[204] 204 MARGARETA ŞTEFĂNESCU 'Paris 1881, p. 548 şi urm., se arată o bogată activitatâ desfăşu­ rată de Ruşi în sensul stăruinţe! de a se colectiona cîntecele po­ pulare. Astfel, Prinţul Certelev publică la St. Petersburg, în 1819 Essai de reeueil des anciennes chansons petites russienues. In 1827, Maksimovic publică şi El o colecţie. In 1834, acelaş dădu o culegere mai desvoltată cu note istorice �i filologice. In 1845, Maksimovic voi să publice () a treia ediţie a culegerii sale, dar avu cîteva dificultăţi cu cenzura şi opera sa nu putu să apară decit în 1849 (Sbornik ukrainsklli ţiesen, Kiev). Graţie relaţiilor personale ale lui Maksimovic cu grupa literară a lui Puşchin şi mai tirziu cu Gogol, operiIe sale exercită o foarte mare influenţă asupra spiritelor. In aceiaşi epocă, J. J. Sreznevski] in Antiquiies Zaporogues Harkov, 1833-1838, dă un mare numar de cîntece §i balade (durny) cu comentarii istorice. In 1836, Platon Lukasevic publică Les âumy et les chansons de la Petiie-Russie et de la Russie touge (un număr dintre a.este poiezii au fost găsite în Galitia). Mai sînt şi alte culegeri populare; mai cităm şi pe Kostornarov, care a publicat in Recueil litieraire petit-russien de Mordovăev, Saratov 1859, cîntecel e pe care le-a reunit în Volynia, in 1844. Din aceste se vede că mare trebuie să fi fost interesul oa­ menilor in văţaţi ai Ruşilor faţă de producţiile literare ale poporului. Dela Ruşi cred că ne-a fost însuflată şi nouă ideia şi dragostea de a colectiona productiile populare; ea ne-a venit prin scriitorii noş­ tri'lcare-au avut contact sufletesc cu scriitorii Ruşi. E imposibil ca C. Negruzzi, care s'a refugiat la 1821 în med.u oarecum rusesc, in Basarabia, şi AI. Donicl, basarabean de origine, care au avut prietenie CU Puşchin, prieten la rlndu-t cu Maksimovc, cel care-a cules CU atîta drag şi convingere poezia populară, fă nu fi primit influenţa ideilor şi gusturilor poetului rus şi'n ace astă privinţă. Cunoaşterea vietii literare a popoarelor slave învecinate rec­ tifică o mulţime de păreri cu privire la viata noastră culturală din secolul trecut. . Plslte, kto kak umeet=Scrieti, băeţl, numai scrieti. \ A Sellstev, K izuăeniiu staropeăatnyli bolgarskih knig, S'avia DO 2 p. 260 şi urrn., arată că, în primele trei decenii ale veacului al XIXlea, cărţile bulgăreşti s'au tipărit peste hotare. Intre 1825 - 1841 s'au tipărit în Bucureşti 9 publicatii. Prima jor tipografie s'a deschis în Solun de Arhlmandritul The- [205] COMUNICĂRI 205' o dos!e- Toţi se silesc să scrie după Înţelesul poporului celui sim­ plu. Szlistev dă nume de autori de cărţi didactice din această peri­ oadă. Nathanail, mitropolitul de mai tîrziu al Ohrldei şi Plovdivului şi Zah. Knjaăeski, în predoslovia cărţii lor "Zerkalo ili Ogledalo hristianskoe", Moskva 1847, Îndeamnă pe scriitori cu deviza: "pi­ site, kto kak umeet, a posle delo vyjasnitsja" (scriţi, eate şi cum se pricepe, căci după aceasta lucru se va lămuri adică va rămânea ce trebue, ce-i bun de rămas). Se vede şi la Bulgari a­ ceiaşi frământare, ca şi la noi, pe vremea lui 1. HeI. Rădulescu, pentru desvoltarea pro ducţiilor : literare, artistice, lirnbistlce, orto­ grafice, lăsînd discernămîntul pe la urmă. Citata deviză a Bulgarilor se asemănă CU îndemnul lui Hellade către junii scriltor i din generaţia sa, cărora le zicea: "Scriţi, b ăeţi, numai scrieţi". Puşchin -şl Rotninii. Se ştie că Puşchln a cunoscut pe Negruzzi şi Donici ai noştri la Chişinău. La Chişinău, Puşchin va fi avut relaţii de prie� tenle şi cu beeri moldoveni localnici. Un scriitor rus, Lev Maceevic, Kisinevskiţa predanija o Pus­ kine în revista "Istoriccski'i vestnik", Mai 1883, p. 381-397, in­ dică pe Karl (�pe moidoveneşte Scarlat") Ivanoviă Prunkul 1), ulti­ mul descendent al unei vechi familii boiereşti moldoveneşti din Basarabia, care a scris amintiri despre prietenia sa cu Puşchin la Chişinău, descriind caracterul plin de voioşie al poetului rus şi presărînd scrisul său cu str efe întregi din producţiile lui Puş­ chin, compuse în Chişinău. Dar tot din citatul articol aflăm că Iv. P. Liprandl şi V. P Gorcakov, doi ofiţeri, prieteni de-ai lui Puşchin, dezic, nu ştim dIn ce motive, veracitatea relatiilor de prietenle dintre moldo­ veanul Pruncul şi Puşchin. Ei ziceau că prietenia lui Pruncu cu Puşchin s'a mărginit numai la Întîlnirea la ser ate : In clubul lui 1) Acesta muri În anul 1876, luna De zembrt-. 1 s'a scris un frumos necrolog în Bessar. Guber. Ved., 1876, No. 99 (vezi Ma­ ceevic, op, cit., p. 383). [206] Vartholorneu �i cîteodată şi la biliardul lui Anton (deci fără multă intimitate). Maccevic declară că însuşi n'a citit memoriile lui Pruncul �şi nu se pronunţă hotărît asupra prieteniei lui cu Puşchin. Margareta Ştefănescu. 206 T. HOTNOO I "! I , , Intunec, întuneric Intunec, verb de conj. 1, are derivatele: întunecare, subsr., intunecat, adj., întunecător 1), adj., tntunecosvş adj., Întunecime E), subst., îniuneceală (şi tuneceaiă, în munţii Prahovei înseamnă În­ tuneric sporit de ceaţă) subst., .intuneceaza-ee" 4), verb de conj, r. Intuneric subst, arnligen, declin. Il, în limba modernă rornînă nu prezintă derivate. In limba veche găsim: a întunereca şi a se tntunereca 5), care au acelaşi înţăles cu a întuneca şi a se întu­ neca. Intuneric, în afară de luţălesul de astăzi, mai avea În 'limba veche pe acela de număr infinit (poate că şi acel finit de 10.000 sau 12.000, ca şi în limba persană, unde lntunerlc înseamnă şi 12.000). Faptul că întunec şi întuneric denumesc lucruri atît de im­ portante, a făcut pe Învăţaţi să le caute, cu ori ce preţ, originea latină, singura posibilă după părerea lor. Astfel pentru întuneric s'au propus: "lntenebrtcu şi "intenebricare (acesta din urmă pre­ supus de Ascoll ca etym şi pentru a intuneca). D-l Sextil Puş­ cariu, În Etymolog. Worterbuch der rurnăn. Sprache, sub 895, propune un *întunicare (derivat latin popular din inttllnica) pe 1) Gaster, Chrestorn. b 299, 7' 2' 2) Întunecos nu pare il fi un derivat din verbul întunec; de oarece acesta ar fi trebuit să aibă, conform analogiei, un derivat tniunecăcios, Cf. : Innec=-înnecăcioa, supăr=-supărăcios, mlnlnc=­ mîncăcios etc" adecă derivate din participiul trecut plural mascu­ lin. Sînt, fireşte, şi excepţii, de pildă lunec-Iunecos; dacă nu cumva adjectivul acesta nn e moştenit ca atare din lb. latină (din lubricosus}, 3) Sufixut�il7le se adaogă de obicelu substantivelor şi ad­ [ectivelor şi nu verbelor, persru a da naştere la derivate. Cf, .argat=-argăţime, golan-cgolănime, pedestru-pedestrime etc. 4) Psaltirea Scheiană II 134, 23' 5) Ibidem II 220, Ia; 134, 23 şi 134, 5- 1 I � [207] · COMUNICĂRI 207 care W. M yer-Lubke îl respinge, admiţând pe "innocticare, propus de d. O. Giuglea. Eu propun etyrne noi ale acestor cuvinte. E important faptul câ Întuneric apare în toate textele vechi romîneşii 1 ipsit de prefixul în-o Astfel: iunerec (Gaster, Chrest. B68, 229), în tunerec (Psalt. Scheiană 229, 20), mim tunerecu (ibid. 336, 27)' prin tuniarecu (tbid, 191, 22; 170, 22)' Apoi întu­ neric e scris în textele vechi de repetate ori untunerecu, însă adeseori nu e clar dacă avem a face CU prefixul Îll-(asimllat cu II din silaba următoare) ori cu nurneralul sau articolul nedefinit lin. Afară de cele două exemple de mai sus, "întru tunerecu" şi .,prin tunîarecu'', pare convingător şi următorul: "Nu me temu de lin turearecu de oameni ce cadu pre giurul meu" 1). In această expresie e clar că avem a face cu un, articol, urmat de substantivul turearecu, iar nu cu prefixul ÎIl-; căci substantivul fiind urmat de un atribut trebuia să aibă articol de­ finit, dacă un-ou este articol nedef.nit : trebuia deci ca expresia să aibă forma: Nu me temu de unturearecul(u) de oarnerl ce cadu pre giurul meu. Numeralele substantivale sînt precedate regulat de articolul ncdeflnit o, lin: o mie, o sută, un mllion, o mulţime o sumedenie, un potop de, etc., deci, analog, şi un tunerec, Aşa dar iunerec este probat În textele vechi romîneştl, Verbul a intuneca bănuesc că este derivat dintr'un substantiv dispărut din limbă, *lunec. Nu este exclusă posibilitatea ca el să se găsească prin textele vechi rornîneşti, mai cu seamă în ma­ nuscrisele originale. Ori cum deocamdată trebue să admit, de nevoie, că un asemenea cuvînt n'a existat în limba remînă, In a­ semenea caz verbul a întuneca a putut Întra în limbă ca atare, fără prefixul tn-, pe care l-a prlmit ulterior, prin analogie. Atît pentru întuneric, cît şi pentru intunec propun turco-tata­ rele 2) tiinek şi tiuierik, derivate şi ele din tiin, .noapte', Să se compare pentru aceasta, uiguric 3). ttin .noapte, întu­ neric', tiinek .temniţă, încă prea întunecoasă' ; ttinerik .spaţiu în- 1) Psaltirea Scheiană n. 4, 23' 2) Turco-tatar trebuie înţăles în sensul că e vorba de limba unuia din popoarele: Cumani, Pecenegi, Turci şi Tatari, cu care Rornînli au venit în contact înainte de sec. XIV. 3) Uigurii, Ciagataii, Iacuţtt, Omanii, Altaii, Klrghizll, Koibalil, Karagas! etc. sînt popoare turco- tata re. [208] tunecat, pîntecele mamei' ; tiinemek, tiinenmek .a se Întuneca, a se adinci în gindire, a cădea pe gînduri'; ciagataic, tiin .noapte"; tiinmek, iunmak ,a înnopta, a medita, a cădea pe gînduri'; titnektin .iert' (exact: .ziua de înaintea noptii, analog cu slav. văera .ieri', derivat din veier ,seară'); iacutic, tiin ,noapte', miezul noptii'; osrnanic, diin ,îerl' ; altaic tiin .întuneric, noapte' ; iiiner ,a se în­ tuneca, a se face sntuneric'; tunerik .tntuneclme, întuneric'.- Toate aceste notite sînt luate din H. Vambery, Etymo logisches Worterbuch der turkotatarisci1en Sprachen, Leipzig 1878, pg. 166, 167. De asemenea În Radloj], Worterbuch der tur kischen Dia­ lekte III, 1547: tiin ,noapte'; tătitik .loc întunecos, Întuneric, îutunecime'; tiinărikiăt ,a face Întunecos, a intuneca'; tunărtă .mlezul nopţii'; tiină .a petrece noaptea. a veg hiă', tiinoii .altă dată, odinioară', tiinoiigÎl .rnai înainte (în timp)" ; .tiinăr, tunat ,a se întuneca'; tunăs ,a face noapte, die Nach t stehen lassen', Din notiţele acestea se vede că din primitivul tiin ,noapie'. care e şi cel mai răspîndit, s'au derivat în limbile turco-tatare � tunek şi tunerik, conform principiilor de derivare în acele limbi, Potrivirea de înţăles este uimitoare. Să se compare numai altaicul tun erik şi rorninescul tunearec, tntuneric. In ceia ce pri­ veşte transformările fonetice, nu întîlnim nici o dificultate. +Tunec şi tunerec sînt aproape identice cu turco-tatar. tunele şi tunerik, şi ca formă şi ca înţăles. Pentru u din ii, în cuvintele romîneşti de origine turco-tatară, să se compare: turc. duşyme-duşumea, tiitiin-tutun (în Moldova şi tittin, tlatlufl); turc. (persan) dllşmetz-duşman ; tatar. burâugn, bpdugh-burduf (ruseşte blrd'tLlgh) etc. Totuşi nu putem trece aşa de uşor asupra faptului că no­ ţiuni atît de importante ar putea să fie denumite cu termeni nelatini, contrar majorităţii cazurilor 1). E foarte posibil deci ca termenii, romani ci deriva ţi din intenebricu (şi de forma "inteneeric, *inter,eric întînerec) să se fi contopit cu temenii noi turco-tatari, atît de a­ semănători ca formă şi ca înţăles cu cei dintăi (vezi mai sus l), Exemple pentru asemenea fCnGmel1 lingvistic (etimologie populară 208 T. HOTNOG I i 1) Drept este că În limba ,rom'înă s'au substituit elementelor latine cuvinte ca plug, gind, il1b�re. milă, noroc, trăesc etc., Însă ele, cu toată Importanţa lor În lÎ'mbă, nu se pot alătura de acele care denumesc elementele şi fen0menele naturale ca ploaie, vînt, cer, pămînt, lumină, Întuneric et�. [209] COMUNICARI 209 şi contarninaţie) ar putea servi, poate: briceag din rom. briciu-s­ turc bîăak (cuţit); pal mac din rcrn. pulmă-s-ustc, p armak .degei' ; foarte probabilă turc-arab, sn (plur, alat)+rom. 111l+rom. alt a dat unealtă 1). • Cazuri de derivare cu prefixul in-la primitive obscure sau dispărute, În limba română, mai avem. lată cîte-va : îmbrac, încalţ, iniimpin, Îndrăznesc, încumet, întretnez, Dacă avem cumva a face ClI o simplă coincidenţă, atunci ea este foarte interesantă şi cred că a meritat să fie menţionată. T. Hotnog. Hugo Schuchardt (4 Februarie 1842 - 21 Aprilie 1927) La un an după Gi.lleron 2), un alt uriaş al lingvisticii ne pă­ răseşte pentru totdeauna. Alaturarea numelor lui Schuchardt şi Gil­ lieron nu se datoreşte numai faptulu', de pură Întîmplare, că au murit amîndoi În acelaş anotimp şi aproape în aceiaş zi la un interval numai de un an unul după celălalt. Intre aceşti doi băr­ baţi, altfel aşa de deoseblţi supt atîtea raporturi În cercetările lor ştiinţifice, au existat înrudiri de natură curat omenească, graţie cărora un mare învăţat apusean ,a putut să-i adrnire deo- . potrivă şi să-i aibă ca ide al, îmhinînd în studiile sale Iir gvistir e metodele amîndorora şi apropiindu-i oarecum în chip material prin aşezarea portretelor lor pe masa sa de lucru. Cea mai de sarnă caracteristică comună lui Gillieron şi lui Schuchardt este, mi se pare, acel element prometeic dinactlvitatea lor ştiinţifică, acea osteneală de fiecare clipa pentru descoperirea adevărului, acea luptă care se vădeşte, între altele, şi in tonul, la unul mai mult, la celălalt mai puţin polemic al lucrărilor lor. Si dacă la primul trăsătura aceasta este mult mai evidentă decît {a cel de-al doilea, asta se explică prin îndărătnicia, in aparenţă 1) Se poate ca să fi existat în limba proastă turcească un cuvînt "ulultt (din cazu! oblic arab) din care pr.rnul l a fost diss i milat în n. Cazuri as-mănatoare sînt numeroase în limba turcă. Arab. ălt=rom. .unealtă', Werkzeig. 2) V. Arhiva XXXIII (1920), paL;' 223 urrn. [210] .�------------------ 10RGU 10 RDAN ------------------- 210 rnodestâ, cu care-şi limita domeniul de activitate la un singur teritoriu lingvistic, şi prin fanatismul, adesea exagerat, dar mereu fecund, CU care-şi susţinea şi apăra convingerile ştiinţifice. Mărimea lui Schuchardt o constituie înainte de toate vastita­ tea şi varietatea operei sale .. Deşi r omanist de profesie, nu nu­ mai că nu şi-a ales dela Început o anumită ramură în care Să se specializeze, - în sensul de multe ori cam meşteşugărosc al cu­ vîntului, -- cum au făcut mai toţi confraţii lui din toate vremurile şi locurile, dar, ocupîndu-se de colectivitatea limbilor romanice 1), a depăşit de timpuriu hotarele, impuse mai mult de uecesităţi practice, ale rornanisticii pentru a studia o mulţime de alte g a­ iuri, fîe apropiate într'un chip ori altul de cele neolatine, fie lip­ site de orice legătură cu acestea. Astfel Schuchardt s'a conformat înantea tuturor preceputului exprimat de el însuş, că DU există o lingvistică romanică, dupăcum nu exista una germanica, indo euro­ peană, etc., ci numai lin g v j sti că pur şi simplu. Iar cunoaşterea diferitelor limbi el n' o considera ca un scop în sine: vedea în ea o bază, absolut .necesară, pe care să-şi intemeieze apoi părerile cu pri­ vire la problemele cele mai importante şi mai gener a Ie''ale ştiinţii noas­ tre, Între ele cea mai principală fiind, se Înţelege, originea limbii o­ meneşti însăş. Cît de felurite sînt chestiile care au preocupat pe Schuchardt în materie de lingvistică generală, se poate băn ui din Înşirarea următoarelor titluri 2): 1) alunecarea sunetului (despre legile fo­ netice); 2) etimologie şi istoria cuvintelor (cu subdivlziunea "cu- 1) Şi a noastră a atras destul de des pe Schuchardt, care, în diverse reviste şi ziare, a scris studii, articole şi recensii de filologie rornină. Cea mai însemnată şi mai întinsă lucrare a lui în acest domeniu este Ober B. P. Hasdelî's "AltTllmănische Texte und Glossen", apărută casupltment la Cuvente deti bătrăni, vol, 1, pag. Ill-XLlV. Un amănunt interesant şi totodată duios pentru noi Romînf este că, după răpirea de cătră Ruşi el celor trei jU­ deţe din sudul Basarabiei, în urma războiului nostru de indepen­ denţă, Schuchardr a publicat Ît1 Neue Freie Presse, nr. din 23 Iulie 1878 un articol Intitulat Bessarabien, Ein Nekrolog, 2) Le reproduc după Hugo Schuchardt-Brevier. Ein Vade­ mekum der allgetneinen Sprachwissenschaft, Als Festgabe ZUlU 80. Geburtstag des Me.sters, zusammengestellt und eingeleitet von Leo S p i t zer, Halle a. S., Max Nierneyer 1922.-0 ediţie nouă a acestei cărţt, care va îmbrăţişa şi\a:tivitalea din cei cinci ani. pănăla moarte, a lui Schucha.dt, se află În curs de pregătire. I 1 � ! ! I 1 l [211] C o l\TU hTI CĂHI 211 villte şi lucruri"}: 3) smesterul vorblnlor ; 4) înrudiri lingvistice (,,(eoria valurilor", clas iIicarea idlornelor romanice); 5) afinitate şi creaţie primitivă ("înrudire istorică sau elementară ?"); 6) o­ riginea limbii; 7) despre lingvistica generală; 8) limbă şi gin­ dire; 9) is toria limbii şi talent PE ntru limbă; 10) lingvistica în raport cu etnogr s Iia, antropologla şi istoria civilizaţiei; 11) limbă şi naţionalitate; 12) politică şi pedagogie lingvistică; 13) terapie lingvistică (= purism, etc.) : 14) despre ştiinţă" în general. Iar cantitatea Cl! drept cuvînt enormă a scrierilor sale se poate vedea din acelaş Vadetnekum, unde lucrările de tot felul ale lui Schuchar dt, dela cele mai cuprinzătoare studii pănăla cele mai nelnsernnate recensii şi notite, sînt înregistrate de Spitzer cu o acribie adevărat filologică : între 1864, data celei dintă!u (teza de doctorat dela Bonn, despre vocabularul latinei vulgare.) şi 1921, anul alcătuirii Brevier-ului, avea' nu mai puţin de 849 numere, la care se va adăuga în a doua ediţie a- acestei cărţi ceiace a scris Schr chardt în 1922 şi următorii. Nu se poate spune că o viaţă excepţional de lungă. precum a fost aceasta, n'a fost Intrebutnţată cu o tot atît de excepţională vrednicie. Cariera stiinţlftcă a lui Schuchar dt este în multe privinţi extrem de inter esantă şi de instructivă: ar putea fi dală ca mo­ del pedagogic, dacă n'ar presupune la imitator! însuşiri măcar în­ rudite, de nu identice. Voit! releva citeva din partir ularităţile mai izbitoare a' e acestei acti vită ţi. Cu tot spiritul său pătrunzător şi clarvăzător, mai exact spus tocmai datorită acestui spirit, Schuchardt nu-şi închipuia deob.ceiu că ar fi găsit soluţia definitivă a diferitelor probleme lingvistice, de care s'a ocupai. Aşa se explică dece revenea mereu asupra unor anumite chestii, fie din imbold propriu, fie din cauza obiecţiilor pe care părerile lui le stîrneau ia alţii. Deoarece limba se găseşte într'o veşnică prefacer e 1) şi, prinurrnare, fenomenele ei nu pot fi totdeauna prinse, ClI atît mai puţin fixate, tot aşa trebuie să se petreacă lucrurile şi cu ideile noastre despre limbă: ele nu pot căpăta o formă valabilă pentru multă vreme. Pede­ altăparte Schuchai dt cerea ca ştiinţa de orice fel, deci şi lin­ gvistica, să fie mereu tînără, să se împrospăteze şi să se Învioreze, evadînd din calapoadele în care vor s'o irnobilizeze rutina şi 1) Limba este un "continuurn", z'ce undeva Schuchardt, [212] 10HOO lOEDAN �--����-- ---� 212 spiritul profesi onist a i a titor în văţaţi. Această c. r n ţă a sa tisfă ,ut -c­ eI cel dintăiu în gradul ce! mai înalt cu putinţă, cum rezultă cu toată limpezimea chiar numai din faptul că timp de peste 60 ani. a lucrat cu o vigoare şi un entuziasm unice în istoria disciplinei noastre. Orginalitatea lui Schuchardt nu constă însă numai în această reven're asupra explicaţiilor date de el însuş unui fenomen lin­ gvistic şi asupra. opiniilor emise cu privire la o chestie teoretică oarecare. Incepîndu-şi activitatea ştiinţifică independentă (după trecerea examenului de doctorat) cu o operă În trei volume, 1) care j·a făcut dintr' odată cunoscut în toată lumea t.lologtcă şi care astăzi încă se consultă cu cel mai mare folos, Schuchar dt a ! e­ nunţat după această primă "carte" la lucrări de dimensiuni mai: mari 2) pentru a recurge la forma cea mai p t rivltă cu spin tul său mereu activ, aceia a articolelor şI comunicărllor o hişnuite. Cu deosebire ave a oroar e de introduceri, mai: uale, grarnatici şj, alte lucrări de acelaş soiu, în sensul că niciodată nu s'a gindit să scrie asemenea cărţt, evident foarte utile, dar condamnate de mai înainte să fie mai mult sau mai puţin elementare, neorig'nale şi supuse normelor didactice, atît de protivnice minţii superioare: a lui Schuchardt, Iar cînd a crezut că trebuie să se abată dela, acest principiu, a făcut-o cu o limbă atît de specială În toate pri­ vinţile, cum este basca �). Din aceasta cauză printre începători}. În ale filologiei numele lui Schuchardt era mai puţin cunoscut decit al atitor alţi specialişti, evident Inferiori lui, dar autori de­ opere necesare studenţilor ş; profesorilor. In !eg,�tllră cu continua frămîntare a minţii sale se explcă predilecţia lui Schuchar dt pentru polemică, pe care o constatăm la tot pasul, atît în recensii despre opere străine, cî� şi În studii speciale provocate de lucrările altora. Dar cu cîtă obiectivitate şi seriozitate ducea el discuţia împotriva adversarilor! Pe cel mai 1) Der Vokalismus des Vulgărlaieins, Leipzig. Teubner 1866-8 .. 2) Cu puţine excepţii, impuse de natura însăş a obiectului: cercetat, precum Siawo-deutsrhes utid Slawo-ltalieniscaes, Graz.. Leuschner und Lubensky 1884, Uber des Malaioportugiesische van Batavia und Tugu. Sitzun�sberichte d.r Akadernie der Wisaenschaften in Wien 1890 ş. a. 3) Primiiiae Linguae Vasconum. Elne Einluhung ins Bas-· ksche, Halle a. S, Max Nierneyer 1923. [213] COMUNICĂRI 113 r 1· I I f neînsemnat dintre ei încă îl trata în chipul cel mai cuviincios cu putinţă: ca un adevărat spirit ştiinţific ce era, el respecta munca altuia, căci în chipul acesta respecta ştiinţa însăş. Tot ca o urmare a psihologiei schiţate mai sus trebuie con­ siderată împrejurarea că Schuchardt, pe cît se pare, n'a strălucit CI profesor. Din spuse!e foştilor elevi rezultă că ascultătorii lec­ tiilor sale nu erau În mod normal mai mulţi decît 3-4, că aceste L cţli se reduceau aproape numai la. exerciţii şi se ţineau în 10- cuh.ţa lui însuş, Cînd Se ivea cîte un student nou, care făcea astt-I Să se treaca peste numărul obişnuit, Schuchar dt S& simţea îitrucitva stingherit şi pentru moment nu ştia ce atitudine tre­ buia să ia. Evident că la asta contribuia în bună parte şi o timi­ ditate în ăscută, care nu putea fi biruită În faţa unui auditoriu mai mire şi care contrasta atît de pu.ern.c cu marele şi adevăratul curaj din scrierile lui. Aşa se explică retragerea sa benevolă din învăţămînt cu mult înaintea limitei de vristă, ') Dacă şcolarii săi propriu zişi au fost puţin numeroşi, III schimb toţi sau aproape toţi Iil'gviştii contemporani, adesea mai 'b3trini decît el, trebuiesc socotiţi într'o măsură ITai mare ori mai n.ică drept elevi de-ai lui Schuchardt, filndcă toţi au avut de în­ văţat cite ceva dela el. Căci tăria acestui învăţat constă mai cu Bamă în aceia că a Iost un precursor în mai toate domeniile lin­ gvisticii. Foarte puţine trebuie să fie chestiile, asupra cărora Schu­ char dt să nu fi exprimat idei nouă şi prin aceasta să nu fi in­ fluenţat pe reprezentanţii autorizaţi ai disciplinei noastre. Exemplul cel mai tipic ni-l oferă cazul "legilor lonetlce". Intr'o vreme, în care, cu excepţia unor filologi mai Î'n vrtstă, toată lumea credea orbeşte în teoriile necgrarnatlcttor, Schuchar dt a avut curajul să le combată cu toată energ'a 2), stăruind cu deosebire asupra faptului că modificările sunetelor sint întîmplătoare, nesigure şi individra'e şi deaceia nu pot fi supuse unor norrr.e fixe. Tot aşa a arătat Schuchardt înaintea altora că.elernentul semantic trebuie să treacă f:nintea ce.ui fonetic la stabilirea unei etimologii o), că studiul cu- 1) Nu trebuie uitat totuş că universitatea din Graz, unde a uncţionat el ca profesor, a fost totdeauna relativ puţin frecventată. '2) Uber die Lauigesetze. Gegen die [unggratnmatiker, Berlin, Oppenheim 1885. 3) Cf, celebra derivare a ital, trovare, frc. trouver, etc. din .rat. tiubare. [214] IOHGU IORDAN 214 ._--- vintelor trebuie de multe ori făcut împreună cu al lucrurilor re::­ pective (în acest scop cerea, intre altele, crearea de muzee şi al­ cătuirea de atlase Iingvistico-etnografice) '), că onomatopeia joacă un rol foarte însemnat in istoria limbii, etc., etc. O astfel de personalitate nu putea decît să inspire un adinc respect tuturor filologilor, tineri şi bătrîni, fără deosr b ' re, Acest respect s'a manifestat nu numai cu ocazia diverselor aniversări ale lui Schuchardt, ci în tot momentul: contemporanii săi vedeau în el un adevărat patriarh al ştlin1ii, căruia ţineau să-i arate toată veneraţla ch'ar atunci cînd împrejurările îi forţau să discute In contradictoriu cu el. Deacela cred că n'a exagerat deloc Theodor Gartner, cînd a numit s) pe Schrchar dt "cel mai mare ltngvist" c- 1 Olg-U Iordan. 1) Ideal rea izat abia acum de K. [ab-rg şi j, Jid, cu Atlaeul Elvetiei şi al Italiei, care va începe Î� curînd 5.'1 apară [v. Arhiva XXXI (1924), pag. 284 urrn]. \ 2) In dedicaţia operei sale Halld�llch der rătoromanischen. Sprathe und Literatur, Halle a. S., Max Niemeye r J 91 O. [215] Pluguşorul (Hăltura) 1) (din comuna Senatovca, Jud. Soroca) Sara ousărat, Dar noi pe căpitanul marele Vasile nu l-am urât. Dar om face de l-orn ura, Poate cîteva capice ne va da, Mă rog ce v'am Întreba Să ne spuneţi ClI adevăru că-i aşa. Mă rog, a cui curţl-s aestea aşa'riante şi luminate? ls a lui căpitanul marele Vasile. EI stă la masă, C'un păhar de gin pe masă, C'un făluiu de păne'n gură; El pe aceea o are întotdeauna La stânga stânjenel, Si la dreapta clopoţei lan mai ziceţi, rnăi flăcăi, hăi, hăil Intr'o sfîntă Joi dimineaţă, Căpitanul marele Vasile din crtvat s'o sculat, Cu ochinct galbene s'o 'ncălţat, Pc ochi negri s'o spălat, Lui Dumnezeu Sfintul s'o rugat, Pe Iatircă o cătat, O văzut dealurile înegrind Şi văile inverzîn d. 1) Din colecţia de Cîntece, Colinde şi Bocete din Basarabia, culese din diferite locuri din Basarabia de erevele mele din CI. V - a şi a V I-a liceu, după în drumările date de mine. [216] 216 MAROAR.ET A ŞTEFANESCU Căpitanul marele Vasile mai tare s'o spăimîntat, La sluga credincioasă o strigat. Sluga credincioasă tare ghine I-o ascultat, Din crivat o săltat, Cu ochinci cu douăsprezece cîrpele s'o 'ncălţat, Pe un ţ3P iărcat c'ncălecat, Valea Nistrului o apucat, La tămăzlîcari o strigat. Tămăzlîcarii o săltat, Cu ochinci cu douăsprezece valuri s'o 'ncălţat, In tărnăzlîc o intrat. S'o ales douăsprezece părechi de boi, j uncani-juncălăi. Pe la coaste cu g ăveste, Pela nări cu lumînări, Pe fa şolduri cu bolduri, Pe la urechi cu cercei, Pe la cozi cu dăngăi, De făce toată perechea câte 150 de lei. S'o pornit căpitanul marele Vasile ia arai, la semănat, Pe dealul Curalimului, Valea Ierusalimului, Dealul Colohanului, Valea Lipovanului. Inainte douăsprezăce pluguri ara, In urmă sămăna, In urma boroanei grîul răsăre, Iar lui căpitanul marele Vasile tare ghine îi păre. La stinga stlnjenei. A ajuns un pluguşor într' o Mrnă-bîrnă, Intr'un bodolan de r îrnă : , S'o dus fărăni, fărlnele, De cărat toţi hăi hăi la hat clorcele (slc). Căpitanul marele Vasile Împrejur s'o inrotat In lături s'o ujl at Ş'o văzut un ţigănaş \ Cu cuşrna bălale, Făce focul cu paie. \ Căpitanul marele Vasile la liganaş o strigat [217] PLUGUŞORUL TigăIHŞU! cuvîntul lui în seamă I-o băgat, Barda în mînă o apucat Şi la căpitanul marele Vasile o alergat. Ţigănaşul cu barda îl bărduie, Cu limba îl linge, C�I mâna dreaptă În brazdă îl trinte Şi merge de hule. 217 La stânga srânjenei., .. O lăsat căpitanul marele Vasile grîul lui la lună, la săptămînă­ Când s'o dus, Grâul lui înalt ca casa; Verde ca mătasa, In paie sestrioară, in vârful schlcului Şirul mărgărintului, La stânga ........ O intrat căpitanul marele Vasile într'un han de chiatră, Ş'o scos un cal graur, Cu şeaua de aur, Cu p oicăţile (sic) de argint, Cu scărele de mărgărint, De se târîle pe pămînt, Ghici murgului o dat, La Sor oca o alergat. O şuierat în uliţa mică, Unde se trăge jidanii de chlcă Dela un bo] de măligă, O şuerat în uliţa mare, Unde se trăge jidanii de chicioare, Ş'o ieşit un [idănaş Ş'o scos douăsprezece ocă de cler şi 12 de oţel. La stânga . Căpitanul marele Vasile înapoi s'o inturna-, Căinînd şi văicărînd La cine să ducă el atî:a amar de cier. Ş-o adus aminte de Iacob a Fratii! (ă bate mai apăsat cu ciocauli. Când s'o dus la Iacob a Flanii, El şrde după uşă în cenuşă, [218] \ \ \ La stînga stî.ijecel ... 218 MARGAHET A ŞTEF ANESCU --- Cu ochii sticliţl, Cu dinţii ruginiţi, Cu o bardă În brîu rug'nltă, Ca de cînd I-o făcut mă-sa, nichilită, Căpitanul marele Vasile de chlcă l-o apucat, De cenuşă 1 o scuturat, Ci/eva palma peşte cap i-o dat. "Măi ţigane, rnăi ţigane, Pînă Joi d'rnlneaţă să-mi de gata 12 secerele La zimţi mar zîmţoasă, La mărunchi mai mărunchioasă 1) Ca pentru bab.Ie mai bâtr âncioasă, Şi să-mi faci 12 seceri mici Cu dinţii de găurele, Cu mărunchi de floricele Pentru fetele mai tinerele. La stânga., .. '. S'o în.ors căpitanul marele Vasile, Căinînd şi vărcărtnd, C'ne să strîngă atîta amar de pîine. S'o pornit pe ici, pe cele. Prin măhăluşa me, Ş'o strâns nişte cine, vecine. Nişte fete mai bătrîne, Care ştie ma! ghine rîndul la pîine. In cară le-a 'ncărcat, Cu druguri le-o legat Şi la cîmp le-o cărat. lşi bâte capul de unde să le pue, Din capul pămîntului S:iU din jeliţa vîntului? Le-o pus d'n jeliţa vîntului .. Când vîntu 1 abure, Clăcaşilor tare ghine le spore ; Cînd vîntul Înceta, Clăcaşii la ha t tică Moşnegii cu babele sfat.ile, Fetele cu flăcăii se hârjone, 1) vezi Arhiva XXXIV, No. 1, p, 67. [219] PLUGUŞORUL Era o ghiată fată, Nantă şi colţată, Cînd te uitai din dos, Pare că-i un car de răgoz, Când te uitai din faţ�, Te lua G greaţă, Cu fusta d� flanc, Semăna ghine cu mîndruţa rne, Cu mîna dreaptă săcerea ţine Cu mâna stînga snopul frînte, Cu chicioru il călca. Din chicior În claie, Din claie pe cea faţă ruşcă de ara-nă, De care numai Domnul să dee seamă. La stînga stinjenei .. ,� Căpitanul rnare:e Vasile, căinind şi văicărind Cu ce să treiere el atîta amar de pîine, Şi-o adus aminte că are nouă iepe suruepe, Cite de nouă ani sterpe, Cu co chltele crăpate, Cu sîrme legate Iş băte capu cine să le mîne. Ş'o adus amin'e de mama Hana, Nan.ă şi col tată , Bat-o pusta s'o bată, Cu puha de lînă, Cu şfichiu de sîrmă : Pe unde calca, Scăpată, Pe unde le atinge Le frige, Pe unde le croie Sîngele ţîşne. La s.inga .. ,"v MUTI'! Hana caii ruină, Iar un moşnegel vravu împrejur îl vrăvue, S'o glndtt moşnegelul d-Ia tinereţe Să s ringă baba 'n braţe S'o sărute 'n faţă. 219' [220] 220 MARGARETA ŞTEFĂNESCU ----------------- -------------------------- Baba anaculă Cu n rravul dracului: "Ho, ho, ho, moşnegele, AmL! nu- i la tinereţe, Da-i la bătrâneţe" Moşnegelul s'o ruşinat, S'o dat Înapoi, Înapoi Şi-CI dat Într'un ţăpoiu Şi ţăpoiul era de nuc, S'o dus moşnegelul în hăbuc: La stânga ....... Da' cele iepe Cil chic'oare'e grîul calca, Cu urechile vînt trăge, Cu coada îl felezui, Cu gura În sac pune, Cu dinţii înţăpusă, C a de moară îl găte. La stînga ..... O pornit căpitanul marele Vasile 12 cară în poho ară La moş Aianas la moară. La o haraba nu s'o ajuns un băieioiu. S'o dus L1 badea Macovei; Da badea Macovei şide În 'r 'un ma! crăpat, Hode un cioric uscat. "Bade Macovel, bade Macovei, fă-mi ghine c'un băietoiu : L· oiu Îmbrăca cu un rufoiu Lvoiu Încinge cu un bărăboiu, In cap cu un cuştnoiu, In mîini CU un puhoiu Şi l-orn da pe lîngă boi '. Să pară că de cind 1- o făcut mă-sa-i argaio!u. La stinga ...... in ponoara, \ 1) Oi' hcaţa de moară, Cînd o văzut acele e-ră O pus coada pe spa 'e Ş'o trecut în cea parte La cartoafe coa ;:.:te. "Măi morare, mai morare, [221] ______________ P_L_uGU�ŞO=RU�L=_ _ Bvtă-te Domnul cel tare, Pînă Joi dimineaţă Să-mi de Iăn'na aibă ca g hiaţa, C'apoi dată n'a ci R�u îi păţi. De prăjină te-oiu legă, Peste rr.oară tc-oiu aruncă, in apă te-oiu spăla Şi broaşele te-ar mînca". Moş Afanas s'o spăimîntat, fute so apr cat, O stricat un ou Ş\) făcut coşlll nou S'o stricat dOUă ouă Ş'o făcut moara nouă. O pus o găină Să s ringă Iăn'nă, O pus un cocoş Să toarne '11 coş, Ş'o pus o cioară Să măture moare. La stir.ga sting enei O pornit căpitanul marele Vasile 12 cară aca-ă. Da cocoana Da/ba, Când o văzut atâtea cară, Din cărna: ă în casă, După sîta cei deasă, Din casă în cămară După sita cei rară: O sîtit UIl sac Ş'o făcut un i olac ; O sîtit doi saci Ş'o făcut doi colacI Cu zahar zăhă: uiţi, Cu busuioc irnpodobiţi, Ca puntru plugăraşll noştri aeşti de-afară gatit;, La stinga ...... V'a,? mai ura, V'aş mal ura, 221 [222] ----- :� MARGARETA ŞTEFĂNESCU Margareta Ştefănescu \ \ Că ştu ghine că tare v'-i drag a asculta, Da noi nu suntem de pe ici, de pe coe, Noi suntem de pe la Buza-Veche, (sic) De unde mîţa streche Şi motocul nu-şi află locul Prin pod pi-stăt Jocul Si aseară ni-o runt boala cojocul, , - Dacă nu credeţi, Poftiţi afară să vEdeli, . Că dela părete Nu să pre vede, Iar dela 11l'lă Ii boarta buna. La stîr.ga ....... Noi nu suntem de pe la curtile aeste 'nante şi luminate, Pe timiiil de chiatră aşezate, Da suntem deja bordeile noastre cele joase Cu acoptremînnn de răgaz, Bate vântul şi-l dă jos, Cu uşorii de rnăliga, Sare mîja şi-i mănîncă. S'o suit Vuzont La Iosub jidanul În pod .Ş'o găsit un chicior de porc, Ş'o uns toţi jidanii la bot. La stînga stinjens], La dreapta clOpotei, Ia mai ziceti, măi flăcăi, hăi hăi, Zur, ZUT, zuruele, Zile nenumărate La anu pt sănătate, Cu părinţii şi cu fraţii! .Să vă cie de ghine la anuşi la multi ani 1 li II " i II I ,1 I '1 I i '1 ! f [223] G. l. Brătlanu. "Les Bulg ares il Cetatea Albă (Aleketman) al! debut du XIV-e Siecle". Paris 1925. Extras elin revista "Byzant1on", organul biz antiaistilor re­ zultat În urma congresului dela Bucureşti-rod, prin urmare, al unei munci îndeptinite pentru tn.ăta oară în tara noastră. Printre ceilalti specialişti străini s'a făcut un loc de cinste şi învăţaţilor noştri; d. Brătianu vine cu o contribuţie interesantă pentru sta­ bilirea unui amănunt istoric, în legătură cu larga chestiune a is­ toricului Mării Negre şi stăpînitorilor ei, din care un larg Irag­ ment pe cale de-a fi compleei re dat de ri-sa în "Relaţiile corner­ ciale ale Genovezilor cu Marea Neagră". Conjecturile sunt trase după două documente publicate, "dar a căror importanţă pare să fi scăpat pănă acum celor mai mulţi Istorici". Mislonarll catolici, în deosebi Franciscanii, pătrunseră În tinuturile ocupate de musulmani la nordul Mării Negre, cu mari jertfe; de a 'tfel şi schismaticii ortodoxi în repetate rînduri se dedau la masacre împotriva lor: documente numeroase pomenesc de acte sîngeroase din partea Bulgarilor. Un călugăr italian fu martirizat de Bulgari la "Mauro-Castro"-ev.ident o dovadă de stăpînirea acestora la Cetatea Albă. Dar numeroase supoziţii pot arunca îndoeli c'ar fi vorba de Bulgarii veacului XIV. Intr'un document din colecţia regulamentelor comerciale din prima jumatate a secolului XIV, publicată la Turin, datat la 22 Martie 1316, se vorbeşte de ruptura intre Geneva şi Sveatoslav al Bulgariei. Ca amănunt se înşiră şi "Maurocastro" printre ţi­ nuturile pustiite de Bulgari în dauna comerţului genovez : şi'n a- [224] 224 P. C O NST A.!'HINES-,C,-,U,-T "_1 A-',S,,l � ceste imprejurăr! era firesc ca la 1314 rnisionarul franciscan să fi I.ist ucis aici de Bul ari. Deci ţaratul lui Sviatoslav se întindea departe spre nord, ceia .ce-ar părea surprinzător fată de stăpâ­ nirea necontestată a întregei regiuni dela Cal' caz la Carpa ti de către chanul din Sarai. Studiar ea legăturelor dintre Bulgari şi Ta­ tarii la finele veacului XIII rezolvă problema. Rolul lui Nogha! ca suzeran al popoarelor balcanice din nordul peninsulei este cu­ noscut azi În istorie, după recente cercetări ale istoricilor bul­ gari. El hotărăşte de soarta tronului Bulgarlel, Îi aduce ca os­ tatic pe moştenitorul tronului, Sveatoslav, care reuşeşte însă să. scape de această presiune. Anume fiind Înfrînt şi ucis Noghai de hanul hoarde! de aur, tronul Trrnovei e ocupat de Svr atoslav, care ucide pe urmaşul lui Noghai din ordinul hanului victorios, noul său suzeran, Un despot glorios faţă de Bizantini, cărora le ia porturile de pe ţărmul bulgar, lesne şi-a întins stăpînirea şi la nord asigurându-şi parte din moştenirea lui Noghai, probabt prin­ tr'un pact formal. Ar fi fost imposibil ca să se opue puternicului chan din Kiptchak, care dinpotrivă susţlnu şi pe urmaşul lui Svi­ aloslav, Testerii Gheorghe II, împotriva Bizantinllor şi împotriva Sîrbilor la Velbuzd, După moartea lui Sveatoslav însă dominatia bulgară asupra Akerrnanului se stînge; Mihail are de luptat cu multe greutăţi, urmaşul său e minor. Pela 1330 Sf. Ioan ce! Nou e rnartirizat la Cetatea Albă, dar de Tatari; �i chiar dacă unele' hărţi de mat tîrziu întind stăpînirea Bulgariei pînă la Cetatea Aibă, este numai "amintirea confuză a unei SI ări de lucruri anterioară" (p. 164). O ruptură între Bulgari şi Tatari, Împotriva cărora porniră Polo­ nia, Ungaria şi Rornâuii, a adus înlăturarea celor dintii dela Nistru; totuşi nu putem contesta cel puţin vechea stăpânire. Cu un lux de amănunte şi o bogată bibliografie, poate ar fi fost mai potrivit cercetarea izvoarelor bulgăreşti mai aproape de original, cu o reproducere', a hărţii lui Dulcer t dela 1339, nou! studiu al d-lul G. Brătianu cfş'tigă În valoarea pur documentativă. Dr. P. Constantinescu-Iaşi , \ Teodor Balan. Colonelul C{rban in Bucovina în 1849. Cer- năuţi 1926. ' In 1765 se Infiinţată În Ard)",l cele 2 r egime nte de grăni- [225] RECENZII 225 -�--�----_.�--------- -----. ceri români, unul cu sediul comandamentului la Orlat (Sibiu) iar altul la Năsăud. Acesta din urmă a fost comandat în anul 1848 de locotenent colonelul Carol Urban - polon de orlgină născut la 31 Aug. 1882 in Cracovla şi mort la 1 Ianuarie 1877 la Briinn­ şi a avut un interesant rol de jucat în lupta organizată de Aus­ tria in contra rascutaţl'or unguri. Despre acţiunea sa militară în acest an 1849, în nordul Ardealului şi Bucovina se ocupă lucra­ rea de care este vorba aci. Prima acţiune mi.ltară a reg. grăniceresc român a fost mar­ şul asupra Orăzil-Mari colaborând la această acţiune cu trupele generalului Puchner din Sibiu, comandantul militar suprem al Ar­ dealului. Inainte de a ajunge la Ora dia Mare, generalul Bem intră în Ardeal în slujba lui Kosuth. Urban trebui sa se retragă, de la: Ciucea, unde ajunsese cu trupele sale, urmărit de trupele lui Bem, până Ia Năsăud pe care-I părăsi În rnânile învlngătorului, el lu­ înd drumul spre Bucovina prin pasul Bărgăului. In.5 Ianuarie 1849 Urban ajunse la Vatra Domei unde stătu aproape o lună de zile. Aci se puse sub ordinele generalului Wilhelm de Hammerstern, care-I trimise în ajutor şi alte trupe' din Cernăuţi. Cu ajutorul acestora reocupa toată regiunea Dor­ nei până la graniţa Ardealului. In 5 Februarie printr'un atac neaş­ teptat înconjurând drumul principal, grănlcerf români sparg frontul, cuprind localitatea Borgo-Mureşeni unde iau peste 400 de prlzonerl şi-şi continuă inaintarea viguroasă spre Năsăud. In­ cursiunea fusese ajutată şi de faptul că Bem s e retrăsese tn Un­ garia spre a primi întăriri. Revenit în Ardeal în 8 şi 9 Februarie 1849 acesta bate armata lui Puchner la Deva şi apoi se îndreaptă asupra lui Urban care ocupase nordul Ardealului. Părăsit de gene­ neralil Malkowschi şi Fischer care-I întovărăşeau, Colonelul Ur­ ban trebui să se re.ragă şi el în Bucovina unde sosi la 1 Mar­ tie 1849. Timp de 4 luni gănlcerit români apăr ară Bucovina de in vazia ungureasca până în Iunie când trupele ruse sosesc aici spre a Intra În Ardeal pentru a nimici revoluţia ungară. La 10 Iulie Bistrita era ocupată de Ruşi, cari, Impărţiţi a­ poi În 3 armate încep inaintarea în interiorul Ardealului. Episodul luptei regimentului grănicesc românesc din Nă­ săud contra rovoluţlenarllor unguri În anii 1848-9 este destul de Interesant pentru a merita imortallzarea lui într'o broşură (işa cum, cu mult talent şi pătrundere a făcut OI. Tecdor Balan. 10 r [226] Teodor Bălan. Noui documente privitoare la familia Haş­ deu. Cernăuţi 1926. Broşura cu titlul de mai sus atiuge o chestiune necunoscută în ori ce caz necercetată îndestul pănă acum despre fa milia lui Haş- . deu. E vorba despre stăpânirea de către familia ilustrului istoric originar de peste Prut. a moşillor Bărlinţe sau Stârce şi Iordă­ neştii din Bucovina. Despre aceasta ca şi despre legătura neamu­ lui Haşdeu cu moşiile sus amintite se găsesc, e drept, câteva in­ dicatii la A. Pumnul: Scurtă privire asupra fondului religionar precum şi la N. Iorga, Studii şi documente V, dar nu s'a Insistat Indeajuns asupra legăturilor familiei Hâjdău cu satele Stărce şi lor­ dăneştii. Această lature a chestiunei o lămureşte dl. Balan publi­ când o seamă de documente parte aflătoare in "Arhivele Statu­ lui- din Cernăuţi parte, descoperite de d-sa pe la particulari. Aflăm aci din documentele cu data de 27 Mai 1665 şi 29 Iunie 1665 despre împărţiala moşiilor străbunului Efrim Hâjdău, făcută de către fiii săi: Gheorghe bir vei căpitan, Ştefan, Maria, Gatita Miron şi Axânia şi cari moşii sunt: Păşcăuţll, Tulburenii, Nihorenii. DoIinenii, Cruhlen, Bârliniţii, Şândrenli, Dumenll, Costl­ cenii, Cinicăuţi, Nesova, Bilhăuţi, Hruşaveţ, Tuliteni şi Med veja, Despre averea acestui Gheorghe (Haşdeu) Ebiv vei căpitan este vorba în do c, din 19 Ianuarie 1747 când Sandu Haşdeu, fiul lui Miron Haşdeu nepot deci bivvel căpitanului Gheorghe a­ testă că împărţeala făcută de unchiul său este adevărată. Gheorghe Haşdeu adică Îşi Împărţise la moartea sa (?) averea. celor 4 fii ai săi: Vasile, Maria, Ruxanda şi Saf ta. Vasile luase Nihore nli. Maria, Iordăneştil, Ruxanda, Paşcauţt şi jumătate din Tulbureni iar Safta Medv eja. Miron Hajdeu, a cumpărat de la .sora sa Maria moşia Băr­ linte pe care o lăsase drept moştenire fiului său Sandu. In 1748 însă, Grigore Haşdeu fiul lui Vasile Haşdeu deci nepot de văr lui Sandu se ridică contra acestuia revendicând moşia. Prin car­ tea de judeca tă din 4 Decembrie 17 48 a domnitorului Grigo re Ghica, se dă dr eptate lui Sandu Hajdeu ca unul care a adus martori ce "au dat mărturie drea�tă şi s'a văzut şi din vrâsta lor că ştiu adevărul şi-I rnărturiSe�c", rărnânând aSI,LI proprieta­ rul Bărlinţi-lor. Mai aflăm apot că Ruxanda Haşdeu fiica lui Gheorghe şi-a căsătorit pe fiica sa Catrina cu Lupu Totoescu înzestrând-o cu I I 226 N. C. BEJENARIU [227] RECENZII 227 [urnă.ate din moşia Iordăneştf pentru hotârnici: ea căreia Origore Alexandru Ghica numia o comisiune de boeri în 1766 Martie 29 ; de asemenea vedem că fiica lui Sandu s'a căsătorit cu un Stâr­ cea, lăsând moşiile la moartea ei fiilor săi: Catrina Goeneasa, Balaşa Calrnuceasa, Casandra Răhtivan, Petrachi, Oheorghl şi Ştefan Stârcea. Din 1824 Martie 15 avem o mărturie a lut Nico­ dem Hajdeu pentru moşia Dolinieni, în care se face un mic isto­ ric al familiei Haşieu, începând cu străbunul Efrim. Importanţa documentelor publicate În această broşură nu va scăpa nimănui, şi dl, Balan a făcut deslgur un serviciu mare ştiinţei trecutului nostru dându-le la iveală. N. C. Bejenariu Gh, Ghibănescu, Surefe şi izvoade, voI. XVII, Huşi 1927, Publicaţtune făcută sub auspiciile D-Iui Pavăl Michiu. Volumul cuprinde surete şi izvoade asupra moşiei Dr ăcenii şi împrejurisnile ei, din ţinutul Fălciu, pe o întindere de 1CO kilometri patrati. D. Prof. Gh. Ghibănescu nu dă aci numai o simplă colec­ ţionare, copiare şi tipărire de docurnerîte. D-sa, neam de răz Ş din partea de jos a Judeţului Fălciu, din Micşineş{ii, azi Delenii, cu hrlsov al neamului dela Petru Vodă Rareş, iubitor al trecutului, cu dragoste pentru strămoşi şi bun cunoscător al acestei regiuni, însoţeşte volumul de o interesantă SChiţă istorică asupra neamu­ rilor ce au locuit aci (P. I-LXXVIII) şi o amănunţită notiţă topo­ grafică (p. I-VI). Arată ca vechi stăpîni, prin sec. XIV şi XV, pe aceste locuri, pe un Dragoş Scrivulea, pe Hegedis, pe Ţâmpău şi Ion Căliman. Crede despre aceştia că au apucat vremile des­ călecătorilor Vo evozi ; numele lor, porecle de origine ungureasca [Ţâmpău > ung. czipo-ta!pă; Hegedis = ung.J) scripcă), ne arată provenienţa lor nordică, maramureşeană, Aci s'au perindat 15 generaţii de răzeşi-mazlli d'n familiile :_Mărmurenii, Aliuşenii, Jo­ răştii, Cerchejii, Cogălnicenii şi MichiuIeştii. Nume de boeri mari, ca Ros-t, [ora, sunt legate de aceste locuri care ne-au dat pe Mihail Kogălniceanu, llustră figură a veacului al XIX-lea. . D. Ghibănescu este un insemnat genealoglst al nostru; citeva 1) dar nu dă e t yrn. [228] 228 MARGARETA ŞTEFĂNESCU ---- din volumele sale În care publică documente din trecut, sînt Însoţite şi de arborele genealogie al f.nnilillor despre care se vorbeşte în, aceste documente. Astfel vol, VII cuprinde arburele Cuzeştilor ; voJo VIII al Racovlţeştllor : voI. IX al Catargieştilor; X al Rîşcăneşt-lor ') {d-sa a mai publicat Încă spiţa neamului Bădărău, arburele gene­ alogie al înaintaşilor familiei Castano, etc.) In acest al Xvill-Iea volum, prezintă arborele genealogie al famlliei Michiu şi Înaintaşilor săi curgător! din Căliman si Aliuş.. Doi factori importanţi au determinat e xecutarea şi calitatea acestei lucrări: o deosebită pricepere a d-lul Ghibăne seu în a­ ceastă drecţie a colecţionărll şi cercetării documentelor, pe ling f cunoaşterea locurilor pentru care s'au scris aceste documente şi, dragul pentru ele şi oamen'i ce le-au stăpânit În trecut, unită cu. pioasa recunoştinţă a d-Iui Pavăl Michiu pentru strămoşul său, .. răzeş-mazil Căpitanul Ioan Mighiul (Michiu), care, cu străduinţă; rîvnă şi multă cheltuială-după cum însuşi mărturiseşte - a lăsat urmaşilor moşia Ghermăneştii, înlesntnd tipărirea acestui volum. Ca d. Pavăl Michiu ar trebui să Înţeleagă şi alţii rostul lor; şi să contr.bule ca şi O-sa pentru progresul culturii şi a ştllnţel, rornlneşti. Raportindu-ne din npu la întreprinderea d-Iui Ghibănescu. de-a publica documentele noastre, considerăm că ea este inds­ pensabiiă cercetărilor pentru trecutul nostru istoric şi pentru filo­ logie. 2) şi ar putea servi de pildă şi altora, ce vor să slujească cu folos şiinţei r ornineştl. Constantin N. Tomescu, Caiagrajta Basarabiei din 1917 (Ţ'anutul Hotinului}; Catagrafia numerică din Moldova, Valahia şi Basarabia din 1810, Tipografia Eparhială, Chişinău 1827" 24 pagini. Catagraiia locuitorilor Basarabiei, care au jurat credinţă fa­ rului şi stăpînirii ruseşti În 1817, est, un document preţios, scris. in limba rornlnă. In ea se og lnd eşte starea economică, socială; şi culturală a Basarabiei, În primii ani de stăpînire rusească. O- I 1) Vezi prefata de la Surete Şi\/ZVOCd€ voi. XVII, de care:' mă voiu ocupa În numărul viitor al revistei. 2) Ch'ar În acest număr al Arhivei, p 200-202, dau exemple­ de rotacism găsite in d ocumente'e scoase la iveală de d sa. ) I I [229] RECENZII 229 ---------------------------- figinallli se g ăseşte 11 Arhive:e statului din Chişinău, a fost pu­ blicat în limba rusă de Ioan N. Halippa, Ttudy Bessarabskoi gubernskoi uienci arhivnot Komissil, llI, Chişinău ,1907. D. Tomescu întreprinde republicarea ei, dar in original, adică În limba r omină şi Începe cu ţinutul Hotnului. Şi pentru cercetările filologice asupra toponimiei, această catagrafie prezintă un interes dr ost bit, căci cuprinde nume de sate, care astăzi se vede. că nu mai există, deoarece Z. Al bore '11l,1 le Înregistrează în al său Dictionar Geografic al Basarabiei. in ea descoperim numiri ele aşezări din Jud. Hotin, astăzi dispă­ rute, de ortgine rusească ruteană, Ele constituiesc un adaos la materialul deja dat de mine în teza de doctorat: Elementele ruseşti rutene din limba rominească şi vechimea lor, laşi 1925, şi sporesc numărul exmplelor de rusisme- rutenisrne d.n to ponornia romi­ nească ; astfel găsim numiri cu Ionetisme ruseşti ori rutene , d. ex. cu polnoglasia-olo- : Mo!odova (sudsl av lVIladova), Voloşcova 1) (sudslav vlaăkovaj= în oco.ul Nistru de Sus; cu hol- în locde olsl, hi'b-: Clielmeştti 2), ocolul Nistru de Sus; cu vot- în loc de vls;«: Volcineţui (sud sl. vlzcinec); cu kor- l. plsl, kl7,.-; Corp aciu, ocolul Prutul de Sus; cu Il rute an în loc de obişnuit slav g: Cruli li eu 1 (rus. krugly! adj. .rcnd'), ocolul Ghilavaţul ; cu potnoglasla- oro- şi Iz în loc de g: Horodişie, (sudsl. grad, cetate) ocolul Prutu de Gios, Prihorod, ocolul Raşcovul ; cu U rusesc în loc de sudsl. un dn plsl, 'Il (pron, nazal ca'n franc. bon) ; Zalu­ ctea (za .peste' + rus. lukâ ,le detour d'une riviere' + suf. -ea) ; cu u bilabll în loc de v in interiorul cuvintelor: Siăuccnii (slav. stav: heleşteu), oco.ul Ghilavaţul : cu u bilabial în loc de v în sufxul- euka din-evka: Balamuteuka, 'ocolll Raşco vul, Cape­ leuka ocolul Ghilavaţui, Ghilişăuca, Macareuca şi Culişăuca, ocolul Nistru de Gios; cu II bilabial în loc de v în sufixul -ăll (-c u) din· ov, -f:V: Răsfeu şi CUl71arăll-ocolu! N:sifU de Sus, Carcalău, Milzalcau şi Vasăleu În ocolul Nistru de Gios, Ciabrău şi Coteleu ocolul Prutul de Sus, Hajdău ocolul Ohilavatul ; ca u bilabial în loc de v în sufixul -ăLlli din· ovci; Enăutăi, ocolul Nist�u de S'JS, Hril71Qncălltâi 3), Vascălltăi �), Pociumbăuţăi şi 1) Nu Ştiu dacă e tot una cu Voloşcova, sat din acelaş judet. 2) Adică Hâlmeştii. 3) Nu ştiu dacă e tot una Cu HromălZcâLlţi de astăzI. 4) Z. Arbore îl inregistrează în Jud. Soroca. [230] 230 -, MARGARETA ŞTEFĂNESCU 1) Sulică, op. cit., p, 10. L. MHetich, Le proj, V. jagic el la Macedoine d'apres des lettres inedites, Sofia-Imprimerie P. Glouchkoff-l 927, 66 pagini. Miletiă publică 20 de scrisori, din cele 136, care alcătuiesc corespondenta sa cu Jagic, timp de 16 ani, fără întrerupere, în­ cepînd dela J 898. Ele-l servesc ca material documentar pentru a dovedi interesul deosebit de mare ce purta Jagic pentru chestia macedoneană. Acesta consideră pe Slavii macedoneni că formează o identitate etnică cu Slavii din Bulgaria şi Tracia, adică sînt Bul­ gari, iar vorbirea slavă din Macedonia dialect al limbii bu Igă­ reştl şi nu dialect indefinit şi tranzitoriu, mai mult sirbesc decât bulgăresc (ct, Mi/etic, op, cit., p. 6). Hrenăuţăt, ocolul Ciuhuru, Nilipăuţăi, c colul Mijlocul: Beşănăuţă oc, Mijlocul, Gltenăuţăi, oc. Ghilavâţul, Glzerglzeutăi, Bocicăuţăi şi Piribicăutăi ocolul Raşcovul. Sînt şi nume de moşii: Şfetcăuţăi: Catagrafia aceasta dă şi numele boerilor stăpînitori ipomeş­ cicilor moş'erl ai acestor sate); dacă ar cuprinde şi numele lo­ cuitorilor În parte, ci nu numai numărul lor, ar fi şi mai import2ntă pentru filologie. Cea de-a doua catagrafie, publicată aci, se re­ Ieră mai mult la cult. Aşteptăm cu interes publicarea catagrattet şi a celorlalte ţi­ nuturi. Prof. Nicolae Sullcă, O nouă lJl1.blicatie românească din secolul al X VI-lea: liiurghierul diaconului Coresi, ttpărit'ta Braşov, în 1570, Târgu-Mureş 1927, 16 pagini. Prof. Sulică posedă un unic exemplar ce există în momentul de fată d'u Liturghierul rornînr se, tipărit la 1570, la Braşov, despre care nu aveam pînă acum decît o menţiune dintr'o scrisoare din Lancrărn (lîngă Sebeşul Săsesc), păstrată in Arhiva oraşului Bis­ trita; în această sci isoars, din 1570, Episcopul Calvin Pa vei Tordaşi cerea preoţilor romini să se prezinte la sinodul de la Cluj, aducînd fiecare cite 1 florin c,a să cumpere Psaltirea şi 32 denarl cu Care să-şi cumpere Liturg�a 1).. .. Sulică crede despre acest Iiturghi,er romînesc coreslan că este \ , f t I I I [231] RECENZII 231 l J I o traducere a unui liturghl r slavonesc-a celui tipărit de sirbul Ma- carie, la 1508, probabil la Tîrgovişte, sau a unul text identic cu textul "- lui Macarle. Traducerea rornlnească este făcută cuvînt cu cuvint după textul slavon; în ea "întimpină'11 interpretări greşite, provenite parte din necunoaşterea subtilităţilor de fond şi sensul detaliilor, care se înterpretau, parte din tendinţa de a da o traducere cât mai fidelă" din care rezultă că se "conserva topica şi construcţiile origina­ lului şi cuvintele compuse se traduc ad litterarn", fără să se ţie în seamă adevăratul lor sens (ef. N. Sulică op. cit., p. 14, 15, 16). Din aceste constatări ale. Prof. Sulică, se vede că Liturghierul dela 1570, atribuit lui Coressl, trebuie pus Între produsele curen­ tului sau şcoalei literare a lui Grigore Prezblteru! (care cerea ca traducătorul să se ţie cit mai aproape de orlgina'), alături cu Codicele Vor oneţian şi Cronicele lui Macarie, Eltirnie şi Azarle Despre acest curent literar bulgăresc, observat şi la noi, contrariu celui al lui Ion Exarhul, care cerea ca traducătorul să redea numai sensul textului pe care-I traducea, s'a exprimat Prof. Ilie Bărbu­ Iescu, în cercetarea sa: Două curente literare tn literatura veche româna-slavă şi română, Comunicare făcută la al Treilea Congres al Filologilor Români, in. ziua de 21 Maiu 1927). Cred că Sulică nu are dreptate. susţinînd că "interpre­ tările greşite din text ar proveni din necunoaşterea subtilităţilor de fond şi a sensului detaliilor care se tnterpretau", Ele pro­ veneau din silinţa traducătorului de a se ţine cît mai aproape de text, cum observă şi d-sa În a doua alternativă, ceia ce ca­ racterizează tocmai acest curent a lui Grigore Prezblterul, spre deosebire de al lUi Ion Exarhul, Trecem peste explicarea îrnprejurărllor, care au determinat efectuarea acestei tipărituri, căci ea priveşte şi viaţa religioasă, pe lîngă cea culturală la noi; trecem şi peste preocuparile de Istoria vechii literaturi, religioase la noi, şi ne oprim la acea mică probă de limbă din acest text reprodus la p. 15-16 şi facem unele ob­ servări asupra modului cum d. Sulică transcris cu litere latine o­ riginalul tipărit cu alfabet cirilic. Găsim cuvinte ca: preutulu, cugeiulu, tatălu, sculatulu, mor­ ţiloru, vii/om, puţinelu, CUIllU, cându, născutu, duhutu sţântu, domnulu, intru eişu, ehinuitu, intrupatu, etc. In nota 13 de la p. 15, N. Sulică spune că "u dela sfîrşitul cuvintelor reprezintă pe u scurt, pentru care tipografia nu are caractere", dar nu arată pe [232] 232 MARGARETA ŞTEFĂNESCU --- --------_ .. _--- ce literă cirilică anume înlocuieşte acel u scurt; noi le bănuim pe 2; sau h, care, dela Hasdeu 1) tncoace, sint socotite de învăţaţli noştri că ar fi avind valoarea de II şi 1. Aceasta constituie o gre­ -şală de transcriere, deoarece K şi " finale nu puteau avea la noi valoare fonetică, cum n'o aveau, de mult, nici la Slavi, dela care am luat acest alfabet, ci se scriau de prisos, adică numai ortografic, la sfîrşitul cuvintelor, chiar şi În interiorul lor (documentarea a­ cestui adevăr se poate urmări în bogatele exemplificări dela Prof. Ilie Bărbulescu, Fonetica aljabetulut cirilic În 1 extele Române din veacul XVI şi XVII, Bucureşti 1904, p. 270-321). Tot o greşală de citire, şi deci de transcrfpţ'une, recunoaştem şi în cuvintele grăiascâ, rugăciune, închinâciune, închinăm, slâvim. Finalul- â În cuvinte ca grăiascâ, dup â, meargă, facă, fată, p ă­ zeascâ se admite ca pronunţie reală, deoarece şi astăzi, pe o În­ tindere mare a teritoriului romînesc=-anume În părţile rnoldove­ neşti-se aude pretutindeni- 1 final în loc de- ă, dar în grâiascâ, t ugâciune etc., ; adică cînd (- Î- interior în loc de- â-, cred aprlorlc, adică făra fă am textul ciriilc, că e greşală de interpre­ tarea valorii fonetice a literii clrilice "". căreia cel mai mulţi în­ vâţaţi ai noştri, pînă la Prof. Ilie Bă. bulescu, li dădeau numai valoarea î (Istoricu! chestiunii la Prof. Ilie Bărbulescu, op. cit., 212). Ce vă şi mai curios : tot la p. 15, nota 13, declară că "din acelaş motiv, ca şi pentru u scurt pentru care tipografia nu are caractere, pe litera ciriticâ Î [cred că .Jf\J o reproduce prin În". Dar şi aici IlU era nevoie de nici o reproducere convenţională a literei cirilice, ci de redarea justă a sunetulul rornînesc, care atîrnă, bineîn {eles, de cunca şt, rea valorii fonetice a acestei litere la Slavi şi la noi. D· sa transcrie pe .l\ prin în, în exemple ca: deîn (de 3 ori in 32 de rinduri de text reprodus), pretn, uîn în loc de den (din), pren (prin) şi un. In toate ace ste trei cu vinte greşit s'a transcris ("reprodu�") 4\- prin tn, ci trebuia prin n, justa valoare Ionetică a lui 4\ In acest caz (vezi Ilie Bărbulescu, op, clt., p 268). . Deasemenea, tot cu privire la transcriere, avem de observat pe sjrăşească, 2) un caz de transcriere greş'tă a lui r vocalis sonans, adică '\ (Ilie Bărbulescu, op, cit., p, 428), În lcc de sf "rscascâ. \ \ 1) Cuvente 1, 4, 202, 403, II. 369. 2) poate şi obrăşenie ("că Împărâtiia lui nu iasly obrăşenieU). [233] RECENZII 233 Făra îndoială, textul liturghierului de la 1570, afat astăzi în posesiunea d-lui Sulică, prezintă un interes deosebit pentru cer­ cetările filologice. Retipăr irea lui astăzi este de dorit, dar după original, cu litere cirilice, ori dacă e vorba de transcriere, ea să se facă pe baza rezultatelor la care a ajuns astăzi ştiinţa S!avis­ tlcei, aplicată la chestiunile de literatură, pe teren rornînesc, Bulletln Htstorlque, Tome CLV(I927), Mai" [uin, manifestă o bună inspiraţie prin publicarea (p. 112 şi urrn.) unui articol-· studiu asupra culturii jugoslave: Histoire [ouposlave, a lui Vla­ dimir Cor ovic, tradus în tranţuzeşte de M-lle Privat şi M. A. Ar­ nautovc. Citatul studiu stă la îridămina celor ce nu cunosc limbile slave ; din el se pot informa asupra culturii [ugoslavllor În toate ramurile ei de adi vitale, etapele prin care a tre cut în desvoltarea -Î În timpurile moderne, începînd dinainte de veacul al XIX-lea şi stadiul în care se găseşte astă zi. Pare-mi-se că nici o preo­ cupare nu-i scapă autorului în tratarea subiectului: urmăreşte cer­ cetările de istorie, arheologtc.. numisrnatlcă, Iolk'or, toponimie, etc. din tot cuprinsul jugoslaviei. El indică şi revistele apărute sau care apar încă acolo fiecare cu tendinţa şi programul lor ei activitate. . Fără să reprezinte o lucrare de eruditie, acest studiu 'Serveşte ca bază de oriental e mai ales acelor profani care ar vrea să cunoască pe [ugoslavi, din manifestările lor culturale. Makedonski Pregled, Spisanie z a .nauka, literatura i obă­ testven ii vot, godina 1lI (1927), kn. 1 şi 2 (două volume), Sofia. Această revistă, editată, în limba bulgară, cu r ezumări în l. franceză, de institutul ştiinţific macedon'an, se caracterizează printr'o pronunţată tendinţă de a înfaţişa pe Bulgari drept cei mai vechi locuitori [slavi] ai Macedoniei. A. Isirkov, Makedonija, itne i granici L p, 22 şi urm. spune ,,01 vsicki balkanskl narodinalg�(sto j za naf-dz.'go vreme se nastaniha v Makedonija bKlgarite" (din­ tre toate popoarele [cea] mai deasă [populaţie] şi mai de demult venită În Macedonia sînt Bulgarii). Nici o menţiune nu găsim în acest studiu Însă despre populaţia rorninească din Macedonia; autorul se ocupă numai de naţionalflăţile cu pretenţii de stăpî- [234] nire aci: Greci, albaneji, sîrbi, bulgari, turci care se strădănulesc s'o stăpînească ("Balkanskite narodi-gzrci, albanci, szrbi, bslgarl i turci-se stremjat da proniknat v neja i da ja vladăjat"), Nu numai în citatul studiu, dar şi în critica (recenzile) din această revistă se vede aceiaşi părere despre preponderanţa ele­ mentului bulgăresc în Macedonia şi nemulţumire pentru nedrep­ tatea ce i s'a făcut ee Antantă la Irnpărţirea Macedoniei, căci cea mai mare parte trebuia dată Bulgariei (St. Rornansky, despreProf. S. R. Steinrnetz, Die Nationalităten in Europa, Berlin 1927. P. Mutafciev 2, p. 138-149 (în recenzia asupra cărţii Prof. N. Iorga, Formes byzantines el realites balcaniques, sustine cu tenacitate importanţa elementului bulgăresc în istoria peninsulei balcanice şi afirmă ca­ racterul bulgăresc al statului lui Samuel. Dar pe lîngă aceste tendinţe de preponderanţă stăptnitoare bulgărească asupra Macedoniei, revista manifestă variate preocu­ pări :culturale. In domeniul filologiei, St. Rornanski, ca şi Miletic Mntm; ostaisci ot kraes/oven li. v edin bslgarski govor v Makedonija, 1, p. 23-32, combate pe Iordan lvanov, Unparler bulgare archaique, Revue des Etudes SIa ves II, p. 85 şi urm., care se sileşte să dea câteva exemple de conservarea lui z final In vorbirea bulgărească din Visoka, Zarovo, şi Suho, okoalele Bogdansko şi Lagadtnska.. Şi Miletic şi Romanski susţin că acel li. final conservat provine in k63Z,krav:&, din :&1 : k037.1, kravsr, prin prelacerea lui KI În ;&. Cercetările de arheologie, istoria artelor şi folklor bulgă­ resc ocupă o parte însemnată în aceste numere ale revistei. Me­ rită a fi urmărit cu interes materialul folkloric din Ghevgneli, adu­ nat de Nikola D. Ra�ev: Svatbeni obieai, obiceiuri dela nuntă, 1, p.105-115; 2, p. 97-;:-care În trăsături generale seamănă cu ale noastre, apoi şi diverse "cîntece pentru horă-lazarski-, un fel de strigături- chiuituri de ale noastre. I I I 1 I ' I 234 MARGARET A ŞTEFĂNESCU Codrul Cosminulul, II şi HI (1925-1926), Cernăuţi 1927: Revista aduce un materiai bogat şi interesant: Al. Bocaneţu, Terminologia. agrară în limba română, p. 120-274, indică termenii privitor�, la plugărie din limba rornî­ nească, CU vartantele lor, pe cîte I�-a putut avea la Îndemînă din literatura deja existentă. Autorul dă originea cuvintelor şi arată localităţile unde se întrebuinţează. [235] RECENZII 235, In tratarea acestei chestiuni, foarte importantă, căci se ra­ poartă la cea mai însemnată ramură de activitate a poporului nostru şi pentru majoritatea locuitorilor ţării noastre singură sursă de traiu, autorul, dacă judecăm după rezultatele la care a ajuns, a avut a se lovi de o greutate capitală: lipsa de izvoare infor­ mative asupra acestei terminologiî pentru fiecare dntre provin­ ciile ro rnlneşti, cu in dica ţii şi a supra diferenţelor, ca variante, dela sat la sat, dela regiune la regiune. Şi aici; ca şi în privinţa rezolvirii altor chestiuni de filologie, cum ar fi acea a rotacismu­ lui abordată acum În urmă şi de mine 1), nu se pot trage con­ cluziuni definitive şi temeinice, atîta timp cît nu· sîntem destul de bine informaţi asupra vorbirllor din toate ţinuturile în mani­ festările celor mai subtile nuanţe subdialectale. Autorul se S(f­ veşte de cercetările lui Dame, Pamfile şi Rau, lucrări bune, dar învechite prin orizontul lor restrîns, căci nu cuprind toată lărgi­ mea pămîntului romînesc. Incercarea de a stabili geografia cu­ vintelor nu se poate realiza cu mijloacele ce- i stau la îndămînâ. Ca informator, îi serveşte Chestionarul lui Hasdeu (18 volume); după acesta dă numele localităţilor, unde se întrebuinţează cutare termen, fără indicarea judeţului sau ma:ar a regiunii. Aceasta e o gre­ şală, căci se ştie cit de mult se repetă unele nume în ioponimia noas­ tră, în lung şi 'n lat, pe tot pămîntul rominesc .. Le ia de la Hasdeu, fără vre-un comentariu şi nu ne dă o înlesnire în cercetare. Ori e lu­ c.u cert că orice scriere ştiinţif.că tinde la stnte.izarea scrierilor ante­ rioare pe soluţiile cărora se bazează. Din Iipsă de izvoare, nu dă pre- 1) Praf. Ilie Bărbulescu Arhiva XXViIl, No, 2, p. 217 sus� ţlnea primul, la no', că rotacismul trăeşte pînă azi nu numai În toată Moldova ci şi în Muntenia (şi în alte din dialecte.e limbii ramine) şi că fenomenul rotacisrnului era g.·neral In amîndouă principatele rornîne. Conform acestei păreri, eu am început să descopăr, ici colea, rotacisme, semnalându-le, Acum în urmă, găsf într'o Ora­ ţie de nuntă (lertăciune) din satul Hârtop, Jud. Tighina (în re­ vista Mărgăritare Basarabene, 1, No. 2 p. 5,7), rotacismul pîră 1. pînă: "pâr'la ăst niam ... pâr'în talpă ... pâr'gios". Constat cu satisfacţie că şi d Al. Pr ocopovi.I şi Sextil Puşcariu Daco Romania IV, partea II-a revin la părerea noastră. AI. Procopovtcl (P. 1176) readuce în discuţie pe Bode Rumărul din Fălclu, 1489 şi pe Kăţiăţâroase nume de pîrîu din Eălciu sau Basarabia pentru Rumânul şi Căpăţânoase, iar Sextil Puşcariu (p. 1377) Buru sat în dlrecţa Cluj spre mţii Apuseni şi nume de fa-' mtlie Cirebeă (= Cin-bea, pentru ung. B )fomissza=Bornemissza,. ce i-a fost comunlcat de S. Dragornir). [236] MARGARETA ŞTEFĂNESCU -------- tutindeni, pentru toţi termenii, şi conser vent, gecgraf.a cuvintelor de ex. şăruitor, d, 165; despre altele Însă d. ex.: p. 165 despre cioroslă şi cireşnă spune că apar numai în anumite lo­ curi, unde sint "bine justificate prin contactul zilnic cu alte nea­ muri", dar unde apar, în ce locuri anume, nu spune; despre cor­ mana sau corman spune că sînt răspindite mai ales În Munte­ nia, Ardeal, Banat (în Moldova şi Bucovina se întrebuinţează cu­ cura) ; p, 178 afirm ă că plughtţa e r ăspindit ma j ales În Banat, pe cînd trup iţă e cunoscut în Banat şi Oltenia. Se poate observa cît de vag se exprimă şi nu păstrează aceiaşi no: mă, căci unde se intor­ mează dela Hasdeu, arată şi localităţile de Întrebuinţare, unde nu, se exprimă vag. In privinţa etimolrgiilor mă opresc la una: prelucă, loc de păşune sau de fin situat între păduri, îi dă (p. 260) originea neosl. prelog, loc curăţit de pădure, Cred că trebuie de preferat etyrn. (rus. rut. preluka, pre- + luka) <. plsl. loka (vezi �i Marg. Ştefănescu, Elementele rusesti-rutene din limba rominească şi ve­ chimea lor, Iaşi 1923, p. 79-70). Autorul, urmînd tradiţiei dela noi, pune pe socoteala asi­ rntlănlor la r unele prelaceri ale lui Il întervocalic în r ca d. ex. cormora şi cormura (Şi scormuraţ din cormană şi cortnuna p. 174, căror le dă etym. magh. Korrnany » cârmă, derivat dtn plsl. kri.ma ; susţine că e cuvînt pătruns fa noi dela Unguri, "fără să fie exclusa posibilitatea de a-l fi luat dela Sîrbi". Noi întreve dern aci rotacisme în cuv in te nelatine. Nea v ind la în dă mînă Chestionaru 11ui Hasdeu, numai după citarea numelor localităţilo r din acest studiu, . nu putem stabili extinderea geografi. ă pe judeţe a acestor două . t CUVlU,e. Claudiu Isopescu publică cuprinsul pr edicel ţinută de r ngu­ rut Franc: Seu s Lovas în limba romînă (" v allacca «), la Roma, la 1608, luna Decembrie, în Il, cu ocazia vizitei ce a făcut-o la co­ ltegiul roman trimesul regelui En ric al IV-lea Carlo Gonz.ga, duce de Nevers şi Rhetel, venit aci pt nlru propagandă. Predica se gă­ seşte pe foi. 14-15 dintr'un Codice aflător în Biblioteca Vittor:o Emanuele la Roma. \ CI. Isopescu stabileşte (p. 279� că ea rezultă din intenţia Iezu'ţilor de-a Scoate În relief Că şi Rominu, 'Jn ale căror ţări predomina orto­ doxismul, calviaismu: şi Juteranisliwl au început să îmbrăţişe re­ ligia catolică, aceasta cu scopul de a încuraja şi mai mult initia- l t [237] RECENZII 237 tiv a regelui Enric al l V-lea de a deschide tot mai larg porţile re­ gatului francez în vederea pătrunderii catolicismului. In acel aş timp însă predica rornînească nu ascunde dorinta Iezuiţilor de a face o propagandă catolică mai intensă printre Romîni. Predica aceasta este un docn ment preţio s, ca probă de limbă rornînească Intre buinţată în legătură cu propagat: da catolică, ci nu protestantă la noi. Ea dovedeşte că nu numai protestantismul­ husit a determinat întrebuinţarea limbii naţionale in predici, ora ţi şi învăţături, rugăciuni şi cărţi religioase, ci şi propaganda cat o·, lică ce se Va fi exercitat şi mai intens la noi, cu scop de a ză­ dărncl roadele celei protestante, ce Se afirmase deja (despre a­ ceastă inovatie în ştiinţă la noi asupra îrnprejurărilor în care limba rominească înlocuieşte pe cea slavonă oficială a scris Pret, Ilie Bărbulescu, Arhiva XXVIII 1 p. 3-15 şi 203-217). Deosebit de importantă e relevarea lui CI. lsopescu asupra a două menţluni de la Veress, Matricula el acta Hungarorum in universitatibus lialiae studentium, Budapest 1917 p. 8, 13 despre doi romîni ardeleni studenţi ia Roma, anume: ]oannes Waida "parentibus haer eticis et ipse aliquamd'u saereticus" de pe la sttr­ şitul veacului al XVI-lea şi Franciscus Albinus "parenijbus sem­ perque haereticis, ipse conversus ante du os annos Claudiopoli­ ubi studuit gramaticae", de la începutul se colu'ui al XVII-lea' Dacă atribuim o origine r ornînească acestor doi ineri, a­ tunci trebuie modificată întrucîtva sustinerea CUr entă şi tradiţio-­ na'ă că prin actul unirii bisericii ortodoxe din Ardeal cu biserica catolică, Romlnii din Ardeal încep să-şi trimeată filla şcolile Inalte de la Roma, după cum unii şi-i trimeteau în alt mediu latinesc-cato.ic, în Polonia (despre aceasta vezi Prof. Ilie Bărbulescu, Arhiva XXVIII,­ No. 2, 211-212) căci îi vedem pe Rornîni mai de timpuriu la şcolile de la Roma. Istoria literaturii romtneşti Se îmbogăţeşte cu .. Chrestotna­ ticul românesc" dela 1820, a lui Teodor Racoce, romîn din Bu­ covina austriacă, scos la iveală de Teodor Balan, însoţit de u­ nele ob servări ale lui. Spicuim din exprimarea lui Racoce, la care se con stată intlienţa limbii polone şi a dialectului malorus, cu­ vintul libou in loc de ltbov, dragoste, ca exemplu de cuvînt slav în limbă f:ecă e cuvînt chiar nou de tot. şi poate întrebuinţat numai literar) cu plsl. v prefăcut în li bilabial, ca reflex al in-· Iluenţei rutene (vezi Margareta Ştefănescu, op. clt., p. 71-93). (va urma) Margareta Ştefănescu Il I I I , 'I " es' [1] ARHIVA REVISTĂ DE ISTORIE, FILOLOGIE ŞI CULTURĂ ROMÂNEASCĂ DIN IAŞI Anul XXXV Ianuarie 1928 N'o. 1 Curentul Literar Româno-=-Slav 1) , In sec. XlI Românii din Dacia- Traiană au primit sau luat dela Bulgari limba bulgare-slavă sub forma-l mediobulgară şi cu produc­ ţiile literare ale ei, precum şi scrierea cirilică cu fonetismul pe care aceasta îl avea la Bulgari atunci în scrierea limbii lor bulgare­ slave, Subt această formă curentul bulgare-slav trăieşte între Români în sec. Xll şi al XlIl, singur curent slav, până' către sfârşitul a­ cestui veac din urmă, când; prin ridicarea politică a statului sâr­ besc şi înteţirea unui curent de emigrare etnică de Sârbi şi Macedo­ SIa vi din Sârbia proprie şi Macedonia de N ord şi Centru dincoace de Dunăre în Muntenia şi spre Moldova, curentul acesta cultural să bo-slav şi macedo-slav începe a evacua oarecum treptat pe cel bulgara-slav, pe care-I înlocuieşte în cea mai mare parte la' sîâr­ şi.ul veacului al XIV. Acum şi de aci înainte curentul bulgare-slav se păstrează numai în parte din mişcarea propriu zis literară slavă la Români, pe când cel sârbo-slav şi mai ales macedo-slav lucrează şi în mişcarea propriu lite: ară şi în viaţa zi nică a tre­ bilor statului şi chiar personale ale cetăţenilor Principatelor Ro­ mâne 2) care scriu mai ales cu macedo-slavă şi documente publice ŞI scrisori par.iculare. 1) Capitol dintr'o lucrare care-i sub tipar şi va apare În curând sub titlul: Curentele literare la Români în perioada Sla­ vonistnului lor Cultural. 2) A se vedea Ilie Bărbulescu : Relations des Roiunains etc .• p. 182. [2] 2 lLlE BAHBULESCU 1 I • Cam în sec. XV, prin Începerea Ieg ăturllor politice mai întinses ale Principatelor Române, indeosebi ale Moldovei. cu Ruşii şi Polonia, se strecoară în v.aţa literară slavă, În curentul slav dela noi care atunci era mai ales sârbo- şi macedo-slav, şi curentul ruse-slav. Acest din urmă curent năpădeşte oare cum pe cel macedo-slav, pe care se plantează ca un parazit nu În partea lui propriu zis literară, ci în mişcarea limbii şi scrisului lui din viaţa zilnică, a partlcularilor şi a cancelarlilor domneşti. Aceste 4 curente nu sunt altceva decât reflexul la noi a acii­ vltăţii literare a celor 4 tipuri de limbă ale Literaturilor slave ci­ rilke de care am vorbit în altă parte. Ele împreună constltuesc marele curent româna-slav, care În realitate nu e altceva d-cât act vitatea împletită de colaborarea reciprocă a acelor patru mici curente sau tipuri literare slave dela noi. Căci Într'adevăr. activitatea cr rentului romlno-slav şi con­ stituţia lui sunt identice cu activitatea şi constituţia "Mişcării I i­ terare cirilice fa Slavi", despre care am tratat mai sus, atât In ce priveşte fundul adică cuprinsul textelor lui, cât şi în ce priveşte forma, adică limba şi ortografia acestor producţii literare româno­ slave, Dar, spre a se vedea această identitate să analizăm acum, pe rând, şi fundul şi apoi forma acestui curent literar, Fondul, adică conţinutul, curentului literar române-slav. Când Bulgarii au dat Românilor limba lor bulgara-slavă cu scrierea ei cirilică, le-au pus la Îndemînă, fireşte, textele lor rr a­ nuscrise cu feluritele cuprlnsuri, ce am arătat că avea atunci lite­ ratura bulgaro-sla vă. Iar când se introduc la noi şi celelalte Li­ tf raturl slave cirilice: sârbo-, macedo-sla va şi rusa-slava, toate acestea introduc la Români orf le pun la indărnână, fie copii după texte jraleoslcveuice şi bulgare-sta ve mai vechi sau mai noul, fie compuneriproprti ori traduceri din greceşte (sau uneori din lati­ neşte) proprii ale 10f. Românii, la i ândul lor, le citeau, iar deseori le şi copiau, spre a le răspândi \ În cercuri cât mai largi din 're dânşii, \ Trebue să observăm, că mişcarea literară a curentului acesta române-slav, În toată perioada Slavonisrnulul Cultural al Româ­ nilor (adică între sec. Xli-XVII inclusiv) 'se desfăşoară strict imi- ! I- i r [3] CUHENTUL LITERAR ROMÂNO-SLAV 3 tativ, numai In cadrul ce i-l indica curentul Slavilor cirilicl cari ni .l-au dat. Intr'adevăr, pr ecurn Literatura Stavilar cir ilici în acra perioadă de vreme era mai-c-u seamă cu cuprins religios, tot aşa era şi rnişearea-curentutut.româno-sav, Precum mişcarea curen­ tului Slavilor cirilici se interesa, nu în prea mare măsură, dar se interesa şi de alte genuri culturale sau literare decât cel bisericesc, tot aşa, adcă un caracter oarecum enciclopedic, avea şi cea a curentului r omâno-sl a v. Precu m, în sfârşit, mişcarea literară a .Slavllor cirilici Se interesa cu totul puţin de poezie, tot astfel şi cea a curentului român-slav punea foarte puţin interes pentru pro­ ductiile acestui gen literar. Şi precum acei Slavi se ocupau prea puţin de Ştiinţe, tot aşa prea puţin s'au interesat de ele şi ai noştri. Ştirile şi manuscrisele ce ne-au rămas din acea vreme ne învederează, într'adevăr, că mişcarea literară române-slavă din al XII-XVII veac inclusiv era În cea mai mare parte, cel puţin în trei sferturi ale ei, cu cuprins religios şi bisericesc. Aceasta se -vede s. ex. în catalogul de manuscrise ce s'au găsit În bibliote­ cile mânăstirilor noastre din MOldova şi Muntenia şi pe cari, foarte 'multe, le-a descris profesorul rus [acirnirskij în cartea sa cu titlul Slavjanski i russkija rukopisi rumynskili biblioiek, ce i-a publicat Academia din Petersburg, în al ei "Sbornik", În a. 1905. Aci se văd multe manuscrise curat slave, din SeC. XIll până într'al X\ II inclusiv, cari făceau parte din bib.iotectle clericilor cărturari ai noştri şi ale mânăstirilor, cele mai multe din aceste manuscrise în redacţia "tipului" bulgare-slav, ceva mai puţine în cea a "tipului" sâr bo-slav, şi mult mai puţine, în acea perioadă de vreme, în re­ dacţia tipului ruso-s'av, Astfel, ni s'a păstrat o Evanghelie ruso­ slavă din sec. XIV care, cum se vede În o notare ce unul a făcut pe ea, în slavoneşte şi româneşte la a. 1673, era de mult în Mol­ dova unde era citită de cărturarii noştri 1). Deci se citea la noi redacţia r uso-slavă. Ni s'a păstrat Încă un ms. cuprinzând "Apo­ caJips cu tâlcuirile lui Andrei din Alexandria" scris În sec. XIV cu redacţia tipului sârbo-slav : din diferitele Însemnări ce diferite persoane au scris pe acest tr xt se vede că el a trecut prin mâna . generatiilor dela noi cari I-au citit in mai multe secole (Iacim., p. 653). Deci se citea la noi şi redactia sărbo- slavă. Ni s'a păstrat 1) jacirnirski], p. 93. [4] 4 ILIE BĂRBULESCU ---- un ms. care cuprinde "Cu,vintele de p.ustnic" ale lui Isaak Sir in,,", o traducere din greceşte în redacta tipului bulgaro-slav (Iaclm.i. p, 721) făcută în sec. XIV. Din Însemnările ce s'au făcut pe acest text de către diferitele persoane cari l-au avut, se vede că diîe­ rite generaţii I-au citit la noi. Se citea dar aci şi redacţia bulgare- slavă. . Ni s'au păstrat şi alte texte bisericeşti ca acestea; aşa Pro­ oroc, Vechiul Testament, Psaltire, Tetraevanghelie, Apostol, Apostol l}i Apocalips, Tâlcuire la Cartea lui Iov, Tâlcuire la Evanghelia lui Marcu, Tâlcuire la Evanghelia lui Ioan, Pravila bisericească, Sluzebnik, Trebnik, Octoih, Triod, Minei erc., toate scrise de Slavii cinlici la dânşii şi transmise apoi dincoace de Dunăre Ro­ mânilor, în veacurile următoare până într'al XVlt inclusiv, dintre acestea cele mai multe cu redacţie bulgara-slavă şi macedo-slavă, mai puţine cu redacţie sârbo-slavă şi mai deloc În secolile XIV­ XVII inclusiv cu' redacţie ruse-slavă. Unele din acestea venite nouă dela Slavii cirilici nu numai se citeau la noi, ci se copiau de către cărturarii noştri din Princi-· pate şi Ardeal, Ba, precum la acei Slavi se păstra strânsă legătură între textele greceşti din care ei traduceau în slavoneşte, Încât r epro­ duceau în acelaş manuscris' şi textul grecesc al traducerilor lor (el, p. 206), tot astfel, imitând, şi ai noştri copiau uneori la un loc şi originalul grec şi traducerea slavă a lui. Aşa, în mănăstirea Putna din Bucovina, acel protopsalt cu' numele Eusiaţie a copiat la a. 1511 Sbornikul mai sus pomenit (p. 125) care cuprinde şi rânduri CU glagolitică. Sbornicul are, Între altei", bucăţi de cântări bisericeşti în greceşte şi cu traducerea lor slavoneşte, puse arnân­ doua pe aceleaşi note muzicale. Iată o bucată din una die aceste cântări cu textu-l slav-cirilic şi, grecesc (aci o reproduc însă făI ă, note muzicale): '"' c ;\c�cc TCIlI1��c e \ , I (tun;L OOVECiTY LI� \ 1,1 li' " o Il 1. il c r u II II ,1 " II (l (/. fi. ), 11") o o o o Ci f.I li [5] 5 CURENTUL UTP.RAR ROMÂNO-SLA V --------------- (\iI;III1 ... IIIII1 ... ,'" s w a % u. Q (1.) S 11 v 0 E Ţ 11 v r e i'l e '" c '" '" '" ,\ II I� .'K ·i) E o o o o o o o Ţ o x. O 1) 1). Cântarea aceasta arată că pela 1511 se cânta în biserica -rnoldovenească nu numai slavoneşte, ci şi greceşte. De altfel imi- tarea acestei sti ănse legături din trecuItur a şi limba bisericească .greacă şi cea slavă se împământenise În Moldova aşa de puternic. in cât, chiar mai târziu. subt Alexandru Lăpuşneanu, Principatul acesta era un centru cultural bisericesc, în care veneau tineri ruşi · d'n Lemberg şi Perernlsl (Galiţia) spre a învăţa la Suceava (ca într'o · Academie de muzică bisericească ortodoxă) cântarea grecească şi sârbească, Căci, într'o scrisoare. În ruseşte, ce Lăpuşneanu trimise în a. 1588 orăşenilor din Lernberg, le spune următoarele lucruri, interesante încă şi din alte pun.te de vedere (o dau aci în tra- .ducere) : ,,10 Alexandru cu mila lui O-zeu voevod gospodar al pă­ mânturilor moldoveneşti. Cinstiţilor do mni orăşeni Lembergeni, tuturor laolaltă cari ascul.ă de legea grecească, le dăm de ştire că, când milostivul O-zeu va da şi acest hram dumnezeesc se va .is prăvi şi va fj în stare de a-i sluji, (atunci) şi milostivire a voastră uitaţi-vă ce spune pravila sfinţilor părinţi: că nu se cade bărba­ ţilor, ca, împreună cu femeile şi cu fetele, să stea Într'un loc, ci bărbaţii să stea lnăuntrul bisericei, iar femeile şi fetele în pridvor · dinaintea bisericei; aşa Spune pr avila, Vi se cade şi vouă, să nu staţi la olaltă cu femeile şi să vă conduceţi întocmai după pravilă şi. aşa să faceţi cum vă scriu. Asern. ni, trimeteţi la noi 4 cântăreţl (diaci), tineri buni, iar noi îi vom da la Învăţarea câniării gre­ ceşti şi sârb eşti, şi când vor învăţa. o îi vom trimite iarăşi la voi; numai să aibă glasuri bune; căci şi din Premyst' sunt trimişi la noi dia ci la învăţătură. Odată cu asta vă dăm În paza lui O-zeu. Scris În Suceava, în anul dela Naşterea Domnului 1558, luna lui Iulie în 6 zile" 2). 1) J acirnirski] : Şest statej etc., p 38. 2) Cf. textul slav la Ilie Bărbulescu : Cercetări istotico-ţllo­ . dogice, p, 80 şi În Documente Hurmtizaki, 1, 2, p. 208. [6] 6 ILIE BARBULESCU Dar se într oduceau dela Slavii cirilici la Români, se citeau ş1i se copiau.