[1] il • A R H 1. V A REVIST A DE ISTORIE, FILOLOGIE ŞI CULTURA ROMANEASCA DIN IAŞI Individualitatea limbii române şi elementul slav J> 1 1 I 1 ! I I " Cum sunau în plsl. cele 4 Categorii din limba română. 'Potrivit cu aceste rezultate, cari în parte se deosebesc de ale lui Mikosich, cuvintele limbii române din aceste 4 Categorii sunau în plsl. veacului al IX ast-Iel (ţinând, fireşte, socoteală şi de rezultatele dela capit. despre :&,h, K1, .l\.,;\\): Categoria 1 suna: b/iiskă, briiză, dălă, hrănă, /ăkă, lăsă, /iito (late ?), mriiiZa, mrăna, nevăsta, Nămec�, pIăva,p/iină, plose, prabăgă, sonsăkă, stăgă, tăskă, trăba,crăda, văkă,' Mabă, sopăle, podbiilă, sverăpă, şi vrăinen, povdste, veaste, 'sămarenă, să­ vătă, etc. Categoria 11 suna: izmăna, pomăna, nevăsta, procăpă, săvătă, căpănţt, vădro, căv», văkă, dădina. omăgă, păgă, prăsăk�. Categoria In suna: oeăle, grăSiti, biiJiti,' pliisivă, izmiiniti, namăriti, primiiniti, sămăriti, tăskovati--făskujon, trăbovati-tră­ bujon, trăzviti, klăl, hmă'î, o/ăi, krastăle, săviilenikă, sVăstenikă, prăkupece şi bă Adaos la "Cariera lui Eustra tie " . (Arh, lulie=Dct, 1933), IVa. 3-4 pag. 125-'-127). La 28 Octombrie 1630 Moise Movilă V. întăreşte lui Fealtin din Cotnari o moară şi o povarnă în apa Buhalniţii. In dosul actului e adaosul: "în lipsa milei sale pan Dumitraşco Ştefan vel. logofăt şi al doilea logofăt de la curte, eu .Eustratie al treilea logofăt şi am, iscălit" 2). Eustt atie fost logofăt. La 28 August 1632 întâlnim pe Eus­ tratie cabiv logofăt. Eşirea din slujbă trebue să fi avut loc încă din Ianuarie 1632, când Cantemirbeg din Bugeac, trimetea la Constantinopol pe mazilul Moise Movilă 3). Ni-e cunoscut şi urmaşul lui Eustratie în funcţia de treti logofăt. Un document din 1 Noemvrie 1632 (7141) îl semnalează în persoana lui Du­ mitru Buluş �). Dar să revenim la documentul din 28 August 1632 (7140) în care Eustratie apare ca fost logofăt. Actul ce-l menţionează, emanănd din cancelaria lui Alexandru Iliaşiv Tn­ tăreşte Monastirii Bisericani satul Fittngeşti, "care acum să nu­ meşte Răzărneşti, carele au fost dăruit Monastirii de Eustratie biv logofăt". Satul se găsia în ţinutul Putnei. . Pe lângă ştirea unei' danii, documentul ne dă ceva în plus: numele cornplect al fostului treti logofăt. ' ' 1) Urmare Ia Arhiva a. 40 No. 3-4 (1933) lJag. 127 . . 2) "B� HE "1.11' HN'l' U' 1\\1\. n"HĂV'I\\HTpdllm", BE,\ I\cor,t> 1\ In'",piH I\cor4'.1'. COT AK"'P'\. "3 EI{C1'PLl'l'lE TPE'I'iH 1\ w ,tHi) '1' \'1 �ICKMU, .în T. Codrescu an. 1 No 8: (Noernbrie 1933), pag: 116. 3) N, Iorga, Socotelile Braşovului pag. 69. 4) N. Iorga, Studii şi Documente VI, pag, 77. [3] CONTRIBUŢIE LA BIOGRAFIA LUI EUSTRATIE LOGOFATUL 3 . Iată ce ne Spune documentul după ce arată că Eustratie lostul logofăt cumpărase satul de la Duraşco şi sorusa Ţonţa m lui Caramie care.1 stăpâni se mai înainte 1): "apoi după aceia Istratie biv logofătul el au dat şi au miluit-o pe acea de mai sus scrisă Sf. Monastire cu acea ocină, drept aceia ca să-i. fie şi de la Domnia Mea SI. Monastiri Bisericanii aceia a treia . parte din satul Fitingeştii care acum să mai numeşte Răzămeştii, 'cu vad de mori, cu vii, dreaptă ocină şi miIuire şi urie de în­ tăritură cu tot venitul nestrărnutat nici odinioară în veci. Insă să fie îndatoraţi şi părinţii monahi din mai sus .numita mănăs-. tire ca să pomenească pe logofătul Dragoş Istratie după testa­ mentul lui .la jertîelnicul lui Dumnezeu şi să aibă a-i face lui pomenire din an în an după cum se cade. Drept aceia cine din seminţia numitului boer va voi să strice dania şi a lui bună mi­ Iuire pe acelaş să-I răpiască mănia lui Dumnezeu 3). Conform dorinţei boerului dăruitor călugării de la Bisericani au pomenit pe logofăt; în pomelnicul Monastirii în răndul altor ctitori ce au înzestrat sfântul locaş cu moşii sau odoare e trecut şi "Eus­ tratie logofătul" 3). 1) Vânzarea lui Duraşco şi a Ţonţei a părţtlor din Fi­ tinge ştt către Eustratte trebue să se fi făcut după 19 August 1631 (7l39) şi înainte de 28 August 1632 (7140). In adevăr la 19 Au­ gust 1631 (7139) erau Încă stăpânitori În "Fitingeştice s'au che­ mat mai Înainte Răzămeşti", Duraşco şi' cu fraţii, surorile şi nepoţii săi, când susţin pentru sat un proces cu Lupu biv spătar şi fiul său Dumitraşcu. (Creşterea colecţiilor 1911 pag. 236). Opt ani mai 'târziu (în 1639) Dumitraşcu (acum) stolnic, fiul Lupului biv spă­ tar se judeca, de data aceasta cu egumenul şi cu întregul sobor de la Bisericani "pentru un loc ce are Monastirea în Fitingeşti cumpărat şi dat Monastirii de Eustratie fost logofăt". (Arhiva Is­ torică a României 1, 1. pag. 93). 2) T. Codrescu, Uri carul val. V pag. 222-3. 3} T. Codrescu, Uricarul VoI. XXIlI pag. 317. Şi'n ;,Pomel­ nicul Romănesc al Mănăstirii Biser icani", pomelnic găsit la schi­ tul Durăului, legat odinioară de Bisericani prin aceiaşi conducere, se spune: "Eustratie logofăt: acesta au dat a treia parte de sat 'în Fiţingeşti". (N. Iorga: Studii şi Dac. XVI pag. 247). Danii va fi făcut Eustratie şi Monastirii Bistriţa al cărei pomelnic de ase­ menea menţionează pe "Eustratie logofătul". (1. Minea, Pomelnicul M-rii Bistriţa În Cercetări Istorice Vlll-IX pag. 58.' [4] 4 C. A. STOIDE In nota de la finele prefeţei "Pravilei alese", traducere fă­ cută de Eustratie în 1632, numele său e însoţit asemenea de menţiunea .fost logofăt": "Pocăitul Eustratie, fost legofăt", a scris 1). Intr'un document din 1636 (7144) Februarie 26, menţionat numa] Î'pfreacăt, apare iarăşi Eustratie ca biv logoiăt. , Hrisovul dat de Vasi le Vodă Lupul moştenitorilor oare-şi împart averea rămasă de pe urma lui Constantin Uri carul, amin­ teşte şi o fiică a acestuia .Măricuţa cneaghina lui Istratie biv logofătul" 2). La 9 Iulie 1639(7147) Eustratie biv logofăt, asistat de boeri în slujbă şi biv, vinde lui Leondari fost vameş satul Părliţii din ţinutul Sorocii 3). Am văzut mai înainte, satul îl avea Eustratie 'de la Moise Vodă Movilă. Eustratie a fost întâlnit ca logofăt al treilea în anii 1630 şi 1631 în timpul domniei lui Moise Movilă; iar un document menţionează chiar o danie a acestuia din urmă către cel dintăi. E dar posibil ca Domnul care făcea o danie modestului' cărturar ce va fi fost Eustratie la data aceia, să fi făcut, din obscurul diac de logoieţle, ce stătuse în această slujbă mai bine de 10 ani, un logofăt a! treilea cu intenţia de a-l ri­ dica în rang, probabil, cu timpul. Cariera lui Moise Vodă Movilă întreruptă la sfârşitul lui 1631, va îi sfărâmat ori ce nădejde de parvenire a cărturarului nostru. In a doua domnie, Moise Vodă Movilă va avea ca treti logofăt de Pătraşco Ciogolea, om tot atât de iubitor de cultură. deşi el însuşi nu era un cărturar de talia lui Eustratie �), dar care avea faţă de Domn merite personale care-I impuneau. Un hrisov al lui Moise Vodă lăcăndu-i o danie, arată că a pribe­ git alături de domnescuI său stăpân prin ţara landiască 5). 1) 1. Bianu, "Manuscriptul românesc de la ]632 al lui Eus­ tratie logofătul", în "Columna lui Traian", an. II No. 4-5 pag. 210-17. 2) N. Iorga, Studii şi Doc. VII, pag, 102. 3) Gh, Ghibănescu, în Arhiva din laşi IX, pag. 477. . 4) Pentru Pătraşco Ciogolea om de cultură şi pentru carie ra lui şi a tuturor Ciogoleştilor vezi: V. Pârvan "Un vechi monu­ ment" etc. în Conv, Lit, 1904. 5) Pentru alte danii făcute de Moise Vodă Movilă lui Pă­ traşco Ciogolea vezi şi Iorga, Studii şi Doc. voI. XIX, pag. 23- 4. [5] CONTRJBUŢIE LA BIOGRAFIA LUI EUSTRATIE LOGOFATUL 5 Vânzarea făcută la 9 Inlie 1639, era întărită de Vasile.Vodă Lupu Ia 31 Iulie aceJaş an, aminttndu-se iarăşi de "Eustratie biv logofăt", ca vânzător; la 18 Mai 1641 (7149) în Iaşi, veliţii boeri �în frunte cu Gligore Ureche veI spătar întăresc lui Eus­ tratie biv logofăt părţile lui din satul Feteşti 1). Stăpânirea a Iost, confirmată de Domnul din scaun Vasile Vodă câţiva ani mai târziu şi anume la 20 Februarie 1646 (7154). La acea dată Vasile Vodă din Iaşi, întăreşte lui Eustra­ tie biv logofăt care venise cu un zapis de la Gligore Ureche veI vornic al ţării de jos, stăpânirea asupra satului Feteşti 2). Inainte de data acestei confirmări a lui Vasile Vodă se mai Întâlnesc câteva ştiri răsleţe despre Eustratie, II întâlnim În Iaşi, la 20 Martie 1644 (7152) . ca martor la. vânzarea ce o face Ioan Ciurea din Porceşti către Toma veI stolnic: "şi când i-au vândut Dumisale acele două case s'au prilejit DumnealuiIstratie logofătul şi Ionaşco Cărstian" s). Această denumire de Eustratie logofătul e numai o scăpare, căci la data arătată Eustratie nu mai revine în slujbă după -cum nu-l mai întâlnim din 1632 înainte decât ca biv logofăt. La 29 martie 1644 (7152) când Jonaşco Dracea vinde lui Velicico hiv-comis patru jirebii şi patru oameni. (vecini) din Sănăuţi, aflăm că la această vânzare "s'auprilejit Dumnealui Ţâca ce-au fost postelnic şi Eustratie ce-au fost logofăt" 1). La 20 Octomvrie 1645 (7154) boeri în slujbe şi biv. întă­ resc vănzarea pe care călugării de la Pantocrator o fac către 1) Gh. Ghibănescu, Surete III, pag. 309. 2) La menţionarea primelor ştiri pe care le avem asupra lui Eustratie figurând ca diac, am susţinut că aceste ştiri arată funcţia la zi a lui Eustratle, că adică Eustratie era diac între 1618-1628. In sprijinul acestei păreri dăm şi documentul de faţă în care se prezintă un caz similar. Deşi la Întărirea în proprietate a lui . Eustratie, pe părţile lui din Feteşti în 1641 Gligore Ureche apare ca vei spătar, la confirmarea din 1646, Domnul Vasile Lupu amin­ tind de mărturia lui Ureche spătarul, îl numeşte cu funcţia ce·o avea atunci În 1646. Se spune adecă că Eustratie fost logofăt a venit cu un zapis de la Gligore Ureche vei vornic al ţării de jos. 3) Gh, Ghibănescu, Ispisoace şi Zapise II, II, pag. 52. 4) Gh. Ghibănescu, Ispisoace şi Zapise II, II, pag. 53. [6] 6' G. A. STOIDE Toderaşco (Ianovici) vel logofăt. Intre aceştia figurează şi .. Js­ tratie biv logofăt" J). Ultima menţiune, pe care o posedăm; asupra lui Eustratie e din 20 Februarie 1646 (7154), întărirea lui Vasile Vodă Lupu pentru părţile din Feteşti, menţiune deja amintită. Un document fără dată îl ărată mărturisind o vânzare pe care Varvara fimeia lIii de Nemerniceni, cu fii, o face către Ilie Şeptilici şi Irăţănesău Gheorghe de Nemerniceni". Iscăleşte Is­ tratie biv. logofăt 2). Câteva date asupra legăturilor sale de familie. Asupra vieţei particulare şi asupra familiei sale avem prea puţine informaţii. In documente apare cumpărând şi vânzând moşii, primind şi făcând danii. Era cum se vede om cu o stare corespunzătoare rangului ce-l ocupa . printre contemporanii săi. Documentul din 26 Februarie 1636, dând numele Măricuţei "cneaghina lui Eustratie biv logofăt", menţionează şi pe mem­ brii familiei, colateral! şi ascendenti ai acestei Măricuţe: "Mierla cneaghina lui Strătulat Dobrenchii" şi "Nastasia cneaghiria Na­ eului" surorile ei, cum şi pe fratele lor-Savin c îii lui Constan­ tin Uricarul şi ai Tofanei fata lui Mălai vătah" -), Căsătorit cu fiica unui boerinaş, uricar, scriitor de hrisoave în cancelaria domnească, de la care soţia lui împreună cu su­ rorile şi fratele ei moşteneau o. avere importantă, în documentul menţionat având să-şi împartă între ei ,.0 parte din Rotornpă­ neşti cu curţi, cu mori" şi o parte din .Hreasca pe Şomuz", .. jireabii în Onceşti şi o falce de vie la Cotnari", "tir�p l��M&­ pll" g, precum şi la Nimirceni, şi ţinănd seama că dintre rudele sale cel puţin una intrase în rândul boerimii de divan, Nacul ce 1) Gh. Ghibănescu, Isp, şi Zapise II, II,' pag. 89. 2) Condica Mitropoliei II, pag. 823; se publică în anexă. Zapis emis înainte de 1643, dată la care întâlnim pe Ilie Şeptilici vel Post. Vezi T. Balan, Dac. .Buc, I p. p, 238-239, 3} N. Iorga, Studii şi Documente, VII, III, pag. 102. Pen­ tru rudele acestea ale lui Eustratie a se vedea şi Cond. Mitr. 11, pag. 823 şi urm. [7] , CONTfUBUŢfE LA BWGRAFIA LUI EUSTRATIE LOGOFATUL" 7 va fi mai apoi mare stolnic J), Eustratie s'ar fi putut aştepta la aeeiaşi carieră. Cum am presupus ceva mai îuainte, probabil atitudinea prea pe faţă de partizan al 'lui Moise Movilă îi va fi oprit ascensiunea. Dintre urmaşi îi cunoaştem numai o fiică. Un document care poartă data evident greşită de 15 M<:trtie 1653 (7161)rie, relatează că Gheorghe Ştefan a confirmat lui Contăş, diac de jicnicerie, satul Feteşti din ţinutul Hărlăului, Acest sat,ne spune Domnul întăritor, îl avea Contăşdupă socrul său Eustratie Jo­ gofătuI, care şi acesta îl avusese danie de la Moise Movilă. Documentul nu dă numele fiicei lui Eustratie, căsătorită cu Contăş 2). �' Acest lucru ni-l spune un document cu dată mult maităr­ zie şi anume din 2 April 1670 (7178 ) (data greşită Contăş e biv vei stolnic după 1680). ' "Contăş fost mare stolnic cu femeia lui Irina, fata lui Eus­ tratie logofătul dă mănăstirii Cetăţuia un loc de cramă şi căr­ oiumă în târgui Cotnari" ... "pentru sufletele răposaţilor părin­ ţilor noştrii" d). 1) P�ntru stolnicul Nacul vezi şi N.' Iorga: Studii şi Doc. VII" III, pag. 102, 103, 104 şi Ghib. în 1. Neculce 8. pag. 7-1 J. 2) Gh. Ghibăriescu, Surete IV, pag. 289. 3) V. A. Ureche, Miron Costin 1 pag. 130-1. Acest Contăş care .a făcut o cariera politică de stul de importantă a avut strânse legăturt cu Miron Costin, pe care prin 1658, pe când Contăş era tren logofăt şi Milon Costrn părcălab de Hotin, îl ajuta să-şi ia în stăpânire moşiile soţiei sale Ileana fiica lui Ioan Movilă. (N.lorga, Studii şi. doc. XXII, pag. 353). Desul, lor contact îi va fi făcut cre­ d em, să discute uneori şi • istorie". Contăş Însuşi avea dreptul să se socoată un, cărturar după moda timpului; făcuse operă de trariscriitor de rnanuscriue (Gh. Ghibănescu, "Un rnanuscript vechi românesc, din secolul al XVII", în Arhiva din laşi 1910 pag, 219) şi credem că putem susţine că . atunci când Miron Costin spunea că primul cronicar moldovean ar fi Eustratie logofătul, deţinea această ştire de la Contăş (afir­ maţie din Poemul polon). Dar, încă un argument că Eustratie a scris o "Cronică" independent de Cronica lui Ureche. Documentele ne-au păstrat următoarele ştiri· asupra carierei' politice a lui Contăş: . La 15 Martie 1653? (7161) e diac de jignicerie (Ghib. Surete [8] C. A. STDIDE Documentul publicat de V. A. Ureche în regestă, nu re­ produce numele ambilor părinţi ai Irinii. Că în original trebue să fi fost trecut şi numele soţiei lui . Eustratie ne face să' pre­ supunem şi împrejurarea că "locul- din Cotnari era din zestrea acesteia din urmă: Ori cum, făcând Monastirii Cetăţuia . danii "pentru sufletele răposaţilor părinţilor noştri" evidenţiază ca la această dată atât Eustratie cât şi Măricuţa erau morţi de muli. Avem indicii care ne îndrepta Iese să presupune m ca. moartea lui Eustratie a avut lOG în cursul anului 1646; aceste indicii ar fi : a) Ultima lui tipăritură: "Cartea românească de învăţătura de la pravilele împărăteşti", poartă data eşirii de sub tipar. 4 Mai 1646; 1) b) ultima ştire documentară ce menţionează pe Eus- IV, 289). De la· 20 Noembrie 1654 (7163) până la 11 Decembrie 1657 (7166) uricar, (Duc. din 7163 Noernvrie 20 Ghibănescu Isp. şi Zapise, III, 1, 65. 7165. Mart. 14, op. cit. pag. 84. 71660ech. 11, op. cit. pag. 91). In 1658 şi 1659 e treti logofăt (lorg. S1. ŞI Doc. XXII, pag. 353. Condica M iti op. II, Arh. Siat. Ia Şl, pa chet 98. pag. 1(186. Ghib .. lsp. şi Zap. !II, 1, nag. 109). In 1662 şi 1663 e al doilea logofăt. (Dor. din 16 Iulie 7170 Ghlb. lsp. III. 1, pag. 220). (Doc. din 18 Mart. 7171 Cond. Mitrcp. Il, pag. 214) In Martie 1665 Contăş e parc. de' Hotin (D. Oan,M-rea Su­ ceviţa, pag. 205). Din Septembrie 1667 e retrogradat şi-I întâlnim. iarăşi ca treti logofăt până prin 1669. (Doc .• din 1 Sept. 7176, Ghib. Surete VIII, pag, 121; 20 lanuar 7175, Ghib . .Surete VIII. pag. 113; 2 Martie 7175, Ghib. Surde VIII, pag. 114. 30 Iunie 7176, Ghib. lsp, şi Zap. III. II, pag. 73'.; 7 Apnt 7177 Ioan Ne­ culce 8 pag. 63. 22 Dech. 7178, Ioan Neculce 8, pag. 64). Prin 1672-'-3 e mare sulger (P. P. Panaitescu, Călători poloni prin ţă­ riIe Române. pag. 71 nota 1). La 13 August 1673. (7181) e biv vel sulger (Ghibănescu lsp. şi Zapise III, II, pag. 149. Din ., . '1676 e mare stoInic (V. A. Ureche. Miron Costin, II, pag. 525). In .1677 în acest rang fiind, întâmpină pe solul polon Ioan Gninski ; relaţia secretarului soliei menţionează o neplăcută aventură pe care a avut-o Contăş cu un ienicer- aga Turc (P. P. Panaitescu, op. cit. pag. 71) .. Cu toată afirmaţia lui Contăş către secretar..că dezgus­ tat de starea de lucruri din ţară"nu vrea să mai locuiască în . Moldova", îl întâlnim încâ prin docurnente işi tot în funcţia de mare stolnic până în 1680. (8 Iunie 7186, Surete XVI, pag. 10I. 25 Aoril 7187. Ispisoace IV, 1. pag. 27. 5 Iunie 7187, Isp, IV, 1, pag. 34 15 Mart. 7)88, Surete VI1I. pag. 125 ..... 7188, V. A. Ureche, Miron Costin, II, pag. 528). . 1) Bianu=-Hcdoş, Bibliografia Rom. veche, 1, pag. 158. [9] =�1�'R�J�BU�T�.l�E�L�A=.�B�IO�G�R�A�F�JA�L�U�I==E=(=S=RT=A=1='I=E=.=J.=O=G=O=FA=T=O=L======9 tratie e din Februarie 1646. E cu neputinţă ca Eustratie in anii 1644-46 să fie atât de des amintit (relativ) în documente şi după 1646 să se facă i'n jurul lui o tăcere adâncă, dacă ar mai Ii fost trăitor după această dată. S'au publicat doară enorm de multe documente relativ la sec. al XVII. Putem dar conchide în toată .siguranţa, că personajul, care la 16 Martie 1664 (7172), iscălind Istratie veI sulger, alături de boerii divanului domnesc certifică că Ursachi Vameşul a plătit datoriile fiilor lui Gavril Hatmanul"), dacă nu e o greşală de transcriere, trebue să fie altcineva decât fostul logofăt al treilea 2). Irina fiica lui Eustratie prin 1690 mai trăia încă; Contăş era mort. Intr'un act din acest an, luna August 28 zile, ea care acum iscălia "Irina giupâneasa ce-am fost a stolnicului Contăş, cu coconii mei, Lupaşco şi Solomon şi Iordăchia", vindia pen­ tru "vriamie de lipsă. ne având de ce ne apuca", moşia Terner­ Iianii, lui Constantin Vodă (Cantemir). La întărirea actului iscă­ Iese marii boeri în frunte cu Tudosă.Dubău vel logofăt. Intr'o notă la sfârşit, reîerindu.se la zapise spune "fiind multe prădzi intraceastă ţară, de tălhari, jăcuindu-mi alte un alte,' s'au luat şi acele" 5). O ipoteză asupra genesei cătotva dintre operele sale. In scurta expunere l'am vazut pe Eustratie făcând o danie Monas­ tirii Bisericanilor, iar pornelnicul Monastirii II aminteşte la "jert­ Ielnic", Legăturile sale cu Monastirea au fost poate mai frec­ vente decât ne relatează informaţia ajunsă până la noi. Ţinând seamă că între manuscrisele aparţinând odată Monastirii sau 1) V. A. Ureche, Miron Costin, II, pag. 517. 2) Intre altele şi pentru că era în uzul -cancelariilor dom­ neşti şi in genere al diplomaticei româneşti, de a iscăli foştii dem­ nitari ai statului şi de a li se reproduce numele însoţit de ultimul titlu şi cel mai mare al boeriei avute; ar fi neverosimil ca numai pentru Eustratie să se fi făcut excepţie nurnindu-l totdeauna nIJ­ mai Eustratie log. sau logofăt al treilea dacă ar fi fost vreodată sulger. Şi timpul după care ar reapare în divan, la 18 ani după . ultima menţionare, precum şi vârsta prea înaintată peste şapte­ zeci de ani - de care trebuia s'o aibă în ·1664, se împotrivesc la această identificare. . 3) N. Iorga: Studii şi Documente XX]), .pag. 357-g. [10] 10 , C. A. STOIDE călugărilor de aci se aminteşte, o pravilă "scrisă la Bisericani prin 1512" '), că un sbornic, conţinând între altele şi 'un frag­ ment din cronica lui Macarie, aparţinuse prin 1682-3 unui preot din Bisericani, într'o notă din sbornic spunăndu-se aceasta 2), şi tinănd seamă că aceste date asupra Bisericanllor' coroborează legaturile mal sus arătate ale lui Eustratie cu Monastirea şi cu domeniul preocupărilor sale, 'ne-ar îndreptăţi, cum s'a afirmat , ' mai sus, să presupunem că legăturile lui cu Bisericanii au in- fluenţat oarecum asupra activităţii sale "ştiintifice". Dacă nu i-au determinat numai decât cariera căci nu mi­ mai o carte sau un eveniment din viaţa cuiva sunt determi­ nantele unei activităţi, au făcut poate ca Eustratie găsind aici un manuscris din cornpilaţia lui Manoil Malaxos 3), şi poate şi unele manuscrise ale vechei cronici moldoveneşti în afară de fragmentul din Macarie, să-şiIi început cariera de traducător de cărţi de legi şi compilator de cronici 4). Dar aceasta e numai o ipoteză, pe care, alt material mai bogat ar putea-o confirma sau infirma. Noi am făcut-o fiindcă am socotit, repet, că atunci când, cineva face unei monastiri o 1) 1. Minea, '"Letopheţele Moldoveneşti scrise slavone şte " în Cercetări Istorice, 1, pag. 200, nota 34, şi Şt. Berechet op. cit. pag. 149. lnforrnaţia' o dă A. 1. Iacimirski: "Din manuscrisele slave" pag. 85-:-6. 2) 1. Minea, op. cit. pag. 200 nota 34. 3) Nomocanonul lui Malaxos a circulat foarte mult la noi. Academia Română avea 16 manuscrise iar Biblioteca din Iaşi 1. ŞI. Berechet op, cit. pag. 161. ' 4) Pentru legăturile unui adnotator al cronicii lui Ureche cu , Bisericanii s'a pronunţat Şt. Orăşanu ; e vorba, de Misail Călu­ gărul. nOe altă parte un Erornonah din mănăstirea Bisertcani a scris un praxiu in slavoneşte cu traducere română, în "luna Iunie 23 zile, în zilele lui Vasile Voevod la anul 7160 (1652"). Identificarea acestui, errnonah Misail, cu Misail Călugărul compilatorul lui Ureche până la proba contrarie noi o credem ad-, misibllâ. Cronologia nu se opune, iar cunoştinţele de slavonie a eromonahului arată că el era om cu carte, in stare deci a înde­ plini o lucrare ca aceia de copiere şi compilare ce i se, atribue lui MiSail Călugărul". (Şt. Orăşanu. CrcinicariiMoJdoveni în sec. al XVll. Conv. Lit, XXXIII. pag. 617--618). [11] CONTRIBU1'IE LA BIOGRAF1A LUI EUSTRATlE LOGOFATUL 11 , � - danie de importanţa celei făcute de Eustratie Bisericanilor, acel dăruitor se interesează de viata şi'activitatea acelei monastiri şi'n oarecare măsură o şi aprobă, Nu în mică măsură va fi consi­ derat dar Eustratie şi viaţa culturală a Bisericanilor atât de. desvoltată în acea epocă; dania lui putea fi prinosul unui car­ turar avut faţă de o comunitate cărturărească pe care adesa o va fi cercetat. Anexă. Adică eu Varvara fimeia Jlii de Nemerniceni şi cu ferii (sic) mei Magdalina' şi Ana şi Tofana, scriem şi mărturisim· cu a­ ceastă scrisoare a noastră cum am văndut o jirebie şi un ci­ vert de sat de Nimirceni (sic), de nime nevoit şi de nime îm­ presurat, ci de bună voia mea, din vatra satului şi trapăşi din ţarină şi din tot venitul lui Ilie Şeptilici, şi Irăţănesău lui Gheor­ ghiede Nemerniceni, şi i-arn văndut parte me de dooao heleş­ tei din heleşteul de sus, din a opta parte, o parte şi un cevert şi din heleşteul din gios din a patra parte o parte şi un cevert cu iazul, cu tot. Drept 66 de lei bătuţi şi o vacă cu v�tăI. Şi în tocmală ni-au fost lstratie logofătul şi Eremia Mur­ gulet şi Aramă din Hreasca şi Popa Gheorghe de acele şi Pla­ ton de Pleşeşti şi Eremie Cărcu şi Deleu de Spătăreşti şi Cos­ tin de Răuseni şi' Nistor Vătărnanul de Ruşi şi alţi oameni buni mulţi. Ca să hie lor direaptă ocină şi moşie şi nimeni pre urmă sau din ruda bărbatului mieu să n'aibă a întoarce în veci. De asta scriem şi mărturisim noi toti. In altă ordine de idei s'ar putea spune acelaş lucru despre Eustratie şi Bisericani, Pentru activitatea culturală a Bisericanilor a' se vedea şi Şt. Gr. Berechet "Importanţa însemnărilor slavo-rornâne de pe ma­ nuscrisele vechi" În .. Omagiu Profesorului Ilie' Bărbulescu" pag. 449-458. N'am putut găsi şi deci nici utiliza, nici la Biblioteca­ Centrală din Iaşi şi nici chiar la Academia Română, cartea O-lui A. Lapedatul: »Manuscrisele de la Râşca şi Biserrcani ", [12] 12 C. A. STomF: Şi eu popa Gheorghe de Hreasca Însumi cu mâna me am scris ca să să ştie. U Nemerniceni. Istratie biv logofăt. lrimie Cârcu. lrimie Murguleţ iscal. Platon ..... (şase peceţi) c. A. Stoide. Document dela Ştefan III V oevod, cel Tânăr, din 7030 <1520> Octomvrie 311). Rezumat: Domnul Întăreşte lui Matei şi nepoţilor lui, lvan Lungul, Duma şi Toader, satul Mălilleştii la Glodurile pe Botnişoara şi siliştea fot acolo "pe din sus de Resteoan", cumpărate dela Magdalina, fiica lui Sima Boldur Voinic cu 280 de zloţi tă­ tărăşti, M[li]A[o](c)rni"IO G[O]iKi"uo I\I\� GmE,i)d(n) B.OfRo(A \,t 1'[0]«(')- n[o](A)[,lljl� .3�I\I\i\U ,\\OAAdIW'�U. 3ndMfHHrno 'JUHlI(I\I\) H('CU(I\1) HdWU(,\\) Allcmo(I\I\) Rut(I\I\) «rne Hd m(I\I\) RZ.3}lu(rn) UAII Ef'O '1mS'Ju OVCI\�um(m). UJiKf n}1i'1iAE n}1�A Hdl\l\li U Iljli:A Hd­ W"I\I\" '\I\O(A)AtlKCI\H'\I\H GOI ,"KMfHHIJH S f"\OI\Sp1it\E U,' &OmHHwodpt H rncs CMHLIH mH(m)"4 comHHwlMp'k ne KhlWE w(m) PEcnlfu.ld(H) nO(A)c","SIO ,mcS K(\KO Ad t(CIII) H('\�) w(m) H4C SpHU C7. K7.CE(,") 1\"'X-0I\W(I") ","" H I\'kmf(,") U(X') " SHSlJdmo(,") H(X) H nptSHS'I4mo(,") uX " npdLIJSp'krno(,") II(X-) II liKCE,"S PO,,"S U(X-) xrnc U(,") &!:!I\E(m) Hd GMI�ml" HEn0pSWEHO HIIKOI\lImEH<\ R:kKH il X,onM(p) mo,"S nph.(I\)-: PElJfHHOI"S CEd,S LIN S 1"'OI\SIl'kM Hd GOmHHwMpt Hd I/I\,'k ,"ZI\H­ HElIJO(,") H. mOH CEMUIIII mll(m) H,I \ &OmHUluodp-k IN RIUWE (\p(m) pEcmEWd(H) LIJO no(/\) Cd,"SIO ,mcS I\d €(cm) U(,") w(m) SCU(X-) crnc­ pW(H) C7. Sci;:,"u u(X) Cm4pll,"U X'0mLIllIM�U ne KSA,II13 R'kK4 wmu­ Rd"H, " H" rne ,,(cm) KtPd HdUHf'O r[ocno](AC)Kd RhlWEnHCdHlUI'O ,""1 cml�dHd KOERO(I\i') H R'!,!ld np'&KK'"3'IIOGi\fHH"1'0 ,"" cpdm" nm1lld II litPd GWr.I(jl) H4LUH(X-) K'kp" IMHd IIC41\,\. R'kp,\ "dH4 mmp4 ARoll­ HUK4 K'kP'I nMId HEf'PUI\d R1\Il'\ f!dH4 qlH"KORH'Id H nd"4 mMII&H X omHHclm(X) Rt.p.i rI4H,' Kocm"l H n4"d KwHAPII\ HE'\HlI,KU(X) Rilld ndH4 "P&tlpE rI0Pflldpt CS'IdKCKdf'O Rt.Pd rI"Hd XPdHd cndTdp-k !<1:Pd IldH" €Pfl"i'1I\ ImcrritoHl1K'\ R1>p" 11,1"4 w"pm 1l0CmM"UK" R'kll'\ n"H" C7.KSr.lHd lJ"WHUKdR'kp" 1l,\H,' CmpZ'Id CmO"HIII\" Rtp" Il"Hd KZIJ,fI\­ 'kHd KO,"UCd II WkPd �CH(X) cO"'kPW(K) Hd"III(X-) ,"O,,'AdRCI\H(X-) RE­ 'IHI\U(X) H ,"",m(X) 4 IlO H,\WE(,") mHKom'k KTO GSAE(m) f'OCIlOAdPK IMWEH sEj,",m w(rn)] A'kmm HdWfl(X,)lUiUl (oirn) HdWEI'O P"A4 [H"" IldK] GS(A) 1\01'0 &1' U3&Epe(rn) r[o](c) n[0[(A)[4]IlE(,") &hlmll HdlllEl [SE'""H '"O'IA4KCI\OH rnern dG"1 H," He nopSIlJII" H4WEI'0] A,\H'(d H 1l0rnRjl7.­ mAmr4 ""H d& .... H," SmKllzl\u(,\) II SKll'lmH('\) 3d"S(m) [eC'""1 U,\\ Aii"" H nom�pl.lAH"H 34 uX np<\KOIO c"Sm&S " Sd LlJO u.JlUl CO&H KS­ IlH"'1 Hd CROH np41{1" nHH1:3H, 4 H4 &W,\lJJH] nomrCe,"S R .. IWIrJHCdHO,"S R�i\'k"lf EC,"H HdllU,"S KtPHO'"S Il,,"!:! mornpS­ WdHS MI'O,t,lTS nIlC"TH' li nl'ld(lII) "dW!:! IlPHR'kCH�lH K CI,"S ,\Hcm!:! HdWf<,"O\f-IlHCd(iI) A!:!,"umpS 116110KU('I) S r.lCGJ(X") K"mo -1-3,\ '"(C)U,d OKITJOKprd ".tI Traducere: Din mila lui Dumnezeu noi Stefan Voevod şi hospodar ţării Moldovei. Facem ştire cu această carte a noastră tuturor, cari vor căuta pe dânsa, sau cetindu-Ii se vor auzi, precum au venit înaintea noastră şi înaintea boierilor .noştri ai Moldovei Magdalina fiica Varnicului Ba/dur de a ei bună voie, 'de nime [14] 14 SEVER ZOTTA silită mCI asuprită şi a vândut a ei dreaptă ocină din al ei drept uric, din uricul tatălui "ei Slma Boldur, Vornic, pe care l-a a­ vut dela moşul (bunicul) Domniei Noastre Ştefan Voevod, un sat anume Măttneştti la Glodurile pe Botnişoara şi o selişte ia­ răşi pe Botnişoara pe din sus de Resteian, chiar supt pădure, slugilor noastre Matei şi nopoţilor. lui, Ivan Lungul şi Duma şi lui Toader drept două sute opt zeci zloţi tătăreşti şi slugile noastre Matei şi nepoţii lui,lvan Lungul şi Duma şi Toader au plătit toţi acei de mai sus scrişi bani - 280 = zloţi tătăresti în mănile Magdalinei fiicei lui Sima Boldur Vornic dinaintea Noas­ tră şi a boerilor Noştri ai Moldovei. Deci Noi văzând a lor de bună voie tocmeală şi plată deplină, aşijderea şi de la Noi am dat şi am întărit slugiI'Or Noastre lui Matei şi nepoţilor lui, Ivan Lungul şi Dumii şi lui Toader pe acel de mai sus zis sat anume Mălineştii 'Ia Gtodurite pe Botnişoara şi acea silişte dea­ semenea pe Botnişoara pe din sus de Resteoan, chiar supt pă­ dure ca să fie tot dela Noi cu tot venitul lor şi feciorilor lor şi nepoţilor şi. strănepoţilor şi la tot neamul lor ce se va alege mai aproape neatins nici odată în veci. Iar hotarul acelui de mai sus zis sat, ce-iIa Glodurile pe Botnisoara pe din sus de Resteoani; chiar supt pădure să fie lor despre toate părţile cu toate hotarele lor cele vechi pe unde au umblat din veac. Iar spre acea stea este credinţa Domniei mele de mai sus scris Şte­ fan Voevod şi a preaiubit fratelui Domniei Mele Petru şi cre­ dinţa boerilor Noştri. Credinţa boierului Isac, cr. b. Petru Vor­ nic, cr. b, Negrilă, cr. b. Grincovici, şi a b. Talaba, [Părcălabi] de HotIn, cr. b. Cosiea şi a b. Condrea [Păr că/abi] de Neamţ, cr. b. Arbure Portar de Suceava, cr. b. Hrana Spatar, cr. b. Eremiia v isternic, cr. b. Şarpe Postelnic, cr. b. Săcuian Paharnic, cr.b. Strâcea (Stlrcea) Stolnic, cr. b.CăţăleanComis, şi credinţa tu­ turor boierilor noştri ai Moldovei, mari şi mici. . . Iar după a Noastră viaţă cine va fi' Domn 'ţării Noastre din copiii Noştri sau din neamul Nostru, sau pe cine l'ar alege Dumnezeu să fie Domn acestei Ţări, să nu se atingă de dania şi întăritură Noastră, ci să li o confirme şi să li o Întărească de vreme ce şi Noi li-am dat-o şi li-am întărit-o pentru a lor· dreaptă slujbă şi pentru că au cumpărat pe ai lor drepţi bani. Iar penţru mai mare întărire celor de mai sus scrise, am porun­ cit boierului Nostru credincios Toiruşan Logofăt să scrie şi a [15] i I i • 4 L'�,� " s l: I r- DaC. DELA ŞT. III VOEVOB, CEL TANAR, DlN 7030 (1520) aCT. 31 15 Noastră pecete de această carte a Noastră să o lege. A scris Dumitru Popovici în Iaşi. La anul '7030 luna Octombrie 31. Note. Documentul, pergament de mărime normală, şnurul .si pecetea lipsind, în 'parte deteriorat, aparţine d-lui A. Calli­ gari din Durnbrăveni, judeţul Botoşani. Un regest a fost publi­ cat de d-nul Ghibănăscu în Surete şi Izvoade XXIV, p. 93. Importanţa lui constă în împrejurarea că dă şi numele de botez Sima (Simeon) al vestitului Vornic Boldur al luiŞtelan cel Mare, învingătorul de la Lenţeşti lângă Cernăuţi în ziua de Duminecă 29 Octomvrie 1497 şi de la Sipinţi ln30 Oct. 1) EI ne, ' mai face cunoscui că Boldur a mai avut o fiică, Magdalina pe lângă alta Marica, care şi ea vinde o' moşie Socii în 7027 (1519) Iulie 5 cu 140 de zloţi unui Andruşco. Mama ei se chema 'Muşa 2). Marica să fi fost căsătorită cu Dragoş Vornicul sj r nu credem, cu VornicuI lui Ştefan cel Mare, din neamul Boul, care dis­ pare din divan în 1491 ,) ci mai curând cu celalt Vornic Dra­ goş, din Domnia lui Bogdan III, Vornlc Intre 1508 şi 1513 5), care nu era din aceiaşi generaţie cu Boldur. Acesta, Visternic din 1479-1491 G), apoi Vornic, nu mai apare în divan după 2 Febr. 1503 "). In 26 August Vornic este Jurg Dolhi (Lungul) e). Aceasta este, tot ce ştim despre familia viteazului căpitan al lui Ştefan cel Mare D). Nu fără interes este, că În Letopiseţul de la Bistrita e nu­ mit Voevod ("GTfz\".iUl �omo,&." npH:.'IIM �O"AOjM BomoAi' eRou'o") în înţelesul aborigen al cuvântului, compus din ROHHL\ şi B"',&.BTII (a conduce în ·război). 1: Bogdan .în traducere, voind' să evite o 1) Let. de la Bistrita în Bogdan. Cronici îndite, 46. : }) Iorga, Stuâ. şi Doc. V. 211. -- Anul îl cornplectăm după Ghtbanescu în Bul. Muzeului Municipal IV, 211. . 3) Ghibănescu 1. c. ., 4) M� Costăchescu, Documente moldoveneşti dela Stefancel 'Mare, 174. ' .. , . � , 5) Ibid. 6) Bogdan, Documentele lut ştefan cel Mare, 1, 459. 7) Ibid. II, :216.' , . 8) Ibid. 227. (O 'b?) Un Boldu�şi jupâneasa lui Nastea în 6973 (1465) Dec. 30. hl anescu Sur. ŞI Izv. XXII, 81) - Odochia f. lui Boldur 7119 [16] 16 SEVE.ft ZOTTA confusiune întrebuinţează cuvântul "Hatmanul" ,ceiace produce tocmai o confuziune, cunoscut fiind că În vechile cronice mol­ doveneşti se întrebuinţa acest cuvânt în alt sens, pentru Porta­ rul de Suceava '). Mai potrivită ar fi fost expresia "capul oştireir , ceiace de fapt era atunci Vornicul2) şi abia mai târziu, în sec. al XVI-lea Portarul de Suceava, care-şi schimbase titulatura ofi- , cială în .,Hatman şi Părcălab de Suceava'. Urechia, cu toata fi­ delitatea cu care urmează textul Letopiseţului dela Bistriţa, nu întrebuinţează cuvântul Voevod, care şi lui i se părea nepotri­ vit, Ci Vornicui. Poate că era solutia cea mai bună. Despre lupta de la Lenteşti pretinde că ea a avut loc di­ mineata. De unde avea el această informatie în plus? In Bielskl, dela care ia detaiIul, ca Boldur a zdrobit în luptă pe Mazurii, (oştenii Ducelui Conrad al Mazoviei 3) nici nu se pomeneşte de Lenţeşti, ci de Sipinţi unde' a avut loc loc lupta finală şi nici în Brzeski, ne asigură d-nul Prof. 1. Minea, care crede că acest amănunt Urechi a îl avu dintr'o altă cronică moldovenească, necunoscută. De boierii menţionaţi în documentul ce'l publicăm, s'au ocupat cu deamănuntul d-nii 1 Mtnea şi.«) M. Costăchescu &). (1610) Dec. 10. (Ibid, li, 206) - Stâlpul lui B. În Pornârla, 7145 (1637) Mai 9 Ibid.lII, 69) - B. Gherghil şoltuz de Bacău, 7163 (1655) Mart. 6. (lbid. IV, 291) -,Gligorief.lui R în Epu­ reni 7172 (1664) lan. 27. ilbid, 149) - "Candachia fata Măgdă­ linei Bolduroae, nepoata Petrei Huhulei, strănepoata Tăutului logo­ făt" vinde-II, Răzina pe Nistru uricarului Băisanul. (L. T. Boga, Documente Basarabene, XI, 27). Băisan era bunicul lui T. jora din 1668, anul documentului. Această Magdalenă a fost născută Huhulea (Ghibănescu Isp, şi Zap, 1, 194) deci căsătorită Boldur. Ea trăia în 7099: (Ibid.) .Il Bogdan, Vechile cronice Moldoveneşti p. 177: "hatmana Szandrego ", p, 152 ,,\'t\1'I""H4 CKOfN", p. 168: ,,,G'rOYPSfIO r'fT­ ,""HOl"" M. 2) V. şi Gh. Duzinchevici, Vormcia moldovenească până la 1504, Iaşi, 1930: "Vornicii mai aveau drept să conducă armata" p. 21. • . 3) Wickenhauser, Bochotin, 21. E posibil că Conrad, t 1503, a condus personal detaşamentul de 'cavalerie Întrucât Regele era. În luptă şi atunci Boldur va fi avut satisfacţia de a fi invins pe un Piast! 4) Cercetări Istorice IV2, p.200--215. 5) Op. cit. p, 29-31. [17] J'I I i - I noe, - DELA ST. III vOEvatr, CE:L TANAR, DIN 7030 (1520) aCT. 31 17 - . ����============ Neamurile lor au dispărut de mult, afară de unul, Stîrceştii, des­ cedenţi din Matiaş Stîrcea Visternic '). Diac în 7055 (1547) Apr. 1, fiul lui Ioan Slârcea PărCălab de Hotins), care poate să fie identic cu stolnicul din 1522. Acesta era căsătorit cu Nasta, sora lui Cirstea "). In Divanul din 1524 după complotul boerilor din 1523, Stircea nu mai apare ca Stolnic, ci e înlocuit prin Zbiare 4). Satul Malineştii la glodurile pe Botnişoara, se pare că şi-a schimbat numele. Nu-I găsim în regiunea p ărăului Botni­ şOQrQ din judetele Lăpuşna şi Tighina. Sever Zotta. Românii pe teritoriul polonez până în sec. XVI. Il Intălnirea Românilor cu Rutenll. (Urmare) Din cele de mai sus reesă, că românii odată cu secolul 'XII au început să treacă pe pămănturile ruseşti, pătrunzănd parte prin nordul Moldovei, iar parte direct din Ardeal prin Maramureş, 5) mai Întâi în cete mici, cete de războinici, cari că­ utau să se înroleze ca mercenari In armatele princilor străini. Dar nu este exclus, că printre aceştia s'ar fi aflat păstori şi 1) Acad. Rom. Pachet Il, No. 23/11. 3) Wickenhauser, Putna, 208. 3) Arh, Stat. Bucureşti, Condica Asachi No, I. 4) Ghibănescu, Divanurile Domneşti în Moldova şi Mun­ tenia în sec. XVI, Il; Stlrcea, vel Paharnic din p. 10 este a se ceti Stoica. (Arh, Ist. l' 30). 5) I� afară de afirmaţiile tuturor învăţaţrlor, cari s'au ocupat de aceast�chestiune, avem şi dovezi documentare, pe care, parte le-am amintit deja în text. (Vezi şi K. Kadle c, op, cit., pag. 290-291). De ex. ÎIJ anul 1433 relativ la satul Turka se scrie: .Valachi advenie de Hungarra", iar în 1530 se scrie, că satul .Kolno sedebit in jure Moldavico (D. Mototolescu, [us Valachi­ cum, pag. 12 şi A. G. Z., XVI, 3419). 2 [18] 18 TH. HOlBAN negustori, de care Kaluzniacki este sigur. De abia mai târziu, când a luat naştere la Est de Carpaţi un stat al Moldovei, din diferite motive - parte din ele amintite deja, - mase mari de păstori au colonizat aproape întreaga Rusie Roşie, întinzăndu-se chiar şi mai departe spre Nord 1). Dar grosul românilor s'a oprit şi s'a stabilit în Galiţia de mijloc, anume prin ţinuturile Przernysl, Sanok, Sambor 2), unde prin locurile păduroase mai uşor puteau să-şi asigure hrana de toate zilele. decât prin locurile deschise din urma agriculturii 8). Şi tocmai' pe această linie, adică pe di­ recţia Przemysl, Sanok şi Uzhorod - spune Pofkamski')­ nu zăbavă vreme, după aşezarea românilor în aceste părţi s'au întâlnit cu elementele rutene şi slovace, Chestiunea întâlnirii, românilor cu rutenii este foarte impor­ tantă, fiindcă după cum vom vedea, românii, în primul rând, au suferit o puternică influenţă slavo-ruteană şi atât de hotără­ toare, încât mai târziu, unii dintre cercetători 5) înclinau 'să creadă, că în acele sute cu drept valah din Polonia n'au trăit români. O piedecă În credinţa acestor învăţaţi forma numele prea româneşti ale coloniştilor, precum şi a diferitelor locali­ tăţi, ca de ex. Brailo, Stan, Nan, Borilo, Stancel, Tatomir, Syhla Măgura, Lupatul, etc .. Chestiunea întâlnirii românilor cu rutenii ne interesează din mai multe puncte de vedere; dar cel mai de căpetenie este explicarea fenomenului: cum de românii, care se aflau în Po­ lonia În lzumărdesiUl de mare alt dispărut de pe harta etnogra­ fică: atât devreme şi fără sa lase prea mari urme tn comparaţie cu numărul lor. Fără îndoială, că românii s'au întâlnit cu rutenii foarte de­ vreme. Chiar în primele timpuri ale închegării statelor româ­ neşti în Ardeal, adică prin secolul al VlII şi IX, românii au pu­ tut face cunoştinţă cu slavii răsăriteni, cari tot prin această 1) Ilie Bărbulescu, op. cit., pag. 4 şi C. Cogălnicianu, Ar­ hiva din 1929, pag. 245. 2) Sz. Rundstein, Ludnosc wiesniacza zierni halickiej w wieku XV, 1903, pag. 39 şi AI. Stadnicki, op. cit" pag. 4. 3) Al. Stadnicki, 1. c. şi K. Kadlec, op. cit., pag. 316. 4) Pisma posrniertne, 1, pag. 315, nu arată însă cam pe ce vreme. 5) AI. Stadnicki, op. cit., pag. 21 şi următoarele. [19] ROMANII PE TERITORIUL POLONEZ 19 vreme veniau sub diferite numiri să dea naştere statului rutean : Rusia' Carpatică. Dar rutenii de abia in jurul secolului al XII au început să vie in număr mai mare - poate întrecănd nu­ mărul românilor allători deja acolo -, ocupând mai mult poa­ tele munţilor şi văile răurilor, ocolind totdeauna munţii pădu­ roşi 1) potrivit cu ocupaţia lor de agricultori. In felul acesta sla­ vii aflaţi prin Rusia Roşie şi Ardeal, fiind goniţi de popoarele sălbatice, au trecut peste Carpaţi şi au ocupat teritoriul de la răsăritul Moraviei, începând dela Trencina, întinzăndu-se peste văile râurilor Nitra şi Zitava, având la răsărit drept hotar natu­ ral munţii plini de păduri, cari şi în secolul al XII se numi au Tatra mică sau Tatra mare, Măgura oraviană, Tatra de jos 2), etc. şi cari teritorii istoricii de mai târziu le-au numit Rusia Car­ patică sau Subcarpatică cu o populaţie rusească numită ruteni. Dar prin faptul că păretele de munţi dela răsăritul acestei ţări, precum şi unele localităţi chiar din mijlocul ei, poartă botezul românesc, trebue să conchidem, că atunci când ruşii dela ră-­ sărit au început să vie în număr inai mare în această ţară, a­ dică prin secolul al XII, au găsit pe români acolo şi numai de �a ei au putut să înveţe cum se numesc acele localităţi. Pe de altă parte este posibil, că ruşii în tot cursul secolului al XIII au continuat să tot vie în aceste părţi, şi poate unii dintre ei in tovărăşie cu cete de români, întâlniţi undeva prin munţi şi unii dintre ei sub formă de păgăni 5). In felul acesta s'au În­ mulţit mereu, întrecând cu mult numărul românilor aîlători acolo. Aşa dar este uşor de înţeles, că inainte de secolul XIII influ­ -enţa rusească a fost mică şi fără însemnătate. Din potrivă, poate s'a exercitat o influenţă contrarie, din partea românilor asupra ruşilor. Aşa se explică, că mai târziu o mare parte din ruşi se 'Ocupau numai cu păstoritul, ceea ce era, oarecum, împotriva 'Obiceiurilor lor străvechi. Iar ca să admitem, că aceasta ar fi doi, prenumeranţi, Adevărat că ar fi bine dacă toţi s'ar prenu­ mera la timpul cuviincios, dar însă eu nu pot a nu primi per- [55] ACT • .JUR\SC C. FLEC[-JTENMACIUm ŞI D. BOJINCA 55 soanile aşa precum. să înştitnţează ; atâta mă bucur că văd că din zi în zi se adaogă viitorii acestei gazete şi măcar că chel­ tuelile oorespondenţiilor sant mari şi apăsătoare pentru Ii-voastra dar totuşi cu cât vor fi mai mulţi prenumeranţi cu atâta să vor face şi ele mai uşoare. Acum deocamdată mai trimit doi pre­ nurneranţi : D. Aga Iacobache Palade, D. Paharnicul Toader Bo­ ţan amăndoi din Eşi cărora să li se trimită foile dela începutul anului şi dacă în scrisoarea cea dinaintea acesteia nu ţi-am în­ sămnat şi pe D. Spăt, Dimitrie Gane, că nu-mi aduc aminte, apoi trece-l şi pe acesta în numărul prenumeranţilor. Intru altele sânt al D-tale prietin Paharnic D. Bojinca 1839 - Februarie 27 jurisconsult. Iaşi. Cinstite Domnule Bariţ, Mai iată 2 prenumeranţi: D. Comisul Costache Voinescu, şi D. Andrei Teodorescu 'profesor la seminariu, pentru care acest din urmă ţi-am mai scris că pe anul trecut semestrul al doile întreg n'au primit gazeta şi doreşte a o ave căci neprimindu-o voi trebui să-i întorc banii inapoi. Alta ai bunătate te rog şi pune la cale regulata ecspe­ diţie a gazetii că unii le capătă şi alţii nu, încât vor să să des­ gusteze prenurneranţii numai din această pricină. Dela Huşi sănt 18 prenumeranţi şi în pachetul cu Nr. 4 căutând spre a mă in­ credinţa de sănt toate am găsit 18 dar Însă 2 pe numele ne­ gutitorului Ene Holban una supt Nr. adresei 193 şi alta supt Nr. 141 să ştii că acest Holban este tot unul şi acelaş iar nu 2 persoane, iar un no. au lipsit adică pe numele comisoai Sofia Teodoru pentru care te poftesc să le trimiţi toate dela început. Domnule Bariţ l Eu voi să scriu fratelui meu la Banat să-mi trimita o gramatică de acele a lui Deaconovici care dela Lu­ goj va veni la D-ta, mă rog să ai bunătate a o ecspedia încoace prin vreun ocazion sigur şi mult mă vei Indatori. Rămâind al dumnitale prietin Iaşi 1839. (Va urma). Pah. D. Bojinca. Gh, Ungureanu. [56] 56 ) C. A. STOlDE Precizări necesare în legătură cu «pretcndenţa lui Gontea» Deoarece în Cercetări Istorice No. 2 anul VIII-IX pag. 215-19. D-I Prof. I. Minea revine asupra chestiunei lui Gonţea pretendentul enunţănd noi ipoteze, ne simţim datori să discu­ tăm această revenire a Domniei sale pe care în mare parte am provocat-o noi înşine prin articolul din Arhiva, Iulie-Oct. 1933, pag 132-5. . Remarcăm că D-I Minea renunţă cu totul la concluzia că Gonţea pretendentul ar fi fost deposedat de moşia Cobăle În timpul domniei a doua a lui Petru Rareş, şi la toate supoziţiile care derivă din această concluzie adoptănd afirmaţi unile noas­ tre: deposedarea a avut loc înainte de 25 Martie 1529; satul confiscat a fost dat de Petru [Rareş lui Pavel Scripcu Brăniş­ terul la 25 Martie 1529, apoi redat lui Gonţea la o da1ă ne­ cunoscută pentru a fi vândut de acesta în Februarie 1546 lui Ioan Movilă Visternicul, In faţa mărturiilor documentare aduse de noi în articolul pomenit, dar publicate deja, Domnia sa renunţă de asemenea la afirmaţia pe care o făcuse (în art. precedent) că "în afară de relatarea acestui document (din Noembrie 1633) nu mai ştim nimic despre pretendenta fiului lui Păcurar" 1). Dar, cu toată această aprobare a ipotezelor enunţate pen­ tru prima dată de noi şi nu repetate după D-nii Ghibănescu şi Coriolan, în unele chestiuni, D-J Minea nu cade compJ.ect de acord cu noi. In articolul' din Arhiva pag, 135 am afirmat că I "Gonţea a încercat să se facă Domn în întâia domnie a lui Rareş şi anume înainte de 25 Martie 1529" 2). D-I Minea acceptă numai o parte din concluzia mea şi anume că pretendenta lui Gonţea a avut 1) Cercetări Ist, CInul V-VII, pag. 355. 2) Nu am fost deci de acord cu D-I Coriolan care crede cfl Gonţea este unul dintre cei trei pretendenţi care luptă odată cu Rareş pentru dobândirea tronului Moldovenesc In 1527. O. Corio­ dan, Petru Rareş etc. pag. 29 şi 30. [57] PRECIZARI NECESARE IN LEG. CU "PRET. LUI GONŢEA" 57 loc înainte de 25 Martie 1529 şi adaogă o presupunere surprin­ zătoare: "Gonţea a fost acel .Jotru" pe care boerii răsculaţi il-au ridicat în 1523 în contra lui Ştefăniţă Vodă AI). Ca argument aduce în sprijinul acestor afirmaţii faptul că �documentele apropiate de evenimente nu arată că pretendenta lui Gonţea a fost în vremea lui Petru Rareş" şi că documentul din 20 Decembrie 1581 păstrat în traducere pune viclenia lui 'Gonţea în vremia lui "Gheorghe Vodă (desigur lectură greşită) -deci întraltă domnie decât a lui Petru Vodă Rareş", uitând că chiar O-sa a reprodus un pasagiu din documentul din April 1554 : .. acel sat (Cobăle) a fost luat de Petru Voevod pentru vicleşu­ gul lui, căci Gonţea şi-a luat însuşi nume de Domn 2). Nu numai acest pasagiu, ci numeroase alte argumente in­ firmă presupunerea O-lui Minea. a) In majoritatea cazurilor schimbarea Domnilor punea 'chestiunea continuităţii în proprietate. Noul voevod în primii ani ai domniei întăria prin hrisoave stăpânirea pământului di- 1eriţilor proprietari supuşi ai săi. Asemenea când avea loc o vânzare sau un schimb. Aceste acte de întărire cuprindeau un rezumat al docu­ mentelor anterioare privitoare la moşia respectivă, dând numele ultimilor proprietari şi împrejurările în care s'a făcut transmi- 1erea proprietăţii de la unii la alţii. In acest mod se înlăturau conflictele în legătură cu legi­ timitatea posesiunii. Pentru ilustrarea acestei teorii, pe care o vom desvolta cu altă ocazie, luăm exemple chiar din studiul O-lui Minea "Com­ plotul boeresc contra lui Ştelăniţă Vodă ', Un document din 24 Martie 1536 dat de Petru Rareş spune că satele Jolcăşanii. Topilenii şi Grecenii s'au confiscat «de la Luca Arbure portar pentru vicleşug supt Ştefan Vodă». Un alt document dat de acelaş în 23 April 1529 vorbeşte de confiscarea Grămeştilor de către Ştefan .Vodă de la Luca Ar­ bure pentru aceiaşi vină. 1) Cercetări Ist. anul VlJl-IX No 2 pag. 215. 2) Cercetări Ist. anul VIII-IX no. 2 pag. 21(j. [58] C. A. STOI f)F, 58 �==============�===================== Acelaş lucru îl arată 'documentul lui Rareş din 8 Aprilie 15281). Moşia Cobâle se găsia într'o situaţie analoagă. Ea aparţinea lui Gonţea prin cumpărătura de la nepoţii Cozmii părcălab de Neamt, păn în momentul pretendenţei sale. Documentul din 1529 ne spune că "a fost perdut satul în viclenie (de Gonţea) fiind că şia pus şie nume de domnie" 2), şi Petru Rareş I-a dat lui Pavel Scripcu Brănişteriu. Dacă în documentul din 1546 aşa cum îl avem astăzi nu se vorbeşte despre confiscare nici despre dăruirea .către Pa veI Scripcu Brănişteriu :;ii nici despre reîntoarcerea moşiei la .Gon­ tea, asta se explică prin faptul că documentul ni s'a transmis în regestă. Originalul trebue să cuprindă toate aceste amănunte pe care de altfel actele posterioare bazate pe, acest Original le cuprind. ' , Şi anume documentul din 1fi54 şi cel din 1633 ne spune clar că Petru Vodă a confiscat moşia Cobăle de la Gonţea. O­ riginalul documentului din 1581 vorbeşte tot de Petru Rareş care a fost transcris greşit prin "Gheorghe Vodă"; redactarea documentului din 1633 este făcută pe baza documentelor ante­ rioare şi anume a doc.din 25 Martie 1529, 4 Febr. 1546, 20 April 1554 şi 20 Decembrie 1581. . , Nu poate fi vorba deci decât de-o confiscare în vremea lui Petru Rareş. Nu ne putem permite să facem ipoteze inutile, când mărturiile vremei nu dau date precise în acest sens. Primul document pomenit de noi (1529) nelndicănd nu­ mele Domnului sub care s'a făcut confiscarea, ne obligă să con- r \ t \ ------- 1) 1. Minea, "Complotul boeresc contra lui Ştefăniţă Vodă" în Cercetări Istorice anul IV, partea II pag.206-7. A se vedea şi Gh. Coriolan, Petru Rareş, inainte de urcarea sa pe tron etc. pag. 17�-19, unde se dau opt documente, (şapte de Ia Petru Rareş şi unul de la Ştefan Rareş), prin care se întăresc moşii diferiţilor boeri. In documente se specifică de cine a fost perdută moşia şi'n ce împrejurare. Ca un refren revine expresia -I'au perdut în vicle­ şug, când au ridicat pe un lotru asupra capului nepotului dom­ niei mele» ... 2) G. Coriolan, Petru Rareş etc. pag. 41-44. O traducere după originalul de la Academie a dat şi G. Ghibănescu, Surete XXV. pgg. 1-2. [59] = " PRECIZARI NECESARE IN LEG. CU "PRET. LUI GONŢEA" 59 chidern că ea a avut Joc în timpul Domnului care dădea docu­ mentul, singurul pomenit în actele posterioare. Deci pretendenta lui Gonţea şi confiscarea moşiei Cobâle a avut loc, fără posibilitate de îndoială, în prima domnie a lui Petru Rareş (nainte de Mart 1529. Credem că dând aceste explicaţii am arătat că ne preo­ cupă In deajuns cine a fost Gontea biv vornic fiul lui Păcurar şi că putem pretinde cu siguranţă că n'a fost acel "Iofru" din 1523 pe care D-I Minea îl identificase ceva mai înainte şi cu Petru Pribeagul'). In legătură cu această discuţie D-I Minea ridiCă o nouă chestiune: aceea a datei la care este întâlnit pentru prima dată în documentele Ion Movilă log .. Găsind greşită afirmaţia pe care o făceam noi că Ion Mo­ vilă e întâlnit ca log. din 1554, Dvsa Iără a arăta pe ce-şi ba­ zează afirmaţia îl arată ca log. din 1553. Credem că s'a ba­ zat pe lucrarea d-lui Ghibănescu: Divanurile Domneşti În sec. XVI. Intr'adevăr această publicaţie atribue lui Alexandru Lă­ puşneanu următorul divan pentru 1553: "Ion Movilă logofăt, Ion Nădăboico vornic, Petru Crăc, Ioan Hărovici şi Neagoe părc. de Hotin, Ion Danciul şi Crăstea apoi Veisa, părcalabi de Neamţ, Iosif Veveriţă şi Vascan parc. de Roman, Dan portar Sucevei, Moga, apoi Şendrescu spătarul, Ion Petricină visternic. Văscan Movilă postelnic, Coste apoi Toader paharnic, Nedelcu stolnic, Plaxo comis. (Acad. Rom. pecete 100 �) ", Atragem atenţia asupra formulei "Ioan Danciul şi Cristea apoi Veisa parcalabi de Neamţ", "Moga .apoi Şendrescu spa­ tarul", .Costea apoi Toader paharnic". Pentru ca d-l Ghibănescu să poată pomeni pe Veisa, Şen­ drescu şi Toader ca următori. în divan lui Cristea, Moga şi Costea, trebuie să aibă la dispoziţie măcar două documente: 1) In "Complotul boeresc În contra lui Ştefăniţă Vodă" Cer­ cetări tstortce IV. partea Il, pag. 207, D-I Minea spunea: "Cine a putut fi "Iotrul amintit? N'am putea oare să ne gândim la Petru Prlbeagut, despre care din 'anul 1520 avem ultima ştire prin in­ formaţie poiană?' 2) Gh. Ghlbâuescu, Divanurile Domneşti în secolul al XVI pag. 21. [60] 60 G. A. STOIDE primul trebuie să cuprindă pe aceştia din urmă, iar al doilea pe cei dintăi. Or d-I Ghibănescu se mulţumeşte cu unicul do­ cument de la Academia Română, care e datat greşit de d-sa cu 1553 şi considerat de noi ca fiind din 1560 dată la care găsim acest divan" cu excepţia lui Nădăboico strecurat nu se ştie cum în locul lui Ion Moţoc al dac. din 1560 1) şi a. unui Nedelco care nu a fost niciodată siolnic. Deci Ioan Movilă log. nu apare in 1553: documentul pe care se bazează d-l Minea 2) fiind greşit antidatat, ci abia în 1554 cum am afirmat noi În articolul de mai inainte. Deasemenea atrag atenţia că În acelaş articol rectifica­ sem deja numele paharnicului din Ion Movilă in Simion. pag. ]35. C. A. Stoide. Problema agrară în Cehoslovacia 3>. Despre expropriere a unor părţi din lattţundtile marilor proprietari din cuprinsul Republicei Cehoslooactei ; improprie­ tărirea celor care nu aveau pământ destul pentru tntreţtnerea familiei lor; tmproprietărirea celor cu lotul lipsiţi de pământ; urmările reformei agrare - repercuiările ei asupra vieţii po­ litica-sociale şi economice a statului cehoslovac. Domnul Ministru al Cehoslovaciei la Bucureşti Jan Seba precum şi Ministerul Instrucţiunei Publice de la Praha, prin D-l Consilier Technic Fr. Bous căruia m'am adresat, au binevoit 1) Codrescu, Uricarul X pag. 161-2. Arh. Basarabiei ll., pag. 204. 2) Nu intrăm În amănunte asupra motivelor care au făcut pe d-I Ghibănescu să prezinte un document din 1560 ca emis În 1553. Ne miră 'însă faptul că d-I Minea acceptă fără a discuta această inexactitate istorică şi că nu găseşte suspect faptul că un singur document cuprinde personagii care ocupă succesiv aceiaşi func- une. 3) Părţi dintr'o, Conferinţă, din ciclul organizat de Cercul revis­ tei -Arhlva-, ţinută În Aula Universităţii din laşi, la 24 Martie 1934. [61] PROBLEMA AGRARA IN CEHOSLOVACIA 61 să-mi puie la îndemână pentru documentarea conferinţei urmă­ toarele lucrări, pentru care le aduc multumirile mele: Bocek K., Druşsteonictoi o zemich slooansky' ch, Praha 1922 e. Ceskoslooensţee zemedelsioi, publ. Acad. de Agr. din Praha 1928. Dvorăk Iar. Ing. Dr., Mlekarsiui v Republice ăeskoslovel1ske Praha 1923. Klinder Ferd. Ing., Stav zemedelskeho druăstetmictoi v Ces­ koslooensku, Praha 1929. Macek J., The Land Ouestion Praha 1920. Prokes Ant. Dr., Kratky prehled ceskoslovenskeho zeme­ delstoi Praha 1923. Reich Edv. Dr. Ing. et Vlactl Ing., Academie Tchecoslo­ vaque d'Agriculture .- îondation, programme de travail, organi­ sation et activite, Praha 1931; La culture tniellectuelle agri­ cole dans la Republique Tchecosiooaque, Praha 1931 ; La culture et la formation de la [emme dans la Republique Tchecoslouaque Praha 1927; Ze vzpominek na Kunese Sonniaqa Praha 1932. Sţţlotculture dans la Republique Tcnecoslouaque Praha 1926. ViSkovsky cn Dr. et Pavel Ant. Ing., La reforme [onciere Vozenllek Jan, Resume des resuliats acquis de la reforme jonciere Praha 1930. Vozenilek Jan, La reforme aqraire en Tchecoslooaquie, Paris. Vozenllek Jan, Die Tecnechoslonaktsche Bodenreţorm, Prag 1931. Jan Vozenilek Dr. Ing., Vy'sledky ceekoelooenske pozem­ kooe reformy, Praha 1930. Wenzl Tr., Zemec!elske Druşsteonictoi na Moraoe, Brno 1929. Au fost utilizate mai mult scrierile d-lui Vozenilek şi pri­ mite în totul punctele sale de vedere, pentru această conferinţă. deoarece D·I Ing. Dr. Jan Vozenilek este preşedinte al Oficiului Fonciar de Stat (vezi mai jos) şi preşedinte al reformei agrare şi deci, credem noi, un bun cunoscător al stării de lucruri. S'a desvoltat subiectul Problema agrară în Cehoslovacia [62] lIIARGA R ETA ŞTEFANESCU-SERGHI 62 ==========���������========= cu scopul de a informa marele public ieşan J) despre această problemă vitală şi de actualitate a noastră şi a statului vecin. EI sporeşte seria de inlorrnatiuni despre viata statului vecin, pe care le-am publicat, mai înainte, fie în ziarul ieşan "Opinia u, fie În revista "Arhiva", de la 1926 încoace. Reforma agrară, un mare act de dreptate, prin care se ilustrează primele decenii ale secolului al XX-lea, s'a înfăptuit şi în Cehoslovacia. Domnul Preşedinte al Republicei, T. Masa­ ryk, în calitatea sa de şef al legiunilor cehoslovace de pe toate fronturile aliate, în timpul marelui război mondial, a susţinut, cu tărie, că reforma agrară trebue să fie una dintre datoriile cele mai însemnate ale viitorului stat cehoslovac.Când, la sfârşitul războiului, Ceho-Moravtl, Slovacii şi Ruşii Subcarpatici se uniră, constituind Republica Cehoslovaciei, oamenii se găseau sărăciţi şi nedreptăţiţi, din cauza anterioarei intocmiri habsburgice, ba­ zată pe tradiţii feodale. Părnăntul era în mâinele marilor latifundiari, în întindere de 'l« din totalul supraîeţii. Proprietatea mijlocie, prin parcelare, contribui se la îmbucătăţlrea pământului rural; sute de mii de intreprinderi pitice, astfel create, ale micilor proprietari, cu su­ prafeţe de abia câţiva metri pătraţi, nu produceau atât cât tre­ buia cultivatorului şi familiei lui. Nu existau nici posibilităţi de inchirierea pământului dela marii latifundiari. Procentul de pro­ letari şi se mi proletari rurali era mare. Aceştia, până la război. îşi părăseau patria, ca să-şi caute mijloace de existenţă în străi­ nătate. Emigrarea lor avea un caracter temporar, când emigra­ tul se angaja la lucru, în vreo ţară învecinată, pentru cele trei sezoane agricole, ca să se întoarcă, pe iarnă, înapoi, acasă, sau un caracter durabil. când ernigratul se expatria, poate pentru totdeauna, în America sau aiurea. In momentul de faţă se află în străinătate (Statele Unite, Canada, Jugoslavia, Rusia) peste 2 milioane de Cehoslovaci, cei a ce constitue o pierdere pentru această naţionalitate. Indată după război, Franţa a angajat, dar pentru un timp scurt, lucrători cehoslovaci pentru refacerea re- 1) Conferinţa a fost ascultată, cu interes deosebit, de un nu­ meros auditoriu, compus din profesori universitari şi de liceu, stu­ denţime şi eleve de liceu, precum şi de persoane din societatea ieşană, , [63] PROBLEMA AGRARA IN CEHOSLOVACIA 63 giunilor devasta te. America a înăsprit şi redus posibilităţile de imigrare a elementelor străine. Ideile periculoase ale bolşevis­ mului din Rusia Sovietică tind să pătrundă în Europa Centrală. Ele puteau prinde rădăcini numai acolo unde spiritele erau în­ vrăjbite, nemulţumite de nedreptăţi. Din cauza acestor condiţiuni, reforma agrară era absolut necesară în Republica Cehoslovaciei. Un Oficiu [onciar al Statului îşi începe activitatea la 1 Noembrie 1919 pe baza legii din 15 act. 1919. Acest 'oficiu lucrează independent de guvern. Conducerea acestui oficiu este încredinţată unui preşedinte, care, prin situaţia sa şi prin puterile sale, se apropie de puterea unui ministru, şi este numit de preşedintele republicei. . Această instituţie, după cum au recunoscut-o străinii în mal multe rânduri, a dat strălucite probe, mai ales apărând a­ plicarea reformei fonciare fără şovăiri (şi influenţe de vre-un fel) şi schimbări de metodă la care au fost expuse toate ministerele prin schimbarea Cabinetelor. Legislaţiunea cehoslovacă privitoare la reforma agrară da­ tează din epoca 1919-1921. In primul loc ea limită libertatea proprietarilor fonciari, cu proprietăţi mai mari de 150 ha. pă­ mânt agricol sau 250 ha. pământ de orice alt fel, de a dispune de pământullor. Deocamdată aceştia au continuat de a-l exploata; nu puteau însă nici a-l vinde, nici a-I împărţi, nici a-l în­ chiria, fără asentimentul statului. Statul îşi ia dreptul de a lua şi distribui în schimbul unei îndernnizări, o oarecare parte a marilor domenii. Asupra preţului terenului expropiat. cât şi a­ supra suprafeţei expropiate Statul s'a împăcat (în 90% cazuri) pe cale paşnică cu proprietarul. 1 s'a lăsat marelui proprietar o suprafaţă de minimum 150 . \ ha. pământ arabil ori 250 ha. de altfel, precum şi suprafeţele consacrate parcurilor, castelelor, suprafeţele cu caracter istoric, suprafeţele planta te cu păduri, cele care se disting printr'un pitoresc deosebit, Iabricele care n'au vreo legătură cu exploa­ tarea solului productiv. In unele cazuri, marii proprietari continuă să aibă proprie­ tăţi de mai multe mii de hectare. Scopul reformei, în această republică, este de a stabili un echilibru între mica şi marea pro­ prietate; ea n'a urmărit distrugerea marii proprietăţi. [64] 64 MARGARETA ŞTE:F'ANESCU.SERGHI Marile domenii atinse de reformă aparţineau la 1930 pro­ prietari. Părnăntul agricol avea o suprafaţă de 1.310.000 ha şi 2.770.000 ha pământ păduros şi de altfel. In total 4.080.000 ha .. S 'a lăsat proprietarilor cam 1.250.000 ha - 30% din su­ prafaţa avută mai înainte de reformă. S'a împărţit la noi proprietăţi cam 1.500.000 ha - 40%' la sută din suprafaţa marilor domenii atinse de reformă. Cam 1.125.000 ha au rămas disponibile. Statul n'a decis soarta lor. O parte importantă va fi eliberată în profitul marilor proprietari atinşi de reformă. Părnăntul expropiat a fost distribuit indivizilor sau asocia­ ţiilor. Individual Ia ţăranii care n'aveau destul pământ propriu. vechilor funcţionari de pe domeniile expropiate, vechilor luptă­ tori ai armatelor Antantei, Comunelor, instituţiilor umanitariste şi ştiinţifice. Centrul de gravitate al reformei din punct de vedere so­ cial şi economic este în pământul agricol împărţit. Cam 1/� milion de familii cehoslovace au primit în proprietate 830.000 ha pământ agricol. Acest pământ a intrat În categoria intre­ prinderilor agricole mici şi mediocre şi a servit mai ales ca să le cornplecteze să facă pe micii agricultor! să poată produce anume cât le trebuie pentru viaţă'. Astfel din tot pămăntul ex­ propriat s'a dat micilor agricultori cam 770/0 iar restul de 23% rămas s'a destinat formării fermelor dela 30 până la 150 ha. Prin urmare, în această republică nu s'a făcut o parcelare mc­ canică de loturi, ci s'a avut în grijă de a se -construi o pro­ porţie sănătoasă a întreprinderilor agricole de toate mărimile. In regiunile cu o populaţiune mai puţin deasă, mai ales În partea occidentală a statului, unde se găseau latifundiile cele mai întinse, s'a procedat Ia o colonizare interioară care a ajuns la desvoltarea şi crearea a 3000 de exploatări noui de o su­ prafaţă medie de 12 ha. Această acţiune a ajuns nu numai la mărirea comunelor prin crearea de noui exploatări, dar chiar la crearea a cam 30 noui comune. Pădurile şi locurile care ating un total de 3/4 de milion ha, au fost transformate fie în proprietăţi ale statului, fie că au fost date în seama comunelor, districtelor şi Iederaţiilor de co­ mune. Persoanele fizice nu au fost autorizate prin lege să do-) băndească păduri ori locuri mai mari. [65] PROBLEMA AGRARA IN CEHOSLOVACIA 65 r , , S'au distribuit 80.000 parcele pentru construcţiuni de lo­ cuinţe eltlne. Marile construcţiuni de pe domeniile exproprlats au fost înzestrate cu suprafeţe de 30-150 ha, creindu-se ferme care apoi au fost încredinţate, la cerere, numai celor special pregătiţi la munca agricolă : foşti fermieri ai marilor latifundii ori absolvenţi capabili ai cursurilor dela şcoalele de agri­ cultură. Preţul pe Un ha de pământ agricol cu clădire pe el va­ riază între 1000 şi 5000 Kc. S'a ţinut seamă totdeauna de 'îm­ bunătăţirile făcute de proprietar din momentul aplicării legii de expropriere şi până la data efectuării exproprierii, statul platind acel� îmbunătăţiri. Statul vinde pămăntul . celor doritori cu preţ de 45°10 deasupra preţului cumpărării de la proprietar. O treime ser­ veşte pentru asigurarea existentei funcţionarilor de pe ma­ riIe. domenii, când, în masura aplicării reformei agrare, ei au pierdut putinţa de a-şi câştiga existenta, o altă treime pentru a plăti impozitul pentru proprietatea expropriată, iar ultima treime serveşte pentru a se acoperi cheltuelile făcute pentru săvărşirea reformei agrare, căci statul nu prevede, în bugetul său, nici o contribuţie pentru aplicarea reformei tonciare. Cei ce obţin pe­ mănt trebue să suporte cheltuelile necesare pentru efectuarea reformei şi aplicarea ei. .Părnăntul obţinut prin împroprietărire nu poate să fie, pen-. tru oarecare timp, vândut, fără asentimentul statului. In­ tervalul acesta este de 6 ani pentru loturi mai mici de 5 ha şi cam 12 ani pentru loturi mai mari de 5 ha. Legislaţiunea cehoslovacă nu stabileşte vreo diferenţă in­ tremarii proprietari, din punct de vedere al naţionalităţii sau al confesiunii lor. Au fost supuse reformei, fără deosebire, pro­ prietăţile mari, fie că proprietarul lor era cehoslovac, german, maghiar sau de orice altă nationalitate străină" '). Rezultatele reformei agrare în Cehoslovacia, aşa cum ni le anunţă d-I Voăenilekvsunt următoarele: 1. Latilundiul agricol (marea proprietate) a fost suprirnată şi tot odată au ';,fost suprimate şi micile proprietăţi pitice, aces- 1) Vezi Vozenilek, opere citate. i [66] 66 MARGARETA ŞTEFANESC:U-�ERGHI tea fiind mărite prin actul îrnproprietărtril.: Astfel se ridică nu­ mărul proprietăţilor de întindere mijlocie, 2) Creşte numărul întreprinderilor agricole familiare; ele fac să fie hrănite de două sau de 3 ori mai multi indivizi de de cum era - raportând pe ha - în marile intreprinderi. De aci rezultă o diminuare remarcabilă a procesului de emigrare î il America, ori în ţările europene. 3. Cultivarea se face intensiv în proprietatea mică şi mijlo­ cie. Şi datorită acestui fapt Cehoslovacii au un excedent de ex­ port a produselor vegetale, şi mai ales un pasiv important de .carne şi grăsimi. 4. Intreprinderile familiare se caracterizează printr'o muncă (lucrare) de înaltă calitate a tuturor membrilor familiei; munca prestată de lucrătorii plătiţi pe marile moşii, înainte de, expro­ priere, era de o calitate mai inferioară. 5. Aici,' i'n Cehoslovacia, micul agricultor este în chip ex­ cepţional de cultivat. Scolile de agricultură dau în fiecare, an eate 10.000 de absolvenţi, cei mai mulţi fii de plugari mici ori mijlocii. Ei aduc rezultatele învăţăturii lor în viata practică. Coo­ perativele de credit, de vânzare şi cumpărare, îngrăşarea şi a­ meliorarea sistematică a pământului şi, electrificarea câmpurilor favorizează desvcltarea agriculturii acolo. Statistica suprafetelor însernănţate şi a reco\1ei la ha. în Cehoslovacia constată că nivelul de producţiune în comparaţie cu situaţia dinainte de re­ formă agrară creşte treptat, mai ales în ce priveşte producţi­ unea anuală. 6) S'a dat aproape 80.000 terenuri pentru construcţii ,atât în oraşe cât şi la ţară. Reforma fonciară a contribuit la des­ voita rea activităţii construcţiilor şi astfel a făcut să crească în- trebuinţarea mănei de muncă in aceste direcţii. ' 7) Interesele statului şi interesul public au fost bine în­ tărite prin statizarea unor mari suprafeţe Iorestiere, prin dis­ tribuirea suprafeţelor necesare pentru cărnpurile de exercitii mi­ litare şi de tir, a terenurilor utile pentru construcţiile întăririi văilor cu teren fugitiv, prin punerea la' dispoziţia publicului a mai multor castele foarte vechi şi a altor monumente. Pe supra­ feţele expropriate se află 414 castele, contraîorturi, turnuri-cele mai multe în Bohemia. Parte, au rămas statului, parte au trecut clubului Turiştilor şi parte comunelor, ori persoanelor civile, [67] PROBLEMA AGRARA IN CEHOSLOVAGJA 67 r ori celor morale. Proprietarii acestor castele (ori cei iniţiali, ori cei deveniţi) au fost obligaţi să recunoască că aceste bunuri în cea mai mare parte devin de un caracter public; nu s'a pier­ dut din vedere interesele turismului şi ale explotării străinilor (vi­ zitatori), obligăndu-i pe proprietari să admită să se facă cărări, tabele şi semne indicatoare de orientare şi să-şi păzească propri­ etăţile de vandalisme. Se afirmă pregătirea unei legi pentru conservarea monumentelor istorice. 8) Mărirea proprietăţii fonciare a micilor proprietari agri­ cultori a favorizat creşterea veniturilor şi puterea de a cumpăra a acestora pe piaţa internă. Intr'un stat eminamente exportator cum e Cehoslovacia, aceasta exercită o mare importanţă pentru comerţul şi industria ei. 9) Reforma fondată pe expropierea unei părţi a proprie­ tăţii particulare a consolidat în chip extraordinar principiul pro­ prietăţii private. Masele oamenilor de jos mai înainte as­ pirau zădarnic să devie proprietari de pământ, urau proprieta­ tea îonciară străină lor, nutreau utopia de a suprima această instituţie juridică. Deîndată ce însă aceste mase primesc câte un petec de pământ, ele se lipesc de el cu toată tragerea de inimă şi luptă cu înverşunare şi-l apără, ei sunt apărătorii prin­ cipiului proprietăţii private. Cehoslovacia şi-a trimes oamenii. ei pregătiţi la Institutul de Inalte Studii Agrare dela Paris. Aceştia îşi propun să facă studii comparative asupra reformelor fonciare in statele Europene, dând mare importanţă problemei agrare despre care sunt con­ vinşi că dacă e bine soluţionată este una dintre garanţiile cele mai solide de pace şi de prosperitate în Europa. Margareta Ştefănescu-Serghi [68] R.e c e n z i.i 1. Minea: "Ion Vodă Armeanui inainte de domnie", Cerce­ tări Istorice. O comunicare asupra lui .. Ion Vodă Armeanul înainte de domnie" serveşte de prilej Dvlui 1. Minea să discute preten­ denţe şi pretendenţi din epoca cuprinsă între 1531-1551. Aducănd în discuţie material neluat până acum în consi­ deraţie de cercetători, sau interpretat greşit; D-sa pune într'o lumină cu totul nouă acest răstimp turburat de nenumărate ambiţii. .. Dacă primeşte identificarea făcută de D·l Iorga în ceace priveşte pe acel solicita tor de interventii pe lângă solul polo­ nez Ocieski, venit în 1531 la Constantinopol cu plângeri contra lui Rareş, şi care-şi spunea fiu a lui Ştefan Vodă (identificat cu Ştefan Lăcustă) Ii-sa cu drept cuvânt respinge altă, identi­ ficare pe care o făcuse D-l Iorga. Un Ivan fiu al răposatului Ştefan Vodă fusese identificat de D-I Iorga cu Joldea (N. Iorga, Studii Istorice etc. pag. 330 şi nota 2) D·I Minea găsind că "din toată informaţia păstrată rezultă că ridicarea lui Joldea ca Domn a fost opera văduvei lui Petru Rareş, că deci Joldea trăise păn la acea dată în anturajul familiei domneşti" se îm­ potriveşte identificării Ivan-s-Joldea. O informaţie din Domnia lui Ştefan Rareş spune însă ceva mai mult decât cronica; con­ firmând ipoteza Dvlui Minea. Intr'un document de la 25 April 1552, emis de Ştefan Ra­ reş, pentru schimbul unei moşii între Domn şi episcopul Ma­ carie, apare în Divan şi .Joldea Comis". (Melchisedec, Cronica Romanului.) Nu e nici un motiv să nu socotim pe acest ]oldea comis identic cu logodnicul Ruxandei Rareş şi preten­ dentul pe care partida de ţară îl opunea candidatului (Petre StolnicuJ) ridicat de pribegii din Polonia în Septembrie J 552. [69] r RECENZII 69 r , > • Bazat pe documentul din 5 Iunie 1551 în care se vorbeşte de "hoţul" ridicat de Jurie spătar asupra Domnului Ştefan Rareş, D-I Minea cu drept cuvânt socotea că pretendenta lui Ioan fiul lui Ştefan Vodă, la care' foarte probabil se referă doc. din 5 Iunie 1551, avusese loc înainte de această dată. Ar părea că două rapoarte ale lui Negrisoli către ducele de Modena, se referă la acest eveniment. La 3 Iunie 1551 din Cracovia, Negrisoli ra­ porta că după ce "il gran vallaco" s'a dus la Constantinopol, "i popoli hanno mandato oratori al suprascritto Serenissimo (re­ gele Poloniei) pegandolo ad . accetarli sotto la tutela sua; li quali sono stati ispediti, che per suoi nuntii a porto mandare la risolutionc; per cui ha scritto in questi mezzo a tutto 'l ge­ nerale consiglio del regno suo, senzo 10 quale non pura deli­ berare. (Hurmuzaki Xl, LVII, 42). La 15 Iulie acelaş către, duce, în urmare la raportul de la 3 Iunie, dădea şi condiţIile acor­ dului încheiat între poloni şi poporul moldovenesc (nella con­ c1usione de l' accordo Iatto coi popoii valachi). Se obligau mol­ dovenii să plătească în timp de pace un tribut (censo) de 100 mii de fiorini,iar în timp de război să trimită 20 mii de ca­ valeri (Hurmuzaki XI, LIX, 44). Socot cum am afirmat mai îna­ inte, că aceste tratative trebuesc atribuite partidei care înainte de 5 Iunie 1551 era dispusă să ridice un pretendent pe tronul Moldovei, pe care Iliaş Rareş plecat la Constantinopol, lăsase ca locţiitor pe fratele său Ştefan. Motivul care m'a făcut să pre­ supun aceasta e că în ambele rapoarte ale lui Negrisoli se spune că au tratat cu polonii solii poporului valah, şi nici decum trimeşii unui domn. Că deci evenimentele acestea avusese loc înainte de discuţiile care vor începe apoi şi între Ştefan Rareş şi Poloni; dacă despre solii poporului moldovenesc raporta Ne­ gri soli la3 Iunie 1551, solia trebue să fi avut loc cu cîteva zile înainte de această dată. Ori atunci Ştefan Rareş nu avea cum, neliniştit de ambiţiile lui Iliaş-Mehmed, face apel la ve­ cinii din nord. In legătură" cu. pretendenta lui Ioan fiul lui Ştefan V, d-l Minea a pus 'şi faptele relatate de doc, din 5 Iunie 1551. Pre­ tendentul a avut desigur şi alţi pai tizani. Relaţia lui NegrisoIi vorbeşte de solii poporului din Moldova. De aceia aşi socoti că la acest eveniment se referă şi cazul relatat 'de un docu­ ment al lui Ştefan Rareş din 3 Apri! 1552 (7060). Prin acest [70] 70 C. A. STOlDE * * document Ştefan Vodă întăreşte lui Sas parc. de Soroca două sălişti dintre care una Fântâna Holeneşti fusese .pierduta de popa Ho1ineşti cu feciorii săi în vremea vicleşugului lor, când apoi au fugit în ţara teşeescă. (Cercetări Istorice, IV, II 1928 pag. 141). * Nu sunt însă de acord cu D-I Minea în ceace priveşte pe unul dintre pretendenţii care, la 30 act. 1540 informează Sie­ niavski, »non ita pridem actis diebus", fusese respinşi de Şte­ fan Lăcusta. Dvsa (admitind că Sieniawski era rău informat când spunea că pretendenţii şi-au perdut capetele "capitibus plexit"), socoate că pretendentul care după Sieniawski se da drept fiu al răposatului Ştefan Vodă, trebue să fie viitorul Ioan Vodă Ar­ meanul. Maî curând aşi socoti că acest pretendent a fost Ale­ xandru Cornea, alesul boerilor din Decernbre 1540. O cronică contemporană, într'un pasagiu probabil rău transmis, pretindea a şti că acest Alexandru a fost portar de Suceava: nici un do­ cument nu-l arată în această ipostază. Portar de Suceava era pe atunci Mihul, la care aceiaşi cronică pretindea că Alexandru ar fi fost "sil!gă ", Şi din altă informaţie se pare că Alexandru Cornea îşi valorificase preten­ tiile la domnie şi înainte de Decembre 1540. La 25 Oct. (1540?) Ştefan Vodă (Lăcustă), scriind birău­ lui şi părgărilor din Bistriţa pentru a le confirma primirea a şapte căutare şi jumătate, de praf de puşcă îi anunţă că «acum, lntr'această vreme, noi suntem în urma acestui lotru, în slujba cinstitului împărat, şi în slujba crăească şi a noastră» (Şt. Nico­ Jaescu, Doc. Slavo-Române pag. 172). Documentul nu se referă la Petru Rareş pe care Lăcustă l'ar fi numit cu numele său de Petru Vodă, nea vând dreptul să-I numească «acest lotru-. N'a­ vea nevoe să specifice Bistriţenilor de cine-i vorba, fiindcă a­ ceştia-i cunoşteau păsul, Un document de la începutul aceluiaşi an, şi anume de la 11 Ianuarie, al lui Ştefan numeşte pe lotrul care nu-l lăsa să doarmă. Din Bârlad scriind părgarilor şi bi­ răului de Bistriţa, făgădui mari recompense aceluia care va , 'prinde şi va aduce la dansul pe Crăciun şi Ioan Stângaciu slu­ gile lui Alexandru (Cornea) (St. Nicolaescu, op. cit pag.183-5). (Documentul de la 25 act. a fost datat de D-I Nicolaescu cu - c. 1525-27., Documentul e însă de la Ştefan Lăcustă având [71] T 1 71 I l I , , comun cu documentul aceluiaşi din 11 Ianuarie, «semnul (Iili­ grana) hărt.ei, două' săgeţi încrucişate». Pecetea doc. din 11 Ianuarie e la fel cu cu pecetea Doc. dela 11 Oct. (op. cit. pg. 169) a aceluiaş prin care scrie Vlădicăi Anastasie dela Vad «ca să ne facă slujbă cu acest Petru Vodă. Inscripţia ambelor peceţi e următoarea "m'l<\1''' ICi) C1'f�"dH" ROf ... " "H" "). De aceia am socotit că tot Alexandru era şi pretendentul despre care Sieniawski spunea că cu câteva zile înainte de 30 Oct. 1540 ar fi Încercat să se facă domn. Şi vârsta prea .Ira­ gedă (Intre 13 şi 15 ani), ar fi împedicat ca Ioan Arrneanul să încerce ocuparea tronului Moldovei În 1540. In privinţa celui­ lalt «pretendent- al informaţiei lui Sieniawski, pare că D-I Mi­ nea are dreptate. Dacă poate fi vorba despre un apropiat al lui Rareş, acesta nu poate fi decât fratele său Teodor, fost parca­ lab de Hotin. Dar, pe acest Teodor fost parc. de Hotin, D-I Minea îl confundă cu un alt Teodor '), fost' mare logofăt din Septembrie 1523 şi până în 1538, al cărui nume de familie era Bubuiug (O. CorioIan, Logofeţii mari Teodor Bubuiugşi Teodor Baloş etc.. Concluziile D-Iui Cori olan trebuesc în parte rec­ tificate În sensul că Teodor Baloş n'a fost niciodată mare logo­ făt, cum afirma d-sa interpretând eronat o informaţie din pub­ licaţia de documente a dr. O. Popescu 2). In legătură cu acest 1) La identificarea lui Teodor logofătul cu Tendor parc. de Hotin fratele lui Petru Rareş s'a gândit un moment şi D-I Iorga: "Logofătul cel Mare Teodor (1530-5), în care s'ar putea vedea fratele lui Petru Rareş, acel care era la 1538 în Hotin ca pâr­ călab trecător şi fu primit de Poloni în ţara lor", etc. (N; Iorga, Istoria Bisericii 1, pag. 158, Vălenii de Munte 1908). Această iden­ tificare o primise şi I. Bogdan, .Letopiseţul lui Azarie" pag. 12 nota 3. După apariţia monografiei D-Iui G. Coriolan citata şi de D-l 1. Miilea, această identificare nu mai poate fi susţinută. 2) lnterpretând eronat un doc. din 30 Mart 1537, publicat În Dr Orest Popescu, Câteva documente moldovene pag, 39 şi în Wickenhauser, Woronetz pag ... D-I G Coriolan socotea că la acea dată Mare Iogolăt al Domniei lui Petru Rareş era Teodor Bălo ş, Dar acest Teodor Băroş era şi la 30 Mart 1537, ca şi 11 ani mai târziu numai un logofăt mic, un pisr r în cancelaria dom­ ne iscă. Treptele marei logofeţii nu le-a urcat nici odată. La 2 Iu­ lie 1548, pe când mare logofăt al Moldovei era Mateiaş (Melchi­ sedec, Cronica Rcmaoului, 178-83 etc.) el Teodor Băloş logo­ Iătul (mic) impreună cu un alt boerinaş Ion Moţoc vornic (mic) [72] atunci vornic mare fiind Borce, erau: trimişi de Iliaşl Vodă într'o misiune la cetatea Bistriţei (Hurmuzaki- Iorga, Documente XV, 1, pag. 469, Teodor fost parcalab de Hotin, frate al lui Rareş, exislă o foarte' Întinsă corespondenţă Între Poloni de-o parte; şi Turci, Ştefan Lăcustă şi Rareş în a doua domnie, de' alta. Ce e drept nici o informaţie nu arată să fi fost pretendent. A putut însă nelinişti Domnia lui Şjefan Lăcustă în serviciul fratelui său. Alex. Băleanu: "Documente şi regeste moldoveneşti". In cercetări Istorice VII'�lX (1932-3) No. 2 pp, 80-150 d-I Alexandru Băleanu publică Cu titlul de "Documente şi regeste moldoveneşti" o serie de documente din sec. XV-XVIII. . In prefata În care autorul arată modalitatea de care s'a ser­ vit În transcrierea actelor, promite ca "la capătul acestei publicaţlt-, pe care d-sa Îşi promite să o continue şi'n alte numere ale re­ vistei ieşene, să dea "Iămuriri istorice". Culegerea e făcută cu multă acurateţă, şi acoio unde În surer sau În regestă" textul se prezintă transmis incorect, în nota din josul paginei e res­ tabtlft, Socot că nu e inoportun ca până ce autorul Însuşi va veni cu note, desigur foarte documentate, asupra publicaţiei, să scot În evidenţă o mică parte din informaţia nouă pe care o aduce cu­ legerea d-sale, Se Înţelege că nu voi omite de a menţiona' şi documentele care fuseseră publicate în alte ediţii. Din fondul "documente necatalogate" se oubltcă un dac. de la Ştefan cel tânăr emis din Suceava la 4 Iulie 1522 (7030). Ştefan V. întăreşte lui Grozav vornic satul Poiana cumpărat de la "Dumca şi surorile lui Urăta şi Anuşca» pentru 270 zloţi tătăreşti. Trotuşan logofăt scrie şi pune pecetea. Fără divan. Su­ retul .e tălmăcire din 10 Mart. 1813 a lui Stamate biv vel pitar, ' . fJentru acelaş Grozav, ni se dă un dac. din Vaslui, cu data de 23 Martie 1528 (7036). Petru Vodă a întăritpârcăJabului de Novograd (Roman) Nicoară Grozav, giumătate din satul Gărleşri de pe Bârlad, cumpărat de la Toader cu fraţii lui Bejan şi Cristea drept 150 zloţi tătăreşti. (O regestă a aceluiaşi document se gă­ seşte in cond. de anaf'orale II, fila 35;. DOCumentul 'arată, cea ce \ I I C. A. STOmr;; 72 [73] RECENZII 73 nu se cunoştea pânăacum, că numele cornplect al viteazului VOf­ nic si pârcălab era Nicoară Grozav. Cu data de 1542 (7050) fără loc, lună şi zi se publică un foarte important document de danie a lui Petru V. Rareş cătră Nicoară Hâra pârcâlab de. Hotin. Domnul a dat lui Hâra pentru slujba lui credincioasă satul Protopopenii 'cu mori pe Siret. Petru Vodă ţinea acest sat -de la Anuşca giUpâneasa lui Frumeş, căreia îi dăduse în schimb Stăncăuţii ce-l dăduse Domnului "Erfmia ca­ rele au fost Hurnenic", rămas dator cu 300 de aspri din sarna de la ocnă când a fost cămăraş, La schimb fusese faţă Erernia fostul Visternic "carele s'au numit atunce din călugărie Evloghie=. Tot atunci mai dă Domnul lui Hâra şi satul Hereştii cu mori în Moldova "căci acel sat l'au pierdut, . Crasneş ce�au fost vls­ tiernic întru vicleşug, când au şi pierit". Documentul prezintă importanţă din mai multe puncte de ve­ dere: în primul rând e unul dintre foarte puţinile doc. mterne, date de Rareş în a doua -dornnie, înainte de 1545. Data docu­ mentului e exactă. Hâra e "păzitorul patului domnesc" (cronica lui Macarie în 1. Bogdan Letop. lui Azarie p 139) cămăraşul care în 1538 avertizează pe Petru V. de intenţiile de trădare ale bc erilor , Credincios lui Rareş, cu care a lrnpărtăşit pribegia, Ştefan V; Lă­ custă, încerca la 16 Octombrie (1538 sau ]539) să-I atragă la sine, dându-i ştire că l'a ertat de greşala ce-a greşit: "Drept aceia cum vei zări această carte a noastră tu să vii la noi în ţară, fără frică şi fără îndoială pe sufletul nostru" etc. (SI. Nicolae seu, Docu­ mente Slavo Române, pag. J82), După urcarea a doua a lui Ra­ reş pe tron, Hâra este ridicat la rangul de pârc. de Hotin (N. Iorga, Studii istorice asupra Chiliei etc. pp, 348�9) inainte de 19 Mar­ tie 1541 ; în 1545 moare şi e înmormântat la mănăstirea Pobrata, unde va fi şi gropnlţa stăpânului pentru care a avut în viaţă atâta credinţă şi dragoste (N. Iorga, Inscripţii dipe bisericile României 1. p. 59). Cu data de 5 Mart ]546 (7054), avem \.10 document dela Petru V. Rareş. Vodă a întărit Iiciorilor lui Ioan Horga, satul Rân- . z eştii, moştenire de la moşul lor Danciul Horga. Documentul fusese publicat ceva mai inainte, după altă co­ pie şi de cunoscutul scriitor şi folkloristVirgil Caraivsn. Copia [74] 74 C. A. STOIDE O-lui Caraivan poartă data de 20 Mart 1546 (7054). (Documente Răzăşeşti anul 1 Nr. I Mai 1932 pp. 1-3). Prin documentul dat în Huşi la 24 April'1546 (7054) Petru V. întăreşte mănăstirii Pobrata satele Prisaca, Protopopenii şi He­ reştii. Documentul e în parte distrus şi nu se vede dintr'nsul, cea­ ce cornnlectează un doc. din 1586-7 (7095) fără lună şi zi, că satele fusese date monastirii de fostul pârcalab de' Hotin Nicoară [Hâra]. Un document cu data de 16 Martie 1574 (7082) prezintă irn­ portanţă pentru istoria dreptului vechi românesc. Acest document aduce o nouă mărturie, la cea-ce se ştia până acum, că primul caz de punere de fierăe s'a petrecut sub Ion Vodă Arme anul. (Vezi un doc. de la Ion V. Arrneanul pentru fierâe şi în Ghib. Surde II. pag. 274�6). Documentul ne dă formula tipică pe care o vom întâlni in toate documentele de la sfârşitul seci. al XVI şi din .seclc al XVII: "iar Solornia Nădăbălceasa s'au indreptat denaintea noastră şi dena­ inte a tot sfatul nostru şi şi-a pus şi fierâil Z zloţi în vistieria noastră". Dar zapisul de întărire din 1576 (7084) Iulie 6, e de la un "Iuga vei vornic", necunoscut documentelor noastre. E titlul boe­ rului transcris încorect, sau ne găsim în faţa unui falsificat? .Un document din 8 Iulie 1597 (7\05), de la Ieremia V. Mo­ vilă pentru neînţelegerea dintre Grigore Crăciun veI vornic cu nea­ murile lui şi mănăstirea Probota pentru Protopopeni. O eroare orobabil tipografica, arată că preţul pentru care Petru V. ti luat Stâncăuţil de la Erimia Humenic e 300 mii aspri În loc de 300 numai. Documentul din 22 Iulie 1598 (7106), prin care Ieremia V. Movilă întăreşte mănăstirei Florentina satele Hrăneşti şi Floreşti, a fost publicat după o copie mai cornplectă aîtătozre la Acad. Rom. 23/CXXX de 1. Antonovici (episc. Iacob Bărlădeanu) Jt1 "Mănăsti­ rea Floreşti" (Buc, 1916) pp. 2-4. Am spicuit câteva numai din informaţiile noi aduse de pub­ licaţia O-lui Băleanu, Sunt multe alte lucruri interesante în acest mănunchi de documente, pe care orice cercetător de istorie rornâ­ nească le va utiliza cu folos, şi pe care noi din pricina îngustimii spaţiului nu ne putem permite să le discutăm mai amplu. Relevăm în publicaţia O-lui Băleanu grija cu care au fost a­ dunate aceste documente. O-sa a întreprins de mulţi ani o metodică cercetare a ştiri..;. [75] RECENZII 75 lor de istorie veche românească, aflate În diferitele dosare ale Ar­ hivelor Statului secţia laşi. Cu o răbdare de adevărat benedictin a ajuns În posesia u­ nui material imens, din Care astăzi o mică parte, numai, vede lu­ mina tiparului. Munca sistematică de cercetare a ştirilor, adăugată cu edi­ tarea documente Iar intr'o formă nu numai Îngrijită dar chiar ele­ gantă, asigură d-lui Bâleanu un loc aparte Între editorii de docu­ mente. Dacă din circa de peste 50 de do:umente cuprinse În acest număr din Cercetări Istorice, au scăpat atenţiei O-sale, 3 sau 4 publicate şi mai înainte, trebue să ne găndim la zecile de alte do­ cumente înlăturate de autor atunci când şi-a triat pentru tipar ma­ terialul adunat cu atâta osârdie, Şi mai ales dacă ne gândim la lipsa unei biblioteci de spe­ cialitate' (.Biblioteca Centrală- are atâtea lipsuri II) şi a unui reper­ toriu al documentelor româneşti publicate în diferite publicaţii u­ nele dintre dânsele inaccesibile de decenii... Aşteptăm cu nerăbdare continuarea publicaţiei O-lui Băleanu. Const. A. Stoide- t Vi. Djak ovlc r Să/garile v Besarabia, Kratăk istoriceski ocerk s pet' pritozentja Sofia, 178 pag. Autorul prezintă În acest mic studiu cîteva din aspectele vieţii coloniale a Bulgarilor din Basarabia. ... Deşi apărut in 1930, studiul de faţă are oarecare importanţă, - bineînţeles cu unele restricţii - pentrucă aduce material, în mare parte cunoscut de noi, la marea problemă a raporturilor ro­ mîno-bulgare; problemă, care a preocupat pe prof. Constantinescu­ laşi, şi pe care personal o urmăresc îndeaproape. Din acest punct de vedere preztntărn şi studiul lui VI. Djakovic. Autorul face un scurt istoric al colonizărti Bulgarilor în Basarabia susţinînd că, Bulgarii din Basarabia nu sînt rămăşiţi din epoca năvălirii ar, ci emigranţi în sec. XVIII-XIX, din cauza Turcilor. Această afirmaţie pare să fie justă, dar nu-l mai puţin adevărat că ernigrarea Jar se datoreşte, în mare parte, nu numai Turcilor, ci şi Orecilor; am­ bele state urmăreau subjuga rea şi desnaţionalizarea lor. In ce pri- [76] 76 VALENTIN G R. CHELARU veşte data apariţiei primilor colonişti o fixează în sec. 1<:V1II (1752). Chiar dacă admitem că colonizarea începe din acest timp, nu pu­ tem uita de existenţa coloniştilor bulgari încă la inceputul sec. XIV, cum susţine G. Brătianu În "Les Bulgares a Cetatea-Albă au de­ but du' XI V-e siecle", Paris 1925. Continuă, apoi, autorul, cu numărul Bulgarilor pe care-I gă­ seşte la 1877 în număr de 103.225 suflete, iar în 1928, la 333.750 Bulgari. Desigur că datele sînt exagerate. Lipsa obie ctivităţii ştlin­ ·ţifice apare şi la el ca şi la praf. Derza vin, sau scriitorul rus A. Skalkovski], utilizaţi de autorul cărţii. Ce diferenţă enormă Între datele de mai sus şi cele pe care le prezintă izvoarele timpului. D-I Constantinescu-Iaşi susţine, pe baza" raportului prezentat Academiei ruseşti, că în, 1850 se afla în Basarabia circa 69.525 Bulgari, iar recensărnântul din 1902 arată numărul de 111.452 Bulgari 1). Păstrând media dintre aceste cifre şi cu toate acestea datele lui Djakovic sînt fantastice! Numărul satelor îl fixează la 72 colonii. In "Arhiva lui Ghe­ rov", publicată de Academia din Sofia 1�11, În documentul 1091 se vorbeşte de 100 sate bulgăreşti. De altfel n'ar fi raţional să ad­ mitem un număr enorm de locuitori şi redus În ce priveşte satele bulgăreşti. .., Autorul crede a şti că partea de sud a Basarabiei, înce­ pând dela Valul lui Traian, după cum spune şi un scriitor rus, ,se numeşte "Bulgaria Nouă", iar numărul Bulgarilor Întrece pe 01 Românilor. Şi chiar În oraşele: Reni, Vîlcov, Chişinău, Akkerrnan, ei figurează primii, sau al doilea În ce priveşte populaţia. Partea interesantă este enumărarea celorlalte neamuri care au' venit în Basarabia, precum şi data CÎnd s'au aşezat În părţile noastre. Studiul este împărţit în 4 părţi. Bulgarii sub Ruşi, pînă la 1857, epoca rornînească (1857-1878), iarăşi sub Ruşi (1878-1918) şi Bulgarii de astăzi (I918-1930) 1. In prima parte, autorul vorbeşte de însemnătatea, care a a vut- o "Carska Gramota" dată de Alexandru II în 29 August 1819, şi rolul generalului rus 1. lnzov. Mai departe, afirmă că Bul­ garii au găsit aceste locuri pustii, pe care ei le-au colonizat plan­ tind pomi, livezi, etc. Şi pentrucă observă, că afirmaţiile acestea 1) Vezi Z. Arbore .• Dictionarul geogr. al Basarabiei" 1904. [77] RECENZlI 77 n'au temeiu zice: "aşa cel puţin vorbesc tradiţiile= şi citatul din cartea lui A. Skalkovskij ! Il. Epoca romînească (1857-1878) este partea doua a lucră­ rii. Aici se vorbeşte de Proclamaţie lui Balş (prinţ sau cairnacan, cum zice autorul) din 1857 şi C. Vogoridi, care dă hrisovul dela 6 şi 1.0 Iunie 1868 pentru funcţionarea colonie! şi, şcolii din Bol­ grad. Toate aceste date sînt cunoscute încă din articolul lui Cons­ tantinescu-Iaşi "Contribuţii la rolul Rom. în epoca de regenerate a Bulgariei" 1). Mai interesante sînt informaţiile despre revistele rornîneşti şi streine ce se găsesc În biblioteca din Bolgrad : Tribuna Remînă, Revista Carpaţilor, Instrucţiunea Publică, La lecture, La valeur, The illustratet London Nevs, Pădagogisches Arhiv, Ruskij vestnik, Denj, Kolokolj, etc, etc. Aceste 'informaţii au rolul lor important, in ce priveşte viaţa culturală a Basarabiei şi chiar a Principatelor. Autorul însă se mul­ ţumeşte numai să le enumere. Tot atît de important e şi faptul că profesori rornîni predau la Liceul din Bolgrad, unde unul din ei Pîrvu Titus a fost şi di­ rector. Urmează despre organizarea învăţămîntului şi rolul jucat în 1860�61 de M. Kogălniceanu. şi Ioan A. Cuza. lll, Partea treia este mai săracă în amănunte: se vorbeşte iarăşi de organizarea liceului numit "Liceul Atexanai u lll", Numai în treacăt este amintită acţiunea şi legăturile ce le-au avut Bulgarii din Basarabia cu cei din Principate. ar, se ştie, în această privinţă există material mult mai bogat şi interesant. In ultima parte se ocupă de acţiunea Basarabiei pentru Unire cu al ei .Statul Ţărei" şi de raportul din 20 Octombrie 1920 prin care Basarabia va acorda drepturi minorităţilor. Urmează publica­ rea documentelor "Carska Gramota", proclamatia lui Balş şi Hri­ sovul lui C .. Vogoride in 1. română şi bulgară şi o listă completă a personalităţilor bulgăreşti din Basarabia, care au luat parte la ridicarea culturală şi politică a coloniilor. Ceiace lipseşte, în primul rînd, în această ordine de idei este, ne menţionarea cărţilor apărute la tipografia din Bolgrad, rolul ce l-a jucat S. Radulov şi Dr. Mutev şi legăturile lor cu Bulgarii 1) Vezi "Arhiva'" XXIX, 2 pag. 261. [78] 78 VALENTIN GR. CI-IELARU din sudul Dunării. In Bolgrad sau tipărit cărţt bisericeşti pentru toţi Bulgarii, didactice şi de literatură. Tot aşa, ultima parte a cărţii (1918-1930) este complet lipsită de date, asupra modului În care trăiesc astăzi Bulgarii in Basarabia, În ce raporturi se află cu populaţia băştinaşă, Etc .. Nu mai vorbim de obiceiurile, datinele şi alte preocupări ale lor de astăzi; lucruri destul de interesante, care lipsesc cu desăvîrşire în lucrarea de faţă şi care ar putea fi un material preţios la cunoaş­ terea Bulgarilor din Basarabia. Precum reesă din acest studiu, autorul s'a limitat numai la partea strict istorică, deja cunoscută, şi nu poate fi considerat că prezintă în ansamblu viaţa Bulga­ rilor din Basarabia. P. Nikov: Edno neizvesttio opisanie na bălgarskija cemo­ tnorski brşg of XIIl vek 1)". (.,Eine unbekannie Beschreibung der Bulgatischen kiiste des Schwarzen Meeres: von P. Nikov). Praf. P. Nikov dela Facultatea de Litere din Sofia publică, în Anuarul Universităţii din 1931, jurnalul de călătorie a lui Wen- . zel Edler von Brognard 2), o descriere a malului vestic al mărei Negre şi o scriere necunoscută despre m. Neagră din sec. XIII B). Jurnalul lui Brognard intitulat: "journal meiner Reise von Kons­ t antinopel, lăngst der westiichen kiiste des Schwarzen Meeres liber die Donau bis Gallaz und von dannen weiters iiber Buka­ rest, Hermatinstadt nacli Wien", cuprin de 69 pagini şi începe dela .2 August 1786, data plecării din Bosfor, spre Viena. Ceiace ne interesază, în mod direct e faptul, că această că­ lătorie o parte cu vaporul, II parte cu poştalionul, timp de o lună 'şi jumătate (ajunge la Viena la 20 Sept.) se face prin Principatele Romîneşti. 1) In "Oodisnik na Softjskija universitet. lstoriko-filologiceski, Iakultet", Kn, XXVIII, 3 Sofia 1931. Annuaire de l'Universite de Sofia. Faculte historico-philalogique,tome XXVIII, 3; 2) Trimisul Austriei la Poartă între, 1781-1787, unde scrie, printre altele: "Ueber die Befestigung des Kanals am Schwarzen Meere" . 3) Toate aceste scrieri sînt păstrate de Arhivele Statului din Viena, la mapa: Turkei, fasz. 13, Collectanea lll, împreună cu altele referitor la cetăţile depe Dunăre, la aşezările din Crimeia, etc. [79] • RECt<:NZII 79 Date importante,' sau impresii de călătorie cu pnvire la Ro­ mîni nu sînt, ci numai înregistrări despre oraşele prin care a trecut. E explicabil, dealtfel, întrucît este redactat abia la Viena în 24 Decembrie 1786. După 5 zile de călătorie dealungul ţăr­ mului bulgăresc W. v. Brognard ajunge în ziua de 8 Aug. la Si­ listra "und enâlich: .. nac/z Silistt a utid alle iibrigen flachen Ge­ genden der. Donau", Vorbeşte. mai departe de postul Vama prin care Valahia, Moldova, Serbia şi Bulgaria transportau rmărîurne lor. Asupra acestei informaţii importante, trebuia să insiste şi prof. Nikov. Apoi despre Kilia şi regiunea stepei ,.keinen einzigen Berg , Baum, oder anderes Zeichen hai", a deltei Dunărene, Tulcea şi Galaţi, precum şi a barcagiilor Ruşi, care ajung cu luntrele lor pînă la Constantinopole.: Trece prin Tulcea, Isaccea, Reni (autorul îl numeşte Turnarowa) şi Galaţi. La 22 August se îndreaptă spre Tecuci. La 23 August ajunge la Bîrlad, trece cu.trăsura pela Putna, Focşani, locul principal, cum zice Brognard, de trecere în Vala­ chia, La 24 Aug. ajunge la Buzău, la 25 merge pe drumul Bucu­ reştiului. La 26-28 la Bucureşti. E importantă, în această privinţă, informaţiile ce le dă despre căile noastre de comunicaţii 1). , Pleacă cu trăsura din Bucureşti, prin Floreşti, Ploieşti, Pi­ teşti, Curtea de Argeş şi la 1 Sept, prin Salatrok Se îndreaptă spre Budapesta- Viena. Era interesant, ca aceste informaţii să fi fost interpretate, pre­ zentîndu-Ie sub formă de studiu; asupra chestiunilor ce interesează. Artur Gorovei :"Contribuţii la istoria literară" Acad. Rom. Mem. Secţ. literare, seria Ilt, tomul VI, mem. 9. Bucu­ reşti 1933. D·I Artur Gorovei, membru corespondent al Academiei Romîne, În şedinţa dela 23 Mai 1933 aduce cîteva contribuţii In. biografia poetului basarabean C. Stamati. Dvsa stabileşte data cînd C. Stamati s'a însurat cu Catinca, fata Căminarului Tudu- . 