Valeriu Bâlteanu Terminologia magica populara româneasca © Editura PAIDEIA, 2000 -Str. Bucur nr. 18, sector 4, 75104, Bucureşti, România tel.: (00401) 330.80.06, tel.: (00401) 330.16.78 fax: (00401)330.16.77 Redactor: Eugenia Petre Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale BĂLTEANU, VALERIU Terminologia magică populară românească / Valeriu Bâlteanu. Bucureşti: Paideia, 2000 ( Paideia - Ştiinţe. Ştiinţe sociale) Bibliogr. ISBN 973-8064-19-8 001.4: 133 PAIDEIA [5] Introducere Magia se dovedeşte a fi greu de definit; „dificultatea rezultă din varietatea actelor magice, precum şi din concepţiile diferite pe care diversele societăţi umane le au despre magie". (J. Maxwell, Magia, Ed. Univers enciclopedic, Bucureşti, 1995, p. 11). Unii autori insistă pe latura rituală: „vom denumi magic orice rit care nu face parte dintr-un cult organizat" (M. Mauss, H. Hubert, Teoria generală a magiei, Ed. Polirom, Iaşi, 1996, p. 32); într-o astfel de viziune, magia ţine, în primul rând, de tradiţie. Alţi cercetători ai magiei \ discută aspectele acestui domeniu în strânsă legătură cu diverse faţete ale / fenomenului religios.1 Se ştie că religia califică drept magie rămăşiţele unor culte vechi, din care ea însăşi se poate inspira; uneori, o distincţie netă între religios şi magic este greu de făcut; totuşi, crede J. Maxwell „actul religios este o rugăciune, actul magic expresia unei voinţe" (J. Maxwell, op. cit., p. 12). în fond, ceea ce religia încearcă să obţină prin rugăciuni, magia va încerca să facă prin diverse vrăji, farmece etc: „Magia este forma activă a sentimentului religios" (Ibid., p. 22). De fapt, magia indică, în modul cel mai clar, rezistenţa individului uman la acţiunile defavorabile ale mediului în care trăieşte; actantul încearcă, prin actul magic, să ţină sub control diversele aspecte ale unei realităţi în continuă schimbare. în ultimul timp, pe acest din urmă aspect se insistă mai mult îh definirea magiei. Astfel, magia este considerată ca „ansamblu de tehnici prin care primitivul stăpâneşte iluzoriu realitatea" (P. Caraioan, Geneza sacrului, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1967 , p. 84); în încercarea de a detalia un astfel de „ansamblu de tehnici", Tr. Herseni insistă asupra „mijloacelor materiale şi simbolice (mai ales verbale) folosite după analogia cu uneltele, pentru a pune stăpânire pe forţele supranaturale, iar prin intermediul acestora şi asupra celor naturale" (Tr. Herseni, Literatură şi civilizaţie, Ed. 1 Sugestii interesante în legătură cu această problemă pot fi găsite şi în lucrarea lui B. Malinowski, Magie, ştiinţă şi religie, Ed. Moldova, Iaşi, 1993. [6] Univers, Bucureşti, 1976, p. 107), în vederea soluţionării unor probleme ce nu pot fi rezolvate prin metode obişnuite. Şi în lucrările lexicografice definirea magiei are în vedere aspectul practic al raportului individ - mediu: „sistem de practici şi formule cu ajutorul cărora magicienii (adică persoanele care se ocupă cu magia) cred că pot supune sau răsturna legile naturii, ori provoca fenomene miraculoase" (DLRM, p. 472). Extinzând aria de cercetare a încercărilor de definire a magiei putem menţiona, mai recent, şi încercări de conectare a magicului la aspecte ce ţin de paranormal: „sistem de ceremonii şi acţiuni determinate de credinţa în puterea magicianului de a acţiona asupra realităţii obiective cu ajutorul forţelor supranaturale şi prin alte mijloace oculte sau paranormale" (V. Kernbach, Dicţionar de mitologie generală, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1989, p. 314). înţelegerea magiei ca „sistem de tehnici" este mai aproape de esenţa fenomenului magic, permite o mai clară ordonare a unei multitudini de fapte; pe această direcţie, Mauss şi Hubert consideră că „magia cuprinde agenţi, acte şi reprezentări." (M. Mauss, H. Hubert, og. cit., p. 25). Magicianul este persoana care conduce, îndeplineşte actul magic şi care este privit în comunităţile arhaice ca un adevărat profesionist. Actele sunt, de fapt, riturile magice efectuate de actant, în timp ce reprezentările sunt „ideile şi credinţele corespunzătoare actelor magice" (Ibid., p. 26). Se impune, astfel, de la bun început, necesitatea cunoaşterii unor elemente esenţiale ale universului magic, elemente cum sunt actantul, acţiunile, practicile magice; acestea formează, de altfel, adevărata coloană vertebrală a magiei populare. Cercetarea noastră şi-a propus să pătrundă în profunzimile universului magic prin studierea terminologiei aferente componentelor amintite. Tr. Herseni atrăgea atenţia, încă din 1976, asupra necesităţii unui studiu aprofundat al terminologiei magice: „Noi credem că se pot deschide unele căi fructuoase de înţelegere mai adâncă a magiei şi prin analiza terminologiei magice, prezentă pe cât ne dăm seama, în toate limbile de pe pământ, ca o reflectare a unei experienţe colective a mii de generaţii." (Tr. Herseni, op. cit., p. 124).. Cercetarea terminologiei magice ridică o serie de probleme extrem de dificile; în primul rând trebuie avut în vedere faptul că după 1945 (până în 1989) s-au publicat, la noi, foarte puţine studii referitoare la magie. Glosarele dialectale, culegerile de material lingvistic din diverse zone ale ţării au eliminat, în cea mai mare parte, termenii ce proveneau din domeniul magiei populare româneşti. Atlasele lingvistice realizate între 1944 şi 1989 au evitat, cu rare excepţii, abordarea fenomenului magic. Pe de altă parte, chiar fenomenul magic a suferit o puternică degradare, în [7] unele zone practicile magice dispărând din universul de viaţă al comunităţilor respective. S-au pierdut definitiv sau au căzut în uitare numeroşi termeni de ordin magic. Generaţiile tinere nu au urmărit conservarea acestui adevărat tezaur lingvistic românesc. Chiar şi cei vârstnici constată că, astăzi, multe elemente ale domeniului magic au dispărut. în aceste condiţii cercetarea terminologiei unui domeniu aflat în continuu regres este o operaţie extrem de dificilă. Credem însă că ea trebuie realizată pentru a putea reconstitui, fie chiar şi în linii generale, aspectele esenţiale ale acestui domeniu (terminologic; să nu uităm că în spatele aspectului pur lingvistic se află numeroase elemente de spiritualitate arhaică. La o privire mai atentă, terminologia magică permite o destul de clară stratificare a elementelor componente, în ciuda unei varietăţi deosebite a lor; această stratificare se bazează chiar pe specificul organizării interne a universului magic popular. Principalele categorii ce s-au desprins din cercetarea noastră au în vedere termenii ce denumesc: a) actantul: deochetor, descântător, descântătoare, meşteră, solomonar, vrăjitor, vrăjitoare etc.; b) acţiunea magică: a bobi, a căuta, a descânta, a face, a fermeca, a ghici, a vrăji etc.; c) practica magică: boboana, boscoană, descântec, farmec, fermecătură, vrajă etc.; d) tipul de activitate magică: descantare, fermecare, legare, vrăjire etc.; e) elemente cu valoare magică: arunc, bozgoană, turnătură etc.; f) caracteristici magice: cotat, deocheat, descântat, fermecat, vrăjitele.; g) domenii ale magicului: descântătorie.fermecătorie, ghicitorie, vrăjitorie; h) instrumentarul magic: păscălie, solomonie, zodie etc.. Cercetarea noastră se va opri asupra primelor trei categorii terminologice (actanţi, acţiuni, practici magice), care constituie, de altfel, elementele esenţiale pentru înţelegerea specificului magiei populare româneşti; ori de câte ori se va ivi posibilitatea vom atrage în discuţie şi elemente terminologice din celelalte categorii, care nu fac obiectui studiului nostru2. Pentru uşurarea înţelegerii materialelor aduse în discuţie vom prezenta fiecare termen, având în vedere următoarele elemente: a) localizarea; s-a urmărit, acolo unde a fost posibil, valorificarea oricărei informaţii cu privire la aria de răspândire a unui termen, la caracterul său regional Prin indicarea şi discutarea derivatelor, a termenilor formaţi de la aceeaşi rădăcină cu termenii analizaţi, vor intra în discuţie, practic, aproape toţi termenii referitori la magia populară românească, nu numai cei din clasele menţionate. [8] rta) „babă vrăjitoare" (Teofil Frâncu, Gheorghe Candrea, Românii din Munţii Apuseni, Tipografia Gr. Luis, Bucureşti, 1888, p. 106), vidmâ () „a ursi"; „a descânta'; „a meni" (DLRM, p. 785; DSB, IV, p. 39). f) Avem în discuţie două verbe: a (se) izda ( dedeochia), fie au fost moşteniţi din latină (a mira, a săgeta); verbul a râvni este de origine slavă, în timp ce a poci provine de la substantivul potcă „deochi" (v. A poci). Interesante sunt şi unele derivate ale acestor verbe, derivate ce trimit atât spre domeniul magic (râvnitură, poceală etc), cât şi spre cel al fiinţelor mitofolclorice (pocitor, săgetător, mirător etc). Derivatul săgetătură, cu sensul „boală", ne apropie, din nou, de domeniul medicinei populare. De altfel, această categorie de verbe ne sugerează cel mai bine legătura dintre terminologia magică şi cea medicală, la nivelul termenilor ce denumesc acţiuni cu caracter magic. Conform unei tendinţe deja menţionate, o serie de verbe din această categorie au dezvoltat, în timp, sensul, mai general, „a fermeca" (a râvni, a obrici). d) Termeni ce denumesc acţiunea divinatorie: a arunca (în expresia a arunca bobii), a bobi, a căuta (în expresiile a căuta în bobi, a căuta în cărţi, a căuta în păscălie etc), a citi, a cobi, a da (în expresiile a da în bobi, a da în cărţi etc), a face (în expresiile a face pe ursită, a face cu bobii, a face pră sugină), a ghici, a înSoroci (în expresia a însoroci boabele), a meni, a obroci, a pascali, a piezi, a pohibi (cu sensul „a prezice"), a pune (în expresia a pune bobii), a sânvăsia, a soroci (în expresia a soroci boabele), a trage (în expresiile a trage bobii, a trage în bobi pe fundul sitei), a ţipa (în expresia a ţipa cărţile), a vrăji (în expresia a vrăji cu bobii). Se remarcă, de la bun început, prezenţa unui număr destul de însemnat de termeni ce denumesc acţiuni divinatorii. Trebuie, şi în acest caz, să remarcăm faptul că multe din verbele şi expresiile amintite poartă un anumit [125] „marcaj", ce ţine de caracterul mai concret al acţiunii denumite de ele: astfel a bobi, a pascali precum şi expresiile cu a da, a trage etc. fac o clară trimitere spre un anumit instrumentar cu caracter divinatoriu. Verbul a căuta este şi el „marcat" de obligativitatea prezenţei unor compliniri, pentru a putea denumi acţiunea cu caracter divinator. Verbul a sânvăsia ne indică, după cum am menţionat, o acţiune divinatorie legată de o dată fixă (seara de Sf. Vasile), care marca un moment extrem de favorabil, conform credinţelor, pentru aflarea ursitului (ursitei). Din constatările noastre rezultă că verbele şi expresiile din categoria menţionată încă mai păstrează legătura cu practicile concrete ale ghicitoriei; excepţie pare să fie verbul a ghici, care poate fi folosit şi cu anumite compliniri: „Ţiganca ghiceşte cu ghiocu" (Şez., II, p. 181), dar şi fără ele, denumind, în acest caz, acţiunea divinatorie în general: „Marghioala ni-o gâcit şî nie" (Cuca, jud. Galaţi; anchetă proprie). Intre verbele secvenţei terminologice analizate s-ar putea depista şi un grup restrâns, compus din a piezi, a cobi, care nu indică, propriu-zis, activităţi divinatorii, ci sugerează, mai mult, o acţiune predictivă cu caracter negativ; să nu uităm că ele sunt formate de la substantivele piază, cobe. O serie de verbe ce au fost incluse la alte categorii (a meni, a vrăji, a soroci) pot servi, în anumite expresii, şi la denumirea acţiunii magice cu caracter divinator (a meni a bine, a vrăji cu bobii etc). Categoria verbelor ce indică acţiuni divinatorii s-a constituit, atât pe baza unor împrumuturi din limbile slave, cât şi pe baza elementelor latine şi a creaţiilor pe teren românesc. Câteva derivate ale acestor termeni ne ancorează tot pe terenul magiei populare: pascalilor, ghicitor, ca şi unele substantive provenite prin conversiune din formele infinitivale şi de supin ale verbelor discutate: obrocire, ghicit, dat (în bobi) etc. La nivelul termenilor ce denumesc practici magice studiul din perspectivă onomasiologică devine şi mai dificil. Există termeni care, conform defimtiilor, pot denumi practici magice total diferite (sub acelaşi înveliş sonor): boboană „farmec descântec, vrajă" (DLRLV, p. 78); boşmoandă (la plural) „descântece, farmece, vrăji, moşmoane" (D. Udrescu, op. cit., p. 21), iar un număr impresionant de termeni sunt purtători ai sensului „vrajă, farmec" (conform defimtiilor din lucrările lexicografice şi ale celor desprinse din informaţiile de teren); se pare că, în general, orice practică magică tinde să fie definită astfel. Posibilitatea confuziilor terminologice a crescut destul de mult (v. şi utilizarea cuvântului/armec îh loc de descântec de către Th. D. Speranţia). Cu toate acestea, credem că şi în cadrul terminologiei practicilor magice se pot desprinde câteva secvenţe terminologice care să permită un studiu aprofundat: [126] a) Termeni ce denumesc practica magică benefică: colindare, colindat, cotare, cotătură, descântătură, descântat, descântec, desfacere, desfăcătură, desfăcut, dezlegare, dezlegat, întoarcere, întorcătură, întors, întorsură. Aceşti termeni se remarcă, pe de o parte prin faptul că sugerează un act terapeutic pe bază magică. Pe de altă parte, unele din aceste substantive au în vedere şi „ruperea", anularea unei vrăji şi chiar întoarcerea acţiunii vrăjii respective asupra celui care a provocat-o. în fond, această secvenţă terminologică probează trecerea de la actul magic cu caracter defensiv la cel cu caracter ofensiv (întors, întoarcere, întorcătură, întorsură). Unii termeni au caracter regional (cotare, cotătură, întors în timp ce alţii cunosc o răspândire mai mare în teritoriu (descântec, desfacere etc.). Elementele terminologice analizate prezintă unele derivate pe teren magic (de exemplu, a descânta). Procedeele prin care s-au format termenii din această secvenţă terminologică sunt diverse: pe lângă termenii moşteniţi din latină (descântec), observăm prezenţa a numeroase substantive formate prin derivare cu sufixe; procedeul conversiunii a făcut ca în acest grup terminologic să apară termeni ca: desfăcut, dezlegat, întors etc. In general, practicile magice din categoria analizată ar putea fi numite „contraacţiuni", pentru că ele vizează, în primul rând, refacerea echilibrului distrus de o practică magică având caracter malefic. Excepţie fac substantivele de tipul întors, întoarcere care denumesc, nu numai practica de refacere a echilibrului, ci sugerează şi o practică „de returnare" a acţiunii magice malefice asupra celui care a făcut-o. Substantivele colindat, colindare indică o practică magică benefică realizată de colindători ca actanţi magici de bun augur. O situaţie interesantă prezintă substantivul descântătură, ce, iniţial, denumea o practică de tip benefic şi care este astăzi folosit în unele zone, la forma de plural, cu sensul „vrăji", ceea ce ne arată că el denumeşte, în această situaţie, practica magică, în general, fără a mai fi legat de sensul etimologic. b) Termeni ce denumesc practica malefică: arunc, aruncare, aruncat, aruncătură, băbărie, blestem, boboană, bobonitură, bobonoşag, bolmoajă, borboase, boscorodeală, boscoroditură, bosconitură, boscoană, bosoarce, boşmoandă, boşmondeală, cântec, dare, dat (cu sensul „farmec"), dătătură, descolindă, descolindat, descolindaţie, descolindare, facere, fapt, farmazonie, farmec, făcătură, făcut, fermecătoriejermecătură, legat, legătură, măiestrie, meşteşug, mirare (cu sensul „făcătură"), mânecătoare, mănătură, moşmoandă, moşmondeală, năprătitură, năvrăji, obricire (cu sensul „farmec"), obroceală, opăceală, păscrisă, prăvitură, pusătură, pusură, râvnitură (cu sensul „farmec"), solomonărie, solomoneală, solomonie, [127] supus, şişcărie, trimis, trimisătură, ţipat, ţipătură, vrajă, vrăjărie, vrăjeală, vrăjie, vrăjire, vrăjitorie, vrâjitură. Termenii purtători ai sensului „vrajă (farmec)" sunt extrem de numeroşi, peste jumătate din numărul substantivelor ce denumesc practica magică. Mentalitatea populară, „nefăcând deosebire între vrajă şifarmec" (A. Gorovei, op. cit., p. 73), a tins să definească, cu ajutorul acestor cuvinte, aproape orice termen din domeniul practicilor vrăjitoreşti. Chiar termeni aparţinând altor secvenţe terminologice tind să capete sensul amintit (v. forma de plural la substantivul descântătură); mai mult, şi termeni purtători ai sensului „deochi" vom constata că înregistrează aceeaşi tendinţă. Termeni ca boboană, boşmoandă, boşmondeală, ormoteală, chiar dacă sunt definiţi în dicţionare cu sensul, destul de vag, „vrăji, farmece, descântece", ceea ce ar însemna că ei reprezintă, în acelaşi timp, şi practici benefice şi practici malefice, denumesc, în realitate, practici magice de tip malefic, fapt ce se poate stabili, după părerea noastră, pe baza studierii întregului context în care aceşti termeni funcţionează. Astfel, ţinând cont că termenul boboană a generat un verb ce denumeşte o acţiune cu caracter malefic (a boboni) şi amintind că acelaşi termen are şi sensul „element cu valoare magică" (cu utilizare în scopuri malefice), am considerat că substantivul boboană, în ciuda modului cum a fost definit în dicţionare, denumeşte o practică de tip malefic. Termenii ce denumesc practica magică malefică ridică numeroase probleme de ordin lingvistic. Mulţi dintre aceşti termeni probează interesante fenomene de transfer terminologic (în sfera fiinţelor mitofolcîorice şi a bolilor provocate pe cale magică, după credinţele populare). Se mai observă şi un alt fapt cu urmări lingvistice: predilecţia deosebită a termenilor ce denumesc practici malefice pentru a servi la denumirea de elemente cu valoare magică (un transfer între categoriile terminologiei magice!). Aceste aspecte pot fi concretizate, revenindu-se asupra problemelor legate de transferul terminologic. Termenii analizaţi probează existenţa a numeroase procedee de formare pe baza derivării cu sufixe, prefixe (năvrăji); conversiunea unor forme verbale este prezentă masiv în acest caz. Deşi puţine la număr, elementele de origine latină sunt dintre cele mai răspândite: fapt, legătură, descântec. Fără îndoială că la un număr atât de mare de termeni şi ponderea împrumuturilor creşte; dintre acestea farmec, vrajă sunt termeni răspândiţi pe întreg teritoriul. Ca şi în cazul altor categorii terminologice, cei mai mulţi termeni au caracter regional. Nu putem trece peste unele probleme ale derivării; o întreagă serie de substantive ce denumesc practici malefice a dat naştere unor termeni [128] ce denumesc acţiuni cu caracter magic: a bosconi, a vrăji, a fermeca etc; aceleaşi denumiri de practici, utilizate la plural, formează, împreună cu verbul a face, o serie de expresii ce se constituie în sinonime ale verbelor amintite: a face boscoane, a face vrăji, a face farmece etc. Unii termeni referitori la practicile de tip malefic sunt formaţi, nu de la verbe, ci de la substantive ce denumesc actanţi: farmazonie, şişcărie, vrăjitorie, băbărie etc. In acest fel, se poate observa şi mai bine strânsa legătură dintre principalele categorii ale terminologiei magice populare (actanţi, acţiuni, practici). O prezenţă inedită o constituie descolinală, descolindat, descolindare, descolindaţie, în care descolindă este format cu prefixul des- de la substantivul colindă, iar ceilalţi termeni amintiţi sunt derivaţi (sau obţinuţi prin conversiune) de la verbul a descolindă. Toţi aceşti termeni conţin formantui des-, care însă nu indică, în acest caz, o practică având caracter magic reparator, ci una cu caracter malefic, realizată de colindători în anumite condiţii. c) Termeni ce denumesc practica magică a deochierii: dedeochi, deocheat, deochi, deochetură, desmir, desmirat, mirare (cu sensul „deochi"), mirat, mirăîură, obriceală (cu sensul „deochetură"), poceală, pocitură,potcă (cu sensul „deochi"), râvnă, râvnit ură. Termenii menţionaţi pot fi, şi ei, consideraţi ca purtători ai sensului „vrajă (farmec)", deoarece acţiunea de deochiere este definită, după cum am văzut, şi ca „vrăjire cu ochiul" (v. DULR); de altfel, T. Bojan consideră că „deochi face parte din sfera mai largă a noţiunii farmec" (CL 2/1970, p. 274). Cu toate acestea, secvenţa terminologică în discuţie prezintă şi particularităţi proprii. Se poate constata o diversitate crescută în ceea ce priveşte formarea termenilor respectivi: compunere (deochi, dedeochi), derivare cu sufixe (deochetură), derivare regresivă (desmir), conversiune (mirat, mirare). între termenii menţionaţi se găseşte şi unul împrumutat din limbile slave (potcă). Majoritatea substantivelor prezentate au caracter regional, doar câteva bucurându-se de o răspândire mai mare: deochi, potcă; derivatele de la termenii purtători ai sensului „deochi" denumesc acţiuni cu caracter magic: a deochea, a (se) dedeochea, a poci (cu varianta a potci). Unii din termenii prezentaţi poartă şi un anumit „marcaj" datorat bazei de la care provin: râvnă, (râhnă) este legat de specificul verbului a râvni, iar mirat, mirătură de modalitatea de provocare a deochiului prin mirare. Substantivele purtătoare ale sensului „deochi" au şi disponibilităţi pentru denumirea de boli provocate pe cale magică (deochi, săgetătură, potcă, pocitură). Pe această bază, îh unele situaţii se realizează un dublu transfer terminologic prin „personificarea" bolilor şi transformarea denumirii lor în elemente de terminologie a fiinţelor mitofolclorice (deochi, dedeochi, potcă etc). O serie de termeni (mirare, mirat, obriceală, potcă, [129] râvnitură, râvnă) au dezvoltat, în timp, şi sensul „farmec", conform tendinţei de trecere, în plan semantic, de la particular la general. d) Termeni ce denumesc practica divinatorie: căutat, dat, dătătură, ghicit, ghicitură, obrocire, păscălitură. Se observă numărul mai redus al acestor termeni, care contrastează cu numărul relativ crescut al termenilor ce denumesc actanţi din domeniul divinaţiei populare. Substantivele amintite nu prezintă derivate şi au un caracter regional, cu excepţia lui ghicitură şi dat (în bobi, în cărţi). Se poate observa că nu vom găsi elemente împrumutate din alte limbi, substantivele menţionate fiind obţinute prin diverse procedee ce ţin de mecanismele interne de ordin lingvistic: derivare cu sufixe (ghicitură), conversiune (obrocire). Ca şi in cazul altor secvenţe terminologice putem constata, şi în cazul termenilor din categoria analizată, o evoluţie, în plan semantic, a unora dintre ei spre sensul „vrajă (farmec)" (ex. dat). Fenomenul nu este reprezentativ. Ghicit, ghicitură sunt mai puţin legaţi de circumstanţe şi se pot întrebuinţa liber, în timp ce termeni ca dat, căutat cer, în mod obligatoriu, compliniri. în generai, termenii din această categorie se folosesc în vorbire la forma articulată şi nu toţi sunt utilizaţi la forma de plural (dat, căutat, ghicii), în timp ce alţii au fost înregistraţi, în mod frecvent, la plural (dătătură, ghicitură, păscălitură). O situaţie interesantă prezintă substantivul dat, care are pe terenul culturii populare mai multe valori: pe de o parte, acest substantiv are sensul „ghicit" (pentru care este şi tratat în paragraful de faţă), pe de altă parte, el este înregistrat şi cu sensul „vrajă", sens pentru care forma de plural este daturi; preluat de terminologia medicală, dat „boală" prezintă forma de plural daturi, cu varianta date (Al. Rosetti, op. cit., p. 93). Din cele menţionate cu privire la principalele grupe din cadrul terminologiei magice, grupe constituite în junii unor noţiuni fundamentale, s-a putut desprinde faptul că cercetarea onomasiologică scoate în evidenţă, printre altele, existenţa unor serii sinonimice foarte bogate, în care unii termeni devin reprezentativi pentru întreaga serie: a deochea, vrajă, a ghici, deochi etc. Din păcate, pentru mulţi dintre membrii seriilor smorumice, informaţiile sunt sumare, contradictorii, de multe ori lipsesc o serie de date cu privire la istoricul şi la aria de răspândire a lor, încât a trebuit să ne mulţumim, deocamdată, doar cu nişte observaţii la nivel onomasiologic. Din aceste observaţii s-a mai putut desprinde şi existenţa a două opoziţii, cu relevanţă pentru terminologia magică: opoziţia benefic-malefic şi opoziţia regional-răspândit, prin termenul răspândit înţelegând acele cuvinte care au o arie de circulaţie mai întinsă, eventual la nivelul întregului teritoriu (vrajă, farmec, a vrăji etc). [130] [131] . CAPITOLUL VI Probleme ale formării şi evoluţiei terminologiei magice 1. Straturi terminologice Vom încerca să oferim o schiţă a procesului de formare a terminologiei discutate, schiţă care se bazează pe studierea principalelor categorii terminologice (actanţi, acţiuni, practici), care, de fapt, alcătuiesc adevărata coloană vertebrală a sferei lexicale a magicului; deşi am avut în vedere categoriile menţionate, trebuie să amintim că au apărut în discuţie şi numeroşi termeni din toate celelalte categorii terminologice, astfel încât, credem că procesul de formare a terminologiei magice populare poate fi schiţat în liniile sale esenţiale. Magia a fost o preocupare străveche pe meleagurile noastre, dar terminologia magică n-a reţinut nici un element din substratul autohton, deşi unii autori, fără a apela la un studiu etimologic riguros, cred că ar.fi descoperit astfel de termeni (v. Gh. Brătescu, Vrăjitoria, p. 54). în general, procesul de reconstituire a etapelor formării terminologiei magice întâmpină unele dificultăţi. Fiind un domeniu în rapid regres, magia populară nu mai permite astăzi decât refacerea, în linii generale, a proceselor care au dus la formarea terminologiei corespunzătoare. Informaţiile cu caracter bibliografic sunt, de multe ori, extrem de sărace cu privire Ia aspectele ce ţin de domeniul magiei, iar cele obţinute pe teren conţin o doză crescută de relativitate; generaţia tânără nu cunoaşte decât aspecte minore ale domeniului magic, „generaţia de vârstă medie mai poate oferi date doar apelând la fondul pasiv al memoriei" (Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. I), în timp ce bătrânii fac referiri stăruitoare la fapte din trecut, încât o cercetare a etapelor formării terminologiei magice, a stadiului ei actual este foarte greu de realizat. Să ne amintim că textele vechi româneşti au reţinut o serie întreagă de termeni ce ţin de magia populară: descântător, fermecător, pascalilor, [132] solomonar, fermecătoare, vrăjitor, vrăjitoare, babă,păscălier, cărturar, vâlvă, vraci, descântătoare; a vrăji, a fermeca, a căuta, a lega, a face, a boboni, a descânta, a vrăciui; descântătură, meşteşug, obricire, vrăjitură, vrăjire, legătură, descântec, desfăcătură, solomonie,farmec, boboane, bobonoşag, cinie, descântătorie, fermecătorie, gâcitură etc. Aceşti termeni sunt, fie de origine latină, fie formaţi pe teren românesc, fie împrumutau din diverse limbi. Credem că, de fapt, textele avute în vedere reflectă un stadiu târziu în procesul de formare a terminologiei magice populare şi, deci, nu pot contribui decât într-o oarecare măsură la cercetarea problemei propuse. După cum am văzut din analiza etimologică a termenilor magici, se poate vorbi de trei mari categorii: termeni moşteniţi din latină, termeni formaţi pe teren românesc şi termeni împrumutaţi, situaţie reflectată şi de textele vechi. în procesul de constituire a propriei terminologii, magia populară a apelat la elemente din toate categoriile menţionate, dar în proporţie diferită de la o etapă ia alta. Terminologia magică s-a constituit în timp pe baza mai multor straturi succesive, ce mai pot fi depistate, în linii generale prin coroborarea datelor de ordin lingvistic, istoric, etnologic, folcloric etc. Primul strat terminologic este cel alcătuit din elementele moştenite din latină; chiar la o analiză sumară se poate remarca faptul că în terminologia magică există numeroşi termeni de origine latină, e drept, nu la fel de numeroşi ca în cadrul altor domenii terminologice, cum ar fi cel al rudeniei sau al portului popular. în cadrul lexicului magic există un număr de 31 de termeni de origine latină dintr-un total de 308 termeni magici, ceea ce reprezintă cam 10%. în toate domeniile terminologice substantivele din categoria menţionată constituie o componentă esenţială, cu caracteristici bine definite. Dincolo de cifra menţionată, trebuie să remarcăm o caracteristică importantă a acestor termeni, faptul că ei fac parte din lexicul fundamental al magiei populare româneşti. După cum s-a putut constata, cuvintele latine sunt prezente la nivelul tuturor secvenţelor terminologice analizate (actanţi, acţiuni, practici etc.) şi denumesc elemente fundamentale pentru înţelegerea specificului magiei româneşti. Vechimea acestor termeni este subliniată, o dată în plus, de faptul că ei sunt atestaţi, în marea lor majoritate, în texte din secolul al XVI-lea. Mulţi dintre aceşti termeni fac parte din lexicul de bază al limbii române şi sunt răspândiţi pe întreg teritoriul românesc, cu puţine excepţii; mai mult, am semnalat, la timpul potrivit, prezenţa acestor termeni în diverse zone locuite de românii din afara graniţelor actuale ale României (Ucraina, Basarabia, Serbia). Interesant este şi faptul că unii din termenii latini şi-au păstrat valoarea magică, mai ales în afara graniţelor ţârii {a cânta, a încânta), în dialecte, ceea ce ne arată că avem [133] de a face cu conservarea unor evoluţii semantice anterioare separării dialectale. Astfel de termeni dovedesc, o dată în plus, legătura dintre