[290] IORGU IORDAN carte: Der Vokalismus des Vulgarlateins, şi pe aceia la înce­ putul carierei sale. Pe urmă a scris numai studii, articole, no­ tiţe şi recensii, în ramurile cele mai variate şi adesea cele mai puţin accesibile ale lingvisticii. Aceste scrieri au apărut în di­ verse reviste, care iarăş nu pot fi la îndărnîna oricui. Cine vroia să urmărească mai de aproape activitatea lui Schuchardt, fie în general, fie cu privire Ia anumite chestii, nu se putea informa cum trebuie. Graţie breviarului întocmit de Spitzer dificultăţile acestea au dispărut În mare măsură. Pedeoparte găsim în el re­ date, întregi sau supt formă de extrase, cele mai importante din studiile lui Schuchardt, pedeaIta ni se pune la dispoziţie o bi­ bliografie exactă şi cornplectă a operelor acestuia. ştim astfel şi unde şi-a publicat el cercetările sale, ceiace mai înainte nu era posibil sa se descopere decît numai cu adevărate sacrificii de timp şi materie nervoasă. Cît de mult o asemenea carte răspundea Într'adevăr unei trebuinţi adînc simţite, dovedeşte şi apariţia unei editii nouă la 6 ani după publicarea celei dintăiu. Deosebira cantitativă dintre ele este remarcabilă. Prima avea 375, a doua 483 pagini. Di­ ferenţa de peste 100 pagini rezultă de acolo că ediţia ultimă conţine în plus următoarele lucruri: o a doua prefaţă a lui Spit­ zer, cornplectarea bibliografiei Schuchardtiene cu arătarea ope­ relor publicate între 1925 şi 1922 (în total această bibliografie cuprinde 778 numere) şi reproducerea, integrală sau parţială, a unor studii de valoare, precum Frz, mauuais < lat. malifaitus, Das Baskische und die Sprachioissenschaţt, Der Indioidualismus in de!' Sprachunssenschaţt, Possessivisch und Passinisch ş. a. Munca lui Spitzer a fost dintre cele mai grele. Că a tre­ buit să caute publicaţiile în care şi-a tipărit Schuchardt scrierile sale, este lesne de înţeles. Dar afara de asta a trebuit să le şi cetească, nu numai pentrucă aşa-i cerea sarcina pe care şi-a luase, ci şi pentrucă şi-a dat sama că volumul alcătuit de el n'aduce tot folosul aşteptat decît dacă studiile lui Schuchardt sau extrasele din ele vor fi �upate din punct de vedere al ches- tiilor tratate. ' Iată titlurile rubricilor principale : 1) Lautioandel ; 2) Efy­ moloqie und Wortforschllng; 3) Sprachmischunq ; 4) Sprachoer­ toandischaţt; 5) Uruenoandtschaţt, Ursprunq ; 6) Sprachursprunq ; 7) Ober allqemeine Spraciuoissenschaţt ; 8) Sprache und Denkenl [291] RECENZII 291 9) Spracnqeschichie unâ Sprachbeschreibunq ; 10) Spracluolssen­ schaţt im Verhăltnis zur Ethnoloqie, Anihropoloqie und Kultur­ qeschichie ; 11) Sprache line! Naiionaliiăi ; 12) Sprachpoliiik unâ-piiqaqoqik ; 13) Sprachiherapie .. 14) Obel' Wissenschatf im allqemeinen. Din această înşirare se poate vedea totodată ce variate şi multilaterale au fost preocupările ştiinţifice ale lui Schuchardt în cei 60 şi mai bine de ani de activitate neobosită. Să fim recu­ noscători lui Spitzer, care a alcătuit, şi editurii Niemeyer, care a tipărit această călăuză de valoare nepreţuită în domeniul lingvisticii. Meisterwerke der romanlschen Spmchwtssenschaît. Herausgegeben von Leo S p i t zer. I. Band. Max Hueber, MUn­ chen 1929. 374 pag. 8°. Preţul 10 Mk. broşat, 12.50 Mk. legat. Intre această carte şi Schuchardi-Breoier exită asămănări de tot felul. Avem şi aici a face cu o culegere de texte ştiinţifice: o crestomaţie a lingvisticii romanice, după cum Vademecum-ul de mai sus era o crestomaţie a operei lui Schuchardt. Scopul urmărit de întocmitorul ei este deasemenea acelaş: să puie la dispoziţia rornaniştilor parte din lucrările de valoare care au apărut de 100 ani încoace în acest domeniu. Spitzer s'a gândit înainte de toate la filologii tineri, cărora a înţeles să le înlesnească învăţarea metodei dela înaintaşi, iniţiindu-i în amănuntele elaborării ştiin­ ţifice. Deaceia, spre deosebire de Schuchardi-Breoier, care con­ ţine mai cu sarnă pagini de orientare generală, în crestomaţia de faţă au intrat în primul rînd studii de detaliu, menite să a­ rate cetitorului cum se procedează la rezolvirea unor probleme date. Puţini romanişti erau chemaţi ca Spitzer să alcătuiască o astfel de culegere. Căci la puţini găsim ca la el pasiunea pro­ fesiei şi, deci, capacitatea de a admira cu toată sinceritatea pe cei vrednici de admiraţie. Şi pentru a întocmi o carte de felul acesteia se cere mai ales dragoste şi stima deosebită faţă de reprezentanţii disciplinii pe care o cultivi tu însuţi. Aceste sen­ timente au lucrat la alegerea bucăţilor şi tot ele se trădează la tot pasul în "Observaţiile" dela pag. 350 şi urm., unde ni se dau despre fiecare autor amănunte bio-şi bibliografice, însoţite de o discutie asupra articolului reprodus. Aceste adaosuri complectează [292] 292=-" ---eic-.IO..:.-R_O-'-_U_IO..:.-R_D_A_N.:..;.' . w. imaginea pe care trebuie să ne-o facem despre lingvistul res­ pectiv şi totodată stabilesc un soiu de legătură personală între el şi cetitor. Ele satisfac o curiozitate firească la fiecare dintre noi. Decîteori nu simţim nevoia de a şti cine-i ca om cutare învăţat, despre a cărui operă sîntem mai mult sau mai puţin bine inlormaţi ! Ca bun psiholog, Spitzer a cunoscut această ne­ voie şi a căutat s'o satisfacă. Valoarea personală a unui om de ştiinţă influenţează asupra noastră măcar tot atît de puternic cît şi opera lui însăş. Deaceia Spitzer crede, şi are dreptate, că pentru scopul pe care I-a urmărit, acela de a introduce pe tinerii romani şti în disciplina lor, este de preferat să reproducă paginile de samă ale predecesorilor decît să le rezume, tocmai din cauza acelui element personal aşa de important în activitatea ome­ nească. Iată ce ne spune la pag. 3-4: "De dragul Ietişului unei ştiinţi neindividuale, prea se uită că străduinţa ştiinţifică după avevăr se hrăneşte din !izvoare o m e n e şti, pe care tre­ buie să le cunoşti spre a putea aprecia perspectiva 'găsirii' a­ devărului". Şi mai departe: "Ţinta ştiinţii este doar Ia urma ur­ mei nu numai lucrul, ci 'omul', omul cu lucrul său, cu lucrul pe care-I reprezintă, cu lucrul de care are nevoie pentru a se ma­ nifesta aici pe pămînt", Titlul de 'maeştri ai romanistioil' l-a luat Spitzer fntr'un sens foarte larg. Alături de nume consacrate, ca ale lui D i e z S c h u c har d t, Tob 1 e r, G i Il i e r o n, M e y e r - L ii b k e B r u n o t, M e n e n d e z P i dai, etc., găsim altele mai puţin cu­ noscute. Editorul explică la pag. 3 ce însemnează pentru el 'maestru' : cine poate învăţa pe altul, fiindcă are de spus ceva nou. Deasemenea întîlnim, alături de romanişti propriu zişi, des­ lui lingvişti, al căror câmp de activitate obişnuit nu este ro­ manistlca : pe Ionetistul şi anglistul . J e s per s e n, pe latinis­ tul Mar o u z ea u, pe indoeuropeniştii W. S cuI z e şi R. MeI' ing e r, etc., întrucît aceştia tratează probleme fie de or­ din general, deci interesante Şf pentru rornanişti, fie privitoare în mod special la o limbă romanică anumită. Ceiace a vrut Spit­ zer, a fost ca fiecare direcţie, fiecare curent sau şcoală să fie reprezentate, şi deaceia n'a putut pune pe toţi marii rornanişti, ca G. Par i s, M u S saf i a ş. a. Probabil că aceasta-i expli­ caţia şi a faptului că dintre filologii romîni nu Iigurează niciunul. Şi doar ar fi fost uşor de găsit pagini vrednice de o cresto- [293] RECENzn 293 maţie Ia un P h i 1 i P P i d e, P u Ş car i u ori D e n S 1I.s i an u, ca să pomenesc numai pe cei mai însemnaţi lingvişti ai noştri în viaţă. St'udiile alese sînt grupate după natura lor în 1) L a li t� J e 11 re, 2) \V o r t for s c hu n g, 3) FIe x ion s � un d W o r t� b il d u il g s l e h r e. Volumul II va cuprinde 4) N am e n f o r- 5 c h ung, 5) S y n t a x, 6) Sti 1 for s c h ung, 7) S y s tem ati IL Cele spuse pănă aici dovedesc îndeajuns ce interes prezintă şi ce gol umple această carte, pe care deaceia o recomand tu­ turor cu cea mai mare căldură, Iorgu Iordan. Claudio Isopescu, La poesia popolare romena. Estratto da Il Giornale eli Politica e d! Letteraiura anno III, quad. V-VI, maggio-giugno, 1927. pp. 31 in 8°. E lecţiea de deschidere a cursului liber de limba remînă ţinut de Claudiu Isopescu la Universitatea din Roma. Scopul urmărit a fost mai mult acela de a prezenta audi­ torilor şi apoi Iectorilor importantei reviste care apare Ia Li­ vorno o parte din tezaurul literaturii romîneşti populare şi anume speciile de poezii în yersuri populare, pe baza colecţiei lui V. Alecsandri. Se îac cîteodată şi apropieri între poeziea noastră şi cea italiană. Autorul stăruie mai mult asupra Mtortţei pe care o pre­ zintă în traducerea italiană a lui P. E. Bosi din Nuova Rassegna eli letieraiure moderne V, 48-51. La sfîrşit se dă şi o bogată bibliografie. Asemenea studii sînt foarte bine venite în Italiea unde, în ultimul timp, publicul italian este cu mult mai bine informat des­ pre cultura şi literatura maghiară decît despre cea romînă. D. Gazdaru Alexandru Lupeanu .. Melin, De pe Secaş. Strigături şi cântece din popor. Blaj, Tipografia Seminarului, 1927, pp. 61. Coleoţiea a fost făcută de un Nicolae Pauletti în anul 1838. Acest Pauletti nu-i încă identificat. Dela el au rămas opt caete [294] 294 D. GĂZDARU cu literatură populară în manuscris, la Blaj, şi din ele a scos Lupeanu numai o parte din cîntece şi strigături Ia joc, pe cele mai frumoase şi le-a tipărit în această colecţie, foarte modestă la înfăţişare. Cuprinde 160 strigături şi 3 cîntece (Nevasta de breb, La circiuma lui Crai, Ctntecu lui Oprea). O nedumerire lasă preiaţa editorului. In revista Comoara Satelor III (1925) 1-5, Lupeanu a pu­ blicat un important articol despre Folkloriştii Blajului, care ne Impărtăşăşte, între alte ştiri interesante, şi pe aceea că cel din­ tîi folklorist din Blaj a fost Samuil Pop (1812-1844) şi că dela el a rămas şi o colecţie de strigături la joc, făcută între anii 1830-1840 şi păstrată în manuscris. Nu cumva colecţiea lui Pop şi cu colecţîea lui Pauletti este una şi aceiaşi? Lupeanu nu ne spune nimic în această privinţă: nici în Comoara Satelor nu aminteşte nimic despre Pauletti, deşi vorbeşte acolo despre toţi Iolkloriştii dela Blaj, nici acum cu 0- cazi ea publicării colecţiei lui Pauletti nu pomeneşte nimic des .. pre Pop. Regretabilă scăpare din vedere, căci e vorba de una din cele mai vechi oolecţii de Iolklor, D. Găzdaru N. Georgescu ... Tlstu, Folklor din judetul Buzău. Bucu­ reşti, Cultura Naţională, 1928, pp. 92 in 8° (voI. XXXIV al co­ lecţiei Academiei Romîne Din viata poporului romtnş. O foarte utilă şi bine făcută colecţie de texte de limbă din judeţul Buzău. Aşa ar fi fost mai just să se şi fi intitulat, căci nu toate cele 233 bucăţi pe care le cuprinde interesează direct folklorul. Printre bucăţile publicate cele mai numeroase sînt poeziile populare. De re�'narcat trei �\ariante ale Mioriţei supt titul Voi­ nea Ciobanul, după numele ciobanului omorît (numerele CXXI, CLXXIX şi CCXVI). Vin apoi cîteva basme, descîntece, ghicitori şi mici povestiri sau fragmente de convorbire cu ţăranii, unele numai de două rânduri. Textele sînt grupate pe localităţi, nu după motivele îol­ klorice pe care le cuprind, însă indicele pe materii dela sîîr- [295] RECENZII 295 r i I 1, I şitul cărţii facilitează afiarea unui motiv căutat. Tot la sfîrşit şi harta regiunii cercetate cu toate localităţile explorate. Observaţiile expuse în prefaţă despre graiul buzoian cu particularităţile lui, datorite aşezării geografice, la răspîntiea a trei subdialecte: moldovean, muntean, transilvănean, şi despre orăşenizarea acestui ţinut sînt foarte interesante şi în totul juste. Transcrierea textelor în ortografie a fonetic a este în general bună. Am observat totuşi cîteva neconsecvenţe dintre care unele vor fi Bind datorite graiului însuş, altele inîluenţii limbii scrise, In acelaş text se întîlneşte; lotreţe 31 LXXV 80 şi luireţu 31 LXXV 100' 117 ; otar 31 LXXV 68' 86' 92' însă hotar 31 LXXV H; porceşci, ooreieşci, ciineşci, boiereşci 33 LXXXIV 1, 3' 4, 5 însă ţigăneşti, nemţeşti, romineşii 33 LXXXIV 2' 6 , 7 , daturile, [apturile 67 CLXXXV 17' iar cu două rînduri mai jos datur'le, [aptur'le. Nu cred să aparţină povestitorului forma sunt 77 CCXVI 51' CI. în acelaş text cu două rînduri mai jos pline sin' de tniele. Tot aşa prezenţa lui-l la substantivele articulate: sfîntul 8 VIII5, ţocul 13 XXIXB, iubeţul, drăqăstosul 31 LXXV65,66 este du­ bioasă, căci în aceleaşi texte întîlnim lipsa acestui .t dela ar­ ticol : cît e păminiu de mare 8 VIIh, păunaşu codrului 31 LXXV03' Dovada cea mai bună că în graiul buzoian a dispărut acest -1, ca de altfel în toată dacorominimea, cu excepţiea, îndoelnioă şi aceea. a unui mic teritoriu din Ardeal (vezi G. Weigand în Jahresbe­ richt des Instituts Hir rumănische Sprache zu Leipzig, IV 290), este următorul loc din textele lui Georgescu-Tistu : Regele ăl bătrîn, Caru ? 53 CLg, unde numele propriu Carol a fost simţit ca articulat şi pronunţat fără -l, Caru, deşi l- nu-i articol. Acest exemplu mai este important şi pentru faptul că infirmă teoriea lui Weigand, Jahresbericht IX 183, după care dispariţiea lui �l dela articol n-ar fi de natură fonetică. Deşi regiunea cercetată de Georgescu- Tistu nu-i prea ca­ racteristică supt raportul limbii, totuşi textele arată cîteva fe­ nomene demne de semnalat, de exemplu: existenţa lui -ti final, vocativul Doamne Căpiiane 46 CXXXI12, âăuă 'două' 23 LXIII' formele verbale aoindă, ţăctnâă, oăztndă, rupîndă, etc. (de e� xemplu: a fost aoîndă un palat 10 XXVI3, sosindă băiatu acolo 11 'XXVI3f,), a poposat 'a poposit' 37 XCVIIs, 111-0 băgată 'm-a băgat' 38 XCVIIn. [296] 296 ._------ D. GĂZDAl1U ---------�- Din lectura textului LXXI se poate vedea cum limba co­ mună influenţează dialectels şi cum pătrund neologismele. Glosarul trebuia să fie mai bogat. La alcătuirea lui nu tr.e­ buiau lăsate la o parte unele neologisme, stilcite sau nu, şi u­ nele cuvinte dialectate interesante din vreun punct de vedere oarecare. Inşir cîteva din cele notate în cursul lecturii textelor: anfileria 33 CL2, bere (friguri din mincare, din bere, din furat). 35 LXXXVIIIs, ca targă 54 CLII73, cătane spăfăreştt 79 CCXVlII132, ciufile 66 CLXXXIII3o, ciuqtum (bre, ciuqium, ia vino 'ncoa 1) 75 CCIX)7' ciumărtm 36 XCIV7 copaciu 'copacul' 18 XXXVII, costel 17 XXXVso, dăpi 'după' 39 XeVII177, estratu 51 CXLVs, [onceră 73 eeVII4, qinărart 17 XXXV44 , 59 CLXV18no, hamul' 33 LXXXIlI, "hand, hand" germ. Hund 19 XLI2, iscadron 72 CCs, tmb'erbtntni 'înfierbi'n.fat' 18 XXXVIs, în delicat 30 LXXIV269, juni 20 XL VIIIs, libirai 9 XVIIIa, marghioală nume comun 40 CIg, 45 CXXV2, meletar, melitar 34 LXXXVI7, 34 LXXXVII%, 53 CLIs, 72 ce, mobilu casti 14 XXXIIIj!> moniţii 34 LXXXVI7, obligat 24 LXXIfi, păcuraş 'păcurar, păcurăraş' 33 LXXXVS'6' po­ liţar 'poliţaiu' 51 CXLVj, secfestru 69 CXCVw tropu 'trupul, 21 L)), voinicii comunal 45 CXXVj7• Din indice lipseşte numele de cîne Mâl'gel 50 CXLI�o. Definiţiea cuvîntului birlaq nu-l justă. Nu înseamnă butoiu de vin', ci vizuină. Aşa rezultă şi din context: De haiduc d'a­ bia mă duc, De al'mată�abia mă trag La fundu celui birlaq, Să beau vin pă rămăşag ... 22 LIV 6�G' E tot una cu cuvîntul bîrlog, prefăcut În bîrlag din cauza rimel cu rămăşag din ver­ din versul următor. D. Găzdaru G. F. Ciauşanu, G. Pira şi C. IVI. Popescu, Culegere de ţolclor din jud. Vilcea şi împrejurimi. Cu un glosar. Bucureşti, Cultura Naţională, 1928, pp. \f212 în 8° (voI. XXXV al colectiei Academiei Romine Din viata;foPo/,U!lli r0171i'I1). Culegere foarte bogată ca material, deşi lipseşte compleei proza. Bucăţile sînt aranjate pe specii: 576 poezii populare, 168 satirica, 93 ghicitori şi 16 descîntece. In sînul fiecării specii bucăţile nu sînt grupate după motivele pe care le cuprind, aşa I I [297] D. Găzdaru RECENZiI 291 �--�---.----- că variantele aceluiaş motiv nu-s toate la un loc, ci împrăştiate. Din această cauză se- întîlnesc repeţiri, care dau impresiea de umplutură. S-au vîrît apoi la un grup bucăţi care nu aparţin a­ celui grup; printre satirice, de exemplu sînt publicate bucăţi care nu-s de fel satirice. In cîteva poezii populare din colecţia de faţă se observă amestecul poeziei culte. Poeziea 549 (pg. 101) este aproape i­ dentică cu Amărîtă turturea de Ienăchiţă Văcărescu. Versurile Uii'ie bine şi ia-mi sama, Cum îmi şade cu marama, Şi ce fată are mama din bucata 562 (pg. 1.05) amintesc poeziea La oglindă de G. Coşbuc. Influenta reciprocă dintre poeziea cultă şi poeziea populară anonimă se întîlneşte şi în alte ocazii în literatura ro­ mînească. Amintim cazul scriitorilor Dosoiteiu, Conachi, A. Pann, etc. care au şi luat din literatura populară, dar i-au şi dat. Ches­ tiunea ar merita să fie studiată. Din punct de vedere filologic culegerea aceasta din Vilcea nu este utilizabilă pecit pentru bogatul legic din glosarul dela sfîrşitul volumului, care, nefiind făcut pe baza textelor, constitue o lucrare complect independentă de textele culese. Era mai bine să fi fost publicat aparte, iar în locul lui îşi avea rostul un in­ dice de cuvintele dialectale din texte. Asemenea cuvinte sînt date şi explicate uneori în note. Notele acestea cuprind cîte­ odată pure naivităţi, sau şi mai rău. Două exemple: 1. Chiuitura 50 dela pg. 113 sună astfel : Boerul la cafenea, Şi cocoana la şuşea, Una, ş-alia, de! Cine nu pricepe că ex­ presiea la suşea='cocoana stă cu ochii la şosea, pierde vremea uitîndu-se după toţi cîţi trec pe drum' l=-Autorul îşi închipue (pg. 113 nota 5) că la suşea="la făcut şoşeaua, la îngrijitul ei." 2. Agonisit are în general înţelesul de 'cîştigat căpătat, Io­ Iosif, după cum se poate vedea şi din glosarul dela sfîrşitul volumului. Tot aşa reese din versurile: De sărbătoarea. Cîte-o cheotoreă : Tot nu m-aş fi agonisit aşa! Autorul însă îl traduce în nota dela aceste versuri prin: "rupt la haine, cămaşă" 1 (pg. 119 nota 6). In raportul lui S. Puşcariu, cătră Academica Romînă, pub­ licat la începutul colecţiei, se pot ceti zece observaţii foarte in­ teresante şi folositoare pentru cei care se ocupă cu alcătuirea de glosare dialectale. i II [298] D. GAZDARU Alexandru Vasllfu, Poveşti şi legende, Bucureşti, Cultura Naţională, 1928, pp. 263 in 80 (vol, XXXVI al colecţiei Acade­ miei RomIne Din viata poporului romtnş. Iată o colecţie de Iolklor care face cinste culegătorului A. Vasiliu, bine cunoscut în folkloristica romînească prin publicarea volumului CÎntece, Uf'ături şi bocete de-ale poporului, Bucu­ reşti 1909. Colecţiea se deschide cu raporul lui V. Bogrea după care urmează prefata culegătorului. Din această prefaţă sînt de re­ marcat cîteva constatări făcute de culegător în timpul bogatei şi îndelungatei sale activităţi şi anume: 1. Poveştiie se spun iarna. 2. De obiceiu le spun bărbaţii şi mai ales cei bătrîni. 3. Unii povestitori au credinţa că de casa celui care Spune po­ veşti nu se apropie cele rele şi că e chiar şi pomană să se spună asemenea poveşn, Valoarea lingvistică a acestei colecţii e mică, pentrucc:î nu s-a urmărit de către culegător redarea limbii din satul de unde au fost culese bucăţile, de teamă că, transcrise în mod fonetic, aceste bucăţi se vor ceti cu greutate şi mai ales fiindcă cule­ gătorul n-a avui o pregătire filologică necesară. Un deosebit merit are această colecţie prin faptul că dintre cele 31 bucăţi care o compun (23 poveştl şi 8 legende popu­ Iare), Ia 19 se dă şi bib1iografiea variantelor, care, chiar dacă nu este totdeauna complectă, este foarte utilă pentru studiul fol­ kloristic al diferitelor motive din literatura populară romînească. Colecţiea se închee cu un glosar alcătuit cu grijă şi pe baza textelor. D. Găzdaru St. CJobanu "Cetatea 1ighillalJl Chişinău 1928, p. 44 în­ folio + fig. 30. 0-1 St. Ciobanu, harnicul ceţcetător al Basarabiei, despre ale cărei biserici vechi ne-a dat însemnări de pret, ne informează a- I cum asupra altui domeniu istorico-arheologic, Începând cu cetatea Tighinei, ce-a jucat un rol însemnat în trecutul poporului nostru. Având la îndemână izvoare ruseşti, pe care ştie cum să le folo­ sească, le coroborează cu cele romîneşti şi altele, dîndu-ne astfel [299] RECENzn 299 o icoană exactă a istoriei acestui colt, frămîntat de neamuri străine, de timpuriu. Chiar dela inceput, nu se Iasă furat de ipoteze mai mult sau mai puţin romantice ale istoricilor ruşi sau rorntnl, ci cu discer­ nămtnt arată că origina cetăţii nu trebue de căutat nici la Geti, nici la Romani, nici chiar la Genovezi, Raguzani sau Moldoveni, Cea dintăi afirmaţie e la 1408, pomenită tntr'un document ca vamă moldovlnească, srgur tntr'un loc unde de mult trebue să fi existat un vad. Cu acelaş spirit critic discută numeroasele etimologii ce s'au dat Tighinei sau diferite supozitii ce se pot încă face; crede că denumirea vine dela un cuvânt turcesc sau tătăresc "teghine", cu tnţăles de covată, ce se potriveşte configuraţiei locului, ca o vale "covăţită", precum şi obiceiului de a se da asemenea numiri toponimice şi'n alte regiuni învecinate. O serie de documente din sec. XV, publicate in colecţiile ro­ mîneşti, dovedesc că până la Ştefan cel Mare era aici vamă şi de sigur o piaţă comercială; importanţa ei creşte după pierderea CeM tătii Albe; in veacul XVI e cunoscută şi străinătăţii, apare într'o hartă poloneză şi acea a lui Reicherstorf dela 1541. Soarta Ti­ ghinei se schimbă după expediţia lui Solirnan dela 1538, când e cucerită de Turci; tot atunci s'a zidit şi cetatea, gata la 1541, după mai multe dovezi, bine analizate de autor. De-atunci s'a schimbat şi numele oraşului În .Bender·, care 'nseamnă pe tur­ ceşte .,port·, "oraş comercial", nu "poartă", cum s'a interpretat şi crezut până acum; Turcii mai iau şi câteva sate învecinate, for­ mând o raia. Pentru Moldova a fost o mare pierdere, pe care, după in­ cercarea nereuşită a lui Alexandru Cornea, Petru Rareş e nevoit s'o recunoască cu greu, căci şi după el oraşul şi cetatea fu ata­ cată de Moldoveni, chiar de Cazaci şi poloneji. O incercare eroică fu acea a lui Ioan Vodă cel Cumplit, dar n'avu alte urmări de cit instalarea unei garnlzoane de Tatari, ce-avea să lupte cu desele incursiuni ale Cazacilor ; contra acestora Turcii sunt nevoiti să mai ridice o cetate pe celalt mal, iar într'un an fu obligat Petru Şchiopul s'o refacă. Poate acest măr al discordiei să fi devenit mai de pret pentru Turci, care-o ridică la rangul de begherfegat, iar regiunea la sangeacat în Iulie 1589. In veacul XVII situatia Tighlnei nu se schimbă: Turcii şi Tatarii sunt stăpîni! cetăţii, populaţia e moldovenească, Cazacii a� [300] 300 par mai rar. Tatarii vstabiltndu-se Într'o· organizaţie cu oarecare autonomie în Bugeac, şi-aleg capitala la Câuşeni, 20 Km. de Ti­ ghina, ceia ce dă unnou impuls de viaţăregiuriii. Şi'n acest veac mai apar încercări de a recucerl Tighina: Graţiani la 1620 îm­ preună cu Polonii ; Gheorghe Ştefan;Şfefan Petriceico . la 1672 fac numai planuri, dar la 1683 Moldoveni refugiaţi şi Cazaci de­ vastează totul. S'au mai încercat şi Polonejii de-a realipi Bugeacul M,oidovei sau cel putin de a alunga pc Tatari de-acolo an dat greş. Veacul XVII! aduce o schimbare radicală În viaţa Tighinei, care prin intervenţia !(usiei în destinele politice ale S. Estului eu­ ropean, ajunge un "scut puternic al lslamisrnulnl împotriva Rusiei" -după expresia unui autor turc necunoscut, ce-a stat in Basa­ rabia În anii 1720-1742. Turcii hotărăsc retacereacetăţti lui So­ liman, bine'nţăles cu braţe moldoviaeşti ; tncă din 1707 Antioh Cantemir primeşte poruncă să execute Iucrările-c-cronlca spune că el însuşi cu boerii ar fi sapat la şanţuri, din lipsa oamenilor. Ce­ tatea de azi e deci aşa cum a fost reiăcută între 1705� 1708. Un episod foarte inte-resant al. Istoriei Tighinei e găzduirea ce-a ofe­ rit-o fugarului' rege al Suediei, Carol Xll, descrisă pe larg la d. Ciobanu, fapt însă bine cunoscut şi din alte cercetări. D-sa dă detalii precise şi cu ajutorul unor . hărţi ce s'au pastrat din acea epocă, cornplectând cu dateernoţionante uneori toată tragedia unui erou În declin. După-plecarea lui Carol XII, Tighina primi vizita altui ma­ zilit, fostul rege al Poloniei Stanislas . Leszczinski, care in cearcă de-aici să-si recapete tronul, fără succes. Aceste vizite dau viaţă Tighinei, prin atentia de care se bucură din partea ambasadorilor şi delegati! 01' diferitelor puteri interesate ; 111 ulţi oameni de stat şi generali ruşi în special frec pe-aici. In a doua jumătate a veacu­ lui cetatea se mai linişteşte, doar câteva năvăliri tătăreştl dela sud şi cucerirea ei de Ruşi in războaele 1769-1774 şi 1789-1792, până când fu ocupată definitiv în 1806. Ocupaţia rusească aduce multe schimbări: oraşul în pante fusese distrus, cetatea e ocupată de garnizoane ruseşti ; populaţia turcă scade răpede până ce dis­ pare, Înlocuită de ruşi şi mai ales de evrei, moldoveniirămânând aceiaşi locuitori din preajmă. Cu date bine stabilite, cu redarea uneori sugestivă a 11l0,­ mentelor mai impresionante, viaţa' de 5 veacuri a acestei cetăţi depe malul Nistrului a fost clar expusă, În cât nu ştim ce s'ar [301] RECENZH 301 r mai putea aduce nou pentru complectarea istoriei ei. Pentru de­ săvârşirea monografiei se' impune un studiu detailat, din punct de vedere arheologic, descrierii fortificaţiHor,' d. 'Ciobanu acordănd numai o pagină dela urmă ,iar cele cîteva rel'aţii ale d. general Panaitescu din "Anuartil Com.MoD. lst, 'din Basarabia" fiind cu totul insuficiente. P. Constantinescu-Iaşi Dr. P. Constantinescu-laşi, Biserica SI. Glzeorghi din Chi= şinău. cu 20 figuri: 24 pg. Chişinău, 1928. După o scurtă introducere în care arată părerile emise cu privire la data zidi rei acestei clădiri, face descrierea detailată din punct de vedere arhitectonic, pictural şi decorau v, concluzând la o vechime mai adâncă ca anul 1819. Arată apoi împrejurările în core-s'a zidit biserica de cătră o comunitate bulgărească, Cll� pretiosul concurs al protopopului Stavaracne Costin-om cu adâncă pricepere la carte şi care cu­ noscând şi arta bisericească din vechea Moldovă va fi dat indi­ caţii la construirea Iocaşului.v-Insă cum toate aceste date se in­ vârt in jurul lui 1819 s'ar părea contrazicere afirmaţia unei ve­ chimi mai adânci, Incepând prin analogia cu bis. Sf. Haralarnpie care ar fi prezintând acelaşi .caz. O-sa rezolvă in chip strălucit contrazicerea aparentă, docurnentând cu prisosinţă afirmaţia: "im­ portanţa capitală a acestui monument constă în reprezentarea ce­ lui mai vechi tip de blsertcă moldovenească in Basarabia, cu toate caracterele specifice stilului moldovenesc din sec. Xvll-Iea, două turle, djsp�rtitura liberă spre naos, dublu nartex", l. Cele două turle indică un arhitect veuit din laşi, care ar fi imitat stilul bisericilor moldovene din sec. XVi--XVI!: Trei Ierarhi.'-"Aşa dar Sf. Gheorghe aminteşte prin cele două turle­ una pe naos şi alta clopotniţa pe nartex= un tip mai vechi ca celei alte biserici din. Chişinău, specificarl1itecturel moldoveneşti din sec. XVII-lea. Il In comparaţie cu celelalte biserici din Chişinău fixate in sec. Xvlll-Iea, În prlvinţa constructiei introductive Dvsa remarcă o nouă incăpere-e-amrntire a sepulcraluiui din sec. XVI lIl>un spatiu deosebit prin altă boltire iş! pieds droits între parter şi naos". Insăşi rnorrnâutul din 1818 a fiil!ui protopop ului Stăvrache, [302] TH. HOLBAN vorbeşte pentru o vechime mai adâncă ca aceia a anului 1819, cum se incercase a se fixa de unii. Acest studiu asupra unui mor- r rnânt din oraşul Chişinău, pe lângă aportul artistic de a fixa ade- vărul pe temei documentar, are darul de a evidenţia legăturile dintre Basarabia CU vechea Moldovă-in special cu Iaşi. Or. C. Ştefănescu Licenţiat În teologie Basile Radu: Voyage du Macaire d'Antioche, Paris, 1927, Textul arab cu călătoria patriarhului Macarie a fost tradus de multe ori şi in diferite limbi, lnsă nimeni n'a avut grija să reproducă şi textul original spre a Înlesni celor cunoscători con­ trolarea traducerilor. De aceea traducerile de până acuma au putut s'ascundă multe neexactităţi fără ca cetitorul să le poată bănui. Autorul acestui volum propunlndu-şl să dea o nouă traducere examinează cu multă atentie textul arab după cele trei mas-e-află­ toare in bibliotecile din Rusia, Anglia şi Franţa,-pe care le des­ crie şi le compară pe fiecare În parte cu mult spirit critic, ară­ tând în acelas timp şi greşelile traducătorllor de pină acuma; in deosebi stărueşte asupra traducerilor lui Belfour şi Mourgos. 0-1 Vasile Radu dovedeşte o strictă cunoaştere a limbii arabe precum şi cunoaşterea mai multor limbi moderne de care se serveşte cu uşurinţă. Dacă autorul ar fi stăruit in concluziile sale mai mult asupra tnsemnătăţii acestui text din punct de vedere istoric-în deosebi-pentru noi Romînii, studiul ar fi fost com­ plect ; totuşi scopul propus şi l'a indeplinit. Th. Holban -'",",--- Arhivele Basarabiei, revistă de istorie şi geografie a Mol� dovei dintre Prut şi Nistru sub conducerea d-lor T. a. Bulat şi O. N. Tomescu, profesori untversitari ; An. I. Nr. 1 Ianuarie­ Martie 1929. \ Revista "Arhiva Basarabiei" este binevenită în lumea inte­ iectuală românească, intru cât se, ştie că provincia dintre Prut şi Nistru este putin cunoscută in lumina documentelor. Initiatorii îşi arată programul actiunii intr' ,.un apel document", publicat la fl- I I [303] RECENZ1f 30:3 nele revistei, unde cu dreptate se observă că cele "şapte gazete zilnice ca şi multe alte periodice scrise in limba străină" din o­ raşul Chişinău Împrăştie nefasta lor influenţă, nu numai in acel o­ raş ci şi în toate satele moldoveneşti. De aceia aceşti buni Ro­ mâni îşi propun să scoată pe lângă această revistă şi un ziar ro­ mânesc ferit de ori ce patimă de partid alcătuit cu deosebită în­ grijire pentru lumea românească dela sate. Acest gând salvator trebue primit cu toată dragostea şi sprijinit de către toti bunii Români, ca doar s'ar şterge mai de vreme "Amintirea unor vre­ muri dureroase", Articolele care alcătuesc acest număr al revistei sânt toate interesante fiindcă tratează lucruri noi, necunoscute istoriografiei de până acuma. In "Basarabia după cronicarul Grigore Ureche (1646)" dJ. T. G. Bulat scoate în evidenţă Însemnătatea acestei provincii În desfăşurarea evenimentelor istorice după cea mai bună cronică moldovenească. Credem c' ar fi fost un studiu ma! complect, dacă autorul controla datele cronicii cu cele din documente. Uneori dl. Bulat încearcă aceasta Însă greşeşte; amintim de ex. afirmaţia că Moldovenii au bătut pe Poloni prima dată la 6 Sept. 1450. Noi ştim chiar din gura unui cronicar polon 1) că Moldovenii au pur­ tat o victorie mare asupra Polonilor la 1359, tot aşa şi spre sfâr­ şitul vieţii lui Alexandru cel Bun. DI. C. N. Tomescu În "Veşminte pentru Basarabia" citează diferite obiecte bisericeşti destul de interesante pentru o tstorte a bisericii basarabene. Tot domnul Tomescu reproduce un document necunoscut re­ lativ la înfiinţarea eparhiel Chişinăului şi Hotinulul, Aici se văd multe drepturi şi putinele obligatii ce le aveau clericli din Basa­ rabia sub stăpânirea rusească. Aşa se explică că preotii basara­ beni şi până azi au rămas cei mai avantajaţi funcţionari ai sta� tului considerati ca micii feudali ai vremurilor demult dispărute. Celelalte articole ca "Poşta in Valahia la 1811", ,.lnsemnări pe cărţile mânăstiril Dobruşa" şi altele, caşi documentele reproduse, au menirea să cornplecteze un gol mare în Istoriografia ţări. noaştre, Th, Holbau 1) Cf. I. Minea, Informatiile româneşti ale cronicii lui Dlugosiz [304] 304 N. A. BOGDAN ��--------------���-------- Teodor Bălan. Refugia/ii Moldoveni în Bucovina. 1821 şi 1848. Un volum, in 8°, de 148 pagini. Editura Aşezământului cul­ tural Ion C. Brătianu, Bucureşti, 1929. Deşi relaţiile sociale caşl cele politice, n'au încetat nici un singur moment intre locuitorii vechei Moldove, după des­ mernbrarea provinciei denumită Bucovina, întrucât atât familiile boereşti, cât şi interesele proprietarilor şi ale negustorilor tre� buiau Iorţaminte să continue deoparte şi de alta a graniţei noi, stabilite de Imperiul Austriac,-totuşi până astăzi putine din do­ cumentele epocei, asupra irnpreiurărilor ce au legat asemenea relaţii, s'au dat În lumina tiparului, spre a servi cândva la o descriere suficientă a stă rei sufleteşti şi materia'e ale lo­ cuitorilor din vechea Moldovă şi bucal a de pământ răsleţită de străini. Nici un moment o graniţă nouă n'a putut suprima nici simţimintele naţionale, nici legăturile necesare dintre fii aceleaşi patrii, şi lucrul acesta se vede bine in actele, scrisorile şi relată­ rile ce OI. T. Bălan a colecţionat şi pus in lumină, în volumul sus- citat, care conţine multe date şi adnotări asupra lntregei stări şi mişcări sociale, din prima jumătate a veacului precedent. Se găsesc în acest op ştiri interesante atât din epoca Ele­ tiei, cât şi din acea a Iomentărei Unirei Principatelor Române, Ia care IlU puţin a contribuit personagii de sarnă din familiile bu� covinene. V. Petrovanu, Notiuni de Istorie anticii şi medievală. 1 voi. in 16°, de 143 pag., cu multe ilustraţii. Iaşi. 1929. Dintre diferitele manuale didactice, relative la studiul istoriei universale, apărute in anul curent, se deosebeşte lucrarea O .. lui V. Petrovanu, care, într'un stil absolut limpede şi atrăgător, şi o ilustraţie remarcabilă, rezumă unul din obiectele cele mai intere­ sante, pe care tlnerirnea şcolară cată a şi le apropia cu multă folosinţă. Gheorghe Bălleanu, Fondarea Epitroptei Sţ. Spiridon şi crearea persoanelor juridice şi ve ehi li 1 drept privat, este titlul unei serii de broşuri, pe cari a început a le da la lumină aici în laşi, tînărul Asistent Universitar Gheorghe Băi- I [305] RECENZII 305 leanu, singurul până acuma din toti cei ce au trecut prin admi­ nistraţia Aşezămintelor de asistenţă socială ale Casei St. Spirldon din Iaşi şi s'a interesat a scorrnoll trecutul ei juridic, de la care depinde lămurirea celor mai multe din drepturile ei, ca instituţie de sine-stătătoare şi de interes general. Autorul promite a elucida chestiuni destul de puţin lămurite până în prezent, şi de la care ar putea decurge interese de netă­ găduit, pentru continuarea existentei acestei mari opere de asis­ tentă publiică. N. A. Bogdan 1. W. Kosmowska : Rumunja, kraj t narăâ, Warszawa, 1928. O-na Kosmowska este o prietenă sinceră a României; ea ne-a vizitat ţara, a trăit intre noi-câtva timp-,ne-a cunoscut şi a scris această carte despre .. ţara şi neamul" românesc. Autorea ne descrie tara din toate punctele de vedere-În tră­ sături generale-: pozitia geografică-a cărei frumuseţă a frapat-o şi pe dânsa-, originea neamului, desvoltarea istorică şi culturală. legăturile cu popoarele vecine etc., etc ... , inşiruind faptele aşa cum le-a putut Înţelege din datele istorice. Dar printre frumuseţea stilului cu care povesteşte se strecoară unele neexactităţi istorice, destul de exagerate. D. C. Ia pag. 17 spune că "Moldova ajunge cnezat aparte subt stă pânirea lui Mtrcea" în sec. al Xlll 1) ; iar la pag. 26, vorbind. de începuturile noastre de organizare religi­ oasă spune că "În veacul al XIV vedem În Moldova pe arhiepis­ copul Hiacint, venit din Bizant" 2), în timp ce noi ştim că în 1359 Hiacint fiind chemat din Vicina de către Nicolae-Alexandru Basa­ rab (c. 1340 -16 Noernbrie 1364) înfiinţează mitropolia Ţării-Ro­ mâneşti şi nu a Moldovei. se poate să fie o eroare de stil, dar rectifica rea trebue s'o facem. Apoi afirmă iar o neexactitate, care nu poate fi eroare de stil, că "in sec. al XIU poporul [românesc] încă recunoştea religia romane-catolică, lnchinându-se in modeste- 1) W. XIII Wieku zaczyna sie zarysowywac ustroi dzlelni­ cowy, na czele ktorego stoja Wojewodowie, a nawet Motdaw ja stale sie udzilnem ksiestwem, pod wladza Mirczy. 2)( W. XIV Wieku widzirny w Moldawij arcybiskupa Hiacynta, przybytego z Btzantium. 10 [306] 306 '1\H. HOLBAN' vechi coscioale" 1). Intr'adevărIupta cu catolicisrnut a fost o pro­ blemă insemnată pentru neamul românesc=-dnpă cum se ştie 2)--'; dar nici odată propaganda catolică. n'a prins rădăcini În ţările noastre. Dovadă ne sunt documentele istorice 3). Face foarte pe scurt epoca eroică a neamului, luptele lui Mircea cel Mare, Vlad Dracul, Ştefan cel Mare, Mihai Viteazul trece peste încolţirea literaturii in ţările româneşti, Macarie Alba­ nezul, Coresi Moldovanu şi descriind pe scurt şi cu tâlc veacul al XVII-�are pentru noi inseamnă un secol de negare a conştiln­ ţei naţionale-«, ajunge la epoca de renaştere a Românilor. Peste tot se vede că autoarea îşl dă silinţa să scoată în relief numai adevărul istoric-care nu totdeauna ne-a fost fa vorabil-, aşa cum l-a aflat in cărţile ce i-au servit drept bibliografie. In 1821--spune-, a venit din Odesa grecul Alexandru Ip­ silanti la laşi, apoi s'a dus la Bucureşti şi acesta a avut marele rol de eliberare a neamului românesc de sub jugul străin, el a stârnit mişcarea de redeşteptare a conştiinţii româneşti 9. Noi ştim contrariul că această mişcare de renaştere a Românilor demult era in fierbere prin propaganda literară, prin actiunea societăţii "căr­ vunarilor"-o societate analoagă celei italieneşti-şi mai ales prin mişcarea populară a lui Tudor Vladirnirescu, despre care autoarea IlU pomeneşte nimic; iar lpsilanti n'a făcut altceva decât s'aprindă flacăra unui nou război pe părnântul românesc, ale cărei grele urmări le-am slmţit tot noi. Mai departe descrie cu amănunt şi adevăr naţional rolul lui Gheorghe Lazăr, despre renaşterea literară, Ion Heliade-Rădulescu, Bolintineanu, V. Alexandri, M. Cogă!niceanu etc. Despre Gheorghe Asaki spune c'a venit din Galiţia şi că-i de provenienţă străină (pag. 39 "przybyty z Galici] [erzy Asaki, obcy pochodzenlern"). Noi însă ştim că Gh, Asaki este Român de orlglnă venit din Ar­ deal in Moldova în Vremea It) I Scarlat Callimaki (1812-1819). La pa g. 45 spune că In urma conterinţh dela P aris din 1856, 1) W. XIII Wieku nar6d \vyznawal [eszcze reJigjy rzyrnsko­ katolicka modlit sie wskromnych drewnianych kosciohkach. 2) Cf, Ilie Bărbulescu : Curente literare la Români În peri­ oada slavonismulul cultural, Bucureşti, 1928, pag. 51-59 şi passirn, 3) Ibidem. 4) Alexandru Ipsilanti mia! odegrae role oswbndziclela Na­ rodowaseo rurnuriskie], zbudzit on ruchpowstanczy, [307] RECENZII 307 Basarabia a fost redată Moldovei, însă se ştie că numai 3 judete au fost lnapolate-e-şl acestea numai cu scopul de a îndepărta pe Rusia de la Mare-, celelalte 6 judete au rămas supt stăpânirea rusească pân! la 1918. Tratând .despre epoca regelui Carol spune că domnia aces­ tuia n'a fost nici avantajoasă, dar nici nenorocită 1), căci el s'aco­ moda totdeauna mai degrabă cu părerea curtenilor strelni. E pă­ rerea il urnai unor istorici cu anumite vederi. Şi vorbeşte cu multă dreptate despre acţiunea nefastă a Rusiei in trecutul ţărilor ro­ mâneşti, dar mai aleg condarnnă atitudinea ei relativ la tratatele dela San-Stef'ano şi Berlin, după ce armata română a salvat-o in lupta dela Plevna dela un vădit dezastru. Dar se vede că nu ne cunoaşte literatura noastră şi nici chiar poetii cei mai de frunte ai neamului a căror opere sunt tra­ duse demult şi în alte limbi europene; căci la pag. 51 spune că Eminescu şi Coşbuc (sic) sunt pictori eşi ţi din sânul-poporului, au reprodus în chip minunat natura românească, au redat cârn­ piile întinse, păstorii şi secerătorii, părţi de munti În ornamente pitoreşti 2). Şi-i curios că mai inainte vorbise că Eminescu şi Coş­ buc au scris şi poezii. Va fi o eroare de stil, dar asta insarnnă şi o puţină cunoaştere a literaturii noastre şi deci a subiectului ce tratează. Apoi cu atâta dreptate arată că soarta poporului românesc, a fost aproape ca aceeaşi a poporului polonez; aceleaşi luple, a­ celeaşi năcazuri, şi la sfârşit aceeaşi bucurie. Aceasta dovedeşte mai mult că aceste două popoare sunt sortite ca în desvoltarea lor viitoare să meargă rnână'n mână. In termeni poetici descrie frumuseţea naturală a ţării noas­ tre, pe care o cunoaşte din călătoria ce-a făcut-o. De altfel mai toată cartea seamănă mai mult a un fel de memorii de călătorie. Amănunte mai mult sau mal puţin exacte se găsesc in acest me­ moria! de călătorie; însă pretutindeni se simte sforţarea autoarei 1) Panovanie ta nie bylo ani korzystnie dia Rumun]l, ani szczesliwie. Kr6! Karol storowal sle zawsze do zdania obcy'ch dwarow. 2) Eminescu i Cosbuc, rnalarze, wyszf z Iona Iudu, odtwar­ laii rl1dn� przyrode rumuiiska, rozlegle uprawne pola, pastusz­ k6w i zniwiarzy, dzilnycn g6rali w malowniczych strojach. [308] 308 'rH. HOLBAN ee a pune pe hârtie in mod exact cele ce a văzut sau i s'a povestit. A prins foarte bine caracterul Românuluide om milostiv şi primitor, căci nu toate popoarele au această frumoasă calitate. . La pag. 91 vorbind despre organizaţia şcolară, spune că pretutindeni este introdusă limba românească; in unele şcoli mi­ noritare e numai admisă limba maternă, dar şi aceasta depinde de organele administrative. De aceea şi buna organizare a şcoa­ lelor poloneze din Bucovina este in vădită decădere. Si aici ca un , fel de mică protestare ne aduce aminte de tratatul dela Paris din 1919 care obligă pe fiecare stat ca cel puţin la învăţarea re­ ligiei limba maternă în şcolile minoritare să fie respectată-în mă­ sura in care relaţiile politice îngădue. Se intelege că fiecare ţine la al Său; dar la noi În ţară minorităţile nu sunt obijduite, altfel s'ar întâmpla aceleaşi lupte îndârjite după cum se văd în alte ţări chiar vecine nouă. Analizând constituţia noastră spune că nu-l aşa de avanta­ joasă întrucât prevede sistemul centraliza tor care nu poate satis­ face pedeplin nevoile populaţiei, mai ales acuma in urma războ­ iului, când România a devenit mult mai mare şi când ne-au venit frati trăitori supt alte regimuri. In general despre constituţie con­ chide că-i luată după cea franceză, care nu i bună. pentru noi, intru cât situaţia poporului românesc şi gradul lui de desvoltare e altul. Dă o deosebită atenţie organizaţiei noastre cooperatiste şi reformei agrare, lăudând sistemul nostru de micşorare a marei proprietăţi căci în Polonia marilor proprietari li s'au lăsat câte 300 ha., iar la noi numai câte 100 ha şi aceasta numai celor cari au dat dovadă că se ocupă CU gcspopărla şi nu-l dădeau in a� reudă. In ce priveşte venitul bănesc al ţării, autoarea observă cu dreptate că urmele războiului încă se simt (p. 107). Laudă foarte mult grija noastră ce o avem pentru creşterea copiilor şi zice că cu dreptate putem să numim această ţară "Rea gatul copiilor" 1). O minunează la fel mulţimea bisericilor din tara noastră, ceea ce dovedeşte marea religiozitate a poporului. Se indignează contra faptului că femeia rornîncă încă nu 1) Slusznie Kra] ten bedzlerny rnogli nazwae "Kr6letwem dzieci". Se vede că autoarea n'a trecut prin sate de tarani, I • [309] RECENZII are toate drepturile şi consideră aceasta ca un rest de barbarism faţă de această femeie care se arată atât de harnică mamă. (Nu însă toate). Organizarea femeilor române ortodoxe e cu multe amănunte redată şi-i place hărnicia femeii rornânce, li place tot atâta de mult felul cum sunt tratate femeile muncitoare şi mai ales femeile mame, care au deplină libertate în îndeplinirea misiei lor, punân­ du-le la dispozitie mijloacele necesare. Laudă organizarea noastră hlgienică şi spune că România posedă o mulţime de staţiuni balneare, spitale şi azi/uri pentru ajutorarea copiilor săraci. A avut ocazie să vadă coloniile şcolare la Movilă şi Ma ngalia unde erau peste 300 de bărăci special făo cute pentru copii. Vorbind despre viata noastră politică spune că "structura politică a României o va transforma după cât se vede repede şi va ajunge la cel mai înalt grad de dezvoltare" 1) (p. 133). Apoi caracterizează cu fără nici o părtinire pe oamenii şi partidele noastre politice, vorbind 'despre răposatul Brătianu şi partidul liberal-ţărănist, despre general Averescu şi partidul poporului. La noi dezvoltarea ideii! de publicitate merge pe acelaş plan cu dezvoltarea vieţii politice şi enumeră ziarele de frunte. Şi vor­ beşte cu multă simpatie de organizarea noastră intelectuală şi şcolară. Această caracterizare e un exemplu de bună dreptate a­ supra grabnicei desvoltări culturale a Românilor. Analizează cu destulă pricepere operele fiecărui artist român şi caracterizează cu aceeaş cunoştinţă, poetii şi prozatorii noştri, viata teatrală; iar despre artiştii dramatici spune că .. Teatr ru­ rnuriski ma znakomitych aktorow". In încheer e, prin cuvinte pline de iubire doreşte ca prietenia dintre aceste două ţări să fie eternă. Roadele acestui mic volum-al cărui cuprins l'am arătat în scurt,-vor da rezultate însemnate pentru noi, iar autoarea, d-na Kosrnonska va rămâne o vecinică prietenă iubită de Români. Warszawa, 2 Iulie /929 rn, Holban 1) Struktura poIityczna Rurnunji przeszktalca sie jednak szybko i dojdzje wkotce prawdopodobnie do wyszego stopnia rozwoiu, [310] 310 TH.HOLBAN Adam Flscher ; Lud polski, podrecznik etnografji polski, Lw6w, 1926, 235 pp. D-I dr. Adam Fischer este profesor de Iolcloristică (Iudoz­ nanie) la Universitatea din Lwow, o ramură a ştiinţi! care la noi îusă n'a luat. acest avânt ce-l are în Polonia. Cadea de faţă se prezintă ca o sinteză, ca un rezumat analitic ale cercetărilor În­ delungate în domeniul vieţii ţăranului polon întreprinse de aulor. Fiecare capitol, fiecare lature a chestiunii este tratată cu acea În­ demânare a savantului care ştie să redeie în puţine cuvinte numai esenţialul urmărind strict adevărul ştiinţific. In rândurile de mai jos vom reeenza acele capitole care ne interesează mai mult pe uoi Românii. Şi vom vedea că multe din aceste capitole sunt care ne interesează, întru cât o bună parte din obiceiurile ţăranului polon le are şi ţăranul român. In prima parte se ocupă de definiţia şi evoluţia ştiinţii etno­ grafice şi entologice ; enumeră savanţii analizând operele lor ce tratează acest subiect. Din aceastăjparte este bine să reţinem pă­ rerea sa asupra dialectelor limbii polone. Autorul spune că limba polonă se împarte în două grupuri: grupul pornorsco-polon sau caăub şi grupul continentalo-polon, care se împarte În dialectele : 1. Viel'kopol'skokuiav (Wielkopolski-Kujawskie), silezian (sleskie) şi malopol'sk (rnalopolskie), 2. mazavian (mazowieckie). Aceste diferite dialecte corespund vechilor triburi şi anyme: polian, po­ marian şi mazarian. De Poliani ţineau şi Wislianii numiţi: Ma­ lopoliani şi Sileziani (s'lezanie), Corespunzător acestora avem tot aşa dialectele vielikopol'sk (wielkopolskle), cuiav (kujawskie), po­ morsk (popovskie), mazowsk (rnazowskie), malopol'sc (malupol­ skie) şi silezian (s/l�tskie); iar în sfârşit corespunzător caracteris­ ticei vechiului pământ helrninsk (chelminsk) şi kociewian (koclewia) avem dialectul de tranziţiehelminsko-mazovian (chelrnirisko-ma­ zowieckie), tot aşa dialectul koţiewian (kociewski), care derivă din dialectul cuiavsko-helminsk (kujawskochelmiriskiego). Graniţele dialectelor poleneze sunt în evidentă legătură din foarte vechi timpuri cu graniţele rasei. Din punct de vedere etnografic poporul polonez trebuie să fie împărţit În următoarele grupe: Vielikopoliani, Lenciţani (Leczy­ canie), Sieradzani, Kniaviani, Pornoăani, Sileziani, Malopoliani şi Mazuri. Pe câmpii le vechilor Poliani şi pe câmpiile de azi ale di­ alectului Vielikopolsk, Iocuesc Yielikcpolşli. Intre Vielikopol'şi şi [311] RECENZII 311 f t Mazuri locuesc Lenciţanii. Incepând dela Gopla (Gopla) pe No­ teci spre Nord şi pe Vistula spre răsărit locuesc Kuiavianii. Po­ mozanii au ocupat cândva locurile spre Nord de Poliani, de pe lângă balta Notecia şi întinzându-se până la malul Balticei. Dintre ei au rămas Casubii. Spre răsărit de ei locuiau Kabotki. Silezianii locuesc în lungul malului muntos şi cel de mijloc al Odrei. Lo­ cuitorii părţii de mijloc a Sileziei se numesc şi azi Valahi. Sunt coborâtorii vechilor Români, cari încă de prin sec. al XII s'au a­ şezat în acele părti cu turmele lor; se pare că ei au fost primii locuitori al pustiului din Podhale, cu toate că azi mai toţi autorii poloni susţin că ei au venit ca mercenari în sec. al XIV deci în urma coloniştilor nemţi şi poloni, Dar ne întrebăm atunci cum au putut aceşti tardivi locuitori să înfluenţeze într'atâta limba şi obi­ ceiurile oamenilor din Podhale încât şi azi aceşti locuitori vorbesc cu totul o altă limbă decât cea polonă, o limbă plină de cuvinte româneşti. Asupra acestei chestiuni vom reveni cu date complecte, Malopolianii locuesc în partea pământului Kalisk, Piotrkowsk, Ki­ eleck, parte din Radomsk, Lubelsk, Krakowsk, Sandomiersk, Belzk, vechiul voevodat rusesc şi pământul Helmsk, Mazurii, în sfârşit ocupă vechea întindere a voevodatului mazowieck, Rawsk şi Plock, Satul admis ca tipul cel mai vechi de aşezări omeneşti îşi împrumută numele său în mod diferit, sau dela numele capului de familie, relativ neamul, dela numele fondatorului sau a conducăto­ rului. Pentru întărirea spuselor aduce mai multe exemple. Acest mod de a numi un sat cu siguranţă că s'a practicat şi la noi mai în toate cazurile. Pentru aceasta se pot aduce mai tot atâtea ar­ gumente câte sate se găsesc prin vechile noastre documente (ef. 1. Bogdan - Documentele lui Ştefan cel Mare, 1, ll), Apoi satul mai putea să-şi împrumute numele dela curte, dela situaţia terenu­ lui (ci, si la noi dela dâmb=-Dâmboviţa, etc.), sau dela relaţia satului, râului, dealurilor, rnalurilor. Exemple de acestea se găsesc şi în toponimia noastră destul de multe. Un astfel de criteriu va trebui să fie luat în sarnă la o viitoare monografie a numirilor noastre toponimice, întru cât cele existente sunt insuficiente. Felul cum se construiau locuinţele vechilor ţărani poloni sa­ mănă mult cu ale noastre, mai ales cele din apropierea munţilor Carpaţi. La început se locuia în colibe nchalup" săpate pe jumă­ tate sau mai mult în pământ, - bordeie. Autorul presupune că npiwnice"-le de azi ar fi o urmă acelor Ioculnţi. [312] 312 TH.HOLBAN Casa ţăranului polon evaluat se prezintă astfel: a) cu două camere mai frecventă şi b) cu o singură cameră mai rară. Din firea casei cu 2 camere se deosebesc două încăperi: Camera care se află pe partea dreaptă a tinzii de obicei e albă şi se numeşte drept "casă mare" sau "s'wietlic«l", cealaltă e cameră neagră şi serveşte de bucătărie şi dormitor. In această descriere ori cine poate cunoaşte construcţia de azi a casei ţăranului român. Tipul cu o singură cameră e mai rar, mai vechi, se compune din tindă şi o cameră unde se locueşte. Acest tip de casă a existat şi la noi; în tindă de obicei era cahla sobii. Azi e foarte rar acest fel de casă. Acoperemântul casei ţăranului polon se împarte în patru părţi: acoperernânt cu 4- cornuri, cu 2 cornuri, cel podhalan si cel nac­ zolkow, Cel mai vechi tip de acoperernânt e cel cu 4 cornuri ; cel cu 2 cornuri e de origină nernţască. Acoperernântul podhalean sa­ mănă muît cu cel românesc; are deasupra uluc şi hog eagul e pe partea opusă a intrării, care de obicei e spre sud. Partea de aco­ perernânt dinspre întrare e mai lung şi formează înpreună cu pre­ lungirea grinzilor U!1 fel de streşină mai lungă şi care la ţăranii noştri se numeşte "şal" şi e aproape nelipsit la noi. Evident aici e o influenţă românească. Coptorul în casele slave se află în dreapta intrării, iar soba în stânga,-acelaş aranjament ca şi la ţăranii ro­ mâni. Adesea soba se uneşte prin gâtui ei-cu hornul cuptorului despărţind astfel cămara în două părţi. Autorul spune că Polonii şi în general Slavii se deosebesc prin aceea că pregătesc mâncarea in oale de lut, dar aceasta se întâlneşte pretutindeni şi la Români. Trebuie însă să observăm că în general olarii cari umblă prin satele noastre sunt lipoveni şi e interesant că aceştia vând numai oale de lut. In această privinţă desigur slavii ne-au influenţat. Mai departe spune că Polonii s'au folosit de plug, soba şi radio. Interesant e de observat că părţile plugului au unele nu­ miri care samănă cu cele româneşti : cotiugă, Iăcata plugului, grin­ deiul unde se pune grebănul plugului (grzcdziel), etc. Radio are forme f. simple şi este cu un singur corn. Deosebirea Între plug şi radlă e că plugul răstoarnă aruncând brazda, iar radia numai o întoarce. Nu ştim dacă la noi a existat acest instrument. Vorbeşte apoi despre boronă, hârleţ, lopată, secere; far despre coasă spune că ţăranii din Malopalsa, pentru ca să nu încâlcească brazda, atârnă [313] RECENZII 313 de carie un fel de mică greblă cu 5 dinţi, întocmai acelaş proce­ deu ca la ţăranii noştri, accesoriile coasei, tioc, batcăciocan, cu­ tie sunt întocmai ca la noi. Ţărancele poloneze se folosesc in pregătrea pânzii de ace­ leaşi instrumente ca şi ţărancele românce. Cânepa sau inul topit se bate la bătător, apoi se curăţă de pozderie la mieliţă (miedllcy}; . vine la rând, ragila, peria şi furca de tors. Tortul (torsul) se mă­ soară ca şi la noi prin motovelnic şi cot. Felul de pregătire pen­ tru ţăsut e acelaş ca şi la noi. lntăi se "învăleşte" tortul pe aler­ gătoare, se trece tortul prin "spată", după aceasta se "nivideşte" adică se trece tortul prin iţe şi apoi se ţese. Carul la început avea numai două roţi-ca şi la noi-; iar compoziţia celui evoluat are aceeaşi formă şi unele numiri ca şi la noi. In privinţa grădinăritului ţăranului polon, autorul spune că multe din verzături au fost introduse prin influenţa italiană; Însă multe din numirile de verzături se găsesc şi la noi: piper (ko­ pier), harbuz (arbuz), pepini, mărarl, pintrizăl, etc. Caracteristic pentru casa ţăranului polon-spune autorul-sunt florile care nu lipsesc niciodată din jurul ei. Aceeaşi iubire pentru flori o are şi ţăranul român, de aceea fiecare are o .grădiniţă" specială cu flori vâzdogi, busuioc, gheorghine, etc. Cea. mai mare influenţă românească se vede şi azi În ramura păstorltulul, Felul cum se prepară laptele de oaie e pur românesc. Se găsesc multe numiri ca : zântiţă, urdă, vatră, chiag, putină, gă­ leată, ş. a despre care autorul spune că sunt o evidentă dovadă că pe acolo au exlstat păstorii români. Obiceiul ţărancilor poloneze de a pune pânea inainte de a o da în cuptor pe frunze de hrean sau de curechi în loc de tăvăli e atât de frecvent şi la ţăranii Români. in general mâncarea ţăra­ nului polon e foarte săracă : de carne rar se pomeneşte, doar la sărbători, iar unsoarea cea obicinuită in casă e cea de hlăndan sau cânepă-întocmai ca şi la noi. lmbrăcămintea ţăranului polon se poate împărţi În două ti­ puri, cel vielikopolian care poartă sucmane lungi şi cu puţină or­ namentaţie şi cel malopolean care poartă sucmane mai scurte, cu gulerul mic, vârtos, tare şi ridicat în sus, de obicei nu se incheie şi-i ornamentat bogat. Acest tip de suman samănă mult cu a ţă­ ranului nostru; şi autorul înclină a crede c'ar fi o infuenţă româ- [314] 314 TH. HOLBAN nească. Pe cap taranul poartă căciulă de oaie cu vârful ascuţit. Un obicei caracteristic taranului polon şi român este de a nu-şi peptăna şi îngriji părul, iar în zilele de sărbători e o adevă­ rată goană după paraziţi. Baia o fac de două ori în viaţă, la naş­ tere şi la moarte. Podoaba casei ţăăăneşti seamănă cu a noastră: icoane, flori la icoane şi pe coardă, cartinci pe pereţi, boirea casei cu var, u­ neori colorând pereţii desemnând cruci sau flori. Tot aşa obiceiul cu boirea ouălor de Paşti e întocmai ca la noi. Dintre instrumentele muzicale ţăranii poloni se folosesc de scripcă, bas, caru --care se află şi la noi cu aceeasi numire, bu­ ciurn (buczydla), fluer (tr9ba), uneori e foarte lung încât ciobanii se servesc de el adesea drept dârjă. Multe din credinţele taranului palon sunt şi la noi. Astfel femeia când naşte, toate obiectele trebuie să fie deschise, oale, uşi, fereşti, farfurii, etc. La noi acest obicei e mai general; chiar atunci când d, ex. În casă sunt cloşti pe ouă, oalele si ceaunul nu tre­ bue să fie cu gura'n jos. Ceielalte rândueli cari urmează după naştere, scăldătoare, botez, curnătrie, etc. sunt ca şi la noi. Tot aşa ceremoniile nunţii ţăranului palon, a morţii si dife­ rite multe alte obiceiuri din viaţa de toate zilele sunt tot atât de cunoscute şi ţăranului român. Privind în general această carte s'ar părea că evoluţia ţăra­ nului polon a avut aceleaşi trepte de desvoltare caşi ţăranul ro­ mân, ba ceva mai mult s'ar părea, ceia ce istoria confirmă, că stră­ moşii acestor două popoare au locuit cândva împreună aceleaşi Întinderi de părnânturi, întru cât altfel nu s'ar putea explica o a­ tât de mare asemănare in obiceiurile cele mai întinse ale ţăranului polon si român. Rezultă deci că un studiu comparativ etnografic româno-polon ar aduce servicii mari ştilnţii şi ar arunca multă lu­ mină asupra unor probleme îndoelnice pentru istorie şi filologie. 111. Holbau \ [315] RECENZII 315 C. Rădulescu-Codln, Literatură, traditii şi obiceiuri din Corbii-Muscelului. Cu note istorice, 24 arii populare, 162 figuri în text şi unele vederi din Corbi. Bucureşti, Cultura Năţională, 1929, pp. 126 în 8° (voI. XXXIX al colecţiei Academiei Romîne Din viata poporului romin), Material bogat, preţios şi rar. Este una din cele mai inte­ resante publicaţii din această colecţie a Academiei Române. Sa­ tul Corbi, cu o vechime atestată în documentele secolului XV, cu o aşezare geografică prielnică conservatismului, cu două stra­ turi istorice de populaţii, una veche şi alta mai recentă de co­ lonişti veniţi în secolul XVIII de prin părţile Sibiului, alcătueşte o insulă etnograîică păstrătoare a unei nepreţuite comoare Iol­ klorice şi etnograîice din care o parte, culeasă de Rădulescu­ Codin, se înfăţişează astăzi cercetătorilor într-un volum. Volumul începe cu o introducere care constă din cîteva note istorice asupra satului Corbi şi din puţine date etnografice asupra locuttorilor actualt. Cîntecele populare care urmează (79 la număr), unele deosebit de frumoase, ca şi chiuiturile (82), cuprind multe expresii şi cuvinte rare dialectale, înregistrate a­ proape toate în indicele dela sfîrşit. Foarte importante sînt apoi legendele; menţionăm în special pe acea privitoare la Negru­ Vodă. O altă însemnată parte din volum este destinată descrierii obiceiurilor dela naştere, nuntă şi moarte. De o valoare netăgăduită sînt cele 170 figuri de ouă În­ condeiate. Explicaţiile date pentru cea mai mare parte din sim­ bolurile acestor figuri ar putea cu mult folos ajuta la identifica­ rea şi sistematizarea colecţiilor de ouă încondeiate de prin mu­ zeele noastre. (Mă gîndesc şi la excelentul, supt toate raportu­ rile, muzeu al d-lui Prof. O. Taîrali, care posedă, Între atîtea lucruri unice sau rare, şi o colecţie foarte bogată şi variată de ouă încondeiate). Volumul se închee cu 17 melodii de cîntece populare şi 6 melodii de colinde, melodii culese de 1. Mărtoiu, şi cu 10 vederi din Corbi. D.Oăzdaru [316] 316 D. GAZDARU Simion Rusceac, Nunta la Romlni. Rinduiala 11l111ţii, obi­ ceiuri, credinţe, cîntece, urări şi strigături de nuntă culese din popor şi scrise în graiul poporului. Cernăuţi 1929, pp. 46. In forma modestă i'n care apare această broşură, autorul ne prezintă o adevărată monografie de folklor, descriind toate momentele nunţii, persoanele cu rost "oficial" care iau parte la nuntă, pe numele lor speciale, şi obiceiurile toate de dinaintea munţii pînă Ia cele după ce nunta s-a terminat, aşa cum toate acestea se prezintă în cîteva comune din judeţul Cernăuţi. Versurile populare care se spun în diferitele ocazii din timpul nunţii sînt intercalate în cursul descrierii acestor pito­ reşti obiceiuri. Autorul făgădueşte şi un studiu asupra obiceiurilor dela nuntă. D. Găzdaru Leca l\'Iorariu, Lu Fraţi Noştri=libru fu Rumeri din Ietrie Suceava 1928, 188 pagini în 80. Cartea este întocmită pentru luminarea Românilor din Istria şi scrisă în dialectul istrorornân, pe care autorul însuşi l-a cer­ cetat. Ea cuprinde rugăciuni, articole de propagandă naţională şi texte folklorice. Textele folklorice, mai ales, prezintă deosebit interes, deoarece ele-s probe de limbă dialectală istroromănă, din cele opt sate româneşti: Susn'eviţa, Nosolo, Sucodru, Bîrdo, Cîrnelichi, Gromnic, Gradin'e şi Letai. Interesant e şi materialul intuitiv-cele 78 ilustraţii (diferite vederi generale, tipuri ome­ neşti, case, facsimile de scrisori, note muzicale etc.). Margareta Ştefănescu Errată : Pag. 290, r. 16 de Jos se se citească 770 în loc de 778. [1] A I REVISTĂ DE ISTORIE,FILOLOGIE ŞI CULTURA RONfÂNEASCĂ DIN IAŞI Anul XXXVII Ianuarie 1930 No. 1 Individualitatea limbii române şi elementul slav. IU. Cuvintele slave cu sunetul ZI in paleoslovenlca In limba română se află o sumă de cuvinte slave, socotite vechi, dintre cari unele au un sunet i, altele â (sau ă) corespun­ zătoare plslovenicnlui Z.i. Din pricina acestei diîerenţler i, le putem orândui în două Categorii. Categoria 1, care cuprinde cele mai multe cuvinte din a­ rnândouă, o formează cuvintele cari au sunetul i În loc de plsl. 7.1. Ast-fd : v/dra, bivol, mită, vlădică, pelin, smochin, moghila (şi movila), obzcer, cobăă, răchită, dobitoc, ispi,ă şi isprttre, copită, strr vire, zămislire, răsrpire, tikva, pus' iH1, pustne, grijă, prostiîe, d.hanâe, dihor, năsip, od/hnire, hirav (sau firav), chiseliţă, chitire, ogrm jl, ocolîş, schrtac/, sporzş, chică, clulav-chilă vire, ghizdav etc. Miklcslch mai citează pe bic (=taur în macedor.) şi pir (= por, iarbă cânească), cari, Însă, nu Sunt În toată limba română, ci trebue să fie introduse posterior în vreo-un grai. Aceste cuviute şi toate altele de felul lor sunau în plsl '}: E'�IA�d-vydia, GZIINM,-byvolz., .wsrrc-myto, Ri\"/I,7>lKd-vladyka, m- i) In transcrlerea clrilicei cu i.t-re latine, plsl.z: se transcrie cu y; el înseamnă, cum voi arăta, sunetul rom. â. [2] ILIE BÂRBULESCU --- i\:&IHK-pelynz, Ci\Hl/UHUZ-smokynz, ,"of'ZiliM-mogyla, Nl:l.I'1d11-obycaj, "�Czli\(,-kobyla, �<110HT(H akyta, AOCZI'T'1.I\z-dobytzkz, IICm,IT<1TH­ ispyta ti, "on'&ITo-kopyto, CZTPZIRLlTII-S'l.tryvaji, 3{1,\�Z!C(\HT!