1) I. prin Focşani la Iaşi şi Galaţi: Il. pe Dunăre-Brăila, Si- listra, Olteniţa, Giurgiu, Tîrnova, Vidin şi Orşova. Este importantă a zeastă informaţie pentru legăturile noastre cu Bulgarii. [80] 80 VALENTIN GR. CHr<:LAkU eD rache Ciurea şi anume în anul 1826, Septembrie 26. Data căsă­ toriei este cunoscută indirect dintr'o hotărîre a Tribunalului Baia, astfel că, la cunoaşterea extractului de cununie ar putea fi ne exactă. Cu privire la o rudenie a poetului cu Cărninăreasa Ileana Crăste, doi A. Gorovei afirmă că, soţul nepoatei sale Srnaranda, care era basarabeancă (şi aici nu arată de unde cunoaşte aceasta), anume Colonelul Sunguroft e basarabean. Este o afirmaţie ne­ întemeiată şi după numele său Sângurov, sau Sungurolî este mai just să credem că e de origine rusească. O altă contribuţie de istorie, mai bine zis, şi nu de istorie literară este cu privire la Iarniliile înrudite cu familia scriitorului Nicu Gane. Clucerul loniţă Ganea, liul Pitarului Miron Gane, a avut şase copii între care Ionachi Gane membru la Judecătoria Sucevei, în rubedenie cu Pităreasa 'Ileana Borşoaia. Alţi frati sînt Costache Gane, Matei Gane spătar, tatăl scriitorului Nicu Gane, însurat cu Rucsanda fata Căminarului Ioniţă Grigoriu. Dealtfel toate aceste date, care stabilesc rude­ niile familiilor boereşti din Moldova şi a moşillorce le deţi­ neau, interesează nu istoria literară, ci istoria familiilor boereşti şi a stării sociale din secolul trecut. Mai interesante sînt legă­ turile lui M. Gane cu Vornicul Conachi, care intervenise pentru fraţii Grigoriu. Intr'o scrisoare relativ la această chestiune se vorbeşte de un oarecare Ciornei. Ţin să amintesc că o aseme­ nea numire există în Basarabia, anume moşia Ciornei (Ciorna) din ţinutul Sorocei. D-I A. Gorovei mai publică o amintire din copilăria lui N. Gane şi Matei Gane, amintire care contribuie în mod real la biografia poetului. Tot D-sa susţine că in toate documentele este scris Gane şi nu cum scriu alţii Ganea, dar satul Ganea;care apare chiar in documentele publicate în a­ ceastă comunicare, ne dă dovada că familia Dane s'a iscălit şi Ganea. Piotr Caraman: "Obrzf(d Koleâowania u Slow(an i u Ru­ muttov", Sşudjutn porâwnawcze. W Krakowie 1933, 630 pog, Cu studiul de faţă despre "Colindele la Slavi şi Romîni", d-l Petre Caraman, actualmente profesor secundar în. Bucureşti, şi-a trecut doctoratul in litere la Universitatea Polonă, Fost elev II j [81] RECENZII 81 al d-lui proî. I.. Bărbulescu, .a studiat in Polonia,unde a avut posibilitatea să-şi adune material, extrem de important, pentru o lucrare ştiinţifică şi .de valoare reală. Academia Polonă; apre- . ciind studiul d-lui Caraman la justa lui valoare; l-a trecut prin­ tre publicaţiile ei, tipărindu-l, Este o lucrare Iolkloristică şi în­ cercare de literatură comparată, în care autorul urmăreşte să stabilească cu ajutorul legăturilor istorice dintre -Slavi şi Ro­ mîni (zwiazkom historycznym u Slowian i Rumun6w) aceleaşi ( tipuri de colinde. După o clasificare a colindelor, discutabilă de altfel, trece la stabilirea de legături folkloristice între colindelemaloruse, bulgare, romîneşti, precum şi a deosebirilor ce-există. Insistind asupra colindelor la' toate popoarele slave, Dvsa se opreşte asupra celor greceşti şi acelor neslave, care circulă prin Europa (niestowiariskich na wschodzie Eu­ ropy). Urmează a' stabili geneza lor şi diferite alte date şi obi­ ceiuri identice la Slavi şi Romini, încheind lucrarea cu. o bo­ gată bibliografie. Rămîne să revenim; cu altă ocazie, pentru a discuta amă­ nunţit toate problemele propuse şi concluziile la care ajunge autorul. Petru Caraman e "Contribuţie la cronologizarea şi geneza baladei populare la Romtui=, Partea I.Cronologizarea, Cluj, 1932; Partea 1/: Geneza, BUCUreşti 1933: (Extras âiti "Anuarul Ariiivei de Folkior" 1 şi II). In partea întîi a studiului d-l proi. P. Cararnan, cunos-' cător şi cercetător în domeniul folkloristic, domeniu ignorat de literaţii noştri, încearcă să stabilească cîteva contribuţii cu pri­ vire la balada populară romînească, D-sa porneşte dela credinţa, că nu putem stabili anumite evenimente istorice şi nici o cronologizare precisă prin creaţiile populare, pentrucă amintirea unui fapt istoric se păstrează un timp limitat şi nu pot avea loc în acest timp decît forme ne­ artistice ale producţiei populare. Desigur că, cristallzîndu-se în 6 [82] 82 VALENTIN GR. CHELARU creaţii artistice ele dăinuesc mai mult. La aceasta se mai ada­ ogăîn decursul vremii şi adaptarea producţiilor populare la di­ ferite alte evenimente şi împrejurări, şi în acest caz, . cronolo­ gizarea e imposibilă. Totuşi, D-sa crede că unele producţii epice .. dau iluzia realităţii", mai ales 'baladele, dar şi aici in­ tervin atîtea schimbări şi influenţe străine, încît nu se poate pre­ ciza nimic exact cu privire la cronologizare. D-l Caraman a omis un fenomen, care determină vitalitatea productiilor bazate pe fapte istorice. E vorba de procesul impresiunei, care intervine la forma­ rea unei poezii epice. Desigur că numai evenimentele' mari, ca şi momentele impresionante au putut rămîne şi dăinui timp de secole în sufletul poporului. Căci nu trebuie uitat, că la for­ marea oricărei producţii literare intervine acel element etern, sufletesc. Dealtfel chiar problema interesează mai mult din punct de vedere estetice-literar decît istoric. Credem că mai intere­ sant e de pătruns în structura artistică a baladei şi în cunoaş­ terea felului de viaţă, de agînd,i, a atitudinii poporului în faţa evenimentelor, şi a sentimentelor care se degajă, care şi ele corespund asplratiilor de epoci, decît de a şti dacă o baladă e din cutare epocă, sau zugrăveşte cutare evenimente. Aceste consideraţii cad pe planul al doilea. Dealtfel chiar d-I Caraman ajunge la concluzia că popo­ rul are tendinţa de a arhaiza anumite evenimente - specific genului epic, sau de a le actualiza - specific genului liric, şi că "balada nu poate constitui prin ea însăşi un izvor de va­ loare documentară pentru istorie, trebuind să ne. slujim şi de alte documente". Precum tot atît de bine relevă caracterul de universalitate al poeziei populare şi culte repetînd' cunoscuta afirmaţie că "producţiile poetice au cu atît mai mare valoare de, document pentru realitate al căror ecou sînt, cu cît sînt mai slabe, ca .realizare artistică". Este întocmai: producţiile, care copie realitatea, prezen­ tind tot ce-i personal, legat de timp, nu prezintă decît un in­ teres istoric. Ele sînt lipsite de' valoare artistică. Şi atunci, dacă tocmai .baladele de valoare nu prezintă elemente accesibile cronologizării, nu văd care-I utilul crono­ loglzării baladelor, care nu îndeplinesc condiţiile' cerute de le­ gile poetice. Cel mult e un material informativ, pus în lega- [83] RECENZII 83 tură cu alte date şi informaţii pentru stabilirea, să zicem, a unei epoci. Or, cum vom vedea, chiar d-I Caraman, pleacă dela ci­ tate de cronici pentru a stabili adevărurile istorice din baladă. Pe noi ne interesează cum şi-a însuşit poporul şi ta interpretat diferite evenimente. ' Sub asemenea rezerve trebuie privită încercarea de cre­ nologizare, pe care o face d-l Caraman cu, privire la "Cîntecul lui Marcoş-Paşa" (Bruiaman-Paşa). D-sa ne dă o serie de citate din izvoarele istorice, prea numeroase chiar, pentru a stabili evenimentul istoric din ba­ ladă. Credem că sînt de prisos citatele din toate cronicele po­ loneze, pe care d-I Caraman le-a cunoscut în studiile Dvsale din Polonia, după care trece la identifica�,ea evenimentului, auten­ ticitatea lui, determinarea geografică, a timpului, etc.,compa­ rînd izvoarele istorice cu tema baladei. Incercarea aceasta este reuşită pentru balada de mai sus, fiind unică în literatura noastră. Afară de prof. N. Iorga, care schiţase câteva date, nimeni nu 's'a dedat până la d-l Caraman la asemenea studii: In partea a doua a' studiului se ocupă de geneza, sau mai bine zis stabilirea cronologiei cîntecului bătrînesc. Este mult mai importantă această chestiune, ca şi acea a expansiunei baladei ro­ mîneşti: dela cine, sau prin cine am împrumutat-o-chestiune care n'a fost decît atinsă În treacăt. Reîerindu-se la baladă, d-I Caraman presupune că între evenimentul istoric şi forma definitivă a baladei există încă alte forme ca : tradiţia orală, legenda. .De aceste Iorrne nu e necesar în toate cazurile, cum nu întotdeauna din aceste forme se ajunge la baladă. D-sa stabileşte pentru formarea baladei 2 conditii principale : un conţinut impresionant şi individuali­ tăţi cu talent. Dar nu-i mai puţin adevărat că a treia condiţie este publicul pregătit pentru vitalitatea şi desvoltarea baladei. Se ştie că pentru baladă se cere un alt public, decît pentru basm sau legendă, căreia d-l Caraman îi dă un colorit atît de original. In continuare Dvsa trece la analiza elementelor com­ ponente din balada lui Marcoş Paşa, şi anume: elementul fan­ tastic şi miraculos, elementul realist şi coloarea locală, precum şi schimbările provenite în baladă din cauza .adaptărti la mediu Iolkloric" . [84] 84 --�- ���'�------"""--.'P---. ! V ALF;NTJN GR. CHELARIE Şi această adaptare a baladei, pe care autorul o presu­ pune prin asocierea lui Marcu Paşa cu Toma Alimoş e discu­ tabilă. Totuşi-analiza este făcută cu multă conştiinciozitate şi poate chiar cu talent. Sînt lucruri noi pe care le aduced-l Caraman, încă discutabile. Ceiace interesează în primul rînd este expansiunea bala­ dei şi provenienţa ei. D-I Caraman se ocupă numai de susci­ tata baladă, al cărui centru de expansiune îl găseşte în, Mol­ dova. E o chestie; care trebuie generalizată, ca pe bază de probe să poţi preciza Jocul de unde provin baladele şi unde se extind. De altă parte d-l Caraman stabileşte destul de exact cen­ tru de expansiune pentru balada Marcoş-Paşa,pe baza feno­ menului fonetic al cuvîntului Marcoş. La sfîrşitul studiului d-I, Caraman ajunge la concluzia că nu ne putem face iluzii despre cronologizarea fiecărei balade, căci numai în cazul de faţă, unde într'adevăr prin baladă s'a pu­ tut recunoaşte, şi nu reconstituiiuv eveniment istoric. Ja. Ginkulov; .Sohranie socinenij i perevod, v proze i stthali dlja upraşnenija v Yataho-Moldavskom jazyk, s prisovo­ kupleniem : 1) Slovarja, 2) Sobranija Stavjanskih -pervoobraznyh slov upotrebljaenyh v jazykem Valaho-Moldavskom, Sanktpeterburg, v. iipografij Imperatorskoj Akademij Nauk 1840-. ("CoLectia operilor şi a traducerilor, în proză şi versuri pen­ tru exercitarea limbei Valaho-Moldovenească. Cu adaosul : 1) voca­ bularului 2) Colectiei de cele mai elementare cuvinte siave, între­ buinţate tn limba Valaho-Moldovenească. Alcătuită de la. Ghin­ culov. Sanktpeiersburg, în tipografia Akademiei Imperiale de Ştiinţe 1840") 1). Această carte, asupra căreia mi-a atras atenţia d-l prof. I. Bărbulescu, se află în păstrarea Bibliotecei Universităţii din Iaşi 2). Este o colecţie din cîteva opere: literare, istorice, bise- 1) Pe dosul coperte], aprobarea cenzorului P. Corsacov, din 10 Oct. 1840, cu' condiţia ca să se raporteze numărul exempla­ relor tipărite. 2) Vezi în "Arhiva" No. 1-2, 1933, M. Ştefănescu "Cărţi ruseşti aflate în bibliotecile din Ţ.Romîne la inceputul sec. XIX· •. l .' < ) , [85] RECENZII 85 riceşti, şi poezii moldoveneşti, sau munteneşti, alcătuită de 'la. Ghinculov în 1840. In acelaş an, ceva mai înainte,tipăreşte .Nacertanie pravil Yulaho-moldavskoi gramatiki '), despre care a amintit T. Paladi în articolul "Patru Gramatici", afirmînd că la. Ghinculov se trage din familia Hîncu şi a fost profesor în fa­ milia Hîşdăilor. Extrasele şi fragmentele din cartea mai sus amintită, scrise în limba romlnească, cu litere chirilice, păstrează, sintaxa şi or­ tografia din acel timp. Nu s'a introdus nici o schimbare faţă de originalul operilor. Este o antologie, cum .obişnuim să zicem astăzi, din poeţii cei mai de .searnă .. Aici însă s'au cules pasagii din diîeritescrieri mai însemnate, pe care le avea literaturaPtincipatelor în acea vreme, în aşa chip ca să poată cuprinde esenţialul, Încît Ruşii să-şi-poată face ideie de pnoductiunile spiritului valaho-mol­ dovenesc. Nu există prefaţă obişnuită de lămurire pentru cetitorivşi nici o altă notiţă explicativă, ci după tabla de materii încep fragmentele din operile respective. Pentru Intelegerea limbei s'a adăugatun vocabular de cu­ vinte valaho-moldoveneşti traduse în 1. rusă. Urmează apoi partea cea mai însemnată, fiindcă este origitială : un vocabular etimologic al cuvintelor din această carte, de origină slavă. Ja, Ghinculov îşi începe. antologia . cu un .extr�s din SI. Pisanii", anume c'un psalm (titlul capitolelor respective sînt scrise ruseşte) scris chirilic. Este psalmul 1, din vre'o psaltire din acea vreme. Urmează parg. 2 din învăţăturile Mîntuitorului relativ la milostenie, des­ pre rugăciune, despre post (ajunare), avuţii, unde se, află ur­ mătoarea construcţie : " ... dacă lumina, care iaste întru tine iaste .întunerec dară întunerecul cît va fi". ' Urmează al doilea capitol Intitulat "Extras din colecţia de legi date în Moldova", iar la tabla de materii este trecut: de, A. ·D()nid .. Capitolulcuprinde mai multe paragrafe: 1) Pentru pravile, în. care este explicat că "înţelepciunea 1) v, "V. Romînească" 2, pg. 277 şi urrn. 1916. [86] 86 VALENTIN GR. CHELARU 7 n r T pravilelor iaste o epistimi adecă învăţătură, care învaţă pre om, ce iaste dreptate şi ce iaste strîmbătate". Explicaţia importan­ ţei pravilelor cuprinde 1'7 puncte. 2) Pentru Judecători, în 19 puncte sînt fixate drepturilor şi obllgaţiile lor. Extrag următorul citat caracteristic: "Judecă­ torii în zilele Duminicelor să cerceteze pre cei închişi prin in­ chisori şi să dea poroncă, ca păzitorii să nu' se poarte cu cru­ zime asupra lor, ci să le poarte grijă pentru hrana lor şi pen­ tru spălarea hainelor." 3) Pentru Jăluitori, în 8 puncte sînt lămurite indatoririle reclamanţilor : "Cel, ce ceare şi are a lua, trebuie să meargă să. se judece la judecătoria ţării, saţ! a ţinutului unde se află pîrîtul cu locuinţa, sau unde s'au făcut aşezările şi zapisele ", 4) In slîrşit, urmează expunerea, în 9 puncte, pentru Pî­ rît: "Pîrîtul are voe a indatori pre piraş, ca să dovedească" ... Este întrebuinţat cuvîntul pîraşeejeluitor, reclamant. Probabil ca, fragmentele de mai sus, sînt luate din colecţia de legi dată în Moldova de Scarlat Calimachi (1'7 Sept. 1812-Iunie 1819). Urmează cap. 3: .Extras din "Descrierea Moldovei" de prinţul D. Cantemir"; anume cap. 19 din partea a II-a a cărţii întitulat "Despre nărăvirile Moldovenilor", cap. 20: .Despre obiceiurile logodnelor şi a nunţelor în Moldova A şi cap. urma­ tor :, "Pentru obiceiurile îngropării în Moldova" terminat cu pa­ sagiul : "Ei deobşte un an de zile în toate Duminecele merg cu toţii la mormînturi şi plîng pre morţii săi şi cei mai bogaţi năi­ mese femei, care ştiu a CÎnta osebite stihuri de jale, în care a­ rată iele mişălia şi ticăloşia vieţii acestea, dupăcum se poate vedea dintru acest stih,-căci mai toate au încep eri asemenea, adică: .Plîng şi mă tînguesc pentru viaţa cea rea a lumii a­ ceştia, cum se rumpe ca şi ata" .-(In traducererea d-iui G. Pascu este trecut Sîmbetele, nu Duminicele). , Presupunînd că, autorul ştie latineşte şi că fragmentul este" tradus tie autor, am comparat capitolile din "Sobranie- cu tra­ ducerea făcută de d. G. Pascu, Textele nu corespund, decît urma­ rind ideia in general, propoziţiunile şi diviziunea frazei nu au nimic comun. Se poate lesne observa că fragmentul din cartea lui Ginculov n'a urmărit .lndeaproape textul din care s'a tradus. Presupunerile de mai sus sînt adeverite. Comparînd cu .Scrisoarea Moldovei" de D. Cantemir Domnul ei, Care acum I � I • [87] _ '_'W RECENZII 87 Intii sau tlpărit.; In sf. m. Neamţul la anul 1825, August În 19, am' observat o cornplectă identitate, sau mai bine zis, fragmentul este luat din. cartea de mai sus. Or, se ştie că această tradu­ cere nu urmăreşte în deaproape textul, ci este făcută după înţeles. Cap. 4 este intitulat .Fragmente din Istoria Moldovei- şi anume: a) "Muma lui Ştefan cel Mare împiedică pre fiul său în cetatea Neamtul la anul·l484". (In cuprins autorul povestirei 11 numeşte Ştefan al şeselea). b) .Ştefan cel Mare cuvintează al său testament politicesc, la anul 1504". După un scurt istoric, cu caracteristicile Iieca­ rui domn: Alexandru cel Bun, Mahomed al doilea, "a căruia scop era a statornici În lume o monarhie universală (obştească)", Ştefan cel Mare .. .lncuscrit cu Imparatul Greciei şi cu marele Ţariu Ivan Vasilievici şi Dimitri, nepotul lui Ştefan despre fiica sa Elena, este menit a moşteni coroana Rosiei", urmează testa­ mentul cpoliticesc= : ,,0 Hul mieu Bogdan! Şi voi' toţi ai miei prieteni şi companioni de atîtea triarnvuri" (sic), terminat cu : e Dumnezeul părinţilor noştri. .. vă va trimite voao odinioară mln­ glere, vind.ecîndrănile şi statornicia pe totdeauna viitoarea voastră soartă". La tabla de materii, în dreptul capitolului, este trecut G. Asachi. . Cap. 5; (la tabla de materii e trecut tot cap. 4). La fel ca şi celelalte, în ruseşte este intitulat "Fragmente din Istoria Va­ lachiei" cu o scurtă istorioară de prof.Aaron: "Mihaiu Il Vitea­ zul... a domnit dela 1593-l60P; Prol, Aaron este trecut şi la tabla de materii, probabil este acelaş, care a tipărit în 1805 .Patimi" ... şi la 1807 «Jalnica întîmplare a lui Piram şi Tisbe­ În Braşov şi Sibiu 1). Urmează cap. 6 intitulat "Articole. împrumutate din perie­ dicele Valache şi Moldoveneşti, cu păstrarea ortografiei între­ buinţată În ele". Cuprinde un mic studiu filosofic-social "Nemul­ i umirea cu soarta în care ne aflăm". Autorul acestui studiu un oarecare Munteanu afirmă că "nemulţumiţi sînt pentrucă au căutat aceiaee nu puteau să afle, - pacea cea din lăuntru a sufletului în împrejurările din afară". 1) Vezi "Bibliografia veche romtnească= Bianu, Hodoş. ! I ,. II [88] 88 VALENTIN GR. CHELARU Şi zice mai departe: "nu este în lume fericire fără mulţumire, sau mai bine zis, mulţurnirea este însuşi fericirea", Rîvnirea duce la nemulţumire, aceasta însă nu Inseamnă. că nu 'trebuie sărivneştisă ai existenţa zilei. Deaceia tineretul trebuie să în­ veţe. Dar nemulţumirea este şi din "o mîndrie ascunsă, o am­ biţie, sau fiindcă nu are bogăţii destule, sau poziţia lor". Auto­ rul conchide că, fiecare să-şi facă' datoria şi să fie mulţumit de postul său. Desigur că articolul este potrivit spiritului vremii, pentru care a şi fost trecut în antologie. Urmează "Inmormintarea Sultanului din Lahor". Autorul, necunoscut, spune că aceasta este relatată de, călătorul dr. Martin Onigberger. Ultimul paragraf 'din acest capitol se nu­ meşte "Reteta", care se găseşte în manualele de romină de el. VI. Semnează K:1. (trebuia K. N.)" ' Este o mică 'schiţă a provlncialilor caracterizaţi reuşit prin curiozitatea şi rnahalagismul lor, scrisă de C. Negruzi în Apnil 1838 şi publicată în volumul "Păcatele tinereţilor" 1857, scri­ soarea II-a pag. 252-254. .Se aseamănă în această privinţă, dacă nu e influenţat, cu o scenă din comeclia lui Gpgol "RE- vizorul". ' , Ultimul capitol cuprinde "Poezii". a) "Odă către Dumnezeu" de N. Dimachi ; b) "Albina şi trîntorul" de G. Asachi,cu notiţa : la înce- putul gazetei "Albina Romlnească" 1829. v) "Anul nou ar Moldo-Rominilor 1830", G. Asachi. Poezia începe cu o strofă reuşită, faţă de următoarele: "Luminat de line raze, Ş'astăzîpreste a lumii faţă Timpul CUrSU 'naintează Către a omului viaţă Intr'a stelelor noian, Se mai adaogăînc'un an" ... Urmează: Fragment din poemele lui Puşkin "Ţiganii" tra- dus de A. Doniei, care n'a lipsit în �Cărţile' de cetire" după Unire. în Basarabia; două poezii populare "Arde-mă, frige-mă", etc., "Fragment din Henriada lui Voltaire" tradus de V. Pc- ' gor, şi "Fragment din Alzir sau Americanii" (tragedie) actul II, scena II. semnată de Aleksandrescul.' Cu acestea 7 capitole se termină colecţia de" opere ori­ ginale, sau traduceri: versuri, sau proză. Autorul a colecţionat [89] _ ',"',,-ym= RECENZII 89 în aşa fel, ca să prezinte literatura romfnească în toate asper- ieleei� , ." , Pentru' a fi înţelea'să de Ruşi, Ja, Ghinculov a' adăugat un vocabular rornînesc-rusesc. Verbele sînt puse la .prezent şi su­ pin. 'Vocab�larul conţine circa 3000 cuvinte, care se găsesc în texte. Urme�ză un adaos la vocabular, în special pentru cap. 6 şi 7 (proză' şi poezii) şi lipsurile din vocabularul prim, circa 500 cuvinte. In total vocabularul are vre-o 3500 cuvinte. Partea originală a acestei cărţi, cum am amintit mai sus, şi nu lipsită de oarecare interes ştiinţific este ",colecţia de cuviute slave în­ trebuinţate in limba valaho-motâovenească". Este un mic dicţionar etimologic de cuvinte romîneşti cu ,explicaţia. şi traducerea în ruseşte, dintre cele mai des întrebuinţate în limba valaho-rnol­ dovenească. După cîteva. cuvinte, pe care le găseşte de origini diferite. ca: plug din germ. pflug, ochi, sfînt poate, din sanctus, sau sîrb, svet, şi vt ajmaş, asupra căreia nu-şi fixează părerea (din brazlj?) J), Ghinculov înregistrează cam 'v;e' o 600 cuvinte de origină slavă (rusă, sîrbă, bulgară). Cele mai multe din ele deşi sînt traduse în ruseşte, şi trecute la grupul cuvintelor slave, (de fapt medio-bulgare) 2) nu au etimonul; de ex. voivod, stog, nu se arată că provin din m.-bulg. voivoda, stogu. Insă aproxi­ mativ după comparaţia făcută cu "Rumăllisch�deutsclzes Wărter­ buch=, Bucureşti, 1903, al lui Tiktin, am putut constata că, mai toate sînt de origină m.-bulgară chiar dacă autorul nu arată etimonul de unde au provenit Este strecurat, pe cît am observat eu, cuvîntul pescar, care provine din lat. piscarius şi nici decum nu-i de origină slavă, cum crede autorul. Cuvîntul Ramin este trecut din etimonul sîrb rumen. Mai sînt cîteva cuvinte ca: guleţ , gudok. Rornînescul guleţ, care înseamnă 'vioară mică, ţiuit, zbîrnîit, nu este trecut la Tiktin şi nici la Cihac. Etirnonul lui nu este dat nici la Ghin­ culov. In aceiaşi situaţie se află cuvintele: preloz:=(rus), perelaz (In Dicţ. rusa-rom'. Grigorovitza, perelaz înseamnă fuga unui epurepeste un cimp ), pirl(lg(toloacă, ogor) = perelog, p ărsni (a visa) = prisnutj.: a văgui=vyrgaJj. Inţelesul lui vyrgalj lipseşte 1) Vezi Dicţ. lui Tiktin, .vsJ. (m-buJg.):" vrazi(di)binll ", 2) Vezi 1. Bărbulescu "individualitatea, limbii tomîne si ele­ meniele slave vechi", Bucureşti ) 929. [90] 90 VALENTIN GR.CHELARlJ şi la Grigorovitza. Cuvintele acestea nu sint în dicţionarele ro­ mîneşti, iar In vocabularul lui la. Ghinculov deşi sînt trecute la cuvinte slave, nu le este redată etimologia. Dacă ţinem seamă că, În acel timp Principatele Romine nu cunoşteau decît Lexiconul dela Buda 1825. şi un. dicţiona r al lui Pamvo Berlnda, pe care 'poate că le-a utilizat şi' autorul, vocabularul lui prezintă cel putin interes istoric pentru filologlll rominească. Ajungem la următoarea concluzie: l. Cartea lui Ghinculov este o antologie romînească cu­ prinzînd producţii variate. II. Este făcută pentru Ruşi, cu scop de a prezenta citeva aspecte din literatura noastră. III. E o carte de popularizare, urmărind scop practic prin vocabularul anexat. IV. Insistă asupra traducerilor din ruseşte; totuşi se ob­ servă şi oarecare spirit naţional romînesc. V. Este scrisă in spiritul vremii, afirmînd că cele mai ele­ mentare cuvinte în 1. romînă, sînt de origină slavă (adică medio­ bulgară cum zicem noi astăzi). VI. Şi însfîrşit, cartea are oarecare interes ştiinţific şi is­ toric, şi e un argument în plus la teoria d-lui prof. L Bărbu­ Jescu 1) că; influenţa rusească a jucat un rai important tn Prin­ cipatele Ramine, fn sec. XIX. Valentin Or. Chelaru. Vera Ivanova. Urmele de scriere glaqolitică în . Bulgaria răsăriteanâ. Inscripţia glagoltttcă dela Presiav, (in limba bulgarii) By zantiuoslaoica IV (1932) 1/, 227-302)." G. Mijatev în »Descrierea bisericii dela Preslav a ţarului Simeon" (Bălg. Pc. 1, 1, 112-'I16) dă şi o inscripţie glagolttica descoperită acolo. Autoarea, în chip foarte judicios şi cu un 1) L Bărbulescu .Curentete literare la Ieomtni În perioada slavonistnului cultural". Bucureşti, 1928. 2) Din motive tehnice titlurile operilor recenzate de' d-nul Crânjală se tipăresc In romineşte. N. R. [91] RECF:NZn 91 bogat aparat critic, răstoarnă lectura lui (TIU'HU) şi stabileşte una nouă, justificată şi prin destinaţia clădirii în care a fost descoperită, un baptisteriu: CTII rH C)Kf. Caracterele glagolitice sunt rotunde, la fel cu cele întrebuinţate în regiunile macedo­ nene; şi inscripţia nu poate servi decât ca o dovadă în plus că şi în Bulg.: de răsărit se scrie cu glagolitica, anume, cu cea din Macedonia 1) L. Miletic: Contributie la istoria inireitului articol În 1. bulgară. (in 1. bulgară) Bălg, Pr. Il, 1, 1-16. t:& -d -o (şi în multe dialecte ruseşti) ns -.\ -o şi VK -d -e, In textele bulg. vechi şi c.. paralel cu TZ, declina te cu numele subst, pentru cele 3 genuri. c .. pare mai vechiu în texte. Ra­ portul lor numeric e următorul: Cod zogr. (Jagic) c .. -83, T&- 68; Cod. Mar. (Jagic) c .. - 98, Tz-64; Evg. Assem. (Crncic) '1.-44, 'l'z-40; Trebnik Sin. (Euhol. Severjanov, Petrograd 1922) ch.-43, Tl.-5; Glagol. Gloz (Wondrak) ch.-5, Tz-3; Sav. Kn. Scepkin) c .. --27, T:&-27; Cod. Suprsl. (Severjanov) CIo-43, 'I'K--70. Şici, şi 'l'Z sunt cantitativ multe (afară de EuhoI. Sin. unde este evitat articolul). Numai în Cod. Suprsl. TZ în­ trece pe Ch. (in celelalte ca., e mai numeros); în Sav. Kn. sunt la egal. La adjective articolul s'a pus relativ târziu, prin analogie cu subsantivele. Formele articulate cu C'HK -d -o apar încă în vblg., dar foarte rar în Cod. Mar., Sav, Kn. şi Cod. Suprasl. In dialectele din Rodopi, s'a generalizat prin egalare cu celelalte. In dialectele nordice şi sud-vestice, unde ORZ înlocueşte pe ca-, .:> din 0&:& cade. cs, '1'7., HK se găseşte în Rodopi, afară de Ce­ pin, Batak., Pa vlikjansko.13:& HK, '1'7. în Prilep, Veles, Bitolia, Ohrid, Debăr, Tetovo, Skopie, Strumiţa; apoi în N. V. Ţaribrod, .Trln, Breznik,' Bosilegrad, Berkovsko, Belogradcik, 'Kulsko, Pi­ rat, "I'irnoc, Bela-Palanka, Morava. In toate celelalte dialecte e 'I'Z -<1 = e. 1) Pentru mai multe amănunte în această privinţă vezi: 1. Bărbulescu Istoria Iit. şi gramat. limbii bulg, vechi, Iaşi. [92] 92 D. (.:RANJALA sm N. S. Derzavinr' Esseuri din istoria lit. bulgare în epoca acumulăriicapitaliste şi ci captialismului industrial. I Un maestru al satirei=Stojdn Mthaiiovski; 1856:-1927. (în' limba rusţi) în Trudy Insi. SI. Ak. N. SSSR 1.l932p. 15�96. I , ' ' • , Mai slab decât Eminescu, mai puţin .prolund, mai puţin maestru al formei şi mai puţin filosofic; în schimb, mai realist, mai analitic şi mai meticulos în dărnicia criticii sale destructive numai; tot aşa de pesimist şi lacom de totala odihnă-moar­ tea -Nirvana. Autorul chiar vorbeşte de .o preferinţă a' lui 'Mih. pentru Eminescu şi de o quasi-identitate psihologică. In acestea se rezumă pentru noi interesul lucrării. Incolo� cam cum i-ar sta lui Eminescu-vai, a scris "Impărat şi pro­ letar" r-cu steaua în cinci colţuri drept diadernă.? Autorul vrea să-I scoată pe S.Mih. neapărat reprezentant al .masselor muncitoare", .. al unei clase, care murea înăbuşltă de capitalism. 'şi a. m. d. Dar, de unde? ,Mih.a criticat pe, toţi dearăridul, fără nici o deosebire! Cu îoarte multă asprime, după cum se vede din multiplele citate ale autorului. Mai ales fap­ tul că profesa idei de ordine, înţelegere în stat, că era moral şi moralizator, religios şi chiar mistic îl sileşte pe autor să spue În cele din urmă că poetul «n'a înţeles viaţa dela început până la sfârşit •. Curat... n'a înţeles! D. Dimitrov: Contribuţia la studiul. lui L. .Karavelov (in 1. rusă) in Truay, 117-140. Pentru cei pe cari anumite situaţii -proletarex, o rătăcire de iluminaţi (greu, de crezut), nenorocirea şi neputinţa de a fugi ii Obligă să scrie sub regimul sovietic, toţi revolutionarii--fesp. cei bulgari-au fost adepţi ai ideilor nihllisto-anarhisto-comu­ niste, premergător! sau cel puţin visători ai fericirii sovietice actuale !Este o respingătoare schimbare ideologică pe întregul plan al preocupărilor lor în acest domeniu şi este cea mai vi­ novată falsificare adusă memoriei şi ideilor mai mult decât şo­ vine ale acestor eroi, siliţi în dragostea lor nemărginită de neam să caute ajutor pretutindeni. Sărmanii Botev şi Levski I De-ar învia prin minune şi i-ar vedea împodobit! cu secera şi cioca­ nul internationalo�bolşevic s'ar sinucide succesiv până Ia totala [93] nefiinţă şi a memoriei lor. Nu putea fi alt fel tratat nici Ljuben Karavelov. Studiul conţine câteva date interesante pentru noi, asupra trecerii şi petrecerii lui L. K. prin Romînia. - r I ' i RECENZII 93 . �, v. N. Korablev : Stepan Radie şi problema sârbo-croată. (fll limba rusă), (reminiscente personale), Trudy, 141-156. Ca unul care a trăit între' Jugoslavi şi a cunoscut majori­ tatea conducătorilor lor politici şi a oamenilor lor de Ştiinţă îşi propune să pue la punct oarecum exagerările răposatului Radie, care a fost împuşcat de soviniştii Sărbi pentru ideile sale croate autonomiste. Exagerăndu-se în mod şovin din ambele părţi, găseşte că chestiunea jugoslavă este solubilă numai într'o .. Uniune" a re­ publicilor sovietice Jugoslave. Nici n� putea scrie altfel! D. Crânjală Claudio Isopescu: ,,1/ poeta (Iiorgio -Asachiin Italia", Livorno, 1930. Scopul acestui studiu îl expune autorul lasfîrşit': "Ouesto studid tende a dimostrare con ricchezza di particolari i .tratti piu caratteristici del soggiorno dell'Asachi in Italia, i suoi sva­ riati studi e specialmente quelli, finora sconoscinuti.i." Şi într'a­ devăr, din locul domniei sale, domnul Isopescu este una dintre persoanele indicate pentru astfel de cercetări. Inainte de a pătrunde în amănunte, autorul ne afirmă că umani ştii italieni sînt aceia cărora datorim naşterea ideii' lati­ nităţii a poporului nostru. Prin intermediul şcolilor polone, această ideie trece la cei dintăi cronicari moldoveni şi la pri­ mul istoric rornîn, Dimitrie Cantemir. Iar în urma unirii unei părţi a Rornînilor transilvăneni cu biserica catolică, ideia lati­ nităţii devine accesibilă unei mai largi pături sociale. Dela co­ rifeii curentului latinist, Clain, Şincai şi Maior, această ideie trece Carpaţii, în Muntenia cu Gh. Lazăr, iar în Moldova la Gh. Asachi. [94] 94 NEACŞU ALEXE Ma:i . departe, autorul intră în subiectul studiului său, pe care-I începe cu schiţarea biografiei lui Asachi. Prin mărturiile dintr'o scrisoare a ex-prirnarului din Herţa şi prin acele dintr'un document al familiei Asachi, probează origina transilvăneană a lui Asachi. Se ocupă apoi de şederea lui Asachi în Italia. Data ve­ nirii lui Asachi în Roma o dă cu probalitate : anul 1808. In ce priveşte însă,. activitatea lui Asachi la ROma, domnul Isopescu, avînd la îndemînă material bogat şi, în parte, necunoscut pînă la dinsul, reuşeşte să ne informeze cu amănunte bogate şi pre­ cise. Astfel, scopul venirii lui Asachi la Roma era să cunoască de aproape "antica Signora del mondo, quella donde deriva l'essere ed il nome dei Romeni" (el, .. Sunto daI viaggiodi un . moldavo a Roma", fragment dintr'un memoriu de călătorie, ne­ cunoscut învăţaţilor pînă la domnul Isopescu). Pentru aceia studiile lui Asachi sînt foarte variate : istorice şi literare - cla­ sice şi moderne -, arheologice şi de pictură. (cî, Note auto­ grafe găsite în manuscrisele sale) .. Din "La chiesa Catfedrale de S. Pietro a Roma. DaI viag­ gio inedito di un moldavo in Italia", 1837, - prima publicaţie cu acest caracter în ţara noastră -, şi din .Frammento delle memorie del viaggio di un rom eno nel 1808", domnul Isopescu ne arată impresiile celor dintăi vizite făcute de Asachi la Roma, iar din "Una sventura in (sic) compagna di Roma 1801 (sic), - notă autograîă - evidenţiază mărturiile lui Asachi cu pri­ vire la introducerea sa în elita intelectuală din Roma. Trecind la a doua parte a şederii lui Asachi la Roma, autorul arată cu bogate amănunte, Şi, poate, cu prea multă in­ sistenţă, rolul pe care l-a avut Bianca Milesi în activitatea lui Asachi din această epocă. Cu această ocazie dă. şi o biografie a acestei femei. Probabil că Asachi a cunoscut-o în apropierea pictorului Keck, dela care primesc amindoi lecţii de pictură (el, Tablouri desemnate de Asachi şi păstrate in secţia de stampe a Acad. Rom.). Poetul favorit din p. d. v. al ideilor naţionale i-a fost AI­ Iieri, iar cel care exprima mai bine sentimente potrivite cu sta­ rea sa sufletească, Petrarca. Asachi este, astfel, primul rom in care se ocupă cu studiul literaturii italiene. [95] RECENZII 95 La moneta di Stefano il voevoda. Dalla biografiadi un " - 1 . Romeno contimporaneo";' Albina Romînească, 1845, ne arata ca Asachi s'a ocupat la Roma şi Cll studiul istoriei Romînilor. II interesează şi evenimentele contemporane, asupra cărora ne dă informaţii mai tîrziu (1861), în articolul "Roma". "Gior­ nale del Campioglio" din 1810 şi 1811 îi aducea ştiri din ţara sa. Prietenia cu Bianca este însă punctul central, în jurul că­ ruia se învîrteşte întreaga acţiune a lui Asachi din a doua parte a şederii sale la Roma. Scrie poezii pe care i-le dedică­ Astfel sînt:" Alviro a Cinzia", anacreontică ; "A Leuca perii giorno anniv'ersario delia sua nascita 1812", o cantonă petrar­ cescă, care tradusă în romîneşte, este neintrecută pînă atunci; urmează în aceiaşi direcţie "Li angore" şi cîteva sonete făcute cu ocazia plecării lui din Roma. Dintre poeziile lui Asachi scrise în acest timp, acestea sînt cele mai bune. Celelalte, in­ spirate, în parte, din evenimentele contimporane, sînt. slabe. In acestea din urmă. printre Ca're putem cita "AIIa. Principessa Rallo Callimachi" - deşi scrisă mai tîrziu (1819), concepută totuşi din aceiaşi nuanţă culturală -, se vede influenţa poe­ tului italian Pietro Metastasio. In 1812, cînd se vorbea că . Napoleon, odată,. cu expediţia în Rusia, va restabili şi vechea Dacie Traiană, sentimentul na­ ţional îl determină pe Asachi să părăsea'scă Italia la 22 Iunie. Poezia "L'avvenire", care, îr parfe, este traducerea uneiode a lui Horaţiu '), ne arată rolul pe care Asachi avea să şi-l înde- plinească în ţara sa. . Domnul Isopescu ne arată, într'adevăr, în unele. părţi ale lucrării sale, "cdn ricchezza di particolari" studiile diferite fa­ cute de Asachi I"J Roma, influenţa pe care el a suferit-o din din partea unor scriitori italieni şi latini, aducind, cîteodată, chiar lucruri "Unora sconosciuti". Uneori Însă "la ricchezza ... " e prea bogată, chiar şi unde. ar .putea fi mai... "povera". Prea lungi citate în raport cu însemnătatea concluzhlor la care ajunge. Notele bibliografice sînt prea numeroase în raport cu conţi- 1) Influenţa lui Horaţiu asupra lui Asachi se mai observă şi în oda "AlI'Italia" şi În sonetul "AI mio planeta", [96] 96 NEACŞU ALEXE nutul însuşi al studiului. Deasemenea pare că insistă prea pe larg asupra prieteniei lui Asachi cu Bianca Milesi. Neacşu Alexe. G. Bogdan-Dulcă : .Loan Barac" Stadii şi Cercetări. Acad. Rom. XXII, Bucureşti, 1933. Intr'un studiu de 168 pag. d-l Bogdan Duică ne prezintă viata şi opera lui Ioan Barac. Chiar deja început Tncearcă să polemizeze cu d-l 1. Colan, care scrisese un studiu asupra lui Barac, însă necomplect după d-l Bogdan-Duică. şi deci infe­ rior celor ce-şi propune D-sa. D-sa crede că I. Barac "merită o cercetare mai completa U întrucît a fost urr scriitor, dacă nu nemuritor, totuşi un spirit bogat. Această insistentă, satirizată şi'n literatura tinerei scrii­ toare Marta Rădulescu, nu este justificată,' pentrucă, 1. Barac, cum spune însuşi d-l B.-Duică la sfîrşitul cărţei, a fost "un li­ terat fără originalitate şi nu 'se înalţă peste rostul detraducător mediocru al operelor ce întîmplător îi cad în mină". In, cazul acesta e o contradictie chiar la d-l Bi-Dulcă In biografia ce i-o consacră sînt întroduse pasagii , relativ la organizarea studenţirnii ungureştl şia diferitelor grupuri stu­ denţeşti, care al' putea' să lipsească, pentrucă d-l Bi-Duică tot nu reuşeşte să precizeze din care grupă făcea parte tînărul 1. Barac. Deaserneni aici. ca şi mai departe relativ la opera sint introduse o mulţime de cuvinte streine, sau provincialisme ne­ explicate, îngreuind utilizarea uşoară a studiului de faţă.' Un punct important, asupra căruia insistă d-l B.-Duică, este influenţa maghiară şi nemteasca din opera lui' 1. Barac. D-sa ornamentează studiul cu citate maghiare din care se des-, prinde traducerea inferioară a poetului Ardelean. Pare neverosimilă afirmaţia neîntemeiată pe argumente, cum că un tipografI. GoU a venit din Germania «şi a voit, de­ plin conştient, să dea poporului romînesc educaţia politică ce-i lipsea». In orice caz putem presupune alte intenţii lui Gott, de­ cît acelea pe care i le atribuie d-l Bi-Duică. In ce priveşte cronologizarea operilor lui 1. Barac, stabi- [97] RECENzrr 97 tirea Izvoarelor din care a tradus, compararea făcută cu lucră­ rile ungureşti, dau dovada unei analize amănunţite, care, deşi nu întotdeauna, nxeazăortgtnalul din care s'a tradus, sau arată deosebirile şi asemănările dintre ele. Astfel cu privire Ia "Istoria prea frumosului Arghir", .Risipirea Ierusalimului", .Loreti" traduse din ungureşte, n 1001 de Nopţi", sau "Corăbierul cel dintâiu", din nemţeşte, sau "Adelaida, Hamlet, Atala", traduceri prin limba germană, pre­ cum şi altele, pe cari JIU le menţionăm, d-l Bi-Duică, pole­ mizănd cu D-I Colan, caută să stabilească opiniile Dssale. Sînt şi lucruri interesante, pe care le aduce D-sa, mate­ rial informativ bogat, dovedind utilizarea a multor izvoare ale timpului: periodice romineşti, literatură maghiară, etc. In spe­ cial Ia "Rătăcirile lui Ulisse, Halima-ua", în opoziţie cu d-l Colan, d-I B.",Duică aduce material informativ, prin care caută să .analizeze şi să compare textele germane şi maghiare cu cele romîneşti precizînd izvoarele din care a tradus Barac. De­ asemenea aduce cîteva traduceri noi, care lipsesc la D-I Colan. O traducere necunoscută intitulată "Cetăţuia pe drumul cţărli" şi "Pustnicul .din Insula Forrnentera", traducere din Kotzebue. Acestea, ca şi altele, le pune în legătură cu -istoria teatrului unguresc, căutând în repetate rînduri să combată, în orice oca­ zie, părerile d-lui Colan. Nu e cazul să menţionăm rînd cu rînd părerile d-lui Bi-Duică, Ele sînt în opoziţie cu ale d-lui Colan. Ceva mai mult, sînt mai defavorabile pentru scoaterea în lumină a .lui 1. Barac, şi cu oarecare pretenţii de a fi cele adevărate. D-l B.-Duică nu crede în posibilitatea creării de opere originale pe 1. Barac, opus d-lui Colan, care totuşi nu-l socoate că me­ rită .,,,0 completă cercetare". Stilul e adesea familiar. cu expresii provinciale neexpli­ eate. Unele controverse, sau prea multe chestiuni neclariîicate, altele numai sub semnul întrebării, ne face să credem că d .. l Bi-Duică .a exagerat, într'o măsură, importanţa lui 1. Barac, pe care o anunţă la începutul studiului şi nu se vede în ce -ar consta meritul poetului cînd, repet, chiar Dvsa-ni-l prezintă ca nun literat fără valoare", slab traducător, nerealist, departe de .as­ piraţiile naţionale romîneşti, sub influenţa şi în serviciul-eul­ turei unguresti, 7 [98] 98 ��LENA STRACHINA 1-1 1U H* $#4& Numai pentru simplul fapt că a scris în limba romînească la începutul secolului trecut, nu-i putem atribui vre'o importanţă - la nivelul celei atribuite de d-l B.-Duică - În istoria lite­ . raturii şi nici în evoluţia ideologică a mişcării culturale tran­ silvănene.: Elena Străchinariu. ------ Generalul R. Rosetti: Evolutia mijloacelor şi a chipului de [ăptuire a războiului dela moartea lui Ştefan cel Mare ptnă la acea a lui Matei Basarab. V. Strategia. (All. Acad. Rom. s. 111 t. X/V. m, 2), Bucureşti, 1933, 99pag. In această comunicare autorul se ocupă de strategia folo­ sită în războaile duse de Petru Rareş, Ioan Vodă, Mihai : Vi­ teazul şi contimporanii domni: Matei Basarab şi Vasile Lupu. Vorbind de Petru Rareş, observă că felul de conducere a răz­ boiului de către acest demn e contrar legilor tactice - adică divlzează forţele - dar tot Dvsa-Ji dă dreptate, arătănd că a­ cest ·fel de luptă era cel mai bun in războaile cu oştile arde­ leneşti care şi ele erau împărţite. Campania neierioită a dom­ nului din Polonia e pusă pe seama pripelii lui Petru Rareş ­ şi a unei lipse de informaţii adăugăm noi. Nu, putem admite in­ tegral, că politica domnului moldovean ar fi fost nepotrivita. Amănunţit studiată această politică ne va arăta că sub forma impulsivă a manifestărilor lui Petru Rareş se' ascundeau pla­ nuri bine. contura te. Tactica de luptă a lui Ioan Vodă este a­ ceea veche moldovenească, adică atragerea duşmanului' în in­ terior şi apoi distrugerea lui la loc strîmt (p, 27). Nu se poate admite în totul ce spune Haşdeu despre domnia lui Ioan Vodă, opera marelui învăţat fiind mult influ­ enţată de ideile timpului în care a scris-o. Avea chiar scopul de a servi propagandei pentru împroprietăriri. (V. I. Minea, Adevăr şi neadevăr relativ la istoria Romînilor - extras din "Cercetări istorice" VHI2 1932 pp. 9 şi 10). In lupta din 1754, autorul recunoaşte lui Ioan Vodă mă­ suri bune de siguranţă, informaţie precisă în general o bună strategie. (p. 31). Amplu şi sugestiv este tabloul campaniei lui Sinan-paşa l I 1 fi [99] nECI�NZ[J 99 şi acţiunea lui Mihai. Delileul dela Călugăreni era locul cel mai bun de luptă pentru domnul cu armată mică. Succesul tac- . ticei lui Mihai e recunoscut chiar şi de cronicarii turci. (p. 54). Mihai Vodă s'a arătat apoi un excelent general care înţelege războiul de uzură - preţueşte totuşi războiu 1 de surprindere: cucerirea Ardealului, Judicioase sunt cauzele arătate de autor relativ la pierderea Moldovii de către Mihai Vodă. Cu dreptate, înfrîngerea marelui voevod dela Mirăslău e pusă pe seama lrnpulsivitătii domnului. In luptele dintre Ma­ tei Basarab şi Vasile Lupu, primul se arată un militar mai bun, cu strategie întemeiată pe realităţi - dar să nu se uite faptul că domnul muntean avea şi o armată, ce-i drept de mercenari, care era gata î 11 tot momentul pentru luptă. In "privirea generală CI d-l R. semnalează că'n războaele de apărare s'a folosit strategia defensivă activă, fie în luptele de măcinare, hărtuire, atragerea duşmanului la loc strîmt şi sdrobirea lUi etc. < Autorul s'a arătat şi de astă dată un bun cunoscător al evenimentelor istorice, utilizănd aproape toate informaţiile is­ toriografiei noastre şi străine, precum şi un competent judecător al vechii noastre strategii. v� Popovici, -_._- ----- . P. Skok : Nasa p omorska i ribarska terminologija na [a- dranu (Terminologia noastră marină şi pescărească la Adriatica), Spitt 1933, 8°, 184 pag . . După război, Polonii şi Jugoslavii, cari prin tratatele de pace 'au dobândit ieşire la mare, au început să se silească el do­ vedi: cei dintăi că ei au trăit pe ţărmul Balticei înainte de alte popoare, anume de Germani, iar cei de ai doilea că ei au trăit În. oraşele de pe ţărmul Adriaticei, înainte de Italieni resp. Vene­ ţieni. Se silesc deci fiecare să dovedească că tratatele de pace au restabilit pe Poloni şi Jugoslavi în "drepturile lor istorice", după formula cunoscuti, "prior ternpore potior jure", pe care se ştie că o încearcă şi Maghiarii faţă de Români în Ardeal. Polonii au adunat terminologia marină a lor În un mare dicţionar ",Slownik morski" În 3 volume, în care arată că nu [100] 100 ILIE BARDULESCU ======= dela Germani au luat ei termini marini de instrumente, de pes­ cuire, de peşti, etc. şi deci că nu pe aceştia i-au găsit ei când s-au aşezat pe ţărmul Mării Baltice. Jugoslavii n-au ajuns încă să, facă un mare dicţionar; căci ei deabia acum adună termenii. Astfel, între alţii, profesor P. Skok dela Universitatea din Za­ greb a adunat în această lucrare un mare număr de cuvinte cu privire- Ia pescuire în Marea Adriatică şi pe temeiul etimo­ logtei lor vrea să arate, cum însuşi autorul spune la pag. 7: "dela cine au, învăţat Jugoslavii Adriaticei navigaţia şi pes­ cultul J". Invăţaţii Italieni mai cu seamă caută să arate că Sărbo­ Croaţii (==Jugoslavii), când au venit în sec. VII p. Chr. din patria străslavă şi s-au aşezat pe ţărmul dalmaiin al Mării Adriatice, au găsit aci pe Veneţienii Italieni, cari au dat acelor slavi barbari cultura veneţiană, i-au învăţat să fie marinari şi să pescuiască în mare, dăndu-le pentru astea terminologia lor italiană, atât pentru numirile diferitelor instrumente de pescuit, cât şi pentru numirile diferiţilor peşti marini şi pentru instrumen­ tele de pescuire, etc. De asta, zic Italienii de astăzi, ei au dreptul istoric asupra Dalmaţiei de a o stăpâni. Prof. Skok însă îşi ia sarcina, in această scriere a sa, să dovedească pe cale filologică, analizănd acele numiri, acei ter­ meni mari ni şi pescăreşti, că nu Italienii Veneţieni erau, la ve­ nirea Slavilor, pe coasta Dalmatlnă a Mării Adriatice şi deci că nu aceştia le-au dat acelor Slavi cultura şi acei termeni, ci Romanii Dalmatini, cari erau un popor romanic, diferit de Ha­ lieni (Veneţieni), aşa cum diferiţi sunt şi Francezii, Românii etc., deşi şi aceştia sunt un fel de Romani, adică latini. Romanii Dalma­ tiei, zice, erau Romani de tip balcanic şi aveau civilizaţta.Medite­ raneană ca şi locuitorii din sudul Italiei (Sicilir nii etc.), pe câtă vreme Veneţienii Italieni erau Romani de tip Apeninic, adică cu alte caracteristice romanice în firea şi limba lor de cât R'0� manii Dalrnatici. Când Sărbo-Croaţii au venit din Străslavia pe coasta Dalrnatină au ocupat cămpiile şi văile nepopulare ale răurilor ca agricuHori şi s-au întins şi în oraşe, cari erau 10'" cutte de acei Romani Dalmatici marinari şi pescari; în oraşe am trăit veacuri în simbioză cu aceşti Romani, slaviaăndu-i trep­ tat, dar învăţând dela ei meşteşugul de marinari şi pescuitul şi primind dela aceştia termenii cu privire la mare şi pescuit. [101] T RECENZII 101 =====, L I J.I f t: l Numai .mai târziu (a. 1409) au venit din Italia în Dalmatia Veneţie­ nii ; când aceştia au venit aci au inceput a prigoni, spre a italie­ niza, şi pe Slavi şi pe Romanii Dalmaţieni, ba prigoniră pe Ro­ manii aceştia chiar mai tare de cât pe Slavi, aşa că, prin aceste prigoniri mai mari, aceşti Romani cari mai rămăseseră nesla­ vizaţi s-au italienizat cu încetul. De aceea, zice Skok, (p. 12) "Italia de astăzi nu are nici o legitimaţie ştiintifică spre a sus­ ţine că Veneţienii, deci ea (Italia), sunt continuatorii direcţi ai vechii Romanităţi în Dalmatia", ci această legitimaţie o au nu­ mai Slavii, căci numai ei au continuat de a trăi acolo încă din sec. VII până astăzi, pe când Veneţienii au venit după Ju­ goslavi. . Spre a-şi dovedi această teză, prol. Skok analizează pro­ venienţa în limba sărbo-croată (jugoslavă) a o mulţime de ter­ meni cu privire la mare, la ocupaţia de marinar, la pescuit şi găseşte că aceşti termeni sunt numai de origine Jatină-dalmată (balcanică) şi nu se găsesc şi în dial, vene ţi an (latin apeninic). Mie mi se pare însă, că modul cum stabileşte această diferenţă de origine nu prezintă soliditate ştiinţifică, mai ales fiindcă numai Ia câţiva din aceşti termeni . dă, pe lângă forma lor 1 atino-dalrnatică şi pe cea corespunzătoare latină (veneţiano )-ape­ ninică. Iar pentru ca argumentarea să fie solid ştiinţifică ar trebui să dovedească că termenii romanici (latini) din limba Sărbo-Croa­ ţilor se găsesc numai în limba romană dalrnatină, dar nu şi în romana apeninică (italiano-veneţiană). Astfel zice (p. 8) că Jugoslavii Dalrnaţiei au cuvântul skupio cu varianta skrpio, atât ca nume propriu al unei insuliţe, cât şi cu înţeles de subst. comun insuliţă. Acest cuvânt ei îl au, zice, din romanul dalmat scopultis, pe care Romanii dalmatici îl au din grec. skopelos ca rezultat al culturii mediteraneane. Pe de altă parte, spune Skok, pe ţărmul apeninic (adică în Italia) nu există această formă, ci o alta, din rare derivă o a 3-a formă din limba Jugoslavilor dalmatici, anume skolj, cu acelaş înţeles, iar această din urmă skol] se constată documentar numai In sec. XV şi ea e, la aceşti Jugoslavi, de origine veneţiană in­ trodusă la ei atunci târziu, de când au venit aci Veneţienii din Italia şi influenţa culturii veneţiene a început si} se exercite pe coasta dalrnatină a Adriaticei. Deci, zice Skok, forma scopuJus (grec. skopelos) nu ecunoscută pe ţărmul apeninic al Adria- [102] 102 ILIE J:ARBfJLESCU ticei, adică în Italia, De cât, argumentarea aceasta nu are pu­ tere de a documenta că pe coasta dalrnatină erau numai Ro­ mani şi nu şi Veneţieni, pentrucă: mai întâi nu ne arată care era acea "altă formă" veneţiană din care s-a derivat skolj din sec. XV, şi al doilea nu ne face să vedem că această "altă formă" însăşi nu derivă chiar şi ea din acelaşi grec skopelos sau lat. scopulus , căci s-ar putea ca acelaşi romanic skolţ să nu fie altceva de cât prelacerea posterioară a formei skupto şi că, deci, amăndouă acestea să derive din acelaş romanle scopulus, care există nu numai pe coasta dalrnată ci şi pe cea apeninică a Adriaticei. Căci, de altfel, cuvinte de provenienţă grecească ca skopelos (latin scopulus) se află aşa de multe în dia!. veneţian italian, în cât, cum se ştie, unii stăruiră chiar a susţine că Veneţienii ar fi Greci de origine; aşa că se poate că însuşi dial, veneţian e o expresie a acelei civilizaţii medi­ teraneaneîn care praf. Skok vcuprinde numai coasta dalmată şi Italia de sud (Sicilia etc.) . Că se poate ca şi Jugoslavii dalmatici să aibă aceeaşi formă din limba Romanilor (dalmatici şi apeninici) dovedeşte cuvântul sârbo-croat kttla], cu înţeles de "largul mării departe de la ţărm", pe care îl au şi Veneţienii sub forma ele goljo, cu înţeles de golf. Amândouă derivă din lat. colpus, care' în doc. latine dalmatine apare şi sub forma culfus; iar în limba latină a Romanilor cuvântul e intrat din grec. kolpos ca expresie a culturii mediterane. In acelaş fel trebuie să se observe argumentarea, cred, şi la cuv. sărbo-croate dalmatine ca jarbol, oliganj, pelega.vetc., ce mai dă praf. Skok susţinănd că forma romană din care, s-au derivat se găsea numai în limba Romanilor dalmatini, dar nu şi în cea a celor apeninici Veneţieni. Dar slăbiciunea. argumen­ tării sale se vede mai cu seamă în cea mai mare parte din cuvintele sărbo-croate de origine romană, ce invoacă praf. Skok, a căror origine o arată dând numai forma romană dalmată, fără să spună dacă această formă se află sau nu şi în limba veneţiană. Astfel e cu numele sărbo-croat Sakatur din adi. latin sicatorius, italian seccatojo, numele Lavdara din lat. lapidaria, numele Lavsa din cuv. celto-latin lausa (p. 19); astfel cu ver­ bul krcati din lat. carrizare (p. 27), cu cuv. tramata, prozata etc. (p.35) şi cu mai toate celelalte cuvinte ce dă, despre cari' [103] RECENZII 103 arată numai că sunt de origine latină. dar nu şi că cuvintele latine din cari ele derivă se găsesc sau nu şi în limba Veneţienilor, căci numai rar pomeneşte de acest lucru. De aceea argumentare a profesorului Skok din această lu­ crare nu dovedeşte teza politică a sa: că Romanii dalmaţi, iar nu Veneţieni locuiau pe ţărmul Adriaticei in Dalmatia la aşe­ zarea aci a Sârbo-Croa\i1or (Jugoslavilor). Dar dacă nu izbu­ teşte în asta, cartea prof. Skok e îoarte importantă prin etimo­ logiiIe latine (romane) ce autorul ei descopere diferitelor cu­ vinte despre mare şi pescărit slave din limba sărbo-croată ; căci in aceste etimologii, ce dânsul descopere sau ne prezintă, se pot observa cred eu, fenomene necunoscute până acum în dorne­ niullimbii latine populare care slujeşte de temelie şi limbii noastre române. Chiar dacă proî, Skok n-a băgat însuşi de seamă aceste fe­ nomene necunoscute în Filologia Romanică. Astfel,Skok derivă pe jugosl. rnagla "ochi de mreaje" din lat. macula(p. 65), pe ricaglo, un fel de mreaje de prins peşte, din lat. retiaculum (p. 34), pe [a­ gla din lat. acula "ac" (p. 67), numele insulii Krk din lat. Cu­ ricum (p. 16), pe sablun din lat: sabulurn "nisip mărunt de mare" (p, 21). Prol. Skok n-a observat însă că aceste cuvinte jugo­ slave cari nu conţin pe acel sunet 11 din cuvintele corespun­ zătoare latine prezintă acelaş fenomen pe care-I constatăm în cuvinte române de origine romană (latină populară), ca mterla din l� merula, rabla pe care eu îl cred din lat. rabula, (căci cf, bizantin (j01J�Aa faţă de latineşte subula, rom. sula), sula din lat. subzzla, chiar tabla din lat. tabula, râul Olt din latin Alnta. Aşa că, potrivit cu această constatare el fenomenului şi în limba sărbocroată a Dal­ maţiel şi în limba română, cred că nu greşesc dacă trag con­ cluzia, că: nu pe terenul limbii române 1) şi nici pe cel al limbii sărbo-croate dalmatine s-a pierdut acel 11 interior latin, cum se crede, ci că el se pierduse deja în latina populară. (CL însă Ar­ hiva, XXX, p 62 şi XXXIX, p. 61). Ilie Bărbulescu. 1) Cf. Ilie Bărbulescu : Individ. limbii române şi elementul Slav, Iaşi 1929, p. 162, fenomene Ia fel, relativ la consonante, şi p. 479. ! : i: I I I ! [104] Cronica Cercul r evlstpi "Arhiva". S'a reluat activitatea cercului de studii "Arhiva". In şedinţa din 17 Mart. au ţinut comunicări d-nii Zotta, D. Gazdaru, L. Boga. Pentru şedinţele următoare sint anunţaţi d-nii : Şt. Berechet, Gh. Ghibănescu, D. Găzdaru, Galan, C. Stoide, A. Golirnas şi V. Gr. Chelaru. Conferinţele Soc." Arhiva". Continuînd tradiţia din anul trecut, cercul vechii reviste ieşene "Arhiva "a organizat anul acesta un ciclu de conferinţe în aula Universităţii, cu scop de a răspîndi ştiinţa şi cultura între studenţi şi publicul ieşan. Au conîerenţiat : praf. Gh. Ghibănescu : "Promenade arheologice", pro]. univ, 1. Miilea: "Generaţiile reprezentative ale evoluţiei noastre istorice: acord şi dezacord între tineri şi bătrîni", Dr. C. Andreescu : "Viaţa Universitară în Ev. Mediu A , praf, UIlÎV. Şt. Berechet: "ImporLmţa limbii slave pentru Romini", praf. A. Scriban : "Influenţa ungurească asupra limbii rornine", con]. D. Găzdara : "Din trecutul cel mai îndepărtat al Rornînilor din Is­ tria", praf. Margareta Serglii : "Problema agrară în Cehoslo­ vacia", şipraf. univ, 1. Bărbulescu : "Contribuţii Polone la civili­ zaţia Europei moderne". Contribuţii Polone la civilizaţia Europei moderne 1). Este titlul conferinţei d-lui Prol. L Bărbulescu, ţinută în ziua de 11 Martie a. c. D-sa păstrează tinuta distinsă a conler enţiarului şi este un mînuitor de aleasă măestrie a cuvîntului. Printr'o acu­ rateţă a frazei a prezentat publicului ieşan importanţa limbii Slave şi a istoriei poporului Polonez, care a contribuit la civi­ lizaţia Europei, prin răspîndirea civilizaţiei umaniste la Valahi şi Ruteni, importanţa inovatoare a lui Kopernik în Astronomie, a lui Majekowski în Filologia Comparată, Chodokowski în Etno­ psihologie şi a D-nei Sklodowska (Curie) în ştiinţe. Cu puternică evocare evidenţiază figura lui Chopin în muzică şi a scrii­ torilor Polonezi (Mickewicz, Slowaski, Sienkiewicz, Reimont) în literatură. Inslirşit d-l I. Bărbulescu menţionează importanţage­ niului militar Polon reprezentat prin' Sobieski salvatorul Europei de urgia turcească la asediul Vienei din 1683 şi prin mareşalul Pilsudski învingătorul armatelor lui Trocki, care urmărea intro­ ducerea bolşevismului în Europa. «Căci, încheie -Dvsa, ce s'ar fi ales de data aceasta din strălucita civilizatie.n . Europei de astăzi, dacă ar Ii izbutit Rusia Sovietică 'să o înlocuiască cu civilizaţia ei, ne stau mărturie cele ce aflăm că s'a realizat în Rusia, unde în locul civilizaţiei Europene s'a înscăunat pretinsa civilizaţie bolşevică, care în cel mai bun caz este numai un început de civilizaţie». V. Gr. Chelaru. 1) Pentru ca să se vadă spiritul în care se fac aceste con­ ferinţe de popularizare, am spicuit numai citeva date din, con .. îerinta d-lui J. Bărbulescu. [105] ANUL AL 41.lea 1934 No.3-4 ARHIVA \,;»�B.vIST A DE ISTORIE, FILOLOGIE Jf.". '" \_ ,. "�S:.\;r eUL TURA ROMÂNE A se A :� \ ili ''-" m h X )0;;1 l DIN 1 AŞI . \." �I 0�. I �� � vt{.b3rtJ Individualitatea limbii române şi elementul slav') Exista sunetul ii în limba română veche '1 Cu deamănuntul am analizat această întrebare în cartea-mi "Fonetica Alfabetului Cirilic". Pentru că nu mai am altceva de adăugat la cele ce spuneam într'însa, voi· reproduce aci toate dezvoltările de acolo (p. 147-155), fiindu-ne trebuincioase în lă­ murirea acestei chestii şi a Intrebărli despre vechimea cuvin­ telor slave cu 'Ii:. Tiktin, în ale sale Studien p. 81, crede că: "trotz der iden­ tischen Schreibung der Tonsylbe in den Typen lkge, chramă und chrarne bis in unser Schriîtzeit, also bereits in der zweiten Hăllte des 16. Jahrh., ... 1<1 in J1>ge chrame anders gelautet ha­ ben mussfen als in l-kgă chrarnă, mithin, da liber den Lautwerth der Zeichen in letzteren Formen kein ZweifeJ obwalten kann, l'kge chume schon zu jener Zeit nichi mehr leage chiăme gc­ sprochen uiurden", Şi aceiaşi idee o mai exprimă Tiktin în Zeii­ schriţt far romanieche Philoloqie XI, 58 şi X, 250. Iar calitatea acestui asi-ţel de sunet o scoase dănsul din aceea că, văzând în vechile texte, că în acele casuri 1> tii se amestecă cu f, acel sunet al lor: "es muss folglich zweitens einen dem e nahe­ stehenden Laut bedeudet haben". De aceea crede că acel sunet e ea, adică ă s. e din germanul Băr, sunet pe care el il înseamnă cu �: "wir haben demnacii l-kge als lfge und demenisprechenâ ţnsre c-kre g-kme als piţre cţre g�me zu lesen", 1) Continuare la Arhiva, a. 41, 1-2, p. 2. [106] 106 ILIE BARBULESCU • Dar ce îl face pe Tiktin a crede că în aşa ca suri 'k (sau şi ia) însemna nu 'il sau ea şi e ci ea? 11 împinge la această concluzie, cum spune acolo, mai În­ tâi amestecul formelor ca IiICTE cu feTE, TjlE��IiIlJlf, cu TpE&�nţlf, ili:IJE cu /\ElJi - nu numai în veacurile XVI şi XVII, ci în toată literatura română ciri1ică, până în a doua jumătate a secolului al XIX, când se ştie pozitiv că nu se pronunţă decât numai este, trebueşte, lege; apoi, afară de aceasta, şi faptul că, s. e. în sec. XVI şi XVII, după consunantele palatale '1, u când în silaba următoare se află un f, nici o-dată, zice Tiktin (p. 85), nu s'ar afla în texte scris" în loc de 'Ii sau s: ra, că adică s'ar fi scriind totdeauna numai IJtHf, lJ�m, IJIiIHE iar nici odată IJdHE. Astfel că, pe acelaşi temei, ne spune şi AI. Philippide in a sa: Introducere la istoria limbii şi literaturii române (p. 100) că scriitorii vechi, ar fi scris desigur şi IJdHE, adică caracterele RI, ori i, ori ra ar fi exprimat în cuvântul IJdHE un sunet exact analog cu cel exprimat de ii în cuvântul '1tjl:&". Dar concluzia aceasta a lui Tiktin se întemeiază pe o pre­ misă greşită. Şi anume, e o scăpare din vedere, credem noi. afirmarea că în vechile texte nu se scrie '1d IJ" (ci numai '1�, 'Ii: '11i1 etc), când în silaba următoare e E. Căci şi aşa se scrie, "după cum se scrie d şi după alte consunante palatale cu w. Ast-fel, în Codicele Voroneţean se află '1 Cu data Yienna 11 Agosto 1827, Nunţiul Apostolic din Viena inîormează Congregatia De, Propaganda Firle din Roma despre pagubele suferite de Misionarii Catolici din Iaşi, care şi-au pierdut, din cauza focului din Iulie 1827, şi biserica şi reşedinţa. La această scrisoare, Nunţiul anexează şi' o descriere a focului, făcută chiar în ziua incendiului de un martor ocular. O reproduc întocmai cum am găsit-o în Arhiva Con gre­ gaţiei De Propaganda Fide din Roma, în Vol. 8. Scritture ri­ « ţertie nei Conqressi. Moldauia dai 1�23 al 1827. Una lettera d'lassy giunta qui per stalîetta porta la triste notizia d'un terribile mcendio avvenuto il 31 di Luglio per cui la maggior parte di quella citta e andata in cenere. Il giorno d'jeri e stato per la cittă d'Iassy un .glornov.di pianto e .di disperazione. Alle 2 pomeri­ diane principio il fuoco nella casa di Izmet 2) nelle vicinanze del Consolato Russo. Un impetuoso vento di maestrale porto in UIl mornento per diverse dire­ zioni le scintille in diversi quartieri delia citta : co­ siche nel breve spazio d'un quarto d'ora piu di dieci case situate in diversi punti divennero preda delle fiamme. La tempesta an do sempre piu inîuriando, ed in egual maniera avendo preso maggior piede le fiamme, con una incredibile rapidita attaccarono e incendiarono tutto do che incontrarono. Ogni umano ajuto si rese inutile e soltanto ognum si crede for­ tunato di aver potuto saI var la vita. Dalla casa d'Izmet fino al Consolato di Francia e dall'altra parte fino al Bachlui, e dall'altra fino al Convento di Fro­ moja, tutte in questo momento e in cenere. Piu d'un terzo delia cittă, e la piu bella parte delia med[esim]a e stata preda delle fiamme. Circa 800 case tra. le 1) Comunicarea făcută la Societatea .. Arhiva" in Martie 1934. 2) Sic. E vorba de casele spătarului Ilie Burchi Zmău (Cf. Uricartul lui Cod re s c u VI, 177). [119] , M 1 I I J ! .t: o RELAŢIE ITALIANA DESPRE FOCUL DIN IAŞI 119 quali il Palazzo del Principe Os�od�ro �on. tutta la cancelleria e gli archivj, i Pal.azzl �el B?lan R.ozno� van Ghika Palladi, Kalimachl, e di altri, quasi tutti i m�gazini di mercanzie,' quindici chi�se, tra le quali la Metrapolitana ed il convento catt?lIco So�lO state distrutte daI furioso elemento. Le fiamme circonda­ vano specialmente le strade che mettono al Palazzo del Principe, la quali sono lastricate di tavoIe, enon di pietre ed csendosi in queste ancora attacato il fuoeo m�lte persone che tardavano a fuggire per salva;e qualche Iora ogget1o si trovarono inîelice­ mente rachiuse. Fino ad ora si sono scoperti piu di 50 cadaveri. Il Principe, istesso con tutta la suagente appena e arrivato a potersi salvare. 1 Missionari cat­ tolici si sono salvati per mezzo di un salta sopra d'un alto muro, ed ora, spogliati di tutti i Iora averi si trovano nella casa delI'Imperiale e Reale Agenzia. Piu di dieci mila persone sono senza tetto, e vanno erranti delIa disperazione. Soltanto con sforzi stra­ ordinari e riescito di salvare la casa dell' Agenzia 1. e R. e l'abitazione deI Cancelliere. Non si puo poi descrivere il terrore che formava la vîsta d'un tratto di circa mezzo miglio di ardenti fiamme che nella notte incendiavano la cittă. A tutto questo si uni va ancora la circostanza della necessită di aprire le porte ai carcerati,poiche anchele pri­ gioni erano attacate del fuoco: questi poi uniti ad altra cana glia minacciavano da un'altra parte il sac­ cheggio delia cittă, e soltanto con straordinarj slorzi delle autorită, e degli abitanti tra i quali si son di­ stinti i sudditi di S. M. si e potuto me1tere un Ireno alle Iicenze. La scena divenne affatfo orrida nel d seguente quando all'apparvi del sole si videro i mi­ seri avanzi oi questa infelice cittă, e girare all'intorno in quei med [esim li luoghi, ne'quali il giorno prece­ dente era il ben essere, turbe di disperate persone, parte delle quali erano occupate a scavare dalIe ro­ vine gIi inceneriti cadaveri dei Icro parenti. In questo momente istesso in cui chiudo questo mia Iogllo arde tuttora il fuoco in una parte delia cittă, e continua la terribile tempesta, Solo l'Onni­ potente ci pua salvare daI totale sterminio. Iassy 2. Agosto 1827, 2. pomeridiane. o scrisoare din Iaşi, sosită aici cu ştafeta, ne aduce trista veste despre un teribil incendiu întîmplat la 31 Iulie, diupri- [120] 120 D. GAZOARU .. cina căruia cea mai mare parte a acelui oraş s'a prefăcut în cenuşă. Ziua de eri a fost pentru oraşul Iaşi o zi de plingere şi de disperare. La orele două după prînz a început focul în casa lui Izmet [sic = Zmeu] în apropierea Consulatului Rusesc. Un furios vint mistral a dus într'o clipă in diferite direcţii scîn­ teile prin diferitele mahalale ale oraşului, astfel că în scurtul timp de un sfert de oră peste zece case, aşezate în diferite puncte. au căzut pradă flacărilor. Furtuna veni tot mai furioasă şi în aceeaşi măsură şi flacările, luind proporţii din ce în ce mai mari. atacară cu o iuţeală de necrezut şi aprinseră tot ceea ce întllniră. Orice ajutor omenesc fu inutil şi fiecare se crede fericit dacă şi-a putut salva măcar viaţa. Dela casa lui Izmet şi pînă la Consulatul Franţei. şi de cealaltă parte pînă la Bahlui şi pînă la Mînăstirea Frumoasa, toate sint cenuşă în momentulacesta. Mai mult de o treime din oraş, şi cea mai frumoasă parte a lui, a rămas pradă flacărilor. Circa 800 de case. printre care Palatul Principelui Gospodar cu toată can­ celaria şi arhivele, palatele boerilor Roznovan, Ghica, Palladi, Calimachi, şi ale altora, aproape toate magazinele de mărîuri, cincisprezece biserici, printre care Mitropolia şi Conventul Ca­ tolic, au fost distruse de furi osul element. Flacările înconjurau în special străzile ce duc la Palatul Principelui, care sînt pa­ vate cu lemn, şi nu cu piatră. şi ajungînd focul şi la ele. multe persoane care Intîrziau de a fugi pentru a-şi salva vreun lucru s'au găsit din nefericire închise de jur împrejur. Pînă acum au fost descoperite mai mult de 50 de cadavre. Principele în­ suşi, cu toată curtea sa, abia a reuşit să se poată salva. Mi­ sionarii catolici s'au salvat sărind peste un zid inalt, şi acuma, despoiaţi de toate averile lor se ailă in casa Agenţiei impe­ riale şi regale. Mai mult de zece mii de persoane sînt fără acoperiş şi umblă rătăcind de disperare. Numai după extraor­ dinare sforţări s'a reuşit să se salveze caşa Agenţiei Imperiale şi Regale şi locuinta Cancelierului. Nu se poate apoi descrie groaza pe care o provoca ve­ derea unei intinderi de aproape jumătate de milă de llăcări arzătoare, care în timpul nopţii mistuiau oraşul. La toate astea se adaoga încă împrejurarea nevoii de a deschide porţile celor Incarceraţi, deoarece şi inchisorile fură prinse de foc: aceştia [121] o RELAl'lE ITALIANA DESPRE FOCUL DIN IAŞI 121 i � apoi, uniţi cu alte canalii, arneninţau de altă parte jefuirea oraşului, şi numai după sforţări extraordinare ale autorităţilor şi ale locuitorilor, printre care s'au distins supuşii Majestăţii Sale, s'a put ut pune frâu desordinilor. Scena fu de tot grozavă în ziua următoare, cînd la apariţia soarelui se văzură resturile mizere ale acestui nefericit oraş, şi umblînd de colo colo prin locurile în care cu o zi mai înainte era bunăstarea, mulţime de populaţie disperată, printre care unii erau ocupaţi să răs­ colească printre ruine cadavrele arse ale rudelor lor. In acest moment chiar, În care închid această foae a mea, arde Încă focul într'o parte a oraşului, şi continuă teribila fur­ tună. Numai Atotputernicul ne poate salva de totala distrugere. laşi 2 August 1827, 2 postmeridiane. Se mai. cunosc şi alte descrieri ale acestui foc, jocul cel mare, sau al optulea, cum i se mai spune în izvoarele istorice de ex. Scrisoarea din 13 Aug. 1827 a Consulului prusian din Iaşi, baronul Ludovic Kreuchely'), acea din 23 Aug. 1827 a Viceconsulului Ioan de Margotti 2), apoi paragraful respectiv din Ma n o l ac h i D r ă g h ici, Istoria Moldovei, Tomul II, laşi 1857, pg. 170, nota istorică a lui Th. Codrescu 1), UIi document dela Mitropolitul Veniamin Costache &), precum şi notiţele date de A. Papadopol-Calimah5) şi .Gh. Gh ib ă n e s c u »), dar niciuna nu este atit de bogată în detalii şi mai ales niciuna nu povesteşte fazele incendiului cu atîta dramatism ca descrie­ rea italiană publicată de noi mai sus .. D. Găzdaru, 1) Dac. Hurtnuzaki X, pg. 425. .. 2) Dac. Hurmuzakt X. pg. 426. 3) Urtcariul VI, pg. 177. 4) Sever de Zotta, Pojarul din laşi în 19 Iulie, 1827 în Arhiva Gettealoqicâ I (1912) 196-200. 5) In articolul său Amintiri despre Curtea domnească din Iaşi, publicat în Convorbiri Literare XVIII (1884-85) 406-407. . 6) Intii în Romînul din 16 Mai 1887, iar acum in predica Istorica-bisericească Biserica Talpa/ari, laşi 1934, pg. 9. 2 [122] 122 GH. DUZINCHEVJCI Ioan Ghica şi WIadyslaw Czartoryskl (Contribuţiuni la istoria legăturilor polono-române în timpul lui Cuza-Vodă) Principe le Wjadyslaw Czartoryski, şeful Hotelului Lam­ bert, prin agenţii săi, doctorul Gluck şi Gradowicz, era tot­ deauna bine informat asupra evenimentelor din Principatele Române. Insemnătatea acestora pentru politica de reinviere a Poloniei era foarte mult preţuită de Hotelul Lambert. Prin po­ ziţiunea lor geografică şi prin legăturile pe care le avea de mult emigratia polonă în principale, acestea erau menite să formeze o bază de operaţiune în lupta cu Austria şi Rusia. Pentru a putea acţiona, Czartoryski avea tot interesul nu numai să consolideze poziţia lui Cuza faţă de uneltirile opoziţiei, lucru pe care l-a încercat prin memoriul adresat guvernului. francez în preajma isbucnirii revoluţiei polone din Ianuarie 18641), dar chiar să grupeze în jurul principelui român pe acei politicieni cunoscuţi ca susţinători ai cauzei polone. Ast­ fel e cazul cu Ioan Ghica, fost preşedinte de consiliu şi de mai multe ori ministru. La 25 Septembrie 1863, Wladystaw Czartoryski scrie lui Ioan Ghica o frumoasă scrisoare în care, declarându-i că-I consideră ca pe unul din cei mai buni prieteni ai cauzei polone în Răsărit şi demonstrăndu-i că pericolul ru­ sesc ameninţă deopotrivă pe Poloni ca şi pe Români, îl. roagă să reia reIa ţi unile cu principele Cuza care se arată favorabil cauzei polone, şi să-i ofere sprijinul său politic !). Dar Ioan Ghica se găsea în imposibilitate de a satisface rugămintea principelui Czartoryski, deoarece el era În fruntea acelei alianţe politice dintre extrema stângă şi dreaptă cunos­ cută sub numele de "coaliţie monstruoasă", şi care tindea la răsturnarea lui Cuza 3). 1) Gh. Duzinchevici: Chestiuni din vremea lui Cuza­ Vodă (sub tipar in "Cercetări istorice"). 2) Anexa I. 3) A. D. Xenopol, Domnia lui Cuza-Vodă 1, laşi 1903, pag. 275. [123] ION GIIlCA ŞI WLADY:;LAW CZARTORYSKI i23 La 15 I 27 Octombrie 1863, Ghica răspundea lui Czarto­ ryski, asigurăndu-I de bunele sentimente pe care le are faţă de Poloni. Insă, în ceiace priveşte atitudinea binevoitoare a lui Cuza pentru cauza polonă, Ghica se sileşte în răspunsul său nu nu­ mai să-I discrediteze pe acesta dar chiar să-I convingă pe Czar­ toryski că principele român e partizan al Rusiei '). Gh. Duzinchevici Anexa 1. (E L) Prince Paris HOtel Lambert, 25 Septembre L863. Je profite du depart de M. Gradowicz qui retourne il Bu­ carest pour me rappeler par ces quelques lignes il votre sou­ venir. Depuis longfemps, Prince, nous sommes accoutumes il vous considerer comme un de nos mellleurs amis en Orient. Vous. avez toujours ete favorable il la cause polonaise. Vous nous avez en toute occasion secondes dans nos efforts et vous n'avez [arnais abandonne cette opinion, partagee par tous les coeurs genereux en Roumanie et en Pologne, qu'un Hen intime attache l'un il l'autre l'avenirdes deux pays .• En eiîet sans une Pologne independante la Roumanie sera continuellement exposee au dan ger d'etre absorbee par ses puissants voisins ou bouleversee par leurs intrigues. Si la Po­ logne se considere il juste titre comme un des boulevards de I'Europe contre les invasious de la Russie, la Roumanie de son cote peut seule preserver les nombreux peuples qui corn­ posent I'Empire Ottornan, des aggressions du colosse mosco­ vite. Nos deux nations ont donc des interets communs, une mission comune et par suite se trouvent en butte du meme danger. Aussi, plus que [amais, je le crois, le temps est venu d'unir nos forces et de poursuivre ensemble un but identique. 1) Anexa II. [124] 124 GH. IJUZINCHEVICI Je connais les circonstances independantes de votre volonte qui vous ont determine â vous eloigner du pouvoir. J'ai lieu penser qu'en ce moment Son A. S. le Prince Couza est Iavo­ rablement dispose pour notre cause et veut par un appui sin­ cere contribuer au succes de nos elîorts. Permettez-moi, Prince, de vous adresser non pas un conseil, mais une priere : l'oc­ casion ne semblerait propice pour vous rapprocher de S. A., pour lui preter un concours qu'il ne peut at1endre que de Vous et pour maintenir son gouvernement dans une direction vrai­ ment salutaire. Je n'ignore pas que c'est exiger de vous un grand sacrifice, mais je n'hesite pas ă vous le demander, Prlnce, au nom de ce que vous avez de plus cher, au nom de votre patrie, au nom de la mienne. Vous seul, Prince, je de le repete, vous etes capable de grouper autour de vous les hornmes franchement devoues ă votre pays et â fonder ainsi sur une politique honnete et energique l'avenir de la Roumanie. Veuillez agreer, Prince, l'expression de ma tres hau te con­ slderaticn et de mes sentiments devoues. signe (L. Czartoryski) Biljoteka XX. Czartoryskich, Cracovia mrs. 5744 (Agence de Bucharest 1863'-1864). Copie. Anexa II. Bucarest le 15\ 27 Octobre UJ63. Prince Je vous remercie miIle lois pour vetre bonne et aîlec­ tueuse lettre. Vous avez raison Prince de me traiter en ami des Polonais : ils parlent ă mon coeur non seulement par leurs soullrances et leur heroîsme mais encore par les interets po­ litiques qui !ient leur cause ă celle de mOD pays. Comptez sur moi Prince eu tout ce que vous jugerez que je puis etre utile ă la noble et Sainte Pologne d'ailleurs ce ne serait pour moi que travailler au salut de mon pays. Je ne connais pas les raisons qui vous font penser que pourriez trouver dans Le Prince Couza des dispositions Iavo- [125] ION GHICA ŞI WLADYSLAW CZARTORYSK[ 125 rables au succes de vos eiîorts ; s'il en etait ainsi Son Altesse me trouverait prompt il le seconder et je suis il meme de lui applanir bien de difficultes : mais en ce moment je dois vous avouer Prince. que tout prouve que Le Prince Couza nage dans d'autres eaux et je suis porte il croire qu'il y a deja des engagements serieux de pris, j'ai honte de vous dire tout ce que j'en pense, mais je ne saurai trop vous engager il etre sur vos gardes et il vous tenir dans la plus grande circon­ spection. En attendant rien que la police active exercee par notre Gouvernement sur les bords du Danube et du Pruth vaut a la Russie un corp d'arrnee : plus tard, il moins de revirements, nous verrons cette action prendre un plus grand developpe­ ment et peut-etre prendre des proportions tres considerables. Veuillez agreer Prince J'expression de ma plus haute consideration et de mes sentiments respectueux. Ion Ghica lbid. original. Românii pe teritoriul polonez până în sec. XVL Il Intâlnirea Românilor cu Rutenii. (Urmare) Din vremuri vechi găsim aşezări româneşti pe partea po­ loneză a muntilor Apuseni. Mergând dela răsărit spre S�cz (Sonci), pe lângă Muszyna, găsim satul Lemkow, foarte devreme colonizat de Români 1) şi cu o mare însemnătate pentru studie­ rea vietii acestor colonişti. Deci subt S�cz şi Spiza s'au aşezat din vremuri vechi Români, veniţi din Tatra pe valea Popradului, care drum era mai uşor de străbătut, plecând' deja origina ace- 1) Ibidem, pag. 313. Aşa se susţine de către scriitori, că au fost aşezaţi Ruşi cu drept românesc (Adam Fischer op. cit. pag. 21).; dar după cum observă MaIinowski, op. cit., pag. 16, nu se ştie dacă in general Ruşii au ajuns cândva in aceste părţi, aşa incât în acea colonie trebue să fi trăit mai întăi Românii. [126] 126 TII. HOLBAN stui râu în lungul cursului 1), S'au împrăştiat apoi în întregul Pogorze apusean, în Sadecciyznie, în Podhale, şi în Zywiec­ cayznle, conducăndu-i în toate părţile văile râurilor. Numai fă­ şia de pământ, ce se întinde dela Poprad şi Muszyna spre ră­ sărit pe Jasionka şi Wislok la graniţa ungurească a fost mai târziu şi în general încet colonizată 2). Dar cum că Românii într'adevăr au fost şi încă în număr mare în toată localităţile enumărate mai sus, avem sigure şi nestrămutate dovezi. Aceste dovezi le aflăm în resturile româ­ neşti din limbă, îmbrăcăminte, obiceiuri şi chiar în deosebirea felului de viaţă dintre locuitorii din Podhale. Până astăzi există o graniţă sigură etnografică între munteni (gorali) şi locuitorii poloni dela câmpie 3). Chiar locuitorii munteni din jurul Beschi­ zilor, precum şi partea din Silezia de mijloc şi astăzi se nu­ mesc Valahi �), ceeace desigur vorbeşte mai convingător decât ori ce document, că aceştia sunt urmaşii vechilor colonişti ro­ mâni. lnsuşi pasul dintre Vistula, Myslenica şi Wadovica, care este mult la nord, încă prezintă o graniţă etnografică, despăr­ ţind locuitorii dela câmp de cei dela munte 5). In această privinţă, un adânc cunoscător al vietii locuite­ tilor din Podhale, găseşte două tipuri în viaţa păstorească din Beschizii Sandecki 6). La nord se întâlnesc multe sălaşuri de oi sub formă de stâne (hale), puţine vite albe şi foarte puţin răspăndită agricultura; iar spre Sud-Est se întâlneşte un alt tip unde agricultura este mai mult răspăndită şi se cresc mai multe vite albe 7). Astăzi nu putem găsi nici o dovadă, care să ne 1) K. Potkariski, op. cit., 1, pag. 342, spune, că până la izvorul Popradului, coloniştii nu puteau pătrunde din cauza munţilor şi a pădurelor dese; dar el avea in vedere cursul dela Nord spre Sud. 2) Adam Fischer, op. cit., pag. 21 şi următoarele. 3) K. Potkariski, op. cit., 1, pag. 311, arată că graniţa si­ gură între munteni şi locuitorii dela câmpie o formează satul Jazowsko de pe Dunajec. 4) Adam Fischer, op. cit., pag. 17, 5) K.Potkanski, op. cit., pag. 312, I. 6) 'WL. Kubijowicz, Zycie pasterskie w Beskidach Magors­ kich, pag. 48 şi urm. 7) Tocmai în jurul acestor munţi s'au aşezat mai, multe colonii româneşti. Din cotloanele munţilor Sandecki, şi-au dat [127] ROMANNII PE TERITORIUf, POLONEZ 127 arate, că aceste două tipuri au derivat unul dela altul, Din po­ trivă, formele de azi, precum şi tradiţia ne mărturiseşte, că a­ ceste două tipuri au existat independent unul de altul 1). Şi iată, că exact acelaş tip de păstori găsim şi în Beszczadz 2). Pri­ mul tip apare pe pământul etnografic polonez, iar al doilea pe aşa zisul pământ rusesc. Tipurile arătate mai sus-spune Kubijowicz-îşi găsesc des­ legarea numai în relaţiunile lor ,etnice. Şi anume primul tip a­ parţine unei sigure urme a existenţii românilor acolo, ale căror ecouri răsună şi azi pe pămăntul unde au trăit mai înainte. Tot atât de eloquente dovezi despre existenta românilor în aceste părţi găsim şi in botezul românesc al localităţilor, ce se păstrează şi până astăzi. Astfel avem: Sihla S) nume de munte de deasupra văii Luncei Mici () ; Zasihle, sat românesc In Pod hale 5) ; Woloszyna, numire de vârf (sau pisc) al Tatrei de după Sihla. Nu departe de vârful Zamăgura 6), se află şi azi satele numite Lapsze (Lapşe) de sus şi de jos, precum şi Lapszanka de sus şi de jos, ale căror numiri ne arată, că pe acolo au trăit Români 1). Cu această numire aflăm încă la anul 1362 un sat şi anume Lopuşna în judeţul Cracovici. Mai de- drumul pe văile coturoase ale Dunaiţului, Popradului şi a Ka­ meniţei : partea de Sud a acestor munţi a fost ocupată de co .. lonia din Lernkow, formată de Români şi poate în unire cu Ruşi (Ibidem, pag. 43-44). 1) Acest al doilea tip se întindea de la Ochotnica şi Czor­ sztyna departe spre Est. Acest fapt încă ne dovedeşte, că Ro­ mânii aici n'au venit dela răsărit, fiindcă fenomenul pomenit ar fi fost invers. 2) Aşa se numeşte prelungirea spre Est a Beschizilor. 3) Dela latinescul: silva. rom. slhlae-pădure. 4) In poloneşte Maia Laka. 5) L. MaJinowski, op. eit., găseşte că acest sat este o ve­ che colonie românească în regiunea Zakopane şi a fost bote­ zat aşa din cauză că se afla pe Sihla, - adică după muntele mocirlos ST. Wedkievicz, în Rocznic Slawistyczny , VII, pag. 129, arată că . sihla încă nu-şi are etimologia descoperită. 6) Zamăgura, deci şi această numire este de origine ro­ mânească. 7) L. Malinowski, op. cit., deduce acest cuvânt dela ro­ mânescu Lapşana, nume de buruiană sau dela române scul a lopăi, [128] 128 TH. HOLBAN parte avem Lopuszna 1), sat aproape de Checim la răsărit de Tărgul-Nou 2), pe unde părnăntul este foarte roditor 3). O altă Lopusznă - colonie de români -, era in apropiere de Podhale, prec�m şi alta pomenită pela 1400 în ţinutul Cracoviei. Pe par­ tea ungurească în munţi, găsim un sat şi un pârâu cu numele Lapşa, adică aceste sunt urme, ce ne arată pe unde Românii au pătruns în Podhale. . Tot aşa in Beschizii de Nord, aproape de Wadovica pe lângă Oswiecima [Os'Iiencimar In satul Parzbce 4), Valahii păs­ tori şi-au infundat turmele lor în pădurile regale 5). In satul Ochotnica, chiar deasupra Podhaliului au existat Români, fiindcă în anul 1416 David Valahul a primit dela Vladislav Jagelo pri­ vilegiu pentru fondarea lui 6). Alături de Ochotnica, se află din vechime un sat Turbacz, unde au existat hale păstoreşti cu ca­ racter românesc 7). Mai departe, mergând dela răsăriul Beschi­ zilor în regiunea Muszyna - cam pe valea Dunaiţului şi a Po­ pradului - pe vremea regelui Ştefan în anul 1582 se amintesc 63 gospodarii valahe aranjate în coloniile Szlachtowa şi Ja­ worka, iar ceva mai sus pe afluentul stâng al Dunaiţului, în satul pomenit Ochotniţa, in acest an se găsiau 8 dvorişti gos­ podării după drept valah 8). Spre Nord pe Wisloczek prin apro­ pierea orăşelului Gorlice de azi, în judeţul Grybow 9) au existat câteva sate cu drept valah. Bielczarowa sau Binczarowa - azi se numeşte Biala -, infiinţată la anul 1551 şi Bogusza, Intii­ tată la anul 1544 '0) posedă documente de fondare cu cuprins 1) Kodex Dyplomatyczy Malopolski, III, pag. 212, alături de Lopuşna se mai aminteşte un sat Wloszynowicz, care este posibil să fie acelaş cu Wotoszynowicz, dela Wolch (Vezi şi K. Potkariski, op. cit., pag. 325, 1.). 2) Vezi părău cu acelaş nume în Galiţia şi care curge în Bistriţa. 3) K. Potkariski, op. cit., 1, pag. 290. 4) Poate că are VI"O legătură cu românescuI porumb; dar este mai sigur, că vine dela polonozul: parobek-Iiermler. 5) K. Potkanski, op. cit., pag. 325. 6) Ibidem. 7) Wl. Kubijowlcz, op. cit., pag, 31. 8) K. Potkanski, op. cit., pag. 324, I. 9) In secolul al XVI se numia ţinutul S�cz sau Sadecki. 10) Al. Stadniki, O wsiach, op. cit., pag., 83-90. [129] HOMANII PE TERITOR IUL POLONEZ 129 la fel. Dar, cum că prin aceste părţi existau şi alte sate cu drept valah se poate deduce din-cuprinsul acestor două documente ale satelor de mai sus, unde se spune: "poczta ... more qui iIIis villis valachicis in vicinatus consistentibus observa1ur" 1). In anul 1567 se aminteşte de satul Powroznik, nu departe de Gorlice; iar pela începutul sec. XVI a fost înîiinţat satul Przegonina (rus. Perehonina), astăzi de asemeni nu departe de Gorlice ­ ambele posedând drept valah. Satul Przegonina pela anul 1581 aparţinea stărostiei Biecki. avea şoltuz şi două dvorişfe cu drept valah 2). In 1589 a fost înfiinţat satul Czertyzne "după obiceiul valah" "); iar în anul 1544 Sigismund, regele Poloniei, pentru mărirea veniturilor stărostiei S'!cz, permite românilor să colo­ nizeze satul regal Krolowa Ruska (Crulova Rusca) şi declară prin documentul eliberat, că "eos circa ius Valachicum relin­ quirnus": In anul 1590 acelaş rege Sigismund III permite şi al­ tor Valahi să vie şi să se aşeze acolo 4). Locuitorii din satul Stawisza (Stavişa) în 1564 se conduceau după "more Valacho­ rum" 5). Tot după drept românesc a fost fondat şi satul Wysowa prin sec. XVI şi care se află nu departe de Gorlice 6). In afară de aceste sate şi localităţi, unde se specifică în documente, că acolo au trăit Români după, dreptul lor, mai gă­ sim un şir întreg de alte sate şi localităţi, a căror proveni­ enţă românească nu poate fi pusă la îndoială. In felul acesta în anul 1210 7) un sat cu numele Choloszino, undeva prin ţi- 1) Ibidem, pag. 89. Trebue de observat, că între dreptul valah din Galiţia şi cel din Podhale nu există deosebire, cu toate că influenţele au fost diferite - un fapt ce merită deose­ bită atenţie, De adăugat însă este, eă aceste două documente sunt singurele, ce scutesc pe cneaz deja serviciul militar. 2) Teka Grona Konserwatorow, Galicyi Zachodniej, 1, Cra­ covia, MCM, p. 282. 3) Ibidem pag. 12. 4) Ibidem, pag. 132. Acest sat a fost reînoit in anul 1608 (Ibidem, pag. 161). 5) Ibidem, pag. 161. 6) Ibidem,' pag. 318. 7) Kodeks Dyplomatyczny Malopolski, II, pag. 20. Poate că tot in legătură cu această numire ar fi de pus satul Holo­ sice, amintit la anul 1 t 53 prin ţinutul Cracoviei (Ibidem, pag. 1), dacă nu cumva este acelaş sat cu mai tărziul Choloszino. [130] 130 TH. HOLBAN nutul Cracoviei. Această numire încercăm a o socoti drept o formă mai veche a numelui Woloch, Wolosz sau Woloszin şi deci care trebue explicată în legătură cu existenţa Românilor în acele părţi. Şi într'adevăr în ajutorul acestei presupuneri ne vin următoarele cuvinte, ce se aud şi azi Ia ţăranii din Podhale Cholosznie, Chojosznik, Cholusnik, Kolosza, cu însemnarea de "pantaloni de lână" (iţari), iar la un scriitor mai vechi (Zamoy. ski) acest cuvânt apare şi sub forma: Wolosznie (pantaloni va­ lahi) - ceea ce ne îndreptăţeşte presupunerea noastră. Cuvăn­ tul pomenit sub formele de mai sus, în limba muntenilor din Podhale şi pănă astăzi înseamnă "pantaloni valahi" adică ro­ mâneşti 1). Dar, ori cum părerea, că parte din Români la acea­ stă dată s'au detaşat de munţii Carpaţi şi s'au împrăştiat prin Podhale nu poate fi o hazardare, întru cât, câţiva ani mai târ­ ziu, în 1242 găsim prin aceste părţi un sat cu numele Klag, al cărui origină românească de nimeni nu poate fi contestată 2). Alături de cele spuse am putea adăuga cu oarecari rezerve, şi satul Albina, menţionat la anul 1280 ') şi un alt sat Lucescu, pomenit la anul 12684), ambele situate nu departe de TârguI Nou. Astfel, că prin al XIII secol avagarda românilor, poate ajunsese până Ia Cracovia. Mai departe, tot in această ordine de idei, găsim pela 1405, prin ţinutul Sgcz, un sat cu numele Watrow 5) aşezat un­ deva în apropiere de Jedlna, Desigur că acest sat şi-a lmpru­ mutat cuvântul "vatra", ce şi azi se întrebuinţează. (va urma) Th. Holban 1) L. Malinowski, op. cit. 2) Kodeks Dyplomatyczny Malopolski, II. pag. 68. Mali­ nowski, dovedeşte de acord cu Miklosich că klag, klagac, za­ klagac, cu însemnarea de "cheag, a închega laptele", între­ buinţat azi de pastorii din Cieszyr; şi Pod hale, derivă dela rom. vechi: kI'ag, azi chag. 3) Kod. Dypl. Mal. II, pag. 127. 4) Ibidem, pag. 145, este dovedit, că sufixul eseu, este o proprietate a limbii române, după cum arată prof. Ilie Bărbu- lescu în Arhiva din laşi. ' 5) Kod. Dypl. Ma!., IV, pag. 99. [131] ROMANII PE TERITORIUL POLONEZ Dicţionarul limbii româneşti de 1. Aurel Candrea 131 Chestiunea dicţionarulut limbii româneşti e veche de tot. Academia, chear de la înfiinţarea el, a fost preocupată de a­ cest gînd şi n'a reuşit să dea încă un dictionar. După ra, Lazar Şătneanu, la 1896, spre surpriza tuturor, a dat publiculur ro­ mânesc dicţionarul său, cu multe defecte, dar totuşt indispen­ sabil. Ridiculizat grozav de doctorul Ureche, chear Şătneanu s'a speriat de greşelile care i se găsise şi n'a scos altă ediţiune de cît tocmai la 1908. De data asta nu l-a mai ridiculizat ni­ mem, mai ales că dădea şi etimologia cuvîntuluj, eera ce a produs impresiune. Dar şi această ediţiune are sute de greşeli I Peste şase ani apăru ediţiunea a treia (1914), apor, după războj, a patra (1921), a cincea (1925) şi in sfîrşit a şasea (1930). Dicţionarul cel atît de ridiculizat odată e azt în mînile multora, mar ales că nu e prea scump (puţin peste 200 de lej) şi, deşi toreşte de greşelr, va fi încă mult timp, căcr nu e altul pentru marele public. In acest timp a apărut ultimul fascicul al marelut dictionar al lut Tiktin, început Ia 1895 şi terminat Ia 1925. Acest dic­ ţionar e de mare valoare şi e tocmar cela ce ar fi trebuit să facă Academia, care s'a înhămat la o lucrare prea chilometrică, pe care n'o va putea termina de cît pe la 1960-70! Tiktin a dat o lucrare de foarte mare valoare, dar tot nu pentru marele public. Nici la el, etimologia nu e prea dezvoltată. In Decembre 1931, altă surpriză plăcută: dicţionarul numit "enciclop.edic" al lut Candrea în colaborare cu Adamescu, care a dat dicţionarul istoric şi geografic. Ne vom ocupa aci numai de dicţionarul limbit, deşi amîndouă merita atenţiune şi laude, căci reprezintă un progres în ştiinţa românească. Candrea, Evreii şi el, ca şi Şătneanu şi Tiktin, a muncit serios dînd dicţionarul limbiI din trecut şi de astăzt şi deve­ nind astfel absolut necesar unui filolog sau şi marelui public (deşi costă 2000 de lei, cam scump pentru mulţr), Dînd şi ci­ taţiunr, şi figurI, şi etimologii, şi cuvinte dialectale, produce o mare impresiune la prima vedere şi chear şi pe urmă, căct [132] 132 AUGUST srRlBAN aduce multe intorrnaţiunt, Dar, cînd îl supur analizeI, descoperi în el sute de greşelt de inlorrnaţiune şi chear de limbă. Aceasta nu înseamnă de loc că vrem să scoborîm valoarea Jur, ci numar să arătăm ce greu e să Iaer un dicţionar al limbit romăneştt (Tantae motte erai romanam condere gen tem 1). Să le luăm cam alfabetic: La a abdica nu dă accentul prezentuluj, cela ce e necesar, căct s'ar putea crede că se zice âbdic, ca predic. Tot aşa, la abjura şi degera nu dă accentul prezentului. La acvilă şi acoilin dă şi o forma acuilă şi acuilin, cela ce e o formă imposibilă. Noi zicem acvilă şi acoilin pronun­ ţînd cv ca Germaniî. Aceasta formă trebuie alungată, cacr nu e nici latină, nicI românească. NoI trebuie să zicem ăchilă, a­ chilin sau pajură şi tncoooîat orI coroiat (de la corot, un fel de şotm), Acuilă şiacuilin nu zice nimeni (cum nu zice nici" cuirasă. V. mal jos). La a adia dă o etimologie imposibilă (lat. * adi/tare!) ca şi la multe alte cuvinte. Am dat-o eu de mult in "Arhiva" : slav. duti, a sufla, cum se vede din varianta a adula. La un dicţio­ nar aşa de mare, etimologia trebuta dată precis şi mai pe larg, cacr Ia lămureşte intelesul, Iar publicul o citeşte cu plăcere. La alună americană zice arachis hypogeae, greşală de tipar în loc de hypogaea, de la grec. hyp6gaios, subteran. Cuvîntul anâtima lipseşte. E dat anoiemă, care e un neo­ logizm, dar nu trebuîa să lipsească anatimă, luat direct -din gura Grecilor modernr (ca patimă, plapomă on proolimă, dea· sebit de problemă, după pronunţarea latină, italiană orr Iran- . ceză). La amsi, hamsi zice sm. (subst, masc.). Limba rom. nu primeşte asemenea formă. Acest peşte (gr. hampsi, cum zice în etirn ) se numeşte hamsie, cum ştill eii de Ia Galaţr, de un­ de-s de loc (Ir, anchois), Dar hamsi e o forma imposibilă. Ar merge hamsiă, ca rachiii. Dar hamsi. .. nu! La amuţa te trimete la muţa, care nu e dat. Dă forma asasinator, care nu se aude, în loc de asasinant (adj.)orI asasin (subst.). La aporie zice "problemă greu de deslegat" în loc de "grea de dezlegat", căci se concoardă cu problemă. Asemenea greşală poate s'o facă un ziarist, dar nu un filolog 1 Apor, se zice [133] F DJCŢIONARUL J;.IMBII ROMANEŞTI 133 dezlegat, nu deslegat. Dacă scrii si în loc de zi, poţr citi zlab, dezluşit în loc de slab, desluşit. La deslega dă şi forma dez­ lega. Dar deslega e fals! Nu se zice de cît dezlega, însă numai slab, desluşit, slănină. La ălalalt dă aecentul pe lalt, cînd nu se zice de cît ăla­ lalt (accentuat pe ă), adică cel-lâli, pronunţat cel ialt, ca cel mic, nu celmic, nicI celmic, ci fie-care cu accentul propriu, sau (dacă vreI) cel-lalt, dar nici de cum cel-lâlt. Asta ar fi o fal­ sificare a pronunţărif l La acelea zice că se acenturază şi acoleâ şi că e egal cu acolo. Ac6lea e o forma familiară egală cu ale: şi întrebuinţată greşit de uniI în loc de acolo. Se zice: ce faceţt aco lea, adică "aicI". Cînd zicr : Rata icl, rata colea, Rata trece Dunărea nu Înseamnă rata "colo", ci e numar o variantă atrasă de rimă din ideta lur aicI. N'aI putea zice: uite-te acolea În loc de acolo! Dar se zice colea. La anină zice "amentă femelă", deşi se zice numaI ament, cum zice şi autorul la ament! La abubă zice âbubă. Dar corect e a bubă, adică "cea . bubă, buba cefa", Dacă scrii âbubă, ca coşcooă, înseamnă că genetivul e abubei, ca coşcooei, cind el e ălei (celei) bube. La batoză nu dă etim, (care e varianta bolozan, turc. bolozan, un fel de luntre mare). La boqdaşie (şi. bogdaşă), poznă, boroboaţă (Olt.) lipseşte etimologia (care e ung. bukdosâs, tumbă). Lipseşte balâisesc (cam vechr), leşin, turc. baiylmak, a leşina, baYylty şi *bafyidy, sfîrşeală, leşin, cu terrninaţiunea ca'n grec. ballizo, aoristul ebailisa. De aci şi tmatn baiţţldi, .a le­ şinat popa", de bună ce era mîncarea pe care nor O numim tmambaildi. Bahahuie (Mold.), hodoroagă, Iemete cam bătrînă şi urîtă, cam tot una cu bahaâtrcă, lipseşte. Bara baftă, corabie de războt, ca vestita barabafta tur­ ceascătorpiJată la 1917 În canalul MăcinuluI de locotenentul Murgescu (apor amiral), lipseşte. Etim e dată de mult de mine: rus. brandoahia. germ. branduiachi. Dă forma batrintor, care nu există, în loc bătrtor sau M­ triior. Dă numai forma başoldina, nu şi başoaldă . .. [134] 134 AUGUST SCRIB AN Batog nu înseamnă "un fel de peşte" (gadus morrhuaţ, ci "un fel de mîncare de peşte" (crap, morun, bacală), peşte uscat ort şi afumat. Acest preparat se cheamă "batog". Bacalâ e grec. bakalâs, un peşte marin (Canada, Irlanda ş. a.) din al cărut ficat se scoate untura de peşte (în zooI. gadus morrhua, fără nici o legătură cu morunul). A batogi nu are şi forma batoji (Mold.), chear dacă vor fi scriind-o unit, şi nu înseamnă "a bătături". ci (reflexiv), "a se usca de bătrîneţă. a se stalidi", absolutdeosebit de a bătu ci, care înseamnă în adevăr "a bătăturt= şi cu care l-a confundat autorul. Ce greşală! Dă bîrhaie (adica bortuii, măruntaIe) ca îem. pl. Asta nu se poate. Pluralul feminin nu poate fi de cît bîrhăi, ca şi borhăi, vînătă!, bătăr, TuibădăI, Iar dacă măruntoie pare unora fem. plural, se înşeală acela: e un neutru pl. Ca să fie fem. plural, ar trebui să zicem măruntăt, cum citează autorul din Creangă şi Gane. Dar, odată ce zicem măruntaie, înseamnă , că merge după vătraI, oătraie. ApOI, mal zice: borhăie fem. pl. Cum se poate asta? Asta arăta ca autorul nu e Român, deşi e născut şi trăit în România! Ca să fie pluralul borhăie, ar trebui să fie un neutru ca hîrqău (oală), şi apor pl. borhăte, ca hîrgă!e. La a se bălăbăni şi a boscorodi nu dă etomologia, care e dată de mult de mine: ung. bete-bolondulnt şi boszorkany­ kodni, acelaşr înţeles. � La bolbotină nu dă originea, care e de mult dată de mine în' Conv. Literare: bulg. btluotina, borîtură. La bufniţă zice că are urechi mart l Acelea nu-s "urechI", ci moţun de pene. La bilbii zice că se zice bălbăi î La ţilţii scrie corect, dar la liliac 2 iar zice fălfăind, ca Şăineanu. La a bircîi zice numai: "Mold. A scotoci, a cotrobăi (Rv. Crg.)". Eu zic aşa: Bîrcîi şi - iese v. ti. (vsI. "briickaii, sîrb brkati, bulg. biirkam, amestec, deranjez. V. obtrcui, burcut, zbtr­ cesc. Cp. Cl,l zbirnîîş. Munt. Mold. sud. Dobr, Murdăresc, mîz­ gălesc cu creionul ori cu condeiul, vorbind de cărţi şi de caiete, Verb. intr. Olt. Obîrcui, orbocăi, rătăcesc mult pînă nemeresc. V. refl. Mă scotocesc (prin buzunare) ca să găsesc ce-va, - Si zbircti (ca sîrb. zbrka, amestecătură, dezordine), mizgălesc; • [135] DlCŢIONA RUL LIMBII ROMANEŞTJ 135 mozolesc ţîţa ca să se scurgă tot laptele, vorbind de viţel după ce s'a muls vaca". Scrie bosumţlai (cu M, ca şi Tiktin de alt-fel în loc de bosunţlat, unilat. cat. botinţlat, bucălat, de la boia inflat, un­ Hai. Şăineanu scrie bozumîlat l La brînză nu dă etimologia, care e dată de mine: lat. za­ berna, torbă, rom. zăqîrnă, torbă de scurs brinza, cu varianta =zbtrnă, prin metateza brînză, conţinutul torbei, ca sifon, apa care se scurge prin sifon. Ital, giberna, fr. giberne cartuşieră. La butuc (ca şi Jn cele-lalte dicţionare) amestecă două cu­ vinte. Aici se vede cum etimologia lămureşte înţelesul! Eu zic aşa: 1) buluc (turc btiltik, detaşament, cornpanie : ngrec bu­ iâki, bulg. sîrb. buliuk, turmă), escadron de arnăuţi şi de sei­ meni in vechea oaste românească ori la Turci, Unguri şi Leşi. 2) buluc (turc. bolluk, belşug), mare cantitate, berechet: buluc luminări. Adv. "in masă compactă, cu grămada, unul peste altul caltcti veneau buluc:" Direct năvălind venea buluc spre mine. Vezi busna şi qhiotura. La Candrea, Tiktin, Şăineanu şi Academie nimic din toate aceste precizări! Totuşi dicţionarul meu. zace de 21 de ani gata de tipar! A cădea de-a'n boulea sau de-a bou (Munt.), a cădea in brînci, la Candrea: "a merge ae-a'n boulea, a merge alene, abia tîrlndu-şl picioarele (în felul boilor)", cei a ce e fals. La buşală zice: .. lovitura cu pumnul" cela. ce nu e, căci înseamnă "lrintitură", aşa în cît să facă buţ, La buştean nu dă originea, care e săsescul bumstam, germ. baumsiamm, trunchi de copac. La a se burica zice că e egal cu Da se aburca"! A se burtca e »a-ţi scoate biricul (sau pieptul) înainte" (ca germ. sicli brtisten, a se împieptoşa), a te fuduli, pe când a se aburca . e .a se urca, a se căţăra" ! Ce greşală! La breaz nu dă etimologia, care e bulg. brez, de la breza, mesteacăn, a cărui scoarţă .e brează, De aici vine şi barz (Banat), breaz, cu pene ca barza, din *bearz, "bearză, de unde şi barză, pe care l-aă luat Albanejii de la noi (bardhă), nu invers. Brad vine din laf. bratus, un copac perpetuu verde, care, ca şi vgrec. brăihţ], un fel de ienupăr, şi alb. breth, articulat [136] 136 AUGUST SCRIBAN bredhi, brad, vine din ebr. beros, sirian berot. arab. broto ehi .. paris, înrudit cu vsl, * berza, mesteacăn. Boreasă (Trans.), nevastă, ţărancă, care vine din germa­ nu) bauer, ţăran, e derivat de la botereasă l La borză, un fel de gîndac, zice, din greşală, că e lung de 20-25 de centimetri, in loc de milimetri. La bour zice că înseamnă şi ·"margine de pălărie", fr. bord, şi citează din Sadoveanu: "pălăria lată'n bourl", care e o greşală in loc de baruri, un barbarizm pe care eu nu-l pun în dicţionarul meu. Bulbuc, beşică de apă care se formează mai ales cînd plouă tare, e un imitativ ca şi lat. bulla, beşică de apă (bul­ lire, Ir. bouillir, a fierbe, ş. a. multe); rudă cu bubă, boboc, clăbuc şi bildibic. De aci vine a se bulbuca, pe care Candrea îl deriva din lat, =oototcare din ooloere, a rostogoli ! Perîectul simplu de la a că/elia (Trans.), a umbla, e scris călcliă în loc de călcite, ca cum ai scrie liniătn în loc de liniem. Cereală (nord), clorpac, plasă întinsă pe beţe de prins peşte, e derivat de Ia rut. cekaLo, pe care nu-I găsesc în dic­ ţionare şi nici nu ştiu ce ar putea însemna, căcr verbul cekatt înseamnă .a aştepta-o Dar se poate deriva mult mai bine de la rus. cerkalo, ctorpac, de la cerpatt, a scoate apă sau ce-va din apă (ca îr, puiser, lat. haurire, germ. sCh6pfen). Corespunde cu meredes (de la ung. meră-edeny, ctorpac, de la meritenl, a scoate apă saă din apă, etim. dată de mult de mine, cam gre­ şit la Candrea, care-I derivă de la ung. meruo-tuuoş. Din rus. eerpaio s'a făcut rom. cereală după a cerca, dar ctorpac a ră­ mas neschimbat, aşa cum l-am auzit de la Ruşi. A chelţăni, fără etimologie, e derivat de mult de mine de la ung. keţelnt, a peria. A chibzut e derivat la Candrea de la ung. kepzelni. Eu îl deriv mai exact de la kepezni. Ciobârnac (Olt.), păringă, cobiliţă mare pentru dOI oamenl de dus un hîrdău, nu vine de la sîrb. cabrena, ci de la ung. csaborhordo, purtător de hirdăă (de crubăr). La căpuşă dă o figură de chichiriţă (păduche de oaie), care e un insect, pe cînd căpuşa e arahnid, ca painjinu, şi are opt picîoare, şi nu se numeşte în zoologie melophaqus eoinus, [137] DICŢIONARtL LIMBII ROMANEŞTl 137 ci ixodes ricinus, aşa cum zice Candrea la ctrcel. Chichiriţa e melophagus ooinus, aşa cum zice şi Candrea. . ' A se ciorouăi, felrăetimologie la Candrea, e sirb caoart­ jati, a flecări. Ciuciăr, (Munt.) botul unui vas, e bulg. cucur, izvor, ca­ nelă, de la ăucurkam, curg încet, curkam, curg ţîrîit, La Can­ drea e accentuat greşit ClucIur. Ciupercă nu e "pălărie de femeie, mică şi caraghioasă", adică, mai corect exprimat, "pălărie femeiască mică şi cara­ ghioasă", ci inseamnă ironic ori-ce pălărie moale: la-ţi ctu­ perca din cap, măi l Cleşte e dat ca neutru, cum şi este, şi deci pluralul e tot . cleşte, ca şi nume. Atunci de ce supt figuri dă pluralul oleşti fără să explice că e şi masculin? In Conv. Lit. (Febr. 1910 CXI) scrie două cleşte, iarDosoltel zice cleşii şi cleşturi. Asta tre­ buie să se spuie. Cuvintele ca clinchet (Alexandri şi Gane) ori clinqăi (VIa­ huţă), nu trebuie puse în dicţionare, căci îs cuvinte barbare, derivate de la fr. cliquetis şi germ. klinqen. Nimeni nu le intre­ huinţează şi displace omuluI de bun gust, Pot cel mult să figu­ reze in glosarele operelor acestor autori! Un barbarizm ca cloazon, părete despărţitor la corabie (la vapor), n'are ce să caute în dicţionarul limbii noastre. Cine ştie de la ce marinar Iranţuzit il va fi auzit Candrea ori il va fi văzut scris undeva, şi l-a şi luat. Dacă vrei un termin pentru asemenea ideîe, zi primez (lat. per medium, prin mijloc), pe care-I dă şi Candrea. Clondir, sticlă cu gîtul scurt şi strîmt DU e exact expri­ mat, ci e galon (vas de sticlă) de 5-6 litri ori chear şi de 2-3 şi chear o simplă butelie (cum ştitt eu de la Galaţi). La ,început s'a zis aşa celor de lut, ca cele deCura<;ao, apot şi celor de sticlă. E necesar să se dea şi etimologia, căct la pre­ cizează înţelesul, şi nu e destul să zic] că vine de la bulg. klondlr, ci trebui-e să SpUI omului că vine de la grec. klondiri, krondiri şi krţjondiri, de la krvon, frig, adică vas care ţine apa rece, ca şi, urcrorul şi span. alcarraza. Zic şi Bulgarii krondll şi klondir, dar nu de la ei am luat nOI vorba. Asta e adevă­ rata inlormaţiune, demnă de un dicţ. al limbii rornăneştt l [138] 138 ·;'AUGUST,SCR.IBAN La €(')băit zice "care are cobea" în loc de "care are cobe", Iacătă o greşală de limbă, ca şi în patru colţi (cum zice la işlic} în loc de cotţurt l Coti: înseamnă dinţi canini: coltii por­ eului sălbatic. Codirza nu e Iîna tunsă de pe la coada oilor, ci (In vest) lina rămasă de la scărmânat, rar în .est (Mold.) "gozuri, rămă­ şiţă de la vîntura tul grînelor". A compărea, de conjugarea a doua, nu şi a compare, de cani. a treia, cum zic Inculţit, care mai zic şi va apare. Ase­ menea forme, găsite prin ziarele proaste, n'au ce să caute în asemenea dicţionar. Coioroaniă nu e de cît "babă, hodoroagă", nu şi .. rea". La chimă zice "vârf, culme" şi dă ca exemplu chima răuluî pe malu p irăulut (Creangă), iar ca etirn, zice numar "gr." Dac'ar fi zis: ngrec. schîma, de unde vine şi schimă, shimă şi stimă (ca neologizm schemă), "arătare, înfăţişare, duh necurat", s'ar fi lămurit că chimă e tot una cu stimă, shimă, schimă şi că nu poate însemna " vîrf, culme", ci "nălucă, arătare, monstru, duh rău 1." lacătă ce'nseamnă etimologia! E absolut necesară ! Ciocîrlanul nu e bărbătuşul ctocîrliei, ci e o pasăre deo­ sebită (galerita cristata, adică "moţată") şi.