dialectele româneşti şi evidenţiază conexiunile cu romanitatea apuseană, la nivelul terminologiei studiate (a cânta, a face, a încânta). Termenii din primul strat terminologic se remarcă prin marea lor capacitate derivativă, cât şi prin prezenţa în numeroase expresii idiomatice. Procesul de degradare semantică este constatat şi la unii din aceşti termeni, dar într-o proporţie mult mai redusă decât în cazul cuvintelor de origine slavă sau a celor formate pe teren românesc. Cuvintele din acest prim strat terminologic sunt prezente, mai ales, în categoriile terminologice fundamentale ce denumesc actanţii, acţiunile şi practicile magice şi mai puţin în categoria caracteristicilor magice (unde au fost preferate derivatele româneşti cu sufixe) şi în categoria termenilor ce denumesc domenii ale magicului (unde s-a constituit un model românesc, cu sufixul -ie: descântătorie. fermecătorie, vrăjitorie etc). : - Al doilea strat terminologic este format din elementele împrumutate din limbile popoarelor învecinate. O dată ce procesul de formare a limbii române s-a încheiat, peste coloana vertebrală a terminologiei, reprezentată de cuvintele de origine latină, s-au suprapus eleme te lexicale de altă origine. Termenii împrumutaţi de-a lungul timpului constituie o componentă bine determinată a lexicului magic, componentă ce dovedeşte legăturile pe care românii le-au avut cu popoarele cu care au intrat în contact. Cuvintele împrumutate pot denumi tipuri de practică magică, ce au părut românilor diferite de cele cunoscute de ei (boboană, boscoană etc), sau puteau denumi elemente deja cunoscute şi pentru care existau termeni de origine latină (a se vedea relaţia dintre descântec, farmec, vrajă); este posibil ca unii dintre termenii magici să fi fost împrumutaţi din nevoia vorbitorilor de a numi diferenţiat aceleaşi noţiuni. De multe ori, termenii împrumutaţi au intrat în relaţii de sinonimie cu termenii latini sau formaţi pe teren românesc, doar la nivelul unor zone ale ţării. Numeric, termenii împrumutaţi sunt aproape egali cu cei moşteniţi şi, în plus, numai o parte restrânsă dintre ei a intrat în lexicul magic fundamental; ei sunt, mai ales, termeni regionali, cu rare excepţii, şi puţini au pătruns în dialectele sud-dunărene sau au supravieţuit la populaţiile româneşti din Ucraina, Serbia etc. Deşi se poate preciza relativ exact limba de unde au fost preluaţi, termenii împrumutaţi permit şi unele explicaţii prin etimologie multiplă. Stratul terminologic în discuţie are în componenţa sa elemente de origine slavă, greacă şi maghiară. Termenii de origine slavă pot fi analizaţi prin prisma mai multor criterii, care permit o cunoaştere mai bună a lor şi indicarea exactă a limbii din [134] care provin: criteriul cronologic, criteriul geografic, criteriul semantic, criteriul onomasioiogic. Apelul la acest set de criterii este necesar, după cum observa profesorul V. Arvinte, „printre altele şi din cauza marii asemănări dintre limbile slave" (SC Şt., 1/1957, p. 30). Cuvintele de origine slavă din terminologia magică pot să aparţină stratului vechi (vrajă, potcă etc.) sau pot fi împrumuturi mai noi din limbile slave ale popoarelor învecinate (ucraineană, bulgară, rusă, sârbă). La stabilirea apartenenţei unor termeni la stratul elementelor slave au fost comise, în timp, şi o serie de erori: verbul a (se) izda a fost, în mod eronat, trecut la elementele de provenienţă slavă, în timp ce termenii de origine slavă certă (a boscorodi, vâlvă) au fost consideraţi de unii cercetători ca împrumutaţi de limbile slave din limba română, ceea ce la o cercetare mai atentă nu a rezistat. Termenii slavi sunt, în general, termeni regionali; există şi câţiva cu răspândire mai mare pe teritoriul românesc şi care au dovedit o capacitate derivativă deosebită, cât şi o mare putere de „iradiere" idiomatică" (vrajă, a ghici, a meni), Procesele semantice petrecute la nivelul termenilor slavi ne indică, în principal, o serie de fenomene de degradare (bahornită, farmazón, a boscorodi etc.), cât şi, mai rar, fenomene de ameliorare (vrajă, „încântare"; vâlvă „conducător"). Este posibil ca în unele cazuri limbile slave să fi servit doar ca intermediar pentru unii termeni din limba greacă; s-ar putea ca aceasta să fie situaţia cuvântului farmazon, pe care, de altfel, A. Scriban îl consideră împrumut direct din gi ecescul farmazonos. Termenii de origine greacă ridică, şi ei, unele probleme interesante. Pe de o parte, trebuie stabilit cărui stadiu al evoluţiei limbii greceşti aparţin aceştia (greaca veche, greaca bizantină, neogreacă); cercetările au demonstrat că stratului vechi îi aparţin cuvinte ca farmec şi boscoană, pe care i-am putut prelua şi în urma contactului direct cu grecii (V. Giuglea, op. cit., p. 72) şi nu neapărat prin intermediar latin, cum sugerează unii cercetători. Termenii greceşti, deşi puţini la număr, au o răspândire mare pe teritoriul românesc şi fac parte din lexicul magic fundamental (a ursi, farmec, boscoană). Ei au suferit o serie de evoluţii semantice interesante, cum ar fi generalizări şi ameliorări de sens, dar şi, în cazuri foarte rare, degradări de sens. Termenul „cărturar" a suferit în timp o restrângere a paletei semantice, nemaifiind astăzi înregistrat cu sensul din textele vechi româneşti, „ghicitor de vise". S-ar putea ca numărul termenilor de origine greacă să fie ceva mai mare, dacă avem în vedere faptul că unele cuvinte greceşti, cafarmazon, au putut pătrunde în limba română prin intermediar slav (noi am acceptat însă soluţia propusă de autorii DA). [135] Termenii de origine maghiară nu sunt nici ei prea numeroşi; putem menţiona că, spre deosebire de termenii slavi şi cei greceşti, termenii de provenienţă maghiară ocupă o poziţie oarecum periferică în lexicul magic. Aceşti termeni au pătruns în română după secolul al X-lea şi sunt în principal răspândiţi în Ardeal. Totuşi unii dintre ei au cunoscut o arie mai extinsă de expansiune, dintre aceştia remarcându-se boboană şi meşteşug. Derivatele termenilor de origine maghiară sunt puţine la număr şi au mai mult un caracter regional, cu excepţia verbului a boboni. O situaţie aparte prezintă cuvintele de origine maghiară bosorcaie şi a jurul; bosorcaie era, iniţial, înregistrat doar în Ardeal, dar a dat şi unele reflexe în Moldova, sub forma cuvântului bosoarce „vrăji"; a jurul este înregistrat şi în Basarabia, cu semnificaţie magică, la acest fapt contribuind, credem noi, apropierea formală de verbul a jura, cunoscut, fireşte, şi în acea zonă. Al treilea strat terminologic este alcătuit din termenii formaţi pe terenul limbii române; este stratul cu ponderea cea mai mare în lexicul magic, în fond partea cea mai reprezentativă a lexicului magic românesc. Termenii formaţi pe teren românesc sunt prezenţi în toate categoriile terminologice (actanţi, acţiuni, practici, domenii, elemente magice, caracteristici etc). După cum am putut remarca, aceşti termeni deţin o pondere însemnată în textele vechi (secolul XVI) şi numărul lor este în creştere în textele din secolele XVII şi XVIII. Prezenţa masivă a elementelor din acest al treilea strat dovedeşte capacitatea limbii române de a genera, prin mecanisme proprii, terminologia specifică domeniului magic. Principalele procedee prin care s-au obţinut termenii magici au fost derivarea cu sufixe, derivarea regresivă, compunerea, prefixarea; aceasta din urmă a jucat un rol mai puţin important, cu excepţia notabilă a situaţiei reprezentate de prefixul des-. Conversiunea a avut un rol ceva mai semnificativ în completarea inventarului terminologic, valorificând, mai ales, unele forme verbale (infinitiv, supin). Termenii formaţi cu sufixe au putut constitui baza derivativă pentru noi elemente terminologice; este cazul oferit de substantivele cu sufixul -easă (vrăjitoreasăjermecătoreasă etc.) formate de la termeni ce denumesc actanţi de sex masculin (vrăjitor, fermecător), termeni obţinuţi, la rândul lor, cu sufixul -tor, de la verbele a vrăji, a fermeca. La nivel semantic se poate constata că numeroase elemente din categoria analizată au suferit procese de degradare, dar şi restrângeri şi extensii, ameliorări de sens. De fapt, termenii din acest strat probează întreaga gamă de evoluţii semantice specifice terminologiei magice. O parte din termenii [136] formaţi pe teren românesc au fost preluaţi şi de populaţii de altă etnie de pe teritoriul nostru (ghicitor, ghicitoare etc). în general, elementele acestui al treilea strat terminologic sunt bine analizate în literatura de specialitate, procesul de formare a lor fiind destul de transparent; unele probleme au ridicat termeni ca a (se) izda, mult timp considerat de origine slavă, şi a boscorodi (împrumut slav), cotat drept formaţiune onomatopeică. Din punct de vedere cronologic, formarea terminologiei magice poate fi privită ca un proces de continuă interferenţă între cele trei straturi. Termenii latini au permis formarea unor derivate (de exemplu cele în -tor, -toare), care pot fi anterioare pătrunderii unor elemente slave sau maghiare. De asemenea, termenii slavi din stratul vechi (babă, a ghici etc.) au putut pătrunde înaintea unor termeni de origine maghiară, deşi au fost trataţi ca făcând parte din acelaşi strat terminologic. Procesul de constituire a terminologiei magice a fost deosebit de complex; reconstituirea straturilor menţionate sugerează doar principalele direcţii în care au acţionat mecanismele lingvistice; oricum, rolul principal în formarea terminologiei magice l-au avut mecanismele interne, care sunt însă şi cel mai greu de urmărit, datorită numărului mare de termeni pe care i-au generat. Numărul termenilor împrumutaţi este mult mai redus. Cercetările asupra formării terminologiei magice lipsesc, astfel încât schiţa de stratificare propusă poate constitui o primă bază de discuţie. . 2. Termeni fundamentali O altă problemă importantă, după aceea a evidenţierii celor trei straturi terminologice, o constituie stabilirea, fie şi cu oarecare aproximaţie, a componentei „nucleului elementelor fundamentale". în cadrul lexicului magic există o serie de termeni cu o arie extinsă de folosire, unii dintre ei ajungând să fie cunoscuţi şi utilizaţi la nivelul întregului teritoriu românesc, chiar şi la populaţiile româneşti din afara graniţelor ţării noastre. Atragem atenţia (v. Răspândirea geografică a termenilor) că astfel de cuvinte formează un strat terminologic fundamental, care are un rol esenţial în cunoaşterea de profunzime a domeniului cercetat. Aprofundarea cercetărilor asupra acestui nucleu fundamental al lexicului magic, prin luarea în calcul, pentru fiecare element în parte, a implicaţiilor derivative, a capacităţii de iradiere idiomatică, a rezistenţei opuse urmărilor fenomenelor de rapidă degradare a domeniului magic, a contribuit la o şi mai clară înţelegere a evoluţiilor în cadrul terminologiei aferente. Vom prezenta pe baza grilei [137] propuse (v. Introducere) termenii care, după părerea noastră, sunt fundamentali pentru înţelegerea specificului magiei populare româneşti: aruncătură, babă, blestem, bosorcaie, a căuta, a da, a deochea, deochi, a descânta, descântec, a face, fapt, făcătură, a fermeca, a ghici, a lega.potcă, solomonar, a vrăji, vrăjitoare. Chiar dacă majoritatea termenilor menţionaţi sunt derivaţi de la câteva rădăcini verbale (a da, a descânta, a face. a fermeca, a vrăji), se va putea observa că fiecare dintre ei aduce note specifice în tabloul general. - Aruncătură - M. Sitaru înregistrează termenul menţionat cu sensurile „vrajă"; „lucru vrăjit aruncat în calea cuiva ca sâ-1 îmbolnăvească" (CCS, VII/1, p. 16) şi atrage atenţia asupra faptului că acest substantiv este prezent pe întregul teritoriu românesc. A. Scriban defineşte în felul următor termenul aruncătură: „farmece aruncate în care a călcat unu şi s-a îmbolnăvit" (SCRIBAN, p. 126). După cum se observă, Scriban nu menţionează sensul „practică magică" („vrajă" - n.n.) ci pe acela de „element cu valoare magică". G. Coşbuc în lucrările sale încearcă să definească, într-un mod cât mai clar, substantivul menţionat: „Sunt faceri (mai bine făcături) al căror scop e totdeauna răutăcios, bunăoară: să vie duşmănie între prieteni, între fraţi, între fii şi tată, între soţi, să desparţi doi soţi; să împiedice căsătoriile, să aduci grindini asupra semănăturilor..." (G. Coşbuc, Elementele, p. 193). S.F. Marian compară aruncăturile cu descântecele, sub aspectul utilizării plantelor: „Pe când descântecele fac uz de puterea vindecătoare a plantelor, aruncătura face abuz de puterea stricătoare şi otrăvitoare a lor" (S.F. Marian, Vrăji, p. 8). Al. Rosetti defineşte aruncătura ca „vrajă, descântec trimis prin aruncare" (Al. Rosetti, op. cit., p. 93); definiţia lui Rosetti dovedeşte că, la nivelul mentalităţii populare, s-a produs o confuzie terminologică în ceea ce priveşte termenii vrajă, descântec, fapt care poate fi probat şi cu alte exemple. De altfel, încadrarea substantivului aruncătură într-o serie de termeni ce denumesc practici magice cu caracter malefic (facere, făcătură etc.) ne arată că el nu poate fi utilizat în mod normal cu sensul „descântec". Termenul aruncătură provine de la verbul a arunca, cu sufixul -(ă)tură; ar mai fi de adăugat că verbul a arunca a mai servit la apariţia a doi termeni ce denumesc practica magică: arunc şi aruncat. Forma de plural a substantivului discutat este aruncături: „Să-mi scoţi 99 de daturi, 99 de făpturi, 99 de aruncături" (C. Rădulescu Codin, Literatură, p. 516)42. Din cele menţionate până acum se poate constata că termenul aruncătură nu denumeşte doar practica magică, ci şi un element cu valoare magică: „lucru 4- Forma de plural (aruncături) este înregistrată în Priboieni, jud. Dîmboviţa. [138] vrăjit aruncat în calea cuiva, ca să-1 îmbolnăvească" (v. CCS VII/1, p. 16). Se are în vedere un obiect concret, prelucrat magic, care se aruncă în calea cuiva. Acest obiect a preluat asupra sa denumirea practicii magice iniţiale; se poate observa, şi în acest caz, strânsa legătură dintre diverse compartimente ale terminologiei magice. Materialele consultate de noi au permis, în cazul termenului în discuţie, depistarea şi a altor sensuri care diversifică şi mai mult paleta semantică a acestui cuvânt. S.F. Marian înregistrează termenul aruncătură (pl. aruncături), cu sensul „bube rele", în zona Şomcuţa Mare din Ardeal: „aruncăturile, adecă bubele râie" (S.F. Marian, Naşterea, p. 84). Vaier Butură glosează termenul aruncătură cu sensul „bube date prin descântece şi aruncături" (V. Butură, op. cit., p. 68); şi L. Şâineanu notează un sens pe terenul medical „melancolie, ipocondrie" (DULR, p. 38). După cum se poate constata termenul aruncătură a fost preluat şi de terminologia medicală cu diverse valori. Substantivul menţionat este unul dintre cei mai importanţi termeni din domeniul practicilor magice; el are, după cum s-a remarcat, o mare răspândire pe teritoriul românesc şi, în plus, o vechime deosebita, fiind atestat pentru prima oară într-un text coresian de la 1561 (v. TDRG, fasc. 3, p. 221). - Babă - Este termenul cel mai frecvent utilizat în nomenclatura actanţilor. Artur Gorovei atrăgea atenţia, încă acum 60 de ani, asupra importanţei deosebite a acestui substantiv, observând, de asemenea, răspândirea generală a termenului discutat: „Persoana care descântă se numeşte îndeobşte babă, barbareasâ, doftoroaie..." (A. Gorovei, op. cit., p. 74). Termenul babă este utilizat pe întreg teritoriul românesc: în zona Galaţi (localităţile Mâcişeni, Cuca; anchetă proprie), în judeţul Vaslui (materialele de teren din zona Dobrina-Huşi; anchetă proprie), în Dobrogea (în zona Alba; anchetă S. Pârâu), în Bucovina (E. Sevastos, Literatură, p. 186), în Teleorman (Gr. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, Materialuri folcloristice, III, Ed. Minerva, Bucureşti, 1985, p. 105), în Vâlcea (Ibid., p. 137). în Ialomiţa (materiale de teren din Maltezi; anchetă proprie), în zona Cluj (ALRT II, p. 133), în Oaş (AAF, I, p. 141) etc. Mai mult, termenul menţionat este cunoscut şi la populaţiile româneşti din afara graniţelor, şi anume la românii din Moravia (A. Gorovei, op. cit., p. 237) şi la cei din zona Jdrela (Serbia), după cum atestă (ALRT II p. 5), precum şi în Basarabia (P.V Ştefănucă, Folclor şi tradiţii populare, I, Ed. Ştiinţa, Chişinău, 1991, pp. 142-143). Prima atestare a termenului datează din 1464 (DERS). Autorii DA evită definirea directă a termenului pe teren magic, punctând o serie de caracteristici, activităţi ale actantului menţionat: ,fiabele sunt [139] adesea femei ştiutoare, care vindecă boale, descântă, fac farmece şi vrăji; se crede că stau în legătură cu spiritele rele" (DA, tom I, partea I, p. 400). De altfel, definirea exactă a sensului cuvântului babă, pe teren magic, este destul de dificilă, dat fiind faptul că acest actant poate îndeplini o serie întreagă de activităţi cu caracter magic ce, de obicei, necesită actanţi diferiţi: „Babele fac la fete cu bodbi (bobi - n.n) să le vie drăguţi." (ALR SN, V. H, h. 1567). „Ceea ce fac ţigăncile cu cărţile, fac babele cu bodbii, aşa că am putea zice că (sic!) cărţile babelor sunt bobii" (Şez, III, p. 126). „în acea noapte (spre Sf. Gheorghe - n.n.) unii buciumă spre a alunga farmecele babelor care alungă mana de la vite." (A. Fochi, Datini şi eresuri populare de la sfârşitul secolului al XlX-lea, Ed. Minerva, Bucureşti, 1976, p. 295). „O babă înconjoară mormântul cu un cuţit în mână ameninţând şi descântând în şoaptă, apoi înfige cuţitul lângă cruce..." (G. Coşbuc, Elementele, p. 324). Din exemplele date se poate observa că termenul babă nu poate fi definit doar cu sensul „descântătoare", cum sugerează Gorovei, ci implică o paletă semantică mult mai bogată, ce apropie termenul dat de termenii ghicitoare, fermecătoare, vrăjitoare etc. De aici, probabil, şi faptul că lucrările lexicografice mai vechi (DULR) sau chiar cele apărute după război (DLRM) nu pot fixa clar sensul termenului babă; astfel, dacă acceptăm definiţia din DLRM (p. 62) „femeie bătrână de la ţară care pretinde că vindecă bolile prin diferite leacuri şi vrăji", ar trebui să acceptăm şi implicarea acestui actant doar pe terenul medicinei populare, ceea ce este important, dar nu acoperă cu adevărat paleta semantică a cuvântului. Credem că, alături de sensul „descântătoare", ar trebui menţionate, în dicţionare, pentru termenul babă, şi sensurile „ghicitoare", „fermecătoare", „vrăjitoare", ceea ce ar da o imagine, mai aproape de realitate, asupra actantului respectiv. Substantivul babă este împrumutat de la populaţiile slave (v. sl. baba; SCRIBAN, p. 143; DLRM, p. 62) şi are forma de plural babe (ARLTII. p. 5; Gr. Tocilescu, Ch. N. Ţapu, op. cit., p. 244); el se poate folosi în combinaţie cu alţi termeni ce denumesc actanţi magici: babă meşteră (Şt. Pasca, Glosar dialectal, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1928, p. 40); babă doftoroaie (V. Bologa, op. cit., p. 8); babă descântătoare (AAF, VI, p. 373); babă fermecătoare (I. Muşlea, O. Bârlea. Tipologia folclorului, Ed. Minerva, Bucureşti, 1976, p. 177); babă vrăjitoare {Ibid., p. 469); babă meşterită (DLR, tom VI, p. 435). Termenul discutat prezintă o adevărată predilecţie pentru structurile bimembre, şi, nu ar fi exclus ca, iniţial, al doilea termen al sintagmei să fi avut valoare de determinant pe lângă primul membru al sintagmei; aceasta, deoarece am putut înregistra şi sintagme în care al doilea [140] membru are clar valoare determinativă: babă ştiutoare (DA, tom II, partea I, p. 12); babă pricepătoare (G. Coşbuc, Elementele, p. 215); babă lecuitoare (DA, tom II, partea a Il-a, fasc. 2, p. 130). O sintagmă întâlnită mai des în materialele studiate este baba satului (Maltezi, Cuca, Matca): „Când copiii plâng în somn şi continuă a plânge, chiar deşteptându-se, zice-se că a venit la ei Muma Pădurii, de aceea, femeile totdeauna cheamă pe baba satului, ca să descânte copiilor descântecul de mai sus" (Gr. Tocilescu. Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 246). Această sintagmă ne sugerează faptul că acel actant se bucură de recunoaştere, de un statut aparte în cadrul comunitar. De altfel, babele îşi precizează destul de clar competenţele: „ştiu să discânt, să dau în boghi, în cărţi, să disleg farmiei" (Manafu Marghioala, 55 ani, corn. Cuca, jud. Galaţi; anchetă proprie). O altă babă menţionează lapidar: „ştiu doar discântici di spâriet şi di roşaţî". (Axente Ioana, Viile, jud. Galaţi; anchetă proprie). încrederea în actantul numit este destul de mare: „unde medicul nu reuşeşte, reuşeşte baba" notează C. Pintilie în Monografia comunei Corod, p. 646 (lucrare în manuscris - n.n.). Ar fi de menţionat că termenul babă a pătruns şi în paremiologia populară atât la nivel general, cât şi la nivel local: „Unde baba face, Dracul nu desface" (Proverbe româneşti, Ed. Minerva, Bucureşti, 1986, p. 283) „Câte babe, atâtea vrăji", proverb cules de Gh. Pavelescu în Munţii Apuseni şi menţionat în Cercetări, p. 51. Materialele înregistrate de noi pe teren ne-au permis să găsim şi alte elemente interesante din punct de vedere lingvistic cu privire la actantul menţionat; astfel, în zona Viile, jud. Galaţi am aflat despre o poreclă dată unei bătrâne, ce era foarte pricepută în turnatul cositorului (de fapt o acţiune de descântare de sperietură) şi care era cunoscută, nu atât sub numele real, ci mai ales sub porecla baba Costorica. Faptul în sine atrage atenţia asupra unui caz, mai deosebit, de strică specializare a unui actant. în aceeaşi zonă, este semnalat şi un alt element de interes pentru cercetarea noastră: exista acolo o vrăjitoare cunoscută sub numele de Catrina; când sătenii mergeau la ea în vizită, ei spuneau: „merg la tuşa Catrina". Când însă ei se deplasau la domiciliul bătrânei pentru descântat ei spuneau: „merg la baba Catrina"4'. Se pare că această diferenţiere lingvistică fixează un interesant element de ordin spiritual: opoziţia profan-sacru. Văzută în exerciţiul funcţiunii de vrăjitoare bătrâna respectivă beneficiază de o altă „imagine", decât cea cotidiană, termenul babă vine, în acest caz, să sublinieze tocmai această ieşire din cotidian. Să nu uităm că termenul babă apare şi în formulele 43 Informator Curteanu Daniel, 23 ani, originar din satul Viile, jud. Galaţi. [141] finale ale descântecelor în structuri consacrate: „leac şi babii colac". Am menţionat că babă este general răspândit pe teritoriul românesc; putem observa chiar că acest termen tinde să înlocuiască, în unele zone, alţi termeni ce denumesc actanţi magici. Astfel, în zona Alba (jud. Tulcea; anchetă S. Pârâu), pentru a denumi o serie de actanţi magici de tip descântătoare, făcătoare, se utilizează perifrazele babă care ştie de desfăcut, babă care ştie de făcut. Substantivul babă prezintă o serie de derivate interesante pe terenul magiei populare: băbăreasă „femeie (de obicei bătrână) care stie să lecuiască, să descânte, să dea cu bobii; femeie ştiutoare" (DA, tom I, partea I, p. 403); băbărie „meşteşuguri băbeşti, fermecătorii, vrăjitorii" (CADE, p. 108); băbârţă „neagă rea" (DA, tom I, partea I, p. 403). Nu lipsit de interes este şi derivatul băbesc „de babe, după felul, obiceiul, portul, apucăturile babelor" (Ibid., 404), în anumite sintagme, care sunt cert legate de domeniul magiei populare: leacuri băbeşti (Şez., IV, p. \24); farmece băbeşti (DA, toml, partea I, p. 403), boscoade băbeşti (G. Grigoriu Rigo, Medicină populară, î, Bucureşti, 1907, p. 46). Credem că şi aceste elemente probează deosebita importanţă a actantului menţionat în contextul magiei populare româneşti. - Blestem - Prima atestare a acestui termen datează din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fasc. 3, p. 344; CIRLV, p. 133). Cuvântul blestem denumeşte o practică magică verbală; credinţa în puterea blestemului este, şi astăzi, extrem de vie în mediul rural, considerându-se că orice suferinţă mai deosebită a cuiva este urmarea unor blesteme, dintre care „blăstămul di la părinţi" (zona Cuca, jud. Galaţi; anchetă proprie) este socotit cel mai periculos. Autorii DA definesc blestemul ca fiind „invocarea unei nenorociri sau a mâniei lui Dumnezeu asupra cuiva" (DA, tom I, partea I, p. 579), definiţie de care nu este departe nici Şăineanu: „chemarea urgiei divine pe capul cuiva şi vorba prin care se urează rău şi nefericire" (DULR, p. 67). Prin extensie de sens, cuvântul blestem ajunge să însemne „bătaia lui Dumnezeu sau orice nenorocire provenită pe urma unui blestem" (DA, tom I, partea I, p. 579). Cuvântul analizat prezintă o serie de variante: blestăm, blastem, blăstăm (Idem); şi la forma de plural vom întâlni câteva variante: blesteme, blestemuri şi blăstămi, ultima, o variantă arhaică înregistrată în Moldova (Idem). Tiktin menţionează existenţa, în Bibllia de la Bucureşti (1688), a unei alte variante de plural, blestemi (v. TDRG, fasc. 3, p. 344). - Originea termenului blestem a ridicat unele probleme, oscilându-se, în general, între provenienţa latină şi formarea pe teren românesc. Astfel, TDRG menţionează un etimon latin, blasphemium (Idem), în timp ce autorii DA îl consideră „substantiv postverbal din a blestema" (DA, tom I, partea [142] I, p. 580); tot pentru formarea termenului pe teren românesc optează şi Şăineanu: „abstras din a blestema" (DULR, p. 68). Soluţia propusă de autorii DA şi de Şăineanu ni se pare a fi cea corectă, blestem fiind format prin derivare regresivă de la verbul a blestema. După cum am menţionat blestemul este o practică de magie verbală; în această direcţie este interesantă menţiunea din DA (tom I, partea I, p. 579); „cineva dă sau pune" (blestem - n.n.). Formularea respectivă aminteşte de valenţele verbelor a da şi a pune pe teren magic; un farmec sau o vrajă se dă sau se pune cuiva (v. A da). R Caraman consideră că blestemul este „expresia clară a magiei cuvântului" (R Caraman, Descolindatul, p. 394), concretizată în câteva tipuri de formule care „vădesc o origine eminamente magică" (Idem.) Important pentru cercetarea noastră este şi faptul că, în unele zone (Blejeşti, fostul jud. Vlaşca şi Băneasa, jud. Ilfov), forma de plural, blesteme, denumeşte „versurile cobitoare ale colindătorilor" (Ibid., p. 328), deci descolindele utilizate acolo, unde nu erau primiţi. Pentru etnologul ieşean acesta este un argument serios în favoarea ipotezei că „un număr însemnat din descolindăriie orale alé popoarelor din orientul şi sud-estul Europei îşi trag originea din blesteme" (Ibid., p. 402) şi confirmă o altă ipoteză, mai veche, a lui Caraman referitoare la „originile magice ale descolindatului". Substantivul menţionat apare în numeroase expresii cu caracter paremiologic, dintre care cităm: Blăstămul de mumă, E rău ca ghiara de ciumă; Blestemul nu cade niciodată pe pietre; Blestemul părinţilor, E ca ca piatra munţilor, Cade greu copiilor. (Proverbe româneşti, Ed. Minerva, Bucureşti, 1983, p. 54). - Bosorcaie - Termenul este deosebit de răspândit în Transilvania, şi provine din cuvântul maghiar boszorkany (DA, tom I, partea I, p. 625). Sensul cuvântului menţionat este următorul: „vrăjitoare, strigoaică despre care poporul crede că se transformă în iepure, câine sau alt animai şi ia laptele de la vaci." (Idem) Termenul analizat prezintă o serie de variante: bosorcă (Idem), bosorcoaie (A. Oişteanu, op. cit., p. 217), boşarcă (Lexic regional, II, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1987, p. 81) şi este atestat pentru prima oară în 1812 (v. TDRG, fasc. 4, p. 365). Dată fiind deosebita răspândire a cuvântului în Transilvania, au fost înregistrate numeroase variante ale formei de plural44: bosorcoi, borsocoi, bosorcane, bosărcăi, bosârcaie (AAF, I, p. 142, p. 143, p. 146, p. 225), bursucile („Izvoraşul", VIII, p. 19); boşorcăi, boşorcăe (S.F. Marian, Legende, p. 335). Bosorcaia este un actant magic Tiktin nu înregistrează decât o singură formă pentru nominativ plural, ceea ce nu este în concordanţă cu realitatea lingvistică. [143] complex care ia mana laptelui, se ocupă cu acţiuni divinatorii: „Ca să nu ia bosorcăile laptele, în noaptea cătă Sân-Giorgiu aprince orice petice, cu leuştean şi aiu" (AAF, I, p. 146). „îl prorocise odinioară o babă meşteră sau bosorcaie (strigoaie)..." (Gh. Şincai, Hronica, I, Iaşi, 1853, p. 33). Puternica prezenţă în conştiinţa populară a acestui actant este reflectată şi de numărul relativ mare de derivate pe terenul magiei populare: bosorcoi, bosorcău, a bosurca, bosoarce, borsocos. Ne vom opri puţin asupra acestui din urmă termen, care nu este înregistrat în dicţionare, Acest derivat pare a indica un anumit „marcaj", o anumită predispoziţie a unor oameni, de a deveni actanţi magici. Această predispoziţie poate fi sesizată chiar de la naştere: „La pruncu lui Ionu Goii a fost coada în frunte şi i-o tăiet-o tată-so, să nu-1 ştie oamenii că-i borsocos" (AAF, VI, p. 162). „Omul cu păr roş îi om râu, cel cu şase degete îi borsicos" (Ibid., p. 164). „Cine-i lat în ceafă zice câ-i borsocos" (Idem). Din exemplele date se poate constata că adjectivul borsocos are şi o variantă borsicos; credem că acest cuvânt este format de la termenul bosorcaie în varianta bosorcă, cu producerea unei metateze în radical (de altfel materialele cercetate ne-au permis să înregistrăm şi o formă de plural cu metateza, borsocoi; AAF, I, p. 142), ceea ce pare un argument în plus în sprijinul ipotezei derivării cuvântului borsocos din bosorcă. Un fapt, de asemenea, interesant, pentru mai buna înţelegere a termenului analizat, ni se pare a fi cel legat de un sens înregistrat în Oaş: „Ba numele de bosorcoi