-numai că într'o mult mai mică măsură decât cele bi­ sericeşti,-şi manuscrise cu alte genuri culturale sau literare, tot, ast-Iel : cele mai multe În redactie bulgaro-, macedo-slavă ŞI sârbo-slavă, Ni se transmiteau, anume, şi ni s'au păstrat până astăzi lucrări cu cuprins juridic bisericesc şi chiar mireati. Astfel, avem, in copie făcută chiar în Moldova la a. 1474, un ms. Care cuprinde GHHT,\r,,,,,\ j\iL\'I'uiljl'Ullf i\'kTIN �T?; C?;'�I\'\HI(' '11I1P�" "<\'IIfH,\ltY..lllfE II Tf.Krl"LIIU A� C'\I"\,,r� lţjl�C)T,\ 1\11"11 HijKII(t�p(\ I)<:>TdHtWT"\ 1), ceeace în transcriere cu litere latine ar fi: "Prem{tndrago Manasia i lătopisca szbranie Ithno ot sszdania miru nac,inaj{lstee i ftkqsti do samogocr(s)ta kur Nikilora Votanlota", Traducerea în româneşte a acestui titlu este: "A prea-înţeleptului şi cronicarului Manaste Culegere, pe ani, dela facerea lumii începând şi curgând pânăla împărăţia lui • kir Nichifor Votaniotul", In mănăstirea Suceviţa din Moldova s'a scris de un călugăr la a. 1606, În slavoneşte, un tipic, în care s'a copiat şi redacţia (tipul) sârboslavă despre ;lm�<:'Tb cf",.Gh.CI)lJX'h 1\)1,11\110&" 2) sci isă în Sârbia de călugărul Daniilo în sec. XIV. Literaturile slave cirilice au mai transmis Românilor Daciei Traiane în perioada Slavonismului Cultural al nostru Încă şi lucrări cu conţinut din Ştiinţele Naturale, deşi prea puţine. Puţine, de altfel, fiindcă Slavil Înşişi aveau slab gust şi interes pentru acest fel de scrieri; iar Românii nu ieşeau din gustul şi preocupările acestor dascăli ai lor. Aşa că ni s-a păstrat reminiscenţe din aşa numitul "Fiziolog", care se îndeletnicea cu descrierea Ieluluî şi însuşirilor celor 3 regnurl (animal, vegetal şi mineral), dar mai mult spre a le da o Însemnare simbolică În legătură cu credinţa creştină despre H rtstos, dia voi şi om. Fiziolog s-a tradus de Bulgari din greceşte, ca şi diferite cărţi b'sertceşti, . deja in peri­ oada paleosiovenică 'l- lor, adică în sec. X şi XI. După ei le-au copiat şi ceilalţi Slavi cirilici: Macedo-Slavil, Sârbii, Ruşii (P. 164). Azi nu avem din Fiziolog originale Slave din sec. X sau Xl, ci numai din aceste copii posterioare, dintre cari unde făcute chiar de bulgari după cele paleosl. Deslgur că şi aşa Fiziolog se va fi introdus la Români între sec. XlI-XV Il inclusiv, cari îl vor fi citit ; ba îl şi vor fi copiat, cum am văzut că ei au copiat şi cărţi bi­ sericeşti, şi gramaticale, şi istorice. Nu ni s-a descoper.t Însă până acum unul întreg. Avem Însă unele Sbornice rornâno-slave \ în cari s'au copiat părţi desp,\. anumite animale din Fiziolog. 1) I. Bogdan: Vechile Cronice. p. 11 ; cf. Margareta Ştefă­ nescu, În rev. Arhiva, XXIV (1927), 3-4, p. 150. 2) Dimitrie Dan: Mănăstirea Suceviţa, Bucureşti 1923, p. 84. [9] CURENTUL LITERAR ROMÂNa-SLAV ���----�._---- -- 9 Astfel, într'un Sb irnic, scris in Moldova În sec. XVI şi copiat -după un original de tipul bulgar o-stav, se află, Între altele, bucăţi . din Fiziolog, tot În redacţia aceluiaş tip literar, ceeace arată, tocmai, că erau copiate după original bulgăresc; în acest Sbornic 1) este, anume, o bucată cu "Povestea despre privighetoare" şi alia "Despre inorog" sau rinocer (O 1IHOIl'Hk). Afară de asta, În seri­ erea române-slavă numită "Invăţăturile lui Neagoe Vodă către fiul său Teo dosie", dela Începutul sec. XVI, se află introduse mai multe aşa "pilde" (pe sJavoneşte n�H'l(\) sau "poveşti"; astfel are una "Despre şarpe", altele "Despre struţ", "Despre porumbel" '(hulub) etc. 2). toate în. redacţie de tipul bu'gar o-slav. Intr'un Sbor nic, scris in mănăstirea Neamţu la sfârşitul sec. XVII, este, ' : va tojje' la carne I "vai a prender e, a cornprare 1:1 carne'-rom. du-te şi la carne; ich! se tojje ? 'chi prenderă, sposeră ?'-rom. pe cine 'ia (scil. în .căsătorie. ca soţie, etc.) 7 Pentru această din urmă izolare să se -ccrnp rre întrebuinţarea identică a sinonimului lui tojje', anume abr, pijă', sic. pigghiarisi, notată în Arhiva XXXIV, nr. 1, pag . . 29 (s. v. abr." pijă'}. Şi În Ha iana literară verbul pretuiere are 'sensurile discutate aici: da ehi l'hai preso questo vino ?'dela .c.ne ai cumpărat vinul acesta 7'; vuol prendere una contessa 'vrea s.ă se însoare cu o co ntesă'. Sic. travagglziari 'Iavorar e": travagghiarl la terra '(coltivarla) llevar la terra': ital, travagliate şI-a păstrat, ca transitiv, însern­ narea originară 'a chinui, a trudi' [cf. W. M e y e r-L ii b k e, ROm . . Etytn. Wb. 8911 şi 1. lor dan, Noţiunea 'muncă' În limbile ro­ tuanice in Arhiva XXIX (1922), pag. 2201, n'a evoluat, deci, pănă a se confunda cu lava rare (depildă lavorare la terra, il campo 'a lucra pamintul, cimpul')', ca sic.jravagglziari,care prin aceasta ne aminteşte foarte bine de rom .. Q- mUll:ci pămtntul. Teram. trăcche -truogolo : a ehi mang'a saorcamente si dlce: .tu si' ddegne de tnagnă' tia lu trşcctie« : şi poporul nostru tri­ mete la treuca porcilor pe cine nu ştie să minînce cum se cuvine. Abr.: tutte 'tutto', nghe tutte 'Inste me' : e mtnenute lamamme .nghe tutte la jijje "e venuta la madre con la figtiuola, unitame nte ala figliuola'-rom. a venit mama cu tot cu fată s .... cu fată cu sot. Cuvintele cu tol sînt aici un adaos al cărui scop este să în­ tarească cele exprimate de Întreaga propoziţie: vorbiton I vrea să spuie că n'a mai rămas nimeni (Şi ni111ic!) d:ntre cei care tre­ buiau să vie şi, în acelaş timp, că actiunea aCeasta e definitivă. Un asemenea fel d� a vorbi se va fi ivt intăia oară în împreju­ rări În care faptele Înseşi ge potriv(au la asta, depildă CÎnd c:­ neva pără ,ea pentru toideaunaunJoc oarecare spre a - se duce in altă parte. Probabil că la Început locuţiunea cu ioi se referea la lucruri, nu la perSllane: culare a plecat din oraşul nostru cu ·calabaUc cu tol (=-.-cu tot calaballcul), iar. apoi s'a generalizat şi la oamenii care eventual însoţeau pe autorul principal al acţiunii (copiii urmîndu-şi părinţii, Slugile pe stăpini, e�c.). 81. Teram. llct:!zle 'occhio': faa rucelzie na case o persone [20] 'piacere, gradire': rom. a face Cll ochiul însemnează, CÎnd e vorbit, de oameni, mai multe lucruri,depildă 'a invita din ochi', (ct.. neap. [are Il'uoccho 'far l'occliietto, l'occhiollno, ammicare')' la-şi" da consimtă mîntul', 'a Se înţelege din ochi cu cineva în' vederea, înşelărf unui al treilea " etc. Primul sens a ajuns cu vremea să, fie identic cu 'a plăcea', printr'o inte r vertire în mintea vorbitorulu! a rolurilor celor două persoane.Tntervertlre foarte explica biJă din' punct de vedere psichologic. Jntr'adevăr, cine face altuia cu ochiul, dovedeşte că are simpate pentru el, fără ca sentimentul acesta să: fie numai decit reciproc; în majoritatea cazuri' or însă reciproci­ tatea există, şi atunci semnul 'din ochiu este echivalent cu expri­ marea iubirii nu numai din partea celui care-I face, ci şi din a a­ celuia căruia i se adresează. .De aici, adică dela înţelesul 'a plă­ cea', n'a fost deloc greu să se întrebuinţeze a face cu ochiul şi despre obiecte: între un om carc-ţ] place şi un lucru cal e deş­ teaptă În line aceiaş simţire nu există nicio deosebire în ce pri­ veşte efectul psichologic, AsI ft 1 �ezj2e foarte �es�această haIn{K; Îmi face' cu ochiul, cutare 'mtncate ÎI711 face cuochtut ş. a.: a­ dică 'îmi place, mă chiamă' s'O cumpăr, s'o 'm'inînc'.'!nteresant este faptul că această Iaolare, care se întîlneşte şiIn alte limbi (depildă in fi anţuzesie, unde se z'ce În I'mbajul foarte familiar faire roeit eea de I'oeil ă cn. 'a arunca cuiva privri drrgostoase"); şi-a lărgit, în r ornîna şjin dialec1uldinTeraino, întrebuinţarea şi> la lucruri.c-Sic, (s:v. occhiu]. ala terra di l'orvi, biata cu' ltavi un occhiu '(Ira i piccoll 'non ernestter! e sser e grandissimo per elevarsi, matanto che sia piu di piccolo, si usa in -molte occasi­ oni) in terra dei ciechi ' beato ,chiha tin occhio o ehi ha un oc­ chio e slgno re-e-rorn. În tara orbilor cel c' lI11 ochiă e 'mp ărai id. Abr." une 'una' ': nummete une «rno. aggett, che ind'ca gran­ dezza, eccellenza., sic. (s. v. u;ZU) 11llrtzmarâ unii '( eccellente, di' qualitil perffeta), numero una: -rom. Tlumăru lIl1U ido (depildă-: nil-am cumpărat o pălărie '(wmăru U11U, am Să-I trag o' ocară, o bătaIe, etc. !1tlmătlllll1U t>.). Izcla'rea romÎnească are o nu':' antl1 specială, care face ca ea' să se întrebuinţeze de preferinţă în cazuri d� f,elul celui Citat Ia urmă: batjocură, irÎnteelă, chelfăneaLă, ': ,L- '.. . l" ; , etc. ll[J1năru unu, adică altJnci cţl1d vorbitorul vrea să dea un ton oarecum glumeţ spuselor sale. 'Dacă' infenţia aceasta Este de tot puter�rcă, ţlllll poate fiînlocuit\ pringerm.eins, care aWel n� exIstă' în tiruba noas1r ă: foarte des - am auzit ziCîndu-se nilmăm 20 I. IORDAN ·1 I :] [21] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMîNĂ 21 ainţ, cu acelaş înţeles ca număru U/1U, numai că efectul asupra ascultătorului este mai comic decît la aceasta din urmă. Nu ştiu însă dacă izolarea discutată aici este de origine curat populară. .Arn impresia că-i vorba mai degrabă de o locuţiune orăşenească, răspîndrtă cu vremea în cercuri tot mai largi. In acest sens ar pleda şi varianta număru ainţ: Nu trebuie totuş pierdut din ve­ dere că mijlocul de a reda noţunea de (excelent, foarte bun, .perlect' prin cel dinrăiu dintre nurnerale este frecvent în romi- neşte, unde Întîlnim, afară de construcţiile deja citate, pe perva (>ru�. pervyj): Ti kt i n, Pum.sdeutsches Wb. dă formele mase. "p erv, tem. pervă şi citează un singur exemplu, anume făină pervă -'feinstes, Kernrnehl'. Eu r ersonal am auzit numai varianta perva intrebuinţată pelingă tot felul de substantive, indiferent de gen; depildă o mîncare perva, Ul1 vin pava, etc. Se poate ca această unică formă, terminată in -a, să fie mai recentă, creată supt in­ fluenţa lui prima, care deasemenea se aude destul de des în gra­ iul orl'şenilor: 1lI1 guler prima, o pălărie prima. Cred că ultimul fel de a vorbi provine deja negustori, 'care. se ştie că din cauza ocupaţiei Jor şi a nevoii de a economisi pecit posibil timpul, se ,folosesc bu cur o s de construcţii eliptice, adesea In contrazlcere cu .,reguJele gramaticale". Se vede uşor că un guler prima este pres­ curtarea lui UI1 guler de prima calitate. Să se compare şi subur­ banele cel mai prima 'niăiă, cea mai prima 'ntă'1ii.-Sic. tutt'unu «(fa medesirna cosa) tutt'uno : e si dice anche essiri tutt'una cosa "essere tutt'una casa (Boccaccio)": essiri tutti una cosa vale anche -esscr pari, esser uguali's-c-rom. fat una, depildă ori aşa ori altfel, e tot una, toţ; sînt tot lina ş. a. Deosebirea de gen între sic. unu, resp, itai. U/lO şi rom. lina este numai formală, căci şi .rorn. una are sens şi funcţiune de neutru întocmai ca corespun­ zătoarele lui din siciliana şi italiana. In rorntneşte se mai zice şi iot lin drac pentru tot lina, şi anume atunci CÎnd cele două ieşiri dintr'o dilemă sînt deopotrivă de rele: Sali pleci saii rămti, tot Un drac (adică tot aşa de rău). Cf. şi XIV [ahresbericht pag. 126, nr. 75. Sic. f ariccinni tina «s'intende o burla o bravata- : la fel se întrebuinţează lina în limba noastră, cînd zicem am să-i fac lina! ( am să-i fac lina, adică o poznă, o năzbîtie, un rău, etc., s'o pomenească). Sic. ura 'ora': ad un' ura di noiii '(prima ora dopo l'av e) I'un'ora, l'ordinoUe'-rom. la un ceas de noapte ido Şi În itaiana diterară se zice familiar a Ull' ar' di !lotle cu aceiaş Însemnare de [22] 22 1. IORDAN 'În primul ceas al nopţii', adică imediat dupăce s'a Înserat, dupăce a înoptat, nu cum s'ar put-a crede după cuvintele unu şi noapte (sînt mulţi Romîni, care, nedeprinşi cu vorbi, ea populară, inter­ pretează la un ceas de noapte ca Ii'nd acelaş lucru cu la un ceas după miezul nopţii, adică la UIlU noaptea). Avem aici o rămăşiţă din vechia împărţire a timpului, conform căreia numărătoarea o­ relor Începea cu asfinţitul soarelui. Romîneşte se zice adesea şi, la Ull ceas din noapte, cu acelaş sens. 82. Neap. varva 'barba': remmanere co la varva rasa 'ri­ rnaner e con gli allori sfrondatl, esser e scopertc a rame': această locuţiune aduce aminte de izolări rornlnr şti ca să-mi ruzi barba, dacă nu SPUll adevărul ş. a., care s'au născi t pe vremea c înd raderea bărbii el a o pedeapsă, pentru OI icine, nu numai pentru preoţii cateris'ţi, cum este astăzi.c-Inţelesul de 'băi bie' al 11{ ap: varva, care se rrgăseşte şi În rornln. şie, unde popular bărbie se mai mtrebutnţează rar numai cînd se vorbeşte de copii şi femei, aparţine şi altor ţinuturi romanice, întrucît e deja latines c r opular (cf. Dicţ. Acad. s. v. barbă). Trebuie adăugat Însă că afară de' Neapole, Istria, Friul, Franţa sudică şi Peninsula lberică, înşirate acolo după A. Zau ner, Die rotnanischen Namen de! Kărperteile.. urmaşii lat. barba însemnează 'bărb.t.' şi în dialectul rornagnol (v. Meyer-Llibke, op. cit. 944), precum, şi În cel icalabrez . D. eri s t o, Vocabolario caiabro-italiano notează barva 'rnento. Unele limbi balcanice deasemenea prezintă schimbat. a aceasta semantică (v, P. Pa p a ha g i în al XIV-lea [ahresberichi, pag. 122 urrn., nr. 46 urrn.). Neap. vatiere 'battere": vaiiere la lana 'scarnatare la lana'- rom. a bate Una id. Abr.' vede' 'vedere': vide se tnme oii ave' 'na serve 'guardami di una donna, cercami una donna di serviztov-=rorn. vezI dacă IlU pot avea o slugă sau, mai bbişnllit, vezI de-mi caută o slugă; unde vezi are acelaş SEns lărgit ca abr. vide ; vide pe' III 'tnbrelle 'guar d a de Il' ornbr ella, cerca ne, \ cercala'-rom. vezI: de umbrelă \ 'al grijă de ea, bagă de sarnă la\ ea' (spre deosebire de vezI de-o umbrelă 'fă-ml rost, procură-mi o 'u mbrelă').-Sic. vidiri 'vedere': ţarist cam a viâlri '(recarsi di rrldo a vioitar alcuno, conVErsar poco, non si lasciar vedere) far cares:ia di se'-rom. Q se face scump la vedere id.; l'/zaju a vidiri io «moda di esprimersi per dire ci ho a pensar io»-:-rom. am să văd (eii) id. Aceste Între-· [23] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA RO MÎNĂ 23 buinţări ale verbului a vedea stau în legătură strînsă Cu tendinţa , limbii de a-I pune în lo zul rnu'tor ator verbe. In vorbirea obiş­ nulră Romînii spun a vedea pentru a auzi, a pipăi, a simţi ş. Q., adică orice acţiune la baza căreia se află unul din simţurile 0- mu'ui se poate exprima prin acest verb. Depildă: al văzut ce frumos cîntă cutare? la pune mîna pe piciorul J721et'i să vezI ce umflat este. Nu vezI cum miroase aici s. ce gust are m 'ncarea asta? Deasemenea poate inlocui a vedea verbe sinonime cu 'a percepe, a constata cu mint" a, a ajunge la o' convingere', etc. cum probează exemplul citat deja mai sus (am să văd ell) şi altele analoage. Sic. veniri 'veri're": mi veni p arenti, mi veni ad essiri pa­ renii '(mi e par: nte) mi vi: ne ad essere parente' -rom. cutare Îmi vine rudă (moş, văr drept, etc.); veniri bottu '(delta di ve�­ tita, star bene alla persona) tamar bene, andar b::ne'-rom. acest palton til.l vine bine, Chiar şi desţ re părţi de-ale unei haine se spune aş), iar deterrntnat'vul verbuui poate varia după Împreju­ rări. Depildă sic. sta monica mi veni larga 'mi e larga'-rom. mtneca asta Îmi via largă (s. strîmtă}, Izolarea din urmă se regăseşt« în limbile neogreacă, albaneză şi bulgară, unde cores­ punzătorul rom, LI veni se întrebuinţează exact la fel, CÎl1d e vorba de îmbrăcăminte şi încălţăminte (v. P. P'a p a h a gl, loc. cit., pag. 142, nr. 212). SiC'. ventu 'vento': p arrari a la veniu 'dire al mure, predicar al de-erlo'-rom. a vorbi În vînt ido In italiana literară g2sim giitar le parole al vento cu aceiaş însemnare. Cf. lat. verba in venios dare, ventis loqui, profutidere verba veniis id., ;: poi dare verbti ventis 'a nu-şi ţinea făgăduiala, cuvintul' (O e o r g e s, s. v. velltus).--Sic. iri cotnu la ventu '(far pre sto, r arnm'nar veloce­ mente) an dar come saettav-=rom. a merge, a se duce, a veni, etc. ca VÎntul ido Izolarea romlnrască r e întimpină ex.rern de des în poveştile populare, rnde o a= emenea însuşire este indispensabilă pentru e:onomia celor ce se petrec În viaţa eroi!or; alături de ea există a merge ca gîrldul, care apare totdeauna a'ături de prima (nu l1umai din motive de fapt, ci şi pentrucă v.'nt rirrează cu gÎTld).-Sic. cu' ti pllrtl) lu venfll? '(si d'ce, ţer celia, qu;;ndo si incontra uno che suol raramen'e farsi VEdere) ehi ti ci ha portato la nebbia? che vento e lirato oggi, che tu sel venuto da me ?'­ rom. ce vÎnt te-a adus la mine? ido Cuvîntul 'vînt' nu mai exprimă [24] �2�4 I�. IORDAN _ în această din urmă locuţiune ideia de iuţeală, ca în precedenta, ci pe aceia de 'neaşteptat': venirea unei persoane, pe care n'ai văzut-o multă vreme şi despre care nu mai ştiai nimic, samănă cu ivirea unui vînt, căci în ambele cazuri pricina Intimplării îii rămîne necunoscută. Cf. şi [re, quel bon vent VOllS atnene ? Sic. vermi 'verme': vermi di sita 'baco, quello che fa la seta'-rom. vierme de mătasă ido Interesantă este înainte de toate identitatea construcţiei gramaticale din cele două graiuri, anume p -cp, di, resp. de, căci împreunarea cuvintelor 'vierme' şi 'mătasă' Se regăseşte şi în frc. ver ii soie, apoi În g-rrn. Seidenwurm, e:c, Dealtfel s'ar pu.ea cineva îndoi de auteuticitatra populară a rom. vierme de mătasă: după cîte ştiu, pela ţară se zice mai des gin­ dac de mătasă, aşa că prima denumire ar putea fi mai nouă, a­ dLă formată după vreun model străin. Sic. vicinu : la tita di la vlcina pari megghiu o la vigna di /11 vicinu pari cehii carricata 'I'uorno suol invidiare l'altrur": ef. rom. găina vecinului face oiiă mal bune 'lucrul altuia rare mai d , preţ decît al tău propriu'. Izolarea rornînească este foarte r ăs­ pînd:tă supt forma aceasta; se aud insă şi alte variante, depildă vaca vecinului dă lapte mal bun. Sic. vigna : tnettiri a vigna 'vignare (piantar vili)'-rom. a pune vie ido In italiana literară expresia corespunzătoare e şi mai apr opată de a noastră, căci se zice cu exact acelaş sens porre lina vigna. Rom. vie, itaI. vlgna insemnează obişnuit 'loc acoperit cu viţă de vie'; în izolarea notată aici pare a însemna 'vită', ju­ d .c înd dapă construcţii asămănătc are, ca a pune sfeclă, fasole, etc. In realitate cred că nu subsantivul, Ci verbul din această expr, sie şi-a schimbat înţelesul, şi anume dela 'a vîri în pămînt' a ajms la ace.a de 'a aranja, a Întocmi'. Ar mai fi o posibilitate de explicare: la formarea ace stei iz olări se va fi pornit nu dela momentul iniţial al acţiunii, ci de.a cel fina! ; se va fi zis, adică, mai Ltăiu cutare a pus vie, cînd via era deja În fiil1P, iar după aceia se Va fi întrebuinţat verbul şi la timpuri netrecute, Irp, vorp a 'volpe; astuto, turbo": vorpa vecchia 'satrapone, po.it.cone'<-rom. vulpe bătrînă 'om f�drte şiret'. Ceiace mă face să Înregistrez această metaforă nu este transformarea semantică insăş, care ne intimpină În mai toate Nmb:Je (ef. R. R i e g I e r, Das Tier im Spiegei der Sprache, Dresden und Leipzig 1907, pag. 42 urrn.), ci tendinta de a Întări expresivnatea izo lăr i! prin [25] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMÎNĂ 25 diferite mijloace lingvistice: în irp. prin adăugarea ad], vecchia 1), întocmai ca În italiana literară, unde se zice va/pe vecchia, cu â­ celaş sens, iar În romîneşte şi prin adăugarea adjectivului bătrtnă, -dar şi prin formarea unui cuvînt nou, cu ajutorul sufixului aug­ mentativ (şi peior ativ l) -oiii : vulpoui (bătrtn). Nevoia de a ex­ prima cu mai mare putere noţunea aceasta se datoreşte alectului, care în asemenea împrejurări intră mereu î.i joc: şireten'a cuiva 11U Iasă rece pe nimeni, ea deşteaptă ori admiraţie ori dispreţ, ură ş. a. Deaceia subst. vulpe pur şi simplu pare adesea prea slab pentru a spune t.it ce simte vorb.torul, S:c, voi 'bJV'::': lu voi nun parra ca Iiavi la ling ua grossa, ma si p arrassi gran casa dirria -rnotro di ehi vuol usare retlcenza- : ef. rom. limba boului e mare, dar nu poate vorbi, care se aude in aceleaşi Imprejurăr! (deoblceu oamenii mici, rară putere, nea­ vind curajul să spună ce ştiu despre cei mari şi tari, se folosesc de acest fel de a vorbi spre a-şi justifica tăcerea, dar totodată şi spre a da a inţelege că au cunoştinţă de anumite lucruri). Cal. Se. vrazzu 'br accio": '/71 brazza, depildă tenire, portare 'm brazza «in collo; e comunemente si dice de l tenere in collo i bambini--c-rom. a duce, a purta, a ţinea, etc. în braţe (tot despre copiii mici în generat). Rom. braţ a ajuns, din cauza obiceiului de a t.ansporta cu braţe.e diverse lucruri, să îns amn eze oarecum o • unitate de măsură: un bt aţ de lemne, un braţ de fin ş. a. sînt cantităţ! mai mult sau mai puţn precis determinate. =Deoseblrea d n.re 'tn brazza şi itaI. in (sau di) collo, cînd e vorba de pur­ tat copi.i mici, ar putea avea la b.iză obiceiuri d ferite dela o provincie la alta : şi la noi sint locuri, unde mamele îşi duc copiii atîrnaţi de gît pela spate, nu prin fată, ceiace la Ţigani este re­ gulă aproape g enera ă, Dar e posibil şi să avem a face cu o interpretare deoseb tă a unei şi aceleiaş stări de lucruri: copilul şede cu partea principală a corpului pe bratele mamei, iar cu cea superioară ajunge la gîtul acesteia, pe care adesea îl cuprinde cu mînile. Acest fapt a putut fi socotit la un moment dat ca esen­ ţial pentru si.uaţia în discuţ'e şi astfel s'a zis 'a purta de gît' pentru 'a purta În braţe'. 1) Animalele şi oamenii bătrîni sînt superiori celor tineri în .toate priv inţile. dar mai cu sa mă În privinla inteligent'i şi a altor ilIlsuşiri de ordin int::lectual. II I I il [26] 26 I. IORDAN Ter am, vruscile 'il ventriglio delle bss tie t', per ischet zo, lo­ stomaco degli uo mir.i": şi În rorntneşte se spune guşă cu acelaş sens şi tot în glumă. Evident că s'a pornit dela stomacul copiilor" care, prln mlcirnea lui, a putut provoca cu atit mai uşor crearea acestei metafore, cu cît obiceiul mamelor de a-şi dezmierda pruncii, cu tot felul de cuvinte, sinonime cu 'pasăre' (pom ş. a.), este aşa! de general. Sic. vucca 'bacca': arristari cu la vucca aperta '(sba'ordito, mer avigliato) rimanere a bocca aperta'-rom. a rămînea cu gura deschisă F. (mai tare !) căscată ido (de remarcat identtt.tea con­ strucţiel din sici!ianăşi rominâ, amîndouă avînd acei aş prepoziţie cu); stari (J vucca aperta '(ascoltare con gr ande attenzione) stare a bocca aperta'-ram. a sta cu gura deschisă S. căscată id.; nun grapiri vucca '(non par/are, non intrigarsi) non aprir bocca's+r orr.. a nu deschide gura ( a nu zice nici cîrct, nici PÎs!),. livarisi 'tia casa di la vucca 'pr ivarsene-=rom. a-şI lua pînea, bucăţica, eL., dela gură 'a face sacrificii mar] (pentru cir. eva)' ; meiiit i UIlU 'tit mucca di Ii genti '(sparlarlo pubblica mente) portare o menar e per bocca uno, metter in parola': rom. a ajunge în gura lumii 'a de­ veni obectul de discuţie al oamenilor' ş. a. Pentru această din urmă izolare să se compare lat. in ora hominum abire, voliiare per ora virum, in ora vulgi pervenire, toate avind înţeles identic cu cel din remînă şi siciliană. Teram. vttccone 'boccone': vuccone de III vellane 'quel piccolo pezzo di vianda che il contadino lascia nel piatto, per far vedere che ha mangiato poco': în rorninr şte se spune bucăţica ruşina­ sulul despre ceiace rămîne in farfuria mare, dupăce s'au servit toţi dela masă (căci cel care şi-a scos mîncare la urmă de tot, din jenă a mai lăsat ceva acolo). 1) Din cît cunosc pe ţăranii noştri, ştiu că ei n'au acest obiceiu, care mi se pare de origine orăşenea scă, deci artific.ală, a dică ... politicoasă; deasemenea n'a m , 1) Dacă această izolare provine din rr ediul ţărănesc, expli­ caţia cea mai verosimilă ar fi următoarea. Se ştie că toţi meu br ii unei familii de ţară mînîncă din a�daş strachină, care se pune în mijlocul mesei. Si atunci, cei indţăznt ţi sînt In avantaj faţă de cei ruş'noşi (mă' gîndesc, fe înţel�ge, la copii, ('are nu se pot stăpîni ca oamenii mari), aşa Că păr nţii vor fi intr rven nd în fa­ voarea dcestor din UI mă În sensul că oprc sc ceva pentru ei ia, fundul străchinP. [27] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMîNĂ 27 văzut ţărani care, în cazul cînd mînîncă fiecare din strachina sa; ar lăsa o cantitate cît de minimă nemtncată. Şi cum bănuiesc că ţăranii nu se deosebesc prea mult dela o ţară la alta, sînt dispus să mă Îndoiesc de exacttarea explicaţie i date ter am. vuccone de tu vellane. Cred dimpotrivă că această izolare Însemnează 'bucă­ ţica rămasă În farfurie, - pe cal e numai un om needucat (itai, villano a căpătat încă din evul medu sensul peiorativ existent şi în f c. vi/ain) 'e în stare s'o mai m'nlnce'. Sic. vuci 'voce': fad vaci 'gridare, urlare', dari 'na vuci '(chiamare) dare una voce': aceste două izoJări amintesc, prin înţelesul lor, precum şi prn construcţia grarnaticalâ, de Tem. a face gura şi a da o gură, unde, e drept, compllmentul verbelor este-alt cuvînt decît în siciliana, dar svro=eto». voce (v. Dicţ, Acad" s. v. gură, nr. 4°, d). 83. Teram. zije 'zio': «1 nostri contadini danno del zije a tutti i ver chi, e 10 tengorio come titolo dj riverenza : zezi, vocat, di zije, r he si usa ch arnando qualunque veccho, d! cui non si sappia il nome. Lo usano anche i bamb'ni pr r vezzo, ch'amando i loro zli, come pure per vezzo gli zii e le zie chamando i loro nipoti>, abr.> zi', zije 'zia; nome col quale i co ntadini, per ris­ petto, ch'arnano i pili anziani, anche sconosciuti', cal. Se. zianu -'zio': «detto assolutarnente e per 10 pili coli' articol o (lu zionu] ; nel chiamare: /ziu, zu, zii (tu Zll Ntuoni).-rom. 1110Ş, întrebuinţat deasemenea ca titlu (în loc de domn), înaintea nurnehi de bo-ez al unui om în vrrstă, cunoscut ori necuno sct t, rudă ori nu; dea­ semenea se zice moşule l unui bătrîn, al cărui nume nu se cu­ no aşte. Să nu se creadă că acest cuvînt se întrebuinţează la În­ tîrnplare pentru toti oamenii mai în vrîstă. Este nevoe de o anu­ mită diferenţă de etate Între cel care VOI beşte şi cc l căruia i Se adresează VOI ba. Astfel în sudul Moldovei, unde ştiu din experi­ enţă cum se petrec lucrurile, se zice moş unei persoane, care a ... par ţ'ne unei gEneraţii antcrioal e (deci mai bătrîne cu cel puţin 20-22 ani decît vorbitorul). Altfel se zice btdie. Tot aşa la adresa femeilor se spune mătuşă sau, rrai obişnut, mamă, resp. ,taţâ. In graiul adulţilor există Încă un termin, intermediar Între aceşti doi. Unui băI bat de vrfstă mijlocie între bÎdie şi moş i se zice bădiţă; la fel unei femei în aceia� situaţie lele sau, mai des, leliţil (act'sta din urmă aproape totdeauna cu i căzut). Pe copii nu i-alTh auzit nic'odată spunînd bădiţă, resp, lele ori lelită. [28] 28 r. IORDAN 84. Pentru a termina cu particularităţile stilistice vc'u nota arci cîteva, pe care din d.ferite motive n'am putut să le discut supt numerele precedente. Astfel În dialectul abruzzez articolul nehotărît contribuie în anumite împrejurări să în ărească ceiace vrea vorbitorul să spuie. Depildă (v. G. Fin a mor e.. op. cit., ed, II, pag. 20. nr. 127): te' 'na jorze 1, 'tia jame f, 'nu sonne! 'ha che Iorza, f ime, sonno'. La fel zicem în rornineşte : are o pu­ iere ', mi-i o foame 1, i-am tras U11 somn I ş. a. In aceste cazuri substantivul ar trebui, conto. m r egu'e.or gramaticale, să apară -singur, fără niciun soiu de articol înainte. Dar pentru intenţiile celui ce vorbeşte o asemenea exprc s e ar fi lipsită de tărie: foame, somn sînt oarecum sbstracte, întrucît denumesc şi noţiunea .însăş a foamei, re sp. a somnului; pentru a concretiza cele spuse ne folos m de art'colul nedefinit, care ne strămută din lumea ab­ .stracţiiior în aceia a realităţilor. Probabil că iz olărtle citate sînt nişte construcţii eliptice: are o putere (scll. grozavă" straşnică, etc.), mi-l o foame (scil. ca aceia) ş. a. Am impresia că întrebuinţarea cu a .est sens a articolului nehotărît are loc numai în exclarnaţii, -ceiace lar ăş pare a vorbi în fo. voarea ipotezei că la orig ne avem a face cu niş:e elipse. In acelaş dialect se repetă substantivul, cînd VOI bitorul Vrea să stăruie în chip special asupra marelui număr de obiecte sau flinţi respective. De exemplu sbr.' (loc. cit., pag. 19, nr. 120): i'e 'seite macchie macchie pe' la vite 'gli sono venute fuori molie rnacchie sulla pele', l'a jatte pizze pizze 'l'ha ridotto in pezzi', adică În­ tocmai ca în limba noastră, unde se spune în aceleaşi condiţii l-allleşit pete pete pe piele.l- a jăcot bucăţi bucăţi ş. a. T ot aşa se întîmplă şi la adjective, re sp. adverbe, a căror rr petare echva­ lează cu gradul superl ativ : abr.s (loc. cit., pag. 19, nr. 120) ggio­ vene ggiovene 'da quando era giovane ; sebbene gio vane', cioppe cioppe 'zoppicando, a 1110' degli "zoppi, sebbene zoppo'-rom. tilZdr tinăr 'fJar1e tînăr', singur singurel 'singur de tot', bine bine 'foarte b:nt;' (ef. şi şontîc şontîc=abr. cioppe cioppe: aici repe­ tarea se datoreşte, poate, faptului c� un om care şch oapătă re­ petă Într'adevăr aCeastă mişcare de .�ouă ori păr.ăcînd face un pas). Şi alte cuvinte, depildă verbe, s'� în:rebuintează dublu şi în a2elaş scop, Deasemenea nu-i dialectu� abruzzez singurul care o­ feră astfel de cazuri, ci şi cel slciJian. apoi limba italiană literară insăş. cun se vede din spusele lui W.,Meyer-LLibke, Gram- [29] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMîNĂ 29 matik der romanischen Spractiett, Ill. Band: Syntax, paz. 164· urrn. Tot din această operă aflăm că afară de r or- ina şi italiana (cu dialecte cu tot) numai limba pro vensală nouă mai posedă procedeul stilistic discutat aici. Să se compare şi finele observaţii incidentale făcute de L. S p i t zer în articolul Ober den Imperativ' im Pomanischen publicat în ale sale Aufsiitze zar romanischen Syntax und Stitisiik, Halle a. S. 1918, pag. 181 urm. In alte limbi neolatine repetarea cuvintelor se face cu ajutorul unei prepoziţii care le leagă (v. M.-L Li b k e, op, cit., pag. 282 urm). Neogreaca şi bulgara oferă construcţii identice, sau aproape, cu cele romi­ neşt: şi siciliene, cînd e vorba de adjective şi adverbe (v. P. Pa p a haz i, loc. cit., pag. 144, nr. 232). 85. Insfîr ştt am găsit în dialectul abruzzez citeva prover be, care .arnmtesc de-ale noastre. Numărul lor este destul de redus, din cauză că autorul lucrării din care mi-am adunat eu rn ater i­ alul, n'a vrut să ne dea altceva dECÎt un vocabular, Însoţit de u­ n ele observaţii gramaticale şi de a It ă n atu! ă. Pentru ace' aş motiv nu înregistrez exemple din alte graiuri italieneştl de sud. Pe ce'e de mai jos le-am luat din G. Fin a mor e, op. cit., ed. 1, pag. 243 urm. Ugnune sa addo' je preme la scarpe (pag. 243)-rom. fie­ care ştie unde-I roade aubota ; ap p oc' appoche se fece ROl71e (pag. 243): ef. rom. încetul cu incetul se- face oţetul, Încet În cet departe ajungi; ehi fa, pe' sse fa (pag, L44)-rom. cine face, luI îşi face; la sorte e ccoma uue se le fa (pag, 245)-rol11' soarta-i cum Ş1-0 face omul; l'uomene s'aftacc' a la parol', e le vuov' a le carne (pag, 245)-rom. omul se prinde cu vorba şi boul cu coarnele s. de coarne; lu povere fa coma po, e lu ricche coma vo (pag. 245)-rom. săracul face cum poate şi bogatul cum vrea; Lu sazije nen gred' a lu dijune (pag. 245)-rom. să­ tulul nu crede celui [lămînd ; ehi e state muccecate da la şerpe â poure de la luscerta (pag. 247)-ro111. CÎne a fost muşcat de şarpe se teme şi de şoplrl'â (ef. şi cine s'a fript odată suflă şi'II lapte acru, cu acelaş Înţeles); da la maline se CI1nosce la bboJl ggiorne (pag. 248)-1"om. ziL'la blInd se cunoaşte de dimineaţă (cL sic. di lumat/nu si vidi lu bon jorna, notat în Arhiva XXXIII, pag. 186, s. v. sic: 17iatiJllI).- Tot aici trebuie cita! calle clz' ab­ bajje ne' mmoccec/ze (pag. 244) - rom. cÎnele care latră JIU I71lişcă (v. proverbul neapoHtan identic, înregistrat deja în Arlziva [30] 3D I. lORDA_N _ XXXI, pag, 208. s. v. neap. abbajare), precum şi teram. (s. v. ombre) vrevugnasse de Pombra Sll -rnetaî. di uomo eccessiva.nente timido», asămănător cu rom. a se teme s. a-l fi frică şi de umbra lui. Inţeleg Toarte bine că coincidenţele dintre dialectele Halit ne merldionale şi limba romină sînt În acest domeniu şi mai puţin con­ cludente decît cele privitoare la particularităţile stilistice propriu zise, căci proverb de constituiesc, în majoritatea cazurilor, un bun comun al ornenir.i Întregi, nu numai din pi.nct de vedere al conţinutului, ci adesea şi al formei. Am citat to tu Ş e xernplele de mai sus pen- . truca colecţia de materiale lingvistice, pe care m'am gîndit s'o .pun supt a.eas.ă formă la dispoziţia cetitorilor, să te cît mal bogată. 1. Iordan. .Doctrina economică a Codului Callimach Cap. II. Valoarea si Pretul , , A doua noţiune fund.rrnenta'ă a econom'el politice-valoarea- este deaserneni o Noţiune principală a Iegislaţtunii civile şi comer­ ciale. In legile pozitive, Însă IlU atit noţiunea valorii, ci mai mult aceia a preţului, ocupă locul dintăi. Dar pentrucă În economia politică teoretică,--dis..:ipLna care studiază prin exce'enţă PlO­ blsma valorii,-nu se poate despărţi într'o analiză complectă, ches­ tiunea valorii d� aceia a preţului, se impune ca şi cercetarea preţului, în conceptia unei Ifgi pozttive, să fie tacuta după indi­ caţunile metodologiei speciale. Cu atît mal mult, adoptarea acestui punct de vedere este necesară, cu cît legis!aţiile de cari ni ocu­ păm nu sunt streine dacă nu de terminologia valoare, cel puţin de problemele pe care le ridică chestiunea valoril. Codul Calimach nu intrebu.nţează nlcăeri termenul valoa\e. S'ar părea că limba mol­ dovenească nu cunoştea acest termen.vcăcl peste tot locul unde juriştii moldoveni trebuiau să întrebulnţeze cuvintul "valoare" ei recurgeau la acel de "preţ", sau la o perifrază oarecare. Mai a- [31] -devărată cred că ar fi Ipoteza că juriştii mo'doven', nu Intrebuln­ tau acest termen fiindcă nu sesizau exact Ienomenul Exprimat de termenul valoare, pe care-I confundau cu acel exprimat de "preţ", de oarece nici în originalul grecesc nu se Întrebuinţează terrne­ nul valoare, ci numai acel de preţ "tLft11", cînd aveau la înde­ mînă un termen curent corespunzător şi pentru valoare. AsHel mod -obligaţl să traducă primul aliniat al articolului 304 d.n C. A. unde se defineşte valoarea unui lucru spunîndu-se că "der bestimtnte Wertlz eitier Sache Iieisst ihr Preis" se dă art. 400 dn Codul -Callirnac hi versiunea: "Aceia ce hotărît face un lucru, să nu­ meşte pret ti lui". Intre expresiun.a .valoarea determinată" din codul ausr iac şi între "aceia ce hotărît face un Iucr u" este de­ sigtlr o deosebire. Juriştii austriaci prin preţul unui obiect, au voit să Înţeleagă quantumul valorii sale,într'un moment oarecare, .c. iace nu reese din definiţia din codul moldovenesc. Prin aceasta -din urmă s'ar putea in.elege mai degrabă că prr ţul exprimă va­ loarea intrinsecă a unui obiect, indferent cînd, iden :ificîndu-,Se chiar cu ea. Def'niţia aus.riaca conţine o subtilitate, lrnprurnutată dela şcoala econom-că germană, dealtrn'nterea ca Şi întreaga con­ .cepţlune asupra valorii şi preţului, subtilitate cale scapă j, riştilor moldoveni. La această neînţ-legere a fenornt uului a contr.buit de­ .sigur şi imperfecţiunea terminologiei noastre, pe lîngă lipsa de -cultură economică a [uriştilor vrerr.ei, Nici traducerea în limba remînă, apărută în 1812 nu cunoaşte termenul valoare, întn buln­ ţîndu-se pent.u germanul "Werlh"-"prelăluire". In traducerea la­ -tină se găse�te însă L rmenul "vaIor" iar aliniatul de mai sus este . astfel redat: "determinatius rei valor ipsius pretiurnd.citur " 1) Numai în traducerea d n 1851 găsim întrebuinţat cuvîntul "valoare" dîndu-se o traducere li.erală textului gerrnae, care în versiunea ro­ rnîueas ră este astfet : "Va'oarea determinată a unui lucru se nu­ meşte preţul lui" 2). 1) Cod .x civilis universalis p. 93. 2) In codul austriac se confundă şi În alte ocazii noţiunea valorii cu aceia a preţ-ilui. Astfel În art. 637, care i.'a trecut in Codul Calimach, fiind vorba să se spe nfice modul de determi­ nare al preţului curent al unui fideicomis se lntrebuinţe .ză ter­ menul .. Werth" în loc de "Preis".-Der Wertlz eirzes Fideicommis'i -Gutes, wellll e:> verfausc/zt oder verse/wldet werden soli, witd durelz die gerielztlic/ze SclliitzllIzg, wellll es aber zu Geld gemacht werdefl soli, durc/z offentliclze Versteigerung besfimmt. Deasemeni -D conIunzie sil11:l3.ră are loc în art, 934- şi 935.. [32] 32 Q. ZANE ---- 1 ! In conce pţlunea codului austrac trecuta şi în codul nostru, deterrri'narea valorii unui lucru s e poate face dură două criterii: utilitatea generală bunului şi proprietatea specif'ca a unui lucru. In primul caz factorii loc şi timp au rolul de elemente cor diţio­ nale, iar în al doi'ea afecţiunea care ni leagă de un bun, place­ Ha spe cială care ni-o procură,-"die besonder e Vorliebe " va hotărî valoarea lui. Dar această concept une nu este despărţită de noţiunea de preţ. In raport cu dinsa se deosebesc două cate­ gorii de preţuri: "der ordentlir he und gerneine Pr eis" sau �o:­ bi; nuitul pret" care se formează după utilitatea generală pe car e un bun poate să o aducă, "adcă pr eţălulrea ce i să face de pe obicinuitul şi de c bştie folc s, care Să poate dobîndi privind cătră vreme şi cătră loc", şi "der ausseordentlic her Pr eis", "preţul r:eQ obişnuit" Care reprezintă "Pl eţăluire a, ce i se face cu pr iv ir ea cătră deosebitele relaţii (legături), ce poate avea acel lucru cătr ă prirnitoriul preţului, şi p!r carea acestuia cătr ă acel lucru pricinuit din intîmplătoarele sale însuşiri" (401) 1). După exemplul dat de însuşi codul Calirnach un lucru are, un preţ neobişnuit pentru proprietarul său, atuci Cind l-a obţinut prin vre o "vestită a lui faptă". Dar în acest caz nu mai poate fi vorba de preţ în sensul' obişnuit, adică cantitatea de bunuri date pentru a obţine alt brn, căc', darul din exemplul de mai sus nu este obţinut pe calea schimbului pentru că el să poată avea un preţ, avem deaface aci cu ideia de valoare, independentă de acea a preţului, re care ve­ dem că [ur.ştii moldoveni o confundă cu aceia de preţ. Preţul neobişnuit este acelaş cu pretul aier ţiun!i. Prin acest preţ "tîlcuitorul" dela sfîrşitul codului Calimsch inţelege' "preţlJI ce are un lucru pentru nişte întîmplătoare cu litale sau relaţii în ochii stăpînitoriului lui: pentru care după socotinţa lui,'. meritoriseşte acel lucru a fi protimisit inaintea tuturor altor lu­ cruri de asemene soiu, spre pildă darul dela stăpînitori, dela mire, dela mireasă, dela soţul său". 1) IVIrii eine Sache nach dem Nutzeu geschiitzt, dcn sie mii Piicksicht ali! Zeit und Ori gew'Ohlnic/zllnd atlgemein Ieistet, 50 [iillt der ordentliche tind gel71eille\I�reis aus. nimmt man aba ali! die besonderen VerhăltrzisS"e und ali! die in zllfiilligen Eige,έ sclza/ten der Sache gegriindete bes�ndere Vorliebe desjenigen, del7l der Werllz ersetzt werden muss, Riicksiclzt, 50 enfsfeht ein Dllsser-· ordelltlic/zer Preis ari. 305. I L � I I [33] DOCTRINA ECONOMICĂ A CODULUI CALlMACH 33 --- o deosebire esenţială este între Codul Austriac şi Codul Calimach, in ceiace priveşte obligaţia În. anumite cazuri, de a se aprecia valoarea unui bun după cel . de al doilea criteriu, al proprietăţilor particulare pe care le are fată de un anumit om. Codul austriac obligă pe posesorul de rea credinţă, intrat îupo­ sesle printr'o faptă pedepsită de codul penal, să restitue pe lîngă bun şi foloasele pe care le-ar fi avut prin posedarea sa, estimate fiind după valoarea "der besonderer Vorliebe", adică după p: eţul lor extraordinar J). In codul nostru nu se găseşte un asemenea articol, iar la paragraful referitor la stăpînitorul cu rea credinţă, nu se specifică modul de apreciere al îoloaselor pe care ar fi dator să le restitue. Chestiunea trebuia de sigur să rămînă la aprecierea instanţelor de judecată. Această deosebire a codului moldovenesc nu poate fi atribuită unei simple omisiuni redacţionale ci interesului special al clasei sociale care elabora codul. In Moldova dela în­ ceputul veacului trecut, cînd latifundiile ajunseseră la definitiva lor funcţionare, datorită aproape exclusiv vcleşugului şi tncălcărl­ lor, posesorii de rea credinţă trebuie să fi fost destul de nume­ roşi, şi foarte dese ori chiar din clasa boierească. Această nepre­ cizare din codul Calimach faţă de posesorul de rea credinţă nu pare a fi străină de această stare de fapt. Ea indică una din mă­ suri!e pe care clasa care legifera le lua, pentru a scăpa de sanc­ ţiunile pe care le prevedea legea austriacă, deşi nu s'ar putea pre­ tinde că organizarea juridică a Moldovei din acea vreme, ar fi dat măcar o garanţie obişnuită ţăranului dăunat. Această· intenţiune de a se proteja autorul unei daune co­ mise prin vicleşug, reiese şi mai clar din art. 1758. Articolul 1331 din codul austriac prevede că la despăgubire simplă, adică pe preţul ob'şnuit, este ob'igat numai cel culpabil de neîngrtjire in­ vederată sau intenţionată, Codul Calimach introduce În această categorie şi pe dăunătorul prin vicleşug, fără Însă a-I obliga la 1) Der unredliche Besitzer isi verbutuien, nichi nur alle durch den Besitz einer fretnden Sache erlangte Vortheile zuriick zti­ sielien : sondem auch diejenigen, welche der Verkiirzte erlangt haben wiirde, und allen durcli seinen Besitz enstandenen Schaden zu ersetzen. 111 dem Falle, dass der unredlicher Besitzer durcti eine in den Strafgesetzen verbotetie Handlung zutn Besitze gelan­ get isi, ersirecket sicli der Ersatz bis zutn Werthe cler besondeten Vorliebe. [34] 34 G. ZANE -----------=--==-----_. __ ._----. un anume mod de despăgubire, ci menţionează numai că dăuna­ tul "are drit să ceară despăgubirea sa", Dăunatul are' dreptul să ceară chiar şi pretul extraordinar al lucrului său, În caz când a fost dăunat prin fapte pedepsite de legea penală, însă numai să ceară,-desigur instanţelor judecătoreşti-fără ca posesorul de rea credinţă să fie obligat la o asemenea restituire, ce ia ce este cu tot 111 altce v a. • Alături de noţiunile de "preţ obişnu 't" şi "preţ extraordinar", prin care s'ar putea Înţelege valoar. a de schimb şi valoarea de întrebuinţare, ambele coduri mai disting noţiunea preţului pieţii. Codul austriac inţelege prin acest preţ, preţul mijlociu al pieţii din locul ŞI din timpul cînd va avea să expire un contract. In ceiace priveşte valorile imobiliare, si uaţia pieţei Moldovei trebuia să impună oderogare dela aceste principii. La noi funcţiona încă înainte de punerea în lucrare a codului Cairnach sistemul pre­ ţurilor fixate de ccîr muire, al pre ţurilor politicile. D f aci ia de ter­ minarea preţului pieţii era legată de această stare de fapt, astfel că r edacţiunea ar., 1420 este următoarea: "Dacă Sau pus drept temeiu preţul, ce să pclitice şte la piaţă atunce să înţelege preţul cel de mijloc În piaţa locului, unde şi la vremea cînd trebue să se Săvîrşească tocmeala". Urmează deci că nu mai este vorba de un preţ al pieţii care să iasă din libera dezbatere dintre cumpă­ rător şi vînzător, pentru ca din o serie de asemenea preţuri să se stabilească o medie, ci despre o medie obţinută din mai multe preţuri "politicite". Preţul într'o vlndere-cumpărare trebue să îndeplnească trei condiţiuni: să fie În bani, hotărît, şi drept. Articolele 1415-1421 din C. C. reproduc În această privinţă principiile codului austriac. In ambele coduri nu se admite ideia unei vlnderl-cumpărâri a cărei pret să fie altceva decît moneta metalică, cu excepţia mo­ netei fiduciare în codul austriac. O vindere-cumpărare a cărei preţ ar conţine şi altceva decît manetă, trebue considerată ca schimb, în caz că valoarea obiectelor întrebuinţate În compunerea preţului, de pildă, vitele, cere alele etc., Întrece pe aceia a banilor, rămînînd să fie considerată ca o vinderc-cumpărar e propriu zisă, în cazul invers, adică cind valoarea banilor este mai mare ca a- l cela a obiect dor, Preţul mai trebkie să fie determinat, adică În fiecare contract, să se indice suma, In cazul cînd determinarea ,preţului ar rămine la aprecierea Ul\ei a treia persoane, atunci ti I f [35] DOCTRINA ECONOMICĂ A CODULUI CALIMACH 35 avem o vindere-cumpârare fără un preţ cert. Pe lîngă această conditie preţul trebuie să fie şi just, această rerninlscenţă medie­ vală f ind inserată în ambele coduri. După codul austriac, justetea preţului este fixată de eventualele taxări ale mărfurilor, iar după codul moldovenesc de fixarea de către autorităţi a anumitor pre­ ţuri pentru bunurile ce servesc allmentaţiei, sau altor nevoi prin- ci iale. In caz cnd preţul d n contract întrece limita fixată de .a.it rr tăţt, cumpărătorul este În drept de a cere restituirea dife­ r enţei ce i s'a Încasat pe, nedrept. * * * Atît cît se poate deduce din puţinele, elemente ce ni se o­ feră, conceptia valorii împărtăşită de jurişti, este o concepţiune subiectivă, Dacă cercetăm mai de aproape cele două criterii după care un bun poate fi clasat În categoria valorilor,-a lucrurilor pretuite, după terminologia codului,-ele se reduc la unul singur ·de ordin strict subiectiv, utilitatea, fie posibilă de obţinut, după primul criteriu, fie obţ nută deja, după cel de al doilea. Două împrejurări SpE ciale, credem că au dictat adoptarea acestei concepţiuni : prima, şcoala dominantă austro-gerrnană care intluenţase şi pe redactorii codului austriac, şiadoua, starea so­ etală a Moldovei, în epoca de elabo: are a codului ei. In literatura germană, anterioară elaborării codului austriac stăpînea de multă .vrerne ideia subiectivismului valorii, mentalitate care se păstrează şi după această epocă. Iohann Georg. v. Walc1z, încă din anul 1727 încearcă să demonstreze întîietatea elemente­ lor subiective în procesul valorii. 1). Christian Gofthelj A/znert apreciază ca pnma cauză a eva­ . Iuării unui lucru, utilitatea pe care poate să o producă 2). Iohann Chr. Fr. Meister acordă şi dînsul o importanţă specială folosinţei pe care un om poate să o obţină dintr'un bun sau o acţiune, astfel că pentru dînsul valoarea absolută este dată de raportul care se poate stabili Între un lucru Sau o activitate cu nevoile o­ meneşti 3). La fel Ioh. Fr. Eus. Lotz susţine că v aloarea unui lucru este dată de "gradul capacităţii unui bun ca mijloc de satisfacţie 1) R. Kaulla. Die geschichtliche Entwick'ung, p. 108-109, 2) Grundsatze der Macht und Gluckseligkeit ere. p. 202. 3) Iohann Chr. Friedr, Meister. Leh: buch des Naturrechtes Franckfurt an der Oda 1809. p. 269. [36] 36 G- ZANE --- al scopurilor omeneşti" 1). Deasemenea Iohan Paul Harl, admite că valoarea unui lucru este determinată de cantitatea şi calitatea tolosulur său 2). Iulius von Soden, care după KauJla este primul' teoretician german care caută un drum propriu în teoria valorii" este un subiectivist tot atît de declarat 3). Mulţi alţi economişti' germani împărtăşesc aceleaşi vederi, astfel că su biectivisrnul se poate considera ca şcoala dominantă a vremei, în ştiinţa germană. Introducerea acestei concepţiuni În legislaţia pozitivă, afirmă şi mai mult această dominaţie, ştiut fiind, că în le gile pozitive nu-şi găsesc loc decît conceptiile sau principiile, care în circula­ l'a ideilor au o vechime oarecare şi un ascendent bine stabilit. 4). Adoptarea, în MOldova, a acestei idei exprima şi nevoia de­ a armoniza modul de producţie şi starea generală socială, cu i­ deia valorii produselor. Legîndu-se valoarea bunului de o pro­ prietate oarecare, independentă de subiectul valorificator-de pildă calitatea mărfurilor de a fi produse ale muncii=-ideia valorii­ muncă scoate in primul plan categoria producătorului. Din contra. ideia valorii-utilitate reiiefează categoria consumatorului. In epoca cind se elabora codul, economia ţărilor romîneşti era În genera­ litatea ei, o economie quasl-iobagă : ea era domi�ată de un regim În 1) Revision der Grundbegriffe d-r Nationatwlrtscbaftslehre­ Koburg u. Leipzig. 1811-1814. t. 1. p. 37; Handbuch der Staats­ wirtschaftslehr e. t. I. p. 36 şi urm. 2) Op. cit. p. 163. , 3) Iulius von Soden. Die Nationaloekonornle. VoI. 1. Leipzig .... 1805. p. 39 şi urm. - 4) Nu s'ar putea sustine că juriştii austriaci au urmat ÎJ1> ceiace pnveşte teoria valorii, concepţia dreptului roman. In le­ gile romane, începînd chiar din epoca celor 12 table, Se găsesc numeroase indicaţiunl despre concepţia cont.mpor ană a va.orii. Un sistem unitar a lipsit insă, Iată. de pildă citeva texte din D igeste: "plus est in mattus pretio, quam inre: L. 16,13; "pre­ tiam non in substaniia, sed in arte sit posttumr L. 16,14; "Prefia� rerum non ex affectu, nee utilitate singulorum sed communitur funguniur, Nec enim qui filium naiuralem possidef, fanto locu­ pletior est, quod eum, si alius possideret, plurimo redetnpturus­ fuisset, Sed nec illae, qui filium alieum possidet, tantum Izabet qua nti eutn patri vendere potest. Ne� expectandum est, dum ven- dat; sed in praeseniia, non qua fi/ius alicujus sed qua homo aestimotur. Eadem ea usa est ejus servi, qui noxam nocuit ; nec: enim dcliquendo pretiosior JUA XXVI. \2. 63. [37] DOCTRINA ECONOMICĂ A CODULUI CALIMACH 37 care producerea unei cantităţi insemnate de bunuri, se făcea .. pentru trebuinţe'e altora, în mod silit, şi de drept şi de fapt. Totodată producţia aproape întreagă a ţării era rezultatul muncii ţărăneştl, A admite ideia valorii legată de categoria producăto­ rului, înseamnă implicit şi recunoaşterea valorii acestei clase, şi a tuturor consecinţelor cari pot decurge dintr'o asemenea recu­ noaştere. Ori o astfel de atitudine din partea însuşi a boierimei care elabora Codul, nu putea fi cu putinţă. Singură concepţiunea valorii bazată pe ideia utilităţii putea să-i con vină, adică valoarea unui lucru este atit cît folosul pe care-I obtine cineva. Consu­ matorul este deci factorul decisiv care introduce sau scoate Ju­ cruri din categoria valorilor. Consumatorul creiază astfel prin ne­ voile, gusturile ori capriciile sale însăşi valoarea clasei producă­ itoare. O altă concepţie, credem n'ar fi putut fi primită oficial ilntr'o legislaţie elaborată în condiţiile Codului Calimach. G. Zane. Rolul boerimei în politica externă a principa= tului Ţării Româneşti inprima jumătate a sec. XVII=lea. (Constatări generale) Actiunea lui Mihai Viteazu deschisese boerimei muntene calea unui noul orientări politice în afară. EI restaurează politica -de alianţă cu creştinii şi rupe cu a păsătoarea şi umilitoarea supu­ mere a ţării faţă de Turc', Această schimbare În politica exernă a principatului muntean era reîntoarcerea la situatia veche care dispăruse odată cu ingenunchiarea Ungariei de către Turci după 'bătălia dela Mohaci (1026). De astă dală lmperialil erau vecinii cari ofereau şi căutau alianţele domnilor români nu atât din do­ rinţa de a scoate principatele de sub jugul Turcilor cât mai ales .din dibace calcule politice; iar trăsătura de unire îutre ei şi prin- [38] 38 N. C. BEJENARU cipate O făcea Ardealul românesc, refugiu acum al mândriei ma­ ghiare îngenunchia te de urgia turcească. Pătrunderea spre răsărit şi sud a Habsburgilor 1) a vizat, do p ă cum era şi firesc, mai întâi Ardealul. Evenimentele, cum au urmat au dovedit că Hab sburgii nu au nici puterea nici dibăcia nece­ sară pentru a Înlătura influenţa turcească dela Dunărea de jos. Incercările însă vor continua. Cucerirea politică a Ardealului de către imperiali prin in­ stalarea lui Basta a fost vrernelnică şi a avut drept rezultat ff­ acţiunea ardelenească manifestată prin rolul politic cum l'a jucat principatul ardei. nesc după moartea lui Mihai Viteazul până la Appafi I. Din Ardeal şi prin Ardeal avea să se ataşeze Muntenia; influenţei irnperialilor, rărnânând, deocamdată asupra Moldovei, covârşitoar e, influenţa poiană. Năzuinţele Habsburgilor vor întâlni dela început rivalitatea polonă, care dela Zarnoiski până la Sobieski, În forme diferite, va râvni aceiaşi situaţie. Domniile Movileştilor din Moldova sunt o indicaţ'e în acest sens. In legătură cu imperlalismul po an se constată,-însă mai mult ca un episod al unei stări de transiţie, sau primirea pentru moment a unei anumite situaţiuni-c-existr nţa unor simpatii polone 2) în rândurile boerimei munteneşti, Dar acest part d era foarte slab şi compus mai ales din bo eri obscuri pe cari, alipirea la un domn fără prieteni îi va scoate la suprafaţă. Dovadă evidentă despre aceasta este faptul că după Mihai Vi­ teazul acelaş partid al său în frunte cu Ud rea Banul, Negrea Cluce rul (foşti regenţi în Moldova) şi Stoi.hlţă Posu lntcul deţi­ nea situaţiunea pol.tlcă. Aceştia s'au ţinut în rezervă la prima; venire a lui Movilă; acuzaţi însă că uneltesc contra Domnului sunt omorîţi 3) (1601) şi astfel Domnul Polonilor d n Muntenia comite • greşala care-i va scurta cu total şederea pe tronul cu care-I mi- luise Zarnoiski. Intr'adevăr prin Iunie a anuiui-1602-răscoalar pusă la cale de acest partid a lui M hai Viteazu I isbucneşte în 1) Vezi N. Iorga, Studii şi Do,c. la Ist. Românilor, VoI. iv- Prefata. \ 2) Hurrnuzacki, Dac. priv. la �.!stOria rornân'lor, VoI. II pag. 26, unde se vede că vei logofătul (Dan şi Focşa Petriceico merg în delegaţie la 11 Ianuarie 1601 la regele Poloniei. 3) N. Iorga, Basta şi M'hai Viteazul p. 53 şi urm; idern., Scurtă istorie a lui Mihai Viteazul p. 107-8. [39] ROLUL BOERIMEI îN POLITICA EXTERNĂ A SEC. XVII-lea 39 părţile Olteniei. Răsculaţii-vre-o 120CO la număr-În frunte cu fraţii Buzeşti silesc pe Simion Movilă să părăsească ţara luând drumul Moldovei de unde nu avea să mai revie. 1). Sltuaţiunea poiitică o vor complica însă lmperialii ; ei aveau pretendentul lor la Tronul Ţăr ii Rorr âne şti iar Turcii sprijineau pe altul. Tradiţia alâtur ârii pe lângă puterile creştine şi- În unele suflete umilite de vremuri-resemnarea în primirea suzeranităţii turceşti, arătau boerimei muntene dru muri deosebite. Aceste sen­ timente şi calcule adună pe unii boeri în Ardeal pentru a începe -cu succes-lupta pentru moştenirea lui Mihai Viteazul. Tradiţia politică a marelui erou din amurgul sec. XVI-lea, va supraveţui astfel prin boerirnea creată în vremea sa. Condu­ cătorii acestei boerimi erau fraţii Buz eşti stăpânitorii de fapt ai ţării. Domnul pus de dânşii, Radu Serban, era o rudă a lor, fost mare paharnic sub Mihai VitEazul '2), el Însuşi un erot{ care va răsbuna cu prisosinţă ti ădarea magnaţilor Unguri contra Înainta­ şului său. Radu Şerban va fi un devotat prieten al Împăratului căruia îi jurase credinţă Încă Înainte de a se statornici ÎI1 scaun. 3) Noul domn va Întâlni ÎI1 boerirnea de ţară o reacţiune în contra imperialismului pclon, iar instalarea sa în scaun va Însemna un triumf al irnperialilor. Turcii au promovat, fără să-şi dea seama, interesele politice ale Habsburgilor, prin nehotărîrea şi oscilaţiile lor faţă de cererile polone. Partidul turco-fil din Muntenia îşi avea pretenţiile sa'e deosebite de orice legătură cu Polonii : boerii al­ cătuitori ai acestui partid cereau Turcilor să li trimeată pe Mihnea ca domn al lor ceiace aceştia şi fac, cu toate că În urma insis­ tenţelor polone aprobaseră domnia lui Simion. După bătălia dela Teleajin acesta se retrase în Moldova şi cu dânsul se stabiliră aici şi partizanii săi boeri de mâna a doua scoşi la suprafaţă de împrejurările amintite, nădăjduind în reve­ nirea unor vremuri mai bune pentru ei. Printre aceşti pribegi din Moldova se numără: Mitropolitul Eftimie, logofătul Dan Dani­ lovici, logofătul Teodosie, Enache Spatariul, Cristea Arrnaşul, 1) Iorga, Stud.l şi Documente la Istora românilor VoI. IV pag, VI. Prefata. 2) Papiu Ilarian, Tezaur de monumente istorice, 1, 389. 3) Iorga, Studii şi doc. IV. pag. XI; Quellen zur Geschichte der Stadt Kronstadt, VoI. IV, pag. 198-199. Chronicon Fuchsio Lu­ pino Oltardinurn, în Quellen etc. [40] 40 N. C BEJENARU Andreico Comis, Tudor Siuger, Daniil Postelnicul, Fierra logofătul, Oancea Vornicul, Şărban Vornic, Dumitraş Stolnlc şi Barbu Arrnaş 1). In 9 Aprilie 1603 ei trimit o solie la regele polon c.e­ rând ajutor pentru Simion Movilă. N'am putea afirma însă că toţi aceşti boeri aşteptau rnântu­ irea ţării lor dela Poloni fiindcă printre ei erau de aceia ce ţineau cu Turcii şi Cari ternându-se de a face politică creştină În prin­ cipat, urmau pe Simion Movilă-om al Poloni1or-recunoscut totuşi de Turci. Pe tronul Munteniei însă Radu Şerban se întărise definitiv. Schimbările în politica internă a ţării sub noul domn sunt radi­ cale. Nici unul dintre boerii cu attudini rezervate nu fac parte dintre conducătorii ţării. Divanul ce-l constatăm în August 1602 reprezintă această structură. Cei trei fraţi Buzeşti, Preda vei ban, Stroe vei Stolntc şi Radu .vel Clucer }mprel1nă cu: Vornicul Cernica, vei logofătul Stoica, veI spatar Leca, vei visternic Nica, vei comis Oiurgea şi paharnicul Constantin reprezentau partidt:l naţional triumfător pe care se sprijinea domnul. Acest partid cerea mai departe lup ta cu Turcii cu cari Radu Şerban o şi Începuse prădând dincolo de Dunăre. Interveni însă răscoala lui Szek-li a cărui reuşită ar fi în­ semnat o victorie poloneză şi domnul muntean trebuia să-şi ia măsurile de precauţiune. Din această cauză s'a hotărît a inter­ veni în conflictul din Ardeal. Situatia era foarte grea. Simion a­ men inţa din Moldova, Turcii din Silistra ; totuşi sub indemnurile partidului naţional credincios irnperialilor, Radu Şerban trecu muntii şi la Braşov (1603) distruse pe răsculaţi înlăturând astfel primejdia ce ar fi reprezentat'o, pentru situaţiune a politică creată, răscoala lui Moise Szekeli, In timp ce era în Ardeal însă, în ţară partidele duşmane-atât cel polon cât şi cel turco-Itl=-reuştră să atragă de portea lor pe mitropolit şi aduc la tron în lipsa . domnului pe Ştefan Vodă fiul lu,i Petru CerceI. 2) Duşmăniile par­ tidelor politice se înteţesc. Boerîi pribegi din Moldova se agită mereu pentru reinstalarea lui Simion pe care Turcii o hotărăsc din nou. In Iunie 1604 Basta părăs! Ardealul care ajunge prin­ cipat independent de imperiali. A��fel situaţiunea devine Iavora- 1) Hur.nuz aki-Bogdan, VoI. n\ 2, 265. 2) N. Iorga, Un pretendent la tronul muntean, în Omagiu lui Titu Maiorescu pag. 155 şi Idem, Sţudii şi dac. IV, pag. XXXVI. [41] ROLUL BOERIMEI îN POLITICA EXTERNĂ A SEC, XVII-lea 41 �bilă unei lovituri de instalare a supremaţiei polone in Muntenia. Dar acest plan al boerilor pribegi şi al Polonilor a fost dejucat -de actiunea lui Preda Buzescu care încă Înainte de plecarea lui Basta din' Ardeal începuse în secret tratative cu' Turcii. Tratativele cu Turcii cari duc la rezultatul dorit Întrucât Radu Şerban primeşte dela ei întărirea în scaun, precum !}i insta­ ilarea lui Bocskay ca principe al Ardealului, complectează eşecul politice! imperiale în ţările româneşti iar tratatul din 5 August 1606 caracterizează situaţiunea Cea nouă. Eşecul politicei irnpe- riale în Ardeal ni-l arată mai cu deosebire întronarea lui Sigis­ mun d Răkoczy. Pe acesta îl felicita Clucerul Radu Buzescu în nu­ mele domnului său, când în contra voinţii imperialilor lua rnoşte­ nirea politică a lui Bocskay. 1). In felul acesta partidul creştin din Muntenia se adapta noilor curente politice, ferind ţara şi de prea umilitoarea supunere faţă de Turci şi de încercările polone de a-şi stabili o suprema­ ţie asupra ei. Când însă principele ardelenesc va ridica pretenţii imperialiste, Radu Şerban va lupta pentru cât mai posibilă nea­ tărnare a ţării sale. Numai aşa înţelegem relaţiunile lui cu Gavril Bathory. Acesta îşi adusese În Ardeal pe Patraşcu Irul lui Mihai Viteazul spre a trece la momentul oportun munţii şi a-I instala la Târgovişte. 2) Domnul muntean ştiu Să împedece lovitura fără a­ jutorul nimănui. Logofătul Stoich '11 fu trimis in Ardeal la noul Craiu spre a-i explica sentimentele domnului său faţă de dânsul şi astfel în acest an 1608 S) o nouă situaţiune politică se crează in sud-estul european, situaţiune pe care imperlalii nici într'un .caz n'o voiseră. S� întăptuia acum o confederaţie a ţărilor ro­ mâne Însă nu contra Turc.lor cum voiseră imperiali! ci sub va­ salitate turcească. Intelegerea aceasta Însă era impusă adhoc, de împrejurări. Gavriil Bathory îşi va atrage repede duşrnănia Poloni1or cari atrag prin Constantin Movilă, de partea lor şi pe domnul Muntean. De bună seamă domnul Moldovei făcuse pe Radu Şerban să se ad­ reseze pentru ajutor Poloniei unde trimise pe visternicul Pană spre a cere regelui să i se vândă un castel unde să-şi poată a- 1) Iorga, Studii şi Doc, IV. 2) Iorga, Siudii şi Doc. IV, Prefata. 3) Memoriile lui Weiss în Transchentets. Deutschz Fund­ gruben. [42] - ------------------------------- 42 N, C. BEJENARU -------- dăpostl la nevoe averea şi familia. Un ambasador extraordinar este trimis chiar spre a duce jurărnântul de credinţa lui Sigisrnuntf regele Poloniei. In acelaş timp Radu relua şi relaţiunile cu irnpe­ rialii presimţind că tot la răsbolu va ajunge cu Bathory. lntr'adevăr În 1610 "nebunul" intră în Muntenia pe care Radu o părăseşte fugind În Moldova, În timp ce Turcii trimit ca domn al ţării pe Radu Mihnea, care fusese cerut de un grup de beeri. 1) Prin urmare la 22 Februarie a anului 1611 când n0l11 domn intra in ţară Îşi avea partisanii săi pe care se putea bizui in conducerea ţării. Intre boerii susţinători ai nouei domnii găsim şi pe doi credincişi sfetn'ci ai lui Radu Şerban: Cernica Ştirbey fost mare vornic, făcut acum mare spătar precum şi Stoica fost mare logofăt şi Înaintat acum mare visternic. Tudor vei ban 2), Vintilă vei vornic, Cristea vei spatar 3), Coclu vei comis, Panaite veI stoln'c, Stanciu paharnic şi Fete vei postelnic sunt boeri di­ vaniţi ai noului domn. Nici unul dintre fraţii Buzeşti şi nici Lupu Mehedinţeanul secondar.tul acestora În regiunile oltene nu se gă­ seau printre partisanii nouei domnii. De sigur că aceştia' pregă­ tesc renstalarca domnului pribeag care era în Moldova şi care îşi pregătea şi el revanşa cu ajutorul Polonilor şi al lmerialllor. 4) Radu Mihnea va reprezr nta politica de resemnare În faţa oricărei pretenţii turce şti. Astfel va jigni pe mulţi din t re ace i cari se alăturaseră lui şi deci le înlesnea r eîntorcer ea În Iagărul lui Radu Şerban. La reîntoarcerea acestuia in ţară toţi părăsesc pe protejatul Turclor D'n Muntenia Radu pentru a doua oară trece în Ardeal şi la Braşov distruge cu desăvârşir e pe Bathory, repe­ tând bătălia din 1603. Astfel îşi atrase Radu Şerban duşrnănla turcească. Mazilirea lui fu hotărâtă şi el nu se mai opuse. Trecu În Ardeal, de aici: în Moldova şi apoi în Polonia spre a nu se mai întoarce din exil niciodată. G) RadL1 Mihnea fu statornicit în scaun şi cu el partiduî turco-f I stăpâneşte Ţara Românească sch.mbând în acest sens 1) Hurmuzaki IV2, 312 şi Mateiu al Mirelor. 2) Un Tudor s.uger găsim ��tre boerii refugiaţi din Mun- tenia cu Simion Mov.la. . 3) Intre aceiaşi pribegi îl găsjm ca armaş. 4) Hurrnuzaki Ooc. IVI, 436-441 şi 142. 5) N. Iorga, Un blruitor, Radu-Voda Şerban, sec. 1911� [43] ROLUL BOERIMEI ÎN POLITICA EXTERNĂ A SEC. XVII-lea 43 situaţlunea pc'Itică generală mai ales că şi în Moldova tronul fu dat lui Ştefan Tornşa om al Turcilor. Dar curentul creştin din Muntenia era prea mare spre a lăsa tara în această s'tuaţiune umilitoare. Boerii cari alcătuiau acest partid nu vedeau de loc bine pe Radu Mihnea, creatură a Tur­ cilor; armata Roşilor deasemenea nu mai putea suporta să stee mereu înarmată pentru a susţine un domn ce nu se putea baza pe nimeni. Cei câţiva boeri amintiţi mai sus pe cari reuşise să-i atragă de partea lui reprezentau prea puţin ca autoritate, În Ţara Românească şi nu puteau sta faţă în faţă cu tabăra adversă bo­ erească alcătuită din ce a vea ţara mai de frunte. Acest ia din urmă pregăteau schimbarea situaţiunii în care fusese adusă ţara. De astă dată în fruntea partidului naţonal stătea vei sbl­ ri'cul Bârcan dela Merişani, care a fost În tot timpul domniei lui Radu Şerban, stolnic. El se înţelesese cu alţi boeri luând hotărărea de a lupta până la ultima picătură de sânge în contra domnului. Răscoala poartă pecetea naţională Întru cât avea ca ţintă pe lângă alungarea domnului" un Turc, fiu şi frate de Turc" şi pe Grecii Săi. Ei se adresează În acelaş timp Împăratului Austriei spre a li trimete CU ajutoare pe Radu Şerban domnul lor adevărat. 1) Printre boerii răsculaţi întâlnim pe Mihail cămăraşul 2), Standul Paharnicul­ cel care în 1611 răsculase Roşii contra lui M hnea silindu-l a fugi peste Dunăre=-Murgu Spatariul, Lec-a Postelnicul, Grigore Comis, George Armaşul, Neagoe, Nica Visternicul, Lupul logoiăt şi Paharnicul Lupul (Mehedinţeanul). Domnul fu mai tare însă. Căpeteniile răsculaţilor, Bârcan Stolnicul, M hail Cămăraşul şi Standul Paharnicul fură omorîţi în chinuri grozave. Mihnea arătă prin acest masacru că politica turcească este învingătoare în prin­ cipatele române căci şi în Adeal Bathory este Înlocuit cu omul. Turcilor, Gavriil Bethlen, pentru instalarea căruia luptară trupe muntene şi moldovene. Cu toate aceste vremuri grele, partidul creştin nu contenea lupta, Boerii duşmani ai Turcilor vedeau În Radu Mihnea un vândut Porţii şi trimeteau mereu Îndemnuri de luptă domnului lor Radu Şer­ ban. 3) In ura lor contra Turcilor ei Îşi lărgiră terenul de ac- 1) C. Obedeanu, Grecii în Ţara Românească, Bucureşti; 1902 pag. 30-31. 2) N. 101 ga, Stud'u şi Doc. IV. CIV. 3) Hurrnuzaki IVI, 552 şi 479. [44] 44 N, C, BEJENARU tivitate şi peste Milcov, in Moldova. Domnul de aici Ştefan Tornşa, omul Turcilor, fu în pericol de a fi răsturnat de boerli Moldo­ veni, ajutaţi de mercenarii munteni în frunte cu Mârza cel mare �ostul mare spătar a lui Radu Şerban 1). Amestecaţi in complotul contra lui Tornşa, boerii munteni urmăreau un scop mai Înalt de­ cât numai alungarea de pe un tron a unei unelte a Turcilor; el urmăreau triumful ideilor lor politice in cele 3 ţări române: Ar- deal, Moldova şi Ţara Românească, Căci nu-l o simplu întâmplare faptul că tocmai atunci stăpânirea lui Bethlen În Ar deal era ame­ ninţată de trupele lui Radu Şerban şi Homonay, răsculaţi contra Iui. Despre Radu Şerban se ştia in Mai 1613 la Alba Iulia că se scoboară în jos 2); tot atunci b ierii munteni cereau trupelor po­ lone cari, urmând pe Tornşa ajunseră În Muntenia, pe �adu Şer­ ban ca domn al lor. 3). Dar şi de astă dată Turcii reuşesc prin desbinările creştini­ lor să-şi salveze situaţia. Instalând in Moldova pe Radu Mih­ nea în Muntenia pe o bscurul Alexandru Iliaş iar în Ardeal redu­ când la credinţă pe Bethlen, Turcii Se mulţumesc cu acest aran- jament în momentul când, scăpaţi de încurcăturile asiatice aveau .<:1 Începe răsboiul cu Polonia, răsboiu amănat prin convenţia de Ja Iaruha (Bussa) (1617). Domnia grecului Alexandru Illaş nu putea produce decât a­ ceiaşi nemulţumire în iară. Boerii de ţară luară poziţiune şi se ridicară într'o cumplită mişcare de revo ta spre a împedeca lo­ vitura ce se dădea clasei boereşti prin Înlăturarea din toate dre­ gătoriile şi inlocuirea lor cu Grecii. Era deci o mişcare naţională în adevăratul înţe'es al cuvân­ tului, In fruntea ei se găseau de astă dată paharnicul Lupu Me­ hedinţeanu, căpitanul Buzdugan şi Cârstea Vornicui (Cocorăscul) ') susţinuţi de armată Roşilor. Descoperiţi de domn, paharnicul Lupu .şi Buzdugan scăpară în Transil vania iar Cârst. a Vornicul rămas în ţară fu prins şi ucis mişeleşte lângă Târgovişte alături de multi alţi credincioşi ai săi. Rascoala a fost potolita cu ajutorul seime· 1) Vezi pentru aceasta lucrarea mea: Ştefan Tomşa II şi ri­ -valitatea Turco-polonă pentru M ildova Iaşi 1926. 2) Szragy. B .thlen Gabor feiedelem K'adotlan politikai le­ velec Budapesta 1879 pag. 48 Tradus de N. Tataru. 3) VEZi lucrarea mea: Stefan Tom şa. 4) Stoica Ludescu, in Mag. i'st. p. Da.Ia. IV, 308. [45] ROLUL BOERIMEI ÎN POLITICA EXTERNĂ A SEC. XVII-lea 45 nilor Care purtau încă credinţă domnului fiindcă le piătea lefurile .. Lupu Menedlnţeanu in 7 Septembrie 1) se găsea la Braşov unde' e primit de Bethlen şi sfătuit să se Împace cu Alexandru I1iaş. Cu el erau mai mulţi pribegi cari-cu consimţimăntul tacit a lui Bethlen=-adunau trupe. In Iunie 1618, În fruntea lor, paharnicul Lupu trecu munţii pe la Bran, surprinzând pe neaşteptate pe domn care, spre a scapa, se refugia În grabă la Brăila iar de aici la Constantinopol" perzându-şi chiar Doamna care apucase drumul Giurgiului, Pa-­ harnicul Lupu şi căpitanul Buzdugan apucă scaunul ţării şi cer domn nou dela Poarta 2). (va urma) N. C. Bejenaru. Un . produs' al Şcoalei lui Ion Exarhul la noi; Manuscriptul al III-lea din Sbornicul dela Ieud. :1)_ Acest manuscript l) dela Ieud (Maramureş) cuprinde trei texte: 1) Scriptura Domnului Hristos cătră oameni căzută în piatra din cerlu, 2) Invăţătură la Paşti, 3) Invăţătură la cumenecătură.«) Primul text 6): Poslanie ... e o alcătuire din propoziţiuni, ori fraze chiar, slave, urmate de traducerea lor În româneşte 7) (pg. 1) N. iorga, Socotelile Braşovului, 42. 2) N, Iorga, Studii şi Doc IV, CXXXIll şi Memoriile lui Kemeny În Deutsche Fundgruben, Mateiu al Mtrelor in Papiu, Te­ zaur, I 327-352 şi Hurm. I. 182-3. 3) din colecţia de Texte de limbă din secolul XVI, repro­ duse În Iacsimile, îngrijite de I. Bianu, sub auspiciile Academiei Române, tip. Cultura Naţională, Bucureşti 1925. 4) dat În 48 pagini facsimile. Şi N. Drăganu, Recenzii în "Da-' coromania" IV, p. 1096 Se referă la el. 5) vezi N. Drăganu, Recenzii "Dacoromania" Ill, p. 930-931, discută şi despre Catehismul luteran, a II-a ediţie, descoperită de Andrei Bârseanu, care' cuprinde şi o: Poslanie, Poucenie şi Pou- 6enie ot sta Pricestenie. 6) ef. Hasdeu, Cuvenie II, 43-55: "Legenda Durnlnicei" după mscr. lui popa Grigorie. 7) cf. şi introducerea acestei publicaţii, făcută de I. Bianu·· [46] JVIAHUAHt:TA ŞTEF ANESCU 1-28); celelalte două: Poucenie v ne(d)lf( pas/li (pg. 28-39) şi Pouăenie o staa priăeştenie (pg. 40-48) sunt scrise numai în ro­ -rnâneşte. Aceste trei texte prezintă interes din două puncte de vedere: '1) tex.ul prim cuprinde o paralelă Între textul slav şi cel româ­ .nesc ; din compararea acestora, putem st. bili gradul de depen­ (j�nţj a traducătorului faţă de izvorul d n care face traducerea, adică faţă de limba s.avă, 2) din cercetarea limbii româneşti din toate aceste trei texte, constatăm înfăţişarea ei, În momentul când .au fost ele scrise. In ceeace priveşte modul de a traduce al scriitorilor români d.n literatura slavă, d. Praf. Ilie Bărbulescu, În Arhiva XXXV {1928), No. 1, 1) p. 12, arată că "scriitorii curentutui române-slav au copiat de la Slavii cirilici curentele literare ale acestora, anume şiŞcoala lui Ion Exarhul care cerea ca traducerile din altă limbă să se Iacă după înţeles şi Şcoala lui Grigore Prezviterul care zicea că traducerile să se facă literal, adică cuvânt de cuvânt". Cercetată din acest punct de vedere, spre a hotărî cărui curent aparţine, traducerea românească din textul slava-român, .dela p. 1-28, nu aparţine şcoalei lui Grigore Prezviterul, care Cerea ca traducerile să se facă ad litteram, ci şcoalei lui Ion ExarhuI, de­ .carece constatăm că traducătorul caută să dea numai înţelesul textu­ lui, fără să-I preocupe numaidecât şi fidela transpunere a formelor. lată un şir de diferenţe Între textul românesc şi cel slav 2) cu privire la forma în cale traducătorul redă aproape acelaş in­ teles al textului slav, neţinând seamă de formele slave, de foarte multe ori. I) Intrebuinţarea plur alelor la substantive în locul singula­ rului din textul slav: şI atl;Y, )I\tr�(n)sa scripturi 2H-W�i obrhte vz. ne(m) pisanie (scriptură) 214; trernişu la val scripturi 3;<= posla(h) va(m) pisanie 216-17; cu curate olovire IO,=cstno,y, par- 1) Şi într'o Comunicare la al III-lea Congres al FJ!o­ logilor Rcmâni. Malu 1927 la Cernăuţi (vezi şi Arhiva XXXIV, no. 3-4, o. 231). 2) Şi textol românesc şi ,cel slav sunt scrise cu a'fabetul crilic. Iată modul de transcriere � în textul românesc 'G=e, w=i, ă in interiorul cuvintelor prin K. \ Am pus În paranteză literile suprapuse din textul slav şi cel românesc. \ [47] UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI ION EXARHUL LA NOI: 47 :�[ro-" (=;:u curată purpură) 10,,-(\; hecteşucurile 12(l=1-"cavhstvie 124-5; de supt mxnule mele 135-G=ot rx.ki moex 133-(; scriptu­ riie nrele 1610=pisanie moe 168; �\V'Aţ;r.turile 1513-14 .poueenie 1513; spre toale reuhţile=vz.s+,kx. zlobrl� (ac. sg.) : cu braţele mele cele ntialte 104, 5=miscc-" moes. visokos. (instr. sg.) 103-4; in locul penilor 147=vli\ m-hsto peria 14(\; exce ugotov/e(t) Sh\ diavolu 191n3 =l.\sle gxtat dracilotuir» 1913-1�; C." e u s�(n)th �\ toate zile 241S-251=jako azs je(s)m" vers) dtu, 2418; )I\gerilo(r) hiclenului 1 9!J- n=agglu Iz.kavomu 198, 2) Traducătorul într ebt.inţează singular ul substantivelor În loc de pluralul lor slav: mencumosului 221=k!eve(t)niko(m) 22, ; o ,(a)mar celu s. g'tudeţh. ce grudecz, szracli neder eps (sic) 2117-18=0 gore sx.dA\sti(m) po mxz.d-k siroiafm) i siromaho(m) nepravo 211(\-17 ; o arnan, celus; ce curveşti )1\ ms.ns.stire 222"4=0 gore manastir sni­ ko(m) bll1dl.\sti(m) 222; o arnan, celui« ce-şI. ds; p-snigii sst 225= o gore dax..sti(m) srebro svoe 224; slovesa moa ne mimoide(t) 316'17=-lar,T.cuv.,,(n)lu(f) miu nu va trece 41-2, Dar întrebuinţează şi bne, uneori, a ât singularele cât şi plural-le, acolo, unde tr e buie: Sodomlenilun, şi Gornurenilon, 20t;=SodomI1:no(m)i Gornor.anoun) 1918-201; pre popa sau pre -calugherul 20H-15=(ukau�e(t) popa lli kalug era 201�; In ambele texte subiectul la plural, iar predicatul la singular: i1bo i ze(m)ll.\ rn.mo ide 3t6=cer'iu(J) şi pz.mil\(n)tu(l) va trece .317=41, 3) Exprimă prin perifraze unele forme de viitor slavic: nu VOtU ave a fremite (cAtenie) 121v-14-ne imam pustiti 1211; VOlU ave a face 131-s=sxtvoriti ima(m) 136; vo (sic) ave a ploa 13J3=odo;i,diti ima(m); VOtU ave a lasa pre vol 143=pustiti ima(m) na vi (1, na vas) 141"2; veţi m'e 1711-12=ima(t) dati 1710 (traducătorul a omis int. dati); ce veţi ave a secera 24H=Cto imate zaU 2413; am" a trimh\te pre voi heri ... 101, II,=pustiti ima(m) na va(s) zV'krA\ IOIG-17; avea VOtU a-mi intoarce faţa mea de către voi=otvratiti ima(m) lice svoe o(t) V.1(s); Toate aceste exemple slave reprezintă forme perifrastice de Futurum slav paleosJovenic, care se formează cu verbul ajulător imGlIlh (ho;:; .l\, roachnx_, VKc"n,.'.) şi infinitivul verbului de conjugat (vezi A. Lo:skien, Handbllc/z der Altblligarischen Sprache, Weimar J 905, p. 158) şi pe care scriitorul român le trad uce altfel , [48] 48 MARGARETA ŞTEFĂNESCU ._--- nu cu obişnuita formă de viitor: voiu + inj. sau am să + sub]. ... sau o să + subj., ci traduce prin viitor numai pe imam«. Scriitorul român are şi unele forme de viitor românesc li­ terar (voiu + infinitiv): lumina va merge 10], va lasa lucrule­ .(sic) 11'3' VOlU deschide, cine să va află, fără ca ele să cores­ pundă însă unor forme slave de viitor. 4) Foarte des întrebuinţează forma de Viitor 1 pentru lnd­ cativul Prezent slav 1) Issa votu pre vOI ome(t) şi geru greu ..• 4r,-6=pust.ll. na va(s) srrhgs i mraza th\�kij 42; şi vor" cs.d« de­ ceste semne mu(I)te 41J=i napade(t) sia znamenia mnoga 410;' nu-s va lasa lucrule saile (sic) l112-13=ne ostavnt) rabotati (tra­ ducerea nu e exactă) II Il; nu o va priimi 20r-s-2211=ne prrernlett), 20,,-229-10; scrzba va ave 2011-12=skr7.bh imat 2010-11 ; 57. va chitna: 2115=narece(t) SiJ\ 21]4; va cuperi 2217=zakrye(t) 22.6; va scrie- 233=pr""pise(t) 2218; va tremite 23�=pusti(t) "" 23, ; da(s) 232= o va da 235; S7l. von. erta 2318 (n'a tradus bine persoana)=o(t)-, pusti)', 2317 (dar ef. şi 2312: ertate vor .. fi lui 23J1: o(t) puets. .. emu); o va cu(m)pera 2315=iiKe kupi(t) i\\ 2313; eu mare şi ap •• >. le. voiu seca 241[,-16=az more i r·/:;kb.1 izsui»; 24,,-15; vă va pre voi mântui dela mine=spsi(t) S� o mrrk ; şi nemernicii va duce J1\ casa saei (sic) 261n,=i str ani v7.ved.ll.(I) vs do(m) svoj 261::; şi, pre acex eu voiu sătura de bunatate raiului 2617=t7. i az« Il a siM"y,. ego bogatestva raiski(h) 2615-16; şi va zice 2716=i re(e)l" 2716�. multe (sic) scsrbx va ave 2718=mno(g) skrzb« ima(t) 27,,; ce nu va vre sz o procitescx 22u-15=lle hostett) procitati sie 2213. [aici traduce pe hostet prin viitor: nu va vre, fără să ţie seamă că hoetet proăitati e un Futurum perifrastlc ca şi Iormaţiile cu imami, şi infinitivul]. 5) Alte forme de viitor pentru aoristul sia v: de vor" /11.ll.(n)ca 11n=; da jadRl(t) 113 şi vor vărsa sângele vostru=i proliase krxvi vasx : şi aşa doară vă veţi pocăi=i sici poeaasti SRI; ce pentru răutăţele voastre ele VOLti săca=n.ll. za zlia gr-khi va�ii\ paki izsuSi(h) (aorist, pers. I sg.), 6) Alte forme de viitor condiţional: de nu veţi feri 1013= ast� !le s7./zranisle 100-12; de llU le veţi lăsa 129"10 (greşita între­ buinţare a persoanei l : aste ii ,ne ostavite)=aste li ne osfavi 129; de IlU vă veţi lepada=o(l)lllcis\e Sh\. 1) obişnuit, dealtfel, şi'n 1. \slave. [49] 7) Intrebuinţează un SOll1 de perfect compus, aşa de des întrebuinţat în Moldova, dar mai întotdeauna În formă viciată, în locul aoristului din textul slav: val nu crezutt) 1) 3" 7' !l' ţill=S creztut] 3g=ne v'krovaste 217, 35-0,38, 3"'-1\; nice vz. luai ... arnente de ce SPI1(ş) voo 3'o"ll=ni s"hbljudoste e�e zapovudath] va(m) 3"-10; ne poslusaste 314=nice aseu(l)ta(t) 315; si v'am dat voo= i da(h) va(m); mai mult rău tnciput a face=lZaci�sle (aorist pers. II pl.) ger saa tvoriti; pomwtele a me (sic) daei) voo rod 6,,=dr1;va moa dad�(t) va(m) plo(d) 5�-5' 8) Intrebuinţează aoristul slav ca indicativ prezent: nu dati 67=ne daste 6G; iara voi pri înşi nemiluiţi 6�=a vi ih ne pomi­ tovaste 63; gi'f.(n)deseu 50 .pomislit Il) 55; ms; milostivsscu 510= lIml(s)rdi(lz) s� 50-10; ms: roags. 5,J=1l1l1Olise tn» 514-,5; gr.MsC,v. voo 12c--'gla(lz) va(m) 123; c,v.(n)tlh. 25'5"lG=sIUitd (li(t)rgi�) 2513. 9) Intrebuinţează pentru ind. prez. slav un timp tr: CI t: gr,v.� 2314=glth (grăieşte) 23,2. Intrebuinţează totuşi şi bine timpurile: =-Aoristul : arătă voo (pers. întrebuinţată Însă greşit)= pokazaţh] (arătăi) va(m); eu dediu lege m� 610-17=az da(h) va(m) zako(n) moi 616. -Aoristul tradus tot printr'un timp trecut (perf. compus): i da(lz) va(m) 417=şi v'am dat 51• -Indicativul prezent: bess.dueţt) 201G-greeşie 2017; agonie­ vae(t) 241=al71lh.rreşte (sic) 24n; nev'Z.zbuzdae(t) 272-3=nll-ş deşti�(p)t.v. 275; ne vede(t) 27�=duce 2h; ne ostavi/t) 270"10= nu lass. 2711-12; kako umisliie ukloniti s� ili b'kZati 25n=kx.umu (�f,=lh. scris de prisos) vs; gx.(n)diti a v s: J�china şi aa (sic) fugi 252-3; ce nu-şi JI\Vaţx. eze ne uCi(t) cada SVOlh. dhovnaa 24�= finii (sic) 2); nici i duce 271 ne vede(t) 27�. 10) Schimbă modurile: -lntrebuinţează subjonctivul în locul imperativului: s� pos­ tesc,y, 123 pastile 12,. -Neglijează forma de Imperativ, şi-l înlocuieşte prin Indi­ cativ-Aol ist = şi gla(s) fu a patriarhului şi piatra şi o deşcflise 2'"-14=i gla(s) bi(s) priimi patrialhse kame(n) i razvr1.ze 211-12= 1) Scriitorul român a omis vec bul ajutător (aţi) din formarea perfectului cornpu<;. 2) des:gur că s'a transcris greşit la copiat H (11) În loc de II (i), confuzie obişnuită şi astăzi la scrisul de mână, pentru linii şi la tipar. 4 [50] 1) primeşte. 2) 'n textul slav s'a dat greşj� terminatia a, inducând În e­ roare şi pe traducător; de fapt e nominativ, căci iată propoziţi­ unea: pJtr.arha s1'>bon, s:&tvori 26' [iată traducerea corectă a textului slav; "şi glasul fu iea 1) pat­ riarhe, piatra şi deschide-o, căc! priimi şi razvrsze sunt verbe la modul Imperativ, iar traducătorul întrebuinţează aoristul pentru razvrsze , pe priimi îl omite], . Il) Nu traduce exact part. prezent şi gerunzi ul slav; cur cătr ă voi plângând-tek.Y..(t) po va (8) ptasaue SHI [placaste SHI e gerunziu nu part. prez.]; şi vor ave=inzh.s!i (care vor a \ ea) ; veţi grăi glSfe (vorbind); lege c'l.lcif.(n)db 16\}=zako(n) piraxste i poplrxste : urnduvs; 161z=omrazax,Ste 1611; cleveătusti 1613= '(c1evetindu-se) purts.ndu menauni 1614'15; lege mh. Ix,sa(t)= zakona moego ostavl-sxste 175 (lăsând-o, părăsind-o) ; şi va zice 209 =nx. gliA 206 (ci spunând); ce-ş certs; datoria 271O-1l=dl'/,.gh iskativ 2718 (datoria căutând) (scripturile mele); neascultândw 1610 =(piSanie moe) ne sluhaete (nu ascultaţi) 168, 12) Schimbă cazurile la subs: antlve şi pronume: -patriarhse 211-10 e În cazul Vocativ, ci nu Oenetiv: a pat­ riarhului 212'13. -V'l. edi(n) drn, patriarha 2) ier(s) Ii(m)skil 25�G=4\tru zilele patriarhutl) Ier( s )limu I ui 2'-8' -i ts.goti (gen. sg.) ego nernoseţt) nikto(z) ispovksti 2a-4 =şi de greutate ei nime nu putx spuni 24-0 [se poate traduce bine şi astfel: "şi nimeni nu poate spune greutatea ei", căci IHlgoti e gen. sg. dela ti�gota f, cu -i final În loc de plsl, '/,.1, adica e un genetiv cu sens de acuzativ]. -va(m) 211=( dat. pl.)=la voi 32 [dar traduce şi bine: po­ rne tele a me dat voo rod 6G=dr'kva moa dadHl(t) va(m) plod] 6!-;;. -tii mi� urnoliăe miA za va(s) (gen. pl.) 51l'15=aceiA rnx roagx derep voi 516'16. -o(t) va(s) (gen. pl.) 51G="despre voI 511, =-gnkva se(g) Hva (gen. sg.)