ş) trage numele de la cioc (moţul de pene din creştet), El rămîne lama la noi, pe cînd cîocîrlia e altă pasăre (alauda arvensis), emigrează rarna şi-şl trage numele de la cîntecul el, după cum se vede din ar­ delenescul ţtrloi şi ţirluq, rudă cu bulg. cevruliga, curultqa, cu­ culiga, cu danezul skoulărken, cu suedezul skoqlarken ş. a. cu acelaşi înţeles (Vezî la Berneker, Slav. Etym. Wtb. 1, 157 şi 164). Sînt şi varietătl de crocîrliî : alauâa arborea (mai mică), alauda melanocorţiplui tcalandra sari tatarica}, mal mare. La Candrea, în loc de melanocorypha (cu capul negru) e tipărit melanocripha, cela ce e o greşală de tipar. Asemenea, la Tiktin şi Şăineanu ctocîrlanul e masculul ciocîrliel, cum cred foarte multi'. August Scrib an. (Va urma) [139] DIN LEGATURILE'MOLDO-TATARE IN SEC. XV 1'3'9: === Din legăturile moldo=tătare în mljlocul sec. XV. .In tratatul încheiat cu Polonia la Suceava în 29 Iunie 1456, Petru (III) Aron, domnul Moldovei, pe lângă clauzele re­ feritoare la legăturiie de prietenie cu statul vecin, adaugă; "De­ asemenea promitem şi chezăşuim că pe fiii ce avem sau, ce am putea avea ai lui Sidachmailt odinioară hanul Tătarilor să-i dăm şi să-i exirăâăm însuşi domniei-sale regelui Casimir şi coroanei sale, acum sau când vom fi avzaţi de mai înainte prin trimisul sau trimişii săi şi prin scrisorile sale şi pe aceiaş 'fii ai numitului han Sydachmath vom trebui să-i conducem până la Camenecz. Deasemenea chiar domnia sa Regele nu, trebue să trimită pe tatăl acelor fii adică pe hanul Sud-Achmatn fără sfatul şi voinţa noastră şi a domniilor lor sfetnicii noştri din Moldova" 1). La promisiunile de inchinare făcute în cetatea Sucevei la 2 mari 1462 în faţa solilor poloni 'Mujilo din Cameniţa, sta­ roste de Sniatin şi de Colomea, Stanislas din Liov, staroste al Haliciului şi Ioan Langa diac regal, Ştefan cel Mare adaugă un, text analog; "Şi apoi pe fiii lui Sadi Ahmai, cari prin mila lui Dumnezeu sunt acum în măniln noastre împreună cu alţi că­ pitani şi Ulani, avem să-i tinem cu tărie şi statornicie, îu măni tari şi credincioase şi n'avem să le dăm drumul niciodată, nici să-i dăm III vreo parte oarecare sau în mâna cuiva, fie Litva­ nilor sau Basarabilor, fie ţarului Ag Gherei fie Turcilor sau Un­ gurilor. Dacă însă cumva ni-i va cere mai întâi domnia sa Craiul sau ne va aduce aminte de ei, atunci noi avem să-i dăm în mănile domnului şi stăpănului nostru prea înăltatului Craiu şi ale boerilor lui, ai coroanei leşeşti. In altă parte n'avem să-i 1) Hurmuzaki, Dac. prio, la Ist. Rom. Il, 2, n, 52, p. 66; Gh. Şincai. Cronica Românilor (Buc, ed. Ii, 1886, 3 voI.) II, p. 40: »pre fiii lui Şahmet hanului tătărăsc îi va da în mâna craiu­ lui". Mathias Doghiel, Cod. Dipl. reqnt Poloniae,. 1, (apud J. �aro, Geschichie Polens, Gotha, 1886, V, pp. 289-290). M. Cos­ tăchescu, Documentele moldooeneşti înainte de Ştefan cel Mare, il (Iaşi, 1932; pp. 779-88, n. 230) p. 781. [140] 140 CONST. 1. ANDREESCU dăm nicăiri... şi dacă nu vom da pe fiii lui Sad Ahmat, îm­ preună cu ceilalti căpitani şi ulani, atunci domnia sa Craiul nu ne va' fi, dator cu. nimic şi va fi 'slobod să nu se ;,ţie de scrise­ rile. pe care le avem de t: la dansul sub pecetea- crăiască atărnată= 1). Existenţa acestor Tătari in Moldova între anii 1453-1456 şi 1462 a fost pomenită de istoricii noştri cu explicatii cari im­ puneau o nouă cercetare în care să se ţină seamă de situatia stăpănirilor tătare de la nordul Mării Negre, lucru care ar fi lă­ murit - pe cât este posibil - legăturile Moldovei cu diferitele hoarde create pe ruinele Hoardei de Aur, in mijlocul secolului al XV-lea. Vom căuta să lămurim in paginile cari urmează cum au ajuns fiii lui Sid Ahmed în voevodatul românesc şi cum au in­ feles,săufilizeze domnii moldoveni aceasră ocazie. * * * La moartea lui Usbek-Han (1340) şi în special după stin­ gerea dinastiei urmaşilor direcţi ai lui Gingis Han prin moartea lui Berdi-Han (1359), urmează in Kiptchak o perioada turburată în care domnesc, până in 1378, vreo 24 de hani. In cele din urmă se. creiază două centre de dominaţie, unul cu capitala in Saray (Zarev astăzi) dincolo de Volga, altul intre Volga şi Nipru 2). Infrângerea lui Mamai, hanul Saraiului, la Kulicovo (8 Septembrie 1380) părea a pregăti ruina Hoardei de Aur 3), 1) Hurm. 11, 1, n. 124, p. 145 (extras). 1. Bogdan, Doc, lui Ştefan cel Mare, Il (Buc. 1913), op. 293-4. - Gh, Şincai, op •. cit. Il, p. 67. - N. Iorga, Istoria lui Ştefan cel Mare, pp.84-5. - 1. Ursu, Ştefan cel Mare. (Buc. 1925� p. 22, nota 1) greşeşte când crede că Stefau a trebuit să aibă un răsboiu victorios cu Tă­ tarii, neprecizând data. Atunci ar fi fost prinşi fiii lui Sid-Ahrned, Aceştia însă se găseau în Moldova încă din vremea lui Alexăn­ drel. Probabil că 1. Ursu îi confundă cu leminek, cel închis prin 1471 la Cetatea Albă. 2) Th. Schlernann, Russland, Polen und Lioland bis ins 17. Jahrhundert, Berlin, 1886, p. 267. 3) Asupra victoriei lui Dimitrie Donskoi ef. S. Bestujew-Rjumin, Quellen urui Literatur zur russtschen Geschichie (în Geschtchie Russlands, 1, trad. de Th. Schiemann) Mittau 1887, p. 305. - Gen­ nadius Karpov, Gesch. des Kampfes zuiischen dem mosk. unâ [141] DIN LEGATURILE MOLDO-TATARE IN SEC. XV 141 dar evenimentele petrecute în Asia distrug. sperantele Ruşilor cari credeau că eliberarea lor era aproape. In anul următor, graţie sprijinului dat de Timur Leng, hanul Toktamiş, care se pretindea urmaş al lui Gingis, ia succesiunea lui Mamai şi recons- 1itue puterea hoardei 1), deşi pentru putin timp. Ruptura cu Ti­ mur Leng în 1387, înfrângerea şi moartea lui în 1395, aduc o nouă desmembrare a statului tătar. Deşi în primul moment în­ vingătorul lui Toktamiş, generalul Aidegu (Jedigei) guverna şi Crimea pe lângă ţinuturile de dincolo de Volga în numele ha­ nilor din Saray, totuşi în curând cele două mari centre tătare se separă, iar prin infrângerea lui Aidegu în 1411 Cri­ mea Tătarilor .Precopensi" revine urmaşilor lui Toktarniş, fraţii Kadir Berdi şi Djelal Berdi 2). Fiul acestuia din urmă. Hagi Gherai, crează dinastia GheraiIor, care va domni în Crimea până în 1783. Dincolo de Volga, banatul din .Saray decade din ce în ce, împărţlndu-se în cele din urmă în mai multe stătuleţe dintre cari cel mai important era hanatul din Kazan creat de Ulu­ Mahomed 3), un fugar din Saray. Acesta devine destul de pu­ ternic pentru a fi în 1431 arbitru în conflictele dinastice din Moscovia lui Vasile cel Orb (1425-1462) 4). iar mai târztu, În 1441, va prinde în luptă pe marele-principe al Moscovei pentru a-I eli­ bera mai târziu 5) In acel aş timp o altă hoardă e condusă de ace) Ahmed (Kueiuk-Mahomed), considerat de Matei de Miechow ca al şaptelea han alTătarilor "ZavolhensiA 6) (de dincolo de VoJga) pol.slit, Reich; 1462-68, Moscova, 1867, III, p. 457. - N. Brian­ Chaninov, Hist, de Russie, Paris, 1929, p. 100-101. - A. Ram­ baud, Hist. de Ruesie, Paris 1879, p. 173-4. 1) Schiernann, op. cit., p. 289. 2) Hammer, Gesch. des osm. Reiches, Pesta, 1827-34, II, p. 140-41. - Hammer-Purgstal, GesGh. der Goldenen Horde in Kiptschak, etc. Pesta 1840, dă lista complectă a hanilor. 3) Schiemann, op, cit. p. 299. - Mat. de Miechov, Chron, Pol. (până Ia 1502), Cr acovia 1521 (1, p. 128-9) spune că e fiul lui Temir Han. 4) Rarnbaud, OPt cit. p. 181. I 5) Ibid. p. 183. I 6) M. de Miechov, op, cit. 1, p. 129. [142] CO�ST. r. ANDREESCU .numiţi de Karamzin "Nogaii Hoardei Albastre" 1). Tot acum apare şi Sid-Ahrned 2,) care face obiectul studiului nostru. * * * După prădăciuni locale prin 1441 şi 1442, Sid-Ahmed intră în 1446 în contact cu Moscoviţii lui Vasile cel Orb, cerându-Ie tribut. Cererea era însoţită de invazia fiului său Mazoucha, care, bătut la 2 Iulie 1446, se retrage 3). In curând Sid-Ahmed intră în contact cu Polonii: Cauza a fost în mare parte intervenţia fostului duce Ii­ tuan Mihail, fiul duceJui Sigismund. Revoltat contra lui Casimir rV:i�i deposedat de acesta, Mihail fusese nevoit să fugă la principele Mazoviei, apoi la "Pruşi şi la Slonca (Silezia), mai apoi prin ţara ungurească în Moldova" 4). Aci el luă parte la luptele lui Petru (II) Vodă cu Roman (II) cel sprijinit de Poloni. Când otrăvirea şi moartea lui Roman înlătură motivul ostilită­ ţilor moldo-polone (2 Iulie 1448), 5) Casimir IV. care înaintase până la Lemberg 6), trimite pe Petru Odrowonz voevodul Ru- 1) Karamsine, Hisi. de l'emp. de Russte (tr. par St. Thornas et [auîlert), Paris, 1820, V, p. 402. Tot el (V, p. 410) ne mai spune că după Mahomed a urmat fiul său Mamutfk (Ahmed), asasinul tatălui şi fratelui său, care asediază fără succes cetatea rusă Us­ tienka în 1446 şi la întoarcere. în ţara sa se îneacă in râul Vebluga. 2) M. de Miechov, op. cit. 1, p. 129. Szidahmet Czar, fiu] lui Tachrnat Tzar (Ibid, 1. p. 140). 3) Karamsine, op. cit. V, p. 411-2. 4) Or. Ureche, Letop. Ţării Moldouei până la Aron Vodă (1359-1595), ed. C. Giurescu, Bucureşti 1916, p. 34. Ia infor­ matia de la Bielski, Kronika polska (p. 324, an. 1448); ef. tex­ tele privitoare la Români din această cronică în traducerea din P. P. Panaitescu, Influenţa polonă în opera şi personalitatea cronicarilor Griqore Ureche şi Miron Cosiin Bucureşti, 1925. Anexa (p. 141). O altă editare a pasagiilor lui Bielski, dată de Gh. Năstase (Cercetări Istorice), 1, Iaşi 1925, este incomplectă Şi uneori inexactă. 5) Or. Ureche, ed. cit. p. 34. 6) lbid. lbid. - I. Minea Istoria Moldovei, 1432-1457, curs litografrat, Iaşi 1933) spune că regele a Înaintat până la lghel­ niţa, fără a da referinţă în sprijinul afirmaţiei sale. [143] DIN LEGATURILE MOLDO-TATARE IN SEC. XV 143 Slei ŞI pe Przedborz din KoniecpoJ, castelanul Sandomirului şi starostele Przemyslului la Petru (II) cerăndu-i omagiul şi pre­ darea lui Mihail. Răspunsul voevodulul moldoveanne arată pe deplIn că ducele lituan îi fusese un aliat credincios În lupta cu fostul său suveran. Deşi este gata să depună jurământ de credinţă regelui, el nu vrea să-i predea pe Mihail deoarece n'ar fi cinstit. Ii va spune doar să părăsească ţara 1). Intr'ade­ văr Misail pleacă din Moldova la Tătarii Zavolhensi 2), proba­ bil inainte de 22 August 1448 când Petru se allă la Hotin unde nrezenta trimişilor poloni actul prin care promitea r ă va veni în Polonia să depună omagiul "dacă nu ar fi neliniştit de Tă­ tari sau de alţi duşmani sau împedicat de o neputinţă" 3). Sid-Ahmed este repede convins de Mihail, cu care POf­ neşte în vara anului următor în contra Poloniei. Intrănd în Lituania, el cuprinde cetăţile de margine cari trecuseră de partea Iostului duce, anume Sthadorow, Radohosch, Nowogr o­ dek, Syewgeski şi Brasko, punând staroşti credincioşi acestuia dar, la apropierea armatei regale, Tătarii se retrag. Cetăţile cari s'au supus lor sunt recucerite şi staroşţii puşi de ei cer iertare lui Ca si mir 4). Nu ştim care a Iot atitudinea lui Petru (II) faţă de această invazie din 1449. De altfel el dispare În curând 5), fiind înlo- 1) Ureche, p. 34. -- Bielski, p. 342. an. 1448 (irad. Panai­ tescu, p. 141-2). I 2) lbid. Ibid. 3) Scrisoarea de făgăduială a lui Petru (Costăchescu, op, cit, II, pp. 733-737, n. 215) e însoţită de un act de garanţie semnat de boerii ţării (ibid. PP. 737-40, n. 216). CL asupra tăgăduelii Bielski, p, 343, an. 1448 (Irad. Panaitescu, p. 142). 4) N. Iorga, Notes et extraits pour servir it l'hisioire des Croisades au XV-e SUJCie, lV-e serie, Buc. 1915; p.44, n. XXiII: scrisoarea lui Casimir, regele Poloniei către Marele Maestru al Teutonilor 1 3H:U "or'H cE Tll'!;'Ci\l\ 31:,\\'''1<1 CK Nk'1'o ""l-3i Rf,\HI<'-i ri\llA� H{\ 1'OH .3fi\\' I\li , âV,\\lfllJX" d ",," RlI,H UIT r l\dAH. 3. 25 Iulie 1685. Adică noi Irina şi cu fiul meu Ion şi Aniţa şi cu fe.tele mele Sanda şi Nastasia ce săntem noi bătrăneli Irina şi Aniţa Ietili lui Lazăr Călugărul şi fimeii lui Tudosca, care a fost fata 1) Sub denumirea de pachet 98 e înregistrată la Arh. St, laşi, conr.ica Mitropoliei Moldovei. [158] 158 CONST. A. STOI.nE Bălănicioaii. Scriem şi mărturisim cu acest adevărat zapis al nostru, precum de nime siliţi nici asupriţi am dăruit şi am dat danie Dumisale stolnicului Constandin şi giupânesei Dumisale Nastasii, a noastră dreaptă ocină şi moşie ce avem de pe înma noastră Tudosca şi de pe moaşa noastră Bălăncioae, din sat din Lieşti ce-s pre Jijia şi un urie de pre acel hotar, care mo­ şie iaste aleasă şi stărpită de Ghiorghiţă Făsăitul ce-au fost voruic de poartă şi de mulţi oameni [buni] şi este şi mărturie de la hoiarnici. Căci Dumnealui Costandin stolnicul şi Nastasie glupăneasa Dumisale ni-au strâns în casa Dumisale pre foa­ mete ce mare in zilele lui Dumitraşco Vodă la a doua domnie, când perea mulţi de foame şi era merţa de mălai doi zloţi bă­ tuţi şi un ceal. Atunci ni-au hrănit pre noi Dumnealui stolni­ eul şi Nastasia giupâneasa Dumisale un an giumătate pre cinci suflete care sân tem scrişi anume mai sus. Şi am căzut la Dum­ nealui stolnicul de ni-au dat 20 de lei; şi altă nimica după su­ fletele noastre n'am avut fără acea moşie, şi cu moşia încă şi am fi perit de nu ni-ar hi hrănit Dumnealor aceştt boeri, că nime nu căuta atunce să cumpere moşii, ce mulţi cu mai bune moşii au perit pre ace vreme. Pentru aceia căci ni-au hrănit de ni-au scos capetele atăta vreme şi bani ni-au ertat, nu ni-au mai făcut nevoe, am dat Dumisale stolniculul Costandin şi Nas­ tasiei giupânesei Dumisale şi cuconilor Dumisale danie acele părţi de moşie a noastră din sat din Lieştl de pre Jijie, din ţă­ nutul Eşilor, din vatra satului şi din ţarini şi din îănaţă şi din radiu cu tot venitul, cu tot ce s'a afla în hotarul acelui sat, să le hie Dumilor sale driaptă ocină şi moşie in veci. Şi la tocrnala noastră s'au prilejit Dumnealui Ghiorghită Banul cel Mare şi Dumnealui I1ieş Drăgutăsculşl Dlui Pătrăş­ can clucerul cel mare şi Dlui Toader Albotă armaşul şi Dlui Pătraşco jicniceriul şi Murguleţ şi Andrei vornicii de poarta; Dona ce-au fost vornic şi ginerile Butucei din Lieşti, şi mulţi oameni buni; şi pentru credinţă ni-am pus peceţile şi Dum­ nealor aceşti boeri toti au iscălit şi ş'au pus peceţile. Aniţa, Irina, Pătrăscan vel clucer isca!. Andrei (sic) Abăza stolnic isca!. Andrei (sic) Albotă biv veI armaş. Dona vornic, Murgu­ leţ vornic. 7193 Iulie 25. (Arhivele Statului, secţia Iaşi, pachet 98, p. 284). [159] a I Nor CO:'l"TRIBUTII LA RELAŢIILE ROMANO-BULGARF .159 Noi contribuţii la relaţiile rornîno=bulgare în sec. al XIX 1). 2. Relaţiile culturale. Concomitent cu relaţiile economice-comerciale între Bul­ garii din Principate şi acei din Sudul Dunării existau şi relatii culturale. Şi unele şi celelalte au precedat şi, într'o măsură oarecare, au pregătit mişcarea politică pentru independenţa Bul­ garilor. Dacă, în unele privinţi, se poate face o distinctă clari­ ficare între relaţiile politice, pe de o parte, şi cele economice şi cultural-religioase, pe de altă parte, între legăturile economice şi culturale clarificarea este făcută mai cu anevoie, din cauză că ele sunt în acei aş perioadă şi in acelaş timp, Încât aceleaşi legături prezintă importanţă şi economică şi culturală. Mai ales, dacă ne gindim la transporturile şi negoţul cărţilor didactice, literare, sau bisericeşti, care se făceau în sec. XIX din Princi­ pate în Bulgaria, din Rusia - prin Principate - în pen. Bal­ canică, ori din pen. Balcanică la noi, vom putea afirma, că a­ ceste relaţii au o netăgăduită însemnătate economică, dar, în acelaş timp, şi culturală. In cap. 12) menţionasern numărul mare de transporturi de cărţi, care se făcea din Rusia, în mare parte, prin Galaţi, pen­ tru emigranţii bulgari dela noi sau pentru acei din Sud. Este cunoscută, în această privinţă, acţiunea Rusiei şi interesul pe care-I poartă popoarelor Slave subjugate, urmărind, prin pan­ slavism, să atragă sub egida ei şi pe Bulgarii împilaţi de vea­ curi sub jugul turcesc. Cu acest scop. de a apropia pe Bul­ gari la politica sa şi de a lupta, În mod indirect, la destră­ marea puterii turceşti, Ţarul Rusiei, prin ministrul sau dela De·· parlamentul Asiatic, cu ajutorul dat de comitetul Slavofil din 1) Vezi urmare la »Arhiua- a. 41 lanuar-Apr. No. 1-2 pp. 28 şi urm, unde discutasern «Relaţiile economice dintre Rc­ mîni şi Bulgari». 2) Idern, op, cit. pp. 30-38. [160] 1) Vezi »Spisanie DuBălgarskata Akadetnija na naukite«, dar mai ales 1. Pancev« : Iz Arhivata na Najden Geroo« kn, 1 Sofia 1911 ; Kn. II Sofia 1914 şi M. Popruzenko : »Dokumettti za Bătgarssata Istotija« t.I Sofia 1931 (ef. Arhiva '934 No, 1-2. pag. 28). 2) Aproximativ 90-100 de scrisori. 3) Op. cit. c. l Dac. 541 ; 4) Op. 'cit. c. II Dac. 1746. 5) Jdem, loc. cit, Dac. 1747; 6) Vezi, Relaţii economice "Arhiva" No, 1-2, 1934 pag. 35 şi ur.n.: 7) Idern, c. 1. Dac. 570 (scris în 1. bulgară populară); 8) Idern, Doc. 150. Moscova, a Soctetaţu de binefacere "Sf. Kiril şi Metodiu" din Odesa, a comitetului bulgăresc de binefacere şi ajutorare din Odesa, cu concursul conducatorilor emigranţi10r din Principate (negustorul Ev. Gheorghiev din Galaţi, Hr. Gheorghiev din Bu­ cureşti) şi a tuturor consulilor ruşi din Bulgaria, în fruntea că­ rora trebuie să cităm pe N. Gherov, i-a ajutat sub toate lor­ mele ca: haine, arme, alimente, dar mai ales cărţi. Căci lipsa de cărţi didactice, literare şi bisericeşti se resimţea în toată Bulgaria. a) Deaceea un număr apreciabil de scrisori 1) vorbesc de marele număr de transporturi de cărţi precizând numărul şi ti­ tlul cartnor, care au ajuns în Principate 2). Incă din toamna anu­ lui 1841 3} N. Gherov trimite din Odesa, prin Vasile Stanjovic, părinţilor săi Hadzi Ghera Dobrevic Musek din Koprivstiţa un număr de cărţi bisericeşti în valoare de 335 ruble şi 1675 co­ peici. Cărţilelrimise sunt: 12 Minee, 1 Triod, 1 Penticostar, 5 Psaltiri şi 12 Ceasfoave. Printr'o scrisoare din 28 Noembrie 1846�) din Odesa, D. Mutev (bulgar din Kalofer) înştiinţează pe N. Gherov, că i-a procurat de la Evreii din Odesa: Geografia de Sokolovskij (3 părţi), Lexicon de Ol'dekop, Aritmetică, şi harta Bulgariei. Acestea cărţi au fost trimise lui Gherov, prin Morovenov, negustor bulgar din Ţarigrad 5), împreună cu o scri­ soare dela un prieten al său Ja. Bacej, Transportul s'a făcut probabil prin Principate pe căile co­ merciale cunoscute -). Din cărţile bisericeşti transportate pînă la această dată În Bulgaria, fratele lui N. Gherov, Atanisie H Gherov din Ţarigrad cere în toamna lui 1848 un număr de 135 cărţi 7). Ceva mai tirziu, probabil în 1850 8), Ev. Gheorghiev ]60 VALENTIN GR. CHE:LARU [161] NOI CONTRIBUŢII LA RELAŢIILE ROMANO-BGLGARE 161 negustor din Galaţi, îi scrie lui N. Gherov în privinţa cărţilor bisericeşti că "dacă vor sosi să se deschidă acolo la pod". Desigur că erau cărţi şi pentru Ev. Gheorghiev - respectiv pentru Bulgarii din Galaţi. La finele lunii Octombrie 1849 se expediază cu vaporul 8 lăzi cu cărţi de fizică. O Iadă este lă­ sată în portul Galati pentru a fi trimisă ia Constantinopole în iarna anului 1850 1). Restul de lăzi este trimis în Bulgaria ne­ gustorului Hr. Popov din Koprivstiţa cu scopul de a fi reparti­ zate în centrele bulgăreşti 2) ca : Vidin, Rusciuk, Tîrnovo, Gabrovo, Plevna, etc. unde s'au şi vîndut "), La 30 Octombrie, acelaş an �), H. Mutev îi trimite o .nouă listă de cărţi ruseşti : Fizica de Se­ glov, Zoologia de Edvars, Retorica şi Pitica de Zeleneţ, Geo­ grafia de Ohodovskij, Istoria Rusiei de Ustrailov, Botanica de Dikandov, Chim ia de Gherş, Meteorologia de Kept, Fizica de Lanţ, Aritmetica şi Algebra Geometria de Busse, Trigonome­ tria de L., Gramatica rusească a limbilor asiatice (Gramatika Rs. jazyka Vostokova) şi Istoria Universală de Smaragdov (Ist, Vseobscaja Smaragdova). Aceste cărţi ajung în mînile lui Ghe­ rov şi dela el la Bulgarii din Principate. Intr'adevăr în Aprilie 15825) aceste cărţi sînt transportate cu "vaporul ce trece prin Galaţi" 0), unde sînt lăsate 14 cărţi (probabil la Ev. Gheorghiev, fruntaş şi negustor) Cu acelaş vapor este trimis din Odesa de că/re D. Toskovic (negustor bulgar). lui N. Gherov un trans­ port de cărţi bisericeşti (23 cărţi în valoare de 137 ruble de argint) 7) Lada cu cărţi a fost ascunsă la Galaţi de Ev. Gheor­ ghiev şi a fost trimisă în momentul oportun. (Căci aceste trans­ porturi de cărţi erau oprite de către Turci). Din aceeaş Iadă Ev. Gheorghiev a luat cărţi (avînd aprobarea lui N. Gherov) pentru Bulgarii din Galaţi. Un număr important de cărţi, care cu siguranţă că au ajuns şi în Principatele noastre, a fost do­ nat de Z. Knjazeskij, liceului SI Kiril şi Metodiu din Filipopol, in toamna anului 1852 8). Iată lista de cărţi ruseşti: Bazele Silviculturii de KoU (Osnovanie Lesovodstva), Des­ pre exploatarea pădurilor în satele iubitoare de muncă (O raz- 1) ldern, c. II. Dac. 1940; 2) ldern, Dac 1939; 3) Idem, Dac. 2219,2220, 2221 ; 4) ldern, Dac. 1764. 5) ldern, Dac. 1766; 6) "Galackiată parahodă "; 7) Idern, Dac. 2252; 8) Idern, c. 1, Dac. 1386. [162] 1) Idem, c. 1. Doc. 625 ; vădent] Lesa V sel'cs Trudoljube), Matematica Silvică de Kenig (Lesnaja Matematika), Technologia Silvică de Felner (Lesnaja Tehnologija), Cauzele nerecoltei la ţărani (Priciny neurozaja u krestian), Gramatica rusească prescurtată de A. Vostokov (Krat­ kaja Russkaja Grammatika A. Vostokova), Gramatica grecească de Popov (Grecesska]a grammatika Popova), Gramatica 1. latine de Beljustin (Latinskaja grammatika Beljustina), Chrestomaţia la­ tină, in 2 voI. (Latinskaja Hrestomatija), Gramatica nernţească (Nernckaja grammatika), Abecedar rusesc (Russkij Bukvar'), Carte pentru cetirea şi exerciţiul limbii (Kniga dlja ctenija i upraz­ nenija V jazyke), Biblioteca copiilor de V. Popov (Detskaja Bi­ blioteka Popova), Prescurtare din Robinson de Polovţov (So- . kraăcenny] Robinson V. Polovcova), Păreri despre gospodăriile săteşti (Besedy o selskom hozjajstvă], Geografia fizică şi mate­ matică (Fiziceskaja i maternaticeskaja geografija A. Obodovs- kago), Antichităţ! Slave de Safarik, traducere de Bodjanskij (Slavjanskija drevnosti Safarika), Schita istoriei lumii antice de Derpt (Ocerk Vseobscej istorii drevnjago mira), Carte pentru ci­ tirea şi exercitiul vorbirii (Kniga dlja ctenija i upraznenija I v slovestnosti), Incercare de versilicatia rusească de A. Vostokov (Opit o russkom stihoslozenil), Poezii de A. Vostokov (Sti hot­ vorenii), Gramatică rusească de A. Vostokov (Ruskaja gramma­ tika), Dela Soc. Imperială de Arheologie (Ot Imper. Arheolo­ giceskago obsesiva), Reguli pentru educaţia elevilor de liceu şi gimnazii (Pravila dlja ispytanija v yezdnyh uciiiScah i gim­ nazijah), Catalogul manuscriselor ruseşti şi slavoneşti (Opisanie Russkih i Slov. rukopisej), Carte rusească pentru oamenii culţi (Russkaja Kniga dlja Gramotnyh ljudej), Ucraina de Z. Kule ; (Ukrajna), Cetiri săteşti de Prinţul Odoevskij, 2 vol. (Selskce ctenie) şi încă un număr de cărţi religioase. Toate aceste cărţi dau dovada gradului de civilizaţie şi de influenţă rusească la care a ajuns poporul bulgăresc şi este o mărturie în plus, că Bulgarii ne-au transmis nouă, in mare parte, spiritul şi cultura rusească. La 1 Octombrie 1854 1) s'a primit în Karlovo 3 manus­ crise în 1. rusă şi anume: Scriere despre hrisoavele bulaareşti 1 '1 I 1. il I : I ., I I I i I l I I 162 VALENTIN GR. CHELARU [163] NOI CONTRIBUŢII LA RELAŢIILE ROMANO�BULGARE 163: (Zapisky za Blg. grammoty), Documente bulgăreşti despre scrie­ rea părnîntului (Bălgarsky grami zernleopisanie), Dicţionar bul­ găresc (Blg. Slovar') şi următoarele cărţi ruseşti: Evanghelia lui Ostromir (Ostromirovo Evang.), Observări filologice (Filology­ cesky nabljudenie), Emigraţiunile Slave (Slavjanskoe narodo­ naselenie), Geografia de Sokolovskij, Geografia de Obadovskij, Geografia Turciei (in 1. franceza), Gramatica Slovenească de Dobrovskij (Slovjanska gramm.), şi o altă gramatică tipărită la Zemun. In 1856 se duc tratative de către Gherov 1) la Peters­ burg pentru cumpărarea de cărţi bisericeşti, cu scop de a fi vîndute în Bulgaria. Preţul de cost al cărţilor se ridică pînă la suma de 2000-2500 ruble. Un document în copie, nedatat (probabil din anul 1856) 2) vorbeşte despre un depozit special pentru cărţi bisericeşti înfiinţat cu ajutorul grafului AI. Petrovic şi prin intermediul negustorului Şt. Toskovic, care să furnizeze cărţi din tipografiile din Moscova şi Kiev în condiţiuni avan­ tajoase Bulgarilor din Principate şi celor din Bulgaria. Ceva mai târziu, în Septembrie a, c. Ja. Osmjanţov 3) (mare cartografîn Moscova) trimite lui N. Gherov: Gramatica comparată-istorică a limbii ruseşti de Buslaev (Sravnitel'no istoriceskuju gramatiku Russkago jazyka), după care Gherov în. tocmeşte gramatica limbii bulgăreşti. Tot el îi recomandă: Gra� matica comparată a 1. ruse de Davidov (1854) (Sravnit. Gramm. Russk. jaz.), Gramatica limbii Slave bisericeşti de Vostokov (2 voI.) (Gram. cerkovno-slav. jaz yka), Miklosich Loutlehre tind Formenlehre, Chronoqraphie Bţjzanitne, Păreri despre istoria limbii ruse (Mysli ob istorii Russk. jazyka), Monumentele 1. Slave bisericeşti (Pamjatniki c. SI. jazuka) şi La Bulqarie par Papan­ dopulo Vretos. Acestea cărţi N. Gherov le caută în Bucureşti însă nu găseşte decît o Gramatică a limbii Yatache (Gra­ matika Valahskago jazyka) (nu spune cine-i autorul). Cu aceiaş ocazie N. Gherov cumpără din Bucureşti alte 2 cărţi, pe care le trimite în Bulgaria 4). Odată cu aceste cărţi valache (nu spune care anume) N. Gherov trebuia să trimită lui Ja. Oşm­ [anţov 5); Bibliografia bulgară de K. Bojoglu (Blgarska Biblic- 1) ldern, Doc 653; 2) ldem. c. II, Doc. 1929. 3) ldern , c. II, Doc, 1868; 4) Idern, Doc, 1870; 5) Idern, Dac. 1873. . [164] 1) ldem, c. 1, ODe. 169. 2) "Za da mozatâ NaSiti... da si kopuvată pc, lesno". 3) ldem c. II Ooc. 2280; 4) Idem, Doc. 2281 ; 5) Idem, ODe. 2282; 6) ldern, c. 1, ODe. 700. grafija) şi Noua bibliografie grecească (Novo-greceskaja Biblio, grafija), care, cred, că erau cunoscuteşi'n Principate. La 25 Mai 1857 N. Gherov se afla în Odesa. Ev. Gheor­ ghiev trimite pe Petru Anghelovic din Bucureşti, fiul banche­ rului bulgar Anghelovic, la N. Gherov ca împreună cu Toskovic să cumpere cărţi bisericeşti cu litere chirilice din Moscova, Odesa şi Petersburg, pentru ca "ai noştri, zice Ev. Gheorghiev 1), să le poată cumpăra mai lesne" 2) şi să nu fie nevoiţi să cumpere cărţi bisericeşti tipărite în Austria. Prin urmare Bul­ garii din Principate se alimentau cu cărţi aduse din Rusia. In Mai 1858 Sinodul rusesc aprobă vînzarea cărţilor bisericeşti În Principate şi Bulgaria cu jumătate de preţ 3). Cărţile din O­ desa sunt aduse la Galaţi şi predate lui Ev. Gheorghiev, iar acesta le expediază lui Hr. Ghesev negustor din Plovdiv 4). , Cărţile s'au transportat prin Galaţi în lăzi de cîte 4 puduri şi pentrucă nu se puteau transporta mai departe au fost trimise lui D. Nacevic şi J. Stancoglu din Svistov 5). Printre acele bi. sericeşti s'au trimis şi alte cărţi care 'erau oprite de 'Turci 6). Astfel în lada albă No. 1 sunt următoarele: Lexicon Enciclo­ pedic (Enciklopediceski Leksikon), Curs liceal de Matematică (Gimnaz.iciskij Kurs cistoj Matematiki), Matematica de Franker , Botanica de Dekandol, Fizica (în limba franceză), Arheologia, Convorbiri franceze-ruse-greceşti (Razgovory Fr-Rus-Grecesk.), Chimie, Cercetări critice de Venelin (Kriticeskija Izsledovanija), Statistica Imperiului rusesc (Statistika Rossijskago Irnperij), Ma­ tematica (în I. greacă), Veacul ţarului bulgar Simeon (Vek Bo­ lgarskago Carja Simeona), Ioan Raic, Rostislav Mihailovic, Ri­ torica, Pitica, Scrierea 1. Slavon eşti (Pismennica na Slavjans­ kij jazyk), Opere de Bogdanovic (Socinenie}, Calendar pe anul 1854, Elements de la grammaire Irancaise, Gramatică raţionala (Logiceskaja grammatika), Codice de legi a Imperiului rusesc (Svod zakonov Rossijskoj Imperij), Istoria lui Petru cel Mare (Istorija Petra Velikago), Logaritmi, Lexikon latin-rus, Bibliote­ cile bulgăreşti (Blăgarsky.ty knizici), Lumina tineretului (Cvetă I /1 VALENTIN GR. CHELARU 164 ! I [165] NOI CONTRIBUŢII LA RELAŢIILE ROMANa-BULGARE 165 Mladosti), Stoian şi Rada, poem de Bodjanski (Stojan i Rada), Biblie (în l turcească), Istoria Greciei (Istorija Grecij), Despre izvoarele poeziei populare (Ob Istocnike Narodnoj Poezii). In lada neagră No. 2: Despre germenii literaturii noi bulgare de Venelin (O zarodyse novoj bolgarskoj Jiteratury), Reguli contra holerei (Pravila protiv holera), Cercetări critice-istorice despre 1. rusa (Kritiko Istoriceskoe izslsdovanle o russk, jazuke), A­ necdotele Curţii Otomane (Anekdoty Otomanskago dvora), Despre caracterele poeziei populare slave (O haraktere narod­ nyh pesn' Slavjan), Napoleon Bonaparte, Dicţionar Rus şi Slav­ bisericesc (Slovar' Cerk. Slav i Russk.), Nouveau Dictionnaire, Introducere în Istoria Bulgare-Slavă (Vhczdenie-to v Istoria-ta na bălgar. slavjan.), Gramatica Sîrbească (Gradja za Srbsku Grammatiku), Istoria Evului-Mediu (Istorija srednyh vekov), Aritmetică Bulgărească (Bălgarska Aritmetika), Carte slavo-bul­ gară pentru educaţia copiilor (Slaveno băIgarskoe dătovodstvo), Distracţii pt. copii (Zabave za deci), Scurtă istorie turcească şi gre­ cească (Kratka Istorija Greka i Turaka), Antropologia Sîrbească (Antropologija Sr'bska), Vechile manuscrise bulgăreşti (Stari ruko­ pisi bălgarski) Istoria nouă (Novaja Istorija), precum şi numeroase dicţionare, cărţi bisericeşti ruseşti sau greceşti. Cărţi s'au mai trans­ portat pentru bisericile din satele Kara-orman, Mericlere 1), Koprivstiţa 2). . La 11 Octombrie 1858 Ev. Gheorghiev îi comunică lui N. Gherov, că D. Anghelidi negustor de cărţi din Plovdiv soseşte la Bucureşti il). Ev. Gheorghiev, care făcea legătura între S1. Toskovic, librar din Odesa, şi N. Gherov con sul în Plovdiv în acea vreme, transmitea tot ce primea din Rusia prin Galaţi, li­ brarului D. Anghelidi. Dealtfel Ev. Gheorghiev vinde în Galati cărţi pentru emigranţi, iar mai tîrziu însăşi soţia lui Ev. Gheor­ ghiev ţinea cont lui N. Gherov dc ..ărţile re se vindeau în Bu­ cureşti 4). Alteori cărţile bisericeşti se trimiteau prin Constan­ tinopol şi de aici se expediau în toate centrele consulare 5). Această lipsă de cărţi bisericeşti se observă şi'n anii următori �), 1) ldem, o p. cit. 1931 Doc, 21 pag. 21: Idern c, Il, Doc, 2005; 2) Idern, Doc. 1775; 3) ldern, c. 1, Doc, 200; 4) Idern, Doc, 144; 5) ef. cu scrisoarea din 30 lan. 1859, op, cit. 1931, Doc. 74, pag. 47; 6) Idem, c. II, Doc. 2283,1559-73. [166] 166 VALENTIN GR. CHELARU In 186J 1) sunt menţionate alte cărţi printre care: Istoria Bul. gariei de Gildferding (Bolg. Istorija), o Psihologie, Antropo­ logie, Logică, Retorică, Zoologie, etc. In 1882 Gherov primeşte din partea profesorului sîrb Andrea Pasztory IO exemplare din Gramatica bulgare-italiană (Blăgarsko-Italianska Gramamtika) ti­ părită în 1862, 8°,175, pg. Ia Viena, tipografia L. Sommer 2). In 1862, luna Iulie se face un mare transport de cărţi bi­ sericeşti în număr de 24 exemplare. De data aceasta, cărţile au fost transportate prin Constantinopole �), iar de aici în coloniile bulgăreşti. In Aprilie 1863 e vorba de un nou transport de cărţi bisericeşti, care să se vîndă cu jumătate de preţ 4). Dea­ semeni a ajuns în Principate o broşură în 1. rusă a lui K. Le­ ontiev (secretar în Erdene) întitulată: "Zapiska o literaturnom vlijanii v Trakii", (Scriere despre influenţa literaturii în Tracia), tipărită în 1865 5). Această broşură au cunoscut-o, cred eu, şi Bulgarii din Principate, precum au cunoscut şi poeziile trimise de N. Gherov în Bucureşti alcătuite cu ocazia Incoronăril Ţa­ rului Alexandru al Rusiei 6). O altă broşură cu caracter politic circulă în Ţara Romînească la începutul anului 1867 1). T. Za­ prjanov îi scrie lui N. Gherov, ca s-o răspîndească prin toate "satele mai importante şi oraşele" 8) din Bulgaria. Probabil că a­ ceastă broşură politică răspîndită în Principate şi Bulgaria este scrisă de S. Burmov pe care N. Gherov menţionează că a vă­ zut-o în vitrinele librăriilor din Petersburg 9). Ceva mai tîrziu, cînd N. Gherov se afla în Bucureşti (August- Septembrie), se vindea o altă broşură a lui Burmov despre: "Proekt Patriar­ sesky] za resenie Bălgarskyj văpros" (Proectul Patriarhiei în rezolvarea chestiei bulgăreşti) 10). Tot atunci, spune Gherov. se dăduse la tipar o altă broşură în aceiaş chestie. In 1869 se cumpără din nou cărţi bisericeşti. De data aceasta din Odesa "). '1) Idem, Dac, 1966; 2) Idern, Dac. 1923 scris In 1. sîrbă şi Dac. 1924. 3) ldern, op. cit. 1931, Dac. 248 pag. 287; 4) Idem, c.II, Dac. 2204; 5) Idem, c. 1, Dac. 1630; 6) ef. cu Dac. 2265 din 1857. Gherov a lasat 40 de exemplare in Bucureşti. ca să fie ex­ pediate lui St. Toskovic la Odesa; 7) ldern, c. II, Dac. 991; 8) "na vazny-ty sela i gradove"; 9) Idern, Dac. 1257; 10) Idem, Dac. 1263; Il) Idem, c. II, Dac. 2294-95-97. [167] NOf CONTR.IBUŢH LA RELAŢIILE ROMANO-BULGARE 167 In 1869 se aduc cărţi bisericeşti din Pecerskaja Lavra din Pe­ tersburg în valoare de 180 ruble 1). In 1870 sînt menţionate: Dicţionar de Starcevskij, Istoria literaturii' (Istorija na litera­ tura-ta), Metodica, (expediate din Odesa 2), Dr. A. Zimmerman : Lumea până la crearea omului (Mir do sotvorenija celoveka) traducere în 1. rusă de Pavel Olhin,tipograţia M. O. Wolf, 1865, DT. Zimmerman: Omul, fenomen tainic al naturii sale morale şi fizice (Celovek, tajnstvenyja javlenija nravstvennoj i Iiziceskoi ego prirody) tradusă în 1. rusă in 2 vol., tipărite la Petersburg O). In 1871 Fingov, bulgar din Kaloler, transportă alte cărţi din Ru­ sia datorită lui N. Gherov l): Dicţionar etimologtco-Iilologic al limbii Slave-bisericeşti (Etimologo-iilologycesky] Slovar' Slav­ [ano-C'rkovno-Russkago jazyka), Istoria Literaturii Universale de Scherr (Vseobsca Istorija Literatury), Istoria Literaturii Slavo­ neşti de Pipin şi Spasovic (Istorija Slavjanskoj Littetatury), Is­ toria bisericii bulgăreşti, sîrbeşti şi moldouo-munieneşti de S. Golubinnikov (1 volum, Istorija Bolgarskoj, S'rbskoj i Moldo­ Vlasko] c'rkvi), Istoria Slavilor (Istorija Slavjanja), Istoria Filo­ zofiei (Istorija Filosofii), Opere de Gilferding pentru Bulgari 'Şi Sîrbi, Rezolvarea problemelor de Algebră de Mayer Girsch (Resenie Algebriceskih zadae") tipărită la Saks, Natura: carte pentru cetit în casă şi în şcoală, traducere de P. Eustafev (Priroda: kniga dljă ctenija doma i v skole), tip. la Berlin, Fran­ klin: Ştiinţele naturale pentru instruirea cetitorilor şi tineretului, traducere de N. Fillipov (Estestvenna Istorija dlja obrazovannyh cltatelej i [unosestva), Cărţile lui J. J.. Rousseau traduse in 1. bulgară, Caracterele arheologice a vechilor Bulgari (Arhytek­ turnye c'rteăl drevnyh Bolgar) tipărită în 1832. In 1872, 23 Mai N. Gherov, după rugăminţile lui Ev, Gheor­ ghiev 5). cumpără din Petersburg un Encolpion pentru Vi carul MetropoJiei din Bucureşti. Această carte este cumpărată în urma dorinţelor înainte de moarte a fratelui lui Ev. Gheorghiev, iar cu o altă ocazie Ev. Gheorghiev îi trimite lui N. Gherov o carte de la Acsakov 6) "Detskie gody" (Anii copilăriei) pe care o pri- 1) Idem, 1947; 2) Idern, c. 1. Doc. 934-36-37; 3) Idem­ Doc 938; 4) Idern, Doc. 948--951; 5) Idern, Doc. 211' 6) Pu- publicist şi slavofil rus. ' , [170] 1) v. Arhiva XXX 1, 1923) pg 71; 2) Ibidem; 3) Ibidem. proprii, sînt nu realităţi fonetice, ci "reguli ortografice" sîrbe sau bulgare, aplicate la noi 1). Deasemeni nimeni n'a arătat, a­ fară de d. Bărbulescu, că e lat din textele vechi romîne repre­ zenta de regulă pe re, iar nu pe e 2), precum nimeni nu ştia ' pînă la .Foneiica" lui Bărbulescu că ·f. reprezintă şi pe ra şi f, nu numa pe ea, iar 111 reprezintă şi pe ea = 1\3). D·I Drăganu a afirmat atunci, dar după ce d. Bărbulescu i-a documentat, ceeace reproduc $i eu aici, d-l Drăganu n'a mai declarat nimic, căci a fost nevoit să tacă! Astăzi d, Drăganu reîncepe. In .Dacoromaniar VIII pag. 221 în notă, D-sa afirmă, ceeace face şi în cartea .Romtnit În veacurile IX-XIV pe baza ioponotniei şi a ottomasiicei", ur­ mătoarele: "şi ceea ce ne spune Bărbulescu despre "un terito­ riu f. restrâns" al străromânei..., care, pînă după sec. X şi XI, CÎnd ne-am fi întâlnit cu Slavii, ar Ii fost Oltenia". Subliniez citatul pina după secolul X şi XI, (cum spune şi In cartea sa, că după Bărbulescu elementele slave au intrat în remîna după sec. X şi XI.) Această afirmaţie este de fapt un mare neadevăr, pentruca nicăiri şi niciodată d, Bărbulescu n'a spus acest lucru. Iau din nota d-lui Drăganu citatele trecute de D-sa în care ar fi asemenea afirmaţii şi citez pentru lămu­ rirea chestiunii şi dovedirea purului adevăr. In cartea: "In­ dividualitatea limbii romine şi elementele etaoe vechi, Buc. 1929, d-l Bărbulescu la pg. 95 (citată de d. Drăganu) zice: "Vom documenta anume, că limba bulgară a intrat în româna nu În­ tre sec. IV sau V -V II, adică în epoca lui Iordanes, cum s'a crezut pînă acum, adecă în perioada limbii paleoslovenice, care se sfîrşeşte în sec. IX, ci în epoca postpaleoslovenică care începe cu veacul X". Sau la pg. 110 (citată de Drăganu in notă): au intrat cel mai devreme (cuvintele) cu începere din veacul x. .. , deabia in sec. X au început a intra în ea (cuvintele) ... această regiune nelocuită de Slavi înainte de veacul X, între sec. V- VII DU putea fi alta d ecăt o parte din Dacia Traiană, adică Oltenia Romîniei de astăzi". Aceeaş părere o are şi la pag. 19. Sau la pg. 525 (citată tot de Drăganu): "între sec. IV sau V pînă la inclusiv al IX, Bulgarii nu au trăit în Dacia Traiană". Am 170 VALENTIN GR.. CHELAR.U �----., [171] G&3 o RECTI[<'ICARE I'l':NTRU D. PROF. N. DRAGANU 171 subliniat citatele respective ca să se evidenţieze că d. Bărbu­ [eseu niciodată n'a pomenit barem de părerile pe care d. Dră­ ganu i le pune în seama O-sale. Sau nu-mi. închipui că d. Drăganu o fi cetit invers în Joc de sec. IX, secolul XI?! Şi poate dea ndoaselea o fi cetit şi d, Al. Rosetti cînd a recenzat cartea d-lui Bărbulescu în Revista istorică română 1, 1931, pg. 147 căruia D-sa i-a răspuns în Arhiva a. No. 1-2, (1933) pag. 70 şi urm. arătînd unilateritatea şi un anumit cusur al spiritului ci-lui recenzent. Nu cred, că aceleaşi cusururi le are şi d. Dră­ ganu, ci mai curînd, patima şi lipsa obiectivităţii îl fac să a­ runce cu prea multă uşurinţă asttef de afirmaţii. Dovada celor spuse de mine o face chiar d. Drăganu, In aceiaş notă, de care am vorbit, d. Drăganu mai zice: »Teoria lui Bărbulescu însă nu este nouă. Ea-i aparţine lui Hasdeu". In primul rTnd d. Drăganu nu vrea să ştie ce-i o teorie. Pentru aceasta traduc din Larousse ; • teorie este un ansamblu de CU1lOŞ­ tinte care dau o explicaţie completă unui anumit ordin de fapte". Deci un ansamblu de cunoştinţe care duc la o ex­ plicaţie completă. Şi atunci, are în această privinţă Hasdeu vre 'o teorie? D-I Drăganu nu face dinstincţia între o teorie şi o simplă ideie sau afirmaţie, cu scopul de a scoborî valoarea celor scrise de d. Bărbulescu. Are Hasdeu vre-un studiu în care să se ocupe de această chestiune pe larg şi documentat, enunţat în sensul celui tipărit de d. Bărbulescu? Desigur că nu! In al doilea rînd părerile pe care le exprimă Hasdeu în "Strat şi substrat", "Istoria cri­ tică a Românilor" pag. 306 J) sunt următoarele: ,.Acţiunea Sla­ vilor asupra limbei române a fost eminamente culturală, intro­ ducăndu-se prin cirilisrn după secolul IX, apoi răspăndindu-se şi întăr indu-se în graiul poporan şi'n terminologia topografică mulţumită usului oficial, mulţumită ltturqhiei şi mulţumită mo­ dei". Am subliniat ceiace este specific părerilor lui Hasdeu. Şi acum întreb, unde există la d. Bărbulescu asemenea idei, devreme ce D-sa susţine. că introducerea elementelor slave vechi se datoreşte factorului etnografic. Iar În al treilea rînd, d. Bărbulescu citează. întotdeauna părerile predecesorilor săi. aşa că şi'n această privinţă Dvsa a citat la pag. 4, că întrucîtva 1) Vezi la Bărbulescu, op, cit. pag. 9. [172] 172 \'ALENTIN GR. GHELARU numai Hasdeu se deosebeşte de restul filologilor şi istoricilor, care sînt susţinătorii teoriei .că elementul slav e chiar parte organică şi integrantă a individualităţii etnice romîne" '). Cu toate aceste şi Hasdeu, deşi se deosebeşte de ei "so­ coate tot ca ceilalţi: că limba paleoslooenică a dat românei cele mai vechi cuvinte slaoe" (op. cit. pg. 37). Deci Hasdeu numai a afirmat în treacăt unele chestiuni şi aceasta numai în­ tr'o privinţă, pe cîtă vreme d. Bărbulescu a clădit o teorie pe temelii solide. pe care d. Drăganu încearcă să o "dărîme" şi'n neputinţa Dvsale recurge la mijloace de felul celor arătate mai sus. In al patrulea rînd, d. Bărbulescu citează părerile tuturor fie că sînt contrare, fie că sînt apropiate de ale Dvsale (este citată şi combătută părerea lui Hasdeu, dar şi a lui Capi­ dan). D-I Drăganu nu ţine cont nici de acest imperativ impus de ştiinţă. In "Dacoromania ", d. Bărbulescu este citat de mai multe ori de d. Drăganu la pg. 197, 209, 211,218,221 etc. etc. Citaţiile nu produc nici o dificultate, pentrucă d. Drăganu nu are de susţinut nici o părere. In cartea sa amintită mai sus d. Bărbulescu nu este citat niciodată, deşi sunt citaţi toţi filo­ logii şi deşi chestiunile respective sînt desbătute şi de d. Băr­ bulescu în op. cit., fiindcă de data aceasta d. Drăganu are de susţinut o teză, care vrea ca să fie contrară teoriei lui Bărbu­ lescu (vezi recenzia despre Drăganu, ceva mai departe). Astfel procedînd "făcându-şi socoteala de acasă" d. Dră­ ganu se înşeală, dacă crede că va putea "dărîma" teorii pentru a-şi "clădi" pe ale sale. Căci nu se poate dărîma o Şcoală ca acea de Slavistică a d-lui prof. Ilie Bărbulescu, cu Ialşificări in­ tenţionate ale adevărurilor descoperite şi propagate de ea, cum de multă vreme încearcă în zadar d. Drăganu împreună cu alţi domni dela Cluj sau Bucureşti.. In cele din urmă adevărul iesă la suprafaţă, iar Ştiinţa re­ zervă fiecăruia locul său binemeritaf. Valentin Gr, Chelaru 1) v: Bărbulescu, op. cit., pg. 5. [173] Recenzi Sbornik v ceet na praf. L. Miletic za sedemdesetqodisntnata ot rozdenieto mu, 1863-1933 (L. Miletics-Fesisc/zrijt). Sofia, XXX + 687, preţul leoa 500, fr. elo, 20. AI doilea Festschriît al prof, 1.. Miletic (Ia primul, în 1912, cu prilejul a 25 ani de profesorat, au colaborat numai elevii săi) este un volum foarte bine imprimat sub îngrijirea lui St. Romanski-editura Institutului ştiinţific Macedonean-şi cuprinde 65 de contribuţii pline de interes, dintre cari 47 semnate de străini '). Aşa cum spune în prefaţă D. S1. Romanski, contribu­ ţia numeroşilor învăţaţi străini (dela noi nimeni) e o dovadă de consideraţie nu numai pentru persoana sărbătorită, dar şi­ poate mai ales-pentru tînăra ştiinţă bulgară, la ridicarea că­ reia din nimic aproape pînă la prestigiul de care se bucură as­ tăzi, sărbătoritul a contribuit (noi credem cu mai multă strălu­ cire decât ceilalţi din generaţia sa: A. Teodorov-Bălan şi răpo- saţii S. SiSmanov, D. Matov şi B. Conev) într'o măsură, care nu poate fi dată în câteva cuvinte, aici. Profesor de filologie slavă la Universitatea din Sofia încă dela înfiinţarea acesteia (1888, sub formă de şcoală superioară), membru al Academiei bulgare (după transformarea vechei "Bălgarsko knizovno dru­ zestvo", Înfiinţată la Brăila) al cărei preşedinte este din 1926, 1) Astfel J. J. Nikkola, A. Vaillant, A. Seliscev, T. Lehr­ Spltawinski. L. Beaulieux, L. Teslliere. N. Jokl, J. MeIich, Fr. Ra­ rnovs, M. Vasmer, K. Nitsch, Prinţul N. Trubeckoj, O. H. Bujer, M. Speranskij, N. Vane Wijk, A. Mazon, L. Niederle, O. Oescmann, etc., etc. [174] 174 D. CRANJALA director al .. lnstitului Ştiinţific Macedonean" şi al revistei "Ma� kedonski Pregled", se poate foarte bine afirma că în opera şti­ inţifică a lui L. Meletic se oglindesc "sfortările ştiinţei bulgare pentru a cerceta ceiace un popor are cel mai de preţ al său­ limba sa". Cercetările sale sunt nu numai din domeniul limbii bulgare vechi şi medii-prin ediţiile ştiinţifice pe care le-a pre­ gătit-ci şi asupra bulgarei moderne, prin studiile sale cunos­ cute asupra dialectelor bulgare de răsărit şi din Rodopi. Incă dela începutul studiilor sale şi după doctoratul său dela Zagreb, pe lângă studiul celorlalte caractere specifice ale limbii bulgare s'a ocupat cu chestiunea articolului postpozitiv şi În mai multe lucrări din ce în ce mai întinse şi mai documentate, a argumen­ tat cea mai acceptabilă ipoteză asupra originii acestuia (artico­ lul postpozitiv este congenital în limba bulgară), respingând pe aceia a substratului traco-lliro-roman. Filolog de larg orizont, el s'a ocupat şi cu chestiuni, cari privesc etnografia şi istoria cul­ turală a Slavilor. Aici se pot cita cercetările sale asupra limbii documentelor noastre munteneşti, asupra istoriei coloniilor bul­ gare din Transilvania şi Banat, asupra vechei populaţii din ră­ săritul Bulgariei şi a Bulgarilor catolici (Pavlikjani). Incă În secolul trecut, făcând cîteva excursii ştiinţifice la noi el a pu­ blicat o serie de documente însoţite de studii asupra limbii lor, în cari a formulat teoria medio-bulgarisrnului limbii acestora, teorie îmbrăţişată de toţi savanţii noştri şi bulgari, afară de Dvl Prof. I. Bărbulescu, care o corijează în mod foarte exact şi foarte drept cu teoria "macedo-slavă", sub care se înţelege limba bulgară de apus. Faţă de ştiinţa noastră, D. Miletic a păs­ trat şi păstrează totdeauna un viu interes, scriind asupra lu­ crărilor rornîneşti, cari interesează filologia şi istoria bulgară, recenzii întinse, documentate şi de cele mai multe ori o­ biective. In timpul din urmă scrie interesante articole de documen­ tare in chestiunea Bulgarilor macedoneni la .. Makedoski Preg­ led", revistă, care se menţine la un nivel ştiinţific foarte ridi­ cat. In afară de altele, din domeniul filologiei pure vom cita foarte bunele sale articole "Edinstvoto na balgarskija ezik v negovită narecija", Bălgarski Pregled 1, 1, 1-21 şi .. Kărn is­ torijata na trojnija elen v starobăJgarskijaezik", ibidem, II, 1, [175] fi ECENZlf 175 1-16 (despre cari vezi recenzii amănunţite în Arhiva XXXVIf (lY30). 3-4. 286-294 şi XLI, 1-2, 91). Volumul cuprinde lista cronologică a lucrărilor prof. Mi­ letic alcătuită de praf. Rornanski (IX-XXX) şi se termină cu un indice de nume şi cuvinte după origină (661-687). Şiei. M:Iadenov: Bălqarskata ţttoloqiţa i qospodin L. Mileii/: (pa slucaj na 70 goclisninata of roedenieio mut, Rodna Rei:. SOfia, VIi (I934), 110-125). Prin poziţia sa şi prin rolul său de iniţiator de studii şi el însuşi cercetător pe teritoriul puţin explorat pănă la el al fi­ lologiei bulgare se poate presupune şi aprioric afirma că in lucrările lui Milelic se vor gasi părţi, pe care critica de astăzi nu le primeşte·- dacă nu pentru ansamblu, cel puţin pentru a­ numite detalii. Şi, desigur, este utilă opera, pe care ar face-o cineva, căutând să adune într'un tot observaţiile suferite de anumite păreri ale seniorului pentru a le scoate - dacă e po­ sibil- din circulaţie. Este una din posibilităţile reale de pro­ gres. în filologie mai ales, acţiunea de purificare a unor opere şi activităţi În general admirabile, dar prin aceasta nu scutite de inexactităţi de importanţă diîerită, Nu este o notă rea pen­ tru o generaţie să-şi verifice moştenirea. Este poate datoria ei. O astfel de verificare ar vrea să încerce cunoscutul savant bul­ gar, elev al praf. L. Miletic, asupra operei profesorului său. NOI înşine, în recenzia asupra Festschri ltului 1933, vorbim dra­ pra teoria mediobulgarismului limbii documentelor noastre muu­ teneşti formulată de d Mileti(\ care nu se mai poate susţine astăzi (deşi o strînge în braţe şi D-I Mladenov) şi trebue să mai regretăm (vezi studiul lui I. Ohienko în traducerea noastră rornînească "Cum trebuesc editate documentele moldoveneşti din Omagiu prof. I. Barbulesr u, Arhiva, laşi, XXXVJlI (1931). 2-4, 518-5:l2) metoda, care prea vrea să tie cont de cititorii diletanţi inexistent! Cu care DI Miletic a editat documentele s rle din Braşov. Deşi In editarea lor pusese mai multă pripă, dacă nu iscusinţă, decât chiar antecesorii săi (Ohienko, op. cit. pag. 520). el a fost luat de îndreptar de către editorii noştri . . [176] 176 D. GRAN.TALA ceiace nu-i ridică meritul - desigur, dar nici nu scade valoa­ rea impulsului pe care l-a dat. In toate aceste scăderi, şi în 'cele de amănunt pe cari le aminteşte D-I Mladenov, nu trebue să se uite momentul şi împrejurările în care a lucrat cineva. Este foarte uşor ca după un trecut ştiinţific de aproape 50 de ani să vii să impuţi cuiva greşeli mărunte, cele mai multe ne­ glijabile, în chestiuni cari între timp au fost luminate de altii. Isi închipue D-I Mladenov că există cineva atât de naiv, care să creadă că în orice chestiune filologică nu se pot face infi­ nite observaţii-şi absurde în definitiv? Işi lncnipue D-sa că, dacă, de pildă N. S. Der:r.avin în Trudy Institufa slavjanovedenija Akademii nauk SSSR 1, 1932, tşi bate joc în modul cel mai usturător şi drept posibil de ac­ tivitatea sa de extremist purist al limbii bulgare, deja revista Rodna Rec, ar fi drept să se apuce cineva să-i conteste D-sale cel mai mic merit în- munca aceasta ingrată? Sau, dacă cineva s'ar apuca să-I prezinte pe D-sa ca pe cel mai patriot filolog diutre toţi lnvătaţii bulgari, care recurge şi la rea credinţă 1), numai ca să-şi apere un prestigiu naţional rău înţeles, ar în­ semna aceasta că l-a distrus pe D-I Mladenov ca învăţat? D-I Mladenov în articolul acesta al Dvsale a trecut neînchi­ puit de mult peste graniţile permise de o atitudine critică, dar ştiinţifică şi respectuoasă de adevăr şi nu mai puţin de sine. Pe mobile personale desigur mărunte şi meschine, Dvsa împrăş­ tie otrava răutăţii sale şi acolo unde nu are ce căuta şi aici nu face decât operă de Herostat-muta1is mutandis. Citind cri­ tica semnata de către d-sa la adresa lui B. Conev e) şi mai a� les aceasta adresată lui L. .'VIiIetic, îţi dai bine seamă-cu toate observaţiile ştiinţifice de foarte multe ori juste - că D-I MIa­ denov în chestiuni foarte serioase are atitudini regretabile de mahala. De o soliditate ştiintifică incontestabilă, Dvsa se trivia­ lizează dureros în răutăţi nestăpănite, de natură să-i compro­ mită seriozitatea. 1) Cf. l. Bărbulescu. Curentele literare la Români în peri­ oada slavismului actual, Iaşi, 1928, pag. 299-322. 2) In Be1ezki kăm slovaşkija recnik (Observaţii asupra lexi­ eului slovac) S osoben ogled za slo vasko-bălg arsko ezikovo e­ dinstvo. Dokladovano v istonzeesko-fflologtcesktja klon na 27, XIT, 1923, pag. 112. Extras din lzvestija al Acad. bulgare. [177] RlllC8NZ[J 177 Peste toate greşelile lui, dintre cari cele mai multe moti­ vabile sau uşor reparabile chiar prin prima parte a acestui ar­ ticol al autorului, a adresa faţă de activitatea lui Miletic urmă­ toarea întrebare: (123) "Dar, oare poate fi socotit ca "sJavist" D. Miletic ?" şi a răspunde: "Şi aici trebue să se răspundă în mod totalmente negativ fU, înseamnă a fi perdut la un moment dat simţul măsurii şi al realităţii şi a fi setos de o glorie de Herostaf. Pentru bunul nume al ştiinţei bulgare şi chiar al Dvlui Mladenov socotim că aceasta este prea mult 1). N. S. Dersavln r Proieesor dr. Ljubomtr Mi/eiii, k 70� letiju so dnja rozdenija in Trudy Instituta slaojanooedenija Akad. Nauk S. S. S. R. IJ, 1934, pag. 490-500. Savantul rus Derăavin căruia, abstracţie făcând de convin­ gerile şi dialectica lui "proletară", nu i se poate adresa o se­ rioasă imputare în ce priveşte eruditia lui Întinsă şi sforţarea de a fi obiectiv, semnează un concis dar substantial articol În care analizează activitatea seniorului filulogiei bulgare. Aşa cum pare şi firesc pentru un străin, D-sa se mărgineşte la ci pre­ zenta partea pozitivă, constructivă din lucrările lui Miletic, În care-înainte de toate-vede reprezentată ştiinţa linguistică bul­ gară contemporană. "Fără studierea amănunţită a lucrărilor prof. MiJetj(3, consacrate cercetării detaliate din p, d. v. cultural, is­ toric şi lingustic a poporului bulgar din afară de graniţele Bul­ gariei, In Transilvania şi Banat, În strânsă legă tură cu soarta cultural-istorică şi politică a poporului bulgar în Pen. Balca­ nică, nu se poate astăzi cunoaşte nici istoria, nici istoria litera­ turii şi nici istoria limbii bulgare în întregimea lor. Iar acesta, Inslărşit, este nernăsuratul merit al sărbătoruului (1 (p. 497). In ce priveşte studii le lui asupra dialeeioJogiei bulgare, D. spune: " ... după bogăţia materialului adunat, după prelucra­ rea ştiinţifică a acestuia şi după tehnica cu care este prezentat 1) In voI. II din Trudy instlt. slavjanove denija Akad, Nar k S. S. S. R. 1934, pag. 491-500, semnează N. Derzavin un foarte frumos articol în care analizează opera lui L. Miletic. [178] 178 D. CRAN.fALA �ele reprezintă opere clasice în domeniul dialectologiei slave şi o adevărată epocă în istoria studiilor limbii bulgare, în în­ telesul real al cuvântului " p. 499. "Serviciul incontestabil al sărbătoritului se rezumă în aceia că în lucrările sale capitale consacrate istoriei şi dralectologte' limbii bulgare, el, mai bine decât oricare dintre colegii săi bulgari, cu multă desăvârşi re şi talent, a făcut să se reflecte În linguistica bulgară 'principiile ideologice şi metodologice fundamentale caracteristice pentru ştiinţa europeană în operele celor mai buni reprezentanţi ai sai dintr'o anumită etapă a evoluţiei ei" (491). Desigur că D. nu socoate că ştiinţa filologică bulgară şi-a îndeplinit veacul cu D. L.' M. şi nici că trebue să înceteze de a lucra. Este interesant de remarcat însă că D-sa nu vede în generaţia mai tânără de savanţi bulgari pe cineva care să con­ cureze In viilor la o meritată celebritate ca a lui Miletic (492) datorită unor opere originale şi de mare amploare. In privinta rezervelor pe cari le face, desigur că are dreptate, dacă se gîn­ deşte numai la D. St. Mladenov, ale cărui cuvinte din Rodna Rei': (vezi recenzia respectivă) încă nu le-a citit Deasemenea. pînă Ia apariţia voI. II, din Trudy D-sa nu a văzut nici irnpo- � zantul Festschritt în privinţa căruia scrim câteva cuvinte mai sus şi unde D-sa .sernnează un studiu original: "Iz issledovanii v oblasti albanskoj immigracii na teritorii Bivs Rossii i U. S. S. R." 504-512 (Din cercetările asupra imigraţiei albaneze în fosta Rusie şi U. S. S. R.). Dim. Dlmltrov e Vojna i reuoljucija v sooremennom pes­ n-itoorrestoe Bolqar Priăzoo'ja. Trudy 11 (1934), pag. 127-14?f. (Războiul şi revolutia in cântecele Bulgarilor din reg. Azooulutţ. CInd în 1855, ne-au fost cedate cele trei judeţe din sudul Blsarabiei, o parte din coloniştii bulgari instalaţi acolo de că­ [re imperiu S'dU mutat In regiunea Azovului, unde au primit noi loturi a 50 ha .• alcătuind-Ia un loc cu 2 colonii de fugari' din regiunea Vidinului-un număr de37 colonii ca, astăzi? 50361 suflete şi reprezentând cel mai puternic sîmbure de populaţie bulgară în Rusia (mai sunt în Crimeia 22000, în regiunea Bla­ goevsky-Ucraina 19411 şi reg. Olsansky-Ucralna 7634 suflete) .. [179] 179 RECENZII =================== Imprejurari diferite au făcut pe unii să-şi pieardă parte din pă­ mânt şi să devie revoluţionari - mai ales după revoluţie când, ar spune cineva, nici n'au ce face alta. Nu interesează însă ce cântă poetul popular după calapodul revoluţionar - desigur al poeziei populare mai bogate ucrainene, ruseşti, etc. (în afară de o curioasă poezie populară, care - de unde până unde?­ cântă războiul dintre Franţa şi Prusia, Dela 1860, toate cele­ ialte poezii citate sunt de modă bolşevică, noi şi puternic trase de păr în privinţa revoluţionismului lor). Pe noi ne importă la­ tura linguistică a chestiunii. Coloniile acestea, supuse dela ins­ talarea lor unei rusiiicări integrale, fără nici o legătură cu "pa, tria la care renunţaseră şi totalmente izolaţi În mijlocul unui popor a carui limba li se impunea pe mai multe cai, pare a nu-şi fi perdut nici cea mai mică parte din puritatea limbii lor bulgare. Dacă metrul obişnuit în cele mai multe producţii po­ pulare poetice bulgare contribue în mare parte la conservarea faţă de inîluenţele străine, ne-am aştepta cel puţin la influenţe de altă natură decât metrice. Este pur şi simplu curios-desi­ gur cu atât mai puţin cu cât e vorba de productii versiîicate. care se execută după forme bine fixate din tradiţie şi cu arăt mai mult când e vorba de producţii a I căror autor e căntăre t şi comunist de meserie, A. P. Anghelovski-cât de pure de in­ fluenţe fonetice şi stilistice ruseşti sunt aceste poezii. Am avut prilejul de mai multe ori să ascultăm vorbind bulgăreşte colo­ niştii bulgari din sudul Basarabiei şi, chiar dacă nu avem un exemplu de frază şi fonetisme la îndemînă, dar am îost foarte impresionat de nota rusească, pe care o prezintă în aspectul ei in tegral limba acestora. Nimic din toale acestea în exemplele citate de autor, deşi acesta se mărgineşte numai la cele revoluţionare şi nu ne dă nici o variantă a unor exemplare cunoscute şi pentru regiunile din Bulgaria. In exemplele acestea limba este bulgară de răsărit, fără influenţe vest-bulgare, cu îonetismeie normale fără nici o ex­ cepţie (cînd nu sunt accentuaţi, a>ă, o>u, e�i, j, căderea lui h intervocalic, etc.; apoi Mă < ste da (> sda > zda, neacc. zdă). Un singur fonetism străin ar fi pronunţarea lui g ca h sonor (v) după o influenţă, care s'ar datora limbii ucrainene, pe care însă noi înclinăm a o socoti ca o înregistrare greşită [180] 180 D. CRANJALA csz din partea studentelor cari au colecţionat materialul şi cari nu şi-au dat probabil silinţa să asculte mai exact 1). Eu cred că sunt îndreptăţit să fac această rezervă în privinta exactităţii înregistrări lor şi pe baza faptului că nu găsesc înregistrate şi alte fonetisme foarte frequente-caracteristice-pentru graiul că­ rora aparţine limba cântecelor. Pe lângă mulţi a în loc de nor­ mal ă, el, i, nu găsesc niciodată notat pe e :> [ă în cuvînte ca tebel, tebjă, meden l. medjăn, etc. etc. Simt apoi o oarecare silinţă pe care şi-au dat-o colecţionarii de a acorda rimele în deosebi când se termină în-aja (pers. III, pl. inperf.indicativ: i. e, u, a-XX); ultimul a trebue să fie fără discuţie mult mai închis decât cel normal. Nici ajutoarele prin urmare dar nici însăşi autorul nu posedă destulă pregătire pentru studii de a­ cest fel �). Astfel dintr'o greşală de înregistrare (Koljom pag, 145) D. D. face mai departe o greşală de înterpretare, alrrmănd că forma numelui propriu K61jo > K6lju, al cărui m final nu .este decât o greşită înregistrare a latinului sg. mi este "inte­ resantă". Ii scapă în schimb caracterul împrumuturilor lexice pe cari le găsim aici din 1. rusă. Sunt termeni extrem de rari, de natură ca să spun aşa tehnică, cum e: otvet = răspuns, panscina, burzujscina, etc. Incolo acelaşi vocabular împestriţat poetic de grecisme şi turcisme. Autorul la începutul articolului şi În note dă o foarte bo­ gată bibliografie în privinţa lucrărilor cari privesc coloniile bul­ gare din Rusia şi a colecţiilcr de poezie populară deacolo­ tipărite. D. Crânjală N. Drăganu: Rominii in veacurile lX-XlV pe baza to­ ponotniei şi a onomasticei (Ac. Rom. XXI), Bucureşti 1933, 8°, 682 pag. Studiul d-lui N. Drăganuaduce mult material informativ şi bibliografic, aranjat pe capitole referitoare la: Romînii din Panonia, Carpaţii Vestici, Banat şi Hunedoara, Munţii Apuseni, 1) Lucrul s'ar putea spune cu mai puţin temei despre st> se. �) Este un merit că au indicat peste tot accentul în cuvânt. [181] RECENzrr 181 Valea Someşului, Mureşului, Oltului, din Moldova, Muntenia şi gurile Dunării. Deşi scris cu pretenţia de a spune "ultimul cuvînt al ştiinţii", totuşi simpla înşirare a materialului, fără a-şi arăta punctul său de vedere, nu Iasă să se întrevadă, aşa cum crede şi I vrea autorul, concluziile ia care ajunge, dar "care vor ieşi dela sine" (pg. 40). Pe de altă parte, d. Drăganu duce o polemică nu fără pa­ timă cu Melich, dar mai cu seamă cu Trernl ') şi Wei­ gand 2). care au demascat fantezismul şcoalei dela Cluj şi con­ cluziile forţate, pe care se străduiesc să le scoată în sprijinul tezei ei. Dealtfel şi'n cazul de faţă, într'o anumită măsură, lip­ seşte spiritul obiectivităţii şi se încearcă de către autor să se ajungă la "anumite premize", pentru a scoate "anumite con­ cluzii". I Plecind dela polemica învăţaţilor Treml, V. Haman, Me- lich, Jakubovich, E. Moor, etc., N. Drăganu ajunge la concluzii destul de satisfăcătoare pentru D-sa! Luînd ca atare cele scrise de Anonim, adăugînd cîteva concluzii bazate pe anumite prezumţti, autorul zice că Romînii din Pannonia n'au putut fi stîrpiţi de Unguri cu totul (pg. 31) cum, la fel, zice, că în loc de "Romani" trebuie să citim "Ro­ mîni", afirmaţii, care, cu toate argumentele autorului, nu sînt de loc convingătoare (pg. 23). Dealtfel încercări de felul aces­ tora de mai sus, ca şi a concluziilor puse sub formă de între­ bare, sînt multe în studiul d-lui N. Drăganu, Cu privire la formarea poporului romînesc subliniază şi pare că admite părerea lui A. Philippipe, părere împărtăşită şi de altii, totuşi, deşi în notă citează şi părerile altora ca Bunea, Jirecek, etc. "uită" desigur intenţionat, de a menţiona şi părerea d-Iui Bărbulescu, care era de fapt şi a lui Hasdeu. că Romînii 1) Cf. şi recenzia lui N. Drăganu despre Trernl : Die Un­ qarischen Lehnuiărter in Rumăntschen în Dacoromania VIII, (1934) pz. 195 şi urm. 2) Cf. 1. Bărbulescu, Cuvintele romineşti siilpar şi aliluiar În Arhiva XXXV, (Aprilie) 2, pg. 118. [182] 1) Vezi I. Bărbulescu: «Individualitatea 1. ramine şi ele­ mentele slave vechi» pg. 19, 110, Bucureşti 1929; Arhiva a. 29 N.3, Iulie 192.2; ef. şi recenzia lui P. Skok din Slaoia VIII, 4, p, 782; 2) op. cit. pg. 249-306). au locuit pînă'n secolul IX inclusiv în acea parte "Sclavinum rumunnense" a lui Iordanes, adică Oltenia de astăzi '). ' D-I N. Drăganu consideră afirmaţiile notarului Anonim pline de adevăr şi urmăreşte, susţinînd aceasta, să arate că te­ ponomia şi onomastica din sec. IX-XIV a diferitelor regiuni locuite de Romîni, dovedesc cu prisosinţă autenticitaleacrc_ nicii şi deci prioritatea elementului romînesc. Desigur că teza astfel susţinută, în linii generale, e ade­ vărată. Nu însă pînă unde vrea să ajungă Dvsa. Căci lipsa 0- biectivitătii, tendinte de a "forţa" anumite date, o pune într'o situatie defavorabilă şi chiar depreciabilă. Deaceia multe lucruri trebuiesc considerate numai În mă­ sura posibilităţii controlării lor, deci cu toată rezerva cuvenită oamenilor de ştiinţă. Aşa bunăoară: Petra nu e de loc lămurit (pg. 45) Curt ar proveni din curtus-a-um, zice autorul, şi este egal cu scurt. De unde? (pg. 51). Cuvîntul strungă < CTIl3.rd, pentru a cărei etimologie înclină a crede, este considerat de Draganuca introdus înainte de sec. IX, sub forma struga. Dar D-sa "uită" cel puţin să menţioneze (de vreme ce-i menţionează pe toţi) părerea slavistului prof. I. Bărbulescu, care susţine 2) că strungă în forma aceasta, este introdus abia In sec. X, întrucît paleos­ lovenicului 3. (Q) corespunde postpaleoslovenicul un. Iar mg. esztronga corespunde plsl. cTpx,r4 (op. cit. pg. 306). D-I Dră­ ganu a găsit de prisos să-I mai citeze I Tot aşa pentru locali­ tatea Knez, atestat în anul 1055 (mg. Kenez, Kenesz) provenit din K7.HHl3h (p. 108) ca şi mg. Kanizsa autorul le considera împrumurate în sec. X dela un popor Slav din Sud. Aceasta, zice el, ne trimite e de după n, care este dintr'un mai vechi y (pg. 110). Dar d. Bărbulescu (op. cit. p. 128-243-306) aratase deja că forma 1'7.Hn\31, prin pierderea lui 7., b. încă pe teritoriul J. bulgare şi transformarea lui bt. în la, ea, a dat rom. Kneaz. Cuvîntul suferind transformări pe teritoriul 1. bulgare, (căci pe teritortul 1. romîne ar fi trebuit să se supue aceloraşi legi ca 182 VALENTIN GR. CI-mLAIlU [183] şi cuvintele latineşti: oenius >vfl1t, poTslimentll1n > pămînt etc) '), în perioada paleoslovenică, este introdus la noi în epoca post­ paleoslovenică, începînd cu sec. X. Iar atestarea lui în docu­ mentele noastre la 1055 corespunde minunat teoriei d-lui I. Bărbulescu. D-I Drăganu, condus de un anumit spirit, "a uitat" să intro­ ducă. pentru complectarea informaţiilor. şi părerea mai sus a­ mintită! Probabil că d. Drăganu vrea să pară neapărat creator de teorii, pentrucă citind pe d. Bărbulescu nu mai putea să a­ firme că Ir.sa a ajuns, pe baza topOllomiei, la concluzia că forma Kneaz am imprumutat-o dela "un popor de origină Slavă din Sud", ci trebuia să repete ce afirmase d. Bărbulescu În op. ct. Ia pg. 128 şi anume: forma Kneaz am luat-o dela Bulgari, după ce suferise schimbările fonetice pe teritoriul limbii bulgare, în epoca postpaleoslovenică, cu tnceperea sec. X. Iar această argumentare, pe baza filologiei. a el-lui Bărbulescu este impu­ ternicitii ele citatul d-lui Drăqanu, care spune că Knez este Q­ testat În 1055, adică in sec. XI. Nici pentru sztupân, osztupan, rom. stăpîn, autorul nu e lămurit (pg. 130-4). Dvsa "crede că s'ar putea" ca forma sztupon rom. stăpîn < m. bg. stopaoă. Dar aceasta este pe larg des­ bătută, şi în mod definitiv, la d. Bărbulescu op. cit. pg. 127·8 şi urm. Păcat că d. Drăganu "uitase" să menţioneze şi aceasta în studiul Dvsale ! Aşa că oricît ar fi de ingenioase părerile autorului cum că ... ar fi fost şi forma sl* stupană > "stupan­ un fapt rămîne stabilit ca Dssa enumără părerile altora (citeo­ dată mai "scapă din vedere") lasînd numai "să se Întrevadă concluzia" la care vrea să ajungă şi pe care, de cele mai multe ori, n-o spune, Iar prima atestare a formei Oziupon la a. 1279 ajută la temeinicia teoriei d-lui Bărbulescu, care pe baza fe­ nomenelor filologice stabilise, că elementele slave au intrat în 1. remînă şi chiar În maghiară În epoca postpaleoslovenică adică începînd cu sec. X (ci, şi pentru Kenez pg. 248 op. cit.), In ce priveşte Măgura, d. Drăganu se mulţumeşte numai să înşire părerile lui Miklosich, Puşcariu, Tagliavini, Philippide, etc. fără să-şi spuie punctul Dvsale de vedere (pg. 203-5). La rom. Cerna 1rebue să facem o mică complectare pe care autorul a omis-o. l ! 1 i RECENZII 183 I I II I I 1) Op. cit. p. 279. [184] 1) ef. Arhiva. 3 (a, 1922) pg. 338, combătut şi de M. Fas­ mer în Zţsl I'h. IV, 1-2, p. 282 (notă, op, cit. pg. 19). In primul rînd, e greu de admis provenienta Jui Cerna < m bulg. ("rna, cum crede Dvsa (pg. 240). D-I BărbuJescu op. cit. pg. 19, spune clar: "Desigur că temei nu se poate pune nici pe numiri geografice ca Tsierna=Sieov« ... pe care aceia (Safa� rik, Niederle, Jirecek) le indentifică cu slav. Cerna ... pentru mo­ tivul că nu ştim dacă prin grupele Tsi şi I1L scriitorul voia să reprezinte sunetele c, t. ori di".'). D-I Drăganu "omite" să men­ ţioneze şi aceasta. Barem atît! Cu toate acestea înşiră părerile lui Melich, Tomaschek, Hasdeu, Niederle, şi alţii. Sau poate de teama neputinţii argumentării? In al doilea rînd, nu-şi spune cuvîntul. Oare ce crede D-sa ? Pretentiunea de a părea cel mai complect se loveşte de lipsa de obiectivitate şi concepţie cerută omului de ştiinţă. Acelaş lucru şi cînd e vorba de Birzava (Bersovia). Pen. tru Bolta, Baltă (p. 447) trimit să se complecteze informatia la Bărbulescu op. cit. pg. 122, întrucît autorul "uitase" să adauge la nota pe lîngă "slaviştii" Th. Capidan, Gr. Nandriş etc. şi pe I. Bărbulescu. Cuv, Zlatna atestat în 1262, după d. Drăganu, "derivă" din 3i\"T�HO, dar forma maghiară Zalalna o discută polemizînd cu Melich fără să ajungă la vreun rezultat. Şi "deri­ varea" lui Drăganu, precum şi concluzia care îi lipseşte, se pot găsi la Bărbulescu op. cit., pg. 70. D-sa poate veni şi de data aceasta în ajutorul d-Iui Drăganu, afirmind: Maghiarii au ungari­ zat, CÎI1t;! au intrat în Ardeal, numirile mai vechi bulgare E;i\KTO în Balato, 3i\dTHO în Zalaitio", Explicaţia este evidentă datorită "polnoglasiei" maghiare -ala -ara, faţă de cea rusă -oro-olo, (op. cit., pg. 71). Informaţiile pentru Ampoi, Ompoi (pag, 489-92) Mures (pag. 496-99), Amaradia (pag. 274), Trojan (pag. 232) şi' Olt (pag. 536) trebuesc complectate cu cele deJa Bărb, op. cit. pag: 478-80. Ar mai fi încă multe incorectitudini, lipsuri în privinţa informaţiilor ce le dă autorul, noi ne mărginim deocamdată. la acestea. Ceiace surprinde la lectura cărţii este procedeul utilizat de N. Drăganu. Procedeu ingenios, însă inacceptabil în ştiinţă. I I 184 VALENT1N GR. CHELARU [185] RECENZII 185 Dvsa nu citează informaţiile tuturor filologilor (ef. cu Bărbulescu). Şi s'ar putea trece şi aceasta cu vederea. Mă rog, nu-i convine autorului, sau poate că găseşte, să zicem, de prisos! Dar d-I Drăganu nu-I citează în cuprinsul cărţii, tocmai ca să nu-şi strice' premizele, şi deodată la concluzie atacă şi "dărîmă" teo­ ria d-lui proî. Ilie Bărbulescu. Dvsa susţine "ca şi colegul său Capidan" şi ca toţi cei­ lalţi filologiei înainte de d.1 Bărbulescu. că elementele slave au intrat în remîna înainte de secolul X, (între sec. V-VII zic unii, sau începînd din sec. VIII spune d·1 Drăganu şi Capi dan) şi conchide că "teoria lui Bărbulescu nu se mai poate susţine pe urma cercetărilor topomonice şi onomastice". Dar cred, cum am spus, toponomia lui Drăganu n'a făcut decît să cimenteze teoria lui Bărbulescu, astfel că la cercetările filologice, atît de profund studiate de d-I Bărbulescu vin în ajutor şi cercetările toponomice (arestările cuvintelor) prezentate minuţios de d-I Drăganu. Căci primele atestări ale cuvintelor sIa ve sînt trecute la d-I Drăganu abia din sec. XI, XII şi XIII. De unde atunci .teo­ ria lui Bărbulescu cade 1" Numai cu aceste atesiări, d-l Drăganu nu este îndreptăţit, pentru cnvintele slave, să se vcoboare pe scara anilor pînă'n sec. VIII", ei din contră să se oprească la sec. XI sau X, cum susţine d-I Bărbulescu. Ori, acuzaţia d-lui Drăganu că introducerea cuvintelor slave în limba remînă, după d-l Bărbulescu, este pusă prea tîuziu, devine o acuzaţie pentru Dvsa. Introducerea lor, începînd cu sec .. X. (epoca postpaleoslo­ venică), corespunde adevărului, fiind bazată pe cercetări, cum am spus, filologice. Dar este altceva. D·I Drăganu afirmă, că d-I Bărbulescu admite intrarea cuvintelor slave in remina după sec. X şi XI. Putem bănui, şi credem, că aceasta face dovada patimei şi lipsei de bună credinţă a d-lui Drăganu, de care este con­ dus Dvsa în ştiinţă, pentrucă nicăiri nu a spus d-l Bărbulescu in intreaga D-sale activitate şi mai cu seamă în .,Individuali­ tatea limbii rornlne", lucrul acesta, ci a afirmat că incepind cu sec. X' cuvintele slaoe au intrat in 1. rom filă .. Nici în privinţa teritoriului ocupat de romini d 1 Drăganu n'are dreptate, pentrucă d-l Bărbulescu fixa se un teritoriu res­ trîns, pe baza filologiei, inainte de veacul X, adică sec. IX in­ clusiv (op. cit. pag. 110). [186] Cit priveşte afirmaţia gratuită că teoria lui Bărbulescu a fost "combătută cu succes" de O; Asboth, St. Mladenov, A. Philippide, Th. Capidan, AI. Rosetti, nu ar merita nici să fie luată în consideraţie. Totuşi, ca să nu se creadă, că neeschi­ văm, adaug că în op cit. pag. 243-48,304-6,332-7,337-81, etc., etc., d-l Bărbulescu a răspuns cu argumente puternice şi şi destul de documentat la cele scrise de O. Asboth în Nţjelv­ tudomânu, 1906 (pag. 594). Nu mai vorbesc de "succesele" lui T. Capi dan ! D. Bărbulescu op. cit. pag. 36, 504 şi urm. a atras atenţia asupra erorilor de ştiinţă şi a ccncluziilor greşite ale lui Ca­ pidan. Pe baza acestor erori, d-l Capi dan, necunoscător în Slavis­ tică, ia drept paleosJovenice toate cuvintele din Lexiconullui Mi­ klosich Deasemeni netemeinicia celor scrise de AI. Rosetti se poate vedea în Arhiva a. 40, No. 1--2, 1933, pag. 70-8.9. D-I Drăganu menţionează recenzia lui AI. Rosetti din Revista Isto­ rică Romină, însă "uită" să adauge că d-I Bărbulescu a arătat în 19 pagini' confuziile şi neştiinţa în domeniul Slavisticei a d-lui Al. Rosetti. Simţul obiectivităţii lipseşte şi CÎnd afirmă (pag. 599 în notă) că potrivirile slovaco-romine relevate de d-l Bar­ bulescu op. cit. pap. 43-47, 54-55, etc., -etc., nu sînt" tocmai" sigure. Iar în privinţa întinderii rotacismuJui, vrînd să fie cu orice chip opus părerii d-lui Bărbulescu, d-l Drăganu menţionează că rotacismele publicate in Arhiva sînt "rotacisme presupuse". Pen­ tru completarea notei d-Iui Drăganu (pag. 600-1), cu privire la rotacism, mai adaug încă: Th. Holban, în Arhiva an. 40. No. 1-2 (1933) pag. 89 şi I. Bărbulescu Arhiva an. 40 No. 1-3 (1933) pag. 152 şi urm. Şi'n acestea citate de mine, şi'n cele trecute în notă la d-I Drăganu nu există nici un rotacism "pre­ supus" ! Şi cu această ocazie, răspunzînd d-lui Al. Rosetti, d-l prof. Ilie Bărbulescu a afirmat încă odată punctul Dvsale de vedere. Totuş studiul d-Iui Drăganu aduce material bogat, documen­ tat, în multe privinţi, pentru prima dată prezentat atât de amă­ nunţit, în ce priveşte toponomia şi onomastica din sec. IX-XIV, privind problema în tot ansamblul ei, dacă ţinem seama de amănuntele date de noi spre completarea cărţii şi edificarea adevărului. I I I j 1 I I :1 186 VA LENTlN tiR. CHELARU [187] RECENZII Piotr Caraman e Obrzed Koledowania ( ( munow, Krakowie 1933, 8°, pag. 630+ VIll. Am promis în numărul trecut al reveni. u Stouiian u Ru- revistei 1) că vom Incercări de felul acesta sînt unice în domeniul folkloris­ ticei noastre. D·I Caraman a reuşit într'un studiu detailat să ne prezinte colindele la toate popoarele Slave şi la Romîni. Prin urmare, un studiu de folklor comparat. Autorul găseşte natural că poporul rornînesc, venind în atingere cu Slavii, să aibă multe asemănări, influenţe, etc. în pri virita colindelor noastre. După ce trece în revistă tot felul de colinde la Romîni: colindele copiilor. Ilăcăilor, pluguşorul, Vasilca, mascaţii de Anul Nou, Sorcova, cele religioase ca: Steaua şi Vicleimul, (lrozii) precum şi diferite obiceiuri întrebuinţate în asemenea ocazii, autorul stabileşte 3 feluri de colinde: "de fereastră", "de casă" şi pentru gospodari, asemănătoare cu a Bulgarilor (pag. 11), avînd aceleaşi aspecte şi obiceiuri (pag. 17). După această "prezentare" a colindelor, în care găseşte asemănari identice cu cele maloruse şi bulgăreşti - lucru f. important - autorul analizează colindele "de curte" şi "casa" (spiewane na dworze i w domu). D-sa împarte colindele în: generale şi speciale, apoi co­ linde pentru gazdă, flăcăi, fete, însurăţei, văduvi şi văduve, bă­ trîni, copii, preoţi, păstori, pescari, negustori, soldaţi, etc. La colindele pentru flăcăi, autorul stabileşte două tipuri: I. bulgar­ malorus-belorus-polonez, II. tipul romînesc. La acelea pentru fete, remarcăm: motive despre viaţa gospodărească, motivuri ero­ tice, despre îmbrăcămintea şi frumuseţea fetelor (pag. 75). Deasemeni la colindele pentru văduvi şi văduve sînt ace­ leaşi motive religioase şi apocrite la Romîni şi Maloruşi (pag. 102), Dar ceiace se poate obiecta d-Iui P. Caraman este faptul că nu dă citate romîneşti, pe lîngă atît de multe şi bogate ci­ tate sia ve, ca să ilustreze măcar întrucîtva identitatea între co­ lindele noastre cu cele slave. Interesante sînt colindele pentru vii şi pentru morţi (Ko­ ledy dIa zywych i dia urnartych, pag. 152), dar mai interesante sînt aceleaşi obiceiuri, pe care le. relevă autorul, între Huţuli Arhiva, an. 41, No. 1-;-2 (1933) pag. 80-1. [188] 188 VALENTIN GR. CHELARU şi Romini, atunci cînd gospodarul dă colacul urătorilor în curte (gospodarz dajac im Koltacz na dvorze (pag. 176). Mai departe este arătat tipul colindelor maloruse-bulgare-rornîne, stabil in­ du-se diferenţele ce există: la Rominişi Bulgari tipulcolindelor cu caracter epic, iar la Maloruşi, tipul plastic-descriptlv (pag. 185). Trecînd in revistă colindele la Poloni, în legătură cu ti­ pul malorus-bulgar-romîn, autorul insistă cu deosebire asupra acestui tip de colinde la Slovaci Moravi, Cehi, Croaţi, Sloveni, Sîrbi, Beloruşi şi Rosieni (pag.: 238-72. In privinţa semănat ului şi umblatului cu �Moş Ajun" P. Caraman menţionează aceleaşi obiceiurî la noi şi la Bulgari, unde copiii umblă cu : " ... na ce POAll, na ce pona, AtI mana, MaeterIink, Gorki, Andreieff sau Tcheholf ar fi fost în stare să îndeplinească. N'ar trebui însă să surădern în faţa a­ cestui fapt. Tocmai acestor pretenţii exagerate datorăm ceiace este mai de Valoare din tot ce au realizat scriitorii noştrii în deceniul de Ynainte de războiul balcanic. Intr'adevăr, idei stră­ ine şi forme străine fură adoptate de cele mai multe ori la In­ tâmplare, fără nici un principiu, însă pe calea imitării s'a a­ prins dorul puternic pentru o forma mai fină, mai desăvărşită. Acest dor a înfăptuit apoi ceiace este mai de vaJoare-o limbă poetică ale cărei posibilităţi de exprimare sunt cu mult mai mari decât ale limbii poetice din vremi trecute. Este imposibil de a stabili aci care din scriitorii acelui timp nu sunt decât imitatori. Gradul patimii de a imita este di­ vers şi în privinţa unor scriitori ca Pentcho SJaveikoff, P. C. Iavoroff şi P. 1. Todoroff poate fi vorba numai de influente, nici de Cum însă de imitaţia aceia oarbă care este proprie ma­ jorităţii, Aceştia numiţi mai sus sunt fără îndoială şi scriitorii într'adevăr înzestraţi, Ei sunt şi reprezentanţii tipici ai acelui patos cultural şi ai acelei voinţe către egaJizare cu nivelul cul­ tural al popoarelor înaintate. Ei îmbogăţtră literatura noastră cu o serie de lucrări importante, dar nu numai pentrucă erau cu talent, ci de asemenea pentru că trăiau cu acest patos, cu această voinţă. Şi în sufletele celorlalţi scriitori apelul noului timp găsi răsunet. Şi alţii căutară să se apropie cu ideile şi formele lite .. raturii occidentale şi de ale celei ruseşti mai nouă. La tradiţi­ une nu rărnaseră decât scriitorii mai vechi, al căror cel mai irn­ portant reprezentant era Ivan VazoH. Trebuia prin urmare să survie ceiace era de neînlăturat: poeţii şi criticii deja revista "MisăI" (Găndul), primii care dădură pe faţă patosul cultural şi voinţa către egalizare cu nivelul cultural al popoarelor îna­ intate, au dat şi signalul de luptă cu cel mai mare poet bul­ gar Ivan Vazoff şi cu tradiţiunea literară. Lupta în contra lui 'fu mănată cu o patimă meridională, totuşi mobilul acestei lupte [9] L1TEHATllRA BULGAR.A MAT NOUA 9 înverşunate care a durat mulţi ani, nu era ura personală, pre­ cum mulţi presupuneau pe timpul acela, de oarece altminteri n'ar fi avut succes. Metalele preţioase nu se disolvă doară de­ cât în apă regală. Intr'un articol al prof. Dr. C. Crăstefî, re­ dactorul revistei "GânduI" care conducea lupta împreună cu poetul Pentcho Slaveikoiî, găsim exprimată convingerea, "că Ivan VazoH ar trăi într'adevăr mereu încă În vremea de Îna­ inte de Iiberarea noastră de sub jugul turcesc (1878), că tot ce e vechiu ar trebui măturat, daca vrem să pătrundă ceva nou în suflete, şi că istoria n'ar avea Întotdeauna timp să aş­ tepte moartea naturală a tot ceiace este vechiu". Revista »Misăl" nu exprimă decât un raport faţă de Ivan Vazoff care trebuia neapărat să survie având În vedere dispo­ ziţiunea sufletească descrisă. Dacă n'ar fi fost prof. Dr. C. Crăs­ teff şi Pentcho Slaveicoli altii s'ar fi îndreptat mai curând sau mat târziu împotriva lui Ivan Vazoff şi împotriva tradiţiunii li­ terare. In zadar erau deci slorţările partizanilor lui Ivan Vazof] de a-l menţine mai departe în centrul vcneraţiunii unanime. Ei nu găsiră nici un răsunet. Cu toţii vorbeau despre drumuri noi pentru cultura noastră rămasă în urmă şi cel mai mult se vor­ bea despre "noutate" în literatură, în poezie, deoarece - pre­ cum se vede şi din Inţeleptele vorbe ale lui Goethe - ,.Poezia înrăureşte în cel mai înalt grad în bazele iniţiale de desvoltare a popoarelor - fie ele chiar cu totul barbare, semi-cultivate, - sau Ia modificarea unei culturi, la întrez ărirea unei culturi străine", Astfel stau lucrurile atunci în Bulgaria; acestea erau condiţiunile noastre culturale şi era foarte natural ca intelectualii noştri să caute drumuri noi pentru cultura noastră rămasă în urmă tocmai în poezie mai mult decât în orice alt domeniu. Trebuia întâi să se scurgă un timp îndelungat, trebuia să se străbată drumurile noi, să se aştepte îndeplinirea producţi­ unilor de artă pentru a ajunge la priceperea că însuşi cei mai considerabili dintre poeţii noi nu depăşesc poeziile, romanele şi poveştile lui Ivan Vazoil. Căci nici unul din poeţii ultimelor decenii n'a scris ceva a cării însemnătate să ajungă pe cea a a poemii lui :Epopea celor uitaţi", scrisă cu atâta căldură, cu atâta sentiment patriotic şi uman, sau însemnătatea marelui roman "Sub jugul turcesc" în care descrie luptele noastre pen­ tru libertate din anul 1876, Sau cea a povestirii lui "Unchii" un [10] 10 CONSTANTIN GALABOFF tablou de moravuri din orăşelul nostru de provincie de îna­ inte de liberare,colorat de un veritabil umor. Şi cu toate aceasta revoluţiunea literară înainte de 1912 care îşi are condiţiunile preliminare în tendintele revistii "MisăI" nu poate 'fi socotită drept zadarnică. Această revoluţiune posedă din contra câteva nume, a căror importanţă pentru des­ voltarea literaturii noastre celii noi este de netăgăduit. Poezia lirică a unui Teodor Traianoff, D. Debelianoff, Nicolai Lilielî, L. Stoianoff şi Em. P. Dimitroff conţine bucăţi care dau dovadă de o sensibilitate fină şi revelă adeseori un simţ surprinzător pentru formă. Poezia lor are un caracter supra natural, o poezie care se mişcă exclusiv într'un cerc de noţiuni, ce rare-ori numai au vre-o atingere imediată cu realitatea. Drept caracteristică pentru Theodor Traianoff şi D. Debe­ lianoff trebuie pusă în evidenţă înclinarea puternică spre mis­ ticism. Această înclinare este factorul modiîicator ce transformă realitatea în irealitate. Ea conduce spre viziune, viziunea spre extaz. In toate poeziile lui Tneodor Trianoll şi ale lui Debelia­ noff este un fior extatic. Sufletul poetului visează ca în friguri, când sbuciumat de groază, când răpit de deliciuri supreme, dar întotdeauna pătruns de ceva mai Sublim, ce rămâne fără nume şi numai rare-ori primeşte numele lui Dumnezeu. Deslegată de toate conexiunile reale conştiinţa poetului nu mai trăeşte decât în rellexiuni, prin care caută să pătrundă în relaţiile dintre cel Prea Inalt şi poet. Viaţa personală se înfăţişază în ochii lui ca un farmec, ca o taină învăluită fără speranţă în voinţa celui prea Inalt. Viaţa proprie apare în ochii lor ca un martiriu, însă în ce priveşte această atitudine ambii poeţi evită între umilinţă şi răsvrătire. La Th. TraianoH sunt chiar locuri, care reamintesc motivul biblic despre Iacov, luptând cu Dumnezeu. Apoi este caracteristică pentru arnăndoi poeţi o încordare dramatică, care se manifestă nu numai în ritm, ci şi în limbă, şi această particularitate trebue desigur pusă în legătură cu starea sufletească febrilă a poetului prins în farmecul visurilor extatice. Nimic nu împiedică avântul neînfrânat al versurilor, care sună la D. Debelianoff cu accentele cele mai nobile ale limbii bulgare, punând deseori în evidenţă utilizarea celor mai fine mijloace metri ce. [11] LlTEHATURA BULGARA MA I NOUA 11 , . D I Dar cu toate punctele numeroase de tangentă Th. Tra­ ianoîl şi D. Debelianoîf sunt două naturi poetice cu desăvărşire deosebite. Deosebirea devine evidentă de tot dacă comparăm poeziile lor din răsboiu. Reactiunea împotriva marelui eveni­ ment al răsboiului este exprimată în două moduri diferite. Pen­ tru Th. Traianolî răsboiul se transformă într'un eveniment cu totul iraţional, prin care se îndeplineşte o taină obscură, pentru D. Debilianoll răsboiul rămâne un fragment al realităţii enig­ matice, de care atârnă ursiia lui personală şi soarta milioane­ lor de oameni. Ceva supraomenesc ca întotdeauna desvălue Th. Traianoîi şi în atitudinea sa faţă de răsboiu, ceva pur ome­ nesc însă manifestă D. Debelianoff in poeziile sale din răsboiu. Deacea D. Debiloanoff ne este cu mult mai simpatic. Mai apro­ piat de realitate decât ori şi unde în poezia sa lirică. D. Debe­ lianoff a resimtit şi a exprimat în poeziile sale din răsboiu ca nimeni altul dinamica răsboiului. In cele câteva poezii din răs­ boiu ce ni le-a lăsat după moartea sa eroică din 1916 pe tea­ trul de răsboi lângă Struma, avem tot ce este mai de valoare din ceiace posedăm ca avut de artă din timpul acela steril. Aceştia sunt cei doi reprezentanţi mai însemnaţi ai sim­ bolismului bulgar care s'a desvoltat sub înrăurirea străină şi care poate fi considerat deja un capitol încheiat al istoriei literare bulgare mai noi. Th. Traianoîl care a trăit lungi ani la Viena şi edita revista literară "Hyperion" este influenţat de literatura germană; D. Debelianolî revelă distinct înrăuriri din partea simboliştilor francezi şi din partea poetului bulgar deja menţionat P. IavoroH. Pe deplin o odraslă a simbolismnlui francez este Nicolai Lilieff, unul din editorii revistii literare "Zlatorog" (Cornul de aur). Poezia lui lirică este deasemenea înstrăinată de lume, deşi nu ajunge la acel aş grad de înstrăinare ca poezia lui Th. Traia­ noîî, Saturată cu elemente mistice poezia lui N. Lilieff are dea­ semenea spoiala vizionară, totuşi fiorii extatici de care era deja vorba, ii sunt necunoscuţi. Sbuciumul de groază, încânta rea plină de deliciuri extatice care alcătuesc indiciul caracteristic mai cu seamă la Th. Trianolî, şi deasemenea la D. Debilianoff in mare parte, lipsesc aci cu totul şi în locul lor avem dorinţe timide, aproape visuri de fată tănără, ceace deseori produce Chiar efectul de sentimentalitate. Rare-ori numai visurile acestea [12] 12 CONSTANTIN GALABOFF timide se desfăşoară în t..blouri plastice, ca la D. DebeJianoff, de cele mai multe ori duce Ia tablouri confuze, estornpate, care se înfăţişaza ca pasteluri şi posedă un farmec deosebit Poeziile lui se scurg ca o melodie potolită, când sunănd domol, când făgăduind cu îineţă şi caracterul nehotărât al dorinţelor ademe­ neşte spre zăbăvire meditativă Ia lectură. Tipic la dansul, ca şi la D. Debelianolî, este iarăşi mo­ dul pur omenesc, în care-şi exprimă reactiunea În potriva ma­ relui eveniment al răsboiu'ui. In genere are mai multă asemă­ nare cu D. Debelianoff decât cu Th. Traianoll, totuş îi lipseşte marele talent al celui dintăiu, Comparată cu poeziile lui O. De­ belianoll, lirica lui pare aproape săracă în sentimente. Şi din punct de vedere formal nu poate fi pusă pe aceiaşi treaptă cu lirica lui D. Debelianoîl, cu toate că N. Lilieff trece drept cel mai bun maestru al versllicaţiunii bulgare. L. Stoianoîî, a cărui poezie lirică trebuie desemnată dea­ semenea ca înstrăinată de lume, nu are ca poet o soartă demnă de invidiat, întrucât i se contestă de mulţi darul poetic, în ciuda muncii l�i învierşunate de peste 30 de ani. Nu vreau să discut , aci asupra imputărilor făcute acestui poet până acum, una din ele însă voiu pune În evidenţă: că poezia lui lirică, Influenţată de literatura rusă, ar fi destul de rece în perfecţiunea sa for­ mală. Această imputare nu-mi prea pare legitimă. L. Stoianoff nu are desigur temperamentul înflăcărat al unui D. Debelianoff, îi lipseşte asemenea şi susceptibrlitatea timidă a unui N. Liliefî, din care cauză însă nu este totul la el numai perfecţiune for­ mală. In estetismul rece al poeziilor lui nu poate fi făgăduită şi trecută cu vederea nota personală care devine chiar expre­ siunea emoţiilor poetului mai cu seamă în culegerea de poezii "Spadă şi cuvânt". Numai că prea des sentimentul e transfor­ mat şi modelat după norme estetice, astfel încât îşi pierde vi­ goarea elementară, ceeace nu este rar şi la Th. Traianoff. A­ ceastă transformare a sentimentului personal se îndeplineşte în cadrul unui simţ pentru stil nestatornic şi greu de determinat. Poetul se sforţează de a intrupa sentimentele sale când În for­ me antice, când în forme din evul mediu, când în stil rococo, când în forme din India sau Persia veche etc. Rare-ori numai apare ca omul născut în Bulgaria. simţind împreună cu noi contemporanii şi în privinţa aceasta este un neorornatic tipic; [13] r LITERATURA BULGL\.RA MAI NOUA 13 e I 1 I Inclinarea romantică pentru trecut iese în relief în atitudinea sa faţă de răsboiu, Deşi a luat cu arma în mână parte la luptă, răsboiul nu este pentru dănsul decât un prilej pentru privire retrospectiva la trecutul Bulgariei şi al altor ţări, pentru visat şi pentru estetizare Pornirea către misticism, ce-i este dease­ menea lnnăscută, iese totuş la iveală şi în poeziile lui din ras­ boiu, ca pretutindeni în poezia lui lirică. AI cincilea reprezentant considerabil al simbolismului bul­ gar este Em. P. Dimitroff, inlluenţat de literatura franceză. El are multe puncte de tangenţă cu N. Lilieff, mai cu seamă cea­ ce priveşte modul de a simţi. Şovăirea intre smerenie şi răs­ vrătire aşa de caracteristică pentru Th. TraianoH şi D. Debe­ lianoff, nu poate fi urmărită nicăiri. Vaetul tânguitor se topeşte blajin şi fără sgomot ca zăpada. însoţit de aceleaşi visuri ti­ mide. caracteristice pentru poezia lirică a lui N. Liliell. Şi pen­ tru dănsul viaţa nu are decât un înţeles - visatul. Visurile lui sunt totuş mai bogate în culori şi mai încăntătoare decât ale lui N. LilieH şi adeseaori dau dovadă de el mare profunzime şi duioşie a senzaţiilor mistice. El înţelege taina pământului şi a anotimpurilor şi această pricepere indică lntrucătva caracte­ rul esenţial al simtimăntului său mistic. Este imposibil de a ţine seamă aci de toţi sirnboliştii bul­ gari, întrucât sunt foarte numeroşi. Inainte de a trece Însă la povestitori! din timpul de Înainte de răsboiu, vom menţiona încă numele lui Iv. H. Hristolî şi al lui Iv. Mirtcheîl. Primul a ur­ mat pe calea lui Th. Traianotl şi a scris câteva poezii fru­ moase, care dau o expresiune extatică sentimentelor mistice. AI doilea dela care posedăm mai multe poezii de valoare, este deasemenea pornit către misticism, senzaţiile lui mistice nu sunt însă aşa de febrile. Amândoi au acelaş înţeles fin pentru formă, arnăndoi însă sunt deopotrivă înstrăina ti de lume şi de­ o potrivă enigmatici, precum de altfel şi niaestruI celui dinfâiu Th. Tralanoff. Această înstrăinare de lume în poezia lirică bulgară din timpul dinainte de răsboiu este o apariţiune izbitoare care re­ clamă un cuvânt explicativ. De unde acest fapt? Cum de în­ torc spatele vieţii poeţii unui popor tânăr şi energic pentru a se lăsa în voia viziuni lor mistice? Această fugă de realitate nu poate fi desigur readusă numai la Înclinarea slavă pentru [14] 14 CONSTANTIN GALABOFF misticism. Intre imprejurarea, că dorinţa pentru cultură euro­ peană occidentală ardea aşa de puternic in sufletul intelectua­ lilor bulgari pe timpul acela de inainte de răsboiu intre 1896 şi 1912. descris Ia inceputul expunerii noastre - şi imprejura­ rea cealaltă, că tocmai atunci lirica noastră devenise aşa de înstrăinată de lume, subsistă într'adevăr o relaţiune. Această dorinţă puternică dusese intelectualii noştri la nemulţumire de viaţa bulgară, rămasă în urmă; de realitatea bulgară, care nu permitea aşa de repede să fie transformată, nu putea permite aşa de repede să fie modelată. In sfera urmărilor diverse dela această nemulţumire. care constitue un mare capitol în . istoria psihologiei poporului nostru. scade deasemenea şi refugierea poeziei noastre lirice în împărăţia viziunilor. Visurile erau o reactiune in potriva realităţii. Toţi aceşti simbolişti ca şi dis­ cipolii lor numeroşi DU vroiau să ştie nimic de viaţă - nu nu­ mai de a noastră, ci şi în genere de nici o viaţă. Nemulţumirea de viaţă, iată o trăsătură caracteristică in literatura noastră, trăsătura evidentă şi In arta povestitoare din timpul dinainte de răsboiu. Realitatea bulgară este adesea­ ori cu deasila transformată de povestitori în sensul unii îm­ bogăţiri cu apariţiuni cu conture grandioase, specifice pentru viaţa rusă sau cea occidentală. Până şi numele eroilor sunt destul de des ruseşti sau occidentali. Tinerele femei şi tinerii bărbaţi primesc nume de desmierdare ruseşti sau occidentale. O Mimi şi un Saşa nu sunt nici-o raritate in povestirile din timpul acela şi umblă ca vedenii astăzi încă ici şi colea in beletristică, in ciuda lectorului susceptibil. Şi refugierea din viaţă în împărăţia viziunilor, in regi­ unile întunecate ale unii imaginaţii adeseaori bolnăvicioase nu este o apariţiune neobicinuită în beletristica de atunci. Pe când inclinarea aceasta fu întărită la poeţii lirici mai cu seamă prin influenţa simboliştilor occidentali, poetul rus Leonid Andreeil' influenţează mai ales pe povestitori ca prototip. Nicolai Rainoll, ale cărui "Legende bogomile" au apărut in 1912, se refugiază nemulţumit în trecutul bulgar. Pe când Ivan Vazoff, reprezentantul principal al generaţiunii mai vechi, menţionat la inceput, căuta' in dramele şi romanele sale isto­ rice trecutul de dragul prezentului, cu scopul de a întări sen­ timentul patriotic al poporului, N. Rainoîl îl căuta numai ca [15] p LITERATURA BlJLGARA MAI NOUA 15 visător. Şi pe când Iv. VazoH făcea din legende realitate, N. RainoH făcea din realitatea istoriei noastre veche bulgară le­ gende. Tipică pentru N. Rainoil este culegerea "Viziuni din Bulgaria veche" care ne înfăţişază decorativ, ca un vis calei­ doscopic îmbătător trecutul îndepărtat al poporului nostru. In culegerea aceasta se află şi legenda lui cea mai frumoasă "Ahinora" a cărei frumuseţe păgână n'a fost ajunsă şi înîăptu­ ită de nici un alt povestitor bulgar de legende. Ca o floare mare fantastică frumoasa soţie a regelui Asparuh Ahinora exală parfumuri sua ve, deşi numele ei nu înseamnă decât parfum de viorea. Totuş pentru a obţine îndurarea divinităţii răsboiului, regele o sacrifică spre mântuirea poporului său şi corpul ei alb ca zăbada se topeşte pe rug în flăcările mistuitoare. In culegerea aceasta precum şi în toate povestirile istorice al� lui N. Rainolî se reflectă dorinţa aşa de caracteristică pentru generaţi unea mai nouă către o cultură mai înaltă. O astfel de cultură ne arată dânsul în producţiunile poporului nostru, în domeniul cugetării religioase şI al artei, şi în privinţa aceasta leg-ndele lui N. Rainoff încetează să fie legende. Căci, precum dovedită deja cercetările ştiinţifice cele mai noi, n'am adoptat numai pur şi simplu cultura bizantină, ci am şi creat ceva independent. Ideile religioase ale bogomililor, care găslră răspândire chiar şi în Franţa, conţineau ceva absolut 1I0U, ceace Iu descoperit pe baza unei cercetări după isvoare au­ tentice şi scos la iveală de proî. I Ivanoll în cartea lui sub­ stanţială asupra bogomililor. Deasemenea producţiunile noastre de arta sunt originale într'un grad înalt şi nu mă pot abţine aici de a nu îndrepta pe cititor la sentinţa lui Thedor Schmidt cercetătorul cunoscut al istoriei artelor, "ca nu poate fi vorba nici decum despre o artă provincială bizantină în Bulgaria, ci despre o artă care, numai Influenţată de Constantinopol, nu însă pornită din Constantinopol, era aşa de viguroasă şi plină de sănătate, încât a putut chiar sub stăpânirea turcească să înflorească splendid mai departe şi să producă opere de artă, de însemnătate." O apreciare ştiinţifică a artei noastre găsim în frumoasa lucrare a praf. Dr. Bogdan Filolî "Arta bulgară veche", apărută în 1919 În limba germană. Povestirile istorice ale lui N. Rainoff au avut uu mare succes în public. Acest succes se explică întâi prin marele [16] talent poetic al autorului care a împlinit prin proza lui ritmică ceva, ce nu existase încă în literatura bulgară, al doilea _ prin însufleţirea culturii bulgare vechi, un fapt care coincidea cu incIinările deja menţionate ale generaţiunii mai noi şi al treilea - prin împrejurarea că răsboaele întăriră conştiinta naţională a intelectualilor, precum şi cremă un interes m�i mare pentru trecutul nostru .. Şi astfel ajungem, ca aceiaşi inte­ lectuali care recuzau câţiva ani înainte dramele istorice ale lui Iv. Vazoîî, să aclarne acum povestirile istorice ale lui -N. Rainoîi. Proza lui N. Rainoff se distinge nu numai prin caracterul ritmic. deja menţionat, ci şi prin comparaţiuni şi metaphore excelente. Inainte de toate însă produce efect asupra lectorului prinselecţiunea îngrijită a vocabularului. Urmând exemplu] lui Pentcho Slaveicoli el îmbogăţeşte limba noastră poetică cu un mare număr de cuvinte vechi ieşite deja de mult din întrebuinţare. Adeseaori crează şi neologisme, al căror maestru cel mai mare în literatura bulgară este dansul. O vioiciune şi în acelaş timp ceva sacerdotal însufleţeşte această limbă şi fiecare cuvânt sună ca o revelaţiune. Şi într'adevăr N. RainoH este .un poet al revelaţiilor. Pornirea către misticism, despre care am tratat deja luând în cercetarea pe ceilalti simbolişti, este în deosebi de intensă la el. E regretabil totuş că misticismul I�i nu este întotdeauna simţit. Destul de des nu poate fi vorba decât de speculaţiuni mistice care au o spoială teosofică destul de puternică. N. RainoH a scris povestiri şi romane numeroase, şi este hotărât figura cea mai însemnată în literatura bulgară mai nouă şi tot deodată o personalitate proeminentă. Ca pictor decorativ şi ca istoric al artelor este unul din cei mai buni în Bulgaria. De câţiva ani este ataşat la Academia de Artă din Sofia ca profesor de istoria artelor. .: Suntem la marginea perioadei dela 1896 până la 1912 Cu "Viziu�ile din Bulgaria veche" ale lui N. Rainofl, apărute în timpul răsboi ului mondial, am depăşit chiar epoca aceia. Totuş înainte de a ne îndrepta spre epoca răsboiului, trebuie să pomenim şi de realismul bulgar. El se găseşte sub influenţa rusă, ici şi colea însă pot fi băga te de seamă şi înrăuriri fran­ ceze şi germane. Reprezentanţii principali sunt Elin Pelin. 