e dat uneori şi milostivelor" (AAF, I, P. 142). După cum se ştie, sub termenul milostivele sunt cunoscute ielele, fiinţe mitofolclorice malefice (DULR, p. 399). Această evoluţie semantică se încadrează în seria numeroaselor fenomene de transfer terminologic între, domeniul actanţiior magici şi cel al fiinţelor mitofolclorice. - A căuta - Verbul a căuta prezintă implicaţii deosebit de interesante pe terenul magiei populare; putem aminti, pentru început, o serie de elemente de terminologie magică, pe care le vom analiza ulterior, provenite de la rădăcina acestui verb: cotat, cotătură, cotare, cotătoare etc. Pe teren magic verbul discutat are două sensuri: „a prezice" (DA, tom I, partea a Il-a, p. 228), „a descânta" (Ibid., p. 224). A căuta prezintă o serie de variante: a câta (Moldova), a cota (în Munţii Apuseni), a căita (la istroromâni)45, a capta (Banat), a căft (arom.). Prima atestare a termenului datează din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fasc. 4, p. 484). Aceste prime trei variante sunt înregistrate în DA, tom I, partea a fi-a, p. 228; următoarele două variante au fost înregistrate în TDRG (fasc. 4, pp. 484-485). Ar fi de remarcat că în DA este înregistrată şi o altă variantă, a căota, tot în Banat, ca şi a capta. [144] Dintre variantele menţionate merită o atenţie deosebită a câta şi a cota, care ne oferă paradigme paralele la prezent indicativ: cat, caţi, cată, cătăm, cătaţi, cată, pentru prima variantă şi cot, coţi, coată, cotau, cotaţi, coată, pentru cea de a doua (DA, tom I, partea a Il-a, p. 229). Dintre soluţiile etimologice propuse, cea mai bună ni se pare aceea care porneşte de la un etimon latin, cavitare, care a devenit în latina populară căutare (v. DA; SCRÎBAN, p. 241). Tiktin oferă o altă soluţie etimologică, (lat.) capto-are (v. TDRG); noi am optat pentru soluţia din DA. De un real interes pentru cercetare sunt derivatele verbului în discuţie, sau cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale, multe dintre ele fiind, ia rândul lor. elemente de terminologie magică: căutător-oare (cătător-oare) „cel (sau cea) care spune din cărţi viitorul, ghicitor-oare, vrăjitor-oare" (S. Mândrescu, op. cit., p. 150), cotare „descântec" (S.R Marian, Naşterea, p. 7), cotătură „descântec" (Gh. Paveiescu, Cercetări, p. 183), cotat „descântat" (S.R Marian, Vrăji, p. 148), cotat(ă) „care a fost supus acţiunii magice" (Jbid.. p. 140), căutătură „ghicitul în cărţi, în bobi" (E. Niculiţă Voronca, op. cit., p. 136). Să urmărim în continuare sensurile verbului a căuta pe terenul magiei populare. Primul sens, „a ghici, a prezice", ne trimite spre domeniul divinaţiei populare. Pentru o şi mai bună înţelegere a valorii amintite, se cuvine să trecem în revistă complinirile pe care lucrările lexicografice, glosarele regionale simt nevoia să le amintească, tocmai pentru că, fără indicarea lor, nu poate fi înţeleasă corect semnificaţia pe teren magic a acţiunii denumite de verbul analizat de noi: a căuta (în palmă, în bobi, bobii, în cărţi), după cum ne indică sursele (TDRG, fasc. 5, p. 484); (DA, tom I, partea a Il-a, p. 228), cu sita (I.U. Jarnic, A. Bârseanu, Doine şi strigături din Ardeal, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1885, p. 446), în păscălie (Jbid., p. 81), la stele, în stele (P. Ispirescu, Legende, p. 11), cu ghiocu46 (Şez., III, p. 181). Ar mai fi de adăugat şi căutatul în pravilă practicat de către preoţi sau călugări. (A. Gorovei, op. cit., p. 15). Câteva exemple: „A întrebat pe la vraci şi filozofi ca să caute la stele şi să le ghicească dacă or să facă copii" (P. Ispirescu, Legende, p. 11). Jn bobi nu se poate căuta decât cu grăunţe de păpuşoi" (Şez., III, p. 126). „Ţiganca începu a le căuta cu ghiocu pe la cei de gazdă" {Jbid., p. 181). „Unii aleargă pe la babele vrăjitoare, ca acestea să le caute în cărţi şi în palmă, să le arunce bobii" (S.F. Marian, Sărbătorile, I, p. 60). „C-am cătat în păscălie, şi mi-o dă Putem adăuga expresia a cota cu ciuru (ALR SN, V, H, h. 1569), înregistrată în zonele Cluj, Bihor. [145] maică-sa mie" (I. U. Jarnic, A. Bârseanu, op. cit., p. 18). „Caută, maică, cu sita, Doar m-oi putea mărita" (Jbid., p. 446). Elementele menţionate ne oferă preţioase sugestii pentru înţelegerea unor aspecte concrete de realizare a diferitelor tipuri de practică divinatorie; primim, astfel, indicii interesante cu privire la instrumentarul folosit în practicile divinatorii şi putem înţelege mai bine sensul acţiunii reprezentate de verbul a căuta, „a cerceta, a interpreta anumite semne" în scopul descifrării soartei, viitorului unei persoane sau al unei acţiuni întreprinse de persoana în cauză. Unele dicţionare reduc definiţia la schema esenţială: „a cerceta poziţia stelelor, a bobilor etc. pentru a prezice viitorul" (DLRM, p. 129). Prin specificul acţiunii pe care o denumeşte, verbul a căuta (ca element de terminologie magică) ajunge sinonim cu verbele a ghici, a prezice (v. DA, tom I, partea a Il-a, p. 228). în acest punct al discuţiei se impune să observăm că materialele prezentate ne oferă informaţii interesante cu privire la câteva din formele cele mai cunoscute de divinaţie: cartomanţia, chiromanţia, astromanţia etc. Atrage în mod deosebit atenţia căutatul (ghicitul) în bobi, cunoscut în toate provinciile româneşti. Aflarea viitorului cu ajutorul seminţelor (linte, mazăre, năut, porumb, bob), deşi este o variantă a divinaţiei matematice, „apare ca o creaţie locală, nefiind regăsită nici măcar ca variantă " a ghicitoriei antice greceşti". (Gh. Brătescu, Vrăjitoria, p. 114), ceea ce sugerează o posibilă origine traco-dacâ. Căutatul în bobi presupune şi o operaţie de prelucrare magică a bobilor, operaţie premergătoare actului divinator („vraja bobilor" - v. Gr. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 347): „înainte de a se trage bobii, ei se menesc" (Şez., III, p. 126). A meni are, în acest context, sensul „a potrivi, a aranja într-un anumit fel şi a descânta pentru ghicit (complementul indică bobii sau cărţile de joc)" (DLR, tom VI, fasc. 5, p. 385). Interesant este şi faptul că ALR SN menţionează, pentru expresia a da în bobi („a ghici"), câteva echivalente constituite pe baza verbului a căuta (a cota): a câta în bodbi, coată cu bodbi, cotă ge noroc, caută în boabe, şti cotă (ALR SN, V, H, h. 1569). Din cele prezentate, se poate observa că sensul „a ghici", al verbului a căuta, permite conectarea acţiunii denumite de acest verb la întregul context al practicilor divinatorii. Verbul analizat prezintă şi un al doilea sens pe terenul magiei populare, „a descânta". Materialele cercetate ne-au obligat să constatăm că valoarea pe terenul divinaţiei populare reprezintă doar un aspect al implicării verbului a căuta pe teren magic. După cum am menţionat la analiza terminologiei magice referitoare la actanţi, în anumite zone din Transilvania nu se întrebuinţează termenii descântător, descântătoare, în locul lor apelându-se la perifraze: femeie care ştie cotă, bărbat care ştie cotă (Gh. Paveiescu, [146] Cercetări, p. 82). Să ne amintim aici şi faptul că „în comitatul Satmar, românii zic cotare în loc de descântec" (S. F. Marian, Naşterea, p. 7). Alte materiale sunt chiar şi mai clare în precizarea sensului operaţiunii magice în discuţie: „în Sâlagiu mama miresei cheamă pe bătrânele cele mai iscusite şi acestea coată (adică descântă) miresei de deochi". (S.F. Marian, Nunta, p. 162). Textele populare sugerează şi ele acelaşi sens: „Io-am făcut, bine-am cotat, Maica sfântă într-ajutor mi-o dat, Dă-i, Doamne, să fie de leac" (P. Bilţiu, op. cit., p. 277). Termenii cotare „descântec, descântare", cotat „descântat", cotătură „descântec" valorifică tocmai acest al doilea sens al verbului analizat, şi anume „a descânta". - A da - Verbul a da, atestat pentru prima oară în 1521 (v. TDRG, fasc. 7, p. 3), oferă, la rândul său, o serie de informaţii interesante pentru studierea terminologiei magice. Ca şi verbul a căuta, verbul a da face parte din terminologia divinaţiei populare, sensul său fiind „a ghici, a spune viitorul, a prezice" (DA, fasc. D-de, p. 6). Complinirile utilizate în această situaţie, menţionate de dicţionare, tocmai pentru că sunt absolut necesare unei bune înţelegeri a disponibilităţilor acestui verb pentru domeniul magic, atrag, în general, atenţia asupra instrumentarului specific, folosit în divinaţia populară: a da în boabe (SCRIBAN, p. 390; TDRG, fasc. 7, p. 3; DSB, IV, p. 39), a da cu boabele (AAF, VI, p. 377), a da în bobi (informaţie de teren - Măcişeni, jud. Galaţi), a da cu bobii (CADE, p. 155), a da în boabe (DA, tom I, partea I, p. 583), a da cu boambele (Ibid., p. 585)47, a da cu bobii pe fundul sitei (DA, tom II, partea I, p. 213), a da cu ghiocul (Ibid., p. 260), a-i da cuiva în zodii (DLRLC, IV, p. 76), a da în cărţi (informaţie de teren - Măcişeni, jud. Galaţi), a da cu cărţile (SCRIBAN, p. 390; DA, tom I, partea a Il-a, p. 163), a da cu sita (DLR, tom X, partea a IlI-a, p. 999); structurile menţionate se „rotesc" în jurul câtorva procedee divinatorii tradiţionale. Se remarcă marea varietate a expresiilor referitoare la ghicitul în bobi, procedeu divinatoriu cu posibile origini traco-dace. Verbul a da nu are implicaţii doar pe terenul divinaţiei populare, ci şi pe cel al vrăjitoriei; în acest sens, sunt edificatoare expresiile: a da de fălcariţă, a da de baghiţă. în aceste expresii fălcariţă şi baghiţă indică anumite boli: fălcariţă „o boală (de copii), un fel de «tetanus» care se manifestă în încleştarea fălcilor" (DA, tom II, partea I, p. 37); baghiţă este o formă dialectală de la babiţă „un fel de morb pe care-1 capătă mai cu seamă copiii cărora nu le-au crescut toţi dinţii" (S.F. Marian, Naşterea, p. 398). Expresiile amintite au sensul „a descânta" (de boala Boambe - formă alterată de la boabe (v. DA). [147] numită prin substantivul utilizat după prepoziţie): „Dacă vezi că nu suge copilul, dă-i iute de fălcariţă" (DA, tom II, partea I, p. 37). Faptul că verbul a da are implicaţii şi pe terenul vrăjitoriei se poate observa şi din menţionarea unor cuvinte formate de la rădăcina verbului respectiv, ce reprezintă, la rândul lor, elemente de terminologie magică: dat „farmec" (Al. Rosetti, op. cit., p. 111); dare „farmec, fapt" (Ibid., p. 93). Aceste cuvinte ne ajută să înţelegem mai bine existenţa sensului „a fermeca, a face vrăji", pentru verbul a da care, ca şi verbele a face, a pune, a turna, se poate folosi fără compliniri: „l-o dat careva şî s-o-mbolnâvit" (zona Piscu, jud. Galaţi; anchetă proprie), în acest sens stârneşte interes un termen ce denumeşte un actant magic (dătătoare), termen înregistrat în Stelnica, jud. Ialomiţa (anchetă proprie), reţinut şi de cercetătoarele Lucia Berdan şi Lucia Cireş, în Moldova, în varianta dătătoaie (L. Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. 407). Unele dintre derivatele şi cuvintele provenite, prin conversiune, de la rădăcina verbului menţionat, în urma unui transfer terminologic, au ajuns să denumească o serie de boli, afecţiuni provocate pe cale magică: dat „boală dată cuiva de duşmani prin vreun farmec" (N. Păsculescu, op. cit., p. 335), dătătură „ceea ce se dă vreunui duşman ca să se îmbolnăvească" (Idem), date „boală care se dă de un duşman" (Al. Rosetti, op. cit., p. 93), dat, de dat, daturi „eczemă" (V. Butură, op. cit., p. 257). Cu sensul menţionat pe terenul divinaţiei populare, verbul a da este cunoscut pe întreg teritoriul românesc; cu sensul „a descânta", este înregistrat în Moldova. Verbul a da provine de la (lat.) dare (TDRG, fasc. 7, p. 3; SCRIBAN, p. 389; DGLR, p. 249). Termenul apare şi în atlasele lingvistice, cu sensuri nemarcate magic, cu excepţia ALR SN, V, H, h. 1569. - Â deochea - Verbul este răspândit pe întreg teritoriul românesc şi denumeşte una dintre cele mai de temut acţiuni cu caracter magic; menţionăm câteva zone: Vrancea (A. Gorovei, op. cit., p. 286), Banat (CCS, II, p. 31), Ardeal (E. Sevastos, Literatură, p. 203), Bucovina (Idem), Moldova (Dobrina-Huşi, jud. Vaslui; Cuca, Măcişeni, jud. Galaţi; anchetă proprie), Dobrogea (Alba, jud. Tulcea; anchetă S. Pârâu), Maramureş (P. Bilţiu, op. cit., p. 283), Muntenia (C. Râdulescu Codin, Literatură, p. 503), Caraş-Severin (ALRT II, p. 22) etc. E. Petrovici înregistrează acest termen şi la românii din Jdrela (Iugoslavia) (ALRT II, p. 6). Verbul a deochea denumeşte una dintre cele mai spectaculoase acţiuni magice (cu o posibilă implicare paranormală). L. Şăineanu defineşte concis acţiunea denumită de verbul în discuţie: „a fermeca cu privirea" (DULR, p. 198); şi Scriban atrage atenţia asupra sensului magic al cuvântului analizat: „farmec, îmbolnăvesc, fac să decadă aruncând o privirea rea, invidioasă, de mirare" (SCRIBAN, pp. 403-404). [148] Observaţia lui Scriban este importantă şi pentru mai bune înţelegere a specificului magic al unui alt verb, a se mira. Iordache Golescu, în manuscrisul lucrării Condica limbii româneşti, atrage atenţia asupra caracterului malefic al acţiunii reprezentate de verbul analizat: „dăochez însemnează că vatăm oarece cu ochii, cu uitătura" (apud Carte de superstiţii, Ed. Porţile Orientului, Iaşi, 1993, p. 59). Acţiunea magică analizată presupune o înzestrare nativă, iar credinţele populare atrag atenţia, cu insistenţă, asupra actanţilor sau potenţialilor actanţi (oamenii cu ochi verzi, cei cu sprâncenele îmbinate, copiii întorşi de la ţâţă, oamenii născuţi cu tichie etc.) (Ibid, pp. 61-62). Deochiul este, în mentalitatea populară, rezultatul unei acţiuni magice, al „unei vrăjiri cu ochiul" (DULR, p. 198) şi se manifestă prin dureri de cap, ameţeli, somnolenţă, stări de leşin etc; în cazul copiilor, astfel de manifestări sunt socotite deosebit de periculoase şi, pentru a ţine situaţia sub control, se apelează la diverse proceduri printre care un loc aparte îl ocupă cele de ordin lingvistic. Avem în vedere o serie de formule verbale existente în majoritatea limbilor europene: „să nu fie de deochi!" (DULR, p. 198); (germ.) „Gott sei Dank!"; (it.) „Che Dio lo benedica!";(fr.) „Touchous du bois!"; (sb.) „Ne bud uroka!"; (engl.) „May no evil befall us!" (v. LA. Candrea, Folclorul, p. 186). Revenind la verbul pe care îl discutăm menţionăm existenţa unor variante a diochia („Omul care-i întors de la ţâţă când a fi mare are să dioache"; Şez.,-XVI, p. 37) şi a dăochea („Pietricica crapă, crăpa-i-ar ochii cui o dăocheat pe N."; C. Rădulescu Codin, Literatură, p. 543); a dioche (SCRIBAN, p. 404), a deochia (TDRG, fasc. 7, p. 29). Prima variantă este răspândită în Moldova, iar cea de-a doua este atestată în zona Muscel din Muntenia. Din punctul de vedere al originii, verbul discutat nu ridică probleme deosebite: el provine de la denumirea practicii utilizate, deochi (v. DGLR, p. 267); mai interesant ar fi să menţionăm modelul lingvistic ce a stat la baza formării denumirii practicii magice respective: „compus din de ochi: formaţiune analoagă cu de-dânsele, de vânt etc, indicând originea, cauza bolilor corespunzătoare" (DULR, p. 198). Conform credinţelor populare Dansele (ielele), vântul rău provocau boli denumite cu termenii ce indicau, la origine, cauza acelor boli; un fapt identic găsim şi în cazul substantivului deochi, ce stă la baza formării verbului a deochea. Derivatele verbului analizat sau cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale prezintă interesante implicaţii pe terenul magiei populare româneşti: deochetor, deochetoare, deocheat, deochetură etc. Deosebit de interesante sunt două derivate verbale: a îndeochea şi a dezdeochea; primul [149] dintre aceste verbe nu este înregistrat în dicţionare, el putând fi sugerat de un derivat al său, îndeochetor „diochitor" (P. Bilţiu, op. cit., p. 523), atestat în zona Lăpuş din Maramureş. Credem că derivatul respectiv nu ar fi putut apărea dacă nu a fi existat verbul a îndeochea „a deochea" de la care s-a format; este posibil ca acel verb să fie ieşit din uz sau să aibă o întrebuinţare extrem de limitată spaţial, încât n-a fost încă înregistrat în dicţionare. Verbul a dezdeochea are sensul „a suprima efectele unui deochi" (Al. Rosetti, op. cit., p. 103): „Pe tine omule, doi ochi te-au diochiet, Nouă te-au dezdeochiet" (Idem). în Muntenia, în zona Muscel, este atestată şi varianta a dezdăochea (C. Rădulescu Codin, Literatură p. 543). în structura verbului analizat prefixul des- indică „opusul, contrariul cuvântului bază, revenirea la starea anterioară, anularea acţiunii verbului bază" (FC, II, p. 89); în ultimă instanţă, este vorba de o contraacţiune cu caracter magic, ce va restabili, conform mentalităţii populare, echilibrul natural, tulburat prin acţiunea denumită de termenul neprefixat. Termenul discutat este atestat pentru prima oară în 1681 (v. TDRG) şi este înregistrat în atlasele lingvistice: ALR I/II, h. 242, ALR II/I, h. 123. Ar mai fi de adăugat la cele menţionate, existenţa valorii reflexive a verbului (a se deochia): „mă îmbolnăvesc, încep să decad din cauza deochiului" (SCRIBAN, p. 404). Credem că în acest caz se poate vorbi şi despre demagizarea sensului etimologic, demagizare dusă la extrem prin preluarea verbului a se deochea de către terminologia meteorologică, cu sensul (despre vreme) „a se strica" (DLRM, p. 227). - Deochi - Este un termen fundamental pentru înţelegerea unor caracteristici de bază ale magiei populare româneşti, răspândit pe întreg teritoriul, după cum atestă materialele cercetate (v. ALR I/n, h. 245). L. Şâineanu defineşte deochiul ca „vrăjire cu ochiul" (DULR, p. 198) care are ca rezultat „o indispozitiune cu dureri de cap, însoţită de căldură uşoară, ameţeală şi căscaturi" (Idem). Acelaşi autor oferă şi explicaţia etimologică a acestui termen: „compus din de ochi: formaţiune analoagă cu de-dânsele, de-vânt etc, indicând originea, cauza boalelor corespunzătoare" (Idem). Scriban defineşte deochiul ca „fărmăcare, îmbolnăvire, regres produs de privirea cuiva" şi acceptă formarea substantivului discutat pe teren românesc (de + ochi; v. SCRIBAN, p. 403), în timp ce Tiktin indică un etimon latin, de + oculus, probabil şi sub influenţa termenului slav sglaz „deochi", format de la cuvântul glaz „ochi" (TDRG, fasc. 7, p. 30); credem că explicaţia lui Şâineanu este corectă. Pentru termenul în discuţie am găsit şi o serie de variante: diochi, răspândită în general în Moldova (A. Gorovei, op. cit., p. 289), dăochi [150] înregistrat în zona Ilfov (ALRT II, p. 246); această variantă este utilizată mai ales în Muntenia şi a fost înregistrată de noi şi în Maltezi (jud. Ialomiţa), în Banat, este cunoscută varianta giochi (Hasdeu, Etymologicum,, II, p. 233). Forma de plural a acestui termen este de ochiuri (SCRIBAN. P. 403). Substantivul deochi are numeroase sinonime pe terenul terminologiei magice: deochetură, deocheat, potcă, râvnă, mirare, săgetătură etc, dar, spre deosebire de aceşti termeni, este cunoscut pe întreg teritoriul românesc. Substantivul deochi se foloseşte în combinaţie cu diverse prepoziţii: pentru (DA. tom î, partea a Il-a, p. 615), contra (DLRM, p. 227); în mod deosebit tennenul menţionat se utilizează cu prepoziţia de; amintim din materialele de teren: de deochi (pentru descântec de deochi), în zona Mâcişeni, jud. Galaţi; a se feri de deochi (zona Griviţa, jud. Galaţi). Datorită utilizării intense a substantivului deochi cu prepoziţia de se va ajunge la compusul dedeochi, cu sensul „deochi". Termenul discutat apare şi într-o serie de sintagme şi expresii: deochiul cel mare (A. Gorovei, op. cit., p. 293), deochi rău (Cuca, jud. Galaţi; anchetă proprie), a se întrece cu deochiul (DULR, p. 198); Tiktin menţionează expresia a se întrece cu dedeochiul (TDRG, fasc. 7, p. 30), fapt ce ne indică tratarea cuvintelor deochi şi dedeochi în acelaşi articol, de către amintitul lingvist. Expresiile respective atrag atenţia şi asupra demagizării termenului discutat; cât priveşte formulele lingvistice utilizate contra deochiului (v. A deochea), putem adăuga Iaca două expresii reţinute de Scriban în valorosul său dicţionar: N-ar fi de deochil Nu fie de deochil (SCRIBAN. p. 403). Substantivul deochi nu denumeşte numai o practică magică, ci şi o afecţiune provocată de acţiunea malefică a privirii actanţilor deochetori. Astfel, deochi poate să însemne „efectul privirii care deoache, boala pricinuită de această privire" (DLRM, p. 227). Interesant este faptul că, în mentalitatea populară, bolile extrem de periculoase sunt personificate (v. LA. Candrea, Folclorul, pp. 94-105) şi apar în imaginarul popular sub înfăţişarea unor personaje mitofolclorice. Printre aceste personaje infernale găsim Datul, Potca şi Deochiul. Avem de a face cu un dublu transfer terminologic: punctul de pornire îl constituie terminologia magică, veriga intermediară este terminologia medicală, iar finalizarea transferului terminologic se realizează în sfera fiinţelor mitofolclorice. M. Sitaru menţionează, ca termen medical, de ochi (scris cu elementele componente separate) „probabil deochi" (SMPTRE, p. 62); pentru tratarea afecţiunii respective se foloseşte floarea de ochi (Euphrasia rostkoviana) (Idem). Credem că exemplele menţionate [151] pot sugera mai clar modul în care s-a format în timp termenul, compus la origine, deochi. Un derivat de la deochi este a deochea. Prima atestare a substantivului analizat datează din 1785 (v. TDRG. fasc. 7, p. 30; ALR 1/ II. h. 245 înregistrează, de asemenea, termenul deochi.) - A descânta - Verb ce denumeşte o acţiune esenţială pentru înţelegerea magiei populare româneşti. în general, definiţiile punctează aspectul terapeutic „a rosti descântece sau vrăji (pentru vindecarea unor boale)" (DULR, p. 200), dar încearcă să ancoreze, cât mai precis, sensul de bază al verbului pe terenul magiei populare: „a rosti descântece însoţite de anumite gesturi magice, pentru a obţine îndepărtarea unui farmec, vindecarea de o boală"; „a fermeca, a vrăji (rostind descântece)" (DLRM, p. 231). Toate încercările de definire insistă asupra caracterului benefic al acţiunii reprezentate de verbul discutat, astfel încât menţiunea lui N. Măruşca: „descânt (dăscânt)" - „farmec pe cineva" (N. Măruşca, op. cit., p. 49) trebuie, privită cu prudenţă; ea poate reflecta o anume confuzie terminologică sau o valoare locală a verbului în discuţie. în ceea ce priveşte variantele verbului, putem menţiona existenţa, în zona Neamţ, a formei a discânta (Gr. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 279): „Cu săgeata voi săgeta şi cu limba voi discânta". în Muntenia, în zona Muscel, a fost înregistrată varianta a dăscânta: „Eu descântătoare m-am aflat. Mai curând şi mai degrab'am dăscântat, Să văz că abubâ de la N. a plecat." (C. Râdulescu Codin, Literatură, p. 504). Pentru verbul a descânta au fost propuse mai multe soluţii etimologice: S. Puşcariu, LA. Candrea susţin un etimon latin -discantare, neatestat însă (v. F.C., II, p. 90). A. Scriban trimite la cânt, cu sensul „incantaţie", ceea ce nu este departe de unele note specifice ale verbului discutat (v. SCRIBAN, p. 409). Tr. Herseni consideră că un verb a cânta, cu semnificaţie magică, „nu s-a păstrat" în limba română, dar „prezenţa lui este atestată de verbul a descânta" (Tr. Herseni, op. cit., p. 126). Existenţa cuvântului cântec cu valoare magică, după părerea aceluiaşi autor, este probată de expresia nu e cântec fără descântec, înregistrată de Tr. Herseni în zona Măguri din Ardeal . şi de existenţa verbului a cânteca „a fermeca, a vrăji" (Idem). Considerăm că, deşi forma discantare este neatestată, ea poate explica cel mai bine originea românescului a descânta (v. TDGR, fasc. 7, p. 37). Verbul analizat este înregistrat în ALR I/I, h. 113, h. 241, h. 243; ALR II/I, h. 4218). Să urmărim în continuare derivatele acestui verb şi cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale: descântător „persoană care descântă, care face vrăji" (DLRM, p. 231), descântătoare „femeie care ştie să [152] descânte" (DULR, p. 200), descântătură „descântec" (DLRM, p. 231), descântat „activitatea de a descânta" (Idem), descântat „supus acţiunii magice" (apă descântată). Un derivat specific unei anumite zone geografice (Banat) este a dodescănta. Acest verb cunoaşte şi o variantă a dodăscânta (AAF, VI, p. 380) şi are sensul „a descânta îndeplinind întreg ritualul" (Idem); se remarcă, în primul rând, prezenţa unui formant (do-), neobişnuit pentru derivarea românească; acest prefix este de origine slavă şi cunoaşte o oarecare răspândire în zona Banatului. „Cu excepţia lui a doborî, general în limbă, derivatele cu do- aparţin, în special, graiului din Banat şi din regiunile învecinate (FC, II, p. 100). Prefixul menţionat se poate folosi şi la rădăcini de origine latină (a doavea, a dospune); el indică ducerea acţiunii numite de verbul neprefixat până la limita ei maximă, îndeplinirea ei în totalitate, după cum arată verbele a doface „a termina de făcut", a docânta „a termina de cântat", a demulge „a termina de muls" (Idem). în cazul verbului I avut de noi în vedere, a dodescănta (neînregistrat în dicţionare^,, nuanţa pe care o introduce prefixul ar fi aceea de „cuprindere în totalitate a părţilor componente, de îndeplinire a lor", a dodescănta neînsemnând pur şi simplu „a termina de descântat". I. Muşlea semnalează existenţa substantivului descântătorie** „acţiunea de a descânta" (I. Muşlea, Cercetări, p. 12), care este format de la descântător, nu direct de la verbul a descânta. Ar fi interesant de semnalat şi un element direct legat de terminologia acţiunilor cu caracter magic, şi anume faptul că, în zona Alba, jud. Tulcea (anchetă S. Pârâu), verbul a descânta nu se foloseşte decât rar pentru a numi acţiunea magică, ci se apelează la structuri cu verbul a face: „am făcut şi i-o venit oile"; „am făcut de plânsori". P. Caraman indică şi un alt fapt interesant în legătură cu verbul în discuţie, şi anume expresia a descânta colacul cu sensul „a săvârşi o vrajă asupra lui, a-1 vrăji" (P. Caraman, Descolindatul, p. 344); acţiunea de descântare a colacului era realizată „prin numeroasele şi variatele urări spuse de căpetenia colindătorilor" (Idem). Verbul a descânta este cunoscut pe întreg teritoriul românesc, cu excepţiile semnalate, după cum atestă materialele consultate: astfel, varianta a dăscânta apare în Muntenia (PPR, II, p. 324), în Banat (CCS, VII/1, p. 32), în zona Turda (ALRTII, p. 51), în Teleorman (A. Gorovei, op. cit., p. 265) etc, în timp ce varianta a discănta este înregistrată în Moldova (zonele Dobrina-Huşi, jud. Vaslui, Mâcişeni, Cuca, jud. Galaţi; anchetă proprie), în zona Hunedoara (A. Gorovei, op. cit., p. 69), în Basarabia (AAF, II, p. 168). I. Muşlea aminteşte şi termenii fermecătorie. vrăjitorie. [153] Termenul este atestat pentru prima oară într-un text coresian de la 1581 (v. TDRG, fasc. 7, p. 37). A. Scriban atrage atenţia asupra a două evoluţii semantice specifice termenilor ce denumesc o acţiune magică, evoluţii ce se verifică şi în cazul verbului a descânta; pe de o parte, trecerea de la particular la general („arată p acţiunea magică în general, ajungând să însemne «farmec, vrăjesc»" ; v. SCRIBAN, p. 409), iar pe de altă parte, pierderea sensului magic: „caut să conving, instruiesc prin vorbă" (Idem). în Oltenia, a descânta a fost înregistrat cu sensul „a număra rostind anumite formule ritmice" (Glosar dialectal, Oltenia, Ed. Academiei, Bucureşti, 1967, p. 32). iar în zona Cluj, cu sensul „a chiui (la nuntă sau joc)" (Lexic regional, II. p. 80). - Descântec - Termen ce denumeşte o practică magică fundamentală pentru înţelegerea magiei populare româneşti: este cunoscut pe întreg teritoriul românesc, dar nu se utilizează în unele zone. după cum se va constata. După părerea lui A. Gorovei „descântecul este deci totalitatea cuvintelor pe care le rosteşte vrăjitorul sau fermecătorul, care face leacul, vraja sau farmecul, de la care aşteaptă un rezultat de mai înainte determinat". (A. Gorovei, op. cit., p. 75). Asupra aspectului medical al descântecului insistă şi L. Şâineanu: „cântec de leac, formulă magică în contra duhurilor rele (cari ar fi pricina boalelor)" (DULR, p. 201). După Scriban, termenul are sensul „cuvinte aşezate în poezie sau în proză, pe care femeile din popor, însoţindu-le uneori şi de nişte practici superstiţioase (ca stinsul cărbunilor), le pronunţă la capul bolnavului ca sâ-1 vindece" (SCRIBAN, p. 409). După cum se observă, lingvistul ieşean făcea o netă deosebire între descântec şi contextul magic în care el este utilizat, fapt meritoriu, dacă ţinem seama de numeroasele confuzii ce pot fi întâlnite cu privire la definirea descântecului şi vrăjii. Autorii DLRM, de exemplu, identifica descântecul cu vraja: „formulă magică (în versuri) care se rosteşte însoţită de gesturi, de către cei care descântă vrajă" (DLRM, p. 231). D. Cantemir în Descripţia Moldaviae identificase descântecul cu o altă practica magică şi anume cu farmecul. Dificultatea definirii acestui termen fusese sesizată şi de Coşbuc care menţiona în studiile sale de folclor că „descântecele sunt nişte formule (stereotipe) cărora li se atribuia, din partea poporului, o putere magică de a îndepărta răul şi a aduce binele" (G. Coşbuc, Elementele, p. 189); cunoscutul poet ardelean încerca astfel să evite o confuzie terminologică între descântec şi vrajă. Credem că A. Gorovei a fost primul care a precizat specificul noţiunii descântec (v. A. Gorovei, op. cit., p. 75). [154] Asupra evoluţiei sensului termenului analizat atrag atenţia o serie de observaţii: astfel, în Bihor, „horele se zic descântece" (Şez., VII, p. 162). Al. Viciu menţionează: „ţăranii noştri numesc