=de mx.niiA acesta lui Hs. -khl o(t)v'k(t) 17!O=de care r,y,spu(n)su 1711. -ne ostavi(t) pokoa ubogomu 279"lo=şi nu las.r, )1' r,y,pao(s) mişelu(1) 2711'12, Aceste schimbări uneori dăunează înţelesului, alteori sînt cerute tocmai de el:- i s:&U'(;d",(t) trav,y, jako skoti po ze(m)1i \ -- �------ -�� [51] UN l'HODUS AL LOI !OÎ\) EXAHHUL LA NOI: si 182=şi von, m,y.(n)ca II\rbx. ca şi dobitoacele spre p,y,mx.(n)tI, 180-4 [greşit întrebuinţează aci pr er.oziţ'a spre 1. slav. po.]. Dar întrebuinţează şi bine cazurile, imitând servil stilul slav : da aste v'krue(t) setnu p oslaniju 18';i1,=/;\re cine va crede acsştt»; trimitere [în ambele texte cazul dativ] 18ji-'5; tomu clku 20'2=aceJUi.\ 20u [substantivul e omis elin expresia românească; în textul slav pron. dernonstr. tz, în cel românesc acel}; o gor e tomu popu 24:,=0 ama(r) popei 24'-5' 13) Intrebuinţează uneori alte prepoziţii de cât cele din text . .' Vl, sfx.e ne(d)JIiI 2"'s=la sfz.nta Oumeneca 27(;; V'Ii hod iti VK Ci ko(v) 2 !G=merge la sfnta besereci. 227-8; V'Ii dn h. s;r,.( d)n j)' 2'718 =la zua (sic) g'îudeţul111 281, Faţă de toate aCE ste constatări să nu se creadă însă că s :1έ itorul român, traducând, lucrează nu rnai în diferenţieri faţă de textul slav; se observă şi influenţa sla vă asupra-i în ceeace priveşte construcţiile de acuzativ fără pe, apoi lexicale: cuvinte sIa ve, în­ troduse în traducerea românească de el pentru prima dată sau de acelea uzuale în textele bisericeşti: 14) Acuzatlvul fără prepoziţ'a pe uneori: a piarde toţi oameni 5G-,=V1.si.kago clka pogubiti 55; invat'" (sic) oamenii 247=uci(l) ljudi 246; fls.ms.nzii 1) a i satura 2611-l2 şi golit 26,n. şi sotoşli 26,2 şi nemernicii 2614=gla(d)nia [nasiti(v)] 26'0' iadni 2610"11' nagi 261na, strani 2613; deşte ptx feosrii (sic) 27 5=vKzbuz( d)ae(t) cada 277; amărăşte părintele său 242-a=ogofh.!3evae(t) roditel-h svoi 241-2, 15) Cuvinte slave în textul românesc: )� tri zile şi ;1\ tr e i nopţi 29-, og dni i g nasti 211 [tri e nurner alul slav iri sau e numai o alunecare de condetu, căci imediat urmează forma co­ rectă trei]; ukar.set popa iIi kalugera 201S-211uJ ne ukar/;\e(t) popa 211=ne ucarsete pre popa 212; nu face pamete svenţilotr) 25t;-g=ne tvori(t) pamati sti(m) 257; o man. (sic) ceei proscor­ niţi [în loc de prescurăriţi] 2511=0 gore prcscutrjni]! 25,0; şi poartx sfnta pricatdenie şi priclo,Mll/;\'Ste 25IG-1s=i vz znoslft] s,,' stoe priclilstenie i pric/;\stae(t) S� 2514-15; o cu(m) nu se px.lesc,» llsllele lu (sic) 261=0 kako ne opali(t) Slil usn'k ego 2518; prigvoz(d)irx. piciorele 8lG=noie prigvoz(d)iSIi\ 813; I1M. g,)\Voz­ dit,y, mx.nule 8H=gvoz(d)h. mi r,y,C'/; mi 8n-13; llcrop 132=ocro(p) 1216-17; nu voiu ave a treme!e c'litenie pre p;r,.mx.(n)th 1212-J5= ne ima(m) pustiti eetenia na zemli 12wJ2' 1) i H final scris ca u (vezi obsr.rvati::t de mai sus, p. 49). [52] 16) Traducând prelucrează: Introduce expresii pentru cotn­ plectarea ideiei : iM� de nu veţi feri sf�(n)ta Dumenecs şi sîznta Veneri şi nu veţi ci( n)sti praznicele mele [introduce pronu mele posesiv] 101n5=aste ne sshraniste st�i.\ nE(d)J,;:. i stil p,;:.k i praznikot 1Ou-13; takomi aggls moi i arhaaggh, 1210-1]=as,;:. ms. voiu giura pr e -'i'gerii mii şi pre arhaaglii 1012-13; [cornplecte ază înţelesul prin: mz, vofu gtura] ; şi voiu issa pre voi li(m)bi pog,y..ne (nu e În textul slav) 3J1-J2; deşegubeţilotr) rei 163-,! (ibid.); pin­ zs.tori la suflete 16n; kil o(t)v-k(t) ima(t) dati vz dns s,l>(d)n i 1710-11=de care r,l>spu(n)su veţi ave la zova (sic) gîudeţului j�aitii\ me 1711-13; C;i;'ZU o piatra, rnicx şi rece 22=pa(d) kame(o) ma(i) stude(n) 21, 17) Omite cuvinte şi expresii din textul slav: -Omite unele caracteristice ale limbii slave: d, ex. conjuncţia enclltică slavă Li, veI, aut (Miklosich, Lexicon pal. sl. gr, lat., 336), ne vii\steli 71-2, 713"13' 710, 89, 247, 24,6=nu ştiţi 711> 71" 810-", 24s-� sau: aste ne dam vam d�z( d)a v:& vrkmii\ svoe=de nu VOIU da eu ploe [omite vs vd:mii\ svoe]; za stx,ii\ ne(d)l,;:. i vsscrts)n.e 41l-12=dereptb sfnta Dumenecx -'i'viere lui Hs. 41a-a [omite con­ juncţia i ; alteori o adaoge însă: legea mea şi botezul meu]; ciudo 18 rămâne netradus. 18) Traduce independent, după inteles: cu tsris. sa 227= samo vlasno 226 (cu de sine stăpânire, ca locuţiune adverbială); ce voiu deşchide şepte cxrturi şi voîu ploa spre voi piatrx arzsndu 12,7-131-2 (ct. rus. voda gor.acee, apă fierbinte, cloco­ tită) s=n� o(t)vrzzi z nbsi, i odoacditi ima(m) kamenie gorii\cee 1215-16; şi vor figătiatl (sic) ca u (sic) votnic spre războia şi vor mânca trupurile voastre ef. i bri',de(t) ugotovani tako i farisei ise na brain) pold.stt) plxti vasa [lipsă de acord, căci b,l>det e singular, iar ugotovani plural]; şi vaa [sic] fi JI\prellJz,l> cu il\gerii [în traducere exactă: şi vor fi părtaşi] 27n=i bx.d;r,(t) pricii\snici (Miklosich, 688: priCii\stbnica f. particeps) sz 2 ggli moimi 2618-27,; ce pre(n)trurx.utaţeJe voastne 68-\l ef. za zlia gr-khi vasii\ 67; inimi oarbe 101]-12 ef. sr(d)cem sl'f>pi'î 610; li(m)bile p�gx,ne 6a ef. ii\zyci Ilev-kmi 6ţ2; şi o va posti curat=i drzzit Gisto [trad. exactă: şi ţille curat, \ef. expresia românească: a ţi�e postul,-Lunea, Mercurea, Vinerea,] ; mi pare r,l>U de rx.t:&ţile (sic) 1517=kax.. Sii\ o zloba(h) 1515; şi\ frate la frate purt�f1du men­ c'iuni 16.13-15=i bratiami klevestusti 1613; şi larx. m,)'. vOlu glllra [53] UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI ION EXARHUL LA NOI: 53 cu scaaunu(1) miu cela J�fricatu(l) 1010-n=i tako mi pr(..<;)tla mo­ ego straenago lOg-lo (în traducere exactă mot a mot: şi aşa pe pristolul meu amarnic; în textul slav nu există verbul a se lfîura în acest pasagiu; el se explică În textul traducerii româneşti ca subînţeles al verbului de mai sus klxrrk SH. 103=m.;r; vOIU grura 10 •. 19) Denaturări-schimb ări de Înţeles: ii\fe cine va ci(nsti) "'" sfxnta Veneri şi o va posti cura(t) 9H-JG, acela o(m) va ave viaţa ne­ trecutx 91(; şi lumina va msrge apriJ�s..l\. IlGJl'te IOJ-2 ef. ize po­ uitae(t) stgo p",(k) i dr:&zi(t) cis!o iz CJh imae(t) zivo(t) v'Mni i sv'Kstnikh. neugasimîi 9J2-13, 15' J7 [svastnike neugaslmneesfeşnlc (ef. Miklosich, 832 Iucernae repositorium) nestins); poveste fu de demuţltt« �tru stxnta ceatate Ierslmululln=pov'bsth bivsaa divna V7. sti>(m) grad-h Ier(s)lm'li 12-3, [în loc de divna (povkst«) tra­ ducătorul pune un adverb: de demult]; �\truatite ai 16-1 ef. nu­ meralul slav [vz: l'li] s 17; ascultaţi oameni 1) iubitori la oameni ad",(n)cu(l) şi bls.ndeţele ce fece lJ5-16=slisite Ilu(d)e cţkoljabia glsbina 2) i krotostia eăe sztvori 112-14 [În traducere exactă; ascultaţi, oameni, adâncimea iubirii de oameni şi a blândeţe! pe care o făcu ... cloVH.koljubije (n, humanitas, Miklosicb 1119) este împreună cu krotost», căruta i s'a schimbat înfăţişarea, atribut pe lângă gl;r.bina, f. profunditas, Miklosich 131]. Din acest exem­ plu din urmă se observă că autorul traducerii se incurcă în tra­ ducerea numelor (cuvintelor) compuse. Tendinţă de prelucrare, se observă d. ex. acolo unde ar căuta să evite prin diferenţieri de sens,ceva mai pronunţate, sinonirnele aflătoare în textul slav, astfel pe zlod'klci i zlotvorci 24IG-17 le traduce prin rsitor şi j"'c «tot: rs: 241'1-18' Aceasta s'ar putea interpreta şi ca o tendinţă de a reda textul slav În toată amploarea lui, dar mot a mot. Cam aceste sunt constatările rezultate din compararea tex­ tului slav' cu cel românesc. In rezumat, autorul traducerii ro­ mâneşti. a textului slav: 1) întrebuinţează pluralul substanti ve­ Jor în locul formei de singular din textul slav; intrebulnţea­ ză singularul substantivelor În locul pluralului slav din text; 3) exprimă prin perlfraze, ori mai blne ZiS exprimă prin tradu­ cere mot it mot formele de viitor slavic (mai des întrebuinţat în 1), 2) după aceste cuvinte urmează câte un spaţiu liber cam de câte 5 c. m. [54] lVUUH.JAJ:lJ:<.IA ŞTEF ANESCU -------------- -------- textul slav e imarm, cu Inftnitivul verbului de conjugat; foarte rar apare însă şi hostx.; 4) întrebuinţează foarte des forma de viitor 1 pentru Indicatlvul prezent slav; 5) forme de viitor pentru aoristul slav; 6) are forme curioase de condiţional, timpul viitor; 7) peri. compus, fără auxiliar, redat numai prin partea a II-a a perifrazei, adică prin partic, trecut, în loc de aoristu I sla v ; 8) întrebuinţeazâ tndicauvu! prezent în locul aoristului slav; 9) un timp trecut pentru ind. prez. slav; 10) schimbă modurile faţă de textul slav; 11) nu traduce exact partic, prez. şi gerunziu slav; 12) schimbă cazurile la substantive şi pronume, fată de cum se găsesc in textul slav; 13 Intrebuinţează uneori alte pre­ poziţii decât cele din textul slav; 14) acuzativul fără prepoz'[ia pe (pre), ca'n textul slav; 15) cuvinte slave introduse în text, exact transpuse din cel sla v; 16) introduce expresii neexistente În textul slav pentru complectarea ideiei din acesta; 17) omite cuvinte şi expresii din textul slav; 18) traduce uneori cu totul independent: după înţeles; 19) denaturează înţelesul textului slav. Din toate acestea se vede că traducerea aceasta reprezintă lucrarea unui scriitor r ornâno-slav, care aparţinea şcoalei lui Ion Exarhul la noi, care cerea ca traducerile să se facă după înţeles, adeseori prelucrând, iar nu cuvânt cu cuvânt şi, fără preocupare asupra sensului, cum rezulta din rostul şcoalei sau curentului lui Grigore Prezviteru 1. Dela p. 289 şi până la sfârşit (p. 48), se află numai textul românesc, scris tot de aceeaşi mână, şi care suportă următoarele observări ; astfel se găsesc: =-Rotacisme : (zua) lumiriei 28121 lumirats: 28]6,3418 Iumirs: 29]) 3)181 (ne) Iumirs.m 298, lumirati 477, au Iumlrat 3617, tumirat 3410, ms.r»: 29'3' ms.rs.ncs: 2914-1:;, nrsrs.nce 421X' mzrs.nca 42,(;, citi 2917, pure 29", burs.tate 301, 3011' 43, 11 burs.tsţi 4313' spurc 30111 30lJ, circ 318, 3!Io, 36, (de două ori), 4310, 447 4611' 461:)1 4617, 4711, 4717, si re 3010, spurcsciurlle 32LK, spll(r)c,'f.dllri 481."10, rtl/./:x,c'fllre 3310,48, bure 33!1> 34u� 3412-1:)' 43H, burs. 4511, 47!" 43" ssrul (=sînuJ) 33, tJ J�prelm; 3314, Jj\falill(l) 34�, bs.trxri! 341 r,' virit 3511 p srs. 357, 35�, PU'h 4281 ruşiraţi 35", veriţi 402 (de două ori), creşiirii 364, creştiri 45(\, sarxiaie 36}4> depreurs. 36J5' 1 ertaciure 3611;, l�rt'L.clur(; 4110, teVIi,clure 47jr" uruţl) 3518• 361> 37"-, 37J�' 392, 47", ţirutuilllu 37", 3,8!1: ţiruttul), putregture 39,,1, CII rusul 391", ţirer/ :i9l" :1\chil111Ciurr;\391x' tirerii 40:\, ln.II'L.,ri'l 40" [55] I , 1, UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI ION EXARHUL LA NOI; 55 --------- cumerecxiurs; 406, 450' cumerecs.ţ-tură lipseşte ]481> cumerecs­ turs: 466-7, cirs: 41'2' cira 447, bire 42�, ţir (lI,Hph=ţine ?), ruşire 4316, .;l\preuraţi 444, vir (RUi1t..=vin sau vine?) 4418, vir (RUp) 45'5' ;�chirx.m 32u' cu vire 48'D' Interesant e de menţionat că În partea dela inceput, in textul românesc nu e nici un rotz cism. -n intervocalic conservat: ertzciune 41'7' cutnenecs.ture 46,6, mKllx.JI\cx. 4215, suspin 306, puţin 30s, vinut l) 46a,rml,Jjlca 46/1' -grupul nr: j!trimx. 433, e(r)tz.c'iunre 46n, vi(n)rh 465, cn.tacru(n)rc 472, =-cuvânt compus: burs.ms.ndrie. 1) -- reflexe de viitor slav cu hotkti : vrem da 32" 323, 32" (de) vretm) fa(ă) şi vre(m) ts.cut, 481]-12' vre afla 4813, vre(m) crede(m) 48'0' vre(m) tzveli 48,5. -acuzative fără prepoziţie pe (pre}: Jj\ndulci noi, cela ce au iubit noi. -pre conservat: 30.,;, 313, etc. =-cuvinte sIa ve: toate jazyci 367, pita 426) piis: 428, cela ce be şi m:tinx..r�cz. nedostoinic 42,5, neispitiţi li' credi(n)ţx. 471,) =-două sinonime, unul după altut : acela chip şi obraz 40,. (ef. p. 23, aliniatul al II-lea) poate şi: sfecla şi btidutt] 434, =-alternanţă Întreg şi Iz 2):: pshartul) 41 J2l pshar« 427, pz.garh 41,4, Margareta Ştefănescu. 1) cf, şi iubitori la oarneni-eclovakoljubie (P. 51). 2) În teza mea de doctorat: Elementele ruseşti-micile din limba românească şi vechimea lor, p. 38 atr ibuiarn prezenţa lui h 1. g în elementele slave din limba română influenţei rutene, [56] COMUNICĂRI Limba română scrisă de Turci. Prof. N. Iorga, În broşura sa: Noi acte româneşti la Sibiiu Bucu.eşrl 1927, p. 9, afirmă că de oarece diferiţi Turci oficiali au scris, cu incepere din sec. XV] până chiar În al XIX, "cores­ pondenţe" in limba românească către Români, faptul acesta ar fi al ătând că "limba noastră ajunsese a căpăta o valoare interna­ ţională". Afirmarea aceasta însă este rezultat al metodii "patriotice", dezrădăclnată din Ştiinţa noastră istorică şi Îndepărtată de Hasdeu, dar r eintrodusă în această Ştiinţă apoi de Iorga, care, tocmai din pricina ti (a metodii), scrie o "Istorie a Românilor" în multe lo­ curi falsă. Metoda aceasta cere (ceva foarte uşor): ca istoricul să nu reconstttuiască viaţa popoarelor numai după şi din izvoa­ r ele rămase dela ele sau uneori şi dela alţii; căci aşa ar recon­ stitui-o falş; ci să o reconstituiască din şi după observările făcute de el, cu judecata lui, asupra vieţii trecute a neamurilor ce stu­ diază. Metoda aceasta a făcut chiar Şcoală, pentru că o consta­ tăm şi la alţii mai tineri de cât Iorga, ast-fel la răposatul V. Pâ 'van, În scrierea-i despre Dacia Traiană, cuprinsă în broşura Ţara noastră, Bucureşti 1923. ' Am arătat această urâtă metodă, falsificătoare a Istoriei noastre, deja În Arhiva XXXI (a. 1924) 1, D. 64-71, relativ nu nurnai la a ea scriere a lui Pâr van, ci şi I�, alte ale Înaintaşului acestuia Iorga. In această nouă broşură a lui\lorga, metoda apare iarăşi, CLI falsif câril. pati iotice ale ei. \ 1 I [57] COMUNICARI 57 Intr-adevăr, scrierea de către Turci a limbii române nu În­ semna de loc că aceasta devenise o limbă "internaţională", ci arată pur şi simplu că Turcii, cari ţineau să respecte biserici şi alte instituţii şi obiceiuri ale cuceriţilor sau supuşilor lor, se sileau uneori să se apropie de sufletul acestora şi scrilndu-Ie În 1 lrnba lor: Sârbilor în limba sârbească, Românilor în 1 irnba româ­ nească etc. Iorga nu ştie, pentrucă nu cunoaşte toate izvoarele Istoriei Turcilor (măcar că a scris o Geschic!zte des Osmanischen Reiches), nu ştie că un mare capitol al Istoriei Turcilor cuprinde raporturile lor cu cucerita Bosnie şi vasalul Dubr ovnik (Raguza), amândouă locuite de Sârb o-Croaţi, şi că aceste raporturi nu pot fi luminate şi lămurite de cât de un cunoscător al limbii sârbo­ croate din Raguza şi Bosnia; căci atât împăratul Turcilor, cât şi alte autorităţi şi personalităţi oficiale ale Turciei au scris diferite multe acte şi scrisori stăpânitorilor Sârb o-Croaţi ai Bo sniei şi Raguzei, Parte din aceste acte le-a tipărit de mult de tot Miklosich în Monumenia Serbica ; pe altele le-a tipărit apoi Ciro Truhelka şi Karl Kovac În Glasnik zemaljskog Muzeja u Bosni i Herze­ govini. Dar Iorga nu ştie de ele. Dau aci ÎI1 transcriere cu litere latine începutul unei scrisori trimisă din Adrianopole în a. 1430 de către sultanul Murat către Raguza în sârbeşte şi cu cirllică : "Od" velikoga gospodara i velikago arnire sultana Mura(t) bega mnogoplemenitem i mnogopocteniun) premudrerns i preu­ kraăennims knezerm. i vlastelorn dubrovcanonu, mnogocestno Ijubovno pozdravlenlje i radovanije etc. In traducere: "Dela marele gospodar şi marele amir sultan Murat beg preanobililor şi rnult-cinstiţilor preainţelepţi şi preadis­ tinşilor cnezi şi boieri dubrovcani preacinstită şi iubitoare salutare şi bucurie". Şi aşa, s-au descoperit o multime de astfel de scrisori ale sultanilor şi altor autorităţi turceşti, În sârbo-cr oată, către Ragu­ zarii şi Bosniaci. Atrag atenţia d-lui Iorga asupră-le, să le utilizeze în o nouă editie la a sa "Istorie a Imperiulu! otoman", pentru că altfel, până acum, această lucrare este (cum a dovedit deja orienta­ Iistul german Brockelmann Într'o revistă germană) superficială şi falsă nu numai pentrucă d. Iorga nu a consultat izvoarele În limba turcă, (neştiind turceşte], dar şi pentru că, neştiind nici sârbeşte, n-a consultat nici aceste acte, emanare dela sultani �i alte autorităţi, turceşti În limba sârbo-rroată. [58] 58 ILIE BĂRBULESCU ------�----------------------_ .... ---- Dar, revenind la scopul prim al meu aci, scrierea limbii sârbeşti de către sultani, nu Înseamnă deloc că această limbă devenise internaţională; căci doar se ştie asta din cea mai ele­ mentară carte de Istorie sau de Istorie a civilizaţiei. Deci, tot aşa, Întrebuinţarea limbii române de către Turci IJU Înseamnă Că aceasta devenise limbă internaţională, cum' pretinde "metoda patrioti-ă" a d-Iui prof. Iorga. Metoda modernă de cercetare a Istoriei cere istoricului să cunoască toate limbile izvoarelor poporului a cărui istorie o stu­ diază, precum şi ca să reconstituiască trecutul nu superficial, adică din intuiţia închipuirli sale, ci din toate izvoarele ce stau Ştiinţei la îndămână în clipa când el face cercetările sale istorice. Ilie Bărbulescu. Un document moldo-slav din a. 1612 P. S. S. Visarion, episcopul Hotinului, mi-a trimis, cu rugă­ mintea de a se copia şi publica în A rhiva , patru documente ori­ ginale româno-slave, Public În ace.t No, unul dela Ştefan, dom­ nitorul Moldwii, din a. 1612, pe de o parte "spre a servi Istoria", potrivit cu dorinţa P. S. S., iar pe de alta spre a arăta, conform cu recenzl le făcut- mai jos publicaţiilor de documente (scrisori) ale domnilor Silviu Dragomir şi N. Iorga, cum cere Slavistica modernă (şi Ştiinţa îndeobşte) ca să se înfăptuiască astfel de publicaţii: 1) � t r@ crmlj>d(H)· ENR<:I(A.l) Ii;I� I\\I\(�m'j� l'(c)n(A)�� (3)MMH IH6)( /1 )Ad( R)C"ClH, i\MH E( C )/HH II Ih'mR�:6AIMH, 1I(IUWf Il\�11 crndll ;�\<:IH'\( c )nllf(�) "I,\(.3)ÎmM'Hill rO/I�11 /16)(1'), f(iK) E( c) /\WII<:I(X') cffi:i" IHO- 1"'( c),rm(p) fl) R(w�ne(T) f(iK) 11,1 I'OpH MJo(B)crwlm, [{�cii •• tI( Cl') Ft\lIKO(C) H3IifjJf(T) '!d( C'I'), H/liiml /\tHIXZlfIl'li ţl,O('I)KI\, Crnolm(\HH, II C7; CIlIl1([{), H C2: <\\/iI/(H). tlil ll'kl�H 110 mO(IH) eft\O, '1100 m"" '",(eT) f(e'!') Ad'\Hi'e crr;;-\I\v luoH/l(e)rrmp.o, rll'k(/u) }III(A), ",\r;o AI' f(el') CIII'k..! 1\t\OIM(c)nllJ(�) II . , \ 1) Din pricina greutăţilor tipografice nu putem pune şi aci suprapuse literele suprapuse În origina\l ; spre a arăta Însă supra­ punerea lor în original, le publicăm în paranteze. [59] 59 COMUNICĂRI . __ ._-��-_. __ .�----- CiJ('I') I-I<\(C) ':-('1') tuUl (\ II 1I';'lIIl{�I:&("');VHi'f, C� I�KCf('''') .\';'X':-I\�('")'� U(H) /l,(I(C) Unril'lHUJM(T). nu(c) V t.t(c) ,\'1;('1') -l-3p" '�€[{ll UI. -f- n(A)u� {IE('I) (Pecete cu ceară, ruptă). K�III,,) BE(/I) i\CiJ(r') ve'!). -l-li:&dmvi\» Traducerea e următoarea: + Io Stefan voevod, cu mila lui Dumnezeu gospodar Ţării Moldoveneşti, dat-am şi am întărit rugă-Junri noastre, sfânta mâ­ năstire numită Golâi logofătul, care este rnetoh al sfintei mânăs­ tiri dela Vadopet ce-i la muntele Aron, toată pz rt-a câtă se alege partea Ileanii Mihăilea, fica Stofcanii, şi cu eleşteu şi cu moară la râul din acest sat. Căci această parte este danie sfintei rnănăstlri. Drept aceea, precum ca să fie sfintei rnânăstiri şi dela noi ocină (= otnină) şi întăritură cu tot venitul. Şi altul să nuse amestece . . Scris în laşi, leatul 7120, Fevrjuar ] 18. Domnitorul a zis (pecete cu ceară ruptă). Voico veI log. a executat. Băseanul. Observărf, Limba documentului nu e rusească, cum a zs răposatul 1. Bogdan că ar fi limba documentelor slave moldove­ neşti (=moldo· slave). Nu e rusesc în ea nimic, afară de un sin­ gur cuvânt: AOl",a=[j�a. Incolo e limba sudslavă (macedo-slavă), cu al ei casus g eneralis : ,"\OIh\(C)TH(p) U(\(3)HRMt"i'II, c:& ('ma(H), cz i\\I\H(H), csac ; cu sudslavicul Au În loc de rus, lţ10['I:.. ; şi cu or­ tografia sudslavă, iar nicidecum rusească. Acest document e, prin urmare, o nouă confirmare a celor ce spun în noua-mi lucrare: Curentele literare la Români in perioada Slavonismului Cultural, Bucureşti 1928, p. 345: că limba documentelor interne moldoslave nu e rusească, ci, ca muntcano-slava din Muntenia, e limba În cea mai mare parte macedo-slavă, numai că aceasta din urmă are în Mol­ dova (cum nu e În munteano-slava) strecurate elemente mai ales lexicale (cuvinte) ruseşti din cancelariile în cari se efectuau do­ cumentele slave externe pentru desele raporturi ale Moldovli cu l�uşii Poloniei şi Rusiei însăşi, Cu privire la consunantele suprapuse în original şi în a­ ceastă transcriere aci tipărită-a se vedea observările de mai jos, la Rtcenzii. Ilie Bărbulescu, I I [60] 60 G. ZANE "Elzevire" CU informaţiuni despre Romtni. In următoarele trei opere din colectia celebrelor tipărituri elz evirţene, se găsesc diverse inforrnaţtuni despre Romîni. Rassia seu Moscova itemque Tartaria. Commentar!o Topr ­ graphico atque politico illustratae. Lugduni Batavorum, Ex of­ Iicina Elzeviriana. CDDCXXX (1630) 327 p. Registru. Turciei Imperii Sta/as accedit de Pegti. Algeriano atque Tuneiano Comtnentarius. Lugdunl Batavorurn. Ex officina Elzevirlana. CDIJCXXXIV (1634) p. 363. Peţiublicae sive sta tus Reglli Polonia, Liivaniae, Russiae, Livotiiae efe. Diversorum autorum. Lugduni Bata vorum. Ex officina Elzeviriana. CIJI:)CXLlI (1642) 417 p. Registru. O. Zane "Argint în plic" In volumul XV2 din "Documentele Hurmuzaki" la pag. 875· 876 este publicat un document unguresc din 1618, April 30, cu­ prinzînd un ordin al lui Gabriel Bethlen către Bistriţeni, prin care se opreşte exportul de aur, argint şi blănuri, prin negustorii greci. Documentul nu este atit de interesant prin faptul că exprimă con­ ceptia de politică mercantilă, curentă în acea vreme după cum reiese din numeroase documente, ci prin întrebuinţarea unei ex­ presiuni caracteristice şi al cărei sens urmează să fie lămurit mai jos. Astfel partea privitoare la această chestiune în traducerea ro­ mînească este următoarea: "Cu toate că, după aşezămintul ţării şi Înainte de aceasta am făcut să pornească tot felul de porunci ca să aveţi grijă săr­ guincioasă şi băgare de seamă faţă de negustorii greci. ca să nu aducă din ţara aceasta aur, argint Î/Z "plic" sau În alt chip sau \ piei salbatece... poruncim ... să nu \ţă scoată din iară aur, argint În "plic", şi groşite de Braşov, piei salbatice dar mai ales monedă să nu să scoată din ţară nici o dut�, fie bună, fie rea, sau alt fel de bani buni.i.; (sublinierile sunt ale noastre). [61] CUMUNJCAHI 61 Terminologia "argint în plic" interpretată după sensul frazei În care este cuprinsă, ar exprima un mod de transportat argintul, mai ales că înţelesul care-I are in 1. romînă cuvîntul plic ar fi un indiciu că o asemeni interpretare, ar fi totodată şi o interpretare COrectă. De ce nu şi aurul nu ar fi în "plic" sau şi mo netele, de sigur că nu s'ar putea explica prin datele furnizate de acest document. Acestă termologie care a fost adoptată de traducătorul romln pentru a traduce termenul unguresc "plikben" , are Însă un cu totul alt sens decît cel aparent. O expresiune apropiată, din care poate deriva şi cea ungurească se găseşte frequent În docu me n­ tele mai vechi sîrbeşti şi bosnia ce sub forma "srebro pliko". Cu ocazia studiului pe care Emilian Lilek îl face tezauri lui familiei Hranict (Die Schatzkammer der Familie Hranict (Kosaca) în "Wissenschaftliche Mitfheilungen a us Bosnien und Herzogc­ vina) vol, II Viena 1894, se repunejn discuţiune acestă termi­ nologie, deoarece parte din argintul depus de Hranici este rnr 1- ţionat prin expresiunea "srebro pliko", Istoricii şi filologii sîrbi nu sunt Însă toţi de acord asupra înţelesului aces.ei ex­ presiuni. De pildă Danicic crede că ea exprimă o calitate anumită de argint, bazîndu-se pe termenul german Blicksilber care indică argintul amestecat încă cu plumb; Mijatovic, după referinţele a­ celuiaşi, este de o altă părere, anume că această expresiune se referă la forma argintului şi nu la puritatea sa. Lilek mal produce încă cîteva argumente noi, În sprjinul aceIiaşi păreri, fără însă a afirma cu toată tăria exactitatea conciuztunil pe care o pune. Cercetarea etimologică a. cuvîntului ptik« întîlnit .n docu­ mentele strbe şi bosriace, îl face pe Lilek să presupună că avem deatace cu o formă dialectală a termenului german "Blec1z", fără însă a preciza că minerii saxoni cari erau întrebuinţaţi în m.nele bosniace şi sârbeştl au întrebuinţat forma "plik". Explicaţiunea dată de Mijatovi6 şi adoptată de Lilek cred că trebuie să rămînă definitivă şi în sprijinul acestei păreri Se pot aduce noi argumente de ordin etimologic şi lingvistic cît şi do­ cumentul menţionat mai sus. Termenul blec/z este sinonim în germana veche CU ce 1 de bani, cu moneta; există expres/unea: er /zat blech, ori in bcerna mă plissky, după cum termenul blechen înseamnă a lasa bani. D1n Blech care inseamna foaie de metal.e-Iarnina-vs'au format o [62] U. ZAN1� serie de variante ca: pleh în althochd. utsch, blech in m'ttelhoch­ deutsch, blick În olandeza modernă, bleck În suedeză, blik În da­ neza, plecli În boema, blacha in polona, plaque în franceza, după cum se poate vedea din dictionarul Gtimm. Desigur că Iorrm pliks: sau plik este o variantă a aceliaşl rădăcini; că arg'nt "p1ik" trebue să arăte acel argint care se găsea în formă de foi, poate laminat. Documentul din 1618 ar fi fost tradus mai corect -ţinînd seamă de formele iniţiale-argint "plik" decît argint "in plic", dacă traducătorului Îi era strein sensul acestei termine­ Iogli, arată că nu este vorba de o calitate specială a unui fel de argint. Se menţionează astfel că se interzice exportul aurulu i şi argintului, fie nplik" fie nîn alt chip". Prin precizarea că se in·· terzice exportul orişicărul fel de argint, în orice chip ar fi el, se admite că ar fi mai multe feluri de argint, ceeace desigur este exact, căci se ştie că argintul nelucrat circulă pe piaţă sub forma de discuri, bare ori grăunţe. Interpretind termenul argint "p1ik" ca reprezentînd o calitate în sensul lui "Bliksilber", ar trebui admis că În circulaţiune existau numeroase alte calităţi, produse de diverse combinaţiuni, şi pe cari documentul nu le mai enumer ă mulţumindu-se cu formula "sau în alt chip". Ori vedem că atunci cînd e vorba' de calitatea unui metal, documentul prezează cum e în cazul monetelor, cînd se arată că se opresc la Export, fie de ar fi bune, fie de ar fi rele. Rămîne credem, admis, că nu poate fi vorba decît de o formă a argintului nelucrat, aceia în foi. Circularea argintului În forma aceasta trebuie să fi răspuns mai ales nevoilor bisericilor ortodoxe ale căror icoane se ferecau în argint, şi care pentru a putea fi lucrat mai uşor, trebuia să fie în rr.>rmă de foi. G. Zane, Câteva preclzărl filologice-istorice: VII. 1) Blakumen-Blăkumannaland, (an capite! din nomeclatura poporului român). In Arhiva 1927, 1, p.60, D-şoara 'Dr, M. Steiănescu se În- \ ' .1' treabă cu drept cuvânt: Oare nu cumva \ " Blakumen " e o conto- --------- \ 1) Arhiva, 1927, p. 58 sq.i--Se va în1drepta acolo "f�oman;a 1 entru Romîn;a 1 [63] COMUNICÂHl 63 pire a două nume de popoare: "Ii Comain et li Blac" (adică Cumanii şi Vlachii) cum îi numeşte Villehardouln ? De oarece la urmă se aminteşte şi denumirea .Blăkutnanna­ land", nu numai r elevată de mine, cum se exprimă .Bogrea " , 1) ci analizată, comentată şi adusă pentru prima oară În discuţiunea băşt'nătăţii Românilor În ţările nord-dunărene ;-şi nu abia În anul 1920, ci cu 28 de ani în urmă 2); de oarece de altă parte s'a mai afirmat-de astă dată numai prin viu graiu, dar mâne poa.e şi prin scris- că Blăkumannaland ar fi pur şi simplu: Ţara Co­ manilor negri: ne vom folosi de ocaziunea, ce mi se dă-v-pentru a nu lăsa nici o urmă de Îndoială asupra acestei celei mai \ echi Ş iri despre stăruinţa istorică a poporului român în patria sa stră­ veche-s-de a lămuri, după cunoştinţele noastre, ambele nedumeriri. 1. Din punctul de vedere cronologic ar fi un anacronism, de a anticipa numirile, răsărlte după cucerirea Constantin.rpolulu) în cruciata a patra (1204) la cronicarii acestei campanii-pentru a le vedea folosite în Islanda (1) de Snorre Sturlasson-sau Într'o inscripţie "runică" pe Ia finele secolului al XI-lea. 3). 2. Din punct de vedere al geografiei istorice iarăşi nu pct intra aci În combinaţie Comanii, de oarece după studiile noastre ei nu pot fi priviti ca locuitori ai ţărilor române şi ai teritoriilor jână ia Dnipru Înainte de 1189. l). 3. Din punct de vedere filologic e: a) anevoioasă admiterea unei contracţtuni între două numiri de popoare diferite În una singură; iar pentru întărlrea formei caracteristice nortnane a am­ belor denumiri discutate servească f xpllcarea, că terminaţiunea "man" ,,(-men)" să adaoge ca şi engliz eşte (ef. şi în ung. ,,-ember") la tulpina etnică, astfel: Bushmenland, Engelsmenn; b) cât pri­ veşte traducerea lui ..,Blak" sau "BlOk" prin "negru", apoi să se 1) Bogrea În Anuarul Inst. de Ist. Nat., Cluj 1926, p. 526. 2) Gherghel, lur Geschichte Siebenburgens, Wiel1, 1892, p, 28 sq. 3) Herzberg, Gesch. d. Byzantiner, Berlin 1883) p. 273 ; Gelzer la Krumbacher, Gesch. d. byz. Literatur, p, 1017, Bogrea, op, cit. 1. c. 4) Ibidem, p. 45; cf. Gherghel, N. Iorga cele dintâi crista­ Iizări de Stat ale Românilor, În »Arhiva", Iaşi XXX, 2,; N. Bă­ nescu, cele mai vechi .ştiri bizantine asupra Românilor, în "Anuarul Inst. de Ist. naţ Cluj 1921 J 22, p. 151, n. 1. [64] 64 Dr. ILIE GHEHUHEL ---,--� .. -._---�_._,_._----�-"-�--------------_.�-� -�, ��-�,,_._----�-- ...... ia aminte că în norrnana "negru" se exprimă prin "blaa'l, şi nu prin "blok", ca în engleză. c) Că "blak" e bine tradus prin Il Ytach", se învederează şi din alte două împrejurări: blak e mai Intăiu forma nord-germană pentru" Vtach", cum o găsim la cronicarii normanzi O. de Villeliardouin şi H. de Valenciennes; precum şi cea asemănătoare la Saşii din Ardeal: .Btoctr şi II Blochsland". d) "blak" însemnează în nordica chiar "cal", 1) precum corespondentul său "VlacJl" în multe limbi; denumire pusă cu drept cuvânt pe seama Românilor, moştenitori ai mese­ riei jugănitului din străvechime (ef. "equus scythicus") relevare a lui Haşdeu, la congresul orientalist din Viena la 1890. Această constatare ridică termenul "a quo" a stăruinţei Ro­ mânilor la nordul Dunării cu mult înaintea menţluull ,.Blokumanna­ land" "Ţara Românilor" din 1094. Dr. Ilie Gherghel. Două nume de monedă măruntă în Basarabia. Infima valoare monetară, după valuta de azi (!), leul, e de­ numită acum în unele locuri din Basarabia şi prin cuvintele: cio­ rap, pl. ciorachi (Ia Bădragil-Vechi, Jud. Hotin; la Frurnuşica, jud. Soroca; la Duruitoarea, jud. Botoşani, pe terltorul ce apar­ ţinea până la noua împărţire administrativă judetului Bălţi) �i şal-şali-şălişori (Ia Frurnuşlca, jud. Soroca ; la Vărzăreştli-Noui, jud. Lăpuşna : la Terşiţei, jud. Orheiu; la Bădragn-Vechi, jud. Hotin). Mai înainte designau moneda măruntă. 2). In forma diminutivalâ le-am găsit în "Plllguşorul" 3) din sa­ tul Frumuşica, Jud. Soroca, (auzit dela Mihail Lae), În pasagiul următor: Daţi-ne câte-o capelcuţă Să ne cumpărăm câte-o măntăluţă ; Daţi-ne câte-un ciorăchel -------- \ 1) Gherghel, Zur Gesch. Sieb. \Jp. cit. 1. c. 2) După cum imi atestează elevele mele basarabence. 3) Din colecţie mea de Cântecesllocete, Colinde din Basa­ rabia, obţinute prin elevele mele, din el. V' a şi a Vl-a liceu. ca exerciţii de folklor din Basarabia. [65] COMUNICAtiI ti5 Să ne cumpărăm câte-un cojocel ; Daţi-ne câte-un şălişot Să ne cumpărăm câte-un boldişor Să 'mpungern boii la botişor. Ambii termeni rnonetari aci citaţi lipsesc din dicţionarele noas­ tre (Şi de Ia Tiktln, Eiym. v/orterbuch şi dela Şăineanu, Dictio­ nar universal al Limbii Române). Asupra etym. nu ştiu dacă se poate face legătura între cu-. vintele turceşti şal şi ciorap (cu altă accepţie: termini privitori la îrnorăcăminte) şi aceşti termeni. Pentru şal, întrebuinţat numai la sg. în Basa rabia cf. poate şalăii=şalenghii din Schilling (vezi Sexul Puşcariu,_ Recenzii în "Dacoromania" II, 851). Margareta Steiănescu. Rotacizme în Basarabia. Rotacizrnul : mănlllc!liu-mănlnclzillrile-măn/nchioase-ma­ nunchiu-mănunchiurile-mănunchioase, semnalat de mine 1) In .Pluguşorul" (Hăltul) din Basarabia, comunile: Senatovca (Jud. So-' r-ica) şi Mireni (Jud. Lăpuşna), se află şi 'n viul graiu În Basa­ rabia (şi În dirninutivu l mărunchele 1. ttiănunchcie] în comunele Mireni şi Vărzăreştii-Noui (Jud. Lăpuşna), la Terşiţei şi Chiştel­ niţa (jud. Orhei), la Bursuc şi Frumuşica (Jud. Soroca) după cum mi-au afirmat, cu seriozitate, elevele mele de liceu, de prin aceste locuri. Margareta Ştefănescu. 1) In Arhiva XXXIV. N'o. 1, p. 67-68. 5 [66] RECENZI1 Silviu Dragomlr: Documente nouă privitoare la relaţiile Ţării Româneşti cu Sibiiul În secolii XV şi XVI. Bucureşti (Tipogr. Cartea Românească) 1927. Autorul publică aci 70 de documente slave (Iăcându-Ie şi traducerea fn româneşte), cari s-au descoperit în anul trecut de către prof. 1. Lupaş în Arhiva baronului Bruckenthal din Sibiiu. In conţinutul acestor documente se înfăţişează, pentru Istoria noastră, felurite relaţii ale domnitorilor, domniţelor, boierilor, ele­ rlcilor din Ţara Românească cu comunitatea Sibiului reprezentt.tă prin "judeţul" (pârgarmeşterul) şi cei 12 pârgari ai ei. Despre relaţii ale noastre cu Sibiul se ştie şi de mai nainte; aşa că această publicaţie nu ne aduce de fapt la cunoştinţă noul fe­ nomene istorice, ci numai adaugă mai multe la cele deja cu­ noscute şi publicate. Totuşi bine a făcut autorul că a publicat şi pe acestea; şi a făcut bine nu atât pentru cuprinsul istoric al lor, cât pentru limba slavă în care sunt scrise aceste 70 de acte. Drept e că nici limba asta a lor nu ne dă vre-o nouă indicaţie de cât cele ce ştiam din documentele slave publicate mai nainte de B. P. Haşdeu (în Arhiva Istorică, mai ales), de Ion Bogdan, de Stoica Nicolaescu, bulgarul Miletic şi rusul Venelin. Totuşi, pentrucă încă Se studiază felul limbii documentelor slave scrise la Românii din fostele Principate şi Ardeal şi fiindcă sunt îm­ părţite părerile despre originea ei; e bine să se publice mai multe din ele: astfel Se poate ajunge la \:ulloaşterea temeinic şi Indlscu­ t abil a acestei Iim bi şi a originei �i. Păcat numai că autorul acestei puhlicaţ i, nefiind slavist, (adică cunoscător al Ştiinţei despre lumea slavă), ci numai ştiutor [67] HECENzn fi7 al limbii vii actuale sârbeşri, 11-a ştiut ce criteriu sa-şt aleagă după care să publice aceste documente slave. Dânsul, precum însuşi spune la p. 4: "m-am nizuit să urmez metoda marelui nostru maiestru, a regretatului profesor Ioan Bogdan", neputând să-şi dea socoteală, fiindcă nu-i slavist, că "metoda" acestuia de a publica documentele stave (pe care a cunoscut-o în Relatiile Ţării Româneşti cu Braşovul şi Ţara Ungurească, în Documen­ lele lui Ştefan cel Mare şi în Documente Hurmuzaki) este rea pentru că Ialşifică limba reală a scriitorului documentului; e rea şi falşificătoare a limbii, din pricină că consunantele spuprapuse le pune pur şi simplu în rând, la transcriere pentru publicare, fără să ştie că scriitorul documentului slav, când suprapunea o consunantă, subttnţelegea, fără a mai suprapune, şi vocala imediat următoare consunei care împreună cu această consună constituia de regulă o silabă deschisă, adică o silabă terminată în vocală. Acest rost de subtînţelegere a vocalelor la consunanta su­ prapusă îl înţelesese deja Hasdeu; de aceea acesta, când publică textele române cirilice vechi din sec. XVI şi XVII, în cartea sa Cuvenie den betrâni, nu pune în rând consunantele suprapuse, CI le păstrează chiar aşa suprapuse in transcrierea şi publicarea sa. Apoi a Înţeles aceasta, după Ion Bogdan, Stoica Nicolaescu În publicaţia sa de Documente slava-române, care, la fel, păstrează În ea supr apunerile. In urmă, eu am atras, de asemeni de multa vreme, atenţia asupra acestei caracteristice a suprapunerilor În documentele slave şi române; astfel, în Revista din Iaşi, 1 (a. 1908), No, 4, p. 221-224, şi În Arhiva XXVlII (a. 1921), No. 1, p. 146-149. In deosebi, în acest număr al "ArhivEi", la p. 147, Se vede cum această "metodă" care nu arată Sau nu păstrează suprapunerile, ci le pune pune pur şi simplu în rând la tipărire, falşifică limba slavă a scriitorului textului. Neştiind acestea, (pentrucă, nefiind slavist, poate că nu e În curent cu aceste date şi rezultate nouă ale celor ce s-au o­ cupat cu Slavistica), autorul comite aceleaşi mari erori ca şi Bogdan, şi, ca şi acesta, ne transmite, in publicaţia asta a sa, o limbă slavă nereală, pe care, în multe părţi, nu a gândit-o şi Il-a pronunţat-o scriitorul documentului. Ast-t el, autorul transcrie şi publică I\\I�"" .3i\lldl{"1E (p. 14 şi în mai toate documentele acestea), I,N'� S(\\H�iKlI'l' M'I' (p. 27 şi În alte documente), IIIIUJfI\\':-, •• c!:lrEi\�(\\ I'S�)f'd�l,�\UIJFjl H cSi\u,S (p. [68] 68 ILIE BĂHBULESCU 28 şi În alte doc.), ne fUX' !,EA�I\\ AI\ .CTI> (p, 31 şi in alte doc.), 1\�II�CI\dl\ CI\SI' şi I\\MKS GIT jKEM.3 (p, 32 şi alte doc.), HUIII (p, 35), II� J\'UN' (p. 38), 'I'S,lI.ţH... CJ\(\AIW lIPI ... 1\\1i I1CCi\dX' (p. 41), eST. jlE'! (p. 42), UI\WE jlPI (P. 44), ;/ Ali-bei dela Nicopole către aceiaşi conducători ai Sibiului (Ia a' 1619). Din cele 3 ce transcrie şi tipăreşte Iorga aci, cel mai mare int-r.s prezintă pentru noi cele 2 dintâ', adică scrisoarea s'avo­ nească şi cea română. De aceia mă opresc numai la ele. Scrisoarea slavă are, În tiparul lui Iorga, 7 rânduri; in ace se rând�·rj sunt Însă cel puţin 12 greşeli de transcrie re. Gre­ şelile acestea ni le învederează Iacsirnilul alăturat; ele sunt: tran­ scrie I.MA��·"", I'CHI" n�II,I'''�/lAfLllf�W, iî (Iorga, desigur că prin eroare tipcgraficâ, are aci, (rândul 6), de fapt Ri:); în Iacsirnlul originalului e însă cu z : 11,1,t\�Y"Z, r,ffll'., n,I�I'''0i\HLpf�V} eî. Iorga mai transcrie, în rândul 4, Ee'!'; În Iacs. e, Însă, cu e lat: (;;c('I'). Tipăreşte TS.3H, cSC'k,t\u, I:\SN'I', �'Y'IIIWfT; în fa�s. e Însă '1'1(.311, O'C-RAH, l,SIV(T), V'IHIHI(T). ,\ic.i transcrie v 3111\\.\/\\, pe câtă vreme în facs. e un sing rr cuvânt v:w/\!\'\(/\r\). Trans 'fie II/EM "Y'lIiUWI' ; În Iac=. e lusă IIJE'\r\c V'III//II('I'). Iorga transcrie BNI'.'\'\il, p: când [72] 72 n.ts BĂRBULESCU ---�--��---._---------- în Iacs, e Însă sUlmUl,'\,\. Iar cât pentru consunantele suprapuse, Iorga le pune pur şi simplu în rând, fără a da vre-o indicaţie că ele sunt suprapuse în original şi fără să arate că lângă ele (în suprapunere) se subtînţelegea sau o vocală nepronunţată (2'. sau " de prisos, ortografice) sau o vocală (a, o, e, i), din cele pro­ nunţate. Face ca şi Silviu Dragomir (vezi p. 67) şi ca răposatul Ion Bogdan. De aceea si Iorga are aci fIlmlET, IIjl7.r','�)fI\i\, CIISUH, ,\,\1,,\/\\, "13AfT, ;:'V''I'fUlI'!' etc., În loc de cum e În Iacs. IlIIUJE(T), IIjl�I',lllf(/\i\), C111>11 (u], AdL{(\(/\s\), I:WAE(T) etc., unde se subtinţelegea, după '1', iH, 11, M, sau z. sau 1\, sau se putea, după Şcoala croată (ef. p. 69), să nu se subtinţeleagă nim 'c, adică nici una din aceste litere pur orlografice şi nepronunţate. Sistemul acesta însă, de el pune consuna suprapusă În rând, l-a mai aplicat şi la greşitul transcris de dânsul SEC"'I, pe câtă vreme În Iacs. e Sf(C)/\Il şi re­ prezenta pe pronunţatul veseli, adică cu un sunet e subtinţeles după suprapusul c. Toată această sumedenie de erori in numai 7 rânduri de tipar comite, la rându-i, mulţime de [alşificări faţă de cultura scriitorului scrisorii acestea r ornâno-slave şi faţă de Şcolile Jilt­ rare În cari el Îşi va fi făcut învăţătura scrisului său. Punere a de către Iorga a lui h în loc de z. îalşifică, pentru că prezintă astfel pe scriitor că făcea parte din Şcoala cu .. (v. mai sus, p. 69), pe când el era din Şcoala cu z.. Transcrierea LIHi\s\ 0V"IHHIfT fa \­ şifică, pentrucă poate să ne prezinte l'Je scriitor că scrie cu forma de limbă bulgara-slavă; Iacs. însă cu LIIEf'M V'IUHU(T), adică cu a (stema) la pers. 1 plurală, arată că scriitorul scria aci cu limba �ârba-slavă (sau chiar macedo-slavă), Transcrierea Ee'!' faţă de €C(T) din facs. îalşilf că şi ea; căci E s-ar fi putut să reprezintc, la pronunţare, pe simplul sunet e (adică est), pe când € exprima chiar pe le, deci lest(:r;, k) nu est(K, 1». Litera v (vpsilon grecesc) arată o Şcoală ortograiico-literară la un scriitor, iar:5 arată altă altă Şcoală; aşa că transcrierile. Ia Iorga cu s in loc de v Ialşi­ fică şi această Şcoală la scriitorul scrisorii lui Radu Vodă de care vorbim. Aşa şi la transcrierea cu ;:. în loc de Ul (I�UlmUlAd). Apoi transcrierea lui Iorga falşifieă Şcoala literară a scriitor ului şi când pune consunantele sl1pr�Pl1se în rând, fără a indica că ele sunt suprapuse în original; căci astfel prezintă pe scrii lor ca fLând parte din Şcoala Creată, pe \câtă vreme el se poate să fi r(j,�;t el 11 Şcolile cu � şi 1, finale subtînţclcse ld supr.rpuueri. iar [73] RECENZII 73 neînţelegând acest lucru ia supra puneri, Iorga mai transcrie fH.MI adică vesli pe IH(C)I\If, cuvânt care, aşa, nu există pronunţat În nici una din limbile literare slave şi nici în române-slavă, adică nici în mintea scriitorului acestei scrisori; căci scriitorul, subtiri­ ţelegând pe E după c suprapus, citea : veseli, nu vesli, cum tran scrie Iorga greşit. Iar toate aceste Ialşif'cări şi greşeli le face Iorga ţ.entru .că: s-a amestecat într- un domeniu unde nu se pricepe, şi nu se pri­ cepe fiindcă n-are nici o pregătire În el. 1) De sţ.re aşa lucruri eu am scris însă multe În Fotietica Alfabetului Cirilic şi apoi de 7 ani repet mereu În Arhiva; Iorga Însă care aplică În Ştiinţă metoda: intuitia capului său (vezi la Comunicări), crede că nu e nevoe să studieze cercetările altora, ca acele ale mele, ci să combine ce vrea dup ă mintea.sa numai. De aceea a ajuns la aşa comedii din punctul de vedere ştim] fic şi la falşificări der ealităţi şi adevăruri obiective. Din pricina aceleeaşi metode Iorga falşifică, tot astfel, şi limba românească a scrisorii Ce a transcris şi publicat de asemeni in aceast.i broşură. Vorbind de scrisoarea asta, dănsul spune (p. 5) că n11-a scris-o-ve evident-un Român, ci un Sârb ori un Tu rc dunărean". Dar această evidenţă a sa nu rezultă din Iacslmil, adică din originalul scrisorii, ci din modul cum Iorga o transcrie şi o publică, care- i al său, după metoda-i mai sus pomenită; de ar fi studiat a mea Fonetica alfabetului cirilic Însă şi cele ce am arătat mereu în Arhiva, de cari ţine socoteală şi Ştiinţa străina, scrisoarea asta ar fi fost şi pentru dânsul evident făcută de un Român, iar nu de Sârb sau Turc. Aşa cum altădată, scrisoarea din Arhivele Bistriţei, a cărei limbă i se păi ti lui Iorga "curioasă" şi "coruptă" pentrucă nu cunoştea înţelesul ce scriitorul ei îl dă­ duse slovelor ciril ice cu care a scris-o, aceeaşi scrisoare, trans­ crisă după datele şi criteriile din a mea Foneiica Alfabetuiui cirilic, de către al tcineva �), nu a mai apărut acestuia astfel, ci c.i ea .,nu are nimic curios şi corupt". Dar Iorga crede că Ştiinţa 1) Tot aşa se amestecă fără să se priceapă şi În adă, cum arată AI. Tzigara-Samurcaş : Dictatura Artistică Iorga & Co., Bucureşti 1927. 2) De Dr. George Pascu: Istoria Literaturii şi limbii ro­ mîne din scc. XVI, Bucureşri 1921, p. 5. [74] 74 ILIE BĂRBULESCU se face numai cu intuitia închipuirii minţii sale, iar nu cu cer� cetarea izvoarelor prin acea Intuiţie. In adevăr, Intrebuinţând această metodă medievală a sa, Iorga atribuie scriitorului scrisorii o limbă neexistentă niciodată În mintea acestuia; căci îi transcrie : iau (Ali-beiu) pe scrisul în original (facsimil): xv : transcrie mâu pe ,\>\x..s j ştiră pe '/lIp.». ; âu pe x..v; arâ pe "$Ix.. j şiu pe une etc. Nu ştie ceeace am a­ rătat de mult in Fonetica Alţ'ab, Cirilic şi apoi în Arhiva, că, prin fenomenul bulgăresc amestecul iusuriJor, s-a ajuns că x. înseamnă, şi la Slavi şi la Români, nu numai ă sau â, ci şi e. Aşa că acolo scriitorul scrisorii pronunţa ca orice Român: eu (nu iau), meii (nu mâu), ştire (nu ştirâ), eu (nu du). Apoi regula de iotare a lui Konst. Filosoful Kostenski, de care am vorbit în Fonei. Alfab, Cir., cerea (imitând scrisul grecesc), ca cuvintele să nu se Înceapă, ,ţ la scris, cu '=1, ci pe acest I Să-I lase afară, să-I subtînţeleagă Însă, dar Să-I citească şi să-I pronunţe (ct. şi cele ce am spus la suprapuneri despre aşa subtlnţelegerl, p. 68). Aşa că, conform cu această regulă ortografică, şi scrisoarea aceasta are "$1"', dar scriitorul ei, care subtinţelegea pe 1, citea Iară, iar nu arâ, cum greşit transcrie Iorga, atribuind scri'torului ei această din urmă formă de limbă. In Fonei. Alfab, CiI. am mai documentat Că, şi la Slavi şi Li Români cari îşi luau ortografia dela acei dascăli ai lor, 10 În­ semna nu numai Iu {its}, ci, uneori, şi i (ca şi cir ilicul v). Iorga nu ştie nici de asta, şi de aceea transcrie ŞÎu, ca şi cum scriito­ rul scrisorii pronunţa şiu ; de asta, ca şi de celelate, îl face Sârb sau Turc; realitatea e rnsă că acel scriitor citea şi pronunţa aci şi nu şiu. Şi tot astfel, această scrisoare, aşa cum a transcris-o şi ti­ părit-o aci, e plină de greşeli şi falşificări, din pricina lipsii de de cunoştinţi a lui Iorga în ce priveşte scrisul cu cirilica. Nu mai stărui Însă de a le reproduce şi pe celelalte, căci ajung acestea. Chiar numai din cele ce am arătat până acum se vede, că numai această lipsă a putut să-I facă pe Iorga să declare ciudăţenia (a­ semene cu cea despre scrisoarea din .Arhivele Bisstriţei), că scri­ itorul scrisorii acestea către Sibieni e \n Sârb sau Turc. Tot din această lipsă, de altfel, a fafşificat, CUI1\ am văzut, şi scrisul scri­ sorii slave de mai sus a lui Radul voevod către Sibieni, atribuind [75] RECENZII 75 prin transcrierea sa, acestui scriitor gându ri pe care el nu le-a avut la redactarea ei. Am scris aceste observâri, pentruca nu cumva cineva să ia drept bune aceste transcrieri ale lui Iorga şi, pe temeiul lor, să c1ădească greşit ciue ştie ce vederi, greşite şi ele, cu privire la vechia limbă sia vă şi românească dela noi. Ilie Bărbulescu, D. 1. Gavrlliu : TUTUNUL: Cultura, fabricaţia, vânzarea. Un volum În 8°, cu multe ilustraţii, de 140 pagini. Iaşi, Viaţa Românească, 1927. Cartea apărută sub acest titlu e lucrarea rne­ ritoasă a unui tînăr, functionar distins al R. M. Statului, şi, prin materialul dat la iveală prezintă un interes deosebit atît din pune­ tul de vedere industrial românesc şi strein, cît şi din acel isto­ ric.s--Intrucit d. Gavriliu se vede a-şi fi dat silinţa de a ne arăta originea şi fazele prin care a trecut şi s'a generalizat uzul ori a­ buzul acestei ierbe a dracului, ce de cîte; va ve acuri În ur mă ­ ca să nu zicem din vremi imemoriale, - face deliciile unei mari părţi din populaţia lumei Întregi, fără a avea vre-un alt merit de cât acela de a elimina multe minute din viaţa individuală, bună sau rea, cum se prilijeşte, şi a face ca statul în primul loc să în' caseze sumi colosale, de care adesea profită mai mult anumiţi făleoieni, dtmbo viceni etc. Ca orice cunoştiuţi şi orice studii, lucrarea d-lui Gavriliu are m.ritul de a arăta multe lucruri de interes practic, pentru cei ce se ocupă cu cultura şi exploatarea acestei plante, din care ne ni­ cotinisăm adesea creerul şi gîtlejul, şi se ceteşte cu interes, intru­ cît tot ce se scrie în ea e copios ilustrată cu desenuri şi foto­ grafii perfecte. Dacă mulţi din marii funcţionari, întrebuinţaţi de stat, mai ales, în diferite e xploatări s'sternatice, cu caracter eco­ nomic, ar imita exemplul d-lui Gavriliu,-n'am avea decît să ne felicităm de toţi cei ce urmează cursuri de specialitate, prin mij­ locirea a grase burse, subvenţii şi... cornlsiuni, atît În ţară, cît şi În străinatate. N. A. Bogdan [76] 76 __ �_J\i!\RGARETA ŞTEFĂNESCU I. Rovenţa şi 1. Cristescu, Introducere in paleografia ehi­ rilică, culegere de diferite scrieri şi texte chirilice după stampe şi manuscrise, pentru uzul Liceelor, Şcoalelor Normale, Seminari.« lor universitare de paleografie, etc. (aprobată de Onor, Ministe­ rul Instrucţiunii cu avizul Consiliului Permanent No. 2704 din 1927) Bucureşti 1927. Această broşură nu poate servi ca manual introductiv (nici macar cât de simplu, cum îl recomandă, 'în prefaţă, d. N. Carte­ jan, căruia autorii îi sunt elevi), pentru citirea unui text scri s cu chirilice, deoarece cuprinde o importantă greşală de fond; .necunoaşterea valorii fonetice a unor litere chirilice din tipăritu­ rile româneşti. Astfel observăm, în tabloul alf. literilor mari şi in acel al llterelor celor mici o accepţie limitată, ori falşă, pentru unele litere, în vreme ce altele sunt omise, 1) Lui � îi dă valoarea de ă (minuscul şi rnajuscul), dar in Foneiica Alţabetului cirilic, d. Ilie Bărbulescu arată, documentând că z; însemna In textele româneşti a, â, a, e, o şi mai era scris şi ortografic numai, adică de prisos, fără valoare Ionetică. Pe h autorii acestei broşuri îl omit din alfabet! '1;, după părerea d-lor Însemna ea; d. Bărbulescu află că 'k=-==e, dift. c, 'fa. '" cu valoa­ rea de ia-Ia d. Bărbulescu, op, cit., are valoarea de e, dift. e, la, IU, ÎIl. x,,=el (rnajuscul şi minuscul), d. Bărbulescu, op, cit., gă­ seşte pentru această literă valorile fonetice ă, â, tn, e, dift. e, 'fa, u . . �=ill, dar d. Bărbulescu arată că )� are Încă valorile in, in e, dift. c, la, el, â, U şi scris "de prisos". KI majuscul=I\I, şi numai mi­ nuscul=lo=iu. Omite pe dzialo din alfabetul minusculelor ; pe \II(, li' ; pe �I şi h. In alfabetul rnajusculelor Însă apare �y. d. Bărbulescu a dovedit acestea pr in exemple luate din di­ ferite texte. La acestea adaog şi eu exemple despre valoarea Iitc­ t erelor de mai sus dintr'o recentă cercetare asupra unui Mscris deja Ieud (vezi mai sus, p. 45). ,v,final �= î sau ă ; 'fara 311U/ dupa 31]], flamandh 36,; 3, ( , ( . « i) = i 8f�mta 29]J bl�nde 311" m�[ndi:ie 3211; "y,=e: apele 2415, ,1.= de prisos; al� (cui) 31141 C,)',Ul11U 252; ",=e: rnyu 1817, cerîuri 12r7-131; 17I=ea: acee 19Jj1 26]G1 n;I9'ri�) 301U; I7I=ea, esau ă : greeşte 20,7' şepte 230, apropieţi 35'0 � I�""",la : yri( 1013, 2114' rne : 1) De criticat sunt şi textele dat� Ca material pentru lecturi. Când avem atâtea texte SCrise cu cirilică--tipărite ori manuscrise­ nu găsesc bună inspiraţia de a da ca model de citire două po­ ezii de-a lui Eminescu: 'lE TE Mil\mll (sic. I. legeni) 1\\l1\IISM şi o I\\(\I"\�! [77] HECENZII 77 .1 , '.-l;o.t--'Î I I ,� 'Il: = e sau ea; ave 241'1> 271", trjm�tere 28J, be 2VJ,-,; 'h=ia; a­ fiţe 1 i; 'k=ia: atiţe 17 ; 'k=ă ; )1\Vaţe 24" grei 29" ; 'f; ='1 ; pre 10171 121�' 1416, preut h 22]4; l\l=i: scriptura 23�-�, durnin ca 289, JI\cll:r�m 329; 1\=1 JI\runcaţh 293• omeneşti, 2910, Iurniraţi, 3516; h final de prisos: locr, 32]0> traţllor« 321< ; h în interior de prisos; deşerstc 347 • "=---=ă: beser ec« 22'-8' sl\=că 341 ; Durnenec« 5s• 1014, ( 117; :&=ă sau Î: platz 3518 ; :&=i: sxngele 2916; z final de prisos: nespus li 30� ; z=ă: astz z! 36" pxrnintul 33)" Ixudat ;3317-341 ; K =e: sz=se 2318; z�o: vzsfru 313• IzkuySC9 910, Margarda Ştefănescu O. Tafrali: .Lndtumări culturale". Bucureşti J 927, pp. 152+ 31 planşe.i--După subtit.u "Artă, istorie, chestiuni culturale" noul volum al d-lui TafraJi este ceia ce numesc francejii un "Melanges", colectînd mai multe foiletoane din "Viitorul", poate cea rr.ai utilă operă a acestei foi politice. "Mici studii", cum le-a botezat mo­ dest autorul, ele folosesc nu numai studenţilor şi elevilor de curs superior, ci şi marelui pub'ic, În special pentru articolele de z rtă şi istorie- din Ieri.Ire cea mai mare parte a volurnuh i. Şi când considerăm cvndiţiile tehnice În care a apărut, nu ştim cui să mulţumim mai mult: autorului care a inspirat sau editurii care a executat. Prin această lucrare "Cartea Rornînească" aduce un a­ port insemnat artei grafice rornlne egalind slorţările celeilalte edi­ turi moderne "Cultura naţionaIă",învingînd-o prin rezistenţă, Planşele ataşate volumului reproduc, cele mai multe după toto­ gratii proprii autorului, vederi de la Balcic, Callatis (Mangalia), unde d-sa a făcut Săpături În 1924, Domnea sca din Curtea de Argeş, Humorul, BăJineşti, Suceviţa, Trei Erarhi-Iaşi, Putna, Su­ ceava, Voroneţ, precum şi numeroase podoabe din tezaurul dela Putna sau dela celelalte biserici amintite: fresce interne şi ex­ terne, petre de mormînt, candelabre, triptlce, ripidoane, patrafire. Studiile sunt grupate sub capitole. "Arta veche rornîneascâ" cuprinde: "arhitectura muntenească şi rnoldovinească", în care se revăd principalele caractere ale celor două stiluri, primul mai a­ propiat de modelul bizantin, ca cel moldovinesc, cu vădite pu­ ternice înrîurlri apuaene=-nou este apropierea pe care o face în­ tre cupola sveltă moldovinească şi biserica Vasile Blajenie din Moscova, o înr îurlre musulmană la bază. ,.,FresciJe bisertcelor (Un [78] 78 Bucovina", o comunicare la Academia de Inscripţiuni şi litere fru­ moase din Paris -vconstitue unul din cele mai originale caractere ale artei moldovineşti prin zugrăvelile externe, minunată .. tapi se­ rie cu figuri armonioase şi strălucitoare", cele mai frumoase la Humor, Moldaviţa, Voroneţ şi Suceviţa. Un capitol original îl for­ mează "Asediul Constantlnopolei în frescele Bucovinei", scenă pe care o crede unică în arta bizantină; reproduce asediul Ţarigra­ dului de Arabi in sec. VII, iar nu cucerirea lui de Turci, cum a crezut d, Iorga. La "mânăstirea Putna" nu s'a pastrat dela pri­ mul ei ctitor, Ştefan cel Mare, de cît două turnuri de stll atonlt; biserica actuală este un monument din sec. XVII cu influenţe 0(­ cidentale noi. Obiectele dăruite de Ştefan şi dornniţele sale COI]­ stitue unul din cele mai rari tezaure din arta bizantină-studiate în tezaurul M-rei Putna. Trei vestminte bisericeşti aparţin epo­ cei Paleologilor şi trebue să fi aparţinut vreunei biserici imperiale; dintre cele lucrate în ţară se distinge pinza Mariei de Mangop. Se ocupă în deosebi de .aerul" din sec XIV, interesantă contri­ buţie, comunicată şi Academiei de inscripţiuni din Paris; a fost lucrat de o prinţesă sîrbă Eupraxia În a doua jumatate a secolu­ lui XIV. Tot aşa de interesantă "învelitoarea Mariei din Mangop dela Putna", prinţesă din neamul Paleologilor, nu a Cornneni­ lor-cum credea d. Iorga şi alţii,-căreia se datoreşte crearea 1:­ nui curent artistic puternic la curtea din Suceava. "Mănăstirea Voroneţ" păstrează minunatele fresce externe cu dantesca judecată de-apoi, ca şi "biserica M-rei Humorului", Pe Scurt istoricul şi descrierea -Sucevei şi monumentelor ei» a'" trăgînd atenţia asupra profanării Mirăuţilor şi bisericei Sf. Gheor­ ghe, care prin restauraţie au devenit monumente moderne. «Bise­ rica din Băllneşti» s'a păstrat mai apropiată de forma primitivă; adaogă importanta contribuţie a fixării anului 1494 pentru înce­ putul bisericei, după cîteva grafite descoperite de d-sa. (( Mănăsti­ rea Bistriţei- se bucură de aceiaşi atenţie, clădirea actuală este dintr'o singură construcţie, nu cum au susţinut unii din diferite epoci; toi aici d-sa constată că picturele actuale sunt recente, nu contemporane cu clădirea cum susţinea Iorga; de asemeni scoase la iveală din bisericuta alăturată, �atate din timpul lui Ştefan cel Mare, după comparaţii tehnice şi grafite. In ((Arta romînească contemporană» grupează articolele: -Arta În şcoală» în care pledează cu competenţă pentru întro du- [79] RECENZII, cerea istoriei artelor în şcoală; -industria casnică la expoziţia din Iaşi», ţinută în toamna anului 1923, în care face o detailată descriere a ţesăturelor şi scoarţelor din fiecare judeţ al vechii Moldove; apoi expoziţiile lui Kimon Loghi, Marin Georgescu, Băeşu, Poiteriu-Scheletti şi Schweitzer-Cumpănă, toate organizate la Bucureşti În 1923-de un interes mai puţin actual, dar instruc­ ti ve. -Din cultura şi arta bizantină" însăilează interesante popu­ larizări: «Sfînta Sofia», a cărei descriere şi istoric le face cu pri­ lejui reluării discuţiei de-a se reda cultului creştin; «artele sornp­ tuase la Bilant» după lucrarea capitală a lui ]. Ebersolt evocînd bogăţiile şi podoabele împărăteşti; În «Moldova şi cultura bizan­ tină- se arată legăturele dintre focarele culturii bizantine şi nenu­ măratele monumente moldovineşti, cari într'o vreme au servit de model �i ve cînilor. «Sărbătoarea în vierii" aminteşte practici pa­ gtne, cultul lui Adonis, Cybelei şi Atis din Asia mică, la Bizan­ tini se sărbătorea cu un fast deosebit; credincioase amănunte de la -congresut de bizantlnotogte» ţinut la Bucureşti În 1924, În două articole. In "Note asupra artei moderne şi contimporane" se popu­ larizează Într'o formă aleasă "grădinele şi palatele din Versaillles " cu nenumăratele capo d'opere adunate din dărnicia regilor fran­ ceji ; viaţa şi opera "pictorului Leon Bonnet" cu ocazia morţii Inl în 1923. Sub «Biblioteci şi muzee- se atrage atenţia asupra "bibliotecilor şi muzeelor privitoare la război", înfiinţa te şi cu Iti­ vate pretutindeni în străinătate; în special .. b-blioteca şi muzeul războiului din Paris", "muzeele din Limoges şi Gueret" şi mu­ zeul napoleonian din Chateauroux. In «Oraşe vechi �i noi- ne dă descrieri sugestive asupra "Athenei" din antichitate pănă azi, "Cartagena" dispărută; apoi cetăţile străvechi, azi În posesiunea noastră dela "Balcic", .,Cavarna �i Teke ", "CaIi· Acra" şi "Man­ galia", interesante istorice culese după autorii antici sau proprii conjecturi. Insemnari moderne se dau În "Parisul de ieri şi de astăzi" "cutreerînd Parisul", "cutreerînd Bucureştii" şi "Impre�ii din Timişoara". In dtspărţimîntul mai larg «Pagini de istor ie» se dau frag­ mente care pun la punct multe chestiuni de ordin ştiinţific sau ac­ tual. Citeva pioase cuvinte cu ocazia "centenarului descifrării hie­ rogllfelor=, "fantome egiptene" la mormîntul lui Tut-Ank-Amon=, obiceiuri şi prac.i 'i in «înmormîntarea la Egipteni», introducerea [80] P. CONSTANrlNESCU-IAŞI "zeităţilor egiptene în statul ro n-an" sa u al "culturilor străine în statul roman", apropouri despre "jocurile olimpice" cu ocazia înfiinţării unor jocuri similare la Paris şi mai ales "Ptolo�eii pro­ tectori ai culturii şi învăţămîntul modern" ca o frumoasă pildă a datoriei monarhilor; note despre "Calendarul" mult discutat, "co­ memOrarea Iwi Vergiliu la Paris ca nouă manifestatie de simpatie latină; "rolul ortodoxismului la Rornîni", "Napoleon 1lJ, un mare binefăcător al' Romînilor" cu prilejul a 50 ani dela moartea celui din urmă monarh francez; "cultura latină", "învăţămîntul clasic", "clasicismul în Franţa "-cu prilejul reformei Învăţămîntului fran­ cez-sau instructivele lecţii din .. relativitatea documentului", "di­ psihia"-adieă definirea sufletului.c--j.Iicurtciul", «insule de idea­ llsm- , "cultul morţilor", "deocamdată atîţi" şi "manifestările im­ punătoare" • La urmă cîteva capitole dtn «Chestiuni sociale», care nu mai adaogă nimic valorii celor anterioare; dstorieaz.ă chiar cu restul prin latura lor prea susceptibilă. In aceiaşi ordine de idei, ar fi fost de dorit să se fi înlăturat personalităţile, mai ales criticile severe, ce nu mai au loc Într'un volum cules la oarecare răstimp după trecătoarele supărări, Greşită afirmaţia că bisericele lui Şte­ fan cel Mare n'au narthex, Chiar la exemplele date: Sf, Gheor­ ghe din Hîrlău şi Popăuţt, el există bine distinct printr'un arc larg spre naos, care de fapt s'a produs prin tăerea ulte­ rioară a zidului dispărţitor spre naos=-ceia ce a indus În eroare pe d. Tafrali; toate au narthex, dispărţt prin zid cu uşă de naos. Rezumarea credincioasă cred c'a servit ca sigur imbold pen­ tru a se urmări mai de aproape problemele valoroasetvlucrări a d-lui Tafrali. P. Constantinescu-Iaşi \ \ \ [81] A R HI V A REVISTĂ DE ISTORIE,FfLOLOOfE ŞI CULTURĂ ROMÂNEASCA, DIN IAŞI Anul XXXV ApriI 1928 No.2 e Naşterea individualităţii limbii ro- mâne si elementul slav. 1) • \ l \ ; \ Cuvintele din categ. Il-a de ar fi intrat în limba română din plslovenica, adică în secolul IX al acesteia, trebuiau să sune sau să fi sunat şi În româna cu două caractere ale plslove nicei, iar nu numai aşa cum le avem, şi trebuiau să se prezinte şi ele cu ceva din Ionetismul la fel al elementelor originare latine ale limbii noastre. In elementele originare latine ale limbii române, vechiul en sau că, în cea mai mare parte, se preface În in 2), sau că, une-ori, el se păstrează până târziu ast-fel 3). Aşa, astăzi, rom. dinte . 1). După lista anonimă a Domnilor Ţării-Româneşti, compusă în secolul XVIII după diferite cronice locale de cătră Constantin Scarlatti, Dan 1 şi fratele-său Mircea'[ cel Bătrân snnt nepoţi ai cneazul ui sârbesc Lazăr. 2) Hasdeu se îndoieşte de această filia­ ţiune scriind: "Prin ce minune deră putea fi elin nepotu allu lui >J Lazara, principe nu mai vechîu, ci chlaru contimpurenu cu den­ sulă, urcată pe tr onuln Serbiei abia pe la 1371 ?" �), Această obiecţiune nu este întemeiată căci pe când Mircea tânăr încă se urcă pe tronul Ţării- Româneşti în 1386, bătrânul La zâr moare În 1389. Deşi el n'a început a domni decât deabia in 1371, după moartea Ţarului Vucaşin, el a jucat un rol Însem­ nat deja depe la anul 1356, prin-urmare el poate fi considerat ca un contimpuran al lui Alexandru 1, bunicul lui Mircea cel Bătrân. De aceea deşi Scarlatti nu indică izvorul inlormaţlunei sale, ea este întărită printr'un crisov al fiului şi urmaşului lui Lazăr, Despotul Stefan, citat de chiar Hasdeu însuşi o). In acest act din 1391 Stefan zice între altele: .. Am eliberat "mânăstirile, dând fie-cărei după a sa demnitate, filtre care mâ­ ,.năstiri am găsit şi pe acele din Tara Românească, zidite cu a­ ,.jlltorul tatălui meu, anume templul Prea Curatei de Dumnezeu .născâtoarei la 1 ismana şi al marelui Antoniu la vodiţa. Şi aşa "dar metoaş ele lor cele din provincia Domniei mele, fiind ajunse .,ca şi altele, la o desăvărşltă uitare şi pustiire, m'am rnilostivlt "Domnia Mea de a le Înoi şi, întărîndu-Ie cu credinţa mea, a le "înapoia zise lor mânăstlri şi anume metoaşele: Tribordl, Hapovţi, .. Dragevţi, Cruseviţa, cu Duhovţi, etc,". In acest act Ia sfîrşit se face menţiune şi de popa Kir Ni= cadem. De altă parte vedem pe', Radu 1, zidind, după indemnul pro­ babil al lui Nlcodern, o mănăstire în Serbia. In districul Crainei, 1), O Genealogie a Basarabilor, Vălenii-de-Munte, 1912, pp. 9-10. \ ' . 2) Pray, Dissertationes, 140: "Pater nescitur, sed dicuntur esse nepotes Lazari regis ServiaG{'. 3) Istoria critică, 1, p. 82. 4) Ibidem p, 143. [89] 89 MORMîNTUL LUI RADU 1 BASARAB ------- ----'------�--- în apropiere de Cladova, se află o bisericuţă numită Manastiritza, a căreia zidire poporul de acolo .o atribuia "unui sânt Nicodem". D'asupra uşei altarului se afla o veche inscripţie, din care se mai putea cef În secolul trecut cuvântul ,.Radulbeg" scris cu litere clrilice, adică Radu-Vodă. '), Această stare de lucruri denotă nişte relaţiuni familiare foarte strinse între dinastia Basarabilor şi Ţarul Lazar şi fiul său Ştefan şi Întăresc afirmaţia lui Scarlatti după care mama lui Dan şi Mir- cea soţia lui Radu 1 ar fi fost fiica Ţarului Lazăr. ' Dsalmintrelea această înrudire este confirmată şi de o veche cronică sârbească care insamnă la anul 1373 cum că Radu era ginerile lui Lazăr. 2). Prin urmare nu mai Încape nici o Îndoială cu privire la această căsătorie. De acea dl. Iorga este silit, într'o broşură pe care mi-a făcut onoarea a o publica sub titlul de .,0 genealogie a Basarabilor" anume spre a răspunde la criticile tăcute unor păreri ale sale greşite după mine, a conveni cum că: "S'ar "putea admite după cronica sîrbească (la Onclul) cum că Radu luase "pe fata cneazului sîrbesc Lazâr=-adăogând însă-dacă ar fi si­ "guranţa că Radu din 1373 e acelaş cu Radu care poate să fi "domnit între Vladisla v şi Dan." Această rezervă este fără temei de oarece între Vladislav şi Dan n'a fost decât un singur Radu, anume Radu 1, tatăl lui Dan 1 şi al lui Mircea 1 cel Bătrân. Căsătoria lui Radu cu Calintchla 'a trebuit să aibă loc încă în domnia tatălui lui Radu, Alexandru 1, adică inainte de 1364 când muri acesta, de oare ce fiul lui Radu, Dan 1, urcându-se la moartea acestuia in 1382 pe tron, trebuind să aibă cel puţin vre-o douăzeci şi doi di ani, tatăl său a trebuit să se căsătorească I prin anul 1360. C. Kogălniceanu 1) Milecevic, Monastiri u Sirbii, în Glasnik, XXI, 37 apud Hasdeu, Ist. crit.· 1, 146. 2) D. Onciul, Originile Principatelor Române la "erată". [90] Un pamflet istoric ...... Akatistullui Mihai Or. Sturza .. Vodă - Nu de mult, in anul 1924, am Început a publica in Revista Arhivelor, No. 1, din Bucureşti, şi am urmat apoi În această re­ vistă Arhiva, No.3-4, din Octombrie acel an, o serie de bucăţi politlco-literar e, ce au fost apărut in laşi, În chip clandr stin şi anonim, în ultimii ani ai Domniei lui Mihail Grigore Sturza­ Vodă. redactate şi tipărite, nu se ştie În ce tipografie şi oraş, de un număr de tineri .bonjurişW, cari Crea fă o epocă de tranziţie dela ceea ce s'a petrecut, ca situatie politică, "Între momentul a­ plicarei Regulamentului Organic şi detronarea zisului Domnitor. In proză şi în versuri, tinerii politiciani dela 1848, Mihail Cogălniceanu, Vasile Alexandri, Eudoxiu Hurmuzachl, Costachi Negri, Alecu Russo, Anastase Panu şi alţi mulţi, adăpaţi de lu­ minile şi ideile liberale ale Occidentului În care-şi făcuse, cei dintâi dintre Moldoveni, studiile, redactară numeroase articole de protestare în contra chipului samovolnic tn care Vodă Sturza , credea că trebuie şi poate să guverneze ţărişoara, a cărei frâu i se lncredlnţase de Impărăţiile aşa zise protectoare, Rusia şi Turcia. lntrunirile secrete şi sfătuirile în scopul unei pretaceri politice cit mai largi şi mai liberale, nu scăpară atenţiei oamenilor dom­ neşti din acea epocă. Toţi tinerii ce pretindeau schimbarea mo­ dului de guvernare fură răpede cunoscuţi de Domnitor şi urmă­ riri şi surgunirl, ba chear ameninţări de baionete, nu Iipsiră să lucreze În potriva celor ce cereau prefacerea sistemului politic ce apasa atunci asupra multimii. Deaceea. şi pentru a putea cîştiga cit mai multi partizani in popor, bonjuriştli dela 1847-48, Intreprinseră ca mijloc de pro- . pagandă, scrierea şi editarea a numeroase fiţuici, adevărate pam­ flete, ce loveau direct sau indirect �\ persoana lui Sturza-Vodă şi a acoliţilor sei. . In Revista Arhivelor am reedit� bucăţile in versuri Cătră Români (de Vasile Alexandri) şi An die Romănen (de acelaş, Însă În traducere În limba germană). Alte cinci bucăţi, din cari una in [91] N. A.BOGDAN 91 Iranţuzeşte şi celelalte în româneşte, le-am reprodus în această revistă, cum am aratat mai sus; mi-a mai rămas, din cele des­ coperite de mine. o bucată mai mare, în proză şi în formă de broşură, pe care până acum, din anumite împrejurări n'am pu­ tut-o publica. Aceasta e intitulată; Noul Akatist a Marelui Voevod Mihail Grigoriu, şi ea conţine o aprigă diatribă, sub formă litt:­ rară-bisericească, prin care se aduce cele mai puternice Invinuiri persoanei lui Vodă Sturza şi tuturor acţiunilor şi oamenilor sei, Intrebuinţarea stilului bisericesc în alcătuirea unei asemenea publicatii fu menită desigur să producă o impresie mai puternică în acea epocă, în care cuvântările religioase aveau mult mai mare trecere şi influenţă În popor, de cât ar putea avea În zilele noastre. Multe din cuvintele şi frazele cuprinse în acest Akatist Întrec mar­ ginea unor argumente de luptă politică, ajungând la insulte ordi­ nare; dar, precum se crede în genere, că scopul scuză mijloa­ cele, e bine înţeles că, În lipsă de alte arme mai puternice, con­ spiratorii dela 1848 făcură tot ce le îngădui greaua lor situatie pentru a reuşi să răstoarne un regim puternic şi temut, căutând prin orice mijloace să'I facă cât mai urît şi mai de despreţult În ochii poporului, pe care'I stăpânea. Pe de altă parte întrebuinţarea acestui stil bisericesc ne face să presupunem că, între cei ce urzeau În taină detronarea lui Mihai Sturza-Vodă, trebuie să fi fost şi ceva feţe bisericeşti, mai Înalte, Întrucât se ştie că printre cei dintăi ce au avut să sufere din pricina actelor arbitrare ale lui Sturza, fu şi marele prelat Veniamin Costachi, Mitropolitul Moldovei, urmaşul seu Meletie şi mulţi alţi clerici de seamă, ce nu'şi puteau obţine ori păstra drep­ turile sau Înaintarea lor, decât cu mari şi costisitoare inlervenţii pe lângă Vodă. Intre timpul dela care am început publicarea acestor pam­ flete si pînă În prezent, o bună parte de asemenea material con­ spirativ a mai fost descoperit şi de DI. Artur Gorovet, care l'a dat la lumină În revista Junimea Literară din Cernăuţi, în .1926, unde pe lângă cîteva bucăţi privitoare la epoca lui Sturza, găsim şi o continuare de bucăţi pamfletare, sau scrisori inedite, cu ca­ racter politic, cari ajung până în epoca lui Cuza-Vodă, Între cari şi o bucată mai lungă în versuri, intitulată Iaşii, 1856, Panorama Moldovei. Găsesc util a reproduce aici, de astădată, Akatistul aflat de [92] 92 UN PAMFLET ISTORIC : mine, de care am vorbit, întrucît el se prezintă ca o lucrare mai copioasă în invinovăţlr! şi lovituri din cte aduse fostului Voevcd Sturza. Iată-I, cu chenatul seu În doliu: t t t NOUL AKATIST a Marelui Voevod MIHAIL GRIGORIU Inainte cuvâniare "Mare nedreptate să poate face, a lăsa în tăcere pomenirea faptelor, care cinevaşl În vieaţă ali săvârşit ; iară cât pentru a lor calităţi-ori În ce parte fie. aceasta nu rămâne îndoială, că acea Persoană nu va putea iubi o laudă, potrivită cu urmarea sa, că precum au iubit a face, va iubi şi aplauza lucrărilor sale. Ase­ mene dreaptă judecata singur Hs. ne' o propune în două ziceri : cea Întâi: "cu Ce măsură vă vor măsura, măsuraţi şi voi lor " şi a doua: "Vor Învie cei ce au făcut bine întru moştenirea fericirii; eară cei ce au facut răle Întru osândă veşnică". Apoi cu cât mai vărtos noi oameni fiind, să IlLI păzim o aşa sfântă dreptate? Eu, nefiind Îngrijit despre aceasta, fără mustrare am alcătuit următorul Akat'st, Întru cinstea celui, ce au vroit a se face vrednic unei a­ semenea cuvântări, Inceputul facem cu zicerea, "Doamne răsplăteşte". AKATI'�T Icosul 1 ". lnvingerile cele adese cătra perza'j'e vestinduţisă prin Ingerul cel purtător de nedreptate, şi gata fiind În tot ceasul a le priimi, =- 7 [93] N. A. BUGDAN nu te-au mustrat nici o datorie să nu Întinzi crimele pe soarta Compatrioţllor tăi, pentru aceasta după vrednicie auzi dela noi unile ca aceste: Bucurăte zid, în care Se sprijinesc râlele nenorociţilor. Bucurăte Liman, in care se oploşesc rălele dureri a ostn- diţilor ! Bucurăte Maică, din care izvorăsc părerile cele otrăvitoare! Bucurăte inimă, care porti lăcomie de prisos! Bucurăte suflet, purure însatat de strîmbătăţiri ! Bucurăte minte, totdeauna neabătută spre obşteasca fericire! Bucu � ăte electricitate, care inrăurezi fărădelegile Amplolaţllor ! Bucur ăte rnahină, care prefaci minciuna in adevăr! Bucurăte luceafăr, ce Intuneci lumina folosinţei ! Bucurăte mare fâcătoriule de răle! Condacul I Nici odată mai bine, decât În parte'ţi n'ai cugetat, şi niti ai gândit a te face priitorlu obştescului bine, ca prin aceasta săţi câştigi buna laudă a postului, În care soarta te-au aruncat; deci au rămas numai un sîngur mijloc, lui Dumnezău să strigăm A­ leluia ! lcosul 2 Mai înainte de lntronare abătindu'ţi cugetul cătră cele de fată prppăşiri a feluritelor osîndiri, şi ca pre Iuda tavorisîndute norocul a te face vânzătoriu fericirii cornpatrioţtlor tăi, gata sântern şi noi Spre mulţămire a'ţi zice unile ca aceste: Bucurăte cela, ce rai Înălţat numele spre obştească ocară! Bucurăte cela, ce primeşti hula, drept cinste! Bucurăte cela, ce'ţi speli caracterul cu sîngele celor saraci! Bucur ăte cela, ce amara cuvintare a norodului o bei cu plăcere ca pe un nectar! Bucurâte, că inpietrit de iubire de argint fiind, nici o defăi­ mare n li sîmţeşti I Bucurăte, că nic! o hIJIă a meritului nu te abate dela urâ­ tele tale fapte! Bucurăte haos, neputut a se umple cu toate averile popo­ rulul [ Bucurăte Gherghir încăpătcri a [ăculrllor 1 • [94] UN PAMFLET lS'rOR1C Bucurăte cămară, În care lucrurile răpite se păstrează! Bucurăte Iăcată, care încui 'poarta norocirei noastre! Bucurăte pecete, pe care este scrisă litera rnârşăviei ! Bucurăte mare făcătoriule de răle ! Condacul TI Cine va putea cuprinde sub poala hule! toată dernoralizaţta ta, că ori cât ne vom sili in faptă şi În izbândă, totuş nu cum­ păneşte pre cât meritul cere căzuta răsplătire a călcărilor dato­ riilor tale: Deci dară lăsândute în judecata Creatorului, strigăm cu umilinţă lui Dumn�zeu Aleluia t ICOSlil 3 De vom lăsa in părăsire acele ce'ţi vădesc urmările mărşă­ viei talc, vom fi cu dreptul mai mărşavi şi mai necunoscători a celor ce_ ne fac rău sau bine: deci pentru ca În viltorlme şăză­ torii pe scaunul tău, să se ferească de a se face şi ei părtaşi a cestel cuvîntări, strigăm cu însetare : Bucurăte cauză, a cărei efect stînge bucuria muncitorilor de pămînt! Bucurăte Mannă, ce îndestulezi cu amărăciune pre cei atlr- naţi de tine 1 Bucurăte gata despărţitor! dreptăţei celor slabi! Bucurăte cela, ce laşi În năcazuri pre cei despoiaţi! Bucurăte, că fără milă priveşti pre acei, ce l-ai înplîntat in durere 1 Bucurăte, că nici un ceas nu te-au lasat cugetul a te face apărători drepturilor fraţilor tăi 1 Bucurăte cela, ce ai mutat soarta celor din codri În pala­ hai Înalte I Bucurăte, că Instrucţiile tal� sănt mai vătămătoare decât Săbiile Hoţilor 1 Bucurăte cela, ce ne-ai aşazat obşteasca nevoe! Bucurăte, că niai stîns slguranţia avutului, cinstei şi a vl- eţei noastre I \ Bucurâte mare Iăcătoriule de re'\e 1 Conâacul fII Intru ce '(om mai fi nădăjduindune, cînd în toată ziua îţi [95] 95 Si N. A. BOGDAN .. _ ..•... _-_._.-._--. __ ._ .. _----�------._-- .. _ ..• �---_. ---'-�'-_._--.-_.- aduci o nouă iz vodire de rări, şi În loc de a te preface, mai mult te inţăleneştl întru fărădelegi; aglungă acum întîmplările şi vie vremea a ne face şi pre noi tnvingători, ca să strigăm lui Dumnezeu Aleluia l Icosut 4 De ai simţi cât este de frumoasă banda Guvernatorllor celor buni, şi de ai cunoaşte iarăşi, cât de îngiositcare este acelor răi, poate, că fără Îndoială ai protimlsi să'ţi ei mal strălucitoare ur­ mări. Insă pentru că În sătoşarea iubirei de avere ţ'au ponegrit moralitatea şi cu greu este a ţi se spala rugina lăcomiei, priirneşte fără drept de imputare unele ca aceste: Bucurăte Invechitule În fapte răle l Bucurăte în răpire fără mustrare întinatule 1 Bucurăte pizrnuitorul acelor, ce caută adevărul! Bucurăte cela, ce te măguleşti cu falzele bune=-cevântarea linguşitorilor! Bucurăte cela, ce te leginl În leagănul celor de o ststernă cu tine! Bucurăte că nu suferi În cuprinsul stăpînirei tale pre acei iubitori de dreptate 1 Bucurăte izgonltoriule a celor ce'ţi descriu vrednicille fără minciună 1 Bucurăte cela, ce îmbraci magarii În porfiră, eară pre oa­ meni în harare 1 Bucurăte cela, ce legi la gâtuI porcilor cinstiri, şi la a Drep- ţilor lanturi de fier 1 .. Bucurăte cela, ce întruneşti in caracterul tău obiceiurile cele mai mârşave dela Nord şi Miazăzi 1 Bucurăte mare făcătoriule de răle J Condacul IV Nici cum osebindute de dobitoacele, care se Îngrijesc numai pentru îndestularea pântecelui, şi sarac de fapte bune fiind, ce te putem numi mai mult, decât un necunoscator a Însuşi dreptu­ lui şi tnsăr cinărel tale, deci ca asupra unui nevrednic spre bune urmări, strigăm lui Dumnezeu Aleluia I ,;W;L3S!SiJQma [96] Icosul 5 Şi ce este mai pretios decât lauda Guvernatorilor, şi decât a simţi cinevaş dulceaţa bunei cuvîntări a Norodului, căci toate alte fericiri cu moartea odată să ruinesc; lată'acest Templu înnalt in veci rămâne neşters de pe buzele urmaşilor veacurilor viitoare: Însă tu mai mult decât lăcomia ne estirnînd alta, nu tăcem spre plăcere'ţi a striga: Bucurăte cela, ce sameni chibzuiri spre scurgerea pungelor de monetă, fără de ruşine I Bucurăte mare, ce mistueşti averile călătorilor pe dînsa! Bucurăte soare care usuci indărnânările saracilor! Bucurăte tortună, care sfarml nădejdea fericirei noas: re! Bucurăte magnet, care tragi strânsurlle de prin cele mai tainice locuri! Bucurăte cela, ce te faci proprletariu pe părnânturfle cele străine de neamul tău J Bucurăte lconomule fără de voe a agonisirtlor omeneşti! Bucurăte Ideă, spre jăcuire abătută 1 Bucur ăte cela, ce In cuget trebuie să te tăvăleşti ca râmă- toriul în tină I Bucurăte rădăcină, ce ai odrăslit ramurile ticăloşiei! Bucurăte, că prin sateliţii tăi 'tai Însuşit drepturi fără de lege! Bucurâte mare Iăcătorlule de răle 1 Condacul V Intru cât 'tau Ilpsit persoane, a te face vraşrnaş înalntlrei impilatului cotun, ai dat prilej celor de o aplicaţie cu tine, a În­ deplini ticăloşia soartei cei mai Înainte menite, deci spre izbăvirea noastră, strigăm lui Dumneze u Aleluia. Spre mai mult a spori rodurile neomeniei tale şi mai cu Înlesnire a te sui pe treapta strjmbâtăţirei, trasai Întru ajutorul tău pe acil, ce iai deprins să fie vrednici sprijinitori osânditoa­ relor tale abuzuri : pentru aceasta \ Împreună cu dînşii priimeşte a auzi: ' \ . Bucurăte munte, ce urnbreşti pe cei făditori de răle prin pol iti! ! \ Bucurăte Duh, ce lnsufleţeşti mărlnlmla acestor tălhari 1 Bucurăte vreme, ce Incorajărtseşti aplecările jăfuitorilor! [97] N. A.BUUDi\N !l7 Bucurăte negură, ce întuneci adevărul 1 Bucurăts armă, ce îufrlcoşezt păn şi deşteptarea celor ne- deprinşi a rabda ! Bucurăte lopată, care vânturi rânguirile ca pleava! Bucurăte lipitoare, ce sugi sângele fericirei norodului! Bucurăte credinciosule întru neschimbare de aceia ce ai a- pucat! Bucurăte cela, ce mitulrele le-ai sfinţit astăzi ca o jertfă bine primită! Bucur ăte piatră, care nu te ciopleşte nici un feliu de rezon! Bucurăte osândă trimeasă pentru pacatele noastre! Bucurăte mare făcătoriule de răle ! Condacul VI. Toate cu vreme îşi .eu schimbare; iară voi cei ruginiţi în vicleşuguri nu vă mai prefaceţi, Urmaşi aţi fost totdeauna crime­ lor strămoşeşti şi Întru răutăţi vă veţi săvârşi : nici lurnei bine nu v'aţi deprins a face, nici lui Dumnezeu cu inimă curată a cânta A leluia. Icosul 7. De ai fi pogorâtoriu din neamul lui Iuda vânzătorul, totuşi În urmă te-ai fi căit de urmarea cea mai crudă decât a lui, căci acela au vândut pe Hs. ce au fost ornorât, pentru adevăr: iar tu ai ucis pre sângurul adevăr. Şi cine din noi s'au arătat mai vred­ nic spre a căpăta răsplata, cunoaşte singur, şi priimeşte de. Ia noi astfeliu de urări : Bucurăte cela, care domneşti întru sfetnicii care pricinucsc cangrena Naţiei! Bucurăte, care iscăI eşti drăceştele socotinţe l Bucurăte Şef, care povăţueşn banta călcătorilor de lege! Bucurăte masă, care ospătezi pomenitele nesăţioase fiare! Bucurăte hrană, ce însătoşezi acii câni muşcători l Bucur ăte blândeţe, care zimbeşti CU plăcere linguşitorilor! Bucurăte magazin, În care se spiculariseşte soarta publicu- lui celui osândit 1 BUcurăte foc, care mistueşti osândtrlle vinovaţilor; Bucurăte molie, ce nimicntceştt lucrările sfintei pravile ! 2 - [98] j I t 98 UN PAMFLET ISrUI�IC Bucurăte cela, ce vinzi drepturile fraţilor la isgoniţil de prin alte ţări străine ! Bucurăte cela, ce rai uitat datoriile, ce ai cătră noi! Bucurăte nevre dnicule de bune fapte! Bucurăte mare Iăcătoriule de rate : Condacul V!l. De ai purta şi În inimă sentimentul Maicei care ti l'ai in­ titluit, totuşi n'ai rămâne In defăimarea, care astăzi urmarea ta ţ'au scris: pentru aceia nu te vei scuti de răspunderea răsplăti­ toare, rnăgulindute că şi tu strigi lui Dumnezeu Aleluia ! Icosul 8. Nu vei putea sub nici o închipuire aţi găsi siguranţie im­ potriva răspunderei, care eşti datori şi dacă tot aceste întâmplâri te vor Iavorisi, şi în viaţă nu-ţi va veni răsplătire, urmaşii tăi tot vor fi nescutiţi de dreapta judecată, a căreia hotărâre s'au înche­ iat În judecata adevărului spre nădejdea celor ce strigă: Bucurăte cela, ce ne-ai Înstrăinat de dreptele mcşteniri ale suitorilor noştri ! Bucurăte cela, ce ne-ai făcut săraci de drepturile câştigate cu sângele strămoşilor noştri! Băcurăte cela, ce ne-ai injosit în privirea tuturor Natiilor I Bucurăte Satană, care tragi inimele de la frăţeasca datorie! Bucurăte Fantomă, ce îngrozeşti pre cei mici la suflet Să-ţi fie credincioşi I Bucurăte tun, care sfarmi unirea fericirei ! Bucurăte metal, ce otră veşti masa desiătărel ! Bucurăte vrăjmaş, ce izgoneşti pre prunci de la ţiţele mu­ m eşti ! Bucurăte duşman, ce ai ,gătit amărăciune şi celor Încă ne­ născuţi! Bueurăte cela, ce împingi patria în ticăloşie, pentru - înde­ plinirea spurcatului tău interes \! Bucnrăte vicleanule voitor] de rău! Bucurăte, că pentru a'ţi îmiga netrebnica Iiinţă-e-puţin, şi ne vei pune subt veşnicul jug a vatv aiizrnului ! Bucurăte hohot, ce acoperi neînţelegerea Norodului! Bucurăte mare Iăcătoriule de răle I I r I � I I , . [99] ____ � �N�. A. BOGDAN 99 Condacul VIII. Răutatea faptelor tale ades lovindu ne simţirile, n'am putut niciodată a face lurne i cunoscut, dar de tine totdeauna fiind ne­ băgate în samă�şi pentru a nu rămâne până în sfârşit neajuto­ raţi, unim astăzi pentru a noastră izbândire glasurile .de cânrare lui Dumnezeu Aleluia, Icosui 9. Precum odinioară Diavolul s'au întins a rasrpt toate averile dreptului Iov, În neosebire şi tu ai fost trimis de aceiaşi soartă: dar aducândune aminte şi privind Ia pildele, ce nu prea târziu se întâmplă a răsplăti, şi că dreptul până în sfârşit nu piere, şi pa­ gubele lui i se adaug întru sporire, nu lepădăm nădejdea, în aş­ teptarea pilduirei tale, iar pe tine după vrednicie te încununăm cu aceste laude: Bucurăte cap, ce ne porti pe cărările curselor de tine îm­ pletite ! Bucurăte povata fiarelor. ce ne sfăşie binele vieţei I Bucurăte duh, ce însufli cu răceală în vestejitele flori a pa­ triei! Bucurăte cela, ce înghiţi îndestularea timpurilor! Bucurăte piept, de care este aninat ordinul văditoriu rău- tăţilor ! Bucurăte cununa blăstămaţilor I Bucurăte podoaba rnânjiţilor de necurăţie! Bucurăte cela, ce totdeauna iti îndreptezi picioarele pe calea ticăloşilor! Bucurăte vreme, ce rezi rădăcina vlăstarului înnaintitoriu publicului! Bucurăte cela, ce Întristezi inimele norodului! Bucur ăte mare făcătoriule de rele! Cotulacul IX. Au nu']i este în privire a celor trecuti. înnalta slavă, care pe pământ au avut, Însă acum abie se pomeneşte numele lor: si aceasta dupre fapte care În priinţa obştească au săvârşit. Dar tie ce'ţi rămâne după moarte ? Negreşit blăstărnul cel fără de nu­ măr, de la t0it aceia cari'i cântă lui Dumnezeu Aleluia! [102] i ' I Un produs al Şcoalei lui Origore Prezviterul la noi: Psaltirea Voroneţiană In traducerea românească a textului slavon al Psaltlrei Vo­ roneţiane (ediţia Constantin Gâluşcă, Slaviseh-Rumânisches Psal­ ter bruchstuck, Halle a S. 1913), scriitorul a urmat, cu destulă strlcteţă, principiile Şcoalei literare a lui Grigore Prezviterul, a­ doptată, şi ea, de traducătorii români ai operelor religioase şi mirene din limba slavonă, alături cu altă Scoală Iilerară : acea a , lui Ion Exarhul. 1) Astfel se observă: 1) Acuzative, fără prepoziţiunea pe, ea obiect direct, acolo unde În textul sia v se găsesc tot aşa acuzative (exprimate prin genetiv, cum se obişnuieşte În limbile slave : Ispîtlr« dzxul 93=ba (pe D-zeu); şi Svxntu] 93=i stgo (pe Sfântul); n.daci, ea oile 95=dviie jako ovc,« (ea pe oi); şi is­ pitir şi msniîar sxul de sus 95=i iskusise, i progl1'kvaf'RI ba (pe D-zeu); şi dracie lor coperi i mare 95=i vragy ih pokry more; OClH" foarte Iizdrail 96=i uniuiii dz'klo Iil-k (pe bdrail); glurii lor msucs i fucuI96=junosi;\ (pe tinerii) ih pojasu, ogrn, ; si vsn.rm, dracii SKi j�rapoi 97 =i porazi vragy (pe duşmanii) SVOh\ nsph\!; ce nu ştiu tire 98=ne zna,y,sf,li.tI\ tebe (pe tine); Dnul nu Iasz burul j�bJx,ndu fy,r:& rzu I05=gb ne !isit blga (pe cel bun); m:&ntu,"şte şerbul tzu I07=spsi raba (pe robul) tvoego; calci leu şi zrnxu 113=poperesi lzva (pe leu) (i .nnea (pe smău}; arde dracii lui 119= popalit vragy (pe duşmanii); cire Iubeşte d.nuJ 121=Jjubestei ga (pe Domnul) ; r:t.dicati Domnu 125=n.3nosite ga ba (pe Dnul Dzeu); ascultai ei 125=poslusaa�e 111 (pe ei): ce clevetita JI\ntru ascunsu soţul szu acesta i goniîa 127=d.kleveta,1\stago (pe cel Ce clevetea) iskrxn-hgo s voego (pe al Său) sego (pe acesta) izgon-kahh; se de­ d.31egefiii 131=sny (pe fiii); laud:!; eJu141=nshvaliJ\(h ego (pe el); \ \, 1) Desvoltarea acestei c11f'stiuJli, despre vechiI e curente li­ terare la Români, o cuprinde, pentr�l Întăiaşi dată, Praf. Ilie Băr­ hule:;cuÎll Curentele /iterar(' la Români, Edit. Cas('j Scoalelor 1928, p. 254, 375---382. ' \. [103] tU) szlzşluÎ ade f1,Y.I11Y.l1dzii 141=v:l.se!i fu al(:I.\;I')�h\ (pe cei Ilărnânzi) ; Jluzlţ7. meseruI151=n.'lllOs/.\ uboga (pe cel sărman, nefericit) ; puse sterpaa JI\ casz 151=V7.se!'h neplodve ,) (pe Cea neroditoare) vx dom; ce facu ei 1 55c=tvorA\stei 1.\ (pe ei); noi vii blsvimu Domnul 157=my zivii blsvirrn. ga (pe Domnul); hr,)�nh\şte tirerii 157=mla­ denc.x (pe tinerii); )!\nţelepţed31. tirerii 1 63=vx.1razuml·l\et mla­ dencx (pe tineri) ; nu arde tire 173 ne oiezet tebe (pe tine); C1. Iakovi, alese şie Domnul 187=jako Iakova (pe Iakov) izbra seb-k g ... ; Domnul 2) 189=ga (pe Domnul); plecaţii Vh\de 195=sm'l:renaa (pe cei smeriţi) zrit ; mere aşt-eptă 205=mene (pe mine) id,,,t; ce izbăvişi Davidu 209=izl,avl'k,);stol11U Dvda (pe David); rxdicx Drn­ nul toţi ce cadu gosu şi scoate toţi ce"" ce su gosu lepxdaţi 213=podemlet g ... VZS/.\ (pe toţi) nizpadaxstx,« i vxzvodit V:&Sh\ (pe toţi) nizvrzzenYA'; hrxneşte Dmnul toţi 215=hranit gh vxs"k (pe toţi; toti pxczfoşii 215=ns'k (pe toţi) gr-ksniky ; Dmnul dez­ legx. ferecaţii 217=gh rksit okcvany.e (pe cei Ierecaţi) : )�nţe­ lepţeas orbii 21"I=Ullu'.idr·ket" sl'!':p"'\ (pe cei orbi); scoate Iepxdaţii de ,g-osu 217=v:&zvodit nizvrzzEnYh\ (pe cei al uncaţl jos); Iubeşte derepţii 217-=ljubit pravedniky (pe cei drepţi); hr,y.ni�şte (sic) veri ţii 217=hranitk priselr.e, (pe cei veniţi)'; szraca şi vz dua priirneşte 217=sira i vdovx (pe sărac şi pe văduvă) priernlet ... ; Iaudz Er osalme Dmnul 219=pohvaJi ... ga (pe Dmnul}; laudz Dmnedzsul tzu 219=hvaIi ba (pe D-zeu); lzudaţi Drnnul 223, 225,=hvalite ga (pe Domnul); b.udaţi I eJu 225=hvalite ego (pe el); sz.mz.r1. fiii lui Adamu 235=rass'ka sny (pe fiii); szturz j elu 235=i udovli ego (pe el); JI\cungiurz. elu şi J!\V:t.tz elll 235=obyde ego (pe el) i nakaza rgo (pe el); ferii elu 235 =i sz.hrani ego (pe el)_; h�sz Dmnui 237=ostavi ba (pe D-zeu) ; JI\I'alţ� de pzmz.ntu mişelul 247=V7.zdvidzaeh, ot zemll:\ uboga (pe cel mizer); şi foc vr,y.jmaşii mKnca va prenşii 253�i nil1'k ognr. szpostaty (pe cei protrivnici) pojastr.; prid:t.dit ai noi 259 =pr·kdal ... esi nas (pe noi) ; nu ruşira noi 263=ne posrami nas (pe noi) ; prejl\l':&lţati elu 267 II) 269 4)=pdwz.'1Il0site ego (pe el); 1) poate că aici ar fi bine tradus şi făra prep. pe. 2) de trei ori se repetă acest exemplu. 3) se repetă de cinci ori. 4) de şapte ori. [104] ( '/ 10-1 l1�_�J_�QJ�JS_��: �S;(�;\f,l:LI�IJ) Ci}{JUmm pn�L��!.:�I�H�lI._,_, __ , blsviţi fii oameriloru 26S='blsvite snove uluI-stii (pe fii!); blsvirm, tat,y,J şi filulh şi sfxntul duh 265=blsvil11h oca (pe tatăl) j sna (pe fiul) i stgo dha (pe sfântul Duh); măreşte DI1l11ul 271=velir:ith ga (pe Domnul); rz dicz, smeriţi! 271 =velicitl. ga (pe Domnul); rxdicx seriţu 271 =v:t,znese srrrkreny /,\ (pe cei smeriţi); Ilxrnzndzf ;1\111- plu .il\ d ulcaţ:t. 271= alc""�t.y.,,, isplsn i blg« (bunătatea urnpl u pe cei flămânzi). Se găsesc Însă şi destule exemple de construcţluni bune ale acuzatlvului-e-regim dlrect=-cu prepoziţiunea pe (arhaic pre): priimi prenşii 235=pri",t" ih (pe ei, pe dînşii); szturz i prenşii 235= nasiti ih (pe dînşii); purta prenşii 235=vo%ctase n. (pe ei); ;I,tz­ rztu prenşi 239=razdraz..r, ih (pe ei); iubxscu sprensu 2I5=lju­ biAstago ego; etc. 2) Inversarea pronumelui reflexiv, ca'n limba slavă, şi a pro­ numelui personal, în cazul acuzati v : şi Jl\toarsen. se şi se Iepz.dar ca pzrinţil Jor 95= i obratise SiA i otvr:&gosiA Sl.\ 1) (şi se întoarseră) jako.ăe i oei ih; şi duse i 95=i vzzvede ii\ (şi-i duse) ; rnanii te 99=gn'!wae::ii SiA (te mânii); vrut ai 2) l05=blsovoliih. es! (ai binevoit); turnat ai 105=vKz­ vratih, esi (ai în turnat) ; ertatai 105=otpustilh esi (ai slobozit): JI\bl.l\l1dzit ai l05=ukrotil esi; Jlmtors ai I05=v2'.zvratifl, Sii\ esl (te-ai intors); audzişi rnz 109=uslysa mn. (mă auzişi) ; JI\V7.tar� se 109=poucaah.l\ S;;\ (se învăţau); bucuru mx 1 15=vt.zradu;Y, Sii\ (mă bucur); msrlrz se 115=v:&zveIiăiSn. s/,\ (mărlndu-se) ; a­ dsncarz se 115=uglrli.bis,y,. s[l:\] (se adănclră) ; spargu se 1l7= razyd..r,t Sii\ (se împrăştie) '; se r .. dice se 119=da podvi;/,.l\t Sn. (să se rîdice) ; JI\mpzrzţi se 119=ncri sn. (împărăţeşte 3); che­ mu te 129=prizov..r, tiA (te chem); USUCK.se 129=szsx!1os.y, s[l:\] (se lIscară) ; lepi Se 129=prilxpe kosh, (se lipi osul); J�mputa mi 129=ponosaah..r, mi (îmi imputau); cei ce lzuda m.y. 129=hva­ li�stei mii\ (cei ce mă lăudau); g'iura se 129=kIKwkah,y. sn. (se jurau) ; ,iveşte se 131=javit Sii\" (se iveşte); saturz se I",mnele 135=nasytl.\t Sl:\ (se satură); plecz se 137=sm'/,fi se. (se smeri); rKdicar:& se 139=vz.shodiAt (se rIdică) ; topia se 141=taase (se \ \ 1) în textul slav ambele verbe sunt sinonime. 2) Inversarea formelor la peN. compus la noi se socoate populară. 3) nu se poate traduce în româneşte printr'un verb reflexiv. [105] • '"'!- - MAfWARETA ŞTEFANESCU 105 , ��_.-._--�------------�_._._--_._�--------------._- .. �_. ._�.4 ta pea; turburarx se 141 =sl11x,ti�lt� SA; tsmpira se 107�sditosta gi� (se intâlniră); cl�ti1.\ se 141=v:&skoH.bas� Sh\ (se Iegănară}: deşchiserz se 147=otvrxzos;.\ (se deschiseră); Jl'clll1giurarz. me 147=obydosh\ m;.\ (mă tncongiurară) : lspovediscu me 1) 147 ; dat au 147=dalt. jes [tr,]; Iordanul turnz, se 153=V1,zvrati (se fn­ turnă); rzdicz se psmsntul 153=podvlza Sh\ zernla 2) (pămân­ tul se cutremură) ; ce temu se Domnul 155= box.stei Sh\ ga (cei ce se temeau de Dnul}: Drnnul ce pomeni ne, blagoslovi ne 155 =pom'knx,v ny (pornenlndu-ne pe noi, amintindu-şi de noi), blsvl ny (ne blagoslovi ; blsvit au 155=blsvll es[h.) ; prenssra me 157 =obh\i3tx. mh\ (prinzându-rnă] ; alian; me 157=obretos� m1.\ (mă aftară, mă găsiră) ; smeriîu me şi' spssitu me, plecaîu me foarte 159=smiuih Sh\ i spse mx, srrrhrlh 81.\ dz-klo (mă smerli şi mă spăsiîu, mă smerlt) : JIlcunglurau. me 161=obydosh\ m1.\ (mă in­ conjurară) , protivix me lor 161=protivl'kh Sh\ Im .. (mă potrivii) i urzitu le i 167=osnova!l.\ h\ esi (le-ai urzit); gonia me 167=iz" gonaăte] m1.\ cei ce mă izgoneau); dodela me 167=1 st�za�i mi: bucuru me 169=vz.zradu.Y, Sh\ (mă bucur); spasescs me 169= sp[a]sti In1.\ (salvează mă) ; lupta se 171=bor-khdl. Sh\ (se luptau); rnsrtt au 177=vz.zvelicil esţts] (s'a mărit, s'a mândrit); rogu me 203 pomlih Sh\ (mă rugâtu}: bucura se 213-vz.zradud\t sn. (se bucură); a vu te 235=st?\za th\; fece te şi 'zidi te 235=sz.tvori t?\ i sz.zda t1.\ (te crelă şi te făcu pe tine); S2>turz. se 237=nasyti SIt\ (se sătură); m�mjh\rz. me 237,239=razgn'lwasA\ m", (mă mâniară); adurarz. Se 241=sKbras1.\ Sii\. (se adunarâ) ; pecetluirz se 24(= zapecatH. S?\ (se pecetiuiră); JI\chirz sz. 243=poklonit I s?\ (se pocloni); .Jjlntz.r?\şte S1.\ 245=utvrzdi Sh\ (=se întări); fKdic:& se 245 =V�znese Sh\ (se ridică); veselilu me 245=vz.zveselih sn. (mă veselilu) ; �\l1Cinserz se 245=pr1.poasasl.\ SRl (se fncinseră) ; J2>� sari se 245=lis!sh\ Sh\ (lipsiră se); blsvit au 247=blsvil es[h .. ]; sp2>mlJ.nta1u me 247=uboah Sh\ (mă temulu); miralu me 247= divih S1.\ (mă (miră'îu); rzdic& se 249=podvi�a Sh\ (se ridică) ; topirz se 249=rastaase Sh\ (se topia) j topiR! se 249;;:"-�staas,,, SRl (se topia); spz.m1>ntarz se 249=uboh\t Sil\ (se împăimântă) ; prx,­ pd\di se 249=razs'kdet Sh\ (se împrăştie) ; bx,gat ai 249=.=:vzloZi esi (ai pus În); spz.m�nh� se 249=uboah Sh\ (mă temulu) ; dat a 1) dintr'un verset, care n'are corespondent slav, 2) 1. zemlja. [106] 106 I I UN PRODUS AL $COALEI LUI OmOORE PREZVITERUL I 253=v:r.dal esi (ai dat); pomenimu te 255=pom.[;t;"r.hom-- 1;.\ (te i pornenirăm}; şi auzi me 255=i uslyăa mil\ (şi mă auzi) i bucurs : se 271=nzradova Sil\ (se bucură), i II Dar se găsesc şi exemple de pronume reflexive neinversate : se se vesel",sc3, cerluh, 1) 119=da vzzveselwt SiI\ nbsa; se se I[! leg..tî.re mare şi plinuh, ei 119=da podvlzit S", more i islpjlane­ nie ego; se se bucure czrnpii .. , 119=n,zradu..tî.t sr.-.; se se bu- i cure pxmxntul 119=da raduet Si!\ zemlh\ i se se veselescs OS-I�:I'I.'·' -trove 119=da vesel", t sr.-. ostrovi. 3) Păstrarea cuvintelor compuse şi in traducere şi injgheba­ rea unor expresii în româneşte pentru aceste cuvinte compuse; dulce spureţi 117=blgov'hstite (ef. Blagoveştenle, Buna vestire); cz dulce vrura 131=jako blgovolisx , mare Irxmseţe 147,=vel­ l-kpota ; oile lor multe plodite 211=ovc,", 111 mnogoplodny; şi slava mare trxrnseţe 213=i slavx vell-kpoty : şi saturi toate vieţile [de] dulce vr ere 213-i nasystaesi vzs-kko zivotno (ori ce vie­ ţuitoare) blgovolenia (buna voinţa); dulce vru J) 219=blgovolit I (bine voieşte); JI\c1opote cu hure glasure 227=v't. kumval-kh do- I broglasnyh ; şi nu dulce vru 227=ne blgovoli (nu binevoi); cs dulce vru Dmnul J�ntru oamerii szi 225=jako blgovolits gh; lemnele plod purtatoare 233=ddiVa (copaceii) plodonosnaa (pUI'­ tători de fructe); Oameri nu mxndri 235=ljudie nernaidril (neîn ţelepţi) ; b;rz legtulmu 259=bezakonovahomt. (cf. bezakonovati= a săvârşl nelegiuiri); dulce cuvsnta 265=,::blsv'kah3.; ce fii lor ea noa rzsxditx �\mpl..tî.ntat3. JI\!ltru tirereţele sale 211=ihze snove ih jako novosasdennaa v1'.dr..tî.zena V� junosti svoeiî. 4) Trrduceri ad literram, şi deaceea, de multe ori sensul sufere = i şi scul .. se kadurmitu dnul 96=i vzsta [ako' SPii\ gh (=şi se seulă ca din somn DnuI); ca silnic şi şlumz.l1I, de viru 96""", jako silenh i sum.el1l. 2)ot vina (ea copleşit şi zăpăcit de vin) gludee oamerilort.\ ;1\ dereplate 1 19=s..tî.dith ljudem VY. pravos[t (să judece pe oameni în-eu-dreptate); gieeţi ;�ntru liby 119== rz.c·kte V1. r.-.zyd.h" (spuneţi popoarelor); ce se laudz. de idolii s� 121=svalr.-.stei o id�l-kh svoih (cei ee se laudă eu idolii lor); , ) d j, d' 1 ar urmeaza IITIe lat o m,y.ntul=raduet Si\\ zeml"" 2) exemplul se repetă. formă inversată; bucure se p:;;.� [107] \ MARGA HETA ŞTEF ANESCU �-- 107 detepli10r cu ;1\ril11a ,veseli� 1 �l =i pravY�l srdcern« vese�ie; ;J\ preuţii lui 125=v:6 (Intre) Iereih ego; blsvits ",ste casa lUI Arorn, 155 "blsviI es[Jb] dom Aarons (=a blagoslovit casa lui Aron, t�!. versetul precedent: �blsvjt au casa lui Izdrai�=blsvil est." �om , lilevk); se nu Dnul .:I�lre casa Am deşer ti, ��udl 51.\ �!GI �ld.tndu l77=aste ne gh s�dZlzdltJ, dornu vz. sue trudiăx S1.\ dZlzd.l\stel ( ..... dacă Dnul nu ia parte la zidire, în zădar se trudiră cei ce zi­ d��c) 2); şi ,'/lndebiu [;Im] stlspul pi\l,re�ilor tzi .173=i obilie (= belşug) V� stl70pust'lmah tvoih (portalurile}; ferice de cel ce JI\ple 'deşideratul S70U dinşi 1 79-blzen h ize isplsnit zelanie svoe ot nlh ; !l&dic70 nuarii din sfxrşitul psmsntului 187=vzzvod1.\ oblaky ot fposl'kdnih (marginele) zemli; cz acie 4\ntrebarx. ne prxdstorf ţue cuvente de czntare 191 jako tu vsprosiăe ny pl'lmsei ny slo­ Ves p1:snei (=că aci ne întrebară cei captivaţi de glăsuirea cân­ tecului}; şi duo1.\ pre noi 4\ csntare 191=i vedăei nas p-knie (= şl cei transporta ţi de cântecul nostru; cxntaţi noo de csntecele .Sionulnl 191=v:&spoite nams ot p ksnei Sionskyh : -'" salce prim mijloc de la 191=na vrsbi po sriid ex. (pe salcie În mijlocul ei); :c�rart� me şi neclzcata m1.\ 195= stx.zx. mO,l\ i nepotlecenn;r.GI ,maX. (=şi cărarea mea, necălcată de mine); apoii\ ml.\ şi demulta Lml.\ 195=posl'kdll'ka i drevl1'ka moa (=urmările şi trecutul meu) : ce zidi Ierusalimul Dmnul 217=dziidx. lerslma ga ; oameri ne .. i buri şi nu m.l\ndri 235=ljudie bui nemx.dri'î; şi sz.nge de aua be vift! 237=i krl'..vh. grozdovx. piaha. vino (=şi beau vin, sânge d;n struguri) ; cz g'îdec:& Dmnul oameriIor szi· 241=.fako sa.dit gt. Ijudeml. svaiml\ (pe oamenii s�i); şi nu e sf:&ntu alegz.ndu de tire 245=i n'hs[tI.] stI. razv-R tebe (şi nu e sfânt afară de tine); nz" tare (=nutare) 247=nemostna ; sc:&zurz oile de hranz 253=os­ kx.d'MliI OVC1.\ 01 pist� (=lipsiră oile de hrană); cz 01;1.\ cerdure apropiGl se a naşte şi �\ durere sa strIga, aşe fu iubitului tzu 255 =jako balil\stia priblizaet sr.. roditi, i vz. bol'hzni svoe'( văpiase, tako vyhomh vzzjublennomu tvoemu ..... (precum boleşta 3) cea ce e aproape de naştere, şi În durerea sa striga, aşa strigăm tie prea ;c , iubitul). _ iţ! 1) ef. sumiti, a bee sgomot ; sumen, adj.=amelit de cap prin ! ceva (sgomot, viu). ! 2) şi'n textul slav şi În traducerea românească, aici nu se ţine seama de corespondenţa timpurilor. 3) sufere.' . [108] 5) SIavizme ,) păstrate şi În traducere a româneasă : şi n .. "stl.vi 95=; nastavi; i dos[t]oanie 97=dostoania; Dnul spssitcrtul nostru lOl""",Be (Dzeule), spsitelju (Voc.) nas; spsenla nostra l05=-spsen;i naslh ; iveşte noav l05=javi nam : spssnix ta l05 ....... spsenie (rnântuirea) tvoe; spre podoblţli sxl 105=-na pr­ pdnyx SVOA; prpodobitu s eu 107=prpdbeUl, [esrm. ; ispove­ descu rns 109=ispov'km SRI; presJ,y;.vx.sclI l09=proslavlA ; nx.sl:&­ veşte fii lor lll-=nastavi sny ih; n,y,dzRlşte te 113=nadiiesi SA; poticneşti 113=priitzkn-ksi; cx spre mere opovzl şi Izbz vi volu elu 115=jako na mRl upova (ef. upovati=sa spera) i lzbavla i ; ispovedire 117=ispoviidanie; plinul ei 119=is [p jlznenle ego; şi lspovediţi parnxnte sfnţila lui 121=i ispov'kdaite pamxt stinRl ego; spsenia lui 123=spse[nie] ego; fire lege kxlcatonu 2) 127 =vest� vakonopr-sstapux : podobilu me nessturatul pustllei 129 =upodobih Sit\ njRlsyty pustinn-ki (mă asernănălu pustiei nesă­ ţioase); pamRlti. ta 131=pamRlt tvoa : pajişte 135=pazit ; şi dzise bursei 141=i povel-k buri (furtunei); şi derese i;!lm pristanişte vota lor 141 =nastavi A vă pristaniăte (port) horhnia svoego (şi-i puse pe ei la adăpostul vrerii sale) ; săblaznire lor 143=i oblazni iî\; pamente fapt t 47= pamxn. (amintire) sxtvorih, jes[t,.] ; ogo­ descu ;�ntre Dnul 157=ngoZd,y;. pr-kd gms : din gunorşte 151 = ot gnoiăta : iubilu porxucitele tale mai vrstos de aurul şi de pa­ zi� 163= ""' __ pace zlata i pazia; derept ace ispytiiî\ le sufletul mieu 163=sego radi ispytaet it, dsa moa; CK pon;.ncitele tale je­ luilu 163=jako zapov'l;di tvOl.\ ielaah; de c1evetele 165=ot kle­ veti; chiemu cKtrz. tire, spKseşte me 165:::="vzzvah k teb·'. spsi (salvează) mRl ; tu ai sleditu 195=ty esi isl·tdovalh (ai urmat) ; omnosi se voru 197=umnoz8,t sn.; nelt.lwiditorii tI.:i Dmne n,y;.­ vide seu i 199=nellavidRlst8,RI (pe cei ce te ur�sc) li th\ gi vzz­ nenavid-kh (îi urîlu); ispiteşte me 199=ispitai mRl (fnvată-mă); hrana rostului mieu 203=poloii gi hranenle (pază) Ilstom moim (=pune Dne pază buzelor mele) ;�\ rod şi rod 211, 217=rod i rod (neam şi neam, adică: din neam in neam, generatiile de-a rândul); ca podobiiî\ besereciei f11=jako podobie crkve: vl,y;.dio cil.\ 213=vldCh.stvo; prepodobni�ii 213=prpdbllii; ;I\n toate ro- , 1) unele dintre ele se Întreb�intează şi astăzi în limba ro .. mâoescli. 2) cuvânt compus. [109] MARGARET A ŞTEFĂNESCU 109 dure şi rodure 213=v:& vskkom rod'k irod'" ; prepodobnic 215, 213, 233 = prpdbem, : obiditorilor 217=obidimym; i cîudele tale spure vor 213= i (şi) ejudesa (minunile) tvoa pov kdat , pamente mullil\\ dulcxţeei 213=paml\\t umnozenia bJgsti (am in­ tirea sporirei bunătăţii); nu VK nJ>.d:&ireţi 215=ne nad-kite Sl\\ (n u speraţi, nu vă lncredeţi) : nu espsenie 215=n'ks(f1,) spsenie ; Jl'cepeti Dmnului Jf\ ispovedire 219=nacn1de gvl V:& Ispov-hdani ; ispovedire lui 223 = ispov-kdanie ego; povelire 1) puse 223 =poveHmie poloz! ; din tsmpxna 225=VK tumparrk ; 4\ Ispssenle 225=v� spsenie; toata dihanix se laude Drnnul 227=v:&s'kko dyhanie (suflare, fiinţă) da hvallts ga : Jf\ spsenie 229=v:& spsenle : vaznesescu 229=vzznes.l\ ; daţi velicie 233=dadite velicie (mărire) ; prpdbnlcii 4'. slavx. 225=prpdbnyi vs slav k ; oblicire 4\tru oa­ meri 225=oblicenia v:& ljudehz ; prpdbnicilor lui 225-==prpdbnym .. ego; şi cex ce nu nevidescu da voîu 243=i nenavidastărn .. (ce­ lor ce nu mă urăsc) mii\ vszdams ; ce nu nevidle prensu 245= nenavldastirnr, ego; proldlrs pxrnxntul 245=pdddosh\ zernl.a (în­ conjurară părnântul) ; puse Iubeste tare vrstute sa 249=i polozi ljubov tVlzd.l\/i\ kr-kpostix svoex : Jf\ntru Dumnedzxu spssltorful meu 253=0 bdz-k sps-k moern .. ; cs nu I\\ste rece upovxindu pre tire 261=jako I1'k'\(th) studa upovax..sfimh na tii\ ; şi scoate ne dupz cludele tale 263=i izmi ny po cjudesemh (minunea) tvoim ... 5) Topică slavă păstrată in traducere, după cum s'a putut observa şi din exeplele de până aici; traducătorul nu e preocu­ pat totdeauna şi de sensul propozitiunii, de aici rezultă traducere greşită, căci IlU totdeauna topica slavă se identifică cu cea a lim­ bii romine: cale fece cz.r[t lri şi ffi:&niei sale 95=ptt sz.tvori stzzJ>. gn­ 'kvu svoemu (făcu drum şi carare mâniei sale) ; şi mJ>.nil.ar prinsu Jpm munţii s:t.i şi .'�ntru istokanii SKi .i\1�r:t.tar prellSu 96=i prag­ nevaSA\ i n hlxm'kf1 svoih, ; v:& istukanllih svoih razdra�isl\\ i (şi se mâniară şi asupra hâlmurilor 2) lor şi asupra sculpturilor­ statuielor--Ior îl aţâţară) ; şi Pz.scu j 4\ Iler�ul -'I\rima sa 98=i u­ pase ih vz nezlob'f; Srdca svoevo (şi-i păsui pe ei în llerăutatea in imei sale); şi mai multu de acii mUllc:& şi I:t.ggory 1 (1=; mno­ zae i11 truci i boHiZl1h (şi inmultind a lor chinuri şi boală); ce 1) povelire şi ispovedire din sI. povelenie şi ispov'kdanie nu-s exemple de rotacisme În elemente slave ? 2) movile comemorative. !&Sa [110] 110 UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI ORIOORE PREZYITERU_L , Iecers trecere urare 127=tvor tl\st,l\JI\ pr'kstxplenis vzznenavid-kh (urîtu pe cei ce fac abatere); fuiu ca de nopte corbu ;�n turnu 1 29=byh jako noătnyl vran na nyrlăti (fuiu ca bufniţa pe ruine) ; ca pasare j�nszggurr. se spre zidru 129=jaşo ptica osobwăria s� na zxd-k (ca pasărea ce se izolează pe zid); din mijloc de piatrx 135=ot sr-kdl kamenia (de printre pietre); ternuţilor densu 147= boxsttm s� (celor ce se tem); [s]e de lor ;1' ocinz limbi 147= dati imi. dosţtjanie (îndestulare) �zykh ; JI\m pamente de vek 149 ...."vz pamxtt, v·kcnx.", (în veşnică amintire) ; fu Iudei sfinţiJl\ lui 153=bys[h,] Iudea stlni ego; se nu c�nva nez limbile ius e dzsul lor 153=da nekogda rekxt Jl\zyci gde esjt«] bz, ihh ; Dnul nostru spre cerru 153=na nbsi; Dnul nostru spre pzrnsntu 153 =na zemli; blsviţi ss mtu ternuţii de Dnul 155=blsvil� esjt«] bo­ .v.st.Y.� s� ga (=blagoslovit re cei ce se tem de Dnul) ; blsviţi voi Dmnului 155=blsveni vi gvi ; milostivu e Dmnul şi dereptu 157=mlstivl. g� i pravedem. ; Dnul mie agrutorru 16I=gh mrrk pomoătniks (Domnul ajutătorul meu»; şerbul tsu ssmtu eu 163 =rabt. tvoi esrm. aZI> (eu sunt robul tău); şi porsncite dereptate mrsturie ta şi dedevzrul foarte 165=zapov'kda pravda sv-kd-knla tvoa i istino dz-hlo : si şerbul tzu Iubi lu 165:.:::i rabi" tvoi Vl'.Z­ Ijubi e ; glurelu eu sz.mtu 165=junosa aZh esml. ; vr'kme e se fan. Omnulu [il sparserz l-kJl\ ta 163=vf'km� sz.fvoriti gvi razoris;y, zakon tvoi 1); ocuz.tu dereptzţile tale lluitalu (pic) 165=ul1ici;2em, opravdanii tvoih ne zabyh; ainte apuca'fu fMîI. vreme chemaîu spre cuventele tale nedezdullu 167=varih vz bezgodi i vzzvah na slo­ vesa tvoa upovah (apl1caiu fără de cale şi chemălu şi nădăjduilu în cuvintele tale); departe de Pz.cztoşi spseniJl\ el, derepl�,ţile lale nu cerşurz. 167""",daleee ot gr-hsnilll. spsenie jako opravdanii 2) tvoih ne vz.zyscas,y,; eftinşigurele tale multe ()mnc dupz ghldeţul tz.u ;Iwie me 167=stedroti tvo,v, mnogy gi po s,y,db'h tvoeI zi vi m� j cx,tr,T, Omnul czndu scr7,b,iJl\ chemalu şi auzi me 169=k6 gu egda skrzb'/;h yy.zvah i uslysa 1111a' (când, din cauza scârbilor, strigăi către Outll şi-el--mă auzi); ez. se nu vre Omnul fi JJ\l1- tru noi 175=jako aste ne gh bi 'ţylt. vz nas (că dacă Dnul nu ar fi în--între-noi); cx"trx. tire rzdicăru ochii miei viitoriul spre cedu 175=k tel)'/,; vz.zvedoh or,i �oi zivx.stomu na nbsi (ridica'fu 1) textul slav Însuşi e neclar. 2) s'a abis 11 suprapus În redactarea şi ed. Găluşcă. [111] ochii mei către tine, care trăieşti în cer) ; furrn, veselindu ne 177 =byhom .. veselxste SA (şi ne veselirăm); )1' deşertu voao laste rnsrecare 177=V'L. sue varrn, esţn.] utrsnevati ; sculaţi vx puşii a şede ce mxncaţi p:&Jlue durzvre csndu vz da Iubiţilor sai somnu 177=V2'i starrkte po skdanii jadJ>stei hH:bi. bol-kzni, egda das [t .. 1 vxzljublenaym svoim ssm- (=ridicaţi-vă pe şezut cei care mân­ caţi pânea durerii, când vă dă somnul cu iubirea sa); cela ce fece Iumirz mare uruI 191=sl'.tvorsomu sv-ktila velia edinomu (numai aceluia care făcu lumină mare acelui singur care făcu lu­ mină mare) ; cel ce tece ciude mari urui lS9=s:&tvorsomu cludesa velia edinornu (unuia singur-singurului care făcu minuni mari); şi JI\raltul e şi de departe şti 195=i vysokaa iz. dalece s:&V'(,Sth; pedepseşte me dereptul cu meserere şi oblicxşte mGl 203=po­ ka ăet mGl pravednikx mlstia, i oblicet mh\ (arată-mă vrednic de mila ta şi scoate-mă la iveală 1) ; şi nu era ştlutori mere 205=i ne b-k znaxt rnene (şi nu mă ştiuau) ; omul deşertului asamsrx se 209=clk .. suerk upodobi Sh\ negura ca ceruş,e vrasx o 221= m. jako pepel« posypaxătago : greşire nu a lui Ieeori vino­ vaţi 233=s:&grMii3G1 ne togo eGIda porocnaa : şi nu sta aruncsndu el slugile JI\mpl'.ratului 263=i ne pr-hstasz vzvrsgose ih slugy crevy (şi slugile Împăratului nu Incetarâ=-nu mai conteniră-a­ lungându-I), ____ --.:M.ARGARETA ŞTEFĂNESCU 111 In rezumat, în Psaltirea Voroneţiană, se păstrează topica sla­ vă, inversiuni de pronume obişnuite în limba slavă, forme de A­ cuzativ (obiect direct) fărăprep. pe slavisme multe, cuvinte com­ puse croite în româneşte după cele sia ve, şi din cauza acestora ea trebuie socotită ca produs al Şcoalei literare a lui Grigore Prez­ viterul la noi. (Va urma) Marg. Ştefănescu. 1) Se observă însă şi câteva, dar prea puţine, Încercări de a traduce după înţeles dzilele mele ca umbra trecură 131=dnie moi jako s-krn, uklonisx Sili ; se nu aibx ai lungi 239=da ne dlsgo H:("s�vL1X,tl. (ef, H�to, an); pusi le )1' veacul vecului 223=postavi GI v vky i V'L. v'kka v'kka (traducătorul omi:e pe v vl;y i, din textul slav); se dellllgz. şi de D 11111 ul ce I I1lMtlli prensu (adăogit de traducător) 237=i o3h,pi ot ba svoego (şi nu păşi de lângă D-zeu) ,1 I i ,.......el [112] I Rolul boerimei în politica externă a princlpa­ tului Ţării Româneşti în prima jumătate a sec. XVII .. lea. (urmare) ') (Constatări generale) Cu toate că. avem de a face cu o victorie a partidului creş­ tin totuşi Bethlen şi Impăratul nu reuşesc a pune În scaunul ţării pe Mircea Vodă, favoritul lor. Speculând decăderea turcească, Po­ Ionii reuşesc să impună pe tronul Munteniei pe Gavrilaş Movilă mai ales că acesta a şi plătit suma cea mai mare pentru obtine­ rea scaunului. Incă nu Începuse in cadrele sale generale şi hotărâte mai târziu, planul de luptă al Habsburgilor În, contra Turcilor. Lovi­ turile date acestora şi pe calea armelor şi pe cale diplomatică sunt dese şi numai extremei corupţlanl şi desordini din irnperul otoman se pot atribui succesele continui. Opinia publică generală era aşa de ostilă Turcilor Încât nici creaturi ale lor cum a fost Gaşpar Gratiani 2) nu se pot menţine în contra curentului vremii ci se dau după el, aşa cum va fi bănuit şi noul domn muntean, Deşi trimis al Turcilor Gavril Movilă guvernează tara cu boeri reprezentanti ai partidului creştin În frunte cu Papa logofătul şi vei cornisul Buzescu 3). In timpul răsboiului turca-polon-care, cu toată dibăcia lui Graţiani nu poate fi Înlăturat-se vede bine curentul filo-creştin ce se născuse În ţările dela Dunăre, datorită căruia insuşi Gratiani fu nevoit să-şi părăsească stăpânii pericli­ tându-şi tronul şi veaţa -), 1) Vezi Arhiva, XXXV 1928, No. 1, pag. 37--45. 2) N. C. Bejenaru, Gaspar Graţiani, Îl) rev, Cercetărt Is- torice An. 1. \ 3) Gh. Ghibănescu, Divanuklle domneşti În Arhiva, XXVI No. 7-8 pag. 163. \ 4) Vezi lucrarea mea, amintită mai sus precum şi biografia lui Gratiani de Ioan Iaucovict În IJurmuzacki-Bogdan, vol. III. S. II G2�G9. [113] N. C. BEJENARU -�- 113 In răstimpul dela 1620 până la 1633 când domni fricoşi, umili faţă de Turci şi fără încredere în creştinătate se succed la tron, partidul boeresc creştin a trecut printr'o grea criză. De altfel nici situaţi unea generală externă nu oferea o alimentare a simpa­ tiei faţă de creştini. Partidele politice din tara românească îşi dispută În această vreme numai impărţlrea demnităţilor şi se desinteresează de ori­ entarea generală a ţării in politica europeană. Invingerea Polonilor În 1621 făcuse pe conducătorii politici din principate să nu se mai gândească la o apropiată scuturare a jugului turcesc. Erau însă şi dintre acei cari susţineau din convingere politica turcească; aceştia erau stâpânitorii de fapt ai ţării. Printre aceştia găsim Încă din 1625 ca mare postelnic pe Constantin Cantacuzino, 1) un de­ votat partisan al Portii iar În divanul Ţării în locul boerilor păs­ trători al traditiei .politlce a principatului incep să se întroducă streini ca un Minetti, Condilo, 2) Trufanda, poate tocmai spre a răpi boerlmei de ţară posibilitatea de a mai pune in primejdie stăpânirea turcească prin alianţă cu creştinii. Atât de mult caută domnul a ţine pe lângă el persoane devotate lui şi stăpânitorilor dela Constantinopol încât Radu Mihnea când trece din domnia Munteniei În acea a MOldovei Îşi ia cu dânsul şi o parte din boerii cu ajutorul cărora domnise În principatul muntean. Intre aceştia găsim pe Trufanda, grec de origine pe Furtună, comisul pe Hrlzea Visternicul şi pe fraţii Celebi unul din ei Paharnic, altul pârcalab de Neamţ 2). Dar jignirea aceasta a demnităţii nationale va provoca reac­ tiunea firească. Străinii uzurpatoei În conducerea Ţării aveau să deslănţue o reacţiune din partea boerimei de ţară, pentru a-şi redobândi drepturile şi a-şi manifesta adevăratele ei sentimente în ceiace priveşte orientarea politică a ţării lor. In fruntea miş­ cării care avea la bază lupta contra infiltrării elementului străin la conducerea ţării-deci contra domnului şi a Turcilor cari fa­ vorizau aceasta-stăteau boerii olteni in frunte CU Mateiu Aga din Brâncoveni, Ridicându-se contra domnului care pusese biruri im- 1) N. Filiti, Arhiva Gh. Or. Cantacuzino pag. XXVIII şi Oh. Ghibănescu, Divanurile domneşti În Arhiva XXVI No. 7-8 pag. 170-172. 2) Gh. Ghibănescu, Divanurile domneşti, Arhiva, An. XXVI No. 7-8, pag. 169, [114] 114 ROLUL BOERIMEI ÎN POLITICA EXTERNĂ A SEC. xvn-i-« posibile, o ceată de boeri trec în Ardeal (1630) înainte de a se fi statornicit acolo domn, Gheorghe Racokzy 1, lăsând În urma lor indemnul de a refuza plata dărilor impuse precum şi nădejdea că in curând vor avea un domn al lor dintre boerii pământului. Ţărănimea săcătuită de biruri şi boerii câţi mai rămăseseră in ţară primlră acest Îndemn cu bucurie 1). Dar În Ardeal ei găslră o situatie tulbure În ceiace priveşte legăturile cu imperialii, Mulţumiţi că li se dă voe să se refacă aici ei supt obligaţi să ia parte la luptele noului print ardelean cu Impăratul la Tisa şi astfel boerii pribegi printre cari erati : Mateiu Aga, Aslan Vornlcul, Gorgan Spatarul, Barbul Brădescu paharnicul, Mihail spatarul Coţofeanul, Dumitru Slugerul Felişanul şi Mitrea vistiernicul 2) sunt obligaţi să-şi lege soarta lor şi a ţării de aceia a Craiului din Ardeal. 1 n legăturile de arme ale acestor pribegi cu Ardelenii şi in ajutorul dat de Rakoczy pentru ridicarea lui Mateiu Aga în sca­ unul dela Târgovlşte găsim explicarea prieteniei ce domnul mun­ tean a purtat-o "Craiului" până la moartea sa. Politica filo-creş­ tină a partidului boeresc muntean nu mai are ca sprijin pe impe­ riali ci Ardealul, politică urmată până î n 1654 când tronul Ţării este ocupat de Constantin Vodă Şerban. Cât de puternic era curentul naţional in Ţara românească ne-o arată şi atitudinea lui Leon Vodă după refugiarea boerilor amintiti mai sus, în Transilvania. Deşi susţinut de Turci totuşi el crezu că e necesar să facă orice pentru a-i decide să se în­ toarcă în ţară. Ii ceru lui Rakoczy, le trimise şi lor "cărţi de jurământ" însă toate aceşte nu erau decât manopere spre a-i a­ trage În cursă-În ţară=-unde IJ Grecul" ar fi putut să li dicteze pedeapsa; ceiace prtbegli refuzară cu îndârjire. Simtind însă agravarea pericolului şi generalizarea curentului ostil lui, Leon Vodă îşi schimbă brusc atitudinea. Isgoni din ţară pe cărnătarii greci, ridică birurile apăsătoare şi căută prin înru­ dire cu boerii din partidul naţional să-i atragă de partea sa. Ii adună în divan şi le declară că se leapădă de orice prietenie cu \ \ 1) Cronicele Ţării de Constantln-Căpttanul şi Stoica Sudescu în Mag. VoI. 1 şi IV, precum şi scris�area din Iorga, Studii şi Doe. IV, 20-21. 2) N. Iorga, Studii şi doc, IV, 20-21. [115] N. C. BEJENARU �--- 115 , > � I I Grecii. Poate şi acestui inceput de măsuri bune pentru ţară se datoreşte înfrângere a lui Mateiu Aga lângă Bucureşti în 1632, când acesta năvălise din Ardeal spre a ilua tronul. Respinşi în luptă pribegii trecură iarăşi muntii la Rakoczy-noul reprezentant al i­ deiei creştine l}-care va căpăta prin ajutorul ce-I da lui Mateiu, un more ascendent asupra acestuia în timpul domniei sale. Cu tot ajutorul creştin, Mateiu Vodă pentru a lua scaunul trebui să se pună bine cu turcii mai ales că boerimea credincioasă acestora şi domnului îl arneninţau atât pe el cât şi pe Rakoczy=­ În cazul unei năvăliri din Ardeal-cu urgia lui Cantemir şi a Tă­ tarilor săi. Aşa că Mateiu Vodă, sfătuit poate şi de Rakoczy luă drumul Banatului, de aici trecu Dunărea şi merse la Nicopole unde se găsea Abazza paşa cu care se Înţelese pentru luarea domniei. La 7 Noembrie 1632 Mateiu Basarab luă, prin luptă, tronul Mnnteniei şi pentru a înlătura pe singurul contracandidat mai periculos, tăe nasul lui Constantin Şerban cel ce revendica scaunul părintelui său 2). Pe cine se bizuia Constantin Serban când formula această , pretenţiune de vreme ce boerii partizani ai Turcilor ereu credin­ cioşi domnului lor, iar partidul creştin se- va fi bucurat de suc­ cesul şi înălţarea lui Mateiu Basarab în scaunul ţării ? Imprejurările în care noul domn se urca pe tron, ajutat a­ decă de Rakoczy şi atitudinea acestuia faţă de Imperiali cari aveau scopurile lor bine definite la noi, nu conveneau de loc a­ cesiora. Mateiu Basarab avea să fie însă cel puţin un prieten cre­ dincios lui Rakoczy care era duşmanul Irnperialllor opunându-se din răsputeri la penetraţiuuea acestora înspre răsărit. Mateiu Ba­ sarab deci nu era ornnl care să le poată fi lor de folos. Fiul lui Radu Şerban acel ce făcuse servicii reale imperialilor şi care-şi pierduse tronul din cauza prieteniei ce le pastrase, putea să apară celor dela Viena ca omul, prin care ideia politică creşină patro­ nată de Habsburgi poate fi reînviată În principatul dunărean. Aşa 1) Memoriile lui Kemeuy În Deutsche Fundgruben, 1) Hurmuzakl, Prag III, 264 şi Miron Costin În Kogălni­ ceanu, Letopiseţe 1, 348. [116] 116 ROLUL BOERIMEI îN POLITICA EXTERNĂ A SEC. XVII-lea s'ar explca oare imprejurarea că întâlnim pe Constantin Serban pretendent la tron odată cu Mateiu Basarab? 1) • Dar opinia publică din Ţara românească aşa cum era in prima jumătate a sec. XVII nu putea distinge aceste dedesubturi ale polltlcel generale europene. Ea a fost bucuroasă că un boer de ţară, aliat cu creştinii, a putut să urce scaunul domnesc fără să mai provoace din partea Turcilor vre-un războiu, Pentru a pro­ duce o ameliorare a relatiilor dintre partidele boereşti din iară Mateiu Vodă menţine În divan pe unii dintre boerii cari fuseseră devotati Turcilor in timp ce puterea o trece de fapt În mânile boerilor care-I ajutaseră la căpătarea domniei. Cel mai de seamă dintre cei dintâi este postelnicul Constantin Cantacuzino, prin prezenta cărora în divan se arăta Turcilor devotamentul domnului către Poartă iar in fruntea celorlalţi este Radu Buzescu pus mare ban al Craiovei, vajnicul luptător pentru alianta cu creştinii. In tot timpul domniei sale Mateiu Basarab a fost un sincer şi devotat prieten al lui Rakoczy, fără ca acesta să-i răspundă la fel. In anul 1644 când principele Ardealului avea nevoe de trupe in lupta ce-o ducea în contra Habsburgilor, un sol este trimis la Târgovişte pentru a cere ajutoare. La această dată boerimea tării era pe deplin împăcată. Constantin Şerban .0 rudă a Domnului" a condus contigentul de ajutor trimis lui Rakoczy care deschisese ; războiul cu casa de Austria. Era stabilit la această dată ca suc­ l cesor la domnia ţării să urmeze fiul lui Radu Şerban pe care Mateiu Basarab îl înlâturase la urcarea sa în scaun. Desemnarea aceasta se pare că nu este o simplă întâmplare. Domnul Munteniei a avut adeseori dovezi de nesincerltatea prie­ teniei cu Rakoczy şi atunci pierzănd încrederea În principele Ar­ dealului Mateiu Basarab, îşi căută un sprijin adresându-se impe­ rlalilor. Incă inainte de începerea războiului cu Ardealul, aceştia au fost înştiinţaţi de către domnul Munteniei despre tratativele ce se duc intre Rakoczy şi Suedezi : punând prin aceasta o punte de legătură între cele două ţări. Prin desemnarea lui Constantin Serban ca urmaş al său în domniei se poate ca domnul Munteniei . \ să fie urmărit facilitar ea aceleaşi âpropierl de imperiali de care fusese despărţit pănă acum de Rakoczy. \ 1) A se vedea articolul meu "Constantin Vodă Şerban fată de imperiali şi Cazaci" in Rev. Arhivelor An II. [117] N. C. BEJENARU H7 Incercarea de a se da Tării această orientare politică n'a dus la rezultat. Poate sub Influenţa Postelnicului Constantin Can­ tacuzino sau datorită intrigilor ce se ieseau Jacurtea lui Mateiu Vodă domnul fşi schimbă şi atitudinea sa în politica externă şi hotărărea referitoare la moştenirea tronului. Se pare că, bătrân şi bolnav, Mateiu Basarab deveni prietenul devotat al Turcilor 1) convins că puterea lor e prea mare ca sa-i poată ei resista mai ales când îşi pierduse increderea în sinceritatea aliaţilor. Poate va fi fost indemnat să ia această atitudine şi de boerii care-I în­ conjurau În frunte cu Diicul Buicescul, Acesta îi pândea moşte­ nirea Tronului şi se gânda de sigur că are nevoie de ajutorul Turcilor pentru aceasta. Astfel constatăm că marele domn îşi în­ chee cariera politică partizan al stăpânilor săi dela Constantinopol, fără însă să fi putut atrage în apele acestei politici toată boeri­ mea ţării. O mare parte din această boerirne Işi păstrase inde­ pendenta faţă de această nouă orientare politică; moartea lui Mateiu Basarab îi va da însă prilejul să-şi manifeste sentimentele politice prin alegerea la tronul ţării a lui Constantin Şerban in contra lui Diicu reprezentantul împreună cu postelnicul Constan­ tin Cantacuzino al politic ei turceşti în principat. N. C. Bejenartu 1) Paul de Alepp, Călătoriile patriarhului Macarie de AnU,.. ohle, ed, Cioran, pag. 107. [118] Comunicări Cuvintele româneşti siălpar şi alilutar In Dacoromania, 1, 408, d, Sextil Puşcariu reproşează d-lui praf. Weigand dela Universitatea din Leipzig şi metodei cu care se lucrează în "Seminarul românesc" de sub direcţia acestu'a a­ colo, următoarele: "lnflutnţa activă a limbei române asupra lim­ bilor în vecinate se reduce [de către Weigand şi Şcoala sa] la câţi­ va termeni păstoreşti. Când Însă un cuvânt, evident ro manie, se găseşte şi la Slavi, cu deosebire la Bulgari, se trage adesea la În­ doială continuitatea lui în limba română, iar când poate fi îndo­ ială dacă o vorbă românească derivă din latineşte sau din vreo limbă balcanică, etimologia neromanică este preferită a priori, tre­ cându-se cu uşurinţă peste dificultăţi semantice şi formale. Iată câteva exemple: stâlpar e derivat din bulg. stzlps, cu acelaş sens ca »stâlpul" nostru, deşi înţelesul cuvântului românesc ne trimite la *stirpalis. (din stirps «ramură) şi forma nu ne împiedecă să admitem această etimologie». Apoi spre a-şi documenta acea în­ vinuire, mai dă d. Puşcarlu şi alte exemple. Trec însă peste celelalte, fiindcă scopul tervenţiei mele în această discuţie de natură principială este, nu să 'arăt care din doi: d. Puşcariu sau d. Weigand are dreptate, ci numai să ofer cercetărilor limbei ro­ mâne un cuvânt rornânizat vechi, pe care nu l-a înregistrat până-acum nici un dicţionar şi\ nici chiar dicţionarul Academiei Române. \ In acest caz n-are dreptated. Puşcartu, Intr'adevăr. Sla­ vistica arată că cuvântul stlzps Înseamnă în limba bulgărească nu [119] ILIE BĂR13ULESCU 119 numai stâlp, ci, cum afirmă Şcoala d-lui Weigand, şi ramură. Ast­ fel, în Dicţionarul bulgăresc al lui Diuvernua pe care-I am acum la îndămână, găsim: cetire stlspae--patru stâlpi, dar şi stlzpove-te na slekite dărveta izsăhvat=ramuriie tuturor copacilor s-au uscat, şi Încă: edno stlzpăe ciresi=o ramură de cireşt. Iar cât pentru sufixul - ar din stâlpar e şi el bulgăresc. Am arătat deja în Arhiva, XXX, 1, P: 61. Acum mai adaug, ca exemple, pe bulgăreştile : kărrnllcr, globar (S. S. Bobcev, în )u­ ridice ski pregled, XXVI (Sofia 1925), cartea 6, p. 228-9). Deci, pe câtă vreme e slav (bulgar) stălp, este şi stă/par, konjar, kărmilar, globar. In acest caz nu se poate nici într- un caz admite în Ştiinţă presupusul de d. Puşcariu că ar fi existat vre-odată în limba latină: =stirpalis din care ar fi făcut Românii stirpar >stâipar> stâlpar. Să mă ierte d. coleg Puşcariu, dar asta e o etirnologhizare prea trasă de păr ca să iasă patriotic din latineşte. Tot ast-fel ca siălpar, de altfel,--într-un manuscris române­ slav cirilic cu oarecari rânduri glagolltice, din sec. XVI, scris în mănăstirea Putna din Bucovina, găsesc cuvântul românizat: 3/V I WIIIHdE TCh\ = IIMI"�Hi\\"fM=aci se începe Aliluiarele I), E cuvântul bulgăresc sau mai bine bulgarizat alilujar din aliluia ; el se află şi în al lui Miklosich : Lexicon ţialaeoslovenico-graeco-laiinum, luat dintr-un text bulgăresc din sec. XVI. In acest cuvânt aliluiar e vorba de rugăcunea bisericească în care se cântă refrenul aleluie, Are înţeles bisericesc, de altfel, şi cuvântul românesc stâlpar : Duminica stâlparilor, cea dinaintea Paştelor (Lazăr Şăi­ neanu: Dicţionar universal). Aşa că limba română din sec. XVI avea, luat din bulgăreşte, poate mai de mult, cuvântul sg. aliluia, pl. aliluiare=aliluiarele. Ilie Băr bulescu Originea cuvăntulul drum în limba română Cu privire la originea cuvânlului drum în limba română sunt trei păreri: 1. O părere e că cuvântul ne-a venit sub forma oQOfW; deja 1) Iacirnirski : Sest state] po slav. i russkoţ pismetiosti, p. 33. [120] 120 COMUNICĂRI În epoca romană, dela Traian spre A urelian, prin coloniile gre­ ceşti pe cari Romanii le-au adus "ex toto orbe r omano", Aşa rezultă că crede s. ex. Lazăr Şăineanu in al său Dicţionar Uni­ versal. Iar prof. O. Pascu, care gândeşte tot ast-fel, precizează chiar (in Revista Critică, II, 1, p. 54) mai mult de cât Şăineanu: că din oQ6poc; limba romană din Dacia sau româna chiar la ori­ ginea ei, a prefăcut pe S"rec 6 accentuat În LI accentuat În pozi­ ţia de dinaintea lui m, şi i-a romanizat terminaţia greacă os În us, aşa cum aceeaşi limbă a făcut bun din lat. bonus. Această părere Însă e greşită, cum vom vedea mai jos; ea e chiar greşit argumentată, pentrucă, deşi avem în limbă cazuri ca lat. bonus> rom. bun, lat. monte > rom. munte, lat. ponte> rom. punte, cu on> lin, totuşi n-avern, pe cât ştiu eu, nici un caz de om> tim (cu m) şi nici autorul acestei păreri nu ne-a a­ dus nici unul În argumentarea sa. Iar sunetul m, fiind o labialâ nazală, e deosebit de sunetul n care-i dentală nazală. 2. Altă părere e a d-Iui prof. C. Diculescu dela Universi­ tatea din Cluj. Dânsul crede (in Ducoromania, IV, 1, p, 419), tot ca şi cei cu părerea. dintâi, că cuv , a rămas În limba română chiar din epoca romană, când el a venit În Dacia prin coloniile gre­ ceşti "ex toto orbe romane"; dar, deosebindu-se de părerea Întâi, zice că a venit aci nu sub forma atică oQO/AOS; care apoi în Dacia a devenit drum, ci sub forma din dialectul tonle al limbii greceşti de atunci ,: oQo'u!A,o�=drumos, din care, apoi, prin romanizarea terminaţi ei făcută în Dacia, s-a născut aci drllm(u). Acestă părere-i însă numai În parte justă, cum se vede din cele ce urmează. 3. A treia părere o are d, H. Tiktin, Dânsul spune (În Ru­ mănisch-Deutscltes Worterbllc/z, p. 578) că cuv, drum=-cete-i de origine grecească, derivat din oQO/Ao<;;,-vine In româna din sârbo­ slava bisericească; deci, după Tiktin cuvântul a venit la Români nu in epoca romană, ci În perioada când Încep relaţiile noastre bisericeşti cu Sârbii, ceea ce, În orice caz, nu poate fi de cât după sec. XII când Începe a se produce Literatura bisericească sârbă. După acest Învăţat, sârbo-slava qi I-a dat chiar cu terminaţia grec. ac; slavlzată in ii, adică sub forma drum il, după ce tot a­ ceastă limbă slavă a prefăcut, pe terenul ei, pe grec. 6 (O(lOIWs) în li (drumti). Această părere şi-a extras-o Tiktln desigur din al lui Miklosich Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum p. 177. [121] ILIE BÂHBULESClJ --------- ------- 121 , t l f I 1 1 - I ,� 1 De cât, Mtklosich nu ştia, când a tipărit al său Lexicon, că Cl1V. drum e nu numai În vechia sârbă ci şi in texte bulgare vechi. Ast-fel, într-un document bulgăresc dela ţarul bulgar Ion Alexan­ dru din sec. XIV e : A� ... M�r'"(\ ')=do ... druma=pânăla ... drn­ mul..., deci chiar cu lI. Nu ştia Miklosich nici că cuv, drum e chiar aşa şi În limba velicorusâ 2), aci introdus pe cale literară­ bisericească dela sud-slavi. Iar azi au acest cuvânt, tot ast-fel, nu numai rusa, ci şi sârb a şi hulgara şi limba slavă din Macedonia; orice dicţionar arată aceasta. De aceea, e greşită afirmarea lui Dicu­ lescu (Op, cit. p. 420) că "serbo-bulgarui drum e din româneşte", pe câtă vreme găsim cuvântul la Bulgari dela în sec. XIV fără a-I putea dovedi tot aşa de vechi şi în limba română. Astfel că, În stadiul de acum al Ştlinţel (pe care Îl prezint eu aci) şi până ce se va descoperi vre-un text oarecare românesc mai vechi de cât acel bulgăresc dela Ion Alexandru, nu se poate susţine ştiinţifi­ ceşte de cât că cuvântul e slav sub forma drum şi că slavii i-au format şi terminaţia m din grec -os. La Slavi acest cuvânt grecesc putea intra sub două forme: sau ca drâmos din dialectul grec care avea 000�w�, sau ca drumos din dial, ionic care avea o00UfW�. Dacă Intra ca 'drâmos, el nu putea. apoi, pe terenul slav, să devie drum de cât în limba bul­ gară a dialectului Rodopilor; căci numai acest dialect are feno­ menul de trecere a lui 6 accentuat În li accentuat (restul limbii bulgare nu-l are) l iar în acest dialect fenomenul va fi transmis desigur prin conlocuirea Bulgarilor din Rodopi cu Grecii din di­ alectul ionic, Intr-adevăr, în acest dialect Bulgarii vorbesc astăzl : stul=ernasa, guste-oaspe, nust=snoapte, gul=gol etc., pe când res­ tul Bulgarilor de dinafară de Rodopi, cari n'au În limba lor feno­ menul o> li, zic numai: stol, gost, nost, gol. 3) Forma dromx o Înregistrează şi Miklosicl1 în al său Lexicon ca bulgărească şi sârbească, Aşa că, În dial. bulg. al Rodopilor va fi existând, po­ trivit cu acel fenomen organic şi intins acolo, şi drum, care poate să fie format din bulg. tirom, ca rodoplc stul, gust etc. din bulg, mai vechi stol, gost. --�------- 1) Iordan Ivanov : Bălgarski starini iz Makedonija, p. 152. 2) M_ R. Fasmer : Greko-slavjanskie etjudy, în Sborntk al Academiei din Petersburg, tom 86, p. 5. 3) Cf. Miletie: Die Phodopemundarten der bulgarischen Spractie, p. 79. [122] COMUNIC.kRi Fnnomenul o> u poate să fie vechi În limba Rodopilor; căci, în acelaşi doc. din sec. XIV mai sus pomenit, dela ţarul Bulgarilor Ion Alexandru, găsesc, pe lângă Mcy,\\z=drum, încă şi hrisâvul alături de hrisuvul (aşa pare a fi fost accentuat), şi alături de kalzlger (care, la rându-i, e sau din gr. kalogeras sau din ionic kalzlgeras). Drâm nu se putea naşte din dram nici pe terenul limbii sârbe, nici pe al velicorusei, pentru că in nici una din aceste limbi nu e organic fenomenul o> li. Aşa că, dacă drum e pro­ dus pe terenul Rodopilor din un drom, el a trecut, apoi, pe cale mai mult ori mai puţin literară, poate că chiar prin literatura pa­ leoslovenică a sec. X şi XI, la Ruşi şi la Sârbi ; de altfel, după conceptia de astăzi a Slavistlcei,") limba paleoslovenică era limba bulgărească care se vorbea intre Salonic şi Constantinopol, unde este dial. Rodopilor de astăzi. S-ar putea însă şi că limba bulgărească a Rodopllor, şi chiar dialectul bulgar din care e literara de astăzi care are drum, să fi luat acest cuvânt din ionicul drâmos şi din acesta a făcut drăm. Jar apoi, prin Literatura ei, care se ştie că a trecut şi .la Ruşi şi la Sârbi, limba bulgară să fi transmis acest cuvânt în limba acestor popoare slave, cari îl au şi azi amândo uă sub forma drum. Astfel că, pe câtă vreme Diculescu nu dovedeşte CH nimic, că al nostru drum e ionicul drtunos şi pentru că la Bulgari cons­ tatăm pe drum deja în sec. XIV, pe când nu avem dată aşa de veche pentru t(.Xistenta lui In limba română, urmează că rom. drum nu e altceva de cât bulg, drum, pe care ni l-au transmis sau , Bulgarii sau Sârbii pe cale literală şi poate că chiar şi prin con­ tact direct etnic cu Românii, În orice caz nu înainte de sec. X când se începe Literatura paleoslovenică cirllică.: Iată de ce spuneam ca, după datele de astăzi ale Ştiinţei, nu se poate-admite de cât părerea a treia, pe care eu acum o do­ cu mentez cu date necunoscute lui Tiktin, susţlnătorul ei. Ilie Bărbulescu, \ 1) CL laglă : Zar Elllsfel?llllgsgeschic1lte de!" kirchensl. sir«­ che şi Conev: Koi novobălgaiski govori sioţat najblizu do sta­ robătgarski v leksiknlno otnosenie, în Spisanie a Acadc m., Sofia, XI,7, p. 1. 1 l I I ... [123] ILIE BÂRBULESCU 123 Un document slav cu rotacism românesc în sec. XV Răposatul 1, Bogdan, În cartea sa "Documentele lui Ştefan cel Mare", vol, II, la p. 70-72) a tipărit un document cu data 5 Febr, 1495 dela Stefan cel Mare, domnitorul Moldovii. L-a tipă­ rit însă nu după 'original, cum spune acolo, ci l-a reprodus după rusul 'Murzakiewicz, care l-a publicat, la a. 1863, în Zapiski ale "Societăţii istorice şi arheologice" din Odesa. Iar Murzakiewlcz l-a tipărit în aceste "Zapiski", atunci, după original chiar, care se afla, la a. 1863, în Muzeul din Odesa al acelei "Societăţi istorice şi arheologice". In 1913, când Bogdan tipări acest volum al său cu documente dela Stefan cel Mare, acel document din 5 Febr. , 1495 nu se mai afla la Odesa; aşa spune chiar Bogdan, care cău- tase să se în formeze despre document prin Consulul României dela Odesa. • Azi pot să spun eu unde a fost dus dela Odesa. Am pri­ mit din Chişinău ziarul Drumul nou, foaie închinată tnazâlilor şi răzeşilor din Moldova lui Ştefan cel Mare şi Sfânt, anullll, No. 2 şi 3 din Februarie 1928. Aci d. L. T. Bologa publică, chiar în facsimil, acest document slav împreună cu traducerea românească făcută de dânsul. In o notă d. Bologa spune că originalul, scris pe piele de viţel în limba slavă, se află la Arhivele Statului din Chişinău. In acest Iacsimil se vede clar scris numele de om P�V'iKuila de mai multe ori. EI nu e desigur altceva, de cât scrierea, după ortografia moI do-slavă a sec. XV, a pronunţării moldovenesti d-a­ tunci a cuvântului (şi nume de om): Rugjiră pentru astăzi Ru­ ,gjină (cu sunetul compus moldovenesc gj în loc de muntenesc g)=în limba din Muntenia: Rugină. Un nou cuvânt cu rotacism, deci, in limba din sec. XV În Moldova, de unde s-a pierdut în urmă devenind obicinuitul Rllg'� iină. Incă o dovadă că se înşală acei dintre filologii noştri (Puş­ cariu etc.), cari cred că rotacismul era În limba română veche de dincoace de Dunăre fenomen numai dlaleetal în ţinuturile Tran­ silvaniei şi Maramureşului, Exemplele adunate, astfel, mereu de noi, în Arhiva, arată că rotacismul era fenomen general În limba românească de dincoace de Dunăre prin sec Xy şi XVI. A se vedea şi cele arătate de d-şoara praf. Margareta Ştefănescu În Arhiva, XXXIV, 1, p. 67; XXXIII, 3-4} p. 266; XXXI, 3-4, p. [124] 124 COMUNICARI 287; XXVIII, 2, p. 150 ; precum şi cartea mea Curentele literare. la Români in perioada Slavonismului Cultural, Bucureşti 1928, p. 61-62. Ilie Bărbulescu. Entgegnung. 1) . In der ZONF III, 153 ff. beschăftigt sich Gustav W e i g an d ausftihrlich mit meinern Buch Rutnânische Toponomasiik, Bonn u. Leipzig 1924-1926. Bei der LeklLire dieser Besprechung habe ich das GeHihl gehabt, dass W.meist die wirklichen oder angeblichen Măngel und sehr wenig die Verdienste meiner Ar beit hervorge­ hoben hat. Daher konnte ein unvor bereiteter Leser den Eindruck bekommen, dass es sich urn eine irn Grunde schwache Leistung handle. Dies wurde um sa mehr befremden, als andere Rezen­ senten sich daruber erfreulich gunstig geăussert haben. So ernp­ fiehlt P. S k o k, Ar/ziv za arbonasku starinu, jezik i einologiju II, Belgrad 1924, S. 414 f. den ersten Teil meines Werkes allen denjenigen, die sich fUr Geschichte und Sprache der Balkanvolker interessieren, und M. F r ied w a g ner, Deutsche Literaturzei­ tung' 1926, Sp. 802 ff. scheut slcn nicht, dieselbe Lieferung fLir "grundlegend" zu halten und ihre Bedeutung auch ausserhalb Ru­ măuiens anzuerkennen, Denn da s hat W. nicht berucksichtigen wollen, dass ich als erster eine grosse Menge von ON (etwa 2000) des alten Konigreichs Rum�[nien von allen moglichen Ge­ sichtspunkten a us zu erkIaren versucht habe, wobei es freiIich nicht ohne Versehen tind Fehler gehen konnte. Warum aber fast nul' letztere betonen und die grossen SChwierigkeiten eines solchen Unternehmens nicht einmai erwăhnen? Sonst mLisste ich aber. mit W.'s WLirdigung. hochst zufrieden sein, wenn ich 1) Die Schriftleitung der ZONF (=Zeitsclzrijt jiir Otfsnoa menjorschung), an die ich die fdJgenden Zeilen geschickt hatfe, konnte sie nicht veroffentlichen, weil es gegen die schon von An­ fang 3n festgesetzte und seither \ immer befolgte Norm, keine Entgegul1l1g' auf eine Besprechung aufzunehmen, gewesen ware (Brief des Herrn Doktor Joseph Schnetz vom 29. Januar 1928). [125] r. IORDAN 125 heispielswelse an die Besprechung des bekannten [ahrbuches Da- , coromania (von S. P ti Ş car i u in Cluj heausgegeben) im Bal­ kan-A rchiv Il, Leipzig 1926, S. 257 ff. denke, wo W. dte ver­ schiedenen Ansichten, Etymologien u. ă, der Mitarbeiter mit Wor­ tern wie .. unrnogtich-, -unannehmbar>, -kornisch-, «phantastisch-, -grob-, «Iăcherlich-, «ungeheuerllch-, -Blodsinu- usw. bezelchnet. lch fuhre diese Ausdrucke nur deshalb an, wei! ich dadurch zei­ gen will, d ass W. sich mit den rurnănischen Sprachforschern in einern bitteren Kampf befindet. Auf die Grlinde dleser Haltung von W. geht S. P LI Ş car i u in seiner Antwort, Dacoromania IV (1926), S. 1396 ff. tiei genug ein, Aber darnit rnuss man das strenge Gebiet der Wissenschaft verlassen, was ich keineswegs beabsi­ chtige, Ich rnochte bloss ein paar Einwănde W.'s gegen meine Ansichten herausgreiten, um zu beweisen, dass die Sachen nicht irnrner so einfach und selbstver stăndlich sind, wie er zu verstehen gibt. S. 154 (vgl. S. 40 meines Buches) macht sich W. darii bel' Iustig, dass ich den ON Şarul von altbulg., bulg. Sar-r. 'color, couleur' ableite. NUl! Iinden wir bei H. Ti k tin, Rumiinisch-deutsches Wărterbuc/z, S. 1363 das aus einem altrumallischen Texte ge­ scliopfte Wort ŞaT 'Farbe', welches abel' heute �och mundartlich UbJich ist, wie aus der Beschreibung il11 Marele Dicţionar Geo­ grafic al RomfnÎe'l, Bd. V, S. 507 s. v. Şarul (Suceava) deutlich hervorgeht: dieses Dod "habe seinen Namcn vom ri:itlichen Bodell bekommen, der vieI Arsenik enthăIt und frUher benutzt wurde, in­ dem er l1ach Osterreich versandt war. Dieses Mineral finde! sich in Stlicken". Damit ist meine Del1fung, wenigstens Hir den ON Şarul in Suceava 1), gesichert. Ausserdem erlaube ich mir zu be­ merkeri, dass W., tro'z seiner Forderung lIder rum. Ortsllamen­ forscher muss unbedlngt des Magyarischen machtig sein", doch magy. sar 'Morast, Sllmpf; Dreck' und szar 'Kot, Dreck' ein bis5chen verwechselt, jedenfalls in bezug auf dercn Reflexe in der Toponomastik des a/ten Rum21nien, WQ es, nach den Angaben des Marele Dicţ. Oeogr., bloss ein Sâroşul oder Sâroşa, abel' keinen auf sar zurlickgehenden ON gibt. S. 154 (b{'j mir 114); den ON Afumati fUl1rt W. aut den Brauch, die Hauser wahrend der Pestepidemien ZLI berăllchern, zl1rUck. So vieI mir bekannt ist, hat man erst selt dem sogenannten 1) Heute heisst dieser Bezirk Fălticelll. � &ZL.,;';J4i\3M%i&k frtiiUM [126] 126 COMUNICĂRI Organischen Reglement (1832) amtliche Massregeln gegen die Pest zu treffen angefangen, und mindestens zwei von den acht Dărfern dieses Namens bestanden schon im 17. eder sogar 16. [ahrhundert. Und dann, hat es im Laufe der Zett nur acht rumanische Ort­ schaften gegeben, deren Hauser man unter solchen Umstănden be­ răuchern musste? Wurden die anderen von der Pest verschout > Wenn nicht, warum bloss acht, die ausschliesslich in der Walachei (und der Dobrudsa) liegen ? Aber auch sprachliche O/Unde sprechen gegen W.'s Verrnutung. Afumaţtist die mănnliche Mehrzahlform von afumat, wozu die weibIiche afutnâie lautet, und casă 'Haus' ist ein Femininum, Offenbar bezieht sich der ON AfumeZţl auf die Einwohner oder venlgstens auf den Grtinder oder Besitzer des hetreltenden Dorfes, Im Dicţionarul Acadetnieî, Bd. 1, 1, S. 63 ist afumât 'berauscht' ein einziges Mal aus einem walachischen Schriftsteller angefUhrt: ist es Zufall oder wird das W ort mit dieser Bedeutung nur in der Walachei gebraucht? Vorlăuflg ist es mir nicht moglich, die Frage zu entscheiden, jedoch einen geographi­ schen Zusammenhang zwischen der Verbreitung des ON Ajumâţ; und der metaphorischen Anwendung von afumal kann es wohl geben. Dass derartige Ortsbezeichnungen tatsăchlich vorko111men, beweist das lange Verzeichnis bei mir, S. 114 f. S. 154 f: (bei mir 115): in Val de el sieht W. "eine scherz­ haft volksetymologische Umgestaltllng von Vaîdenl, Einwanderer aus SiebenbUrgen aus Vatda> Va'ldă-'îclll> Valdeelll (Haţeg)", 'Unmăglich ist es freilich nicht, aber warum eine Volksetymolo­ gie anzunehmen, wenn der ON auch unmittelbar entstehen konnte? S. 114 f. meines Bucl1es habe ich ON wie Opăritl, PirUţt, Zgir­ el/l, Flămi'l1zl, OOlellll u. a. besprochen, die reichlich beweisen, dass solche Benennungen nicht nur moglîch sind, sondern aucb wirklich bestehen. Die Bewohner eines Dorfes werden von ihren Nachbarn 'die HlIl1grigen', 'die.Nackten', 'dic Oeizigen', usw. ge­ nannt. Ebenso leicht konnte mall fUr schr arme Leute die Worte 'weh ihnen' gebrauchen, die dann Zllm ON geworden sind. W.'s Deutung wUrde, ohne die Annahn,!-e einef volksetymologischen Um� gestaltung, besser fiir das Dorf t(alde'lel1't (Vîlcea) zutreffen, von dem der Dic/. Gcogr., Bd. V, S. �02 sagt, es sei von siebenbUr­ gischen Rumanen gegrUndet word0n, obgleich die "Oesetze" der rllmanischen Worlbildung eher eine Ableitung Va'tdenl < Vâlda verlangen (vgl. Tomenl ă unter dem Einf!uss eÎne:> ă in der năchsten Silbe, absolut nichts zu tun. In ăhnlichen Făl1en handelt es sich in unserer Sprache einfach um cine Assimilation. Es gibt im Rumă­ nischen Uberhaupt keine Erscheinung, die der .. finnisch-ugrischen Vokalharmonie irgendwie ahnlich ware. 4, [130] S. 156 (bei mir 185): W. will Dobrovţiţul U 11 d Dubruvăţul unbedingt bulgarischerHerkunft wlssen und spricht van meinem "schweren Fehler", da ich diese ON aus abulg, *d9br'A 'silva' ab­ geleitet habe, Zuerst Ist es nicht ganz richtig, was W. sagt: S. 185 schreibe Ich, nachdem ich die betreffenden ON angefiihrt hahe, n vgl. altbulg. d9bn. 'silva' und dle ruth, Ortsn. Dubrova, Dubrovyca (Miklosich, Ortsn. s. v. dobrava]", Dazu kornmt noch etwas Wichtiges in Betracht. Die ON Dobrovăţul und Dubruvâţu! liegen in den Bezirken Vaslula, resp. Iaşt, also in elner Gegend, wo der ruthenische Einfluss sehr gross gewesen ist. Was die erste Ortschaft betrifft, findet man sogar direkte Beweise dafUr. Sie zerfăllt in zwei Teile: Dobrovăţut-Moldovent und Dobroviiţul-Puşt, d. h. letzterer war ursprungllch von Russen (=Ukrainern oder Ruthenen) bewohnt, die mit der Zeit entnationalisiert wurden. Und die Ausfiihrungen des Marele Dictionar Geografic, Bd, III. S. 158 sagen ausdrucklich, dass dieses Dorf "seinen Namen einer Kolonie von ruthenischen Masuren verdankt, die sich, wie man erzăhlt, s.hon in der Zeit Stephans des Grossen [15. jahrhundert] dort niedergelassen haben", Ist es unter solchen Umstănden nicht wahrschelnlicher, dass dlese ON ruthenlschen und nicht bulga­ rischen «dob'Ar'l. 'gut') Ursprungs sind, Zumal auf kleim:ussi­ schem Sprachgebiet die sehr ăhnIichen ON Dubrova, Dubrovyca bestehen? W. nimmt Anstoss an dem o des ON Dobrovatul, dem ein u im Ruthenischen entspricht; weiss er aber nichi, dass unbetontes li und o im Rumănischen regelmăssig miteinander wechseln? Aui andere Einzelheiten verzichte ich u. a. auch deswegeu, weil meine Entgegnung schon zu viei Raum eingenommen hat. Es schien mir in jeder Hinsicht ratsam, auf gewisse Behauptungen - von W. hinzuweisen, damit die �it dem Rumănischen weniger vertrauten Sprachforscher des Auslandes Uber die Schwăchen und Verdienste meines Buches, aber zţjgleich auch liber den Wert van W.'s Besprechung im klaren sein konnen. 130 COMUNICĂRI Iorgu Iordan. \ Nachtrag. Die obige Entgegnung \war schon ziemlich langf' niedergeschrieben, als ich den III. Band des Balkan-A rchivs (1927) lesen konnte, wo W. sich iiber mein Refetat Die rumallisc/w [131] I. IORDAN 131 Orisnamenforschung in der ZONF 1 (1925-1926). S.64ff. aussert, . Er findet es naturlich "nicht vollstăndig", was Ba ri c auch sei­ nerzeit in Arttiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju 1, S. 253 festgestellt hatte 1).lch benutze diese Gelegenheit, um die Lucken mei nes . bibliographischerr Berichtes zu erklăren, Als ich eingeladen wurde, Fachleute liber die rumănische Ortsnarnen­ Iorschung zu unterrichten, rnachte mlch der Herausgeber der ZONF darauf aufrnerksam, dass meln Artikel nicht mehr ais 4-5 Druekseiten enthalten sollte. Infolgede ssen musste ich mich nur aufs Wiehtigste beschrănken, indern ich vor allem an auslândtsche, des Rumănlschen wenig oder gar nlcht kundige Gelehrte dachte. Und doch nahm der Bericht 7 Seiten ein ! Aber auch ohne diese gewollte Einschrănkung Mite es Măngel dar in slcherlich gegeben, denn dies ist das Schicksal aller bibliographischen Versuche, ins­ besondere wenn man, wie in meinern Fali, kelne Vorarbeite n besitzt, Daher kann man von jeder solchen Abhandlung, auch von der besten, sehon im voraus sagen, sie sei unvollstăndlg : es wird s'ch irnrner irgend eln kleiner Beitrag, eine kurze Notiz u. a. finden, die man zulâlligerweise nachtrâgllch entdeckt hat. Was ich aber Weigand vorwerfen darf, ist, meine reichhaltigen bibliographischen Angaben in Rumănisc/ze Toponomastik, S. 259 ff. nicht beach!et zu haben ;sonst hătte er sehen kănnen, dass dieselben mein Referat in der ZONF in hohem Masse ergănzen. Bald wird in Buletinul Societăti'f. Regale Romfrze de Geografie ein anderer Aufsatz von mir (Incercare de bibliografie fopollimică romînească) erscheinen: damit wird sÎch unsere Ortsnamenfor­ sehung i m Besitz eines fast vollstandigen Repertoriums der TăHgkeit auf diesem Gebiet bis Ende 1925 finden. Was den mazedorum. ON Bătasă betrifft, habe ieh ZONF 1, S. 68 ni e 11 t behallptet, es sei aus bale + -(5{[să enlstanden. Dass dem dakorllm. bale ein mazedorum. bQ1te entsprechen sollte, weiss doeh jedermann, auch ohne rumănische dialektologisehe Studien, wie es W. getan hat, getrieben zu haben. Ich habe nur 1) C. Ta g li a vin i hat sieh beeilt, djeses Urteil in seinen Studi Rumeni J (J uni 1927), S. 121, wahrschein1ich denjenigen bekannt ZLI maehen, die ... kein Scrbisch verstehen! . [132] sovlel geschrieben: ,. vgl. zur B i 1 d ung dakorum, Schitul-Băiasa", d. h. der mazedorum. ON Băiasă konnte eine Ableitung auf -oasă sein, deren Stamm ich aber nicht angegeben habe. Nun meint W., dakorurn. Băîasa wăre vom bulg, PN Bai (vgl. bulg. Baiko oder slav. Baio) mit elem Suffix -rasă gebildet. Es ist sehr wohl moglich, aber darum muss meine Erklărung baze + -oasă nicht von der Hand gewiesen werelen. In diesem ON hătten wir mit bale 'Bergwerk', nicht 'Bad' zu tun: in der Toponornastik, ebenso wie In der lebenden Sprache, ist erstere Bedeutung von baie sehr verbreitet. Die Lage des Ortes (im Gebirge eles Bezirkes Vilcea) wurde auch dazu passen, obgleich ich irn Dicţ. Geogr. nichts daruber finele. W. schreibt loc. cii; S. 305: ..,Die Bildung von bale auf -oasă wurde gewiss nicht eingetreten sein, weil das gar keinen Sinn gabe Iur das qualitative Sulfix", Ich verstehe bloss ungciăhr, was er damit rneint, trotzdem verweise lch auf S. 177 ff. meiner Pum. Toponotnastik, wo es eine Unrnenge von verschiedensten ON aui -os, -oasă gibt, darunter Bătăâsa selbst (vgI. bătoe 'reich an Bergwerken' im Dicţ. Acad. 1, 1, S. 437), dann Borişâsa, Budăio âsa, Căsoasa u. a., van denen eil1 voreingenom­ mener Forscher ebenfalls behaupten dtirIle, sie ngăben gar keinen Sinl1 fUr das qualitative Suffix". Endlich beweist der ON Babo'iâsa ă-a ist nicht unmoglich, wenn man bedfnkt, dass ă und o bi;; aur die Lippenrundung des lelzteren in ihrer Art!kulation identisch sind. Ausserdern hat die Ăhnlichkeit der beiden Suffixe -dasâ und -lasă, namentlich in einem Fali wie der unsrige, wo der Stamm auf i endet, auch dazu beigetragen. Damit will ich gar nicht behaupten, dass meine Etymologie der Weigand'schen vorzuziehenist. Meine Absicht war nur, wie schon eingangs bemerkt, Zll zeigen, dass die Dinge rneist viei weniger einfach Iiegen, als es W. vermutet. \ \ 1. I. [133] MARGARETA �TEFÂNESCU 133 Superstiţii la Slovaci, asemănătoare cu ale noastre In culegerea de superstiţii de pe valea Kysucke (din Slo­ vacia), dată la iveală de Ignac Hajnal, Povery 1) Z Kysuckej Do- liny, În Sbornik Matice Slovenske], Praha 1927, 3-4, p, 174- 179, se găsesc unele superstiţii pe care le are şi poporul nostru. Astfel: - KeeI' na Novy' rok Cigâti nâm prlde prvym priaf budeme mai: staslivy' rok, Cigani nosia vten den so sebou ovos. Ke(l' Ci­ gan vâjde do domu - o povie svoje riekadto, obsype kaedcho, aby po sehnanie tak sa sypalo na domâcich, ako tie ovsie zrnkâ sa syţn; na âoveka. Când la anul nou ne vine în casă ce întăiul un ţigan, vom avea un an fericit. Ţiganii poartă cu sine in această zi ovăs. Când ţiganul intră În casă şi spune colinda sa, seamănă pe fiecare, pentru ca binecuvâu'area să se reverse asupra celor din casă, după cum boabele de ovăs se Împrăştie peste fiecare om). La noi: Când se deschide, dintru'ntăiaşi dată, un nou ma­ gazin, dacă primul ce vine să cumpere e un ţigan, sau mâcar o persoană oacheşă, comerţul va merge bine (din jud. Oorohoi). Şi la noi: sernănatul cu orez, grâu, porumb, cânepă, la Anul Nou, dar nu numui decât de ţigani. - Vrăji şi superstiţii ale [etelor de 'măritat 111 noaptea Sj. Andreiu, ca şi la noi. - Ked' psi nil dvore dietu vyhrabu, v tom -a/ebo v sîised­ notn dotne niekio utnrie (Când cânii fac groapă in curte. din casa aceea sau din casa vecinului va muri cineva). Şi la noi e credinta că dacă cânele sapă o groapă cu ghia­ rele şi labele sale, va muri cineva din acea casă. - Verl sa, ::;e pochovauy' na druhy dee. po pohrebe pride sa Itrcii do domu (Se crede că cel Îngropat a doua zi după îngro­ pare revine acasă). Şi la noi se crede că sufletul celui mort rătăceşte în jurul casei sale, câtva timp. 1) Privitoare la: anumite zile şi părţl ale anului (P. zvlastne dni a catstky roku), Săptărnâna Mare (vo Vel'korn tyidni), la ziua şi noaptea Sf. Andreîu (na Ondreja), la boli (na charaba), la moarte (l1a smrt), la copilărie (na detsky vek), la nuntă (svadba) ; despre fericire, nefericire, vrăji, vreme, gospodărie şi iubire stas­ tie, nesfastie, carstvo----farovanie, povetrie, gazdovstvo, lasky. [134] COMUNICAm _ Ked' dievka spi v muzskej koşeli, skoro sa vydâ (Când­ dacă-o fată doarme îmbracată cu o camaşă bărbătească curând se mărită). - Ked' dievka si zo siedtnich domov py'ta măkă, z toho si chlebiăky sjomntie, sprav! si najprv cesto, po tom ich zakrttti do muşsky'ch nohavlc a pod Iz/avu poloşl, bude sa iej snivut', kto bude je} muşom (Când o fată cere de la şapte case făină, din care face o pâne, şi o ascunde in nişte jambiere bărbăteşti şi o pune sub cap, se va visa cu acela, care va fi bărbatul ei). Şi poporul nostru cunoaşte vrăji, ce se fac cu cămaşa celui iubit, sau cu o turtă făcută şi coaptă in condiţii ca cele de mai sus. - Ked' nâhodau najdetne podkovu, treba ju zdvihnut' a pribit' na prah domu, tebo to donâsa st'astie. (Când pe drum gă­ sim o potcoavă, trebue s'o râdicăm şi s'o batem pe pragul casei că eceasta ne aduce fericire). Se găseşte şi la noi. - Kedi niekam cestujeme a stretnetne stară zenll, a/eba ak sa pre nieăo vrâtime alde nâm niedto v ttsirety s prâzdnytn i nâ­ dobami, cesta nasa nebude �tâstlivâ (C ând mergem-căIătorim­ încotrova întâlnim o femeie bătrână, sau bând ne Întoarcem şi ne ese cineva înainte cu vase goale, drumul nostronu va fi norocos). - Ktorâ dievka zrkadlo zabije, sedem rokov sa nevşdd a­ lebo bude nett'astnâ (Fata care sparge o oglindă şepte ani nu se va mărita sau va fi nefericită). Ked' sa b!izi burka, treba zvonii', aby sa obţaky rozitdy, (Când se apropie furtuna, trebue să se tragă clopotele, pentru ca nourii să se împrăştie). - Ked' sa zâpotia (zâstera) niektorej dievky sama od seba otvâra, jejmlâdenec za !'iOll Ziali (Când se deschide de la sine agrafa unei fete, flăcăul - iubit o doreşte). Nici unul dintre exemplele de mai sus n'au nevoe de multă interpretare, căci cuprind vrăji şi superstiţii cunoscute şi la noi. , \ Margareta Ştefănescu \ 1 [135] MARGARETA ŞTEFANESCU Valach = cioban, păstor 135 In Sbornik Matice Slovenskej, 1927, 1-2, Dr. Drahomir Strănskă se ocupă de populaţia din Dolnă Poruba (magh, Berczes, anterior Als6 - Poruba), din valea ce se Întinde dela Trencanske Teple până sus În munţi, adică În partea de Nord Vest a Slo­ vaciei. Populaţia din această comună duce o viaţă patriarhală şi se ocupă cu păstoria. Găsim următorul pasagiu (p, 51): v l(A) Hd'"H H nll'k(A) H"WfM'�' ,"o( i\ )A"( K )CKIf'"''t 1> e I\'l:p,', 1fi\1m" '"HX'''Hi\'k e1> AO('I)K" crnOHK" &l(T) cmofiK(\H�' HfKH(M) H€IIOHV(iK)AfHd fi HH "1IIfe'iM- R"H" H,y. 311 CRN Aoepd RONk ii A,A(") Kl.e:& 'lI\(e'r) f'" .3" 61(T)HHV -nne "'""(A) &l('!') csae cmoflKllHl"1f cz ,\\":(er) 3.:\ Cml\(R) If 31\ '"M(HV) 1/' nOmOK" mOl\\II' csae eTO(H)'M(HIf) maa A"(") "lUIf(''''V) '\\OH"(c)e f1H1(plI) R"mO'WI' &l(T) mp:&(") Id(C)KU(X') P.:\(Ai) "'Wf 61lţlf fH fi p"­ (A'I) ĂWf f'�' '3KO i\" e:&r\f(T) npdRd 61(T)HHV CmH(,"V) '"OHd(C)'rIf(p) C·" R:&C'k(,\\) Ă0X'0Ă (rupt ms.) '1"1.(,") IM(Ai) l'n(Ac)Ri\UI RIIAf(R)l.Ut 3" AO&po fH l{O,\'" AMd R:&c:& "de('I') fIf -une e� H3efpf(T) 61(1') mO(I') Ctl\O cmoHKd(H). m('I') H,,(e) flJJf(iK) AMU U nov('r)Rp:&,I\u(i\) ema­ (,\"v) K"KO 11." &"AE('I') "jll\RIl (O('I')HHII' ,�, A""H'ia: Ha: nOpII'WfHX. HIfKO" "1f(iK) HI\ R1m�,. 11 n(H) A,,(e) HW,\\'-IIlJM(T) np1>(A) CII(I") i\H(e) .... mO(I\\> HdWfi(,"'). -+ ,'n(A)"''' pE("). pecetle pe hârtie. uu(e) v IIl(m) '\("') X' .3pÎ-ti" I\�"(�I) fi' ++ nhrnp"(IlI)KO RE(I\) '\01"'0(4) V(l') II II(C)Kd(i\) -+ X'''PWI'OH Traducere românească: -1- 10 Costantin Moghila Voevod, cu mila lui Dumnezeu gos­ podar Ţării Moldoveneşti, iată veniră înaintea noastră şi înaintea boerilor noştri moldoveni, Ileana Mihailea cu fiica Stoica din Stoi ... cani, nesilită de nimeni şi nici forţată, ci din buna sa voe, şi a dat toată partea ei din oclnă ce avea din satul Stoicani şi cu 4* [138] 138 COMUNICARI locul pentru heleşteu şi pentru moară În râul acelui sat Stol­ cani; aceasta a dat'o sfintei mână stiri Vatopet din târgul Iaşilor, pentru sufletul părinţilor ei şi pentru sufletul (i, ca să fie dreaptă ocină sfintei mănăstlri cu tot venitul. Pentru aceea Domnia mea, văzând că din buna sa voe a dat toată partea ei, ce se alege din acel sat Stoicani, din partea noastră încă am dat şi am întărit Sfintei, ca să fie in, şi, numai apoi, acesta de­ vine ân ; şi înseamnă, al doilea, că în lupta care se dă, pe tere­ nul limbii române, la elementele originar latine ale ei, între noul ânşi vechile en>in, din cari s-a născut ân, în această luptă en sau in se menţine puternic, alături de ăn, şi in veacurile În­ ceputurilor noastre literare sec. (XV, XVI) şi mai În urmă, până astăzi, chiar În aceleaşi cuvinte: cuvânt şi cuvint, cuvent : fier­ benteală, fierbinteală ; vânt şi vintu etc. Apoi, cele arătate aci mai învederează că e greşeală a crede il) că, în limba română, en(m) devine tn când a doua silabă conţine ă sau u şi că devine itum) când a două silabă are vocale palatale ; căci, doar, macedo-rornâna e socotită, de acei ce sustin această greşală, tot ca parte a limbti române. Cuvintele s'ave ale limbii române din această a Ill-a cate­ gorie, însă, nu se prezintă, nici în vechile texte, nici azi, de cât cu lin 4) corespunzător plsl. RI=en: nătâng, nu şi neteng sau ne­ ting; pământ, nu şi părnent sau pămint; potâng, nu şi poteng Sau poting ; rând, nu şi rend sau rind; rânză, nu şi renză sau 1) Chiar şi rom. mânz din i1iricul menzana a păstrat, se pare, un in Intermediar În numele propriu din documerr'e vechi: Minzu'. Cf. însă falş înţeles de O. Densuşianu : Hist. de la 1. roum. p. 271 şi 395. Vezi însă şi Ilie Bărbu Iescu : Curentele literare la Ro- mâni, p. 93. \ 2) Cum Se crede şi la Ov, Densuşianu : Hisioire, Il, J, p. 21. 3) Cum se cre-de s. ex. \şi la Ovid Densuşianu : Htstoire 11, 1, p. 21. 4) Şi Lambrior observase (în Carte de Citire, Iaşi 1890, p. LI) că : "In vorbele slave rend rind. rensa, rinsă ar fi trebuit să avem un i". Şi Tiktin, în ZjrPh., XI,60, zice acetaş lucru. � 1 , t ' f , 1 1 i f [163] rtnză etc. Excepţie de la aceasta nu e de cât poate rom. ţântă, care, însă, şi el nu se află în limba română şi sub forma plsl, cu ii\=,;n: ţenta, ci numai: ţinta, d :ci cu in, despre care am arătat la categoria II că nu e plslovenic Ia noi; Deosebirea aceasta între fonetismuI lui ân de origine latină şi cel de origine slavă veche învederează că aceste cuvinte slave din categ. III n-au Io st niciodată in româna şi cu en sau in, cum au fost cele latine cari au ca ele ân; n-au sunat, adică, niciodată, În limba română: neteng sau neting, părnent şi pămint, poteng şi potlng, rend şi rind, renză şi rinză etc. ; căci, de ar fi sunat ele şi aşa, nu se putea ca limba să nu fi păstrat numai Ia acestea sta ve, iar la cele latine, să fi păstrat cum am văzut şi forme cu e� in. \ Aceasta învederează, dar, că ele n-au intrat În româna sub forma plsl. cu lA=en şi nici măcar cu cea nepaleoslovenică in 1) ; al lor ân, deci, nu s-a format pe terenul limbii române, cum s-a crezut, ci ne-a venit chiar aşa, de pe terenul altui stadiu de cât cel plslovenic al limbii slave care ni le-a dat. Cât pentru celelalte cuvinte tot din această a III categorie, e tot aşa de evident că nici ele nu ne-au venit din plsl, Căci, pls!. iombre (cqbfh),-conform· cu Ionetisrnul elemen­ telor latine originare ale limbii române, precum şi potrivit cu cele ce am arătat la categ. 1 din acest capitol şi la categ. 1 şi V din capitolul despre z, ",-·nu ar fi dat româneşte cirnbru, Pls!. zonbrz ar fi dat în rom. zârnbru ; ztmbru, deci, poate avea im din un post­ plsl. cu «amestec al iusurtlor- : 3ii\&1l& "), Tot din aceleaşi consi­ deraţii, nu putea da nici plsI. paonkă * paonsină pe rornânescu păing sau păianjen, nici plsl, pontenogă pe rom. plntenog, nici plsl, dornbokă pe rom. (istror.) dernboacă. E şi aci "amestecul tusunlor=. Iar ceea ce şi mai mult întăreşte concluzia de aci, că toate 1) Deci greşeşte Byhan (în Iahresber., V, 346) şi S. Puşcariu (în Dacoromania, II, 384) şi toţi greşesc când cred că acest ân În loc de n. din cuvintele noastre slave s-a născut din in pe te­ renul limbii române. 2) Aşa se explcă aci i În loc de â, iar nu-vcum crede Ov, Densuşiauu : Hisioire, 1, 269-270-că el ar fi luat din plural zim­ bri, prin asimilare. Cf. Puşcarlu (Dacorom., IV, 2. p. 1373): "între glandula latin şi ghindură român n'a fost *glendltră) ci "gl'ătulură", - - [164] 164 lLIE BĂRBULESCU .�-------_._-�------�--��_._-_._- aceste cuvinte din categ. III nu au intrat în româna din plsl., e, =-chiar de n-ar fi consideraţiile şi faptele fonetice arătate mai sus.c-tncă faptul că la unele din ele lipsesc plsl, z.=ă şi h.=e: părnănt, plsl, pamente ; rând, plsl, rendă; stânjen, pls\. senzi'lI1e; smântână, plsl, sămentana; rândaş, plsl. rendase; strânşto, plsl, sdrensta ; vânzoc, plsl. venzăkă; cirnbru, plsl, co nbră; păing, păîanjen, plsl. paonkă. In rezumat, cuvintele din aceste 3 categorii şi ori-cari pot intra îu ele, adică cari În plsl, aveau ."" şi i\'\, nu au intrat În ro­ mâna din plsl., in veacul al IX, şi cu atât mai mult nici între vea­ curile IV-VII (epoca lui Iordanes), când plsl. s; şi 1:1. erau şi mai răspicat Oll=f! şi en=� ci alt venit in limba română de altunde­ va, adică sau din vre-o altă din �limbile slave cu cari Românii puteau avea atingeri etnice, sau din vre-un alt stadiu fonetic al aceleaşi limbi bulgare din care paleoslovenica era un stadiu deo­ sebit mai vechi. Fiindcă, din motivele arătate, s-ar putea zice că aceste cu­ vinte ni le-au dat sârba sau rusa, cred că, spre a Îmbrăţişa pro­ blema larg ştiinţificeşte, trebue să discut acum (fie cât de pe scurt) dacă nu cumva aceste cuvinte ne au venit din acele două limbi slave vecine În epoca Iul Iordanes, Ilie Bărbulescu Un produs al Şcoalei lui Grigore Prezviterul la noi: Psaltirea Voroneţiană 1) In această traducere cuvânt de cuvânt, se observă o multime de greşeli de traducere. Traducătorul 1) schimbă, uneori, cazul şi numărul la substantive,adjective şi pronume, iar la verbe, mo­ dul, timpul, persoana şi nurnărul ; 2) traduce greşit unele cuvinte. a) schimbări de cazuri : şi\ dede rugi plodlul (dat. sg.) lor 93=i dasţt«] jeresevi plod (acuz. sg.) ih; şi pridxdi cu gr in­ dire 95=i pr-kdasţ u.] gradu (dat, sg.) skoty ih ; din ceputul a totul trudul lor 95=nac1:I.tokr, (acuz.) vss'bkgo truda ih ; mJVU- 1) A se vedea Arhiva XXXV, 2, p. 102 şi 111 [165] UN PRODUS AL LUT GRIGOHE PREZVJTERUL 165 lor (gen.) sale 99=r;Kko,'\\ svoex (instrumental) ; Dnul rnieu 107 =Be moi (vocativ) ; Dne Dzzul 109=gi be (voc.) ; Iaudu czntecul [Acuz.) l l l=ehvala p-ksni (Dat.); Dzau 209,145, 1 25=Be (Voc,); trufaşîul cu ochiul şi nesxturatul cu J�rima cu acesta nu mzn­ caîu 127 = grxdym okom (Instr.) i nesytyrn srdcem sz slm ne [ad-kh : casa lui Iakovs 153 = domu (Dat.) Iako vl-k ; cu aprinşii czrburi pustiiei (Gen.) 169 = sz gorzvstim! II\glz.mi pustynnymi (Instr.}; Ilirosalimu 173 = Iirslme (Voc.); sfinţila ta 178 = stn.s tvoeî (Gen.); şi dereptsţilor (gen.) 163 = i opravdaniem tvoirn (Instrum. sg. sau plural; nu ştim dacă avea -h sau -n final); şi mzr.Ile lui 21I=i veliciîu (dat.) ego; cire va spure Dmnul mieu 227.,..,j kto vxzv-hstit gvi moemu (dat.); unse me cu untura un­ gert\'\ sa 227=mastj� pomazania svoego (Gen.); struguru amaru loru 241=grozdh. goresti ih (Gen.); şi lauda lui JI\mplu pzmsntul 249 = i h valy (Gen de lauda) ego isplzni St\'\ zernlx ; spsmsntx se JI\rima rrrk 25l=::u boah s� srdcem moims (In str.) ; cs dede­ vxru şi grudeţu aduseş] 259 = jako istinox i sxdorm, (lnstr.) ; feceţinere braţeloru sale (dat.) 275 = sstvort drz.zav,'\\ miăcex svoex (Instr.); gr,y,i lui Avramu şi semsnţa lui 271=Avraamu i sxmeni ego (Dat.); nu Iece aş{}. a toatz limba 221 = ne satvori tako vss-kkomu .r�3yku (dat.); şi JI\mpz.ratu nedereptu şi hiclenu 259=i crju nepravednomu i l.,y,kvn�dsu (dat.); b) schimbări. de număr: scrz.bi (pl.) 95=sklZ.bk (sg.; dar poate că aici -1. =H şi atunci e tot la plural); �\llţelepclure (sg.) deres au ei 99 = VK razuml'kh (pl.); capetele (pl.) 101'= glav.v.. (ac. sg.); �\il toate dzile (pl.) 107 = ves dnh (sg.); mirure (sg.) 109, 117 cjudesa (pl.); de cuvenfe (pl.) 113 = ot slovese (gen. sg.); de cursele (pl.) 113=ot s'kti (sg.) ; spre mz.ru (sg.) 113=l1a r�kah (gen. Pl.); )1\11 tate nopţi (pl.) 111=na vzs'l.k;r. nostb (sg.); -'I\ntru faptele tale mz.rulor (pl.) 115 = r.,y,ku !voe'iu (sg.); aCt\'\sla (sg.) 115=sih (gen. pl.); Iz.udare cz.ntecelor (pl.) 117. 121 ==:hvala p'ksni (gen., dat. S5'); cz.n�ece 110ao (pl.) 117 = p'ks[nk J nov,1). (sg.); drepţilor (dat. pl.) 121 = pravedf!iku (dat, sg,); de glasul suspirilor mele (gen. pl') 129=ot glasa vzzdyhania moego (gen. sg.); pietrile (pl.) lui 131 = kamenie (�g.) ego; uşile (pl.) de a­ rame 139=vrata (sg.) m'/;dnaa; )1\ corabie 139 (sg.)=vz ko[raJ­ blih (Pl.); -'il cunntul dereptz1i1or (gen. pl.) tale 163=i vz slova pravdy (gen. sg.); ca steblele (pl.) 229 = jako stzblie (sg.); mz.­ ni/J\ zl11zului (sg.) 241=jarosti zmeeVk (pl.); JI\rapolll piGoarelor [166] 166 MARGARETA ŞTEFĂNESCU �---�'�"�-�-. ��--�--��---- .,-- --'-��-'---'�--�-�-----------'-�--�--'-'��'-�""" (pl.) lui 249=za Ph\tu (sg.) ego; A\ vie (sg.) 249 = vs vynogra­ d'l>hb (pl.); de ochii hd (pl.) 257�ot ociîu tvoeîu (sg.); c) schimbări de mod: Indicativ 1. Part. prez.: nu se Jj\toarce (prez.) 93 = ne 0- braălax ; ce era (imperf.) 9Q=sx,stiirri (dat. pl.); cu ce viu (prez.) ==s� zivx,.stiimi (instrum.); cire Iubeşte (pr ez.) 121=Jjubi\\stei (no­ minat. pl.}, şedzu (perf. simplu) 123 = s'kdi\\i (nom. pl.) i izbxn­ d;h\i (imperf.) 125 = mzstax.; ce feri (perf. simplu) 127 = u­ klant,l,stago 81.\ (genetiv) ; tinseşi, coperlşl 133 (perf. simplu)=pro­ plnax pokrivaz : puse, JI\mbJx,., Iece, urzi 133 (perf. simplu) =polagax,.i, hodi\\i tvor.s ', osnyvax l ; trerniseşl (perf, simplu) 133 =eposylaxl ; ce rxssrişi (perf. simplu) 135=prodzn.ba,l\I; ve[se]­ Ixşte se (prez.) 151 = veseli\\8tx,. sx ; mare vxdzu (perf, simplu) 153 = more vidi\\; hrx,.nh\ şte (prez.) 157 = hran.a ; ce te fereşte (prez,) 173=hranh\i tn.; de czndu pomenixmu (irnperf.) noi Sionul 191=pom'kn,l\vse Siona : rnllu.wşte me dupz gtudcţe ce 'iUbKSCU (prez.) numele tsu 163 = pornlui mi\\ po sxdu Ijub.aătih (gen.) i mi\\ tvoe; ce facu (prez.) f2'.rz lege 203 = tvor i\\stih (gen.); ven­ decz (prez.) = isc·kl'kn.; numara (perf. simplu) 217 = izi5ita,l\i (norn:n. pl.); nume puse (perf. simplu) 217='mena naricax ; ce priirni (perf. simplu 217=priemli�; plecz (perf. simplu) P2'.:2'.toşii 219=smiu'k-v. gr-ksuiky : frx,.nse (perf. simplu) r�zboaele 229=s�­ krusa,l\ brani; ce tragu (prez.) se pre p�mKntu 239 = pd:smy­ ka,l\stim sn. (dat pa zemli; fl..J;m,l\ndzin. (aur.) = alcl.\stei (nom. pl.); spzrseşi (perf. simplu) 249 = rastaca,y,; veselilu me (aor.) 253=v�zveseIHi Sh\; -Subjonctiv 1. lnfinitiv: se viu 103=ziti; se pue 151=posaditi; se spKseşti 249=spasti; -Subjonctiv 1. Indicativ: se bage (prez.) 107=vKseli; -Indicativ prez. 1. Participiu: ce se zidescu (prez.) 131=dzi- idemii (trec.); JI\Vf2'.tOŞn. te (perf.'.simplu) 147=utvrzzdeni (trec.); --lildicativ l. 111[initiv: ca vulturul ce coapere cUlubul SZll 235 =jako oreI" pokrlti gwkzdo svoe; \ d) schimbări de tim;JUri şi de p�rsoană : crescu (perf. simplu, II! sg.) = nikl<�RI (a)r. III pl.); prc'Aml,ltaşi te (aor. II sg.) 121 =pr'kvzzneset (prez. 1lI sg.); nu nfi',�idi (lI sg.) 121=nenavidite (II pl.); grx,i 125 (perf. simplu) = glaase (imperf.); feria (lI! sg.) 125 = hran'!::hx, (III Pl.); erai (imperf. II sg.) 125 = byvaase 1lI sg.); �recn. (III sg.) 127=pr'khoi;daah (1 Sg); ucide (!II sg.) [167] UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI GRlGORE PREZVITERUL 167 129=uzbivaah (1 sg.); mxnca U (perf. simplu) 131=jad'l;h (Im­ pert.) ; mestecaiu (perî, simplu) 131= rastvar-hah (imperf.) ; vire (prez.) 131=priide (a or.) ; miluir s (perf. simplu III pl.) 131=u8- tedr.et (prez.); hmjih\ 137 (imperf. III sg) = nst,'i1.Zisx. (aor III pl.); uxduşta (imperf. lI! sg.) se 139 = v zgn,'i1.sa Sil\ (aor.) ; nu Se Jj\mpuţznar� (III pl.) 143 = ne umala (III sg.); vzdzu (perf. simplu) 151 = uzritr, (prez.) , ce ţi fu (perf. simplu) 152=Cto ti esţts]: vre (imperf.) 153=vzshot'h (aor.); spnlu (1 sg.) 212 = po­ v'kdh\t (III sg.); pierdzi (II şg.) 215=potr'kbit (III sg.); pzştil\ (III sg.) 227 = pas-hh (I sg.); audzi 227 (perf. simplu) = uSIYS,tb (prez.) ; lepsdarz se (III pl.) 229=vzzvrzze (III sg.); priimi (aor.) 235=prih\t" (prez.); nu vede (imperf. Illrsg.) 237=ne v'kd'ksiI\ (aor. 1II pl.; nu ştii� (imperf. III sg.) 237 = ne v'kdil\sh\ (aor. III pl.); Izrgiil\ (imperf. III sg.) 245=rasiri8h\ Sh\ (aor. III pl.) � go­ tovix (irnperf.) 245=ugotova (aor.) ; cz greşimu, fzrz. legîu'rnu, pregreşiurnu (prez.) 259 =s,;gr'ksihomh, bezakonovahom .. , pr 'k­ pr'hsihoml> (aor.); ascultzrnu (prez.) 259 = poslushorru, : ferirnu (prez.) 259=sKbljudahomh., (aor.}; Iecerm, (prez.) 259=sztvorihom (aor.) ; mlcu era (imperî. III sg.) Jlmtru fraţii mei 227 = m?lh b-kh (1 sg.) vz bratii moei; =-Ind. prez, si. tradus prin viitori}: nu se va pomeni 103 =nepoml.'net Sh\ ; va g'ice=recet 105; mz.niil\ te veri 105=prog­ n1waesi ST.\; veri vor 109 = priidx.t; J)\chira se vor 109 = po­ klonil\t Sil\ ; sJ.wi vor 109 = proslavlil\t; merge vOlu 109"""" poi­ dx.t 2) ; gice va 113=reeet; umbri te va 113==os'hnit th\; de sz­ gete (pl.) 113=ot str'kly; !recu (aor.) 113=pr·khodil\st.'i1.h\ (part. prez.); c�de va 113=padet; nu se vor apropiil\ 113=ne pri� bliit Sil\; cKuta veri 113 = sKmo!risi (=te uiţi); vede VEri 113 =uzrisi; nu va veri 113 = ne priidet ; luate-vor 113=vzzmux.t ti,'; auzi va 1l7=uslysit j izbavi va pre Jj\şi 121=izbavit h\; vere veri 127 = priidEi';j; adura se vor 133 = s'&berx.t Sil\; nu se va pleca 133=şe pd;klonit S1l\; fugi vor 133=pob·(;gnx.t; spzmzn!a se vor 133=ustras,r"t Sil\; va czuta 149 = vzzrit; topi se va 151 =rastae!; auzi va 157:::::: uslysit; chiema 1 vOlu 157 = prizoV,y,; vOlu da 159='1zzdamh; feri volu 3) 165 = szhranil\; r�gg.î vor 1) Se obişnueşte însă şi în limbile slave, 2) Trebue Pl1S. III sg. 3) de două ori. [168] 16S MARGARET A ŞTEFĂNESCU usnele mele 169=otrygneH; ustn-k moi p'lmie; Izuda te va 169=v�­ shvalit t�; agluta vor mie 171=pomogx,t rnrrk ; efi/ni va 175= uătedri ; secera vor 177 =po;:;en;r;t; nu se vor ruşina csndu voru gr.T,i 179=ne postydat SI.\ egda glli\tL\; A\Veşte se vor 183= obl-kkxt Slt\; volu J�vxta 183=nauâl.\; şede vor 183=sli\d;"t; cum vrem cz nta (viilor?) 191 = kako vaspo sm , se nu ainte pomeni voîu 193=aste ne prkdlo;:;l'l.; pieri vor 2IS=pogYbnx,t; turna se vor 215=nzvratit Sl.\; adura i va 217=szberet; topi le va 221= rastaet ja ; sufla va 121 =edxhnet preslx vi volu prinsul 229=prosla­ vll.\ ego; spure va tie 235=vzzv'kstill, teb-k ; gice vor ţie 235=re­ k,l'l.tl\ teb-k ; adura voin 239=5zberx. ; sfrz şi le voi 239=skonca,y, ; trernete voîu 239=posll.\; J�lltoarce voru 237=otvrast,l'l. Iice rnoe , spure voru 237=pokaz,l'l. ; szm�a volu prenşi 239=rass'k,l'l. ih ; cun­ tiri voiu 239=lIstavlli\; radica voru, gurra me VOIll, ascuţi voîu, pri­ imi va, volu da, da volu, adapa vOILl 243 = vzzdvign.l'l., klznx. Sl.\, poostrx, priimeth-, vszdam .. , UPOI.\; veri va, turbura se va 249=-priidet .. , sm,y,tit SIi\; merge vor 249=poid,l'l.t .. ; rzpusa votu 251 ..... poeix.; nu vor face 249 = ne satvor.st .. ; bucurame voîu 253= /zzfadu,y. Sl.\; mzreca va 253 -utr:&njunetr.; ruşira se von., 253 = posh\ldlt\t Sl.\; priimi vor 253 -priimx.t; nu vor vede 225 = ne imlt\ti vid'kti; �vie vor morţii, scula se vor, veseli se vor 255=vzskrsnx.t .. , vzstanx.tb., vzzvesell.\t SI.\ ; adauge vOlu 257 = priloz;i; şi şti vOlu 163=uv'�m ; -Aoristul slav tradus prin viitor: c:&ndu rzsz.ri vor 116=pro­ dZli\bn,.y,sl.\; mznca va 253 =: pojast .. ; me veri da 205 = nzdasi mn'h; da va 107=das[tb]; dzice va 113=zapov'f:;s[thl. Traduceri cu sens difer:t sau nuanţate: -J� zisa lui 93=n zav'lWk ego 1); se foarne urgik'l sa 93=, v�z vratiti (întoarcă); urgilt\ 93 jarostz; )�cinde 93=razdezeth (aprinde); pdiţt. 93 = plzth (trup); de.!l\tru 'ia izbavx, prinsi de mZrule dodeltorXului 93 = nnze jzbavi ih iz rx,ky sil.\zax,stago. , , nu hz.!zstui 95 = ne pos!.l'l.d'h; pzdure cli\sta ce fece derepta lui 9S"""'gorx. six. li\ze stli\za desnica ego; de faţa lor 95 =ot lira ih (din faţa lor); şi dup .. soarte 4\tnp&rti lor pzmzntul cu fu.i\re da Ia mzsun. 92 = i po ZI 'kbiju razd'kll im zeml'k, .y,zem d'hlom'kr­ nom (=Şj pe herebli le Împărţi pămâ�tul cu funia de măsurat); 1) pe zavet îl mai traduce prin sfCture 103 I 6; legli\ sa 147 (=zav'I:>th svoi 147, 149). rl 4. [169] f I ! , • 1 c uN PRODUS AL ŞCOALEI LUI ORIOORE PREZVITERUL Hî9 mun, (verb) 95=nseli (=aşeză); gerunchele tu Izrai1u 95=ko­ lhna lileva ; nu Ierin, 95=ne szhraniăe (nu serbară); JI\ln mun­ ţii 96=vz hlzrn-kh ; JI\:nputare de vecu 97=ponos [v]ecno; urzi 97=osnova (puse temelia); ce se mulgu (verb.) 99 = ot doilici (subst.) : dereptu=radi (cu gen.==pentru); deregeţl 101=oprav­ daite (îndreptaţi) ur dztturile pxmzntului 101=osnovania (temeliile) zemll; de cei gtudeci 101 =ot knmZh ; dobsndeşti 10 I=nasl'l.:disi ; cu alxtu 11� r avu 101=vole,y,; spre 101=na; di limbi 103 = ot t.\zykl. (dintre limbi); rutescu (sic?) t03=k tomu; pr.sdare 105 =pl·knl. (captivitate); dulceaţa l07=blgostb. 1) (=bunătatea); de-o reptate ;I\ntre elu �rainte i merge 107=pravda pr-kd nim pr-kdi­ det; urmele sale 107 = stopy (paşi) svo.s , hr,y-nt.\5te sufletul mieu 107 ;::�� szhrani (păzeşte, apără) dsx, mo.s ; catr.s tire luaîu 107 = k tebh (de la tine) V7.Zmh; nu e cuvios ţie 109 = rrks]t«] po dobna teb-k (=:1semănător); ;� dz ei l09=v, bodz-hh (= între zei); plecx mz 109=navedi mm (=condu-mă); l' cale ta 109= na (pe) P,y,t tvoi ; cu r7.ţ;m ta 109 = t.\rostix, tvoex (de urgia ta: instr ); JI\'1tre tire 109=pr-kd (înaintea) sobox : dereptu dzile 111 =za dni (pentru ziua); ce J\\tr�nse plecatunwi 111=v,,; nmze (în care) srrrkril ny esi; lucrurele m7.rulor nostre derege spre noi III = d'hla rx,kh, nasih ispravi (indreaptă) spre noi 1) fugire mie 113=prib'kz'ste moe (= refugiul meu); opovzinlr. (= nădejde, ef. 113 I 9) 113=prib'!iZiste; c:t.tr7. (1. def1l3=k7.; cumva 113 = kogda (=cândva); [cu] lungi (adj.) dzile 115=dl7.got;r, (subst.) dnii; le (1. Iar) 115=ze; ;1\ sus (loc. adverb.) 115 -= cel de sus (vysnyi); c:& adec 117=jako (cum) i şi r7.dic� se ka l1Jluui cornul mleu 117=i vzneset Sh\ jako iroroga rog7. moi (�i se ridică cor= nul meu ca al unui inorog) 2); şi b7.tr.y-neţele mele J!\ntru [untul grasu 117=; starost[hJ moa v:& idei mastit s� (şi bătrăneţa mea se ÎnmJaie în ololu?); spureţi 117=V7.zv·l;stite (vestiti); fricosule spre t')1i dzii 117 = strasenb jes ltl'] nadh (între) V1.smmi bogy; ;j\iltr,Y-.I1SU 117 =prild nim (inaintea lui); b.rie 1 17=oh5hstvia (cu­ răţia); cumnh.dari 11 9 .... zr:&tvi ; lui 11 7 =tvoego; derese 11 9=is­ pra vi j toat.Y-. lume 119=V7.selen�m; tot7. lum/.\ 119=V7.selen'hi; derege (verb.) scaunul lui 119=:spravlenie (subt.) pr['k]stola ego; ml:&ni/;\ fgo=fulgerele tale 121 ; tate cumplitele 123=vKsi konci ----._-- 1) expresiunea se repelă. 2) vietuitoare imaginară. [170] i70 MARGARET A ŞTEF ĂNESCtJ (cf. konec, capăt, sfârşit); A\ntre 123=prRd (înaintea); spre A\osu 123 = na nei; spre toţi omerii 125 = nad vKs'kmi lîudemi (=între toţi oamenii); .Jf\ Iakovs 125=vz lakov-h (=asupra lui Iacov) j A\m padure 125 = vx gort j rsdlcaţt vz Dnjuljdzwulr, nostru 1 L5=vzznosite ga ba; dzxului 125 = gvi (Dnului); �m­ tr.snsul 125=pr'hd nim (înaintea lui); Jldte okii miei 127, 129= PI 'kd (înaintea) otima moima (înaintea. r">_ ); nu derege 129=ne li] spravl kaăe j de faţa 131 = of lica : Ixcueşti 131=pr'kbyvaesi; Ieteftinişi Sionul 131 = ustedriti Siona (=a compătimi, a se în­ dura de ... ); plecatilor 131 =esrrrkrenyh ; suspir ele 131 = vszdi.i­ hanie (suflarea); de aparatul txu 133 = ot zaprkstenia (arr enin­ tarea) tvoega ; destinggu 133=nizhodl.\t; izvoarz ;1\01 blate 133= istodnlky vs dsbreh (isvoare în dumbrăvl P) : ot pr-kvysprz nih svoih=135 de preasupra sa; ststu cetu [adv.) 141 = sta vz, ti­ sin3. (=în tăcere); spre 141= na (la); vz �znm'k 147-. A\ zbor; Ieftin e Dmnul t 47=stedrz gh; fricosu e numele lui 149=strasno (straşnic) imn. ego; .Jf\m porancita lui va foarte 149=vz sapov-k­ deh ego vxshosten« dz-hlo : dulce brzbalu 149=blgh (bun) m.ll.zh.; b.ll.det pravednih=149 fi va dereptul; J{\vrztose se 149=utvrzdi sr.. (se întări) j dracii sai 149 = vragy svo.e ; nad vz vhmi ezyki =151 spre toate limbile (intre toate limbile); spre cei lure 151 =nad nbsl ; ce spre .Jf\ralţii vii 151= ize na vysokyhs zivyi ; de oameri varvari 153=iz (=din, dintre) Ijudii varvar ; munţii 153= hlxml : scutitort.r 155 = zastltnlk (=apărător) ; spre Drnnul (155 =na ga) (In Dmnul); durere 157 = boli.znt..; vz uzase moeml\ 159=j� mirure mn.; scafx (ef. scăfărlie) ] 59=cas3, ; �\ntre 159 =pr'kd (de 3 ori = înaintEa) ; j� curţile casa Dmnului 159 = v:& dvof'kh donur (dat. sg.) gn'k; meser'hre lui 159, 161 = mlst" ; Izcu.Y.ştc=pr'kby vaet; dulce e 159=blgb (de 4 ori); draci 159= vragy; mai bine 159=bJgo; spre bOir\re 161=na kU'lizir\ ; A\cun­ gIura de ;jlcung'iurart. me 161 'i=obysedse o bydos.y, mr.. (=încon­ jurând, mă înconjurară); deri.\ge me 163=naprav!'/)h S� (==:I11ă îndreptaiu); jl\v:&ncz. mere 163..:,....udel·het mi; j� eşire apelor scoa­ serz ochii miei 165 (=ochii mer, cunoscură�aflară-văsură-că apele pornesc) = ishodista (part. prez\) vodnaa izvedost'k oCi rr.oi i după g'îudeţul tM 167=pos.Y.db-k\ (sortirea) tvoe'î; de lege ta de­ Jungarz. se 167=ot zakona ie tvoeg[01 udali s3. fir\=(se depăr­ tară); j�v-e me 167=zivi mr..; c� aflăm br:&ne multe 169=jako obr'kta;v,. kOristh mnog3.; cz por:6ncite:e tale lubilu 169=jako za- -----=-r-� [171] f.UU, UN PRODUS AL ŞCOALEI LUI GRIGORE PREZVITERUL 171 --- pov-sdi tvox iz v oljh ; gîudcţ-le tale 169=s;r.:lby tVORl; dclungs se 171=udali SRI (se depărtă); emuze priii.\stie ego vskup-k 173 ==,;;e era mesteca re lui depreurz ; rodurele 173 kol-knă (genunchii, fig. generatiile); �\n gîudeţu 173 = na ş3,d'k (Ia judecată) ; şi mulţlri 175=i oblle (=belşug); .1mdebiu 175=obilfe; dereptu 175, 183, 207, 261=radi; spre (t. pe) t83=na (de două ori) ; izvoli ego V7. zili8te seb-k = şi vru el J� viiaţs şle 183 = (şi i permise lui - să intre - în locuinţa sa); spre toţi (1. între toţi) =nad vxs-krni bogy ; V7.1�m� 187=porazi (imprăştiă}; mijloc de tire 187=po si-hd tebe ; Am despusul (de două ori) dzileef 191 =VK oblasţts] nosti : fetele Vavilonului msratele (1. amărâlele, poate) 193=d�sti Vavllon,w okaannaa (=sărmanele); pr-hd aggli =193 JI\tre JI\'lgeri (mai înainte de); dereptu 195=za; spre mere 195=na mn-k (asupra mea); nu delunga 203=nu otirni ; aSCUI1- seră mie 203 = ssstaviăe mn.s (alcătuirs}: �\tr;"nsu 205 = pr-hd nirn (de două ori-e înaintea lui); na p�ti semn ponernuăe hczdaah ==spre (1. pe) cale ceasta Ce prensz �\bla (1. pe calea aceasta pe care umblam); cz utalu dederepta 205 =-= szmatrkah o desnx.s : h-;'hborie 209 = oplscen'e : fetele lor J�mburztate şi �\fr�msete 211=..::dzsteri.\ ih udobreny]t] pr-hukraseny 3 hranele lor J�mplute su 211=hraniinicRl (grânarele) isplxru, (poate că h.=u, şi atunci e isplsnr, imperativ); de rnultu ura JI\ntralalt,;r, 211=otriga�sf3,RI ot sili> vz on.Y- (textul slav nu e clar); şi vxrtute fricoasa a ta dzi­ CLl 213 = i sil,;r, strasnyh tvoih rek."t; eftin 11 213 = stedl �; eftin şugurple 213=sedroty (îndurările); nu e mzsurz 219 = n'ks[tt,] cisla (număr); dereptate 221=opravdanie; gludecarile 221=s,;r,­ dby; gllldeţul SKU 221=s."dobb svoih; acela dzise, acela poveli 221 =tz. rec�, tz. povel-li; sturi 223=golot; duh repede 223=duh huren (furtunos); dupz premult� meserere lui 227 = po prem­ Ilogomu veliăI.stviju (mărire, mândrie) ego; V� tiimpawk i lici=.rj\ tzmpM,;r, şi ;1\ zborure 227; )1\ clopote cu strigare 227 = vz kUmva[['[:]h v:l.sklicania; oi SnOVh = dela fiul 2_ 9; nfzmorz. se 229=pogri.\�os!.\; po ăislu = dup:h sama 235; spre llnu�rul = na (pe) ramu; ei 239=ţi; nu Jlmlru Dmnednu 239=ne o bodz'k; dereptu m�niRl 237=za (=pentru) gwl:;va. ; c;t, limb� pierdut svatu I.\ste 23Q=jako ;r,zykh pogublK szv'I:;!" esth. 1) 239=de Gomora. 241=Jt G)mOfhl (din Gomora); o dela bdz'k moel11b=1\n Dnul 1) Set neclar. [172] t'i2 M:ARGAR Et A $TEF ÂNESClJ m'eu 245 ; spre dracii miei=ena vragy mOli\ (asupra Dracilor mei) ; Drnnul 245=bz (D-ZăU); natarii (=nu tarii) 245=nemostnyi (ne­ purîncloşll) ; Dmnul de austru vire 249 = Bs ot juga (sud.) pri­ idet .. ; spre stegure 249=na skuptry : dede fzrzfundu glasul ssu 249=das!h bszdna glas svoi; şi ""raltul vederile sale 249=i vy­ sota privld-knla svoa; radics legaturi pars la cerbice �\ sf:uşitu 249=vzzdvize jazy adovya vskonec .. ; cu mirure 251=uzasom (cu groază); �\ grize 255=vz pecali (=de două ori); spre PK­ mzntu=na zernli ; curu 257=pr'kdosli\; rece 259=stud (ruşine) ; dcreptu Avraamu 261 = Avraama radl : rrks]n.] studa =nu este rece; şi cli\remu fata ta 261=i isţemh (căutăm) lica tvoego ; şi se rzcescz. se de toate txriile 263 = i postydxt (ruşineze) Ch\ ot \lzstko.:Yi. sily : Jjlmpense 271=nizlozi (puse jos). -preface formele gramaticale: a) substantiv in locul unui Verb: rnultu oaspe (subst.) fu sufletul mieu 171=mnogo (adv.) priăslstovnva (verb.: călători) dăa moa ; b) adjectiv în locul unui substantiv: scaunu slz vitu (adj.) 247=prtsto�" slavy (subst. gen. sg.; al slavei, de slavă); c) adverb în loc de adj. cu Iuncţ'e sub­ stantivală : csndu �\i1lpzrtila de sus (adv. de loc) lirnb'le 235= jegda razd'sl-kase vyănli (Cel de sus-e-Dumnezeu) li\zyky; d) ad­ jectiv in locul unui verb la modul Participiu: sufletul flx.mzndu (adj.) 137 -dsli\ alcli\s!.1\A (part.: care flărnânzeşte}; sufletul dl­ şertu (adj.) 137=dsiY, (zst"y. (care năzueşte, lnc. arcă). EXPLICARI : Transcrierea: Am p�strat p J>, 1.\, �\, z, f_ În ambele texte (şi cel românesc şi cel slav); -1; păstrat în text ul slav, 'k=e În textul românesc; în ambele texte 111, :'l.!=Y; iK=z în ambele texte; s=dz, în ambele texte (deşî ca valoare fonetfcă putea să fie şi z); 111, tll=8, st (fn textul slav), ş, st (în textul român); IJ,=c (în textul slav), t (În. cel român); 1(=15 (în textul s�av), c (in textul român) ; il = ii (în tedul slav). N'am transcris toate chirilicele cu latine, din cauza greutăţilor tipografice, Cifrele puse după textul I;omânesc indică pagina cu text românesc din ed. Găluşcă şi num�rul cu o unitate în minus (Ia care am renunţat) subînţeles pagina de text slav N'am mai repetat, acolo unde �m arătat greşelile de tradu� cere, şi exemplele deja date de Găluşcă, op. cit., p. 13 şi urm. niargareta Ştefănescu [173] Reglementarea schimbului de bani În timpul domniei lui Mihai Sturza, Veacul al XIX-lea aduce în economia monetară a principa­ telor române, agitate Irărnântări, Producţia crescând mereu în urma pref'acerilor dreptului agrar, activa circulaţia irnpunând aparatului circulator o adoptare la această nouă stare de lucruri. Astfel În această fază a economiei noastre, Se produc numeroase şi vari­ ate fenomene de circulaţie, cari dădeau mult de lucru ocîrrnutrii, Forma cea mai evidentă pentru contirnporanl sub care se manifestau aceste f nomene era scumpirea banilor. Aceasta SP. traducea nu numai printr'o dobândă urcată a banilor împrumutaţi, dar şi printr'un agiu foarte mare la schimbarea diverselor specii monetare. , Am arătat În altă parte ce înseamnă în realitate această scumpire a banilor, şi măsurlle luate de ocârrnulrea Moldovei pentru .a feri de consecinţele sale diferite categorli prtvlleglate, Rămâne să ne ocupăm mai deaproape despre reglementarea co­ merţului de hani, În special a schimbului, mai ales În t.mpul lui Mihai Sturza, a cărui domnie este fecundă în asemenea regle­ mentări, după cum o dovedeşte o serie Întreagă de acte aflate In Arhivele Statului. Intreaga politică monetară a acestei epoci are un caracter represiv. Ocârrnuirea nu putea să ia nici o măsură propriu zis prevenavă pentru că Moldova nu avea un sistem monetar naţie­ ilai ci trebuia să suporte rezultatele unui import de bani străini, speculator şi ruinător pentru economia ţării. Măsurile care se puteau lua trudeau la lmpiedecarea şi sanctionarr a speculării ex­ cesive a comertului de bani, care se practica Într'o mare măsură datorită-după cum spuneam-atât varietăţi] banilor, dar mai ales enorm de numeroaselor specii monetare. In aceste condiţiuni era firesc că acest comerţ de bani-ză­ răfia-şi categoria socială care-I reprezenta zarafii-să fie obiec­ tul unei atenţiuni speciale. Structura economiei general el făcea ca [174] G. ZANE această atentiune să devină şi mai mare. Existenta clasei marilor proprietari, a căror economie era intr'o mare măsură o economie de cheltuială, mărea şi mai mult însemnătatea acestui comert. Nevoia de bani lichizi, simţită în special de clasa marilor proprie­ tari contribuia şi ea să hotărască un loc important negoţului de bani, iar zaraful,ocupând locul bancherului, să fie che mat a exer­ cita o importantă funcţiune economică. Cel puţin pentru Moldova în această primă jumătate de veac zărăfia aparţinea CU exclusivitate Evreirnii. Relaţlile sale interna­ ţionale, o predispoziţ'e ancestrală, interzicerea altor ocupaţiuni, afară de negoţ, erau împrejurări cari hotărau acest loc cu exclu­ sivitate evreimil, şi tot o da.ă erau generatoarele atmosferii care înconjura populaţia evreiască trăitoare in Moldova. Demidoff care a văzut zarafii reprezentanţi ai acestei populaţii ni-a lăsat a­ supra lor una dintre cele mai sugestive descrieri. In faţa dughenilor lor de pe uliţa mare a. Iaşului, el i-a vă­ zut aşezaţi pe marginea pragurilor, învăluind trecătorii într'o pri­ vire arzătoare plină de pasiunea câştigului şi sunând mereu între palmele lor aurul şi argintul galbenilor şi al rublelor, stând ne­ clintiţi de dimineaţă până seara, nepăsători la batjocura unora, şi neobosiţi în faţa greutăţilor şi mizeriei meserti lor. Căci z ărăfia a fost în acea vreme o meserie de risc. Frărnântările provocate de modificarea dreptului agrar aduceau pe lângă o criză continuă de circulaţie-normalizată oarecum prin perzlstenţa sa,-dar şi crize acute cari aveau conseclnţi asupra agenţilor circulaţiei. O antipatie in contra acestei profesluni şi a agenţilor săi era firesc să se nască, şi să continue a ex'sta, nu numai pentru că ea câştiga un loc din ce În ce mai larg, dar pentru că era ali­ mentată, şi de prejudecăţilo seculare ale populaţiunilor creştine faţă de Evrei. Ceia ce este interesant de menţionat e faptul că originile antisemitismului la noi sunt paralele cu desvoltarea exer­ citării comerţului de bani de către Evrei. Pentru contimporani zărăfla părea de o însemnătate atât de mare, încât un om luminat ca principele Moruz a putut spune pe la mijlocul veacului că nun moldovean nu poate să se nască, să trăiască sau să moară fără ca (Evreii) să nu tragă vre'un profit oarecare" '). 1) Progres et liberte. Galatz. 1860, p. 123. [175] REGLEMENTAREA SCHIMBULUI DE BANI 175 Aversiunea contra zăr ăfiei şi zarafi/ar străbătea întreaga SO� cietate şi ea se exprima foarte clar în măsurile luate de o cârmu­ ire pentru reglementarea comerţului de bani. E drept că alterarea, ciuntirea şi fa.şiflcarea monetelor erau fapte curente ce trebuiau sta villte, pentru oprirea deprecierii unora d ntre cele mai bune rnonete, Însă greşit se puneau aceste operaţii numai în sarcina zarafi.or. Din dosarele existente în Arhive se poate vedea că aceste operaţiuni erau practicate şi de alte persoane decât de zarafi, desigur şi numai întârnplarea că unii erau Evrei, contribuia la confundarea lor cu neguţltcrii de bani propriu zis. Politica monetară a ocârrnulrll Moldovei, ave a deci două o� biecte: 1) măsuri pentru păstrarea valorii reale a monetelor con­ form valorii nominale şi 2) măsuri pentru evitarea şi sancţiona­ rea speculaţiunf schimbului monetar. Ambele tindeau ca odată realizate, criza nurnerarului s ă fie mai putin acută, dacă nu să dispară. Incă din timpul ocupaţiunii ruseşti (18�8-1834) Sfatul Ad­ ministrativ luând în discuţie variatia cursului monetar îl pune în sarcina inmultirii zarafilor şi a schimbătorilor de monete care se află cu nmeseli pe pieţe" hotărând a se mărgini numărul zaraf­ lor şi a-i obl'ga să depună o anumită garanţie la tribunalul de comert. Sfatul propunea chiar şi unele sancţiuni pentru acei za­ rafi cari ar pune în circulatie moneda tăiată, urmând a fi pedep­ siţi după prevederile pravilel penale întocmai ca şi calpuzanii 1). Propunerile sfatului n'au fost Însă traduse în măsuri concrete, de oarece cu un an mai târziu mai marele -starostiei din Iaşi trebue să intervină făcând Visteriei o serie de propuneri prin­ tre cari reducerea numărului zarafilor .. rămânănd numai acei cu stare cunoscută care să dee chezăşie că vor urma întocmai după alcătuire şi poruncile o cârrnuirii ci să vor da asupra monetei", Numai astfel-după părerea mai marelui staroste 'şi a negu- 1) Codica penală a Moldovei pusă în aplicare în 1826 şi Incă În vigoare la această epocă prevedea mai multe fapte pe­ depsibiie în legătură cu monetele. Astfel : "tipăr'rea" de monedă fie .,mincinoa,ă" fie de aur bun sau argint, tăerea lor, şi schim­ barea celor deprecia te. Pedepsele prevăzute după gravitatea faptei, puteau fi "trimi­ tere la groapa ocnei în îndelungată hotărâtă vreme" 1 sau 11 bataia trupului şi închiderea în temniţă", Art. 207-209. B&1,-&P:tik..444 .. .2,. U'!9i ... uweUCQJ - bQ4bA [176] 176 G, ţitorilor-se va putea curma răul Care prov'ne din cauză că "mu1timea zarafi!or ce astăzi se află pe piaţă nu numai că din zi în zi sue moneda, dar apoi tae galbenii şi irmilicii Încât galbeni drepţi la cumpănă prea puţini se găsesc în pi3ţă" � 2). După aceste, noi propuneri numărul zarafilor din Iaşi va tre­ bui redus la patru, iar câştgul lor să fie limitat şi în acelaş timp obligaţi de a schimba orişicui pr ntn, a se evita specula­ tiile nepermise. Mihai Sturza îşi incepe domnia cu măsuri contra zarafilor, însuşindu-şi punctul de vedere al lui Suţu şi A. Ghica.· In urma unui doclad al acestora prin care se afirmă că "mulţimea zarafilor jidovi Ce se află în piaţă sunt pricina nestatornicului curs a mo­ nedei şi a ciuntirti ei" propun Domnului, care-şi dă aprobarea, că in Iaşi să nu mai rărnână decât 6 zarafi, aleşi de către negustori, dintre oamenii cu "avere şi cu destulă încredere" care "să dea În­ scris că vor urma întocmai regul-lor ci să vor statornic!", Ne' guţitortmea pietii, prin reprezentanţii săi, avea să hotărască pretul schimbului la fiecare moneta, preţ ce urma să fie publi­ cat În gazetele ţării. Totodată se anunţă şi măsuri stragnice În contra zaraUor cari vor pune în circulaţie moneta tăiată, sau vor eumpeni banii în cumpănă Ialşă, şi nu vor voi să schimbe orişicui, sau are vor lua pentru schimb mai mult de cât s'a hotărât. Sancţiunele vor fi pentru cele dintăi doua cazuri pierde­ rea dreptuluţ de zarafie, şi trimiterea vinovatului În judecată după prevederile condicei penale referitoare la calpuzani, iar în celelalte două cazuri pierderea dreptului de zărăfie �). Se hotărăşte de asemeni că numărul zarafilor pentru cele­ lalte oraşe din ţară nu va putea fi mai mare de doui, fiecare 0- bligându-se de a respecta regulamentul zarafilor ieşeni. Grija a­ plicării acestor măsuri cădea În sarcina ispravnic'Hor de judeţe, ceia ce Înseamnă o nouă grEutate şi un plus de corespondenţă cu Iaşul. J) Actele principale asupra regimului zărăfiei în Moldova, în această epocă le-am găsit În A'fhivele Statului din Iaşi. O parte din ele sunt În curs de PLJblicar� în buletinul "1011 Neculce ", 1928. iar restul vor fi date În extenso altădată. 2) Arh. Stat. iaşi. Dosar No.l1I8 11764. Fila 54--56. 3) Idem fila 58-6Q, [177] 177 Zarafii din provincie nu vor să primească reglementarea dr pă normele de la Iaşi. La Tecuci, 'În acelaş an, în 1838-!111 oare­ care Şmll ar primi să fie zaraf numai dacă i se admite o majorare a preţului schimbului, adică 20 de parale pentru un galben, 10 pa­ rale pentru un irrnilic, 7 parale pentru o carboavă, 2 parale pen­ tru un sorocovăţ, Sfatul de la Iaşi însă refuză, iar târgui rămâne fără zaraf. 1) Cazul se repetă şi în alte locuri. Zaraff altor oraşe sau refuză să-şi mai exerciteze meseria, sau pun condiţii; de pildă din Neamţ se cere ca şi din Tecuci un plus de preţ la schimb şi .anurne : 25 parale pentru un grăunte lipsă la un ga'ben, 10 pa­ rale pentru schimbarea unui galben, 8 pentru un irmiiic, 6 de car boavă, 3 de sorocovăţ, iar din Bârlad Se cere aprobarea de a s � lua 5 parale mai mult decât în Iaşi la fiecare galben schim­ bat: 2). Zarafii se ascund, iar negotul sufere. Nernulţumri se ridică din numeroase locuri. Incercarea de reglementare lui M'hai Sturza se poate socoti nereuşită. In contra ei se ridică protestele şi ale creştinllor şi ale evreilor. Obştea negustorilor evrei şi creş­ tini din Tg. Frumos se plânge Visteriei că nu-şi poate îndeplini îndatorirea pusă de Ispră vnicie pentru că nici unul dintr e zarafii locali nu are sumele necesare pentru garantie. Faţă de această situaţie Alexandru Balş, "ministrul Iinansu­ lui", se simte dator a interveni la Sfat pentru o grabnică dezle­ gare 3). Sfatul nu dă nici o deslegare iar nevoile comerţului a­ run.ă în desuetudine reglementarea lui Mihai Sturza, Odată cu libera exercitare a cornerţulului de bani, Încep să se ridice noi nemulţumiri în contra zarafilor. Bărlădenii Îşi spun nemulţumirea; il supără mai ales faptul că În iarmaroace zarafii au eşit iar cu mesele lor pline de rnonete În piaţă şi cer să fie con strânşi a sta numai În dugheniJe lor, unde bine înţeles să în­ celeze a mai tăia banii "după a lor obiceiu". La Iaşi nemulţumi­ rele fiind şi mai marl, iar aga fiin J un om energic, agia da o pu­ blicaţie prin care opreşte cu desă v ârştre practicarea orişicărei schimb de bani, O lungă şi plângătoar e jalbă căre sfat este ur- fila 1) Idem fila 75. 2) Idern fila 114. Pentru Bârlad şi Vaslui aceiaşi situaţie, 113-114. ·9) Idem fila 142-J43, [178] 178 G. ZANE marea: Zarafii, se plâng că ei care practică această meserie Încă din tinereţe, şi plătesc dările în mod regulat, sunt opriţi dela exerci­ tarea ei; că nici Într'o ţară din lume acest alişveriş nu este o­ prit, că nu ei suie şi coboară preţurile [a monete, că totdeauna au ascultat de porunc'Ie vlst: riei, şi că acesta este singurul lor mijloc de a cişt'ga o bucăţică de pâne ') Curând ei recapătă li­ bertatea practicărei negoţului lor. Lăsaţi din nou a eşi cu mesele pe uliţi, cei 10 zara fi stator­ nici pentru Iaşi ridică imedat in contra lor nnui protestăr i, Ei sunt acuzaţi de această dată de perceperea unor taxe mai mari de schimb. Sfatul văzând eşuarea primelor măsuri, hotărăşte că până la coborârea cursului galbenului la 31. 20, zarafii să aibă dreptul de a lua dublul celor hotărâte, adică 10 parale la gal­ ben, 4 parale de irrnilic, 2 parale de sorocovăţ 2). Prin legiuirea monetară din 1836 zaraflîcul este În deaproape reglementat şi organizat pe o perioadă de vreme care a durat 2U de ani. Principiile reglernentărf sunt acelea din Încercările an­ terioare numai că sunt puse intr'o concordanţă mai exactă cu ne­ voile zilei. Astfel se hotărăsc 10 zarafi pentru Iaşi, ce urmează să fie aleşi dintre oamenii cu stare, care să-şi ia obligaţia că vor schimba orice sumă, şi care să dea o declaratie scrisă că nu vor recurge la protecţia străină în ceiace priveşte eventualele procese ce s'ar naşte din practicarea zaraflâculut. Preţul schimbului este fixat la 5 parale de galben, 2 parale pentru irrnilic, 2 pentru o carboavă, Urla pentru soro covăţ etc. Inspirându-ss din reglementarea din 1834 noua legi uite stabileşte o serie de pedepse privitoare la următoarele fapte: 1) Schimbarea de monede tăiate sau depreciate. 2) Cumpenirca În cumpene Ialşe. 3) RefuZLII de a schimba.' 4) Pretinderea pentru schimb a unui pret mai mare decât cel fixat. \ Şi de această dată pentru cele două dintăi cazuri zaraful era trimis în judecată penală şi perdea dreptul de a mai practica za- 1) Idem. fila. 35, 36, 37. 2) Idem. fila. 85, [179] REGLEMENTAREA SCHIMBULUI DE BANI 179 raflîcul, iar pentru celelalte două scapă numai cu ultima sancţiune din pedepsele categoriei întăia de infractiuni, Se pare că partea privitoare la regulamentar ea comerţului de bani din aceasă leglu're a avut o aplicare norocoasă, căci ea continuă de a fj în v'goare încă În 1856 cela ce reprezenta pen­ tru acea vrene o lungă existenţă. Dar ar fi greşit să atribuim menţinerea acestei legiuiri nu­ mai efectelor sale imediate. Tulburarea monetară foarte agitată până la urcare a lui Mihai Sturza pe tron începe să se mai liniş­ tească. Arrnonizar ea dintre fenomenele de producţie şi cele de circulaţie tinde să devină d.n ce în ce mai complectă, ceiace face să at enueze criza de circulatie. Nevoia unei revizuiri a regularnen­ tărei zaraflâcului poate nu mai era aşa de simţită, Cine ştie dacă nu cumva şi spiritul tolerant al domnitorului-suspect de tolerant după unii-nu a contribuit la îndreptarea către alte domenii a e­ nergiei administrative a lui Mihai Sturza. Zarafllcul continua totuşi a ridica proteste. Ele priveau mai ales dobânzile excesive şi În contra lor singura cale care putea duce la u rezultat imediat părea înfiinţarea unei bănci Naţionale. In anul În care luă fiinţă cea dintăi Bancă Naţională a Mol­ d ivel, se modifică şi regimul zaraîlâcului stabilit În 1836, Nu era vorba de a se stabili o nouă ordine de lucruri, ci mai mult de a se armoniza ordinea legală cu starea de fapt. Sub protecţa unui regim binevoitor numărul de 10 zarafi prevăzut prin legiuirea din 1836 crescuse În 1856 tocmai la dublu. Preţul schimbului se urcase şi e l, şi de sigur câştigurile trebuie să fi fost şi mai mari, deşi În această epocă deosebirea dintre zarafi şi bancheri este definiti v făcută. O cornisiune compusă din şeful Poliţiei Capita'el, prezidentul şi membrii eforiei orâşeneşti, consul­ tată de sfatul administrativ opiniază pentru anumite reforme. Se propune astfel Înmulţirea legală a numărului zarafilor, deoarece în timp de 20 ani populaţia crescuse cu mult cu ea şi numărul afa- cerilor pentru ca să poată fi satisfăcută numai cu cei lO zarafi din 1836. Viaţa scurnpindu-sc era, firesc ca maximum căştigulul legal acordat în urmă cu 20 de ani să fie apreciat insuficient. Numărul zarafilor trebue fixat la 15 iar preţul schimbăril unui galtJe 11, jumătate În monedă măruntă şi jumătate În monedă mare [180] 180 G. ZANE I I I se urcă 1) la 25 deparale, pentru un irrnilic 10 parale, pentru o rublă 8 etc. Legiuirea lui Mihai Sturza, care în anumite privinţi-de pildă aceasta a zarafilor dur ase mai mult decât anii săi de domnie, capătă o modificare care păstrând regimul vechlu legal fixează re­ gimul noii stări legale pe care o găseşte În Moldova evenlrnen­ tele din 1859. Zărăfia-episod bogat însă puţin cunoscut din trecutul eco­ nomiei noastre naţionale trebuia fatal să dispară sub forma sa veche, în momentul când, după unirea principatelor, se introduce un sistem monetar indigen. Ea a mai supravieţut însă după u­ nire, căci marea reformă monetară nu intervine decât În 1867. Odată cu apariţia leului nou - semn nu numai al noii noastre suveranităti naţionale dar mijloc real de progres al economii, a apărut şi decretul de condamnare irevocabilă a zărăfiei. Ea devine inutilă din moment ce dispăreau d'n circulaţie spetele variate de monete, care i dăd user ă prilej fă existe. Ca atâtea alte o cu pa­ ţiuni şi zaraflâcul care-şi pierduse rostul a trebuit să piară, fiind Înlocuit de alte profesiuni, 1 eclarnats de noul sistem monetar. G. Zane \ 1) Arhiva Stat-Ja�i-Dosar citat. fila 120-122. [181] Dialectele italiene de sud si limba I (v. "Arhiva" XXXV, pag. 13 urm.). V. Sintactice.  '" rornrna 86. Intre fenomenele discutate în cap. IV (v, "Arh:va" XXXI, pag , 207 urrn., precum şi vol. XXXII urrn.) şi cele despre care va fi vorba aici există aşa de mari asernănâri, Încît nu-I posibil totdeauna să le distingem cu preciziune unele de altele. Deaceia o parte din cazurile cercetate În acest capitol ar putea figura cu destulă dreptate În cel precedent, după cum iarăş particularităţi lingvistice înregistrate acolo şi-ar avea tot atit de b.ne locul aici. Dealtrnintrelea este firesc lucru ca în multe cazuri să stăm la În­ doială, dacă ne găsim 1n faţa unui fenomen de natură stilistică sau sin tactică: într'un asemenea domeniu, unde simţul penti u limbă, fatal diferit dela un individ la altul, joacă un rol principal, deosebirile de concepţie şi de interpretare trebuie să fie mai mari decît deobiceiu. Totuş un criteriu distinctiv se poate găsi, şi pe acesta m'am Întemeiat eu însumi cînd am clasificat exemplele no­ tate de mine, anume: un complex lingvistic aparţine stiistlcii, cînd pelîngă valoarea lui semantică pur intelectuală, adică pelîng ă sensul lui propriu zis, mai are şi o valoare afec ivă : dacă aceasta din urmă llpseşte, atunci fenomenul În discuţie trebuie studiat la sin­ taxă. Sau altfel: particularităţi sintactice sînt acele care au de­ venit deja forme gramaticale, sint deci oarecum fixe şi supuse unor n gule respectate de toţi merr brii unei comuni' ăţi lingvistice; cele stilistice se bucură dimpotrivă de o libertate mai mare sau mai mică, după împrej.irări, şi păstrează Încă, măcar în parte, caracterul originii lor individuale, de unde provine acel eli rnent afectiv, care le Iace să I.e simţite, oricît de veche le-ar fi exis­ tenţa În limbă, ca fiind întrebuinţate mereu pentru întăia oară. Dar nici acest criteriu n'are o precizie prea mare, deoarece ho­ tărîrea că o expresie oarecare este sau nu colorată de al. ct Se bazează tot pe simţul lingvistic al fiecărui cercetător: ceiace unuia i se pare că exprimă o noţiune sau un raport pur şi simplu, alb '$%T5TEZW [182] 182 �------ 1. IOnbAN -------�------ tula ii poate deştepta în suflet şi o nuanţă afectivă mai mult ori mai putin pronunţată. Un exemplu potrvit să arate concret diferenţa dintre o par­ ticularita'e lingvistică de natură stilistică şi una de natură slntac- . tică cred că este următorul: repetarea adjectivului sau adverbului supt forma lui dela pozitiv deoparte şi superlativul aşa numit absolut de altă parte. S/ spune deoblcelu că în unele limbi, pre­ cum remîna, italiana, etc .. superlativul se exprimă şi prin repe­ tarea pozitivului: bine bine, frumos frumos, singur singur ş. a. au acel aş înţeles ca foarte bine, foarte frumos, foarte singur. A­ firma tia aceasta, fără a fi neexactă, redă numai aproximativ a­ devărul. Căci frumos frumos exprimă nu numai cel mai Înalt grad al însuşirtt respective, ca foarte frumos, ci mai spune ceva, care lpseşte formulei din urmă. E greu de lămurit în ce constă acel 'ceva', dar simte fiecare cu cea mai mare uşurinţă. O casă frumoasă frumoasă e altfel decât una foarte frumoasă, şi anurr.e mai mult decît aceasta: e o casă care ţi-i şi dragă, parcă ar fi a ta ori ai dori să-ţi aparţie, o casă rară, chiar un că, la care te te gândeşti mereu, care ţi-a lăsat o impresie durabilă, etc. Din cauza asta adjectivul sau adverbul repetat se pronunţă cu o ir­ tonaţie specială, care-şi are izvorul tocmai în elementul afectiv, produs de calitatea obiectului în discuţ'e. Şi această intonaţ'e deo­ sebită există în -vorbirea tuturor, chiar a acelora care în mod obişnuit sînt extrem de sobri şi măsura ţi la întrebuinţarea infle­ xiunitor vocale, a gesturilor, etc. D'ncontra o casă foarte fru­ moasă exprimă numai rezultatul unei constatări obiective, la car e sufletul propriu zis al vorbltorului nu participă de loc; deaceia chiar oamenii deprinşi să exagereze intonaţia şi mişcările glasului nu se simt în general ispitiţi să pronunţe acest superlativ în chip deosebit, iar dacă totuş o f�c, ne dau impresia de afectare, de nenatural-ţă. (Cf J. Ve n d r y e s, Le langllge, Paris 1921, pag. 180). Deasemenea ar putea fi discuţie cîteodată, dacă un fenomen aşezat de mine în prezentul capitol nu şi-ar' fi avut mai d-grabă locul în cap. II (" \i1orfologice")� De pildă irp. tene, neap. mene ş, a., Care corespund rom. tine, 'miile. AU deosebirea de apreciere se întemeiază pe un criteriu istoriţ: dacă luăm în consideraţie as­ pectul actual al acestor cuvinte, pe care orice vorbitor nepreo­ cupat de etimologlsrn le simte ca unităţi pure, este evident că ar trebui să vorbim de ele la morfologie j ţinînd sarnă, dimpotrivă tst [183] DIALECTDLE I1'ALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROM1NĂ )------���------------------�------------------- de originea lor, care ni 82 arată supt. forma unei compuneri (te +ne, me+ne), atunci sintaxa are dreptul şi datoria să le studieze. In cele ce urmează discut un .num rr de particularităţi sin­ tactice care se găsesc în rornîneşte şi în dialectele italleneşf meJ ridionale. Gruparea lor am făcut-o dupa categorii gramaticale, sub­ stantiv, adjectiv, pronume, etc., fiindcă o altă normă nu efa posibilă. 87. Sub sta n tiv u 1. a) Spre deosebire de limba italiană literară, unele graiuri din sud întrebuinţează, În loc de atribute adjectivale, substantive legate de cuvîntul precedent prin prepoziţie, ca în r ornîneşte. Trebuie remarcat însă că această particu I aritate carac: erizează în general dialectele, adică vorbirea populară, in comparaţie cu 'limba lite­ rară, şi ca atare ne întîrnpină şi În alte părţi, Cal. Cr. accedu di giorno 'uccello diurno', accedu di notte 'uccello nolturno' - rom. pasăre de zi, pasăre de noapte; cal. Cr, acqua di pioggia 'ac­ qua piovana'-rom. apă de ploaie. b) Deşi intre construcţia rornînească a acuzativului personal întrebuinţat ca obiect direct, cu pe înainte, şi corespunzăto area ei din dialectele italieneşti de sud, cu a înaintea substantivului, nu pare a exista vreo legătură istorică, cred interesant să stăruiu puţin asupra lor, fiindcă asămănarea este destul de mare, cum a remarcat d-ja W. M e y e r - L ti b k e, Grammatik der romanischen Sprachen III, pag. 373, § 351, cînd spune că "lui a spaniol îi corespunde în rornîneşte pre din lat. per". Căci în limba spaniolă apariţia prepoziţie! a înaintea acuzativului numelor de fiinte, cind acesta serveşte ca obiect direct, e ste tot atit de obişn u ită ca şi În rornîneşte. Exemple: cal. Se. (nr. 236) pijia a jrăietto, chiama a Maria, sic. (s. v. a) io amu a Diu, io amu a la virtu. După G. B e r ton i, Italia Dialetiale, pag. 178, § 111, fenomenul acesta se Întîlneşte În Sllicia, Calabr!a, Apulia, apoi. într'o anumită mă­ sură, în Abruzzi, provincia Roma, insula Elba şi Corsica. Şi ci­ tează sic. l'aviti vistu a mi; frati?, cal pijja a frateta, rc man. sentiteme a mme, con:. aglzju vistu a bâbitu, Bertoni spune că şi limba sardă prezintă o constructie identică. Dar şi dialectul na­ politan o cunoaşte, judecînd după spusele lui B. C ro ce, La lingua spagnuola in Italia, Roma 1895: am nrglijat să notez pa­ gina, dar mi-am însemnat exemplul accidere a ano, pe care autvrul îl compară cu span. matar ci uno, Croce crede că Ieno- aua IISW [184] 184 ---�--- I. iOR0AN menul s'a dezvoltat În mod indep ndent În ambele limbi, măcarcă altfel influenţa spaniolă a fost puternică În sudul Italiei vreme de un secol şi jumătate (XVI şi XVII). M.-L Li b k e, op. cit., pag, 371 urm., § 350 urm. constată existenţa acestei construcţii in spa­ niolă, portugheză, italiană (dialectele din Silicia, Calabria, Lecce, Abruzzi şi Roma) şi re tor omană (Engadin şi MLins\ertal). Dar răspîndirea lui e cu mult mai mare, cum rezultă din cele scrise de G. MiII ard e t, Linguistţque el dialectologie romanes, Monlpel­ lier-Par.s 1923, pag. 452-3, care adaugă la Irnbile şi graiurile deja pomenite pe cele din Istria, Fr anţa de sud (d'n Gascogne pănă în Carcassonne şi Narbonne), Elveţia Romandă (cantonul Fribou: g) şi Belgia (În franceza familiară din Bruxelles). Deaceia Millardet este dispus să vadă în această construcţie un fenomen care va fi existat in limba romanică comună, mai ales că dOCL!­ mente latineşti din sec. XI pr- zintă cazuri identice, In asemenea condiţi n'ar fi imposibil ca rom. pţr}e, deşi apare deabia pela jumătatea veacului XVI, să continuie o tendinţă cu mult mai veche, analog ă sau chiar identică cu ceiace se observă în alte limbi ro­ manice. In acest sens par a vorbi exemple ca a reti citat de V. B o gre a, Dacoromania IV, pag. 1041 din F r î n cu - Ca n d rea, Romtnu din Munţit Apuseni (Mofil) şi cu a ta milă a săraci să gtuâea, notat de D. G ă z dar u, Arhiva, Iul.e=- Oct. 1927. pag. 137 din Dosofteiu. Evident că asemenea cazuri sint cam nesigure şi putin numeroase, dar la o cercetare rrai atentă ele ar putea să se înmulţească, Despre construcţia romînească a publicat acum în urmă un important articol S. P ti Ş car j li în Dacorotnania III, pag. 565 -581, unde se dă şi bibliografia anterioară. Puş cariu combate pe L-A. Candrea şi pe Ilie Bărbulescu, care încercaser ă a arăta că Vechimea lui ptr)« înaintea acuzatlvului numelor per­ sona'e ar fi mult mai mare decît se admite deobiceiu, c] Numele zilelor săptămînii apar în dialectele ltal'enr şti rnerldionale fară dl, deci întocmai ca În romîneşte (apoi În pro­ vensală, spaniolă şi graiurile din nordul Italiei). Dep-Idă : C03, (nr. 91) juovi 'gio vedi', (nr. 116) miercuri 'rner coledl', cal Se.Luni 'lunedi', marti 'rnartedl', miercuri 'mercoledi' (Cr. mercuri), juovi 'gio vedl', vennari 'venerdi', sic. luni, marti, mercuri, vennari (şi vennirîş, sic. Girg, mercuri, venneri (despre celelalte nume de zile se spune la pag, 27 că sînt compuse cu di, ceiace ar fi o proba că şe datore sc influenţ-i limbii comune: dece au rezistat însă [185] DIALECTELE IT ALlENE DE SUD ŞI LIMI3A ROMîNA 185 numai mercur! şi venneri? In rornlneşte aceste două numiri apar ;; des în poveştl, unde se vorbeşte de Si; Miercuri şi Sf. VinetI; să fie tot aşa şi în literatura populară din Sicilia ?). 88. Adi e c tiv u 1. a) In ce priveşte poziţia adjectivului fată de substantivul pe care-I determină, dialectul abruzzes � despre celelalte n'am notat nimic În legătură cu această chestie-samănă cu limba romină, anume cu cea vorbită şi în special CU cea populară, căc! adjec­ tivul se aşează regulat după substantiv. G. Fin il mor e, op, cit., ed. Il, pag. 20, nr. 130 spune că abaterile dela această normă se în tîmplă "per necessit a di p recisare una determinata qualită del nome, e specialmente per gli aggettlvi belle (che spesso sta per buonoţ, grosse (grande, cosa grande in generale), granne (grande, e specialmente cosa ampla, larga); es. 'na bbotta mamme 'una buona madre', la mamtna bbone 'Ia madre ver a, non la ma­ trigna'; 'nu bbeţle eltele 'un barnbino, anche non bello, ma sano e granite": 'nu cltele bbelle 'un bambino anche un po' stentino, ma bello, ecc'," La noi VOI birea populară Întrebuinţează adjectivul inaintea substantivului iarăş numai in mod cu totul excepţional; deobiceiu atunci cînd este nevoie să se stăruie CU tărie asupra unei însuşiri oarecare, adică atunci cînd. se atribuie adjectivului şi o valoare afectivă; de pildă bun vin, frumoasă casă, vrednic om, etc. : în aceste cazuri adjectivul, contrar regulel, poartă ac­ centul principal faţă de substantiv, care-i mai slab accentuat, toc­ mai ca o confirmare a exp licaţiel date, că adjectivul este într'o astfel de legătură elementul cel mal important, deaceia se pune inainte. b) Sînt CÎteva cazuri, puţine la număr, în care unele dialecte ltalieneştl de sud, abătîndu-se dela limba literară. samănă cu ro .. mîna din punct de vedere al unor constructii adjectivele. Astfel: cal. S:. buonuvenuio 'benvenuto's-crcm. bun venit (deci adj. buo­ nu, resp, bun, în loc de adv, bene); sic. surdu e mutu 'sordo­ muto' -rom. surd şi mut (surdomut este un neologism, termin technic medical); abr.s (pag. 21, nr. 133) de sopre 'superiore', de sotte 'Inleriore', passate 'anteriore', cehii: 'nnatize idern, che voe' doppe 'posterlore', che sta 'rreie idem, cehii'! vece1zie 'seniore', cehil! ggiovene 'giuniore': adică în locul comparativeIor de ori� gine latinească, cultă, dialectul abruzzes se serveşte de forma'" tluni 'regulate', cu pili plus pozitivul adjectivului respectiv, con� structii care, fireşte, există şi în italiana literar ă, dar Într'o ma.., [186] 1. IORDAN �------------------ sură mai redusă. Unele din exemplele citate samănă foarte bine) in ce priveşte sintaxa, cu rom. (de) deasupra, (de) desupt, etc, 89. P r o n u m e t e, Din cauză că particularităţile sintactice privitoare la a, ceastă categorie gramaticală sînt numeroase, le-am grupat după. felul pronumelui: personal, posesiv, etc. a) Irp. tene 'te', tune 'tu', neap. tnene "attenuativo del pron, pers. io in caso- obliquo, rne ", felle "altenl1ativo del pron. pers., ted, furie "attenuativo di tii": aceste forme pronorninale amintesc minunat de bine pe ale noastre mine, tine, sine, al căror -ne tre­ buie să fie identic cu cel din dialectele italieneşti aici citate. In ce priveşte originea lui, părerile exprimate de divet şi lingvişti variază. W. M e y e r - L îi b k e, Italienische Gramtnatik, pag. 1!72-3, eonducîndu-se după existenta lui -ne şi la negaţie, crede că aici ar putea fi punctul de plecare: "Aus betontem non konnte entwedcr na, oder aber none (vgl. cuore, fieteş e ntsti hen und das Neben­ elnander von no und none konnte dann mene, fene uSW. hervor­ tufen". Am avea, prinurrnare, a face cu un fenomen fonetic; de aceia-l şi discută M.-LLîbke în partea Icnetică a cărţii sale. La fel explică acelaş autor pe -ne din rom. cine in Romanische Gram­ matik 1, pag, 462, § 551 (precum şi în alte locuri din această operă) : quem a devenit quen (el. Irc, rien � lat. remş, din care apoi am căpătat cuvîntul rorninesc, printr'un adaos fonetic, Mult mai convingător mi se pare Ce spune A. P h Iii P P i d e. Principit de istoria limbii, pag, 78 urrn.c -ne este particula Interogativă lam tineascâ, întrebuinţată la inceput numai pe lîngă cuvinte care nu exprimau o întrebare, mai tîrziu însă şi pelîngă cele cu SEns în .. trebător. Philippide citează numeroase exemple latineşti, Ca quem­ ne, egone, lene, mene. De ac,eiaş părere Este A. B y han în Weia gands III. /ahresbericht, pag. p-8, 11-12, fără să pomenească însă nimic de Philipplde. S. P u Ş car i u, Etym. Wb. der rum. Sprache, nr. 366 crede că rom. -ne mi poate fi despărţit de alb. -/le dii1 cuvinte ca urne) 'eti', ti(ne) \tu', deasemenea nici de -ne din dialectele ital!eneşti sudice şi e�tice: originea acestei particl'le ar putea fi nelatlneascâ, iar la răSpîndirea ei ar fi contribuit inflU­ enta unor forme pronominale d�ble, ca Ilime alături de nimene. Tot P u Ş car I u În Dacoromania III, pag. 401 ar fi d spus sâ vadă În . ne pe lat. ne, dar nu înţelege cum a trecut această· particulă dela Întrebări la răspunsuri. 1.. A. Ca n d rea şi O. De n s u .. - -- - [187] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMÎNA 187 sia nu, Dicţ. elim. al limbii ramine, nr. 345 admit pentru cine expl.caţta lui M.- Llibke, am.ntită mai sus. In alte cazuri însă, de pildă pentru atuncine (nr. 113), pornesc dela un +ad-tunccene, spriiinindu-se pe quatidone, iar pentru mine (nr. 533, s. V. ell), ldela "me-ne "care şi-a luat probabil naştere sub influenţa lui "quene > cine (paralelismul ce-CÎne a atras după sine pe me­ mine)". Trebuie să adaug, drept încheiere, că unii din autorii citaţi aici. ca M.-LUbke, Puşcariu, dau şi alte exemple de cuvinte corn­ puse cu -ne, nu numai din dialecte itaIieneşti meridlonale, ci şi din altele (roman, toscan, etc.), precum şi din limba sar dă. a') Repetarea pronumelui personal întrebuinţat ca obiect, care are loc în multe limbi atunci cind este nevoie să se înlăture o confuzie, să se scoată în evidenţă persoana în discuţie, etc., pare a fi în unele graiuri dn Italia sudică o adevărată regulă sin­ tactică, întocmai ca în limba rominească vorbită. De exemplu: terarn. (pag, 86) te l'aje detfe a' tie, je l'aje scritte a' hesse, tne l'ha dett' a' mme=totu. ţi-am spus ţie, l-am scris lUI, mi-a spus mie; abr.r (pag. 22, nr. 138, b) dammele' a mme, Il' Il de l' a dati' a tie ?, c-i-a mannai' a mme, a mme ne' mm' t da nnutnenă, cî chiamat' a mme?, me c-i-a mess' a mme e' Il avetre=tom. dă-mi-i mie, nu ti l-a dat ţie>, m'a trimes pe mine, pe mine nu trebuie să mă numeşti, m'ar chemat pe mine>, m'a pus pe mine şipe un altul. CL O. De n sus i a n u, Hist. langue roumaine 1, pag. 34. b) Pronumele p o s e s i V,. care însoţeşte un substantiv, se a� 'şează totdeauna după acesta în dialectele italieneşti sudice, spre deosebire de limba literară, unde poziţia lui este fie proclitică, fie enclttică. Mai mult decît atît: cind e vorba de nume de rudenie posesivul este aşa de strins It gat de substantiv, cu care formează un singur cuvînt din punct de vedere al accentului, încît se şi scrie împreună cu acela, după cum se va putea vedea din exem­ plele de mai jos. Prin urmare, situaţia este exact ca în romineşte : şi la noi în cazul din Urmă sentimentul că substantiv şi pronume alcătuesc un element lingvistic unic este foarte puternic, şi deaceia la genetiv şi dativ, de pildă, articolul femenin se adaugă adesea la sfîrşitul intregii unităţi sintactice, nu la urma substantivului, a­ dică această casă e a soacră-mii (alături de... a soacrei mele, care pare forţat, Iiindcă-i prea solemn), am spus neveste-mir, am dat bani sot-mit ş. a. Terarn, (pag, 101) I'amiche mi, lu patre ta, lu rre Iare, apoi [188] 188 i. IORDAN' patreme, mammete, sorete ; abr. (pag.3) la casa me', la pecura te', apoi "mio e tuo si suffiggono a nomi'parental!" patreme, ma­ treme, tnoijeme, fijjeme, soreme, jrateme. nepoteme, scioreme, cu­ nateme; ab,» (p-g 22, nr. 140, a) la casa me, le p arinde nuştre, etc., (pag. 22, nr. 140, d) ",i pronomi possessivi di I-a e II-a persona singolare comunernente si affiggono ai nomi mdtcantl gradi di parentela : patreme, maireme, frateme, soreme, mojjeme, fijjeme, zţieme, cunateme, tiepoteme, petre­ te, ftţjete, ecc. Anche patroneme 'il m.o padrone', ţiatronete 'ii tuo padrone'; nell'esclarnare, si affige la terza persona sin­ gilare : taiase e mammase 'Iigliol mio', fratesti 'Iratel mi o', so­ rase, sorese 'sorella mia', zijase 'nepote mio'< ') ; vast. (pag. XX) nPronomi possessi li si pospongono sem p real sostantivo .... Anche alcuni aggettivi possessivl si pospongono al sostantivo, cerne felme, soreme, soceme, jenetne, noreme, ecc.", apoi (din glosar) cuneteme 'rnio cognaio, mia cognata', cuneiete 'tuo co­ gnato, tua cognata": irp. fratemo, frateto 'rnlo, tuo frate Ilo', mari­ temo, mariteto 'mio, tuo marlto', matrema, matreta 'mia, tua madre', moglierame, moglierate 'mia, tua rnogtie', muglietna, tnu­ gliela idern. nepotema, nepoteta 'mia, tua nipofe', neplltemo, ne­ pllteto 'mlo, tuo nipote', patremo, patreto 'mio, fuo padre', pa­ iriomo, patdoto 'mio, tuo patrigno', sorema. soreta 'mia, tua so­ relIa', vavomo, vaVofe 'mio, tuo avo', vavema, vaveta 'mia, tua ava', zianema, zianeta, alaturi de ziema, zieta 'mia, tua zia', zia­ Ilemo, zianeto, al. de ziemo, zieto 'mio, tuo zio'; agl1. (pag. 9) tu pietze mejje, la vigna tajja, fi scieure sije, apoi caienateme 'mio cogl1ato', sorma 'mia soreIIa', norema 'mia nuora', ,ba chiar ti /rdime 'i miei fralel!i', iar din vocabular am notat exemple ca .frateme, fratete, ienerme, ienerte 'mio, tuo genere', mariteme, ma� titfe, matrejame, matrejata 'matrigna mia, tl1a', Ilorema, noreta, pafreme, pafrele, patrijme, patrijte 'patrigno mio, tu o', simtijt1" feme, simajurete 'mio, tuo avo, sorda 'sorella tua', sor(e)ma 'mia sorelIa', vaveme, vavele 'mio, tuo avo', zijeneme, zijenema 'mio zio, mia Zia', zijenete, zijeneta ,.\ camp. (pag. 146) sorema 'mia so- l) Despre însemnarea şi întrebuinţarea sli1is.tică a acestora din urmă s'a vorbit În Arhiva XXXIII, pag. 180 urm. - Deose·· birea dintre pronumele de persoana 1 şi II şi cele de a !lI se ex� pIică, probabil, prin faptul că ultimele aU Căpătat, În legătură cu substantivele respective, un Sens special. i • 1 [189] DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMINA 189 -�. -::----- " _.. . -- - -'" rella', (pag. 149, nr. 14) tnuglierema, (nr. 184) ,,1 prenorni posse­ ssivl qul (corne in tutto il Mezzogiorno, s'Io non m'inganno) vanno posposti sernpre al norne : la ltbbre mie, la casa mejja, le casera toue, la casa noura. ecc. E col slngolari dei nomi ind!­ canti gradi di parentela i pronorni possessivl di prima e seconda persona singulare sogliono fareuna voce soia (sempre senza l 'ar­ tico!o) : patreme, frateme, figlieme, ţigliema, mariteme, nepoteme, nepotema, suocreme, suocrema, ecc, u; neap. jigliema, jiglietno, [igiieta, figlieto, iratemo, jrateto, (s. v. ma) "ma 'mia'; e si trova sempre unito con aItre parole mammema, ziema, sorema e sirnili", maritemo, mariteto, nepotema, nepotemo, nepoteta, ne� poteto, sorema, soreta, vavema 'mia ava', vaveta 'tua ava', zlema, zieta, ziemo, zieto ; cer. (nr. 18) soreme, (nr, 23) sorme, mes­ ghjerllle 'mia moglie', (nr. 109) la căse tneje, u cambe tue " .... e sono [i pronomi possessivi] affisi ai norni di parentela : attaneme 'mio padre', mamete, sorde, jrateme, jratte, zejaneme, nunete 'tuo nonno', tianete 'tua norma', canalte, ecc. • ... Ancora: patru­ nete ; e finalmente caste 'casa tua', ma non caseme" ; bar. (pag, 45) ziallde, 'tu o ZiO', llleggllÎerde 'tua moglie', maridme 'marita mio', jradme 'frateJlo mlo', (pag. 58) .,I1 pronome possessivo, a� dvperato come aggettivo, perde l'articolo e si pospone sempre al sostantivo che aecompagna; anzi coi nomi di parentela i pos� sessivi di 1 e II persona singolare s'incorporano col sostanfivo causando quei mutamenti, che le leggi fonetiche richiedono", după care urmează exemple de felul lui canademe 'mio cognato', ca­ nafte 'luo cognato', zianme, ziallde, maritie, apoi casie 'casa tu a' (ca în CerignoJa); mat. (nr. 24) seereme 'mia sorella', mammete, (nr. 88) seerde 'tua sorella', kelllbarde 'il luo compare', (nr. 112) jratte 'tuo fratello', ftaleme, maratie, marateme, llepotte, nepote­ me, (nr. 127, 2) caseme, casele 'la mia, la lua casa', apoi "In nessun caso il nostro dialetto prepone il posseFsivo al riome" ; tar. (11r. 57) aftaneme 'm:o padre', sorele, (nr. 68) maritte,jratte, (I1r. 187) mariteme, mugghierete; leec. (nr. 71) fraima, jraita, jraisa 'mio, fuo, suo frateIlo'; magI. (nr. 53) sirama, sirafa 'mio, tuo padre' (de:a sire 'padre'), Jratesa (şi !raisa), jraima. fralta, (nr, 182) lu locu meu, li jUi mei, la jame foa, apoi fiiuma, fi­ jama, n/putima, Ilipatuma, socruma, ziama, sora/a, sorasa, etc., deci adjectivul posesiv sună pretutindeni ma, adică�i femenin, in­ d!ferent d.acă subs!antivul de.terminat de el este masculin sau fe� [190] t. ŢOHDAN �, ---.---- .- �,...-.' .•. .."..,,..,� .. -. --�----------� menln (despre senllara 'genere' ni se spune tot supt nr. 182 că nu se uneşte îu'r'un singur cuvînt cu posesivul de după el, pr n­ trucă poartă a .centul pe antepenultima); cos. (nr. 151) mammata, patriia, jratitta, suorta, prluurmare iarăş numai Iernenlnul pese­ sivului şi la substantivele Iemenine şi la cele masculine, apoi se pare că numai pronumele de persoana Il se contopeşte cu nu­ mele de rudenie precedent; cal. Se. (pag.50, nr. 151) ,,1 pronomi possessivi singolari si suliiggono ai nomi di Iam'glia e parentela nella forma di : ma, ta, sa (enclitici): mammatna, suorma, suorta, zlusa, canatetta, patressa, fijjaita" (deci tot numai supt forma fe­ menină, ca în dialectele imediat precedente), cal. Cr. mammasa, matnmata, mugghierima, -Ia,- sa 'mia, tua, Sua mogie": sic. iatamâu, tatameu ,,(si dice ad uorno dappoco) moccicone" (a căpătat, deci, un Înţeles special, peiorativ, ceiace dealtfel nu in­ teresează aici, unde se discută numai poziţia posesivului faţă de substantivul lui).-Exemple analoage cu cele citate pănă aici am găsit şi în graiul din Alatri (provincia Roma): mamtneta, sorema, zijema, zljeta (v. Archivio glottologico italiana X, pag. 167 urrn., nr. 34). Deasemenea în vechea italiană: [atio so, apoi signorso, slgnormo, tratetto, mammata, [igliuolti, traielma (v, B. W ies e, Attitaţientsches Elementarbuch, pag. 122, § 211). c. M. Bartoli, Das Dalmatische 1, § 164, col. 304. c) Construcţia romtnească un ptietin (de-ţal mIel! se regă­ seşte supt o formă foarte asărnănătoare în cîteva dialecte din Italia meridională. Astfel: terarn. (O. S a vin i, J dialeiti delIa Pro­ vincia di Teramo, estratto delia Monografia delta Provincia di Teramo, Teramo l896, (pag. 21) n'amiclie de Ii mi, na fijje de li tu, abr.2 (pag. 22, nr. 140, b) 'nu pare!lde de le mf 'un mio parente', '!la bbardasce de le mf 'una mia ragazza', '/IU Cllmbare de le Ilustre 'un 110stro compare', neap. 'Il amiclze du mije 1), 1) O. B e r ton i, Italia dia leit ale, pag. 176, care-I traduce prin "un amico mio, cioe un amico del mio", adăuglnd că În englezeşte se spune la fel: a friend of mine, "che sta a dimos­ trare come, in Juoghi diver5i e I\n. tempi diversi, Iingue diverse si incontrano in particoJari exwesSioni pel pfnsiero." Evident că are dreptate, mai cu samă cînd e, vorba de două iimbi, care, ca în cazul de faţă, sînt atît de îndepărtate şi din punct de vedere geografic şi d'n acel ist0r;c. Dar pentru corespondenţa dintre ro­ mînă şi italiană avem dreptul să ne gîndim şi la o Înrudire, nu numai Ia o coinc'denţă pură şi simplă, [191] bIALECTELE ITALIENE DE SlJD ŞI LIMBA ROMINA 191 --� cal. Se, (nr. 225) sa libru e de lu sue. M. Bar t o J i, Das Dal­ matische 1, § 156, col. 289, ocupindu-se de acest fenomen sin­ tactic, spune că tipul un amico de' miei este posibil şi în italiana literară, dar alături de acesta există în sudul Italiei un alt tip: un amico del mio, care este perfect identic cu rom. un prietin de-al m'ieu şi există, după Fr. D' O vid i o, Archivio glott. itai. IV, 182 nota în Abruzzl, Calabria şi Napoli. Bartoli consideră constructia un amico del mio ca relativ nouă, în orice caz mai recentă decît un amico de' miei şi decît questo catie e il mio-s-tetu. acest cîne e al m'ieti (ultima se întîlneşte, după spusele lui Bartoli, loc. cit. col. 288 în Calabria, Bari şi Abruzzi şH denumită de el "iliro­ romanică"). In cea dintăiu : un atnico de! mio el vede o contam­ naţie a celorlalte două. Trebuie adăugat apoi că un prietin al m'iell are o corespondenţă perfectă în albaneză, unde se zice lle vetane \) i-im, ad.că literal IEn frate al rnreă' (ct, Kr. Sa n d fel d J e n S e n, Dle nichttateinischen Bestandteile des Iaimantschen în Grăbers Grundriss P, pag. 528 şi S. P u Ş car i u, Zur Rekonstruktion des Urrumănischen În XXVI. Beiheţt zur Z. ţiir rom. Phil., pag. 60).­ In legătură strînsă cu constructia aceasta stă o alta, pe care am amintit-o deja tot aici, după Bartoli : abr." (pag, 22, nr, 139) qneşt' e lu mi;' 'questo e mio', quess' e Iu te' 'codesto e tuo', care-i la fel cu rom. acesta t-ai mieii, al tău, etc. d) Pronumele ref leii: i v se este înlocuit În dialectul abruzzes prin pronumele personal corespunzător, oridecîteori nu se găseşte Înaintea unui verb. Astfel abr." (pag, 21, nr, 137) e mmenute da esse 'e venuto da se', dece (ra de esse 'diceva ha se', nem benze clz'a esse 'non pensa che a se stesso', parle fra de hisse 'parlano fra loro', Şi limba romInă vorbită evită în general întrebuinţarea reflexivului, care în limba populară se poate spune că lipseşte, cu excepţia, bineînţeles, a conjugării reflexive: zicea tn el, nu se glndeşte decit la el, vorbesc fntre el ş. a. e) In Abruzzi pronumele rei ati v c!ze apare în mod obişnuit fără prepozitie, chiar atunci cînd se găseşte în alt caz decît la nominativ: abr.2 (pag. 23, nr. 144) "c!ze, pronome relativo di per­ sona e di cosa, nelle relazioni dell'oggetto indiretto, suol essere llsato, anche pill arditamente che nel toscano, con ellissi delia preposizione: quelle che pparlesem' a;ere 'Cip (di cui parlammo) 1) Cu l veJar. [192] 192 1. IORDAN che discorremmo ied', quille che (=al quale) je ct mannate la tettere; quitle che (=Ji quali) nne' je place la jatije; l'anne che (=nel quale) sso' nate ii"; a lu tetnbe che (= nel quale) ji' me­ ne, ecc." A ceastă particularitate sinta etică, specifică graiului po­ pular, neîngrijit al oamenilor inculţt, ne întîmpină în aceleaşi condiţli foarte des şi în ro mlneşte : cel care (sau ce) l-am trimes scrisoarea, anul care m'am născut, UZ timpul care am venit, omul care l-am văzut, etc. Mai ales este răspîndită la noi lipsa lui pe la acuzativ înainte de care, căci o întîlnim chiar la oameni culţi, gi nu numai În vorbire, ceiace este explicabil intr'o măsură oa­ recare, ci şi in scris. Cît de caracteristică este această construc­ ţie ",necorectă" pentru limbajul popular, dovedeşte, intre altele, faptul că scriitorii noştri cu simt lingvistic puternic obţin CU a� [uterul el efecte stilistice min una te, fie cu s copoi de a caracteriza un personaj oarecare şi prin acest mijloc, al limbii! ca la Bră­ tescu- Vcineşti, fie cu intenţii sat iri ce, ca la Caragiale. 90. Ve r but. Cele mai numeroase apropieri de natură sintactică Între dia­ lectele ita'ieneştl de miazăzi şi limba noastră privesc verbul. In acelaş timp unele din ele,· depildă formarea viitorului, sînt şi printre cele mai importante. Ca deoblceiu, mă mărglnesc să În­ registrez aici numai faptele, renunţînd la explicarea lor, asupra căreia totdeauna va exista discuţie, cum nici nu-i posibil altmin­ trelea Într'un asemenea domeniu. a) Cu privire la vii tor, iată ce-am aflat in lucrările COI1- sultate de mine. Teram. (pag. (3): acest timp este exprimat fie prin prezentul verbului respectiv, fie prin prezentul lui vule 'vo­ Icre' şi inlinitivul verbului care se conjugă. N'am notat exemple. Acelaş autor, S a vin i, În 1 dialeiti della Prov. di Teramo, pag, 18 spune că viitorul seîntrebuinţează foarte rar şi numai la persoa­ nele II şi IiI singulare; totodată această formă verbală are în orice împrejurare un sens dubitativ, "almeno in forma esatta".­ Abr. (pag. 4): viitorul apare foarte rar În forma lui proprie, a­ dică aşa cum se prezintă în Iim ba literar ă (caniero, ei c.), tiin d \ exprimat de obicelu prin formulele vo' ja' (= itaI. "vuoie jare) şi ha da fa' (=ital. Iza da jare). Abr." (s. v. vale' 'volere'}: vo' esse' la rere? 'sara vero ?; sara dunque vero ?', ehi sa se vvo' meni' ? 'non so se veriga : verră ?'. Tot acolo (pag. 24, nr. 148 C, c) ni se spune că de cele mai multe ori prezentul serveşte [193] drept viitor, de pildă ve u ne' vve? -verră o non verră ?', vo' vede' se tte le po da' 'vedră se potr ă dartelo' (deci două forme de viitor în aceiaş frază: prima compusă din prezentul lui volere plus lnfinitivul vedere, a doua identică cu prezentul verbului res­ pectiv), dumane vâ' 'domane verră'i=-Agn. (pag, 9): viitorul es.e redat prin prezent, de pildă vale 'merg; voiu merge' sau prin forme compuse, ca haje da ije sau vuoglie ije ldern. '- Camp. (pag. 183, nota 6): viitorul apare rar, ca in mai toată Italia de sud; este înlocuit prin prezent, iar cînd însemnează o necesitate sau o obligaţie, se exprimă prin avere, la prezent, urmat de in­ Iinitivul verbului care se conjugă, de ex. aja purta 'ho a portare', ara purta 'hai da portare', ara purta 'ha da purtare', etc.-Cer. (nr. 113): alături de forme comun romanice, care Însă dispar Încetul cu Încetul, precum cattdarragge sau ("contadinesco") can­ darragglzje « cantare habeo), se întîlneşte mult mai des agghja cattda', agghja sende 'ho cautare, sentire', - Bar. (pag, 60): viitorul n'are o formă proprie, spune autorul, ci este redat prin perifraze, adică agglzi' a ia', agghi' a dice' ş. a. Deaseme­ nea lipseşte viitorul trecut, în locul căruia se întrebuinţează per­ Iectul compus (după cum am vazut în alte dialecte că prezentul face funcţie de viitor).- Mat. (§ 128, 4): ,; Futuro. Formate sempre perlfrasticamente col presente di avere e I'Inftnito del verbe", de pildă agglz)' a kkandă, iar la persoanele 1 şi 11 plurale apare a­ [utătorul essere In locul lui avere, adică siime, suie a kkanda.­ MagI. (nota 4 dela pag. 37�38): numai prea puţine verbe au viitorul format ca în italiana literară; la cele mai multe prezentul serveşte şi de viitor, sau acesta se formează din pre zentul lui avere şiinfinitivul verbului respectiv, de ex. agghju avire, ag­ ghju ccaniare, şi anume .atunci cînd are înţelesul că o acţiune trebuie făcută (ef. rom. am a mă duce in cutare loc 'trebuie să mă duc'). Dar, lucru interesant şi nou totodată, ideia de viitor se mai exprimă şi în felul următor: verbul ioccare, Întrebuinţat impersonal, la prezent, urmat de cu (conjuncţie) şi de prezentul conjunctivului verbului de conjugat, iar dacă aceasta n'are o formă specială pentru conjunctiv, atunci se pune in loc indica­ tivul. De pildă: facea cu bbau 'mi tocea andare ', tocea cu [azza 'mi tocea fare'. Trebuie adăugat că cu se poate lăsa la o parte. -Sic. (O r e g., pag. 9, 11) aju a ffari=it.al. [ară ; .aju a + in­ ln., in cui puo esprimere, il futuro, o conlenere il significato di [194] 194 1. IORDAN -_.��-��-�,".---",�--.-, .. _."..-�-�. ------�-,_.�...........,-�. �-, .-.��. -. �. - �.��-- ,.,..-=--�-_. - ... ": "dovere", (Alături de această formă, există alta, asămănătoare cu cea din italiana literară: amiraggliju sau -ogghju, al cărei -ag­ gll;u, -ogghiu este lat. Iiabeo, deci la fel ca în ital, ameră, unde �o ..::::.fzabeo.)-G. B e r ton i, Italia dial., pag, 180, § 114 vor­ beşte despre viitorul aşa zis de necesitate, compus din ltabeo-ş­ ard) sau Iuibeo-s-dte) ard) şi injiniuv şi existent în toate dialec­ tele italieneşti. Cele centrale şi rnertdionale prezintă însă numai pe a doua din aceste formule [habeo+d(e) a(d) + itzfin.], ală­ turi de care întîlnim şi construcţia fără prepoziţie, adică Izabeo +injill. Ultima afirmaţie a lui Bertonl este contrazisă însă de fapte (v, lista de mai sus). Trecînd în revistă materialul înşirat pănă ale', constatăm următoarele. Prezentul indicativ ului îndeplineşte funcţiunea de viitor ca şi în ro mlneş!e : aîectul face ca vorbitorul, s'gur că o acţiune viitoare se va întîmpla numai decît, să exprime această siguranţă printr'o formă verbală adecvată, şi deaceia recurge la prezentul lndicatlvului, trecînd astfel peste diferenţa de timp dintre acesta şi viitor, care, pentru necesităţile momentului, i se pare neesenţială, Cu vremea repetarea întrebuinţării prezentului în loc de viitor a contribuit la ştergerea oricărui etement afectiv, astfel că construcţia a devenit sintactică din stilistică, cum fusese la început. Dar această particularitate există în nenumărate limbi; deaceia nu prezintă un interes special pentru discuţia noastră. Alt fapt, mai important, este formarea viitorului din prezentul lui habere şi infinitivul verbului respectiv. Formula aceasta, şi adică injin.s-habeo, este aproape general romanică (excepţie fac romina, dial. vegliot şi unele dialecte italieneşti de sud,· unde ea lipseşte cu desăvîrşire sau aproape; deaceia nu interesează aici). Supt forma liabeo + infin., viitorul există În rornîneşte şi în mai toate graiurile Italiei meridionale, cum se poate ve dea din exem­ plele de mai sus. Limba noastră posedă două forme pentru un astfel de viitor: am a merge, care În vechia remînă avea însem­ nare de viitor propriu zis, pe CÎnd astăzi exprimă mai ales ne­ cesitatea de a săvîrşi o acţlu ne, ,şi am să merg, întrebuinţat curent \ nu numai în limba populară, ci\şi în cea comună, a oamenilor culţi. In popor este, alături de rnunt. o să merg, singura formă .de viitor, căci oii: n2Crge are o nuanţă dubitatlvâ aşa de pronun­ ată, încît sensul de viitor i-a dispărut aproape cu totul. Graiurile italieneşti de sud prezintă trei formule: habeo + injin, habeo + aâ [195] DIALECTELE ITALIENE DE SUD LIMBA ROMINA 195 r I ,1 + infin. şi Iiabeo + de + ad + inţin. A doua din ele se întîlneşte şi În sarda : apo a kaniare (O. De n sus i an u, Hisioire de la langue roumaine 1, pag. 181). Dar cea mai importa-ntă construcţie pentru viitor este volo+ injiniiiv, care există în romîneşte şi în cîteva dialecte italleneştl meridionale, anume, după lista dată mai sus, în Teramo, Abruzzj şi Agaone.Se ştie însă că această formă de viitor ne întîmpină şi în limbile balcanice: greaca, bulgara, sirba, albaneza (ultima are numai o variantă secundară, răsp îndiiă excluziv în dialectul tese). Kr. Sa n d fel d J e n s e n, loc. cit., pag, 526 crede că această construcţie îşi are obîrşia în limba greacă, cum ar dovedi intin­ derea geografică a fenomenu!ui; de acolo ea s'a întins în celelalte limbi din Balcani şi Dacia. Dar existenţa ei în graiurile italieneştl notate aici mai sus pare a vorbi împotriva afirmaţie! filologului danez. Căci mi se pare curios că viitorul cu volo lipseşte în Ita­ lia meridională tocmai acolo unde influr nţa grecească a fost mai puternică, adică în sudul extrem al peninsulei (Apulla, Calabria şi Slcllia). In citeva teritorii putin întinse din' această regiune (anume Asprornonte şi Terra d'Otranto) se vorbeşte încă şi astăzi greceşte [după G. Ro h I f s, Griechen und Romanen in Unieri­ talien, Geneve 1924 şi cei mai mulţi recensenţl ai acestei cărţ', populatia n spectivă ar fi o rămăşiţă din vrerr.ea Magnei Grecia, după altii, depildă C. Bat t i sti în Revue de Linguistique Romane 1lI (1927), pag. 1 urrn., urrnaşă a coloniilor bizantine din sec. IX şi urrn.]. Şi totuş gra'urile italleneşti din acele ţinuturi sau din ţinuturile vecine nu prezintă construcţia viitorului cu volo, Dar părerea lui Sandfeld Jensen se izbeşte şi de alte fapte. Formula vota + injin. pentru a exprima viitorul se Întîlneşte în limbi asupra cărora influenta grecească nu s'a putut exercita în niciun fel. Astfel avem dalrnata, în care însă construcţia noastră nu-i sigură (v. Ba rt o I I, Das Dalmatische II, col. 423 urm., § 534); afară de asta, din cauza aşezării geografice, această limbă a putut primi indirect viitorul cu volo din greceşte. Apoi în retoromană (grupa vestică, dialectul suprasilvan) şi în unele dialecte franţuzeşti, dintre limbile romanice (cf W. M e y e r - L il b k e, Gramm. rom. Spra­ chen III, pag. 342, § 322). Dar chiar În franceza literară je veux faire este pe cale de a deveni viitor, adică de a se izola compleei, astfel că vorbitorul Începe să nu mai simtă cele două verbe ale acestei construcţii ca elemente independente; A. Mei II e t, Linguis- [196] 196 IORDAN iique historique el lţnguistique generale, ed, II, Paris 1926, p, 145, afirmă că "dan� la bouche de beaucoup de Francais je veux iaire forme deja un groupe dont le sens s'est assez affaibli pour equivaloir it une sorte de Iutur", Şi ÎI1 limbi nerornanlce întîlnim construcţia în discuţie: engl, 1 will make,corespunzind franc. je veux jaire, se găseşte faţă de acesta într'un stadiu şi mai înaintat de dezvoltare, spune Mei Il e t, loc. cii.; deasemenea germ. ic!z will mac/zen are în unele împrejurări un sens destul de apropiat de al lui ich werde machen, Aceste exemple probează că viitorul cu volo s'a putut naşte independent în diferite limbi, chiar dacă-i vorba de limbi înrudite. Cauza fenomenului stă, după Mei II e t, loc. cii., in nevoia de a Întrebuinţa forme (şi cuvinte) cit mai expresive cu putinţă: o formă gramaticală oarecare de­ vIne � la un m�ent dat, din pri�i.na uzului ,prea îflde)ung�t, ştears� slaba, nu mal corespunde nevou sufleteşti a vorbltorului ; deaceia acesta recurge la una nouă, mai plină de expresivitate decît cea veche. Cu toate acestea, în cazul cînd limbile în discuţie au între ele legături istorice (ca remîna, dalrnata, gralurile italieneşti de sud) sau geografice (ca greaca, bulgara, albaneza, sirba, dalrnata, rornlna, dialectele italieneşti meridionale), se poate VOI bi, fără să fie posibilă proba, de origine comună sau de influenţă reciprocă. Acum de curînd G. W e i g a n d, Balkan-Archiv 1 (1925), pag, X a aruncat afirmaţia că viitorul C:.I volo ar fi de origine traco­ albaneză, dar ar fi trecut încă din timpurile vechi în greceşte. Weigand n'aduce n'ci o dovadă În sprljinul acestei opinii, pe care o exprimă din fUsă, în prefata revistei citate. A, H. [eisen­ berg) o combate în Bqzautinische Zeitschrijt XXVll (1927), pag. 184.-Despre chestia discutată aici se mai poate vedea, afară de operele deja citate, M. Ba r t 01 i, Das Datmatische 1, § 156, col, 285-6, S. P u Ş car i u, Locul limbii rOI7ZÎ/le tnire limbile 1'0- manice, pag, 29 şi Studii istrorotnîne Il, Bucureşti 1926, pag. 360, apoi Dacoromania IV (1924-6), pag. 1256-7, 12"/8 urrn., etc. Din punct de vedere al lingvistic ei generale cf. J. Ve n d r ye s, Le langage, Paris 1\.)21, pag. 179-1f,�, unde vedem că şi limba chi­ neză, depildă, se serveşte de 'a voi' pentru a exprima viitorul. b) Condiţionalul p r e z e n.t se formează În Matera din imperfectul lui volere şi infinitivul verbului respectiv, întocmai ca în romîneşte, unde aş este lat. volebam sic (v. A. P h i lip P i de, Principii de istoria limbiI, pag. 69-70, care, fără să· dea din- [197] r I DIALECTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMÎNA 107 tr'odată explicaţia justă în toale amănuntele, a susţinut cu con­ vingere că aş trebue să fie o formă de-a lat. velle, apoi G. We i­ g a n d, III. [ahresberichi, pag. 139-161, care, bazat pe material lingv stic nou, a produs demonstraţia definitivă. Numai Ti k tin, Zeiischrift j. rom, Phil. XXVIII (1904), pag.691 urrn. mai susţine vechea părere că aş ar fi o formă a lui Iiabere, şi anume habe­ rem sau habuerim, cu -ş analogic, venit dela perfecte forte de felul lui duş <, duxi). Intr'adevăr, G. B. Fes t a, autorul studiului asupra dialectului din Matera folosit de mine în această lucrare (v, bibliografia în Nr. 1 al voI. XXX dn Arhiva) scrie (Nr. 129): "Condizionale. Non ne esiste la forma organica, ma se neottlene il valore approssimativo per via di perlfrasi, speclalrnente con l'imperfetto di volere, oppure con le forme del P! esente o dell'im­ perfetto di potere, seguite dall'infinito". Dealtfel nu-l nimic SUf'" prinzător În acest fapt, dacă ne gîndim că limbile romanice în care viitorul se exprimă prin prezentul lui Iiabere + Infnitivul, îşi formează condlţlonalul din imperfectul aceluiaş verb ajută­ tor + infinltivul. Tot a şa în ro mîneşte: velte serveşte şi pen tru viitor şi pentru condiţional. Curios este însă altceva: prinre gra­ iurile italiene şti meridionale care recurg Ia velle pentru formarea viitorului, nu se găseşte şi cel din Matera (v. aici mai sus). Cum s'ar putea explica această situaţie, nu interesează direct aici, c) 1 n fi nit i v u l se întrebuinţează foarte rar sau chiar a dis­ părut cu totul din unele dialecte a'e Ital.ei sudice. In locul lui apar construcţii personale, întocmai ca In limba noastră. Depildă : cal. Se, (nr. 228) vuojju mu niesciu 'vog1io escire', vaju mu (3au ppemmu] lu viju 'vo a vederlo', prima mu mi nde scuordu, etc. Deci iuf.nitlvul este Înlocuit prin indicativ, precedat de ma sau ppemmu. In romîneşte deasemenea avem un mod personal, con­ [unctivul (care dealtfel nu se deosebeşte de indicativ la pers. 1 şi Il din singular şi plural decît prin existenţa conjun cţiel să), ca locţiitor al infinitivulul : vreall să fes, mă duc să-I văd, doresc să cumpăr, etc. De această problemă sintactică, aşa de caracteristică gralurllor italieneşti extrem meridionale, s'a ocupat în mai multe rînduri G. Ro h l f s. In Griecheti und Romanen in Unieritalien, pag. 64-65 ne arată, Între altele, Întinderea geografică a fenorne­ nu lui, precum urmează: Calabria sudică, şi anume la miazăzi de o linie care ar trece prin Nicastro, Sersale şi Cotrone, apoi Terra d'Otranto (în Apulia meridională), iarăşi la sud de o linie, care [198] 198 i. IORDAN coincide cu ve ch'a cale Appia (Tarent-Francavi'llaFontana-Brin­ disi), şi Sclia (coltul nordestic al acestei insule: Messina, No­ vara, Milazzo). Exemple: calabr, vorrfa mu sacciu 'aş vrea să ştiu', non pozzu mu ti viju 'nu pot să te văd', annu raggiuni mu ti chiatnanu ciucciu . 'au dreptate să-ţi zică măgar', non pozzu mi vivu senza mi tii viju 'nu pot să trăiesc fără să te văd', jiu m'u piggl2ia 'umblă să-I prinda', salent. ulia cu mme 'llamentu 'vroiam să mă pling', tocea cu seutu 'tre buie să al!. d', nnanii cu Meni 'Înainte ca să vii', nu basta cu le Ueggi 'nu ajunge să le ceteşti', egnu cu cercu 'v.n să caut', etc. Cum vedem, particulele care leagă cele două construcţii personale Între ele sînt ma (în Ca­ tanzaro), mi (In provincia Reggio şi în nordestul Siclliei) şi ku (În Terra d'Otranto), Amănunte numeroase, mai cu sarnă În ce pri­ veşte condiţiile gramaticale În care apare fenomenul discutat aici, dă Ro h l f s Într'un articol din Zeitschrijt f. rom Philologie XLII (1922), pag. 211 urrn, Iată ce aflăm de acolo. In Apulia şi În Ca­ Iabria infinitivul este înlocuit prin construcţii personale precedate de ku, resp, ma, în următoarele împrejurări: 1) cînd infinitivul ser­ veşte ca obiect a) după expresii care arată vointa, b) după 'a pu­ tea', 'a trebui', c) după 'a incepe', ş. a., d) după 'a pune (să se facă ceva)', 'a face', ş. a., e) după 'a se hotărî', 'a porunci', 'a vedea', f) cînd infinitivul atîrnă de substantive, g) de adjective, h) după pre ,Joziţii; II) cînd inf.n'ti vul serveşte subiect; III) cînd Infinitlvul indică un scop (mai ales după ve, bele de rn'şcare}: IV) cînd infinitivul exprimă o lndo'ală (numai in Calabria). Astfel de construcţii p ersonale introduse prin ku sau ma, nu apar, cum se � crede deobiceiu, numai In locul infinitivului, ci şi în locul conjunctivu- lui, şi anume atit în propoziţii finale, concesive şi consecutive, cît şi Îl1 propoziţii relative şi subiective ;', deasemenea în propoziţii princi­ pale optative şi adh ortative. Originea celor două particule o găseşte Rohlts în lat. eccummodo 'acum'j adverb temporal la început, care CU vremea, din cauza poziţiei sale slab accentuate în frază, s'a şters ca înţeles, devenind conjuncţie, Cînd era accentuat eccăm=, a dat ku în italieneşte ; cînd dimpotrlvă purta accentul pe partea a doua (--moda), s'a prefăcut snrnu, Această origine a parti­ culelor în discuţie ne explică totodată pentruce după ele se af ă totdeauna indicativul. P. Inurrnare, ku şi ma au fost conjuncţ'i copu- lative, de felul lat. ac şi ef, care există pănă astăzi în Sicilia, Ca� Jabria şi Apulia de nord şi se întrebuin1ează exact ca şi acelea [199] f I bIALECTELE .ITALIENE bE sun $1 LIMBA RO MÎNĂ 199 în construcţii care înlocuiesc lnfinitivul. Caracteristic este mai de­ parte faptul că verbul pus la indicativ după ku şi tnu stă aproape totdeauna (excepţiile foarte puţine, trădează influente din partea limbii literare) la prezent, chiar dacă în propoziţia princpală verbul stă la un timp trecut (v. exemplele de mai sus): aşadar în­ tocmai ca în rornîneşte, unde zicem mă apuc să lucrez, m'am apucat să lucrez, mă apucasem să lucrez, etc. Existenţa prezen­ tului în astfel de cazuri o atr:buie Rohlfs 'fantaziei plastice a Ita� Iianului de sud', bazîndu-se pe K; Vo s s I e r, Posiiivismus und ldealistnus in der Sprachwissenschajt, pag. 21. Dar au nei, fiindcă acest prezent se întîlneşte pretutindeni şi în rcmîneyte În conditii similare, urmează că şi Rornînul are o Iantaz!e plastică, ceiace, natural, nu poate surprinde în sine; pare totuş curioasă această identitate de fantazie plastică la două popoare altfel de stul de deosebite ca temperament. Insfîrşit acelaş autor revine din fugă asupra problemei dis­ cutate aici în Z. f. rom. Phil, XLVI (1926). pag. 139, 146, afir= mînd, intre altele, că În jumătatea sudică a Calabrlei, In toată pe� nlnsula Otranto şi În nordestul Siciliei întrebuinţarea infinitivului este .,denkbar unpopulăr" şi citînd exemple. Inlocuirea infinitivului prin construcţii personale ne întîmplnă, dupăcum se ştie, şi În limbile balcanice: greaca, bulgara, albaneza şi sîrba, în proporţii care variază dela o regiune la alta. Bazat pe această răspîndire geografică, precum şi pe faptul că in limba grecească fenomenul nostru este atestat din timpuri vech', Kr, Sa n d fel d J e n s e n a susţ'nut părerea, emisă deja de G. M e y e 1" şi H. Pe de r se 11, că punctul de pleca.e al lntrebuinţării de con­ strucţii personale (=propoziţii secundare) pentru infinitiv este Iirr.ba greacă, de unde s'a exercitat apoi influenţa şi asupra celorlalte limbi pomenite aici (v. Der Scltwund des Infinitivs im Rumănischen tind den Balkanspt achen în W e i g. an d s IX. [ahresbericht, pag. 75�131, unde discuţia se face arnănunţt, dîndu-se şi bibliografia chestiei; ef. a c e laş în G r ă b e r s Grunâriss 12, pag. 525- 6). Ro h I f s, Griechen li. Rotnanen, pag. 64-5 şi Z. f. rom. Phil, XLII (1922), pag. 211 urm. admite explicaţia lui Sandh ld jensc n şi pentru dialecte:e italieneşti rneridionale, ceiace pare cu atît mai îndreptăţit, cu cît întinderea fenomenului acestuia în Italia sudică este strîns legată de existenta unei puternice influenţe greceşti. EI vede În particularitatea sin actică discutată aici un rest din [200] 200 1. IORDAN ----- felul de; a gîndi şi a simti al vechii populatii greceşti, care, dacă împrejurările au silit-o să- şi uite limba şi să primească alta străină, şi-a păstrat totuş unele trăsături sufleteşti caracteristice (Rohlfs vorbeşte odată de tendinţa "fremdes Material nach griechischen Sprachernpftnden anzuordnen", altădată de "Nachhall ursprlinglich griechischen Denkweise", ceiace însemuează acelaş lucru). Ct, şi Revue de Lingutstique Romane 1 (1925), pag. 191-2, 298-9, III (1927), pag. 213, Dacoromania III (1923), pag. 161-2, IV (1924-6), pag. 1299, 1382-1383, etc. O, W e i g an d, Balkati Archiv r (1925), pClg. XI consideră înlocuirea infinitivului prin propozitii. secundare În limbile remînă şi balcanice ca fiind de origine traco-albaneză, aşa cum făcuse cu viitorul format din velle+ infin. (v. mai sus, supt a), dar tot fără să aducă argumente de vreun fel oarecare. A. H. [eisenberg], . Byzaniinische Zeitschrift XXVlI (1927) pag, t 84 îl combate, şi CU drept cuvînt. Nu ştiu dacă între fenomenul cercetat pănă aici şi un altul, care poate fi socotit tocmai ca opus acestuia, există vreo legă� tură, Mat. (nr. 130): conjunctivul prezent, care lipseşte În acest dialect, este Înlocuit prin infinitiv + ka (=ital. e!le). Cos. (nr. 138) - pentru conjunctiv se întrebuinţează infinitiv + ehi sau mu, Asămănarea Între ambele particularităţi sintactice pare a fi numai apa­ rentă deşi ne putem gindi că, din moment ce infinitivul a Început a fi redat prin constructii personale, în mintea vorb.torului s'a stabilit un fel de 'identitate între infin.tiv şi conjunctiv (=indicativ). In a'" cest sens pare a vorbi particula mu din dialectul cosentin, pe care am văzut-o servind în Calabria ca element pe legătură între e-le dOLIă constructii personale (v, mai sus). Pedealtăparte Însă graturtle pomenite aici nu fac parte dintre acelea, în care infinitivul dispărut este înlocuit prin propoziţii intregi. Deaceia mă multă­ mese să pun numai problema, fără a încerca s'o rezolv, mai ales că-mi lipsesc mijloacele necesare pentru o informaţie mai bogată şi mai precisă. d) Tim put il e t r e C 11 t\� C om p u s e se formează adesea În dialectele italieneşti de sud, cu ajutătorul avere, ca în rornî­ neşte, pe CÎnd italiana literară se serveş-te În aceleaşi cazuri de essere. Teram. (pag, 94): cele \mai multe verbe intrausltive se conjugă cu ave, de pildă toate acele care exprimă o mişcare, apoi esse ÎI1SUŞ; numai cîteva, ca durml, ride ş. a. se folosesc de I , i P I i [201] bIALt:CTELE ITALIENE DE SUD ŞI LIMBA ROMÎNĂ 201 esee. Deasemenea apare ave la toate verbele reflexive, precum şi la cele impersonale. In schimb Se conjugă cu esse verbele tran­ sitive, printre ele şi ave, mai ales la perfectul compus. Se Între­ buinţează şi ave, dar nu-i "genuino". - Abr." (pag, 25, nr. 151, a): verbele auxiliare essere şi avere sînt amîndouă în uz, dar nu la intransitive primul şi la trans'tlve al doilea, ci fără alegere; de pildă hajje state 'sono stato', dar sa' 'vute 'ho avuto', apoi sa' fatte, sa' ditte, dar hajje jite 'sono andato', hajje menuie 'sono venuto'. - Vast. (s, v. ava'): . "ava' 'avere' si usa rnolte volte invece de Il' ausiJiario essere, nel tempi sernplici : mo' ajje' asciute 'ora, sono uscito", nel tempi compostl : ajje' Mai' am­ malate 's ono stato rnalato'" .-Cal. Se. (nr. 230): la verbele re" Ilexive se întrebuinţează de cele mai multe ori avere (dar şi essere), de ex. m'aju jattu mate 'mi son Iatto male', m'aju cumpratu le caze 'mi son comprato i calzoni'. (Nr. 231): acelaş auxiliar ser­ veşte aproape excluzlv la formarea timpurilor trecute compuse dela verbele subiective sau neutre, de pildă aju currutu 'sono corso', Iza chiovuto 'e piovuto', ha rreusciutu, dar şi e rreusciutu, apoi totdeauna numai signo statu 'sono state'. Acest fenomen fşi are cauza în tendinta limbii cătră simpli .. Iica re şi uniformizare, care se manif'eştă în orice moment şi pre .. tutind �ni. Deaceia Îi întîlnim şi în alte părţ, de exemplu În spa­ niolă şi portogheză, Ct, W. M e y e r � L li b k e, Grammatik rom. Sprachen III, pag. 311 urrn, (la pag. 315 cetim Că dialectul si .. cilian se serveşte la forma activă numai de verbul a viri, trebuie adăugat, deci. şi el la lista de mai sus). Tendinţa spre unfor­ miz are se poate manifesta şi în sens invers: in Cerlgnola (nr. 110) "nei tempi cornposti spessissimo Inter viene l'ausiliario 'es'" sere' invece di 'avere'". Şi M. - L ti b k e, op. cit., pag. 313 con­ stată că din cele trei tipuri existente în limbile romanice pentru formarea timpurilor trecute compuse, şi ad:că: 1) cu habere şi esse, 2) cu flabere şi 3) cu esse, ultimul tinde să dispară în a­ vantajul celui de-al doilea. e) Re p e t are a ve r bul u i, atunci CÎnd vorbitorul vrea sa Insiste în mod deosebit asupra acţiunii, ca în rom. de mtnctlis am mfllcat ( ... dar!lu m'am săturat) de murit, Il' a murit ( ... dar nicI mult IZU mal are i asta-i complecfarea celor ce erau de spus), se. regăse ite in Abruzzi într' o formă cîr se poate de apropiată de a limbii noastre: abr.2 (s. v. pe' 'per') pe' lu meni', vi' 'quanto a :1:tl [202] I. IORDAN 202 ------------------------------------------- venire, verră', Tot aşa se repetă adjectivul, cînd formează predi­ catul împrei, nă CU auxiliarul essere : pe' tu ricch', e rricche 'qr ar." to a essere ricco, e r.cco', Îhlocmai ca rcrn, de bogat, e bogat. Deosebirea dintre construcţia abruzzesă şi cea romînească slă mai cu sarnă În felul cum este înţeles raportul; deaceia diferenta de prepoziţie şi, ca urmare firească, înirebuinlarea articolului în dia­ lectul din Abruzz i. Cît despre modul la care se află verbe'e în cele două limbi, avem a face cu o nepotrivire numai aparentă. Căci de fapt rom. venit, etc., abr. lu ment', etc. sînt substantive ver­ ba'e : ultmul prov'ne din infinitiv, fiindcă lin.ba italiană în gene­ rai nu transformă, aşa cum face r ornîna, participiul trecut În sub­ stantiv. Dealtrnintrelea lipsa articolului dn cons'rucţia romînească se explică şi prin natura limbii noastre, cae, se ştie, cere sub­ stantiv nearticulat după prepoztţil (excepţie face numai cuş. Această particularitate sintactică exisiăşi in albaneză: tne i besii, mos i besoni 1, pe care We i g ar: d o compară cu rom. de crezut, să nu-I credeţi, socotind o ca una din cele mai izbi­ toare paralele cu limba remînă. Tot aşa me pvet kerkinn nuk pveti-ro:n. de tnttebct, nimic nu întrebă (Balka!l�Arclliv 1, pag. 181, vers 95, pag, 205, vers 937, pag. 237, nota la vers 95). Ceva asămănâtor, mai mult ca idee, decît ca formă, întîlnim ÎII serbo. cr oata : jesam li sustii, vala jesam 'je suis fatigue, mon Dieu, je le suis' [P. S k o k ap. G. Pas c u, Archivum Romanicum VI (1922), pag. 221]. f) O i v e r se. Cal. Se. aguannu 'quesi' anno": aguannu cehi bbene 'I'anno venturo' -rom. anul ce viile. Coincidenta in:re dia� leetul catabrez şi limba noastră constă aici în faptul că adj. ven­ turo, resp, viitor este Înlocuit printr'o propoziţie întreagă. Graiul popular romînesc nu cunoaşte cuvintul viitor cu această întrebu­ intare; pretutindeni se serveşte de perifraza care S. ce viile. Abr.' (pag. 21, ,nr. 137} se 'Ilgrasse'--rom. se fllgraşă: itaI. lllgrassare este intran5itiv, 'apare, deci, totdeauna fără ref!. si, pe cind În romlneşte şi fn dialectul abruzzes ace/aş verb este pronominal. In Abruzzi fenomenul acesta nu-i izolat. Si alte verbe,. Intransitive În italiana literară, �e in(rebu:n1ează cu s�: s'e cere ... paie te scoppiato', s'e mmorte te marto', ek (tbld.). 91. AdverbuI. Teram. alllle 'l'anno passato:, abr. afUIO "assolufamente vale �jant1o passato", abr,' (pag. 28, nr, 161) val/ne I,n qUf:sto alUlO; i i [203] DIALECTDLE ITALIENE DE SUD ŞI LiMBA ROMiNA. 203 I'anno passato': şi În rornîneşte an, Ca adverb de timp, arată 'anul trecut'. Deja lat. anno, ablativul lui annus, Însemna acelaş lucru (v, G e o r g e s s. v ). Deasemenea întîlnim pe anno cu a­ cest sens şi în dialectele ros-an, veneţian şi roman, după W. M­ L li b k e, Rom. Etym, Wb. nr. 487. Abr. (s. v. juorne 'giorno') a iuorne 'aII' alba' - rom. la ziăă id ern (a ceiaş prepoziţ'e şi acelaş lipsă a articolului pe lîngă substantivul următor). Abr," (8. v. notte) natie pe' notte 'ogni notte, tutte le notti": ef. rom, noapte după noapte. Irp. jaccia 'faceia': de jaccia "m. avv. di fronte, di contro" -rom. de ţaţă (sensul este întrucîtva diferit, dar construcţia s'n­ tactică este foarte interesantă). Irp. pressa 'pressa, fretta": de jretfa 'in fretta' - rom. de grabă idern (ct, mai ales prepoziţia), Sic. (s, v. aieri 'ieri') l'autru ajeri 'ieri l'altro, avantieri' � rom. alaltăieri (ef. ordinea cuvintelor şi articolul 1 din s'cillană şi al- din rornîneşte. Se spune şi în ita'iana literară l'altrieri, dar mult mai rar decît ieri ['aUro). Sic. (8. v. supra) di supra 'addosso, in dosso': stari d! supra coma la morti 'guardare, badare attentarnente, minacciare contlnuarnente o importunare: star addosso": ef. rom. deasupra [acelaş prepoziţie serveşte la formarea adverbului), Sic. (s. v. unni 'do ve, ove : donde') per unni 'per dove'......." rom. pe unde (v. observaţia făcută la cuvîntul precedent). 92. P r e p o z it i a. In multe cazuri dialectele Italieneştt Sudice se servesc de a .. celeaşi prepoziţii ca limba rornînă pentru a lega două cuvinte intre ele; în schimb, se deosebesc de italiana literară, În care găsim alte prepoziţli În caturile respective. Abr,« (s, v, a) sta a tu lette 'e in letto, nel Ietto (e rnalato), "-'-rom. stă la pat (adică-i bolna v, zace; stă În pat Însemnează cu totul altceva); e mmort' a lu sessande 'mori nel' 60' - rom. a murit la '60. Sic. cori 'cuor e": cu tutiu la coti 'volentieri, Con sornmo placere: di tutto cuore'- rom. cu toată inima, cu dragă inimă, etc.: aviri a cori 'amar grandemente: avel e nel cu ore' - rol11. a· avea pe cineva la inimă idem (mai ales se întrebuinţează a� ceastă izolare la forma negativă); (s. v. onz�ri) llesciri cu ollurt [204] 204 I. IORDAN ----------------------- di 'na cosa 'uscire o riuscir a onore d'una cosa' -rom. a Ieşi ClI cinste dintr'o încurcătură. Cal. Se. (pag. 67) povarieddu de mia! o"", rom. sărăcuţut de mine I Irp, (5. v. preta 'pietra') preta de molino 'macina' (= ital, pietra da mulino)�rom ptatră de moară; cal. Cr. (s, v. cafli) cani di caceia 'bracco, se gugia' (= itaI. calle da caccia) - rom. cîne de vînătoare; sic. (s, v. mulinuţ mutinu di ventu 'mulino a vento' -rom. moară de vînt. Sic. (s. v. testa) senza nenti in testa '(col capo scoperto, senza cappello) in capelli' - rom. fără nimic i'n cap (ef. cu pâ­ tărie, cu căciulă, etc. în cap). 9}. Con j u n c ţii. Abr." (s. v. nghe, che 'con) nglze ttutie ca 'tutto che, sebb cne', sic. (s. v. tuttuş cu iuitu ca 'con tutto che' - rom. cu toate că. 111 dialectul siciiIan se mai zice şi cu tuttuchi, variantă a primei forme. Abr.' sende ca ( = essendo che) 'poiche, siccorne' - rom. fiindcă: conjuncţia abruzzesă samănă foarte bine cu cea. r ornî­ neascâ nu numai în ce priveşte chipul cum s'a format, ci şi ca înteles. Rom. fiindcă şi-a pierdut în parte sensul cauzal în graiul popular; la Tecuciu, depildă, se' întrebuinţează aproape excluziv în fraze ca aceasta da mal sta! oleacă, hine' al venit = tot al Venit, deci mal stai puţin. Abr," (s. v vote 'voita') 'IZa vote 'm. avv, giacche, dai mo­ rnento, sic. carne'; ef. rom. odată ce (= deoarecej.: 1. Iordan. \ [205] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL 205 ,--���----�--------��----------� Boerii lui Mihai Viteazul, 1) Boerimea rnuntenească din jumătatea a doua a secolului al XVI-a din cauza desei nestarornlcii a domniilor în urma influenţi! mediului din Stambul, p: in contactul intim cu situatiile politice variate din Ardeal, precum şi a decadenţei politice din lăuntru se prezintă cu o fizionomie în parte spc dală 2). Această bcer.me de multă vreme nu mai lupta, decât pentru pr ete ndr ntul pribeag a cărui cauză o susţinea. Ene rgia pe care altă dată o întrebuinţau pentru apărarea ţării în contra duşmanilor, acum o cheltuiau în intrigi şi in lupte interne pentru schimbarea domnilor, în lEgă­ tură cu cari începeau noul Iavorurl sau se cur mau cele avute, re­ zuma şi frământările politice ale hoerilor. Domnul care nu putea oferi privilegii tuturora era combătut de nemulţumlţi, când aceştia găs'au sprijin în Ardeal, sau la curtea moldovenească, cum nu a fost o singură dată şi când conducătorii inf.uenţi la Poartă ai Grecilor constantinopo litani aveau interese şi putere să impună pe alt pretendent sau rneghtstanii dela curtea sultanulul nu erau sătui de avere, cum a fost cazul aproape totdeauna. Boerii mun­ teni vroiau să aibă cât mai multă parte la domnie şi scutiri, căci b'rurile erau foarte mari; s'ar părea uneori că le era indiferent domnul. Nu se poate afirma însă, că boerimea ace.el vremi n'a avut şi idei politice cari o călăuziau, Atâtea motive erau deci, ca domniile să fie de "scurtă du­ rată şi situaţiile boerilor schimbătoare "). Boeril nu se puteau menţine decât cu ajutorul puterii, pentru aceasta ei trebuiau să fie: ori cu domnul, ori împotriva lui. Aşa era situaţ'a şi in Noemvre l592, când o parte din boe­ rime, fiind nedreptăţită de Alexandru cel Rău a reuşlt=-prln mijloa­ cele ce se lntrebuinţau atunci=să aducă do mn pe Mihai Viteazul. Toţi 1) Lucrare cetită în Seminarul de Istoria Românilor al U· niversităţii din Iaşi. 2) N. Iorga: Soarta faimei lui Mihai Viteazul, BUCUrEşti, 1919, p. 8. 3) C. Giurescu : Vechimea rumâniei în ţara-românească şi legătura lui Mihai Viteazul, p. 28. [206] boerii-cei de neam şi cei de slujbe 1), -erau bucuroşi de o schim­ bare şi nimeni n'a protestat la urcarea pe tron a noului domn "), mai ales că el s'a arătat bun, temător de Dumnezeu şi "crutător de boeri" 3). Mihai a înţeles că elementul boeresc trebue păstrat pentru marile sale planuri -de aceea a căutat să le acorde cât mai multe scutiri 4), ceeace însă era şi în spiritul vremii. Nu i Se mai poa'e imputa azi lui Mibai Viteazul "robia ţăranilor". Intr'adevăr noul domn S'a arătat ban, blând, prudent fată de boeri. In orice Împrejurare ţinea socoteală de sfatul lor, ba uneori atât le intra În voe Încât .,dispare •.. În dosul" sfetnicilor săi 5). Astfel toate izvoarele sânt de acord, că înainte de a Începe răscoala, Mihai a ţinut sfat cu bJerii,-probabii pe la '/2 lui Oc­ tomvre 1594, când toti au hotărât alăturarea de creştini şi in­ ceperea luptei cu Turcii 6). . Cu toată bunătatea lui Mihai, o parte dintre boeri au rămas nemultumiti de felul cum au fost Împărţite favoruriJe şi mai ales, 1) Boerii, o creaţie a primilor domni români, erau îrnpăr­ tiţi în două categorii: boerii de neam şi boerii de slujbe (ef. I. Minea, Curs Universitar 1927 I 28), apoi boeri mari şi boeri mici. cum se află În multe documente (d, e. St. Nicolaescu : Documente slavo-romăne, Bucureşti 1905, p, 17, este un document din 7 Iunie 1600, unde se vorbeşte de "c""tiJU RfiUlJnI\,:& H /\<\(\1\11\,:&", etc.). Trtlurile boerilor sânt diverse: dela banul cel mare până la c1ucerul cel mare se numesc credincioşi .. cei din clasa a doua şi boerii zapcii se numesc hoerii noştri; iar cei mai mici, pre­ cum şi căpitanii de afară, slugi ai domniei. (ef. Istoria politică şi geografică a Ţării Româneşti-ed. Fraţii Tunusli, trad. din gre­ ceşte de G. S'on, Bucureşti 1863, p. 21). Această împărţire se păstrează şi În vremea lui Mihai Viteazul. 2) AI Şteful. s .u: Documente slavo-române relative la Gorj; T. Jiu 1908, p, 293. 3) N. Bălcescu: Românii. sub Mihai Vodă Viteazul. Ediţia: AI. Lapedatu, p. 23. Nu putem vcrbi de partide boereştt în vremea tui Mihai - cum face N. Bălcescu-mai ales la urcarea sa pe tron, când nu se constată nici o opoziţie. 4) A. D. Xenopol: Istoria \lui Mihai Viteazul, extras din voi. V, ed. Il, Bucureşti 1915. p. 263. 5) N. Iorga: Cronici muntene apud Dr, I. Sârbu : Istoria lui Mihai Viteazul, domnul Ţării-lRomâ()eşti, 1904, 1, p. 188 şi N. Iorga: Despre Mihli Viteazul - cuvânt de comţmorarţ--2l Noemvrie 1919, pp. 273-4. (j) 1. Sărbu op. c. 1, p. 186� I TH. HOLBAN �06 [207] 80ERII LUI MIHAI VITEAZUL 207 --� În urma izhârizilor strălucite avute în cont: a Turcilor, au rămas cu totul -decepţionaţi, căci ei voiau ca să fie "tocmai cu căpitanii lui" '), doriau să-I scoboare cât mai mult, pentru ca să-I poată scoate mai uşor din domnie. Dorinţa acestor boeri de a-l umili pe Mihai, s'a văzut la închcerea tratatului din 20 Mai 1595 între Ţara-Românească şi Ungaria, că:i plenipotenţ'arii lui n'au sus­ ţinut punctul de vedere românesc ci "scăzură pre Mibai Vodă despre domnia ţării şi despre venitul ei" 2). Acţiunea de clasă a delegaţllor a dat de bănuit domnului şi singur a stârnit o ne­ mulţumire generală contra ruşinosului legământ 3). Boeril dele­ gaţi nu numai c'au dat dovadă de nedestoinicie politică şi diplo­ matică, ba, mai mult, merită titlul de trădători: ei şi-au sacrificat domnul şi interesele mari ale ţării pentru mici nemulţumiri şi fa­ voruri personale de clasă; căci prin tratatele în chviate, boerii câş­ tigau mult, ei s'apropiau de nobiltmea ardeleană "căpătând drep­ tul de a lua parte prin d-Iegaţl la dletele Ardealului" l) şi mai a­ les erau scutiţi de ori ce dare cătr ă domn. Incepând cu data de 20 lVLd 1595, boeri vor cere tot mai multe drepturi, iar Mihai va avea din ce în ce mai mare nevoe de fi. Inainte de această d ată bo eril n'avuseră prilejul s'arăte pe faţă meschlnărtlle lor politice. Cei 14 beeri bătrâni : Ertirnie, mi­ tropolitul din Târgovişte, Luca episcopul de Buzău, Theofil epis­ copul de Râmnic, Mitrea vornic, Cristea vornic 5), Dumitru lo­ gofătul, Dan vistierul, Teodosie vistierul, Radul duca Buzescu, Radul postelnic, Borcea logofătul, Vintilă clucer, Starnate postei­ nic şi Preda Iogofătul s) "erau trimişi de Mihai pentru tocrnală ; 1) Cronica cantacuzinească În Magazinul Istoric, IV, p, 281 (termenul acesta a fost Întrebuinţat în discuţiunile Seminariului de Istoria Românilor dela Universitatea din Iaşi). 2) Ibidem p. 281. 3) I. Sârbu op. c. 1, p. 284. 4) Ibidem p. 284.-N-am putut avea şi deci ceti numerele din Convorbiri literare, unde d. Iorga a publicat o istorie a dom­ niei lui Mihai Viteazul. 5) Hurrnuzak', Documente, III, p. 209. E reprodus docu­ mentul unde e scris: Krizar, vornic, care mai curând ar putea fi tradus prin Cesar vornicul, decât prin Cristea, cum e la N. Bălcescu op. C. p. 71. Documentul ni s'a păstrat în două forme, vers-unea dată de Nicolae Co stin e din cartea lui Bethlen: Pray a publicat altă versiune. 6) Hurrnuzaki, Documente, Ill, p. 209. [208] 1) Cronica cantacuzinească ed, Magazinu Istoricu. V, p.280. 2) N. Iorga: Soarta faimei lui Mihai Viteazul, p, 9. 3) C. Giurescu op. c. p. 28. Aşa e cazul lui Antonle Gra- ma, pe care-I răsplăteşte În 1600. . 4) 1. Minea: Istoria Românilor, Curs universitar, 1926-1927, 5) A; D. Xenopol op. c. p. 232. In Martie 1601 mulţ. boeri Între care şi "Vestiţii fraţi Radu şi Stroe Buzescu= s'au închinat lui Simion Movilă. 6) I. Sârbu op. ·C. 1, p. 2�O. 7) Ibidem p. 296. . \ 8} Ibidem p. 312. Cronicarul ungur Szamaskozy ştie deja Petru Armeanul că în lupta dela \Călugăreni "Câţiva boeri Între aceştia Mirislău logofătul şi Dan vlstierul, din duşmănie pe Mihai ori de frică" sfătulră pe Kiraly şi Horvath să nu meargă la luptă. 9) N. Bălcescu op, c. p. 96, dar învrăjbitorul diavol, umbla în mijlocul lor şi ei se apucară unii cu altii mai mult să facă vrajbă decât pace, cum să scoată pe Mihai Vodă din ţară, iar ceilalţi boeri ce se nevoiau să slu­ jască domnului lor cu dreptate, de neprieteni fură biruiţi" 1). Mi­ hai a aflat aceste uneltiri şi se păzea; dar mai ales a căutat să f.e mai poruncitor. Incepusera războaele cu Turcii şi domnul a­ vea nevoe de bani, care erau În mâna ar:stocraţiei, a boerilor, care nu erau numai mari proprietari de pământ, ci "erau şi cres­ cători de vite şi negustori" 2); din prea mare nevoe Mihai Îm­ prumuta de multe ori cu forţa bani dela ei 3), ori se ştie că "bo­ er.i munteni au arătat totdeauna un spirit intens de indepen­ denţă" �) şi probabil din această cauză se pare că Buzeştii s'au cam Îndepărat de domn în ultimul timp. 5) , Nemulţumirea boerimei merse până acolo, încât, se cerca se să-I Îndepărteze pe Mihai prin mai multe comploturi. Uneltirile erau de mult în prepara ţie, au început îndată după Întoar­ cerea delegaţilor din Ungaria; de "aceea credem şi rioi că iz­ vorul lor "el a în Ardeal la nobilimea nemulţumită de acolo" G). Mihai simţise demult aceste pregătiri; În lupta dela Călugăreni, la Măgurele (sat pe moşia soţiei sale) ţinu sfat de război cu boe­ rii şi căpeteniile oştirii sale 7) şi aici află că o parte din boerime cârteşte reînceperea luptei, bănuind că s'ar fi unit cu trădătorul Dan vistierul, care se făcuse vinovat tot În cursul acestei lup.e 8), căci la încăerarea din 13 Noembrie 1594 era alături de Mihai. 9). lntr'adevăr documentele ne arată că sultanul,-nepulându-l . il 208 TH.HOLBAN' [209] .BOEHll LUI MUiAT VITEAZUL 209 răpune pe Mih::d prin arme, reuşi să atragă de partea sa pe cei mai bătrâni dintre boeri : Dumitru logofătul, Cesar logofătul cu fiul său 1), Dan vlstierul, VintiIă clucerul şi a'ţii, care organizară un complot contra domnului, Dar conspiratorii fură .prlnşi la timp -cu 4 zile Înainte de a izbucni-şi 3 zile mai târziu unii dintre răzvrătiţi au fost ucişi 2), alţii ca Dan vistit rul, clucerul Vintilă au fugit în Moldova, de unde pela 13 Octombrie 1599 U) îi ve­ dem sernnând o scrisoare adresată regelui polon, iar unii ca Mrislău logofătul au fost ertaţi. Aceasta s'a întâmplat între 15 August 1596-·îndată după Sfânta Maria Mare (cum spune cro­ nica 10geI. Teodosie)-şi 6 Septembrie, când Mihai scria princi­ pelui Sigismund despre cele intârnplate in ţara sa 4); iar Într'o scrisoare din Iulie-August 1596 arată amestecul lui Eremia Mo­ vii ă în aceste conspiraţii 5). Un moment de Iinişe şi alţi boeri cari începuseră a se să­ tura de vijelioasa domnie a lui Mihai Vi'eazul, Încep une'tirile, Ei intrebuinţază bunele relaţii in care domnul intra tot mai mult În legături cu Turcii fi) spre a-l discredita În faţa cornisarilor împă- -----�- 1) N. Iorga: Studii şi Documente, V, p. 643, spune că .. Du­ mitru vornicul, trădându-şi stăpânul, fu omorât", Din cele ce-am arătat deja s e vede că nu poate fi Dumitru vornicul amestecat în complotul din 1596. Mai întâi izvoarele vorbesc de un boer bătrân Dumitru. ori acesta nu putea fi altul decât logofătul Du­ mitru care ca sfetnic bătrân fu trimis să semneze tratatul din 20 Mai 1595, iar vornicul rămăsese în ţară, ca fiind mai tânăr. 2) Va llant : La Romanie ou histoire, langue, litterature, 0- rographie. statlstlque des Romalns, tom. 1, Paris 1844, p. 348 ; N. Iorga: Scrisori domneşti, vălenf de Munte, 1912, p. 90 şi Tine­ rimea Română, XII, 1895, p. 242. 3) N. Iorga: Scrisori domneşti, VăI. de Munte 1912, p. 42 şi urrn. şi l. Sârbu op. c. Il, 1, p. 228. Scrisoarea boerilor trădă­ tori-spune I. Sârbu=-către regele polon este trimisă după în­ morrnântarea reginei lui Sigismund, întâmplată Ia 13 Octombrie 1599, 4) N. Iorga: Scrisori domneşti, p. 90; Hurrnuzaki, Docu­ mente III, 1, PP. 277. 278 şi I. Sârbu op. c. I, pp. 420 şi 230 unde sustine că inainte de 30 Martie 1595, când s'a cuprins Bră­ ila, a mai fost o răscoală, nu se poate documenta. 5) Hurrnuzaki, Documente, XII, p. 268. 6) A. D. Xenopol op, c., p, 75. 4 [210] 210 TH. HOLBAN -------- ----- făleşti, faţă de car e Mi hai tărăgăna mereu jurărnântul "). Pr. gătirlle pentru cuprinder ea Ardealului se făceau în cea mai mare taină, despre intenţiile Ivi Mihai, ştiau numai intirnii săi, cari vor căuta să-I trădeze. Astfel secretarul său Ion Maro, i-a vândut planurile lui Erernta Movlă 2) ; acelaş lucru îl făcuse tot un secretar de al lui M'hai, Ion Raţ, faţă de Andrei Băthory 3). In fata trădării lui Maro şi arnentnţării lui Andrei, Mihai adună pe toţi boerii la un sfat şi aici s'au observat opinii separate: unii erau contra cucerii Ardealului, printre care erau şi fraţii Buzeşti 4). In contra acestei încercări era şi bătrânul logofăt Teodosie, dimpreună cu doamna Stanca, soţia lui Mihai Viteazul, care pre­ zicea n-noroclrt »). Cu toate acestea Viteazul Vo evo d, impins de chemarea s-a lăuntrică şi susţinut în planul său de banul M'hal­ cea şi alţii, a crprins Ardealul. Spiritul lui Mihai de mare strateg nu făcea şi nu conta pe abilităţi diplomatice. Calculul nu intra în hotărârile acestui suflet de r ăzboiu, Boerii din Ţara-Românească au tras nu odată prea repede concluzii greşite. Intr'adevăr ei pregăteau o răscoală Ia Craiova, în lipsa domnului prigonit de soartă, totuşi nu fără frică G). Mi­ hai, în.orcându-se la Craiova învins în lupta dela Argeş şi des­ coperind noi comploturi de beeri, se răzbună currptit, distrungând cu totul multe case de ale lor dimpreună cu femei şi copii 7). Ultirnile zile ale lui Mihai au fost adânc rnăhnite de nesta­ tornicia unora d n boerii săi. Dar cei mai mulţi şi mai vestiţi l'au 1) 1. Sârbu op. c. I, p. 558.-Cf. şi M. Lascarls, Deux pu­ blications serbes concernant l'histoire rourna ine în Revue histo­ riq IJe du Sud-Est europeen, IV, 1927 p. 206 şi urm. 2) Waillant op. c. P. 362. 3) V. Ion Rai. 4) Hurmuzaki, Documente III. p. 352. "Li Baroni Valachi e particolarmente li Buzesti hanno per male che il Waiwoda resta in questo paese ... ma li baroni Serbi [Baba No vac] e greci [MI­ h rlcea] sono motto contrari alle 101'0 optnione". 5) Szamaskozy, II, p. 28� apud J. Sârbu op. c. II, 1, p. 304 şi Vaillant op. c. p. 364. S1 se' observe însă că expunerea lui Szarnoskozy este t.ndenţioasă. Cf. şi N Iorga, Sfătuitorul bizan­ tin al lui Mihai Viteazul: Miiropolitul Dlonsie Raii Paleologul în Revista istorică V. 1919 nr. 1-2. 6) A, D. Xeriopol, Istoria lui Mihai Viteazul, e d. li p. 232. 7) Ibidem. t [211] BOEHU LUI MIHAI VITEAZUL .=--�-�. �'--""'--'--'" �-----��"�- 211 I t' ;, I I .slujit cu credinţă pănă la sfârşit. Cei cari n'au murit alături de domn au căutat să ducă mai departe politica creştină al lui Mi­ hai. Aşa se expl icâ că după 9 August 1601 b reri! munteni vor fi alături de Radu Şerban-continuatorul politicii lui M hai- şi vor alunga pe Simion Movilă-omul Turcilor '). In rândurile ce urmează vom analiza activitatea boerilor de samă din serviciul lui Mihai Viteazul. BAN 1 1. Preda Buzescu. Cei trei fraţi Buzeştl : Preda, Radu şi Stroe erau fiii lui Radul Armaşul-feciorul lui Vlad banul Bnzescul,») care trăia pe la 1518 ")-şi ai Mariei, fata logofătului Giura-fe­ clorut lui Mogoş Spătarul şi a ViJoaei �), acesta fiind fiul lui Mo­ goş banul 5). Buzeştli erau cei mai bogaţi, cei mai cu vază în faţa lui Mihai şi jucau acelaş rol, pe care-I jucaseră Craioveştii mai inainte vreme 6). Această familie era vestită in războaie: oş­ tile cele mai bune erau Buzeştii şi Răteştii 7),după numele căpitanilor lor. Mulţi scriitori străini vorbiau cu admiraţie de aceşti "baronl valachi Buzeşti" ; iar poporul românesc recunoscator le-a trecut numele in po-zre : Pe Buzeşti şi pe Căpleştl, Zmeii Ţării Româneşti, Purtătorii oştilor şi fruntea boerilor 8). Buz eştii s'au ingrijit şi de clădirea lăcaşurilor sfinte. Astfel 1) Hurrnuzaki, Documente, IV 2, p, 38. In 15 Iulie 1601 Augustino Nani, În raportul său către doge, vorbeşte de răscoala ho er ilor munteni in potriva lui Simion Movilă. Iar la 30 Aug. 1601, acel aş scrie: .. Vennero Ii glorni passati alcuni delli primati di Vala-hia a ricercar per Principe il figlinolo di Micno ... " (Ibi­ dem p. 39). 2) Gen. P. Năsturel În Anal. Acad. R0m., XXXII (1909-10), p.846. 3) Alex. Ştefulescu: Gorjul istoric şi pitoresc, T . Iiu, 1904, p. 289 O. G. Leca: Familiile boereşii române, Bucureşti, p. 110. 4) Analele Acad. Rom. XXXII, p. 846. 5) N. Iorga: Scrisori de boeri, p. XXVlJ. 6) N. Iorga: Istoria Românilor, clasa VlH şi a IV, editia a IV, Bucureşti 1920, p. 218. 7) N_ Bălcescu op. cit p. 257. 8) Q. O. Leca op, c. p. 113. .-. ",. a _" [212] 212 TH. HOLBAN ! 1 I mănăstirea Stăne şti din jud. Vâlcea, Închinată de fii lui Radu Bu­ zescu-Morla şi Radu postelnicul-Ia 19 Mai�1615, patriarhiei din Constantinopol, a fost zidită din temelie de strămoşii Buzeştilor : Mogoş Banul, tatăl lui Mogoş Spătarul, pe care o reedifică la 1536 Giurea logofătul cu jupâniţa sa Viloaia, În zilele lui Petru Paisie 1). O ctitorie a Buzeştllor este şi ITI-rea din comuna Că­ luiul, zidită în timpul lui Mihai Viteazul, unde se află şi oasele familiilor lor 2). Preda, marele ban al Craiovet, frate mai În vârstă Între cei trei, născut pe la 1/2 primă a secolului al XVI-a, a jucat rol po­ liti ; însărrmat în vremea lui Mihai Viteazul, ocur ând funcţiunile cele mai înalte.. In documentele anterioare domniei lui Mihai Vit: azuI, nu-I aflăm. Pănă'n Ianuarie 1595, îl găsim spătar în armata lui Mihai. In această calitate este trimis împreună cu fratele său Radu, la 1 Ianuarie 1 595, să cu p r i :1 d ă H â r Ş o va 3). O sin gur ă dată la 20 Mai 1595, În tratatul lui Mihai cu Sigismund, apare ca logofăt 4); În celelalte documente din timpul lui Mihai, Preda ocupă demnitatea de postelnic-consilier intim al domnului. Ca posteln'c, Preda împreună cu fraţii săi, zdrobeşte pe Tătari la sa­ tul Putinei 5). In documentele următoare: 6 Iulie 1595 fi), 28 De­ cembrie 15�5 7), 7 Ianuarie 1596 8), Marlie 1596 u) 8 Iunie 159619), 1) St. Nicolaescu : Documente slavo-româns, Bucureşti 1905 p. 56 şi Anal. Ac. Rom. XXXII, p. 846. 2. Alex. Odobescu: Scrieri literare .•. p. 474. 3) Cronica cantacuzinească, p, 280 ; N. Bălcescu op, c. p. 47. C'a fost spătar În vremea lui Mihai Viteazul, atestă şi un do­ cument din 2 Aprilie 1627-pupă moartea lui (cL Arhivele Olteniei, 1923, 6, p. 125). 4) Hurrnuzaki-cDocurnente, Ill, p. 209. 5) Cronica cantacuzlnească, p. 279. 6) N. Iorga: Studii şi documente cu privire la Istoria Ro­ mânlor, VI, II, p. 459 şi Gh. Ghibăuescu : Surde şi Izvoade, VI, p. 170, reproduce acelaş document unde Preda apare ca spătar. 7) Gen. Năsturel : Neamul boerilor Pârşcoveni, Bucureşti 1906, p. 16. \ 8) Alex. Ştelulescu : Mânăstirea Tisrnana, Bucureşti 1 �Og, p. 289. 9) N. Iorga: Studii şi documente, V, pp. 290 şi 291. 10) Th. Co drescu : Uricariul XIV, p. 316. [213] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL 4 Iulie 1596 1), 7 Iulie 15962), 28 .Septembrie 15963) 31 Mar. tie 1597 �), Preda apare ca mare postelnic. Intr'un document din 30 Iunie 15975), unde Mihai Viteazul face o danie doamnei Stanca, îl -găsirn simplu postelnlc, iar în 3 Septem brie 15976), Preda din nou e mare postelntc, Intr'un hrisov din 25 Aprilie 15937) unde Mihai face danie unei mânăstlrt, printre marturi fi. gurează şi Preda ca postelnic, Iar la 5 Iunie 15988),6 Iunie 15989). ca şi la 17 Iulie 159810) 9 Septembrie 1598 ") şi 13 Ianuarie 1599'2), îl aflăm ca mare postelnic. In documentele următoare: 26 Iunie 159913) şi 1 Iunie 160014), Preda se iscăleşte postelnic. Este ul­ tima dată când îl aflăm în documentele lui Mihai Viteazul. Se pare că s'a produs o schimbare în credinţa politică a lui Preda Buzescu, căci la 25 April 1601/5) şi la 30 April 1601 15) îl aflăm ca sto.nlc în divanurile lui Simion Movilă, ,ca şi în 5 Aprilie 1602, când e mare stolnic 17). In anal 1632 (8), supt Radu Şerban, Preda Buzescu e ridicat la rangul de ban al Craiovei. In documentele lui Radu Şerban din an.i următori: t 9 Apri! 160219), 12 Mai 160320), 20 Decembrie 1) Al. Ştelulescu : Strâmba, T. jiu 1906, p, 28. 2) Uncariul XIV, p. 318. 3) Literatura şi Arta Română, 1907, p. 565. 4) AI. Ştetulescu : Documente slavo române, p. 295. 5) N. Iorga: Studii şi documente, V, p. 639. 6) Ibidem p. 291. 7) Ibidem p, 174. 8) Bule inul Comisiei istorice a României, V, p. 184. 9) N. Iorga: Studii şi documente, V, 175. 10) Al. Stefulescu : Documente slavo-rornâue, p. 296. Il) Ibidem p, 299. 12) Literatura şi Arta Română, 1907, p, 567. 13) I. Sârbu op. c., II, 1, p. 188 şi A. D. Xenopol op. c, p. 104. 14) Prinos D. A. Sturza, p. 161, 15) 1. FiJi!ti : Arhitra lui Gheorghe Gr. Cantacuzino ... p. 204. 16) Iu rii Venelin : Vlacho-bolgarscâla grarnoty ... p. 239. 17) Arhiva,Iaşi, 1915, p. 25. 18) N. Iorga: Studii şi documente, V, p. 681, 19) Revista istorică, 1925, 1 p. 223. 20) Venelin op. c. p. 245. [214] 1603" 24 Mai 16032) 12 August 1603.) 6 Martie 16044), 30 April 16045),9 Mai 1604°), 12 Septembrie 1604 '),3 Iulie 16058), Preda se iscăleşte ca mare ban al Craiovei. La 26 Apri! 1606, Radul Şerban, dărueşte satul Voinigeşti "cinstiţilor dregători şi întâilor sfetnici ai domniei mele şi mai cu samă din casa dom­ niei mele jupânulul Radu Buzescu clucer ş; jupânului Preda ma­ relui ban al Craiovei" 9). In aceeaş dregătorie de mare ban îl a­ flăm şi în următoarele documente: 12 Ianuarie 1607 '0), 15 Martie 160711), 20 Septembrie 1607 1�), 160813) 16091<), 1610 15), şi începu­ tul anului 1611 16), când fuge Împreună cu Radu Şerban. Preda Bu­ zescu moare spre sfârşitul anului 1611 17). Mihai Viteazul avea multă încredere în Preda, când Iipsia il lăsa să-i ţie locul 18). In multele lup te ce le-a pur t a t Vi­ teazul Voevod, fraţii BuzeşI şi mai ales Preda a luat parte la toate şi adesea îl scăpau dela moarte pe Mihai. Astfel la 10 Sep­ tembrie 1595, În lupta dela Vidin, un Turc îi înfipse lui Mihai o suliţă în pântece şi era gata să-I omoare, când de-oda ă fraţii Preda şi Stroe au obServat şi alergând au ucis pe Turc 1). In mi­ siuni diplomatice mai grele, Preda era trimis ca om mal de is- 1) I. Fii it ti op. c. p. 204. 2) N. Iorga op. c. p. 293. 3) Arhiva, Iaşi, 1915, p. 26. 4) Arhivele Olteniei, 1923, 8, p, 307. 5) AI. Ştefulescu: Documente sla ve-române, P. 304. 6) Venelin op. c. p. 243. 7) Ibidem p. 245. 8) Ibidem p. 246. 9) I. Filiftl op. c. p, 20. 10) AI. Ştefulescu: Strâmba, p. 33. 11) Ibidem p. 37. ' 12) I. Filitti op, c. 205, 13) Arhiva, laşi, 1915, p. 28. 14) Ibidem, p. 90. 15) lbdern, p, 91. 16) Ibidem p. 92. _ 17) L Filitti în Arhivele OltEniei, 1927, p. 278 şi O. G. Leca op, c. p. 110, spune c'a murit în 1612 însă nu ne dă izvorul de unde a luat data. \ 18) O. O. Leca op. c. 23. Preda a administrat un timp Ol­ tenia in Jocul lui Mihai în anul 1599. . 19) Cronica cantacuzinească, p. 290 şi N. Bălcescu op. c. p. 215. [215] EOERII LUI MIHAI VrrFAZUL ----------------- 210 �--- pravă. In cursul lunei Septembrie 1599 în preajma cucerirf Ar ... dealului, Mihai voind să-şi ascundă planul fată de Andrei Băthory, trimise pe Preda şi pe vlstierul Darnian să ceară voe ca Să treacă CU armata prin Ardeal în aj uterul Impăratului german, care avea să lupte la Strigoniu În contra lui lbrahirn pa şa 1). Abia se în­ tO.H.5e din această mis'une=-pe la sfârşitul lui Septembrie-şi Mi­ hai insărclnă din nou pe Preda şi pe Giurge Raţ să anunţe pe Andrei Băthory că el e gata să pustiască în Bulgaria 2). Mihai făcea aceste manevre numai spre a amorţi bănuelile lui Andrei, căci nu peste mult timp-'/2 lui Octombrie-trecu munţii în Ar­ deal. După prima cio mtre, ce avu loc În folosul lui Mihai, se In­ stitui un armistiţiu şi se trimise zăloage de ambele părţi : din partea lui M hai, Preda Buz eseu şi G. Raţ, iar din partea lui An­ drei MoisJ Sz ekely şi Mh hr l Bog athy 3). In urma misiunii lui Malaspina se trimise din nou în chizăşie, Preda Buze seu .şi Grigorcea postelnicul 4). Miha', după ce a cuprins Moldova a s chmb it stăpânirea vrernelnlcă compusă din cei patru boeri : U­ d-ea hatrn nul, Andronic vistierul, Sava arrnaşul şi Neg-rea spă­ tarul şi a încr edinţat'o lui Marco Vodă, fiul lui Petru Vodă CH­ cel, trimlţând cu el şi pe Pr eda Buzescu 5). 'Dar n'au stat mult căci au fost fugăriţi de Erernia Movilă. Preda Buzescu era un om foarte bogat, l'a împrumutat şi pe Mihai cu b.ini, După lupta dela Bucov din 20 Octombrie 1600, d rmnul având mare nevoe de bani, Preda i-a dat 17000 aspri şi un cal bun 6). Mihalcea banul. Mihalcea-originar din Brăila-este un beer 1) l. Sârbu op. c. n, Ii pp, 286 şi 281. 2) L Sârbu op, c. II, 1, p. 284 şi N. Bălcescu op. c. p. 239. 3) J. A. Vaillant op. c. p. 364 şi N. Bălcescu op. c. p. 260. 4) 1. Sârbu o o. c. Il, I, p, 318. E acel Gligore Bălogh (s.ân­ gaciu), trimis În misiune prin Noembrie 1599 şi despre care Mi� hai s:rie: nRogll-Mă Mărici Tale să crezi pe omul nostru pre Gllgor e po steluicul de ce va grăi" (d Anal. Acad. Rom., se ia II, voi VllI (1885), comunicarea lui D. A. Sturza). 5) Cronica can!acllzinească, p. 298. 6) St. Nicolae3cu, Portrete istorice: Domn'ta Floricc, fiica lui Mihai Viteazul şi a Doamnei Stam'a, Bucureşti 19J 2, p. 6 (nota ). [216] de neam grec 1), din familia Pătârlăg-Ie, care familie, pe la 1/2 se­ colului al XVII se va numi Cândescu 2). Dintre toţ! cei ce aveau trecere la Mihai, numai banul Mihalcea e pomenit ca unul care împărtăşia întru totul întinsele sale planuri şi-I incuraja prin sia­ fui său înainte. "EI strălucia peste toţi boerii prin rang, prin In­ ţălepciune şi cultură: ştia limba italiană, [grecească şi nernţească] a), dar era Întinat În toate blăstămăţiile şi nu se ferea dela nici un păcat". 4) Mihalcea banul este un boer mai nou. In documentele anu­ lui 1590 îI aflăm mare stolnic: 9 Iunie 5) şi 17 August 6). In tim­ pul domniei lui Mihai Viteazul în divanuri ocupă rangul de ban. Astiel în 20 Mai 15957), 9 Iunie 15988), 26Iu'nie,15999),20No .. embrie 1599 '0), 23 Februarie 160011),9 Ianuar 1600 12) şi lIunie 160013), Mihalcea apare ca ban. Intr'un document din 6 Iulie 160014) e mare ban, iar în 8 August 1600 15)-ultimul document unde-I aflăm-e fost mare ban. MihaIcea nu era numai un bun diplomat era şi un mare om de oaste. La 8 Ianuarie 1595 a făcut o expediţie contra Silistrei unde a câştigat o frumoasă victorie 16). Pe când beglerbegul Ru- , 216 '['H, HOLBAN 1) I. Filitti : Arhiva .. , p. 246 Un document din '20 Noern­ brie 1599, îi spune Mihalcea Caragea din Chios (ef. Hurmuzaki=­ Documente, III, pp, 356 şi 357 şi Anal. Acad. Rom. XX, p. 460). 2) O. O. Leca op, c, p. 127. 3) Anal. Acad. Rom. XX, 490, este o scrisoare scrisă de Mi- halcea în greceşte. 4) I. Sârbu op. c. II, 1, p. 304. 5) AI. Ştefulescu: Documente slavo-rornâne, p. 282. .. 6) Ibidem p. 286. 7) Hurrnuzaki-Documente, m, pp, 209 şi 288. 8) Ibidem, XII, p. 359 şi 1. Sârbu op. C., 1, p. 570, 9) Hurrnuzaki-Documente, III, p. 329 j 1. Sârbu op. c. Il, I, p, 188 şi A. D. Xeriopol op. c. p, 104. 10) Hurmuzaki- Documente, IJl, p. 356. 11) Ibidem, XII, p. 721. 12) Ibidem p. 597. . 13) Stoica Nicolaescu : Documente dela Mihai Vodă Viteazul, Bucureşti 1916, p. 10. \. . 14) Ibidem, p, 21. .\ 15) Ibidem, p. 16. 16) Hurmuzaki-Documente, XU; p, 35. Scrisoarea lui Ioan de Marini: "Waiwoda aveva rnandato Bano Michalzo, con una banda di giente, in clrcha dua mlllia ..• per dar sopra Silistria citia, I , I I [217] hOERll UJt ivJlJ-IAl VJTEAZUL 217 mel'iei intra cu triumf în Rusciuc la 8 Iulie 1595, marele general Mihalcea era cu armata la Dunăre 1). Banul Mihalcea a asediat Brăila de două ori; a două .oară venindu-i Albert Kiraly în' aju­ tor, a cuprlns'o, în ea Mihai a instalat un ban ca şi la Buzău, cari păzeau graniţa 2). .' Pela 28 Decemvrie 1596, Mihai pleacă în Ardeal la princi­ pele Sigismund 3), pentru unele chestiuni; printre cei câţiva boeri cari-I însoţiau era şi banul Mlhalcea, Mihaiu s'a întors in ţară, iar Mihalcea a' rămas la curtea lui Sigismund. La 12 Ianuarie 1597; când principele Ardealului pleacă la Praga, în suita lui era şi Mihalcea, care se ducea să spue dorinţele domnului său In faţa Irnpăratului 4). Slglsmund s'a întors înapoi în Ardeal, iar Mihalcea a rămas acolo la curtea împărătească. "EI a fost cel dintâl care a Izbutlt a stânjeni înrăurirea lui Sigismund Ia curtea Irnpăratulu deasupra domnului său şi i-a putut câştiga de acolo cele dintâl ajutoare nemijlocite" 5). In preajma cuceririi Ardealului, de multe ori a fost trimis de Mihaiu în solie. Atunci când domnul fusese pârât de duşmani în fata lui Sigismund, că s'ar fi unit CU Turcii, spre a se desvi­ novăţi il trimise pe banul Mihalcea şi pe RadulBuzescu 6). După 30 Octornvrle 15997) când pleca din Ploeşti Toma Ciomortani, împreună cu el se duse la Andrei Batohry banul Mihalcea "cel care mai mult ar fi îndemnat pe Mihai la cucerirea Ardealului" ,îni" preună cu Giurge Raţ, După ce Mihai cuceri Ardealul, impăratul dove vi ora pervenuto Stephano Walwoda ... et queL. han dato la fuga", , I) Vaillant op, c. p, 339. . . 2) Hurmuzakl=-Documente, Ill, p. 295. Intr'o scrisoare din 11 Iulie 1598 (adresată lui Sigismund Bathory), Mihai spune: "Banus noster Bozanariensis et Brallensis nostro iussu miserat hominem ut exploraret tam Moldavos quam Tartaros et Cazacos qui omnla vidit et perambulavit et hodie mane hora sexta redyt, ac certo attulit ... ", iar într'o scrisoare din 6 Iulie 1598 se vede mai bine rolul lor: »Boierius meus, qui fines Provinciae custodit scrlpsit mihi has literas, quas Magnificentiis Vestris mitto ... " (Ibidem p. 294). . ( 3) Cronica Cantacuzinească p, 286; 1. Sârbu op, C., 1, p. 432. 4) Vaillantcp. c. p.351 şi N. Bălcescu op.c. ijp. 179-181. 5) 1. Sârbu op. c, 1, p. 304. . . 6) Cronica Cantacuzinească p. 286. 7) 1. Sârbu op. c. II, 1, p. 286-7, şi N. Bălcescu op, c. p. 231. [218] Z18 TH. HOLBAN trimise veste să-I părăsească-în urma intrigilor lui Basta.: dom­ nul se împotrivi şi trimise pe banul Mfhalcea şi pe Stoica logo­ fătul în 20 Noemvrie 1599 ') să se explice în faţa împăratului 2). La 2 Ianuarie 3) şi la 26 Ianuarie 1600, banul M ihalcea şi Stoica se aflau tot la curtea împărătească, căci la această dată Mihai le trimite instrucţiuni prin Pantaz! logofătul 1). . Mihai Viteazul plecând să cucerească Moldova a lăsat ca loctiitor În Ardeal pe banul Mihalcea şi pe Lupu Corniş şi înştiinţează despre aceasta pe comisari 5). Anul 1600, timpul rât a administrat Ardealul, este foarte bogat în activitate: A avut mult de lucru cu dr. Pezzen şi Ungnad David comisarii îrnpărăteşti. Mihai auzind de sosirea lui Pezzen, trimise pe Francisc Alord şi Andrei Barcsai la Cluj, unde era banul Minalcea, ca împreună să se ducă Ia Sat-Mar unde aştepta trimisul împăra­ tului 6). In Mai 1600, cu ocazia arestării cornisarilor, se schimbă mai multe scrisori 7) intre Mihalcea şi comisari. La 19 Mai 1600, Mihalcea scrie către comisari despresucce­ sele lui Mihai Vodă în Moldova: "Despre domnul meu îndurător, Voevodul, îţi scriem d-tale aceea Că Dumnezeu sfântul, după aş­ teptarea MărieiSale Irnpăratului i-a dat toată Moldova". Se is­ căleşte astfel: ,.Mihail banul, ispravnicul M. S. lui Vodă, sfetni­ cul cel mare- 8). La 30 şi 31 Mai 1600, Mihalcea scrie Blsfriţenilor , 1) Hurmuzaki, Documente, III, pp. 356-357 şi Analele Acad. Rom. XX. p, 460. . 2) Cronica cantacuzinească p. 295. 3) Ibidem. 4) N. Iorga: Scrisori domneşti. Vălenii de .munte, 1912� p .• 98 şi urrnăt; Hurmuzaki, Documente, III, p. 389: " ... Legatos nos­ tros, Michaelem Banurn et Ztolsca Vtztertum, ad suam Maiestatem Calesarearn proximis diebus .expediveramus, quas ut sua Maiestas, quam primum cum benigno responso ad nos rerntttere d'gnetur" şi Hurmuzaki, Documente, XII, p. 771.-: ,.Der furt auh Brief von dem Hern Waida an R::itz Of ărgen und an den Baan Mieha­ Iitsch ". 5) Hurrnuz, ki, Documentţ. IV, 1, p. 46 şi A. D. Xeno pol 1. c. p. 132. " . 6) N. Bălcescu l. c. p. 321. .. ' 7) Hurrnuzaki, Documente.uv, 1, p. 57, 59 şi 62; Ibidem XII. p, 902 ,§i 905. 8) N. Iorga: Scrisori de boeri, Vălenii de Munte,1912, P. 37, şi ediţia II, p. 45. - � - - - - =�" �� - - - - ----"".."....,��� [219] BOERH�LUl MIHAI VrrEAZUL 219 să-f aducă la Bălgrad, praf de puşcă, tunuri şi patru cară 1). In 6 Iunie 1600, scrie cornisarilor că în curând va veni să- i în­ soţească 2). Dar din cauza unei trădări comisarii sunt arestaţi de logofătul Theodosie, Mihai auzind din Moldova de aceasta faptă, scrie la 27 Iunie şi mustră pe banul Mihalcea, trirniţându-l ime­ diat să plece înaintea comisarilor. In aceeaş zi Mihalcea scrie d-rului Pezzen că va veni să-I întârnpine 3). In vremea de restrişte din domnia lui Mihai, Mihalcea îl încuraja prin cuvinte îndrăzneţe. Astfel susţinea cu toată tăria "că de nu va face să peară nobllil= 4), va peri domnul. Tot el îl sfătui pe Mihai să se opue lui Basta după, dezastrul dela Mi­ rislău, EI însoţi pretutindenea pe domn; după Mirislău au plecat împreună la Belgrad şi apoi la Făgăraş unde se afla doamna Stanca 5) • [n zădar s'a zbătut Mihai să facă faţă nenorocirilor care cădeau pe capul lul, La 25 Decernvrie 1600, cu 70 călăreţi, 12 trăsuri, însoţit de banul Mihalcea ajunse la Viena. M'halcea, cari cunoştea lucrurile dela curtea lmpărătească, i-a folosit mult lui Mihai Viteazul 6). Mihalcea era un om bogat şi avea mulţi bani. A avut ocazie să cumpere sate intregi de cneji sau de vecini. Astfel la 28 Mai 1594, cumpără Orteşti', un sat de cneji 7) şi satul: Călugărenii lui Manea şi Stoica 8). Banul Mihalcea a avut 2 fraţi: Iorgu, care trebue să fi murit în Braşov, unde fusese Închis in 1600 - după 11 Septernvre, când se răscoală Sibienii - şi George care fusese închis şi el in Braşov 9). Fiul său Petraşcu Cocorăscu nu a jucat .rnare rol, iar fiică-sa Preda împreună cu soţul ei clucerul Radu Buzescu a pus o piatră 1) Hurrn, Documente, XII, p. 925 şi 929, şi N. Iorga : Seri- sori de boeri şi domni, ed. II, p. 45. 2) Hurmuzaki, Documente, IV, 1, p, 68. 3) Ibidem, p. 81 şi 82. 4) N. Bălcescu o. c. p. 339. 5) Tinerimea Română, XII, 1895, p. 5. 6) Ibidem p. 6. 7) A. D. Xenopol op. c. p. 264. 8) Prinos D. A. Sturza op. c. p. 156. 9) Tinerirnea Română, XII, 1895, p. 7 şi N. Bălcescu op. c, pag. 349. [220] 220 TH.HOL13AN pe mormântul lui Mihai. A mai avut o fiică Illnca, măritată după Preda vornlcul din Sărata, fiul lui Dragornir spătarul '), care trăia pe la 1595, dar care a murit inainte de 1613. Dintr'un document din 1596 reesă că Iane şi Tudor erau nepoţii lui Mihalcea 2). Mihai Viteazul l-a iubit mult pe Mihalcea. Numai în ultimul timp, pentru a arăta că nu-l adevărat zvonul-ce l-au înregistrat corn sarii=-că el ar fi' zis că ţine Ardealul împotriva voinţ'i Impă­ ratului pentru sine. s'a prefăcut supărat, spunârd că "banul nu-i decât un bătrân nebun" 3) A fost un suflet plin de avânt şi fără frică. Intr'o scrisoare Mihalcea spunea că dacă i s'ar da lui Mihai, oameni ar goni chiar pe sultan din Constantinopol 4) - atâta în­ credere avea el În fortele domnului său' S'a ridicat de jos şi a ajuns departe - Toctlescu spune că era pastramagiu 5) • • In fine veni rândul să zboare colosalul suflet al lui Mihal­ cea" 6). După moartea lui Mihai, Ungurii l'au pus În temniţă, Şi fără milă pentru cei 71 de ani, cu grele chinuri l-au muncit şi l-au spânzurat În ziua de 19 A ugnst 160 I 7) . • Asttel fu sfârşitul banului Mihalcea, lntimul consilier al lui Mihai Vodă, părtaşul său la fericiri ca şi la nenorociri, una dintre cele mai strălucite figuri ale boerimei române din veacul al XVII, care arăta un sublim devotament pentru interesele naţionale şi merită coroana de martir al marei cauze române" 8). Iane banul. Iane era neam cu Mihai Viteazul. Ce fel de neam era nu se ştie sigur. In privinta aceasta .sunt mai multe pă­ reri. S'a spus c'ar fi un oarecare Grec, venit de tânăr înţară, s'a îmbogăţit şi căsătorlndu-se CU o fată de beer, a', putut să ajungă la dernnităţile cele mai mari 9). O altă părere e că ar fi tatăl doamnei Stanca şi deci socrul lui Mihai Viteazul. Această părere este cu totul înlăturată, întru cât Se ştie că doamna Stanca a avut următorii fraţi: Dragornir postelnicul, Tudor postelnicul şi 1) O. G. Leca o. c, p, 429. 2) O. G. Leca op. c. p. 1\ 28. 3) A. D. XenopoJ, op. c. \p. 147. 4) Tinerirnea Română, antt� 1922, p. 29, 5) Ibidem, XII, 1895, p. 61\ 6) Ibidem, p. 5. 7) Ibidem p, 6 şi VariJant o, c. p. 385. 8) Tinerlmea Română, XII, 1895, p. 6. 9) Tinerlmea Română, XII. 1895, p 169. ,.. [221] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL - __ 1----._ 221 pe Mara, având ca părinţi pe Neacşa şi Radul logofătul din Dră­ goeşti '), iar Iane a avut un singur fiu, Apostol care s'a turcit supt numele de Curt Salam Ceauş, Cea mai nouă părere şi poate cea mai aproape de adevăr e că ar fi frate CU doamna Tudora-în călugărie Teafana-şi deci moş lui Mihai Viteazul z), fiind de viţă greacă. Iane a ocupat diferite functiuni supt diferiţi domni, atât In Muntenia cât şi în Moldova. La 14 Septembrie 15543), supt Petraşcu cel Bun, îl găsim mare postelnic, iar la 9 August 1555 �) e numai postelnic. Această functie încredinţată lui Iane, arată o rudenie apropiată Între Petraşcu şi acesta. Dela 1582-1591, cu intrerupere, emare vistier in Moldova. La 3 Mai 15865) e pa­ harnic în Muntenia. In documentele următoare: 8 Iulie 15876), 25 Noemvre 15887) şi 7 Noemvrie 15898) îl aflăm ca mare pos­ telnic. In 1592 ajunge mare ban in Muntenia 9), iar în 9 Ianuar 15931°) îl aflăm mare paharnic. Incă dela 1587 până la 1594 e totodată şi capuchehae la Poartă. Ca mare ban în Muntenia şi capuchehae la Poartă, a putut să asigure domnia Ţării Româneşti nepotului său Mihai. Banul Iane nu-l nici un fel de rudenie cu Mihail Cantacuzino, zis Saitan- Oglu, pe care l'au spânzurat Turcii II). . , 1) Al Ştefulescu : Documente slavo-rornâne, p. 293; 1. Filitti în Convorbiri Literare, 53, 1921, pp. 619-621 şi într'un articol mai recent în Archivele Olteniei, t 927, p, 269, afirmă că Neacşa, mama doamnei Stancăi e deosebită de Neacşa din Drăgoeşti;şi că tatăl ei este-probabil Stau, care era mort în 1588. Acetea sunt însă simple presupuneri. O. G. Leca in cartea citată p. 300 spune în trea­ căt că Chir ca paharnicul din neamul Creţuleştilor a fost tatăl doam­ nei Stanca. 2) 1, Lupaş: Studii, conferinţe şi comunicări istorice, Bucu- reşti 1928, vol. 1, p. 117. 3) Al Ştefulescu op. c. p. 128. 4) Ibidem p. 129. 5) Ibidem p. 244. 6) Ibidem p. 257. 7) Ibidem p. 282. 8) Arhivele Olteniei, 1923, 9, p.384. 9) 1. Filitti: Arhiva, p. 23. 10) D-tru Furnică, Din Istoria comerţului la Români, Bucu­ reşti 1908 P. 1. 11) S. Sârbu op. c. I. p. 49, crede c'ar fi fiul lui Mihail Can­ tacuzino, iar 1. Filitti în Arhiva p. 23, susţine că. nu sunt rude. Si într'adevăr Iane banul nici odată nu se numeşte Cantacuzino. , [222] 222 TH HOLBAN 5= Iane vlstlerul şi banul din poema lui Larnpros este acelaş cu Iane banul din poema lui Matei al Mirelor, care dela 1589, are pe pecete inscripţia »Ianis vistiaris Moldovlahias" 1), fără vul­ tur bicefal. Era un om foarte influent la Ţarigrad, mai ales in timpul din urmă. EI făcea şi desfăcea totul. Sprijinul lui cel mare era Sinan paşa. După moartea acestuia - 3 April 1596 - şi-a perdut postul; s'a întors în Ţara Românească, unde, fără să joace mare rol politic, a murit după 26 Februar 1617 şi înainte de 16242). Iane banul într'o vreme sărăclse. Astfel, dela 1588 şi până la Aprilie 1590 il ve dem eliberând mai multe chitante sau obli­ gaţii la feluriti negustori, mai toţi turci pentru împrumuturi de bani 3). Acest grec, rudă cu Mihai Viteazul, era considerat foarte viclean. Doctorul Pezzen într'o scrisoare cătră arhiducele Ernest spune că ,.banul Iane e cel mai mare trădător ce s'a născut vr'o dată pe pământ; la mulţi pretendenţi la domnle le-a răpus viaţa cu viclenie 4)". Udrea banul. Udrea a fost unul din cei mai buni hatmani ai lui Mihai Viteazul, fiind fiul lui Radul clucer din Băleni 5). Era un .general În toată puterea cuvântului şi nu cap războinic ca Farcaş aga. Mihai il întrebuinţa în războaele cele mai grele 6). Astfel după bătălia dela 1595, spătarul Ud rea luă calea Nicopo­ lului, cu oaste, să-I cuprindă. La 1598, in calitate de "mare arrnaş", 1) 1. FiliUi, Arhiva p. XXIII. 2) Ibidem, spune că în 1603 era mort; I. Sârbu op. c. 1, p. 54' crede că Iane banul a murit în anul 1624; cf. şi un articol din Literatura şi Arta Română 1904, p. 135 unde Înclină a crede c'a murit În 1603. Anul 1603, ca an al morţii lui Iane, nu poate fi considerat, intru cât îl aflăIn În viaţă într'un document din 26 Februarie 1617 (ef. Al. Stefulescu : Documente slavo-rornâne, p. 376), iar după această' dată nu-l mai aflăm prin documente. 3) 1. Sârbu, op. c. 1, pp, ,50 şi 53. 4) Ibidem p. 51. � ti) 1. Filitti, Arhiva, p. 23; In Arhivele Olteniei, 1923, 8, p. 321, îl arată ca fiind fiul lui �etru Bâleanul ; de aceea credem că Udrea şi cu Badea postelnicul erau fraţi vitreg], acesta din urmă fiind fiul lui Petru Băleanu (ef. 1. Filitti, Arhiva p. 25). 6) St. Nlcolaescu : Dac. slavo-române, p. 2S8. [223] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL ... ----���----�---�_._--- 223 a mers contra paşei Hafiz şi cu multă vltejle şi viclenie l-a pus pe fugă luându-i toată munitia 1). Banul Udrea e din familia Băleanul, care apare prin secolul al XV. Numele acesta vine dela moşia "Bălenii" din jud. Dârn­ boviţa 2). TatălJui Udrea banul sau "hatman", cum fi numesc cronicile, este Radu clucerul din Băleni, pe care-I găsim într'un document din 15853) •. U drea a fost caimacan. Mihai plecând să cucerească Ardealul, a lăsat conducerea Ţării Româneşti în mâna lui Udrea şi a Bu­ zeştilor. Acesta avea poruncă, ca împreună cu Baba-Novac şi cu Radu Buzescu să treacă în Ardeal cu oaste în ajutorul lui Mihai. Tot Udrea a fost acela care a plecat cu un detaşament de armată înainte ca să cuprindă Moldova, căci domnul aştepta la satul Breţcu pe mandatarul Impăratului '). După ce a cuprins Moldova, când evenimentele îl chemau în Ardeal, Mihai lăsă lângă cetatea Hotlnului, cu însărcinarea să (3 cuprindă pe Ud rea, Deli-Marcu şi Baba-Novac 5). Intorcându-se la Iaşi, Mihai primi [urărnântul boerllor, apoi institui o cornisiune, care să administreze Moldova în locul lui, compusă din: Udrea hatmanul, Andronic vistierul, Sava arrnaşul şi Negru spâtarul s), împreună cu 6000 oameni sub generalii �U{gu şi Moise SekeIi. Udrea încă din Mai, a fost numit hatman de Suceava; in această calitate el scrie, la 24· Mai, o scrisoare către birăul de Bistrita 7). Udrea era considerat printre boerli cei mai de seamă şi de către Unguri. Astfel la 1 Mai 1601, când Mihai primise însărci­ narea să cuprindă Ardealul, împreună CU Basta, nobili! Unguri concepută o scrisoare Ialşă către următorii boeri : Udrea, Blpsei banul, Negru, Şarpe logofătul şi Stoichiţă postelnicul, în care huleşte pe Impărat şi pe Germanii lui 8), crezând că-I vor compro­ mite pe domnul român. 1) Ibidem p. 308; I. Sârbu, o. c. II, 1, p. 77; C-tin Căpi- tanul, p, 233. 2) Oct. G. Leca o. c. p. 22. 3) 1. Filitti o. c. p. 25. 4) N. Iorga: Istoria Românilor ci. IV-VIII, p. 232. 5) N. Bălcescu op, c, p. 314 6) Cron. cantac. p. 297; şi A. D. Xenopol o. c. p. 138. 7) N. Iorga: Istoria Românilor, el. IV-Vlll, p. 232. 8) A. D. Xenopol, o. c. p. 248; AI. Lapedatu, o. c. p. 50, _aai. . .!iUa;;;;:JiIIi &tiRe dti'*' [224] rtr. HOLBAN Banul Udrea nu l-a părăsit pe Mihaj� nici chiar atunci când domnul perduse speranta să-şi recapete tronul. La 25 Noemvre 1600, Udrea, cu 4000 oameni, prin părţile Argeşului se lovi cu PoJonii şi Moldovenii, lui Simion Movilă, dar fu fnfrânt şi oastea lui fugărită 1). Miron Costin spune că "până de 3- ori au dat răz­ boi Leşilor; iar a patra oară au purces în risipă oastea Udrii" 2). Incă de la 28 August 1598 îşi făcuse testamentul În care spune că are un frate Badea postelnic şi o soră Grăjdana" sau Urbana-pe atunci era mare armaş 3). După Hajdeu mai are o soră măritată cu Hrizea portarul 4). Simion Movilă a intrat în ţară şi a tăiat capul lui Udrea ba­ nul, Negrea c1ucerul şi Stoichiţă postelnicul prin Iulie 16015), inainte de 8 August, când este ucis Mihai Viteazul, Inainte de a fi ucis de Simion, Ia 9 Iulie 1601, Udrea cheamă călugării dela m-rea Panghia şi le-a dăruit mai multe sate pentru odihna su­ fletului său 6). A fost îngropat în m-rea Nucetul din Dâmboviţa, fondată de Gherghina Băleanu, pârcălabul dela Poenari 7) . .. Banul Udrea a fost cântat pentru vitejiile sale nu numai de poeţii români ci şi de cei poloni şi greci. El a fost o rară fiinţă. o natură romantică, nobilă, cavalereaseă ; leu in bătae; credin- cios domnului până la moarte 8). II I Calotă banul. Calotă, poate frate cu Dobromir banul, căruia la 1587 i se atribue unele din satele lui Dobromir 9), este unul dintre boerii de frunte a lui Mihai Viteazul. Dela început îl găsim OCU- greşeşte când trimite scrisoarea în Ţara Românească, căci adre- satorii in această vreme erau în Moldova. • f 1) AI. Lapedatu o. c. n. 19; Vaillant o. c. p. 383, dă data de 25 Octomvrie." 2) Miron Costin apud Oct, G. Leca o. c. p, 22. 3) St. Nicolaescu : Doc, slavo-rom. p, 308; Oct. O. Leca o. c, p.22. , 4) Hajdeu apud St. Nlcolaescu o •. c. p. 288. 5) Al, Lapedatu o. c. p. '66, nu este bine informat când spune c'au fost tăiaţi in Martie 1601" deoarece la 24 Mai Udrea dădea document. Nici D-l Bejenaru Îţ1 Arhiva 1928, Iaşi, No. 1, p. 38 n'a controlat izvoarele când afi�ă că aceştia deţin situaţia după 8 August 1601. , . 6) Hajdeu apud St. Nicolae�cu o. c. p. 288. 7) Oct. O. Leca o. c. p. 21. . 8) St. Nicolaescu o. c. p. 288. 9) Arhivele Olteniei, 1927, p.' 272. ! • :i I [225] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL 225 pând rangurl mari. Prin documentul din 2 Iulie 15951) Mihai îi întăreşte stăpânire în Codreni, Calotă este numit mare spătar ca şi În 4 Iulie 15962). In documentele anului 1598, îl găsim de două ori ban: 12 Februarie 8), 9 Iunie s) şi de două ori mare ban: 23 Mai 5) şi 6 Iunie 6). Actul din 26 Iunie 15997), Calotă îl iscă­ leşte în calitate de ban. Nicolae Voevod, fiul lui Mihai Viteazul, dă lui Calotă banul moşie in Răşinari la 25 Ianuarie 1600 8), unde face schimb cu fiul său cel vitreg, Avram postelnicul feciorul Borcii logofătul din Bucşanl, pentru un loc de casă in Târgovişte. In 1605 Calotă, în calitate de ban, primeşte moşia Dulcuţa dela [upânul Preda 9). Călotă banul avea sotie pe Calea, care împreună cu .Stanca vornlceasă a lui Danciul vor ne şi cu fraţii lor Barbu şi Matei, dăruesc jumătate de sat din Hărvăteşti lui Alexie pentru credinta fată de părintele lor Danciul la 12 Fevruarie 15981°). Calea deci era fiica lui Danciul vornic, Calotă banul mai avusese o nevastă, pe mama lui Avram postelnicul fiul logofătului Borcea, murind Calotă, Avram postelnicul cere Calei zestrea mamei sale în 15 Ianuarie 1610. Deci Calotă trebue să fi murit În 1609 11). Este citat de Marini Pauli, Giurgi Raţ mare ban. Oiurgi Rai. sârb de or iglnă din fa­ milia Brancovici, a fost unul din cei mai "străluciţi diplomaţi din zilele lui Mihai Viteazul. EI cunoştea mai multe limbi, 1) N. Iorga: Studii şi documente, VI, 2, p. 459 şi Gh. Ght­ bănescu, op. c. p. 170. " 2) AI. Ştefulescu, Strâmba, p. 28. 3) Stefan Greceanu : Genealogiile documentate ale familiilor boereşti, '1915, voi. 1, P. 312. 4) 1. Sârbu op. c, 1, p. 570 şi A. D. Xenopol op. c. p, 85. 5) Şt. Greceanu op. c. p. 312. 6) N. Iorga: Studii şi documente, V, p. 175; şt. Greceanu, op, c. p. 313 şi Literatura şi Arta Română, 1907 p. 566. I 7) Hurmusaki, Documente, III, p. 329 j 1. Sârbu op. c. II, 1, p. 188 şi A. D, Xenopol op. c. p. 104. 8) St. Greceanu op. c. p. 314. 9) ilie Bărbulescu : Relations des Roumains avec les Serbes, les Bulgares, les Grecs et la Creatie, Iaşi 1912, p. 214. lO) Şt. Greceanu op. c. p. 312. 11) Literatura şi Arta Română, 1907, p. 568.-Procesul îl judecă Radu Mihnea, ceea ce ne face să credem că banul Calotă a murit În vre-o rezlstenţă contra noului domn. ii TI n = M** 'VEW' [226] TI-!. I-!OLBAN ------��---�----_.�----------.--�--- 226 In dIvanurile lui Mihai nu-I aflăm. O singură dată Într'un document din 1 Fevruarie 1600 1), unde dă Privilegii satului Tismana, Giurgi Rat se semnează mare ban al Craiovei. Inainte de domnia lui Mihai îl găsim menţionat într'un document din 1576, fără funcţie şi se iScăleşte: Giurgi ot Răci 2). Meritul său constă În diplomatia cea desfăşurat-o. EI a fost Întrebuinţat În multe solii secrete. Anul 1598 mai tot l-a petrecut pe la curţi Împărăteşti. La 10 Iunie 3), G. Rat împreună cu Ioan Pasony plecau Spre curtea hanului tătăresc. La Il Iulie ') Mihai Viteazul nu ştia nimic sigur despre Raţ, iar la 26 lulie5), Szuhay şi Istvanffi scriau împăratului despre întoarcerea lui Giurgi Rai şi Ioan de Pressburg dela hanul Tătarilor. La 13 August 15986), Raţ era sosit de câteva zile la comisari în Ardeal Împreună cu solul hanului. La· 15 August 1598 7), Ioan de Pojun şi Giurgs Raţ erau trimişi din nou Spre hanul Tătarilor. La curtea hanului au stat păna'n Septemvre când s'au întors şi la 15 ale lunii plecau la Praga cu recomandatie dela arhiducele Maximilian 8). Tocmai la 1 Noemvre Giurge Rat primia răspuns dela împăratul nemtesc 9), iar la 18 ale lunei primta carte de liberă trecere şi Împreună cu Alexandru Paleologul, solul tătăresc, se întorc spre ţară 10). La 12 Ianuarie 1599 pleca din Caşovia 11). In toamna anului 1599 este trimis din nou ca să Spioneze gândurile lui Andrei Bathory, iar la 16 Decemvre 1599 (2) este trimis În solie la arhidu;ele Matei. După cuprinderea Moldovei a fost trimis la Poloni In solie. GiurgeRat a fost şi un oştean de frunte. In (upta del� Bra­ şov din 7 Iulie 1603, a desfăşurat o mare vitejie, In divanul lui Radu Şerban, G. Raţ apare ca mare comis. 1) AI. Stefulescu, Tismal1a, P. 87. 2) I. Bi�nu: Documente româneşti, BUcureşti 1907, " p, 1. 3) Hl1rmuzaki, Documente, III, p. 291. 4) Ibidem p, 295. 5) Hl1rml1zaki, Documente,\XII, p. 378. li; 6) I. Sârbu op. c. II, 1, p. 120. 7) I. Sârbu op. c. II, 1, p. al. 8) Hurmuzajj, Documente, X,I/, p. 390. 9) 1. Sârbu op. c. p. 102. \ 10) Hurmuzaki, Documente, IU, p. 314. II) 1. Sârbu, op, c. p. 145. 12) Hurrnuzajj Documente, III; p. 386. [227] BOERII LUI MIHAI VITEAZUL ------------------_. 227 In -12 August 16031), 19 ApriI 16022) şi 6 Martie 1604 '), In 24 Martie, 7 Iunie 1604, G. Ra] se află la Braşov, căci îl vedem trecut În socotelile analelor acestui oraş 4). G. Raţ, s'a bucurat în faţa lui Mihai de mare trecere. In 1599 este nu mit căpitan al cetăţii Deva 5), iar în 1600 a fost trimis de Mihai să aresteze pe Gaspar Corniş 6). A murit la 9 Iulie 1611 În lupta dela Braşov În oastea lui Gabriel Bathory 7). (Va urma). Th. Holbau. Mănăstirea din Câmpulung Cine a zidit mânăstirea sau mai bine zis vechea biserică din Cârnpulungul Muscelului? S'a admis În genere că ea ar fi fost zidită de Nicolae Ale­ xandru 1, fiul lui Basarab 1, pentru motivul, unicul. dealtmintrelea, că el se află înmormântat în această biserică; aceasta s'ar fi do­ vedind cu piatra sa funerară care se află şi azi acolo. Nici tradiţia, nici cronicele, nici hrisoavele nu zic însă că el ar fi zidit această biserică. Din vechime această biserică era de mir, şi, surpându-se, a fost rezidită din temelie de Matei Basarab în 1636, transfer­ mând-o in rnânăstire. După tradiţia populară biserica a fost zidită de Negru- Vodă, după cea literară de Radu Negru. Este dovedit că un Radu Negru n'a existat nici odată, că acest nume s'a iscat dintr'o confuziune între Negru-Vodă şi Radu 1, fiul lui Nicolae Alexandru J, tatăl 1) Arhiva, laşi, J915, p. 26. 2) Revista Istorică, 1925, 1, p. 223. 3) Arhivele Olteniei, 1923, 8, p. 307. 4) Analele Academiei Române, 1898-1899, p. 117. 5) Ibidem, XX, p, 470. 6) Ibidem. 7) Ibidem . •• Ji.5t4If4M • .iMdZJh6&&Si,lUJiNtlA.m2ii .... ,JliAIwwld.m. [228] 228 c. KOG.A LNICEANU lui Dan 1, şi al lui M.ircea 1 cel Bătrân. Această legătură dintre Negru-Vodă şi Radu 1 se mai întări şi prin faptul că în biserică se afla un portret care înfăţişa pe Radu 1 şi pe fiul său Dan 1, cea ce arată că aceştia au fost şi ei nu primii zidltor], dar nişte înoitori şi ca atare şi ei ctitori. Biserica era mult mai veche decât din timpul .lui Radu 1. Ea a trebuit să dateze nu numai din timpul tatălui lui Radu 1, Ni­ colae Alexandru 1, de oare ce este înmormântat în această bise­ rică, dar şi înainte de timpul bunicului său Bararab 1, de oare ce şi acesta cată a fi înmormântat tot acolo. Intr'o notiţă 1) despre mormintele descoperite in biserica Domnească dela Curtea de Argeş ziceam că mormântul său trebuie să se afle în biserica dln Câmpulung şi că dacă s'ar face săpături ca la Argeş s-ar desco­ peri de sigur şi morrnântul său. Şi de fapt În săpăturile făcute, după apariţia notiţei mele, în biserică la Cârnpulung s'a găsit in mijlocul bisericei un mormânt cu oase, care, întrucât in mijlocul bisericelor se înmormăntau Voevozii, nu poate fi decât al lui Ba­ sarab 1, mort dealtfel la Cârnpulung cum ne spune grafitul din tencuiala veche a bisericii Domneşti dela Curtea de Argeş 2). De aceea şi hrisoavele în care ,e pomenit Nicolae Alexandru 1, nu zic că el ar fi zidit această biserică. Astfel în hrisovul lui Gavril Moghilă din 13 Noemvrie 1618, în acel al lui Şerban Can­ tacuzino din 20 Aprilie 16143) e zis numai că el a dăruit satul Bădeşti bisericei dar nici de cum că el ar fi zidit-o. Intr'un singur şi unic hrisov al lui Constantin Şerban din 30 Octomvrie 16544), Nicolai Alexandru 1 e pomenit ca ctitorul "sfintei mânăstiri", cea ce trebue înţeles ca un inoitor al bisericei, căci ca atare apare şi fiul său Radu I. . Din contra, in toate hrisoavele vechi e zis anume că Negru­ Vodă a zidit cel dintăi din temelie biserica dela Cârnpulung, fi­ gurând când sub numele de Negru simplu, când sub acel de Radu-Negru. \ Astfel Gavril M.oghilă în suscitatul său hrisov din 13 Noem- \ 1) In Dimineaţa, Bucureşti, \ 3 Octomvrie 1924, an. XXI, No.6428., 2) Dan I. Slmtonescu, viaţa literară şi culturală a mânăstirei Câmpulung, Cărnpulung-Muscel 1920, p. 7. 3) Condica rnănăstirei Câmpulung, pp .. 234-241. 4) Idem pp. 601·605. I [229] MĂNĂSTIREA CÂMPOLONG --- 229 vrie 1618. în care zice că satul Bădeşti a fost dăruit bisericei din Cârnpulung de către Nicolai Alexandru 1, spune anume despre bi­ serică "care este intemeiată şi zidită a reposatului Negru Radul Voevod- 1), Asemenea se exprimă şi Matei Basarab În hrisovu! sau din 28 Iulie 16502), numlndu-l pur şi simplu Negru-Vodă, nu Radu Negru: "Facem ştire pentru această sfântă mănăstire dela Cârn­ "pulung ca fiind brserică de mir făcută din descălicarea ţării de "rep,)satul Negru-Vodă". Greşeşte Însă Iăcându-I pe Negru-Vodă bunic al lui Nicolai Alexandru 1 şi tată al lui Basarab 1, mai întâi fiind că tatăl lui Basarab a fost Tihomir sau Tugomir şi a doua fiind că Negru-Vodă nu ar fi putut fi decât cel mult tată al lui Tihomir, deşi e mult mai probabil, după cum am arătat în studiul meu "Negru-Vodă" 3), cum că Tihomir şi Basarab 1 sunt dinţnea­ rnul Voevozllor de dincolo de Olt. Nu este exclus că Voevozii de dincolo şi de dincoace de Olt să fi fost din acel aş neam din Haţeg, de oare ce şi Negru-Vodă ar fi fost Haţegan 4) Tot astfel în hrisovul lui Constantin Serban din 30 Octom­ brie 16545) e zis că Egurnenul Varlaam cu' toţi călugării şi cu bătrânul Micud din Stoeneşti, om de 90 ani, şi toti [urătorf au urat cum că au pomenit Groşanii rumâni la piatră dela zi direa bisericei lui Negru-Vodă daţi vecini Ia mănăstire. De aci ar părea că pe când Bădeştti au fost dăruiţi bisericei de Neculai Alexan­ dru 1, Groşanii au fost daţi de Negru-Vodă însuşi la zidirea bi­ berlcei, Este evident dar că biserica n'a fost zidită de Nicolai Ale�. xandru 1 ci, cu mult mai inainte de Negru-Vodă, probabil la a� nul indicat în pisania pusă de Matei Basarab la rezidirea biserl­ cei, care dată, tocmai pentru că se deosebeşte de data întemeie­ rii Ţării-Româneşti de Negru-Vodă din hrisoavele lui Matei Vodă, cată a fi mai veridlcă şi luată din vechea pisanie, dată care con- 1) ldern pp. 202·209. 2) Anuarul Institutului de Istorie Naţională, Cluj, 1926, tII, p, 740. .. 3) In Convorb. Liter., Iunie 1926, pp, 456-462. . 4) Operile lui Constantin Cantacuzino, p. 19, în N. Iorga. Inscrlpţii din bisericile României, Bucureşti, 1905, I 132. .. 5) Anuarul Institutului de Istorie Naţională, Cluj, 1926, ma �. 741. 1I'l"_SWiEp··wmi.mwrmm"S'in'·p"93iilF=mwrmnr [230] c, KooALNICEANU cordă cu epoca domniei lui Negru-Vodă, care a venit din Fă­ găraş la Câmpulung pe la începutul veacului al XIII sau pe la sfârşitul veacului al XII-lea '). Imprejurarea tocmai că în pisaale s-a pus anul 1215, pe când În celelalte acte din această epocă era pus ca an al descălecării lui Negru-Vodă anul 1290, arată că această dată a trebuit să fi fost luată din vechea pisanie sau din altă veche sorginte. După tradiţie soţia lui Negru-Vodă se chema Ana, Doamna spun bătrănil din Cârnpulung ; isonul clopotelor, când se tră­ geau, îl tineau copiii repetând vorbele: ,.Negru-Vodă, Ana Doamna, "Nrgru-Vodă Ana Doamna". 2). Preoţii .dela biserica domnească din Curtea de Argeş, cu­ noscând această împărecnere tradiţională şi atribuind zidirea a­ celei biserici tot lui Negru-Vodă,-după tradiţia populară, după care toate zidiriJe vechi erau atribuite acestuia,-în fiecare an când se sărbătorea hrarnul bisericei, slujau parastasul în dreptul stâl­ pului la baza căruia s'a descoperit morrnântul ctitor esc, iară în pomenirea ctitorllor, începeau CU numele lui Negru, Vodă S) sau cu acela al lui Radu-Vodă şi al Anei Doamna. Din cauza acestui nume al Doamnei Ana, unii scriitori 4), admiţând că Doamna lui Radu 1, fiUl lui Nicolae Alexandru 1, s'ar fi chemat Ana, (pe când, in mod indiscutabil documental, ea 's'a chemat Callnichia), conchid că ctitorul acestei biserici domneşti de la Curtea de Argeş ar fi fost Radu 1 şi că prin urmare el este ingropat in . mormântul ctitoresc. Alţii 5), stabilind cu drept cu­ vând, că ctitorul ar fi fost Radu 1, comit altă eroare susţinând că ctitorul ar fi fost Radu Negru adică Negru-Vodă descălecă­ torul Ţării-Româneşti sau mai exact al Voevodatului dincoace de Olt, Cârnpulungean, . Negru- Vodă nu are nimjca a face cu biserica domnească dela Curtea de Argeş zidită deabea de Vladislav I care se află 1) C. Kogălniceanu, În Convorbiri Literare, Iunie 1925, pp. 456-462. \ . 2) S. Nicolaescu in România Nouă, Bucureşti, 1908, p. 455. 3) Aurel Savela, Descopeririîe istorice de la Curtea de Argeş, Bucureşti, p. 10. \ 4) V. Drăghiceanu, Curtea Domnească din Argeş în Bule- 1inul Comlsiunei de monumente istorice X-XVI. 5) Curtea domnească din Argeş in Convorbiri Literare, Bu .. cureşti, 1925, p. 383. ,i \ 5" $ II [231] MÂNĂSTIREA CÂMPULUNG 231 ------ înmormântat în morrnântul ctitoresc din această biserică zidită de dânsul, dar care' poate să fi fost isprăvită sau reparată de fratele şi succesorul său Radu II) care şi el e înmormântat în această biserică. Reşedinţa lui Negru-Vodă şi a succesorilor săi a fost la Cârnpulung, până în domnia lui Vladislav I care a strămutat-o la Curtea de Argeş 2). . Negru-Vodă a fost înmormântat de sigur la Cârn pul ung, unde· descălecase venind din Făgăraş, în biserica domnească de acolo, zidită de el fie de lemn fie de piatră. Acei cari sustin") că a fost de lemn şi că deabea Basarab 1 sau fiul şi succesorul său Nlco­ lai Alexandru 1 ar fi zidit-o de piatră nu aduc nici o dovadă pen ... tru această părere, ci emil numai o simplă ipoteză. In actualul nivel al bisericei de azi, la doi metri adâncime prin săpăturtle făcute 4), s'a dat de fundamentele vechei biserici de tip roman, ca plan basilical. Această împrejurare, turnul neobişnuit de mare, în fine toiul sămănând atât de mult cu bisericele săseşti din Ardeal din veacul al XIII-lea, atât de deosebit cu chiar bi­ serica domnească de la Curtea de Argeş, ne îndreptăţeşte mai degrabă a admite că biserica a fost chiar dela inceput de piatră şi retnoită numai de Basarab 1 sau mai probabil de fiul său N!­ colai Alexandru 1 cari sunt şi ei îngropaţi în aceaşi biserică 5). C. Kogălniceanu. 1) C. Kogălniceanu, Biserica Sf. Nicolai Domnesc dela Cur;" tea de Argeş, fn Conv. Uter. Bucureşti, Oct. 1924, pp. 759-766. 2) C. Kogălniceanu, Ibidem, pp. 760-761. ' 3) I. C. Filitti, Negru-Vodă, în Analele' Academiei Române 1924, 19. 4) Vezi comunicarea făcută de d-I V. Drăghiceanu la Con­ gresul al 2-lea de bizantologie, în Adevărul din 20 Aprilie 1927. Prin urmare părerea d-lui N. Iorga, Istoria bisericei româneşti, Vălenii .. de-Munte 1908, p. 31, este neîntemeiată: cum că forma ei ar fi sarnanat cu biserica domnească dela Curtea de Argeş. 5) C. Kogălniceanu, Btserica Sf.: Nicolai Domnesc în Conv, Uter. Bucureşti, act. 1922, p. 726. ' [232] Din istoricul Slavisticei in România 1) In jurul anilor 1860 -70 Ştiinţa Istorică şi filologică româ­ nească era în mâna diriguitoare a aşa numitei Şcoale latiniste a Românilor din Ardealul încorporat Ungariei, cari o transrnlseseră sau o aduseseră mai înainte şi dincoace de Carpaţi în România. Această Şcoală, care Se născuse ca un rezultat al luptelor poli­ tice şi disputelor Românilor ardeleni cu Maghiarii stăpânitorl ai lor, căuta să dovedească, impotriva Ştiinţei străinătăţii (reprezen­ tată de oameni ca Rosler şi alţii), că Românii sunt descedenţi cu� raţi ai Romanilor împăratului Traian; că limba lor e curat latină, că cuvintele streine, îndeosebi sia ve, ce au intrat intr-insa în curgerea vremilor dela Traian încoace, sunt prin abuz intrate; că poporul sau popoarele slave cari le-au impins în limba română . erau barbari şi că, de asta, aceste cuvinte trebuiesc eliminate şi înlocuite cu cuvinte latine din limba clvilizaţllor Romani, Unii mergeau până acolo, în cât să susţină că alfabetul cirilic nu a fost compus de slavii Bulgari cari l-au transmis Românilor, ci, dimpotrivă, l-au format Românii şi aceştia I-au dat Bulgarilor. Jar diferite cuvinte din limba română, cari erau evident slave, adeptii acestei Şcoll latineşti le scoteau că sunt curat latine; ast-fel, ti� lologi ca Laur/an şi Maxim lucrară, chiar din sânul Academiei Ro� măne de pe atunci, Dicţionarul limbii române, în care găseau că s. ex. cuvântul din limba noastră a greşi nu e slav ci latinescul gressus, sau că rom. dobândă, la fel, nu e slav, ci lat, do a= bunâe etc. Ca o reactiune impotriva acestei Scoli patriotice far nu ştiin­ ţlfice, care cu aşa metodă a el de cercetare Ialşiîica cele mai e­ lementare şi evidente adevăruri, numai spre a scoate pe Români cât mai pur Romani şi, deci, cât mai nobili şi mai civilizaţi prin originea lor, se născu, în juruJ\anilor 1860� 70, În România de atunci, Şcoala Ştiinţei istoriceşi'[îlologice moderne. Reprezentanţii 1) Studiul acesta.e-subt această formă, afară de unele mici a­ dăogiri completatoare=-a apărut întâi în limba cehă, in revista din Praga: Slovansky Prehled No. 4 din Apri! 1928. [233] DIN ISTORICUL SLA VISTICEI îN ROMÂNIA ---- 233 de seamă ai acesteia fura, în acea vreme, B. P, Hasdeu, episco­ pul Melchisedec, Al. Odobescu, toţi trei Români, şi Cihak, acesta ceh de origine, Hasdeu se născuse şi trăise în Basarabia; fostă cândva ru­ sească; ştia deci bine limba rusească, ba şi polona. Episcopul Melchisedec studiase Teologia în Chievul Rusiei; cunoştea prin a -::easta limba literară bisericească slavă şi pe cea vie rusească. AI. Odobescu ştia ceva ruseşte mai cu seamă, se pare, prin soţia sa, o rusă de origine. Iar Cihak, care era ceh de origine, cu­ n işt sa, pe lângă limba sa cehă, încă alte limbi slave cu- care se ocup ase împins de curiozitatea minţii sale distinse. Toţi aceşti patru incep a studia Istoria şi limba română nu numai cu ajutorul limbilor latină si romanice, cum făcea metoda Şcoalei latiniste, ci sprijinindu-se şi pe Sla vistică. In acest fel, au ajuns să prefacă în întregime, scriind, Istoria Românilor şi să dea o cu totul altă idee-potrivit cu Ştiinţa din apus, de altfel­ despre constituţia limbii române, pe care ei nu o mai vedeau curat latină, ci cu multe amestecuri slave şi de altfel în ea; iar cultura românească a trecutului să o înţeleagă nu ca moştenire roman), ci ca existâ id veacuri dearândul subt influenţa şi îndru­ marea c rlturii slav o-bulgare mai întâi, iar apoi sârbe şi ruseşti­ care a dat Românilor şi alfabetul cirilic şi limba cu ortografia ei sia vă cirilică. Pentru aceşti reprezentanţi ai nouel Şcoli istorice şi Iilolcgtce moderne, limba română era, în adevăr, Jatlnă în esenţa ei, dar era şi plină de slavisme intrate în ea prin împrejurările istorice de mai apoi: a greşi nu vine din lat. gressus, ci din sia v gresiti; dobânda e nu din lat do abunde, ci din slav do­ bcda ; gloabă nu vine din lat. gabela, cum spunea Şcoala la.i­ nistă, ci din slavul gţoba, nici coabe din lat. cupie ci din slav­ kobx etc. Toate aceste preiaceri ale Ştiinţei istorice şi filologice ro­ mâne le-au expus B. P. Hasdeu în a sa Istoria Critică a Româ­ nilor, Cuvenie de beirăni, Arhiva istorică a României şi în alte scrieri a'e sale; Melchisedec În ale sale Cronica Romanului, Cro­ nica Huşilor, în Analele Academiei Române / etc; Odobescu în Revista Română etc j Cihak în al său Însemnat Dictionnaire d'ca tymologie daca-romane. Aceştia, prin lucrările 10f; crează În România o atmosferă ştiinţif:că modernă, la fel cu a apusulul civilizat. Ei caută să tor- [234] 234 ILIE BĂRBULESCU ------------------------- ----------------- meze şi pe alţii în spiritul acestei noui atmosf.re şi metode de cercetare, în cari Slavistica ocupă un loc de frunte. Subt inf'u­ enţa lui Hasdeu şi Odobescu fu trimis să studieze, între altele, limbile slave la Praga şi Moskva, Grigore Tocilescu ; acesta, de­ venind apoi profesor de Istoria Antică şi Epigrafie la Universi­ tatea din Bucureşti, studiază şi cercetează trecutul poporului şi ţărilor ro mâne şi din epoca romană dar şi din epoca influenţelor slave. Folosindu-se de Slavisiică, Tocilescu a creat Revista pentru Istorie, Archeologie şi Filologie în care a dat un loc de seamă izvoarelor sla ve; şi, pe ele întemeindu-se, a scris a sa Istoria Românilor, în care nu mai punea exagerările patriotice al Şcoalii latiniste cu privire Ia cultura şi politica Românilor, ci se ţinea de adevăr, pe care i-I arăta foarte mult documentele rornâno-slave ce Însuşi studie. Graţie acestei noui Şcoli şi metode cari se spri­ jineau pe Slavistică nu se mai spuse În această carte de Istorie a Românilor, cum scriau istoricii Şcoalei latiniste, s. ex, că Ro­ mânii (ca urmaşi ai mult civilizaţi/ar Romani) erau aşa de civi­ lizaţi. În cât În sec. XIV deja, sub domnitorul nostru Mircea cel bătrân, ei aveau deja, în Ţara Românească, o oştire permanentă, pe câtă vreme, În restul Europil, nici chiar cele mai înaintate În ci­ vilizaţie dintre popoar e şi state nu aveau. Aceeaşi atmosferă, pe care a creat-o activitatea ştiinţ fică, înternelată mai ales pe Slavistlcă, a lui Hasdeu, Melchisedec etc, a produs pe de. o parte Într-unele minţi mai alese, dorinta de a învăţa şi ele Slavlstică spre a înţelege şi lumina, prin aceasta, Istoria Românilor şi constituţia limbi! noastre, iar pe de alta în minţile conducătoare luminate ale României a produs simţirea ne­ voiei de a se completa Invăţărnântul superior românesc prin creare de catedre de Slavistică În cele două Universităţi ce aveam, la Bucureşti şi Iaşi. In [urul anilor '1885-1890, profesorul secundar Gh, Ghi­ bănescu, ca autodidact, se ocupa, În Iaşi, să înveţe limba docu- �6mâno-slClve. Pentru. aceasta, fiindcă avusese ocazie să cunoască ruseasca, traduse chiaŢ, şi pentru altii, Gramatica Iim­ bit vechi slavone pe care o şi tipări la Iaşi mai târziu, la a, 1900. Aceasta nu era altceva de cât tr�ducerea Gramaticel ruseşti : Sta­ rosslavjanskaja Gramatika, scrisă derusul Kolosof, profesor la Universitatea din Varşovia şi tipărită de acesta mai 'nainte, în vre-o Hl ediţii, la Kiev. Dar deja mai 'nainte, Ghibănescu tipărise [235] DIN ISTORICUL SLA VIsfrCEI ÎN ROMÂNIA --�-- anume În a. 1892, o sumă de "documente slavone=, În colecţia cunoscută sub numele de Uricariul lui Th. Codrescu, In urmă, la a. 1906, Ghibănescu Începu a tipări şi alte "documente sla­ vone" in colecţiile sale proprii cari 'poartă numele Sureie şi Iz­ voade şi Ispisoace şi Zapise. Afară de acestea Ghibănescu a scris şi diferite studii cu privire la Istoria şi Literatura veche a Românilor, în toate înterneindu-se, mai mult sau mai puţini pe cunoaşterea limbii slave a documentelor noastre rornâno-slave şi, rectificând, prin aceasta, multe din afirmările anterioare ale Şcoalei latiniste, Ghibănescu publică şi astăzi documente rornâno-stave. Un alt autodidact, pe care l-a produs atmosfera nouă ştiin­ ţifică creată de Hasdeu, M elchisedec etc, a fost . A[(:x.gnJilJLŞte� jl�tituiD_r la o şcoală primară din orâŞ'uT Târgu- Jiului. Ac --'cesta, acum răposat, învăţa singur limba documentelor rornâno­ slave, îrnp'ns şi încurajat mai ales de Hasdeu şi Tocilescu, Jar apoi, interesându-se de dezvoltarea Istorică a oraşului şi jude­ ţului său, tipări documentele slave ce găsi despre acestea În trei volume din cari pomenesc: Incercare asupra Istoriei Târgu­ jiului (Bucureşti 1899). In sfârşit, un alt autodidact, produs al aceleiaşi atmosfera fu profesorul secundar Orlgore Creţu, care 'Ia a. 1900 tipări, după un manuscris ce dese-operi,un Dexlcon�slavo-românesc şi tâlcui­ rea numelor, din 1649; pe lân gă că scrise şi diferite stu dii cu privire la limba şi literatura română veche, în care utiliza oare .. cari date de Slavistică. Acea atmosferă pentru Slavistică creă) însă. cum am spus, şi la guvernanţi dorinţa şi înţelegerea de a completa Universită­ ţile prin ca'edre de această nouă Ştiinţă. Pentru acest SCOP, în jurul anului 1886, guvernul, şi subt îndemnurile lui Hasdeu şi Tocilescu, trimise pe Ion Bogdan, licen.iat în Litere dela Uni­ versitatea din Iaşi, să'-învete' SrâViSifc:a�laViena şi Cracovia. După 4-5 ani de studii acolo Intorcându-se în ţară, Ministerul Instruc­ ţiei publice creă, la a. 1891, Catedra de S'avistică Ia Universi­ tatea din Bucureşti pentru dânsul , astfel că Bogdan devine pro­ fesor de această nouă materie aci, unde profesează şi lucrează până la rnoartea-i [ntâmplată de curând. Iar peste nu multă "Vreme acelaş Minister trimite la Studii de Slavisţicâ pe Ilie Bărbulescu, care o învaţă aproape cinci ani de zile la Universităţile din Praga, Agram, Leipzig, Berlin şi Viena, obţinând chiar titlul de Doctor [236] rUE BĂRBULESCU ________ •. =_lo<\. În această specialitate. La Întoarcerea acestuia dela studii, se cre­ Iază pentru dânsul, în a. 1906, Catedra de Slavistică dela U ni­ versitatea din Iaşi, pe care o ocupă, ca profesor, şi unde lucrează şi astăzi. Atmosfera de Slavlaticâ.t--pe care o creeaseră Hasdeu, Mel­ chisedec, Odobescu, Cihac şi din care se ridicase şi Ion Bogdan, - se preocupa de luminarea şi construirea Istoriei reale vec/zi a Românilor şi de studierea constituţiei şi evoluţiei limbei române. S'a văzut aceasta din cele ce am spus mai sus prin titlurile scrie­ rilor scriitorilor eşiţ: din această atmosferă şi ale celor cari o crea­ seră. Ion Bogdan, ca profesor de Slavistică, merge în aceeaşi di­ recţie şi pe acelaş drum al înaintaşilor şi acelor contlmporanl imediaţi ai săi; căci şi dânsul se foloseşte de Slavlstică numai în­ trucât poate lămuri, lumina şi reconstrui, cu ajutorul ei, părţi din Istoria veche a Românilor de dincoace de Dunăre, puţin şi din limba acestora. Interneindu-se pe Sia vistlcă, Bogdan a scris câ­ teva studii cu cuprins istoric; În ele a arătat, Între altele, că Ro­ mânii din fosta Dacie Tralană au început au se ocupa cu scrierea Istoriei lor mai întâi în limba literară slavă, la sfârşitul secolului XVI, şi că numai În urma acesteia în slavoneşte, anume în sec. XVII, au început a scrie şi româneşte Istoria lor. Istoria Români­ lor În româneşte au început a o scrie Românii atunci subt influ­ enţa celor scrise de ei în slavoneşte, a arătat Bogdan cu aiuto­ rul cunoştinţelor sale de Slavistică, Afară de studii in acest sens pentru viaţa trecută a Românilor-conform în total cu atmosfera creată de Hasdeu etc. din care se ridicase-Bogdan a mai copiat şi tipărit diferite documente scrise la şi de Români În slavoneşte ( rornâno-slave) în secolli XV, XVI şi XVII; ba a lucrat spre a tipări şi redactia medio-bulgară a Cronicei lui Manasses. In scrierile sale şi în \cariera-i profesorală, deci, Ion Bogdan a fost (ca şi înaintaşii şi contimporanii imediaţi ai săi, ce am po­ menit mai sus) numai un fel\.de teoretician; pe dânsul îl interesa viaţa popoarelor slave numai În trecutul ei şi întrucât ea pu­ tea să-I slujească la luminarea şi înţelegerea Istoriei tot trecute a poporului românesc de dincoace de Dunăre; nu-l preocupa nici de cum folosul practic de act�alitate ce ar putea trage Românii din Slavistică, pentruca prin cunoaşterea limbilor slave vii de astăzi să cunoască şi viata de astăzi a acestui popor slav fără preocupare de raporturile lor în trecut cu Românii. 111 lecţia de [237] DIN ISTORICUL SLAVISTICEI ÎN ROMANI�_____ 237 --�-- deschidere, în a. 1891, a Cursului său de Slavistică Ia Universi­ tatea din Bucureşti, pe care a tipărit-o peste 3 ani cu titlul; In­ semnăiatea studiilor slave pentru Români, spune, într'adevăr, ur­ mătoarele : "Cunoştinţa practică a limbilor slave nu va intra nici odată în domeniul invăţământulul nostru universitar. Scopul nos­ tru trebue să fie exclusiv studiul teoretic al lor şi prin aceasta studiul întregii fiinţi a popoarelor slave, Întrucât ele au. exercitat oarecare influenţă asupra vieţii noastre din trecut .... Am trecut cu vederea peste folosul cel mare practic, ce l-am putea trage din cunoaşterea mai de aproape a limbilor slave moderne, de oarece studiile universitare Il-au a face cu trebuinţele practice ale vieţii, ei CU ex igenţele ştiinţelor istorice". După ideia lui Bogdan, deci, ca şi după cea din atmosfera arătată din care el eşi se, Ştiinţa Sia visticei nu trebue să fie în­ trebuinţată în universităţile noastre şi pentru trebuinţele practice actuale a vieţii româneşti, ci numai pentru cunoaşterea trecutului Românilor. In aceiaşi direcţie merge şi activitatea urmaşului lui Bogdan Ia Catedra de SIa vistică de Ia Universitatea din Bucureşti. După moartea lui Bogdan în a. 1919, Catedra aceasta rămase puţin neo­ cupată de un specialist, ci numai in suplini rea altuia. Dar indată apoi, se întoarce de la studiile speciale de - Slavistică, ce face, mi se pare aproape doi ani la Universitatea Cehă din Praga, d. P. Cancel, şi, în a. 1920 i se dă acestuia suplinirea până în a. 1923 când ocupă catedra ca profesor titular în locul lui I. Bogdan. Ca slavist şi profesor, d. Cancel a scris, a Iară de câteva mici arti­ cole, trei broşurele : una Despre .rumăn" şi despre unele probleme lexicale vechi slavo-române, alta cu titlul Termenii slavi de plug Îl! daca-româna, ŞÎ a treia, în sfârşit, despre Originea poeziei poporane. In toate acestea se vede-ca şi în titlurile lor, de altfel­ directiva teoretică şi pentru cunoaşterea trecutului I Românilor, pe care am arătat-o Ia Bogdan, contimporanii imediaţi şi înaintaşii acestuia. Iar lecţiile ce d. Cancet face, precum şi Iucrările-i cu studenţii în Seminarul de Slavistică, sunt în aceeaşi direcţie, cum se vede în Anuarul publicat de Universitatea din Bucureşti, Această direcţie teoretică pentru cunoaşterea numai a tre­ cutului Românilor o urmează un alt fost student al lui Bogdan: d, Stoica Nicolaescu. Acesta e acum profesor de limba buJgă- [238] ILIE BĂRBULESCU rească la Scoala de Război, în care ofiţeri din oştirea românească învaţă bulgara. Ca profesor de această limbă modernă Nlcola­ eseu, evident, face o activitate practică iar nu teoretică : de cât, aceasta o face nu din ideia sa, ci pentru că tendinţa spre practi­ cism a răposatului rege Carol împinsese, ca ceea ce se socotise de curent a nu se face în Universitate, adică învăţarea limbilor sIa ve moderne, să se facă cel puţin Ia Şcoala de Război. Activi­ tatea proprie a d-lui Nicolaescu însă e tot cea teoretică a lui Bogdan: pentru cunoaşterea vieţi trecute a Românilor; şi o ve­ dem în publicaţia-i de documente slave cu titlul: Documente sla­ va-române şi alte lucrări istorice ale sale, Aceiaşi directie aproape numai teoretică: de a cunoaş'e tre­ cutul istoric,economic, etnografic, filologic al Slavilor vecini nouă atunci-Ruşii, Sârbii, Bulgarii-deşfăşură Institutul sud-est euro­ pean, creiat la Ianuar 1914 În Bucureşti, prin stăruinţele d-lut pro­ fesor N. Iorga şi ale reposatului profesor geograf şi geolog N. Murgoci. Drept e că acest Institut, care nu mai există astăzi, are practic în activitatea sa faptul că în cuprinsul lui se făcură cursuri de limbile bulgară, rusă şi sârbă actuale; numai atât însă) căci incolo activitatea lui se mărginea, pare-se, numai la cunoaşterea trecutului mai mult sau mai puţin îndepărtat al acestor popoare slave. Spre a confirma aceea ce spun, dau aci titlurile câtorva conferinţe, ce se ţinură În Institut în a. 1914-1915, În afară de cursurile de acele limbi slave: "Din Istoria Bulgariei" (conferinte ţinute de bulgarul Radef), "Din literatura populară şi modernă sârbească= (confer, de sârbul Svilokosicl), "Resturi de vechi in­ fI uenţe sărbeşti în viaţa noastră" şi "Utilitatea învăţărnântului lim­ bilor neos!ave" (conferinţe de prot. Ilie Bărbulescu), "Istoriogra­ fia b.zantină şi Peninsula Balcanică, Românii şi cronicarii greci după 1456" (confer, de Russo) .. "Haiducia în Peninsula Balcanică după monumentele literare," (confer, de Pericle Papahagi) etc. Aşa că, activitatea Institutului sud-est european propagă în­ văţarea practic a celor trelIlrnbi �slave moderne, ca o complec­ tare a cursurilor universitare de Siavlstică ale lui 1. Bogdan, care susţinea că studiile de S:avi�ică la Unlver sltate nu trebue să se ocupe de trebuinţele practice ale vieţii învăţând limbele sJave mo­ derne ; încolo, şi acest Institut nu cercetează şi nu dă învăţături ascultătorilor săi despre viaţa vie, pol.tică, culturală, economIcă etc. de astăzl a acelor Slavi vecini, ale căror limbi) totuşi, le propagă. ;. ti ţ" T ; "1; [239] l}IN ISTORICUL SI.,A VISTICEI IN ROMÂNIA 239 Direcţia teoretică pentru studiile de Slavistică a lui I. Bog­ dan�pe care acesta, repet, a luat-o şi continuat-o de la înain­ taşii săi Hasdeu, Melchisedec, Odobescu, Tocilescu=-o urmează ă.I, Batotă: Acesta=-după ce a fost student al lui Bogdan la Universl­ tatea din Bucureşti-s-a făcut mai departe Slavistica la Universlta ... tea din Belgrad. Balotă, care a fost, mi se pare, asistent al pro" Iesorului Cancel, a scris, în acel spirit teoretic: Reă slovenskog pare/da i rumunska nazalizacija, apoi La tiasalisaiion et le rho� iacisme dans les Iangues roumaine et albanaise etc., totul spre a arăta, şi cu ajutorul Slavisticei, diferite stări şi fenomene vechi din limba română. O abatere, dar numai parţială, de la această directivă teo. retică a lui Hasdeu, Bogdan, Cancel, Balotă, dar aproplindu-se de felul de activitate al ,.Instltutului sud-est european", o face d. P. _ P, Panaitescu, numit în anul trecut conferentiar de Istoria -popoa:'----­ relor Europei orientale la Universitatea din Bucureşti (o catedră similară celeia pe care o are şi Universitatea din Cluj, aci.o­ cupată de prof. Silviu Dragomir, despre care vorbesc mai jos). D. P. P. Panaitescu nu a studiat Slavistica în special, ci, prin faptul eă a învăţat şi in Polonia, cunoaşte limba poloneză. pe care o utilizează în scrierile sale.' Aceste. scrieri se referă, ce e dreptul, În sensul directivei teoretice, la raporturile [Il trecut ale Românilor cu Slavii (în deosebi Polonii); pomenesc din ele pe: Le pr ince [Dămetre Cantemir el le mouvement intellectuel russe sous Pierre le Graiul. Dar influenţat, se pare, de directiva prac­ tică de la Catedra de Slavistică a Unirersităţii din Iaşi, despre care voi vorbi Îndată, precum şi, poate, de aceia a fostului "In­ stitut sud-est european", predă studenţilor săi, şi limba poiană de astăzi, spre a completa, în parte, ideia lui Bogdan; fără ca Însă să predea ceva şi din vieaţa internă actuală a Poloniei, fi­ indcă crede, se poate, şi dâ.isul ca răposatul I. Bogdan, şi chiar ca "Institutul sud-est Europe-an", se pare, că "Ştiinţa n-are a face cu trebuinţele practice ale vieţii, ci numai cu exigenţeleŞtiiniei , istorice" . Direcţia aceasta teoretică o urmează şi d. Ştefan Berechet, fost student în Teologie la Chiev şi Petrograd:ia-racum�pr'ore:­ SOI' de Istoria Dreptului românesc la Universitatea din Iaşi. Scrie­ rile sale se referă numai la Istoria veche a Românilor şi uneori dau indemnuri de a se lnvăla limbeleslave actuale;' pentru ca! [240] 240 ILIE BĂRBULESCU ,� prin citirea lucrărilor relative la trecut, apărute În ele, să putem lumina şi lămuri trecutul românesc În legaturile lui CU Slavii În­ conjurători. Aşa cum, in acelaş chip şi pentru acetaş scop, făcea "Institutul sud- est european" şi face d. P. P. Panaitescu. Nu se " ocupă şi nici" nu îndeamnă a ne ocupa cu mlşcărtle vvieţli ac- tuale slave. Insernnătatea S'a visticei pen tru tre buinţele .practice ale vieţii române actuale a înţeles-o În parte, cel dintăi în România, răpo­ satul rege Carol. Nevoind să se amestece în Universitate, a supli­ nit defectul ei, teoreticianismul, prin crearea, deja de peste 20 de ani, a unei catedre de limba rusă şi al.a de limba bulgară la Scoala de Război. Nemai de limbă însă. Voia ca, ast-fel, cel pu­ ţin unii din ofiţerii noştri să poată citi scrierile ruseşti şi bulgă­ reşti cari ar avea oarecare legătură cu interesele militare ale Ro­ mâniei. Ca consecinţă a acestei creaţii avem un Dicţionar ruso­ român şi alt Dicţionar româna-rus făcute de Em. Grigor oviţa, a­ cum răposat, fost profesor de limba rusă la Şcoala de. Război şi Dicţionar bulgara-român scris de Zamfir Arbore, profesor la a­ ceiaşi Şcoală militar ă de ofiţeri după moartea lui Grlgorovlţă, La această Scoală de Război însă s-a predat Slavistică, nu- , mai spre a se învăţa limbile actuale bulgară şi rusească cala "Ins­ titutul sud-est european". Nimic mai mult, cu privire la viaţa in­ ternă actuală a Ruşilor şi Bulgar.lor nu s'a predat şi nu se pre­ dă acolo. Profesorul de Slavistică de la Universitatea din Iaşi, ilie Bărbutesat, abătându-se de la drumul lui 1. Bogdan şi al înainta­ şilor săi îndeobşte, şi apr opiindu-se de cel croit, în altă parte şi cu o mai mică lărgime, de regele Carol, dă o nouă largă direc­ tivă studiilor de Slavistică, .atât prin scrierile sale, cât şi prin ac­ tivitatea ce o desfăşoară cu studenţii la Seminarul de Slavlst'că al său. Noua directivă este, că catedra sa trebuie să aibă şi preo­ cupări teoretice, adică de a cunoaşte şi arăta legăturile trecute ale . Românilor CU Slavii (cum făceau în lucrările şi prin activitatea Jor i" .ştiinţifiCă Hasdeu, Mel.chisedec� Odobescu, Bogdan etc.jjdar, în ace/aş timp, trebue să aibă şi\preocuPări practice, adică de a . cunoaşte şi arăta şi vieaţa actuală a Slavii or. Această activita te să o desfăşoare atât pentru cultlvarea studenţilor şi a publicului extrauniversitar ; căci aceştia pot. învăţa multe lucruri' folositoare de la unii dintre Slavi, aşa de la I foarte civilizatii Cehi şi Poloni; _!Li2Z22 #1 [241] DIN ISTORICUL SLAVISTICEI îN ROMÂNIA 241 cât şi pentru ca aceşti studenţi şi careva din publicul extraunl­ versitar, care vor fi conducătorii României de mâne, să cunoască nu numai limbile slave (ca la Şcoala de Război), ci şi mişcările vietii slave tn toate formele ei actuale. Bărbulescu a gândit şi crede şi astăzi că ace astă dir ectivă nu numai teoretică, ci şi aşa larg practică, .tre buie să o aibă ac­ tivitatea catedrei de Slavistică chiar in Universitate; numai aci poate fi asigurată continuitatea statornică a acestei activităţi practice; căci în altă parte, anume fn instituţii sau institute, ca acel "sud­ _est european" de pildă, cari sunt creaţii vremelnice, continuitatea acestei activităţi poate fi uşor nimicită. cum-parcă prevăzând­ sva întâmplat cu ea prin moartea acelui Institut. Această a sa nouă directivă a formulat-o profesorul Bărbu­ lescu chiar în Lectia de deschidere a Cursului său de Slavistică, pe eate a tipărit-o, în anul 1906, sub titlul : Problemele capitale ale SI avlsiicei la Romăni. Această nouă directivă se vede, de altfel, în însăşi activita­ tea, ca scriitor de opere ştiinţifice şi ca profesor, a slavlstulul de la Universitatea din Iaşi. Activitatea-i teoretică, adică pentru trecut, a sa, se vede pe de o parte În scrierile profesorului Însuşi, lac pe de alta În scrieri ale studentilor şi studentelor care i-au urmat cursurile şi îndru­ mările. Scrlerile sale se referă, unele la Istoria Românilor în atin­ gerile acestora cu Slavii, aşa Relaiions des Romains avec les Ser­ bes, les Buigares, les Grecs ei la Croatie ; altele la limba Rornă­ nilor, aşa Fonetica aljabetului cirilic În textele române din seco­ lul al X VI şi XVII, tn legătură cu monumentele literare p aleo-, sârbo-, bulgara, r11sO- şi rotnâno-slave ; altele se referă la Is­ toria" Literaturii Românilor, aşa Curentele literare Ia Români ÎIl perioada Slavonismului Cultural. Iar la studenţii săi se vede această directivă teoretică, adică pentru trecutul atingerii Românilor cu, Slavii, la următorii. Prof. Dr, Eufrositia Simionescu a scris, sub conducerea sa : Accentul În cuvintele slave vechi din limba română.-Prof. Al. Epure des­ pre: Influenţa [abulistului (LIS Krylov asupra jabuliştilor Ro­ mâni A. Donici şi C. Stamati.--;-Peof. Dr. Margareta Ştefănescu despre: Elementele ruseşti-rutene În limba românească şi vechi­ mea lor. Ca să pomenesc nu toate, ci numai unele din lucrările foştilor studenţi ai proi, Bărbulescu, [242] 242 iLIE BÂRBULESCtj Iar activitatea practică a nouei directive de la catedra de Sla­ vistică a Universităţii din Iaşi se vede, încă de la începutul creării acestei catedre acum 21 ani, pe de o parte in cursurile făcute, mai nainte, de profesor pentru ca studenţii să înveţe limbile s'ave de astăzi vecine cu România: rusa, bulgara şi sârba etc.; iar pe de alta se vede in Conferinţele ce, de 21 de ani, ţin În fiecare săp­ tămână, la Seminarul de Slavistică, studenţii şi studentele, despre diferitele probleme ale vieţii actuale a Slavilor vecini. Spre a se vedea această nouă directivă practică şi de ac­ tualitate, dau aci câteva din titlurile Conferlnţilor ţinute săptămânal de studente şi stdenţl la Seminarul de S'avistică al Universităţii din laşi, În anul acesta 1928 până-acum: Despre republica Celio­ Slovacă ; despre: Invăţămâtitul tn Ceha-Slovacia; Partidele po­ litice şi activitatea lor în Ceho-Slovacia ; despre Rusia Sub-car­ patică din Republica ceho-slovacă; despre Societăţile de Socoli în Cehoslovacia; despre Slovaci! din republica Cehoslovacă ; despre Tolstoi, Dostoevski, Maxim Gorki, Turghenev şi opera lor lite­ rară; despre Muţicu! rus ; despre Comunismul bolşevic şi Lenin ; Apropieri între revolutia franceză din 1789 şi revoluţia rusească din 1917; despre Iugoslavia de astăzi ; despre Literatura şi arta III special decorativă din Iugoslavia de astăzi ; despre Progra­ mul partidului Socialist-revolutionar din Rusia de azi etc. Acestea pentrucă noua directivă a catedrei de Slavistică de la Universitatea din Ia�i crede că Ştiinţa "are a face" şi cu tre­ buinţele vieţii practice, nu numai cu cercetarea teoretică a adevă­ rurilor abstracte şi trecute. Iar despre toale s'au publicat în tot­ deauna rezumate În ziarul Opinia din laşi, pentru ca şi, publicul cel mare să se instruiască din ele. După marele război face parte din. România Încă două uni­ versităţi: acea din Cluj şi cea din Cernăuţi. Amândouă au astăzi catedre de Slavistică. \ Profesorul catedrei de' Slavistică de la Univer s itatr a din Cluj a fost până acum, 2 luni, când a încetat din viaţ�,_1qsif Popovici. Acesta a studiat, cum spunea, la Viena, Leipzig şi în Paris; n-a făcut însă stu\m speciale de Slavistică,cum se vede din chiar scrierile sale,�i mai curând de Filologie roma­ nică şi Fiziologia sunetelor. Căci într-adevăr, iată titlurile scrieri­ lor sale: Fiziologia vocalelor româneşti ă şi t ; Ortoepia şi Fo­ netica ; Abatete Rousselot creatoruîfoneticet experimentale; Voca- [243] u;;;sw DIN ISTORICUL SLA VISTICEI iN ROMÂNIA 243 .���- lele româneşti; în preparţie avea: Câmpul auditiv la surdotnuţi şi Dijtongii româneşti. Dacă în aceste studii ale sa:e de Rornanis­ tică întrebuinţează ici-colo şi oare cari date din Slavistică, face aceasta-se vede din ele-nu ca cunoscător specialist în această ramură de Ştiinţă, ci ca ori-ce r ornanist astăzi, care trebue să cunoască şi câte ceva din Slavistică , aşa cunoştea şi întrebuinţa deja de mult, rornanistul Schuchardt, care discuta cercetările din Cuvinte din bătrâni ale lui Hasdeu, şi tot aşa, ba chiar mai mult de cât Ios'f Popovici, întrebuinţează oarecari date ale Slavis­ ticei rornanlstul, profesor chiar la Universitatea din Cluj. d, T. Capidan. In acest sens trebue dar luate cele ce se spune în re­ vista din Praha : Stavia, 1, 1, p. 186. O singură dată face Io­ sif Popovici ceva Slavistică propriu zisă, dar, şi atunci, mai mult Fiziologia sunetelor, pe care o învăţase la abateIe Rousselot; e când a scris mica-l broşură cu titlul; Une prononciation bulgare (Cluj 1921). Activitatea ca scriitor a lui Iosif Popovici e, dar, mai ales cu aceea directivă veche teoretică a înaintaşilor Hasdeu, Ioan Bog­ dan etc. şi a contimporanilor săi Cancel şi Balotă. Ca profesor, însă, are o oare care activitate şi În sensul directivei practice ce, de 21 de ani acum, se practică de către profesorul de Slavistică de la Universitatea din Iaşi. Anume, fiindcă cunoştea din practică limba sârbească, ca unul ce-i bănăţean de origine, iar nu ca fi­ lolog sia vist, preda studenţilor săi limba sârbo-croată de astăzi. Numai limba Însă, nu se ocupa şi cu viaţa sârbo-croată sub for­ mele ei interne diferite actuale; aceasta se constată în Anuarul Universităţil din Cluj. I Tot În sensul vechii directive teorefice este activitatea d-lui Silviu Dragomir, profesor de Istoria sudest-eur opeană la Uuiver­ sitatea din Cluj, (catedră similară celei a d- lui P. P. Panaitescu de la Universitatea din Bucureşt ). Această directivă se vede, în adevăr, pe de o parte din "Anuarul Universităţii din Cluj", iar pe de alta din chiar publicatiile sale. Pret, Dragornlr nu e slavist propriu zis; căci nici n-a învăţat în special Slavistica şi nici nu e în curent cu cercetările ei; prin faptul Însă că e bănăţean de origine şi, prin aceasta, ştie sârbeşte;: şi pentrucă înainte de răz­ boi a făcut ceva studii teologice în Rusia, are oarecare înclinare de a se ocupa cu probleme din Istoria trecutului românesc care au legături cu lumea slavă. As!H, anul trecut a copiat şi publi- [244] 244 ILIE BĂRBULESCU cat nişte documente rornâno-slave de curând descoperite. Publi­ caţia aceasta are titlul: Documente nouă privitoare la Relatiile Ţării Româneşti cu Sibiiul în secolli XV şi XVI; despre ea, din punctul de vedere al Slavisticei moderne eu am scris o recenzie În revista din Iaşi, al căreia director sunt: Arhiva, XXXV, 1. Universitatea din Cernăuţi are şi ea o catedră de Slavistică ; e ocupată, din a. 1927, de d. Grigore Nandriş, Acesta a învăţat Slavistlca, între alte părţi, în Polonia. Activitatea sa este În sen­ sul acelei vechi drective teoretice a lui Hasdeu, se par e , aşa rezultă cel puţin din scrierele-i care Se referă numai la trecutul raporturilor Românilor cu Slavii şi la trecutul slav. Pomenesc din scrierile saI e : A spectele verbale tn evangheliarul slav de la Putna (sec. XIII-Xl V) şi Les diphiongues ci Iiquides dans les elements slaves du roumain apărută În a. 1926. Eu-acum alături şi de Încercările, Le şi numai parţiale, spre practicism ale profesorilor P. P. Panaitescu şi Iosif Popo­ vicr=-stăruesc mereu a crede că, de oarece Româna e aproape­ de toate părţile înconjurată de state şi popoare slave, un interes vital al ei este de a cunoaşte nu numai teoretic viata trecută a .acestora pentru trebuinţele Ştiinţei istorice şi filologice române şi pentru lămurirea Istoriei trecute a poporului romanesc în legătu­ rile acestua cu Slavii, ci de a cunoaşte şi practic, atât limbile cât şi viaţa lor actuală, sub diferitele ei forme, pentru nevoile .vieţil Statului românesc de acum şi pentru a şti ce îndrumări se cade să se dea acestui stat spre viitor. Aceasta cu atât mai mult, cu cât unele dintre popoarele slave de astăzi, aşa Cehii, sunt de o superioară cultură ccciden: ală. De aceea, cred că, îndeosebi de aci inainte, ar tre hui ca şi catedrele de Slavistică de la celelalte Universităţi româneşti să înceapă a se indeletnici, ca cea din Iaşi. nu "numai cu ex'genţele Ştiinţei ietorice ", adică nu numai cu viaţa trecută a Stavilor şi nici numai cu Învăţarea unor limbi slave actuale, ci şi cu cu­ noaşterea vieţii interne a acestor Slavi de astăzi; căci, numai pe această cale mergând, vom fi în ,stare să dăm soluţiile cele mai reale problemelor politico-social� şi naţionale, interne şi externe, româneşti actuale şi viitoare. " \ Ilie Bărbulescu [245] COMUNICARI o recenzie în "Zeitschrift fiiI' romanlsche PhiIologie" Prof. E. Gamillscheg, pe când era profesor de Romanistică la Universitatea din Insbruck, a recenzat în r ev. germană Zeit­ schrift fOr romanische Philologie din a. 1923, numerile din a. 1921 (voI. XXVIII) ale Arhivei. A înţeles deci ce scriu eu (ct, Arhiva, XXX, 2, p, 205-214). Despre aprecierile salc.e-cari sunt, cât omeneşte e cu putinţă, obiective-am relatat deja cu satisfac­ ţie în Arhiva, XXX (a. 1923), 3-4, p. 384-387. Acum, de când nu mai e la Insbruck (în Austria), ci profesor de aceeaşi materie la Universitatea din Berlin, a recenzat nurnerle din anii 1922, 1923 şi 1924 (voI. XXIX-XXXI incI.) în aceeaşi Zeitschrijt jur rom. Phiţologie, vol. XLVIlI, Iasc, 1 şi 2 din April 1928. In a­ ceastă nouă recensie a sa Garn. apare, ca şi în cea trecută, omul de Ştiinţă adevărată şi, pe cât e cu putinţă omeneşte, obiectiv. Impins de acest spirit, spune, între altele, că "cercetările făcute în "Arhiva" asupra raporturilor reciproce slava-române dau aces­ tei reviste valoarea ei deosebită (ihren besonderen Wert) ; aşa că, zice mai departe, ea (revista) constitue o intre gire a altor re vis: e care se îndeletnicesc numai cu elementele romanice ale limbii ro­ mâne. Iată pasaglul acesta: "Der grosste TeiI der Zeitschrift wird von dem Herausgeber Ilie Bărbulescu, dern Slavisteu der Uni­ v-rsltăt ]assy bestritten. Es slnd daher gerade die Untersuchun­ gen, uber dle slavisch-romanischen Wechselbeziehungen, die d.e­ ser Z iitschrilt ihren besonderen Wert verleihen, so dass sie als Ergănzung der anderen rumanisch.n, in erster Linie die Roma- [246] 2 ILIE BĂRBULESCU 46, --------------------------- nischen Elemente be.uckslchtlgenden Zeltschriften voile Existenz­ berechtigung hal". In această obiectivitate a sa Gam., crezând greşit că din lan uar 1925 Arhiva a avut o întrerupere in regulata ei apariţie, daclară că "ar fi fost fără 'ndoială foarte regretabil, dacă această întrerupere a apariţiei ei ar fi dus-o la o totală încetare de a mai apărea" (Seit [ănner 1925 ist die Veroflentlichung der Zeitschrilt unterbrochen worden, und es wăre zweifellos sehr zu bedauern, wenn diese Unterbrechung zu einer vollstăndigen Elnstellung fuh­ ren sollte). In realitate însă revista noastră n-a fost niciodată în­ treruptă, în apariţia el, din 1921 de când am reinceput a o scoate, după război, până astăzi. S-a înşelat, deci, prof. Garnlllscheg. Această obiectivitate a sa-care face cinste şi prof. Gam. şi Ştiinţei germane, deslgur=-onoratul coleg o împinge aşa de de­ parte, încât, scriind despre o observare ce, cu privire Ia prima-I recenzie i-arn făcut (in Arhiva, XXX, 3-·4, p. 387) despre o eroare ce comisese zicând că rom. Urechie ar fi venit în româneşte din lat auricula, iar nu din lat. pop. oricula, recunoaşte şi, fără să fie obligat, rearninteşte că: also meine Folgerung en liber die lat. Grundlage VOR rurn, ureclzte .... nicht begrundet [sind=deci con­ cluziile mele cu privire la originea rom. Urechie nu sunt înteme­ iate. Un altul, trebuie să o recunoaştem, n-ar ti făcut această de­ claraţie fără să fie obligat, ci, ca să nu pară că nu e grozav de învăţat, ar fi tăcut din gură. Totuşi, câteodată apare şi Oam. om, deci cu slăbiciunea omenească de a nu fi chiar cu totul obiectiv. Deja în voI. XXX făcusem observarea, că înclină oarecum a fi ceva părtinitor cu cei de specialitatea sa, adică cu rornaniştii, A­ cum face odată acelaş lucru, măcar că mai sus recunoaşte că ob­ servările mele slujesc ca o ..,întregire" (Ergănzung) revistelor cari se ocupă numai cu elementele 'romanlce. Astfel, vorbind despre recenzia ce am făcut În Arhiva din a. 1922 studiului d-lul Sextll Puşcariu publicat în "Zeitschr. {ţir rom. Phil." sub titlul: "Zur Rekonstruktion des Urrurnănischen", zice că în acea recenzie a mea s-ar fi văzând că "ihm", adltă mie: doch fehlen die notigen Kenntnisse aus der Romanistik, u\n ein richtiges Urteil abgeben zu konnen (p, 215)". De cât, dacă mai sus recunoaşte, cum am arătat, că obs :rl!ările mele slujesc ca "întregire" (Ergănzung) stu­ diilor de Romanistică, evident că e o contrazicere din parte-i a spune numai ceva mai jos, că mie îmi lipsesc: die notigen Kent- I [247] COMUNICĂRI -------------------- nisse aus der Romanlstlk. Cum că în aceasta lipseşte lui Garn, obiectivitatea ştiinţifică pe care o are de obicei şi îl caracteri­ zează, cred că poate sta dovadă faptul că un romanist ca şi dân­ sul, prof. A.Philippide, in noua sa operă Originea Românilor, 1, Iaşi 1925, p. 824, recunoaşte că am doborât cu succes susţine­ riie lui S. Puşcar!u, spunând că Bărbulescu : "a putut aşa lesne reduce la nimic afirmările lui Puşcartu=. De alt-fel, mic.le observaţ-i, ce Garn. îmi face cu privire la cele ce j;"trisesem eu în recenzarea studiului "zur Rekonstruktlon" al lui Puşcariu despre dualismul rom. auz şi aud, văz şi văd etc. precum şi despre irnperfectul rom. pers. 1 sg.lăudam şi lăuda nu pot nici de cum să arăte că "doch fehlen ihm", adică mie, acele "nofigen Kentlnisse aus der Rornanistlk", indeosebi pe câtă vre­ me eu nu admit teoria că limba strărornână (das Urrumănische) s-a format pe teritoriul de extraordinară intindere, adică şi din­ colo şi dincoace de Dunăre cum,-ca alţi, sustine şi d. Puşca riu în acel studiu al său; căci eu cred, cum se va vedea şi din stu-. diul ce public în Arhiva sub titlul: Formarea individualităţii lim­ bii române şi eleme?itul slav, că "Oas Urrumănische ", adică "stră­ româna" s-a format numai la apus de Olt până la râul Temeş din Ban at, deci pe un foarte restrâns teritoriu ... Mi se pare dar, din acestea, că Garnillscheg se simte prea mult legat sufleteşte de romanişti, deci şi de Puşca riu, pentru ca să se expună Ia aşa evidentă contrazicere. Trebuie să observ însă că nu de toţi romaniştii se simte aşa de legat prin simpatia sa; căci, s. ex, articolele din "Arhiva" ale profesorului romanist 1. Iordan, cu toată seriozitatea lor ştiinţifică, le apreciază în recenzia sa (p. 213-214), mi se pare că greşit, nu cu aceeaşi bunăvoinţă. Iată de ce spuneam mai sus că şi Oam. e relativ obiectiv, adică numai atât cât e omeneşte CU putinţă. Oricum însă, această lipsă de obiectivitate în folosul specia­ lităţii sale şi a d-lui Puşcariu e lucru mic faţă de restul recenzie! sale in care e obiectiv într'adevăr. Ba ceea ce face şi mai mult onoare profesorului Oam. şi revistei germane "Zeitschrîft fUr rornanische Philologie" e că, d şi recenzează despre studii în mare parte de Slavlstică care au nu­ mai atingeri cu lumea romanică, totuşi analizează aceste studii cu o solidă arnănunţlme. Regret că trebue Să fac această observaţie în comparaţie; dar trebue să' o fac, fiindcă, dacă ne căznim toţi [248] 248 iLIE BĂRBUL�SCU .���---- ----- --------� pentru aflarea adevărului, acest adevăr ce găsim trebuie să fie luat sau nu luat în seamă de cei care citesc despre el nu după anumite consideraţii oportun'ste sau după ce le şopteşte tenden­ ţios la urech'e unul sau altul dintre cei protinic interesaţi. Căci, iată, de pildă, revista din Paris Revue des etudes slaves ; ea e deci o revistă de Slavistică, şi totuşi, când s. ex. în Tom. VII (a. 1927) găseşte cu cale să pomenească despre stu diile de Sla­ vistică din Arhiva nu le analizează ca Oam. cu solida sa Ştiinţă germană, ci se mărgineşte a zice pur şi simplu (Ia p. 274): On notera dans l'Arhiva de la Socie.e dhistoire et de philolcg'e de Iaşi (XXXIV, no. 3-4) la suite des observations d'Ilie Barbu­ Iescu sur les elemente slaves en rournain (p, 81-87) et l'etude de Margareta Ştefănescu sur l'influence de la traduction moyen­ bulgare de la Chronique de Manasses sur la litterature rournaine", Atâta tot. Dar cam cari sunt aceste "observations" ale lui Ilie Bărbue lescu şi Margareta Ştefănescu, cari toate sunt din domeniul Sla­ visticel, adică din domeniul revistei Revue des eiudes slaves-nib mic! Pe câtă vreme "ZeitschriL" şi Gam. arată şi analizează aâ ceste 'Iobservations" de Slavistică pentru a aduce Ioloase Roma­ nisticei pe 11 pagini ale revistei şi cu literă mică (petit). Atrag atenţia d-l ui Garnilscheg însă, că la p. 206 a recenslei acestea a sale îmi reproduce greşit gândul teoriei mele despre ,J'ormarea individualităţii limbii române şi e'ernentul slav". Eu sus- 1'0 că cele mai vechi cuvinte bulgare au pătruns în limba română nu după sec X (ua-h dem 10 jdt) cum scrie acolo Garn., ci cu i Începere din sec. X, adică cu începere de când, prin vre-o revo­ luţie internă intâmplaă în limba bulgară, încep a se ivi În aceasta "abaterile" de la limba paleo slovenică (altbulg. Sprache), pe cari le constatăm, ca ceva neobicinuit şi anormal, în textele paleoslo­ venice ce avem azi şi rari sunt copii din sec. X după originale pierdute din sec. IX, de când, dacă am fi avut acele originale din sec, IX, nu am fi găsit şi În'� ele acele abateri. Abateri sunt: su­ netele postpaleoslovenice (sec. X) o pertru 'K, e p, h, Z p. h, pierde­ rea sunetelor z şi h, ameste9-11 lui .il\. cu 10\, i p. '1\ etc. Aceste "abateri" sunt Întocmai şi în cuvintele slave vechi din limba ro­ mână, Ceea ce înseamnă că ele au început a intra în limba noas­ tră nu în sec. IX, căci atunci nu existau, ci cu începere din sec. X când s-au ivit În textele pisio venice (vechi bulgare). [249] COlVIUNICARI 249 -----------------�.-.-_._�----------_. Gam., vorbind Încă (p. 215) in darea sa de seamă despre recenziile ce se fac În Arhiva, spune că, în afară de studii: "şi în recensli se găsesc multe lucruri bune (rnanches Gute). Dar, continuă, trebue să se condamne hotărât, că psrsonalele antipatii ale recensenţilor şi autorilor îşi fac loc aşa de puternic în recensii, cum face un domn în recensiile sale despre lucrările lui S. Puşcariu, Are dreptate Gam.; recensille acelui domn, care acum de mult nu mai scrie la .. Arhiva", erau în adevăr prea tari, uneori chiar vulgare în expresii. Eu desaprob aşa recensii faţă de un om de muncă ca Puşcariu. De cât, nu ştie Gam., că uneori aşa expresii tari sunt o apărare înpotrlva mijloacelor necorecte cu cari, în Ro­ mâni-, lucrează ambiţia neindreptăţită a unora spre a scoborâ munca şi valoarea altuia. In Germania nu au, poate, loc aşa am­ biţii şi aşa ambiţioşi; la noi însă sunt multe şi mulţi, potrivit cu sta diul nostru relativ redus cultural şi ştiinţific. Ast fel, anumiţi, adversari au Iucrat-=prln intrigă, căci prin Ştiinţă nu pot-ÎllPO= triva mea la lumea învăţată din străinătate cu cari am avut legă­ turl, Despre o aşa intrigă am scris altă dată în Arhiva, XXX (a. 1923), 2, p. 213. De atunci însă s-au mai ivit altele. lată două. Acum un an s-a ţinut la Belgrad Congresul de Bizantino­ logic. L'a prezidat acolo prof. univ. Radonie, care mă cunoaşte personal şi cu care am stat chiar de vorbă în Belgrad acum doi ani când, fiindcă sunt membru c. al Academiei de acolo şi fiind invitat de aceasta, m-arn dus la serbarea centenarului lui Daniele, Pe de altă parte se ştie ce strânsă legătură este intre Slavistică şi Bizantinistică. Ei bine, Congresul din Belgrad a invitat să ia parte la el, pe alţii din România, între cari pe prof. Iorga, iar pe mine nu. De ce? Să-i spun eu d-lui Garnillscheg : fiindcă "intriga" aceleaşi persoane (cf. Arhiva, XXX, 2, p. 204--206 şi XXXI, 2, . p. 143) a operat ca Belgradul să facă astfel. Dar încă una. Direcţia nouă, pe care am înfiinţat-o pentru Slavistică la Universitate, e ca să se facă conferinţe şi despre viaţa actuală poli­ tică, economică, culturală etc. a Slavilor cu cari Românii au avut şi au legături 1). De aceea am căutat să se ştie bine la noi, s. ex. ce se face În Jugoslavia de după război. Pentru asta am rugat acum 3 ani, pe ministru! plenipotenţiar al [ugoslaviei d. Ctolak Antic ca să-mi trimită la Iaşi ziare care îi vin zilnic din patria 1) eL p. 242. [250] 250 ---�--- ILIE BĂRBULESCU sa, pentruca şi studenţii mei să le citească şi Ca, astfel, să cunoască şi ei viata zilnică din Iugoslavia. Ministrul, foarte bucuros, a pIi­ mit şi mi-a şi trimis vre-o 2-3 luni. De la o vreme însă, apoi, nu mi-a mai trimis. I-am scris câteva scrisori, cu rugăminte de a-mi trimite mai departe. Nici nu mi-a răspuns la scrisori însă, şi nici nu mi-a mai venit ziare până astăzi. De ce, mă rog? D. Garnillscheg nu ştie, dar să-i spun eu: din pricina intrigilor invi .. dioase ale aceloraşi de mai sus, despre cari mai spun lucruri de acestea în Arhiva, XXX, p. 213 şi cari o identică operaţie au mai făcut ca să mă ocolească congresul de Bizantinologie de la Bel­ grad. Aceleaşi intrigi s-au operit şi la Congresul istoricilor, care s-a ţinut vara aceasta în Oslo: nici n-a invitat Arhiva şi pe ni­ meni d'n cercul ei, măcar că e o revistă care apare de 35 de ani. Ei bine, aşa apucături, care paralizează activitatea ştiinţifică a unui om, nu merită să fie inlierate tare, "stark"? Eu cred că da; şi, totuşi, Arhiva, afară de acel domn, şi-a păstrat sângele rece întotdeauna, chiar când alţii au intrebuintat vulgarităţî de stil (ca s. ex, Drăganu, În Dacoromânia, IV, 2, p.768-774) faţă de studiile şi recensiile din ea, pe cari însuşi Oam.le laudă (ef. p. 251). In sfârşit, în această recensie a sa, prof. Gamlllscheg mai po­ meneşte de cartea mea Foneiica aljabetului cirilic apărută in 1904, care a adus însemnate inovaţii în cunoaşterea limbii textelor ro .. mâne din sec. XV şi XVII, impotriva reconstituirii greşite a aces­ tei limbi de către filologii de până Ia apariţia ei. Mentionarea ah cestei cărţl o face cu regretul pentru Ştiinţă că: »Das Buch ist leider in romanistischen kreisen vollstăndig ubersehen worden" Recensiile profesorului Gamillschez, repet, fac cinste nu nu" mai autorului lor, dar şi Ştiinţei germane îndeobşte, iarăşi despre etlmologla cuvântului "Ardeal" In Arhiva, XXXII, 2, p; 120 şi 3-4, p. 255-258, interve­ nind În polemica dintre d-nii\ praf. N. Drăganu şi maior I. Mar­ ţian Cl1 or vire la etimologia c�vântului Ardeal, spuneam în con­ cuzie. că: ch-sti- et.m-iogi ii cuvântul :i Ardeal, pe care d. Drsganc, ca mulţi altii, înt: e eri 'Ilai de sean.ă Maghiari, îl scot din limba maghară, lIOstă încă deschisă" şi că "greşit îşi tnchlpue dânsul că a rezolvit-o", [251] COMUNIcAm 251 Cu prilejul acestor discuţii am făcut (în acele numere din Arhiva) şi unele excursii filologice lăturalnice, spre a-mi întări această concluzle arătată. Onoratul domn Drăganu s-a supărat foc însă, că mi-am permis să nu gândesc ca dânsul, macar că ideile sale cu privire la Ardeal erau şubrede. Şi îmi răspunde În Dacoromania IV, 2, p. 768-774, atât CU privire Ia Ardeal, cât şi cu privire la ex­ curslile-ml lăturalnice despre cuvintele rablă şi sulă. In răspunsul acesta al său, care-i îrnpănat cu vulgarităţi de stil, spune, mai întăi că eu nu ştiu nici latineşte, nici ungureşte; nici Filologie română, ba nici limba cehă, cum ştie dânsul care in acelaş număr din Dacoromania (Ia p. 1121) recenzează o carte cehă, şi că, totuşi fi-am amestecat în acea polemică a sa. Ba că nu ş\iu nici Slavistică, spune dumnealui I Risum teneatis, amici! Apoi, spre a dovedi neştilnţa mea, dă zor cu fel de fel de schim­ bări de consunante şi vocale cari crede dânsul că se întâmplă În limba română: 1 în r (p. 770), b în ii, r-r în l-r (p. 772), ă in î, a în ă (p, 773) etc., etc. O comedie de Filologie, care fără Să vreau îmi aduce aminte de vestita ironie a lui Voltaire la a­ dresa filologilor din vremea lui: "L'Etimologie est une science oll les veyelles ne sont rien et les consonnes fort peu de choses=. Nu. raspund la vulgarităţile de stil ale domnului coleg, pentrucă eu riu vreau să-miterfelesc astfel condeiul. Nu i .. aşi ras ... punde nici dumnealui, în general, daca nu ar fi la mijloc nevoile Ştiinţei. Aceasta însă ne impune ca, atunci când îi găsim date nouă, să trecem peste orice neplăceri, spre a le transmite celorlalti pentru luminarea deplină a adevărului. Iată de ce, totuşi, răspund: fiindcă am de spus ceva nou. Ziceam În acele intervenţii ale mele, ca etirnologia din limba maghiară a cuvântului Ardeal încă nu e rezolvatăvcurn credea d. Drăgan că a rezolvat-o dânsul definitiv. Cuvântul acesta, l>PU� neam, se poate să fie de altă origine, Şi citam numele călugărului italian Ardelio dela anul 1728. Acum aflu încă ceva În Franţa. Anume, A. Vincent arată (In Revue belge de Phllologie et d'His� toire, VlI, 1 (a. 1928), p. 25) că: "L'A.rdelon, aHI. g. de la Grande-Maine a la Milliere, Vendee, passe, peu apres sa naissance, a Ardelay, Vendee. Nous devons supposer une statle intermedialre "Ardeleon", Aceste Ardelio, Arâelon, Ardela;v, *ArdeleDil Se POate Să Uit [252] 2$2 ILIE BĂBBULESCU cuvinte celte acolo. Dar nu e exclus că şi noi avem cuvinte cehe in numirile . noastre topice. Atrag atenţia, fiindcă mi se pare că a trecut n ebăgat de seamă, asupra studiului, încă nu prea docu­ mentat şi susţinut, dar de oarecare valoare prin noutatea ce con­ ţine, pe care d. Ioan Bileţchi Albescul a publicat în revista din Bucureşti Orpheus anul IV, No, 2, din Mart-April 1928. sub titlul "Celţii fu topotiomasiica României". Cu toată supărarea d-Iul Drăganu, se poate foarte bine că cuvântul nostru Ardeal n-are deloc atace, ca origine, cu ungur. Erdely < Erdă-elu, cum crede şi dănsul, pe câtă vreme îl găsim la fel şi în Franţa; se poate ca, intocmai ca aci, el să fie şi la noi de origine celtică, Originea suîlxulul românesc -- eseu Sufixul românesc - esc(u) se află În toate limbile europene: greaca, latina, traca, germana, lituaua, slava etc.; în aceste însă el are forma tipică - isk, adică cu i în loc de rom. e. De ace­ ea, unii, având în vedere credinţa în puternica latinltate a limbii noastre, susţin că acest rom. - esc e de origine latină. In timpul din urmă însă. d. A. Graur susţine în revista Romania (Paris 1927, p. 539-552), că acest sufix nu e latin ci trac, dânsul cre­ zând, poate, în un puternic tracism în limba română. Zice că -esc nu poate fi latin, mai întăi pentru că el nu-l pa re că era (indo­ european) în limba latină şi nici nu era prea întins în aceasta, ci aci era de origine germană, iar al dolle a fiindcă în limba latină, când se află, acest sufix arată dlrreinutivul cuvântului pe care-I termină. Limba tracă însă are acest sufix foarte răspândit, şi, în ea, el arată, nu dtminutive, ci originea şi cui aparţine ideia exprimată de cu­ vântul pe care el îl termină. , Din aceste argumente îqsll nu rezultă de loc tracismul lui ...... esc. Tot aşa de altfel, nici în�intaşii săi nu aduceau nezdruncl­ nabile probe pentru latinitatea lqi -esc. In adevăr, expresia, vico riunanisco în text din sec. VII şi Vlll din regiunea Salzhurgnlui se traduce exact prin saf roma­ nesc, adică rornanic ; ea arată că .suf.xul nu e gerrnanlc aci, îna deosebi pe câtă vreme şi limba italiană mai are cagnesco cu sensul de rom. căînesc, adică spre a arăta nu diminutiv! ciori- t t w>ţ [253] COMUNICĂRI -----------� 253 glnea sau aparţinerea. Aşa că, de asta, se poate sustine mai de� parte foarte bine că sufixul e latinesc în limba română. Singura deosebire a lui de latina e că aci sună - isc, ca în toate limbile indoeuropene, pe câtă vreme în româna Ei e - ese, cu e nu cu i. De cât, se ştie, C� e dreptul, că un lat. i a dat în româna e. Totuşi, atrag atentia că, cu ajutorul Slavisticei, se mai poate su sţine şi altfel originea acestui sufix. Lui - isk din limbile indceuropene mai sus pomenite ii co­ respunde în paleoslovenica, adică bulgara veche, SUfixul ssks, in care Il. s- a născut din un i indoeuropean, In limba bulgară sufixul acesta formează, ca şi in acele limbi indoeuropene şi, deci, ca În tracaşi latina, adjective, cari arată originea şi aparţinerea . din idela tundarnântală a cuvântului pe care-I termină sufixul. Astfel, din pls!. b e s (1'.) = drac, s-a făcut în, plslovenica din sec. IX, adj. b e S o V-b.sk:& = drăcesc, din Care apoi, in sec. X, s-a născut b e 1;0 v s k şi chiar b e 5 o ve s k; din plsI. SI o Ve n = Siovean s-a derivat in plsl, veacului IX adj. s l o ve- n-bsk:& =- slovenesc, din care in sec. IX s-a produs si o Ve n s k şi si o Ve nes k , din Grele s-a născut adj gree-ksk& = grecesc, din care, apoi, a ieşit (în sec. X) grec e s k; din plsl. Latin(in) s-a născut adj, latin b. sks, din care (în sec. X) a eşit latinesk. Aşa şi din pogan = păg ăn > adj, poganesk = rom. păgânesc, din el o v e k = om > clovecesk = rom. omenesc, din m�z�bărbat>m�zesk = bărbătesc, din zena = femeie> zenesle = femeiesc, din idol> idolesk, din dety=copil> detesk=copiIăresc. Toate aceste, cu un e în loc de pls!. b., conform cu prefacerea fonetică a lui It. în e cu în­ cepere din sec. X, - despre care am discutat pe larg în Arhiva, XXXIII, 3-4, p. 167-170. Cf. Vondrak : Vetgtetcnende Slavische Gratnmatik, e d, 2,1, p. 623 şi Altkirchenslavisehe Gratnmatik, ed.2, p. 200, 203, 207, 211. Acest -esk postpaleoslovenic (din sec. X) e tocmai ca sufixul rom. -esc, cu e, iar nu cu i ca la celelalte limbi indoeuropene, Aşa că, pe câtă vreme spre a-l' scoate din latineşte şi traca trebuie mai întăi să presupunem că lat. sau tracul i a devenit în rom. e, in bulgara (postpaleoslcvenicâ) din sec. X il aflăm chiar cu e : esk ca în româna. De aceea se poate chiar mai uşor presupune că rom. '- esc e luat din vechia bulgară cu Începere din sec. X, tot aşa cum din aceeaş limbă a mai luat româna şi alte sufixe, ca =nic (5. ex. în dornic), ca =lşte (5. ex. nortşte) etc. Iar această [254] concluzie confirmă Încă odată teoria mea, a posfpaleoslovenismului, prin care susţin (În Arhiva) că cele mai vechi cuvinte slave au intrat în româna din bulgara nu in epoca lui Iordanes, adică nu intre sec. IV sau V şi VII, ci cu începere din sec. X. De altfel, pentru originea slavă a rom. -eseu militează şi fap­ tul că în textele româno-slave din sec. XV din care eu am extras exemplele cu acest sufix (în Arhiva, XXIX, 2, p. 270 şi urm.) pe cari le menţionează, cttăndu-rnă, şi d, Graur, acest sufix prin ra­ riiatea cu care se întrebuinţează fată de numile fără de el, pare a nu fi intrat de prea multă vreme in limba noastră; căci în acest secol (al XV), cele mai întrebuinţate sunt nurnile simple: Hudlcr, Vltott, Costea, Grozea, Gangur, Neagu, Mârzea, Standul etc., mult mai rar vin şi cele ca Călinescu(1), Sinescu, Goenescu, Dimltrescu, Vitoltescu, etc. Aceste CU �eseu par, prin această ra­ ritate a lor faţă de celelalte simple fără sufix, că sunt o inovatie mai mult sau mai putin vechie, dar că, în orice caz, nu sunt aşa de vechi ca momentele de plămădire ale elementului trac cu cel român din care a eşit apoi individualitatea etnică românească. Oricum, aceste noui date ale Slavisticel arată-ca Ia discu­ tiile ce am făcut cu privire la e din cuvântul românesc creştin (în ale mele Studii privitoare la Limba şi Istoria Românilor P. 66) -pe de o parte că Slavi sti ca deschide noui orizonturi în studie­ rea şi cunoaşterea origlnei şi formării limbii rornânâne, iar pe de alta că, in specie, nimic nu dovedeşte nezdruncinabil nici tracls­ mul nici latinitatea sufixulul �escu din limba română, Hie Bărbulescu Istoricul "a.facerei" Glozel Poate nici una din certurdle ştiinţifice dela război încoace, - iar În domeniul veşnic frărnâatat de dispute al arheologiei pre­ istorice mai de mult încă-n'a d�t loc la atacuri şi manifestări paslonate ca "afacerea" Glozel, Termenul nu ne aparţine, dar e perfect justificat. In adevăr descoperitor; străini de specialitate­ un taran şi apoi un doctor-, doi ani de tăcere sau "lucrături" locale, interventia pe rând a tuturorarh eologilor, geologilor, pale- [255] COMUNIcĂm ontologilor şl orlentallştilor franceji, apoi străinl, in cercuri din ce În ce mai largi, tabere În cruntă polemică în întreaga opinie pub­ lică, condusă de mari cotidiane, de "glozelieni", şi ,.antiglozelienif', cornis.i internaţionale de anchete, învinuiri de falşuri şi incorec­ tltudeni, intervenţia Însăşi a parchetului care să resolve adâncl proble me de preistorie 1 O Întreagă literatură pro şi contra, din care unele lucrări de serioasă envergură, s'a publicat în 1927 şi 1928; o publicaţie de seamă ca "Mercure de France" s'a ţinut in pas cu succesivele săpături şi descoperiri, rezurnând în fiecare număr o cronicii "quin­ zenală" a Glozelului. Un inventar cronologic al obiectelor desco­ perite se poate găsi în cele patru broşuri ale dr. Morlet 1), epu­ isate de mult; o cronică credincioasă a evenimentelor glozeliene a publicat Rei�ach în recentele sale "efemeride" 2). La noi d, Tafrali a scris câteva articole în "Viitorul" de anul trecut şi cu­ rent, un sumar cu bune informaţii de un elev al d-sale în .Arta şi Arheologia", un articol documentat şi rezervat al d, Botez in nu­ mărul de vară al « Vieţei Româneşti». Ecoul Glozelului răsună în România numai la Iaşi; pare curioasă tăcerea specialiştilor şi mai de aproape interesaţi dela Bucureşti. Ne propunem a lărgi cercul cunoştinţelor la noi În iară a­ supra acestei chestiuni, care pare definitiv tranşată din vara cu­ rentă. nu atât după mărturisirele specialiştilor, cari rareori se con­ ving În conversiuni bruste, cât mai ales după opinia generală a celor pricepuţi În materie, de care m'am putut convinge «de visus -ca să spunem aşa. Şi pentru motivul că o lucrare de ansam­ blu n'a apărut încă-mi s'a spus c'o pregăteşte MorIet, autorul Glozelulul=-ş! mai ales pentrucă aşa s'a desvoltat "afacerea", ca un foileton de roman, vom expune în primul capitol desfăşurarea cronologică a descoperlrelor dela Glozel • . Glozel, o mică aşezare din comuna Ferrieres- sur-Sichon, la 20 Klm, de Vlchy, numără printre puţinii locuitori familia Fra­ din, stabilită de mai bine de 50 ani în partea locului. Reprezen- 1) 01'. A. MorIet et E: Fradin -Nouvelle station neolithlque .. Vichy 1925, 1926 (2) şi 1927. 2) Salomon Reinach "Ephemcrides de Glozel" Paris 1928. [256] p, CONSTANTINESCU-IAŞI tantul celei de-a treia generatii, bunicul fiind încă în viaţă, E­ mile, arând cârnpul numit "Duranton, la 1 Mari 1924, dă peste două cărămizi cu "cupule" şi cercetând mai departe scoale la i­ veală o groapă ovală lung� cu olării, iar a doua zi o cărămidă cu semne. Peste două săptămâni învăţătoarea comunei, O-ra Pi­ cadet, venind in excursie cu elevii, adrniră groapa bine conser­ vată, cu păreţii sticloşi şi imediat scrise inspector ului Academiei din departamentul Amer, anunţându-l că probabil sunt urmele u­ nui vechi oraş cam 300 ani a. Ch., distrus de Vizigoţi. După sta­ turile ei, Emile Fradin sapă mai departe şi descoperă la 1 1JI. adâncime un dalaj de cărămizi pe o lungime de 2,50, sub care trei pături de petre, ciment şi pământ roş se succedau acoperind rămăşiţi de oase şi hârburi; la margine o lespede mare verticală părea să fi marcat un mormânt. S'au mai găsit şi alte cărămizi, dar multe din obiectele descoperite au fost luate de curioşi, dis­ trugând aproape în întregime groapa. Preşedintele Societăţii de emulaţie a Bourbonnais- ului, infor­ mat de inspector, trimite in cursul verii pe institutorul Clement Ia Glozel, despre care se interesează la Început, dar încetează mai apoi vreun motiv mai serios. In acelaş timp vine şi procurorul LViple, care se crede în fata unui cuptor; cu consimţimântul lui Fradin trimite Dr. Capitan câteva fragmente. Clement prezintă So­ cletăţii burboneze un raport cerând o mică subvenţie pentru să­ pături, pe care neobţinând-o se pare c'a fost câştigat unei ten­ dinţe antiglogeliene. Informat de acest refuz În Aprilie 1925 Dr. A. Morlet, medic de profesie în Vichy, dar familiarizat cu preistoria, vine Ia Glozel, unde Fradtn mai descoperise câteva galeuri, şi-şi dă seama imediat de importanţa sta ii unii. De-acum începe perioada de glorie a Olozelului. Pentru a cerceta în tihnă, Morlet închiriează pe 9 ani locul, pe care Fradin era tocmai gata să-I redea lucrului, Ambii încep săpăturile, pe care le conduce Morlet într'un chip original, dar prudent­ cele ce-au urmat au dovedit dreptatea acestei prevenirl -: tae pârnântul În tranşee separate, lăsând teren virgin pentru să­ Pături ulterioare de probă; fără \grabă se detaşează fiecare obiect cu cuţitul. In acelaş timp Clemeet îşi redactează raportul, din care vede c'afară de olărie, cunoştea încă galeuri şi topoare de silex cu semne, concludând pentru un cuptor. La Olozel vine în • i Iunie şi Capitan. In Septembrie prima campanie de săpături se'n- [257] COMUNICĂRI 257 chee c'un fericit rezultat, un material bogat de cărămizi cu cupule sau cu semne, unelte de peatră cu semne, vase; MarIei publică o broşură la Vichy, bine colportată. Primul semnal fu dat. Cei dintăi care îl primesc bine şi îl pun in lumină sunt Van Gennep cu articolul său în n Mercure de France" şi colonelul Saint Hilier cu o scrisoare În "le Matin" fiind de părere că s'au descoperit inscripţii egeene în Franţa. In Noembrie Morlet vine la Paris pentru a vizita pe specialiştii sa­ vanţi: Dussand, MortiIlet, Boule, jullian, Reinach, Brenil şi Chan­ pion; fu primit variat: primul e sceptic, se îndoeşte chiar de an­ ticitate, Boule îi scrie entuziast. Cam tot .atunci Clement e dat, in Buletinul Soc. burboneze, Ca adevăratul descoperitor al 010- zelului, " Cu începutul lui 1926 se'ncepe lupta împotriva Glozelului, care va duce la culrninări puţin obişnuite. Sunt două fronturi: unul mai mic local, pe care se va sprijini din când În când luptă­ torii celuilalt front al savanţilor dela Paris. In "Buletinul Societăţii pentru ernulaţia Bourbonis-ului" apar articole şi informaţii tenden­ tioase ale lui Clement şi Viple, ceia ce aduce un protest din par­ tea D-rei Picandet pentru inexacţităţile lui Viple, un altul a! lui Fradin contra lui Clement, care doar a vizitat de câteva ori 010- zelul şi a împrumutat obiecte găsite de Fradin pentru a le foto­ grafia şi demisia lui Morlet din societate. Iar la Paris Capita n, făcând darea de seamă a broşuri! lui Morlet, semnalează o bu­ cată de fier ce s'ar fi găsit în groapă şi 'crede că e vorba de-o statiune gal o-romană, dacă nu cumva e opera unui Ialşificator. Cei doi colaboratori nu se descurajează, în Martie dau la iveală a doua broşură cu ultimele descoperiri. Sunt foarte impor­ tante obiectele în şist şi galeuri cu semne alfabetlce - br oşura poartă subtitlul "Alfabetul dela Glozel"-şi figuri stilizate : şi cu­ rând Morlet publică primul articol În "Mercure de France" despre acelaş subiect. In acelaş timp inteţeşte corespondenţa cu Rein ach, care sceptic la Inceput, pe încetul se convinge de dreptatea ar­ gumentelor lui Morlet. Von Gennep e pe deplin câ ştigat în urma unei vizite la Glozel din Iunie, lună în care Morlet se aşteaptă la o vizită din partea unei delegaţii a Comisiei monumentelor istorice. In curând apare a treia broşură, Morlet şi Fradin sapă mereu; pe lângă simtlarele obiectelor anterioare, apar harpo ane, vase cu inscripţii şi "cap de mort". Işl continuă şi colaborarea la 7 [258] "Mercure de France" cu studii speciale şi'n "Nature"; acceptă vizita delegatiei numită de directorul Artelor frumoase, cu con­ diţia ca să nu facă parte Dr, Capitan, ce-a afirmat falşitatea gi­ sementului dela Glozel, Conditia n'a fost primită Ia minister, se renunţă astfel la quasl-ancheta oficială. In cursul verii, paralel cu săpăturile, Morlet are o întinsă corespondenţă cu caracter polemic sau primeşte diferite vizite, dintre care pomenim pe acea a regelui 'Ferdinand 1, ce-şi făcea cura la Vichy. Avertizat de SaI. Reinach, răposatul rege vizitează ferma la 19 August, când scrie prlnclpsel Marta Bibescu t "Eri am fost cu Dr, MorIet, care face săpăturlle, la locul de "care-mi vorbea S. Relnach la Paris. Trebue să spun că tot ce "s'a găsit acolo e foarte interesant, mai ales plăcile de pământ "ars cu semne alfabetiIorme : s'a putut distinge până'n prezent .. 90 -semne. Este, În ade" ăr un alfabet, sau semne indicând si­ .,labe? Nu se poate Încă pronunta, dar dacă s'ar adeveri, ar fi o Hadevarată revolutie. Gândeşte-te, dacă s'ar găsi cheia şi dacă l,noi - adică anumiti! savanti - am putea ceti scrierea neolitlcă I". In cursul aceleiaşi luni îşi spun cuvântul, în diverse publi­ catii sau comunicări: H. de Varigny, care-i de părerea lui Morlei că Occidentul a inventat alfabetul; Chabot, preşedintele Academiei de inscripţii, contestă caracterul fenician al alfabetului dela Glozel: Jullian: staţiunea n'are nimic neolitic, intră în domeniul vrăjitoriei clasice; abatele Breull cam de aceiaşi părere. Spre finele lunii SaI. Relnach vine pentru întâia oară Ia Glozel şi după două zile de săpături, la care Fradin nu luă parte, se declară cornplect convins; şi s'a tinut de cuvânt, fu cel mai vajnic apărător al Glozelulul În bătălia ce urmă. In prima zi a fost insotit şi de Seymour de Rieci, care consideră totul de falş şi nu se sfieşte a-l acuza pe Fradin de excrocherle. Reinach şi [ullian îşi desvoltă părerile, de care am amintit, in ''două şedinţe apropiate ale Aca­ demiei de inscripţii, iar la 10 Septembrie Intăiul se face inter­ pretul lui Morlet ce prezintă Academiei o serie de fotografii după \ obiectele descoperite. \ In Septembrie apar noi apărători: Clement Pallu de Lessert, în timpul lui A. Mallat; garantează [a Societatea anticarilor din Franţa de moralitatea descoperitorllor ; dela 9-11 Septembrie Esperandien, membru al Instltutulut, tace săpături, însoţit pe rând de profesorul portughez Leite de Vasconcellos şi de Mosnier, - - - - .- _. -- [259] COMUNICĂRI � ... �_. __ ""��' ... , _ .... --,�-'p'r,...,�-. � ... ."..,...,..,..,.,..,_ ...... --,. .• "",,"",,_.�.�.��_�_.---.c.:-_�_� 259 toti trei prieteni ai Glozelului după acesta; Deperet, decanul fa­ cultăţii de Ştiinţi din Lyon şi Viennot, prezidentul Societăţii geo­ logice din Franţa, fac săpături la 14 şi 23 Septembrie, descope­ rind, între altele, cărămizi străpunse de rădăcini, ceia ce adaogă la convingerea lor că pământul n'a fost remaniat, gisementul e autentic. Inafara acestor ajutoare de preţ, Morlet continuă săpă­ turlle şi studiile sale, fie publicând articole de comentarii În .,Mercure de France", fie polernizând cu adversarii, între alţii cu Begoneu, ce reclamase o comisie de control. In şedinţa Academiei de inscripţii dela 24 Septembrie Rei­ nach ceteşte scrisoarea-comunicare a lui Esperandieu, de o im­ portanţă capitală pentru înlăturarea tuturor bănuelilor şi învinui­ relor aduse impotriva autentlcltăţii gisementului. Asistând cu a­ tenţie declară că era imposibil ca cineva să fi ascuns cu repe­ ziciune obiecte în părnântul sapat, de oarece mai toate cărămizele sunt de o extremă fragilitate, că uneori numai apucarea lor cu mâna le sfarmă. Ipoteza pregătirii terenului cu anticipaţie este iarăşi de exclus, de oarece unele cărămizi sunt străpunse de ră­ dăcini, care întretae păturele de pământ de deasupra, cei a ce de­ notă o vechime de cel puţin 30 ani, Fradin n'are de cât 21. Şi apoi cât de învăţat şi abil trebue să fie falşificatorul, cel bănuit fiind un simplu taran. De aceiaşi părere este şi Deperet, iar de Varlgny conchide într'un articol din "Debats": "Ceia ce o vizită ş,la Glozel trebue să inspire mai întăi cercetător ului este că gise­ "mentul e la loc, natural, spontan, autentic". In comunicări di­ verse se stabileşte natura unora dintre animalele gravate : căprioare, străine de localitate sau chiar un ren, cela ce împinge vechimea stati unii dela Glozel până'n paleolitic, "De-acum apar studii şi comunicări în mai multe reviste. Camille [ullian menţine părerea că e statiune gal o-romană, inscrip­ ţiile sunt "laminae lltteratae" latine cu formule magice; invită pe specialistul Audollent, decanul Facăltăţii de litere dela Clermont­ Ferrant să le descifreze-acesta însă a contestat orice caracter latin. [ulllan a in vitat şi pe profesorul portughez Mendes Correa. Deperet stabileşte data Giozelului În neoliticul franc, apropie scrie­ rea cu semnele dela Alvao (Portugalia) şi dela Montcombroux, considerate ca enigme. Loth, profesor la College de France şi . membru al institutului, e de părerea lui Moriet În privinţa sim­ bolului idolilor neolitici. Două publicaţii englezeşti, una datorită profesorului Smith, se ocupă de aceiaşi chestiune. [260] 260 P. CONST ANTINES�U-IAşr . In Octombrie vizita importantă a lui Loth şi Brenil, acesta din urmă ca delegat al Institutului de paleontologie umană, Boule raspunzând lui Morlet că nu poate veni; fără nici un gând de contestare, Breui! crede că este o colonie orle ntală, venită cu ani­ malele sale, dar În strânse raporturi cu ultimii rnagdalenieni, iar Loth că Olozelul este mai vechi de cât epoca megalltelor. La fi­ nele lunii vizita englezului O. S. Crawfor d, ce publică un articol in "Observer" şi a lui Audollent, care nu vede nimic roman. In­ teresantă e părerea lui Loth, comunicată într'o scrisoare către Mor­ let, că Olozelul ar putea fi opera unui trib magdalenian, rămas izolat. Studii în "Revue des etudes anciennes", "Mercure de France", "Correspondent", "Anthropologle", .Revue sclentifiq u e", "Revue celtique", "Times", publicate de Morlet, Loth, jullian, Brenli, Franchet - care fixează gisementul În epoca ferului -, ElIiot Srnith, care face o comunicare la Universslty College şi două detailate comunicări la Academia de inscripţii ale lui ]ullian susţînându-şl tema obişnuită. Din toate remarcăm, încheerea unui articol din "le Ternps" al lui Loth : "Descoperirea dela Glozel e "poate cea mai imporrantă ce s'a făcut de-o sută de ani in Franţa "pe tărârnul arheologic". La Sorbona, în şedinţa Societăţii preistorlce franceze, Felix Regnault cere o comisie, urmată de o discuţie îndelungată, În genere ostilă Glozelului ; de MortiIlet crede În fatşificăr i, la care-i răspunde Van Oennep. Noi adesiuni prin scrisori din partea lui Esperandlen, Courty şi Clement Pallu de Lessert : cu trei răspun­ suri ale Dr. Morlet către diferiţi detractor] şi adesiunea Iui Ven­ drpes se uchee campania anului 1926. Cu Începutul anului următor literatura glozellană se Îmbo­ găţeşte mai mult ca indoit, faima staţiunii va trece graniţele şi "chestiunea- va lua uneori aspecte senzaţionale. Reinach publică un articol de ansamblu In "Antiquaries Journal" din Londra şi trimite o scrisoare lui Morlet, care mai primeşte mărire dela Loth şi Esperandieu ; toţi Ii aprobă sistemul inteligent după care a făcut săpăturlle - tocmai învinuirea ce� mai gravă ce i se aducea În ultimul timp. " Se făcuse mare caz de prez�ta unei bucăţi de fer, care ar contrazice vechimea n zolitică dată zăcărnântului ; D-ra Pi­ candet explică însă că e vorba de un fragment de fer de plug, al Pradin-llor+-pentru cine e de bună credinţă. Intervin Încă Mar- '"5 - [261] COMUNICARI 201 cei Ba:udouin, care vede la Glozel o rămăşiţă a civilizaţiei Atlan­ tldei ; Butavand, care ceteşte inscripţii greceşti; Begouen într'o lecţie dela Toulouse. e de părerea lui jullian, staţiunea e auten­ tică, numai' săpăturile nesistematlce ; Paul Lecour, secretarul ge­ neral al Societăţii de studii atlanteene, susţine aceiaşi temă ca Boudouin. Breuil În ,.Anthropologie" recunoaşte autenticitatea staţiunii, dar crede Într'o influenţă orientală, ridiculizând pe cei ce-au a­ nunţat cu sgomot o apropiere mare de timpurile noi a rnagdale­ nianului, Contrarul acestei păreri, pe care o admite şi e loglează Begouen într'o altă lecţie de curs, îi constitue comunicarea lui Brinkmann, directorul muzeului zoologic din Bergen, care vede în cervideea gravată un ver.tabil re n; deci glozelianul l-a cunos­ cut, e autochton, Pe când Begouen face rezerve, apărându-se de învinuirea c'ar fi gelos, Mortillet atacă mereu, provocând un răs­ puns din partea lui Morlet, ce-i aminteşte doar eroarea enormă de-a atribui picturele autentice dela Altarnlra unor ciobani spanioli. Felix Regnault aduce învinuirea că Morlet nu s'a adresat u­ nei reviste de specialitate, la care răspunde Van Gennep că "Mer­ curea s'a oferit cea dintăi, că publică de mult articole ştiinţifice, şi apare mai regulat; pentru popularizare face o dare de seamă entuziastă de Varigny În "Je sais tout", după care şi "l'lIustra­ tlon= va da o deosebită atenţie Glozelului, trimeţînd un delegat special, Labadie, cunoscut prin săpături anterioare reuşite. Intre timp apare a patra broşură a lui Morlet şi Fradin, cu ultimele cercetări din 1927 şi studii separate de Morlet În "Mercure de France", pe care Loth le prezintă Acadamlei de inscripţii eloglin­ du-!e .... Pentrucă Begruen se antrenase şi devenise pătimaş atacâ nd, i se răspunde pe rând de Loth, Esperandieu şi MorIet punând la punct unele afirmaţii neadevărate. O nouă campanie de săpături se'ncepe în Iunie, când Mor­ let deschide primul mormânt, ce va da la iveală numeroase obi­ ecte similare celor deja găsite; curând al doilea; despre ambele Esperandieu face o detaliată dare de seamă la Academia de In­ scripţii imediat după descopei irea lor. Interesant e amănuntul că la descoperirea celui de al doilea mormânt asistând mai mulţi în­ văţaţi, unul din ei roagă pe Esperandieu să nu-i pună numele în comunicare, fiindu-i teamă să nu fie rău văzut de antiglozelieni 1 [262] 262 P. CONSTANTINESCU-IA!::'l In adevăr ceata acestora se mărise; de curând se adăugară Nourry, de Klercker, Vayzon de Cradenne, ce crede totul Ialş : însuşi, Begoneu devine mai accentuat antiglozelian, Cu aceiaşi intensitate răspund prietenii: Reinach într'o co­ municare Ia Academia de Inscripţii de la 15 Iulie, după care peste cinci zile sapă la Olozel cu Esperandieu, Alex. de Laborde, AI� bert Dechelette şi alte persoane; acelaş Într'o scrisoare către Morlet şi într'o nouă comunicare scoate în evidentă amănuntul interesant că nu se găseşte nici- un B între cele 1500 caractere, caşl 'n alîabetele iberice, ceia ce denotă imposibilitatea falşulul=­ argument pe care nici un critic nu l'au putut distruge. In ultIma şedinţă a Academiei, provocat de Relnach, şi Laborde fu obligat să recunoască autenticitatea zăcâmântului ; acelaş lucru îl face Bu­ tavand în "Mercure de France", La 31 Iulie noi săpături "de control" se fac de Deperet, dela Academia de ştiinti, Dr, Arcelin şi Bjorn, conservatorul muzeului preistoric din Oslo-toti declară deocamdată că recunosc virgi­ nitatea terenului în "Mercure de Prance" de la 1 August, număr bogat În cronica glozefiană. Cuprinde: studiul lui M orlet asupra ultimului mormânt descoperit, un ironic răspuns lui Vayson, altul lui julian şi explicarea neinvitaţ'ei la săpături a lui Begouen, care are obiceiul să publice în ziare decoperirele imediate. Dacă Vay­ son răspunde glozellenilor în ,.Bulletin de la Soc. prehistorique", Bjorn aruncă o expresie care va rămâne celebră. "Cât priveşte "chestiunea autenticităţii, trebue să fie orb sau necinstit cel ce ar "vrea s'o mai pună din nou". Un nou articol al lui MorIet descrie pe larg cel de-al doi .. lea mormânt, din care a scos 121 obiecte; cela ce-i da curaj să primească noile atacuri, de fapt mai mult apărări ale lui Bego­ uen şi Vayson, care se plâng de învinuirile lui Morlet. Acesta se explică imediat şi dovedeşte cu fapte manierele lui Begcuen cu prilejul săpăturilor de la Hounaton, despre care a publicat fără să amintească pe adevărata I descoperitor. Vayson de Cradenne publică În acelaş timp un articol detailat "Bul. de la Soc. pre­ hlst, fr.", În care se încearcă se. desvălue treptatele faze de falşi� ficărl, datorite în special lui Fradln, pe care de frica justiiiei îl numeşte numai "geniul de la Glozel", După vizita lui Bayet, de la Academia de medicină din Bru� xelless, care-i scrie lui Morlet e'a avut impresia să fi vizitat Eyzles , I i f [263] COMUNICĂRI 263 şi Treia deodată, Mendes Correa, profesor la Universitatea din Porto şi L. Mayot, de la Lyon, fac săpături la Glozel la 11 Sep­ tembrie; ambii fac imediat declaraţii asupra necontestate! auten­ ticităţi şi valorei deosebite a staţiunii, Curând însă intră în luptă un mare adversar al Glozelului, R. Durrand, cunoscut prin lucră­ rile sale asupra civilizaţiei prehelenice şi teniclene, atacând ca falş gtsementul descoperit de Morlet şi pe acesta, intr'o şedinţă se­ cretă a Academiei de Inscripţii j imediat "a şi apărut un rezumat al critlcei sale în "le [oumal-, dat de el însuşi şi probabil tot de el În "le Petit Partsien=, Totuşi, în acelaş timp, Bjorn scrie elo­ gios in .. Tidens Tregn " din Oslv, Care mai pulicase şi alte arti­ cole despre Glozel ; iar Morlet un studiu important în "Mercure de France, despre gruparea inscripţiilor de la Glozel, Morlet, care impută prin acelaş organ lui Dussand c'a venit clandestin la Glozel, refuzând să vie cu el în 1925, când l-a in­ vitat, primeşte scrisori de noi încurajeri de la Loth şi Relnach, acesta explicându-l ne exactitatea dării de seamă din "Journal", Asupra aceleiaşi şedinţe scrie şi Begouen în "Debats", menţio­ nând că deşi membrii au jurat menţinerea secretului, au transp.­ rat unele informaţii: teza lui Dussant n'a găsit nici un răspuns, deşi Reinach era de fată; la care acesta răspunde imediat tot În "le [ournal" pentru Dussand, iar pentru Begouen în "Debats". O nouă intimpinare din partea lui Dussand În ziarul .J'Oeuvre" nu înaintează chestiunea cu nimic, caşi scrisoarea lui Labadie din "Progres civlque" pentru Glozel, O dată mai importantă demar .. chiază ziua de 25 Septembrie, când o echipă de invatati, formată din Peyrony, conservatorul muzeului de la Villeneuve-sur-Lot, face săpături cu rezultate fericite, consemnate şi subscrise de toti Într'un proces-verbal. In aceiaşi zi era în toi congresul internaţional de antr opolo­ gie de la Amsterdam, care va însemna unul din cele mai impor­ tante episoade ale aiacerei Glozel, Format din membrii de-o mare inegalitate ştiinţifică, Institutul lntern'nt de anthropologie este În bună parte sub insplraţiile lui Capitan şi Begouen ; de aceia, când a vorbit Mendes Correa despre Glozel, tixat în ordinea de zi, avu o sală aproape în întregime ostilă; totuşi se hotărî ca o co� misie internaţională să ancheteze la faţa locului, după propunerea lui Begouen şi Correa. Malet acceptă ancheta. comisiei inter­ naţionale, desemnată de congres, nu de Begouen, secretarul gene", rai al congresului. [264] 264 r. CONSTANTlNESCU-lAŞl Urmează o serie de articole şi polemici în "Figaro", "Petit Parisien", .,]ournaI", ,)'Oeuvre", "Debats", "Comoedia", semnate de Dussaud, jullian, Reinach, Loth, Char les Chasses-e de reţinut o scrisoare a lui Dussand, pe care la Început o trimete anonimă, apoi e silit să se recunoască autor-ceia ce aduce o interpelare din partea senatorului Massabuau, Dussand fiind Înalt funcţionar. al Luvrului, muzeu de stat. Morlet continuă seria studiilor intere­ sante În "Mercure", la 1 Octombrie despre "Glozel, le premier âge de l'argile", În ace/aş timp polemlzând prin scrisori cu Dussand, a cărui intervenţie înfluenţase mult opinia publică. Alte articole În "Echo de Paris Il care trimite un corespon­ dent special la Glozel ; În ,,1'Intrasigent" sau În zare de province şi străinătate, ca'n .,Gazetfe de Francfort" cu o obiectivă dare de searnă ; Marcel Sauvage dela "Comoedia" se'ntoarce convins din vizlta la Glozel ; Mendes Correa expune săpăturile executate de el într'o publicaţie portugheză : Cazedessus răspunde lui Bego uen În "Mercure de France"; Reinach trimite un articol la "Pctit Parisien", şi un interviev la "Intransigeant", În special În ches­ tiunea interpretării unor anumite semne. La începutul lui Octombrie două fapte noi se produc, CU urmări importante mai târziu. Ministerul Instrucţie! anunţă că va deschide "o instanţă de clasare" pentru Glozel, autorizând săpă­ turile, dar sub supravegherea delegaţilor săi: Pegrany şi Charn­ pion, directorul atelierelor dela muzeul St. Oennain; la care Morlet răspunde indignat, desvâluind metode necorecte din partea lui Capitan faţă de sine. In acelaş timp Begouen anunţă formarea comisiei internaţionale indicată de congres, de fapt aleasă de Begouen şi Capitan, prezidentul Marin iscălind de formă. P., Constantinescu-laşi Paris, Septembrie 1928. Obiceiuri Ia, Cehoslovacl Aşa cum e organizat În rnortientul de faţă, Muzeul etnografrc din Praga ') poate bine informa p'� oricine-ar dor i să ştie despre viaţa poporului cehoslo vac : obiceiuri, locuinţe, portul naţional, 1) Situat în grădina Kinsky', [265] • i T COMUNICĂRI 265 --'-------- ---------- ._--- mica industrie rustică, ocupaţlun', muzică, dan suri, ceramică etc. Multe obiecte expuse în acest muzeu denotă o viaţă rustică asemănătoare cu a ţăranului nostru. In Mladoboleslavska o covată, ca la noi : la Tv.donic ulcio­ raşe cum am găsit la Bistriţa-Năsăud ; Într'un loc o chitiă de lemn În felul celor româneşti; în tindă râşni,tă-zerna-şi culcuş pentru g ăini, ca la noi (s in s cerucu kuchynl a iz ba' Oravskă) : culmea ţine loc de cuier, ca şi cuiul din grindă, unde se atârnă cuşma ; în grindă se pun obiectele de valoare, care nu se pot lăsa pe mâna ori cui, prin casă (vezi S Ve t n i c e z P I z e il s k a); pe jJs,pământul, după ce a fost' bine bătut, se presară cu nisip galben, iar la noi se unge cu lut (se lipeşte, se dă o lipitură). Termeni pastorali de la Valachii din Moravia: salase=ber­ geries, baăa = ga-de-rnoutons, :tinGice = caille, koliba = baraque dans la montagne pour l'abri du baca ei de ses a'des : koMr= dans le voisinage de la koliba, sort de parc, ou les brebis res­ tent avant d'etr e traltes : strunea = abri primitif ou les rnoutons restent Ia nuit 1). Intre obiceiuri: Obiceiul de a împodobi pom (stromiiek). Se află expus uit pornrşor (Strornek svatebni ze sardic, Ku yjova) pentru ceremonia nunţii; ramurile sunt împopobite cu ţărţămur i de hârtie colorată j de ele atârnă colaci şi diferite figuri făcute din turtă dulce, vopsite în culori şi cu diferite inscripţii de urare, scrise cu dungi de Za� hăr ; în vârfuri se înfig tot felul de poame. După cât ştiu, la Iaşi se pregăteşte un astfel de pom la panaghie, iar în Basarabia, la înmormântare chiar. In ambele cazuri, s� pun şi haine pentru a se da de pomană, de sufletul celui mort. Bukal sau by'k e un fel de buhalu (instrument bourdonnant), care serveşte de acompaniament muzical, când se cântă colindele de Crăciun (in muzeu se află un exemplar). In dimineaţa Duminicei Floriilo r, În Cehostovacla, băeţii în­ conjoară satul. Ei bat la fiecare uşă şi plesnesc 2) pe femei şi fete cu ramuri de salcie. Am observat acest obiceiu şi la Chişinău, dar seara, Sâmbătă, înainte de Florii. Margareta Ştefănescu 1) Vezi Gulde du visiteur des collectlons du graphique Tchecoslovaque, Prague 1914, p. 76. 