16 CONSTANTIN Gi\LABOFF I I L � >, i I I I 1 \ I il [17] LITERATUR./. BULGARA MAI NOUA 17 Dobri Nerniroîl şi Iordan Iolcoll, Nu pot fi uitaţi totuş şi Gheorghe RaitcheH şi Dimiter Şişmanoff. Gh. Raitcheff a scris câteva povestiri şi romane sub influenţă rusă. In deosebi de puternic se simte influenţa lui Dostoevski. D.Şişmanoff care scria în ziarul .Slovo" mici rapoarte critice despre literatură şi muzică, este autorul câtorva povestiri şi romane, descriind cu succes diferit viaţa de oraş. Cel mai de valoare din ceeace a oferit până acum sunt câteva povestiri în culegerea .. Oameni stranii" şi micul roman întitulat pe englezeşte "Highlife". Cel mai mult l-au Influenţat scriitorii francezi. Elin Pelin care şi-a cele brat acum câţiva ani jubileul de 25 de ani activitate ca om de litere, rămâne cel mai bun cunoscător al vieţii noastre de ţară din Bulgaria de Vest. Un mare maestru în descrierea aşa numitilor şopi, el are talentul rar de a pune In toate o notă umoristică. El manifestă destul de des şi darul său liric şi în povestirile lui se simte un lirism cald. Acest lirism cald găsim mai cu seamă in zugrăviri rus­ tice. Din nenorocire însă' Elin Pelin nu este prea productiv. La o activitate mai mare ar fi devenit poate într'adevăr un Fritz Reuter sau un Peter Rosegger bulgar. Dobri Nemiroiî, care scrie deasemenea de un timp înde­ lungat, descrie nu numai viaţa de ţară, ci şi viaţa de oraş şi ne-a dăruit unul din cele mai bune romane ale noastre. Şi'n a­ cest roman ("Fraţi"), În care se descrie cu un talent de obser­ vaţiune uimitor viaţa oraşului de provincie inainte de liberarea Bulgariei, D. Nemiroff se interesează .mai ales de probleme psihologice. Problematica psihologică � totuş nu divulgă nimic speculativ; totul la dănsul este conceput intuitiv. Ieşit din popor, din straturile cele mai simple ale societăţii şi aproape fără· orice instrucţiune, acest povestitor talentat dă dovadă de o inteligenţă naturală, rare ori de găsit. Din nenorocire însă nu este întotdeauna înţeles cum trebuie, ci din contra este de­ preciat de mulţi critici. Anii de răsboiu fură o vreme sterilă care n'a produs decât o singură figură interesantă În domeniul literaturii-Iordan Iolcoft, Incă înaintea răsboiului balcanic a publicat câte ceva în reviste, totuş abia povestirile lui de răsboiu au deşteptat aten­ ţiunna criticii şi a publicului. Realist de tot, el trăeşte În veri­ tatea aspră a răsboi ului şi darul lui fin de observaţiune a con. 2 [18] 18 CONSTANTIN GALABOFF ceput nu numai cea ce este particula!' în viaţa exterioară, ci şi ceeace este deosebit în viata interioară a luptătorului, Nicăiri Bulgarul nu dă pe lată un caracter răsboinic, pasionat pentru viaţa de răsboiu. Chinuit de dor puternic pentru consângenii săi, de dorul de boi, de plug, el luptă îndeplinind datoria lui cu credinţă, pentru a aduce mai curând pacea. Stoil - astfel se numeşte eroul uneia din povestirile lui Iolcoil - este ţăra­ nul bulgar tipic, fiul veritabil al pământului legat cu o putere elementară de pământ. Iubirea către pământ trăeşte în sufletul ţăranului ca un instinct, deşteptat periodic în fiecare primăvară de razele de soare. "Noi suntem răbdători, domnule locotenent", spune Stoil, "însă dănsul este nerăbdător ... dănsul -- pămăntul, El vorbeşte". Această iubire elementară către pământ se iden­ mică aci cu iubirea de patrie. Bulgaria este tot una cu ogoarele roditoare pline de albăstrele, cu luncile înflorite cu ochişorii vioi ai bănuţeilor, cu păşunele parfumate ale Rodopilor, cu pripoarele singuratice ale Balcanului. Atitudinea poetului faţă de răsboiu este totuş o alta decât cea a eroilor lui. Eroii lui nu iubesc răsboiul - dânsul îl iu­ beşte şi crede In influenţa lui înobilitore asupra inimii omeneşti. In timpul răsboiului luptătorul trăeşte cu conştiinţa datoriilor înalte şi îndeplineşte tot ce poate ii mai înalt - eroi eul ins­ piră lui I. lotcolî o frumuseţe deosebită - o îrumuseţe virală xcrt' E�O%1lV, precum o găsim în concepţiunea antică. Viata literară după răsboiu este extrem de complicată, cu toate că direcţiunile ei par foarte evidente la prima privire. O vreme complicată cu dorinţele şi înclinările adesea-ori contra­ dictoare ale unui popor sdruncinat în adâncul sunetului prin desnodământul nenorocit al răsboiului, a adus cu sine şi o via­ ţă 'literară complicată, unde privirea criticilor căutând rapor­ turi sau o oarecare coheziune nu se poate orienta decât cu mare greutate. După războiul cu urmările sale grele pentru viata econo­ mică, sufletul Bulgarului se află într'o stare de încordare. deo­ sebit de puternică la Bulgarul cult. Pe el îlchinueşte nu nu­ mai grija pentru păinea de toate zilele, ci şi conştiinţa amă­ râtă, întrucât drumul spre o serie de posibilităţi culturale va rămâne închis pentru un timp nesfârşit. Intelectualul bulgar ştie prea bine, că-şi poate manifesta puterea creatoare nu numai ! , , 1, �, , L , [19] LITERATURA BULGARA MAI NOUA 19 într'o măsură restrănsă, el vede clar de tot piedicile pe care trecutul cu încheierea sa funestă i-a pus în cale şi conştiinţa despre toate acestea crează o dispoziţiune sufletească deose­ bită, necunoscută generaţiunii de înainte de răsboiu, Ne simţim cu aripele oloage, de aceia patosul nostru cultural şi voinţa pentru egali zare cu nivelul cultural al popoarelor înaintate este acum mai slab. Indiciul caracteristic al acestei stări plină de încordare este participarea aprigă a intelectualilor la viaţa politică. In viaţa culturală observăm deasemenea multe apariţiuni care sunt produsele aceleiaşi stări sufleteşti. In primii ani după răsboiu predomina tendinţa de a se smulge brusc dela tot ce e vechiu, î� loc de a merge înainte ocolindu-l, Aşa mai întăi de toate în literatură reprezentantul principal al acestei tendinţe anor­ male era revista "VeZ!1i" (Balanţa) care a încetat deja să apară. In această revistă nu fu cruţat aproape nimic din ceiace era considerat drept vechiu. Pe când revista "MisăI" ocolise odinioară tradiţiunea literară fără a-i contesta orice insemnă­ tate, negaţiunile din revista" Vezni" fură continuu aspre şi fără, nici o urmă de recunoaştere. Această revistă a importat în urmă expresionismul în Bul­ garia - o tendinţă care, deşi născută deja înainte de răsboiul mondial, găsi răspândire abia după 1918, fiind şi în Europa occidentală produsul aceleiaşi tendinţe către inovaţii radicale. La dispoziţiunea sufletească care predomina în primii ani după răsboiu expresionismul găsi un răsunet intens în sufletele ge­ neraţiei poetice mai tinere şi viitorul istoric literar bulgar va trebui să consacre câteva pagini şi încercărilor expresioniste. Imitarea expresionismului occidental însă, nu poate fi în nici un caz conexată - precum am Iăcut-o în privinţa imitărilor de înainte de răsboiul balcanic - cu voinţa pentru egalizare cu nivelul cultural al popoarelor înaintate. Expresionismul bulgar nu era însufleţit de acelaş patos cultural, căci la imitatorii ex­ presionismului patosul cultural era foarte slab. Rădăcinile lui erau aiurea: îndispoziţiunea care se manifesta in negarea fără nici o consideraţie a tot ce era vechiu. Această dispoziţiune bolnăvicioasă găsi în doctrina expresionistă armele gata pentru combatere în contra tradiţiunii vechi. Expresionismul fu impor­ tat în Bulgaria nu pentru a crea, ci pentru a distruge. Drept [20] 20 CONSTANTIN GALABOFF urmare contribuţia lui în comoara literaturii noastre este neîn­ semnată de tot. De însemnătate sunt numai lucrările expresionistului ta­ lentat Tchavdar Mutafoff şi înainte de toate minunata "Poveste în rococo" care dă dovadă de un umor foarte rafinat şi de un mod de a vedea absolut original. Tchavdar Mutafoff care a scris o serie de nuvele expresioniste şi un roman "Diletantul", nu rămâne ca majoritatea expresioniştilor la deîormarea reali­ tăţii, ci trece adeseaori şi la reconstrucţiune, la reunirea ele­ mentelor deformate într'o realitate nouă, fiind călăuzit de un simţ profund pentru stil. Astfel rezultă o lume de figure şi i­ magini care posedă o frumuseţe particulară. Un mare maestru a limbii, a scris lucruri de care fiecare bulgar ar trebui să fie mândru. Totdeodată este şi criticul nostru de artă cel mai bun. Prin el abia am învăţat ceiace în adevăr înseamnă critică de artă. Critica lui urmăreşte direcţiuni le criticii moderne germane. In timpul şederii sale îndelungate la Munchen a avut în abun­ denţă prilej de a-şi întări şi adânci simţul pentru artă şi price­ perea pentru problemele criticii de artă. El este în acelaş timp şi unul din arhitecţii cei mai buni. In comun cu Tchavdar MutafoH am editat cele două jur­ nale literare săptămănale "Istoc" (Răsărit) şi "Streletz" (Arcaş). Deoarece expresionismul nu era decât o negare, a pro­ vocat îndată după ivirea lui în Bulgaria o opoziţiune puternică. Cu toată încordarea aceia a spiritelor care căta motivele rnarelor nenorociri naţionale în trecut, se găsiau oameni cu conştiinţa cumpătată care vedeau prea bine că nu se poate repercuta veri­ tical dela tot ce e vechiu, că nu se poate nega totul. Expresionismul a avut însă şi o urmare pozitivă pe care nicidecum n'a intenţionat-o. De câţiva ani se poate observa o oarecare destindere a spiritelor, a cărei influenţă se resimte şi în literatură. Paralel merge şi întoarcerea poeţilor la realitate. După simbolismul himeric, după expresionismul abstract se caută iarăşi adevărul viu al vieţii. Legătura cu tot ce e natal, pierdută până aci şi susţinută ani îndelungaţi numai de po­ vestitorii Elin Pelin, Dobri Nemiroff, Iordan Iolcoîl şi alţii, este restabilită. Această împăcare cu tot ce e natal fu produsă neîn­ tenţionat de expresionism. Expresionismul propăvăduia primi­ tivism şi deoarece viaţa noastră, este încă relativ primitivă, [21] LITERATl'RA BULGARA MAI NOUA 21 r. 1 poetul trebue să se indrepte spre viaţa noastră. In poeziile şi povestirile cătorva poeţi din timpul de înainte de războiu gă­ sim multe trăsături primitive ale vieţii noastre, fără de a fi totuş întrupate într'o reproducere realistă. Aceşti poeţi au cres­ cut sub influenta simbolismului sau a expresionismului şi şi-au Insusit multe din particularităţile acestor două tendinţe. Aci tre­ buie să menţionez pe foarte talentata poetă D-na Elisaveta BeItcheff-Bagreana care utilizează adeseori motive din căntecele noastre populare; Athanos Daltcheff ale cărui poezii sunt însu­ f1eţite şi de un spirit filosofic şi apoi Dimiter Panteleeff şi Ior­ dan Bacaloff StubeJ. Poeziile lui D. Panteleeff sună ca o ru­ găciune în accentele lor simple şi sincere, şi poeziile lui 1. B. Stubel contin imagini care, indiferent de modul de tratare, au prin ele înşile o valoare poetică considerabilă. Demni de men­ ţionat sunt în sfârşit şi poeţii lirici: Iordan Stratieff, Gheorghe Caraivanoff şi Th. Harmandjieff. Cei mai buni povestitori ai generaţiei celei mai tinere sunt Anghel Caraliitcheff, D-na Fani Mutafoff, soţia expresionistului Tch. Mutafoff menţionat mai sus, Vladimir PolianoH şi Sveto­ slav Mincoff. Povestirile populare ale lui A.. Caraliifcheff au un parfum care ne aduce aminte de mirosul fânului proaspăt cosit. Nuvelele povestitoarii noastre celei mai bune, Dvna Fani Mu­ tafoff, unde descrie viaţa de oraş, sunt o glorificare a senti­ mentului matern la femeie; povestirilor lui VI. Polianoff tra­ tează ceace este brutal În viaţa de oraş, iar nuvelele lui Sveto­ sla v Mmcotl, scrise într'un "genre" decorativ pronunţat, sunt prima încercare de a trata motive din i superstiţia noastră po­ pulară după exemplul diaboliştilor germani. Suntem la sfârşitul consideraţiilor noastre. După multe e­ rori poetul bulgar a ajuns deci din nou la tot ce e natal. Ine­ lul de logodnă cu spiritul occidental, dacă mă pot exprima ast­ fel, îl poartă deja de timp îndelungat, la degetul său. Căsăto­ ria totuşi stă încă în perspectivă. Prof. Dr, Constantin GăIăboff Sofia (Trad. de Stella H. Petroff) [22] 22 MIHAIL GALAN Păreri oficiale din 1834 despre rolul ţăranului în viata politică a tării. , , Incheierea convenţiei dela Petersburg din 17 I 29 Ianuarie 1834 lichidează litigiile rămase nerezolvate dintre Rusia şi Turcia de pe urma tratatului dela Adrianopole (1829) şi pregăteşte în acelaş timp Încetarea lungii ocupaţii ruseşti din Principatele ro­ mâne, dare a durat dela Aprilie 1828 până în Iulie 1834. Acestei convenţii îi urmează şi înţelegerea dintre cele două Curţi cu privire la numirea candidaţilor la tronuri le Principatelor, stabilindu-se numirea lui Mihail Sturdza în Moldova şi a lui Ale­ xandru Ghica în Muntenia 1). La 11/23 Aprilie 1834, părăseşte Moldova, fiind condus până la Sculeni de o mulţime de oameni din toate stările, generalul Kisseleff, fostul Preşedinte plenipotenţiar al amănduror Principatelor, omul, "care în acel moment nu mai părea un simplu muritor, ci era geniul binelui patriei care părea că se duce" 2). Kisseleff părăsea Principatele lăsând în urma lui rezul­ tatele unei munci titanice, desfăşurate timp de 5 ani pentru prosperitatea ţărilor încredinţate conducerii sale şi persistând, mai ales, în dorinţa vie de a vedea asigurată complecta apli­ care şi realizare a tuturor principiilor stabilite prin aşezămăntul fundamental al ţării - Regulamentul organic '), aplicarea căruia trebuia să asigure puterii protectoare - Rusia - situaţia şi pres­ tigiul de binefăcătoare a ţărilor puse su b ocrotirea ei; acestea din urmă trebuiau să contribuie în mare măsură şi la stabili­ zarea influenţei ruseşti asupra tuturor popoarelor creştine din peninsula Balcanică, supuse sub jugul aspru al imperiului otoman. Numirea lui Mihail Sturdza la tronul Moldovei are o dublă explicaţie: pe de o parte Rusiei erau bine cunoscute calilatile multiple ale acestui candidat, calităţi manifestate şi mai înainte, dar mai ales în perioada dintre 1828-1834, când el a ocupat 1) 1. C. Fillitti. Domniile române sub regulamentul organic, 1834-1848. Bucureşti, 1915, pag. 10. 2) Ibidem, pag. Il. 3) M. Galan, Dificultatile aplicarii Regulamentului organic În Moldova "Cercetari istorice", an. VIII-IX, Nr. 1, pag. 15. i i f I 1 ! [23] PAHEHI OFICIALE DIN 1834 23 diferite servicn înalte, printre cari, multă vreme a servit ca ministru de finanţe, iar pe de altă parte, fiind cunoscut ca ru­ solil convins, prin numirea lui se ofereau Rusiei toate garan­ ţiile pentru aplicarea Regulamentulai organic şi implicit, men­ ţinerea influenţei ruseşti în Moldova. Noul domn era înzestrat cu o vastă cultură, "care îl deosebea mult de compatrioţii săi", cum se exprimase despre el contele Pahlen 1); era un foarte bun administrator şi cunoştea amănunţit obiceiurile şi nevoile ţării 2). Intreaga domnie a lui Mihail Sturdza reprezintă un efort formidabil pentru adaptarea. ţării la noile forme de viaţă de stat organizat, de stat modern -). Dar cu toată desvoltarea materială a Moldovei În perioada dela 1828 până la 1849, noi am rămas cu desăvârşire înapoiaţi în ceeace priveşte participarea generală a ţării la evenimentele mari politice ale ei. Un fapt petrecut chiar la înscăunarea lui Mihail Sturdza, ne va lămuri asupra concepţiei curioase a conducătorilor noştri, cari din aristocratism exagerat, nu puteau admite nici un fel de manifestare din partea ţărănimii faţă de un act solemn, cum a fost, de exemplu, acela al întronării primului domn regulamentar. La 16 Iunie 1834, adică, cu trei săptămâni înainte de so­ sirea domnului Ia laşi din' lunga. călătorie pe care o făcea la Constantinopole pentru a primi investitura din partea Sultanului, spatarul Grigorie Carp, în calitate de vornic al ţinutului Boto­ şanilor, printr'o adresă conlidenţială, aduce Ia cunoştinţa Depar­ tamentului treburilor din lăuntru, că în urma investigaţiunilor ce le-a făcut, a aflat că prin ţinut se poartă, din sat în sat, prin mijlocirea privighetorilor de ocoale, o hârtie pornită din partea cornisului Ioan Gherghel, urmând să fie iscălită de preoţi şi pasnici, în calitate de reprezentanţi legali ai locuitorilor săteni. Această lucrare fiind "Întinsă tainic" şi fără ştirea ocărrnuitoru­ lui ţinutului, acesta din urmă s'a simţit obligat a aduce cazul Ia cunoştinţa şefilor săi ierarhici: "ca să nu greşăsc - zice 1) Arh. St. Iaşi, dosar litera P Nr, 37, fila 67. 2) 1. C. Fi li tti , op. cit, pag. 448. 3) A D. Xenopol. Istoria Românilor din Dacia Traiană, vol. XI, Buc. 1930, pag, 172. [24] 24 MIHATL GALAN�' vornicul-n'am voit a codi pană ce nu voi înştiinţa" ocârmuirea '). Departamentul de Interne, luând act de conţinutul acelei hârtii, o înaintează Statului administrativ pentru ca acesta să hotărască .Inirănare unui asărnine cutezătoriu, ce în neştiinţă administraţă] locale, lucrează în taină". Să vedem acum conţinutul hărtiei incriminate: nPre cît simţirea unii prevăzutii fericiri ce pronia neau dăruit în tînăra acesta patrie şi care este mai pătrunzătoare, dăruindu-ne după noi reformă, menitoare de fericire, oblădui­ toriu din chiar sînul şi aleşii săi fii, cuprinşi dar de o însem­ nată bucurie, noi Iăcuitorii ocolului Tîrgului din ţinutul Botoşani, prin aceasta rugăm plecaţi pe înnalt preosiintia sa părintele Mitropolitul ţării, pe dumnelui marile vornic Neculai Dimachi, pe dumnelui vornic Alecu CaJimah, pe dumnelui diputatul ţinu­ tului Comisul Ioan Gherghel, de a primi în numele ocolului, însărcinarea unii diputaţii şi prin a preosfinţillor voastre şi a d-voastre reprezentaţie, să depunlţi în numile nostru la thronul înălţimii sale supuniria, qiurâmintul şi credinta ce ne încun­ giură şi "ne îngrădeşte şi să rostiţi ura ţie ce niş1e lăcuitori su­ puşi şi credincioşi ar pute cuvănta cătră milostivul oblăduitoriu al ţării" 2). Din acest conţinut rezultă că boerul Gherghel, în calitatea lui de deputat al Obşteştii Adunari, a avut frumoasa intenţie de a face ca evenimentul important al lntronării lui Sturdza­ domnu], căruia i-a fost sortit de a începe o nouă epocă În istoria Moldovei - să aibă răsunet şi contribuţia sufletească a ţărănimii din ţinutul Botoşanilor. Intentia autorului declaratiei de mai sus a fost deci cat se poate de nobilă şi inoiensivă, neurrnărind a It scop, decât acel mărturisit. Această intenţie rezultă şi din declaraţiile comisului Gher­ gheJ la interogatorul ce i s'a luat: "povodul îndemnării a trii­ metirii uraţiilor prin privighetorii ocoaleJor ca să iscălea se ă de sate, aceasta au urmat numai dela o sângură bună plecare şi cu privire ca să poată îndestula mai desăvârşit mărturisirile de bucurie a viitorului nostru obIăduitori".") 1) Ibidem, fila 2. 2) Arh. St. Iaşi, Ministerul de Externe, tr. 1764, op, 2013, dosar 536, fila 1. 3) Ibidem, fila 120. [25] PA.RERI OFICIALE DIN 1834 25 Despre această actiune este informat, prin organele sale, şi hatmauul Th. BaIş, care "cu mirare şi piste toată nădejdea" constată că s'a făcut "o urmare în pământul acesta nepilduită şi ne obicinuită, mai vărtos, norodului rnoldovinesc." Prin refe­ ratul său către Sfatul administrativ, hatmanul Balşse arată foarte îngrijorat de acţiunea lui Gherghel, care "ar putea as­ cunde şi alt pravăţ, adică a deprinde pentru viitorime norodul şi a-l mişca spre păsări şi obraznice cutezări în orice vremi şi ori şi cănd ". 1) Ingrijorarea sa hatmanul o bazează pe următoarele consi­ derente : "Acestea toate oare nu ar fi nişte pregătiri de a de­ prinde norodul acesta în dreptăţi necunoscute lui, la sumeţări şi în alte pricini de cari lesne s'ar putea moJepsi fără zăbavă un ţinut de altul? Şi oare o aşa lucrare a Comisului Gherghel nu să poate socoti ca ar voi să tragă creditul norodului În alte peristasuri, ca să poata agiunge la ţălul ce ar ţănti, ca mai cu mare lesnire, prin aşa povod, să poată Invita duhul norodului? Şi oare dacă norodul odată s'ar deprinde În aşa Ieliu, ocărmuirea prin ce măsuri ar putea să puie stavilă? Şi iarăş în prostimea duhului norodului n'ar putea aduce în pre­ pus, îngrozitoriu lui, prin însărcinare ce s'au supus a giura, şi mai vârtos în olătirea ce să află astăzi, n'ar putea tălmăci, ca giuramântul Ia care să lndiamnă a face, i-ar fi o pregătire de înpilare deacum înnainte în alte înpovorări lui?" Deci, prin exagerările de mai sus şi prin răstălmăcirea scopului adevărat urmărit de Gherghel, acţiunea acestuia este Incrirninată şi considerată, în limbajul de astăzi, ca o acţiune îndreptată contra siguranţei statului, putând servi la un moment dat ca provocare Ia răscoală' şi nesupunere. Sfatul administrativ, întrunit în şedinţă extraordinară, a luat în discuţie cazul acesta, calificat drept o urmare " soli­ toare de îngrozitoare nelncuviinţări", find .,păşit peste toate datoriile şi legiuirile" şi a formulat următoarea 'incheiere: 1) comisul Ioan Gherghel, Iăcăndu-se vinovat de însuşirea unor atribuţiuni ce nu-i erau conferite prin lege (calitatea de deputat îi permitea de a "ave glas numai în chibzuiriJe adu­ nării şi î'n ţinut nu este socotit decât ca un particularnic"), va. 1) Ibidem, f. 5-6. [26] 26 MIHAIL GALAN fii pUS sub supravegherea poliţiei; aga oraşului Iaşi va proceda imediat la percheziţionarea domiciliului lui Gherghel, sigilând toate hârtiiIe, ce eventual s'ar gi'lsi şi înalntăndu-le Sîatului administrativ; acelaş lucru îl va face şi ispravnicul din Botoşani la domiciliul lui Gherghel de-acolo. Deasemenea, agra din Iaşi va da ordine respective personalului dela barierele capitalei. pentru ca Gherghel să nu poată nici într'un fel părăsi oraşul până la n oui dispoziţiuni : 2) samişul ţinutului, Antonie Onicescu, care a înlesni! corespondenţa lui Gherghel cu privighetorii ocoalelor, fără a face cunoscut despre aceasta ocărrnuirii, va fi arestat şi în lanţuri adus la Iaşi, împreună cu funcţionarul, care a scris actele in cauză; 3) privighetorii ocoalelor, cari au pus in lucrare cele pre­ conizate de Gherghel, vor fi aduşi şi ei în lanţuri la Iaşi pentru a fi supuşi cercetării; in locul lor se vor alege alţi privi­ ghetori şi 4) pentru cercetarea celor petrecute, se va orândui o comisiune de anchetă, compusă din aga oraşului Iaşi vornicul Catargiu, aga Ilie Kogălniceanu şi banul Dimitrie Bran, Indată după luarea acestei dispoziţiuni, comisiunea de anchetă şi-a început lucrările; membrii ei "au stătut a socoti cu scumpătate la toate şi după luările aminte acele cu toată pătrunderea ce s'au facut", au ajuns la concluzie că acţiunea lui Gherghel nu constitue vreun act care ar conţine vreun scop ascuns, "ci o mişcare numai dela intrigile ivite între ţi� nutaşii boeri de Botoşani asupra alegerii deputaţilor cuveniti a întâmpina pe Prea înălţatul . domn" şi comisul Gherghel prin adunarea semnăturilor pe acele adrese de întâmpinare, n'a căutat, decât "a covîrşi pe acei de alt tăraf". Singura în­ vinuire, pe care Comisiunea o pune în sarcina lui Gherghef, ar fi aceea că dansul, adresându-se direct catre privighetorii ocoalelor în calitatea lui de deputat, şi-a însuşit prerogative, cari nu-i erau conferite prin lege, căci "înputernicire unui deputat la opşteasca obicinuită adunare iaste îngrădită numai a pre­ sudstfui la asemenea adunare, când urmează a ei sesie şi a-şi da atunce socotinţa la cele ce ar fi a să trac1arisi", urmând ca I [27] PARERI OFlCIALE DIN 1834 27 în afară de aceste sesiuni "deputatul supt acest titlu nu poate a fi cunoscut, decît ca unul din Ieţile particularnice".") In privinţa sameşului Onicescu, comisiunea deasemenea nu i-a putut găsi nici o vină, constatându-se că şi el a fost condus de buna credinţă în această acţiune. Privighetorii ocoalelor, cari au adunat semnăturile preo­ ţilor şi sătenilor, fiind lnvinovăţiţi de faptul că au procedat în această chestiune fără să aibă dispoziţiunile respective ale şe­ filor lor ierarhici. sunt absolviţi şi ei de orice pedeapsă, corni­ slunea găsind "că întru neştiinţă de îngrădire înputernicirii u­ nui deputat la obsteasca oblcinuna adunare", privighetorii 0- coalelor "au socotit că un asărninea ar putea ave dreptate de oareşi care mai multă fntindere". Prin urmare, cornisiunea se pronunţă pentru nevinovăţia tuturor partaşilor acestei acţiuni, luând ca bază însuşi declara­ ţia comisului Gherghel, care afirmă categoric următoarele: "M'am povăţuit dela o nevinovăţie, adică că aşi putea ave şi întru aceasta o cât de mică înpărtăşire privitoare mai ales la o asărnine plăcută urmare ce încheagă o mulţămire obştească atât de dorită" �). Dovedindu-se nevinovăţia lor, ar fi urmat deci în chip logic, ca toată afacerea să fi luat sfârşit. Dar ceare apare cu totul curios, este importanţa, pe care o dau acestui incident membrii guvernului, adică ai Slatului administrativ, cari în şe­ dinţa din 20 August 1834, nesocotesc cu desăvârşire concluziuniJe comisiunii de anchetă şi, deşi comisul Gherghel "nu au fost povăţuit de vre o ră cugetare>, totuşi, fiind că dănsul "au făcut o aşa ră întrebultare a haractiriului ce poartă de Deputat a Obşte ştii Adunări" şi putând, adică, prin acţiunea sa să pro­ voace o mişcare generală cu "ne cuviincioase urmări" şi fiind că "urmarea d-sale au fost publică şi stă o scandelă în ochii obştiei", Sfatul găseşte cu cale să aplice comisului Gherghel o pedeapsă foarte grea: "spre piJduire şi altora" se hotărăşte demiterea lui din calitatea de deputat al Obşteştii Adunări, ur­ mând să se efectueze în ţinutul Botoşanilor noui alegeri" O). 1) Ibidem, f. 40-41, raportul .Comislet cercetătoare pricinilor ivite a­ supra deputatului ţinutului Botoşani Comis Ioan Gherghel" catre Sfatul . administrativ, 18 Iulie 1834. 2) Ibidem, fila 120. 3) Ibidem, fila 134. [28] 28 MIHAIL GALAN Deasemenea Sfatul administrativ hotărăşte demiterea din slujbă atât a Sameşului ţinutului, cât şi privighetorilor de ocoale; aceşti slujbaşi sunt pedepsiţi pentru faptul Il nu fi denunţat autorităţilor superioare acţiunea comisului Gherghel. In acest sens Sfatul redactează o analora, care este pre­ zentată Domnului şi Întărită de acesta la 21 August 1834, dlspunăndu-se efectuarea noilor alegeri de deputat în ţinutul Botoşanilor. Ceea ce e mai curios, este faptul că această anafora a fost aprobată de către Mihail Sturdza, care - după toate mărturiile contimporane-a fost un om foarte intellgent şi care ar fi fost cel mai indicat să înţăleagă că actiunea lui Gherghel DU era nici într'un caz de condamnat. Dar se vede că mentalitatea con­ ducătorilor noştri era de aşa natură, încât să nu poată concepe şi admite participarea ţărănimii noastre la evenimentele ce se petreceau în ţară, chiar dacă acele evenimente erau destinate să manifesleze aprobarea şi bucuria generală. Şi dacă ne gândim că aceste lucruri s'au petrecut la noi în acea perioadă când o mare parte din popoarele europene se Irămăntau deja de o jumătate de veac, iar al altele şi de mai demult pentru a introduce ideile liberale, democratice, trebue să înţălegem cu atât mai uşor situaţia de astăzi dela noi din ţară, când cunoaştem cu toţii modul în care participă ţărăni­ mea noastră la evenimentele politice ale ţării, precum şi mo­ dul în care înţelege să-şi facă datoria şi să-şi pretindă drep­ turile stabilite prin constituţia noastră perfect democratica. Mih. Galan . Doctor în Litere şi Filosofie. Răspândirea coloniilor româneşti în Polonia Am arătat în altă parte vremea când coloniştii români au pătruns pe teritoriul polon. In studiul de faţă vom da numele coloniilor şi locul pe unde au fost înfiinţate. Deşi aceste colonii aveau organizaţiile lor aparte (voevo­ date, crai ne şi cnezate) ele făceau parte din împărţirea admi­ nistrativă poloneză. De aceea pentru uşurinţa cercetărilor noastre y [29] - RASPANOIHEA COLONIIlOR ROMANE ŞTI IN POLONTA 29 am luat drept punct de plecare sistemul administrativ polonez din evul mediu. Polonia medievală se împărţia în următoarele patru mari provincii: Polonia Mică (Matopolska);' Polonia Mare (Wielko­ polska), Sllezia (S'Icsk) şi Rusia Roşie (Rus Czerwona) 1), cari la răndul lor se îrnpărţiau în regiuni ori stărostii şi ţinuturi. Dar, fiindcă majoritatea coloniilor româneşti se aflau în Polonia Mică şi Rusia Roşie, vom da numai împărţirea acestor două provincii. Polonia Mică era împărţită în: 1) regiunea Cracooiei cu ţinuturile: Krakowski (=Cracovski), Proszowicki (= Proşoviţcki), Ksiyski (= Csienschi) şi Lelowski (= Leliovschi); 1) regiunea Btecki (= Bieţchl) cu tinuturile: Biecki şi Czchowski (= Cihov­ schi); 3) regiunea S'!cz (= Sonci) ori Sqdecz (= Sondeci) cu ţinuturile: Grybowski (= Grâbovschi), Sadecki (= Sondeţchi) şi Szczyrzycki (= Şciţăţchi) : 4) regiunea Ostoiecimoski (= Oslen­ cimschi) cu ţinuturile: Osfencimschi şi Zatorski : 5) regiunea Sandomierski (= Sandornierschi) cu ţinuturile: Radomski, Opo­ czyriski (= Opocinschi) şi Checzyriski (= Hencinschi); 6} regiu­ nea Styzycki (= Stenjăţchi). Pe de altă parte Rusia Roşie era împărţită în următoarele regiuni: Przemţjscki (= Pşernăscki) cu ţinuturile: 1) Przemyski şi Przeworski (= Pşevorschi); 2) Sanocki (= Sanoţhi}: 3) Ha­ ltcki (= Haliţchi) cu ţinuturile: Halicki, Trernbowelski (= Trern­ bovelschi) şi Kolomyjski (= Colomâischi); 4) Chelmski (=Helm­ schi) cu ţinuturile: Chelmski şi Krasnystawski (= Crasnăstav­ schi); 5) Betski (= Belschi) cu ţinutul Buski (= Buschi); 6) Grabowski (= Grabovschi); 7) Horodelski ; 8) Podolski cu ţi­ nuturile: Kamieniecki (Carnienietchi) şi Sarnborski. Astfel având ca punct de plecare această împărţire admi­ nistrativă vom enumera mai jos coloniile româneşti. A. Polonia Mică 1. Regiunea Cracoviei. LOPUSZll0 (= Lopuşno), veche colonie de români nu de- 1) Micha] Bobrzyjiskl, Dzieje Polski w zarysie, Cracovia 1926, Il pag. 290-301 şi Helena Witkowska, Dzieje ustroju Polski w zarysie, Var� şovia, 1921, pag, 64-66. [30] 30 THEODOR HOLBAN parte de Checim, (Kodeks dyplomatyczny miasta Krakowa; Akta Grodzkie i ziernskie, XVIII, No. 34651); Karol Potkariski : Pisma posmlertne, 1, 1922, Cracovia, pag. 325).2) Prima dată se aminteşte pela anul 1400, când apare un "Iacobo de Lopuszno". La anul 1505 acest sat era în stăpâni­ rea fraţilor nobili Alexandru şi Andrei. Istoricul polon K Pot­ kariski (op. cit., pag. 325) găseşte, că la anul 1581 în Lopuşno nu mai trăiau români, dar adaugă: "totuşi se pare c'au fost, cel puţin numirea e românească." Wisloczek (= Vislocec) sat cu drept românesc în ţinutul Rymanow (1512-K. Kadlec : Valasi a Valaske pravo, Praga, 1916. pag. 375, nota 1). La 1512 acest sat a fost trecut din drept nemtesc În cel valah. 2. Regiunea Biecki. Przegonina (= Pşegonina) sat cu drept românesc. (1581- Teka Grona konserwator6w Galicyi Zachodniej, t. I, Cracovia­ MCM pag. 282). A fost Întemeiat probabil pela începutul sec. XVI. In anul 1581 aparţinea starostiei Biecki. Avea şoltuz (cneaz) şi 2 jumătăţi de dvorişti cu drept valah. Astăzi se află nu de� parte de Gorlic. Wysowa (= Văsova) sat cu drept românesc. (V. Przego­ nina). A fost întemeiat căndva în sec. XVI. Azi se află lângă Przegonina. 3. Regiunea S�decz. Bilczarowa sau Binczarouia sat cu drept românesc. (A. Stadnicki: O wsiach tak zwanych woloskich, pag. 88-90). A fost întemeiat pe baza dreptului valah la anul 1531. In doc. de fondare. care se păstrează în cartea lui A. Stadnicki, se spune că nobilul St. Pieniczek de Iwanowicze "tenutarius et advocatus" al moşiilor regale "Gryb6w· din re­ giunea Cracoviei, cu învoirea regelui vinde "scultetia" (= cne­ zia) din satul Bilczarowa, cu 30 florini, lui Iwan Truchanowicz. Aici avem un caz de vindere a cneziei de către rege. Dar în- 1) Pe viitor această colecţie de documente vom insemna-o pe scurt: A. G. Z. 2) Pentru fiecare sat vom da bibliografia în .paranteză, respectând ordinea următoare: anul, autorul, titlul şi pagina. [31] RASPANDIREA COLONTILO'R ROMANI<:ŞTI TN POLONTA 31 trucăt satul poseda drept valah, documentul înşiră mai departe datoriile şi drepturile noului cneaz, datorii şi drepturi generale tuturor coloniiior româneşti. Cnezia propriu zisă se compunea dintr'un lan de pământ, unde avea să locuiască cneazuI. In a­ fară de asta mai căpăta un "obszar" de pământ, pe care-I a­ vea deja, apoi loc pentru păşunat, putea să construiască moară, crăşmă şi râşniţă. Avea drept să ţie prisacă şi să vâneze ani­ male sălbatice în padurile regale. Dar din prisacă şi vânat era obligat să dea regelui o 1/4 din venit. Cneazul primia o 1/6 din dările cmecilor şi o 1/3 din amenzi. El era scutit de serviciul militar. In schimb avea obligaţia: "să vie pe jos sau cu trăsura în Gryb6w de câte ori va fi chemat" şi să dea anual, subt forma de alimente, "unum les­ nik tertio", adică a treia parte dintr'o măsură cu grâu. Pe de altă parte cmecii erau obligaţi: cei cari n'au OI sa dea anual câte 12 groşi, iar cei cari au să dea anual de pe suta de oi câte 3 şi câte 2 caşuri valahe (caseos val achi cos). In afară de asta, atunci când funcţionarul regal va veni să re­ vizuiască sau să strângă dările, fiecare colonist va da câte 12 groşi - "ratione conquinalium, quod kuchenne dicitur". Apoi câte 6 groşi: "ratione bellicaliurn", iar când stejarul din păduri va rodi ghindă sau jir (= zir), vor da al zecilea porc. Pe de-a­ supra, cmecii cari cresc vite albe sau cai vor da câte 6 groşi, iar cei cari cresc oi, de pe fiecare sută, vor da câte-o oaie. Toţi cmecii sunt obligaţi să lucreze cneazului 3 zile pe an, iar de 2 ori pe an, (Ia Crăciun şi Paşti) vor da cneazului "honoramentum quod poezta nuncupatur", aşa "precum se ob­ servă şi în alte sate valahe din vecinătate". Ei vor fi judecaţi după dreptul valah. Boqusza (= Boguşa) sat cu drept românesc. (1544 - Al. Stadnicki, op. cit., pag. 83-87); Slownik geograficzny krolew­ stwa polkiego, Varşovia 1882). A fost întemeiat pela anul 1544. Documentul de fondare este identic cu cel al Bilczarowei. De­ osebirea e numai în următoarea frază: cmecii cari nu cresc oi vor da anual câte 12 groşi şi "unum paprt;tg" - un fel de peşte. Kr6lowa Ruska (= Cruliova Rusca) sat cu drept românesc în ţinutul Grybowski, Se mai numia şi Woloska Wie,c; sau Kr6- Iowa. (1500 - K. Kadlec, op. cit.; Slownik geograficzny; Teka Grona konserwator6w, t, 1, pag. 132). [32] 32 THEODOR HOLBAN Avea 12 jumătăţi de dvorişti sau J 2 gospodării, un soltuz, 2 popi şi o biserică. A fost fondat pela anul 1500. In anul 1544 regele Sigismund I, pentru mărirea veniturilor stărostiei Sc;decki, permite Valahilor să colonizeze satul regal Kr610wa ,şi spune că "eos circa ius Valachicum relinquimus"; iar în 1590 Sigismund al III permite şi altor valahi să se aşeze acolo. Potorozniţe (= Povroznic) sat cu drept românesc. (Lepko­ wski în Gazeta Lwowska 1855, pag. 134 - aprud KadJec). A fost înfiinţat pela anul 1567. Czertţiine (= Certâjne) sat cu drept românesc in judeţul Grybowski. (Teka Grona Konserwator6w, 1, pag. 112). A fost înfiinţat în anul 1589 de către Petru Myszkowski, după "obiceiul valah". Stawisza (= Stavişa) sat cu drept românesc în ţinutul Grybowski. (Teka Grona Konserwatorow , J, pag. 112). In anul 1574 era aici cnezie şi sat »mare Valachorum", care fu lnnoit în anul 1608. 4. Regiunea Os'wieclmskl Parqbce (= Parombţe) sat locuit de români. Se a Ilă şi azi în Beskizii de nord, aproape de Wadowice şi lângă Oswiecima. (K. Potkanski, Piswa posmistne, 1, pag. 325). Documentele ne arată că, românii prin aceste părţi îşi păşteau turmele de oi şi vaci. Ochotnica (= Ohotniţa) sat cu drept românesc. (K. Pot­ kariski, op. cit., I. pag. 32J). In anul 1416 un oarecare David Valahul a primit privilegiu dela Vladislav Jagelo pentru fondarea acestui sat. Lapsz6wka (= Lapşuvca) sat înfiinţat de români aproape de Jurgowa. Azi se află pe partea ungureasca în Podhalul ră­ săritean şi nu departe de Parcbce. (K. Potkariski, op. cit. 1, pag. 325). Zasichle colonie înfiinţată de români, chiar sub Tatra pe partea polonă. Numele ne arată că acest sat a fost locuit de români. (K. Pofkariski, op. cit., 1, pag. 325). 5. Regiunea Sandomir. Malice sat locuit de români. (14-l2 - A. G. Z., XIV, No. 340). [33] Theodor Holban r=��:-:;:;J I 1 Î ) t 1 NOI CO:\lTRIBUŢIf LA RELAŢ1JLl<� HOMANO-Bl:LGAR�� 33 Nobilul Dobrogostius Nieczaski dă în judecată pe nobilul Iacob WolochoWicz de Malice. Maximotoice (= Maxirnowiţe) sat locuit şi de români (1559 - A. G. Z., XIX, DCCCLIX). In document se vorbeşte despre o învoială făcută între' Ana de Stoianice şi Ioan Wolosiecki. (urmează) Noi contribuţii la relaţiile romîno=bulgare în sec. al XIX 1) 2. Relatiile culturale. In Martie 1878 ') se aduc în Bulgaria un număr de cărţi ruseşti dintre care menţionăm: 3) Macakarov, Dicţionar ruse­ francez (Makarov nRussko-francuski slovar'") Dicţionar Iran­ cezo-rus ("Francusko-russki slovar'<), Reif, Dicţionar germano·rus (Reif "Nemsko.russki slovar'<) Dictionar engleza-rus ("Anglij­ sko-russki slovar'"), Ollendorf, Metoda I. ruseşti pentru Englezi (Ollendorfova metoda za russkija jazyk za Anglicani"), Ches­ tiunea Orientală de Sinkler, traducere din 1. engleză în redacţia "Cetăţeanul" (. Vostocnij vopros of Sinklera", prevod ot Ang li]. ski v redakciata "Grazdanin"), Autobiografia ţarinei bulgare, (în 1) Vezi continuare la .Artnno: a. 41 (1934) Iulie-Octombrie NO.3-4 pg. 159-168, unde se discută prima fază a relaţiilor culturale romlno-bul­ gare. 2) Cercetările noastre (în numărul trecut al "Arhi/Jei") se opresc la sfîrşitul anului 1877. Am arătat, cu acea ocazie, marele număr de cărţi ru­ seşti care circulau prin intermediul emigranţilor bulgari în Principate între anii 1841-1877. Numărul apreciabil de cărţi ruseşti din Principatele noastre ne impuneau, încă din numărul trecut al revistei, si'! ajungem la o conclu­ zie. N'am făcut-o atunci pentrucă am urmărit să aducem noi date care să poată proba concluzia la Care voim să ajungem. Intr'adevăr, marele număr de cărţi şi jurnale ce le aduc în studiul de faţă vor complecta materialul ce l-am publicat in ultimul număr al .Arhivei" şi va confirma teza noastră ce o susţinem. 3) P a ne e v : "Iz Arhiuata na Najden Gerotr kn, Il Sofia 1914, Doc. 1786. 3 [34] VALENTIN GR. CHELARU 1. bulgară) ("Avtobiografija na bălgarskata carica"). Prietenul nostru, de Baron Korf ("Nas drug", Baranom Korfom) etc. Acestea sînt transporturile mari făcute prin Principatele noastre, care conţin cărţi bisericeşti, dar mai ales, de literatură şi cultură rusească. Ele ajung şi 'n Principate sau sînt impor­ tate special pentru Bulgarii din Nordul Dunării. Dar, pe lîngă aceste transporturi, au circulat printre Bulgari cărţi de oare­ care importanţă care, fie că erau transportate, fie că erau aduse incidental, ajungeau în mînile Bulgarilor şi Romînilor. Un fapt este necontestat: ele au fost cunoscute şi au facilitat la cu­ noaşterea culturii şi spiritului rusesc. Astfel în 1840 este menţionată cartea: .Rucnaja Knizka Pravoslavnago Hrisiianina" (Cărticică de mînă a creştinului pravoslavnic), tradusă şi'n limba bulgară, "Sv. istorija t katthizis" (SI. Istoria şi catehismul) deasemeni cunoscută de Bulgari şi tradusă în limba lor 1). Se menţionează .Pametntct răkopisni" (Monumente manuscrise) 2). In 1847 cartea lui Tur g hen i e I In­ titulată .Na K anune" (In Ajun) "), a profesorului Gri g o r o vie; .. O pervyh epistolah Slavjanskih" (Despre primele epistole Slavone), tipărite în Odesa, sint cunoscute de Bulgari 4). Dea­ semeni cartea lui M li S e k o v .Bzatmnopteante meiâu mlad i star . s�jascenllik" (Colaborarea între preoţii tineri şi bătrîni) şi a Iui S 'r e z n e v ski j5) "O boqosluienii i jazuceskin obr jadah âre­ v�ilisiavJa,;il" (Despre serviciu! divin şi vechile rituri la Sloveni). ; � .. j- Documenţe!�d�in anul 1849 ne inîorrnează despre: "Ca�ovi Bla- qoslouejnijs", (Ceasuri bivecuvîntate) 6) şi .Diploqraţija" (în care se vorbeşte de registele şi viaţa comercială 7), In 1851 e men­ ţionată: "Or' cka Encikloţiedija" (Enciclopedia grecească B), în 1852 (:ar!ea: "Zizneopisanie In. 1. Venelina" (Biografia lui In. L Ve· ne,"n), scrisă de N. Pal auz o v, care trimite broşura sa lui N: Gherov prin Morovenov, negustor din Ţarigrad 9) In 1855 circulă o broşură: .Pis'ma iz Bolqarij" (Scrisori din Bulgaria) 10), în 1856 N. Gherov cumpără dela Aprilov, prin Mutev. .Bolqar­ ski qramotţj" (Documente bulgăreşti) Il) .Bolqarskija pesni" (Cln- 34 ============��====����============= j i I 1) r. Pa ne e v : .Je Arhivata na Najden Gerov" Kn. I Sofia 1911, Dac. 564; 2) Ibidem, Dac. 19; 3) ldem, Kn. II Dac. 1847; 4) Ibidem, Doc. 1749; 5) Ibidem, Dac. 1748; 6) Idem, Kn. 1 Doc. 750; 7) Ibidem. Dac. 750; 8) !dem,. Ku, II Dac. 2889; 9) Ibidem, Dac. 1883; 10) Ibidem, Dac. 2338; 11) Ibidem, Dac. 1'758. [35] NOI CONTRIBU}'II LA _RELAŢIILE ROMANO-DTlLGAflE 35 tece bulgăreşti, de Bezsonov) ') .Dreonue i nun. Bolgare, la. Venelina" (Vechea şi noua Bulgarie, de Venelin) 3) pe care Fila­ retov i-o trimite lui Gherov din Moscova, .Karmana Kniska" (Cărticică de buzunar) 3) .Hariloj Komnin" dramă scrisă în l. grecească de K a r a t e o dor i. In prefata dramei se vorbeşte de Rusia, "care a înghiţit Basarabia, Krîmul şi Kaukazul" 4). Tot în acel an Gherov cere dela H. Mihailov din Viena să-i trimită cartea: "Pis'ma ob istorii Serboui i Bolqar" (Scrisoarea despre istoria Sirbilor şi Bulgarilor 5) de G h il f e rd ing. In Iulie, acelaş an, Gherov trimite, prin Gesev, lui Hr. Oheorghiev din Bucureşti un plic special în care se alla cartea: "Sinodik Carja Borisa" (Sinodicul Ţarului Boris 8). In 1857 Ţ an k o v tipăreşte: .Jsto­ rijaia za Turska" (Istoria Turcească) traducere după .Tureka istorija" a lui SIa vei k o v, care o tradusese din Iranţuzeşte.") Tot în 1857, S. FiI are t o v trimite lui N. Gherov: .Srăbska lstorija Barteneoa" (Istoria Sărbilor, de Bartenev) 8), iar G h i l­ i e r din g îi trimite din Belgrad .. Beseda" (colecţie de poezii şi poveşti populare). 9) Cîteva mărturii despre cărţile ruseşti avem şi'n 1858. Ghe­ rov menţionează: "Malka Enctklopedija ili pr'vonacjalny poz­ nanija za deca-ta" (Mică Enciclopedie sau cea dintăi ştiinţă pentru copii), "Pr'vy znatiija za detca" (primele cunoştinţi pen­ tru copii), "Mysli za Bolqarski-ot tazyk" (Păreri despre J.- Bul. gară), "Zitie Sv. Klimenia" (Viaţa Si. Climent). D sigur că, numai preocupările pentru copii dau dovada ·�I.ln",icivilizaţii 'înaintate. Tot 'în acelaş an, se pune sub tipat 'îr, Petersburg brosura lui Da s k a Iov "Reakcija v Evropejsko j TurcijY) (Reacţia în Turcia Europeană) care avea să propage printre Bulgari sentimente turcolobe. II) O broşură în acest gen, dar care' înfăţişa punctul de vedere al Grecilor faţă de Bulgar!' şi care circula printre ei cu aceleaşi scopuri, este: "Gărcija i Pan­ slauizămăt" (Grecia şi Panslavisrn, în 1. grecească) 1'). In anul 1864 sI. Toskovir. trimite lui N. Gherov un număr 1) Idern, Kn. Il Doc. 2361 ; 2) Ibidem, Doc, 2356; 3) Ibidem, Dac. 2342; 4) Ibidem, Dac. 1654; 5) Ibidem, Dac. 1669; 6) Idern, Kn. 1 Dac. 336; 7) Idem, Kn. II Dac. 2549: 8) Ibidem, Dac. 2376; 9) Idem, Kn. I Dac. 728; 10) Igem, Kn, II, Dac. 1672; 11) M. P o p r li ii; e n k o: .Documenti za BăI­ aaretuuo Istorija", t. I, Solia 1931. Doc. 1371 şi 2003; 12) Idem. op. cit. t. i (1931), Doc. 441 din anul 1869. [36] 36 VALENTIN GR. CHELARU de 200 exemplare din: .Druqar za Detcaia" (Prietenul copiilor), ca să le vîndă în centrele bulgăreşti 1). In 1865 circulă prin Bucureşti două broşuri (posesia lui Hr. Gheorghiev): .Haidut Enea" (Haiducul Encio) de B r ani tel şi "Cerkovnijat oăpros" (Chestiunea bisericească) de R a k o v ski j O), iar în 1867 Comi .. tetul tainic bulgăresc din Bucureşi tipăreşte; "La Bulgarie de­ oant l'Europe: şi "Les plaies de la Bulgarie" '), pe care le trimite în toate centrele Europei, cu scop de a face atentă străinătatea asupra problemelor şi situaţiei în care se află Bulgaria. Tot în 1866 K. Le o n t j e v (secretar în Edren) trimite lui Gherov, şi altor fruntaşi bulgari, romanul său: "V. Sooem Kraj a" (In ţara ta) tipărit încă în 1864 4). In 1869 se tra­ duce "Mal/astin Letopis, s oăerkom istorii bolqar [Letopisetu] lui Manase, cu o schi ţă din istoria Bulgarilor b). In /721· s'a trimis lui Gherov din Moscova de către Sirjaev un număr de exemplare din: .Braiskoe prioestoie" (Binecuvîntarea frăţească), ca să le împartă în diferite regiuni 6). Prinţul S. Sahovskij (funcţionar În Consulatul rus din Cons­ tantinopole) cere din Bucureşti, prin intermediul Printului Cerkas­ kij, aprobarea Guvernatorului oraşului Sis tov pentru transportul citorva exemplare din cărţile aşa zise: "Material dlja izuăenija Ba/garii" (Material pentru studiul Bulgariei 7). Cărţile transpor­ tate din Bucureşti, prin Sistov, în Tîrnovo, sînt supravegheate de Teoharov (bulgar, fucţionar rus). Dar, înafară de acest număr apreciabil de cărţi propaga­ toare de cultură şi politică rusă, ideile civilizatoare ale veacu­ lui trecut au fost cunoscute, în Bulgaria şi în Prinincipatele Ro­ mîne, şi prin jurnale şi reviste. Bucureştii, capitala Valachiei şi centrul politic al Bulgari­ lor refugiaţi, a alimentat prin ziarele şi revistele ce se tipăriau, mişcarea politică, dar mai ales culturală, a Bulgarilor de pretu­ tindeni. Tot prin Bucureşti se transportau jurnalele din Rusia în Sudul Dunării 8) iar din Sudul Dunării soseau reviste bulgăreşti, greceşti, etc. pentru Bulgarii din Nordul Dunării. Astfel ziarul editat în Constantinopole .Bălqacijar (Bulgaria), având ca re- . dactori pe Va k 1 ido v şi Ţ a il k o v 9), care desbătea politica 1) Idem, Kn. II •. Dac, 2290; 2) Idem, Kn. I Dac. 418; 3) Idem, op. cit. t. 1 (1931) • .Doc. 375. 4) Idern, Kn,I Dac. 163'2-35; 5) ldern, Kn. II Dac. 2576; 6) Ibidem. Dac 2926; 7) Ibidem, Dac. 2921 din 15 Iulie 1877; 8) I� bidem, Dac. 2227,. 9) Idern, Kn. 1 Dac. 1647-8. [37] f I 1 ' NOI CONTRlBUŢU LA RELAŢIlLE ROMANa-BULGARE 37 Bulgariei şi a peninsulei Balcanice, circula în Principatele ro­ mlneşti între anii 1859-1863. Intre anii 1848-1861 exista zia­ rul: .Concradsk; oeetnlk: (Jurnalul Ţarigradului) condus de 1. B o g o r o v şi Al. E k zar hul. Este primul ziar bulgă­ resc în Constantinopole a carui prim număr apare la 1 Ianua­ rie 1848 1). La acest -ziar scriau toţi conducătorii bulgari din diferite ţări printre care şi acei din Bucureşti; ziarul fiind destul de răspîndit în Principatele noastre. Intre 1863-1877 apar la Constantinopole ziarele; "Săvetnik" (Conştiinţa) sub redacţia lui N. Mi hai Iov ieşi T. S t. B u r m o v, 2) apoi .. Vre'l1ja" (Timpul) editat numai de B u r m o v �), .Dunao" (Dunarea), zi­ arul: "Vek" cu redactorul M. D. Bal a ban o v, " Makedonija" (1866-1877) sub redacţia I'li P. R. SIa vei k o v, care mai scoate ziarele: "Sutos", "KOsturka" şi .tsturka: (1874), cunos­ cute în Bulgaria, şi'n Principatele Rornlne 4). In Smirna apare prima revistă bulgară: "Liuboslovie" (Iubitor de cuvînt) [1842] sub redacţia lui K. F o tin o v (învăţător în Smirna). Incepând cu anul 1844 revista se primea în Bulgaria, Tracia, Macedonia, Rusia, Serbia şi Romînia, şi anume în B răi 1 a, Gal ati şi B u cu r e şti 5). Mai importantă e revista "MesesosloL''' (Alma­ nach lunar) care apare la Ţarigrad între anii 1857-58, condusă deDr. Ţ a n k o v şi Dr. D. Mut e v 6). Anii următori (1858-60) 1) cî, în .Bălqariju 1000 qodini, 927-]927", D. Mi g e v : • văeraedane crez pesata" pg. 617. I. B o g o r o v scosese pe la 1846 la Leipzig ziarul: "BăZgarslfi Orei" pe care apoi l-a strămutat la Constantino pole unde era un focar bulgăresc ostil Turcilor. lnsă .Bălgorski Orel" (Vulturul Bulga­ riei) n'a putut apărea sub forma aceasta şi atunci I. Bogorov l-a numit mai simplu, dar in fond cu aceleaşi sentimente turcolobe : "Carigradski ves­ tnik e , .Bălqarsk! Orel: a apărut la 20 Aprilie 1846 sub numele de: "BăI­ qarsk! naroden: ieoeetnic», iar la 1 Ianuarie 1847 cu titulatura: .Bălqorslci Orei". In programul formulat în cele 6 puncte de J. Bogorov sînt două care ne interesează în mod direct: 1. Ştirile să fie luate din Ţarigrad, Gre­ cia şi Muntenia. Il. Partea literară să con stea din povestiri, basme, poezii populare şi proverbe. Prin urmare, avea acelaş program pe care-I aveau revistele din Moldova ale generaţiei patruzecioptiste ca: "Dacia Literară", "Propăşirea" şi chiar "Arhiva Romtnească", Trebuie si! amintim că "Băi­ garski Orei" era citit de tîrgoveţii bulgari din Bucureşti şi subvenţionat .. pe sub ascuns, iar 1 v. B o g o r o v tipăreşte în Bucureşti: .Părvi(�ka băl­ garslw qramattka: (Prima gramatică bulgărească), [Ibidem, pg. 617]. 2) Idern. Kll. I Doc. 764; 3) Idem. Kn, Il Doc. 2032-2626; 4) CI. D. Misev; "VăzraZdane." pg. 660; 5) Ibidem. pg. 615; 6) Ibidem. pg. 659. [38] VALENTIN GR. CHELARU în locul revistei "Mesesoslov" se înfiinţează "Bălgarski Knizioi" . la care colaborează: D. Mutev,Dr. Ţa n k o v, T. S t. B u rm ov, S. FiI are t o v în calitate de redactori şi un număr Însemnat de scriitori printre care: P. R. SIa v e j k o v, V.�.p o p o vie, etc"). Se mai primeau în Principate şi'n Basarabia (la liceul din BoJ� grad) revistele: .. Ciialisie" .Păettca» «Ruilca" .Denj: condusă de S. S. Bob ce v, "Văskresnik" şi altele, care s'au tipări între anii 1842-1875 la Canstantinopole 2). Dar în afară de ţiarele şi revistele bulgăreşti din Turcia, cunoscute în Principatele romîneşti, au fost acelea din Rusia ca " Bratski irud" (Munca frăţească) editat la Moscova la anul 1860, de R a j col v. Zi n zif o v. a). "Z�m1Ql za nauka, zanajai i tărgovija" pe care-I scotea D r. 1 v. B o g o r o v la Belgrad în 1862'). Tot aici a apărut Intre anjj. 1860-62 sub redacţia lui G. S. R a ko ski: .Dunauskt Lebed" (Lebeda Dunării) cunoscută în Rornînia prin atacurile vehemente adresate contra Turcilor şi Grecilor. 5) Ceva mai Înainte, În anul 1857 G. S. Rakooski scosese la Novi Sad (Austria) .Bălqaretca Dnetmtcar (Jurnalul bulgăresc), iar la 1865 apare sub redacţia lui N. Păr van o v (Ia Belgrad) ziarul bulgăresc" Văstok" (Răsăritul) care era f. răs­ pândit în Principate 6), de unde primea unele subvenţii dela Bulgari ca şi .Dunaosku] Lebed" 7). Iv. Do b r o v ski scoate intre anii 1850-51 la Viena ziarul: "Mirozrerzie" pe care-I continuă la Bucureşti pe la 1870-71 sub numele de "Mirozrerzie ili Invalid" 8). In acest ziar Iv, Dobrovski a formulat regulile ortografiei limbii bulgare în de- ; plin acord cu producţiile populare bulgăreşti. "Mirozrenie" se tipărea în 1000 de exemplare şi avea a­ bonaţi în diferite centre bulgăreşti, printre care figurau şi acelea din Romînia. Aşa, numai la Brăila existau 43 de abonaţi. 9) Alte ziare bulgăreşti apărute la Viena şi cunoscute la noi, sînt: .Knisouen imot za decaia" .Knieica za naroda", .Pedoqiceska Knizica", etc. 10) 1) Ibidem. pg.630 şi urm ; 2) Ibidem, pg. 659; 3) Ibidem, pg,662 ; 4) Ibidem 5)Ibidem pg. 660. La • Dunavskyj Lebed: a fost redactor timp îndelun­ gat consulul francez Do z o n, care locuia la Belgrad, ct, op, cit t. 1 (1931) Dac. 360; 6) ldern "Vtlzrtl7.dane •.. pg. 660; ef. şi Kn, 1· (Gerov) I?ac. 1589; il> 7) Ibidem Dac. 400-421 ; 8) D. M i {; e v: "Vtlzrazdane ..• pa. 662, ci ŞI P. C o n­ sta n tin e s cu: .Rolul României în epoca de regenerare a Bulgariei", Iaşi 1919 p. 33. P. Constantinescu-Iaşi îl numeşte pe Dobrovski un aventu­ rier cu numele de Do b r o v ici care a tipărit "Bălgarski Invalid". 9) 1_ dem: "Vtlrzrazdene ... pg.652. 10) Ibidem, 662. [39] NOI CONTH.lBUŢl! LA RELATlTLE nOMANO�BULGAnE 39 Dar la ziarele şi revistele bulgăreşli care circulau prin Principate trebuie să le' menţionăm pe cele ruseşti aduse tot prin intermediul Bulgarilor. Astîel : "Moskovskija Wdomosti" (Buletinul Moscovei) care se aducea prin Bucureşti 1) .Odeski] Yesinik" (Jurnalul Odesei) în care se publicau ştiri "i z-z a D u­ n a ia", ziarul .Gotos" (Glasul) 2) "Russkij Vestnik" (Jurnal ru­ sesc) "), la care era abonat liceul din Bolgrad ; ziar preocupat de chestiunea bisericească (cercoony] oopros), "Santpete.rbur­ skija VedornosW (Buletinul PeterburguJui) '), " Russkaja Besedar (Convorbiri ruseşti) 5), "Pedago;�'lL:eskij sbornik" (Analele de Pedagogie), şi "Prauoslaunoe Obozrenie" (Revista ortodoxă) ce se trimiteau cu scopul de a face propagandă rusolilă, "Uf!itel'" (Invăţătorul) "Hristiankoe ătenter (Cetire creştinească),») "Slap trjanskoe Obozrente" (Revista slava) cu date despre situaţia eco­ nomică şi demografica a Bulgariei 7), "Vremmcniku ziar ce-a apărut la Moscova pînă în anul 1858 şi continuat mai departe sub titlul: "Cfenie Obsestuenrwj Istorii i Dreonosti" (Cetire din Istoria Universală şi Antică 8), Liceul din Bolgrad era abonat la .Den'", .Kolokol'r şi altele. Toate acestea contribuiau, într'o măsură oarecare, la Infiltrarea culturii şi spiritului rusesc, în Principate reuşind, in acelaş timp, să contrabalanseze acţiunea Turcilor. Legături mai puţine au avut Bulgarii din Principate cu revistele din Praha.Aici apărea, in 1874- 75, sub redacţia lui Iv. B o g o r o v "Klii,qoviSte za proăiiane", iar legătura între Prin­ cipate şi Praha o făcea K. P a v 1 o v, elev în Praha, care .tnmetea Bulgarilor din Bucureşti ziarele ce apăreau acolo.v) Tut prin intermediul Bulgarilor, în Principatele romine, se a� duceau ziarele greceşti, nefavorabile politicii bulgăreşti, cum sînt: ,,"E"ov" ,,'H�tEga", "NEa' 'E1t0X11", " Nsoi,6yo<;" , "HÎ,LO<;" , "T11AEyga­ cpoe; 'tO'U i30(J1tog01J�, ,,'A1']o,,", "i3u�aVTÎc;", şi altele. Toate aceste ziare erau urmări te cu deosebit interes de conducătorii Bulga­ rilor din Galaţi şi Bucureşti, pentrucă, cum am spus, duceau o politică -duşmănoasă Bulgarilor mai ales pe chestia bisericească pe care o agitau în favoarea Patriarhiei -din Constantinopole to). 1) Idern (Gerov) kn. II Dac. 2227. 2) ldem (Gerov) kn. 1 Dac. 773; 3) Ibidem, l372, 202. 4) Idern kn. II Duc. 2510-11; 5) Ibidem, Doc. 2377; 6) Idern op. cit. t. I (1931) Doc. 455; 7) Idem, kn. 1 Dac. 1140; 8) l dem, kn Il Dac. 2002; 9) Ibidem Dac. 2079; 10) ldem kn. 1 Doc. 97' şi 12", [40] La ziarele mai sus citate, trebuie să menţionăm : .Journai de Consiantinople", .Presse d'Orient" ,2) şi "NordQ 8) ziare bulgă­ reşti .din Constantinopole, ce au apărut între anii 1857-59; nCou­ rrier a'Orient: 4), ziar cu atitudine inconsecventă în/re Bulgari şi Greci, ziarele turceşti "A naiot", .Turqute" 5) şi .Dunao", ofi­ ciosul lui Mehmed-Paşa 6), care combătea acţiunea revoluţio­ narilor bulgari, şi altele. Se mai primiau în Principate ziare şi reviste îranţuzeşti la care erau abonaţi Bulgarii din Bucureşti, Brăila, Galaţi şi Bolgrad: "La Lecture', "La Yaieur", "journal de debots" 7), .Revue des deux mondes" 8), etc. Ziarele nemţeşti: Allqeimeine Zeitunq" 9) şi n Pşdaqoqiscnes Archuo», englezeşti: .Daule Neuis" 10), .Leoant Herald" "), T/ze illustratet London Neuis", erau, desemeni, cunoscute la noi. Lupta pentru independenţa Bulgariei, realizarea aspiraţii lor naţ��n�le p� care le aştep,ta.l� dela Europ� cuv principi�le. natio.� nalitătilor ŞI autodeterrninării popoarelor, l-a facut pe emtgrantu bulgari să păstreze un permanent contact cu Orientul, adică Rusia, cât şi cu Occidentul. Iar Principatele romîneşti, care se cornplăceau lntotdeana a se numi hotarul între cele două lumi a Răsăritului şi Apusului, ofereau Bulgariei cea mai largă ospi­ talitate. Aceleaşi aspiraţii creaseră aceleaşi mijloace de luptă, şi prin urmare, aceiaş conlucrare. Pe lângă acţiunea comună ce se pregatea în tainicile comitete bulgare-revoluţionare (în cari intrau şi rornlnli), al doilea mijloc de luptă era presa. Dea­ ceia nu fără de interes erau primite ziarele bulgăreşti din alte ţări, sau cele ostile politicii noastre comune şi favorabile celei turceşti. Incît şi ziarele politice romîneşti erau tot atît de răs­ pîndite printre Bulgarii emigranţi. Numai la liceul bulgăresc din Bolgrad, ca să nu menţionez şi altele, se primiau un mare număr de gazete rornîneşfi : "Tribuna Romină", "Reuista Carpaţilor" .. Instrucţiunea Publică", .Steaua Dunării, Zimbrului şi vuituru- \ 1 ! 40 VA.LENTfN GH. CHELAHU 1) Idem, Kn. Il Dac •. 2793. 2795; 2) Ibidem, Dac. 2784-85-86-77-88-89 ş. a. 3) Ibidem, Dac. 1763-64 4) Ibidem, Dac. 2067, 2544, 2552 ş a 5) Ibidem, Dac. 1636, 2039, 2086; 6) Ibidem, Dac. 2953; 7) Ibidem, Dac. 2003 ; 8) Ibidem, Dac. 2744; 9) Ibidem, Dac, 1873; 10) Iclem, Kn. 1 Dac. 239 ; 11) Idem, Kn. II, Dac. 2604. [41] NOI CONTRIBUŢII LA RELATIILE ROMANO·BULGARE 41 lui", "Arhiva Românească", şi încă multe elitele pe care nu le mai citez aici ') Dar ceia ce trebuie să sublinim este faptul că, cele mai multe ziare şi reviste bulgăreşti au apărut la noi, în Bucureşti. Explicaţia, desigur, e evidentă, cînd ne gîndim la marele număr de Bulgari emigranţi în Principate, şi la tendinţele noastre de eliberarea jugului turcesc. In prima fază a luptei pentru rege­ nerarea Bulgariei ziarele şi revistele bulgăreşti se tipăreau la Constantinopole, Belgrad, Viena, etc. de unde se trimeteau la noi; în Iaza a doua, începînd cu anul 1863, activitatea politică dusă prin presă, a fost conexată în jurul comitetelor revolu­ ţionare din Muntenia. Astfel dela prima gazdă bulgărească ce apare în Princi­ pate la 1863 şi până la 1877, deci în curs de 14 ani, s'au ti­ părit, la noi, cinzeci şi unu de ziare, gazete, reviste şi alte pu­ blicaţii periodice. 2) Din 1863 şi pînă'n 187'7, apar la Brăila următoarele ga­ zete şi reviste. In 1863-1864: .Băiqoreka pcela (Albina Bulgărească) o), sub redacţia lui Va k 1 ido V l); între 1867- 1878 Do b r i Voi ni k o v tipăreşte gazeta: .Dunaoska Zora" (Zorile Dunării) 5), în 1868-69 este menţionat: "Junak" (Eroul) a lui N. Iv. S m o k o vie, tot în 1868, D. V o j ni k o v scoate o foaie satirică: "Osa" (Viespea), iar D. Pa ni c k o v: .Hăs" (Revoluţionarul). In anii următori, 1870--1874, D. Pa n i c k o v sub pseudonimul D i v-D e d o (Bunicul incult) redactează, în Brăila: " Hităr Petăr: (Harul Petre). In aceJaş timp H. A. S a vie publică ziarul romino-bulgar : .Urbanul" (Grazdanin) [1871], apoi: "Zaba" (Broasca) [1874] scrisă de A. S a vie; după un an, (1875) S t. Zai rn o v scoate: "Nlihal" (Mihail), o foaie sa­ tirico-socială 6); în 1876 apare: .Bălqareki Leu" (Leul Bulgă- 1) Vezi: VI. Dia k o vie .• Bălqarite v Besarabtja", Sofia, 1930 pg. 21 (e!. recenzia mea din "Arhiva", an. ·41 (1934) No. 1-2, pg. 75 şi urm). 2) el, op. cit. D. Mic e v : »Văzraidane crez pesata" pg. 660, unde se dă lista completă a periodice lor bulgăreşti din Romania, şi P. Con sta n t i­ nes c u-I aşi, op. cit. pg. 34, care menţionează nu mai ci ne i s p r e­ z e c e per iod i ce apărute la noi. in acea' vreme. 3) cf. cu .Albina Românească" a lui Gh, Asachi. Posibil ca Bulgarii din Brăila să fi cunos­ cut gazeta lui Asachi. 4) CI. P. C. loc. cit; 5) P. Con sta n tin e S C Il, Joc. cit. spune că a apărut intre anii 1866-1869; 6) Ibidem. [42] 42 VALENTIN GR. CHELARU resc) şi "Momce" (Adolescentul). �oi de mică Însemnătate, redac­ torii cărora nu se cunosc, şi "Văzrazdanie" (Renaşterea), cu redactorii S. Mi la r o v, T. Peev şi Iv. Drasov. Pe lîngă numărul apreciabil de ziare menţionam revistele: "Zornica" (Luceafărul) care apare sub redacţia lui Iv. Va k 1 ido v (1864). "Citaliste" (Lectura) [1869J şi în sfirşit, .Pertodtăesko spisanie na Bălgarskoto' knizoono druăestoo: (Publicaţie periodică a societăţii literare bulgăreşti) condusa Între anii 1870-1877, de V. D. Stojanov şi T. Peevl). In timp ce în Brăila se edita .Bălqarska Păela" la Bucu­ reşti sub conducerea ziaristului G. S. R a k o v ski se puseseră bazele ziarelor .Bădusnost" (Viitorul). ziar romlno-bulgar, cu caracter politic, literar şi comercial") şi .Branitei: (Apărătorul) s) al cărui prim număr s'a distribuit Bulgarilor din Bucureşti în ziua de 26 Iulie [1864J <). In 1867 -·-1869 apare ziarul: .Naroanost" (Naţionalitatea) sub redacţia lui Dr. Iv. Bogorov şi Iv. Ko s a k o v e) : anii următori, 1869-1871. "Otecestuo" (Patria), ziar rornlno-bulgar condus de P. K isi m o v şi D. Vo j n i k o V 6); deasemeni între 1869-1872 L. K a r a vei o v scoate "Zuoboda" ziar politic 7), con ti il U a t în anul 1 872 nu mai caz iar rom î II e s c sub titlul: .Libertaieat , şi însfîrşit, tot între anii 1869- 1875 Iv. Mă fi Z o v conduce ziarul umoristic: "Tâpan" [Toba]"). Mai sînt menţionate: în 1872 o foaie satirică Intitulată: "Ta­ ratez: (Ariciul), în 1872, ziarul poetului revoluţionar Hr. B 0- ti o v: .Budilruk= (Deşteptătorul)"}, .Nezaotstmoet" (Neatîrnarea) redactată de L. K a r a v e I o v între anii 1873-18741°), în anul 1874 ziarul: "Vostolî" (Răsăritul) a lui A. An d r i C Il), în 1875 H r. Bot j o v scoate, în locul ziarului: "Budilnik", ziarul po­ litic :"Zname" [Steagul] 12), K. Ţ a II k o v ziarul bulgaro-ro­ min : "EaJll târg. Decât In toate aceste recensentul dovedeşte şi că n-a pri­ ceput cartea mea şi că e de rea credinţă. Mai întâi, eu nu afirm că elementele slave din limba română au fost împrumutate .... ci susţin cu argurnentări şi date filologice acest lucru. Apoi eu nu susţin în cartea mea că eu sunt "primul care afirmă [sus­ ţine] că elementele slaoe din limba română au fost împrumutate mai târziu de epoca paleoslovenică", ci numai că elementele slave socotite de Miklosicli oechi "au fost împrumutate mai. târziu de epoca poleosloveni -: :ă, adică mai târziu de secol. al IX-lea. De celelalte elemente sla ve, cari nu sunt vechi, eu nu mă ocup în carte, căci relativ la ele sunt de aceeaşi părere cu Miklosich şi cu adepţii teoriei acestuia că au fost împrumutate mai târziu de epoca poleoslovenica, adică mai târziu de sec. al IX-lea. Aşa că d. recensent nu mi-a priceput cartea ci În­ curcă ideile mele din ea, şi când vrea să-mi aducă "o mică rectificare în ceea ce priveşte paternitatea teoriei postpaleos­ lovenice sau mediobulgare"; căci teoria mea e "postpoleosJo­ venică", dar nu "mediobulgal'ă", cum am explicat şi aci mai sus la punctul 2. Apoi ci. recensent, spre, a părea mare erudit, Îmi citează, la acele exemple pomenite, fraze din Miklosich, clar nu spune că toate acele eu le-am discutat in carte, arătănd ideile lui Miklosich la p. 309 cu privire la râs, hârleţ, vidra, dihor ; la p. 341 arătănd ce spune el despre cuvintele pIsl. cu 'Ii În [61] COMUNICARI 61 limba română şi la p. 385 ce crede despre cele cu plsl. - trăi ca tîrg. Miklosich, anume, despre toate spune că. sunt luate de limba română "in alter Zeit aus einer dem altslov. năher ver­ wandeten Sprache entlehnt ", cum am explicat şi mai sus Ia punctul 4. Iată ce n-a priceput d. recensent. Aşa că, afirrnănd că eu am luat teoria 'postpoleolouonică a mea dela Miklosich e tot aşa de rea credinţă, ca şi d. prof. N. Drăganu dela Cluj, care pretinde (In Dacoromanta, VIII. p. 221) că am luat-o dela B. P. Hasdeu (ef. Arhiva, a. 41-lea. No. 3-4, p. 171). 10. Continuă, apoi, recensentul la p, 391: "Prezenţa Aro­ mănilor în Macedonia şi Tesalia este atestată istoriceşte în sec. X ... există însă elemente slave comune dialecteJor româneşti din nordul şi sudul Dunării, aceste elemente n-au putut intra decât atunci când limba română forma o unitate, deci înainte de sec. X ... Pe de altă parte este constatată prezenţa în limba greacă a elementelor vsl. (paJeos!avenice) şi chiar a unor elemente mai vechi; d. ex. AOYYOC; "pădure" ... Weigand a aratat, pe de altă parte, că în toponimice şi în anume comune greceşti s-au păs­ trat elemente Slave mai vechi de cât epoca vslb ... Este cons­ tatat că Slavii au ocupat de timpuriu, mult înainte de epoca vslb. (sec. IX) Peloponesul unde au lăsat urmele graiului lor în În toponimice. Ar fi surprinzător să admitem influenţe slave timpurii în limba greacă prin contact etnic şi să afirmăm cii expansiunea slavă spre sud a ocolit elementul românesc care era răspândit pe teritorii întinse în Dacia şi în Peninsula Bal­ canică şi că Slavii n-au venit în contact cu Românii de cât în sec. Xvlea. Prin teoria sa autorul [eu] vrea să apere individua­ litatea etnică românească, pe care o confundă cu individualitatea lingvistică. Confuzia În/re etnic şi lingvistic nu este admisă. astăzi. Nu există insă rasă neamestecută ". Nu pot să reproduc întreg acest pasagiu al recensentului, fiindcă mi- aş umplea pa­ gina de un galimatias şi o poliloghie fără rost. Esenţialul in el este că recensentul n.a priceput măcar fundamentul rezulta­ telor cercetărilor mele din cartea-mi ce se incumetează s-a re­ censeze. Anume. îmi spune mie, ca şi cum aş fi scris eu 10 carte undeva • că expansiunea slavă spre sud a ocolit elemen­ tul românesc care era răspândit pe teritorii întinse în Dacia şi în Peninsula Balcanică şi că Slavii n-au venit în contat cu [62] 62 ILI8 BAHBULESCU Românii (în Pen, Balcanică) de cât în sec X-lea". Dar, pentru Dumnezeu, domnule recensel1t: eu susţin în carte că. neamul românesc s-a format nu, cum spun. a Benko şi după aceasta ai noştri (Onciu, Philippide, Densuşianu. Haşdeu etc.), şi în Dacia Traiana şi In Peninsula Balcanică, ci eu susţin, ca alţii că s-a format numai În Dacia Traiană şi anume pe teritoriul ei dela Apus de Olt (vezi p. 490 şi urrn.), Deci expansiunea Slavilor spre sud În Penins. Balcanică n-a vea acolo nici un element românesc ca "să ocolească" înainte de sec. X. ci cel mult cu începere din sec. X, când acest element românesc s-a rupt dela apus de Olt elin Dacia Traiană şi s-a coborât peste Dunăre spre Macedonia unde s-a format ramura macedo-rornănă. Această ideie fundamentală a cărţii mele n-a priceput-o d. recensent. Dacă n-a Inteles asta, apoi e uşor de priceput polilologhia ce o face spre a-mi spune ce zice d. Russo despre Sclavinum rumunense, fără să-şi dea socoteală că toate corn­ baterile mele dela pag. 493 şi urrn. se relereau la d. Russo al cărui nume n-am socotit necesar să-I citez. Iar pentru celelalte din pasagiul recensentului citat în 'acest punct (10) cu privire la "prezenţa Aromânilor În Macedonia şi Tesalia etc." i se dă explicaţie prin existenţa În dial-macedorornăn nu numai de ele­ mente slave comune dialectelor româneşti din nordul şi sudul Dunării", cum zice dansul, ci şi prin existenţa (vezi punctul 7 aci) numai în dial. dacoromân de cuvinte slave vechi cari nu există şi în cel macedo-rornăn, ceeace nu ştia şi n-a observat recensentul în carte. Iar cât pentru existenţa În "limba greacă de acolo a elementelor vsl. (paleoslavenice), ca 'Aoyyor;, etc" gă­ seşte explicările mele, pe cari Însă nu le-a priceput, la p. 290 şi urm. Eu nu pot să reproduc acelea şi aci pentru înţelegerea d-lui recensent. Spune recensentul În acest pasagiu citat mai sus că eu, prin teoria mea, vreau să apăr individualitatea etnică românească". Nimic din astea şi ce mai spune la p, 391·2 a rencensiei sale nu e aşa cum a înţeles dumnealui; rog pe citi­ tor să citească cartea mea dela p. 6-9; ci vreau pur şi simplu să-mi susţin teoria mea, combătând acea Belmischunţţ, arneste­ eul Românilor cu Bulgarii inainte de sec. X şi la Miklosich şi la Tornaschek, ca şi la L Bogdan, Ovid Densuşianu etc. Dar d, recensent n-a priceput aceasta, Il. Continuă recensentul la p, 393, că eu aş fi scris în [63] COMU�ICART 63 carte că: nu "era deosebiri dialectale" în limba bulgară de pe teritoriul ei vast, în care intra paleoslovenica dintre Constan­ tinopol şi Salonic. In realitate Însă eu nu spun aşa, ci scriu la p. 43 că: paleoslovenica "reprezenta un stadiu fonetic care era atunci aceLaş în toate celelalte ţinuturi ale limbii bulgare, din care ea (paleosl.) făcea parte. Cred dar, că dialectele bulgare, cu precisele lor subdialecte de mai târziu şi de astăzi, au în­ ceput a se naşte în limba bulgară după sec. IX, dar că în sec. IX şi înainte ele nu existau; că deci, înainte de acest veac inclusiv nu exista un dialect daco-slovean deosebit de cel palea­ slovenic propriu zis, cu anumite note fundamentale specifice de fonetism. Fireşte, identitate absoLută între ele nu exista, ci unele regiuni vor fi avut oarecari deosebiri locale; dar aceste deosebiri nu erau Încă frapante, [undamentale şi consiituitoare de indivi­ dualităţi aparte, ci şterse, superficiale şi răzleţe, cam aşa cum limba moldoveană se deosebeşte de cea munteană deja noi, sau cum se deosebesc între ele dialectul ekav (din Sârbia s. ex.) de cel ijekav (din Herţegovina de ex.) ale limbii sărbo­ croate". Aşa spun eu acolo, dar ci. recensent n-a priceput va­ loarea acestor spuse şi îmi inventează că eu sunt dogmatic şi că aş fi spus că nu "era deosebiri dialectale' în limba şi pe teritoriul bulgar. 12. Recensentul vrea să combată, la p. 394, cele ce scriu eu despre textele paleosl. Savina Kniga şi Codex Suprasliensis că ar fi scrise în Dacia Traiană. Eu aduc argumente, între altele, pe bljud7> şi [ezers din acestea ca fiind în limba română masculine în loc de bljudo şi jezero neutre în celelalte texte paleoslove­ nice. Dar dumnealui îmi spune că n-arn dreptate, "pentrucă faptul că neutre le slave trecând în limba română, au intrat În categoria subst. masculine". De cât nici aci nu a înţeles cartea mea, fiindcă dacă ar fi priceput cele ce scriu în ea la p. 165 şi 237-243 ar Ii văzut că limba română dă în general cuvinte­ lor ce împrumută nu forma gramaticală după gen, ci dimpotrivă genul după formă şi-apoi putea găsi s. ex. rom. rufă femenin (iar nu ruf), slovă (iar nu slav), care derivă din bulg. ruho-slovo neutre. Aşa că şi bulg. bljudo, jezero ar fi devenit blidă, iezeră, iar nu blid, ezer, cum avem şi. e tot mase. şi în Sav. Kn. şi. Cod. Supr, Deci d. recensent dovedeşte pentru sine însuşi "lipsă de înţelegere a fenomenelor lingvistice", iar nu pentru mine. [64] 64 ILlE BAnBULESCU 13. Recensentul mai spune apoi la p. 395: "Intregul capitol despre limba daco.slavonă este întemeiat pe o ideie greşită. Miklosioh credea că graiul SJavilor din Cergăul Mare, Cergăul Mic, Rusciori şi Bungard reprezintă continuarea SlaviJor care au populat odata Dacia. Este însă probat că aceşti Slavi, dez­ naţionalizaţj astăzi, sunt colonişti bulgari de prin sec. XIlI. Aşa stănd lucrurile, este neîngăduit să întemeezi teorii pe fapte gre­ şite". Dar d. recensent habar n-are de cuprinsul cărţii mele, pe care se vedă că, şi în aceasta privinţă, n-a priceput-o. Căci, de fapt eu scriu în ea despre aceşti Slavi din Transilvania la două locuri: la p. 99, mal întăi, unde spun următoarele: "Miklosich susţine că Slavii Bulgari din Cerghed, Baumgarten şi Reuss­ d6rfchen (în Transilvania), a căror limbă a dispărut, - uităn­ du-se de a mai fi vorbită, numai În spre sfârşitul veacului al XIX, ar fi fost un rest din vechii .. Sloveni" de cari spun Pro­ copios şi Jordanes că vieţuiau In sec. VI În Dacia Traiană. De aceea, Miklosich socotea că limba acestora ar fj cea daco-slo­ veană sau "limba de aproape înrudită cu plsl." şi de multe ori compara Ionetisrnul ei cu cel al cuvintelor slave vechi din ro­ mâna, în sprijinul tocmai al oriqinei acestora din stadiul pa­ leoslooenic. Slavistica de după el, Insă, prin Miletic mai cu seamă, descoperind noui izvoare istorice despre aceşti Bulgari ai Transilvaniei. dovedeşte ca ei nu sunt aşa de vechi locuitori acolo, ci că numai prin sec. XIII au fost aduşi ca colonişti dintre Bulgarii răsăriteni de peste Dunăre şi s-au aşezat în ţinuturile de pela acele sate ale Ardealului etc". Iar la p. 125 vorbesc din nou despre aceşti Bulgari, cănd reproşez lui Philippide că se întemeiază, în scrierea sa Oriqinele Românilor, pe această "ideie greşită" a lul Miklosich hindcă nu cunoaşte ultimele date şi rezultate ale Slavisticei; aci spun, în adevăr, lui Philippide urrnătoarele : "Iar din pricina necunoaşterii acelor limbi se in­ întemeiază în criticele sale pe ideile vechi ale Slavisticei de pe vremea lui Miklosich, Astfel, Miklosich susţine că limba Slo­ venilor din Dacia, adică daco-slovena, era un rest dela vechii S loveni cari pe vremea lui Iordanes locuiseră în această ţară; Slavistica nouă însă, lntemeindu-se pe noui cercetări, nu mai admite această părere, ci mai ales de când cu studiile praf. ]\rIiletic, arată că limba daco-sloveană, ce o avem în izvoare şi despre care scrie Miklosich, nu e rest din acea a vechilor [65] COMUN1CARI r , I Sloveni, ci ea e limba coloniilor de Bulgari, aduşi de regele Ungariei Ştefan V, fiul lui Bela IV, în sec. XIII, ca pradă din Bulgaria pe care o bătuse în război atunci". Aşa spun eu în carte, unde şi citez pe MiJetic: Sedmigradskite BăI gari şi i tehnijat ezik şi Arhioa XXXV, 2, p, J 54-155, unde e vorba de de cele 2 Cergăuri (Cerghed), Rusciori, Bungard. Astfel că. re­ censentul, după ce a citit cartea mea la p. 38-53 şi a înţe­ les-o pe dos şi după ce a citit şi p. 125, până să scrie despre cele ce am citat aci, a uitat de cele dela p. 125. Continuă d. recensent : « ••• autorul [puJ trage o barieră ar­ tificială între acest secol [IX} şi Sec. X. Secolul al X-lea crează după d. I. B. dialectele slave printr-o "revoluţie internă", prin­ tr-O "izbucnire", prin "impulsuri lăuntrice" a căror cauză o gă­ seşte în amestecul Slavilor cu Bulgarii neslavi. Această con­ cepţie este lundamental greşită. Evoluţia lingvistică nu face sal­ turi.; Liturghierul dela Chiev este considerat ca cel mai vechi text slav. El are vădite caracteristice dialectele (c: st şi z : zd), Cum explică autorul această revoluţie? EI leu] are despre grai o concepţie filologică mecanică, în baza careia nu admite o evo­ lutie a graiului, care se vădeşte în texte prin apariţia formelor dialectale". Dar tot ce scrie recensentul 'in aceste citate sun! sau neînţelegere a cărţii sau necunoaştere a lucrurilor. Eu nu trag nici o barieră artificială între sec. IX şi X din moment ce "abaterile" apar în sec. X şi XI adică în perioada post paleo­ slovenic�j şi din moment ce ele nu erau in limba bulgară. din sec. IX (care limbă se găsea fără abateri în textele originale pierdute); în textele copii se vede limpede asta şi recunosc şi slaviştii. Deci "bariera" au {ras-o între sec. 1X şi al X-lea "aba­ terile" limbii bulgare, adică limba însăşi. Asta n-a priceput-o recensentu}, Apoi Imi spune: "Secolul a] X-lea crează după d. !. B. dialecteJe slava printr-o revoluţie". Dar eu Il-am scris aşa, ci (la p. 60) că: "cred. dar, că numai după trecerea secol. pa­ leosl. al IX, adică din veacul al X, eu zic că prin o revoluţie internă ... limba bulgară care încă nu avea grafuri desluşite şi precise, ci numai nelnsernnate, nemarcate diferenţe fonetice, a iz­ bucnit a produce în cuprinsul ei acele abateri ce vedem în textele­ copii paleoslovenice, Această revolutie, izbucnire care începe cu sec. X .. , a început a produce graiurile pe cari le vedem numai schiţate (in sec. X) în textele-copii încă nedesluşit, dar care 5 [66] în urmă se tot desluşesc şi se precizează treptat, mai ales cu Incepere din veacul XIl aşa numit medio-bulgar, până în sec. XIV unele, iar altele până chiar în ziua de astăzi". Aşa că eu n-arn zis, cum a priceput recensentul că sec. X crează dialec­ tele. Repet acum cu alte vorbe ce am înţeles eu prin expri­ marea dela p. 60 a cărţii, pentru ca să înţeleagă şi d. recen­ sent: Amestecul dintre elementul bulgar de neam turco-tătar cu elementul slovean, ba desigur că şi cu ceva element autohton (adică antebulgar şi anteslovean) romanizat, a produs în in­ teriorul limbii şi al fiinţei fizico-psihice care se plamadea prin acel amestec şi din care vor ieşi slavii Bulgari şi limba lor, o frământare, o revoluţie. Intocmai cum în fiinţa omenească se produce frământare sau revoluţie (adică preîacere) internă în perioada de gestaţiune sau în perioada de incubaţie la o maladie. in timpul acestei gestaţii sau incubaţii, ori la sfârşitul lor, iz­ bucnesc la suprafaţa corpului omenesc, pe întinderea lui, pete sau alte semne cari trădează trămantările şi preîacerile, din in­ teriorul lui. Aşa s-a întâmplat şi în corpul limbii bulgare spre stărşitul sau în momentul sîârşirei acelei gestaţii ori incubaţii : au izbucnit, adică au apărut mai în acelaş timp pe tot corpul ei, semnele exterioare ale acelei Irământări lăuntrice, adică au apărut, au izbucnit acele "abateri" fonetice şi chiar prefacerile unor organe ale vorbirii cari au făcut s. ex. că sunetul repre­ zentat în sec. IX paleoslovenic prin litera cirilică i. din textele cirilice s-a pierdut din limba bulgară în veacul X sau Xl, A­ ceste "abateri" ale îonetismului şi chiar organele vorbirii \ au inceput a produce grai urile sau dialectele în sec. X, dar numai le-au început în acest veac, căci acum nu se produse, nu se îndeplini individualitatea dialecte lor bulgare. Aceste începuturi din sec. X, spun eu acolo în ciute, se dezvoltă apoi treptat şi abia după o evoluţie treptată de 2 veacuri se precizează, în sec. XII, dialectele sau grai urile bulgare ca individualitate. Aşa că eu prin revoluţie şi "izbucnire" n-arn înţeles şi exprimat, cum a priceput recensentul, "violenţă" în exterioruljonetic al limbii, ci o frământare în interiorul ei din pricina acelui amestec al elementelor etnice diferite; când au apărut "abaterile" şi anu­ mită prefacere a organului vorbirii acesteia, au urmat evolutiv, adică treptat, mai departe, prefacerile spre individualizarea dia­ lectelor sau graiurilor bulgare. De altfel cuvântul "revoluţie" · I j · I · t I ' I I 1 66 ILIE BARBULESCU [67] COMUNICARI 67 are două accepţii, pentru că revoluţia e de 2 feluri într-un or­ ganism fizic sau social: de "prefacere violen1ă" şi de "prefacere lentă", adică evolutivă. Aşa am spus şi înţeles eu in carte, dar d. recensent a înţeles pe dos: că eu nu admit o evoluţie a graiului. Iar în ceeace priveşte Liturghierul dela Chiev, fiindcă nu-i prea cunoaşte problema, a ales din el rău tocmai caracterele c şi z, pentru ca să mă combată. Recensentul pare că nu ştie că asupra acestui punct e o mare discuţie, încă nerezolvată în Slavistică: dacă sunetele c şi z sunt caractere ale unui dialect bulgăresc ale întregului Liturghier, sau aceste sunete sunt ca­ ractere ale limbii cehe cari s-au introdus în limba Iundarnen­ tală cirilo-metodlauă (paleosJovenică) a textului prin scriitorul (poate Ceh) din Cehoslovacia unde s-a făcut copia Liturghie­ rului. Am arătat asta la p. 44-45 şi se mai poate vedea la Ja­ git în Archiu ţiir slaoische Pniloloqie, XX, p. 1�13 sub titlul, Zur Prooenienz der Kijeuer Blătter. Dar d. recensent nu ştie de astea. Apoi recensentul spune: .. Ce priveşte factorul antropolo­ gic, de care autorul [eu] se ocupă la p. 66, credem că el nu trebue pus în serviciul problemei lingvistice". Rog însă şi aci pe cititor să citească În cartea mea la acea pagină. Acolo eu, spun, între altele, tocmai combătând pe Pic care scrie despre un "tip moldovenesc antropologie", că: "Argumentul antropologie al n tipului" ar putea avea valoare ştiinţifică la Români numai dacă i-ar veni in sprijin, spre a-l întări, cel filologic al JJnomen� cIaturii geografice şi al celor mai vechi cuvinte slave din limba română vorbită, că acestea ar fi de limbă rusească". Deci şi aci d. recensent mi-a înţeles pe dos cartea mea. 14. Recensentul mai spune: "la p. 67 autorul [eu] exprimă părerea aproape generală de astăzi, că limba ruteauă e un dialect al rusei iar nu, cum susţin alţii, că ea e o limbă deo­ sebită de ruseasca rnoscovită" .. , Nu este locul să intrăm aici Într'o argumentare mai largă, ne îngăduim însă să observăm că părerea aproape generală, este că limba ruteană (ucrainiană) este o limbă autonomă, nu un dialect al limbii ruse". Observa­ ţia asta dovedeşte că autorul habar n-are de situaţia acestei probleme a limbii ucrainiene astăzi, căci de fapt, numai unii învăţaţi, aceştia mai cu seamă ucrainieni cari sunt conduşi de [68] consideraţii politice şi vor o Ucraina independentă iar nu In­ corporată, fie şi autonomă, în/r-o Rusie unitară, numai aceştia pretind că limba ucrainiană e o limbă de sine stătătoare, ca sărbo­ creata, polona, bulgara, etc.; oamenii de ştiinţă însă (aîară de Miklosich), pe cari nu-i preocupă interesele politice ale Ucrainieni­ lor, susţin că limba ucrainiană este un dialect al limbii ruse. Aşa spune Jagic, în studiul său cu titlul Die slauischen Sprachen, ce s'a publicat în Die Kultur der Geţjenuiart ... herausgegeben van Paul Hinneberg, Berlin tind Leipzig 1908, unde la p. 14 zice: "Heute unterscheidet man nămlich drei russiche Hauptdialekte : den grossrussichen... den weissrussischen ... den klein eder sudrus­ sischen.; der unterhalb des gros und weissrussischen begint, den gauzen Suden bis an Schwarze At'eer und ostlich bis an den Don einnimmt und ausserhalh Russlands noch in Bukovina, Galizien (bis Lemberg), ferner in dem an Oalizien angrenzen­ den ungarischen Gebirgsland gesprochen wird. AceJaş lucru spune Jagi« încă în Archio ţur slaoische Philoloqie, XX, p. 26 şi urrn. Tot astfel rusul Sobolevski în a sa Lekcii po Istorii russkaqo jazţjka şi cehul Vondrak înVergletchende slaoische Grammaiik, I, Gottingen 1924, p. 15 şi rosul Şachmatov în Rocz­ nik Slawistţţceni, II, 141-14, precum şi germanul Dr. Karl H Meyer, Privantdocent an der Universităt Leipzig (iar acum Pro­ Iessor an der- Universităt Munster i. Westî.), în cartea sa: His­ torische Grammatik de,. russischen Sprache, s. ex. la p. 6, sub titlul: Die drei Haupt Sprachgebiete des Osislavischen (Rus­ sisch, Kleimussisch, V\Teissrussisch). Şi tot astfel cei mai în­ semnaţi s)avişti filologi de asWzi. Dar d. recensen! nu ştie de astea şi totuşi scrie despre �Ie. Am analizat până acum 10 din paginile recensiei d-lui Nandriş. Mă opresc aci pentru acest numiir al Arhivei; restul îl voi analiza În numărul viitor, deşi ab una disce omnes. Din cele ce am arătat acum însă se vede destul de bine şi sper că va întelege şi d. recensent că: spre a recensa o lucrare ca Individualitatea limbii române şi elementele slave îi trebue celui ce se încumetează: şi enorme cunoştinţi în domeniul Slavislicei, Filologiei Maghiare şi Romanisticei, şi spirit care să le cuprin­ dă pe toate şi să le priceapă. Ceea ce tocmai, cum am arătat în acest articol, îi lipseşte domnului recensent. Hie Bărllmlcscu j II dl ! î I i 1 Ci , II. I I 68 'ILIE BARBULESCU [69] COMUNJCAlU 69 Dicţionarul limbii româneşti de L. AUI'el (andrea 1) La chichion nu dă etimologia, care e în grec. kykeon, bău­ "tură amestecată, confuziune (etirn, pe care am auzit-o de la tatăl meu). AceiaşI figură e la heliiuqă, mîncare proastă (cum zice Candrea) pe care nu-l pune în legătură cu hiltiuqă, "mîn­ care proastă, ca nişte lăturt sau spălăturf de vase", şi nicr nu dă etimologie, care e : pol. beliuqa, amestecătură turbure, ca hiliicii din bttitett, clatin, zgîlţîr (Berneker, 1, 118). Se zice şi hăliuqă (Mold. sud, Munt. est), huitucă (Murit. est), hiltuqă (Suceava) şi I1lltrugâ (Mold. Rev. 1. Creangă, 2, 218, şi 3, 286) şi înseamnă "zoarcă, zemurcă, zeamă lungă, mîncare (udă tură) proast�l" . In loc să scrie cactca, un joc în Banat (cu i scurt), adică în drriiă silabe (ung. kacskaş, scrie cu t lung, cela ce I-ar face pe un neştiutor să citească în tret silabe (cu i lung). E acelaşi greşală ca acea pe care o fac cel ce scriu obicinuit, vecinic, pacinic În loc de obişnuit, veşnic, paşnic. Candrea (ca să îm­ pace şi capra, şi varza) scrie: obicinuit, pacinic, paşnic şi obiş­ nuit, vecinic, veşnic lncurcănd lumea de geaba, căcr nu se zice decît obişnuit, paşnic şi veşnic. Apor, unul, văzînd acolo un i lung, ar putea citi în trei silabe! Iacătă deci o falsificare! La a ctuquli nu dă etimologla, care e ung. csokolni, după cum ciufuli e ung. csuţolni (pe care-I dă exact). Dar nu-s două verbe deosebite a ciufuli, ci unul. şi acelaşr cu două înţelesuri sau, dacă vrei, unul ar veni din ung. csuţulni, a urîţi, şi altul din csuţouu, a lua în rîs. La ciup! nu dă etimologia, care e sârb. tsupatt, a zmulge, a jumuli, de unde şi ung. cipni şi alb. capit. Lipseşte chiulangiii (un cuvânt aşa de democratic) 1 La a ceiăra dă şi varianta inexistentă a cetera ca să zica că înseamnă şi "a cânta din ... ceteră « 1 Ce falsificare! Aşa zice şi Şăineanu l Dar a ceiăra nu înseamnă de cît ,,3 bate capul" (ung, csaiarozni, elim. dată de mine) şi are prezentul În ez icetărez}, Asta Candrea nu spune, eera ce e un mare defect, căcî s'ar putea crede că se conjugă ca a supăra. La codănacă, Ietişoară, zice că vine de la codană şi codan, 1) Vezi urmare la Arhiva an. 41 (1934) Nr. 3·4 pag. 131. [70] r I AUGUST SCRIBAN 70 cu coada lungă. Cînd colo, codan vine din qodan, cade se re­ duce la vsl. qod», an, de unde vine şi godac, purcel pînă la un an (numit şi godin, grăsun şi qtrmâţ), qodană (mold. codanăţ, "fetişoară", coâinac (Ialorniţa), "godac, godin, purcel", de la bulg. qodinak, "de un an", vorbind de purcel, apot şi de băieţI şi fete de 10-15 ani. De aci s'a făcut godănac,-acă şi cOdănac, -acă ! Ho, ho, qcdănactlor, că nu umblă Turcii (Conv. Lit, 1920, 625). Cînd e vorba de fete. se poate admite că codană, codă­ nacă e influenţat de coadă, adică "fată care începe a-şt împleti coadele=. Dar asta trebuje să fie precizat. La chesar accentuîază cnesăr t Din nenorocire, aşa e şi la Tiktin şi la Academie. Ce greşală! NoI l-am luat aşa cum este din grecescul kaîsar (Caesat). Asta e invers cu greşala de la c uciăr, pe care Candrea îl acceniuiază crucIur! Scrie cuirasă! Ce ortografie e asta? Se pronunţă ca In cuişor? Nu! OrI ca'n cuibar (cu i scurt)? NicI aşa, ci chiUrasă, ca'n chiul (alt cuvânt democratic !). AtuncI de ce nu scrie aşa? Ca etirn. la cimpoi dă ung. csimpolya. Aşa credeam şi eu odată. dar, cercetînd mal mult, am văzut că Ungurii au luat cuvîntul de la nor, iar nor l-am luat din lat. "symponium în loc de eymphonta, vgrec. symphonia, sinlonie, de unde s'a făcut "ştmpoi, apot cimpoi şi ciumpoi, ca citură şi ciuiură ş. a. De aci şi ital, zampogna şi (piemontez) ciamporţma. Cîutură, derivat de Candrea de la lat. vuJg. *chytra, v­ grec. hţţtro, oală, vine, orr-ce s'ar obrecta, de la lat. sItula, cu acelaşt înţeles. Siiula are i scurt, şi decr trebuia să dea rom­ seiură (ca păcură, lingură), ori seche sau sechie (ca unghie, [achie), ca itaI. eeccnia. Probabil, a fost şi o variantă cu i lung, şi de acolo s'a făcut şitură, apor citură şi ciutură (ca căciulă din căşulă, mlat, casibula ; ciut din şut ş. a.). Ort-ce alte eti. mologii nu se potrivesc semantic. Varianta italiană et6tola sprijină mal degrabă această etimologie, căcI Italienii au ciam­ porgna din symphonia. Precum ual avem unghie faţă de păcură, tot aşa Italienii au sechia faţă de etatota. La cIocoI zice "comp. bulg. eoko/,. BuJg. clokoj e luat de la nOI, Iar nOI l-am format de la doc, moţ, ca numele de fa­ milie Motol de Ia moţ. CIocoI s'a zis Ia început (Trans.) CIO­ cirlanului (numit şi cIoCOi) din cauza moţului lui. Muntele Cîo� clovina însemnă "motata" (adică "măgura moţată"). Apoi s'a il I 1 t II ! I w i , l' : r ! 