descântec orice versuri recitate, nu cântate" (Al. Viciu, Colinde, p. 192), în timp ce Gh. Pavelescu menţionează, tot pentru zona Bihor, pentru termenul în discuţie, sensul „strigăturâ" (Gh. Pavelescu, Cercetări folclorice, p. 47). Termenul menţionat apare în câteva variante: dăscântec (C. Rădulescu Codin, Literatură, p. 558); discăntec (A. Gorovei, op. cit., p. 179); descântecă (Ibid., p. 76). în ceea ce priveşte forma de plural, putem aminti variantele descântece (DLRM, p. 213) şi discântece (DA, tom I, partea I, p. 499). După cum am menţionat, termenul descântec este de origine latină, de la un substantiv neatestat *discanticum (v. CDDE; descântec), cu toate că s-au înregistrat încercări de a-1 deriva de la cuvântul cântec, cu sensul „vrajă", (v. Tr. Herseni, op. cit., p. 126; DLRM, p. 231; SCRIBAN, p. 409). De la substantivul descântec s-a format un verb ce denumeşte o acţiune cu caracter magic, şi anume a descântecă: „De pildă dacă descântecă de rânză se trage partea bolnavă, adică rânza, cu untdelemn zicându-se descântecul de trei ori" (I. Zanne, op. cit., VI, p. 542); verbul amintit este atestat în Vâlcea. S-ar părea că în cazul acestui verb, limba română a simţit nevoia de a urma un model viabil în ceea ce priveşte formarea verbelor ce denumesc acţiuni magice, şi anume apariţia unui termen verbal de la denumirea unei practici magice (boboană - a boboni; boscoană - a bosconi; vrajă - a vrăji; deochi - a deochea etc). Nomenclatura descântecelor ridică o serie de probleme; modelul lingvistic este structurat pe baza termenului descântec şi a prepoziţiei de: descântec de deochi, descântec de samca etc. Acest model este însă mult mai rar utilizat în vorbire, unde s-a consolidat o variantă simplificată, prin renunţarea la termenul descântec: de deochi, de friguri, de izdat etc; în unele situaţii fenomenul de simplificare a modelului lingvistic a mers şi mai departe, renunţându-se şi la utilizarea prepoziţiei, astfel încât descântecul ajunge să fie numit cu acelaşi termen care denumeşte boala pentru care este folosit. Spre exemplu: descântecul de lamoste ajunge să fie numit, pur şi simplu, lamoste (v. DA lamoste); o situaţie asemănătoare am întâlnit şi în cazul descântecului de samca; denumit, în zona Matca, jud. Galaţi, cu termenul samca; „Pentru epilepsie se mai foloseşte un descântec anume, numit samca: în care se invocă un spirit binefăcător în persoana Sf. Arhanghel Mihail..." (C. Pintilie, Monografia comunei Matca, p. 98). Acest model este însă puţin utilizat şi nu credem că se va generaliza. Ar mai fi de adăugat faptul că, în cazul construcţiei descântec de deochi s-a produs, în unele [155] zone, sudura prepoziţiei cu substantivul ce denumeşte boala şi s-a ajuns la un nou termen pentru practica magică, dedeochi şi, ulterior, la construcţia descântec de dedeochi. Termenul analizat este atestat pentru prima oară pe teren românesc în 1582 (v. TDRG, fasc. 7, p. 37). - A face - După cum ne indică dicţionarele acest verb posedă o paletă impresionantă de sensuri: „a naşte", „a forma", „a construi" etc; alături de acestea figurează şi un sens care interesează în mod deosebit cercetarea terminologiei magice, „a fermeca, a vrăji" (DA, tom II, partea I, p. 11): „Cine i-o făcut lui cutare cu o mână, Gherghina descântâtoarea desface cu două" (fragment dintr-un descântec cules din satul Alba, corn. Izvoarele, jud. Tulcea de la Păcuraru Gherghina de 72 ani). Diverşi autori de dicţionare înregistrează unele expresii constituite pe baza verbului a face, este adevărat, extrem de puţine, în comparaţie cu numărul expresiilor existente; Scriban menţionează: a face cuiva de năjit „a-1 descânta de nâjit", a-iface cu ulcica „a-i pune ulcica, a-1 fermeca, întrebuinţând o ulcică (cum fac babele)", a-i o face cuiva „a-1 fermeca", „a se răzbuna pe el" (SCRIBAN, p. 488). Tiktin înregistrează, la rândul său, expresiile a face cuiva cu ulcica, pe ursită, de dragoste (TDRG, fasc. 7, p. 132). Din punct de vedere etimologic, verbul analizat nu indică probleme deosebite: el provine de la (lat.) facio, facere, fen,factum (Gh. Guţu, Dicţionar latin-român, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1966, p. 130; TDRG, fasc. 7, p. 132; SCRIBAN, p. 488). Este unul dintre cuvintele din fondul principal lexical, având şi o vechime deosebită în limbă. Prima atestare a verbului analizat o vom găsi în secolul al XVI-lea (v. TDRG). Pentru înţelegerea corectă a semnificaţiilor magice ale acţiunii denumite de verbul a face, trebuie neapărat avute în vedere o serie de expresii, ce pot oferi sugestii interesante cu privire la specificul acţiunii magice analizate: a-iface cuiva „a-1 fermeca, a-1 vrăji să iubească sau să urască pe cineva" (DA, tom II, partea I, p. 11), a-iface cuiva de urât „a-1 fermeca să prindă ură" (Ibid., p. 12), a-iface cuiva cu ulcica*9 „a-i pune oala cuiva, a vrăji, a fermeca pe cineva să iubească pe altul" (Ibid., p. 13), a face farmece „a fermeca" (A. Gorovei, op. cit., p. 75) a face vrăji „a vrăji" (DULR, p. 703), a face de ursit (pe ursită) „a-şi ghici ursitul" (AAF, II, p. 172; E. Sevastos, Literatură, p. 160), a face pe dragoste (v. a face pe ursită), a face de fapt „a descânta pentru boala numită fapt" (Şez., I, p. 157), a face de plânsori „a descânta pentru boala numită plânsori" (Şez., I, p. 127), a face cuiva de rău „a descânta contra unei stări fizice rele" (Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. 123), a face bozgoane „a bosconi" (DA, tom II, Am întâlnit şi varianta a face cu ulcicuţa (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 471). [156] partea I, p. 13; ALRTII, p. 98, în zona Năsâud), a face de moleţi „a descânta pentru boala numită popular moleţi" (S.R Marian, Insectele, p. 68), a face cuiva pe întors „a întoarce un farmec" (DA, tom II, partea I, p. 813), a face cu bobii „a ghici, a da în bobi" (ALR SN, V, H, h. 1567), a face pră sugină „a face pe ursită" (ALRT II, p. 27), în Caras Severin. Se poate observa că aceste expresii atrag atenţia asupra unor aspecte concrete, legate de acţiunea magică denumită de verbul a face şi, mai mult, permit depistarea unor structuri lingvistice tipice: a) cu prepoziţia cu, se indică mijlocul, instrumentul cu care se acţionează (a face cu ulcică); b) cu prepoziţiile pe, de se indică felul bolii, suferinţele asupra cărora se acţionează magic {a face de fapt); expresia a face cuiva pe întors nu se încadrează aici; c) fără prepoziţie, se indică acţiunea magică în generai (a face cuiva), sau se sugerează practica magică utilizată (a face vrăji, a face fermece). O poziţie aparte ocupă expresia a face de ursită (pe ursită), care atrage atenţia asupra implicării verbului analizat şi în domeniul divinaţiei populare; şi expresia a face pră sugină trimite spre domeniul practicilor divinatorii. O valoare deosebită pentru înţelegerea profundelor implicaţii ale verbului a face în domeniul magicului o au derivatele acestuia şi cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale: făcătoare „vrăjitoare" (C. Tudose, op. cit., p. 126; termenul este atestat în nordul Moldovei), făcaş „vrăjitor care face pe ursită, de dragoste, de urât" (DA, tom II, partea I, p. 2), facere „vrăjire, fermecare" (Ibid., p. 23),făcare „farmec" (Ibid., p. 2; termenul este înregistrat în Bucovina; v. S.R Marian, Vrăji, p. 119), făcut „farmec, vrajă" (DA, tom II, partea I, p. 27). Un termen provenit de la verbul a face, cu o deosebită semnificaţie pe teren magic, este fapt (asupra legăturii genetice dintre a face şi fapt v. DA, tom II, partea I, p. 50); fapt „farmec, fermecăturâ, vrajă, făcătură" (Idem). S-a observat că unele din cuvintele menţionate (făcut, făcătură, fapt) au şi sensul „boală" (aici trebuie adăugat şi facere „boală"); (O. Densusianu, op. cit., p. 223), ceea ce ne sugerează un transfer terminologic dinspre terminologia magică populară spre terminologia medicală populară românească. Fenomenul nu ar fi surprinzător căci, atunci când am analizat terminologia actantului magic, am remarcat că o serie de termeni provin din alte sfere terminologice. Un alt fapt interesant: derivatul făcătură este înregistrat, în unele zone, cu sensul „diavol", ceea ce ne arată că terminologia magică poate contribui şi la îmbogăţirea terminologiei fiinţelor mitofolclorice. [157] Verbul a face, ca element de terminologie magică, a constituit obiectul unor cercetări ce au extins aria de investigaţie, permiţând atragerea în discuţie a numeroase elemente legate de mentalitatea arhaică (de aici se poate vedea şi deosebita importanţă a verbului analizat de noi în contextul magiei populare). Astfel, Măria Sitaru, studiind terminologia medicală populară, atingea şi problematica verbului a face; ea avea în vedere cuvântul fapt, cu sensul „boală", atrăgând atenţia că este vorba despre o boală care se transmite pe cale magică, printr-o acţiune de facere, facerea fiind, în acest caz, o acţiune de tip malefic; ar fi de adăugat că şi alte derivate sau cuvinte provenite prin conversiune, de la forme ale verbului discutat, au sensul „boală", dar M. Sitaru nu le menţionează. Anca Irina Ionescu întreprinde o analiză a unor termeni referitori la credinţele populare ale slavilor şi, ocupându-se de o serie de cuvinte formate de la rădăcini purtătoare ale sensului „a face", observă o evoluţie comună pentru câteva grupuri de limbi indoeuropene (romanice, slave, baltice), şi anume trecerea de la sensul iniţial la cel marcat magic („a face" „a face vrăji"). Această evoluţie s-a produs sub presiunea unor factori de ordin spiritual, factori ce au permis şi românescului a face să devină element de terrninologie magică (v. A.I. Ionescu, Lingvistică si mitologie, Ed. Litera, Bucureşti, 1978, p. 52). Tr. Herseni, într-o încercare de analiză a cuplului verbal a face - a desface (ca elemente de terminologie magică), atrăgea atentia asupra caracterului acţiunilor reprezentate de cele două verbe: acţiunea pozitivă este desfacerea (a desface „a sfărâma o vrajă"), pentru că ea readuce lucrurile la starea lor anterioară producerii actului cu caracter magic dezorganizator, facerea, act ce a perturbat echilibrul natural şi a impus aproape cu necesitate o contra-acţiune magică, desfacerea (Tr. Herseni, op. cit., p. 124). Autorii DA menţionează şi alte fapte lingvistice, din celelalte limbi romanice, fapte ce sugerează că, şi în interiorul grupului limbilor romanice, s-a produs în timp deplasarea de sens observată de A.I. Ionescu: spre exemplu, în limba spaniolă verbul hechizar „a fermeca" (provenit din lat./ac/o, facere) are şi o serie de derivate pe terenul magiei populare: hacedura „făcătură", hechicero „vrăjitor"; DA oferă şi alte asemenea exemple din italiană, franceză, care susţin ideea menţionată (v. DA, tom II, partea I, p. 3, p. 12). Cele amintite în analiza de până acum ne sugerează o dublă ipostază a acţiunii denumite de verbul a face: a) semnificând o acţiune cu caracter malefic, pe baza căreia s-a creat şi opoziţia a face - a desface; b) semnificând o acţiune magică în general, a face pe ursită, a face de năjit, a face de plânsori etc. [160] practici magice sau boli provocate pe cale magică. La românii de peste Nistru au fost înregistrate sintagmele fapte aruncate, fapte lepădate (A. Raţiu, op. cit., p. 157), care ne atrag atenţia şi prin varianta fapte a pluralului; trebuie să menţionăm că această formă de plural, ieşită astăzi din uz pe teritoriul românesc, a fost înregistrată într-un text de la 1784: „...eu mă spăl, mă curăţesc de toate datile, di toate faptele"51 (A. Gorovei, op. cit., p. 278). Cuvântul faptorniţă, ce denumeşte un actant magic de tip malefic, nu este format, după cum am demonstrat, de la termenul în discuţie. Unele reflexe ale termenului fapt apar şi pe terenul terminologiei etnobotanice româneşti: buiegea faptului, buruiene de fapt, iarba faptului, iarba datului şi a faptului (SMPTRE, p. 63); aceasta dovedeşte încă o dată strânsa legătură existentă între terminologia medicală populară şi cea etnobotanicâ. Termenul/apr este cunoscut pe întreg teritoriul românesc, după cum atestă materialele consultate. în Basarabia este înregistrat cuvântul fapt, cu sensul „copil (oobraznic) de vârstă preşcolară", în zona Cahul (RLŞL, 6/1994, p. 95); acest sens, credem că provine de la sensul „vierme descântat" (v. DA), dat fiind neastâmpărul copiilor. Prima atestare a termenului datează din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fasc. 8, p. 135); el este înregistrat şi în unele atlase lingvistice: ALR I/L h. 115, h. 116, h. 196; ALR II/I, MN 4217,63. - Făcătură - Este un termen cunoscut pe întreg teritoriul românesc, de altfel, unul dintre termenii fundamentali ai domeniului magiei populare. Un prim sens al acestui substantiv este „fermecăturâ, vrajă, fapt" (DA, tom II, partea I, p. 3): „îi era rău de la făcătură" (Gropeni, jud. Brăila; anchetă proprie); „multe din femeile de la ţară mor în dureri îngrozitoare [...] dacă nu cheamă vreo mătuşă să-i desfacă de făcătură" (Şez., II, p. 132). Autorii DLRM definesc termenul/doîrura ca „farmec, vrajă" adăugând, în paranteză, „făcută cuiva" (DLRM, p. 294). Prin aceasta se atrage atenţia asupra legăturii directe a acestui termen cu verbul a face, cu sensul „a fermeca, a vrăji"; de altfel, V. Ioniţă consideră că „în credinţele populare faptul, făcutul şi făcătura sunt sinonime. Ele sunt vrăji, farmece" (V. Ioniţă, op. cit., p. 144). După cum se observă şi ceilalţi termeni amintiţi provin de la verbul a face. Lucia Cireş şi Lucia Berdan glosează termenul făcătură cu sensul „vrajă" (Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. 408), având în vedere situaţia observată în Moldova. Forma de plural a substantivului analizat este făcături (DLRM, p. 294; TDRG, fasc. 8, p. 139; SCRIBAN, p. 496). Am înregistrat şi pluralul fapţi „vrăji": ,/apţi se numesc toate vrăjile sau farmecele" (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 488); pluralul fapţi era utilizat, în general, pentru sensul „vierme descântat". [161] Materialele cercetate permit desprinderea şi a unui alt sens pentru făcătură. Astfel, autorii DA, menţionează: „făcătura se aruncă asupra cuiva" (DA, tom II, partea I, p. 3). Pe de altă parte, în DLRM, cu privire la substantivul analizat, se mai consideră că ar fi şi „mijloc întrebuinţat de vrăjitoare" (DLRM, p. 294). Prin aceste observaţii se atrage, de fapt, atenţia asupra unui alt sens al cuvântului făcătură şi anume „element cu valoare magică", făcătură putând fi un anumit obiect prelucrat magic şi aruncat cuiva pentru a-i provoca un râu. Dincolo de sensurile menţionate pe terenul magiei populare, putem semnala şi valoarea substantivului amintit pe terenul medicinei populare; în zona Ciurea, jud. Neamţ (anchetă proprie) am întâlnit termenul/ăcă/Hra, cu sensul „boală", o boală însă greu de definit, un fel de slăbiciune generală a organismului: „Are făcătură". Mai semnalăm încă o evoluţie semantică interesantă în cazul termenului analizat; Al. Rosetti glosează pe făcătură cu sensul „tot ce e mai rău" (Al. Rosetti, op. cit., p. 94), iar C. Tudose notează pentru făcătură, în Maramureş, sensul „diavol" (C. Tudose, op. cit., p. 321). Acest din urmă sens ne sugerează un posibil transfer terminologic. Pe baza unui substantiv din domeniul magic, terminologia fiinţelor mitofolclorice şi-a constituit un nou termen, preluat din sfera terminologică a magicului. Lucrările lexicografice au reţinut şi două expresii cu termenul discutat: parcă-ifăcătură (TDRG, fasc. 8, p. 139), gândeai că-ifăcătură, cu explicaţia „parcă ar fi la mijloc o vrajă" (se spune când cineva nu izbuteşte cu nici un chip în acţiunile pe care le întreprinde) (DLRM, p. 294). Se consideră că termenul discutat provine de la verbul a face; autorii DLRM, ca şi A. Scriban, de altfel (SCRIBAN, p. 496), au dorit să indice cât mai precis structura etimologică a termenului făcătură: „din fac (prezent indicativ al lui face) + sufixul -ătură" (DLRM, p. 294). Un element interesant în legătură cu substantivul analizat aduc în discuţie şi autorii DA, care semnalează echivalentele lingvistice ale termenului românesc, în diverse limbi romanice: (ital.) facitura; (prov) fazedura; (v. span.) hacedura; (v. ital.) fattura, (f. franc.) faitura. Toţi aceşti termeni denumesc practici magice, fapt ce ne sugerează posibilitatea ca, încă pe teren latin, să fi avut loc o serie de evoluţii în sensul „magicizării" verbului facio-ere şi a derivatelor sale; aceste evoluţii ar fi putut fi, ulterior, continuate pe terenul fiecări limbi romanice în parte (v. DA, tom II, partea I, p. 3). Prima atestare a termenului discutat datează de la mijlocul secolului al XVII-lea, din anul 1648 (v. TDRG, fasc. 8, p. 139). [162] - A fermeca - După cum menţionează autorii DA sensul originar al verbului ar fi „a otrăvi, a învenina", dar în limba română o astfel de valoare a verbului discutat nu apare decât într-un singur context şi„nu corespunde unui înţeles popular, ci e luat de-a dreptul din greceşte" (DA, tom II, partea I, p. 104). Pe terenul magiei populare româneşti, a fermeca are următorul sens: „a exercita asupra cuiva (uneori chiar asupra sa) cu farmece, adică prin mijloace tainice, o influenţă supranaturală cu scopul de a-i da înfăţişarea sau de a-i produce starea trupească ori sufletească dorită" (Idem). Scriban indică şi varianta afărmăca, cu sensul „vrăjesc, influenţez prin farmece", dar şi ameliorarea semantică produsă: „fascinez, încânt" (SCRIBAN, p. 494). S.F. Marian limitează definiţia acţiunii denumite de verbul a fermeca doar la domeniul erotic: „a fermeca, adică a fura mintea celor pe care îi iubeşte şi de care doreşte să fie iubit" (apud A. Gorovei, op. cit., p. 68). Cu timpul, prin degradarea sensului magic, verbul discutat a ajuns să aibă sensul „a înşela, a seduce" (N. Măruşca, op. cit., p. 68). Se constată, în cazul acestui verb, două evoluţii semantice, diametral opuse: pe de o parte, degradarea sensului magic, după cum dovedeşte valoarea înregistrată în zona Borod „a înşela, a seduce" (Idem), pe de altă parte, o extensie semantică ce permite o adevărată ameliorare de sens, a fermeca însemnând şi „fascinez, încânt" (SCRIBAN, p. 494). Interesant este şi faptul că verbul a fermeca a pătruns şi în graiul unor comunităţi etnice neromâneşti, cum ar fi populaţia de origine sârbă din jud. Mehedinţi, sub forma farmakovati „a fermeca" (Elemente lexicale româneşti în graiul sârbesc din localitatea Sviniţa, în FD, IX, p. 171). Se pot observa rădăcina românească şi formantul -ova-, de origine slavă, tipic pentru derivarea verbală; ar mai fi de remarcat că în graiul respectiv a pătruns şi substantivul farmec, sub forma farmak (Ibid., p. 167). Ed. Balogh înregistrează un reflex lingvistic al verbului a fermeca în graiul ceangăilor, şi anume în apariţia unui termen cu sensul „vrăjitoare" (ad litteram „femeie vrăjitoare" - n.n.): fermekâs(asszony). Fermekâs este format de la românescul a fermeca, cu sufixul, de origine maghiară, -s. (SCL, 3/1958, p. 385). Pe terenul magiei populare româneşti există o expresie care are sensul „a fermeca", şi anume a face farmece: „Vrăjitoarele fac farmece cu ajutorul lui" (al diavolului - n.n.) (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 573). Respectiva expresie este formată pe un tipar lingvistic specific magiei populare româneşti: a face, plus denumirea practicii magice utilizate, la plural (farmece, vrăji, boscoane etc). După cum s-a remarcat farmec, a fermeca trăiesc aproape pe întreg teritoriul daco-român" (G. Giuglea, op. cit., p. 72); verbul discutat cunoaşte câteva variante: a fărmăca (atestat în Oltenia, v. M. Moxa, op. cit., p. 390), a farmecă (atestat în Muntenia) şi aformeca înregistrat în Maramureş [163] (DA, tom II, partea I, p. 104). Tiktin menţionează două variante mai puţin cunoscute, afărămeca şi afărâmeca (TDRG, fasc. 8, p. 145). în ceea ce priveşte particularităţile lexico-gramaticale, putem menţiona existenţa unor paradigme verbale paralele de indicativ prezent, în funcţie de variantele amintite mai sus; pentru a fermeca (termenul acceptat de limba literară): farmec, farmeci, farmecă, fermecăm, fermecaţi, farmecă; pentru varianta muntenească a farmecă menţionam formele fermée, fermée:, fermeca, toate pentru singular (DA, tom II, partea I, p. 104). Scriban consideră că pronunţia fermée (eu fermée) este prezentă în vestul ţării; în realitate, noi am întâlnit-o în sud (Gropeni, jud. Brăila) şi chiar în estul Moldovei, în zona Viile, jud. Galaţi; pentru această din urmă localitate, ar fi de luat în calcul observaţia unui informator, care auzise din bătrâni, că o parte a sătenilor era, de fapt, de origine muntenească, ceea ce ar explica pronunţia amintită. Pentru variantă maramureşanâ (a formeca) au fost înregistrate următoarele forme: foarmec.foarmeci, formeca (pentru singular), iar dintre cele de plural, formecăm, pentru pers. I (Idem) Cu privire la originea verbului a fermeca putem menţiona faptul că au fost propuse mai multe soluţii etimologice. H. Tiktin (TDRG) acceptă provenienţa din (lat.) pharmacare. Autorii DA fac următoarea observaţie cu privire la originea verbului discutat: „Din (lat.) pop. pharmacare (derivat din pharmacum, sau derivat românesc din farmec") (DA, tom II, partea I, p. 105). Menţiunea din DA reţine două soluţii, fără a opta pentru una din ele. Al. Graur consideră că un verb latinesc pharmacare trebuia să devină a farmecă. Formele cu e „dovedesc deci că fermeca a fost format în româneşte" (AÎ. Graur, Etimologii româneşti, Ed. Academiei, Bucureşti, 1963, p. 93). Scriban indică drept etimon, pentru verb, cuvântul farmec („după farmec"), dar sugerează şi posibilitatea ca termenul românesc să provină dintr-un cuvânt latin neatestat * pharmacare (SCRIBAN, p. 494), îh timp ce G. Giuglea crede că verbul analizat este de origine greacă: ,farmec şi a fermeca vin şi ele din acea lume greacă" (G. Giuglea, op. cit., p. 71). Credem că soluţia sugerată de Graur este cea acceptabilă: a fermeca s-a format pe teren românesc; să amintim în acest sens existenţa variantei fermée (pl. fermece) pentru farmec (DA, tom II, partea I, p. 65). în acest fel, a fermeca intră în categoria verbelor formate de la denumirea unei practici magice. Vom menţiona, ca şi îh cazul celorlalte verbe ce denumesc acţiuni cu caracter magic, derivatele: fermecător,fermecătoare,fermecăturăjermecătorie etc. Deosebit de interesante sunt două derivate verbale: a înfermeca şi a desfermeca. Primul din verbele menţionate are sensul „a fermeca" (DA, tom II, partea I, p. 656) şi prezintă, în Maramureş, varianta a înformeca (Idem) [164] de la care s-a format un alt termen magic, atestat tot în Maramureş, înformăcat „vrăjit" (Al. Viciu, Glosar, p. 223). Ridică unele probleme prezenţa prefixului în-; credem că prefixul respectiv nu dă o valoare deosebită verbelor derivate (faţă de bază), chiar verbele bază denumind acţiuni cu caracter magic (a soroci - a însorocî). De altfel, autorii FC, II, menţionează: „numeroase derivate (cu în- - n.n.) au sens apropiat de cel al bazei» (p. 138). Cel de-al doilea derivat verbal, a desfermeca „a înlătura efectele acţiunii unui farmec, a acţiona magic contra unui farmec", cu variantă a desfărmeca (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 25) ne atrage atenţia asupra unei acţiuni magice reparatorii care apropie verbul analizat de verbele a dezdeochea şi a desmira. Reamintim că în astfel de situaţii prefixul des- indică „opusul, contrariul cuvântului bază, revenirea la starea anterioară, anularea acţiunii verbului bază" (FC, II, p. 89). Termenul analizat este înregristrat pentru prima oară în anul 1581, într-o tipăritură coresiană (v. TDRG, fase; 8, p. 145). - A ghici - Prima atestare datează de la sfârşitul secolului al XVI-lea (v. TDRG, fasc. 8, p. 224). V. Parnfil menţionează termenul în discuţie printre elementele lexicale din Palia de la Orăştie care s-au menţinut până astăzi, ca şi cârlig, astăzi, a vrăji, zestre etc. (V. Pamfil. Contribuţii la studiul limbii din Palia de la Orăştie-m. volumul Palia de la Orăştie, Ed. Eminescu, Colecţia Biblioteca critica, Bucureşti, 1984, p. 92). Deşi este un termen vechi, apare destul de rar în atlasele lingvistice (v. ALR SN, VH, h. 2102; ALR SN. V, H, h. 1567, h. 1569). Verbul este răspândit pe întreg teritoriul românesc şi este definit ca reprezentând acţiunile de „a afla, a descoperi, a spune gândul cuiva, a proroci sau a dezlega o taină sau înţelesul unei enigme etc., prin mijloace supranaturale..." (DA, tom II, partea I, p. 256). L. Şăineanu şi autorii DLRM menţionează existenţa unei variante, a gâci, în Ardeal şi în Moldova (DLRM, p. 335), variantă răspândită şi în Maramureş (Calendarul Maramureşului, p. 65). în ceea ce priveşte etimologia acestui verb, putem prezenta câteva opinii: L. Şăineanu crede că verbul menţionat trebuie să fíe considerat ca termen cu etimologie necunoscută (DULR, p. 274), în timp ce în DLRM se menţionează un posibil etimon slav, oferindu-se, spre comparare, cuvântul bulgar gadkam (DLRM, p. 335); considerăm că soluţia propusă de autorii DA este cea mai aproape de adevăr: se porneşte de la un etimon slav, derivat din cuvântul gadac („ghicitor, profet"), provenit, la rândul lui, din (slav.) gadati „a ghici, a proroci" (DA, tom II, partea I, p- 256); este respinsă, de către autorii DA, derivarea de la un verb a ghioci52,,^ da cu ghiocul" "Ghicesc, după ghioc, melcu pe care-1 întrebuinţează ţigăncile la ghicit" (SCRIBAN, p. 553). [165] (Idem). Al. Resmeriţă consideră că verbul a ghici ar proveni din (lat.) dicere şi defineşte verbul analizat ca reprezentând acţiunea de „a spune trecutul şi a prezice viitorul prin cărţi de joc, bobi" (DESLR, p. 293). După cum rezultă şi din definiţia lui Resmeriţă verbul a ghici poate fi utilizat cu o serie de compliniri care indică diverse instrumente divinatorii (bobi, cărţi, ghioc, zodie). Verbul menţionat poate fi utilizat şi fără complinirile amintite, indicând acţiunea divinatorie, în general:, "Zavragioaicele sunt cărturârese vestite de se zice că ghicesc totul, până şi numele" (Şez., III, p. 36). De remarcat că verbul a ghici a pătruns şi în graiul sârbilor din Sviniţa; conform modelului lingvistic slav, verbul a ghici este reprezentat, în acel grai, de o pereche de verbe, gâcit - pogâcit „a ghici". Această situaţie se datorează prezenţei categoriei gramaticale a aspectului verbal, specific ■ limbilor slave; forma pogâcit reprezintă verbul de aspect perfectiv, format baza termenului românesc (v. FD, LX, p. 171). Câteva dintre derivatele termenului discutat şi cuvintele provenite prin conversiunea unor forme ale sale prezintă interes pe teren magic: ghicire, ghicit53 „acţiunea de a ghici" (DA, tom II, partea I, p. 256), gâcitură „prorocie" (DLRLV, p. 137), ghicitor, ghicitoare, ghicitorie (DESLR, p. 293). Acest verb este înregistrat şi în afara graniţelor, în Serbia, la românii de pe Valea Mlavei: „Vrăjitoarea ghişeşci în buobi" (AAF, VI, p. 59). în cazul verbului analizat s-a produs o extindere şi o demagizare a sensului de bază, fapt dovedit de sensul derivat „a da explicaţiunea unei parole, a unei ghicitori" (v. DA). - A lega - Termenul menţionat provine din (lat.) ligare (TDRG, fasc. 11, p. 543; DA, tom II, partea a Il-a, p. 136) şi are sensul „a paraliza (prin farmece)", „a vrăji"54 (Ibid., p. 134): „Am descântat; şi l-am legat" (AAF, III, p. 126). Pot fi împiedicate să se producă, adică pot fi legate, diverse fenomene ale naturii: „Ploaia o leagă55 vîlhaşii, oameni care au darul acesta, sau aşa sunt ursiţi" (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 479). în textele vechi, verbul a lega era o prezenţă dintre cele mai frecvente, acţiunea sa extinzându-se la nivelul animalier şi chiar uman: „Au doară legi dobitoacele, ca să nu le mănânce lupii? Au doară ai legat pre bărbat cu femee?" (A. Ivireanu, op. cit., p. 183); şi în materialele recente se Ghicire, ghicit provine, de fapt, prin conversiune din formele de infinitiv lung şi participiu. A. Scriban, deşi discută, pe larg, verbul amintit, nu menţionează şi sensul pe teren magic (SCRIBAN, p. 736). Expresia a lega ploile apare şi în dicţionarul lui Tiktin (TDRG, fasc. 11, p. 543). [166] păstrează aspectul legării la nivel uman: „nu leg brăşinariu; Numa leg trupu cutăruia". (AAF, III, p. 117). Verbul a lega este utilizat, în mod obişnuit, cu un complement direct (după cum s-a văzut); în unele situaţii el poate să apară şi fără complement, indicând priceperea în domeniu: „Meşter care ştie lega" (I. Muşlea, Cercetări, p. 308). A lega este privit, pe teren magic, în strânsă legătură cu verbul ce reprezintă acţiunea magică de sens contrar, a dezlega, ambele verbe având o largă răspândire pe terenul magiei populare. Verbul analizat este important şi pentru cunoaşterea unor aspecte ale divinaţiei populare, edificator în acest sens este legatul parilor „datină după care fetele în ajun de Crăciun leagă parii seara cu fir roşu şi dimineaţa vin să vadă ursitul după cum e parul (gros, subţire, drept, strâmb, neted)" (D. Udrescu, op. cit., p. 194). Este, de fapt, vorba de o vrajă cu caracter divinatoriu, de aflare a ursitului, înregistrată în Argeş (Idem), precum şi în Ardeal (G. Coşbuc, Elementele, p. 214). O serie de termeni magici sunt „legaţi" genetic de verbul discutat: legătură, legătoreasă, legat. Cuvântai legat, provenit din forma participială â verbului, marchează încă un fenomen de transfer terminologic, prin sensul pe care-1 are legat „impotent" (R. Popescu, Graiul gorjenilor de lângă munte, Ed. Scrisul Românesc, Craiova, 1979, p. 97). Acţiunea reprezentată de verb are, în principiu, un caracter malefic, de tulburare a echilibrului natural. In acest fel, a lega se integrează unor serii de verbe ce denumesc acţiuni cu caracter malefic, cum sunt: a face, a poci, a deochea etc. Pe lângă tipul menţionat de acţiune, verbul în discuţie poate denumi şi acţiuni favorabile, atunci când sunt supuse „legăturii" unele din elementele naturii: ploaia, grindina etc. (v. I. Muşlea, O. Bârlea. op. cit., p. 479). în acest caz, se poate vorbi de o acţiune de control magic al elementelor mai sus-menţionate, control ce se face în folosul întregii comunităţi (v. J.G. Frazer, Creanga de aur, II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1980) A lega, cu valoare magică, este cunoscut pe întreg teritoriul românesc: în Oltenia (PPR, II, p. 349), în Vâlcea (G. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 341), în Gorj {Idem), în Bucovina (E. Sevastos, Literatură, p. 164), în Dobrogea (ALRT II, p. 315), în Basarabia, în Muntenia (A. Gorovei, op. cit., p. 342), în Argeş (Ibid., p. 398), în Moldova (Cuca, jud. Galaţi, anchetă proprie). ALR II/I; MN 6886, 11 şi ALR SN, IV, h. 1164 nu menţionează şi sensul magic. Verbul apare, pentru prima oară, în textele româneşti în secolul al XVI-lea (TDRG, fasc. 11, p. 543). - Potcă - Termenul amintit are sensul „deochi" (V. Ioniţă, op. cit., p. 50). E. Petrovici glosează substantivul potcă cu sensul „farmec, pocitură" [167] (ALRT, II, p. 331). Valoarea de practică magică rezultă şi din următorul context: „La cea salcie răsădită, Este o fată despletită, şi cu potca te-a pocit..." (A. Gorovei, op. cit., p. 369). Termenul provine din (v. sl.) potbka şi are forma de plural potci (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131) sau potce (TDRG, fasc. 14, p. 162). L. Şăineanu crede că acest substantiv provine dintr-un cuvânt de origine cehă (potcă) ce ar avea sensul „întâiniturâ (cu un duh râu, de unde boala năpraznică)" (DULR, p. 500), în timp ce Scriban indică drept etimon v. sl. potka (SCRIBAN, p. 1025), iar Tiktin sugerează provenienţa termenului discutat de la verbul a poci (v. TDRG, fasc. 14, p. 162). Considerăm că termenul este de origine slavă, făcând parte din stratul elementelor vechi. Pe lângă sensul pe teren magic, cuvântul potcă este menţionat foarte des ca având semnificaţie medicală: „boală din deochi sau chiar din senin" (DULR, p. 500); „boală din deochi, identică cu întâiniturâ" (CADE, p. 985); „o boală despre care poporul crede că vine din deochi" (SCRIBAN, p. 1025); „o umflătură care sparge, e aruncată în vânt de vrăjitoare" (AAF, V, p. 173); „boală manifestată cu durere de cap şi scurgere din nas, care-i vine cuiva prin dedeochi" (P. Bilţiu, op. cit., p. 527)56. Substantivul potcă a pătruns şi în terminologia fiinţelor mitofolclorice denumind diverse făpturi imaginare cu acţiune malefică asupra omului: „duh necurat" (T. Papahagi. op. cit., p. 229); „fiinţă care provoacă răul" (Antologie, p. 546); „duh râu care ar'provocapotca" (boaia - n.n.) (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131). în Banat, potcă are chiar semnificaţia unui substitut al unui cuvânt supus tabuârii: „potca, unul din numele dracului" (Idem); în fine, mai apare termenul potcă într-un compus, Potca Pădurii, cu sensul „Muma Pădurii" (Idem). Substantivul potcă a dat pe terenul limbii române mai multe derivate care prezintă interes pentru cercetarea noastră: potocos „urât, hâd, strâmb" (V. Ioniţă, op. cit., p. 50), potcoi. potcaş, potcar (v. DLR) termeni ce denumesc fiinţe mitofolclorice. Nu trebuie însă să uităm că acest substantiv stă la baza verbului a poci, cu varianta a potci, variantă mai apropiată de etimon, după cum se vede. Autorii DLR au reţinut prezenţa cuvântului potcă şi într-o imprecaţie: .JBătu-te-ar potca" (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131). Tiktin (TDRG, fasc. 14, p. 162) şi Scriban (SCRIBAN, p. 1025) înregistrează fitonimul frunză de potcă („de vindecat potca"; Idem), care ne indică, încă o dată, strânsa legătură dintre terminologia medicală populară 56 Potcă a fost înregistrat şi în Moldova, cu sensul „deochi" (Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. 415). [168] şi cea botanică tradiţională. Deprecierea sensului magic este sugerată de expresia a da de-o potcă (SCRIBAN, p. 1025), în care potcă are sensul „belea". Cea mai veche atestare a termenului datează din 1645 (v. TDRG, fasc. 14, p. 162); potcă este înregistrat şi în ALR II/I, h. 123, MN 2744, 95 şi ALR SN, V, h. 1247, h. 1403. - Solomonar - Este unul din termenii cei mai răspândiţi pentru a denumi magicianul popular. în legătură cu acest actant există o impresionantă bibliografie, însă noi vom încerca să ne ocupăm, mai ales, de aspectele lingvistice, fără a neglija unele elemente de ordin etnologic, mitic, necesare unei mai bune înţelegeri a problemelor. Autorii DLR definesc termenul astfel: „Magician care după credinţele populare are puterea de a provoca sau stăpâni anumite fenomene naturale (ploaia, grindina etc), prin generalizare, „vrăjitor"; „astronom"; „persoană care prevesteşte vremea şi care face calendare" (DLR, tom X, partea a IV-a, p. 1121). Termenul solomonar este înregistrat pentru prima oară în anul 1793 (v. TDRG, fasc. 16, p. 465). A. Oişteanu crede că, de fapt, prima menţionare a acestui termen ar fi realizat-o I. Budai Deleanu, în prima versiune a Ţiganiadei (1795); scriitorul ardelean notează, cu acest prilej, termenul solomonar şi varianta cea mai răspândită în Ardeal, solomonar. El va oferi şi explicaţia sensului acestui cuvânt, care denumeşte, după cum am văzut într-o secvenţă anterioară a lucrării, pe „aceia care călăresc balaurii şi poartă grindina." (apud. A. Oişteanu, op. cit., p. 209). De fapt, definirea termenului solomonar este, în general, mai dificilă decât ne sugerează Budai Deleanu, datorită complexităţii deosebite a actantului respectiv în conştiinţa populară. Autorii DLRM oferă o paletă şi mai largă de caracteristici definitorii pentru solomonar. „Persoana care are noţiuni de astronomie, ştie să facă (sic!) calendare, prevesteşte vremea; vrăjitor care citeşte în stele şi căruia i se atribuie puterea de a stăpâni ploile, furtunile, grindina." (DLRM, p. 783). Şi I. Taloş, în studiul din ALIL, va atrage atenţia asupra dificultăţilor de definire precisă a termenului: „solomonar nu indică însă numai fiinţa demonică de care ne ocupăm aici, ci are şi alte înţelesuri: el mai înseamnă vrăjitor, magician, înţelept, astronom, astrolog." (ALIL, XXV/1976, p. 48). Credinţele populare leagă figura solomonarului, în special, de magia meteorologică: „...dar solomonarul zicea, că doar el ştie umblarea vremii vremurilor, că asta-i învăţătura lui" (I. Pop Reteganul, Poveşti ardeleneşti, Braşov, 1888, p. 142). Din punctul de vedere al cercetării lingvistice sunt preţioase şi variantele acestui termen, atât de răspândit, nu numai în Ardeal, ci pe întreg teritoriul ţării (ALIL, XXV/1976, p. 47): solomonar; (Tr. Gherman, op. cit., p. 147), [169] şolomănar (DLR, tom X, partea a IV-a, p. 1211), solemonar, sodomonar CA Oişteanu, op. cit., p. 224), solomânar (ALRT U, p. 115), şolomar (TDRG, fasc. 6, p. 465). Termenul este înregistrat pe o arie întinsă (v. ALR II, h. 5796; 76, 105, 130, 141, 157, 172, 219, 228, 235, 250, 260, 272, 349, 353, 362, 365,555) ce cuprinde zone şi din afara spaţiului transilvan. Varianta solomonar este atestată în Ardeal în diverse zone: Mureş (ALRT II, p. 114), pe Someş (Ibid., p. 123) etc. şi este datorată influenţei maghiare: „în limba maghiară numele Solomon, scris Salamon, se pronunţa Şolomon." (A. Oişteanu, op. cit., p. 206). Varianta solemonar (ca şi solomânar) ni se pare a fi o formă coruptă a termenului solomonar, iar sodomonar este urmarea unei etimologii populare (Sodoma + solomonar; v. A. Oişteanu, op. cit., p. 204). Varianta şoiomar, credem că este o formă contrasă a termenului discutat. Deşi astăzi se acceptă că acest termen este format de la numele regelui biblic Solomon, cu formantuî -ar, de-a lungul timpului s-au înregistrat mai multe ipoteze etimologice pentru termenul discutat. Astfel, S.F. Marian derivă acest termen de la antroponimul Saimoneus (basileu grec - n.n.) („Familia", an VI, 13/1870, p. 158). losif Vulcan consideră că termenul solomonar provine din germanul schulmâner, având, probabil, în vedere că iniţierea actantului respectiv se realiza, potrivit credinţelor populare, într-o „şcoală a solomonarilor"57 Mozes Gaster consideră că „solomonar este rezultatul dintre solomantă şi solomonie5*." Ar mai fi de adăugat, în legătură cu soluţia propusă de Gaster, că solomantă provine, după părerea sa, de la toponimul Salamanca, unde a existat o celebră şcoală de magie. Recent, Cornel Dan Niculae caută să apropie termenul solomonar de un presupus nume al preoţilor iui Zamolxe (salman), într-o încercare de a surprinde originile traco-dace ale actantului analizat (CD. Niculae, Leacuri şi remedii magice din Carpaţi, Ed. Ethos, Bucureşti, 1995, p. 43). în pofida acestor opinii, credem că termenul discutat are ca bază numele regelui Solomon (v. DA); faptul că, pentru a denumi actantul magic de tip popular, s-a apelat la numele cunoscutului rege biblic, nu trebuie să ne surprindă: „acesta devenise, în conştiinţa populară, un fel de patron al vrâjilor, aflase firea a tot ce este în iume" (DULR, p. 848) şi „ştiea şi cum va lega pre diavoli [...] şi toate vrâjile" {Idem). Se pare că trecerea vrăjitorilor populari sub patronajul biblicului Solomon s-a realizat atât datorită prestigiului de care se bucura legendarul personaj, cât şi a necesităţii de a evita catalogarea actanţilor drept eretici. Pentru termenul solomonar am înregistrat şi forma 57 în revista „Albina Carpaţilor", III (1878, pp. 54-56). 58 Apud A. Oişteanu, op. cit., p. 207. [170] de plural: solomonari (solomonari) (Tr. Gherman, op. cit., p. 143) şi derivatul solomonăriţă, ce denumeşte un solomonar de sex feminin. Interesant ni se pare sensul înregistrat de Petrovici (ALRT II, p. 184), în Saharna, jud. Orhei (Basarabia); pentru informatorul anchetat solomonar „e o carte de preziceri" (Idem) realizate de actantui numit solomonar, se pare, că în conştiinţa populară, s-a produs un fenomen de substituire a termenului ce denumea instrumentul magic, cu acela ce denumeşte actantui ce-1 utiliza. Dicţionarele (nici măcar DLR!) nu înregistrează sensul menţionat. - A vrăji - Este unul dintre termenii cu răspândire generală pe teritoriul românesc. Menţionăm o serie de zone din care am utilizat materiale referitoare la verbul amintit: Bucovina (A. Gorovei, op. cit., p. 217), Muntenia (Gr. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 317), Oltenia (ALRT II, p. 289), Transilvania (A. Gorovei, op. cit., p. 323), Moldova (Cuca, Măcişeni, jud. Galaţi; anchetă proprie), Maramureş (Antologie, p. 548), Dobrogea (Alba, jud. Tulcea, anchetă S. Pârâu) etc. Verbul a vrăji prezintă şi o variantă, a vrăjui (C. Tudose, op. cit., p. 194), care a fost înregistrată în nord-vestul Transilvaniei. Verbul menţionat are următoarele sensuri: „a invoca prin diferite procedee, formule, gesturi etc. pentru transformarea miraculoasă a cuiva sau a ceva"; „a face să se exercite asupra cuiva prin diferite mijloace magice, o forţă supranaturală cu scopul de a-i schimba, după dorinţă', înfăţişarea, starea sufletească, atitudinea etc"; „a ghici (în cărţi, în cafea, în palmă, într-un horoscop)"; „a face (prin mijloace magice ca cineva să fie sub stăpânirea voinţei cuiva." Pe lângă sensurile menţionate mai sus (v. DLR ms.) adăugăm şi câteva sensuri figurate; „A fi sau a face să fie atras, captivat, cucerit de cineva sau de ceva"; „a spune ceva cuiva pentru a-1 încânta, pentru a-i câştiga bunăvoinţa"; „a vorbi mult şi fără rost (a flecari, a pălăvrăgi, a trăncăni)"; „a cicâli, a pisa" (Idem); sensurile menţionate sugerează pe de o parte extinderea semantică produsă (şi ameliorarea de sens), cât şi degradarea sensului magic. Prima atestare a termenului datează de la 1563 (v. TDRG, fasc. 18, p. 888); el este înregistrat şi în ALR SN. V. H, h. 1567, h. 1570. Verbul analizat este format de la termenul vrajă, ce denumeşte o practică magică. Scriban trimite ia un etimon slav (v. sl.) vraziti „a face farmece" (SCRIBAN, p. 1422). soluţie cu care nu suntem de acord. Verbul a vrăji apare şi în câteva expresii cu semnificaţie pe teren magic: a vrăji cu bobii (ALR SN, V, H, h. 1569), a vrăji de rău (E. Sevastos, Literatură, p. 196), a vrăji de ursită (Ibid., p. 163). în acest fel, verbul analizat are interesante implicaţii atât pe terenul vrăjitoriei, cât şi pe cel al divinaţiei populare. [171] O serie de derivate ale verbului menţionat prezintă interesante conexiuni pe terenul magiei populare: vrăjitor, vrăjitoare, vrăjitură. Aceste derivate denumesc, după cum se constată, actanţi magici şi o practică magică. Să nu uităm, de asemenea, că a vrăji este sinonim cu construcţia a face vrăji, care este structurată după un model de acum cunoscut (cu verbul a face) (DULR, p. 203). în ceea ce priveşte evoluţia semantică a verbului analizat, putem menţiona un sens înregistrat în Dobrina, jud. Vaslui (anchetă proprie), „a vorbi" (cu un anumit scop - n.n.): „Ia, nu mai vrăji atâta" se spune despre cineva care încearcă să convingă pe altcineva, într-o anumită problemă, în Maramureş este înregistrat pentru verbul a vrăji sensul „a lovi tare cu mâna" (Antologie, p. 548), care ar putea aminti de unele gesturi bruşte (ale actantului) ce însoţesc textul magic; să ne amintim că şi DLR ms. atrage atenţia asupra degradării sensului magic: „a cicăli, a pisa". Autorii DLR ms. menţionează însă şi ameliorarea semantică produsă în cazul acestui verb, ameliorare sugerată de un alt sens figurat al termenului discutat, „a fi sau a face să fie atras, captivat, cucerit de cineva sau de ceva". - Vrăjitoare - Este un termen cu răspândire generală pe teritoriul românesc, după cum atestă sursele studiate: Banat (A. Gorovei, op. cit., p. 201), Ialomiţa (Ibid., p. 244), Maramureş (P. Bilţiu, op. cit., p. 491), Gorj (Gr. Tocilescu, Chr. N. Ţapu, op. cit., p. 163), Muntenia (PPR, II. p. 337), Ardeal (ALRT II, p. 69), Moldova (anchete proprii în Dobrina-Huşi, jud. Vaslui, Cuca şi Măcişeni, jud. Galaţi). Acest substantiv a fost înregistrat şi la populaţiile româneşti din Moravia (A. Gorovei, op. cit., p. 250). Sensul de bază al termenului este „persoană care face vrăji". Termenul este înregistrat şi în ALR IA, h. 241 şi ALR SN, V, H, h. 1567, h. 1569, h. 1570; putem adăuga faptul că substantivul discutat apare şi în Basarabia, în zona Lăpuşna (P.V. Şţefânucâ, op. cit., II, p. 143). Autorii DLR ms. menţionează pentru termenul vrăjitoare şi sensul „ursitoare", în zona Râciu (Tg. Mureş), ceea ce probează existenţa unui transfer terminologic, cu punctul de plecare în terminologia magică. Un sens figurat al termenului discutat („persoană care încântă, care fascinează"; v. DLR ms.) ne sugerează o generalizare şi chiar o ameliorare semantică, în timp ce un alt sens figurat, „bătrână, babă" (Idem), ne indică degradarea produsă la nivel semantic, vrăjitoare însemnând, în această situaţie, nu numai o femeie bătrână, ci şi o femeie rea (informaţie de teren din zona Măcişeni, jud. Galaţi). Forma de plural a substantivului analizat este vrăjitoare: „Vrăjitoarele iau mana vitelor" (I. Muşlea, O. Bârlea, op. cit., p. 363). Am reţinut şi variantele substantivului analizat: vrăjâtoare, vrăjitoare, vrăjitoară şi vrăjmătoare. Prima variantă este înregistrată în Ardeal şi [172] Moldova: „Fărmăcătoare, vrăjâtoare, Să nu ia mana di la marva mie" (AAF, III, p. 36). Cea de a doua variantă este înregistrată de E. Petrovici la românii de pe valea Mlavei, în Serbia şi denumeşte un actant magic de etnie ţigănească; de fapt, vrăjitoarele sunt ţigănci ce se ocupă, mai ales, cu acte divinatorii: „O altă categorie de profesioniste, ţigănci, sunt aşa numitele vrăjitoare" (AAF, VI, p. 59). Variantele vrăjitoară şi vrăjmătoareS9 sunt menţionate de către autorii DLR ms.; aceştia notează şi cuvântul vrăjitoruşă, care însă nu are semnificaţie pe teren magic, el fiind o creaţie livrească. Substantivul vrăjitoare are, pe valea Mlavei, şi sensul „bobăreasă": „Vrăjitoarea ghişeşci în buobi (dă în bobi)" (AAF, VI, p. 59). După cum am mai menţionat, termenul vrăjitoare apare şi în textele medievale româneşti, ceea ce probează vechimea sa în limba română. Menţionăm că acest substantiv este răspândit pe întreg teritoriul românesc; se pare că totuşi în zona Scărişoara cuvântul vrăjitoare este înlocuit cu o perifrază după cum atestă următorul context: „Se vorbeşte de câte o femeie care ştie vrăji" (AAF, V, p. 122). Fenomenul nu ar fi singular, căci, dacă ne amintim, şi pentru termenul descântătoare în Munţii Apuseni, se foloseşte o construcţie perifrastică: ,femeie care ştie cotă". Vrăjitoarele erau considerate actanţi extrem de periculoşi, putând provoca pe cale magică decesul unei persoane: „Am auzit că vrăjitorile iau urma omului unde păşeşte. Apoi mulţi se întâmplă că mor..." (AAF, VI, p. 262). Termenul analizat ridică şi alte probleme; Şăineanu notează prezenţa în nomenclatura etnobotanicâ românească a cuvântului vrăjitoare, care denumeşte o plantă ce era intens folosită în practicile magice (DULR, p. 703). Această plantă mai este cunoscută, în nomenclatura populară, pe lângă numele vrăjitoare şi ca iarba vrăjitoarei, vrăcioară, elemente ce amintesc, de asemenea, de practicile magice; denumirea ştiinţifică a plantei respective este Circaea lutetiana (Al. Borza, Dicţionar etnobotanic, Ed. Academiei, Bucureşti, 1968, p. 48; V. Butură, op. cit., p. 233). Interesant este şi un alt fapt ce ţine, de data aceasta, de terminologia insectelor: S.F. Marian, notează printre alte denumiri pentru buburuză şi pe aceea de vrăjitoare (S.F. Marian Insectele, pp. 106-107), din pricină că buburuza era utilizată de către actanţi în diverse practici divinatorii, legate mai ales de aflarea ursitului. Aceste ultime două exemple ne sugerează un dublu transfer terminologic: termenul magic a fost preluat şi de terminologia etnobotanică şi de cea a Vrăjmătoare, cu sensul „vrăjitoare" a fost obţinut prin contaminarea cuvântului vrăjitoare cu vrajmă „vrajbă" (v. DLR ms.). [173] insectelor. Substantivul vrăjitoare este format de la verbul a vrăji, cu sufixul -toare şi nu are derivate pe terenul magiei populare (v. DLR ms.). 3. Relaţii în interiorul terminologiei magice Analiza noastră s-a fixat asupra celor trei importante categorii terminologice: actanţi, acţiuni, practici; inevitabil, au apărut în discuţie şi termeni din celelalte categorii ale domeniului studiat: termeni generici pentru diverse „sectoare" ale magicului (descântătorie.fermecătorie, vrăjitorie), termeni ce denumesc tipul de activitate magică (fermecare, vrăjire etc), termeni ce denumesc elemente cu valoare magică (boscoană, farmec etc); ultimii doi termeni denumesc, în această situaţie, obiecte prelucrate magic şi aruncate în calea cuiva. Au fost analizaţi şi termeni ce denumesc caracteristici magice (borsocos, descântat, vrăcesc, vrăjit, vrăjitoresc etc). Intre categoriile menţionate se remarcă o strânsă legătură, care poate fi evidenţiată şi pe plan derivativ, prin existenţa unor modele, de acum cunoscute (formarea de termeni referitori la practica magică de la termeni denumind acţiuni, formarea de termeni care denumesc acţiuni de la substantive reprezentând actanţi sau practici magice etc). Mai puţin studiaţi de noi, termenii ce denumesc caracteristici magice, dovedesc strânse legături cu termenii celorlalte categorii: ei sunt formaţi, în general, de la substantive ce denumesc actanţi magici (borsocos, vrăcesc, vrăjitoresc etc), sau provin, prin conversiune, din unele forme verbale (cotat, descântat, vrăjit etc). în cazuri mai rare, ei pot proveni de la substantive ce denumesc practici magice (potocos, fărmâcesc; înregistrat în DA, tom II, partea I, p. 64). Termenii ce denumesc tipul de activitate magică, de altfel şi mai puţin utilizaţi pe terenul magiei populare, provin din forme infinitivale ale unor verbe denumind acţiuni magice (fermecare, vrăjire). S-ar putea vorbi, în unele cazuri, de un transfer de termeni între categoriile aceleiaşi terminologii: astfel, substantive ce denumesc domenii ale magicului pot trece în categoria termenilor ce denumesc practici magice (fermecătorie, vrăjitorie), ceea ce reprezintă o îngustare a paletei semantice a cuvintelor în discuţie. Termeni numeroşi, de altfel, ce denumesc practici magice pot trece în categoria celor ce denumesc elemente cu valoare magică, probabil pe baza unui proces metonimic (aruncătură, boscoană, farmec etc); în fine, un alt exemplu: substantive ce denumesc tipul de activitate magică vor trece în categoria celor ce denumesc practici magice (mirare, vrăjire etc). Cele menţionate atrag atenţia şi asupra caracterului sistemic . [174] al terminologiei magice, asupra existenţei unor modalităţi de autoreglare în vederea completării inventarului de termeni prin resurse interne. 4. Tendinţe în domeniul terminologiei magice Am urmărit până acum principalele etape în procesul de formare a terminologiei în discuţie, cât şi o serie de relaţii între diversele categorii terminologice. Relaţiile amintite ascund, de fapt, o serie de tendinţe, evoluţii specifice domeniului analizat, cu urmări deosebit de importante în procesul de constituire a lexicului magic, tendinţe semnificative pentru înţelegerea raporturilor magiei populare cu diverse alte sectoare ale spiritualităţii populare. Pe baza studierii întregului material pe care l-am avut la dispoziţie putem menţiona principalele tendinţe în evoluţia terminologiei magice: a) trecerea de la particular la general; este vizibilă, mai ales, la nivelul actanţilor şi acţiunilor cu caracter magic şi am semnalat-o ori de câte ori a fost cazul. In plan semantic această tendinţă se manifestă, de exemplu, la nivelul actanţilor, prin trecerea unor substantive din această categorie, de la un sens mai restrâns (particular) Ia sensul, mai general, „vrăjitor" (râvnitor, cu sensul iniţial „deochetor", înregistrat mai târziu cu sensul „vrăjitor", sau zodirqă care denumea un actant ce utiliza zodia (zodiacul) în acţiunile divinatorii şi care, ulterior, a fost înregistrat doar cu sensul „vrăjitoare"). b) trecerea de la abstract la concret; cazul cel mai cunoscut în această direcţie este acela al substantivelor ce denumesc practici magice şi care au fost apoi utilizate de terminologia magică pentru a denumi elemente cu valoare magică (aruncătură, boscoană, farmec etc). C. Tudose mai semnalează un caz de trecere de la abstract la concret, şi anume utilizarea termenilor ce denumesc practici magice în denominaţia fiinţelor mito-folclorice (făcătură, mânătură etc); se observă, în acest caz, concretizarea tendinţei respective într-un fenomen de transfer terminologic, ceea ce nu era cazul în prima situaţie. c) trecerea de la real la imaginar; aceasta se produce, în special, în domeniul terminologiei actanţilor: unii termeni ce denumesc agenţi magici pot denumi şi fiinţe mitofolclorice (bosorcoi, şlşcoi etc); avem de a face cu un nou fenomen de transfer terminologic, prin care terminologia magică serveşte ca bază pentru îmbogăţirea terminologiei fiinţelor imaginare. Fenomenul prezintă interes prin faptul că dovedeşte disponibilitatea tenriinologiei magice de a contacta diverse alte sfere ale vocabularului, dovedeşte că această terminologie nu a fost doar „receptorul" unor fenomene de transfer. > » [175] d) trecerea de la sacru Ia profan; formularea poate fi puţin pretenţioasă, dar marchează cel mai bine esenţa problemei; mulţi dintre termenii magici au dezvoltat, în timp, o serie de sensuri, complet „rupte" de domeniul magicului şi care nu reprezintă nici măcar concretizări ale unor fenomene de transfer terminologic; se produce, de fapt, o demagizare a termenului, care, astfel, încetează să mai fie privit ca element al terminologiei magice (bahorniţă, şolomăţ); în alte cazuri această demagizare nu este completă şi termenul are, în anumite zone, un statut incert (v. descântec, în zona Bihor); cu timpul, în cazul multor termeni, procesul de demagizare va fi dus până la capăt; această tendinţă ne sugerează una din căile principale de eliminare a multor termeni ai magiei populare. în spatele tendinţei amintite se află atitudinea critică a comunităţii faţă de practicile magice, pierderea încrederii în valoarea actului magic. e) trecerea de la general la particular; este o tendinţă mai slab manifestată în cadrul lexicului magic, doar doi termeni concretizând-o (fermecătorie, vrăjitorie). Aceste substantive au denumit, iniţial, domenii ale magicului, ca şi descântătorie, ghicitorie, ulterior, dezvoltând, ambele, sensul „vrajă", ceea ce a însemnat şi o „îngustare" a paletei semantice, cei doi termeni ajungând, astfel, să reprezinte doar un singur element al domeniului denumit iniţial. Şăineanu crede că şi termenul/apf poate fi studiat prin prisma tendinţei menţionate (v. Fapt). 5. Starea actuala a terminologiei magice Analizând perspectivele descântecului în contextul culturii populare, Lucia Cireş observa, pe bună dreptate, „câ este o specie supusă inevitabil degradării" (Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. I), cercetările de teren fiind, în felul acesta, extrem de necesare pentru înregistrarea unor texte, a unor termeni, ce, altfel, s-ar pierde pentru totdeauna. Investigaţiile întreprinse au mai evidenţiat un fapt ce ne interesează direct: „în ceea ce priveşte aspectele magice, trebuie precizat că ele au putut fi depistate numai cu multă stăruinţă şi câ, în general, şi-au pierdut creditul în actualitate" (Ibid., p. IV). O dată cu puternica degradare a diverselor aspecte legate de magia populară, se constată şi o serie de evoluţii în plan lingvistic, evoluţii ce marchează, destul de serios, şi terminologia specifică. în capitolul Sinteze am urmărit numeroase aspecte referitoare la evoluţiile în plan semantic, la răspândirea termenilor, la însuşi procesul de formare a terminologiei magice, în linii generale. S-a putut remarca faptul [176] că unii dintre termenii magici au ieşit din uz încă din perioada medievală (cinie, vâlhovnic etc). Alţi termeni magici au putut să dispară dintr-o anumită zonă, dar prezenţa lor poate fi reconstituită pe baza „urmelor" rămase; astfel, în zona Gropeni, jud. Brăila există termenul boscoană, cu sensul „boală" şi nu cu cel de „vrajă". Termenul medical a apărut în urma unui transfer terminologic din domeniul magiei: el devine acum „mărturia" existenţei, în trecut, în zona respectivă, a cuvântului boscoană „vrajă". Scade frecvenţa de utilizare a multor termeni cu caracter magic: am semnalat evoluţiile corespunzătoare în cazul unor termeni fundamentali, ca a descânta, descântec, descântătoare. Cercetările au evidenţiat, de mult timp, că terminologia descântecelor nu uzează, de fapt, de acest termen {descântec); în loc de descântec de deochi, descântec de potcă se spune, pur şi simplu, de deochi, de potcă etc. în zona Alba, din jud. Tulcea termenul descântătoare, deşi este cunoscut, nu este utilizat, apelându-se la perifraze (babă care ştie de desfăcut). Am atras atenţia, în mod special, asupra procesului de demagizare a unor termeni, de depreciere a sensului lor magic. Am putea spune că se constată existenţa unor modele de depreciere a sensului magic: termenii ce denumesc actanţii magici de sex feminin evoluează spre sensurile „femeie urâtă", „femeie rea" (v. Vrăjitoare). Termenii ce denumesc practici magice tind, şi ei, spre sensuri cu conotaţii negative: borboase, boşmoande, farmazonie,poceală, solomoneală,ţipătură. Unele verbe ce denumesc acţiuni magice evoluează spre sensul „a cicăli" (a descânta, a ghidănăci). Astfel de evoluţii nu mai sunt dovada unui transfer terminologic, ci a pierderii, de către cuvântul respectiv, a calităţii de element de terminologie magică. Evoluţia semantică reflectă o stare de lucruri existentă în realitate: pierderea încrederii comunităţii în actul magic. Accentuarea confuziei terminologice, fenomen semnalat încă din secolul trecut, face uneori imposibilă corecta definire a unor termeni obţinuţi prin anchetele pe teren. Cel mai vizibil este acest fenomen la nivelul cuvintelor ce denumesc practici magice. Am semnalat, de asemenea, şi un alt fenomen petrecut la nivelul unor termeni: forma de singular tinde să piardă capacitatea de a denumi elemente de terminologie magică, în această direcţie specializându-se forma de plural. Pe parcursul cercetării am remarcat, de mai multe ori, şi un alt fapt: apelul la perifraze, care, după părerea noastră, dovedeşte scăderea capacităţii mecanismelor lingvistice, analizate de noi, de a mai genera termenii necesari. Până şi problema transferului terminologic poate fi privită, şi ea, sub acest aspect, până la un punct. Apelul la elemente din alte sfere terminologice [177] este un fenomen lingvistic general care ar putea ascunde şi o posibilă „epuizare" a unor modele lingvistice prea des utilizate. Culegerea informaţiilor pe teren ne-a mai sugerat şi o altă evoluţie în domeniul terminologiei magice: slăbirea legăturilor dintre diverse elemente teirninologice şi, de aici, o slăbire a caracterului sistemic al terminologiei discutate. Se pierd legăturile etimologice, derivative, o serie de termeni rămân „suspendaţi". Cele menţionate nu ne-au împiedicat să constatăm totuşi că unii termeni rămân viabili pe teren popular şi astăzi: babă, farmec, ghicitoare, a lega, vrajă, vrăjitoare etc. Este vorba de termeni fundamentau pentru înţelegerea magiei populare româneşti. îşi păstrează viabilitatea şi termenii specifici unor zone conservatoare: a înnoda „a fermeca", a deznoda „a desface farmecele", lecuitoare „descântătoare" (Gropeni, jud. Brăila), întors „deochetor" (Cuca, jud. Galaţi) etc.60. Cu toate acestea, credem că procesul de destrămare a terminologiei magice va continua, în ritm diferit de la o zonă la alta. în momentul de faţă încă se mai poate vorbi de o terminologie a magiei populare, care mai supravieţuieşte, în unele din elementele ei fundamentale, în zonele cu caracter mai conservator, fapt ce ne-a îndemnat să încercăm să reconstituim, prin cercetarea de faţă, aspectele ei esenţiale, înainte ca ele să dispară fără urmă, dat fiind declinul accentuat al domeniului magic, la nivel popular. Faptele analizate în acest capitol ne-au arătat modul cum s-a constituit, în timp, terminologia magică populară românească, care este natura relaţiilor dintre diverse clase terminologice şi felul îh care a evoluat această terminologie, pe ansamblu, în contextul lexicului românesc. Fără îndoială că rapidul declin al domeniului magic şi-a pus decisiv amprenta asupra destinului terminologiei cercetate. O serie de termeni au ieşit din uz, fiind înregistraţi doar în lucrările cu caracter etnologic sau lexicografic, alţi termeni şi-au pierdut sensul pe teren magic. Terminologia magică nu a fost însă izolată în contextul vocabularului românesc, astfel încât elementele ei au putut pătrunde, prin transfer terminologic, în alte sfere lexicale. Cercetarea noastră şi-a propus să urmărească, pe cât posibil, şi destinul unor astfel de termeni care au dispărut sau au continuat să supravieţuiască şi pe teren magic, dar au permis şi îmbogăţirea altor terminologii. Este posibil ca unii dintre termenii lexicului magic să „supravieţuiască" tocmai datorită relaţiilor dintre diversele domenii terminologice; numai o cercetare atentă va mai putea reconstitui calitatea lor, în trecut, de element al lexicului magic. 