/-Zamys­ Iiti, P&CZlrId'l'lI rasypat., TZIJOH-lyky (genet. sg. 1'Zil\:&R�), INI(CTZ'HU­ pustyzii, rp'liliKTH-odychnati, *J10TZII"'�'l'11 potyknati, *XZI- ( ( pl\RK-ehyraz:&. (ef. XZIP<1 debilitas şi vei bul X�liMWk'l'Ii), IW;ICUd!!�('- kyselica , *I\zIT'kTu-kyteti. (cf. "zITLI-ky\ a), oqlZICTII- ogr ysti, Ol{(\­ i\ZliUr.-olwlysb, *(�"ZITll%-�ky!aclt., (ef. CIO'.1T1\TH skytati}, cnCilZIWI,­ sporyăs , I\zIKd-kyka, g:;,IMRZ- kylavz, f'Zi3AI1Il:�-gyzda. v:r., G�.!lCl.· byks nstpe-pyro. Categoria U,-car� cuprinde un număr foarte mic de cuvlnte.r­ are În ele un â (şi ă) în Joc de plsl. ZI. Astfel: râgăesc, bârleţ (şi ârleţ), numele animalului râs macedor. ar.s, răcnesc şi răcnesc, râmnic, rât, hătru, bzîlărie, cobâla. Miklosich mat da: râbiţa, iar Cihac ribiţa. Acesta, însă, pare a fi cuvânt nu general al lirnbei române, ci numai din vre-o anumită regiune şi de aceea, poate, de prove­ nienţă mai nouă; căci, pe cât ştiu, nu e în vechile texte rc­ măne cu semn de vechime, şi nici în terminologia poporană de astăzi nu se află În/re cuvintele populare privitoar. la pescărie" 1). Tot aşa sunt, desigur, cuvinte numai locale şi introduse doar pe cale literară mal târziu: dâbă, sân-menţionate de Miklosich. A­ poi, întru cât nu au un aşa â şi în limba poporană de astăzi, nu se poate susţine 2) că formele scrise CU rusescul sr : ,\�1"1'i!�HW\:Ii, nOTr.m",,� din Lexlconul lui Mardarie Cozianul din sec. XVII se vor fi pronuntat pe atunci chiar în popor cu â=rl1Sescu!ld, adică: potâcaJă, mâtarnic. De altfel, precum eu am dovedit altii dată 3), litera r.i şi mal vechia :1;1 sau zu din care ea s-a derivat reprezin­ tau de regulă sunetul i în vechile texte române. De aceea zic că sunt foarte putine, mai mult excepţii, cuvintele din această Cale­ gorle. Totuşi cred trebuitor să vorbesc aci şi de ele. Acestea sunau în plslovenica ;,�'l.W(�TIHygati, Jl:l.ll\bu,I.�ryihCi;., \ \ 1) Cum se poate vedea Îi! "Indice alfabetic şi glosar" din cartea lui Gr, Antipa: Pescăria şi pescuiiul în Român/a, Bucu­ reşti 1916. 2) Cum face Gr, Creţu : Lexicon siavo-rom. al lui Mardarie Coz., p. 77. 3) In Fonetica a/tab. cirilic, la Capitolul despre n [3] INDIVIDUALITATEA LIMBI[ ROMÂNE �;I ELEMENTUL SLAV :3 ilZICb.-rys", ilz.IKHlb·rl�-rykn�ti, PZ'T� rylK, p7.IClt.Hlmz.-rybenik:&, Xf.i­ TilZ.-hyb x, ez.II\b.(t'ărie )-bylt .. (tăric), Ko&zIM-kobyla, pz.mllu,,,-ry­ bica, '\UI'f(\�HHI,�-myta -niks, I1I,)T:fill'l\i\o-pofykalo. Părerea de până acum despre originea acestor 2 Categorii in limba română Pân-acum s-a susţinut în Ştiinţă că limba română a luat a­ ceste cuvinte din plslovenica, adică cu sunetul Zi, în forma tone­ tică bulgară dintre sec r. IV sau V şi VII, deci. Une-ori, pentru cu­ vintele bisericeşti, s-a zis că ne�au venit în sec. IX. Ast-fel, Mik­ losich=-îu "Die slav. Etern. irn Rum"-le derivă mai pe toate din plslovenică, lăsând, evident, a se înţelege că i al lor s-a născut pe terenul lirnbei române În locul plslovenlcului 7>1. Ceva mai târziu, în " Betirăge, Voc. lil, Cons. I=, p. 18, oare-cum contra­ zicându-se, Miklosich, când se ocupă de 7 cuvinte cu â In loc de plsl. EI (dâba, râbiţă, răgăesc, hdrleţ, animalul râs şi său, to­ varăş), zice că ele sunt din plsI. ; iar când, tot aci, se îndeletni­ ceşte cu originea altor 7 cuvinte (bic, dihor, mită, pir, risipi, vi­ dră, pelin) spune că ele au intrat sau din bulgar a sau din sârba În limba română. Nu spune Miklosich, nici aici şi nici în altă parte, de ce face acum această diferenţă, pe care nu o făcuse şi în "Die slav. Elern. im Rurnun. Deşi, pe cât mi se pare, ea re­ zultă din deosebirea dintre plsl. şi bulgara, pe care nu o făcea În Die slav. Elem, im Ram. şi precis nici chiar în Vergl. Gram., 1, dar pe care o face, oare-cum confuz, dela o vreme. ACEastă diferenţia re o constată la Mik!osik şi ]agi6 1); iar ceea ce spun eu aci, la aceste cuvinte slave din limba română, arată că dife­ r enţiarea de mai sus Miklosich o făcea cam confuz. Ori-cum, numai la cuvinte din Categ. I spune Miklosich în a doua-I fază, că ar fi luate din bulgara, iar nu din plsl., pe când pentru celelalte din aceiaşi Categorie nespunând nimic in .. Bei­ tr.ige", urmează c(le menţine, ca în Die slav. Elem. itn Rutn.," că sunt din plsl. Cum la Români, nu se aduce nimic nou, nici în această pri­ v.nţă, toti se ţin de părerea lui Miklosich, că aceste cuvinte ne-au venit din plsl. A�a, Ov. Densuşianu zice, în Histoire de la lan- 1) In Zur Enstehungsgescn. der kirchensl. Spr., p. 34. [4] ILIE BĂRBULESCV gun roumaine, 1, p, 273, că "yaccentue OU ato ne a pariau! don ne i (î).' a, bulg, byvoln, geyza, ispită, kobyia, kopyto, mogyla, pe­ lynă, rasypati, rygati, ryknet], zamysIiti;- dr: bivol, grije, ispită, colibă copită, movilă, pelin, risipite, râgâire, (ancie nncment rigăire), răcnire, râcnir e, (*ricnire), zămislire; mr. kupită, pilun, ir. gri,Ză, kopită, peitr". Urmează, deci, după Densuş., că limba română, pe terenul ei, drpă ce a primit aceste cuvinte cu sunetul ZI din pls, a prefăcut pe â în i. Acelaşi idee, după Miklosich, o găsim la Tiktin. Acesta zice, În adevăr 1), ur.năt sarele . "Ksl. y wird regelrnâsstg durch i dar­ gestelit : co )iLl kopyto dobitok dobylăkă etc.", adică: "plsl. y [â] e re dat de regulă prin i : copită kopyto, dobitok dobytukă ", şi apoi ca "plsl. gryza", care are â, a devenit grije pe terenul llrn­ bii române". La fel gândeşte AI. Phillpplde : «Vsl. ZI a putut fi primit În rom. ba ca t, ba ca i .. 2). Iar în al.ă parte 3), Încearcă chiar să combată teoria mea posiplslovenicu şi susţine pe cea plslove nlcă a lui Miklosich cu privire la aceste cuvinte cari au 7.1 în plsl, Tot părerea lui Miklosich o avea al lui We'gand [ahresbe­ richi ; căci când are prilej a scrie d-sr.re cuvinte cu plsl, 7.1 spune s. ex. 4): "ghizdav mold. veralt. prăchtig=ablg gyzdavs ", sau "hi­ rav, daneben firav blass, leichenblass schwăchlich < ablg *hyrav zu hyr a Siechtum". Tot după Miklosich gândeşte S. Puşcariu, când scrie d. spre cuvinte slave vechi cu pJSI. 7.1 in româna. Ast-feJ 5): "răcni din paleosl. rykn�U". La fel Th. Capidan 0) şi aiţii, Nimeni n-a ob,erva', însă, Că o aşa conciuzie nu poate rezulta pentru limba română din sunetul plsl ZI. Dar pentru ca Să arăt eu asta, să vedem mai Înt[\l care l:ste Lnetismui plslovenlcului )',1. \ 1) ZfrP!z., XII, 240, 225� Xl, 60: "kls. y durch i ver:reten wird", 2) In 1 staria limbii române p. 160. 3) In Originea Românilor, 1, p. 818-819. 4) In voI. XVII-XVIll, p. 32. 5) In Dacoromallia, 1, 98. ' 6) In Dacorol1lania, lI[ şi IV 2, şi în broşura sa Elementul slav tn dialectul arOl1lâll. Ilie Bărbulescu [5] BOERII LUI MIRA! VlTEAZU Boerii lui Mihai Viteazul (Urmare) Vistierii 5 Stoica Vistierul. Stoica a jucat un rol �mare în diplomaţia lui Mihai Viteazul. Era un om învăţat; ştia să vorbească şi să scrie, afară de limba românească, limbile: "sârbezscă", italie­ neascăşl nernţască 1). Stoica-i din familia Mehedinţanu frate cu Sârbul stonicul 2). Mihai Viteazul il nurnia "Zloica vlzter con si­ liarios rueos" 3), fiind tanicul de aproape al său. A fost intre­ b.iinţat in misiuni secrete. La 4 Septemvre 1599 Stoica şi cu Gaşpar Corniş erau la împărat, iar la 22 Septernvre se întorceau spre ţară 4). După această dată şi înainte de a cuprinde Ardealul Mihai trimite pe Stoica vistierul să anunţe pe Basta şi pe Ştefan Bockai ca să năvălească odată cu oştirea română, după cum era porunca împăratului 5). Dela Basta. Stoica plecă ia Viena ca să poală obţine bani pentru domnul său 5); iar la 20 Noernvre 1599. după ce a cuprins Ardealul, Mihai îl trimite să anunţe pe împă­ rat despre aceasta 7). Când în 19 Februar '1600 Stoica se Întor­ cea Iarăşi Iără bani dela împărat, Mihai s'a prefăcut foarte su­ părat in faţa cornisarilor şi a certat cu vorbe aspre pe vistierul său că n'ar fi vrednic 8)--în realitate domnul român lovia În ne� păsarea împăratului. Stoica vistierul fiind unul din miniştrii favoriţi ai lui Mihai' comisarii de multe ori stăteau la vorbă cu el luînd lnfor maţiuni asupra situatiei politice şi trimeteau rapoarte în acest sens împă- 1) Anal. Acad. Rom" XX, p. 461. La 6 Martie 1600 Stoica traduce o scrisoare al lui Carlo Magno din italieneşte în .sârbeşte". 2) N. Iorga, Studii şi documente, V, p. 681. 3) Hurmuzaki, Documente, lll, p. 356. 4) Anal. Acad. Rom., XX, p. 482. 5) N. Bălcescu, op. C'I p. 238. 6) 1. Sârbu, op, C., Il, 1, p. 279. 7) Hurrnuzaki, Documente, III, p, 356; Vaillant, op. c. p, 370, îi trimite-rău informal-pe Stoica logofătul. 8) Hurmuzakl, Documente, Xll, p. 703. [6] 6 TH! HOLBAN ratului. Aşa avem păstrat un raport din 23 Februar 16001), altul din 22 April 16002), iar spre sfârşitul lui Aprilie 1600 Stoica scrie lui Mihail Szekely despre expediţla domnului său În Moldova :i). Mihai Viteazul văzând că nenorocirile se adunau cu gră­ mada şi din toale părţile peste capul Său, prin Stoica împrăştie svonul că ar voi peirea nobiiilor unguri 4), crezând că aceasta ar fi o măsură de scăpare; Însă, deoarece nici as-a n'a folosit la nimic, la 16 Octornvre 1600 trimite pe fiul său domnesc zălog lui Basta, Însoţit de arhiepiscopul de Târnova şi de Stoica vistien.I 5). Stoica este un boer mai nou, Întru cât îl găsim ocupând demnităţi numai în divanurile lut Mihai Viteazul şi a fost ma! mult un curier ai domnului decât boer de divan. In documenteh, următoare: 31 Martie 15976),1 Iulie 15977), 30 Iunie 15978), 3 Septernvre 15979), Stoica se găseşte ca postelnic, iar la 25 April 159810), l'7 Iulie 159811),9 Septemvre 159812) şi 13 Ia­ nuar 159913) e vistier. La 5 Iunie 159814) e mare vistier, In­ tr'un document din 26 Ianuar 160015) apare ca vistier, iar în do" cumentele din 1 Iunie 1600 16). 6 Iulie 160017), 15 Iulie 160018) 8 AUgL1St 160019) şi două fără dată de lună şi zi d'n 160020) în toate îl găs'rn ca mare postelntc, După aceasta dată ru-l mai aflăm prin documente aşa că putem crede e'a putut fj fost ucis de Simion Movilă. 1) ibidem, p. 272. 2) Ibidem, p. 860. 3) Ibidem, IV. 1, p. 48. 4) N. Bălcescu, op. c., p, 343. 5) AI. Lapedatu, op. C., p. 13 şi A. D. Xenopol, op, c., p. 231. 6) AI. Ştefulescu, Documente slavo-romăne, p. 295. 7) St. Nicolaescu, Documente dela Mihai Viteazul, p. 16. 8) N. Iorga, Studii şi documente, V, p. 639. 9) Ibidem, p. 291. 10) Ibidem, p. 174. 11) AI. Ştefulescu, op, C., p, 296, 12) Ibidem, p. 299. 13) Literatura şi arta română, 1907, p. 567. 14) Buletinul corn. ist., V, p. 184. 15) N. Io:ga, Scrisori domn,şti. p. 98. 16) St. Nicolaescu, op, c., p, 10. 17) Ibidem, P. 21. 18) Ibidem, p. 23. 19) Ibidem, p. 26. 20) Prinos D. A. Sturdza, pp, 161 şi 164. [7] BOERII LUI MIHAI VITEAZU 7 ---------------- Andronic vlstternl. Andronic Cantacuzino s'a făcut cunoscut mai mult prin marea Sa avere decât prin talente naturale. In toate documentele unde l'am găsit pretutindeni se iscăleşte vistier, Aşa îl aflăm in documentul din 1 Octornvre 1591 1) ca şi În 12 Iu­ nie 15942) când îl vedem cumpărând satul Groşanli. La 19 Mai 15953) Mihai Vteazul întăreşte rnânăstirei din târgui Buzău o moşie dăruită de "clnstitul boer jupân Andronc vistter ": iar pen­ tru multa, dreapta şi credincioasa slujbă ce a făcut domniei scu­ teşte de biruri satele ce au fost dăruite mânâstirii, Tot simplu vistier îi aflăm şi în 8 Iunie 15984) când Mihai îi întăreşte stă­ pânire peste satul Albeşti ca şi În 19 Iunie i 5985) şi 26 Iunie 15996), iar la 28 Septe.nvrle 1596 7) �i 5 Iunie 16008) se iscă­ leşte mare vistier. In calitate de mare vistier Andronic Cantacu­ zino ia parte În comitetul celor patru de conducere al Moldovii din iunie 1600, Este ultima dată când îl întâlnim. Pană vistierul. Pană este din familia Fillpescul. Intr 'un act din 14 Septernvre 15659)-dat de Petru Schiopu-! Iigurează ca stolnic, Il găsim rar prin documente. Tocmai in vremea lui Ale­ xandru B 19dan îl aflăm În 2 Februar 1592 10) mare vistier, iar în 9 lanuar 159311) e vistier. In di van urile lui Mihai Viteazul, uneori e comis, alteori vis­ tier. Astfel în primul divan al lui Mihai e comis 12), iar în docu­ mentele din 3 Iunie 159413),4 Ianuarie 159�l14), 29 August 159415) şi 10 Noeevre 159416) e mare comis. La 12 Septernvre 159417) 1) Venelin, op. C., p. 231. 2) Prinos D. A. Sturza, op. c., p. 157. 3) I. FiHtti, op, C" p. 51. 4) Th, Codrescu, Uncartul, XIV, p. 316. 5) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 359. 6) Ibidem, III, p. 329. 7) Literatura şi arta română. 1907, p. 5G5. 8) St. Nicolaescu, documente slavo-române, p. 15. 9) AI. Ştefulescu op. C., p. 149. 10) Ibidem, p. 290. Il) Dumitru Furtună, op. c., p. 1. 12 N. Iorga, Studii şi documente, V, P. 679. 13) Th. Co drescu, Urlcariul, XIV, p. 314. 14) Al. Şteiutescu, Tismana, p, 287. 15) Literatura şi arta română, 1907, p, 565. 16) ibidem. 17) N. Iorga, op. c., p. 290. [8] TH. HOLBAN e simplu comis. iar la 19 Mai 1595 1) e mare comis. Actul din 26 Iunie 1599 2) ÎI semn eazâ şi Pană În calitate de vistler. Spre sfârşitul domniei lui Mihai Viteazul, Pană trece de partea lui Simeon Movilă. La 25 April 1601 3) într'un hrisov de-al lui Simeon se iscăleşte mare vlstier, iar la 30 April 1601 4) e simplu vistier, La 5 April 1602 5) e mare vistier, iar la 16 Iunie 1602 6) şi într'un act din 1602 7) fără dată de lună şi zi unde Simeon Movilă îi intăreşte stăpânirea peste mai multe sate, Pană apare ca simplu vistier, Tot simplu vistier îl găsim mai târziu În documentele din 2 Noernvre 1611 8), 12 Mai 1612 9), şi unul fără dată de lună şi zi din 161210). La 15 Ianuarie 161311) e fost mare vistier, Iar la 13 April 161312) şt altul fără dată de lună şi zi din 161313) e numai vistier, Pană vistierul moare în anul 1613, Înainte de 17 Nocrnvre când un act îl numeşte "reposalul deregătoriul domniei mele ju­ pănul Pană vistiar" 14). A avut o fa1ă Catrina măritată după Va­ slle al II-a vistier 15). Patigratie visiierui. Despre el documentele ne-au păstrat puţine ştiri. Este un beer nou; totuşi are oarecare însr mntfate in divanul lui Mihai. In primul divan din 1593 e vistier 16), far în documentele următoare: 4 Ianuar 159:117), 10 Noernvro 159418) şi 19 Mai 159519) se iscăleşte în calitate de mare vistler. 1) I. Filnti, op. C., p. 51. 2) Hurmuzaki, Documente, III, p. 329. 3) 1. Fili.ti, op, c., p. 204. 4) Venelin, op. c., p. 239. 5) Arhiva, 1915, p. 25. 6) Ibidem. 7) Gen. Năsturel, o r. C., p. 16. 8) I. Biaou, op. C., p, 16. 9) Venelln, op. C., p. 264. 10) Arhiva, op. c., p, 96. 11) 1 filitti, op, C., p, 206. 12) Al. Ştelulescu, Documente slava-române, p, 329. 13) Arhiva, op. C., p. 97.\ . 14) I. Bogdan, Documente ŞI regeste, p, 22. Un Pană vis­ tier a fost tras În iapă de Leon Vodă la 1630 (cf. Li.eratura şi arta română, 1904, p. 41). 15) I. Biariu, op. c., p. 31. 16) N. Iorga, Studii şi documente, V, p. 679. 17) Al. Şte îulescu, Tismana, p. 287. 18) Literatura şi arta română, 1907, p. 565. 19) I. filitti, op, C., P. !SI. : [9] J30ERII LUI MIHAI VITEAZU �'"' ........ �----,....-------��----,-------�----'---_. Spătarfl Standul spâtarul. Stanciul, omul de' credinlă al lui Mircea Ctobanul, este fiul hnerului Staico Benga 1) şi ginerele lui Harnza banul din Obislav. El e frate C\I Socol, puternicul beer al lui Pătraşcu cel Bun 2). După un document din 11 Septemvre 15693) Standul are următorii feciori: Hamz a. Stanciul, Padul, Drăghici şi Ba b rl postelnicul. Era un boer bătrân in vremea lui Mihai Viteazul. La 14 Septernvre 15544), 7 Ianuar 15535), 9 August 15556) Standul e spătar; în documentul din 15927) fără deltă de lună şi zi e mare clUCH, iar în 9 Ianuar 15938) e mare postelnic. In djvanur ile lui lv\hal Viteazul nu ocupă nici o funcţie. E pomenit În1r'ul1 document din 1595 şj e sigur c'a luat parte în războaele lu! Mihai 9). In documentele anului 1504 se semnează la 30 Apri! 10) mare paharnic, iar la 12 Septernvre 11) numai paharnic. In docu­ msntele următoare: Unui fără dată de lună şi zi din 160412). 5 Ianuarie 1605 13), unul fărâ dată de lună şi zi din 160514), 26 AprillG0615), 160716),12 Ianuarie 1607 17),20 S?ptemvre 1607 18) 16(719), 4 Septernvre 1608 '20), 160821), 160922), 5 Mai 161023), 1) Cronca cantacuzincască, op. c., p, 272. 2) St. Nicolaescu, Documente slava-române, p. 83. 3) IbUem. 4) AI. Ştefulescu, Documente slavo-rornâne, p, 128. 5) Literatura şi aria română, 1904, p. 457. 6) AI. Ştefulescu, op, C.; p. 129. 7) Venelin, op, C., p, 234. 8) D-tru Furtună, op. c., p, 1. 9) Oct. G. Leca, op. c., p. 520. 10) Al. Ştefulescu, op, c .• p. 304. 11) Venelin, op. C., p. 2430 12) Arhiva, laşi, 1915, p. 27. 13) AI. Ştefulescu, op C., p, 307. 14) Arhiva, 1. c, 15) 1. Fliitti, op. c., p. 20. 16) Arhiva p. 28. 17) AI Şte[ulescu, Strâmba, p. 33. 18) 1. Filitti, op, CII p. 205. 19) Arhiva, 1. c. 20) Buletinul comisiei istorice a României, V, p. 185. 21) Arhiva, 1. c. 22) Ibidem, p. 90. 23) 1. Fî!itti, 1. c. [10] 10 TH. HOLBAN 17 M1i 1610 1), 18 Mai 1610 2), 30 Mai 1610 3), unul fară dată de lună şi zi din 1610 4) şi 26 Apri! 1611 5), pretuttnden! se găseşts ca mare paharnic. Spre sfârşitul anului 1611 Stanctul Benga a fugit în Unga­ ria de frica lui Mircea, dar a fost prins ŞI tăiat 6). Negrea spătarut. Nezrea a fost un beer credincos lui Mihai Viteazul, In documente ocupă rargu! de mare spătar şi simplu spă­ tare La 28 Decemvre 15957), 7 Iuîie 15968), Negrea e mare spă­ tar, iar În Martie 15�6 9), 8 Iunie 15�6 10), 31 Martie 1597 11), 3 Septemvre 159712), 25 Aprf 1593 13) 6 Iunie 159814), se iscă­ leşte numai spătar. In:r'un document din 17 Iulie 159815) Negrea se află ca mare spătar, iar la 9 Iunie 1598 16) 13 Ianuarie 159917) se iscale.te simplu spătar. La J Mai 1601 noblltî unguri au a­ dresat scrisoarea Ialşă şi către Ncagrea, considrrâlJdu-J printre boerii de frunte ai lui Mihai Viieazut. El a fost numit şi În comi­ tetul de conducere al celor patru din Moldova din Iunie 1600. Negrea spatarul a fost un devotat credincios al lui Mihai Ş a I3referat să moară tăiat de banda călăului lui Simeon Movilă, in Martie 1601 decât să se supue acestuia 18). IyIârza spălarul. In dival'urile lui [Mihai Viteazul-căci mai înainte nu-l aflăm prin documente-nu ocupă nici o funcţie. El lua parte la războae fără de nici un titlu şi a fost un beer vestit 1) Venelin, op. C., P. 253. 2) Ibidem, p. 256. 3) AI. Ştefulescu, Documente slavo- române, p. 319. 4) Arhiva, p. 91. . 5) lbdern, p. 92. 6) Cronica cantacuzinească, p, 272. 7) Gen. Năsturel, op. C., p. 16. 8) TI1. Codrescu, Uricarlu], XlV, p. 318. 9) N. Iorga, Studii şi documente, V, p. 290. 10) Th. Codrescu, Uricariul, XIV, n. 316. In Buletinul co­ mis'ei istorice a României, V, p. 184 se afiă acelaş document unde Negrea apare ca mare spătar. 11) AI. Ştefulescu, op. c., lJ. 295. 12) N. Iorga, op. c., p, 29r. 13) Ibidem, p. 174. \ 14) Ibidem, p. 175. 15) Al. Ştefulescu, op. C., p. 296. 16) Hurrnuzakl, Documente, XII, p, 359. 17) Literatura şi arta română, 1907, p, 567. 18) N. C. Bejenaru, op, c., p. 38, nu este blne informat. [11] BOERII LUI MIHA! VITEAZU 11 în luptele cu Turcii. Când Mihai spre sfârşitul lUI Iunie 1600 părăsia Moldova şi se întorcea !a Braşov, a lăsat 6.000 de os­ taşi supt comanda boert.Iui Mârza "sLălucit tn războae şi pe Moise Săcuiul, ce fu numit căpitan general al Ungurilor 1). In vremea lui Radu Şerban, Mârza ajunge mare spătar, pa­ harnic şi căpitan de oaste. La 7 Iulie 1603 Mârza şi cu O Raţ ,alături de domnul lor se lupta contra Ungurilor, în marginea Braşovului 2). In documentele din 5 Ianuarie 16053), unul fără dată de lună şi zi din 16054) e spătar, iar la 3 Iulie 16055) e mare spătar. In documentele următoare: 26 April 16066), 16067), 12 Ianuarie 16078), 15 Martie 16079). 160710), 4 Septernvre 1608 li), 1608 12), 12 Ianuarie 160913), două .fără dată de lună şi zi din 160914) şi unul din 1610 15) se iscăleşte numai spătar, iar la 5 Mai 1610 16), 17 Mai 1610 17), 18 Mai 1610 18), 30 Mai 161019), unul fără dată de lună şi zi din 161120) e mare spătar. La 14 Februar 161621) şi 26 Februar 161722) Mârza e pahar­ nic, iar la 7 Mai 161723) e mare postelnic. 1) N. Bălcescu, op. c., p. 318. In socotelile Sibiului se află un Mârza fără de nici un epitet şi altul Vasile Mârza spătarul (ef. Analele Acad. Rom .. XX, p. 471). In documentele ce le-am avut la d spoziţte nu Se află decât un singur beer Mârza, de a­ ceea socotim că este aceeaş persoană. 2) N. Iorga, Istoria Românilor, op. C., p. 243, 3) AI. Ştefulescu, Documente slavo-rornâne, p. 307. 4) Arhiva, Iaşi, 1915, p. 27. 5) Venelin, op. c., p. 246. 6) I. Fi/iUti, op. c., p, 20. 7) Arhiva, op. c., p. 28. 8) AI. Ştefulescu, Strâmba, p. 33. 9) Ibidem, p, 37. 10) Arh!va, op. c., P. 28. 11) Buletinul comisie! istorice, V, p, 185. 12) Arhiva, 1. c. 13) Arhivele Olteniei, 1927, p. 156. 14) N. Iorga, Studii şi doc., VI, 2, p. 598 şi Arhiva, op. c., p. 90, 15) Arhiva, op. c, p. 91. 16) I. Filitti, op, c., P. 205. 17) Venelin op. C., p. 253. 18) Ibidem, p. 256. 19) Al. Ştefulescu, Documente slavo-române, p. 319. 20) Arhiva, op, c., p. 92. 21) I. Fditti, op. c., p. 168. 22) Al. Stefulescu, op, c., p. 358. 23) Arhi�ele Olteniei, 1922, 2-3, p. 233. [12] 12 TH. HOLBAN �----------,._-�-----�--------_._-------_._----._._---- Mârza spătarul a avut un fiu Gavrilaş spălatul care trăia pe Ia anul 16441). Leca soătarul. Leca spătarul este nepotul lul Lecc aga, fiind din neamul Rudenilor-după cum arată un document din 20 De­ cemvre 16032). Leca apare târziu prin documente. In divanul lui Mihai Viteazul e mare comis. Aşa îl găsim în documentele din 1 Iunie 16003),6 Iulie 16004),15 Iulie 16005), 8 August 16006). şi două fără dată de lună şi zi din 16007), In domnia lui Radu Şerban în documentele următoare: 19 Apri] 16028), 16029) fără dată de lună şi zi, 24 Mai 160310) Leca se află numai spătar, iar la 12 August 160311), 20 Decern­ vre 160312), unul fără dată de lună şi zi din 160313), 6 Martie 160414), 30 April 160415), 1604 16) �i 4 Septernvre 160817) e mare spătar. Ultima dată îl aflăm într'un document din 30 Iunie 1614 18) ocupâud rangul de spătar. David Spătarut. David din Brâncoveni este fiul lui Deatcu -frate cu Danclul vornicul-cunchtut lui Matei Basarab; el era deci văr drept cu Matei 19). La 22 Iulie 1594 20) era spătar, după cum reese dintr'un document unde Mihai îi întăreşte stăpânirea peste satul Urzica, iar la 28Septemvre 159621), 151unie 159722) 1) Anal-le Acad. Rom., XXXlI, p. 1040. 2) 1. Fi!itti. op. C'l p. 204. 3) SI. Nicolaescu, Documente dela Mihai Viteazul, p. 10. 4) Ibidem, p, 21. 5) ibidem, p. 23. 6) Ibidem, p. 26. 7) Prinos D. A. Sturz a, op, c., pp. 161 şi 164. 8) Revista istorică, 1925, 1, p. 223. 9) N. Iorga, Studii şi documente, V, p. 681. 10) Ibidem, p. 293. 11) Arhiva, laşi, 1915, p. 26. 12) 1. Fi/itti, 1. c . 13) AI. Ştefti'escu, Strâmba, p. 30. 14) Arhivele Olteniei, 192�), 8, p. 307. 15) Al. Ştefulescu, op. c. p. 304. 16) Arhiva, op, c., p. 27. \ 17) Buletinul comici ei istoNce, V, p. 185, 18) 1. Filitti, op. c., p. 85. 19) Literatura şi Arta Română, 1907, p, 566. Oct. O. Leca, op, c. p. 90 îl numeşte grr şi! fiul lui Dariciul vornicul, 20) ŞI. Greceanu, op. c., p. 309 şi Literatura şi arta română, 1907, p. 564. 21) St. Grecianu, 1. c. 22) Ibidem, p. 10 şi Literatura şi arta română, 1907, p. 565. I [13] i30ERiI LUI MIHAI VITEAZU 13 e postelnic. In această calitate cumpără satul Ur darii la 17 Iulie 1598 1). La 29 August 1598 2) dărueşte mănăstiril Gura-Motru­ lui satul Scăeşti 3), iar la 13 Ianuarie .1599 4) capătă dela Mihai Viteazul s, ăpânirea în lzvorani, David a fost căsătorit Cu Maria fiica lui Padu-c-moşu său, căci era frate cu Deatcu şi Danciul. La 26 Iunie 1603 5, David postelnicul şi cu soţia sa Maria fac danie m-rei Gura-Motrului ; iar la 25 Iunie 1603 6), Radu Şerban dă lui David şi [upâniţei sale Maria şi Barbului şi lui Matei postelnicul şI feciorilor lor să le fie satul Baileşti, pe care îl dăduse Danciul Vornicul-in tim­ pul lui Stefan Voevod-Iui Iane marele ban din Craiova. pentru unele s�rvicii ce nu i le-a făcut. David postelnicul a avut doi copii, pe S'anca măritată după Fota, care la 19 Sep.embrie 1618 subt Gavril Movilă apare ca fost mare postelnlc şi pe Preda postelnicul 7)0 Paharnicii Şerban paharnicul. Şerban este fiul logofătului Giurr frate cu Muia mama Buzeştilor 8). In divanul lui Mihai Viteazul ocupă rangul de paharnic. In documentele din 13 Decernvr e 15949), 2 Iulie 159510), unul din 1595 fără dată de lună şi zi 11) şi la 28 Septemvrie 1596 12) şi iscăleşte mare paharnic, iar în doci.rnen­ tele din 28 Decemvri 159613),7 Ianuarie 1597 14) e simplu pahar­ nic. La 8 Iunie 1596 15) şi 7 Iulie 159616) e mare paharnic, iar la 1) Ştefan Gr ecean !1, op. C., p. 309. 2) Literatura şi arta română, 1907, p. 567. �)) Ibidem. 4) St. O receanu, op. c. p, 313. 5) Literatura şi arta română, 1907, p. 568. 6) Ibidem, p. 565, Şt. Greceanu, op. C., p, 314, dă data de de 24 Mai 1603 a curnparării satu.ui Barleşti. 7) Literatura şi ana română, 1907, p. 568. 8) Vezi banul Preda Buzescu, 9) Gh. Ghibănescu, o p. C., p. 19. 10) N. Iorga, Studii şi documente. V, p. 459. 11) AI. Sietulescu, Strâmba, p. 26. 12) Llteratu a şi aria română, 1907, p. 565. 13) Gen. Nâsturel, op. c., p. 1.6. 14) AI. Stefulescu, Tismana, p, 289. 15) Th. 'Courescu, Uricariul, XIV, p, 316. 16) Ibidem, p, 318. [14] 14 TH.HOLBAN ------_. 3 Septernvre 1597 1), 31 Mart'e 1597 2), 25 APTi! 15S83), 6 Iunie 1598 4). 26 Iunie 1599 5) şi 13 Ianuarie 1599 6) e numai paharnic. In documentul din 5 Iunie 1598 7), şi 17 Iulie 15988) e mare paharnic, iar la 9 Septemvre 1598 9) e mare pitar. lntr'un document din 20 Iunie 1600 dat de Nicolae Vodă e paharnic 10). DUPă moartea lui Mihai Viteazul, Serban a fost ridicat la , domnie primind numele de Radu. Domnia lui a fost disputată de Simion Movilă şi Radu Mihnea 11). A domnit până la Septernvre 1611 când fugi În Polonia, apoi în Austria, unde impăratul îl ţinu cu o mică pensie, până când muti în anul 1620 12. A fost un suflet zbuciumat care s'a strădănult mult pentru neamul ro­ mânesc. A avut" un fiu Constantin făcut cu sotia unui popă din Dobren! 13) care mai târziu ajunge să dcrnnească numele de Don­ stantln Basarab Sau Cârnul (Aprtl 1654-Mart 1658). (Va urma) 111. Holbau 1) N. Iorga, op, c., p. 291. 2) AI. Ştefulescu, Documente sla ve-române, p, 295. 3) N. Iorga, op. c. p. 174. 4) Ibidem p, 175, 5) I. Sârbu, op. c., II, 1, p. 188 6) Literatura şi arta română, 1907, p, 567. 7) Buletinul comisiei istorice, V, p. 184. 8) AI. Stefulescu, op. c, p, 296. . 9) Ibidem, p, 299. . 10) Documente din Basarabia, Ştefan Berechet, etc. p. 70. Il) Gen. Nasture! în Anal. Acad. Rom., XXXII, 1909-1910, p. 746, a stabilit următoarele: În Noernbre 1600 Mihai Viteazul încetează domnia; Intre 20 Octornbre 1600-'V\ai 1600 domn şte Simion Mov,Iă, intre Mai ltiOl-:-Iunie 1601 domneşte Radu Şer­ ban, între Iunt- 1601-Iulîe 1602 domneste Simion Moviiă, iar de la Iulie 1602 -Decemvre 1610 dornne te Radu Ş rban şi de la Iunie 16lI-Septemvre ·1611. Ra tu M Imea domneşte Între Mai 1600-Mai 1601, apoi Mart-Iunie 1611. Aceste date-afară de unele mici rezerve-s-sânt vrednice de luat În seamă. 12) N. Iorga, istoria Românilor, op. C., p. 241-248. [15] r F'AMILIA HÂJDĂILOR , ...... -.�.�"'""�-_._�--------------------------_._----_._- f a rn i l i a Hâ j d ă î l o r (Urmare) 2) Sttvenlre de cele petrecute, ideie de cele de faţă şi ara­ tare de cele viitoare ale Moldovei, 1840. E tot un dlscurs ţinut la 24 Iunie 1840 la şcoala din Ho­ tin, tot cu ocazia Împărţirii premiilor. Traducerea ei în româneşte 1) a fost trimlsă lui M. Kogălniceanu pentru revista »Dacla literară-, Dar Kogălniceanu l1L;-! pubjică în intregime, ci numai un fragment mic 2), rnotlvând urrnăto arele : "Ne pare rău că, ca Români, nu putem mărturisi cu mândi ie toa:e câte se cuprind in acel Cuvânt şi că DU1Dai următorul period este vrednic de cinstea naţiei noastre H)". Desigur că discursul cuprindea fapte cari jigneau dc mnlta­ Românilor, dar, desigur, ele au fost dictate lui AI. Hăjdău, nu de sirnţirnântul său, care era românesc, ci de ameninţarea rusească. 3) Epistolă către Români, 1858. Ea a fost trimisă de AI, Hăjdău fiului său, Bogdan, care a publicat-o în revista sa din Iaşi: Romanta revistă ebdornadară 4), având titlul: Epistolă către Ro� mânt. D'un f(omân din Basarabia, ş i e iscălită: Alexandru Ho­ tineanul. Iar redactia ancxază următoarea notă : "Epistola către Români ni este trimisă cu data de 13 Decern. Numele autorului s'ar putea descoperi ex ung.re leonern ... dar socotim mai de CUQ 1) V. P. Haneş, op, cit" p. 175 crede că traducerea e fâ= cută to t de C. Stamati. 2) Vez i-l In "Dacia literara", cit. p. 479 (O. ed. II, p, 348-9); CL idem, în: B. Hasdeu, Cronica cit. coloana 31. 3) "Ddcia literară" cit., p, 4'79 rcr. ed, Il, p. 348). 4) An. 1 ,.Kalindarul 1, 1859, 2 Ghenar. p. 3-5; Arbore, op. ci!', P. 764 spune ezi epistola aceasta n'a fost publicată de Bogdan P. Hasdeu, ca lW cumva LdăI SdU să intre În lonf)U cu autorităţile ruseştt Deci e greşit. Arbore reproduce epistoa în op. cit., Ia pag. 760-3, rare difera de acela publicată de B. P. Hasdău In • Rornania- ['r:n câteva lipsuri de cuvinte şi rr.versiuni şi prin lipsa lJ aceea din "I�nmania" a unui mic paragraf dela sfârşitul epistoliti. Petre V. Haneş, or. cit., adoptă cele afirmate de Arbore. (Lucian Predescu, In regătllra Cu c{lrli mai vechi. "Cer­ cetări istorici::"'. an. 11-·111, 1926--1927, No. 1, p, 288). [16] 16 vlinţă a respecta incognito lui, primind toată răspunderea pe noi înşine 1)" (p, 5). 4) Notita asupra două opere a ( sic) lui Cantemir V, V. Luâudu-rnâ după indiciul din scrisoarea lui Al. Hâjdău către fiul său, în care spune: "în articolul cel mai mic să extragi tltlul lu­ crării a doua a lui Cantemir din descrierea vieţii lui Bantăş-Ca­ menschi (?) pe care ai luai-o cu tine" 2), am găsit că articolul a fost pubicat în "Foiţa de istorie şi literatură" 3) din Iaşi a lui B. P. Hasdeu, având Iitlul de mai sus şi iscălit: A. H" In acest articol, AI. Hăjdău, după ce arată că Românii nu CunOSC aproape de loc pe D. Cantemir (cu o nuanţă de mustrare), aduce o infor­ maţie necunoscută despre originalul Descrierii Moldovei a lui C3n­ temi r t) t). Operă romănească=O avem. Singura operă românească dela Al. Hâjdău, e Domnia Ar� năuiului 5), publicată de Bogdan P. Hasdeu fi). Ea este singura o­ peră a lui AI. Hâjdău scrisă în româneşte 7). Subiectul e acesta: Dabija- Vodă avea o fată de o frumusete rară, Dalta, ce era iubită de cărninarul Duca. Dafta, vrând să se 1) Vezi L. Predescu, op, cit. 2) I. Dragornirescu, op, cit., 45·--6. 3) III, M:lÎ, 1860, coloana 69. 4) L. Predescu, op, clt. : Operile No '2, 3, 4 dela paragrz­ Iul e) sunt scrise in ruseşte şi traduse de altul În româneşte, căci B. P. H isdeu zice: "Părintele meu il [ieri; româneşte numai po­ vestea istorică Domnia Arnăuiului" (B, P. Hasdeu - C. Stamati cit. p. 210). 5) Titlu' Întreg: Domnia Arnăutului, nuvelă istorică de AI. P .trlcetco-i-Hâjde», cu prefaţă de 1. Vulcan, Buc. 1872. publicat mai Întăi în torletcnut "Columnei lui Traian", ,1, 1871, No. 16 (78), p. 57 până la No. 26 (88), p. 99; CI. "Revista NOLl�l", VII, lulie---A"g. 1895, No, 10-11, i? 3J3 402. 6) In fruntea cărţli stă scris .Publicând una dn cele mai frumoase bucăţi literare ale părhltelui meu, rămasă. până acuma inedită, îmi tac datoria de fiu şi mai ales de Ro mân ", 7) "Părintele meu; a scris româneşte nâtnai povestea istorică Domnia Armaşului, care şi aceea fusese lucrată întăi ruseşte" (B. P. Hasdeu, C. Stamatl, «Revista Nouă .. , cit., p. 210). P. V. Hansş se ind oeşte totu vi, că mâna lui Bogdan Hasdeu n'ar fi fost amestecată. câtuşi de puţin, deo irece limita e prea corectă (op. clt., p. 178). Noi suntem de acelaşi părere, [17] ducă la rnânăst're, Debila-Vodă i-a pregătit plecarea cu o mare p trecere. 1,11 timpul petrecerll, Duca care dorea să s e facă iubit de Datt a utilizând orice mijloc, dă foc palatului domnesc, scapă pe Dafta d.Ia moarte şi-drept răsplată->o ia în căsătorie, venind apoi la tronul Moldovei, după moartea lui Dablja. Ajuns domn, Duca porni prigoană contra boerilor Moldoveni şi contra Ar­ menilor. Vrând să închidă pe căpitânia Armenilor, Ovanes Pascal, şi să i ia av .. rea, serdarul de Orhei şi Soroca, Hâncu, care iubia pe frumoasa fiică a lui O, anes, anume Banca, se răsculă cu Or­ heienii şi Sorocenii contra lui Duca. Dar Hâncu este trădat şi ornorât de un cumpărat al lui Duca. Atunci se răscoală contra lui Duca, Petriceicu, un beer, care închise pe Duca şi se sui pe tron ul Moldovei. Pe AI. Hâjdău nu l-a preocupat fondul, teclinica acţiunii şi a pa siunilor din poveste EI a descris personagiile in înfăţişarea lor exterioară, nu interioară, sufletească. Autorul a dat tablouri puternice, n'a dat stări sufleteşti. Pe Al. H. I-a preocupat forma, s ilul, care cuprinde două nuanţe: vioi spontan În acţiunile per& sonagiilor Înzestrate cu caractere rele şi idilic-cu nuanţă apro­ piată populară-În acţiunile per sonagiilor frumoase şi plâpânde. De pildă: Dafta era "mai mândră decât brânduşa in zorile prim mă verii" 1). Altă caracteristică ci stilului lui Al. H., constă în faptul că; descriind înfăţşarea unui străin, utilizează comparaţii cu mediul de unde e acel străin. De pildă, despre albanezul Duca: "Infocat ca cerul de vară al căldutcsului Epir şi hotărât ca g! ozavul ham­ ger al haiducului din munţ-i Albaniei" 2). Figurile poetice, comparaţiile, antitezele, fac din această o­ peră, dacă e cu adevărat numai a lui Al. B., şi nu şi a lui Bog� dan Hasdeu, un bijutier pentru literatura noastră, ridicând-o la nivelul nuvele.or lui C. Negruzzi şi AI. Odobescu, g). Opere româneşti (sau ruseşti) nepublicate şi perdute. Scrie AL Hâjdău fiului' său Bogdan: «Iti trimit două articole; pe care le vei Iolo si pentru jurnalul tău : cu poşta de Duminică vei primi câteva articolaşe, ca să ai material de rezervă pentru 1) po 1. 2) p. 2. [18] it! LUCIAN PREDESCt1 ----------�-- ----------�--� umplerea coloanelor şi să nu fii silit, pentru lipsa materialului, să umpli coloanele cu arătarea -greşeletor de tipar 2) "Observă privitor la articolele trimise: ,,1) In articolul cel mare, darea de seamă a mitrop. Varlaarn despre Năsturel să mi se copieze cu vorbele originale ale lui din Cronica Românilor de Şincai, . pe care o vei găsi uşor În Iaşi. VoI. 3, p. 45. "Mai departe-nu-mi amintesc anul ediţiei palcograliel gre­ ceşti a lui Moncofon, dar este o notă În extrasele mele luate de tine; dar de altfel informaţia despre aceasta nu-l greu de luat in Iaşi. "Mai departe, dacă vrei să adaugi locul şi vreme a Ediţiei lui Kipsa, lui "Oriens Christianus" de Lekien şi Chronicon Ecc .. lesiae, atunci cred că în Iaşi vei găsi lămurire despre aceasta, dacă nu chiar în aceste ediţii, dar la Petru Maior în lucrarea: Istoria bisericească a Românilor" 3). Am răsfoit Romania din 1858, precum şi continuarea ei, adică România--Rtvista t bdomadară din 1859, şi CU toate indi­ caţiile de mai sus, nu am putut găsi nimic. Probabil, că-din oarecari motive-Bogdan Hasdeu n'a pi.blicat nici unul din ar­ ticolele menţionate in scrisoarea de mai sus. Aceştia sunt Tadeu şi AI�xandru I:Iâjdău: oameni culti, . in .. teligenţt şi iubitori de părnântul românesc. Familia Hâjdăilor- Viaţa şi opera lui Tadeu şi Alexandru Hăjdău, Bibliografia utilizată 1) Analele Academiei române. � Serbare aniversară, Bucureşti 1891, p. 72. 2) Arbure Zamfir.- Basarabia în secolul XIX, Buc., 1898. pag, 748-752, tabloul genealoglc Între p. 752 şi 753, 756, 757, 759, 764. \ a)CUVâfll către ucenicii scoalefţinutulul Hotinulul etc. de Eterul Al. Hajdeu în: »Foaia pentru minte, inimă şi litera­ tură", 10 Noernb. 1838, p. 161 (cu o notă de Gh --�--- 2) E vorba desigur de revista săptamanaiă Romania din 1858 dela Iaşi. 3) 1. Dragomirescu, op, clt., p, 45-46. I [19] FAMILIA HAJDĂlLOR ���--------��� ����-------------- i9 " " " .. 13) 10) 11) 12) Barlţ) : "Curierul român", X, 21 Ianuar, No. 10, p. 37-40 şi n. 11 din 23 Ianuar, p. 41-3, 1839 (cu o notă de Heliad); În broşură Ia 1855; În broşură, ed. II, bibl, Basarabiei No, 5, Buc, 1919; Hellade Rădulescu, Echilibrul Între antiteze, în val.: Opere cornplecte, 1, Buc., Minerva, '1916, p. 124-7; "România Viitoare" Ploeşti) 1, (1II),1921, No. 2 (7), p. 5-6 ("Gazeta cărţilor"). 4) Colson Felix.-De l'etat present et de l'avenir de Principautes de Moldavie et de Valachie, Paris, 1839, p.26-32. 5) Cosiln NecuJai.-Domnia lui Despot-Vodă. în vol.: Letoplseţiţ Moldovei, 1, Iaşi, 1852, ed, M. Kogălniceanu, p, 96 (apendicele X). 6) Dragomirescu lnliu.s--Al. P. Hasdeu, Buc., 1913, p. 7, 9, 15, autograful între p. 41 şi 42, 41--43, 45, 46. 7) Haneş P. V.--Scri!torii Basarabiei, Buc , Alcalay, 1920, p. 162, 171--175,178. 7) " P. V.-Istoria literaturii româneşti, Buc., Ancora, 1924, p, 162. 9) Hasdeu Bogdan P.--C. Starnatl, "Revista nouă", 1, 1888, No. 6, p. 210, 212. Bogdan P.-Arhiva istorică a României, 1, 1, 1864, No. 7, p. 53--55. Bogdan P.-Ion Vodă cel Cumplit, Buc., 1865, p. 183. " ,,-Zacherlina No.2, "Revista nouă", VII, 1893, No. "1, p. 277 (Cf. ibidem în Sarcasm şi ideal, Buc., 1897, p. 66-67). Bogdan P.- Sic Cogito, "Revista nouă", IV, 1891, No. 8-9, p. 315-316 (Cf. ibidem, în vol., Btic. 1892 p. 122-123). 14) Ionescu Serafim.-Dela B. P. Hasdeu, "Floarea Soarelui", I, 1927, No. 6-7, p. 208. 15) Ionescu Glon. � Un mormânt-vpoernă-e-j.Revista noua", Il!, 1891, No. 11-12, p. 414 [Cf. ibidem. B. P. Hasdeu, Sic Cogito cit., p. 310 (Cf. ibidem in voi. cit. p. 117)]. 16) larga N.-Istoria literaturii româneşti, sec" XIX, 1, p. 309; II, p. 41 17) Istrati C.·�Pl'in satul HăjdăiJor. "junimea literară", XIV, 1925, No. 5-7, p. 185, 192 .1 1, -k = ea, 3.. = â, ta = ia, ;;.. = ia, J\l = în. In manualul d-lor Adamescu-Dragomlrescu, p. 80, deaseme­ nea "s înseamnă dz, iar 3 este z; r e lung şi se pune la mij­ locul cuvintelor sau la început; iar " e scurt şi se pune la fine; o se pune pentru o dela mijloc sau I dela fine, far celălalt pentru I [27] Erori ştiinţifice in manualele de limba romana pentru liceu 21 a_�,�,_� ... _� __ .,_-'- . �._-=- __ ._��_ început reprezlnând întru câteva nuanta uo; obişnuit la Începu­ tu] cuvintelor se scrie oy, iar la mijloc şi la fine S; în privinţa lui u mut de astăzi, vedem că în textele vechi se reprezenta in­ treg sau jumătate şi din acest din urmă caz se întrebuinţau sem­ nele z. şi b.; z. şi .l\ se intrebuinţau pentru ă şi î, fără însă să pu­ ten da rr gule precise când avem o valoare când alta. Am putea spune că :r. înfăţişază mai ales pe ă, iar � pe l. x: se întrebu­ inţa şi pentru ă final accentuat. '1::, ,a şi ;\\ au o valoare foarte nehotărîtă-in multe cazuri t reprezenta diftongul de astăzi ea şi pe e; la reprezenta pe 'ia sau triftongul 'lea". Aceasta este valoarea Ionetică, pe care Hasdeu, în C uvinte din bătrâni, şi Sbiera o dădeau slovelor ciriJice acum mai bine de 50 de ani. De atunci inainte s'a făcut cercetări mai departe şi s'a ajuns la rezultate noi. pe care autorii acestor cărţi nu le cu­ nosc, Deja în Foneiica alfabetului cirilic, din 1904, d. prof. Băr­ bulescu a arătat ceea ce a confirmat apoi prin noi studii dela 1921 Încoace, publicate in Arhiva. Noile rezultate arată că : z, .. = ă, â, a, e, o sau sunt scrise OI tografic numai; ;y. = ă, â, în, e, ea, la, li; J� = n, în dar şi e, ea, ta, ă, â, u şi poate fi scris numai ortografic; 'l;; = e, ea, ta i '1\1 = âi, ăi, i poate şi i ; n. = e, dift. ea, 'fa, 'tii, n. Tot astfel Fonetica aljabetutui ctrilic (0.456 -451) ne arată că, În textele române din veacul al XVI şi al XV)I, întocmai ca în cele sla ve ŞI rornâno-slave cirilice, S însemnează deodată sunetul dz şi z; că Intre H şi X nu era deosebire nici Ionetică, nici can­ titativă, ambele fiind întrebuinţate la fel pentru i şi 1 (p, 339) i că o sau Ci) Însemnau nu numai o ci şi oa (p. 407-408). Astfel ne arată ştiinţa de după Hasdeu Încoace, Cauzele care au determinat traducerea cărţilor religioase din slavoneşte in româneşte. Traducerea cărţilor religioase (Psaltirea Scheiană şi Cod' Voroneţean) în româneşte În veacul al XV este atribuită de au­ torii citatelor manuale didactice răspândirii propagandei mişcării husite dela începutul veacului al XV-lEa În părţile de Nord ale Ungariei, Ardealului şi ale Moldovei, [28] 28 _______ M_A_ROARETA ��EFĂNESCU -� __ . _.� Iată cum se exprimă d. Nedioglu p. 64-65 "Pe la sfârşitul veacului al XV-lea pe când în principatele române cultura sla­ vonă era încă în floare, iar limba slavă într onată de veacuri în biserica noastră stăpânea, prin tradiţia ei de limbă sfântă, împo­ triva căreia nu cuteza încă nimeni Să se ridice, fără să nu Intârn­ p ine opunerea categorică a erarhllor b'serlcii noastre---tn ţinutu­ rile mărglnaşe ale rornânimii, prin părţile Maramureşului vecine cu Ardealul, destul de depărtate de ochiul vigilent al vlădiciI ar, pă strători ai tradiţiei se întâmplă un mare eveniment cultural, ci e o covârşitoare însemnătate pentru desvoltarea limbii şi a litera­ turii noastre: apariţia celor dintăi cărţi scrise în româneşte. Acest eveniment se datoreşte unui impuls din afară, venit din Apusul care Încerca şi el să scuture tirania de veacuri în bi­ serivă, a unei limbi străine şi neînţelese de cei ce o ascultau' Este vorba de mişcarea lui Ion Huss, un mare reformator ceh şi precursor al reformei lui Luther, care cerea intre altele, ca cu­ vântul Domnului să fie rostit şi scris în limba credincioşilor. Cu toate că el a fost osând.t şi ars pe rug (1415), Învăţătura lui s'a intns repede, cuprinzând nu numai Boemia, ci şi părţile de mia­ ză-aoapte ale Ungariei, Ardealului şi ale Moldovei. Sub influenta acestei mişcări se traduc pe la sfârşitul vea­ cului al XV, primele cărţi sfinte in româneşte, din care ni s'au păstrat: Psaltirea Scheiană şi Co dicele Vor oneţian". D. Adarnescu şi Dragornirescu p. 100-102 spun: "Stăpânirea limbii slavone începe a slăbi prin secolul XV, mai ales din două pricini: a) pentrucă slavonisrnul, fiind o formă străină de inchinare, trebue sustinut şi alimentat, şi această susţlner e scade pe măsură ce se împuţinează mână stirile slavone din peninsula balcanică şi încetează irnigrarea călugărilor sârb! în principate; b) pentrucă relaţiile culturale cu Grecii (începute cu mult înainte de influenţa lor politică) .le dau prilej să lupte pentru în- lăturarea influenţei slavone, \ Din această luptă a rezultat un ajutor pentru desvoltarea limbii româneşti. Slăbirea aceasta a curentului slavon făcea, negreşit, din ce în ce mai grea întrebuinţarea limbii s' avcne între Români, iar nu­ mărul Românilor ştlutori de slavoneşte se împuţina din ce în ce­ A trebuit să se nască În lumea preoţească, în care era pe I [29] E:rOl'i ştiinţifice în manualele de limba români'! pentru liceu 29 atunci închisă toată învăţătura vremii. ideia unor traduceri în l'rnba naţională. Realizarea acestei idei o vedem In cele mai vechi ma­ nuscrise româneşti ce cunoaştem. Traduse la finele secolului XV. au ajuns la noi În copii mai târziu, în secolul următor, as 'fel că din secolul XVI se poate Începe istoria literaturii românilor în româneşte. Pe lângă aceste împrejurări, se adaugă Încă una; este pro­ paganda sectelor relorrnate, Care aveau ca principiu că fiecare popor trebue să ciească cărţile sfinte în lin ba sa. Cea mai veche tntluenţă de acest fel es'e-după multe probabilltăti=-aceea a Hu­ siţilor, răspândită Între Cehi, mai ales dupăce H s fu ars pe rug, er ezia husită, se întinse în nordul Ardealului şi de acolo influenţa pe RClmâni, după Ce câştigase pe unii dintre Unguri, care avură în secolul XV cărţile sfinte în limba lor. Mişcarea aceasta a venit din Maramureş în mânăsiirile din Nordul Moldovei. Acolo s'a găsit primele manuscrise româneşti: a) psaltirea zisă scheiană, b) psaltirea Z' să voroneţeană, c) un apostol zis ccdicele voroneţean, Efectul acestor lucrări a fost toai te mic. M şcar ea aceasta religioasă s'a sfârşit repede fără vreo urmare însemnată, dar ea reprezintă primul moment al desvoltărf limbii româneşti ca limba scrisă şi unele manuscrise au servit tipăriturilor de mai târziu. Al doilea moment este pe la mijlocul secolului XVI, când apar şi prim-le tipărituri româneşti. In această vreme reforrn a religioasă pătrunde în Ardeal, pe deoparte prin Saşii luteranl, pe dealta prin Ungurii calvini, Şi unii şi alţii se silesc să facă pro­ zeliţi printre Romani, In acest scop se 1 ip ăreşte la Sibiu În anul 1544 un Catehisrn. Incercarea se vede că nu face să se prevadă nici o isbândă, căci altă carte nu se mai tipăreşte la Sibiu- Toc­ mai peste 20 de ani o nouă ieşire În luptă se produce la Braşov aci însă cu o mare forţă şi stăruinţă". Ideea aceasta cum că Husitismului şi pr opag ăr ii lui la noi se datoreşte traducerea câr] lor relis ioase la Rcrr âni este dală nu cu totul greş tă, de-Igur inco mplect înfăţ şată, deoarece "şunt do­ vezi că Ş' Ca olicismul, nu numai Husitis mul propovăduia în lim­ bile naţionale" ş: că "pnpagandele b.sericil catolice lucrează foarte mult pentru convertire şi izbutesc chiar, în Principatele Române şi în Ardeal, mult inainte de ivirea Husitlsmului în ele, [30] MARGARETĂ ŞTEFĂNESCU =-=-=--------- anume deja în veacurile al XIII şi XIV; iar la alte popoare ca­ tolice se produce literatură În limbeIe lor naţionale deja în secolii al XIII şi al XIV-lea; aşade pildă la Polo ni, la Croaţi, la Cehi, etc. "Faptele istorice şl literare ne documentează că Catolicisrnul, prn propagandele sale, a trebuit să stârnească, începutul scrierii noas­ tre, cel puţ'n în veacul al XV dacă nu mai devreme, În textele aşa numite rotacizante". Despre aceste vezi studiul d-Iui Prof. Bărbulescu în cartea Curentele literare la Români in perioada slavonismului cultural, e dtt. Case i Şcoalelor, Bu cureşti 1928, p. 51-59, însă şi în Arhiva din anul 1921. Aceste sunt unele dintre greşelile importante ce-am obser­ vat în manualele de limba română pentru clasa a VI-a de lic·.u CU privire la influenţa slavă Ia Români şi explicarea cauzelor care au determinat traducerea scrierilor sfinte În româneşte. Din observările de mai sus rezultă că autorii citati urmeaza firul tradiţiei la noi, susţlnând, încă şi în momentul de faţă, ceea ce era valabil numai acum 50 de ani. N'au mai citit, decât unila­ teral, cercetările ce s'au făcut şi rezultatele la care s'a ajuns în ştiinţă de atunci Încoace, Margareta Ştefănescu \ [31] Comunicări Cuvânt românesc În inscripţia dela Nagy-Szent-Mlklos ? Cu multi ani Înapoi, oamenii noştri de Ştiinţă, găsind la scriitorul bizantin Constantin Porfirogenetul din sec. X cuvântul Serbli pentru numele Sârbii de astăzi, au crezut că acel cuvânt era macedorornănul Sârb cu articolul postpozlt.v li. Au socotit astfel, că Porfirogenetul reproducea pe Serbli din pronunţarea po­ porului românesc, care, în acelaş chip, articulează şi astăzi s. ex, oamenii pentru dacorornânul oamenii. Aşa că acei învăţaţi ai noş­ tri credeau că au descoperit În Serbli un cuvânt al limbii noas­ tre rnacedorornâne din veacul al lO-lea. Eu însă, în urmă am arătat, în cartea mea Studii privitoare la Limba şi Istoria Românilor, că acel li nu e articolul postpo­ zitiv românesc, ci e un li al limbii sârbeşti, un fenomen fonetic al acesteia, intens şi regulat În ea (ba Încă şi În alte din limbile slave), şi că Sârbii în işi, potrivit cu acest fenomen general, Îşi pronunţă numele lor Serbli Aceiaşi greşeală ni se Întâmplă şi astăzi CU un alt cuvânt, care şi el e strein, şi totuşi, e socotit de unii din ai noştri de ro ... mânesc, anume daco-rornân de dinainte chiar de secolul X-lea. Anume prof. Capidan scrie (În Dacoromania, 1, a. 1921, p. t9E), că în inscripţia cu litere greceşti de pe unul dn vasele tezaurului descoperit deja de mult la Nagy -Szent-M kl6s În Com,tatul Toron­ tai din Banat se afla cuvântul BWtaO'UA, care nu ar fi altceva de­ cât rornânescul Butăal cu al ticolul pcstpozitiv -al sau -1. Capi dan [32] 32 ILIE BĂRBULESCU face această afirmare în a. 1921, lntemeindu-se pe sudiul acestei inscripţii scris de maghiarul Jos Hampel în a. 1905. Hampel so­ cotea că tezaurul acesta compus din mai multe vase de aur, pe fundul unuia dintre cari se află săpată inscripţia, e "grecesc arnes­ tecat" cu bucăţi gotice şi gepide şi e lucrat În sudul Rusir i. Eu nu am citit acest studiu al lui Harnp el ; văd asta în rezumatul ce i-I face învăţatut bulgar Mladenov In Spisonie na bătgarskaia Akademija IZa naukite, c. XXXV, Iasc. 19 (Sofia 1926), p. 62. Aşa că nu ştiu de unde a scos Capidan ce spune că a opinat H impel : că inscripţia cu grec. vutaul ar fi în limba maghiară. Mladenov spune aci,-după un articol publicat de Metefindt în Ung atische [ahrbticher, V, fasc. 4, Noernbre 1925, p. 366-că H rrnpel, care m ii Întăi susţine părerea că tezaurul este "greCEsc amestecat", În urmă credea că Bulgari (turanici) erau cei cari I-au făcut. Ori-cum, pe vremea lui Harnpel nu se descifra se Încă limba inscripţie! cu Vutaul. Mai în urmă însă, a descifrat-o învăţatul danez Vilhelrn Tornsen într-un studiu ce a publicat În fr anţuzeşte într'o revistă daneză la a. 1917. De acest studiu al lui Tornsen nu ştie nimic d. Capidan în articolul său din Docoromania, 1 nde afirmă că Vufaul ar fi rornâr.escul articula! Butăul şi unde spune că Hampel ar fi zis că inscripţia asta e în limba ungurească. Tornsen spune că inscripţia aceasta, care e (cu litere gre­ ceşti, dar eu o transcriu aci cu latine): Bouila zoap an test dyge­ tygi, Bouiaul zoap an tagrogi itzigi tesl e într-o lin.bă it rr ă Şi a fost săpată În sec. IX după a. 864; ea înseamnă: "Le z oapan BouiJa a acheve la coupe, (ceite), Coupe fi boire qui par le 20a­ pan Bouiaoul a ete adoptee fi etre suspendus- (=:Jupanul Buila a terminat cupa aceasta de băut, care de catre jupan Butaul a fost modelată [cu toartă] spre a fi atârnară). Limba turcă În care e săpată înscriptia aceasta nu e, Spune învaţatul turcolog Tornsen, nici dialectul curnan, nici cel .avar, ci e dia ectuI Bulgarilor lui Asp rruch, cari, venind din răsfirit, s-au aşezat În BUlgaria unde cu S avii de aci au format un stat, 1· au organizat şi cari din a. 827 au cucerit Şi au stăpânit În Banat şi în partea de răsărit a Ungariei până la a. 895 când vin Maghiarii şi li- o ia ei. Dintre a.eştl Bulgari turci sunt acei doi, jupani Buila şi But2ul cari fac inscripţ!a de care vorbim. Inscripţia e. deci, în limba Bulgarilor turci ai lui Asparuch. [33] COMUNICĂRI 33 Aceasta e părerea Ştiinţei astăzi. Iar Mladenov În pomenita Spisanie dă chiar alte comentarii prin care se vede că limba in­ scripţiei e aceea a Bulgarilor turci ai lui Asparuch. Pe câtă vreme inscripţia e în limba turcească, iar numele Butaul se află în această limbă, În care finalul -ul e prescurtarea cuvântului turcesc oyul care înseamnă fiul (el. mai nou oglu) şi se Întrebuinţează În turca sub forma ul În loc de oyul, evident că o metodă ştiinţifică serioasă astăzi, se împotriveşte de Ci mai da lui Butaul origine românească şi a afirma că el are la sfârşitul său articolul post pozitiv românesc -ul sau -1. Atrag atenţia asupra acestui studiu al lui Tomsen, pentrucă eroarea d-Iui Capidan s'ar putea întinde uşor şi la alţii, cum se întârnplase să incurce şi pe distinsul fost student al Universităţii din laşi D. Găzdaru, care, cum însuşi arată în teza sa de doc­ torat, acum apărută: Descendenţii demonstrativa/ai .Jlle: [Il Limba română, Iaşi 1929, p. 74, luându-se după Capidan, crezuse un moment că Butăul e cuvânt românesc cu articol postpozitiv dintre secolii VIII -X. Bie Bărbulescu Poveste foarte de folos a lui TheofH, pentru ascultarea părinţilor şi. pentru sfânta liturghie. 193 M AlDA VALE W. g. Londra 28 MartÎe 192.!J. Stimate Domnule Profesor, Vă trimet aci alăturat, un studiu şi un text vechiu scos de mine din" tr'un rnanuscript din secolul al XIII-lea care cred că Va interesa atât pe Dv. căt şi pe cititorii Archivei. Sunt pe la asfinţitul soarelui vieţii mele şi o întâmplare fericită pe care o pomenesc eu În capul articolului mia făcut să reiau pentru moment studiile cele vechi părăginite până acuma.-Nu e vina mea ci vina circum­ stanţelor în care mă aîlu şi lipsa de ajutor din toate părţile. Textul de Iaţă, nu numai cii-şi are importanţa pentru literatura ro­ mână în general şi literatura populară în special, mai are şi importanţa lui pentru literatura universală. Este tnc'o contribuţie care o fac la acele studi] folclorice care nu le-am părăsit nici aci. Precum ştiţi eu am publicaţ aci în traducere englezească o seamă de basme româneşti din cele mai frumoase cu ilustraţiuni în care s'a păstrat spiritul şi caracterul românesc, dar şi o [34] 34 bR. M. OASTEI< colecţie mare de legendele pasărilor, animalelor etc. româneşti, publicate de Societatea de Folklor engleză care se bucură de aşa mare reputaţie.-Am mai pubiicat tot aşa In traducere engleză şi alte legende de Crăciun, dar nu mi-a fost dat să public ceva în limba românească cel' puţin de acum 15 ani. Nădajduesc deci, că veţi găsi loc în unul din apropiatele numere ale Archivei aşa de admirabil publicată de Dv. şi pentru articolul pe care vi-I trimet aci alăturat. Primiţi, vă rog, Domnule Profesor, încredinţarea inaltei cinste pe care v'o păstrez. t». M. Gasier, Textul pe care-I public aci, l'am copiat acum 46 ani din­ tr'un rnanuscript, mi se pare al Academiei, când mă indeletniciam cu adunarea materialului pentru Crestomatia şi pentru Literatura Populară.c-Nu-rni era cu putinţă să public tot ce am cules, dar copiile pe care le-am făcut le-am luat cu mine când am plecat In surghiun, acum mai bine de 40 ani. Trebue să mărturisesc că n'am avut, tot timpul posibilitatea de a mai urma cu aceste lucrări, din simpla pricină că n'am pu­ tut găsi aci pe niminea care să-mi dea o mână de ajutor. - In­ târnplarea însă a făcut, că acum de curând a venit o domnişoară din ţară În vizită şi cu multă bună voinţă mi-a dat diuscurta vreme ce avea la dispoziţie câteva ceasuri, şi eu îndată m'am fo­ losit de dânsele ca să pregătesc acest mic studiu. Povestea lui Theofil aparţine unui ciclu de legende care se'n­ tinde dela Indii pănă la Portugalia, a pătruns şi În Orientul Is­ lamic şi este baza faimoasei balade ti. lui Schiller cunoscută subt numele Der Gang nach dem Eisenhammer, se leagă în deosebi cu legenda slujitorului reginei Elisabeta din Portugalia din seco­ lul XlII care a fost apoi canonizată şi cunoscută subt numele de sfânta Ellzabeta.e-Această legendă apare subt diferite forme, În literatura occidentală Încă de prin secolul al 9-lea.-Se pare că şi biserica ortodoxă, cunoaşte o legendă analogă, dar care însă n'are nimic atace cu legenda sff�tei Elizabete.- Emrnanuel C08- quin a "studiat această legendă ÎIl toate amănuntele ei şi În toate ramiticaţlunile în care apare literatura universală, căci această le­ gendă a suferit multe schimbări, Eu din parte-mi am mai publi­ cat două paralele din literatura veche ebraică din manuscripte din secolul al XW-Iea în cartea mea EXEMPLA OF THE RABAIS, �i acolo am mai adaugat altă literatură necunoscută lui Cosquin, [35] COMUNICĂRI la inceput se vede că a fost o dezvoltare a unor povăţuirj părinteşti, sau a altor povăţuiri, pentru care eroul legendei a plă­ tit mulţi bani, fără ca la început să înţeleagă noima acelor Învă­ ţături. A devenit însă cel puţin pentru literatura slavonă şi gre­ cească, mai ales un fel de Conte Devot adică (o poveste de fo­ los) În care se înfâptueşte răsplata pentru cinstirea sfintelor slujbe sau a sf. Maria.- Vesr lovschi a publicat într'adevăr de mult in (Russiche Revue şi in Romania 1877 p. 192-193) pe scurt o po­ veste analogă din Sinaxarul rusesc. Cosquin mai atrage atenţia, asupra unei coleeţiuni de Minuni ale Maicii Domnului scrisă în limba m idernă grecească de Agapios, care este izvorul colecţiei româneşti de Minuni despre care am vorbit mai pe larg În a mea literatură Populară. Textul român însă a rămas până acum necunoscut, şi după cât îmi pot aduce aminte, nu face parte din colecţia românească de Minuni.-L'am găsit însă într'un manuscr ipt de pe la mijlocul secolului al Xvlll-lea, Este un manuscript CLI conţinut amestecat, cum s'ar zice un Codex Miscellaneus, şi conţine povestiri inde­ pendente de felul acestuia, adică povestiri de folos pentru sufle­ tul cititorului şi pentru mântulrea păcătoşilor. . Publicarea acestui text mi se pare de a fi de un interes special, căci este o verigă În lanţul poveştilor de acest fel, care până acum a lipsit şi a rămas prin urmare necunoscut chiar lui Cosquin, Textul mai are şi o importanţă filologică, că e scris într'o limbă mlădioasă şi care invederează CU câtă îndemânare scriau a­ cei ce copiau textele vechi sau le tălrnăceau în secolul al XViI Şi al XIX-Jei!. Eu am urmărit cu destulă băgare de seamă şi cu cât îmi era Cu putinţă din depărtarea în care mă aflu şi din lipsa de ajutor de care m'am plâns, tot ce s'a publicat În ţara românească în ul­ timii 3Q sau 40 de ani. Pe cât am putut afa, toată atentia s'a concentrat mai mult asupra textelor din secolul al XVI-lea şi că mai nimica nu s'a fă­ cut, pentru publicarea textelor poster icare acelei date.-E ade­ vărat că cititul e mai uşor. când ai de lucru cu texte ve ehi dar scrisoare a devine din ce in ce mai incălcită, cu cât ne apropiem mai mult de sfârşitul Secolului al XIX-lea, ce cu Iiterlle aruncate deasupra, scris adesea in două scări, o imitatie a scrisorel gre- [36] ceşti moderne de pe acea vreme, cititul devine foarte greu, dar cu puţină muncă omul se'nvaţă să citească şi acea scrisoare in­ câlcltă, limba însă dtnpotrivă devine din ce În ce mai frumoasă şi mai curgătoare ca stil, ca gând şi ca formă.