1. 1 :1 [71] COMUNICARI 71 dat ca poreclă Ieclorului de casă, valetulul, lacheulur, linguşi­ torului, curtizanulul, Apot numele s'a întins la perceptor (al boîeruluî, apoi al statulut), mumbaşir, arendaş, functionar. Ciocoi gulerat înseamnă agent Iiscal în uniformă. Baie-i, Doamne, pe clocoi cum ne bat şi el pe noi înseamnă 1J bate-t pe perceptort" (căci ţăranul nu pricepe de ce să plătească bir. El admite un singur bir: la circtumă !). Asemenea e fals redat proverbu Nici saicia pom, nici ciocotui (corect mojicui) om. Azi, ironic, înseamnă "moşier, boier mare, om cu înfăţişare boierească sali CU pretenţlum de boler : Da de cînd te-al făcut aşa de clocoi de nu mal poţi umbla pe jos? In sfârşit, ciocoi zic Turcii din Dobrogea clobanilor Ardelenf iar Bulgarii moşie­ rilor din România. Iacătă lucrul Ioarte simplu, fără palavrele celor cari zi­ ceau că nciocolul are cloc de pradă". Ce caraghîozlîc l Accentuază cleoeiă (vslav. kleueta). defătmare. Eu cred că se accentuîază clevetă, ca cîrcotă ş. a. La cosoroabă, grinda pe care se sprijină acoperişul, dă ca etim. ung. koszoni, coroană. Eu zic: kossaruţa, "lemn care încoronează casa", Nu dă etim, la comanac, potcap călugăresc, care e sîrb. kalamanak, de la mediolat. calamancum şi -maucum, care e medio­ grec. kalimâţkion şi -fka, de unde şi istrorom. cumarac şi co­ rotnac, pol. rut. kalamaţka, rus. kalatnenok, germ. kalmank, Ir, calmande, span. calamaco. De aici şi camilaţkă, ngr. kamilaţka şi kalimaţka, glugă de ceremonie a prelaţilor. La ena mu che ena su zice, citind din Alexandri: m'am făcut ena, muche ena su cu coriţeniii tarafului, iar cuvîntul cori .. [ent lipseşte. Eu nu ştiu ce înseamnă. Să fie o greşală în loc de corifeu? La devlă, cap (ironic) zice "comp. cu sîrb. deblo, butuc". E bulg, delva, chrup, prin acelaşI figură ca lat. testa, hlrb, oală, urcîor, şi rom. ţeastă, ital, testa, Il'. tete, cap. La a deschilini nu trimete la chilin (ung. kiil6n), "deosebit, despărţit", pe care totuşt îl dă. La dragaueT (Olt.), stevie, zice sbst. (substantiv) ca la multe altele, dar nu spune de ce gen e. La a se desirâbăla nu dă etimologla, care e varianta a se [72] 72 AUGUST' Sr:HTHAN sirăbăla, auzită de mine la Galaţi, lat. pop. * traballare, Hal. traballare, a dansa prea mult, a şovăi a se clătina. Accentuiază diastimă, distanţă, în loc de diăsiimă, cum se accentuiază toate grecizmele de forma asta: cratimă, trăsă­ tură de unire, patimă, plâpomă ş. a. La dicanicesc, judecătoresc, dă ca etim, ngrec. dihanikos În loc de dlkanikos. La dihor pune accent pe amîndouă vocalele, dar ar fi fost mal bine să precizeze aşa: dihor în est (Mold.) şi dihor în vest [Munt. Trans.), cum trebuia să precizeze şi la cucută (vest) şi cucută (est), Iar la cticură. tolbă, de săgeţ'i (de la vgerm, kukur ngerm. kocher, toc, tolbă, de unde şi mediolat. cticurum, mgrec. kukuron, alb. kukură şi v/ro coiore. Rom. Etym, Wtb, 4790) au­ torul accentuiază el/cură, cela ce mie mi se pare greşit. Tot aşa cucută, corrnană (Trans. MoJd. nord), care poate ar veni de la ung. kukora (cum zice şi autorul). cred că e greşit accen­ tuat cucură. La dreaoă (vestul ţării), traversa, vergea (la pat), grafie s, a., Candrea zice: "fie-care din beţele care trec prin rnosoa­ rele alergătoarei de urzit" şi "urzitoal'ei" la chingă. Iacă­ tii încă două din multele greşeli de limbă pe care le face! Genitivul de la alerqătoare, privighetoare, strecurătoare, sărbă­ toare, siropitoare e În -orii ! Numai cînd e vorba de femei care îndeplinesc o funcţiune e genitivul în -oarei (o arii) , ca: lucră­ toaret, directoares. V. mai jos la dutmul oastei. La dric zice că se compune din perinos ş. a., o greşală de tipar în loc de perinoc. Dă forma drîql şi ârtqiu (Banat), coctorbă, vătrai de lemn. ELi zic că nu poate exista forma driql, cum nu poate exista cioci în loc de cioclu ş. a. multe. E tot o greşală de limbă! La dubă zice "mică luntre de pescari". Nu e destul! Duba e o luntre cu Iundu ascutit (cu carină) şi cu capetele înălţate ca la gondolă, deosebită de lotcă, care e mai largă şi mai joasă şi are îundu lat (fără carină). Candrea zice Ia lotoă : "luntre de pescuit". Tot nu.i destul! Locuţlunea adverbială de-a dara nu vine de la interjecţiunea dura (Dura cu căruia Pin' la lelea Măriuţaş, cum zice Candrea, ci de la substantivul dură, duriţă, .,rotiţă", de la verbul a darui, \de alt-fel din acelaşi origine cu interjecţiunea dura, dur-dur, [73] COMUNICARI 73 Toţi nefleten şi căprart, Toţi au ajuns boier! mari! Numai eă, [ecior de popă, Am ajuns de bat in dobă ! Dă forma ţerie. (Trans.), "măsură de capacitate de cenţi­ nutul uner vedre" şi atât tot. Trebuia să accentueze ţerie şi să spună că e tot una cu herie sau ţeriie şi herîte, la care, de alt-fel, nu dă etimologia. Am dat-o eu de mult: de la 181', fier hle,r, ca arămie, tingire de aramă, de la aramă, orl lemnie, putinică, de la lemn, ori demerlie, turc. demirli, legat în fer, de la demir, îer, orI acoo, butoi ferecat, de la slav. akov şi verbul kooatt, a fabrica, a iereca. Greşală de accent face şi Academia, care şi ia accentuiază [erle, herie, "vadră". De unde să lasă acest accent? Iacătă cum nu ştiu oamenii româneşte! Nu dă varianta {sat, pe care totuşr' o d8 la sat. La tusar zice "peşte cu solz! aspri. şi răpănoşl ca pila". Cum să fie solziI "răpănoşi?" Probabil, a fos1 influenţat de fI'. râpe, răzuitoare, care e în adevar aspră, ca şi pila. Dar "solzI âura-oura. Dar trebuia sit se precizeze că de- a dura vine de la un substantiv. La dorlnqă (Olt.) prăjină, părîngă, zice că.e modificat după părînqă. Nu e nevoie de asta! EI vine de la ung. doronq, âurunq, prăjină, rudă, din slav. drcq», sîrb. drug, drug. Candrea îl derivă din sîrb. doronga. La ţttcă, haqîică accenfu'îazi:i fiică, hagiică! Dă verbul a eriqe, dar nu spune cum e participiul, ElI zic: coriq, dirig, eriq, formele Iatinizate, fără participiu, care ar fi coris, diris, eris, ca dreg, dres orr ca admis, comis, permis raţă de trimes. La etc, zice "prescmtare din ei cadem" în loc de cetera, cum e corect La fala!tar (vestul ţăriî), călăreţ care merge înaintea unul cortegit; sau care călăreşte pe cait înaintaşt al unet trăsuri (ung. [ullajtâr, de la germ. vorreiter, de unde şi rus. ţoreiior), e deri­ vat de Candrea dela forma rusească, de unde n'ar fi putut Ieşi [alaitar . Avem de la Ruşl un cuvint asemănător neţleter, soldat runtas, rus.lefrertor, de la germ. qeţreiter, ",scutit de corvadă", care lipseşte la Candrea. Eu am auzit În judeţul Botoşani stri­ gătura asta: [74] August Scriban răpănoşr= ... asta înseamnă a nu fi stăpân pe adevărata limbă românească! La furtun nu dă şi varianta primitivă hurtum, care vine de Ia turc. arab. hortum, trompă, tulumba. . La husar zice "soldat de cavalerie ungur". Eu zic .. soldat unguresc", căcr, dac'am zis "ungur", corect scris Ungur, în­ seamnă că e Ungur, (că vorbeşte ungureşte), dar poate fi in oastea românească, pe cînd, dacă zic unguresc, Înseamnă că e al statulu) unguresc. Tot aşa: regele românesc, tara româ­ nească, popa armenesc, craiul leşesc. Asta e adevărată limbă românească, pe care, val, prea multi n'o ştiU! La dichiciu zice că se numeşte şi găleant, o unealtă ciz­ mărească, dar nu dă qăleant Ia Jocul lut. Acolo pomeneşte şi verbul a cinăiui, a pregăti pentru fiert ort fript o pasăre oriun purcel, dar nu spune, la locul lUI, că vine de la ung. cslnositni. Lipseşte goagă (vest), bilă, bobiţă cu care se joacă copiii (cum ar fi nucile, alunele orr bilele de ciment orz de sticlă). Din acelaşi rădăcină: gogonat, gogoaşă, rudă cu cocoaşă ş, a. multe. Lipseşte qoânqăne (Munt.), nazurr, (Gh'iorlanul acasă la tată. su minca Şi pe dracu, dar la stăpîn face qoanqăneţ, care vine de la ung. ghyenge şi gyonge, gingaş, fraged, gyongiilni, a Se Iră­ gezi. dial. şi dsingas, rom. gingaş, cu verbul gyongeltetni, rom. a qiuqiul! şi gyongiilni, a frăgezi. La giugIuli Candrea nu dă etimologia, ca şi Tiktin, Şărneanu şi Academia de alt-fel. La qneiss zice: "rocă formată din cuarţ, Ieldspat şi mica" în loc de mică. Altă greşală de limbă. . La duium dă ca exemplu din C. Negruzzi duiumul oastei, cela ce nu cred că e exact, căct genitivul e oşti! şi nu cred c'a greşit Negruzzi, cum nu greşesc nici-odată cronicari] şi toţi scriitorii mai vechr, ca Miron Costin în ex. citat de Candrea la stoli : au purces asupra oşit». Numai semidocţiî modern/ ali început cu Monitorul Oaste; şi strada Oastei (în Iaşt), E ace­ taşt greşală pe care o face la dreaoă (V. mal sus) şi la păstaie, unde zice păstaia liniei în loc de linţii. Tot aşa greşeşte Sextil Puşcaru cînd scrie cuqetărit limpede în loc de limpezi (Ist. lit. rom. Sibiu, 1921, pag. 150). 74 AUGUST SCRIDAN [75] COMUNICARI Le stade actuel du probleme du rothaclsme. 75 Le probleme du rothacisme se presente sous dilîerents as­ pects: l'aspect physiologique, de l'origine et de la chronologie et celui de la delimitation geographique. C'est le dernier aspect, dont nous allons nous occuper dans cette etude critique ou nous nous proposons de discuter les recherches qui ont ete taltes sous ce rapport, Des le commencement, il Iaut remarquer qu'il y a, en ce qui concerne le lieu et le developpernent du rothacisme, deux theo­ ries: la premiere, soutenue par la plupart des philoJogues et des hlstoriens roumains, c'est que le rothaclsme a ele un phe­ nornene linguistique restreint, propre seulement a une region, et la deuxieme, que ce phenomene a efe general dans les dia­ lectes roumains. Generalernent, les opinions des adeptes de la premiere theorie ne sant pas' differentes. M r, A. Balot ă n'adrnet pas le developpement du rotha­ cisme que dans une region qui a pu comprendre la Transyl­ vanie, la Bucovine ei peut-etre aussi la partie montagneuse de la Moldavie J). D'ailleurs dans son etude Mr. Balotă s'occupe du câte physiologique du phenomene, moins que de la delimitation geographique. Cependant il nous laisse croire, qu'il admet le rothacisme comme un phe­ nomene general dans le dialecte daca - rournain. Ainsi, il dit : .Ces changements entre r ei n (assimi� laHon, desassimilation) sont une particularite des dia­ lectes nord-danubiens (Daco et Istro-Roumain) [op. cit. pg.53J. "De fous les dialectes roumains, seulement le Daco-roumain et ns1ro�roumain ont le rothacisme" (pg. 151). Il n'est pas clair toutefois que le phenomene qui est caracteris1ique pom Jes Daco-roumains soit general ou non dans ce dialecte-ci. an voit que J'auteur n'est pas clarUie sur ceHe question: "Le Daco-l'Oumain par la generalite des transformation assimilafion ou desassimiJation entre Tl ei r, a ete general, dans ce dialecte. D'autres arguments, nous font admeHre, qne seulement ceHe tendance a ele generale, ei que le rolhacisme a efe seuJement parti- 1) La nasalisation et le rothacisme dans les langues roumaine et albanaise, Bucarest 1926, pg. 163 (ef. Arhiva XXXIII. 3-4 (1926) pg. 303). [76] 1) Grai şi suflet, II, 2 pg. 387 (Iaisant le compte-rendu du Jivre de Ros e t ti; Etude sur le rothacis171e el2 roumoin) "Nu cred nici eu că rota­ cismul ar fi gene!',,1 În daco-roJ1)în, nici o probi'i decisivă nu vine siH con­ firme". D'apres De n s u şi a il u nimeri p€llt-etre du a l'in!luellce de llimârui, et celui-ci sous J'in!luence de cărui (cI. lJistoire de la Longue Roumainc. 1 pg.33, 338-340-342, et II pg. 119), 1) Dan s: Rominii în veacurile IX-XIV pe baza foponimiei şi a onomastice!, Bucureşti 1934: (el. Arhiva 41. 3-4 (934) pg. 180-186 "Ro­ tacismul romînesc nordic nu era general în sec. XV!. cînd îl găsim m"i întăi, nici în regiunile ,lzi romîneşti, nici în cele neromîneşti)) (op. cit. pg. 605) et plus join: <, Şi mai puţin general era rotacismul în partea astăzi rominească a Carpa,ţilor nordici. Toate aceste fapte ne arată că, intocmai ca şi rotacisl11ul din istria, nici rotacismul elin Nord nu este vechiu, general şi pretutindeni autohton, ci importat" (pg, 606). 3) '"că între rotacismul din sec. XVI şi XVII al Ardealului nord-estic, Maramureşului şi Bucovinei şi cel din sec. XIX al munţilor Apuseni a tre­ buit să fie o legi1tură, şi anume de-a-lungul ţăl'mului drept al Mureşului, pe cursul Someşului-mic şi al celui de sus al Someşull1i-mul'e pînă în Muntii Rodnei şi ai Maramureşllilli şi de-aici mai departe" (pg. 607). 4) istoria literalu/'ei religioase (.l Românilor, Bucureşti 1904 (Apud A. P ro c o p o v ici: Despre nazalizare şi rotacism, Bucureşti 1908, pag. 37). culier El une region qui reste a elre determinee .... Nous ne pouvons pas adrnettre la generalite de ce phenomene ear les plus anciennes traces de la langue daco-roumaine ne nous presentent pas ce phenorneno cornrne general" (op, cit. pg. 162). Par consequent, 1'1 r. Balot ă admei que la tendance au rothacisme a ete generale, mais le rothacisme a ete seulement par­ ticulier il une region. Mr. O. De n S li Ş ia n Il sans preciser les limites geographiques du rothacisme, pense que le phenornene n'a pas pu etre gene­ ral dans le dialecte daco-roumain 1). MI'. N. Drăg anu 2) constate que le rothacisrne nordique n'est pas general, mais qu'il est importe et il le fixe dans la region nordique de la Transylvanie le Iong ele la rive droite du Mures, dans le Maramureş ei de la Bucovine 3). Le point de vue de M r. N. lor g CI n'en dilîere point, parce­ qu'il soutient que le rothacisrne est une pari icularite du parler du Maramureş et des parties montagneuses de Transylvanie 4). Il Iaut remarquer que G. P a se u dans Istoriea lite­ raturii şi limbii romîne, Bucureşti 1921 pag. �jO allirme : "Iorga, Arhiva Iaşi 760,·761 (Iunie 1890): Afacerea (sic) �! ' 1, III i 1 ' I I I il ,1 r : , I i! II I I j II j 1 j ( 1 ! I 76 VALENTIN GH. CHELARU [77] 'rE I COMUNICARI 77 I I • I \ ,� , rotacismului a existat în toate dialectele din Dacia traiană şi Macedonia". Peut-etre que N. Iorga, proba­ blernent sous l'inîluence de B. P. H ii Ş de 11, Cuvente den beirăni Bucuresti 187\), II pg. 11, Iait cette aîlir­ mation san� argum�nter et indirectement : "Aceasta (dit N. Iorga) arată limpede că timpul când s'a scris Psaltirea de la Schela văzuse deja biruinţa desăvir­ sită a lui r în dialectul din Nord-Vestul Moldovei şi partea corespunzătoare din Transilvania şi că acuma, supt influenţa dialectului cu 11, se reveuca la această îorrnă. Mişcarea care a şters a proape total rotacismul din toate dialectele din Dacia Traiană şi Macedonia şi care l-a lăsat viu numai în dialectul istrian, nesu­ pus acestei in[]uente a dialectului cu D, începuse", Par consequenr, N.· Iorva adrnet le dialecte avec n, qui exista it deja iorsqu'o� ecrivait le Psautier de Şcheia, et il ne nous âit pas assez clairement si le rotha .. cisme a ele generat. Les alîirmations de ce cornpte-rendu ri'etaient pas soutenues ou confirmees, et par contre, dans Istoria literaturii religioase, Nil'. N. lor g a adopte la premiere theorie, soutenue par la majorite des phihologues. Mr. G. Pas c li soutient que le rothacisme etait au Xv-eme et XV -erne siecles un phonetisme dialectique particulier a la region comprise entre les Montagnes Apuseni, le Maramureş et Ia Bucovina J). Al. P h il i P P i de 2) conclut que le rothacisme existait au Xvl-erne et Xv'Il-eme siecles dans toute la Transylvanie du Nord, dans le Maramureş et dans Ia Bucovine. Les îorrnes rothacisantes des documents de la Moldavie. dit Mr. Pascu, sont dues it cerlains clercs des regions ou exisiait le rothacisme ("nume, pl. nu­ mere< i1omina, din Varlaam, Cazaniea 1643, este un arhaism moldovenesc, iar pără = prcp. până este o formă bucovineană care a strabatut în Moldova" (op. cit Pl!. 47). Plus fard, dans Reuisfa Critică (1927) pg. 256-57, avec l'occasio!1 du compte-rendu de R o­ set t i, Etude SUI' le rothacisme, il aHir'me que la forme 1) G. Pas c U ap. cit. pag. 46-47. 2) Originea Romfnilor, Il, Ce spun limbile romină şi albaneză, laşi 1928, pag. 130§246. lZ2.De meme Mr. E. Petravici considere le Nord de la Transylvanie, dans san Iivre: De la nasalite en Roumain. Rechel'­ ches experimentales, Cluj 1930, pg. 96. [78] "Ich glaube, dass wir nicht Iehlgreiîen, wenn wir als rotazierend die Gegend bezeichnen, die sich nord­ lich von Mures erstreckt und auch den grossten TeiI 1) Despre nazalizare şi rotacism, Bucureşti 1908, la pg. 39. 2) Aujourd'hui M r, P u Ş car i u a la merne opinion, que notre Ecole de Slavistique. 3) Zur Rekonstruction des Urrumănischen, publice dans Prinzi­ plenţraqen der romanischen Spracţuoissensctiaţt, 26 Heft, Halle a. S. 1910 (Z. f. r. Ph.), ct. compte-rendu de Bărbulescu dans Arhiva XXIX, 2. pg. 29Z-31O). VALENTIN GR. CI-IELARU 78 para provient de pănă sous l'inlluence du fără, mais il garde la merne opinion que, le roihacisme est un phenomene âialectique de la region du Nord de Ma­ ramureş, M. Apuseni, Ţara-Oaşului ei la Bucovţne. Mr, A. P ro c o p o v ici etablit les memes delimitations geo­ graphiques 1). Il va plus loin et dit que personne n'admet au­ [ourd'hui l'opinion que le rothacisme a efe jamais un pheno­ mene general. "Părerea că rotacismul s'ar fi aflat odinioară Ia toti Romînii cred că n'o mai susţine nimeni. Admitind opinia aceasta nu am putea înţelege, cum de nu s'au luat după cuvintele rotacizate şi alte, care aveau vreun r original, prefăcîndu-l şi pe acesta în n în epoca desrotacizării. Din contră, dacă rotacismul a putut să dispară în aşa fel cum s'a întîmplat, cu toate că pătrunsese chiar în limba literară, aceasta dovedeşte că patria sa nu a putut fi mare şi că a fost copleşit de dialectul mult mai puternic, care-I împrejura. Se pare totuş că, rotacismul a lăsat cîteva urme, dar despre acestea va fi vorba altă dată", Plus fard, dans Revista Filologică, 1. pg. 256, il garde l'aneienne opinion. (cî, Drăganu, op. cit. pg. 606): "Nimic nu ne indritueşte pînă acum să declarăm că rotacismul a fost cîndva un fenomen generalizat". C'est I'arqumeniation de Mr. Procopooici en 1908. Nous allons ooir plus [ain s' il a raison ou non, et commeni il abandonne les opinions qu'il aoait el admet la theorie de Bărbulescu, sans meniionner cela. (op. cit. pg. 41). M r. S. P u Ş car i II a la merne idee 2), en admettant un territoire restreint : la Transylvanie du Nord, le Maramureş et la Bucovine 3) II j Il I t 1 ' l' j , li E r I 1: I '1' I I [79] COMUNICARI 79 der Bukovina mit der nordlichen Moldau umlasst". (op. cit. pg. 49). Et eniin, M r. A 1. Ros e t ti aiîirme que l'aire du rothacisme dans le daco-roumain ancien devait englober une bonne partie de la Transylvanie, le Maramureş ei le suo-ouest de la Bucovine-). En ce qui concerne la Transylvanie, M r. Ros e t ti pense que le rothacisme est la particularite phonetique qui distingue d'une faGor'!. tranchante au XVI-eme siecle les parlers du Nord-est de ceux du Sud de la Transvlvanie 2). Quant au rothacisme de Moldavie, Mr. Ros e t t i soutient qu'il n'y a pas de preuves certai­ nes que la Moldavie propremen1 dite ait participe normalement il cette innovation phonetique- B). M r. Ros e t t i ainsi que M r. D r ă g a nu, le considere importe, ou, pour Ia plupart, pseudo­ rothacisme (assimilation et desassimllation) 4). Ce sont les opinions des philologues et des historiens de la premiere theorie. Par consequent MM. A. Balotă, Q. Den­ suşianu, N. Drăganu, G. Puseu, Al. Philippide, E. Petrooici, A. Procopooici, S. Puşcariu et Al. Rosetti souiienneni que le 1'0- thacisme s'est deoelopp e sur un territoite restretni dans la region de Bucooine, Maramureş, Ţara-Oaşului, M. Apuseni} donc dans la Transylnanie du Nord, le long de la rtoiere de Mureş. Parmi eux, le plus acharne deîenseur de cette theorie est M r. Al. Ros e ti i, qui s'occupe, dans ses etudes, avec le probleme du rothacisme. La deuxierne theorie est representee par Mr. le proîesseur Il ie B ă r bul e se u et son Ecole de Slavistique. Il sontient que le rothacisme est un plu!nomene general de tous les dialectes rou­ mains. Le professeur de Iassy a aHirme san point de vue pour Ia premiere fois dans son etude intitulee: Catolicfsmul iar nu Husitismul iniţiator al scrierii limbii romine. (argumen- 1) Voir: Etude sur le rothacisme en roumuin, Paris 1924 pg. 41 (eL Arhiva XXXII 2, pg. 151-156, et 3-4. pg. 303-308; Grai şi suflet Il, 2 pg. 354 et pg. 382).- 2) Op. cit. pg. 12. -3). Idem, Limba romînă în secolul al XVI-lea, Bucureşti 1932 pg. 73 (el. op. cit. pg. 8). 4) • Daci! rotacismul nu apare în texte care provin din Sudul Tran­ silvaniei, Banat, Oltenia şi Muntenia", on peut conclure qu'il y avait deux regions distinctes, I'une qui connaissait le rothacisme et l'autre qui ignorait cette innovation phonetique. (ibid). Mais cela ne peut changer l'opinion que le rothacisme a existe sur tout le territoire de la langue roumaine. [80] 80 VALE:NTlN GR. CHELAHU tele filologice) 1), puis dans: Argumente filologice împotriva teo­ riei Husitismulni, 2) M r. B ă r bul e s C li soutient que, au Xv-erne - XVl-eme siecles, le rothacisme n'etait pas un phe­ nornene local en Maramureş ou eu Transylvanie, mais il exis­ tait sur tout le territoire des Principautes, 3) "Dar Slavistica şi alte resturi ale limbii romîne ac­ tuale ne învedel'ează că rotacisrnul nu era un feno­ men numai local mararnureşan sau transilvănean, ci că pe atunci, exista şi în limba remînă din Princi­ pate" (op. cit. pg. 61) Cette opinion qui etait a 101':', plutot une intuit ion du phenornene en soi, se îondait sur quelques. norns onomastiques ei antroponimiques ou se trouvaient des traces de rothacisrne, EI savoir : Fintireaie au lieu de Fintineale, Jemereşti au lieu de Jemineştl, Galbir au lieu de Galbin, Jamtră au lieu de Geamănă (op. cit pg. 61). Ni r. B fi r bul e se II combat, legitimement, les opinions de ceux qui essayent el expliquer quelques cas de rothacisrne, par l'assimilation ou desassirnilation, Certes que, dans les C2lS des mots: singeroe«; sonquinosun, sfngerare < songuinare, nu-o mere < nomina, număra'< nominare, nimărui e t nimănui <.: ne­ min --; mărunt ei mănuni < minutue, qerunchi et qenunchi < genuculum, amerini et amentnţ < minacia, mârunchi et mă� nl1nchi < marwnculum, rărunchi ei rănurzc/zi < renuculwn, câ� nmt et cănllnf·< canutwn, etc. 110US auan.", alfaire avee le phe- 110mene du rathacisme et non pas auec l'as.similatiofl ou de­ sQssimilatiol1, parce que autremeni on ne peut admettre que la /angue accepte SOliuent l' additiof1 cl'url del1xleme n aux mots qui ont dejct un n (mărunt < mi nu fus, genunchi < genucu­ lum, rărunchi < renuculum, iuringine < fuliginem, cărunt < (î canutum) [eL op. cit. pg. 62J. .Acestea arată (dit Mr. Bărbulescu) că tot rofacism 1) Arhiva XXVIII, 2 (1921) pg. 204·205 2) l. B il r bul e s cu: Curentele literare la Romlni În perioada Slavonismului cultural, Bucureşti 1928, pg. 59-63. 3) Il faut mentiormer que B. P. Haşdeu a ilHirme l'existence du ro­ thucisme dans tous les trois dialectes roumains; ,(Din cele trei dialecte ramine-daco-romîn. macedo-rornin şi istriano-rornin, - primul mai puţin, al doilea mai obişnuit, al treilea aproape tot d'auna, preface pe n intre vo­ cale i'n l'i). (Ibidem) [81] iar nu asimilaţie ori disimilatie (comm� pense Mr. Puşcariu op. cit. pg. 42) e actualul f .l� Joc de !1.:. (dans les 1110tS mentionnes plus haut) .. căci limba rorrnna a sutent intcdeauna două sau trei silabe deosebite cu Il in acel as cuvînt şi n'a simţit pretutindeni nevoia de a-i \lesimi'la pe vreunul r, c�m Învederea�ă s. ex : semn > serenus, anina � arena. Ba alteori, tot ca o dovadă a celor ce SpUI!: ca limba nu fuge de doi Il în un Cuvânt, e faptul că unele care au un 11 mai adaugă unul spre a face doi". Mr, Barbulescu aiîir­ me veritablement que : ... �se pare că limba rornină de astăzi n'a fost Încă destul de cercetată în dialec­ tele ei; caci în unele reviuni se mai găsesc resturi chiar din vechile aspecte C� ale rotacismului din textele rotacizate" (op. cit. pg. 62 '). Il Iaut rernarquer que MI'. P u ş car i u considere les Iormes irimă et qerunchi comme desassimilations ei non pas cornme des rothacismes.. "in diesen zwei Wortern (irimă ei gerunchi) die rotazierte Forrn sich eine dissimilatsrischa Tendenz erhalten hat" (op. cit. pg. 40) 2). Au contraire, M 1'. P r o c o p o vi ci n'adrnet pas MM. P Il Ş car i u et Ros e t t i, car il considere les desassimilations proposces (cărunt, rărunchi, irimă et gerunchi) comme trop risquees "), Ce sont des rothacismes connus par 1\1 r. B ă r bul e seu lorsqu'il soutint certe theorie, qui Iait partie desmultiples pro­ blemes poses par l'Ecole de Slavistique de lassy et qui etait tout il îait opposee aux theories precedentes. Evidemment, les aHirmations faites fIl 1921 el basees sur ce qu'on cOIlIlaissait alo'rs etaient diHiciles il soutenir. Depuis lors, la decauverte de nouveaux documents de Moldavie a apporte de nouveJles COIl­ firmations, parce que les arguments qui prouvent l'existence ti' COMUNICAHI 81 ==== 1) Dans Societatea de mîne, X, 12. Dec. Cluj 1933, pg. 235, Mr. S. Pop a confirme les opinions de Mr. B:1rbulescu. Il pense que le rotacisme se trouve aujourd'hui non pas seulement en M. Apuseni comme, I'on croyait jusqu'a presenl, rriais aussi en Bessanbie. L'aire Oll s'elendait ce phenomene a ete bien plus grande que nous la connaissons aujourd'hui. ("Pi'trerile filolo­ gilor romi ni şi slreini despre unele parliculariti1ţi ale limbii noastre vor trebui revizuite şi puse chiar pe alte baze, in urma cercetărilor dialectale, Astfel rotacismul" ... ) Z) De la illeme maniere MI'. Puşcariu pense que la forme bire n'a pas ele generale en Daco-roumain (ef. DR. l, pg. 388). 3) Dacof'omania IV, p. II. pg. 1174. [82] 82 VALENTTN GR. CHELARTJ du rothacisme dans les Principautes se sont multiplies et les recherches dialectologiques, qui ont ete Iaites sur le terrain, sont conîirmees au sens de nos convictions, meme par l'Ecole de Cluj qui entreprend de pareilles recherches et qui avait (pas aujourd'hui) une theorie opposee il celle de notre Ecole. (Les recherches ne sont pas finies et ils ont anticipe deja notre conclusion). A juste titre nous sou1enons le point de vue bien etabli que le rothacisme a existe dans tout le territoire daco-roumain et donc, aussi dans le dialectes : Istro-roumain ou l'on peut trouver des traces de rothacisme merne aujourd'hui, Macedo­ el Megh�no-roUl'nain dont les anciens textes ne sont pas en­ core connus '). Merne Al. P h i r;,p p i d e, quoiqu'il soit du merne avis que la majorite des philologues en ce qui concerne la delimitation geographlque du rothacisme, alîirme que ce phenornene se trouve d'une maniere sporadique dans tous Ies dialectes et sous-dia­ lectes roumains 2). ",n intervocalic în elementele latine se preface spo­ radic în r. Fenomen posterior celui de sub 121 (adica în muierii lui n + J vechi...) cărunt < canutus, Iereas­ tră < Ienestra, marunt < minutus, mormint <. moni­ mentum, nimărui < nemin -, păring < panicum, ră­ runchi < renuculus, singerez < sanguina". J'a­ joute qu'on rencontre aujourd'hui la forme; mănunt, nimănui, rănunchi, sîngenez, etc. Evidemrnent Philippide a pense El la langue d'aujourd'­ hui, dans laquelle le phenomene Iait vraiment son apparition d'une maniere sporadique dans les mots latins qui ont n intervoyelle, mais rien ne nous empeche de penser que, si le rothacisme est aujourd'hui sporadique, il en a ete ainsi autre!ois. Par contre, le [ait qu'il est sporadique aujollrd'hui sur iout le ferritoire roumain flOUS fait admetire qu'il ya eu line epoque ou le pMno­ mene efai! general. En sorte que, les mots qui oni eu 11 inter­ voyelle I'ont transforme en r, et apres quelques temps (XVII-eme 1) M r. Cap i dan pense que les clialectes macedo- et megleno-rou­ main n'a pas eu de rQthacisme. (el. Dacoromania II. pg. 486) De la meme opinion sont tous les philologues qui admettent la premiere theorie. 2) Op. cit. pg. 126 § 246, 122. [83] --- COMUNTCA RI 83 siecle) le phenornene se restreignit et resta sous Ia forme spo­ radique d'aujourd'hui, Une autre preuve que le rothacisrne se trouvait repandu sur tout le territoire, c'est que le phenomene a penetre dans les mots etrangers (que Philippide donne comme formes rothacisantes}: aqaris; < &Y(j)v[�(j), crem ere < v. b. kremeni, hodiri < v. b. otiiduh/19ti, Huedir < Huedin, încremeri, înţe­ peri < v. b. [epenu, ream < ung. nem, slâniră <:: b. slanina, l1ispdr - ([işpan) < ung. ţoispan, El Moţi 1). Merne si nous ad­ mettons que le rothacisme se conserve seulement chez les mots latins (quoique nous soutenons que le phenornene existe pour les mots latins et etrangers) c'est encore un argument que le phenornene a ele general 2). Mais les formes: sinqeros, sinqen :», rărunchi, rănunchi, qerunchi, genunchi, măruncht, mănunchi, amerinţ, ameninţ, ni­ mărui, nimănui, pîră, ptnă, mirosi, niinosi, arin, anin, oerin, venin, puroi, punoi, jireapăn, jneapăn, mărunt, măn unt'), qăuros. găunos, qerune, qenune, qiurincă, 9 iunincă (Arhioa XXXIII 3-4, 272) prou­ vent autre chose que de l'assimilation ou de la desassimilation. Elles prouvent une lois de plus que les îorrnes rothacisantes se sont transiormees en îormes non rothacisantes. et qu'aujourd'hui nous avons encore les Iormes avec r El cote des iorrnes avec n, et, notamment, les mots qui ont '11 au Iieu de r. La transîorrnation de r en n montre que le phenornene s'est etendu de telle sorte qlle nous avons une Iausse regression dans queJques mots ou il n'eu fallait pas. Pour donner un exemple: puI d'(! madzine=une espece de petits pois, au !ieu de pUI d'(! madzire (c. Prăvăleni, Hunedoara), luna li cănuşerJu = le mois des cerises (le mois de Juin), au lieu de [una li Cireşer'î (e. Certeje, Cîmpeni) luC'iafcmu pl. lucyleni = lucHer, au lieu de luceafăr (c. Ieud, Petrova, Borşa) 4), fănă=sans, au !ieu de fără (c. Vutcani, Fălciu) 5). 1) Op. cit. pg.'128. N. Iorga dans Arhiva 1890, pg. 760 dit que la forme amerinta se conserve a câte de fereastră. 2) TOlls les philologues pensent que le rothacisme est un phenomene caracteristique pour les mots latins. 3Î Les Corn, de Cotîrgaşi, Cojoci et Chiril (Neamţ) cL Anuarul Liceului P. Rareş. P. Neamţ 1933-34 pg. 65-67, et autres villages de Moldavie ei de Bessarabie. 4) Dacoromania VII pg. 183-4, S. Po p: Contributii la rotacism. 5) Arhiva XXXI, 3-4- (1924) pg. 287. [84] 84 VALENTIN GR. CHELARU Par consequent, nous nous permettons d'aîfirmer, en basant notre avis sur les arguments mentionnes plus haut que le rotha­ cisme est un phenornene general. Quant a cela, personne ne soutient aujourd'hui qu'il y ait desassimilation, excepte M r. A. H o set t i qui les con­ sidere pseudo-rothacismes 1), parcequ'il pense que l'aire de la desassirnilation est plus developpee du point d. v. geo­ graphique que l'aire du rothacisme 2). Ces aîfirmations sont corn­ battues par M r. P r o c o p o vi c i qui trouve les desassimi­ lations rărunchi, qerunchi, irimă trop risquees. Il admet que la iendance du rothacisme a ete plus intensive, bien que moins de­ veloppee du p. d, v, geographique, que la tendance de la desas­ similatioI13). Pourquoi, alors, ne pas attribuer au rothacisme les formes, qerunchi-qenunchi ou mărunchi-mănunchi, car, en re­ gardant par exemple la carte de ALR (DRom. V, 320), on peut voir que la forme gerunchi est auestee au Nord de la Transylvanie, ou le rothacisme existe surement. Cependant elle n'est pas une forme exclussivement transylvaine, comme le croit Ş t. Pa Ş ca 3) (Nord-auest de la Transylvanie jusqu'ă Borşa) dans SOri etude Ter­ minologia calului: părţile calului, parcequ'on n'a pas enregistre des reponses que de la region du Nord de la Transylvanie. Cornment peut garantir M r. P aş c a que, si nous recevons les reponses du reste du pays (la Moldavie, la Bessarabie, etc) on n'aurait pas eu la forme, gerunchi (ou mărunchi)? Une autre preuve que ces formes (gerunehi, mărunchi, etc) sont les rothacisrnes et non pas des desassimilatlons est la diîle­ rence semantique entre les Iorrnes rothacisantes et non rothacisan-' tes. an dit (G. Cotiugeni-Mari, Saraca) mărllnc/zi au !ieu de mă­ nunchi en parIant de la faux ou de la faucille et mănunchi au sens de faisceau (de chanvre par ex.); le mot irma pl. irim = eoeur,. rencontre a Arieşeni et dans- la region de la plainede Bihor , & (pres de SaJonta), est employe 10rsqu'i1 s'agit de "inima lemnu- lui", tandis que chez J'homme on dit inima�); il est certain qu'eu 1) Op. cit. pg. 17.-4) Idem, pg. 31. Z) Dacoromwlia IV, pg. 1174-75. (OR. ou DRam.) 3) Dacoromania, V Pg. 298 sq. 4) Idem, VI! Pg.184. Cependant S. Po p conclut el tort que cet exemple s'est conserve seulement grâce el l'adion d'un 11 ou r anterieur ou posterieur. [85] - COMUNICARI 85 i'ir(' (le second Il, le 11 dedouble, etant faiblement prononce) J). a) "Le rothacisme est une consequence de la na­ saIisation dans les mots du type : - voyelfe lin + voyelle - �) le rothacisme est le resultat d'une desa­ ssimilation n-n"> n-r, (B a lot ă op. cit. pg. 53). Nous avans vu que le rothacisme roumain, est dO. el la dedoublation (sic) (par resonance) du 11 du groupe nasal, dans la situation - voy 1/ n+ voy--->- ooţjn 1/ voy- > - ooun II n + voy par une desassimilation n-n "> n-r ; VOY11 II n + voy- > voyn Il r + voy--". (Balotă op. cit. pg. 153). En ce cas, en admettant que le rothacisrne est une con­ sequence de Ia nasalisation et le resultat d'une desassimilation, on peut evidemment soutenir que le phenornene a ele general et non pas dans une region determin ee. Cela aîterrnit notre opinion d'autant plus qu'au Xv-eme et XVI-eme siecles, les documents de Moldavie et de Bessarabie l'aftestent dans les diHerentes reglons : Jamiri (Geamini) 1472, Iaşi; Jil'eapă(n) (Jineapăn) 1410, Cîmpulung; Lumiriani (Luminiimi) 1435. Putna; Masteacăru(J) (Măsteacănul) 1455, Neamt; Nebureşti (Ne­ buneşli) 1448; Fântireale (FînHneale) 1439, Tufova ; Si­ hla Giamirina, 1491, Bacău; Bodea Rumărula. 1489, FăI­ ciu; Căpătăroasi 1503 Fălciu etJa Bessarabie, Jeme­ neştii, 1470. Neamţ; Sima Rujiră, 1495, Orhci; Făn­ tăreanul, 1522, Botoşani; Frăsira, 1525, Orhei; Ion Margire, 1528, Vaslui; Galbir, 1546, Buşi; aujourd'hui Galbîr dans.la commune de Cotiugeni-Mari, Soroca; et dans la commune de Cornava, [Orhei], înrainte, 1) A. Balo!ă op. ci!, pg. 1"11. [87] COMUNJCAIU 87 1 II ,1 ' mînră ; (cî. D. Mac rea, Dacoromania, pg. 184-186). La conclusion de Macrea, que le rothacisme a existe dans la Moldavie, est tres juste, rnais il aurait du mentionner que l'auteur de cette theorie est Mr. le prolesseu- 1. Bărbulescu. II nous manque encore les sources pour la Valachie el, cornme nous l'avons dit, pour les dialectes Macedo-roumain et Megleno-roumain. Nous y pouvons ajouter les restes de ro­ thacisme que l'Ecole de Slavistique de, Iassy a enreg istres en Moldavie, dans: le district de Soroca dans les corn. de Sena­ tavca, Bursuc, Frumuşica, Prajila; le district de Bălţi dans la corn. de Coşcodeni; le district de Suceava dans les corn. de Piciorul Jireapănului et Bălăceana ; le district de Neamţ dans les corn. de Cotirgaşi, Cojoci, Chiril ; le district de Fălticeni : le district de Iassy; le district de Fălciu dans la corn. de Vutcani ; le district d'Orhei, dans les corn. de Terşiţei, Cornova, Chiştel­ nita, Vărzăreşti : le district de Lăpuşna dans les corn. de Văr­ zăreşti-Noi, Mireni et le district de Tighina dans la corn. de Cobusca-Nouă. Eu Valachie, nous les trouvons dans le district de Rlm­ nicul-Sarat dans la corn. de Ci oră şti ; en Transylvanie, dans le district de Turda dans les cam, de Varlălău, Varviz; au Sud vers Tîrnava-Mică, puis vers le district de Sibiu dans la corn. de Răşinari et, enîin, en Oltenie ; au Monastere de Cozi a, dans le district, de Gor] dans la corn. de Colteşti et dans le district de Dolj dans la corn. de Făntîna-Banului 1). Tous ces arguments sont des realites linguistiques qui con­ Iirrnent entierement la theorie de B ă r b li 1 e s c u et de son Ecole. Dans les derniers temps MM. S. Puşcariu ei AI. Procopovici ont adopte la theorie de Mr. I. B ă r bul e s c u. an peut proba­ blernent adrnettre que Mr. P u Ş car i u ainsi que P r o cap o­ vi ci sont arrives it la meme conclusion que Mr. B ă r b li les cu it la suite des recherches entreprises par le Musee de la fan­ gue roumaille de Cluj. Mais, quoi qu'an dirait, il est certain 1) Arhiva, XXXI, :3-4, pg. 287; XXXII, 2, pg. 150; XXXIiI, 3-4, pg. 266; XXXIV. 1, pg. 67; 2, Pg. 67; 3-4, pg. 200 sqq ; XXXV, 1, pg. b5; 2, pg. 123 sqq; 3-4, pg. 292; XXXVI, 1, pg. 62; 2, pg. 144; 3-4, pg. 277; XXXIX, 1-2-3, pg. 6'7 sqq; XL, 1-2, pg. 89; Anuarul liceului "Petru-Rareş", P. Neamţ 1933-34. pg. 65 sqq. [88] 1. Au meme resuitat arrive S. Pop qui, apres des recherches dialecto­ logiques, pense que les opinions des phi!ologues, en ce qui concerne le probleme du rothacisme, doivent etre revues si non changees pas. (Societatea de mîne, ibidem), que Mr. le prof. l. B ă r b ti 1 e s c u a efe le premier il. soutenir cela. C'est vrai qu'ils admettent aussi que le rothacismo n'est pas propre aux M. Apuseni et au Maramureş. Nous avons dit deja que Mr. P r o c o p o vie i est contre la delimitation geo­ graphique du rothacisrne de la Moldavie, soutenua par Mr, Ros e t ti, aussi bien que contre la desassirntlanon qu'il con­ sidere un phenomene posterieur au rolhacisme. Mr. P ro c o� p o v ici sem ble croire aujourd'hui (contrairement a Rosetti) que le rothacisme a existe autrefois dans toute la Moldavie, "Ce ne îndreptăţeşte să declarăm cu atîta hotă­ rîre că rotacismul n'a existat nici odată şi nici n'a avut măcar oarecare reflexe În acele trei judeţe mol. doveneşti şi nici In judetul Fălciu din aceiaşi regiune, CÎtă vreme ştim că a Iiinţat în centre atît de impor. fante ale aceleiaşi Moldove, ca Rădăuţ], Moldovita, Voroneţ" .. , (Procopovici,DacRom. IV, 1175)'). Mr.S. P u Ş cal' i Il utmse le merne geme d'arguments quand il combat la theorie de Mr, Ros e t t i, J: conclut que les traces de rothacisme se 1rouvent aussi en Moldavie ou la regres sion du phenornene pouvait etre plus intensive ei plus vieille qu'au Maramureş et au Nord de la Transylvanie, D'a­ pres lui (aujourd'hui), la Moldavie a participe d'une maniere reguliero a I'innovation et en aucun cas le rothacisme de la Mol­ davie n'est pas importe du Maramureş, "Dacă În Moldova urmele de rotaoism sînt mai rare decît în Maramureş şi în Nordul Ardealului, s'ar putea că în Moldova recreeiunea acestui fenomen să fi fost mai intenstoă şi mai veche". (DacRom. VII. pg. 451). Ces considerations peuvent etre vaJables aussi pOUl' la VaJachie. "Nu văd de ce să credem că "Moldova nu a participat în mod norma] la inovaţie"? Cînd avem indicii indirecte şi directe despre Intinderea lui în Moldova", (Ibidem) "Tot "împortant" printr'un element romînesc care s'a revărsat din Maramureş şi Ardealul nordic în Moldova e, după Rosetti, rota� cismul în Moldova... Dar fn general, cine ne poate 1" I 1\ I VALENTIN GH. Cl-JECA nu -==---===-=-=-==== -------- 88 [89] li COMUNICARI 89 dovedi că rotacisrnul e un fenomen de limbă i ro p o r­ ta t" ... (Idern, pg. 454). Autrement dit, Mr. S. P u Ş car i u n'adrnet pas ces pre­ tentions de N. D r ă g an u et Ros e ţ t i qui dans le dernier ternps, essayenl par leurs etudes de remeHre en discussion la vieille theorie 1). Nous avons montre les aspects de ces deux theories, en discutant leur îondernent, et nous avans rernarque I'evolution des conceptions de Mr. S. P li Ş car i li, le representant de l'Ecole de Cluj, et de MI'. Al. P r o c o p o vie i. Le Iait est bien slgniîicatil que tous, absolurnent tous, ont adopte la theorie de Mr, le proi. Ilie B ă r b li 1 e seu, le createur de l'Ecole de Iassy . Nous signalons que Mr. P u Ş car i u ei l'Ecole de Cluj sont adeptes de la theorie de notre EGO le et nous leur demandons de reconnaitre sincerernent la paternite de la theorie el celui il qui elle appartient. Cela, pour corriger une petite incorrectitudc de methode et de retablir une verite sclentilique. Valentin 6r. Chelaru. 1) Dans la meme situation que Puşcarlu et Procopovici nous POU­ vons placer Mr, D. Mac r ea qui arrive par les memes voies, peu re­ commendables, a la conclusion de ses pn'decesseurs, Post scriptum. il fau! lire (p. 75,1. 32) "des translormations-asimila­ tion ou desassimilation-entre n et r ... a ete generale",-au !ieu de: "des transformation assimilation ou desassimilatioll etre ,. et n, a ete general". [90] lj 1 I! I i II I;f; I l 1" ', ..• Ii .•. I' I 1: i , i l' � R e c e n z Ş te fan M etc ş, Domni din principalele române pribegi in Tral1s!lvania in veacul XVI/. Cluj 1934 80 42 pg. D. Ştefan Meteş cercetand Arhivele Statului din Cluj a găsit şase scnsor] ungureşti, extrem de interesante, privind legă­ turile unor domni din Ţara românească şi Moldova cu ArdeaJul secolului XVII-lea. Odată cu traducerea în româneşte a acestor scrisori, D. Şt. Meteş dă şi lămuririle necesare dar nu totdeauna exacte. Capitolele în care discută D. Meteş noua sa informaţie: I. Din relaţiile MovileştiIor cu Transilvania (pag. 3-15). II. Aşezarea lui Constantin Vodă Basarab în Transilvania (pag. 15-24). III. Pribegia în Transilvania a lui Gheorghe Ştefan, Domnul Moldovei (pag. 25-30). IV. Intervenţia lui Gheorghe Ghica, Domnul Moldovei, pen­ tru eliberarea lui Ioan Kemeny şi soţii din robia tătărească din Crimeia (pag. 30-33). V. Pribegia lui Mihnea Vodă în Ardeal şi înmormânfarea lui în Satumare' (pag. 33-42). In jurul acestor capitole şi acolo unde informaţia D-lui Meteş tace, vom provoca unele discuţiuni. D-I Meteş, indus In eroare de genealogistul palon din veacul XVII P. Okolski, se îndoeşte asupra originei moldovene ale MoviJeştilor, mai amin­ tind că Ioan Movilă, tatăl lui Eremia -- Simion şi Gheorghe­ poate să fie din Ardeal, când această problemă a fost rezolvată aproape definitiv de D-I Sever Zotta. (Arhiva genealogică an. II. Oct. Dec. 1913 şi numărul precedent). D-l Meteş, nesocotind contribuţia D-Iui Zotta "Ştiri noul despre Movi!eşti" (op. cit. p. 206-245), mai admite încă că doamna Elisabera sau Eli­ saveta Movilă era o unguroaică Csomorfany sau Ciomârtan. (Zotta, op. cit. p. 208). Desigur că D-I Meteş, a luat In spriji­ nul acestei afirmaţiuni raporturile sociale ale Moldovenilor cu Ungurii, raporturi excepţionale, condiţionate de pribegi, dând mai târziu şi căsătoria pribeagului Gavril Movilă cu sora lui David Zolyamy (Şincai, ed. 1853, III. p. 21). De altfel-În trea, [91] AUR EL 1-1. GOLJMAS 91 căt fie zis -mcI doamna Marghita, numită şi Melania, soţia lui Simion Vodă, n'a fost decât tot polonă, în urma cuceririlor genealogtce ale cărţii lui Lozinski (Zotta op. cit. p. 222 şi 243). Foarte preţioase sunt ştirile cari arată odată cu svărcolirile "verilor movileşti" şi rolul lui Petraşcu Vodă, viitorul mitropolit dela Chievul rusesc, care luptă în 1620 cu Turcii, alături de nefericitul Zolkiewskl (p. 6-7). O greşală tace D-I Meteş atunci când pune Ţuţora de lângă Iaşi în judeţul Lăpuşna (p, 6). Multe amănunte se dau despre Gavril Movilă, care şi-a sfârşit viata tcământată în Ardeal "întro lume de nobili străini, nu dintre cei mai buni, cu care însă se înrudi îndată prin căsăto­ rie". Regretăm de faptul că D·I Meteş, atunci când avea să explice prin note în paranteze traducerea, nu dă preciziuni. Aşa pune voevod în Ardeal la 1626 pe Rilkoczy (p. 12). Sbuciu­ mu! lui Ioan Movilă relevat şi de 0-1 Iorga în Socot. Braşovu­ lui (An. Ac. Rom; XXl) rămâne mai cunoscut prin publicaţia D-Iui Meteş. Foarte interesant ar fi fost ca să avem şi ştiri noui despre legăturile altui movilean -prin femei-tot din vre­ mea acestor pribegi, Miron Moghilă Barnovschi. Cu moartea lui Ioan Movilă - Mai 1644 - au dispărut pentru totdeauna Movi­ leştii din Ardeal şi dacă în 1657, după tnîrăngerea lui Rakoczy II, un Movilă va candida la tronul Transilvaniei, acesta va fi Îndemnat de Polonia, ca unul ce "era frate cu soţia pelatinului din Cracovia" (p. 15). Cât priveşte despre aşezarea lui C-tin Vodă Basarab în Transilvania, D-I Meres cornplectează cu noua informaţie ceiace ştiam mai înainte dela cronicarul sas contemporan Nekesch Schuller, A. Franck sau diaconulPaul de Alep - despre C-tin Basarab. Din acestea ni se fac cunoscute şi posesiunile lui Constantin .Cărnul" cumpărate din Ardeal. Astfel se complec­ tează şi datele celor care au făcut monografia acestei impor­ tante domnii, cât 'Şi a contemporanului sau şi chiar amic de pribegie - Gheorghe Ştefan. Se evidenţiază suficient adeva­ ratele intentiuni, cât şi ipocrizia lui Rakoczy II, care nu ezita prea mult în a-şi călca cuvântul. Urmaşul lui Gh, Ştefan în domnia Moldovei, Gheorghe Ghica, făcând în taină politică ală­ turi de creştini e arătat de noua ştire a 0 .. lui Meteş, luptând din răsputeri a scoate din captivitate pe prietenul său Ioan Kerneny. Lux de amănunte găsim şi despre pribegia lui Mih­ nea Vodă în Ardeal, domnul care vrând să reediteze domnia lui Mihai Vodă Viteazul este alungat în Ardeal sub protecţia cărora se pune şi în ţara cărora moare subit şi uitat de toţi. In concluzie, prin publicaţia sa D-l Şt, Metes a pus la Indemăna istoriogralului material inedit şi bun de utilizat. Aurel H. Gollmas [92] 92 RECENZ[I s. P o P - E. Pe t r o v ici: Din ailasul linquistic al Romi­ niei. Cluj 1934, 8°. pg. 47. (Extras: Dacorornania VII). In primul paragraf, d. S. Pop prezintă câteva: Conside­ raţii asupra metodei, întrebuinţată în anchetele pe teren, In ve­ derea Atlasului Iinguistic al Rornîniei. Evident, consideraţiile acestea, fiind mai mult o expunere teoretica a modului de a lucra al anchetatorilor, nu au, deo­ camdată, decit o importanţă de natură informativă. Principiile enunţate şi consideraţiile făcute vor putea avea valoarea lor reală numai în momentul cînd va fi posibil să se controleze materialul linguistic, adică cînd cercetările vor fi terminate. Abia atuncl vom avea concordanta între principii, ca valoare intrisecă, şi starea reală şi fidelă a fenomenelor Iinguistice. To­ tuşi, trei puncte trebuie să remarcăm: 1. Materialul adunat pînă în prezent de anchetatori a depăşit (după informatiile lor) cu mult materialul adunat de Weigand. (Ţin să subliniez că nu trebue să uităm mijloacele şi posibilităţile de lucru ale lui Weigand). 2. Anchetele pe teren sînt un progres vădit, în ce priveşte claritatea şi preciziunea formelor dialectale, faţă de anchetele făcute prin corespondenţă, de cele mai multe ori, neprecise, trimrse unor corespondenţi care n'au nimic comun cu regiunile unde se făceau anchetele 1). (Dacă ne gindim la cercetările făcute altădată de Muzeul din Cluj şi publicate în Dacoromania). 3. Meritul acestor cercetări, dificile din atitea puncte de vedere, pentru care se cere o solidă pregătire ştiin­ ţilică, revine, cu bună dreptate, tinerilor îuvătaţi, ca: S. Pop, E. Petrovici şi Şt, Paşca, (dacă e vorba să facem clasificarea valorilor reale după concepţia noastră de astăzi, dînd întretate acelor care muncesc, clasiticaţie, care desigur că va răscula o­ pinia celor deprinşi să judece după criteriul monopolizării). Paragraful 2 consacrat: Cum dispar termenii vechi cui­ minlstratuii şi cum se tncetăţenesc cei noi, menţionează dela început că "răspunsurile, primite la aceste întrebări, sînt ex­ trem de instructive pentru cunoaşterea procesului de eliminare al terminologiei străine, precum şi o accentuată tendintă de În­ cetăţenire a cuvintelor rornînesti din Vechiul Regat" (pg. 61). Dupa S. Pop. "nicăiri cain aceste răspunsuri, nu se poate re­ cunoaşte repeziciunea cu care subiectele vorbitoare au înlocuit terminologia veche, în timp de mai bine de un deceniu" (pg. 62). Numai că S. Pop uită că pentru subiectele vorbitoare, ca 1) Spre ex. in satele Basarabiei există învăţători - destui de nume­ roşi - din Oltenia şi Muntenia, Aceştia şi-au luat răspunderea să servească drept corespondenţi ai Al.It-ului pentru satele unde proîeseazs .. v,0m . dc!­ vedi in numerile viitoare că mare parte din materialul Basarabiei : trimis de ei Muzeului din Cluj, este faJş şi nu concordă cu realitatea Ionetică şi lexică a regiunilor respective. [93] şi pentru oricare. alt ţăran, anchetatorii apar persoane oficiale şi atunci e dela sine înţeles că subiectele vorbesc într'un limbaj, pe cât e posibil, asemănător celui "o!icial". Psihologia lor, cu totul alta în asemenea împrejurări, are o mare înrlurrre asupra răspunsurilor ce le dau, şi de această I psihologie trebuie ţinut neapărat seama. In ţinuturile alipite, cum e Basarabia bunăoară, ţăranii văd în Iiecare intelectual care face citeva însemnări pe hârtie, un tri- I mis al oiiciatităţilor, şi mai ales, al fiscului l}. Dar, chiar ad­ mitind că subiectele vorbltoare au Iost convinse că n'au de a­ tace cu oficialităţi, ei, cu toale acestea. vorbesc "modelat" pentru a fi inţeleşi de anchetatori, şi de foarte multe ori, adăogind ex­ plicaţii cît m ai pe plac "nacealnicilor". Insusi S. Pop atirrnă ca "ţăranii cu care stau de vorbă spun că uiâzd îi "pe ruseşte" (recte: pi ruseşn), iar dacă s'a zis pînă acum "nu mai trebuie să zicem, şi de acum inainte". S. Pop crede că aceste afirmaţii ale subiectelor vorbitoare constituie un document din care reesă o vădită manifestare ostilă contra vechiului regim. De Iapt, dacă ar cunoaşte psihologia maselor şi anumite condiţiuni în legătură cu viaţa cotidiană a ţăranului, nu ar ajunge la astlel de "concluzii logice". După S. Pop "această victorie se dato­ reşte îrnprejurărti că judeţ venea pe o cale administrativă, era oarecum olrcial (aceasta mai puţin), dar, În special, faptului ca acest cuvînt e considerat străin şi că "administraţia trecută a pricinuit ţăranilor multe neajunsuri". Profundă eroare, din cauza concepţiei greşite dela care pleacă şi anume a metodei super­ ficiale pe care lşi clădeşte prernizele sale. Este conceptia de metodă naţionalistă a Şcoalei dela Cluj, metodă justificata din punct de vedere istoric, dar defectuoasă în ştiinţă. Căci iata ce se întâmplă. Bazat pe această metodă de privire superficială, adică de neaproîundare a chestiei, d, S. Pop ajunge la concluzii greşite, întrucît Ienornenul Iinguistic prezentat ca atare, este astlel numai In aparenţă, în realitate este cu totul altfel. D-sa a greşit, când a ajuns la astfel de concluzii, din cauza: me­ totiei, oreconcepitet şi din necunoaşterea tuturor factorilor de­ terrninativi ai vieţii şi psihicului unei regiuni 2). ln lond, reali- I VALENTIN GR. CHELARU 93 1) Aceasta s'a putut controla cu ocazia recensămintului general, cînd s'au făcut anchete in vederea statlsticilor. 2) Avea dreptate unul din colegii noştri, care făcând o comunicare la o şedinţă a Soc. « Arhiva» prezidată de 0-1 prol. 1. Bărbulescu, susţinea cii acei care rac anchetele să fie de prin părţile locului, să aibă instinctul limbii acelei regiuni şi să ancheteze în mod cu totul. dar absolut cu totul, indirect (şezind mai mult timp într'o localitate şi conversînd cu oa­ meni despre diferite chestii, nu cu. chestionarul În mină). Pentru aceasta trebuiau s"t lucreze asistenţii tuturor Universităţilor din ţară, acei dela Bu­ cureşti (care-s Munteni) pentru Muntenia şi Oltenia, de la Cernăuţi pentru BUCOVina, ş, a. m. d. Dar ... sînt multe de spus şi preîer să tac. ln orice caz e evident că sistemul acesta de acaparare e delectuos. [94] 94 RECENZII -- I I \ Il Il II I I I tarea, cum am spus, este alta şi anume. Nu s'a încetăţenit aşa de repede terminologia administrativă nouă în locul celei vechi. Aceasta a putut-o constata d. Pop în anchete, dar dacă te vei duce să trăieşti în mijlocul ţăranilor basarabeni, timp mai îndelungat, ai putea ved-a realitatea din toate p. d. v. deci şi cel Iinguistic. Grosso moda, 60% se aude uh?zd (nu utăza) "îs din uiezdul Sorocii", (mai ales în regiunea cîrnpinenilor) şi ap­ roximativ la toţi ţăranii trecuţi peste 40 de ani. Mi se va putea obiecta că subiectele anchetate sînt cei mai mulţi ţărani analîabeţi între 40-60 ani, dar acei (care au 60 de ani) răspund la anchete sub impulsia reminescenţelor din Basarabia de altă dată, CÎnd ţăranul era sluga' boeruluiui. Bărbaţii din categoria aceasta, care par mai "desgheţaţi" şi te Înfruntă semeţ cu privirea, sînt acei care au cetit cîte ceva şi s'au "boerit", aşa că e natural ca acestea să se forteze să vor­ bească cît mai corect romîneşte şi'n limbaj cât mai "oficial". In privinţa celorlalte afirmaţii făcute de S. Pop, că ţăranii evită cuvîntul din cauză că e străin şi le aminteşte de "ad­ ministratia trecută care a pricinuit ţăranilor multe neajunsuri­ este, repet, o Interpretare naţionalistă, posibil adevărată' stărilor de lucruri din Ardeal, dar nu din Basarabia, Ţăranul basarabean n'a' avut o conştiinţă naţională datorită căreia să facă astlel de diîerenţleri. Inainte de război, el vorbea moldoveneşte şi spunea că ţine "cu rusul", iar dela Unire: "că de cînd au vinit Rornînii îi mai scump": nu are de unde şti că au coincis electeledazastruoase economice ale războiului odată cu actul Unirii 1), Nici explicaţia a doua, că administraţia trecută pricinuind multe neajunsuri, îi face pe "subiectele vorhitoare să aibă tendinţa de a scăpa şi de terminii Introduşi de dînsa" nu estejustă, pentrucă nu cores­ punde realităţilor. Realitatea e alta. Toate aceste subiecte (din categoria de mai sus) Iţi vor destăinui dacă te cunosc şi au încredere în tine, că "înainte erau naloguri (impozite) mai pu­ tînteh sÎ un singur nacralnic, da amu îs tăţi nacîalnicl şi tare multi naloguri. Toti vor să fie boeri şi toţi vin di ti jăpoaie". Nu ştiu dacă această situaţie mizeră îi face să uite cu re­ peziciune termenii vechii administraţii ! Ceiace afirm eu aleea e o stare generală în Basarabia pe care o cunosc în deaproape pentrucă am trăit acolo, şi am cunoscut ţăranii aceştia care sînt cei mai buni Moldoveni. Astfel toată chestiunea cu pri­ vire la vechii termeni administra tivi mai ales judet este aşe­ jata pe o temelie şubredă şi deplasată pe un teren îndoelnic, şi de multe ori, ireal. Doar pentru prefect şi primar să aibă mai multă dreptate S. Pop. La Iorrnele: ( proţect şi proţector, 1) De menţionat ca în regiunea Sorocii s'a zis întotdeauJ1�. romin pentru bărbat : "Da nu mai vine romînu (barbatul) acasă". "Da ţi-i acasă romlnu" ? [95] VALENTlN GR. CHELARU 95 care, spune Pop, sînt cele mai frecvente în Basarabia, adăugăm forma priflect (şi forma prieţeciu dată de Pop) pe care o con­ sideră. mult :nai întrebuinţată (decît forme�e ,date. de. D:s�. Dea­ semeni la primar (Pop zice; premare, primare ŞI primari) forma cea mai întrebuinţată, credem noi, este: prtmâr'le şi premâr'le (cu un e f. î. imperceptibil. am fost la primar' le"). Dintre tor­ mele date de Pop cea mai �zitată în Basarabia este: primari; celelalte sînt I. rar întrebuinţate. La forma dată de Pop, mas­ cal, noi adaugărn forma muscat, pl. mascati, pentru forma arudie, cunosc formele: artuii şi. arude, pe lîngă forma lui Pop căzut în plin cred că în Basarabia se zice o fost în plen (forma căzut nu e cunoscută), la forma sărnic dată de Pop, să se puie ac­ centul pe i, sărnlc, pl. sărnţ: ("dă-mi o coropcă de sărnic= dă- mi o cutie de chibrituri "). . Pentru a ţrământa-ţârima d. S. Pop observă cu bună dreptate că frămînta este forma ce se întrebuinţează în Ba­ sarabia. Celelalte forme: jintuii ca mîna, măniniăl, mai mâniniăl u, morminia, etc. sînt forme locale. Insă cred că frămînta este mai des întrebuinţat ca [ârlma şi ca aduna (aluatul, pînea). Mai adaug încă o mică rectHicare, nu se zice în Basarabia: ţărim, îl [ărî m, ci [ârăm l�O, [ă'răm, dar lu-o [ăr'mat. La fel la aduna (aluatul) nu e corectă forma dată de Pop fi adun, ci forma al adunt U final redus, cu tendinţă spre ă), şi ăl adun' (12 pronunţat scurt şi oarecum terminat nazal, ceva mai încet). In privinţa explicaţiilor semantice relativ la frămînta şi soage, date de S. Pop, credem că sîntem de acord. In fine, ultimul paragraf datorită lui S. Pop şi E. Pe t r o v ic i se ocupă de pluralul mînă. In urma materialului ce l-au adunat s'a ajuns la concluzia că "nu se face deloc deosebire între "main" şi "bras". Deasemeni mai susţin Dvlor că forma mînă nu este generală »în domeniul daca-ramin", ci a fost Înlocuită, În foarte multe cazuri, de brincă pl. brînci (mai ales în Sud­ Vestul Transilvaniei). Cel puţin aşa reesă din harta anexată. După cîte ştim, forma brincă şi brăncă, ca şi labă se întîlneşte şi'n Nord-Estul Basarabiei. Pluralul brinoi-brănci, ce-i drept, se găseşte mai rar. Se întrebuinţează deobicei la singular, mai ales în sens peiorativ. (»Nu-ţi băga brănca 'n stahan (strachină). Mănîncă şi cu brînculiţarş. Relativ la pluralul min pe care Dvlor îl stabilesc în partea de Est a Basarabiei, avem de observat că această îormă a pl�:alului se pronunţă mint (î final redus). O reminiscenţă a lui u fina I vechi pronunţat ca i redus, probabil sub influenţa lui Il precedent. In orice caz nu min, cum l-au înregistrat Dvlor, căci forma min, nu diferă, atunci, cu nimic de forma s, ex. eu amîn. (Or, [96] 96 HECENzrr între eu amin şi forma eu mă spăl pi mini, este o mare deosebire d. p. d. v. fonetic. Acelea�i observă!'! av�m d,e �făcut şi p�ntru pluralul (dat de Dvlor) minute, forma articulata In Basarabia ŞI Bucovina. Nu se aude pl. minute, ci min'le (cu un f. f. imperceptibil u, daca n.u chiar sincopat, şi cu 11 f. putin nazal şi prelungit). Tot aşa ŞI pentru f. mtnile (Est). Pentru pl. mini din Sudul Basarabiei. trebuie să adăugăm că se pronunţă mini cu Il muiat iar i final f. redus. Forma de plural mină arestată de Dvlor i'n Nordul şi Sudul Basarabiei şi considerată ca oj.Iorrnă interesantă" noi o Introducem alături de forma mîni şi o socotim mină (ă final redus care se confundă cu i fin. redus). Probabil că nu s'a înregistrat atent, dealtfel e şi f. greu, dacă nu eşti de prin părţile locurilor, să faci distincţia cuvenită. . O formă articulată de plural I. des întrebuinţată în regiu­ nea Orheiului şi Bălţilor este: minurile şi minur'le. care nu este înregistrată de anchetatori. Singurile forme corecte date de Pop şi Petrovici, pentru Basarabia, sînt pluralele : minili (428, 464, 476) şi minuli (440); celelalte trebuiesc revăzute după conside- raţiile de mai sus. Valentin Gr. Chelaru Pe t r u Car a m a n. Duiinele romîneşti în limba franceză. Contribuţie critică asupra [olklorului romin in străinătate. Bucureşti 1934. 8°, 110 pg. Acest studiu, pe care-I menţionăm în treacăt, este o, docu­ mentată critică, făcută cu multă obiectivitate şi seriozitate ştiin­ titică, cărţii d. Vulpescu Les coutumes roumaines periodiques, Paris 1927. In prima parte a studiului, în note, d. Caraman a prezen­ tat o amănunţită "privire critico-istorică asupra studiilor de Iolklor romlnesc în 1. franceză". Pregătirea stiinţifică a autorului în domeniul folkloristicei, tratarea metodică în această disciplina, a făcut ca acest studiu critic să indice un anumit sistem de­ fectuos în ştiinţă, cum e cazul cu d. Vulpescu, şi să facă să se întrevadă o latură sociologică, dacă voiţi, a "spiritului secolu­ lui" în care trăim; .un fel de şcoală naţională de superficiali- 'tate şi parodie ştiinţiîicăv=-curu spune autorul. Sub acest aspect este prezentat acest studiu în care se arată, falsurile, erorile, conjecturile de texte, necunoaşterea şi lipsa de orientare ştiinţifică, etc. etc. ale d-Iui Vulpescu. Re­ marcăm şi noi, cu această ocazie, spiritul de frantuzomanie al d-Iui Vulpescu care crede că: "ler oi lea", ar fi provenit din fr. "roi", dela o colonie franceză din Saba! D. Vulpescu uzează de aceleaşi mijloace ca şi alţii, căci astfel de metode au, de­ sigur, un scop bine definit. Contra acestei maniere s'a ridicat d. praf. Bărbulescu, de atltea ori, cornbătînd trancolllia şi uni. lateritatea în ştiinţa romînească tArhiua, XXIX 3 pg. 422, şi 40, 1-2 pg. 70). [97] RECENZII ====== ======= Serbolujlcenit. 1) Cîteva cuvinte ca întroducere la o recenzie 97 (Joseph Păta: Les Serbes de Lusace. Litterature et eul­ ture apres la Grande guerre. Blb1iotheque de l'lnstitut slave de Geneve No. 1, Geneva, 1933, pag. 69). Dintre toate neamurile de Slavi, cari avansaseră adânc în te­ ritoriul german 2) şi care apoi pe rând s'au stins, lăsând în urma lor doar o împestriţare toponimică slava a ţinuturilor o dată locuite, Su­ pravieţueşte numai poporul Serb (Die Wendtn) al Lujiţei (Lausitz)") împărţit şi el în două fragmente mai mici: unu! mai mic în Lujiţa de jos, în spre nord şi celălalt mai mare, spre sud, spre graniţele Sa­ xoniei şi ale Boerniei. Depărtată aproximativ numai cu vre-o 10 km. dela granitile de nord ale Boemiei şi cu 80 de km. de Berlin, Lujiţa este cuprinsă aproximativ În liniile mari ale patru­ laterului imaginar format de Dresden, Berlin, Frankiurt pe Oder şi Zitava-), pe o lungime NS de 140 kn. şi o lărgime E-V de 60 k, -bis, Ţarişoara e brăz dată în lungime de un râu, Sprewja (Spreej,«) pe care se află aşezate cele 2 capitale: În cea de sus Budysin (Bautzen) cu 41 mii de locuitori şi în cea de jos Chosebuz (Cot- 1) După cunoştinţele pe cari le am, în literatura ştiinţifică românească chestiunea Iujiceana nu numai că IlU a fost tratată, dar nici cunoscută nu a rost macar, dacă nu ţinem seama de îaptu l că "Serbo-Lujicenii" sunt ci­ taţi alături de celelalte popoare slave, ca Iăcănd parte din lamilia lor. Atât. In plus, s'a ţinut in Sibiu, la 7 Iunie 1927. de catre Jaroslav !\IOtlN, din Praga, o conferinţa "Cehoslovacia şi Lujiţa" elin care au fost publicate unele părţi În N. 8, 1927 al revistei "TransilViJllia". Tiparul Institutului de Arte Grafice .Daci» Traiană". Sibiu, 1927, pag. 8, 8" el. Vladimir Zrneskal : "Hor­ nikovă Luzicka Knihovna v Praze" il uvodern a soupisern knih, Cesko-Iu­ iicka knihovnicka. poradă Dvr J. Pata, No. 17, 1931, v Praze, la pag. l1i3. Deaceia, inainte de a expune cuprinsul cărţii, socotim ca util să dam câ­ teva date privind poporul serbo-Iuţtcean, tara pretenţia de a Ii făcut ceva complect şi perfect. Şi tot de aceia vom ela cât mai multe date biblio- grafice. . �) Până la Harnburg iŞi Brernen dealungul Mării Baltice, Polabi, ro­ meramem; spre sud Liutici şi Bodricii. CI. AmoRt MlIka: "Les llmites du domaine \in��uistique slave il l't')poque primitive" în A. L sI. Ph. 1904. 26, cL şi L. Nieclerle: .SJovanske stuozitnosti" !lI, Prnha, 1919 . . . . 3) Nume.le s'a generalizat cu timpul J;; int�eg teritoriul. [uzfwi eran num�ţ� In. vech:me numai cei din Luji(a de jos; cei din Lujiţa de sus erau numlţ! Milcom. 4) CI. şi J, Pata, In studiul pe care îl reeenzi1m, pag. 8 şi 12. 4 bis) Vezi harta anexată. 5) In parenteze cUlm numele germane ale locaEUlţilOl' respective . ., , [98] 98 D. CB.ANJALA tbus) cu 50 de mii de locuitori. Orăşele în Lujiţa de sus mai sunt: B6rkow (Burkau), Kamjenc (Kamez), în regiunea de Sud­ Vest, catolică ; Kul6w (Wittichenau), Wojerecy (Hoyerswerda), Beta Woda (Weisswasser) şi Slepo (Sehleile bei Weisswasser) î� mijlocul Lujiţei , Grodk (Spremberg), Wetosow (Wetshauj şi PICn (Pcitz) în Lujiţa de jos -). In Lujiţa de sus, In colţul de sud-vest, locuitorii sunt ca­ tolici. Deşi în număr mic -la 15.000 - ei reprezintă fragmentul cel mai disciplinat, mai ccnservativ şi mai puternic din p. d. v. naţional al acestui popor. Un centru cultural însemnat au aceştia în Khro scicy (Crostwitz) în apopierea căruia se află Mănăstirea Marijna Hvăzda (Mariastern). Ceilalţi Lujiceni sunt toţi protestann, însă nu au o unitate nici de limbă, nici de cultură cu un centru unic, nici de ideal. Viata Slavilor de pe teritoriul astăzi german a rost o luptă permanenta şi crudă. în care egocentrismul şi anarhismul slav ti ceda! În faţa disciplinei şi a fortei organizate germane şi este o adevaratii minune că această insulă de Slavi s'a menţinut şi se menţine încă aici 7). Hărţuiţi şi decimat! pentru creştinarea iar, purtaţi apoi în razboaiele caselor germane stăpănitoare c.. Lujiţa de jos a aparţinut Prusiei, cea de sus Saxoniei - in epoca modernă apăsarea, sau mai exact voinţa de deznaţionalizare 8), mai ales In Prusia, a fost urmărită prin biserică, şcoală, admi- 6) Poporul sorbo-lujiccan se numeşte el pe sine la sg. Serb, la plu­ ral Serbia; iar ţara şi-o numesc Serbţţ. Nemtii o numesc Luusite, lor spu­ năndu-Ie Die Wet.den, iar limbii das Sorbische. Termenul francez Serbes­ Lusaciens este traducerea celui uzitat în limbile slave. Limba serbo-Iujiceană în cele două dialecte principale ale sale - de jos şi de sus - reprezintă un stadiu relativ vechi; a păstrat dualul, aoris­ tele, im perîectul. etc. Lujlceana de sus este mai apropiată de limba cehă, iar cea de jos de limba polouă, numai că nu are nazale. 7) In ce priveşte numărul lor, după statistica !ticută în anii 1880-- 1885 de către nrot. Arno st Muka (Statistika luiiekich Serbow, Kamjenc, 1885. 89, pag. VI+388), Lujicenii de sus erau 101Q59, iar cei de jos 'i59!O. După statisticile germane, numărul lor integral ar 'îi fost în 1910 de 10 569?, iar în 1925 de 71029. După statistica .. Asociaţiei minoritătilor naţionale. d!D Germania", numărul lor, in 1927. s'ar urca la 160900. DU[J8. Jiri Kapllan (Ko1ik je Luzickych Srbu, Franta, Praga, V, 1932 No. 25, pag. 389-3PO), cifra din urmi1 ar fi cea mai aproape ele adevăr, cu menţiunea că la el.lnsa trebue să se mai adauge 1000 suflete .. scăpate din vedere" ,10000 can !o­ cnesc individual 111 diferite oraşe din Germania. 4000 colonişti Î.n Am:"flca de nord şi câteva sute în America de sud şi. Australia. Cei mal mu lţl e�­ patriaţÎ sunt din Lujiţa de jos din cauza persecuţiilor la cari au fost SUPUQl; unii sunt plecaţi imediat du flă revoluţia din 1848, iar alţii între 1860-1880. 8) Marea lor mulţime locueşte la sate, dintre care unele. sunt �OOo.:') serbollljicene. In cea mai mare parte ei sunt plugari şi pesca!"!, ap.OJ m!­ neri şi lucr�tOl"i. Oraşele sunt foarte puternic german iza te. �el lYla! p;lţm germaniwt este Kul6w, cu 3:Jolo Lujiceni. iar cel lYlai pl:terl1lC ger!!liJmzz1t este Ch6sebuz, cu 2"10 Lujiceni. BudYsin are 15°10 populatie serbolu]lCeană; în celelalte ea variazij între extremele arătate. [99] RECENZII 99 ni sira ţie, pe .teren economic în deosebi, ca şi prin colonizările din oraşe şi localităţile miniere, realizând brăul german, care desparte astăzi Lujiţa de Boemia 9). t�ARTA LUjlTEI Lămuriri graniti de tărl Lujiţa veche Lujiţa de astăzi ferit. gcrmanlzat Bramborsko = Brandenburg Sasko = Saxonia Slezsko = Silezia Cechy = Boemia Labe = Elba 9) Cf. Jan Machal: Slovanske literatury, Novo.ieska biblioteka vyda­ vană nakladern Narodniho Musca, V Praze, 1922, dil 1, pag. 192 (Literatu­ riie slave, Noua bibliotecă cehă editura Muzeului naţional). [100] 100 n, CnANJALA , ' I I ! !: I i II ! .i " Deşi au fost momente când însăşi În Cehia a predominat: o nobilime germanizantă, totuşi se pare că stăpânirea coroanei cehe întinsă de câteva ori asupra Lujiţei a contribuit foarte. mult la con!'ervarea caracterului slav al poporului. Au stăpâ­ nit-o în parte Încă în sec. XI regele Vladisţav Il, regele Sobes­ 'lav În sec. XII şi urmaşii săi pană la PremysI Ottakar II, în sec. XIII. In sec. XIV Caro! IV obligă pe nobiJii germani sa-şi educe fiii în limba slavă; dar Bula de aur, pe care a dat-o, a rămas mai mult un desiderat 10). Stăpânirea lui Jiri de POdebrad, in sec. XV, a fost de scurtă durată, iar după el Cehii însăşi au fost ameninţaţi de germanizare. In 1635 Ferdinand II o face cadou electorului saxon, ca Iief al coroanei cehe II), cu condiţia ca la stingerea dinastie! saxone de Wettin să revie Iaras: coroanei, cehe. Deaceia, până. Ia marele razboi, dinastia de Habsburg a­ vea între titlurile sale şi pe acda de posesoare a ambelor Lu­ jiţe. Nimic nu a împedicat însă ca, în 18 l 5, Congresul dela Viena să rupă încă o parte din Lujita de sus saxona spre a o da Prusiei. Mai târziu, imperiul german n'a suferit nici o pie­ dică in ce priveşte organizarea administrativă pe care a dat-o ţării, fragmentâl?d teritoriul acesta compact de Slavi între 7 centre electorale, pentru ca Lujicenii să nu ajungă nici odată să aibe reprezentanţi proprii; 'iar tratatele de pace au fost î aşa fel încheiate încât principial Lujicienii nu se bucură astăzw nici de obişnuitele şi iluzoriile adesea drepturi ale unei mino-r rităţi naţionale, ca unii ce constitue un popor aparte, avăndu.şj şi patria în Germania însăşi 12).. . . Reforma Iuterană, cu cultul ei pentru limba maternă, a trezit puternic şi la Lujiceni - mai întăiu la cei de jos _ con­ ştiinţa naţională slavă şi ideia că poporul lor este cel mai mic frate din marea familie a numeroaselor popoare slave. Primele lor monumente literare sunt în adevăr traducerile cărţllor reli­ gioase din sec. XVI, după ce mai lntăiu folosiseră In biserici cărţi religioase ceheşti, iar pe alocurea germane. Preotul Michal Frencel din Budestecy (Gross-Postwitz), UI1 foarte activ tradu­ cător de texte religioase şi important ortograf serbolujicean, 'în 1697, adresa lui Petru cel Mare, la trecerea acestuia prin Ger­ mania, un memoriu In care vorbeşte de unitatea de sânge a 10) Tot desiderate au rămas şi hoUirâriJe episcopilor din Meissen � Bruno II, dela înc. sec. XIII si Ioan VI de la Salzhausen din sec. XV ca preoţii cari au enoriaşi lujiceni să ţie prediclls, spovedaniile. etc .. În limba lor, fie ei Înşişi, fie prin înlocuitori cari cunosc limba. Cf. Jan Măchal op; cit. pag. 192-3. 11) CL Jan Măchal, o p. cit. pag. 192. 12) Cf. losef Pata: Luzicti Srbove ia hitlerismus În Slovanska Revue, Praga, 1, 1934, No. 2-3, în petit la pag. 22-26. . 12 bis) Aşa că M. Frencel, lujicean, trebueşte considerat ca anima­ tor al ideei pansJaviste înainte de Krizanic, croat. I [101] RECENZII 101 popoarelor sia ve, de conştiinţa pe care o au Serbo-Lujicenii că lac parte din aceiaşi tulpină din care se trage marele popor rusesc, etc. Cam în acelaşi timp Jesuitii lujiceni, conştienţi de �aptul că limba lor este soră cu cea cehă, alcătuiau după mo­ delul ei o ortografie pentru Lujicenii catolici 13), fără să-şi dea seama şi unii şi alţii că lucrează pentru adâncirea deosebirilor dintre ramurile confesionale aceluiaşi poporserbolujicean desus'-). Inca pe la 1706 doi fraţi preoţi catolici, Martiri şi Jiri Şimo­ nove din Cemjeric - Lujiţa de sus, au cumpărat In centrul Pra­ găi un loc, pe care au clădit "Serbski Seminar" deschis în 1728, pentru semlnariştil şi teologii lujiceni. Cu toate că mai târziu au pătruns aici şi Nemţii din Lujiţa, Seminarul acesta a �ost cea mai însemnată pepinieră de entuziaşti Lujiceni pentru naţia lor oropsită. Seminarul acesta a trecut prin momente când aproape nici nu mai era lujicean, apoi a învins ameninţările lui Franţ-Ioseî de a-l desiilnţa. Ca o culme a contrazicerilor brutale ce îrnpestriţează viaţa practică a Slavilor, cari În toate momentele s-au considerat cu cea mai tandră platonie drept "fraţi". Seminarul acesta' a Iost vândut cu asentimentul formal al guvernului cehoslovac, In 1923, lăsând pe Lujiceni, tocmai acum când al' fi avut dreptul să spere mai mult în spri­ jinul Cehilor liberi, la voia întâmplării. Tot de pe atunci tinerii Lujiceni, cari erau la studii - în deosebi teologice - în diferite centre, luau din ce în ce mai mai puternic conştiinţă de individualitatea naţiei lor slave şi pe lângă orele de limbă maternă, pe cari şi le predau în cercuri intime în toate centrele unde se �}l,seau (Budysin, Chosebuz, Praga, Lipsea, Dresden, Breslau, Wittemberg, etc.) învăţau câte ceva şi din istoria, folclorul, etnografia şi muzica poporului lor. In 1716 se înfiinţează la Lipsea "Societatea de predică serbă (Serbske predarske tovarstwo) apoi ",Sorabia"; în cele­ lalte centre cu timpul se înfiinţează alte societăţi, cari durează mai mult sau mai puţin. Aproape toate aceste asociaţii au scos ziare şi broşuri pentru luminarea poporului. Cea mai importantă societate studenţească pe care au a- 13) Jezuitul lujicean Iakub Ticin a editat, În 1672, În Praga, prima gramatică a limbii serbolujicene de sus: Principia Iinguae vendicae, adap­ tînd la limba lui o ortografie apropiată celei cehe. Protestantii însă au a­ doptat ortografia germanizantă a lui Zaharia Berling. care a scris În 1689: Didascalia seu ortographia vandalica, Cf. J. Machal op, cit pag. 1 Q4. 14) Asupra srortărilor făcute de către diferiţi conducători spirituali lujiceni CA. Lubjenski, H. Zejler, J. Iordan, A. Smoler, PIuI şi mai ales M. Hornik) pentru apropierea nu numai a celor două ortograîli deosebite. dar şi a celor două limbi literare - de jos şi de sus - tara să reuşească să schimbe mult din starea lucrurilor, vezi 1. Machal, op, cit, vol. II, Praga, 1925, la pag. 378 sqq, 15) Aceasta publică o revistă lunară pentru membrii săi: "Luzickosr­ bsky vestnik' În al XV-lea an de apariţie. [102] 102 D. CRANJALA " vut-o Lujicenii In afara teritorufui lor au fost aceia dela Semi- narul din Praga, numită "Serbowka", care funcţionează şi acum fără mare însemnătate, Fiindcă direcţiunea Seminarului nu ad­ mitea să activeze In ea şi Lujicenii neteologt, aceia au înfiinţat o alta: "Luzicko-serbske towarstwo ", în care au participat şi Cehi. In 1907 a fost înfiinţat aiciCesko-Luăicky Spolek "Adolf Cerny". Acesta din urmă funcţionează şi astăzi In Praga - cu 'toiul in­ dependent de stat - sub numele de "Spolecnost pratel Luzici". care este cea mai puternică asociaţie de prietenie cu un popor slav (vorbesc, In realitate; nu după aparenţele plătite .cu bani grei de diferite guverne). Din îndemnul lui J. A. Srnoler, unul dintre fruntasii naţiu­ nii lujicene, elevii dela gimnaziul din Budysin au înfiinţat în 1839 »Societas Slavica Budissiniensis", care împreună cu soci­ etăţile "Swoboda" (luferană-1876) Vlada (catolică- 1888) au format după 1890 o centrală "Lipa". Radicalismul-ca să spun aşa-tineresc despărţea însă într'o măsură pe tineri de bătrâni, pe lângă sciziunile cari existau în mijlocul tineretului însăşi. Intotdeauna însă s'a găsit cineva care să facă slortarea de a aduna la un loc forţele dispersate; aceştia erau de regulă fruntaşii vieţii studenţeşti. Astfel, din iniţiativa lui Arnost Muka -- savantul de mai târziu -la.,6 August 1875, s'a organizat în Khroscic o adunare generală unde marele poet de mai târziu J. Bart - Clsinski il propus organizarea unei so­ cietăţi unice. Aceasta ar fi Intimpinat desigur rezistenţa cel, puţin, dacă nu persecutia germană. A rămas deaceia stabilit ca in fiecare an să se ţie vara o adunare generală il tuturor societă­ ţilor şi studenţilor lujiceni, în diferite centre pe rând; aceasta era: hlowna skhadzowanka - adunarea principală. Deja 1880 s'a organizat câte încă una În primăvară; "naletna skhadăo­ wanka", iar dela 1910 se fac trei adunări de acestea pe an. Conduse de către un preşedinte .hlownv starsi" şi de un comi­ tet cu numeroase subcornisii, organizaţia aceasta pregătea pen­ tru adunările generale tot felul de manifestări mai ales corale şi teatrale cari, răspunzănd parcă la o tradiţie populară, aveau un deosebit ecou În mijlocul populatiei lujicene şi în mod in­ contestabil au conttibuit la menţinerea dacă nu chiar la creşte­ rea demnităţii limbii lujicene în ochii poporului care o vorbeşteI6); pe de altă parte organiza sau colabora la editarea ziarelor şi 16) Multe din informaţiile de amanunt asupra chestiunii lujicene le am dela prietenul meu Jiri Kapitan, care a petrecut acolo timp îndelungat, a învăţat perfect serholujiceana de sus şi a scris o serie de articole foarte in­ teresante în nurnerile din ultimii ani ai hebdomadaruJui din Praga "Franta". Tot el a binevoit să-mi împrumute o brosura a sa asu ora aceleaşi ches­ tiuni - încă netipărită. Regret că nu pot 'folosi aici mai multe din datele sale de visu. [103] HECENZII 103 I 1". revistelor lujicene, colectiona bani pentru tipărirea operelor scriitorilor importanţi, ca � lui H. Zejler, Mata K6syk, etc., şi în deosebi pentru "Serbski Dom" (inaugurat in 1904 În Budysin). Ca să evidenţlern cât de puternic caracter naţionalist puteau avea uneori aceste adunări. este suficient să arătăm că în pe­ rioada razboiului 1914-1918 s'a ţinut e drept o singură adunare la Khroscic, dar s'a jucat acolo o piesă a lui .A. Novak : Posledni kral (Ultimul rege) în care se desfăşoară trecutul frumos al poporului lujicean, pe când acesta era liber stăpân pe soarta sa şi purta războae victorioase In contra cotropirii germane. In 1919 In cele din urmă CI rost creiată "Zvvjask lu.zi:;ko�serbs� keho studenstwa", care a început să editeze ziarul �Serbski Student" şi tot de atunci adunările anuale îşi reiau activitatea, In 1921 adunarea hotăreşte să intre în organizaţia acum în ade­ văr centrală a tuturor societăţilor serbo-luiiccne "Domovina"- Patria, cu sediul în Budysin, la Serbski Dom 17). . Din expunerea succintă de mai sus s'ar desprinde ideia că poporul lujicean, chiar dacă nu ar fi definitiv pornit pe panta deznaţionalizări! 18) totuşi priveşte originea sa slavă ca pe un fel de traditie, iar limba sa ca un mijloc in plus de înţelegere între ai săi. O astfel de idee nu ar corespunde însă realităţii. Este drept că în faţa colosului german organizat, perseverent şi atent poporul acesta mic, divizat prin limbă şi prin religie, să­ rac şi dependent totalmente ele burghezul şi industriaşul german nu poate opune decât o pasivă rezistenţa, arareori şi numai platonic sprijinită de iubirea fratilor săi de rasă. Şi totuşi după cea mai obiectiva părere, nu este un popor destina! unei pieiri sigure, unei asirnilări inevitabile, In sprijinul acestei păreri va pleda varietatea activităţii literare desfăşurată în limbă proprie - puternic înainte de război, cu şi mai mult avânt după acesta. In tot timpul stăpănirii lor de catre Germani, Lujicienii au fost şi sunt faţă de aceştia de o Iealitate fără exagerare exem­ plară. Chiar în timpul. marelui război nu s'a afirmat nici un lujicean in frontul aliaţilor, după exemplul polonez şi cehoslo­ vac. Şi totuşi, în vremea revoluţiei germane, după ce printr'un deputat al lor Amos! Bart, ceruseră în mod egal recunoaşterea drepturilor depline ale naţiunii Jor şi au fost refuzaţi, şi-au pro­ clamat o independenţă - la 13 Noernbrie 1918 - pe care n'au putut menţine nici ClI forţa, ne-având armată, nici prin tratate, nefiind recunoscuti. In adevăr, faptul C<'1 dele gatul lor a însoţit . 17) In Lujiţa de jos J. B. Tesnar in 189:1 a fondat la gimnaziul elin Chosebuz socletatea .Luzyca- .In 1891 s'a fondat lot acolo societatea "Zw2stk", durănd pănă Ia 1905. decând a dispărut in Lujita de jos orice urmă de viaţa studenţească naţionalei. Aceasta de atunci este suplinită de către şezătorile populare. 18) Ceiace nu se poate afirma cu toată siguranţa, dacă ţinem seama de împrejurarea că astăzi intreg poporul este bilingv. [104] 104 n. CRANJALA ===== Ia Paris delegaţia cehă şi apoi faptul că !flSaşl Germanii din Lujita sprijineau această acţiune a trezit băuueli, anume că pe deoparte Cehoslovacia vrea să-şi apropieze un pământ care nu i-ar fi aparţinând, iar pe de alta că o anumită poputaţie ger­ mana vrea să se sustragă dela suportarea unor despagubiri de război din cele mal grele. In practică acţiunea a eşuat; dar efectul ei moral a fost ioarte mare prin speranţele care le-a trezit, prin întrezărirea de o clipită, a libertăţii la care înainte nici nu putuseră să spere şi prin demonstraţia ac! oculos că eşecul se datora lipsei de activitate orcanizată înăuntru şi de propagandă în afară. De aici a derivat, cred.fendinţa grabnică de a unifica odată pentru totdeauna conducerea culturală el tuturor Lujicenilor prin Dornovina şi o atenţie mai mare pentru cei cari In străinătate se stăruesc să-i facă cunoscuţi; deaici a pornit şi organizarea Socolilor Lujiceni, care la Congresul din Praga i'n 1932 El strălucit şi toate celelalte acţiuni, cari tind să distingă în ochii aş spune Europei pe Lujicean şi de slav şi de german. Lucrul acesta pentru noi apare cu aiâl mai semni­ ficativ cu cât acţiunea era dusă sub sortii unei persecuţii, care nu omite şi nil iartă nimic. Procesele autorilor acţiunii dela 1918 au condamna! greu, ca şi cele ale patrioţilor de mai încoace, cari erau acuzaţi de panslavism-e.inaltă trădare. Efectiv nu sunt suferite decât acţiunile incolore : cetăţeni germani de limba vendă, aceasta e formula admisa, cu multe restricţiuni în ce priveşte originea ei şi drepturile ei. Ca să fiu mai aproape de realitate, am să spun că limba vei/dă e admisă numai când face propa­ gandă germană, iar în ultimul timp tot ce este vend este tole­ rat numai când atrage tllrişti străini, exploataii bineinţeles de organizatori. comercianţi şi hotelieri germani, Nu e deci nici o surnnză că ziare si reviste au fost sus­ pendate, societăţi suprirnate, Secolul. după 1932, desliiuţat. Ra­ sismul lui Hitler a anulat tot, dar reclădeşte acum după propriul sistem: Recunoscuti ca arieni, Lujicenilor Ii s'a dat prin mai multe declaraţii chiar ale lui Hitler asigurarea că nu se caută germa­ nizarea lor, că învăţător+i şi preotii lor mutaţi în locatităţi ger­ mane vor fi retrlmişi în mijlocul conaţionalilor, că vor căpăta o organizare potrivită - numai sti nu mai fie toleraţi cei rătăciit dintre ei, adică naţion altstil lujiceni şi să se renunţe la apelurile dela Liga naţiunilor 19). Cei dintăi au fost satisîăcuţi hltlerişti'. prin hitlerizarea Lujicenilor în special; iar Lujicenii aşteaptă şi cine ştie cât VOI' aştepta drepturi pentru limba lor în şcoli. Au căpătat p drept un Fuehrer tujicean, Pavel Nejdo, care fi fost ales la Crăciun, în 1933 şi de către popor însuşi - cu prorni- 1 9) Mernor-ndum relatlf il la . ,-' ziare, reviste­ ceiace n'a rost susp':'ndc.t. bincjntelps cu loiogralia lui Hitler şi cu zvastica. In �;co;dă şi biserică pro:'nganda' se poate face şi In limba germnnă, .. e acce sibua tuturor. Ceiace ce este tolerat şi chiar sprijinit de ci-itrc stat sunt serbările etnografice: costume, obiceiuri lujicene , Sunt i"tereSi'1iI1,� t;i productive !!o), atrag pe străini, In felui şi I'n măsura aceasta Luiiţa este lujicaană astăzi 21)' Tot ner-usita mi.şr:,)rii pentru inderendenţi'i a atras intere­ sul Europei asupra Lujicenilor. D",ICl război încoace s'au format Nunta lujiceană din Lujiţa de sus prusacă societăţi de amiciţie Iujiceană în afară de Cehoslovacia la Paris Belgrad, Z�greb, Ljublja na, Varsovia, Poznan şi la Sofia, încer­ când să treacă prin studii şi broşuri chestiunea lujiccană de pe cămpul intelectual pe cel politic; d.Ierite studii îranceze au fost 20\ Ceiace caracterizează costumul naţional la Lujiceni. Ia femei, este bogăţia, varietatea - dece nu supărătoare pentru ochii noştri? - de culori, în felul Lipo venilor dela noi. In contra tuturor afirm' ţiilof contrarii. aşi crede că nu este originar decât în foarte mid\ parte - recunosc aceasta pentru costumul de doliu' la lemei, de culoare albă. O dovada pentru aceasta ar li Faptul că îl poartă numai lerneile şi apoi că este în cea mai mare parte confecţionat din materii cumpărate, industriale, Bărbatii poartă costu­ mul national numai în trn prejurar] solemne ca serbări religioase, cununii, înmormfmtări, etc. Costumul lor naţional p,s!e ÎnsH îracul ş) clacul negru. Contrast 'Il acesta este cel puţin amuzant. Vezi clişeul anexat, Nunta lujiceană. 2I) cf revista Bez d.rz. V, 19,H, 1, 17-22, proî, J, Pata .Dnesni LUiice" Lujiţa de astăzi, [106] 106 D. CFlANJALA traduse şi răspăndite apoi în America, în Anglia, in Suedia, etc .. 22) Josef Pata. Les Serbes de Lusace. Litterature et culture apres la grande guerre, Bibliotl1eque de l'Institut Slave de Ge­ neve, No. 1, Geneve, 1933 p. 69. Cartea ce recenzăm este traducerea franceză a lucrării praf. J. Pata: Z kulturnitio 7.iuata luzicky' cit Srbti pa sUetove oâlce. Praha, 1929 (Din viata culturală de după războiul mondial a Serbilor lujiceni), traducere facuta. de către d. Gilbert Cherest, cara semneaza şi o mică prefaţă. Cele "Câteva cuvinte din istorie" sunt în parte cuprinse în notele noastre premergătoare recenztei=-ca şi .. Viata intelec­ tuală a Lujiţei înainte de marele război", asupra căreia tangen­ tial se revine de altfel cam în fiecare capitol al acestui studiu" Grup de fete din Lujiţa catolică. In mijloc este învaţătorul M. Nawka Din viaţa intelectuală antebelică il Lujiţei trebue să men­ ţionăm încă împrejurarea că sub impulsul ideilor liberale atât de bogate în consecinţe pentru viaţa Europei şi a lumii s'a creiat şi la B,Jdysin o societate de cultură naţioala numită ",Ma­ Cica Serbska" (1847), care a desfăşurat o foarte bogată activi­ tate de iniţiativa şi centralizare it acţiunilor indreptate să eul­ turalizeze şi educe în spirit naţional poporul serbo-lujtcean prin organizare de coruri, reprezentati! teatrale, congrese, editare de ziare, de lucrări literare şi ştiinţifice, etc., Patrioţi luminaţi şi muncitori neobosit], la conducerea ei s'au rănduit J. A. Smo­ Iei 23) şi M, Hornik ?J), ca şi poetul H. Zejier ;5), toti remarcăn- 22) A se vedea în cartea recenzate: nota deja pag.68 continuată la 69. 23) Jan Amos! Srnoler scriitor, W16-1884-evanghelic. 24) Michal H6rnik, preot catolic, J833-Hl94. 25) Handrij Zejler, poet romantic-liric, 1804-1872. [107] p RECENZII du-se prin lucrări originale în poezie, în proză, prin studii sau prin culegeri· folkloristice. Conducatorul nou al MaCicei, proî, A. Muka a ridicat ştiinţa filologiei serbolujicene la nivelul celor­ lalte filologii slave naţionale, iar poetul J. B. C'isinsk! 26) a îrn­ bogăţit poezia cu îorrne inspirate dela cele mai simple .popu� Iare până Ia cele mai complicate greceşti. Pe la sfârşitul seco­ lului trecut la activitatea desfăşurată în Lujiţa de sus s'au a­ dăugat şi Lujicenii de jos, creindu-se la Budysm în Macice Serbska o secţiune pentru Lujiţa de jos sub conducerea filolo­ gului Bogurnil Swjela şi a poetului mai târziu emigrat în A· merica Mata Kosyk 27). iar în 1904 se inaugurează În Budysin clădirea proprie a Macicci Serbska realizată cu contribuţia mă­ runtă a poporului şi cu un infim ajutor din afară. Acesta este "Serbski Dom", în care se centralizează efectiv toată viaţa eul­ turală a Serbo-Lujicenilor, fie în marea sală de reprezentati! sau în încăperile diferitelor societăţi, în bibliotecă, tipograîie şi librărie proprie. Generaţia mai nouă, aceia In fruntea căreia statea publi­ cistul Miklaws Andricki, a Iost adeptă a ideilor realiste ale prol, T .0. Masaryk, Andricki însă a murit tânăr in 1908, iar în 1909 a fost urmat întru cele veşnice şi de cel mai mare poet lujicean Ja­ kub Bart C'j?;;inski. Activitatea lor a fost continuată de către J6� zei Nowak şi Jan Skala, Michal Nawka, Franc Kral-Rachlowc şi Jurij Delerik. 1) Jurnale şi colectii. In viaţa culturală ai Lujiţei unic, ca şi postbelice, un rol de prim ordin joacă publicaţiunite periodice. Casopis Macicy Serbskeje (Revista Matiţe! Serbo-lujicene) a grupat şi reţine în jurul ei încă dela fondare-ai 1847 -pe toţi scriitorii consacraţi şi pe oamenii de ştiinţă a Lujiţei, publicăndu-le studiile şi lu­ crările în forma Jor definitivă. In 1932 era redijată de către proi. A. Muka, Revista Lusica (Lujita) este organul de publicitate al litera­ ţilor consacraţi; dela 1882 grupează în jurul său şi pe cei din Lujiţa de jos. Cu o întrerupere dela 1916 la 1921 ea apare a­ cum sub un titlu puţin schimbat. Dela război a condus-o A. Muka şi J. Libs. Dela 1926 este redactată de către prol. Ota 26) Jakub Bart Cisinski, preot catolic, cel mai mare poet al Lujiţei de sus, 1856-.1909. Praf. J. Pata în Sbornicek Jakuba Cisinskeho, v Praze, 1926, pag. 77, publică trei studii scurte asupra lui şi o serie de poezii tra­ duse în ceheşte, 27) Mato K6syk, pastor evanghelic-vezi mai jos. [108] 108 D. CIUN.TALA === Wicaz, un foarte activ şi talentat istoric litera!' lujlcean. Intre anii 1926 şi 1928 a avut un supliment ştiinţific şi muzical. Skouironek ze serbskictt honoto (Ciocărlia lanurilor lujicene) re­ dactat de către compozitorul şi adâncul cunoscător al cântecu­ lui popular lujicean Bjarnat Krawc. Cel mal vechiu şi mai răspândit ziar lujicean este Serbske nowinţş, care apare deja 1842 cu o cronică literară; dela 1920 apare zilnic. Deja 1884 era condus de către Marko Srnoler, în timp ce A. Bart redacta cronica economică, iar A. Bryl pe cea literară si culturală. . Mai apar Serbski Hospodai (Agricultorul serbo-lujicean), Serbski student, ziar studenţesc, din 1919 şi Sokolske listy (Foile ... ), din 1925. Ziare cu preocupări rellgioase apar în Lujiţa încă din se­ colul trecut: protestanta: Missionski Posoc (Solul misionar) fon­ dat în 1854, iar dela 1916 numit Nowy miesionski pasat (Noul.i.) ; este condus în ultimul timp de cărre pastorul Mikela. Tot pro­ testant este Pomluij S6h. Catolice: Kaiolicki p osot (Solul ca­ tolic) fondat In 1861 ca organ al asociaţiei relig,ioase "Ciril şi Metorliu= şi condus în timpul din urmă. dela 1 928, de către J6- zel Nowak, iar dela 1932 de către J. Hornik : dela 1932 are un supliment pentru tineret Nasamlodosc (Tineri mea noastră). Serbo-Lujicenii de jos au avut revista Raj (Raiul), con­ dusă de către învăţătorii Hezak si Wjela, care se ocupa de chestiuni pedagogice şi morale. Era In al 19-1ea an de apari­ ţie în 1931, când din lipsă de fonduri a fost înlocuită cu un supliment dela Serbske nowiny ( ... za clteci). � In timpul revoluţiei germane au fost editate în Iimba ser- bolujiceană şi germana pentru ambele Lujiţe : Serbski Dhenik (Jurnalul lujicean) de către Jan Skala şi Serbske slovo (Cuvân­ tul Iujlcean) de către J. G. Bryl. Cel mai vechiu ziar serbolujicean de jos a fost Serbski Casnik, care aparea la două săptămâni din 1849, cu o mică In­ trerupere în timpul războiului. Impreună cu alte ziare a fost suspendat de către hitlerişti în 1933. Era singura foaie politică, literară şi de cultură a Lujicenilor de jos. Pănă la 1923 a fost condus de către Bogumi! Swiela, iar de atunci de către poeta Mina Witkojc, care din 1932 i'şi asociase la conducere pe luvăţătorul Fryco Rocha. Un alt ziar lujicean de jos, con­ fesional, care o duce foarte greu chiar dela fondarea lui în 1904 este W6sadnik. Cele mai vechi colecţii (biblioteci) lujicene, în cari se .re­ publică întregi lucrărlle Irnportante aparute fragmentar în diîe­ rite periodice sunt cele redactate de către P1'Of. A. Muka : Serb­ ska dMwadtowna zberka (colectia teatrală lujicean�!) fondată In 1879 în colaborare cu poe1ul J. B. Cisinski şi Serbska ludowa knihownja (Biblioteca populară lujiceană), fondată ln 1901. J. [109] • RECENZII 109 Delerik a fondat în 1914 colecţia Serbska Knihoumja (Bibliote­ ca lujiceană) cu caracter religios. Serbska d�iwadlowna zberka a fost in 1922 preluată de catre centrala societăţilor Jujicene .. Dornowina" şi îmbogăţită în 1923 cu colecţia Serbske Klan­ kodiiwaalo (Teatrul lujicean de pa puşi), iar în 1926 cu Zberka hodouniycli dziuiaaunu, culegere de piese şi mistere pentru Crăciun. In Lujiţa de jos numărul colectiilor este bineînţeles mult mai redus: Serbska KniglowIla, iondată În 1921 de către Bo­ humil Swjela, odată cu Dotojcnoserbske iiwaolowe gry (Piese teatrale Jujiciene de jos), a cărei conducere a preluat-o însa în 1922 prof. A. Muka, Vieţii literare şi intelectuale În genere i-a dat un mare a­ vânt crearea în 1921 a Cercului scriitorilor lujiceni (Kolo serb­ skich splsowaoelow) sub preşedinţia lui Jakub Lorenc Zalăski, având o secţie şi la Praga. Din colaburarea scriitorilor a eşit colecţia Dom a s/â!t (Noi şi lumea) în care se publică şi tra­ duceri din literaturi le slave şi universală. In Praga Vladimir Zrneskal publică colecţia Slowjanske Rozhladţ; (Perspective sla­ ve) pentru popularizarea în limba serbolujiceană a diferitelor opere bune din literaturi le sla ve. Solwlska Knihoumja a fost fondată în 1926. 