60 Putem adăuga şi termeni ca dătătoare (în varianta dătătoaie), boghităreasă, înregistraţi în Moldova şi având caracter local (v. Lucia Cireş, Lucia Berdan, op. cit., p. 404, p. 407). [178] 6. Reflexe ale terminologiei magice în alte sfere terminologice Lexicul magic a beneficiat de aportul unor elemente din alte sfere ale vocabularului românesc, problemă pe care am discutat-o în paragraful referitor la transferul terminologic. Aminteam, cu acel prilej, şi unele cazuri, în care alte domenii terminologice au beneficiat de pe urma lexicului magic. La studierea tendinţelor de evoluţie a elementelor de terminologie magică s-au putut, de asemenea, remarca situaţii asemănătoare. Nu dorim să revenim asupra acestor probleme decât în linii foarte generale. Astfel, amintim că numeroşi termeni ce denumesc practici magice au servit pentru îmbogăţirea terminologiei medicale populare {aruncătură, boscoană, boboană, deochi, potcă etc); unii termeni din domeniul practicilor magice {făcătură, mănătură etc.) au contribuit la îmbogăţirea terminologiei fiinţelor mitofolclorice. Interesante ni se par şi relaţiile terminologiei magice cu lexicul etnobotanic. Se ştie că practicile magice cu caracter medical, şi nu numai ele, au apelat la numeroase plante, fapt ce nu putea să nu aibă urmări şi în plan lingvistic. Numai că aceste consecinţe sunt de natură diferită, faţă de cele observate în cazul relaţiilor cu alte domenii terminologice. Cazurile de transfer terminologic sunt foarte rare, noi înregistrând doar două elemente de acest tip, planta denumită popular vrăjitoare (Circaea lutetiana), pentru utilizarea ei intensă de către actanţi în practicile magice şi planta numită fapt (Trifolium campestre) folosită contra bolii cu numele fapt; un astfel de termen etnobotanic a apărut, după părerea Măriei Sitaru, „din necesităţi de economie lingvistică şi ca urmare a unui proces de natură metonimică" (SMPTRE, p. 62). Alte fitonime au ca bază termeni din domeniul magicului (desfăcătoare, vrăcioară etc), fără ca în acest caz să fie vorba de un transfer terminologic. Ar fi interesant de semnalat că unele nume de plante au ca bază denumiri de boli provocate pe cale magică, denumiri provenite, prin transfer, din domeniul magic (dat, fapt, pocitură, potcă): buruiană de 9 daturi, iarbă de dat, iarba datului şi faptului (Ibid., p. 62); buegea faptului, buruiene de fapt (Ibid., p. 63), buruiană de pocitură, iarbă de potcă (Ibid., p. 65). După cum se poate observa, legătura terminologiei magice cu cea etnobotanică este un tip aparte, este o relaţie mediată de terminologia medicală populară, în general, astfel încât putem vorbi, mai ales, de reflexe ale terminologiei magice în cadrul lexicului etnobotanic. Pentru cercetarea destinului elementelor de terminologie magică şi aceste fapte prezintă interes. [179] Încheiere Cercetarea întreprinsă este, de fapt, o primă încercare de studiere a terminologiei magice populare româneşti; sperăm ca, măcar în parte, concluziile noastre să fie utile celor ce vor căuta să aprofundeze studiul acestui atât de interesant, dar dificil domeniu. Pentru realizarea cercetării am căutat să adunăm toate informaţiile cu caracter lingvistic, pentru fiecare termen în parte, pe baza unei „grile" ce urmărea înregistrarea variantelor, derivatelor, particularităţilor lexico-gramaticale etc. Evident, au fost şi situaţii când a trebuit să ne mulţumim cu un set minim de date, care să permită, totuşi, discutarea termenului respectiv. O preocupare permanentă a fost şi reţinerea de termeni noi, neînregistraţi în dicţionare şi, practic, neintraţi în circuitul ştiinţific; am menţionat la momentul potrivit existenţa unor astfel de termeni şi expresii (borsocos, chezos, a (se) dedeochea, a turna bozgoane etc). în mod inevitabil, pe parcursul documentării am putut nota şi o serie de sensuri, care, de asemenea, nu sunt înregistrate în lucrările lexicografice (boscoană „boală", a deznoda „a desface farmecele", a înnoda „a fermeca", întors „deochetor" etc). Materialele avute la dispoziţie ne-au permis şi propunerea unor soluţii etimologice, viabile, în cazul unor termeni consideraţi cu etimologie necunoscută: a boşmondi, a (se) dedeochea, a ghidănâci, păscrisă, a pohibi, solomon, a solomoni, a strigoia, trimis etc. Prin modul cum am conceput tratarea fiecărui termen în parte, s-au putut desprinde, ulterior, în plan general o serie de concluzii privitoare la modelele lingvistice specifice domeniului, la relaţiile dintre diversele categorii terminologice sau la relaţiile terminologiei magice cu alte sfere ale vocabularului românesc. Cercetarea noastră a căutat să facă o trecere în revistă a încercărilor anterioare de tratare a problemelor terminologiei magice; concluzia a fost că, până acum, cu excepţia studiilor referitoare la limba descântecelor populare (O. Densusianu, Al. Rosetti etc), la terminologia actantului din [180] domeniul magiei meteorologice (M. Coman, V. Kernbach, A. Oişteanu, I. Taloş etc), nu putem consemna nici o tratare a terminologiei magiei populare, în întregul ei. Notabile mai sunt şi eforturile lui T. Bojan, care se ocupă de secvenţa onomasiologică „deochi" şi ale Măriei Sitaru, care, deşi tratează problemele terminologiei medicale populare, aduce deseori în discuţie şi unii termeni din domeniul magicului. Studiile menţionate şi altele (v. Bibliografie), de mai mică anvergură, au constituit surse interesante pentru cercetarea noastră, care a încercat tratarea ansamblului terminologiei magice. Pentru atingerea acestui dificil obiectiv am fost preocupaţi şi de menţionarea prezenţei termenilor din domeniul magiei populare în vechile texte româneşti; am putut, astfel, remarca prezenţa a numeroşi termeni ce denumesc actanţi, practici, acţiuni magice dintre cele mai importante pentru cunoaşterea specificului magiei populare româneşti. Textele vechi au evidenţiat prezenţa a numeroşi termeni de origine latină sau a creaţiilor pe teren românesc, precum şi a vechilor împrumuturi slave, greceşti etc. Studierea materialelor din textele menţionate a constituit un punct de sprijin, destul de important, în reconstituirea etapelor formării terminologiei magice. în plus, apariţia unor repere cronologice ne-a permis să constatăm şi faptul că, în mai multe situaţii, avem de a face cu prime atestări ale unor termeni. Textele vechi ne-au mai permis şi reţinerea unor forme, variante ieşite astăzi din uz; chiar şi absenţa unor fenomene, în textele menţionate (de exemplu, transferul terminologic dinspre diverse sfere lexicale spre terminologia magică) ne-a sugerat posibilitatea manifestării lor mai târziu, în procesul de formare a terminologiei magice. Aceleaşi texte ne-au arătat însă că preluarea de termeni magici de către domeniul medical are o istorie mai îndelungată (aruncătură, vraci, a vrăciui). Cu toate dificultăţile existente, am încercat o analiză a terminologiei şi din perspectivă onomasiologică, reliefând principalele noţiuni ale fiecărui domniu, cu concretizările lingvistice corespunzătoare, căutând să evidenţiem apariţia unor serii sinonimice extrem de bogate, în care fiecare termen are şi aspecte specifice, care permit integrarea sa mai precisă în cadrul ansamblului. Constituirea unor serii sinonimice extrem de bogate, (vezi verbele purtătoare ale sensului „a vrăji, a fermeca") poate fi şi un serios semnal că fenomenele de confuzie terminologică sunt mult mai numeroase decât am crezut iniţial, sau că definirea termenilor magici, în lucrările lexicografice, în glosare, a fost de multe ori superficială; în astfel de situaţii am căutat să desprindem, pe baza unor materiale suplimentare, mai ales obţinute pe teren, nuanţările necesare, acolo unde ele erau posibile. Observaţiile noastre în acest domeniu au urmărit să se bazeze pe materiale cât mai sigure, care să permită concluzii verificabile; [181] specificul domeniului a impus, în vederea realizării observaţiilor onoma-siologice, precizarea a numeroase aspecte referitoare la termenii în cauză; abia pe această bază s-a putut încerca tratarea din perspectiva menţionată. Fenomenele lingvistice specifice domeniului studiat au constituit, şi ele, un element căruia i s-a acordat atenţia cuvenită (v. Sinteze); depistarea unor modele lingvistice specifice, a unor fenomene de transfer terminologic constituie, credem, elemente de noutate în cercetarea domeniului. Mai ales problematica transferului terminologic este de maxim interes, pentru că indică o serie de conexiuni ale magicului la nivelul ansamblului spiritualităţii populare. O preocupare aparte a constituit-o studierea formării terminologiei magice. Deşi ne-am ocupat, în principal, doar de trei categorii terminologice, credem că am putut oferi o schiţă veridică a procesului de formare a terminologiei magice, pe ansamblu. în acest fel, am evidenţiat existenţa a trei straturi terminologice, fiecare cu specificul său. Cu acest prilej a fost remarcată ponderea crescută a factorului intern îh procesul de formare a terminologiei analizate, pondere ce sugerează o intensă practicare a magiei pe teritoriul românesc şi o crescută capacitate a mecanismelor lingvistice româneşti de a crea terminologia, modelele necesare. Studierea formării terminologiei magice a avut în vedere şi unele aspecte interesante legate de realţiile intercategoriale, evidenţiindu-se o serie de fenomene de transfer terminologic, pe care l-am putea numi transfer intercategorial (sau intraterminologic), pentru a-1 deosebi de transferul interterminologic, când trecerea termenului se face dintr-un domeniu terminologic în altul şi nu într-o altă categorie a aceleiaşi terminologii. Analiza principalelor tendinţe ce se manifestă la nivelul terminologiei magice a permis explicarea multora dintre fenomenele prezentate anterior. Aceste tendinţe clarifică mecanismele prin care se realizează legăturile strânse ale terminologiei magice cu terminologia fiinţelor mitofolclorice sau cu cea medicală populară. Pe de altă parte, evidenţierea tendinţelor în evoluţia terminologiei magice ne arată clar şi procesul de disoluţie al acestei terrninologii, proces care reflectă degradarea magicului la nivelul mentalităţii populare. Dacă astăzi terminologia magică se găseşte într-un proces de disoluţie, aceasta nu înseamnă că ea nu a cunoscut o lungă perioadă de dezvoltare, de stabilitate; a existat o relativă unitate a acestei terminologii în jurul unor elemente fundamentale, cum ar fi cele din primul strat terminologic, sau în jurul unor creaţii pe teren românesc, ce se referă la termenii cu o mare răspândire în teritoriu (a deochea, făcătură, fermecătoare, a vrăji, vrăjitoare, vrăjitor etc). Dincolo de acest nucleu terminologic fundamental au existat şi mai există încă, numeroase elemente cu caracter regional, utilizate pe arii restrânse, elemente, care, de obicei, nu mai aduc [182] noutăţi sub aspect noţional, ci reprezintă, mai mult, concretizări lingvistice locale ale unor noţiuni specifice domeniului In paragraful referitor la reflexele terminologiei magice, în alte sfere terminologice, am încercat să evidenţiem o serie de .,contribuţii" ale terminologiei studiate la îmbogăţirea unor domenii lexicale (fiinţe mitofolclorice, medicină populară, meteorologie pcpulară, etnobotanicâ). Dată fiind natura deosebită a reflexelor magicului în domeniul etnobotanic, am căutat să subliniem o serie de modele prin care terminologia magică s-a „insinuat" în cadrul terminologiei etnobotanice. Am utilizat informaţii provenite din diverse zone locuite de români, fapt ce ne-a permis să observăm unitatea terminologiei magice populare româneşti, dincolo de graniţele geografice, şi să remarcăm existenţa unor elemente comune, fundamentale pentru înţelegerea specificului manifestărilor magice la români. în acest context, precizăm că lucrarea noastră a utilizat informaţii publicate recent, referitoare la românii din Ucraina şi Bulgaria şi încă nevalorificate în cercetarea fenomenului magic. O serie de probleme extrem de interesante, cu implicarea magicului, au rămas, inevitabil, în afara preocupărilor noastre; menţionăm, în acest sens, conexiunile la nivel mitic, relaţiile terminologiei magice cu fenomenele de interdicţie verbală (tabu), reflexe'e magicului de tip popular la nivelul literaturii culte, ecourile terminologiei magice pe terenul antroponimici româneşti. Vom indica, pe scurt, doar unele coordonate ale problemelor amintite, în speranţa că ele vor demonstra, o dată în plus, implicarea magicului în cele mai diverse aspecte ale limbii şi culturii populare. La nivelul antroponimiei româneşti am înregistrat o serie de nume de familie, ca Bobaru, Farmazonu, Solomonaru, Vraciu etc. (v.l. Iordan, Dicţionar al numelor de familie româneşti, Ed. Academiei, Bucureşti, 1982), ce ne sugerează trecerea unor substantive comune, ce denumesc actanţi magici, în categoria numelor proprii. Acest fenomen de conversiune reflectă, după câte ne-am dat seama şi în cadrul cercetărilor de teren, aspecte ale vieţii comunitare astăzi uitate; e foarte probabil ca unii din purtătorii iniţiali ai acestor nume să fi avut statutul de actanc magic, fapt ce a determinat comunitatea sâ-i identifice, în primul rând, pe această bază. Alteori, poate fi vorba doar de simple porecle61. O astfel de situaţie apare în cazul unor substantive ce Am întâlnit antroponimul Farmazonu, ca poreclă, în zona Răchitoasa, jud. Bacău. Informaţia a fost extrasă dintr-o lucrare de diplomă, aflată în Arhiva Universităţii Galaţi: Antroponimie şi toponimie în localitatea Răchitoasa, jud. Bacău, autoare Mirela'Pop Bertea; ce' poreclit astfel „era ghicitor" (p. 51). [183] denumesc practici magice (vrajă, bolmoajă), dar care sunt utilizate şi ca porecle: vrajă „poreclă dată unui flecar, palavragiu" (D. Udrescu, op. cit., p. 292); bălmajă (variantă a lui bolmoajă - n.n.) „om care bălmăjeşte într-una, palavragiu" (Ibid., p. 10). Se observă că, totuşi, aceste porecle valorifică sensurile demagizate ale termenilor amintiţi. O cercetare istorică a sistemului antropoiumic ?\ diverselor zone din ţară credem că ar putea oferi şi alte rezultate interesante referitoare la interferenţele magiei cu antroponimia62. Conexiunile magicului cu planul mitic sunt deosebit de sugestive; putem avea în vedere, spre exemplu, domeniul demonologiei populare, în care, sub aspect terminologic, vom recunoaşte unele reflexe ale terminologiei magice (bosorcău vâlvă etc); fenomenul a devenit posibil graţie transferului terminologic, problemă căreia i-am acordat atenţia cuvenită în lucrare. Deosebite implicaţii pe teren mitic prezintă solomonarul, in profilul căruia sunt reunite aspecte ce ţin de interferenţa a trei planuri: magic, mitic şi religios. Solomonarul este un magician de tip popular, cu rădăcini în mitologia geto-dacă (V. Kembach, op. cit., p. 552), dar care a primit denumirea actuală de la numele regelui biblic Soloruon. Interesante sunt şi conexiunile pe care magicul le poate avea cu un sector mitic de mare interes, mitologia sorţii. Să ne amintim că în domeniul divinaţiei populare este atestat un actant denumit ursitoare şi care îşi are originea în domeniul fiinţelor mitofolclorice (iirsiu. ore); transferul terminologic produs are o motivaţie clară, ce ţine de mecanismele mentalităţii populare şi care au fost amintite la momentul oportun Nu sunt lipsite de interes nici evoluţiile asemănătoare ale unor elemente ce ţin de magia populară românească şi ale unor termeni aparţinând spaţiului mitic slav; termenul românesc ştiutoare poate fi „apropiat" de termenul slav ved' ma (care a dat în româneşte vidmă) şi care provine de la verbul vedat' („a şti"), ved'ma însemnând, iniţial, „cea care ştie, ştiutoare, iniţiată" (v. A.I. Ionescu, op. cit., pp. 52-53). în acest caz poate fi vorba de un alt tip de evoluţie similară, de la sensul „cea care ştie" cpre sensul „vrăjitoare", evoluţie determinată de baza comună, pentru români şi slcvi, reprezentată de mentalitatea indoeuropeanâ. Şi termenul românesc vâlvă are un corespondent pe tărâm mitic slav, el provenind de la cuvânt slav Pe lângă termenii amintiţi (bobar, farmazon. solomonar, vraci), ce au servit la apariţia unor antroponime, se poate remarca şi prezenţa unor termeni ce denumesc practici magice (farmec, vrajă) în „structura" altor nume de familie: Farmec (I. Iordan, op. cit., p. 194), Vraja (Ibid., p. 490); şi unele toponime, ca de exemplu Bobarul (Ibid., p. 67) şi Deocheaţi (CL, 2/1970. p. 280) ne sugerează legătura ru domeniul magic. [184] volhvu, care denumea pe oficianţii vechiului cult păgân al slavilor (v. S.A. Tokarev, Religia în istoria popoarelor lumii, Ed. Politică, Bucureşti, 1982, p. 196.) Un alt interesant teren de interferenţă a magicului cu miticul îl constituie domeniul interdicţiilor verbale (tabuul); termeni ca făcătură, poceală, potcă, săgetătură etc, specifici domeniului magic, ajung să fie folosiţi ca substitute pentru anumite cuvinte supuse tabuării (numele diavolului, denumirile unor boli etc): făcătură „diavol", săgetătură „apoplexie, dambla", poceală „epilepsie", potcă „diavol". Iniţial, termenii respectivi au denumit diverse practici magice şi, ulterior, au fost preluaţi de lexicul fiinţelor mitofolclorice. Aceste fenomene au fost amintite în lucrare, acum dorim doar să atragem atenţia asupra unui singur fapt, că lexicul magic a contribuit, într-o anumită măsură, la constituirea sistemului de eufemisme ale limbii populare. Bogăţia de fapte, deosebitele conexiuni ale magiei populare româneşti au atras atenţia multora dintre scriitorii noştri, care nu s-au limitat la o reflctare, la modul etnografic, a fenomenelor magice, ci au realizat o „lectură" proprie a acestor fenomene, integrându-le, cu funcţionalitate estetică superioară, în universul creaţiei lor. Amintim doar câţiva dintre scriitorii români de prestigiu care au valorificat, cu remarcabilă măiestrie artistică, diverse coordonate ale universului magic de sorginte populară: B.P. Hasdeu (Ursita), I.L. Caragiale (La hanul lui Mânjoală, La conac), G. Galaction (In pădurea Cotoşmanei, La moara lui Călifar), M. Sadoveanu (La crâşma lui Moş Precu, Vânătorul de şerpi), M. Eliade (Şarpele, Domnişoara Cristina), V. Voiculescu (Iubire magică. Schimnicul, Ultimul Berevoi), D.R. Popescu (Ploaia albă) etc. Din universul acestor opere reţin atenţia, în mod deosebit, o serie întreagă de actanţi, cum sunt Despa, Mărgărita, Savila, Gherasim etc, ce se constituie în ipostaze literare ale vrăjitorului din mediul tradiţional românesc. Cele menţionate sugerează şi alte posibile căi de abordare a fenomenului magic, alte perspective (mitică, religioasă, literară etc), pe care lucrarea noastră nu şi-a propus să le analizeze. Credem că cercetarea terminologiei magice ar trebui coroborată cu cercetarea altor sfere terminologice (terminologia fiinţelor mitofolclorice, terminologia etnobotanică, terminologia medicală populară etc), în vederea realizării unui studiu de profunzime asupra spiritualităţii populare româneşti, îh ansamblul ei, ceea ce ar duce şi la utilizarea, mai intensă, a informaţiei lingvistice, alături de cea de ordin etnografic, mitologic, folcloric, istoric etc. Sperăm ca studiul nostru să ofere, fie doar şi câteva repere, în vederea realizării unei astfel de cercetări. [185] Indice de termeni adâpa,47, 78,82, 103 amuţi, 44, 47, 100, 122 arunc, 7, 65, 92, 126, 137 arunca, 44,47,49,55,100,122,124, 137,159 aruncare, 71,72,83,92,98,126,137 aruncat, 19, 59, 83, 92 aruncătură, 8,12,13,19,59,62,68, 77,83,92,111,112,126,137, 138,173,174,178,180 B babă, 14, 25,29,30,80,104,116, 117, 120, 139, 141, 144 bahorniţă, 25, 30, 85, 86, 134, 175 băbareasă, 14,35,83,115,116,117, 120,141 bâbărie, 59, 67,89, 96, 117, 126, 128, 141 bălmăji, 53, 87, 98,112, 122 blestem, 70,92,95,126,137,141,142 blestema, 47,70, 122, 141, 142 bobar, 25, 32, 35, 36, 78, 120, 183 bobăreasă, 35,36,78,82,83,120,172 bobăriţă, 26, 27, 35, 85, 120 bobeasă, 35, 78, 120 bobelnică, 33, 78, 88, 120 bobi (vb.), 7, 44, 50, 51, 52, 82, 85, 90,97,101,104,107,114,124,125 bobitoare, 38, 78, 120 boghitoreasă, 20, 35, 78 bobârniţă, 36, 120 boboanâ, 7, 17, 45, 52, 59, 60, 64, 83, 88, 93, 112, 114, 125, 126, 127, 133, 135, 154, 178 boboni, 44,45,51,52,68,78,83,89, 90,101,122,127,132,135,154 bobonitoare, 25, 27, 38,78,117 bobonitor, 37,45, 78, 90, 117 bobonitură, 68, 126 bobonoşag, 17,60,64,65,126,132 bolmoajă, 126, 183 borboase, 59, 66, 72, 85, 96, 111, 126,176 boscoană, 7, 15, 17, 52, 59, 64, 65, 67, 68, 79, 83, 88, 93, 105, 107, 112,126,133,134,154,173,174, 176,178, 179 boscomelniţă, 40, 78, 117, 118 bosconi, 36, 37,44,51,52, 68,71, 85,86,89,90,101,122,123,128, 154,155 [186] bosconitor, 37, 78, 90, 117 bosconiturá, 68, 89, 126 bosconiţă, 36, 40, 117 boscorodeală, 67, 126 boscorodi, 49,67,68,98,121,134,136 boscoroditură, 68, 78, 82, 89, 126 bosoarce, 20, 30, 72, 93, 96, 126, 135, 143 bosorcaie, 16,25,29,30,41,51,78, 79, 84, 89, 94, 95, 96, 112, 118, 135, 137, 143 bosorcău, 30, 34, 78, 89, 105, 117, 143, 183 bosorcoi, 30, 36, 95, 105, 117, 142, 143, 174 bosurca, 18,30,51,89, 90, 93,118, 122,123, 143 boşmoandă (actant), 40, 51, 78, 88, 116,117 boşmoandă (practică), 81,86,92,96, 125,126, 127 boşmondeală, 67, 78, 89, 92, 93, 126, 127 boşmondi, 43, 51, 67, 70, 78, 101, 111, 122, 123, 179 burcăşiţâ, 36, 78, 110, 115, 120 C cărturar, 25, 27, 30, 31, 35, 86, 107, 120,132 cărturăreasă, 31, 34, 35, 36, 39, 93, 114, 115, 120 cărturăriţă, 31, 36, 115, 120 cătâtoare de noroc, 39, 120 căuta, 7, 8, 26, 37, 38,44,45,47, 71, 80,83,97,98,100,105,121,124, 125,132,137,143,144,145,146 căutat, 45,59,71,72, 129 căutătoare, 38, 120 căutător, 37, 105, 120, 144 cinie, 64, 132, 176 cititor în stele, 25, 26, 32, 120 cânta, 21,47,81,122,132,133,151 \ cântec, 21, 52, 63, 102, 126, 151, 153,154 , cânteca, (vb.), 51, 52, 122, 151 cliric, 30, 79,88, 108, 111, 119 cobe, 30 cobi, 50,51, 122, 124, 125 colinda, 21, 37, 51, 52, 54, 70, 71, . 72,97,121,122 colindare, 72, 126 colindat, 21, 71, 72, 126 colindă, 37, 52, 64, 70, 95, 128 colindător, 37, 116, 117 cotare, 14, 65, 66, 72, 78, 98, 126, 143,144, 146 cotâtură, 68, 126, 143, 144, 146 D da (vb.), 38, 44, 45, 46, 47, 54, 68, 71, 72, 77, 80, 83, 84, 99, 100, 104,114,121,123,124,125,137, 142,145,146,147,156,164,165, 168 dare, 47, 59, 72, 98, 126, 147 dat, 13, 18, 19, 59, 65, 71, 83, 84, 98, 116, 125, 129,147,178 [187] dătătoare, 20,38,86,107,117,147,177 dătâturâ, 13, 59, 68, 83, 89, 126, 129, 147 dedeochea, 51, 52, 89, 90, 98, 123, 128,179 dedeochi, 18, 52,65,66,70, 80, 84, 90, 93, 98, 103, 112, 128, 148, 150,155, 167 deochea, 20, 37, 38, 42, 43, 44, 48, 51,52,54, 68,72,77,82,89,90, 98, 101, 105,108, 113, 123, 124, 128,129,137,147,148,149,150, 151, 154, 166, 182 deocheat, 42, 71, 98, 128, 148, 150 deocheoaicâ, 36, 118 deochetoare, 34, 35, 38, 89, 118, 119, 148 deochetor, 7, 16, 35, 37, 39, 42, 77, 89, 90, 111, 118, 119, 148, 174, 177,179 deochetoreasâ, 35, 118 deochetoriţâ, 36, 78, 118, 119 deochetoroi, 118 deochetură, 59, 67, 68, 70, 72, 102, 128,148, 150 deochi, 13, 17, 18, 20, 36, 43, 48, 52, 54, 59, 62,64,65,66, 68, 69, 70,71,72,77,80,82,83,84, 87, 90, 93, 98, 100, 102, 103, 111, 112,113,121,124,127,128,129, 137,146,148,149,150,151,154, 158, 166, 167, 176, 178, 180 deochiere, 119, 124, 128 descânta, 7. 20, 37, 38, 44, 45, 47, 48,49,52,53,54,55,68,72,77, 80,82,85,87,88,90,97,98,100, 101,115,121,122,126,132,137, 143,145,146,147,151,152,153, 155,156, 158, 176 descântat, 7, 24, 45, 54, 71, 72, 80, 95,110, 126, 140, 144,146,152, 158, 159, 160, 165,173 descântătoare, 7, 14, 16, 25, 30, 33, 35,36,38,40,45,62,77,80,81, 80, 90, 91, 94, 101, 102, 116, 117, 132, 139, 141, 145, 151, 172,176,177 descântător, 7,12,14,25,35,37,45, 77, 83,88,89,90, 116, 117, 131, 145, 151, 152 descântătoreasă, 35, 78, 91, 101, 102,116, 117 descântâtură, 60, 68, 82, 93, 126, 127,132, 152 descântec, 7, 12, 14, 15, 45, 52, 59, 60, 63,64, 68,70,71,72, 77, 78, 80, 82, 86, 88, 90, 93, 98, 102, 114,115,116,125,126,127,132, 133,137,144,146,150,151,152, 153, 154, 155, 158, 175, 176 descânteca (vb.), 51, 52, 122, 151 descolinda, 21, 54, 71, 72, 122, 128 descolindare, 21,67,71,72,126,128 descolindat, 21, 25, 67, 71, 72, 116, 126, 128 descolindaţie, 21, 67, 126, 128 descolinda, 21, 54, 71, 72, 122, 128 desface, 15, 42, 44, 45, 47, 48, 54, 68,72,80, 87, 92,103,115,121, 140, 155, 157, 158, 177, 179 [188] desfacere, 12,13,59,65,71,72,98: 116, 126 desfâcătură, 18, 68, 126, 132 desfăcut, 21, 39, 72, 98, 115, 117, 126, 141, 158, 176 desmir, 18, 65, 70, 92, 128 desmira, 43, 54, 70, 72, 121, 164 desmirat, 18, 72, 92, 98, 128 despăşi, 42, 54, 82, 88, 121, 122 desfermeca,43,54,92,121,163,164 despetrece, 54, 121, 122 dezdeochea, 43, 44, 54, 121, 148, 149, 164 dezlega, 20, 42, 47, 48, 49, 72, 80, 121, 164, 166 dezlegare, 20, 65, 66, 72, 98, 126 dezlegat, 72, 98, 126 dezlegăturâ, 12, 60, 72 dezmuţi, 54, 121 deznoda, 54,92,121,122, 177, 179 dodescânta, 54, 89, 121, 152 doftoroaicâ, 36, 111, 116 doftoroaie, 14, 16, 25, 36, 38, 83, 101,111, 116, 138, 139 F face, 7, 20, 32, 38, 43, 44, 45, 46, 47,48,49, 50,52,53,58,66,69, 72,77,80,83,85,87,88,91,92, 96, 99, 100, 101, 104, 121, 122, 123,124,128,132,133,137,147, 152,155,156,157,158,159,160, 162, 170, 171, 174, 180 facere, 19, 47, 66, 72, 83, 86, 98, 105, 126, 137,155,156, 157 fapt, 13, 18, 19, 59, 62, 63, 65, 71, 72, 77, 80, 83, 84, 85, 86, 95, 96, 101,102,103,111,112,116,121, 122,126,127,137,155,156,157, 158, 159, 160, 175, 178 faptomiţă, 26, 36, 117, 160 farmazoană, 14, 89, 93, 117 farmazoancă, 33, 34, 89, 93, 117 farmazon, 13, 16, 25, 30,33, 34, 67, 85,86,88,108,117,118,134,183 farmazonie, 59, 67, 86, 91, 93, 118, 126,128, 176 1 farmec, 7,12,13,14,15,16,20,49, 52,54, 59,60,62,63,64,65,67, 68,69,70,71,72,77,79, 83,87, 88, 93, 97, 101, 107, 113, 114, 115,116,125,126,127,128,129, 132,133,134,142,147,151,153, 156,158,160,173,174,177,183 făcaş, 32, 117, 156 făcătoare, 38, 77, 78, 117, 141, 156 făcătură, 13, 15, 18, 19, 59, 63, 64, 65,67,69,72,77,83,84,85,103, 104,112,116,123,126,137,156, 157,158,159,160,161,174,178, 182,184 făcut, 19,39,45, 48, 65,71,72, 80, 83, 84, 98, 103, 112, 126, 141, 146, 152,155,156,158, 159 fermeca, 7, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 47,48,49,51,52,53,54,55,69, 79, 80, 82,83,87,88, 89, 90,92, 93,97,98,99,100,101,104,112, 115,122,123,124,128,132,135, [189] 137,147,151,155,157,158,160, 162,163, 177, 179, 180 fermecare, 7, 69, 83, 99, 156, 173 fermecătoare, 16,25,26,33,34,35, 38,40,45,77,80,89,90,91,102, 117, 118, 132, 139, 163,182 fermecător, 14, 25, 30, 35, 37, 39, 67, 89, 90, 101, 117, 118, 131, 135,163 fermecâtoreasă, 35, 91, 117, 135 fermecâtorie, 7, 61, 67,91,99, 118, 126, 132, 133, 163, 173, 175 fermecăturâ, 7, 62, 63, 64, 67, 68, 69,83,87,89,123,126,156,158, 160, 163 G gheţar, 32,78,79,82,84,88,112,119 ghici, 7, 37, 38, 45, 47, 48, 49, 52, 53,55,69,72, 77,79,80,81,82, 108,114,124,125,129,134,136, 137,144,145,146,155,156,164, 165, 170 ghicit, 24,38,65,69,71,72,125,129, 145,146,155, 156,164,165,170 ghicitoare, 13, 33, 35, 38, 81, 82, 83, 90,115,116,120,136,139,165,177 ghicitor, 13, 32, 33, 34, 35, 37, 87, 91,120,125,134,136,144, 164, 165, 182 ghicitoreasă, 35, 89, 120 ghicitură, 61,69, 71, 129 ghidănâci, 42,51,52,78,85,86,90, 112, 176, 179 grindinar, 32,78,79,82,83,88, 119 î izda,43,50,51,53,122,123,134,136 I închega, 44, 48, 122 încânta, 21,48,69,81,87,122,132, 133,170 încântătură, 69 înfermeca, 54, 92, 122, 163 înnoda, 44, 51, 52, 54, 79, 92, 122, 177,179 însoroci, 54, 124, 164 întoarce, 12, 21, 39, 44, 48, 54, 69, 70, 72, 80, 101,111,121,151 întoarcere, 72, 98, 126 întorcătură, 83, 92, 126 întors (actant), 39, 79, 94, 111, 118, 119, 177,179 întors (practică), 15, 72, 98, 101, 126,156 întorsură, 68, 69, 83, 92, 126 în turna, 48, 121 J jurui,49, 122, 135 L lecuitoare, 38,79,111,116,140,177 lega, 26,45,46, 48, 72, 77, 80,122, 132, 137, 165, 166,169, 177 legat, 59, 72, 75, 126, 165, 166 legătoreasă, 26, 35, 78, 117, 166 legătură, 12,59, 60, 63, 72, 80, 126, 127, 132, 139, 166 [190] Ioajnică, 40, 117 lua, 15, 16, 48, 49, 80, 100, 121, 122,159 M mamahoarcă, 39, 116, 117 maşteriţă, 40 măiastră, 29, 33, 88, 89, 117 măiestrie, 29, 67, 126, 184 măiestru, 29,33,68,78, 82, 88,117 meni, 49, 51, 53, 122, 124, 125, 134, 145 meşteră, 7, 24, 25, 33, 39, 80, 81, 101,102,116, 117, 118, 139, 143 meştereasă, 35, 83, 116, 117 meşteritoare, 38, 116, 117 meşterită, 24,36,40,81,116,117,139 meşteşug, 17,64, 126, 132, 135 mira (vb.), 43, 48, 54, 69, 72, 80, 123, 124, 148 mirare, 71,72,91,98,126,128,147, 150, 174 mirat, 72, 128 mirătură, 18, 69, 82, 85, 128 mânătură, 19, 69, 84, 85, 105, 112, 126,174, 178 mânecătoare, 66, 68, 111, 126 moaşă, 14, 25, 33, 83, 110, 112, 116,117 moroi, 37, 41, 84, 110, 118, 119 moroi de ploaie, 16, 109, 119 moşmoandâ(actant),40,51,88,110 moşmoandă (practică), 70,92,95,126 moşmondealâ, 67, 126 moşmondi, 51,67, 70 N năprâti, 49, 69, 122 nâprâtitură, 19, 69, 83, 84, 89, 126 nâvrăji, 15, 65, 70, 93, 96, 104, 126,127 năzdrăvan, 33, 39, 117, 120 năzdrăvană, 33, 89, 117, 120 numărător de stele, 39, 120 O obrici, 49, 67, 83, 123, 124 obriceală, 67, 128 obroceală, 67, 126 obroci, 51, 52, 67, 72, 78, 83, 90, 122, 124 obrocire, 66, 72, 98, 125, 129 ochea, 42, 50,51,52, 123, 124 om cu chitie, 118, 119 om meşter, 24, 33, 39, 78, 94, 108, 117,118, 119 opaci, 49,67, 78, 122 opăcealâ, 67, 89, 126 oprăvi, 44, 49 ormoteală, 67, 78, 86, 89, 127 ormoti, 55, 67, 85, 122 [191] P păscâlar, 27, 32, 120 pâscălău, 34, 78, 120 păscălier, 32. 