2) La noi flăcăi şi fetele se bal cu urzlc! de deadedimineaţă. Musee Ethno ... Sf. Gheorghe. t* [266] 266 ���=====-------------------------------------------- MARGARETA ŞTEF ANESCU . ----------------- A s y n de t e n Pro î, OI d r i c h Hujer : K nauce O asyndeiu, Sbornik Prof. Ioseta Zu bateho 1885-1925, Praha 1926, p. 152-174, tratează despre fenomenul sintactic 11 syrideton, dă exemple din limba cehă şi observă, ori de câte ori poate, coincidenţele din celelalte limbi sIa ve, din latina şi greaca clasică, Vlad. S mir au e r în recenzla : O sborniku Zub aieho "Brao tislava", casopis ucene spolecnosti saf a; j k o V y, cislo 1-2, roc: II (1928), p. 277-978, adaoge, fa exemplele date de Hujer, op. cit., paralelisme din limba ungurească, Susţine că existenţa asynd. În ceha s'ar datori influenţei maghiare (.,Zda se mi ze tito shody cini vliv rnad'arstiny na oblibu asindeticky'ch spojenl prav­ dăpodobny'rn") iar in rusa influenţei finice (părere susţinută şi de [acobson, aVTI,OwQoV, 1914, p. 206). Mi se pare justă părerea d, Hujer p. 173-174 când zice că nu se poate rezolva definitiv chestiunea asyndet. în limbile sla ve, deoarece fenomenul acesta nu este Încă destul de cercetat: În unele e numai menţionat, în altele e trecut cu vederea chiar. Prezenţa lui în latina, greaca, engleza, contrazice presupu- nerea do Smilauer că ceha I-ar avea prin influenţă ungurească. Menţionez existenta asynd. şi În limba românească şi citez 1) din ea corespondente aproape la fiecare dintre exemplele din limba cehă, discutate de Hujer şi amplificate în urma, cu parale­ lismele din maghiara, găsite de S miI a 11 e r. �- Asynd, compuse din cuvinte care sună la fel, apropiat în totul sau în parte, rimând (Hujer, 161): rom. tura-vura, ceh. trrna-vrrna. � Asynd. prin repetarea acelulaş cuvânt (Hujer, 162): 'rom, de mult, de demult .. , (aşă Îrt,cep unele poveşti)" ef. ceh. dăvno, dăvno ; încet, încet departe ajengt", 1) Citez din memorie exemple luate numai din limba vorbită românească, neavând acum la \ îndemână, aci la Praha, operile scriitorilor români şi nici diferitele colecţii de literatură populară. Terenul fiind neexploatat, Sir impun cercetări minuţioase în această direcţie. Programul de lucru e bine schiţat de d. Hujer, 172: Bude t re b a popsatl [eho roz il i 'r e n i, dobove i mistni, sledovati jej, v mluve lidove i [eho v yuzitf v dikci băsnicke nalezti . pokud jde o ustalena rceni a pokud uzito asyndetickeho spojeni samostatn�, volne a pod. [267] COMUNICĂRI 261 - Repetarea comparativ ului adverbelor (Huţer, 162): rom, mai departe, mai departe; mai încet, tot mai Încet, el. ceh. vy­ sei vysei; hlube hlubez v [ordan vstupil : dălez dalei potahuje : blizez blL�ez; m e ne z m e n ei; viecez vleceă : slaiei; lepez h�pei; Iepe 1 epe : v le-vie (ung. tobb: Il- tobben). - Asynd. compuse prin combinarea a două cuvinte cu În­ ţeles diferit (Hujer, 164): rom. "te aştept zi noapte, dar nu vii", cf, ceh. ve dne v noci (ung. ejjel-nappal) : fie iarnă vară, ceh. v. zlme V' lete (ung. telen-uyăron) : din cale-afară, ceh. na ceste rnimo cestu (ung. uton-utfelen) : ce mai în sus în jos (caută'n sus, caută'n jos, ce mai la deal la vale), ceh. hory doly (n a h o F e - do le­ na horăch v udoli), ung. hegyen- volgyen ; se uită la dreapta la stânga, ceh. pravy'-Ievy' ; unul dela răsărit, altul dela apus, ceh. zăpad-vycho d ; câte'n lună şi'n soare (el, şi cât îi lumea şi p ă­ mântui pe cuptor nu bate vântul ; i-a făgăduit marea şi sarea), ceh. nebe-zernă : tnainte-tnap oi, ceh. v p re du - v zadu; "stăpâll şi slugă, cu toţii la olaltă", ceh. păn nepăn : numai ochi şi urechi, ceh. vyjde (z p Ev a c k a) v p o s t i e d s veucem bobkovy'rn, zaăne, vsechnech oei, uei na ni j nesărai, nechip ărat, ceh. neslany nemastny'; cu trup, cu suflet (sau trup şi suflet), ceh, duse­ telo, s tel e ms dusi (ung. testestul-Ielkestul}; unul altul, ceh. [eden druhy'; ici colea, ceh. sem tam, tu tam; azi mâine, mâine poimâne, "că doar nu te ştiu de eri de alaltăieri", ef. ceh. dnes, zitra; unul doi, Ceh. [eden .. dva (magh. egz-ket); o zi două, două trei zile, ceh. jeden-dva (ceh. jen dva-t r j dny tam = rom. ia! acolo două trei zile numai); în lung şi'll larg, ceh, siroko daleko ; .,dau din mâini, dill picioare doar să ies la liman", ' mă silesc, ceh. rukama-nohama, rukami-nohami (ung. Kezzel labbal); tineri, bătrâni, ceh. stări mlad[; săraci, bogaţi, ceh. ehudi bohaU; mici mari, Ceh. malf velcf; vrând nevrând (de voie-de nevoe rus. volej-nevolej), ceh. chte-nechte, chtej > slov,'·cheejuc-neehcejuc. -Asynd. prin exprimarea membrilor de familie: "Iăsăi mamă, lăsăi tată", ceh, otec-matka; frate-soră (cf. şi repetitia: frate, frate dar brânza-i ot� [nesnos­ nago iga ih�] iga nezakollllago,,- [Cto vperedz] (.\"to namereny plali' [ispolnjatj tol'ko podati, nalozennyjapravitel'stvomz.-Siia pro­ k1al7lacija vstrevozila vsi(c::> Mold < aviju. [k. Succoj [v� znah] k. Succo i ... J) konsul� . • • hoteli uder.iat' r < aspros!ra :> l1enie - bunta. - Pandury i Arna�ty otovsjudu be.iali kz. smelomu Vladirniresko - i vz. neskol'ko d�e'î Ol1z. uze nacal'stvOYalz. 700 volska. , \ 1) Prozzeno, kak i dai ee v me5tah, gde postavleno mno­ gatoNe. [271] COMUNICĂRI 271 2-1 Fevr. Generala knjazz Aleksandrz Ipsilanti - S7. dvumja iz2'. svoihs bral'evz i sx knja. Georg. Kan, prlbylz vs J lSSY, iz1. Kisiueva, gde ostavils ons mat' sesterz i dvuhs brat'evs. Onz byls [prfnjah'J vstrăcens 3 starui Arnautovs. Kn. se. i R. K, i totcasz. [obsjaviiz sebi'] prinjalz nae il'stvo Gorada. [S < uliol ::> y h nemu javilis'] Tarnz izdala 011Z. proklamacii kotoryja bystro raz­ lilisja povsjudu - [ons] vs nihz skazano - eto [casz voz.] Feniksa Grecii [vozsta] vosprjanetz izz svoego pepla, eta casz gibeli dlja Turcii nastolă i praf. i eta Velikaja Derzava odobr ijaets [sii] [sel] podvlgs velikoduănyt [cto Rositskoe] [Vostorgs] [Trl zna mja], Greki stali stekat'sja tolpami pods ego troe znamens [-13] izz ka­ toryhz adna trehzetnce, na drugams raz vevaetsja krestx obvityt Iavrami S1. tekstorns sims zuamenernz pobădisi: na tret'erns izo­ braăerra vozrcădajuătiîsja Ienikss, - Ja [citalz.] vidă'x pis'mo od­ nago insurgenta - sz [vostorgorns] zarom:1, opisyvaelz onz. ob­ rjadz. osve�tenija znamenz i me(�a knjazja Ipsilanti - vastorgz. Duhovenstva i Narada - i prekrasnyja minuty Nadezdy i Svo­ body - Vz Jassahz. vse spokolno - semero TurkoV7. byli privedeny kK Ipsilanti - i totcasz kazneny - ['ltrannoe di:Hstvie] strannaja rlovosi' [dlja] [dlja] so storony Evropelskago Generala [Sz. ko� torymz. za < ne ;ko > l'ko dnel [sto] [sto] . � • plakahz Tu: ki, vz cisle 100 celoveh, byli perer < thany > [Greki] - < tri > dcat' Orekov toze ubity - Izve ;tie o [semz] Vozmustenii <. dostig >- 10 Konstantinopolja. Ozidajutx .•• este ihz. netz - Troe bezavsih� Grekon nahodjatsja [tej)erz] so vcerasnjago drja vz. zdesl1em� ka� ratine - oni llnictozili mnogie laznye sluhi - Starec:r. Aliprinjalz HristianskujLl Veru i okresten� imcnemz Konstantina - Dvuhjys­ jaeny'î otrj ldz ego, kotorYl selz na svedinenie s:r. Su/iafami - u­ nietozenz Tureckim volskomz. V Jstorg� umov� doselz do vysocalser stepeni; vs� my sli IGrekovz.] usll'emleny kz odnomu [celi] predmiHu -- na n2za­ vlsimost' dl'evnjago ot(i�stva - V'.l.. Odessah:r. ja uze ne zas'aly;, ljub) py' nago zre:ista: v'Z lavkalu;, na ulicahz, vz traktirahz vezde sobiraHs' tolpy Grekovz., vse [pokupali] prodayali za niCto svoe imustestvo, pokupali sabii, oru%'ja, pistolely, vse govorili ob1. Leo� nide, obz Themistokm, vile s!i n vOlsko statlivsa Ipsilanti [Vse] zizn',imenija Grekovz vz ego [vz rukăhz.] razporjazenli! Vz naca1e imelz anz dva milliona - odinz Pauli dal:r. 500 t. pias., [272] 2'72 MARGARETA STEFĂNESCU S� te ns ctoby emu ihs vozvratlt' po vorstauovtenn Grecii. 10,000 Grekovs zaplsalosi, vs voisko [MoI drugs, vseeto prekrasno] Ipsllantl idetx na soedinenle sz Vtadimiresko. Ons [orinlala] na­ zyvaetsja Glavnokomandujuăttrns săvernybz Grec. votska _ i upolnomodennyrnz Tatnogo Prav.tel'stva. [D'ja tocnogo ponjatja sego temu] Dolsno znat' to uie tridcar' lelz [vz J.. [or o J sosta­ vilos' i razprostrantlos' tamoe obătestvo koegu cellju bylo osvo­ bozd .nle Grecii. .. razdeleny na trl < step > enL. Niz < suju st> epen' [byli voennye] sostavljala voennaja ... - vloruju - ... dane: cleny '< tret) el s.epeni [nogl.] imeli pravo kairJy'î -< priisk-at' sebe tovartă'et=-no n e voinov�-btoryh� izbirala tol'ko 3 vyssaja stepen', Ty vi dis prostot hods i glavnuju rnysl' sego obătestva kotorago osnovateli este neizvestny- -otdel'naja Vera,otdefny" jazyks, nezavislmosf knigopecetanija; ss odnot storony proves­ tente, ss drugoî glubokoe neVelestvO - vse pokrovitel'stvovalo volnoljubivym7. patriotamz. [Vse Greki, vseJ [Ne bylo odnogo, Monah3, Koto} Vse Kup,.:y, vse dL1hovenstvo do poslednjago mo­ nlha, sCitalos' V:& (seml':) obstestve toriestvu€Î� i koego cisloeste ... vot7. [v� kakom'lI poloz�nie nahodjatsja] tebe podobnYI [korotkl] otcet� [o] paslednihz [:]asih�J pt oizsedstviI [nasego kraja - ki-. nem� proroeeskii vzor1.. na budustee, i postaraemsja razgadat' sud'bu [vozobnovlennolJ G(ecii]. Strannaja Kartina J Dva [blago -< ro > dnyhg] [velikie] ve­ I:kie naroda, davno padsihz vz prezrite1'noe nictoi�stvo,. v� odna vremja voztajutK [ot1. dolgago usyplenija] in praha - i \'ozobn0v­ lennye, javljajutsja na politiceskomz popriste [Evropy] mira-PervyI sag� Ipsilanti prekrasen1. i. b!istatelen�! On:& stastlivo nacJ1.'- 28 Ie:1. [lasluiennoe] otorvannaja ntka, cel: velik,)du811aja 1 otnyne i mer!vYl iIi pobedite1' onz prinadl('iit� Istorii-Zavidnaja u:&ast' i­ Kinzalr. izmennika opasnee dlJa negosabli .( turk > on; Kons­ tantin:& Pasa ... ne sovestnee b\ldet:& Klodovika ... imlra... vlijanie molodago mstitelja Gretii... ego [i3odozritel'nym] ego vstrevoiit' -[Pokam2s/, meZ& nami1 Pdzn�j115' ja by prosovetoval1. V. lpsi­ lanti predupredii' prestal e'ago zl?deja: nravy toi strany, gde ouz 'teper' dejstvuet' [budut7> dostatochymz opravdaniem1. sego1 oprav­ daj utz p oliticeskn e [udarz] ubijstv.p. Vainyj vopros:&: etos/anet d�lai' Rossija; zajmemz li my Moldaviju i �ralalziju pod7. vidom� miroljubivyh:& posrednikov1.; perejdemz li my za DUI/aj [zastitrzikamij sojllznikami Grekov'l. i· [273] COMUNICARI 2'73 vragami ihs: vragovs ? [Va vsjakorns slucae budu oăevidnyl svlde tel' pervhs] Vo vsjakomz s l uc ae [na vsjakoe .văănoe] budu uve Iomljat' ... 1). in traducere: ,,'1 ti comunic despre întâmplările [de prin părţile noastre, ele] 'care vor avea [însemnate] urmări însemnate nu numai pentru părţile noastre, ci şi pentru întreaga Europă � (Indeosebi pentru Rusia -l. Grecla [s'a buntuluit] s'a răsculat şi şi-a reclamat libertatea. [Un oare care] Teodor Vladlmiresco, care a slujit cândva in ar­ mata răposatului cneaz Ipsilanti la începutul lui Februar al acestui an - porni din Bucureşti [cu câţiva] [cu o multime 2) 1 cu un mic număr de Arnăuţi înarmat şi a anuntat [întru câl] că [dn cauza apăsării] Grecii [s'au hotărât] că nu mai sunt în stare să suporte [nedreptatea] 3) apăsarea şi jafurile' conducătorilor [Guvernulu.] Turci, că ei s'au hotărât să- şi elibereze patria de nelegiuirea in­ suportabilă [că dintru întăi] că au intenţia să plătească [să înde­ plinească] numai birurile, impuse de Guvern. - Această procla- -rnaţle a ridicat întreaga l\'�oldovă. [K. Suţu 1 [ca semn] K. Suţu şi ... consulul ... au vrut să oprească 4) întinderea buntului.-Pandurîi . şi arnăuţi] de pretutindeni la chemarea 5) lui Vladimirescu - şi în câteva zile acesta avea deja sub a sa conducere '100 ostaşi. La 21 Februarie, Generalul Cneazul Alexandru Ipsilanti-cu doi dintre frap săi şi cu Cneazul, Georg. Kant. ven'ră din Chi­ şinău � unde lăsase mamă, surori şi doi fraţi �- la laşi. El fu [primit] întâmpinat de3 sute de Arnăuţi, de Kn. Su, i R. K., şi din acest moment [i s'a anunţat] a primit conducerea oraşului. [Sulioţii i se înfăţişară]. Acolo a dat el proclamatia care : repede . s'a răspândit pretutindeni � [el] în care a spus - că [ceasul re= învierii] Penixul Greciei [se înalţă] îi scot din cenuşă că a venit tl) ceasul pieirei pentru Turci şi altele 7) şi că Marele Stat preţueşte 8) 1) Am lăsat textul Întocmai aşa cum l-a dat Modzalevski, 2) ceată. 3) ugne ca sinonim în ldeie, îl las netradus, 4) ţie în frâu. 5) kx smălorns. 6) nastala, 7) i proc, 8) odobjaeta. [274] 214 MAROĂRET A ŞTEFĂNESCU --- li r 1 II I [această 1)] mişcare mărinimoasă [că Ruseasca] [aţâţare} [trEi stea­ guri]. Grecii revoltati aleargă se adună în cete sub cele trei stea­ guri dintre care unul de trei ori mai mare 2), pe al doilea Iâlf'âie crucea fmpodobifă de lauri cu tecstul cu această emblemă vei în­ vinge; pe al treilea e întruchipat fen'csul care învie. - Eu [am citit] văzut scrisoarea unui insurgent - cu [aprindere] foc descrie el ceremonia sftnţlrii steagurilor şi a săbiei lui Ipsilanti - focul splritualltăţll şi a poporului - 3) şi prea frumoasele minute de nă­ dejde şi libertate. In)aşi linişte în toate �� şapte Turci fură duşi la Ipsflanti=­ şi îndată judecati [stranie faptă] stranie noutate [pentru] [pentru] din partea Generalului European [din care 4) peste câteva zile [o sută] [o sută} o •• plângea Turcii, în număr de o sută de oameni, fură tăiaţi [Grecii] •.. treizeci de Greci deasemenea ucişi - Ves­ tea despre revoltă a ajuns la Constantinopole. Aşteaptă ••. n'au ştiri de la ei 5) - Trei dintre Grecii fugari se găsesc [acum] de eri in carantlna locală c) - ei au nimicit pe multe slugi falşe­ Bătrânul Ali a primit legea creştină şi a fost botezat cu numele de Constantin - Două mii, din detaşamentul lui, care au eşit 7) la unire cu Sulioţii - nimiciţi de armatele turceşti. Aprinderea spiritelor a ajuns până la cel mai Înalt grad; toate gândurlle [Grecilor] năzuiau spre 11n [tel] lucru - pentru neatârnarea vechii patrii � la Odessa eu n'am mai întâmpinat 8) priveliştea curioasă: în dughent, pe uliţe, în tractire pretutindeni s'a adunat cete de Greci, toţi Iau cumpărat] au vândut pe nimic avutul lor, au cumpărat săbii, arme, �istole(e, toţi vorbeau despre Leonida, de Ternistocle, toţi veniră la oaste dând lui Ipsilante {toată] vlaţa, avutul Grecilor În a lui fîn mânile] dispoziţie I La început a avut el două milioane - Un oare care D) Paule a dat 600 mii p'aştri, cu acea conditie ca răsculaţţ! să i le dea înapoi 1) /sii] (sel]. 2) trehcetnoe. \ 3) vostorgz Duhovenstva i Naroda, 4) pentru care. ' 5) este ih netz. 6) de aci = zd�3n'i � venit = &el�. 7) zastals, 8) odinz =' unul. [275] COMUNIcĂm 215 '"-----'·,--�-,�-·�...,-.----�----------------��·-----t___-�·.,......��-�2"'� după reconstituirea liberărli 1) Greciei. 10,000 Greci s'au Înscris În armată {Dragă amice, asta-i admirabil] Ipsilanti se uneşte 2) cu Vladimirescu, EI [a primit] se numeşte Comandant principal al armatelor greceşti din Nord - şi plenipotenţiar al guvernului se� cret [Pentru exacta înţelegere a acestui cu elR)] Trebuie să ştii că deja de treizeci de ani [în] ... [pentru] s'a alcătuit şi s'a răs­ pândit 4) societatea secre tă al cărei ţel a fost eliberat ea Greciei •• o divizată în trei secţii 5) - treapta cea mai de jos [erau ostaşii] al­ cătuind armata ... a doua ... cotizaţiile 6): membrii într'a treia secţ'e [au putut] au avut dreptul fiecare să-şi caute tovarăşi dar nu dintre ostaşi - dintre care s'au recrutat numai pentru a treia sectie şi cea mai înaltă. Vezi tu calea simplă şi principalul gând a acestei societăţi al cărei fondator încă neştiut � - Credinţă autonomă 7), limbă autonomă 8), libertatea presei; pedeoparte cul­ tură 9), pe dealta adâncă inconştienţă '0) - pe toate le-a ocrotr prin patrioţii voluntari. [toţi Grecii, toţi] [Nu a fost nici 110 călu­ găr, care] Toţi negustorii, toată preoţimea până la cel din urmă călugăr, s'a înscris II) În [acea] societate � [acea] care acum tri� umiă şi a cărei număr încă -- iată [în ce stare se găsesc] � şi o amănunţită dare de seamă despre cele din urmă [ale noastre] evenimente [din părţile noastre şi o privire prevăzătoare asupra celor ce se vor întâmpla, şi maistăruesc să ghicesc soarta [re� înoirei] Greciei. Ciudat tablou! Două dintre nohilele mari popoare, de mult căzute în despreţultă netnsernnătate 12), în acelaş timp se ridică [din indelunga adormire 13)] din pulbere ,-şi tnolte, se arată in mersul 1) vozstanovlenie, 2) idetx na soe dinenie, 3) cu aceasta =sego temu, 4) razprcstranilod', 5) grade, trepte. 6) dani, � 7) otdelenaja văra. 8) otdel'enji jazykz. 9) prosvăneni. 10) glubokce neveiestvo. 11) scitalos'. 12) \IZ. prezritel'noe nic!oiestvo. 13) otz dolgago usyplenija se vede că era frază curentă În­ trebuinţată; o avem şi În al nostru ..,Deşteaptă-te, Române, din somnul cel de moarte 1". [276] politic [al Europei] al Jumei - Primulpas Ipsilanti cel minunat 1) şi strălucitor! El a început cu noroc - brat [încercat] 28 ani mână ruptă 2), ţel mărinimos I deacum sau mort sau învingător el apar­ ţine Istoriei - Soarta compătimltoare 3) şi - pumnalul trădător cel mai, periculos pentru sabia lui < Turcilor; Constantin Paşa .• nu e sigur va fi Klodovik ••. Emir ••• influenta tânărului răz­ bunător al Greciei. • • pe el [intre necredincioşi] pe el îl tul .. bură - [Intre acestea, între noi] Imi închipui 4), că eu 2Ş fj sfă­ tuit pe K. Ipsilanti să întreacă pe prea bătr ânul u) rău făcător; moravurile acestei regiuni, unde el acuma îşi desfăşoară act.vi­ tatea (vor fi destul de îndreptăţite ale acestuia) îndreptăţesc asa­ sinatul (lovitura politică). O chestiune importantă: ce rămâne să facă Rusia; ocupăm oare Moldova şi Valahia sub chip de mijlocitori iubitori de pace; vom trece oare peste Dunăre (ca apărători) ca aliati cu Grecii şi printre duşmanii duşmanilor lor (in orice caz voiu fi printre cei dintăi martori oculari) In orice caz (când va fi ceva important) îţlvolu da de ştire .•• « Dar apoi pare-se că entuziasmul poetului pentru cauza gre­ cească scade, despre ceia ce-I bănueşte şi Davydov într'o scri­ soare, Ia care Puşchin răspunde desvinovăţiudu-se, justlficându-se, prin scrisoarea de la jumătatea anului 1824, din Odessa: p. 80. V. 1. Davydovu ? (cernovoe) - seredna 1824 g. Odessa. ,,(Mile) Sz udivlenlems slysu ja eto ty pc citaes' menja (var­ varornz), vragomz osvoboădajusteisja Grecii i pobomikorns Tun c­ kago rabstva. (Mne sluealos' inogda govorit' o Grecii:) Vidno slova moi byli teM stranno peretoJkovany. (Povtorju tebe) (etobz opravdat'sja). No ctObK tebe ne govorili, ty ne dolăeus bylz ve.­ rit', ctoby kogda nibud' st rdoe moe nedobroăatel'stvo aucune idee de l'art militalre nul polnt d'honneur, nul enthou­ siasrne - (un) ils ont trouve l'art d'etre insipides, rnerne au mo­ ment (me.) ou leur conservation devoit interesser tout Europeen=­ les (officiers) francois et les Russes qui se trouvent ici - (leur disent des grosses injures en face et quelquefois) leul' marquent un rneprls dant ils ne sont que trop dignes, ils supportent tout, meme les coups de bâton avec un sang froid digne de Thernis­ tode-Je ne suis ni un Barbare ni un apotre (du gouvern) de l'alcoran, la Cause de la Grece m'Interesse vivement, c'est paUl' cela rreme que je m'indigne en voyant ces miserables revctus du minis1ere sacJ(� des defenscurs de la Iiberte. ImpresHle sale asupra Basarabiei, a Chişinăului a oamenilor de-acolo şi a vieţii În acest mediu le găsim în fraze şi versuri incidentale în unele scrisori. Sosit În Basarabia, cu nădejdea că şederea aci va fi de scurtă durată, poietul se simie bine În ea, dovadă scrisoarea către ba­ ronul Del'vig, 23 Martie 1821 Chişinău): p. 16: Baronu A. Defvigu 23 go Marta 1821 g. Kisinev • .. Nedavno prieehal:& v:& Kfsinev:& i skoro ostavljaja blagos­ ,,(oven/luju Bessarabiju; est' strany blagoslo\lennf,e.-Prazdllyj "mir:& ne samoe li:Csee sostojan'ie zizni, daze i Skarmentado ka­ "zetsja ne pran: - Samago 111�sago sostajanie net.,. !la svete; "ilO roznoobrazie spasitel'no dljadusi". \ în traducere: "Nu de demult afli sosit În Chişinău şi În curând voit! pă­ răSI biae;uval1tata Basarabie) ţară bineCllVâ!ltată ... [279] COMUNICARt Nu există o stare mai bună pe lume; varietate Salvatoare pentru suflet. Poetul se înfâţişeazâ pe sine În state contemplativa Îi1 scri­ soarea către N. 1. Gnedlă, 24 Martie 1821 Chişinău .- p. 17.: N. I. Onedciu 24 Mart 1711 g Klsinevz; "V'A strane, gde Iulieî venăannyj ,,1 hitrYITI1. Avgustorns (vă.rcannyj) izgnanny] "Ovidii mrăcny dnl vlacilz; "Ode elegiceskuju liru "Gluhomu svoemu Kimiru "OU'A maloduăno posvjatils, "Daleăe severnoj stolicy "Zabilz ja vecny vass turnam" ,,1 vol'noj glasz: moej cevnicy "Trevoiit1. sonnyhx Moldavan1.". în traducere: In locul, unde de Iulia Incununat Şi de August cel viclean [încununat] isgonit Ovidiu a dus întunecate zile; Unde CU lira elegiacă Şi-a Umplut chimirul său Cel gol Descurajat, Departe de capitala nordică Am uitat veşnica ta ceaţă, Şi liber glasul lirei mele, Deranjează pe Moldovenii cei somnoroşl. Dar fiindcă exilul durează, poetul îşi arată nemulţumirea şi nrâtul său În aceste locuri: scrisoarea către N. 1. Gnedic dela 97 Iunie 1882 Chişinău. p. 32. "Zdes' u nas Moldovallno i toşno ; ahs Boăe 1110j "eto to SK nlrns dl:Haetsja - sud'ba ego menja bezpokolts do IOkrajnosti - napisite mne obs nemz esli budete otvecat' în traducere, Aici la noi moldovenism şi antipatic. Ah, O-zeul meu, ce e cu el- SOarta lui mă nelinişteşte la culme - scriţi-mi despre el, daca-mi veţi scrie. Sau scrisoarea către Cneazul P. A. Viazemski, Sfârşitul lai Dec. 1822-lflceputul lui Ianuarie 182J; [280] . p. 42: Knjazju P. A. Vjazemskomu, konec Dekabrja 1822 g.-naGalo [anvar]a 1823 g. Ktăinevz. "fa barahiajus V7i grjazi moldavskoj, cort� znaets kogda $> vykarabkajus', Ty - barahtajsja V7i grjazi otecestvennot i durnaî : "Otec:estva' i grjaz' sladka nams i prijatna-". În traducere: Eu mă bleotocăresc în rglodul Moldovei. Dracul ştie, când mă volu cărăbăni de-aci. Tu - bleotocăreşte-te în glodul patriei şi cugetă; Patria şi glodul dulce-şi plăcut neuă=-, El se simte izolat, ca un pustnic În Basarabia: Scrisoarea către Gtiediă 13 Mai 1823 Chişinău. "Blagodarju Vass, Ijubeznyt ipoztennyî, za ta eto vspomnili "vy Bessarabskago Pustynnika" o În traducere: "Vă mulţumesc, iubite şi stimate, că v'aţi adus aminte de un pustnic al Basarabiei, Sau în scrisoarea adresată unei doamne necunoscute, Noem­ brie=-Decembrte 1823 Odessa .• p. 63: Neizvăstnyrna-daman.s (cernovo'c) � Nojabra � De kabr' 1823 g. Odessa). "Oui, sans doute [e les ai devlnee, [cettes] les deux Iemmes ,.charmantes qui [se sont] ont daigne se ressouvenir de l'hermite "d'Od., ci devant hermite de Kichenef - j'ai bai se miile fois ces Iflignes qui m'ont rappelle tant de folie, de tourment, [de soirees], "d'esprit, de grâces, de soir ees, [valses] mazourka etc. - Man ,;Oieu, que vous.stes cruelle, Madame, de croire que [e puis "m'amuser la ou [e ne puls ni vous rencontrer ni vous eubller. lff-Ielas, airnab!e Malguine, loin de vous tout maussade [toutes] '"mes Iacultes s'aneantissent, l'ai perdu jusqu'au talent des carti­ "ca\ures, quoique �Ia fami < Ile > des Pr. Mourouzi [m 'en ai] "soit si bien .digne de m'en inspirer [Ies des plus grotesques] ... ". Departe de amicii săi, se \ plictiseşte: scrisoarea către A.J. Tllrgenev, 7 Mai 1821 Chişlnă«, '. p. 18: A. I. Turgenevu 7�go Moja 1821 g. Kisinev. " ... bezz Karamzinz, bez"A vas"A dvuh'f., da este 'bez izekolo­ IIryhz. izbrannyhz, sos/(ucÎs'sja i ne V"A Kiseneve, a vdali Kamina 1fK. Galicynol zamertnes' i podz. 'nebomz ltalii". Vz. rute tvaj �predaiusja, Olee! Vy, kotoryj sblizeny S" zlteljami Kammenaga 280 MARGARET A ŞTEFĂNESCU 1 1 I l • !, 1 I [281] COMUNICARI "oslrova, ne moăete-Ii vy rnenja vytrebovai' ca neskol'ko dneî ,,( odnakoăx ne bolee) S:& moego ostrova Pathmosa ? [a prlvezu .. varns za to soziinenie vo vkuse Apokalipsisa ... V naăei Bessarabiî "V2: vpecatlănijahz nedostatku nătz, Zdăs' takaja kaăa (!to huze "ovsjanogo kiselja, .. ", in traducere: Fără Karamzin, fără voi doi, şi încă câţiva aleşi, mă plic­ tisesc nu numai în Chişinău şi nu numai departe de căminul lui K. Galicin ci ch'ar sub cerul Italiei. In mâinele tale mă dau, pă­ rinte ! Dta care eşti aproape de cei Ce locuesc în Kamena O�­ trovo nu mă poti cere pentru câteva zile (nu mai mult) În al meu ostrov Pathmos ? Eu vă voiu aduce pentru aceasta compunerea în genul Apocalipsului... In Basarabia noastră DU e lipsă de irn­ presii, aici e o astfel de caşă 1) că-i m ai rea de cât. .. 2) In "Moldova" (Basarabia) viaţa îi va fi părut de tot primitivă, vezi seri soarea către fratele său L. S. Puşchin, Odessa 25 Aug, 1823 : p. 53: " ... Zdarov'e moe davno trebovalo morskihz vannz, \ "ja nasllu ulornalz Inzova, ctobs 011:&, ctpustilz menja V'A Odessu ,,-ia ostavilx moju Moldaviju i javilsja V'A Evropu-Restoracija "i Italian skaja Opera napornnili mnă starinu i ej bogu obnovili "mne dusu-Mezdu temz priez.zaetz Voroncovs, prinimaets menja "ceen' Iaskovo, obzjavljajut' mnă elo ja per ehoz u pods EgO na­ "cal'stvo, eto ostsjus' V'A Odesse=- kaâetsjă i horoăo=-da nova]a "peeal' mnă sz;la grud'-mr.e stalo zaI' moiha pokinutihx c�pe'î "Priehalz vz. K'senevz na nesbl'ko dn;i, provelK ihz. neiz'jasni­ "mo elegieeski .j veyhalz. ottuda navsegda-o Kiscneve ia vzdo­ ",'l/ZU!:& - Teper' ja opjat' V71 OJesse i vse este ne mogu pri­ "vyknllt' kz. Evropejskomll obrazu iizlli-vproceem'l., ja nigde ne "byvaju krome vz TeatJ e" În traducere: Pentru sănătatea mea de mult mi-au trebuit băi de mare, eu cu greu am înduplecat pe Inzov ca să-mi dea drumul la 0- dessa--am lăsat Moldova mea şi mi-am făc:ut aparitia în Europa -Restaurantul şi Opera Italiană mi-au adus aminte de trecut şi zău m'-au relnoit sufletul-Intre acestea a venit Voroncov, m'a înştiinţat că eu trec sub a lui ocrotire, cât timp voiu sta in 0- 1) un fel de pilaf. 2) las expresia netradusă. �-- [282] 282 MARGARETA ŞTEFĂNESCU dessa-şi-mi pare bine-o nouă tristeţă îmi apasă pieptul- m'a cuprins jalea lanţurilor mele părăsite- M'am dus Ia Chişinău pen­ tru câteva zile, le-am suportat ne explicabil de trist - şi plecând de-acolo pentru totdeauna- O Chişinău, am respir at - Acurna-s din nou în Odessa şi încă nu mă pot CU totul obişnui cu un chip de viaţă europeană-dealtfel, nu mă duc nicăieri decât la teatru. Denumeşte Chişinăul -Sodomă- în scrisoarea către Cneazul Vjazemski, 140ct. 1823 Odessa şi În acea către F_ F. Vigel', ci­ ornă, din Noembrie 1823 Odessa îi spune »prokljatyj gorodz Ki­ seneva", învoacă tunetul şi trăsnetu' asupra caselor lui murdare, asupra dughenelor [ldovilor şi chiar asupra casei lui Vartolornei. In Chişinău viaţa-i apăru plină de lipsuri (sg. ne naîdeă' ni mi­ lyhs dams, ni svodni, ni knigoprodavca) şi deaceia nu-l poate compara (egala) cu vechea Sodornă «Pariiz. bibleiskit", pe deplin! p. 55 Knjazju P. A. Vjazemskcrnu 14-90 oktjabrja (1823 g). Odessa: «Zd�s' Sturdza monarhiăeskot, [a s? nirnz ne tol'ko prija­ .. tel', no koî o oems i myslirns odinakovo ne lrkavja drug? pe re­ "dz. drugoms, Citals-li ty ego poslddnjuju brochure o Or eeil ? ... c Vigel) zdăs' byls, i poehab; Vl'. Sodomz-Kisenevx, gdi!dumaju, "budetz. Vicz-Gubernator orns. p, 56 F. F. Vigelju (lernovoe) Nojabr' 1823 g. Odessa: c(Ja znaj il) Prokijaiyţ gorods. Kiienevz; «Ty (ty li) (pero ustanets) (pere) c Tebja branit' jazyk' ustattetz: «(Na) Kogda nibud' na gresny] staryj krovz: «Tvoihs; zapuskannyhs; domovu «Nebesnyi grotnz: koneăno grjanetz: - «l ne naîdu tvoihx sU�dbVz.. «(1 rihnuts vdrugx) Padul7., pogibnut".& plameneja ,,[ lavkl grjaznyja Zidovz.; el pestryj domz. Vartlzalomeja. ,,(Ne) Ta k:z. , (zdes') (slovaţr':& ••. ) esli verit Moiseju "PogibK ne'Stastlivyj Sodon\z.- "No tol'ko sz eilmz. (milym}/ gOl'odko!717. »fa Kisenevz ravnjat' /le sl71eju,,­ ,,(Sodomz. blistal:r. i prosvesten'emK) ,,(Pariz'.l. biblejskij (otliL'<'alsja)' by1z. otlic;en7.) ,,(Ne tol'ko vezlivymz.) (Oostepriimstvomz. i grlhom:t.) [283] COMUNICARi "Ja s'fskoms ss Bibliej znakomz ,,1 kz lesti VOVE(�· ne prlvydens. "Sodomz-ty znaes'-bylz. otlic�nz "Ne to.tko veilivywz grăhorns, "No prosvăătenlerns, (stihami) plrami, r(Gostepriimstvomz i pirami) Gostepriimnyrni domami "Krasotoj nestrogths dăvs, ,,(Za cemz. ze) plarnennyja shry (1 bezpostadnyj gromx), "Mne ial' (serdeeno) eto gromami "N.idz nims •.• bozll) Ego sraziIz Egovy gnăvs, "Vz blazenstve, vs razvlecen'jahz sveta IIIzbrannyj Bogorn czelovch ,,(Skaii, kakz (tvoj) tv provodis') Provels svoj mlrny] v�kz. "No vz K isenere, vi dis' samz: - "Ty ne natdes' ni mllyhs: dams, "Ni svodni, ni knigoprodavca, "zalEja o tvoej sud'be, ,,(kz tebe) "Ne bojsja e.zeli fie pridutz) Ne znajuts, prldu's li kK tebă "POdK vecerz (rnilyha) 3 krasavca, ,,(No [a (javljus') priădu, rnlly] moj) Na vsţako] sluca], grustnyj drugs, "Lis' tcl'ko brudet, rnnă dosugs .Prostus' s':& Odessoju (dorogoju) [avljus": "Tebe shăit' ja budu rada ;,Svoej besMoju sal'noju, hNo (to 'ko) Vigel'�postadi moj zadz- "Eto st hi, sleJ!;tvenno sutka-ne serdites' i usmehnites' Jju­ "beznyj Filip FiI.- Vy skucaefe V'& (etomz) vertepe, gde skucal'.l,. ,,ia 3 goda. Zalej I vasz (utes:t) raz3ejat' hot' na minutu-i so­ "obStaju vamz. svedenija kotoryhz vy trebovali otK menja vZ pis' "mc kz Sv.; iZK 3 (kras.) zna •.. dumaju godenz na upotreblenie "vz POI'Zll s 'Jbstven no sa llyj men'soj (Note scandaleuse) N B, "On� spit7> v� odnol Komnate SI'. br. Mihai. i trt:sutsja nemilo­ "serdno-izK etogo mozete vyvesti vaznyja zakljucenija, predos­ "tavl�aju ihz vase! opy nosti i blagorazumiju-·Starsij brat1. kakK "vy uie zamctili gl!lPK kakz. Arhierejskij zezIK-(vtoroj) Van'ka­ " < ... > _ sledstvenno iortz SK nimi - obn:mite"'; ihz otl. "m e n i a druzeski - se str u ta k z e - i sko'zite imA [284] 284 ,,�e-i sk.Jzite ims eto Puăklnz caluetz rucki MaIginz., zelaelz / "ei stas'tja .na zemle=-umalclvja o nebesaba=- ,,- O kotoryhz ne polucilz (obz nihz) este dostatocnyhe s­ "vejenij. Pul'herii V. obzjavije za tainu ito [a vljublenz vz nee ,.bezz. pamjati, i budu na dnjahz ekzekutorz i kamergerz vs podr. • "drugu Zaval'evsko mu ; Poltora cktrnz poklonz i staraja druzba l "Alekseevll toi� i este cto-nibud'-Gde i 0.0 Liprandi? Mne "brjuhomz hocetsja vide!' ego-". în tra ducere : (către Vjazernskl) Aici e Sturza monarhul; eu cu el nu-s numai prieten, dar şi ceia ce gândim de o potrivă nu minţim u­ nul faţă de altul. Citit-ai broşura lui ultimă despre Grecia? ... Vi­ gel' a fost aci şi a plecat în Sodoma - Chişinău: unde socot, că va fi Vice- Gubernator. (către Vigel) (Eu cunosc) blesternatul oraş Chişinău. (Tu (tu oare) (pana Se oboseşte) pana) Limba-ţi se (osteneşte) de-a batjocori 8) (Pe) Oare-când pe (păcătosul) vechiul acoperiş A caselor tale mânjite Va detuna inslârşit tunetul ceresc 8) Şi nu votu mai găsi urmele tale, (Şi tot odată va cădea) va nimici flăcările Şi dughenlle murdare ale jidovilor, Şi casa pestriţă a lui Vartholomel. (Nu) Astfel, (aci) pe cuvâ.it s) ... ) dacă crezi pe Moisi Pl.rzănd 5) nefericita Sodomă- Dar numai că cu acest orăşel. Eu nu Îndrăznesc să compar Chişinăul, (Sodoma a strălucit şi pr,in cultură) U J Pariz biblic (s'a distins) fEnd distins 6) ) Nu numai prin politeţt) (prin ospitalitate şi pacate) Eu nu-s prea mult initiat ÎJ;! chestiile Bibliei "- \ 1) proklij, tYj=proclet. 2) tebja branit' jazyk' ustanejs, 3) ncbesny] grOmz. konezno grjanetz. 4) slovarnz. 5) pogibz neătastlivy] Sodomz.:::±::::nimicihd ... 5) (otlicalsja) bylz, otlicenz) � - -� �._- - ---- [285] COMUNIcĂm 285 �.,�_�_c-.� .. __ � __ .-"........,........_�_,�.�,..._�_��..-..".c ���_""",�"",,·",,_-,--� Şi ale linguşlrei pe deplin 1) Sodoma -tu ştii-s'a distins Nu numai prin pacatele politeţei 2 Ci prin cultură, (prin versuri) prin ospeţe, (Prin ospitalitate şi ospeţe) prin casele primitoare de oaspeti Şi prin frumuseţa fetelor bune la inimă 3) (Şi pentru ce) săgeţile fulgerului (şi îngrozltorul tunet) Imi pare rău (din inimă) că prin tunete (Asupra lui. .. zeii) L· a doborât 4) mânîa lui Ehova, In fericire, în răspândire de lumină Om ales de D-zeu (Spune, cum (a ta) tu-ţi petreci timpul 5) ai petrecut veacul tău Ilniştit 6) Căci 7) În Chişinău, vezi singur­ Tu nu găseşti nici dame plăcute, Nici amante 8), nici librării. Iti jălesc soarta, (Spre tine) (Nu te teme dacă nu vin) Nu Se ştie, vin oare la tine Spre seară trei zîne plăcute 9) (Eu Însă (se pare) vin, vin, dragul meu) In orice caz, trist amic, Numai cât Îmi va fi lene 10) Imi iau rămas bun de la Odessa (cea scumpă) îmi fac a­ paritia. Iti voiu sluji ") bucuros Cu vorba mea prostească, Cu versuri, cu proză, cu tot sufletul, 1) J 1 sliskornz s:& Bibliej znakomz. 1 h Iasii vovse ne pri- vycenz. 2) vezlivymz grăhornz. 3) Lipsite de severitate = nestrogij. 4) srazils = ruinat, 5) ty provo diă = o duci. 6) pacinic = mlrnyj, 7) dar = no, S) svodnja-I = Kupplerln, 9) (mlyhz) 3 krasavca. 10) lis' tor'ko budet' rnnc dosugz, 11) ca să-ti slujesc. II : 1\ j" I 1· I [286] Dar (numai) Vigel' - să-mi râzi din urmă 1) Iată versuri, Încercări drarnat.ce - nu te supăra şi nu râie dragă Filip. Fii. - O-ta te plictiseşti În (această) bort ă, unde eu m'am plictisit trei ani. Iti doresc să te distrezi fie şi pe un minut şi îţi comunic 2) cunoştinţa care mi-ai cerut- o în scrisoarea cătr e Sv.; dintre cei 3 ştiu .•. cred pot r ivi t peu.ru uzul. pro­ priu numai pe cel mai mic. EI doarme Într'o odaie cu fratele Mi­ hai şi se chinueşte fără îndurare - din aceasta poti să tragi în­ semnată concluzie, ţi-i încredinţez Experienţei O-tale şi Inţelepciu­ nii D-tale - Fratele cel mai mare, după cum aţi observat e prost ca şi bastonul 3) Arhiereulul - (al doilea)', Vanka _ < ... > _ În cele din urmă dracul să-i ia 4) - îrnbrăţişaţi-l din parte-mi fră­ ţeşte - pe sora lor deasemenea - şi spuniţiIe că Puşchin sărută mânuţele lui Maigiti şi-i doreşte fericire pe pământ - să tacă des­ pre ceruri - despre care n'am primit (despre ei) Încă suficiente dovezi. Pulheriei V. desvăluie-l în taină că eu sunt Înamorat de ea, pierzându-mi mintea 5), şi voiu fi Într'o zi ecz eeutor şi camerhcr lui Zavalevski ; Inchinăclune lui Poltoraeki şi veche prietenie! Lui Alecseevici deasemenea şi încă ceva - unde-i şi ce-i cu U- _ prandi ? Tare vreau săl văd->". O descrierea Bâcului (râul lângă care e aşezat Chişinăul) cu apele sale triste (dămoale) Poetul aruncă cu ironie o privire la sltuaţla-l de-acum, dar fost membru al societăţii literare "Arzamas", în scrisoarea către A. 1. Turgenev, a doua jumătate a lunei lui Iulie-August 1821 Chişinău. ' p. 23. A. I. Turgenevu (cernovoc)--vtoraja polovina Ijlllja­ avgustz 1811 g. Krsinevz). "Vz lăto 5 otz Lipeekago potopa- -(prevos!lOditel'nyj Peinz "i prevoslioditeînoj ialobnyj svertiokz (sidja n) na (Iuzr.) iUzice "goroda Kiseneva (svoi) imenuemoţ Bykomz sideli i plakali vos­ "pol7linaja tebe, (o) Arzamass, (Ierusallrnz uma i vkusa) ibo ( etz) "blagorodnye gusi velieestvenno (gusi) barahtati« predz ihs: gla­ "zami VZ mutnyliz (potokahz) vo daliz (eja) (Byka) (vy�eskazalllloj \ \ 1) postadi mal zadz = să \mă batjocoreşti pe la spate. 2) Socbstaţu. 3) zezl� = Stab, 4) cort1> sx niml, 5) [a vljuble ns Vl. nee ben pamijati, [287] COMUNICĂRI 281 --'","-�.-,.-.'-j---,' �",.-.��.�-,�---��-�.--�.---�------��-�-.-""""""",--",.�--""",,,,,--.,,,,,,,,,-,,, "reclei i ss br atskoj) upotnjanutoj. zivo predstavilis' (namz) ims "vasi otsutstvu [ustle prevoshoditel'stva i (otz izbytka) vs polnote "serdca (nasego) svoego (sostavili my zasedanle, sostojastee) po­ "loziIi uvădornit' o sete (brat[u) clenovz pr avoslavnago bratstva ,,(osvj,stajulishz) ukrasajustihz berega Mojk' i Fontar k:-(i potornu). "In al 5-lea an dela Potopul lui Lipeţchi � (excelentul Rein şi excelentul gri ere tânguitor, stând pe malurile unei mocirle a oraşului Chişinău, numită Bâc, stau şi plâng aducându- şi aminte de tine 0, Arzamas (Erusalirne), căci (nu) nobilele gâşte maiestos (gâştele) se bleotocăresc înaintea ochilor lor (În tristele) ape ale. (acelui) (Bâc) (acelui mai sus numit râu şi cu frăţească) celu' amintit. Viu li (nouă) se înfăţişează lipsa Excelenţei Voastre şi (din prisosul) CU deplinătatea inimel (noastre) 'jam făcut o cons­ Iătuire constatând) am hotărât să înştlinţăm despre noi pe pra­ voslavnlcii fraţi (care luminează) înfrumuseţează malurile Moikăi şi ale Fontankăi-> (şi după aceasta). Din scrisorile de până aci citate, am văzut că e VOI ba şi despre persoane d.n Basarabia: Ipsilanti (scrisoarea către Davy­ dov), Tudor VLadimirescll (aceiaşi), Sturza (către Cneazul Vja� zernski) şi Încă despre alţii, d. ex. despre eroii Skulian şi Seku, despre Iordaki (in scrisoarea către printul Yjazemski din .5 Aprll 1823 Chişinău). ' p. 48. Knjazju P. A. Vjazemskornu ; 5�go Aprălja 1823 g. Kisinevz, " ... Esli letomz ty pozdes' VK Odessu, ne zaverneş-li po do­ "roge v;& Kisenevs; ? la poznakomlju iebja s:& Geroiami Skuljanz "i Seku, spodvisnikamt forda/d, S2'. Grecankoju kotoraja calo­ "va/as' S'J. Bajrol10111'/,,". p. 48. Cneazului P. A. Vjazemskl 5 Apdl 1823 Chişinău: "Dacă la vară te duci la Odessa, nu te Întorci din drum prin Chişinău? Am să-ţi fac cunoştintă cu eroii Skulian şi Seku, cu lo:daki şi cu grecoaica care s'a sărutat cu Byron". Despre grecul Sajianos, "eroul dela Sculeni", despre jiica lui, Rodoes, şi despre Caterina Krupenski, solia jostului Guver­ flator al Basarabiei, vorbeşte în scrisoarea către li li k o v s le ij la sfârşitul lui Octombrie 1824 Milzail€lvskoe: p. 93: V. A. zukovskomu Konec Oktjabrja 1824 g. Mi­ hallovskoe. 1) Cu toată inima. [288] 288 "Ne znaju polueilx-li ty ocen' nuznoe pts'mo i na vsjakoj "slucal povtorju vi; kratc : o deie kotoroe rnenja zadiraets za zivo . .. 8-i lătnjaja Rodoess Sal'anoss, doC' Greka, padsago vs Skul­ "janskol bltve Gero]a, vospityvaetsja vz Kisenevă u Kateriny ,.Hristoforovny Krupenskoj, zeny byvsago vîcz - Gubernatora "Bessarabii, Nel'zja-Il sir otku prijutit'? Ona plemjannira Ruskago "polkovnika, sl,�dstv. rnoăets otvezat' za dvorjanku. În traducere: Nu ştiu primit-ai foarte trebulncioasa scr'soare ; În orice caz Îţi repet pe scurt despre afacerea care mă interesează Îl1 chip viu. Rodoes Safianos de 8 ani, fata grecului, care a căzut în lupta dela Sculeni ca un erou, e crescută la Chişinău la Caferina Hristoforovna Krupenski, soţia fostului Vice-Gubernator al Basa­ rabiei. Oare nu trebue s'o ocrotim pe orfană. Ea e rudă a pol­ covnicului rus, prin urmare poate să se înfăţişeze ca o nobilă. Despre Yartholomei şi casa sa se vorbeşte în scrisoarea către Vigel', mai sus menţionată, şi În scrisoarea către Gorcakov, sfârşitul lui Ianuarie 1823 Chişinău puţin: p. 45. V. P. Gorca­ kovu, konec januarja 1823 g, Kisinevx. "Zimna mne ryhloju stănoju "Kz vorotamz zagradila put' "Poka tr opinku predz soboju "Ne pr otopcu ja kakz nibud', "Si.ll1 ja doma, kakz bezdc'Vnib; ; "No ty, cto budetz vz ponedă/nikz , "C t o skaeets; nas'!. Varthotomej. în traducere: Iarna mi-a găurit zidul Mi-a închis drumul spre porii Cât nu-l pârte Înainte-mi Nu fac un pas nicăleri;\ Stau acasă, Ca un pierd�-vară ; Dar tu, Ce va fi Luni \ Ce ne va spune Var tholomel ? Din citaţiile de până aci se găsesc şi nume de femei; 1I1a[­ ghin (nu Iasă a inţelege cine anume era) şi Pullieria, fiica lui [289] COMUNICĂRI 280 Vartolornzi, pare că I-au interesat mai {mult dln societatea basa­ rabeană (deşi, am văzut, mai sus, că spune că Chişinăul n'are doamne plăcute). Aluzie la gusturile societăţii de-acolo din Chişinău În scri­ soarea către Cneazul P. A. v'jazemski 6 Februarie 1823 Chi­ şinău. p. 46: Knjazju P. A. Vjazemskornu 6-go fevralja 1823 g. K sineva. "U nasz poslă zavtra balz - prH�zzal potancovat' j-> PoI- torackie zovutz. "Sfastie supruseskoe »Domu sidja i bezz dă'a "Budu lle.2no govorir' "AhK mal drugz ! kakz ty < .... > ! " VotK modnye stihi vz Kisbzeve - ne moi - Poltorackago­ vz 0.s1' budustej mosj zenit'by". în traducere: , "La noi poimâne ebal - vino să dansăm- Fericire casnică Stâud acasă şi fără treabă Voiu vorbi gingaş 2) Ah tovarăşul meu! Cum tu . Iată versuri la modă în Chişinău - nu ale me'e - ci ale lui Poltoracki - în cinstea căsătoriei mele. Basarabia îl inspiră totuşi pe poet. In scrisoarea către A. A. Beztuşev (ciornă) vorbeşte despre versurile sale "Contempla­ tii din Basarabia'": p. 52: " •• Vz razsuădenli 1824 goda (ja) postarajus' "pris­ lai' (varnz) tebă svoi bessarabskija bredni", în traducere; La Începutul anului 1824 mă silesc să-ti trimet (să vă) ale mele Contempaţli din Basarabia. Atât cuprinde această parte a Cor espondenţii lui Puşchin cu privire la Basarabia şi Moldoveni. Pentru o cunoaştere cornplectă a acestui material ar trebui cercetate toale celealte scrieri ale lui 1} 1) In corespondenţa lui Puşchin apare şi numele lui Alex, Rosetti (vezi Cjavalovskij Pis'tna Puekina i K Puekinu Moskova 1925 Gos. Akad, Hudoă. Nauk şi indicele de la colecţia Pis'tna [290] 290 mai ales Jurnalul "Dnevnik" (vezi interpretrrile lui Modzalevski, p. 177-538). Interesante ar fi, dacă am putea cunoaşte şi seri­ serile localnic lor moldoveni către Puşchin. In culegerea lui M. Cjavlovskij: Pis'ma Puskina i k Puskinu, p, 8. se găseşte un bilet al lui A. Balş (Oct. 1820 - Iunie 1823 Chişinău); .,Com­ ment tair e pom vous tr ouver ?". Interpretăr.le lui ModzaJevski, aducătoare de explicatii, În= lesneş:e c tii orului înţelegerea cuprtnsulut şi a unor aluzii din aceste scrisori. Menţionăm câteva note privitoare tocmai la pasagiile de noi reproduse mai sus: Puşchin dă explicări despre revoluţia din 1821 lui Davydov, care era .. dekabrist", deportat apoi în Siberia (p. 224). La Odessa a lucrat eteria, Ruşii au sprijinit-o. Ipsilanti a locuit la Chişinău pe la începutul anului 1820, la sora sa, soţie a gu vernatorului Katakazi, Fondatorul eteriei a fost grecul Skupas. Ştiri ruseşti despre desfăşurarea revoluţiei. Despre relatiile dintre Puşchin şi Mihail Suţu la Chişinău şi felul de viaţă al acestui din urmă şi a familiei sale aci, apoi În Rusia; despre familia Ipsilanti în Basa­ rabia şi Cm azul George Kantakuzen, membru al eteriei : ornorâ­ rea lui Tudor Vladlrnlrescu, de către Ipsilanti, pentru că a îndem­ nat pe Valahi pentru propria eliberare, ci nu la susţinerea cauzei greceşti, despre Masonerie În Basarabia (p, 231), despre Ioan Balş d,e la Gura- Galbănă, despre Vartolomei (p. 263), despre "horo­ senka Kukottica Pulheria" fiica lui Vartolornei (p, 263), despre Eroili Skuljan, Seku, lor daki Otimpiot (p. 268); despre greccaica ce-a cunoscut-o Byron (268); despre Sturdza, syn byvsego Pra. vltelja Besarabii (p. 278), care a cunoscut bine pe Puşchin şi-a fost cunoscut de acesta - scriind reciproc unul de altul în jurna­ lele lor j impresiile minunate de bine ale lui Vigel' despre Puş­ chin (p. 279) ; despre familia Cneazului Mur uzi (P. 291); despre, Krupensky -bor's»] hleb oso." (p. 219); despre Liprandi, preţuitu amic (\1 lui Puşchin, şi Înalt funcţionar în Basarabia (P. 237), des­ pre Gorcakov (p. 235), despre Şalul Negru (p, 228), etc. O lipsă simţită in acest volum e acea a indicelui, indispen­ sabil la o atât de bogată colect� de note şi observaţii. Margareta Ştefănescu --:....-- Puro/âna le Elizavete Mihajlovne Hitrovo 1827--1832 trudy Pusle Doma vyp. XLVIII, Leningrad 1927 izd. Akad. Nauk SSSR, 1927, redaktor izd. ak. S. F. Platonov. i [291] 291 o comunicare la Academia rusească despre Români N. V'aicov în Izves'ja otdelenija ruskago [az yka i slo ves­ no stt imperatorskoi Akade miî naukz 1914, tom XIX, cartea a 4·a, supt titlul : Iz� oblasti vlian'ja ruskoi literatury na rumynskuiu, (din domeniul influenţei literaturii ruseşti asupra celei româneşti) l'e­ cenzează cartea d-Iui A. Epure : Influenţa Iabulistului rus Krylov asupra lui A. Donicl şi C. Stamati, N. Vlaicov, după ce arată că domnul prof. Ilie Bărbulescu este titularul catedrei de slavistică din laşi-silpt direcţia' căruia a lucrat domnul A. Epure-c-, afirmă că AI. Donici şi C. Starnati, amândoi fabulişti români din Basar abia, au jucat un rol mare în istoria literaturii româneşti. In partea In'âia=-spune recenz sntul= Al. Epure tratează "is­ toria întrebârii" : influenta literaturii ruseşti asupra Pomânilor a cărei început îl pune În timpul lui Petru cel Mare, întărindu-se În veac. al XIX-a. Inşiră apoi scriitorii cari au scris despre AI. Donici şi C. Stamati, arătând talentul Iabuliştilor În lucrările lor originale şi în cele prelucrate după Krylov. In partea a Il-a, d-I Epure după ce combate întâlnirea per­ sonală a lui AI. Donici cu Puşkin ca fiind neadevărată, Întru cât datele biografice nu permit această afirmare, trece la subiectul care-I preocupă. N. Vlaicov laudă sistemul de lucru al d-IuilEpure, care­ Ia fabulele caracteristice şi cele comune şi le alăturează origina­ lului. Observă că atunci când fabuliştii români se cam îndepăr­ tează in traducerile lor de original (cum e mai ales Donicr) "perd orice poezie". A poi spune, că, luând în con si deraţie mai mult for­ ma, vom găsi că fabulele lui AI. Donicl sân! mai bune ca ale lui C. Stamate, Versurile celui dintâi sânt mai armonioase mai poe­ tice d.căt versurile prozaice ale lui C. Starnate. In general Donici ţine mult la formă, pentru care jertfeşte adesea continutul. După d-l Epure însemnătatea acestor doi îabulişti constă într'aceea c'au tras primele brazde în ogorul fecund al literaturii româneşti. N. Vlaicov închee, constatând cu plăcere că învăţaţii, atât cei Români cât şi cei Ruşi, încep să se Intereseze de influenta litera­ turii ruseşti asupra celei româneşti şi doreşte domnului AI. Epure un inceput bun.' . Th, Holban [292] 292 TH. HOLBAN ----- ---------- Iarăşi chestia rotaelsmulul şi dlslmllărfi In comuna Coşcodeni din judeţul Bălţi şi prin împrejurimi am găsit următoarele cuvinte cu rotacism : păr, mai'rainfe, mai­ 'rapoi, mărunchi, ţiâroi, ae-umăruntut, nimărui, şâră, a şirâţ, Ghe­ rea (nume de familie; probabil e rotacisrn dela 11 urnele de femeie Ghe­ nea), gerunchi. suschiră, ghire (bine) şi altele. Toate acestea sunt o dovadă că cuvintele care au n intervocalic prefăcut În r, sunt rotaclsme, care era un fenomen general în limba românească cf, Arhiva, XXXV, 2 p. 123, după cum dovedeşte d-l prof. Ilie Bărbulescu. D-l Sextil Puşcariu a revenit, (cf, Margareta Ştefănescu în Arhiva No. XXXII, 2 p. 151 şi urrn.), spunând că nu întotdeauna sunt disimilări ; de asemenea a revenit şi dI Procopovlci care în Dacorornania IV, 2, p. 1175, zice la Iel.Juându-se după d-l prof. Ilie Bărbulescu, care reprezlntâ această părere În Arhiva loc. cit. şi În opera sa. E regretabil însă că domnii S. Puşcariu şi Procopovici, revenind la părerea d-lui Ilie Bărbulescu, nu spun aceasta, cu m cere adevărata ştiinţă. rn. Holbau Fenomene Iinguistice din Basarabia Moldovenii dintre Prut şi Nistru se impart în două grupe: cei care trăesc În regiunile păduroase se numesc coâreni, iar cei dela câmpie, câmpeni. Deosebirea dintre dânşii nu constă numai În port ci şi in limbă. Astfel la câmpeni se păstrează fenomenul: a neaccentuat Înainte de vocală accentuată nu se prefaceIn ă după cum de obiceiu există această lege în limba română. Exemple: la câmpeni haram-Ia codreni hăram, balan-bălan, matană-: măiană, matasă=-mătasă, harapnic+hărapnic, lasai-lăsat, batut =bătut, talancă=tălancă; baiţă-sbăiţă (bădiţă): etc. Afară de aceasta, cârnpenil mai au in limba Ior un fenomen foarte interesant. Exemple: l'au băiută-lă, l'au trântttă-Iă, l-au \ ţugărită-lă, s'au sfădită-lă, ne-au \ăzută-Iă, l'am lăsată-lă, apoi hotărâtă-lă. venită-fă, trâniită-lă, etc., etc. Acest -lă este un pronume arhaic, care s'a păstrat şi, �n virtutea, tradiţiei, il menţin în limbă, deşi fără nici un rost, întru cât vedem-din exemplele citate mai sus-că ei mai pun un pronume Înainte. Th, Holban [293] RECENZII P. P. Negulescu: Reforma Invăţămâniului, Bucureşti 1927, p. CLXXXVlII + 250. Editura ",Casei Şcoalelor". Orice istorie scrisă trebuie, după concepţia modernă a acestei Ştiinţe, să cuprindă, în expunerile sale, şi un Capitol despre miş­ carea culturală a poporului cu care se Îndeletniceşte. In acest Capitol are să intre, mai Întâi ideile mai mult ori mai puţin ge­ nerale, acele principiale şi curentele de gândire cari se desprind dn activitatea cercetătorului În feluritele ramuri ale Ştiinţelor, Li­ tere'or şi Artelor; acest Capitol na se ocupă, prn urmare, de cercetările de specialitate ale acelor ramuri, ci numai de rezulta­ tele generale ale acestor cercetări şi cel mult şi de directivele sau metodele după cari se fac, In al doilea rând, apoi, intră În Ca­ pitolul acesta de Istorie a Culturii-pentrucă Istoria nu este moaşte, ci un organism viu-aprecierile istoricului scriitor, în legătură cu medul cultural şi social al epoclor, asupra valorii acelor Idet, curente şi directive din punctul de vedere al progresului, Ce ele au fost sau nu În stare saa ducă societăţii ci cărei Istorie o scrie. In acest fel înţe'egând rostul istoricului, revista "Arh:va", care caută să studieze şi să lurnlneze viaţa istorică a poporului românesc, Se simte datoare, când se poate, să se ocupe şi cu problemele de Invăţământ : aceasta o face însă În cadrul aci a­ rătat: nu analizându-Ie din punctul de vedere al cercetărilor spe­ ciale pedagogice, ci numai din acel al ideilor generale, al curen­ telor de gândire şi al dire.tivelor sau m.tode'or cari se desprind dn acele cercetări speclale. Acesta e şi motvul pentru care voiesc a mă ocupa aci de cartea .. Reforma Invăţământului", care după titlu ar părea mai mult de natură pedagogică, dar in fond intră j \1 l' [294] 294 ILIE BĂRBU LESCU ----�----------- ------------ în sensul pomenit mai sus, şi în cadrul Capitolului despre Istoria culturală a Românilor. Volumul acesta cuprinde în esenţă gândirile autorului, con­ cretizate în 4 proiecte de legi,-pentru "reforma învăţămânruluî­ nostru de toate gradele, începând dela Şcoala primară elemen­ tară cu grădinile obligatorii de copii, premergătoare ei, cu învă­ mântui primar superior obl'gator şi cu învăţământul adulţ'Ior, tre­ când prin şcoala secundară t.oretică şi profe slonală ClI corolarul ei şcoala medie, apoi prin Universitate, spre a culmina in urmă cu Academia de Ştiinţe, care va fi o prelungire a Ştiinţei ce ar trebui să Se facă, dar nu S-ar prea fi făcând, în Universităţ'. Volumul cuprinde însă şi un Proiect de lr ge pentru orga­ nizarea Administraţiei şi Controlului învăţământului, care se face tot în interesul bunului mers al lnvăţărnântului de toate gradele; şi mai e prevăzut cu o Introducere şi un Discurs ţinut in Senat, în cari se explică şi se lămureşte gândurile autorului, cari au prezidat alcătuirea proiectelor sale de legi. Deja faptul, că aut irul s�a gândit să cuprindă subt o pri­ vire unitară întreg învăţământul nostru, pe care l-a studiat în toate gradele lui înainte de-al legifera, arată superioritatea con­ cepţiei sale fală de reformele încercate până acum de alţii. D. Ne� gulescu a Înţeles' că a studia învăţământul în etape, adică sau nu­ mai cel primar mai Întăi, pe urmă cel secundar şi în urmă cel universitar, ori studiind pe cel secundar mai Întăi şi apoi pe cel unversitar şi în sfârşit pe cel primar deosebit, cum s-a făcut de alţii, însemnează să facă lr gi delectucase pentru oricare din aceste etape Sau grade; căci, în fond, e, pentru un splritor obs: r­ vator, o mare legătură de continui late şi ajutorare reciprocă nu numai între învăţământul secundar şi un.verstar, ci chiar şi Între cel p. imar şi universitar, dacă leguitorul vrea să obţină maximum de efecte pentru progresul cultural şi social al ţării. Studierea şi reformarea şc.ialelor în etape face ca legiuitorul să piardă firul de l-gatură şi de influenţe reciproce 'dintre gradele de învăţământ. E aceeaşi psihologie care se obs�.rva la şcolarul din licee'e de până mai acum, când nu dădea examen de fine de an odată la toată materia fiLcărui obiect, ci numai la părţi dn ea În cursul a­ nului ; acest ş.iolar care astfel trecea clasa, chiar de era bun elev, nu rărnânea cu idee clară despre legă'urlle dintre părţile obiectului şi deci, nici despre Întregul obiect, astfel că trecea TC n [295] :RECENZlI ----- 295 clasa cu foarte slabă Înţelegere de cuprinsul materiilor ce învăţa şi de unitatea lor. Tot astfel nu poate avea idee justă de nevoile învăţământului de. orlce grad şi de chipul cum să le îndrurneze reforrnatorul care le vede numai în etape pe fiecare şi izolat. Această concepţie largă, pe care i-a dat-o spiritul său de profund observator, l-a pus, apoi, în stare de a formula tot aşa de la;g şi scopul învăţământului. După autor (p. LXXXI şi LXXXVIII), "Şcoala-primară, secundară şi superioară-caută, pe de o parte să dezvolte puterile sufleteşti ale tinerilor, spre a le ajuta să funcţioneze normal şi intensiv, ca oameni şi cetăţeni feriţi de rătăciri şi atitudini etice şi soc 'ale urâte şi nedemne, iar pe de altă parte, caută să le dea cunoştinţile indispensabile În vlaţă : dar încă trebuie ca, în acelaş timp, să "lucreze, pe de o parte la unificarea sufletească a neamului nostru, acum după răz­ boi, ca să-i consolideze unitatea politică, iar pe de alta la apro­ pierea claselor soclale, ca să întărească organismul statului" (p, CLXX). Potrivi! cu acest scop, autorul crede că, spre a-I ajunge, trebuie să se schimbe metoda de pânăcum d( a se forma în şcoli tânăra generaţie, Şi cere, anume, ca în grădinile de copii şi şcoa­ lele primare să se introducă, În locul meto dil chiar intuitive, me­ toda sau "ş�oala muncii"; În învăţământul secundar să se renunţe ia ideia specializării În cursul superior, cum Ha până acum, şi la ideia unora de a i se pune ca bază materia unu! ob.ect, aşa Filosofia (după d. prof. I. Petrovlci) ori Sociologa naţională (după d. prof. Zeletin) sat(alt obiect, ori Ştiinţele pozitive după altii (aşa după d. pr of, E, E. Racoviţă dela Cluj), ci să se cons'dere toate materiile egal de importante pentru cultura generală a ele­ vilor şi Încă să se dea o mare dezvoltare nu creării de licee, cum se face, ci de Ş ioa'e profesionale; în învăţământul universitar, apoi, să se prevadă pe de o parte un an preparator, pentru ca astfel studenţii să piată înţelege cursurile speciali. ăţ-lor lor din Universităţi, iar pe de alta să se facă "cursuri enciclo pr dice cu caracter de sir.tezâ" cari, îrnbrâţişând mai multe Ştiinţe deodată, să COIl1plecteze cursurile de specializare şi astf.I ele să lărgească orizontul mintii studenţilor pentru problemele ştiinţi fice �i inţelc­ gerea unităţii vieţilor de pe pământ. Pentru ajungerea acelui scop formulat al învăţărnântului, ce am arătat mai sus, apoi, autorul mai preconizează în învăţământul superior "extensiunea univer- [296] 2D6 ILIE BA RBULESCU sitară", adică conferinte, tinute de profesori ai Univer sităţ-lor în afară de Universităţi, cu caracter popular Şi pentru rrarele public, în diferite oraşe, asupra diferitelor chestii de actualitate. In sfârşit, ca o prelungire a cercetărilor ştiinţifice-cari se fac În universităţi, dar nu într'o suficientă măsură, din pricină că profesorii din ele, fiind prea mult ocupaţi cu facerea cursurIlor, n-au timp şi pentru aşa cercetări-autorul cere transformarea A­ cademiei Române din instituţie numai pentru studierea I'mbii şi is­ toriei Românilor, cum e astăzi, Într'un institut de cercetări în do­ meniile tuturor ştiinţelor i ori, dacă Academia Română se împotri­ veşte la aşa transformare, cere crearea, alături de ea, a unei alte Acadernii care să aibă acest scop şi căreia statul să-i puie la Îndemână, Iormându-i, o mare bibliotecă şi alte mijloace de lucru- Astfel înţe'ege d Negulescu că trebuie reformat învăţănântuj nostru., Sunt, in această reformă a sa, o lărgime de vederi şi o finetii a spiritului de observaţie, nebănuite chiar la noi, şi acestea impreunate cu rezultatele celor mai noul cercetări ale Psihologiei şi Filosofiei cu privire la chipul cum se capătă cunoşt.ntele de mintea omenească. Intr'adevăr, preconizând "metoda muncii" În p )triva chiar a metodii intuitive, În grădinele de copii, şcoala primara elementară şi superioară şi în şcoalele profesionale, f-a întemeiat pe ultirnlle cercetări ale acestor ştiinţe şi ale cugetării Iilo sofice, cari arată că cunoştinţele omeneşti se formează în min­ te-ne, deci şi În mintea copilului, nu numai prin simţurile pasive, văz, auz, pipăit, miros şi gust, adică nu numai prin contemplaţie, ci şi prin senzaţiile musculare şi voinţă, adică prin simţurile active. Iar sirnţn] fin al observaţie! se vede, în comparaţie cu în­ cercările de "reforma învăţământului" ale altora, la s.ăruinţa ce pune de a se da mare dezvoltare nu liceelor, ci şcoale.or profe­ sionale. Dacă s-ar fi ascultat ideea aceasta a sa, invăţamântul n rstru secundar n-ar fi ajuns, în halul de ignoranţă a elevilor la cari asistăm şi apoi n-ar mai fi fost nevoie să cnăm, pentruca acum să fim nevoiţi a transforma, cum se face chiar în acest an şcolar, diferite şcoli teoretice în \p'ro�esionale, cum s-a făcut s. ex, la Pleniţa din Oltenia, la Be'ceşf din laşi şi în alte părţi, O mare greşală, eşită din lipsa unui aşa ' fin spirit de observare a rrali­ tăţilor ar fi fost desigur şi Încercarea (d-lui profesor I. Petrovici din Iaşi) de a transforma liceul din şcoală cu 2 cicluri, inferior şi superior, în liceu unitar. Această mare el oare nu e însă În re- [297] R'ECENZn '297 forma de care vorbim, fiindcă simţul de observaţie i-a aratăt au­ torului că aproape 3 sterturi din numărul şcolarilor intraţi în clasa 1, apucă altă dir ecţie de cât aceea de a merge mai departe în cursul superior al liceului, aşa că, prin o unificare a celor 2 cicluri toţi aceşti elevi cari s-ar fi lăsat de şcoală la terminarea clasel a 4-a ar fi rămas, în societate ch'ar fără cunoştlnţi indlspen­ sabi:e în ea. Precum, de asemeni, spiritul de observaţie a reali­ tăţilor 1 a făcut să nu admită organizarea liceului cu o materie ca fundament (aşa Filosofia după d. praf. Petrovlci) În fiecare clasă, căci ar fi dat elevilor o cultură în sens unilateral şi protivnic sco­ pului şcolii, Filosofia fiind prea abstractă şi prea lipsită de date pozitive sau măcar coherente şi unitare. Şi nu pe acea stil cale se pot dezvolta puterile sufleteşti ale elevului, care-I unul din elementele scopului esenţial al învăţământului. ln sfârşit, desfiin­ ţarea secţiunilor de specializare de mai 'nainte din cursul SUpe­ rior al liceului şi inlocuirea lor prin 3 ani comuni şi numai unul de specializare (clasa VII) sunt iarăşi o dovadă de înţelegere a realităţilor, deşi, ce e dreptul, această desfiinţare au cerut- o mai demult deja mare parte dintre profesorii secundari şi preşedinţii comisiilor de absolvire a liceului. Sunt şi eu de părere, că se procedează prin inţelege rea realităţilor, când se pune în cadrul Universităţii anul preparator, pentru ca studentii să poată pricepe cun se cade cursurile de specialitate universitară i căci numai profesorii universitari pot cunoaşte lipsurile culturale cu cari vin studenţii din liceu şi din care pricină nu înţeleg lecţiile lor de specializare. Autonomia unive rsitară, pe care o susţine autorul, e lucru bun, cred şi eu; numai, a'ci pare-se că ar trebui să se pună oare­ ca-i sa :ţiuni î mpotrl va spiritului de gaşcă, clădit pe interese perso .. nale sau de altfel, între profesori. Va fi bine ca la recomandarea proesoritor să se ceară în rândul întăi lucrări scrise şi numai Ît1 rândul al doilea colocvlu'sau examen. Dar şi la această cerere va trebui, cred, să se pună sancţiuni împotriva aceluiaşi vechi spirit de gaşcă, constrângând prin lege pe raportorii asupra scrierilor să dec'are În rap n tul lor ce, anume. idei noui a descoperit Sau a desprins candidatul in lucrarea sa. Prin aceasta raportorul va tre­ bui să dovedească el însuşi, mai întăi, că e bine cunoscator al pro­ blemei tratate de candidat; căci, dacă se va dovedi, apoi, că nu ştie a arăta acele idei noul, el însuşi îşi va compromite situaţia [298] 2M iliE BĂRBlJLESCU �------�--------��� .���--------------� sa pentru viitor. Pân-acurn însă rapoartele cuprind de re gulă numai generalităţi, fără să se arate ce nou aduce candidatul; şi de asta a fost cu putinţă că cei mai mulţi candidaţi, deşi n'au scris de­ cât cornpilaţli, să fie recomandaţi de raportori profesori deadrep­ tul pe temeiul vestltulul articol 81. Şi eu cred, că va avea bun efect pentru formarea spiritului ştiinţific al studenţilor crearea acelor "cursuri enciclopedice cu caracter de sinteză", pe cai e le recomandă volumul de care vor­ bim. Se simte, tnadevăr, nevoe de aceasta pentru lărgirea orizon­ tulul de vedere al lor. De altfel, că prevederea unor aşa cursuri Însemna, din partea autorului acestui volum, sirnţirea nevoilor re­ ale culturale ale tuturor, dovedeşte faptul că îndemnul acesta al său a şi început a da roade; căci a şi creat o mică atmosferă intelectuală În acest sens. Anume profesorii de Filosofie de la Uni­ versitatea din Iaşi (d-n'i 1. Petrovicl, P. Andrei şi M. Ralea) s-au înţeles între dânşii să creeze şi au creat in acest an "Minerva, revistă de sinteză culturală" din care au şi apărut pân-acurn 4 i.lscicole. Această revistă, însă, nu prea În �eplineşte bine rolul pentru care a fost făcută, articolele-i fiind adeseori nu cornplect sintetice cum ar trebui, ci cu mari lipsuri. Astfel, cel al d-lu i prot. I. Petrovici CU titlul "Credinţa in progres" pretinde să ne dea, rânduind in trei grupe sau tipuri es: nţiale, teoriile cari s-au emis cu privire la idei a de progres. Şi ne prezintă insuficient şi superficial teoria evoluţiei retrograde, a stabilităţii şi a evoluţiei progresive. Vorbeşte de J. J. Rousseau pentru întăia, de Nietsche , Schopenhauer şi Rerny de Oourmond pentru a doua, de Hegel şi Auguste Cornte pentru a treia. Uită in să să încadreze in această .. sinteză" tocmai pe cel mai de seamă gânditor cu privire la mer­ sul umanităţii, pe Vico, care, 'in a Sa monumentală operă "Prin­ cipi di una Scienza nuova", fprmulează, cu o intuiţie genială că omenirea trăeşte într'un vecinic' .. corso e ricorso", In felul insufi­ cient, cum e scris articolul d-lui Petrovici, poate fi bun pentru o conîerinţă de vulgarizare, scop pentru care a şi fost făcut mai întâi pentru "Ateneul popular N.Io\ga" din Bucureşti; spre a îrnpl.ni rolul stiintific de "sinteză" însă \şi a fj publicat În o revistă cu aşa caracter, nu. \ Apoi, articolul d-Iul AI. ROSetti cu titlul: "Fonetlcă istorică, Fonetică generală şi Fonetică experimentală" - care, potrivit cu scopul "Minervei", vrea să ne dea sinteza cercetătorilor oblec .. [299] telor din titlu- are cusurul. de a ne da unilateral şi,prin urmare, iară necomplect şi eronat această sinteză. O-nul Rosetti, fiindcă a Învăţat dânsul şi a lucrat la Paris În Institutul de Fonetică ex­ perimentală al abatelui Rousselot dela Sorbona, ne prezintă Şcoala franceză de Fonetică experimentală ca singura dătătoare de ton şi formatoare de nouă directive fn studierea sunetelor limbilor pe cale experimentală cu aparate. In fond însă lucrul e unilateral, dacă n-aşl putea z.ce chiar falş, prezintat astfel. Căci există ală­ turi, şi tot aşa de demult, ba chiar mai veche, În diferite centre, o şcoală de Fonetlcă experimentală anglosaxonă şi germană. Do­ vadă de asta poa'e sluji - spun in treacăt - chiar faptul, că la "Congrasul internaţional al filologilor", ţinut la Haga între 10-15 April 1928, constituindu-se "Societatea internaţională pentru Fo­ netică experimentală" (cu numele chiar englezesc : International Society of Experimental Phonetics), Congresul, deşi luau parte şi reprezentanti ai Şcolii pariziene, a ales preşedinte al Societăţii pe prof. Scriptura din Viena, iar nu pe careva din Paris. O lipsă importantă, proven'tă din judecată unilaterală, dar, şi în prezen­ tarea acestei "sinteze" din domeniul Filologiei, deşi articolul dă o serie de cunoşt'nţl folositoare cititorilor dela noi. Astfel că, pentru ca să nu se întâmple aşa lipsuri din in­ suficientă şi unilateralilate şi la acele universitare "cursuri enciclo­ pedice cu caracter de sinteză", autorul volumului ce analizăm aci, sau oricine va avea frumoasa inspiraţie de a realza astfel de cursuri la Universităţile noastre, va trebui să ia, În vre-un fel, măsuri, ca aceste lectii să fie de adevărată sinteză, iar nu de superficialitate şi vulgarizare sub fi rrna pompoasă de sinteză H enciclopedie. Dar. ceea ce e cu deosebire rezultat din observarea nevoii realităţilor este acea "extensiune universltară-, adică conferinte ,,'\supra chestiunilor ce vin necontenit la ordinea zilei", pe cari profesorli Universităţilor ar avea să le facă pentru marele public extrauniversitar. Aceasta e o problemă la care şi eu m-arn gândit de multe ori, subt impresia examenelor de absolvire a Iicee lor ce am prezidat deseori înainte de război. Dădeam subiecte asupra' cnes �iilor de actualitate, ca să se facă teze scrise. Şi am observat că şcolarii aveau-în toate oraşele unde am prezidat-ideile anu­ mitor ziare mai răspândite asupra diferitelor chestii. Acestea, deci, le formali mtuţ.le, fie în chestii politice externe, fie în chestii in- [300] 300 ILIE BĂHBULESCU ."'-.-........-...,-..--_..........., .-e=".�.----,-....,.-- .•. ...,....�-.- .. -_--..,. .. .,...�-.""" � ,-c-.--�---c···� .. :�-, -�-"---C--�-- ""', ... ------,--;--� -��-" . ..,....�.�_.-... teme de natură politică, economică sau socială actuale. Iar apoi, ca studenţi, şi pe urmă ca cetăţeni, citind 'mai departe aceleaşi ziare răspândite, ei lucrează chiar În societate după acele anumite idei pe cari le-au înttpărlt şi le întipăresc mereu în sufletul lor acele anumite ziare foarte răspândite. Iată de ce, potrivit chiar cu unul din elementele scopului îuvăţământului: de a face unifi­ carea sufletească a neamului nostru, va trebui ca fără Întârziere să nu se mai lase publicul şi chiar pe stud: nţi pradă ideilor şi îndemnărilor provocatoare de dezbinare şi descompunere socială, cu cari ii hrănesc zilnic anumite ziare şi curente nesănătoase. Ro� lul acesta nu-l poate îndeplini ni meni mai bne, desigur, de cât Universitatea; de cât şi aci trebuie să se ia anumite măsuri ca acest gând frumos şi folositor prin excelenţă să nu fIe şi el schim­ bat În rău de vechiul spirit de gaşcă şi politicianism. Deşi eu înclin a crede indispensabilă aşa "extensiune", chiar şi în cursul superior. al liceului. . In sfârşit, în această "Reforma îuvăţământului" se mai pre­ vede, spre a se da noui îmboldirt cercetărilor tuturor Ştiinţelor, transformarea vechii Academli Române, sau crearea unei alte A­ cademii in care toate Ştiinţele să fie reprezintate. E şi aceasta po­ trivit cu nouile noastre nevoi de după război, de sigur. Numai că şi aci trebue să se ia măsuri, ca să nu se încuibe - ca în ve­ chia Academie Română - spiritul de gaşcă, cale regulează aproape totul după interesul individual, sectar sau de grupare şi care, de asta, paralizează toate bunele intenţii. Să se ia măsuri, deci, ca cei chemaţi În Acadern'e, să fte aleşi după criterii numai ştiinţi­ fice, iar nu după alte criterii, ca de pildă după "ajutorul" ce pot aduce unora sau altora din cei cari îi aleg. In anul 1927, un cuvios preot şi profesor, membru ac­ tiv al Academiei Române,-cflre Însă va fi fost ales nu pe criterii ştiinţifice, căci nu are vre-O 'valoare pentru Ştiinţă, ci cel mult pentru "ajutorul" Ce va fi dat sau tăgăduia că va da În sânul instituţiei vreunei g�şti sau vre-unui conducător de gaşcă,-pro­ pune Academiei pe un învăţat.vspre a fi ales academician onorar, nu numai pc temeiul operelor ştiinţifice de însemnată valoare, ce acesta, în adevăr, avea, ci, pe lângă acestea, îl mai propune Încă şi pe motivul că: "ni-a fost intotdeauna de ajutor" 1). De un aşa 1) Analele Academiei Române, tom. XLVIII, Bucureşti un8, pag. rsa [301] RECENzn 301 fel de recomandare nu era nevoie pentru învăţatul ce propunea. căci acesta era destul de distins prin operele sale ştiinţil.ce şi trebuia să fie ales numai r e temeiul lor; dar prin ea cuviosul preot trăda inconştient spiritul ce domină în Academie la alege­ rea altor membri: "ajutorul" de feluri deosebite ce se poate avea prin cei pe cari îi aleg. Din pricina acestui spIrit, n-au fost şi nu pot deveni membri cei ce nu pot sau n-au avut de unde oferi sau făgădui vre-un "ajutor", ci numai cari, ca cuviosul pă­ rinte, n'au scrieri descoperitoare de adevăruri necunoscute sau creatoare de directive noui ; de aceea, n-au putut ajunge membri ai Academiei Române nici În trecut, răposatul profesor D. Alexan­ drescu dela Universitatea din Iaşi, cel mai mare şi valoros scriitor de cărţi juridice al nostru; nici acum prof. Oreste Tafrali .• un Însemnat arheolog al nostru; nici prof. E. Lovinescu, un distins scriitor al Istoriei Literaturii şi Culturii române moderne; nici pr ot, Ilie Minea, un prea valoros cercetător în domeniul Istoriei Ro­ mânilor; nici Iorgu Iordan un Însemnat profesor de Rornanistică la Universitatea/ din Iaşi şi scriitor apreciat şi de Rornantstlca din apus; nici prof. Şt. Zeletin, un valoros gânditor În domeniul S iclologlel noastre; nici încă alţii. Toţi aceştia, cari nu au fost aleşi şi nu fac parte din Academia română, sunt, prin scrierile lor, cel puţn încă o dată mai valoroşi pentru Ştiinţă de cât mulţi din cei cad au Iost chemaţi, mai ales anii din urmă, în secţia istorică şi literară şi, deci, fac parte din ea. Singura excepţie e învăţatul de mai sus. Ei bine, tocmai de asta, pentru ca buna intenţie a autorului "Reformei În văţărnântului" să poată da roade sănătoase va trebui să ia măsuri, când va avea putinţă de rea­ lizarea ei, ca Academia cea nouă să fie ferită de spiritul de gaşcă şi de năzulnle după "ajutor" cari .o caracterizează pe cea vechie, O Acad imie trebuie să aleagă pe membrii ei numai pe criterii , ştiinţ-ftce, şi numai în cazuri extraordinare şi pe marii bărbaţi de acţiune. Volumul "Reforma Invăţărnântului" de care vorbim aci e, cum se vede, o comoară de vederi principiale largi şi de f ne observări ale realităţilor noastre sociale; el e Însemnat încă şi prin gândirile noui ce sugerează cititorilor săi. Irnpreună cu aceste sugerărl, volumul poate sluji istoricului, drept frumos material pentru scrierea Capitolului de Istoria noastră culturală. de la începutul secolului al XX. ilie Bărbulescu [302] 302 TH. HOLBAN ------------------- Ilie Bărbulescu : Curentele literare la Români tn perioada slavontsmulul cultural. p. VI1+423, Bucureşti 1928. In această carte autorul prezintă iA sinteza ideilor sale pe­ rioada Slavonismului cultural pe care o împarte în două părţi : slavonisrnul etnografic (s. X-XII) şi slavonismul cultural (5. XII-XVII). Mai întâi stabileşte că Dacia tralană oficială se cuprindea În­ tre "râul Temeş din Banat la apus, latura nordică a Carpaţilor Ungariei la miază noapte, cursul superior al Nistrului şi întreg râul Siret din Moldova la răsărlt şi fluviul Dunărea la miază-zi"; Moldova veche de la Siret nu intră în Dacia traiană, se pare că nu făcea parte nici Muntenia de la răsăritul Oltului până la Siret şi poate şi partea Banatului de la apusul râului Cerna până la Timeş. ca şi porţiunea Transilvaniei de la Moigrad spre latura de nord a Carpaţilor---In cadrul acestui teritoriu se va desfăşura in­ fluenţa slavonă, Slavii se constată de timpuriu în Dacia traiană ; -în secolul al VI-a. Iordanes ni-l ara'ă În chip documentar că se aflau de la râul Ult prelungit vertical: spre răsărit şi nord, ad'că în Transilva­ nia, Muntenia, Moldova şi mai departe in Rusia, Slovenii - de neam bulgar - se Întindeau de la Siret sau Carpaţii vestici ai Moldovei spre apus peste Muntenia şi Transilvania; iar Antes­ de neam rusesc - se întindeau de la Siret spre răsărit peste Mol­ dova şi (În Rusia. Românii se constată în Dacia traiană abia în sec. XII când Slavii Bulgari se Întindeau şi la apusul Oltului, Oltenia, Banat şi Transilvania '). In veacul al XII În Moldova locu­ iau numai Slavii Antes, poate şi ceva Bulgari, Românii, în migra­ tia lor dinspre apusul Daciei Trafane Începută În sec. X, Încă nu ajunsese aşa departe, ori cel mult ajunseseră până aproape de Siret. Acestea erau raporturile geografice între popoarele din Da­ cia traiană când se constată cele mai vechi texte scrise aici. Pe teritoriul Daclel traiane s'au întrebuinţat patru feluri de scrieri: cirilica, glagolltlca, latina şi greceasca. Scrierea cirilică, este cea maţ veche; cu ea s'au scris texte În 5 limbi: slavoneşte, româneşte.Tatlneşte, greceşte şi ungureşte. Slavoneşte cu cirilica s'a scris în sec. X sau Xl În Dacia traiană, 1) D-I prof. Ilie Minea nu admite o stăpân're bulgărească la nord de Dunăre (v, Arhiva, 1928, II, 156). [303] tmcENZII 303 anume în Moldova de Ia răsăritul Siretului-deşi nu de Români nici intr'un mediu românesc : Savina Kn'ga şi Codex Supraslien­ sis. Cartea lui Sava e o evanghelie şi pare a fi scrisă spre sfâr­ şitul sec. X sau Inceputul s. XI; iar Codexul de la Suprasl e un mineu şi e mai nou aşa că va fi fost scris În a 2-a 1/2 a s. XI. Aceste texte sunt copii după originale din s. IX-a. Un alt text scris cu cirilice În Dacia Traiană este diploma din 1134 a lui Ivanco Rostislavovlci. 1. Bogdan, Onciul, interne­ indu-se pe o premisă greşită, au socotit această diplomă Ialşă; domnul prof. 1. Bărbulescu argumentează docurnentând că ea este autentică. La noi, În reglunele unde erau Români, nu avem nici o probă că s'ar fi scris cu chirilică mai Înainte de secolul al XII. Apoi arată, aducând exemple - că cu cirilica s'a mai scris in gre­ ceşte, latineşte şi ungureşte. De la cine au luat Românii scrierea clrilică. In această pri­ vinţă autorul spune că sunt patru păreri: 1) Barnuţiu sustine că al� fabetul cirll'c e moştenit de leţ Romani; 2) Hajdeu, Xenopol, On­ elul, S. Puşcariu, Procopovici, susţin că s-ar fi luat de Români de la Bulgari În SeC. IX sau X; 3) I. Bogdan şi N. Iorga cred că l'am luat de Ia Bulgari În veacul al XIV-a, şi a patra teoJie­ care este a autorului - susţine că Românii au primit alfabetul ci� rilic spre sfârşitul veacului al XII de la Bulgari. Pentru a docu­ menta această nouă teorie se foloseşte de fonetismul lilerelo r Y, 1>, 3.., NI. Arată că aceste litere În scrisul vechi românesc nu repre­ zintă bnetismul rusesc, nici cel sârbe sc şi nici cel al 11mbii bul­ gare, din sec. X şi XI şi nici pe cel din al XIV veac, ci numai Ionetlsmul mediobulgar din sec. al XII. Acest argument cu desă­ vârşlre nou În ştiinţă îl docurnentează cu fel de fel de exemple din textele slave. Alfabetul cirilic s'a introdus în Dacia traiană cel puţin în se4 colul al XI-după cum l'am văzut manifestat în Savina Knlga, Cod, Suprasliensls şi diploma Bârlădeană=-unde nu erau Români ci Slavi; iar mai pe urmă În secolul al XII· a, spre sfârşit, de la Bul­ gari a trecut la Români. Pe teritoriul Daciei traiane erau două cu­ rente bulgare clrllice : unul În părţi'e Bucovinei sau ale Moldovei răsăritene, o continuare a curentului bulgar care în secolul al X-a-XI-a dădu Ruşilor cirilica-în care s'a scris evanghelia lui [304] TE. HOLBAN Ostromir-şi altul În restul Daciei din Muntenia, care era mai nou. Când s'a 8;:1"s în româneşte cu cirllica. Cele d'rităi texte scrise româneşte cu cirilica sunt aşa numite texte rotaciz ante : psaltirile Hurmusaki, voroneţană, Scheiană, de. In privinţa datării şi originii acestor texte sunt mai mult păreri: d-l N. Iorga spune că au fost scrise in veacul al XV-a în Maramureş, d-l S, Puşca­ riu în nord de Mureş, d-l Candrea spune că în regiunea Oaşului din Maramureş. Aceştia se sprijină pe faptul că textele rotacizante au fost scrise acolo prin îmboldirea propovăduirii bisericii husite, fiindcă-susţin dumnealor-numai aceasta cerea răspăndirea cu­ vântului lui Dumnezeu În limba naţlona'ă. Autorul acestei carti, controlând izvoarele, arată că teoriile expuse mai sus nu sunt adevărate, întru cât documentele vremii ne vorbesc că "erezia" husitismului s'a întrodus mai cu seamă În Moldova şi Ţara Românească şi apoi în Ardeal, cum ne arată chemarea de către episccpul catolic George la anul 1436 a călu­ gărului minorit Iacob" de Marchia. Apoi arată că şi catolicisrnul propovăduise în limba naţie­ nală a poporului respectiv, dând pentru aceasta o sumă de do­ cumente neştiute de cei cu teoria husitlsrnului, ca hotărârile u­ nor conci!ii din secolii al XIII, XIV şi XV, în care se decide ca Să se slujească în biserici şi În limba naţională a poporului res­ pectiv. Trecând apoi la argumentele filologice autorul arată că este greşită părerea d-lui N. Iorga care sustine că rotacismuJ se afla numai în Maramureş. dovedind că este general în limba româ­ nească. ') Apoi u final intreg, o 1. oa, en 1. În, 1 Înmuiat in i, u neaccentuat nepreiăcut În ă, lipsa prepoziţiel pre cu acuzativul regim direct; pentru toate acestea aduce exemple din textele române­ slave care scăpaseră din vedere susţietorilor teoriei rnaramureşene =-poate fiindcă nu sunt slavlştl. . La toate aceste argumente erudite, cu ocazla combaterii teo­ riei "săsismelor", mai aduce un Iapt foarte interesant neobservat până acuma în ştiinţă. Imparte p� scriitori în două cstegorti: 1) mecanici şi inconştienţi (culti) şi ?) psihologiei �i conştienţi (mai \ 1) Că această teorie a d-Iui profesor Ilie Bărbulescu es:e justă arată şi retractăriie d-lor S. Puşcariu şi Procopovici (el, Ar� hlva, No, de fală, p.292) ---,..--. - [305] RECENzIt puţin Culţi), Ace�te fenomene sunt gEnerale omeneşti şi prin ur .. mare le găsim şi la Slavii cirillci. Propaganda catolică cre'ase în Principatele Române un CUo rent Iatino-Iil şi antislav, pe care ni-I dorurnentează pentru sec, al XVI Francesco de lla Valle. Acest curent prin faptul că lupta contra Slavilor-mai ales contra Sârbilor care acaparaseră diferite situaţiuni În T. Rom.-ne a trezit conştiinţa noastră naţională- Scrierea glagolitlcă, La noi o găsim În texte româneşti, într'o inscripţie din Bucovina ca şi În texte slavoneşti : cât pentru timpul când ea s'a introdus, autorul arată că s'a putut introduce în se­ colul al XIV prin raporturile Croaţilor cu Românii şi prin rapor­ turile Moldovenilor cu Polon ii în Sec. XIV şi XV-Mai ales prin legăturile culturale cu Academia din Cracovia, Pentru acestea a­ duce documente necunoscute până acuma În ştiinţă. Românii au intrebuinţat În perioada slavonisrnulul cultural şi scrierea latină. Cu ea s'a scris în latineşte, slavoneşte şi româ­ neşte. Latineşte avem diplome ca cele din 1369 ale lui Vladislav, apoi tractate şi diferite acte; slavoneşte avem diferite acte şi seri­ sori de ale domnilor. In sec. XVII găsim În ţinutul Lugojului bă­ năţean o întreagă literatură cu scrierea latină În româneşte, lepre" zentată prin Ştefan Fagaraşi, Mihail Haliciu şi Ion Viskt, apoi Vito Pilutfo cu catehisrnul românesc din 1677. La 1593 Luca Str oicl aerle un tatăl nostru cu litere latine pentru (polonul) Sarniţki, A­ poi o m irturle că Românii scriau cu litere latine avem din anul 1581 a episcopului catolic din Nona, care scrie mlslonarulu! Hie." rontrn : afară de 'asta mai este o carte În Iranţuzeşte din anul 1543, Care ne spune că Românii scriu cu litere latine, aceste-două din urmă documente sunt descoperite de autor. Scrierea latină s'a in­ trodus la noi odată CLI propaganda catolică, care începe cam în secolul XII. In perioada sl avonlsmuiui cultural pe terltorlul Daciel traiane Si a Întrebuinţat şi scrierea grecească , cu ea s'a scris numai greceşte. Avem scrisorile mltropoliţilor : Hyaclnt, Daniel Cristopo­ los, etc., a lui Mircea cel Bătrân scrise În greceşte către Patrlar­ hie ş. a. Românii au luat această scriere probabil Înainte d.e cea sla vă, pe când era cultura bizantină În floare, Mişcarea literară cirilică la Slavi. Cuprinsul llteraturii bul .. gare care ne-a venit în secolul Xll=.împreună cu alfabetul ci! ilie =='::fa numai traduceri din literatura bizantină şi ceva din cea la- [306] TH. HOLBÂN tină. Aceasta cuprindea Ilteratura lui Ciril şi Methodlu În copii din veacul al X şi al XI, care deşi se făcea numai pentru bise­ rică, totuşi avea un caracter enciclopedic. Cuprindea afară de psaltirl, hornilii, minte etc., istorie (cronici sau hronogr afe) din cronica blzantinului Malai as, Zona ras, Harnartolos şi alţii; opere cu cuprins f.losoflc : Isbornlcul lui Svjatoslav, "Z!atostl'tlj" a ţa­ rului Simion, sau opere teologico-filosofice : 'sestodnev a lui Ion Exarhul, Apoi lucrări gramaticale: ,,0 plsmeneh= a călugărului Hrabsr : şti'nţe naturale (medicina, astronomie) "Fiziolog", lite­ ratură beletristică În proză: Alexandria VarIa am şi loasaf, Po­ vestea Troei şi altele .. poezii (bisericeşti): Azbuzna Molitva, Pro­ logul lui C-tin Prezviterul şi "Pohvala" ţarului Simion, apoi opere juridice: Zakon S�ldnyj" (civile) şi "Zapoved svetich ot"CI>" (bi­ sericeşti). Această literatură bulgăreascâ cu caracter multilateral din s, XII ne-a transmis şi două curente literare (relativ la traduceri); un curent susţinut în opera sa tradusă din greceşte "Bogoslovia" de Ion Exarhul şi alt curent susţinut în traducerile sale de Or!­ gore Prezviterul, Ion Exarhul a tradus opera lui Dionisie Ariopa­ ghites şi scrie în "Prologul" ce pune la nBogoslovia" sa că el traduce să se înţeleagă şi nu ca să fie frumos, adică el susţinea ca traducerile să fie făcute după înţeles; iar cealaltă şcoală sus­ ţinea ca traducerile să se facă "cuvânt de cuvânt", să se păs­ treze genul cuvintelor şi armonia frazei greceşti. De şcoala "cuvânt de cuvânt" se pare că ţinea Grigore Pre­ vlterul care a tradus cronica lui Malalas : de acestă şcoală ţinea şi scriitorul care în sec. XlV a tradus cronica lui Manassr s, ca şi traducătorii de poezii bizantine şi alte texte pe care de ase­ menea le înj iră ; iar de şcoala .lul Ion Exar hul ţine şi ius «Izbor­ nicul lui Sviafos1av»--o cornptlaţie apocrifă din opere bizantine- şi diferite alte texte. , In privinţa ortografiei literaturii clrfllce a Slavilor se dcose­ besc 6 şcoli: şcoala etimologtcă, 'z, b. - [erurile se scriu exact; şcoala cu jerurile amestecate (din \regiunea Tâ movei şi Ohridei}; şcoala fonetică: � se întrebuinţează acolo unde voia să se arăte ă (şi o), iar b se punenumai de prfsos ; şcoala dela OhrIda, după care nu scriu de loc b. ci z; şcoala de la Zletovo (Macedon;a), după care nu se scrie z ci numai t. sunt descoperite de Conev şi şcoala croato-catolicâ, după care :& şi h "de prisos" nu se seri- - [307] ţ�t:CENZlt :307 eau de loc la sfârşitul cuvlutelor. Această dia urmă şcoală este descoperită de d-I pro], Ilie Bărbulescu, Textele cu adaptări au emigrat la toţi slavii şi din aceste colaborări reciproce au r ezul .. tat influenţe reciproce, adică sârbisme în texte bulgara � şi mace­ do-slave, buigarlsrne în texte sârbo-şi macedo-slave, etc. La aceste compromisuri se ajunsese la Slavi graţie concep .. tiei de a se căuta a se scrie în limba sfântă a apostolilor Ciril şi Metodiu, numită, i"'32