2) Poezia lujiceană. In Lujiia de sus (saxonă] in fruntea generaţiei actuale de poeţi stă lozef Nowak, năcui Î/1 1895 la Wotrow (Ostro). Studiile şi le-a făcut la Praga, unde a cunoscut dragostea şi sacriiiciile pentru libertate ale Cehilor şi simpatiile lor pentru Lujiceni. S'a inspirat dela poetul ceh din Silezia Petr Bezruc şi din predecesorul său lujicean J. Bart C'isinski, cu distincţia că nu cultiva şi poezia intimă, subiectivă. In 1919 a publicat colecţia Z duchom swobody (Cu ideia libertăţii) în care ciclul Rjekowje (Eroii) cu Wbohej Zuăicy (Sarrnană Lujiţa !), W pu­ tach bedy (In lanţurile sărăciei), Petr Bezruc este deadreptul revoluţionar. Tot aşa În Postance Serbja! (Lujiceni, ridicati-vă l) şi Zlota Praha (Praga daurită). Ca S;J atiog(\ maximum de ex­ presivitate şi concizie, el părăseşte adesea rima In poezie. Este un poet prin excelenţă naţionatist.Lun absorbit al misterului istoric al naţiunii sale şi al destinului ei. Tot din istoria - dealtfel putin cunoscuUl- a poporului serbo-lujicean este inspirată drama sa Posledni Itral (Ultimul rege) jucaU! în timpul revoluţiei din Germania. Forma ei (;l tre­ buit însă s-o corecteze mult ca s'o poată tipări, schimbându-i Si conţinutul şi ioeologia pe alocurea. AsHel in forma tipărită la Budysin în 1921 el il renunţat la revolta armată şi la vio� lentă. spunând că singurul mijloc prin care Lujiecnii şi-m putea vreodată redoMndi libertatea este "spada intclingenţei. armele [112] · ! f', I i I I I 1. ! I 112 D. CRANJALA ======. 3) Proza serbolujiceană. Adresăndu-ss unui popor lipsit de o clasă socială supe­ rioara, literatura serbolujiceana - aceasta se poate spune cu atât mai caracteristic pentru proza ei - este nu numai de ori­ gină, dar şi de ţinută populară, cultivănd tendinta, fie morală, fie patriotică. Unul dintre cei mai buni prozatori lujiceni de sus este Miklaws Bjedrtch-Radlubln (1898-1930). In schite răzleţite prin diferite reviste locale el descrie scene amuzante şi naive din viaţa populară, pline de o critică şi de un hurnor sănătos, într'un stil viu şi firesc. In 1914, Katolski posol a publicat în două volume o parte din opera Sa. Juri] LibS (1857-1927) a publicat două colecţii: In 1920 Patru povestiri pentru Lujiţa; iar în 1921 A!te patru povestiri. Tot el a republicat, scriindu-i o prelată, povestirea unui foarte talentat prozator loiicean Juri] \Vinge{' numita Hr0110lJ. Acesta este numele unui sat din Lujiţa de sus, a cărui soarta tragică este descrisă într'un mod foarte mişcător şi artistic. Ziarul Serbske nowiny a republicat în 1922 o povestire a lui J. B. Mucink numita Zasowidzenie (Revederea), iar În 1924- după forma sa apărută în 1878, în Serbska Lipa (Teiul serbo­ lujicean) -.- romanul lui J. B. Cisinslci : Narotiowc a uirotrodzenc (Patriot şi renegat), Un alt scriitor lujiccan cu proză de o inegala bilă. putere descriptivă a peisajiu!ui lujicean şi animat de un patriotism curajos şi poetic totodată f'SIC Jakub Lorenc Zaleskî, născut la Radwor (Radibor), în 1874. Purtat ca funcţionar al statului departe de patrie, el a putut deabia după razboi, în 1922, să termine opera Sit inceputa dela 1890, în coloanele dela Luzca, nu­ mită: Serbsky Rjekowje (Eroii serbolujiceni), considerată pe ne­ drept ca primul roman serboluj icean. Tot din viaţa vechi lor populaţii slave depe teritoriul german sunt inspirate şi: Kiţko apărută în 1926 şi 19'28 în Luztca si Kupn zabytycli (Insula ce­ lor uitaţi), cari se disting printr'o limbă deosebit de frumoasă. Scrierile institutoarei Marja Kuhasec, născută în 1891 la Khasow (Quoos), sunt deaserneru romantice, pline de fantasticul şi superstitiile evului mediu. Prima ei lucrare este W/lSadlzy (Leprosul). In 1926 a scris drama, care în realitate este mai mult o epopee, Khodo jta (Vrăjitoarea) In trei acte, inspi.r,ată di� legendele medievale. In 1920 a tradus o piesă a sCrIItorulUI ceh Şubrt "Jan Vyrava", care sub numele de Janota Wica.2' (Ioan Viteazul) a fost jucată ca prima şi unica piesă lujiceană pe scena teatrului municipal din Budysin. in timpul din urmă a scris piese de teatru pentru conii. Jurt] Sloderik, născut la Poncicy (Pauschwitz), în 1873. [113] RECENZlI ================= 113 ====== scrie la Serbske nowiny, după modelul scriitorului german Kum­ mel : Wobrazy ze wsy. Tot acolo şi în Luzlca îşi publică lucră­ rile literare şi. preotul Romuald Domaska (sub pseudonimul llsan), născut la 1869 în Koslow (Caslau). Printre altele a scris: Pitatusouiu JeZOr (Lacul lui Pilat), Canalerul de Saxa, Kho­ âoţti; (Vrajitoarele) Wbolwc Mosty (Ponts d'Ubigau), Napoleon a serbsk! toojak (N. şi soldatul serbolujicean), Pokladopytaf (Căutătorul de comori), etc. "O). Pictorul luj icean Merein Nowak - Njechorn'ski face pe lângă jurnalistică şi literatură sub pseudonimul Wohnjos. Sc�i­ tele lui din viaţa lujiceană sunt romantice, pline de un patrie­ tisrn ardent, dar şi de o ironie mişcătoare 30). Jurnalistul Jan Skala scrie deasemenea şi proză literară. In colecţia sa Na wuhlowych jamach. (In ruinele de cărbuni) descrie viaţa minerilor lujiceni dela Hoyerswerda şi Senîtenberg în bucăţi pline de o adîncă înţelegere şi compatimire faţă de mizeria vieţei omeneşti. 4). Teatrul serboluţlcean.uj Cea mai mare lipsă a acestuia este anume aceia că e cultivat de către diletanţi. Societatea "Speranţa" a prietenilor artelor frumoase - Jujiceni - din Budvsin face lăudabile sfor­ ţări ca interpretii amatori să capete cît mai multă îinetă şi pri­ cepere în jocul lor, însă desigur că succesul lor real rămâne în mare parte suplinit de dragostea şi patriotismul spectatorilor. Repertoriul este relativ bogat, compus din piese vechi şi noi, originale şi traduceri. In afară de cele ale lui J. Nowak şi Marja Kubasec, piese acceptabile au scris Miklaws Hajna şi Felix Haina, brodate pe teme religioase, biblice. Cea mai bună piesă lujiceană nouă este a institutorului Jur] Wjela (sub pseu­ donimul Kubscan), născut la Kubsoicy, în 1892, numită Kniez a roboăan (Boerul şi. iobagul), în care binelnţeles boerul este gerrnanul, iar iobagul este ţăranul şi lucrătorul lujicean. Repertoriul teatrului pentru copii este deasemeni bine re­ pr��entat. Piesele sunt în general pline de naivitate, potrivite spiritului copiilor şi sunt jucate de regulă în aer liber, în faţa unui public foarte numeros şi entuziast. Au mai scris piese bune Romuald Dornaska şi M. Nawka. Un mare animator al teatrului lujicean de sus este Jury 29) .C�utătorul de comori" şi "Cavalerul de Saxa" au fost publicate în 1931, în Budysln. cu o prefaţă a praf. J. Pata. 30) Vezi mai jos la .. Arta lujiceană-. . 31) Teatrul lujicean în ansamblul său a fost tratat de către praf. J. Pata în Luzicko srbske diva dlo, În colecţia lucrărilor editate de către Insti­ tutul slav din Praga, în 1932. 8 I [114] \' D. CF\A1\'.TALA =================== 114 Sfodenlr, care pe lângă jurnalistică şi literatură face şi teatru. apoi este compozitor şi şef de orchestră. O piesă foarte apre. ciată a lui este: Napoleon, în cinci acte, cu scene a căror des­ făşurare şi motivare este foarte naturală şi reuşită. Acţiunea este brodată în jurul ideei că învingerea lui Napoleon se da­ torlşte Destinului - mult mai puţin capacităţii duşmanilor săi. Activitatea teatrală în Lujiţa de jos este condusă de către poeta Mina Witkojc. Cea mai bună piesă - în realitate este o Costum femeesc din Spreewald (Lujiţa de jos) succesiune de tablouri din viaţa populară - este cea va l�i H. Nowy-Borkojskl : Serbska pseza (Sezătoarea Iuiicean�).In care se amestecă destul de frumos căntecul popular cu diferite scene dela şezătorile lujicene, unde femeile torc lînă pentru ţesutul costumelor lor naţionale 32). O dramă î.n două acte a 32) Şezătorile acestea - mai ales în Lujiţa de jos -.sunt lIni?u.1 mi-: jloc de deprindere a tineretului cu limba şi cântecul n�t\Onal re.hgl?s ŞI lumesc; ele ţin loc aici şi de şcoală şi de biserică, aş: spuI?e, l!l limba naţională. Un studiu asupra importanţei lor a scris BogumIl Şwjela in Sve­ slavenşki zbornik, Zagreb, 1930. [115] RECENZII 115 -scris r�larjana Domaskojc-Cazojka, născută la Cazow, în 1872: Z chuaycn zywjena (Din viaţa celor săraci), publicată în Luzica, :in 1929. Singură această piesă Iujiceană a fost [ucată pe scena teatrului din Praga, în 1932, în traducerea cehă a lui K. Kyas 5. Traducertle. Măndria literaturii lujicene de traduceri sunt Iliada şi Odi­ sela traduse In metrul originar de către Matej Urban (1846- 1931), publicate In 1921--1922. Ele au dovedit că limba ser­ bolujiceană de sus este aptă de cea mai bogată supleţe. L'irni­ tation de Jesus-Christ s'a bucurat pănă la 1923 de cinci tra­ duceri, ultima fiind a lui Jury Libs. Filip Rezak a tradus "Ba­ bicka" (Bunica), romanul scriitoarei cehe Bosena Nemcova, care .si-a făcut loc de mult şi în alte literaturi. Mina Witkojc a tradus din nuvelele ei; tot dănsa a adaptat pentru serbolujiceana de jos multe din poeziile lui H. Zejgler şi J. B. C'isinski, Ar fi să încărcăm prea mult cu amănunte acest referat, dacă am da numele numai a celor mai însemnaţi traducători şi a celor mai importante traduceri. Incepănd cu 1. cehă, apoi -slovacă, polonă, rusă, în literatura serbolujiceană de sus au fost traduse lucrări din aproape toate literaturi le lumii, iar multe din ele au devenit ca şi naţionale prin faptul că mereu sunt repu­ blicate în reviste, în almanahuri şi în cărţile de lectură popu- Iare 33). ' II. Literatura ştiinţifică. Pentru mişcarea ştiinţifică din Lujiţa, Încă dela fondarea ei, Macica Serbska=-mutatis mutandis=-reprezintă cu organele ei de publicitate ceace reprezintă Academiile la alte popoare. Cel mai distins savant lujicean a fost prof. A:rnost lViuka Bt) (1854-1932). Din 1929 din iniţiativa şi sub direcţia lui a În­ ceput să publice o serie de lucrări ştiinţifice, Wădmostr e Roz­ prawy, din cari primul volum este al prof. J. Pata Zawad ela stuâija serbskeho pismoostuia, 1929, p. 286 (Introducerea în stu­ diul literaturii serboluiicene), :15) iar al II-lea al lui M. Krjecmar: Jakub Bart-C'isinski, 1934. 33) O astfel de carte a publicat în ediţia Macicei Serbska proî. J. Pata: Serbska Citanka. 1920, pag. 426. , .34) Ceva mai mult asupra activităţii sale, împreună cu bibliografia 1uCrăn!or. se po�le vedea in: Amoşt Muka, nap sal Fr. Pastrnek. Bibliografie. sestavil Joseî Pata. V. Praze, Năkl, ceske Akademie ved a umeni, 1933 pag. 47. . . 35) Aceasta este traduc�rea r�vizuită şi. mult adăugită a lucrării ace, Iuiaşi autor; Uvod do studia lUzlckosrbskeho pisemnictvi Praha 1925. vag. 148. " , , [116] 36) Filip Rezak (1859-1921): Dicţionarencic1opedic German-Iullceao Budyşin, 1920, pag. 1150 cu o introducere. 37. Prof. .1. Pata: Kapesni slovnik luticko-cesko-jihoslovansky a, ceskoluticky, V Praze, 1921, pag. 320. 38) Praf. J. Pata: Krătka prirucka homoluşlcke srbstiny, cstrucna mluvnice, rozhovory a korespondence, v Praze, 1920, pag, 116. 39) Evoluţia studiului etnografiei lujicene o descrie prof. 1 Pata in Kr6tki prehlad luziskoserbskeho naradopisneho dZ'ela, wosebity woc'işc' z; revue Slavia, letnik x, 1932, sefi. 4 .. Opera cea mai importantă a lui Arnost Muka este Sioumtk dOlnoserbskeje recy a jeje narecoio (Dicţionarul limbii serbo­ lujicene de jos şi a Gl'aiurilor ei), lucrare de înaltă ţinută şti­ inţifică şi eruditie. ca�e a început să apară dela 1911 Ia Petro­ grad în editura Academiei ruseşti şi a fost terminată în 1928, în editura Academiei cehe, Ia Praga, în întindere de 2510 pa. gini Iorrnat mare (trei volume). In acesta el dă toate cuvintele serbolujicene de jos în uz ca şi cele din monumentele literare vechi împreună cu echivalentele lor din serbolujiceana de sus, germană, rusă, poloneză, şi cehă. Este un monument unic în li­ teratura ştiinţifică nu numai slavă, dar şi În cea universală. In 1918 a publicat Bausteine zur I-Ieimatkunde des Luckaner 1. Kreises. In 1919 Hajno Hanăo - Slepjanski publică la Budysin harta linguistică a Lujlţei făcută de A. Muka, pe care a înso­ ţit-o de un index toponimie in lujiceană de jos, de sus şi în ger­ mană. In 1920 A. Muka publică la Budysin, prelucrănd vechiul dictionar din 1866 al lui PiuI şi dicţionarul enciclopedic lujicean german al lui Rezak: Hornjoserbski prirucny slownik (Dicţionar uzual al limbii serbolujicene de sus), lnsoţindu-l de o gramatică prescurtată a limbii respective. In 1927 tot la Budysln el pu­ blică În a V-a ediţie rectificată şi augumentată : Serbski zemje­ pisny slowntăeţ: (Dictionar geografic serbolujicean), care este în realitate un foarte bun manual de geografie a Lujiţei. Pe lângă cel al lui Rezak, 36) care a admis în dicţionarul său toate inovatiile realizate în lexicul serbolujicean, în 1931 şi-a ter­ minat apariţia dicţionarul în 2 volume al lui Jurij Kral. Un dic­ ţionar B7) şi o gramatică serbolujiceană 38) a scris şi prol, J. Pata. Ar fi prea ingrat pentru paginile acestei reviste bătută de văntul crizei economice ca să căutăm a epuiza încă lungul şir de nume lujicene, care s'au ocupat cu diîerite chestiuni ştiin­ ţifice în limba lor maternă - în lucrări originale şi În nume­ roase traduceri - fie din domeniul istoriei literare, al lingu­ isticei, din acela al ştiinţelor istorice 39) ori naturale. Pentru un popor, care s'a bucurat de gratia limbii materne În şcoli numai in mod excepţional - şi acesta în secolul trecut - credem că j I ' i I I I n, CI1ANJALA 116 [117] RECENZII eşi ceiace am arătat deja este suficient să dea măsura capaci­ tăţii acestui aşa de mic, de divizat şi de nenorocit popor slav. Nu putem însă trece cu vederea că şi studiile bibliogra­ Iice nu lipsesc ştiinţei lujicene. J. Wjacslawk, născut la 1885 la Horka, a publicat catalogul bogat al Macicei şi Wendische Bibliografie apărută în 1929, cu foarte multe lipsuri îndreptate de către O. Wic'az in A. f. sI. Philo. O bibliografie asupra lu­ crărilor de linguistică, literatură şi cultură lujiceană a publicat deaserneni Jos. Volî la Praga şi tot aici VI. Zmeskal a pu­ blicat catalogul bibliotecii lui Michal Hornik (Vezi nota 1). O importanta bibliografie lujiceană de jos a scris R. Lehrnann. Arta în Lujlţa. Ca orice popor slav Serbolujicenii au un folklor muzical 'foarte bogat. Cea mai bogată colecţie de cântece publicată este a lui Jan Arnost Smoler din 1841 şi 1843, în limba germană. Deasemenea Ludvik Kuba, un pictor ceh, care a adus foarte mari servicii cunoaşterii lumii slave prin preocupările sale et­ nografice, a publicat o serie de căntece lujicene în Slovanstvo ve svy' eli zpeoecn din 1855 (Lumea slavă oglindită în căntecele sale), reeditate În Luiickosrbske plsne, în 1921 (Cănrece ser­ bolujiclene). Puternică propagandă pentru cunoaşterea Lujiţei In 'Germania au făcut armonizările şi compoziţiile pe motive po­ porane ale lui Bjarnat Krawc-Schneider") născut la Jitk în 1861: Zerja (Zorile) din 1921, Wulka Lubosc (Marea iubire) din 1923, Zorlesko (Izvoraşul) din 1925 (şi în traducere ger� mana), Şkowronck ze serbskich honow (Ciocărlia ogoarelor lu­ [icene) din 1929 şi tot de atunci Sloncne pruhi (Raze de soare). Impreuna cu elevul său M. Lesavec au reînviat dansurile naţi­ onale nu numai în colecţia lor din 1930: Serbske narodne reje (Dansuri naţionale lujicene), ci şi în popor. Au o operă muzi­ cală: Smjerinica (Zina morţii) scrisă de către Jury Pilk (J 858� 1926), care a publicat şi o foarte bună colecţie de căntece : Dobry wjecor (Buna seara), la Budysin, în 1924. In Lujiţa de jos B. Swjela 41) a reeditat două colecţii mai vechi ale lui J. Jordan, '2) iar Mina Wilkojc a tradus câteva din colecţiile lui B. Krawc. Frumuseţea peisajului lujicean-mai ales în Lujiţa de jos, unde numeroasele ramilicări ale Sprewei, Spreewald, formează "o imensă Veneţie rustică-şi Irumuseţea costumelor naţionale 40) Intre numeroasele sale studii asupra muzicii lujicene-în limba germană mai ales-a scris şi monografii asupra celui mai vechiu compozi­ tor lujicean K. A. Kocor, asupra lui Jurii Pilk şi "Smetana şi Lujita" . . 41) Cel mai bun filolog şi etnograf lujicean de jos. Este preot evan­ ;ghehc; născut la 1873. [118] 118 D. CRANJALA 2 au atras acolo mulţi pictori străini, intre cari slovenul Ante Trstenjak şi cehul Ludvik Kuba, care În cartea sa Cteni o Lu­ zici (Lecturi despre Lujiţa), apărută în 1925, în Budysin, a dat o serie de frumoase reproduceri de pe pănzele sale. Arta naţi­ onală' este reprezentată de către tănărul pictor Mercin Novak 42)_ Njechornski, născut la 1900 în Njechoni (Nechern), In Lujiţa de sus. A studiat la Dresden, Lipsea, Praga şi Varşovia, iar arta sa se inspiră din legendele şi mitologia naţională: desenuri stra­ nii, schiţe impresionante cu tonalităţi de extraordinar legendar şi fantastic, balauri şi alte animale fantastice, vrăjitoare, etc., din. care multe sunt reprodusa pentru vederi postale, pentru j.; lustrarea almanahurilor, cărţilor şi literaturii lujicene, a byline­ lor ruseşti, etc, Face dese expoziţii locale şi în străinătate (Lu­ bliana), Intr'o conferinţă ţinută la Macica Serbska s'a ocupat de "Datoriile artei Iujicene ", Tot în Lujiţa de sus lucrează Hanka Krawcec, fiica lui B. Krawc. In Lujiţa de jos Fryco Latk este un foarte bun ilustrator. Cam acestea s'ar putea spune în puţine cuvinte despre" primii Slavi, pe care i-a cunoscut, în afară de propriul său po­ por, părintele slavisticei. Joseî Dobrovskv. 14). Studiul recenza! se termină cu un capitol "Conclusion" '" care nu prezintă un interes deosebit. 45) D. Crânjală 42) Jan Petr Jordan (1818-1891) a fost secretar al CongresuluiSlav 1848 dela Praga, in urma cii rei acţiuni a fost scos din locul său de docent de limbi şi literaturi slave la Universitatea din Lipsea. In afară de nume­ roase lucrări speciale tipărite, a editat în Lipsea .JahrbUcher fiir slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft" în 1843-1848 şi apoi în Praga .Slavi-· sche Centralblătter", în 1848-1849). 43) Pro]. J. Păta a scris: Lusickosrbsky' malir Martin Nowak, v Pra­ ze, 1930, pag. 31, în care reproduce 29 din lucrările sale. 44) Ca profesor la Seminarul Iujicean din Praga el a învăţat limba dela elevi şi a pregătit O gramatică, pe care a distrus-o într'un acces de boală. In studiul său: Josef Dobrovsky' a Luzice, V Praze, 1929, pag. 88, .. proî, J. Pata arată că Lujicenii au fost primii slavi pe cari i-a cunoscut Dobrovsky', Fondatorul studiilor de slavistică a vizitat Lujiţa deabia În 1825, .. dar a intreţinut numeroase legături cu Lujicenii şi a influenţat foarte mult dezvoltarea studiilor slave acolo. 45) In afară de Zawod ... al prol, J. Păta, pentru istoria literatu�li lu-­ jicene, expusi'! in mod succint. se poate consulta J. Machal, op. CIt. vol. I pag. 192--196, vol. II pag. 367-381. şi voi. lI! (tot în Praga, 1929). pag., 600-611. , Lipsind tigograHei literele capitale Z, C, 5 s-au cules Z, C, ş .. [119] HECENZI1 119 Fr. Dv o r n i k : Les legenâes de Constantin et de Meihode oues de Byzcnce. Prague 1933, X+443. Incepănd cu 1933, comisia bizantinologică a Institutului slav din Praga a scos ca Sup plenienta la revista Bţţzanilno­ staoica acest prim volum dintr'o scrie consacrată raporturilor byzantoslave. Autorul acestui studiu, profesor de istorie bisericească la Universitatea Carol din Praga şi membru al clerului catolic, are meritul de ii fi adus în studiul izvoarelor asupra activităţii ci­ rilo-metodiene 1) o nouă metodă, cea a studierii izvoarelor im­ portante scrise în limba veche bulgară din p. d. v. al byzan­ tinistului, adica acela de a controla dacă studiul epocei respective bizantine şi compararea lor cu lucrările istorice literare similare bizantine 2) aduce o confirmare caracterului lor de legende 3) după cum le-au socotit unii; sau, dacă, din contră, acest studiu sub vălul unor preocupări de ordin strict religios şi cu inîuziuni de supranatural adesea nu descoperă în ele o serie de adevă­ ruri istorice cari se completează şi colaborează reciproc, pro­ băndu-ni-le astfel încă odată şi, cred, definitiv ca pe foarte se­ rioase documente literare slave şi bizantine, aşa cum le-au so­ cotit cei mai mulţi. Cartea se împarte în 8 capitole mari, fiecare conţinând alte trei subîmpărţiri. In primul "La jaunesse de C-tin" 1-38- studiază organizarea sau configuraţia administrativă a împe-· riului byzantin în sec. VII-IX, schimbările pe cari le-a pro­ vaca t în conîiguratia themelor aşezarea S lavilor în teritoriile lui şi momentul cănd a fost înîiinţată therna Salonicului (înainte de 836). în care tată! apostolilor, Leon, ocupă un rang militar înalt, după cum se vede şi din educaţii şi instrucţia aleasă ce a dat-o fiilor săi. Este desigur foarte acceptabil ca u9xovoa lui 1) O privire general.''! foarte interesantă şi utilă asupra stării actuale il studiilor despre limba şi literatura veche slavă dă Prof. M. Weingart intr'o serie de recenzii privind cele mai noi studii apărute în acest do­ meniu - în Byzantinoslavica V, 1933-34, la pag, 417 -468 şi În extras. Recenzia asupra studiului de mai sus este scrisa la pag. 424-451 şi con­ tine pe lângă foarte importante observaţii şi însemnate cornplectări bib­ liografice. 2) Că aceste două legende se aseamănă schematic foarte bine cu lu­ crările de hagiografie byzantine ale epo cei a fost dovedit încă în 1915 în Seminarul praf. 1. Bidlo - vezi Casop. Mat. Mor: anul acelaş, pg. 28-66. 3) .Propiu vorbind, acestea nu sunt «legende» aşa cum ne închipuim de obicei operele de acest gen literar: nu găsim aici explicaţii asupra unor minuni oarecari şi nici laude interminabile. Acele legende se termină cu înmormântarea eroilor lor, despre un cult al lor sau despre viaţa lor vii­ toare nici o vorbă nu mai spun. Adică sunt propriu zis monografii istorice, cari au pe alocurea caracter de amintiri personale". el. rec. proî. M. W. pag. 427. [120] să fi fost aceia a Strymonului, dacă vom ţine seamă de pro­ Iunda cunoştinţă a limbii slave a locului, pe care o posedau ambii fraţi. Şi accentuărn aceasta, fiindcă din studiul acesta se desprinde clar ideia, convingerea că fraţii erau greci iar nu slavi, convingere care pare că se sprijină şi pe conştiinţa fap­ tului acestuia la scriitorii legendelor Insăşi (of, recenzia praf. M. W. pag. 427 în ce priveşte viaţa lui Metodiu). Mărturisim Însă că nu putem împărtăşi această convingere, fie ea sprijinită şi pe faptul obiectiv citat. El poate fi interpretat şi În sensul că autorul acestei vieţi El ţinut să sublinieze misiunea naţională slaoă pe care au avut-o apostolii. Daca misionarismul lor poate fi priceput şi explicat printr'o stare de spirit specială epocei de renaştere bizantină în care au trăit ei, geniali1afea pe care au dovedit-o în cunoaşterea şi mânuirea limbii sla ve ne îrnpedică să credem că erau greci. cel putin greci curaţi. Este o părere care a mai fost discutată, dar chestiunea ar putea fi elucidată poate numai în cazul când s'ar dovedi că în scrierile epocei res­ pective byzantine se obişnuia ca unor anumiţi oameni însemnaţi ai vremii să li se indice şi naţionalitatea în mod precis. Aceasta n'o face autorul nostru, cu toate că în fiecare capitol face di­ gresiuni de cele mai multe ori foarte utile pentru lămurirea unor chestiuni de amănunt, laterale, care prezintă un interes special. Noi considerăm că naţionalitatea părintelui lor (ce ne dovedeşte .că el era sigur grec ?), rangul lUI social, cultura greacă a fiilor săi, destinul lor in Inalta societate greacă. activitatea lor mist­ onară pentru biserica şi statul byzantin au făcut nu numai să se neglijeze, dar să se şi evite poate amintirea originii lor slave. lmpăraţi şi patriarhi au fost în Byzanţ de altă naţionalitate decât greci şi dacă faptul a fost pe alocurea special menţionat aceasta se explică prin rangul lor şi prin adversităţile pe cari le trezeau la Greci. Se făcea aceiaşi menţiune atunci şi pentru demnitarii mai mărunţi, din provincie? Chestiunea nu este spe­ cial studiată şi credem că rămâne Încă deschisă, fiindcă este evident că aici se acordă prea multă importanţă unei singure afirmaţii, care nici ea nu are calitatea de a fi categorică. Cu­ vintele lui Constantin cu prilejul soliei sale la Arabi: il "'1'7. HdC% C0Y'TI> SZ.Ch\ �0Y'A0ÎKhCTKIiI IIUJM, noi nu credem că ele prezintă o dovadă a originii sale greceşti. Ele pledează numai pentru conştiinţa la el a priorităţii culturii byzantine faţă de a altor state şi popoare afară de imperiul roman şi Roma. pentru convingerea . sa de byzantin şi de. adept al civilizatiei greceşti, al culturii, statului şi bisericii pe cari le reprezenta, al sentimentelor sale leale faţă de toate acestea. (Contrariu crede şi prof. M. W. în recenzia sa, pag. 435). Din studiul moravurilor curţii şi ale epocei, din acela al instrucţiei care se dădea atunci în C-pole şi în celelalte oraşe ca şi din acela al carierii lui Constantin, care a apucat un mo- I j 120 D. CRAN.TALA ======= [121] RECENZll 121 ment de aleasă îmbunătăţire a învătămăntulul în Byzanţ (cap. U "La carriere de Constantin El Bvzance", 39--84) ne convin­ gem că autorul descrierii vieţii lui Constantin (e foarte proba­ bit să nu fi fost Metodiu însasl) era la curent nu numai cu administraţia, dar şi cu viaţa complexă a imperiului şi a ca­ pitalei lui. Protejat de logothetul Teoktist, Constantin refuză să intre în cariera de viitor a administraţiei şi să se căsătorească bine şi cu toate că acceptă postul de bibliotecar al patriarhului, pleacă retrăgăndu-se la mănăstirea Kleidion - din adversitate faţă de patriarhul Ignatie, spune autorul - ele unele este scos ca să ocupe locul de profesor la Universitate 1) a lui Photios, profesorul lui şi obiectul lui de admiraţie, devenit patriarh. In ce priveşte polemica lui Constantin cu patriarhul iconoclast, oaterisit Ioan, credem util să reproducem greşala de text (pag. 353) pe care o remarcă proî, M. Weingart în recenzia sa, pag. 434; anume, acolo nu poate fi vorba decât de scaunul (cathe­ dra) de patriarh perdut de Ioan, pe care îl promitea împăratul (e o turnură de stil hagiografică, cu caracter didactic) în cazul că va învinge în discuţie teologică pe tănărul Constantin] ... oy­ NOWO\( csr-c}, a cărui catedră de profesor nu exista motiv să fie condiţionată de un astiel de succes. In cap. lll "La mission arabe", 85-111, autorul exami­ nează raporturile dintre Arabi şi Bizanţ în sec. IX, motivele ambasadei, data ei, (anul 850-851; praf. M. W. dă anul 851, pag. 434-5). Compoziţia e.i, (cu care putea perde un însemnat spaţiu şi timp pentru a căuta o explicare filologică unei greşeli de transcriere a redacţiilor sud-slave Iată de cele ruso-slave : IlOi\dWOI( 1. nccaaura ; cî. rec. praf. M. W. pag. 435), localitatea disputei, polemicile religioase dintre mahomedani şi creştini şi literatura polemică byzantină contra Islamului, conchizând că autorul scrierii dovedeşte o cunoaştere perfectă a mişcării idei­ lor în Bizanţ, în sec. IX. In cap. IV "Au mont Olympe", 112-147, el cercetează retrage­ rea lui Constantin la o mănăstire de pe Muntele Olymp (anul 856) lângă fratele său, care se lăsase şi el de cariera adrninis­ traţiei, din cauza asasinării protectorului lor Teoktist de către noul împărat Bardas; cercetează apoi caracterul vieţii spirituale de aici, pe care nu îl găseşte internaţionalist, participarea călu­ gărilor la luptele religioase şi politice care se dădeau în Impe­ riu, simpatiile şi adversităţile pe cari le creiau ele în lumea monahală, într'un cuvânt atmosfera în care au trăit cei doi fraţi în retragerea lor. rnonastică şi probabilele influente pe care spi­ ritul lor le-a suferit aici. 1) Prof M. W. în recenzia sa respinge cu drept anachrooismul acesta în terminologia folosită de autor. [122] 122 D. CRANJALA -====-== In general, autorul acordă acestor legende o valoare isto­ rica incontestabilă; cu toate acestea, pe alocurea îşi permite interpretări nesprijinite de text. Unul din cazuri ar fi când pre­ supune că ascendentul patriarhului Photios asupra fostului său elev, Constantin, li rsaousese pe acesta din urmă deja Muntele Olyrnp în Constantinopole, împăcăndu.I cu noul regim, încă înainte de misiunea dela Chazari. Textul însă e clar, categoric şi nu Iasă loc la interpretari în ce priveşte faptul cii Constantin, la venirea soliei Chaaarilor, a fost căutat şi găsi: pentru a că­ păta din ordinul împăratului noua sa însărcinare misionară (Ia praf. iVI. W. pag. 436). In cap. V .Bizance et les Ch azares", 148.211, analizează raporturile dintre imperiu şi Chazari în secolul şi pînă în sec. IX, pericolul Ruşilor, c�re Ii impingea la alianţe repetate, judais­ mul la Chazari, diferitele misiuni trimise acolo cu scopuri di­ plomatice şi de propagandă religioasă antievreească mai ales, aşa cum a fost şi aceea ti celor doi fraţi; itinerar ul ambasadei, discuţiile lui Constantin cu Evreii, etc" formează obiectul de cercetare în restul capitolului. In cap. VL �Byzance el la grande Moravie", 212-247 pornind dela analiza cercetărilor arheologice locale, el precizeaza raporturile - aproape indirecte - pe care teritoriile transdanu­ hiene le aveau cu Imperiul roman şi continua/arii sai, apoi dezvoltatele lor relaţii cu Bizanţul, căile comerciale cari le legau, influenţele aduse din Bizant: Înclinarea reli­ gioasă şi ascetică a Moraviei catre Byzanţ şi a Bulgarilor către Franci, consecinţele religioase ale acestor hotărîri politice şi atitudinea papalităţii Iată ele situaţia creata; sărăcia izvoarelor bizantine în privinta Moraviei, explicabilă prin lipsa de interes a Bizantului faţa de aceasta, după ce il trecut indiferenta reli­ gioasă 'a Papei. In cap. VI[ .,La diocese de Methode ei la lutte autour d'Illyricum", 248-283, se ocupă de istoria religioasă a Europei centrale şi a apusului Pen. Balcanice, a jurisdicţiei diferitelor diecez e în timp şi a luptei pe care o ducea papalitatea pentru a re câştiga din p, d. v. religios teritoriile cari din sec. IV apar­ ţineau imperiului de răsărit din p. d. v. politic. Dieceza moravo­ panonă a lui Metodiu era, după autor, continuarea tradiţiei stră­ lucite a Celei din Sirmiurn �;i graţie acestei creaţii papalitat�a recăstiga pentru sine o parte a Illyricului de apus, stavilind In acelaşi timp si întărirea clerului german aici. In cap. vur, �L'orthod()xie de'C-tin el de Methode", 284-330, se demonstrează legătura vie cu Byzantul, pe care o întreţineau În Italia numeroasele mănăsfiri greceşti şi ia Roma acele de p� Palatin şi Aventin. unde, Într'una din ele a fost călugărit Constantin. Din studiul acestor împrejurări şi din acela al mo: tivelor călătoriei celor 2 fraţi la Roma reese că Byz:anţul ŞI [123] F HE:CENZII 123 I i 1'" I 1. adepţii lui nu nutreau încă o atât de hotărîtă ură contra cetăţii eterne, că în conştiinţa lor ea se bucura de prestigiul şi pri­ matul pe care II dădea mormăntul apostolic şi că venirea fratilor aici (a. 869) nu întrelăsa să se vadă importantele urmări poli­ tice, pe cari le-a prelungit moartea neaşteptată a lu Constantin acolo. După "Conclusion" (331-336) cadea conţine un apendice cu descrierea izvoarelor asupra activităţii cirilo-metodiene 339- 348), traducerea franceză a celor două legende panonice (349- 394), un indice bibliografic (395.402), bibliografia (403-418) şi un indice de nume de persoane, locuri şi de cuvinte (419-439). Jos e f Vei s. Rukouet' hlaholske paleogra{ie. Wedeni do kniiniho pisma hlaholskeho. R!.lkoveti slooanskeho usiavu v Praze, sv. II (Manual de paleograîie glagolitică) v Praze, 1932. pag, VIII + 174 şi 54 tabele. I Deşi este foarte bogată bibliografia studiilor cari s'au o� cupat de paleograîia slavă-glagolitică şi cirilică.-nici până în zilele noastre nu au încetat să se producă păreri din cele mai contradictorii în ce priveşte însăşi părţile cele mai importante ale studiului: origina alîabetelor, momentul creării sau apariţiei lor, autorul sau autorii lor, prioritatea lor în timp, etc. Este a­ ceasta o situaţie, care inspiră o adâncă neîncredere specialiş­ tilor paleograîi şi slavistilor, simultan. Ea, totuşi, nu se datoreşte atât sărăciei de izvoare isto­ rice, cât libertăţii de interpretare, pe care o lasă sau o cau­ zează numărul lor redus, ştirile rar precise şi categorice. Dea­ ceia dăm cea mai deplină dreptate autorului, care în Prefaţă (V-VII) combate "Romantismul paleogralic", plăcerea cu care se formulează în acest domeniu ipoteze adesea seducător şi in­ teligent combinate, dar nenutănd aduce în sprijinul lor nici un fapt istoric incontestabil. Este o chestiune de metodă. " ... Cred că e necesar, dacă ar fi să vie şi în paleografia slavă timpuri mai bune decât cele de până acum, ca oricine vrea să-şi spună părerea În ce priveşte scrierea slavă să Iacă cunoştinţă cu principiile de bază ale paleografiei generale. Fi­ lologul slav nu trebue să lucreze în paleogralia slavă cel puţin cu oarecari date sigure numai fiindcă este filolog slav. ci e ne­ voe să ţie seamă şi de ştiinţele istorice ajutătoare" (VII). Apoi, propune să se ţie seamă şi de partea lingvisticii a monumen­ telor paralel cu aceia paleograîică, numai metoda aceasta pu­ tând da o soluţie acceptabilă asupra priorităţii unuia din alfa­ bete. Concluzia sa este "că glagoliticul şi cirilicul sunt două alfabete paralele şi chiar dacă nu sunt străine unul de altul, ci [124] 124 D. CHANJALA unul depinzând de celălalt, dependenţa lor nu este organică; unul nu e derivat din celălalt, alfabetul cirilic fiind complectat cu câteva semne luate din cel glagolitic. In realitate totuşi şi în fond, glagoli!icul este o stilizare a minusculei greceşti, pe când alfabetul căruia astăzi îi spunem "cirilic" este evident unciala grecească" (V). Epuizând o bibliografie atât de diversă şi greu de urmă­ rit 1), prin expuneriJe şi discuţiile clare pe cari le face, prin me­ toda sa, studiul depăşeşte cerinţele unui manual; dar rămâne o carte uzuală prin dimensiuni, prin concluzia pe care şi-a im­ pus-o autorul. In Introducere (3-12}, discutănd personalitatea şi lucrarea Cernorizeţului Hrabăr, se ocupă de probabilitatea unui alfabet complect utilizat de vreun popor slav înainte de intenţiunea lui Constantin, respingând-o şi, fără să precizeze dacă scriitorul vorbeşte In O pisrnenech despre allabetul glagolitic sau ciri1ic, fixează numărul literelor la 38, anume 24 după scrierea gre­ cească şi 14 după necesităţile proprii ale limbii slave. Studiu] propriu zis se împarte în două părţi, prima fiind "Conspectul istoric al ştirilor privind origina şi evoluţia scrierii glagolitice" (13-113) în 8 capitole. In cap. 1 (13-21) cerce­ tează cele mai vechi monumente 'glagolitice şi cirilice, argu­ mentele linguistice şi paleografice pentru prioritatea glagoliti­ eului şi părerile celor cari o combat. In cap. II (22-36), ocu­ păndu-se de autorul glagoliticei, respinge ipoteza din nou re­ luată a lui Jeronyrn, face istoricul diferitelor opinii, cari s'au e­ mis asupra compoziţiei allabetului glagolitic, asupra elemente­ lor din care a fost compus, etc. In cap. III (37-49) cercetează in ce măsură au participat elementele allabetelcr orientale In compoziţia celui glagolitic. In cap. IV (37-49) raportul In care stă glagoliticul faţă de minuscula greacă. In cap. V-V! (50.60- 76) dă lista literelor din care e compus glagoliticul, formele JOI' evolutive, origina lor sigură sau probabilă, etc. In cap. VII (77 -102) studiază prescurtările şi modurile de prescurtare din textele glagolitice, iar În cap. VIII (103-109) studiază diferitele semne cari se puneau deasupra rândurilor, titlurile, semnele de despărţire, spiritele, numeralele. Partea II-a a studiului se ocupă de "Monumentele gJagoli� tice şi particularităţile lor paleografice" în Încă 8 capitole (10- 159) şi un Adaus (160-164), în care studiază glagoIitica cursivă. El acceptă obisnuita împărţire în trei perioade: 1) rnora­ vo-panonică, 2) bulgară-macedoneană şi 3) creată. Pe aceasta 1) In recenzia sa din Byzslav, V, 1933-34. pag. 417-424, praf. M. Weingart indică unele mici lipsuri. [125] RECENZlI 1250 din urmă o sublmparte în: a) până la jumătatea sec. XIII, b) sec. XlII�XIV şi c) sec. XV-XVI, Este util indicele de nume de persoane alcătuit (165-167), dar cel mai util este numărul mare de reproduceri fotografice după diferite texte, clare, pe hârtie cretată. Drd. D. Crânjală. Dacoromanla, Buletinul "Muzeului limbii rornîne " condus de S. Puşcariu, VII, 1931-1933. Cluj i934,8°, IX+697pg. S. P u Ş car i u : Consideraţiuni asupra sistemului fonetic şi fonologic al limbii ramine. pg. 1-55. Autorul, silindu-se să evidenţieze specificul rominesc în Ionetica şi fonologia limbii noastre, a înşirat constatări cunos­ cute asupra cîtorva. fenomene lingvistice, încheind cu impresia că a dat o importantă contribuţie pentru fixarea sistemului nos­ tru fonetic şi fonologic. Procedeul formulat de a extrage specificul romînesc spri­ jinit pe baza de articulaţie este, fără îndoială, cel mai indicat. Nu ne opunem nici ipotezei D-sale, după cum spune d. Puşcariu, că ceiace e specific Ioneticei şi fonologiei noastre "re­ zultă din proporţia in care fenomenele lingvistice apar şi din consecinţe-le pe care acestea le-au avut. Din nefericire însă, autorul a trecut cu vederea tocmai a­ ceastă proportie şi aceste consecinte care ar fi rezultat, fireşte, din comparaţia limbii romi ne fie cu celelalte limbi romanice. fie cu limbile balcanice sau cu oricare dintre limbile străine. Domnul S. Puşcariu începe cu fenomenul caracterizat prin "masarea energiei de rostire la inceputul cuvintelor în paguba silabelor: mi] locii şi finale" (p. 1). In să fenomenul în sine nu se poate considera ca ceva specific limbii romîneşti. Din contra, cred că e mult mai specific limbilor care au, în mod regulat, acentul pe prima silabă. Conservarea consonanteJor şi a grupelor de consonante iniţiale nu se poate invoca drept argument al fenomenului. Simpla comparaţie între rom. 'iepure faţă cu fr. corespunzător lieore < leporem, e de ajuns să ne clarifice că fenomenul e mai puţin caracteristic limbii noastre decît celei franceze şi tot aşa, probabil, şi faţă de celelalte limbi romanice 1). 1) Conservarea consonantelor şi a grupelor de consonante iniţiale trebue discutată în cadrele unui tratat de lingvistică generală. La diferitele explicaţii fiziologice s'ar putea alti tura şi următoarea: Cînd individul vor­ bitor se pregăteşte să rostească un cuvînt, închide în mod necesar gura ca să acumuleze cantitatea de aer în camera de rezonanţă. Cînd începe să articuleze cuvintul, consonantele şi grupele de consonante iniţiale, ben efi- [126] 126 D. STRUNGARU Dacă ne amintim că toate limbile romanice au păstrat ac­ centul expirator latin, care în majoritatea cazurilor e pe sila ba penultima, rămîne dela sine înţeles pentru ce, cu exceptia cu­ vintelor pollsilabice, accentul emiatio cade la începutul cuvîn­ tului. De aceia nu ne mulţămim cu exemplele monosilabice, sau cel mult, blsilabice, înregistrate de autor In prima pagină. Tot aşa căderea consonantelor finale sau afonizarealor, cît şi afonizarea vocalelor finale, nu pot fi utilizate în sprijinul constatării specificului romînesc, chiar dacă ne-am mărgini nu­ mai la limbile romanice. "Un francez-zice d. Puşcarlu= vor­ bind romîneşte, rosteşte pe ieri cu acelaşi sunet final ca pe hier francez" (pg. 2). Din această afirmare eu înţeleg că fenomenul afonizării vocalelor finale e mai specific limbii franceze decît limbii nostre, deci tocmai contrar celor ce voia să ne dove­ dească autorul. Supt pretext că vor găsi ceva specific rornîneso în natura oocalelor eterorqanice (nume plauzibil inventat de autor), dom­ nul Puşcariu emite o ipoteză originală, conchizînd că "lipsa de rotunzire a buzelor nu este ceiace dă timbrul special lui ă şi i, ci invers, că la baza acestor sunete sint numai vocale nero­ tunziie", (Subliniat de autor) Sînt aderentul celor spuse în prima parte a frazei, Întru­ cît problema mă preocupa înainte de a citi acest articol. In să amintirea vocalelor rotunzite ca neavînd aceiaşi posibilitate fa­ cilă de trecere la cele eterorganice o socot neadevărată. Nu numai reala percepere a simţurilor dar şi exemple nu­ meroase pledează pentru susţinerea lui Philippide. Gamillscheg şi ceilalţi. Intr'adevăr, dacă preîacerea În ă, i, a vocalelor ne­ rotunzlte, are loc În mod mai consecvent decit cele rotunzite, (nu însă aşa cum exagerează autorul la pg. 12, aliniatul întîiu de sus) să nu se ignoreze că primele, în procesul lor de trans­ formare în vocale eterorganice, îşi însuşesc timbrul caracteris­ tic vocalelor rotunzite '). Subtilitatea autorului pentru perceperea sunetelor, eviden­ ţiată la pag. 12, care zice că: " ... nu e o simplă întîmplare că în rostirea mea vocala t se găseşte tocmai după r iniţial: rîs (dar, ciază de mijloacele favorabile pe care le au la dispoziţie. Astfel îmi ex­ plic conservarea cit şi tăria unora din ele, ca: 1, n, r, echivalentă C? Il, nn, 1',., din corpul cuvintelor. Pauzele dintre cuvinte, o cerinţă a c/anflci'!­ rii cit şi a organelor fizice. fac ca acelaşi tratament să se aplice tlltu,ror cuvintelor. Abateri se observă, în general, la cuvinte cu un corp restrins. <- 1) it s'a transformat în ă, la pers. 1 plur. a indicativului prezent, fiind ci'! era urmat de m (m rotunzit). .' Vocalele palatele (e, i) prefăcîndu-se în cele eterorgamce respective (ă, Î). trec prin fazele ii Ce rotunzit) şi ij (i rotunzlt), faze atesţate de te�te. Neglijarea acestor etape fiziologice ne surprinde cînd o intîlmm la un filo­ log ca domnul Sextil Puşcariu. [127] RECEI'\ZII 127 bătrân)", nu poate Ii luată în consideraţie. O vocală, ca să nu mai vorbim şi de celelalte sunete, conţine diferite elemente co­ mune altor vocale, îşi poate însuşi un infinit număr de alte su­ nete imperceptibile, pe care însă le trecem cu vederea notînd numai sunetele noţiune. AIHel, alfabetul nostru ar fi cu mult mai complicat decît cel ieroglilic. Trecînd la cercetarea unor schimbări, produse prin asimi­ laţie . sau disimilaţie între două sunete învecinate, d. Puşcariu spune: "Caracteristic . pentru limba remînă este... că această acordare sau diferenţiere. se face foarte rar în sens progresiv şi de obiceiu e regresivă" (pg. 15). Lipsesc însă exemple străine din care să se vadă că această caracteristică a limbii noastre se explică prin "graba de a articula sunetele următoare ... ". spre deosebire de alte limbi în care asemenea modificări de rostire se explică "prin principiul comodităţii". Dar "graba de a articula ... ", nu presupune acelaşi prin­ cipiu al comodităţii? Dacă unele cazuri de asimilaţie progre­ sivă "sînt adevărate rarităţi" n'ar fi totodată şi un argument în opoziţie cu masarea energiei.... la începutul cuvintelor? Specificul limbii noastre nu se poate întrevedea nici din constatarea "că vocalele noastre se nazalizează Înaintea conso­ nantelor nazale" ... (pg. 19) mai pronunţat decît cele germane, căci dacă ne gîndim la limba franceză, trebue să recunoaştem că, sîntem cam pretenţioşi. D. Puşcariu concepe calitatea unui sunet dependentă de "apertura canalului oral" (pg. 19) 1). La pag. 20 şi următoarele, insistă asupra unor caracteris­ tice ale consonantelor. Lucrurile fiind cunoscute, voiu trece mai tugitlv, rezervîndu-rni numai cîteva observaţii. Autorul luîndu-se după Miklosich şi Weigand, admite existenţa spirantei Jaringale aîone h, în cuvintele rornîneşti ca: ham, hoţ, (pg. 21, 22). E curios cum acest sunet, care (după­ cum recunoaşte şi autorul) "lipsea în latina vulgară", a reapă­ rut tocmai în limba remînă. Rămînem Ia constatările lui Phili­ ppide din Originea Romintlor A) pg. 210-212, unde admite existenţa spirantei vel are alene. Despre lichide şi nazale se spune că "numai la sfîrşitul cuvîntului ele îşi pot pierde în parte Ionia" 2) (pag. 22). . 1) Nu înţelegînd a reduce ştiinţa la cunoştinţele lui Philippide, re­ marc această falsă concepere, ci pentru convingerea că la articularea unui , s�net m�i închis ori mai deschis, există o corelaţie armonioasă între apro­ pierea Ş! depărtarea limbi! de palat, pedeoparte, şi între restrîngerea sau IărlŞlrea . a��rturei buc.ale, pedealtăparte, Această corel�ţie firească poate fi dezichilibrată de Iilolog care, cu unele sforţări conştiente, poate articula vocale închise şi cu gura căscată, etc .• Probabil asemenea frivoli­ tăţi [ac să dăinuiască antagonismul intre unele tabere de lilolozi, . 2) Pentru precizare a fenomenului să se compare AI, Philippide (op. Cit. Pg. 119). . [128] ) Nota dela pag. 24 e o presupunere neîntemeiată. O ob­ servaţie mai atentă asupra procesului fiziologic al vocalelor e­ sau o iniţiale, menite să constituie singure prima silabă. va întîlni adevărata explica tie. Lungirile de vocale »cu valoare funcţională" (pg. 26), din limba noastră, se explică prin starea afectivă a Individului vorbitor, asupra cărora ar fi fost de dorit să se insiste mai mult. Afirmaţia că accentul se produce "prin� tr'o mărire intenţionată a debitului de aer" (pg. 27), nu e toc­ mai conformă cu realitatea. Numai în propoziţiuni interogative. exclamative sau imperative se poate vorbi de vre-o intenţie anticipată. In vorbirea de toate zilele accentul revine, în mod firesc, vocalei celei mai pline din silabă, iar în cuvînt, vorbind de limba remînă, pe silaba penultima. După domnul Puscariu specific romînesc este şi "repartiţia accentului pe amîndouă componentele diftongului oa şi, mai rar, ea". (pg. 28). Aceasta însă e tot ce poate fi mai nespeciţtc rom mese. R. Ortiz dacă scrie soare, (după exemplul citat), n'a auzit acest cuvînt la un Romîn care vorbeşte corect. Se prea poate ca traducătorul italian să fi avut la îndemînă vre'o ediţie veche unde era scris sore. Cît despre accent, părăsind cîteva observatii de amănunt. pot spune că se fac unele constatări destul de interesante pen­ tru şovăire a ortoepiei noastre., La pag. 41 e socotită ca neadevărată părerea lui Rosetti (din Grai şi suflet. V, 1931-1932, pg. 352) relativ la palatali­ zarea JabiaJelor 1). Către sfîrşitul articolului, se enumără diferite aspecte fo­ netice şi fonologice fără să li se ofere tuturor cuvenita ex­ plicaţie. - In concluzie, autorul a ţinut să exagereze oridecîteori Înscrie vr'o afirmaţie subiectivă. Ia în consideraţie, citînd, operele sale anterioare şi citeva articole înregistrate în Dacoromania. De volumul al doilea al lui Philippide, atît de utilizat. nu po­ meneşte decît atunci cînd împrejurările, şi nu întotdeauna fericite. îl ajută să-I combată. Era necesar ca exemplele din limba remînă să se fi dis­ cutat alături de cele corespunzătoare din limbile străine (duP� cum a crezut de cuviinţă s'o spună în prima pagină) şi ,numai în asemenea împrejurări s'ar fi întrevăzut specificul romînesc. D. S'trungaru 128 D. STRUNGARU 1) Socot totuşi că obiectia lui Rosetti e valabilă şi merită să o relevăm: "Teoria lui Proco povici este clădită pe baze şubrede- A presu�une, aşa cum fac Meyer-Liibke, Puşcariu şi Procopovicl. că, in tre�ut, limba claselor culte nu cunoştea inovaţia, atunci cînd ea este atestată 1\1 �extel.e din sec. al XVI-a şi al XVII-a, înseamnă, prin urmare, a nesocoti reali­ tatea faptelor (GS .• V. pg. 352). [129] RECENZII 129 s r, Paşca: Din l,argot"ulromînesc. pg. 163-167. Materialul adunat de Pasca este nou şi interesant, mai a­ les că. la noi, (deşi există termeni argot-ici) nu este încă cunos­ cut. Numai că adevăratul material trebuie căutat nu în anchetele tăcute de gazetari în Realitatea ilustrată şi llusiroţtuneo Romină, ci în însăşi limbajul vorbit al mahalalelor, unde exista condiţii favorabile pentru existenţa argat-ului. Afirmam aceasta, bazaţi pe cercetări personale făcute la faţa locului '); în primul rînd se poate cunoaşte materialul brut în forma lui primă, deci In momentul procesului de creaţie individuală, iar in al doilea rînd, se pot stabili o sumedenie �e .variante a căror va�oare semar:­ tică variază în raport cu rmrmca şi aîectul vorbitoruluf. Prin aceste anchete se înregistrează cuvintele care tind spre dispa­ riţie din cauza circulaţiei lor restrînse, sau depăşesc limitele limbajului popular, generalizîndu-se în limba comună. Toate a­ ceste consideraţii arată superioritatea anchetelor pc teren. La termenii lui Paşca vom adauga cîţiva întîlniţi de noi.' Astfel pentru "clienţi" (care nu dau bacşiş) la Pasca, am auzit Intre­ buinţîndu-se expresia: IZU ştie carii; pentru n Ioarîece", ţăcăne­ Zile; pentru na rade", tot rasol ; pentru ,,3. la garccnne", a la fante; pentru "cocotă", cctauetcă, Ciuccă, coioarbă, coardă, chiftică, marcoavă, maâamă, etc:; pentru na îura", a boli, a cardl, a naşti, a horsclii, a harşii, a şparli. a .50t[, a stanqhi, a face hartm-narim, a face numărul cinci. cinci oricinci două­ zeci şi cinci, o palmă şi o fugă bună, a face şesă, cinci şi ca doi şese, oiţln qevezen, porecle: Broscoi cu clei la mînă, Li­ pici, Lipicescu, Stanqhilâ, etc. Poate că trebuia Paşca să explice materialul adunat, ca lucrarea să fie completă. Ş t. Pa Ş ca: Nume de familie compuse elin Ţara Gitului. pg. 167-172. Material bogat spre completarea acelui adunat de V. Bo­ grea. Cred că precizările lui Pasca relativ la îorrnele compuse cu imperativ şi indicativ pers. IiI sg. pot fi acceptate în locul - clasilicăril lui N. Drăganu Semnalez, în altă ordine de idei, formele: Capbătut (Sa .. roca), Captare (Lăpuşna), Capverde (Iaşi), Popa Radu (laşi), Roa- dedeal (Orhei), şi Septiîraţi (Orhei). V. 01'. Chelaru 1) La Institutul de Filologie din laşi am Iăcut 2 comunicari despre Limbajul mohulalelcr. Lucrarea e în ultima ei lorrnă .. şi se va pune sub ti­ par anul acesta. [130] S. P O p, G. Mac rea şi S. P u Ş car i u : Contribuţii la rotaciem. pg. 181-187. 1. S. P o p, In Muntii Apuseni, aduce noi contributii pri­ vitoare la urmele de rotacism din regiunea M. Apuseni. Munca lui S. Pop, materialul adunat şi toate celelalte călităţi le rele­ văm cu plăcere, dar nu putem lăsa nementionat faptul că D-sa mai admite încă acţiunea lui Il sau r precedent sau următor, în cuvintele: qineap ăr, âarmăros, ţuringiri, lindiră, rituiurică, irmă, etc., (nu avem semnele necesare pentru transcrierea Ionetică). Or, se ştie, nimeni, nici DI. S. Puşcariu, nu mai admite astăzi disirnilaţie la cuv. gineapăr (gineapăn) sau irmă, irim (inimă). 2. D. Mac rea, In textele vechi din Moldova, ne-a scutit să cercetăm documentele, publicate de M. Costăchescu. Dvsa admite formele: fă rapoi, mai 'rabde, etc: publicate În Arhiua, ca fiind rotacisme (În conlrazicere cu Pop), şi deci acest fapt îl plasează printre susţinătorii teoriei D-Iui Bărbulescu-că rota­ cismul a fost un fenomen general. Totuş, Macrea comite o mare eroare voită şi puţin recomandabilă, cînd zice: "se poate, cred, conchide, (cî. S. Puşcariu şi AI. Procopovici) că rotacismul, odinioară, era extins aproape În întreagă Moldova". Se poate conchide, Însă pe baza celor spuse de D-I Bărbulescu, 3. S. P u Ş car i u, O urmă indireciă ? înclină să creadă că ar fi existat forma Crăctur. De acord. In acest caz vom ad­ mite (ceiace de mult s'a admis de d. Bărbulescu) că a existat ro­ tacism şi'n Sudul Transilvaniei (Braşov şi Banat). Cum rămînem atunci cu părerile Dvlui A. Rosetti, care distinge în mod tran­ şant două regiuni deosebite în Ardeal (Etude, pg. 12)? Ar fi riscat să credem că, dacă a existat forma Crăciur, e fapt sigur că ne un element latin". Am ajunge, generalizind problema, la o serie de concluzii bazate pe premize false, mai ales cînd pentru ipoteza că rotacisrnul a avut loc numai În elementele latine se opun cuv. slave care au rotacism : qrăairă, cremere, ţeperl, hodiri (Vezi la comunicări: Le stade actuel du probleme du rotacisme, pg 83). Valentin Gr, Chelaru I I I I 130 --- VALENTIN GR. CH8LARtJ Dr. A. Balot ă : Borisao Stankouic, prozator sirb. Bucu­ reşti 1934, 8°. 29 pg. Autorul acestui studiu, Dl. Al. Balota, prezintă .pt:hliyului romînesc pe unul din cei mai reprezentativi prozaton �lr�bl, �o.: risav Stankovic. Caracterizarea scriitorului sîrb, Iăcută 111 Imn generale, şi traducerea în rornineşte a unui paragraf di� ro­ manul autorului Necista Krv = Sînge necurat, es.le �,refatata de un scurt istoric al literaturii sîrbesti din a doua jumatate a sec. XIX .. Autorul, ca să prezinte evolutia productiei şi limbii literare [131] 131 sîrbeşti, sublinia�ă trei momente: în jurul anului 1848--roman­ tismul, în al anului 1870-reaJismul importat din Rusia, şi la în­ ceputul sec. XX-eliberarea scriitorilor de "tirania şcoalelor lite- . rare" (pa. 6). In ce priveşte perioada a doua a literaturii sîr­ beşti, cî�d pătrund în Serbia "idei noi", a realismului în litera­ tura şi pozitivismului în ştiinţă, aduse din Rusia de emigranţi bulgari ca Sv. Markovic şi L. Karavelov, (cum spune d. Balotă), avem de observat că această ideie este în deplină concordanţă cu cele susţinute de OI. Proî. 1. Bărbulescu şi Şcoala O-sale. Noi am arătat (Arhiva, 41, pg. 34, şi în numărul de faţă), ca in­ fluenţa spiritului şi literaturii ruseşti a fost cunoscută în Princi­ patele Ramine, ca şi In Serbia, în mare parte, prin interme­ diul Bulgarilor care învăţaseră în Rusia. In orice caz, tema ast­ [el prezentată de noi îşi găseşte o nouă confirmare în spusele el-lui Balotă, cînd e vorba de literatura sîrbă. Primul capitol, cum am spus, trece în mod sumar fazele evolutive ale literaturii sîrbeşti pentru a plasa şi evidenţia per­ sonalitatea lui Borisav Stankovio în raport cu preocupările lite­ rare din acea vreme. Prezentarea acestui capitol credem că are mai mult un caracter de familiarizare a literaturii sîrbeşti la noi. Deşi, pe alocurea, sînt făcute de autor diferite conside­ raţii, lipseşte caracterizarea totală a atmosîerii literare şi în special a prozei sîrbeşti, care, astîel prezentată, să clere citito­ rului starea literară sau, mai bine, mediul în care apare producţia acestui mare prozator sîrb. In treacat fie zis - cred că e o eroare a autorului cînd aîirrnă că "dintre toate liieraiurile sireine (subliniat de mine) literatura sîrbească este cea mai puţin cunoscută la noi". Pro­ babil că d. Balotă s'a gindit la "to�te literaturile slave" nu sireine. Dar chiar slave fiind, nici literaturile : bulgară, cehă sau poloneză nu sînt mai cunoscute. La drept vorbind, la noi nu este cunoscută nici una din literaturile slave, în afară de cea rusească din care s'a tradus cîte ceva. Traducerile însă sînt slabe din cauza necunoasterii limbilor slave. Capitolul II este consacrat în întregime operii şi persona­ lităţii lui Borisav Stankovic, Caraterizarea prozatorului sîrb este în multe privinţi reuşită cuprinzînd multiple aspecte din opera lui, dar, poate, nu tocmai atât de completă, mai ales, când e vorba de compararea lui cu scriitorii mari ai altor literaturi. Punctului acestuia de vedere i se acordă în ultimul timp o deosebită atenţie, căci cunoaşterea unui scriitor şi plasarea lui în cadrul literaturii universale nu se poate face decît pe baza studiilor de literatură comparată. Privită prin acest ultim aspect, caracterizarea operii lui Stan­ kovic ar fi de mai mult interes. Trebuia subliniat caracterul tradiţional şi nostalgic al prozatorului şi profunda analiză psi- [132] ]32 V�LENTJN GR. CHl�LARU hologică a personagiilor romanului său. Eternul uman care se desprinde din acţiunea romanului, instinctul şi dramatismul sîni note, cum spune şi autorul. de dostoevscisrn. Dar acest as­ pect al tragicului .dm Dostoevschi, al vieţii şi mizeriei din ZoJa sau al subconştientului şi instinctului ce leagă pe om de pă­ mînt din Rebreanu, trebuiau relevate, dacă nu În aspectul general, cel puţin caracteriztnd personagiile romanului lui Stankovic. Ar fi reeşit atunci toată drama sufletească care e dată atit de măestrit 'in legătură cu tot specificul şi obiceiurile Sîrbilor de Sud. Şi aici comentariile Ir-lui Balotă urebuiau să fie mai ample. Observ încă o notă. Obiceiul primitiv de pervertire din Sudul Serbiei, descris de Stankovic, se găseşte şi la Ruşi, ca fenomen natural, sub denumirea de snohacestvo. Faptul că-I găsim la Slavii de Sud şi la acei de Răsărit ne face să ad­ mitem, cu probabilitate, că în epoca străslavă, cînd toate nea­ murile Slave locuiau În comun, era general. Astăzi a rămas numai în unele regiuni, (ca o reminiscenţă a vieţii de clan), unde anumite condiţiuni economice-sociale, favorabile acestui fel de trai, sînt mai pronunţate. D·) prol. Bărbulescu mi-a atras atenţia asupra cuvîntului sîrb, de provenienţă turcească (scris de autor de mai multe ori) ciarscia=piată pe turceste, care se pronunta de fapt carsija. Nu ştiu cărui fapt se explică introducerea cuv. ciarscia În loc de sîrb. cct!sija? Tot aşa pentru alte cuvinte traduse de d, Balotă, nepotrivite fondului romanului, cum e spre ex : Ir. tapaqiu. Numelor proprii d. Balotă le dă Vocativul identic cu Nom., deşi spre ex. Simka, Temea, Solia, ar fi trebuit la Voc. să fie: Sirnko, Tornco, Soliro, pentrucă aşa este, în general, în 1. remînă. Afară de aceasta, tot studiul d-lui Balotă abundă în greşeli de tipar care ingreuiază lectura sau schimbă Intelesul propoziţiunilor. Spre ex.· "Mergi unde te mîna soarta" (p, 25) In loc de: "Mergi unde te mină soarta"; Ştia că are să fie aşa de cînd Iusesă peitţă (p. 20), al' putea ti in loc de peiiţă fetiţă, sau poate peţită ; criticii (p. 13) în loc de critici, de in loc de pe; o clădire' rotunda, în loc de rotundă (p. 19), perâeau în loc de perdeaua (po 23); nu mai vorbesc de ultima pa­ gină unde sînt înşirate operile autorului (an=en, el=set) etc. Asupra lor il atras atentia şi d. Procopovici (Da cor. IV). Nu-i mai putin adevărat însă, că d. Balotă aduce material nou, sau, dacă ne gîndim la studiile de filologie, idei personale, un In­ ceput la ceiace a susţinut d. praf. Bărbulescu : că cercetările din domeniul limbilor şi literaturilor slave trebuie să aibă şi un caracter practic (Arhiva, XXXV, 3-4, pg. 243, sqq.)-ideie rernar­ cată în prelata cărţii de d. Balotă şi aplicată în decursul studiului. Valentin 61'. Chelaru [133] Cronică, Cărţi şi Reviste Raportul anual al Societăţii istorico-!ilologice "Arhiva", al căreia Of­ gan este această revistă condusă de d. prof. Ilie Bărbulescu, se va publica in numărul viitor al revistei noastre. Deocamdată subliniem că anul acesta Societatea « Arhiva» a ţinut un număr de şedlnti ştiinţilice la care s'au fă­ cut diferite comunicări de istorie, îilologle şi istorie literară. La şedinţele • acestea, bilunare, care au avut loc Sîmbăta între orele 6-8 in Amfiteatrul No. 1 al Facultăţii de Litere, au luat parte diferiţi profesori univ .. conierenţi- ari şi asistenţi, membri ai societăţii, precum şi mare număr de studenţi •. Deasemeni Cercul revistei «Arhiva» a organizat şi in acest an' sub direcţia ci-lui pro!. Bărbulescu, Directorul revistei, un număr apreciabil de confe­ rinţe, ţinute în Aula Universităţii, care deaserneni se vor publica în mod detailat. Paralel cu această activitate a Societăţii am început lucrările pre­ liminare în vederea constituirii «Institutului de Limbi şi Literaturi Slave» ce va funcţiona pe lîngă Catedra şi Seminarul de Slavi sti că-Seminarul llmitindu-şi lucrările in cadrul strict universitar. Aniversarea lui T. Masaryk. Seminarul de Limbi şi Literaturi Slave de sub Direcţia �d-Lui prof. I. Bărbulescu, a sărbătorit Joi 7 Martie, în Aula Universităţii, pe Dvl T. Masaryk, cu ocazia împlinirii 85 ani de viaţă. La a­ ceastă solemnitate au asistat autorităţile, universitatea. numeroşi profesori univ., un public select şi un mare număr de studenţi. D-I proî. L Barbu­ lescu a ţinut un discurs despre: "Viaţa şi opera lui Masaryk", conturînd în chip magistral, in culori vii, personalitatea proeminentă a sărbătoritului. In furtuna aplauzelor i s'a adresat sărbătorit ului, de catre d. Bărbulescu, un sa­ lut şi un omagiu ce s'a expediat printr'o telegramă. ' Academia Romină. Se vor fi şi constituit deacu cele două Academii proectate: una de Ştiinţe şi alta de Medicinii. Lăsînd la o parte faptul, dacă Academia de Ştiinţe corespunde cerinţelor unei Înalte instituţii de culturii, subliniem numai că Academia Romînă şi-a pierdut din prestigiul ce ar fi trebuit să-I aibă. Aceasta lămureşte atmosfera care domneşte În Academie. Căci, de vreme ce, i principial vorbind, se înfiinţează noi Acadernil, inseam­ nă că actuala Academie nu corespunde realităţii, Ea a rămas o instituţie învechită în care, dela război incoace, prirnează spiritul intereselor politice­ personale" contra căruia s'a ridicat, în cadrul acestei reviste, d. proî. 1. Bărbulescu, care, nu odată, a afirmat că: "în vechea Academie s'a încui­ bat spiritul de gaşcă ce regulează aproape totul după interesul individual, sectar sau de grupare, şi care, de asta, paralizează toate bunele intenţii ... Căci o Academie trebue să aleagă pe membrii ei numai pe criterii ştiinţi­ fice, şi numai în cazuri extraordinare şi pe marii bărbaţi de acţiune" (Ar- [134] 134 CRONICA, CAR.f1 ŞI REVlSTE hioa, XXXV, 3-4, pg. 300-301 şi XXIX, 1-2-3. p. 105). De altfel dovada afirmaţiilor noastre o putem exemplilica. Oameni de ştiinţă, cum e spre ex, Prol, O. Taîrali, 1. D. Ştefănescu (sau regretatul profesor Şt, Zeletin, că­ ruia i se aduc azi atitea elogii), apreciaţi În cercurile intelectuale, din ţară şi mai ales din străinătate, nu sînt membri, deşi alţii cu mai puţine me­ rite şi mai puţin renume în ştiinţă, pentrucă satisfac anumite interese au reuşit să se aleagă Spiritul acesta (vezi l. Bărbulescu : Spiritul de gaşcă tn ştiinţă. Arhiva XXVlII, 1, pg. 104 şi XXX, 3-4, pg. 382) este încă o do­ vadă de halul de primitivitate orientală în care s'a sbătut şi se mai sbate muribund societatea noastră romlnească. Totuş contra acestui spirit, reac­ ţia a început (s. ex.. Gîndul Vremii Ill, 5. Academia de ştiinţe Pg. 15-15). Remarcă. In ziarul Obzor LXXVI, 70. Zagreb 1935, din 25 Martie, pg. 2 d, Iv, Esih publică o dare de seamă asupra poeţilor O. Goga şi A. Cotruş, cu titlul: seiia« u Rumu/ljslwj poeziji, D. Esih, vorbind de d. Cotruş, cre­ de ci'! "problemele ţărăneşti au găsit ecou adînc în poezia lui", conside­ rîndu-l, după Coşbuc, ca cel mai mare poet. Probabil ci'! d. Esih a fost rău informat, căci, după cît ştim, nu se poate ridica poezia lui Cotruş la înăl­ ţimea poeziilor lui Coşbuc. Pedealtă parte. pentrucă "Arhiva" s'a condus numai de criterii obiective de restabilire a adevărului, semnalăm fantezia voită a ziarelor Curentul din 24 Apr, C., Universul şi Adeverui din 27 Apr, c. în care sînt redate "impresiile presei streine= despre poezia lui Cotruş. Cu această ocazie se aminteşte şi de foiletonul din Obzor al .mare­ lui scriitor Iv. Esih, secretarul general al Academiei Jugoslave". Intr'ade­ văr d, Iv. Esih este un tînăr scriitor care are cîteva studii (semnalate de noi la bibliograiia revistei) şi ocupă, după cît ştim că se intitulează, postul de "pomocnik tajnika Jugoslavenske Akademije"=ajutorul secretarului' A­ cademiei (funcţionar la Academie), Este, ce e drept, un scriitor în deplin progres, dar nu e încă "mare" şi nici .secretar general" sau măcar mem­ bru. E şi acesta un sistem al moravurilor romîneşti pe care-I remarcăm. Societatea pentru întreţinerea raporturilor culturale dintre Romî­ nia şi Uniunea Sovietică. In ziarul Adeuerul din 23 Mai c. este anunţată, de diferiţi profesori univ. şi intelectuali din Bucureşti, înfiinţarea unei "So­ cietăti pentru întreţinerea raporturilor culturale dintre Rominia şi Uniunea Sovietică". Desigur că este o apropiere culturală lăudabilă. Numai că nu se indică sursa de unde a pornit aceasta iniţiativă. După cît ştim, lnliinţa­ rea acestor societăţi face parte din programul Soc. V. O. K. S. (Soc. Sov. pentru apropierea culturală cu străinătatea) de sub conducerea d-Iui A. J. Arosev. Dvsa a infiintat în Dec. 1934 o filială a acestei soc. la Praga, iar în lan. 1935, cu concursul d-lui Herriot, o altă filială la Paris (vezi prager Presse din 2 Dec. 1934 pg. 6 şi 11 lan. 1935, pg. 5). Societatea din Ro­ mînia, desigur că este o filială a acestei societăţi înfiinţată direct din Mos­ cova, prin intermediul Legaţiei din Bucureşti, sau şi mai sigur, în urma su­ gestiilor filialei din Paris. Facem cuvenita menţiune obiectivă. Francofilie. In ziarul Adevel'ul din Dum. 23 Dec. 1934 (număr spe­ cial închinat Franţei). pg. 30, D-I A. Rosetti proî, univ. publică un mic ar­ ticol despre: "Şcoala linguistică franceză". Vorbind de creatorii acestei . şcoli, Dvsa crede de cuviinţă să afirme: "Printre elevii lui Gaston Paris [135] CRONICA, CARŢI ŞI REVISTE 135 �=======�������==========� menţionăm pe ... D-nii I. A. Candrea, O. Densuşianu şi Sextil Puşcariu, care au creiat, la noi în ţară, o şcoală inîloritoare de specialişti". Remarcăm şi cu această ocazie, Iranţuzomania d-lui A. Rosetti şi restabilim un mic ne­ adevăr, pentrucă d. S. Puşcariu nu este produsul şco alei franceze, ci, se ştie, a relei germane. A fost elevul lui Weigand şi şi-a făcut studiile la Leipzig şi Viena (v .• Dicţionarul enciclopedic C. Rominească") Ne ridicăm şi de data aceasta, aşa cum a făcut-o de atîtea ori d-l prof. I. Bărbulescu în paginile acestei reviste, la principiile de care sintem călăuziţi, că ştiinţa şi adevărurile ei nu pot fi coborîte şi puse în serviciul politicei naţionale de moment şi intereselor trec1\toare. Am făcut remarca de mai sus, nu din spirit de polemică individu­ ală (căci nu interesează atitudinea personală sau sentimentele ce le nu­ treşte cineva În mod particular), ci relevînd un sistem, care s'a practicat şi se practică la noi (de d. Iorga, Rosetti, V. Pîrvan şi alţii), sistem cu va­ loare trecătoare chiar în politică şi dăunător ştiinţii, combătut de d, Bărbu­ lescu ([?rhiva XXIX, 1, pg. 147, XXXI. 1, pg. 66). Din cauza acestui sis­ tem a ajuns d, Iorga sa susţie că poezia epică sîrbească se datoreşte in­ Iluenţii epopeiei franceze (Arhiva XXIX. 3 p, 426), sau d. Rosetti să afir­ me că şcoala linguistică franceză este singura dătătoare de ton (Arhiva XL, 1-2, pg. 71). Vehementa acestei atitudini se poate vedea şi'n timpul din urmă cînd, în ziarul Escelsior, 27 Apr, 1935, d, Iorga aiirmă : .In Germania tre­ buie să crezi neapărat că tot ce este acolo ca rezultat al gîndului, vine dela vechii Teutoni, a căror rasă s-a păstrat fără nici. un amestec, nici prin că­ satorle, nici aşa puţintel peste gard. Pas de mai spune acuma CII vestitul cîntec al Nibelungilor vine dela epopeia franceză a evului mediu şi că. Iără antichitate, fără Rousseau şi Diderot n'ar li existat Schiller şi Goethe, ţi s'ar arde cartea în piaţa publică!". Inregistrăm şi aceasta pentru istoria cul­ turii şi evoluţia ideologiei rornîneşti. An d r ies c u C. Despre o naţionalitate ortodoxă. Buc, 1934. 80, 40 pg. (extras). Este expusă politica de ortodoxism şi problema dacă e Rorninia stat naţional sau de frontieră. Berechet Şt. Răspuns unor critici. Iaşi 1934, 160, 7 pg. Dl, praf. Şt. Berechet a răspuns, în mod convigător, unor critici aduse de pro]. A. Solovjev dela Belgrad. Bej e n a r u N. Politica externă a lui Alexandru Lăpuşneanu, Iaşi 1935, 80, 130 pg. Faţă de scrierile ponegritoare care înfăţişau domnia lui Alexandru Lăpuşneanu într'un mod fals, lucrarea de faţă prezintă un punct de vedere nou, reuşind să contureze personalitatea Domnului din legăturile sale de po litică externă şi preocupările culturale şi bisericeşti. B r ă tia n u I, Gh, Reclierches sur Yicina el Cetatea-Albă. Bucureşti 1935, 80, 196+ VllI planşe. Cu toate preocupările politice, dl, pror, Brătianu s'a plasat in ultimul timp printre cei mai îecunzi istorlograîi, Ultimul studiu, menţionat mai sus, [136] 136 CRONICA, CARTI Şi REVISTE - ',1 il I ! I I ,1 r I I I I despre Vicina şi Cetatea-Albă, este începutul unei noi serii de cercetări istorice, care se vor publica sub îngrijirea d-sale, Car a m an P. Consideratii critice asupra genezei şi ri'tspÎndirii baladei Meşterului Manole tn Balcani. Iaşi 1934, 80, 42. (extras). Consideraţiile critice Iăcute de P •. Caraman studiului D-Iui P. Skok, relativ la geneza şi circulaţia baladei Meşterului Manole în Sud-Estul Euro­ pel, sint contribuţii serioase bazate pe cercetări filologice şi folklorice. Constantinescu D. Cehoslovacia. Iaşi ]934,8°,95 p. Cartea, al cărei început a fost o lucrare de Seminar de sub direcţia d-lui praf. 1. Bărbulescu, merită a fi relevată, Este o privire generală asupra Cehoslovaciei, cu scop de popularizare. G ă z dar u D. Numele etnice ale lstrorcminilor. laşi, 1934,80, 32 pg. (extras). In acest studiu dl, Găzdaru se ocupă de numele date Istroromînilor, dind o nouă explicaţie poreclei Ciribiri, pe care o consideră de natură onomatopeică, după cîntecul special al piţigoiului, numit în nordul Italiei: ciribibi, ciribiri, K lei n K. K. Der Humanist und Reformator l oltannes Honier, Hermannstadt 1934, 80, 202 pg. (Schriften der Deutschen Akademie in MUnchen, Heft 22). O operă de ştiinţă În toată accepţia cuvintului şi din toate punctele de vedere, asupra căreia trebuie insistat în mod special, căci impune respect şi stimă prin arnbundenţa materialului şi masivitatea muncii. M e s rob e a Il u A. Nuooi contributi sul Voivoda Oaspare Graei­ ani e la guerra Turco-poiacca del 162/. Roma 1934, 40, 114 pg. (extras). Sint contribuţiile istorice pe care dl, Mesrobeanu le-a adunat în Arhivele deja Roma, şi care pun in lumină politica Voevodului Gaspar. "Moldova Nouă" 1, 1, Ian-Mart, Revistă trimestrială, Director, N. P. Smochină. Iaşi 1935, 8", 120 Pg. Este o revistă care in ştiinţa rornîneasoă aduce contribuţii necunoscute asupra diferitelor probleme ale Republicei Moldoveneşti. Menţionăm două studii semnate de dl. N. Smochină: Republica Moldooenească a Sooiete­ Lor, înfiinţarea şi organizarea republicei, şi mai cu seamă: Les Moldaues de Russie Sooiettque depuis son origine [usqu'a nos [ours. De mare importanţă linguistioă sînt informaţiile toponimice şi antroponomastlce, S cor p a n G r. Ediţiile lui Eminescu. Iaşi 1935, 80, 27 pg. (extras). Cercetăriie d-Iui Scorpan au adus deplină lumină. căci au corijat ero­ rile ce s'au strecurat in poeziile lui Eminescu, cu ocazia diferitelor ediţii apărute În decursul timpului. S toi d e C. Mănăstirea Runcu. P. Neamt 1934. 80, 15 pg. (extras). DI. Stoide Ci adunat un număr de documente referitoare la 111. Runcu pe care le-a prefaţat cu o schiţă istorică. Ung u rea n u G h, Mănăstirea Pionul sau Schitul fIangul şi Rui­ nele Palatului Gneji/o/' Cantacueint, P. Neamţ, 1934,80, 23 pg. (extras). In studiul de faţă G. Ungureanu se ocupă de împrejurările care au elat naş­ tere schitulul. Inscripţiile şi documentele culese sînt o contribuţie istorică, V. Gr, Chelaru ----- [138] tură CU nişte ceară pe care avea s'o primească. J) Aceeaşi ru­ găminteeste reinoită şi în scrisoarea din 23 Septembrie 1756. De Vergennes mai trebuia să-I roage pe principele Moldovei ca în afară de ceară, să dea lui J. B. Linchou şi -9500 piaştri "que mon pere a a recevoir de la Camare que ['ai tenu-i-scrie F. T. Linchou - pour Son Altesse pom diverses marohandises ... " 2) O ultimă rugăminte în acelaş scop era făcută ambasadorului francez la 22 Octombrie/2 Noembrie 1756. In această scrisoare se subliniază că scopul călătoriei lui J. B. Linchou era atace- , rea cu ceara. Acesta avea să vie în Moldova însoţit de un Irate.") Inainte de 11/22 Noernbrie 1756 J. B. Linchou era la Iaşi. La această. dată Const, Racoviţă scria lui de Vergennes că va proteja pe Linchou şi că deja a dat ordinele necesare ca să-i fie liberată ceara. <) Afacerile nu se rezolvau aşa de repede 5) cu toată. mtervcntta princiară, şi mazilirea lui Const, Racoviţă survenită în Martie 1757 trebue să ti cauzat o mare pierdere pentru fraţii Linchou, lipsindu-i de un sprijin. Pentru a se pune în gardă îaţă de anumite neplăceri care ar fi puiul să le aibă J. B. Linchou, fratele mai mare ruga la 1 April 1757 pe de Vergennes ca să-I recomande pe fratele mai mic noului prin­ cipe, Scarlat Ghica.�) Acesta dădu curs favorabil rugăminţii ambasadorului francez. 7) Pentru câţiva ani de zile, faptele lui Ltnchou ne sunt ne- cunoscute. Cu începere din anul 1765, documentele ni-l arată In Muntenia în serviciul principelui. De ce a trecut din Mol­ do va în Muntenia şi cum a ajuns SEt aibă îuncţia pe care o de­ ţine, documentele nu ne spun nimic. Probabil că, luând în Martie 1764 domnia Munteniei, Constantin Racoviţă, în amintirea de­ capitatului Linchou, l-a luat în serviciul său pe fratele acestuia. Principele Ştefan Racoviţă îl foloseşte pe J. B. Linchou pentru legăturile sale cu Polonia. 138 GH. DUZINCHEVJCr 1) J. C. Filitti, o. c. pag. 190. 2) lbid. pag, 196-197. 3) Ibid. pag. 200. 4) lbid. pag. 414-415. 5) lbid. scrisoarea lui Const. Racoviţă către de Vcrgennes din 16 Martie 1757, pag.420. 6) J. C. Filitti = o. c, pug. 220. 7) Ibid. pag, 438-439, scrisoarea lui Ghica adresată lui de Vergennes aşi 29 Malj9 Iunie 1758. [139] JEAN BAPTISTE LINCHOU .�================�==================�====== 139 Turcia în această epocă se interesa foarte mult de eve­ nimentele din polonia. Domnii noştri erau aceia cari îurnizau informati unile necesare Porţii '). Fo'arte interesant e Iaptul că J. B. Linohou când era în Polonia în calitate de reprezentant al principelui său, nu se mulţumea numai să observe cu atenţie evenimentele din Polo­ nia, şi să facă rapoarte, ci arăta preferinţe pentru un anumit partid politic polon cu care era în strânse legături. In timpul regelui August 1lI (1735-1763) cănd decăderea Poloniei nu mai era de mult pentru nimeni o taină, două par­ tide politice încearcă să salveze republica. Unul e partidul Ia­ rniliei Czartorvski care doreşte îndreptarea tuturor relelor cu a­ jutorul Rusiei: altul e partidul familiei Potocki care luptă pen­ iru acelaş scop. dar, spre deosebire de partidul precedent, vrea să activeze cu sprijinul Franţei şi Turciei. Cearta dintre aceste două partide măreau şi mai mult haosul din Polonia. Linchou a avut legături cu partidul familiei Potocki, Incă din Aprilie 1765 acesta era suspectat pentru» les liaisons .•. avec ceux q ui nous etoient contraires", . fapt pentru care se cerca chiar rechemarea lui.") Din acest moment Linchou era pus sub observaţie şi legăturile lui în Polonia erau urrnărite cu atenţie.") Francezul însă era foarte abil şi ştia să facă să i se piardă urma, 4) căci în timp ce era bănuit că se află încă în Polonia,") el de mult nu mai era în această ţară. G) In cursul lunei Iunie Linchou era din nou în drum spre. Polonia. O scrisoare din 26 Iunie 1765 ni-l semnalează în satul de gramţă Zviniace din a- 1) Hurmuz aki val. 1 supl, I. de Vergenues către ducele de Preslin, Constantinopol 23 Dec. 1763, pag. 731. "J'ai su d'un emlssaire de la Porte que les Princes de VaJaquie et de MoJdavie, ont eu ordre d'envoyer it Varsovie des emissaires intelligents, charges de veiller a tout et de rendre cornpte de tout ce qu'ils pourront apprendre d'Interessant". 2) N. Iorga = Dac. privitoare la familia Callimachi, II. pag. 353, seri­ soare a Ministerului către Alexandrowicz., Varsovia 7 April 1765. 3) Biblioteca principilor Czartoryski, Cracovia, mss. 660. 1. 75-76 (97- 99) scrisoarea lui Ant. Devina, Lw6w 5 Iunie 1765. Aici se menţionează că Linchou a avut legaturi cu fostul voevod de Belz, Potocki. 4) lbid., scrisoarea aceluiaş din Lwow, 10 Iunie 1765, f. 77-78 (101-103) 5) Ibidem. . 6) Ibid. lTISS. 626, 1. 457, scrisoarea lui La Roche, Iaşi 11 Iunie 1765. Vezi şi scrisoarea din 19 Iunie 1765, ibid. mss, 660, î, 80 (108) şi scris. lui Deyrna, ibid. f. 81-82 (109-111). [140] 140 GH. DOZfNCHEVrCl propiere de Coţmanl.r] unde s'a oprit în aşteptarea curierului dela principele său. �) Funcţionarul Anton Deyrna care comu­ nica cele de mai sus superiorilor săi, propunea ca să fie de­ legat cineva în Zaleszczyki - localitate în faţa satului Zviniace de cealaltă parte a Nistrului - cu supravegherea lui Linchou. B) La 4 Iulie 1765, când deja Linchou trecuse de câteva zile prin Zaleszczyki�) în drum spre Lwow, ministerul polon cerea din Varşovia 'ca scrisorile adresate acestuia să fie interceptate, căci - continuă documentul- "C'est assurernent un espion, qui, se­ Ion toutes les apparences. continue les liaisons qu'il avoit de­ puls Iongtems avec les PP. ei autres". 5) Pe la jumătatea lui Iulie, Linchou era în KrysiynopoIe 6) iar la sfârşitul aceleaşi luni la Lwow unde avea intrevederi cu funcţionarul palon Anton Deyrna.v) Acesta, conform instrucţiu­ nilor pe care le avea, a căutat să-I tragă de limbă pe Francez, dar fără prea mare rezultat. Linchou i-a arătat numai scrisoa­ rea adresată principelui sambelan al Coroanei. Care era conti­ nutul celorlalte scrisori "pe care el (Linchou) le împarte nobi­ lilor" , Deyma n'a putut afla nimic, s) La 31 Iulie Linchou urma să plece în Podolia la episcopul din Carneniţa CIJ. o scris oase dela principele său. D) Cât timp a stat în Lwow, Linchou a propus lui Deyma un aranjament poştal. In fiecare săptămână trebuia să vie un Tatar din Bucureşti la Lw6w ca să ia scrisorile pe care le va expe­ dia Linchou din Varşovia. Scrisorile aduse pentru acesta urmau să fie expediate la Varşovia de Deyma. Funcţionarul polon n'a dat nici un răspuns cerând ca să i se trimită ordine 'in acest sens. 10) 1) Mss. 660, scrisoarea lui Ant. Deyma, I. 83-84 (113-115). Vezi şi scrisoarea aceluiaş elin 27 Iunie 1765 (Lw6w), ibid. f. 85-86 (117-119). 2) Ibidem, scrisoarea citată din 19 Iunie 1765. 3) Ibidem. 4) La 30 Iunie se comunică elin Zaleszczyki trecerea lui Linchou prin această localitate. Vezi N. Iorga = Doc. privitoare la lam. Call, Il, pag. 357. ·5) N. Iorga, ibidem, pag. 357. 6) Bibl. Czartoryski, mss, 660, f. 87 (121), scrisoarea lui AnI. Deyma, Lw6w 17 Iulie 1765. 7) Ibid. mss. 625, f. 19H93, scris. lui Ant. Deyma, Lwow 31 Iulie 1765 8) Ibid. 9) Ibid. 10) Bibl, Czartoryskl rnss 626, scrisoarea citată din 31 Iulie 1765. [141] .TEAN B \PTlSTE LJNCHOU 141 I 1- I ======================================== La 4 August 1765 Linchou adresa din Horodenka lui Dey­ ma o scrisoare rugăndu.l să-i trimită scrisorile care ar îi sosit pentru el, de oarece e reţinut de boală în această localitate 1). Deyma a primii, desigur, cu bucurie o asemenea rugă­ minte caci i se dădea posibilitatea-cum de altfel avea şi in­ strucţiuni de mai înainte-sa intercepteze scrisorile Francezu­ lui. Scrisorile lui Deyma din 7 şi 21 August 1765 sunt o do­ vadă că acesta controla conţinutul scrisorilor adresate lui Lin­ eMu.2) Va fi rost acesta atât de compromiţător? Poate. In orice caz, fapt sigur e că guvernul palon, profund nemulţumit de trimişii lui Ştefan Racovită, Syropu]o şi Linchou, adresa marelui vizir la 8 Septembrie 1765, o plângere împotriva celor doi.3) Nu ştiu ce urmare a avut această plângere. Depunerea principelui Munteniei în Septembrie 1765 a fost o pierdere simţită pentru Linchou care se afla încă în Polo­ nia. <) Ce a mai făcut acesta pănă la începutul anului 1766 când avem din non veşti despre dănsul, nu ştiu. La 13 Febru­ arie se comunica la Varşovia din Zaleszczyki că Linchou a apărut din nou "pentru a neguta cu marfa lui ce are în rnănăstirile de peste Nistru". Până la venirea ordinilor din Varşovia, spre a nu-l scapa din mână, e arestat. 5) Această măsură e aprobată de ministerul polon care afirma că în Octombrie 1765, Linchou Incercase să strice pe Turci cu Ruşii, "II n'est pas besoin - se scria din Varşovia-vd'avoir des menagemens pour Linchou, Il n'a Iait autre chose en Po­ Iogne que roder dans le paîs pom espionner ei pom mander it la Porte des îausseies absurdes. Presentement arrive a Za­ leszoyki (sic), sans passeport et incognito, il ne peut qu 'etre soupconne d' espionnage. II îaut l' examiner serieusement" 6). 1) Mss, 626, f. 195. 2) Ibid. I, 197, 203-204. Deyma comunica din Lw6w la 21 Aug. 1765 că va face tot posibilul să afle [scopul misiunii agentului principelui Munteniei, Syropulo, care merge la Varşovia. Ibid, f. 203-204. 3) Vezi Anexa I, Despre Syro pulo şi Linchou a mai fost vorba şi in raportul adresat ministerului turc la 22 111 Septembrie /765. (Bibl, Czar­ toryski, rnss. 626, f. 369). 4) N. Iorga = Do c, privitoare la [am. Call. II, pag. 358. 5) Ibid. pag. 361. 6) Ibid. pag. 362 scrisoarea din 20 Pebr. 1766. [142] 142 CH. DUZINCH8VICI După cum vedem Linchou avea toate motivele să fie des­ perat. 1) Arestarea lui Linchou a fost destul de lungă şi severă. Prin Mai 1766 a fost eliberat In urma stăruinţii principelui Moldovei la care a şi găsit azil. 2) Legăturile acestui Francez ca episcopul de Cameniţa continuă a fi bune chiar şi după stabilirea lui în Moldova. 3) Alte informaţii asupra lui J. B. Linchou, n'am mai găsit laşi, Iunie 1935, An e x a '1 Biblioteca Czartoryski, mss, 6:26. Memoire au o-, Vezir du 8 de 7�bre 1765. Mgr! . . . . 1. r. II y a environ huit mois, que parut eu' pologne un nornme Siropulo, chirurgien de prolession. en qualite d'Ernissaire de la part du p-ce de Valachie Czeiian de 1) Ibidem, scrisoarea elin 28 Februarie 1766, pag. 362. Lui Linchou i s'au confiscat toate hărtiile, O listă a acestora este probabil aceea pe care amgăsit'o În Bibl, Czart, mss. 626 la f. 373-377 intitulată "Papiel's de L." 2) Vezi anexa U. 3) Vezi anexa Il şi !Il. Deşi nu în directă legătură cu subiectul de mai sus, dăm în rândurile 'care urmează informaţiile i găsite tn Bibl. Czar­ toryski mss, 626, asupra anului 1765, in legătură cu Istoria Rornănilor.. Colonelul Stankiewicz a fost însărcinat in anul 1765 cu o misiune diplo­ matică la Constantinopol. Avea instrucţiuni să se oprească şi la Iaşi. (Vezi scrisoarea lui Dzleduszycki elin 1 Iunie 1765 către Czartoryski, preşedintele Comisiei militare a Poloniei 1. 303 sqq., şi raportul acelulaş cu aceeaş dată, î, 311 sqq). La 22 Iunie 1765 Stankiewicz raporta, fiind dEJa la. Varşovia, ce a făcu! la Constantinopol. Pomeneşte şi de intrigile vizirului care nu informa exact pe sultan asupra evenimentelor din Polonia, .On faisoit croire que le Prince de IvIoldavie donnoit de îaux avis qu'etant Droguo­ man il avoit ete partial. Le Mulîti qui auparavant L'avoit empeche de devenir Prince de Valachie soutenoit qu'il le connoissoit toujours sur ce pied, Sa conîirrnation pour la Principaute etoit deja suspendue, lorsque le Parti que les Grecs avoient dans le Seral! apprirent au G. Seigneur que le Vizyr dans le cours de son Vizyriat avoit intriguc et cache devunt' le: G. S. quelques represantatives, qu 'actueilement meme il etoit reconcilie' et ell correspondence avec le Han des Tartares clepose"que les avis du Prince de Moldavie Sllr la Pologne etoiont vrais, mais que le Vizyr cherchoit on s'emparant ele ]'autorite a se venger de ses ennemis .... (f. 323--324):- [143] JEAN Bl.PTISTE LINCHOU 143 Rakowtcz, Siephan Voivoda ayant distribue it Varsovie ou il s'arreta peu de temps, it plusieurs de nos \fv1agnates, ei mern­ bres du Gouvernement des Lettres de la part de Son p-oe, et en ayant rccu les reponces convenables, il partit, se rendit it Leopol en podolie, ou il s'arreta i sous pretexte des Emplettes, qu'il devoit Iaire pour SOD Cornrnettant ; rnais j'ai en mains, de quoi demontrer, qui L'objet de ses occupations eri cette viJIe etoit, de porter par ses lettres quelques seigneurs, desquels il croyoit problematique La bonne foi, et intention pom leul' Roy etpatrie, de se departir de l'obeissance [uree et due it leur Sou­ verain il etoit pom cet eîîet muni des mstructions tres sedi­ tieuses, au le Glorieux nom de la subl. porte n'etoit pas medio­ crement compromis, dressees ei couchees par ecrit par un nom­ me Fotaki au service du Susrnentionne Stephan Yotooaa, en qualite de paharnic ou echanson. Ma Cour, inlorrnee de tous les discours. propos, îaux rapports faits â sus dit p-ce, instiga­ tios iiliciies, entin de touies les sourdes menees de ce Siropu- 10, et Elle cour etant aussi ires parsuadee que la subI. porte, qui a accoutume d'agir en' tout temps sans deiours et rede­ ment vis il vis de tont le mande, la formidable puissance la meUant en etat de pouvoir le faire, et sa Iacon de penser l'em­ pechant de faire autrement, Elle com disje, me donna et en� voya ordre it Jassi (ou je me trouvois pomlors dans j'aUente des ordres de la porte) d'ecrire une simple leître â Stephan Voivoda pour lui representer â qui il s'exposeroit si Dons vou� hons nons plaîndre aupres de son souverain de ceHe infraciion du droit des Gens, le prier, ei l'exhorter serieusement it rap­ peller ... Siropulo, ce ql1e je fis en remettant ma leHre pom ce p-ce El celui de Moldavie. 2. non obstant ce procede Gracieux oi: honete de la part de ma caur vis a vis d'un p-ce vassal, avec le quel en vertu des conventions quelconques Elle n'a I'ien ii faire, n'etant pas limitrophe; et dant Elle n'a menage i'homme envoye pOlU' brou­ ilIer, qL1e par consideration pom la subt porte, ei alin de ne pas donner prise a. nas adversaires de nous accuser aupres d'EUe comme de peu d'altention, Elle com ayant d'ailleurs pu user. et le peuI toujoms contre tel seditieux aui ce soit du droit de souverainete dans ses etats; non obstant' (disje) ce procede gracieux et honetc de ma cour, il parut, il y a environ trois [144] 144 GH. DUZLNCHEVIcr il i II II li , tnois, un autre ernissaire valaque de la pari de re rneme p-cc Stepha (sic) Voiooda, nornme Linchou pire que le premier, ac- 1uellement encore El Leopol ou dans les environs de ceHe vilJe, ou il ne garde aucun rnenagernent, etant qU2nt El SOIl personeJ, ivrogne, et par sa conduire le rebur des honetes gens, rout il raii incapabJe El rernplir l'objet de sa Commission, sUPPosee li­ cite, c'est El dire: de Iaire des rapporfs Vfridiques; ma cam tout El fait Scandalisee et ourree des procedes seditieux de cet homme, Procedes qu'Elle ne [lent en aucUDe rnaniere combiner avec la declaralion de V. A. bleu qU'jnexecutee du 18 de juil­ Jet; mais El1e cour sachant pomfant que ce Linchou (i dont le here Germain ei aine pom causc et crime des instigations sedi­ iieuses faites en Mcldavie contre le p-ce Y gouvemant alers, a e1E� eu certe Rosidence Imperiale, il Y El queJques annees, un exemple de la justice du Glaive Imperial pom des pareiis Brou­ iIlons); est aussi peu authorlse par la subl. ports, a Iaire ce qll'jj Iait, que I'avoir efe le faux rapporteurs Si/apulo, Elle pric, en prevenant, le Ministere oHoman de ne pas trouver mauvais, que si Sur les insinuations qu'on lui f(�itjrera sur SOl] compor­ temeni sediiieux, jJ ne menagera pas,ron usera en saH endroit du droit de souverainel.e en touie la riguem, que cbaque e1at indcpendant le pent fairt�,ce procede de ma Cam eu avcrtis­ sant le Minister Oltoman fait vois il V. A. combien l'on sou­ hai/eroit cnes 110U.s, de ne pas faire chose qui puf deplaiH� a nos vieux ei b01ls Arllis les Glorieux ottomans. 1. 365 Chades de Bos.kamp Anexa Il -- --- Bibl. Czartoryski mss. 626. Original. Linchou către epiecopul de Cameniţa. Iaşi 16 Iunie 1766. jl1ol1seigneul', Depuis la Leitre que j'etIS J'honneur d'ecrire il Votre Ex­ cellence le 4 Septembre de L' Annee demiere en repollse El celle dant Elle m'avoit honoree le 26 Aout, ma Cornmission ayant fini par la disgrace du Prin ce Rakowiiza alors mOll Maitre, je " [145] JEAN BAPTISTE LINCHOU 145 n'etois plus El rneme de continucr EI correspondl'c avec Vetre Excellence. Vous aurez peuj(�lr,(; Mgr entendu, que Mr. Alexandrowicz m'avoit Iait arreter il Zaleszczyki : on m'a impute d'avoir ele susciter des irouDleE; cn Pologne : on insistoit vivement sur l'ex­ hibition de rnes Papiers qu'on ne trouva point, Sans rn'arreter el un detarl qui seroit Inutile, d'au1ant que mon caractere est. bien eloign6 d'animer ies esprits, je me horne il donner pari il V. E., qu'apres un Jong et etroit Arret, on m'a reţache depuis quelques Sernaines El. la requisition de Mgr. le Prince de Moldavie qui m'a honore dans mon Malheur de Sa puissante Protecrlon sous les Auspices de 1'111'. le Kaminari Panagiodore un des Ministres de Son Altesse, La c1emal'che de 1\1!'. Alexandrowicz en obscur­ cissant La Conduite ei caracterisant Son Imprudence a donne un nouvel citat 2\lJX eminentes Vertus de Mgr. notre tres gra­ cieux Prince. ei aux qualites peu CGl11mllneS de Son Mln;stre qui m'a fait eprouver les cHef d'une grace disiinguee ... f. 459-460. BibI. Czartoryski mrs. 626. OriginaL Intre aceiaşi. Monseigneuf, Un Expres que j'avois envoye a Czarnulwzince n'y ayant point trouve Votre Excellence, ni san Aumonier M. L' Abbe Peecz, rapofla le Paquet que j'ai garde jusqu'il ce jour. Ayant apres que Votre Excellence, se irouve EI Varsovie, rai l'hon­ neur de joindre ici la Lettre qui avoit etE� ronfice il L'Expres, apres avoir retiH� le Paquet destine pourMgr le PaJalin de Ki­ jovie, que rai achemine par Mohilow. Elle lui sera rendii.e par M. Rousseau Negotiantfrancois, doat la probite ne saur6it so111- frir aucun soup�on et quc me fera parvenir la reponse si Vo­ tre Excellence daigne m'en honorer. Je me trollve Monseigneur il la Cour d'Iassi. Je suplie ,tres hurnblement Votre Excellence (j'eire persvadee, que j'aspi­ rerai toujOlll'S it lui donner queJque opinion des Scntimens res- [146] ---- 1) N. larga: IstQria Jit(�raţllrii religiQqsQ a Românilor în St, şi Doc� VII. !Il p. XLIV. Contributii la istoricul mănăstire! Bisericani , Linchou Monseigneur de Votre Excellenco Le tres hurn ble et tres obeissant serviteur C. A. STOIDE Iassi le 5 Acut 1766. 146 il S. E. Mgr. L'Eveque de Kamienieck. f. 489. 6h. Duzinchevlcj Mănăetirea centru de cultură. Cultura atât cât a putut e­ xista în trecutul românesc, nu poate fi socotită cătuşi de puţin ca o manifestare în afara vieţii monahale, Conditiile materiale şi obiceiul timpului împingeau aproape numai pe clerici spre carte. A încerca sti se argumenteze existenţa unei vieţi culturale în afara vieţii de mănăstire, înaintea primei jumătăţi a sec. al xvn, e o încercare străină cu totul de adevărul ce se oferă prin atât de dese mărturii. In ţările româneşti, cu precumpănire pen­ tru Moldova, viaţa cărturărească a sec. XV-XVlI a fost nu în­ Iluenţată, dar născută din nevoia de manHestare şi din prisosul; de muncă al modeştilor servitori bisericeşti. De formă slavonă la Început, cultura aceasta îşi ajungi;: apogeui în epoca "de În .. înHorire g!lorioasii a ţării" de supt domnia marelui Ştefan 1)< pectueux ei inviolables ' que je lui ai voue : il me sera Ilateur si Vetre ExcelJence me Iournit quelqus occasion de. lui mani­ îester par des preuves au!hentiques, combien je sui penetra de ses bontes distinguees il mon egard: je lui en conserve un e­ ternel souvenir, mon bonheur seroit parîatt, si je pouvois rn'en rendre digne. Un Courrier de M. Alexandrowicz a passe ici depuis trois ou quatre jours portant la nouvelle que Miuisfre avoit eu ses audiences, N'ayant rien de plus interessanr il comrnuniquer it Votre Excellence, je me recommande il Sa hau te Protection en renouvellant il ses pieds L'homage du tres proiond respect avec le quel j 'ai honneur d' etre 1 I II I , ! I 1" [147] . , � . r I CONTRIBUŢII LA ISTOlHCUL MANASTIREI BISERICANI 147 ===== Se continuă în sec. XVI atât în vechile mănăstiri, şi în răndul întăi la Neamţ, cât şi în cele noi. In cursul acestui se­ col îşi face apariţia şi scrisul românesc, ca o cerinţă de des­ fătare sufletească a celor mulţi, neînvăţaţi, "nepedepsiţi" în slavonie. Conservatoare a vechii tradiţii de limbă canonică, mănăstirea rămâne pentru mult timp încă, focarul din care se recrutau din ce în ce tot mai rarii cunoscători ai slavonis- mului. Dar, atunci când, pretutindeni limba românească e biruitoare, stăruinţa în anumite centre mănăstireşti în cultiva­ rea lirnbei slave, evidenţiază, nu un conservatism încăpăţînat şi optuz, ci doar nevoia de mai adâncă pătrundere în miste­ rile "ştintei� vrem ei. Era pentru timpurile noi, de rarisirni cu­ noscători de slavonie, cunoaşterea acestei limbi, o dovadă de aleasă cultură, 1) Încoronare, şi. în acelaş timp, un isvor de ins­ piraţie - clasicismul timpului. Cunoaşterea cât mai amănunţită a imprejurări!or de trai, şi a manifestărilor pe terenul cultural a mănăstirilol' elin trecutul românesc însemnează cunoaşterea însăşi a cea ce a fost cultură românească. Cu aceste gânduri dau într'un tot o serie de ştiri în legatură cu Blserlcanii, puternic focar de viaţă monahală în 'prima jumă­ tate 11 secolului XVII. Despre [undarea Bisericanilor. Nu se poate pune nici o bază, pe inscripţia "foarte tărzie", care spune că mănăstirea a fost zidită. de "Ştefan Vodă sin Bogdan Vodă" 1) Nici "cuvintele pentru post ale Avei Dosoftei", copiate din ordinul lui Stefan Vodă în 1475, nu sunt o cat de mică mărturie 111 acest ' sens, Au fost copiate în altă parte şi manuscrisul Il ajuns la o dată . 1) N. Iorga. Istoria bisericii româneşti ed, r. val. r. p, 96. O atenţie specială a acordat mănăstirii Ştefan Tomşa II. Vezi anexele. . Tomşa păstra şi hrisoavele M-rii, pe care in timpul năvalei În ţară a I�I �lexandru Movilă le încredinţează lui Dosolte.i, mitropolitul de mal ... tar�1U al Ardealului. (Hajdeu, Arh, Ist, I. 1. pp, 92-3). Intr'o regestă a u­ nui .document di.l1 16 Iulie 1612 (7120) ni se spune Ce1 Ştefan Tomşa face dame :,rugătoal'li sale Monastiri ce' să numeşte Blsericanir= (Anexa V). E. probabil ca Ştefan Tomşa să fi ridicat in locul modestului «Schit a lui Io­ sip ", mănăstirea mai nouă; poate 111 Inscripţia pusă de dănsul si delectos păstrată, ciilugării de mai târziu, au citit pe Ştefan Vodă s'in Bogdan Vodă". " [148] 148 C. A. srorns « oarecare, In cursul sec. xvn, în posesia «Sfintei Monastiri Bi­ sericanii şi a "chitului lui Iosip» '). La fel s'a i'ntâmpiat, desi­ gur cu Pravila din 15122) şi cu Slujbenicul din 1527,3) şi una şi altul copiate alt undeva, şi aduse la Bisericani In cursul a':' aceluiaş secol ai XVII. Din nota de pe "Cuvintele pentru post ale avei DosoHei", de pe o notă scrisă pe un Slujbenic de "la Inceputul sec. al XVII« '), se vede ca Mănăstirea se numea şi "Schitul lui losip", Se înţelege după numele îundatorului. Do_ cumente contemporane cu Iosip ctitorul nu ni s'au păstrat sau cel puţin, nu se cunosc până acum. Totuşi au existat, şi pe" baza unor mărimii mai noi, care vorbesc şi de aceste docu­ mente, se poate calcula cu aproximaţie data îundării ; o măr­ turie a lui Ştefan părcălab de Neamţ, către Domnul Miron Barnovski (1626.9), vorbeşte de nişte zapise "ce au fost date de părintele Iosip stareţul Mănăstirii la neşte posluşnici ce au rost având de demult credincioşi ca să le ţie. Intru ceea s'au tămplat moartea părintelui staretului. Alti calugăr! ce au fost au întrebat pe posluşnici de ceste urice, ci nu le-au dat. Ce au stătut închise până acmu, când 3U10st acmu peşte străne­ poţi acelor posluşnici bătrăni şi le-au aîlat şi le-au dat părin­ ţilor, dinaintea noastră" 5) Ştefan, părcălabul de Neamţ, prin Ielul în care designează în mărturia sa pe "losip stareţul", se vede că vorbeşte despre o persoană prea cunoscută pe atunci, cari nu poate fi alta decât aceia a ctitorului, al cărui nume Monastirea îl şi purta. Relaţia aceasta, care vorbeşte de stră­ nepoţii. din 1626-9 ai unor prosluşnici trăitori în timpul lui 10- sip stareţul, fixează anume data la care va fi trăit acesta: cu trei generatii înainte, deci între 1540-50. Intre aceste date tre­ bueşte fixată şi zidirea Mănăstirii primitive, a schltului lui Io­ sip, Cele mai vechi hrisoave domneşti, despre care anume 1) ŞI. Berechet. Importanţa însemnărilor slavo-romăne de pe ma­ nuscrisele vechi în «Omagiu Prof. Ilie Bărbulescu p. 451. 