120, 132 pascali, 32, 34, 38, 44, 50, 51, 52, 69, 78, 79, 90, 108, 124, 125 pascalilor, 13, 25,32,34,38, 78, 87, 88,120,125,131 păscăliturâ, 69, 129 ' pâscrisă, 65, 70, 101, 107, 126, 179 păşi, 45, 53. 54, 87, 88, 122, 158 piază, 33,50,51, 120, 125 pietrar, 32, 78, 79, 82, 119 piezi (vb.), 50,51, 124, 125 plămădi, 49, 80, 100, 121 poci, 39 poceală, 59,67,86,124,128,176,184 pocit, 25,39,94,111,118,119,167 pocitură, 59, 62, 64, 67, 69, 80, 84, 93,108, 111, 128, 166, 178 pojări (vb.), 50,51,53, 121 pohibi,49, 78,83, 121, 124, 179 potcâ, 18, 52, 59, 64, 77, 84, 89, 90, 93, 103,107,112,124,128, 134, 137. 150, 166, 167, 168, 176,178,184 prăvitură, 69, 107, 126 pune, 48, 69, 70, 85, 99, 122, 123, 124, 142, 147, 155 pusătură, 18, 19, 69, 92, 126 pusură, 70, 92, 126 R răscucăi, 44, 54, 121 râvnă, 70, 92, 129, 150 râvnitoare, 38, 117, 118, 119 râvnitor,35,38,83,117,118,119,174 râvnitoreasă, 38, 118, 119 râvnitură, 19, 69, 92, 124, 126, 128,129 săgeta, 47,48,82, 123, 124, 151 sânvâsia, 50, 51, 53, 107, 124, 125 solomon, 36, 39, 51, 59, 68, 88, 94, 106, 107,119, 179 solomonar, 7, 16,17, 20, 25*, 27, 30, 32, 33,36, 39,40,41,59,68,78, 79,81,82,83,88,89,94,96,105, 108,116,119,120,132,137,168, 169,170 solomonărie, 68, 91, 126 solomonăriţă, 17, 36, 89, 117, 118, 119,170 solomonealâ, 67, 86, 126, 176 solomoni (vb.), 44, 51, 59, 67, 78, 88,89,90,94,101,119,122,179 solomonie, 7, 59, 67, 68, 126, 132 solomoniţâ, 17,36,89,117,118,119 soroci (vb.), 51, 53, 54, 121, 124, 125,164 strica, 38,48,69,83,88,121,122,149 stricător, 38,48,84,91, 117 stricăturâ, 69, 123 strigă, 25,26, 29,36, 37, 108, 117 [192] strigoi, 13, 29, 34 strigoi de ploaie, 29, 94, 119 strigoia (vb.), 18,29,51, 89, 90,92, 118, 122, 123, 179 strigoaică, 13, 34, 84, 117, 142 strigoaie, 29,36,40,84,110,117,143 stinge, 13,48, 80, 100, 121, 122 supus, 22, 59, 65, 71, 89, 99, 101, 112, 127, 144, 152, 159, 167 şercan, 16, 30, 78, 79, 84, 109, 110, 119 şişcâ, 25,30, 37, 67, 88, 94, 117 şişcârie, 59, 67, 127, 128 şişcoi, 37, 84, 93, 117, 118, 174 şolomăriţă, 17, 36, 89 şolomâţ,40, 85, 119, 175 ştiutoare, 24,26,38,79,83,86,101, 120, 139, 140,141, 183, 184 tăia, 48, 99, 100, 112, 121 tartă, 30 trage, 39,48, 51, 80,100,109, 114, 119, 124, 125,145, 154 trimis, 62,65,71,95,101,107,127, 137, 159,179 trimisâtură, 18, 69, 127 turna, 26,48,58,78,79,80,99,100, 121, 122, 123, 147, 179 ţine, 48, 122 ţipa, 55, 69, 72, 77, 122, 124, 159 ţipat, 65, 72, 98, 127 ţipăturâ, 19,69,77, 78, 86,127,176 U ursăreasâ, 35, 110, 120 ursitoare, 38,41,50, 110, 120, 171, 183 vidmâ, 25, 29, 30, 78, 80, 84, 85, 86, 95,96, 117, 118, 183, 184 vâlhovnic, 20, 27, 30, 117, 176 vâlvaş, 32, 78, 82, 89, 93, 117, 118, 119 vâlvă, 17, 20, 25, 26, 30, 33, 80, 84, 87,88,89,94, 96,105, 112, 117, 118, 119, 132, 134, 138, 184 vraci, 12, 25, 29, 30,46, 51, 79, 83, 88, 111, 112, 116, 117, 118, 120, 132, 144, 180, 183 vrâciui, 44, 45, 46, 51, 83, 84, 89, 90, 92, 93, 101, 111, 112, 118, 122,123,132, 180 vrajă, 7, 12, 14, 15, 20, 21, 45, 47, 52,59, 60,61,62,63,64, 65,66, 67, 68,69,70,71,72,77,79, 80, 86, 87 vrâjărie, 93, 127 vrâjealâ, 67, 93, 114, 127 vrăji (vb.), 7, 12, 38, 41, 43, 44,45, 46,47,48,49,50,51,52,53,67, 69,72,82,83,88,89,90,93,100, [193] 101,104,112,114,115,122-125, 128,129,132,135,137,151,154, 155,158,160,164,165,170,171, 173, 180, 182 vrâjie, 68 vrăjire, 7, 59, 62, 66, 70, 71, 72, 83, 87,93,98,99,119,127,128,132, 149,156, 173, 174 vrăjit, 7,12,14,69,72,93,137,138, 164, 173 vrăjitoare, 7, 14, 25-30, 33-36, 38-40,45, 77, 80-83, 85, 89,91,93, 95, 108,113,115-121, 132, 137, 139,140,142,144,156,159,161, 162,167,171,172,173,174,177, 178,182, 184 vrăjitor, 7, 14, 16, 23, 25, 29, 30, 32-39,45,68,77,81,82,87-89, 91, 93, 101, 105, 108, 116-120, 132, 135, 144, 156, 157, 168, 171,174,182 vrâjitoreasă, 35 vrăjitorie, 7, 12, 59, 61, 64, 67, 68, 69, 86, 87,91,92, 99, 115, 127, 128, 133, 152, 173, 175 vrâjiturâ, 61, 69, 93, 127, 132, 171 Z zgrâbunţaş, 16, 33, 78, 105, 119 zgriminţieş, 16, 105 zârnoaică, 36, 116 zodiaş, 14, 26, 33, 120 zodier, 14, 20, 26, 32, 36, 80, 120 zodrriţâ,27,36,87,117,118,120,174 [194] [195] Indice de nume A Alexici, Gheorghe, 68 Arvinte, Vasile, 36, 134 B Bârlea, Ion, 36 Bârlea, Ovidiu, 37,39,51,54,68,72, 140, 152, 159,163,164,166, 172 Bârseanu, Andrei, 47 Bejan, Dumitru, 72 Berdan, Lucia, 20, 30, 35, 36, 38, 68, 69, 72, 104 Bilţiu, Pamfil, 37,52,69,70,72,91, 95, 97, 98, 105 Boceanu, Ion, 43, 53, 64 Bogrea, Vasile, 16, 39, 64 Bojan, Teodor, 17, 42, 113 Bologa, Vasile, 16 Bordeianu, Minai, 36 Borza, Alexandru, 173 Brătescu, Gheorghe, 16, 31, 32, 45, 46,51,52,61,62, 63,68,78 Brătulescu, Monica, 64 Budai Deleanu, Ion, 82, 168 Bunea, Augustin, 61, 67 Buraga, Costache, 37, 85 Buraga, Ecaterina, 37, 85 Buturâ, Vaier, 63, 138, 147 c I Candrea, Gheorghe, 30, 40 Candrea, Ion Aurel, 9, 11, 15, 48 Cantemir, Dirnitrie, 12,26,30,60,154 Caragiale, Ion Luca, 184 Caraioan, Pompiliu, 5 Caraman, Petru, 9, 11, 20, 21, 22, 25,37,47,48,54,63,70,71,72, 142, 152 Cartojan, Nicolae, 67, 68 Câmpeanu, Eugen, 65, 71 Chiş Şter, Ion, 104 Chiţimia, Ion Constantin, 26 Ciauşianu, Gheorghe, 33,40,48, 85 Cireş, Lucia, 20, 30, 35, 36, 38, 68, 69, 72, 104 Ciobanu, Mircea, 26 Ciubotaru, Ion. FL, 20,21 Coman, Mihai, 179 Coman, Petre, 40, 87 [196] Constantinescu Dobridor, Gheorghe, 71 Costin, Lucian, 33, 53, 54, 69, 82 Coşbuc, George, 11, 13, 34 Creangă, Ion, 42, 43, 48 Cristescu Golopenţia, Ştefania, 11, 15, 23, 40 D Datcu, Iordan, 21 Delavrancea, Barbu Ştefănescu, 36 Densusianu, Ovid, 18,19,36,51,68, 69,70,71,72,82,84,93,94,156, 159,179 Dosoftei, 50, 59 Drăganu, Nicolae, 49 E Eliade, Mircea, 184 Evseev, Ivan, 87 F Frazer, James George, 24 Frătilă, Vasile, 47 Frâncu, Teofil, 30, 40 Fochi, Adrian, 13, 33, 37, 38, 102, 118, 120, 139 G Galaction, Gala, 184 Gaster, Moses, 169 Gămulescu, Dorin, 53 Gherman, Traian, 47, 169, 170 Giuglea, George, 52, 65, 114, 134, 163, 164 Golescu, Iordache, 169 Gorovei, Artur, 9,11,14,24,26,30, 33,35,36,45,46,52,61,62,63, 69,72,97,98,110,117,118,127, 138,139 Graur, Alexandru, 47, 52, 163, 164 Grigoriu Rigo, Grigore, 71, 141 Guţu, Gheorghe, 155 H Hasdeu, Bogdan Petriceicu, 48, 53, 72, 150, 159, 184 Herseni, Traian, 5, 6, 52, 63, 151, 154, 157 Hodoş, Enea, 47 Hubert, Henri, 5, 6, 24 J Ionescu, Anca Irina, 12,48,157,184 Ioniţâ, Vasile, 35, 38, 54, 82, 124, 161, 167, 168 Iordan, Iorgu, 37 Ispirescu, Petre, 35, 145 Ivireanul, Antim, 45, 48 Jarnic, Ian Urban, 47, 144, 145 Jipescu, Gligore, 67 K Kernbach, Victor, 6, 111, 180, 183 L Levi Strauss, Claude, 24 [197] M Maior, Petru, 45, 61 Maliniwski, Bronislav, 5 Marian, Simion Florea, 9, 11, 12, 13, 14 Mauss, Marcel, 5, 6, 24 Maxwell, James, 5, 24 Măruşca, Nicolae, 47, 152, 162 Mândrescu, Simeon, 37, 144 Meteş, Ştefan, 61, 64 Mihail, Zamfira, 114 Mihăescu, Haralambie, 65 Mironescu, Alexandru N., 16 Moxa, Mihail, 46, 61, 163 Muşlea, Ion, 37, 39, 51, 54, 68, 72, 140,152,159,163,164,166,172 N Negruzzi, Iacob, 68 Nestorescu, Virgil, 53, 80 Nicoară, Pavel, 38 Niculae, Cornel Dan, 170 Niculiţă Voronca, Elena, 30, 32, 119, 144 Niţu, George, 35 O Obradovici, Dositei, 41 Oişteanu, Andrei, 11,16,39,40,41, 49,105, 109,111, 120,143, 168, 169, 180 Pamfil, Viorica, 164 Pamfile, Tudor, 9, 11, 28, 34, 37, 60,68 Papadima, Ovidiu, 20 Papahagi, Pericle, 72 Papahagi, Tache, 11, 29 Pascu, Giorge, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 66, 67, 68, 69 Pasca, Ştefan, 39, 140 Pavelescu, Gheorghe, 9,11,15,16,23, 24, 27, 28, 33, 34, 39, 48, 59, 68, 70,110, 111, 140, 144, 146, 154 Pârvescu, Constantin, 69 Păcală, Victor, 72 Pâsculescu, Nicolae, 35, 147 Petrovici, Emil, 8, 76, 147, 158, 170,172 Pintilie, Costache, 48, 63, 140, 155 Pompiliu, Miron, 51 Pop, Sever, 8 Pop Bertea, Mirela, 54 Pop Reteganul, Ion, 36, 48 Popa, Ion L, 71,72, 111 Popescu, Dumitru Radu, 184 Popescu, Radu, 93 Popinceanu, Ion, 20 Propp, Vladimir Iakovlevici, 24 Puşcariu, Sextil, 43, 151 R Raţiu, Anton, 38, 48, 80, 160 [198] Rădulescu Codin, Constantin, 32, 48, 68, 102, 138, 148, 149, 151, 154,159 Resmeriţâ, Alexandru, 82, 165 Rezuş, Petre, 36 Richen, Ulrich, 116 Robu, Vladimir, 37 Rosetti, Alexandru, 18, 19, 20, 33, 34, 36, 37, 47, 54, 69, 94, 104, 105,129,137,147,149,161,180 Sadoveanu, Mihail, 49, 184 Scriban, Augustin, 33, 48, 64, 76, 97, 98 Scurtu, Vasile, 33, 109 Seche, Mircea, 18, 109 Sevastos. Elena, 28,38,52,53,138, 147,156,167,171 Simonescu, Dan, 26 Sitaru, Maria, 18, 66, 77, 84, 93 Sorohan, Elvira, 26 Sperantia, Theodor, 116, 126 Stepko, Valerica, 38 Şăineanu, Lazar, 83,86, 87,99,123, 138,141,142,148,149,150,153, 158,159,164,165,167,172,175 Şincai, Gheorghe, 143 Ştefănucâ, Petre, 33, 48, 80, 139 Taloş, Ion, 17, 18, 93, 111, 119, 169,180 Teodorescu, Dem Gh., 35. 47, 69 Teodorescu Kirileanu, Alexandru, 61 Tiktin, Heimann, 142,144,145,150, 155,163,167, 168 Tocilescu, Grigore, 30, 35, 48, 72, 138, 139, 140, 145, 151, 167, 170,171 Tokarev, Serghei Alexandrovici, 184 Tomici, Mile, 49 Trier Z., 116 Tudose, Claudia, 38,67,69, 70,156, 161,170, 174 Ţapu, ChristeaN., 35, 72, 138, 139, 140, 145, 151, 167, 170. 171 Ţichindeal, Dimitrie, 41 u Udrescu, Dumitru, 38, 40, 42, 43, 49,51,52,55,67,70,81,85,86, 123, 126, 166, 183 Ursu, Despina, 36 V Vasiliu, Alexandru, 38 Viciu, Alexandru, 54, 86, 154, 164 Voiculescu, Vasile, 184 Vulcan, Iosif, 169 Zanne, Iuliu, 38, 154 Zoba, Ion, 25 [199] Abrevieri a) de cuvinte * simbol pentru termenii neatestaţi adj. = arh. = adjectiv arhaic arom. = aromân com. = comună ed. = editură ex. = exemplu f.a. = fără an fasc. = fascicola fr. = franceză gr. = grec h.= hartă ibid. = ibidem ind. = indicativ it. = italian(â) jud. = judeţ lb. = limba lat. = latină magh. = maghiar(ă) MN = material necartografiat ms. = manuscris n.a. = nota autorului n.n. = nota noastră nr. = număr op. cit. = P-= pl.= pop. = pp.= prez. = rev. = sb. = ser. -sg. = sp. = subst. = s.u. = ucr. = urm. = v. = vb. = v. fr. = v. it. = v. rom. v. prov. voi. = v. sp. = v. sl. = = opus citatum pagina plural popular paginile prezent revista sârb(â) sârbocroat(ă) singular spaniol(ă) substantiv şi următorii ucrainean(ă) următorii vezi verb vechi francez vechi italian = vechi românesc = vechi provensal volum vechi spaniol vechi slav [200] b) bibliografice AAF „Anuarul Arhivei de folclor", Cluj, 1932 ş.u. G. Alexici, Texte Gheorghe Alexici, Texte din literatura poporană românească, I, Budapesta, 1899. ALIL „Anuar de lingvistică şi istorie literară", Iaşi, Filiala Academiei, 1965 ş.u. AL Mold. Atlasul lingvistic moldovenesc, redactat de Rubin Udler şi Victor Comarniţki, I, Fonetica (1968), II, Lexicul (1972), Chişinău. ALR I Atlasul lingvistic român, publicat de Muzeul limbii române din Cluj, sub conducerea lui Sextil Puşcariu, voi. I, Cluj, 1938, voi. II. Sibiu, Leipzig, 1944, de Sever Pop. ALR II Atlasul lingvistic român, publicat de Muzeul limbii române din Cluj, voi. I, Sibiu, Leipzig, 1940, de Emil Petrovici. ALRR Mar Atlasul lingvistic român pe regiuni, Maramureş, de Petre Neiescu, Grigore Rusu, Ion Stan, voi. LII, Bucureşti. Ed. Academiei. 1969-1973. ALRR Trans Atlasul lingvistic român pe regiuni, Transilvania, de Grigore Rusu, Victor Bidian, Dumitru Loşonţi, Ed. Academiei, Bucureşti, 1982. ALR SN Atlasul lingvistic român, serie nouă, sub redacţia lui Emil Petrovici. voi. I-VII, Bucureşti, 1956-1972. ALRTII Atlasul lingvistic român. Texte dialectale culese de Emil Petrovici, Sibiu - Leipzig, 1942. AMET „Anuarul Muzeului Etnografic al Transilvaniei", Cluj-Napoca. 1963-1969. Anon. Car. Anonymus Caransebensiensis (Dicţionarium valachicolatfnum), text din 1670. Antologie Antologie de folclor din judeţul Maramureş, I, redactor Ion Chiş Şter, Asociaţia etnografilor şi folcloriştilor din judeţul Maramureş, Baia Mare, 1980. AUB „Analele Universităţii Bucureşti"; Limbă şi literatură, Bucureşti, 1952 ş.u. [201] AUI „Analele Universităţii „Al.I. Cuza" Iaşi, serie nouă, Iaşi, 1955 ş.u. AUT „Analele Universităţii Timişoara", seria Ştiinţe filologice, Timişoara, 1963 ş.u. BGL Damian P. Bogdan, Glosarul cuvintelor româneşti din documentele slavo-române, Ed. Academiei Române, 1946. V. Bogrea, Pagini Vasile Bogrea, Pagini istorico-filologice, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1971. G. Brâtescu, Vrăjitoria Gheorghe Brâtescu. Vrăjitoria de-a lungul timpului, Ed. Politică, Bucureşti. 1985. G. Brâtescu, Grija Gheorghe Brâtescu. Grija pentru sănătate, Ed. Medicală, Bucureşti, 1988. CADE Ion Aurel Candrea, Gheorghe Adamescu, Dicţionarul enciclopedic ilustrat „Cartea Românească", Bucureşti, 1931. Calendarul Maramureşului Ion Bogdan. Mihai Olos. Nicoară Timiş, Calendarul Maramureşului, Baia Mare, 1980. LA. Candrea, Folclorul Ion Aurel Candrea, Folclorul medical român comparat. Medicina magică, Bucureşti. Ed. Casa Şcoalelor, 1944. P. Caraman, Descolindatul Petru Caraman. Descolindatul în orientul şi sud-estul Europei, Ed. Universităţii „Al.I. Cuza", Iaşi, 1997. CCS Caietul „Cercului de studii", voi. IV (1984), voi. VII/1 (1989), Timişoara. CDDE Ion Aurel Candrea, O vid Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine, fascicolele I-IV, Bucureşti, 1907-1914. CIHAC Alexandru de Cihac, Dictionnaire d'etymologie daco-romane, Elements slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais, Francfort S/N,1879. CILRV Florica Dimitrescu, Contribuţia la istoria limbii române vechi, Ed. Academiei, Bucureşti, 1979. CL „Cercetări de lingvistică", Cluj, 1956 ş.u. L. Costin, Graiul Lucian Costin, Graiul bănăţean, voi. I, Timişoara, 1926, voi. II, Turnu-Severin, 1934. [202] G. Coşbuc, Elementele George Coşbuc, Elementele literaturii poporale, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1986. Şt. Cristescu Golopenţia, Gospodăria Ştefania Cristescu Golopenţia, Gospodăria în credinţele şi riturile magice ale femeilor din Drăguş (Făgăraş), extras din Drăguş, un sat din Ţara Oltului, 1940. CV „Cum vorbim", Bucureşti, 1949 ş.u. DA Dicţionarul limbii române, tom I (părţile I-III), tom II, (părţile I-III), a - lojniţă, editat de Academia Română, Bucureşti, 1913-1949. Dai ' Vladimir Ivanovici Dai', Tolkovyi slovarş jivogo velikoruskogo jazyk, I (1979), II (1979), III (1980), IV (1980), Ed. Ruskii Jazyk, Moskva. DAS Marin Bucă, Ivan Evseev, Francise Kiraly, Dumitru Craşoveanu, Livia Vasiluţă, Dicţionar analogic şi de sinonime al limbii române, Ed. Ştiinţifica şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978. DDRF Frédéric Damé, Nouveau dictionnaire roumain-français, Imprimerie de l'état, Bucureşti, 1893-1895. DGLR Vasile Breban, Dicţionarul general al limbii române. Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1987. DERS Dicţionarul elementelor româneşti din documentele slavo-române, 1374-1600, Ed. Academiei, Bucureşti, 1981, redactor responsabil Gheorghe Boiocan. DESLR Alexandru Resmeriţă, Dicţionarul etimologico-semantic al limbii române, Craiova, 1924. * DEX Dicţionarul explicativ al limbii române, Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1998. Dialectologie română Matilda Caragiu Marioţeanu, Ştefan Giosu, Liliana Ionescu Ruxândoiu, Romulus Todoran, Dialectologie română. Ed. Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1977. DIR Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea, editori Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioniţă, Alexandru Mareş, Alexandra Roman-Moraru, Bucureşti, 1979. DLR Dicţionarul limbii române, serie nouă, literele M-Ţ, Bucureşti, Ed. Academiei, 1965-1995. [203] DLR ms. Dicţionarul limbii române (manuscris), Litera V, Institutul de Filologie Română „A. Philippide", Iaşi. DLRLC Dicţionarul limbii române literare contemporane, vol. I-IV, Ed. Academiei, Bucureşti, 1955-1957. DLRLV Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina L. Zgraon, Dicţionarul limbii române literare vechi, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1987. DLRM Dicţionarul limbii române moderne, Ed. Academiei, Bucureşti, 1958. DLRV Gheorghe Mihăilâ, Dicţionar al limbii române vechi, Ed. Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974. DOR Nicolae A. Constantinescu, Dicţionar onomastic românesc, Ed. Academiei, Bucureşti, 1963. DR „Dacoromania", Cluj, 1920-1921 ş.u. DSB Dicţionarul subdialectului bănăţean, I-IV, Timişoara, 1985-1987. DULR Lazăr Şăineanu, Dicţionarul universal al limbii române, Ed. Scrisul Românesc, ediţia a Vl-a, f.a. FC Formarea cuvintelor în limba română, voi. I-III, Ed. Academiei, Bucureşti, 1970-1989, redactori responsabili Alexandru Graur, Mioara Avram. FCLR Formarea cuvintelor în limba română, Biblioteca Centrală Universitară, coordonator M. Negreanu, control ştiinţific Aurel Nicolescu, Bucureşti, 1971. FD Fonetică şi Dialectologie, Bucureşti, 1958 ş.u. FVE Folclor vechi românesc, Ed. Minerva, Bucureşti, 1990, editor Constantin Ciuchindel. GCR Moses Gaster, Chrestomatie română, I-il, Leipzig, Bucureşti, 1891. GN Graiul nostru. Texte din toate părţile locuite de români, I-II, Bucureşti, 1906-1908. G. Gorjan, Halima Gherasim Gorjan, Halima sau povestiri mitologhiceşti arăbeşti, I-IV, Bucureşti, 1835-1838. [204] Gr. S. Grai şi suflet, Bucureşti, 1923 ş.u. B.P. Hasdeu, Etymologicumj Bogdan Petriceicu Hasdeu, Etymologicum magnum romaniae, I-IV, Socec et Teclu, Bucureşti, 1887. B.P. Hasdeu, Etymologicum Bogdan Petriceicu Hasdeu, Etymologicum magnum romaniae, I-II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1970. P. Ispirescu, Legende Petre Ispirescu, Legende sau basmele românilor, Bucureşti, 1882. P. Ispirescu, Basme Petre Ispirescu, Basme, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1962. LL Limbă şi literatură, Bucureşti, 1955 ş.u. LR Limba română, Bucureşti, 1957 ş.u. S.E Marian, Ornitologia Simion Florea Marian, Ornitologia populară română, I, II, Tipografia R. Eckhardt, Cernăuţi, 1883. S.F. Marian, Descântece Simion Florea Marian, Descântece poporane române, Tipografia R. Erckhardt, Cernăuţi, 1886. S.F. Marian, Nunta Simion Florea Marian, Nunta la români, Tiparul Carol Gobl, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1890. S.F. Marian, Naşterea Simion Florea Marian, Naşterea la români, Tiparul Carol Gobl, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1892. S.F. Marian, înmormântareay Simion Florea Marian, înmormântarea la români, Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1892. S.F. Marian, înmormântarea2 Simion Florea Marian, înmormântarea la români, Ed. „Grai şi suflet" - Cultura Naţională, Bucureşti, 1995. S.F. Marian, Vrăji Simion Florea Marian, Vrăji, farmece şi desfaceri, Tipografia Carol Gobl, Bucureşti, 1893. S.F. Marian, Sărbătorile Simion Florea Marian, Sărbătorile la români, voi. I (1898), voi. II (1899), voi. III (1901), Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti. S.F. Marian, Insectele Simion Florea Marian, Insectele în limba, credinţele şi obiceiurile românilor, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1903. [205] S.F. Marian, Legendele Simion Florea Marian, Legendele Maicii Domnului, Tipografia Carol Gobl, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1904. MD „Materiale şi cercetări dialectale", I, Bucureşti, 1960. I. Muşlea, Cercetări Ion Muşlea, Cercetări etnografice şi de folclor, I, Ed. Minerva, Bucureşti, 1971. NALR Ban. Noul Atlas lingvistic pe regiuni. Banat, de Petre Neiescu, Emil Beltechi, Ioan Faiciuc, Nicolae Mocanu, Ed. Academiei, Bucureşti, 1980. NALR Mold.-Bucov. Noul Atlas lingvistic al României, Moldova şi Bucovina, Date despre localităţi şi informatori, de Vasile Arvinte, S te Han Dumistrăcel, Ion A. Florea, Ion Nuţă, Adrian Turculeţ, Ed. Academiei, Bucureşti, 1987. NALR Olt. Noul Atlas lingvistic pe regiuni, Oltenia, I-IV, întocmit de Teofil Teaha. Ion Ionică şi Valeriu Rusu, sub conducerea lui Boris Cazacu, Ed. Academiei, (1967-1980). NALR-T Noul Atlas lingvistic pe regiuni - Moldova şi Bucovina, Texte dialectale, culese de Stelian Dumistrăcel şi publicate de Doina Hreabcă şi Ion Horia Bârleanu, voi. I, partea I, Ed. Academiei Române, Iaşi, 1993. T. Pamfile, Boli Tudor Pamfile, Boli şi leacuri, după datinile şi credinţele poporului român, Socec, Bucureşti, 1911. T. Pamfile, Agricultura Tudor Pamfile, Agricultura la români, Socec, Bucureşti, 1913. T. Pamfile, Sărbătorile Tudor Pamfile, Sărbătorile de toamnă şi postul Crăciunului, Socec, Bucureşti, 1914. T. Pamfile, Duşmani Tudor Pamfile, Mitologie românească, I, Duşmani şi prieteni ai omului, Socec, Bucureşti, 1916. Şt. Pasca, Glosar Ştefan Pasca, Glosar dialectal, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1928. Gh. Pavelescu, Cercetări de etnoiatrie Gheorghe Pavelescu, Cercetări de etnoiatrie în zona Sebeşului, în AAF, V, 1943. Gh. Pavelescu, Mana Gheorghe Pavelescu, Mana în folclorul românesc. Sibiu, Tipografia Krafft, 1944. [206] Gh. Pavelescu, Cercetări Gheorghe Pavelescu, Cercetări asupra magiei la românii din Munţii Apuseni, Imprimeria Naţională, Bucureşti, 1945. Gh. Pavelescu, Cercetări folclorice Gheorghe Pavelescu, Cercetări folclorice în sudul judeţului Bihor, în AAF, VIII, 1945. PPR Poezii populare româneşti, II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1989, editor Ion Nijloveanu. C. Râdulescu-Codin, Literatură Constantin Râdulescu-Codin, Literatură populară, I, Ed. Minerva, Bucureşti, 1986. REF Revista de etnografie şi folclor, Bucureşti, 1956 ş.u. REW W. Meyer-Lubke, Romanisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1935. RLŞL Revista de lingvistică şi ştiinţă literară, editată de Academia de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău, 1958 ş.u. Rsl Romanoslavica Bucureşti, 1958 ş.u. I.G. Sbiera, Poveşti 1 Ion G. Sbiera, Poveşti poporale româneşti, Tipografia arhiepiscopală, Cernăuţi, 1886. I.G. Sbiera, Poveşti2 Ion G. Sbiera, Poveşti şi poezii populare Ed. Minerva, Bucureşti, 1971. SCL Studii şi cercetări lingvistice, Bucureşti, 1951 ş.u. SCRIBAN Augustin Scriban, Dicţionarul limbii româneşti, Ediţiunea întâi, Iaşi, 1939. SC Şt Studii şi cercetări ştiinţifice, Filologie, Academia Română, Filiala Iaşi, Iaşi, 1950 ş.u. E. Sevastos, Nunta Elena D.O. Sevastos, Nunta la români, Ed. Academiei, Bucureşti, 1889. E. Sevastos, Literatură Elena D.O. Sevastos, Literatură populară, II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1990. SMFC Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română voi. I-VI, Bucureşti, 1959-1972. SMIM Studii şi materiale de istorie medie, Bucureşti, 1956 ş.u. [207] SMPTRE Studii şi materiale privitoare la terminologia românească etnobotanică, Tipografia Universităţii din Timişoara, 1986. Şez. Şezătoarea, Revistă pentru literatură şi tradiţiuni populare, Fălticeni, 1882 ş.u. TMPR Maria Sitaru, Terminologia medicală populară românească, Timişoara, 1982 (teză de doctorat). TDRG Heimann Tiktin, Rumänisch - deutsches Wörterbuch, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, fasc. 1-18, 1985-1989. Al. Viciu, Colinde Alexandru Viciu, Colinde din Ardeal, Socec, Bucureşti, 1914. Al. Viciu, Glosar Alexandru Viciu, Glosar de cuvinte dialectale din graiul viu al poporului român din Ardeal, Bucureşti, 1906. [208] [209] Bibliografie Adăscâliţei, Vasile Criteriul lingvistic în aprecierea folclorului, în rev. „Ateneu", Bacău, nr. 5/1966. Adăscâliţei, Vasile, Fotea, Mircea G. Coşbuc despre folclor, în AUI, seria Limbă şi literatură, 1/1967. Adăscâliţei, Vasile Istoria unui obicei. Pluguşorul, Ed. Junimea, Iaşi, 1987. Andriescu, Alexandru Funcţia stilistică a izolărilor livreşti în limba vorbită în Omagiu Iordan, Ed. Academiei, Bucureşti, 1958. Andriescu, Alexandru Stil şi limbaj, Ed. Junimea, Iaşi, 1977. Andriescu, Alexandru, Dimitriu, Comeliu Limba română literară în texte fundamentale din secolele al XVI-lea în alXVII-lea, Universitatea „AL. I. Cuza", Iaşi, 1987. Andriescu, Alexandru Monumenta linguae dacoromanorum, Biblia 1688 (studiul introductiv), Freiburg, I, II, 1988. Arvinte, Vasile Terminologia exploatării lemnului şiplutăritului, în S.C.Şt., Iaşi, 1/1957. Arvinte, Vasile Atlasul lingvistic şi cercetările etimologice, în Omagiu Rosetti, Ed. Academiei, Bucureşti, 1958. Arvinte, Vasile, Ursu, Despina, Bordeianu, Mihai Glosar regional, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1961. Arvinte, Vasile Din terminologia corpului românesc: şold, coapsă, pulpă (pe baza ALR). încercare de analiză structurală a lexicului, în SCL 4/1963. [210] Baronzi, George Limba română şi tradiţiunile ei, Nebunely şi fiii, Galaţi 1872. Bălăşel, Teodor Versuri populare române, II, Ed. Ramuri, Craiova, f.a. Bălteanu, Valeriu Abordarea etnolingvistică a idiomaticii, în Transfer şi interferenţă la orele de limbi străine, Universitatea „Al. I. Cuza", Iaşi, 1984. Bălteanu, Valeriu Interferenţe lingvistice şi spirituale, în Cercetări ştiinţifice şi metodologie didactică, Universitatea „Al. I. Cuza, Iaşi, 1989. Bălteanu, Valeriu Aventura spirituală a cuvintelor româneşti, în „Şcoala noastră", 4/1990, Galaţi. \ Bălteanu, Valeriu Ecouri mitice în vocabularul românesc, în Interdisciplinaritate şi didactica învăţământului umanist, Universitatea „Al. I. Cuza", Iaşi, 1991. Bălteanu, Valeriu Un cuvânt sub pecetea creştinismului: polgan „păgân ", în „Călăuza ortodoxă", editată de Episcopia „Dunării de Jos", nr. 107-109/1997. - Bârlea, Ion Cântece poporane din Maramureş, Descântece, vrăji, farmece şi desfaceri, Ed. Casa Şcoalelor, Bucureşti, 1924. Bârlea, Ovidiu Metoda de cercetare a folclorului, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1969. Bârlea, Ovidiu Mică enciclopedie a poveştilor româneşti, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1970. Bârlea, Ovidiu Folclorul românesc, I-II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1981, 1983. Bejan, Dumitru Nume româneşti de plante, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1991. Beldie, Ioan Monografia comunei Jorăşti, Socec, Bucureşti, 1911. Bernea, Ernest Cadre ale gândirii populare româneşti, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1975. [211] Bidu-Vrânceanu, Angela Structura vocabularului limbii române, Ed. Academiei, Bucureşti, 1986. Bidu-Vrânceanu, Angela Cuvinte şi sensuri, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1988. Bilţiu, Pamfil Poezii şi poveşti populare din Ţara Lăpuşului, Ed. Minerva, Bucureşti, 1990. Blaga, Lucian Despre gândirea magică, Fundaţia Regală pentru Literatură şi Artă. Bucureşti, 1941. Boceanu, Ion Glosar de cuvinte din judeţul Mehedinţi, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1913. Bogrea, Vasile O străveche formulă de exorcism, în DR, IV, 1926. Bogrea, Vasile Sfinţii-medici în graiul şi folclorul românesc, în DR, IV, 1926. A Bojan, Măria Expresii româneşti cu conţinut istoric, în CL 2/1971. Bojan, Teodor Secvenţă onomasiologică: „deochi"-"mauvais oeil" -„evll eye" în CL 2/1970. Bologa, Vasile Vrăji, babe şi moaşe azi şi odinioară, Cluj, 1921, în „Revista sănătăţii", 5/1921. Bologa, Vasile Despre vrăji, doftoroaie şi leacuri băbeşti, ediţia a IV-a, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1953. » Borza, Alexandru Dicţionar etnobotanic, Ed. Academiei, Bucureşti, 1968. Both, Nicolae Cânepa în credinţele şi practicile magice româneşti, în AMET pe 1968-1970, Cluj, 1971. Bouteiller, Maurice Medicine populaire d'hier et d'aujourd' h u i, GP Maisonneuve et Larose, Paris, 1966. * * * „Buciumul român", I (1875), II (1877) Iaşi. Brâtulescu, Monica Colinda românească, Ed. Minerva, Bucureşti, 1981. [212] Brâncuş, Grigore Semantica termenilor româneşti din substrat, în Semantică şi semiotică, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1981. Brezeanu, loan, Nadoleanu, Gheorghe Pe-un picior de plai. Culegere de folclor poetic din regiunea Galaţi, Casa regională a creaţiei populare, Galaţi, 1967. Brezeanu, loan Contaminări şi mutaţii funcţionale în creaţii folclorice din zona Galaţiului, în „Orizonturi", Galaţi, 1972. Bunea, Augustin Episcopii Petru Pavel Aron şi Dionisie Novacovici, Blaj, 1902. Buraga, Ecaterina, Buraga, Costache Dăinuiri dăneştene, Ed. Junimea, Iaşi, 1977. Butură, Vaier Enciclopedie de etnobotanică românească, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979. Canianu, Mihai Din psicología poporană. Descântece, farmece şi vrăji, în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie", VII, 1894. Candrea, Ion Aurel Graiul din Ţara Oaşului în „Buletinul Societăţii Filologice", voi. II, 1906, Bucureşti. Candrea, Ion Aurel Straturi de cultură şi straturi de limbă la popoarele romanice, Bucureşti, 1919. Candrea, Ion Aurel Tabu în limbă. Nume interzise, în Omagiu luil. Bianu, Ed. Cultura Naţională, Bucureşti, 1927. Candrea, Ion Aurel Iarba fiarelor, Studii de folclor, Ed. Cultura Naţională, Bucureşti, 1928. Candrea, Ion Aurel Preminte Solomon, în „Cercetări folclorice", I, Bucureşti, 1947. Cantemir, Dimitrie Descriptio Moldaviae, Ed. Academiei, Bucureşti, 1973. Cantemir, Traian Folclor literar din Suceava, Iaşi, 1980. Caraioan, Pompiliu Geneza sacrului, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1967. [213] Caraioan, Pompiliu Cercul magic, în „Almanahul civilizaţiei", Bucureşti, 1969. Caraman, Petru Magia populară ca sursă de inspiraţie pentru poezia cultă, în Elogiu folclorului românesc, Bucureşti, Ed. pentru Literatură, 1969. Caraman, Petru Datina colindatului la români, slavi şi alte popoare, Ed. Minerva, Bucureşti, 1983. Cartojan, Nicolae Cărţile populare în cultura românească, I, II, Ed. Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974. Câmpeanu, Eugen Substantivul. Studiu stilistic, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1975. Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain Dicţionar de simboluri, I-III, Ed. Artemis, Bucureşti, 1995. Chiţimia, Ion Constantin Folclorişti şi folcloristică românească, Ed. Academiei, Bucureşti, 1968. Chiţimia, Ion Constantin Folclorul românesc în perspectivă comparată, Ed. Minerva, Bucureşti, 1971. Ciauşianu, Gheorghe F. Glosar de cuvinte din judeţul Vâlcea, Bucureşti, 1931. Cireş, Lucia, Berdan, Lucia Descântece din Moldova, caietele Arhivei de Folclor II, sub redacţia lui Ion H. Ciubotaru, Iaşi, 1982. Ciubotaru, Ion, FL, Chestionar folcloric şi etnografic general, Ed. Academiei, Filiala Iaşi, 1970. Ciubotaru, Ion, FL, Ciubotaru, Silvia Obiceiurile agrare, o dominantă a culturii populare din Moldova, în ALIL, tom XXIX B, 1983-1984, Iaşi. Codrescu, Constantin Manual de medicină populară, Ed. G. Catafany, Bârlad, 1885. Coman, Mihai Sora Soarelui. Schiţe pentru o frescă mitologică, Ed. Albatros, Bucureşti, 1983. [214] Coman, Petre Glosar dialectal, Bucureşti, 1939. k Cosac-Bràila, Petre Studii de etnografie medicală română, Descântece şi leacuri băbeşti din România, Ed. Scrisul Românesc, Craiova, 1935. Costin, Lucian Mărgăritarele Banatului, Ed. Cartea Românească, Timişoara, 1925. Coşeriu, Eugen Prelegeri şi conferinţe, Iaşi, 1994. Coşeriu, Eugen Lingvistica din perspectiva spaţială şi antropologică, Ed. Ştiinţifică, Chişinău, 1994. Coteanu, Ion Stilistica funcţională a limbii române, Ed. Academiei, Bucureşti, 1973. Coteanu, Ion, Bidu Vrânceanu, Angela Limba română contemporană, Vocabularul, Ed. Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1980. Coteanu, Ion, Sala, Marius Etimologia şi limba română, Ed. Academiei, Bucureşti, 1987. * * * „I. Creangă", Revistă de limbă, literatură şi artă populară, redactor T. Pamfile, Bârlad, Chişinău, 1908-1921. Cristescu Golopenţia, Ştefania Practică magică a descântatului de stâns în satul Cornova, în ,Arhiva pentru ştiinţă şi reformă socială", 1-4, 1932. Cristescu Golopenţia, Ştefania Cum descântă „de întors" Ana Dănilă din satul Şanţ, în „Arhiva pentru ştiinţă şi reformă socială", 5, 1936. Cristescu Golopenţia, Ştefania Frecvenţa formulei magice în satul Cornova, în „Arhiva pentru ştiinţă şi reformă socială", 4, 1936. Cuceu, Ion Valenţele magice ale povestitului, în „Anuar de foclor", I, Cluj, 1980. Culianu, Ioan Petru Eros şi magie în Renaştere. 1484, Ed. Nemira, Bucureşti. 1994. • Damé, Frédéric încercare de terminologie poporană română, Bucureşti, 1898. [215] Datcu, Iordan, Stroescu, Sabina Cornelia Dicţionarul folcloriştilor. Folclorul literar românesc, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979. Densusianu, Ovid Graiul din Ţara Haţegului, Socec, Bucureşti, 1915. •• Densusianu, Ovid Limba descântecelor, în Opere, vol. I, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1968. Dimitriu, Corneliu Vocabularul Cazaniei a doua a lui Coresi, în AUI, XVI, 1970. Dimitriu, Corneliu Romanitatea vocabularului unor texte vechi româneşti, Junimea, Iaşi, 1973. Dumézil, George Mythe et épopée, II, Types épiques indo-européens, un héros, un sorcier, un roi, Gallimard, Paris, 1982. * Dumistrâcel, Stelian Influenţa limbii literare asupra graiurilor daco-române, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978. > Dumistrăcel, Stelian Lexic românesc, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1980. Dumistrăcel, Stelian Sate dispărute, sate ameninţate, Ed. Institutului European, Iaşi, 1995. Dumistrăcel, Stelian Ancheta dialectală ca formă de comunicare, Ed. Academiei Române, Iaşi, 1997. Dumistrăcel, Stelian Expresii româneşti, Ed. Institutului European, Iaşi, 1997. Dumitrescu, Iolanda La malul Şiretului, Pe luciul Dunării (lucrare în manuscris). Eliade, Mircea Istoria credinţelor şi ideilor religioase, I-III, Ed. Ştiinţifica, Bucureşti, 1991. Eliade, Mircea Folclorul ca instrument de cunoaştere, în voi. Meşterul Manole. Studii de etnologie şi mitologie, Ed. Junimea, Iaşi, 1992. Eliade, Mircea Morfologia religiilor, Ed. Jurnal literar, Bucureşti, 1993. [216] Eliade, Mircea, Culianu, loan Petru Dicţionar al religiilor, Bucureşti, Humanitas, 1994. Eliade, Mircea De laZalmoxis la Genghis-han, Humanitas, Bucureşti, 1995. Eliade, Mircea Ocultism, vrăjitorie şi mode culturale, Humanitas, Bucureşti, 1997. ' Eretescu, Constantin Fiinţele mitologice în legendele româneşti, în REF, 2, 1967. Evseev, Ivan Cuvânt, simbol, mit, Ed. Facla, Timişoara, 1983. ' Evseev, Ivan Simboluri folclorice, Ed. Facla, Timişoara, 1987. Evseev, Ivan Dicţionar de simboluri şi arhetipuri culturale, Ed. Amarcord, Timişoara, 1994. - Evseev, Ivan Dicţionar de magie, demonologie şi mitologie românească, Ed. Amarcord, Timişoara, 1997. * * * „Familia", revistă editată de I. Vulcan. Fochi, Adrian Datini şi eresuri populare de la sfârşitul secolului al XlX-lea, Ed. Minerva, Bucureşti, 1976. * * * Folclor din Transilvania, I-IV, ediţie îngrijită de Ioan Şerb, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1962-1969. * * * Folclor din Moldova, texte alese din colecţii inedite de Mihail Costăchescu, I, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Gheorghe Ivănescu şi Vasile Şerban, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1969. * * * Folclor din Oltenia şi Muntenia, Texte alese din colecţii inedite, I-V, ediţie îngrijită de Iordan Datcu, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1967-1970. * * * Folclor din Dobrogea, ediţie realizată de Constantin Brăiloiu, Emilia Comişel, Tatiana Gâluşcă-Crâşmaru, Ed. Minerva, Bucureşti, 1978. Frazer, James George Creanga de aur, I-IV, Ed. Minerva, Bucureşti, 1980. [217] Frazer, James George Folclorul în Vechiul Testament, Ed. Scripta, Bucureşti, , 1995. Frâncu, Teofil Candrea, Gheorghe Rotacismul la Moţi şi Istrieni, Bucureşti, 1886. Frâncu, Teofil, Candrea, Gheorghe Românii din Munţii Apuseni, Tipografia Gr. Luis, Bucureşti, 1888. Frăţilă, Vasile Lexicologie şi toponimie românească, Ed. Facla, Timişoara, 1987. Gabinschi, Marc Conexiunile balcanice ale unor frazeologisme româneşti, în RLŞL, 4/1992. Gaster, Moses Literatură populară română, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1983. Gămulescu, Dorin Elemente de origine sârbocroată ale vocabularului dacoromân, Bucureşti, Pancevo, 1974. Gămulescu, Dorin Influenţe româneşti în limbile slave de sud, I, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1983. - Gherman, Traian Meteorologie populară, Blaj, 1928. Ginzburg, Carlo Le Sabbat des sorcières, Gallimard, Paris, 1992. Giuglea, George Cuvinte româneşti şi romanice, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1983. Giuglea, George Fapte de limbă. Mărturii despre trecutul românesc, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1988. Gorovei, Artur Credinţi şi superstiţii ale poporului român, Ed. Academiei Române. Bucureşti, 1915. Gorovei, Artur Literatură populară, II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1985. Graur, Alexandru Glosar din comuna Reviga, în „Buletinul Institutului de Filologie Română A. Philippide", Iaşi, 5/1938. [218] Graur, Alexandru Etimologii româneşti, Ed. Academiei, Bucureşti, 1963. Graur, Alexandru Alte etimologii româneşti, Ed. Academiei, Bucureşti, 1975. Gregorian, Mihail Graiul din Clopotiva, în GS, an VII, 1937, Bucureşti. „ Grigoriu-Rigo, Grigore Medicina populară, voi. I, Bucureşti, 1907. Guţu, Gheorghe Dicţionar latin-român, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1966. Herseni, Traian Literatură şi civilizaţie, Ed. Univers, Bucureşti, 1976. Herseni, Traian Forme străvechi de cultură poporană românească, Ed. Minerva, Bucureşti, 1977. " Hodoş, Enea Poezii poporale din Banat, III, Descântece, Ed. Asociaţiunii Sibiu, 1912. Homorodean, Mircea Glosar dialectal din mai multe regiuni ale Transilvaniei, în MD, I, 1960. Hristea, Teodor Probleme de etimologie, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1968. Iliescu, Ion, Şoit, Ana Cântece populare minereşti, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1969. Indrea, Alexandru Glosar regional din satul Someş Gurăslău (Cluj), în MD, I, 1960. Ionaşcu, Elena Sufixele -ar şi -aş la numele de agent, în SMFC I, 1959. Ionescu, Anca Irina Dimitrie Cantemir şi studierea credinţelor populare ale românilor, în LL, 3/1974. Ionescu, Anca Irina Lingvistică şi mitologie, Bucureşti, Ed. Litera, 1978. Ioniţă, Măria Cartea vâlvelor, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1982. Ioniţâ, Vasile Metafore ale graiurilor din Banat, Ed. Facla, Timişoara, 1985. Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir Limba română contemporană, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1978. [219] Istrate, Gavril Limba română literară. Studii şi articole, Ed. Academiei, Bucureşti, 1970. Işfânoni, Doina Interferenţe dintre magic şi estetic în recuzita obiceiurilor tradiţionale româneşti din ciclul vieţii (rezumatul tezei de doctorat), Bucureşti, 1996. Ivănescu, Gheorghe Istoria limbii române, Ed. Junimea, Iaşi, 1980. Ivireanul, Antim Didahii, Ed. Minerva, Bucureşti, 1983. Jarnic, Ian Urban, Bârseanu, Andrei Doine şi strigături din Ardeal, Bucureşti, 1874. Jipescu, Gligore Opincaru, cum iaste şi cum trebuie să hiie săteanu, Bucureşti, 1881. , Kembach, Victor Dicţionar de mitologie generală, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1989. ' Kembach, Victor Universul mitic al românilor, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1995. Kiss, Emeşe încadrarea substantivelor de origine maghiară în sistemul morfologic al limbii române, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1975. Lambrior, Alexandru Studii de lingvistică şi folcloristică, Ed. Junimea, Iaşi, 1976. v Laugier, Charles Contribuţiuni la etnografia medicală a Olteniei, Ed. Scrisul Românesc, Craiova, 1925. Leon, Nicolae Istoria naturală medicală a poporului român, în „Analele Academiei Române", seria II, tom XXV, Bucureşti, 1903. Lévi-Strauss, Claude Antropologia structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978. * * *■ Lexic regional, vol. I (1960), vol. II (1967), Ed. Ştiinţifică, Bucureşti. Malinowski, Bronislav Magie, ştiinţă şi religie, Ed. Moldova, Iaşi, 1993. [220] Mauss, Marcel, Hubert, Henri Teoria generală a magiei, Ed. Polirom Iaşi 1996. Maxwell, James Magia, Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1995. Mâruşca, Nicolae Graiul din comuna Borod (Bihor) în Cercetări de limbă şi literatură, Oradea, 1968. Mândrescu, Simeon Literatură şi obiceiuri poporane din comuna Râpa de Jos, comitatul Mureş-Turda (Transilvania), Bucureşti, 1892. Mândrescu, Simeon Elemente ungureşti în limba română, Tipografia Gobl, Bucureşti, 1892. Meillet, Antoine Le slave commun, Paris, 1934. Meillet, Antoine Caracteres generaux des langues germaniques, Paris, 1937. Meteş, Ştefan Istoria bisericii şi a vieţii religioase a românilor din Ardeal, I, f.a. Mihail, Zamfira Terminologia portului popular românesc, Ed. Academiei, Bucureşti, 1978. Mihâilâ, Gheorghe împrumuturi vechi sud-slave în limba română, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1960. Mihăilâ, Gheorghe Studii de lexicologie şi istorte a lingvisticii, Ed. Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973. Mihâescu, Haralambie Influenţa grecească asupra limbii române până în secolul al XV-lea, Ed. Academiei, Bucureşti, 1966. Mironescu, Nicolae Al. O descântătoare din Hangu (influenţe cărturăreşti în practica descântecelor), în REF, 3/1958. Mirska, Halina Unele probleme ale compunerii cuvintelor în limba română, înSMFC, I, 1959. * * * Monografia comunei Maltezi, 1968, material dactilografiat, păstrat în Arhiva primăriei comunei Stelnica, jud. Ialomiţa. [221] * * * Monografia comunei Stelnica, 1980-1981, material dactilografiat, păstrat în Arhiva primăriei comunei Stelnica, jud. Ialomiţa. Moraru, Georgeta Cercetări etnografice în Gropeni, în Studii de etnografie şi folclor din zona Brăilei, Brăila, 1975. Moxa, Mihail Cronică universală, Ed. Minerva, Bucureşti, 1989. Muchenbled, Robert Magia şi vrăjitoria în Europa, din Evul Mediu până astăzi, Humanitas, Bucureşti, 1997. Muşlea, Ion Cercetări folclorice în Ţâra Oaşului, în AAF, I. Muştea, Ion, Bârlea, Ovidiu Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele lui B.P. Hasdeu, Ed. Minerva, Bucureşti, 1970. , Muşu, Gheorghe Din mitologia tracilor, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1982. Nestorescu, Virgil Românii timoceni din Bulgaria, Ed. Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1996. Nicoarâ, Pavel Despre preziceri, oracole şi ghicit, Ed. Politică Bucureşti, 1961. v Niculae, Cornel Dan Leacuri şi remedii magice din Carpaţi, Ed. Ethos, Bucureşti, 1995. \ Niculiţă-Voronca, Elena Datinile şi credinţele poporului român adunate şi aşezate în ordine mitologică, I, Cernăuţi, 1903. Nistor, Mihai Dicţionar de religiologie, Iaşi, 1982. Niţâ Armaş, Silvia L 'influence roumaine sur le lexique de langues slaves, înRsl, 16, 1968. Niţu, George Elemente mitologice în creaţia populară românească, Ed. Albatros, Bucureşti, 1988. Oişteanu, Andrei Motive şi semnificaţii mitosimbollce în cultura tradiţională românească, Ed. Minerva, Bucureşti, 1989. [222] Oprea, Ioan Terminologia filozofică românească modernă, Ed. Bucureşti, 1996. Pacu, Moise Cartea judeţului Covurlui, Socec, Bucureşti, 1891. Pallou, Jean La Sorcellerie, Presses Universitaires de France, Paris, 1985. v Pamfile, Tudor Pământul, după credinţele poporului român, Ed. Cultura Naţională, 1924. • Pamfile, Tudor Mitologie românească, Ed. AII, Bucureşti, 1997. *" Panta, Zacharia Plante cunoscute ale poporului român, Ed. Minerva, Bucureşti, 1906. Papadima, Ovidiu Descântecul - structura lui artistică, în voi. Literatură populară română, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1968. Papahagi, Tache Graiul şi folclorul Maramureşului, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1925. . Papahagi, Tache Cercetări în Munţii Apuseni, în GS, II, 1926. Pascu, Giorge Sufixele româneşti, Librăriile Socec et. comp., Leipzig, Viena, 1916. Pârâu, Steluţa Cercetări de teren, (manuscris), în arhiva Muzeului de Etnografie al Institutului de Cercetări ECO-Muzeale Tulcea. Pârâu, Steluţa Sărbătorescul obiceiurilor între sacru şi prafan, în REF, 3-4/1966. Pârvescu, Constantin Hora din Cartai, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1908. Păcală, Victor Monografia comunei Răşinari, Sibiu, 1915. Pâsculescu, Nicolae Literatură populară românească, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1910. Pătruţ, Ioan Folclor de la românii din Serbia, în AAF, VI, 1942. Petrovici, Emil Folclor din Valea Almăjului, în AAF, III, 1935. [223] Petrovici, Emil Folclor de la moţii din Scărişoara, în AAF, V, 1939. Petrovici, Emil Note de folclor de la românii din Valea Mlavei (Serbia), în AAF, VI, 1942. Petrovici, Emil Studii de dialectologie şi toponimie, Ed. Academiei, Bucureşti, 1968. Pintilie, Costache Monografia comunei Matca (lucrare în manuscris). Pintilie, Costache Monografia comunei Corod (lucrare în manuscris). Pitiş, George I. Şişte, pricolici, necuratu (Credinţe populare din Şchei), în „Revista nouă", nr. 9-10, 1890-1891 Bucureşti. Pompiliu, Miron Graiul românesc din Biharea, în „Convorbiri literare", 12, martie 1887. Pompiliu, Miron Limba, literatura şi obiceiurile la românii din Biharea, în Şez., nr. 11/1903 şi nr. 12/1903. Pop Reteganul, Ion Poveşti ardeleneşti, Braşov, 1888. Pop, Sever Câteva capitole din terminologia calului, în DR 5/1928. • Popa, Ioan I. Contribuţii la studiul practicii magice în Banat, în „Folclor literar", I, 1967, Timişoara. Popescu, Radu Graiul gorjenilor de lângă munte, Ed. Scrisul Românesc, Craiova, 1979. Popinceanu, Ion Religion, Glaube und Aberglaube in der rumänischen Sprache, vertag Hans Carl, Nürnberg, 1964. Propp, Vladimir Iacovlevici Rădăcinile istorice ale basmului fantastic, Ed. Univers, Bucureşti, 1973. Puşcariu, Sextil Das rumänische Präfix des-, în Zeitschrift für romanische Philologie", 63/1943. Puşcariu, Sextil Limba română. Privire generală, I, Ed. Minerva, Bucureşti, 1976. [224] Raţiu, Anton Românii de la est de Bug, Ed. Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1993. Rădulescu-Codin Constantin O samă de cuvinte din Muscel, Câmpulung, 1901. Ricken, Uirich Observaţii asupra onomasiologiei, în LR, 4/1960. ■> Rosetti, Alexandru Limba descântecelor româneşti, Ed. Minerva, Bucureşti, 1975. Rusti, Doina Dicţionar de simboluri din opera lui M. Eliade, Ed. Coresi, Bucureşti, 1997. Rusu, Valeriu in legătură cu derivarea cu sufixe în dacoromână, în FD, IV, 1962. Sala, Marius, Vintilă-Rădulescu, Ioana Limbile lumii. Mică enciclopedie, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1981. Săhleanu, Vicior De la magie la experimentul ştiinţific, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978. Scurtu, Vasile Cercetări folclorice în Ugocea românească, în AAF, VI. Scurtu, Vasile Termenii de înrudire în limba română, Ed. Academiei, Bucureşti, 1966. Seche, Mircea Transferul terminologiei zoologice româneşti la denumirea unor plante, în SCL, 1/1981. Sitaru, Măria Termeni de medicină populară românească (I), în Studii de dialectologie, Timişoara, 1984. Sitaru, Măria Nume populare de boli în descântece din Banat, în CCS VII/ 1, 1989. Speranţia, Eugeniu Contribuţii la filozofia magiei, Bucureşti, 1916. Speranţia, Theodor D. Introducere în literatura populară română, Tipografia „Clemenţa", Bucureşti, 1904. [225] Steţko, Valerica Poezii populare din Ţara Maramureşului, Ed. Minerva, 1990, Bucureşti. ' Stoian, Ion M. Dicţionar religios, Ed. Garamond, Bucureşti, 1993. Suliţeanu, Ghizela Despre cercetarea cu caracter monografic a folclorului din comuna Gropeni, în Studii de etnografie şi folclor din zona Brăilei, Brăila, 1975. v Şâineanu, Lazâr încercare asupra semasiologiei limbii române, Tipografia Academiei Române, Bucureşti, 1887. Şâineanu, Lazâr Influenţa orientală asupra limbei şi culturii române, I-II, Socec, Bucureşti, 1900. Ştefănucă, Petre V. Folclor din judeţul Lăpuşna, în AAF, II. Ştefănucâ, Petre V. Cercetări folclorice în Valea Nistrului de Jos, în AAF IV. Ştefănucă, Petre V. Folclor şi tradiţii populare, I, II, Ed. Ştiinţa, Chişinău, 1991. Şincai, Gheorghe Hronica românilor şi a mai multor neamuri, I-III, Iaşi, 1853-1854. Şincai, Gheorghe învăţătură firească despre surparea superstiţiei norodului. Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1964. Teaha, Teofil Termeni de origine maghiară în graiurile din Oltenia, în FD, LX. Teodorescu, Dem G. Poezii populare române, Tipografia modernă, Bucureşti, 1885. Tocilescu, Grigore Ţapu, Christea N. Materialuri folcloristice, III, Ed. Minerva, Bucureşti, 1981. Tohăneanu, Gheorghe I. Cuvinte româneşti, Ed. Facla, Timişoara, 1986. Tohâneanu, Gheorghe I. Dicţionar de iamgini pierdute, Amarcord, Timişoara, 1995. [226] Todoran, Romulus Contribuţii de dialectologie română, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1984. Tomici, Mile Elemente lexicale româneşti în graiul sârbesc din localitatea Sviniţa, judeţul Mehedinţi, în FD IX/1975. Trâpcea, Theodor N. Cuvinte de origine sârbească din dialectul bănăţean, în AUT, 1964. Tudose, Claudia Lexicul de bază în secolul al XVI-lea, în SCL 5/1965 şi 6/1965. Tudose, Claudia Vocabularul fundamental al limbii române vechi, în Sistemele limbii, Ed. Academiei, Bucureşti, 1970. Tudose, Claudia Derivarea cu sufixe în româna populară, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1978. Trubaciov, Dmitri Nicolaevici Leksikografija i etimologhija, în Sloveanskoje jazykoznanie, Nauka, Moskva, 1979. Turculeţ, Adrian Graiul din zona Câmpulungului Moldovenesc. Fonetica (Rezumatul tezei de doctorat), Iaşi, 1978. Ţâra, Vasile Graiul de pe Valea superioară a Şieului (Transilvania), rezumatul tezei de doctorat, Timişoara, 1975. Ţâra, Vasile, Munteanu, Ştefan Istoria limbii române literare, Ed. Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1978. Ţurlan, Valentin Terminologia pescuitului în regiunea Dunării, în LR, 1/ 1971. Ţurlan, Valentin Elemente turceşti şi greceşti în terminologia pescuitului în limba română, în „Buletinul Universităţii din Galaţi", 1/1979. Udrescu, Dumitru Glosar regional Argeş, Ed. Academiei, Bucureşti, 1967. Uspenski, Boris Alexeevici Filologiceskie razyskanija v oblasti slovjanskich drevnostej, Moskva, 1982. * * * „Viaţa medicală", 9/1968. [227] Vasiliu, Alexandru Literatură populară din Moldova, Ed. Minerva, Bucureşti, 1984. 1 Vasmer, Max Etimologiceskij slovar russkogo jazyka, voi. I-IV, Moskva 1964-1972. il Vrabie, Emil Influenţa limbii române asupra limbii ucrainiene, în Rsl XIV, 1969. \ Vrabie, Emil Termeni bazaţi pe metafore la români şi la alte popoare, în „Studii de slavistică", I, Bucureşti, 1969. Vuia, Romulus Studii de etnografie şi folclor, I-II, Ed. Minerva, Bucureşti, 1975, 1980. Vulcănescu, Romulus Măştile populare, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1970. r Vulcănescu, Romulus Coloana cerului, Ed. Academiei, Bucureşti, 1972. i Vulcănescu, Romulus Dicţionar de etnologie, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979. . Vulcănescu, Romulus Mitologie română, Ed. Academiei, Bucureşti, 1985. I Wald, Lucia, Sluşansky, Dan Introducere în studiul Umbli şi culturii Indoeuropene, Ed. Academiei, Bucureşti, 1987. Wald, Henri Realitate şi limbaj, Ed. Academiei, Bucureşti, 1968. Webster, Henri Le tabou, Ed. Payot, Paris, 1952. \ Zanne, Iuliu Proverbele românilor, I-X, Bucureşti, 1895-1903. [228] [229] Cuprins Introducere................................................................................................5 CAPITOLUL I: Din istoricul cercetărilor referitoare la terminologia magică populară românească............................................11 CAPITOLUL II: Termeni ce denumesc actantul magic.........................23 1. Importanţa studierii actantului............................................................23 2. Elemente de terminologie a actantului magic în textele vechi româneşti.......................................................................24 3. Stratificare etimologică.......................................................................27 3.1. Termeni de origine latină......................................................29 3.2. Termeni împrumutaţi............................................................29 3.2.1. Termeni de origine slavă..................................................30 3.2.2. Termeni de origine maghiară...........................................30 3.2.3. Termeni de origine greacă................................................30 3.3. Termeni formaţi pe teren românesc......................................31 3.3.1. Termeni formaţi cu sufixe................................................31 3.3.2. Termeni formaţi cu prefixe..............................................39 3.3.3. Termeni obţinuţi prin conversiune...................................39 3.3.4. Termeni obţinuţi prin compunere....................................39 3.3.5. Termeni formaţi prin contaminare...................................40 3.4. Termeni cu etimologie necunoscută......................................40 CAPITOLUL III: Termeni ce denumesc acţiuni cu caracter magic.......41 1. Probleme de definire a termenilor specifici........................................41 2. Termeni ce denumesc acţiunea magică în textele vechi româneşti .... 44 3. Stratificare etimologică.......................................................................46 3.1. Termeni de origine latină......................................................47 3.2. Termeni împrumutaţi............................................................48 3.2.1. Termeni de origine slavă..................................................49 3.2.2. Termeni de origine maghiară...........................................49 [230] 3.2.3. Termeni de origine greacă................................................50 3.3. Termeni formaţi pe teren românesc......................................50 3.3.1. Termeni formaţi de la substantive....................................51 3.3.2. Termeni formaţi de la verbe.............................................53 3.4. Termeni cu etimologie necunoscută......................................55 CAPITOLUL IV: Termeni ce denumesc practica magică...................... 57 1. Direcţii de cercetare............................................................................57 2. Termeni ce denumesc practica magică în vechile texte româneşti.....58 3. Stratificare etimologică.......................................................................62 3.1. Termeni de origină latină......................................................63 3.2. Termeni împrumutaţi............................................................63 3.2.1. Termeni de origine slavă..................................................64 3.2.2. Termeni de origine maghiară...........................................64 3.2.3. Termeni de origine greacă................................................64 3.3. Termeni formaţi în limba română.........................................65 3.3.1. Termeni formaţi cu sufixe................................................66 3.3.2. Termeni formaţi prin derivare regresivă..........................70 3.3.3. Termeni formaţi cu prefixe..............................................70 3.3.4. Termeni formaţi prin compunere.....................................70 3.3.5. Termeni obţinuţi prin conversiune...................................70 3.4. Termeni cu etimologie necunoscută......................................72 CAPITOLUL V: Sinteze.........................................................................75 1. Precizări..............................................................................................75 2. Răspândirea geografică a termenilor..................................................76 3. Probleme de semantică.......................................................................81 4. Observaţii asupra proceselor derivaţionale.........................................88 5. Aspecte de ordin gramatical...............................................................93 6. Termenii magici în expresii şi sintagme.............................................99 7. Importanţa studierii variantelor........................................................103 8. Unele aspecte etimologice................................................................106 9. Probleme ale transferului terminologic............................................108 10. Observaţii onomasiologice.............................................................113 CAPITOLUL VI: Probleme ale formării şi evoluţiei terminologiei magice.......................................................................131 1. Straturi terminologice.......................................................................131 Terminologia magică populară româneasca 231 [231] 2. Termeni fundamentali.......................................................................136 3. Relaţii în interiorul terminologiei magice.........................................173 4. Tendinţe în domeniul terminologiei magice.....................................174 5. Starea actuală a terminologiei magice..............................................175 6. Reflexe ale terminologiei magice în alte sfere terminologice..........178 ÎNCHEIERE.........................................................................................179 INDICE DE TERMENI.......................................................................185 INDICE DE NUME....................................,........................................195 ABREVIERI.........................................................................................199 a) de cuvinte...............................................................................199 b) bibliografice...........................................................................200 BIBLIOGRAFIE...................................................................................209