-Pe când în tex­ tele vechi tălrnăcitorul urmează aproape a-şi zice buche cu buche, originalul, copistul mai târziu se ernancipează de această sclavie şi limba se aseamănă din ce în ce mai mult, cu acea a poporului. Se şterg cu încetul toate urmele slavonismelor şi grecismelor, şi mă 'ndoesc dacă există o carte, modernă scrisă într'o limbă aşa de frumoasă, cum sunt de pildă ca Jnvăţăturile lui Neagoe Vodă sau acele ale lui Vasile Machedon, şi nu vorbesc de limba Lite­ raturel Apocritelor sau acea din vieţile Sfinţilor tipărite la Neamţ în întâia jumătate a secolului al XIX-lea. Mă folosesc de acest prilej de a povesti ceva din viaţa lui Eminescu cu care eram prieten bun, El din acele rnanuscripte vechi a învăţat cum se scrie româneşte. Eu veneam des pe la dânsul când şedea în casa de peste drum de Grădina Episcopie! unde este acum Ateneul Român. Veneam pe la 11 de dimineaţă şi foarte des îl mai găsiam În pat, iar apoi se scula îşi făcea cafeaua îmbrăcat în halat şi papuci. şi apoi scotea câte unul din manuscriptele vechi pe care le poseda şi citeam împreună. Lui fi plăcea mai ales, manuscriptul cărţii pe care am numit-o eu Hronograf, şi şedearn acolo câteva ceasuri şi citeam din una şi din alta. El tot clătina din cap şi zicea; .,Aşa'i că e frumos". Şi într'adevăr aşa şi era, şi el foarte des citea din acele rnanus­ cripte vechi şi culegea de acolo limba cea frumoasă, care a lă­ sat'o moştenire. EI îmi dăduse mie câteva din acele manuscripte şi afară de unul pe care m'am juruit că-I voi ţine veşnică pome­ nire, după moartea lui, toate celelalte le-am predat lui Titu Maio­ rescu rugându-l ca să le dea Academiei pomenind totdeo da.ă că au fost odată ale lui Eminescu, Nu mă Indoesc că el le-a predat Academiei, dar nu ştiu dacă au fost însemnate că au fost date de mine şi că proveneau dela Eminescu, căci nu încape îndoială, oricine care va face un studiu serios asupra lui Eminescu ar face bine să stuuieze şi acele manuscripte şi să vază legătura ce (� xistă intre cuprinsul lor şi cele scrise de Eminescu, şi mai ales să caute să găsească urmele unei înrâur lri ce au avut aceste texte asupra limbii şi gândirii lui Eminescu. Ar fi bine, ca şi de aci înainte, să se mai şteargă praful de [37] COMUNICARI �7 .------ pe teancurile de manuscripte din secolul XVlI-XIXdlea care zac deocamdată în catacombele Academiei Române. Textul de faţă este, fără îndoială, o copie după un text mai vechi şi a păstrat într'adevăr multe forme archaice. Eu l'am co­ piat întocmai cum l'am găsit în original, în care se poate recu­ noaşte trecerea dela o stare mai veche la una mai nouă a lirnbei, Am întrodus aci câteva accente, ca să reproduc Întocmai originalul, aşa am scris: e cu accent, care este echivalent cu ea, apoi am pus iar o linie pe c înaintea vocalelor a, o şi U În loc ca să scriu ci. Altfel textul de faţă este foarte clar şi limpede. S'au păstrat aci din punctul de vedere a literaturei paralele unele trăsături foarte importante. Mai Întâi faptul că tatăl bătrân vinde fiul său ca rob, şi umilinţa cu care băiatul se supune tatălui său. Apoi sfatul ce-i dă ca să nu treacă pe lângă biserică, unde se slujeşte liturghia, fără ca să intre. Asta într'adevăr dă acestei poveşti un caracter cu totul religios. Se deosebeşte de altă parte de acele paralele în care robul, eroul poveştii, e scăpat numai fiiudcă slujeşte mai in deosebi pe Sf, Maria. Numai prin mijlocirea ei el scapă de primejdia în care Se află. Cât priveşte chestia izvodului mie mi se pare că această povestire a fost tălmăcită dintr'un text grecesc. Numai într'un loc ar putea cineva crede c'a fost scoasă dintr'un text slovenesc ; căci în loc de Constantinopole el scrie Ţarigrad. Aci însă recu­ noaştem activitatea călugărului care şezând în chilie şi tălmăcind sau copiind a întrebuinţat cuvântul Ţarigrad în loc de Constau­ tinopole, căci ii era mai bine cunoscut şi des întrebuinţat, Lui i se datoreşte de asemenea un acranois ciudat. Se vede că şi aci nu ştia ce să facă, şi cum să cheme pe marele logofăt sau înal­ tul funcţionar dela Curtea Irnpărătească către care se dusese boe­ rul cu plângerea, pe care l'a rugat să taie capul lui Theofil, A­ tunci el ce să facă, îl chiamă vizir, că parcă ar fi la Curtea Sul­ tanului, pe când povestea e localizată in Bizanţ şi încă pe vre­ mea împăratului Teodosie. Aşa se schimbă Literatura mal veche în Literatura populară. Totul se schimbă în cursul acestei desvol­ tări, atât locul cât şi numele cât şi data, căci astea nu mai au nici un interes pentru popor, lui îi place numai povestea. Şi aşa şi această povestire cu obârşia ei în India, a devenit parte din li­ teratura Populară Europeană. O altă variantă, în care incidentul principal din care scapă [38] bR. M. GASTER ---�. eroul este scrisoarea schimbată, dar de astea nu mă pot ocupa acum aci, Mă mulţumesc numai de a arăta aci legătura în care stă acest şir de basme, de povestirea lui Theofil, Urmează aci textul poveştii: Poveste foarte de folos a lui Theofll, pentru ascultare părinţilor şi pentru sfânta liturghie, In zilele lui Theodosie înparat era un 6:0 bun şi înţelept şi cu frica lui Dumnezeu, şi era acest 6m în Ţarigrad, şi era pre avut foarte la tinereţele lui şi au avut numai un fiu pre nume Theo­ fii, iar la bătrâneţele lui era sărac foarte. Şi neavând de treba trupului, să se hrănească, zise fiiulul său: fiiule iată că sănt bă­ trăn, şi sănt slab şi sărac, atăt căt nam cu ce sa-rn petrec vieaţa me, Deci voiu să te rog, să-rn faci pe voe, ca sa'm mântuesc şi eu smerite bătrăneţele mele, şi tu pentru ascultare să moşreneşti vieaţa de veci. Iar Theofil au zis: ce-ţ iaste voea părintele mieu, fă. Şi-i zise tată-său: Iătu mieu, Avram a avut un fecior şi l'au dus În munte ca să facă [ărtvă lui Dumnezeu cu dănsul, şi acel fiiu nu s'au intors inapoi ci şi lemnele le purta cu dănsul, cu bucurie şi CU osărdle mergând după tată-său, ci nu numai acesta ci şi alţii au ascultat pre părinţii lor, ci aşa fă şi tu fiiul meu cel iubit. Ascultă porunca rne şi eu nădăjduesc spre iubitortul de oameni Dumnezeu, că nu te vei mâhni pentru acest lucru. Iar Theofil zise au doară şi tu vrei să mă omori pre mine? Iar ia­ tă-său, zise: să nu de Domnul fiiul mieu, ca să-ţ fac eu tie acest lucru făr de lege, ci 6 poruncă să-mi faci: care-ţi voiu zice. Iar Theofil zise: aşa să fie, părintele mieu. Şi zise tată-său: primeşte să te vânz ca pre un rob al rnieu, să-mi chivernisesc bătrăneţele mele şi ca să nu ceiu ca un sărac şi milostivul Dumnezeu se va milostivi spre tine, pentru mine, şi ca să-ţ de avuţie nenumărată în lume acasta, şi sufletul tău să se odihnescă în sănul lui A­ vram. Şi încă şi a 2-a' poruncă 'a me să o păzeşti; pănă la ca­ sul mortii tale, să ţii minte fătulvrnieu acastă Învăţătură: ori unde te va trimite fericitul stăpânul tău, şi de-i va fi căd de depripă şi vei trece pre lăngă beserică, şi vei auzi slujind sfănta liturghie, să nu treci să o laşi nesăvărşitâ, ci să mergi în beserică, să şezi cu umilinţă, şi să asculţi sfănta Evanghelie şi stanta liturghie şi cu inima curată să te rogi stăpânei noastre şi purure Iecorei Ma­ riei, că din toată nevoea şi din mare furtună te va izbăvi Durn- [39] COMUNICĂRI 39 la ! ne zeu. Iar Theofil au zis: fă cum vei vre, cinstitul meu părinte Deci a 2-a zi, au văndut pre fiiu-său la un boer mare al curţii împăratului pre nume: Patrichie Ţarigraden, care deca l'au cumpărat l'au iubit foarte, pentru ascultare ce multă a lui şi pen­ tru smereniea şi pentru minie şi carte ce ştiea, şl-I ave purure pe lângă dănsuJ, şi il pune la masă cu oamenii cei mari, pentru că slujiea cu nevoinţă. Deci mergând intr' una de zile boeariul la înpărăţie au uitat intr'o Iăcriţă nişte catastişe împărăteşti, şi de gr ab'au, trimis pre Theofil să alerge să le aducă. Iar Theofil a­ lergănd căt pute au ajuns la curie şi au intrat în cămara stăpă­ nu-său cu îndrăzneală, şi au apucat Iăcriţa şi într'acel cas au vă­ zut . pre [upănesa stăpănu său cu o slugă curvind. Iar Theofil de degrab ce-i era nu leu căutat asupră. Iar a= ceea vai de ei, care Iăce păcatul, rău cugetat asupra lui Theofil. Deci vi ind stăpănul casii, au zis rnuere lui; pentru ce ai cumpă­ rat acest tob, ca să vie la pat să curvescă cu mine, ca un 6m fără de ruşine şi făr de obraz? să mă crez! că de n'aşi fi stri­ gat să m ajute cutare, miear fi luat cinste me necuratul ; au doară sănt de rudă re de n'ai defăimat din rugăciune părinţilor mei? şi să ştii domnul mieu că de nu voiu vede capul acelui obraznic tăeat, nu voiu mai lăcui cu tine în casă, nici măcar un cas, ci mă voiu usebi de tine, şi-m voiu luoa zestrele mele. Aceste au­ zind domnul casii s'au mănieat asupra nevinovatului Theofil şi s'au făgăduit să-i facă pe voea ei fără de greşală; şi a 2-a zi s'au înpr eunat cu vlzirul, şi-i zise: mâine de dimineaţă it voiu trimite pe un rob al mleu ci să-i tai capul, şi să-I pui într'o Iotă şi să-I pecetlueşti, şi să-I trimeţi la mine. Iar viziriul zise: nu fac eu ju­ decată strămbă, numai să găsescă trei oameni, să rnărturisescă că are vină de moarte, şi atunci il voiu omorî şi eu. Atunca au zis Patrichie, înainte a trei mărturii că l'au cumpărat rob tânăr şi el au făcut silă stăpănă-saca să facă cu dânsullucru de ocară. A­ ceste zicând au scris stăpănu-său scrisoare de moarte ca să-I o­ moare; atunci vizi riul au primit să-I omoare. Iar cănd s'au făcut zia a 2-a zi, au strigat Patrichie pre acel rob nevinovat, zicăn­ du-i lui: pas la viziriul, şi- i zi lui, că mă închin cu sănătate '�i să-mi trimită răspunsul. Deci ducăndu-se acel rob bun şi drept, au trecut pe lăngă o beserică a pre sfintei şi de Dumnezeu năs­ cătoarei de Dumnezeu şi au auzit slujind sfănta liturghie şi ce­ tind Apostolul; şi atunci iară s'au adus aminte de învăţătura tă- [40] 40 DR. M. GASTER --------------------- tăni-xău şi au intratu în beserică şi au ascultat sfănta Liturghie pănă în sfârşit. Iar acelealalt ; e rob care Iăce curvie cu stăpă­ nă-sa văzând cum că n'au trimis viziriul capul mai curănd, au zis cătră stăpanu-său : merge voiu eu să-I aduc de-ţ iaste voea. Patrichie zise: pasă de alergă ca cum ar hi o cornoră de mult preţ. Şi sosind vinovatul rob 18 casa vlziriului au intrat şi s'au îuchinat lui şi spune: "sănăt<.te" şi acele sta g ăde pre ascuns, cu sabiea ce ascuţită şi-i tăe capul lui îndată, şi l'au pus într'un lighiean şi l'au spălat, şi l'au învăluit cu o măhramă, ăi cănd vre să-i pecetluiască, iată că sosi şi acel credincios rob, după ce au eşit dela Liturghie, şi el au luat măhrama ce pecetluită cu capul, şi s'au dus la domnul său şi s'au închinat lui CU răspunsul care 1-1 trimisese vlzirul, Care decă au rnerş în lăuntru la Patrichie şi l'au văzut toţi s'au mirat mai vărtos doamna lui pentru că rau trimes să-i tae lui capul şi s'au Întors el viu. Şi Întreba pre el, zicănd : ce ai răspuns? Iar el zise: Cum mi-ai poruncit domnul rnieu m'am Închinat viziriului, şi miau zis să ti�l aduc, iar el! nu ştiu ce iaste înlăuntru. Iar Patrichie despecetluind au aflat capul aceluea ce făce curvie cu doamna lui; iar Doamna lui s'au spăirnăntat foarte şi au rămas multă vreme făr de glas. Iar apoi după Ce şi'au venit în lire, au sosit la judecata ce dreptă a lui Dumnezeu, şi ternăn­ du-se şi stă pănă-sa ca să nu petrecă, şi ea ca acela au căzut la picioarele soţului ei şi au plăns dlntr'adăncul inimii, şi ş'au spus toate păcatele ei şi zise: eu sănt re şi dosădită şi vinovată sănt răutăţii aceştiea şi mă tem să nu pat şi eu după păcatele mele; că nu faste nici un păcat' ca să să ascunză dinainte lui Dumne­ zeu. Eu domnul mieu, Iăcern' păcate cu acel' rob' care-I s'au tă­ eat capul de sănt acum 3. ani şi jurnătatate şi nu ştlea nimene, Iar acestei rob iaste curat despre mine, şi În păcat n'au fost şi cu strămbătate l'am părăt'. Vai de mine pentru acest rob' drept'. Şi să ruga Cu lacrămi şi CU multă umilinţă şi zise: drept' e Domnul şi toate faptele lui. Şi zise Domnului său: iartă-mă pentru Îndu­ rările lui Dumnezeu, să nu-ţi mai �reşesc de azi Înainte. Atunci cuprinse pe toţi frică şi groază, şi au mărit pre Dum­ nezeu care nu Iasă pre cei ce fac voea lui. Atunci au întrebat' Patrichie pre drept robul său să-ş spue toate ale lui, şi petre­ cere lui şi bunătate. Atunci el au început a spune de învăţătura tătăni-său, pentru multa Sărăcie şi el, pentru ascultare părinţilor' [41] COMUNICĂRI 41 adică a tătăni-său, Ca să-I vănză rob, şi săşi hrănească bătrăne­ tele lui, şi învăţătura ce-I învăţase pentru Liturghie, ca să rnergă la Sfânta Liturghie, tiindu-i căt de depripă, să asculte cu omiltnţă, pănă în sfărşit şi apoi să-şi caute de treba ce va ave. Iar Patrichie auzind aceste, nu l'au luat ca pre UII rob, ci ca pre un fiu al lui din trup' mâncând înpreună cu el, nu numai aceste ci şi moştenitor' l'au scris la toate ale lui moşii. Pentru aceea şi noi fraţilor, să ne temem de judecata lui Dumnezeu să mergem la sfânta beserlcâ, şi să stăm cu frică pănă la stăr şitul slujbei, ca cum am vede cu ochii pre măntuitoriul nostru Is, Hristos, Care le vre să judece cu ce straşnică şi înfri­ coşată judecată în zi6a învierii ce de obşte şi să nu eşirn afară pănă nu se va sfărş! slujba sau să grăiască niscare cuvinte pen­ tru treba trupului. Acela mai bine să nu mai intre în heserică căci că nici 6 plată nu va ave dela Dumnezeul nostru Is. Hs. a căruea iaste slava În vecii vecilor. Amin. Copiat de mine Bucureşti (1 I 13 VII. 83 Dr. M. Gaster Cu privire la o recenzie. Domnul Profesor universitar Dr. P. Constantinescu-Iaşi pu­ blică în revista "Arhiva" din Iaşi No. 3-4 din 1929 o recenzie asupra lucrării ,.Cetatea Tig hina" de Şt, Ciobanu, terrninând-o astfel: "Nu ştiu ce s'ar mai putea aduce nou pentru cornplectarea istoriei cetăţei, Pentru desăvârşirea monografiei se impune însă un "studiu detailat din punct de vedere arheologic. Descrierii Iortlfi­ "caţiilor, OI. Ciobanu acordă numai o pagină, acea de Ia urmă; "jar cele câteva relaţii ale D-Iui General Panaitescu din Anuarul "Corn. Monum. istorice din Basarabia sunt cu totul insuficiente". Şi acum spun eu: Dacă încerc să cornplectez această recenzie, aceasta o fac în primul rând pentru respectul care'I datorez distinsului arheolog 01. Constantinescu. O-sa a Inavcţtt ştiinţa noastră specială cu date pretioase; şi pe O-sa, cu toată tinereţa În care se găseşte, noi îl conside­ răm bătrân prin cuvântul ponderat şi specializat În ştiinţa ce eul- [42] 42 GENERAL SCARLAT PANAITESCU tivâ cu atâta pasiune. De aceea Încep chiar cu titlul cărţii ce re­ censionează-Cetatea Tighina şi eu zic Cetăţile Tighlna. Primul lucru ce m'a impresionat vizitând Cetăţile noastre de pe Nistru a fost complexitatea şi diferenţa technică a organizării lor. Am găsit la Hotin 2 cetăţi, vârâte una Într'alta; la Saraca, o singură cetate; la Tighina, 2 cetăţi; la Cetatea aibă, trei ce­ tiţi; iar la Chilia, locul vechei cetăţi este astăzi CU totul necu­ noscut. Primul strigăt de alarmă l'am dat la Cornistunea Monumen­ telor Istorice; iar În Anuarul Comlsiunei am şi scris notita Ia care se referă OI. Constantinescu. Cu acel prilej mi-am arătat mirarea de ce scriitorii mo derni ruşi, pe care generaţiunea contimporană îi reproduce cu respect evanghelic, nu au discurcat aceste chestiuni. Explicaţiunea mea de atunci şi de acum a fost şi este ca să nu să dea apă românilor cu documente atât de preţioase asupra vieţii ce s'a desfăşurat pe aceste meleaguri. Şi, atunci mă întreb de ce scriitorii români, mai ales dintr'a­ cei care-şi fac o superioritate de a mânui şi înţelege literatura rusească, stăruesc cu atâta îndărăpnic!e numai la punctul de ve­ dere rusăsc şi nu la acel pe care ni-l impune realitatea. Să fi e oare o totală lipsă de înţelegere şi de specializare în cercetarea realităţilor? Ori cât de preţioasă este mărturia scrisă, mult mai multă valoare are documentul în el insuşi, În speţă Cetatea. Pen tru cine a vizitat şi înţeles rostul vechei cetăţi Tighina, din cuprinsul cetăţii turceşti, ce o înconjoară, mai nouă, nu poate rămâne indiler ent asupra rolului ce ea l'a jucat. In descrierea lucrărei, pe care o recenzionează DI. Constan­ tinescu, nu se vorbeşte nimic de această veche cetate, Autorul lucrării recenzionate s'a inchis În mărturia scrisului găsit la dis­ poziţia sa şi ignorează cu totul 'datele pe care le-ar spune însuşi documentul-cetate. \ Iată cum doream să cornplectez recenzia D-Iui Constanti­ nescu-un imn de suficienţă, acordat lucrărei recensionate, şi de nesuficienţă, în intelegerea modestei mele lucrări, care n 'a urmărit de cât punerea În lurnnă a acestei complexităţi, cu privire la ce­ tăţile Tighina. In timpul cât am făcut parte din Comisiunea locală a MOilU- [43] COMUNICĂRI; 43 meritelor Istorice, mi-am înscris În programul ce urmăream pen­ tru restaurarea monumentelor istorice basarabene şi executarea planurilor cetăţilor noastre de pe Ntstru.c-Viaţa mea scurtă În a­ cea Cornislune, fără succesor specializat, a adus şi aduce întâr­ zieri în satisfacerea acestor nevoi ştiinţifice. In concluziune : Cetăţile Tighinei nu au nevoe de recenzlo­ nistul P. Constantinescu, ci de specialistul P. Constantinescu-laşi, arheolog de vază în aceste cuprins uri de ţară, ca să ne in avu­ ţească ştiinţa cu datele rămase şi astăzi într/atâta obscuritate J). General Scarlat Panait eseu. Primul Congres al filologilor slavi în Praha (Urmare) S. I. Kulakovski] (Warszawa): Sovretnennye poîskie poety. Scriitori şi curente in literatura polonă dela 1918 incoace. Publica ţiunlle reprezenta tive, Michail Laskaris (Thessalonike}: Tommaseo iraducteur de chants populaires serbes en grec. N. Tornrnaseo traduce în greceşte 14 cântece populare sâr­ beşti şi le publică in revista "ChrysaIlis" din Atena, între 1864 şi 1865. lrnprejurările in care sunt făcute aceste traduceri. In­ teresul ce se deşteaptă prin aceste traduceri, în Grecia, pentru literatura sîrbească. E. Mahler (Bâle): Russkaja svadebnaja pesnja. Descrie nunta la poporul rusesc, anume cum se făcea în sec. XVI-XVII. J. Mat! (Graz) : Romaniik unâ Realismas in den siidslavis­ chen Literaturen des 19. [ahrhunderts, Cele două direcţii a romantismului şi realismului în lltera­ turile sudslave se deosebesc de acele din Europa Apuseană şi de 1) Recenzia cetită în şedinţa dela 8 Decembrie 1929 a So­ c'etăţii Regionale Române de Geografie, sectia Chişinău. [44] 44 MARGARET A ŞTEFĂNESCU la celelalte popoare slave prin durata şi caracterul lor. Deosebi­ rile se datoresc mediului cultural national şi influenţe! literar-cul­ turale din afară. I van Ohiienko (Warszawa) : Krehivs' kiî Apostol 1560-1z rokiv, Ideile reformei religioase pătrund şi in Ucraina, în sec. XVI , la inalta pătură cultivată, la nobili şi la târgoveţi ; puţin însă la poporul de jos. Datorită reformaţiei, se răspândeşte în Ucrania ideia Întrebuinţării limbei poporului in traducerea scrierilor sfinte şi în slujba bisericească (se fac mai multe traduceri a scrierilor sfinte În ucralniana din sec. XVI-lea, datorite propagandei protes­ tante), precum şi a lntrebuinţărf Iimbei populare ucraniene, ca limbă literară. Se analizează Apostolul tradus în ucralniana, ma­ nuscris aflat în mănăstirea Krehivs'ki din Galiţia, păstrat astăzi în mănăstirea Sf. Onufrie din Lvov, sub nr. 595. Această tradu­ cere r fi rezultat al influenţei reformaţiei în Ucraina şi cel mai preţios monument al literaturii ucrainiene din sec, XVI-lea (1560). S. Orlov (Praha) Archivy slovansky'ch dttsky'ch her a pisnl. E necesară o colecţiona re a jocurilor şi cântecelor copilăreşti de Ia toate popoarele slave. Opera aceasta ar putea fi realizată de Institutul Slav din Praha. In slujba realizării acestei idei ar fi de mare folos invăţătoril. Culegătorll s'ar putea servi de Ionograf, P. P. Panaitescu (Bucureşti): La Iiiterature slavo-routnaine (XV-e -XVIII-e siecles) et SOIl importatice pour t'histoire des lit­ teratures slaves. Literatura slavo-rornână în sec. XV, XVI, XVlI-scrieti re­ ligioase. juridice, istorice, morale. J. Pata (Praha) : Luşickosrbskă lidovâ podâni prosaickâ. Interesul pentru literatura în proză a Sârbilor Luztăani se des voită la inceputul veacului al XIX-lea sub influenţa romantis­ mului. Sunt multi culegători şi cercetători ai acestei literaturi. Pe lângă o multime de motive pe care le are la fel cu toate celelalte popoare slave ori neslave chiar, găsim în ea particularităţi spe­ cifice poporului luzicean. G. Patrick (Berkeley-Kalifornie}: Narodnaja poezija v so­ veiskoj Rossii. In Rusia Sovietică, poezia populară este de două feluri: poe- [45] CoMUNICAm zia ţăranilor, a poetilor câmplilor şi pajistilor, se rapoartă la tre­ cut şi izvorăşte dintr'un puternic/ sentiment religios, fiind în strânsă legătură şi cu tradiţiile patriarnale : poezia proletarilor, a cântărejltor fabricelor, a atelierelor şi a industriei orăşeneşti, nesocoteşte trecutul şi este nutrită de ideile de internaţionalizrn, de interes de clasă, cântă epoca cornuuizrnului în viitor si înfăţişează furtunoasa stare de lucruri din prezent. Rostlslav Pletnzv (Praba) : O neobhodimosti izsledovanija vlijanija Evangelija, i Sv. Pisanija v novoj tiierature. La scrritorii ruşi găsim influenta scrierilor sfinte în subiect. stil şi limbă (influenţa evangheliei la Gogol, Dostoevskij, Tolstoj Solovev, Skovoroda, Saltykov-Stedrln, zukovskij). A. L. Pogodin (Beograd): Btbliografija serbsko-russkihs: 010 12 os en ij. Trebuie să se alcătuiască o bibliografie, care să cuprindă toate cărţile în limbă sârbească şi toate articolele si notele din jurnalele sârbeşti, privitoare la istoria raporturilor sârbo-ruseşti, de la ivirea lor şi, pe cât e posibil, până În timpul din urmă. J. S. Rosenkranz (Berlin): Tutgenev i Saltukov, Povestirea prieteniei dintre Turg enev şi Saltykov in diferi­ ritele etape ale vieţii Iafo Zoja Rozova (Skoplje): Sumarokov i Krytov, Traducând Iabulele lui Lafontaine, Krylov a avut de model, intre alţii. pe Surnarokov. Acesta lucrase pentru "a rusifica fabula străină ". Surnarokov influenţează pe Krylov în privinţa motivelor şi stilului. J P. Savickij (Praha): M�stodejstvie v russkoj litera fure. P. S. studiază peisagiul, locul, unde se desfăşoară povestirea, acţiunea în diferitele producţiuni ale literaturii ruseşti. Constată patru maniere: a) nu e concretisrn geografic şi nici nu-s numiri geogra­ fice; b) numiri geografice, însă fără realitate geografică; c) con­ cretism geografic. fără numiri geografice; d) concretism geografic şi numiri geografice. Dă exemple pentru fiecare grupare. Edrnund Schneeweis (Praha}: Uber die Orgatiisation eines Handwârterbuchs des slavischen Yolksglaubens tind Volksbrauchs, E. S. propune un dictionar pentru superstitiile şi obiceiurile [46] popoarelor sIa ve, asemănător cu Hatulwărterbuch des deutschett Abergtaubens de Băchtold-Stăubli u, Hoffrnan-Krayer (Verlag Wal­ ter de Gruyters. Basel 1927) şi mijloacele de alcătuire cât mai ştiinţifică. St. Siropolko (Praha): Ukraitt'ska blbliograţija la bibliogta­ fija ukraîniki v galuzi fii' ologii". Bibliografia ucrainieană privitoare şi la filologie trebuie să cuprindă nu numai obicinuitele ştiri bibliografice, ci şi ceea ce n'are caracter de referat, cu caracter de adnotaţii mai mult. In ceeace priveşte filologia, un sprijin pentru Academia Ucrainiană ar putea fi Seminarul de Slavistică dela Universitatea Carol al IV-lea din Praha, precum şi Institutul Slav tot deacolo. Antonin Stransky' (Bratislava): Pamăiky stredovekeho ll= m�lli srbskeho v lidove epicke pîsni. Epica sârbească populară îşi desfăşoară povestirile, bazată pe observarea aspectelor reale ale vietii, câteodată destul de a­ mănunţit. Trebuie însă să controlăm, întotdeauna, diferitele va­ riante şi versiuni cu isvoarele verldice. M, V. sachmatov (Praha) : Stavjanskaja ideja u drevne-ras­ skilt knisnikov, "Slavjanskaja ideja" în literatura rusească apare întâia oară în "POvest' Vremcnnyh L�t"; ea persistă ÎIl letopiseţele urmă­ toare, mot a mot sau cu oarecare SChimbări, nu copiată în chip mecanic, ci accentuându-se asupra ei anume, O găsim şi În Z it i i apoi ÎIl viaţa practică, prin întrebuinţarea de veacuri a lirnbei slave bisericeşti, În conservarea tradiţiei literare şi recunoaşterea unităţii religioase şi unităţii Iirnbistice cu slavii de sud. Karei Treimer (Brno) : fu, Zeler i Rossija. [ulius Zeîer (1841-1901), poet ceh romantic, a cunoscut bine Rusia, unde a călătorit de patru ori, şi pe mulţi poeţi şi scriitori ruşi. Prin literatura sa a stabilit .raporturi intre Cehia şi Rusia pe tărîmul ideilor. \ Secţia a Il-a Aleksandr Georgevskij (Vladivostok): Vopros ob obrazovanil na Dal'nem Vostoke novogo narecija i o meste razliăttyli slav­ ţanskilt jazykov v elom nareiii. Il'Dal'nevostocnyj kraj" al Rusiei Sovietice, adică îndepar- [47] COMUNICĂrd 41 I , latul răsărit cuprinde un teritoriu de 2948543 krnp. Populaţiunea, în număr de 2129000 locuitori este compusă din Slavi (Ruş! 60°(°' Ucrainieni 20%, Beloruşi 2')/0' Polonezi, Cehi, Bulgari, Sîrbi), Popoare indigene (vechi aztatici, tunguso-manglurt, turco-latari) şi popoare neslave venite tol din Azia (Chitaici, Koreiţl, Japo­ nezi) ori din Europa (Estoni, Nemţi, Greci, Evrei). Aceste po­ poare variate se influenţează reciproc din toate punctele de ve­ dere. In privinta Iirnbei se observă că au dispărut particularită­ ţile caracteristice diferitelor limbi cu privire la Ionetism, morfolo­ gie şi lexic. Limba slavă de-acolo se prezintă ca un nou dialect. Jan Htisek (Bratislava-Eehoslovacla}: Pomer linguistiky a etnologie. Studiul limbilor slave a progresat în strânsă legătură fiind cu etnografia slavă. Deacela etnografii slavi, care până acum Erau repartizaţi În rândul geografilor slavi, luară parte la Congresul fi� lologilor slavi, [o sef Chlumsky' (Praha): Les sons mouilles ei la theorie de l'abbe Pousselot. Transcription des sons mouilles, Examinează punct cu punct teoria abatelui Rousselot, cu privire la sunetele muiate. Sunetele muiate sunt relativ nestabile, din cauza schimbărilor forţei articulatorli a lor. Mărirea acestei forţe, combinată cu prezenţa vocalelor anterioare sau a unui j, dă naştere la o Inmuiere, pe când tendinţa spre slăbirea articu­ lărilor conduce spre pierderea sunetelor Înmuiate. Muiarea corn­ plectă este marcată printr'un accent ascuţit pus deasupra conso­ nantel : Începutul în muierii este indicat printr'un Semn mai redus, de exemplu printr'un punct. Stjepan Ivsi6 (Zagreb}: Homonimija li lingvistiăko] geogra­ jiji srpsko-hrvatskog jezika, Autorul remarcă, că deşi e multă diferenţă intre limba literară ekavă şi [ekavă totuşi se pot înţelege reciproc. A. Kleczkowski (Poznan) : Wyrazy niemieckie W staroczes .. kiem i staropolskiem=Expresiuni nemţeşti în limba veche cehă şi poloneză. Discută cele patru dialecte germane din Cechia, Analizează îonettsmele germane În 1. cehă şi polonă. Influenţa culturală ger­ mană asupi a limbii polone s'a exercitat În evul mediu, venind [48] 4B MARGARETA ŞTEF ĂNESCtJ prin Cechia, Moravia, Silezla până În Polonia Mică şi Mare tre­ când mai departe. Autorul arată expresiunile nemţeşti venite În polona prin intermediul limbii cehe, servindu-se de următoarele dicţionare manuscrise: Los, Stownik staropolski, Cilicicla, Ssownik cieszyuski, Moimir, Slownik slosko-niemieczkiego dialektu tnias­ teezka Wilamowic. S. M. Kulbakin (Beograd): O neobhodimosti sostavlenija pol= nago obzora Slovjatiskili rukopisei. Ştiinţa are nevoie de cataloage cornplecte ale manuscriselor slave până acum cunoscute. Alcătuirea cataloagelor ar putea li încredinţată acaderniilor şi institutelor ştiinţifice din diferitele ţări sia ve. Conferenţiarul indică condiţiunile cerute pentru un bun catalog. Wladyslaw Kuraszkiewicz (Lwcw) : Nowe problemy W ba­ daniacli nad samogtoskami nosowemi w jezykacli slowiaisskich, Despre noi probleme În cercetarea vocalelor nazale din limbile slave. A. Meilld (Paris)-L. Tesniere (Strasbourg}: Projet d'un Atlas de linguistique sla ve. Slavii ar trebui Să-şi organizeze urgent un atlas lingvistic, luând de model I'Ailas linguistique de la France a lui Gillieron. Pentru aceasta S� recomandă o organizare colectivă. Propune con­ gresului să institue O comisiune, obligată de a intocmi chestiona­ rul, care trebuie să fie identic pentru toate localităţile anchetate. A. Meillet-A. Vaillant ��aris) : De l' Milion des anciens iextes. Congresul ar trebui să organizeze un Corpus al textelor slave, care să cuprindă toate opertle în slavoneşte, Ediţiunea critică trebuie Să ţie seamă de toate manuscrip­ tele, ori care-ar fi forma r edacţiunii lor: bulgară, serbă sau rusă. Fiecare ediţiune trebuie să fie însoţtă de un vocabular. Pe a­ ceastă cale s'ar uşura alcătuirea dictionarului slav, a cărui lipsă se resimte într'arât, Textele fiind În principiu traduceri, este ab­ solut necesară confruntarea lor cu originalul grec ori latin. V. A. Moăin (Koprtvnica) : Glavnyja napravlentja v:& izuăe­ nil varjaiskago voprosa za posllânie gody. Chestiunea Varegiior ŞI despre part.ciparea Norrnanilor la cu ltivarea statul u! rusesc, [49] COMUNICARi 49 Normaniştii cercetează colonizarea normană în răsăritul Eu­ ropei, bazându-se pe cercetarea materialului arheologic, pe ana­ liza nornenclaturei topografice şi tâlcuirea izvoarelor literare scan­ dina vice; pe studiul raporturilor culturale între sia vi şi scandi­ navi; ei polemizează în pri vinţa chestiunii originei şi evoluţlun ii numelui rus. Problema "Tmutorokanskoj Rusi" a deşteptat un şir de tâl­ cuiri a acestui nume şi a noilor încercări de interpretarea isvoa­ relor răsăritene despre Rus. Antinormanlştii, subliniind importanta dominantă a elemente­ lor nenorrnantce în intemeierea împărăţiei ruseşti, diferă prin tâl­ culrea numelui rus. A. M. Peskovskij (Moskova): Nauenye dostişentja russkoţ uăebnoi liieratury v oblasii obşiin voprosov sintaketsa. Prin cercetările de după revoluţie;" s'a ajuns la o mai bună Tămurire a unor idei cu privire la unele chestiuni de sintaxă. Se lucrează mult pentru cultivarea punctuaţie] pe temeiul ci� tirii expresive. Se cercetează părţtle vorbirii, şi în legătură cu . aceasta acordurile şi regimurile şi trad-ţionala apoziţe, Ali fost revizuite cazurile din limba rusească şi au' fost găsite unele ca­ tegorii noi. Ivan Pallkevyc (Uăhorod) : Fonograj v stusbi lingvlsttki. 1 it orlcul întrehulnţărli fonografului in slujba lingvlsticei. Deja din anul 1899 Academia din Viena a pus bazele unei arhive fonografice. S'a instituit o comisiune, compusă din acade­ micianii Boltzmann, Fr. Exner, S'g. Exner, V. [aglc, Lang şi Schip­ per, pentru ca să rezolve chestiunea perfecţionării fonografului, utilizat pentru dernonstrări lingvistice. A lucrat pentru aceasta a­ sistentul Dr. Fritz Hauser. Fonograful acestuia a fost încercat de Reăetar în Jugoslavia şi Krecrner în Grecia, apoi a fost perfec­ ţionat de Dr. R. Poch, Aparatul construit de acesta a fost utili­ zat de prof. Seemuller pentru inregistrarea dialectelor nemţeşti, V. A. Pogorălov (Bratlslava) : Zapudtio-slavjanskie elementy v kirillo-tnethodievskoj leksike. In lexicul cirilo-rnetodlan se observă o influenţă slavă-apu­ seană, manifestată prin cuvinte slave cu aspect slav occidental şi prin cuvinte do origine germană şi latină. [50] 5() MARGARETA ŞTEFĂNESCU Vladimir Rozov [Skopl]e) : Este o praslavjanskihs grupţiahs: tort, tolt, tert, telt, Se cercetează grupele tort, tolt, tert, teIt in limbile sJave (po­ lonă, malorusă, rusă, cehoslovacă şi sud-slave), Vasil' Simovye (Praha) : Istoriănlj rozvltok ukrains'kih (zdri­ bnilih fa zgrllbilih) hresnih colovicih imen iz okremţen'oju uvagoiu na zavmerlt sufiksi. Se cercetează numi de oameni înregistrate in dicţionarele deja existente, precum şi cele cuprinse în letopiseţele galiţiene, În documentele voliniene din sec. XIV-XV, ori moldoveneşti din sec. XV şi XVIAlea, precum şi in alte izvoare. Sunt nume greceşti sau vechi ebraice prelucrate după firea limbii ucrainiene. Procesul a­ cesta de pr efacere durează dela sec. XIV-XVII. Vorbitorul arată pe rând care-s sufixele întrebuinţate, exempţiflcându-Ie, Step. Smal'-Stockyj (Praha}: Najblizăi zavdannja sljavistiki. La toate universităţile stave să fie catedre pentru toate lim­ bile slave, Luclen Tesniere (Strasbourg) : Les signes diacritiques ei la transcription phonetique. Arată importanta semnelor diacritice pentru justa redactare a sunetelor din alfabetul cirilic, transcrise cu litere latine. Pro­ pune Congresului să intervie pe lângă delegaţii ruşi, ca ti să vie În contact cu Guvernul Rusiei Sovietice şi Comisiunea pen­ tru reforma ortografică la popoarele turce Şti din Rll sia Sovietică (In Rusia Sovietică sunt 30 milioane Turci), cerăndu-le să profite de experienţa slavlştilor, cu privire la modul de transcrie a lui dzsi dz, adoptându-l, B. Trnka (Praga): Les systemes stenographtques POUf la natation phonetique de la langue vivante ei des dlscours dia- lectaux, \ Desore un bun sistem de st\enografie in profitul dialectolo­ glel şi folklorului. Sistemele Durtch, Krondl, Mikulik nu ating SCo­ puri Iingvisttce, ele fiind făcute în special pentru vorbirea uzuală. Din cauză că fiecare limbă slavă, afară de trăsătur le gene­ rale comune limbilor slave, are În Ionetică. şi particularităţi de­ osebitoare (cantitatea în rusa şi ceha, accentul în rusa, ceha şi [51] COMUNICAHI 51 sârba, palataIizarea în rusa şi in ceha, funcţiunea diversă a vo­ calei a în sîrba şi ceha, etc.), nu se poate crea un sistem ste­ nogra'lc comun tuturor limbilor slave. Singura metodă posibilă şi corectă este de a construi sistemul cel mal perfect posibil pen-. tru una dintre limbile slave şi de a-I adapta apoi la celelalte limb' sIa ve, ţînând seamă de diferenţele fonologice. o J. Vajs (Praha): Evangeliâ- Assemanuv. Assemani a găsit Evangheliarul în Erusalim şi l-a adus în biblioteca Vaticanului (1736). Dobrovsky' şi Bobrowski nu l-au preţuit, aşa ca Kopitar Miklosich. Safaîik, Jagic şi Vondrăk. Dintre Ruşi i-a accentuat valoarea Gr igorovic, Ediţiile lui Racky (Zagr- b 1865), crnci6 (Ia Roma, În latineşte 1871), n'au satisfăcut pe filologii slavi şi deaceea Martinov, În corespondenţa cu lagic, şi Scepktn (Izvăstija VII, 2), îşi manifestă dorinţa de a-I edita din nou. Prof. Dr. J. Vajs, dimpreună cu Dr. Kurz, realizează însă a­ ceasta, după metodele cele mai moderne de editare. Conferenţiarul descrie codexul : formatul, scrierea rniniatu­ rele, şi cuprinsul alcătuit din două opere însemnate: synaxarion şi menologion. Menologion din acest Evangheliar se prezintă ca în­ rudit cu menologion din Codexul dela mănăstirea st, Ioan din insula Patmus, atribuit secolului al X-lea, şi cu acel ai lui Sf. Sava dela Erusalim din sec. X-XI. Apoi cercetează limba=-fonetismul -şi ortografia codicelul, accentuând asupra prezenţei caracterelor glagolitice. Din comparaţia cu evangheliarele greceşti, se vede că acest Codex ţine de tipul ţarigradean, totuşi conţine reflexe oc­ cidentale, şi alexandrine, ba chiar şi influenţa vulgatei latine. Ivan Zilynskyj (Krakowj ; U spravi dijalektologieno] klja­ slfikaţi] ukratns' kih govoriv, S'a lucrat putin în domeniul dlalectologiel sia ve ucralniene. In urma celor mai recente cercetări, s'a ajuns la convingerea că există in Ucraina două rnai i dialecte; de Nord şi de Sud. (Va urma) M.argareta Ştetănescu [52] MARGARET A ŞTEP ANES�_U _ Instrumente de pedeapsă în vechime. 1'('11 In Arhiva XXXIV (19t1), "No. 1, p. 55-58, am adus în dis- cuţiune expresiunea moldovenească "a pune în cafă pe cineva" (cu înţelesul de a intrece pe cineva, a-i lua înainte). Atunci înclinarn pentru părerea că ea ar putea fi o rerninis­ cenţă a răspânditei pedepse medievale a "inecării în butoiu", obiş­ nuită alături cu trag-rea în ţapă, şi discutam un studiu al d-rului Heinz Goldsmidt din Berlin despre Das Ertrănken im Fass, pu­ blicat în Zeitschri ît fur vergtelchende Rechtswissenschaît XXIV, fase. 1-2, p. 249-288. Acest studiu cerceta originea acestui gen de pedepsire la Celţl şi răspăndirea lui În Ţările de Jos. Pentru expresiunea mai sus citată Însă am lăsat chestiunea deschisă, neavând material suficient. In urmă însă, am găsit existenţa acestui fel de pedepsire şi la Cehi. II descrie şi discută pe larg jan Soukup, in revista cehă � de etnografie şi folklor cesky' Ud XXII (1913) p. 17-19; e vorba despre pedepsirea betivilor Într'un butoiu închis (Trestâni opilc'll zav�eTly'm sudem). O pictură murată, datând din a doua jumătate a veacului al XVI-lea, pe un părete din castelul dela Dvoje Krălove pe râul Beroun (Boemia), reprezintă pe un om cu musteţi mari şi pălărie cu margini late, vârât până la gât într'un butolu din care i se văd picioarele numai de la glezne în jos. Butoiul seamănă mai degrabă cu un putineiu de ales untul, înfundat de-arnândouă ca­ petele, şi deschizătura e încuiată cu o Iacată, ce-! atârna omu­ lui drept sub bărbie. O inscripţie pe cât de satirică, tot pe atât de comică, În limba germană, explică că cel inchis În vas era un beţiv I Obiceiul inchiderii În butoaie a celor beţivi era răspândit in Germania. Autorul crede că stăpânul castelului [an von Lob­ kovlc a poruncit să i se facă pictura cu acest motiv mai mult ca pentru o caricatură, sau ca o documentare a lucrurilor şi obi­ ceiurilor ce văzuse În străinătate. \ Nu-s dovezi că acest gen de pedeapsă a fost în realitate întrebuinţat la Cehi, pentru beţivi, ca in Germania. In vremea Husiţilor însă, mulţi şi-au găsit moartea in butoaie, dar nu de acelea pregătite anume pentru pedepsire, ci tn butoaie obicinuite, pline cu smoală, apoi cu paie aprinse, în care erau arşi "cei pedepsiti. Autorul dă numeroase exemple şi [53] COMUNICARI 53 numele acelora care şi-au găsit moartea astfel. Totuşi într'un calendar pentru anul 1590 al lui Daniel Adam z Veleslavin, se spune despre unul care a fost Închis într'un vas aşa de strâmt, încât nici nu se putea mişca şi că după jumătate de an îl mân­ cau vierrnii.E un caz descris de Veleslavin pentru curiozitate, a� supra unui oblceiu ce nu există la Cehi, ci importat de castela .. nul Lobkovic numai ca un document despre obiceiurile din altă ţară (Germania) şi adoptat numai in pictura murală, Pe noi ne interesează faptul că l'au întrebuinţat Huslţii ; poate că prin Husiţi a venit încoace, de-am avut şi noi Românii idele despre el, păstrat apoi ca o reminiscenţă În mai sus pomenita . .. expreslune românească. Margaretil Ştefănescu Institutul Slav dela Praha. Institutul Slav dela Praha este un important aşezământ eul­ tural al naţiunii cehoslovace. Pentru crearea lui a contribuit, nu numai cu idela, dar şi în chip practic, şi Domnul Preşedinte al Republicei T. G. Masaryk, destinând suma de 4 mil, kc. din fon­ durile adunate cu ocazia aniversărli Sale (în ]920), când a Irn­ plinit vârsta de 70 ani. Ministerul de Externe al RcS a contribuit deasemenea şi subvenţionează această instituţie, ca să nu mai citez aci numele tuturor persoanelor şi a băncilor care au făcut donatii. Acest institut din Praha, considerată astăzi centrul vieţii slave, concentrează toate fortele care conlucrează la opera de re� ciprocă cunoaştere a popoarelor şi ţărilor slave şi legarea de ra· porturi nu numai între ele, dar şi cu ţările învecinate lor: Grecia, Albania, România şi Ungaria. Din punct de vedere ştlinţlflc, institutul va lucra cu ajutorul expozlţlilor, a producţlunilor literare, prin invitarea profesorilor spe­ cialişti străini, prin schimb de studenţi, prin prelegeri, etc., toate acestea cu scopul ca Ceh oslo vacii să cunoască bine şi obiectiv popoarele slave, dar şi din interesul ca Republica Cehoslovacă să fie binecunoscută şi înţeleasă. Institutul slav tinde să devie şi un centru informativ în ceia ce priveşte economia-agricultura, comerţul şi industria. Un loc insemnat in programul de activitate ia şi .prcocuparea de a cerceta Slovacia şi Rusia Subcarpatlcă [54] 54 MARGARETA ŞTEFĂNESCU .��- L. Niederle President de !'Institut Slave de Prague Primii membri ai institutului au fost numiţi de domnul Pre­ şedinte al Republicei, dintr e savanţii şi literaţii c- hoslovact, tnf­ ori şi Germani: d-nii profesori Bldlo, Gesernann, Holecek, Horăk, Jarnfk, Kadlec, Kuba, M,lehal, Matiegka, Nie derle, Porlvka, Slavik, Weingart, Zubaty', etc. Statutele institutului definitiv redactate au fost apro bate de guvern la 3 Mai 1928. In anul 1928 s'au făcut preparative pentru instalarea institutului în Palatul Lobkovic, aşezat pe o colină pi­ torească Petrjn, dela Praha, Institutul Slav invită şi membrii corespondenţi dintre invă­ ţaţii altor ţări. Astfel şi din România pe d. Pr of, Bărbulescu. Dăm mai jos în original textul adresei În întregime, pentru a arăta crl-' teriul de colaborare ştiinţifică culturală, şi economică precum şi scopul pentru care sunt aleşi Prague, 18 Juin 1920 Monsieur Ilie Bărbulescu professeur il I'universlte, Iaşi Le consell de direction de I'Instltut Slave de Prague a l' hon­ neur de vous tnformer que, le 13 Mai 1929, vous aoez ete nomme membre-correspondent de I'Institut Slaoe paul' la premiere section (sclences.Iettres, arts), D'apres I'article 10 des statutes, les mernbres correspondents sont choisis parrni les personnalites eminenies du monde slave. Regulierement, ou sur notre dernande, ils adressent il l'Instltut des inîormations relatives EI l'objet de la section dont ils font partie (premiere section: seiences, lettres, .artsj=-deuxleme section: etudes economiques) et concernant leur pays ou le Jieu de leur residence. Ils peuvent collaborer de toute autre maniere en­ core il l'activite de J'Institut. Les mernbres correspondants ont, comme les autres membres, la Iaculte d'user de tous les avantages que l'Jnstitut peut leur oilrir: lis peuvent employer le rnateriel et les locaux de l'Instltut pour leur travaux; ils ont acces a la blbliotheque ceei dans les Iimites îixees par le reglernent de la bibliotheque, Dans les assemblses generales, ils ont le droit de prendre meme en dehors des assemblees generales des projets et propositions concernant l'activite de l'Institut. L'annuaire de l'Institut Slave leur est envoye gratuitement a'insi que les autres publications de l'institut sur leur demande. \ Le diplâme de membre vous ser.a adresse ulterieurement. Esperant , que vous voudriez bien accorder a l'In�titut Slave de Prague votre preei­ eux concours, nons vous prions d'agreer, MOllsieur, l'assuranJe de notre consideratioll la plus distinguee". ss. Milos Weingart Secretaire general de la premiere section [55] cmWNICĂm 55 lnstiiutul Slav posedă şi o Bibliotecă Slavă, fondată in anul 1924 de Ministerul de externe j În 1929, fu definitiv instalată in clădirea "Klementinumi4 dela Praha şi posedă deja 120.000 vo� lume şi aproape 500 periodice şi jurnale slave, împărţite pe secg ţiunl, pentru fiecare ramură a popoarelor slave. Ea este mai mult istorică şi cuprinde publicaţluni de mare valoare-i-multe scrieri ruseşti, dinaintea revoluţiei şi dela revoluţie până astăzi, curnpă .. rate de ministerul de externe. Adrniuistraţia tehnică este încredinţată d-lui Dr, Vlad. Tukalevskij, iar funcţionarii sunt mai mult dintre Ruşi. Se proectează alipirea următoarelor arhive din Praha la In­ stitutul slav: Arhiva Ruşilor emigrati peste hotare, Arhiva Caza­ cilor dela Don, Arhiva Bielorusă şi Cabană de peste hotare. Toate aceste arhive, care cuprind bogat material istoric strâns de la Ruşii emigrati în timpul revoluţiei ruseşti, există astăzi insta­ late intr'o singură clădire, sub conducerea d-Iui Dr, [an Slavlk, ceh; funcţionarii sunt aproape toţi ruşi emigranţi. Inforrnaţiuni amănunţite asupra istoricului Institutului Slav, statutelor organizaţiei, membrilor şi planului de activitate pot fi găsite în anuarul pe anul.1928 (Rocenka Slovanskeho U sta v u, Praha 1929, fasc. 1). Activitatea reală a Institutului fu deja începută în 1929 prin editări de opere şi organizarea de conferinţe ale profesorilor străini invitaţi. Margareta Ştefănescu Rectificări în Istoria literară G. Bogdan-Dulcă şi 1. Heliade-Rădulescu In Istoria literaturii române moderne (întâii poeti munteni, Cluj, 1923, p, 44), d. Bogdan-Duică scrie: "Părinţii lui Heliade au murit, amândoi, În acelaş an: 1829, de molimă. "Mama lui Eliade, moartă în vârstă de 32 de ani, se năs­ cuse, deci, la 1797". (reproducere textuală). [56] 56 LUCIAN PREDESCU Comentariul nostru: Toţi istoricii literari, între cari şi d. Bogdan-Duică în op, cit., p, 41, admit cu certitudine anul 1802 al naşterii lui Eliade. Aşa dar, mama lui Eliad era de 5 ani când l-a născut! N. Iorga şi IOD Ghica In Istoria literaturii române (sec. XIX, t. II. Buc., 1908, p. 99), d. Iorga dă anul 1816 al naşterii lui I. Ghica, luându-se după afirmaţia lui Pompiliu Eliade (art.: Arhivele Sorbonei, .. Viaţa nouă-, 1, 1906, p. 277), care-scotocind arhivele Sorbonei=-a dat peste mai mulţi 1. Ghlca şi a identificat pe scriitorul nostru într'u­ nul născut în 1816, fără să ne lămurească însă procedeul de iden- tificare. ' Noi am descoperit adevărata dată a naşterii lui I. Ghica din­ tr'o contrazicere a d-lui Iorga, care-in op, cit., p. tOO-afirmă că I. Ghtca=Ia 1834-era în vârstă de 17 ani; deci 1817. Nedu­ merit, am veriticat izvorul 1) indicat de d. Iorga şi am constatat surprins, că e o copie după o condică şcolară din 1834. Pornind dela această premiză, am verificat din nou Arhivele Sorbonci şi Arhivele şcoalei de drept din Paris (in acelaş No. de revistă) ale lui Pompiliu Eliade şi am găsit un I. Ghica, care şi la Sorbona şi Ia Paris are aceiaşi dată de naştere: 25 Decembrie 1817. (I, Ghica identificat de Pompiliu Eliade nu coincide în data naşterii­ din ambele facultăţi. Se mai ştie, apoi, că I. Ghica a învăţat la ambele aceste facultăţi. Aşa dar, scriitorul 1. Ghica s'a născut la 25 Decembrie 1817· P. S. Dvnii G. Adamescu(în Istoria literaturii româneşti, b. p. t., p. 474), P. V. Haneş (Istoria literaturii române, .Buc., An­ cora, 1924, p. 198) şi G. Cardaş, (1. Ohica- .. Universul Literar", XLII, 1926, No, 21, p, 6), au dat �ot 1816, pentru că s'au grăbit, sau din alte motive ... 1) N. Iorga-Viata şi opera lui Barbu Ştirbei, An al. Acad. Rom., mern , II, ist., seria Il, t. XXVIU, p, 141. , [57] COMUNICARI N. Iorga şi V. Cârlova 57 urm .. Un simţ perfect al ritmului, care nu se încurcă. Undele-ţi curg sub ochi plăcut". (N. Iorga, V. Cârlova, în Is­ toria literaturii române, sec, XIX, 1, Buc., 1907, p. 199 şi Neanexând vr'un comentariu, punem pe două coloane: .Se poate zice cu cunoştinţa .EI a cucerit vremea sa, el liniştită că Păstorul şi Ruinele s'a făcut vrednic de a fi cetit (ale lui V. Cârlova) nu tn- şi de vremurile noastre. seamnă azi nimic, că nu se pot ceti. Chiar pentru vremea aceea ele erau slabe şi (că) au fost judecate astfel se vede şi din tonul cu care Heliade vorbeşte de(spre) Cârlova. Nici icoane, nici amintiri, ni­ mic hotărât. Tot albastru palid, .,poezie de domnişoară" (N. Iorga-Cronica-"Sămă­ nătorul=, IV, 1905, No. 23, p. 398-399). P. V. Haneş şi Alecu Russo Russo şi-a schimbat numele Russo şi-a schimbat numele din Rusul în Russo sub influ- din Rusul în Russo când a tre- enţa franceză. cut din Basarabia, locul său de (Haneş - AI. Russo, Buc., naştere, în Moldova 190J, p. 4). (Haneş-Prefaţa-la op, : AI. Russo, Scrieri, Buc., 1908, p. XV-XVI). P., S. Să se mai reţie un lucru: nu avem nici un indiciu că Russo a trecut de-a dreptul din Basarabia in Moldova. In schimb, ştim că din străinătate a venit în ţară, şi fără să cunoască limba românească. * Genealogia asupra familiei Rusul, dată cu multă certitudine de către d, Haneş (A. Russo, 1901, p. 5 ; Preîaţa cit.), e greşită. Greşită e şi genealogia asupra aceleiaşi familii dată de cătră d. N. Iorga (în Istoria literaturii române, sec. XIX, Ill, p. 180), care re­ produce pe primul. [58] 58 LUCIAN PREDESCU P. S. Verifică aceste geneologii cu cea adevărată din: Tra­ ian lchim, A. Russo, • Viaţa Românească", XV, 1923, No. 4. (Ct. În br., Iaşi, (f. an)). * D. Haneş (A. Russo, Bue., 1901, p. 13) dă anul 1839, apoi 1840 (A. Russo, ..,Noua Revistă Română", 1, 1900, voI. 1, No, Il, p. 489) ca dată a intrării lui Russo In postul de asesor la Jude­ cătoria din p.-Neamţ. Pe lângă contradicţie, amândouă datele sunt greşite, căci dovedit e de către 1'1'. lchim, op. cit., p, 103 (Cf. p. 5) că Russo a intrat asesor la 1841. * D. Haneş=-Istoria literaturii române-(Buc., Ancora 1924, p, 168) greşeşte afirrnând că Russo a fost numit asesor în locul lui Cuciureanu, pe simplul .motiv că a făcut excursii cu acesta din urmă prin munţii Neamţului! Pe lângă naivitatea argumentării, d. Haneş mai comite o ne­ cunoştinţă a studiului lui Tr, Ichim, care-cu un an mai Înainte -dovedise, bazat pe acte, că Russo a fost numit în acel post în locul clucerului AI. Popovici (p, 104; Ct, p, 6). * D. Haneş (op. cit. Buc., 1901, p. 9 şi "Notla Rev. Rom.", p. 489), argumentând-sui generis-spune că Russo a murit "desigur Înainte de Unirea Principatelor", pe motivul că acesta a zis pe patul morţii: "Courage, mes arnis i reveillez la patrie, si vous vou­ lez que je m'endorme content= (citată de V. Alexandri, A. Russo, "Revista Româna". 1862, p. 318), Or, Tr. Ichim a dovedit că Russo a murit fa 4 Februarie 1859 [vezi condica morţilor dis Tr. Ichim, op, cit., p. 109-110 (Cf. p, 11-12)]. , Mihail Dragomlrescu şi St. O. Iosif Denii M. Dragomirescu [St. O. Iosif, conferinţă, Cernăuţi] 1924, p, 5 (Cf. ibid .• Cele-e-Trei=-Crişurl", V, 1924, No. 4, p. 54), şi Gh, Adamescu (Contribuţiuni la Bibliografia românească, 1, p. 164, II, p. 324) greşesc dând anul 1878 al naşterii lui St, O' Iosif. [59] COMUNICARI 59 E dovedit că poetul s'a născut la 1875 (S. Puşcariu, St. O. Iosif, .. Luceafărul", XII, 1913, No. 15-16, p. 469; Hasnaş, St. O. Iosif în Ardeal, .. flacăra", IV, 1915, No, 30, p. 294). * M. Dragomirescu (op. cit.; Cf. op. cit.) zice că St. O. Iosif a făcut studiile secundare (va să zică toate) la Bucureşti. Or, e dovedit că poetul a făcut pe cele gimnaziale la Braşov şi o parte din cele Iiceale la Sibiu [V. Paraschivescu, Din cores­ pondenţa cu St. O. Iosif, "Convorbiri Literare", XLIX, 1915, No. 3, p. 283-5; (Cf. ibid., O. Cardaş, Corespondenta lui St. O. Iosif cu prietenul său Aurel Pop, "Adevărul literar", IV, seria lll, 1923, No. 122).1. o punere la punct (Numele de botez al poetului Iosif) După cum era şi logic, s'a crezut 1) şi se crede încă 2), că numele de botez a lui Iosif e Stefan (St. O Iosif) şi că numele tatălui e acel O. Dar poetul, într'o scrisoare (Patru scrisori ale poetului St. O. Iosif, "Ramuri", 1913, No. 12-18, p. 369)3) spune clar că numele său de botez e şi Octavian (=0.) ,şi Stefan. Voi mai continua însă, cu aşa rectificări. 1) Hasnaş, de pildă, credea că O. înseamnă Onlsoţor şi că e numele tatălui poetului (St. O. Iosif, "Flacăra", II, 1913, No. 37, p. 295). In acelaş sens era greşit şi Necrologul-din "Luceafărul Oi, XII, 1913, No. 13-14, p. 449. 2) De ex.: Oh. Maxim, Pe urmele lui St. O. Iosif, "Făt­ Frumos", 1, 1926, No. 3, p. 87, greşeşte zicând : tatăl poetului .,se chema toi Ştefan Iosif", Deci şi pe poet îI chema Ştefan. Dar cum rămâne cu O? 3) Vezi şi: Notă, "Flacăra", IV, 1915, No. 31, p. 312: AI­ manahul scriitorilor dela noi, 1, pe 1912, Orăştie, 1911, p. 179. Lucian Predescu [60] 60 MARGARET A ŞTEP ANESCU Despre tipograful AdoIf Berman In revista Prilozi za kniievllost, jezik, istoriju i jotklor, care apare în Beograd (Be'grad) sub direcţia d-: ui profesor uni­ versitar Pavle Popovlc, VII (1927), p. 233-236, d. Tih. R. Geor­ gevie, profesor universitar, dă ştiri noi despre activitatea' lui A­ dolf Berrnan ca tipograf în Sirbia la Belgrad şi Kragujevac (citeşte Kragutevaţ), dela 1831-1836, înainte de a veni la Iaşi, şi repro­ duce, tradus in limba sîrbească, articolul d-Iui N. A. Bogdan: Ouelques nofes sur la personnaltte d'Aâot] Berman, imprtmeur de Iassi, 1836-1862, din Arhiva 1926, p. 135-137, despre care spune că aduce "vrlo interesantne podatke", adică în româneşte: foarte interesante date. Arată deasemenea amabilitate a şi graba cu care d. praf. Ilie Bărbulescu, membru şi al Academiei Sîrbeşti, i-a procurat aceste ştiri, îndemnându-I pe d, Bogdan să scrie ar­ ticolul, după ce fusese rugat pentru aceasta de d, Gjorgţevie cu ocazia anlversăril a 100 de ani de la moartea marelui lnvaţat-fi­ lolog sîrb Daniele Ia Belgrad, în anul 1925. Margareta Ştefănescu Proiect de Reformă a ortografiei Academiei Române. Academia Română mi-a trimis publicaţia unui "Proiect de Reformă a Ortografiei române" scris de d. profesor Sextil Puş­ cariu, membru al acestei Instituţii, şi, în acelaş timp, o adresă, subscrisă de d. I. Bianu, preşedinte, şi de d. G. Ţiţeica, secreta­ rul ei general. In această adresă imi spune că mi-o trimite: .,ru­ gându-vă să binevolţi a studia (Proiectul) şi a nota observatiile Domniei Voastre, în scopul preparării lucrărilor în legătură cu a­ cest Proiect, care va fi supus discuţiunii şi votului Academiei în apropiata sesiune generală". Fiindcă sunt invitat, deci, mă ames­ tec în discutarea acestui proiect şi �11 genere in ortografia Acade­ miei. Iată părerile mele asupra Proiectului, D. Puşcariu spune în acest Proiect, că, de oarece "reforma ortografică din 1904 a Academiei Române n-a izbutit să se im­ pună", încearcă dânsul prin Proiect, de a rezolvi în mod raţio­ nal greutăţile ortografice care s-au ivit la tot pasul la alcătuirea Dictionarului Academiei". Rezolvările sale) pe care le propune, se I [61] COMUNICARI 61 'ti ·1 I clădesc pe următoarele .. criterii pentru o reformă ortografică": 1. Ortografia .. trebue să fie înainte de toate o haină convenţională simplă şi practică şi să rămână străină de consideraţii de ordin sentimental. 2. Ortografia, având să redea rostirea, trebuie clă­ dită pe principiul fonetic. 3. Trebuie să tie socoteala de tradiţie, care (tradiţia) reoglindeşte o statornică năzuinţa a înaintaşilor noştri de a da limbii cea mai potrivită formă exterioară; de a­ ceea, ortografia ce propune are nu să introducă semne nouă şi nici să reîntrodncă semne diacritice pe care uzul le-a condamnat din motive de ordin estetic (anume nu mai reîntroduce pe k şi c s. ex, în kema şi cer, nici trema ( .. ) spre a distinge pe toată de toaletă scriind pe această din urmă toaletă, şi nici pe i şi ii, spre a deosebi pe deşi de deşi, pe vter de vier, pe hoti de boul etc.), 4. Ortografia trebue să ţie socoteală că nu numai filologul, ci tot omul are înnăscut simţul gramatical", şi de aceia-să se scrie ochiu la singular spre a·l distinge de pluralul ochi, iar nu să se scrie şi la sing.ochi 5. Ortograf airebue să ţie socoteală că "fiecare individ grăitor are, din fire, un simţ analitic care îl călăuzeşte la disecarea frazei în propoziţii, a propoziţiei în cuvinte, a cuvinte­ lor În tulpină şi elemente morfologice şi derivative (aşa ca să nu despărţi m la sfârşitul rândului pe tnarma in t şi narma pe care să-I scriem În rândul următor, şi pe dezbrăca să nu-l scriem dezbrăca, deşi are într'adevăr chiar în pronunţare sunetul z). Solutiile ortografice Însă, ce autorul Proiectului, înternein­ du-se pe aceste 5 criterii ni le prezintă au diferite cusururi, cari fac că ele nu sunt mai bune de cât cele ale reformei ortografice ale Academiei din 1904 şi produc alte noul confuzii, de multe ori chiar în contradicţie cu criteriile pe cari se clădesc. Aceste cursuri Îmi permit să ld arăt aci. 1. Limba română are, În organismul său fonetic, pe lângă sunetul plenison i încă şi un jurnătăţit i, pe care, până la reforma ortografică a Academiei din 1904, îl însemnam cu 't; şi are, pe lângă sunetul plenison u, încă şi un ţurnătăţit u, pe care până la aceiaşi reformă îl reprezenta prn ll. In anul 1904 însă Academia Română, reformând vechi a ortografie care era etlmologică, o pre .. face În Ionetică, şi cu toate acestea. deşi acele sunete jumătăţite 1 şi II există cu caracteristică specifică În limba noastră, le eli .. mină din scrierea românească şi dispune ca prin semnul i să În .. semne şi pe sunetul i şi l, iar prin u să reprezinte nu numai su­ netul u ci şi ii. [62] 62 iLIE BÂRBULESCU Schimbarea aceasta a Academiei era tot ce putea fj mai ne­ raţional, pe câtă vreme avem în limbă un sunet distinct l şi unul il. La alte popoare în a căror limbă se află aceste sunete nu s-a putut face aşa ceva, ci s-a păstrat pentru sunete deosebite şi litere deosebite. Astfel Ruşii, Bulgarii, Sârb ii, În a căror limbă sunt, ca la noi, arnândouă aceste sunete, înseamnă distinct pe i plenison prin clrili.ul H şi pe jurnătăţitul l prin ti; Croaţii, Polonii, Cehii, cari de asemeni le au, fiindcă ei scriu cu litere latine înseamnă în scrisul lor pe I = u prin i, iar pe li = 1: prin j. Ast-fel "VAI! = regiune pronunţat krai, faţă de CHi\d = putere pronunţat sila; a­ semeni kraj pronunţat tot kral' şi sila, la cele cu litere latine. Maloruşii au in limba lor arnândouă aceste sunete; de asta le şi înseamnă pe fiecare deosebit: pe i prin H, pe l prin li, şi pe a prin '(, iar pe ii prin y. S. ex. cyy pronunţat buu, Academia Română tnsă, în 1904, depăşind dreapta judecată, a eliminat din scriere şi pe t şi pe ii, lăsând ca prin i să se în­ semne şi i şi t, iar prin a să se reprezinte şi a şi ii. Acum, aUQ torul proiectului de care vorbim, sustine-drept e că, poate, fără să fi observat aceşte fapte ce arătai eu aci-ca eliminarea aceasta să se păstreze şi mai departe, fiindcă r (şi ii) "dădea ortografiei noastre o înfăţişare urâtă" şi pentrucă, de oare ce "trebue să ţi­ nem Seama de tradiţie, care, oricum, nu e de eri de alaltăeri", ,,0 reveutre la el (la Z şi ii) nu mai e cu putinţă în ni:i un caz". Un motiv estetic, dar şi unul de tradiţie! Insă eu unul nu pi ea văd şi nu cred că altcineva ar putea vedea de ce subţlrele r e I mai urât de cât g. oS"l şi umliatul ă sau â, cari arnândoua au, ca şi t, căciulă deasupră-le, Iar pe de altă parte, pe câtă vreme eliminarea lui l şi il este un act neraţlonal, nu înţeleg cu atât mai mult de ce "o revenire la ele nu mai e cu putinţă", cu cât, faţă de alte puncte din reforma Academiei din 1904 autorul însuşi propune diferite reveniri şi schimbări. Deşi, chiar in numele tra­ diţiei se poate reveni la scrierea lui l şi ii, dar in numele unei tradiţii raţionale şi mai vechi de anul 1904, anume din sec. XVI şi XVI! ; căci deja vechia Literatur-ă română-după ce mai multă vreme scrie pe i şi l prin ciril cuI \u, pe a şi ii prin ciril. t;- a [unge să rep.ezinte prin H numai pe i, iar prin li pe t, şi Încă să însemne prin t; numai pe a, dar prin g să redr a pe il; aşa ve­ dem asta s. ex. Ia mitropolitul Dosofte l din sec. XVll, care scrie, În Psaltir ea-l în versuri, s, ex, 'fOLl,H, i\4'1'�PH, dar ,"""'f', [63] I COMUNICĂRI $3 , \ r� pSlIJHHf, sau €S, MiE�, R�\Q lţd'.Hi>:, dar ,\I\SI\'rf, KS SSd etc. Astfel că, chiar dacă tradiţia neraţională e mai veche de cât anul 1904, mai tot aşa de veche e şi tradiţa raţională. De asta, motivul tradi­ ţiei, pe care-I invoacă aci autorul Proiectului, nu e valabil. Dar, pe lângă această conslderaţle, d. Puşcariu însuşi se contrazice, când cere, CU privire la i şi il, respectarea tradiţiei reformei A­ cademiei din 1904; căci, la alte puncte; dânsul însuşi nu respectă această tradiţie, ci propune schimbări. Astfel, cere (p. 4-5) ca de aci înainte nspre deosebire de ortografia din 1904, nu vom scrla t ci â în derivatele verbelor cu infinirivul în rt, deci arnă­ rti etc." şi că "qpre deosebire de Dicţionarul Academiei - să scriem cu ie după vocală şi cezlnenţele verbale: bâlbâie etc.". Şi mai ar e în acest Proiect şi alte aşa abateri de la tradiţia reformei Academiei din 1904. A�a că, pe câtă vreme autorul Proiectului îndeamnă la "deos, biri", la «abateri) dela ortografia acum (după concepţia sa) tradiţională a Academiei Române, cu privire la scri­ sul lui 1 şi â, la ie etc., cari nu privesc (ca 't şi il) chiar struc­ tura Ionet-că a limbii, ci numai un "mod« de a reda mai bine u­ nele sunete, nu înţeleg cum de crede că trebue să se respecte a­ cea tradiţie a aceleiaşi Acadernlt, care iraţional el mină din orto­ grafte reprezentarea prn litere speciale (7 şi il) a sunetelor tot speciale ale lui 1 şi ii. Iar pe lângă astea, chiar ideal de simpli­ tate a sistemului fonetic, ce Proiectul cere prin criteriu-l 1, este ca pentru fiecare sunet sa aibă un semn special. Dar o revenire la r şi /1 mai face şi un serviciu generatiilor viitoare. Autorul Proiectului zile (Ia p. 3) că prin soluţiile ce dân­ sul dă ortografiei ce propune »nu poate fi vorba de introducerea unor semne nouă-care ar face ca generaţiile vitoare să citească cu greutate tot ce S-a tipărit până azi". Sunt şi eu de părere că avem datoria de a nu lăsa acestor gener atii viitoare, în această privinţa, o rnoş.enire încurcată, cum ele, din pricina irnperf-cţiei dela începutul alfabetului cinl c, ne-a lăsat nouă. In adevăr! vec h.le tex e cirilice din sec. XVI şi al XViI, pe când trăia mitropolitul Dosoftei chiar, dar şi ina'nt-, exprima prin o singură literă H atât sunetul i cât şi Z, iar prin S atât pe u cât şi pe il; ntmai dt-la o vreme şi numai unii scriitori mai raţonali de atunci, ca Dosoftel, inţelegând răul, Introduce pe 11 pentru 1 şi pe g pentru u. Dar scrierea cealaltă. a lui " pentru i şi Z şi a lui S pentr U U Şi il, făcu generaţiile viitoare. anume pe noi cei. de acum şi din sec, [64] ILIE BĂRBULESCU XIX, să creadă că in secolul XVI şi XVII limba română avea nu­ mai pronunţarea i in toate locurile unde vechile texte scriu H şi numai pronunţarea u In toate unde scriu s : astfel se crezu gre­ şindu-se, că d'fUUTH OdMfHH se pronunta pe atunci: aceşti oa­ meni, iar nu ca ali: aceştl oamenr, O eroare la care a impins pe studietorii de astăzi ai vechilor texte numai acel scris imperfect şi necomplect de fi pentru i şi 1 şi de � pentru u şi ii, cum eu am dovedit în cartea mea Fonetica Alfabetului Cirilic În textele ro­ mâne. La aceiaşi eroare am impinge şi noi generaţiile viitoare prin scrierea lui i pentru sunetele i şi X, s. ex. în nomin. pl. fiii, sau aceşti oamenz, cari vor fi socotite că azi se pronunţau chiar aşa cum sunt scrise, adică cu i pIenison peste tot, pe când .. se ştie că le pronunţăm fiii, aceşti oamenI. Iar cererea d-Iui Puşca­ riu de a nu se mai reveni la scrierea tul Î şi li este o contra­ dicţie, ce comite faţă de preocuparea-I raţionala mai sus pomenită, ca .generatille viitoare să DU citească cu greutate", adică falş, cele ce scriem noi astă zi. II. Dar dacă, precum arătai, e neraţională eliminarea lui I şi ii,' prin care rămâne ca CU un semn (u şi i) să scriem două SUa nete diferite, tot neraţronală e �i recomandarea Proiectului de a se scrie acelaş singur sunet cu două litere deosebite: Î şi â, s. ex, in hotărî, târl, dar bând, cund etc. Aci trebue să aplicăm simplificarea pe care autorul o recomandă cuminte la criteriul 1 şi să eliminăm una din aceste litere, iar să nu le păstrăm pe a­ mândouă, cum, contrazicându-se faţă de acel criteriu, cere d, Puşcariu, Şi pentrucă filologii din Iaşi între cari citez pe (d. prof, Al. Philippide astăzi) au admis de mult şi scriu numai pe 1, acel aş lucru să-I facem de aci inainte prin noua reformă ce vrea să facă Academia ortografiei, mai ales şi pentrucă parcă e mai plăcut ca aspect subţirele 1 de cât grosul şi umflatul ă. Ill, Prefectul construieşte diferite reguli ortograflce, dela cari însă tot el apoi face felurite exceptii, contrazlcându .. şi ast .. fel criteriul 2 sau principiul tonettsmului, pentruca prin reguli ne ceri să scriem altfel de cât vorbim; ba contrazice şi criteriul 1 care zice că ortrografia "trebuie. sa fie înainte de toate simplă şi practică", pentrucă complică scrisul şi încurcă pe scriitor. Ast­ fel, la p. 4 dă o regulă despre întrebuinţarea lui t şi â la scris şi zice: scriem 1 în corpul cuvintelor: nermpăcat etc., dar centi­ nuând adaugă: .. Vom scrie tntr'rnsul, dar ddnsul", cu toate că [65] COMUN1CARf 65 şi în dânsul â e în corpul cuvântului, aşa că, după regula sa, trebuia să fie scris tol dmsul, şi cu toate că precum tntr'însul e compus din filtre şi insul, tot astfel şi dânsul e compus din de şi tnsul=-L:« p. 5 dă regulă despre scrierea lui e şi ie, cerând ca la Începutul cuvintelor să scriem cum Se pronunţă, adică ie : ied, iederă etc.; tnsă cu toate că se pronunţă tot cu ie, cere să scriem cu e pe: el, ei. ele, este, eram, erai, era, erau. "în con­ sonanţă cu o veche tradiţie ortografică". Aci sacrific ând, pr ec um se vede, criteriul sau principiul fonetic pentru etmologism, spre a arăta originea latină a acestor cuvinte, fiindcă "vfchia tradiţ.e" a textelor ciriltce, dacă la ea în să S-a gândit, era o imperfecţie pe care o categorie de scriitori au combătut-o şi au căutat să o în­ drepte şi la Slavi şi la noi, punând, după pronunţare, lE iar nu E: feTE, IEIUi" etc. A se vedea a mea Foneiica Alţabetului cirilic. La p.6 dă regulă după care să se scrie ea sau ia şi că "scriem ia când îi corespunde în alte forme ale aceluiaş cuvânt ie d. ex, baie-baia, băieţel-băiat etc." Totuşi, Îndată a poi spune că "E xcep­ ţie face pronumele mieu-mea", pe care să-I scriem mea în loc de mia după regula sa. Continuând cu legiferarea ortografică a scrlerii lui ia şi ea, dă la pag, 6 regula că În cor pul şi la sfârşitul cuvintelor după vocale să se scrie ia: aceleia, aceluia, acesteia etc.; indată apoi însă ne spune şi că "excepţie face pr onu mele ace ee, femenin ul singular dela acela spre deose­ bire de aceia pluralul masculin dela acela". La p. 9 pune regulă - înterneindu-se pe existenţa unui simt gramatical în orice om dela criteriul 4,--că la rnasculinele singular se scrie u după i, -ci, -chi -gi -gqi: alafzz, altoiu, Andre.zr, b'cill etc., sieşi aci II e astăzi "mut", adică nu se pronunţă, şi cu toate că prin asta Proiectul îşi combate criteriul 2, adică principiul scrisului fonetic; iar apoi, continuă. excepţii: "întâia se scrie cu u final numai la masculin, deci elevul îutâuz, dar clasa intâlu, zi 'ntâi. Iar ca adverb se scrie dintâi". Deci cel ce scrie trebuie să se gândească ce e cuvântul fn­ tâi: adverb sau nu, masculin sau femenin etc. Atâta cornpllcaţie l Asemeni, recomandă la p. 13: "In cuvinte vechi scriem cu s tot­ deauna prefixul des-, indiferent de pronunţare r.desbate, desbrăca , desdăuna, desgheţ etc. (în toate aceste exemple rostirea e dez-; dar simtul analitic ne împiedcă de a Schimba în scris forma pre­ fixului) întocmai ca desfiinţa, despăgubi (în care rostirea e de fapt des-y: Pe de altă parte (Ia p, 12) recomandă să se scrie cu z i [66] 66 iLIE BĂRBULESCU formele neologice cu prefixul des şi dis- înainte de vocale: dez­ amăgi, dezarma, dezorganiza etc., fiindcă aceste a se rostesc aşa. Deci iară etimologhlzare în loc de sistem fonetic, Interneindu-se pe h , existenţa unui inchipuit "simt analitic" ţ entru l.mbă in fiecare om după criterul 5. La p. 7 recomandă regula de a se scrie ea după con- sonante şi ia după vocale: clănţănerr, ferearr, fugeai, ie şerr, sosea, etc., iar la p. 6 zisese că: "În corpul şi la sfârşitul cuvintelor după consonante rostim şi scrlm ia numai în câteva cuvinte după labiale (adecă după p, b, v, f, ro) : abia, amtaz, fiară, miazăzi, ob'ală etc. Deci o regulă care va complica şi tncurca scrier e a şi pe scriitor. Din cele arătate in acest paragraf III se vede că cornplicaţia, incurcătura şi contradicţiile ce fac aceste regule se datoresc în parte şi criteriilor 4 şi 5 ale Proectulu: : că orice om are întrîn­ sul un .. simt gramatical" �; un "simţ analitic" pentru limbă "de cari e bine să ţinem seama şi în ortografie", cum SPUf; e d. Puş­ cariu la p, 4. Că oricare om posedă aceste "simţuri" e însă, de­ sigur, un neadevăr, Cum se vede limpede din scrisorile dela di­ ferite persoane inculte. Ce am publicat în cartea mea Curentele literare La Români, p, 80-90. Aşa că de asta, nu pe o închipuire se poate întemeia o ortografic, cu atât mai mult cu cât văzurăm chiar, mai sus. ce încurcâturi se nasc, din această inchipur e, la scriere. Din toate arătările mele puse în acest articol reiese con­ cluzia că, spr e a ne construi o ortografie pentru sistemul font tic, pe care cu totii îi admitem, va trebui să scriem toate cuvintele cum le pronunţărn, neţnând sccoteaă nici de tradiţie (care poate să fie rea). nici de abstracţuni (ca acele "simţuri" gramatical şi analitic), ci numai de pronuntarea generală a limbii literare ce avem În continuă formaţie, pe care trebuie să Căutăm a o pre­ zenta prin scris cât mai simplu şi practic, Ierind-o de posibilita­ tea confuziei sunetelor. De asta să reintr oducern pe { şi ii, să e­ liminăm pe â şi să păstrăm numai pe t şi să nu creir m reguli or­ tografice cari ar face să scrirn altf. l de cât se pronunţa. Făcând astfel nu vom mai zice, cum spur.e autorul Proectului la p. 8, vorbind despre sunetele i plenison şi r [umă: ăţit, că : nsc.riem nu­ mai i, fără să avem posibilitatea să distingem dacă acest i;:tre- buie cetit plenison, semiconsonantic sau-la sfâr şiul cuvintelor- I şoptit" ; şi nu vom mai zice nici, cum dânsul spune vorbind şi t de u şi ii (Ia p. 10), că .,nu avem posibilitatea să distingem în scris grupele vocalice care formează o singură silabă (dittong) de [67] COMUNICARÎ e-le bisilabe (hlat}", Făcând astfel vom distinge în scris şi pe a­ cele diferite i şi diftongii de bisiJabe şi totul vom distinge. Aşa că regulele ortografice ale Proiectului de care vorbim, în urma celor ce am spus se reduc astfel: VOCALELE. § 1 : Semnele grafice sunt a, e, i, " o. u, ii, έ i. § 2: a) îl, înger, b) într'însul, dînsul, c) bînd, dnd.-E şi dlî­ tongul le. § 3: a) Iel, Ieî , rele, lt'ştî, îeste, teram, Ieraî, Iera etc., b) led, Iederă etc. § 4: a) alee, coeziune ele., b) aîevea, bale, baieră etc. § 5: a) btet, desrnîerd etc. - Diftogii ea şi ta. § 6 : bale-bala, băieţel-bărat etc. § 7: 'iacă, lan. § 8: ace lezzr, aceluzc, § 9: a) abîa, amtaz, b) bătrânească, cărarea.-i-iI. § 10 : a) cîoc, grol, ghtont, b) Iaii, piept, c) alb1, alergi, d) inimic, inimă. § Il : haînă, hain, vier, vier. § 12: a) Alecsandri, auzi (infintiv), b) afli, astri, c) Asimini, Negri, d) albt, alergî, anl. § 13: lnsuşi, acelaşi. § 14: albit. anil, blvolil, Ielir, gingil, f,l, scrii, ştii, boii, caii, vait, oamenii mândri, oamen-I bunJ:.-u, ii. § 16: a) acru, a­ flu, b) ambiguă, continuu, c) alai, altor, Andrei, GRUPE VOCAQ LlCE. § 17: dau, stau, dar, taur aud; Călău, dar călăul; căi dar aict : răî dar văilor; cer, dar ateist; gren, dar greutate; a­ bia, dar adila : 'iepure, dar aleliier; fiI, dar fhlor : ciocan dar chiot ; Iute, da r consiliu; bal, dar boilor; boti, dar boul; bui­ mac, dar biruinţă. CONSONANTELE. § 19: Semnele grafice pentru consonantele rom. sânt : b, c. d, I, g, h, j, 1, m. n, p, r, s, t, v, x, z. § 20: c şig : a) ac, bucată, b) ceafă, ce. h . a), b), c), d) ca În Proitct.­ s şi z. § 21: sistem, b) achiziţlle, acuza, c) acciz, aviz, d) a� versiune, consecvent, § 22: a) dezbate, dezbrăca, b) izbândă, izbăvi, c) izlaz, răzleţ, d) hpravă.-x. § 23, ca în Proie:t: Ale� xandru. Consunantele duble, ca în Proiect. Numele proprii, ca În Proiect. Accentul, ca în Proiect. In acest tablou sunt scrise toate cuvintele aşa cum se pro= nuniă În limba literară actuală. E îmă un număr de cuvinte la pronunţarea cărora uzul şovăie între două prollun1ări. Astfel sunt cele dela § 4, a) cari se rostesc nu numai toate cu e, cum credţ� d. Puşca-iu, Ci l1n�\e ma! ales le: alee şi alele, creez şi crelez, idee şi ide'ie. mae;;tru şi malestru, poet şi poiet, procedee şi pro­ cedde; aşa şi la § 4, c): aer şi aler, Nicolae şi Nicola'ie, noem­ vre şi no'îemvre sau nol"!mvrile, vuet şi VUIet. Deasemenl cele dela § 5 b). pe cari însă autorul Proiectului le crede pronunţate numai cu e, iar nu şi cu le: bancher şi banchler, buchet şi bu� [68] 68 tLlE BARBULESCU --------------------- ------------� chîet, cheie şi chreîe, chef şi chlef, chel şi chrel, cheltui şi chîel­ tui, chem şi chtern, dulgher şi dulghler, ghem şi ghîern, încheg şi închîeg, îngheţ şi înghîeţ etc. Tot aşa şi cele dn § 9, b), pe cari d. Puşcariu le crede că se pronunţă toate numai cu ea, deşi unele se pronunţă şi cu la: cheamă şi chiamă, cheag şi chrag, gheată şi ghrată, gheaţă şi ghîa-ă, încheagă şi închîagă, îngheaţă şi în­ ghlaţă, înjgheabă şi injghtabă, muchea şi muchia, părechea şi pă­ rechla etc. De asemenea în unele dela § 17: pleoscăni şi pllos­ căni, f1eoancă şi flloancă, Unele dela § 21, b), cari se pronunţă nu numai cu s, cum zice d. Puşcariu, ci şi mai ales cu z: basin şi bazn, disertaţie şi dlzertaţle, disident şi dizident, francmason şi francmazon, furnisor şi furnizor. vitesă şi mai ales viteză. Fiindcă ortografia e fonetică şi, deci, trebuie să scriem cum pronunţărn, cum să le scriem pe aceste cuvinte: cu e sau cu le, li cu ea sau cu ia, cu S sau cu z? In această privire, pentrucă limba noastră literară e încă în formaţie, trebuie nu ,ca ortografia grarnaticilor să hotărască, ci gustul şi simţul muzical al scrii ori­ lor, cari vor alege şi, prin întrebuinţare in scrisul lor, vor im­ pune pe cele socc 'Ite de ei mai muzicale, mai armonioase 1). aşa cum am spus deja în Curentele Literare la Români, p. 403, pen­ tru limba textelor noastre vechi. Tot scriitorii, iar nu legiferarea ortografică a grarnaticilor, vor impune, prin operile I ar, dacă să se scrie cu un singur i, cum se pronunţă cel mai mult, sau să se scrie cu doi i, cum se pronunţă numai uneori în limba lite­ rară actuală, cuvinte articulate ca cele dela § 14: albiî dar pro­ nuntat mai ales a.bi, anit dar mai ales ani, bivoli! şi bivoli, bra­ viI şi bravi, Bucureştii şi Bucureşti, cir paciî şi cirpaci, ciungil şi ciungi, fagil şi fagi, filosofii şi filosofi, hamalii şi hamali, hoţir şi hoţi etc. Asemeni scriitorii VOr fixa În scrierile lor, dacă să se scrie cele dela § 15: copiii, Mî, palavragiiî, scatlil, zapcllî, pe cari Proiectul d-Iui P. recomandă să le scriem cu trei i, cum a� ceste cuvinte şi alte de felul lor se pronunţă În limba literară numai uneori şi artificial; sau \ sa se scrie cu doi i : copii, fii, palavragii, scatii, zapcii etc, currl ele se pronunţă aproape de re­ gulă chiar de cei culti cari vorbesc limba literară şi cum le pro­ nuntă (cu doi i) poporul de pe întreg teritoriul românesc. Aşa, pen� 1) Muzicalitatea aceasta a limbii pentru poeziie şi operele literare în deobşte se discută mult astăzi şi în Rusia (ef. Zeii­ schrtft fiir slavische Philologie, V'I 1-2, p. 178). I [69] COMUNICĂRI -�� .. '"�. _. -�" 69 trucă sistemul ortografiei fonetice, care e cel mai raţional, cere ca să se scrie cum se pronunţă. iar nu cum legiferează grarna­ ticii artificial; căci regulele trebuie să se facă după limbă, după vorbire, iar nu vorbirea după reguli 1). Ilie Bărbulescu Recenzii Giinter Relchenkron: Zur Geschichte des Neutrums des Pelatţvpranomens, extras din revista Berliner Beitrăge zur Ro­ manischen Philologie din care a apărut voI. 1 (a. 1929), ca ju­ bitar, dedicat lui Eduard Wechsler, şi care va apărea de aci îna­ inte în 4 fascicule pe an, ca operă a "Seminarului de Filologie Romanică" dela Universitatea din Berlin, sub conducerea lui Ernst Garnillscheg, profesor de Filologie Romanică la acea universitate. Pe prof, Oamillscheg îl cunosc deja cititorii "Arhivei," cel pu­ tin din unele numere anterioare în cari s-a dezbătut despre ac­ tivitatea sa ca critic ori ca cercetător în domeniul Filologiei Ro­ mâne. Oamillscheg cunoaşte bine limba română şi, cu Începere din a. 1929, e chiar membru c. al Academiei noastre. Iar din lar­ gul orizont, cu care autorul acestei broşuri de 13 pagini tratează subiectul său cu privire la "Istoria pronumelui relativ de genul neutru" se vede şi metoda serioasă de lucru pe care Oamillscheg o practică, cu studenţii şi auditorii săi, În Seminaru-l de Filologie Romanică, din sânul căruia apare .. Berliner Beitrăge zur Roman. Philol." şi pe care îl reprezintă, acum între noi, această broşură. Autorul broşurli vrea să arate cum, în diferite limbii Iudo­ europene şi independent în fiecare din e.e, neutrul pronumelui relativ sau interogativ s-a fixat într-o formă de adverb relativ şi cum, in această de pe urmă formă a sa, poate sta, ca neutru, şi după un masculin sau Iemenin slnzular şi plural de care atârnă. Pentru aceasta dă exemplu mai întâi din limba latină clasică, unde aşa s-a fixat pron, quod, când vine după substantive abstracte cari nu sunt de genul neutru ca quod. In al doilea rând, dă din latina exemple de fixare a lui quod (plural quae), care prin fi­ xarea aceasta devine adverb relativ şi are funcţiunea de a expri- 1) Ortografia acestei recenzii însă, ca şi a întregei "Arhive", este mai mult sau mai putin aceea de astăzi a Academiei. pen­ trucă ne-am simtit oarecum obligaţi să o respectăm până ce se va schimba, ceea ce sperăm că se va face în curând. I [70] 70 ,-�----- ILIE BĂRBULESCU r 1 I ma o coledlvitate a substantivelor cari îl preced, la cari se re­ feră şi cari pot fi nu numai subst. abstracte, ca În cazurile dintăi, ci şi concrete (acestea din urmă exprimând şi lucruri şi persoane). In sfârşit, mai prezintă în latină exemple de aşa fel de fixare a pronumelui neutru cu valoare de cazuri oblice. După acestea trece Ia latina populară, În care ne arată că clasicele quoâ, quid, (pl. quae) s-au contopit sintactic şi Ilexlonar cazual în ke ; această particulă ke, ne spun e. are aceeaşi între buinţare ca pronu mele din care a rezultat prin contoplre : după abstracte, concrete, persoane, colectiv şi individual. Cu acest ke, zice mai departe, încep lim­ bile romanice. Dă exemple de aşa întrebuinţare fixată adverbială a lui ke în limba franceză (sub forma quoi şi que), în provensal a modernă (que), spaniola mod. (que), În italiana veche şi mod. (clze). La limba română, unde latin ului pop. ke îi corespunde pron, ce, se mărgineşte să constate fenomenul numai in Cfa veche şi să dea exemple din textele secolului XVI (Psaltlre, Praxiu etc) ; nu îmbrăţişează, în această cercetare a sa, şi româna modernă, cum face pentru celelalte limbi (romanice şi nerornanice) ce cer­ cetează, poate fiindcă nu cunoaşte exemple şi d n aceasta, or i fiindcă va fi crezând că În ea nu există această adver bializar e lui ce. De aceea îmi permit a atrage atenţia aci, că acest feno­ men se află şi În limba română vorbită (mai rar în cea scrisă li­ terara), unde ce are uneori şi întrebuinţare pentru cazuri oblice, ca în latin". franceza etc. Astfel: ăsta-i omul ce trebuia; aceasta e femeia ce trebuia să vie; asta e femeia ce' i-a murit bărbatul; ăsta e copilul, ce l-am tirmis să-I vadă; oamenii ce l-am trimis. Dar autorul nu se mărgineşte, în cercetarea sa, numai la limbile romanice, ci înbrăţişează şi germana, engleza, greaca, Ii­ tuana : ba cuprinde şi limbile slave, pe acestea atât în vechia slavă eclesia stică, unde latinescului quod, quid şi romaniculul ke îi co­ respunde prom. ise, cât şi În cele moderne, În cari în loc de ize se află sta. Spune, în acelaş timp, că În toate aceste limbi indo­ europene (neslave şi slave) eXist�nla fenomenului de adverbializare nu se datoreşte influenţii vr e-uneia care l-ar fi transmis celorlalte ci s-a născut independent, "ganz\ unabhăngig voneinander ", în fiecare din ele. Pare-se, din această exprimare, că vrea să spună că fenomenul s-a produs numai tntâtnplător lă fel în aceste limbi şi fără absolut (ganz) nici o legătură dela o limbă la alta. Gân­ dind astfel Însă, se înşeală j căci 9 îndepărtată legătură între a- I , I [71] RECENZII ----_._---_. --- 71 cele limbi .xlstă cu privire la acest fenomen. Anume, faptul că constatăm fenomenul in acele diferite limbi indoeuropene ne a­ rată-potrivit cu logicul principiu al asernănării, adus în cr rce­ tările filologiei comparate-că el, fenomenul, va fi existat deja În limba aşa numită mamă indoeuropeană, din care s-au diferenţiat acele limbi şi de'a care fiecare din acestea a moştenit, într'o mă­ sură, fenomenul adverbializării pe care, apoi, l-a dezvoltat fiecare independent mai departe. Drept e că lucrarea aceasta a d-lui Reichenkron nu prezintă lucruri necunoscute de f lologtl ştiutori de mai multe limbi; căci aceştia cunosc, de sigur, de mai nainte fenomenul adverbializârii ; totuşi, broşur a e de valoare, mai întâi pentrucă adună la un loc constatările existenţii fenomenului în mai multe limbi indceuro­ pene, iar al doilea fiindcă cu o metodă neobicinuit de largă îm­ brăţişează nu numai lirnb i latină şi limbile romanice, ci şi alte limbi indoeuropene, între cari cele slave, PI in această metodă a sa ni se lămureşte şi nouă mai bine originea fenomenului În limba noastră : că nu e de origină sta vă, ci romanică. Iar aceasta ne arată încă odată nouă Românilor, că streinii (ca d. Garnillscheg, Reichenkron etc.) Inţeleg mai bine de cât noi marea insernnăta.e a studiilor de Slavistică pentru lămurirea limbii ro 11' ăne, J: e câtă vreme s. ex. la Universitatea din Bucureşti se crede că Slavlsttca e trebuitoare mai cu seamă pentru studierea Istoriei Român lor, şi de aceia e pusă cu extindere numai la această subsecţie, dar că nu e atât de trebuitoare pentru studierea limbii române, şi de asta la subsecţia de Filologie română are un rol cu totul redus şi secundar. Tot din cercetarea d-Iui Reichenkron se mai vede că profesorii noştri specialişti de limba latină ar trebui nu să se mărginească la traduceri din latina clasică In româna, fiindcă e mai uşor cum fac astăzi, ci să se scoboare cu munca şi fn do­ meniul Iatinei populare, pentruca, prin aceasta şi cu ajutorul ela­ sicei să pătrundă şi să ne arăte limpede elementele latine, reale din limba noastră; fiindcă nimeni n-ar putea face această ară­ tare cu atâta competinţă ca dânşii, pe câtă vreme traducerile le pot face şi alţi, numai talent să aibă pentru ele, cum dovedesc acele trumo is , şi elegante traduceri ale diplomatului Ascanlo (D. Olănescu) din Horatius. Ilie Bărbulescu [72] 72 lORGU IORDAN K. Jaberg und J. Jud, Sprach- nud Sachatlas Italiens nud der Sudsdlweiz. Band J: Fanulie=-Ivîenschlicher Korper. Ringier & Co., Zofingen (Elveţia) 1928, li. Jaberg und J. Jud, Der Sprachatlas als Forschungs­ instrument. M. Niemeyer, Ha!le (Saule) 1928. 243 pug', 8°, Gindul de a alcătui opera al cărei început de realizare îl avem de peste un an dinaintea noastra le-a venit autorilor încă din vremea cînd, foarte tineri şi plini de entuziasm, urmau la Ecole pratique des Hautes Etudes din Paris cursurile de dialec­ tologie franceză ale lui Jules G i Il i e r o D. Născuţi şi crescuţi într'o ţară ca Elveţia, unde bilingvismul este un fenomen curent, iar întrebuinţarea dialectului, chiar de cătră oamenii cei mai culti, regulă generală, K. J a b e r g şi J, Jud, eminenţi repre­ zentanţi ai geografiei lingvistice, erau indicaţi să continue În alte ţinuturi de-ale Romaniei opera maestrului lor iubit şi venerat. Dar pelingă pregătirea ştiinţifică mai aveau nevoie de ceva: le trebuiau înainte de toate mijloacele materiale, cu care să pornească şi apoi să ducă la bun sfîrşit o asemenea întreprin­ dere. Cite greutăţi au întîmpinat autorii în lupta lor cu adevă­ rat titanică, pănă s'au văzut In stare să înceapă publicarea a­ cestei opere monumentale, putem afla din primele pagini ale vo­ lumului introductiv. Lectura lor reprezintă o valoare educativă neasămănată, căci ne arată limpede că nu există obstacol pe care să nu-l biruie dragostea pentru ştiinţă şi credinţa că slu­ [eşti o cauză frumoasă, Deasemenea putem învăţa noi Romînii. care ne plîngem prea adesea de lipsa fondurilor necesare unor lucrări ştiinţifice mai serioase, ce uşor se strîng În Elveţia mi­ Iioane, şi încă multe, prin. contribuţia benevolă a particularilor şi a institutiilor financiare, care-şi înţeleg acolo menirea cu totul alt­ rei decît prin părţile noastre. , Am spus deja că AIS-aşa \sună prescurtat titlul Atlasului lingvistic şi etnografic al Italiei şi Elveţiei meridionale-este o continuare a ALF (=Atlaslll linouistic al Franţei), Avem a face mai întăiu cu o continuare materială, fizică. Dupăce G i Il i e r o n a alcătuit atlasul Franţei şi apoi pe al Corsicei, care, din nefe­ ricire, s'a oprit cu publicarea la jumătate, şi dupăce A. Gri era a făcut legătura Intre domeniul gal �romanic şi cel iberoromanic [73] RECENZI �-------------------- 73 prin Atlasul lingvistic al Caialoniei 1), era de nevoie ca terito­ riile ele limbă neolatină dinspre est şi sud-est să se alăture la precedentele spre a complecta În formă cartografică imaginea lingvistică a Romaniei centrale. Rămîn astfel numai provinciile cele mai periferice ale fostului imperiu roman: Dacia, pentru care pregătirile în vederea atlasului par a fi foarte înaintate 2), şi Spania, împreună cu Portugalia, unde iarăş se vorbeşte se­ rios de întreprinderi analoage. Dar AIS continuă opera lui Gillieron şi din punct de ve­ dere pur ştiinţific. Jaberg şi Jud declară la tot pasul nu numai că lucrarea lor ar fi fost imposibilă fără a maestrului, căruia deaceia o şi dedică pe a lor, dar că de ALF s'au folosit ca mo­ del într'o mulţime de privinţi. Mai întăiu la baza chestionarului lor ei au aşezat pe acela al lui Gillieron. Apoi au procedat În acelaş chip ca şi acesta la facerea anchetei: s'au servit de alt­ cineva, nu ei înşişi au fost şi exploratorii. Iar dacă în loc de o singură persoană au apelat la trei, asta se datoreşte unor împrejurări speciale, care merită a fi amintite, Întrucît ne intor­ mează asupra unor peripeţii din odiseia operei aceşteia. Configu­ raţia solului Elveţiei de sud şi al Italiei exclude aproape între­ buinţarea anchetatorului unic: i s'ar cere calităţi fizice şi psi­ hice peste puterile unui om normal, spre a străbate regiuni atît de accidentate şi distanţe aşa de lungi. La dificultăţile materiale s'au adăugat altele, de natură lingvistică. Se ştie că Italia, deşi cu mult mai puţin întinsă decît Franţa, prezintă o bogăţie şi variaţie de dialecte care nu există acolo, nici aiurea. Ar fi tre­ buit ca un singur cercetător să cunoască deopotrivă de bine grai urile italieneşti septemtrionale, cu toate variantele lor, ca şi pe cele centrale şi meridionale, atît de deosebite de primele. Cunoaşterea lor este necesară şi din punct de vedere practic: ştiinţa de carte fiind mai puţin răspîndită în masele populare din Italia decît în cele din Franţa, întrebările nu pot fi puse totdeauna în limba comună, ci adesea este nevoie ca explora­ tarul să Iacă apel la dialectul ţinutului respectiv. Nu mai vorbim de Sardinia, unde majoritatea locuitorilor vorbesc o alta limbă --------- 1) In curs de tipărire; au apărut pănă acum 4 volume. 2) In toamna anului 1929 S. Pu Ş car i u a lansat pros­ pecte şi adeziuni, în vederea începerii cît mai neîntrrziate a cercetărilor pe teren. ii [74] 74 IOHGU IORDAN --- decît italiana. Incercarea lui Jaberg şi Jud de a-şi atrage cola­ boratori dintre Italieni s'a izbit de amorul propriu naţional, care. cu cît mai multă admiraţie merită în alte domenii de activitate­ cu atît mai puţin îşi avea rostul să se manifeste într'un caz ca acesta. Dar existenţa celor trei anchetatori se mai datoreşte u­ nui fapt. Planul iniţial al AIS îmbrăţişa numai Elveţia meridio­ nală şi Italia nordică. Pentru aceste regiuni autorii găsise un om excelent. pe P. S c h e u e r mei e r, bun cunoscător al graiuriJor respective şi pregătit ştiinţificeşte pentru o asemenea misiune, iar pedeasupra excursionist neobosit. Mai tîrziu întreprinderea s'a întins şi peste Italia centrală, care s'a dat spre explorare tot lui Scheuermeier. Cînd, însfîrşit, Jaberg şi Jud au hotărît să cerceteze întreg regatul Italiei, au trebuit să se adreseze altcuiva, şi anume nu unei singure persoane, din pricina prea marilor deosebiri de limbă dintre sudul peninsulei cu Sicilia pedeoparte şi Sardinia pedealtăparte. Pentru primul teritoriu a fost însăr­ cinat G. Ro h 1 f s, cel mai bun cunoscător, dintre străini, al dia­ lectelor italieneşti meridionale 1), iar pentru Sardinia M. 1. W a g­ ner 2), care întrece chiar şi pe Italieni în privinţa Iarniliarizării sale cu limba sardă, atît teoretic, cît şi practic. Se înţelege că, deşi chestionarul întrebuinţat de cei trei exploratori a fost identic, chipul cum fiecare a făcut ancheta la faţa locului a variat dela unul la altul. Scheuermeier, mai tînăr şi educat oarecum din timp de cătră autori în vederea sarcinii pe care avea s'o ia asupra-şi, a fost foarte fidel instrucţiilor pri­ mite. Celorlalţi doi, dimpotrivă, Ii s'a lăsat o libertate aproape deplină să procedeze cum Ii se va părea mai potrivit, fără a fi ţinuţi să respecte numai decît anumite norme fixate mai dina­ inte. Ar fi dispus cineva să creadă că din această cauză şi re­ zultatele anchetei vor fi dilerind dela o regiune la alta. O ase­ menea presupunere pare la locul ei, măcarcă nu se poate spri­ jini pe niciun argument concret, In schimb autorii aduc dovezi puternice şi sigure contra unei atari bănuieli. La pag. 226 urm, ale volumului introductiv se face, în legătură cu altă ordine de , ' 1) Autor, între altele, al mult discutatei cărţi Griechen und Rotnanen in Unieriialien, Geneve 1924. 2) A scris Lauilehre der siirdsardischen Mundarten, Halle (Saale) 1907, Das lăndliche Leben Sardiniens im Spieqel âer Sprache, Heidelberg 1921, etc. [75] RECENZII 75 idei, comparaţie între răspunsurile obţinute de cei trei ancheta­ tori şi materialele lingvistice adunate din aceleaşi regiuni de că­ tră dialectologi italieni, care s'au servit pentru aceasta de me­ todele curente înainte de alcătuirea atlaselor lingvistice. Ei bine, deosebirile sînt aşa de puţine şi neînsemnate, încît se pot ex­ plica aproape toate ca urmări ale faptului că între cercetarea făcută pentru AIS şi cele anterioare s'a scurs un timp destul de lung (30-40 ani, în general). Această constatare probează indi­ rect că, deşi AIS a avut nu un singur explorator, ci trei, care fatal au procedat diferit pentru obţinerea răspunsurilor, rezulta­ tele anchetei lor se verifică deopotrivă de bine prin studiile dia­ lectologice ale predecesorilor. In acei aş vreme autorii răspund indirect acelora care, bazîndu-se pe împrejurarea că niciunul din­ tre cei trei anchetatori nu-i Italian de limbă ar fi Inclinat să puie la îndoială valoarea atlasului. Sînt şi alte puncte în care Jaberg şi Jud au continuat cu mare fidelitate tradiţia inaugurată de Gillieron, Voiu releva nu­ mai unul, de mare importanţă. Este ceiace ei numesc probita­ tea ştiinţifică. Se ştie că întemeietorul geografiei lingvistice s'a servit la notarea răspunsurilor de aşa numitul sistem impresio­ nist de transcriere şi nu şi-a permis niciun fel de modificare a rezultatelor pe care i le-a comunicat Edmont, cel însărcinat cu ancheta. Tot aşa au procedat şi autorii AIS. Numai cînd au avut în faţa lor greşeli evidente de transcriere şi-au permis să le corijeze, dar şi atunci, credincioşi principiului stabilit al o­ nestităţii ştiinţifice, au făcut menţiune specială pe harta respec­ tivă, pentruca cetitorul să fie prevenit şi să aprecieze el însuş, cu propriile-i mijloace, care-i forma într'adevăr corectă şi care nu. Ar fi să micşorăm însă valoarea AIS şi, deci, meritele au­ torilor, dacă am vedea în el numai o continuare, aplicată la alte teritorii romanice, a ALF. Jaberg şi Jud nu se puteau mărgini Ia acest rol. Personalitatea lor ca lingvişti este prea proeminentă şi condiţiile de muncă în domeniul nostru de activitate sînt as­ tăzi prea diferite de cele de-acum 20-30 ani, pentruca autorii AIS să nu aducă operei lui Gillieron, prelungită în a lor însăş, întregirile şi îndreptările necesare. Astfel putem constata nume­ roase şi fericite inovaţii. Chestionarul lor are la bază, cum s'a spus deja, pe cel de care s'a folosit Edmont. Dar au înlăturat din el tot ce nu se potrivea cu condiţiile lingvistice şi sociale [76] 76 IOROU IORDAN din Elveţia şi Italia. Pe acestea Jaberg şi Jud le cunoşteau în mod desăvîrşit atît din studiile lor de biurou, cit şi din cercetări la faţa locului, întreprinse timp de mai mulţi ani, In Elveţia ro­ manică şi Italia de nord. Ei înşişi au cules, cu ajutorul unui chestionar special, material lingvistic din aceste regiuni, care apoi, verificat şi controlat, le-a arătat ce modificări trebuiau a­ duse în vederea fixării definitive a întrebărilor, In acelaş scop s'au mai servit de luminile celui mai mare dialectolog italian dinainte de războiu, C. SaI v ion i, de chestionarul AL Core. 1), de un altul, foarte amănunţit, compus de R. v. P 1 a n t a pentru teritoriul retoroman, de materialele culese în cursul anilor de cătră Jaberg şi Jud, etc. Anumite chestii au fost introduse ţin În­ du-se sama de anumite ţinuturi: provinciile explorate diferă aşa de tare supt raportul civilizaţiei şi al vieţii zilnice, Incit era ne­ cesar să se ia în consideraţie particularităţile mai însemnate ale Iiecării regiuni, spre a se putea căpăta o imagine, fie cit de vagă, dar mai mult ori mai puţin exactă, a condiţiilor lingvistice şi etnografice din teritoriile cercetate. Astfel s'a alcătuit chestionarul, compus din 2000 întrebări şi avînd trei forme în ce priveşte în­ tinderea: una normală, cea mai des întrebuinţată, o alta' redusă şi o a treia mărită.s ) La alegerea localitătllor a trebuit acelaş spirit critic şi ace­ iaş circumspecţie ca şi la fixarea chestionarului. Intrucit scopul principal al AIS a fost salvarea dela pieirea definitivă a graiu­ rilor populare, influenţate din ce în ce mai puternic de limba comună, autorii au ales de preferinţă satele, al căror dialect se păstrează mai curat. Dar un atlas trebuie să înfăţişeze cît mai aproape de adevăr realitatea lingvistică. Deaceia s'au explorat şi localităţi, unde limba oamenilor culţi exercită o influenţă mai mare sau mai mică, dacă această influenţă este, într'un mod oarecare, caracteristică pentru graiul popular respectiv. Au fost însă şi alte motive, care au militat în acest sens. S'a constatat anume că centrele mai populate t).u sînt totdeauna prea avansate în ce priveşte vorbirea majorităţii, locuitorilor, dupăcum nici sa­ tele nu prezintă în orice împrejurări particularităţi lingvistice ar­ haice. Ni se citează Ia pag. 107 a volumului introductiv exemple 1) Atlasul lingvistic al Corsicei. 2) Vezi lista chestiilor la pag. 14f1 urm. din volumul introductiv. I [77] RECENZII 77 de localităţi cu 10.-12.000 oameni, al căror graiu este extrem de original. Tot aşa satele aşezate Ia depărtări mai mari sau mai mici de căile de comunicaţie nu au totdeauna un dialect mai conservator decît al satelor situate în apropierea şoselelor Şi drumurilor de fier. Această constatare probează că, afară de putinţa legăturilor dela un loc Ia altul, există şi alte cauze care contribuie la modificarea vorbiri lor populare supt înrîurirea limbii comune. Insfîrşit, la fel cu Griera în al său ALGat., autorii noş­ tri au pus în lista localităţilor de explorat oraşe mari ca Torino, Milano, Venezia, Genova, Bologna, Firenze, Napoli, Bari, Palermo, Cagliari, care, în decursul vremii, au fost centre culturale şi lin­ gvistice de însemnătate deosebită. Ceiace a interesat pe Jaberg şi Jud a fost mai puţin Ione­ tica dialectelor studiate şi mai mult lexicul lor, conîormîndu-se astfel spiritului şi tendintelor care stăpînesc lingvistica actuală. In acest scop şi-au alcătuit şi chestionarul. Dar din aceiaş cauză şi aranjarea materialului în hărţi s'a făcut altmintrelea. Spre deosebire de ALF, unde cuvintele şi, prinurmare, hărţile sînt în­ şirate alfabetic, AIS a preferat gruparea materialului după noţiuni: viaţa omului în general, ocupaţii, faună şi Iloră, gospodărie, etc., etc. Avantajele acestui sistem sînt mari. O serie de hărţi, fiind în strînsă legătură, formează oarecum o unitate şi crează în rnin­ tea cetitorului o imagine unitară a activităţii omeneşti respective. Pedealtăparte se înlesneşte enorm munca aceluia care, cu aju­ torul A/S, s'ar apuca să studieze, odată cu limba, şi civilizaţia unei regiuni oarecare 1). Căci predominarea elementului lexical îşi are obîrşia într'o altă inovaţie, cea mai importantă dintre toate. Jaberg şi Jud au vrut şi au izbutit pe deplin să îrnpere­ cheze metoda geografică cu cea numită "cuvinte şi lucruri". Atlasul lor trebuia să ne înfăţişeze nu numai grai urile populare din Elveţia meridională şi Italia, ci şi civilizaţia materială a a­ cestor ţinuturi. Dupăcum dialectele cedează şi dispar treptat în faţa invaziei limbii comune, tot aşa viata primitivă a satelor tinde să se modifice din temelii supt influenţa achiziţiilor tehnice de tot soiul. AIS a vrut să salveze dela pieire ambele aceste 1) Dezavantajul că nu se poate găsi o hartă tot aşa de uşor ca în ALF se va corija suficient prin publicarea unui indice alfabetic (parţial sau general, după împrejurări). [78] 78 IORGU IORDAN �------------------�----�----------.-------- bunuri transmise din generaţie în generaţie şi a devenit un "Sprach- und Sachatlas", adică un atlas lingvistic şi etnografic. Exploratorii au cules, împreună cu răspunsurile locuitorilor, şi imaginile obiectelor de întrebuinţare zilnică. Cele peste 3000 îo­ tografii se vor reproduce într'un volum special, însoţite de des­ crierea lucrurilor, precum şi de terminologia lor specială. Pănăla apariţia volumului acestuia hărţile respective vor avea o schiţă a obiectului interesant din punct de vedere etnografic. Teritoriul explorat cuprinde cantoanele Graubunden (retoro­ man) şi Ticino (italian) din Elveţia, apoi Italia întreagă, adică peninsula italică, Sicilia şi Sardinia. Totalul localităţilor cercetate se ridică la 405, aşa că desimea reţelei este pentru Elveţia şi Italia nordică mai mare decît la ALF, iar pentru rest ceva mai mică. Numerele de ordine nu merg însă dela 1 la 405, ci dela 1 la 990 (cu cifre sărite, bine înţeles). Acest sistem de numero­ tare, explicat la pag. 16, a fost imaginat în vederea faptului că, dacă împrejurările ar cere, localităţi nouă, neprevăzute dela în­ ceput în listă, să poată fi deasemenea explorate. Printre cele 405 puncte există cîteva unde obişnuit se vorbeşte altă limbă decît italiana (provensal a spre graniţa cu Franţa şi la nr. 760 din Italia meridională), albaneza şi greaca (nr, 751, resp. 748 din sudul peninsulei). Intrebările s'au pus, pentru Italia, în limba comună, dar acolo unde aceasta nu era cunoscută s'a întrebuinţat dialectul ţinutului. Deasemenea au făcut uz exploratorii de alte limbi, precum franceza (în localităţile dela frontiera cu Franţa) şi ger­ mana (i'n Trento, nordul Italiei). Autorii au prevăzut obiecţiile contra interogării în limba comună, dintre care cea mai serioasă este că "subiedul" s'ar lăsa sugestionat de cuvintele elin între­ bări şi ar vorbi supt influenţa acestora, şi deaceia răspund anticipat la pg. 222 urm. Nu se poate intra în detaliile discuţiei. Este deajuns să spun că comparaţia între rezultatele obţinute de exploratorii AIS şi cele cuprinse In studii dialectologice tăcute de Italieni băştinaşi arată pănăla evidenţă că-i vorba în realitate numai de o prejudecată: omul din popor, cînd îşi cunoaşte bine graiul,-şi anchetatorii au căutat pe cît le-a stat în putinţă astfel de oameni-,nu se lasă influenţat de modul de a vorbi al celui care-I întreabă. Afară de asta, pentru multe lucruri, cei trei ex­ ploratori nu s'au folosit de întrebări propriu zise, exprimate prin cuvinte, ci de gesturi şi semne. [79] \ , 1 I RECENZII _._. _ .. _-----�------------�����------------------ Nu-i posibil să redau în această recensie toată bogăţia de conţinut a volumului introductiv. Am stăruit numai asupra unor probleme, care mi s'a părut că prezintă un interes mai general. In ce priveşte amănuntele, cetitorul şi cu deosebire cel care va dori să studieze hărţile trebuie să se adreseze cărţii însăş, unde se găsesc numeroase şi variate informaţii, nu numai utile, ci şi indispensabile pentru înţelegerea materialului cuprins În atlas : lista întrebărilor, date despre localităţile cercetate, despre "su­ biecte", despre sistemul de transcriere, orînduire a cartografică a răspunsurilor, explicarea prescurtărilor şi semnelor, etc. Toate aceste ştiri, complectate cu altele, puse la dispoziţie tot de au­ tori înainte de publicarea volumului (depildă în "Le Vie d'Italia" depe Maiu şi Noembrie 1923, "Romanic Review" 1923, pag.249 urm., .Jndogermanisches Jahrbuch" voI. IX, pag. 1 urm. şi XI, pag. 1111 urm., "Zeitschrift f. romanische Philologie" 1927, pag. 171 urm., ş. a.), precum şi cu cele date de P. S c h e u e r mei e r în Festschriţt Louis Gauchai, Aarau 1926, pag. 317 urrn., lămuresc în chip desăvîrşit tot ce trebuie 'pentru întrebuinţarea cu folos a atlasului. AIS va avea 8 volume, de cîte 200 hărţi fiecare. Primele 7 se referă la lexic şi, în subsidiar, la ionetică, ultimul este con­ sacrat în cea mai mare parte morfologiei şi sintaxei. VoI. 1, a­ părut odată cu volumul introductiv 1), se compune din 198 hărţi, Între care cele dintăiu 4 sînt mai mult geografice, întrucît ne spun numele (oficiale şi dialectale) ale localităţilor explorate. apoi numele (în graiul popular respectiv) ale locuitorilor (Milanezi, Florentini, etc.) şi ale cursurilor de apă din regiunile cercetate. Dela harta 5 îna inte ni se înfăţişează răspunsurile la întrebările despre noţiunile următoare: legături de rudenie, vrîsta, naştere, căsătorie şi moarte, prenume, părţile corpului, funcţiuni, particu­ larităţi şi defecte corporale. Pe marginea din stînga a fiecării hărţi se află scrişi în italieneşte, nemţeşte şi îranţuzeşte terminii cu care se exprimă noţiunea întrebată, apoi urmează trimeterile la AL Cat., ALF, AL Cors., precum şi la lucrările de geografie lingvistică ale lui O. B loc h (despre graiurile din Vosges), Ch, B r li nea u (despre cele din Ardenne), G. MiII ard e t (despre 1) In momentul cînd redactam această dare de samă-s-De­ cembrie 1929-a sosit la Biblia reca Seminarului de Filologie Ro­ manică şi voI. Il; prin urmare făgăduiala autorilor de a scoate în fiecare an un volum se realizează, măcarcă nu atîrnă numai de ei. [80] 80 IOROU IORDAN cele din Landes) ş. a., bine înţeles cînd se pot căpăta din ele ştiri întregitoare şi utile pentru chestiile în discuţie. După asta vine 'legenda', plină de o serie nesfîrşită de informaţii, care n'au putut fi puse în hărţi, dar sint indispensabile fie pentru lectura şi înţelegerea acestora, fie pentru cornplectarea cunoştinţilor re­ lativ la cuvîntul sau forma întrebate. Să dau un exemplu, două. Harta 5 "il padre" ne spune în legendă care din cele două şi trei cuvinte pentru noţiunea 'tată' este obiectiv, cum zic autorii, se referă adică la tatăl altcuiva, care-i subiectiv, întrebuinţat adică despre tatăL vorbitorului, care termin aparţine graiului popular, care celui cult ş. a. Harta 60 ne arată cum se zice la 'faşă': deoarece în general copilul mic se înlaşă cu mai multe bucăţi de pînză, fiecare cu numele ei, exploratorii au întrebat pretutindeni despre prima parte a Ieşelor, ca fiind cea mai im­ portantă, iar despre celelalte numai în unele puncte. Totuş au aflat şi despre acestea cum se chiamă, iără să puie întrebări speciale, în cursul convorbirii. Autorii n'au vrut să se piarda acest material preţios şi atunci, neputindu-I nota pe harta propriu zisă, I-au înregistrat în legendă, dind în dreptul fiecărui cuvînt numărul de ordine al localităţii respective. Dintre hărţile primu­ lui volum numai una (nr. 61 'leagănul') are schiţe de-ale obiec­ tului, pentrucă celelalte se referă fie Ia noţiuni abstracte, fie la lucruri obişnuite, care n'au trebuinţă de o descriere specială spre CI fi înţelese. Nu pot încheia această recensie fără să exprim autorilor AIS şi colaboratorilor lor marea mea admiraţie pentru opera întăptuită şi fără să urez celor dintăiu ducerea la bun sfîrşit a întreprinderii lor grandioase. [81] 1 .� I , 1 f A I REVISTA DE ISTORIE,FILOLOOfE - .... �---- ŞI CULTURA RO.MÂNEAScA ---- --.---- D J N 1 AŞ f =.-::��--, i i ! �����==-���.,.: din ital, Muggia=Mugla. Apoi, prin cuv, slovene cari se . Aşa S'. van Smal-Stocky] tind Th. Gartner : Grammatik âer ruthenischen (ukraintschen) Sprache, Wi-n 1913. p. 54. 2) Ct. Jagic, în AjsIPh., IV, 4('6 şi Vondrăk: Vergl. slav. Qramm. 1, 102. 3) J. Schnetz, in AfslPh., XXXIX, 3-4, p. 183. [84] 84 găsesc in izvoare streine redate prin un u, care nu poate cores'" punde decât unui ,,' sloven; aşa Sobemasela pentru SJOV.-AUltdC., In sfârşit, prin cuvinte luate dela Sloveni de Germani i aşa si. l:aaCTpHlţ1l se pronunţă de germani fiustriz 1). Deci i În loc de â nu e străslav ci sârbocroat şi sloven, năs­ cut in acestea în ej>o:a dupe ce ele Se individualizaseră, ba exista În ele chiar dupe sec. IX p. Chr. Tot aşa, s-a scapat din vedere Că textele-copii pl slovenice păstrează strictă deosebire Intre zi şi H iar nu le amestecă (afară de câteva cazuri), ceea ce înseamnă că sunetul lui Z.I era altul decât H în secolul lor şi cu atât mai mult În sec. IX al originalelor !or plslovenice j precum s-a uitat de asemeni, că bulgara de azi chiar mai păstrează, în amândouă aşa numitele dialecte ale ei (cum a arătat Miletil), reminiscenţe de sunetul â corespunzător olslovenicului din textele-copii ZI. Aceste lucruri ara tă, ca şi la sârbo- creata şi sloven a, că, şi in bulgara, i în loc de rus şi polon â nu e de origine străslavă, ci individual bulgaresc, născut în bulgara dupe ce ea se indivl­ dualizase, ba chiar existând în ea şi după Sec. IX al lui Ciril şi Metodiu. Stlcta deosebire între Z.I şi H in textele plslovenice arată, dar, că â (ă) bulgar de azi există şi in secolii lor (al X şi XI) În bulgrra. Totuşi Mladenov (ca şi la bulg, o 1. plsl s), crezând că ia de sprijin P' Meillet şi Vondrăk 2), vrea să susţină că formele din textele-copii plsl, flHi"�, KpHm .. şi mHAoK!lHZ, ar fi arătând, cel putin, că fenomenul d- pr fa ere al lui :&I=â în H=i Începuse a fi activ deja În VI e.nea lui Ciri! şi Me odl» a Jimb i plsloven.ce. Fără să înţeleagă elim tr- bue pc- M.-jllet şi Von i lcik, Mlad-nov pretinde că aceste fo r me s-au născ . t pe terenul plslovenicei din mai vechile *P7.,,"&, *Kp1.lm .. , m7.IAoRI,"�. �i deci că in ac-asta moştenitul străstav v,1=â trece in i, aşa cum tot stăslavul â a trecut (credea el greşit) În i in sârbo-cro-ta, slovena etc •• dar s-a păstrat chiar â în ru-a, p -lona etc. N-a băgat de seamă. Îns1,' că acese cuvinte cu i f. Zi .rot fi de origine sârbo roată şi s ov \nă, ( ă i mai Întăi în ace;;te limbi s-a început a tre..:e zl=â în i); şi că aCeste cuvinte, LU al lor i, .1) U. A. Belic. înjuinoslovenski filolog, III, Becgad 1922- -1923, '. 29,j, 2) In Alfkirchensl. Gram. p. 369; ef. BrUckner, în AfsIFl., XXIX. 116. I [85] fNnrvruUALlTA1'EA UMl'JIl ROMANE SI ELEMENTUL SLAV 85 �� oi autrecut de acolo in literatura plslov-nică sau in domeniul limbii acestelr, dupe sec. X dacă nu şi înainte, aşa cum încă alte cuvinte (mai ales de natură bisericească apusană) de orlgin- ger mană sau italiană au mai trecut de atunci in plslovenica poate tot prin in .. terrnediul croa-o-sloven 1) In adevăr, forma plsl. J1H,"Z, al cărei If 1. ZI apare ca ceva excentional în textele-copii plsloveit e, e r-zultatul unui fenomen foarte intins pe domeniul sârbo-c-oat şi de mult. In acest domeniu se află din vechime '): Rim din Roma prin mijlocirea unui dis­ părut RKlmK pronunţat plsl, Râmz; şi tot p- acea tă c-Ie în acest domeniu = Brgin şi Bargin din Bergdoa, K min din COl mona, 9umin din Oemona, Labtn din Albon" Scradin din Si ardona, Solin din Solona etc. Iar aşa: Ictm a trecut in plslovenica PE' tim­ pul activhăţli religioase a acesteia intre Croati şi Slovenl, Şi tot pe acest domeniu s-au născut KJ1HiKh din itaI. (ladin Kriusi �) sau althd, chrfuze s) şi iKHAoRHH:& din un Jiud-, cari de aci au trecut În plslovenică şi din aceasta, apoi mai departe, fie d.rect, te prin stadiu-l postptslovenic prin Care au trecut s. ex. In româ a care are cârje coresp. plsl, KJ1HiKk 5) şi jidov coresp, plsl, iK",\,�K!m�. Aşa cred eu că trebuesc înţelese aceste 3 cuvinte pe uorne­ niul plslovenicei, cu toate că nu e inadmisibila nici părerea lui tn Vondrăk, care era deja şi a lut Miklosich, că ele s au putut pro­ duce, cu al lor i, pe terenul chiar al plsloventcei, dar nu din un Jilil ci din ju, adică prin *P�,"?I, *KJ1�iK", *iK�A�R""?I. Nimic nu arată, dar Că sunetul plsl, ?II era o nuanţă de i, precum iarăşi nimic nu arată (căci cele 3 cuvinte aduse de Mla­ denov sunt greş't luate pentru aceasta), că fenomenul de prefacere a străslavului şi plsl, ZI în i ar fi existat sau ar fi fost inceput deja în sec. IX adică în plslovenlca limbii bulgare. De aceea rămâne în picioare tot numai părerea generală a slaviştilor : că plsl. 1'1 reprezenta. În fundamentul său chiar in totalul său, sunetul 1) Ct, Jagic : Zar Bnstehungegeschichte de, kirchensl. Sprache, m, p. 24. 2) Incepuse a arăta deja Miklosich în Vergl. Oram, I, 399, da rpe larg în vederează Bartoli în Sbortuk u slavu V. lagita, p. -46, 47, 58. 3) Cf. BartoH : 1. cit. p. 47. 4) Aşa crede d'ja M:klosich, s. ex. in AjslPh'3 XI, 110. 5) Cf, rom. pârlaz = pls1. npuM3:&o [86] ILIEBARIlULESCU 1) In Nyelvtadomany, Il! p, 3. n străslav, care se află in ea, ca veche reminiscenţă, rar şi astăz! ; care, tot ca moştenire din străslava, se găseşte, in că, în rusa şi polona ; şi care, deasemeni moştenit din străslava, a existat altădată şi in sărbo-croata, slovena etc. Tot spre a combate a mea .. Kad su poăele da ulaze u rum. [ezlk etc.· dar. fireşte, mai mult spre a salva vechia teoria care-I şi a sa cu privire la plslovenismul elementelor slave din maghiara, prof. Asboth nu tăgadueşte (ca Mladenov în urmă-l) ci primeşte că plsl, :&1 reprezenta, în limba lui Ciril şi Metodiu şi a textelor­ copii, sunetul n (rus 1..); afirmă însă ') că: "foarte de vreme, încă inainte de timpul lui Ciril şi Metodiu s-a început, cel pvţin tn unele regiuni ale teritoriului limbii bulgare, asimilarea lui �I cu Htlt• Din totalitatea acestei recensii a lui Asb6 h se vede că dânsul vrea a Înţelege aci că. cel puţin in dtat. daco-slovean al "teritoriului limbii bulgare", a inceput "nea inainte d'" timpul lui Ciril şi Metodiu", adică cel p. ţin intre sec. IV sau V şi VII până într-a X' veac. ca 1.1=â să se asimileze cu " in care se prefăcu, De cât,aceasta e o simplă presupun- re, pe car e şi aci o in­ ventează adhoc (ca la nazalele dl. şi lh, ci.m am văzut). neînte­ melnd-o pe nici un fapt concret şi pe care i-o răstoarnă înşişi texte e-copll plslovenlce şi cuvintele slave vechi ale Categoriei I din limba română. Dar iată din ce constă greşala acestei părerl ad hoc a lui Asb6.h. Precum e azi în genere admis în Slavistică, textele-copii plslo­ venice, in limba lor fundamentală care-i cea originar plslovenică de pela Salonle şi Suho unde era patria lui Ciril şi Metod u, cu­ prind Strecurate caractere din amândouă dialecrele Iirnb i bulgare. Aceste dialecte se produseră la început mai puţin precizate, prin revoluţia Ionetlcă care in sec. X izbucni În organismul întreg al 1 i m b ii bulgare. Când copletorul orlglnalelor ctrilo-rnetodiane ale sec. IX se născuse în dial, răsăritean, strecura, fără să vrea, in copia sa, caractere din acest dialect pe care elîl' vorbea; iar când se născuse în aşa numitul dialect aousan, el insinua In copie earactere dIn această limbă vorbită �e dânsul. Anume, unele, ca EvangheHum Assemanicum, Psalterium Sinaiticum etc., cuprind în limba lor fundamentală plsl. strecurate caractere fonetice ale aşa [87] fNDIVIDUALlTATEA LIMBII HOM.�NE ŞI ELEMENTUL SLAV ------��--------------�--�����--� numitului dialect bulgar de apus; altele, ca s. ex, Codex Zograph., Savina Knlga, Codex Suprasliensk, Foile dela Hilandar, au în limba lor fundamentală plslovenică strecurate caractere ale dialectului bulgar de răsărit, fiindcă copietoruj lor era desigur născut în acest dialect. Ba chiar mai mult: Jagic şi Oblak, întemeindu-se pe unele caractere anorrnale din limba lui Codex Suprasl. şi .din Savina Kniga, susţin, cum am văzut, că acestea au fost copiate undeva pe terenul limbii bulgare care vorbea dial. răsăritean al ei din Dacia Traiană, adică în România, Transtlvana şi Bucovina 1). Iar Vondrăk, chiar dacă nu precizează aşa, vorbind de Savina Kniga pare că ar admite această părere, când zlce ») că acest manuscris a fost copiat »undevaîn apropierea graniţei lingvistice slovaco-ruse". Nu pare a se opune acestei păreri nici Kul'bakin 3). Eu o susţin şi mai mult (cf. mai sus). Prin urmare, Savina Kntga şi Kodex Suprasliensis cuprind reminiscente ale limbi "de aproape înrudită" cu plslovenlca, adică ale limbii Slovenllor din Dacia care, ca şi plslovenica, era, cum recunoaşte Jagi6 ,): "cea mai aproape Înrudită cu limba Bulgarilor dela Dunăre", adică cu dialectul bulgăresc. răsărttean,: Ei bine, dacă observăm situaţia lui ZI În textele-copii, fie răsăritene, fie apusene plslovenice (afară de Savina Kn!ga şi Codex Suprast.), vedem că el de regulă se păstrează scris la locurfle-I etimologice, şi că numai de 2-3 ori apare inlocuit cu H, dar şi atunci, e sigur l in loc de ZI numai dupe cons. r. Aşa În Glag. Clo­ zlanus, care-i bulgar apusan, pe lângă obicinuit ZI, e : nOKpHETlit 1. plsl, nOltpZm1'z. Celelalte texte-copii plslovenlce apusene nu au pe acest ,m in loc de ,&1. Pe câtă vreme ele au, relativ des arătate în scrisul lor, pierderile sau prefacerile fonetice Încă negeneralizate 1) In AfslPh., XV, 338, 246; XXII, 37, şi în SbM .• IX, Il. 2) In AfslPh., XXII, 248: "Es scheint nărnlich deses Denk­ mal irgendwo fn der Năhe der slovakisch-russischen Sprachgrentze entstanden zu sein". 3) In Drevnij cerkovno-slav. jazyk p. 195, 83. Ci. însă, Sobolevszij, în Zurnal Mintst. din Petrograd, pe Iulie 1915. p, 175. Conev crede că sunt scrise în dial, sud-estic bulgar (din Rodopi), 4) In AfslPh .. XXIl, 37� Jagic vorbind de limba Cod. Suprasl, zice, ca În totdeauna = "dass es v'ellelcht in die Gebiete des alten Daciens zu versetzen sel, das wurde dafilr sprecheo, dass der dortige slav, Volks5tamm�ein f7,{i(;hsţţr VerWflndter cler Donau" �ulga'en". [88] ILIE BARBULESGU �.�. -�-_.. -�- ale plslovenicelor 7> şi ". ale lui ;ti. şi bo, cum am văzut, evident că nu se poate admite că nu ar fi scris mai des li 1. ZI, dacă fenomenul de prefacere fonetică a lui �I=â în i ar fi existat mai întins in d'alectul lor bulgar din sec. X sau XL In acest caz, precum fără să vrea scriitorul, nu numai odată ci de mai multe ori strecura în copie din limba ce o vorbea el prefacerlle lui s, 1.) s; Do; tot aşa, fără să vrea ar fi strecurat nu numai odată sau de două ori ci, desigur de mai multe ori prefacerea în i a lui KI = â. Faptul că nu strecura şi pe u 1. ti chiar nici măcar aşa de des cât strecura prelacerile lui 70 şl n, NI şi s; e dovadă că fenomenul i 1. 7.1 era foarte restrâns in dlal, apusan În sec. X şi chiar al XI, şi era res­ trâns numai lângăr, dar nu şi după alte consonante cum el apare, mai târziu şi În genere, cu i I. ZI după ori-ce alte consonante. De altfel chiar de nu s-ar admite că Glag. Cloz. e copiat în dial, ma­ cedonean, cum crede Oblak, ci În o regiune mai mult sârbo­ creată, cum vrea Vondrăk, şi atunci, cele 2--3 cazuri de II I. :&1 dintr'Insul arată că, chiar pe ace! teren lingvistic, H nu fu scris mai des în loc de plsI. 7.1 numai pentru că el nu există încă de cât prea puţin şi numai după cons. r în loc de �I; şi arată astfel, fiindcă în doc, latine din sec. IX apare Încă des ZI sârbo-croat reprezintat prin u, ceea-ce e â=KI '), Textele-copii plslovenice răsăritene au, tot ca cele apusane, peste tot Ki la Iocurlle-i etimologice. Numai Cod. Zograph, are odată Pllldi în loc de regulat pzm'k; Savina Kniga mai are deosebit de asta, de 2 ori �tI 1. Pz!: rJ.lII:'WI'X şi OTZlqlllTIi; far Cod, Suprasl, 2), care e mai nou de cât Savina Kniga, are li În loc de normal �l şi lângă r şi după cons. z şi 171, Il: k\3itrkX� 1. pisJ. ,,;\3Zil�tXZ, are I\m,"V%V!1I 1. plsl. MmO'{IMI\f.! şi Ilj.lOHllil!llHlU 3) în ac de normal plsl, npOHKIJ.l-. Dar prelacerile fonetice ale sunetelor .1\, Ho, Z, It. sunt şi în aceste răsăritene.s--nu numai în Cod.Zogr, Cod. Suprasl, şi Savina Knlga. ci şi în Foaia macedoneană ("Makedonskij listok") Fragmentul deJa HJandar C"Hilanda! ski] otryvok=j.ş! Folţele lui Undolski ('J Listki Un- I) CL Jagic. în AtsIPh., IV) 406. 2) DeCI aceste exemple au il, 1. ZI nu ca greşeli ale copieto­ rului textului, cum crede Sobolevskf în Drevnij cerkovno-slav, iaz. P. 30, ci chiar ca fenomen real În dial. răsărltean din timpul coperii lui Cod. Suprasl., adică de.' mai târziu de cât e Sav. Ki.Iga. 3) Ci. Şachrnatov, In Rocznu. Slaw •. II) 169. [89] 'iNDIVIDUALITATEA LlMaIl ROMANE Şlf:LEMENTDL SLAV 89 d )ljskag,)U)-deseori arătate la scris, potrivit, fireşte cu manifestarea lor fonetică, chiar In vorbirea dialectului răsăritean bulgar din veacul al Xl, Raritate i aşa de mare a manifestării lui H J. zl,-doar de 3-4 ari,-în aceleaşi texte, invederează că fenomenul fonetic de pre­ facere a sunetului â în i nu există normal nici in acest dialect de răsărit, ci, şi aci ca În cel apusan, trecerea lui ZI in ", atunci în­ cepută, va fj fost determinată poate, cum observă Vondrăk J), numai (ca .. Uinlaut") de vocala moale dn silaba următoare. Aşa dar, textele- copii din arnândouă dlalectele bulgare arată, prin rarltatea cazurilor de � 1. ZI din ele, Că fenomenul acesta atunci se va fi început, adică nu in sec. IX al origtnalelor, ci în sec. X al lor, cel mal de vreme. I 1. ZI numai după r în Savlna Kniga, dar încă şi după z şi m, n în mai noul de cât fa Cod. Suprasl., confirmă asta. Iar Fragmentele dela Klev,-cari reprezh.tă, cum am văzut, şi la s, h., şi la 3., A\, limba originalelor plsiove­ nice chiar-precum nu amestecă pe Z cu ... şi nu au o l. Z etc., şi nu amestecă nici tusurile 3.. şi lll, tot astfel nu au de loc nici H 1. zi; deci, şi în această privinţă a lui ZI, aceste fragmente repre­ zintă (ca la s, b., 3.. şi A\) stadiul ortginalei plslovenice din sec, IX naăşi. Aşa că, Fragmentele deja Kiev, cari sunt făcute in altă re- g.une decât Savlna Kniga şi Cod. Suprasl, a limbii bulgare, con­ firmă încă odată, că fenomenul If l. ZI la început, în sec. IX, nu există pe Întreg teritoriul,adică în dialectele de mai apoi ale limbii bulgare: şi că atunci când începe a se produce, prin izbucnirea revolutiei fonetice din sec, X, fenomenul se produce tot pe întreg teritoriul, adică în amândouă dialectele limb!l,-Ia început (poate În sec. X, chiar) numai după cons, r (Savina Kniga), iar mai În urmă (poate'n sec. Xl) şi după alte cons, ca z, m, n, (Cod. Suprasl.). Iar toate aceste fapte şi consideraţii laolaltă arată că nici vorbă nu poate fi eri, cum afirmă Asboth acum, cuvintele rânduite de mine în Categ. I de aci vor fi sunat cu l iar nu cu zl=â în dia­ lectul bulgar daco-slovean, intre sec. IV Sau V şi IX; nici vorbă nu -poate fi, adica, că ele vor fi sunat atunci I1U cu â=ZI, cum am arătat că sunau în plslovenica ci cu i, cum şi au fost în româna. Iar dacă plslovenica păstrează pe străslavul etimologic ZI şi nu-l preface in i în sec. IX, atunci, fiindcă e hotărât În Slavlstlca 1) In AJtkirchensl, Gram., p, 369, [90] ILIE BARBULESCU de azi că nlslovenica se află În stadiul fonetic al străslavei, ur­ mează evident că, cu atât mai mult, plslovenica nu preface pe ZI, in i nici Înainte de sec. IX, adică nici intre sec. IV sau V şi IX. Rămâne, dar, in picioare tot numai ldeia lui Miklosich şi a celorlalţi slav.ştl, că pls\. ZI suna â pe întreg teritoriul limbii bul­ gare din veacul al IX şi din 'nainte, adică şi dintre SeC. IV sau V şi VII (epoca lui Iordanes), De altfel, şi pe această idee îşi întemeiază Miklusich concluziile sale, primite de toţi până la mine, cu privire la limba română; aşa că, pentru aceasta trebue să dis­ cutăm aci şi această premisă a concluziilor lui. IlIe Bărbulescu Românii de tlin[Oa[e de Carpati sub dominatiunea Ungurilor până la . Intemeierea Tării·BomâneUI �i a hloldovei. (urmare) ') Cea întăi mentiune despre existenţa acestor voevozi români este din secolul al XII-lea. In pcema germană Niebelungenlied, compusă în veacul al XII-lea 2) e vorba de Ramunc, adică Român cu finala nazală, ducele Vlahilor care sosi cu una sută de voinici Ia nunta lui Attila cu Kriemhilda. Ţinuturtle române dincoace de munţi Ungurii le-au cuprins sust-ăgându-te de sub stăpânirea Cumanllor, şi nu, după cum susţin unii istorici, 3) de sub dorninaţiunea bizantină sau bulgară. In toate diplomele ungare respective, din această epocă, e făcut menţiune despre lupte CU Curnanii �). Situatia politică la acra epocă, dincoace şi dincolo de Du­ năre, era următoarea: dincoace ţările române se aflau sub stăpă- 1) Vezi Arhiva No. 3 şi 4, Iulle-Octomvrle 1929, p.240-250, unde titlul este greşit .. Românii âe dincolo de Carpati" in loc de .Românii de dincoace de Carpaţt=.' 2) Der Nibelunge not apud D. Onciul v. c. PP. 20-22. 3) D. Onclul, Orig. Princ. Rom. 4) Intre altele mai cu samă în diploma din 1247. Hurrnu- zaki, I, 250. . [91] ţtomAnii subt Unguri pănă la intemeierea TMrei�Româneşti şi a Moldovei tJi ___ .•. __ • '_', :'. - __ .. ------,,-, •..... 1 nirea Cumanilor cari înlocuiseră pe acea a Peceneghilor şi dă .. duseră teritoriului ocupat numele de Cumanla sub care ţările ro­ mâne au fost desemnate timp indelungat până la Înfiintarea Prin­ cipatelor Române. Dincolo de Dunăre Imparatul Vasile II zis Butgaroctonul, adlcă ucigătorul de Bulgari, pusese capăt în 1018 Ţaratuui bulgar prefăcându-l In provincie bizantină. Imperiul bizantin dar ajunse Iarăşi până la Dunăre, dar nu cuprinse şi ţările române de din­ coace de Dunăre care, după unii istorici, ar fi făcut parte din primul imperiu bulgar. Această părere este cu desăvârşire netn­ temeiată tot atât de neîntemeiată ca şi acea a stăpânire acestor ţări dincoace de Dunăre de către Asăneşti î111 imperiul V'aho-bulgar 1). Dovadă despre stăpânirea Bizantinilor, după cucerir ea Bul­ gariei, numai până la Dunăre, este hrisovul Imparatului Vast-e din 1019 prin care regulează afacerile b sertceşti in toată Bulgaria Şi din care se vede ca e vorba numai de Bulgaria dincolo de Dunăre �). Dar aceasta nu tmpedcă conflictele şi războaiele dintre Un­ guri şi Bizantini cari năvăleau în Ungaria prin ţările române du­ nărene. Deasemenea Bizantinii trecuseră Dunărea şi împotriva Cumanilor. Astfel in 1114 Imparatul Alexlos, aflând că Cumanii trecuseră Dunărea pe la Vidin, porni imediat cu oastea şi ajungând la Vidin dar Curnanii retrăcuseră Dunărea. Alexios trimise un corp de oaste ales anume spre a-i urmări. Trecând Dunăre a, . aceşti oşteni se luară după dânşii şi, urrnărindu-I cât se poate mai cu iuţeală, îi ajunseră tocmai când ei, pe nişte şei ci, treceau râul probabil Oltul, şi se întoa- seră la Imparat fără nici o ispravă S). In anul 1186 Asan puse capăt dorntnaţiunei Bizantinilor în Bulgaria lnîiinţând imperiul vlaho-bulgar, Un conflict se ivi intre acesta şi Unguri dar nu cum s'a presupus, q.in'c:cauza stapânirei malului stâng al Dunării, ci din 1) C. Kogălniceanu, Istoria Remân'lor, Iaşl, 1903,lpp. 17-18 şi 31-34. Eu 'însumi în opera aceasta adoptasem greşit părerea despre stăr-âairea bulgară dincoace de Dunare atât în timpul pri­ mului cât şi În acel de al doilea imperiu vlaho-bulgar. Despre această chestiune vezi A. Xenopol, Istoria Rornâni.or, 1, p. 568-595 şi N. Iorga, Geschichte des rumânischen Volkes, Gotha, 1905, 1, 76-77 şi Istoria Românilor, Vălenii-de-munte, 1910, pp. 42 şi 44. 2) Golublnsky. Oăerk ist. pravosl, Moscova, 1871, 263. 3) G. Şincai, Chronica Românilor, Bucureşti, 18861 Il 338. [92] C. KOGĂLNICEANU cauza unor ţinuturi care odinioarea pe timpul primului Ţarat bulgar făceau parte din acest Ţarat, şi pe care Regele Ungariei Emeric le cuprinse cu prilejul cucerirei Serbiei in 1201 unde pusese mare [upân pe Vulc şi-şi luase şi titlul de Rege al Serbiei. In curând după ocuparea ţării Severlnulul de Unguri, el au cuprins şi partea apusană a Ţării-Româneşti intre Olt şi Dârnbo­ viţa, Care după ce regele Geza II cuprinsese, pe la mijlocul VE a­ cului al XII-lea valea Târnavei-Mari până in Olt şi Carpaţi, se afla oareşicurn înglobată în teritoriul regatului unguresc. Acesta este al doilea teritoriu români se dincoace de Carpaţi adus sub stăpânirea ungurească, In acest teritoriu, in care se afla localitatea Câmpulung vom afla pe la 1241 pe voevodul român Seneslav. Puţn timp după aducerea sub stăpânirea ungurească a acestui teritoriu, Negru Voevod al Românilor din Făgăraş trecu, cu voia mai probabil a regelui, dincoace tn acest ţinut şi deveni voevod al Românilor de' aci aşezându se la Cârnpulung pe la sfâr­ şitul veacului al XII-lea. Acesta este legendarul Negru-Vodă din tradiţia po outară confundat apoi CU Radu 1 sub denumirea de Radu Negru din tradiţia literară. Timp îndelungat s'a contestat existenţa lui Negru. Azi cred că trebue să admitem e xis.e nţa sa reală, El n'a fost tnsă intemeietorul Ţării-Româneşti, cum îl re­ prezintă tratiţ'a literară şi chiar acea populară, ci a tnflinţat numai voevo datul cânpulungean 1). După tradiţia populară, mai ales din judetele Muscel şi Argeş, Negri ar fi venit din Făgăraş aducând cu dânsul o multime de noroade: Români, Papistaşi, Saşi şi ar fi făcut oraşul Câmpulung unde ar fi zidit o biserică pentru ortodoxi şi alta pentru Saşii catolici. In realitate e mult mai: probabil că Cârnpulungul exista deja nu numai ca sat românesc 'dar şi ca orăşel infiintat de Saşii veniti din Ardeal precum alţi Saşi înfiinţaseră Baia in Moldova pe la 1200. Dealmintrelea traditia populară atribuie lui Negru tot ce era mai vechiu, atât oraşele cât şi bisericile. Tot el ar fi zidit şi biserica domnească şi curţile dt\la Curtea de Argeş şi intemeiat oraşele Piteşti, Târgoviştea, Buzău, Cetatea-de-Floci şi altele. In realitate Voevodatul lui Negru n'a putut să se întindă decât din Olt la Dârnboviţa mal cu seamă În părţile muntoase. 1) C. Kogălniceanu, Negru-Vodă in Conv. Liter. Iunie 1926, p, 456-::462 unde cred a Ji dovedit I pe deplin existenta �a. [93] I , ;, 1 \ Uomâniî subt Unguri până la Intemeierea ti1rei-Româneşti şi a Moldovei ��3 K - .•• Reşedinţa lui cată a fi fost la Câmpulung care a fost şi prima capitală a Ţării-Româneşti după ce Basarab 1 într uni voevodatul din dreapta şi din stânga Oltului, căci capitala n'a fost strămutată la Curtea de Argeş decât de Vladislav 1 sau Vlaicu, carele zidi aci biserica domnească Sf. Nicolae atribuită de tradiţie lui Negru. In schimb Negru este acela care a zidit biserica domnească din Câmpulung, unde a şi fost proba bil înmormântat, după cum spune şi traditia locală. Căci deşi Nicolal Alexandru 1 este îngropat tot in această biserrcă, după cum dovedeşte piatra sa sepulcrală care extstă acolo şi azi din care cauză s'a atribuit lui zidirea acestei biserici, ea a fost zidită dintăi de Negru- Vodă fie de lemn fie, mai sigur de piatră. In diferite hrisoave vechi ce-au ajun!'! până la noi le menţionează anume că Nicolai Alexandru 1 ba şi tatăl său Ba­ sarab 1, şi chiar Negru-Vodă, pe care eronat îl f,c buni; al lui Alexandru I, sunt îngropaţi în biserica domnească dar în nici umEi nu e zis că Alexandru 1 ar fi zidit biserica. Oealmintrelea stilul roman cu plan basllical, turnul extraordinar de inalt şi asemănarea cu b'sericile săseşti din acea epocă arată că biserica domnească a trebuit 51 fi fost zidită deja de piatră de Negru-Vodă În veacul al XII-lea sau la Începutul veacului al XIII-lea '), poate chiar la anul 1215 pus in pisanie la restaurarea bisericei de Matei Ba­ sarab căci împrejurarea Că În plsanie s'a pus anul 1215 pe când In celelalte acte ain această epocă era pus anul 1290 ca acel al descâlicării lui Negru-Vodă arată tocmai că această daiă de 1215 a trebuit să fi fost luată din vechea pisanie sau din altă veche sorginte. După tradiţie soţia lui Negru-Vodă se ch: ma Ana. Bătrâni! din Cârnpulung spun că isonul clopotelor câ .d se trăgau, it tineau copiii re etând vorbele "Negru-Vodă, Ana Doamna, Negru-Yo dă Ana Doamna" 2). Deşi Ungurii, prin cuprinderea acestor teritorii române, seve­ rlntau şi câmp lung -an până la Dâmboviţ i re pnseseră pe Cumani dincolo de acest râu, aceştia lot mai năvăleau in Ardeal mai cu 1) C Kogălniceanu, Mânăstirpa din Cârnpulung în Conv, Liter, Iulie-O tornbne 1928, pn, 227-23\ In actualul nivel al bisericei de aZI, la doi metri adâ.r.Irne prin săpa rurrle făcute de Dl. V. De gni e .nu (AdeVărul di« 20 Apri 1927) s'a dat de fundamentele vech j biserici rit' tip roman c planul oasilrcal. 2) S. Nicolaescu, in l- Carmen în Florianus, Historiae Hunga­ deae fontes, IV, 39: Bochetor autern cum aliis regibus fluvium Serech dlcitur tranşeuntes pervenerunt ad terram episcopi Cuma- ' 1 uorum, � I [99] Romănf! subt Unguri pănă la întemeierea Ţlirei-Româneşti şi a Moldovei !;)g Locuinţele Brodnlcilor sau Ml.lntenHo: sunt determinate În deosebltele documente. ungur eşti În mod foarte lămurit şi chiar precis. In diploma din 1222 1) se indică că tara Bro dnicilor se afla în vecinătatea teritoriului cetăţii Cruceburg, aşa zisă tara Bodza de Saşi, adică ţara Buzăului, în unghiul sud-est al Ardealului îm­ p.ejurul izvoarelor râului BwZăU. Ţara lor se afla prin urmare În partea răsăriteană a Ţării-Româneşti, între Milcov la nord şi Buzău spre Dunăre. In diploma din 12272), prin care Papa numeşte un Legat Apostolle, e zis: ,.în Cr mania şi în ţara vecină Brodnic", Nu încape dar Cea mai mică îndoială c ă Brodnicii sau Muntenii locuiau în vecinătate cu ţara Bodza şi cu Episcopatul Cumanllor care cum vom vedea era situat intre Mi/cov, Trotuş şi Siret. Te­ ritoriul lor se afla la răsărit de Ardeal şi Ungaria pe timpul când stăpânirea Ungurilor se întindea În Ţara-Românească până la ho- tarele Brodnicilor, . Această situatie geografică a Brodnicilor este confirmată şi prin înşirarea în diploma re gelui Bela IV către Papa Inocentie IV din 1254 3) a ţărilor de care este înconjurat regatul ungar despre togna, în care menţionând ţările care fuseseră Inaintea năvălire! din 1240 a Tatarilor, În mare parte tributare Regatului ungar, le Înşiră în modul urmator: Ruscia, Cumania Brodnicii şi Bulga­ ria. Teritoriul Brodnicilor se afla dar aşezat între Cumanla şi Bulgaria, era dar Iimtrof spre miază-zi cu Bulgaria la Dunăre, iară spre miază-noapte se învecina cu Cumania, anume cu ieri .. tertul-ocupat de Cumanl, pe acele timpuri. Căci trebue tinut seamă de diferitele schimbări teritoriale ale Cumanilor. După sosirea acestora la Dunăre prin C umaaia se înţelegea atât Ţara-Româ­ nească întreagă cât şi parte din Moldova. După anexarea Ţării Româneşti dincolo de Olt de Unguri, Curnania se raporta numai la restul teritoriului muntean şi parte moldovan. Pe timpul scrl­ soril Regelui Bela Cumania începea dincolo de Milcov, în MolM dova, după cum rezultă din situatia teritoriului episcopatului curnan, Prin urmare după insirarea Regelui Bela, Rusia adică Galiţla, Curnania, Brodnicii şi Bulgaria e evident că teritoriul Brodnicilor sau Muntenilor Se afla dincoace de Milcov spre Dunăre spre ră", sărit şi Spre miază-zi, prin dlstrlctele Buzău, Râmnicu-Sarat, Brăila şi Iaiomjţa. Prin Urmare teritoriul lor nu coincidea cu Vrancea. Dealtminteri autorul a părăsit el însuşi această părere despre 1) Hurrnuzakl, Doc. 1, 73. 2) idem, 1, 102. 3) idern, 1, 259, [100] C. KOGALNIcEANU .�----------------- răsărit, adică mai întăi de principatul Hallciului, de Curnanla şi de Brodnici, iară spre miază-zi de Bulgari. Prin urmare teritoriul Brodnicilor sau Muntenilor se afla intre Cumanl şi Bulgari. De observat este că ni�i unul din Istoricii noştri n'au dat atenţia cuvenită acestui grup de Români, cel rr ai insemnat din toate grupurile române cunoscute din veacul al Xll-Iea şi al Xlll .. lea inaintea apariţiunei voevozilor Litovoi şi Seneslav din 1247. Brodnlcii sau Muntenii sunt menţionaţi ,�în diplomele ungu­ reşti ca un stat deosebit alături de Ruşi, de Cumani şi de Bulgari. Scaunul apostolle numind un delegat zice că el e numit anume pentru Curnanla şi pentru tara Brodnicilor sau a V/achi/or cum e zis în bula papală 1) in locul denumirei de Bror.inici din di­ ploma ungară din 1222 2) ceiace exclude indoiala de altmintrelea cu desăvârşre neîntemeiată, exprimată de unii istorici în privinta românismului Brodnicilor. ' Acest grup românesc trebuia să fie foarte numeros spre a-şi putea păstra individualitatea şi organ.zaţia polttică fată de nişte popoare ca Cumanii şi probabil ca pr edecesor.i acestora Pece­ neghii, Ei sunt mentionati pentru prima oară în istorie ca popor deosebit la anul 1147 În analele ruseşti 3) alăturea cu Cumanii. identificarea Bro dnlcllor cu Vrănceuiii Vezi N. Iorga. Brndnicli şi Românii, o problema din vechea istorie a Românilor, Bucureşti, CUltura Nauonară, 1926. Dt, Iorga, fără a aduce vre un argument intemeiat, decretează oareşicum Că Brodnicn nu sunt Români căci i,daCă in veacul al Xll-lea ar fi fost o organizaţie rcmânească să "ducă aşa de d-psrte lupte ... evident că am fi avut de multă vreme .,0 formă politică determinată în regtunile Moldovei unde ea apare "abia la [umatatea secolului al XIV-lea. Trebue lasati de o parte "aceşti Brodnici, al căror nume va fi avut sensul deriv-t de "pribe2i" "pe care-l menţionează Onciul (p, 3)". Cât, aflrrnaţiuni arâtea erori. Mai lntăl de toate Brodnicli apar in toate documentele nu ca nişte ",pribe{t" ci ca un popor pus pe aceaşi treaptă cu Ruşii, Cumanii şi Bulgarii. Teritoriul lor nu era în Moldova, nici în va�urjJe dobrogepe şi basarabene ale Dunării cum spune dl. Iorga în alt loc (pag, 4). Apoi dacă Brodnlcii au dlspărut fără a lăsa urme, explicarea e că ei au fost înglobaţi în urmă în teritoriul Ţării-Româneşti căreia i-au dat numele de Ţara-Muntenească cum îi ziceau Mol� do veni! Şi prin aceştia Polonii. 1) Hurmuzaki, Doc. 1, 77. 2) Idem 1, 75. 3,) Vezi Onclul, Orig. Prlnc� Rom. p, 89 nota 25. [97] f! I j f{omi\nÎÎ suÎlt Unguri pâni1 ia întemeierea Ti1rei-Româneştl si a Moldovei 91 epocă e sigur că el se aflau aci CU cnejii lor, trihutari până atunci Cumanilor. Dovadă despre existenţa lor aci este imprejurarea că numai cu vre o douăzeci de ani în urmă, din diploma dla 1247 prin care acest teritoriu Împreună de astă dată cu ţara Severi" nulul şi restul Cumaniei este concedat Cavalerilor Ioaniţi, se con .. stată existenta şi in acest teritoriu a unei numeroase populatii românească la a căreia dări "redditus· regele renunţă însă în fo­ losul cavalerilor timp de douăzeci şi cinci de ani, după care fo­ losul treb ula să fie împărţit între rege şi cavaleri '), La 1224 Papa Honoriu III constatând progresarea şi înflo .. rlrea ţării Bârsei şi a acelei peste munţii de zăpadă declară că ia aceste tări în poseslunea scaunului apostolic supunându-le direct acestuia şi văzând că populatia s'a înmulţit şi numi urî protopop anume pentru aceste ţări g). In anul următor însă regele Andrei II profitând de unele în­ călcări făcute de Cavalerii Teutoni, în realitate însă ternându-se ca aceştia să nu devle stat în stat şi văzând, după cum e învinuit formal într'o bulă papală, că tara aceasta mai inainte mai deşartă ajunsese a fi împoporată şi cultivată, intră în tara Bârsei cu o oaste de călăreţi şi pedeştri, o prădă, jefui pe cavaleri şi pe oa­ menii lor, pustlind-o şi cauzând o pagubă de o mie de mărci. De aci trecu şi peste munti şi luă cu asalt .Castrum muni­ tlssirnurn" dela Podul Dâmboviţei, alungând din el pe cavalert, pe unii rănlndu-I pe altii ornorându-i şi tnchizănd pe alţii. La rugămintea cavalerilor de a-i ierta nu numai că rămase neinduplecat, dar îi somă chiar să părăsească cu totul tara ce le o hărăzise. Preceptorul însă şi cavaleri! din cetăţi declarată ca vor ceda numai în urma unui ordin al Papel sau al Marelui Maestru. Cu toate aceste cavalerii Teutoni fură siliti a ceda şi in anul 1222 încă ei au părăsit ţara Bârsei precum şi aceia peste muntii de zapada. Pe aceia dintăi Ungurii o încorporară regatulu! lor iar teri­ tortul dincoace de munti se mulţumiră a-l supune suprema­ tiei lor trlbutară ca şi pentru Ţara Severinului şi voevodatul cârnpulungean ca făcând parte din conjiniile regatului, Peste 1) Hurmuzakl, 1, 249, 2) Ibid. I, 83-85. �- S��"·J..oIof6�"':' a la Slavii din re­ giunea Scople până mai jos de Bitolea 1); 1> ou 2): vouna lână o < < sau 1 > 01: Zapolzane ; perderea lui v iniervocalic 3): Mako'o, o Kruseica, Dupko'ec, etc.; :& > a : bădnik, brădişor, foarte răspân- dit-şi la Megleniţi : boadnik ; şi palatalizarea lui i ; tuprija şi d : pred'a, ceace poate fi o influenţă greacă. Palatalizarea lui d (d') se găseşte şi la Albanezii din jurul Scopiei (ex. d'uha-lirnbă) cart.. din cauza blllngvltăţii, încep să piardă spirantele interdentale, înlocuindu-le cu dentale pure şi să-şi schimbe chiar ordinea sintactică in propoziţlune, adoptârid pe cea slavă, : pijem pijet (voda-ta mi se pije). La ei spiranta gu­ turală h 4) din grupul turcesc hc > f: bahca"> bafca, Fenomenul acesta a trecut şi Ia Slavii de alei la cari pe alocuri h s'a pala­ tallzat, de ex. Ia Bosni : bosăa 5). La Arornânii irnigr.aţi din Mos­ copole în Scople prin Krusevo, autorul a luat terminologia căl dă­ rarilor 6); aceştia, prin influenţa bilingvltăţii, au ajuns la slăbirea dift. oa şi ea În monoftong deschis, pe când Aromânii pervelioţi le păstrează integritatea: dzeadetu, vuloagă (pâturage) având şi palatalizarea : cin (prin); iar cei Farşeroţi nu au nici una: dze- 1) Fenomenul acesta se găseşte şi în dialectele bulgare (Pir­ dop) ca şi în limba bulgară literară. 2) O astfel de pronunţare a lui ! am auzit-o şi la Hahcalii (Maloruşi) şi Lipovenii din Dobrogea de nord. 3) Foarte frecventă in 1. bulgară dela răsăritul liniei Iskăr­ Salonic. 4) La noi, acest sunet trece Într'o exploslvă guturală : boc­ ceaua : acelaş lucru şi in I. bulgară unde găsi m şi pe h primitiv şi pe hC> fe. 5) Eu cred că fenomenul hă > fă ca şi hC direct> se este propriu slav, căci În limba b.rlgară din Nordul Dobrogei am auzit: băhză (cu a neaccent >ă) băfdă ca şi băsza ; deasemenea buhăa (cu o neacc. >u) bufCa şi buscă , vezi şi nota 4 j băkda, bukda, Acestea fără a contesta primitivitatea fenomenului la Albanezi; căci coincidenţele lingvistice la popoare diferite prin rasă şi pot ziţie geografică abundă şi ştiinţa le recunoaşte ca atare, ef. A. Phl­ Iippide. Introd. în şt. limbii, curs. [bahCa=grădină (de zarzavat? ca la noi) ambii termeni sinonimi răspândiţi acolo]. 6) Nu ne dă Însă nici un exemplu. [152] 152 DUMITRU CRINJALA. detu, vulogă, nici cealaltă: K'In, Din terminologia carului dă : Ker, formă latina-albaneză; arăba 7), turcă; vonsk, termen neslav de­ numind "gura în care se pune bucşa în butucul roţii"; porka din aram. poarcă (Tiktin în jud. Gorj l-a găsit=-vrană) specializat in sens de bueşă. Tot printre cuvintele ar ornâne cu Sens nou este şi scumpul ]0), a: copil: Sktinkil' cum li aveţ? = cum vă sunt co­ piii (ca sănătate?)? Influenţa greacă se manifestă în limba de aci prin tendinţa de a muta accentul tocmai la sfârşitul cuvinte­ telor polisilab e, mai ales nume de localităţi: Golemîlmos, Vlaskl grad etc. E remarcabil elementul turcesc din toponomastica locală; aproape toate numele de oraşe au dublete turceşti : Uskuhe (Skâp­ Scople), Perlepe din Iaca tivul slav Prile ps (Daniele, Rjecnik 3, 115), etc.; apoi Sarrkafjal-părnânt negru, An ciair, etc.; dar mai ales -orman şi kourija (=pădure) intră în compunerea multor nume de localităţi cu nume proprii la genetiv. Tot pentru "pă­ dure" găseşte şi drma sau drrnttn (din grec. ăQ'U�l6<;). Sco plje crede că vine dela numele oraşului latin pe teritoriul căruia se află a­ cum aşezat acesta: Scupi-orurn (lat. u în slav. > � >0) >Scop+ 1 epent, după Iablală şi înainte de -jh, sufixul adjectival posesiv; iar pentru Prilep (aram. Pârleap ; bizantin I1€QAunov) 8) dă cea mai satisfăcătoare etymologie (v, blg. i\"knwrH), îndemnat şi de împrejurarea că oraşul e clădit la poalele înălţimii pe care se afla cetatea lui Marcu Crălşorul, odinioară. Dar în toponomastlca locală găseşte foarte frecvent: Preslop=-culrne, creastă- pe care îl găsim şi la noi; şi, Turnba (Popova Crna,.,.-, etc.) = munte, înălţime, vârf, corespunzând cu român. Tâmpa 9). In terminologia casnică, pe 7) Turcii şi Bulgarii din Dobrogea pronunţă: arabă; adesea cu o aspirată inlţială : harabă, cum se pronunţă îndeobşte şi atunci când e întrebuinţat in limba noastră. 8) Bizantina avea (,( În loc de 'k slav, după lichide; ef. Dr. V. N. Zlatarskl Istorija na părvoto bălgarsko carstvo, tom II pg. 270 anul 1927 Softja, I 9) Pentru acesta (frecvent şi in alte limbi sub forme apro­ piate) care -Ia noi-pare a se �i întrebuinţat şi ca nume de per­ soane, cum am găsit eu Într'un document al lui Mircea publicat sub No, 1 de Miletic şi Agura în "Dako-Romănite i tehnata sla­ vjanska pisrnennostj" Sb. M.IX 1893. D-I AI. Phitlppide, Orlg. Rom. 1 460 dă ca etym. vsI. t9pii-aclj. tîmp ; iar Sext, Puşcariu în Da­ coromania IV (1924-1926) tracul Tânm- Tabae din arte, * tapa­ contaminat cu formele - etimologie care,fată de prima, este neprobabilă, imposibilă. [153] RECENzn 153 ;îângă formele iiter sau Kil' er din grec-lat.: XE/,UQL - cellarium, se găseşte şi Keral cu I-r metatezate : pentru porta - poartă e curios argumentul prin care militează pentru calea bizantină, respingând răspăndirea termenului pe cale direct arornână (din l, Iatina), Din terminologia păstorilor din Prilep aduce crnobarza şi sivobarza - oaie însemnată cu alb sau negru, unde a doua p irte a cuvântului este albanezul barse = alb; iar din a păsto­ rilor de pe la Vlaske Kolibe, unde vara ei se adună din toate împrejurimile (Arornâni, Sarakaeanl etc): coardă specializat în sensul de târlă, străga tot tîrlă dela ar. strungă şi, din alte părţi chiar frecventul Urlă. M.ai ales pe la Vtaske Kolibe şi Kajmaki calan amestecul liuguistic este foarte mare din cauza amesteculul de păstori de natiuni diferite: numele de locuri au dublete şi adesea câte un al treilea nume; sau. un loc e numit în arornân. altul de alături în limba Sarakaeanilor şi altul În greceşte: Geana, oaula (oLcHus) şi Friza (firloa): şi amestecul de termeni se con­ stată în toate denumirile ocupaţiei lor, a locuinţei şi instrument telor lor. Vorbind despre populaţia din Macedonia, ni se pare că au­ torul a omis sistematic să vorbească despre elementul omenesc şi lingutsttc bulgar, care nu e puţin numeros acolo, cred 11). Forme cum este Kladenec sau Klainec (fântână; izvor?) sunt bulgare, căci Macedonenli-sârbl au K/adenac; şi, prima formă o văd mai frecventă. Apoi, căderea lui vintervocalic şi terminaţia - evci, - ovci a numelor de familie - de ex. silegarovci, în satul Porece, dela site = miel mascul de un an (autorul dă: sileie) - sunt iarăşi foarte răspândite pe terenul limbii bulgare. Aş spune: "Balcanistica- oare e inconceptibilă fără .Bal­ canism" ? Recenzând am încercat să dau "notelor de călătorie" o ordine acceptabilă; dealtfel autorul îşi propune să-şi ordoneze observaţiile tntr'un volum care va apărea ca o sinteză a acestor studii atât de importante; îl aşteptăm. Dar, fiindcă studiile de 10) Autorul asigură că la Aromîni şi "Împărat" afost înlocuit, in poveşti, de către vasil' e-lu din �aULALa<;;. 11) "Universul" din 22 1 1930 relatează după "Zora- (So­ fia) că o delegatie de Macedoneni din Scopie şi alte centre ma­ cedonene au prezintat secretarului Ligii Naţiunilor, în Geneva, o petiţie prin care cer ca Jugoslavia să fie invitată de a-i trata ca pe o mlnorltate etnică-după dreptul minorităţilor-dîndu-le învăţă­ mînt naţional bulgar, ei fiind Bulgari. [154] 154 DUMITRU CRINJALA -------------, Balcanistică vor deştepta interesul meritat al Slaviştilor ca şi a­ Lingviştilor (Linguistica generală), ele trebue să se facă cu res­ pectarea) două condiţii de fond: să fie abundente ca material ştt, inţlfic, şi, să fie oblectivs, cât mai obiective ca observaţie şi ca- racterizare 1). Dumitru Cr111jală. Stanlslaw Szober : Zycie Wyraz6w, 1, Warszawa, 1929, Una din cele mai noi lucrări dela prof. St. Szober este a­ ceastă carte unde tratează despre naşterea noilor cuvinte în limbă. Viaţa unui cuvânt presupune trei stări: se naşte, moare şi se pre­ face; un cuvânt se formează În două feluri: ori poporul îl plă­ mădeşte din sufixe proprii limbii sale sau se împrumută din limbi străine. Cuvintele noi formate din material propriu autorul le nu­ meşte nnowotworami" sau neologisme. Raportul între cantitatea cuvintelor formate din material pro­ priu şi cele împrumutate din limbi străine depinde de măsura cu­ noştintii poporului faţă de limbă şi măsura conştiinţii lingvistice în popor. Neologisme din material propriu se formează de obi­ ceiu ca o consecinţă a unei mai multe sau mai puţine cunoştlnţt a productivităţii lingvistice; imprumutate însă sunt, în general, cu­ vintele paslvs absorbite sau intrate adânc în cunoştinţa lingvistică. Cu cât înţelegerea poporului faţă de limbă este mai accentuată cu atât valul de cuvinte străine este mai redus şi invers. Aşa se explică că fiecare limbă are o anumită epocă când cuvintele de origină străină brăzdează mai mult dicţionarul ei; În această pri­ vinţă în istoriia limbii poloneze veacurile XIV, XV şi XVI sunt cu deosebire însemnate. : Mai Incrustata de cuvinte străine-după cum vom vedea cu altă ocazie - apare limba poloneză la "g6rali" din Podha'e, Cu deosebire se evidenţiază cantitatea mare de Cuvinte româneşti; de ex. klag (s. XIII), baca. (baciu), z�tyca (jântiţa), koszar, s'ut (şut), etc. Adăugăm însă că\ multe din cuvintele româneşti cât şi nemţeşti au intrat în limba poloneză încă în v. XIII, aşa că pu- I tem -în parte-socoti şi acest veac alături de cele date de autor. Interesant este de observat că unele cuvinte de origină rornâ- Din lipsă de literă. caracterele cu accent cu două vâr­ furi (") se tipăresc cu trernă (v), [155] RECENZII 155 ----------------------------------------------- nească-şi nu puţine-au intrat şi în limba literară poloneză, de ex, chusta, chustka (rom. pusta). Uneori cuvintele străine apar în literatură ca o consecinţă a neînţelegerii sens ului unui cuvânt, d. ex. sloza În loc de pol. Iza (lacrămi); primul introdus din ruseşte ca fiind mai elegant, deci pentru înfrumuseţarea stilului. La noi avem exemple în această privinţă destul de multe, d. ex. alergător în loc de irgator (e� xernplu luat dela dI. prof. Ilie Bărbulescu din Curentele literare .. ). Intr-o limbă însă apare adese-ori şi tendinţe contrarii împrurnutu­ lui. O astfel de tendinţă în limba poloneză apare în ultimul sfert al veac. XIX, Însă primele încercări în această direcţie au fost făcute spre sfârşitul veacului XVIII. Din acele trupuri derivă ter­ menii gramatlcali şi terminologia stilistică poloneză. In această privinţă noi am avut şcoala ardeleană. Interesante sunt cărările pe care circulă împrumutul în limbă, pentrucă nu întotdeauna un cuvânt intră în limbă direct dela iz­ vor. D. ex. krzest (crucea) sau kosciol : izvorul e în grec. XQLU1'OC; 'ungător', al doilea din latinescul castellum; primul a venit din limba germană, iar al doilea dela Cehi. Se întâmplă însă că ace­ laş cuvânt vine prin mijlocirea mai multor limbi şi atunci are mai multe stadii fonetice, d, ex. rnagister, majster (maistru) ; însă stadii secundare fonetice un cuvânt împrumutat le poate avea şi din cauză că a fost împrumutat de mai multe ori din aceeaşi limbă şi in diferite etape când acea limbă Îşi schimbase Ionetis­ mul (d. ex. majester şi mistrz) cât şi din cauza schimbării fone­ tice în limba în care intră (d, ex, p. barwa > niern, Farbe, pol. farba> niem. Farbe). Uneori la schimbarea fonetismului unui cuvânt contribue a­ tât acţiunea timpului cât şi substituirile lingvistice (d. ex, kr ol, karzel şi karol "» nlern, karl (karal). Cuvintele împrumutate nu odată Îşi schimbă şi genul, d. ex. planeta, kometa, album au alt gen decât acela de unde au fost luate. Acelaş lucru se întâmplă şi în limba noastră, de ex. danţ ;» la dan se, fason> la tacon, etc. (Despre acest fenomen din limba română a scris pe larg dl. prof. Bărbulescu în Individualitatea limbii române şi elementele slave vechi), In schimbarea formei unui cuvânt împrumutat joacă mare rol şi aşa numita etlmologia poporului care tinde a da noului cu­ vânt o formă şi un înţeles propriu dn limba sa, d, ex, franc. [156] 156 TH. HOLBAN cognac, derivat dela un nume de oraş, in mintea poporului po­ lonez e legat de koni-ak, etc. (Pentru limba românească ef. Ilie Bărbulescu : Curente literare la Români, pag, 18-90). In rezumat foarte concentrat cam aceste sunt deducerile prof. Szober din studiul de fată, care pentru dovedirea tezei sale ci­ tează o multime de cuvinte vechi din limba poloneze şi conform metodei ce o are dă toate stadiile fonetice prin care au trecut. Aceste concluzii însă sunt generale ori cărei limbi şi cu atât mai mult limbii româneşti care a contribuit cu o sumă însemnată de cuvinte la îmbogăţirea dicţionarului limbii poloneze. Şi de aceea este de dorit ca fiecare filolog român să facă cunoştinţă cu acest studiu. . Warszawa, Februar 1930. rn, Holbau B. Filov. Glinena statujka of juina Traţdja, extras din "lz­ văstija", torn. V, Sofia 1929, pg. 1-12 + 5 figuri. E primul articol cu care-şi începe frumosul volum pe 1928- ;} 930 al organului societăţii arheologice bulgare, o contribuţie a savantului profesor dela Sofia, de-ale cărui opere ne-am mai o­ cupat în .Arhiva". Se pare că arheologii bulgari nu mai sufăr de boala colegilor noştri conaţionali ; ei au reuşit să se grupeze în­ tr'un .Institut arheologic bulgar", ce-a editat până acum cinci to­ muri, publicând contributiile noi şi Interesante ale ştiinţei, aşa cum rezultă ea din cercetări nealterate de porniri personale sau de gaşcă, Constat şi regret pentru noi. Vom spicui câteva articole din acest ultim număr cu nu mai putin de 433 pagini şi 259 figuri. Intr'un loc, cunoscut şi din alte descoperiri, de pe coasta sudică a Traciei bulgare, identificat cu vechea colonie ionică Di­ caea, încă din 1917 s-a dat peste o statuetă in argilă reprezen­ tând pe Artemis, azi la MuzelJI naţional din Sofia. Este vorba fără îndoială de zeita Artemis, într-un chip original redata, căreia au­ torul îi apropie exemplarele înrudite Artemis Colonna din Berlin şi acea din Muzeul Capitolin, care se trag dintr-un original dela finele sec. V a. Hr. Caracterele, stilistice, analizate cu pricepere de Filov, fixează statueta cam in aceiaşi epocă, amintind şi de \ alte opere similare, ca Nlke lui Paionlos, de şcoala căruia tre- bue ataşată. Meritul autorului este de-a fi adăugat o nouă con­ arlbuţie istoriei artei greceşti din sec V. [157] RECENZ[J 157 Iv. Vellrov: Novi mogilni nahodki, din "Izvestija", V, Sofia, pp. 13 - 55+77 figuri, O serie de articole se ocupă cu descoperirele nu mai pu­ ţin interesante din epoca preistorică, care a lasat numeroase urme în Bulgaria. In special epoca bronzului a fost ilustrată până a­ cum de câteva studii, din care face parte şi comunicarea prezentă, rezultatul săpăturelor în câteva coline ale Bulgariei. Aceşti "tumuluşi", de care Bulgaria e presărată în mare nu­ măr, au o mare importanţă, în special pentru epoca protorornană a Pen. balcanice, epoca Tracilor. Din acest punct de vedere a­ tragem atentia că şi-n tara noastră se găsesc aşa numite "cetăţi de pământ", foarte putine cercetate până acum. Că aparţin cele mai multe epocii tracice-cum bănuiam pentru o serie de movili pe care le-am cercetat de curând în Basarahta-c-comparaţla cu noile descoperiri ale d-Iui Velko v din Bulgaria este o dovadă vie. In colina dela Karagacl, 10 km. Ia vest de Anchialo, desco­ peră un mormânt orientat spre West=-ca cel dela Naslavcea din Soroca noastră-; din mobilier s-au găsit: o cască de bronz cu 6 figuri de zei greci, cinci vase de bronz bine păstrate şi nume­ roase fragmente de vase Sau găteli în bronz şi fer-toate din sec. 1 d, Chr, In acelaş judet 2 coloane dela Alikaria au dat la iveală o serie de frumoase vase din acelaş veac şi material. La estul oraşului Sliven Se află o colină cu obiecte slmilare şi cadavre arse, aparţinând veacului II d. Hr., din bronz şi argilă. Aseme­ nea primelor sunt vasele de bronz din movila Elehcea de lângă Hascovo, lurukler cu bogat depozit in bronz şi os şr dela Aia­ zlar cu obiecte în bronz, argilă şi fer. V. Mikov: Skalni izobrasenija ot Bălgarija, extras din "Izvestija", V, Sofia, pp. 291-308+11 figuri. La partea superioară a unei stânci în formă de coloană, În apropierea satului Karagui din jud. Plevna, sunt gravate o serie de figuri de om Sau animale, grupe de incisiuni sau cupule, pe care autorul le atribue omului dela finele epocii bronzului. Repre­ zentaţiunlle umane se impart în două grupe, după tehnică: unele abia conturate, altele cu linii mai adâncl, cu'n caracter mai realist. Figurile de animale sunt izolate, reprezentând cervidee canidee şi equidee, Cupulele sunt mici găuri, formând linii geometrice în a­ şezarea lor; se pot împărţi ş' ele În două grupe, după profunzi­ mea scobirel şi formă. [158] 158 P. CONS T ANTINESCU - If.ŞI -------- In ţinutul Troian se găseşte un alt bloc, rupt de stâncă şi rostogolit în valea satelor Oreşak şi Skandaloto, azi la muzeul din Lovecl. Pe 'ntreaga sa suprafaţă-blocul are 1,14 m. înăl­ ţime pe 1,05 lăţime-sunt gravate figuri izolate de oameni şi un călăreţ. de aceiaşi tehnică ca anterioarele, cu trăsături largi şi profunde. Autorul apropie cupulele, legate între ele prin rigole,· de si­ rnilarele aflate pe monumentele megalitice dela finele neolitic ului şi inceputul bronzului din Italia, Rusia sudică şi Caucaz : figurele o rneneşti seamănă cu gra vur ele rupestre din Portugalia, Italia şi Scandinavia, toate dela finele bronzului. Atragem atenţia autorului-dacă prezenta recenzie îi va a­ junge la cunoştinţă-asupra altor reprezentati uni similare, dese­ nate în cărbune pe pereţii- peşterilor din judeţul Gorj al Ţării noastre. La Baia de Fer, Polovragi, Vaideei şi RUl1cU se află o serie de peşteri, pe ai căror pereti d, Nicolăescu-Plopşor a des­ coperit de curând o serie de figuri omeneşti, simple sau simboli­ za te în soare, şi animale ce prezintă mare asemănare în deosebi cu figurile dela Karagin (reproduse Ia pagina 293) şi Oreaşaka (pagina 301)-toate datate în aceiaşi epocă de d. Plopşor şi de cunoscutul arheolog abatele Breuil. (Vezi "Travaux sur les pein­ tures rupestres d'Oltenle" Craiova 1928 şi "Desenurile rupestr e dela Polovragi-Gorj" Craiova 1929, publicate mai înainte in "Ar­ hivele Olteniei" din Craiova). Dacă pentru gravurele din România era mai greu d-lui Mi­ kov să le cunoască, nu admitem in să nernenţlonarea reprezentări­ lor de animale similare din Franţa (cele din Vendee a de pildă, reprodusa de Dechelette în ,,,Manualul" său la pag. 591) şl'n deo­ sebi grupele de cupu'e deţa Parey, Belley şi Kermorvan dela Ploumogner (reproduse În Dechelette la pag, 615), cu atât mai mult cu cât citează opera lui Dechelette. R. Popov : Novootkrlii patnetnici ot zelezrwfa epoha v Bălgarija, extras din "Izves!ij�", V, Sofia, pp, 273-290 +-21 fig. Nu toate descoperirile obiectelor din epoca preistorică au norocul să fie făcute de specialişti, care ştiu să le pue în adevă­ rata lumină şi prin "situ" În care s'au găsit. La Muzeul naţional din Sofia Se află o serie de obiecte in fer, aduse de oameni fără competenţă ştiinţifică şi de care se ocupă autorul în studiul de fată. [159] RECENZII 159 Primei vrâste a ferului, epoca dela Hallstatt numită, aparţin: un fragment de sabie de fer găsit la Gozniţa, de tipul general cu antenele arcate; două săbii de fer găsite la Alexandr ovo din Le­ veci şi Popovo din [arnbol. Celei de a doua vârste, epoca de La Tene, aparţin o serie de obiecte (fibule, umbo) aflate în îm­ prejurimele Plevnei. Intr'un turnulus funerar de lângă satul Kran din Kazanlâc s'a găsit o altă serie de obiecte (fi bule, vase, cercei hrăţeri), fixate în epoca La Tene IL Seria se 'nchee CU o fibulă de bronz argintat, găsită În satul Sakatnik (Sofia), aparţinând e­ pocii La Tene I şi o altă sable de fer găsită la Popovo, aparţi­ nând epocii Hallstatt. Studiul d-lui Popo v e interesant, pentrucă adaogă materia­ lului bogat al epocii de fer încă o colecţie; dar tocmai pentru a­ cesta ar fi trebuit strict necesar câteva dale comparative cu alte depozite sau cel puţin cu tipurile generale, ca la săbii de pildă, catalogate şi studiate în bună parte. Krsto �nat0v : Mada skiiat Konik, extras din "Izvestlja" V, Sofia, pp. 90-126+13 figuri. Cu mai multă cornpetinţă şi mai cornplect e studiat faimosul monument sculptural dela Madara, "cavalerul dela Madara", cu o literatură deja formată. Nu departe de vechea capitală o Bulgari­ lor barbari, Aboba-Pllska, lângă satul Madara, se'nalţă un părete stâncos de 100 rn, înălţime, pe care e sculptat, la 23 m. dela pă­ mânt, un cavaler ornorând un Ieu, în mărime naturală. Regiunea e bogată in amintiri din cele mai vechi timpuri; aici a locuit omul din neolitic până azi, căci se găsesc urme tra­ cice, romane, bizantine şi vechi bulgare. Din timpul aşezării pri­ milor Bulgari datează relieful cavalerului, îmbrăcat cu "skaraman­ gion", la picioarele căruia zace leul ucis, iar îndărăt urmat de câne, Pe laturile figurii o serie de inscripţii în greacă şi cu cu­ vinte vechi bulgare au servit pentru sigura datare a monumen­ tului, Se vorbeşte de faptele chanului bulgar Krum (804-814). Există două păreri asupra originei acestei curioase scul p­ turi. Multi savanţi îl cred un monument traco-rornan, văzând ima­ gina celebrului cavaler trac, Demult încă savantul rus Şkorpil şi gerrnanul Strzygovschi au remarcat caractere bulgare. Miatev a­ nalizează diferite trăsături iconografice : îmbrăcămintea, globul ca simbol al autorităţii regale, ţăpuşă cu coada de cal, toate detalii [160] 160 P. CONSTANTINESCU-IAŞI caraetertstice vieţii bulgare din a doua jumătate a primului mile­ niu, bine stabilite după alte isvoare sigure. Din punct de vedere artistic monumentul evidenţiază un du­ blu caracter, naturalist şi monumental, urmărfnd chiar ideea re­ dării perspectivei, care se observă la leul culcat. Compoziţia este alegorică, solemnă; analogi se pot găsi În arta Persiei şi Bizan-· ţului confimporan-autorul dă câteva reproduceri=-, dar monu­ mentul e bulgar prin execuţie şi inspiraţie. EI vrea să reprezinte autoritatea unui şef bulgar din SeC. IX, idee pe care o aduse­ seră cu ei încă din Rusia sudică, unde o regasim la Scyţi, Sar­ maţt şi Perşii Sasanizi-şi o combinaseră cu elemente imprumu­ tate scenelor de vânătoare. A. Grabar e Ikanografiăeskaja slzema pjatidesjatnicy, Extras din ,.S -rnlnarturnKondakovlanum=, Prague 1928 pp. 18+18 figuri .. După lucrările regretatului>! savant rus Kondakov, despre "Ikonografii Bogomateri" şi "lkonografii Hristovo", s-au Încercat si alţi istorici să cornplecteze iconografia bizantină şi creştină in genere, despre care nu de mult d, Louis Brehier a dat o privire generală din epoca primitivă până azi. In acelaş dispârţărnânt al, artei creştine merită să amintim şi de .,Iconografia Imnului Aca­ tist" al d-Iui Tafrali, cornplectă pentru acest fragment liturgic. 0-1 Graber, fiul cunoscutului bzantinlst dela Kiev, el Însuşi au­ torul a numeroase lucrări asupra artei bulgare-ceia ce i-a adus. o conferinţă la Universitatea din Strasburg-se ocupă în acest mic. dar concis studiu, despre o altă scenă a calendarului orto- dox, sărbătoarea Rusallilor. "'- Arta bizantină din sec. XI -XII reprezintă Rusalille într'un chip abstract şi schematic,' lipsit de claritate chiar. Un exemplu de confuzie se vede în reprezentarea popoarelor in interiorul ar­ cului apostolilor, a căror bancă a inlocuit cu vremea boltirea ctr­ culară a portii monumentale, prin care intrau popoarele. Pentru explicarea acestei confuzii autorul compară reprezentarea scenei pe mai multe miniaturl, din care cea mai veche şi clară pe o bi­ blie carolinglană din biserica �t. Pavel de peste ziduri, In orient­ Siria, Armenia, Egipt-caşi 'n Occident-Germania-se găsesc Ru­ salii ce păstrează evident ambele trăsături: cercul şi zidul care: înconjurau pe apostoli. Toate aceste tipuri rărnân străine Byzan­ tutui până 'n sec. XIV; arta bizantină simplifică şi armonizează intr-un singur tip"composit", unitar, rezultatul inftuenţelor este- tice asupra desvoltărli iconografiel, P. Ccnstantlnescu= laşl. I [161] A H I v A REVISTĂ DE ISTORIE, FILOLOGIE ŞI CULTURĂ ROMÂNEASCĂ DIN IAŞI Anul X.xXVH Iulle-Octombrle 1930 Individualitatea limbii române SI , elementul slav. Cum sunau în plslovenlcă aceste două Categorii 1) Potrivit cu cele arătate, adică chiar cu ideile lui Mlklosich, dar şi cu ale Slavistlcei de astâzi Jn genere, cuvintele limbii ro­ mâne din aceste 2 Categorii sunau în plslovenica veacului al IX, deci în "limba de aproape Înrudită" cu ea, ast-fel: Categoria 1: vâdra, bâvolă, mâto, vladâka, peldnă, smokână, mogâla, obâcal, kobâla, rakâta, dobâ!ăkă, ispâtati, kopd:o, sătrzivati, zamdsliti, rasâpati, tâkâ (gen. sg. tâkăve), pustdrii, grâză, prostdni, dâhanije, dâhor , nasdpă, odâhnontl, potâknonti, hâran (hâra. hâraveti), kăselica, kât;;ti (kâta), ogrâsti, okoldsă, skâ(ace, (skdtati), spor dăe, kâka, kâlav. gâzdan, bâkă, pârG etc. Categoria II: râgati, râ!lkc, râse, râknon1i, râtă, râbenikă, hâlr:&, bâ!t.(-rărie), kobâla (cf, Categ.I), râbiţa, mâtarnikă, potâkalo. 1) Vezi Arhiva XXXVII, 2, p. 90. [162] 162 ILiE BARBUL'BSCU Fonetismul acestor 2 Categorii din limba română contrar celui plslovenic Cuvintele din Categ. 1, de ar fi intrat În limba română în secolul plslovenic (al IX). trebuiau să sune în ea şi astăzi cu acel â=KJ, Cum le-am văzut în plslovenică, iar nu cu. i în loc de &1, cum le avem (p. 307). Trebuia, adcă, să se zică şi acum româ­ neşte: vâdra nu v/dra, bâvol nu bivol, vlădâca nu vlădica, smo­ kân nu smokin, mogâla nu moghila etc. Şi trebuiau să sune ast-fel, pentru că organismul fonetic al limbii române nu numai că nu se împotriveşte Păstrării unui aşa â, dar are chiar tendinţa năuntrică spontană de a-l păstra şi fOt ma în toate veacurile posterioare, până chiar în ziua de astăzi. Do­ vadă e: a) vechile texte române, b) cuvinte turceşti, cari au În­ ceput a intra în româna cel puţin dela începutul veacului al XV, şi c) neologismele mai vechi ori contimporane nouă. a) Cuvintele latine originare ale limbii române, în care din cele dintâi timpuri ale naşterii limbii se află sunetul â, îl păstrează stăruitor, ca azi, şi În vechile-i texte din sec. XVI, dacă nu ad­ mitem sec. XV pentru unele ce avem. Astfel, când a ajuns la su­ netul ă, totdeauna a fost în ele, cum e şi în limba de astăzi, după ori- ce conson, afară de palatale, numai â: câne, pâne, mână. vână, lână, câmp, ânger, blând, vânt, râmă, râpă, râs, râu. In ele­ mentele latine â nu se păstrează ci devine i, numai când urmează după palatale , aşa: ghindă, din un român primitiv *gh'fânde, lat. glandem ; junghlnd, din un român primitiv *jungh'îând, lat. jungu­ Iare; îngroşind din "îngroştând, lat. "ingrossi; re etc. Dar cons, palatale nu precedează pe â în nici unul din cuvintele Categoriei 1 de aci, despre care vorbim. Cele 4-5 exemple cu i în loc de presupus mai vechi â: inemos (inimos) < *ânemos, inel <:: ânel, ainte, < *aânte, spinteca -: *spânteca, nlşchiţel < *nişcâţ� 1, derni- \ neaţă < dernâneaţă e întrebarea dacă au, aşa, pe i din ii, cum cred filologii ') noştri cari le derivă din lat. cu an: lat. anellum, abante, nescio quantum-l-el, expzmticare, de mane-ţ-eaţă ; căci se poate că deja în lat. populară vom fi avut, prin asimilare a vo­ calelor : en el sau inel, dernene-, spentecare, etc., aşa cum lat. po- 1) Aşa Ovid Densuşanu : Histoire, II, 1, p, 17. [163] INDIVIDUA urArEA UMBJI HOMANE ŞI ELEMENTUL SLAV 163 pulară mai avea: salvaticus din silvaticus ori canzpa (rom. câ­ nepă) din lat. ctas. cannabis 1). b) Ba limba română păstrează pe a ŞI 111 cuvintele slave, pe cari mult mai târziu le ia, ca neologisme, din anumite graiuri ale dialectelor ruseşti ori polone. Aşa coromâslă din rus. korornyslo pronunţat korornâslo. Crâm din rus. Kryrn pronunţat Krârn, j âd­ van sau r ădvan din polon şi rus rydvan pron. râdvan 2) etc. c) Tot aşa păstrează româna pe â din cuvintele-i turceşti. Dacă lăsăm o generaţie de om, după intâiele atingeri ale princi­ patelor Române cu Turcii, la sfârşitul sec. XIV, urmează că cel puţin dela începutul sec. XV VOr fi început a intra (a se aşeza) cuvinte turceşti în limba română. Cele mai vechi ca şi cele mai noui dintre ele păstrează de regulă pe â cu care ne-au venit. Aşa; balcâz, turc. balkyz pron, balcâz; cadână, turc. kadyn pron. kadân; calabalâc, turc. kalabalyk; caldarâm, turc. kaldy­ ryrn ; cărmâz, turc. kyrmyz; câşlă, turc kyşla : câşt, turc. kyst; clacâr, turc. cakyr : hatâr, turc. hatyr ; murdarlâc, turc. murdar­ lyk : sacâz, turc. sakyz 3); gârbac'î, turc ... kyrbac etc. Dar nu numai că organismul limbii române a menţinut în toate timpurile pe a, ci, mai mult chiar, a avut şi stăruitoare ten­ dinţa de a preface pe i În â, atât În vechime, cum arată vechile texte române, cât şi În vremile noastre. Astfel Codicele Vorone­ ţean (sec. XVI) are: risul, strinser ă, strigă, ricăi, etc., cuvinte cari, apoi, devin, cum sunt şi În limba de azi: râsul, strânseră, strâgă, râcăi. Psaltirea Scheiană, care se poate să fie, caşi Codicele Vo­ ron, copie făcută În sec. XVI după text din sec. XV, are: riul Şi riure alături de obicinuit şi mai nou răure, are ride şi posterior râde, urâşi, alături de urişi, zâseră şi ziseră etc., mai iârziu, ca azi, râu, lâde. Popa Grigore din Măhad (sec. XVI): uritu, po­ gorit!" amari, urimu etc., cuvinte cari mai târziu devin şi sunt ca astăzi: urât, pogorât, amărâ, urâm. Documente din sec. XVI şi 1) Ov. Densuşanu : Histoire, 1, 9], 83.-Cf. mai sus. 2) Cf. Tiktin, ZfrP!Z., XII, 240. 3) Lazăr Şălneanu : Influenta orientală asupra limbii şi etil­ turei române, II, Bucureşti 1900 şi Teofil Labei Effendl: Con­ tribuţuini la stabilirea originii orientale a unor cuvinte româneşit, Bucureşti 1908. [164] ILIE BARBULRSCO XVII au: ţinea, care devine. apoi, ca astăzi ţâsie« etc. 1). Cronica lui Moxa (sec. XVII): ocări, uri, omori etc., azi de regulă ocărd, urâ, omorâ; Codex Neagoeanus, scris la la 1612 de un preot la Sănpetru în Transilvania după un original mai vechi, are: Rimul, pogortră, pâri, omori, urit etc. 2). Şi tot astfel e, încă, în alte di­ ferite texte 3). Azi limba română are zic şi zâc, strig, strâg, stric şi strâc etc.�) în tot teritoriul poporan al satelor ei. Iar chiar lu­ mea de jos a oraşelor, pe unde lipseşte, dar pe unde, totuşi, este oare-care cultură începătoare, zice, prefăcând pe i în â, la cu­ vinte strelne ce importă din patura mai cultă: ocazâe, căsâer, pozâţâe, sâlvic, aghenţde, rlzăluţde, Impozât, naţâonal, condiţde etc.5),-în loc de, conform cu originalele streine franceze din cari aceste cuvinte au intrat în limba română: ocazie, casier, poziţie, silvic, aghenţie, revolutie, impozit, naţional, condiţie. Dial. mace­ dorornân are aceiaşi organică înclinare, pentru că şi el posedă: şâ, şi, ţâtt din tin, avdzâ, din avdzi, dzâte din dziţe fi) etc. Şi limba românească din Banat are numai în chip excepţional: griu în loc de obicinuit grâu, ca în Moldova, Muntenia şi macedoro­ mână; căci, de regulă. are şi ea organică prefacerea lui i în â: jâp, jâr, jâreadă, prăjână, zâc 7) etc. d) Această tendinţă organică a lirnbei române de a preface pe i în â, iar nu invers, se vede şi in cuvinte streine cari au pă­ truns În ea in evul mediu şi modern din alte limbi de cât cea franceză. Ast-fel, altă dată se zicea rom. sîrmă, iar azi avem mai cu seamă sârmă, poate luat din medievalul sârbesc suma nou srrna, la răndu-l a venit în limba sârbească din bizantinul aUQ!lu 8) ; o deşi se poate, fireşte, că şi româna îl are direct din limbe greacă. 1) Hasdeu: Cuvenie, 1, 1 t O şi passim. 2) N. Cartojan : Alexandria in literatura română, p. 21. 3) Ilie Bărbulescu : Fonetica Alfabetului clrilic p. 360. 4) cr. Miklosieh: Beitrăge, Voc. II, 54; Tiktin, în ZlsIPh., XI, 6�) V. Vârcol, În Bule�nul SOCietăţii Filologice, a. II, Bucu­ reşti 1906, p, 28, 26, 27. G) Weigand, In [ahresber., XVI, 207. 7) Weigand, tua. III, 211, 221. 8) Cf. Novakovie, în AflsPh., XXXI, 476; Miklosich Bei� trage, Voc. III, Cons. 1, p. 11; Ilie Bărbulescu = Fonetica Alfab, cou« p. 362. I l' [165] INDIvroUALlTATEA LIMBII ROMANE ŞI ELEMENT[JL SLAV 165 Aşa dar, în rezumat, tendinţa organică a limbei române a fost în toate timpurile existenţei ei: nu de a preface sunetul â în i, ci invers, de a păstra pe â, fie la elernentele-i latine origi­ nare, fie la cele nelatine importate mai târziu, şi chiar de a schimba pe i in â, Iată ce n- a observat AI. Philippide ') şi de ce greşeşte, evl� dent, când susţine că nu-i adevărat că limba română are În or­ ganismul fonetic al ei inclinarea statornică şi generală de a pre­ face pe i În â, ci invers, de a preface pe â în l, Iată de ce, a­ ceea ce scrie despre cuvintele bălărie;» v. bulgar &K1Il,,+ărie, cobi'Jă, Mtru > v , bulg. XKl1'pfi, că nu s-ar fi putut produce În limba română, pe terenul ei, prefacerea bi < bî', hi < hi' prin a­ lunecarea sunetului, nu e, în urma exempllficărilor variate ce am adus aci, de cât greşală. Aşa fiind, evident că de ne-ar fi venit cu plsl, K1=â, cuvin­ tele din Categoria 1 de aci trebuiau să fi sunat barem in vechime, dar şi astăzi să sune tot aşa în limba română, adică: vâdră iar nu vidră, bâvolă iar nu bivol, mâtă iar nu mită, vlădâca iar nu vlădica, peIân iar nu pelin, smocână iar nu smochină etc. (p, 307) Aşa, însă, n-au sunat ele niciodată, cum arată şi vechile texte române şi limba vie de astăzi. Că nu ne-au venit din plsl., adică nu in sec. IX, ne mai lnvederează, pe lângă acest i 1. plsl, K1, la unele. însă, şi lipsa lui Z, ... sau şi o 1. fi: rom. bivolI. plsl, bâvolă, rom. pelin 1. plsl­ pelând, rom, strivesc faţă de plsl. sătrâvati, rom. dihor faţă de plsl, dâhoră, rom. ocolâş faţă de plsl, okolâse, rom. dobitoc faţă de plsl. dobâtăkă etc., cari sunt, cum am arătat, caractere postplslo­ venice, adică produse în limba bulgară cu începere din sec. X. Dacă ele nu au venit în româna în sec. IX, cu atât mai mult nu au venit în sec. IV sau V şi VI, epoca lui [ordanes, când vi­ goarea tonetică a sunetului â era desigur şi mai mare in limbă. şi mai ales vigoarea lui 2> şi .. (p. 183). Aceste cuvinte din Categoria 1, dar, le-a luat Iiaiba română de altundeva chiar cu i, iar nu le-a format ea pe terenul el acel 1. , Cuvintele din Categ. II, având chiar ă corespunzător plslovenlcului K1=â (P. 308). s-ar putea susţine la prima vedere, 1) In Originea Românilor, 1, p. 819. [166] 166 ILIE BAHBUL.ESLU ca şi la cele dela p, 167, că au intrat în româna în secolul plslo­ venic (al JX). Dar la observarea de aproape a lor, În legătură cu cele ce spuserăm chiar aci mai sus, vedem că această sustinere nu poate avea temei ştiinţific. Intr-adevăr, la unele din ele constatăm, mai întâi, că nu au pe 70, h. finale sau interioar e plsl.; aşa hârleţ faţă de pls. ryli!ci! (pron. râjet�), rât faţă de plsl, rytă, râs faţă de plsl, ryse, râtnnic faţă de plsl, rybenikă, Râm faţă de plsl­ Rytnă (= Roma) etc. Deja lipsa acestor & şi .. invederează, conr Iorrn cu cele ce am demonstrat la Capitolul despre � şi It. , că a­ ceste cuvinte ale Categoriei a II nu au intrat în. limba rornâ nă în sec. IX şi, cu atât mai mult,· nici între sec. IV-VII, adică nici în epoca lui Iordanes. Aşa că, de asta, dacă nu din plslovenica au luat Românii aceste cuvinte ale Categoriei II, le au luat de altundeva. Pentrucă însă unii pot susţine, cum am văzut, că le-am luat in epoca lui lordanes, din limba sărbească sau rusă, trebuie să discutăm acum aceste două posibilităţi. Cuvintele cu &1 plsl, în limba sărbească Din câte-va texte sărbo-croate scrise cu litere latine se vede, că în veacul al IX mai trăia încă în această limbă sunetul â ( ZJ). care e străslav şi care, deci, la început a existat şi în aceasta ca 'n toate limbile slave. Cum arată filologia comparată 1). Anume, acele documente latine transcriu cu 11 cuvintele slave în cari paleoslo­ venica are KJ în loc de acel u-dovadă că acolo: Sârbo-Croaţii pronunţau un ZJ, care sunet, neavând semne în alfabetul latin, era reprezentat prin semnul cel mai apropiat lui, adică prin li. Ast-fel, în copii de' documente latine şi în aşa numita E­ vangelie dela Cividale din sec. IX, se află scris: Lut'rnnslo, Cre­ samzzalo, Sobemuscla, Miramuscla, Primusl etc., - toate cuvinte în cari, la a doua parte a compoziţiei unde e acel u, se află cu­ vântul plslovenic ,\i\KJCi\h. pron. mâsl'. Iar la Const. Porfirog. din sec. X e : BOLCH�O'{}Aa�o�, care corespunde unui plsl. I>ZJWfCi\"[�K 2), 1) Vondrăk : Vergleich, slav. Grammaiik, 1, I03.--Miklosich: Vergl. Gram. 1, 156, 400. , 2) Jagic în AfslP!Z.,IV, 406; Florinsklj : Lekciji, 1, 256,222. De altfel, e şi în Savina Knlga M\30mOM:& În loc de pls!. h\\3ZJ­ KQi\,\h., precum şi în textul rusesc Sbornicul lui Sv jatoslav din a. [167] INDIVIDUALITATEA LIMBII ROMANE ŞI ELEl\lENTUL SLAV 167 pronunţat Văseslavs, unde e K1:=.=grec OL; sau B01J(jE�O'IJtţ11, care corespunde unui RKllUfCKl%, pron. Vâsevâcu, unde grec. ou arată că Kl Se pronunţa încă nu i ci spre u, adică â, Iar in Sec. Xl şi XII se găseşte deja numai i scris în loc de K1, în documente latine: Uiseno (=plsl. asiunns), Tichine (=p!sl. TJJX'KlHld), Pribme, Pribtslauo etc. Acestea şi alte, încă, arată că numai de prin sec. XI sau X, vechiul sârbo-croat KI=â a început a se preface, iar în sec. XII se prefăcuse de tot în i. Aşa admite Ştiinţa astăzi 1). Iar u din textele latine şi 01.' sau Ol din cele greceşti, faţă de po steriorul i din cele sârbeşti înşişi şi din limba sârbo-croată de astăzi, ardă că aceasta din urmă a pronunţat mai intăi străslavul â (rusescul itI) în locurile etimologice din plsi. KI şi că numai în urmă â devine in ea i. Dacă, dar, chiar astă-zi ştiinţa admite că din vremurile cele mai vechi, limba sârbo-croată a păstrat mereu sunetul â (=KI) şi că numai în veacul al X sau al Xl el s-a prefăcut în i aşa cum a rămas până astă-zi în această limbă; atunci, în vederat, că nu numai în veacurile al VI şi VII, epoca lui Iordanes, ci chiar în cel d-al IX veac, adică în epoca proprie paleoslovenică sau a lui Cir il şi Metodie, cuvintele slave, cari se găsesc în limba română şi cari în paleoslovenica au â=Kl în loc de românescul i, nu ne puteau veni din sârbo-croata de cât tot cu â cum sunt în pale oslo­ venica şi străslava. Dar, dacă ne veneau atunci, trebuiau, conform cu motivele arătate la Categ. 1, să le fi avut vre-o-dată şi să le avem şi astăzi cu â în limba română. Faptul că le avem cu i, pe de alt ă parte, nu dovedeşte nici că ele au intrat în româna dn sârbească cu în­ cepere din veacul X, când Începe în aceasta din urmă a se naşte i În loc de vechiul â=KI; şi nu dovedeşte aceasta, pentru că ce­ lelalte elemente caracteristice ale vechilor cuvinte slave din limba româ nă: ân fn loc de plsl, 3., amestecul Iusurllor z; şi 1:\, o 1. plsl. s, ti 1. plsl, Ii, st şi id etc. (cf, şi p. 93), arată că nu limba sârbească ci bulgăreasca era aceea care a dat rornânei acele vorbe, 1073: nO,\\OICi\lITl\C1:\; despre acestea, însă, ef. Sobolevskij : Drev­ nij cerkovno-slav. iaz. p. 31. 1) CL [agic, în AfsIP!z., XVii, 76.-Florinskij : Lekctţi, 1, 256, 222.-Mareti6: Gramatlka i Stilistika krvatsk, iti srpsk. knjii. je­ zika, Agrarn 1899, p. 18. [168] 168 ILIE BARBULESGU aşa că nu se poate admite că Rornânul ar fi ales pe cele cu i În loc de :bI din sârbească, pe când pe toate celelalte le prefera din bulgara: lirnbile nu împrumută prin alegere voită, adică în chip capriţios. Dar dacă nu din sârba, nu cumva n.e-au venit ele din rusa? Cuvintele cu plsl. :bI in Iimba rusească Gramatica comparată, în de dr osebi a limbilor sla ve, şi cea istorică a limbii ruseşti, În legătură Încă cu alte fapte, ca vechile cuvinte ruse din limba Finezilor şi Litvanilor '), arată că limba ru­ sească În totdeauna a avut, cum are şi astăzi, sunetul strâslav â, pe care azi îl Înseamnă cu M, iar altă dată îl reprezinta cu :bI ca plslo venica. Numai dialectul rnalorus are, în genere, iar cel veliko­ rus numai dupe cons, k, g, eli "), ca sârbeasca acum, i În loc de acel străvechi kI; dar şi acest i elin el s'a născut tot din â:"-hl în epocile mult posterioare, către vremea ncastr ă, cam du pe sec. Xl nI. Aşa că, la început, limba rusească a avut în toate dialectele ('Î, până târziu încoace, numai hl=â În acele cuvinte slave din româna cari aveau şi În plsl, :l.1=1,I=â. De aceea aceste cuvinte se putea să vie din rusească În română ÎI1 epoca lui [ordanes, din­ tre sec. IV-VI!, cu sunetul rusesc â. Dar învederează că nu ne­ au venit din aceasta: faptul că le avem pe mai toate cu i iar nu cu â, ceeace arată, ca la Categ. 1, că nu ne-au putu t veni nici din plsl. dar nici din rusescul â; faptul că ele nu au :6," finale ori interioare ale acelei epoce plslovenice, pe cari le avea rusa de atunci; şi, in sfârşit, faptul că caracteristicele fonetice ale celorlalte vechi cuvinte siave intrate în româna: ân l. plsl, ;'1" a­ mestecul Iusurilor 3. şi 111, ă 1. plsl. L\ etc., sunt ale limbii bulgare. Şi nu se poate să ne fi venit acele cuvinte din rusească nici l) Cf. K. K. Buga, în Lzvăstija Akad. Nauk, Sktpetersb., 1912, tom. XVII, c. 1., p, 10: vechi rus 1\1.lilll a tecut în litvana Imna, deci Înainte de a deveni rus. kila; căci de atunci, Iitv. are ky'ka din rus krka (rom. chică), magy'los din rus nou mogila (rom. mo­ ghilă) etc. Ins ă, el, vechi rus XI.m pentru lat. Hunnus, gr. o'uv­ vo<;=poporul Hun, la Sobolevskij, În AfsIPh., XXX, 474, 2) Cf. Sobolevskij : Lekciji, p. 45, 74; Kt yrnskij : Ukrains­ ka;a Grammatika, Muskva 1907. 3) Mikkola: Beru/zrungefl, etc. [169] după epoca plsl., adică nici chiar dupe sec. IX, fiindcă atunci ar fi trebuit să le avem şi azi cu â, ca în rusa, iar nu pe mai toate cu i, cum le avem (ct, p. 307), căci chiar În ruteana, 1>1 trece în i numai dupe sec, XI. . Dar dacă cuvintele acestor 2 Categorii nu au intrat În ro­ mâna nici din sârbo-cr oata sau rusa ori-cărei epoci a lor şi nici din plsl., cum am arătat, atunci această argumentare ne întoarce, inevitabil, iară la limba bulgărească. Aşa că, acum cată să ne În­ trebăm : dacă aceasta din urmă nu ne-a dat aceste cuvinte în fa­ za-i de dupe epoca paleoslovenică ? Ilie Bărbulescu Românii de dioroa[e de [arpati sub dominatiul1ea Ungurilor până la intemeierea Tării-Romane�ti �i a Moldovei. (urmare) 1) Prin cuprinderea şi a acestor regiuni se indeplini aducerea sub stăpânirea Ungurilor a Ţărti-Româneştt şi a Moldovei până în Siret sau Prut. De acea Regele Bela IV, care cuprinsese, pe lângă aceste ţări române ciscarpatine şi Rusia sau Galiţia, puteau zice într'o diplomă adresată În 1254 Papei Inocentie IV că Ru­ sia, Cumania, Brodulcii şi Bulgaria fusese Înainte supuse "in magna parte" regatului său 1). Dela 1233 Regii Ungariei luară şi titlul de Rege al Curnaniei "), Odată cu acest titlu Regele Ungariei luă şi pe acela de Rege al Bulgariei. Aceasta stă în relaţie cu cele petr ecute în Tara Se­ verinulul, După zdrobirea Cumanilor lângă pârâul Poganis şi la Or­ şova în 1091 şi supunerea Ţării Severinului şi aşezarea Ungu­ rilor la Severin În imediata vecinătate cu Bulgarii supuşi atunce a Bizantlnilor când cei dintăi reuşiră a scutura stăpânirea acestora 1) Hurmuzaki, Doc. I, 259. 2) » .,,' 1, 123. [170] 170 C. KOGĂLNICEANU şi a înfiinţa la 1886 aşa zisul imperiu valahe-bulgar sub condu­ cerea fraţilor Asan şi Petru, ca reînfiinţare a fostului ţara t bul­ gar (697-1018), urmaşul acestora, fratele lor Ioan sau loaniţa (1197-1207), ca urmaş al foştilor Ţari bulgari, ridică în 1201 nişte pretenţii relative la unele ţinuturi, care făcuseră parte din [aratul bulgar şi pe care Emeric Regele Ungariei) le cuprinsese odată cu cucerirea Serbiei unde fusese ca mare jupân pe Vule şi-şi luase şi titlul de Rege al Serbiei, Aceste ţinuturi din punct de vedere bisericesc formau cinci episcopate bulgăreşti. Aceste au făcut obiectul reclamaţiunei lui Ioaniţa adresată în 1204 Papeî lnocentie III cerând să reguleze conform dreptului chestia confinium Hungarie Bulgarie et Vlahiei 1), Părerea cum că acest diferend dintre Unguri şi Bulgari ar fi fost relativ la Ţara-Severinulul, de oare ce această ţară precum şi ţara dincoace de Olt ar fi fost sub dominaţia Asaneştilor nu este de loc întemeiată. Nu există nici o dovadă despre această stăpânire 2). Dar in schimb nu se poate tăgădui că Asaneştii au avut şi ajutor şi la Întemeierea imperiului şi mai apoi în luptele lor cu Bizantinii, nu numai dela Cumani dar şi dela Românii de dincoace de Dunăre. . Departe dar ca Asaneştii să fi ridicat pretentii împotriva Ungurilor pentru ocuparea Ţării-Severinulul şi a celorlaltor teri­ torii române dincoace de Dunăre, Ungurii, dela untimp incoace, după aşezarea lor la Severin, concepură planul cuceririi Bulga­ riei întregi 3). 1) Hurrnuzaki, Doc. 1, 31. 2) N. Iorga, Geschichte des rum. Volkes, 1, 126-127 dove­ deşte că părerea lui Onciul din deosebitele sale scrieri şi mai cu seamă În Orig. Princlp. Roman şi Românii din Dacia Traiană, relative la întinderea imperiului vlaho-bulgar şi dincoace de Du­ năre nu este de loc întemeiată. Tot atât de neîntemeiată este şi părerea sa după care ar fi existat voevozi independenţi în Oltena în prietenie numai cu Asaneştii, Atât Oltenia cât şi celelalte părţi române dincoace de Dunărevau fost sub stăpânirea Pecenegilor ş'apoi a Cumanilor până ce .a fost supuse de Unguri, dar nici cum sub acea a Bulgarilor. D; N. Iorga a observat foarte bine că dacă dominaţia s'ar fi întins şi dincoace de Dunăre aceasta n'ar fi lipsit s'o spună Ioaniţă in cunoscuta inscripţie din 1230 depe poarta bisericei capitalei sale. 3) N. Iorga, Istoria Românilor, Bucureşti, 1910, p. 44: Ast­ fel Ioan Asan s'a luptat cu Ungurii pentru stăpânirea Severinu­ lui, prin care Bulgarii rolau să intre în părţile noastre. [171] Românii subt Unguri pânti la întemeierea Ţtirii-Româneşti şi a Moldovei 171 Astfel la anul 1230 principele de coroană Bela însuşi trecu Dunărea pe la Severin, în capul unei oştiri, în care desigur pe lângă Românii din Ardeal au trebuit să fie şi Români din ţara Severin ului a căror voevod era îndatorat, după cum vom vedea că era dator voevodul de mai apoi Lltovoi, a merge la război cu contingentul său ostăşesc în caz de război al Ungurilor, şi îrn­ presură Vidinul fără însă a-I fi putut cuceri. Se vede însă că magistrul său Dionisie, pe care îl trimete împotriva lui Alexandru, fratele împăratului vlaho-bulgar Ioan Asan Il reuşi a bate pe a­ cesta !.). Cu această ocazie, după întoarcerea lui Bela din Bulgaria, se înîiinţă la Severin un banat al cărui prim ban cunoscut este Luca dela anul 12332) dela care Regele Ungariei luă şi titlul de Rege al Bulgariei. Acesta este primul Ban al Severinului, un demnitar ungur, numit a stfe 1 după numele căpitr nillor sărbo-croate Parii sau [u­ pani, De aceea părerea despre pretinsa domnie a Banilor Basa­ rabi în Oltenia În tot timpul dominaţiei Peceneghilor în alianţă cu Asaneştii este cu desăvârşire eronată. Căpetenille Românilor În acele timpuri erau cneji şi voevozi şi necum bani. Instituţia Cne­ jitor şi Voevozilor au luat-o dela Sloveni şi nu dela Bulgari, Tradiţia despre bănla Basarabilor se explică în mod firesc prin faptul că printre cei dintăi Domni ai Ţării-Româneşti, începând cu Vladislav 1, ei au purtat uneori şi titlul de Bani ai Severinului, primind acest titlu mai întăi, prin acordarea Ieudului, dela Regii maghiari, purtându l însă mai apoi uneori chiar şi fără sau Împo­ triva voii lor. De aceia vedem în diploma din 1247 menţionat pe Litovoi ca Voevod şi nu ca Ban. Dealmintrelea Românii atât de dincolo de Olt cât şi acei în genere din celelalte teritorii ciscarpatine n'au inceput a se consti­ tui În state cu proporţiuni mai mari decât, dupăcum am văzut, în urma sustragerii acestor teritorii de către Unguri de sub do­ minaţiunea Peceneghilor, a Cumanllor şi la urmă a Tatarilor prin diferitelor descălicări ale Voevodului din Haţeg în ţara Severinu­ lui, a lui Negru-Vodă la Cârnpulung şi ale lui Dragoş şi Bog­ dan în Moldova� 2) Hurmuzachi, Doc. I 133-134. 3).. " 1, 126. [172] 172 C. KOGĂLNICEANU In cea ce priveşte anume Ţara Severin ului din bula papală din 1238 ') se vede că în această ţară care fusese mai deşartă, în urma cucerirei de către Unguri, mulţimea poporului crescuse foarte mult. Părerea adoptată în genere în istoriografia noastră 2) după care banatul Severinului ar fi fost identic cu Ţara Severlnului este cu desăvârşire greşită. Banatul nu se întindea in Oltenia a­ fară de cetatea Severinului decât o făşie dealungul Carpaţilor de la Severinului spre miază-noapte, adică partea apusană a judeţu­ lui Mehedinti sau cel mult a Mehedin(i1or în totalitate. Restul ba­ natului se afla dincolo de munţi compus din cornitatele Mehadia, Lugoş şi Caransebeş. Mănăsllrea Vo diţa se află pe teritoriul ţării Severin ului şi nu pe acel al banatului. De aceia se explică dece mai târziu, când serviciul adică cetatea cu teritoriul banatului dincoace de munti, fusese cedat ca feud Domnilor Munteni începând cu Vladislav 1, vedem figurând uneori în mod simultan pe Voevodul român ca Ban al Severlnu­ lui pe lângă Banul unguresc al Severin ului, pe când cel dintăi nu stăpânea decât cetatea Severin ului iară celălalt Banul unguresc stăpânea restul banatului În Temişana. Astfel, de pildă,Între alte multe cazuri, vedem în ] 369 figurând şi Vladislav I şi Heern Be­ nedek ca Bani ai Severinului, asemenea in 1372 precum şi in 1389 Mircea cel Bătrân şi Kaplai "Ianoş 8). Această deosebire între Ţara şi Banatul Severinului este foarte Însemnată de oarece pe când teritoriul Banatului Severin face chiar parte din Regatul unguresc fiind administrat de un demnitar ungur, de un Ban, Ţara Severin ului rernase În stăpâni­ rea Românilor, parte sub Kneji, parte sub un voevod, şi unul şi alţii Însă trtbutari ungurilor. Numai o părticică din chiar Ţara Severinului fu incorporată Regatului ungar, anume .,Loystha" adică Loviştea sau Ţara Lo­ trului, unghiul judeţului actual Vâlcea dintre Olt şi Lotru şi pro­ babil şi plasa actuală Lovlştea \din judeţul Argeş, pe care Regele \ 1) Hurmuzakl, Doc. 1, 153-184. 2) N. Iorga, Gesch, d. r. Volk. 1, 139; D. Onciul Orig. Princ. Rom. p. 43 şi 169 unde deşi recunoaşte j;ă nu toată Olte­ nia făcea parte din Banat, totuşi îi atribue cea mai mare parte, între altele şi ţara Voevodului de mai apoi Litovol şi chiar Vâlcea. 3) Pesty Frigyes, A. Szorănyl bănsag, r I [173] 'Românii subt Unguri păn� la intemeierea Ţl:irii-Românşti şi a Moldovei 173 ungur îI dăruise cornitelui sas Conrad în anul 1233 '). Acest co­ mite care zidise cetatea Talmaciu, clădi şi un castel pe f eritoriul hărăzit, pe Lotru, cunoscut în documente sub numele de Lot­ hurvar, adică cetatea de pe Lotru, asupra căruia Sasii nu înceta­ seră a ridica pretenţiuni chiar în secolul al XV-lea 2). Ruinele a­ cestui castel mai existau pe la 1720 la varsarea Lotrului în Olt pe muchia unui deal, În apropiere de satul Golotr eni, În comuna Călin eşti, chemate de popor Cetatea Domnişorulul 3). Tot acestui comite i se datoreşte probabil şi castelul de pe Argeş, chemat de popor cetatea lui Negru Vodă şau cetatea dela Poenari sau şi, în timpul din urmă prin influenţa literară, cetatea lui Ţepeş-Vodă de oare ce acest domnitor a restaurat-o 4). Dar dacă această regiune fusese scoasă din Ţara-Severinu­ lui, în schimb făcea parte din ea Tara Haţegului, teritoriu situat În deafară de Oltenia de azi. Indată după înfiinţarea banatului unguresc al Severinului Papa crezând terenul propriu pentru propaganda catolicismului trimise nu numai pentru Banatul propriu zis dar şi pentru Ţara .. Severinului ca misionari călugări predlcatori autorizându-I în 12335) să poată erta pe cei excomunicaţi, şi astfel să Întoarcă mai cu­ rând pe norod la credinţa catolică. In 12376) Papa Origorie IX invită pe locuitorii acestei ţări să primească bine pe călugării pre­ dicatori şi să asculte de învăţăturile lor. Aceasta era a doua încercare deja, după acea din eplscc­ patul curnan, de a duce pe Români la Imbrăţoşarea religiei cato­ lice. Dar n'ci de astă dată nu reuşi. Reuşita fu împedicată mai cu seamă prin faptul că Ioan Asan II se lepădă de biserica ca­ tollcă astfel că biserica ortodoxă bulgară r estabilită urmă vechea sa înrâurlre asupra Românilor din nordul Dunăril. Regele Ungariei Bela IV Se folosi însă de neînţelegerile ivite. 1) Hurrnuzaki Doc, 1, 127. 2) Schuller, U mrisse zur Geschichte von Siebenbărgen t. 3, p.37-38. 3) Beschreibung der oe ster. Wallachei În Ungarlsches Ma­ gaz'n m, 83. 4) Alex. Lăpădatu, cetatea dela Poenari în Buletinul Cornl­ siunii Monum. Istorice, III, p. 177 şi 181---187. 5) Hurrnuzaki 1, 153. 6) " 1, 154. [174] 174 C. KOGĂLNICEANU din cauza desfacerii lui Ioan Asan II de biserica romana, între acesta şi Papa şi se hotărâ a aduce la indeplinire planul sau de a cuceri Bulgaria. După mai multe încercări zadarnice, de a reduce pe Asan în sânul bisericei catolice Papa înştiinţa pe regele Bela în 12381) că a Însărcinat pe arhiepiscopul din Strigon şi din Calocea să predice o expediţie cruciată Împotriva lui Asan şi-i cere să por­ nească război contra ţării lui Asan, autorizându-I a purta inain­ tea sa semnul crucii ori pe unde va merge şi se va Întoarce. Regele ungur răspunse la această cerere că e gata să plece în Bulgaria, dar cum să i se conceadă dreptul de legat apostolle în ţara lui Asan şi anume să poată limita diecezele, să instituie e­ piscopi şi să incorporeze Ţara Severinului la vreun episcopat oarecare. 2). Această din urmă cerere arată intenţia Regelui pe lângă cu­ cerirea Bulgariei, ca .. rmare firească a acesteia, a încorpora Re­ gatului său şi Ţara-Severtnulul, şi probabil şi celelalte ţări ro­ mâne. Din fericire acest măreţ plan de cuceriri, care ar fi avut fa ... talrnente urmări Iuneste pentru desvoltarea Românilor dincoace de Carpaţi fu zădărnicit de cumplita năvălire a Tatarilor care dădu tuturor lucrurilor o altă întorsătură şi făcu cu putinţă urmarea desvoltărti începute a înjghebărli unor mici state române şi in fine in temelia voevodatelor întâi a Ţării-Româneşti şi mai apoi a Moldovei. (va urma) c. Kogălniceanu 1) Honnuzaki I, 153- 1 S4. 2) " 1, 153-184. [175] EOERII LUI MIHAI Vr.TEAZCL Boerii lui MiRai Viteazul (urmare) Antonie Grama Siolnicul. Acest beer a fost sărăcit de Mi­ hai Viteazul-nu se ştie din ce cauză,-luându-i cu forţa toată averea. Dar, căindu-se pentru fapta sa, Înainte de bătălia dela Gura Teleajenului din 26 Septembre 1600 îi confirmă stăpânire peste mai multe sate ca răsplată pentru sărăcia ce i-o făcuse 1). Mai târziu la 25 April 1623, Radu Vodă inlăreşte lUI Grarna cIu­ cerul stăpânire peste un rurnân 2). El a zidit m-rea Izvorul, care la 1630 a fost dăruită m-rei Radu Vodă 3) şi este altul decât Pană Grama vistier care se află În documentul din 3 Iunie 1594 4) alături de Pană vistier. Postelntcl Cocea Postelnicul. Cocea, un căpitan de oaste vestit, Iigu­ rează În primul divan al lui Mihai ca mare postelnic 5). Acelaş rang îl ocupă şi În documentele următoare: 4 Ianuarie 1594 6), 13 Iunie 1594 7), 10 Noemvre 1594 8) şi 19 Mai 1594 9). Proba­ bil c'a murit în lupta dela Catugărent, unde a făcut minuni de vitejie 10). 1) Prinos D. A. Sturza, op. C., p. 167, şi Lepedatu, op, c., p. 9, dă data bătăliei dela Gura Teleajenului, 20 Octornvrie. 2) I. Bianu, op. c, p. 80. 3) Literatura şi arta română, 1897, p. 441. 4) Th. Codrescu, Uricariul, XIV, p, 314. 5) Hurrnuzaki, Documente, V, p. 679. 6) AI. Ştefulescu, Tismana, p. 287. 7) Th. Codrescu, Uricariul, XIV, p. 314, 8) Literatura şi Arta română, 1907, p. 565. 9) 1. Fil itti , op. c., p. 51. 10) N. Bălcescu, op. c., p. 92; A. D. Xenopol. op. c., p, 54 şi Hurrnuzaki, Documente, III, 2, P. 132. Un raport despre lupta dela Călugărenî spune că 200 transilvăneni şi tot atâţi ca­ zaci se repăd asupra Turcilor subt comanda căpitanului român Cocea ; "ma esseudo stato il conflitto luongo quasi per il glorno intiero.:". După dl, N. Iorga, Cocea e o căpitenie de Cazaci ... supt steagurile eroului muntean Mihai" (el, Istoria poporului ro- [176] Leca postelnicul. Marele Agă V. Luca, a fost un boier ilus­ tru al lui Mihai Viteazul, unul din cei mai viteji generali. Era şi sfetnic tainic; in această calitate semnează tratatul lui Mihai din 26 Iunie 1599. Spre sfârşitul anului 1599, Luca s'a gândit c'ar putea să domnească. In acest sens avem o ştire veneţlană din 2 Octomvre 1599 1), unde se vorbeşte despre un plan de omor al lui Mihai Viteazul de către turci. Intr'aceasta era amestecat şi Leca. Lui i Se făgăduise domnia Ţării-Româneşti de-l va ucide pe Mihai. A fost însă prins şi pus la chinuri grele. Cu toate acestea n'a măr­ turisit nimic din greşala sa şi Mihai l'a ertat, dar l'a lipsit de ori ce boerie 2) Şi Petru Arrneanu prin Noemvre 1599, confima la Vraga vinovăţia lui Leca Aga. In legătură cu acest complot, pela 26 Noernvre 1599, în Ve� neţia circulau veşti că Leca ar fi fost ucis de Mihai 3). Leca Aga şi-a câştigat din nou simpatia domnului prin vi­ tejitle sale. In Martie 1600, era numit căpitan al Cetăţii Chioara, în care rang il găsim şi în August 4), După această dată el se iscăleşte : »Leca Agă, sfetnic al M. S. lui Mihai Vodă, domn al Ţării-Româneşti şi căpitan al Cetăţii Chioara ... ", 5). In această functiune fiind a trimis mai multe scri­ sori oomtsarilor Împărăteşti 6). La 23 Martie 1600 ca căpitan al cetăţii Gherla scrie Bistriţenilor 7). Leca căpătase mult încrederea domnului. La 20 Mai 1600, Mihai trimite judeţului de Bistriţa Irei scrisori româneşti să le dea lui Leca Aga 8). Dar şi el era credincios lui Mihai. La 13 August 1600, Leca scrie Bistriţenilor să prindă o ceată de Ca­ zaci, cari fugeau cu nişte bani a lui Mihai 9). mân, vol. Ill, 1927, traducere, p. 15); de altfel nici dl. Iorga nu ştie de ce onigină este, pentrucă la pag. 69 îl face "Grec.". iar în Istoria armatei româneşti, vol, 1, p. 383 pe "Cosrea" din cro­ nica lui Teodos.e îl identifică cu un Costea. 1) S. Sârbu 1. C., II, t, p� 237. 2) Dac. Hurmuzaki, XII, p. 478. 3) Ibidem p. 515. 4) Ibidem p. 746--781. 5) N. Iorga: Scrisori de beeri, p, 39. 6) Doc. Hurmuzaki, IV, r, p, 106 şi 112. 7) N. Iorga, Scrisori de boeri şi domni, ed, II, p. 46, 8) Ibidem, XII, p. 914. 9) Ibidem, p, 10 16. , I I 176 TlI. HOLBAl\) ---- [177] BOfi.;fUI r.ur MIHAI VITEAZUL ------------ ------------- 177 Nu l'a părăsit pe I domnul său nici în vremurile grele; a ră­ mas aproape de el până la moarte. S'a luptat cu toată vitejia la MirisJău 1) şi a însoţlt pe domnul român la curtea împărătească. După moartea lui Mihai, Leca a fost ridicat la rangul de nobil de către Impărat 2) cu acest prilej [ s'a dăruit şi nişte sate pentru care el mulţumeşte În 1602 3). Nu s'a împăcat cu SigismundRachoczy, căci în Mai 1603 el roagă pe împărat să intervie pentru a i se restitui lucrurile luate de către acesta 4). Mai târziu subt Radu Şer ban el ocupă Iuncţi, unea de mare postelnic şi adesea îl găsim alături de nepotul său spătarul Leca. In documentele următoare: 19 April 1602 5), 20 Decernvre 16036), unul fără dată de lună Şi zi din 16037), 12 Mai 1603 8),24 Mai 1603 9), 30 April 160410),6 Martie 160411), e mare postelnic, iar 16 Iunie 1604 12), 17 Iunie 1604 13), 22 Iu­ nie 160414),24 Iunie 160415),2 Iulie 160416),5 Iulie 160417), 7 Iulie 160418), 12 Septemvre 1604 19) �i unul fără dată de lună şi zi din 160420) se iscăleşte numai postelnic. In documentele din 5 Ianuarie 160521), unul fără dată de lună şi zi din 160522),26 April 160623), 12 Ianuarie 160724)," 15 Mai 1607 25), 20 Sep­ temvre 160726), 5 Mai 161027), 17 Mai 1610 28), 18 Mai 161029), 160730) şi 30 Mai 1610 31) e mare posteln!c, iar în 160632), 160833), 160934), J61035) şi 1611 36) e simplu postelnic. Leca postelnicul Ia 17 Septernvre 1619 era mort37). 1) O. O. Leca'l. c. p. p, 311. 2) Doc. Hurrnuzakl, XII, p. 1246. Se află diploma de nobllltare, 3) Ibidem, IV, 1, p. 329. 4) Hurmuzaki Documente, IV, 1, p, 342. 5) Revlsta istorică, 1925, 1, p. 223. 6) I. FiIitti, op. c., p. 204. 7) AI. Ştefulescu, Strâmba, p. 30. 8) Venelin, op. C., p. 243. , 9) N. Iorga, Studii şi documente, V. p. 293. 10) Al. Ştefulescu, Documente sia ve-române, p. 304. 11) Arhivele Olteniei, 1923, 8, p. 307. 12) Anal. Acad. Rom., 1898-1899, p. 117. 13) Ibidem. 14) Ibidem. 15) Ibidem. 16) Ibidem. 17) Ibidem. 18) Ibidem. 19) Venelin, Opt c., p. 243. 20) Arhiva, laşi, 1915. p. 27. 21) AI. Ştefulescu, OPt C., p. 3070 22) Arhiva 1. c. 23) r, Filitti, OPt C., p, 20. 24) Al. Şteiulescu, Strâmba, p, 33. 25) Ibi­ dem, p, 37. 26) l. Fflittl, op. c., p. 205. 27) Ibidem. 28) Venelin, op. c., p. 253. 29) Ibidem, p. 256. 30) Arhiva, p, 28. 31) Al. Şteîulescu, Documente Stav o-române, p. 319. 32) Arhiva, 1. c. 33) Ibidem. 34) Ibidem, p.90. 35) Ibidem, p. 91. 36) Ibidem, p. 92. 37) I. Fil it ti , op, C., p. 53 (nota). La 12 Martie 1619 era în viaţă (ct, Arhivele Olteniei, 1925, p. 462). 2 [178] 178 TH. HOLB,'.N Manta postelnlc. In mai toate documentele unde figurează şi Manta apare ca paharnic, afară de cele din 2 Februarie 15921) şi unul fără dată de lună şi zi din 1592 2) unde se află ca mare postelnic 3). Astfel primul divan al lui Mihai Viteazul ni-l prezintă ca paharnic 4), iar divanul din 4 Ianuarie 1594 5), îl arată mare pa­ harnic. La 12 Seplernvre 1594 6) e paharnic, iar în 19 Mal 1595 7) e mare paharnic. . Manta a jucat un rol mare în oastea lui Mihai. Cronlcele şi documentele numără multe isprăvi războinice făcute de acest vi­ teaz. Astfel când turcii au intrat in ţară pe la Giurgiu, adu când pe acel Bogdan fiu de-al lui Ştefan Surdu şi s'au împreunat cu hanul de s'au aşezat la Şerpăteşti, Mihai Vodă a trimis pe boerul Manta în contra lor, care noaptea i-a lovit şi i-a zdrobit 8). Tot Manta a fost trimis să se unească cu Radu Calomîlrescu spre a se duce în ajutorul lui Aron Vodă al Moldovei 9). La 30 Martie 1595 generalul Manta împreună cu Albert Kiraly au repurtat o victorie desăvârşită asupra Brăilei; câştigul din urma acestei victorii a fost enorm de mare, peste un milion de galbeni 10). Toti soldaţii s'au îmbogăţit. Despre isprăvile lui Manta postelnicul vorbeşte şi ambasadorul veneţian din Praga Ia 25 A­ prilie 1595 11). Paharnicul Manta, împreună cu mai multi boeri nemulţu­ miţi-poate-de izbânzile lui Mihai Viteazul, s'au răsculat, adu­ nându-se la Craiova cu vr'o 5000 Sârbi plătiţi. Mihai veni cu oaste împotriva lor i-a învins însă nu l-a pedepsit, i-a ertat. A­ ceasta s'a întâmplat înainte de 30 Martie 15'95 când Manta îm­ preună cu Kiralbert au plecat şi au cuprins Brăila 12). 1) Unele cronici îl numesc ban. 2) AI. Ştefulescu : Documente slava-române, pag. 290. 3) Vene lin, op. C., pag. �34. 4) N. Iorga: Studii şi documente, V, pag. 679. 5) AI. Ştefulescu: Ttsmana, pag. 287. 6) N. Iorga, op. c., pp,290 şi 679. 7) 1. FiIitti, Arhiva, p.51. 8) Cronica Cantacuzineas,\ă, pag. 279; Istoria domnilor Ţării-Româneşti de C-tin Căpitanul, pag. 229 şi I. Sârbu, 1, pag. 213 (nota). 9) VaiIlant, op. c., pag. 335. 10) Cronica Cantacuzi­ nească, pg. 280 şi Hurrnuzakl, Documente, IV, p. 199. 11) Hur­ muzakl, Documente, III, pag. 95 şi I. Sârbu, op. c., 1, pag. 229. 12) Cronica Cantactrzinească, pag. 280 şi N. Bălcescu, op. e., pag. 56. [179] BOERII LUI M.IHAI VITEAZUL 179 Cu toale că pasul greşit al lui Mania a fost ertat de căit e Mihai, n'a mai fost primit aşa bine şi probabil din această cauză s'a retras din viaţa politică după 19 Mai 1595, întru cât după această dată nu-l mai Întâlnim prin documente. Beeri fără ranguri Petru Armeanul, PetruGrigoovici Arrneanul a fost uri mare comandant de oaste şi un iscusit diplomat. Mihai Viteazul s'a folosit mult În intensa sa diplomaţie de talentul oratorie al lui Petru. El a venit În Muntenia, probabil ca zugrav de icoane, căci un raport contimporan îl numeşte "pictor" 1). Petru Grigor ovici a luat parte la toate războaele lui Mihai. Szamoskozy, cronicarul, ungur, povesteşte lupta dela Călugărenl şi cea de Ia Nicopole din 20 Septernvre 1598 după spusele lui Petru 2). Petru Grigorovici a fost trimis în multe solii. La 2 Iulie 1599 3) era în audienţă la Praga; la 22 Iulie 1599 4) scria arhi­ ducelui Maxlmilian despre solia sa, iar la 27 Iulie 1599 5) primia răspunsul împăratului. Intors dela Praga, la 2 Septernvre 1599 6), Mihai îl trimite din nou la împăratul german, împreună cu Stefan , Petnehazi cu scrisori secrete, spre a se determina data hotărâtă a expediţie! 7). La întoarcere fiind aduşi în faţa cardinalulul An­ drei Băthory din cauza trădării lui Ion Darahi-un secretar de al lui Mihai-şi ternându-se să nu fie ornorâţl, Petnehazi a înghi­ ţit scrisorile, iar Petru Grigorovici le- a ascuns aşa de bine Încât cu toată amănunţita percheziţie nu le-a putut găsi, Scăpat din mâna lui Andrei Băthory şi întors în ţară, nu stătu mult şi la 1 Octomvre 1599 8) din nou este trimis În solie, de unde se în­ toarse la 18 Octornvr e. La acea audienţă Petru arunca cu vinte grele la adresa lui Sigismund Băthory care-şi călcase [urământul şi povesteşte ce i-a spus voevodul Kievului când a fost la el 9). 1) Hurrnuzaki, Documente, III, 1, p. 431 şi Anal. Acad. Rom., XX, p. 458. 2) 1. Sârbu, op. c. II, 1, p. 80. 3) Ibidem, p. 195. 4) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 440. 5) 1. Sârbu, op. C., II, 1, p. 200. 6) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 452. 7) A. D. Xenopol, op. C., PP. 108-109. 8) Hurrnuzakl, Documente XII, p. 395. 9) 1. Sârbu, ap. c., p. 65 şi Th. Holban, Arhiva, laşi, 1928, 2, p. 140. 'i!'" • _i .,. .. __ , �--- [180] 180 ------ TH. HOLBAN După cucerirea Ardealului, Mihai trimise o deputăţle de două persoane între care era şi Petre Armeanul să spue vestea împăratului 1). In Noemvre 1599 2) Petru a fost în solie la Turci, unde fu primit foarte bine şi bogat dăruit, iar la 20 Noemvre 1599 3) este trimis a doua oară la Moscova. EI a ajuns bine cu­ noscut in lumea diplomatică a tirnpulut, Astfel la 3 Decemvre 1599 Rudolf al II-lea cerea lui Mihai să i se trimită solia tăgă­ duită-Petrum Armenum-căci are nevoe 4). Petru a fost trimis şi la 21 Decemvre 1599 încă nu sosise Ia Aiba- Iulia 5). Petru era ambiţios şi nu se împăca cu banul MihaIcea. La 9 Ianear 1600 Eric Lassota scria arhiducelui Matthlas despre o ceartă dintre Petru şi Mihalcea 6). EI era foarte credincios împă­ ratului. In acest sens este o relatare a cornisarflor către împărat in 14 April 1600 7) iar la 3 Martie 1600 8) Petru făcea o expu­ nere în numele domnului său. Se pare însă că în ultimul timp, în credinţa sa faţă de împărat, s'a cam îndepărtat de Mihai. Ast­ fel, el care a fost consilier intim al domnului, pe când se întor­ cea din Moldova la Braşov, a aflat că Mihai ar fj dispus să u­ cidă pe toţi Ungurii şi a divulgat această taină nobililor 9). La 24 Noernvre 1600 scria şi Basta despre fidelitatea lui Petru către împărat 10). Totuşi a rămas alături de Mihai. După lupta dela Gorăslău, Mihai trimise împăratului steagurile captivate prin Pe­ tru Armeanul.U]. Ultima dată îl întâlnim la 8 Septemvre 1601 în solie la împăratul german 12). Baba Novac. Sârbul Baba-Novac scăpând din mânile turci­ unde fusese prizonier, venise la Mihai şi şi-a angajat servi­ ciile. Domnul, în urma unor isprăvi ale lui, l'a. făcut căpitan de haiduci. Pe generalul Barbu-Novac il constatăm în serviciul lui Mi- 1) Hurmuzaki, Documente, XII, p. 477. 2) A. D. Xenopol,op. c., p, 150. 3) Arhiva Istorică, Il, p, 47. 4) Hurrnuzaki, Documente, \ III , p. 368. 5) Analele Acad. Rom., XX, p. 458. 6) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 597. 7) Ibidem p, 836. 8) Ibidem, p, 749. 9) Tinerimea Română, XII, 1895, p, 58. 10) Hurrnuzaki, Documente, XiII, P. 1094. 11) Al. Lapedatu, op, c., p, 61. 12) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 1230. I I [181] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL 181 hai, încă din 1599, când făcea pregătiri contra Ardealului, după cum ne relatează un raport din Alba-Iulia 1). Szamaskozy poves­ teşte cum Baba Novac a făcut un mare jaf peste Dunărea să­ vârşind mari vitejii şi de aceia Mihai l'a inrolat în armata sa 2). In Octomvre 1599, generalul Baba-Novac cu 5000 oameni a trecut muntii pela Turnu-Roşu de s'a urnit cu armata lui Mihai la Braşov. In lupta ce a urmat CU Andrei cea dintăi ciocnire o făcu el cu nrecea-i vitejie" asupra lui Ştefan Lazăr 3). Intre generalii lui Mihai cu care a plecat să cuprindă Mol­ dova era şi Baba-Novac cu 4000 voluntari 4). EI a fost lăsat îm­ preună cu Udrea să cuprindă Hotinul ; a intrat În Pocuţia cu 3000 oameni şi a făcut un mare jaf, până aproape de Cameniţa 5). Mai târziu când Mihai nenorocit pleca la Praga, a lăsat În Serviciul lui Basta pe viteazul Baba-Novac cu 16000 oameni 6). La 17 Decernvre 1600 Basta scria despre intrarea lui Baba în serviciul imperialilor 7). Dar viteazul general a căzut prada răz­ bunării ungurului Ştefan Czaki şi Moise Săcuiul : a fost ars de viu 8). Mihai Intorcându-se dela Praga a regretat mult moartea lui Novac şi pe cât a putut l'a răzbunat. Farcaş Stoica. Farcaş era preot În satul Fărcăşani din iu­ deţul Dârnboviţa şi. numit Stoica. "Casele lui popa Stoica se află despre miază-noapte de Fârcaşul de mijloc, situate 'pe muchia dealului mătcii Oltului vechiu" 9). Despre familia lui se cunosc pu­ ţine lucruri. A fost insurat de două ori; cu prima sotie a avut o fiică Vilaia măritată cu Conda mare comis, arrnaş din Obedeni şi frate CU Dumitraşcu căpitanul (mort în 1611 )10), iar a doua so- 1) 1. Sârbu 1. C" Il,-l, p, 86; N. Iorga; Acte şi fragmente, 1, Bucureşti 1895. p. 173. 2) N. Bălcescu l. c. p. 245. 3) N. Bălcescu 1. C,' p. 268; Vaillant 1. c., p, 367. 4) N. Bălcescu l. c. p. 312. 5) Dac. Hurrnuzakl, XII, p. 951. 6) AI. Lapedatu I. c. 28. '7) Doc. Hurrnuzaki, XII, p, 1113. 8) AI. Lapedatu l. c. p. 28; A. D. Xenopol 1. c. p. 227. 9) AI. Odobcscu, op, c., p. 481. . . 10) Arhivele Olteniei, 1923, 9 p. 365. Conda era fiul lUI Ion Căpitanul din Albeşti, căruia Mihai îi dă în 1577 satul Albeşti. [182] 182 TH. HOLBAN tie a fost Maria din Ariceşti ce se coboară din marele ban Han za din Creţeşti 1). Farcaş Stoica a fost un general vestit in oastr a lui Mihai De multe ori s'a bătut cu Turcii j Ia Călugăreni mai ales spre sfârşitul luptei a atras pe mai mulţi Turci in cursă şi i-a z dro­ bit. La inceputul lui Mai 1596, o ceată de Români sub comanda lui Farcaş au prădat şi au ars Cladova 2), Iar la 16 Iulie a ple­ cat să cuprindă Vidlnul, A trecut Dunărea cu oastea sa, însă fiind trădat de un ticălos a fost surprins de 30 mii de turci şi oastea lul zdrobită. Farcaş a scăpat cu viaţă căci il aflăm într'un document din 1622 3). A fost mai mult viteaz decât norocos, Poporul l'a iubit şi i-a păstrat amintirea în cântecele sale. Yelicicu, Velicicu a fost căpitan vestit in armata lui Mihai. La 6 Mal 1596 el este trimis cu 1300 de haiduci la Baba-un o­ raş în Bulgaria-pe care l'a cuprins şi l'a prădat 4), iar pela 16 August 1596 un alt corp de armată de-al lui Mihai, subt comanda lui Velicicu, a trecut Dunărea şi a prădat nişte corăbii turceşti 5). Probabil că in aceste lupte din Bulgaria a perit bravul căpitan Velicicu 6). Radu Calomfirescu. Despre Calornîirescu n'avem multe ştlrl. S'a luptat ca general În rândurile armat el lui Mihai. In lupta dela Stăneşti, am văzut că alături de Buzeştl era şi' Radu Calomfirescu. A fost întrebuinţat ca sol de către Mihai. La 7 August 1595. Stroe Buzescu şi Radu Calornfirescu au dus daruri de nuntă pe­ rechei regale 7). Se pare că Radu n'a fost mulţumit CU domnia lui Mihai �i s'a alăturat răsvrătiţilor; dar a fost prins şi ucis 8). In ori ce caz el a murit la începutul anului 1596. Sava Armaşul. Despre. Sava avem şi mai puţine ştiri. A fost un om de oaste, un beer cu vază in faţa lui Mihai, Printre semnatarii documentului din 2� Iunie 1599, este şi el. \ 1) Ibidem, 1927, p. 42. 2)\1. Sârbu, op, C., 1, p. 415. 3) Arhivele Olteniei, 1923,9, p. 365. 4) Cronica Cantacuzineasca, 1. c., 285 şi N. Bălcescu, op, 5) Cronica Cantacuzinească, 1. c., şi 1 Sârbu, op. c., 1, p. 417. 6) Vaillant, op, C., p, 349. 7) Cronica Cantacuzlnească p. 282. 8) 1. Sârbu, 1, 1, c. p, 314; AI. Odobescu 1. c. p. 476; Vaillalnt 1. c. p. 378, pomeneşte d:e Calorn Iirescu la 1606. [183] BOERTI LUI MIHAI VITEAZUL 183 Th. Holban T I Era foarte credincios domnului, de aceia Mihai adesea l'a dăruit cu moşii. In Ardeal avea mai multe domenii dăruite. La 4 Decernvre 1599 1), el scria din cetatea vecinului 2) Bistriţenilor să nu ia danie fără ştirea lui de pe domeniul Jeciul ce i s'a dăruit lui. Altă dată, În acel aş an 3), poruncea să i se dea dljma din satul Jeciul, ce i-a fost dat de Mihai. In Iunie 1600, în sfatul de conducere al Moldovei figura şi el. După lupta dela Mirislău, Sava Arrnaşul a fost trimis împreună cu Radul Clucerul Buzescu la Basta 4). Ion Raţ, Ion Ra] a fost un trădător. Fiind secretarul lui M'hai,avea putinţa să ştie toate taln-Ie domnului său. Planul cuprinderil Ardealului a fost destăinuit Cardinalului, de Ion Rai. Ambasadorii lui Mihai cari se întorceau dela Praga, au fost duşi În faţa lui Andrei prin trădarea lui Rat şi a lui Ion Da­ rahi, Mihai a bănuit ceva În purtarea secretarului său şi a început să-I observe mai de aproape. La 9 Iulie 1599 sosea din Ardeal un alt secretar al lui Mihai Ion Darahl, care-a stat în serviciul domnului român până la 10 Decemvre. Odată cu acesta trimişii Domnului ii aduc vestea că Malagina la certat aspru, pentru că a auzit dela un .,boer ragusan" că ar voi să cuprindă Ardealul 5). Am văzut că la Mirislău a avut mult de luptat cu trădarea lui Rai, care indemna pe comisari să nu plece la Mihai, căci vor fi ucişi 6). Inainte de a începe lupta cu Andrei Băthory, Ion Ra] trecu de partea Ungurilor şi atunci Mihai s'a convins că bănuelile sale erau adevărate. După luptă el fu prins şi cu grele chinuri a fost omorît. 1) Dac. Hurrnuzaki, Xll, p, 528 şi N. Iorga: Scrisori de boeri, Scrisori de Domni, ediţia II-a, 1925, Vălenii de Munte 40. 2) N. Iorga: Scrisori de beeri, p. 35 şi 36. 3) An. Ac. R.-XX, p. 470. 4) 1. Sârbu, op. c. II, 1, p. 221. 5) Ibidem, p. 224. 6) ibidem, 1, p. 545. 7) An. Ac. Rorn., XX, p. 470. (sfârşit) [184] 184 LUCIAN PHEDESC:U Nistor şi Gligorie Ureache 1) Asupra vieţii cronicarului Gligore Ureache şi a tatălui său, Nistor, s'a scris putin. Istoricii literari s'au mărginit mai mult a­ supra cronic ei lui Gligore �i asupra paternităţii ei. Un studiu mai complet asupra vieţii lor nu s'a scris. * Nlstor Ureache (cam 1550-1618) Asupra anului naşterii lui Nistor Ureache nu ştim decât cu aproximatie: cam pe la 1550 (vezi mai jos). Nistor se trage dintr'o familie veche boerească 2). Dimitrie Cantemir afirmă că familia Urecheştilor datează din timpul când Dacia era ocupată de armatele lui Traian 3). Tot D. Cantemir mai spune, în alt loc, că Urecheştii se trag din Corvln 4). Nistor Ureache e fiul lui Maxim Ureache şi al soţiei acestuia, Dumitra 5). La 1572 (19 Februarie 6) şi 9 August 7), Nistor apare prima dată într'un rang boeresc, ca diac sau uricar. Mai târziu, îl aflăm avansat clucer (la 1587, Mai), când e trimis de Petru Şchiopul- 1) Face parte d .ntr'o Enciciopedie a literaturii româneşti, în pregătire. 2) Pe timpul lui Ştefan cel Mare (1523) existau sate numite Urecheşti (O\(pfKHl-m), ale căror locuitori îşi zic "Ureche" până în 1690 (V. A. Ureche, Schiţe de literatură românească, Buc., 1885, p. 67). Despre satele, locurile, etc., care poartă numele de Ure­ cehe şti, vezi D. Frunzescu, Dicţionar topografic şi statistic al Ro­ mâniei, Buc., 1872, p. 50 şi urrn. 3) in: Descriptio antiqui .et hodierni status Moldaviae, Buc., 1875, p. 112-19. 4) In: Hronicul vechimii Romano-Moldo-Vlahilor, 1, laşi, 1835 p.41 ("Prefaţa"'). Despre existenta unor Urecheşti, inainte de Nis­ tor, ca: Petru, Oană (sau Vană), vezi M. Costăchescu, Despre neamul de bo eri Ureche, "Cercetări istorice" (Iaşi), IV, 1928. No. 1, p. 45-6. 5) V. A. Ureche, Schiţe, p. 182; vezi şi: I. Tanoviceanu, genealogia familiei Ureche, "Arhiva" (iaşi), IX, 1898, No. 3-4, p. 234. 6) V. A. Ureche, Schiţe, p. 238. 7) Arhiva istorică a Românie;, 1. 1, p. 117. [185] f NISTO[1, ŞI GIUGOlHE UREACHE 185 I 1 i \ Vodă cu tributul Moldovei la Poartă 1). In anul următor, la 14 Martie şi 1 Aprilie 1588, il găsim înaintat la rangul de vornic de gloată 2, de unde V. A. Ureche trage concluzia că trebue să fi avut, atunci, cel puţin 30 de ani; deci, Nistor s'ar fi născut la 1550 3). Tot vornic de gloată apare şi la 15 Aprilie 1588 4), După câţiva ani, la 19 August 1591, Nlstor apare iar ca om de incredere al lui Petru Şchiopul, căruia Nistor ii face o dare , de seamă asupra dărilor rămase din timpul domniei lui 5). Aşa că nu e de mirare că în anul următor, 1592 (14 Martie), Nistor să fie ridicat la rangul de mare vornic în ţara de jos 6). Neculai Costin spune: "au pus pe Ureche Vornicul, logofăt mare", 7) a­ dică În 1592. Intr'adevăr : sub Aron Vodă, urmaşul lui Petru Şchiopul, Nistor apare mare logofăt 8). In ace laş an (1592), Aron, fiind alungat din domnle de că­ tre boeri, Iasă scaunul domnesc În paza credinciosului său Nis­ tor Ureache, Iăcându-l astfel caimacan, Dar Aron venind inapoi, dă ordin lui Nistor să prindă şi să închidă pe toţt boerii care fi alungaseră din tron. Nistor, totuşi, cunoscând anticipat răul care ar decurge din această măsură a lui Vodă, preferă să fugă, pe la Soroca, în ţara leşească 9). Dar se pare că Nistor s'a împăcat cu Aron, căci-se =-pare în anul următor (Aprilie 1593) îl găsim" iar logofăt mare al lui Aron 10). 1) N. Iorga, Documente noi, În mare parte româneşti, rela- tive la Petru Şchiopul şi Mihai Viteazul. Buc., 1898, p, 21. 2) V. A. Ureche, Schiţe, p. 182. 3) Ibid. 4) Ibld., P. 183. 5) Hurmuzachi, Documente, XI, 233. 6) Gh, Ghlbănescu, Surete şi izvoade, XV, 59; Melchise­ dec, Cronica Huşilor şi a Episcopiei, Buc., 1869, p, 93. 7) Letopiseţul Moldovei, ed. 1 a lui M. Kogălniceanu, t. " Iaşi, 1852, p, 103, apendice; vezi ibid, şi p. 206. 8) Miron Costin, Opere complete (ed. V. A. Ureche), II, sec., 1888, p. 383 [ef. O. Şincai, Hronica Românilor, II, Iaşi, 1853, p. 246 (ct, ibid., ed. II, Buc, 1886, 1. li, p. 388)]. 9) Gr, Ureche, Letopiseţul, ed. 1 a lui KogăI., t. 1, p. 207- 208; M. Cos tin, Op. complete clt., p. 385 [ef. Şincai, op. cit .. p. 247 (el. ibid., ed. Il, p. 389>]. 10) Hurrnuzachi, Doc., XI, 318; zicem "se pare", deoarece doc. nu poartă dată, ci numai e datat de Iorga astfel: ,,1593, prin April", . '5' " I -'; ',rr;. u '<;.,w; ...... "", =. � _ [186] 186 LUCIAN PREDESCU Sub Domnul următor, Ieremia Movilă, la 1595 (18 Iulie), Nistor scade la rangul de mare vornic în ţara de jos 1). Nistor îşi păstrează rangul de mare vornic în ţara de jos In tot timpul Domniei lui Ieremia Movilă (1595-1606). Astfel, cu acest rang apare la: 28 Martie 1596, când Movilă îi dărueşte sa­ tuI Bărboşi, "pentrucă ne-au slujit domniei mele bine şi cu dreaptă credinţă ;" 2) 1597, 22 Ianuarie 3) 8 4) şi 22 Iunie 5), 12 Iulie 6), 19 Septembrie 7) şi 22 Decembrie 8); 1598, 25 Martie 9) 10 10) şi 15 Aprilie 11) 5 Mai 12), 20 Iunie 13) 1599, 30 Martie 14) 115) şi 25 Octornbre 16), când Nistor, împreună CU Ion Mogâldea, dă­ ruesc satul Giuleştl rnănăstirei Heropotam zidită de ei, 17, asupra căreia există controversă nerezolvată-pare-se, încă 18). 1) Franz Adolf Wickenhauser, Moldova oder Beitrăge zu einem Urkundenbuche fUr die Moldau und Bucovina, Wien, 1862, t. 1, p. 95. 2) Th .• Codrescu, Uricar, XIV, p. 160. 3) lbid, XIX, p. 5. 4) Ştefan Orăşanu, Cronicarii moldoveni din sec. al XVII-lea, Buc,. 1899, p. 44. 5) Uricar, XVI, 258. 6) Orăşanu, op, cit. 7) ibid., P. 45. 8) Uricar, XVIII, 227. 9) Orăşanu, op, cit., p. 45. 10) Ghibănescu, Surde, viu 235. 1 1) Ibid., 224. 12) lb!d, II, 361. 13) Mechisedec, Biblioteca lui D. Sturdza la Miclăuşeni. Re­ vistă pentru istorie, arheologie şi filologie an. II, t. IV, p. 706. 14) Orăşanu, op. cit., p. 45. 15) Gh. Ghibănescu, Ispisoace şi zapise, 1, 1, 216; V. A. Ureche, Schite, 183. ' 16) Uricar, XVIII, 232. 17) Arh, Ist., 1, 1, p, 46. 18) V. A. Ureche, Schite, p. 185 spune că M-rea Heropotam (M-rea Secul de mai târziu) a fost zidită de Nistor şi soţia sa la anul 1594, iar nu la 1602. Nu putem fi siguri de 1594. Din cele ce am văzut, atâta ştim: Hero�otam era zidită la 1599. Melchi­ sedec, Cronica Romanului, Buc., 1874, p. 233 şi l. Boianu, Note dintr'o excursie în Moldova, "CQlumna lui Traian", Februarie 1882, p. 110 spun că M�rea Secul a fost zidită la 1602. Greşit! Dar ar putea fi şi adevărat, căci Melchisedec, op. cit., p. 232-3 spune că Heropotarn s'a schimbat În Secul, Aşa dar, in 1602, Heropo­ tam şI-a schimbat numele în Secui şi poate s'a şi reclădit. M. Kogălniceanu, Prefaţă la Letop, Mold. cit., ed. 1, t. II, p. X, dă anul 1604 al zidirii Secului, [187] N1STOR ŞI GP.IGOHIE UREACHE 187 In anul 1600, 4 1), 20 2), şi 25 Mart 3), Nistor era tot mare vornic. Cu acelaş rang îl găsim în anii: 1601, 5 Iulie 4); 1602, 20 April5), 9 Iunie 6); 1603, 67), şi 22 April 8) j 1604, 25 Iunie g) şi 3 Iulie 10); 1605, 2211) şi 25 Mart 12), 1 Iunie 13) şi 20 De­ cembrie 14); 1606, 4 Februar 15) 1516) şi 30 Mart 17), 2 April Ie), şi \ 2 Mai 19). Deasemeni, sub urmaşul lui Ieremia Moghilă, Simion Mo­ ghllă, Nistor apare mare vornic al ţării de jos. Astfel În anul t 607, la 1 20) şi 10 Mart 21), şi 17 Iulie 22). La 13 Iunie 1607, Nistor primeşte din partea regatului Po·, loniei indigenatul "pentru bunele sale intenţiuni către acest re­ gat," 23) La 29 August acel aş an, Nistor aduce dela Constantino­ pol piciorul sfântului Ion Botezătorulşi-I depune la M-rea Secui zidită de el 24). In 1604, 1607 şi 1608, Nistor donează obiecte de preţ M-rei Secul 25). In anul 160826) şI 1609, 4 Februar 27), 1,21 şi 30 Mai 28), 1) Orăşanu, op, cit., p. 45. 2) Surete, l l, 180. 3) lsp. 1, 1, p. 225. 4) Orăşanu, opvcit., p. 45. 5) V. A. Ureche, Miron Costin, .II, 581. 6) Arh. ist, Ill, 80. 7) Orăşanu, op, cit., p. 45. il 8) Isp. 1, 2, p. 16. 9) Orăşanu, op, cit., p. 45. 10) V. A. Ureche, Schiţe, p. 183-4. 11) Arh, ist., 1, 1, p. 77; V. A. Ureche, Schiţe, p. 183. 12) Papadopol-Callimach, Despre Dreptate, Anal. Acad. Rom., ser. II. t. XVII, 1894-5, p. 628. 13) Orăşanu, op. cit., p. 45. 14) Ibid. 15) Surete, II, 375. 16) lbid.; Arh. iSI. lll, 70, 71, 74; Melchisedec, Cronica Romanului, p. 30. 17) Arh, ist., III, 70. 18) Uricar, IX, 142; Melchisedec, Notiţe istorice şi arhiolo­ glce, Buc" 1885, p. 235. 19) Arh. ist., lll, 74. 20) Melchlsedec, Cronica Romanului, 1, p. 25. 21) Uricar, XVIlI. 256. 22) Arh. ist., iu, 74. 23) V. A. Ureche, Miron Costin, II, 582. 24) I. Sbierea, Grigoriu (sic) Ureche, Anal. Acad, Rorn., seria II, t. V, secţ, II, mcm. şi notiţe, Buc., 1884, p. 15; E. de Bar­ wlnski, ştiri nouă asupra familiei Ureche, în vol, : Prinos lui D. A. Sturdza, Buc., 1903, p. 204-5. 25) M. Kogălniceanu, Manuscrisele, în vot. : Letop, Mold., ed. 1, t, 1, p. O; Melchisedec, Cronica Huşilor, p. 102. 26) I. Bianu, op. cit., p. 111. 27) Isp, 1, 2, p. 65 ; Surele, XVI 17. 28) Surde, II, 366. 29) Orăşanu. op. cit., p. 47. \ ' Il �.' " � _'-_._ � _ [188] 188 LUCIAN PREDESC:U 24 Iunie 1) şi 21 August 2), e tot mare vornic. La 1610 (6 Iulie) e în acelaş rang, când el şi cu călugării dela M-rea Secul dă în judecată pe călugării dela M-rea Agapia pe chestia unei bu­ căţi de pământ 3). In rangul de mare vornic al ţării de jos, îl găsim pe Nistor şi În 1610 (29 Noernbrie) 4). In anul următor (16, Octombrie 1611), Constantin-Vodă­ Movilă recomandă pe Nistor delegatului Poloniei ca trimis din partea sa către regele Poloniei cu instrucţiuni secrete, 5) în urma cărui lucru, Nistor-pe lângă demnitatea de mare vornic- mai are ,şi pe aceea de locotenent suprem al Domnului 6). Inainte, desigur, de 1612, Nistor clădeşte biserica SI. Vineri din Iaşi, 7, căci-din cele ce urmează - rezultă că dela începutul anului 1612 fugise in Polonia. într'adevăr, iată ce se întârnplase : când Stefan Tornşa reia tronul Moldovei lui Ieremia Movilă, a­ cesta din urmă =-împreună cu familia şi credincioşii săi, între cari şi Nistor,-fuge În Polonia. Acolo, Nistor se stabileşte întăiu la la Kamlnlec=-de unde e trimisă o scrisoare a sa la 1 Februarie 1612, scrisoare iscălită: »Nistor Ureche vornic, guvernator al Mol­ dovei" 8). La 31 Iunie acelaş an, Nlstor îşi păstrează rangul de mare vornic 9). Din Polonia, Movilă, cu o oaste adunată În pripă, caută să Il? reia tronul Moldovei, dar e prins de Tornşa şi închis. La această incercare a lui Movilă, Nistor nu luase parte, de oarece nu o găsise bine-venită; aşa că Nistor a rămas în Polonia 10). Spune Miron Costin: »Numai Nistor Ureche n'au vrut să vie din Cameniţa (= Kamlniec) şi aşa îi sfătuia şi pre dânşii să nu miargă în Moldova, zicând să lase să se mai vechească domnia lui Şte­ Vodă, că acum fiind domnia nouă, Moldovenii sunt din fire pu- 1) Surete, II, 133, 2) Surete V, 240. 3) Arh, tst., 1, p. 22; M�lchisedec, Cronica Huşilor, P. 93. 4) Surete, 11, 246. 5) Arh, Ist., 1, 1, p, 24. 6) Hurmuzachl, Doc., 1, p, 456, 7) Arh.Ist., 1, p. 176; Melchisedec, Cronica Romanului p. 246. 8) Hurrnuzachi, Doc., IV, 1, p. 466-7; vai şi Miron Cos­ tin, Letop., ed, 1 Kogăt., 1. 1, p. 229-233. 9) Surete, II, 80. 10) M. Costin, Letcp., ed. Kogăl., t. 1, p. 222-30. [189] NISTOR ŞI GRIGORIE UREACHI;; 189 rurea la domnle lacomi; ce nu s'au ascultat sfatul lui Ureche vornlcul" 1). Din rândurile de mai sus ale lui M. Costin, rezultă că Nistor, odată stabilit în Carneniţa, a rămas mai multă vreme acolo. In 1613, în urma intervenţiilor din Tornşa, Poarta cere Po­ loniei extrădarea lui Nistor 2), dar fără rezultat. La 14 Iunie acelaş an, Nistor se afla la Rohatin, nu departe. de Haliciu. La Rohatln, Nistor era arendaşul starostiei de acolo, care starostie ii fusese încredinţată de starostele Adam Zolkiewski pentru suma de ] 000 galbeni poloneji pe an 3). Dela sfârşitul anului 1613 avem multe acte polone unde e pomenit Nistor ca stând în Rohatin. In schimb, nici un document nu pomeneşte că Nistor ar mai fi stat în Polonia în cursul anului 1614 şi începutul anului 1615 4). Dar ştim unde se afla Nistor la inceputul lui 1615. Doamna lui Ieremia Movilă, nCU sfatul lui Nistor Ureche", căpătând, în 1615, ajutoare dela laşi, reia tronul Moldovei punând domn pe Bogdan, fiul lui Const. Movilă, Iar Nistor conduce singur aface­ rile Moldovei 5); căci "divanurile toate erau prin Nistor Ureche Vornicul=, spune M. Costin 6). , Dar Bogdan nu stă în scaun decât »mai până Ia un an", deoarece e prins de Turci, iar Nistor fuge în Polonia 7). Intors în Polonia, Nistor asistă, la sfârşitul anului 1615, la moartea starostelui de Rohatin, Adam Zolkiewski ; dar, deoarece acesta din urmă rămăsese dator cu dări către regele Poloniei, Nistor e scos ,din arendarea Rohatinului, cu toate protestele lui. Din aceste proteste ale lui Nistor, aflăm că el avea o fru­ moasă avere: recolta i se ridica la 6.330 măsuri polone (schoch}; avea vie, pescării şi velniţe 8). Dintr'un act din 21 Ianuarie 1616 îl aflăm pe Nistor tot la Rohatin 9). In Septembrie 1616 îl aflăm la Carneniţa, unde avusese nişte neplăceri pentru oarecari dări 10). In anul 1617 (19 Februarie), intors in Moldova, Nistor a­ pare sub Radu-Vodă ca fost (saa) vornic 11). Tot »EliC iiM ,,1,ROPHHI,« 1) Letop., ed. 1, t. 1, p. 230. 2) Hurumuzachi, Doc., II, 2, p. 382. 3) Barwlnskl, op. cit., p. 201 şi 205-6. 4) ibid., p. 202. 5) M. Costin, Letop., ed. 1, t._ 1, p. 232-33. 6) ibid., p. 233. 7) ibid. 8) Barw.nski, op. cit, p. 202. 9) ibid., p. 202-203 şi 209. 10) ibid., p, 203. 11) Arh. ist., 1, 1, p. 13. [190] 190 LUCIAN PHEDESCU (fost mare vornic) iscăleşte Nistor În toate actele din domnia lui Radu-Vodă 1). Deci, încă din 1616, Nistor se retrăsese din viaţa politică, după cum bine a observat d. AI. Philippide 2). La 16 Aprll 1617, Radu-Vodă donează lui Nistor 99 sate şi părţi din alte sate 3). Intr'un document polon din 18 Iunie 1618, îl aflăm ca mort de foarte curând timp 4). . Către sfârşitul vieţii, Nlstor se călugărise la M-rea SecuI şi-şi luase numele de Nicodim. La SecuI, Nistor a fost înmormân­ tat cu soţia lui 5). aUgorie Ureache 6) [1590-(1597)-între 15 April şi 3 Mai 1647]. Nistor a avut doi copii: Vasile şi Gltgorie, la 1597, gtăsu­ eşte o inscripţie de pe o biserică 7). Deci, cronicarul Ureche s'a născut între 1590-1597, căci din inscriptia de mai sus rezultă că Vasile şi Gligorie erau mici de ani. Gllgorie a moştenit o imensă avere dela tatăl său 8). Despre tinereţea lui Gligorie, atâta ştim: na învăţat literatura în şcoalele -polone" 9). Desigur că din 1612 se afla Gligorie în Polonia. căci-după cum am văzut la biografia lui Nistor Ureche-acesta din urmă 1) V. A. Ureche Schiţe, p. 185. Totuşi există _0 contradicţie pe care o lăsăm în suspensie, anume: cu toate că la 1617, 19 Februarie.c--dupâ cum am văzut=-Ntstor apare ca fost vornic, to­ tuşi într'un dac. din 16 Aprtl 1617 apare ca vornic în tara de jos (Surete, II, 168); deci, Nistor era încă in viaţa politică! 2) în: Introducere in Istoria limbii şi literaturii române, Iaşi, 1888, p. 121. 3) Surete, II, 168-71. 4) Barwinskl, op, clt., p.203 şi 210. 5) N. Iorga, Studii şi documente, VII, partea III, Buc., 1904, p. CCXLI (ef. N. Iorga. Istoria blsericei româneşti, 1, p. 242,269). 6) Vom arata în alt studiu pentru care motiv numim Gligorie Urenche. 7) V. A. Ureche, Schiţe.rp. 186 şi 186; vezi şi Letop. Mold., ed, 1, t. 1, p. 229. Despre Vasile, vezi V. A. Ureche, Schiţe, p. 186. 8) M. Costăchescu, Varia, "Ion Neculce", 1925-27, Iasc. 6, p. 271-2, unde e înşirată toată averea lui Nistor. 9) Miron Costin, Despre poporul Moldovei şi al Ţării Ro­ mâneşti, în Arh. ist., 1, 1, p. 160. [191] N1STOR ŞI GRIGORIE UREACHE 191 fugise cu întreaga sa familie 1) in 1612, în Polonia, de frica lui Tomşa-Vodă. Urmărind pe Nistor, mai putem deduce următoarele: dela 1 Februarie 1612 şi până la 14 Iunie 1613, Oligore a locuit în Ca­ menita. Aşa-dar, putem presupune că Ia Cameniţa a învăţat OJi­ gorie »literatura", despre care aminteşte Miron Cos tin (vezi nota 94). Dela 14 Iunie 1613 şi până la sfârşitul aceluiaş an, Nistor a locuit in Ro hatin. Nu putem şti dacă şi Gligorle a stat În acel interval de timp în . Rohatin sau dacă şi-a continuat studiile la Carneniţa. La începutul lui 1615, Nistor revine in Moldova. Aşa-dar, Gligorie a stat in Polonia Între Februarie 1612 şi nce putul lui 1615. Nistor iar fuge în Polonia la sfârşitul lui 1615, la Rohatln, unde-I aflăm până în 21 Ianuarie 1616. In Septembrie acel aş an, Nistor se află la Carneniţa. Iar nu putem şti dacă Oligorie a ur­ mat pe tatăl său în tot pasul, adică la Rohatin şi Cameniţa, sau dacă s'a stabilit În vre-o şcoală. Inclinăra, totuşi, să credem că n'a stat nici la Rohatln, nici la Carneneţ.. şi la Lemberg. Şi iată de ce: în Noembrie 1616, Oligorie se află în Lemberg-vspune un document=-susţlnând'un proces al tatălui său care lipsea. Deci, se pare că Gligorle urma la şcoala Stavropighiei din Lemberg 2). Desigur că la 1617 (19 Februarie), Gligorle era deja Întors in Moldova odată cu tatăl său. De aci înainte până la 1631 nu mai aflăm nimic despre OIigorie. Care-i motivul? Să fi stat În Polonia în acest interval de timp? Nu-i posibil! Pentrucă în 1631 îl aflăm în mare rang boeresc, lucru care cerea, nu numai locuirea în ţară, ci şi o slujire fidelă şi permanentă a tronului. Inainte de 1631, Oligorie fusese mare logofăt. Cum de a­ [uns-se aşa de tânăr la acest rang. nu-mi pot explica. Şi iar nu-mi pot explica faptul că la 1631, 2 Ianuarie 3), 1 Martie 4) şi 15 Iunie 5), Oligorie iscăleşte "ClIC EM J\Orc.iil:&T{I sau CUR "c.rc.4'>K'I'U J) De câte ori fugea Nistor în Polonia, Oligorie trebuia să-i urmeze, căci altminteri răzbunarea asupritorului ar fi căzut asupra :fiului celui asuprit, constatare exemplificată suficient de istorie. 2) Barwinski, op, cit .• p. 203. 3) Surete, IX, 121. 4) V. A. Ureche, Schiţe, p. 186. 5) su­ rete, IX, 127. '1 [192] 192 LUCIAN PREDESCU (fost mare logofăt sau fost logofăt). Care a fost cauza abandonă­ rii politice! de către Oligorie? Documentele sunt autentice! Sau, poate a mai fost în acel timp un Gligorle Ureache ? Nici acest lucru nu ne spun documentele. Oligorie a fost duşmanul lui Illiaş, Aşa că, la 1632, ,.spata­ rul" Oligorie, împreună cu alţi beeri, pleacă la Constantinopol, ca să ceară detronarea lui Iliaş. Nereuşindu-le, sunt nevoiţi să primească domnia lui IIi aş, care=-drept răzbunare-dă ordin să fie ornorâţi boerii răsvrătiţi, între care era şi spatarul Oligorie Boerii se răscoală iar. De data aceasta, însă, nu mai apelară la Turci, ci îl detr onează singuri, punând În loc pe Movilă, ea re redă demniiăţile lui Ureache-spune Miron Costin 1). Dar se pare că M. Costin n'a fost bine informat, căci la la 1634, 14 August 2); 1635, 13 Martie 3), 5 Mai 4) şi 29 August 5); 1636, 24 Ianuarie 6), 26 7) şi 28 Noembrie 8; 1637, 15 Marti 9), 6 April10), 1638, 15 Februarie 11), 22 Martie 12) şi 27 Iunie 13)., 1639, 4 Februarie 14),27 Iunie 15) şi 12 August 16), 1640, 11 Mar­ tie 17) şi 9 Iulie 18), îl găsim numai mare spatar, In acel aş rang îl găsim şi în: 1641, 19 Ieuuarle 19), 19 Februarie 20, 1321), 1522) şi 21 Aprile 23), 18 Mai 24), 1 Iunie 25) şi 19 Septembrie 26), 1642., 30 Marti 27), 628) şi 18 April29) şi 4 Mai 30). La 1643, Gligorie e înaintat v ornic în ţara de jos 31), in care Iuncţ e se menţine şi în 1644, la 15 Iunie 32), 31 Iulie 33)" 1834) şi 28 Septembrie 35, şi în 1645, la 16 Septembrie 36), şi în 1646, la 15 37) şi 20 Februarie 38), 24 Martie 39), 1 Iunie 40)) 1) Letop, Mold" e d, 1, T. 1, p. 263-4. 2) Isp. II, 1, p, 86. 3) Uriear, XIV, p. 99. 4) Isp., II, 1, p 5) Is., II, 1, p, 106, 108; V. A. Ureche, Schiţe, p. 187.6) Isp .• II. 1, p. 214. 7) Surete, III,181. 8) Isp., II, 1, p. 111. 9) Surete; 1lI, 256. 10) Surete VII, 200.11) Surete III p, 6. 12) V. A. Ureche, M. Costln, val. 1, Bue., 1886, p. 690. 13) Surete, XII, 16. 14) U­ ricar, XVI, 27. 15) Surete, XII, 16. 16) Surete, III, p. 152. 17) Isp, II, 1, p. 190. 18) Surete III, 128. 19) Surete 1lI, 184. 20)! Isp., Il, 1, p. 232. 21) Iorga, Studii şi doc., V, 1., p. 251. 22) U-­ ricar, VII, 5. 23) Surete, VIII, 284' 24) Surete, III, 309. 25) lbid. p, 331. 26) lbld, p. 141. 27) Aăolt., Wickenhauser. op, cit., p.33 şi 108. 28) Iorga, Studii şi doc., VIi 79. 28) Surete, III, 222. 30) Ibid., p. 126. 31) V. A. Ureche, Sch ţe, p. 187, Costăchescu, op, cit. fu ,,1. Neculce", p. 271. 32) Isp., II, p. 65. 33) Ibid., p, 69, 34) Arh, ist., 1, 1, p. 120. 35) Isp., II, 2, p, 48. 36) Surete, V, 305. 37) Isp, II, p. 98. 38) Sureţe, III, 311. 39) Isp., II, 2, p. 106� 40) Surete, III, 119. [193] 193 şi 20 Octombrie 1). La 1647, 15 Aprll, Gligorie Ureache apare pentru ultima dată ca ma! e vornlc in ţara de jos 2). Iar într'un document din 3 Iviai 1647 se averei lui Gligorie la -copli săi 3). De unde rf.'%uH,'i Ci G1igode Ureache a murit între 15 April şi 3 Mai 164'1. Cr'edinţe şi practtce poporane ia Cehi asemănătoare cu al� Românltor In timpul cât aci st:;t în Praga (din Februarie î 928 şi până În Oetombrle 1929)1 după ce l-am cunoscut pe Cehi în toate mac n'festările culturale ale sufletului lor-prin ştiinţe ş; arte--, după ce le-am cunoscut şi viaţa rurală, căci am vIzitat multe sate şi târg-uşoare din Cehia, în care am găsit biserici vechi, dar bine îngrljite, preoţi culti şi ţărani cu deprinderi civilizate, am vrut să-mi dau socoteală întrucât superstiţla mai dăinueşte, şi în ce măsură, in sufletul acestui popor, care are un procent prea redus de analîabeţi faţă de alte ţări, Ca m greu le-aş fi putut descoperi din observare directă asu­ pra acelor din cercul in care mă aflam, ciici, în chip obiş­ nuit, omul care a ajuns măcel! numai la Oarecare grad de eul­ tură, ascunde conştient şi cu grijă aceste: urme atavlce din sufle­ tu-i - superstiţlile, La Cehcslovaci, Cii şi la noi, În clasa cultă chiar, ele apar În viaţa z llnlcă mai rar, r.duse Ia niscaiva o bice­ iuri conservate, În legă tură cu epoca sărbătorilor, şi prin tradiţie. In popor ele însă sunt foarte numeroase, după cum m'am inlot mat prin lectiile universitare, 4) făcu te de d. Profesor Pertold dela Univ, Carol al IV-lea din Praha, când trata despre religia şi 1) Isp. Il, 12, p. 89. 2) V. A. Un:c'w, M, Costin, 1, 690. 3) V, A Ureche, Schiţe, p. 189. 4) Lecţiile acestea au fost cuprinse sub titlul: Buddhismus a jeho ro?/sÎrelli pa svet@ şi Nauka o tnethodâch obecne vtdy tuiboeenske (în semestrul de varii 1929. 3 , ' ''''''" ',- '" , �.' - ��� [194] 194 MARGARETA ŞTEFANESCU ------ ---------- concepţia budistă şi despre puterea vrăjitor şi supersflţiilor la Indieni, msnţionând cât de multe sunt şi la Cehi, Un bogat ma­ teria/ de acest fel, cules din popor, m1-1 puse la indămână re­ vista de etnografie şi Iolklor cesky' Ud '), care-şi făcu apariţia pe la 1890 şI durează şi în prezent, condusă de d .. prof. universitar specializat în Iolklor eewk Zibrt dela Praha, Din cercetarea acestui material, am constatat că multe din obiceiurile şi supersttţiunile pe care le avem şi noi Românii şi se găsesc la acest popor. Am găsit zicători exprimate prin aceleaşi cuvinte ca la noi, ori exprimate diferit, dar având acel aş înţeles cu ale noastre 2), Aceiaşi concepţie -- fatalismul - pare că-i stăpâneşte pe ei, ca şi pe noi. Superstiţiun'Ie sunt foarte variate. Ele �e rapoartă la gospo­ dărie (măturatul casei, spălatul rufelor, coptul pâinei şi al colacilor, etc.). Mai sunt încă supersttţluni, obiceiuri şI prevestiri despre timp şi schimbările lui, despre moarte, înmormântare, nunţi; despre păsări şi animale în legătură cu viaţa oamenilor (astfel despre şarpe, broască, cocostârc, bufniţă, despre alte păsări --- ef, şi Iedeşul) j despre dragoste. Au vrăji de tot felul. Medicina populară empirică e în floare (descântece, leacuri, plante medicinale); se constată şi la ei lipsă de încredere în medici. Tot materialul ce-I am la îndămână prezintă (1 stare de lucruri în termeni de patru decenii (1890-1930). E sigur că la ei, ca şi la noi, unele din superstiţiunile şi practicele menţionate sunt pe cale de-a dispărea, după cum ne spun şi cei care le comunică-pentru unele, când zic: - "tak byvalo ", adică "aşa a fost... cândva, mai dedernult". Constructia casei a fost mai simplă şi 1a Cehi, cândva, dar au şi astăzi case de vă/Muci şi lipite cu lut. Construesc şi ei cu vălă­ tuei (stieţcholec, germ. Strauchholz) şi lipesc casele cu lut (Iepe .. ntce) apoi le văruesc O). Rar mai găseşti la Cehi case acoperite cu şindrilă, prin paduri uneori, unde acest material se ailăla îndămână 4). Din bătrâni, Cehii păstrează obiceiul de a-şi ţine casa în �rdine şi curăţenie. Mai 'fies înaintea sărbătorilor de Crăciun, 1) Vezi Arhiva, XXXVII, 2, 127, 131, 2) Perd. Velc, Lepenice na Siatisku, C. L. XI, 135-143. 3) Perd. Velc, Lepenice na Stansku, C. L. XI, 192-194. 4) Această revistă arc o importanţa istorică şi pentru noi, căci deja în primele-i numi. re se ocupă şi de Iolkloristlca la noi, făcând dări de seamă despre Sezătoarea d-lui Ar tur Gorovei, [195] CREDINŢE ŞI PRACTICE POPOHANTE 195 Paşti, Înainte de praznice, gospodinele griţesc casele, şi curăţă ogr ăzlle, căci "trebue să fie curat toiul ca sticla" ("ciste jako sklo"), cî. rom. curat ca oglinda! 1). Nu le place Cehilor din popor să se mute des, din casă în casa : ei zic că prin fiecare strămutare, se pierde o părticică de noroc. Nu ştiu cum priveşte poporul român faptul dese i mutări, dar ţinând seamă de proverbul Schimbi locul, schimbi norocul, şi deasa lui pune În aplicare, îmi pare că punctul nostru de ve­ dere este tocmai contrar de cât al Cehilor. La mutare, într'o nouă locuinţă, o stropesc cu aghlazrnă dela trei biserici, se pune pe masă o lumânare aprinsă şi pâine. Şi la Români, sunt unele practici de acest fel; bunăoară se lasă În casa din care te muţi câteva obiecte : gavanosul cu sare, mătura, pisica •.• Cehii cred că nu e bine să te muţi spre seară, dC.2). Astăzi aprind focul uşor, ca şi noi, cu chibrituri, dar a fost un timp (nu se precizează), când şi Cehii se serveau de cremene şi arnnar ("mfvali ocilku a kremenem") 3). Şi în legătură cu spălatul rujelor au unele deprinderi şi supe r­ stiţii •• Se crede că nu e bine să pui la spălat În unele zile, pen­ trucă ori rufele nu iese curate, ori se face o pierdere, o pagubă În casă, În gospodărie - pier vite, ori mor chiar oamenii din a- , cea casă. 4}. Şi poporul nostru alege zilele pentru spălatul rute­ lor, căci în unele zic că e păcat, d, exvîn zilele de după Bobo­ tează sau [oile de după Paşti. Se dă o mare importanţă preparării pâinii : se practică chiar ca un fel de cerernonial. Inainte de Ci face aluatul, gospodina blagosloveşte covata : face o cruce asupra aluatului, când îl pune la crescut; tot aşa când aluatul e pe masă, inainte de-al pune în forme şi chiar când îl dă la cuptor. Dacă intră cineva în casă în acest timp, şi acela zice: "Cu Doamne-Ajută!" 5). Şi la Români, am observat cam aceleaşi dispoziţîuni sufleteşti la coptul pâinii, când gospodinele repetă, chiar cam prea des, pe ,.Doamne-ajută 1", 1} Jos. Kostăl, Nâzory, povăry a zvyky o domâcnosti, C. L. X, 419--421. 2) J. Fried, [ak se plkâvalo, C. L, XX, 446-448. 3) Jos. Kostăt, Ndzory, povă» zvyky o domâcnosti, <'5) L. X, 419·-421, 4) Povery a zvyky pry prâdle, C. L. 273-274. _ 5) Lidove povery z Mludoboleslavskâ, C. L. XXi, 439-449. [196] 196 MAnCAI1ETA ŞTfGFANESCti ----�-----'---------,-- ....... " Când se coace pâin-a, nu trebue să stea nimeni pe cuptor, cacr dă pâinea Înapoi. După ce a luat tot aluatul din covata, gos­ podina face trei cruci pe fundul coveţii, ca să-i iasă bine aluatul şi pe viitor. La noi, după ce se focar cozonacii din cuptor, se a­ runcă În el câteva lemne, ca să nu rărnâe părăsit. La coptul pâinii, nu trebue să intre barbat străin În cafă, căci îi va merge rău 1). Fărrnăturtle de pâine, căzute pe [os, sunt adunate cu multă grij;l de oricare; pe masă este un loc anume, unde stă pâinea, Părinţii invata cu cea mai mare grijă pe copti lor să nu calce pe tărămăturl de pâinevcă e mare păcat 2). Şi la noi e aceeaşi cre­ dinţă, că e păcat să calci pe Iărămătur! de pâine, căci pâinea e biei Domnului 1 Nu e indiferent cum pui pâinea pe masă; o bătrână din Plzen (N. V. Cehiei) spunea că păinea trebuie pusă cu tăetura Întoarsă dinspre uşă 3). La noi, se zice că e păcat să pui pâinea inversată pe masă, adică aşezată pe partea cea rotundă, ci numai pe cea plată. La Cehi, de SL Neculai, se fac colaci împletit! şi de forma celor uzitaţi la noi, În Moldova, Basarabia şi Bucovina, la 40 de Sfinţi 4). Cehii fac din aluat hulubi- păsărele -- la Duminica Florii­ lor; la botezuri şi patroane îneă, se obişnuesc colaci împletiţi ; cu cât colacul e mai mare, cu atât şi darul e mai PH ţi os !J). Copacii bătânl sunt foarte numeroşi în republica cehoslo­ vacă; ei sunt martori muţi ili trecutului îndepărtat, căci mtl1li din­ tre ei au o vechime de 2000 de ani şi de ei se leagă fapte po­ vestite ori menţionate in cartiie de aur G) şi in scrierile istorice. 1) J. Cyterăk K svatebnim obyăejîim IW Stnichovsku, C. L, V,62. . 2) Lidove povlfly z Mladobolesluvskâ C. L. XXI, 439-449, 3) P. Dostal, Chleb 11 nâzoţech lidu 11 Chabiăovă ve Slezsku, C. L. V, 232-233. . 4) Fr. Lega, [indrichohradeck« peăvo Mikulac�skc, C. L. X, 128-131. 5) Jos. Petrăk, Lidovă pecivo li Po dkrkon ott, C. L. X, 288--291. 6) ceh. kuihy ţiametny' sunt însemnări cuprinse în registre ţinute de diferite autorităţi Într'o corn bunăoară de primar, [197] CREDfNTE ŞI Pf\ACTICE !'OPORANE '�-�--�-_._.�-.--�---- - 197 De multi dintre ei se leagă felurite povestiri 1). Şi poporul nostru a avut grijă să planteze copaci la hotar sau În anumite puncte, De aceşti copaci se leagă unele amintiri despre fapte petrecute. Un copac bătrân a servit mai intotdeauna ca punct de reper, dacă ar fi să dau numai câteva exemple: In iaşi se află o stradă, ori stradelă, numită Stejar pentrucă acolo, pe acea stradă, s'a a­ flat până nu de mult un stejar gros, care trebuie să fi Ior.t Io arte bătrân; în jud. Iaşi se află satul Goruni, în amintirea unor goruni ce vor fi fost acolo; 1& Slănicul Moldovei se află un umoriş nl1� mit La trei jagi, unde într'adevăr sunt dispuşi, în pretenţie de cerc, trei Iagi bătrâni, Tot in Iaşi se află o regiune viticolă, nu­ mită La doi peri, Şi la Cehi sunt localităţi faimoase prin prostia tradiţională a locuitorilor. Cum e la noi Pocreaca, comună în jud. laşi (vezi Marele Dictionar Geografic al României, voI. . .), ori Bascugra, care nu există în realitate, (n'o găsesc înregistrată de Marele Dicţio­ tiar Geografic) despre a căror locuitori a mers vestea că ar fi proşti ... tot aşa şi la Cehii e localitatea Pielouc. Astăzi localitatea Pjelouc, din SE Boemiei nu se distinge mai puţin de cât altele din republica cehoslovacă, ba chiar le Întrece pe multe prin edlficlile-i obşteşti : primărie, bancă. casa modernă a socolilor: are o înftoritcare şcoală de agricult-rră cu internat bine întreţinut, un muzeu comunal bine Înzestrat ba chiar trimete dintre locuitori-i dipl orna ţi, reprez: ntanţi ai naţiunii în alte ţări, căci d, Hermanek, un distins intelectual de-acolo, a fost. ani de-a rândul consul la Split (S�'oiato), din jugoslavia. Totuşi des­ pre ea s'a găsit do vezi scrise asupra naivităţii.. prostiei locu :to­ rllor, deja pe la anul 1634, .;:;1 în legătură cu aceasta circulă mai cum am văzul la Pielouc, lângă Pardubice, in Cehia S. E., când primarul ne-a prezentat-a nouă vizitatorilor comunei, ca oaspeti de preţ. ca să ne însernnăm numele. Dar foarte interesant sunt cele scrise de preoţii parohi ; ele surd obligatorii şi am găsit în ele Însemnări de Ie'ul celor cuprinse în vechile noastre leto­ piseţe ro.oâno-slave, despre recolta din Iecare an, starea timpu­ lui şi sănătatea coruunei, msemnări făcute corect, îngrijit �i an după an, cum am văzut la parohu: di:J Krupa, sat nu departe de Rakovnik, NV Cehiei, 4) [an. Evang, Chadt, Povesti a dohady v siary'cli a pa­ mii' llY' eli stromech v Cecluich na Morave a ve Slezsku, C. L. XVII, 119--136, 239--243, 394--397, 175-190. [198] 198 MARGARETA ŞTEFANESCU f 1 multe legende 1). ACeasta ne sugerează ideia să cercetăm şi la no de ce prostia e legată de localităţile Pocreaca şi Bascugra 2). Mal înatnte vreme, la Cehi, gospodinele şi mamele, în general, nu făceau copilului nou- născut albituri din pânză nouă până la vrăsta de un an, ca să nu rupă uşor hainele, când vor creşte mari. Până la 6 săptămâni, aveau obiceiul să-I înfeşe numai in nişte pe­ linci şi numai până la vârsta de un an îl îmbrăcau în cămeşuici cusute din vechi, din ru 'ărle veche, purtată a), Şi la noi e acest obi­ ceiu în popor, nu din motive de economie sau pentru că o rufărie mal mult purtată ar fi mai molcuţă şi mai bună pentru trupuşorul încă delicat, ci fiindcă e credinţa că dacă copilul e tnţăşăt, indată după naştere, tn pânza provenită din o cămaşă veche a tatălui, toată viata sa copilul va tine mai mult la tatăL său, iar dacă pelincele vor fi făcute din vreo cămaşă de-a mamei, copltui îşi va iubi mai mult mama, Din iubire pentru bărbatul lor, se zice că femeile ma! toate întaşă copilul cu pânză din cămăşile lui! <). Se obişnueşte a se da copilului la botez numele sfântului din ziua de naştere, dacă copilul s'a născut la zi mare, căc! de nu se ţine seamă de aceasta, copilul moare. Şi la noi e răspân­ dit obiceiul ii se da copilului numele in legătură cu al sfântului din acea zi sau a celui apropiat. Banii daţi de naşi copilului la botez îi aduc noroc. Părinţii copilului păstrează cu multă grijă aceşti bani, până când copiii se fac mari; copiii la rândul lor fi păstrează tot cu atâta grijă şi nu-i dau pe ceva de cât la o nevoe mare. E credinţa că orice a­ Iacere ar porni-o cu aceşti bani le va merge bine 5). E ştiută im­ nortanţa ce se dă legaturii dintre naşi şi fin! �i la noi; (se sta­ bileşte chiar ca un fel de grad de inrudire între ei) precum şi valorificarea darurilor reciproce între naş şi fin cerute de tradiţie. 1) Eugen Muska, Kterak »znik! tuizev .hloupa Pielouc", C. L. VI, p. 246-250. 2) Ibid.: cu acelaş sens Gr\eclî menţionează Abdera, Nemţii <11.1 Schild, Fokberg, Laienburg, Wasllngell, Englezii Gotham, Po­ lonii Pacanov, (cit. Paţanov) Slovacii cu d li k o v şi Srbii Salov, 3) Fr. Vanous, Deti v ptenkăch, C. L. XXXIII. 4) Se fac şi vrăji de iubire cu cămaşa iubitului (după cât ştiu dintr'o comunicare orală din �ud. Neamţ). 5) FranC Hornolka, Delsk6 hraăky z p apiru, C. L., .388--389, , , [199] l't\/lCTlCIi: POPOn.AN E: 199 La noi, jucătorii de cărţi preferă să joace cu bani de Îm­ prumut dela oameni srnoliţt, având credinţa că le merge bine. Copiii se joacă, făcând figuri din făşii de hârtie împletită : anume stele, corăbioare, cucoşi (ceh. Konicek = căluţ), ceea ce constitue o plăcere Şi. copiilor noştri, însă mai mult a celor dela oraşe. J leul copilăresc de-ti baba oarba Se găseşti; şi la Cehi, şi se numeşte kuciboba, kuci baba 1) sau na slep ou baba (ci. hr aji si na slepou băbu) "). Cehii cred într'o soartă, care predestinează omului binele sau rău!. Ca dovadă că şi acest popor e fatalist, ca şi al nostru, sunt mal multe dtcto ane din limba lor: Ce trebue să se întâmple, se întâmplă; aşa il Iost să fie ; de-ar face orice .. ar face nu-i merge; a şa j. a 10 st soarta a) etc .. Au credinţa în zile faste şi nefaste �). S'au gasit la Roudnicc, înspre nordul Boerniei, nişte însemnări din anul 1801. Astfel zile, nefaste sunt: în Ianuar 1, 2, 3, 4, 5, 7, 19; Februarie 2, 11, 16, 17; Mart 1, 15,16, 17, 18; Apri! 1,6,9,10,14,30; Mal 1,6, 15,20; Iunie 1,4,7,27; Iulie 6,15, 17; Al1gilst 9, 20; Sep­ tembrie 6, 15, 16; Octombrie 4, 6, 15,16; No embrie 10, 15,26; Decembrie 4. 6, 7, 13, 18, 20. Ore nefaste în Ianuar : la zi'ntăi la ora 11 ; în ziua de 4 Februarie, ora 8; la 1 Martie, ora 4. Românii Îşi au şi ei credinţele lor despre zile care ar fi ne­ taste. De pildă zic că nu e bine să porneşti la drum Marţi, ori Vineri, pentrucă n'are să-ţi meargă bine; să nu începi vre-un lu­ cru Marţi sau Sâmbătă, căci nu-l mai isprăveşti; orice lucru să-I începi Lunea; să nu dai bani Lunea că dai mereu toată săptă­ mâna; cine râde mult Vinerea, va plânge Duminică; nu:e bine să te speli pe cap Luni, că e rau de urât, Marţea de năpastă, Mer­ curea asemenea să nu te speii, căci îţi mor părinţii, Vinerea ase­ menea e păcat, aşa că nu rămân zile potrivite pentru aceasta de- 1) J. Mraz, Kucibobc, C. L. XXII, 159, 2) Un tablou care reprezintă c.vpii jucân tu-se de-a babei oarba se află încesky' Ud. Xlll. 453: divky Stocnovske tia Strasecku hraji si tia slepou bâbu, 3) Jos. Kostăl, Nâzoty, povery a zvyky o dottuicnosti, C. L. X, 419-421. 4) c. Zibrt, Neşrastn« dn! v rece, C. L. XXXlII, 477, [200] 200 MAP,GAUgTA ŞTEFANESCU cât Joi şi Sâmbătă. Nu e bine să dai seara gunoiul din casă, etc. Ast­ Iei de însemnări ma! există încă la Armeni, după cum mi-a ară­ tat, dlctându-rni-Ie chiar, o doamnă arrneancă, la Chişinău. Cehii au încă multe superstiţii În �:rivint9 timpului, când e bine sau nu să se îutreprindă ceva. S'au găsit chiar lnscrnnărt scrise cu privire la aceasta (d, ex. un manuscris- M, VI, 32, păstrat în Zernsky' Archiv din Moravia, scris de Mikulas Năchodsky' z Lomnlce, născut în 1522), se prevede că e bine să trimeţi seri­ sori în lunele Mart, Mal, iunie, August, Septembrie; e rău Însă să le trimeţi în Ianuar, April, Iulie, Octombrie. E rău să-ţi tai pă­ rul în Februarie, Mart, Iunie, Octombrie. Pentru călătorii sunt bune lunile Mart, April, Iunie, August, Septembrie, Decembrie; rele lunile Mai, Iulie, Octombrie. Pentru comerţ bune sunt Febru­ arie, Apt il, Mai, Iulie, August, Septembrie, Noembrie j rele sunt numai două Iunie şi Decembrie. Pentru contractate de căsătorii sunt bune Ianuar, Aprll, Mai, August; rele sunt Februar, Mart, Iunie, Iulie, Octombrie şi Decembrie. E bine să clădeşti casă în Ianuar, April, Iulie, August; e rău în Mart, Iunie, Septembrie Ş Octombrie. E bine să te muţi în lanuar. April, Iulie, dar e rău în Mart, Iunie, Octombrie, Decembrie, Să îmbraci c6maşă norâ in lunele Februar, Mart, Iunie, Septembrie. Decembrie şi nu în lu­ nile Ianuar, Apt il, Mai, Iulie, Octombrie, E bine să taci nuntă În lunile Ianuar, Februar, April, Septernbi ie şi Noembrle ; lunile Mai t Iunie, August, Octombrie şi Decembrie trebucsc evitate. Demn e de notat şi următoarea superstlţlune la Cehi, iden­ tică cu a noastră, cu privire la timpul când fetele ţii nevestele trebuie să-şi răteze părul pentruca să le crească apoi părul şi mai fr u mos: Cine vrea să-i crească bine părul, să caute din pri­ mavară, când e luna secere (primul pătrat}: în prima zi, îN care observă că luna e aşa, să se piepti: e hine şi să răieze vârfurile păruuu. Foarte repede duj.ă aceasta, se poate observa cum creşte păfUll). Şi Slovacii au aceasta �uf'erstiţie; ei cred că păru! nu trebue tUliS, când e luna în d .screştere, el când e în dcscreşter e �), Ca să-ti meargă bine trebue să calci cu piciorul drept. 1) Obiceiu notat în localităţile Breznîck şi Mir ov!ck din Boe·· " mia (Fr. KoSta, MesÎ!..: a vzrusi vlasll C. L, XX). 2) joz. L. HO\L\by, MaliCkosti, astrologicke l'uda bosdckiho v Tranciallsku, c: L. V, 324--327,! [201] ___ . ���EDINŢE ŞI PRA CTICE POPORANE In Arhiva din Kutna Hora SE Boemiei se păstrează un act de plângere a unui locuitor despre necredinţa soţiei sale, dar ea plânge şi se justifică şi susţine că a fost de bună credinţă şi z duce şI mar­ tori, care au văzut-o când Ia căsătorie ea a păşit cu piciorul drept, ca să-i trăească bărbatul "şi să le meargă bine" 1). Suţ;er­ stiţia aceasta există şi la Români. La Cehi totuşi are rol însemnat talpa piciorului stâng în farmecele de dragoste 2). Oflicitoria îşi are destui paltizani şi la Cehi. Dacă are ci­ neva presupus de furat asupra cuiva, sau dacă vre-un copil a plecat de-acasă fără ştirea părinţilor, ca să fie aflat hoţul sau ca să-I găsească pe fugar, oameni, fac ghicitorii cu sita în chipul următor: înfig un vârf al ioarlecllor în gar dina sâtei, apoi apucă de celălalt vâr] al Ioariecilor şi zic din Evanghelia lUI Ioan cl:ivintele "la început a fost cuvântul şi cuvântul a fost dela Dvzeu şi D-zeu a fost cuvântui"; zicând ultimul cuvânt se tnvărte sita şi încotro Se îndreaptă canătul cel liber al foarfecilor într'acolo cred ei că e t, ' răuIăcăiorul ori fugarul 3). Şi la noi am văzut că se face un fel de splritism CJ o cheie legată de-o carte de biserică; două per­ soane, ţin de cap deie de sus ale chelei, una de-a parte alta de cealaltă, se rosteşte apoi numele unui mort, al cărui spirit e cerut să vie în ajutor pentru ghicirea într'o chestiune oarecare. Prin acest contact, cartea, le gata de cheie prin tr'u n fir, se tnvâr: e la întrebă­ rile aîtr.nattve şi stă nemişcată, când nu-l răspuns. Pentru a ghici viitorul, încă din sec. XVI-lea existau la Cehi cărţi de metoscopie 4), ci, la noi cercetarea liniilor din palmă. Cehii cred în h:lismane, ca şi noi. Trlfoiul cu patru foi aduce noroc celui care-l găseşte sau îl poartă la sine 5). In multe locali­ Uiţi, tineretul caută prin trttolşte foile de trifoi cu câte patru, cinci, şase ori şapte foi. Cine le găseşte, se simte fericit, se grăbeşte să-I smulgă cu dinţii sau cu mâine le, după ce�şi înveleşte mai 1) Otakar Lerninger, Krok pravou tiohou, C. L, XXI, 298 (Archiv mesta Hory Kutne, Kniha prava duchovniho. A, foi. 47). 2) C. L. XXXlIl, 54. 3) Hâââni se siiem, C. LXIV, 282. 4) Aflarea viitorului prin cercetarea liniilor flUliiii. C. L. XI, 231 şi unu. r aâeşe Hâjka z Hâjku, protomedika Kralovstvl ces- o kcho, luuiătii asuda lids/?y'cl1 Z (lela r. 1584. 5) [oseî Sedlăcek, O moci ety;·lisfku jetelow!110 C. L. XXXIII, 261. � I \ [202] 202 întăi degetele, cu care-I apucă, În haină. Atunci zic "ferice de: ochi care-I văd, dar e râu pentru mâinile, care-I smulg". Mai sunt şi alte credinte : bunăoară că trifoiul cu cinci foi aduce cinci copii, iar cel cu şease foi ferici! e, Pe alocurea femeia coasela h aina bărba­ tului, fără ştirea lui, trifoi cu patru fOI, în credinta ca-i aduce noroc 1). Potcoava e aducătoare de noroc. Cehi au multe superst.­ ţii în legătură cu meşteşugul fie'ă1'iei. In multe magazine din Praha, V<'d2!TI bătută, în prag sau pe masa de lucru, o potcoavă (uneori chiar În pragul locuinţelor partlcularej-i-pentru noroc. Când gă� sesc potcoave sail cuie pe drum, şi le ridică şi le strâng În credinţa ':;1 ac -ste obiecte le aduc noroc 0). Trif aiul cu mai multe decât trei foi, florile de liliac cu pe­ tale În corolă supra numarului obişnuit, potcoavele de g'sil, ca­ peie de frânghie de găsit sunt bucurie şi pentru unii Romani su­ pcrstiţioşi : ele Înseamnă noroc. Folie de patlagină la Români, cum ilr Ii triioiul la Cehi, ar indica numărul de copii pe Cefe îi • Va avea c i n e va; când acela rupe foaie in două, numărul tirelor _." u-rvurelor - care rărnân mai lungi înseamnă numărul copiilor 1 Şi la Cehi, negustorii tin la saftea: D. ex. rnă.elarul nu vrea deloc să vi\ndă pe datorie primului cumpărător '). Se ştie din ex­ perienţă proprie ce importanţă deosebită are la noi saiteaua. Cehii cred ca nu-i b,.H1 la inimă omul pe care-l latră tare câinii. Pe-un asemenea tânăr, d. ex., fetele nu-l iubesc �). Această credinţă există şi la Români, anume că e rău la inimă omul pe care-I latră cânii, Când tună şi fulgeră, oamenii zic că Sf. Petru şl Adam se bat În raiu cu bulgări de omăt işt bat popicele r,). b. noi zic că st, Ilie se plimbă (:u carul său prin cer. Şapele casei. Şarpele (se îni,:lege dintr'o anumită specie: ;;a1'­ nele dornestic) este un protector al' casei. In iiecare casă e un şarpe, '----_.. \ 1) Pantaleon Engel, Hleaâni 'jety'lk�l C. L. XIV. 2) J. V. Hanska, Povăry nârodni v cechăcti, Casopis musea KraΕ C(;sk. 1853, 484; Ji'lli SoukLip, Pamafky, obyceje a povery Iwvd;'sk6, C L. Xl, 16i-163. 3} cesky' Ud. Xl!!, 450. 4) Udove povr}ry z Mfadoholcslavsld, C. LXXI, 439---449, 5) Jar: E. Kanopas, {]. L. Xi, i:l53, [203] care are aceiaşi soartă ca şi gospodarul. Cine omoară şarpele casei, mult I1UVa mai trăi după aceea 1) Cam aceeaşi credinţă despre şarpe este şi la noi, unde se povesteşte, ca şi la ei, despre cazu! unei f"te căreia i-a Intrat pe gură, desigur când dormea, un şarpe şi i-a pătruns până in stornah şi că şarpele a eşit afară tot pe gură, după ce fata a fost ţinută cu fe;ţa în jos, cu gura deschisă, asupra unui castron cu lapte cald 2). Nu numai şarpele de casă, dar nici broaştele nu trebue se ornorâte ; şarpele e gospodarul, iar broasca gospodina casei; dacă e omorît şarpele, moare gospodarul casei, iar dacă e o mo­ rită broasca, moare gospodina 5), La 11',)1 broasca e întrebuinţată , - în vrăji şi farmece, d. ex. a trimite răul in casa cuiva printr'o broască cu gura cusută CU aţă roşie şi în medicina empirică. Despre comori. Unde-s comod, pe acele locurt se văd ade­ sea eşind flăcări din pământ o), Aşa se zice şi la noi. Despre sin ucigaşi. Prin vecină' ăţile locului, unde este ingro­ pat 1..111 sinucigaş bântuie turtunele, El atrage asupra acelei 1 egt­ uni grindină şi recoltă proastă 5). Despre sinucigaş nu se vorbeşte cât timp corpul lui e de faţă, pentrucă altfel sunetul lui sufere şi nu are linişte 6) Poporul ceh, din timpuri vechi încă, a vorbit tot­ deauna cu groază despre sinucigaşi, ncputând înţelege ce Î- a pu­ tut împinge ia sinucidere: "Numai Dezeu şUe ce-a avut pe ini­ mă 1" 7). Funia dela omul spânzurat e aducătoare de noroc celui ce-o poartă. Dacă duc la iarmaroc vitele legate cu astfel de frân­ ghie, negustorii se ivesc pe dată şi-s dispuşi să ofere pr eţurt ori 1) Lidove povery z Mladoboleslavskâ, C. L. XX!, 439-449; D r o cenek Zibrt, V. Krousa Slovnik obytseju, povesti, povet, zâb av a slavnosti lidu ăeskeho, C. L. Xlll, 138-144; Oldra J. NOVem1Y' Had, c. L. XV, 352. 2) Julle Vlasăkovă, O hadu, liospodâii, C. L. XV, 154. 3) V. Rata], O haâu ,,/lOspodai'i" a iabe ;,Iwspodyni"', C. L. XI, 250. 4) Fr. Bados, Z lidopisny'cti sbitek, 223--224. 5) C. L. VIII, 381 ; C. L. xxxiu, 160; F. J, Cecetka, u­ âove nâzory o zjeveclt pţirodnich, C. L. VIU, 253--,-255. 6) C. L. XXII, lO3 ---- menţiune dintr'un Calendar pe anul 1857. 7) Pav. Pavelka, Trest za zneucirni mrtvoly, satnovroha, C L. XXXIII, 159. [204] 204 MARGARETA ŞTEFAN Eseu cât de mari 1). Şi la noi, am cunoscut un caz când Irânghia fu întrebuinţată ca vrajă pentru noroc; acea persoană se încinsese cu astfel de frânghie, purtând-o mereu. Despre morţi şi inmormântări, Cei ce I-au întovărăşit pe mort până la mormânt, acolo îşi iau rămas-bun şi-şi cer ertare, cu o formulă anume, asemănătoare CU acea dela noi, Românii. Fără aceasta, sufletul nu s'ar putea linişti timp de trei zile, ci s'ar D·· git a in jurul casei. Unul din multime spune formula, iar toţi cei de faţă răspund in cor 2). Pentru înmormântare (k funusu) se coace pâine, care se îm­ parte pomană celor săraci. Se coc pâini mal mari şi mai mici; pentru copii de cele mici. Deabia ajung câte trei cuptoare de cele mari 8). Şi la noi se dă pâine, colaci, etc. de pomană, de sufletul mortului. Despre sufletul mortului. Când moare cineva, se deschide uşa (fereastra) pentruca sufletul să aibă Încotro să plece. Ai casei se roagă, iar muribundul i se pune o lumânare În mână 4). Dacă lumânarea care a fost aprinsă pentru sufletul unui mort arde b'ne , se crede că sufletul acelui mort va fi repede şi uşor izbăvii de pă­ cate; dacă arde rău, sau dacă se stinge, Înseamnă că acel sufle Îndelungă vreme ori poate chiar nici odată .. nu va găsi îndurare") Prietenii aruncă mortului trei pumni de ţărână, pentruca Ce­ lui mort să nu-i fie urât în groapă, iar cel viu să nu se teamă şi să nu se gândească mereu la cel mort 6). Moare greu bolnavul pe care-I udă cu lacrămi cei din [u­ rul său. Dacă rămâne moale obrazul mortului sau al moartei, se crede că în curând va muri 'cineva dintre prietenii lor 7). Prevestirea morţii. Câinele, dintre animale, este prevestitorul morţii. EI vede moartea, o vesteşte prin urletul său; Încotro îşi îndreaptă urletul, acolo, În acea parte, va muri cineva. Deaserne- , 1) Jind!. Backovsky, SfestĂ Z obesence, C. L. XI, 347. 2) Rud. Kucina, Na-ikăni nad neboettkem, C. L. XXII, 105. 3) Kard Prochăzka, Pohj·eb lUI Strnşecku, C. L. x., 316. 4) Acelaş, 5) Lidovc povery z Mlaâoboleslavskâ, C. L. XXI, 439·--449. 6) J. Kostal, Hlina ze hibiiova, C. L. �XXIll, 259. 7) Cene.k Zibrt, Pokusy o plirozeny' v y'klad ăestcoslovans­ ky'cţi IZa sklonkn XVIII, a tia zaeătku XIX viku, C L. Vlll, 30-45. [205] CR�DlNTE ŞI PHACnCE FOPOHANE . -. 205 nea, vesteşte moarte în casă, dacă, fiind la legătoare, sapă groapă cu labele sale. Găina, care se uită pe fereastră, În fapt de seară, În casa unde se află un bolnav, prevesteşte moartea lui. Dacă ceasul de perete - un fel de cio cănlturi în pereti, da­ torite unui viermuşor, cum e cariul-e- bate în dreptul uşii, moare cineva din ai casei; dacă bate În dreptul Ierestrii, va muri cineva, un membru de valoare al farniliei : dacă bate noaptea în zid, se crede că "chiamă" pe cineva din ai casei, prevestindu-i moartea; dacă auzi bătând "ceasul de perete" moare acel dintre prieteni la care tocmai poate că te-ai gândit în momentul acela. Când trosnesc mobilele din casă, înseamnă că cineva din familie va muri. Când are să moară bolnavul, i se învineţesc unghiile. Inainte de moarte, bolnavului i se tot pare că aude sgomot de afară 1). Cucuveaua e prevestitoarea morţii. Dacă sboară noaptea şi se aşează pe acoperiş sau pe pr lchiciul Ierestrii şi începe să cânte, toti ai casei se cutremură de spaimă; tânăr şi bătrân îşi fac cruce sau se stropesc cu aghiazmă ; e credinţa că cineva va muri în cu­ rând. Oară nuntaşii se întâlnesc cu vre-o înmormântare, când se duc la biserică pentru cununie, sau se Intorc de-acolo spre casă, e rău pentru mire şi mireasă; e prevestire că degrabă va muri unul din doi. Dacă se stinge una din Iurnânările dela altar în timpul cu­ nuniei, degrabă va muri unul dintre noii căsătoriţi şi anume acel de partea căruia a fost lumânarea, Tot rău e pentru acel al că­ rui lumânare de nuntă s'a stins, Pentru cine visează că ar fi cărând gunoi, că f'·a cazut un dinte ori un perete dela casă, că a văzut apă murdară - glodoasă., e rău; toate moarte înseamnă. Când se strica sticla dela tablourile din perete ori oglindă e semn rău 2). Toate aceste superstiţiunl se găsesc şi la noi. 1) Or. cenek Zlbrt, Piedzvesii smrtt, C. L. XXXIII, 143. 2) j. K; Hrase, Povăry o piedpovidâni smrti, C. L. VI, 476-477. [206] 206 MIlH.GA !(I':TA ŞTEFA NESCU Cu ţărână dela morminte se fac vrăji. Ţărăna dela mor­ minte, aruncată între Iogodnici, îi desparte pe aceştia 1). Tuşeşte pănă la moarte, fără să-şi mai afle Ieacul, acela asupra căruia cineva, din ciudă, a aruncat ţerână dela morminte 2). Oamenii respectă mormintele, nu calcă pe ele şi nu miroasă tlo rile, Cine miroasă un trandafir sau vre-o altă floare de pe vrf­ un mormânt, îşi pierde simtul mirosului, aşa că nicl un doctor nu-l mai poate lecui. Cehii nlei măcar nu gustă fructele copacilor din cirnltire (tn Boemia, am observat că sunt mulţi pruni în ci­ mitire) ,. nu le mânâncă decât din cumpărat, neştiind că provin de-acolo. Caută însă dinţi de morţi din mormintele vechi şH pun la măsele, când au dureri 3). ŞI la noi, deşi prin cimitirele de ţară morrnintele-s neingri­ jite bine, lăsate tu părăginire, totuşi oamenii le respectă În felul lor; se sfiesc să calce pe morminte, zicând că e păcat; nu rup şi nici nu miroasă florile de pe morminte, căci cine le miroasă ca­ pătă durere de cap, Despre timp. Fără b.srometre, taranul ceh (venkovan), ca şi al nostru, cunoaşte CI.! precizie cum va fi timpul după unele semne, bazate pe superstlţiuni, Dacă plouă la botez, la cununie, cei în cauză vor avea no­ roc, la noi credinţa e contrarie - e bine că'n ziua nunţii să fie vreme frumoasă, căci dacă e urât, tinerii nu vor trăi bine. Când apune soarele in nouri sau În roşeaţă, prevesteşte ploaie. Şi la noi în acest caz se crede că a doua zi va fi vânt, vreme urâtă. Cercul din jurul ! unii sau , que par Ieur but, puisque c'est a ce milleu qu' elle sont destinees, Il est vrai, dans une certaine societe dans l'âme collective de laquelle se sont infiltres certains principes d'apres Iesquels elle eu, visage la vie et tâche de se la rendre Iavorable, une croyance ou une manitestation rnagique quelconque peut avoir des le cornmen­ cement plusieurs sens, I'un principal et les autres secondaires comme dans Ia musique par exemple, le son principal et les har­ moniques ; ou plutât comme dans une expression de langage qui a un sens principal et d'autres accessoires. Petit il petit, le sens principal de l'origine passe sur le se­ cond plan, tandis que l'un des sens secondaires apparait dans une lumiem de plus en plus forte jusqu'il ce qu'il arrive meme a sup­ planter le sens principal qui tres souvent peut meme completement disparaître 1). C'est ce qui se passe aussi avec les coutumes et les superstitiol1s au sein d'une cOllJmunaute et naturel/ement en­ core plus d'une cOillunaute il J'autre. Les superstitions et les actions magiques vont de pai re, i 1) La semantique ncus fournit de tres interessants et sur­ prenants exemples d'evolution de sens. C'est expres que nOl1S a­ vons fait appel il ce domaine, puisque le Jangage est atlssi en son essence un produit social et pas du tout individ uel. Ici aussi l'in­ dividu a son râIe createur d'aufant plus. important que nous re­ montons les degres de la civilisation, mais etant toujours refreme et contrâle par la societe qui peut accepter ou rebuter la crea­ tion individuelJe. 1) [226] 226 Petru Caraman est vrai avec I'evolution de la comrnunaute et avee les intluences qu'elle subit. En ce cas, nous avons le droit de nous dernander quelle est la forme initiale ou les etapes plus anclennes de telle ou telle croyance ou pratique magique. Mais lorsqu'Il s'agit d'etudier la variabilite de ces phenorne­ nes en matiere de superstitions, de meme qu'en rnatiere de lan­ gage, il nous est irnpossible de le faire si nous n'avons pas le recul necessaire dans le temps. Done la division du ternps en pe­ riodes distinctes-dans lesquelles certains phenornenes s'esquissent assez c1airement pour pouvoir etre percus=-s'frnpose de soi-meme. - Et quelle autre methode pourrait-on appliquer en Ce cas aux etudes ethnographiques, sinon la methode histortque ? En discutant la variation de sens du rnerne rite rnagtque chez un meme peuple dans differentes regions ou localites, M. Boga­ tyrev arrlve a la conclusion suivante en ce qui concerne la rne­ thode historique : •.. "Or nous n'avons pas le droit de considerer l'une de ces explications cornme primitive et les autres comme recentes et se·­ condaires ..... (Pg. 4). Nous croyons que M. Bogatyrev exagere un peu quand il veut soutenir I'affirmation ci-dessus et nous essayerons de le prou­ ver en nous servant des exemples rnernes chotsts par lui. II donne les cinq explications suivantes, se rapportant au llJeme rite magique cez les Ukraniens subcarpathiques,.-a la veille de Noel-rite qui consiste a entourer la table d'une chaîne: .. 1. La veille Noei on met les pieds sur una chaine afin qu' ils soient aussi fott que le fer. (Lozjanskoja). " 2. Dans un autre vilIage ... "Ainsi que le betes feroces ne touchent pas au fer, puissent-elles ne pa\� s'attaquer au betail!" (Prislop) . .. 3. La maîtresse du logis entoure la table· d'une chaîne qu'elle ferme avec un cadenas, afin que toutes les lan­ gues soient fermees toute I'annee. (Jeserîje) . .. 4. A NoeI, beaucoup de menageres eiltourent la table d'une chaîne disposee en forme de croix et la ferme avec un cadenas, pour que le diable g'en aille. (B011, fi Hust) I • ! [227] / Remarques critiques et discusslon de problernes ethnographiques ,227 .. 50 Des que le repas est pret. Ia gazda entoure les pieds de la table avec la Hen d'une gerbe-ou quelque tais avec une chaine-et dit: "de merne que la table ne peut rernuer, pulsse le vent pas secouer les arbres fruitiers du [ardin '" 00° (Pg. 4). Nous rernarquons des le premier abord que l'expttcatlon de la pratique cornprise sous la No. 4, se range d'elle merne pour des ternps plus recenta. II s'agit ici des elernents chretiens : la chaine arrangee eu forme de croi x a la proprie te d'effrayer le diable et tout esprit malin, Donc il nous reste il considerer les autres sens du rite. Nous osons croi re que l'explication primitive de la pratique d'entourer d'une chalne la table il la veille de Noei, doit etre cher­ chee dans le rlte du cercle magique contarnine avec la propriete de uJto'tQoJtaLOV attribuee aux metaux en general et specialernent au fer. La cercle magique destine il proteger ce qu'i1 entoure ne doit pas etre necessairernent metallique : il peut etre fait d'autre chose comme par ex. d'une cor de, d'une Iicelle ou il peut etre tout simplement trace par terre autour de t'objet ou de l'etre qu'on veut mettre il l'abri de toute mauvaise inffuence. Dans notre cas, la table de Noei chargee de tous les pro� duits de la terre represente l'avoir et l'abondance de la maison du paysan; elle represente aussi ce qu'on appelle "spor" ehez tous les peuples slaves ainsi chez les Roumains. II est possible meme que la table symbolise la maison entiere, la familie inclu­ sivement. e'est ce "spor" et la maison aussi, que le chef de la fa­ milIe desire defendre, en les plac;ant sous la protection du cerele magique, auquel les croyances populaires attribuent le râie d'une frontiere infranchissable. Nous observolls dans notre exemple meme que le rite n'est pas toujours effectue avec une chaîne en feri mais comme sous le Noo 5, avec la !ien d'une gerbe 1). Donc Dans ceHe pratique magique nous avons il faire aussi a un element etranger entre en contamination: c'est le rite qlli consiste il entourer les troncs des arbres frllitiers la nuit de la veille de NoeI avec des Iiens de pailIe, rite que Manhardt interprete camme une pratique de fertilite â bases demonologiques, car, selon sa [228] 228 Petru Cararnan notre hypothese du cercle magique apparait encore plus juste. D'apres les superstitions populaires, c'est pendant toute la perlcde de jour s de fete d'hlvers=-appeles en bulgare tres signi .. ficativement ,,11�f'i\lm AI-m" -"- que les mauvais esprits sont le plus il craindre. C'est pourquoi le peuple a cherche it cela aussi un rernede et il l'a trouve dans le cercle magique j mais pour le renlorcer davantage, une autre vertu magique est venue-grâce it de gran­ des ressembtances=-se joindre it celle du cercle, c'est la pro­ priet6 ci-dessus mentionnee de an:oTQon:awv, specifique 11& nZVKK/\dC (= fost părcălab) [B. P. H.-u (Has- [252] 252 LUCIAN PREDESCU deu), Documente, .Fo aea de Storlă Romana", 1, laşi, Anul unirii 1 (1859), p. 9-10]. Tudos:; Dubău din 1670 e identificat, de către B. P. Has� deu, cu acelaş Tudose Dubău care apare la 1694 ca logofăt, în nota următoare: "Mai însernnatul din (i)scălitorii astei tocmeli 1) este Tudose Dubău, prietenul şi sprijinitorul vrednicului nostru letopiseţ 2) Neculai Costin B), Asijderea şi în viaţa politică a Mol­ dovei numele lui Dubău nu este fără răsunet" (ibid. p. 10). In­ formaţiile pe care le dă B. P. Hasdeu asupra lui Dubău trebuesc puse la îndoială, din cauza confuziei lui Miron cu Neculai Costin, Cât priveşte Iaptul că Tudose Dubău-deşi în 1670 eşit din administraţia Moldovei, de oarece se iscăleşte '"fostu,-apare to­ tuşi ca logofăt în 1694, lucrul trebue explicat În sensul că Dubău a reîntra! În urmă în afacerile Moldovei, inaintând apoi până la Iogofeţie, * LUCrUI'i noul despre: TUu. l\iaiol'escu, Ion. Creangă şi Ai. Phillppide, Titu iVlaiorescu şi profesoratul. In parte, amănuntele bio­ grafice din-deciziunea ministerială de mal jos, privind raporturile dintre T. Maiorescu şi Catedră, ne sunt cunoscute. Totuşi, pentru precizia arnănuntului, pentru fixarea lui, reproducem următoarea dcciziune ministerială: "Având În vedere decizi unea prin care D. Titu Maiorescu a fost considerat ca demisionat, în anul 1874, dela catedra de filo­ zofie a Iacultăţel de litere din Iaşi; Considerând că această decizlune este luată afară din pres­ crlpţlile legii, de oarece absentarea Dvlul Maiorescu deja cursuri, era justificată prin faptul chemării Dssale la Adunarea legiuitoare, din care făcea parte ca reprezentant ai naţiunei : Noi, Ministru secretar de Stat la departirnentul Instructiune! publice şi al Cultelor, auzind pe Consiliul permanent al instrucţiunei Decidem: \ 1) D. THu Maiorescu se rechiamă În corpul didactic, spre a-şi lua îndatoririle sale profesorale, însă nu la laşi, unde catedra s'a ocupat deja, ci la facultatea de litere din Bucureşti, unde, în 1) E vorba de documentul de mai sus (N. P.). 2) Adică: cronicar (N. P.). 3) Desigur că e Miron Cosiin (N. P.). [253] C:O,\lUmCA ru 253 _ .. _-_._--- vederea necesităţti de mult simţită, Consiliul Miniştrilor, sub re­ zerva aprob ării ulterioare a lvlajestăţii Sale Regelui, a incuviinţat înfiinţarea unei anume catedre de logică cu adaosul istoriel filo­ zofiei contemporane dela Kant Încoace. II) Reintrarea Dvlui Maiorescu la profesură, şi anume la ca­ tedra de logică şi istoria filozofiei contimporane, se: face cu titlu­ rile şi drepturie ce le are deja câştlgate, de profesor definitiv. Dat În Bucureşti, la 10 Octombrie 1884. Ministru, G. Chiţu, ("Buletinu! ministerului Instr ucţiur ei Publice şi al Cultelor", an. 1, 188,1, No. 1, p. 5-·-6; in Arhivele Statului din Iaşi, No. 71, Speciale). 1. Creangă şi projesoratui. Povestitorul Creangă a fost, a­ proape toată viata, institutor la laşi. Despre felul cum înţelegea să-şi Îndeplinească apostolatul, mulţi şcolari de-al săi ne-au lăsat amintiri. Creangă a fost un institutor model, lucru recunoscut chiar de către contirnporanii săi. Astfel, N. Culianu, rectorul Uni­ versităţii din Iaşi, făcând un raport-ia 1 August 1884-� către mi­ nister, scrie, Între alte le : "Subsemnatul crede că ar fi o dreapta şi nemerltă măsură aplica-tă din partea dv., dacă aţi bine-voi a interveni pe lângă au­ toritatca cornpetentă pentru conferirea unor grade onorifice co­ respunzătoare următorilor institutori pentru inteligenta şi zelul cu care îşi îndeplinesc sarcina de educaiori ai junlmei ; . . . .. 1. Creangă" ("Buletinul Ministerului Instrucţiunei Publice şi al Cul­ telor", 1, 1885, No. 5, p. 355; în Arhivele Statului din Iaşi. No. 71 , Speciale). Al. Philipplâe licenţiat. Savantul filolog, profesorul dela U­ nlversitatea din Iaşi şi academicianul nemuritor, d. Al. Philippide, a fost şi d-lul=-când- va-muritor ca şi noi, şi încă muritor ne­ voiaş, alergând după t1 n biet post de profesor su plinitor secun­ dar. Nil ştim cum e, astăzi, constructia nemuritoare organică a prof. Philtppide, dar-la 22 Septembre 1884-era astlel : "D. A. Philippide, licenţiat În litere şi filosofie dela Universitatea din Iaşi, se numeşte profesor cu titlu provizoriu, conform art. 365 şi 366 din legea Instrucţlunei, la catedra de limba şi literatura română dela cursul superior al liceului din Iaşi". ("BuletinLI ministerului cit. din 1884, Ne, 1, p. 8). Desigur că, În 1884, muritorul Phlippide era ca şi noi, căci Origineie nu începuseră să ia fiinţă nemuritoare. Lucian Predescu [254] '254 LUCIAN PHEDESCU Reotificări in istoria. litera.ră. Ceeace nu ştie d. Gh. Adamescu. Ca să scrii o Istorie a literaturii române pentru populari­ zare=-adlcă pentru şcolari-nu-i deajuns să faci o simplă cornpi­ Iare; trebue să cunoşti, cât-de-cât, puţină carte. D. ah. Adamescu-cu a sa Istorie a literaturii române, din Biblioteca pentru Toţi-, a dovedit cu prisosinţă că-i mai comod să fii devotat primului procedeu, decât celui de al doilea. Că d, Adamescu compilează numai, o dovedeşte faptul că Istoria literaturii române a d-sale e pasabilă la acei scriitori des­ pre cari s'au scris ceva monografii şi e detestabilă la acei scrii­ tori asupra cărora nu s'a scris nici o monografie. Cu timpul, vom arăta ce valoare "documentară" prezintă În­ treaga "operă Il de popularizare a d-lul Adamescu, Deocamdată ne oprim asupra lui Caragiale, pentrucă on ne-am fi închipuit nici o dată ca d. Adarnescu să fi citit atât de puţin asupra celui mai mare dramaturg al nostru. Incepe d. ah. Adarnescu astfel: "Nu s'au publicat amănunte asupra vieţii sale" (a lui Caragiale) (p. 469). Afirmarea aceasta mă uimeşte, căci îmi inchipui că d. ah. Adamescu e aceiaşi persoană cu Gh. Adamescu care a scris o serioasă şi muncită Bibliografie românească în 3 volume. Şi În acea Bibliografie d. Adamescu a Înserat peste o sută de infor­ maţii biografice asupra lui Caragiale. Sau d. Adamescu vrea să ne mărturisească-prin afirmaţia de mai sus-că n'a citit conti­ nutul nici uneia dintre informaţiile inserate de dsa În Bibliografie? In ori-şi-ce caz, d. Adamescu merită laude pentru sinceri­ tatea mărturiei inculturii d-sale. Ce bine ar fi fost, dacă s'ar fi scris o monografie asupra lui Caragiale! ! Continuă d, Adamescu: "Până la moartea lui (Caragiale) nu \ se ştia ce studii făcuse: se spurie că n'a învăţat decât patru clase primare. S'a descoperit atunci că\făcllse patru clase secundare la liceul din Ploeşti, Lucrul era interesant, dar n'avea prea mare im­ portanţă, căci Caragiale rămâne 'tot autodidact". D. Adarnescu dă o informaţie, şi neprecisă, şi necompletă, G. Zagariţ, care În revista "România Viitoare" din Ploeşti dă a-' [255] COMUNICARI 255 rnănunte asupra eJevatului lui Caragiale-amănunte extrase din condicele liceului din Ploeşti-, arată că maestrul nostru a învă­ ţat cinci clase primare. Că, in clasa V-a (1863-64) Caragiale se găseşte printre cei opt premiaţi ai clasei, luând ca premiu mai multe cărţi (O. Zagarlţ, I. L. Caragiale elev, "România Viitoare", III, seria 1, 1922, NO. 15). In clasa V-a primară, Caraglale a în­ văţat şi contabilltatea cu prof, Pavel lliadis, şi greaca, căci clasa a V-a era socotită ca un fel de specializare comercială (O. Za­ goriţ, Din copilăria lui I. L. Caragiale, .. România Viitoare", IV, 1923, No. 7, p. 4). Cât priveşte Oimnaziul, Gh. Chirică (Unde a învăţat Cara­ giale, "Neamul românesc literar", V, 1912, No.24, p. 378) ne dă indicaţii precise-extrase din arhivele şcoalei-că maestrul a fost Înscris şi'n clasa IV gtrnnazlală, între 1867-8. Dar nu ne spune dacă a terminat-o. Aci s'ar opri d. Adarnescu cu Informaţia d-sale. Atât ştie d-sa. Eu voi dovedi că I. L. Caragiale, nu numai că a terminat cele patru clase gimnaziale, dar că a urmat şi dreptul. A urmat desigur, acel elimentar curs de drept, ca şi AI. Vlahuţă, care-i dă­ dea-pe acele vremuri-cînveirea să profeseze avocătura. Intr'adevăr, iată ceeace spune Caragiale, intr'o scrisoare, că­ tre Al. VIăhuţă, amănunt care a scăpat istoricilor literari: .. Sunt copil de părinţi sărmani şi fără nume. Am rămas după moartea lui tată-meu-singurul sprijin al mamei şi al sori-mi. Am învăţat atâta şcoală, câtă la limită mi-ar fi de ajuns să mă pot apuca de învăţătura dreptului şi să mă fac avocat şi să mă introduc, incet-încet, in afaceri şi în politică. AtU o educaţie nu tocmai îngrijită, fiindcă părinţii mei n'au avut mijloace să-mi dea una mai aleasă; dar am puţin bun simţ şi, cum poti constata şi d-ta, mă expun, fără vre'un fel original de gândire, destul de limpede şi de comod". (AI. Vlahuţă, Drep­ tate, p. 164). In alt loc, Caragiale arată că gândul perseverent de a urma dreptul şi l-a pus in aplicare: "Am împlinit 20 ani. Duc bine la tăvăleală j dovadă, că pot fi în acelaş timp şi sufler şi copist la teatru, şi corector într'o ti­ pografie mare Ia două ziare, şi dau lecţii Ia nişte copii; aşa că pot, cu una cu alta, câştiga destul cu ce să ne susţinem eu şi îa, milia, până să termen stu dliil dreptului" (Vlahuţă, Dreptate, P. 164-5) . . , 1111 :' ", i I 1!iWim 1. • [256] 256 LlJCTAN PflEDESC:U In concluzie : Pasagiul din Istoria literară română a d-Iui Adamescu asupra copilăriei şi adolescenţei lui L L. Caragiale e, şi neclar (neprecis), şi incomplet, şi greşit. E neprecis, pentrucă nu precizează nimic; e incomplet, pen­ trucă nu ştie că maestrul a învăţat cinci clase primare şi că a ur­ mat şi dreptul; e greşit, în sfârşit, prin afirmaţia categorică că ,.nu s'au publicat amănunte asupra vietii lui" Caragiale, In ori ce caz, ce bine ar fI fost dacă, s'ar fi scris o mono­ grafie asupra lui Caragiale l ! Lucian Predescu In anul 1892 publicasem pentru prima oară textul ncrrnan a lui Snorri Sturluson din "He:msk!ing!a", referitor la o expedi­ ţie războinică a Impăratului Alexlos Kornnenos (1080-1118) in contra barbarilor de la Nordul Dunării, cu care ocazie se amin­ teşte şi "Blăkumannaland", ţara Românilor 1}, deci o ştire, care întrece "termirws a quo- a băştinătăţil Românilor cu vrc'o 50 de ani 1 Aproape un deceniu după aceasta Dr, Griqoroviiză tratând despre unele monumente literare germane medievale cunoscute, în care Se vorbeşte despre Români, are grija a indica, precum se cu vine, şi edţiile, de cara s'a servit, precum despre .Nibelungen­ lied" şi Oito kar , Cronica rimată 2), uită însă a indica, la. ştirea noastră despre Biokurnannaland, pe editor sau traducător, ceeace e credem, îndeajuns de straniu, mai ales că nimeni până fa subs, n'a suflat vre'un cuvânt despre ea. Lăsând din parte-mi chestiunea aceasta deocamdată nere­ levată, după doi ani răsare şI D-l C. Kogălniceanu cu aceiaşi ştire 3), fără a-i accentua vre-o paternitate. Observând "cea stă în­ făţişare incomodă a Iucrurilor, �,lasem poziţie Într'un articol publi- 1) Gherghel, Zur Geschichte Slebenburgens, Wien 1892, p. 28 sq. 2) Grigorovitză, Românii În rnonurr entele literare germane medievale, Bucureşti 1901, p. 127. 3) C. Kogălniceanu, Istoria Românilor, Iaşi 190;), p. 26. [257] COMUNICARI 257 cat în • Convorbiri Literare" (1920) ') contra acestor beneficiari, cari după relatările lor insinuate putem trece drept fericiţi autori ai descoperirei celei mai vechi ştiri despre o Il Ţară a Românilor" a Nordul Dunărei, referită atunci la anul 1118, atrăgându-le cu dulce atenţi unea, că O-lor "reproduc după noi textul principal crezând de prisos de a arăta sorgintea bibliografică a unui pa­ sagiu atât de însemnat pentru istoria noastră". Această aîirrnaţlune n'a avut darul, de a ispiti pe vre'un preopinent la o discuţie academică sau măcar la o recunoaştere cavalerească. Mai tărzlu reposatul Bogrea într'o notiţă asupra unei ins­ cripţii runice, menţionată de R. Ekblatn despre Blakumen, zice: .. Informaţia e de adăugit la cunoscutul Blektimanaland (=�� terra Blachorum), forma norrnelă a numelui Ţării Româneşti la cronica­ rul islandez Snorri Sturlesson, din sec. al XII-lea retevată de 0-1 Ilie Gherghel" 2). Deoarece acest termen, mi s'a părut cam elastic, am su­ bliniat cu altă ocazie, că această denumire nu a fost numai "re­ levaiă de mine ... ci analizată, comentată şi adusă pentru prima' oară în discuţiuttea băşiiaătăţli Românilor în ţările nord-dunărene; şi nu abia în anul 1920, ci cu 28 de ani în urmă" 8). Faţă de Insinuările şi îngăimările de până acuma, această accentuate era menită să poftească la discuţ'e pe cei nedumeriţi, sau să stărnpere unele avânturi nebinecuvântate, Ei bine, nu! 0-1 Kogălniceanu, vesel a'şi putea zice: ,.Ei in Arcadia ego !" sau: ,.Ailche io sono piitore", polernizând cu Bogr ea, scrie în cea mai nouă enunţare a sa, privitoare la această chestiune: "Bo­ grea zice, că această informaţie e de adăugat la cunoscutul Blo­ kurnannaland, forma norrnană a numelui Ţării Româneşti, relevată de 01. Ilie Gherghel În conv. Lit. 1920, 343. Observ, că aceasta a fost relevată deja pentru prima oară de mine, uz mai eus men­ tionata Istoria Românilor tn 1903 4). l)Gherghel, Câteva contrlbuţiuni la cuprinsul noţiunii cuvân­ tulul ,. Vlach", În Conv. lit. 1920 şi în "extras". 2) Anuarul Institut. de Istoria Naţională, Cluj 1926, p. 526. 3) Gherghel, Câteva precizări filologice-istorice, în "Arhiva" 1828, pagina 63. 4) C. Kogălniceanu, Românii de dincolo de Carpaţi etc., În .Arhiva" 1929, p. 242, nota 1. 7 [258] 258 ILIE GHERCHEL Nostim e însă apoi, că O-sa, citează imediat articolul meu din "Archiva" 1928, indicat În nota premergătoare, 6), admite după noi netemeinicia etimologiei .,BlOkumannaland" din "li Blac ei Il Comainr (pasagiu 1, 3 al meu), respinge deasemenea În u­ nire cu mine traducerea aceleiaşi numiri prin "ţara Comanilor negri" (pas. al. 2 şi al. 5)-saltă Însă cu eleganţă peste rândurile 2-5, Înglobate În acelaş pasagiu al 2-lea, prin care tocmai ac­ centuasern pentru a doua oară paternitatea cu 28 ani mai veche a descoperirii lu i "Blokumannaland". Au bon entendeur - salut 1 Dr. Ilie Gherghel, Materiale pentru istoria culturii româneşti. Teatrul National din laşi, siagiunea 1929-1930. Ca director al Teatrului Naţional din Iaşi, 0-1 Proi, univ. 1. Iordan dă, prin dlrectivele-i, un aspect cu totul nou scenei ie­ şene. Astfel teatrul se prezintă nu numai ca un mijloc de agre­ ment ci şi ca o instltuţiune cu menire culturală. Chiar la deschiderea stagiunii s'a comemorat 50 de ani dela înfiinţarea Societăţii Dramatice, când s'au jucat piesele Chiriţă În laşi de V. Alexandri şi Anno Dotnini de I. M. Sadoveanu, S'a comemorat deasemenea aniversarea a 200 de ani dela naşterea lui Lessing, şi s'a jucat cu acel prilej Minnu von Barnhelm a a­ cestuia. Cel mai mare succes al stagiunii l-a repurtata Iluzia Feri­ cirii de N. Evreinoff şi fiindcă e vorba de o producţiune ru­ sească, merită să semnalăm imediat şi piesa lui L. Andr eev Acel care primeşte palmele. Prin reprezentarea piesei cehe Periferie a lui Fr. Langer, s'a contribuit la acţiunea de reciprocă cunoaştere culturală intre poporul nostru şi cel cehos!ovac 1). In totul s'a jucat 20 de piese noi. Cenuşereasa de Cecllia Halunga, Grierele şi furnica de \Al. Lascarov=-Moldoveanu : din­ tre cele străine Liliam de Fr, Mqlnar şi traducerile datorite d-lui Al. A. Philiphide Un domn bine 'de Hasenclever, Burghezul Geti- 1) In aceiaşi stagiune, teatru! cehoslovac din Bratislava (ce­ hoslovacia) a reprezentat drama lui Caragiale "Năpasta". [259] COMUNICARI 259 tttom ş. a. In suşl DI. I. Iordan a lucrat pentri scenă, traducând piesa italianului L. Perandello Imbrcaţi pe cei goi; la reprezen­ tarea acesteia, publicul a putut cunoaşte şi pe un scriitor italian, DI. Oasia, care a şi ţinut atunci o conferinţă despre teatrul lui Pirandello. * * * Spectacole pentru copii ca Ciuţulici, Capra cu trei iezi de A. Pascu, Niţă, Nuţă şi Lăbuş de Sarina Cassvan, Scufiţa roşie de R. Oyp şi N. Milcu sunt inovaţiuni pe scena Ieşană, Tot ca manifestare fără precedent poate fi socotit şi teatru de cartier cu 8 reprezentati uni la Ateneul din Tătăraşi şi două la Nlcolina. Toate piesele au fost montate din nou, cu decoruri nouă. Meritul cel mare revine d-lor A. 1. Malcan, director, de scenă, şi Th, Kirlacoft, pictorul scenograf. Cu artiştii talentaţi, cum îi arată teatru I eşan, s'a realizat conştiincios scopul pe care trebue să-I îndeplinească o astfel de instituţiune. Margareta Ştefănescu. Un Comunicat al Societăţii Naţiunilor Institutul internaţional de cooperare intelectuală co munlcă directorilor revistelor de lingvistică sau de filologie romanică pla­ nul întocmit de experţii (reprezentanţi ai pericdlcelor, ai socletă­ ţilor sau organizărilor ştiinţifice rornauistlce a ţărilor latine şi ne­ latine) care au lucrat pentru cooperarea bibliografie! lingvistice ro­ manice la 21 şi 22 Mart 1929, la acest institut. sub preşidenţia d-lul Mario Roques, profesor la Sorbona (dăm toate dezideratele în text original francez trimese direcţiunei Arhivel) : a) "Afin de faciliter le travail des bibliographes il est desi­ rabie que les auteurs d'etudes ou d'articles Iinguistiques pussent ajouter li leurs publications des analyses somrnaires qui en indi­ queraient le contenu et les conclusfons : pour les revues, ces ana­ l yses pourraient etre reuntes en fin de fascicules ou de volumes. imprimees sur Ieuilles rnobiles ou au recto seul, ces analyses pour­ raien t etre ajoutees plus facllernent aux collections de fiches bibliographiques, [260] 260 COMUNICARI b) II est destrable que toutes les revues romantstes soient cornpletees annuellernent par une table analytique des matieres et par un index des mots etudies, c) Pour la cornmodite des reterences, il est desirable que les tirages a part qui ne gardent pas la pagination originale de la re­ vue d'ou ils sont extraits indiquent du moins cette pagination nouvcll� - d) Pour eviter que des co mptes rendus critiques importants ne trouvent pas leur place dans les biblicgraphies parce pu'lls sant publies trop longternps apres l'apparitlon des ouvrages aux­ quels ils se referent, il est desirable que ces cornptes-r endus prennent la forme d'articles ou de notes separes ayant un titre special et pouvant alnsi recevoir un numero particulier dans les bibliographies". Directia [261] Recenzii Dr, Carto Tagllavlul, profesore di Linguistica Rornanza e Filologia Rurnena nella R. Unlversita di Budapest, Membro Corr. dell' Academia Rumena : Il .Lextcon Marsilianum", Dlzionario Laiino-Pumeno-Ungherese de! sec. XVII. Studio filolcgico e Testa. 8°, 282 p., 2 table şi 1 hartă lingvistică. Cultura Naţională, Bucu­ reşti 1930. Apărut În colecţia ,.Etudes et Recherches" a Acade­ miei Române. Intr'o scrisoare ce mi-a trimis, d. praf. Tagliavinl, îmi spune că ar dori să citească în Arhiva o recenzie a mea despre această cercetare a sa. I-o fac bucuros, Împins şi de gândul că o carte de o aşa valoare trebue să fie luată În considerare de o revistă ca aceasta a noastră. Incă înainte de a apărea această carte se ştia, de către unii învăţaţi cari au şi pomenit În scrieri de ale lor, că în Biblioteca Universităţii din Bologna (Italia) se află un mauuscrlpt scris cu litere latine, care cuprinde un Lexicon Iatino-româno-maghiar. Manuscrisul face parte din Biblioteca particulară a generalului ita­ lian Marsigtl din sec. XVII, care a fost dăruită, se pare, de fa­ milia acestuia Bibliotecii Universităţii. Nimeni însă nu s-a ocupat amănunţit de acest Lexicon până la d. Tagliavini, italian de ori­ gine, "profesor de Lingvistica romanică şi Filologie română la Universitatea din Budapesta şi membru c. al Academiei Române. Aceste cercetări amănunţite ale sale d. Tagliavlnl le-a expus în cartea ce recenzez aci. Rezultatele la cari autorul a ajuns e că acest Lexicon a fost scris în sec. XVII, în tre anii 1687--; 170 1, În Ban at, anume în regiunea dela Făget, Între Arad şi Lugo], de către un Sas sau German. De pe acolo şi l-a procurat generalul Marsigli zice Tagl., între acei ani. , \" , :" '1' ' t • '1' " • [262] 262 ILIE BARBU LES CU Drept e că diferitele particularităţi fonetice, reale sau socotite de dânsul aşa, ale limbil române (p. 61-85) şi ale elementelor streine din ea (p. 85), precum şi particularităţile morfologice (p. 86) şi lexicale maghiare (p, 91-124), slave, germane, tur-o ceşti, sunt temeiurile pe cari Tagl. se sprijină spre a susţine acea concluzie. Totuşi, ceeace mai întâi l-a Împins pe autor la acea datare a manuscrisului şi la fixarea orlginei lui în Banat este or­ tografia cu care este scris textul, adică cuvintele latine, române şi maghiare din el, pe care dânsul o socoteşte numai ungureasca (p. 51); din pricina ei şi fiindcă s-a scris româneşte cu aşa or­ tografie în sec. XVII în Banat de către unii scriitori calvinl, de origine bănăţeană, ca Viski, Fogaras, Mihail Halicl, Anonyrnus Lugoshiensis, aceste consideraţii mai întâi i- a născut gândul (pe care-l avea deja Hasdeu, s. ex. în Magnum Etymol.) că din aceeaşi mişcare rornâno-calvlnă face parte şi Lexiconul Marl.'lilian şi că \şi' acesta a fost scris tot în sec. XVII; iar datele fonetice rnorfologice şi lexicale pe cari am pomenit că le dă Tagliavini, le aduce, mult apoi, ca să confirme această concluzie care: pentru mine apare mai preconcepută, cum voi arăta. Limba românească din Lexiccnul Mars. mie nu mi se pare aşa de veche ca cea din scrierile acelor scriitori calvlno-români ca Viski, Fogaras, Halici, chiar ca Dlcţ. Lugoşan etc., şi deci toale acele caractere fonetice, morfol. şi lexicale nu sunt din sec. XVII ci de mai târziu; pe de altă parte, nici ms, acesta nu a in­ trat In Biblioteca Marsigli chiar pus în ea de însuşi generalul Luigi Ferd. Marsigli 1) din sec. XVII, ci mi se pare că a fost dat acestei biblioteci care poartă numele familiei Marsigli de către un Marsigli posterior; căci această familie cu acest nume există şi astăzi acolo. Iată argumentele mele spre a susţine aceste două puncte de vedere. Tagliavini spune la pag. 38 că ms. are, într e altele, "neI primo Ioglio blauco, leggermente tarlato ei aggiunto evidentemenie în un'epoca postertore", Deci cîneva altul decât Intemeietorul Bi­ bliotecii, Luigi Ferd. Mars., "a adăugat În o epocă pcstr rloară" o foaie la ms. Acel cineva, vre-un Marsigii "posterior"', se poate 1) CL încă DoU. Carle Tagliavini: Luigi Ferdinatido Mar­ sigli e la scriitura .runica: del Siculi (Szekelzyk) di Transytvania, Bologna 1930. [263] RECENZII 263 că a dat Bibliotecii, care forma rnândria tuiulor membrilor fami­ liei sale de Marslgll, ch'ar întreg ms. pe care-I dobândise de un­ deva şi la care tot el adăugase acea foaie. De aceea eu propun să se cerceteze încă odată: dacă scrisul de PE' "foaia albă", "fo­ glio bianco", e chiar de mâna întemeietorului Bibliotecii, Lulgi, cum afirmă TagI. că "troviamci scritto, con inchiostro ora molto sbiadito, e di mano dello stesso Marsigli : Lexicon Latinum, Wa­ lachicum et Ungaricum". Mie mi se pare că aceste cuvinte le-a scris nu chiar general ni Lulgi Ferd. Marsigli, ci vre- un alt Marsigli "posterior", din sec. XVIII, dacă nu chiar dela începutul sec. XIX, al cărui scris Se poate chiar să fi semănat (prin hereaitate) cu scrisul lui Luigi. Apoi, ortografia cu care e scris acest ms. şi cu care au scris operele lor încă Viski, Mihail Halici, Anonyrnus Lugoshiensis şi ceilalţi calvino-români în sec. XVII nu e numai maghlară şi nu se intrebuinta numai în Banat, cum pare a crede Tagliavini care, pe . , acest temei mai cu seamă, e ademenit să fixeze şi Lexicon Marsigl. în acelaş secol şi în rândurile aceleaşi mişcări literare calvino-ro­ mâne în Banat. Această ortografie este, în realitate, de origine catolice-la­ tină; ea a fost înjghebată de activitatea propagandistică şi literară a bisericei Romane şi, prin extinderea şi propagandele acesteia, s-a răspândit în deosebi la diferitele popoare catolice şi pe unde biserica o credea oportună spre a catoliza pe cei de alte rit uri. Ea e foarte veche; o vedem deja la Slovenii catolici din Ca­ rintia in textul Fragmentele dela Freising, un manuscris În limba literară slavă a Slovenilor de acolo În sec. X sau XI. O bucată din acest text se poate vedea mai accesi bil şi în a lui Conev : Istorija na bălgarskij ezik, Sofia 1919, p. 147 şt tn a mea Istoria Literaturii şi Gramatica limbii bulgare vechi, laşi 1930, p. 42. In aceste "Fragmente' găsim, într-adevăr.i--ca şi în Lexicon Marsil.­ c (şi ce), k, c/z CUi Însemnarea sunetelor i, 6, k (ex. : eeee pro­ nunţat ece, neprigcmlioki pron. neprije mljuzi, mirzcih pron. mrskih, c/lOi pron. !coi, ueki pron. vek!); găsim s cu însemnarea sun. Ş (ex. zegresil pron, zăgreşil}: z, zs, sz cu ins. sun. s şi c (ex. zegresil, ozstanern pron. ostanern, raszboi pron. razbcî, ozirna pron. ocima) ; găsim g cu ins. sun. 1=] conson. (ex. gemu pr on, lemu=jemu); s şi ac cu îns. sun. z (ex, siti pron. �iti, nlzce pron. nize) ; s cu îns, sun. s (ex. slzna): s şi tz cu ins. sun. ii (ex. naresem pron, narecern, [264] 264 ILIE BARBULESCU petzali pron. pecali); găsim ames tecul COI1S. sonore cu mute: b şi P cu îns. sun. p. (ex, bonese, boido, petsali pron. poneze, poido pecali) ; t cu ins. sun. d (ex. defd pron. dedd); g cu ins. sun. k şi g (ex. pagi pron. pa/ci) şi gOJlgenige pron, gOI1'îeniie=gonlenije). Mai are acest text încă II cu însemn. sun. v (ex. ueki, tzzorim pron. veki, tvorim) şi U11 II scris numai ortografic, adică de prisos (ex, vzreki, zavzristiu pron. veki, zavistie) a cărui origine stă de sigur în amestecul anterior al lui v cu u în textele latine. Aceeaşi ortografie o vedem apoi răspândită şi la alţi catolici cari scriu cu litere latine. Astfel, o aflăm şi În textele cehe de dinainte de sec. XV când se iveşte Husitismul şi o găsim, numai că oarecum reformata, (adică mai bine adaptată la fcnetismul ltmbil cehe), şi În scrierile husite cehe d.n acest veac şi în veacurile ur­ mătoare, cum se poate vedea În a lui I. Gebauer : Historickâ Mluvniee jazyka ăeskeho, 1, Praga-Viena 1894, p. 12 şi urrn. Ba ea s-a îrtins Încă şi o vedem în textele polone scrise În limba polonă cu litere latine. Această ortografie catolico-latlnă S-a Întins şi la catolicii Bulgari din Bulgaria, în scrierile lor cu litere latine. Asite! Ştefan, . arhiepiscopul catolic al Sofiei, o are Într-o scrisoare, ce la 1688 a trimis-o din Ciprovaţ În Bulgaria unui Raguzan (publicată la Permendzln : Aefa Bulgariae Ecelesiastica p. 301). Aci se vede se cu Însemnarea $, li cu Însemnarea v, g şi sg cu ins. z, gh cu ins­ g (rnoghu) ; s cu ins, z; e, ch cu îns, c sau {:; palatalizarea con­ sonantei o înseamnă cu g (gniegovoi, boglie), z cu îns, ţ, Cu a­ ceeaşi ortografie a scris În Cârnpulung r pe care-I găsim deja în texte munteanu- slave din sec. XV (Ia I. Bogdan) în cuv. Ruker (oraş În Ţara Rom.) care mai e şi Rukel pentru Rukăr de astăzi.-Scrisul ie în burrete, Iiece, pieşte, vterde, trrece se poate să reprezinte pronunţarea, decât chiar în acest caz nu e ceva specific bănăţean, ci aşa se mai pronunţă şi în Transilvania şi în fostele noastre Principate şi chiar în România de astăzi (am vor­ bit despre acest fenomen deja În Fonetica Aljab. Cirilic, p. 107). -Forme ca beilesc, pomonyesk, domiulczo, vor fi desigur greşeli de scriere: lapsus calami.-Nici în rid, rinkecl, rinye, risul nu e ceva specific bănăţean; el, dacă nu e ortografie: i = â din tex­ tele clr ilice la care S-a adaptat uneori, cum am spus, scrierea cu litere latine (am văzut-o şi în textele bulgare luterane),i se pro­ nunţă uneori în unele cuvinte în loc de obicinuit â, nu numai în Banat, ci şi în restul românime', deci şi în Transilvania. Tot astfel, nu e în Lexic, Mars. "un importante manifesta­ zione di tonstismo straniero e i\ passaggio di i, in Iunzione con­ sonantlca, aIIa spirante sonora y", cum crede Tagl. la p. 67 pen­ tru exemple ca scrisele gyara, gyaszka, kefgye etc. azi: '(ară, iaslă, chefle; căci acestea nu reprezentau pronuntarea acelui g, pe care o atrlbue unui Sas din Banat, ci acel g e ortograficul g de origine catolico-latlnă, pe care l-am arătat mai sus (p. 268) În Fragmentele [271] HECENZII 271 'dela Frelslng şi În celelalte scrisori şi texte din Fermendâin : Acta Bulg. Eccles. scrise in Ţara Rorn., în Bulgaria etc. De asemeni diitougarea lui o în tz în mijlocul cuvântului (gaol, pluoie) nu reprezintă o pronunţare străină sătească În Banat, cum crede Tagl. la p. 67, ci acest II acolo e tot ortografie catolice­ -latină, pe eate o aflăm deja în Fragm. dela Freising şi înainte de alte vocale; aşa e aci zlovrrezki care se pronunţă ăloveek], cele­ vuetam pron. oclevetam. In cartea "Abagar" tipărită în Roma la a. 1651 şi scrisă În limba slavă din Macedonia e: &�filH&l:H'i)i\.t şi E�filHRfili\.t (În a mea: Curentele literare la Români p. 121). In deosebi "Abagar" e plin de aşa u ortografic: C�R�TdHd, U,�RET, T�ROPHI" fil�RU,f, i\\t{filHf, /\1\ t{filHH'O , /\I\�(i)UfilH, Rt{fili\fil/\I\, Hson«, T:)- Kfilf/\I\t{, &t{fili\Ud Tt{RfilU.t, Kt{roU, Ct{&�1 H.tPfili\U etc., pronunţate svetaja cvet, tvorec, ovce, moje, mojego, mojoj, vodom, Noje, tvojemu,' volja tvoja, koj, svi narodi. De altfel, chiar Lexic. Mars. mai are acest ortografic II în alte cuvinte, cărora Tagl. nu le-a dat atenţia din acest punct de vedere, dar care II nu e decât tot cel orto­ grafic din guol, pilloie ce se citea gol, ploaie; îl are. anume, în scrisul: perrnesk 1073. care se pronunţa pârăsk, În de mai multe ori repetatul slusuesk 218 pentru pronunţatul slujesc. Deci nici cu privire la acest u limba lui Lexic Mars. nu cuprinde ceva specific bănăţean şi nici chiar nebănăţean ci e�numai ortografie. Aşa e cu tot fonetismul: nu are nimic specific bănăţenesc, nici ca ortografie, nici ca Ionetism, căci gând'esc, verd'e etc. se pronunţă aşa cu d' şi în Transilvania. Dar şi în privinţa consonantismului Lexic. Mars. nu conţine nimic specific bănăţenesc, La p. 73 Tagl. menţionează formele mi­ losiif, nara], pijnitza, iboţnika ibojnikul, de cari, pentru că au f in loc de normal v, afirmă că reprezintă pronunţarea săsească a cuvintelor cu normal v în Banat. Nu e aşa, însă. Aceste cuvinte sunt toate sia ve: bulgare sau sârbeşti ; ele sunt, desigur, rămase în limba română din Transilvania, dela Sârbii şi Bulgarii cu cari s-au colonizat aci diferite sate În curgerea veacurilor, începând cu sec. XlII 1). Iar fenomenul v> j este destul de intins Ia aceşti Slavi; îi vedem s, ex, şi în textele luterane pomenite mai sus ale 1) A se vedea Ilie Bărbulescu : Reiations des Roumains a­ vec Serbes, les Buloares, les Orecs ei la Creatie şi L. Miletic . Sedmogra dskiti Bălgari etc. [272] ILIE BARBULESCU -------------.------ 272 Bulgarilor dtn Cerghed, Baumgarten, Ruşcior din Transilvania din tre anii 1803-18:�O, s. ex. in fat, in loc de normal vav=eîn, zu- 1. normal ziv, otcar I. ovăar, karf 1. karv, oftze 1. ovtze, feste It sveăte, naraf I. narav etc. Fenomenul acesta Ia Bulgarii şi la Slavii­ din Macedonia se poate vedea şi la Lavrov: Obzor, p. 83-86. Fonetlsrnul d' şi t' scris in Lexic. Mars. cu dy, gy, ty, - in cuvinte ca gândjyesc şi gengyesk, verd'ye, socotyesc, cartye ; fo­ netismul Il-scris ny şi l'-scris ly, în cuvinte ca nyegru, nyegura, kalye, valye; şi încă fonetismul Ieăe, deăet (Tagl. p. 74, 81 )-toate acestea se găsesc nu numai în Banat, ci şi în unele rregiuni ale Transilvaniei, a căror limbă a concretizat-o I. L. Caragiale în ves­ titul său tip de "pedagog absolut" Chicoş Rostogan. Tot astfel chiar fonet. n(=fi) scris ny-(ca s. ex, in rillYos, în limba obi­ cinuită din restul români mei râtos) se păstrează nu numai în Ba­ nat ci şi în anumite regiuni ale Transilvaniei, cum de altfel insuş Tagl. constată la p. 77. Lexic. Marsil. nu are însă caracteristica cea mai specifică! care constitueşte oarecum individualitatea limbii române din Banat 1) : ge in loc de de şi ce în loc de te, cum însuşi Tagl. recunoaşte la p. 75: "non si riscontra nel Banato "; nu are, adică: gângesc (ci gândyesk), nu are verge (ci verdye), săgesc (ci segyesc, citit să­ d'esc), creginţă (ci kredyincza) şi nu are: frace (ci fratye), bucace (ci bukatye), carte (ci kartye), parte (ci partye) etc. Hasdeu, care recunoaşte (în Etymol. Magnutn p. 3129) că acest fonetism e nota caracteristică a limbii române din Banat, fiindcă n-o află in Anony­ mus Lugoshiensis pe care-I socoteşte scris în sec. XVIII) În Ba­ nat 2) ; de aceea, susţine că fenomenul bănăţean ce < te şi ge < de s-a născut in limba română din Banat în urma veacului XVII în care fixează pe Anon. Lug. că ar fi scris in limba bănăţeană de pela Lugos. Dar că acest fenomen nu se născuse acolo încă in XVII, ci că s-a născut în urmă', subt influenta Ionetlsmului cam la fel al limbii sârbeşti a Sârbilor din Banat, cum afirmă Hasdeu, trebue Intăi să se dovedească. Eu nu văd nicăieri nici măcar vre-o indicaţie de aşa ceva. Limba r011). din Banat a avut desigur şi inainte fenomenul ce < te şi ge � de ; dacă nu e pus in textele 1) Cf. Hasdeu, in Magnum Etymol. p. 3129. 2) NiC, Denusianu îl crede însă scris Ia a. 1742. 3) Mai nainte însă, Hasdeu crezuse că Anon. Lugosh. e de provenienţă transilvană. [273] HECEwzn 273 lui Halici, Viski, Anan. Lugosh. etc.s--unde e pus însă fenomenul n (li) > l-e mai curând de admis că aceste texte au fost scrise cu limba română a Transilvaniei unde există regional fi şi că dec] e greşită afirmarea ce Hasdeu făcuse şi după el fac astăzi Ta­ giiavini, Drăganu ete'1 Că aceste texte ar fi făcând parte din o miş­ care literară bănăţeană calvino-rornână ; mai curând fac ele parte din o mişcare cal vină Transilvană, chiar dacă scriitorii sunt Bă­ năţeni de origine; căci trebuie să se observe că ei au lucrat şi trăit mult in Transilvania. Din aceeaşi consideraţie, Lexic. Marsil., care are fenomenul fi (Ii) ce nu-i absolut specific bănăţean, fiindcă-l aflăm şi in regiuni din Transilvania, dar n-are pe ce < te, ge ...,;: de a fost scris nu în limba bănăţeană, cum susţine Tagl , şi deci nu face parte din acea greşit presupusă mişcare literară calvino-rna­ ghiară bănăţeană, ci a fost scris in limba din Transilvania (ca, În mare parte, şi probabil cele ale lui Viski, Halici, Anan. Lugosh. etc.). Cu acest prilej Îmi permit deci, să deschid asupra nprovenienţii" acestor texte o nouă discuţie: dacă limba lor e din Banat, sau e transilvană, De altfel, că Lexic. Marii!. nu e de provenienţă bănăţeană, mai dovedeşte încă faptul că pe latin. columba îl traduce nu prin cuvântul rom. golâmb, care se aude numai in Banat şi căruia ii corespunde În Transilv, porumb, ca in Muntenia, (vezi Dicţiona­ rul germana-român al lui Seb. Pop. Barcianu), iar în Moldova hu­ tub, Acelaş lucru arată faptul că pe lat. sum îl traduce nu plin mis, cuvânt specific Banatului, ci prin ts (scris as, cu u pentru sun. â sau ă, ca in documentele munteanc-slave), care însuşi Tagl, spune ia p. 88 că "non sia attestata nel Banato, dove la forma corente emis". Că Lexic. Mars. e de provenienţă anume transilvană arată lncă mulţimea şi felul cuvintelor maghiare din limba română a lui (Tag!. p. 94-125). Acestea sunt întrebuinţate mai cu seamă în Transilvania, iar in Banat numai unele din ele au pătruns prin colonizările cari au trecut, În curgerea vremilor, din Transilvania acolo. Tot aşa limba Bulgarilor din Cerghed, Baumgarren şi Rus­ dor-dată de Mi/etic În texte luterane= are, dintre elementele-l streine, mai cu seamă cuvinte maghiare: Miletic citează 32 de cuvinte maghiare numai în acele trei texte dintre 1803-1830 ce publică el : aldarnas, alduva, banuva, bantuva, biruva, biruvanie, bizuita, .busuluva, komendeluva, fagaduva, hasnuva, hiklanz stvo, 8 [274] Iakuva, niarn, sokotem, kin, kip 1) etc" cari, precum se vede, sunt şi în limba din Transilvania şi Ţara Rom. : aldamaş, aldaş, bănuiesc, bântuiesc, biruiesc, cornendăluesc etc. Ar fj de cercetat, fireşte, dacă în afară de cuvintele maghiare cari se găsesc în limba ro­ mânească de pretutindeni dincoace de Dunăre, şi cari sunt şi in Lexic. Mars. ca în Banat, nu sunt unele cari nu se află în Banat, ci numai în Transilvania (ef. Insă Tagl. p, 135). Mie mi se pare că unele din acest text 'W întrebuinţează numai În Transilvania, deci contrar decât Tagl. Ia p. 135; aşa: bumb, asztallos, bastye, bolund, hamis, hoher, kepeuyagul, cornendaluesk, korol, missa, nya­ kravalo, săteu, szaboul, szeresuesk, tanăcs, teu, terhat etc. Iar tacestea ar arăta, în deosebi, că Lexic. Mars. e de "provenienţ;]'" I ansilvană. Acelaş lucru arată, poate, şi foarte micul număr de cuvinte (5) turceşti în Lexic. Mars. (Tagl. p. 139), ca şi în tex­ tele bulgare scrise în Transilvania de Luterani bulgari, anume in acele arătate mai sus că au fost publicate de Miletic tSeâmo­ gradskiti Bălg, p, 67) j chestia nu e încă. cercetată din acest punct de vedere, dar mic mi se pare că în limba din Banat (şi română şi cea sârbească) sunt multe cuvinte turceşti, aşa cum sunt multe şi în cea din fostele Principate Române; numai în cea din Trasilv, sunt puţine, din pricina situaţii politice deosebite a acestei provincii, Apoi, Lexic. Mars. are, de asemeni, foarte puţlne cuvinte sau forme sârbeşti : "pochi serbisrni", constată însuşi Tagl. la P. 141. Tagl. vrea să justifice această jjp�ă, afirmând că autorul Lexic, era din o regiune nordică a Banatului. De cât, ori de unde ar fi fost, fapt este că limba română din orice regiune a Banatului e piinii de elemente sârbeşti : asta se vede 1111 numai în a lui Wei­ gand: Der Banater Dialeki, Leipzig 1896, s. ex. p. 115-134, dar şi încă s. ex. în însemnările lui Romul S. Molin: Din graiul Bă­ năţenilor, în Noua Rcvietă Română val. 8, No. 13 şi 14, din 18 Iulie 1910, unde sunt foarte multe cuvinte sârbeşti, ca : baş=echiar, băseduiesc=evorbesc, bară=emocirlă, chila=ebuchet, do/ină=lullcâ, gal=tufiş, gomilă=movilă, ortac-e-tovarăş, pojar=foc mare, zănat -=meşteşug, a se stăvi=a Se astâmpăra, suagă=eputer e, vracniţă =eportiţă, uşe, zbor=clacă zăb ran==pădurice rară, zgogl=enirncn, zvon=ciopot etc., cari nu se aud nici in Transilvania şi nici ÎI1 fostele Principate Române. E şi natural ca limba română să fie 1) Mildi6: Sedl710gradskitl Bâlgl1Ti i felznijat ezik, p. 67. [275] astlel, plină d� sârbisme. in Banat. fiindcă aci noi am convieţuit cu Sârbii din foarte vechi timpuri până astăzi. Aşa că, dacă Lexic. N\ars. ar fi fost de provenienţă bănăţeană, nu se putea ca limba română a lui să conţie numai acele 8 cuvinte ce le constată Şi Tag!. În el; deşi eu atrag atenţia că chiar aceste 8 nu sunt toate specific băneţene, cum le crede Tagl. ci, specifice de vor fi numai dogania şi kezsul, fiind că bellesc (mai exact: bilesc), bota, kopcs, tipari, prod(=brod), racza, sunt generale, comune, in toată limba română de dincoace de Dunăre. Lipsa de sârbisrne, împreună cu celelalte constatări de mai sus, arată că Lexic. Mars. nu e de provenienţă bănăţeană, ci tr ansilvană ; căci numai în Tr ansiivan!a nu sunt (ca şi în fostele Principate Române) aşa sârbisme, ci aci sunt numai unele foarte vechi cari sunt comune intregii limbi române de dincoace de Uunăre, ca acele bănăţene: bile re, bata. Iipan, etc. Anumite "partL:ularităţi grafice şi fonetice" ale cuvintelor maghiare din Lexic. Mars., pe care le arată însuşi Tagl, 12 p. 162-163, sunt proprii limbii maghiare şi secueşti din Transilva­ nia, iar nu din Banat, unde elementele maghiare sunt chiar mult mai putine decât în Transilvania. Acestea, de asemeni, indică Tran­ silvania, iar nu Banatul, ca 'oc de provenienţă a Lexic. Mars. Citez între ele: i pentru e (tovzny), ie p. /: (mieghis), ii p. i (hiHt), li p. o (magyarzz), on p. an (dcrong) etc. Dar mal e un lucru care arată că Lexic. Mars. nu e de pro­ venienţă bănăţeană ci transilvană, sunt "particularităţile lexicale" ale cuvintelor maghiare cari traduc pe cele latine corespunzătoare şi pe cari insuşt Tagl. le recunoaşte la p, J 65--· 167 că "sono pro­ prie delia Transilvania e delia reg ioni finitirne", ca berbecs, be­ rcs, berokoszok etc.: asemenea şi strânşte (p. 148). Şi, în sfârşit, acelaş lucru il mai arată următoarea conside­ raţie. In general s'a admis ÎR Ştiinţă şi se repetă mereu de toţi, că Clain, Şincai şi Petre Maior au pus temelia Scoale! latiniste ardelene prin faptul că ei, ca tr'rnişi ai bisericei române unite din Transilvania la Roma, au învăţat aci despre originea română a poporului românesc. Realitatea însă nu e asta, el alta: că aceştia sunt, cu ideile Jatiniste ale lor, produs chiar al mediului românesc din Transilvania mai cu seamă, din care şttau, Încă Înainte de a se duce să înveţe la Roma, că poporul nostru e de origină ro­ mană. Acest mediu cu această ideie se Iorrnase in Transilvania prin propagandele bisericei catolice, cari ne învăţau ră suntem [276] 276 ----------------- ILIE Bi\RFfULESCn Romani, spre a ne rupe astfel de biserica ortodoxă slavă; dar, într'o poate mai mică măsură, se formează şi in fostele Princi­ pate Române, cum am dovedit eu In Studii privitoare la Limba şi Istoria Românilor, Bucureşti 1902, p. 111-185. Că mediul a­ cesta era mal puternic în 'Transilvania se vede, Între altele, din Raportul lui Deodat, episcopul catolic al Sotiei, care, la ii 1643, ne spune că : .. li v atacchi, che voqliono studia re latina, VQII/10 in Transilvania", adică: "Românii, cari voesc să înveţe limba latină, se duc in Transilvania" s-o invete. (a mea Studii, p. 180), şi că. graţie acestei învăţături, "Românii, cari ştiu foarte bine limba slavă, o ştiu ca şi pe latina" : »Ia Slava ... et li Valacchi la tengono come, Latina" (Studii, p, 196). Deci, Catolicismul lucrase aşa, că în a. 1643 deja, Românii se duceau în atmosfera latinistă a Transilva­ să înveţe limba latină. Existenţa acestei atrnostere deja înainte a­ rată că Unirea Românilor cu biserica catolică s-a făcut la 1700 în Ardeal ca un rezultat al acestei atrnostere. Dar nu numai atâta, inainte de Clain, Şincai, Maior există între Români şi năzuirea, iz­ vorâtă din aceiaşi atmosferă, de a căuta etimologia latină a cuvin­ telor limbii române. Se făcea, dar, inaiute de acei iniţiatori ai Şcoalei Iatiniste transilvane, cercetări etimologice latine. fireşte numai la înălţimea spiritului şi metodei ştiinţifice rudinientare din acea vreme. Dovadă e nu numai etimologhizările ce Încearcă să facă deja Miron Costin, la a. 1684, in il sa "Istorie in versuri polone despre Moldova şi Tara Românească", dar încă chiar spusa lui Dimitrie Cantemir, în jurul anului 1700, În �I?slîu Chronic. 1, 84: .. mari şi netede socotele elirlJ.ologhiceşti, adică tâlcuitoare de cuvinte". Etimologhizările se făcură puţin de tot şi cu totul sim­ plist În Principatele Române În sec. XVl! şi XVIII; in Transilva­ nia însă se făcură mai mult şi ceva mai solid Înainte de Clain (1745-1806), Şincai (1754""71816), Petru Maior (1760--1821), ori cel putin şi de alţii odată du ei. Aşa ctirnolognizări Iatinofile şi tendinta de a preface limba română după formele latine se văd În acest Lexic. Mars. Astfel scriitorul lui pune deseori cuvintelor româneşti sufixul latin -ula dlminutival : rotula, lirnbula, porurn­ bula (ca latin. columbula), pajrula = pară mică de foc, kararni­ dula, kununula, etc. Tot astfel pune sufixul latin -e, spre a face adverbe româneşti: ca adverbele latine: adverbul româ­ nesc vertose, cu care traduce ad v. latin dure; adv. rom. spur­ cate, cu care traduce adv, lat. inhoneste ; adv, rom. mesticate, cu [277] RECI<;[{Zll 277 care traduce adv. lat. perrniste : adv. rom. deslegate, cu care traduce ad v. latin e nodate etc. Alte silin ti . de etimologhizare şi apropiere a cuvintelor rom, de cele latine le mai are Lexic. Mars. in: post cu care traduce pe lat. positus, în loc de pus din limba română reală; aşa încă rom. [erbt şi ţerpt, spre a le face să semene cu partic. trecut (ca positus) latin. Scrie rom. molIe, cu doi 1, spre a-l asemăna (prin etimologhizare) cu lat. mollis de pe coloana 1, 1542, sau rom. elles (în loc de ales) şi rom. elegh (in loc de aleg) spre a le asemăna (prin etimolcghizare latinistă) C)1 lat. electus şi eligo de pe coloana 1, 542 şi 543. Şi Încă auscult spre a se apropia de latină, cu care traduce pe lat. clasic attendo; pe lat. bonitas, -tis îl traduce, de asemeni, prin bonitate, pe lat. sanitas prin sanitatye, pe pre din "jur in pre jur" il scrie prae (p. 193) spre a-I asemăna cu lat. prae din care se pare că crede că derivă. Pe lat. cognosco il traduce prin cognosk, tot spre a păstra din forma latină; pe lat. constrictus il traduce prin str Ud , pe lat. decanto prin dekent = decânt in loc de descânt (deskent) : pe lat. densus prin rom. âins (in loc de des) ;. pe lat. toedus prin latinescul Iigatura , pe lat. Iormosltas prin formosecze, pe lat. 10- quela prin rom. conveni, pe lat. rnonachus prin rom. frater ; de­ sigur că. tot spre a păstra aspectul latin dela porcus (ce traduce prin porc, cum e şi azi), pe porceltus îl traduce prin porcsel, păs­ trându-i pe o din latina; pe lat. sentio il traduce prin rom. sent; pe lat. vena prin ro m, vena etc. Aşa etimologhizări latinofile nu se puteau produce in Banat, ci numai in Transilvania, unde era intreaga atmosferă latinizantă şi unde mergeau" Valahii" să invete latineşte. Contrariu, deci, de cum crede Tagl. la p. 88. Aşa că �i aceste latinisrne sunt o nouă dovadă, că Lexic. Mars. e de provenienţă transilvană. Cu privire la data când a fost scris Lexic. Mars., argumen­ tele aduse de Tagl. pentru finele sec. XVII nu pot fi valabile: nici cel cu inscripţia numelui Ma rsig li pe o foaie, căci, cum am spus (p. 263), ea va fi fost scrisă de un Marsigli posterior vea­ cului XVII; nici cel cu ortografia, pe care Tagl. o numeşte, ca Hasdeu inainte, rornâno-calvină, pentru că această ortografie e, cum am arătat (p. 268), şi latine-catolică. Iar Între caracterele limbii române ale textului, d. Tagl. nu ne-a arătat nici una care să fie numai din sec. XVII. Eu pot spune că pecetea limbii ro­ mâne a acestui ms.· e, in genere, cea a sec. XVIII �i chiar a ince- [278] 278 I.LIE BARBULESCU putului sec. XIX. O indicaţie pentru aceasta ar fi faptul că în acest ins. ve ehi u I cir i I-i c t în poziţia ante f, care În textele sec. X V II se păstrează În general aşa şi numai rareori se în locueşte cu f, se află in Lexic. Mars. de regulă scris cu e, ca in textele cir ilice române ale sec. XVIII şi XIX; preten, omineşte, vreme, muiere, pelye, zecse, beserika, poveste, hitlaueste, Iese (= leze = lege), kleste, rorrnosecze, narocseste, omenyeste, molcorneste, lenne, csercsele, boloudseste, secser, pele, etc; peste tot numai aşa, cu e, cu toate că pentru -li = ea, 'ta întrebuinţează de obicei pe a şi chiar ia, s. ex. nyegrala (p. 227) (pentru negrîală), keltuala (P. 215) pentru keltuiala, strung (p.209, p.striang), ploaia cu piatra p. 211. A se vedea Gaster : Chrestomaiia vol. 1, unde e '1; .. ,,1 şi voi. II unde e de regulă f ... s, Această observaţie cu privire la e = 1> n-a făcut-o d. TagI. in studiul său. Apoi, poate că această datare, sec. XVItI cel puţin, ne-o confirmă încă existenta în Lexic. NiMS. a cuvântului regiment şi regement, cu care, traduce În maghiara cuv, latin rcgitnen. N-am la îndemână mijlocul de a cerceta, mi se pare însă că acest cuvânt a pătruns în limba din Traus. sau şi Banat in secolul inovator al XVIII, şi că in sec. XVII încă nu era aci. In ce priveşte naţionalitatea celui ce a compus şi scris Lexic. Mars, d. Tagl. crede că era germană sau sasă, dar că nici ro­ mână, nici maghiară, măcar că acest Lexicon e numai latine- ro­ mâno-rnaglriar, iar nu şi german. In această susţinere a fost ade­ menit de greşita ideie a d-Ior Drăgan şi Lacea, pe care eu am arătat-o evident greşită in Curentele literare la Români etc. p. 92 ; această combatere a mea a fost apoi oarecum admisă de d. A. Rosetti În Revue de Iinguistique romane, lll, No. 11-12 din lulle=-Dec. 1927, iar în urmă ,şi de prof. P. Skok dela Universi­ tatea din Zagreb in revista din Praga Sluvia, VlII (a. 1930), 4, p. 778. Acea ideie greşită însă -d. Tagl, o aplică şi dânsul la Lexic. Mars., socotind că sunt caractere ale prouunţărit germane sau săseşti anumite scrieri ale unor ţormf.; de cuvinte române. Anume, socoteşte pronunţare săsească. sCl\sele gyară=lară, gyaskă=lasc� etc. (p. 67); eu am arătat însă mai sus (p, 270) că aceasta e pur şI simplu o ortografie Iatino-catolică \destul de vechie. Tagl. mai so­ coteşte că reprezintă pronuntarea unui Sas scrisele pluoie, gaol etc. (p. 67); eu Însă am arătat (p. 27 J) că şi aceasta e o ortogra­ fie veche latina-catolică. Socoteşte, d� asemeni, că scriseJe' cu a [279] RECENZlI 279 Iti loc de ea (-'. 71 şi 184) sunt săslsrne. Dar nu tot deauna scri­ sul a reprezintă, in texte, reducerea' fonetică a lui ea în a cum crede d. Tagl., ci uneori a înseamnă in texte şi 'ta (cirilic Iii) (ca in o veche regulă ortografică a lui Const Filosoful din sec. XV) după vocale şi după consonante, despre care eu am vorbit in Fo­ netica Alfab. Cirllic la capitolul despre a, Iii; chiar În Lexic, Mars. avem, de altfel, dovezi, s, e. in scrisele pofftala p. 200 care se citea profteală sau poft'ta!ă, ki:iltuala p. 215 citit cheltuiala etc. Mai crede d Tagl. că arată pronunţarea săsească amestecul la scris al conson. surde cu sonore (p. 81 şi 184); de cât şi aceasta e ceva vechi, ce se află in textele latin o-catolice, ca s. ex. de j 1 in Fragrn. dela Freising, iar eu am arătat-o la Români chiar (în Curentele literare etc .. p. 96) şi că deci nu totdeauna reprezintă un Ionetisrn, ci uneori e cam un fel de ortografie eşită la unii seri­ Hori prin lapsus sau ignoranţă. Deci cu nimic nu se poate susţine că autorul lui Lexic. Mars. �ra Sas. Ba că nu era Sas mai arată oarecum şi faptul că dela un Sas mai curând ne-am fi aşteptat să facă un Lexicon în care să intre şi limba sa săsească, dar nu numai să facă traducerea cuvintelor latine de pe coloana Întăi-in româna pe a doua co­ loana. şi apoi, pe a treia coloană in maghiara, cum e compus Lexic, Mars. Eu cred Însă că nu era nici Maghiar, ci Româţl. Era un Român care ştia binişor, dar nu de tot bine, latineşte şi maghiara. De aceea, in coloana sa cu traducerea in română a cuvin­ telor latine uneori Iasă netraduse câteva cuvinte latineşti ca collis, colliculus, rivus, ros, ruina, sutor etc. ; le Iasă netraduse nu fiindcă nu era Român, cum crede Tagl. Ia p. 183, ci pentrucă, neştiind destul de bine latineşte, nu ştia ce insemnau acele cuvinte pe ro­ mâneşte. Că întradevăr nu ştia destul de bine limba latină do­ vedesc alte diferite cuvinte latine ce a tradus greşit în româneşte; astfel, pe lat. lixiviurn îl traduce greşit cu rom, tagaduesk, pe lat. apis il traduce cu stup, pe lat, audax cu barbat. pe lat. bestia cu blazna, pe lat. caballus cu harmasar, pe lat. calceus cu cisma. iar pe sutor l-a lăsat netradus, pe civis îl traduce cu pergar (= pârgar), pe commodum cu blnyele, pe condemno cu sudek ( ju­ dec), pe consanguineus cu pretien, pe cubiculum cu cassa, pe cu­ prum cu rasina etc., toate traduceri greşite. [280] 280 ILIE BARBULESCU Era Român, pentrucă din cuvintele româneşti în cari traduce pe cele latine ale Lexiconului se vede că el cunoaşte chiar in llll= an/ele ei poporane limba română; astfel stog de grâu 5, frig la carne (cu sensul durativ) 57, cu aur suflat 80, luna lui Andrei= Decernber 403, piacz de boi, piacz de pestfi}, piacz de porcs 765, ploaie cu piatra (lat. grando ; deci nu cunoaştea pe rom. grin­ dină ?), om de ornenye 946 (lat. honestus homo), crud, nekopt (lat. îmmaturus) 1017, necurat, spurcat (lat. immundus) 1018, tera 0- brăs (lat. inhonestus) 1129; ascons, pitulat (lat. latens) 1300, kassa de karamide 1303, Juna lu Mai 1435, teu de pestii] 1832, arnblu a busile 1997, sed calare 2135 etc. Apoi, tot că e Român mai arată, alături de celelalte, şi fap­ tul că dintre cele 2 limbi, româna şi maghiara, în care traduce cuvintele Iatine, dă întâietate rornânei, pentru că pe ea o pune în coloana a 2-a, iar maghiara o pune după aceasta, in coloana 3-a. Acest Român ştia Însă binişor, dar nu de tot bine, şi limba maghiară. De aceea, alături de traducerile-i bune în aceasta, îi scapă uneori şi traduceri rele, iar alte dăţi pe unele cuvinte latine 'e Iasă netraduse ungureşte (ef. Tag!. p. 184). Cum a făcut şi cu traducertle-i în româneşte, de altfel; cu diferenţa numai, că la tra­ ducerile in româna are aceste cusururi fiindcă nu ştie de tot bine latineşte, pe când la cele în maghiara şi de aceea, dar şi fiindcă nu ştia destul de bine ungureşte. In orice caz, din cât îmi pot da eu socoteală de cuvintele maghiare ale acestui Lexicon, 'ele nu au însuşirea de a fi foarte poporane, ca cele române, ci mai mult literare, luate din vr-un lexicon maghiar oarecare, cea ce putea face şi un Român. In rezumat, concluzia mea e următoarea: Lexic. Mars. nu e de provenienţă bănăţeană, ci transllvană, din o regiune a Tran­ silvaniei unde se mai păstrează, Încă fi (ri) (rinyos =, râîos) şi a fost scris, În orice caz, nu de uri Sas, ci de un Român care ştia binişor şi latineşte şi ungureşte, nu între 1687-1701, ci spre sfâr­ şitul secol. XVIII, dacă nu chiar îq primii ani ai veacului XIX. Eu am ajuns la această concluzie pe temeiul unor date şi consideraţii pe cari d, Tagi, nu le-a cunoscut, sau le-a scăpat din vedere. Sunt sigur că, de le-ar fi cunoscui şi de n-ar fi fost prea ademenit de unele legături ştiilltifice ce are şi cari L-au impiede­ cat de a privi independent chestiile dezbatute in carte, ar fi ajuns şi dânsul la aceiaşi concluzie. In orice caz, discutia am descnis-o ------------ ..... � [281] 281 HEC�NZll ------------------ --------_._----- eu cu această recensie la Lexic. Mars.; de va fi nevoie, vom connnua-o mai departe cu oricine, ln interesul Ştiinţei şi al Filo­ logiei române. Oricum, însă. acest studiu al d-Iui Taghiavini, pe care l-am recenzat aci, arata că domnia Sa este un valoros cercetător şi adânc cunoscător al istoriei limbii şi literaturii române vechi. De aceea mie mi-a făcut multii plăcere să studiez: ClI deamănuntul a­ ceastă carte a sa. Ilie Bărbulescu I. Huskovă-Plajshansovă: Rumunstl Prosaikove v ramei vy'voje jednotlivy' ch literărnicli skol, Praha 1927. Cartea aceasta e în limba cehă; titlul ei înseamnă: "Proza­ torii români În cadrul dezvoltării Şcolilor literare" şi e dedicată: ,.Profesoru Ovidu Densuşianovi, uceuci 1 basniku, uctivă podăvă vdeenă zacka", adică: "Profesorului Ovid Densuşianu, învăţat şi poet, respectuos îl dedică eleva recunoscătoare-. Autoarea, ceha, a fost trimeasă de ministerul de Instrucţie al Cer.oslovaciei, după ce a terminat Universitatea cehă din Praga, Sa înveţe limba ro­ mână, să asculte cursuri la Universitatea din Bucureşti şi ca să cunoască poporul românesc şi viata statului nostru. Acum e decentă, mi se pare) la Universitatea din Bratislava şi lector de limba română, In prefaţă, doamna Huskovă-Flajăhan­ sovă spune că scopul acestei cărţi este "de a face cunoscut pu­ blicului cehoslovac, cel putin în trăsatun principale, dezvoltarea Literaturii române în genere şi a prozei acesteia În deosebi". Deci urmăreşte să. prezinte Cehoslovacilor nu numai pe prozatorii noş­ tri, ci şi Literatura română întreagă În linilte el principale; de a­ ceea spune şi În titlu, că scrie În carte despre "prozatorii Români" dar .,în cadrul dezvoltării Şcolilor literare" ale Românilor. Trebue să mai arăt că, cum autoarea tnsăşt spune În pre­ fată, această carte apare subt auspiciile apreciat oare ale Consiliu­ lui profesoral al Facultăţii de Litere din Bratislava, care a reco­ mandat-o Ministerului de Instrucţie de a tipărit-o şi că doamna Huskovă o dedică: "lui avid Densuşianu, profesorului jde Filo­ logie romanică la Universitatea din Bucureşti, care [zice] mi-a fost totdeauna nu numai înalt ideal ştiinţific, dar şi distins reprezcn­ tant al omului, Român modern", [282] 282 ILIE HAfll:lULESCn Această carte, apărând subt auspiciile unul corp nniversltar, ar fi trebuit să cuprindă, în arătările ei despre "Literatura şi pro­ zatorii Români", adevăruri marcate de spiritul universitar, adică trecute prin prizma cunoaşterii depline a subiectului şi prin obiec­ tivitate, adică cu despersonalizarea autoarei în cercetarea subiectu­ l li său. Cu părere de rău însă trebue să spun că "Rumunsti pro­ zaikove" nu se prezintă astfel, ci cu necunoaşterea sau cel puţin neobiectivitatea caracteristică impresionismului trecător gazetăresc. Autoarea s'a mărginit să scrie în cartea sa aceea ce i s-a spus de cei din Bucureşti (profesorii săi) cu care a venit în contact. În curgerea celor doi ani cât a învăţat acolo; nu a avut spiritul universitar, adică al omului de Ştiinţă, care nu se Iasă numai subt impresiile spuselor unuia sau unora, ci caută însuşi să se desfacă, cel puţin când rămâne singur cu sine, de lanturile celor din lrnediatu-i înconjur, spre a vedea şi "altera pars". Neavând acest spirit universitar, ne prezintă în carte pe d. Densuşianu, de pildă, nu numai "învăţat", cum îi conced, pentrucă aşa ie, dar şi "polet", ceeace nu-i va concede nimeni din oamenii cu adevărat culţi şi cunoscători din Ţara noastră. Că d. Ovid Densuşianu a scris versuri, ştim cu toţii, dar că aceste versuri sunt cu adevă­ rat poezie, adică nu numai înşiruire de vorbe mai bine sau mai rău cadenţate şi rlmate, ci compoziţii cu suflu de pelet, aceasta nu spune desigur autoarea fiindcă dânsa ar fi simtit acest su­ flu poetic citind versurile lui Ervin (Densuşlanu), ci pentrucă acesta i-a sugerat ideia că dânsul ar fi poiet, dar că lumea românească nu-l apreciază aşa, din pricina superiorităţii poeziilor sale pe care nu o înţelege această lume. Afară de asta, autoarea, sub puterea aceleiaşi sugestiuni, mai crede (P. 86) că d. Densuş'anu ar fi, un "mare spirit genial" (veliky' 'geniălny' duch), care a Întemeiat între Români o nouă Şcoală literară, în jurul revistei sale" Viata Nouă", acum moartă dela 1924, prin care cere Literaturii, scriitorilor, să scrie nu mărgi­ nindu-se la ceea ce-i oferă numai viata simplă a poporului românesc, ci să cuprindă în operile lor şi un\sufIet format prin cunoaşterea Lite­ raturllor şi a culturilor străine. Calea nouă, pe care autoarea crede că Densuşlanu a deschis-o literaturii române este, deci, "cosmopoli­ tismul" ; dânsa însăşi declară În rezumatul franţuzesc al cărţei sale, pe care-I pune la P. 184, că: "en opposition contre le programme ex clusivernent national de l'ecole du .. Semănătorul", une revue litte- [283] f:U:CENZIl -�_._�._----�---�._._� .. �-- 283 raire, qul a cornmence il paraître en 1905 sous le beau titre sym­ bolique de "Viegţa nouă", "La vie -nouvelle", Ci vouJu servir de tribune aux cosmopolites instrui: s qui, ne se bornant pas au mi­ lieu populaire etroit, treta'ent les sujets les plus divers et les pro­ blernes qui sont plus rappr oches de l'esprit de l'hornme moderne", Deci, de acea e "mare spirit genial" Ovid Densuşianu, fiindcă a deschis drum nou în Literatura română modernă eosmopolltismului, prin care această literatură cultivându-se se poate rid' ca în sfere superioare Literaturii ţărăneşti deja revista "Semănătoi ul ", Decât că această judecată e greşită la autoare, sau pentrucă nu cu­ noaşte lucrurile, sau mai curând fiindcă le cunoştea prin sugeră­ riie lui O. Densuşianu asupră-I, ne dovedeşte faptul că nu-! ade­ vărat că acesta a început a da Literaturii române îndrumare cosmopoliră, căci, Înainte de el, începuse a da această indrumare mişcarea literară dela "Junimea" din Iaşi pe care o conducea Ma­ iorescu. Se ştie lupta pe care o dădea împotriva acestui cosmo­ politism literar al "Junimci" B. P. Hasdeu cu "Românisml1l" său. De altfel autoarea însăşi spune In rezumatu-l franţuzesc (p, 182): "il est naturei que le cosmopoliiisme de Maiorescu, jugeant et condamnant le chauvinlsme national, alt susclte l'opposition du plus rornantique de ses contemporains B. P. Hasdeu a. Dar atunci, de ce zice mai sus că Dens. a deschis drum nou spre cultura cosrnopolitisrnuluî ? ! Aşa că, dacă O. Densuşlanu nu a deschis nici un drum nou, precum vedem, evident că aprecierea autoarei asupra-i, că ar fi un "mare spirit genial II cade În baltă şi rămâne numai ca o ju­ decată născută În mintea Sa ori pentrucă nu a cunoscut îndestul de profund fenomenele şi Şcolile noastre literare, sau pentrucă Densuşianu i-a strecurat cu abilitate în rninte-i ideia că el ar fj un "om de geniu" nedreptăţit de societatea românească de astăzi care nu-l pricepe 1 Dar, că autoarea a fost nu numai sugestionată de unii şi de altii scriind această cade, ci că nici n-a cunoscut anumite date când apreciază pe autorii noştri dovedeşte şi faptul că dedică Rumunsti prozaikove lui Ov. Densuşianu nu numai pentru că e învăţat (ueenec), nu numai pentrucă e "mare spirit genial" (ve­ lik:y' genialni duch), dar încă şi fiindcă, cum spune în Prefaţă, ar fi "re1Jrezentant al omului modern Român". Mă ridic şi împotriva acestei soco tiri ,; lui Densuş, de reprezr ntant, adică de iigură re- [284] 284 fUg BARBULESCU �-- --------- prezentati vă a Românilor mode mi ; şi nu cred că ar f cineva, un om serios, care să o admită ctu·pă ce citeşte romanul "Filosoful" scris de Ovid Densuşianu-fiul despre Ovid Densuşianu-tatăl. Afară de acestea, mai sunt şi alte dovezi că. autoarea scrie această carte nu despersonalizându-se, cum i-ar cere spiritul uni­ versltar, ci lăsindu-se condusă de sugestiile celor În anturajul că­ rora a trăit la Bucureşti. Se ştie că între literaţii şi scriitorii din Bucureşti şi cei din Iaşi există de mult adversitate: Iaşul nu poate admite superficialltatea şi terrdenţionisrnul cu care cei d'n Bucu­ reşti scriu Ştiinţă în domeniul istoriei şi al Filologiei române În deosebi. De aci polemici. Desigur că d-na Huskova ştia, când a scris cartea sa, că în Iaşi există de foarte multă vreme o revistă ",Arhiva"; ori dacă nu ştia. cu atât mai rău: asta ar Însemna că nu cunoştea Întreg subiectul său când îşi scria cartea. Atunci să-i spun eu aci. Incă în anul 1888 S-a întemeiat aci "Societatea Ştiin­ ţifică şi literară", ca o abatere dela Societatea medicilor şi natu­ raliştilor " Întemeiată de cehulIacob CJ!1ac pela 1830; În urmă "So­ cietatea" şi:'a întemeiat şi re vîsta ei "Arhiva", care azi e, din pricina u­ nor întreruperi trecătoare, În al 37 -Iea an al existenţii sale, iar În anul 1914 il sărbătorit 25 de ani dela inîiinţarea el printr-un volum ju­ bilar: Arhiva, organul Societăţii ştiinţiţice=ş! literare din laşi. Volumul jubiliar, anul XXV (/914). In acest volum se arată ce a făcut societatea şi revista ei "Arhiva" in acei 25 de ani anteriori pentru Literatura, Filologia şi Istoria Românilor; iar în nurnerlle-i, cari au Început să apară din il. 1921 după război până azi (dela 1914 până la 1920 inci. şi-a întrerupt apariţia din pricina marelui război) Se vede ce a făcut şi până astăzi. Din ac­ tivitatea »Arhivei" se desprinde că ea a format o Şcoală de scri­ itori, care a pus temelii moderne nouă scrisului Istoriei, Filologiei şi al Llterilor române; prin ea s-a Început lupta pentru sistemul fonetic în ortografia noastră, care-deşi în luptă chiar cu etirno­ logisrnul Academiei Române-a izbutit in cele din urmă; şi a mai realizat şi altele Încă. In această Scoală dela Arhiva au lucrat pentru cultura românească cel mai �i�tdic cap în scrierea Istoriei Românilor, A. D. Xenopol : aci însemnaţi! filologi Tiktln şi A. Phi­ lippide, aci epigramistul şi economistul A. C. Cuza; tot aci Cons­ tantin Erbiceanu, 1. Tanoviceanu, T. T. Burada, O. O. Ghibă­ nescu şi o sumă de încă alti "prozatori Români", al căror nume se pot vedea In mai sus pomenitul volum jubiliar. [285] HECENzrr 285 Despre Întreagă această Şcoală, prin a cărei activitate s-a dezvoltat mult Literatura românească, d-na Huskovă nu pomeneşte nici Un cuvânt în cartea sa. Ba e foarte interesant de spu că au­ toarea, care se ocupă de Scoala dela "Semănătorul" pe care am văzut că o combătea O.' Densuşianu, pune (p. 69) în această Şcoală de literatură ţărănistă şi şovinism românesc pe scriitorul Gârleanu (Emilgar), fără să ştie, SE' pare, că mare parte din acti­ vitatea sa literară acest Gârleanu şi-a tăcut- o la "Arhiva" unde şi-a şi format per sonalitatea-i de scriitor novelist. In pomenitul volum jubilar al "Arhivei" se poate vedea asta la p. 352. Repet, nu cred că autoarea nu ştia. de existenţa acestei "Ar­ hive" şi de activitatea ei; nu pomeneşte însă de ea, fiindcă acei împotriva cărora "Arhiva" îşi afirmă deja de 37 de ani punctul său de vedere nou şi individual În domeniul Literitor, al Istoriei şi al Filologiei Românilor şi în anturajul cărora autoarea a trăit la Bucureşti, îi vor fi spus cu armele lor urâte, cum spun şi astăzi, dar fără să izbuteasca nici în ţară şi nici în străinătate, că activitatea "Arhiv€i" n-ar fi având valoare pentru cultura românească. Deşi cea mai bună do vadă a acestei valori el între altele", şi faptul că acum e În al 37-lea an al existenţei sale, pe când şi Semănătorul profesorului Iorga şi Viaţa nouă a lui 0, Densuşianu au trăit nu­ mai câţiva ani şi au murit deja de mult •. Dar faptul că autoarea scrie cartea sa "Prozatorii Români" fără să spună de acestea= fte din necunoaştere, fie din sugestie­ narea altora, ori din amândouă aceste două pricini-dovedeşte ca nu-şi îndeplineşte cum se cuvine rolul ce şi-a luat: "de a face cunoscut publicului cehoslovac dezvoltarea Literaturii române În genere şi a prozei acesteia În deosebi"; CăCI, În acest chip publicul cehoslovac e Ialş informat. Nădăjduesc Însă, că În viitor autoarea va pune mai multă circumspecţie In info: marea publicului cehoslovac despre Români şi activitatea lor, ne mai lăsându-se astfel adernenită de sugestiile nimănui, ci urmând numai, cu suflet obiectiv, adevărul. Hîe Bărbulescu -----­ <"----- [286] DUMtT1HJ CIiA NJALA Th, Cnpldan. "Din raporturile ttneutstice slavo-rotntne", Rev. Macedo-Romlnâ val, II, 1, 1930. L. Miletic. "Unitatea limbii bulgare În dialectele sale". Rev. 8ălgarski pregled 1, 1, 1929. Primul, ar fi un articol de punere la punct, ca să traduc In 3 i plastic intentia autorului; caută să se convingă de o anumită con­ cepţie greşită 1) ---- ar vrea să spună atitudine -- J. învăţaţilor bul­ gari în ce pri veste influenţa 1. române asupra celei bulgare. Anume, Scheludko, elevul lui Weigand, in "Lateinische und rumănische Elemente im Bulgarlschen", Balkan. Arhi v !II (1927) 252M282; apoi St. Mladenov în Geschichte der bulgarischen Sprache, Gruudriss der SI. Phllologie und Kulturgeschichte, Berlin- Lipsea 1929 şi in sfârşit L. Miletic in art. din fruntea recenziei ar fi contes­ tând o anumită influenţă a limbii noastre asupra celei bulgare-in­ fluenţă pe care deja o recunoscuse 8. Ţonev in "Edna osobenost] na Vrazdebskija govor" din Period. a Spis, LXiII 108 (inlocuirea Itq l' prin i ca in dr.) şi în .Ezikovni vzairnnosti 'meZdu Bălgarl i Rumăni" God. Saf. uerv. XV-XVI. 2) (alternarea lui e bulgar in ea când in silaba urm. se află o vocală lnchisă-> a, o, LI, ă-şi în e când urmeaza o vocală deschisă-e-e, i) 3). Autorul, pornind dela afirmaţii de fond neexacte-de pildă, cum este aceia că Slavii în Pen, Bale. ar fi venit în contact numai cu civilizaţia romană-cam 1) In această privinţă şi cronicaruldela rev, "Boabe de grâu" 1, IV, 1930 are-din neştiinţă sau Imitaţie ?-aceiaşi părere. 2) pe care lucrare autorul n'o dă ipso nomine. 3) La afirmaţia !t!i St. Mladenov că In IsL 1. bulgare, Sofia 1919, 8. Ţonev n'ar fi spus nimic despre o influenţă a 1. române asupra celei bulgare mă unesc şi eu. Din contra la pg. 28. Nota spune că influenţa 1. Bulgare asupra celei române este aşa de mare Încât nu e de mirare că cea din urmă apare ca o limbă pe jumătate slavă. Desigur că eu nu pot, fi de părere CLI aceasta atât de exagerată concepţie a cantităţii elementelor slave din 1. română; dar -şi faptul trebue subliniat-e-e bătător la ochi oarecum ca de la o aşa idee-nici peste 2 ani -- să ajungă Ţonev la ipoteza ro­ mânească. In ce priveşte pe cea asupra alternării lui " in ea şi e, ef. şi 1. Bărbulescu Individualitatea l. române laşi 1929 pg. 476 unde, se spune că "această afirmaţie este foarte discutabilă", dar fără să facă discuţia din motive tehnice. [287] enervat, dar conştient de faptul că facem parte din "latina ginte" 1) -spune că, cu toată mulţimea termenilor latini în stadiul roman din graiul Plslavilor "invăţaţii bulgari nu se pot împăca ct. ideia că alături de influenţă slavă sub fOI mă plslavă 2) asupra 1. române, a existat şi o 'influenţă veche românească, sub formă romană, a­ supra limbii plsla ve" şi, mai departe "neagă chiar influenţa sira­ română asupra 1. bulgare; până ce, disperat de jocul de-a roman, românesc, strărornân 3) exclamă: "dar, oricum am numi-o noi, .... invăţaţii bulgari refuză să o admită sub orice formă". La termenii latini (nu ne dă nici un exemplu) se adaugă �i termenii religiosi de origină latină ca : poganin, komka, koleâa, rusalja kum okltar, pentru cari Scheludko admite fie o origină latină savantă, fie una italiană, fie una grecească. Mai ales amestecul acesta continuu al influenţei grc�eşti la Slavii- Bulgari nu- i poate suferi autorul; i se pare o persecuţie. După ce n'a admis ca civilizaţia greacă (bizantină) să fi Influenţat pe Sia vii-Bulgari acolo unde sunt; după ce nu admite sa tie dea 1) "Noi am numit românească influenta romană ... numai din motivul că Romanii din sec. III-IV cu cari Slavii Balcanici din cari au eşit Bulgarii de astăzi au venit mai lntăiu în contact au fost strămoşii noştri" pag. 4. Adlcă pentru DvlCapidan roman= român şi toată peninsula Balcanică ar fi fost rornanizată după cum se vede Şi din următoarea afirmaţie: "atingerea Slavilor cu Ro­ manii din Dacia şi Pen. Balcanică unde (Il! dat de o inalt{l civi­ lizaţie". Iată lucruri in totală contrazicere eli cercerărtle in materie; totuşi nu trebue să ne pară curios căci şi N. Iorga In Geschichte des Rumânlsches Volkes, Golkes, Gotha 1905 1 9;. li Întinde pe Thraco-lllyro-Romani şi "im asiatischeu Ostnu". ci. A. Philipide Orig. Rom. 1 781 şi cele spuse acolo Culmea ar fj când am pre­ tinde că toată lumea romană la un moment dat-indiferent, dat ar fi devenit româna. Pentru delimitarea precisă CI teritoriului roma­ nizat in Pen. Bal. vezi A. PhiiJi pide op, cit, 1 § 234,1). 2) Cu privire la această influenţă lucrurile nu sânt atât de simple; vezi argumentele teoriei postpaleoslovenice în "individuali­ tatea limbii române" de Prut. L Bărbulcscu. 3) Neprecizia, nestabilitatea aceasta in întrebuinţarea terme­ nilor iţi Iace Impresta penibilă că. autorul ori nu ştie despre ce vrea sa vorbească anume, conrundând lucrurile; ori că în adevăr crede că toată lumea romană o putem numi română pentru vre­ mea ei. Prin română primitivă se intelege de regulă limba română din timpul când cele trei dialecte române nu se despărţiseră ; iar A. Phltllpide in op, cit. II 233 Nota inţelege : "fenomenele speci- [288] 288 ntJ�HTRU Cni\NJAI.A etimologii greceşti mai ales termenilor religioşi de origină latină (pe baza cărora ar vrea să credem că Slavo-Bulgarii au fost creş­ tinaţi de "populaţiuni!e româneşti" deja creştinate), ajunge până la a se mira că acest "oarecare Scheludko' susţine că "Slavii la traducerea primelor scrieri religioase s'au servit şi de texte latine, nu numai de cele greceşti" şi să afirme că "Întreaga problemă este atât de copilăros tratată, încât pentru unu! care a citit oricât de puţin în textele plslave, îi este uşor să constate ca totul este tradus din greceşte". Eli cred că D-l Capidan e singur cu credinţa lui În aceasta prfviuţă ; iar cu privire Ia traduceri nu numai că Scheludko e la curent, dar adaug ărn că s'au facui şi din 1. ger­ mană 1). Acum-relativ la termenii religioşi-cel puţin pentru oliar (popă. post) există oarecare siguranţă că a fost luat de Slavi di­ rect dela Germani (a>o) şi deci foarte probabil că Românii l'au luat (in ce timp vezi la Prof. 1. Bărbulescu lndividualitalea 478) dela Bulgari. Pentru colindă, poganin e desigur periculos de con­ testat originea lor direct latină; dar nu trebue să generalizărn de­ oarece, dacă pentru un termen cum e K ănâilo se poate admite o origină sigura grecească %aVelllÎca, (cf'. A. Meil!et, Etudes sur I'ety­ mologie et le vocabulaire du vieux slave citat În 1. Bărbulescu Indi­ vidualitatea 478) ca şi pentru p ap aedia, Korabja (JtaJtaol,a, KaQa�L, el. tot acolo), nimic mai serios nu ne opreşte de a presupune că tice 1. române cari sau dezvoltat în această limbă încă in vremea când procesul de romanizare prin influenţa limbii latine comune nu se sfârşise şi când limba română există ca dialect al limbii latine comune iar nu ca limbă romanică aparte(Aproxima� tiv până la inc. sec. VII)". Pe care din aceste două concepţii a­ doptă autorul nu se poate înţelege dia articol, mai ales când pune pe această "inf!r.enţă stră-rornână" să se exercite asupra asupra l, bulgare "parale! cu inrâurirea slavă din epoca postpalenslavă sau rned 'obulgară asupra 1. române" pag. 4. E curată ameţea /ă­ sit venia verb o ! Pentru înţelesul acestor doi termeni cari pentru autor par egali (--5all-) vezi l. Bărbulescu Individualitatea: e­ poca postpoleoslovenică durează \jntre sec. X--Xl, iar cea medio- bulgară dela sec. XII incoace. \ Pentru mediobulgar B. Ţonev Istorija na b, ezika. 190 dă tot sec. XII-XV inel. \ 1) Pentru amănunte ct. 1 Bărbulescu Istoria lit, şi gramatica limbii bulgare vechi, laşi 1930, 34-45. 8) Datarea este a autorului impreură cu raţionamentul. [289] RECFN'ZII 289 ----------------- acest lucru se poate face şi pentru altele! Doar arbitrarul. Să re­ vizuirn acum argumentele autorului pentru singurul exemplu cat aici: rusalja, dr. rusalie, mr. arusal'e, rng r. rusal'e, albanez r�saje. care ar fi intrat în l. bulgară nu din forma latină rosalia-dtJpă cum s'a întâmplat cu rosa>ruza -ci din cea românească. Dece? Fiindcă n'a dat: ruialja! Şi abutorul e sigur că şi Miklosich i-ar fi dat tot provenienţa românească. dacă la 1860 ar fi cunoscut ma­ cedo-rornânul sau dacă În 1881, când l-a cunoscut, n'ar fi lipsit tocmai acest cuvânt în cele 2 lucrări din care luase cunoştinţă de acest dialect; la daco-rornân nu putena să recurgă din cauza păs­ trării lui i înainte de i ; iată dece Miklosick ar fi recurs la forma greacă medie. Dar-întâmpină autorul-cuvântul acesta în scriitorii greceşti Theodor Balsarnon şi Dimitrie Chomatianos apare sub forma QOCiCOeL ICU o neacc. păstrat, fiindcă greceşte a>ov abia in sec. XV) si în împrejurări În care ei vorbesc despre o sărbă­ toare păgână pe care o cunoşteau din auzite; apoi din O. Meyer Neugriechische Studien, Die lateinische Lehnw, irn Neugrieeh. !II-IV 1895 se constată că acest cuvânt lipseşte în l. greacă unde s'ar fi păstrat tot JtEV't1v-Gou't1î. După toate acestea şi fiindcă autorul a­ firmă că "numai Românii au prefăcut pe o nea ce. în u, încă din timpurile cele mai vechi". noi trebue să credem că rusalja a pă* truns în 1. bulgară din româneşte? Tot probabile mai sunt şi alte ipoteze şi se pot face intâmpinări cari par a arăta că nu proce­ darea iui Scheludko poate fi numită "aberaţie" cum car acterizază autorul, Ia pag. 8. Anume: 1) crede autorul în mod serios că rasa şi ros alia trebuiau să aibe aceiaşi soartă în limba bulgară (ruâa, ruzalija) ? Oare nu e nimic ca al II-lea cuvânt avea încă două silabe cu un i, dacă am admite că fost luat din J. latină? (pentru autor=română); 2) de unde scoate autorul că Românii au fenomenul numit din cele mai vechi timpuri l)? 3) de unde ştie că autorii greci numiti vorbesc expres despre "populaţiuni rornâ­ neşti" şi ce îl asigură să creadă că ei au reprodus exact pronun­ ţarea cuvântului şi nu au stâlcit-o, cum foarte des se Întâmplă la scriitorii greci când reproduc cuvinte străine, admiţând că nu era în limba lor? 4) e sigur că O. Meyer-la 1895-a epuizat In a- 1) E o fictivitate născută din necesită li de circumstanţă­ sigur-căci printre cele mai vechi fenomene fonetice româneşti pri­ mitive inşi rate de A. Phillipide op. cit. Il 232 nota, acesta nu se află. [290] 290 î)OMI1'!Hl enANJALA devăr toate elementele latine din l. greacă şi că acest cuvânt nu există încă dialectal pe undeva înăbuşit de reintroducerea lui, xe­ Vt'1']1w1< * Obra del Canconer Popular de Catalanya r Maierials. Volumul II, Barcelona 1928 ; 453 pag.4°. Volumul III, Barceloua 1929; 486 pag. 40. In numărul depe Ianuarie 1929 al acestei reviste, pag. 68�70, am prezentat cetitorilor noştri primul volum din colecţia de cîn­ tece populare catalane, inlormîndu-i, pe scurt, despre scopul şi metoda operei in discuţie. Spuneam, între altele, că mare parte din material era adunat încă dinainte de 1928 şi aştepta numai să vadă lumina tiparului. Mult mai repede decit aş fi crezut au apărut, unul după altul şi la interval de numai un an, volumele II şi III. Conţinutul lor este, în general, asămănător. Fiecare din cei Insărcinaţi să cutreiere ţinuturile de limbă catalană spre a strînge poeziile populare, împreună cu melodiile corespunzătoare, publică un fel de raport asupra călătoriei făcute, precum şi a­ supra chipului cum şi-a indeplinit misiunea. La această descri­ ere ce adaugă lista cîntecelor colectate, cu arătarea persoanelor (numele complect, vrîsta, localitatea, eventual şi comuna de o­ rigine, dacă-i alta decît aceia unde trăieşte), care le-au debitat şi un număr de poezii, cu muzica lor, alese de culegător după anumite criterii. Trebuie arătat că există şi melodii fără cuvinte: sînt dansurile populare obişnuite. Faptul că ele Iigurează alături de cîntecele care conţin text şi muzică, dă pe faţă intenţia con­ ducătorilor acestei întreprinderi măreţe de a scoate la iveală înt rea g a producţie artistică populară, luată în sensul larg al cuvîntului. Dealtmintrelea, din moment ce poporul însuş nu face deosebire între cuvinte şi melodie, culegătorii t r e b u iau să se conformeze acestei stări de fapt, procedind în consecinţă. Afara de rapoarte şi material îolcloristic, volumele de faţă conţin şi alte lucruri. As Hei voI. II începe cu un întins studiu asupra lui Marian A g u i 16 i Fus te r, poet şi mai ales ini­ ţiator al cercetărilor şi culegerilor de poezie populară din Cata­ lonia. In acelaş volum apare un nume bine cunoscut catalanisti­ lor de pretutindeni, Francisc P li joi, cu o lucrare despre par- I '1 [310] 310 IORGU IORDAN ticularităţile muzicii din cîntecele populare catalane, pe care o complectează minunat de bine un studiu comparativ între mu­ zica acestor producţii şi aceia întrebuinţată oficial în slujba re­ ligioasă a catolicilor. Ambele volume publică apoi ştiri privitoare la activitatea "Operei" din anii 1923 şi 1924. Aceste "cronici" ne amintesc întrucîtva de rapoartele autorilor cunoscutului Glos­ saire des patois de la Suisse romande. Interesante şi utile sînt indicele de nume personale şi locale dela sfîrşitul fiecărui volum, iar pentru străini constituie tin element atractiv şi totodată ins­ tructiv chiar fotografiile, extrem de numeroase şi bine reuşite, ale locuitorilor de toate vrîstele şi sexele, care au servit cule­ gătorilor drept subiecte. * * L'Italia Dialettale. Rivista di dialettologia italiana, diretta dal Praf. Clernente Merlo. Pisa. Sînt şese ani decînd apare, supt conducerea lui C. M erI o, profesor la universitatea din Pisa şi membru al celor două mari şi vechi academii italieneşti (delIa Crusca şi dei Lincei), o re­ vistă de dialectologie cu titlul împrumutat dela un studiu al îun­ datorului filologiei şi dialectologiei italiene, G. 1. As col i, pu­ blicat în Archioio Glottoloqico Italiana, vol. VIII, pag. 98 urm. Alegerea acestui titlu, pe care-l rregăsim şi la cartea lui G. B e r ton i, Italia Dialeitale, U. Hoepli, Milano 1916, se impunea, poate, din pricina obiectului principal al activităţii revistei în discuţie. Dar pelîngă asta are, mi se pare, o semnificaţie mai adîncă. Cine a urmărit volumele tipărite pănă acum a putut constata cu uşurinţă că Merlo înţelege să urmeze fără rezerve (chiar şi din punctul de vedere al schemei exterioare pe care o au lucrările publicate acolo) .tradiţia inaugurată de Ascoli la Archiuio Gloitoloqico Italiana şi continuată apoi de un alt maestru al dialectologiei italiene, CarIo SaI v ion L Intr'adevăr, Merlo şi colaboratorii lui se declară pozţtivişti sau neogramatici, acordă, adică, studiului sunetelor cea md-i mare atenţie, cred în legile fonetice, sînt adversari ai curentelor nouă, chiar ai geografiei lingvistice (dacă un principial, cel puţin de fapt), etc. Caracteris­ tic pentru atitudinea lui Merlo faţă de tendinţele actuale ale lin­ gvisticii este amănuntul că acum de curând a publicat în Archiuio [311] H.ECENZII 311 Gloiioloqico Italiano, val. XXII-XXIII (1929), pag. 587 urm. un articol, unde ia apărarea lui Ascoli contra.... acuzaţiei de a fi fost un procursor al neolingvisticii. Căci M. Bar tol i şi alţii recurg adesea la creatorul filologiei italieneşti ca la un maestru al lor, ca Ia un învăţat care a presimţit sau intrezărit multe din principiile fundamentale ale aşa zişilor neolingvişti de astăzi. Se poate discuta, fireşte, dacă punctul de vedere adoptat de L'Iialia Dialettale este cel mai just şi dacă, în ciuda admi­ raţiei pentru Asooli, ca şi pentru atîţi mari lingvişti din veacul trecut, disciplina noastră nu trebuie să încerce şi alte metode decît acelea ale înaintaşilor. Ceiace însă merită să fie recunos­ cut, trecînd peste chestiile principiale, este seriozitatea cercetă­ rilor pe care Mer10 şi colaboratorii lui, - printre ei cei mai cu­ noscuţi sînt C. Bat t i sti, profesor de romanistică la univer­ sitatea din Florenţa, şi A. S c h i a f fin i, dela Geneva -, le publică în L' Italia Dialettale. Deasemenea trebuie menţionat, cu laudă, că revista dă la iveală în mod regulat un buletin biblio­ grafic, redactat de Battisti, şi scoate o serie de suplemente, din care a ieşit pănă acum Gino Bat t i g 1 ion i, Elemenii preia­ ini nella toponomastica cerea. Iorgu Iordan. Nărodoplsny' Vestuik .ceskoslovansky', rocnik XXII (1929), nr, 1, 2-3,4. Cehoslovacii e unul dintre popoarele la care studiile de et­ nografie sunt în floare şi colecţiunile de material folklor ic ine­ dIt foarte il umeroase. Afară de revista de etnografie şi folklor cesky' Ud 1) (care are director pe D. Praf. univ. cenek Zibrt), din care am epuizat aproape tot materialul comparativ cu starea de .lucruri dela noi, mai au Cehoslovacii încă o revistă de acest fel, intitulată Nărodopistty' Wsfnik Iieskostovansky', sub direcţia D. Prof. univ. Polivka dela Universitatea Carol al IV-lea din Praha şi cu colaboratorii princi­ pali Dvnii Prof, univ. Jjfi Horăk şi Karel Chotek, Această revistă 1) Sbomik venovany studiu eeskiho tiarodop, v Lechăch, na Mo� rave ve Slezsku a na Slovensku începe să apară la Praha în 1891. [312] 312 MARGARETA ŞTEF'ANESCn se află in al 23-lea an al exlstenţii sale şi e organul Societăţii Et­ nografice Cehoslovace (Nărodopisnâ Spoleănost ceskoslovans/ai) din Praha. Deosebirea între aceste două citate reviste e mare. cesky' Ud dă, deobiceiu, mai numai material, comunicări, cu privire la dife­ rite superstiţiuni, sau descrierea fidelă a unor obiceiuri (vezi Arhiva XXXVII, No. 1, p. 52-53; No. 2, p. 127-131, 142-144; No.3-4, p. 193-213. ) pe când Nărodopisny' Văstnlk ceskoslovansky' con­ tine studii, semnate de cei mai reputaţi specialişti în această şti­ inţă 1), cum sunt O-nii profesori (aproape toţi dela Praha): J. Po­ livka, L. Niederle, J. Horăk, J. Matlegka=-antropolcgul (citez aci numai pe acei pe care-i cunosc, fără să Irnpletez asupra valorii şi a:celorlalţi colaboratori), K. Kadlec, J. A. jacimirsktj, V. Flajăhans. Oricine va citi această revistă se poate convinge de spiritul şti­ inţtflc al ei. Ea cuprinde nu numai dîscuţiuni şi studii cu pri­ vire la poporul cehoslovac, ci îmbrăţişează În general in ste­ ra-i de Inte res Întreaga lume slavă de ori unde se găseşte ea. 'Colaboratorti dela Năr. Vest. Ceskosl. preconizează metoda comparativă. Ceeace se vede bine mai ales În studiile O-lui Polivka, in cari găsim adesea felurite poveşti şi motive populare, puse i'n paralelă şi cu ale noastre româneşti, ori într'un stu­ diu al 'O-lui V. Flajăhans despre ghicitori (Naşe hădanky, Nărod, V'st. Ceskosl. XVIII, No. 1·-4, p. 16). Pare-mi-se .. că În progra­ mul de lucru al acestei reviste ocupă Joc mai important pozitivis­ mul-În literatură poveştile, ghicitorile; In arta rustică obiectele, costumele nationale, construcţia locuinţelor - şi prea puţin, ori chiar mai de loc, superstlţiunile (in care privinţă ne dă material mai bogat revista cesky' Ud). Această revistă succedă publlcaţiuni Nârodopisny' Sbornik Iteskolovansky', care a avut ca director tot pe O. Prof. I. Polivka şi un comitet de redactie, compus din d-nii Adolf cerny (ca poet scrie sub pseudonimul Jan Rokyta), A. Kraus, J. Machal, prof. univ, J. Matiegka, L. Niederle, V. Tille, J. Zubaty', şi a apărut Între anii 1897-1905, cuprinzând bogat material etnografic, şi tot ca organ al mai sus pomenitei societăţi etnografice cehoslovace. Şi în domeniul etnografiei, ca Şi\ În alte ramuri ştiinţifice, 1) Sumarul tuturor studiilor cuprinse În această revistă între anii I-XX se poate găsi în anul XX, no. 4, p. 1-49. [313] RECENZII 313 se lucrează mult la acest popor, caci apar numeroase perloade de acest fel, şi, ceea ce este şi foarte important, din diferite re­ giuni şi în anumite centre ale Republicei Cehoslovace. Foarte im­ portant este articolul D-Iui Ferdinand Pătek (Bibliograţicky' piehleâ vlastivedny'ch sbornikă za rok 1928-29), în nr. 4, p. 243, căci ne dă lista lor: Boleslavan anul III (în MJadoboles­ Ieslav şi Benatek), terna Zeme anul V (în Tesin), Kraj Kalicha anul VI (Tabor, Milevko, Sedlean), Krajetn LuCanll I1I (organul muzeului din zatec) Krajem Pernsty'nţ» (revistă etnograflcă a ţi­ nutului Pardubice) IX Naş rodnij kraj VII (din Podkarpatskă Rus), Naăe Polabi VI (din Brandy's nad Labem), Nase Praha V (din Praha),Od Horâcka k Podyjl (revistă etnograficâ din Moravla de apus) VI, Od [eşteda k Troskâm VII (revistă a regiunilor Nord Estice ale Cehiei), Od Ktadskeho pomezi VI (regiunei N. E. a Ce­ hiei, partea dinspre Bavaria), Od stilbrny'ch hor I (regiunea Pj.i­ brarn, Dobjfăek), Od Trsteniche stezky VIII (regiunea Litomyăl), Pizensko XI (Cehia de Vest), Pod Blanlkem VIII (ţinutul Bene­ ăov) Pod Radynl auxiliar al revistei .Mlade Straie- III, Podou­ bravi VI (caslav). Sborntk okresu zeleznobrodskeho V (din zelez­ nobrod), VLastlvedny' sbornlk ceskeho iihovy'chodu VII (Sud Estul Cehiei), Vlastivedny' sbornik okreeu Slanskeho a Novostraşeckeho VI (Slansko, Novostraăecko), Ytastlvedny' sbornlk stiedni il severni Moravy VII (Olomouc, in Moravia), Zâhorskă Kronika XI [Zahojf, Pobeevi) Zălesî IX (Humpolec, în S. Cehiei), Zlatd stezka II (Hus, Chelcicky), Cum vedem, majoritatea acestor publlcaţiunl regionale­ reviste şi foi-pentru folklor sunt de recentă dată apărute, după constituirea Republicei Cehoslovace. Ele uşurează mult studiile de etnografie şi de folklor. D. Ferdinand Patek, op., Joc. clt., dă cu­ ,rinsul lor-titlurile tuturor comunicârllor=-materlal la Indămână pentru studiile de etnografie comparată. Cehoslovacii dau o foarte mare importanţă muzeelor regio­ nale şi se interesează de organizarea lor. Despre buna organizare şi bogăţia muzeelor regionale m'am convins prin mine Însumi 1), vizitându-Ie pe multe cele din Cehia. Nârod. Vi)t. ceskost. XXII, Nr. 4. p, 298 - 304, prin harnica şi priceputa-i colaboratoare Dr. Drahomira Stranska, face dare de seamă asupra unor muzee 1) CL Arhiva, [314] 314 MARGARETA ŞTEFANESCU din republică (dar şi din străinătate, dincolo de graniţele lumei slave). Materialul din muzee este cu hărnicie şi pricepere studiat. In Narod. ve«. eeskosl. XXII Nr. 1, 61- 86, D. F. 1. Svoboda dă un studiu despre cerarnica populară cehoslovacă (ceskoslovenskd lidavâ keramika), Ceramica este o producţiune abondentă deja în trecutul acestui popor. Autorul acestui studiu cercetează, dease­ menea, instituirea marei proprietăţi în Moravia (Osldleni panstvi novomssiskeho nil. Morave), p. 86-112. Tot bazat pe materialul existent în muzee şi cu scop de a răspândi în societate gustul pentru portul naţional, D. Fabian, di­ rectorul muzeului etnografic din Praha tNârodopisne museum ceskoslovanske), a ţinut, în primele luni ale anului 1929, cursuri (conferinţe) serale, despre portul naţional cehoslovac, în trecut şi prezent, urmărite cu mult interes de doamnele din societatea pra­ hană. In fiecare dată, a demonstrat şi piese din costumele măestrit cusute; dintre doamne, unele serveau ca manechin viu. Poate că nu este greşit a menţiona tot aici, că acest popor manifestă un viu interes pentru tot ce e bun public; Durninicele, mai ales, am observat că lumea vizitează monumentele artistice ale oraşului (Praha) : biserici, palate vechi, grădini istorice. Astfel de vizite sunt organizate de câteva societăţi (unele pentru conser­ varea monumentelor istorice, altele chiar cu scop de binefacere); fiecare vizitator plăteşte intrarea (preţ variabil între 1-4 kc). Un însoţitor (conducător), de obiceiu profesor de liceu, specialist, ori profesor universitar, face o lecţie asupra monumentului vizitat. După acel aş program, de cum dă primăvara, se fac excursiuni, a­ fară de Praga, în locurile unde sunt astfel de monumente. Tot aşa de asemenea, au loc dernonstraţiunele, în plein air, a obiceiu­ rilor sociale. Insumi am luat parte la un asemenea spectacol: nunta ţărănească, la jinonicich, localitate aproape de Praha, or­ ganizat, după cât Îmi aduc aminte, de partidul naţional-ţărănesc. Urmăream nota pitorescă, în sine, a acestei reprezenta ţii, dar şi cu tendinţa de a compara obiceiurile lor cu ale noastre. Specialiştii fac şi studii pe, teren. Astfel D-ra Doctor Drah. Stranskă cercetează bonetele ţărancelor din Moravia (Hanâcke cepce, NI'. 4. 252-254), aşa cum le-a văzut chiar acolo, Insoţlnd studiul de reuşite fotografii. Aceiaşi specialistă studiază portul prin aceleaşi procedee în articolul Pdspevky o odevacîcn plachiâclt v Trenăansku, p. 37-53. [315] RECENZII 315 Societatea etnografică din Praha caută să conserve şi monu­ mentele istorice, mai bine zis producţiunile arhitectonice ale popo­ rului, evitând astfel distrugerea lor, datorită neprlceperti, neînţele­ gerii oamenilor nepregătiţi. La p. 299, se face o dare de seamă a­ supra "clădirilor populare strărnutate in natură la muzeul etno­ grafic din Praha" (Liâov« stavby v pi·irode pi·i Nârodopisnem museu v Praze], E vorba de o bisericuţă a Sf. Mihail, din Medvădovci=­ Rusia Subcarpatică=-strărnutată la Praha şi aşezată acolo, în gră­ dina muzeului (Zahrada Kinsky'ch), Specialiştii din alte domenii ale ştiinţei dau contribuţia lor preţioasă pentru mai justa şi ştiinţific a cercetare a pr oducţiunilor artelor populare. Din rândul acestora, Ing. arhitect D. Văclav Mencl publică două studii, p. 112-142, 143-159, despre artele plastice populare (Liâove ument vy'tvarne) şi despre construcţia bisericilor din lemn tKonstrukce dieveny'd: kosteLU), iar În do­ meniul muzicei, cunoscutul compozitor Otakar Zlch, p. 22-30, scrie despre particularităţile ritmice ale dansurilor popul are ce ho­ slovace (Rytmicke zvlăstnosti lidovy'ch iancu ăeskoslovensky'ctîş. Pentru partea teoretică, despre modul cum trebuesc execu­ tate lucrările de folklor notăm studiul literatului prof. D. Văclav Tille (Piesne zâpisy, p. 217-242). Dovezi despre faptul că a·· ceastă publicaţie se informează asuprastadiului în care se gă­ seşte Iolklorul şi studiile de folklor în ţările slave ori neslave chiar, avem articolul d-Iui Prof. univ. Matyas Murko despre actu­ ala stare a epicei populare la Iugoslavi, p. 1-19 (NynejSi slav jihoslovanske nârodni epiky), sau o dare de seamă ce ni s'a ce­ rut despre etnografia şi folklorul în România, p. 261-279 (Nâro­ dopis a jolklor v Rumunsku}. Cel mai mare reprezentant al stu­ diilor comparate În acest domeniu, D. Prof. unlv, ]. Polivka, face valoroase note, observaţii, la colecţiunea de poveşti a rusului M. K. . Azadovsky, p.30-35. Ne-am oprit asupra studiilor celor mai reprezentative, din valoroasa revistă şi care manifestă mai bine idela conducătoare în pianul de activitate al acestei societăţi etnografice. Năr. Vest. Ceskosl. nu ne dă numai material pentru studii comparative; ea ne sugerează şi idei nouă pentru această ramură de activitate, destul de puţin organizată la noi. Margareta Ştefănescu