2) ŞL Berechet, Izvoarele Ist. Dreptului românesc, curs universitar 1932-3 p, 149, 3) A. Iatimirski, Slavianskia i ruskia rukopisi rumunskih bibliotek pp. 381-'2. . 4) A. Iaţimirski, Slavianskla i ruskia r ukopisi rumunsklh bibliolek p p, 374-5. , 5) B. P. Hajdeu. Arhiva istorică a României. I, I. p. 92. [149] p CONTRlBU1'I[ LA ISTOfllCUL MAN"STJ8.EI B[2,f:i:RTCA;\'I 149 se Iace amintire, nu merg însă mai. departe de domniile lui petru Şchiopul şi Ieremia Movilă, Documente de la aceşti din urmă domni sunt menţionate în mărturia pe care o dă in 1627 Dosithei mitrouolitul Ardealului către Nil egurnen de Biseri­ cani. Aceste d'oc:'.Hnente şi altele, în timpul năvalei în Moldova a lui Alexandru Movilă, fusese încredinţate de Ştefan Tomşa, lui Dosithei si de Dosithei unui Ştefan de Sineşii. Ingropate de Stefan documentele au fost găsite la desgropare putrezite şi "s'au risipit" 1). Averea Mănăstirii .. danii şi cumpărături, procese de rc­ otnâecări de hotare, [alşuri de hrisoaoe. In "Catastihuf de să­ mile tuturor mănăstirilor din ţară", alcătuit In Ianuar 1743 de o comisie formată din doi episcopi şi din marele spătar după porunca lui Constantin Mavrocordat, M-rea Bisericani e trecută ca proprietară a 8 sate întregi sau părţi, două branişti, o moară şi o vie la Gărle în Putna 2). Era un domeniu destul de întins, alcătuit cu timpul prin daniile sufleteior pioase şi cumpărături. Nu ni s'au păstrat hrisoave de întărire şi danie a moşiilor M-rii din secl. XVI. Se face totuşi menţiune de unele din ele datănd încă din vremea lui Iosip primul egurnen, deci de acte de prin 1540-50, în mod vag. Iără a se arăta ce acte erau şi de la cine, Tot numai amintire se face şi despre documente dintr'o epocă mai nouă: de hrisoave de la Petru Şchiopul şi Ieremia Movilă. Actele amintite şi probabil încă altele s'au perdut In di­ ferite împrejurări. Cel mai vechi act. In legătură cu M.rea, pe care l'am putut găsi, e un hrisov de întărire dat de Simion Movilă, pentru o danie mai veche tăcută de Ieremia. La 9 Mari 1607, Domnul întăria Bisericanilor o moară la Avereşti, sat a­ tămător de ocolul Tărgului Piatra 3). In Iunie 1608 Constantin Iv!ovi![,\ intărra şi el această stăpânire ') La 23 Noernbrie 1611, în ajunul părăsirii scaunului, acelaş întărea dllugiirilor, după m� z;�pis, elemia făcută în satul Orbic de Dumitra giupăneasa lui Ciolpan şi de fiica ei Crăstina, giupfmeasa lui Samoil pah.; 1) Hajdeu op, cit. pp .• 92-:'l. 2) I, Bogdan, Sămila mân1\stirilor de ţară din Moldova pe anul 1742 în Buletinul Comisiei Istoricev j. p. 256. ' 3) Anexa I. 4) Anexa II. [150] 150 C. A. STOIDE în hrisov se spune că ele s'au dat Mvrii : "cu toată partea lor de bucate şi vite şi cu partea lor de ocină câtă Ii se va alege, din satul Orbicu şi cu heleşteu şi moară în părăul Orbicului şi cu altă moară în apa Bistriţii şi nişte vii la Bacău şi schi­ tul lui Ciopan monah" 1). La 16 Iunie 1612 Ştefan Vodă Tomşa face danie "rugă­ toarii sale Monastiri ce să numeşte Bisăricanii", satul Troita, întărindu-i şi stăpânirea asupra morii din Avereşti 2). Ni s'au păstrat o serie de regeste de documente de la Ştefan Tornşa, Radu Mihnea, Gaspar Graţiani, Alexandru Iliaş, şi unul, aşa de rar, de la Alexandru Movilă, prin cari să specifică întăriri dom­ neşti către Bisericani pentru satul Troiţa şi moara din Ave­ reşti 3). Din când în când se amintesc şi procese de revendicări de hotar pe care le-a avut M-rea cu alte comunităţi călugăreşti ca: Schitul V ănători, Mănăstirea lui Aran Vodă, SI. Troiţă şi Bistri ta 4). La 14 April 1620 Maria, văduva postelnicului Dumitru Paleologul, dă mănăstirii satul Vănătorii cu vad de moară în Bistriţa f». La 7 Aprilie 1622 Ştefan Tornşa dă carte babiiAle­ xoaii pentru a-şi stăpâni cât va fi vii bucatele ei: boi, vaci, cai şi oi; după moarte VOl' trece În stăpânirea Bisericanilor, con­ form dorinţei exprimate de ea şi soţul ei o). La 9 Iunie 1625, Radu Mihnea îi întărea stăpânirea pe o poiană "Intre Vaduri ", în gura Părăului Uscat 7). In Ianuar 1632 Mvrea cumpără de la feciorii fostului vornio Nădăbaico : două vaduri de moară în Belceşti �). La 28 Aprilie 1632 Alexadru Iliaş întărea M�rii cum­ părătura şi dan ia, satul Fitingestii la gârla Putnei, pe care o avea de la Eustatie log. Satul avea vad de moară şi vii 9). La 25 Mai acelaş an întărea şi cumpărăturile făcute de M-re 1) Anexa Ill, 2) Anexa IV ; 3) Anexele VI, VII, lX, X, xi, XII, XIII, XIV, XV, XVII. 4; Anexele: IV. XVi. XVIII, XX, XXI. XXXI. 5) Hajdeu, Arhiva Istorică r. I. p. 69-'70. Pentru Vânători Biser i­ canii au proces ClI călugării de la Bămova în Domnia lui Moise Movilă. Câştigă Bisericanii, Domnul găsind "că stăPâ;irea de la Bârnova s'au Iăcut fără de pravilă şi fără de obiceiul pământului (Uricarul V pp. 224-8). 6) Anexa XXlIl. 7) Anexa XXV. 8) Anexa XXVIII, 9) Urlcarul V, p p, 222-4. [151] - CONTHIBUŢII LA ISTORICUL MANASTH-\EI BISEHICANI 151 ._===�============= de la Candachia giupâneasa lui Goe biv vornic, jumătate din Şăndreni la ţinutul Bacăului '). Părţi din Căndeşti cumpără M-rea dela" Toader şi Tudora fi­ darii lui Dumitru Meleşcu" la 13 Oct. 1631. 2) Cu mărturii îalşe ridicase proces Zaharia Zamă cu neamurile lui asupra călugărilor. Mărturiile "de oameni buni" dau dreptate Bisericanilor. 3) La 18 Mai 1634 Vasile Vodă Lupu [udecase pricina dintre Bistriţa şi Bisericani pentru a poiană "dreo_ptă danie şi miluire M-rii [Bisericani] de la Domnul Stefan Tomşa". Vasile Vodă dă dreptate Blserlcani­ Jar. ') in Octombrie 1636M-rea cumpără un loc i'n Ro măneşti de la feciorii lui Cocioban, de acolo. 5) Prin 1649, Ion şi Mihail călugării de Bisericanl dau nepotului lor Eladie călugăraşul un pornet. După moartea lui, părnăntul va trece M-reL G) La 2 Iu­ nie 1650 negustorul Adam lan de la "Şarhorod din ţara le:" sască" să învoeste cu egumenul Mitroîan de Blsericani şi cu Maica Drosida de la M-rea de peste vale [Vănătorii], să facă 1) Gh. Ghibănescu, Ispisoace şi Zapise IL!. p. 8. 2) Ghib. lsp. r, Il p. 234. , 3) La 6 Iulie 1634 Vasile Lupu pe baza cercetării !afat" Jocului dă­ dea câştig Biserlcanilor (Ghib. Isp, Il, 1 p, 85). Cercetarea o făcuse înainte de această dată Popa Ioan din Rediu şi Cornărzan (Ghib. lsp.I], 1 p.82-3 apoi Gheorghe Boţul, Cămărzan şi Păntelei. (Ibidem p. 83-4). In Octombrie) 1637 neînţelegeri se iviau din nou între călugări şi răzăşii din Căndeşti pen­ tru fân (Ghib, Ispisoace II, 1 p, 143). In Mari 1638 Vasile Lupu dădea Bise­ ricanilor, care câştig-ase iarăşi procesul, hrisov de întărire pe Şendreşti şi Căndeşti (Ibidem Il, I p. 155) .. Mai târziu şi Zaharia Zarnă împreună cu alţi răzăşl lăsau ocinile lor M-rii. Vasile Lupu le întărea Ja4 Ianuar 1641 (Ibi­ dem p. 2281. In Aug. 1647 Domnul intărea M-rii. stăpânirea pe trei bătrâni în ace­ laş sat (Ibid. 13p. il, II p.134). In August 1649 !VI-rea avea pără pentru a­ ceste pământuri cu Popa Maxim, Vasile diaconul şi Ion recioru! lui Oânscă. (lbidem p. 216-7). In Gct. acelaş an, Domnul, dupi'! hotarnica făcută de C. Bant�.ş, Îlltăria M-rii jumătate din Cândeşti. (Ibidem pp. 220-1). 4) Anexa XXXI. 5) Hajdeu. Arh. Ist. 1. I pp. 86-7. Contra călugărilor se scoală "alţi răzăşi cu !rimia Morariul Săcllniilor şi cu alţi oameni, deci au mers la cas� Mănăstirii de au sud uit călugăraşul de lege şi i-au l'i'lcut destul val şi des­ t�lă scârbă". Călugării recJamând, o anchetă e făcută de toţi dregătorii de ţmut. Mi1rturia o iscmesc: Dumitru s(uroste de Putna, Irimia Dabija pârcă� lab, Ianiţă şi Pepele iuzbaşi, Scântee vătavul, Ilie vornicul de Vrancea şi Lupul CllăraşuJ. (Hajdeu Arh. Ist. I, 1 p. 93). 6) Hajcleu op. cit. p. 94. [152] 152 C. A. STOIDE - pentru Bisericani un heleşteu pe locul Vânătorilor. Peştele vâ­ nat va fi dat pe din doua ou IvI-rea de peste Vale. 1) La 27 Noernbrie 1650 Filip feciorul Vărnavei cu nepoţii vând lui Iosip egurnenul de Bisăricani: locui numit Tortoeşti în hotarul târg-ului Piatra. 2) Intre vânzător! îusese şi feciorii lui Leonte, care-şi dăduse ocina pentru ,,0 cergă şi două scoarţe turceşti". Călugării nu achitase costul pământului şi târziu dUPă moartea lui Iosip, în 1665. feciorii lui Leonte fi chiamă la [u, decată. Pentru împăcare Bisericanii dau 8 oi.") In Mai 1665, butnarii din Mărăţeii Pieirii în frunte cu Vasile Starostele vănd Mănăstirii nişte delniţe "ce au fost între vaduri". Odată cu dăn­ şii vând şi tărgoveţii de Piatra o Dumbravă tot între vaduri Unii şi alţii vindeau pentru a face om de oaste, la cererea lui Eustratie Vodă Dabija.4) In pricinile de pământ lupta era prea aspră pentru il nu se recurge la mijloace neoueste. Un oarecare călugăr Pavel marturiseste în 1631 ca au venit la dansul, "Gheor­ ghe Păngărăceanul cu carte de la Nil şi de la tot soborul l de Pangăraţi] şi au adus un urie pecetluit şi nescris şi s'au aco­ lisit de mine sti-l scriu". La scris pe Braniştea Bisericanilot. Jură că unicul e Ials. f') In acel aş sens mărturiseşte la 13 Ianu­ arie 1631 diaconul BiWi 01 târg Şehei 'înaintea boerilor ţinu. tali : după îndemnul lui Neculai egumen de Bistriţa şi a călu­ gărilor de acolo "au ras un urie, cu neşte mesrerşuguri diavo­ leşti, de l'au ras peste toiul şi l'au scris hiclean .... şi au pus Intrănsul şi hotarul mănăstirii Bisericanilor". Bilăe îăcea mărturia "căci că s'au spăriat de moarte dintr'o zacare", 6) Altă dată Bisericanii pretind "că au dat zeci de lei ace bucată de loc [elin hotarul Dăneştilor] de au plătit o moarte a unui copii la vornic Boul ee s'au Iost g�Îsit pe acel hotar", al lVI··rii de peste vale". 7) Mărturia lor se dovedeşte îalşă. lnsemnări de pe manuscrise. Episcopul Melchisedec a pub­ licat în ale sale "Notiţe" o listă a manuscriselor care au aparţinut 1) Ibidem pp. 78-9. 2) Loc. cit. p. 95. 3) Ibidem. 4) Haideu loc. cit. p, 79-80. 5) Ibidem p. 106. 6) Hajdeu, Arh. lst. 1, 1 p, 71. 7) Anexa. [153] - CONTRIBUŢII LA ISTORICUL MANASTIREf BISERICANI 153 odată bibliotecii Bisericanilor 1). Figureaza în această listă multe mss. din sec. XVII. O mică parte numai dintre ele se mai găsiau la M··re în momentul În care Academia Română lua iniţiativa transportării acestor preţioase marturii ale trecutului în depe­ zilele ei. Din nefericire s'au găsit aproape numai mss. care in­ cepeau cu secl, XVlIf-a; ele au fost studiate de dl. AI. Lape­ datu �). Din sec. XVII, În afară de simplele mentiuni făcute de Episc. Melhisedec în "Notiţele" sale, se găsesc publicate in­ semnări de pe manuscrisele care au aparţinut Mănăstirii, în unele studii ale istoricilor noştrii şi mai ales în operile rusului laţi­ rniski, istoriogral bine documentat şi distins paleograî, dar om de-o moralitate elastică S) şi care desigur -nu e strein şi de "pierderea" atător mss. ale Bisericanilor. Fără a se fi încercat după studiile lui Melchisedec şi ale d-lui Lapedatu a se considera într'o privire de ansamblu datele mai nou scoase la iveală despre manifestările cărturăreşti ale Bisericanilor în secJ. XVII, DI. Iorga observase încă de mult rosturile culturale ale M·rli. Dvsa, vorbind despre Mitroîan care făcuse "pecetea psaltirei slava române" din 1680, şi despre Pahornie ajuns mitropolit de Voronej în Rusia, ambii "de pos­ trig" de la Bisericani, admisese că Mănăstirea a fost "se pare, o mănăstire de cărturari=-). E mai mult ca probabil, că schim­ bările şi greutăţile abătute asupra pământului Moldovei în de­ cursul timpurilor au fost resimţite şi de Bisericani. Aceste schim­ bări au făcut ca numeroase manuscrise, de conţinut variat-e, din ce a putut fi salvat, se vede că au existat aici şi mss. cu continut juridic şi cronicăresc, datănd multe din ele din seci. XVII, copiate aici sau aparţinând Bisericanilor prin danie-s-au fost perdute, poate pentru totdeauna. Aceiaşi soartă vor fi avut puţinele mss. din secI. XVI; e cert ca; pănă la noi n'a ajuns nici un ms. despre care să putem afirma cu siguranţă că a fost scris sau măcar a aparţinut Bisericanilor în acest secol. E a­ ceasta o dovadă de situatia modestă în această epocă a M-rii " , dar e In acelaş timp şi o dovadă de greutăţile şi jafurile pe 1) N. Iorga, Ist. bisericii rom. val. n p. 92 nota 1. 2) Ibidem. 3) I. Bogdan, Letopiseţul lui Azarie p. 6 nota 1. 4) N. Iorga, Istoria lit. religioase a Românilor p. CXCVII. 2 [154] care le-a suferit pe atunci modestulschit al lui Iosip monahul. De multe ori va fi rămas din M-re numai pereţii. Abia dupăce Miron Barnovschi a făcut zid imprejurul M-rii şi câţiva dintre boerii timpului, au făcut turnurile de pază, viaţa în Mănăstire a recăpătat oarecare siguranţă 1). Abia din Sept. 1617 ni s'a pas, trat manuscrisul unei psaltiri despre care ştim sigur ca a apar­ ţinut Mvril la acea data. Era o danie a monahului Arsenie care o cumpărase pentru importanta sumă de 20 de taleri. Fireşte era scrisă în 1. slavonă 2). O altă psaltire, într'un sbornic, care conţinea şi alte texte, un Acatist şi Paraclisul Precestei, copia »robul D-lu! Ieromonah Isaia" "în zilele blagocestivului 10 Miron Barnovscht Voevod", şi anume la 2! Ianuar 16283). Din prima jumătate a secl, XVII e şi însemnarea de pe un leturghier pe care Grigore Gheanghea îl cumpără şi-l dă "R� ''''OHdc'rHp iOJ� CH�OJR''. pentru pomana sa şi a soţiei Anisia 4). In 1631 "În zi­ lele lui Alexandru Voevod" eromonahul »Gheorghe ,de Biseri­ cani" face "cu cheltuiala sa", adică cumpără, Mănăstirii o le­ turghie 5). La 18 August acelaş an, eromonahul Partenie, altci­ neva decât stareţul contemporan, cu acelaş nume, transcriitorul unui Apostol, menţionează că a terminat, în acea zi la orele 3 epistolia SI. Pavel către Evrei G). Bucuros de lucrul terminat cuvioşia sa Înalţă "atot văzătorului şi prea bunului Dumnezău slavă, marire" ... Un eromonah Misail, care poate pe drept a fost identificat cu adnotatorul cronic ei lui Ureche-Simion Dascălul, scrie în 1652 un Apostol (Praxiu) în româneşte 7). Un leturghier copiat la 14 Mart 1658, era cumpărat de eromonahul Mihai pentru 12 lei şi dat Bisericanilor, "ca să-i lie lui pomană şi părinţilor." Era scris în slavoneşte 8). In 1672 "mult greşitul erodiacon Ioanichie" scria un evangheliar sJavonesc. Câteva .cercan de condei" de pe ms. de »smeritul popa M!sil ot S-ta Mănăstire Bisericani" şi de "Eromonahul Verna(v] egumen ot S·ta J f 154 C. A. STOIDE t 1 1) Acelaş Ist. Bisericii vol, Il, p. 91-2. 2) A. laţimirski, Slavianskia rukopisi Neamţkago monastirja v Ru- mainii, Moscova 1898 p. 22. 3) Acelaş, Slavianskia i ruskia rukopisi rumunskih bibliotek pp, 3963 370. - 4) Ibidem 374-5-a. 5) Şt, Berechet loc. cit. p. 455. 6) Ibidem p. 7) 1. Bianu, Catalogul mss. 1 p. 165. 8) Iaţimirski, Slavianskia i ruskia rukopisi rumunsldh bibliotek p, 373. 1 j [155] CONTRIBUŢII LA ISTORICUL MANASTIREI BISERICA NI 155 monastire Bisericani", care în romăneşte scrie "pace şi sănă­ tate la Dumneata" ... !) Era poate numai o ambiţie a "smel'itului" care ar fi vrut să se intituleze egumen. O notă pe Psaltirea dată în 1617 Bisericanilor de Arsenie eromonahul menţionează vizita din 1683 a lui Duca Vodă la M-re 2). Pe un tetraevangheliar datat de Iaţimirski în secI. XVII, o notă spune că "acest tetraevanghel re] de Ia bătrânul Iosif"; o alta din 27 Ianuarie 1695 face cu­ noscut că "Dumitraşco sin a preutului Gligori Pădure" "la Bi­ seri cani s'a îmbrăcat în portul svinţilor îngeri" 8)� Din secl, al XVlI, şi anume din prima jumatate "când la Bisericani era staret Nil", e şi nota de pe un ms. al unei Psaltiri făcută şi dăruită Mănăstirii de Iorist "ceI ce este întru monahi călugărul" pentru sufletele "lui Gherasim şi al Călinei şi al copiilor lor Gheorghie şi Efrem de la Dărmăneşti 4). Am schiţat această "contribuţie" la istoricul Bisericanilor cu găndul de-a pune la Indernăna cercetătorilor în răndul întăi, câteva ştiri inedite despre trecutul Monastirii, şi in al doilea, notele de pe mss., aceste din urmă publicate în două dintre cărţile lui A. Iaţimirski, Mi s'a părut că ar putea fi întru cătva necesar şi cunoaşterea în extenso a ştirilor utilizate aici. Pentru aceasta dau şi o: Anexă 1607 (7115) Mart 9. Danie şi întăritură a lui Simion Mo­ vilă V. ce dă M-ri Bisericanilor o moară de la Avereşti ce este supt ascultarea tărgului Pietrei. Arh. St. Iaşi Tr. 1137, op. 1290 Dos. 55 fila 49 II 1608 (7116) luni 23 Dania şi întărirea D-lui Constantin Movilă V. tot pe moara de la A vereşti. Ibidem. 1) Iaţlmirski op, cit. p, 329 . . .. 2) laţirnirski, Slavianskia rukopisl Niameţkago monastirja v Ru­ majnn, p. 82. Nota se găseşte pe foaia 215 a ms. 3) Iaţimirski, Slavlanskia i ruskia rukopisi etc. p. 324. 4) Berechet op, cit. p, 457. [156] 156 C. A. STOIDE III 1611 (7120) Noembri 23. De la Constantin Movilă V. is­ spisoc cuprinzător că înaintea, Domnii Sale au mărs călugării de la Monastirea Bisericani cu un zapis de mărturie de la Du­ mitra giupăneasa lui Ciolpan şi de la fata ei Crăstina giupă_ neasa lui Samoi! pah. precum înaintea morţii lor de bună voe lor s'au dat otltoriţă la acea Monastire cu toată partea lor de bucate şi vite şi cu partea lor de ocină câtă li să va alegi din satul Orbic şi cu heleşteu şi moară în părăul Orbicului şi cu altă moară în apa Bistriţil şi nişte vii la Bacău şi cu schitul lui Ciolpan monah, spre a lor veşnică pomenire. Şi au dat şi dresele de cumpărătură ce au avut de la Petru şi Ieremia V. Iar după aceia sculăndu-se toate niarnurile acelor giupănese au părăt de faţă pi călugări, că zapisul acela n'ar fi fost adevărat şi giurând călugării şi pah. Samoil s'au îndreptat şi s'au întărit veşnică stăpânire Monastirii pe afirosiri. Şi la' argintărie ce va fi să nu aibă treabă călugării. Arh. St. Iaşi Pachet XXVIII. doc. 31 IV 1612 (7120), Febr. 5. De la Domnul Ştefan Vodă [Tornşa] ispisoc întăritor Monastirii Bisericani pe însâmnata giumătate din satul Orbi eul parte ce din sus. Condica K. 345 p. 89. V 1612 (7120) Iunie 16. Dania Domnului Ştefan Vodă fugă­ toarei sale Monastiri ce să numeşte Bisăricanii pentru satul Troiţa şi asărnene întăreşte mai sus numitei sale Monastiri a ei dreaptă ocină şi moşie o moară pe apa Cracăului cu satul Avereşti. Arh. St. Iaşi Tr. 1I37 op. 1290 dosar 55 fila 49. VI 1612 (7120) Iunie 17. Dania Dvlui Ştefan V. pe satul Tra­ iţa şi pe moara de lângă satul Avereşti, rugătoare! M·ri Bise­ ricani. Ibidem. [157] Ibidem Ibidem Ibidem caNTIUBUŢII LA ISTORICUL MANASTInEI BISERICA NI 157 VII 1612 (7120) Iunie 18. Cartea D-lui Ştefan V. cătră dregă­ torul de la Piatră Iăcăndu-i ştire c'au miIuit S-ta Mănăstire Bi­ sericanii cu un sat Traita şi cu o moară ce este în hotarul mai sus arătatului sat. , VIII 1613 (7121) Ghenarie 17. Carte de giudecată a D-Iui şte­ fan V. între monahii de la M-rea din ţarina Eşului [Aron Vodă), şi între rugătorii călugări de Sf. Mănăstire Bisăricanii pentru moara de lângă satul Avereşti, dăndu-i rămaşi din toată legea ţării [pe călugării de la Aron Vodă]. IX 1613 (7121) Martie 30. Urie pe pergament a Dvlui Ştefan V. dând şi întărind M·rii Bisericanilor satul Troiţa şi moara de lângă satul A vereşti şi alte. X 1613 (7122) Dec. 19. Cartea D-JuÎ Stefan V. întărind că. lugărilor de Bisăricani a stăpâni şi a apăra hotarele satului Traita pe unde au hotărât credinciosul Vasăli spătar. Ibidem XI 1615 (7125) Apri! 6. Urie pe pergament a D-Iui Ştefan Tomşa V. dăruitor M-rii Bisăricani pe satul Troiţa pe apa Cra­ căului cu vaduri de mori şi cu toate hotarele lui, şi veniturile câte sant pe dănsul, arătănd şi încredinţătoarele hotare. Ibidem. XII tIC 1616 (7'124) luni 13. Danie şi întărire a D-lui Alexandru Movilă M-rii Bisăricanilor satul Traita pe Cracău, cu locuri de moară şi cu toate hotarele lui, şi a sa moşie o moară ce este pe apa Cracăului alăturea de satul A vereşti, Ibidem, XIII 1616 (7124) Aug. Dania şi întărirea Dvlui Radu V. sfintei [158] 158 C. A. STOIDE XIV M-ri Bisăricanli după miJuirea dela Iri mia V. şi întăritură dela Ştefan V. o moşiă de la satul Avereşti pe Cracău. Ibidem P. 50. 1617 (7125) luni 15. Cartea D-Iui Radu V. înputernicind pre Mănăstire [Bisăricanii] a stăpâni satul Troiţa şi morile şi tot hotarul pe unde au hotărât credinciosul lor Vasile spătarul, după danie ... Ibidem. XV 1618 (7126) Mart 14. Urie pe pergament a D-lui Radu V. dăruind M-rii Bisăricanii satul Troiţa după miluirea de la Şte­ fan Tornşa şi un vad de moară de la lrimia Movilă, arătănd şi sămnile hotară încungiurătoare satului Troiţa şi locul morii. Ibidem. XVI 1618 (7126) Mai 4. Carte de giudecată de la Gaşpar Vodă ce au avut Mănăstirea Bisăricani cu Schitul de peste Vale') [Vă­ nători], prin care se dă schitul rămas de giudecată. Ibidem ma 18. 1) Se cunosc puţine lucruri despre schitul de maici "De peste Vale" [Vănătoril]. Un dac. din 1650 a publicat Hajdeu (Arh. lst. I. 1 p, 78-9) şi recent preotul C. Matasă a dat câteva date şi pomelnicul M-rii în cartea Sf. Sale "Palatul Cnejilor". I� dosarul 55 op. 1290 transport 1137 am găsit pe lângă o serie de regeste şi doc, în extenso tratând relaţiile schitului de peste Vale cu Bisăricanii şi trei surete depe hrisoavele unor domni de la sfârşitul sec. XVI pentru întăriri făcute numai acelui schit. Deşi nu au nici o legătură cu Bisăricanii le reproduc aici pentru a fi' ast­ fel mai la îndemâna cercetătorilor. a [27 Iulie 1574]. Suret. Petru Vvod cu mila lui Dumnezău Domn pământului Moldaviei, am dat această carte a noastră călugăriţilor ot Vânători cum că să fie ele tari şi puternice cu această carte a noastră aşi ţin� loruşi o moară ce este in Dăneşti; şi pentru ca nime să nu aibă a le supăra şi a le asupri inaintea aceştii scrisori a noastre. I' i Domnul au zis S'au scris în Iasi la anul 7082 Iulie 27. loc. cit, fila 108. b [1580 Ghenar 27]. Ia Iancul Vvod cu mila lui Dumnezău Domn pământului Moldaviei, au dat Domnia me şi au miluit pre a noastră rugătoare M-re de peste apa Bistriţii ce să cheamă Vănătorii cu un sat anume Dăneştii şi cu [159] CONTRIBUŢII LA ISTORICUL MANASTIREf BISERICANI 159 XII 1618 (7127) Sept. 8. Cartea D-Iui Gaşpar V. cu a ei tăl­ măcire, cuprinzătoare că au dat şi au rniluit şi au întărit călu­ gărilor de la M-rea Bisăricani o poiană dintre Vaduri, ce este în gura părăului Suhăi, la vadul cel din sus, şi păn Ta vadul cel din gios pe arnăndouă părţile din deal în deal până în pă­ dure. Care tot hotarul acesta este împreunat cu svănta M-reŞi această poiană au fost dreaptă domneasca şi le-au fost lor da­ nie şi miluire de la Ştefan Vodă Tomşevici. De aceia să le fie lor şi de la Domnia Sa danie şi miluire şi întăritură cu tot ve­ nitul nestrărnutat nici odinioară în veci. Cond. de anof. 142 fila 58. Regestă mai scurtă la Div. Domnesc. Tr. 145G dos. 48 fila 328. XVIlI 1619 (7127) Mai 9. Carte de giudecată a D-Iui Gaşpar V. între călugarii de Bisăricani şi între călugăriţele de la Vână­ tori pentru două mori din hotarele satului Troiţa, aproape de satul Avereşti, unde se lovesc hotarele. S'au îndreptat călugă- o moară, care sat au fost al nostru drept Domnesc supus ocolului de Pia­ tră. Deci să fie a SL Monastiri de la noi cu tot venitul. Domnul au zis. S'au scris în Iaşi la anul 7088 Ghenar 27 Gavril log. au învăţat loc. cit. fila 11 O c [1596 Iulie 1]. Ieremia Movilă V. cu mila lui Dumnezău Domn pământului Moldaviel, s'au milostivir Domnia me şi am întărit şi am dat rugătoarelor noastre călugăriţe de la Sfânta Mănăstire de peste apa Bistriţii un sat ci să chiamă Dăneştii şi cu o moară şi cu tot venitul, după cnm au dresuri şi de la cei mai dinainte Domni bătrâni. Drept aceia nimeni să nu aibă treabă din slugele noastre sau dregătorilor din târguI Pietrii cu acel sat, ci să le fie lor şi de la noi danie satul cu tot venitul şi altul să nu să amestece înaintea cărţii Domnii mele. Insuşi Domnul au zis. S'au scris în Suceava la 7104 Iulie 1 Damian vist. au învăţat S'au tălmăcit de Chiriac Ieromonah de la M-rea Neamţului la anul 1836 Dechemvre 28. loc. cit. foaia 112. [160] 160 C::. A. STOIDE K. 346 p. 89. rii de Bisăricani dând rămasă pe călugăriţe din toată legea ţării. Tr. 1137 op, 1290 dos. 55 ma 50. XIX 1619 (7127) Iuli 1. De la Gaşpar V. ispisoc asămene întă­ ritor numitei Monastiri Bisăricani [pe satul Orbic], Încă şi cu blăstărnuri. 'xx 1619 (7127) Iuli 30. De la Anastasie Crimcovici mitropo­ litul Suceavski, ceste cuprinzătoare de giudecata călugărilor de Bisericani cu călugării de la SI. Troiţa şi cu sămintiile lui Ciol­ pan călugărul şi încă vazăndu-se la călugării de Bisăricani, un zapis de la Dumitra giupăneasa lui Ciolpan, şi de la Crăstina fata lui Ciolpan şi ispisoace Domneşti s'au dat rămaşi pre Troi­ ceni şi pe sărninţiile lui Ciolpan întărind stăpânirea M-rii Bi­ săricani iarăşi cu blăstărnuri. Ibidem. XXI 1619 (7127) Iulie 27. Noi GaşparVoevod cu mila lui Dum­ nezău Domn ţării Moldaviei scriem slugii noastre ispravnicului' (sic) de Piatră şi dăm ştire pentru trebuinţele rugătorilor noş­ tril călugării de la S-ta Monastire ce se chiamă Bisăricanii, cum că ei s'au giudecat de faţă înaintea Domniei meale cu ru­ gătoarele noastre călugăriţe din Sl. Mănăstire [de peste vale] pentru o vale din Vănători şi o moară. Deci Domnia mea cu tot svatul am socotit asupra lor şi am aflat cum că acea moară să fie călugărilor din Bisăricani să aibă ei a o ţine. Iar hota­ rul moşiei Dăneşti să aibă a-I ţine călugăriţele. Deci, cum vei vedea această carte a Domniei meale apoi să mergi acolo păn la moşia Dănesti însă să aduni oameni buni şi bătrâni cei dirn­ pregiur megiaşi şi până unde vei afla mai cu dreptul cu acei oameni buni şi cu sufletele voastre, aşa să aibă a ţine hotarul moşiei Dăneşti călugăriţele, după hotarul vechi pe unde au ţi­ nut din vremile cele vechi. Aşa să fie şi pe noi să nu supere. Domnul au poruncit S'au scris în laşi la let 7127 Iuli 27. Nebojatco Logofăt. S'au tălmăcit de mine Natanail leromonah din Sf. M-re Nearnţu. TI'. 113i op, 1290 Dos. 55 fila 102. [161] Ibidem fila 50. CONTRIBUTII LA ISTORICUL MANASTIREI BISERICA NI 161 XXII 1620 (7129) Noembrie 29. Dania şi întărirea Dvlui Alexan­ dru lliaşi pe satul Troiţa cu locu de mori şi pe moara de ală­ turea cu satul Avereşti. XXiII 1622 (7130) April 7. Suret de pe o carte gospod de pe sărbie de Ia Ştefan Tornşa scrisă în laşi de Lucoci uricariul Ia Iet 7130 April 7. Dat-am această carte a Domniei mele Babii aceştia anu- me Alexoaei din Popeşti ţinutul Neamţului, precum ca să fie tare şi puternică cu aceasta carte il Domniei meale aşi stăpâni şi aşi apăra dreaptele bucati ce ari: boi, vaci, cai şi oile şi altele. Nimărui nimic să nu aibă a da ci să aibă a să hrăni de la dânsele pănă când va fi cu viaţă. Iară după moartea ei, bucatele şi câte îi vor rămâne să rămăe a M·rii Bisăricanilor, iar nepoţii săi mai mult să nu aibă nici un ames­ tec, pentru că au adus Înaintea Domniei meale şi carte de la Igumenul şi tot soborul a sfintei mănăstirii Bisăricanilor, ară­ tănd că ea cu bărbatul ei după moartea lor s'au dat mai sus numitei Sfintei Mănăstiri cu toate bucatele lor şi cu banii lor, iar pentru moşie nu au nemic. Drept aceia nime să nu aibă a-i face nici o supărare, împotriva cărţii noastre aceştia. De pe sărbie pe limba moldovenească am tălmăcit la anul 1809. Sept. 3 Clucer Pavel Debrici. Arh, Stat. Pachet 101 doc. No. 1. XXIV 1625 (7lJ3) Mart 29. Dela Gheorghi vornicul de Costăni şi Savin Sulger, mărturie hotarnică, cari din porunca Radului Vodă arată că de faţă cu egumenul şi călugării de Bisericani şi Pintilie de Hărliceşti cu răzăşii lui de Orbic au ales şi hotărât parte de ocină acei monastiri, giumătate din giurnătate de satul Orbicul, după cum le răspund ispisoacele, alegând partea Ma­ nastirii ce să fie partea ce din sus şi din câmp şi din vatra satului. Şi au pus stâlpi şi despre apăsaţi (sic) precum şi mai inainte au ţinut părinţii lor şi după cum s'au hotărât vatra satului şi cămpul aşa să ţie, şi să nu aibă a trece peste stâlpi nici călugării nici Pelin cu răzăşii lui, iar despre răndul pădurii [162] 162 C. A. STOIDE K. 346 p. 90. şi dumbrăvii şi a luneii să ţie îrăteşti precum au ţinut şi mai înainte şi o curătură din luncă ce este lângă cură tura lui Robcă ce au fost a lui Clolpan, cum şi două pocni cari sănt din sus de sat, pe apa Orbicului ci sănt curăturile lui Ciolpan, asărni­ nea şi trei curături a lui Ciolpan ce sănt pe Bucureşti, toate să le ţie călugării. Anat 142 f. 58v şi regestă mai scurtă Ia Div. Domnesc Tr. 1450 dos. 48 fila 328. XXVI 1626 (7134) Mai 27. Dela D-I Miron Barnovski Movilă V. ispisoc întăritor acei numită Monastire Bisericani, după cuprin­ derea aceiaşi mărturii hotarnică însămnată în urmă (Anexa XXIV). K. 346 p. 90. XXVII 1630 (7139) Noembrie 8. Mărturie de Ia Atanasăi egume­ nul de Ia M-rea Tazlău şi alţii, cuprinzătoare că ei aîlându-să în ţara de jos au venit înaintea lor popa Partenie de la M-rea Bisăricanii dimpreună cu Irimia şi Dumitraşc şi Costandin Iicioril lui Nădăbaico şi cu alţi fraţi ai lor, pe care i-au Între­ bat călugării de la Bisăricani pentru două vaduri de moară din Belceşti cum le este răndul, adică numai ei le ţin sau şi alţi fraţi împreună; iar numiţii Irimia, Dumitraşc şi Costandin au răspuns că după împărţală, acele dou vaduri le-au venit numai în partea lor, după cari apoi s'au tocmit cu ei călugării de la Bisăricani şi le-au cumpărat de veci aceli două vaduri de moară. XXV 1625 (7133) luni 9. Asărnenea cartea Radului Vodă că au întărit stăpânirea M-rii Bisericani pe o poiană cu îănaţi dintre Vaduri, care este în gura Pârăului Uscat, dela vadul cel din sus şi până la cel din gios; pe amăndouă părţile, din deal, până la pădurea ce este tot hotarul împreunat cu Sfântă Monastire, I 1 I! Anal. 20 r, 81. XXVIII 1632 (7140) Ghenari 16. Zapis de la Dumitraşc, Irimia şi Tudosia şi cu toţi fraţii lor, ,ficiorii vornicului Nădăbaico, prin care vând călugărilor de la Bisăricani aceJi două vaduri de [163] Ibidem. Anal. 20. f. 81. CONTRIBUŢII LA ISTORICUL MANASTlREI BISERICANI 163 moară din Belceşti la Putna în gârla din gios, zicând că locul de cămpu nu l'au vândut. XXIX 1632 (7140) Mai 25. De la D·I Alexandru IIieş ispisoc iarăşi lntăritori Monastirii Bisăricanii pe parte din Obric şi cu heleşteu şi moară in apa Orbicului şi cu altă moară în apa Bistriţii şi cu nişte vii la Bacău şi cu schitul lui Ciolpan MonahuI. K. 396 p. 89. xxx 1633 (7142) Săpt. 12. Ispisoc sărbesc cu tălmăcirea lui făcută de pitarul Ion Stamati, tntăritoari Mănăstirii Bisăricani asupra acelor două vaduri de moară după zapisul de mai sus (Anexa XXVIII). XXXI lfi34 (7142) Mai 18. Cartea Dvlui Vasile V. cu a ei tălmă­ cire, cuprinzătoare că s'au giudecat înaintea Domniii sale şi a boerilor, călugării de la M.rea Bisăricanii cu călugării de Ia M-rea Bistriţa pentru o poiană de lănaţ, şi cu durnbravă prin pregiurul ei dintre vaduri, ce este În gura părăulul Suhăi, zi­ când călugării de M-rea Besăricanii că ace poeană este dreaptă danie şi miluire M-rii de la D-I Ştefan Tomşa V. şi de Ia Radul V. cu întăritură de la Barnovski V. precum au arătat diresă şi danii pe acea poiană. Şi călugării de la M-rea Bistriţa cu vicleşug o ar fi tras la stăpânirea lor; dând răspuns călu­ gării de la Bistriţa că Barnovschi V. au făcut schimb cu dănşii dăndu-le ace poiană a M-rii Bistriţa, care ace poiană a M-rii Bistriţa luăd-o Barnovski o au dat Mănăstirii sale Hangul. Deci Domnia sa şi cu tot satul au hotărât că nu să cade a să lua de la' o Mană stire şi a să dea alteia; pentru că acea poiană de mai inainte au fost dreaptă danie şi miluire a Sî-tei Mo­ nastirii Bisericanli, după cum s'au văzut drepte dresele lor de danie şi de miluire pe ace poiană. Ci călugării de la M-rea Besericanii să stăpănească zisa poiană în pace, iar călugării de la M-rea Bistriţa să aibă aşi lua poiana lor înapoi de la M-rea Hangu, neavând cu poiana Bisericanilor nici o treabă: fără a se mai trage vreodioioară în giudecată, pentru această poiană. Iar hotarul aceştii poeni să începi din malul Bistriţii [164] de la Stânca Sinodii, şi apoi Obreja în gios, din sămne în sămne pe lângă muntele Uscatul, şi tot pe lângă munte, până în valea Să eului. Iar de acole valea în gios, păn la apa Bis­ triţii, apoi Bistriţa în gios, păn la Stânca ce dintăi, şi cu atâta îi este tot' hotarul, şi întru, alt chip să nu fie impotriva acestei cărţi. 164 C. A. STOIDE Anaî, 20 f. 81. j I ,.1 ! 1 Anaf. 142 f. 58v-59; la Div. Domnesc Tr. 1450 dos. 48 fila 328 regestă scurtă. XXXII 1637 (7145) Ghenari 12 Ispisoc sârbesc cu tălmăcirea lui... cuprinzător de giudecată ce au urmat iutre cămăraşul Toderaşcu cu giupăneasa sa fata pah. Dabijăi şi nepoată de de fiică Nădăbaicului şi între călugării de Ia Bisericanii, zicând ce dintăi că ar fi având şi ei parte în aceli două vaduri de moară şi că li să împresoară de către călugări pentru cari de la giudecată s'au dat rămaşi pe cămăraşu Toderaşcu şi soră-sa (sic) hotărându.să că ei să-şi caute cu fi ci arii Nădăbaicului, iar călugării să stăpânească în veci nesupăraţl întocmai după za­ pisul de mai sus. XXXIII 1638 (7146) Zapis de la Irimia i Dumitraşu i sora lor Todosia Ilciori Nădăbaicului prin cari mărturisău că au avut (sic) aceli două vaduri de moară mai sus pomenite şi tot odată vând şi locul giumătate de hotar tot ... iar pe ceilaltă giumătate l'au dăruit acei monastiri. Ibidem. XXXIV 1638 (7146) April 11. Jspisoc sărbesc cu tălmăcirea lui .... întăritor zapisului de mai sus. XXXV Ibidem. fără velet. Mărturie de la un Tănasă ce au fost vornic şi Atanasie egumenul de la M-rea Berzunţul împreună cu alţii. cuprinzători că au socotit nişte părţi de ocină cu două vaduri de moară ce le-au cumpărat călugării de la Bisăricani de la Irimia ficiorul lui Nădăboico ce au fost vornic şi de la alţi fraţi ai lui, însă giumătate au cumpărat şi giumătate au luat danie pentru sufletele părinţilor lor şi că au aflat cumpără- [165] Ibidem. Ibidem. 4 CONTRIBUTII LA ISTORICUL MANASTIREI BISERlCANI 165 turile lui N ădăbaicu două vaduri de moară şi 12 părnănturi din lrunte în sat la Belceşti stăl pită cu pietri de către Barbă Aibă ce au fost staroste de Putna şi că au mai ales un pământ din frunte din Româneşti ce l'au cumpărat călugării de la Cris­ tiana, Ilie şi Andronic. XXXVI fără velet. Mărturie tot de Ia acel Tănasă ce au fost vornic şi staroste de Putna cu alţi împreună, asăminl mărtu­ risind pentru alegere cumpărăturilor de la Nădăbalcu. Ibidem, XXXVII 1639 (7147) Mart 14. lspisoc sărbesc cu tălmăcirna lui întăritor monastirii pi aceli dou vaduri de mori.,. adăugănd a să erăta că Todosia fata vornicului Nădăbaicu murind, călu­ gării de la M-rea [Bisăricanii] au dat zece galbeni pentru în­ groparea ei. XXXVIII 1642 (7150) Apr. 7. Ispisoc cu tălmăcirea lui... întăritor Mănăstirii Bisărioani pi aceli dou mărturii hotarnice. Ibidem. XXXIX fără velet. fante 1639] Zapis de la Irimia Nădăbaicu şi cu sora sa Tudosia prin care vând şi închină Mănăstirii Bisă­ ricanii un vad de moară In apa Putnii în gârla din gios la satul Blăceştii şi cu tot locul. Ibidem. XL 1649(7158) Noembrie 17. Dela D-I Vasile�V. ispisoc cuprin­ zători de giudecată ce au avut călugării de la Bisăricani cu nepoţii şi strănepoţii lui Ciolpan şi după dovezile ce au îniăţoşat călugării asupra părţii din Orbic s'au dat rămaşi Intărindu-să monastirii vecinica stăpânire. K. 346 pp. 90-1. XLI 1662 (7170) luni 20. Hrisovul D-Iui Elstrate Dabija V. [166] 166 THEODOR HOLBAN Let 7181 Dech; Iscăliţi Ursul biv vornic. Pătraşu Pitariu. Tr. 1137, on. 1290 dosar 55 ma 106. pentru giudecata ce au avut călugării de la Bistriţa cu călu­ gării dela Monastire Blsăricani, pentru moşie, pentru poeni, şi pentru branişti ce au aceli Monastirie la munţi, la păduri, hotar lângă hotar la sat la Brăşăuţii Bistriţei şi la sat la Vânătorii Bisăricanilor. Anaf. 135 f. 35v XLII 1672 (7181) Dechd. 15. Aecă cu Ursul biv vornic şi Pătraşcul Pitariul părcălabii de Neamţ, facem ştire cu această scrisoare a noastră, precum s'au părăt de faţă călugării de' Bisăricani şi călugăriţele de piste vale pentru o bucată de loc din hotarul Căueştilor, zecănd Bisăricanii că au dat patru zeci de lei ace bucată de loc ce au plătit o moarte a unui copil la vornicu Boul, ce s'au fost găsit pe acel hotar; deci noi am socotit cu oameni buni şi am giudecat precum să-şi aducă Bisăricanii scrisoare de la vornic Boul, precum să fie dat acei bani. Deci Bisăricanii scrisoare n'au avut precum au dat acei bani, nici marturi să fi spus călugăriţelor de acel copil ce ce (sic) s'au găsit pe hotarul lor. De ar fi fost de plată ş'ar fi plătit călugăriţele hotarul, ce n'au avut nevoe, nici Bisăricanii au dat banii precum au zis. Deci am socotit să-şi ţie călugăriţele hotarul pe unde au ţinut din vac, iar Bisăricanii ca să nu mai aibă treabă a să amesteca la acel hotar, să-şi tocmească bolovanii} iar împreună pe loc unde au umblat din vac. Aceasta scriem ca să nu mai aibă a supăra aceasta pără în vac. Să să ştie. C. A. Stolde Răspândirea colonlilor româneşti în Polonia 1) B. Rusia Roşie. 1. Regiunea Lwowski. Bşyszczuwoda (= Blâşcivoda) sat cu drept românesc. (1444 - A. G. Z., XIV, No. 1026). 1) Continuare la Arhiva, XLII, 1-2, pg. 33. [167] RASPANDIREA COLONIILOR ROMANEŞTI IN POLONIA 167 In dac. ni se spune că omul Si dor Sluşca s'a mutat după dreptul valah (de iure valachorum) în satul Chelm, părăsind vr-chea locuinţă în Kulik6w, unde trăia tot după acest drept. Dar întrucât se iscase neînţelegere în legătură cu felul de drept posedat de acest om, au fost chemaţi să jure şi să spuie ade­ vărul următorii oameni: Miceaico din Bjyszczywoda şi Calenic din Smerecov - oameni cari au trecut din satele pomenite în Kulik6w, de unde Sidor plecase. De aici putem deduce că Mi­ ciaico şi Calenic trăiau tot după dreptul valah, din moment ce au putut trece în Kulik6w unde locuitorii trăiau după dreptul valah. La urmă se adaugă că aceşti oameni fiind ortodocşi vor jura în biserică, pe care doc. o numeşte "Synagoga". Formula jurământulul era 111 latineşte, de aceea un funcţionar special, numit "ministeriali", era însărcinat cu traducerea acestui [ură­ mănt, pentru ca oamenii să poată înţelege. Istoricul Ştefan Sochaniewicz (W6jtowstwa j soltystwa pod wzgledem prawaym-i ekonomicznym w ziemi Iwowskiej, 1921, pag. 393) presupune că acest sat poseda drept nemtesc. Bolechoui Wo!oski (= Bolehuv Voloschi) sat cu drept ro .. mânesc şi locuit de români în judeţul Zydaczow nu departe de fluviul Şuchil. (1472 - A. G. Z., VII, pag. 127; 1488; A. G. Z., UO. 1964, 1963 şi 1967). Cmecii plătiau desetina de pe oi şi porci. Cneazul era obligat să meargă la război. Satul Bolechow Walachorum po­ seda 20 lanuri şi 2 iazuri (Al. Jablonowski, Z'vodla dziejove, XVIII, 1, pag. 80). Istoricul german R. G. Kaindl (Geschichte, III, pag. 115) crede că acest sat poseda drept nemtesc, însă fără să aducă dovezi. Borszowice (= Borşoviţe) sat cu drept românesc şi locuit de români (1449 - A. G. Z., XIV, 2164 ; 1456 - A. G. Z., XIV, 3637; 1564 - M. Hruszewski, Zerela, III, 375). In aceste doc. aflăm că, cmecii regali Ostaş şi Ivan din Borşoviţa au proces cu nobilul Vlodec Mituliriiski arendaş în Piekulowice. Iwan de Borszowice apare în 1456 ca Iwan Borş de Tuczne, unde cneaz era un oarecare Fien. După cum vedem Ivan s'a mutat în Tuczne cu dreptul său valah, In 1564 găsim aici pe un Boris Volosov. [168] 168 THEODOR. HOLBAN Czarnoszowice (= Ciarnoşoviţe) sat locuit de români. (1497 - A. G. Z., XV, 2567). In documente se pomeneşte de locuitorii Michno (= Mih­ nea) şi Volos (= Românul), cari precum numele arată sunt ro­ mâni. Czazyce (= Ciazâţe) sat locuit de români. (1473 - A. G. Z., X, 1262). In dac. se pomeneşte de doi locuitori, cari după mine sunt români: Ivan Volosovici (= Ioan Romanul] şi Marcu. Kamionka sat cu drept românesc în ţinutul Kamionacki. (1447 -A. G. Z., XIV, 1868; 1448 - A. G. Z., X, no. 94; 1454 - A. G. Z., XIV, 3120; 1457 - A. G. Z., XV, 48; 1459- A. G. Z., X, 294; 1470 - A. G. Z., XV, 774; 1845 - A. G. Z., XV, 4281 ; 1515 - A. G. Z., X, 252; J. T. Lubomirski în BibIi. oteka Warszawska 1855, IV, pag. 12). In 1470 observăm că un locuitor din satul Manastir, unde era drept valah, se mută în Kamionka cu acelaş drept, de unde reesă că în acest sat era drept valah. Proprietarul acestui sat, în toate documentele, apare »Georgii Strumilo Vex(ili)f(e)ri Le­ opal (iensis)", care murise în 1485. Chelm sat cu drept românesc (A. G. Z. XIV, 1026, an. 1444; vezi Bryszezywoda), Krasow sat cu drept românesc (142!-A. G. Z. X, 52; 1443-A. G. Z., XIV, 814, 816, 818 şi 819; 1447-A. O. Z, XIV, 1932; 1547 -A. G. Z., X, 763; 1578-A. G. Z., 1915 şi 1971; Al. Iablonowski, iradIa dziejowe, XVIII, I, pag. 153 şi II, pag. 231; Fr, Tersouski Asady, op. cit., pag. 94). In documentul dela 1421 se aminteşte numai, că între sa­ tele Krasow şi Szczerca se Iondează un nou sat după drept valah (Zubrza sau Lubiana). Dar acest sat de-abia în 1578 a luat fiinţă. In 1443 cneazul din Krasow este dat în judecată pentru furt. De patru ori este chemat În faţa judecăţii pentru aceeaşi vină şi nu se prezintă, iar a cincia oara este condamnat în lipsă. In 1447 se descrie un alt act de mutare a cmecilor cu drept valah în Krasow. In anul 1564 erau acolo 20 dvorişti după drept valah şi 50 cmeci. Se plătia duodesetina de pe oi şi porci. Popa dădea [169] 1 I I ,( " H.ASPAND!H8A COLONIILOH HOl\IANEŞTI IN POLONIA 169 anual "kunice" (= cunite) căte 15 groşi (M. Hrusewski, Zerela, JII, pug. 367). Kuhajounce (= Cuhaiovite) sat locuit de români după drept valah. (1446-A. O. Z., XIV. 1665; 1457-A. G. Z., XV, 167; AI. Jablonawski, Zr6dla dzlejowe. 1. xvm, I, pag. 72). In dac. din 1446 se spune că: "nobiL Nicalaus de Wol­ kow villam suam Walachorum Domine Kuhayowice in distr, Leopol. sitarn în 50 rnarcis invadiaviat" dimpreună cu o pescărie numită Podwisocki (= Podvisoţchi) şi [urnătate loc de păşunat numit Raczslawowicz, cari desigur se conduceau lot după drept valah. In 1475 se aminteşte despre un nknez de Kuhajow", de, unde reesă că acest sat poseda drept valah şi era locuit numai de români. Kunraioui sai cu drept românesc, (1457-A. G. Z., XV, 171 şi 198). In primul document avem un caz de judecată între doui stăpâni de părnănturi pentru posedarea omului Ivan "de viJla Kunrarow de jure valahorum=. In al doilea dac. ni se descrie un caz de fugă a doi oa­ meni depe moşiile nobilului Ioan Oleski în satul Kunratow, Judecănd în general s'ar părea că Oleski este cel cu dreptatea, totuşi în fata judecăţii el CI pierdut procesul şi a fost nevoit să dea averea confiscată a celor doi oameni. Interesantă este procedura, mai ales având În vedere că cei doi colonişti posedau drept valah. Coloniştii dorind să se muie In satul Kunratow au cerut aprobarea stapănului lor Oleski, cari nu s'a învoit. Atunci cei doi oameni au fugit în Kunrantow, lăsăndu-şi averile in satul lui Oleski, unde-au stat mai înainte. Nobilul Oleski nu putu să-i dea direct În judecată, ci acuza pe cneazul Leu din Kunratow. Dar i'n fata judecăţii Oleski Ci per­ dut procesul. Krechoio (= Crehuv) sat cu drept românesc şi locuit de români. (1456-A. G. Z., XiV, 3556 şi 3719) . . In primul document ni se spune, că oamenii Chodor şi Volos s'au mutat din satul Krechow In Zelecz. In al doilea (doc.) găsim deja pe "Chodor Valacho de Zelecz" conducăn­ du-se după dreptul valah, de unde se poate vedea că şi satul Krechow poseda acelaş drept. 3 [170] Kulikou: (= Culicuv) sat cu drept românesc. (l444-A. G. Z., XIV, 1025 şi 1026). Se pomeneşte de un »Knesz et Symecz Kme1honum dom. Iohannis de Culioov", de unde reesă in mod dar că acest sat po� seda drept valah (V. sat. Blyszczywoda). Dobrotwor, 1ârguşor în tinutul Kamionka, unde o parte din locuitori posed au drept valah. (1539 - A. G. Z., X, 593; 1569 - A. G. Z., X, 1463 şi 1483; 1565 - M. Hruşevschi, Ze­ reia, op. cit., III, 310, 317; AI. Jablonowski, op. cit., XVlII, 1 pag. 219). Pe strada Nadbuzna - arată dac. din 1565 --.. trăia un Wolosinowski, iar în afară de asta era o stradă locuită numai de români, din care cauză. se şi numi a : ulica Woloska (= strada românească). Mai departe doc. spune că, locuitorii cari mai demult timp posedă drept valah, dau duodesetina de pe oi; apoi de pe fiecare zece oi dădeau câte - un miel, iar cine avea mai mult sau mai puţin, plătia de fiecare oaie câte 1 groş. La străngerea acestor dări şi deci atunci cănd sosiau Iun­ cţionarii, toţi locuitorii cu drept valah dădeau la un loc poşta: 20 groşi, o oaie, o găină şi câie o păne. � Drolwwysz (= Drohovăş) sat cu drept românesc în ţinu­ tul Drohowyzki, care se întindea dela Nistru, peste gurile Zu­ brezei până la Wybranowska. (AI. Jablonowski, op. cit., XVIII, II, pag. 2Y4; 1443 - A. G. Z .. XlV, 732; 1456 - A. G. Z., XIV, 3493; 1467 - A. G. Z., XV. 570; 1473 - A. G. Z., XV, 1240; 1483 - A. G. Z., XVlIl, 1817 şi 1823; 1554 - A. G. Z., X. 1006; 1571 - A. G. Z., X, 1637 şi Fr. Persowski, op, cit., pag. 92). In J 443 Wunczek de Boberka dă in judecată pe cneazuJ Vasile din Drohowysz, de unde reese că în acest sat era drept valah. In 1456 Stiborius de Wisznia, fiind dator lui Jura de Dam­ browka 4 mărci - costul unui cal, se obligă că dacă în timp de 4 săptămâni nu va achita datoria, va fi abligat să dea 8 boi depe moşia Drohowysz. După cum vedem, stăpân în Drohowysz era Stiborius, care era rudă cu Wunczek dela 1443. Aceştia doui, dimpreună cu Neculai şi Petru, arendează în 1467 satele Baberca şi Droho­ wysz lui Ioan Tardlo, Acesta din urmă dimpreună cu frate său ! ,i " I I I t II 11 170 THEODOR HOLBAN f- [171] HASPANDlREA COLONlILOH ROMANEŞTI IN POLONIA 171 Andrei în 1473 apar deja stăpâni în Drohowysz. In 1483 fraţii Andrei şi Stanislau - Ioan probabil murise - îşi împart averile, când satul Drohowysz cade în partea lui Andrei. Dedoszycy (= Dedoşăţă) sat cu drept românesc (1500- A. G. Z., 'XV, 2962). In document se spune că, nobilul Ioan de Obsznicze şi soţia sa Margaretha de Poihciemne "dimisit kmethones de ea� dem Podciemne de iure valachico in ius val achi cum in bona nobil. Iohannis Dedoszyczski", 1) de unde reese că în satul De­ doszycy" era drept valah. Dobrzani (= Dobjani) sat locuit şi de români (1485 - A. G. Z., XV, 1797; 1489 - A. G. Z., XV, 200'7). Găsim următorii locuitori, români după nume: Sima Va­ lahul şi Duma Valahul, cari erau nobili şi foarte bogaţi. Ambii aveau case în Lw6w. Druezkoui v= Druşcov) sat locuit şi de români. (1448- A. G. Z., XIV, 2130). . Intre martorii acestui document gasim pe un "Nicolao Va­ Iach de Druszkow". Gyl6w (=Gâluv) sat cu drept românesc (1454 - A. G. Z., XIV, 3066 şi 1483 - A. G: Z., XVII!, 1823). In 1454 omul Miczko de Gylow "de iure valachico" vroia să treacă la alt drept, dar avea nevoie de aprobarea stăpănu­ lui său. Vedem dar, că un colonist cu drept valah putea să-şi schimbe dreptul, însă cu învoirea proprietarului. In 1483 acest sat era în stăpânirea lui Andrei şi Stanislau de Szczekarzowicze (= Şcecajovice). Gesz6w, Jaszow sau JeJ:ow sat cu drept românesc şi lo� cult de români (1446 - A. G. Z., XIV, 1703 şi 1704; 1450- A. G. Z., XlV, 2343, 2354, 2371, 2375 şi 2376; 1451 - A. G. Z., XIV, 2421, 2424, 2426, 2427 şi 2430. Al. Jablonowski, op, cit XVIII, 1, pag.164). Acest sat apare prin documente sub trei forme: Geszow, Jaszow şi JeZ6w, din cauza amestecului în limba polonă al lui 9 şi i protetlc, fenomen care încă şi azi se poate observa, de ex : jenerai l. general. Aproape peste tot, în documentele ce 1. Latinescul de şi polonezul ski sunt sufixe sinonime, arătănd titlul de nobleţă a numitei persoane ori chiar numai origina. . . [172] le-avem, cneaz în-acest sat apare Iwan sau Giwan "knWÎO de Geszow". Alături de el rol important joacă un rcmân (Il nu­ mele: Przeczko Valach (= Pşecico Valah) Până în 1456 stăpân in Geszow apare nobi ul Alberti, a­ rendaş in Jaworow. In 1456 regele Cazimir Jagelonul vinde lui Petru din Szamotul oraşul Jaworow dimpreună cu satele: Ols, zanica, Zaluze, Jpz6w şi Czortyri (cu 3000 galbeni); iar in I50p Andrei din SzamotuJ, voevodul Poznaniului, schimbă "ius Va­ Iachicum= din satele Je�6"Ii'J şi Zaluze în "prawo magdeburskie" (= dreptul magdeburgic), Adică În anul 1506 satul Geszow nu mai poseda drept valah. Honiatucz (= Honiatăci) sat cu drept românesc (1444- A. G. Z., XIV, 1238). In document se spune că, nobilul Stiborius de Wisznia (vezi Drohowysz), introduce drept valah în satul Lesninwice "cum Zari, laborios! Stefan, Paula Syechoni krnethonibus de Honia­ ticz", - adică prin aceşti oameni mutaţi din Honiatycz, unde trăiau după dreptul valah. Hodouiice (= Hodoviţe) sat cu drept românesc. (1443 _ .. A. G. Z,. XlV, 590; 1446 -- A. G. Z., XIX, 2698; 1447 - A. G. Z., XIV, 1886 şi 1955). In 1446 nobilul Stiborius de Wisznia, dimpreună cu nobi­ lul Franciscus decan de Lwow, pertractează asupra aranjării graniţelor "inier Hodowice ei Lesniowice ei intel' tabernas in fluvio Hodovice pertinentes ad Lesniowice ". In acest scop Sti. borius şi Franciscus vor trimite câte 3 110biIi şi câte. 3 oameni bătrâni şi se hotărăşte, că "ambamm parcium debent silvam libere, .. ei incidere robora et ligna ad diem preiatam, pascua et agros debent arare et laborare et ambe partes non decent villas preterire pro quo litis questio oritur ". Care dintre cele două părţi nu se va prezenta va plăti o amendă de 100 mărci. Relativ la această chestie Stiborius a mai avut un conflict cu satul Hodowice şi i'n 1443. Dar aranjarea praniţelor dintre cele dOl1�l sate DU se fer­ minase nici în 1447, îniruct!t între SHborlus şi Franciscus urma judecata. A " Din cele spuse mai sus putem deduce, că întru cat mtre cele două sate erau p�;duri. păşuni şi ogoare de arat comune, iar pe de altă parte ştiut fiind C�t locuitorii din Lesniowice po� I I I I t 172 THEODOR HOLBAN [173] p RASPANDIREA COLONIILOH l'tOMANEŞTI IN POLONIA 173 sedau drept. valah, tot după acelaş drept la acea vreme au tre­ buit să se conducă şi locuitorii din Hodowice. Jasniscze, .jaczniezcze sau Jasniszcza (= Jasnisce, Iacinişce sau Iaşnişce), sat cu drept românesc (1451-A. G. Z., V, 131; 1453-A. G. Z., XIV, 2756; 1488-A. G. Z., XV, 1943; 1498- A. G. Z., XV, 1926; I501-A. G. Z., XVII, 3736; 1502-A. G. Z., XVII, 3849; Al. Jablcnowski, op. cit., XVIlI, 1, pag. 70 şi II, pag. 320; M. Hruszewski, Zerela, m, pag. 376. In 1453 găsim pe un Giwan de Jasniscze, care trăia acolo după dreptul valah. In 1488 Stanico de Jasniscze şi Jaczko cneaz de Zarnycze "pro Cunrado servitore de Jasnyscze Iide­ iusserunt radium 60 mare." şi anume o parte în mâna lui Spitcu de Jaroslaw şi o alta În mâna lui Botyş şi Andruşco de Jas­ nyscze, - pe aceştia din urmă îi găsim şi în 1498. Se vede că Andruşco era cneaz, fiindcă în 1501 îndeplineşte această func­ ţie cu ocazia rezolvirii conflictului dintre Petru Diac de Stolsko şi Baloş cneaz de Lozina, Interesant e că în 1501 Cunrado şi Andruşco apar ca nobili de Yasniscze. In 1502 dreptul valah se mai păstra In acest sat, fiindcă observăm că nobilul "Steczko alias Staschek heres de Jacznys­ cza pro hornine Hryn de Jacznyscza, quod ipsurn noluisset sibi mittere de iure valachico in ius valachicum, Stans eoram iure idern Stasko dirnisit ipsum Hryn libere sibi Cunrado". in jurul anului 1564 aflăm (M. Hruszewski) că locuitorii acestui sat erau obligaţi să facă strajă Ja granita tătară, mol­ dovenească şi ungară, Losznua (= Loşnia) sat cu drept românesc (1453 -- A. G. Z., XIV, 2756; 1469 - A. G. Z., X, 136; 1496-A. G. Z., XV, 1926; 1500-A. G. Z., XV, 3053; I50I-A. G. Z., xvu, 3723; 1529-A. G. Z., X, 421; 1543-A. G. Z., X, 684; 1545-A. G. Z., X, 711; AI. Jablonowski, op, cit., XVIIl, 1, pag. 73 şi II, pag, 176, 379 şi 452. Persowski, op. cit., pag. 94). Acest sat apare prin documente foarte des sub numele: Lozina. In 1453 găsim pe un Gywaskone (= lvaşca) cneaz de Losznya şi Gywko de Loszyna. (Vezi Wroczow) alături de alţi "quibus locaverunt rus valachicum", Acest cneaz era foarte bine văzut de rege. In 1469 este dăruit de Cazimir' Jagelonul cu o dvorişte in Lozina. [174] In 1469 Qywaşcu nu mai trăia, fiindcă cneaz este Balaş, pe care�1 găsim când: "Balosz cneaz de Losznva=, când "Ba­ losz tivun de Lozyna=. De aici se desprind două lucruri: 1) Losznya şi Lozyna este acelaş sat şi 2) termenul cneaz se a­ mestecă cu cel al tivunului. Coloniştii erau obligaţi numai să se ducă cu proprietarul Ia vânat. Les'niowice (= Lesrnioviţe) sat cu drept românesc şi locuit de români. (1440 - A. G. Z., XIV, 131; 1444 - A. G. Z., XlV, 1238; 1446 - A. G. Z., XIX, 2698; 1447 - A. G. Z., XIV, 1955 şi 1886; 1454 - A. G. Z., 3250 şi 4045; J 456 _ A. G. Z., XIV, 3710; 1457 - A. G. Z., XIX, 2784; 1482- A. G. Z., 1601; 1484 - A. G. Z., XV, 1746; 1499 - A. G. Z., XV, 2931, 4588: AI. Jablonowski, op, cit., XVIII, r, pag. 65 şi 70, II, pag. 280). In 1440 era In stăpânirea lui Niculai HeJmbaz din Lw6'w şi se pare că la această dată încă nu poseda drept valah, fiin­ dcă de - abia în 1444 Stiborius de Wisznia "iuvabit ius vala­ chale în Les'niowice " (vezi Honiatycz). In 1452 ni se prezintă un caz interesant relativ la dreptul de stăpânire al cmecilor. Oamenii Ivan şi Michno fiind primiţi pe ogoarele din Les'niowice - acum proprietatea lui Zirnno­ wodzki - se vor putea muta de acolo în Lubinie, "donec agros non locabunt aut non vendant seu non Iaciant ius ei consuetudinem lerrestrem" şi se adaugă mai departe, că liberi sunt să meargă la ogarele lor din Les'niowice, fără ca cineva să-i poată aresta. Tot aşa omul Masyeg, care locueşte pe un lan de pământ în Lubinie, poate să meargă în Les'niowice şi să stea cât va pofti "et imn isti tres hornines sunt liberi a pe­ nis onmibus". Vedem dar, că un simplu colonist putea să aibă stăpânire în dOU;1 sate diferite, se înţelege însă, ca posedănd acelaş drept, - în cazul nostru drept valah, In Les'niowice era pescărie şi moară, cari în 1454 se aflau în bună stare. In satul Les'niowice, după cum se poate vedea din docu­ mentul anului 1456, erau două 'drepturi: valah şi german. In legătură cu acest fapt trebue să atragem atenţia, că acest sat se compunea din 2 părţi; o parte ce se afla în stăpânirea familiei Zirnnowodzki, mai veche şi propabil adevăratul sat �II I j I 1: ! I I II L '1 I � 1: ;1 il I I j 174 THlwnOR HOLBAN [175] = o SGHISOA RE A LUI GAVRIL VODA MOVILA 175 Les'niowice CU drept valah; iar o altă parte, în stăpânirea unui oarecare Nicolai -de Les'niowice, mai nouă şi care pro­ babil forma un cătun, ce ţinea de vechiul sat Les'niowice, cu drept nemtesc- Ori cum ar fi, intălnirea dreptului valah şi a celui nemtesc în acelaş sat e un caz rar în documente, dar care ne dovedeşte că cele două drepturi începuseră să se in­ fluenţeze reciproc. (urmează) Theodor Holbau o scrisoare a lui Gavril Vodă Movilă. Obiectul discuţiei de mai jos îl formează modul cum a fost publicată după original scrisoarea lui Gavril Vodă Movilă domnu! Ţarii Româneşti adresată lui. Gaşpar Vodă Graţiani domnul Moldovei, scrisoarea ce poartă data de 13 Ianuarie 1620. Mai întăiu a apărut În "Revista istorică română" din Bucureştii anul 1932, val. II, fasc. IV, transcrisă cu Ii tere latine şi astfel publicată de d-l profesor P. P. Panaitescu sub titlul: ,,0 scri­ soare românească a lui .Gavril Movilă către Gaspar Graţiani (1620)" şi apoi In revista "Cercetări istorice", din Iaşi, anul VlIl-IX No. 2 1932-1933, publicată chiar cu cirilica origina­ lului de d-I Th. Holban, alături de altă scrisoare, sub titlul: .. Două scrisori româneşti dela Gavril Movilă". Este cert faptul că, orice document prezintă cel puţin o dublă importanţă: după conţinutul său din punct de vedere istoric,dupt-i forma cuvintelor din punct de vedere filologic. Punctul de vedere filologic n'a fost respectat de amândouă e­ ditiile scrisorii, căci atât transcrierea latină a d-lui praf. Panaitescu cat şi cea cirilică a d-lui Th. Holbau reprezintă, una faţă de cealaltă precum şi faţă de original, importante deosebiri de transcriere. Constatând acest fapt din compara (ia Jar, domnul profesor Ilie Bărbulescu s'a adresat la "Archiw Glowny " din Varşovia - unde se află originalul - şi a obţinut o îoto-copie a documentului. Avem astfel posibilitatea de a reda transcrierea exactă a acestei scrisori, după normele uzitate şi respectate uniform de [176] Slavistica de azi, din toate centrele de Ştiinţă străine şi slave, ca: Praga '), Varşovia 2), Viena 3), Berlin 4), Sofia 1), Belgrad 0) etc., şi de a pune în evidenţă erorile observate la cele 2 edi­ tiuni pomenite ale acestei scrisori. Căci nicăieri nu se admite astăzi ideile d-Iui P. P. Panaitescu (vezi Arhioa, a. 40-lea UD. 1-2 (1933), p. 54) de a se publica documentele sau textele slave. Eroarea acestei cereri a d-lui Panaitescu se va vedea şi din modul cum dînsul a publicat documentul de care vorbim aci. Relev apoi faptul că şi slavişti străini au făcut mai de mult erori in transcrierea şi publicarea documentelor aşa cum face azi d-] Panaitescu, dar acum le-au pus la punct conform cu cerinţele Slavisticei de astăzi. Astfel aşa zisa şcoala VI-a slavo-ctrllica, imitând ortogra­ fia textelor catolice-latine nu transcria pe � şi " finali. Din Croaţia această ortografie s'a răspândit acolo unde fi'icea pro­ paganda biserica catolică creată. De exemplu, e prezentă în textele Cehilor, în timpul domniei lui Carol IV (1346-1378) regele Boerniei, Existenţa acestei Şcoli literare ciriIi.ce il desco­ perit-o d. praf. Bărbulescu 7). In textele neînîluenţato de această şcoaHî catolica-latină, când o consoană se suprapunea, 1> de lăngă ea nu se mai tran­ scria ci se subînţelegea. AsHeJ scrie în tratatul său de orto­ grafie Constantin Koslenski Filosoful format în şcoala literară ortografică il patriarhului Eftimie din Tărnovo e). Şcoala catolica-latină scria În rând consoancJe suprapusa, îără z. sau 1, respectiv. De aceea felul acesta de a tnH1scrie _ adoptat apoi de multi -- introducând cuvintele suprapuse, în rând fără z., constHue o eroare ştiinţifică şi o falsificare a rea­ lităţii istorice. Astfel a transcris greşit pro], Miletic deja Sofia 1: 1: I! II 1 1 1 1 l' I I 176 DTM1TRI1:i: 1. CIUREA . i ", 1) S. ex. lan Stanislav, în Byzan!inoslavica, vol, V, pag. 1-112. 2) S. ex. revista Prace filologiczne. 3) S. ex. Archiw fur slavische Philologie, val. XXXI, p'lg. 205-214. 4) S. ex, Zeitschrift fUr slavlscho Phj]ologie. 5) S. ex. Iordan Ivanov : Bălgarski Starini iz Makedonija. erI.2-a, Sofia 1931. 6) S. ex, L. Stojal1ovic: Stare srpske povelja i pisma, Belgrad ] 924. 7) Ilie Bărbuicscu: "Vne ecole Iitteralra cyrillique inconnue citez les Slaves et les Romllains", În Arhiva, 1 lan. 1924, pag. 1--14 . 8) Ibidem, pag. 9. [177] • o SCRISOAHI<: A UJI GA VIUL VODA MOVILA 177 documente româno-s1ave în Sborn. Min. vol. IX; aceiaşi eroare o face Ion Bogdan în "Documente privitoare la relaţiile Ţării Româneşti cu Braşovul în sec. XV şi XVI", Bucureşti 1 905 şi în "Documentele lui Ştefan cel Mare", voI. 1 şi II, Bucureşti 1913; asemeni Kalllzniacki când publică "EvangeJium Putnanum", Eroarea de a transcrie documentele cu toate literele suprapuse Introduse în rând a făcut-o şi Miklosich În: "Monumenta serbica spectantia kistoriam Serbiae Bosnae Ragusii", Viena 1858, Ca şi Ljubomir Stojanovic în: "Stari srpski zapisi i natpisi", val. I, Belgrad 1902. Ljub, Stojanovic în publicaţiile sale de astăzi, însă, nu mai persistă în această eroare, întrucât a adoptat me­ toda cea justă utilizată astăzi de toate şcoalele stăine, Acest lucru se poate constata din publicatia sa de documente "S1are srpske povelje i pisma", Belgrad 1934, în, care redă literile su­ prapuse, evident şi prescurtările, Astăzi şi accentul trebueşte redat la editare. Miklosich nu transcria accentul, întrucât îl considera ca o simplă influenţă literară grecească rară nici o valoare filologică în textele slave, Dar Lavrov se ridică cu dreptate împotriva acestei metode, a­ ratând că redarea accentului - atunci când documentul nu e datat - poate servi la stabilirea probabilă il epocii şi il locului,') şi poate arăta accentul cuvăntului în pronunţarea scriitorului • textului. Redau acum, aici, mai jos, transcrierea exactă a documen­ tului, îăcută de mine după fato-copia lui primită din Varşovia de d. prol, Bărbulescu ; în transcrierea aceasta pun literele su­ prapuse şi eu în rând, însă în paranteze spre a se arăta astfel prin paranteze, că sunt suprapuse In original. + b r,m�li'u(i\) MorI"" ROmOCl,,') E;;;�i'il') I\I\-;{cmi'� u r{c)f1(,&,,\)pg BKCCH 3f(I")M RM(IIJ)l\oi nUUlf('Ii\) np("l:\)C?{'l)MOnl:M!IIM(r) �! ql:.<,(,'l,i\l) IM(r) GPd(T) r(Ac)RI\!\H f& rd(w)n.t(p) I!OH:c(il,ll) it\,\(c)rnlKl Eil�i'�!'J �I r(c)n(ft,,\p) r�f.COII 3�(I\<\)i\E I\\O(i',A,il)r.n:oe+i.w"(I') �i,go('l') H .1(.<\),1<\ I!i'f KII'(n)HO(iK) Il C:& "'OliO&lf rO'ici't\M(it�) r(Ac)lwnm. K:r,mjH\ ,\'l'f:;(c) '1',' ĂL\!( .Jj\ LJli'pE AO(/\I\)IliH nldM. ne(u)rnw. CJ\lI'rd ,A,O(,\I\)Ull1 rfldM. BJ.mr(t\) 10';11('1') i'Z. ,W RHlwr. 1,1' 1,.1(îl)m1, ,<1,0(1\1\)&11'11 m4M. {\(\ IIOM. 1) P. A. Lavrov : Obzor zvukovyh i iormal'nyh osobennoste] bol­ garskago jazyka, Moskva 1893 pg. 215. [178] Kd C� KdVme. d'lIi'l1{ .il u;klU u�Jcm}lll.. cDd,"EHn CI1l1'}lYlml1 tUH C� <\'.i'f Wd,"eHU. H!3'"dH 11!3 IZ.. ,A,d}l?> d'llf"'k _'Il u,'k}lZ. K!i\(L�) Wd,"WH C!i\(H'r) mo(u,) CK(U)mV. IW Kt\CE IW GVl\dmE. KV �M"EH. Kd}li'U Ci\!3iKK(C)KV. Il}lE KdCfM i\CiJ(p). ;f\1'}ld'l'klîl 1l0(X) nmmvdw. Ci\Vr,\ ,A,O(,")Hi'H milM. d IHHl1}lt. I\d ,A,O(,")Hld ma, 11d('") nVmV(1') i\Z.Cd CK u!3 '1f(}l)KZ.(,") ,A,E GnlZ CKUZmdme d AO(,")Ui'H 1'd(i\) d'Jd(�)md CI\pi'f(I") WU ,A,K('") .11\ LJ-li"}lE ,A,O(,")ui'1f mME. H rz. Cz. A,l V('")HOila(1') ,A,UH If i\trnn r(,A,C)IHrmU. d'"H(U) nu(c) ref). M' ,A,(") "(1') "-l-3}lKU r dK}lU(.1) M.oruM ROfK\\(,A,d). Fotocopiaadresei de pe vers o nu ni s'a trimis de d. di­ rector al Arhivei din Varşovia, desigur uitând de ea. Faţă de această transcriere socotită de noi corectă, d-I prof. P. Panaitescu transcrie greşit următoarele cuvinte: R(\ER0,A,Z în loc de forma corectă KomoAd. Nu transcrie pe U (u rIlAd}lK). 3M"'\If în loc de 3f'"M. KI\dWI\Oll În loc de RM(W)KOf. IlHLUf1' În loc de nwUf('"}. 1l11'f>&Z3i\K\cMIHMr\\ în Joc de Iljl(i»l�:&(3)i\("GM"Hl\(r). CllzAI'IIMr", în loc de cll�(,L\,II'J)ud(r). 3E,"i\H În loc de 3f('"),\E. '"M,A,MC"\\I în loc de '\\O(i\,A,d)KCKOE. ,"HOrO 111 loc de '""0(1'). K!3f1H\\il,e în loc de IW(Il)HO(iI<) fi. i\iN;ORIE În loc de MORCKi"E. domniei în Joc de ,A,o(,\\)Hlu. domnie în loc de Ao(,")Ui"H (în mai multe Jocuri), tămpuriu în loc de nJH'"IlV}li"S. eşit în loc de wm(u.). slujescu în lop de Ci\SiiO�( C }I se pare că al' fi de origine malorusă; ea se găseşte astfel în Paleografia cirilică a lui Karski. Transcrie greşit: f'dWO.1J)(iI) în loc de '·ilWllil(jl). K�COI în loc de &:&COIcI. ilmKI1'( a) în loc de il\1-lRe( 1') K�IlHQiI" în loc de IW(O)IN(iK) ici. i\'Q&QKIX(Z.) în loc de "IQ&OGi'�. KUIi\M'"(:I.) în loc de UCfMf('IA). r o SCRISOARE A LUI GAVR.IL VODA MOVILA 179 iil iî [180] Dimitrie K. Clurea Nu transcrie iscalitura domnitorului. D-l Holbau face ace­ iaşi eroare prin nerespectarea literilor suprapuse. Nu redă prescurtările, ci cornplectează cuvintele în paranteză. Deosebit de aceste erori sau greşite transcrieri ale domnilor Panaitescu şi Holbau, arnăndoi nu dau atenţie şi nu lac nici macar men­ ţiune că originalul are mai numai m iar nu T şi mai numai v iar nu s, Dar aceste deosebite forme de litere au însemnă­ tate pentru cel ce studiază şcolile paleograiice, ortograli ce şi culturale ale epocf în care documentul e scris. Dacă şcolile străine au înlăturat de mult erorile ce le fă­ ceau în transcrierea documentelor, cred că â sosit momentul ca şi noi măcar de acum Înainte să nu le mai tolerăm! Să res­ pectăm deci literile suprapuse şi să redărn prescurtări le şi cele lalte elemente paleografice pentru ca orice om de Ştiinţă să poată scoate din document (scrisoare) orice li trebuie pentru cercetările sale. I ţI J II 1 ! 180 DIMITRIE r, CIUREA d'lZmld În loc de d'lt( c )md. ""llm& în Joc de I\d(ll)m'k. d'lH'Il'; în loc de d'lli'l'''. 11.Z$ld în loc de U:fi$ld. dUIi! în loc de "'1fli!. n$lfmBnliHAEHz în loc de o$lfmvTUHAmt. (\mâm.\ în loc de amzma. &P&I" în loc de K$lt(/VI). c:t.B În loc de d;B. suurn în loc de fl1m(I�). dP,A,M în loc de "$lA ;'(il). 4iB/\HI în loc de 4i7./Vlm. c/\BiI\CKB în loc de cI,�"a;( C )K�. ;l\T$ld'l)l1i! in loc de .f\'I'$I" ,,'1;1<1. n�XmHm�kKS în loc de noXmllmvdw. CEHellZ în loc de r.HlHV'k. Tdt\1 în loc de md(I\), �/�\HOiKl în Joc de V(I\\)HOil\i:(T). tU'.ml în loc de Nkmll. e tV\(f)C(h\)lţ în loc de din Walter Scoti şi «Neguţa> (p. 154-5) şi nici între «Clerk Saun­ ders» şi «Mogoş Vornicul», unde potrivirea e între detalii se­ cundare, iar nu între motivele centrale ale baladelor (p.155-6). Evident, asemenea procedee nu pot avea alt rezultat de­ cât de a compromite metoda comparativa, reducănd-o la un fel de joc copilăresc Iără nici o utilitate ştiinţifică. Ele nu a­ runcă lumină nici asupra mobilelor sufleteşti care, în împreju­ rări identice, se traduc adesea în creaţii similare la popoarele [195] - COMUNICARI 195 cele mai depărtate şi nici asupra căilor de circulaţie în caz de împrumut. Ceiace surprinde plăcut în această lucrare e că d. B., de şi literat, respectă cu scrupulozitate textele folklorice româneşti pe care le citează, traducăndu-le cât se poate de îidelIn en­ glezeşte. Ne putem convinge de aceasta controlând pe oricare din textele traduse. Chiar la cele la care nu citează textul ro­ mânesc şi nici nu indică sursa, îolkloristul român va recunoaşte imediat, din însuşi textul englezesc, originalul. De ex. citind: "To-night, great, great night White Ilowers l The great night oi Christmas, White îlowers L. (pg. 5, ne VOI' răsări pe dată în minte versurile care preludează co­ Iinda de fereastră din noaptea Crăciunului: "O 'astă seară-i seara mare Florile dalbe! Seara mare-a lui Crăciun Florile dalbe ! ... " Sau, citind invocaţia : - Moon, new moon! Cut the bread in two Aud giv us: Half to thee, Health to me l (pg. 21), cine nu recunoaşte aici invocaţia spusă de copiii români către crai-nou: - Lună, lună nouă! Tae pănea 'n două, Jumătate ţie, Sănătate mie!" Pe cât de exact, pe atăt de frumos. N'am aîlat nici-un loc, unde d, B. cu sau îără voe să fi falsificat originalul. E un merit deosebi; ce trebue apreciat. Vom nota doar câteva mici scăpări. La traducerea pasajelor din Mioriţa, d. B. ne vorbeşte despre un "Buer de trestie" ("Hute of reeds", cf, p. 64). Aşa ceva nu cunoaştem în variantele Mioriţii; desigur d. B. a vrut [196] 196 PF:TRU CARAMAN să spună "Bute of elder-wood" ("fIueraş de soc"). La aceiaşi baladă, autorul traduce "f1ueraş de fag" prin "flute of birch­ wood" (p. 64) În loc de "fiute of beech-wo od". Deasemenea nu e just re dat vgr. OLOs 'OOU()(JEUr; (p.56) prin "goodly Odysseus= (frumosul Od.), ci trebuia tradus: "godlike Odysseus" (divi­ nul Od). O ultimă observaţie avem de făcut în legătură cu termi­ nologia etnică nestabilă, de care se foloseşte autorul. Vorbind despre Românii din Macedonia, d. B. îi numeşte când" Vlachs", când "Rollmanians of Macedonia". Preferăm termenul din urmă. "Vlachs" dă naş/ere la confuzii, căci străinii numesc deopotrivă Vlahi şi pe Românii din nordul Dunării caşi pe cei deja sud. Cartea d-lui B. e secundară şi de un material plastic des­ tul de bogat, alcătuit din fotografii - după natură şi după di­ feriţi pictori - şi din desenurl, Şi unele şi altele sunt bine exe­ cuta te; selectia lor însă nu-i cu totul ireproşa bilă. Astfel nu înţelegem cum a putut gustul d-Iui B. accepta o fotografie ca acea de la pg. 28, care reprezintă într'un aspect de parodie şi de amalgam datinele de Crăciun pe scena teatrului din Cernă­ uţi I Foarte probabil, neavănd nimic din Bucovina, el s'a mul­ ţumit şi cu ceiace a găsit; dar era mai blne să lipsească acea ilustraţie, fiindcă nu contribue decât cel mult să deruteze pe străini în ce priveşte cunoaşterea datinelor noastre. Apoi fotografia dela pg. 80 (" Torcănd ") o nedreptăţeşte pe ţăranca română în faţa străinilor. Ţăranca noastră e mult mai decentă decât o arată acea imagine - desigur din colectia de costume naţionale «Socec». In fine, fotografia după tabloul pictorului Kimon Loghi­ ca realizare artistică, minunată În adevăr - crede d. B. că e­ vocă ceva specific românesc? Că transportă în lumea basme­ lor noastre cu zâne? (cî, p. 65). Noi ne Îndoim. In concluzie, cu toate punctele critica bile relatate, preţuim lucrarea d-lui B. Recomandăndu-se în chip sincer drept ceiace este - adică drept o scriere literară care ştie în acelaşi timp să şi înveţe - ea prezintă străinătăţii, cu mijloacele poetu'lui mai mult decât cu ale etnogralului, un număr Însemnat de pro­ duse Iolklorice româneşti împreună cu unele probleme puse în legătură cu ele. Cartea d-Iui B., concretizare destul de izbu­ tită a lui «utile dulci», probează că adesea e cu putinţă să se [197] • COMUNICARI 197 \i il 1, Petru Oaraman îrnpletească adevărul cu esteti eul, fără ca acesta să dăuneze celui dintăi. Dată fiind uriaşa răspândire pe glob a limbii en­ gleze, această lucrare - atât de accesibilă marelui public­ aduce, fără îndoială, un real folos la cunoaşterea poporului ro­ mânesc peste graniţă. Dicţionarul limbii româneşti de L. Aurel Candrea (Urmare) La qăinaţ zice că pluralul e qăinaţc. adică e neutru. Eu zic că e masculin, ca şi scuipat, pl. scuipaţi, nu seutpaturi, cum zice Candrea, Zice ca qălăiuş face pl. qălătuşe, cînd el face gălătu�'i şi are varianta mat uzitată (Munt, Mold. sud) qălătuc, pl. -uci, care vine dela buJg. gillti1k, înghiţitură, dela qlătka, gîtle}: rus. qlotok, rudă cu grec. qlotie, limbă, şi lat. gula, gîtle] (rom. gură), qlutire, a înghiţi, ş, a. Genul lUI qălăiuc e ca şi al lUI dupac şi pumn. La fercheş nu dă etimologia, care e ung. ţelekes, împodo­ bit, cochet. ek, podoabă, cela ce nici Academia, nicI Tiktin nu spune. La ferchezui nu dă etimologia şi nu lămureşte că sînt două verbe a ţerchezui : unul de la ung. [erkezni, a ajunge cu pribotul la un loc înfundat ca apoI să izbeşti cu ciocanul, şi ţerkezo, priboî, piron scurt şi gros, de unde (Mold. nord) ţer­ chezăii, ciomag, lovitură de ciomag; altul de la ung. [elken­ dăzni şi ţelekesitnt, a impodobi, influenţat de primul verb fer­ chezuiesc, şi înseamnă "dichisesc, ghilosesc, gătesc, înfrumuseţez o persoană". Foarte simplu, dar niCI un dicţionar nu lămureşte lucrul, măcar că trebute pentru ştiinţa limbif româneşti! La [elendreş, un fel de postav rin, accentulază -eş, cela ce n'are de unde să iasă, căci vine de la pol. [alenaysz, ţalanâisz, ţaj­ lendisz, de la germ. [lamlădisch, ţlăndrisch, din Flandra, o pro­ vincie a Belgiet. Se mal zicea -şi [ileândrăş, încă o dovadă li accentulut, Candrea scrie că vine dela pol. ţelendţjsn, de la germ. [liindrisch, Dar sh n'are ce să caute în ortografia polonăl La ţalanqă zice »sul de lemn cu care se legau picioarele oamenilor ca să fie bătuu". Altă greşală de limbă, caci trebuta [198] 198 AUGUST SeRTBAN c să zică "de care se legal!". Ca etim, dă în grec. ţalânqas în loc de ţâlanqas, bicI. La geantă zice că înseamnă şi "Iarbă de vînat", cînd la Înseamnă "taşcă, ghIozdan, cartuşieră-, Dac'ar fi aşa, ar fi o figură egală cu acela prin care lat. zaberna, "geantă, torbă= a devenit "brînză" I Dar nu e aşa! La qinqtrlii: nu ştie etimologia, care e turc. zingirli, cu lanţ (zingir, lanţ). Cafea gingirlie e "cafea bine fiartă al cărei caimac se reduce la un lanţ în prejurul suprafeţei". Erau şi galbeni gingirlil, care aveau un desemn de frunze ca o cunună sali «a un lanţ. Turnul girgirJiu de la Salonic are în prejur un ornament ca un lanţ. Nici Academia nu ştie asta. La gligan zice numai că e bulgăresc, dar nu precizează: gligan şi qltkan, de la qlik, dinte, colţ. La gotcă zice că e ngăinuşă" (tetrao bonasia) şi femela gotcanulut (tetrao uroqallue), dar nu explică ce e roş gotcă şi de unde vine. Eu (în dicţ. meu) zic aşa: qotcă (comp. cu Gat, Goţi, nume de popor, fem. sing. Gotcă, format ca şi puică, mal ales că gotca se numeşte şi Leaşcă [Iem, de la Leah] şi raţă leşească. Ruf. qoika vine de pe rom. Comp. şi cu rus. karaqătka, un fel de raţă). Molâ. 1) Rată leşească (anas tador­ na) un fel de raţă care mişcă capul într'un mod particular şi are în prejurul ochilor o prele foarte roşie şi nişte calozităţr (Ră­ ţoful el e mare cît gisca). Fig. Adv. Roş gotcă, (de ruşine, de furie), roş ca sîngele. 2) Un fel de raţă mal mare (anas mos­ chaia), care miroase a mese şi e originară din America. 3) Un fel de raţă sălbatică pestriţă mijlocie Între raţă şi gîscă. 4) Gă­ inuşă de munte (tetrao bonasiaş, care are În prejuru ochilor un cerc lat de un roş aprins. V. cocoş şi ieruncă. La qaoăt (Olt Ban. ) zice: sm. colectiv (bulg. gaved), paraziţi, păduchi, vrerrnî. Olt. Lupi. - Eli zic; qâoăt şi qăoet, neutru, pl, aaoeie, (bulg, gaued, rus. qauedt, gadină, jivină. Ber­ neker, 1, 299. VezI auat). Vestul ţării. Poşidic, mulţime de vie­ tăţî micî (păduchI, viermi, copii) ari şi dihăniI mal mari, trare. lupt (Sezătoarea, VI, 32). Asta e iniorrnaţhme completă! La ghellşă (Olt.) "capră neagră cu o pată albă pe bot" nu ştiu nict cum să citesc, căc1 nu dă accentul. In dicţionarul meii nu pun acest cuvInt. ghiluş (Trans.), "petrecere tăcută de Bilca} noaptea cu 0- [199] • COMUNICARI 199 cazi a uneî nunţt sau logodne", dă ca etim. ung. gyiiles. Eu zic: ghhlluş şi -liş (ung. gyiiles). VechL Adunare, întrunire (ma ales legislativă ori p. alegerea unul domn în Ungaria). Azi. Maram. (gllJuliş). Şedinţă judecătorească (Şez. 31, 106). Trans. (ghluliş şi ghiluş) şi Argeş (ghiluş) Reuniune, sindrofie (la o nuntă, la o logodnă). Dolj. (gheluş). Locul de joacă al flăcăi­ lor. Vezt clacă şi sezătoare, Lipseşte grăbar (sîrb. qrăbar, carpen, de la vslav. qrabrts, rus. grabina), la care Acndemia pune numele meu în parante­ ză, căci eu l-am dat etimologia (in Conv. Lit.), De alt-fel, in dicţ. Academiet, numele me ă se vede tot mal des. La qhiordie, un iei de giubea care se purta 'iarna peste biniş, Iar pe urmă bondă femeiască (de la turc. arab. kiirdiie, de la Kurd, Curd), Candrea accenturaza g/7i6rdie, de sigur gre­ şit, căc! accentul e ca şi în cazaclie ş. a. Apoi se mal zicea şi qhtordeâ, ghiorghie, qhiordeîca şi qhiotuieică. La qoqoaşă dă şi forma gugoaşă. Eu zic că trebuîa să zică aşa: gogoaşe (vest), gogoaşă şi gugoaşă (est), ca şi uşe, mătuşe, coaje (vest) şi uşă, mătuşă, coajă (est). Acestea tre­ buIe să fie precizate în dicţionar. La golomoz,. -ot (pl. oaze, oale) zice că înseamnă: "boţ, bulz, cocoloş ; lucru boţit, făcut ghem; moloz; arababură, a­ mestecătură, încurcătură; o plantă ale căret îlorî au aspect no­ duros, numită şi golomăţşi noduroasă (dactylis qlomerata), E­ xact, dar nu destul! Eu zic: 1) qălămoz şi golomoz (Mold. Trans.) şi glomoz (Bucov.), vine de la ceh. lzlemY'id', melc. Vezi la Berneker, I, 303, şi comp. cu qlomoioc, gămălie, chilimoţ şi qălămoz 2 şi înseam­ nă: "cocoloş, mototol (de hîrtie, de bumbac ş. a.); chilimoţ, boţ; gunoi", iar ca masculin, pl. .il. o plantă graminee sălba­ tică (dactylis glomerata). Se mal zice şi qălămoţ, qolomăţ, go­ lomoţ, gomoloţ. In vest qolomoz, boţ, bulz (an golomoz de mă­ măligă). In Tutova qolomoz, în Suceava glimoază, gunoI, bălig'ar, 2) găIămoz şi qolomoz (Mold. Trans.) şi qlomoz (Bucov.) vine de la ceh. hlomoz; sîrb. g/01110i, gomof ş. a. (Vezt glă ... mujdesc, hălămlljdie, 17ăl'mălaje, zgomot, gălăgie şi comp. cu gă1ămoz 1 şi înseamnă: "hăIămujdie, hărmăla'ie, învălmăşeală, zăhă'îaIă, dezordine". La glămujdesc (care lipseşte la C.), zic: vine de la vrus. [200] 200 AUGUST SCRJBAN hlotnodzic, ceh. hlomoziti, din acelaşi origine cu gălămoz 2, qlomoz, zgromojd, hâlămujdie, şi înseamnă (Mold. nord}: "fac gură, protestez, crfcnesc"; în Trans. şi qrămujdez şi gremujdez: a nu gremujda nici un vînt înaintea cut-ua (Reteganu, Noua Rev. Rom. 15 Aug. 1900; 95). Hălămujdie (absent la C.), mare dezordine, gălăgie, tără, hor, forfoteală, amestec, e o variantă din cele precedente şi e mal apropiat de vrus, hlomozd, huruială, şi are variantele: zqro­ mojd (Dosoîteî), 'iălămustă, ttalamuşte, lămoste, tămuste, fă­ muşiie, (Mold.), Iar în Olt. glagomă (sîrb. galama). La Acade­ mie alimojdti (fem. pl.), Ileacun. Hărmălate (vest) şi harmalaie (est), "tărăboI", fără etirn. la Candrea, vine de la vsl. *kormola, kramola, răscoală, mlat. cârmula, C'lV. germanie, poate gepidic, de unde şi sued. diaJ. klamra, vechi islandez qlamra, a face gălăgie, glam, glamm, gălăgie, qlamr, veselie zgomotoasă (Berneker). Harhalate, pe care-I dă şi Candrea şi-I derivă de la un verb ne ştiut de mine a hărhătt (Mold.), "a vorbi mal mulţt deodată, a lătra mar mulţi deodată", e o variantă din harmalaie. Dar Hârhar, Jidan, nu vine de Ia "comp. rut. harhara, temere rea", ci e o variantă din Pârhar şi Pârhal, alte epitete ale Jidanulur în Moldova, şi vine de la rus. parti, rije, de unde şi pursunţ], ritos, rom. parşio (parşiuu! zid, Jidan parsiv). Hartuit (greşit luirtuit la Candrea), converaţiune Între Jidanl, hărrnălaîe, e un irnltativ Înrudit cu pol. charchac, char­ kae, rut. hârkaii, a tu şi scutpînd, precum şi cu rom. a horcăi. Ex. Se auzea un harhat jidănesc, Grindel, un peşte numit şi oirlan (cobitis barbatula), nu vine de la grindei, cum zice Candrea, ci de la sas. grendel, germ. griidling şi grundel, de unde şi litv. gruţidulas, Grăunte şi grăunţ nu vine din latinul =granuceum (1), cum zice Candrea, ci e o variantă din grunţ, grunz, zgrunţ, de la vgerrn. gruzzi, ngerm. griitze, grunţ, grăunte, grand, nisip, vsl. gruda, gloduri, noroI brăzdat de roate şi uscat ori îngheţat, litv. grudas, grăunte, gr6das, gloduri, lat. grando. grindină, alb. grudă, ung. gorongy, bulgăre (Berneker, J, 357, şi Walde la • grando şi l'ue/us). E rudă cu glont, gresie, grind, glod şi in­ [!i'aI1Zesc. � Grul1z n'are etim. Ia Candrea, care dă un monstruos exem� [201] COMUNIGARI 201 plu din Grigoroviţă: auzeam scrişniturilc saniei pe grunzurti ghetoşi. Cum "grunzurii"? Dacă grullz face pl. grunji (masc.) şi grunzur; (neutru), cum poate fi articulat grunzurii în loc de qrunzurtle ? Să admitem c'a găsit această monstruozitate la Grigorovită l Oare e permis lexicografuluI să Încurce cititorul (mar ales străin) ca să pună mîna pe dicţionar şi să ţi-I trîn­ tească 'n cap, cum îţi vine să Iad cînd vezI asemenea negli­ genţă ? La grind, teren neinundabil, zice că vine de la vslav. gredu şi atîta tot. Eu zic: vslav. gr6di, pol. grad, grind, scrun­ tar, ca crini, mămăligă uscată, din vslav. kr6tlt (Berneker, 1, 356) sau de la frisonul qririd, banc de nisip, oland, qrini, sa­ vură, nisip gros, germ .. qrand, nisip, qrund, fund, temelie, teren. Glod. Iară etirn. Ia Candrea, vine de la leticul gluda, lut, litv. gr6das, gloduri (Berneker, 1, 308) şi are patra înţelesuri: tină, noroî (Mold.); substanţă rămasă nedisolvată (lipsă la C.): sarea a rămas glod in ciorbă, glodurt de sare in mămăligă. (Munt.); grunţurI, noroi uscat on îngheţat după ce a fost brăz­ dat de roate (pe la Brăila şi glozl); ştulete chircit ort Iără gră­ unţe (numit în Olt. şi ghij). Glonţ, fără etim. la Candrea, e o variantă din grăunte şi qruni, de unde s'a făcut glont, apot glonte după un masculin mai rar glonţ'i, ca munţi-munte. Glonţuros şi qrunţuros ali ace­ raşr însemnare şi se raportă unul la altul ca rom. glod faţă de litvanul qroâas, glodurr, grunţurr. La gard dă figura unul gard de răzlogI şi scrie »gard fie nuiele" ! Garf (Olt.), pîrjoală, costiţă, friptură cu osul coastet, lip­ seşte. Gârdin, şănţuleţul făcut la capatul doageJor ca să intre fundul, e dat ca masculin, cînd el e neutru ! La hardughie zice "clădire mare, veche şi dărăpănată", Iar ca exemplu dă înţelesul figurat: să-mi dau eu bănătate de fată pe o hardughie oeche (un om bătrîn) şi atîta tot, fără eti­ mologie, ca şi la Academie de alt-fel. Elim. a fost dată de mine cu dor ani înainte de a apărea rasciculul dictionarulul Acadernicj şi e extrem de interesantă: ngrec. luirturqia, fabrică de hîrtie 1 Prima fabrică de hîrtie exista deja în Ţara Romînească la 1768 (torga, Negoţul, 191). De la una din aceste Iabrirt, care era de 5 [202] 202 AUGUST SCRIBAN sigur mare, hardughie a ajuns sa însemne "casă colosală", şi, după ce va fi fost părăsită, "casă ruinată". Fig. "persoană ho­ dorogită". La hodorogesc zice că e intransitiv, şi la urmă, fără să menţioneze că e şi transitiv, dă un exemplu transitlv : băutura hodoroqeşte mintea. ApOI, a hodorogt nu înseamnă numar de cît .. a face zgomot (nu înţeleg de ce Candrea mal persistă a scrie sgomot 1) cu un lucru stricat, hîrbuit, ca un car gol ce umblă pe pietre", ci "a face hodoronc, a nu funcţiona bine", apor (Iig.) a toca, a trăncăni, a 'ind ruga la vorbe; fac tărăbor răscolind lucrurile: cine hodarogeşte prin pori? Cît despre etimologie, nimic nicăirjI Eli am publicat-o în Arhiva odată cu harduqhte, dar Academia a ignorat-o, ca şi Candrea : e rut. hodorom hodiii, a se clătina, a merge şovăind, Se ştie că Ruteni1 pronunţă t, d cu gura strînsă apropiindu-Ie de ce, ge, ca şi MoldoveniI din nord. Dect hoditi a sunat ca hog iti , şi de acolo a Ieşit a hodoroqi. La a horhăi (Mold.), a rătăci, a orbocăi, nu dă etimologia, care e ung. horholni, cu acelasr înţeles. Tot aşa la a norpăi (Mold.), a sorbi, a mînca sorbind, de Ia ung. hărpălni şi szărpolni, a sorbi. Neştiind originea cuvîntuluI hiolă (ca şi Academia, care nici nu-r dă accentul 1), Candrea accentuiază hiolă (o crimă!) şi, după explicaţiunea poetului Stamati, zice că Înseamnă "a­ dîncime". Asta nu e destul! Stamati, la glosar, zice: hiolă, "adîncime nemăsurată ", iar În poezia .. Dragoş" zice: in ţăr' de fund hrube, In hiola mărit, Te ascunzi cu dînsa, cu a mea Dochie. Hiola mării e "adincul mări), unde poporul crede că te la în Hulă curentul saa bătaia talazurilor". Aşa trebure explicat! In adevăr: din lat. [tbtua, ac mare, bold de prins o haină orf de pus în păr (din *figi­ bula, de la ţigere a înfige), s'a făcut *fibla, ţiulă, apot fiolă (pop. hiulă, hlolă). Eu am auzit des expresiuuea a lua ÎIZ hiu­ lă şi (în judetul Constanta) În ţiulă, a lua în spangă, în suliţă, În furcă, în coarne, în vîrful picioarelor (de ex., covoarele aş­ temute prin casă). Cînd Vlăhuţă (în Rom. Pit. 104. ed. I, în. tr'un stil declamatorie care mie nu-mi place deloc 1) zice: gre­ ben ii Păringulut, apucind filtre el undele Loirului, le aduc în hio­ lă de vale, înseamnă că duc vai urile ca luate într'o furca. I l' i [203] -/ ... COMUNICARI =================�================ 203 In rev, I. Creangă, 2. 28, e fals redat hioală ca din jud. CovurluI. Ca şi fiulă, ca Ionetizm, mal avem sulă, căciulă, lă­ uruscă, staul ş. a. din subula, casibula (Du Cange), labrusca, stabulum ş. a. Aşa dar, fără etimologie, nu se poate şti ade­ văratul Inteles al cuvîntului! La gaie nu spune că se numeşte în nord şi cale şi că vine de la ung. kânua, sîrb. kănja, de la lat. conta şi cicănia, barză (Berneker, I. 483). Lipseşte gamat, deşi e pus la suastică, unde zice .,cruce gamată". La gemulă, primul mugur, al plantei, zice că vine din lim- ba franceză. Ar veni dacă s'ar accentua gemulă, dar gemulă nu poate fi de cît latinul gemllla. Preciziune! Lipseşte qurlup, Iar la urltip adaugă şi hurltip şi zice "pru­ nă tînără, necoaptă. diformată de o ciupercă ce creşte pe din­ sa". Nu e destul! El! zic: hurlub, variantă din hurlub, hulub {rut. holub, rus. g6lub'i, rudă cu lat. cotumbus, porumb) şi în­ seamnă în sud şi vest, "prună deformată de ctuperca parazită exoaSCl1S pruni, care are aer în locu simburelur, e acrişoară şi de un gust plăcut. In Argeş şi Olt qurlup, în Mehed., Banat qulup, qolup, şi galop, aiurea glurtoc, pirtoc, chiralăcă, cocoş cucoşel. In nord porumbul (pasărea) se numeşte hulub, în Nearnţu hurlub, iar în Fălcii:'! hulub înseamnă chear "hurlup", prună de­ formată. La hîrlâu, murdar, accentutază hîrlav (pe t), ca cum ar fi din est (Moldova). Dar el e din vest, şi deci se accentutază hirltur. La hirjoană zice că vine de la a se hlrjoni. Dar hirjoni de unde? Cind colo, Iitrjoană e ung. harsona, trompetă, care produce alarmă, apot înţelesul a degenerat pînă la glumă. Tot .aşa : zbucium vine de la bucium, care e tot o trompetă. Simplu! La holercă (Mold.) zice că vine din horilcă, Iar la horilca zice Ilegal cu holercă" ! Eu zic: holercă, (Mold. Trans.), rachiu prost, poşircă, vine din horilcă (BllCOV.), şi horilcă de la rus . hortlka şi qoretka, rut, gorioka, de la vslav, qoreti, a arde (adică "gîtul"). Cornp bulg. zaviuka, rom. zavelcă, şi balercă şi palincă. De aci şi blllearcă, rachiCl sau şi ceaI prost. In Trans. şi ho­ Tir/că în loc de !zolercă (şi la Candrea). August Scriban . li [204] �2�.� ...• LG •. � .. �="""""""""""""" •• . � 204 ILIE BARBULESCTT Despre formele dimon, diavol, pogan, proclet şi treclet din limba română. In Duco-romania, VII (Cluj 1934), p. 140, d. proî, Iorgu Iordan îşi expune părerea sa, ce şi-a format - însuşi Spune­ subt influenţa ideii de «aîect» a lui A. Philippide : că cuvintele bisilabice slave de origine grecească din limba română dimon diaool (ghravol) s'au format, din pricina unui "afect" cu care s-au pronunţat, pe terenul limbii noastre din formele demon şi trisilabica di-ia-uol cu cari aceste cuvinte au intrat În româna din careva din limbile slave vecine (afară de sârba). Prin «aîect» e s-a închis în i şi - îta s-a strâns În -Ia, zice Iordan. Tot din pricina "afectului" cu care s-au pronunţat, crede 1 că cuvintele slave poqân, proclei, ireclet, intrate în limba noastră din una din limbile slave vecine (afară de sârb a) cu accentul pe ultima, şi-au mutat acest accent, pe terenul rornănei, la prima silabă în­ cepătoare şi au devenit p6gan, proclet, treclei. Dar în acelas număr din Dacor., la pag. 473, d. prcî, S. Puşcariu îl combate, spunăndu-i că nu e destul de documentat asupra acestor transformari şi că d. Iordan nu ştie ca limba ro­ mână mai preface pe e în i şi fără "afect" în diferite alte cu­ vinte, ca în irin din tren, clir şi cler, materie şi matirie, mag­ net şi magnit etc., ba că acelaş lucru îl găsim şi în alte cu­ vinte de origine grecească intrate În limba română prin limbile slave vecine şi pronunţate cu i din e "fără alect". Pe lângă aceasta, zice Puşcariu, chiar şi accentul se schimbă în limba română moldovenească Iără .,afect" de pe ultima silabă pe pen­ ultima (prima), s, ex. în bolnav, duşman, schilod, (din bolnav, duşman, schil6d în limba muntenească), In Moldova, zice P., la aceste cuvinte cu accentul schimbat pe prima silabă "avem a face, probabil, cu un reîrnprumut din ungureşte" iar nu cu "a­ Iect", Aşa că, pe când Iordan crede că şi aceste cuvinte (pogan etc.) le-am luat din limbile slave vecine (afară de sârba) Puşcariu socoteşte că pe acestea cu accentul schimbat Ie�am luat nu din limbile slave şi nici chiar din sărbeasca, ci din limba maghiară. Dreaptă-i observarea d-lui Puşcariu cu privire Ia [u am scris deja în articolul "Originea cuvânt ului drum în limba română.", în Arhiva, XXXV (1928), p. 119-122. Fenomenul cu i-au păstrat şi ceace am arătat, apoi, În cartea mea Curentele literare la Români in Perioada stavonts­ mului Cultural. Iaşi 1928, p. 175, 186-197, 214-220, 261, 294-325), ei ştiau bine ce e limbă sărbească şi ce e bulgă­ rească : numai astăzi, când nu le cunoaşte pe nici una pot să [207] COMUNICARI 207 ii 1 \1 amestece Sârb cu Bulgar, atunci însă nu puteau Românii să a­ mestece aceste două noţiuni distincte. Aşa că, multele colonii de Sârbi şi Slavi Macedoneni cari emigrari! din Pen. Balcanică în Principatele Române ne aduseră cu ele cuvintele slave pogan, proclet şi ireclei, chiar cu accen­ tele acestea din pronunţarea limbii lor. De aceea nu se poate susţine pe temeiul realităţilor, nici părerea d-lui Iordan, dar nici a d-lui Puşcariu care zice că aceste cuvinte ne-au venit deÎa Unguri cu accentul ca în limba maghiară pe prima silabă, dela început. Toată această discuţie ne arată totdeo dată ce indispensa­ bilă este cunoaşterea în Iond a Slavisticei pentru studierea şi cunoaşterea limbii române. Rog pe filologii noştri să nu-mi ia în nume de rau această constatare, pe care am mai iăcut-o şi alte daţi în "Arhiva" şi în alte din scrierile mele. Ilie Bărbulescu Catnllcismul şi începutul Literaturii în limba română. Am documentat deja de mult 1), că Literatura în limba rOM mână s'a început în sec. XV, dacă nu chiar odată cu înteme­ ierea celor două Principate Române în sec. XIV, prin îndem­ nurile propagande lor Bisericei Catolice, care spre a ne atrage din Pravoslavie în sănul ei, propoveduia între Români ideia: că ei sunt de origine nobilă latini din Roma, iar nu barbari ca Slavii, şi că de asta ei, Românii, să înceapă a scrie cu limba lor română, care-i latină ca şi originea lor etnică, iar nu cu limba slavă, cum scriau deja cu începere din sec. XII. Am do­ cumentat, împotriva tuturor, că nu-i adevărat ceea ce se sus­ ţinea la noi şi în streinătate relativ la această problemă, că Biserica papală (Catolicismul] oprea de a se întrebuinţa în slujbele ei lirnbele naţionale şi că numai Reforma (sec. XVI) şi Husitismul (sec. XV) permiteau limbile naţionale în BisericeJe lor; am documentat ca Catolicismul, prin îndemnurile propaga- 1) In Cercetări istorico-ţiloloqtce mai Întăi, apoi în Studii. În Arhiva din 1921 şi În alte numere din anii urmatori, şi în Curentele literare la Români. [208] toare ale lui, a produs începuturile Literaturii În limba polonă la Poloni, în sec. Xlll, XIV, XV, înainte de Husitism şi Reformă; acelaş lucru a făcut Catolicismul la Cehi. Am susţinut, apoi, la stu I.u! cu titlul: Relarions entre les Princlpautes Roumains, Raguse et les Ragusains dans la Periode du Slavonisme CultureJ, publicat în volumul jubilar Melanges/ Raqusains oţţerts it 31. Resetar, de unde l-am extras în broşură separată, Dubrovnik 1931, p. 7, că Biserica papală întrebuinta pe negustorii Ragu­ zarii cari făceau comerţ în Principatele Române, unii chiar aşe­ zaţi mai mult ori mai puţin statornic În acestea, pentru întin­ derea Catolicismului între Români. Aceşti Raguzani propagan­ dişti aduceau din Raguza (= Dubrovnik), la noi în Principate, Catolicism cu limba slavă şi scrierea cirtlică în el. Am documentat aceasta deja în scrierile mele mai sus pomenite. Acum aduc o nouă confirmare a lor. In revista Prilozi za Knliievnost, Jezik, Isioriju / Foltaor, XIV, 1-2 (19:34), care apare Ia Belgrad sub direcţia proies. univers. Pavle Popovi-, e un studiu cu titlul Slooenska Sluz.ba na teritorii Dubravacke Republike u Srednjem ueku (-=Slujba bisericească In slavoneşte pe teritoriul Republicei Dubrovnik în evul mediu), publicat de Dr. Mihailo Dinir'. Cercetănd În Arhivele Raguzei (Dubrovnik-ului), autorul acesta a descoperit numeroase însemnari şi documente din cari se vede că În Biserica Catolică din satele şi oraşele Republicei Dubrovnik se făcea serviciul divin în limba slavă a lor şi că statul Însuşi, adică oficialitatea politică şi bisericească, susţinea slujba asta în limba naţională în biserica. papală, în sec. XIV 'şi XV, inainte de Reformă şi Husitsm. Erau chiar cărţi bisericeşti cu slove cirilice şi limba slava În aceste veacuri în bisericile catolice, cari ast-fel păzeau pe Slavii catolici, prin serviciu şi propagande, de a nu fi ademenit! să treacă la Pra­ voslavio care şi ea avea popor slav şi bisericile ei cu slujbă slavă pe teritoriul republicei. Erau preoţi catolici slavi, cari chiar nu cunoşteau Iiterile latine ci numai cirilice; aceasta o spune următoarea însemnare din a. 1407, ce se găseşte în Ar­ hivadin Dubrovnik (în studiul lui Dinic la p. 56): Et ibi pre­ Iatus presbiter Juan examinatus, qui nescit Litterem latinam, sed illam que vocaiur chiunttza. Cui dictum fuit quod veniat die dominica cum suo misali ad palacium archiepiscopale etc: Iar intr'o altă Insemnare din a. 1476 se spune la fel, că: dictus presbytsr Nicolas nescit ser/bere nisi litteras in chiuriliza. 208 rLIE BARBTJLESCU = [209] COMUNICARI 209 II r: Aşa dar, încă o dată: Biserica papală nu oprea, ci admitea şi recomanda, în regiunile cel puţin unde era nevoie de propa­ gandă în potriva Bisericilor adversare, limba naţională slavă şi chiar scrierea cirilică ale Proslaviei. Ilie Bărbulescu Mânăstirea Lepavlna din pământul Vretanla în ţara Croaţia In studiul meu cu titlul Vechile relaţii ale Principatelor Române cu Croatia, Bucureşti 1903, pe care l-am reprodus apoi în cartea mea .Rolattons des Roumains avec les Serbes, les Bulgares, les Grecs et la Creatie", Iaşi 1912, am dat textul slav al documentului de danie a lui Vasile Lupu către' mănăstirea Lepavina din Croaţia, pe care l-am copiat însumi cu prilejul călătoriei ce am făcut în acea mănăstire In a. 1902. Textul a­ cestui document slav, scris în Iaşi în a. 1650 de pisarul Dumi­ traşco, spune că Vasile Lupu dărueşte câte 5500 aspri în fiecare an c'r:'lm '''\I��)Tlljl' 1',\;:\,\(\(\ IlllrlCIHH'CI\dtl EK EHI"1U1 Ejl�TMH'CI\L\, adică: "sfintei mănăstiri numită Li­ povina din pămăntul Vretania În ţinutul ţării Croate". Mă între­ bam deja atunci ce este această Vretania? Răspunsul ce l-am dat, după cercetările din acea vreme, a fost că primul episcop al mănăstirii şi regiunii de ortodoxi de la Lipovina se 'numea Siinion Vreiania şi că după acest nume al lui s-a dat numele întregii sale eparhii. Astăzi însă atrag atenţia asupra unei cer­ cetări noui cu titlul <Şta je negda bila Vretanija», adică «Ce a fost căndva Vretania», ce a apărut În limba sărbo-croată şi scris de un scriitor sârb în revista din Novi Sad: «Glasnik istoriskog drustva II Novom Sadu», Kniga ViI, sv. 1-3, Novi Sad 1934, 'de sub direcţia profesorului D-r Stanoje Stanojevic dela Uni­ versitatea din Belgrad. Aci autorul studiului, Dim. Vitkovic, e­ mite o nouă ipoteză. Anume, întâi că chiar numele de Vretania dat episcopului Simion nu Era de familie al acestuia, ci era nu­ mele regiunii, adică a eparhiei peste care păstorea el. Apoi Vit­ kovic găseşte În «Glossasiurn ad scriptores mediae et iniimae graecitatis» ai lui Du Canges cuvântul grecesc f;QST1:aVlXl�l = &lcl�tOc;, [210] 210 ILIE BARBTJLESCU ==========��============================= iar pe de altă parte în «Thesaurus graece Iinguae> al lui Hen­ ricus Stephanus află că &JeLllOt; însemna ceea ce lat. marinus, maritirnus. De aci concluzia lui Vitkovi6: că Vretania însemna «ţara dela mare», sărbocroat «primorje», ceea ce nu e altceva, zice, de cât «provincia Dalmatia» deja ţărmul mării Adriatice Aşa că «provincia romană Dalmatia» a fost numita Vretania fiindcă era «maritimă». Comentând ipoteza aceasta a lui Vii­ kovic noi am spune că Grecii îi vor fi dat acest nume şi acestei provincii dela Adriatica, aşa cu"m tot ei au numit Ia fel cealaltă Vretania sau Bretania, a Englezilor de azi dela Marea Nordului şi Oceanul Atlantic. Ipoteza aceasta e verosimilă, fiindcă Grecii aveau În adevăr obiceiul de a boteza cu numi anumite ţări şi regiuni cu cari intrau în atingeri prin întreprinderile Jor co­ merciale. Tot astfel au numit ei Italia de miază zi «Grecia Mare» şi tot după acelaş obicei al lor se pare ca au numit ţările şi ramurile Ruşilor, încă de prin sec. X, când au început a intra cu aceştia în relatii comerciale: Velicorusia, Malorusia, Belorusia. Ilie Bărbulesou Amnar. Pentru acest cuvînt se cunosc mai multe omonime. Despre modul, oarecum defectuos, cum ornonimele sînt înregistrate în dicţionarele curente şi despre precedarea mai sistematică care ar fi de preferat, am amintit cu ocazia discuţiei cuvîntului amar din expresia alft(a} amar de vreme (el, Bule­ tinut Institutului ele Filoloqte Română "A le x a n d ruP h i 1 i­ ppide", 1934,1,178). Dăm omonimele cunoscute: 1. Amînar, amnar, pl. aminare, amnare, s. het., instrument de scaparat, .Iusil a allurner, briquet'. Citatele le vom da după Ha s d e u, Etymologicll1n Ma,q­ num Romaniae, şi Dicţionarul Academiei, întrucît ele sînt însăşi izvoarele directe. "Să nu se deslipească de stăpînul său nici cît ai da în amnar. Un" sat nu se formează Într'o bătae de amnar", (Dicţ. Acad. 151). 2. Am(i)nar, pl. amiiinare, s. het., instrument de ascuţit, < [211] II COMUNICARI 211 .îusil a aiguiser'. De obicei este acelaş instrument de scăpărat. care numai în mod secundar face şi această funcţie. Totuşi am constatat că, în Bucovina, cu acelaş nume se numesc nişte instrumente special ele ascuţit. Aşa să te anul Leonte Ungureanu, Com .. Vatra Dorna, jud. Cîrnpu-Lung, numea arnnar de ascutit coasa - "amflar di tras pi ccsă" -, o bucată de otel lungă cam de 10-18 cm., şi lată de 2-3 cm., mod fabricat, tocmai pentru acest scop, dintr'un oţel special şi magnetizat. Tot amnar se zice şi instrumentului cu care-şi ascut măcel arii cuţitele, lat, cu mîner, de mărimea unui pumnal şi rotunzit la capăt. (Triîan Cîmpanu, Arbore, jud. Suceava). "Scoate bulicherul din teacă şi.\ dă pe amnar. Pa­ loşul scotea, pe amnar îl da" (Dicţ. Ac. 151). 3. Am(î)nar, pl. am(i)nare, s. het., numire dată uneia din piesele războiului (stativelor), în Moldova de N. şi mai ales în Bucovina. ,Une des quatre cremaillieres de I'ourdissoir. Partie du metier a tisser servant it etendre ou it detendre la toile'. II as d eu, op. c. 1, col. 1094: .Amnar se zice acea parte cu care se întinde pinza, , .. se mai numeşte cîteodată şi tntinzăior. Amnarul dela război stă în tot timpul ţăsutului în una din cele patru găuri ale sulului de 'nainte, în partea dreaptă spre acela care ţese. Prin ajutorul amnarului se ţine întinsă partea ţesăturii de.la sulul de dinapoi pînă la acel de dinainte. Dacă partea ţăsută s-a prea lungit, atunci o strîngem pe sulul de dinainte, învîrtind sulul cu amnarul. Are forma unui diapazon sau carnerton, dar cu cele două extremităţi de sus unite. In Dolj amnarul se chiamă tntorcăiorii, fiindcă prin învîr­ tirea lui se ţine pănza întinsă". Dicţionarul Academiei, 1, 151, dă pentru acest instrument şi numirea de amnăruş ; ,,0 bucata de lemn dăltuită la mijloc, a căruia unul din capete intră în borta sulului la stati ve, iar în dăltuitură se urcă sau se coboară lopăţica. Cu lopăţica şi amnă­ ruşul, se Intinde pinza pe sul". Bogăţia acestor citate se motivează prin concluziile ce reies din functia de mişcare pe care o îndeplineşte acest instrument, aşa după cum se va vedea din cele ce urmează. 4. Am(î)nar, am(i)nare, s. het., numire dată dileritelor piese în architectură : stîlpii sau turcile dela casă, moară, grinzile dela f " . i\Iii ' • !Ii, [212] 212 I. MORAUESCfJ stăvilarele mori lor, dela podur-i, stîlpii (stîlpul) din jurul stogului, pe sa ma căruia se face un acoperiş portativ, etc. ,Poteau cornier, Ia poutre du pont, une des quatre traver­ ses it l'extremtto des ridelles du chariot'. Dicţionarul Acael. 1, 151: "In Moldova şi Bucovina CÎnd o casă e alcătuită elin patru stîlpi, cîte unul de fiecare colţ, a­ ceşti stîlpi În Muntenia se numesc stîlpi colţari, iar ln Moldova amnari. La moară (arnnare) se numesc acele lemne care sînt În număr de patru, fiind dăltulte, iar prin dăltuituri intră paian­ turile " . Ha s d e u, op. c., col. 1096: "Pe aiure vîrfurile de pae a stogurilor se ridică şi se co­ boară cu scripţi, pe une Jocuri acoperişurile sînt puse pe patru amnare, pe aiure numai pe unul în mijloc. Cele patru speteze dela extremităţile draginelor se numesc arnnari". 5. Amtimar, pl. am(i)nare, s, het., o piesă mobilă a plu­ gului, cu care se regulează după voe tăerea brazdelor mai a­ dînci sau m'ai În faţa. ,Sorte de regulateur en forme de tige rnetalique qui sert a hausser et it baisser le soc de la charrue', "Andrea se chiamă un fer lung care prinde ferul lat de grindei, avînd în capul de sus un alt fer zis amnar", (Dicţ. Ac. 1, 151). Desigur, ornonimele pot avea origini diferite, dar În cazul de fată se pare că toale sînt derivatele aceluiaş omonim pri­ mitiv. Unul din aceste omonime este comun tuturor dialectelor romîneşti : amnarul ele scăpărat şi tocmai pentru acest motiv pe acesta 11 considerăm ca omonimul primitiv, omonimul tip. Datorită prea deset lui întrebuinţări se explică naşterea celorlalte omonime, pornind dela unele din însuşirile sale ca­ racteristice. Cercetătorii anteriori au căutat etirnonul acestui cuvînt fie în limba latină, fie în limba remînă, dar chestiunea nu-i nici azi lămurită, după cum probabil tot nelămurită va rărnlnea şi dea­ cum Înainte. Ci hac, Dictionnaire d'etymoloqie daco-romane, 1870, 1, 11, îl derivă din lat. iqntarium. După el filologii s-au împărţit, unii rămînînd Ia explicarea aceasta (P h i 1 i p p i de, Principii, 64, Originea RomZllilor, 11, 122), altii primind explicarea lui Ha s d e u, în totul sau în parte. [213] ======�C�O�M�TJ�N=lC=A=R=I====================213 Hasdeu, op, c., col. 1089-1098, pornea dela ideia de mînă, < lat. ati + manuale, manuarium, Dicţionarul Academiei, 1, 151 : "Legătura etimologic ă cu mînă e evidentă (cîr. mănuşă, mîner). i In sensurile de supt [ poate fi adj. lat. manuarius, -a, -um, de mînă, substanti­ vat după omiterea substantivului subînţăles .claous", In sensul II, 10 (architectură), pare că avem un derivat romînesc, compa­ rindu-se stilpii (adesea în Iorrnă de îurci), care susţin casa, cu nişte mîni (braţe). Prin extensiune s-a dat aceiaşi numire la o parte a războiului". Ha s d eu susţinea că obiectele numite amnare, deşi de­ rivă deopotrivă dela ideia de mînă, se pot clasifica în două: a) Obiecte tndemănatice: amnarul de scaparat şi cel de ascuţit. b) Obiecte în felul mînii : amnarul dela război, plug, că­ ruţă, casă, moară şi la Macedo-Rornîni, dela biserică. Din iqniarlum = instrument de foc, ar Ii rezultat, spune el, iau, iar, iiar, "cit lumea amnar": iar supt raportul logic pornind dela iqnis = toc, nu se putea ajunge la noţiunea de stilpi ai casei sau morii, care tocmai de foc trebue feriţi. Si-n fine că lat. iqnis nu putea trece la noi, cum n-a trecut în nici o limbă romanică, ci ţocus, Dicţionarul Academiei e În regres faţă de Ha s de u, a­ tunei cînd atribue originea latinească numai arnnarului de sca­ parat, de ascuţit şi acela dela plug, iar pentru amnarele care denumesc obiecte din lemn s-ar potrivi mai bine un derivat ro­ mânesc dela "mină", cu a cărei formă s-ar asemăna unele din lucrurile astfel denumite. Faţă de etimologia propusă de C i hac şi preferată de P h i 1 i P P i d e, s-ar putea întîmpina că nu din iqniarium ar îi provenit romănescul arnnar, ci dintr'un latin popular "uţiuirium = instrument de produs foc. In acest caz întîmpiuările lui H a s de 'u nu şi-ar mai avea rost, Întrucât nu întîmpinăm nici o dificultate Ionetică. E cazul să amintim aici comunicarea unei femei din N. E. Ardealului, prin care spunea că pentru arnnarul de scaparat ar exista jpe lângă forma arnnar şi agnar. Dar până la noi cerce­ tări nu putem avea mare încredere în spusele aceleia. Etimonul propus de Ha s d e u şi primit de Dicţ, Ac. nu [214] poate fi admis, întrucât argumentele aduse sint slabe, cacr nu se poate pretinde că numai obiectele denumite arnnare sînt sin­ gurile Indemănatice, de mînă, sau de forma mînii, cu care la drept vorbind, se aseamănă foarte puţin. Căci dacă forma exterioară ar fi fost aceia care le-ar fi dat numele, atunci era mai firesc ca ele să se numească furci, deja furcă, cum li se şi zic pe alocuri, şi nu amnare. La Macedo-Romîni cuvîntul sună amnar, amînar, minear minor, Formele fără a- pot fi meglenite, iar cînd nu-s se expli� că prin alipirea lui amnar la familia cuvîntului mînă, unde forme ca minor, pl. mindri s. m. = agneau apprivoise a manger de la main et qui suit partout son maître, şi mtneare, pl. mineri, s. het. = manche d'un couteau (P a s c u, Dictionnaire etţunolo­ qique Macedoroumain, 1, 118), I-au influenţat dînd forme ca aminear, minear, minar. Deşi PaS c u, op. c. nu înregistrează pentru amnăr şi formele cu a-, totuşi ele există de fapt. Profesorul ieşan Sterie Diamandi - macedonean autentic - ne-a comunicat că formele cunoscute de D-sa sînt amnat şi aminar, Apoi, în Docoromania, IV,. 278, T h. Cap i dan vorbind despre Romînii nomazi spune: "La covata (= strachină de lemn) cu acoperiş Romînii nomazi îi zic cărnicu, cei din Veria prin cămicu tntăleg o pungă de piele, în care ei îşi pun mînearlu, iasca şi creminea sau sturnarea". La indice pentru mînear dă la pg. 341 torrnele : mînear, mănar şi amnear. Dicţionarul Academiei, 1. C., dă chiar şi pentru meglenit pe lîngă manar şi forma amnar. Existenţa lui cu a- în meglenit e o probă că la toţi Macedo-Romlnii cuvîntul a sunat şi mai sună încă cu a- iniţial. După ce-am stabilit că forma răspîndită la toţi Homînii este acea de am(f)nar, pentru instrumentul de scaparat, şi pre­ supunînd că nici acel *ignarium, amintit mai sus, nu poate fi etimonul real, după cum nici lat. ad + manuale, manuarium, sau romînescul mînă, vom încerca aflarea etimonului prin am­ bele metode uzitate. a) Presupunînd că acest cuvint s-a format pe terenul limbii romine, pornim dela adverbul vechi romînesc amină = În mînă, la mînă, etc.; .ă la main, dans la main, en main'. "Şi capul luînd amină au mers pe picioare şi două mile 1. MORAR Eseu 214 I ·1 I 1. 1 I 1 [215] ... COMUNICAHI ţinînd amină ca pul". Nice ei îără groaza morţii nu erau, ce îrnblau în tot ceasul, cum se zice, cu zilele amină" (1' i k tin, Rumănisch-Deuts�hes-W6rterbuch, 1, 55). Prepozitia a cu sensul de în se mai întrebuinţează şi azi. Casa are tălnci şi toate bîrnele intră a amnari" (Andrii " , Budîi, 66 ani, Corn. Crucea, sat. Chiril, jud. Cîrnpu-Lung, Bucovina). Ginerele său, între 35-40 ani, Toader Tăutu, ne-a spus că azi nu se mai zice aşa, ci "case in amnart", Toate sensurile omonimelor amnar se împacă mai bine plecând dela omonimul tip atnnarul de scaparai, adică ferul ce se ţinea amină, devenit am(i)llar.' amine! + - arlU > amtîşnarţ», am(i)narl, aminar, atnnar, Amnarul de scaparat, fiind ele otel, ca orişice lucru are diferite atribute adjectivaJe: mişcător, rezistent, dur (el, "iute ca crita O), etc. Ca singurul instrument de producerea focului era foarte des întrebuinţat în vorbire. Avînd, deci, o generală şi deasă întrebuinţare i-a fost uşor limbii, ca plecînd dela sen­ surile unui cuvînt aşa de întrebuinţat, caracteristic, să denu­ mească 111 fel lucrurile ale căror funcţii se asernănau cu vreuna din însuşirile caracteristice ale amnarului. Aşa, un număr de obiecte s-au numit arnnare, atunci când îndeplineau o funcţie oarecare apropiată de noţiunea de mişcare, de ex. arnnarul dela războiu, care prin mişcarea lui învîrte su­ lul, intinzînd pînza ţăsută (el, citatele dela 3 amnar); Tol aşa amnarul dela plug, prin a cărui mişcare se ridică sau se Ingroapa mai adînc Ierul plugului. S-a zis apoi tot amnare Iurcilor dela casă, moară, acope­ rişurile stogunlor, grinzilor rezistente dela poduri, stăvilare, şi-n general lemnelor fasonate dintr'o esenţă tare. Se va fi zis, probabil, îurcile dela casă, moară, etc. trebuesc să fie din lemne alese, tari ca amnarul, adică dure, rezistente, şi repetindu-se des expresii ca acestea, s-a zis dela o vreme şi acestor piese, din lemn rezistent, tot amnare, prin acelaş procedeu lingvistic: Adjectivul determin anat schirnbîndu-si înţă­ lesul prin lărgirea continuă a conţinutului, înlocueşte şi substan­ tivul determinat, îndeplinind singur ambele funcţii (P h i lip P i d e, P r i Il cip i i, 46). Dar se poate să se fi ajuns aici şi din expresii ca acestea: lemn tare ca amnarul, ca şi tare ca cremenea, moale ca baliga, [216] ------------------------ ....... q 216 1. MORA R Eseu răce ca ghiata, devenite apoi amnar de tare, cremene de tare. balegă de moale, ghiaţă de răce, etc. Astfel expresii ca: asta.i furcă bună şi tare ca arnnarul, etc., au devenit cu timpul n arnnar de tare, si-n fine, asta-i amnar nu lemn, prin metafora aşa de întrebuinţată de Romîni. Cît priveşte cele patru speteze dela coşul căruţii, numite pe alocuri amnare, numirea le-a venit fie prin procedeul aici arătat, ele fiind de regulă tot din esenţă tare şi cu acelaş rol de susţinere, fie numai prin simpla extensiune a numirii de am­ nar pentru Iurcile dela casă, care-s tot verticale, tot din esenţă tare, în acelaş număr şi tot cu acelas rol de susţinere. Inline arnnarul de ascuţit e şi astăzi aproape unul şi ace­ laş instrument cu amnarul de scaparat, Acesta e făcut din oţel tare, deobicei din pile uzate, aşa că oţelul mai tare ascute pe cel mai slab. Cind zici arnnar de ascuţit ai în minte tot arnnarul de sca­ parat, care în mod secundar, numai, face şi funcţia de cute. De aici şi pînă a se special iza pe alocuri ca instrument excluziv pentru ascuţit, nu-i decît un pas. Exemplele dela 2 am­ nar sînt elocvente. pentru a arăta cum s-a iăcut transitia dela arnnarul de scaparat, cu funcţia secundară de ascuţător, la acela de ascuţit coasa, care-i. ceva mai mare, şi înline la instrumentul de ascuţit cutitul măcelarului, care nu mai păstrează nimic din noţiunea de producător de Ioc a străbunului sau. b. Presupunînd că etimonul cuvîntului amnar nu poate fi din adv. amînâ, nefiind adică îorrnat pe terenul limbii romîne, mai probabil ar fi să-I derivăm din lat. popular "ambularlurn = umblător, mişcător < vb. ambulare, întrebuinţat în expresii ca: [errum sau tnstrumenium * ambularium, Adjectivul sohimbindu-şi înţălesul prin lărgirea continuă a conţinutului, a înlocuit sub­ stantivul pe care-I determina, ca pe ceva de prisos, Acest strămoş lat. popular al cuvîntului amnar l-am între­ zărit, acum câţiva ani în urmă, la cursul D-lui profesor D. Gaz­ daru, cu ocazia discuţiei sensuri lor verbului ambulare. Un proces spontan mi-a pus problema originii acestui cu­ vînt dintr'un compus al verbului arnbulare, origină sugerată de noţiunea de mişcare a acestui verb. Fără a fi gIndit vreodată ceva în legatură cu acest cuvînt, am avut deodată viziunea [217] instrumentului mişcat cu repeziciune, pentru a produce scîntei din cremenea lovită. Din acest amnar, socotit omonimul tip, s-au format cele­ lalte pe terenul limbii romîne, evoluţia semantică fiind cea ară­ tată mai sus. Din punct de vedere fonetic nu întîmpinăm nici o diîicultatate. *Ambularium va fi existat la început alături cu ambulatorium, cu timpul impunlndu-se exclusiv. * Ambularium > { amnarî, amnar. * amblaris, amlan»; amnană > aminari, aminar. Pentru _ mbl - > ml > tnn cî, P h il i P P i d e, Origi­ nea Rominilor, Il, 123, numai in maceoo-romîn. şi istro-romîn, în cuvîntul ambala > amnu > imna. Pentru ambulare > imlare; tmnare. imnare cî. Pas c u, op. c. 103, şi W. M e y e r - L ti b k e, Ramanisches Etţţmoloqlsches Worterbucll, 1924, pg. 387: lat. ambulare > rom. umbla, it. ambiare, îriaul, la, ir. aller, ambler, prov. amblar, mr. imnare, megl. amnari, istr. amnă, etc. (cî, Ou sta v K o r tin g, Laiei­ niscn-romantsctiee Worterbuch, 1907, pg. 55, şi Fr. D l e z, Etţ]­ moloqisches Worterbuc11 der romanischen Sprachen, 1884, pg. 423). Faptul că la Daco-Romini verbul ambulo s'a păstrat cu - mbl - intact (umbla, imbla, umbtător, etc.), pare a fi o piedică pentru admiterea acestei etimologii. Explicarea ar putea fi aceasta: fenomenul -'---- mbl - > mn a avut loc numai la Romînii dela sud, şi deci e mai recent, în orice caz a avut loc după separarea blocului rornînesc spre N. şi. S. Prezenta lui amnar cu - mn - la Daco-Romini nu se poate explica decât că acestora le va fi venit cuvîntul ulterior, odată cu instrumen­ tul, dela Macedo-Rornîni. Daco-Rornînii chiar de vor ii avut -­ foarte probabil - şi ei un cuvînt pentru acest instrument, deja o vreme, prin tot o mai rară întrebuinţare, s-a perdut. Pe vre­ muri aşa de tulburi în Dacia, probabil, nu era posibil să se fabrice arnnare, încît se vor fi importat desigur din marele cen­ tru de civilizaţie, Constantinopole. In sprijinul acestei păreri vine o ghicitoare rornînească : "Mireasa'n pădure (iasca), gine­ rile în Ţarigrad tamnarui) şi muma'ngîrlă (cremenea)" (G. D. T e o dor e s c u, Poezii Populare. 226, după H as d e u, op. c., col. 1089). . In acest articol, discutînd omonime le cuvîntului amnar, am emis două ipoteze: ·,. I 1 . ţ , I I , t \ I COMUNJCAR[ 217 6 [218] f I amnarul dela moară, casă, biserică, stog, grinzi, cuprinde ideia de rezistenţă la greutate. -_ ....... _-� amnarul la războiu I şi plug cuprinde ideea de mişcare. - J� __ L, __ ---,,:Î arnnarul de ascuţit, cuprinde ideea de duritate. �---------==----- �================I�.=M=O=R=A=R=I=�S�C�,U===================== a) Sau că omonimul primitiv el însuşi e format pe tere­ nul limbii romîne ; b) Sau că acesta îşi are obîrşia în lat. populară, şi nu, mai omonimele secundare s-au format pe terenul limbii romîne, In primul caz eu plec dela adverbul vechi romînesc amină, şi nu dela mînă. In al doilea caz eu plec dela lat. popular "ambulartum <: vb. ambulare, însămnînd ferul, instrumentul mişcător pentru producerea focului, şi nu dela ad -+ manuale, manuarius. In sprijinul ipotezei a doua, care pleacă dela "ambutarium; cuvînt ce exprimă noţiunea de mişcare, vin diferitele numiri date instrumentului de mişcat sulul războiului, denumit pe alo­ curi şi amnar: zăvor (j, Iaşi), tntinzător, îniorcăior, val, (Basa­ rabia), şi cordenci < coardă (j. Vaslui, laşi, Orhei), Toate exprimă prin excelenţă ideea de mişcare. I II II il i I l li II lin 'li 'I l' l' II ! ! j 1 ! \ r amnarul de scaparat _ omonimul primitiv -, ore si era cea mai largă, cuprinde ideea de mişcare, rezistenţă, duritate etc. 1. Morărescu. Satlre politice de acum ju.mătate de veac. Am mai publicat, în unele din numerele anilor preceden!i ale acestei reviste Arhioa, o serie de satire în versuri şi proza, scrise de Vasile Alexandri, Mihail Kogâlniceanu şi alţii, în potriva lui Mihail Gr. Sturza- Vodă al Moldovei, în uIti.mii ani ai Domniei acestuia. Deasemenea am publicat şi în Ieeoista [219] COMUNICARI 219 .' Arhivelor, din Bucureşti, No. 1 din 1924, o lungă peroraţie în versuri, contra aceluiaş Domnitor, cu titlul Câiră Români 1, şi cu anumite comentarii şi comparaţii, cari dovedeau că textul acela era scris de însuşi marele nostru poet Alexandri, ca reprezentant al unui comitet politic secret, care făuri revoluţia ieşană din 1848, - şi care precedă părăsirea tronului Moldo­ vei decătră Sturza- Vodă. In timpul din urmă, revizuind câteva acte vechi familiare, păstrate de soţia mea, din vremea copilăriei sale, am găsit o coală de hârtie pe care se ailau scrise pe 4 feţe, o serie de versuri, peste care mai trecusem cu privirea altă dată, fără să-i dau vre-o atenţie. Mă apucă! s'o cetesc, şi dela primele ver­ suri, găsii ceva de-un interes relativ, mai mult de curiozitate şi de haz, şi anume: o satiră de 74 versuri, scrise într'un a­ malgam de irase şi cuvinte româneşti şi nemţeşti, şi văzui că e o satiră umoristică, întitulată : Un vals nemtesc. (După aria: "0 du lieber Augustin)", la adresa primului Rege al României, încă din cei dintăi ani ai Independenţei noastre. Am întrebat pe soţia mea de unde posedă o asemenea scri­ ere, şi ea mi-a spus că o deţine dela tatăl ei, Alexandru Ba­ ronzi, fost Avocat în timpul din urmă (1862-1893), care fiind refugiat din Bucureşti, în vremea revoluţiei dela 1848, s'a oprit în Iaşi, unde după puţin timp a capatat un post de secretar al Prinţului N. Conaki-V ogoride, care era Caimacam al Moldovei, înainte de alegerea la domnie a lui Alexandru I. Cuza. Acest Alexandru Baronzi era frate cu un George Baronzi, fost Prefect de Galaţi, şi cunoscut apoi ca poet şi literat, de care vorbeşte chiar Dvl N. Iorga în Adevărul No. din 28 Mai 1922; ambii fii împreună şi cu alţi doi fraţi, al unui Anionio Baronzi, de origine greco-ltaliană, refugiat în Bucureşti proba­ bil în vremea Eteriei greceşti, dintr'o insulă din Arhipelag, unde îşi avuse familia, purtând numele de Paâronctno (= stă­ pân-proprietar al unei corăbii comerciale). Alexandru Baronzi, socrul meu, avea pe vremea lui, o cultură superioară, cunoscând vreo cinci limbi, dintre care mai ales franceza şi germana la perfecţie. Fusese între timp şi profesor de limba franceză la un gimnaziu din laşi şi la unul din Tărgul-Neamţ. Ce-i veni lui, nu se ştie, dar se crede că avea ceva de [220] -- .. � .... 220 N. A. BOGDAN împărţit cu guvernul liberal al bătrănului Ion Brătianu, caca până în urma resboiului din 77-78 făcea parte intre opozantii de­ atunci (conservatorii), cari scoteau pe vremea acea un ziar po­ litic în laşi, la care AI. H. scria aproape în mod regulat. Probabil că pentru a fi publicat in acest ziar, (intitulat Iaşii, dacă nu mă înşel), socrul meu scrisese satira de care am vorbit mai sus. Dar ea rămase in manuscris, pe o foaie volantă, care a dormit peste jumătate de veac între alte hărtir familiare, fără să atragă până acum atenţia nimănui. Dând abea acum peste acest petic de hârtie, şi in inte­ resul numai a curiosităţei acelor ce vor să-şi mai deie sarnă de cum mergeau luptele politice de partide în vremurile dinspre sfârşitul veacului al XIX-lea, aduc acum Ia cunoştinţa actuali­ lor gazetari şi oratori politici, textul de care vorbesc, pregătit. spre inserare in un ziar oarecare,- dar care n'a putut avea, până astăzi norocul de-a vedea lumina zilei. Iată, mai jos, stroîele despre cari vorbesc: Un vals nemtesc După aria: ,,0 du lieber Augustin !" Ah, du !ieber Freund Iohann, Wem man sagt şi Brat-Ivan, Zwăl] moşii la mine - ai dat Und mit mir contract gemacht: Chit cor6na voiu purta Prim ministru te-oiu lasa, Să-ţi compui Camer, Senat. Mit Spitzbuben ce au votat Pentru mine apanage, Pentru tine avantage, Să-ţi chişligi şi tu avere Stănd noi immer la putere Bis chind ţara rumunească Vă fi prada cea nemţească. Und du Kitzu ciotoros Ohne Schnurrbart şi mucos Saulst la Oppler Bier und Wein, Du bist schmutzig und gemein. Freund Brătianu abel' vrut De colega te-a cerut, Und so ich lasat la tine Se slugesci Kellner la mine, Aber nur nicht imbatat. Se te arăţi tu la palat. Komm und du Kleiner Schmarkah Ce la Viena ai tratat Mit dem Kaiser austriac Se'i dăm Dunărea colac, Und mit Ungur înfrăţit Dăm Romănii toţi de ghit. Bleib Ministru, du bist brav WeB mit Dir lucrăm grozav. Fraţii Lecca sehr vicleni Comis crima'n Ungureni. Schurken sind primejdioşi Wir nicht glauben credincioşi; Vodă Guza au tradat Nicht corect ei s'au purtat! Aber doch Brătianu vrut, Şi la mine mult cerut: Las 'pe Lecca 'n vlsterie Weil versteht în coţcărle. [221] COMUNICARI ===�221 fi Alles was Brătianu sagt, ist la mine bun gemacht. Also Kinder, tot pe voi Las să fiţi pe lângă noi! . Chirmuind şi Iăr de lege Vă permite - al vostru Rege. Faceţi ţara balamut Pradati lumea chit de mult .Ş'abuzaţi voi immer fort Wir nicht sagen auch ein Wort ; Hol'der Teuîel îremde Land, Nur Berlin ist Vaterland! Cum la mine voi nu dati, Mit moşii nu me dotaţi, la zum Teuîel ve lăsăm Und nach Hause schnell plecăm. Ia beiehlt Radu Mihai Aber jetzt genug bogat Cu ciomagu vărtos dai, Stăm zuîrieden in palat. In acei care îndrăznesc, Voi îacut la mine gust Contra voastră bănuiesc; Bem vieI Bier, măncăm Krănwurst. La palat noi nu"i primim lch bleib ruhig immer still, Surd şi mut avem să iim. Mach Briltianu was er will; Oposanţii alungăm Las 'pe dănsul chirmuiască Kein Wort nu 'i ascultăm; Pe Romani se'i ciomăgiască l l ! Actualmente gazetarii noştrii politici şi-au modificat mult stilul, - mai ales cânde vorba de cei prootnctali t N. A. Bogdan Ce-va despre etlmologltle pălărie şi izmă. In Dacoromania din ] 933, pag. 127, Capi dan zice că rom. pălărie şi alb. p attare searnană din întîmplare, iar punerea pe aceiaşi linie cu căciulă, alb. kesulje, e greşită. Eu răspund: n'am timp de combătut acuma şi ar fi şi lucru oţios, dar cînd am pus eu în legătură rom. pălărie cu alb. paiiare, am elucidat originea acestui cuvînt (Vezi mai pe larg la Gustav Meyer), şi pace bună! Pălărie, cu varianta părălie (Munt. Dobr.) vine tot de acolo de unde vine şi alb. pattat«, şi ori-ce obiecţiune e zadarnică! .Tot aşa, etimologia căciulă din mlat. casibuia (Du­ cange) rămîne legată de numele meu. Izmă, pe care Şt, Paşca îl dă ca derivat de Sextil Puşcaru din ungurescul zamat şi nu mai ştiu ce (pag. 407), vine în rea­ litate din neogrecescul dy'osmon, vgr. heâlosmon, izmă, adică «plăcut mirositoare», de unde şi alb. âtăozmă şi bulg. g16zum, grzizum, izmă. Ce rătăcire a-l deriva din ung. zamat, szamai, .szamak care vine din germ. smak, geschmack, gust! Ce lucruri .simple, pe care mulţi nu le văd! A. Scrib an [222] I !i Il II Il .il I I Recenzii 1. M i nea, Din istoria culturii româneşti, Iaşi 1935. o încercare de sinteză cu subiectul" Cultura românească. în sec. XVII" va fi primită cu simpatie, dată Iiind importanţa epocei studiate. Dar lucrarea trebue să indeplineasca două. conditii strict necesare în tratarea oricărei opere: informaţie la curent şi interpretare justă a datelor. Acolo unde informaţia lipseşte, autorul - în marginile bunului simt (ceia ce pentru disciplina istorică înseamnă probabilul sugerat de informaţia cunoscută) - poate impleti cu titlul de probabilitate, şi ghir­ landa înşelătoare a presupunerilor, Cine nu ţine seamă In stu­ diile istorice de aceste minime deziderate, va elabora opere sortite încă de Ia apariţie caducităţii. Cetind cartea Dvlui I. Mi nea, "Din istoria culturii ro­ mâneşti", am constatat cu oarecare surprindere lipsă de infor­ maţie, neglijenţă în utilizarea ştirilor. concluzii eronate şi frec­ vente contraziceri. La aceste scăderi se adaugă goana după originalitate cu orice preţ; unele concluzii şi idei scoase din cărţi străine şi redate de autor ca observaţii proprii, Irizănd astîel plagiatul; un stil care prin obscuritatea lui măreşte con­ fuzia. Asemenea defecte sunt Încă accentuate prin situaţia privilegiată a autoruluI în istoriografia românească. D· sa e profesor de universitate şi lucrarea D-sale e acceptată fără critică de public şi - cei a ce e mai rău - este luată de stu­ denţi ca model demn de imitat. Subsrriind concluziile cărţii şi adoptănd metoda de lucru a profesorului, tinerii cercetători de istoria patriei vor face un regres. Epoca în care lucrează J. Minea nu mai permite apariţia operilor de acest iel. O denun­ ţare urbană, dar nemiloasă a futuror scăderilor se impune. E cela ce facem în rândurile de mai jos. * * * In 150 de pagini, autorul caută să caracterizeze .c�.ltur,! românească în sec. XVII şi să precizeze "rolul crOnICII lui - [223] RECENzn 223 Ureche în istoria culturii româneşti", într'un mod special, ca produs al unei anumite mentalităţi. Caută să pună în evidenţă două ielei. Una mai zeche : cronica lUI Ureche a fost scrisă de autorul ei în latineşte şi tradusă In româneşte de adnotatorul Simion Dascălul. 1) Alta mai nouă, fat atât de deosebită: rolul şcolii create de Vasile Lupu la Trei-Erarhi în formarea unei anumite mentalităţi în lumea moldovenească; cronica lui Gri­ gore Ureche ar fi un rezultat al acestei mentalităţi. Voi urmări in studiul de faţă numai această din urmă teză, lăsând la. o parte pe cea emisă privitor la scrierea în latineşte a cronicii. 2) 1. Mi nea crede că a descoperit în şcoala lui Vasile Lupu de la Trei Erarhi motorul universal care pune în mişcare suî­ letul strărnosilor noştri într'o anumită epocă şi care determină o anumită mentalitate şi tendinte ale căror urme s'ar descoperi în cronica lui Ureche. Ideia e afirmată în mai multe rânduri: "Cronica lui Grigore Ureche reprezintă o operă care ne poate da relaţii despre mentalitatea ce a domnit în şcoala de la Iaşi" "op. cit. p. 39); "e o demnitate În cronica lui Ureche ce .. lipsea contemporanilor lui Ieremia Vodă Movilă şi aceasta, Gr.i�ore Ure,�he n'a înv,ă!at-o �n �colil� polone, ci e�ana din spiritul şcolii de la TrCJ "Erarhi din Iaşi" (p. 41); .Nivelul cul­ tural ridicat prin şcoala de la Iaşi n'a putul rămâne fără rezo­ nanţă în aspiraţiile politicei moldoveneşti" (p. 36-7); "ln legă­ tură cu şcoala de la Trei Erarhi s'a format în Moldova o anumită mentalitate şi s'a alcătuit o ideologie culturală. naţio­ nală, fapte care se cuprind în cronica lui Ureche" (p, 43). Mai departe, l, Minca se Întreabă "dacă fii de boeri moldoveni ar fi învăţat numai la şcolile polone, s'ar fj ajuns oare tol acolo unde s'a ajuns prin funcţionarea la Iaşi a fostei Academii de la Iaşi" (sic) (p. 44). Dvsa răspunde negativ inîormăndu-ne că "in această privinţă avem. explicarea lui Miron Costin" (sic) (p. 44). "Mentalitatea lui Miron Costin, care nu are nici o le­ g�itură cu Academia din Iaşi, este dovadă pentru aceasta ,,(p. 41). In privinta mentalităţii ernante din şcoala de la Trei Erarhi, I. Minea crede că a descoperit şi anumite nuanţe: pe lângă 1) I. Minea, Intre păreri şi ipoteze, În Viaţa Românească (1925 No­ embrie-Decembrie), p. 256. Acelaş, Adevăr şi neadevăr relativ la istoria Românilor, în Cercetări istorice anul VIll-lX 1932-34 nr. 2. p. 15-16. 2) In adevăr, această teorie, fondată pe conîuziuni şi erori de trans- misiune a versiunilor operii lui Ureche, deşi a fost emisă încă din 1925, n'a fost luată în serios de nici un cercetător. O încercare de justificare a părerii şi pe baza unor argumente de altă natură, a fost spulberată de 0, Pascu numai din câteva trăsături de condeiu (O. Pas cu, Gligorie Ureache şi Miron Cos tin, în Revista Critică, anul VIlf. n. 1, p. 29). In studiul de faţă, I. Minea - renunţănd tacit Ia argumentele răsturnate de O. Pas cu, ­ îşi susţine teza numai pe baza "argumentelor" din text. [224] 224 C. A. STOIDE aceia din epoca lui Vasile Lupu, el găseşte şi o mentalitate din epoca lui Gh, Ştefan: protagonistul acestei din urmă men­ talităţi ar fi. ... Simion Dascălul. 1. M. scrie: "Pe de altă parte Simion Dascălul, în interpolările făcute la cronica lui Grigore Ureche, ne dă mentalitatea şcolii de la Iaşi după restaurarea făcută pe Gheorghe Ştefan" (p. 39). Erori in legatura cu presupusul rol al şcolii din laşi. Pentru a se putea arăta care a fost mentalitatea ernanată din şcoala Trei Erarhi şi influenţa ei asupra lumii moldoveneşti din acea epocă, ar trebui să avem mai multă informaţie in le� gătură cu însăşi şcoala. Autorul unui studiu asupra ei ar Ii trebuit să se documenteze mai serios decât a făcut I. Minea deschizând din fugă J) câteva volume. Ne pare curios că întâl­ nim În opera unui istoric căruia i-arn fi presupus mai multă prudentă şi seriozitate În cercetări, tendinţa de a atribui unor dascăli veniţi din afară şi în primul rând lui Pocacki, intuzarea în lumea moldovenească a unor anumite idei şi a unei anumite mentalităţi despre care nu ne-a informat mai dinainte cu ar­ gumente convingătoare că existau în conformaţia sufletească a presupuşilor protagonişti. Din acest punct de vedere s'ar fi impus o analiză atentă a operilor lui Pocacki şi a dascălilor ce ar fi funcţionat la Trei Erarhi. Deasemenea ar fi trebuit să să analizeze şi ideile şi tendinţele care aveau curs în lumea po­ tonă la epoca în careGr. Ureche îşi făcea studiile. Numai după un asemenea studiu şi dacă ar fi găsit o afinitate de idei între cronică şi operile dasoălilor kieveni şi o discordanţă între cro­ nică şi mentalitatea din Polonia, autorul ar fi putut presupune 3) Pentru a se vedea felul neglijent în care lucrează 1. Minea voiu cita un caz. Vorbind de Ignatie Iavlovici, d-sa scrie: "Ştim despre Ignatie Iavlovici, om foarte învăţat, profesor la şcoala de educaţie clasici'! din Za­ mosc«, După câteva informaţii asupra Zamoscului. el revine afirmând ci'! "şi la această academie din Zamosc unde se învăţa latineşte a fost pro­ fesor Ignatie Iavlovici" (o. c. p. 31). Nota 55 (de tapt 59 la note) trimite la P. P. Panaitescu, L'inţluence de l'oeuure de Pierre Magi/a, în Melanges. 1925, p, 67-8. In câteva rânduri 1. Minea face două greşeli. In primul rând Panaitescu, fiindcă întâlneşte pe lavlovici in 1644-45 prin Iaşi, afirmi'! ci'! acesta a fost probabil profesor la Trei Erarhi; în al doilea rând Panaitescu nu spune ci'! lavlovici a fost profesor la academia din Zarnosc, ci doar că a studiai acolo. Iată pasagiul din Panaitescu : »On ne sait presque: rien des autres prolesseurs ruthenes de Jassy. Un certain Tgnace IevlevJcz fut probablernent de leur nombre. II etait le neveu d'un ancien recfeur du college de Kiev et avait etudie le latin et la retorique dans cette ecole, Son principal maitre lut Pooacki. li etudie ensuite a Zamosc et de la il se rendit dans dillerentes villes pour enseigner", [225] .,. t : I ( , , I ' RECENZll o influenţă a kievenilor asupra mentalităţii din Moldova şi im­ .plicit asupra operii lui Gr. Ureche. Căci, este mai natural să presupunem că cronicarul putea fi mai uşor influenţat Ia tine­ reţe de dascălii iezuiti decât la bătrâneţe de profesorii din Trei Erarhi. Anticipănd, voiu afirma că mi se pare puţin probabil ca un om, care elaborează după o viaţă de studii şi observaţie o operă atât de matur găndită şi realizată cum este cronica lui Ureche, să se îi lasat influentat în elaborarea acesteia de idei recent aduse de nişte bieţi dascăli. S'ar fi cuvenit, ca autorul încercării de explicate a influenţei şcolii dela Iaşi asupra operii şi mentalităţii lui Ureche, să se informeze şi să combată unele păreri emise asupra formaţiei spirituale a cronicarilor Ureche şi Miron Costin, în legătură cu însăşi cultura poiană. Poate analizăud mai cu atenţie de exemplu formaţia spirituală a lui Grigore Ureche, s'ar fi îndoit că acesta, format în Polonia unde adoptă tendinţele spirituale pe atunci la modă, trecăndu.Is prin îillera personalităţii sale, - ar fi putut, după ce a venit în Moldova şi a iost ridicat la cele mai înalte trepte ale ierar­ .hiei sociale, după douăzeci şi ceva de ani de şedere aci. să adopte ideia dragostei de patrie şi ideia demnităţii naţionale dela nişte dăscălaşi care-şi purtau patria în col bul încălţămin­ telor. Mi se pare foarte puţin probabil ca nişte straini să dea 'lecţii de patriotism unui mare vornic. Nu înţelege 1. Minea cât de micşorat aoare marele Dornic Griqore Ureche în această nedreaptă colaborare cu eventualii heimat-los-i din Kiev? Dl. P. P. Panaitescu a explicat în cartea D-sale «Inţluenţa polonă, etc." cum .măndria patriotică", atât de caracteristică lui Ureche se întâlneşte la modelele sale poloneze (p- 74)." Ca şi aceştia Ureche e un scriitor de partid (p. 76). Insăşi metoda de lucru este aceia a istoricilor polonezi, pe care - ca elev al şcolilor acestei ţări - Ureche i-a cunoscut desigur (p. 80). Mi­ ron Costin a suferit şi el preferinţele de gust alt> epocii în care 'studiase: tendinţele criticiste cu mai multă aplecare spre res­ pectarea adevărului şi îoarte adesea o imixtiune a celor cu­ noscute de autor, contemporane sau prin contemporani, dând astîel scrierilor sale şi o notă de memorii (p.119). Numai răs­ turnănd aceste păreri şi dovedind - cum am spus mai sus­ că există o filiaţie de mentalitate între ideile exprimate de cro­ nica lui Ureche şi eventualele scrieri ale dascălilor din Trei Erarhi, s'ar fi putut face presupunerea unei intluenţe a acestei .şcoli asupra lui Grigore Ureche. L Minea, fără să dovedească, afirmă Inexactitati oiensătoare pentru personalitatea de scriitor şi ideolog a lui Grigore Ureche. Căderea lui Vasile Lupu, în 1653, după I. Minea s'ar fi .datorat faptului că Vasile, ca unul ce era străin, "n'a avut 'destulă înţelegere pentru spiritul moldovenesc" (Minea, o. c. p. I� 1) l j .. " i, i li I � [226] 226 C. A. STOIDE 28). Moldovenii, conştienţi de mizeria vremurilor în care trăiau, ar fi căutat să reacţioneze printr'o mişcare cu caracter naţional, având ca şef pe Gheorghe Ştefan: "Firesc e că a început să mi­ jească oarecare năzuinţa pentru a transforma în bine situatia rea În care se trăia. Vremea lui Vasile Lupu reprezenta o vreme de compromis faţă de situaţia politică generala" (p, 37). "Fraţii şi nepoţii săi duceau o viaţă care scandaliza lumea moldovenească, era om lacom, că viaţa lui nu era curată'{p, 28). E vechea teorie emisă de Tanoviceanu : mişcarea lui Gheorghe Ştefan ar fi fost produsă de sentimentul naţional ultragiat. Dar ceia ce este mai curios, 1. Minca presupune că "Simion Da­ scălul, În interpolările tăcute la cronica lui Grigore Ureche, ne dă mentalitatea şcolii de la Iaşi după restaurarea făcută de Gheorghe Ştefan" (p. 39). Aşadar, introâacătorut capitolului des­ pre "Ijderenia Motdooenilor" cu" Tâlharti din temniiele Pâmuiui" ar reprezenta, după 1. Minea, un curent de rebonşă naţională contra jiqnirii străinismului introdus ele Vasile Lupu. Iata unde duce dorinta de originalitate cu orice preţ. Pentru a-şi dovedi teza I. Minea denaturează adevărul re­ dat în cronica lui Miron Costin, atribuind acestuia o suprapre­ ţuire a lui Gheorghe Ştefan în dauna lui Vasile Lupu. După el, Miron Costin ar fi exclamat: "sunt alţi oameni Ulai mari în Moldova", adăugănd Dvsa : "prin urmare Vasile Lupn n'a fost om mare" (p. 28). Procedeul este curios; Miron Costin afirmă chiar că, deşi datoria recunoştintei pentru binele făcut de Geor­ ghe Ştefan şi amintirea neplăcerilor SUferite de părintele SZiU de de la Vasile Lupu I-ar face să fie duşman acestuia din urmă, totuşi din spirit de imparţialitate de istoric, nu poate nega vi­ tejia arătată de Vasile şi superioritatea lui faţă de Gheorghe Ştefan '), De altfel, nu cunoaştem astăzi vreun istoric care să mai susţină, alături de L Minea. superioritatea lui Gh, Ştefan asupra lui Vasile Lupu, Defectele pe care Miron Costin le atri­ bue lui Vasile Lupuşi familiei sale nu erau numai ale lui, ci ale epocii întregi; exagerări naive ale acestor defecte se gă­ sesc şi în Paul de Alep, Se vede că I. Minea e un cetltor foarte credincios al cuvlosului arhidiacon. Coniraziceri, I. Minca presupune că Gr, Ureche şi-a scris cronica în latineşte, aceasta fiind apoi tradusă în româneşte şi adaosă de Simion Dascălul. Fără să-şi dea seamă de contrazicerea în care cade, Dvsa reproduce părerea lui N. Iorga că Simion nu ştia latineşte, cu următoarele aprecieri: "A avut dreptate DJ. N. 1) Miron Costin, Letopiseţul terei Moldovei în Cogălniceanu ed. II. vol. I, p. 338-39, [227] RECENZ[l 227 I I I 1\ .. .\ 1 Iorga, când a scris despre opera stângaciului şi grosolanu!ui peticitor (sic) care e Simion Dascălul, om învăţat pentru vre­ mea lui, cu ştiinţă de carte polonă, dar nu şi latinească: (Minea, o. c. p. 133). Aşadar, Simion. nu ştia latineşte, dar traducea din această llmbă o carie înireaqă l Un document cu data de 15 August 1647 În care Grigore Ureche ar apare ca mare vornic, tace pe 1. Minea să reia dis­ cuţia despre data morţii marelui cronicar. De aci, prilej de contradicţie. La p. 49 d-sa crede că documentul din 15 August are data de lună greşită., "fiind o copie şi o traducere veche şi ştiind că vorba August putea fi confundată cu Aprilie, aşa că e foarte probabil că la 3 Mai, când se făcea împărţirea averii lui, Grigore Ureche murise. Documentul e deci din 15 Aprilie nu August". In nota de la sfârşitul cărţii, d-sa argumentează tocmai contrarul : dintr'o scrisoare a lui Bandini cu data de 2 Noernbrie 1647, s'ar ti putut deduce dî Ureche trăia la acea dată. Acum 1. Minea scrie: "atunci, data documentului păstrat în traducerea germană (din 15 August 1647) e bună şi data de 3 Mai 1647 trebueşte mutată la 3 Mai 1648" (p. 164, nota 96) 1). 1) Mă folosesc de prilejul ce-mi dă DJ. Minca pentru a inşira câteva date biografice asupra lui Grigore Ureche. In lucrarea de faţă, 1. Minea a sdruncinat prin "citate" tot ce se ştia exact despre viaţa cronicarului. Ast­ fel, d-sa aruncă îndoială fără drept asupra datei de 3 Mai 1647, la care fiii lui Ureche îşi împărţeau averea părintească (p. 164), asupra datei În care Grigore Ureche e mare vornic [p. 164), emite păreri greşite asupra datei Ia care Ureche este spătar (p. 49), încearcă să arunce discredit asu pra le­ lului in care C, C. Giurescu utilizează inîorrnatta (p. 164). Se impune deci să reiau studiul asupra biografiei lui Grigore Ureche, pe baza unei atente examinări a materialului astăzi publicat. In 1615, Alexandru Movilă, uzur­ patorul tronului Moldovei, deţinut de turcolilul Ştefan Tomşa. utilizează pe Grigore Ureche într'o solie către Bethlen Gabor, principele Ardealului. Scri­ soarea cancelarului ardelean vorbeşte de răspunsul. ce s'a dat: "Meae ad spectabilem et magnilicem Gregori::m Urecham idiomate Hnngarice scrip­ tae litterae" (N. Iorga, S1. şi doc. IV, p, CXXI, nota 1). In Noernbrie 1616 Gr. Ureche se găsea la Lemberg (Barwinski, "Ştiri nouă asupra îarnilei Ureche" În "Prinos lui D. A- Sturza", p. 203). Socot de altfel că s'a ac­ ceptat Cu prea mare uşurinţă supoziţia lui Barwlnski că Nestor Ureche n'ar ii participat la aducerea in 1615-16 a lui Alexandru Movilă pe tronul Mol­ dovei. Miron Costin afirma contrarul, adăugănd că, în tim pul domniei «toate divanurile au Iost prin Nistor Ureche» Miron Costin, (Letopiseţul terei Moldovei ed. Cogălniceanu, II: voI. 1, p, 264). Conîlictul cu doamna lui Ieremia Vodă fusese probabil vidat înainte de această dată. Din inîor­ maţia trunchiată a lui Barwinski nu reese că Nistor nu s'ar fi găsit în Mol­ dova în timpul domniei lui Alexandru Movilă. Pasul despre care se vor­ beşte în documentul din 1616, (Barwinski l. c. p. 210) este dimpotrivă un [228] 228 C. A. STOIDE: Neglijentă in utilizarea izvoarelor. Am semnalat mai înainte, în nota 3, cum utilizează I. Minea ştlrile în legătură cu Iavlovici. Să nu se creadă că ceia ce am arătat acolo e un caz izolat. Am controlat şi alte ştiri, de unde reese că aceste e un procedeu general: Iată încă alte cazuri, pentru susţinerea aîlrrnaţiel mele : »In vremea lui Vasile Vodă argument În sprijinul păreri! că Nistor s'ar fi găsit aci. De altfel, un docu­ ment publicat În .Creşterea colecţiilor ac. Rom. pe 1911, act. Dec. p, 234, îără dată (cu data aproximativă de 1614. dar care trebue să fie din 1615 sau 1616 când Ureche era mentorul domniei lui Alexandru) întăreşte această din urmă afirmaţie. Documentul are o formă curioasă. "Ureache bivvornic porunceşte lui Şapteş să lase În pace pe Neaninul diac din Oneşti". La 6 Mai 1618 (7127) călugării de la Secu jură pentru un sat, înaintea "fecioriJor lui Ureche vornicul" (N. Iorga, St. şi dac. XI, p. 90). E vorba aici de Vasile şi Grigore Ureche. La 5 mai 1622 (7130) Ştefan Tomşa cer­ cetează o plângere contra Teofanei, văduva lui Nistor Ureche, şi a fiilor ei Vasile si Grigoraşcu, pentru satul Iurgeştii (N. Iorga, St. şi dac. VII, p. 369). 1. Minea, În ,,0 ştire despre Griqore Ureche" În Cercetări istorice,' V-VII, p. 350, credea a-I fi Întâlnit la 6 Martie 1623 (7131). D-sa a citit informaţia cam grăbit· Intr'ade văr, Într'un perilipsis publicat de N. Iorga (St. şi Dac. V, p, 216) se găsesc două documente: unul cu data de 6 Martie 1623 (7131) privitor la alte personagli şi al doilea din 11 Martie 1628 (7136) care vorbeşte de Grigore Ureche şi este publicat aiurea În o­ riginal (cf. mai departe). Mă servesc de acest prilej ca să indic Dvlui Minea «fişa rătăcită» a acestui document (el. I. Minea. Cult. mold. p. 164, nota 94). Graba l-a făcut să dea documentului al doilea data celui dintâi. Documentul cu data de 4 mai 1627. (71:;15) emis de Radu Mihnea pentru Bisericani, În care semenază alături- de domn şi "Grigore Ureche vornic". este probabil un falşificat (ef. C. A. Stoide şi C. Turcu, Documente şi regeste din ţinulul Neamţului, p, 18). La data de mai sus. Radu Mihnea era mort de mai bine de un an; Grigore Ureche nu putea fi acum decât cel mult vornic de gloată. ar. nu era În uzul cancelariei domneşti ca un vornic de gloată să contrasemneze acte. De altlel. nu se cunoaşte o stăpa­ nirea Blsericanilor asupra satului Măstacănul (cf. C. A. Soi de, Contribuţii Ia istoricul mână stirii Bisericani, extras din Arhiva, an, 1935. La 23 februar 1628 (7136), Mitrofan, episcop de Huşi, dădea carte de mărturie lui Nistor Cornescu şi NecuJai Galbenul pentru moşia NegriJeştii împresurată de Grigore Ureche (Arhiva din Iaşi, 1899, p. 380-381)' La 11 mart. acelaş an, Grigore Ureche se părăşte cu Gabor căpitan şi ai lui îna­ intea divanului lui Miron Barnowski pentru Briţcani şi Negrileşti (Jbid. an. II, n, 3, p, 181 şi Uricarul, XVIU, p. 392-3). De la 11 decembrie 1628 (7137) înainte, Crigore Ureche apare ca treti logofăt. Hrisovullui Miron Barnowski, cu această dată, Întăreşte lui Grigore Ureche logofăt stăpânirea asupra sa­ tului Drăculeşti (Creşterea colecţiilor pe 1911, p. 235). La 16 decembrie acelaş an, Atanasie mitropolitul cu episcopii şi boerii divanişti atesta [229] RECli.:NZ1I 229 Lupu ajunge profesor la Trei Erarhi Benedict de la Vatopedi (mână stire în orientul grecesc), fost profesor la Kiev şi Mos­ cova, după aceia la Trei Erarhi" (Minea, o. c. P. 33). Nota tri­ mite la P. P. Panaitescu, L'inţluence de I'oeuore de Pierre Magi/a. (Melanges, p. 77), unde se scrie însă: nA la fin de Novembre 1646, se trouvait a lassy, probablement en qualite de proîesseur, le grec Benoît (Benedictos) de Vatopedi. II avait ete proiesseur schimbul între Grigore Ureche logofătul al treilea şi Gheorghe Roşea vis­ tier (ibid), La 20 decembrie Grigore treti logoîăt dă şi el zapis pentru schimbul cu vistierul Gh. Roşea (ibidem). . La p, 49 a lucrării sale, 1. Minea scrie: "în timpul acestui domn. movilesc (Moise Movilă, 1530-1631 şi 1633-34) e avansat ca spătar", Păre­ rea aceasta nu se poate admite, In prima domnie a lui Moise Movilă în­ tâlnim ca mare spătar pe Patraşcu Boul, Documente în acest sent s'au pă­ strat din 24 martie (Uricarul, II, p. 51), 8 aprilie (Ghibănescu, Surete, II, p. 159-51, 1 mai 1531 (ibid. pî 350). In a doua domnie, el are ca mare spătar pe Dumitraşcu Şoldan: document din 15 martie 1534 (Uricarnl, V, p. 228). Foarte probabil, nici În noembrie 1531, când boerii pornesc plângerea la, Constantinopol contra lui Alexandru Iliaş, Grigore Ureche nu era spătar. Miron Costin fusese greşit informat asupra demnităţii înaintaşului său (Cro­ nica, ed, Cogălniceanu, Il, p, 292). lncepănd abia cu domnia lui Vasile Lupu, Grigore Ureche este mare spătar. Zapisul din 14 april 1634 (7142) e dintre primele ştiri care ni-I arată în această calitate (cf, A. V. Gâdei, Cre­ 'nicarii Moldovni. etc. Prefata lui V. A. Ureche, p. 12). Tot o dată greşită trebue să aibă şi zapisul din 30 ianuar 1534 înecare Grigore Ureche Iigu­ rează ca veI spătar (Convorbiri literare, 1900, p, 622). In nota dela p. 154,. 1. Minea crede- pe baza regestei documentului de împărţeală a urmaşilor lui Vorontar Prăjescu, datat în St. şi doc. VI, p, 269 cu data de 21 ianuar 1542 (7150) - că ar putea fi îndoială asupra datei dela care înainte Grigore Ureche apare ca mare vornic. Intr'adevăr, în regesta cu data de mai sus e citat între moştenitori şi�Grigore Ureche vornicul. D-Iul I. Minea i-a scăpat însă faptul că în acelaş volum la p. 535, acelaş document s'a publicat într'o versiune mai bună, după o "traducere dela începutul sec. XVIlI, datat Iaşi, 7152 Ghenar 21» (1644). Deci nu există până astazi nici o informaţie care să schimbe părerea că la 5 august 1642 Grigore Ureche era încă spătar. De altfel Urigore Ureche trebue să fi ţinut această demnitate până în ia­ nuar 1543. Inaintarea sa de la trea pta de spătar s'a făcut odată cu trecerea lui Toderaşcu dela treapta de mare vornic al ţării de jos la aceea de mare logofăt, Înlocuind in aceasta demnitate pe Gavril Mateiaşi. Or, Gavril Ma­ teiaşi mai contrasernnează documente ca veI logofăt până la sfârşituL lui decembrie 1642. Astfel îl Întâlnim ca mare Iogolăt la 11 septembrie 1542 (7151) (Ghibănescu, Surete, II, p. 29), 8 noembrie 1542 (7151). (o. c. p. 30), 5 decembrie 1542 (7151) (o. c. p. 32) şi pentru ultima dată la 20 decembrie 1542 (7151) (o. c. p. 33). La 11 Iebruar 1543 e mare logofăt Toderaşcu (ibid. p.40). Deci, Griqore Ureche, numai după 20 decembrie 1642 şi îna­ inte de Il ţebruar 1643 a putut ajunge mare oornic al ţării de jos. [230] 230 C. A. STOIDE " II de grec au college de Kiev, puis envoye a Moscou avec une lettre de recomandation du prince Basile pour y enscisner le grec et diriger une imprimerie; il n'y restaque quelque� mois et vint ensuite en Moldavie .. 0" La p. 16 a lucrării, 1. Minea scrie: "Stim că Ioan, fiul lui Vasile Lupu a fost elev al colegiului iezui] din Iaşi". Ştirea o luase din P. P. Panaitescu. Influenţa polonă, p. 13. Aci se spune: "Ioan, fiul lui Vasile Lupu, învaţă limba latină de la aceşti iezuiţi stabiliţi în Iaşi". După cele scrise de Panaitescu, am înţelege că un iezuit sau mai mulţi vor fi mers la curtea domnească pentru a învăţa pe tănărul prinţ ceva latineşte, nu cum presupune I. Minea, că fiul domnesc o lua de dimineaţă cu ghiosdanul de gănt, spre fericitul locaş al iezuiţilor. L-ar fi oprit de la acest sport, pe lângă eticheta destul de categorică şi sănătatea lui atât de şubredă 1). In ceia ce priveşte contrazicerile O-lui Minea dela pp. 49 şi 164 pri­ vitor la data documentului din 3 mai 1647 şi a unui document cu data din 15 august 1647, se pot face unele precizări. Nu încape îndoială că încă înainte de 14 august 1647 Grigore Ureche nu mai era mare vornic al ţării de jos. Locul său îl luase Ghica, 'viitorul domn [Ghibănescu, Ispisoace, Il, 2, p. 130) Mă mir că Dl. I. Minea, decât să ridice discuţii interminabile, n'a căutat să vadă dacă la data controversată Ureche nu avea urmaş în boerie. Cât pri­ veşte documentul din 2 noembrie 1647 al lui Bandini, din care al' reeşi că Ureche mai era în vieaţă la acea dată, merită desigur toată atenţia noastră. Există şi o altă ştire din 1648-49 (documentul e fără dată de lunii, iar anul e 7157) dela Vasile Lupu, in care se vorbeşte de un sat care a fost cum­ părat de un anume "Păntelei ce au fost vornic", .de la al nostru boiarin Ureche ce au fost mare vornic", Satul fusese confiscat pentru o moarte de om întămplată pe hotarul său şi cu dănsul domnul l-a "miluit pe bolari­ nul nostru de sus scris Grigore Ureche ce au fost mare vornic" (Bul. Corn. ist. IV, p. 166-7. Dl N. Iorga se întreabă dacă nu ar li un falşiîicat. Nu mi se pare că ar exista motive de lndoială asupra autenticităţii). Cum se pot Împăca concluziile că Ureche mai trăia şi după 1647 cu părerea că la data de 3 mai acelaşan urmaşii îşi împărţeau averea? Probabil la acea dată Ureche era bolnav, poate lovit de un atac de apoplexie. In sprijinul acestei păreri voiu aminti şi cazul fiicei sale Alexandra, Aceasta era grav bolnavă în le­ bruar 1670 şi Gheorghe Duca Vodă trimetea pe Constantin fost ceaşnic şi Gheorghe fost logofăt să-i asculte dorinţele in privinţa averii (Ghibă­ nescu, Ispisoace, VI, 2, p. 159-60). După această dată, ea mai trăeşte pânii la 25 mai 1671. Atunci mărturiseşte şi "Popa Toader din Frăţeni, cace m'am tămplat la răul dumisale " (NI. Costăchescu, Ioan Neculce, IiI, p 37), Poate şi Alexandra va fi sulerit încă din 1670 un atac care a ţinut-o bolnavii un nn şi ceva. . , . 1) Miron Costin, Letopiseţul p. 308: "era Ion Vodă slabu ş: desno- da tu şi de mâni şi de picioare, cum nu ar hi fostu feciorul lui Vasilie Vodă, care era ca un leu şi la hire şi la trupu". [231] RECENZI[ 231 I. Minea (o. c. p.35-6) atribue Antemiei, fiica lui Grigore Ureche, un sentiment de autopreţuire care, se ştie, nu exista în realitate. Dvsa aiirrnă că ea, "într'un act scris cu mâna ei, zicea că e "bine învăţată în cărţi". De fapt actul, un hrisov de la Gheorghe Ştefan, spune numai că a fost prezentat lui Vodă un zapis scris de mâna Antemiei, care "era în cărţi foarte învă­ ţată" 1). Aprecierea este a scriitorului sau a emitentului acestui hrisov, iar nu a însăşi Antemiei. Mai interesant de notat este faptul că I. Minea încearcă să corecteze greşeli inexistente ale altor cercetători. As HeI în nota 94 (p. 164), d-sa crede că a găsit o greşeală în cartea lui C. C. Giurescu, Grtgore Ureche Vomicul şi Simion Dascălul îtt leiopiseiul Ţării Moldovei. Corijarea unei greşeli imaginare a lui C. C. Oiurescu dă prilej lui 1. Minea să construiască una din cele mai incoherente fraze din literatura istorică românească: .. Documentul din Decembrie 1628, care-l aminteşte Logofăt, e din 11 Martie nu 20, cum a scris DI. Giurescu în prefata citată, p. XXXVlIl"(?). E inutil să mai spunem că C. C. Giurescu dă ceia ce arată do­ cumentele: la 20 Decembrie 1628 Grigore Ureche era treti lo­ gofăt (o. c. p. 38), iar în nota 86 (Ia aceiaş pagină) se arată că înainte cu câteva luni, la 11 Martie acelaş an, Grigore Ureche se întâlnise numai ca boiarin. Vom mai da câteva exemple de stil confuz: "Pe de altă parte opera istoriografică, când tratează vremurile de mult trecute, e foarte încăpăţânat de mută, când vrem să scoatem din ea vremea în care s'a scris". (Minea, o. c. p. 38). In altă parte scrie: "Azi lipseşte în cea mai mare parte ,din cronica lui Grigore Ureche domnia lui Alexandrel Vodă" (p. 120). Pro­ babil, a vrut să spună că "din cronica lui Ureche. în starea în care se află astăzi, lipseşte cea mai mare parte a domniei lui Alexandrel Vodă". Conştient sau inconştient, 1. Minea plagiază. In cartea d-sale, p. 54 I. Minea scrie: Iorga, St. şi Dac. VII, p. CLXV: "Ne întoarcem la părerea "La 1655, urmaşul lui Va- noastră veche pe care am mai sile Vodă Lupu (adică G. spus-o, că adică În plimbă- Ştelan Vodă) chemase îna- riIe sale prin Ardeal, Gheor- poi pe dascălii de la Kiev şi ghe Ştefan, un om iubitor de întări se şcoala de la Trei învăţătură şi un domn care Erarhi: ca unul ce avea mul- ţinea ca supuşii săi să se bu- te şi strânse legături cu Ar- cure de oarecari foloase ale dealul, el va fi fost acela culturii, a dat peste acest Si- care a adus de acolo pentru mion Dascălul şi l-a adus la latineşte (sic), pe dascălul 1) Elena Eftimiu, Antimila, tata vornicului Grigore Ureche în Revista arhivelor 1, p. 380-2. [232] 232 C. A. STOIDE Iaşi şi probabil l-a făcut profe- Simion, de la care a rămas, sor la şcoala redeschisă de o prelucrare a cronicii lui. el" . . . Ureche". Cartea O-lui N. Iorga, în care se' găseşte irleia că Gh. Ştefan a adus din Ardeal pe Simion Dascălul, Iăcăndu-I profesor la şcoala din Trei Erarhi, a apărut în 1904. ldeia se regăseşte şi în alte opere ale acestui istoric (ist. lii. rom. I. p, 270 şi 301 ; utiIizez ediţia II) Aş dori să ştiu cum va dovedi I. Minea că este a O-sale această părere sau - cum se exprimă D-sa _ «părerea noastră veche». La p. 21 a studiului O-lui In N. Iorga, o. c. p. CXLVII I. Minea citim: citim: «Nu puţine manuscrise cu- Manuscrise frumoase, cum noastern eşite din mâna cali- nu se mai scriau de mult, fură gralilor de la Trei Erarhi, unde dăruite ctitoriei domneşti ce�- primul egumen a Iost....» lei mai noi (Trei Erarhi). Imprumutând ştirea din N. Iorga, I. Minea - cu obişnuitu-l dar de a exagera informaţia şi de a o denatura, - a ajuns la "nu puţine manuscrise cunoaştem" eşite de la Trei Erarhi. Inu­ til să mai spunem că nu citează textul lui N. iorga. (Am fi, tare curioşi să cunoaştem şi noi cât de puţine, măcar unul sau două din Aceste manuscrise). 1. Miilea este insuficient informat asupra epocei. La p. 44, afirmă despre Miron Costin: "când· s'a întors. în ţară era însurat, era tată de familile". Ultima ştire despre Miron Costin în Polonia este participarea lui la lupta de la Beresteczko din 28-30 Iunie st. n. 1651) 1). In primăvara anului 1653, la răsturnarea lui Vasile Lupu, el se găsea la curtea a­ cestuia din urmă, utilizat fiind în diferite solii. Vrea oare I. Minea să spună că înainte de Martie 1653, Miron Costin "era tată de familie"? In cazul aceste O-sa ignorează toată informa­ ţia în legătură cu Întoarcerea .în ţară a Elenei, fiica lui Ioan Movilă. Or, întoarcerea acesteia a dat naştere la o serie de procese pentru revendicarea averilor movileşti. Din datele în legătură cu aceste procese, reese că I1ina Movilă s'a întors în Moldova cu mult după 1653. că atunci când s'a întors era, nemăritată. Un document al lui Eustratie Dabija, din 31 Ianuarie 1662, ne spune că Ileana a venit în ţară în timpul­ domniei lui Gh. Ştefan 9.). Căsătoria cu Miron Costin s'a făcut cu puţin înainte de 15 Martie 1658, când Miron era pârcăla� de Hotin. La data aceasta, ambii soţi, dăruesc satul Timireamv lui Contăş logofătul. care i-a ajutat să-şi recapete ocinile 3)<. 1) Panaitescu. Influenţa Polonă p, 110. 2) N. Iorga, St, şi Doc. IV p, 272-3. 3) " XXII p, 353. [233] l' I RECENZII 233 Deci, numai prin 1659.1660 Miron Costin a putut deveni «tată de familie». Desigur că găsim î� cartea D:lui I. Minca şi lucruri bune, dar ele se pierd in mulţimea ero�llor provocate - cre.dem ­ de motivele expuse mai sus, ca ŞI de graba de a publica sub aspect de lucrare ştiinţifică nişte însăilări de curs universitar. Că lucrarea este ceva artificial şi neînchegat încă, ne - do­ vedesc deasemenea dezordinea şi neglijenţa în corectarea greşelilor de exprimare sau de tipar. c. A. Stoide A. S c h m i d l, Die inilqiirlateinische Wortstellung. Inaugural-Dissertation. Munchen, Bayerische Druckerei, 1933. 41 pp. Elaborată în seminarul de filologie romanică dela Univer­ sitatea Munchen de sub conducerea profesorului Karl Vossler, lucrarea cu titlul de mai sus se deosebeşte aproape fundamen­ tal de încercările similare în acest domeniu: nici abundenţă' de material, adunat şi catalogat cu îngrijire, nici spirit analitic ne­ cesar în asemenea elaborărl, singurul adeseori menit să dea roade de .care să se ţină seama. Deşi tânăr, autorul posedă o cultură filozofică serioasă şi este familiarizat cu producţiile li­ terare de valoare, iar interpretarea fenomenelor de limbă este strâns legată aici de operele literare de primul rang şi de aju­ torul dat de cunoştinţele filozofice. Drumul străbătut nu pleacă dela cazuri particulare spre ansamblu, reluzănd să reconstitue întregul din părţi. Spiritul sesizează prin intuiţie totalitatea din câteva trăsături caracteristice fundamentale. şi apoi explică trep­ tat particularul. S. aplică peste tot metoda vossleriană şi separă net cele două aspecte ale limbii: forma exterioară, aparenţa, scheletul, aşa cum a fost redat aceasta de obicei de cătră ling­ vi ştii pozitivişti şi sufletul limbii, spiritul ce o stăpâneşte. pe care îl au în vedere în deosebi idealiştii. "Gramaticele istorice notează şi povestesc ceremonialul sau moravurile lingvistice sub care au loc aspiraţiile şi tendinţele gândirii in limbă, iar pe acesta au grijă să le treacă sub tăcere" '). Materialul discutat este foarte restrâns, limitat la câteva texte caracteristice din punct de vedere sintactic şi stilistic: A.nthimus, Marcellus.Dribasius, Mulomedicina Chironis, Grigorie din Tours, mici documente de limbă din epoca merovingiană. Cu multă dreptate se pot ridică obiecţii împotriva acestei re- 1) K a r l V os s 1 e r, Neue Denkformen im Vlligiiriatein. Festschrift lUr Philipp August Becker, Heidelberg, 1922, p. 175. 7 [234] H. MfHAESCU 234 �==========���============ stricţii voite, Lucrarea ar fi câştigat în proporţii şi soliditate dacă ar fi. împins îndărăt termenul a quo pentru formele de gândire studiate, înoadrănd pe Plaut şi Petroniu, dar mai ales pe ;Pl�uL Ţărrnurirea .�c:as�a Î? 'p:ivinţa bogăţiei şi varietăţji materialului este specitica direcţiei Idealiste şi modul cum Con­ cepe ea cercetarile de limbă, iar restricţia în timp, studiindu-se numai monumentele lingvistice dela sfârşitul epocii antice s'a făcut oarecum sub presiunea concluziilor oferite de materialul cercetat. Ce determină schimbările din latina populară În tre­ cerea ei spre limbile romanice? Altă mentalitate a vorbitorului influenta religiei creştine, emanciparea de sub domnia formelo; de gândire antropomorfice, deterministice, intelectualiste ale antichităţii şi evolutia lor spre formele dualiste, obiective, prac­ tice voluntarisje cărora le deschide perspectivă evul mediu. Tot complexul acesta de cauze lucrează asupra spiritului limbii si-I preface J). Revenind înţelegem dece Plaut şi Petroniu sănt (;Il­ minati din calapodul fixat oarecum a priori, deoarece ei nu cioncid cu acest timp. Pentru a desprinde mai lesne spiritul latinei populare şi a-şi putea da seama de schimbările ei exterioare, autorul pune alături şi compară cele două extreme ale domeniului rornanic : stadiul ei cel mai vechi, cunoscut sub denumirea de latină po­ pulară şi stadiul cel mai nou şi mai evolual, limba franceză. Studiind poziţia cuvintelor din cele două extreme se defineşte sunetul populaţiilor ce vorbesc aceste două limbi. "Limba latină clasică eliberează dependentul, cea populară supune indepen­ dentul. Conceptul curat, liber de scop, individualist al lucrurilor este eliberat de un spiritualism colectiv interesant. Din ase­ menea tendinte se dezvoltă acea incapabilitate il modernului spre conternplare artistică, calculul valorilor care prin fiinţa lor intimă sâni incalculabile, perplexitate a, neintelegerea şi absur­ ditatea faţă de formă, superstiţia că nimic nu este întâmplător, liber, ci toate, chiar şi cele nelegate principal, sănt întemeiate pe necesitate şi constrângere. (p. 32). . . Clasic şi popular nu înseamnă două lucruri deosebite ŞI nici nu derivă unul din altul. Acelaş material culminează de o parte în cea mai înaltă expresie a operei de .art� (Vergiliu) datorită spiritului poetic, evoluiază de alta spre limbile romam�.e graţie spiritului general şi idealurilor ce preced ve�c�1 �e. mIJ­ loc. Ordinea cuvintelor în fraza poetică este expresia individua­ lităţii creatoare, nu este o urmare a unei libertăţi specifice lim­ bii latine din cauza terminaţiilor cazu ale ce veneau s'o ajute în acest sens. De această libertate se foloseşte şi poetul modern, dând ideii, sentimentului, actiunii exprimate, o formă exterioară adecvată, corespunzătoare. i' \' 1) Karl Vossler, o. C" p. 191. [235] HECENzn 235 --=======���========� Să mi se pară cum că eşti De cum rasare luna. Pe viţele-i negre de păr . Coroana-i arde pare. (Eminescu) i' \' In umbra dulcilor poveşti Păndind, să iasă, din perdea Din nopţi o mie una. O a văzut din cer 'pe ea. (Arghezi) După cum în opera de artă lucrează spiritul poetului şi modelează materia, dăndu-i forma pe care o doreşte, tot aşa se întâmplă şi în limba comună, populară. Aici elaborează spiritul general al limbii si al timpului. In timp ce latina clasică aşează în irază verbul la sîărşit, cea populară îl pune în mijlocul ei (verum enitn âico iibi) , iavorizănd sinteza. Alteori se produce fenomenul' numit inversiune, subiectul trece dela începutul frazei la sfârşitul ei, predicatul deţinând şi aici centrul (ibi posiium est monumentum). In propoziţia secundară verbul îşi revendică de asemenea mijlocul. Acest caracter sintetic al limbilor roma­ nice este evident de pildă atunci când se compară poziţia cen­ trală a verbului din propoziţia secundară Iată de cea finală a limbii germane cu un caracter eminamente analitic. H. M:ihăescu. Jos. S c h r i j n e n, Le latin chreiien deoenu langue com­ mune. Revue des etudes latines 12 (1934), pp. 96-116. Ceia ce se înţelege astăzi, exprimat destul de irnpropiu, prin termenul de latina populară (Vulgărlatein, latin vulgaire, latina volgare) a fost un prilej neîntrerupt de discuţii în cer­ cul studiilor de asemenea natură dela îndrumarea lor definitivă de cătră Friederich Diez şi până în zilele noastre, bucurăn­ du-se de întreaga atenţie cuvenită din partea romaniştilor ca obiect de studiu de cea mai mare importanţă pentru lămurirea originilor graiurilor romanice. Invăţaţii noştri şi-au dat seama. înainte de Diez, că limba română nu-şi poate avea începutu­ rile în limba artistică, uneori săracă în expresivitate şi vigoare, cuprinsă in scrierile literare ale antichitătii romane. Petru Ma­ ior a exprimat precis părerea că latina poporului se găseşte la baza limbii româneşti şi cum latina scrisă a derivat şi ea la răndul ei din cea a poporului ajungea la concluzia neaştep­ tată şi paradoxală că limba române�scă nu este fiica, ci mama limbii latine scrise. Termenul de latină populară a rost înţeles În mod deosebit de specialiştii ce s'au ocupat sau au vorbit despre el. Prin opoziţie cu limba literară a cărturarilor au în­ ţeles unii prin el limba poporului, dialectul unei reaiuni deter­ minate şi atunci a fost timpul când se vorbia în lin"'gvistica ro­ manică de o latină populară a Galiei, a Spaniei, a Peninsulei [236] 236 H. MIHAIESCU Balcanice. Numeroasele deosebiri din limbile romanice de as­ tăzi se puneau pe seama acelor .deosebiri initiale din faza pre­ romană. Cercetările au dovedit ulterior că legăturile sănt atât de strânse, înrudirile atât de apropiate şi răspăndite, încât pr«, supun o limbă latină unitară la baza evoluţiei romanice. H. Schuchardt în celebrul său Vo k ali s mus, după ce încearcă să-şi dea seama de par�icularităţi.le Iatinei din Balcani, se pro­ nunţă hotărât pentru unitatea lai mei vulgare, iar această cre­ dinţă aduse apoi o revizuire a definiţiei cunoscute până atunci. Inceputurile limbilor romanice nu mai puteau fi identificate cu dialectele latine vorbite de populaţia rurală, ci ele găseau o a­ propiere în limba de cultură, limba de conversaţie dln armată, administraţie, biserică, acea ko ine dela sfârşitul latinităţii ce a­ junse să fie înţeleasă şi vorbită dela un capăt la altul al impe­ riului roman. Formularea aceasta, acceptată şi utilizată apoi de toată lumea savantă, fu exprimată clar de E. Seelrnann în car­ tea sa devenită clasică asupra pronuntărri latineşti, găsind la noi un apărător competent şi tenace în persoana unui nloloc pe cât de priceput pe atât de pasionat de asemenea studii, p� A. Philippide. Seelmann distingea trei cercuri în activitatea ori­ cărei limbi: limba scrisă, limba comună, limba poporului, lim­ ba latină populară fiind acelaş lucru cu limba comună a Ro­ mei, limba de converzaţie a c1aseler culte, a clasei conducă­ toare. Jos. Schrijnen, unul din cei mai de seamă lingvişti ai tim­ purilor noastre, încearcă să-şi facă valabilă părerea exprimată acum câţiva ani în urmă în altă lucrare, că latina comună dela slărsitul latinităţii trebue căutată în limba primilor creştini. Ea poate fi redata scurt prin aceste două puncte esenţiale: 1. în cuprinsul imperiului roman s'a format o limbă specială bazată pe raporturile sociale ale primilor creştini; 2. această limbă specială deveni apoi limba comună a Romaniei. Autorul pre­ zintă o listă de creştinisme, zise integrale, deoarece nu provin decât la scriitori creştini, compilată cu ajutorul materialului foarte bogat conţinut în Iişele dela Maximilianeum din Munchen, unde se lucrează marea întreprindere lexicografică a Tezauru­ lui. Această bogăţie de expresii cu totul noi, abundenta de vo­ cabular şi de gândire întâlnite în opera lui Tertulian, inovaţiile sale lingvistice excepţionale, socotit de toţi părintele latinei creştine, determină pe autor să se întrebe: cine este creiatorul adevărat al acestui limbaj atât de nou şi atât de abundent? Tertulian, aşa cum se crede în genere ? Schrijnen crede că t?�­ mai dimpotrivă. Marele scriitor a dat mult din produsul spin­ tualitătii sale, dar nu este el creatorul acestei limbi, nu poate fi el. Bogăţia lingvistică excepţională din scrierile sale presu­ pune, ca şi la - Omer, o lungă evoluţie de natură 901�ctiv�: fa�� parte din fondul comun al limbii vorbite de coreliglOnarn sar, [237] RECENZII 237 En elîet, le latin vulgaire, qui se trouve a la base des langues ;omanes est la langue commune qui s'est constituee, a partir du V-me siecle deja, dans toute l'etendue de I'empire rornain ; elle est la resultante des tendences continuelles d'unification et de rapprochement des langues cultivee et vulgaire, tant ecrite que parlee, Mais cette koine n'est autre chose que la latinite chretienne elargie" (p. 116). H. Mihăescu An n a Colo m b o, Vita e opere di lan Luca Caragiale Instituto per l'Europa Orientale. Roma MCMXXXIV. XII. Cartea se prezintă ca o sinteză a critic ei romîneşti, corn­ plectata cu observaţii originale, asupra operei lui I. L. Caragi­ ale. O coordonare de păreri izvorîte din concepţii critice, une­ ori diametral opuse, dar care trecute prin prisma eclectică a autorului, se înfăţişează sub aspectul unui tot organic. Operaţie îndeajuns de dificilă, cînd ai în vedere că pentru elucidarea ac­ tului artistic, Anna Colombo aduce, pe acelaş plan, concluziile celor doi poli ai criticei rornîneşti actuale - Ibrăileanu şi Dra­ gomirescu -, uneori citîndu- i succesiv. Scrisă fără dialectică şi susţinută de o argumentare ştiinţifică, lucrarea contează ca o contribuţie de valoare la critica operei lui Caragiale, putînd fi cercetată cu folos nu numai de Italieni, cum susţine autorul, ci şi de Romîni. Incepe cu o introducere, în care este schitat procesul pe­ netraţiunii culturii apusene în Romînia. Pentru Iacilitarea înţe­ legerii operei lui Caragiale introducerea era necesară. Aşa cum se prezintă însă această introducere nu-şi atinge scopul. Faptele sînt expuse prea sumar şi, oarecum, deslinat. Depen­ denţa culturală a Rornîniei nu-i evideţiată şi asemănarea pe care o face autoarea între situaţia Romîniei şi a Italiei de Sud, face ca un strein să se gîndească mai mult la o dependenţă politică. Prezentarea începutului burgheziei romîne "con tutti i suoi difetti" , care avea să ofere material artistic lui Caragiale, este de asemenea anemică. Urmează La vita di I. L. Caragiale, care nu . aduce nimic nou. Vorbind de influenţa franceză, hazardează cînd afirmă că acestei influenţe Romînia datorează pe lîngă prima constituţie liberală şi "le prime opere litterarie romene, come le poesie e le corn medie di Vasile Alecsandri" (pag. 16). Un profan în li­ teratura romînă ar putea înţelege de aici că aceasta începe cu Vasile Alecsandri. Inîine, studiul operei lui Caragiale. Mai întîi clasificarea: 1. Scrieri umoristico�satiri�e (Comedii şi Momente); II. Scrieri <'l' [238] 238 NEACSU ALEXE cu subiecte serioase (Năpasta şi Nuvele); III. Schiţe nouă.­ Clasificarea, deşi cam il la Ibrăileanu, e relativă, totuşi. Prezint din cuprinsul studiului chestiunile mai de seamă şi solutiile date de Colombo. Obiectivitatea şi caracterul veridic al operei lui Caragiale: .che egli sia perîettamente obbiettivo e verista, non la affermo certa; egli rispecchia, nell'opera, un sua îantasma interiore : fan­ tasma che ha tutte le apparenze delia vita reale, ma ohe e pure una creazione dell'artista, e serba in tutto I'impronta del suo genio." (pag. 26), Şi consecinţa: " .. .io non credo che le cornmedie de! Caragiale possano essere una Ionta sicura di notizie per 10 storico." (pag. 29). Ceiace n'o lmpedică să ada­ oge peste citeva pagini: "lI mondo descritto nelle commedie e nei Momente per quanto curioso, per quanto caratteristico di un epoca determinata, e umano ... fi (pag. 33) .. Indicii izoarele technicei teatrale a lui Caragiale: Labiche, Sardouv Pailleron, Scribe, etc. Remarcă predilecţia lui Caragiale pentru dialog, procedeu francez. Că unii scriitori francezi au oferit modele technice lui Caragiale, se poate. Dialogul însă este la Caragiale o inclina ţie temperamentală, Ca o caracteristică esenţială a teatrului lui Caragiale re­ marcă limba specială: " ... una lingua che non e comica in se, ma fa tuttuno con personagglo e ne e la migliore caratteristica, perche ogni scorretezza grarnmaticale e sintattica, ogni dilor­ rnazione ... signiîica ed esprirne qualche lato del'indole e della merite del parlante, (f (pag. 32). Caragiale "ha saputo sempre indovinare, sulla ba se dell'analogia e dell'etimologia popolare, come una parola nuova si sarebbe storpiata nella bocea di un ignoranta." (pag, 33). Evident că, cea mai mare .diiicultate pentru traducerea lui. Caragiale o constitue limba operei sale. La observaţia ce s'a adus lui Caragiale de către unii cri­ tici romîni că personagiile sale n'ar fi profund studiate, Arma Colombo răspunde că aceste personagii nu-s profunde prin in­ dividualitatea lor însăşi. Tipi de burgheji autentici, au centrul de actiune în afara propriei lor conştiinţe: Conducîndu-se indeosebi după Ibrăileanu, Colombo indică sursa inepuizabilă din care îşi lua Caragiale subiectele: prostia omenească. Fiind gol sufleteşte,. prostul nu-ţi deşteaptă nici un sentiment, te Iasă indiferent, atitudine necesară pentru a putea rîde pe seama lui. Capodopera lui Caragiale este ,,0 scrisoare pierdută". ldeia a luat-o Caragiale din Sardou "Les paHes de mouche". «O scri'30are pierdută" este, după cum o defineşte şi Dragomirescu, "una serena e comica visione della vita politica, in cui appare futta Ia piccolezza e la poca importanza degli ideali, delle cause politiche pur tauto strombazzate ... " (pap. 50). Şi mai .departe: "Una Leitero Smarrita e il vero capolavoro drammatIco delia [239] RECENZI( 239 letferatura romena; e, poiche il politicantismo e un vizio di tutti i tempi e tii tutti i regimi, poiche stupidi, ubbriachi, inna­ morati sena ovunque .. , ia credo di poter affermare che Una Lettera Smarrita appartiene alla litteratura universale", (pag. 55). Pledoarie slabă, căci o "O scrisoare pierdută" trece în literatura universală nu prin subiectul ei, ci prin valoarea sa artistică. Asemănarea de atmosferă pe care unii critici au găsit-o între schiţele şi "Hevizorul" lui Goga! şi între schiţele şi "0 seri­ soare pierdută" a lui Caragiale, Anna Colornbo o explică prin faptul că: "10 stato delia Russia in quell'epoca aveva molii punti di contatto con quello della Romania", (pag. 71). Drama "Napasta" este considerată de Colombo ca fiind o piesă slabăş Plină de defecte. dintre care cel principal este ar­ tificialitatea caracterelor. Anca nu-i întru nimic veridică. Singur Ion, în nebunia lui, este autentic, natural. Caragiale a vrut să ilustreze artistic o temă: "Per la col pa, il castigo, e calunnia per calunnia a. Defectele acestei drame se datoresc, după Colornbo, ur­ mătoarelor cauze: 1. Dramaticltatea caracterului lui Caragiale; devenind o manieră această caracteristică domină autorul in loc să fie (10- minată şi nu mai poate fi un element de artă, 2. Contactul cu literatura rusă În care abundau astlel de subiecte. 3. Caragiale nu cunoştea bine sufletul ţăranilor. Numai cauza primă justifică deficientele acestei drame. Celelalte două pot fi înlăturate în parte sau în totul. Trecerea lui Caragiale de la Comedii la "Napasta" şi apoi la Nuvele, Colombo o explică prin analiza temperamentului lui Caragiale, şi nu prin cauze externe, Caragiale singur spunea despre sine că simte enorm şi vede monstruos. Evidenţiază faptul că toate personagiile lui Caragiale sînt npredestina1e", sînt mînate In viaţă de către "Ia piLI cieca Ia­ talita". In aceasta constă partea tragică din comedii. Restul - du mecanique plaque sur du vivant (Bergson, Le rire) -, constitue partea comică. Lectura cărţii It!i Colombo îţi Iasă o impresie elocventă care duce spre confirmarea unei păreri: "CreaţiuniJe lui Cara­ giaJe sînt multe şi toate au o viaţă care le face să trăiască chiar pentru cei ce nu cunosc cîtuş de puţin mediul nostru sooial t)". (Arma Colombo nu cunoaşte tragedia desvoltării noa­ stre culturale). Şi aceasta datorită faptului că aceste creaţiuni au "trăsătura eternă a sunetului omenesc" 2). Neacşu Alexe 1) Mihail Dragomirescu, Critică, val. Il, pag, 175. 2) Ibidem. [240] 240 r. BAnBULESCU Moldova Nouă, revistă trimestrială, organul Asociaţiei Culturale a Transnistrienilor, director: N. P. S m o c hin ă. Anul 1, No. 1 (Ianuarie-Martie) şi No. 2-3 (Aprilie-Septembrie). Iaşi 1935. In cursurile mele universitare, făcute studenţilor la Iaşi, deseori am căutat să rectific, documentând, anumite idei sau cunoştinţi greşite, ce ei le-au capatat, pe căi diferite, anume prin cărţi, ziare sau oameni, despre cultura, civilizaţia şi oarecari fenomene din viaţa popoarelor slave în deobşte şi din a Ruşilor în deosebi. Cunoaşterea limbilor slave mi-a oferit nu odată pri­ lejul să arăt că Ruşii nu sînt, În patura lor cultă şi intelectuală şi în multe din institutiile Rusiei, nici înainte de răz6biul trecut, nici astăzi, barbari, cum se credea şi se mai crede încă la noi de cei ce, necunoscănd limba rusească, nu pot să ştie cum trebuie viaţa acestui mare şi puternic popor. Cunoaşterea acestor limbi m-a pus în situaţia de a arăta că dimpotrivă Ruşii, cel puţin în pătura lor cultă şi intelectuală, sînt şi au fost sub re­ gimul ţarist, dacă nu în totul, cel puţin în mare parte, la înăl­ ţimea occidentului şi superiori nouă. Acest prilej de rectificate a ideilor şi cunoştinţelor noastre mi s-a oferit şi cu privire la Rusia Sovietica de astăzi, despre care, ca şi despre Rusia Ţa­ ristă, circulă Ia noi fel de fel de idei greşite şi neadevărate, în cea mai mare parte din pricina necunoaşterli limbii ruseşti, care necunoaştere împiedică pe ai noştrii de a se adresa direct la iz­ voarele ruseşti spre a înţelege viaţa poporului rusesc şi ţara lui. Astfel, din această pricină au apărut în ziarele noastre ştiri false: cum că abia în anul 1935 s-a întrodus în oştirea rusească disciplina şi ierarhia gradelor, pe când se ştie de cunoscători că acestea le-a introdus deja Lenin pe când era în viaţă (el a murit în Ianuar din anul 1924). Intr'o carte apărută la noi În 1934 se spune că "Lenin şi Bolşevismul au cufundat în mizerie un popor de 160 milioane de suflete", pe când adevăraţii cu­ noscători ştiu că lucrul nu stă chiar aşa. Intr'un ziar se scrie că "în Rusia asistăm la distrugerea familiei prin teoretizarea pro­ miscuităţii, prin violuri obişnuite În grupa Paradoxal, dar totuşi, ideologia bolşevismului pledează pentru această promiscuitate din marea familie slavă dela Estul Europei de azi şi scuză homo­ sexualitatea". Pe când adevăraţii cunoscători ştiu că acestea nu sînt adevăruri, ci din contra. Scopul fundamental al acestei reviste Moldova Nouă este de a prezenta Rusia Sovietică, în special Republica Moldove­ nească din ea, în adevărata lor lumină, adică fără falsurile şi neadevărurile puse în circulaţie de cei necunoscători. Acest scop îl poate împlini cu prisosinţă directorul revistei, d. N. P. Smochină, fiindcă este, mai întăi.. român Transnistrian de ori- ( 1 { Il '1 1.1 [241] RI�CI<:NZ[T 241 gine şi apoi cunoscător al limbii ruseşti care-i dă putinţa de a atla realităţile din Rusia şi Republica noastră Moldovenească. Astfel, la noi se crede şi se scrie că Ruşii au creat Republica Moldovenească numai cu scopul de a avea În eaun instrument direct şi făţiş de propagandă tnpotriva României şi că, de asta, ţinta noastră trebuie să fie de a se deslinţa Republ. Moldoven. D. Smochină însă arată că această ideie, care-i şi a băr­ baţilor noştri politici cu pretenţie de conducători, nu e altceva de cât o altă necunoaştere a rea\ităţiior. Căci Rep. Moldov. s-a creat nu pentru asta mai întâi, ci fiindcă ideologia Bolşevismu­ lu! Marxist a lui Lenin cerea ce Lenin a stabilit şi în Constituţia Rusiei Bolşevice din 5 lan. 1918: autodeterrninarea naţională a popoarelor. Iar Românii Transnistrieni, ca şi cei Basarabeni, prin lupte şi stărumţi anterioare Constituţiei acestea, arătaseră că ei voiesc (autodeterminare) să aibă o aşa autonomie. Deci, arată d. Smochină, politicianii noştri nu cunosc stările din Rusia în această privinţă. Căci, spune, Rep. Moldov. s-a creat pe baza principiului democratic al autodeterminării, cum, pe aceeaş bază, s-au mai creat şi alte aşa mici republici În Rusia Sovietelor, ca Rep. autonomă a ChirghiziIor. Rep. Auton. Mordova, Rep. Auton. Udrnurtă, sau Obi astia (tot un fel de republică) Naţională Evre­ cască Birobidjan din vecinătatea Manciuriei, acestea 2 din urmă reorganizate chiar i'n anul 1934. Dar ar fi putut d. Smochină să menţioneze ceva mai vechi şi mai aproape de România, ce eu am arătat la cursurile mele universitare de acum 3 ani, dupa "CeskoslovensM Republika" din Mai 1934: cam odată cu Rep. MoIdov. s-a creat şi Republica Evreiască (Zidovskaja Respublika) în jud. Kerson dela Marea Neagră, făcând şi aceasta parte, ca Rep. Moldov., din Republica principală Ukraina. Această Rep. Evr. e compusă din 42 sate. din cari numai 34 cu populaţie evrească, iar 8 sate cu populaţie amestecată. In total în aceste sate sunt 15.000 suflete elin cari 80 Il/o Evrei. Această Rep, Evr. s-a creat după acelaşi principiu al autodeterrninării naţionale, ca şi Rep. MoIdov .. căci nu avea în contra cărui stat, cum zic ai noştri despre Rep. Mold., să se creeze acea mititică Republică Eveiască. Aşa că, de asta, politicianii conducători ai României, Iindcă nu cunosc această realitate din Rusia, n-au nici dreptul şi nici o­ portunitatea de a cere desfiinţarea Republicei Moldoveneşti, sus­ ţine d. Smochină, cred că cu dreptate. Afară de asta d, Smochină mai prezintă şi o altă realitate din Uniunea Sovietică, resp. din Republica Ucrainiană şi partea din aceasta, Republ. Moldov.. că să nu se crează Ia noi că Rusia a renuntat sau va renunţa la Basarabia; nu va renunta, adică, . nici Uniunea Republicilor Ruseşti şi nici în special Republica Ucraina. In No. 1 la p. 4 spune, În adevăr: "Reluarea raportu­ rilor diplomatice nu însemnează încă aplanarea litigiului. Insăşi [242] 242 1. 13AHBOLESCU =================== tovarăşul Starăi, preşedintele sovietului cornisarilor norodului din Republica Moldovenească, la şedinţa solemnă a sesiunii Comitetului Central Executiv, care a avut loc la 12 Oct. 1934, a spus că "chestia Basarabiei rămâne şi va rămâne în acea stare cum a fost caracterizată la conferinţa sovietico-romănă dela Viena ... de tovarăşul Krestinski .. , nu odată de tov. Litvi­ nov, comisarul de externe ai URSS, şi de conducătorul tov. Stalin în congresul XVI al Partidului". E o realitate aceasta, ce pare a nu fi înţeleasă la noi. D. Smochină ar fi putut, pentru susţinerea ei, să mai citeze nu numai (cum face la p. 19) faptul că la 19 April 1935 (după ce în 1934 se crease Republica Mol­ dov. şi funcţiona) s-a adunat la Balta Primul Congres pan-rnol­ doveneso, care întocmeşte Constituţia Republicei Mold. şi îi sta­ bileşte graniţele, ci putea să mai citeze şi discuţiile ce s-au făcui în acest Congres, la care au luat parte 2'13 delegaţi din această Republică. Discutia a fost în sensul celor pomenite mai sus de d. Smochină pentru anul 1934. Imi permit să atrag eu atenţie asupra acestor discuţii. Anume, Starâi a zis, în cuvân­ tul său de deschidere: "România nu poate aduce o singură. dovadă, care să îndreptăţeacă luarea Basarabiei. In această ches­ tie ea se sprijină numai pe jandarmerie şi puşcării în cari suferă luptătorii pentru libertatea Moldovii". Aşa a spus Starăi, iar majoritatea delegatiilor (arată revista cehă Slouanslo) Prehled; XVII, anul 1925, 2) a cerut Congresului "protejarea robitei po­ pulaţii basarabene. Delegatii sovietelor ucrainiene din Congres au apelat la reprezentanţii oficiali ai Republicei Ucrainiene (din care face parte Republica Moldov.) ca să amintească guvernului Ucrainian că în România trăieşte peste 1 milion de Ucrainieni robiţi. Iar Şurnski, comisar al poporului (= ministru) Republicei Ucrainiene, care reprezenta pe aceasta la Congres, a răspuns, la acea cerere a delegaţi lor, astlel : "Noi ducem politică de pace şi ne e scump sângele lucrătorilor şi ţăranilor. Zicem însă robiţi lor Basarabiei şi tuturor popoarelor apăsate: luptaţi pentru libertatea voastră şi să ştiţi că cu voi e poporul muncitor al Federaţiei Sovietice". Aşa că în Rusia e aceeaş părere dea­ lung-ul tuturor anilor, cu privire la Basarabia: şi în 1929, ca şi în 1934. Iată de ce cred şi eu că d. Smochină spune o realitate de acolo, alirrnănd că "litigiul nu s-a isprăvit", nici acum, Intre România şi Rusia cu privire la Basarabia. Urmărind prezentarea realităţilor din Uniunea Sovietică, deci din Ucraina şi Republ. Moldov., d. Smochină arată apoi că în toate unitătile adică republicele «Uniunii» sau Federaţiei, secretarii generali ai Partidului Comunist "formează autoritatea de fapt", care-i controlatoarea şi hotărătoarea instanţă superioară, chiar în administraţia fiecărei Republicii în parte. Şi arată că că "Politbiroul" (7 inşi din Moskova) "nvmeşte, la posturile de [243] RECENzrr secretari ai partidelor comuniste din unitatile naţionale ale Uni­ unii, pe oamenii săi devotaţi şi de încredere, de cele mai multe ori streini de naţia pe care o conduc". Deci vrea să spună că sunt astfel numiţi, nu pentrucă Uniunea vrea să se Înconjoare în conducere de o anumită naţie şi să ţie în lanţuri pe altele, cum s-ar putea crede de cei necunoscatori ai realităţilor de acolo, ci fiindcă crede că, astfel, conducerea ţării se face mai bine. Caci de altfel, şi arată d. Smochină (p.20-35) că sunt secre­ tari generali politici şi conducători în Republica Moldov. nu numai din o naţie, s. ex. Evrei, ci din diferite din cele 165 natii ale Uniunii. Unii, anume, sînt Georgieni, alţii Moldoveni din Basarabia, alţii Români din Transilvania, alţii Ucrainieni, alţii Ruşi. Sunt, într'adevăr, Evrei, dar sint şi Români Între conducă­ torii Republicei Mold. Căci trebuie să arăt şi eu, spre a pre­ zenta realităţile Uniunii, că, spre cinstea poporului rusesc şi a intelectualitătii lui, nu e adevărat ceea ce se spune la noi de obicei: că Evreii au făcut revoluţia bolşevică şi că tot mai cu seamă ei conduc actuala Rusie, adică Uniunea Sovietică, ci Ruşii înşişi au făcut-o. Aşa arată, între alţii, şi ziarul Ces­ koslooenskâ Republika dela 10 Mai 1929 din Praga, scriind despre o Statistică, In care se arată că membrii şi conducătorii Partidului Bolşevic sunt în cea mai mare parte Rusi : 65 % Ruşi şi numai 4.34 % Evrei. Un lucru ce, de altfel, îl spusese mai nainte Şi scriitorul F. L Rodicev în cartea sa Bolseoikt i Evrei. Urmărind mai departe prezentarea realităţilor din Repu­ blica Moldoveneasca, d. Smochină arată activitatea în ea a "Comisariatului (=ministerului) de Finanţe" la facerea şi execu­ tarea Bugetului Statului şi a Bugetului Sătesc, cari unul pe altul se completează la venituri şi cheltuieli. Aci arată diferitele impozite puse, mai mici pe colhozuri şi mai mari pe individua­ liştii burghezi, dar şi mai mari de cât pe toţi pe Kulaci adică chiaburii satelor, fiindcă aceştia din urmă şi ceilalţi individua­ Iişti n-au trecut la gospodăriile socialiste, adică colective, ale Kolhozurilor, ci au rămas tot la proprietăţile lor individuale din fostul regim burghez. Imi permit să atrag atenţia asupra acestui fenomen financiar din viaţa întregii Uniuni Sovietice, pentrucă mi se pare că d. Smochină nu l-a explicat destul de Iim­ pede. Lenin însuşi, pe când era În viaţă, (Iată de . executările fiscale ale tuturor ţăranilor, cari încă aveau proprietăţi indivi­ duale, fiindcă guvernul sovietic DU voia să-i constrăngă pe toţi a părăsi acel vechi sistem burghez ai proprietăţii individuale, ca să treacă la regim colectiv al proprietăţii în forma de Kolhpz), Lenin zic, a Introdus un regim intermediar, de tranziţie, acel al Ner-ului, adică o Nouă politică economică. Prin acest nou regim Nep. - care de atunci durează şi astăzi numai că cu [244] 244 I. BAR I3ULESCTJ oarecari modificări - se admise şi proprietăţi individuale, dar se puse dări mari asupra lor, iar pe Kolhozuri, adică pe pro­ prietăţile colective ale ţăranilor asociaţi în ele, se puse dări mult mai mici, adică le privilegie pe acestea. Făcu aceasta pentru ca. astfel, să constrăngă indirect pe taranii cu proprie­ tăţi individuale să părăsească acest regim economic şi să treacă şi ei la regimul socialist, adică colectiv al Kolhozurilor Comu­ nismului. Aşa se explică severitatea în fiscalitate cu care e tratat "cetăţeanul Pancenco Pavel Feodorovici", de care scrie d. Smochină la p. 51 din No. 1 al revistei. Fiindcă acest Pan­ cenco avea proprietate individuală, era dar un cui al vechiului regim burghez, pe care voia să-I silească, prin acea mare fis­ calitate, de a-şi părăsi proprietatea individuală şi a se asocia şi el cu ea la Kolhozul din satul său Ciobraciu. Iar «Plănuirea de stat» , de care scrie d, Smochină, nu se aplica cu acea mare asuprire fiscală şi la ţăranii din Kolhozuri, ci numai la cei individuali ca Pancenco. Fireşte însă că fac şi abuzuri acei însărcinaţi cu strângerea \:dărilor, dar asta e altceva faţă de regimul economic În sine. In No. 2-3 al revistei Moldooa Nouă din April-Sept. 1935, d. Smochină continuă să ne prezinte realităţile din Rep. Moldov. la HComisariatul Sănătăţii publice". Aci arată cum acest mi­ nister a luat şi realizat măsuri pentru Inbunătăţirea stării sani­ tare a satelor şi pentru civili zarea lor: le obligă să întreţle curăţenie, să-şi facă toţi privăţi la locuinţe, să-şi ţie gropi pentru gunoi, să-şi văruiască casele, să cureţe de gunoi cotetele de păsări şi animale, străzile, curtile etc. S-au făcut la ţară, în sate şi chiar la cămpuri, "leagăne pentru copii», în cari să fie îngrijiţi de crescătoare copiii, pe când mamele lucrează la cămpuri, s-au făcut ambulatorii medicale etc. Trece apoi d. Smochină să ne arate activitatea "Comisariatului Ocrotirilor sociale" şi problema muncitorească, al cărui comisar (ministru) e un Român moldovean. In sfârşit se arată şi în acest No. 2 al revistei multe lu­ cruri foarte interesante cu privire la funcţionarea sovietică a Republicei Moldoveneşti. Ar fi prea lung să le mai înşir acum. Dar din cele ce am expus mai sus se vede îndestul cât de fo­ lositoare este această revistă Moldova Nouă, în deosebi pentru oamenii noştri politici, cari vor trebui să o citească şi să medi­ teze asupra celor ce se arată în ea că există şi se face în Re­ publica Moldovenească de sub regimul Comunist. Numai aşa vor fi în stare aceşti oameni politici să ne conducă cum trebuie România noastră. Căci nu cred că seva găsi cineva,care să creadă şi să spună că d. Smochină face propagandă pentru Co­ munism în revista sa. De altfel ar trebui să se înţeleagă şi la noi, spre a nu se mai tulbura ţara cu spaime zadarnice, că pre- [245] frgt �. [ i R ECENZ!I cum Fascismul nu e de exportat şi nu poate prinde rădăcini de cât în stările sociale, economice şi psihologice speciale din Italia căci în alte ţări şi popoare nu se poate realiza ca regim, ci nu�ai ca partid politic mai mult ori mai puţin rezistent, tot astfel nu se poate exporta, ca regim econornico-social, nici Comunismul rusesc, ci că şi acesta, în alte ţări şi popoare nu poate să pătrundă, ca regim, C! c:l mulvt .ca partid .politic: D?­ vadă a acestui lucru o vedem In incercările Comunismului prm Spartacus în Germania, prin Bela Kun în Ungaria de după război şi prin alte încercări din alte ţări, unde acest regim nu a putut să se înligă, ca atare, ci numai ca partid politic. Pe când, numai în Rusia s-a înrădăcinat şi ca partid politic şi ca regim economico-social. De altîel însuşi Le_nin, întemeietorul Comunismului şi al statului comunist rusesc, llltelesese aceasta spre sfârşitul vieţii sale şi de aceea, de unde la -început cre­ zuse ca Comunismul nu va putea exista in Rusia fără ca el să se introducă şi la alte popoare dela cari să primească aju­ toare spre a rezista şi trai în Rusia sa, şi de aci propaganda ce o facea în alte ţări, -- când, mai târziu, văzu că Comunis­ mul s-a înrădăcinat în Rusia, dar că în alte ţări în cari se fă­ cuse propagandă el nu se putuse înfige, înţelese că sînt în Rusia condiţii specifice cari nu sunt şi în alte ţări, şi aproape renunţă la propagandă pentru acest gând al său: de ajutorare a Rusiei de alţii din atara ei. Aşa că întreprinderea culturală a d-lui Smochină, această revistă Moldova Nouă, pentru activitatea ei folositoare nouă, merită toată lauda şi încurajarea. Ilie Bărbulescu C r O ni c ă, Darea de seamă despre activitatea Societăţii istorico-fiIologice "Arhiva" pe an. ŞCo 1934-1935. 1. Activitat�a Ştiinţifică. Societatea, conform menirii ce o are, a ţinut un numar d�. şedu:te ştiinţifice, bilunare. între orele 6-8 în Amfiteatrul No. 1 al Facultăţii de LItere, la care s'au Iăcut diferite comunicări din domeniul ist?riei,. fil910giei şi istoriei literare. Au asistat la aceste şedinţe: profesorii universirar] !: Bărbulescu, O. Pascu, Şt. Berechet, D. Gazdaru, C. Andrees­ cu; prulesorii sec. A. Scriban, D. Gaîiţeanu, M. Gazdaru, T. Hotnog, V. Lungu, M. Galan, A •. Mesrobeenu, N. Cozrna, N. P. Smochină, Oh. Romîndaşu, A. Oohm�s; �slstenţll unlv. N. Bejenaru, Gr. Scorpan, Gh. Ungureanu, Gh, AOavnloael, E. Condurache, Valentin Gr, Chelaru, studenţi şi alte persoane, Au ţinut c?municări (în ordinea anunţării): 1. Prof. umv. D. O a z dar u: "Contribuţii italiene la istoria litera­ turii rornîne». 2. Asist. univ. V. O r, C h e l a r ti: «Basarabia privită de un scrii­ tor rus". 3. Asist. univ. O r. O r. S cor pa n: "Valoarea simbolică a «Lu­ ceafărului" de Eminescu". • 4. Pr?!. univ., Ş t. O r. B ere c het: "Un dicţionar neogrec-romînesc 111 manuscris dela mceputul sec. XVII.> şi «Un Catavasier romino-greco­ slav din sec. XVIII». [246] 246 CRONICA 4. Praf. A. M e s rob ea nu: «Ştiri noi despre Mihail Radu Vodă (Mihnea al III-a) Documente inedite din Arhivele Vaticanuluis. , .5� Asist. univ. V. O r. C h e l a r u: "Contribuţii privitoare laJstoria Panslâvismului în Bulgaria în sec. XIX>!. . 6. Asist. univ. O h. Ung u rea nu: