[1] A ORGANUL SOClETA ŢU ISTO��lCO-fILOLOGICE DIIN IAŞI No.l ". UN CUVÂNT ÎNAINTE Vremile tulburi ale războaielor din urmă au ţintuit aproape pe loc mişcarea ştienţijică a Întregii rontănimi ; ele, încă din 1916, ali îm­ piedicat şi v echia noastră revistă Arhil/a de a mai apărea} măcar Cil a­ ceasta ([!iea deja 1111 trecut de 27 ani de existenţă. Astăzi, când viaţa pare a se fi aşezat din nou în v echtte-i [ăgaşe şi când o relativă linişte sufletească ne redă putinţa de lucru, Începem a (ÎQ iarăşi la lumină cercetările şi gătiâirea membrilor şi colaboratori­ lor acestui 'orgim al Societăţei cu acetaş nume. Numai că cu o schtmbare, care ni se pare că, ÎI! interesul' Ştiinţei, ne-a impune vremea şi chema­ rea istorică a Universitâţei ieşene, în jurul forţelor căreia reapare Ar· �ti"a, pe care, tot În spiritul ce voim a-i da /lOÎ acum, o urzise aceeaşi Universitate la 1888. , Inainte de 1916, societatea şi revista ei Arhiva cuprindeau tn pre­ ccupărtt e lor şi publicati nil numai studii cu privire la Limba şi Istorta Românilor, ci Încă cercetări în domeniul Ştiinţelor aşa numite -filosofice şi pozitive, precum şi Beletristică. Pentru aceste categorii din urmă, Însă, .,'all crea! şi există mai de mult, pomina tot din jurul Univ ersităţei dela laşi, diferite alte reviste ca .Ada·naclle", .An,nales scientiftques de l'Uni­ v ersite de Iassy" şi " Viaţa RO:1!iÎllească"; numai pentru categoria dintăi tui există, cu caracter de speciutit aie, nici lIfla, De aceea noi resirângem acum cadrul revistei numai la preocupări de Istorie .,?Î Filologie româ­ nii, tn tnţelesul modem ce se aă acestor Ştiinţe. Şi avem credinţa că I!U facem de cât bine, pentru că, chiar şi numai in acest restrâns cadru, va fi mult, prea multe de făcut şi de indreptat. In aâevăr, de vre-o 20 şi mai bine de ani Încoace atâta de multe iHW scris superficial şi fats ÎII domeniul Istoriei şi Limbii Românilor, in ",it l'a trebui .'ici [acem GWI71 lin Impas, ca să revi zuim şi, CII date necunoscute Ştii/Ifei celor ce (/11 scris În acea vreme, să Îndreptăm con­ cluziile şi greşelile lor. Şi va I rebui să facem cu atât mai repede a­ ceastă operaţie ştiinţifică, cu cât acele greşeli, nefiind cunoscute de al­ ţii şi de mulţimea dil etanţilor că-s greşeli, ali Începui a fi luate ca te­ melie pentru alte cereetări , aşa că reznlt ateî e acestor 1/0; cercetări, 111- temeinâu-se pe acele erori ale îlwinta�Ul)r, nil pot ji nici ele altceva de cât neştiinţă ŞÎ neadevăr. [2] 2 ARHIVA �--------------------�. ------------------ In acest cadr u restrâns ce ne-am ales, metoda noastră de lucra pa fi alta de cât a celor pe cari vom căuta să-i lndrept ăm ; noi !lom (1- profunda În toate direcţiile şi CII toate element ele Ştiinţei istori :e şi. filologice de astazi problemele pe cari cei de p ăn-acum, tn râvna lor de a scrie mult, le-au soluţiona! numai prin cercetare la suprafaţă a unor izvoare şi prin necunoaşterea multor altora, Iară această ţinta ne 1,10111 sili să o ajungem, public ând nu numai studii de "Cercetâri"şi concepţie ci si foarte multe "Recensii" intireptăto are, CII privire la diferitele cărti ce :l1u apărut şi vor apărea ÎII domeniul ce ne preocupă. • Noi credem că această superficialitate de metodă în Ştiinţă, ce voim a îndrepta, se datoreşte anei anumite Psihologii " vanităţii autori­ lor ei de a frece în ochii lumei, prin cantitatea, fie şi superficială, a scri­ sului, drept lnvăţaţi ca nimeni alfa, pe de o parte .. iar pe de alta că se datoreşte unui spirit de clică, prin care aceştia, strângâruiu-şi laţi rân­ durile, au izbit ÎIl cei' ce puteau să-i controleze, tmpiedicându-i, prin fi­ lurite uneltiri, ca aceştia din urmă să aibă unde publica critica Lor Indreptătoore. De aceea, opera Arhivei va fi de aci Inainte, ÎI! ac-efai timp, şi una de curăţire morală, de dărâmare a spiritului de gaşcă care a falsificat nu numai metoda Ştiinţei noastre ci şi adevărurile cu pri­ vire la Istoria şi Limba Românilor. Această operă morală o vom face mai ales la "Co i.unicărt", dar şi în "Receltsii". Ştim că, in urmărirea acestui frumos scop, vom avea dp Înfruntat intrigi şi piedici,' ele au lnceput deja şi le simţim; ttădăjduim tnsă că {e vom birui pe toale, pentru că avem credinţa că, tn această lume, tai dragostea de mai bine răzlieşte'n urma. / ARHIVA \ [3] Catolicismul iar ·nu }lusitismul iniţiator al scrierii Umbii In cartea mea -Ccrcetări istcrlco-Iilolcgice .. , apărută în a­ nul 1900, documentarn, in potriva Ştiinţei noastre din acea vreme a aparitiei ei, două rezultate ale cercetărilor mele personale: întăi, că nu era adevăr ci falş aceia ce susţinea acea Ştiinţă : că biserica catolică oprea scrierea «Cuvântuiui lui Dumnezeu», adică a învăţăturilor sfinte ale ei, În limba naţională a popoa­ relor şi o cerca numai în li .nba latină; şi al doilea, că era fals ceea ce se suaţinea : că Românii au început a scrie «Cuvântul �ui Dumnezeu», adică învăţăturile bisaricei, .. numai de când cu .şi prin îndemnurile Reformei lui Luter şi ale Calvinismuluî din veacul al XVI, ci, spuneam, au inceput a face aceasta cel puţin În veacul al XV prin lndernnur lle şi lucrarea propagandei ca­ tolice. Aceasta nouă idee a mea stârni repede burzuluir ea celor ale căror greşeli le răsturnarn. Răposatul profesor de Slavistică .de la Universitatea din Bucureşti Ion Bogdan, OTU lipsit de puterea de a a vea conceptii personale valabile, nici nu voi să ia în seamă noua mea susţinere. ci o consideră ca şi cum n'ar fi existat faţa de părerea veche care era şi a lui. Astfel că, atunci când avu să facă un Raport asupra lucrărilor actualului profesor Ovid Densuşianu, care în a 1901 concura pentru catedra ce o are astăzi, Bogdan spuse următoarele, ce şi publică in «Convorbiri literare- de la 1 Mart 1901 : «cercetările de până acum ne silesc a pune începuturile de literatură română în limba română În sec. XVI", Zicea ast ... fel cu aluzie la cercetarea mea, pentru că tot această părere a lui Bogdan o avea şi Densuşianu în Iucrărlle sale ce prezentase pentru concurs, dar. pe care părere eu o cornbăteam 1). 1) el Ilie Bărbuiesca : "Studii privitoare la Limba şi Istoria Ro­ mâni/ar", Bucureşti 1902, unde aduc noui contribuţii pentru susţinerea aceloraşi idei ale mele CII privire la aceste rezultate. li I ! I 1 I , I [4] 4 Prof. N. Iorga. însă. proccdă nu astfel, numai cu aluzii, 6 se ridică chiar mânios În potriva nouei mele susţinen care com­ bătea şi ce dânsul scrisese. lntrebuinţând şi violenţe de limba­ giu, pe cari le las afară aici, pentru că ele nu au atac e cu ls" torta şi Filologia, Iorga scrise în potriva-mi �lrI11ătoarelc, în «Convorbiri literare-, vol, XXXVI (a. 19(2), p. 185: .adrnite. dar cu modificarea că nu chiar în Maramureş ci la Nord de Mureş, în Transilvania 1), sau Crişana se vor fi tradus de husitism acele prime cărţi româneşti: prin regiunile Turdei de pela Mahaci, spre Oradea Mare, deci prin Bihor, pe unde se vorbea şi ungureşte, pentru că aceste texte române au În limba lor şi cuvinte maghiare. Aşa crede, apoi, Iosif Popovici �); tot ast-fel Dr. Nicolae Drăgan 3), care, întemeindu-se pe unele fonetisme şi ungurisme ale limbii textelor române rotacizaute, afirmă că ele, deci întăiul scris în româneşte s'a făcut, subt infiuenţa husită şi în limba .rornânească din regiunea bihoreano-maramureşeană. In sfârşit, Aureliu Candrea, cam pe aceleaşi temeiuri, pre­ cizează că acel început al scrisului românesc s'a făcut în regiu­ nea Oraşului din Maramureş, În sec. XV subt influenţa husitis- rnulu] �). • Combate această 1eorie a husitisrnului mai' întâi Dr. Ioan Bălan") intemeindu-se pe idea ce eu o arătasem, În ale mele : scrierea Cu­ vântului lui Dumnezeu în limba română, şi acest rod fu textele .rotacizante Psaltir ea Scheiană, Psaltirea Voroneţeană. Codicele I) III "Zur Pekonsiruktion des Urrumanischen" publica! În "Bei­ nejie zur Zeltschrift far romanisch e Pnllologie", 26 Heft, Halle a. S . .1Y/O, p. 40. 2) In ,,'Paliia de la Orăştie" (J582),Bucureşti 1911, p, 15 3) in "Două manuscripte vectii": Codicele Teodorescu şi Codicete lVl,artian", Bucureşti 1914, p. 6 / • 4) 111 "Psaltirea ·Scheiană", 1, Bucureşti 1916, p. XVII. 5) Iil "Limba .cărţilor bisericeşti", Blaj 19/5, p. 85. [6] 6 IUEB.ARBULESCU Voroneţean şi altele, cari sunt copii scrise în veacul al XVI după traduceri făcute de acea propagandă husită în al XV veac in Ardeal. Cum că aceste texte rotacizante sunt, in origlnalele Jar, scrise in A rdeal dovedeşte, zic susţinătorii teoriei şi in de­ osebi Iorga, limba lor care are caracterele celei ardelene din Maramureş (Candrea precizează că, anume, din regiunea «Ţara Oraşului» din Maramureş) sau din ţinuturile mai mult bihorene dela Nordul răului Mureş. Aceasta e înşiruirea gândlrei formulate în te irla hushls­ rnului ca origine a începutului scrierei limbii române în veacul' al XV' Ea, însă, nu are so.idttate ştlenţiflcă, pentru ca, mai întăi, nu e în curent Cll unele noui cercetări făcute de anumiti învăţaţi streini, şi apoi fiindcă" păcătueşte prin necunoaşterea Stavistice i noastre. Dar să documentez această afirmare, ana­ lizând elementele cornpunătoare ale teoriei pe rând: întâi pe cel istoric şi apoi pe cel ligvistic. Teoria afirma că husitismul s'a introdus în veacul al XV Între Românii din Ardeal, Izvoarele vremii acelea, însă, ne vor­ besc numai atât : ca s'a strecurat doctrina , afirmă teoria 1 ui Iorga, scrie­ rea -Cuvântului lui O-zeu», adică a acelor texte rotacizante in limba română. pentru că doctrina husiiă avea .. dogma" ca acel "Cuvânt" să se tălmăcească neamurilor în limba lor na­ ţională. Trebue să fac aici mai întâi o rectifica re : că această ten­ dinţă pentru limba naţională nu era o "dogmă"', ci pur şi sl mplu o recomandare, pe care însăşi biserica husltă o între­ buinţa in mod oportunist, uneori uzând de ea, alte dăţi nu, ci folosind nu chiar limba naţională ci alia streină În propaganda ce făcea. Aşa, fiindcă la Slo vacii din Ungaria limba cehă se introdusese de mult puternic şi in biserică şi 111 alte nevoi ale vieţii, husitism ul, În S('C. XV, spre a pătrunde la aceia, nu, întrebuinţează, în cărţile ce făcu, ttmba naţională a Slovaci lor inşişi, ci pe cea literară streină. ceha j şi făcu asf-fel, pentru că pe această tale, mai sigur de cât prin limba naţională slo­ vacă, va putea răzbate în sufletele mulţimei. In această pri­ vinţă a limbii de propagandă, deci, biserica husită era oportu­ nistă, ca şi biserica catolică, cum vom vedea, de alt-fel, iar nu condusă de vre-o "dogmă". Slavistica ne docurnentează a­ cest. oportunism al husitlsrnului s. ex. în cartea slovacului Dr. S. Czarnbel : "Slovenska [Ce a jej miesto v rodine slovanskich jazykov , 1, v Turranskom Sv, Martine, a. 1909 şi în alte scrier i ale acestui Învăţat. Iar prof. rus Florlnskij, În cartea sa Lekcii, II, p. 240, ne sintetizează pe scurt cercetările In această direcţie; ci spune următoarele, ce dau În traducere: "rn curgerea multor veacuri, in ţara Slovacilor a predornnit exclusiv latina, iar odată cu răspăndirea husltisrnulul şi apoi a luteranisrnului s'a Întărit o largă întrebuinţare a limbii lite­ rare cehe. Cel mai vechi monument de limbă slovacă se soco­ tesc cântecele bisericeşti cu glose slovace ale lui Bzeneckl din a. 1385 .... După părerea lui P. Safarik, admisă şi de Czambel, monumentele scrise la Slovaci apar, în general, nu mai na­ inte de venirea în Ungaria nord-vestică a husiţllor (Taborlţi) l' i [8] 8 , iLIE BARBUlESCU 1 Cehi în 1440; ele sunt scrise in CUl mai mare parte in limba. literară cehă de atunci». _ - Dar, să presupunem chiar că husitismu] nu intrebuinta acest oportunism, ci ca se adresa neamurilor numai in limba lor naţională. Dacă simplul fapt al propovăduirei în limba na­ ţională "trebuia să aibă ca rod literar" scrierea celor dintăi texte (acele rotacizante) .romăueştf, nu se poate admite că a­ ceste Începuturi ale scrisulul nostru au trebuit .să se facă nu­ mai de cât prin propaganda husltă : şi nu se poate admite a­ ceasta, pentru că propagandă prin limba naţională nu făcea' numai husitismul (şi Reforma de mai târziu), cum greşit crede şi această teorie a lui Iorga, ci tot pe această cale mai căuta să Se lăţească între neamuri şi mult mai vechia biserică ca­ tolică. In deosebi Slavistica ne inveder ează documentar şi a- ceasta. _ Aceasta pare-se că nu o ştie teoria husitismului de care vorbim. In adevăr, Iorga, clăditorul teoriei, afirmă, deja În critica ce făcea In 1902 cărţii pomenite a mele, că: biserica catolică era Împotriva limbilor nationale şi că în constituţia fi avea .. dogma" ca "Cuvânt1l1 lui D-zeu" să se tălmăcească nea'" murilor numai În limbile. sfinte latina, greaca, ebreea (cf. P- 4-). Iar în a 1920 repetă acelaş lucru într'o conferinţă '), că: "ca­ tol icismul nu ingădue traducerea ÎI1 limba poporului". O idee greşită, provenită din necunoaşterea istoriei Catolicismului, Pe care o găsim, aşa greşită, în toată Ştiinţa istorică dela noi; o aflăm şi În Academia Română, rostită .la fel în discursul de recepţie al lui lan Blanu In 1904 �).. Asupra acestei greşeli însă, am atras atenţia deja In 1900 in "Cercetări istor ico-Iilologtce-, prez entând Ştiinţei istorice şi literare române, eu cel dintâiu, cercetările ger manului Wacker ­ nagel pentru activitatea naţională germană il. catolicismului la Germani şi pe cele al e polenului Nehring pentru activitatea, tot naţionalâ, polonă a catol icizmului la Poloneji. Prezentarea mea, însă, n-a fost băgată de seamă, pare-se, din momentul ce vedem acum întemeindu-se, tocmai pe aceiaşi veche greşală, teoria husitisrnului, care nu ştie că, mult inainte de doctrina lui Hus, catolicismul recomanda, tălmăcirea , adică: ... Confirma­ rea admiterii limbii slave in sluiba bisericii şi a lui Dumnezeu nu intră in sfera. Dogmelor creştine, chestia limbilor e o ches­ tie de oportunitate şi de Administraţie". O constatare pe care in că mai Inainte o făcuse slavistul sloven l\1iklosich şi învă­ ţatul german, cunoscător al Slavisticei din vremea sa, Dummler. In adevăr, de aşa opurtinism al politicei bisericei sale .couducându-se, la 3. 879 deja, papa Ioan VlII îndeamnă şi po­ runceşte apostolului slav Metodiu următoarele: "ordonă111, ca 'III toate bisericile ţării voastre, pentru mai mare cinstire, Evan­ ghelia să se citească latineşte, dar apoi ea traducându-se, să se expună În limba slauă pentru popor, care nu ştie latineşte ... căci nu numai în cele trei limbi [latina, greaca, ebraica], ci in toate limbile se cade să lăudăm pe Domnul cu autoritatea Sa­ cră ... şi apostolii, plini de sfântul duh . au grăit măririle lui Dumnezeu în toate limbile". (Iubeamus tamen, ut in ornnibus ecclesiis terrae vestrae propter [maior ern henorilicentiam euan­ gelium latine legatul' et postmo durn Sclavinica Itngua transla­ turn in auribus poputi, latina verba non intelligentis, adnuu­ cietur, sicut in quibusdarn ecclesiis fieri videtur... Neque 1) enim trib�lS tantum, sed omnibas lingais domillllm lalldare auc­ toritate sacra moneIl1ur que praecipit dicells: laudate dominulll omnes gentes et collaudate eum omnes populi' Et apostoli re­ plete Spiritu sando iocuti sunt om/ztbllS Ungais magnalia dei '). Evident, deci, că nu era "dogmă" care să oprească limba na­ tională, cllm crede teoria husitismuilli de la noi. . N1Ullll11ai atât, însă, ci biserica catolică indeamnă şi pro­ povedueşte .cuvântul lui O-zeu» ÎJl limbile naţionale şi după 1) ·Cf. WOlldra/c, în "ArcJziv ftir slav. Pitit.", XX, 14J.şi [agi(;: Zur En./st e/lll/lgsgcsc It ') p. 21. [10] FO rUE BĂRBULESCU aceasta. Ast-fel, în Conciliul dela Buda se hotărăşte, la a. 1279, că : .botezul sit se celebreze in limba poporului» [Baptlsrnurn celebr etur ... in vulgari.", adică ungureşte la Unguri, poloneşte la Poloni, nemţeşte la Germani etc. In Conciliul de la Breslau, la a. 1248, se hotă râ ca: «În toale Duminicile şi sărbătorile, după Evanghelic, să se cuvin­ teze poporalui in limba sa Oratio durninicală şi Simbolul- (Sin­ gulis diebus dominicis ei festivis post evangelium dicant pu­ blice în uulgari sua oracioriem do mlnicam et syrnbolum), O Con­ stituţie t: episcopului din Gnesno către PO.1()l1i, spune, la a. 1285, că: «preoţii ... Simbolul şi Oratio şi Salutatio Fecloarei J\i\aria ... trebue să le expună in limba poloneză şi să arăte sar­ bătorrle. Dacă unii sunt capabili, să rostească tot astfel Evan­ ghelia .. «(Presbyteri ... syrnho lum e t orationem et salutatlonern virglnis ... expunere popula debeant in polonico et testa indicate. Si qui adeo periti fuerint, exponant eva ngeliumr ). La a. 1320 episcopul din Cracovia, într'o Constituţie a sa, îndeamnă ca preoţii să expună Evangelia În limba poporului polonez" ( .. Si quibuspian concessun fuerit euangelium uulgartter exponere, studeant dilligenter s ). . Graţie acestor Îndemnuri pentru limba naţională ale blse­ tif.:ei catolice, se constată, în sânul ei, Inainte de husitism, o destul de bogată producţiune de texte manuscrise, s. ex. Psat- . tirea, cum e cea potonă numită Florlană din sec. XIV, sau ca cea, tot in această limbă, numită de ia Pulawy din sec. XV. ori Predici polone din sec. XIV etc, ca să nu mai înşir aici încă 'odată felurite aşa texte scrise, în sânul bisericei ca­ tolice, în limba poporană a Germanilor, Croaţilor şi a altor neamuri 1) deja şi in sec. XIlI toate, deci, cu prin ale sale «gratiosls .studils-, «frumoase învăţăturl.s În Prin­ cipatale Române şi Ardeal cu cel puţin 2 'veacuri inainte de ivirea In ele a Husittsrnului, Jar propagandele sale şi le făcea catoliclsmul, cum văzurăm, prin mijlocirea limbilor naţionale, ca la Polonezi de pildă unde provoca traducerea În limba polona a Psaltirel din sec. XIV. a Bibliei şi încă a altor cărţi cu "i cuvântul lui O-zeu». Dar atunci. evident, că aceste propa­ gande catolice vor fi căutat să arate şi f�omânilor, pe cari se sileau să-i converteasca, -Cuvăntul lui O-zeu» in limba ro­ mâna; evident că vor fi cautat, adică, să traducă sau sa facă a se traduce sex. Psaltirea, Evangelf şi altele, şi În această limbă cum făcuseră de pildă Îll cea polonă. Apoi, observările asupra chipului cum s-au făcut şi se fac îndeobşte propagaldele religh)ase şi de orke fel ne arată că, pe câtă vreme mediul asupra căruia ele lucrează l1U e încă în mare număr dispus să le Î"11brăţişeze şi să se constitue În adepti ai lor, ele (propagandele) se produc prin Pred.ici În limba poporului, prin Oratiuni şi alte înv::ilălllri sau rugăduni .. J) "Doc. Hurm.", 1, 115. 2) "Doc. Hurm.", /, 123; , ; 3) lb., ]J. 429. [14] IUE B!-\RBULESCU '14 ------------------------------��---------------- 'mărunte, scurte; propaganda prin traducere de cărţi intregi. adică prin opere in tin. se, ca Psaltirea de pildă, nu se face de cât pentru un med'u in care se �ăseşte deja lin relativ mare număr de adepţi sau de Ioarte mult Înclinaţi a imbraţtşa În­ văţătura ei. Documentele istorice ale veacului al XV ne arată că, În .adevăr, Se in+rodusese Husitismul şi in Principatele Române şi în Ardealul de atunci, dar; în ori-ce cas. nu in mare: mă­ sură, pentru că măsurile repezi ale catolicismului, mai ales prin iacob de Marcnia, readuce în sânul acestei biserici pe cei ce se făcuser ă husiţi J). Apoi, aceste documentechiar dacă vor­ besc de catolici deveniţi husiţi în Ardeal şi Principatele Ro­ mâne, nu spun, însă, nicăeri, că aceşti husiţi erau Români; aşa .că se poate că ei să fi fost Saşi, Secui sau chiar Unguri, cari trăiau mulţi şi de o parte şi de alta a Carpaţilor noştri. Ori, chiar de vor fi fost şi Români înrre vaceştt hu slţi, faptul că .convertiţli la husitisrn erau in general putini, ne arată ca Încă şi mai puţini erau Românii faţă de Saşi, Secui şi Unguri. Şi nu pentru un aşa mic număr de Români era să traducă bise­ rica husită o întreagă Psalti re, Evangheliile, Aposto l ul şi alte ce găsim in textele rotocizante, ci cei mult le făcea Predici in limba' română. l\'lediul catolic Însă era mare, pentru că multi Români se .catotizaseră, cum am arătat că ne lnvederează documentele veacurilor XlII - XV. De aceea biserica catolică, care am vă­ zut că propaga credinta ei şi prin limba naţională, având muiţi adepti ai ei şi încă pe altii eli perspective de a deveni adepţi prin cei deveniţi deja, această biserică, zic, trebuia să simtă nevoia de a tăce În limba română nu numai Predici ci -încă şi traducere de întregi cărţi ca Psaltirea, Evangeliile etc .. De alt-fel textul Psaltirei Scheiane dovedeşte ca tradu­ cerea ei se făcu subt influenta catolicismului. In adevăr, la sfârşitul acesteia se află �), româneşte, dar .tradusâ după un text catolic 8), următoarea lămurire a legii, vorbind asupra dogmei despre Troiţă : "Ca este tatăl, aşa şi 'fiul, aşa şi sfântul duh. Nefaptul tatăl, nefaptu fiul, neîaptu sfântul duh ... Intru această Traita nici unul nu este mai vekiu şi nici mai pon'u, nici mai mare, nici mai mic etc-, Aceasta e, însă, dogma catollcismului, a cărui blserică.c­ în opera ei de propagandă: Psaltlrea.v-strecură învăţături proprii \ Iată, atâtea constatări, cari ne învederează că nu se spri­ jineşte absolut pe nimic teoria că supt influenţa propagandei 'huaite s-a inceput a scrie limba română; din potrivă. faptele 1) Cf. Doc, Hurmuzuki - Nic, Densuşeanu, 1, 2, p. 6f)fK 2) Editia Bial!U p, 525�530. 3) CUlTI recunoaşte lnsuşi iorz«, tn Studii � Doc. loc. cit. [15] MONU,Y\ENTE LlTEH'ARE VECHI 15 istorice si literare ne do cu mentează că catolicismul, prin pro­ pagandc'j'e sale, a trebuit să stârnească inceputul scrierei lim­ bei noastre, cel puţ'n În veacul al XV dacă nu mat de urcme, în textele aşa numite rotacizante Tot ast-fel, pe absolut nici un argument ştiinţitic nu se întemeiază, ci numai pe inchipui re, sustinerea teoriei acestea ii Hutismului : că limba textelor rotacizante e nu cea din Prînei­ pate ci limba din. Maramureş sau fie şi bihoreano-rnaramure- şană de la Nordul MureşuluL " Ştinţa Sla visticei, pe care 1111 o cunoaşte teoria asta s ne învederează Ialşltatea şi a acestei susţ'neri a ei. In numărul viitor vom analiza şi aceste argumente filo­ logice ale teoriei. f10ffUNENTE LITERARE Vl:CHI Codicele de la Cohalm t) Literatura română, Începând dela prima ti manifestare C!J-· noscută şi pănă azi, oglindeşte mersul întregei noastre activi­ tăţi-politice şi culturale. Această literatură, care încrucişează in mersul ei diferitele curente politice corespunzătoare evenimen­ telor timpului, îmbracă limba vie a poporului şi prin ea caşi prin fondul lucrărilor IIlSUşi, cele mai multe de cuprins religios, in special pentru secolul al lfi-lea şi al 17-lea, se stabileşte a­ cea unitate Iimbistică din care decurge mai târziu formarea lim­ bii literare propriu zisă. Slavonisrnul impus ca limbă oficială din prima perioadă a inchegărei noastre politice ca stat, a înăduşit OriCI� licărire de cugetare a conştiinţei româneşti. Exprimarea gândire! intr'o linibă străină şi greoaie a întârziat avântul nostru cultural, aşa În cât cauzele efective ale apariţiei unei atât de tărzii literaturi la nOÎ trebuesc căutate În lmpr ejurările neprielnice ale trecutului nostru istoric Şi dacă între literatura noastră şi literatura natiunilor su­ rori există deosebiri, aceasta e datorită şi îrnprejurărilor vitrege prin cari neamul nostru a trecut. Răsăritul rămăsese cu totul in urmă de occidentul cântăreţilor de vitejie, al trubadurilor sau al truverilor: conştiinţa faptelor măreţe ale tr ecu tul ui caşi lirismul izvorât din tânguirtle eroilor de luptă ai cava- 1) Capitol dintr'o lucrare tn, studia intitulată: "Codicele dela Coliatm sau Codex Kohulmensis", [16] 16 EUFROSINA SIMIONESCU --- ....... --- lerismului medieval erau departe de a lumina calea întunecoasă a unei literaturi profane ce abia se p lărnădise. Pentru acele timpuri nici nu putem vorbi de o lireratură beletristică în sensul comprehensiv al cuvântului, după cum există ea în apus. aşa că din acest punct de vedere între literatura română si literatnrile naţiunilor surori se constată mari deosebiri. In li­ teratura româna nu găsim, în primele ei începuturi, acea exu­ bef'anţă 'de poezie lirică şi epică ca la Francezi, ori ita­ lieni, ci literatura , noastră se manifestă numai pe teren religios. Totuşi, 111 însăşi această deosebire fundamentală gă� SI111 la bază o strânsă asemănare în faptul că.Ja Români ca-şi la celelate popoare ale occidentului, literatura sacră formează temelia pe care se clădeşte Intreaga poezie Iirică şi epică de mai târziu. Iar ca o caracteristică din punct de vedere a in­ dtvidualităţe! poporului t ornân în comparaţie cu a celorlalte .popoare romanice avem iarăşi o deosebire de constatat. La Români individualitatea acestui popor nu se găseşte manifestată În primele monumente literare, adică În textele religioase cu care se deschide literatura română, pe când !a Francezi d. ex. a­ ceastă Individuautate 1\1 textele lor lirice se constată imediat, 'Dar tot În perioada aceasta Slav011<1, care constitue înce­ putul literaturii româneşti şi ţine cam pănă pela sfârşitul celui de al XVII-lea veac, pe lâng�\ textele religioase se manifestă, deşi într'o măsură mai slabă. lin alt gen de literatură răspândită In manuscrise, Literatura poporană. Textele acestea poporane cele mai adesea uu sunt şi ele decât tot traduceri din slavoneşte iar trecerea lor dintr'o mână Într'alta în numeroase copii, ne permite sa ne facem o idee justă despre entitatea poporului român de. atunci; căci complexitatea psihică a unui popor se reflectă nu numai în creaţi unile sale originale, ci şi În ceiace irnitează, în ceiace îi place, aşa că literatura această poporană deşi tradusă din slavoneşte, ne în lăţişeaz ă predispoziţiile soei­ etăţii acelui timp, mediul de atunci. **", Deşi cărţile religioase datate, cele mai vecn], apar la sfâr­ şitul secolului ai XVI-lea, totuşt nu mai Incape îndoială că ro-­ mâneste s'a scris si înainte de acel veac. Tendinţa de reformă a Saşilor luterani â rnlesnit tipărirea de cărţi religioase româ­ neşti, încât încercări le ele reroi�nă activ eaz ă nu mai li n curent mai dinainte Inceput. Curând, ca o urmare a acestei tendinţi, se şi înfiinţează pe la �535 la Brasov, în Transilvania, o tlpop r a­ fie şi o fabrică de hârtie pentru a răspândi cat 111 ai repede şi cât mai intensiv noile idei. Dar primele texte româneşticlll11' sunt Codicele voroneţlan. Psattirea dela Scheia, Psaltirea lui Coresi, Psaltirea voroneţiană, reprezintă o literatură mai veche, care circula în copii şi manuscrise. Această literatură mult mat bine înţeleasă şi mai gustată de poporul român, ca una ce se [17] MONUMENTE LITERARE VECHI' 17 exprtma în IInlba lui proprie, va fi fost Într'un timp destul de bogată. Din notiţele .. , Istorice caşl din' rapoartele călătorilor străini"reiesă că poporul de jos nu înţelegea mult limba sla­ vonă cu toatănficlalitatea ei. 'şi de acest 'fapt se vor f! servit. de -slgur, diferitele secie religioase Bogornllil, Husiţil ori chiar, Catolicii' ca să transmită doctrinele lor eretlce în. credinţele po­ porane dela noi. Asemenea monumente vechi literare de cu­ prins religios sau apocrif adevărate tezaure de limbă. nu cu­ .noaştem azi decât prea puţine. Un astfel de monument literar • . de natură popoţ ană, găsit de cătră OI. Prof. Dr. Ilie Bărbu­ lescu la Cohalm în Transilvania' şi pe care noi il vom numi de acum Înainte Codicele sau Manuscrisul dela Cohalm, for­ mează obiectul studiului din lucrarea de faţă. ;' , Cuprinsul Codicelu{ ., 1, ' , Mal1l1scriţ;ul dela Cohalm, aşa cum se prezintă, conţine o serie de texte popolare de cuprins religios sau apocrlf, In ele s'e oglindeşte acea literatură simplă şi confuză, care' sâtisfăcea fantazia primitivă a poporului român şi care, inspirat dela iz\'! vorul fabulosului, închega descrierea, religioasă a faptelor sfinte În istorisiri răzleţe poporane, unele dintre ele.repetându-se. ÎI1 . numeroase copii d manuscris. Am zis că .scrierele din codice sunt de natură . poporană . unele cu. caracter religios, iar .altele cu caracter profan sau appcrlf. Sunt . apocrife scnlerele : Pseudoapocalipsel' lui Ioan. sau lnuăţătura domnului nostru Iisus Hristos după suirea lut sftfe certti. Invătături taa doua venire a lut ls. Hs. In'văţittura şhw.fJi;tareq sfântului şi marelui apostol, Pavel dintru' eşltul sujleb.ll,lui. Invăţătura şi litiefl Pârintelu: Dula. Jitiea Si.vllel­ /1rea'nţălepte. A;ătare din vitaţa svinţilor părinţi, cum au răo::' dat domnul Hs pentru mântulrea noastră. O bucaU cărela"fI Up.s:eşteilt1ul şi pe car.e tot o.t11ină 'de dtitor conştient, poate chiar că acelaşi. de mal sus. a intitulat-o ltliea când s'au a- răt.at" Antihrist.:. . Cu caracter religjos· găsini următoarele. scrieri din text: Luna lui Octombrie [n 10 zile: Invăţdtura şi litlea malcel· noastre Relaghta. ltttea sfântului Alexie. Invătătura Părintelui Theodosle la 1'01 Mari." litlea \sfdntului marelui mucenic Ghe-. orghie. lltiea sfântului cltviosului Antonle Pusntcul. fttiea sfân­ tului Theodor şi ostaşului cel viteaz şi minunat, care însă nu e complectă din cauză că coplet�)ful a neglija,t continuitatea is­ torisirei, astfel că fi lipseşte păW atât la mijloc cât şi la sfâr­ şit. Si în fine: lttiea de ln.văţătl/.fă. 'Alte bUCăţi din codice sunt�storil profane de edificare re­ ligioasă. Astfel sunt: Iflvăţătura' tâlharalui. Jlttea pentru un săhastru. lUlea unui părinte ce locuia intr' o peşteră. ltiiea şi lnvătittura pentru neşte s Irad dJn bese'eca născătoarei {u:i Dumnezeu Halcoprat/a. lltlea unui leu clan slujit parintelui nostru Oherar;lm. Sau sunt buc1ilicarî privesc do"gma şi dis- [19] MONUA1ENTE LITERARE VECHI clplina cultului religios cum sunt: Jitiea pentt'ui( preot claU; botezat pre un cocon mort, sau scrierea care conţine titlli .. adăugit Îl1 urmă, după cum' am mai spus-o: Jtttea minunată iz .multora sjinţt care au fost ... titlul neterminat dar nici nuco- respunde cu cuprinsul' scrierii; aceasta fiind cu totu! deaWi natură, conţinând expllcaţille diferitelor �ste sacre ce .le .săvâr­ şeşte preotul În bisgrică, precjirn şi o explic, pp. 42, 43. Intr'altă parte a aceleiaşi scrieri se vorbeşte despre con­ -vertirile religioase, căci iată ce spune autorul originalului: "Adec.1 pentru sărăcia creştinătăţj î să vor smlntl de vor fugi la lăcomiile cele mîndre şi bog'ate cum şi vedem Că-ŞI lasă mulţî cr eştlnătatea, şi unil să turcesc, alţiI să lutureşc, altii papiî se închină şi intr'alte eresurt în multe să daă pentru lă­ comia aceştiî lumi" ibid. pg. 32. Se ştie că luteranisrnul era in plină mişcare intre anii 1530-1555 (Confesiunea şi Pacea dela. Augsburg) adică tocmai pe când şi Turcii arneninţau Europa S�!b Soliman Magnificul in 'urma bătăliei.dela Mohaci (1526), cănd Buda fu prefăcută în paşalâc turcesc, iar ţările române erati de mult rngenuncheate sub puterea lor de otel. Papii încă, în ambiţia lor nemăsurată văzând. că le scapă credinta din mână, izbutise cu ajutorul prlncipllor catolici să dea o lovitură .puternică protestantiamului prin marea .bătăliede la MUhlberg (1547). Era o stare de lucruri îngrijitoare mai ales pentru Ro­ mânii transcarpatini, cari se vedeau amenintati de a fi fortati să rrnbrăţtseae un cult străin de acel liberal ortodox şi stra­ moş ăsc Aceste vremi de tristă amintire se reflectă cu o amă­ răciune sinceră în pasagiile .citate mai sus ale acestui' manus­ cris. Pe atunci prin urmare circulau în Transilvania manuscrise de edificare religioasă. Preotii le copiau În nenumărate exem­ plare pentru a Înlătura abaterile printre ortodocşi dela credinţa 'pra'voslavnică, astfel că pe această cale poporul putea cunoaşte .mal bine pedeapsa celor ce şi-ar in-şJrăina credinţa, caşt ras­ plata fericirei eterne pentru bunii credincioşi. Intr'alt loc se vorbeşte chiar de ocuparea Constantinopo­ lului de Turci ca de un timp apropiat, căci iată ce se spune la pag. 34 tot in Inuăţăturâ la a doua venire a Domnului nostru a lui Iisus Hristos: "Iară acma mai apCiI la sfârşitul veacului de când au luat Turcit împărăţia creştinească, ce ţară ve] spune să nu hie creştirI .. " pag. 34, J. 11 sqq. Şi mai de­ ,parte : "Săracele tările creştineştl pentru care lucru şi domnul Hs. grăia uritul pustiirel; dela marele Costantln impăratul �creştinesc ce împărăţi, impărătes: acmu TurciI", ibid. pg. 37 .r, 9 S'qq. Turcii ocupă Constantinopolul la anul 1453 iar Întrucât J) CZJI'ânt slavonesc: zidirea. [22] EUFRO�INA SIMION5SCU 1n manuscrisul origlnal se v@irbeşte de anul 1592 ca de un an: nu-tccmai îndepărtat, însemnează că acest manuscris a trebuit să fie scris' cel mult Între anii 1595 şi 1600, aşa că el cu si­ gurantăaparţine veacului al Ifi-Iea. Această concluzie se întă­ ieşfe şi prin limba codicelui, care conţine toate 'fenomenele Iim­ biltice ale secolului al 16-1ea, caşi prin dispunerea în formă de triunghiu CU vârful în jos a stârşitului scrierilor. conţinând fraze :stereotipe religioase. forme de încheiare şi dispunere ca­ racteristice scrierilor religioase dlntr'acelaşi al t G-Iea veac. _ . Manuscrisul nu e deci decât o copie de pe un exemplar mai vechlu, copie ce nu-şi pierde totuşi importanţa, cu atât mai mult cu cât ea e icoana fidelă a unor scrieri cu o mare valoare de circulaţie din tirnpur! rămase pentru noi aproape necunoscute ca limbă şi literatură. Asemenea exemplare cari conţineau unele scrieri' comune literaturii veacurilor al lfi-Iea şi ai 17-lea cum sunt Apocallpsul Apostolului Pavel, ce-I gă­ sirn atât În Codicele Mohăcean cât şi in ce! Cohalrnian ori In Codicele Todorescu şi Codicele Martian, apoi Pseudoapoca­ ljpsul lui Ioan comun Codicelui . Todorescu şi Marţian caşî Codicelui dela Cohalni, după, elim iarăşi comună e şi Istoria Sibilel ce o găsim În acelaşi Codice dela Cohalrn şi deosebită ca cuprins' numai prin mici variante de aceia a manuscrisului cu No. 469 din Biblioteca Academiei Române, ori viata Sf. Atexle.destul de răspândită în numeroase variante, sau Des­ coperirea dumnezeiştei leturghil.ierau cunoscute şi răspândite in popor Încă :ln cursul celui deal 1.6-1ea veac. Unde va fi fost scris acest manuscris atât ca copie cât şi ca orlglnal nu se poate şti. Faptul însă, că în el găsim ală­ turi de ungurisme, provinciallsme trasilvănene, ne dă puternice indicii că - acest codice a fost scris În Transilvania, de unde apoi în numeroase copii, unele cu diferite variante au putut trece În Ţara Românească,cum e cazul manuscrisului dela Academia Română purtând No. 469 şi care conţine Istoria SibHei cu oarecari variante mai amplificate, dar cu aceleaşi ungurisme şi arhaisme pe"cari le găsim şi În manuscrisul dela Cohalm, Scrisoarea Codicelui Scrisoarea codicelui dela Cohalm e caşl aceia il codlce­ lui voroneţlan şi în general a textelor vechi mai mult sau mai {>,«1in continuă, scriptio continua, \şi dacă uneori cuvintele sunt q��partite între ele, această despărţire -nu are in vedere scrisul textului, ci intenţiunea de a reda mai dar intelesul. Aşa se explică de ce cuvintele earl ar trebui despărţite sunt scrise împreună, cu toate că manuscrisul delaCohalm observă mai mult decât codlcele voroneţlan intţrvalele dintre cuvinte. Cu- I [23] MONUMENTE LITERARE VECI-Il 23 vântul care nu Încape Într'un rând e continuat în rândul ur­ mător fără vreun semn de despărţire. lucru obişnuit În manu­ scrisele vechi, căci tot aşa e scris şi codicele dela Voroneţ, Depărtarea dintre şirurile .textului e de 6 mrn. unul de altul, iar numărul şirurilor, În regulă generală, e de 19 pentru pagi­ n ele cornplecte sau şi de 18 ca la paginele 194 şi 195. Pentru scrierile dela sfârşitul manuscrisului rândurile nu cuprind acelaşi număr de şiruri, de a semenea numărul şâruri­ lor variază pentru paginele cari conţin sfâi şituri de context, iar pag. 199 conţine pe întreaga filă numai câteva cuvinte, restul fiind ocupată de diferite notiţe, fără ca firul scrierei, re­ I uat în continuare pe paginele următoare, să aibă legătura ne­ cesară din care să reiasă Înţelesul clar al Întregei istorisiri. Titlurile bucăţilor încep uneori la mijlocul paginei, a­ ceasta mai ales către sfârşitul manuscrisului, iar fiecare foaie ",în afară de pagin ele de frontispiciu contin, pentru partea scrisă cu Îngrijire a manuscrisului, adecă până la pag. 170 inclusiv, titluri mici. scrise pe marginea de sus a contextului. Aceste. tit Iur i mici ne ajută a cunoaşte uneori titlul bucăţilor cărora le lipsesc titulatura indicătoare, fie din lipsa paginelor ca [11 Viaţa Sfântului Alexle de. ex., fie din neglijenta copietorilor cari au găsit cu cale, din prea mare grabă, de a nu le mai scrie. Lungimea literilor acestor titluri mici variază de la .3 mm. pentru literile obişnuite şi până la 5, 6 ori chiar 7 mm, când literile sunt columnare şi eu prescurtarea exprimată în scris. Manuscrisul aşa' cum se prezintă. scrls cu îngrijire, stre­ coară Însă şi greşeli, pe cari scriitorul s'a grăbit să le îndfep­ teze. corectând pe deasupra litera iniţială, când ea a fost scrisă în locul alteia ca la pag. 23, sau scriind răndul omis pe margi­ nea paginei in lungul ei, vertical, ca la pag. 189, ori alăturea de rând, sau Intercalând sllaba din cuvânt sau chiar cuvântul Însuşi deasupra rândului ca de. ex. Ia pag. 10, 43, 50, 72, 80, 81, 91, 126, 130, 131, 134, 158, 173, 189, 192, 193, 194, 202, 205, 208. Uneqri, probabil din nebăgarea de seamă a scribului, un cuvânt e repetat de două ori, cum se întâmplă la pagina 136 şi 182. . In sfârşit pe cele mai multe bucăţi din codlce scriitorul le termină În triunghiu. Aceasta e o caracteristică a sfârşitului textelor şi din prima ju;nătate a veacului al 17-lea. Semne de Interpuncţiune Ca punctuaţie găsim În codicele nostru semnele obişnuite textelor din veacul al lfi-Iea şi al 17-lea, adică virgula, punctul şi două puncte. Patru puncte dispuse În pătrat sau trei puncte în linie verticală şi la dlstanţernici unele de altele sânt [24] 24 EUFROS1NA SItv1l0NESCU semne de lncheiare întrebuinţate la sfârşitul bucăţilor. De ase­ menea tot ca semne de închelare se întrebuinţează două puncte urmate de o Iinle curbă în modul următor: '-'o Acest fel de punctuatie, din urmă, se întrebuinţează în partea ultimii a ma­ nuscrisulul, adică tocmai in aceia care şi ca scriere şi ca aspect diferă cu totul de partea primă a lui. Semnele de.Interpuncţume nu sânt semne de intervale re­ 'ale decât foarte rar, căci punctul 1111 desparte numai decât sfâr ­ ş'tul unei propozlţiuni, ci Se pune chiar intre părţi coordonate, de acelaşi fel, iar două puncte Se pun de multe ori acolo, unde în realitate ar trebui să fie pus punctul. Virgula se pune tot atât de regulat. caşi punctul şi caşi două puncte. In general din modul de interpuncţie a textului se vede că manuscrisul e ve­ chiu. Punerea punctului aici ca şi în textele româneşti cele mai vechi elim sânt Psaltirea şcheiană, Codicele voroneţian, după mai multe cuvinte pentru a scoate in relief ideia, ne arată o. vrâstă foarte veche pentru codicele nostru. Punctul se pune uneori nu tocmai jos. iar altădată mai mult la mijlocul literei, iar distanta între literele unde se află punctul variază între 8 şi chiar 12 rn. 111. In afară de aceste puncte găsim Încă şi alte semne obiş­ nuite vechilor noastre texte, aşa sânt paericul, spiritul lin, ac­ centul acut, accentul grav şi accentul dublu grav, .acesta din urmă pus atât pe uncialele mari din titlu cât şi pe vocalele din text. In fine se mai întrebuinţeaeă semnul scurtărei pUS. pe H. Toate aceste semne sănt caracteristice textelor vechi şi ele uneori alături de alte caractere pot indica oare cum vechimea textului. 'lIn general cărturarii vechi amestecă. accentele la scris, uneori pun două accente pe acelaşi cuvânt, sau pun accente pentru a despărţi cuvinte deosebite între ele, cari se scriu a­ desea In textele vechi fără nici un interval, iar alte ori ac­ centul 11L1 e decât o particularitate fonetică, satt mai bine un semn etimologic, cum e cazul sunetului rr din limba veche, că­ ruia pentru a-i da o valoare deosebită de aceia a ILli r, scrii­ torii tlrnpului pun adesea pe el două accente. 1)". Cotialmut Orăşelul Cohalrn din Transilvania, nemţeşte Reps, iar:! ... ungureşte Kohalom, unde aGcs:1mantlscriS nu de mult a fost găsit de cătră dl. Prof. Bărbulescu, e locuit de Saşi şi de Români şi e situat la o- dlstanţăide 38 krn sud-vest de Ho­ morod Almas. Populatia sa se rlălcă cam la 2000--3000 de lo­ ctiitori, majoritatea alcătuită din Români. Aceştia ca ţărani se indeletnicesc cu agricultura, pe când bnrghezla oraşului e cu . 1) Eufrosina Simionescu, "Accentul ÎII cuvintele vectu stave din limba romană", Iaşi, 19!3, pag. 44. [25] • MONUMENTE LITERARE VECHI 25 totul sasă. Ca centru de cultură, acest oraş nu prezinta vreo 'importantă deosebită. Românii au numai protopopiat greco­ ortodox, biserica lor fiind unită. Şcoala primară ede asemenea româneastă, iar legăturile cu Românii din Principate le intre­ ţineau, i'n trecut, mai de grabă Saşii, cari vcniau cu diferite .a­ faceri negustor eşti in ţările dela 1101, Comună urbană, Coha'mrl e situat. in comitatul Târnava­ Mare. Are pretur ă, judecătorie cercuală, staţie de căi ferate, poştă şi telegraf. PI! dealul stâncos de lângă comună înalt de 120 metri, se ridică -cetatea' Cohalrn, zidită prin secolul al 13-lea, cetate care ÎI1 anul 1323 fu asediată de Carol Robert, iar acum în urmă era folosită de Unguri ca magazin De pe dânsa se deschide o privelişte fermecătoare spre munţii Bârsei şi ai Făgăraşului, iar ca eveniment istoric In le­ gătură, înregistrăm faptul că Cohalmul împreună cu Făgăraşul şi Alrnaşul a fost ocupat de trupele româneşti pentru întâia dată in ziua de 4 Septembrie 1916. Că va fi fost adus acest manuscris aici, de prin vreun alt tinut românesc, lucrul nu e imposibil, dată fiind aşezarea acestui oraş în apropierea căci ferate care leagă Sibiul de Braşov, caşi vecinătatea unui tinut populat de Români cum e districtul Făgăraşului. Şi aceasta e cu, atât mai posibil cu cât din diferitele notiţi ale manuscrisului se constată că el a trecut din mână in mână. Aşa ela apartinut, după cum ne spune notita dela pag. 182, popci Stan din Haşfălău, a trecut apoi in diferite poseslunl, fiind cumpărat uneori pe bani cum se 'spune in notita dela pag. 20, că .,această carte a fost cumpă­ rată eu 6 florfni", poate de papa Droguş, poate dela el. Asupra. acestui popă caşi asupra numelui său pentru această notiţă scrisă În ungureşte, nu putem face decât numai simple con­ [ecturi, Întrucât marginea filei fiind tăiată, înţălesul notiţe; nu poate fi redat complect. In tot cazul acest manuscris a fost cunoscut de acest popă Droguş, paroh în ZoItany, după cum reiesă din iscalitura lui dela pag. 200. A mai apartinut acest manuscris şi lui popa Ioan dela Kohalom, cum se poate deduce din notita dela pag. 171, poate că chiar şi lui Mihail Diiac, care ne vorbeşte despre cutremurul .dela 1802, la pag- 111, sau l'au cunoscut iubitori de cultură ro­ mânească, necăjindu-se cu coplarea lui cum o face popa Ioan -Ghejas, protopop şi locuitor In Paloş, cum se iscăleşte singur pe fila 116. Ceia ce se poate afirma cu precizlune este faptul că manuscrisul se afla la 1790 la Cohalm in Transilvania, cum relesă din cuprinsul notei dela pag. 171, unde probabil s'a păstrat până acum vreo 10, 15 ani, când învăţătorul Halzea din acel orăşel l'a oferit d-Iui Prof- Ille Bărbulescu, care l'a adus "în ţară cu d-sa. Prin urmare din cuprinsul diferitelor notite se poate con­ .stata că înainte ca ma!luscrisul să fi fost al lui popa Droguş [26] 26 EUFROSINA SlMIONESCU din Zoltan, el a aparţinut lui popaStan, apoi lui popa Ioan dela Kohalorn, ba poate că a fost şiproprietatea acelui OBac Mihail de care ne vorbeşte notita dela pag. 111 şi numai În urmă târziu a trecut la acel popă Droguş. Aceasta �e poate deduce din studiarea scrierei acestor notiţe. Căci pe când 110- tîţele cari vorbesc de popa 'Sfal1, de popa Ioan din Kohalom ori de Oiiacul Mihail sint' scrise cu clrilice, notita popei Droguş e scrisă cu caractere latine ungureşti, de unde conchidem că şi notita ungurească dela pag. 20 în care presupunem cuvântul Droguş, după primele două litere din cuvântul intreg tăiat, e posterioară datei anului 1790, fiind prin urmare de o dată mo­ dernă Şi tot aşa de dată modernă vor fi fiind atunci şi cele­ lalte notiti ungureştl, poate că chiar scrise în acelaş timp cu notita dela pag. 20, de oarece caii grafia şi caracterele de scriere ungureasca in toate aceste notiţi sînt asemănătoare, Transcrierea Textului In ce priveşte transcrierea textului m'am servit În reda­ rea. sunetelor de studiile d-Iui Ilie Bărbulescu Fonetica alfabe­ tulul cirilic: Din cercetările ced-sa le-a făcut reiesă că În al lfi-Iea şi al 17-lea veac' u. final nu mai era intreg şi se pro­ nunţa înjumătăţit, adică nu mai reprezintă la pronunţare decât rotunzlmea' consonantei ce-I preceda, şi tot aşa nici i final nu mai era pronunţat întreg; acesta din urmă pentru sec. al XVII-lea incepe a primi chiar semnul grafic al scurtărel, ceiace evidenţiază cor arnuţirea lui de un veac şi, mai bine cerea im­ perios acum o modalitate nouă în scrierea lui. La argumentele d-Iui Prof. Ilie Bărbulescu eu Însumi mai adaug şi altele. Astfel tnsprtjtnul amuţfrei lui K şi '" fi­ nali ne vine in ajutor scrierea cu ritere latine din Tatăi-nostru al lui Luca Stroici, Catehismul lui Ştefan Fogaraş ori.' al lui Vlto Pilutlo, Elegia lui Mihail Haliciu caşi Psalmii lui Ioan Viski .. In Catehismul lui Ştefan Fogaraş nu găsim în propoal­ tia ! Cred entrun Dumnedzeu, en Tatel a tot Puternik rodlto­ rul etc. nici. un Il final cum ar trebui să fie dacă z şi l\ finali . ar avea valoarea reală. Ar fi trebuit atunci la inceputul eate­ hismului să sune: Cred entrunu Dumncdzeu en Tatelu a totu. Puterni ku roditcrulu etc. Şi tot aşa nici Psalmit lui Ion Vlski uuconţin în cuvintele scrise c� litere latine pe Il final cores­ punzător lui fi. sau k, după cunl nu contin pe Il final nici cu­ vintele din textul Tatăl nostru �I lui Luca Stroici sau Cate� hismul lui Vito Pilutio ori Elegla lui HaHcitt. Luca Strolci ca şi Ştefan Fogaraş; Vito Pilutio ori Mihail Ha!iciu nu mentin pe Il. Ia scris decât acolo unde îşi justifică existenta prin cir­ cuJaţia sa în uzul zilnic al timpului. . Şi, In aceiaşi directie continuând cercetările, Htl ajuns la [27] MONUMENTE LITERARE VECHI 27 concluzia că nici .f;; nu poate avea vreo altă valoare decât a­ ceia stabilită tot de dl. Bărbulescu în Fonetica alfa'betului ct­ 'ilie, adică o valoare întreită de ea, ta' şi e, 'Şi nu numai de ea după cum au atestat-o filologii noştri de pănă acum. Căci atunci Luca Stroici ar fi scris III al său Tatăl nostru ultimele cuvinte ale acestei rugăciuni în ueacii veacilor şi nu în "vec'zij vecilor, Amen," cum in realitate sunt scrise, iar Şte­ fan Fogaraş în Catehism ar fi, scris Putearnik in loc de pu­ temik (sede de a derapta Tateluj a tot Putemtk) şi tot aşa Mihail Haliciu ori Vito Pilutlo ar fi scris leage 'ÎI1 loc de lege {Mih. Haliciu legse dirapte. El. r. 5, iar Vito Pilutio tedzce krijstineska. Cateh, r. 5.) J) Si doar Luca Stroici era boer neaoş moldovan, care îna­ Inte d'e exi lul său în Polonia fusese logofăt în Moldova. cu­ noştea deci la perfecţie limba română, .aşa că nu s'ar putea admite că avem de a face cu influenţe de -limbi strelne, dacă s'ar aduce o asemenea obiecţiune, deşi fără dreptate. pentru cei­ lalţi scriitori de limbă românească cu litere latine ce vin după el. Conchidem deci. că În veacul al XVI-lea ori într'a! XVII-lea, diftongul ea nu înlocuia sunetul de azi e, el.că acolo unde -k era scris se pronunta nu numai ea sau ia ci uneori se pronunţa şi e, de aceia _ citirea justă e după cele arătate cea cu e, lege şi merge şi nu Ieage sau mearge, bine înţeles atunci, cănd nu avem de a face CLI regula de dlttongare.«) O deosebire intre 1.: şi 11\ la scris se.face numai din pune­ tul de vedere al limbii literare. Astfel În documentele timpului caşi în notiţele scrise cu ingrijire din Codlcele cohalrnian se ·lintreb,uinţează mai mult. 11\ chiar acolo unde de fapt s'ar fi ce­ rut 1.: sau şi f'. In notiţele de la pag. 171 scrise de o mână de cărturar se constată această aparentă deosebire. Citim asi-­ fel: "Cel ce va să Tjlf.h\CI:& slobod TjlmSlI\lllf a păzldoaă Învăţă­ turi : una să nu se îndatoreze măcar de i-ar da aşteptare pănă la ziua judeţului. A doua să nu se Însoare măcar' de i-ar da de ,\\till\jlf pre fata împăratului", unde ea şi e din, ''''''�II\CKK 'll'pmSII\lpTf şi I\\tlIl\P' sânt scrise cu 11\. Această deosebire e numai o -înclinare ortografică şi nici t părintele primei sibile : Sibila dela Dephi. TradiţiUlH'a afirmă\ chiar că 'prima femeie care pro­ fetiza in oracalele dela Delphi \�e numia Sibila. Numele său' CI fost luat apoi de către alte femei ,cari se destinara caşi dânsa prezicerei prin oracole şi continhară astfel a se numi mai de­ parte Sioi la dela Delphi, Cl! toate că ele n'al1 stat nici odată iin acest oraş, caracterul lor principal fiind acel' de profetese pribege.neavând patrie şi nici �ămin. Romanii ali cunoscut de timpuriu sibilde �i ei au avut pen- j [33] ""1' / . \ '>J!<4; , ,� l r ! I . 33 . tru ele lot 'atâta, respect caşi pentru oracolele divine cari ve­ neau dela ele. Şi dacă ei nu le-au privit ca divinitât.i. le cre­ :lur� cel puţin deo natură intermediară tntre .orn şi zei. Ascul­ -tarea de oracolele sibiline e unul dintre faptele permanente ale istoriei 'lor Aceasta. credulitate, in ce priveşte 'prezicerea aces­ tor profetese, a durat pănă la sfârşitul păgânismului şi chiar după acela. pentrucă Sf. Ieroulrn credea Incă in caracterul lor fatidic, far blserlca catolică Într'una din acele proze celebre: Dies irae, dus il/a, invoca de asemenea autorltatea miraculoasă a slbilei, în adrnlrabilele versuri cari se cântă la scvlclul funerar al mortilor: . .. Dles Irae, dies illa, -Solvet seculum in favllla, «Teste David cum Stbylla», sau În traducere franceză:' «Jout de col ere . que ce jour-Iă, qul doit -redulre le rnonde en cendres, au -temolgnage de David cornme de Ia Slbylle», Iată acum numele principalelor slblle : ... 1) Sibll a Erltreia. Nici o sibilă n'a fost mai celebră în antichitate decât aceasta care poartă acest nume, în care mulţi autori au vrolt să vada un nume propriu, dar care În realitate IlU indic.1i decât că sediul situ era in oraşul Eritreia, oraş din Asia Mihoră� situat in apropiere de Insula Clazornene. Această sibllă e dată ca fiind preotească a hti Apollon şi e desemnată sub diferlte numiri şi mai ales sub acel de Herophile şi de Atenats. ' . , 2) Stbila deja Cume. Curne pare a fi primit o coloniedin Calcis, În, Eubeia, in apropiere de Neapole, cela ce explică pentru ce Siblla dela Cuine câteodată e 'numită Eubeică.' A­ ceastă sfbllă, spre deosebire de cea mal mare parte a prefete­ .selor astfel numite, era CU 'deosebire închlnată unui templu şi se găsla astfel intr'o situaţie analoagă acelei aPitiei dela Delphi, căci cuşi Pltia ea cra consacrată cultului luI Apollol!. 3) Sibila deja Gergis. - Locuitorii dela Gergls În mica Fri� gie, aveau obiceiul de a reprezinta pe medaliilc lor sibila care se născuse in acel oraş, ca fiind marea lor divinitate. E CllllOS­ cută astfel sub numele de SibiJa frfgică. 4) Sibila din Tibur sau Sibila Tiburtină, era ol1orată de cătrâ Romani aproape caşi o zeiţă. In apropiere de locul unde se crede că a fost altarul situ se văd rilinele unui mic templu, dire, după cât se pretinde, j-ar fi fost consacrat. . In s.fârşit pe păreţii din afară ai bisericii .. Toţi sfintii'" din Bucureşti sunt redate În frescurl figllrile sibilelor, ale căror nume diferă uneori de acelea pe cari noi le-am inregistrat, ten­ cuiala zidului fiind deteriorată. totuşi Cll toată deterIorarea am putut citi numele lor cari complecteaz}1 pOate pllnă la un punct da- 3 [34] EUFROSINA SIMIONESCU tele ce se mai pot obţinea asupra unui subiect atât de obscur. Iată slbllele de pe Irescurile menţionate: 1) Sibila Persica, 2) Siblla Delfica, 3} Sibila Helespontlca, 4) Siblla Himerie, 5) S1- bila Xantea (7), 6) Siblla Tlburtlna, '7) Sibila Llvina, 8) Slblla Frighla, 9) Sibila Cumea, 10) Sibila Ertria. . Asupra numelui de Xantea, după dl. Bianu În Insemnăn. autografe scrise Intr' o carte de Dostteiu Mitropolit MoldorJe! t) trebuie să spun că l1Ji� mi s'a părut mai degrabă il fi Slbila Sandasa, dar lucrul nu e sigur întrucât aici tencuiala era că­ zută În mare parte 2). Şi dl. Bianu continuă in studiul său � «Un document caracteristic despre consideraţia de sfinte care S'a dat În trecut În biserica noastră (de - altfel şi in cea apu­ sană, catolică) Sibilelor este zugrăveala de pe din afară a Bi­ sericii nu mită "cu Sfinţii" din capitală unde se întâlneşte Calea. Moşilor cu Strada Sflnţilor-. . Această biserică căreia i s'a dat numele de Biserica CI11 sfintii după zugrăveala figurilor de pe din afară nu contine nici un sfânt adevărat, fiindcă toţi aceşti sfinti nu sunt decât cele 10 sibile împreună cu 9 filozofi stoici şi scriitori eleni. 'In literatura cultă la noi, s'a tradus de cătră Neculal Mi­ lescu Spatar la anul 1674 Cartea Sibilelor, KHHI'" w Cmmllll"X'z­ Manuscrtsut, care n'a mai fost, de altfel tipărit, se păstrează şi azi În Biblioteca imperială din Petrograd. In popor legenda albilelor e legată cu legenda despre lemnul crucei. Intr'o variantă a acestei legende, de provenienţă bogomilică, se spune anume că pe când zidi Dumnezău lumea: nu exista alt cineva in ea decât el şi cu Satanall, Satanail a luat câteva seminţe din cele aruncate de Dumnezeu pe pământ şi le-a aruncat În mijlocul raiului, din care au crescut trei copaci, unul al lui Adam, celălalt al Evei şi cel de ai treilea al lui Dumnezău. Dumnezău s'a supărat şi l'a alungat pe Sa­ tanail afară din -rai. Din aceşti pomi cel dintăi a fost dus a­ fară din rai de apele potopului. AI Evei a fost găsit de lot care l'a sădit pe apa Iordanului. Când Solomon a vrolt să zi­ deascătemplul din Ierusalim, negăsind lemne, a trimls să i se aducă aceste două lemne, dar nu se potriveau nici unul, căcl -când erau mai lungi, când ... mai scurte decât cerea măsura. Atunci puse Solomon pe draci de-i aduseră din rai şi al treilea pom, dar nu se potrivi nici acesta. Venind regina Sibna se a­ şeză pe acel pom, dar acela \0 arse, şi ea prooroci atunct cii pe dânsulse va răstigni Mâ�tuitoruJ. O altă variantă schimbă, însă, sfârşitul acestei legende, spunănd că lemnul adus de SQI6111011 pentru construirea tem­ plului său nepotrlvlndu-se, Solomon a pus să-I arunce drept 1) Analele Academiei Române. Seria 11. Tom. XXXVI, 1913---14" 2) Un Ms.grec conţinând Istoria sibilelo r. oferit de Praf. Dragomlr Demetrescu Bibliotecei Universităţei se găseşte la Fundatia Corot 1 din Bucureşti. Manuscrisul mi-o: ţost ÎI/să inaccesiiitt. ' [35] MONUMENTE LITERARE VECHI 35 punte peste o mlaştină in părăsire, şi fiecare dintre cei ce treceau pe' acolo trebuiau să-I blesteme cu cuvintele: O, de trei ori blestemate lemn. Trecând pe acolo într' o zi şi Ana Proorociţa, care nu e decât o localizare poporană pentrii Slblla, aceasta În loc să-i blesteme îi zise: O, de trei ori fericite lemn. , Mai târziu cu ocazia condamnărel lui Christos, jidovli pentru a-şi bate mai cu cruzime joc de el, alese .drept lemn de cruce pentru răstigni rea lui acest lemn infe<;Jllt .. de miazrnele locului. Prezicerea Anei Proorociţa se indeplini 'intocmai. Lemnul acesta dispreţuit fusese destinat de a susţinea pe el trupul sfânt, al lui Christ. Oaster raportează aceiaşi legendă, dar sub 1111 aspect schimbat. E vorba de «Călătoria lui Sit la raiu pentru a aduce tatălui său bolnav de moarte ceva care să-i răcorească sufletul. Ingerul domnului îl preîntirnplnă la uşa raiului, şi ii dă o ra­ mură din pomul maslinuiui, vestindu-i tot odată că Adam va muri. Inainte de moarte iŞi împleteşte Adam capul cu acea ra­ mură şi e îngropat cu dânsa. Din morrnântul lui crescu un pom uriaş, păzit de un foc veşnic şi de fiarele sălbatece. Din acel pem, după cuvântul lui Avraam, luă Lot trei tăciuni şi ii împlântă in pămâ.p.t şi îi udă cu apă adusă in gură până când au prins rădăcini şi au Înverzit. Acesta era semnul că Dum- nezeu i-a ertat păcatul. . ' ' , Iar dacă a vroit Solomon să zidească templul din Ieru­ salim s'a adus şi acel pom. Dar cum il măsură el totdeauna era sau mai lung sau mai scurt, şi nu s'a putut folosi de dânsul. Irnpărăteasa Savila, care venise să vadă pe înţăleptul Solomon, cum călcă pe acel lemn, incepu să proorocească' de venirea lui Christos. Solomon porunci de păstr ară acel lemn Jntr'un puţ. şi acolo a stat până când veni ziua pentru care a fost destinat, şi atunci se făcu din acel lemn crucea purtătoare fiului lui Dumnezău, La acest scop n'a putut să slujască alt lemn crescut pe pământ, ci numai lemnul raiului». (Gaster, Conferinţe Publice, 1833-1884. Apocrife in literatura română. Bucureşti, Socec et Comp. p. 233 sqq), După alte variante, despre care vorbeşte Tudor Pamfile , se pare că uneori la noi si bilele erau considerate nu numai ca sfinte dar şi ca spirite necurate 1). In acest caz, eu cred cit avem de a face cu o influenţă bulgară suprapusă stratulul românesc popular. Intr'adevăr Wesselowskl în Archiv [iir slaotsche Philologie spune că la Bulgari sibilele erau considerate ca spirite demonica, rău voi­ toare, iar Sibila poartă la ei numele şi de Samov ila ori Sa­ modiva s) Să nu fie .atunci cuvântul nostru Savila mai degrabă o prescurtare elin Sarnovila decât o contamlnaţie din Sa va şi Sibila după cum o sustine Gaster ? 1) Tudor Pamfile, "Sibile f'i Filosofi". Bârlad, 1916. 2) Afsllh., t, 609-10. [36] 36 Et)FROSiNA SIMIONESCU "Iconografie. Reprezmtarea cea mal arttstică Ci! slbllelor este aceia a Capelel Slxtlne, opera lui Micltel Angelo, iar fn al doilea loc acela a lui Racpha�l din biserica santa Maria delia Pace dln Roma. Şi una şi alta sunt frescuri clasice pe care o lume întreagă le adrnlră cu entuziasm. Mldtel Angelo a pictat pe plafonul Capelel Sjxtine din Vatican, la Roma, frescur] re­ prezlntând cele . şap. figuri ale profeţilor şi cinci figuri ale slbllelor. Se văd astfel portretele Sibilei Perslca Intre Ieremia şi Ezechiel, al Si bilei Eritrela intre Ezechiel şi Ioll, al Sibilel Delphlca Între Zaharia şi Isaia, al Sib!lfei Cumela Intre Isaia şi Daniel şi al Sibilei L'bica intre Daniel, şi Iona, Aceste Ii­ guri de femei, in proportii colosale, sunt considerate ca cele­ mai admirabile creaţlunl ale artei. Nimic nu aminteşte viata comună; figura, fizionomia, modul conceptlunei lor caşi atitu-­ dinea, indică tn ele suflete aparţinând unei lumi ideale, perso­ naţll pe cari pictorul nu le-a putut vedea decât În camera. lu­ minoasă agentulul sau. Grandioase, impunătoare, aceste sibrle sunt demne de a Intovărăş] pe marii profeti ai Bibliel, Eritreia e· frumoasă ca o divinitate eglpţlană ; Slblla' Perslca citeşte de aproape, ca un om cu ochii obosttl, in cartea plina, fără îndo­ lală, de mistere groaznlce, şi pe cari ea se pare că le citeşte cu aviditate; aceia dela Cume pare şi ea obsedată de enigme Indescifrabile ; . Siblla dela Delphi e cea mal. autoritară imagină a inteligenţei care comandă şi Sibila Libica ţinând o carte trr sus Iasă să cadă o privire despreţultoare către cei de jos pă­ rând a vrol să arate e:1 este Interzls cuiva să-şl arunce ochii asupra cărţilor si billn e. Cum fi zis foarte bine Ernile Bertaux în opera sa Rome, profeţii şi slbllele Capelei Sixtlne au ca functiune specială de a reprezinta atitudinea splritului omenesc . În fata adevărului şi a Inspiraţiunel di vine. Din contra. cele patru siblle pictate după pânzele lut Raphael in biserica Santa Maria delia Pace din Roma, n'au vi­ goarea masculină şi aerul îngrfjat ai vedeniilor lui Michel An­ gelo. Atitudinea lor caşl gesturil�, sunt arrnon!J şi'sel1ijli1�latt' Cea mai frumoasă. Si bila Piuig!a. ri1rnâne Indiferent2l la vor�' beJe îngerului, având! privirei] cufundată in visuri' de iubire . . laşi, 1921 \ EufrosÎnâ \SimÎonescf,J. Doctor în Litere _ ...... __ ... [37] · D_IV_A_N....,...URllE DOMNEŞTI , .�'" ...... ����� DIVANURILE DOMNEŞTI DIN Moldova şi Muntenia in sec" al XVU-a (1654 -1(60) --- Anul 1654. In Moldova domneşte Gheorghe Ştefan. Vodă; 'in Munterda se stânge din viaţă Matei 'Vodd Basarab �i de la .Aprllie domneşte Constantin VoM Şerban Basarab. In Moldova nu cunosc până acum ne-o carte de jude­ cată a divanului cu intreaga listă de boerl. Nici Academia. nici Arhiva Statului. nICi eu cu Suretele mele manuscrlpte nu posed de cât cărţi domneşti, zaplse, dar nu Ispisoace cu liste de bo­ eri, Lipsa aceasta de cărţi de divan nl-oexplicăCronlca ţării; după ce fu tot cursul lui 1653 s'a războit cu Vasile Vodă, CU 'Tlmuş şi cu Cazacll lui, Gheorghe Ştefan nu putu nici fII .cursul Iul 1654 să-şi 'ege domnia, ei .. cu aşezată domnie in Roman, a aşteptat acolo pănă ce i-a venit steag de domnie de la împărăţie- (Let 12 347). Cât a stat la Roman cu domnia, ţara nefiind încă aşezată, Gh. Ştefan Vodă a stors averile lUI Vasile Vodă şi ale boerilor Cantacuzlneşti, iar pe nepotii lui Vasile Vodă i-a tăiat, adică pe Ştetănlţă Lupul paharnicul l'a tăiat in Suceava. iar pe Alexandru Lupul paharnicul şi pe Ianachi Lupul comisul, feciorii hatmanului Gavril, i-a ucis la Bucluleştl pe Bistrita. (Let, I! 347). Iar «după ce a 1 uat steag şi caftan de' domnie Ştefan Vodă la Roman au venit in laşi la. , scaun şi s'a aşezat de atunci cu intemeiata domnie- (idern). In aceste vremi tulburi n'a Iuncţionat divanul, şi de şi Vodă şi-a avut boerli săi, nu avu răgaz să lucreze cuei in divan .• şi nu le putem da numele' deplin şi intreg. In actele timpului ca şi in cronici găsim tnsă amlntiri de aceşti beeri între 1653 Aprll şi 1654 toamna: Patraşco Moreanul hatmanul omorât de ţărani, ce se strânsese in jurul lui Ştefăniţă Lupul paharnicul (Let, It, 332) ; Mogtildea paharnicul, moşul său, fu ... sese legat de Vasile Vodă la puşti în Hotin şi acum eliberat de Ştefănlţă Vodă se puse in slujba moşului său şi cât pe ce era să 'omoare cu săcăluşa pe Vasile Vodă la Hotin (Let 12, 328); Hajdeu parcalab de Hotin cu fora, se împotrivesc lui Vasile Vodă şi nu-l predau cetatea, deşi revenise în scaun in vara) lui 1653. (Let 12, 331, 342). Când Ştefan Vodă NOTA. Studiul acesta inceput (J. se pubttca 111 anul XXVI al A rbivei, a continuat şi tn anul XXV/l, Cum tnsă tn vremea războtulu; Arhiva n'a mal putut publica nimic şi a tncetat să apară, reluăm şt­ . rut studiului documentelor domneşti din Moldo!Yi1 şi Muntenia, �l dd,,1 .de (J ""1: data dQţ�mfl1tc pe 6 ani de zile. [38] 38 OH. GHIBĂNESCU era la Răcăciuni cu al doilea război venind contra 'lui Vasile Vodă se pomenesc' aceşti boerl În jurul noului domn, Andronic sărdar, Darte spatar, Anttohie aga. Mogâtdea paharnic şi starea vlsternic (Let 12, 338); Stamatt Sacăzlt postelnic e mâna dreaptă a lui ah. Ştefan Vodă, căci el etrimes la Poartă să scoată steag şi caftan de domnie. Misiunea şi-a în Iepll-rlr-o bine căci el vine cu un agă împărătesc să-i citească decretul de domnie (Lei 12, 347). Racootţă Cehan vel logofăt, e pomenit Îi cărtile domneşti date încă din' toamna lui 1653 şi in cursul verii lui 1654 (7162 Dec 9. A. R. XLIV, 8: 7162 Ianuarie 9 idern LXXXII. 102 ;). El e boerul care a stat vtori logofăt tot timpul lungii domnii de 19 ani a lui Vasile Lupul, dar este cel dintăi care' trece ,de partea lui ah' Ştefan Vodă şi ajunge prim mi­ nistru vei logofăt. Neculat Buhuş vtori 'logofăt, spre a aju nge apoi ve! logofăt, Ilie Şeptelici vei postelnic (CXXXVIH 38; CXLI, 10), cu. Roşca visternic (CXXXVIII, 78); Se mai po­ menesc apoi o samă de boerl : Ursul Vartie biv vornic, ,An­ drieş T. Ianouici biv veI rnedelnicer, ţordachi Cantacuzino biv visternic căpătând ertare de la Vodă (LXXXVI, 37), Mihai Furtună biv comis, Vasile Lupul biv hatman, Contăş dlac., Dumitraşco uricar, Enachi Dabija vornlc, Bejan Gheuca vornlc' Pauă; Albota' [itnicer, Ionaşco Prâjescul, Vasile Şoldan 2 vlst, etc. . Cei doi frati Cantacuzlneşti lordachi vlsternicul şi Toma vornicul sânt scapati de moarte prin mijlocirea fratelui lor Constantin Cantacuzino postelnicul noului domn al Munte­ niei (Let 12, 348), care trimete In grabă pe Badea Contăş Bă­ lăceanul şi ajunge Într'o zi şi o noapte cu .cal de olac la Iaşi. Noroc fu că arrnaşul cel mare Grigore Hâbăsescul, fiind mituit nu execută ordinul domnului şi cruţă viata celor 2 mari boeri (Mag. ist. 1, 307 j. In Muntenia se face schimbare de domnie cu moartea lui Matei Vodă Basarab. despre care zice Miro.n Costln : "om fe­ ricit peste toate domniile acestei ţări, neinfrânt şi nespăirnat cât poti să-I asemeni cu mari şi vestiti oşteni al lumli" (Let }2, 348). . Spusele cronicarului concordă cu vorbele frumoasei Ins­ cripţii puse pe morrnăntul marelui Voevod la Arnota: Haici zace Matei Basarab, cu mila IUli Dumnezeu odinioară stăpân şi domn al ţării Româneşti, barlpat intelept (mu] mudrl), indu­ rător şi mllostiv (ştedreanii i mHovatel), intemeetor şi înoitor a multe biserici şi mânăstlri, nicţ odată b!�!lit, ci biruitor (111- kolije pobeajde_n a pobeadnik) şi a multe lnvlngeri învingător (pobeadonoseţ), prea slăvit (preslavitii) duşmanilor înfricoşat (vragov strqşnii), prietinilor de folos, Înbogăţitor al ţării sale, a domnit 23 de ani şi a adormit intru domnUl, la adânci şi cinstite bătrâneţe (vă gluboteai i miIostitea starosti) in allul. domnului 1654" (ar. Tocllescu, Inscriptii 57; Biserica ort. m 15; N. Iorga, Inscripţii 1, 201). -- .... -. [39] . --,-p_IV_A __ N_U_R_IL_E. DOMNEŞTI 39 Radu.l paharnic Ultimele zile ale lui Matei fură tulburate cu răscoala sei­ menilor din cauza neplăţii lefllor. Ei omorără pe Ghinea Ţucală, pe Radul Vărzarut vel.arrnaş cum şi pe Socot Comaţeanul vel clucer. (Mag. istoric I, 303, IV, 328). Intre aceste muri şi doamna Elena soţia lui Matei Vodă in August 7161 (Iorga, In­ ssripţli 1. lQ7); iar În "9 April 7162 Duminică dimineaţă a rl1- posat Matei Vodă în casele domneşti În Târgovişte şi a domnit 'Matei Vodă ani 23, fără Juni 5 şi zile 11 U (Mg. lst, IV, 330), Constantin Vodă Şerban ridicat la domnie In April, în urma răscoalei Seimenilor, îl vedem dând cărţi in luna lui :Mai, iar divanul lui se compune din boeri precum urmează: Otuorma vei ban Craiovei, Preda Brancovanul vel dvornic, Stroe Piera vel logofăt, Bunea vel visternic, Hrizea vei spatar, Gherghe vei clucer, Istratie vei postelnic, Chirci! vei stolnic, Radul Mihalcea vel comis, Pană Ftiipescui vel paharnic. Danciul velsluger, Necula vel pitar (Venelin 332, Surete V. lt$J 1 VI, 65). . Inrudirea sa e aceasta (Anal. Acad. XXXVIIl, 195). Radu Vodă Şerban + (b) Elena fată de + (a) Benga logofăt popă din Bucureşti rn. 16:l4 I I Elena Constandtn Vodă căs, Cost. Cauta- Cârnul cuztno postelnlc O",-.c Bala şa fata. lui Nrculachl stolnic m, 1657 Alăturând primul divan a lui Costantin Vodă Şerban şi ,CIUI ultimul divan a lui Matei Vodă găsim aceiaşi boeri: Ghiorma păstrat şi ridicat din nou la cinstea de ban; Preda Brancoua­ nul păstrat ca veI dvornic, Bunea e delicat de la stolnic la visternic, întru cât Ghinea Ţucală fusese ornorât de Seimeni, Hrizea e ridicat de la păhărnicie la spătărie, în locul Diicului, pentru a aspira apoi la domnie; Radu,l Mihalcea e păstrat ca vel comis. Deci din acest punct de vedere privită alegerea lui Constantin Vodă Şerban, ea e o continuare politică a statutul boerilor ţării cu rîdicarea unora în boerille ţăril şi cu păstrarea altora in aceleaşi rangurf, pe lângă cari se a!ătură şi boeri Iloi ca Stroea Fiera lo�6fătul, Oherghe c1ucerui, Istrate postelnic, ChiFca stolnic, par:zll, Filipescul paharnic, etc. . Investitura noului domn se făcu la 1 Iunie 1654. (Mag, ist. IV. 335, I. 307), şi cum domnia la inceput i-a iost liniştit� B'a apucat să faca biserici, una în Bucureştl cu hramul Sf. [40] GH. OHtBANESCU Constantin şi Elena ş,ialta lâng:t Craiova, biserica ]ftianuhri prin dărnicia doamnei Balaşa. , ADUI 1655. In Moldova domneşte Gheorghe Stefan VotM; în. Mtlfztmla domneşte Constantin Vodd Şerban. An de tulbu­ rări şi de răsvrătlri ale selmenllor şi dorobanţllor, şI ro Mol­ dova şi in Muntenia. .Cronilcarf tăfii ne vorbesc pe larg de aceste răscoale (Let, 1 t, 348 seq. 1 Magist. 1, 301'3; IV, 337). Răscoala incepu În luna Februarie şi tinu toată primăvara. "Iar când a fost a doua zi Sâmbătă Feb. 17, anul 7163" zice cronica anonimă românească "In postul cel mare era" zice cronica Moldovei. In Iaşi buclucul s'a pornit de la sfada dintre seirnenii Nemti şi cei Muntenl, fllnd de toti 2300 ; Iar in Bu­ cureşti s'a pornit de la setea de sânge şi de la fnvrâjblrHe lui Hri­ eea, care fu proclamat do mn. Zarva seimenilor din Iaşi n'a vu urmări adâncr, căci Voda Ştefan îi linişti, depărtându-I şf trlrniţând pe MuntenI la vetrele sale; In Muntenia din contra - .... exact ca şi la 1907 ...... mişcarea de răzvrătire avu un caracter mai grav. Au ucis o sarnă de beeri mari şi mici. Iată llsta dată de cronicile anonime: Ohiorma vel bau Cralovei, Drăghic: fiul Papel vistierul de la .Greci, Papa fiul lui Preda Brâncooeanalui vel vornlc ; Gheorghe Ca­ rida vlsterul de la Popeşti : Cristea Hul lui Socot Cornăţeanul, Udrea Dotcesul slugerul, Preda Beca de la Maia, Saua Şufa­ riul Cuştiureanul, Dumitraşco Frtgureanul, Dumitru: comis: fiul Mircei pitarul din Stăneşti, Mihat Ctokodatul ; apoi căpl­ tanii : Gâdea, Bâldul, Ioan, tancul din Căineşti, efc, (Mag. ist, I 309; IV 338). Neomenlile şi fărădelegile lor sunt pOV' estitc pe larg de cronicile anonime. L:� 17 Iunie 7163 se izbiră sel­ menii cu Hrizea Vodă al lor la Şoplea pe Teleajin, şi fură în­ vinşi de oştile lui Racoţl cu Ungurii şi ale lui Olt. Ştefan cu Moldovenii, şi aşa se răsăpi!":! zurbalele, după ce ţin ură luni de zile intreaga Iară in ferbere şi Îll plină anarhie militară. Nu uităm a pomeni momentul când după învincala Seime- . ni1or, Racoti dădu masă mare '.Ia Gherghita celor 2 vocvozl ai ţărilor româneşti; "şi au ciusHt pre amândc)Î domnii, el Singur in capul mesei dea dreapta Ştefan Vodă, Iar dea stânga Con­ stantin Vodă, boerii lui cu bo(:ril amâl1doror 'ţărilor răslete; in fruntea tuturor Kemeui Janoş, hatmanul lor. Vei vedea cum lnghite Racoti mari şi inalte g&nduri, cum s'ar' vedea Cralu peste crai şi domn peste dom'!/. �rb noro;;ul la sufş şi . lune­ cos de a stare pe loc, grabn!c şi de sărg pornitor la pogorâş, Toate acestea priveau Turcil cu cqada ochiului, aceste tovărşii a tărilor acestora" (Let. P, 351). Hrizea sau Hrizică Vod·ă avu sfârşit trist. Prhn inW la Brăila, fu predat ca prisonier la curtea lui Racoti îu Belgra­ dul Arqealului. De aici venind apoi cu alt război in tară fu prins in lupta de lângă târgui Bengăi prin oştile conduse de Preda vomle Brâucoveauul, de Radu! stolnic Fărclişallul şi de [41] It l . DIVANURILE DOMNEŞTI lona.tcocuparui şi apoi l'a spânzurat de o roată Impreună eVI. alti 12 ai II,JÎ tovarăşi (Mag. lst 1314, IV 343). In MoJdova divanul lui Gh. Ştefan ,Vodă se compune din boerlprecum urmeaza: lonaşco Rusulvel logofăt, Ştefan Boul vei vornlc ţării de jos. Istratte Dabtja vei vornic ţări] de sus, Vasile Ctaura; hatrnan şi pârcălab Suceavei, Ilte -;epteltct vei postelnlc, ar/.­ gofie Rusa! vel spatar, Solomo« Bâriădeanu; vei vlsternlc. Ne­ cuku Mog6Jdea vei paharnic. Miron Bâctoc vel sluger, Marcu CJogelea vei clucer, NeculalBuhuş vtori Ivgofăt, Darle Carabdt .' vei comis; apoi vornici de gloată: D. Roşea, Rugind şi Vas, Belde ; Intre boerl mai mici se pomenesc : Dumuraşco Cărnal 2 post.,. Oh, R01ea 2 vlst., Oheorgtu: Catargtat blv 'Ici pahar, .. nlc, Tudosă părcălab de Orhei, Teodor iora sluger, D . .8uh.uş 3 vlst ; Toma Cantacuzino blv vei vornlc, ertat de Voda; Damitraşai Uricar (Cr. Huşilor 71 app.; Iorga dac. XVI, 393 ; SureteIV 123; Isplssoace III. 1. 62). . . In MuntenIa I divanul lui C, Vodă Şerban pe lângă cei. 3 Episcopi: Ştefan mitropolit, Ignatie Episcop de Râmnic, Şte­ fan Episcop de Buzeu se compune din următorii boerl r Ghlorma veI ban Cralovei ornorăt apoi de seimenl ; apoi Chiriei! ; Preda Brăncoveanul vel vornlc, apoi Gheorghe Baleanul j Stroe Fiera vei logofăt. Bunea visternic, apoi. Pârvu. Hrizea spatar, care fiind ridicat de selmenli ca Vodă, fu spânzurat şi in loc fu ridicat Pană Filipescul, Gheorghe clucer, apoi Diicul, Istrate postelnic, apoi Danciul Părăianul apoi N egoe ; Chirică Rudea­ nul stolnic. apoi Radule; Pană Filipescul paharnic, apoi Radul ;: Danciul sluger, apoi Drăghici, apoi Tanasă; Radu1 Miha.lcea vei comis; Neculae Glogo'leanul vei spatar ; logofeti de divan: Mihakea Paraschiva log., Udrlşte Năsture.1 2 log .• Preda log. (Teiutescu, Dac. istorice 35; Iorga Hurezul 324, V 121, 443 ; XII 324 ; Surete ms. XXXV, 197). Anul 1655. In Moldova domneşte Gheorghe Ştefan Vodă; in Muntenia domneşte Constantin Vodă Şerban. An de linişte ;" ,,,aicea domnia lui Ştefan Vodă a fost in pace, de se poate zice că are casa aceia pace lângă care alta lipită de perete CI arde" (Let 12 352). Spre laturea Hotinului şi a Cernăutulul s";r ridicat haiducul Detinca, el fu prins de poterile trimisoe CUi Miron Bucioc stolnicul ; . In Moldova, divanul se compune din următorii boeri, i)� . Ungă cei 4 vlădicl: Ghedeon Mitropolit, A'Zasta�te Episcop Ro­ manului, lor est Episcop Rădăutului. Sava Epis�op H.�şilor, 10- na�co Rusul veI logofăt, Ştefan Boul vei vorntc ţării de jos�, lstratle Dabtja vet"vornlc ţărlide sus, Vasile Ceaurul hatmall şi parcalab Sucevei, Chiriac Sturza şi Ion lfitbt1şescul parca­ labi de Hotln, C. B?lnti� parcalab de Neamt. Ooe parcalab de Roman� IUe Şeptelicl vei postelnlc. OrtgoreRllsul vei spatar. Neculat Mogt!Uka veI paharnic1 Solomon Blrl./ttkanut vei vi�· .. [42] 42 OH. OHIBĂNESCU .:.- __ .:.......--'--.....;..--------'---'-----=:-:'-., -- .. _---.,---- ternlc, Stamatie veI stolnlc, Dalie Carabăţ vel comis, Miron Ctogolea vei clucer, Miron. Bucioc veI slnger, apoi C. Muţoc, Pauă; Albota: jitnicer, Nec. BuhllŞ3 logofăt, apoi vornicii de poartă: D. Roşea, Rugină,' Alex. Costin şi Stefan Gheuca, alţi boeri se mai pomenesc D Prăjescti 2 vlst., Oavti! Brăescul şi Teodor Brăescul 2 clucer, Eremia Cărcu portar. de Suceava, Dum. Drăguşescul parcalab de Suceava, Macr! parcalab, Oli� gore Cara 2 [itnlcer (A. Pap, Calimah "Oh. Stefan Vodă" 90, Uricar III. 280, VII. 8. 46,-Iorga Doc. IV. 44, V, 532, Isplsoace şiZapise m. 1. 76). In M untenta divanul Se compune, din boeri precum ur­ mează: Chircă Ra,deanal vel ban Craiovel, Gheorghe Băleanul vel dvornic, Stroe Fiera vel logofăt, Pâruu! vei vlsternlc, Pană Ptlipescu; veI spatar, DUC/tI clucer, Radul Fărcâşanui veI stol­ nic, Radul Mi/zatcea, vei comis, Raaut paharnic, Donciul Pă­ răianui vel postelnic, Barbut vei clucer, Nicola Ologooeanut pita!", Stanclut jitnicer, logofeţi de divan, D. Bold/ci, Vlad log. Chiosa 2 log. (Surete VI, 219, 73, Iorga, Costantln Căpitan XII, 139, Condica Tismanei 1, 613, Arhiva X/lI' 180) Anul 1657. In Moldova domneşte Gheorghe Ştefan Vodă, in Mu.nteniadomneşte Constantin .Vodă Şerban. Evenimentele petrecute în vecinătatea ţărilor române n'au tulburat mersul trebilor din lăuntru, Arnândoi voevozii au lu­ at parte la campania lui Racoţi contra Leşilor, câte cu 2000 oameni, oştile Munteneştl sub comanda Căpitanului Odivoe, Iar cele Moldoveneşti sub comanda lui Gligore Hăoasescu; serda­ ruJ şi a căpitanului de Fălciu, Prattţa (Lel. 12, 355). La Tari­ grad era vizir Kiupru!iul, aşa că nu puţin a slăbit in ochii vi­ zirului amestecul celor 2 domni Români la amestecăturiIe lui Racoti contra Leşilor. Mazilirea lor era hotărâtă. in principiu: Ki'upruliul plănuia să dea domnia Ardeahllul lui Vasile Vodă. urmând a-I scoate din Edecule. Divanul din Moldova se compune din următorii boer! = lonaşco Rllslii vei logofăt, Stefan Boul vei vornic tării "de jos, Evsfratie Dabija vei yornic ţării dlesus, Vasile Cea­ "uruI hatman şi parcalab Succvei, Itte Septeltct veI postelnic,. dttgore Rusa! vei spatar, Ntcolae MogtUdea vei paharnic, So� !omon '?Bârlădeamzl veI visternfc, Darle Carabăţ vei comis. Hrtsoscoleo veI medelnicer, M4ron Ciogolea vei clucer, Coste. Moţoc, veI sluger, Orumeza v�1 armaş, Antiohie aga, NeClllat Bulll,ş 3 logofăt, Vasile Şoldan\ jitnicer •. apoi vornicii de poartă:" Dllmtteaşco Roşea, Strata/at, �asile RlzgifU'!., Bejan Oheuca. Beldiman, Mierăut, Păfărntclze şi Neantul, pe lângă aceştia se mai Întâlnesc: Pavel Aibota jitnicer, loni/ă Prăjescul 2 vist •• Toderaşco fora sIuger,ToaiJer Prăjescul ducer, Radui vei pi­ tar, Oh. Roşca 3 vist., Oavrilaş Brdeţcul, Eremia Criiclll por­ tar de Suceava, Dum. DI't'lgllsescul parcalab de Suceava, iar uricari găsim pe Contaş şi, Dumttraşco. .i [43] , DIVANURILE DOMNEŞTI 43 'f f I I \ In Muntenia divanul se compune din' boeri precum ur­ mează: Chircă Rudeanul veI ban Craiovei, Gheorghe Bâleanui vel vornic, Stroe Piua vei logofăt, Părvul vei visternlc, Pană Ftttpescul vei spatar, Dticul vel clucer, Radul Fărcăşanul stol­ nic, Radul păharnic, Neagoe Săcueanul vel postelnic, Radui Mlhaicea vel comis, Tanasă sluger, Ntcola Ologoveanul vei pltar, Udrişte Năsturel 2 logofăt, Nicota Boldeanu log., apoi. Badea clucer, Stroe clucer, (Arh. stat Condica Tlsmana lI,267, doc, Muntene V. Iorga Doc, IV, 35, Surete VI, 75. 221). Anul 1658. In Muntenia domneşte Gheorghe Ştefan Vodă itma Ianuarie şi Februarie; apoi se sue în scaun Gheoghe Ghica V6dli; În MUlltenia domneşte Constantin Vodă Şerban până Ba 5 Ianuarie, apoi se suie În scaun Mthnea Vodă fiul Radu­ lui, Vodă la 17 Februarie 1658. Schimbarea celor doi domni din ţăr ile Române se datoreşte pollticei externe a , Kiupruliu­ lui vizirului, Asupra domniei lui Ghica Vodă ni se dă legenda cea frumoasă a lui Neculcea (Let UI2, 188), iar asupra lui Mih­ nea Vodă, cronicile Muntene ne povestesc intimitatea din viata turcească că el ar fi fost grec, ficiorul lui Iane Surdul, şi că l'ar fi chemat din botez Franţl, dar că intrând in slujba lui. Chinan Paşa s'a dat de ficlor Radului Vodă, şi slujindu-i în casă cagiuvanşi fiind preferatul Validelel a căpătat tronul (Mag. ist, I. 316, IV 346) , In Moldova divanul se compune din urmatorii beeri : 10- naşco Rusul vel logofăt, Ştefan Boul vel vornic ţării de jos, Eustratie Dabija veI vornlc ţării de ISUS� Vasile Ceaurul hat­ mim şi parcalab Sucevei,> Ilie Şeptelici vei postelnlc, Gllgore Rusul veI spatar, Neculai MogâJdea veI paharnic, Solomon, Bărladeanul vd visternic, Ilie Sturza vei Stolnic, lonaşco Tal­ mac!, vei comis, Neniu! 2 logofăt, Contaş logofăt" Grumeza vei armaş. Tirea vei jitnicer, Glig. Cara 3 jitnieer, Gligore vei sardar, Nec. Buhuş vei clucer, apoi Prăjescul, Pelin 2 visternic. Costadin 2 paharnic; apoi vornicii de poartă Vasile Ciolpan. Rugină, Alex. Costin, Gh. Bejan, Dlin. Roşea, M. Beldiman, Con­ stantin ; iar Epifanie şi Damaschin sânt vornici despre doamna­ (Urlcar Xl 209, Surete IV 162, lsplsoace III 1, 88, 91, 95 seq). Gheorghe Ştefan Vodă era "om deplin. cap intreg, fIre adâncă, cât poti zice că nasc şi În Moldova oameni;" iar e­ şirea lui din ţară a fost în anul 7166 tocmai pe vremea ,aceia ia venit mazilia, pre ce vreme a scos şi el pe VasHe Vodă den scaun'" (Let 12 357) J) 1) Notă. In Letopiseţ se pun aceste fapte ca petrecute lI! 7165, de ,1 tot acolo se dă că' Oh. Stefal; a domnit 7 ani. Nepotriviri/e vin de ia greutatea de a se ceti corect slovele vechi luate ca cifre 5, 6. 7, având u,lfre ele o multă Îllrudire ca ligraficd. Acelaşi greşală se face :# de d. V. Ureche In datarea doc. din 10 Februarie, pe care li dă ca emanând de la Oligore ahlca Vodă. Aceiaşi greşală o vedem la cro­ nOlogia lui .Maiei Basarab, căci inscripţia spline că a domnit 23 ani, iar cronica spune că {li domnit 21 ani fără 5 IUlli şi il zUe. [44] GH. GHlBANESCU -.-------�--.,;--� --o----··-·---·�-·�.--· Neamul Ghlculeştllor tncepe slava sa polttlcâ cu OIUOf­ ghe Ohlca. Cariera şi-a inceput-o supt· Vasile Lupul, care l'a întrebuinţat de Capuklhae la Poartă. unde-potrivit Iegendei=­ avea adâncă prietenie din copilărie cu Kiupruliul. In ţară el a râdlcat repede treptele boeriel, VeJ şatrar In 1641, e apoi vel stotnlc în 1645, urmând lui Toma Cantacuzino, care fusese râd/cat vel vorn!c ţărel de sus, pentru a . fi rădicat în 1648 mare vornlc al ţi1rfi de jos, dupa moartea lui Oligore Ureche, In cartea de dante, ce Ioan Voda. fiul lui Vasile Lupul, o face stolntculul Ghica, în 1639 Dec, 12 (Surete IX, 133) se spune căel a slujit altor domn! de dinainte, apol a slujit lui Vasile .. Vodă iar acrnu slujaşte şi domniei mele şi t&ill noastre la Ţarigrad». Nu cunosc până acum Inrudirile sale cu fam!fWe boer eştl ; cred Insă că de oare ce se tace, eI n'are legături cu Iarniliile boereşti, ci că a datorit cariera sa legăturilor cu Kiuprullul de care a şti,ut să se tolcsască cu Vasile Vodă, prietenul 1 uf A· baza paşa din Sillstra. Odată cariera lui făcută s'a putut im­ pune încuscrlre cu mari familii boereştl şi domneşti in ţară' Raţiunea unor asemenea încuscrfrt ne-o da cronică ţării: .. Ste­ tatI Vodă socotind iar acea socoteală ce socotlse şi Vasile Vodă in Ghlca vornicul, cum este om de Capuchihae, neavând gând să poată eşi unul ca dânsul la domnie, l'a făcut de casa sa, cu o ne�oată a sa, fata Sturzei (MateI) vornlcul, după fi­ dorul lui, Oligoraşco postelnicul, şi după ce s'a incuscrit cu Ghica vornicul, pe flclorul luI l'a boerlt cu agta, Iar pe Gh. Ohicabătrânul Iar l'a trimes la Poartă Capuklhae" (Let 12 357). Gheorghe Stefan Vodă ('in prima lui căsătorle avu o fată f!e care o mărită cu Matei Sturza vlstlerul, frate cu Vasile Sturza hatmanul şi cu Bărboi Sturza vornJcul. Matei Sturza vlsternlcul a avut 7 copii: Elisaveta căsătorită cu Gligore Hăbăşescul, Maria căsătorită cu Oligore Ohica postelnlcul a· poi Vodă, roader Sturza spatar, Iite Sturza hatmat1, căsătorit cu Elisaveta fata lui Stefan Vodă Petrlceicu, Chtrtac iSturza paharnicul căsătorit ÎntăI cit Alexandra Prăjescul, al doilea cu Ana lsar, Alexandra căsătoritâ cu 'preda Paladi, şi ltasi/ca necăsătorltă. Din aceasta lnşlrare a încuscrlrilor vornlculul Oh. Ghica se vede lămurit puternica legătur� ce şi-a stabilit. cu b()erl� mea mare dill tarâ, piedestal 'Pe ridicare şi la domnle, pe lângă prietenia cu Kiupruliul. Inaintţ de a ajunge in scaun, domnia' o tinu fiul său Glfgoraşco Voqă, care dădu cărţi ca şi Vodâp !ucrând cu urm11torul divan: \ . Ivaşco Rusul vei logofăt, Evstratie Dabija veI vornfc t�ril de jos, Ştefan Boul veI vornic tării de sus, Vasile Cea­ uruI hatman şi parcalab Sucevei� Ilie Şepteiici postelnic Oli­ goraşco Rusul vei spatar. NicQlae Mogâldea veI paharn lc, So· 19mon Bârlăde.anul veI v:isternic, Starnate veI stotnle, Ionclşc� [45] DIVANURiLE DOMNEŞTI "5 ... . .... -.�--"".---_ ..... _---- Talniaciu vei comls, Toderaşco Pr:1jescul vei clucer, Tirea vel [lcnlcer, Beldlrnan şJ. Alexandru Costln vornicl de poartă (V. A. Ureche. Miron Cosun 1. 86, II 555 ; Arhivă XII, 382). Con- .trolând lista acestul divan cu cea a ultimului divan a lui Ghe­ orghe. Stefan, cela ce' dovedesc spusele cronicarului, care zise- -De la Târgul-Prumos Stefan Vodă dăruind cu un sunt-'· garclu domnesc pe Gllgoraşco Aga, l'au tntors cu slujitorii 4'\ {aşi .. (Let le, 858). Aceasta arată că domnia lui Ghlca Vodă a fost o urmare a domnii lui Gh. Stefan, oare n'a putut impe-. dia' acţiunea Klupruliulu], de şi s'a r.1zboit cu Vasile Lupul­ şi a lucrat în vederile politice ale Iui Racoţă din Ardeal. Cum veni i'n Scaun .cu o săptămână înainte de Paşti" .el îşi întocmi divanul din boe,ti, foşti demnitari supt Vasile Voda şi supt Stefan Vodă Gheorgne, cum şi din rude. de a- proape. prin Incuscrlrile sale. �, Racovlţd etnan ve! logofăt (fusese vtorl logofăt supt . Vasile Vodă), Ilie Septel/ci veL vornie ţării de jos (fusese pc­ stelnlc supt Gh. Stefan) Eostrati« Dabija vel vornic ţării de sus (păstrează aceiaşi bocire ca şi supt Gh, Stefan), Gltgoraşco Hăbăşescui hatrnan şi parcalab Sucevei (era cumnat cu Gll­ gore Ghlca stolnicul, apoi Vodă), Ioan prăjescnl vei postelnle (alt cumnat al lui Gllgore Ghlca), apoi Stamatt« Sacâzlt, trimis­ În misiune la Hanul (avusese această slujbă şi supt Vasile Vodă), Toderaşco vel spatar, apo! Dane Carabăţ (fusese co­ mls supt Gh, Stefan), lordachl vei paharnic, Ioan Prăjescfll vel vlsternlc (trecut din postelnlc). Ursul vei stolnlc, . OitgordşC()� apoi Frătitlf vei comis; Nec. Buhuş vei clucer, Lupaşcu, vei şatrar, Alo;, Ramandi vei uşiar, Radul ve! pitar, capukih
  • \ihnea in domniile sale ,din MlI'ntenia şi Moldoya, fiind primul domn care izbuteşte gratie credincioşie! saI,; dUră Turci să slăbească politica Poionă in tară adusă de iVlovHeşti şi să deschidă drumul domniei dusă de la Bucureşti ia laşi pentru el şi pentru fiul său. Lun­ gile domnii ale lui Matei Vodă şi Vasiie Vodă in depărtase de la domnle pe urmaşii lui Radu Vodă Mihnea, aşa ca rn ochii bocrllor cronica fi f.'ieu s� se uite el1 acest domn era fiul lui Radu Vodă. Trecuse 32 ani, de cânq nu se mai vorbea În ţară de i\fihneşU, lucru ce şfte şi cronica anonimă, care zice că "a petrecut viata lui la Turci ca la 40 de ani,. (Mag. lst lV 316). După datele culese de d. Stoica Nic6laescu (Petru Vodă cel tânăr şi Petru Şchlopul), Mihnea Vodă avusese aceşti frati:: Alexandru Vodă (1626), Neculachl şi EcaterIna căsătorit:t cu Moise Movilă Vodă. rnscăunat el rândui acest divan: Preda, [46] 46 �_(.:...:JH��_G.:...:1..:..:.UBĂNESCU v el ban Craiovei, Barbut Poenarul vei vornlc ţării de jos, . Manul vei vornlc ţării de sus, Costantln Cantacuzino vel 10- gofăr; Pârvulvisternic, Udrişte vei spatar, Evstratie vei du­ cer, apoi Radul, Iordache Trufanda vei postelnlc, apoi Evstra­ 'tie, Badea stolnic, Manta comis, Gheorghe paharnic. Udrişte ot Fiereşti 2 logofăt, Mihai sulger, Glieţea 2 pah., Vladislav pitar (Iorga Doc V, 185, VII, 25, Doc Manu 22; Lit. şi Arta Română IX, 171 ; Surete ms, X XXV, 198). . -. Noul domn in pecete are inscripţie Iatinească : loannes Micllaelts Radalius Dei gratia princeps et Arhtdux Valachiae Transalpinae, Cei a ce ne interesează aici ecă pentru lntăia oară se găseşte În acte bi'urcarea vorniciel Munteniei, imitând Moldova. Reforma Iul Mihnea Vo-ră fu un inclden�t in admi­ nistratia interioară a Munteniei, căci Voevozii cari vin după el nu-l păstrează reforma, ci revin la vechea stare de lucruri, adică cu" o singură vornicie Din înşirarea listei boerilor de divan se vede că răzme­ rlţa Seimenilor in depărtase de C Vodă Şarban toate simpa­ tiile marilor boeri ai lui Matei Vodă, de oarece îi găsim H­ gurând în divanurile lui Mihnea Vodă; aşa găsim pe Preda Brancovanul veI ban din clucer, pe Cost. Cantacuzino logofăt din postelnic, pe Manu vornlcul cel mare al ţării de j08 din .po.st.elnic. pe Iordache Trufanda postelnic, slujba pe care o ocupase E'I� cu 32 de ani În urmă supt tatăl său Radul V odă, Udrişte Năsturel 2 logofăt ca. şi supt Matei Vodă, cumna- .tul său: . Anul acesta a fost tulburat de expediţla militară a Kiu­ pruliului contra lui Racoţl, intrând pe la Terneşvar, iar domnli Români prin ţara Bârsei. Des ore mişcarea de . arme din vara 'anului acestuia vorbeşte pre larg 'cronica ţării, Boerii cari au 'luat parte la aceste fapte sînt: Tălmaci paharnicul care luase partea lui Stefan Vodă în luptele sale dela Crlveştl, lângă Târgul­ Frumos; Grumeza vel armaşul lui Ştefan Vodă e tăiat de Ghica Vodă; Stamatt Sacâzli po stelnicul e intrebuintat în solie ia Tatari pe lângă Sefer Gazi aga, vlzlrul hanului. Domnii români au fost ocupaţi cu baterea cetătil Inăulul din Iulie până in 6 l)ecemHie, când s'au Întbrs la Suceava, venind prin muntii Bu­ covinei, de oarece la Iaşi era holeră. (Let. I�, 360). Anul 1659. In Moldova domneşte Gheorghe Ohica Vodă; in Muntenia Mihnea \lodă, fiul Radului Vodă. 1n Moldova divanul se compune din următorii boeri: Ra� covlţă Celzan vei logofăt, �tefan Boul apoi Ilie Şeptiltcl vei vornic ţării de jos, EvstratAe Dabija, vei vornic ţării de sus. Oligoraşco Hăbăşescul hatman şi parcalab Suceveî, Stamatte Safâzlt postelnic, Darle Carabăţ vei spatar, lordachi veI· pa­ harnic, Ion/fă Prăjescul veI visternic. Ursul vei stolnk, Neculai Racovtfă veI comis, Hâncul sărdar. Miron Ciogolea vei me� deJnicer, Ollgott' vei dueer, 8ejan Oheuea veI pitar, 9htriac I [47] DIVANURiLE DOMNEŞTI 47 Starza stoluic, Profită 2 paharnic, ah. Catargiul şatrar : apoi vornlcii de poartă D. Roşea, Enachi Cristea, Gorie, Chlrllâ şi Stlton. In documentele timpului se mai pomeneşte qp aceşti boeri : Ionaşco Rusa! biv vei logofăt, Toma Cantacuzino. blv vel vornlc, Gligore Hăbăşescui sardar,. N. Buhuş vel clucer, Miron Ciogoiea blv clucer, C. Prăjescul sluger, Costea Moţoc biv sluger, Solomon Bârlădean biv . vel visternic, Hristoscul biv medelnicer Sa vin biv logofăt, Vasile Şoldan [ienicer, Dim, Nacul post., Ion/fă Hăbăşescul parcalab de Soroca, statie slu­ ger, Contaş 3 logofăt, Nec. Racootţă 2 postetnlc, Irlmia Cârcul portar de Suceava, Petriceaico Ştefan sl uger, Bejan Rodna, Pătraşco Ciogolea biv vel stolnic : uricari avem pe Corlat, Poiană, Cturuă, Ştefan Bofu,lparcalab de Neamţ, Toader pră­ jesculclucer, Miron Bucioc sl uger (Wickenhauser, Bochotin 85; Iorga Doc. V, 427; llI, 109, IV, 343; Surete IV, 84, 245, 247, IX, 153; Isplsoace IlI, 1, 110. . In Muntenia divanul se compune dîn boeri, precum ur­ mează: Manul veI ban Craiovei, Barbul Poenariul vei vornlc ţărtl de sus. Radul Căndescul vei vornic. ţărli de jos, Radut vei logofăt, Stroe Leurdeanul vei visternlc, Udrişte vei spatar, Diicul Buicescul vel clucer, Vasile vel stolnlc, Manta vei comis, Gheorghe vei paharnic, Alexandru sin Ghiorrna vei postelnlc, apoi Danciul, Dragoş vei sluger, apoi Mihalcea Vladislav vei pitar, MihaIl vei clucer. Dieci: Preda logofăt, Dumitru· Dum­ brăvici (lorga Dac. VI, 602; Documente Manu 25; Surete VI_ 79, 223. Condica Tismalla 1.616). Schimbările venite În divanul domnesc se explică prin tăerile de capete a unora din boeri, lucruri de care vorbeşte cronica ţării «�i îndată omorî pre. Pârvul vei visUern'c, pre Istratie veI po"!telnic, pre Preda Bârsescul velagă, pre Vintilă căpitan de roşii, IJre Badea vatav de puşcărie, pre Preda Bran­ covanul vei ban în casele domneşti din Târgoviştel>. (Mag. Ist. IV, 349); şi «după aceasta nu multă vreme trecând Mi hnea fiind indemnat de dracul şi-au tăiat boerii, câţi au rămas, pre Radul vei vornic Cândescul,c1t doi fraţi ai lui Negoiţă şi Moisi Cândescul, şi Udrişte vei spatar, şi Diicul Buicescul vei ducer. şi Radul Fărcăşânul veI stolnic, şi Danciul Pârâianul veI pos­ telnic cu fiul său Preda logofătul, şi ijadea Comăneanul vei comis, şi Stroe c1ucerul Bârsescul, şi Vasile Câmpineanul veI căpitan şi alţi mulţi boieri ,,(Mg. ist. IV, 351). Aceste vărsări de sânge se datoresc atitudinii lui politice faţă de Turci, căci se sculă cu război contra lor unind armele sale cu ale luI Ra­ coti şi cum boerimea ţării ţinea la Turci să nu se aducă, ţării scădere şi risipă, plătiră cu capul nesăbuita politică a domnului lor (Mg. isL I, 320). Persecutia lui se îndreptă şi asupra pos­ telnicului Costantin Cantacuzino, a căruia 2 cl1coni, pe Drăghici Cantacuzino logofătul şi pe Şerban Cantacuzino postelnicul îi luă pe lângă sine; dar cu toată năvala făril veste a lui Odor [48] GH. OHIBANESCU - căpitan In ziua de 16 Ag., Marti, 7166, CantacuzineşUiteoşes-c' să fugă şi să treacă hotarul la Braşău, împreună cuui'nerele lor Pană Flllpescu spatarul. (Mg. Ist, IV, 349). Mihnea Vod'!io- mori 30 de boerl pe, pă) boîarinul (Hasdeu: Cuoente, I, 113). . Precum se ştie, limba latină nu avea aşa acuzativ cu pre­ posiţie ci fără. Asta Înseamnă, cum s-a ŞI zis, ca pre CL! acu­ zativul regim direct s":a născut pe .terenul limbii române din organizrnul ei propriu. De aceea, filologii s'au întrebat: când apare pre (sau variantele-i pe, pă, pi) cu acuzativul în iimba română. ' Cu privire la această Întrebare s-au emis felurite păreri 1), toate susţlnute numai prin mijlocul textelor române din veacul XVI "). Singurul care s-a ocupat de ea amănunţit şi cu tendinta de a-şi documenta concluzia e Însă St. Stinghe, In un studiu cu titlul: «Dte Atz'lvelldu/1g van pr e als Akkusatiozeichen», ce a pu­ blicat în al lui Weigand Jahresbericht, voI. III, (a. 1896) p. 183- 197. După ce analizează diferite texte bisericeşti, autorul ajunge, pe temeiul lor, la concluzia că: până la 1574 pre ca semn de acuzati v nu apare în texte, Ci numai ca preposiţie de Peremisla, Gvagnin litvan, şi mai. ales dintru ceşti de curund Topeltin ele Med.iaş, i scusit istoric>. Dovada este apoi însuş numele romîn Italiea, împărăţia romană, Dadea, Traian, precum şi alte arna-, nunte «pentru deschisul mÎl�tii, să se Înţeleagă statul lumii.". Pentru elaborarea cărţii, sale M.iron Costin a utilizat urmă­ toarele izvoare, pe care de obiceiu le citează vag: Toppeltln,Origines et oCCasus Transsylvanorum, Lugduni (LYOfl) 1667. Cartea acestui "iscusit istoric. sas din Mediaş este izvo­ rul principal al lui Miron Cos,tin. tn ade'lar, pg. 47 -55p [55] NHRON COSTIN -_ .. -_ .. _-- 71-.15, 110-111. Toppeltin se ocupă pe larg despre ROl11\i1i : Ro mînii sînt urmaşii coloniştilor romani, cum arată şi numele, aduşi de Traian din Itaiiea în, Dadea după cucerirea acestei provincii; că origlna lor este din ltaliea se vede şi de pe ace'a că multe popoare numesc pe Romîni CL! acel aş nume caşi pe Italieni; limba rornîriă, coruptă din limba latină, este mai aproape de latina decît chiar cea italiană; portul rornînesc aminteşte pe cel latin. Numele vlah nu vine. însă dela Flaccus, cum susţine Aeneas SY!VillS, întemeiat pe nişte versuri ale lui Ovidius. Cadea lui Toppellin a Iurnisat lui Miron Costln pănă şi materialul documentar: istoricii Dio n, Eutropius, Quintus Cur tius, Aeneas Sylvius, Carton, Cavaţie şi Zamoyski sînt citati după Toppelt!n. In adevăr Miron Costin pune pe acelaş plan pe Dion, care povesteşte cucerirea Daciei în zece capitole, cu Eutropius care o pomeneşte ab'a în trei rînduri, apoi citează pe Dion ca şi cum ar fi scris numai Viata lui Traian şi pe Eutropius pe aceia a lui Adrian, confundă cele două războae ale lui Traian În unul singur, nu descrie podul de peste Dunărea şi afirmă. că Traian a murit In Egipt (a murit la Selinunt în Ciliciea) • .. Cvintus Curţius, istoricul de faptele lui Alxandru Mache­ don scrie: 'Sahi, Dahi, Masagheti, tot un neam sînt'". -- Q. Curtii Rufi, De rebus 'gestis Alexandri Magni historia, VI 3: Sogdiani, Dahae, Massagetae, Sacae, Indi, sul [uris sunt. OI11i1es hi, sirnul terga nostra vlderint, sequentur Il! ienim ejusdern na­ t1011i8 sunt; non alienigcnae et externi. -- Toppeltin, p. 23: Hanc suam opinlonem [a lu! Hutterus] doctarn fuisse arguit Orat!o' Alexandri Magni apud Curtiurn lin. 6, c. 3 : Is, Sog­ diani, inquit, Dahae, Massagetae, Sacae, ejllsdem nationis sunt. «Si întăiu unui Enea Silvic si cu următorii lui. .. acesta l1ume Vlah de pe Fleah, hatmanul· Ri;nului, că este, scrie ... ­ Toppeltin, 47: Valachos a duce Placco _ nominatos quidam asseverant,' praeeuntc Aenea Syivio ac post iPS11111 aliis 11011 paucis adstipulantibus. -- Aneae Syivii Pii II Pontificis Maximi in Europal11 sui temporis varias continentem historias, Opera geographica et historica, Helmstadii 1699, p. 228, vorbeşte mai pe larg. " ... Enea Siivie, şi după dînsul ŞI alţii, ... să fie numele a-­ cesta ţărilor acestora Vlah, depre acela Fleah, hatmanul RÎrnu­ Illului, căruia lucru Cariofl- istoricul stă în potrivă, şi cu dînsul Topcltin din Mediaş, anume zicind deşchis: 'Ceia ce au scris ca numele Vlah acestui neam, adecă a Moldovenilor şi a Mun­ fenilor. este depe hatinanul Rîmului Fleah, basne sînt' ".-Top­ pcltin, 49-·,51 : Diversa ab his Carionig est opinio Chrofl. Iib. 4 .• Nam quod a Flacco quodam eorUnl praefecto nomen trac­ turn essc nonnulli fingunf, fabulosum est prorsus. • «Se mira lin istoric anume r;a'vaţie zicind: 'De mirat este [56] 56 O. PASCU ---------_. __ ._---_._-- că limba iVloldovcnilor şi a Munteuilor mai multe cuvinte are în sine rîmleneşti decît a Italianilor', maC31: că-i Italianul tot pe un loc cu Rîmlenii •. - Toppeltin, 71-72: Covacciocius Q,tW­ <-lue in Dial. de Administr. regni Transsylv. observavit, verna­ culum istorurn sermonem, plus fere in se habere romani et la­ tini serrnonis, quam praesens Italorum lingua.s-Cartea lui CI)­ vacciocius este necunoscută «Altul, de neamul său Ieah, Iane Zamoskii, care orb nă­ v ăleşte zicînd că nu sînt Moldovenii nici Muntenii din Rimleni, ce trecînd pe alee, pre aceste locuri, Traian înpăratul şi lăsînd slujitori de pază, au apucat o samăde Dachi limba rîmleneas­ că".-- Toppeltin, 53·--55 : lohannes Sarnoscius negat Valachos Rornanorum cognatos esse. nec enim ei Iidern tacit opinia Va­ lachos nostrates italarurn coloniarum residuas r ellquias esse.i.. Toppeltin a cunoscut pe Zamoyski In manuscrls, dupăcum rezultă din citatul pe care-I face la pg, 25 : Sarnoscius in Mss .. Orig. Hung. Cf şi pg 30, 34, 36. Supt influenta lui Toppcltin Miron Costin întrebuinţează chiar două forme de acuzativ plural: s/atuos şi v alashos. . Pg. 1326 --- 142, Nemţii dzic Valtios şi noao t.\oldoveni�O!r, şi Muntenilor iară aşa Vallios; Franţozil ltalianului Valashos, iară noao Voloşin. --- Toppeltin. 50-51 : Ab his Rornanis pro­ rectum esse Valachorum nornen, vicinis în Transyl vania gothis autoribus, qui ltalos germanica consuetudinc Vallios nomina­ lunt, consentaneum est; - 49: Alii Vaiachos ql1asi Vl1lacho5" gallica prol1unciatione Va la sit os, id est !taIos dicL existimanL. Tot aşa pg. 396 (Vallios), 43[, şi 49;; (ValUos, Valashos) .. Următorii autori ati fost utilizaţi direct: . Cromver leah, Piasenskii vlădicul de Premisla, Gvagr.ln Jitvan pentru descă!ecatul cel dintăiu ac'estor ţări ClI Rîmlem .. -:-Cromer, De Ori�ine et rebus gesti.s Polonorum �ibrj XXX, �a­ slleae 1555, pg. 312--313; Chr0t11Ca gestorum 111 Europa sln­ gulariul11 a Paulo Piasecio episcopo Praemislicnsi...conscripta ad annum Chrlsti Cracoviae 1648, pg. 52 ;Guagninus A., Re­ fum polonicarul11 torni tres, francofurti 1584, voi. ll!, pg. 430,. 453-454. . Bon/in. 11 citeâză în bibliografiea cărţii şi de 3 ori in textr: 1. Pentru «descălecatul \cel dintăiu a acestor ţări cu Rim­ leni" (311i). --, Despre Valahi, origina şi numele lor, Bonfinus., Rerum hungadcarum Decades" Lipsiae 1771, vorbeşte la pw. 8, 9, 35, 284.· .. :>. 2. Pentru Turnul Neoptolem: «Se află şi de Gre..:i făcute cetăti, cllm este Turm!'l Neoptolim,.. Şi acest Neoptolim. pre­ cum aflu din BonJln, de care scrie aşia: La gura Nistrului se: află Turnul lui Neoptolem şi satul ce se chema pe atuncea a !tIi Herma, Hermonactu. Şi zic altii cum acest Neoptolem să ilie fost ficior lui Ahilevs, pre care zisă nu stă Bon/in, ce zice gc; [57] MIRON COSTIN 57 cum acest Neoptolcm, Iicior lui Mitridat, carele vara cu vase pre apă, iarna pr e uscat, au biruit- pre Tătari. Şi pentru să în­ piedice calea Tătarilor şi dintr-acolo, au făcui acea cetate pre numele său Ncoptolem .. (450-J6).-- Bonfin, o p. cit 12. 3. Pentru şanţulTroian Intr-o conversatie cu Miron Cos­ tin -răpousatul Panaio tachie terzimanu! cel mare şi vestit pe vremea lui la inpărăţie- citase pe Bon/in in sprijinu! ideii "CLHIl acest şan], carele îl vedem pana astăzi supt acest nume Tra­ ian, să fie săpat pentru sprijeueala despre Tătari" (-11\>-,,4210), =-Porrna de exprnnare întrebninţată de Miron Costin (conjuncti­ vul ncslguranţel) arată că .Miron Costin se indoia de veraci­ tatea citaţiei. Şi în adevăr la Boulin, op. cit., nu se găseşte nicio menţiune de Troian. . Urcacke, v, Passu, Gligor ie Ureache, 36 -39. Cartea a fost scrisă după 1567, cînd apare Origines et oc­ casus Transsylvanorum de Toppeltin, şi Înainte de 1675, CÎnd a scris Letoplsăţul. In adevăr 111 prelata dela Letopisăţul Ţă­ rii Moldovei dela Aran Vodă inainte (1595---1661), Miron Costin zice: .. F os t -au În gtndu 1 micul iubite cetito ri li le, să fac letopisăţul ţării noastre Moldovei din descătecatui ei cel din­ tăia, carele au fost de Traian înpăratul. şi urzisem şi tncepă­ tura lctoptsăţulul ; ce sosiră asupra noastră cumplite aceste vremi de acrnu, de nu stăm de scrisori». Psaltirea în versuri" a lui Dosolteiu; tipărită la Uniev ii1 Podoliea la 167;3, are la urmă următoarele versuri de Miron Costin : Neamul Ţării Moldo vii. de unde dureadz ă, Din ţara Italiei tot' omul sit creadz.ă. Fliah intăiu, apoi Traian, au adus pre cice Pre strămoşii cestor ţări de neam cu ferice. D'eşi tipărită la 1673, psaltirea era gata în manuscris înd de trei ani: la 26 Ianllar lG71 Ghiorghe Duca Vodă vroia s .. o ·tipărească la Lemberg (Iorga, Ist. tit. reiigioase, 195). Cele patru versuri au fost deci scrise de Miron Costin la 1670 (avea atunci 36 de ani). Cum În De Neamul Mold0- venllor autorul combate insistent ClI argumentele lui Toppel­ tin, pe Acncas Sylvius şi următorii lui, care sustineau că Ro­ minii sint urmaşii lui Flaccus, rezultă că De Neamul Moldo­ venilor a fost scrisă după anul 1670, anul probabil cînd Mi· ron Costin a cunoscut pe Toppeltin. Că De neamul Moldovenilor a fost conceput Îl! adevăr 'ca lncepătllra tetoplsăţulai Moldovei dela descălecatul dintâiu pănă în zilelelc autorului. se' vede şi depe aceia ca formează cartea dintdi. Cea mai f\;centă ediţie, aceia a lui Giurescu, este de gi� gur superioartt celQr precedente (KQgăillÎccanu, V. A. Ureche) .. [58] 58 0, PASCLJ .A,re meritu 1 de a fi relevat că cea mai mare parte din au­ torii pe care-i citează, Miron Co stin i-au cunoscut nu direct, ci prin Toppeltin. Are însă defectul că nu respectă limba au­ torului şi greşala de a fi considerat ca interpelat un intreg capitol, capul al cincile, pg. 43z;----452:l, ca re apartine lui Miron Costin, dupăcum se poate constata uşor atit din faptul că au­ torul se exprimă, ca de obiceiu. În persoana Intăia, cît şi prin: comparaţie cu capitolul respectiv din Chronika: Chro nîka De Neamul Moldovenilor [l ) Cetăţile dte sîni astăzi în (1) (4328-3J). Aleea ne trage tara moldovenească şi munte- rindul a pomeni de cetăţile ţă-·­ nească, fie întregi, Iie În ruine, iiior acestora, cîte sînt acmu iji multe prin locurrle bine curios- în Bugeac şi a'cea la noi în ţară, rute, nu stm toale zidite în 3- şi de fată ce stau şi altele nă� celaş timp. ruite. cit deabia să cunosc că au-fost cetăţi, şi cîte sînt şi in Tara l\\ulltenfJScă. (2) Unele stnt r îdicate de Daci, '(2) (46;;8-�;J) Unele sint făcute altele de Romani, altele însfîr- de Dachi, celelalte de Rîmleni, �;it de domni după a doua des- ,(4626-2.) unele de domni acrnu. călecare a acestor ţăr i. după a doa descălecătură a ţă .. (3) Este foarte greu a scrie rilor. ceva despre dînsele, caci nici (3) (4331-�li) Mare nevoe Iaste prin mănăsfir i nu se găseşte-ni- a scrie de dînsăle de cine ar fi -mic despre dinsele, deoarece făcute, că cît am nevoit, cit am: srnt foarte vechi, iar mănăstirile cercat să ştiu ceva de ce sînt mai nouă, nici răposatul neam sînt făcute, un cuvînt, o Ureki du pomeneşte de dinsele, pomenire Il-am putut afla. CtI nici scriitorii străini nu ne spun mare [ele. (Despre Ureache, v, ce cela!p. de ce popor a fost No. 7). zidita. (4) /\tita este sigur despre (4) (456) •• Şi atunce pre acele ,} dinsele, cj unele sînt zidite de vremi Iano vezf au făcut Chillla Daei, altele ele Români, altele de pe Dunăre. Greci, iar Chiliea de Genovezl, (5) Cea mai veche din toate (5) (4335-441[,) Că întăiu Ceta- este Cetatea AIbă, in care, pe tea Aibă mainte de Traian În­ vremea împăratului roman Au- păratul au fost, că Avgll�t Che­ gust, o sută de ani inainte de sar, care înpărat a Rimu lui ac­ Traian, a trait bietul Ov idius I11U trimetea boerii cei greşlţi la poetul, surgunit pentru nişte, inchisoare, cum zic Turcii sur­ versuri necuviiucioase. Despregun, la Cetatea AIbă, unde şi dinsul ne-a păstrat o veşnică �re un dascal anume Publius pomenire balta care se [ace la Ovldius I-au trimes pentru nişte I 'il ărsătura Nistrului in mare, căci stihuri de dragoste ce scrisese depe numele lui aceas:tti bali:\ acel dascal de Îndemnase Rirnul r �e ch:amă păn:! azi Vido'? la curvie, care au şi murit în, [59] MIRON COSTIN 59" (6) Despre cetatea Hotin se crede deasemenea că este zidită de Daci, cela ce poate să fie adevărat. căc! Dacii locuiau şi în Podoliea. Cetatea Soceava, Neamt, Tehina, năruiturile din jos de Roman şi nărultur ile de lîngă Gala] pe Bîrad sînt sau .din vremea Dacilor sau din vre­ mea Romanilor. (7) Sa roca a zidit-o domnul Petru după descălecatul al do­ ilea. (8) Dar toate cetăţile acestea erau la inceput mai mici şi a­ veau numai partea din mijloc ca nişte turnuri. Zidurile de jur imprejur le-au făcut domnii atît la Hotin cît şi la Soceava, Te­ hina şi Cetatea Aibă. (9) Cele mai multe au fost fă­ cute de vestitul domn Ştefan vodă 'cel bătrîn. (10) Numai cetatea Chiliei este zidită de Genovezl caşi Chiefa din Crîm, în vremea cind aceş­ tia ţineau zălog Crîmul şi toată Marea Neagră dela împăraţii din . Stambul. (11) Cît despre Turnul lui Ne­ optolem, care azi se chiamă Ta­ tarbunar, se ştie 'depe numele lui că este zidit de Greci, căci Neoptolem este un nume gre- Cetatea Albă. Si o baltă ce este acolo, Vidovul,' pre numele ace­ lui Ovidius este. (6) (441[,-16) Şi aşia şi aceste­ lalte cetăţi, cum este Suceava, Neamţul, Hotinul, Tighinea. (7) (44c,,-d Am inteles de ce­ tatea Snrocri să hie făcut a de un Pătru vodă, care lucru mult mă mir că Ureche vornicul 1111 pomeneşte . .. (8) (441S-JG), Cele mai vechi. mai mici sînt, şi ca nişte caş­ tele, adecă turnuri, au fost, precum şi tocrnite. (441H-d însă pinzele la toate cetăţile acestea cela cu al doilea rînd de domni sînt adaose, cum să pot vedea că toate _ au pînze şi Îndoite sint. (9) (442�-30) Ureche vornicul, .. la văleat 6987, lunii 22. zice că în acest an' au început Şte­ fan vodă a zidi cetatea Chiliei şi au şi săvîrşit-o intr-acela an .. (10) (45r,-;) Pe acele vremi la­ novezii au făcut Chiliia pe Du­ năre şi Chieiea pre malul Mării .. Negre In Cr îrn. (443(1-456)", in­ prurnutînd cu bani lanovezii pre rnpăratul Ţartgradului de oşti îupotriva Turcilor, le-au dat z(110� Crîrnul şi această parte de loc, unghiul Mării Negre cu scălile lui, unde este acmu Bu­ geacul. (lI) (4'\-1l) Se află şi de Greci făcute cetăţi, cum este Turnul Neoptolem, o cetate pus tic, imi pare să fie pe Co­ gîlntc în Bugeac. Tătarii şi ai [60] 60 G. PASCU (52Is-?e) (1) Aşia şi graiul Ro­ mînilor pre aceste locuri cu În­ del.rngarea vreme(i) şi ris îpa lăcuitorilor romani de după a­ ceste locur i, care pustiindu-sa de năvala Tătarilor şi mutaţi aceştia de aleea la Mararno răş, cei din Tara rnuntenească la 10- curile Oltutui, trecînd muntii, oS-aLI strămutat şi graiul. Opisanie (91-99) (1) Pe de al!â rar te, in ţara unde este astăzi Mall­ dova, Romanii tot se mal apa­ rau resptngînd pe Tătari dela cetatile cele de supt munti, dat' cind războiul ajunse a nu maI lăsa plugarilor timpul de a lu­ cra, şi hrana începu a lipsi lă­ cuirorilor, rămînfrid chiar cetăţi. fără merinde, se r etraseră şi eu mai în adincul muntilor, domnii lor aşezindu-se în' Maramures la Ghiurghiu şi Cic. " Sînt trei rîuri care dealungul munţilor curg pănă la fluviul Tisa, numit altfel Tibisc, In 3.­ cele locuri, păn atunci pustii, care fac parte din Ardeal" se refugiară de Tătari, dind tădn numele de Maramorăş, sau gă­ sind deja acest nume, pentrunol neînţeles. (2) Că unde zicea deus liti- (2) In vremea aceia purcede neşte de atuncea şi acrnu zău a se strica limba curat latină a sau durnnezău, al mi eu În loc Romînilor str ecur îndu-se prin de meus, aşijder ea unde ţelum atitea veacuri În loc de deus ci ceriul, homo omul, frons dzeu sau durnnedzen, rneus a( frunte, anghelus ingerul. Iară mteu, coelurn cerul, homo omul, nici unele cuvinte nu-s să \nu Irons frunte, angelus îngerul" fie potrivnice cu Iltineşti saula dar cu toate aceste nu este nici început, sau la mijloc, sau la un cuvint care, sau la început sfîrşit. Iară unele stau neclătite, sau la sfîrşit sau la mijloc, cumu-l barba barba, luna luna. să nu sune mai mult sau mai! şi altele ca acestea, vinurn vi- puţin latineşte, unele rămînînd nul, panis pîne, manus mîna, chiar . fără schimbare. cumu-li 0, Da, y = t, t I, it, ceia ce provoacă uneori nedumerire (symp( = stmpt ori simpt ?), totuş Miron Costin are marele merit de a fi deosebit pe ii şi tde Il şi i, şi e,ste cel dintăiu Romfn care a deosebit pe ă deî. Gdata ce-am slabilit valoarea fonelică a literelor latine intrebuinţate de Miron COStiJl p('ntru scrierea, cuvintelor. ro- 1lI1neşti, putem păşi la stabilirea fonetis!inl!ui limbii romÎneşti din Moldova în rAstimpul dintre 1670--1700. -il era consonar1t: mt'inincu. dorf7lu., şedza., primblu, aru:, ·văclzu., mica faţă de beii, scrill., ştiLl, ro}'iU şi de buric, jtn, frig, raLd, fac, aud, poftesc, privest,'ui'na, . -i era conSonant. PIllra!e : bant. dinţi, Bourml, Focşa,1t. clmpi't; articolul rn. sg. 2: cîmpii lut Dragoş, tara OltU"lltl; ind. pr. ps. 2 sg.: ştil'.: e-e: potere, mmfn:f!.'itt (I6U, Uuki (153,157,,) d, Urekt ari. 1674 (-i în ii)C de -t supt infiuen�a umor nume ca Bie/ski). -t precedat de v '>' il : Moldo'V(Jm, [66] 66 G. PASCU .. l' urmat de ne se păstr-ează: ptne şi desigur ctne, cf, Ctnent (177). - li - a -;:.. a - â: Sarata (175) di, dti, �Idt> dzl : dztuia <: tiu. şedea <: sedeo, oăds« ..;;;;: video. -- budză < alb. buză . . t> ii: agtutoresc. Articolul mase. 1 se păstrează : omul, capul, ochiul, ptep­ tut, ctmoat. Negral vodă, (167) Radut '(oda (171, 172. Tlrg�­ şorul, Cîmpul Iungu, Argişat, R!bmcul de sus, Tîrgui Ji'/al. Cornăţelul(l77). , . Ind, pr. şedzu, oădzu, trimit. pateu), Insă aud <; ntuuo, simpta < sentio, râspond < respondeo, Forme arhaice: buor, tnsă Boureni, dzuiia, primooarâ (ct. mI' _ prtmnveară); , ' Două cuvinte arhaice: hereghi« 'moştenire' (169), oistre 'pîntece'. In ce priveşte părerile filologice exprimate, Miron Costln spune CU dreptate că "dovada cea mai vădită despre neamul şi obîrşiea acestui popor este limba lui, care nu este alta decit cea Iatinească stricată, ... şi multe cuvinte nu se deosebesc nici rracartntr-o literă" 1 ceta ce nu-l împiedică să recunoască că ,,0 altă parte, cea mai mică Insa, atit nume cit şi verbe.vsînt' Imprumutate din limbile popoarelor vecine şi mal ales din limba .slovenească, mai putine sînt din limba ungurească şi turcească ... iar il} tabloul pe care-I dă autorul derivă trei cuvinte din italieneşte (v. mai jos). , In aceastăprivinţă Miron Costin urmează pe Gligo rte Ureache (pg. 7-8): .,Limba noastră den multe Ilmbl iaste adu­ nată şi nu-l mestecată graiulii nostru cu al' veclnlloru depren­ preglură macara că dela Rîmil ne tragernă şi cu a lor cu­ vinte ni-s mestecate ... Dela Rlmleani. ce le .dzicem Latini. pEne, ei dzicll panis; came, ei dzÎCu caro; găinlt,ei dzicil gal­ iina; muia re, multe!' : jămeae, le -:r;,irta; pdrinte, patu; . aL nostra, naste/', şi altele rTlu!te din Umba lătlneastă; aşijdere şi dela Frînci, noi dzicetnii cat'l ei dz;cu caval; dela Greci straste, ei dzicll staf ... ; dela Leaşi prag/i ei dzicil prag; dela Turci m-amii căslitorltl1; d.ela SîrbI cracattţă". Miron Costin derivă greşit: budză -< ii.. bacia, casă<:t. gaza, dZll,Ja .. �ula, băt. paliţă» şi csceptrupo bul. bi).ti1k, mare, adică. "crescut Dm berlo-, Ctl un sufix colectiv, bUlac't, după cum se .zlce mere: [70] 70 AUGUST SCRIBAN nebune, adică • foarte mar î», Tot în Trans. ciled, prunc în pri-' de aici rut pol. bujak, taur. 03- mele zile, e vsl. celeadî, servi= manicbiltiik, mare, şi rom. bu- torime, bulg, ce/cad, familie nu­ lac, impetuos, aprins. De aicf a meroasă. fost uşor să se dezvolte înţele- Cloclovfna şi Ctocloavă, epi- .- sul rom. de . tet lnjurtos În loc de clocot; vi- Bujlă (Mold.), căsuţă, cocîoabă, ne din ctsdot.; varianta lUI cto­ chlţumie, e vsl. *bydlo, de unde ce t, care există pe la Criş nu­ ,Şi ceh. bydlo, sediu, locuinţă. mal cu Înţelesul de .. ep. cu lodbă faţă de lozbă (bu-, 'V. ct rcot. cată de lemn, c.a ce!e de �n rne.- Cioclu şi (mal vechi) Cioclaş trl!.)' 111 .nord, ŞI bu;1?L ŞI. bp;- vine de la ctoactă, cîrlig de tras deucă, ,11'1. Tr�ns'. ŞI bujdtdă. cadavrele celor mort de eplde­ Poate fI, înrudit ClI �lldă (germ. 'mii. căruţă cu care se ,duceau bude) butcă (rus. budka), aceste cadavre, targă ttrită, tîr- Catrafuse (Mold. Munt.), Ca- fie cărucioară de că rat lemne travase (Olt.). Trancafuse (Olt. de'foc (M.unt. Trans.), Iar doaciâ Munt. vest) sint variante înru- vine de .la cioc, cîrlig. De aiclt dite cu trancanale (Murit, vest), vine bulg. ăokla, ctoclu, şi sirb. tărăbllţe (Mold.) şi teleuţe (Olt.) rut. clk'ja, UlW. csdklya, cîrlig. şi ttliuţe (Muşcel) şi Înseamnă • . "'. " • toate 'bagaj, calabalîc, unelte". . �iOCOt. v!:!e de la, ('c\�c aş,�� TrebuIe să fie amestecat aci şi la mc(�p\.t :" a .�at a�e�t nu, verbttla trăncăni orI subst. fU',e clocîrlan uJU! hî!1d-�ă are doc . 'vase sau moţ. cum se Zice un doc ŞI. . .de barbă sau [Jarbă 'n doc, a-' CăIăvle (MunL M?ld.), pres- dică "barbă motată:o {Tot aşa. cură. sau colac flerbmte. care se de la mot, s'a format Moţg!, (mă�mcă u?fndu·se cu VII� ,e o nume de familie). Clocot şi ClO­ varIantă dIn colivă. Jn rla.os. elot, cioc1rlan. se zice şi azI lat cătăte! un fel d: �turtă de fămă Criş. Cp. cU ţuţulan. cI:>ban de de gr�il, la�te ŞI 0.11:,,)" L,a At,ad� pe la Sibiu, tot din cauza ţuţu­ "cp. cU tL!rc. kaltte, le�u,ne fIer fllILl�, ţugultHul sau moţlllttf că-, te In unt. ' ,clu!il luI. Se ştie că dIn acel aş. Chelfănesc e ung. kejtfbrl, a r<1d, e şi căciulă, mac. -rom!. perla, de la kefe. perie. ducl'lllli, c'tuc!IlLlan, ngrec. tsut- CÎchie (Dun. de jos), un, fel sulidllOS, cIocfrlan Tot aşa � de lemne de foc slabe care se Hahot sali Honot. porecla Ru" aduc şi azi din Dobrogea ClI ca- teanulUl, adică «moţat:.o, precum ieele, e turc. cekl, o greutaţe de ş! numele Motilor. IMO ·de ocale S�ll 220, kg. �u De la \ pas:1n', Ilumt:le a tre­ care se dntăresc lemnele. Se cut la om, ca fr, hobereall, «e­ mal zice rar şi az! la Galan rete, un,» şi din cauza obiceiu­ lernlze de cicll/e, cum se zice lUI lUI de a &ta singuratic, «nobH .. lemne de metru·. fural," care stă izolat de tă� Clledi (Suceava), cu tot cite- ran. lntîl s'a zis c!.ocol fe­ dtu (rev. 1. Creangă, 13, l51), dl:rulllJ ,bojl�res� (lache:lI11rt) cu toată familia, el! tot nearmd ; ,prm aluwwe la 0l1bdkă mll1tea [71] ETIMjJLOOH -------- 71 011 căciula lUI, apoi vechlluluî, CI.lt (Mold.), teanc, Iucrurt a­ apoi arendaşuluî şi, În sfîrşit, şezate in ordine unul peste al­ borerulul, înţeles pe care-I are tul, e rut. kltt, cămară, kliika, astăzt, dar cu o nuanţă defavo- cuşcă; rus. klefl, cămară kletka, rabilă (om boteros). Funcţiona- cuşcă şi teanc de crărnizr : pol. rul (mal ales poliţienesc ort fis- kleta, klita, klitk«, clădire proas­ cal}, fiind confundatcuvechilul tă, Tot de aict şi poclit, acope- 01 � cu arendaşul, a fost. numit rămîntultrăsur iî, rut. poklit, par­ şi el ctocot , C'fOCOl gulerat (uni- tea de lemn a graper, priklu, format). Moşierii din Rominia zidărie astupătoare, pol. poklat, sînt numiţi de Bulgart clocot, umbrar de viţă. V. sctrietcă. Jar Rorntnn din provinciile libe- Carele (Mold ), o unealtă de rate numesc aşa pe Romînil din forma umJ scăd pe care se sco­ Romtnia veche, mal ales pe li- boară butoaiele în pivniţă salt berall, din car. targă, e ung. korcsolya, Ciofllgar şi (Munt.) -_.� Ingăr, patln, săniuţă. orăşean Îmbrăcat cam prost, Crtnt (Mold.), mămăligă prea vine de la turc. ciflik, moşioara, vîrtoasă, vine din rădăcina slavă fermă, de unde şi maced, ctu- k,.et, krăt (krent, kront), de unde flicar, moşier. Prin comparare şi rut.· krutYl, răscopt, mold. cu moşierlt noştri, posesorii de c rutcă, . fire toarse, tort, şi scrîn­ cifllcurt au ajuns la nOI cfofli- tese. garl l Această etlrn, era ClII10S,- Dont (Trans.J,' coltuc, capăt cută deja de domnii Bărbulescu, de pîne lungă; cp, CI1 rus dante, Pascu �i Iordan. dimin. de la dno, fund, şi cu Ciucă (Munt), a ji du.ca bă- sîrb. dante, hmd de butoL' tdilor. a· mInca bătaie de la tofi, Drigâoăşi Drăgao<\ (Trans. e . o variantă din clOC, ca .şi mac. sud), bivoliţă. e rudăctl pol. -fom. ducă, vîrf, pisc; alb. drygant şi .litv. drigantas şi clukă, bulg. cluka, pisc. Tot drdgantas, armăsar de aid toţă (Gorj), piramidă Droaie e alb. droe. hică, pre-· (glugă) de. cocenl, rudă cu alb. cum din groază s'adezvoltat a­ tSZlts�, fetJşoară. celaşl idele:' o groază· de bani, Ciumărat (Munt.); astringent o multime de balll. şi amar (pere c'tw/ărate), e nsl. Perle Herie, Perîle şi Herîie, ce merit, amar, de la nsl. SIrb. vadră şi taxă. în vechiul drept, puJg. etmer, vs!. cemeli, venin. vine de la fe', fler, ca a7ămte sirb. etmeran,. amar. De aic 1 şi şi lemnie de la arămă şi lemn. ung. cs6m6r, greată, şi cs6m6r- Şi azi în Mehedin.ti jertfe, baniţă l.ent, a-ti fi greaţă. rom. a te ferecată de 20 de El,cale, ca şi 'dUmllrllli, a ti se apleca (Ber� aco';. şi demerllc, tot vase fere­ neker, 1. 142). eate. La Acad. gr.eşitjelie heric. Cîrllonţ. moţ încovoJat1·zuluf, Etim e c6nfirîlată şi de ex. (Iorga, '\line din *cirligonţ, Iar acesta de Doc. Bistr. 1,99): ne-am împă­ la .ctrlig.,In Trans. cîrlibonţ(�in cat şi am dat şi !uria: vre-o -goitţ), virful drligulul la p,ră- patm-ciftd herit de m'ted (und� jina de scos apă din puţ. se văd amindotiăînţelcsurHe). [72] 72 \ AUGUST SCRlBAN ------�-'"'-- .. _. ---_....-.-_-_.-------.-�_ .. _---�_. __ ._-�-_ .. _---.-._�_._-�-,--- Ferrnăc (Vaslut) nict un jer- Dobr. şi Ialomiţa, vine din gâ­ mac, nici o fărămiţă, nici o Iotă, uta (vsl. galita), al căret accent şi Iarrnac (Suceava. rev. 1. I-a pastrat. Creangă, 13, 152) sint variante Ofrmet (Yasun, Fălciu), pur­ din patmac (turc. parmak, de- cel de 6--12 luni, e bulg. ktir­ get, gratie), de unde s'a făcut mâce, pd care suge încă. sîrb, palmac, a opta parte din palmă. krmeşce, ,krmaee. purcel krmak, Fiută şi fiolă (Mold.), numai porc; ceh. krmek, purcel,[ktmu, Î11 a lua in/iută, a Iuaîn spangă, cotet de îngrăşat. a lua infigind. e lat.fihlila, bold Hătle .(Mold.), trecătoare de (ac) mare, ca sulă din subula pămînt înalţat printr'o băltoagă şi altele multe. La Acad. numai (zăgaz, iezttură). e rut hatt, ză­ lziolă (forma pop.) fără accent gaz, dialectal /tat, padurice. de: şi etirn. Fiulare (ftbulalia) e dat unde vine şi rom, hat, cărare, de Candrea şi Densuşeanu, rudă cu germ. gasse, ulicioară, , f1rtigău (Mold.), filfison. tînăr engl. gate, barieră, Tot de aicl sclivIsit şi neserios, e poLjtrcyk, şi răgaz şi zăbată, poiată mică filifiSOtl. . de porci, rut. zahdta, părete de Fotoloc (Moid. Sud), colco- nuiele. van, vălătuc de stofe, e o vari- Hirşăg (auzit în 1917 la Ţi­ antă din folmotoc, hoimotoc, ganit din judeţul Vaslut), vreas� gtomotoc şi din rus. hohol6au, curi, găteje (COlectiv), trebUIt! dimin. de la .hoh61u, mot. in să fie un cuv. slav cu sufixul MUIlt. c adjectiv :=. �motolog, -aku (ca blllg. v:!!bak, vttrba­ budulac, prost». lak, sălcilş), rorn -ag (cp. CU FoşalâU (lViold. nord. Buco".), turc. Gomale, rom .. c'{omag). Ra­ pleptenei (de p�eptănat Una)., e d}calul ar pu�ea fj vsl. k,l1'as� 'Unf. jesii/(} care piaptănă ji:siii- ttie, vreaSClln, bulg. hrast, co .. ni, a pieptăna (poate influentat paceJ. La Cihac hreaşc şi hrea�t. şi ele luisolb, răzuitoare de tă- Hiaj Hlujăn (Mald. nord), băcărie). La Acad. elim, neCt1- !tlujer, la Cantemir Itluger, În nascuta.. Munt. ldjel', în Tralls. şI ltigel'" Fucle (Vaslul), cIubăr, . �cjă: strujan, cotor de popuşl, e sirb. fâ e dealul, iel e via, Mă {.u- hlud, rus. Madu, vsl. Itlodu, var­ beam an cu Mafia Şi beam vi· gă, de unde vine şi rus. h.olodCţ, nul cu Juda (Neam. Rom. Pop. cotor. sparangllcl, rom. huludet 6, 432), lucie 'şi !leie, In Mehed: şi fut.dalet. făcălet pistoJl. Iu.cie, butoiaş, fedeleş (de 2..;10 tlorbotă, dantelă, e rut. pol litri ), In Banat (facie) ciublif\u'n rohOla, lucrare, dimin fob6tka, care se scurge rachiul din �a- broderie, dantelă. de unde va fi zan, e turc. fycy, dubăr, de un- existat o formă dialectală sau d� ş� alb. fuci şi sirb, f(ic�i'4, ungurească *orbota=. 'Olăd!ştea, sat, Jud. Argeş. Grădiştea [Afumăcio ri], cătun al Corn. Boldeşti, Jud. Buzău. Grădiştea, lac in Comuna Boldeştl, Jud. Buzău. Grădiştea, sat in Jud, ltfov. Grădiştea, sat in Jud. Vâlcea. , Grădiştca, pisc pe culmea unui deal ce se lasă. din creasta Carpaţilor, Jud. Prahova, .ptasa Teleajenul Ac1 a fost Castrul legiunilor romane 1 Italica, Xl Claudia şi a V-a Macedonică. Grădiştea, ruine de castel roman, lângă Câmpuluug, Jud. Muscel, vezi jidova (E de notat că slavoneşte zid adesea În" seamnă om uriaş-poate să fie VOrba aici despre zidur! uriaşe). Grădlştea+-moşte moşnenească, Jud. Buzău. Grădiştea=-proprletatea .starulul, jud. Muscci. Grădiştea-vpădure în Jud. J\'\uscel •. Grădiştea=-câmpie întinsă în Jud. f�. Sarat. Grădiştea=-pârău, Jud. R. Sarat. Grădiştea de jos şi Grădiştea de sus-sate Jud, R. Sarat. Grădiştea nouă-sat in Jud. R Sarat. Grădiştea Mitropoliei-sat În Jud. R. Sarat Grădiştea ruare+-vale in Jud. Vâlcea. Grădiştea=-cornună rurală, Jud Vlaşca Grădlştea=-staţ!e de, drum de Iicr, jud Vlaşca. Grădiştea= sat, [ud. fv'\elledlnţi.. Grădiştea=-părau, Jud. Mehedinti. Grădlştea-c-pichet-de \graniţă, Jud. Romanaţl. Grădiştea de [os=-cătun, Jud. Vlaşca. Grădiştea=-cătun, Jud,' Romanaţi, prezintă o altitudine de 195 m. deasupra nivelului mărf (poate că această altitudine e provenită ca movilă din dărâmăturile şi resturile unei cetăţi in·· tărite de altădată). Grădiştea--măgură, jud.' OH. ii1ăiţimea el se ridicA la ni­ velul dl.'.alurilor vecine. lmprejurul ei are un şal!t. UniI preUlld \ I [77] CUVINTELE �)RADlŞTE ŞI HORODIŞTE 7T ---_.--"-_. __ .- ..... _ ... __ ._--.,.------._,._._-- ..... -�--_. -�----�-'-_ .... _--�--�---- căc f:îCUl ca un mijloc -de izolare În vremea holerei, caci aici pe movilă stăteau holericii _ izolaţi. Nu e Ins,l sigur intru cât mal sunt şi. alte presupuneri (dar Marele Dicţionar Geografic:' 11\.1 ne face cunoscute aceste presupuneri). Gtădişreanca-vcătun, jud. Vlaşca Gr ădişteanca=-trup de moşie, Jud. _ Vlaşca. Gr ădlşteanul=-niunte, Jud. Muscel, • Grădişleanul +pădure, Jud MusceL Măgura Grădlşteie-Insulă, jud. Rornanaţi. Grădiştorul=-Iac lângă Dunăre, Jud. Vlaşca. Gr ădiştorul=-lac, Jud. Vlaşca. 111 Transilvania, În partea ei sudica, găsim două localltăţi numite -Grădişte (cu forma articulată Grădiştea), In Moldova, In Jud. Botoşani, găsim o singură data nllmi-·� rea Grădişte pentru o vale. ln Basarabia deasemenea. numai o singură dată, găsim numirea Grădiştea ca numele unei mănăs­ tir!, din jud. Orheia, desfiinţată pe la 1842. A fost aşezată în stâncelede pe malul Nistrului, .lângă vechea cetate distrusă Grădiştea, la 43 versle de oraşul ,OI'· heiu, Despre mănăstirea Orădtştea nu sunt -documente sigure. Se presupune de unii cum că biserica şi chitille-sapate in Stânci sunt rămăşiţl din secolul al XIII-lea şi că aici se ascundeau Moldovenii, fugiţt de' năvălir ea tatarilor (vezi Dlcţ, Geograîlc al Basarablei). . . . Pentru Moldova. Marele Dlcţionar Geografic al Românie-i' (pg. 738) înregistrează următoarele numiri: . Horodiştea, Comună rurală il'! Jud. Dorohoiu ... Horodtştea, sat iJl. acelaş Judeţ. . Horodiştea, sat 1'0 Jud. laşi... . � Horodiştea, sat in Jud. Dorohoîu «Pe podişul dealului, �"'care se numeşte Zamca-, se văd urmele unei cetăţui de'�a.­ rnânt, de aceia şi numirea slavonă de Horodiştea (intttritpră de?' pământ) ce s'a dat dealului'. Horodiştea, deal În jud. laşi. Horodiştea, deal în Jud. Neamţ. Horodlşteauul. deal in iudo DOTO hoiu. Horodniceni, sat in Jud Suceava. "Numele d�� Horodni-: cerii aminteşte zicerea rusească Gorodnlcin adică şoltuzii, ce pare a fi suferit aceiaşi schimba re ca şi rusescul gorod - horod.. oraş. în romârrescul : Harod, Hor odnic, Horodniete, dat şi as­ tăzi multor localităţi din Bucovina şi din 'partea de sus a Mol·­ dovei, pe unde se găsesc urme de cetăţui. Horodnicul, şouu­ zul, Stadt Schultheiss, ca şi primarul. ingf1jea, împreună cu pârgarii, de gospooăria oraşului. Dacă numele acestui sat se poate tălmăci din Horodnici, ne arată o inrâurire rusească iTi hmbă, alături CU cea germaJli\, a institutiei de SCh'0 -săgetat, Prin creerli capului, Prin faţa obr·a·zul'(fi,. . Prin 'auzul -ureohiler, Prin vederile ochilor. Prins'a a ţipa, Şi-a-se văicăra:�T" Nime nu l'a văzut, ' Nime nu l'aauzitr .' Numai mâica,!Dolml1ulai, Din poar!t� raiului. L'a VăZtlt�H Şi l'a auzit, . - Ce plângi, Ce te văicărezi '( .' - Cum n'oi plânge, Şi m'oi vaicara, . Că plecat'arn, Mândru şi frumos, Teafăr sănătos, Când la miez cii caii, I,.a:iC.1Faţea cea mare, Săgetătorul, . Şi' pocltorul, De cap m'o luat, La pământ rn'o culcat, Şi m'o săgetat, Prin creer licapului, Prin fata obrazului; Prin auzul urechilor, . Prin vederile ochilor, - Nu plânge N .... Nu te văicăra. La Ibrlor să. te -ducl la fântâna cu doi nuci, (" Cu apă ne'ncepută.ite-a spala, Săgetătura ti-a',:iua.,· " Peste mare o-va arunca. Acol!;) , să.chel, Să răsehet, ',' r '�.' <', Ca spuma -de. mare, Ca rouade. soare, . N ... să rărnâecurat, Şi lumimth" 1 W' Ca argintul strecurat, Ca aurul cel curat, , q ,� �" " I,� , " Spus de' Zalufita·'ţiganca,·roabă În casa tatălut-meu e.. ' .,. Se descântă înapăqefneepută Se zice de '3 ori in şir �ş;i in 3 rânduri, dimineata, "13:\ vreme de masă, şi . noaptea la eâa­ tatul cucoşilor. Din acea aRă bolnavul ,să' beie de 3 ori. şri să se spele cu ea pe trup, tot' de 3 ori pe zi. ' Teo'dof T. Burada , .. _--"-_._---�" •... - n Junghi. 2) Numele botnavului. d [83] COMUNICARI ------------------,---- -------.------ Un testament 'ca - nu multe altele. Formele sub cari se puteau face diatele sau testamentele 'sub imperiul vechilor legiuiri ale ţărei noastre, nu erau tocmai bine specificate, Inainte de promulgarea codultriclvil actual. aşa căfiecare individ ce avea ceva de lăsat în unrna-iicândsegân­ dea' cădin tr'o zi în alia- el ar putea să dispară 'din ,lume;, 'dis­ punea-după- cum ii trecea prin minte de avutul sau, fie In ,s'eris. ­ fie chiar numai prin viu grai, f,ată cu câţi-va' martori. j- cele' mai de multe ori fiind chemat a asista '-şi a adeveri testarea nu- mai câte un preot din respectiva parohie " 6 Intre diversele forme ale scrierei testarnentelor, întâmplare cam pe la mijlocul veacului precedent, găsim una ce ese=dm ordinea comună. E vorba de testamentul unei doamne, Irodsea .Dobranict. nume puţin cunoscut intre cetăţenii' ieşeni,' caredis-: punând.probabil de ceva avere. fără a o speoiftca ce fel anume, fată şi cu frica ce cuprinsese pe toti locultorîi lărei. şi în .spe-: eia I ai Iaşului, de răspăndirea unei puternice epidemii de holeră, cât şi â tulburărilor- politice ivite în-intreaga Europă, in cursul mernorabilului an 1848, găseşte de cuviinţă' saL.'$i tacă-un- tes­ famen!' Într'un chip aşa, ca să nu-poata fi cu 'prea multă, u:ş.u­ .rinţă nimicit, dosit sau alterat, după cum îşi Închipui dânsa." Irodiea Dobranici, pentru ajungerea scopului său, se adre­ sează probabil unui [uvaergiu, pe care l angajează să-i Iacă o 'tablă (placă) de argint. în formă ovală, de-o, gt:Osini� de un mi­ limetru, cu diametru în lungime de 26 centimetri. iar lăţimea de -la,-p'e feţele căreia se gravează. cu o caligrafie remarcab'lă pentru veemearaceia, un texf.destul de lung. care reprezintă .dispoziţlu nile-testamentare ale numitei 'persoane. r I, I ,', Cui, testează şi ice testează .Irodiea, se' inţelege prea, ;putjn din textul testarnentulut ;fo,rma .suboar e- se prezintă nu ldoy�e­ .deşte nici o asistenţă şi nici 6 întăritură care să-i deie .o pu- tere 'legală oarecare. . , \ Nu se ştie de asemenea in ce pastrare va fi -fost lasat un asemenea act, căci eu l-am găslt-aruncartntr'unsattar al unui dulapcu cărţi si, multe hârtii -Iără rost ale Primăriei Iaşului, acum vre-o treizeci de' ani, şi pe ortcari vechi funcţionari-ai acestui 'oficiu, cari aveau pe atunci20r30 ani de serviciu, i-am intrebat, nici unul n'a fost în statie .sa-ml- .deie vre-o lărnunre asupra acestei tăbliţi de . slova den ea sau va adaugi una macar cu scop de a Instrăinaaceşti copllaşi de neamuri şI ai [lpsă de < drepturile lor de naştere Pe faţa il doua : "pe fetlt' chiar eu alti botezat aşa dar Încil odată declar eă recunosc pe Elena ş.1 pe Costantia deadevc:1ratl nepoţi aJi mei şi Durnnezău feriască dacă fkclc mele sar săvârşi din viaţi tanalnte me atunci aceşti doi copii vor fi moştenitori avere mele dupa mortea mea ear dacă ada Dumnezeu să voi muri eu în­ nainte .efetlţi si tata roeschiţăi săntiConstantin SVOf rnul ţărna cu acea ci le vor da ele de buni} voe lor şi cu a verea ramasă de la ta tu lor Stefan. Dobranici dar să vaşW ea pe Elena îfl­ eto Ion pănzaru dăndufsă aută (7) o suma bani pentru creştin� şi inzestrarefî efi insă mai inhaint:e de a primi averea lnst:1pă-:>' uire vor arat nişti cerceluti deargin.t În forma unui bold cru�, dş cum Elena mare fetita ari şi un rnicdal10n cu Maica Dom� nulul înăuntru pe care lam p�s la gât In taină în ziua bote�· :zului şA in care este de ceva tdt de mine şi ,pcntm cari am TU" gat muHpe C. Zoitia M. acestor copii să riU sâ pCqrdâ aCest� lucruri precum şi adast11 tăbllt� dar in� sa nu discoperi Di-· mărui săcretu acestora nici chiar li;lf păţi.!! nu şal' ven.i in le·· giufta vras� ... Dacă·şi· va fi ajuns scopul acest act original şi dac:i ttS·,..­ tatoarea lrodiea Dobranicl va luaI: fi avut şi alti irrutatori la, [85] COMUNkAru � ....... _- ..•. __ ._._._---_._ .. _--_._.-._-------_.�. __ .. _--._--_._-- .modu! seu de a dispune de avuturlle respective,' nu putem şti. Tăbliţa tU chestiune va rămâne însă ca obiect de curiozitate. '.;IUCTedinţând'o MllUU!.ul MunJcipaL ieşan, ce se află acum in -sţare de formatiune, N. A. Bogdan o Psaltire de Mheseu? Profesorul Ghibănescu posedă b Psaltlre in ms scrlsă de Apostol, care s-a iscăllt in două locuri: odată la pg.82: .Să să ştie că au scris; aleea Apostol, Noernvrie 13�. şi odată la 'flfârşit: .. Să vîrsilu cu Durnnedzău această Psaltire în luna lui Fevruarle 14, Apostol din TIrgul Tecuciului" (Un manuscrlpt vechiu romînesc din secolul XVII, Arhiva 21 (1910) 211-219). Acest Apostol, Apostol din Tirgul Tecuciului este Apostol, Apostot Uricariu, Apostol Temei, care scrie acte domneşti între 1662-·1665, şi Apostol menţionat de mitropolitul Ghlorglre ca frate al tlti Netaiat. Mtlescu (Codrescu, Uricariul 1, ed. 11, laşi 1873, pg. 402, Textul rornînesc are pe ldpe co!e cîteva versete tati­ neşti, ll'1anuscrjsul a circulat la schitul Bereasa din Vaslui« şi schitul Fforesti din Tutova. I Din aceste trei motive noi atribuim această Psaltire spă­ tarului Mllescu. Un dublet al acestei Psaltiri pare a. fi Psaltlrea scrisă de Antonle de Moldovita pentru Ştefan Ghiorghe, fostul Domn al Moldovei. pe cînd se atla in pribegie. la Stettin, şi care se găseşte legată împreună cu Răspunsurile mitropolitului Varlaam �a Catehismul calvinesc, manuscris care ,se păstrează la Blaj, .şl de care nu .avem nicio desctiere j'cî. N Iorga, Anal. Acad. Rom. vol. 38, Memoriile secţiei istorice; pg: 38). GUgorle Ureacne şi Bandlnus ' Călugărul catohc ... Bandinus, în cartea sa Visitatio, scrisă ,ClI tncepere dela 2 Mart 1648, .are un pasaj evident Inspirat ,din Ureache. In adevăr.vvorbins despre numele şi origina Mol­ dovenilor, Bandinus, pg. ed. Urechta 133 (şucureşti 1 895)! ;.dce: "Alţqui volunt Va1achiam et Valachos nominis sui ori-. ginem sumpsisse � Placeo, qui erat dux ,eorum dum ex Italia in Daciam migrarent, unde TJrius Flacda, deinde, mutatis. et "additis syllabarum literls,Valaehla.dicta"', ef. Ureache, pg. ed. ,Popovicl 5-6: • Vor un!! Mo.!dovei să-i dzică ... Chematu-o�au unii şi Flaehila ... depre, numele hatmanului rimlenescii ce' l-au ,chemati! Fla,cus, carele au bătută războ.!u cu Schltil pre a� ceastea locuri, şi schimbindu-să şi schimosindu-să numele,; .den Flachlia i··au d:dsi'i. 'llachlia��. [86] 86 ,.:0. :PASCU ------------------------ , Ceva mai jos Bandinus zice: ,;AiIi opinantur, .. quod sex ltalicl. popull. �omtlleş' scelestlssimi, oiaram obsessores, ,exti­ ,ţeri1,lţ. jgeqque exules e, p<,\ţr!js,; laribus ad hasţerras devenere " =oameni foarte nelegiuiţi, tăltiar: de drumul; mare, Bandlnus face'alu�ie;�Ja basna despre origina Moldovenilor din tărharf­ romani, basnă care ştim că este un adaus al lui Simion Dascalul. Cum Ureache şi-a scris cronica cel mai târziu 111 1641 (anul mortii sale), putem şti acuma că in 1648 cronica luiera deja copiată de Simion Dascalul. '. Cimpii lui ��agoş In 'Splcuitor Îl1 ogor vecin' 1 (1920) 120·-121 C. Bobu-·· • tescu (�onstat� că satul 'Grozeşt! din ţinutul Bacilului făcea parte din ctmout tutBragoş. Pe vremea lui Miron Costin cJf!!:pif luI. arago� se �nttndeali intre rîurile Mold0.va şi Bistrita. J9 .. ,a,d.evăr, Chtol11ka pg. ee, Bogdan 1'90, el zice e «Dragoş ,1!ier�n� mal "d�pp.·rte Îşi alese loc de locuit cîmpul dLl'Jtr� rlurile Molda şi '{3i.siriţa. carepănă azi se chiamă cimpii tril Dragoş». Tot aşa rn Oplsanie, Opere complecte ee!.· Urechia.. U� I'(T llfl· ' , -.': .... -' Alexandru cel Bun In Re�ista Istorică. ti (1920) 225---227, V. Bogrea scrie e .ln, brosura sa despre OUgorte Ureache, pg" 36. P-I Giorge PaSCLt ,qryqec� buti din numele Domnul ui moldovan Alexandru Tllsq'mnâ ivecl}jU. b'ătdn'. 'Nu' înpărtăşlni această pornire». ' :, .',' ' ,Mai int,�rll siţlt surprins' că. pentru o'intrepretare SCI11a.­ slologi,qă părerea mea este' ttatată de pomtre. Porni're contra cui? .. ' " V: \ Bqgr�a ,recu�oaşte că chiar/in latineşte bonus avea şi întelesul de vcc"hJu. fnte�es păstqlf În. romlneşte' în tattt·Ort'n" bunic. strabll�(iC) ... In numele ac�luiaş Domnia Ureache,pg. ed. Popovlci 16, Alexandru cel 8ătrllt şi bun, bun nu poate avea alt înţeles decit cel o>'. -- Cine , � .Iucra't vreodată o fndnog.rafi�(ceia' ce' nu-l cazul 'cu V. Bo­ grea); ştie că: exemplele pentru ,th��Hhmile care alcătuesc mo­ ;no,grafia .'trebuess alese inţ�-oproporţje. Cartea mea despre Sufixele Rorntneştl este' bogată- tn exemple.' (Intr-un articol pu­ blicat in Zeltschrift fUr romanlsche Philologie' 1 921 . despre suf. �o.'n:d;ru, E:' Herzog' nuadtice .. niciiin': exemplu in plus). Este deci evident 'că pentru: 'multe sufixe s-ar. putea aduce inca :r\{tme'roase exemple; Exemplele nouă nu au însă-valoare , decit fl�nci cînd ar constata' a.funcţtune ,nolza. Numeroasele exemple cttate . de V. Bogrea pentru -e:;nuindepliucsc' Însă această c(J!1diţie. .... .' . . 1. ..�, • . ., .... ; Şi încă ceva. Vorbâ, listă s(!radi, iaruncată Întrqo paran­ teză in faţa un4i puplicneprevenlt, ar putea face să se creadă că cartea mea desp're Sufixe 'este Intr-adevăr sara că in cxem­ ple,'�p,er că V;.I Bogrea arc' să·şi lărr1ureas,că iClela. " :; : � " ) �,;., r'. 'i- � ;.. j '., ,Propaganda rominească in străinătate Supt acest titlu O. Tai'rali. pro-fcsor la Universitatea din bşi, a . p.\lblicat o· bt9şură· (ţ;:raiova, .,�am\tri), 1,��iW, î� j 8P, de 60 d� )pagini), in care ara,tă sfort�rH�; făc;l.lte. de RQ!uinH ciin Paris. ,�nţr;u, 'a informa pe fr�ncE!j!., şi i'�"generAl ,pe i}1iati desp,r:e dreptatea Grulu! grec Fernelii Fomln, . Costa Domnii, 'din. oraşul Ianlna, s'a mutat in Nejhll 1.a 17ti4 Se ocupă CU transportul vinurilor munteaeşti tn N\:­ iif1 şi importul blănarilor ruseşti ÎKl Valahia� Constanti" Nlcolaev, din oraşul Ianina, se arlă in Nejilffi' dele 1739, unde importă din Muntenia vin şi exportă din Ru- sia în Valahi.ablariuri ruseşti. , Aceste sunt datele referitoare la noi, cari se găsesc i'n pomenita condlcă a breslei Grecilor din Nejin exeerptată de Sav va. Paul Vataman _. t Din psUwiogia lui 100 C BritiaDu şi BulgarU .. - Un insemnat capitol al Istorici generale, deci şi al celei a Românilor l ar fi acel in care s-ar determina, pe temeiul i�,. voărelor, dacă mijloacele şi căile prin cari aşa numitii oarsent mari îşi înîăptuesc gândurlle intru conducerea popoarelor lor şi le aleg Instit'lctiv, adică inconştient, prin aşa numitul deter­ mhtlgrn psihologic. ori voluntar, adică. in chip gândit, priit aşa fiumitt.il liber arbitru Un astfel de capitGI incă nu au lstorine noastre scrIse până astăzi; el insa, ar fi prea insemnat, pentn'll câ de rezolvarea fntr-un sens sau i'n celălalt al acestei pro-' blel1"le ar atârna r:ispund.erile pe cari lstoria,-conducându-s.e de criterii morale: universale, pe cari tot ea g-ar cuveni să � formuleze, desprindndu-le din cu.prmsu! ei şi Să le !mp\J.n� [94] " $' ,-, '1,,0" " ILIE BÂRBULESCU ____ o �� F�".�ţ" "'\'� ;.�'ţ, . i:isihoterat. L1 act�astâ amintire fata d�hli Tankov eap.ătit o Înfâtlşare vioaie. EI îmi adaoga: . - .. - Br:ttlanu cade dela putere repede după asta, cade din pricinile atacurilor opozitiei, mai ales din pricina politicel sa le bulgaroffle .... Aud că acum Ro!pânii se pregatesc sll ridice a­ cestui mare om de stat al lor şi patrIot un monurnent fn Bucl.l . .J J . I \ 1: ' I \ , II· I 1 II 1 �:�5.,: ;;;;a" in? U1im·.'mWi?EiiW'mifii. [97] COMUNiCĂRR 97 reştl. N-ar fi rău ca, in Sofia cel puţin, o uliţă 8<1 se numească ,.Brătial1u"'. El merită cinstea asta. Cine ştie. fără Brătianu Is­ toria noastră, poate, nu era aşa cunre astăzi.. ". Sofia 1900. Aceasta-i povestirea lui Nezo»: Dacă o legăm cu zugră­ v ir ea lui Kekaumenos, cu concretizarea manuscrisului slav po­ menit din veacul XVI şi cu reflexia lui Bantăş, sufletul lul Brătianu apare fragment din sufletul colectiv românesc. Şi poate ca întregim cunoaşterea acestui suflet şi a sufletului colectiv, aducându-ne aminte de politica şefului guvernului neutralităţii noastre din 1914--,-1916, care prezintă aceiaşi psihologie in raporturile noastre internaţionale, Uie Băr\)ttlescU! Elemente româneşti în limba slavi dinf satul' Navo-Selo (Bulgaria). In districtul Vidlnulni din Bulgaria, pe ţărmul Dunării. in dreptul Olteniei noastre, se află satul numit NONO Selo : limba slavă apopulaţlei lui ne interesează, spre a cunoaşte extinde­ rea geografică a Românilor. Din punctul nostru de vedere, a vor­ bit despre populaţia din acest sat Weigand- in broşura sa: -Dle rurnănlschen Dialekte der kleinen Valachel,' Serbiens und Bul .. garlens-, Leipzig 1900. Dar nu l-a cercetat, ci numai a-trecut prin el; căci spune (la pg. 11), că din satul Vârf, tot pe teri.,. tortul bulgar : «in ziua următoare trecurărn peste Novo-Selo, care e locuit de Români şi noui colonişti Sârbi, la Florentln pe Dunăre şi apoi, pc o arşiţă înspăirnântătoare, Ia Yidin>, Tot aci, acccntuiază \V. că "pe teritoriul bulgar Novo-Selo, Ia Du­ năre, e , o nouă coionle cu populaţie sârbă şi românească». Ast-fel, fără să fi cercetat acest sat, ci probabil că numai din auzite, W. spune că În Novo- Sela locuesc Sârbi şi Români, Dar bulgarul Mladenoy, un filolog, mi se pare profesor la Universitatea din Sofia, scrie o amănunţităcercetare a limbii slave din Novo-Selo, pe care o publică sub titlul: -Ksm vsprosa za ezika i nacionalnata prînadleănost na Novo-Selo [Vidinsko)», adică: -Cu privire la chestia limbii şi naţionalităţii satului Novo-Selo tdistr. Vldinului)», în -Sbomik .. al Ministerului de Instrucţie dela Sofia, XVW, Sofija 1901. Mladenov spune aci, însă, că limba slavă din Novo-Selo, care se deosebeşt�: oare-cum de cea din cele:!3lte sate ale distr. Vidin, e venită, prin populaţia-i colonizatoare, din Macedonia mai ales, dar part,e şi din Bulga­ :da răsăriteană; rn ori-ce cas, e limba bulgărească, zice el, com­ pusă din amestec al bulgar ei apllsene (macedonene) cu bulgara 1 [98] 98 ILIE BĂRBULESCU răsărlteană a Bulgariei propriu-zise. Iar cât pentru existenta vre-unei populaţii româneşti în Novo-Selo, MI. nu pomeneşte nimic; ci, spune că numai intr'o mahala sunt I�omâni. dar că limba slavă din No vo-Selo are în ea oare cari influente ale limbii române asupră-I, acestea provenite -subt influenta limbii române, care din toate părţile împresoară Novo-Solo şi care. când năvăli în Novo-Selo, işt exercită influenta sa şi apoi dis­ păru. Astăzi e o întreagă mahala în Novo-Seio, locuită de Ro­ mâni, cari vorbesc loarr- bine limba bulgară [e tvoja vod�nica=1e ce spui că e moara ta? Şi mai au din limba română: Of cu sensul de sau; .aşa : koj voi VI je b7.zal, belinor sivin ? 0:= care bou v-a fugit, al alb sau (or) cel pestriţ? Mai au: stăngssu: oko = ochiul stăng, în loc de slav lev'l.l1o-; aşa şi dr'aptr.no oko = ochiul drept, in loc de slav desnono o ko. Şi încă mai au următoarele .cuvînte din limba română (pun aci ă pentru. bulg. '1.) = barză, bubă, burta, băşăkă, poate vaiăgă = rom, vale. vizulija, vitrig şi vitrlgă, ghiaţă, diărnă, klanţă, kolastro, kurnnatul şi kurnnat, kuskră, lăută, mos .II, măzărlkă, năpast'a, obta'd, vătrăi, omidă, pltpălă k, plo:dei (o. sărbătoare joa de după paşte), pod cu sens de punte, lansa (rom. lancea). pucos, pupăză. rugină, răsuăală (cârpa răsucită, ce femeile pun pe cap), svanţov (din rom. svanţ, care slav. e ţvaneţ), skărtăonţă, soartă, tobă, turmă, expresia tăvnină beznă care- va fi 1'0111. întuneric beznă. Iunnă, o plantă cu numele Ioientlr si Iotănfir, cikoră, i)kărlân, �;­ părlă,. sobolan. Au şi: mi plc:Cd = 1'0111. imi place. Deosebit de acestea, slavii novo-seleani au format. in limba lor, multe numi proprii subt influenţa celei române. Aşa .au după româna sau poate că chiar luate din ea: Pătru], -Ghrorghiţă, Stankul, Radul, Vasăle, loniţă, Anghelu], Niţă, Nitui, Likă, Paskul, pentru femei: Vakă.Mitană, Tiţă, Mită, Mitrană etc. . Această mare multime de elemente româneşti in limba :Slavilor din Nevo-Selo arată că multi trebtte .să fi fost Româ­ mii veniti acolo, cari s-au' asimilat şi din cad a mai rămas astăzi numai o mahala. De altă parte, felu! acestor elemente trpmâneştî arată că acei .Roltlâni asiml(ati erau din Tara Româ­ InE�ască, rar de tot vor fi fost din Macedonia (ef. arig). Ilie Bă.rb,ulescu Despre Câtnpul ,lui Dragoş , , Părinteie din Iaşi Bobulescu scrie (In revista "Spicuitor Sn ogor vecin", l,a. 1920, p. 120-121) că nu e ad vărat c� .ii spus cândva,demult, Hasdeu, că cCâ:npul lui Dragoş» e fn ,Bucovina şi nici ce spuse, apoi, epi�coPIJI Melchis�d�c şi altii ,.că e in jud. Neamţu din MoldoVa,. ci adevărul e ţlumai, cum ,rezult� din câteva documente ce ti publ'iC ca,ri se in indeall In dreapta �jrelului, adică intre acest râu şi Carpati. nu numai In jud. Bacău şi Neamtu ci, in con­ tinuitate. şi in jud. Suceava unde sunt Păşcanii şa BourenliJ" ba poate şi mai fHlspănă la Itc4ni. [103] COMUNICĂRI , 103 Aşa ne spune Ştiinţa, când o faci CUI metoda modernă de cercetare care cere mai inainte de toate să cunoşti toate iz­ voarele relativ la problema ce te preocupă şi când nu o faci călăuzit ori împins de spiritul arivist de gaşcă. Ilie Bărbulescu Notiţă despre cuvântul laşi La "a. 1866 profesorul sârb O. Dal1ici6 tipări în Agram cartea: Ztuott kratjeoa t arduepiskopa srpskich; care cuprin­ de, cum arată titlul, . <:IH'T'oy'lO f'C>POf, a­ dică. in traducere: «Acestor neamuri păgâne, adică Frâncii şi Turcii, lasi şi Tatar ii, Mogovarri şi Catalanii şi alte multe nea­ muri, venind atunci în Slân.ul munte -. Mogovari era un popor din Spania ca şlCatalanii, Numele poporului lasi nu va fi ceva in legătură cu ai oraşului nostru 'laşi, pc câtă vreme in acest pasaj chiar e pus intre Turci şi Tătari t Se prea poate. când ne aducem aminte că Inainte de a se întemeia, prin descălecători din Maramureş, Principatul Moldovii, această ţară, încă din 1241, era ocupată de Tatari (ef. p. 12). . Mai atrag atenţia, că În documentele rornâno-slave, ba u­ neori şi in cele curat româneşti, din sec. XV şi XVi, se află scris acest nume tot cu s Ast-fel, În un act moldo-slav din 15�3 e : oy J,ilcwX = ti jasoh, adică: 111 laşi; In alt act, tot moldov, din 1588, � acesta românesc dar c\,l sfârşitul (incheerea) slavoneşte, e : l:S Iil- în las (Hasdeu: Cuoente, 1, 48 şi 51). in acest de pe urmă, dacă nu uităm că în paieografia cirilică a vre­ mii acelea, când Se suprapunea O consunaniă se suptânţelegea o vocală după ea la pronunţare, vocala pe care scriitorul o ştia ca şi cititorul actului salf' scrisorii (vezi ce' arăt la Recen­ sia despre cartea nSlavisch-rumltn. Psalter Bruchsttlk" a lui Găluşcă, mai jos), atunci se poate că aici după suprapusul c se subtinţelege un t. in acest cas se pronunta, deci, nomin. sg. nu ca un siugular las ci ca plural lasi sau Iasr, Acestea învederează, în acelaş timp, că scrisul [assy i�l Cronica polonă a Iul Miron Costin din sec. XVll reprezenta chiar pronunţarea cuvântului (cf. însă Pascu, p. 65). iar nu­ mele lassy pe care şi azi il dau streinii (Oerm.1ni, Francezi etc) acestui oraş, e un vechi rest, care din pronuntarea rOluâncască a trecut de mult la dânşii. [104] 104KUf�BARBULESCU <----<---------------------------_.------- ----- Un Antlmfs române-slav ne.uncscut In Biblioteca Mitropoliei bulgare din Ohrlda (Macedonia) se află un Antimis slav tipărit in MoI dova de către episcopul Antonie de Rădăuţ. Are în el şi o inscripţie (notă) româneşte. Kancev face o scurtă descriere a acestui Antimis În SbMin, Xlll (a. 1896) p. 262. Reproduce chiar, din el, deşi cu greşeli,. o inscrlpţie. că Antimisul e facut de "îldI{N'''dI1H'''I\\2;&OrM�­ IbH&IMU5. m[ fi ]c(l:o]noMK do ]c[ ne ]),IIH.\\K WI-I,fi\\Z. dHTOUÎM1X pdA"'-­ IIWV;H!I\�." \\1'1' C[X3r\MUftJ] '\\"jM SIC WT Il[O]'K[.\b]C·r'ltO r[jlllJc["I'QJC& 4nJr. Greutăţi tipografice mă împiedecă aici să pun semnul de mii inaintea lui 3 şi d. Aceasta înseamnă pe româneşte că Antirnisul e făcut: .. de către pravosfavnlcut de Dumnezeu iubitul episcop al Domnului părintele Antonie de Rădău] • '. dela. zidirea IUITIei 72\0, dela naşterea lui Hristos 1730,," Din această reproducere a lui Ktlne;1{ se poate crede sau că dânsul a transcris greşit datarea, pentru că anul sic dela zidirea lumii nu corespunde cu "0/ dela Hristos (aci greşlt, in loc de corect MIJr) sau că va fi tipărit greşit chiar în An­ timls. Iar greşala pare ,8. fi la 7210, care ar corespunde lui 1702 iar nu lui 1730, pentru că atunci (1702),.pe cât ştIu eu, Antonie nu era încă episcop de Rădăuţ (vezi aşa greşală de bpllsformare a anilor vechi - in noi şi la Gh. Ghibănescu : Ca­ fast/hul ţaşiţor din 1755, laşi H)21 , p. 3) . . Aşa că, dacă e exacta data 1730, atunci acest Antlmis ne arată două fapte necunoscute in Istoria noastră. Intă: .. că. deşi nu avem 111Jl'ă în datare, la 1730 Antouie nu era încă ajuns Mitropolit al Moldovei In acest sens va trebui să se indrepte, . aşa .dar, îndoiata profesorului N_ Iorga din a sa "Istoria blserlcel româueşti", II, 82. AI doilea că Antonie, deja ca episcop, a tipărit un.Antimls slavonesc, pe care nu-l cunosc, pentru că nu pomenesc de el, nlci 1 Blanu şi N. Hodoş in a lor «Bibl!ografia românească veche", nici Iorga In a sa «Istoria biser. rom.". 11, 115_ . Atrag atenţia ăsupra'acest�i Antlrnis CLI nădejdea că ci­ neva din Macedo-româr1lil noştrt il vor studia cu deamănuntul la Ohrtda. \ Ilie Bărbulescu �\- �8U& _ faJşifkarea adevărului pf:hl spidhd de gaşcă in ŞUinti - Ma(jos, la rubrica "Rece-Ilsli �, arăt \' aloarea ştiellţific& jCU totul rţdus� p ,Rub1icatiel gespre ... Psaltirea Voroneţdli1:1" făcută de C. Găluşcă ro nemteşte', E aproape nulă, cum docu­ mentez, i pţntru c:i autorul. nec�l1oscâl1ld SlâvhitlCa şi neştHild. [105] COMUNICĂRI 105 .. _----'--------------------- -de asta, di scrtltorii textelor române se tineau servil de modul de tntr ebuinţare slavă a slovelor cirilice, a inventat pentru limba acelei. Psaltiri un Ionetism care nici odată n-a existat nlcloingura scrlitorulul ei' şi nici in mintea acestuia ca com­ binaţie simultană, cum zice Găl., a mai multor dialecte române. , Dar Găl. nu e nici întâiul şi nici singurul care a inventat aşa. o limbă română ce n-a existat În această Psaltire, ci, ina­ inte de dânsul, a făcut la fel prof. Ovld Densuşanu ; căci a­ 'cesta a studiat Psaltlrea Voroneţeană deja In a, 1898 (pe când Găl. in 1913) şi a publicat asupra ei şi extract din ea în o broşură cu titlul studii de Filologie Româ1l7-. Aci Dens., din pricina aceleaşi necunoaşterl a Slavisticei, inventeazăca şi Găl, o limbă care n-a existat nici în gura şi nicl măcar în mintea scriitorului Psaltirei acestea; şi inventează, ca şi Densuşanu pentru di, ca şi dânsul, crede că slova ro reprezenta, in 'Scrierea textelor vechi; numai pe 'ta, că -kreprezenta numai pe ea, că k reprezenta numai pe li, :& numai pe ă, ,� numai pe t, s numai pe dz etc, pe când, cum arăt fiI acea Recensie despre lucrarea lui Gât că spune şi lagic (ca mine în Fonetica alfa­ betulai Cirilio), aceste slove aveau fiecare sau o pluralitate de însernnărl fonetice sau însemnau altceva de cât crede Densu­ ştanu (şi Găluşcă). Aşa că, din pricina necunoaşterei Slavisti­ cei, deja: înainte de Găl., Densuş. inventase în limba Psaltir el Voron. forme ca: pornecneaşte, putecrnlc, pers. 3 pl. măn'Iart intoarseru se, ori nîstdvii, s�ănătu, budiiatla, sfrâşitu, slăta, 'perlr/, sau izbivl.'aşti alături de izbăveaşte şi izbăv zeşte, Sau 'i'ncut�bură se, ori oblîduzşte, sau pers. 3 se se ispoveedlască etc., etc Din pricina necunoaşter li Slavlsticel, Densuş, nu ştie că în scrisul n�M-kH-k4ÎE, II�YT-kPIHlK primul 'k Însemna şi e, deci scriitorul pronunta ca astăzi: pomerrsşte, puternic; nu ştie că scrlsele u;V.C'I'bRiH, &tlPhT3.Tii\, Cf el Hcnoc'kAii\CKh reprezentau pro­ .nunţarea de astăzi năstdviî, burdtatea, se se ispovedească; nu ştie că: c4iU7i1'tl C�ll7ilUlI"r:S c,un'" reprezental1 nu meta!eză in limba română, cum zice, ci, după nmdul slav de a se scrie, repre­ zentau fonetismu! de astăzi: sfăntt;, sfătşiU;, sălta; nu ştie că. 'nfPHI''''' reprezenta, ca azi, pe periră, că mIG,V,Ri.\4IH pe izbăv .... şti; nu ştie că .t-1H,SIO&SI''' Ci reprei'cnta pe incutllbură de astăzi şi :.că "&i\�Ma.4Jf reprezenta pe oblăduii\'şte etc. Acea;;ta din urmă o ştie, însă, până şi Găluşcă, cum se vede în recensia mea. Aşadar. Întru nimic nu e superior lui Găluşcă nici stu­ diul ce face şi nici textul Psaltirei Voroli. ce publică Densu­ şianu; ba. din potrivă. OăI. ştie unele lucruri, ea fonetismul scrisului QS"a.At!i\\ll.u, mai mult de cât Oensuş. Totuşi" 1. A. 'Candrea, in studiul său despre Psaltirea Scheiană. 1, Bucu­ reşti 1916, unde se ocupă ceva şi de Psaltirea Voroneţeană, după ce foarte binevoitor spune că: .,0. Ovid Densuşianu a, atras cel dilltâiu atenţiunea asupra importantei acestui text." adică asupra Psalt. Vor., trecând la cartea lui GăI. despre a- I I [106] 106 ILIE BĂRBULESCU ceaşi Psaltire Voron , pe care o recensez eu in această re­ vistăvzice (p. XLV!): «Editorul [OM.] putin deprins cu lucrări de felul acesta, face in Introducere asupra particularităţilor fonetice ale textului aprecieri care trădează o ignorantă desă­ vârşită a limbii vechi româneşti», Dar ară tai aci că, cel puţin Într-un punct (oCM'i,\t;}h4.u) DăI ştie «particurarităţile fonetice» ale limbii Psaltirei V or, mai bine de cât Densuş.j căci Densuş. spune că această formă se pronunţă româneşte oblîduzşte, pe când GăI. zice că se pron, oblîdueşte, ceea ce e exact. Iar în toate celelalte ce scriu şi unul şi altul sunt amândoi egal de necunoscători- Atunci, care-I cheia acelei aprecieri a lui Candrea? E,� următoarea: Candrea, în afară de altele, lucrează cu Del1su-· şianu la un .,Dictionar etimologic al limbii române" din care a şi apărut o parte. (Vezi asupra acestui' .. Dictionar" aprecierile defavorabile ale lui G. Pascu : Beit,ttge zur Geschichte aer ru­ măntschen Piutologt«, Leipzig 1921). ount deci, prieteni De altă parte, Gal. în cartea sa nemţeascădespre Psalt, Vor face 2 lucruri cari nu convine spirhului de gaşcă şi am­ bitiilor neîndr ptăţite ale lui Densuştanu : UUU) că, tlpărind dănsul această Psaltlre din nou şi cu litere clrilice, iar nu cu transcriere fn litere latine cum făcuse Dens, face ca cei ce se vor ocupa În viitor cu studiul acestui text vechi să nu se mai adreseze ediţiei lui Dens., deci să nu-l mai citeze pe acest a­ mic şi tovarăş al lui Candrea, ci pe Găluşcă ; şi al doilea. că OăI. in această editie a sa, nu citează de cât de vre-o 2 ori, şi şi atunci spre a combate, editia lui Dens., pe când pomeneşte dese-ori, şi spre a-şi confirma unele păreri ale suie, pe prof, său Philippide. Iar lui Philippide Densuşanu îi e vechi duşman şi În ori-ce prilej il atacă. De aci ... şi In potriva lui Găluşcă, De cât spiritul acesta de gaşcă al lui Candrea falşifică nu numai adevărul obiectiv, pentru că, cum am arătat, Găl­ nu oferă, relativ la "particularit,ăţHe fonet ce" ale Psaltlrei Vor. pe cari ni le prezintă, nici de cum mai multă de cât Dens., , Principii de istoria lHllb:i, pg. 5'2 şÎ LlflTl.). O schimbarre de sunet aşa de generala curn este aceasta, care face ca t0ţi, sau aproape toţi-jâ,---ŞrJ,---să,- ţă, etc. :să sune in gura unui • mare numâr de Romînj--je,-şe. etc este provocaU\ de alune- carE'a sunetului, iar nu {le. analogie. . Acel locuitori ai F(omîniei, care zic totdeauna,' sau aproape totdeauna -je,-şe, etc. ill Jo�e -jti, -şă, elc., au or.ganele va � cale aşa fel a!c,1tuite, încît \ el nu pot pronunta -în mod obiş­ nllit decît j, ş. s, ţ, i'r.muiate.,. ceiace are drept urmare transfor­ marea în e a lui â următor \acestor sut1ele. Aşa intelegem şi expliCăm noi pronunţarea !ipuntr:nească a cuvinte!or de: felul lui coajă, ,grijă, etc.şj deci. şi pe a lui uş,Y., tllsă. DeOSebire in pronunţarea sunetelor şuerâtoare a existat şi în trecut între cele două lialecte principale ale limbii dacorolDine, ce! mun­ tenesc şi cel moldovenesc; numai cit atunci raportl:tl Intre ele [113] 113 COl\�UN!CĂR! era invers: Moldovenii pronunţau muiat aceste sunete. Lucrul a fost probat, pentru Ş şi i. pana la e viclenia de Tiktln, Stu­ dien zur rumănischen Philologie, Leipzig U384, capitolul filial despre iniluenţa Iui Ş şi j asupra vocalelor vecine. Că cuvintele cu grupurile fonetice -j!l,-şă. etc. sint pro­ nunjate de Mun..ten! aproape regulat -je=şe, etc. şi că deci ele sînt foarte numeroase, abia mai are nevoe 9<1 fie dovedit. Oricine ceteşte CII oarecare atentie scrisul mal puţin îngrijit al unui Rornîn din Munteilia, în specia', din Bucureşti, sau ascultă cu .băgare de sarnă vorbirea unui asemenea om, constată numai de cît adevărul celor susţînute de mine, anume că el pronunţă şi, mai rar, scrie pe ş, j, s, ţ, z, şi r înmuiate, adică supt forma de jt, şi, ţt, etc. Jn timpul războiului, şi al refugiu lui eu, per­ sonal, am avut foarte des prilejul de a vorbi cu Munteni; pe unia i':�m avut vreme îndelungată în casă; pe altii l-am cunos­ cut la spitalul unde am lucrat, altii mi-au fost elevi: aş putea spune că i-am ţinut oarecum supt observaţie în ceiace priveşte limba vorbită de ei Ei bine, am căpătat convingerea că cel puţin la unii Munteni, care nu sînt cei mal puţin numeroşi, există o imposibilitate fiziologică de a pronunţa în mod obiş­ nuit sunetele Înşirate mai SlIS altfel decit înmuiate. Rog pe d, Densuşlanu, care se încăpăţtnează a crede că afirmaţiile mele sînt erezii filologice, să se lepede de acest prejudiţiu şi să fie atent la chipul de a vorbi al oamenilor ClI care vine În contact zilnic; fI asigur că va auzi şi d-sa, caşl mine, pronunţărl de felul următoarelor: cireaşe, cosoaşe, gingaşe, laşe, moaşe, pă­ ttmaşe, uriaşe (toate acestea sînt forme de feminin singular şi Se intilnesc foarte des şi în scris), apoi aşiă (=aşti; am auzit Nluntl�ni, care, vrînd să imite in glumă pronuntarea mo!do�e-· nească a acestui cuvînt, it spuneau aŞi! = mold. aşă), bonjtur; jîos, jîuiecâtor, trtaji, uşîa, uşîor, a dera njta , a uoiajta (şi subst. vO'tajf), a se furişia, seamă (şi în scris, pentru samâ ...:;: ung. szam, deci fără e in etimon), searbăd (= sarbăd < lat. exalbfdus), streaje (==strajă -< slav. stroza), etc., etc. Un Muntean, care vroia să pronunte ca Moldovenii subsr. gaz ..... mold. gazc'l, spunea gaze; apoi numele proprii moldoveneşti Cu:za, St,zrza, etc. sună in gura Muntenilof Cuzea, Sturzea, etc. Am notat la intimplare şi din fugă ortografia unor Clt� vinte de felul celor de mai sus; depildă, nume proprii: Neae­ : ZI, (soldat dela Depozitul de remonUI al Armatei I), leleşt (sold. din regt. 7.2 inft. Dimbovita). Zarzâre (soId, din regt. :lO inft. Teleorrnan), vlneŞ'f (pe o firmă din laşi de pe vremea refugiu lui), Nicoare, Codiţe (nume de soldati munteni), vota­ jease, se lnjăţtşează (în ziarul "Steagul" din 20 Maiu 1918), $egalntce -< şagă (fn "Cazul generalului llIescu", pg. 6 de Corvin Petrescu), avalanşe (singular), Sescloreanu (n. propriu în Craiova) < Săse:oara, Seuleseu (o. propriu în 13ucureşti) ...:;: Saulea, Saul, MllşttesCll (n. propriu în Cîmpuhmg) � Muşat. 8 !f f It .. [114] 114 I. IORDAN ----_._---- -----"--,,----- Buzetesca [n. propriu din "LU1111111C( d �\a 23110 lnn!e 1918) <: Bazata, Oaşetoata (11. toplc î.i M'BC�\) < Gussuu, îmbrăţi­ şeri-pltualul subst. tmbrâţişare (in "Stea;ul" din 4 [uIL: s+. n, 1918), grămăjoare-singular (în "Stea�ul" din 17 Iulie 1919, supt semnătura N. Davldescu), ştanţ=saaţ (intr-un articol de Praf. D-r. Măldărăs zu publicat în "LJniV'ersltl") şi dlminutivul şenţuleţe, roşta (în ,.Renaşterea" dela 2 AU5'Ltst st, n. 191B). depeşe,singular (in .Lumtna" dela 24 Sent. st. n. 1 918), Se­ oescu (o. propriu în Bucureşti) <, Saua, să C1ZI'ete < a curăţa, curat (în "Lumina" din 6 Oct. st, n. L918�. Tresnea Gr eceanu (n. propriu în Bucureşti) <:: 1]. trăsni, M.lteiaşr�jim!nl1tiv in -aş dela 11. pr. Mateiu (în "Universal" din 9/22 lVbrtie 1919), etc. etc. Aceste sunete, specifice unui mare nurnăr rle Romînl din Muntenia, incepind cam depe lîngă Bucureşti şi mergind spre vestul ţării, izbesc pe oricine nu este stăpînit de prejudecăţi şi are ureche pentru a le percepe. In special Ş şj j sînt aşa de înmuîate, incit ele. de fapt, nu mai pot fi socotite ca Ş şi} eu timbru de 1, ci seamănă aproape perfect cu G şi iI (= tş şi dj) din dialectul moldovenesc, adică cu nişte alrlcate, la care explozivele t şi d şi-au pierdut elementul exptoziv. , Dar explicaţia dată de ci. Densuştanu nu se potriveşte nici elementelor latineşti Căci, dacă uşe, tuse ar putea fi cousiIe­ rate, cu oarecare bunăvoinţă, drept urrnaşele directe ale lat. "ustta, tussem, nu tot aşa se poate spune despre munt. şăarpe, şease, şăapte cireaşe (Singular) etc., care sînt relativ 'nouă, pro­ venite din şarpe, şase, şapte, cireaşă. O probă puternică in sprijinul afirmaţiei mele este păstrarea diltongului la in pozi­ tJa e la aceste cllvinte, deşi se ştie că el lnalntea unul e din silaba \următoare a devenit t In toate dlalectele dacoromlneşti Încă din secolul XVIII, mentintndu-se prin unele ţinuturi cel mult ca e deschis. In articolul" meu făcusem caz şi' de fOrlm de conjunctiv a verbului a ploua, tntrebuinţată de d. Densuşianu in manua­ lul d-sale: să plouă, in ll)c de mal corectul m): d. "să ploae. Pentru forma' din urmă pledează răspîndirea ei dC3tui de' mare in ROlllÎnia, precum şi principiul diferenţlerii: de ce aproape numai la acest verb al conjugării întăia să SUne conjunctivul' la fel �hl indicativul, cind la Celelalte verbe ale aceleiaşi con­ jugări conjl1nctivul se termină rn -e. iar indicativn! în -ă? D. Denst1şiantt crede că dovedeşte neseriozitatea întrebliril mele cu o altă intrebare: «carte este atunci subjonctivul lui a (să) o"a? Decît, nici aici n-a 'nim�rit-o cu aerele d-sale de atot­ ştiutor. -La verbul a oua, ihdicativui şi conjunctivul sună iden­ tic, pentrucă din lat. *ovat �i *ovet a rezultat in romÎneşte il1 � chip regulat o singură form�: ouă (cL ftollă<'at novem, nu­ meralut, şi nova, femininul adjectivului n.ouus); la verbul a ploua însă .indicativul trebue 'să sune plouă<::lat. popular plovet. [115] COMUNICARI 11!J ..,..-------------------------- iar conjunctivnl (să) ploae..:::.\at. pop. ptoueat, aşa cum există această ultimă 'formă in dialectul moldovenesc (el, S. Puscariu, Erynologisches Worterbuch der rumănischen Sprache, Heidel­ 'berg 1905, unde prototipul ro mtnesculnt a ploua este redat ca fiind de conjugarea a doua:' plouere}. Aşadar forma de conjunc­ 'tiv întrebuinţată In dialectul moldovenesc estelndreptăţifă şi din punctul de vedere al istoriei forrnelor. D. Densuşianu mă acuz ă mai departe că nu am obiceiul 'Să consult dicţionar ele şi textele populare, căci altfel nu i-aş fi imputat menţinerea. in gramatica manualului d-sale a verbului unipersonal a grindina, despre care eu am afirmat că nu este în uz nici măcar pe tot teritoriul dialectului muntenesc. Este drept că nu cunosc textele despre care pomeneşte d-sa : şi nu le cunosc, fiindcă-să mă ierte cei care s-ar putea simti atinşi 'de această explicaţie a mea - un profesor secundar trebue sa muncească In şcoală între 30 şi 40 ore săptămînal spre a pu­ tea trăi de azi pe mîni, şi chiar in timpul războiului, cînd d. Densuşlanu, bunăoară, îşi" putea permite. toate plăcerile pe care i le sugera starea d-sale de om liber şi asigurat rnaterialiceşte, subscrisul in aceiaşi 'situaţie militară caşi d. Densuşianu, a trebuit să presteze la un spital servicii de conţopist, cel putin cinci ore pe zi, ca să justifice incasarea salarului pe timpul cit nu se ţinea de şcoală, Dar să revenim la verbul a grindina. Cred că cererea mea ca într-un manual de Limba Rorntna, al­ cătuit pentru tot cuprinsul ţării şi in care se tratează despre gramatica limbii comune să nu se pue un -cuvtnt dialectal alături de cuvinte obişnuite pretutindeni, cum sint verbele a ploua, a trăsni, etc., nu este' aşa de puţin justificată. Pu­ tea iautorut să pomenească într-o notiţă şi despre verbul a grindina pentru acel elevi in graiul de acasă al cărora ar exista acest verb. In fine, pentru a proba În mod definitiv slaba mea pregătire filologică, d. Densuşianu se leagă pănă şi de orto­ grafia întrebuinţată de mine in articolul" amintit, citind exemple de felul acestora: caşi, III loc de ca şi, pănăla, p rinurma re, cefel, etc. Irnputarea aceasta mi se pare comică şi nu-şi poate găst explicarea decît că intenţia d-lui Densuşianu de a-mi căuta cu luminarea greşeli. Afară de faptul că ortografia romînească este supusă încă la tot felul de discuţii şi fiecare Romîn are, am putea zice, ortografia sa proprie, care, În general, nu e nici mai bună nici mai rea decit a altora, exemple ca cele menţio­ nate aici pot fi puse de orice om drept pe sarna zătarulut ori a corectorului, şi nicidecum pe sarm autorului, deşi, repet, a scrie altfel decit d Densuşianu nu este numaidecît o dovadă de ignoranţă filologică Celelalte oblecţiunl, care vor fi mal rămas nerelevate, sînt de aceiaşi natură ca cele de pănă aici: se pot răsturna uşor, pentrucă, întocmai caşi precedentele, se referă la chestii su­ puse discuţiei, şi care, deci, pot fi rezolvite Într-un fel sau al- il I I [116] 116 l. rORDAN -----------------��-------_.- .. _�._.- tul' Din spusele mele cred că eetitorul neprevenit s-a convins de dreptatea lrnputărilor aduse de mine d-lui Densuşlanu şi ca, In orice caz. respingerea acestor imputări nu era îngăduit să se facă in tonul dispretuitor întrebuinţat de d. Densuşianu, pen­ tru simplul motiv că afirmatiile mele pot sta in picioare cel pu­ ţin tot aşa de bine caşi ale d-sale .. Dar aerele grozave de superioritate ete d-lui Densuşlanu sînt şi mai puţin permise, dacă tinem sarnă de une'e susţinerf ale d-sale, care constltue evident greşeli grosolane. V6n1 ve­ dea că in domeniul In care intrăm acum chestiile discutate nu se pot interpreta i'n mai multe chipuri, astfel că nu sint admi­ sibile mai multe puncte de vedere. Aici lucrurile sint tol atît de precise ca şi 2 + 2 .... 4, şi nimeni nu îndrăzneşte sa sustte altfel. Volu releva citeva pin greşelile de acest fel ale d-nului Densuşianu numai spre a-i dovedi că .e foarte uşor sa aduci' altora imputări şi Să le dai sfaturi de autocontrot al cunoş­ tinţilor, dar e mult mai greu să faci tu singur celace pretinz! cu inlrna aşa de uşoară dela alţii. Astfel, depildă, d, Densuşlanu nu ştie să distingă părţlle unei propoziţii, adică nu cunoaşte subiectul, cornplimentul, etc. dintr-o propozitie. In manualul de Limba Rornînă pentru clasa Il secundară, Bucureşti 1913, pg. 262, propoziţiile "i se apro­ pie ceasul mortii" şi .. imi mai rămîne un giu vaer de mare preţ" sint socotite ca avind .cite două cojnplirnente, .unut direct şi altul indirect". Care sînt crmpiirnentele duble din cele două propoziţii? Ni-o spune tot d. Densuşianu, care le ·subliniază � in prima sint complimente l şi ceasul mo rţu, În­ două {mi şi un giuvaer de mare pret" Care elev mediocru de clasa a doua liceală nu vede că numai t şi imi sînt. compli­ mente, iar ceasul morţii şi un gtuuaer de mare preţ stnt su­ biectele, însoţite de atributele lor, ale ceior două propozitii.? Deasemenea nu poate d. Densuştanu deosebi felurile complimentelor dintr-o propoziţie. La aceiaşi pagi nă, 262, d-sa spune Cl In propoziţia "văzuiu pe duşmanul mieu la marginea unei rtpe" avem "două complimente in cazul prepoztţional". Cine nu observă că primul compliment stă În cazul acuzativ, nu prepozlţional, şi este, deci, compliment direct, precedat de prepoziţia pe, fiindcă e un nume de persoană? Insfîrşit, d, Densuşlanu nu 'ştie să descornpue În mod co­ rect o frază in elementele ei alcătuitoare. La pg. 223 a ma­ nualului citat mai sus fraza: "A Iost odată un vinător, care, de cîte ori mergea la vînătoare, a v:ea obiceiul să ia CLI dinsul pe slujitorul său .. , .. " este analizată precum urmează: ,.In a­ "eastă frază care ţine locul substantivului viniUor. ,,; el ser­ veşte pe lîngă aceasta să lege propoziţiunea de cUe ori metgea la vtnătoare de propozitiunea precedentă a fost odată un vina· tOf", Este evident pentru oricine ':q în fraza de mai sus pro­ numele car,c Jeag� propozitia a fost! odatd an v!nător de pro- [117] COMUNICĂRI 117 pozitiile a��a obiceiul să la cu dtnsul pe slujitorul său. iar ma 'de propoziţia de cite ori mergea la otnătoare cum spune d. Densuşianu. . ' �ai es!e nevoe o,are să căutăm şi alte asemenea perle gramaticale Itl manualele de curs secundar ale distinsului fi­ lolog şi profesor universitar? Cred că cetitorul se poate con­ vingede partea cui stă dreptatea, punînd aceste greşeli de gramatica elementară alături de cela ce d. Densuşianu sustine că ar fi greşelile mele şi pe care le-am analizat şr Jamurtt în rindurile .de mai sus. Mai CU sarnă este vădit pentru oricine că la acuzatiile aduse de mine, d. Densuşianu nu era deloc îndreptăţit să răspundă aşa de trufaş şi dispreţuitor. Dar la inceputul rîndurilor de faţă am afirmat că răs­ punsul a-lui Densuş ianu mai are o caracteristică: aceia de a căuta să lovească în altcineva decit in mine. Această parte a polemicii d-sale este într-adevăr foarte gravă, fiindcă se referă nu la cunoştinţue şi învăţătura d-sale, care, ca ale oricui, se pot Indrepta şi co mplecta cu vremea, ci la sufletul d-sale, care se dovedeşte odată mal mult că a rămas incorigibil În ce pri­ veşte ura, de care este capabil. Se ştie că d.Densuşianu urăşte cu Inversunare, de ani de zile, pe d. Philippide. Dar d. Phi­ liapide nu-l dă ocazie Să-şi manifeste faţă de a-sa acest sen­ timent teribil Atunci d, Densuşianu Işl creiază singur prilejuri în acest scop. Un astfel de prilej a crezut d-sa că găseşte in­ cercind să rastoarne, am văzut cum, afirmatiile mele cu pri­ vire la multele şi gravele lirs;li constatate I'n manualul o-sale de Limba l�omtntt pentru clasa a doua secundară. De fapt, d. Densuştanu mă ia foarte de sus, pe două pagini de revistă, dar" nu binevocşie să-mi scrie numele: o dovadă mai mult şi strasnica de discret centru bietul d-sale adversar Răspunsul în':;ă' şi-! Închee' cu' fraza: «Poţi aştepta însă mai mutt dela ,cine CI învăţat filologic la d. Philippidc P» Ati înţeles acum pentruce d. Densuşlanu nu mă numeşte în rîndurile d-sale : o-sa nu potemizează cu mine, ci cu d. Phillpplde l Ce fel de procedeu este acesta? Cum trebue caracterizat? Orice nepre­ "venit va recunoaşte ca ne găsim in fata unei atitudini incallfi­ cabile. Căci un om de bună credinţă s-ar putea Intreba: ce .amestec are ti. Phillpplde la ac-astă discuţie? Ce�ati zice D-vo.astrct şi. lnai ales. ce mină ar face d. Densuşianu, daca cu, încercînd să-mi explic greşeliie grosolane de gramatică ele­ rncntară comise de marele nostru firolog, aş exclama la fel cu d-sa : "Dar la ce te poţi aştepta dela un elev de-al lui. .. Gaston Paris şi Toble!' !". Dar este încă UIl lLlcru, care agravează mai mult situa­ :ţia morala ici d·hlj Dellsuşianu În această polemică. O-sa are păreri proaste despre elevii d·lu! Philippide numaI dnd pole­ mizează.. Cu alte prilejuri, cind tmprejurărlle ii impun să uzeze ,cîtuşi de p:;\ţin de simtul raspunderii, pe care trebue să-I aiba. [118] 118 1. IORDAN ---------.----.-!l-- __ . .::...:..:.::...... _ totdeauna un om ca d-sa, d. Dcnsuşianu apreciază cu totul altfel pe aceiaşi elevi. Astfel la examenele de capacltate de Limba Romînă pentru profesorii secundari. prezidate aproape sistematic de d. Densuştanu, candidaţii dela laşi s-au distins mereu chiar prin notele date de prezidentul comistunil, fără să se poată spune că ei s-ar fi bucurat de bunavointa acestuia, ci mai degrabă dimpotrivă. In 1912, ele pildă, cei patru can­ didaţi la specialitatea principală, elevi de-al d-Iui Philippide.. au fost clasificaţl între primii opt reuşiţi. Iar lucrarea scrisă de filologie a fost tratată de unul din aceştia aşa de rnulţă­ mitor pentru inseşl pretenţiile d-Iui Densuşianu, Încît d-sa nu s-a putut stăpîni de a releva acest lucru faţă de un pr ietin a�; d-saie. cu ocazia tinerii unei conterjnţi la laşi. lată cum polemizează d. Densuşianu I 1. Iordan [119] RECENZII 1. A. Cal1drea şi.Ovid Densuştanu- Dicţionarul ettmolo­ glc al limbii ro mtne, Elem�Iltele Latine, A. Putea. Bucureşti" se cec, 1907-1914. Examinînd cu atenţie acest dicţionar, În Beltrăge ZUT Oeschichte der rumanischen Philologle, LeIpzig 1910, pg. 13--31,­ eu am constatat că autorii, nu numai că comit tot felul de gre­ şeli şi au tot felul de lipsuri, dar pe deasupra au o metodă incorectă de lucru: In cele 1491 de articole, cîte cuprind cele 224 de pagini ale dicţionarului neterminat, nu se găseşte po­ menit nici măcar o singurii dată numele lui A. Philippide şi O. Pasc". . In adevăr faţă - de eiimologlile propuse de Philippide şi Pascu autorii procedează in chipul următor: 1. Le lasă pur şi simplu la o parte. Citeva exemple: cufrînge -brtser. casser' cine. Paralelismul ce-cine a adus pe me-mine .. (533).'- A. Philippide, Prlnclpil .Iaşi 1894,78- .... 79 •. Pitatt: (mr.) 'epoque 0.:1 les Iemelles viettent bas' < »je-. taltum .et, fel alia 'fetes de la natssance' {564). �- G. Pascu, Arhiva 18 (1907) 177. \. ' ' .« .. ���, ' "'-""" "'�,�,.. [120] Faăă (mr.) 'haricot' < laba (557). ,- Pascu, Arhiva 16 (1905) 322. Paternitatea aceste! etinnlogil mi-a fost recunos­ cută de Meyer-Lubke. Roman Wb. 3117. Gârtre (rnr.) 'gazouiller' -c. garrtra (716) -- Pascu, Arhiva 16 (1905) 323. Paternitatea acestei etimologii mi-a fost recu- ( noscută de Mcyer-Lăbke, Roman. Et. Wb a691. Gur/ure (mr.) 'grogner' < granutre (77.3).-- Pascu Etimo­ logii Romîneşti, 25. Uin (rnr.) 'de br ebis' < oulnus (IZti5). ,,' Pascu, Arhiva ! 8 (1907) 180. Piduriţâ (megl.) 'mar chepled d'un metier ' < pedulis 'qui est tai! pour les pieds"(1375), -, Pascu, Etirn. Rom. 33. Pupa 'baiser, ernbrasser' < +puppare -<'" puppc 'tetain' (1475). - Pascu, Arhiva 16(1905) 13t. Paternitatea acestei eti ". mologlt mi-a fost recunoscut a de Meyor-Lubkc, [(oman. EI.. Wb.6854. 3. Adoptă etimologii, pentru care citeaza pe oriclne v ren afară de adevăratul autor. Adăpost' abrl".«; ad+dep osttam., Tiktt« (15). =-Această eti­ mologie fusese dat? de Philippi de, Principii (1894) 96, şi nu­ mai adoptată de Ti ktin (1895). Infoîa 'rendre ample, rendre bo ulfant', miutare (1111'.)' 'remplir une outre de lait, de îromag e, etc. '< +infolliare, el. [olleatt 'sorte de soulier s largcs imitaut un soutflet', Pap ahagt, Not. Et, 35 (619). -- Papahagi loc. cit discuta numai cuvintut mr, Cuvîntul dr. a fost discutat de PdSCU, Etlrn Rom. 26, unde . el citează tocmai 1)(; totieait, apo! follicans 'u-op larg:;, cn par!. d'uJ1� chaussurt'. 4· Adopt{l dim Jlo:::;li pentru care se citeaza pe el Înşişi. Calce (bot.) 'caHlJa palustrîs, ,chelidol1ium majus, ficaria ranunculoides '< ','alx. Candrea (215).-·-Philippide, Principii, 97. Chiurare (mr.) 'piauler' < *ptulal'e, ef. piplrc, piptafe, Candrea (932). -- Pascu, Cimlliturl 1 (1909) 2:30. Adăugăm ald şi pe jur 'tour' ..;;.: gyms, D,msuşiallIt (923), deja de mult propu,s de Miklosich, Beitrage Vokal. Hl 17, el'. A. PhiIippidc, ,1'1.ltgriechische Elemente, 4. Procedarea lui CUlldrea şi Dcnsuşîallll fapi de PJlilippide şi Pascll este in acdaş timp "un fapt fndrilznei şi o calomnie: deghizată: prin tacerea lor cei doi lexicografi ull1bia să arăte că etimologiilc propuse de Philippicle şi Pascu ar fi lipsite de orice valoare. lni1'o tarii de clco1om Hli şi de haiduci nimlc mai 1lţ\ tur al, . \' O. Denstlşialltt fiu aibon�sischt's SuHix im R :lltlăillschclî, În Ballsteine fUr rormmische Pllilologh�, Fl!stgabi fU r Adolfo Mllssafia, Hale 1905, pg. 473-,-480. Sufixul In chestiune nu estţ '..:U�I cum pretinde Denstlşiauu, ci -ăz, fem.:'âZ.z.I!, cad derivarea în !'omÎlv.;şte se face dda fa· [121] RECENZU 121 ( dical, nil dela cuvînt: purăzâ nu este un derivat dela =pupă-c; (u)papa +·ză (475), ci dela pup- din "'pupd+ ·/iz(ă), tot aşa rnr. muşittcăz ,fnunuşel'<1IlitşLtic + -ăz: . Din cauza acestui punct de vedere greşit autorul derivă pe mr. 1j.:CUZ .mititel' din 'Ii/CU 'mlc' +- - z (476 n. 1), pe cită vreme el se derivă din :'/J,(Jz, *11'căz�iic(ll) .mic' + - âz: Autorul considera ne -eazâ din cuvinte ca căcărează, spătează; sftrtează ca U;l sufix compus din ed, Iern. dela -el, + -ză. In realitate -ează din aceste cuvinte este forma Iemi- nină dela -ez, ct, căcărează şi câcărez, , Autorul citează săcăreţează .clrnp de secară' după Viciu. Glosar! 49 (478 n.�), insă Viciu» 74 zice: «săcărăţază holda de gri\] 'tac secară'» .deci verb, IlU substantiv! . Densuşlanu îşI incene astfel articolul: -Este vorba de un sufix ro mînesc.va carui existenţei este necunoscută filologilor, în orice caz eu nu -1 găsesc nicăiri in­ trodus, este sufixul -zâ, care corespunde exact sufixulut alba­ nez �Zll .,(473). Dar deja Hasdeu 2495 spusese: "Finalul -z este sufix diminutlval albanes .-z (de ex. pan« ,putilf'�;](fkăză .puţintel', doră ,mînă'>dorâz.i .minuţă, etc.) pe care dela Da<::1 I-au, moştenit şi Rorninil, păstrindu-I Într-un număr de cuvinte, bună oară: p apăză, coucăzâ, spetează, cintezăcspinz, minz şi altele, unde sufixu! tracic -z s-a acătat şi la unele tulpine la­ tine: JJllpăz/i<1.pupa, spetccză-c.spatha, etc." Nu numai că sufixul era deci "introdus", dar Densuşianu n-a putut aduce macar un număr mal mare de exemple decit Hasdeu. torgu Iordan. Dtttongar ea lui e şi o accentuaţt in po­ zitiile ă. e. Iaşi. Viaţa Homîneasca.. 1920. 8°, 352 pg. preţul 28 de lei. După o cerc2tare am;'inllntită, bazată pe UI1 bogat material propriu mai ales privitor la lHlll1cle proprii d0 familie şi de localităti, şi pe tot ce S'': scrisese mai inainte asupra aceluiaş ,subiect, autorul ajunge la ,concluziile următoare: 1. In eJerncnkie moştenite şi În cele impl"Ilmllfate după CI normă specială, atît în c:!vinte cît şi ,În forme, fi în pozitlea .ii, e, se schimbă in ea şi d în od., 2. In pOlitiea �a .şi -ea, ti şi J se păstrează 3. t! urmat de n, m+cxplozi'vă se schimM în i şi6 III li . . 4. Schimbarea 3 este anterioară SC1iifllbăril 1, care-şi tra­ ge origina în latina populară, 5. In limba modernă t'd-e a revenit la e-c. Cauza fiziologică a diftongarii treb�(e ctiutattt in pronun­ ţarea lui e şi 6 casilab� Cil d0Uâ vîduri: e-··ă>fe-ă, 6-(l :>60----1.. şi În disimilarea rui de, 00, In ea, 6d. Partea originală a cărţii consistă în aniănunte care llU se pot rezuma şi fo etirnolo.gii il onii. [122] 122 Lucrarea, prezentată ca teză de doctorat la Facultatea de LItere din Iaşi, face onoare autorului şi profesorului său A. Phirippide. Observaţii de amănunt voiu face aiurea. G. Pascu Entrostna Slmfonescu, Accentul in cuvintele vechi slave din HOlba romtnă, Teză de doctorat In litere. laşt, 1913, XIX +134 pog. tlu• . , Etimologia e temelia filologiil. De acela, o carte in care e vorba de stabilit originea unui cuvînt romînesc nu poate fi de cit interesanta pentru cel ce se ocupă cu gramatica şi dicţio­ narul lirnbiî romîneştî. Caşl sunetele, accentul contribue la ur­ mărirea originii unul cuvînt. De ex., dacă zicem lacedfăr, ştim că vine din limba latină, iar dacă zicem calorifer, vedem numai de cît accentul francez. Dacă zicem mouilă, pricină, rootnă, ve­ dem accentul vst. bulg. rut, rusesc. Iar dacă zicem mâtulă pri­ cină rovinâ: (ca În Oltenia ş. a.) vedem accentul sirbesc. Satele ardeleneşti Grădiştea, Sattstea, au accent deosebit de rnold. murit, Grâdiştea, Louiştea, Tîrginnstea, M6ştiştea, Bâtiştea (din "blattşte, adică • băltoagă " ?), siltşte, unuşte, (VSI, "orahisteş. Tot aşa, şi această teză. cercetind accentele cuvintelor noastre de origine slavă, contribue ia stabilirea etimologiilor. O-ra Sirnionescu zice că accentuarea cuvintelor slave În limba rornînească nu s'a fixat supt influenţa cuvintelor latine, cum s'a crezut pănă acum, ci că le-am prrrnit aşa cum le accentuaă Sla­ vii În diferitele Jor limbi sau dialecte Deosebirea de accent În diferdlele dialecte bulgăreştî a adus deosebirea de accent şi În cuvintele rornîneştl. Ast-fel, e evident că de la alţi Slavi vine bolnao şi de la alţii bolndu. Exemplele citate de autoare stnt IlU­ meroase şi interesante: mold. dihor, accentuat ca 'vifor (dar trebuta Să spună ca Muntenii zic dihor); voinic, mucenic faţă de botntc, râsboinic ; precupeţ, ttrgoveţ, coteţ faţă de stâreţ ş. a. Venetic, citat ŞI ei, n'are amestec aici, căci e turcescul oenedik =oenettt: (de unde şi bulg venetikaş. adică "veneţian". Mătură, păcură, date ca nesigure, S'111 foarte sigure: vsl, metla şi lat, picula Amîndouă sint la S. Puşcaru, Etym. Wtb 1905, numai că acesta (după Caridrea) zic� că mătură nu vine din metla (cum zice Miklosich). ci din lat. metula, dţrnin, de la meta, pi­ ramidă. E de prisos a insista a\icl asupra acestei evidente eli­ rnologit sIa ve, a cărei rădăcină e şi in omăt, mlmete, tlrno­ meată, predrnet ş. a Din diferitele accentuări ale cuvintelor slave pătrunse la noi. autoarea ,(citind pe 1. Bărbulescu) trage concluziunea df Ilmha rornînească era deja format,t\ cind an venit cuvintele slave. Va fi fOft. zic eli. Dar asta nu r�zultă numaI de cît din aceste accentuă! i, căci limba romineas::ă are accente ca sdrcind şi jălnii (lat. sdrcina, jarina) şi, indiferent daca era f.ormată orI nu, pu- [123] RECENZII 123 I ' tea primi foarte uşor cuvinte slave ca sldtlnăşi slănină Epoca int ăr îl cuvintelor s'ar putea stabili oare-cum cind e vorba de cuvinte ca stînă, sminttnâ, jupin, stăptn. ('IsI. stana smetitana jBtpan, stopan) comparate cu rană, hranit, v ra fU'Z , strană, blană; care ai rămas nealterate, deci au venit mai tărziă. Dar nu 111 al • de cit din accentuarea cuvintelor de mal sus şi a altora nu �k poate st abili treapta pe care era limba romînească. Ort-cum ar ii din cele scrise de autoare la capitulul .. Ac� centele slave" şi la «Dlalectele buigare-, un romanist trage foloase şi primeşte Îndrumări, căct YN1e că, pentru a cerceta e­ timologiile romîneştt are nevoe nu numar de vechea slavonească. ci şi de sîrbească, bulgărească, rutenească, rusească şi polonă ba şi de dialectele lor, +at ales de dialer tele hulgăreştf, în care găseşte surprinzătcare fenomene de asemănare cu multe Ienc­ mene fonetice romîneştl. Despre această lucrare profesorul Urban [arnlk de la u­ niversitatea din, Praga a făcut o dare de samă Iti revista cehă Casopis pro modern! Filologii a Literatury; 1914, pag. 223-245 In opt pagini, recensentut trece in revistă această teză şi tur­ mină aşa: «Iar seminarului de slavistică al profesorului Bărbu­ lăscue, În care s'a produs lucrarea aceste! puternice Ro mînce, autoarea Îl face cinste nu uumat prin activitatea �I, ci şi prin spi­ ritul critic şi metoda solidă pe care o intrebuinţează În Ia»: A. Frunză. Gramatica limbii romine, Bucureşti t 91 9, I'. GOb), 342 pag. 8°, tără arătarea preţului Intre puţinele gramaticl după care străinil, mai aleg Ruşi, , pot învăţa r ornineşte, e şi aceasta. Autorul, basarabean de o­ rigine şi ştiutor al limbii ruseşti (cela ce e un mare avantaj pentru cel ce face o carte pentru cel crescut! in limba ru­ sească), văzînd greutatea cu care luptă Basarabcnit ca să îu­ veţe rornîneşte, a dat la lumină această folositoare carte, Ca să uşureze şi mal mult munca celui ce ar vrea sa În­ nveţe ro.nîneşte (şi tot odată ca să servească destul de mult şi Rorninului care ar vrea să invete ruseşte, mal ales dacă are­ puţină idee de rusească), această rgramatică e scrisă pe do na COloane: una rusească şi alta romluească. Cuprinde o prefaţă .... după care urmează patru marr despărţlri : îonetica, morfologla.. etimologla şi sintaxa. iar după acestea două apendice foarte in­ teresante despre ortografia şi limba literară. Fiind o gramatică practică şi adresÎnduse celor ce ştitt ruseşte, autorul a acomodat gramatica romÎnească celeI ruseştI şi dă paradigme de substantive cu şepte cazuri (adică ad&­ ugind după vocativ şi prepoziţionalul saU lnstrumentalul şi lo� catlvul). Pentru Rus aceasta e o uşurinţă, 1ar pCl1tru f«)mfn nu fi nicl o greutate, căc1 are exrnple in limbii latinA, pe care \), ştie tot Romfnul cult. Al)Cndicele ortografic c lst?rla ortografiei noastre, lucf1.t: �f'lAd"i> ;tl' :. • � , ), �4" $i4 .. ",c+,.,.,«'\\.> .,J.t'a;.�" [124] AUGUST SCRlBAN __ �,�_,". •• _ •• � __ � •• _�.� .:.Io_� __ ._� • •. _._._.� •• �_.�_"�."', __ �_,._ •. _,. __ '.�_ ......... '_. _ �11.l{ ce ar răsfoi o carte din sec. 19 şi s'ar 10 vi de {ada şi quellu în loc de faţă şi cel. maîInteresant şi folositor încă e apendiceie despre hil literare. Aici autorul arată cum s'a format limba ti comuna ia vech il Grecr, la Romani, la Italienl, Fran­ ii, şi cum un dialect favorizat de administraţiune, ar­ ·ic.ţj şi şcoală ajunge limbă literara. Arătînd fazele are moderne, tratează despre curentul latinist, Italie­ o-Ionetlcal lui Pumnul şi, in sfîrşi], despre curen- şi citeazăexemple din cuvintele ridkllie pe care le ătăcfreascrtttorllor stăpîniţt de aceste curente. Ca să isui de aspectele diferitelor faze ale limbi! noastre 11- rul, prin ex-emple foarte potrivite, arată. ca şi la Ruşl at acelaşt lucru. i cum-va vre-unul Basarabean. deprins numai cu lovenească, să i se pară muntenească (şi deci ne­ �hllllll1.l limba literară, autorul II rni'ngl:e afirmîndu-I e munteucascâ, ci e «vechea limbii scrlsă besericească limbă comună rornlnească serni-Iiterară încă din sec. masă în urmă în evolutia sa tonelică fată de dialec­ .nesc-. cu alte cuvinte, că Moldovenit cam aşa pro­ atunct (cela ce eri nu Înclin a crede, ci mal degrabă ul limbii literare e cel din vest. adica cel muntenesc ic): h�măA. Frunză că prepoztţiunea pe există nurnaf III ·�l. căci Pvluntcni1 zic pă şi Moldovenll pi. Greşit, şi astăzr (cum zic şi de) Oltenii, Bănăţeni! şi ''<0111î­ la .. iea, nu e exact cii Moldovenir, dacă zic ste In loc ŞI steăa in-loc de steaii.t t inta intreoărlî IPbc, care şi-ar Plun,e-lo unul carcb�nl- '1. şte : cum e ma mesă zict : IIUlt) ori poram iei, i trebuit să menţioneze şi frumoasa formă porumb us), singura întrebuinţată in sudul Moldovei eşală a alllo1tllu! e că IlU s'a folosit de ortografia care e deprins Rusul. Scriind Român, dar (fzgel', II, nuri, lidia în loc de lâdot, med, 'ldea, nu UŞl1- a limbi'i ronHneşH, ci-l Încl1rci pe străin (cum zice în Revlle Cr'itique d'HisL et Litt. Paris, 1912, 75) ortografIa s'a.. simplificat prin desfiinţarea luI l şi constat,l ca \ această simplificare e o falsificare, că sed} !!tert, I(Jtl şi pronunţl mat 0[1! Trebula sa 1rincipiul ştiinţific: un sunet, o literă. t, cred că n1u f\lc(: autorul ca scrie nemic, beserLcă, cind zicem nimic, biserică, lns:om apă, sard. abba, linguo>rom. limbă, sard- limba; dar şi excepţiile sint la tel: qualem>,'om. care, sard. cale, quandotz-tcn», cînd, sard cando. Afară c. asta. inovaţiile trebue să aibi\ şi urmări analoage în diferite limbi fnrl1dite, cum este, de ex. în romineşte şi în italieneşte căderea co nsonautelor finale, in special a lui -s, Care a dus la însem­ nate modificări în decIinate şi în conjugare. In fine, există in­ fluente externe, care provoacă schimbări iingvistice. Şi acestea ':�fnt interesante pentru staUilirea fizionomiei unei limbi. [127] \ Toate aceste criterii admise pănă ale! au la bază compara­ tia limbilor numai din punctul de vedere al asemănărilor. Asu­ pra lor s-a stăruit totdeauna mai mult de cătră romani şti. pen­ trucă asemănările sînt mai atrăgătoare şi, mai ales, pentrucă metoda aceasta au împrumutat-o ei dela filologiii indoeurope­ nişti, care, necunoscând limba -pr imitlvă, mamă a tuturor limbilor Indoeuropene, trebuiau să se lntemeeze numai pe asemănările acestora spre a constitui limba de origine. Ro­ manlştli însă au un-mare avantaj in această privinţă, Întrucît limba latină este bine cunoscută ne aceia rezultatele ob­ ţinute cu ajutorul metodei comparative se pot controla destul de serios şi, în acelaş timp. ni le şi putem explica, ceiace nu este cazul cu limbile indoeuropene. Astfel, de pildă, comunicatia intre diferitele provincii ate imperiului roman a contribuit în mare măsură la păstrarea unei unităţi lingvi­ -stice, aşa că deosebirile dela una la alta s-au produs in mod firesc; din această pricină limbile romanice seamănă atit de mult intre ele. Dar comunicatia nu este totdeauna sufi­ cientă pentru a explica asemănările 'dintre limbi. Astfel Între limbile rornînă şi sardă există multe apropieri, nu numai lexlce, care sint cele mai numeroase, dar chiar fonclogice şi rnorfolo­ gice. Mare parte din ele se explică prin conservarea. în ambele limbi a unor fenomene existente deja în latineşte. Totuş! unele asernănări, in special cea pomenită mai sus: . lat. qu, gtrp-p, b, tIU poate fi lamurttă astfel. Nici comunicatia nu ne-o explică, pentrucă depărtarea intre cele două provincii era mai mare, iar limbi romanice intermediare nu prezintă acest fenomen. Deacela Bartoli s-a gindit la elementul etnic comun, in parte, celor două provincii: colonişti din ţinuturile osc-urnbrlce, unde exista o pronuntare latinească dialectală În sensul celei din Sardinia şi Dacia Deşi crlteriului etnologic nu i se mai acordă importanta de altădată, el trebue ţinut tn sarnă, căci $fie conduce uneori la rezultate, pe care nu le putem obţineaaltfel Deasemenea este folositor criteriul politic: unitatea politică contrtbue la păstra­ rea unităţii lingvistice. După stabilirea acestor baze de cercetare. autorul revine la chestiunea care-I preocupă, anume împărţirea lirnbllor ro­ manice, pentru a putea fixa apoi locul limbii rornîne intre ele, pe baza asemănărllor şi deosebirilor, puse in legătură cu ceia -ce se ştie despre dezvoltarea popoarelor romanice şi despre raporturile lor reciproce. Pănă prin sec. IV comunicatia intre diversele provincii ale imperiului roman se făcea uşor, astfel că pănă atunci se po .te vorbi de o unitate lingvisticii relativ mare. Deaceia abaterile dela latina clasică ale aşa numitei limbi vulgare se lntirnesc in toate limbile romanice, deşi parte din ele slnt mai vădite in unele limbi, parte in altele. Bunăoară, intre limba rornînă şi cea italiană sfnt multe apropieri, dar nu .aşa de numeroase şi aşa de importante, ca să avem dreptul, [128] 128 cum credea Diez, de a face o grupă din cele două limt;i. Dar depela sfîrşitul veacului IV Încoace o mulţime de împrejurări nouă, între care sînt CU deosebire de amintit despărţirea celor două imperii romane şi migratia popoarelor. au provocat di­ strugerea acestei unităţi lingv stlce, iar limba latină populară a, inceput să se dezvolte deosebit: deoparte s-a format grupa popoarelor romanice de vest, de altă parte grupa celor de est, dintre care numai Rcmînii mai trăesc pănă astăzi. La ramura limbilor- estice trebue adăugată limba veche dalrnată, srtnsă în prezent, .deşi dealtfel Dalmaţia aparţineapoliticeşt e şi econo­ mlceşte la imperiul apusean, ClI ajutorul acestei limbi, precum şi cu cel al elementelor romanice din limbile albaneză. neo­ greacă şi slave balcanice, putem fixa trăsăturile caracteristice ale grupului estic, adică, de fapt ale limbii ramine. Aceste deosebiri autorul le grupează in trei categori: 1} fenomene existente in limba noastră, dar dispărute în grupa vestică"; 2) fenomene comune ambelor grupe, dezvolta te Insă diferit," pentrucă la despărţirea celor două grupe aceste fenomene nu se fixase definlrlv ; 3) fenomene care au apărut ulterior, în chip separat, în fiecare grupă, şi care, negreşit, trebuiau să fie dife­ rite. Pentru tustr eile categorii autorul dă exemple numeroase, din care noi vom cita citeva. Fonologlce. In rornlneşte ii latinesc a devenit excepţional o, pe cind în celelalte limbi romanice aceasta prefacere este regulă; tot aşa consonantele afonice p, t, c, etc. s-au păstrat neschimbate la noi, dar au devenit fonice intre vocale In lim-· bile surori.c-- Mortolegice �i slnctatice. Vocativul masculin ar decl. 11 in e, dativul feminin singular al decl. 1 şi III s-au păs­ trat În rornîneşte şi s-au pierdut in ramura vestică. Articolul este postpus la noi (caşt la Bulgar! şi Albaneji), În vest et este prepus. 'viitorul Iatinesc s-a inlocuit in vest prin construc­ tia perifrastlcă cantarehabeo sau habeo cantare (aceasta din urmă in sarda), iar i'n est prin oolo cantare sali cantare ooto, pe care o întîlnim în dalmata (partial), in remîna şi la popoarele ne-. romanice din Balcani. _. Lexicul prezintă cele mai mari Jeose­ blri între limba rornînă şi cele neolatine vestice Multe cuvinte­ latineşti s -au mentinut In vest, dar s-au pierdut la noi, unde au fost înlocuite prin altele, străine; dinpotrivă, au rclmas in romÎneşte cuvinte, care în ..vest Iau dispărut (aşa b!andltia, lan­ gllidus, Rom'anlls, etc.). In tota�, autorul lnşiră (pg al, nota*':' contirnată şi pe pg. 82) 120 cuvinte rOll1îneşti de origine latină, pe care nu le găsim În ves (pg 34), In a treia. pe baza faptului: on> i, explică sufixul secun­ dar -yni dintr'un on (caracteristica unor teme. masculine) + i (sufix Iernenin), . Aş putea să pun dela inceput fat� In fată concluziile păr­ ţilor Întâia şi Ci doua pentru ca imposibili tatea celor susţlnute de autor să devie evidentă: totuş volu cerceta toate "argu .. mentele" d-lui Cancel, ca să nu se pară că am treculpestc unele valabile. . A) Autorul se îndoeşte de existenta unui iI iadogerraan. Indoiala e justificată numai atît intrucit probe pozhi le despre existenta acestui -il nu avem şi nici nu putem avea, In felul acesta, ne-am putea Indoi şi de existenta lui u, i, j etc., însă prin deuuctte, pe baza corespondenţelor din diferite dialecte indogerrnane s'a ajuns la stabilirea unui indg, -Il de orlgină. ,B) Autorul spune: cOacă într'adevăr am avea teme ia �ii i'n vslbis., atunci ar trebui să intilnim acest -11 inaintea de w sinenţelor cazuale- (pg. 8).---uitâ însă că clasificarea acestor teme s'a făcut din punct de vedere Indogerman şi s'a ţinut sarnă şi de declinările din alte dialecte indogermal1c.Gum poate pretinde ca În perioada vslbis, să se mai găsească intocmai vechiul ii indg., cind, dupăcum e şi firesc. ca elemente prede- -- sinenţiale Se află corespondent ele sunetele r indogerrnane de bază : indg, u=-slav &, Indg. o-�lat. u, indg, l----lat. c şi în greacă numar o urma în arrlcattzarea consonantei precedente. Posibilitatea transtormări! pe teren slava lui U, înainte de un sufix începător cu o vocală, în -sv, e exclusă de autor (pg. 9-10) pentru motivul că acest fenomen se află şi În alte Bimbi indogermane : (de el(. o fntreagă dcc!inare ÎI! iI i llW în sanscrită paralc:iăaccsteia in discuthmc) aşa dar, e indg. şi moştenit in slavă. ,. Studiind declil1area sanscrită amintită de autor, observăm dt fenomenul e propriu sallscrit şi in fUllctiuae de deslnelllele cazuale proprii acestei limbi, Cînd desinenta cazuală rncepe cu o vocală, de ex. Oen .. Loc. sg. apare uw, cînd disinenta cazualâ Începe cu 1) C0l1S0- nantă. Nom.- sg" Loc.� Instr. pl.�pare ii t). (ef. W. Vondrak. op. CIt. voI. L pg. 487--488). . \ 1) Toi aşa temel:e (rl -1 dill scmsctită (parll.[cU:;mul ÎI! illdg. Între 'il şi i e c[mascut), de ex. naptl." .. la cazurile t.mde desitwr/a tm:epe cu (J vocală au ti, din confta la cazurile ultde di:>inenta' incepe cu o con· scnajllii se păstl'l:Gză r. Temele gre-ceşti fI! 1 p.Jli�\ la Nom., unde: [137] RECENZil 137 Declinarea sanscrltă nu numai el nu vine hl sprijinul tezei r�vatj fată cu ry--ti<�lU+�i (sufix începător cu o consonanta), ry-ja�*riija. Dovadă că e un 'il c lltuan, răuju, răuti, Contrar cu ceea ce încearcă să arate autorul: că y I :&v este o alter­ .nanţă vocallcă 1) moştenită dln Indg. transformarea (Leskien o numeşte" Spaltung") .lul -ii urmat de un sufix începător ,cu, 'O vocală în -I'V, e evidentă pe teren slav. ' C) Apropierea ce face autorul între temele acestea şi .cele consouantlce femenine e superficială şi nu poate constitui 'un argument in favoarea tezei ce sustine. . Dacă -Loc. sg. are şi forma -j alături de cea în -c, iar ,î,.!1 unele texte numai pe cea În -i, adică aşa ca la temele con­ sonantice> (pg. 11), să nu uităm că unele cazuri de Dat. şi Loc. "pl. au contagiuni cu temele femenine rn·H 111Să nimeni nu s'ar ti putut gândi ca pe această bază să caracterizeze temele ca fiind în - fi. Amestecul decllnărilor e irequcnt in vechea slavă bise­ ricească, lar explicarea ce o dă autorul (pg. 11) contagiuni­ lor acestor teme cu temele În -n se aplică cu aceeaşi [usteţă !ţIi contagiunilor cu temele cousonantice in �n, O) Mai departe, autorul încearcă să dovedească că y de , la NOIn. acestor teme nu se sprijină pe un anterior ii. In sco­ nul acesta, studiază, din punct . de vedere < al orlginei şi al 'formei prime de Norn., toate cu vlntele din această deci inare şi ajunge la concluzia: I a) trei cuvinte «l'uby, cCi, neplody sunt formatiuni sla­ ve>; neavând corespondente illdg;, originea lui y e necunos­ cută (pg, 19). b) -numal într'un cuvint sau două (svekry, Zbfl1Y) din toată decllnaţlunea studiată se poate sustine că �y se sprijină pe un an terior -, *ih (pg. 19). .desinenţa este a CO/1so11antii, au -1. la Gen., ullde dcsînenţa incepe cu 1) l'ocalâ (os), au a (i consonans nu-i Insemnat [n scris), la ac" unde desincllţa nu-i ţ'ocala, au L E uItfaralelism îll desvoltarea lui -ii lil slgvă şi sanscrită pe ,'[coparte, Ş a lui I In sallscrită şi greacd pe de alta parte. 1) Ce fel de alternanţa vacalică este )1- 2'>11 unde v transo­ !Jantă? Asemenea alternanţe vocaliee nu se ajUi Itiel intr'o limbă indg. Cf. A. Meillet, Introduction d ['Uude comparative des langucs lndoeu· ./lo.pecllflcs, III t!d'l Paris., Pl:. 133 - N{]. , [138] 138 D. GAFIŢANU ----- c) -alte nume, cele mai numeroase. sunt cuvinte de ori­ glnă străină a căror -y răspunde unu; străin -o, -a, -o; aşa' dar, spune mai departe, nu putem afirma că orlglna lui y ar fi un străin ii; ea ar fi, pentru aceste cuvinte, -o -a, o- (pg. 19). Aşa spune Cancel. Relativ la cuvintele de orlgină străină (brady < germ $ bartoă, bttky germ. * toko, crzkyy după ce trece prin fazele UlI, U:; în acest caz on e primitiv. Pe baza corespondenţelor se deduce că Horn. sg. Kamy vine dintr'un *Kamon grec. it kmon lit. akmu Ct, Leskien, Grammatlk der altbutgarischen Sprache editia 3. 19l9. § 49. II. 5 pg. so. Vondrak Vergl. Gram. vot, I pg. 107. . Dar a putut exista lin -'011 primitiv anterior lui of la nom, sg? Autorul pe baza: '.. 1) a două cuvinte: crxky şi srnoky, 2) a. unei apropieri cu got. �waihr'O, 3) şi a alteia cu formele de nom. sg plamy şi kamy, _ admite existenta lui -011 şi Illcearcă sa dovedească că -y<�on.,. Voill observa: [139] / RECENZll ----------------------- ---------------- 1) că crsky şi smoky sunt împrumuturi şi orlglna lor, mai ales a celui de al doilea, e controversată. Pentru craky e n.ai de admis forma gotlcă $kyriko [) (Berneker. Slavi�ches etyrnologischesWorterbuch. pg. 132) de, cât forma greacă vulgară kyrikon propusă de autor. Pentru smoky e mai probabil germ. � smakkd (Peisker, Altere Beziehutigen pg. 92 [278], Uhlenbeck Archiv filr sla­ vische Philologie XV, pg. 491. etc. Vezi. St. Mladellov. Star: e germanski element! v slavjyansk' �. ezfci înSborulc din Sofia XXV.) decât got. srnakkan : srnakkin propus, de altfel cu multă rezervă de autor pg 30); o străin putea da y după ce a trecut prin faza ·u; an străin - nu. . 2) Got. swaih: o e temă în -11; fată de aceasta stau însă celelalte corespondenţe lndg, ce duc către un -Iî, 3) La Karny şi plamy (sigur numai la karny. Leskien. op. cit. § 49. II. 5 pg 50)· o,,>y, Însă în acest caz -011 e pri­ mitiv (Leskien op. şi loc cit.) Intre un din (t-kamon şi -Oil (=> grec -6n=on) admis de autor la nom.sg. pe baza unui cuvânt de împrumut este o deosebire -- primul e primitiv, al doilea e străin. . ( Să admitem că crsky=-aşa cum spune autorut=-arvent dintr'un grecvulgar kyrikon (kyriakon). In acest caz însă, nu se poate. explica un fapt caracteristic unei categorii de cuvintc+­ ce alcătueşte o decllnare+ numai după lin cuvânt Imprumutat intr'o vreme relativ tîrzie, când formele declinăril la care s'a alăturat vor fi fost cristal izate deja . Pe lîngă aceasta, dacă cuvintul de mai sus a intrat in slavă eu forma greacă kyrrkon, grupa cuvintelor la care s'a alăturat trebuia să aibă un ·un la Norn, sg., căci altfel cuvân­ tul ar fi' trecut la declinarea temelor consonantice în -n �i ; genul nu constituia o piedică=-dovadă alăturarea 'acetuiaş cu­ vînt neutru la băştinaşe femenine. Aşa fiind, temele acestea ar fi avut in prim-slavă forma' -Olt la Nom, sg. şi 'w+destrleliţa la celalte cazurt, ceea ce e im- posibtl, .. La celelalte cuvinte din această declinare ': brady, buky, hor;f"gy, loky, svekry, zl\rny, cely, \'uby, nepiody. ili'ltry, tyky nu găsim nici un motiv ca să putem presupun:'! . on la Nom.' sg. Pentrucă explicaţia autorului lasă nelămurite multe chesti­ uni şi se bazează In ultima analiză pe un singur cuvînt şi a-o /) Africatizarea lui k Tn c (fs), contrar Cit cele ce spune auforul pg. 24-25, nu prezintă nici o dificullate cum St� vede tII leskien op. cit. § 34. 2. a. 8 pg. 33-34; şi foi aşa riu prezintă dificultate nici Sll* ncful final -o, cum se vede ÎTlVolldrak Vergl. Gram, val. 1 pg. 110. 2) Am pus ipoteza ultimă consequeTlI cu spustle auiom[ui, dupi2 care -O nil se transsformase· În -y În vreme(l cînd CIIvÎnt,,[ acesta l'a fi intrat În s[aJlti- prin urmare şi temele În -n aveau un·O la nOI7l. sg .. [140] 140 ILIE BÂRBULESCU cela de Împrumut �1 nesigur ca orlglnă ş.i forma prlmă=- nu o putem primi •. Il' partea m-a explicarea sufixulul secundar -YI1Î dlnlr'ul1 on-]-: nu poate fi primită intre altele şi pentru' că �J1-', llJ conformitate cu legile de alunecare a sunetelor in sia vă, . ar fi dat (;tI') -yl : căderea lui M e o condiţie ca să Se nască y. eL W. Vondrăk. Altkstav, Gram. Il ed pg. 118. Broşura d-lui Cancel, aşa dar, nuc in curent cu datele Sla- -, vistlcei de astăzi. . D. Oafltaun P. Cancel, TermiuU slavi de plug în daco-romtua. Lu­ crare tipărită pe cheltuiala Cassel Şeoalelor. Bucureşti! 1921, �o. 63 p. . Autorul vrea să arate, În aceasta broşură, pare-se, ca Rcminii au luat dela Slavi termlniipentru agricultură, nu, cum s-a susţinut de învăţaţii streini şi ai noştri. În aşa numita epoca lui lordanes dintre .sec, IV sau V şi al Vll inclusiv, el intre veacurile X �i XIlI; că i-au luat in Transilvania. pentru că aceiaşi termini li are şi limba maghiară; şi că, În sfîrşit, au luat aceşti termini nici dela Bulgarii contocultori, cum au spus toti învăţatii-pănă acum, lntemelndu-ae pe anumite critcrf Iilologtce sigure. nici dela Sîrbi, cum greşit susţinu odată prof. Iorga din pricina lipsei de cunoştinţi într-ale Slavlstîcel, ci dela G altă seminţie de .Slavl. aceasta nici bulgară nici sîrbească, dar tot suri-slavă, care a dispărut. lăstnd nu.nal În limba re­ mînă cuvinte ale el. Spre a dovedi partea ultimă Ci acestei teze, pe care· 01-0 ,)prezintă ca o cercetare personală a sa, autorul ne dă cuvintele slave pentru plug şi părţile lui din limba romlnă, Zice. că a· eestea slut, generalizate in daco-romtna, 8 la număr: corrnană, grindei, plaz, plug. potîng, raliţă. otic, poate şi cobilă ; dar, spune, aceşti termini, toţi, nu se găsesc şi . in bulgara şi in aîrba, ci unii din ei: corrnană, pottng. otic lipsesc din bulgă­ reşte, cela ce arată că ei erau, toti, numai in .a-ea limbă sud­ slava, nici bulgară nici sîrbească, disparuta, care a conlocuit .cu cea remînă fu Transilvania şi care le-a dat limbii noastre. Apoi, spre a dovedi partea primă a tezei sale: vechimea acelor termini slavi la noi. zice că ci au intrat in daco-romtna din acea limbă sudslavă dispărută, In Trasilvanla, nu înainte ci intre sec. X-XlII, pentru. că nazallzrnul bulgăresc al unora din ele pe de o parte, Iar pe de alta sunetul t �n loc de vcchi 'I!!.! {fn cobila} se produc fntre a�este veacuri În limba bulgara :şi slrbeasca.. Aşa !le spune autorul. B·ro�!.1ra &a arc, insa, ma� Întai lnJrelc cusur dH afară [141] RECENZl! 141 din cale: de con fus scrisă � doar pentru că cunosc problemele de Slavlstlcă am putut s1 desprind din haosul ei aceste idei, dar 'şi pe astea după ce mi-am sfărărnat capul. întrebîndu-rnă ce vrea sa spună. Apoi, nu ştiu să mai fi citit cîndva o carte aşa plină' de necunoştinţi in' problemele ce tratează şi am de incorecta moralmente ca aceasta. Să dovedesc însă întăi incorectitudinea morală el ei; În urrnă il voi arăta lipsa-l de cunoştînţl, Spre ase prezenta, lurnei noastre (după ,obiceiul pămîn­ tului, de altfel), că ar fi făcînd în această broşură o cercetam personală care aduce concluzii proprii ale sale, autorul comite ,falşui de a nici nu pomeni de existenţa celor dela cari subti­ Uzează parteavalabtld ştienţiftceşte din acele concluzii, de a nupornenl, adică, nici de academicianul Nlederl e, profesor la Universitatea din Praga, nici de mine, măcar că a împănat pa": glnele textului său cu fel de fel de cllaţii de opere şi autori, pe carldeslgur că nu i-CI, citit, şi cu toate că, la sfîrşitul bro­ şurel, are alte 9 pagini de numai Bibliografie. Autorul ia, dela noi aceşti doi, aşa dar. şi pune sub numele său. _ Cind am inceput să-i citesc broşura mă - miram ce rost va fi avînd În ea următoarea notă din 'Prefaţă (Ia p. 6): "Lu­ crarea de faţă apare în forma in care se ailă către sflrşitu! a­ nului 1918. Noi o' cohslderărn ca fiind pllbltcatli tncă de atunci; de aceea n-arn introdus nici o schimbare. Citind-o mai de­ parte, Însă, am înţeles - rostul acestei diplomatlzărl : iată-l � Profes. Nlederle, a publicat în a. 1917, în revista cehă -Năro­ doplsny 'llsttl'ik ceskoslovansky. ,studiul' său despre .Fierul plugului şi plug. Contribuţie-Ia cunoaşterea vechii agriculturi slave" (In cehă: Radloapluh. Prispevek k poznănl stareho slovanskeho zemJdelstvi.). Aci vorbeşte Nlederle de aceşti termeni si avl, de cari ne întreţine în broşura s-a autorul no­ stru : de plug, de raliţă, corrnan, plaz etc., şi trage concluzii pentru-sec. X- XII, arată cari termeni pentru plug şi părţile lui sunt numai la Bulgari. cari la Sirbi, cari şi de dud la RuşiI-tocmai, dar absolut tocmai ce face Cancel în brosura asta a sa. Deci. cheia notei din p. 6 a Prefeţei sale era aceasta: că, dacă cumva îl va prinde cineva că, spre a se prezenta cerce­ tător original, şi-a însuşit aceste cercetări ale lui Niederle, sâ poată zice că la 1918, cînd «considerăm ca fiind publicată Incă de atunci. această broşură, cum spune, nu citise încă studiul pomenit al lui Niederle, pentrucă deabia aparuse Î!1 1917; pe cînd, dacă nil o "consideărm ca fiind publicată încă de atunci". ci o "considerăm ca fiind publicată" cînd În realitate a fost publicată, adică acum în 1921, nu mai putea spune că n-a cu­ noscut lucrarei! învăţatului ceh, şi nu mai putea spune asta CLt atît mai mult, cu cît un SCUl't resumat al ei s-a dat şi 111 re"' vîsta-,polonă .:Rocznik Slawlstyczny», VIII, Krakov 1918, p" [142] 142 ILIE BĂRBULESCU '�98, pe care Cancel o cunoaşte, căci o citează s, ex. Ia p. 46 a broşurei sale. Pe Nlederle, însă, nu-l pomeneşte nicăieri in broşură,' deşi ia dela el toate datele despre termenii pentru plug. Dar mai comite autorul ,şi, o altă incorectltudlne morală. pe aceasta faţă de mine. După ce înşlrăasttel după Niederle termenii . slavi pentru plug' cari se găsesc şi in limba romînă, zice (p. 31) că nazallzmul lor, s. ex. in grlndel, pe deo parte. iar pe de alta t În loc de vechi slav bisericesc (paleoslovenlc) 111 S. ex, tn cobilă, demonstrează că Rominii n-au luat aceste cuvinte dela Slavi Înainte ci după veacul IX, nu le-au luat. adică, În epoca aşa numită a lui Iordanes, cum au spus toţi învăţaţii streinl şi Romtnl, Această concluzie. cu acele două argumente îllologlce, pe cari le prezintă ca ale sale propil tusa, nu sunt altceva de cît pur şi simplu subtilizate 'dela mine. Căci, eu cel dintii am combătut acea veche teorie pentru epoca lu Iordanes, aducind mai multe argumentefitologice noul, intre cari şi pe acele două,-maiintîi in cartea mea -Problemele capitale ale Sla­ visticei la Romîni-, Iaşi 1906. unde te poate vedea ori-cine, şi, după aceasta, mai amănunţit chiar, . in un studiu cu titlul : sKad su pot ele da ulaze u rumunjskl [ezlk najstarije ,tljegov.e slavenske rijeci, (adică :cCind au inceput să intre In limba remînă. cele mai vechi cuvinte slave ale ei.). ce am publicat în limba croată în in , sau egemeinslavisch ... pe, care noi am 'putea-o numi străslavă prin analagie cu cu cuvintele străbun, strămoş. Aceasta e limba pe care, prin comparaţia limbilor slave ce s-au diferenţiat din ea intre ele, s-a încercat a o reconstitui oare-cum şi 1.'1. Mikkola, profesor la Universitatea din Helsingfors, în cartea sa: Beitrage zur Lautlehre der rUml111. Dialekte", Wlen, 188j p. 51, a determinat încă odată că: "das slavisch des rurnunls­ chennicht serbtsch, sondern bulgarlsch ist", (adică: partea, slavă din limba ro mină e bulgărească, nu sîrbească), Nu cred să priceapă cineva ce autorul vrea să spună pe 4 pagini (17--21) despre rornînescul grlndet luat .de la Slavi. Din toate se desprinde, 10să după multă bătaie de cap, că nu ştie că limba bulgară însăşi a prefăcut. pe terenul ei, pe ve­ chiul ett (H1) Întn, aşa că ea de mult are ceea ce az numai in' unele gralurl : grenda (rom. grindă) corespunzător paleoslove-' nicului, adică vechiului bulgăresc f'11H1A,I, are oglendalo (rom. oglindă) coresp, vechiului bulg, OI'AHI,\MO şi lnzik (limbă) irlnbica coresp. plsl, b.3�IKS, jfPiI\CHlţ,l. In unele grai uri Qulgare e: paen k şi paing pentru rom. ·păil1g ca�e e bulgar la noi. Ar putea ve­ dea astea însă, şi alte aşa exemple încă, pentru epoca medio> bulgară la Lavrov: «Ol?zor:o p. 15 mai ales, iar, pentru bulgara modernă in deosebi, la Oblak, În AfslavPhil" XI, 525 şi în «Sbornik- al Minist. din Sofia, �I, 525, ori la Miletf(}: "Das Ostbulgarische" p. 80 şi la Conev În Sbornik al Minist. Sofia XVIII, 394. Aşa că .. paralelele slave\ cele mai apropiate de forma; noastră ar fi" nU,cum crede autorul nostru fiind că n-a Inţeles pe Niederle: rus grjadilj, grediIj, sirbo-croat gredelj", ci bulg. *grendelj care- se găseşte în bulg. grenda >grinda, ca cnzik> inzik, paenk>paink. Din aceste motive, autorul nu ştie că cuvîntul slav po-: ting din limba romînă suna În mrdio-bulgară nu, cum zice (p. 25), *poteg, ci mai întăi poteng şi poting, ca inzil:ntva (pls], :KMTlt,I), sxmpa (p!sl. LU..?nd) etc. Ceea ce se poate· vedea, şi ClI alte exemple încă, la Oblak, în Sbor. Mil1.» XI şi laCone v Ibidem II! şi XVIII, 394. Aşa şi În cele ce spune despre ceilalţi termeni pentru plug şi partile lui, ca s. ex. despre cor mană, raliţă etc: mă­ car că ia datele sale din studiu! lui Niedele, -Iindcă nu-l cu­ noscător în ale Slavistrcei, le inţelege şi le leagă pe 'dos cu . limba remînă . . 'Nu mai insist să analizez şi pe acestea, însă. Foarte rău a tăcut autorul, aşa dar, că s-a apucat să scrie despre lucruri pe cari nu erapregătH să le trateze, şi că a subtilizat pur şi simplu munca altora. A făcut o greşală şi -Cassa Şcoalelor- care, în loc să intrebe întăi pe vre-un specialist intr-ale Slavistlcei, a cheltuit bani, publicînd o aşa carte; căci prin această broşură, din pricină ca nu-I în curent cu Ştiinţa, nu se aduce nici un fo­ los ci pagn bă -Scoalei »rorrnneşti, Constantin Găluşcă. SlavIsch-rumănisches Psatterbruch­ stuck. Halle a. S., 1913, 8'\ 401 pg. In biblioteca Academiei Romîne se .allă un manuscris, care cuprinde un îragmen t de Psaltire .sIa vă împreună cu. traducerea ei rornînă ; e aşa numita Psaltire Voroneţeană. In cartea-i aci pomenită, serisă nemţeşte, d. Găluşcă publică atit textul slav cît şi pe cel romînesc al, acestei PsaHiri cu iitere ci ril ice, a­ dică asa cum ele amîndouă sunt în manuscris. Aceste texte, în acelaş . timp. le precedează de un studiu al său cu privire la caraCterele paleografice a:e manuşcrisului intreg precum şi cu privire la limba romînească a traducerii textului slav. Cu stu­ dierea limbii părţii .slave nu se ocupă autorul. ci se mărgi­ neşte numai ca, ajutat de profesorul 5lavist Leskien dela Uni­ versÎtatea din Leipzig, cum spune în Prefaţa cărţii sale, să o publice fără niei un comentar. Trebue s� se ştie, însă, pe!ltru intelegerea celor ce voi spune mai jos, că însuşi Leskien i-a admis a se publica textul slav aşa cum s-a publicat, nu după ce el Însuşi a văzut manuscrisul, ci nuînai după copia depe 10 D Hi'ihA [146] 146 ILIE BĂRBULESCU manuscrisul dela Academie, pe care a facut-o şi l-a dat-o d, Galuşca, Astfel că, Les kien, admiţind publicarea In felul cum a apărut, a crezut ca chiar astfel e scris însuşi textul slav. pe cînd, de fapt, cum voi arăta îndată, d Gă]. l'a copiat rău. La fel CI1 Leskien a crezut şi slavistul lagJc dela Viena care, re­ censind. apoi, cartea d-Iui Găluşcă În "Archiv. fur slavische Philologle", XXXVl (a. 1915), p. 209, zice că, pentru publica­ rea textului slav al acestui fragment de Psaltire, Slavistica i.i e recunoscătoare, iar cit pentru valoarea celor cu privire la partea. rornincască, zice IagiC, o vot hotar! specialiştii In limba - remînă, Iagi(; crezu, dar, că textul slav e şi în originalul ma­ nuscris ca Îll carte la d. GăI. Studiind pe de o fpane limba traducerii rornine din ma­ nuscris, iar pe de alta, cu ajutorul lui Leskien, raportul acestei traduceri cu textul slav corespunzator ci, d. Găruşcă ajunge la concluzia(p. 42): că limba romină din Psaltirea Vo rOI1 eţeană ar fi fiind nu limba vie a unei regiuni sau a unui dialect. el, ca cea a tuturor textelor vechi literare ce avem, o tlmbă eclectică artificială, compusă de scriitori, din toate dialectele daco-ronune : "dass die altrumânischc Schriftsprache sich mit keiner dakorumăuiscben Mundart total deckt, sondern vielmehr mit fast allen dakorumănischen Mundaden Beruhrungspunkte aufweist ... Dar numai din pricina faptului, pe care, de altfel. el în­ suşi, îl mărturiseşte (Ia p. 31), că nu e slavlst. (uberslasse ich den Slavisteri, zice) a putut autorul să ajunga la o aşa extra­ vagantă idee cu privire la natura limbet scrise romlne vechi şi la celelalte păreri falşe ale sale despre Ionetica acestei limbi pe cari le expune în studiu-l premergător textului slav şi r6� miri. Din această pricină. în adevăr, d GăI. comite falşuri.--fără să ştie, dar pentru că nu cunoaşte datele ştienţiflce ale Sla­ vistlcei -nu 1111 mai in" copia textului slav ce o prezintă lui Leskien şi o tlpări în carte, ci şi in valoarea Ionetlcă ceatri­ bue lltcr llor cirilice ale fragmentului rominesc din această Psal­ tire Voroneteană. Nu ştie, ceci;l ce i-ar fi Învederat Slavistica : că modul de a scrie al vechilor texte r0l111neşti era o absolută IÎni1are a modului de a scrie al Bulgarilor ŞI Sîrbilor a căror cultură literară se sorbea servil la noi. Aceasta să o dOifedesc relativ la lucrarea d-Jul OCiluşdl.; deşi, de fapt, dînsul nu face, in cea mai mare parte, decit să repete greşelile făcute,--din aceeaşi pricină a necunoaşterei Slavisticei--de către fnaintaşii s�, intre cari menţionez pe Ovid Densl1şianu care şi mai greşit de'.dt Oă!. a tipărit·-el, În tran­ scriere latină,-acelaş text al Psalj\jrei Voronctene (ef. aci la "Comunicări" p. 105) şi înc�l pe Iorga '(p. 158). CunoscătorIi într-ale Slavisticei ştiu că, atunci cind Se scria sJavoncşte eLt cirilica, la BuJg'ari sau Sirbi de pildă, se suprapui1cau deseori rîndurilor consunante, fără ca, împreună [147] RECENZII "---------_._--- 147 'cu acestea, să se suprapună şi vocala (care putea fi una din a. 'C, l, 0, u sau Ti. prl b.) ce venea după C0115011. suprapusă în a­ -ceeaşi silabă a cuvintului; deşi nu se scria la suprapunere şi una din acele vocale după consunanta ei. ca atunci cînd vocala era În rînd scrisă împreună cu consunanta-l precedentă din silabă. totuşi scriitorul sau cititorul 'textulul o ştia care este şi o citea sau o subinţelegea. Aşa numitele Ieruri : � şi h, deşi după veacul XII, in deobşte, nu au valoare fonetică cînd se scrht la sfîrşitul cuvintelor, une-ori chiar şi în corpul lor, totuşi scrierea precumpănitor a acestui "de prisos", adică or­ tografic, " arată şcoala literară sau ortografică mai mult s1r­ .bească după care lucra scriitorul, pe CÎnd pr ecumpănirea lui :7, arată că era. -din şcoala bulgărească, In privinţa reprezentă­ rilor lui :& şi h, profesorul 'univers. dela Sofia Conev a . obser­ vat la vechile texte' astfel 'de şcoli literare, în studiul său despre -Kţustendtlsko cdv�roevangele •. lagit;,în recensia ·ce face c�rtii d-lui OăI., îi spune, de asemeni. că, în textele slave, «subt influenţa ortografiei sîrbeşti z făcu loc lllih». Iar eu am documentat aceasta deja inainte în "Fonetica Alfabetului ciriltc". . Dar tocmai fiindcă cunoscătorii intr-ale Slavisticei ştiu acestea, când tipăresc astăzi vechile texte .. cirilice nu pun in rînd cu restul cuvîntului consunantele suprapuse, decît numai, "comptectând, după aceste cons., cu vocala care se ştie că se subînţelegea la suprapunere sau, mai ales. păstrînd. şi cînd ti­ păresc azi, literele suprapuse oriunde ele sunt în manuscris. Aşa, de pildă, slavistul 1, Frauko, CÎnd tipăreşte, in "Archiv fur slav, Phil.", XXXV (a. 1915) p 209, un manuscris biseri­ cesc ce a descoperit el, lasă toate suprapune riie aşa cum sunt • .. ti x tii P.,\ A t F k In manuscns ŞI ipareş e, (ee: ('\" R H TE, &0\"'1'" e c. ; ran 0, .decl, nu bagă în rind spre a face: CIIQR, RH'ATf, "(lI(A'!'", pen­ trucă, de ar! face aşa, ar Ialşifica limba manuscrisului, IJl care cititorul ştia vocalele ce se subîuţelegeau după cons. supra­ puse şi le citea, cum era în limbă, adică ca cum ar fi fost scris �MIiO, &HAWI", nOI( AETb. D. Găl., ne ştiind aceste date ale Slavlsticei, transmite I ul Leskien copia greşită a textului slav al Psaltirei, intru cît Introdusese In rind toate cons, suprapuse. fără săcomplecteze după ele cu vocalele cari se suptinţelegeau pentru pronuntare Sau pentru arătarea şcoalei literare ori ortografice a scriitorului Psaltlrel. Şi Leskien, crezind (cum va fi crezut, apoi, şi lag1(' În .recensia sa) că aşa va fi cumva. greşit scrisă de vre-un Rornîn, limba textului slav al Psaltirei, o tipărichiar ast-fel In cartea -d-lui Găluşcă. De aceea În aceasta pune: norn. sg. cl\aB, care R I( însă in manuscris ee,,,, (ca CAO din textul lui Franko) şi se pronunţa t"i\aBa, căci se subtînţelege vocala a după suprap. B; ·.ori pnne np .... r4'.\\, "X. XdM\'kX. CJ10HX etc., care, însă, În manuscris [148] 148 ILtE BĂRBULESCU ------ Mk k k sunt scrise ,n{lN.!'O .. XI\�;'\l1i. CRNI, cu subtinţelesul 1. (nu Joj' dupe suprapusele M şi X. precum se vede din restul' tex­ tului unde e b iar nu 1. scris «de prisos .. ' în rind; pune (p. 124) A,IIUf,\Rh ca şi cum s-ar fi citit Davidvi., pe cind in ori- A ginal e scris A.\KHRb ceea ce scriitorul pronunţa Da vidov sub­ tnţeleglnd pe o dupe  suprapus. Prin această introducere în rînd a COI1S. suprapuse, dar .• d. Găluşcă ne prezintă Ialş şi limba slavă a textului şi şcoala literară din care făcea parte scriitorul lui, căci ne face să cre­ dern că aceasta ar fi vre-o a 7 şcoală literar ă cirilică la Rominl, Dar, prin această necunoştinţă în domeniul Slavisticei, ne·'· cunoscînd şi absoluta legătură dintre scrierea cirilică slavă şi rornînă, d. Găl, comite aceiaşi Ialşificare chlar În limba romîna a manuscrisului său. Căci şi la aceasta, ca la partea slavă, introduce in rînd cons. suprapuse, făra a cornplecta cu nici o vocală, sau cu s, .. dupe ele. Ast-fel, tipăreşte frazele urmă­ toare, cu verbele la pers, 3 pl. şi 'cu nişte alte cuvinte: tUH AWH'I"HII UlII "'Zllil3jl 37.$" ;l,fCIJc rut« i\Uwrt;l1i/C\ "tW liS 4>'PIII1" ceea ce, după autor, se citea: şi ispitif şi mănitar dzăul desus şi mărturiîa lui riu feriră, adică cu pers. 3pl. in fă laferiră, dar în r la ispitir şi mănitar. . it Realitatea e, însă, alta; e, ca şi la textul slav cu f,\,' etc., că În manuscris e scris 'O 'C ,l C HCf\HTH '":lUI Iii 311tl "ul) cînd scriitorul subtînţelegea du pe l' suprapus pe b, care aci însemna sunetul ă, iar după d şi C suprapuse subtînţelegea pe acel aş h care 'alei nu reprezenta, ca in exemplele CU Il, o vocală de pronunţat ci se scria numai «de prlsos-, ortografic, aşa cum se scriu şi astăzi ia Ruşi şi Bulgari 1'. sau h. Dovada că-i aşa, e că, atunci cind nu SUprapuse litere, acelaş scriitor al Psaltlrei acestea scrise în rind pers. 3 pl. cJ;fjlllphc:::[erÎră, ori. in altă parte, ",fctid; şi 'AfClh�h. etc.. adică cu " sau & dupe p. şi c. Din pricina neştlinţel sale îhtr'ale Slavisticei, aşa dar, d, Găl, inventează că in limba Psa�� Vor. ar ţi existat o pers 3 pl: în r, ceea ce n-a existat, însă. nici odaW şi nicăieri În limba romină; ba, prin scrisul szSi\, iVC�C ne ia"şi posibIlitatea de a constata că scrlHorul e din şcoala mai mult sîrbească sau macedoneană cu ... , iar nu din ce� bulgară care punea t, d� prisos. [149] 149 Din pricina aceleaşi necunoaşteri a Slavlstlcel, d. OM, II: "�ipăreşte con], ".\fIt, verbul la pers. 3 pl. IJI()Am. formele scrise dAf . o; şi \l1"-'! adică cu k suprapus In rnanuscrlpt, şi zice (p. 69) "despre ele că sunt In limba Psalt. Vor. chiar real aşa, adică că ar fi prezentînd fenomenul apocopă prin perderea finalului â • .în loc de general in textele vechi şi In limba de azi: adică ei judecă. Realitatea, însă, 'C că, din pricină că nu cunoaşte r05- tul suprapunerilor, nu ştie că la suprapusul k scriitorul subt­ i'ntelegea sunetul fi, pe care. cînd pe acelaşi cuvint nu-l scrie cu suprapunere, ci cu k in .rînd, îl pune dupe el prin ,� alortografieî bulgare; aşa că in acest din urmă cas, il scrie, to t Tn Psal. Vor., şi ".\,fm�, IJI"il,mJ.. Aceasta arată, repet, că tipărind dAfK, IJIO.\fK şi expli­ cind ea acestea sepronunţau aşa în limba Psalt. Vor., adică ,,:\1 apocoparea finalului d de azi (adecă, gtudecd), Ialşifică pur şi simplu acea limbă; căci, de fapt nu -existau in ea aşa forme, . apo copate. Tot astfel, "cunoscătorf într-ale Slavisticei ştiu că. din .pr icina unor .prefacefi ale fonetismului -Iimoii bulgare şi,al celei -slave rnacedonene, � se amestecă cu It. şi cu '" in textele a­ cestor limbi, in care cas aceste 3 litere au aceiaşi Valoare fone­ tică. Dar d. Gi':\L, neştiind aceasta, cînd vede acelaş amestec in Psal, Vor., crede că, totuşi, e, in acest text, -ceva propriu ro ntlnescvşi că scriitorul reprezintăatuncrprtn fiecare din a­ ceste litere un sunet deosebit: prin seunetul ă, prin ,« pe ii, iar prin '1" pe Il sau U jurnătăţlt (p. 36). Scrisul '1wr&1i (in rns. .cu ,\ suprapus) reprezinta, după dinsul.pronunţarea . tatdl, pe .dl1d'I'JT.l>" (in ms, cu 1\ suprapus) pronuntarea tatâl. iar 4>fPIIPk de mai sus, pers. ;) pl., pe ferira sau ferirli, pe cînd pers. :3 Pl.4>filtll'Y. reprezinta pronuntarea ferirt�, jar la �fPHP'" pe ferird. Se scria in aceste.iz ·feluri, zice d. GăI, după diferite ,dialecte ale limbii cdaco-romfne., cari unele promlnţaucu ă, .altele CL1 â, altele cu Il sau .u acelaşi cuvint. . Dar slavistul Jagkt ii arată, in recenzia ce-iface În .Ar­ ,chlv ·Hir slav. PhiJ.., că şi în partea slavă a Psal. Vor. se a­ mestecă 1. cu 1. şi .l'. (c:eva ce C11 doved:sem deja· in Fonet. alf. , .. cir.) şi că, in acest arnestec. toate aceste 3 litere au' de obicei. :tlU valori fonetice deosebite,· ci aceiaşi insemnare fonetică. A­ ceasta invederează că tot a�a făcu scriitorul Psa1. Voronetene şi cine! scrise partea romincascâa ei; şi mai in' vedercază cl1 .• ·din pricina necunoaşterei Slavisticei, d. Gâl. inventeală pentru \limba aceasta un fonetisrn care. ÎIl această privinţă, nu există in mintea sau pronunţarea scriitorului Paaltirei cinunlai În lma­ ,:glnatla sa. . Tot astfel, cuooscătorul Slavisticei ştie dl In' vechile [150] 150 texte bulgare şi macedonene, se amestecă il cu ,\li, fie-care dirn ele avind, după anumite prefacer i ale acestor Ilmbi şi după alte pricini, la acelaş scriitor, ta ace/aş ttl7lp,3 valori foneticer ea, 'ta şi e. Eu am arătat asta deja in -Fonet. alf. cir,". D. OăI., insii, nu înţelege aceasta. şi pretinde- că ii: reprezenta numai. pe ea, şi Ii\ numai pe 'ta; iar pe e nu-l reprezentară 1. şi il!. de cît sau cind scriitorul greşea sau cind voia să irniteze modul 'Cum Slavii scrlau acele cuvinte slave rornânizate din limba ro-­ mină a Psa'tirei Vor. Conform cu această credinţă a sa, d .. GăI.· afirma că I\tl,\\Hjlils1; din Psaltire era citit de scrtitorul tex­ tului: lurnlrecză. după un anume dialect al limbii -- e. EUl, I [151] RECENZll l_5_1 să-i dau chiar exemple din textul slav al acestei Psaltir i Vciro­ neţene : ao rist pers. 3 pl.: fI.'lIIfM\){'OUM\. şi fl.�\.3lIt.llIt\\ p. 136. ,'\\31l>IKh p. 134 şi ",j�I(,� p. 136� ac. sg:-l!.\\i\,i, IIMAoKH'r.y, p. 140. Mai 'sunt In cinica d-rui Găl. multe alte astfel de născo­ ciri de ronetisme, despre cari dinsul crede cii existau În limba remînă a Psaltlrei V0r. şi prin cari, deci, inventează că acea limbă se deosebea de fonetisrnul limbii de după acel timp şi de astăzi. In realitate, însă, şi acelea, pe cari nu le mai înşir aci, ca invenţiunile-t ce le arătai mai SUS, nu au existat in limbă niciodată, ci numai le-a scos din Inchipuirea sa, din pricină că. necunoscînd Stav istică, a atribuit ltterilot cir illce, - ca ')'. h, K. 'iti, "", 1, 11, etc. _.- valori şi rosturi fonetice, pe cari acestea nu te-alt avut în mintea şi uzul la sedere ale scriitorilor textelor. Realitatea e ca limba celor dintăi texte r ornîne, ca Psal. Vor., ce avem. nu era, în general, în privinta Ionetismulni în alt sta­ diu fonetic deosebit ci chiar In stadiul ei de astăzi. Tocmai ce ('U am documentat, eli ajutorul Slavisticei, deja În cartea mea -Fonetica altabetului chilie, pe care d. GăL, deşi a văzut-o, nu era pregătit şticnţiiiceşte să opriceapă şi nici n-a priceput-o. cind a scris car tca-i despre limba ro mină a Psaltir ei Vorone­ ţene; dovadă sunt nenurnăr atele-i comedii ce scrise În ea şi dintre cari pe unele le-am relevat mai sus. Obser v ările, ce arătai că-i face stavistul lagi6 cu privire la .'\\, h, z., Il.\, . li: , etc. În recensla pomenită şi în cari confirmă tele ce am scris in -Fonetică», invederează că cel ce va voi sa studieze limba vechilor texte rornine nu va ajunge la inven­ ţiile d-lui Găluş că, numai cind va cunoaşte datele Slavisticei ; căci modul de întrebuinţare al literilor cirilice de către Rornînt era.. În totut. cel slav şi. nu avea nimic propriu rornînesc, �Dc alt-Iel o altii confirmare Ci celor ce spun aci e noua carte il d-lui Dr. O. Pasul: lstotta literaturii şi limbii romtne tiin secolul XVI, Bucureşti 1921, care adoptă In totul stabilirlle ce am făcut eu în. a mea -Fo netica alîabetului ciri\ic ... Graţie acestei adoptări Pascu arată (p. 5) că praf. Iorga, care nu cu­ noaşte in realitate ce insemnari Ionetice aveau slovele clrllice in vechile noastre !t;xtg, deci şi în colecţia dc"Documente ro­ mîneşti din Arhivele lJlgtriţei�, a' inventat o limbă romtncască ce niciodată n-a ex.istat; Pascu arată acolo că documentul No, 1 din acea colecţie.· a cărei limbă iorga () socoteşte, CUlri zice însuşi .curioasă, i.11'} amestec de vechime şi de corupţie" e, ln realitate, la Pascu, care a ad()ptat rezultatele mele, o limbâ nici de cum .. curioasă�, ci curată, fără nici o «coruptie» şi fără acea .,"N:hirne� pe care j-o dădus.e Iorga, inventînd, din pdcittă că mi cunoaş te «fonelica alfab�tultt i chilie». (d. p. 155) In (ewrnat, lucrare.a aceasta a d-lUi Găhlşcă nu are va­ }o<1rc personaLă, nu numai cind interpretează scrisul. textului rominesc al. Psaltlrel Voroneţelic,.c;j Chiar cind tipăreşte şia-: ",est text şi pe cel stav dl-l1 eare el q'a tradus. Nearăt1nd MIc! [152] ILIE BAf{BULESCU ea, ca Înaintaşii ei, la această tipărire, consunantele suprapuse din manuscris, ci Introductndu-le pur şi simplu În rind, prezintă fals. cum am \! ăzut, ştfonetlsrnul limbii sia-ve şi "pe cel al ro· mînei. De aceea, va trebui sa fie din nou tipărite amîndouă. textele. cu care prilej. dacă nu se pot păstra suprapunerile din pricinagreutăţilor tipografice, cel putin să se arate, prin vre­ un semn oare-care, la fie-care literă introdusă il1 rind, că ca e suprapusă in manuscris. Gh. Ghlbănescu .. Catastlhul Iaşllor din 1755. Extras din revista .,Ioan Neculce, buletinul .�'iuztUjlli muclcipal laş!", laşi 1921. . In această lucrare autorul analizează cuprinsul unui , manuscris în vcare Visterta }Y1oidovii Înscrise. pentru nevoile fiscului, număr ătbnrea caselor şi 142), Iar englezul Baltlmore mai sus pomenit .. � I RECENZii 153 [154] 154 zice că Evreii aveau chiar şi o sinagogă În Iaşi la 1764. Doar l1U va fi crescut "mare" în 9 ani. Un fenomen interesant de limbă e intelesul de substantiv comun ce are un nume propriu de popor. In adevăr, În Ca­ tastih e numele "arnăut" cu Înţelesul de slugă. fecior. Ia beeri sau la Curte; asta, fireşte, pentru că aceşti feciori erau de' naţie Arnăuţi (Cf. In limba rornînă, pe aceiaşi cale formate" subst, comune venetic, găgăuţă, tur/ac, efe, întăiul din Vene­ tice=veneţian, dela Venetia, şi al doilea din 'sudslavicele Gă­ găuţi, Turlak, numirile unor populatii de Sîrbi şi Bulgari de dincolo de Dunăre). Vrednic de observat e Încă faptul ce-l arată -Catastlhul­ acesta, că la 1755 era în laşi şi o «uliţă rusească», care avea 206 caşc, pe cind "ulita sîrbească" avea numai 44 case'. Acea� sta va să zică, poate. că pe atunci vechia influenţă slrbească scăzuze mult ,şi că In locu-i se ridicase cea rusească. Nici nu, e de mirare, de alt-fel pe cită vreme deja la J 669 exista în laşi "uliţa rusească" (Arh. 'lst. 1, 1, 136), ŞI pe cită vreme CU; Petru cel Mare se înteţesc mult relaţiile de diferite feluri ale Moldovii cu Rusia. La t 704.ţarul Petru îşi alcătueşte un corp de oştire Cli mercenari, soldaţi şi ofiteri Romtni (Arclz Ist. 1, 1,83). Iar englezul Baltimore spune că, pe vremea lui, pînă -şl călu-­ gării catolici din Iaşi. vorbeau ruseşte, precum şi că erau alei bazaruri In cari se vindeau mărfuri aduse din Rusia. A se vedea mai sus şi artic, d-Iui Vataman : «Contributii pentru Isto­ ria Comerţului nostru Cll Ruşii în sec. XVIII". Astfel că, această publicaţie a d-lui Ghloănescu, repet, e valoroasă nu numai prin datele nouă ce ne dă cu privire la Iaşul din 1755. nu numai prin observărlle istorice ce dîns ui face relativ la cele ce cuprinde "Catastihul', ci încă şi prin su­ gerările ce poate da cititorului cunoscător al trecutului Istoriei şi limbii Rornînilor, 1. Sextll Puşeartu. Istoria llteraturl! rornîne, Epoca ve­ che, vol.I, Sibiu 1921. 2. Dr. Oforge Pascu. Istorta literaturii şi limbii romîne din secolul XVI, Bucureşti 1921. 'Metoda modernă de cercetare În oricare Ştiinţă e una din­ (re cele mal de seamă achiziţii ale evoluţlet cugetării omeneşti. Această metodă cere imperativ; dela oricare cercetător, ca sti cu­ noască toate izvoarele relativ \la problema sau problemele ce studiază şi să fie in curent cu 'orice cercetare făcută d� alti oa­ meni de ştiinţă inainte de dinsul \�4 pr lvlre la aceleaşi probleme. mai ales cînd .aceste cercetări ale înaintaşilor au ajuns, pe Je-' meiul izvoarelor, la rezultate noui. Cel ce nu face astfel, nu întrebuinţează metoda modernă În', cercetarea sa, ci pe cea se-. che a spiritului obscurantlst medieval, care.. fiInd, mărginit în orizonturile sale pentru că nu 'urmărea să cunoască '�otul ci nu- l' I [155] , 'r ... • �l' . RECENZII mal' ce ii plăcea cercetătorului, ajungea mai totdeauna la rezul­ tate neconforrne cu adevărurile reale. Aşa că, pe. de o parte din pricina necunoaşterti tuturor izvoarelor, iar pe de alta fiindcă l1U are în vedere rezultatele noui de dinainte de dînsul, un aşa scriitor nici nu se poate zice astăzi că faceŞtllnţă, ci mai mult roman, sau orice altceva, dar numai Ştiinţă .nu. O concretizare a acestei cugetări ni-o dau aceste două căr]! apărute 'n anul acesta. E: Istoria ltteraturii romîne, Epoca '(.Ii> cite, de Sextil Puşcariu, şi Istoria literaturii şi ltmbli ramine' din secolul al XVI, de 'Dr. O!orge Pascu. Despre cuprinsul amindoror cărţilor acestora se va vorbi mal pe larg În numărul viitor' al Arhioet. Acum vreau să arăt numai elim una, cea il d-Iui Pascu, concretizează metoda m.()-, dernă de cercetare. care o pune în stare să afle adevărurile reale ale "Istoriei literaturii şi limbii rornîne», pe cînd cealaltă, a d-Iui Puşcariu, concretizează metoda medievala de necunoas­ tere a tuturor cercetărilor cari, {nainte de dinsul, au adus re­ zultate ştiinţifice noul, ceea ce o face să prezinte cititorilor ei nu adevăruri reale şi de multe ori nici fapte istorice complecte, La a. 1904 a apărut cartea mea -Fonetica alfabetului C1- rille In textele rornîne din veacul XVI şi XVH, in legătură cu, monumentele paleo-, sirbo-, bulgaro-. rLlSO- şI romîno-stave-. A­ ceastă carte, în care eli mă întemeez pe textele intregii litera­ turi rornîne in legătură cu monumentele slave şi rornîno-slavc, ceea ce nu mai .Iăcuse nimeni pînă la mine, aduce. rezultate cu; desăvîrşire noul pentru cunoaşterea tlteraturii şi llmbi! rornîne vechi. D. Pascu o cunoaşte, o utilizează şi În porncuita-i carte, li admite, in general, nolle-i rezultate, intre cari pomenesc "v,f­ loarea Ionetlcă-va llterilor chirilice (p.17) aşa cum eu o preei­ zez in Fonetica mea. Consecinţa ştiinţlfică a acestei metode moderne din cartea d=Iui Pascu e, Intre altele, că s. ex, llmba romină a vechilor noastre texte nu il apare nicăleri • curioasă. sa lf -corupta-, faţă de limba de astăzi, cum apare celor ce nu cunosc sau n-au utilizat -Fonetlca- mea; ci ii .apare in general in stadiul fonetic al rornînei de astăzi. La p, 5 a cărţii sale, d . .Pascu, interne­ indu-se pe precizarea «valorii fonetice" a slovelor cirilice fă­ cută de mine, observ::! că limba U1wi document dIn sec. XVI din Arhivele Bistritei, pe care, fiindcă nu cunosc SaU l'll� utilizeaza această precizare, d-nii N. Iorga şi Procopovici o socotesc "cu­ rioasă,. şi «coruptă:. faţă de Ilmba romina deastăzI şi de atunci .. de fapt e limba normală, "necur!oasă" şi .. necon.1ptă" pf'J'ltrl..l dfnsul care c(moaşte acea precizare din "Fon.ctJca" mea. In adevăr, pe. cind_ d. Iorga citeşte[n a�e! document: Eu br.li.uJiu de Bistriţ.r. scriu..,.. chirM;!ore .şi mot,y> :'.Ibf1li. pritro lonaseo de la voe; C�agtnr1.M ka .. in eate de Ha voe ete, [156] d. Pascu, utilizind precizările Inele (cr, p, 151), citeşte cum era în realitate limba în document: Eu birăulu de Bistrită scriu Inchlrăciure şi multă sănătate dornnetale şoltuzc.de tirgufu Siretulu, c-aţl trlrnăsu carte la noi la Domnii de Bislriţă prlntru lonaşcu dela voi, c-ali tri- măsu încă o carte uera voi. _ Dar d Pascu luminează epoca veche (sec. XVI) a litera­ turii noastre şi prin alte soluţii ale diferitelor scrieri ale mele, acestea cu privire chiar [il literatură iar nu la limbă. Această comparaţie, mai ales aceea cu docurncnlo l dela Bistrita, . învedcrcază nu numalxerioasa metodă a cărţii d-Iui Pascu, ci Incă şi soliditatea rezultatelor la cari ajunge pe te­ melul metodei sale. ' . De altă parte, cu cartea d-Iui Puşcariu lucrul qt(! din po­ trlvă. In aceasta se tratează despre Epoca veche a Istoriei H­ tcr aturii rornîne, adică nu numai despre veacul XVI cu care Se ocupă şi d. Pascu in lucrarea sa, ci inca şi despre veacul XVII. Se îndeletniceşte, dar, cu mişcarea literară romînească în aşa numita Perioadă a Slavismulnl deja noi, cu care eu. in destul de lunga mea carler ă de profesor şi slavist, in-am ocupat şi am adus rezultate noui şi personale În Ştiinţă, elim arata, Î1\ rezumat, deja lecţia inaugurală a cursurilor mele de Slav1stica la Universitatea din laşi: "Problemele capitale ale Slavisticei la Romlnl", laşi 1906. Şi, în această direcţie explicatoa re şi 111< rnlnătoare a =Epocel Vechi>, am scris cărţile-mi «Cercetari Istor lco-fllologlce-, Bucureşti J900, «Studil privitoare la Limba şi Istoria Rominilor», Bucureşti 1902, lucrare prerniată ele Aca­ demia Romlnă, Jorga era de prisos pentru Istorie. De aceia d. Iorga avea dreptate ca făcea să răsune paginile «Con- . vorbiri lor literare" şi ale scrierilor sale de plîngeri împotriva desconsiderării arătată de aceia, în lucrările lor, materialelor istorice ce dînsul publica; precum, de asemeni, avea dreptul uneori, in criticile ce făcea publicaţiilor acelor înaintaşi ai săi, să arate că rezultatele ştienţilice ale acestora nu sunt confor­ me.cu adevărul istoric 'real, pentrucă nu ţin socoteală de scri­ erile şi nouile documente ce publică dinsul. Dar, dupa ce, întpreună cu alţii, prin violenta şi nepro-· [158] 158 • ILIE BĂRBULESCU " ---�._.-----,.---.------.-_.- -------------(:---- porţiorialitatca atacurilor sale a Izbutit; cum era natural, să bage iti groapa pc Hasdeu şi Tocltescu, s-a constituit dinsul Însuşi, la fel, cu acei altii, într-o ol1garhie ştienţifică. De acum d. Iorga face {ia răposaţf săi adversari: admite şi laudă numai pe cel ce-s de părerea sa şi desconsideră rezultatele ştlnţifice ale celor ce combat şi răstoarnă concluziile sale, măcar că a­ cestea cari-I combat se întemeiază pe documente istorice şi 'filologice noul, necunoscute domniei sale. Rez uitatul acestui sistem oligarhic În Ştiinţă (cf. p. 105) nu-l poate duce şi nu i-a dus. evident, decît acolo unde acelaşi sistem-a dus pe Hasdeu şi Tocilescu : la greşeli ştienţiftce şi, din pricina aces­ ior, greşeli} la î[ftrorzarea nerealităţilor şţ neadevărurilor in Ştanţă. Aşa, desconsiderarea ce d, Iorga a arătat-o (şi În Geschichte des rum ănischen v olkes 1, p, 252, şi în Studi; şi Documente, VII, 3, p. XX (XIX) scrierii mele -Fonetica alfabetului cirilic i'n textele rornîne- I-a făcut şi pe dinsul, ca pe Găluşcă (cf, p. 147), să prezinte în Ştiinţă nerealităţile drept adevăruri reale şi să născocească limbii ramine din scrisoarea episcopului maramu­ reşan Iosn Stoica din titlul acestei recensil a mele şi din frag­ mente de Cazanii ce publică odată cu acea scrisoare - un fo­ netism care n-a existat nici odată În limba noastră, ci numai în Închipuirea sa. Din pricină că nu cunoaşte, dar-ca Hasdeu şi Tocilescu pentru scrierile sale-vdesconsideră de a lua după -Fonetica- mea, valoarea Ionetică ce am documentat că scrii:" torf noştri dădeau, imitînd după Slavi, .literflor cirilice, d. Iorga falşlfică, gresind, nu numai limba documentelor din Arhi­ vele Bistriţel, cum arată şi Dr. O. Pascu in «Istoria literaturii şi Limbii rornlne- (ef. p, 155). ci Încă şi, cum zisei. şi limba 'episcopului Stoica din sec. XV II şi a Cazaniilor din al XVI veac. In adevăr, în această publicaţie a sa, de care vorbim aci, ne spune rp. 1 şi 1 J) că ne dă, in trascriere cu litere latine. _,cetirea'.', adică limba acelor vechi texte. Şi fată cum crede dinsul ca "citeau" episcopul Stoica şi scriitorii fragmentelor de vechi Cazanii aceste texte ale lor( extrag din transcrierea sa): Să fiti M[o)l[i]tvele Vostrzc ... at� ma! avută porujncă], caree au avut« spo vada şi care (p. 1). Bunz' pierdere-I aceia, după care dobîndeştia ornulu mal multit.. O alduită cruce. carzc de multă vremia te pohtescu cu mare blhorlzz şi [cu] bucurif« mergu la tine .. , Să-Ş(l 'E!obindiască alt! viiatl, nesfră­ [şiliă. Inpărttiia Ceriu!ui.' Ev[anlgh[e]!istulh lV\[a]thleill] aduce {înna]intea cuvăntultl lUI St. E'\emie... alţi anI mal naintea vremta de naşreria lui 13 dee aGlstă prorociia a lUI Eremiia prorocu ia S-a!l inpllltli Crede dar, omia creştine, .. cuvintele meale Ilie: cumii nu voru trece fn deşertă} ce toate li-! să fiia. Iad unde ev[an]gh. M[a]th[el) mărturiseaştia CH Eremiia pro­ iI'odi .. şi nu vre sa si mfngUa (p. 7). lrodii esUa.. că mult,i " J � I [159] � ... RECENZll 159 singia creştinescu varsă ... ii duce ill toate zilele in roblia ... naşteare lut. şi cu rnare bUcl1rila dusăr l-I (P 8) Nu mai stărui să reproduc din această transcriere a limbli sec. XVll şi XVI, cum ne-o dă d. Iorga după textele cirilice. Totul e fundamental greşit; niciodată n-au vorbit Rornînil ast­ fel. Fonetica mea dovedeşte că h' pe care d, Iorga îl transcr ie acolo greşit numai cu la (ca Găluşcă şi Densuşianu, cf. p 105 şi 150) reprezenta, la scriitorii vechi ai noştri, caşi în textele rornîno­ slave şi caşi în cele slave .propriu zise, încă sunetul e (le), uneori şi 'iti sau 1. Tot astfel am documentat În "fonetică1' că clrtllcul 'k, pe care d, Iorga îl transcrie acolo, greşit, numai prin ta, reprezenta, la vechii noştri scriitori, caşi in textele romtno-slave şi ca în cele slave propriu zise, Încă sunetul e, ca h'. Asemeni I�. reprezinta mi numai pe t, cum îl transcrie d, Iorga, ci şi pe ă, Cel ce cunoaşte aceste rezultate nezdrunclnabile ale "Fo­ neticei- mele, pe cari- le confirmă şi .critica ce marele slavist .cu nume european lagi.' o face Psaltlrei Voroneţene .a lui G�­ Iuşcă (el, p. 149), nu poate să nu vadă aceste mari greşeli şi Ial­ şificăr i de limbă-ale d-Iui Iorga. aşa cum a văzut şi Dr. G. Pascu (cf. p. 155) in refacerea Iimbli Documentelor rornîne dela Bistriţa transcrise şi ele tot greşit şi cu limba lor falşificată de d. Iorga. Un aşa cunoscător va citi şI deci va trauscrie limba episc. Stoica şi a Cazaniilor acestea nu greşit ca la q. Iorga, ci aşa cum era ea în realitate exprimată prin slovele ci­ rtllce ale ei, anume astfel: -Să fiti molitvele voastre ..• 3\1 mal avut poruncă, care au avut spovada şi care. Bună pîerdere-t acela, după care dobîn­ deşte omul mal mult ... O alduită cruce, care de multă vreme te pohtescă -cu mare bihorie şi cu bucurie merg la tine, .. să-ş do­ bîndtască altă viIaţă nesfzrşită, Inpărăţita Cerîulut. Evanghe­ listul MateI aduce inainte cuvîntul lui St. Eremie ... alţi ani mal nainte vreme de naşterea lui Is.; del aeastă prorocie a lUI Eremila proroc i s-au Împlut .. Crede dar, ome creştine... cu­ vintele mele ni: cum nu vor trece în deşert, ce toate IH să fie. lard unde evangh. MateI mărturiseşte Ctl Eremi'ia proroc." 'şir nu vrea să sd mîngîie. IrQd este" că mult sînge creştinesc varsă .•. ii duce în toate zilele în robie.. naştere iut... şi cu mare bucurie dusără-'i*. Astfel se pronunta, in realitate, limba romÎnă din scrisoa­ rea lui Stoica şi din acele fragmente de Cazanii şi numai aş<:t ati inteles să o scrie scriitorii lor. . De alt-fel, dotiă fapte din chiar textul cil'ilic învedercază, documenlînd. greşeiile fa!şiflcatoare de I!mbă ale transcrierii cu litere latine a d-Iui Iorga; sînt: Întîi variabilitatea scrisă, �dnd cu ii, cind cu ,il sau f, dar nu cu 1<1, a aceloraşi sunete şi forme, şi, al doilea, legile sau rcgulele firei fonetice a limbii rOll1Îne. ". In adevăr, 1) formele din text cu accentuat şi chiar l1e� II [160] 160 ILIE BĂRBlJLESCU accentuat f (pentru uşurare tipogra rleă le dau aici nu cu cm­ lică, ci chiar In transcriere latină), ca: credem, plzrde, pr ii­ meşte-rnă, crede, trece, poate, dzice etc., învcderează ca scrtsele­ ;�UWJ'gilllC'kltJ",\, A\)I;,YdIAflll�, el'; 4ii'H., cs C,y, Al,hllp,l\ii\ nu se pronun­ tau de scr'ltor aşa cum le. trauscrie d. Iorga, adică: mărturi­ seştia, doblndeştza, să fiia, să sf mingîfa, ci tot ca acelea, adică cu A'lt>=! dovedit de mine în.:Fonetica alf. clr.», deci: mărturi­ seşte, uobîndeşte, să fie (_rne), să să mîngte. Tot ast-fel. forma din textul cirilicde vocat. sg. ome. scrisă cu i, învede­ r ează că scrisut încă \)'\\&, alături de acela, TlU se pronunţa de scriitor aşa cum transcrie greşit d, Iorga, adică o 1l1ia , el tot orne (azi omule). Formele din textul cirilic: (;dstă lume de 3. ori, scrise ClI E, iuvederează că scrisul: Al i\\$/\l'K l�iH,\\il', ,\\.11'( tldllH'r1� KIH,\\I.\, dtl,\C"'K f1jl0110tjj'n. 11U se pronuntati de scriitor elim transcrie greşit d. Iorga, adică : de multă vrernze, ma naintea vremia, ac:tstă proro cizc, ci tot ca formele celea : de multa vreme, mai nainte vreme, al�ast{l prorocie. Forma scrisă cu cirl­ lică : pronumele de dativ ti, care se repetă de multe ori, înve­ derează că scrisul & pentru acel aş pronume nu se pronunţa de , scriitor aşa cum greşit transcrle d Iorga, adică: ia (s'a lnplut), Ci tot ca In cele lalte casuri, anume i (sau cel rnnlt 'tu) s-a6 irnplut. - Şi aşa încă În celelalte forme înţelese greşit şi redate Ialş de tr.anscrierea d-lui Iorga. , 2) Cunoaşterea regulelo.l' fonetisrnnlui organic al limbii ro­ mîne ne arată că neaccentuatul e nu se diftongează în ea sau la. Aşa că, şi această cunoştintă demonstrează ca nu poate e­ xista În limba lui S!oicasau a fragmentdor de Cazanie de cari vorbim formele transcrise de d. Iorga cu· ea sau ra în loc. de organi.cul e neaccentuat: mărturiseaştia, dobil1deştla, să fila, să si mlngUa, oin/a, multă vremia, c.clstă prorociia etc. Evi­ dent că nu putea exista de cât: mărturiseşte, dobîndeşte, să fie, ome, elc. .' Toate acestea Învederează Inc:I odată soliditatea docUn1En­ tărilor mele În «Fonetică" şi că transcrierea d·lui Iorga in­ ventează o limbă ro mînă care n'a existat niciodată în gura sau ,mintea episcopului Stoica şi ale scriitorilor acestor fragmente de Cazanii. ,. . Păcat că d. Iorga 11U vrea să asculte de aceste rezultate documentate ale mele, un Slavist, ci stărue ll10rtiş a se· men­ ţine şi dînsul în atitudinea oligarhică stricătoare a răposati!or Hasdeu şi Tocileseu fată de dîn�lI'. • Numai prin colaborarea noaţtră a tuturor poate exista o adevc'lratli Ştiinţa rominească. \ Ilie Bărbulescu [161] ===c=_=.======�========================== 0RGANUL SOCIETĂŢII ISTORICO-FILOLOGICE DIN IAŞI No.2 O<:tomb'rie 1921 Anul XXVIII ARHIVA MIRON COSttN " 4. Letopisăţul Ţării Moldovei dela Aaron Vodă incoace. de unde este părăsit de Ureche vornicul de ţara de gios, scos de J'Mron Costin vornicul de ţara de glos, În oraş În Iaşi, în anul de la zidirea lumii 7183, i3C dela naşterea mîntuitorului lumii lui Iisus Hristos 1675, mesiţa (!oc alb) dni, !\ianus-ctisul acesta este copiea pe curat. In adevăr pe vre­ mea lui Vasile Lupu, la 1648, s-a arătat o cometă şi au avut loc o eclipsăde soare şi o năvală de lăcuste. Aceste semne importante sînt relatate de Miron Costin mai tirziu decît la lo­ cui cuvenit. ... tv\ă vei, ierta, iubite 'cetltoriule, căci nu ti-am scris aceste semne la locul său .. Crede neputinţii omeneşti; crede va­ lurilor şi cumplitelor vremi! Intreaba pre c.e vreme am scris şi cît am scris! Aş fi lipit aceste semne la rîndul său, ce arnu era trecut rîndui la izuodul cel curat, şi scriitori carii tzvodesc puţini se află, iară tipa riu nu-i ,,(cap. 20. par. 4, pg. (28). Aşa' dar manuscrisul din 1675 este eopiea pt curat a brulionului scris cu 3-4 ani mai înainte. Putem preciza şi luna. In adevăr letopisătul se termină cu aste Jugisă de supi corturi la altă parte de tabără, părăsisă şi puş­ tilc şi se făcu să o amestecătură mare,' 44927 -- tţtnlultus factus ,,:.st tantus, ut dimi.dillrn exercitlls fugerit in alîam partem ca- [166] 166 G. PASCU strorum eX SUtS tentoriis, r elinquendo etiarn tormcnta, ei facta fuit consternatio maxlma j-e- A LI vădzut că nu este oaste,. ce . este o 'gt'Ogozaltl, deşartă, 6603 _.- vana confuslo Iiomtnum=-C«: vîtjluiîll"sar1ină"confusio hornlhum, învălmăşală" Cuvîntul s-a p�stratÎn Ardeal :glogozalr'i 'jmblt!zaiă, lume care se îrnbul-. zeşt�' ,(Viciu, 46). . Odoacâ; adv. - Să ltle mai avut cevaş vreme Tirnuş.. niclo mănăstire n-ar e hi hălăduit neprădată oioacâ, 618gr,--n -certo.- Tiidin c'tează cuvintul în .trti exemple din Oosofteiu Viata Sfintilor şi-l traduce prin 'chiar'. - Guvîntul se găseşte odată rău întrebuinţat într-un .ms al' Letopisăţutuinostru : pg. 648i2 'Slujltorii mila şi cinstea care au avut la această dom­ nie de cind odoacă ţara n-au avut nici la o domnie. M.amiscrέ sul hiat de bază nu are fraza sub'iniată şi nici textul latinesc, V. A. Urechia I1U cunoştea cuvîntul şi se gîndea la odoare! , Peţtene, s. f. pl. - Cu peţiene la şlice, 56!! -- cum cristis ad pileos.:--'AigreHe, panache'. , Poiadă, s. f. 6292-,;, mal sus nuor de Lâ.custe,-r-agmen.-Şez. V t 17: pcer//! 'rŢlultime flămîndă de oameni, de copii'. Cuvtntul lipseşte ia Ţik!in.·, ' ·Po$politli 4862:- nobilitas ·502r., -- respublica -- Et.: pol, pospolita J. . Roată, s. f. Pl. roate. - O roată de Leşl, 532�1 ---: una phalanx Polonorum,; -- Trei roate de Nemti 48920• -- .ues . phalanges Germanorum.c-Et, : pol. rafa. Sornit, ad. --- Cu fată sornită de mare rnîhniclune, 58510 ­ CJ1Yn vultu act maerorem composilo, -- Făcut, prefăcut . pe fiiş adv. Se găseşte numai în douJ' locuri: Deci cum au.vMzut Cazaciiagiutcriul, au sărit dirept asupra Ianicerilor bătn�du-se dela o vreme de ţUş Cli sinţele, cJt le-au căutat a se daîna'poi I<,tnicerii, 489'"1 -- confţrendo cum illis com;nlf.s 'corp la corp'.-,- III al do'ilea exemplu aaverbul nostru nu este tradus: S-au pornit toat::i că,zi'icimea cu singur Timuş la locul 1IIlde cuprinsese Nemţii, şi nu den sjl1l�te, ce apllcfnd drugi,. hloabe, cu sinete de ţUş, au Î!1p,ins pe Nemţi dela şallţmi. 6257 -- et non 'sclopetis, sed stipit.J.b1.ls duris sudibusquc prae­ ciSis et aliis quae timor eJ furor subministravit instruinentis" e�PlJlenlnt Germanos ex fossis. - Pfnfru acest din urmă loc: 11ilt'IlS are de apucotele.-Cuvîntul este un derivat dela verbul ţinea. De tiiş Îl1samn'ă €leei 'tinînd, apucînd sineata (puşca) ca un ciomag, lovind Cll sl11eaţa ca cu Uf� ciomag'. . Cuvîntul brant, cal,'e se întilneşte numai în Lefoplsăţ şi ţl,lII.nai o singtl�ă 'dată, a dtm�s din neffricire net�adus fn t�xtlll fatmesc: IarăşI den Munteanr nu făr<1 'scădeare ltl oameni au fost, şi mai vrrtos primejdiia lui, Mateiu Vodă cu rana ce i s-au priJ�jit, den.care·cu adevărat şi brant <\U fost, f51ţlnl - Sed e'tiarn Valachi plllre� desiderati sunt: maximus vp.ro casus fu it .Matthaei Principis ex vulnere, qLtod ipsi obtiglt, ex quo vuL- [167] lvHRON C03TlN 161 nere, cum esset eliam senex,... -- Cuvîntul însarnna i'n Bucovina obrinteală, ' .4 se amistui 'a. se evita'i=-Iar ăce Iaste. s� nu treacă, şJ orînduiala dela Dernnedzău l1U se poatesă'se amistutască, 4822o-evitari non potest. • Cuntenit 'vrednic'.-Om cuntenii la toate, 6499_10-aptas ad ornnia. Cuntenire 'stăpînire de sine'. - Era Ghica Vodă plecat spre stngecu mare cuntenire. 65112 - et Ql1antu!11 se continebat, Poveste 'vorbă, proverb' -� La noi este o poveste că cine piere de glont de tun. tot era de fulger .să 'moară, 620ilO-pro­ verb/unt, Scump 'demn', -- Om contenit la toate şi scump, cum se cade hiecînd capichlhăjle să hie, 6499_,,11;-dignus. ,A se suna 'a se afla, a se zvoni'.-Mirîndtt-se călugă­ r ul de un lucru ca acela, au mărs cu răvaşul acela la lor dachi Vistiernicul, care, dacă au înţeles, şi ştiind cum s-au sunat a­ cestea şi dintr-alte parţi, îndată alt stătut la mare voe rea, ca un om Intreg ce era la toată hirea, 58616-'�sciens quia hoc idem etiam aliunde spargebatur ; -- Luînd veste Ştefan Vodă de Timuş că vine Ir.tins asupra laşi lor. Dicul sparariul Dom­ nului muntenesc, pre porunca Domnu-său, să nu se sune detot lucrul că au intrat cu oştile lui în raiaua înpăratului, se în­ toarse cu cîteva dzile mai inte, 59817,-,-ne pa/am fieret ;---ct1rÎnd după aceste sfade cu Mateiu Vodă, pentru să potoale Vasille Vodă sunate zarvele, pre Ieclor-său pre Ion Vod ă I-au trimes în Ţarigrad, 55�1l---sedando Basilius Prlncep s inirni citias diuul- gatas) ' Pentru Istoriea cuvinelor romîneştl este foarte interesant de observat că Miron Costin a introdus 'un număr însemnat de cuvinte nouă (neologisme), care se recunosc ca atare depe faptul că sînt explicate, şi dintre care unele au rămas pănă astăzi. Elemente latlneşti Cinci termini medicali, Tiran dirept fantasttc, adecă butguitort« În ginduri, 657H­ tyranus phan.tasticIlS. Ştefănită Vodă .. au cădzut în boală foarte grea, lunKţ,)are" care boală indată au priceput doftorul că trebue să ia sînge. ce Il-au ascultat, şi adogîndu-se boala, şi ales toamna fiind, aşa de greu l-au cuprins hierbinţala. cit pănă la Tighinea au stătut jrănitic, adecă blligllit den flirt. Cu chipul ciumei era boala, că j.,.au ieşit şi o bolfă la o mînă. Ce nl,1 era, ciumă, ci direaptă lllngoart, 'cării boale îi dzice doftorii mallgna, b7720 __ ,27 [168] \ E!'emente tUfC!eştn G. PASCU -inci de rit tit phraenestm, id est rnente rnotus Iuerat, .... maligl'lll vehementisstma. Om boleac fiind Radul Vodă"ş/ de mi/zi şi de ptctoare, �are boală podagră şlheragră se dzlce, 5112"�:qllae infirmitas podagra et chieragra vocatur. Doi termini diplomatiei : Tractate adecă legături de pace, 4386-tractalIts pacis. Avind acela craiu Vladislav şi praxis adecă ştiinţă, ce sînt Turcii, ... 567t;--praxim, hoc est experirnentataru sclentiam. Demnităţi : Gheneral, adecăpurtătof de oaste, f)G71�.-·generalissil11us dux, Prinţipe, adecă din domnii tnpărăţiei unul 44-4'7 -princeps: Tlranilor, adecă uărsătorilor de singe, 462]8 -tyrant. Sg. ttiran 6578, --- Tiranie, st, 65811 -ty rania. Deşi neexpllcaţi, noi considerăm @r;1 neologisme introduse de Miron Costin şi următorii termini: O măsură de distanţă: 'O milă de loc, 483� Şi 503IJ, Suboto v, loc de o milă de Cehrin, 57013, O milă mare de loc, 5413, loc ca giurnătate de milă, 4833;;- milliare .. - Cuvintul se găseşte o singură dală la Ureache: Şi sosind li la Suceava Maiu25, le-au 'ieşită Petru Vodă înainte 3 mile, 150u• ' Două milioane să le dea Leşilor bani, 6431" ---' milliones, Un termin ştiinţitic: '. . Care toate semnele în loc bătrînii şi astronomii in Tara Leşască a mari răutăţi că sîni acestor ţări rnenia, 62(:;,. -, astronomt, Un termin militar: Au facut Leşli o cetate anume Codacul, la pragul cel din­ tăiu a Niprului şi ţineau acolo cite 2000 de Nemţi pedeştrime ca puşte pentru opreala 101', care era foarte cu mare sila Ca­ zacilor, ca unor oameni carii altă hrană nu ştlla fără oştenila. Şi din acea opreală s-au rădicat în cîteva rinduri inpotriva Le­ şilor cu Nalivaica hatmanul, apoi eLI Sulima, mai apoi cu Cέ zima, hatrnanii lor. Ce tot H răsipiîa hatmanii leşeşti: pănă vă­ dzind neticneala CU dînşii. le rădicasă h�tmăl1 iile să n li ITi e. şi le trimetea cîte doi domni comisari lUai mari. Si acei comisari ie -făcea giudete şH cîrmuia, 566a-18 ;-- corrilssarii. Deşi întrodus de Ureache, un termin ştiinţific con ti n U<1 să fie necunoscut: Cometă, adecă steaua cu coad�, 6.27�,,":"'" cometa, hoc est stella caudata.- Ci. Ur{�ache 205 :\stea cu coadă, sau ctlf11\1-i dzicii unii carneta. DoI termini diplomatiei. După risipa dela Ojogeni a luÎ VasWe Voda, făclJhfti wateÎtl Vodă aruh.ai, adecă răvQş de: jalobă la singur lnp61- [169] MIRON CdSTJN 169 I L .ratul, 554JG.-Ş:tilleallu, lnll. Or. II� 7-8 nu cunoaşte un exem­ plu mai vechiu. Iară despre partea hanului era aceste ponturi: steagul şi .tuiurile să le dea pre mîna Iererniei Voda, şi dela înpărăţiia Turcului să-i scoată dires de domnie, ce-i dzic pre limba lor .berat 43817.-Şăineanu, Infl. ar. Il, 17 nu cunoaşte UI1 exem­ plu mai vechiu. Doi ter mini miii la ri. Am dat ştire strejile cum soseşte şi înpărăţita [= Turcii] tu toale osttle i'n tocmală, cum dzic la Turci alaiu, 481 J8' -­ Şăineanu, Infl, ar. ll , 14-17 nu cunoaşte lin exemplu mai ve­ chiu. GO de puşti tot de cele mari, ce se dzic balemezllri,499,,_ --- Şăineanu, JnII. ar. Il � 11-12 nu cunoaşte un exemplu mai vechiu. Cuvintul este pl. dela balemez tun greu de cel mai mare calibru, care azv îrlea enorme ghiulele de marmură < turc. bal Iimez 'couleuvrine' (Iitt. 'canon qu i ne mange pas du mi d, mais quij.devore les hOl11mes'<.:.ital. palla e mezzo 'boulet ei de mi'). --;E,ste interesant de observat că În versiunea latinească a Le­ topisăţului (v. mai jos) Miron Costin întrebuinţează pluralul romlnesc: 60 tormenta illa maxima, quae vocantur apud Ţrrcas balcmezur. Un elrnent polonez Bardişe s. f. pl. "este un fel de arme, topoare cu coade lungi" 48920 -- cum securibus latis dictis bardysz (est una spe­ des armorurn : secu ris lata in marinubrio longoJ-Et: pol. baf- 'dysz (Hasdeu). ' , Pentru istorica dialectelor sint interesante următoarele trei cuvinte rrutnteueşti relevate de Miron Costin: Curtea, ce se dzice la dînşii [la Munteni] roşit, 60f:1�31 curtea ce se chiamă ro şti, 6101s-militia auiae dicta rubri. Giudeţul, cum dzic la dînşii, Buzăului, 636".--Muntenii zi­ ceau, caşi astăzi judet Miron Costin rcleveăză cuvîntul pentru înţeles : in Moldova giudeţ Însemna 'judecată', iar pentru inte­ lesul muntenesc, care s-a impus astăzi, Moldovenii ziceau ţinut.; IJn ms adaugă: adecă cum dziceam noi Moldovenii ţinut. Lua plaşcă, cum dzic Muntenii, 640u--accipiebat pr.aemium, lit dicUllt V,alachi plaszke. Un cuvînt dialectal moldovenesc: .La pragufile Niprului, unde are Nipru în trei Jocuri pra­ gllfi, aşIa din firea locului făcute, de cade ăpadepre stinci, ce sînt In fundnl apei, la loc mai gios, 5641G.-·Pragul cel dint:tiu a Niprului, 566!I,-·-Prag pl pragllri 'cascadă'. [170] o particularitate a limbii lui Miron Costin este întrebuin­ tarea parttcipiului absolut. Cîteva exemple pentru înţelesul jernporal : - Pg 549�. Pornite oştile leşeştl, amu.au aflat Sahhraga spre Camenlţa şi pre singur cra'ul aproape de Varşav în tabără, Pg. 553J". Şi arnu pănă în Totruş coborîţt Ungurii, şi oştile munteneşti pănă la Milcav sosiţi, au schimbat Racoţi sta­ tut eLI Mateiu Vodă -- et [am pervenerant Ungan usque ad Totrusz el exercitus Valachlae vusque a a Milkow· attlgerat : mutarunt consilium Rak0CÎus cum Mattheo Principe. Pg. 614J1I• Şi cum venea intins Orhcenii la dinşil, lnpledi­ caţi ClI trecătoarea rîpii aceia ce S-au pomenit. nu trecuţi bine t.oţf",au sărit călăreţii lui Ştefan Vodă şi în loc i-au înfr int pr e Orheeni.-Curn venirent properantes Orheiani act lllos, lrnpediti transitu pr aerupti supra dicti, et necdurn ornnes rranslerant, te­ cer unt in illos iriipetum equites Sterphanl Princlpis, et prima statirn impetn perfregerunt Or heianos. . Pg 6191, Oştile într-agiutor ve1lit� lui Ştefan Vodă şi,de­ şeşri şi ungureşti, dupăce s-au adunat la un loc, au mers'lln­ dată Leşti In frunte -- Co piae auxiliares Stephani Principis polo nicae et ungaricae., cum convenissent in unurn lacum, pr aeiverunt staiim Polo ni in fronte. Pg. 630,". Şi nedesdUecat ineă bine CLI toată tabiir(!, l-au şi dat d'.:� ştire străjile lui cum sosesc siirnenii la vad --' Nec­ dum accornodavcrat berie sua castra, cum ecce sign!ficant ex­ cubiae ipsius, ql10d se'T1eni\reniunt act vadun1. Pg. 67110, Den Tatari şi de ai, noştri au ales ŞJefăni(ă Vodă şi ati rnărs supt tabără c!1zăcească, aCITHI Prutul tremtă, de alt luat den oastea lui Constantin Vodă limbă _.- Ex his Tar­ taris et ex nostris selegit Stephanica Princeps aliquot et misit iliac: versus carraginern cosaticam, ul transiit Prutum exercitus Constantini Principi,:;, qLli adduxerunt captos ex adversa parte. Cîteva exemple pentru inţelesul cauza!: ' .. • Pg. 552rJ.Si aşla splrcilJtâ oastea şi fără nici o tocmeal:l, a1.l plecat şi Vodă fuga . __ . Cum'qlle dilapsus e%et 'exercitlls et, mullus ali clefenslO1wT! staret, '",tiam Basflius Princeps aufugit. Pg.'581Is' Aţh;w perit de rălI oastea [eşascii de Cazaci şi de Tătari, lăsaţi Leşii in nădejdea păcii ce se făcu să la Bea­ .. laţercov, cit nici hatmanul, nice tin cap, n!ceHIl suflet. oiu dzice de!l 8.000 de oaste pc/deastră cf\era, n-au I1ăIăduit/- Potoni confisi pace fada Bia1a Cerkiew. '\1il1i1 formidab�mt. Pg' 662,,1' far:! singur O!li.:a Voda au ieşit la dinşii CU şli· cu! a minJ, rugîndu-se sa hie îngădl�tori nu tlui mult de cind . şese c!zile, spuindtl-Ie adevărat de venirea sultanul.ui. Ce n-au avut eLIi 'dzice, nebll!zite gIndurile prostimii şi turbaU! -- (setl nlhil potuit eftfccrc CLHn il1sanientlbLlS et turnultuantibus belluis). Glorge Pascu [171] DIVANURI DOMNESTI --_. __ .... _�---------- ! .� - . )7.1, Di\ta.nurile DomneşH ain ]ftolDova şi]ftuntenia ,inc • Stcol. XVII: .' (t660-J670). Anul 1660. In Moldova avem domnia nouă, a lui Ştefan Vodă Lupul; în Muntenia avem domnia lui Gh. Ghlca Vodă, trecut cu domnia dela Moldo\' a, încă din toamna lui 165�J. Cronica ţării arn'nteşte în scurte cuvinte motivele acestor schimbări. Vizir"l.p Poartă-e-a Klupruliulvprlet'nul "lui Vasile Voda şi a lui Ghica Vodă bătrânul, Beizadea Ştefăniţă vera crescut la Constantinopol in carte grecească şi turcească -Iară pre Ştefăniţă Vodă l'au dat tată său Vasile Vodă la carte la prietinl şi Iăcându-se v olnlcel - era născut la 1641 Iunie, deci avea 18 ani --- mergea ieu. câte un răvaş la vizind Kiu­ pr uliui cel bătrân de la tatal său Vasile Vodă pentru ne­ voile sale. Spun că dacă l'au văzut să fie zis: fecior voinic are Vasile Beiu. Şi aşa fără zăbavă au eşit la domnie Ştef;:tniţi1 Vodă mutând .pe Gh'ca Vodă în tara Munteneasd!, ca pre UII om bătrân pentru aşezarea acei ţărl, după mari răscoale ce făcuse Mihn::a Vodă acolo În ţara Munteneasc:\» (Let. 12.367) . • c In Moldova divanul tânărului domn, se compune din boeri, precum urmează : Racoviţa Ceharr vei logofăt, Toma Cantacuzino. vei vornic ţării de jos, lan Prăjescut vei vornic tăr il de sus, Ilie Şeptetici hatmtw şi pârcălab Sucevei, Miron Ciogolea şi To deraşco lordachi pârcălabi de Hol in, Neculai Buhuş şi Ilie Arapul pârcă'abl de Neamţ, Andronic pârcălab de Roman. Dima portar de Suceava, Andronic posrelnic, Nec. Raco viţă vei spatar, din comis mare ce era in iarnă, Gr lgor e Hăbăşescul vei paharnic, Iordachi Cantacuzino bâtrânul ve! otsterntc, Radul veI stolnic, înlocuit apoi spre vara ClI Solomon Bârlădeanul, Baca vei comis ;apoi Ncculai Buhuş vei medel­ n icer, Gavril Jora vel sulgiar, Gavril Paiadi biv vei slugiar, Chiriac Sturza vei [itnicer, Vasile Şold an biv vei jitnicer' Fră­ tiJă vei orujnic, Toderaşco Prăjescul vei clucer, Saulea vei căminar, Ureache_ vei vameş, Grigore Oheanghe agă, Neanittl viorl logofăt, PMraşco Danilovici 3 logofăt, Duca 2 visternic. Andoca 2 pitar, Gavrilaş NeaniuI2 visfernic ; vornici de poartc'l: Durn Roşea, Rugină, Condrea •. ,Oligorc Hlâpi'l.scul, Vasile, şi Dumifraşcu ; dh ci şi uri.cari : Ştefan şi Vasile Corlat, Tiron dial?� Dumitru Veisa (Radu Ro.seti "Vascanii" 41; 10rga Doc. XVI,. 158; 1. Antonoviri "Doc. BărIădene" JIl 42; Surete şi Izvoa(Jc IV, 301 ; Ispiso'lce şi zapise III, 1, 122\. . In M!mtenia divanul lui Gh. Ghica Vodă se compLlne din. [172] 172· GH. GHlB . .\NESCU .aceşti boeri : Manul mare ban al Craio vel, Preda Bucşanul vel vornic, StroeLeurdeanul veI logofăt. Pană Filipescul vel visternic, Iordachl (Gheorghe) Trufanda vei clucer, Necula vei I spătar, Chlrcă Rudeanul veI stolnic, Colţea comis, Drăghici Cautacuzlno' (Ispisoac:! şi Zapise li!. 2. 164). In a­ cest an muri şi Vasile Vodă .domn vestit între domnit ţării:. (Let. P,371). Cu inceputul at:ului .1661 domnia lui Stefănită Vodă ftl tulburată Wnp de o' hlliă -lanuarie- de domnia lui Constan- tin Vodă Basarab, c:are prin fapte de arme pune mâna pe dom- . I 1. [173] DIVANURi DOMNESTI 173 ___________ . .•. . __ -:-'-- . .. _._. L. . _ nie şl dă chiar cărţi domneşti. Cronica ţării pqmeneşte pe larg de mersul luptelor date contra lui Costantin Vodă. In aceste luple se arnlnteşte de următorii boeri : (Ohiorghe) Catargiui (vei clucer), Gttgore (Hăbăşescul) paharnic, Mthalcea Hâncul serdar: aceştia sunt batuti pe rând de oştile lui Costantin VOQtl cu Kelşca cazacul ; Durac era de partea lui Costantin Vodă, Pen- . Iru tulburările aduse in Moldova in iarna lui 1661, Mustafa.. paşa de Silistra venind În Iaşi mustră aspru pe Vodă -făcând pe boieri haink.. iar pe Ştefănîţă Voda Iăcându-I om de nimica" •. şi ca chezăşie luă 'in pază trei mari boieri, .pe Toma.vorni'lUl . (Cantacuzino), pr e (Ilie) Şeptelici hatmanul şi pe (Ion) Prăfes­ cut vornlcul, In Moldova Divanul lui Stef:1nită Vodă se compune din următorii boeri: Racovit/ţ Cehan vei logofăt, Toma Cantacu­ zino vei vornic ţării -de jos, IOIl/Ptăjesclll vel vornlc ţărli de sus, Ilie Şăptelici hatman şi parcalab Sucevel, Andronic vei postelnic, apoi Neculai Racootţă ; -Necatat Racovţtll vei spatar apoi Otigore, Otigore Hâbâşescul vel- paharnic, Solomon Bâr­ lâdeanui vel stolnic, Iordachi Cantacuzino vei visternlc, Baca, vel comis, Neculai Buhuş veI medelnicer, Mihalacht Hâncu; veI sardar, Jug« vel sulger, Cărstea parcalab de Suceava. Toader Iora vtori sulger, Gheotgtue Statie vei [itnicer, Gorie vei şatrar. Frâtiţă vei orujnic (armaş), Sau/ea vel vcămăraş, Neantul 2 logofăt, Gheorgh-e Catargtul vei clucer, Toader Ru­ sai 2 postelnic, PatraşcoDanllouici 3 logofăt, Duca 2 vister­ nic, Andoca 2 pitar, PaLadi. 2 jitnicer, Gorovei cflmaraş; apoi vornici de poartă: Dllmitraşco Roşea, GUgoraşco, Ol/gore HlăpăsCllt, Ursul, Rugină, Micuţă; iardiac1 avem pe Cortat uricar, Tifon diac; Dintre foştii boeri veJiti se amintesc: Ev­ stratle Dabija biv veI vornic, Miron Bucloc biv veI sulger, Darie Carabăţ biv vei spatar Miron Costin biv 2 paharnic, staroste, Toader Pfăje9clll biv clucer (Iorga Dac. vt, 82, XVI. 193; Surete VIII, 310, Ispisoace şi Zapise IH, 1. 159, In N\untenia domnia lui Git. Gkica Mtrâmtl fu de scurtă durat:f-9 luni şi ta zile-căci neputând strânge haraciul tării cătra Poartă, Kiupruliul Vjzirul lăSă de o parte pictenia şi tri­ mese pe ginere-său Mustata pa şa de Silistra sa aducă mazil la Ţarigrad pe Ghica Vodă; ccia ce se făcu pe ziua de t Sept. 7169 (1650). Kiupntliul voi să rânduiască domf1 i'n Muntenia pe ginere-său Mustafa pa şa, de Silistra, şi aşa să prefacă Mun te­ nia în paşalîc; toate erati orânduite întru aceasta, când gratie intervenţiei posteinicuilli Costantin Cantacuzino se rândui domn pe ziua de () Decembre 7 J 69 fiul fostul.ui domn, Oligoraşco Ghlca Vodă. Trei luni de zile a stat /J,lu,ntenia sapt spaima de a se preface in Pa�alîc cu Mllstafa paşa ca domn! . Divanul lui Gligore Ghica Vodă. se compune din boeri., oreclIm urmează: Preda Bucşanlll vei ban Craiovei, Stroe Le­ il.rdeanul vei votnic, Chirco Rlldeanul ve! logofăt, Mareş vcl --. [174] 174 GH. GH1SĂNESCU --------------_ .. _---- vlsterriic, Panit.Fiiipesclll vei spatar, Gheorghe Colţea vel' -clucer, Mi!zCfil �vel.stoh'ic, Drăghici Cantaaiztno vei paharnic Costa,n,tm veI C0I111S. Co stea v el po stelnic. Popa sulg er, Stoia vel pitar,Stan vatah ispravnic scanului Craiovei, Şarban Can- ' tacu.zino 2 logofăt; Dleci de divan: Costea, Dumitrachi logo­ fătul. Preda lQg(ofăt (Iorga, Cantacuzineştii lll. 242; Surete VI, �S6, 224 ; Condica Tismanet I. 617; Surete ms.XXXV, 20tD . . Cătră -toarnnă- Ste îăniţă Vodă zis şi Papură Vodă 1) că­ pată- o '" grea boală, la satur Luţenit, în apropiere de Bender şi muri IaTighirrea. Elfu ingropat leţ Trel-Erarhi in laşi; piatră morrnântală-nu are. 'Stefăniţă Vodă muri în vrâstă de 20 2) de .anl (7149 April-7160 Octorubre.l. . Anul t 662. ln MOldova dorrneşte Eustratie -Dabtja Vor- .nicul, in 'Muntetua domneşte Grtgore Ghica Vodă. ' Domnia lui EustiatteDobtja e povestită pe larg de doi -cronicarl i Neculai Costin şi Ion Neculcea, cari 'cunosc toate a· mănuntele, cum a eşit îrr ţară,' Doi boeri au d.\1S veste la Ţarigrad d'e ril�ftea năprasnică a lui Ştefaniţă ;Vodă : Alexandru Costin .posteţiticul. şi Chtrtţâ Draco Rllset�viitorul domn Antonie Ruset Voelă=-. Cairnacam tn Iaşi rămase vorntcut cel mare al Ţării de jos. Toma Cantacuzino. Cantacuzineştii din Moldova, lordachi visternicul şi Toma \:,6rnictil, lnunire 'cu ,nepotql lor ClîiiWi 'Drace Ruset secase de la Poarta domnia' vornicului Dabija, pe 'veii;i ţărei şi a bătrînului KiuptuHul;"cart:muri ţocmai în toamna 'lui 1661 şi 'lăsă fiului său Ahmet pa'şa vizirul, cuvînt sărîh� duiascădomnfa' la Moldova pe voia boerilor,cum el implinise voia' boerilovdil'l Muntenia cu stăruinţa postelnicnluî C. Can­ lacdzino. Aceste două domnii arată punctul culminant al Înflu- entH Cantactfzineştilor în 'cel� două ţări romîneşti, pi-in trecerea fără margini ce aveau la vizitul Kiuprulitll. �ri De'cembrie 1661 ;Eustratie Dabija sosi în Iaşi ca domn. Cnle era noul dornn? Era de loc din tinutulPulnei; sp,ttne 'Cronica Râdicareatreptelor, boeriei o datori căsătoriei sale cu Da-fna - Ecaterina - foasta soţie a visternicului Dim. Buhuş. In ochii boerilor ţării el treccfl de orn�pre prost", b;:a vin din oală roşit; iar domnia lui fusese sorocită de Cantactizineştl; cu ·carese incuscrise prin căsătoria fiastrului său Lupaşcu. Buhuş , �, j _ 1) .. Şi zice cronica .ţara itlt�ace foamete era în}r'ace[ an" câl mâllcauoamelli papură, care o IlSi!.au· şi o mâcinau dc făceau pâTle; şi pre acea foamete poreclia ţara p� Stefăaită Vodă, de-i zicea "Pa­ pură Vodă" (Lei. J', 369) .. Foametea\b,ântl!i şi Muntenia "pre acea IIr;:­ me s'a făcut foamete mare Î/l ţară" (Mag. ist. J. 325). 2). "La un sat anume Luţenl a căzut În boală foarte grea. lun­ .goare, care boală Îndatâ a priceput 'doctorul că trebue sa-i ia slnge. ,Ce n'a asaltat şi adăugÎlldu-se boa[o,- şi ales toamna fiind, aşa de greu l'au cuprins herbinţala, cît pltlă la Tighinea ' .• , frăuitic, adică bliiguit de hire. Cu c!lipu[ ciumei era boală, că i-a ieşit boIjă ia mînă; ce fiU era ciumă, ce direaptă llllgo[)f!e, cârei boale li zic doftorUl .t:aligna, şi cât a frel;ul Nistru la Tfgltif7ea, a treia zi a stătut mort' (Lel r, 370) . • ' 1111111'1111 ' [175] DJVANUJ�! DOi'vlNESTl ,175 ---------,---_ .. _-_._�_._--.�-._-�._-------�- Saf ta şi Anastasia , I .1 I t:: .� • � t:: t:: ti. <::i .... < 'i:: � ":l ';:: t::: � ti"' � t::: � �,CIJ. . <.> ::;:; � � Dacă Dabija Vodă după părin]! n'aducea decât o situa­ ţie foarte modestă, după femee şi rudele. ei el se înemuria cu prajeştii, cu Bou/eşli/,eu Hâbâşeştii, Cu Bt;ldimălieşiii, cu Bu­ huşeştii, cu Rus.eteştii şi cu Car..tacltzir..eştii� iar după socrul său M. Furtună, el putu; trece cu i Gh. -Ursache ,vei clucer, Hri­ soscoleu vel jitnlcer, !stratle Statie vei sulger, [irea·vel şatrar. . Iora vel orujnic (arrnaş) -apol Iordache; Ionaşco vel,pitar, Toader Paiadi agil, Andoca pitar, Coniaş 2 logofăt, Neculoi 2 visternic, Pătraşco Danovicf) logofăt; apoivorntct de poartă : Dam. Roşea, Toader: Veatreş, Bdatmaă, Ursul, -Postotadu, Enache Văscan;, uricart avem pe Strâtulat, "Apostol Tecuci, Tlron, Andronache. (Wickenhauser, HOn1or 118; Pr: 1. Anto­ novici Doc. III� 254, V. A. Ureche, Miron Costin J. 695; Su- fete IV, 141'.187, 179, 317).' , In Ml1,lltmia divarwl se compune din" boe!Î" precum \!r," me;"ză: Preda Bucşaliltl vei ban Craiovei. apoi GlteoTlJhe Bă­ teaTiid apoi !?tu"la Popescul, Stroe LeurdeOflu.! vei dvorniC, Radu, Creţu,lescll , veI . logOfăt, apoi Pteda'� Brar.c()vanul, 'Mateş vd' vistiernic, apoi DiunitrtJşci/, Crmtacuzinoj Toderaşco Stltfdu vei spătar, Badea vcl cIucer, Preda vei stolnic, Costandin Vtl,f­ zarul ,vei �omig, Dn'igltici Cantacuzino veI p�.hamlc� apoi C. Vat:taml, Costandin velpostelnic ; se mai pomenesc' aceşti bQ­ eri; Şetban Can.taeazmo2 logofăt, P14pa arec�an'lţt. Badea 2- vistiernic,,' Nica Orădlş.tearz{u, TeodOran Vl'ădesi:u,l ag'â, 'P-â!as­ dtiiJalogofăt, Vladtstav Beflgescal sit/ger, Radu jitnicer, .4;lf!x. A.le:danu sarda'f, Sttot pâtcăJab, Neagul pârcălab, Pattaşco' Bl/'C$anuJ. Vlad Cocordscui. 'Barbut, Flltşal'Ui,1 3 vist, Socollo­ gofăt. PârvuJ. logofăt, Neagoe şi Şrejan"Rătescl!,I, Ou,ran Olă� nescul logofăt! uricari Dumitrl1şco logofăt (Iorga, Cantacuz:l­ ne�ti Ill. 601 Dac. IX. 131 IV, 339;, Condica Branco:venească 98; Revts"tă p. Istorie, fiI. şi arh. XHI. 4\9: Fillti, Arh. Canţ�, 54, 222). . . In acest an vin amestecăturile ClI uciderea lui Costandin postelnicu Cantacuzino. � .cari vorhesc p'e iarg cronicile muu'""o teneşti. fapt ce s'a petrecut la 20 Iunîel6�3 inzit!a de sf. Jg­ natie la Sneagov (Mg. ist. IV. 362). Prri'şi în aceste pîri fură: Str()t! Leltl'deaTUll vornÎC,ul, , Cl1scrullui C. CantaCdzino, avindu-şi' o fată măritată cu Şărba!1. Cantacuzino, Dumitraşco Ţărlg(d­ deamtl Cantawzl.no vei vlsternfc, ne.pot de văr primar, Alexan­ dru Ghiorma postelnicul, şi căpitanii de oa�te. c'ari auzise in­ tri.ga. fidorHor lui Costantitl postelniculCL� ai ��l boeripri0leni, că voesc" să pună rlQrilTl pe Şerban Cantacuzino 2. logof,?t. Marei visternicul s.ta apăr�tor bătrînului postelnic, ş� zicea: . �acest Alexandru to zilele Mihnei V9d�mnd postell1ic mare. 2 .1 i �1 i [178] 178 GH. OIc.JIBĂNESClf ._-----------------------_. --- , Ci- ' pre gura l-ui multă boerirne (30) s'au omorît.. nefiind vinovati. nimic; acum iar s'au apucat de aceia, el dc-l vei asculti. Mă­ ria T;i,·fă cu noi ce.vrei vrea, iar noi nu sîntem vino vaţl­ (Mg:ist. 1 34-6). 'Trupul bătrtnulul -postelnic fu rădicat de solia sa iteanae; de cei 6 Hciori ai săi: Drâglticl, Şerban (cel cres- . tai' la. nas), Costandin, MihaI, /kIale� şi Iordachi şi îngropat la Mărgineni (Mg. ist. IV, 352). Iri urma acestor .fapte divanul lui, Gr. Ghica Vodă seprlmenl raolcalîn iarna-anului următor. Anul ·1.664.' In Moldova domneşte Eustratle Dubija Vodă; În Muntenia Ortgotasco Ghlca \Iod(l In vara acestui an se făcu 'o nouă expeditie militară În contra ncmţilor la Leva. Lupta ţinti dela 9 f,lai la 9 Iulie ; cum, însă preparatlvele militare preocupată tot timpul IJe Eustratie Vodă, divanul nu lucra 'şi nu avem cărţi domneşti, ci numal ştiri rupte din diferite acte. Luptele .dela Leva au .Iost fatale lui OI. Ohica Vodă, iar Dabija Vodă 'ascultînd sfatul luiCht­ rtţa Draco R.aset capuchihai, h luiStamqte postelniculşi al domn­ nei sale Dafina; îşi rnăntlnu domnia încă pentru un an, Unind ară­ tărfle xărţllor domneşti ain iarna lui 1564 cu cele din ianul qr­ mător putem intregi urmatorul divan domnesc eu cei 4 Vlădici r.: Ghedeon mitropolit, Gosafte{Episcop Romanulul, Teofan Eplseop de R�dăLlti, Seraţim Episcop de Huşl, lJacoviţă Cehanve; .lo­ gofăt, Tema Cantacaeino vel vernic .ţării .de jos •. SoIQ,!lo/1' Bărlădeanu! veI vorn'c t:îrii de sus, NecuJal Racouiţă hatman .. şi patc'alabSucevei,/ordaclti C/lntacazilzovels;)atar,:apDi A!'ldrieş /anovlâ Tog(/er, 1. 'Canl:rlCu.zinp, Stamatle .Hio.tie SllclÎzlie vei . postelnic, GUgO':f vei ,paharl}ic;kGh, pUrfa vclvi�ternic, Ne,c/.ţl'at Bulluş veI slo!n'lc, Mir,Ofl Costm 'Parcalfib de H01ll1, Toada Bd-, c�oc vei comis; apoi, VeltcleQ, Custln ;,....J.,Dim. Roşea, Vas; Ciol-, pan" Ursul vornici .Pc/poartă, Tudosd' DuMtt uricar,ţ1postol Teclut uricat (V. A., Ureche' «�t Costin II 51$, 1, 94; Iorga Doc. Vllt 318; lspisoace III, 2, 3).' . In Mantenia divanul, se cOlilpune din boer! pr�cum 11"i'" mează: RadaI Popescu veI ban Cralovei, Stroe Uardeanlll vei dvornic, Cltireo Rudeamll veI logofăt; Toderaşco Sturd.ze vei· spatar, Damttraşc() Cantacuzino�vcl visternic, Oheorf!he Coltta vei ducer, Badea vei postelnic. Preda vei stolnic, Papa Ore·' ceanul veI coinis, !VIatel vell11edelnicer". Vla4lslav: Bengescul vei sulger, StQlan vei pltar.' Vâtcl�12 logofăt, Drăghlci isprâv- 11ic scaunului Craiovei, Nicolae P�rsc{)vici,uricar, {Uricar XlV. 321, Surcte Vl 96): - . Divanul acesta e din 26 Augu�; după aceia Grigote Vod:!. pribegi, veni5d prin. Moldova şi trecu la Beciu şi de acolo la' Venetia, iar 'În ţară fu rinduit domn de cătră Poartăr<.adu Vodă fiul lui Lfon V odăi nepot lui Tomşa Ştejan. Vodă. De�pre ac�ste expeditii' 'în t!.1-ri}e Ungureşti vorbeşte Sed .. ' sua rea lui Tal maci bi v Gomi'5, care 'pentru' Inselllnă fa fea' ei -.:... [179] DIVAN URI DOMNEŞTI "179 'fiind o pagină de' cronicar - o dăm' in 111', tntrezlrm (Surete rns: XLit Il!, , , . . '. . ':.- o ": - .,' .. "Talmaciu dau fostu comis. fac ştire. cu acestu tiestamint .al miucui să va întărnpla al asculta, .văztndu a noastră multă -slăbtcune, şJ Hpsă şi sosîndu şi aceste [ucrurl gria1e; asupra ţărăi, dl fac Turcii cu noi, şi ni duc unf I�i vola lor, şi tră­ irul! priîn tari strâlnl, Ioartl cu mari griu, şi ClI jiiultă chiltuigl(ă) • . cari lucru şi obiceai, 'moşi! 'noştri,şl părinţii h,;)ştri, nu llau avut, decl Itinfd) şi eu unul 'dintre moşnianll Jărăi la schim­ barla IulŞtejari Vodă, tîmplatusau .noau.: d! aru, eşit din �tară. 'împreună cu dînsttI. ca cu .un stăpănu, ,şi căutând lui,' trasam muttănivol, şi griu, prin ţară striin'; in ,mulţi ai ttrnplatusau şi noauo. di nlau arătat cale. şi mir(ă' a venirea în t(a)ră, di ela Măriia sa, Dabljia Vod.: şi nlam discălicat.iarăş! pri all.noas­ -stri nioşli tocma la aciastă sărCln(l) dl nivot, eli asupra' tărri� :şi pre toţi IăC, !l,ifor:1 'ţărJi, datoria am ,fostit şi eu a faci dup(ă) .cuvîniul mai marilor Iloştri,şi a oştl şi Ysluji înpreun cu .alţl locuitortiai ţării, şi cu mare greu şi njvoi, heagiungind\1rri .putinţa, tot am tacut-cum am patut, şi am QşUt,doi ai, în,tara ':niemţască, cU Mări'ia sa: Dabijia Vod(ă), şi cu t()t lăcultorii 'ţ<1di, ce fiindu aciaste căi griali, şl căzfnd' CU mari' asuprlali tuttiror,şi 'de la domnie dată pri,t.l cărţi, marI' laud,A tltturor� ;adică dni nu va pute a fac! aciastig căI a oştii,numat cu .cap 'să plă,tiască, şi casăIi fii mii cuconii, să fii la rl)!:>ii; c'i' eu i unul 'fiind neputinciosu" a mai' Diruirla aelastla căi,-nurnai niau cău'-:­ tat iarăşi,. <ţ ni dfspărţ!, şi a ni strica di moşiile noast,re ,pen': ,tru ca să ,ni aflăni ;firintă, şi mi5ttiial(a), şiincă niCi îrÎtradasta lniştiind unde ;'ni 'va ind�!pta DtÎmnedzău, spre ci cali\şi în d ,loCI şi pinăla ci masură, rii va itîgădui putiarnicul Dtiml1edzău . s,a 'fii cu dză\i; Întraciastu IlIcru, niputintl mai I'llhll a ni măr­ ,.turis! altuicuva,sămnatamtldastă ocazie, şi a'm lăsat di mini dat intru l1iari credinţă să fii, giupinesii iniali.Irtimi.i, şi fieiI, Tnoas;trii -Todoscăi, zădnd pentm a mia agonisită multă sau păttn(�) dau rănla.s, sate şi -:,i, şi ţâga�i" odoară;şi bucate' şi 'toată r:'ojivia' cash ca săfte ,toate date de minegiupfniasii : mia li , 'Iftimiel şi fiiclai mlaIi -':udoscii. (urmează -'di'spozitiile tes­ ntame�tare) tI Ruscani J'eat 71�3 Sepf. � (1654)".'"... • Anul 1665,: In Molţova �omneşţ�. BlJstratM Dabija Vo4d pănă In Septembre, avo! Olz, DU'cl! Vo_�ă; in MU1zten/a domneşte LRadu Vodă sin Leon Vod(� r.�m,�,!:;:;,. ' '" ' Impărăţia !urceas,că ne !lla!,:avţnd ;lul?te cu Nemtii I� Leva, domniile în ţărtle-romăneşt! fur:! linIştite, şi avem mat multe cărţi,dom'neşti cu}iste întregi de boeri,.,! ' '" , " " In MOldova.plvanu1.se compune din următ�rli boeri: i\lcolae :Huhuş veI logofăt, Toma Cant�cuzt!lO veI vornic tărIl de jOH; So­ lomon BărlJideanul velvornic. t�.ril de: sus, NeClllat R,acoviţd hat­ man şi parcala:b Sucevei� 'A�fil:leş ./a!Z9vţcl, -v�1 spatar, apoi Toa­ ,der lordacht Cantacuzino vme ve1spatar, StantatleHtotte Saciztl [180] vei postelnlc, Oligore vel ,paharnic, Gheorghe Duca vel visternlc, Toader Paladi , vet tstolnlc, Miron Costin vei comis;' Ghinea vei meldeciner, Gheorghe Ursaclu vei clucer, Lupaşco Bull1lş '" vei sulger; Alex, Ramandi vei vameş, Hăbăşăscut vel şatrar, Lupaşco Eremla vel 'jitnicer, Hrfsoscoleu clucer, 9av.rU Rotlindul 2, 10gofăt,Patraşco Danooict 3 logofăt; apoi vornicii de poartă. Toader Veatreş, Ch/Tita Gămea, Ioan Corpaci" Enâclu Gheore.. git/ţII" VIsul. Prâncui, Vasile Starcea, Dam, Roşea şi Alexa Araput, uricari avem 'pe Enachi, 1 tron, Stratu! Rug/mi (Uricar VII; 45; Iorga Ooe. IV, '274. xt. 52; I. A,ntonovici, Dac. tu 269.;: V. A Ureche cM. Costiu- 1..97; Isplsoace III,. 2, Il 20)'. , "Dabiţa Vodă "moare In Septembre .7174 (1665) şi s'a, În-' gropat la Bărnova, mănăstire zidită de el. Epitaful lui spune că il' murlt.In «11. Sept .. la2 ceaşurl din zi anul I t741) (Melhise­ dec» 48 de biserici 284); iar cronica 'ţăr,ii îl caracterizează aşa. "om de ţară, om bun. dar beţiv; facea 2 divanur! în zi; la, di­ vanul cel de dimh@ată dvorla cu toţii; iară la' cel de la chinuie umblau fustaşii pr.in tărgde.chemauoamenli la divan- (N. Costin Let 11 2, 9), Ion Neculcea e mai bine voltor in aprecieri : «era om bun şi blînd. fără de UfăŞÎ răutate» (Let II 2, 195). . . In Muntenia divanul lui Radu Vodă Leon, se 'corn�une din beeri, precum urmează r, O/ţeorglLe Biilean.uI v el ban Craiovei. Stroe Leurdeanui vel vornic, Radzl;l Crrtulescll.[ vei log.orăt,' Mafeş Băjf.,seulv-,el vlsfernic. DIIlgltlcţ CalttacuzinQ vei spătar. B71d�a veI pal1arnic,.!"eagul ve( c1ucer,Jordach( vcl pal)arnic, ilPoi ,Ş�fbarl CantacuzlJlo, Papa Oreceanul .vei comis.apoLBadea, /urdacfll vei' stolnic, Ştola vei �jtar, !vaşco vei sulger" Toma Radul. Năs.." �J,rel 2 10gofM; unearl; Costea, logofăt, Gkeorghe D'Fltltraşco· logofăt (Tejul�scu Doc. 90; Iorga V 302; DO.cumente. Mţl.l1u 29; Ste.fu'!escu Doc. 560 ;,Surde VH,,97); (Filiti, arh. Cant� 223). Din lista' boerilor se • veqe , c..:1 noul domn se sprijină pe Cantacuzineşti, care se Impotriviră lui �Oligore OhiCa Voda, după uciderea tatălui lor şi stăruiră,Ia Poartă pent?itRadul Vodă. Singur Sfraie Le'urdeanuL îşi" păstrează boeria de vOfniG citva timp. Astfel ne' explicăm de ce .� partida boerifor" ce ple .. case la Ţarigrad să ,sprijine. do,mnia lui Radu, Bllzolanulditt Că­ phţirf.e.ştt, găsiră la Poa'rtă lucrurile liltocmite pentru �ildt( Leon. , . Anul 1666. In Moldova domneşteOh.'DucaVodă pînă ÎI1' toamnă ;- i�r din Septembre domneşte Iltaş Ale;ca.ndm Vodă; ÎI1 Muntenia "domneşte Radu. Vodă Leon fiul lui Leoh. Ştefa,n Tomşa Vodă. Suirea la domnia \alu! Gheorghe Ducf VOdă, din mare visternie ce era, se dat'Qr'cşte faptului cit era ginere Dafinei Dabijoaei ;. după doarnna\lui Arzastasta carţ �\(ea mare trecere la Cupăreşti şi la C'3ntacuzif1eş�i� :sţngurii �oeri "cu vazf't . ....,--.-)}. Cronicarul N; Cosflllgreşit tr�aspUfle aflul 7!U Sept. 11 ta a/Iii' de 1(1 Hristos 1(j65, c�cidoc&lmefltele inter(l{!l'dsfoarnă ace'1sfă ilfirmare .. pe care Epi$c. Mel!lIseiJ�,c () lua de bunt'l. \,. >.,' '.c ,.. t .. , [181] ,DIVANURI DOMNEŞTI la Poar+ă ca să pună şi să răpună domniile Cronicile ţări cu­ cnnoscchipul sulri sale ca' d017mşi ne spun că «lupă ce a. n1Hrit Dabija Vodă (11 Sept. 1665) a mers doamna Dabijoae la Tarigrad cu Duca vlsterniculgtnerl-său, autnd pte Cupă­ restii cel batrta; tn ,rarigrad purtători degrijă tk trebile .dom­ niet. Scria şi Toma vornicul Cantacuzino la nepoţii, săi la Cu­ păreşti ca să fie nevoitori pentru Duca Visternicul ;'şi aşa s-a isprăvit de l'a îmbrăcat cu caftan de domnie. (Let II 2 195). Neculai Costin c mai sumar -boert] cei mari ai ţării îndată au purces la Tarigrad de şi-au cerut domn de ia 'Poartă pre obi­ ceru) 101' : şi pre pofta lor de acolo le-a dat domn P:t; Duca V's ern'cul- (Let H 2 5), ' " ' " " , In Moldova divanul se" compune dlruurrnătorii boert : -Neculat Buhuş vei logofăt, Solomon Bârlădeanulrvei vorn il: ţării de [os, \lasile 1) vel vornlc ţării de-sus, apel Miron Cos­ tin, -Neculdi Racovita hatrnan şi pîrcălab Suceavei, Teodoraşco Iordachi Căntacuzino vel "spătar, Mtron, Costin v;elpaharţlic. apoi Postolache; Stamate Heotre Sacizli vei postelnic, Ghe­ .07g1u Ursaciie v;el . visternic, Toader Paladi vel stolnic, Gligo­ rascul Hâbăşesiul vel cernls, Lupaşco Bahuş vei sulger, Ioan Racovlta 2 postelnic, Eni Nadîmbul3 pf)stelnic, apoi Tode� ·raşco. Ru.sul; Talmaci y�1 armlş, Contaş 3 logofăt, Man'qlachl :1 v'jstemic ; apoi vornki de poartă: OhermalZ, loa�er 'veatreş, Castantin Arapl�l şi Alexa Arapul; uricari "avem pe Tiron.diiac. Andrei ATiluzleţ diiac (Iollga Doc' V; 83: �VI, 19'1 ;V. A. 'Urecbe «M'. Cos tin c 1. 219 ;Suretel V;261 ; lspisoace III. 2,351 " Din analiza listei boeriior reiese că domnia lui Dl1caVodăa· fost o continuarea domniei tu'i Eu. strh tte Dabija, şi asluiit de prilej' de, grabnică ină1tareÎn boei'ie' a lui. �iron ,Costio, vor nit ţării 'de SUg d<,i vrista de 33 ani, 'Mitropolit Ştefan Japetit 'Episc.'Rjmnicului; 'Seralim Episc. Buzeul.ui. '! hz Muntenia divpl1ul se compune din ttrmHorii bnri pe ling 11 'v1ădki : OIteorghe Bâleanul vel ban Graiovei, Wroe Leard�anul vei vomic, apoi '!dare§. B:ijeseul, {(adal Cfi1,tu!esclll vei logo­ făt; Mateş Băjescu,l vei vI.sternlc, 'apoi lanaehl:; 'Drdgllicl ,Calltacllzino vei spătar, Neagal vet' clucer. lordac!ie vei 8tol­ n!c, apoi Dumltraşco, apoi Gheorghe Olteţetl. Gheorghe vei, comis, Badea vei paharnic, apJi .Necllla, Şarbart Carţ,tacuztno vei postelnic, Ivaşca sulger, B:zdea Ioan vei pitar ; apoi Stota ",'lpoi Radul(Năstlirel2Iogpfăt: uricari avem r>e Dumitraşcalogo� făt, Alexandru, Garan Stallciovict 'Olăneseul {Acad. Rom. XCV, 70; Stefulesctl Doc. 562; larga DJc. V. 303; Call,tacuzin'eşU Jll, 62 seq., Sureţe VI, 101 ; Fiii ti, Arh. Canto 55, 88. -----------,--' . " ,O Taina ;c.·ânt�cl,liino ve] vomic �inuri ln lama lui 1666 Feb. ,4. ,tie şidl1pă cetirea Illscripţiei d'e pe n1'a':Tlânful slitl de la Oalia poaft(j .,data sjQ (166'21, "nefiind scrisă 'Cifra wiitiittliii;' i:'tI. data mi e cea reald ,.reiese eâ acelaşi TOlila vomicul dedică sotiei sa'le Ana piatra. mor-, mintalii din 7172 Dec • .'31. (Iorga, Inscriptii lI, 164). [182] ;...,18 ..... 2 '_.,. GH. GHIBANES_C_U _ Se mai" aminteşte de aceştlboer!: Vtlca Jo�'Zofăt, :Şărba tţ: căpitan, Preda paharnic, Costantin vei şătrar, Hrizea spătar •. 'Cotţea Doice,scul'c1ucer, Neculai biv vel sutg er, Stoica, armaş, .Badea BăIăcearzul clu . cer, Radu! Popescui biv vei ban. (Mag. Isr.. { 401 Iorga, Cantacuzlneştl UI,. 6t.). '. Anul 1661, 111 Moldova domneşte lliaş Alexandru Vodtlţ in Muntenia domneşte Radu Vodă Lcon. I . . Schimbarea de ,'C!omÎlie în Moldova se .datoreşte unei seri­ sori, .scrtsa in, tâ:iI1ă"de Duca Vodă la. Hanul de Crâm, după. poveţile vizirului Ahmet pa�a Chlupruliului, ca ,să· cerce cre­ dinţa': ,« Că de O avea gâ/lil să "Se râdice asupra, tmpârăţiet; şi" el 'Duca Vodă încă a hi cu, dînsul". Lămur indu-se lucrul. de însuşi Chiupruliut, a scăpat cu viaţă, iar mazil tot a rainas'; că.' apucase, în'lpăt:ătiil':de pusese demn'pe Jiiaş' Alexandru Voda, ,Cutit a ajuns' însă Iliaş Vodă domn ne-o povesteşte pre .larg: Neculcea . că Turci! dornici de a rindul domn la Moldova. pe unul' din dolnnti rnaztti, nimeri trimesul Sultanului pe Tilaş toc­ mai, cînd petrecea spre astrucare oasele tăfăni-său, (Let IP. 196), Duca Vod"�sţ maziri la 2 .Ma.i, fiind el in prirnblare cu' toa t� casa' şi boeril lui, iar Illaş intră în la�i la 20 tuHe.,in ziua 'dţ) . .sfântut Ilie proorocul" (Let tI2• 5). ' . " ' r ; Divanul lui illeş Alexandru Vodă se compune din boeril, ·pr�cum, Urmează';' Nc;culat Btihu,ş,\ v;el "log'ofăt" apoi Solomon 8ăllădeanut; MirOft Costtn, vei voinic ţării de ,jos, Solomon­ Bărtddeafl,ul vei vornic tării de sus,9pof Vasile,' Necu�ai . Ra- . eoViţă hatman, şi parealab Sucevei, Toderaşcll IOfda�ki Canta. ellztllo: vei �pătar, Apos,tolacht vei, paharnic, Gheorghe Ursacht, vei' visternic, Stattiatle HÎotie 51aclzl.t vei postelnic, Habaşescnt vei stolni'c apoi ltie Sturl.a, Stefan Cerchez coti:is apoi T. Cio­ cârlie, Ltipaşco BulzllŞ. vei ş",trar. Statie vei cluter,' .Alex., Ro.., 1nandt veI uşiar Gavnl NeanillJ, logofăt, Contaş, logofăt. Ellocfli 2 spatar, loan'Raeovtta 2 comis, apoI \'orniciid� poarlă, Dumi� traşeu, Toade, Cioctflte,. Frincul, roada' Veatreş, Dam. Roş­ ea, Ursul, Eluicllt Cristea; Alei Afapul, Damian (vornic din' casă), Rom.an" uricari, Ioan. .Spjicul, Stratillat, Ursul, (Iorga Qoe. VII, 317; XXII, 35!', Y;·, A; lJreche M. CO,stin" 1.98, SII,- ,fete ViU, -113" 'IV, '267, Ytic�rXI. 279, XXV, 69, XVI 3631 I!)-· pisoace� IU 2.� 39):,' " . Domnia fl1i lHaş Vod,ă"n'a (qst '. de dit o continU3rtC 'a dom-o n.lci lui Du�a Vodă" slujindil':se (de aceiaşi ho eri, cari îşi păS­ tr�a;lă rangurile; şi se inajrite�ză\ în .titluri,. Îh.trucât maziliJ:ea lUI Duca Vodă, aAost un aCCident' dfplo,mattc, Iar nu o lnră1n� de stări pOlitice: inte.rne. ", \ '. '.. In Muntema dIvanul se compune dlll următOri! bocn :: Oheofghe Băleafţu{ veI ban:Craipvei" ilfartş Băfe.S'c/:/,l. vei vor':':: n'c, Radul Creţulescll. vei logofăt, U{naţht. 'Vei .vi�·t'er;Tiic" Dră-" ghtct, Cantac!l�tno�!velspatar, Necula Sojiţ1.nul v�Vclucer� (Bat­ erzn). Şarban CantacuZino velpo�telnic, ManplacM. veI .pah�'r-· "',1 [183] D IV :\ NUI�{ I?_O�i�,-ţf'_�'_E -,,-Ş_T,I -,--. __ 183 1�ic. Gheorghe Gheţea vei stolnic, Gtieorghi« vel , comis, Arate! vel surger, Stofa vel pltar: Radul Toma Năsturel 2 logotăt : .iricari găsim pe Alexandru logOfăt, Geran ... Stanciooici Olă� nescul logofăt {Gărbovlceanu ,,7 biserici" 113. Surete VI, 106); Surete rns. XXXV, 212: Uricar XXV, 392). Anul' H;68, In Moldova domneşte Iliaş Alexandru, Yodrl, în l\hlptenfa domneşte Rad: Vodă Leon. ' In Motdooa' divanul se compune dln următorii 'boeri � Ghedeott mitropolit- Desoţtei Episcop de Roman, Serafim E­ piscop de Rădăuţi, Ioan Episcop Huşilor, Solomon Bărtadeanui vei logofăt JHlron Costin vel vornic ţării de jos, Vasile vel vornic ţării de sus, Neculai Racovită hatrnan şi parcalab Su­ cevei, Stamatie Hiotie Sucâzl! vei postelnic, To de ra şco , lor­ ăachi Cantaatztno vei spatar, Apostolachi vel paharnic, Gheor­ ghe Ursachi vei vlsternic, Ilie Sturza .vel stclnic, Alexandrachl veI' comis, Mtha!cea Hincul ve! rnedelnlcer, Alex Buhuş vel spatar, apoi Ionaşco Lupaşco Buhuş vel şatrar, Statie clucer, apoi Costantln, Alex: Ramandi vei uşiar, L cachi Batlşte- vei jitllicer, El/achi 2 spatar, Velicico Cdstin.;2 postelillc Iou, R(l� cpviţă 2 paharnic, Oavrila$ Neanlrt 2 logofăt" Contaş,3 logo­ făt, Stefan 3 postelniC, apoi vornidi de poartă: D. f?oşca, T�' Veatrţ!;', Sr'[mioil Ohew::a, ,Olteofglttţă Ursul, Steja!t Oheorghel, T. Ciocirlie, Sifiqn I<.'omaiT" (V. A. Ureche, M: Costln 1.106 f.)rga Do�. VI, 87, XVI; 1941 #pr. 1. Antonovici poe. HI; GJ1; 2:041 Arhiva' m, 31, (Surete VlII 120lsrilsoace m 2.64). . Se mâI pomenesc' in doctt'mentele timpului de aceşti boerÎ: Dt/,m. Prăjescul, Gavril Tâb(�rtă, 'biv camaraş, Toader aramei oiv camaraş, Dam. f)oul biv Jitnicer. Toqdc" Jora medclnicer, Gllgo!aşc!l Oheanghe biv vei comis, Cftlrtac Stflrzea biv vel jithiccr, St'tJan Petrlceaico -bivsulgef,Amj!ontc portar de Su­ ceava, Apo.�tol Dura� vei. medelnicer, Dum.ttraşcu2 logofet, fnaclzi .2 pahar!îic, Oavritiţă Costaclti biv sardar, NaCllL blv stol­ nic, Stratlllilt Rugină şi A.lex. Rartiandt urlcari ([splsoace Lll.2. 168, 73, 601). 'i. In Muntenia divanul se compune din boieri precum ur­ mează: Oh.eorglze BtiJleanu vei ban Craiovei, Marcş BajescuJ. vei dV,' omic. Radai Cretq.tesctl� vei logofilţ,' fa'f.achivel visfcr­ li'1lc, Dri'igltici Cantacuzino vel' spatar, apoi ŞerbanCantacu­ zina, Nfago..e Săc�ianllJ veI du cer, Man.olathi veI pah. apoi Ba:­ iasacht, Şărb an Cantacuzino veI postelnlc. apoi .M!/iatl Caii';' îacuzino, Oluţea Gheo1ghe veI stolnic, Gheorgl;le v�l comis, apoi Papa. Stota veI pita!'. Matei sluger, Radui Niis'tuFcl Fierescu_ 2 '�()gof�t, uricari, DumttraşCll logofăt, Toma Rt'Eţiul Ndsturel logo­ făt. Stoh;a Ludescu-pervo slovopoI9i'n!�-·crohkaru·l. (Conv. nitr XXXIII 780,I.o:rga; Doe, IV 23,' V, ;303. Captacuzlneşţii II. 102, III 75; Fiilţi; Arh. Cant. 98, 225.) " Cronicile ţ.'rit nu cunosc mOtivele maziIieilui I1iaş' Alex. Vodă. Necu1cea tJce că .,Ducă Vodă fiind ma,zilla Poartă a e� [184] ··OH, -OHlB.ANESeu ---�"-----"-'--'-'- ---��-'._--_._�-_._-_._-.�_.p .. � şlt domn li doua oară � (Let. II -, 191), ca şi cuin ar fi o , legă­ tură de cauzalitate intre una' şi alta, iar Ncc, Costln zice că. SullanMehmet fiind la Ernlşar despre f{umeli, de acoto r a da! domnia Ducăi Vouă tLet, 1I�. 7). MoUvul adevărat estccă Du­ ca Vodă executând- planurile , lui Ahrnet paşa Kiupruliul faţă de sultanul de Crim, fu mazliH .prÎll o grabă neexplica!:1şi deci Ahrnet vizind fu s1lit' de a repara greşala cercurilor �irigui-­ toare, redând domnia mazilitulu! domn, numai aşa-vorbele lui Neculcea au înţeles că f2ind Duca Vodă mazil (pe ncdreptul zicem noi) la Poartă "i se dădu domnia (ca o reparaţie a unei greşeli politice). Mazilirea lui Radu Vodă Leon se datorl lup­ .iei. Cantacuzineştllor contra .domnurut, care dus de ura lui Stroe Lenrdeanulurzi in zlua ide 3 Dcc 1658 într'o Mercuri dlrni­ ,neati! complot contra boerilor. Comnlotul fu demascatşt boe­ rli. în frunte cu 1\1it,ropoHhil cerută t\e la domn hrisov de alun­ garea grecilor, ceiace Vodă le Îndeplini .. �\alilirea fu o urmare aacestortnpte, mai ales că Grecii deveniră agresivi prin pur­ tarea -lui Nec, Sofialt'ial (clucerul) şi il lu! Ba!asac!tl (paharul- I ,,,1) (Ur.O' '>·t�W �·r 'V �l'7 l ) Cu" ln, j ,..,1 J., . » , In cronlci Se amintesc numele acestor b )jcri, Drăghici Ca,1' ,tOţlJ,ZiilO spatarul moare la. Tarigrad, Soj/alâul cIucer, şp.ân" z,urat, Balasachi .pahurnic, exilat, .,,'J'ellnw Cantacuzino 'spatar, Ale;cegă) ,Sterlet (Ac- şi' la năroc, nărod, cart! insâ, dpenser rutl1efllls '. . al4turi de aceste forme, prezintâ d'Jbolă (munt. cizmă) ,SUefel'. şi \pe cele cu f!O-. clacat/. 1. ,Stcngel, Halmâes dejă ,kleinţ('hulzerner Zuber, Mais und ahnl/cher Pflallzen: itl 'd\en der aitsgepresste Wein 2. ausgek5r'nter Maiskolbell'. Iăuft'.' .' , a sedohdlitli ,311szatlken'. , dică.. "rn izol,.la dldt ,Im en.t- -c'totdl· , racke'. . -. 'al primei variante, ca în âavd� bârm ataîe .wuster Lărm', î tră <Î!cevC(, era, deasemenea 0-; haşă ,Sc!1irting'., bişllfliie acolo). . ltlit,a'dv.: .druckt grosse Lănge a se ifi,hervor .- hereinblik- oder Entferiwllg, dailli iiberhatll:it ken, - guc!<:eJl' ). în sud sună lt hohe,n Grad aus'. se i{tz. ltfrb (munt. cZob) ,Scherben'. ZUŞClt ,Bieb, Schmit�. Şch!ag. a /tfrşcti .(hltnlm) kratieri;zer- [nit de� Rei'tsche'.-ll1 ş!-,d .!';e kratzen. . '. ÎntrelJLlinţează sinonirn cu bit ni. ' "Mujatl '(muJ.l�; eodall): ac.est 'iz ,Uble(Geşchma.ck1."::"Nq,mai cuvînt se Întrebuinţ(;'?ză rar în mirosul uşor neplăcut al mindi­ sud, unde obişnuit se aude criJ� ri/or şi al băuturiioi se nurli,e�te ca.n (vezi TlJ3i sus sens,al 1 al astfel 1n, s'ud. !' acestuia). izbelişte ,Stelle wo mal) Schlă- llOjma .forlw�ihrend'. '. gen preisgt>geben is.t'. .. ,. a Izolba ochiti die Augen weit a ÎmbrobiJdi (p� cineva) ,1. aufreissez:t, ,g!l (mold,). a se St/.- (mold.) .Stărke'; primul .c mai lemeni (munt.) ,siclI schmlnken'. des. M.ahnuit se aude al doilea cuvint. şa,/ă (mold.). javlt'i (munt.) • gUiţă (mold.), beregată (munt) ,verăchtiich von Hunden : K6ter'. ,Ourgel; Kell1e, Schlund'. Mai ştlu,{ete (1'n sudul Mold., nu des al doilea. ştule{e, cum il d� Tiktin pentru � a jUPlEi, munt.) a jllpi (mullt.) l\1unt.), dacă/ăii (moId.) ,Mais� de plele,'Jdm die Haut abziehen, kolbcu', HUl schindcn'. lipdn (mullt.),. bnistllfe (mold.) .Klette'; ltpan mai arc înţelesul = lum1nărică ,KOnigskerze (VeI'­ bascum thapsus), pe carc i'nslt Tikt. îl pune la indoblă. La Tecuciil am auzit ambele nume: Jipan. şi brusture ; pe cel dintăHt llumai în izo!. galbdn cum tt li­ panul, ceIace ar ·fj un argument pentru lipan=!ulftlnărică, fiindcă aceasta din urmă plantă are o culoare galbenă. UlUrU /. (mold.), nani! munt.) [201] zor LEXICUL GRAIULUI --_.,--------_ ....... _ ...... ,_._ ........... _--.. •.. _�._�-._ .. �--.--.,�_ .. ,�._,._---_.-..... __ ... --:.-.- .. � .. Trans, nu .Adler (Aqulla)', ta 'care in restul Moldovei se ex­ in Muntenia. primă prin ha/dş. In sud katu! ddrd.b(Trans.), .Stuck"; in su- este necesar niai ales Ia vie, şi dul Mold. darap (de plne, de 1111 pentru trecerea animalelor, ci mămdligă). , ,pentru a oamenilor şi inainte de fanar, .Laterne' } in restulmol- toate, ca semn de hotar. dovei ftnar, Yar. in Mtint feLinar. hllltltigd: .borş gătit prost. feţuttor, slneiilm cu munt, rin- zeamă lungă": la Tikt. lulttug& .dla, care se aude şi in sudul .Barscht (borş) ohne Einlage, mold., şi cu mold, gta!ăli. La bezw. nach deren Herausnahrne', Tikt.Tlpseşte jetuit6r, care e aşa care se deosebeş te de al nostru de obişnuit pela Tecuc iL şi ca Inteles şi ca formă. gillgie .Zahnflelsch"; in MUI1t. hrubă (mold.) .unterirdischer sună gingie, cu accentul schirn- Gang, besonders als Fortsetzung bat, tIr.In restul Moldovei gtn- elnes Kellers' -Tn sudul Mold .• gind. Forma sudmeldovenească la Nicoreşti, depildă, unde sînt s-ar putea explica drept o con- podgorii rernnnlte, hntbt" este taminaţle între munt. gingJe şi beciul făcut anume pentru păs­ mold glnginâ, cetace este tarăş! trarea vinului; alte feluri de be­ o probă despre lupta dintre cele ciuri sint ptmniţa şi zemnicat, -două dialecte, care s-a dat şi se mai miel şi de regulă fără scări. dă încă tn sudul Moldovei. lâboş == cratiţă ,Tiegel'; Tikt. gfrllldţă = Itlunt. gtmită ,Art noteaza varianta tem. ldboşa Eiche (Quercusconferta), v:el- pentru 1'1'. lăclit, pl. iăedte ,Vor­ fach UberhHlpt Eiche'. Tlkt. ntl hange-, Vorlegeschloss'. Ace:aş -cunoaşte cuvîntul gtmeaţli, car,," cuvint sunămunt. [deăl, pl. /d- in sudul Moldovei se lntrebuin- t ld ,,,, � 1 ă I că e, mo . {t",cdta, pl. lccăt(, ţeaz aproape exc u.siv pentru a iar în Trans. ca ln sudul Mol,- numi toatţ S Jecille de stejar. dovei. gtiglu (Trans), (Kinder-) Haubchen'" lozb(L ,Scheit, . Kloben'. Tikt; gulie, caralambă şi nap: pri': notează l1umai variantele lodbă, mul şi al doilea se aud in Mold. lobdă. 'propriu zisă; prl'nul şi al treilea, păring: Tikt. ti găseşte fu În sudul Moldovei şi În M.ut1te- Trans. şi MoId. CU sensul ,Hlrse nia, dar cu intelesuri deosebite, (Panicum miliaceum)', decl sino­ Anume = ll1old. cartllam!ul ...... 3ud- nitn cu munt. mtdi1.mold. mă� mold. nap = munt gulie ,Koh- laW. In sudul Mold, p{trillgu! lrabi, Knollen kohl (Brasslca oIe- (sau penuzglll) este o plantă de ra:cea gongylodes)'; mold. :şi nutret artificial, ClI sămfnlăroşie, sud mold. galie = munt. nap nu cenuşie, şi mai măruntă ca ,Erdapfel, - birnc, Topinambur a mălalulul. In Munt. i se zice (essbare Kllolle von Helianthus dughie, cuvint absent la Tikt. tuberosus): pichie ,Perlhuhn (NuOlida me- hat (mold.) ,Feldrain' are tn leagris)' = munt. bibllidi, molti. sudul moldovei insemnarea ,zwi- pichire. La Tikt. lipseşte pic/tie. chell Ackern, etc. zum Durch- poY.ată (Tralls.) ,Kuhstall'; fn gang fUr Tiere gelassencl' Weg'. Munt. are sensul de ,Stall fUr [202] 202 L IORDAN kleinere Ttere.. besonders Ge- întrebuinţată excluziv in sudu] tlugel', Mold., şi rezultată prin conta- potcă : în sudul Mold., in- rninaţie din munt, anzeacâ ,1' searnnă (fig.) ,om mic şi pocit": mold. sÎlIz'iapd. la Tikr, gasim sensurile 1: .plot- tină (Trans.) - murit. norota zlich eintretendes Ubelbefinden : -- rnold. glod, Şi în sudul Mold, 2. (Mullt., Tr.) Wlderwărflgkelt, se zîce ttnă., alături de glod /.\ verdruss', La Tecucln pentru in- deosebirea între ambele cuvinte ţelesul 1. există cuvîntul tntîl- este că primul înseamnă glod nltură. mai subtire şi În mal mică' can- puchină (l11oJd.) = urdodre titate. (munt.) .Augenbutter'. In sudul timblete, pi. subst, umblet, în Moldove1 se zice ptichini, pl., al izolarea: la umblete - tnbu­ cărut sing, ptichină se aude rar lestru, Passgang: şi 01 iginea de tot. eumotoglcă [e este. comună, căci runc (westlich! .Rodung"; şi al doilea provine din lat. =am- in sudul Moldovei se aude a- bulester. . cest cuvînt. zăplaz, tar=:nur,t il/zicI, gard sîngîdcâ .Flnsslgkeltsmass von de scînduri; nu ştiu dacă zll­ einer hal ben Litra (;... 50 dram.)': ptaz nu' se întrebuînţcază şi 111 Tikt. nu notează această variantă, 'estul Moldovei. * 1/< * Din totalul de 428 de cuvinte, discutate aici mai sus şi existente În graul zilnic din sudul Moldovei, 2a9, adică 56DI. apartin dialectului moldovenesc propriu zis; 131, adică 31°/11 se . intilnesc şi În dialectul muntenesc; 32, adică 7,5o/� se aud În amîndouă aceste dialecte dacoromlneşti, iar restul de 26, adică .5,5u/o sint date de Tiktin ca aparţinÎl1d altor gi"aiuri decit c�lor din vechiul regat. Dacă jumătate din numărul cuvintelor gru­ pate de mine În categoria III ie adaug la cele 239 moldoveneşti şi cealaltă jumătate la cele 131 l11untencşti. atunci căpatăm pro� portiile următoare: din 109 cuvinte, 60 sint moldoveneşti pro­ priU zise, tir 35°/", mlll1teneşti; prin urmare, ceva mai mult decit o treime din ct!vintele înşirate de noi şi Întrebuintate în sudul Moldovei sint de origine muntenească. Aceste cifre do­ vedesc Îndeajuns temEInicia celo r sllstinute la Începutul rîndu· rilor de fată, că se c'Jmite o 'mare greşală atunci; dnd se face împărţirea dia1ectelor dacoro�ineştj după provincii., Din dis­ cutia făcută a�ci .se vede foart� .Iămurit că ÎnMoldova avt;m, de fapt două gralUn, l�H nu unul sIngur, cum se crede de oblcelu ;. chiar dacă vor ni rea din sudul a cestei provincii seamănă în multe privinţi cu dialectul moldovenesc propriu zjs, ea prezintă totuşi aşa de numeroase şi importante deosebiri faţă de acesta. încît, măcar din ptmct de vpdcre al lexicuilli, avem dreptul să le socotim ca dOU[1 graluri diferite. 1. Iordan [203] CA TOLlClSMUL IAR NU HUSITISMUL 203 Catolicismuliar 'RU t(usUismul iniţiator alscrierU Umbiiromâne (urmare) Precum am arătat tiocumentar in numărul. trecut al aC'es� tei reviste, teoria că Hujittsmut, in Maramureş şi vecinătate. În sec. XV, II.a trebuit să Iie ", şi a fost iniţiatorul scrierii l.m­ bii romine atunci, nu se întemeiază pe nici un izvor istoric sau fapt ci numai pe inchipuirea urzitorului şi susţiltorilor 'ei. N-am accentuat, poate, destul acolo, dar accentuez acum, că această Închipuire Îşi .are originea intr-o analogie pe care a făcut-o, deşi nu o arată, Iorga Analogia e aceasta: a citit că Husitismul s-a întrodus In veacul XV la Slovaci! slavi vecini cu Maramureşul şi poate chiar la unii din Maramureş; că această! biserică se introducea prin mijlocirea limbii naţionale, iar la 510- . vaci prin limba slavă, pentru că ei erau Slavi, Aşa că, analogiztnd cu Slovacii, fără se ne declare, teoria formulează: trebue să se fi introdus Husitlsmul şi la Rcmînii d�n acea parte a Slovăcirnei şi, la. aceştia. fireşte În limba lor rornînească, prin traducerea in aceasta &. textelor rotacizante cel puţin De aci: teoria Husitlsmului ro­ mtnesc, alături de -ce! slovac, maramureşean, fără alte izvoare istorice decît analogia de care vorbesc. . Pe temeiul acestei analogii, apoi, iorga forţă izvoarele is­ torice. spre a scoate că Husitismul s-a propoveduit şi a răz­ bit şi la Romînli vecini Slovacilor. din Maramureş ; iar cellalţl. susţiitori ai teoriei (ca Puşcariu), neştllnd că ea porneşte din această analogie. cel mult i-au mutat hotarul în ţinuturile dela miază-noaptea Mureşului, fără să bage de seamă, eurn era şi. natural acum, că, prin o aşa strărnutare, zdruncină şi temelia şi" clădirea teoriei. Dar, cum am arătat chiar În studiu-mi din numărul tre­ cut al «Arhivei-. nici un izvor istoric nu spune că doctrina husită ar fi pătruns în sec. XV la Romînii din Maramureş, de pildă in regiunile de la mlnăstlrea Peri, şi nici În cele dela Bihor-Mureş. In privinţa istorică, aşa dar, teoria de care vor­ bim nu se întemeiază pe nimic real, ci numai pe acea roman­ tică analogie cu Stovacii l1U ştiu de ce nedeclarată de Iorga Dar urzitorul şi susţiitorf teoriei au căutat să o mai În­ tărească şi cu argumente filologice, tot aşa de înclupuite şi a· -cestea, ca şi cele istorice. Ei pretind, anume, că limba textelor rotacizante, cari sunt acele in cari. în veacul XV, s-a propo­ veduit de către Husttism «cuvintul lui Dumnezeu" la Romîni, e cea românească din Maramureş sau blhoreano-maramureşa­ na, că nu e, .deci, limba din Princlpatele noastre Moldova ş� Muntenia. \ 5 &, [204] ILiE BÂRBULESCU Slavlstica, însă, pe care se pare că o-o au In vedere urzitorul şi susţiitorl! teoriei, ne învederează şi lipsa de putere ştiinţi- 1ic� a acestor argumente filologice. Dar să le analizăm. barem pe cele maifnsemnate. . Zice teoria 1) că textele rotactzante au rotaclsrnul in limba �or. adică prefacerea lui n fn r, care- fiindcă, după ea, ar fi f<:nornen al limbii romlne din Maramureş, slujeşte ca dovadă -dl aceste texte au fost scrise, de Uri romtn husit, in limba din acea provlncle, Dar Slavistlca şi alte resturi al limbii rorntne actuale ne învederează că rotacisrnul nu era un fenomen numai local maramureşean Sau transilvănean, ci că, pe atunci, exista şi in limba română din Principate. In documente moldo-slave din -sec. XV se află, într'adevăr. În nume proprii geografice şi de per­ soane române, strecurat in frazele slave. Deja Hasdeu observaser), 1fl doc. dln 8. 1470: tIIItJHTkl9i>M şi �MupElpiH, cari tn alt doc. din 1471 sunt suise .$ItJH'T't.JHHtJ,S, iar tn altul din 1447 .f;t.JH'T'llm-kM şi iI'M\Htlfijliu fără rotacisrn, adică cu n in loc de r dela pri­ mele. Acestea sunt numi de sate din diferite regiuni ale Mol­ dovil, Intr-un dac. moldo-slav din a 1489 e numele de om �}g.\Az.ptl,\" tot in Moldova. Eu mai adaug acum pe neobserva­ tul ;I{,MU'pH in un dac. moldo-slav din 14723), cuvânt care. �n fond, nu e altul de cât iKMU9flp'If de mal susel tIMiMPK. pomenit tot de Hasdeu intr-un doc. moldo-slav din a. 1453. 'Toate azi: Gemeni. Gemeneştli, Gearnen. Ba rotacisrnul Ha­ Hărn scris şi în . texte moldoveneşti din veacul al XVI; aşa, "dată numele de om I'dAR"" in un doc t) scris la 1546 in Huşi, ceea ce nu e de. cât actualul Gatbbz. Iar limba de astăzi din lvlo1dova are, s. ex. Ia scriitorul basarabean C. Stamati 5) . dela inceputul veacului al XIX: Se priveşti la tună păr la miez de noapte, cu păr în loc de păn=pănă� La Fălticeni Se: zice azi rapol in loc de obicinuit napo!, afirma nuvelistul Mihail Sa­ doveanu. Acestea arata că tot rotacism iar nu dlslmllaţie ori aslmllaţle e 6) actualul r în loc de fi. in cuvinte ale limbii din toate veacurile şi de astăzi şi din Moldova şi din Muntenia, ca: săngezos-c; lat. sangulsosus, săngezare < sanguina re. numere-c; nomlaa, numără < nominare, nimărui alături de nimănuj < nc:- 1) La Iorga: Sludii şi Doc., VI}. 3, p. XXVH; A. Cadrea. Psaltirea Sehâallti, 1. p. XCI, şi in Oraiul din Tara Oraşului; Sex!!! PuşcarlU Zur Rt'kollstr. des Urrum .. p. 41. -\ 2) In Cuvenle. II, p. 13-14. . 3) In reVista luÎ Oh. Ohlbănesctt:\ T. Codrcsca. seb 1 Sept. 1916 �ln \ 4) ta Academia Romf1nă. eF. PU$cariu. : zar Recollstr. p. 41. 5) In Masa Romăneasca, 1. p. 301. 6J Cum crede greşit S. Putlcariu: Zar Rekonstr P. '42 ; ef. şi Evan­ ;g�lelja 81avo�rom!IIă, voate: de Core8Î tlpăntă la Sali Sebeş : IngerunchlUl � . . .anlna pentru arina ('. Bogdan, In "ConvorbIri Literare" XXV, 371). VezI §i miiI sns, p. 189, In studiUl d-lul Iordan. arin �! an!n. [205] CA TOUCISMUL IAR NU HUSITlSMU L 2{)5 min=-, căci limba română a suferit in totdeauna două sau trei silabe deosebite cu n, in acelaş cuvânt, şi n-a simtit pretutin­ deni nevoie de a-i dlslmlla pe vre-unul in r, cum învederează s. ex. senin1)-<: lat. serenus, anină <:. arena, rîndunea - hirundul­ [uneapăa -< [uniperus, cunună <:: corona etc, unde chiar pe r il asimilează fn existentn În acelaş cuvint; ba, in alte, chiar adaugă un n spre a face doi, ca: amănunt < mlnutus, gcminchi' <:. genuculurn, amenlnţ <:rninacio etc. Era, dar, rotaclsm iar nu nevoia fiziologică sau psihologică de a disimila ori asimila în aceste cuvinte şi în altele încă ce' nu mai lnşir aici, cu r iet lor de Il ; aşa azi ca şi in trecut, căci aceste cuvinte sunt ca acum şi În vechile texte din Muntenia nu numai din Moldova. Iar, fn fond, �M"TllJjl-kM! pS.\\?ptlAd etc, pecarl chiar teoria Hu­ sitismulul le prezintă ca rotaclsm, sunt identice, ca fenomen fe­ netic, cu actualete : stngeros, numere etc. r Aşa că textele rotacizante, fiindcă au rotactşmul, puteati fi scrise nu numai de cât În Maramureş, .cl tot aşa de bine şi io; Principate, pe câtă vreme constatăm acest fenomen şi în doc. rnol-: do-slave din sec. XV şi În limba de azl munteană şi rnoldo­ venească. AI doilea argument de seamă al teorlel Husltlsmului ma­ ramureşean e 2) că limba textelor rotacizante are u final întreg ca şi cea din Maramureş; deci, zice, ele au. fost scrise aci în sec. XV. Dar cunoaşterea Slavisticel ne Invederează şi a­ ceastă greşală. Dacă scrisul lui li final (5. ex. O,\\S) reprezenta. în adevăr pe Il Întreg in acest cuvint nearticulat, cum cred' clăditorii teoriei, apoi, atunci, aşa intreg se va fi auzit el.: ill sec. XV, nu nu lţJ ":&'01- azi FăI- d"4 Op ... om ..... prtvltegttle rno­ şului său' Ştefan Orgoan:, ceea ce i şi scris aşa (cu oa) în .altă parte Q) ; în alt doc. tot din 1480 e cuvîntul rornîn se ne­ poată. in proposiţla fi""". npoM TOI CMO .. mOTii CROIII ..... Ana .... -il vindut acest sat nepoatei sale. Şi tot ast-fel, ;'ncă in alte 1) La Ion Bogdan: Documentele lai Ştefan Cel Mare, 1, p.30, 84, 2) A S;'J vedea ce cred eli dfJSPi i� pl'O II Itare acts,1i H ftnal in curtea mea: FOl1efif1O alfabetului cirilic, p. 311 , 3) U. Ifle bărbulcsclI: Studii. p. 82,· Cercetări 0,77. 4) Ion Bogdan: Relaţiile Ţării Rom., p. 167, ��15. 5JLa A. Candrea : PsaHrea Scheia1.ii, /, p. XCI. 6) Eu cred altfel: ef. Ponetk� a'fdbetllJUI ciriia'. 7) 1. Bogdan: Doc. lui Ştefan C �I Mare /, 52, 64, 134, 239, 244. 8) Cuvântul e tnsii înţeles şi, transcris greşit de Ion Bogdan; -rtăci, În original, p c Suprapus lai t1� tn care cas scriitorul subtînţele­ gea vocala � pe care o pronanţa ă. efo cele ce am arătat despre aş(l ··:;uprapuneri, tiz No. 1 (precedent) al "Arhive'", la p. 147. . 9) Vezi mai jos, despre n, la p. 208. [207] r I 1 I I r I CATOLlCISMUL IAR NU HUSITlSMUL 207 --------- -doc, moldo-slave din sec. XV. La fel se află şl-Jn doc. mun­ teano-slave din acel veac. Aşa: (il '1' UJlrHUJOpc- 1} din Seghi­ şoara i,ntrunul ; intr-altul e:,!:1 Tlll\\nUJQP2)� Timişoara. Aşa că o in loc de dllt. oa din textele rotoclzante nu constitue nici o dovadă că ele s-au scris in Maramureş in sec. XV. cum crede teoria Husttismutul ; căci cu un aş'! o puteau fi ele :scrise şi în Moldova şi În Muntenia de atunci. Al patrulea argument al clăditortlor teoriei rnararnureşene e că limba textelor rotacizante are Încă grupul en ca in Mara­ mureş in loc de mai tirziu in �J. Dar Slavistica ne arată in -doc, romîno-slave, că şi acest argument e greşit, pentru că en. In loc de in e şi in unele cuvinte rornlne din doc, scrise sla­ voneşt e in Principatele Rornîne din veacul al XV. Ast-fel in ·JUIH�",= Mălln; e ;Jl4P'!\dA.t&::i"",Parcalab, moşia t\0rt,d'ffltllf=.o Luccceştl, in jud. Bacău, în .acelaş Ioc ClI K,>,MSf'K�U",= celugăr], şi in alt dac 'lS\j�'mIJU ;=dt"ucăceş(d, C/lAT4.,&. însă, şi coZo'up, G.\KZAHUW,.iH c:c=Sacâlişeştii din jud Bacău, numele de om lI'jJIUTW;QYI\OY, N> X'0·r.t� RjJk �.K== pînă la hotarul lui Craciun, 8 ""fll:!IUItNO În Lepuşna, măsurătoarea e. iţ.tIt&IlIt.o-= 9 falcii, bolerut 1i�'\H'f.tH,== Vral1t:;an care 'in atreoc apare şi IiVHZ,'fdU= Vrdn6 an 2), numele de om T�R��iW care în alte doc.. apare scris '1'."'0'('1, cum e în unul .dln a. 1411 dela Alexandru cel Bun �); e satul T<\TdjJIH din ")t<1:Sttoea,vaşi altele. Peaornenuă acesta al lui a aton rn loc de ă se află, la fel" ş1 rn Muutenia. ti găsim :i'n doc, curat romanesc din 1521 : ser!­ sO>�); de aci e, în vechia organizare financiară a MLluteni.ei şi Moldovii, cuvintul ctstâ, care-i. din aceeaşi rădăcină, identic cu plsl. '1HCI\O> =oumerus, iar în bulgăreasca de astăztse zice: dukata c:te = numără bani (Dju vernua Slouar bolg. jaz. p. 578). şi cete edno pisrno = citeşte o scrisoare (Ib. 2552). . Asemeni, nu e numai in M:tramureş : «vl!a:trl(e ,= pînzele. ventres�. cum crede urzitorul teoriei HusitisrtHflui, ci' ace'st' cu­ vînt îl au şi Rominii din Princ\pate subforrna vetrilă; iar aGi. ca şi acolo de altfel, e venit dela ,Slavii cu cari avurăm legă­ turi În vechime: Sirbii sau Şulgari! .. III' adevar. nu numai 1) L. A. Cadrea: Psalt. Schci., p. XCI, C ",XV ... PI1�carilt: Zur. Rekonstruktion, 11. 32. ' 2) La A. Clndrea: Ib. şi N. Iorga; Studii şi Dac. Vll, 3. p� XXX. 3) N. Iorga: Studii şi Doc. VII, 3" p;, XXXI. 4) Bernecker: Slav. Efym. WOT:terbuch, .p. 174. [211] CATOUCISMUL IAR NU HUSITISMUL 211 -că .aceştla din urmă ati, cu acelaş înţeles, în perioada cirilo- , rnetodiană (sec. IX sau X) a lor: R'k'rţllfl\�, ci, şi mai tirziu, aşa numitii teoreticeşte Macedo-Slavi din Veles [Macedonia] au, in un manuscris despre "Povestea trolană- poate din veacul XVII: ;[\"3AHr�UJf R-k'rţlIMdK�l1dRV" 1) = ridică vetrile (pânzele) corabiei Limba sîrbo-croată are acest cuvint de a­ semeni cu acel aş înţeles. Dela acestea, dar, el a trecut şi În ro mîaa Principatelor tiu numai În Maramureş. Cuvîntul zăpodle al textelor rotacizante nu se putea, de asemeni, să fie 111 ele numai din Maramureş, cum crede urzi­ torul teoriei Huaitismului, ci el exista în sec. XV şi in Prin­ cipate. II găsim, in adevăr, în documentele moldo-slave dela Ştefan cel Mare şi chiar de mai nainte dela Alexandru cel Bun. Aşa, În unul din 1 �25 dela acest domnitor din urmă, e: orr '1' Af ndAM(1') CMOWfRd 3<'1n�Aid �I( "",,,,-linl(U), T�II 3dnoAiflO r�pH A� I\\�X'IJA� 2) = de unde cade zăpodlia 'lui Beloş în Mile­ tin, prin această zăpodie În sus până -la mohilă, Iar, mai in urmă, găsim şi în diferite documente dela Ştefan cel Mare, ca s. ex. in unul: 3�noAid l\p�HlţJl3) = zăpodla fîntinei. La fel e cu: mitar. mitarnic, beseduesc şi cu toate celelalte cuvinte ce mai înşlră Iorga şi pe cari, necnnoscînd Slavlstica, le crede greşit, că ar fi specific 'maramureşene rornîneşti ; căci, de fapt şi acestea existau, ca cele despre cari' vorbirăm aci. în limba remînă din Principate,prin aceleaşi strânse legături cu Slavii balcanici ai vremii textelor rotacizante. Cred că, în urma celor .arătate. însă, ar fi de prisos să mai stărui şi asupra lor. Aceeaşi lipsă de valoare ştienţlf ică, au şi celelalte feluri de argumente, pe cari le mai aduce urzitorul teoriei Husltls­ rnulul maramureşean,' In adevăr, faptul că vre-un scritor al textelor rotaclzante dovedeşte că ştia ceva latineşte, prin acea că strecoară În ele termini latini, nu constitue nici de cum dovada. cum crede Iorga 1), că aceste texte fură scrise in Maramureş; căci influ­ enta culturel latine se exercita în sec. XV nu numai acolo, a­ dică nu numai în părţile -ungurene-, ci şi cel puţin ia Mol­ dova, prin mijlocirea Poloniei, dacă nu şi în Ţara R omînească. Se ştie, in adevăr, că pe atunci se duceau la studii în Polonia, in deosebi la Cracovia. tineri boieri, moldoveni, cari, apoi. ajun­ geau în ţara lor scriitori de documente domneşti şi In alte si­ -tuaţli. Grămăticli şi pisarf erau din aceşti boieri; aceasta se 1) In Sb, Min. dela Sofia XIII (Il. 1896), p, 273. 2) In Docum. Hurmuzaki, 1, 2, p. 836. Kaluznrackj traduce prin >iaf. rupes. ' , 3) La Ion Bogdan: Doc. lui Ştefan cel Mare,!. 127, 337, 139. 4) In Studii şi Documente. VII, 3, p •. XX:XIlL . ..' i' I i .1 i: i , , l' I ,1 , l' I ' i 1 ,1 , . j ci [212] -_ .... __ ... _---� -----'- 212 ILIE BĂRBULESCU ------ vede s. ex, În cartea moldo-slavă din (4431) a lui Ştefan" domnitorul Moldovii. cătră IiOl\tP'1H fULU .rkj)Hwi'i 1l""K i\\n)."orll:­ mfcd" =--0-:" boierul nostru credincios. pan Mlhu! ptsar, căruia ii întăreşte ni-te moşii, cu mărturiea boierilor divanului intre cari: 81:"" .MIM IJlfHMHKU l'pdMdTHKd== credinţa panulul Şeudrică, grămătic, Din Cracovia ba şi din Lernberg, care erau tot i'n Po­ lonia, aceştia aduceau în Moldova cultura umanistă latină pănă. şi la scris, une-or i În sec. XV; de aceea. în divanul elin 1435, al lul Ilie, domnitorul Moldovii, gasim că pecetea cornlsului Stari­ elul din Buhăeşti poartă numele acestui boier cu litere latine intre celelalte sla ve, m'l"'J'J. 'rId"d Stanczul &rrdfC'I'CKdro 2) "',= pe-­ cetea pariului Standul din Buhăeşti, Şi, ca o continuare a pr i­ mirel culturel latine In Moldova găsim, apoi, in veacul XVI,. pe cunoscutul boier Luca Strctci ca se iscăleşte cu litere la­ tine, măcar că scrise şi in rusească vremii scrisori către Lern­ bergeni. De alt-fel, episcopul Cracovlet Petrus Wysz de Ra­ do tin o, care în 1401 întemeiază .. Tiburcius Demetri \de lllle 4) » 1495 Paulus de Sered . c .. Emericus de Sered \ !) Docum. HllrlTlllzaki, 1, 2, p. 880. 2) Doc. Hurmuzaki� 1, 2, p. 867. 3, Dr Bugenius Barwlnskl: Mlroflis Costini C1UOllicoII Ternle Moldavicae ab Aarone Principe, Bucure8t�ls 1912, p, VlI;cf. B. p. Hasdeu la Anuarullnstrucţillnii publice din 1864-1S,l55. 4. Ungă Suceava, sat.· , ' [213] CATOLIClSMUL IAR NU HUSITISMtJL 213 --_._-- . . �- ....... - . .-. Evident că tineri de aceştia, despre' cari nu se poate sus­ tine că erau numai catolici, din Bacău, Suceava, Roman, Tu­ tova, Totruş. Hîrlău, Iaşi. Se ret, lIiie etc, aduceau i'n aceste Jocuri ale Mold6vii lor, cel puţin intru cât ei lucrau ceva, . acea influenţă a culturei ·latlnc, pe care urmărea să o trans- -mită in Moldova deja înterneetorul .. Academiei Cracoviensis ", e­ piscopul Petrus WY3Z de Rado1!no, la Inceputul veacului al XV, şi pe care o vedem s. ex, ia boerul Stanczul. Această influenţi! o şi constatăm, de alt -fel, manifestată in feluriti termeni latini pe cari fi cuprind documentele moldo-slave, une-or l şi cele munteano-slave, ale veacului XV. Ast-fel, in actul de fidelitate al lui Bie, domnitorul Mol­ dovll, către regele Poloniei Ladislau III, din 1435, act scris -slavoneşte, găsim nu numai acea pecete pomenită cu litere la­ tine a bcerului dlvanului .. Sranczul-, ci şi terrninli latini sau gerrnano-Iatini H,UU\UiUP """" canţiler, cancelartus, şi ţiftTEjlll ti liiOh\PU .,r1terli'" şi boierii 1). In alt doc. moldo-slav extern, acesta din 1395, e : HOPl(H'K UpOMRZ,CTRA lIot\l\cKoro ""'" coroanei rega­ tului polonez, unde t;�pl(lI'k e cuvânt latin in fraza slavă In un doc. moldo-stav intern din a, 1472, scris de grărnăticul 'Iurie in Suceava, se află: tit: CRQUNHI npl1R1ft\Htll\-\U 3dHl(iK RklM J(>dt\WfRtM�) == cu prl'pilegiile sale, fiindcă au fost false, - unde cuvintul întăi subliniat e lat. prlvilegiurn; iar al doilea lat. -�alsu3, arnândouă siavizate aici. Iar intr- un Codex (Sbornik) moldo-sla \l' din a. 1474, care conţine Sintagma lui Matei Vlastare şi alte învăţături .blsericeştl, se află chiar un Lexicon Iatino-slav 3); in el se ex­ plică slavoneşte cuvinte latine,.' ceea ce învederează inte­ resul intelectualilor moldoveni de atunci pentru cultura la­ tină. Ast-fei are: AOM�CTIU;()r'": r\MUlmm, "Qt{tmiH ; *dMH- ,,,i .. : ".o"i1\', ,,!t\'kA!\; HTf{llo\ =:: n"h Tt. etc . Ba, această itlfluentă culturală latină o 'găsim şi În scri­ --sul muteano-Iav din veacul al XV. Ast-fel, ca să nu Înşir mai multe, fntr-un document intern dela Vlad I Dracul, e 3.tnfCTU ,M-kA !:! KMUpiV. K'C.sPfR.Y. t) = a duce aramll in cămara chisar�­ i 1.1 Î. unde se află lat. camara. , liu acestea toate arată, !IU că aceşti termeni latini făceau parte organică din limba slavă. ce o scriau şi că, deci, i-am iuat inconştient împreună cu limba. ci că ei se menţinură rn ,această limbă slavă numai gratie !11f1.uenţei Iatiniste ce se reim­ prospăta mereu prin Polonia. «Cunoştinţele de latineşte" cari se vtsd in textele rotacizante, prin urmare, se puteau do­ bândi ele scriitorii lor nu numai in regiunile .ungurene" ale 1) D.oe. III�rT'., I, 2,850, 811. 2) Oh. Ghlbăncscu, in revis!u sa T. Codresca, dela 1 Sept. 1916,. ,iP- 177. . . 3) I. A. 'aclmirakij: Slav. rukoplsi N/ameckagfJ mall., p. 43. 4) 1. Bogdan: Relaţiile, p. 58. ,,:- i i · I i · I I I i! · I I I , .•. 1 [214] 214 ILIE BĂRBULESCU Maramureşului, cum greşit crede Iorga, ci şi În Moldova şi' în Muntenia; deci acele texte au putut fi scrise alei nu acoîo. Tot ast-fel, faptul că în textele rotacsante se găseşte un număr de' cuvinte maghiare nu consritue nic] o dovadă că a­ ceste texte s-au scris În sec. XV Î11 Maramures sau In îrnpreju­ rlmi, cum crede taria Husitisrnului rnaramureşan l}; şi nu. con­ stitue a aşa dovadă pentru că cuvinte maghiare nu se aflau numai acolo, ci şi în limba română şi cea rornîno-slavă din Principate. In adevăr, nu numai că limba noastră de dincoace de Carpaţi e şi ea in­ cărcată pănă astăzi de cuvinte ungureştl, dar textele muteano+ slave din sec. XV au de asemeni multe ungurisme cari circu­ lau in Muntenla; aşa: tar, to var = povară, vamă, ham. oraş, bobo u, vig = bucată de postav. gazda. korda = sabie (ung. kard), viteaz, băntul cu sens de a turbura. a asupri, kelcig ce", cheltuială, hlclenşig şi hiţlenstvo, �furteş = prinţ, din german Furst, obadi = boier, nerneş, (ung: [obbăgy): sekereaş ="'= că­ ruţaş (ung szekeres), birăn (ung. biro), por =..0 ţăran, satean (ung. por J, iar acesta din german Bauer], poate hogeat = ade­ verinţă, zapis; mehaş == stupar .ung mehes). etc 2). . Aşa că, evident, puteau cuprinde cuvinte unguresti nu nu­ mai texte. şi limba română din Maramureş, ci şbdtn Principate in sec. XV. Prin urmare, nici unul din argumentele fiJologlce aduse de urzitorul şi susţinătorf teoriei Husitlsmului maramur eşan sau bihoreano-rnararnureşean nu dovedeşte ceea ce dânşil au voit să dovedească prin ele: că originalele textelor rotacizante sunt scrise în. limba şi ţinutul Mjramureşului SdU chiar ale Bihorului ori Transilvaniei dela nordulMureşului Eu am arătat aici, ca aceasta limbă a lor a putut fi din Principatele Rornine. Teoria aceasta, deci, neîntemelndu-se nici pe documente istorice, ceea ce. am dovedit in numarul trecut al "Arhive;", nici pe fapte lingvistice, ceea ce am documentat acum, nu poate avea nici o valore ştienţillcă : ea e numai pur şi simplu o închipuire (de natură romantică, ca metodă de cercetare) a, urzitorulu! şi susţiitorilor ei. Din aceleaşi motive, nu se poate să fi fost scrise in -Ma­ rarnureş sau împrejurime. şi deun husit, ci pur şi simplu Ţn,. Principate, ca şi textele rotaclzante, fragmentele de Apostol şi de Evanghelie, ce s-au descoperit nu de mult in manuscris şi s-au pus greşit de editorul lor 3)' pe seama Husitlsmulu! şi a. ! \ ------------ \ r- 1) La Iorga: Studii şi Doc., VIl� 3). p. XXXUl; Candrear Psalt; Schef.E, p. XCHi 01' N. Drăgan: Codle'de TeodoercsQu şi Cod. Ma,,' ţian, p. 5. ' 2. Toate aceste cuvinte le-am cules din textele publicate de 1. Bor:,-, dan: Relaţiile f'ărli Romf/lCşti cu Braşovul .. 3) N. Iorga: Ciţeva documente de cea ma! veche limbă romlneasclih (Sec. XV şi XVI), Bucureşti 1906. [215] CATOLlClSMlJL IAR NU HUSlTISMUL 215 il ; Ilrnbii maramuşene.Mai îutîl, aceste fragmente nu conţin nicr măcar rotacismul textelor rotacizante ; aşa, că deja faptul a­ cesta ar contrazice teoria Husltlsmululrnaramureşan in ele. Al .' doilea, 'dacă, s-ar putea zice, cum .afirrnă Iorga, că ele vor fi fost scrise în sec. XV, (ceea ce eu nu văd după ce criterii ştienţifice s-ar putea susţine), apoi. absenta rdtaclsmulut celui bogat in ele, corespunzind faptului că găsim rotaclsrnul acesta nuniai în 'cuvintele rornîne din doc. rnoldo-slave iar nu şi în cele munteano-sla ve din sec XV, această absenţă ar însemna, 'poate, că textele rotacizante au fost scrise în Moldova, unde limba rornînă poseda şi încă nu pierduse rotaclzmul cel bogat (Fîntir-kle, Gernezeştl etc.). pe cînd aceste Fragmente de Apostol şi Evanghelie au fost scrise în Muntenia, unde limba nu mai avea, in veacul XV, ci pierduse rotacizrnul cel bogat, avînd nu­ mai, ca astăzi, pe cel sărac (sîngeros, numere). De altă parte, absolut nimic nu ne indică că aceste texte rotacizante sau acele Fragmente de Apostol şi Evanghelie ar ij fost scrise În ori· care altă regiune cu Husitism, în afară de Maramureş sau Nordul Mureşului; nimic nu ne indică, aşa dar, că ele ar fI fost făcute in restul Transilvaniei, unde documen­ tele ne prezintă mediu trecător husit În veacul XV, sau în Moldova. de unde Husitismul trecu de se răspîndiacoto J) in acel aş secol. Aceasta pentru că nimic nu arată că acel Husi­ tisrn se va fi introdus atunci ia Rornînl, iar nu numai la Unguri; Saşi, Secui din amîndouă laturile Carpaţilor. " Pe cîtă vreme, cum documentar se ştie şi am arătat şi eu in studiu-mi din numărul precedent, Catoliclsrnul e Întins pu­ ternic intre Romîni deja In veacurile XlII şi XIV I Aşa că, nu rămîne de Cit că Catolicismul, care se propaga şi el, deja îna­ inte de ivirea Husltlsmului la noi, prin limba naţională, spre a ne atrage în sImt-i, provocă traducerea in limba remînă a acelor texte rotaclzante. De alt-Ielrcum am spus şi in numă­ rul precedent: .. Psaltirea Scheiană- pare chiar a ne indica naş­ terea ei în rornîneşte subt privigherea bisericei catolice; pentru că lntrînsa se află strecurată forma catolică a dogmei Trini­ tăţii : ,cCa este tatăl, aşa şi fltul, aşa şi s�Întul duh. Nefaptul tatăl, nefaptul fiul, nefaptu sfîntul duh etc.», E aproape imposibil de sustinut ştlenţiflceşte, că Romînii, I cari erau cu totul aoaparaţl de Slavonismul pravoslavnic în veacul XV, au inceput, prin îmboldirea propriei lor conştllnţi, naţionale, să părăsească limba şi scrisul slav spre ada "CU­ vîntul lui Dumnezeu. in romîneşte, De aceea nu revine de cît Catolicismului meritul acestui început de redeşteptare a conştiinţe! romîneşti, Ba eu repet şi .astăzl Incă ceva, ce am indicat, ca datare, deja in cartea-mf 1) Vezi stadiul meu, III No, precedent al "Arhivelll• p.6. [216] 216 ILIE BĂRBULESCU .. Studii privitoare la Limba şi Istoria Rornlnilor>. AJlUrn e, a'...; haismu.l izbitor al frazei textelor rotacizante comparat cu lllmba textelor ştiute sigur din veacul XVI, cascrlsoarea bote­ rulul dela Cimpul ung Neacşu din 152'1 sau ca scrierile lui Co ... "· resi, arată că originalele celor rotaclzante se deoărtsază, ca­ dată a naşterei lor, de 1521 şi de Coresi, matt mal mult de" cit admitem astăzi; această diferenţă izfJitoare intre Iini)bl pri­ melor şi limba acestora din urmă arată, că origlnalele celor ro> : tacizante se vor ii scris chiar inain·te de veacul XVD�că ob- şervărn limba romlnă de astăzi in comparaţie cu cea a textelor' -, dela inceputul veacului XVW. ca de pildl.!i cu cea a manuscrl- sulul vlstoria Rosilor:. din a 1750 (G'ister : Chrestomatiarom .• II, 50), vedem că diferenţa e mult mai rnlcă de cit intre textele rotacizante şi se "isoarea boerului Citnpulungean Neacşu : din 1521 şi Coresl.iŞl totuşi între 175() şi 1921 sunt 171 d'� ani. A3taşi Încă alte comparaţii va să zică. că: limba romînă a e- voluat foarte incet. şi că, tocmai' din priciua acestei incete e- volutii, trebue să admitem că cel putin t:5()) de ani au trecut intre apariţia textelor rotacizante şi scrisoarea lui Neacsu- ori Coresi, Ceea ce ne constrînge a admite că-textele rotaclzante. o­ rîginalele lor, se vor fi făcut îrr curgerea, veacului XIV. Această constatare, la rîndul ei, apoi, ne impinge să punem tncepntul scrierii rornîneştl in cadrul clipelor de întemeere a Principa- telor Întregi: Ţara Romîneasca şi Moldova; ceea ce se face de fapt -tot in veacul XIV. Iar reamintireafaptului, că lntemeerea Prlnclpatelor acestora s-a făcut in' cadrul actiunii şi influen- tei politice a Regatului Apostolle al Ungariei, ne dă indicaţia, tocmai, că biserica catolică, in tupta-; contra'pravoslavtei, ajttnge a redeştepta conştiinţa naţion ală rornînească, in veacul XIV. contribuind, prin mijloacele ei, pe de o parte' să întemeeze Prln­ elpatele, iar pe de alta să stîrnească mişcarea 'literară romînă a, textelor rotaclzante. " Argumente şi dovezi, toate, că -Catoltcismul iar nu HUiSi-; tismul it fost initia tor ai scrierii limbii romtne». • Obsereare. Ideea aceasta, precum şi cea a influentei i ... 1l11tiatoare a Catolicistnulul la noi; le admite şi Dr O. Pascu tlF Oi sa Istoria Literaturil şi Limbii romîfU din·· secolul XVI; nJ�'" mai c� explicările ce dau acum (cari I1U erau fn "Cercetări" şi Q,Studii", ci sunt nouă) nu Je are dînsul (p .. 1:3) "ca argumellb că ROJ.nînii au scris romlneşte îi,ncă in secoi'ele- XUl şi XIV·, De altă parte, poate pentru că acul� combat inWa oară teoria liu·· sitismului maramureşan, d. Pascl:1, deşi. nu admite ideea Husi- '. tismului ci pe cea a CatollclsmuJ'l1i ca initia tor al ·literaturii noastre. crede, totu�i. că textele rotacîzante au fost scrise in Maramureş. Sper ins:\, că argumentele, ce aduc in contra a­ cestei localizărl 111 Maramureş a limbii. îl v,-()r convinge că. fata de formele de limbă romina. strecurate in documentele romino� [217] CATOUCISMUL IA R NU HUSlTISMUL 217 �_� � •• __ � ,_".� __ �. __ .�_�_ ... __ .�_ .. _, 7"�"".''''�K'''''''' _ slave din veacul XV, pe cari nimeni nu le-a arătat pînă la a­ cest studiu al meu, nimic nu documentează maramureşenismul textelor noastre rotacizante. Apoi, acccentuez aci ceea ce, -_ .. parerni-se dintr-o conver­ saţie particularâ.c-n-am accentuat destul la. p. 205, care s-a tipărit tn coala precedentă. Nimic nu arată că scriitorii doc. moldo­ slave pomenite la p. 204 erau originari din Nordul extrem al Mol· dooii şi din Bucooina, cii pronunţau rornîneşte ca aci şi că, deci chiar cînd scriau În Hus! sau în altă parte a Moldovii de mal la Sud, scriau modul de pronuntare, cu rotacism, numai din Bucovina. şr Nordul extrem al Moldovi! propriu zise, Iar nu chiar din Huşi etc., pentra cI! in restul Moldovli de din afara Bucovinei sau nordul ex­ trem nu ar fI existat rotacism. Dar chiar de ar fi fost aceşti scrlitort din Bucovina si Nordulextrem al Moldovii, asta nu ar ară�a nici de cum că rotaclsmul : Ga1b!r, jernereştll etc. nu se pronunta şi in restul Moldovii de sub Nordul extrem; şi nu poate arăta aceasta, pentru (::1 rotaclsmul (care-i rotacl srn, iar nu dtsimitaţie lnă) şi zapol [alături de na- poi) etc. . ,.' iar faptul că aceste rotaclame trăeso pînă azi, nu numai in toată Moldova ci şî in Muntenia (şi in alte din dialectele limbii romîue), dovedeşte că fenomenul rotaclsmului era gene­ ral în amîndouă Principatele Ramine, iar nu numai În Nordul extrem al Moldovii şi in Maramureş, cum afirmă greşit 8usţH­ torl! Husltismului maramureşean. Ilie Bărbtlll�scu [218] _21_8 M_A_R_G_-'Af�ETA ŞTEFANES<;'U ' __ �Iemente ruseşti infopontmiaromânească '� In toponim ia rominească se află o sarnă de cuvinte _ ru� seşti, care prezintă fenomenul fonetic, speciflc vrnaesc, numit «polnoglasie» (plenison, cum îl numeşte Hasdeu, Yotiaut cum îi zic Germanii), ce constă În prezenta unuia dintre grupele - 010-, -010-, -ere-, -ele-, in acele cuvinte care in cel el alte limbi slave au, Ca corespunzătoare, gru pele de sunete: -ro-� -10-, -re-, -le- (vezi Sobolevskij, Lekcil pa Istorii' r usskago [azyka, Chiev, 1888, pg 22 şi 23). ' 1. Recunoaştem oclnogtasia vozo-, pe care am găsit-o' în cuvintul Horodtşte (vezi Arhiva. anul XXVIII, No, 1, pg. 76--70), În următoarele numiri geografice: ' 1. Vorona 1), mănăstire de călugări, pe moşia statului Vo­ rana, jud. Botoşani .. "Această mănăstire se zice că s'a fondat pe la anul J500 de nişte călugări ruşi cu ajutorul Hatrna nului . Ilie Hora". ..' Vorona-Carale (Vorona Dobrovolschl • sat situat în par- tea de S. a comunei Poiana-Lungă, jud. Botoşani .. \totona-Ma Te, sat În comuna Tudoră, jud. Botoşani. Vorona-Musteaţâ, sat, jud. Botoşani, Vorofla- Teodor WancuJ), sat, jud. Botoşani. v oroneţ, mănăstire in Bucovina. După o inscripţie cu data elin 1488, Ştefan cel Mare a zidit această mănăstire. Des'· . pre ea se pomeneşte însă într'un document anterior (1472), iar satul Vorone] în unul şi mai vechi (1435) 2). După spusele unul călugăr, mănăstirea se numea la început Corbul, dar fiind lIU ttmp părăsită şi apoi retmpoporată cu călugări din Rornînla, de la mănăstirea Vorona, [un. Botoşani, plasa Siret, s'a nu­ mit Cernăuţi. Acelaş bătrtn călugăr spune că era În vechime şi e şi azi un pîrău i'n vecinatate: Apa Corbului 'pe care însă cei tineri şi străinii îl numesc Voroneţ �). Niculce În ,,0 samă de cuvinte" spune că Ştefan cel Mare ar fi zidit mănăs­ tirea in urma luptei dela Razboeni, după indemnul batrtnuiul Sihastru. Yoroncova &) (vezi Slobozia Voroncova) ruseşte, rornîneşte ") Paragraf dintr'o lucrare. pe care voiu prezinta-o ca Iezii de Doctorat ipregătită tn Seminarut=de Slavistică al Facultăţii de litere (lin Iaşi, sub conducerea d-Iui Prol; Ilie Bărbulescu), • 1) Marele Dicţionar geografic al Romin/el, voi. V, [ase, IV·a. pg. 77tJ. 2) Dr. Daniel Werenl(a, Topographie da Bukowina, pg. /19, 120. 3) Citat după Frunzescu, Dlctionar Topograflc al Ramlll/ei, Bu- cureşti, 1812, pg.530. ' .' 4) Dicţionarul gnograj'ic al Basarabiei, PZ, 229. [219] Voroncău, sat in judetul Soroca, t/croncouănt, cătun in jud Soro ca. Vo ro uo viţa, sat in jud. Hotin. Aceste numiri, după cum se vede. se găsesc răspîndite numai în jud. Botoşani, în sudul Bucovinei şi i'n jud. Hotin şi Soroca din Basarabia, deci cam in partea de mijloc a Moldovil celei vechi. Etimqlcgtceşte trebuesc puse în legătură ClI rus. ooron :ti s. m. corb, uorona s. f. cioară. ooroneţ � iarba sfin­ tului Christof (das Christophskraut), ooronka s. ,. pîlnie, leică, Voronkoi ad]. negrul) (vorbind de cai) şi după tradlţiile orale despre Voroneţ, cum că locul se mai numeşte încă rş! Corbul. şi înţelesul s'ar fi păstrat acelaş adică în legatură ClI acel' de Corb, negru 2) Chiar cuvîntul Cernăuţt e din rus cern care în­ seamnă negru. Acestor cuvinte i'n limbile sud slave Ival.bulg., serb., etc.) le corespunde cuvîntul vralla,a care găsim aceleaşi intelesuri ca 'n limba rusa 8) şi care seogtindeşre In toponimla Mun- teniei în urmatoarele numiri: ... Vrancea 4), plaiu in jud. Putna. A apartinut Munteniei îna'nte de 1475, cînd Ştefan cel Mare, Domnul Moldovei, sta­ bilind Milcovul ca hotar între cele două ţări, Vrancea trecu în partea Moldovii. . . Vrancea (Podul- Vrancei), s ubdi vizle a satului Mănăstirea Caşlnului, jud. Bacău, plasa Trotuşul. . Vrănceni �), sat, in jud. Bacău. com. Bogdana. Yrănciaoia, cătun in corn, Negcileşti, jud. Putna. Vrâneşti, corn nIT. judeţul Musce!. Se găseşte acest cuvint şi 'n numirile geografice din BuI- . ELEMENTE RUSEŞT( 219 1) l"Iiklosicfl, Drcuonnatre de six iangues slaw:el Ytenne, 1885, rs. 92, 2) Există şi o, plantă numită voro».c. B. P. Hasdeu. Dicţ. limbei . istorice şi poporane a Romlllilor. Tomul /II, jasc. IIf, Bucureşti 1891J, coloana 3086; spune că acesta este sinonimui (lat de Dr Brînză tn Pro­ drorn, p ag. 398, plantei numită nălplllfrâ Murrubiutze vulgare, marroche­ tnin, o planta de culoare pestriţă, ceia ce li justifică numele de b ăt- {âtură. ' 3) J N. Stevovitch, D'cUonna,re d : pich« serbe-francais, Belerade, 1885 pg. 39: vrun ad}. negru ca cărbunele, v"!lnj,lk-vranj cel' de vrană. vrană de butic, v,an corb, vranac cal negru, mur!?. N. Markov'!. Bal�iusko frc/1ski ,Z"Oel''!. ,ţ.ik�, partea [-a, pg, 5.5: vrana cioară, vranâ1 vranka plinle, gallra cepuilli de vrană, vranenz' murg, vranecZ. cal negru. . 4) După Hasden numirea Vrancea ar fi de origine dacă _ .. forma corelativă sanscriLlul Tarana zid şi arbore, dela rad/calul var-u'a a­ coperi', ce a dat pe var: aha munte şi vă Il gramadă. ITI legatură cu de­ prinderea popoarelor pri'T/jt/ve de a aşeztl comunele generalmenle pe: locuri ridicate sau fn mijlocul codri/or, aşa la germ. berg, la slavi \lr· bea-golod, munte şi pădure-gara (citat după M. Canianu şi Aur,eU Condrea, Dţcţ. geogr. al iudo PU/.f,a, Ilg. 3911. . 5) /:'Xlsta �I numele de famillo Vr4nceanu � Vranclu. Numele Vrân� clan exist� ca nume de familie dej,t in vlemea lui Ştcfall cel. Mare (1. 8og�· dan, Doc" lui Şteian cel Mare, 1, pg.1OO). . [220] 220 MA:ROARETA ŞTEFĂNESCU garia, anume: Yranllooţ! sat in obştina Vranllovtl, okol Ga­ brovo, okr. Sevlievo ; Vranja'('A sat In obşte Vranfaks, okol, Beata Slatina, okr, Rahovo; yranja-Stena sat. obi. Divha, okr. Kiustendils (Splsaks na naselenltă mesta, po prebroja-, nleto na 1 Ianuaril1881 g. Sofia, 1885. pg. 14). Lipseşte din ' toponirnla Transilvaniei, a Moldovii şi Bucovinei, unde am ,găsit forma rusească, se găseşte tnsă, o singură dată-ca nume de localitate, sub forma Vfdneştt, In Basarabia, jud. Bălţt . (Origorovita. Dlc], Geogr. al Basarabie. 'pg. 230). Cuvintul rusesc Vorona. ce variază după sufixele - et, � .. - cova. - eovăni, - ovlta, cât şi cel sud slav vrana cu su­ Hxele - cea (de origine bulgară), - ceni, - cioata, - eşti ca inteles stau in legătură cu subst. 'corb, cioară' şi cu 'adj. 'negru.' Traditia spune că mai inainte mănăstirea Voroneţ se numea măn. Corbul, apoi intr'o vreme s'a nu nit Cernăuţi (vezt mai sus despre Voroneţş desigur că 111 legătură cu aspectul ei negru, din cauza vechimei, aşa după cum la Braşov o biserică, din acelaş motiv. se uymeşte biserica neagră. Pîrîul Voroneţ se numea: Apa Corbului poate in legătură cu aspectul lui, căci curgînd prin pădure mare, rărnurişul ii întunecă apele. Pentru Vrancea poate că trebue să ne gindim la obiceiul pe care-I vor fi luat Bulgarii, delă Bizantirni dela care Îşi luau cultura, de a numi prin negru lărUe mai îndepărtate, mai putin CUDOS­ cute sau după un , okol. Vidins, okr Vidin�. Vtaşco-Seto. sat, obşt. Ciporovţi, okol. Berkoviţa, o kr, Lo ms-Palanka, 3. Polnoglasia -ere- se găseşte În CU vintele : Berezent �), colonie germană, jud. Acherrnan. Berezlogi, sat În jud. Orheiu, Berezoiul vale, hotar între jud. Chişinău şi Bender. Berezana 3). sat, jud. Tutova. Berezeni, corn. rur., jud. Fălclu, aşezat pe şesul Prutului. Berezeni, sat. jud. Fălciu, aşezat pe platoul Prutului. udat În centru de pirîul Berezeşti. Berezent: haltă, jud. Fălciu. Bertzelli, movilă în partea de N. a satului Berezeni. Se zice că ar fi fost făcută la 1711, În timpul războiului dela Stănileşti. l' . Berezeni, pîrîu, jud, Fălciu. Bereziogi, sat, jud. Suceava. Aşezat Pe podişul dealului cu acelaş nume, înconjurat de păduri mari de fag şi stejar rpcate că ITI ai de mult şi de mesteacăn de unde şi-a luat şi numele). Berezlogi. deal, în corn. Lespezi, jud. Suceava. Bereziogi, moşie În jud, Suceava acoperită mai mult de pădure. Berezna, Joc în jud. Dorohoi, aproape de satul Dersca, comuna cu aceiaşi numire, plasa Berhometele,. unde se află un şanţ mare făcut din vechime, .. Pămîntul din acest şanţ for-, 1) M. Dicţ, Geogr; al Rom. \ f 2) Dictionarul Geografie al Basarabiei, pg. 28., 3) Marele Dicţionar Geografic al Romtntei, voi. 1, lase. III P!1 • .382,383. . [227] ELEMENTE RUSEŞTI 227' -mează un val pe malul apusean .... de la acest val laturea din 'fund e asigurată de codru mare. Tradiţiunea spune că era aici, odată, cetate de apărare, avind Ia. curmătură poartă. După Miklosich. op. cit., pg. 28 ruseştelor bereza l)==mes­ teacăn (un copac), bereznj aks-bereznlks: pădure de mesteacăn le corespunde În limbile sudstavo :. burg. br-kza, briizooa gara şi serb. breza, brezik şi brezouina cu aceleaşi înţelesuri. Pe .ad]. breaz Şăineanu, Dicţ, Univ.şi TIktin, Rumănîsch. Deut­ sches Wortesbuch, pg. 223 îl pun În legătură tot cu br-kza= mesteacăn. Găsim numirea rusească În Moldova numai, pe cind cea sudslavă se găseşte laolaltă În Muntenia ca şi În Mold6vd, astfel 2): in jud Neamţ (de 6 ori), Suceava (odată), Buzău (4 ori), Prahova (5 ori), Vlaşca (odată), sub "forma Breaza ; În jud. Iaşi (de 4 ori), jud. Tulcea (2 ori), jud MusceJ (odată), sub forma Breazui. In Transilvania: comuna Breaza �), corni­ tatul Făgăraş, Cercul Făgăraş şi Breaeoua, comună.jn corni- tatul Haţăg. . La vecinii slavi, anume ia Ruşi găsim numirea Berezina •. iar la Bulgari: Bruzooo, o kr. Ttrnovo şi Brezooo-dolx, okr. :Sofia. Di n cele de pînă aici, putem rezuma următoarele: Judecînd după originea lor slavă, după aspectul fonetic • . caracteristic rusesc, şi după traditiile şi menţiunile locale des­ pre fiecare din ele, putem hotărî ca elemente ruseşti in toponi­ mia romrnească, (prezentind fenomenul fonetic rus numit pol­ noglasie) cuvintele: VorOlla- Voroneţ, Storojineţ, Soroca-Soroceni, Coreoa­ Corouta-Corogeni, Solona-Sotoneţ-Sotonţ, Bolotina-Zabototeni, Voloseni, votoşcooa- Voloşcani, Berezana- Bere zen i-B erezlogi: Ele se găsesc râs-pîndite numai în Bucovina, Basarabia (pînă în jud. Bcnder : localitatea îserezotatş; Iăr ă continuitate Bere­ .zeni o colonie de germani, deci aşezare nouă) şi Moldova, dintre Carpaţi şi Prut (cel mai spre sud pînă în jud. Putna, plasa Vrancea, Voloşcani şi jud. Fălciu, Berezeniţ, adică pe" teritoriul Moldo vei celei vechi. Pe teritoriul Munteniei şi ai Transilvaniei găsim numiri geografice sudslav e corespunzătoare celor ruseşti din Moldova, astfel: Vrăneşti- vrancea- V rănceni- V răncioala, Straja-Stră 'jeşti­ Strejeştt, Slătuc (Slatina-Slătioara), V lăscuţa- V ţaşca, V lăsi­ neşti- V lăsia, Breaza-Breazlll, Bălteni-Bdlţi (etc.). Ne lipsesc 1) Comporti cu Berza (cuvintul prezÎlltăpervo polnoglasie) sat, ZII jUd. Botoşani şi Berza, deal III acelaş judet şi Ber;;uilţul, com. rur .• . sot, mănăstire dirz veacul al XVI-lea, moşie, pădure şi pîrîu i,z jud B(lcău. 2) N. Mazăre, 01'. cit •• pg. 60. [228] eorespunzatoarele cuvintelor, rU$��t'( . :C;o�(;râia şi Soroca, care' ar trebui să fie Kraoa şi Sraca ,Jpqa,te.caa;şa numai înttmplă­ tor). Pentru mold. Sotoceni-Soroca (tnvitqţraltt tareA şi sarcă) în Muntenia se aftă foarte ,aQes�� râsp,inqHă numireaCoţofeni (Coţofăneştt, etc.) şl o singură dată pe teritoriul ce poate fi socotit teritoriu de tranziţie 1), in �ei�e.� priveşte. dialectul şi toponimia chial'(CoţoflJ,neştt, loc�litate'�n [ud, Pu1na). In vreme ce numirile dejtqanţă. rusească se g ăsesc nu­ mai în Moldova (vorbim de M6Jdovacea veche dintre Car-­ pati şi Nistru) pînă in judeţele .. Putna, Fălciu şi Bender, cele de nuanţă sudslavă depăşesC:,llmitii, nici într'un caz IIU ne-a u putut da aceste numiri mai. inainte de acest veac. Matgateta Ştefănescu 1) Cu privire la viul. graiu a\ Sudului Moldovei, ce ar cOllstitui ea UII dialect de tranziţie Între afal munteaii şi cel moldovean. vezi Arhiva, anul XXVIII, N'o. 2, pg. J� (e. Jo,rdan, Lexlcul graiului dilr Sudul Moldovei); 2) CI. Jlie Bărblllescu, Relations des Roumains avu les Serbes,. les Bulgares, les Grecset.la CroaJ'e/ laşi' 1912: 3) Sobolevski,. op. clf.pg. 2� Şi 23. [229] �eantita'fea a�yetÎnă accenfin limba romÎnă1) .",1 ;; ; "o'" ", >. • , , ,.;.;......;,;.:. .. .:.:...._.",. In Iw.:tMc'a'Sa:',;Etudcsur 'hS râie de J'accent latin dans: :13 langue fral1s;aise',· t'ăposatul, profesor de filologic romanică ,de la Universitatea din Paris" Gaston Paris, spune la pg. g: ",Silabele reunHein cuviMe;peIitru a constitui o vorbire sunt -supuse la o dublarnodatftate;: care stabileşte intre ele, inde­ pendent de valoarea. lor fO'!lită",distinctitml sen3ibi'le-accentul ,şi cantitatea.' Este intre aceste=două modalităţi o primă şi in {��mnată deosebire;a!Hlmec:anthatea este absolută, în timp ce ;�ccentlll, este numai relattv. Cantitatea se-exercită asupra unei -silabe -" .. luată visolat, accentul' nucalitlcă sflabelele de dtin raportul acelora, care Se află: fdtmîndcu ele un cuvînt sau o .frază. Apoi accentul este.susceptibil de a-şi schimba locul con­ forrn mo'Cilficărllor aduse:cuvÎntului� sau frazei unde se află, în thnp ce cantitatea 1'111 variază de ţit cu însăşi natura stlabet care o poartă. Acestedouă.rnodarttăţi exercită, de altfel, una a8U.,. :pra alteia o inîluenţă-rnan mult sat! tnai.puţin mare; ŞI se observă în general, ca in hmbele cele :in1ai vechi. cantitatea dom nă şi ·('jctenllină accehttli,:în'tinlpeemaitirziuaccentul pe cantitate", In stabilirea acestordcosebtr! 'Între accent şi cantitate, {jastoll Paris se rapoţt�l1u attt.Ja valoarea cantitativă a unei -silabe ,luată In .co mptexul sitabelor rcomponente il unui cuvint, dt mai mult ia valoarea cantitativă a unui sunet În unitatea &ul ca element component' a�lunei silabe. Studiul fiziologic al sunetelor sub dlstlnctiunl de cantitate ,şi accent-nu poate 'recuncaşte rifai ales acea "prlmă" deosebire stabilită de Gaston Paris- ii1tresilabele unui cuvînt. Pentru că. -sub acelaş 'aspect (h�rap!)rt· il 1 ilOd silabe către acele cu care (:<1, Împreună, formează un cuvinf; :'le vlidesc amin iouă aceste ,.,distincţiuni sensibile' mlitiife>acc.eal. şi. cantitate. In adevăr, în 'liecare silabă a ul1ul cuv.int se face "sensibilă" () distincţiune dependenta degrtldul' de 'a-rnpUttidine a vlbraţHlor În artlcula­ r.ea aceiei silabe, tan:.,aHlllci 'cînd reprezintă maximul de arn­ plÎtudine a vibraţiilor se numeşte accent. Deci fie-caresll�bă; i3:qţ,nd� tm grad maxim de amplitudine ,) vibratiilor. are un�cţ(�nt.. , ' .. , . . Dar pent.ru ca· tIU' rn t6athsilatiele intensitatea ad::entelor f;:ste aceiaşi, silaba cap� jJoar.taJn articulaţia ei accentu! cel mai intens se zice că,�ste 5p��âacţentuatăa unui cuvint, pe .... __ .. _--�_._---->�.�.�--- . - . " ,:. - �',; : ,' .. ' � \" � '} , 1) Acest studiu a J08t sus!Uluf, lI! partw·i fundamentală, ca /licrare scminarlalCi 11'1 Semirwrlul de $lal/istică delil,Facuttatea de Litere din .fa!};, 6'ubdlrecţiit d:"llll p'rofcs{ir ,'lUr:Bli.rbIl1csclt, in Il. J.CJ14. [230] 230 L NEORESCU cînd celelalte silabe ale cuvîntulul, care poartă un accent maâ puţin intens, se zic Î/1 limba obişnuită silabe neaccenruate. Dar În acelaş fel, în raportul uneia către celelalte se pre­ zintă silabele unui cuvint din punctul de vedere al cantităţii. In fie-care siraba a unui cuvînt, precum există din punctul de vedere al arnplitudluli vibraţiilor un accent, există încă o dis­ tlncţiune, care reprezintă valoarea în timp a unei silabe numit cantitate. 1) Dar cu toate că fie-care silabă' ar� o anumită valoare in' timp. are o valoare cantitativă, s'a obicinuit a se numi, silabă lungă. silabă cu cantitate, numai acea silabă care Într'un cuvint are cea mai mare valoare in timp, tot aşa precum era numită, accentuată numai acea silabă care purta accentul cel mai intens. Aşa dar, amîndouă aceste distmcţtunl, şi cantitatea şi ac­ centul, pe deoparte se exereltă atit asupra fie-cărei silabe luata "izolat", intru cît fie-care silabă se prezintă cu o anumită V3w loare în timp şi cu un anumit grad de amplitudine a vibraţiilor, .pe de altă parte se exercită şi "califică" o silabă şi in rapor­ tul ei către acele cu care împreună formează un cuvînt. Intru­ cit, In ansamblul silabelor unui cuvint, există una distinctă; prin aceia că are cea mai mare valoare În timp sau cel mai; mare grad de amplitudine a vibraţiilor Este însă un lucru recunoscut, după cum remarcă in cele din urmă Gaston Paris, ca valoarea cantitativă este o distinc­ ţiune mai mult perceptibilă limbilor vechi de cît limbilor moderne, Filologia modernă însă stăruie a arăta. că şi în unele limbi contemporane persistă această aptitudine. caracteristică, antichităţii de a face deosebiri remarcabile de cantitate In sila­ hele cuvintelor. Astfel din limbile sia ve, limba sîrbească şi limba cehă are cantitate, fără indoială ca rcmlnescenţe din valoarea cantitativa a vechei limbi slave comune, apoi limba, .ungurească şi limba germană. Ne interesează cu deosebire a­ ceste, din punctul de vedere al valorii cantitative Înraportll� cuvintelor împrumutate limbii noastre. In limba romînească sunt cu prisosinţă elemente slave, sunt elemente imprumutate din limba ungureasca şi din limba germană. \ , Aceste cuvinte, după fire� şi organismul limbilor din care ele au fost imprumutate, in mementulprhnlrf lor in Iim­ ba romînească purtau pe silabelei lor anumite valori cantitative sensibile. \ Limbaromînească Însă. moştenind accentul explrator al. Iimbii latineşti populare, ca şi toate limbile romanice. AU deo­ sebeşte In silabele cuvintelor ei valori cantitative remarcabile; 1) După Cursul de Fiziologia sunetelor al d-lui. prof. Al�x� Pfu:·· ttppide. tE 'Tsn?gg [231] 23t CANTITATEA DEVENITA ACCENT ._------ de aceia chiar în vorbirea obicinuită se zice că limba remînă nu are cantitate. Ce se va fi întîmplat atunci cu această valoare cantita­ tivă din elementele străine slave, ungureşti,germane, atunci când ele au fost primite �in organismul limbii romîne, fără ap­ titudini cantitative? Răspunsul acestei întrebări il vom urmări, analizind urmă­ toarele categorii de exemple din elementele străine ale limbii romîne. Elemente slaveneştt=- Stocul cel mai mare de cuvinte sla ve, după părerea cea mai răspândită pănă astăzi In Iilolo­ ,gie, 1) a intrat În limba rornină încă din epoca de plămădire -a acesteia. Izvorul elementelor slave ale limbii ramine este, aşa dar, după părerea generală, "limba veche slovenică' �) In cercetă­ rile asupra acestei vechi limbi sla ve, A. Leskien: -Handbuch der Altbutgarlschen (Altkirchenstavichen) Sprache, pg. 10", spune: l' Oie Quantităt der altbulg. Vokale ist nicht Uberliefer�.pa die Handschrîften keine Akzent zeichen setzen, ist auch die Be­ tonung der Wărrer nicht uberllefert" • . De aceia, accentul şi cantitatea vechei limbi slave- care se zice In -deobşte că a împrumutat. limbii noastre sto cul cel mai mare de cu vinte, nefiind însemnate prin semne speciale ln ma­ 'nuscriptele timpului, au fost restabili te prin ajutorul Gramati­ cei comparate. Nil mai este pusta îndo ală faptul, că vechea limbă slavă făcea deosebiri remarcabile de cantitate in silabele 1, Miklosic/z, Die Slaviscne Elemente in Rumunischen. 2). O păreremai nouă şi cu totul deosebită de aceasta ti celor­ lQ�ţjJilologi in privinţa izvorului elementelor slave din limba rotntnă, este părerea susţinută de domnul profesor de Slavistică de la Univer- . sitatea din laşi, ilie Bărbulescu, In lucrarea publicată in limba creată sub titlul: .Kad su poăele da ulaze u rumnnjski jezik najstarije nJe-; gove slavensk e rijeei" adică "Cînd au început si! intre în limba romină cele mai vechi ale sale elemente slavone" pg. 447: .Dect, âup« această teorie a mea, Romlnii au trăit pănă in veacul al lll-Iea ca şi Stavit.tn Dacia, dar separat de aceştia, anume Slavii la Est de riul Olt: 1n cea mai mare parie a Ardealului, a Munteniei şia Moldovii, iar Raminii la Vest de Olt, In Oltenia în sud-vestul Ardealului şi i'n Banai. Dar, .oare-cum fn veacul al 1O-lea, o mişcare expansivă trebue să fi fnce­ 'Put a se arata şi între Ramini şi fntre Slavi- la cei dintăi cu ten­ dinţa de a trece peste Olt, unde s'au aşezat intre Slavoni, in acele ţi­ lIllturi.fn care au Irăit pănă acum /lumai Slavii, şi la ceilalti (la Slavi) ·4:U lendinţa de a trece peste Olt la Vest, unde s'au aşezat 'în acele ţi­ ,nuluri, in care pănă afunri au trăit numai Rominii. Prin această miş­ '�are şi proces de asimilaţie RomÎnli au �nceput atunci, adică după vea­ :&ul al 9-:ea, să primească de la Slavii cu care au început să trăiască impreună diferitele vorbe şi numiri topografice pe care le avem 111 lim­ ba noastră. Probă,. că ROl1l1nii şi Slavii au Inceput /lumai după veacul (lI 9-lea a se amesteca şi a trăi tmprellllă; este faptul că cuvintele slave ale limbii romlneşti, au fondica nu a l!echel limbi slave, nu a paleo�� 'ave[ ci a medioblllg{lrei". '1 I [232] 232 1. NEGr·mSCu ------�----------- cuvintelor ei. Dintre limbele slave de sud, numai limba sir­ bească, între cele 4 accente pe care gramaticii te deosebesc în silabele cu vintelor ei, are azi cantitate. Această aptitudine de a deosebi silabe lungi şi silabe' scurte a vechei limbi slave, pe care, o arată pănă astăzi Iim­ ha sârbească in dialectul ei numit ,v:zkav.", este sensibilă de asemeni In silabele cuvintelor din limba cehă. In 'studiile a­ supra accentului in Ii-nba cehă se arată ca intr·un cuvânt ca drdlui, accentul e pe prima silabă şi într'adoua silabă o va ... loare cantitativă lungă. Apoi, aceiaşi aptitudine de a deosebt silabe lungi şi silabe scurte a fost cândva sensibilă şi in lim­ ba bulgărească şi ill limba rusească. Cu 'vremea insăîit aceste limbi, ca şi în mai toate limbile moderne, accentul a precum­ pănit valoarea cantitativă. Astfel sustin cercetătorli de filologie slava-bulgară şi rusească. In Sbornihul de la Sofia. într'un articol intitulat; "Des­ pre accent In limba bulgărească", volumul VI pg. 29, profeso­ rul de Îa Uni versitatea din Sofia Coneo spune:" .. şi dacă 10 limba bulgăreascăacum nu' este cantitate, să nu se gân'­ dească cineva că şi mai înainte nu a avut-o; căci limba bul­ gară ii posedat şi ea ca şi celelante limbi slave această cali= tate de a deosebi silabe lungi şi scurte, măcar că' astăzi nu' ve­ dem nicio urmă de aceasta" Dar mcă din epoca. post-paie­ oslovenlcă cantitatea s'a arătat din ce 'în ce mai putin sensi­ bilă în limba bulgărească. Op, cit. pg. 30: .. dar zi cu zi, limba bulgărească (ca şi cea rusească) nu mai făcea deosebire intre silabele scurte şi' cele lungi --adică perdu cantitatea". Aşa dar, dacă nu este pusă la Îndoială aptitudinea vechei Ilmbi sla ve de a desebi într'un mod remarcabil silabe lungi şi silabe se urte, iar pe de altă parte, dacă limba română nu face deosebiri de cantitate Insllabete cuvintelor ei, ce se va fi în­ tîmplat, 'atunci cu valoarea cantitativă din cuvintele slavecare­ au intrai În limba rornîne ? Sau, exernptificân j acelaşi intre­ bare, ce s'a intimplat cu valoarea cantttativâ diti cuvintul vsl, lilijat\7.. atunci CÎnd el a întrat' in limba rornîneascăP Căci, acest cuvînt, care in limba bulgareasca poartă accentul pe si­ laba întâia ca şi În limba sărbească tetek, ca şi in li mba cehă lillk: 1), va fi purtat şi i'n liinba veche slovenă accentul pe silaba întăia ; tot odată însă, \precum arată forma cuvintu­ lui din limba sărbească leli!k, cu o, notare cantitativă pc silab .. " următoare ca şi în Iirnba cehă ltUţ, acest cuvint va fi p!urtat. jn Jimba veche slovenească Incă o valoare cantitativă pe sî- laba luiurmătoare- Din formele paralele ale aceluiaş cuvint 1n ii.mba ro mînă şi slavă observăm,' că accentul cuvintului, in . 1) Pe silaba a doua a acestui clI�'îllt este reprezentată valoarea' ,cQl!titativă. [233] CANTITATEA DEVENITA ACCENT .articultrea sa în limba romlnă, nu mai. cade pe sllaba întăia precum va fi căzut el în limba slava 'de origină, ci pe o alta silabă şi anume pe acea silabă care in limba slavă va fi pur- tat o valoare cantitativă lungă. . In acelaş fel observăm cunr-că se prezintă în organismul Ilmbii romîne cuvîntul prâţiasţte. care în limba bulgărească poartă acccentulpeprtma silabă p�('Ipast,. ca şi în limba sîr­ bească propast, ca şi in limba rusească npOftdC'rh, precum decl va fi fost acest cuvint accentuat şi în . limba veche de orlg ină. In limba rornînească Însă cuvîntul este accentuat pe o al!ă silabă corespunzătoare acelei care in limba sîrbească poartă urma valorii cantitative din vechea slavă: sr.pro(ldst. In acel aş fel se prezintă, În organismul limbii romîne, irică alte cuvinte slave procum : obddă, pomdnă, prodân, proţap, zădiih, prodti.h.ş. a. are, întocmai ca şi cuvintele; lilidc şi prăpastie, Sunt accentuate III îttnba remînă pe o alt.'! silabă de cît aceia pe 'care vor fi purtat ele accentul in limba sia vă de' orlgină. Căci. după Cum arată formele acestor cuvinte arti­ culate in limba bulgărească ş! sărbasscă, unde ele poartă accentul pe prima sllabă. bulg, ohad, pomen, prădau .procep, zăduh, prăduh • . . sârb.obad, pomen, prodan, prccep, zăduh, produh. în limba verhe sto ventcă ele v o r fi fostac.centuate pe prlma silabă. In limba rominaască insă.3Geste cuvinte nu mai' sfllt accentuate pe aceiaşi primi silabă, ci pe o alta care în limb a sîrbească poartă cantitate: Sirb. obâd, pomen, pr ărlân, pr5c8p, zâduh, prljdf\h. Aşa dar, din exemplele arătate pănă aici se vede, că in . elementele slavolle din limba ro mlnă, din punctul de vedere .al accentuării, există o nepotrivire intre felul cu rn va fi fost accentuat cuvîntul În prototipul slav de ortgină şi modul cum este accentuat acest cu v înt În organismul limbii romine. Mal mult de cit aceasta înc a, se observă că In limba remînă gă­ şfrn accentul emfatic i al cuvintului, găsim adică silaba accen­ tuatăcores.punzătoare silabei cu valoare cantil.ativă din proto­ tipul slav de orlgină. Inainte de a incerca o explicare a acestui lucru, vom a­ duce încă altef'xemple . din elementele străine ale limbill1.oas .. sire, in care el se vădeşte manifestat. Eiemente germane. "-� in 111crarea sa: .Influenţa culturii germane asupra noastră. partea 1 Influenţa germană asupra limbii romfne», Iaşi 1904, Simion C. Mindres,cu, profesor de limba şi li teratura germană la Universitatea din. Bucureşti. d;;t iiltre altele următoarele cUvinl'C germane introduse in limba romină: . . [234] 234 1. NEGRESCU « " « ,.. ,. " " " « « " " " .,. Cuv. germ. pg. 24 Elngemachtes cuv. rom. anghlmaht " «Bajonett "" baionetă .. 27 Brandenburg .. .. bandraburcă « 28 Werbung· ti " bărbunc " 38 Schuhilicker ,. .. cioflegar " 41 Hosentrăger • cozondrag ,. 42 Kreutzer c:o crăiţar ,. 58 Grobian "'" grobian :o ,. 66 Losung «., lozincă c ,,24 Unterrock ".. hondroc " «71 Burger ,," pârgar " .. 75 Protokoll «« protocol « ,,82 Schindel .... şăndilă c ,,86 Schopfen «c şopron La acestea se pot adăuga Încă altele, precum este cuvintul rom. kiclaz din germ. Giftglas ş. a. Observând aceste cuvinte asupra m odalităţll in care sunt ele acentuate în organismul limbii romîne, faţa de accentuarea iar in limba germană de origină, remarcăm Iarăş o nepotrivire: asttel cuv. german Brandenburg şi Glftglas poartă in limba germană accentul explrator pe prima silabă; 'tn HOlba rornînă Însă accentul expirator emlatlc cade pe altă si­ lauă şi anume pe acea sflahă care în limba germană are o va­ loare remarcabilă cantitativă. Acelaş lucru se poate remarca ia accentuarea tuturor celorlalte cuvinte de origină germană. mai sus arătate; din cuv. germ. Schuhflicker CU accentul pe silaba primă şi cu o oare-care valoare cantitativă sensibilă pe silaba ultimă, căpătăm noi cuv, cioflegar cu accentul pe ultima silabă. Urmează, deci, că. şi in elementele germane ale limbii ra­ mîne avem· de remarcat acelaş lucru, pe care l'am subliniat dnd am văzut elementele slave ale limbii romine; că şi din prototipul german ar resulta un cuvint altfel accentuat in lim­ ba romînă, că cuvîntul german, in organismul limbii romine nu mai poarUacc('ntul pe aceiaşi siiaM ca in limba de ori­ gină ci pe o alta corespunzătoare silabei cu valoare ·cantitativă. Elemente ungureşti.-- �vem in limba romină un număr de elemente ungurt:şti primitt\ in urma relaţiunilor şi influenţe­ lor reciproce exercitate, precum stăruie ·a arata in lucrarea sa :; "Die ungarische Sprache" 0', Siegmund Simonyi 1) lată e� xemple de asemenea elemente: 1), pg. 880p. cit, "Din cercetl1rlle de pănli acum se constată cii •. in Panonia, vechea limbă. slavă (J exercitat cea mai puternică ill/luenţd asupra limbii ungllreşti, iar limba romină. cea mal mlet'i influenlă. Limtill Ilngară, din contra, a influenţat cel mai puternic pe cea romfnli şi per celeslave (le suci", Sl s [235] CANTITATEA' OEVENITA ACCENT cuv, rom. măngălăă - ung. rnangorl6 .. • vileag "vilag " "catlău "csatl6 " II haidău .. hajt6 II "sălaş .. szăllăs .. "Hău "nllO " .. uriaş ti orlăs '" »hârd:tu .. h6rd6 .. ., gialău -.. gyalu "bacău .1 baco "II .. răvaş " rovăs It "şalgău 0' sovăgo ,1 " clangău "csang6 " " salău "sill1o " "eleşteu " halasto ,. "oraş " văros " " aldămaş "aldomas ,. "arendaş "arendas " "nadrag ,. nadrăg " " fogodău"'-" Iogado Iată Încă o sumă de elemente ungureşti intrate în limba 'Ro mînilor mararnureşeni, cu care aceştia îşi cîntă chiar poezia, lor populară, strînsă de vicarul Maramureşului Tit Bud şi pu­ blicată de Academia romînă în 1908: rom. dial, iarăsbirău - ung iarăsbiro " "copârşeu "kapars6 " "hinteu " niuto " " aş.hlut "eskUdt " "birău ,. biro ,. ,. cialău ., csaro " "honved '" hon ved " "sazolic "szazalek " "hoher " hoher " ,1 fărtai - germ viertel ung. îertaly " .. beteşig -- ung betegseg " .. iosag "j6szag " .. lepedeu " leped6 " " nemeşbirău -.. nemesbir6 l' " temeteu ,1 temetO " "ţipou "cip6 Cum sunt acentuate fn organismul limbii romine· aceasta categorie din urmă' de cuvinte, care au pătruns In poezia populară a Rominilor maramureşeni, ne Invederează ritmul şi" rimele versurilor: Op. cit. pg. 39 . .,Mortii, morţii tăi birau, "Cum m-ai scos din satul mea" .. J ii [236] l. N.EGRESCU :236 --------------�----��------------------------ sau op. cit pg 41 ',,' "Pănă's pădurileveTz{ "Vine carie la honoezi: sau op. cit. pg. 44: ",' "Şi tu nu ceri sazollc 'JDac:! moare vre-un 'Voinic" sau op. cit. pg. 21 : . "Mămuc1l, binele meu "Mers' a 'n lume cu 'hinte« ' 7,Nu l-ol mai aţunge eu" et c; Cum erau accentuate toate aceste cuvinte ungureşti, În- 'şlrate până aici. in organismul lirnbri ungureşti ? ' In op. cit., Dr. Siegrnund Stmonyi-spune la .pg. 199: ,.Accentul se aftăIn un cuvint isolat, - fie el un cuvînt 'simplu sau un cuvlnt.no r'pUS,-iotdeaun3 pe prima silabă". 1) Jar la pg. 1930p. cit. . "Vocalele se impart după-articulatte şicantttate in două Clase: guturale şi palatale, inscurie şi lungi" 2). Toate aceste cuvinte, deci, in organismul limbii unugureştt purtau accentul pe prima silabă şi purtau încă pe o altă silabă o valoare cantitativă Astfel. cuvîntul vileag, salaş, hîrdău, nă­ drag ş, a. purtau În Iimbaungurească accentul pe-prima silabă; jnlirmba romînă insa nupoartăaccentul pe această silabă, ci pesilaba următoare, care observăm că în limba ungurească are valoare cantitativă sensibilă. Deci acelaş lucru de remarcat ca ,şi laeiementele slave şi gerruanernepctrfvtre în vaccentuare ; nu corespunde silaba accentuată, in limba romtnă. cu cea accentuată Îl1 limba ungară ;si!abaaccentuată din limba f\:)­ mină corespunde silabe! lungidin cuvînt În limba ungară. '"". � Care este cauza Care a adus această nepotrivlrede accent, Intre forma cuvintului din limba remînă şi prototipul cores­ punzător al cuvintului din llmba slavă, nernţească şi ungu- rească ? ' Sau, dacă accentul este un element susceptibil a-şi schimba iocul, să avem oare aici aface numai cu o simplă strărnutare de accent? Adică, limba remînă să fi strămutat acentul aces­ ror cuvinte de pe prima silabă pe altă silabă urmatoare. atunci cind le-a primit în organismul ei? O atare schimbare IIU este imposibilă, cu atît mai mult sub influenţa unor principii d� schimbare a limbii precum este analogia. 1) "Der Akzeni ruht in einzeltten. Wort-'es set etn einfae!lesoder ein zllsamengesetztes--immer au! der erslen SUbe". 2) "Die Vokale tetlell sleit naeh d er Articulat 01'1 und LautfdauCf Î/I jt ,zwei Klasse: tn hintere (gutturale. tiefe) und Vorder·c (palafale, hohe) l.mrze und ulllgc". . [237] CANTITATEA DEVENITA ACCENT 231' Dar pentru aceasta.ar trebui ma' intri ea limba remînă. în firea crganismului ei •. să nu .prezinte aptltudenea de a accen­ tua cuvintele pe prima lor silabă. Acest lucru Însă nu cores ­ punde realită ţii. Căci, limba romtnească, moştenind in genere accentul expirator latin. prezintă cu prisoslnţă această aptitu­ dine de a accentua cuvintele pe prima lor . silabă, fie că. sunt acestea de origlnă latină precum: casă, masă, fată,cruce ş.. a. fie că sunt de orîglriă străină. precum: prlstav, troscot, pacoste stăroste ş. a. . \ Aşa dar, această nepotrivire de accent nu poate fi da­ terită atit unei str ămutări deaccent. Pe de altă parte am văzut că. tot deaunaaceste cuvinte străine slave, nemţeştl.ungureşti, poartă în limba remîna accentul corespunzător unei valori' can titative din limba de origină respectivă.' De aceia socotim, că însăşi această valoare cantitativă pentru care limba remînă nu are aptitudini, prin Însăşi faptul valorii ei în timp, care dă unei silabe din cuvînt o durată mai presus de cît a.u celelante silabe ale cuvintului, une -ori chiar de 2 ori mai mare, a adus această nepotrivire de accent. Şi anume. a trebuit ca. această valoare cantitativă, prin faptul valorii ei in timp, să fie ea percepută ca accent ernfatit; al cuvîntului, pentruca să găsim această neaparata corespondenţă intre accentul cuvintelor din . limba romtnă şi cantitatea din .. prototipul cuvintului .in limba străină slavă, germană sau ungurească.. . După studiul fiziologic al sunetelor în articularea acestor cuvlnte,fireaşi organismul Iirnbiiiromîne a adus' maxlrnul de amplitudine a. vibraţiilor pe acea si! abă a cu vântului care in forma băştinaşă din limba de provenienţă 'purta o valoare remarcabilă cantitativă. Schimbările; deci; din cuvinte ca acele Înşirate mai sus ne arată că limba ro mînă. nefăcînd deosebire de silabe lungi .şi scurte, a substituit accentul cantităţii din limbile străine, atunct cînd a împrumutat de la ele cuvinte. [238] '23B AUGUST SCRlBAN _.� .. _._--------- ETIMOLOGII BOCIlă, arşic, . (Dorohoi), în- bltlan, stire, e turc. * i3apyr, de gh#at DO cită, inghetat de tot, ar unde şi rus. «apâra, câpiiJa şi putea veni ee la vsl, rus bakă, cdptea, bttlan. lature, coastă. de unde se va fi Căciulă e UI1 cuvint care a dezvoltat Înţelesul de "os". -cu- dat mult de lucru tutulor cer­ vint german ic, cum se vede din cetătorilor de etimologii. EI se irlandezu bac, vechî Iiacc, din găseşte in toate limbile vecini­ *btţkn. călcîî, cîrjă (Berneker, 1, lor noştri = Slavr, Greci, Alba- 68). Tot aşa, Îngheţat c î o n t nejl şi Ungurl. Luîndu-te după; (Trans), îngheţat ca cîontul, ca asemănarea cu lat. cucul/a, al fi osul (ung. csont, os). V. cîonoate, tentat să-I derivl de aict, mal Br1Jş (Trans.), bulgare, bot, e ales că se cam potriveşte for­ germ. brueh, frîntură, sfărrnătură. mal şi semantic. Totuşî alta e Bunghlnesc şi mă bunghinese originea lut, şi anume : medio­ (Mllnt. Mold. sud), mă moco- latinul casubula (de unde vine şesc, perd prea mult timp cu Ir. ehasuble, patrahir la preuţlI lucrurt miel saq puchinoase, e o catolici), cu varianta castbuta variantă din puchinesc, care vi- (Ducange) veşmînt care aco­ ne de la puchilll, urdorl (lat. pu- pere tot corpul, manta. Din ca­ tulina. Pascu). în Teleorrnan. sibula s'a făcut "casibla, apoi (rev. 1. Creangă, 1. 153) bunehi- »castuta (ca subula,jLbulti rom. nesc, In Motd sud. şi banginesc. sală, jiulă şi altele multe. Ar··· Buzguroi(Mold.), un monstru �iva. 1921, 72). D� aicî s'a, făcut de speriat COpiii, (ca şi bordea �'căş��ă, .form.� care a trecut la toţi şi caiia], are aspect 'ung. Cp, cu SlaVII, ŞI apoi căciulă, forml c�r� ung. mozgor, un fel de urs mic, asemenea. a trecut la � vec.ml. mozogâny, gigant, mozolân, Iun- E. de prisos "Să le mal . citez gan, mozogni şibozoglli, a se,alcI. Ele se gasesc la Berne�e!,) agita. > S!a�. Etym,. Wtb. �.'� 586, ŞI,1U Mă buzuminesc (Bana!), mă dlCţi?narul ,Acad��1111. . Hăn:II1C z�păcesc. e vsl. bulg. be,::-tl(nen, nt�ma.� să Se expJ!,�e �ple�acere� sub. bezumall, prost. Academia lUI �aşulă in cdclil{a, adică $(� zice numaI «cfr. zăbuni» cu care in ClU. La acest�a ZIC =. compara fl'are a face de loc. ' . cu şut fată de CIU� or.' Sor�gar't � (un deal Illlgă IaşI) dIn Ctoro- Ca�imb. (Munt.), tureatca, par- gari' ori şoarice faţă de c'toa­ tea. Clzmel �are acopere pUIp,a, rice ori cepeleag din şepeleag e ht� .. karabas, cornet, pungă şi altele. In ori-ce caz, e greu d� hirtie •. de la rusescul alb ka.,� de despărţit căc'luld de fr. cha­ rob�, . cutIe ,de scoarţă, rus. "Oi,. sabie, şi ded lat. casubula, ca­ rob/ia, korobka, coropcă (Ber-\ sibula, precum e greu de des­ .noker, 1,568). părţit slavul kosula de rom. eă- Ceapîr (Dunărea, Dobrogea), eluld-. Tocmai formele s'ave sint [239] py: ETIMOLOGll 239 -_._----,-----:-...;..._._-------- confirmă originea o hudutuue de luntre mare cît o colibă pescărească, casele ca nişte .hudubât uriaşe, Înseamnă «vehicul ori casă mare» . Hodorob,coş fără fund de prins peşte cu mina in apete miel, e vrus, udorobt, oală, ti ... doroba, oală proastă, dârob, cu­ tie, coş, rut. udorâblo, văcălie (Berneker, 1. 211). La Acade­ mie fără etimologie. Jmoc. ZlnOC, smoc şi smoc, rnănucht, chită, fascicul (de f10fI. de păr, de pene), e rus. zem6ku, gogoloş de ceară strînsă intre degete. Mă1irjac (nume de om şi sat in judeţul Iaşi) e ung. maddr-. zsâk, guşa păsării. Mîşig (Buzău), puf mărunt. lînă măruntă (ca rămăşiţă), e bulg, musak, mish, puf. Moldova. numele rîulul la nOI şi in Bohemia, ar putea veni de la străvechîut slavmoldll, vsl, mladii, rus, molodti, tînăr Dect Moldova ar insemna "pădure tî­ nără", cum va fi fost pe malu­ rile acestor rîurI. 1n Banat. la Dunăre, e 1111 sat accenluat (cum am auzit <:ii pe nişte ţăranI de acolo) M6ldova. Obîr.tll (esc) rnBucovina. a­ iurea (It) orbocăt (ese) şi (h) orbăcăl (esc). orbecăiesc (Can­ temir) şi llrbtigu't (Serbia), hor­ hal, bojM'î, rătăcesc pc drum neştiut orI prin intuneric, n'are a face cu orb, cllm s'a crezut pină acuma, ci e vsl. *o-bn'lkati *brilkati, sîrb. brkati, de unde vine şi bîrcît, rătăcesc (dat de mine În Arhiva, 1912, p. 185 şi H)21 , p. 75). Oloffr (în literatura veche), haInă (�e purpură, e contras din acelea care romînească. Clonoăte şi gtonoate, mold. . gtOTlate, in Serbia genoate, pt­ doare. cract (ga'îbarace, cocaie, eotonoage, clopătăt, [uglete), vi­ ne din »ctnoate iar acesta din doarzte, pl lur ciont (Trans.), OS (ung. csontş, V. bocnă. Ctopătăt (Mold: nordj.ctonoa­ te, vine din *c'topata, de unde în vestul MUlltenil1 dopăţt, bu­ cătI, de la ctopăţes« şi ctoptr­ ţese, variante din ctoctrtesc, ca­ re se reduc la vsl. cet1.lIlitiî, sfert, rus. (�f!tveritt, a împărţi în sferturi V. ctonoate. Dortngă (Mehedlntî), prăjină pe care se ÎI,1Und rufele, e ung. dorong. prăjină. Falaîtăr (l\ttunt.), călăreţ de onoare la tin cortegiu, derivat de Academie de Ia rus. [orei­ tarii (germ.vofretter). vine di­ rect din ung. fuliajtdr. Guî-negui (Mold.), vrînd­ nevrind. e burg. gotn-negotn, îngrăşat-neîngr Jşat, adică «bu­ curos-nebucufoS», de la V�!. "�go/.iti, a, i'ngriji. a Îngrăşa. La Academie fară etimologie. Hardal (Mold.), muştar 8al­ batil: (sirzapis arvmis). e turc. ar. hardal, muştar. Hâmesit, (P ... lold.), foarte flă­ mînd, derivat de Academie de la alb. hamăs. : In Munt. radical reflexca' şi Pl.tldlce,gf- searbăd (ca seamă din samâş. gllice şi altele, la care s'a adă- Ştirese, (Mold.), irit peliţa gi- ugat o terrninaţiune. tulul după o mincare prea să- Pnşlrcă (la Mold. şi poşoar-. rată SCIt! după o răceală, vine că, poşarcă), vin orY rachiu de la VS(. *,Stelitt :VUrttl., de unde prost, bulearcă, e o rnetateză dln şi rus. (0-) ,�chitY., ceh. Stl:fiti pişorcă, om care urinează mult, .i;tirttl, bulg. oceroam, sîrb. cje- . derivat de la pişat. Urît, dar rtu, a rinji, de unde şi a se adevărat! . oţârî. (Berneker, I, 126). Sarbâd. derivat zadarnic de Şubred. Compară cu lat. "sub- la lat. exalbidus, vine de la alb. breuidus, de la subbreois, cam gheghic iharbăJ, CUrti zice Ov. scurt (ca g'ra:vldll$ fată de gra­ Densuşeanu, care însă nu aci':' vis). Pretacerea lUI 's in Ş ar fi mite această etim, de cit înte- cam ca In şoateceori şterg (deşi .iesuiul de -acru-, iar lnteie- subeo il dat sul) ori influenţat lesuiui de �palÎlh îI atribue etm. de alt cuvint, iar accentul ar fi exaibidus Zadarnic 1 Satba d dln stibbreuis, "iar grupa .br .a vine de la �tII). tltarbât, acru, rezlstat fline! dolb, sall fiind-că şi are aceste int(;�!esuri: acru a fost considerat ca compus, (vorbind de laptele care îtlcepe c.1cl alt-fel am avea *şllred. să se strice), pocit la gură. Urdă, formal şi semantic, prezictHor de nenorocire, palid poate veni din latinul hybrida, \ cu faţa .,acră "), inferior, prost adjc� • brinză bastardă". Din (o copie sa,blidă), anost. plic- Itybrida s'a făcut *ltlTda apoi tlcos. Tot de aci ŞI mincarea ardă, ca usor, abraş. ortoman; llUmită sdrlJll.şdl (Mold.), com- din .'uşor, iabraş lortoman. Cp, pus din zer Ilert cu pîsat ori Şi>Cll' ftlurllscd şi altele multe. August Scriban \ \ [241] COMUNICARI Descîntec de ŞopirJaitl1) Şopîrlae, Lac, Am avut 9 feciori, !"i l-am trimes la oas, te, , i mi-o perit unul. "i am ramas numai cu opt. Şopirlae, Lac, Am avut opt feciori, Şi l-am trimes la oaste. :Şi mi-o perit unul, ' Şi am rămas numai cu şeapte, Şopîrlae, Lae, Am avut şapte feciori, Şi i:am trimes la oaste. ŞI mi-o perit unul. , '�i am rămas numai cu şese, Şopîrlae, Lae, Am, avu t şese feciori, .�i l-am trimes la oaste, � i mi-o perit unul � ' am rămas numai cu clncl, Şopîrlae, Lae, i�m avut cinci feciori, Şi l-am trimes la oaste, Şi mi-o perit unul ;Şi am rămas numai cu patru. Şopîrlae, Lae, Am avut patru feciori, Şi l-am trimes la oaste, Şi mi-o perit unul, . Şi am rămas numai cu trei. Şopirlae, Lae, ' Am avut trei feciori. Şi i am trimes, la oaste, Şi mi- o perit unul, Şi am rămas numai cu doi. Şopîrlae, ' Lae, Am avut doi feciori. !i' l-am trlmesla oaste, i mi -o perit unul, i am mai rămas numai cu unul, Şi l'am trimes şi pe acel unul Şi mi-o perit şi acel unul. Şoplrlae, Lae, Cum mi-o perit acei 9 feciori Aşa şi tu să chei Să răschei, Şoplrlae, Lae, Din gitul lui N ...... �) Şi el sa ffnnfe Curat Luminat Cum Domnul 1'0 lăsat. Spus de baba Totana din mahalaua "Ţigănimea Dom­ n ească' din laşi. 1) ou«. 2) Numele botnavut»; [242] Nime nu m'o văzut, Nime nu m'o auzit Numai Maica Domnului, Din poarta raiului, M'a văzut, Şi m'a auzit, - Ce pling! Ce te văicărezi N ...... Cum n'oi plinge, Cum nu m-oi văicăra, Că urîtul cel mare, M'o sluţit 1 v 1' o schilodit Urita lumii m'o făcut -- Maica Domnului Din poarta raiului, De -nîna dreaptă rn'o luat-o, Cu cămaşa de dragoste m'o Îm­ brăcat-o, Cu tulpan de dragoste mi-a im- brobodit-o, Glas de cinste mi-o dăruit Luna 'n spate mi -o acăţat Soarele 'n piept m'o luminat, La sfinta biserică am plecat La icoane s'o inchinat. S-ta biserică la ea s'o uitat, Si foarte mult s'a bucurat. Văzind-o 'aşa frumoasă,' Ş'! • ă ot turmnoas , Toată lumea s'o adunat, Pe Maica Domnului a lăudat. 2,42 , !H�ODOT T. BURADA Se descîntă în unt şi în fapte dulce, care se împunge cu nn ac, şi anol se dă bolnavului să beie. Cu untul se freacă 3a gît, Vrajă de desfăcut Sinecat ti - 111" rn, Mineca tu-rnam, Dusu-m'am. Cu cohiţa (cofiţa), de bradan, La Iintma iul Iordan. Apă ne'ncepută am luat, Dl spălat m'am spălat. De 'mbrăcar m'am îmbrăcat, De 'nchinat m'am Închinat, La sfinta blserică am plecat CInd la jumătate eli cale M'a Întîlnit uritul cel mare, De ochi ch'orîtu-m'au, De gură rnuţitu-m'au, De urechi surzitu-rn-au, De mîni cluntitu-rn-au, De picioare ologtu-m-au, Părul din cap atbitu-l-au, Cu oplnci de drac încălţatu-rn-au Urita lumii tăcutu-m-au, Cînd ajunsei la S-ta biserică Biserica s'a spăimîntat De uritul meu Şi de faptul meu, Gardurile s'a însplnit, Ferestrele s'au astupat. Portile s'au Încuiat, De urîtul meu, Şi de faptul meu. . De la S-1a biserică apoi M'am înters inapoi. Plîngînd Şi suspinînd. Spusă de baba Tofana din mahalaua "Ţigânimea Dom- nească " din Iaşi. \ Această vrajă se face. aşa: \ Să ie de la sfltocul popei putin busuioc, care se leagă de chei de deschis uşa şi se pun intr'o cofiţă cu apă netncepută. In \acea cofită se mai pune şi o para de argint, care a fost găsită, şi o bucăţică de ceară galbenă dintr'o lumînare de la Paşti. Tot ti lupul cit se zice această vrajă apa se tulbură cu o pană de păun. Teodor T. Burada [243] COMUNiCĂRI Origlna Rornlnttor 243 r După O muncă neîntreruptă de un sfert de veac, Alexan­ dru Phlrippide, profesor la Universitatea din Iaşi şi membru al Academiei Romîne, a mîntuit de redactat cartea sa Origina .Rom tn ilo r. Chestiunea este tratată pe baza izvoarelor istorice,­ scriitori greci şi latini, inscripţii greceşti şi latineşti (parteal); pe baza limbii romîne, - limba rumînă în comparaţie cu cele­ lalte limbi romanice şi balcanice, dialectete limbii rornîne corn­ .parate Între ele (partea II); pe baza limbii albaneze, - natura limbii alhaneze şi orig lna Arbanejilor, comparaţte untre limba albaneză şi limba rornlnă. Cartea va cuprinde astfel trei volume şi va avea un to­ ta 1 de peste o sută de coale de tipar. Inzestrat cu o eruditie vastă şi precisă, 'cu o inteligentă ordonată, fină şi profundă, şi cu o putere de muncă uriaşă, nepotul istoricutui Dumitru (Daniil) Philippide din Miles depe muntele Pellon era singurul in stare Să ducă la capăt această operă-monument, . � Piatră fundamentală la edificiul ştilnţii romîneştl, cartea lui Alexand ru Philippide formează un motiv mai mult . pentru: care limba romînească merită să trăiască şi să fie învăţată şi de străini, şi poporul romînesc să fie primit în rîndul popoa­ .relor civilizate. o Cronică remtnească citată de Pouquevtlle Concetăteanul nostru NI. Burghcle, diplomat, Îmi comu-' nlcă următoarele: .. Pouqueville În Voyage de la Grece. ed, Il Paris 1826, val. II cartea VI, supt titlul . Dolopie an Anovla­ chie, se ocupă in deosebi de Romînil din Penlusula : Balcanică •. Vorbind el acolo, intre altele, despre etlrnologia cuvintului va­ .laque, spune Ia pg.327: -L'auteur anonyme de l'histolrede· MOldavie assure que le 110m de Valaques est le meme que: plusieurs natlons donnent aux Italiens et aux Rornains, des­ -quels ils tirent leur origine". Această notiţă lasă a presupune că Pouqueville, care În acele timpuri fusese timp de zece ani consul al Frantei pe lîngă Ali Paşa din Ianina, avea un manuscript anonim al isto­ rici Moldovei. Este ştiut că Pouqueville aduna şi manuscripte precum. Între altele, un dicţionar albanez scris supt dictarea lui Marco Boc/ari Manuscripteleadunate de dinsul au fost date, prin Ministerul de Externe din P!lris, Bibliotecii «regale:.� pe ahYl ci , din Paris,.. . . . Cronica la care face aluzie Pouquevîlle este desigur com­ ,;pilaţ!ea lui Neculai Costin, după OHgorie Ureacile şi Miron ·Costin, tradusă În greceşte la 1729 de Alexandru Amiras, mare: [244] .244 sluger din porunca lui Grlgore Ghlca· Vodă, şi descrlsâ de H. se in Notices et Extraits des Manuscrlts de la Biblictheque . du roi et autres bibllotheques, vol, XI" Paris 1821, partea n pg. 214-394. Bibl'oteca regală, astăzi naţională, din Paris posedă ue exemplar din traducerea lui Arniras, şi anume acela dărult de> Peyssonnel, care, In cartea sa Observatlons hfstortquee et geo­ graph'ques sur les peuples qul ont habite les bords du Da ­ nube et du Pont Euxin, Paris 1765, ti utlllzase tot supt titlul de I'auteur anonyme de rh.stotr« de Moldavie. . Diftongul ea in pozlţlea e in secetei XVI şi XVII Se ştie că e "accentuat latlnesc In pozlţiea e (,,1 d) 8-li\' prefacut in rorntneşte în ea: Iex ue«> ieag«, şi apoi a reve­ nit la e : lfal!t'".> lege. Examinînd cu atenţie textele romtneşti scrise cu litere la� tine din secolul XVI şi XVll eu cred că pot proba că dlfto n­ gul ea în poziţlea e s-a menţinut pănă pela 1680. Pentru a ne da samă de modul cum putea fi scris dl­ ftongui ea sa vedem cum era scris dlftongul oa, Strotci 1593 scrie consecvent oa, cf. penla noastre secl­ oase; Haliciu 1614 o, cf. frumosze csetate ....... frumoasă cetate. oszpe = oaspe, ! -onnae .,.. Doamne; Vlto Pilutlo 1671 o, efo morte {de 4 ori) ""'" moarte. Aceasta ne arată că şi dlftongul ea, care nu este scris niciodată ea, a putut fi scris simplu e. Iată exemple sigure". adică pentru poztţiea ti, din 1677: Iedzce krtjstineska a:x:; creş­ tineasl:ă. mijna ele dlrepta== mina cea dreaptă, szij aele dlrep� ta = şi acea direaptă. Din' cauza timbrului de a pe care-I are ea, ea este redat şi prin a: 1674 legse derapte au dat (Iegem directam dedit) ==oJereaptă ; 1677 szde la derapta = şede la dreapta, de lest 5ze krade komul krijstlenesko? ... ce este sa creadă omul creştinesc? , In Tatăl Nostru scris de', Luca Stroie! la 1593 eu orto­ grafie pOloneză ea este redat deasemenea prin :l i'n poziti�a ct şi e, atunci cînd ea este precedat de c (,.,." ţ), t, , şi t, dcoare� ce în poloneşte ţ are timbru de t (ţ'!), iar l� T, t. ti se PrG� nuntă mu'at, deCI cu tlmbru det (il, ,t, f�, dt). Exemplele Slut următoarele: swincaskese -- svinţească-se, fitlaoul ..... fftleanuJ, putara - putearea.�, . Prin urmare legse derapte dlll 1674 şi iedze krijstlneska. din 1677 -- leage. potere din 1678\ şi din Miron Costin Chro­ nika 1675? ""'" poteare. Veczij vecilor din 1593, putern,lkul şi putemik din 1677 prezintă ori ea prin analogie cu veac şi puteare ori mal pro­ 'babil e, deoarece silaba următoare are i, nu e. Chiar cuvintul [245] ţmieare suna la plural puleri; cuvintul veac suna la p', veaci, ·fiindcă prototipul slav vfakfi era prezent in memorie (azi su­ ffl� veci). Prin urmare ea-e a durat plina spre sfirşitul secolului ,XVi!. Trec-rea diftongului ea la rnodernul e s-a făcut iestgur prin e deschis. Acest t deschis fi observă Ttktln, Studien zur $umanische!1 Philologie, încă .la 1673 in Psaltirea in versuri a �D� Doso îtelu, v. şi iordan. Dlftongarea lui t: şi o. Logica tpotezet Se ştie că Blblia cunoscută supt numele de Bibtiea dela l.hlcureşti apartine lui Mllescu (Picat, Nlcotas Spat har Mile­ <�Cl1, în Legrand, Blbllozraphie hc!len;r\UC, IV, Paris .1896, pg, 62--104; Anal. Acad. Rom. ser. IL voI. 38 1915-1916. ar­ .tea Administrativă şi Dezbaterile, pg. 5-:6). Se ştie d aserne­ .nea şi cînd s-a tipărit. In adevăr pe copertă cetim : "Tinăritu­ �HHl În scaunul mitropoliei Bucureştilor»- Ia anul dela spăsenia lumi! 1688, în luna lui Noemvrle în If) zile". Iar O .notă de la sfîrşitul cărţii zlce : .. Şi s-au inceput acet durnne­ zăesc lucru în luna lui Noemvrie anul dela începutul lumii '7196 (1688) şi s-au săvîrşit în Septemvrie anul 7p.q (1689)�. Se ştie ele asemenea că manuscrisul acestei B'b!ii da­ "la din 1664 şi se afla in posesiunea lui Şerban Cantacu­ nno (Ptcot, op. cit.), N, Iorga, Anal. Acad. Rom. Ser Il voI. ;\8 .Memoi'iile secţiunii tstorice. pg. 6. a atras atentiea că la această lliblie face aluzie tipogratul N. Glykys in prefata Biblie! gre­ ceşti tipărită la Venetia în 1687 după comanda lui Şerban Can­ ţacuzino. Fiindca Biblia aceasta s-a tipărit in curs de doi ani. N. Iorga trage concluziea că B'bllea romînească .. se lucra deci na 1687, ş! acea3ta itlsaml1il că era atunci supt tipar'" faţă cit; nota categorld. citată mai sus era oare nevoe de .iipotezâ 't Şi dacă se face o ipoteză, este oare permis ca ea sa tie nelogîca? Glykys zice aşa: .... ,De-aceia şi eu am vrut Să-ţi citH­ iese mă reti a prin aCeastă a mea inchinare, iara -ea te vd bu­ l';:tJra de dar, este dovadă Iă;nurită tlJ,lmăcirea S/intel Scriptllrt ţie dUra tint! Şl prcpunerea depre Limbii &'uea.scă in a JY1Lsl­ lor ş! DacopanonfLor, care a atit limpede dragostea ta şi do" lfinţa prea ca!e!uroasă pentm sfintele şi de ilumn�zeu scri:-)�Ie curţi'". Se poate trage de aici concluzia că Bibliea romlnească -'Cra pusa supt tipar ?! ' Orabă şugubată. in ManU3criote din Biblioteci s trăII1t' relative la istor' ea i«omînilor, 11 Buc'ureştl 1899, pg. 26, N. iorga dteazăCronka �ui Mateiu aA Mlrdor «retlpărită de OI Le6rand-. - Unle ? [246] Cind? Tocmai la sfirşltu! cărţii, după tabla de mater!i7�' Iorga zice: .,Ediţlunea cronicii in versuri a lui Matriu al Mi­ relor e dată de DI Legrand rn Bibliotheque grecque, Paris 1881,. în 80". N. Iorga dă formatul, în loc să dee volumul. Este vo­ lumul H. In Crculcite Muntene, 1 Bucureşti 1899, pg 24 nota It N. Iorga citează un document despre logofiHuJ Stoica Lude­ scul după Grnealogia [Cantocu zinlţor] pg. 127. Documentul se g:t:.cşie In Documentetepriuitoare la fa 'ni/ia. Cantaaiztno pg.' 104 _. 110. .. In Activitatea culturală a lur Constantin ·V,)c!ă Brtncovcanu, Bucureşti 1914, pg. 3.N. Iorga semnalează n-stc scrisori ale lui Const, Cantacuzino, în care acesta citează cuvinte turceşti. după Lezrand, Recueil pg. 107-·�110 No, 4�.i.-In I(."cueil, adică ReCtuiL de poemes ţtistonqucs efi gpf'C uuigatre retatifs ti la Ta; quie et au>: prtncipantes danubiennes, Paris 1 W17, nici vorbă nu poate fi de scrisorl.·.-O scrisoare în felHI acelei de care vorbeşte N. iorga a. publicat Legrand in Epistolatre Grec, ou Recueil de lettres adressees pom la plnpart a Cnrysanthe Notaras, Paris 1868, pg. 94�95. iri istoria llteratur.i religioase a Rcmîuilor, Bucureşti 1904, pg. 39 nota L N Iorga citează art-icotut lui I. Bogdan 'Dela cine şi cind au imprumutat homfnîi alfabetul chiriPc' ca Iilnd publica! 111 volumul Prinos tai D. A. Stu·'"dza.---Articoiu! este publ-cat în volumul Lui Tita Maiorescu. Omagiu, in Revista Istorlcă 7 (1921) 156, N. Iorga citează de două ori Chronika lui f\;\irollCostin ca publicaja de L Bogdan în Vechiie Cronici Moldooeneştt. -- Chronika este publicată de L Bogdan :0 Cronici Inedite atingătoare de istoria Romtr.itor. 246 O. PASCU· J 1, Bibl.lograflea "Pub!1catic lunară pentru comertul de librărie sub .dlr ec­ tia unui comitet de speclaliştl", din care au apărut pănă acum il numere, nil este ceia ce ar trebui să fie. Mai întălu nu cu­ uoaştem cine sfnt "specialjştli., care S� o'.:upă de această pu� hlicaţle, al doilea conţil1utul şi repartizarea materialului este f,1� cută făr� destulă pricepere. I Pubicaţiea ar trebui sti (\uprindă numai îflformaţii de bl� bllogra\ie romi'nească, adk� cărţi romineşti ori traduc·rj 1'omî­ neşti, apoi ar tn:blll evitat calificativele inutile, ca de piid!l splendid, sublim, superb, delicios' dintr�ull articol despre Coşbuc. Recomandam editorilor Bibliografie! următoarele publica� tii, care pot să le servească de model: Le gOlit !tanţais, re- '1 vue mensuelle des plus reCelllCg publications, şi Das deutschfl' Buch, Monatsschrlft fUr die Neuerscheinungen deutscl1er Veilegcfo I J.. [247] COMUNICĂRI ._---- 241 Bibliografie istorfcă T. o. Bulat a publicat fa Rîmnlcu-Vtlcea in 1919 prima fasclcolă din Incercare de Bibliografie-a istorii (sic) Rom tnilo 'r (in 8', de 69 de pagini). Cuprinde următoarele rubrici: Meto� dologlea, geografia istorică, filologie. paleografie, .cronologle, eratdtca, numtsmatica, genealogie, arheologie, bibliografii, do­ cumente (cotecţ'i şi izvoare). cronicl. Rubrica filologiei este foarte palidă. Din A. Philippide a� uterul cunoaşte numai Introducere în istoriea limbii şi literatu­ ril romine, din O. Pascu numai Etlmologii romîneşti ş{ Sufi- xele Romfneşti. ' Dealtfel dintrecărţite de filologie autorul ar fi trebuit Sa citeze numai acele care au I -gătură cu istoriea, ca de pildă.A, Phiuppide, Specialistul Ramin, şi un Specialist rornîn la Lipsea, G. Pascu, Relaţtuni între Rornînl şi Dalmaţi. , ', BIbliografie merari Ghlorghe Adamescu, profesor Iiceal În Bucureşti. a pu­ blicat de curind Il' editura Cărţf Romîneşf din Bucureşti tas­ cicola 1 din Cottttibuţtune la Btbliografiea rominească (în 8(' mic, de 184 de pagini), care cuprinde brbliograflea istoriei 11� terare dela '1500--1920. I'lL ter+alut este împărţit în două : A operele autorului şi şi B. studiile şi critica lor. Această lmpărtire nu-l practică. Stu·, diile şi criticile ar fi trebuit citate supt fiecare operă În parte, rămînînd fireşte ca numai monografiile generale să fie citate h� urmă. Cartea fiind o călăuză pentru studioşi, manualele de şcoală n-aveau ce căuta. Rec: nasc că in acest caz autorul al' fi tre­ buit să aibă bărbăţia de a nu se cita la tot pasul • . Lipsurile sînt curioase. Din secolul XVI tlpsesc cu totu! Psaltirea Hurmuzakt şi Psaltirea Voroneţană ; din secolul XVII logofătul Eustratie, spătarul lVWescil, Udrişte Năsturel. Pentru Varlaam şi Dosotteiu lipseşte Silviu Dragorrlr, Re:" lattile bisericii, ornineşti cu Rusiea in veacul XVll (1912); pentru Varlaam lipseş te Ghibănescu, O nouă lucrare a mitropo litului Varlaam în Arhiva 25 (1914); din operele lui DosoHeiu lipseşte Molitvenic laşi 1083 . Autorul afirmă că din Răspullsurile mitropolitului Varlaam se găseşte un exemplar la Academia R"rnină, totuş Bibliogra·'· tia rominească veche :zice: «nu se cunoaşte nkhlIl exemplar din aceasta carte- •. EdiţHe lui Gligorie Ureache sînt citate necronologk O� .f, 3, �). Editiea lui Picot a apărut la 1886, nu la 1878. Izvoa­ rele slavoD\;:şti ale lui Ureache (1. Bogdan, Vechile Cronici �o!­ doveneşti, Letopisăţul lui Azarie), precum şi studiile lui Gide!', ", Orăşanu şi Olurescu lipsesc. [248] 248 o; PASCU Pentru Miron Costln lipsesc De neamul Moldovenilor ed, Giurescu şi Chronlka ed. Bogdan (1895). Autorul menţionează cu toată lărgimea pe O. Densuştanu şi S. Puşcartu, însă insuficient pe A. Philippide ŞI deloc pe Ilie Bărbulescu, Burada, Cthac, Ghibănescu 1 brălleanu, Pascu. Sa­ nielevlci. Munteanu\ Adamescu este fericit că poate să cjucre· ze> pe Moldoveni măcar ..•• pe hărtle, . In schimb este menţionat filosoful D. Gusti! A mirosit ­ damescu că D. Gusti vra să fie -mlntstru- şl-I linguşeşte depe acum ca să-I facă Jtdlrift der h!storîschen Vereil1s fUr Stelermak, VOI. XV (1917) J. Pesker a publicat un s!uditi despre origina Macedo-RominUur. Dte Abk{UljC dar Rilm(jrtef� [252] ·:.'352 O. PASCU . �-_'_""'_'-_',._.�------- .. ����,------------------""",,,,,,,,,,,,,,,.,,,,,,,,,,-,,,,-,,,,,,,,,,,- ...... �.�...",""� ...... �,. /wlrtschojtltch unttrsuc!tt. In Revue Crltlque d'Htstolre et de .Litterarure din Paris din 1 August A. Melliet. profesor de in­ dogermanlstlcă la Universitatea din Paris. scrie următoarele e ."Rom!'rdf din Macedonia sînt. precum se ştie, păstori nomazi, OI Peisker constatînd cu dreptate că o populatie stabilă nu: treCE- deloc la ncmadism, conchide că Romtnii din Macedorziea .se trag din poputaţttte turceşti oenite din Asia eentra ii, şi că caracterul latin al limbii lor se datoreşte rornanizăril. Cuvintul cătun care există în rornlneşte ar fi o rarnăşită a limbi! vechi. Ipoteza este pLauzibitll, dar nu rezultă de aici că Rornl­ nii [ro genere P] sint urmaşi ai Turcilor rornaslzaţ]. U Tămteş! plfctJsealA La Paris a apărut de curind o carte scrisă de mal mulţi 'Rorntm intitulată Les Questfons roumaines du temps oresent, .recuell de conferences fi I'Ecole interalliee des Hautes etudes .socta.es, avant prosos de R. Poincare. . Cu prilejul acestei cărţi F. Baldensperger scrie următoa­ .rele in Revue Critlque dela 1 Sept. 1921: . valoare Imensă: nenumărate evanghelli scrise pe pergament şi legate i'n aur şi argint. un aer superb, odăjdii şi nenumărate potire şi obiecte bisericeşti lucrate rn aur, argint şi pietre preţioase. Nepăsarea balcanici'{ din Rornlnla a făcut ca piosul lăcaş al mănăstlrtl Putna să alunga într-un hal care stringe. inima de. de durere şi revoltă. . Numeroasele obiecte care formează tezaurul dela Putna stau trîntite In rafturi sau pe mese clae peste grămadă. Chi­ Iille dimprejurul mănăatlrii, care inainte de războlu puteau găzdui 150 de persoane, stau acuma pustii, fiindca toate mOQ bilele şi toate tacimurile •. furate in timpul război ului, nu s-au. mai înlocuit. Pe de altă parte singura resursa a celor zece călugări ai .. Glurescu fiul şl-a luat nobila misiune de a apăra cu orice preţ teoriile lui Glurescu tatăl, teorii respinse de N, Iorga, , , Şt. Longlnescu, G. Pascu. Radu Rosetti.' . Precedarea fiului este simplă: reedltează spusele tatălui, Piui este desigur un tînăr studios. dar dacă se va anchitoza tn Idei pe care nu le primeşte nimeni, numai pentru el arăta că, pietatea filială n-a dispărut din lume, n11 va reuşi decit să, bată apa în pinii. Seminarul Velliamln Costacbl f [254] · o PASCU -._-��-�----_ ... _.- .. _._-------�._._-.-.-�'------------_.-------._- mănăstirii in frunte cu stareţul este rldicula sumă globală de 6(}OO de iei pe an. . In. lmpostbliitate dea găzdui pe numeroşii călători care vin să se inchine la mormîntul marelui Ştefan Vodă, arhiman­ dritul Grlgore Vo tcinschi, bătrînul staret al mănăatirii, este plin de durere. Aceasră groaznică sălbătăcie tr ebuc să Înceteze. Statul trebue să clădească la Putna cît mai cur lnd un muzeu, care să fie pus supt dependenţa un'versttăţilor din Cernăuţ şi Iaşi, şi aranjat de profesorii respectivi de arheologie, şi să înzes­ treze mănăstirea cu cele necesare primirii a cît mai numeroşi oaspeţi. căci mănăstirea trebue să rămîe cela ce-a fost şi in trecut, - un lăcaş de pelerinaj pentru generatiile romîueştl de ,totdeauna. Muzee, Biblioteci şi Monumente istorice Facem un apel călduros la toti prletlnii noştri care con­ duc muzee şi biblioteci ori Se interesează de arta naţională, sa ne comunice dări de sarnă despre muzeele şi bibliotecile pe care le conduc precum şi de starea rnonurnentelor istorice pe care le cunosc. Toate comunlcările primite se vorpubHca În Arhiva. Vrem să lăsăm generatiilor viitoare documente de ... vredniclea ,generatiei de astazi. O. Pascu Nou despre NIcolae MUescu din sec. XV;I Domnul profesor Ilie Bărbulescu, in orele-i dela Semina­ rul de slavlstică al Univeraltăţll din la�i, mi-a atras atentia asupra unui studiu despre patru manuscrise ruseşti ale spătarulul Nicolae Milescu, ce a apărut tn Sbornik istoriko­ filolog.ti iskago Obscestva pri Institate knjaza Bezborodko v NeZtne., Nliin 1900. Studiul acesta e scris ruseşte de 1. N, Mihajlovskij; pentrucă prin noutatea argumentărller şI con­ cluzfttor ne interesează, dau aci în rezumat cele ce autorul spune in el. Mil1ailovskij argumentează că 4. manuscrise ruseşti ano­ nime. t:e cari unii le-au atribuit un�r scriitori �uşi, nu sint in realitate decit opere ale romtnulul'. Nicolae MrJescl1. Unul dintre aceste manuscrise are titlul: Dovod v kratce' [ako ucenle i [azyk cllino-greceskijnajpace nuăno potrebny], neăell latinskij jazyk i ucenle, i cem poh.zuet slavjanskornu narodu." EI se ată in Biblioteca Academiei Duhovniceşti din Moskva şi cuprinde, cum arată titlul. o disertaţle prin care [255] COMUN ICARI 255 autorul vrea să dea argumente (rus. Dovod) cum că limba greacă cmai trebuitoare şi mal folositoare Slavllor decit cea latină. De. unii ruşi acest Dovod "a fost atribuit malorusului Paul Neg rebickij; aiţii considerau ca autor pc călugărul Evflmii. Dar fiindcă limba "Dovodului" se apropie mai mult de HtlIba vorbită a Moscovei şi cel puţin cpotrlvit.'l cu limba de prin actele Imperiale care erau ve\ici}wse, foarte puţin se .a­ seamănă cu limba malorusă scrisă a lui Negreblckij şi; deci, .Dovodnl" 11U se noate să fie scris de el. Apoi, Ul1 malorus, ca Negrebicklj. trebuia să albă, în limba cu care scria, polo­ nlzjne şi anumite provinolallsme ; "Dovod" ,'nsă nu are aces­ tea. cela ce arată că el nu era scris de Negreb'ckl], Supoziţia că Dovodul ar fi scris de Evfirnii, iarăşi nu poate fi verosimilă, mai Întăi pcntrucăîn -Dovod- se cere a se învăţa limba latină, şi un călugăr ortodox nu putea să admită astfel de compromisuri cu lumea catolică. Citatele autorilor păgîni in Do vod iarăşi atestă neverosirnllltatea con­ jecturii că ortodoxul creştin Evtflmii, un călugăr. este auto- rul lui. . Un fapt, care cu desăvîrşire înlătură supoziţia cum că Evfimii ar fi scris "Dovodul"', este gramatica limbii disertaţlei; ea deloc I1I! permite a admite pe acest călugăr ca compună­ tor al Dovodului. Aşa, în "Dovod" găsim greşeli sintactice şi etimologice. De exemplu : nauc! Ich vysoklml naukamie=îi învăţă pe ei marile ştiinţ], eu cazul instrumental în loc de dativ vyso kim . naukam. Adesea ori se observăastfel, punerea unui 'caz in 10 c de altul. Şi evident, că un rus de baştină. cum era E vamii, nu putea co': mite greşeli de felul acesta. Prin urma re tratatul e scris de un străin cu educaţie vastă ; iar acest străin, uriaş al culturii, zice 1. N. Mihajlovskij nu poate fi, in secolul al XVII, altcineva decît romînul spătar Nicolae Milescu. Acesta era considerat ca cel mal erudit om al timpului ;el era unul dintre cei mai iscusiţi pedagog! şi pe el chiar Grecii dela mănăstirea sfîntului Gorb (din Rusia) il indică ca tin om competent. Mai multe nume ca Paul Plazeckij, Baroniu, Antonlu, Po­ sevlu, Lucreţlu, etc., pe care le vedem în Dovod, le întilnim citate şi in celelalte scrieri ale lui Milescu, precum itl Hres­ moJog. Deasemini, in cartea·i li despre Sibile" citează vre-Q 30 de nume, care se Întilnescşi in OI Dovod" de care vorbim Citatele din greceşte ŞI latineşte sînt traduse de Milescu i'n .. Dovod ", ţlnîndu-se socoteală numai de numărul strofclor. Acelaş procedett este urmat şi in Hresmolog, ceiace iar�jşi ne indică pe Mllescu ca autorul "Dovodului". Aceiaş analogie e şi cu citatele numelor proprii Îl1 .. Hresmolog" şi "Dovod ", Prin Urmare, putem spune că greşelile de limb� din ,.Do­ vod,t şi citatele amintite sInt cele mal doveditoare c il diserta- ".'{ I I r [256] 256 P. VATAMAN tia e Oi lui Mi'escu. Aşa argumentează Mlhajlo1!Sldl. . 2) Al 2-lea manuscris e intitulat: "Predislovie Il: ruasko]. Istortl- "Prefaţă la Istoria rusă"; acesta se' afl.!i In Biblioteca. Publică Imperială din Moscova. . .,PredlsJovle", in afară de conslderaţlan] �el'!eraie despre tJllzuirile omului cătră ştiinţă şi despre rolul Istoriei fn această. aăzulre. mal cuprinde indlcaţiun! asupra cerinţllor ce Impuneau după sine lucrările Istorice ale lui Evstaffl, arhiepiscopul df�· Thesalonic, Dtonis din Hallcaruas etc. Apoi, mal cuprinde un scurt paneglrlc al lui Theodor Alexeevlcl, ţarul Ruslel, prin care: se explică motivele cari I-au indemnat să scrie aceasta "Pre­ dlslovle", Intre altele autorul spune că, în urma unui ordin af tarulul, a scris "Predislov!a" aceasta. prin care a trebuit sa a­ răte originea Ruşilor şi evenimentele ce s'au desfăşurat pe in­ Unsul teritoriu rusesc. . Următoarele fapte probează - zice Nl!hajlovsklj-·-ci ş.l it" ceastă "Predisiovie" nu se poate atribui' alt cuiva decrt numaY lui Nicolae Milescu : a) Limba eu aceleaşi greşeli ea in ,;Dovod" scoate la i�', veală originea străină a autorutur, Iar coaţinutul ştiinţific al I­ dello r ne arată lnstructtunea serioasă a compunătorului Predis­ Ioviei. b) . Timpul cind e scrisă prefata (l676-�82) . li fost aşa, că: altuia această lucrare nu se poate atribui. Mai cu sarnă că in Septembrie 1 t;79, Milescu a dat socoteflle despre m/siune,a sa diplomatică in Polonia şi a fost confirmat din nou it! postul ce-I ocupase. Deci, ca recunoştinţă fată de ţarul Theodor Alexe�\1ki il scris Prefata asta (Predlslovie) la Istoria Rusie!, cu scop de-s lăuda pe binetăcătorul său. Apoi, modul şi forma expuneri! în -Predislovîe- e ana­ . Ioagă CU forma celorlalte scrieri ale lui Mllescu. De exemplu, în prefata cărţii despre Ierogtife, pe care tate! a Scris-o. sustine importanţa Istoriei caşi in Predlslovia de care vorbim acl, Un alt motiv,' care face să credem pe Milescu ca autor al -Predlstovlet-, este faptul, că, in primele patru rinduri ale ei, el citează idela lui Artstot; «toţi oamenii natural doresc să ştie"_ Aceasta idee este şi h� prefata cărtil despre Sfblle, ·l>crise tot de el La fel întîlnim şi in Prologul !-Iresmo!ogului această idee a lui Aristot.Apo! găsim acelenş soJecizme În .. Predlslovie,. caşi in "Dovod,..\ ll11mal că 10 prima În llll� măr mai mare, fiindcă ea era Ilum\fi CI ciornil pe care fncă nu o corcetase definitlv; prin urmare,în ea s'au putut str �:cura mai multe greşe ii. E evldent deci, \ in urma enumărării argu­ mentelor, că Nicolae MlIescu este autorul «Prefete! la isto­ ria rus:!!>, zice Mihajlovskit 3) Al 3-lea manuScris. fost al contelui Tolstoi, este scrIs tot de Milescu. zice Mihajlo Ilskij. Acest IJ'la!1uscrls are foi� [257] lipsă, aşa că nu i -se ştie titlul. Manuscrisul se începe cu ver­ suri referitoare la Dvzeu ; apoi are o prefaţă dedicată de autor prea cinstltulul cneaz Petru 'Mihailovi6 Cercaski] pe cînd a­ cesta ca şcolar îşi făcea instrucţiunea ladlnsul, .Restul cv­ prinde rugăciunile de dimineaţă, seara şi la inceputul f!eclirni lucru, şi, in sHrşit diferite poveţe. Reproduc, în traducere, 2 extracturl : -Dacii va sosi ora deşteptărel, indata SC():AUh .. te şI fă-P semnulcrucet, glndindu-te la prea mllostivut Dvzeu, care se ingrijeşte de tine, şi, ca să nu gîndeşti ceva rău asupra seme­ nilor, începe a te ruga-o -Asttel' trebue să se poarte copilul în biserică. Sa ştie că ea este locaşul lui Dvzeu, casa rugă ciuni­ lor, iar nu . a războinicilor; de aceea el trebue să se roage ca săşi recapete ertare-. Acesteaarată,idce Mihajlovski], Că acest manuscris era un Bukvar, adică o -Carte pe citire» pentru începători, în cazul acesta pentru şcolarul print Cerkaskl]. Era un Bukvar, cum mal erau şi alte de alti autori (ca Burcov, Pollkarp)' pe vremea aceea; toate conţineau principalele rugăciuni şi pre­ cepte morale .. Unii dintre învăţaţii Ruşi atrlbue acest Bukvar unui ma­ Iorus, anume lui Simion Polocki]. Dacă se studiază, rnsă textul preceptelor acestora morale in comparaţie cu textul Bibliel sla­ vone a lui Polocklj, se vede indată nepotrivirea dintre eh\ zice Mihajlovskij. Această nepotrivire a textelor provine din, cauză că precept ele morale ale Bukvarulul sunt direct traduse depe originale greceşti şi latineşti; iar aceasta la rindul său ne duce la concluzia că Bu kvarul este scris de un străin, căci un rus; ca Polockl], s'ar fi referit la textul slavouesc val Bukvarului, Că compunătorul Bukvarului a fost străin ne arată încă soleclzmile din el la fel cu acelea din lucrările lui Mi1escu, Acest fapt, la rîndul său, ne indică pe Milescu ca autor al Bukvarului. 4) Al 4,;"lea manuscris al lui Nicolae Milescu e unul din care lipseşte foi de la început; de asta. nu se ştie ce titlu avea. Din restul cuprinsului se vede că prin ele scriitorul a voit să satisfacă curiozitatea rusului, descriind tipurile mai intere­ sante, referitoare la cele 3 regnurl din natură. Acestui manu­ scris ii lipseşte şi foi de la sfîrşit. Este împărţit în 9 părţi. Partea l-a cont/ne vre-o 82 de descrieri de animale; partea 2-a 51 de păsări; in partea 3·a sunt descrişi 72 peşti,' partea 4�a 22 de descrieri; în partea ă-a 6 descrieri; partea fi-a 9 descrieri; partea 7-a 47 descrieri; în partea 8-a 98 de des­ crieri ; şi partea 9-a se. intrerupe CU descrierea magnetulul. Astfel lucrarea cuprinde mai mult de 400 de descrieri, prin cari autorul a căutat să facă cunoscut publicului anima­ lele, vegetalele ş! mineralele cele mai interesante. 7 [258] 258 ------- P. VATAMr\N Nu sunt descrise nici animalele nici vegetalele şi nici rninera­ lele cele mai obişnuite. Autorul acestui manuscris despre regnurl chiar motivează că: eNu. este nevoe de-a povesti despre stejar. r ăchită etc., căci fiecare îi cunoaşte- fără nici o descriere. Multă atenţie da. acelor specii cari se întîlnescfn Sfinta Scriptură: Aşa, bunăoară, vorbind despre pasărea c Zoroastra», el spune. că simbolizează patimile lui Hristos. Adesea ori viaţa animalului descris se ia ca model pen­ tru oameni. Astfel omul leneş este trimis de el la albine şi· furnici Cu preferinţă vorbeşte despre speciile cari sînt folo­ sitoare pentru socletate.. ba chiar ne arată uneori şi preţul animalelor. De scrumbie spune că :o prind Olandezii, o sară şi apoi o vînd prin diferite ţări. Argumentele aduse de Mihajlovskii, spre a susţine cii Mi­ lescu e autorul tratatului acesta de ştiinţi naturale, sint oare cum analoage cu cele aduse la celelalte scrieri ale lui Milt:scu : a)Aceleaş solecizme ca şi în .Oovod,., -Predlstovlek russkoţ Istorii» şi -Bukvaro ; b: Cunoştinta Orientului şi descrierile de prin acele părţi ne indică de asemeni pe Milescu; căci el, cum ştim, a călătorit de mai multe ori prin părţile 'răsăritene, avînd mi­ siuni speciale şi pt in urmare putea cunoaşte animalele, plantele şi mioeralele de prin ţărlle vizitate de el. . Ast-fel argumentează, Mihajlovskij în .acest studiu al său. care are 'titlul : .01lekotoryk allonimnyk p!oiz'V,(!tf,en.ia!ţ. ruşskQj litetatury kouca XVII i.rtacataX:v III -stol, - =s Despre clteva pro­ duse anoniine ate.literaturf ruseşti dela sflrşitul sec. XiVll.şi in­ ceputul sec. XVUI ... Paul Vataman Tr�ge�ia din Lentor 0-1, profesor 1. Sirniouescu dela, Universitatea din Ia�î posedă un mq.ţ1gs�J:ip,t, care con\�ne o tr�dl,lcere romil1e;a�că a tragţdţei lui Lentor ... ASlnn:a traducerii aceste, opere a publicat D-l Bogdan­ Duică, În «Viaţa R9mine<;lşcă�, vol, lll , pg. 333 şi, urrn., un studiu, in care Desa Înclină să admită pe Costachi Conachi drept autor al traducerii, nu pe Alex. Bel diman , cum credeau alţii, Manus­ criptul aflat în posesia Delui Simionescu este interesant prin daţa lui) cu mult anterioară aceleia a c�lui mai vechiu dintre manus­ criptele acestei tragedii, precum şi �rin faptul că este scris de aceiaşi mînă caşi rnanuscriptttl CU, poeziile inedite 'ale lui Conachi studiat de 0-1 COI1St. Botez în «Vj�ta Romînească", voI. 1, pg. 118 şi urm., astăzi in posesiunea Bibliotecii Universităţii din laşi. Aceşt . din utm,ă, aD1ănunt ar. putea fi interpretat ca un argument in . favoarea tezei D-.lui DuiCă. Mantiscriptu! despre care este vorba cuprinde 120 pagini, foarte frumos· scrise, dintre care pri- [259] COMUN!CĂRI 259 mele patru alcătuesc un fel de introducere intitulată «Pricina tra­ gediei». Nu ni se spune numele copietorului', ci uumai Jocul şidata : Huşi, t 805 August 3. La început lipseş te o foaie, care servea poate, de copertă, avînd titlul- tragediei, numele traducătorului şi pe al copietorului, Cred că D-I Simionescu vă dărui rnanuscriptul. acesta Bib1i-' otecii Universităţii locale spre a putea f pus astfel Ia dispozitia' istoricilor literari. > Suîixele -ar şi -aş indicind originea locală Se crede de obiceiu că numai sufixul -C(J,H serveşte 'In ro­ mlneşte la derivarea cuvintelor care arată locul de origine al -cuiva : DunCi,reanu" GiiWţean'U, Pndea,nu., Tecaceanu, etc. Este adevărat că de cele mai multe ori întîlnim pe -ean cu această întrebuinţare şi că marea majoritate a numeior de persoană in':' dicind . originea locală se derivă CU' ajutorul lui; dar el nu/este singurul sufix romlnesc care îndeplineşte această funcţiun'e. Eu am găsit încă două, şi anume: ' l . -ar, pe care Pasc ti" Sufixe 81, îl înregistrează pentru macedoromin, unde arată originea In cuvinte ca: BcUţ(Lr <:.Bca­ tiţa, BitMchiar La începutul secolului XX, se găseau illcă In plină activitate rornaniştf mai vechi: Tobler, Grober, Forster, Suchier,. Stcngel, cărora li se imputa pe vremuri ca, in ce priveşte literatura fran­ ceză, se opreau cu cercetările lor la veacul XVI. Imputareaa­ ceasta era însă nedreaptă, pentrucă studii serioase şi aprofundate nu se pot face decît numai asupra unei epoci mai restrinse, iar din intreaga literatură franceză cea medieva.l2! era mai puţin cu­ noscută şi, deci, ea avea mai mare nevoe să fie cercetată. Re­ zultatul muncit lor în această direcţie a fost, peJ1ngii cunoaşte­ rea amănunţită il. acelei epoci, şi perfectionarea metodelor ştiin­ ţifice, ceiace a fost de folos filologilor duc au lucrat în alte domenii. In adevăr, cu ajutorul acestor metode s-a putut ajunge la' studii Importanteprivitoare la limba provensală, dintre care sint de amintit Supplementworterbuch, inceput de Lewy şi sfirşit de Appel, şi ediţia cîntecelor renumitului trubadur Bernart de Venta-: dom, publicată de Appel. La fel au procedat alţi filologi pentru nordul Franţei � deasemenea au apărut nenumărate studii in toate ramurile ştiinţii limbii, făcînd posibil astfel marele progres dela dicţionarul pur inregistrata!' al lui Korting' la acela critic al lui Meyer-LUbke. Totuşi sint încă multe domenii din vechia fran­ ceză, care mai au nevoe de cercetări, precum numele personale, formarea cuvintelor, stilistica etc .. ; tot aşa epoca modernă (dela sec. XVI incoace) ar trebui să \atragă mai serios pe rornaniştir germani, care greşit lşi închipuie. că acest cimp de activitate ar fi mai uşor şi, deci, poate fl dispreţuit. Cu privire Ia lingvistică, autorul stărue mai mult asupra operei lui K. Vossler, Fra�kreichs �ultLlr irn Spicf:ţel.s.einer Sprach� elltwlcklung (1913), nu aht pentruyaJoarca ştrwţlflcă a acesteI cărt�, căreia i se aduc o.bi<:cţii ţoarte" serioase, CÎ.t m.�i al7s pen­ tru Importanţa problemeI ll1 sme: cercetarea hmbll unuI popor trebue să ducă la intelegerea culturii şi psihologiei lui; -lucrarea pomenită aici este un inceput în această direcţie. Mai prost stă romanistica germana supt raportul istoriei li4 ... r I [261] COMUNiCĂRI 261 ."'. __ ..... _���.,-�-_ .. �._-_ .. - .. ,,_.,- .... '_.�-�. __ ._- ... _··_�- ............ __ · ..... ff_'-_ .. - .. K __ ..... _ ;terare.Sil'lt numeroase cauzele acestei stări de Iucruri, după au­ torul. nostru: e mai comod il face lingvisticii declt istorie literară; universităţile, chiar cea din Berlin, ati o singură catedră de pro­ .fesor ordinar pentru filologia romanică; interesul statului, caş! al celor mai mulţi studenţi,. care nu se gtndesc la doctorat, cere profesorilor atenţie mai mare pentru limba franceză nouă, căci aceasta se preda În şcoli. Cu toate acestea, s-au ţinut de cătră diferiţi profesori prelegeri asupra istoriei literaturii din veacurile .XVI şi Xvll, chiar XVI!! şi XIX. In fruntea acestora stă Mort, lingvist şi istoric literar totodată, pentru care autorul nu găseşte destule cuvinte de l.at1d� şi admiraţie. Alte cauze, care explică sărăcia studiilor privitoare la istoria literaturii franceze moderne: bibliotecile germane nu sunt bine inzestrare cu editii bune şi cornplecte ale operelor literare moderne : Germanii tot nu cunosc indeajuns sufletul francez, care, cu multele lui trăsături ciudate, are pentru Germani ceva de sfinx, iar asta este o piedică insem­ nată Ia studierea literaturii. Explicaţia acestei insuficente înţele­ geri îmi pare interesantă şi pentru aceia o redau, In evul mediu, tinctura francogermanică din sufletul francez, adăugată la fondul primitiv celtic, era proaspătă şi leşia, deci, In evidenţă; dil( a­ cea stă rlricină, literatura franceză medievală se apropie foarte mult de psihologia germana .. Cu vremea, trăsăturile acelea super­ ficiale au dispărut, răminind cele moştenite dela Celţi, şi adău­ glndu-se elemente nouă, produse ale felului de viaţă a! Francezi­ lor, aşa de deosebit deal Germanilor. Afară .de asta, literatura franceză modernă ci!! mare atentie formei, adică artei, pentru a­ 'Predarea căreia nu ajung cunoştinţile şi priceperea, ci se mal cere un dar inăscut, care te face sensibil pentru frumos; acest dar nu este hărăzit oricui, ceiace ce ingreuiază nespus de mult studiile de istorie literară modernă. In legătură cu forma, autorul face unele aprecieri nu tocmai măgulitoare pentru rornaniştii ger­ rnani, care, în general, negtijează prea mult scrisul lor; tot Morf obţine sufragiile admirative ale autorului şi din acest punct de vedere. Se constată totuşi uq progres In ultimul timp; păcat însă . Cii. acest progres este I( gat de un defect, acela că studiile mal nouă de istoria literară acordă prea mare atenţie consideraţiilor estetice in datina celor istorice: asta va duce cu siguranţă la impresionism, deci la dispariţia ştiinţii din acest fel de cercetări. O primejdie mai mare decit aceasta .vede autorul in tendinţa din ce In ce mai pronunţată de a se studia de cătră filologi literatura franceză vcontemporană, care impinge fatal la superficialitate ŞI nesiguranţă in apricieri. Ar trebui respectată tradiţia mai veche, potri vit căreia specialişti cercetau numai pe scriitorii cu cariera literară lncheiată, lăsînd pe noi de tot pe sarna foiletoniştilor de ziare. 1. Iordan [262] ILIE BĂRBU1ESCU Pansla vismul tnIumlnaIstortet. Precumam arătat În diferite scrieri ale mele şi cum deseori .devedesc în această revistă, cunoştinţele deSlavistică deschid ori­ zonturi largi, pe de o parte pentru cunoaşterea bine a Istoriei şi Limbei Romlnilor, pe de alta chiar pentru indrumarea noastră po­ :Utică internaţională. O notă confirmare a acestei arătări ne-o dă, .cunoaşterea ideei greşite ce circulă la noi despre natura Pansla­ visrnului faţă 'de ce Panslavisrnul este 'in realitatea Istoriei. In ziarul -Neamul vorninesc- de laI O August 1914, profe­ 'sorulIorga scrie despre Panslavisrn următoarele, pe cari le re� produce, apoi, in cartea sa «Războiul nostru în note zilnice, J" 1914�1916», Craiova 1921, la p. 14: -Panslavismul e o rnusică seni'imenfali'i Hf.S{;((Sel,J" din care Viena a fricul cu dibăcie o îl1b'cctgi'h teorie, pe care Berlimui a, 'rafinat-o. Dar Panslavismul întruneşte el oare [ca Pangerrnanismul şi Panlatinisrnul] condiţiile: unitatea de cultură, apropierea fără antagonisme geografice şi, al treilea ,şi mai ales, rasa '? Nu. De asta, nu pot şina 'cor S!av'b·i să +aca Panslavism, chiar dacă Rusia ar putea Şf ar voi. Cercetati toatii: Istoria lor Il' . Altfel spune Iorga. Dar tocmai U6Ui in contra Turciei in Peninsula Balcanică, prin slave- (Slavjansko druăestvo) dela Moscova, :1 din .1.1901--1913, generalul rus A. Cerep--­ I"C această Societate panslavistă, care fu ins­ sriste a f(usiei, nu vorbeşte decit în treacăt iviratea ei însă ant1'gerinn:n?t şi anti-turcească, nă, se află expusă, intre alte: în două cărţi : «J/E':Jropc Sftn8 Turquie, la "{(;Ur6ti� de lCl; s 19i.3 şi L'unio» des Blal'�c'; el II' triol7lplw 19/4. Această Societate Isi avu sucursalele isabona etc. Îll Europa neslavă, şi in New­ lin America (spune Spiridoviz" in .. L'Europe în Slavjansko drueestvo- din Bulgaria şi ?i în Rornrnia, unde la Bucureşti, sub direcţia apăru, 111 a. 1901, in ruseşte şi Iranţuzeşte, 'osto]: (L'Orient orthodoxe). slavă, dar, spontan, s'a născut şi s'a Indru­ I potrioa G-cnn(miSmiltlwi şi a Turciei, şi nu ică germanisrnul, l'a stîrnit intre Slavi; iar Il KrizaniC (şftrşitnl secol. XV!!) şi Petru cel crează "subt egida» şi aţiţarea Rusiei. Ast­ er din chiar l,zvoarelc scrise slavoneşte, dar Iatineşti, " t. Din această carte a slavistului'Slfrancez se ! 'lUl Germanismul a aţiţat Panslavisrnul, in sec. XiX, d 111'::ă şi că Franţa e aceea din 1870, s-a �pl1vins. ca e ÎnÎ,'/l,icrr:s1ll ei r1izeze �i sllsţil1� revendicările Panslavismu- rupere a Sfavilbr de sub supremaţia ge/'­ :ică a lor, prin mijlocirea chiagului rusesc, l1federaţie slavă. �:um propov21diau Krizani(: ă el Petru' cel Mare şi urmaşii săi in vea­ fă. nu e l1ur�ai ceea ee am expus că Leger [265] COMUt"nC}\fU ,-'-----_._-----_._---------_ ... _---- arată 'În carte, ci chiar titlul el care e, vitzuslhu: «Pal1s1avismuJ şi {nterf8ul francez>, ' De alt-fel, această eanaltzare a Panslavismului se făcu asa de deplin in Franta, In cât, la 1917 când apare cartea de care vorbesc diplomaţia franceză rânduise deja, cONform ţAi- ni1.jJuir·�f,e Pa�I.BIIHjistt': compoziţia viitoare a statelor slave, ce avea să creze la pacea vi­ itoare prin descompunerea Ocnn(miMnttlii� Austro-ungariei şi slă­ birea celui al Germaniei. In adevăr, Leger (p. 3), vorbind de Slovenii din SUda, Carintia şi din 2 comita te ale Ungariei, spune că, din el, la Pace, «il ne faut rlen abandormer li la Hongrie. lei te;; l'C'I)lmd;cadiolflAi elaoe« devront etre impitoyables. Non rnoins violente devra �tre la reac­ tion contre les Allernandzs qui, en Canntihie et en Styrie, se sont ernpares des fcnctions publiques et des ecoles. d c'est aux Slo­ ve nes, aux Italiene, aUA: Dalmates (autrernent dit aux Serbo­ Croates, qucla mer (Adriathique) appartient (p. 4). Cette ie­ surection definitive, les Slovenes ne peuvent l'attendre que de leul" entree dans une (Jo1"'hfdderation SiJd·Stn�:(' ă constituer 30U3 l'egide de la Serbie et cetteiconfedcratioune peut s'assurer UW! existence definitive que dans laca"it (,"(Urnii",. i:lrn;e qui renouvclera lill face .de I'Europe» (p. 6) ; căci, .-au point de vue etlmiquc,. et les Craates sont de rn.eme langue ct de lTIf3me origjne�. Ceqll'iJ faui 0P1Joscr ii Ia confederation germaniquc, c'est la conftjderatio1/' slave, o/ulr'Cfne'ld dit le PanSl(H�;$mC organil/ (p� 318). Quels sont Fes elements de cette CortfCderation qui doit s'(·tendre de la meI' Adriatique a l'ocean Pacifiquc et de la Baltique a l�\ Mhiideral1ee '1 Deci Franţa recomanda formarea unei C01,j"cde,aţi,i a tutu­ ror Slavilof, adic<1 ceea ce vechile şederi slavc numes:; i.'Jlaî.'i(�. Şi apoi� continua Leger, (traduc de aCl\m in fomâl\cştej, cum ,s-ar compune harta după r:lzboi Ân folosu,l Pa.nslaIJ/;smu.tu,i care t: şi .. interesul» Franţei. Zice; "Intăi,' să se pună la un loc Slovenii, Croaţii şi Sârbii, într'un Stat pe care lmii vor 81-} numească Statul fugo-slav, dar pentru care eu am proPU8· şi mentin numele de Confederaţia i1iricil» (p. 319) ... Ori-care ar fi acum greşelile po­ !iti cei bulgăreşti, nu trebue SJ disperăm de a le vedea într-o zi reparate şi de a vedea Bulgaria intrâl1d în sânul lumei stam; f)f'­ ga,niwte (p. 13). In ziua când Sârbii şi Bulgarii vor fi înţeles cA marele lor interes e de a se Întelege spre a consolida lIUM'ca Gon(c­ dcraţi,e sla·vă care singură poate s;1 asigure viitorul şi al nostru, ,atunci pacea va fi făcută intre aceşti doi fraţi inamici. şi 'lioi lj­ .�lJcm cel ma·i 9na.'l'I! interes ca ea să se facă şi ca lumea slavă să fie la Adriatică prin Confederaţia iIiriană, alt-fel zis sârbo­ croată, şi la Arhipelag prin Bulgaria (p. 323) ... Ungaria izolată şi duntWL Pentru 'rcgatltl Ceho-Slo1mc ce visăm (p. 3�5), dela în­ ceputul războiului Cehii au arătat destul de mult simpatillc lor pentru noi şi pentru I�usia. Toată lumea e de acord astăzi spre il dori 'j"cînv·i/wea· Polon'iei (p. 331). Să nu uităm că e vorba de .il eonstit'tti rasa, slm'ă nu numai pentru ,ea tllsâşi, ci şi îrnpotriva, [266] ILIE BĂRBULESCU (Term.nniC'i (p. 332), e deci indispensabil ca noua Polonie să sta­ pânească intreg cursul Vistulei care asigură debuşeurile sale eco­ nornice în. marea BaHică:prin portu] Dazifl, Polonia va putea exporta la noi şi e de dorit ca un serviciu regulat să se stabf-' Iească intre Havre sau Dunkerque şi acest mare port (letnwit po�� tone» ... Dorim ca în ziua revanşei, biruitorul să izbutească tiu numai a mântui Poenanui, ci şi regiunile poloneze (tIe ,'Nlt.ziei cari pot, cel puţin It! parte, sr'i se restitue SlwâislIiuZ,lJ.i. In ziua lichidării, nici unul din' elementele lumii slave nu trebue sit fie negl'ijat (p. 335}... După sfărărnarea definitivă a Germanisrnu­ mui, Rus-ia l'a (/'/,ca lil!' joace :un 1I't(LrC rol. Intăiea va fi puterea mari­ timă a SIa vilor În marea Baltică şi în marea N'eal/Ht. (p. 336); In imensa Confederatie Uniunea panslavă, Rusia nu va trebui să joace de cât rolul de primus Interpares. Germanii au ridicat un­ deva o statue a Germaniei. Noi visăm o statuie a Slaviei birui": ttoare ... entuziasmati-vă, fraţilor, .îmbrăţişaţl-vă toti împreună, ace­ ea e patria voastră: Panslaoia»; Ast-fel spune Leger deja în 1917. De multă vreme dar, deja de la 1870, se lucrează in Franţa, fie prin Leger, care făcu me- . reu, ca slavist, călătorii in ţările slave, fie prin alţii să se în­ vieze vechiul Panslavisrn şi ca tendinţele acestui Pansţavism; de descompunere a Austro-Ugariei mai ales, să le canalizeze pentru «interesul" Franţei impotriva Gerrnanismului intrupat în Austro­ Ungaria şi Germania . . Franţa, dar, iar nu gerrnanismul, Viena şi Berlinul, cum gre­ şit spune Iorga, a făcut din Panslavism «o intreagă teorie». Ba această teorie, cu gindul suprem de a realiza chiar In fapt acea Slaoia., adică «la Confederation sla ve" împreună cu Rusia de care vorbeşte Leger, o urmăreşte şi acum Franţa. Dovadă e, intre altele, revista Reoue des audes slrW(;S, care in acest an 1921 a apărut la Paris, ea organ al unui «Institut d'Etudes slaves>, sub direcţia profesorului deja Sorbrona A. MeilIet (ef. p.'269). In acest I1U­ măr prim, directorul Însuşi scrie un articol «Desprewrtcitedca. slavă», "De l'unlt« slave», pe clnd un alt profesor al Sorbonei Louis Eisen­ mann stărue să vorbeasca despre «I'idee de Ia solidarite des Slaves­ şi că «POtIr resister it un si grave danger, les SIaves ri'ont pas trop de l'·union de toutes Jeurs forces", «spre a se impotrivi unei aşa de mari primejdij [germanisl11ul], Slavii nu fac prea mult '1Htin­ du�şi toate forţele lor l>. . �ar, daci! r:,Ul�la�i�mul exist!1\ de 1!(;(Icw'i, ca tendinţă poli- tIcă Şi cl!lturala, m lIlŞIŞl popojlrele 'SIa ve, cum documentează Le­ ger, evident că e falşă şi afirmarea' ,lui Iorga, care nu cunoaşte Istoria reală a Slavi/ar: că aceştia "nu vor să facă Panslavism". Din potrivă. Ia'r cât pentru ceea laltă afirmare a sa: că Slavii «nu pot să facă Panslavism», pentru ca nu cÎntrunesc conditiile,cari sunt unitatea de cultură, apropierea fără antagonisme geografice şi mai ·ales rasa»,"'� şi ea e tot aşa de greşit.1 ca CI Jelalte. intru cât I [267] r f l' I CO�nJNICARI 26J ----------------------����-------------------- vedem acum că Slavii -pot-, pentru d,în sen« pansllwi:;t, s'al;i constituit in state slave cari se lCC!fjii mereuIntre ele în aşt(1Jt(lJ"fl} refacerii vechii şi marii-lor protectoare Rusia." .' Statele slave înşişi cari s-au format din descompunerea Aus­ iro-Ungariei aşteaptă, şi împreună cu �le Franţa, conform cu, · .. teoria»ocestc'ilt care-i chiar Panslavismul.rsă se realizeze şi scopul suprem al teoriei: Slacia in înţelesul sla v, "la Confedăration. .slave> după expresia Şi interesul Franţei. . Ceea ce la noi nu se ştie. Iată de ce spuneam şi' repet, că cunoştinţele de Slavistică deschid orizonturi largi nu numai pentru cunoaşterea bine a Isto­ riei şi Limbii Românilor, ci lncă şi.pentru îndrumarea noastră po- litică internaţională. " Ille Bărbulescu Ştiinţa, cultura bulgărească şi prot, Bot e:v Cu riscul de a deveni banal, repet şi aci că unul din ma" rile cusururi ale Ştiinţei.noastre actuale cu privire la Istoria' şi limba Romînilor e lipsa de cunoştinţi Într-ale Slavisticei Din pricina acestei lipse metoda noastră de cercetare e inferioară şi ne conduce mai totdeauna la rezultate ştienţifice greşite. Am arătat aceasta În No. precedent al «Arhivei- in mai multe locuri şi în deesebi la p. 154-5.' Un exemplu nou, cam Ia fel cu a .. , cesta din No. trecut, e următorul: Un domn P. Cancel, care chiar încearcă să întrebuinţeze Slavistica In ceeace ss;r;e şi asupra seri­ sulul căruia s-apronunţat «Arhiva" noastră din Iulie trecut, ti-­ pări de curind o broşură cu titlul «DespreRumin şi despre unele probleme lexicale vechi Slavo-rornine-, .Bucureşti 1921. Aceasta lucrare e tot aşa lipsită de valoare şi plină de necunoştinţi in problemele ce discută ca şi cele precedente. Ne vom ocupa de ea in intregime altă dată. Aci voi spune numai cii Într-însa autorul, foarte necunoscător intr-ale Slavisticei, pomenind Ia p. 50 des" pre cartea profesorului K. Kadlec din Praga ; "Valac�i a vala­ sske pravo>, Praga f916, zice intre altele:' "Nu este locul să stă­ mim aci asupra contribuţiunei pozitive pe care singurul profeeor de (f,[;,i, de drept slo» a dat-o chestiunei noastre». Autorul nostru scrie În deobşte confuz; dar, după redactarea-i de aci, pare Cii vrea să spună că -singurut profesor de drept slav» ar fi astăzi Kad­ lec. Realitatea e, insă, alta, pentru cine cunoaşte ştiinţa SIa vis­ ticei în adevăr; e că mai sint şi alti profesori de drept Slav intre Slavi şi chiar scriitori asupra unor probleme cari ne pri­ vesc şi pe noi Pomînii : între aceştia e /j/te(an 8. lJoU5ev, care-i •. in ace!aş timp, unul din cei mai de seamă bărbatl ai Bulgariei actuale. Activitatea publică a lui �t. S.Bobc'(ev, ca scriitor, ca om,·, de ştiinţă şi ca bărbat politic, 1mbrăţişeazt.l acum 50 de ani. De-· [268] ILIE BARBUL'ESCU ,,",._,_,� __ , __ "'. �""'_--:-_""�_M_""-- . ._� ,,;, aceea, ca admiraţie pentru omul. care aşa de multă vreme a Iu­ crat in folosul patriei sale, în vara aceasta chiar, diferite cercuri 'Culturale ale Bulgariei ali pus la cale-sărbătorirea lui care s-a şi facut in Mai. La sărbătoare au luat parte trei grupuri deosebitei cari fle-careau compus. cîte un volum. jubilar in cinstea lui Botcev: un 'grup de scriitori mai mult literaţi, in frunte cu ma­ rele pod 'naţional al Bulgarilor Ivan Vazov, care a tipărit volu­ mul cu titlul =sIstoria vechiuluidr ept bulgăresc: a diriguit revista juridică «,rurid�<�c8ki Pn!gleîh etc.: a tipărit cBălgwf'sko sc1delmo obic.(�jn{)Jim1)o" �--:: Dreptul. consuetu­ dinar . judiciar al Bulgartlor, «Kr:f'il.lJrtit'.'Sko prCLV() � "'= Dreptu f: canonic. Iar tna. 1920 a creat ln Sofia "BaJkan.ski blir/koi,,'itcle ... Ine­ titut .. = «Institutul balcanic pentru Orient! I apropiat,» UTl fel de UniversitateIiberă pentru ştiinţele politice şi economice, al carei director e. De alt-fel, ca: s11·. se vadă" greşellle ştiinţific(' la cari putem ajunge I16i, dacă nu cunoaştem lucrările de Slavlstică, tn dornenius Istoriei instituţiilor juridice, ale lui Bobăev, voi porneai numai un fapt aci. .,,' ,. , , Prof. N. Iorga, .afllnd că instituţia veche a cnezatului delar noi e şi la Sirbi, a clădit o intreagăteo!-ie (In "Neamul romi­ nesc> dela 30 Noem. 1914): că Slavii cu cari s-au amestecat k�ornînii in epoca aşa 'numită a lui jordanes, sec. V-VII, 111.1 erau Bulgari,-cum au susţinut toţi tnvăţaţii �i susţln--penhu că, crede _ Iorga, Bulgarii nu au avut cnezi, ei erau Sirbii, pentru el numai aceştia. au avut cnezatul, pe care, prin conlocuire, I-au transmis RominiIor. Dar cărţile lui Bobeev, aşa nîană doctrină candtlci'1f\?arc a tuturor Stavilar, nll, În deosebi a'BulgşrHor. Aceasta se vecte şi 'din cartea mai sus ară­ tată· (p. 262)·a 'lui Louis ·Leger. Ci analit,cz şi îrtfăţişez aci. Sll� Betul acestei 'n0ui ·IllSti-ttiţij' bulgare,-·- pe de o parte spre a face \ceea·ce' Ştiinţa lstoridi' impune uliui cercefătar în dOl1l,eniul ei: , . �;�.70 .' . ILIE, BARBtJLESCU [271] 271 Ilie Bărbulescu 1 I I .. COMUNICAr�1 ---------_._--------- --------�--'-- de a. căuta şi explica originele fel1omenelor sociale-politice, iar pe de alta pentru că, cum am arătat mai sus {11. 262), la Români, nki chiar iSloricii,ca de pildă Iorga. nu cunosc ce este Pansla- vismul 111 realitate şi legăturile-I cu Franţa.' , Atîta tot, Sper că va inţelege .acest lucru şi praf. St. Mla­ denov din Sotia, care, nepricepind scopul, la fel al cărţii mele «Relatians des Roumains avec les Serbes, les. Bulgares, les Grecs et la Creatie- apărută in '1912, mi-a imputat, pe nedrept (În Roc­ inik SlrM.!7istticznV, tom. VII, a. 1914--1915, p. 132), că o scriu cu gând şi sentimente cit; «patriot romîn bulgarofob-, pentru că in ea ajungeam la alte concluzii de cît Ştiinţa istorică de pină la, mine, cu privire la veclrile raporturi ale r�omÎnHo r cu Sirbii şi Bul­ garii. Sper că cel puţin acum, ori cel puţin ceilalţi Bulgari mă vor inţelege just. Originea ideologica a Mieei Antante Istoria, ca Ştiinţă, spre a-şi indeplini cit mai cornplect me­ nireaiei, cată săreconstitntască.ă din izvoarele reale ce are, per­ sonalităţile politice, literare, artistice, ştiinţifice etc, cari au jucat sau joacă roluri in viaţa Statelor şi popoarelor. Eu cred deja, de mult (cum am arătat şi in lecţia de inaugurare a cursurilor mele de Slavistică, publicată sub titlul Problemele Cal)italc ale Slavis­ ticci la, RomÎni,·. laşi 1906; {p. '. 50), că, dacă intrebuinţezi mC­ loda'llwt1Ci"ni1 doclun:cntăloMC a Ştiinţei Istorice, poţi- irnbrăţişa în cercetările ce faci nu numai epocile moarte a lui Braga-Vodă, Mihai Viteazul, Ştefan cel Mare sau Tudor Vladimirescu ci şi pe cea vie actuală, Namaimetoda solidă să o posezi, spre a recon­ stituifrecutulori prezentul, Iar Istoria e datoare' să facă această reconstituire, pentru că ea e tribunalul suprem care, cu metoda ei, intemeindu-se numai pe realităţile izvoarelor, are rostul de' a da epocilor şi personalităţilor trecute sau prezente «fiecăruia ce este numai al său- -- suum cuique tribuere -- după ce, prin critica ce face izvoarelor, despovărează acele epoci şi personalităţi de meritele sau derneritele cu cari le Încarcă pe nedrept, uneori inte­ resele sau ignoranta contimporanilor, iar alte dăţi fatalitatea su­ fletului colectiv naţional ori regional. Iar prin o aşa reconstituire, apoi, se poate vedea just şi precis adevăratul rol al personali­ tăţilor in Istoria unui popor. - Se va fi ştiind şi la noi ce răsturnări a făcut Mommsen in reconstituirea personalităţilor Istoriei Romanilor, folosindu-se şi de izvoare noui sau legind altfel de cît alţii pe cele vechi. De această gîndire Împins şi călăuzit, a1.11 căutat în No. pre­ cedent al -Arhivei» (Ia p. 94), ca, legind intre ele unele izvoare cunoscute, să caracterizez o notă din multe altele ale sufletului colectiv romînesc, şi, În acelaş timp, pe temeiul acestei note, să [272] IUE BÂRBULESCU desprind psihologia unor: il1divkiualWttl ale noastre mai mult ori' !I)al puţin răspunzătoare taţă de Istoric. Un anonim, într'un ziar ieşan,- nefiind pregătit. ca cultură, spre a inţelege cele ce am arătat acolo, a priceput pe dos acel scris şi gind al meu. L�am Iărnurlt, însă, sper, şi pe acesta, in ziarul din Iaşi <1 ZVou.tatea,,. de Ia 2\ Iulie 1921 ; iar acum, ca o completare a izvoarelor ce ara adus în acel No.al -Arhivei», mai menţionez că, fu limba spa­ niola. cuvintele �jcll,u:lj, »ellach», bellaco, prin care se inţelege­ Valah :::::-= Romîn, înseamnă -rnaraud, coquin, tourbe-, iar in fran­ ceza: blassct«, b6csche, /Jh'dw, care-i tot Valah, au Insemnarea -trompeur, homrne de rnauvaise folc" (Hasdeu: (,twcn;ie, II, 249) •. Nădăjduind că cei cu.l('Î, şi JA'etJ?itif� 1tieiiţ;ificeşte, pcntn� cari 8crieJrl aCt:a.sti'f, «Arhi'l)(/,", vor Intelege gindul şi scrisul nostru aşa cum ele sunt în realitate, îmi permit acum, iarăşi spre a da, ca istoric, "fiecăruia ce este al său», să arăt originea ideologica a a actualei .,Mici Antante-. Se ştie că, -după războiul isprăvit in 1918 şi pacea ce i-a urmat, s-a constituit, în urma descompunerei Austro-Ungariei, aşa numita "Mica Antantă-, adică «Mica Intelegere»: un fel de ali­ qnt!1,cll 4 tractate diferite, jntre Rominia şi Polonia, Romînia şi Ceho-Slovacia, Romlnia şi jugo-Slavia, [ugo-Slavia şrCeho-Slo- vacia. . , Fie ziarele franceze, ca -Excelsior» (v. "Adevărul,. dela 1 Sept. 1921), fieinterviewurile (�A:devarul" .dela 21 Aug. 1920) şiarticolele ce s-au publicat (< ai acestei lvlici Antante pe Beneş, ministrul de externe' al . Ceho-Slaviei, şl . un băr­ bat politic al nostru. Amindoi aceşti 'oameni politici, de alt-fel, işi declară această paternitate, în nişte toasturl ce au ţinut (vezi­ li în «Adevărul» dela 27 Aug. 1920); ca împreuna, deja pe vre­ vremea războiului, În 1918, au pus Ia cale, la Londra, constituirea J"Beci Anrante în locul Austro-Ungariei care trebuia să fie des­ compusă la facerea·Păcii generale."Din toastuJ lui Beneş reese,. îmi pare, că zice că dinsul a propus-o mai întâi. Dar critica istorică şi faptul că, ca 0111 de Ştiil1tă, sunt dator să restabilesc adevărul, îmi impun să arăt că 'origilîea, ca con­ cepţie, a Mieei Antante, nu {' îp gindirea lui Beneş, ci in a altui ceh, care I1mlt mai nainte CI for\mulat-o ca o expresie a politicei pansZ(l,'I)iste a SlaviIor. Acesta e\omul politic şi scriitor Ha vIicek care ia parte vie la mişcările pa.rJsIaviste ale Slavi/or din Austria in 1848, CÎnd aceştia se adunarii chiar Într-un Congres panslavist la Praga. (ef. p. 264). Atunci, băr�aţli conduc�tori ai vieţii nationale cehe şi ai celorlalţi slavi din Austria cari se adunară la acel Congres, ca istoricul Palacky, poetul KoIăr şi altii, cerură o Austrie federa-­ tivă, pentru că, ziceau ei, politica Slavi/or din Austria trebue să fie «de a conserva Austria şi a ne conserva pe noi înşine in Austria}., caci ace.astă ţară «dacă n:'ar exista, al trebui creată», Era concepţia pe care şi Ia noi o avmă . pină mai eri oamenH. [273] COMUNiCARI 4:73 noştri politici, şi pe care te-<ţ şi formulat-o În cartea sa -Gross­ Oesterreich> răposatul Aurel Popovici, Havlicek, Însa, in ziarul său.8lov(1n, care Înseamnă .. Slavul- (nume semnificatrv panslavist) făcînd notă discordantă faţă de Palacky şi ceilalti cari voiau o Austrie federativă, cere, dela Slavi în deobşte, următoarele : < "Să nu ne părăsim urii'i pc alţii, ori CÎnd dintr-o alianta cu streini ar veni un folos pentru ctlt<'tI,e sau cutare din naţiile noastre (slave). Ceea ce pînă acum ne-a tinut împreună a fost mai ales instinctul, sentimentul unei primejdii comune, tClldinţi comune; de aci înainte trebue ca cu conştiinţa întreegă si! ne punem pe lucru cum -fac neamurile bine organizate. () (tlicr.niJi de ajutor reciproc şi de protecţie între Polonezi, Cehi, Jug-o-Slavi şi Ruşii Mici e singura condiţie. adevărată a llbertăţii nsieilor nati/mi europene. Astae o reunire (ttl{ictionicil, pentru apărarea drepturi­ lor impotriva brutalităţilor şi a injuriilor . celor mai tari. Şi 'fin oftuma,i, popoarele slao« trebue să. rărntnă în relaţii statornice. Tre­ bue să căutăm (Slavii) a ne iu,ţdege eu naţiile neslaoe cari au avut acelaşi destin cu noi şi cari fac aceleaşi sforţări i Inteleg re ]J,omtni şi in parte chiar' pe ,\1aghiarL A ne emaacipa de gerrna­ nism'- trebue să fie scopul suprem al nostru al tuturora. Stu­ diul limbilor şi literaturilor romane, al francezei şi englezei, trebue să fie obiectul principal al' tinerilor noştri celor mai bine tnzes­ tra]! şi mai in teligenţi-. Ast-fel �ere,între altele, Havlicek,.' .-. ceea ce, evident, e tocmai conceptia. Micei Antante, pe care lumea crede astăzi, cum văzurărn, că au- formulat-o maifntîi .. viziunile altor 'doi contnnpo­ rani ai,' noştri. Arătările'aceste ale mele le pot vedea, de altfel, şi necunoscătorii limbii cehe in care a scris .Havlil.'fCk - in cartea' profesorului slavist francez Louis Leger : 'Le Pl1d�sla�,isme !J� l'in- ' tCret (ranQais, Paris 1917, p. 12�. In aceasta se mai poate vedea şi că : concepţia Mieei Antante a lui Havlieek pornea din idca,' J)an$,.lavistă de solidarizare a Slayilor Austriei, deocamdată, in folosul tuturor Slavilor, apoi (cf. p. 262). Această constatare arată că, dacă realizarea Mieei Antante va fi o creaţie statornică, atunci numai personalitatea lui Havli­ eek, vizionarul ei, rămîne mare, iar ceilalti de astăzi, Beneş in rindul intii, nu sint de cit propagatorii acelei profunde viziuni "' ceh ului din 1848. . Aşa reconstitueşte istoria, cw-critica ştienţifică a ei. Ufe Bărbulescll o Şcoală necunoscută in 01ănă.ştiJ din Oltenia la 1697 Istoria noastrA nu ştie plnă acum nimic despre existenta unei şcoli in OIăneştii din Oltenia. Nu pomeneşte de aceasta nici a lui Iorga .. Geschichte des fumanlschen VolkeslO Gotha 1905, nici scri(.'- 8 [274] 274 ILIE BĂRBULESCU : '!I rea specială a lui V. A. Urechia «Istoria . şcoalelor- 1, Bucureşti } 892, şi nici ori-care altă carte de la noi. Şi nu pomenesc nu doar fiindcă aceasta din Olăneşti nu era şcoală de stat, adică pravo­ slavnică : căci ortodoxă nu era, ci catolică mai ales, şi şcoala din Cotnari a lui Graţian Vodă Intemeiată in sec. XVI, şi, totuşi, de ea vorbeşte, între alţii, şi V. A. Urechiă în pomenita-i "Istoria şcoalelor>, la p. 5. De şco�Ja din Olăneşti nu se scrie, deci, tn nici una 'din Istoriile noastre, numai din pricină că nimărui nu i-a venit la cunoştinţă documentul in care ni, se spune despre .ea şi. de care vreau să vorbesc eu aici intîia dată. In cartea .. Acta Bulgariae ecclesiastica- (apărută în colectia Monumenta spectantia Historiam Slavorum meridionalium), Agram J887, P. Fr. Eusebius Ferrnendăin a tipărit a sumă de documente, in cari se arată activitatea bisericei catolice in -Provincia Bul­ gariae» a acestei biserici. Această circumscriptie a bisericei pa­ pale cuprindea, în secolii XVI-XVIII', inclusiv, nu numai Bulgaria propriu zisă de dincolo, de Dunăre, ci şi Principatele Ramine, Transilvania şi Ungaria : per Valachiam, Transilvaniam et Hunga-, riarn australem protendebatur, spun actele. Intre documentele publicate aci de Ferrnendăin se află unul copiat de el în Arhiva de propagandă dela Roma; e scris in limba macedo-slavă nordică, cu cirilica, ca şi alte scrieri de propagandă ale bisericei catolice Între ortodoxii catolizaţi de ea, Originalul, slav se poate vedea in cartea de care; vorbesc a, lu], Ferm .. la p. 318, unde va fi exact tipărit. Eu mă rnărginesc aci să-I traduc in rornineşte, pentru ca şi Istoricii noştri să ia cunoştlnţăde el. Iată-l : -Preasfîntule sobor al măritei credinte catolice. Noi mai jos, subscrişii creştini, cari trăim În OlăI.�'{eşti, facem această Jncre­ dinţate adevărată şi fără 'de nici. o îndoială, unde s-ar putea b ă­ nui, că călugărul nostru părintele frate Ivan Deanovie ne-a slujit dln tinereţa .' sa pînă la bătrîne te cu.foarte mare credinţă şicu cinste şi in totdeauna cu bună-voinţă ca .şi acumo.: şi, mai Î\1Jăi, cind a fost diac (A1MI'.) inKapilovaţ, În, locul [satul] nostru, a in- ' văţat pe copii noştriinr(î.ţiitM'a crcştineoscti, a C·i�l; şi scrie mai uluit de patru ani; şi a avut niai mult de 1.30 ucenici [şcolari] la număr fără de nici o plată, =: dar a tot puternicul Dumnezeu să-i plătească. După aceasta a plecat în Italia sit studieze şi a lăsat bun prilej de bună În văţătură ; aşa că noi după el am gă sit un popă ClI plată şi rnireni [cfl�l.'!I\'\llfl de ne învăţată, apoi, copilaşii noştri, şi' cei pe cari a Început el: a-i Învăţa, au invăţat de tot cu aceştia. Apoi se intoarse din ltali� şi fu făcut �definitur» al Pro­ vinciei, şi iară ne învăţă copiii noşt,ri vreme dt> trei ani şi pe şease diaci(}r(w.�"t',:�a şi �·Îndui�la lor:. qupă ce. s�irşi «def�nitiva�LI,I". fu făcut «provmţlal», Ş1, dupa ce Stlt"Şl «provmţlalatul», lară 111-] 111- văţă mai bine de doi ani totdeauna "gratis" şi din iubire. Şi {:ind ne sf'ărăm,ari'i7u şi '/te 1"is'ipiriim din locurile no.astre, şi atunci nu ne părăsi În nevoile noastre, ci ne sluji cu credinţă şi drep­ tate şi ne invăţă copii, pe care aşa de bine i-a învăţat, în cât [275] \ COMUNICARI 275 'i rol să citească Profeţii şi Epistolele şi .să slujească ori-ce' În bi­ serică, şi toate astea le făcu cu iubire. Şi nu a lăsat nici sate, uici -oraşe, nici locuri pustii pinăJa Clamat (sic) la hotar(?) (Am·. 'J.lJlBdl� I,M KPi!lInI�), ca să nu cuute, oriunde s' a găsit vre-un creş­ tin, să-I pue subt aripa sfintei maicei biserice, să-I spovedească, să-I împărtăşească, să-I întărească în credinţă prin predică şi să-I ajute cu «Iemozmă- ; căci rămăsesem aşa ,de nevoiaşi, În cit nu a luat folos din nevoia noastră. Nici pîine n-am avut' să-i dăm ca mulţumire, iar el a adus şi vin cu sine pentru sfînta jertfă, şi de multe ori a inoptat pe zăpadă, pe ghiaţ i, pe ploaie; fără cină, şi cu totul a răbdat de bună-voie, şi Domnul Dumnezeu să ferească, că dacă el tn acea vreme nu era tlnăr, poate că mulţi s-ar fi făcut schizrnatici In nevoile lor; dar bunătatea lui a intărit toate şi acwm. suntem toţi tari şi întemeiaţi cu sfinta credinţă catolică, precum am fost tot­ deauna in locurile noastre, şi plecati la picioarele sfintei mal cei bisericei romane.' De asta, noi, atinşi de duhul sflnt, şi toţi creş­ tinii din toate satele (CE""), unii cu graiul am scris, cum că şi noi dăm de ştire stăpînilor noştri de credinţă in sfintul sobor şi curţii dela Roma cum ne-a slujit acest părinte. Şi toate astea le lăsăm şi le recomandăm mi/ei, bunătăţii şi miluirei sfinţiilor voas­ tre şi împreună ingenunchind inaintea feţelor voastre la pămînt... plecat Sărutăm sfintele picioare. Din Oli'intcşt'i la 24 Februar 1697. Eu Marko Petkov, Eu Mal ko lancm, Eu Nicola, Pctrii Kate Koi­ kinu. Eu Bogdan Kalake-lin. Eu Marko Pavliskcian.. Eu Ilia Velikin. Eu Marko C'ugenavin. Eu GhigaC'focin. Eu Gaşpar Nancin. Eu Sirta jannuiiin. Eu Stepan Kagamatov. Eu Andro Ialalin, Eu Petar Lon­ margur, Eu Petar Carvenin, Eu Tomo Ionov. Eu Martin Gurev. Eu Nikola Micin. Eu Luka juremakin, Eu Paval Petrepein. Eu Mateja junackin. Eu David Junacki(;, Eu Karla Lekizin. Eu Marko jovanin. Eu Mitar Micin. Eu Blasa Jonov. EuIvan Domiovidin. Eu Mita Tomecolov. 8u Petar Pavlov. Eu Gabra . Matein. Eu Blaza Pavin. Eu' Mihaik Kalambazov. Eu MiJwe Likin. Eu Mitar Mar­ canovanov, Eu Fi :I1CO ',Paluşin. Eu Jura Miloputin. Eu Mihailo J}uraliinu,. Eu Jura r:iurev. Etl Stepa Peptrov. Eu Ivan Darvo­ delin. Eu Loja Dura '11. Eu Simon Le/1ov. Eu Mariin Petracerin. Eu Ghiga Gancarov. Eu Ohiga Carvenin. Eu Jura javin. Eu Petar Jurin. Eu Stepa Jurin. Eu Ghiga Garncarev. Eu retar Carvenin. Eu {van Lakacev. Eu Jura Pakin. Eu Marko Lilin. Eu Ivan Petkov». In acest act nu se spunC', precum se vede, că jocalitalea din care acei credincioşi scriu către Papalitate e in Tara Romî­ nească (Valachia). Se' vede aceasta, însă, in titlul pe care Fer­ mendiin il pune documentului: �Olanje,� in Va lachia», ce eu 11-am mai pus în traducere. Aceasta va să zică că In Arhiva papală se află insemnat că actul e din Valachia. De alt-fel, un alt do­ e,ument, acesta scris îi1. ilalieneşte, ne pomeneşte că,: -la natione 'catholiea, e populo Bulgaro in queste parte di Va{,aclria dispersa, ,COlTImorante hine inde in diversi lllOgi, cioe În ()UnIM�;jct, Ribnik •. [276] 216 ILIE BARBULESCU --'---'''-�._ .... _--"_ .. __ ._--'_._ .. _._'------_._.�_._-�--? ... --'-_. __ ._----;--- Sutesc, Brancovanl, Paregni, Kraiova, Clutoria, Belciu, Talpascest, Bradicegui, Madan, Cornasctegni, Agninosa, Ciarnae et Puncarv (lb. p, 320). Acesta invederează, mai întâi că Fermendătuş ih: textul cirilic ce am tradus aici, a pus greşit Olanje§; adică (1.')J\d-RHtlWJ, şi că În original trebue să fie scris, cum arată do­ cumentul italienesc de aici: (;),\d·tittHfl�l, adică cu t final: Olla­ nesce, scrie textul italienesc, cu ortografia italiană. Iar localitatea dela hotar Cvarna] din textul cirilic, -,,- care se află şi in cel ita­ Jiencsc scris Clarriaz, şi care nu e altceva de cît Cerneţnl din Jud. Mehedint al nostru, -- invederează şi mai mult, că În docu­ mentul slav cirilie ce am tradus aci e vorba de Olăneşti, sat in judeţul Vîlcea, plaiul Cozia din Oltenia: Olăneştii au azi carieră. de o «marmură aleasă, compactă, cu vine de diferite culori şi care capătă un lustru foarte frumos; 2 coloane au fost trimise chiar la expoziţiavdin Paris» ; tot In acest sat .mai e un izvor ClI apă minerală, care "Întrece in privinta puterei şi calităţii sale prea multe-ape din ţară şi chiar din alte ţări» (spune D. Funzescu : Dic­ I,ionan� topo!Jra(icll şi şi În studiul despre .. Catolicismut iar nu Husltismlll-il1iţiator al scrierii lirnbei romine» din această "Arhiva". Arătările docu­ mentate ale mele (cf. p. 213) învederează celor ce nu se conduc de idei preconcepute şi de spiritul ambitios contradictoriu de gaşcă, că, biserica catolică, nu numai că ne-a trezit conştiinţa naţională adormită în braţele pravoslaviei slavismului, dar chiar a _ aţiţat intre noi inceputul scrierii rornlneşf in locul celei sla ve, şi poate că tot ea a pus la cale şi constituirea politicii a Rornlnilor în eele două Principate: Ţara f,omînească ş! lv101dova (cf, p, 216). Influenţa aceasta culturală a catolicismului asupra noastră ni- .. o confirmă acum apropierea ee se poate face între existenţa şcoalei pomenit; din Olaneşti dela 1697 şi gustul pentru- artă, la boerii de acolo in bisericile ce clădiră ceva mai tirziu. Iar toate acestea, şi altele ce se vor mai descoperi sau se vor interpreta rtn acest sens al paragrafulului început dţ" mine de care vorbesc, ne vor arăta tot odată, de sigur, nu că -vechia civilizaţia remînă» avea :..ele- mente .originale- cum greşit afirmă Iorga in a. 19l1, în broşura sa : "Les clementa originaux de i' ancienne civilisatlon roumaine», Iassy 1911, dar nici contra riul de ce acelaş spune in 1905: că, in aceeaşi epocă pe care oportunist o prea înalţă în această bro­ şură franţuzască, chiar la curtea lui Ştefan Cel Mare se trăia în Moldova -o: traiul unui ţăran chiabur». Ţăran chiabur şi artă, dis­ tinsă -chiar cu "elemente originale- la gust, nu se poate sustine serios, desigur, cum arăt şi in «Problemele capitale ale Slavisticei la Romini», Iaşi, 1906, p. 33. Dar iată paragraful care va face să se inteleaga şi să se interpreteze conform cu Istoria adevă­ ran elementele ,culturii vechi ramine! IlIe Bărbutescu Recttticare la «Izvoare pentru Istoria cea adevărată- In No. din Iulie c. al !', f'[ '/ l'l "" f"'" ţ' • 1 3) "lil' WfllcqllC [Ioya eU ŞI u,el'l.c orar! -an.lcaru, con lf/llli, eel, 11, in întreagă Cartea 1.' [281] 1· i I I COMUNICARI 281 - _4__ ' . _. grafiei mele. Aceste tnsemnărt m'au indrituit ii conchide, că denu­ mirea Iocalttăţel Iaşi, nu poate fj dedusă decit dela neamul Iazy­ gilor, -1) numiţi de unii şi Sarrnaţi, şi Cumanl,lntruelt pe vremea dăinuirei acestora oraşul, ce le-a servit poate drept centru ori capitală, va fi primit un asemenea nume, sau că, mai tlrziu,--clmi oştile Romane au cotropit principalul lor aşezărnint din i\\oldova, pe care'I vor fi aparat poate cu preţul existenţei lor lnsăşf, ori după aceasta, cind administraţia romană a dispus un guvernămtnt special pentru oraşul ori cetăţuia care, după [urisprudeaţa lor administrativă, merita să aibă situaţia pohtică şi denumirea, de .MunicipiM, -- deci un municipiu ce a fost a! Dacilor şi lazi­ gilor, - el urma să se cheme lllun'icipiuin Itacorum-Iossiorue» "Î_ Despre această din urmă posibilitate, care este o dovadă din cele mai sigure a numelui de odinioară a Iaşului, voi vorbi mal 1,1. sfîrşitul acestui articol. Singurul însă dintre istoricii modern], care il avut curajul .de. a nega absolut scoborlrea numelui Iaşului dela Iazygi, fu, in J 916, d. N. Iorga, care, vorbind despre monografia mea, in a sa Revistă Isioricâ 1), susţine că «autorul· (Bogdan� il păstrat (din ediţia I-a) toate exphcaţilte ·inutile despre Iazygf,' cari, fireşte . . n'au a face cu originelc 1'irlJuZ,ni Iaşului,. desooliat din -,,(dill 10.'/)1- lui) -- ]o,§ (adică vacarul ori mara riul) c strCirno:juJ .. ,,. Aşa vorbit-a, .. d. Iorga! Mai tirziu, in Raportul ce binevoieşte a face catre plenul Academiei R0l11ine, in acelaş an, asupra aceluiaş op al meu, ce-I trimesesem spre a concura la un premiu, ce anunţa acea institu­ ţie In fiecare an, d, larga, însărcinat cu referirea, continuă hotă­ ritor în lovitura dată dela inceput, susţinînd că: «Discuţiile pe mai multe coale (ale lui Bogdan) despre Municipiul Iaşului şi ori­ ginilor sale antice, sunt tot ce 'poate Ţi mai ,<"(tilamic» -). Ca concluzie, «monografia Iaşului de N. A, Bogdan IW poate fi premiată ... » Pe baza unor aşa formidabile esecuţiurii ale istoricului Iorga, e lj UII text ce'l găsesc de curind in revista Romtnia Milital'ă" AJl. IV, pg. 14.fi, dat «rit lui Nic, Densuşlanu, cup rituie, intii!! altele : .Jntre Tisa şi D tnăre ni se presintă în epoca Romană UII alt popor /ail1108 călăreţ,' Ia.zyg'U, imigrat! aici de ttngă [acul Meoiic, cari, după AfIl­ mian Marcelin, se pricepeau mai bine la lllclirsille de pradă decU fa () . .luptă regulată, cari alergau pe c.lmplile cele vaste d eia· DUI/ărea". Iar ca iZl'or bIbliografic, Dellsll�lanu citează: Ammia.nl Ms,roelini, Re­ Fum gestarum, /il>. XVII, C 11; Ta.olti, His! llb. {II, c. 5. l1Acne illef­ mes provinciae barbaris natlonibus exponerenlllr, p"rillcipes Sa.rma.ta.­ I'um Ia.zygum penes qllOS civitatls reg/men, ilI commiliţiun! nd8citi .plebem quoque el vim equltum, qua sala va Lent ·oJferebani". 2) Vezi pag. următoare 285. 3) Anul al II-lea, N-rtle 3-{l, pag. 105--;107, 4) Raportul O-lui N, Iorga, presentaf Academiei Romlne, care i-tt cerat avizul pentru Concursul la premiul Adamaclzi, la care am fost trimes onul meu, (Ana.lele Ao&4emfei BOmtu'9, Ser. II, Tom. XXXVIJI • .l915-191fJ,\pag.221-2). 'j I [282] �82 N. A. BOGDAN ------ "._--------- _ care mai adaugă În raportul sau că «d. Bogdan nu eun istoric şi nu bănueşte macar cit trebuie să fie şi cusn poate să fie", (de­ sigur că pentru motivul că acest Bogdan n'a căpătat de ori un­ deva ore-o diplom(1, oarecare de istoric), ""- doctul corp bucureş­ tean nu a acordat nici o menţiune barem cărţei mele, deşi tot d. Iorga, în aceleaşi ale sale revistă şi rapoarte, găseşte că «partea descriptivă a monografiei Iaşului e foarte bogată Şi în general.bună», ca «din ea se va lua În viitor multă infor­ maţie de preţ", cum şi că: «llU se poate lăuda indeajuns rivna autorului In a găsi. materialul bogat de ilustraţie, care face din lucrare tin interesant album al lasilor Iii chiar nt 'pietei istorice a R0111Ini1of», şi în fine, mai ales,că «t1'�lmie sli, se '/'ccu;w(lscâ ilH'dş';' câ,cu aceeaşi rîvnă a j.(-J'mi'irit "pretutindenea» orice şt-i1'e d fÎ'}Jre ţoasta COlritală a Jlfoldorâ ... " A! dar mai adaugă apoi d, Iorga: «Fireşte lnsă, că ne fiind încă macar o SillglH'(1, colecţie de docu­ mcui« ieşenc, ,datorită1YC unIIi particular, sau vre unei � "Socie­ tati pentru studiul istoriei Iaşului", materialul nu ajunge pentru ZI da o espunere coherentă şi plină de viaţă ... » . O perfecţie.l Cine iti va putea atinge măcar epiderma tal- pelor In lumea=aceasta ? ! . D,·] Jorgauită insă existenţa marei colecţii de documente ieşene, în 25 volume, intitulată Uricariul, de Teodor Codrescu, cele trei groase volume ale revistei BHc'inmnl BOIT/în, editate de acelaşi, a Arhirei Romincşti a lui Mihail Cogălniceanu, a -Daciei Literare a lui V. Alexandri, Negrutzi şi Cogălniceanu, a Arhive;' ,�'tiin('ifiee ş·i Literare de sub directia lui Cobilcescu "Şi Xenopol, a atitor numeroase inscripţii şi documente publicate de Episcopul Melhisedee, V. Urechia, Hajdeu, Butada, Papadopol-Calirnah, Ghi­ bănescu şi alţii, cari se referă la mii şi mii de lucruri sau lucrări ce interesează Iaşul l Uită mai ales ca in laşi se află o Arhivă a Statului, o altă Arhivă I:l Eforiei orăşenesti, arhivele Muzeului lstorico-Natural şi ale Universităţei locale, in cari am scociorlt pe cît am putut şi am cules multe date şi note, de cari D-sa nici nu băIlueşte de unde le-am scos. Şi nici că ş-a dat osteneala D-l Iorga de a observa bibJiografiiJe dela sf1rşitul fiecărui capitol din ediţia a Il't3 a monografiei \mele,unde ar fi găsit menţio­ nate peste 650 de opuri ce conţin note şi documente despre Iaşi, pe cari le-am scociorit în ţara întreagă şi ştrăinătate, le-am utili­ zat cit am putut şi am dat toate indicatiile lor bibliografice, pen­ tru consultarea şi a altora cari s'�r fi interesat de atari cercetări ! Mul!umită dq.l" UDor aşa argLf.plcnte ale I�aportorului ac ade­ fnic Iorga, Academia respingÎnd Iuc,rarea mea, a premiat in acelaş, timp o altă monografie comunaIa, aţea a satului RăŞ'irtcl1"i, con� ţinută într-o broşură de cîteva pagini, a cărei fericit autor, pre­ gătit şi vrednic de titlul de istoric al t�\rei romineşti, e 0-1 V. Plicali;' (sic). 1). Pentru ac:esta, desigur, D-l Iorga n-a avut ll,ic;i un argument În contra-it 1) Vezi volumul X.XXVIII din Aualele Academiei, p�. 241. [283] COMUNICARI Urma ct'e aICI, negreşit, câ acest nou şi bine meritos autor, . cu intreaga sa stofă şi di;",lomă de istoric, ce i-a hărăzit-o Aca­ demia şi D-I Iorga, să iee loc. cit mai curînd pe treapta pe .care păşesc acum acei ce formează juriul de aprecia re şi cîntărire a meritelor scriitorilor rornini actuali,- mulţumită distincţiunei ce i-a fost consacrată de înaltul corp academic din Bucureşti. To­ tuşi, de şepte ani incoace n-arn mai auzit repetinduse în vre-o publicaţie romlnească numele maestrului şi doctului Pâcală ! Nu m-a întristat, nici decepţionat deloc faptul că n-arn primit citeva sute de lei şi consacrarea de «premiat al Academiei Romîne-, . şi dovadă că e aşa,e că am continuat, şi peclt val mai putea ţine un condei in mină voi continua incă, sa adaug tot ce se mai poate găsi pentru o a treia ediţie a Orasulw: laşi, ') peste alte două monografii speciale, ce se referă tot la viata ieşană, ce le-am publicat in intervalul dela 1916 încoace 2). SiVlâJ�,iţâ, şi D. Anghel, Ion Gorun, JIarala1l�b Lecca, Gin.cilWt Paoclcsc«, Caton Teodoruui, Victor Bftimin şi alţi de seama lor, cunos­ cuti indestul de publicul cetitor ramin ca scriitori de merit, au fost respinşi dela premiile Academiei, pentru ca, după f€Î!iva ani, unii din aceştia să fie apoi poftiţi a lua loc la masa cea mare a' doctului corp bucureştean. Am fost nemărginit surprins şi m-am bucurat mult insă, acum cîteva luni în urmă, cînd D-I N. Iorga, dind la lumină un nou şi important ap al său, din care numai volumul 1 l-am putut avea in mînă, Istoria. Romînilm' prin călălo'ri �), găseşte de cuviinţă ca, la' pagina 91, vorbind despre Iaşi, să scrie, nici mai mult nici mai puţin, declt următoarele rinduri: _ "Iaşii se numesc în cutare documente StefmtO�,iţa, fiindca biserica Domneaşcă şi Curtea de lîngă dinsa fuseseră interne­ iate de Ştefan cel Mare, &) socotit, prin urmare, ca un ctitor . al Iaşului. Deşi Iaşpazar 5) fiinţa, c'îîm am spus, şi înainte de Şte- 1) Numai scump etea enormă a tipa tutui tn timpul de lată mă tmpie­ âică de a publica o a Ireia ediţie, indoit mai voluminoasă. 2) Regele Carol 1 şi a. doua sa. Capitală., relaţii istorica-poli­ tice, J val. În 4°, de 660 pg., CII 170 ilustraţii, Bucureşti, 1916, - şi So­ cietatea. Medioo-lfa.tllralistă ,i Muzeul Istorice-Natural din Iaşi, 1830-'1919, monografie, vol. tn 4", de 174 pg. cu 65 ilustraţii. Iaşi. 1919. 3) Două volume tn SO, Bi.cureşti, 1920. . 4) Probabil că unii geografi sau istorici streinl vechi, cari au dat numele de Stephanovitza. Iaşului, au făcut confuzie cu ttrguşorui Bie­ făneljU, situat mai sus de laşi, in judeţul Botoşunt.s-eare tnir'aâev ăr Sit crede il fi fost Întemeiat de Ştefan cel Mare, căci Iaşul, se ştie di« documente, esista şi al'ea In el o Curte Domnească tncă de pe vremea lui Alexandru cel Bun, - cel puţin, şi mai tII nici un OJ1 de samâ, aţars deunelehărţi greşite, nu se dă Iaşului numele de Stefanoviţa •. 5) O notă in această privinţă publicată de d. Iorga tn revista S{4 noa-rea. Da.rurilo�, inainte de apariţia ediţiei a Il-a a' opulu! m eU" şi cartea lui SchiUberger, tipăriM in 1473 la Ulm (Wiirtemberg), Dt)­ .ohreibung der :Beisen1Uld A.beJiteu.er. il edrei bibliografii, nu o dU;' d. lor$a. . [284] 284 � . __ .�A. B_O_O.<-.D_A_N _ fan, i �emai eicea şi.;. Forum PhiUstinorum 1), fiindcă a exis­ tat in vechime o populatie a Iaşllor, a IazygiJor, care purta şi numele de FIlisteni, cules din Biblie ... » R). Aceste rinduri sînt scrise de d. Iorga, patru ani in capăt ·{.lupă ce a afirmat în Revista sa L�toricjj şi in Raportul său cr'itri'i Academia .Romînâ, 3) că svlrcolirile mele de a atribui scoborirea numelui Iaşului deja Iazygi 'sint o ... mai pe rornîneşte vorbind, o curată nerozie, provenită din faptul că n'am o diplnmă de istoric, -Oar sunt §cptc ani deja publicarea ediţiei a doua a monografiei mele, şi şa:ptespru:ccc deja publicarea celei d'mtăi ediţii, in care susţinusern cu acte, documente şi convingere, faptul despre care este vorba şi pe care abia acum d. Iorga il recunoaşte. Cum rămîne bietu! Iaşâl� cacarul ori morariul; căruia, dacă deslegarea din urmă Il D-lui Iorga n'ar fi intervenit, bunii ieşeni AU' fi trebuit cît mai curind să-i ridice o statuie, cel puţin, pe malurile Bahluiului ori ale Călcainei ? 1 D-l Iorga imi acordă de astă dată un adevărat şi valoros mare preipin, prin revelaţiunea ce face in Istoria, Românilor pr'in dJ.UUori, despre care am vorbit, premiu care pentru mine preţu­ leşie infinît mai mult decît suma ce mi-ar fi atribuit Academia, dacă raportorul Sillil n'ar fi lovit cu un ciocan aşa de barosan in lucrarea, stăruinţa şi străduinţa mea, de a da adevărata ei des­ legare unei chestiuni de interes istoric şi naţional l Bucu ros foarte că lnsflrşlt Iaşul ş'a găsit naşul, şi că chiar un om cu ceva cultură, măcar autodidactă, şi ceva străduinţă, poate 1) Despre această d enumire li se consulta şi Fontes Rerum '!':ran­ sylv'Q,llioall'um, Tom. IV, Aota et Epistc19.e relat�-9num Tra.nsylva- :nia.$ Ru'1garlac,ţu�c�u:n}Wold�1I'ia etValo.chia, de'�r .. Andreas Ve­ ress- In 8-0, BU(/(Jp,e,Sl, J.914. VoP. j, pag. 12-13 ... "quw tam St e ptuinus votvotîa cum O »ntpot enţia sua in lassmark/lOc, forum Filistenorum, (lfl,i'!,tnl1n tenetff, etc. 2) Asupra sinonitnităţii cuvlntelor de Filisteni şi îazygi. ori la­ .'ion1, les ci, CumanÎ etc., a SI!. e(IT/Sulta şi: Valasi ă Vala,9ike Pravo v zeruioh 81ova.nJ!kyoh e. Uherskych, de dr, Karel-Klauei:; voI. În 8-0, Prufw, 191fi, pag. Il5---6; Româ#ische Studion de Robert Roesler, : ·vo!. hl8-0, beipzig, 1871, pag, 133, D�jiny Na.rcda B'ulharkehll, de K. I.Ji­ recek, un voi, fII 8-0, Praha., pag, 25J; cum şi opul lui Iosif BenkiJ Tl:'U,risilvania ",iva Magnus Tranollvaniae PrinolpatuB, citat de minc in Oraşul laşi, eil. li, pag. 14 •. ' , A se mai l'cdea şi Notita, d�l!pre ouvîntul Ia.şi, apdrută r N-rul precedent al acestei reviste A!'h1�, pag. lO3, redată de d, r, Bdrbll­ les cu dllpâ a. Danieie, tiirl o/�ul elcestuiZivotl Kra.lJ6vo 1 a.rhiepis- .. kopa. lirpekioh, -- AgrafTl, 1866. \ 3) NIl mai puţin şi o critică pţeced eniă asupra tnhUei ediţii a cărţei mele, fn o revistă bucureşteană Sămănă:torul, An,':tI, /904, No, ,/8, -- asupra câreia d, Iorga 'a revenit imediat, retrq.ctind unele ase'r­ lhmi pripite, chiar in N-tul IIt ălar elI Sămănătorului, şi prin o scri­ soare particulară ce mi-a adresat-o.Ac�a ta ÎlIsă nu l'u î.piedecat IJed. Iorga de a reedita prima critică tale-qaaic, Într'un volum publi­ .ca! peste dJiva ani după aceea, [285] ! ' COMUNICARI 285, ···�-�·_------- .---". __ , .. "' ...... _-_.w- __ c • fi de folos�inâ ,şi in m�terie, de (storie,!),.,. voi adăugi, că, ClI toa!e ,că, UnlV,erslta,tea din Iaşt a;, pr�dus t�uHn&raţi tttraţi, licen-: ţiaţi ŞI doctori in litere, profesori .. chiar in specialitate dintre caii face parte şi D-l Iorga, - cind fu vorba să se scrie' monografia acestei inalte şcoli, se făcu apel la 1JUJde$tul meu condei de ... ne­ diplomat, după avizul şi chemarea Redorulul şi a Senatului Uni­ versitar insuşi. lnsărcinat cu o aşa lucrare, am fost in stare s'o scot ia capăt, scriind volumul ce rezumă activitatea de 50 de ani a celei mai inalte instituţii culturale a Moldovei, o lucrare de peste 1000 de pagini, care face şi ea parte din istoricul Iaşului, �i pe care nu ti tărbăcit'c nirnene lncă plnă astăzi, ' dela 190B, ci, din potrivă, il. foşt.remarcată şi recompensată in .chlpul cel mai măg-ulitor de un juriu, din care făcea partI! persoane avind, cel putin, diplome de aceeaşi categorie şi valoare, de cari posedă dtevaşi D-l Iorga, desigur. , O dovadă mai mult, Înainte deasflrşi aceste expuneri, va: fi semnalarea descoperirei făcute de profesorul universitar şi mem­ bru al Academiei Romlne, D-l Vasile Pârvan, care, In scrierea sa Ştiri nouă cZ'in Doco» Malvensis, ne dă clişeul şi descrierea unei lespede de calcar, lungă da 1.17 m., lată de 0.885 rn. groasă de 0.345 m., găsită cu prilejul săpăturllor din grădina Liceului dela Turnu-Severin şi păstrată 'in colectia de antichttăţl a acelui liceu. Această piatră arc forma şi inscriptia aşa CUlTi o reproduc tn tabela de pe contra-pagină, sub No. 2," , Pria, felul cum se presintă, ca linti de ramă şi de text, com- . parată cu infăţişarea lespedei citată şi inserată de) mine ln O�'IJ� şul Iaşi, e�itia a II-a, pag. IO, unde am reprodus-o dupa. marele­ op altii .Ianus Gruter, intitulat Irl;scrii)tio�lvrn Bomanorcm corp�t8 absolvtissimt'm etc. 1), inscripţiuuea din Turnul-Severin are o ase� rnănare absolut idenâcă, dupa cum se poate vedea tn tabela No. 1, ce o inserez asemenea ne contra-pagină, In textulinscripţiunei aceste dinurrnă se găseşte mult di-: scutata frază: Praer, M. Dacorvm-lasslor ,- .. despre care metîti9rieaz�­ toţi autorii rominl citaţi de mine, din prima ium�tate aveaculu.i al XIX-lea. De oarece Ins!!., citiva din istoricii ce au scris în l.H1tlil, alb; aratat oarecare dubiu nu numai asupra lectllrei Itl6Criptiunci acestei, 1) .,Istoria ,tu pare a ft fO:lt {Uimiti lticorpul ştiinţei lift CÎt prilI' !tatir şi nu prin cOnl'iflgerc, .• " A. D. XUiopol, fll Jletoda. In ,tUnţ& t1'­ In Istorie. (Analele Academiei Romllne, Ser. Il, T(1'TI. XXX/I, jJag. 1092)., Pe aceeaşi pagină, Xcnopo[ llrmeard ; "istoria parI': a nim?f!r-a exdttsti din cetatea ştiinţelor". ,. . 2) Un mare ilt-folia, tiptirt't {fi t(j{(j la HI!{dell1i�"I!, ce l'am cO[Jsul­ tat ln Blbli afeca Regală' din Berlil!. Inscripţia aceasta este reprodlfS(:i in Gruter, dupd un alt op a lui Stip/lan Zamosclus, intitulat Ana.leco�. 1&pldum vetutorum et nounYlanun tu Dam Ant1qu1ta.tum., t/plfrU;' dt acesta tn PiJlavia, [593, ' [286] ::286 N. A. BOGDAN �---, �------------� •• _'------�--�---- __ ------, NI \... fi __ -.' JI' ',' EX . VOTO . XXX I i MAGNO . ET . INVICTO . IMP . CAES I I S T , AELIO . HADRIANO , ANTONINO PIO . Ava. PONT . 'MAX . TRIB . POT XVI. cos . .III" PP:.' PRO . SALVTE. ET FELICI • PONT . ,MAX . ET . ANNIAE FA VSTINAE . A VG . CONlVOI , C . CLOD VI,. PRAEF . M . DACORVM;�, I.\\SSIOR HANC , ST ATV AM . IN, . AVRARIA NVMINIBVS MAIEST. Q , EORVM Ne. 1, Pia.tra. cu inscripţia. desorisă, de Za.moscl\ls. I I - 1'�-:=---'-.· ---. "----------'-=-;! -! '1 JM _ CAESLES _ EPT"" _ SEVERI PI '7"'1 PERT�AVOARABADIPARTH M A'X 1 MI F D � V M AN TON N PII OERMS'ARMNEP DIVI AN TON N P Il,P R ON E P D IVI HA D R A B N EP D 1 V 1 T RAI A N PARTH ET DIVfNER V AE ADNEP MAVRELANTNINOAVG R P COL \ SEPT DR \ �--�------------�,----------------- � .\ fi _ _. \... NO.2. Pia.tra. d(!Sc�perită de D-l Pirva.n, la. Tutllu-Severin;' ' • [287] , COMUNICARI 287 �----------�----'----------�---,.-------------_ .. _._--_ .. ------ pietre, dar chiar şi aSUpra existentei sale de odinioară ---scrierea D-lui Pirvan apare ca un felin ar puternic ce lumineaza indiscu­ tabil chestiunea, intruclt găsirea unui alt model de atari inscripţiuni tot pe pămîntul vechei noastre Dacii, avind absoluta formă 'si a� parenţă a pietrei redate de Zamoscius şi Gruter, face ca �rice dublu sau contrazice re asupra autenticităţei primei inscripţii să .dispară. Unii autori sustin, în sprijinul contestărei veracităţei inscrip­ ţiei lui Zarnoscius EX VOTO etc., că acea piatră nu se mai gă­ seşte într'un anumit muzeu din Transilvania, unde "ar fi trebuit să fie». Lucru prea cu putinţa, exemple avind foarte recente chiar in laşi. Eu, şi cu d. Gh. Ghtbănescu acum cîţiva ani în urmă am găsit pietrele cu, lnscripţiunile lui Ştefan cel Mare, dela Biserica' Sf., Nicolai-Dornnesc şi a lui Vasile Lupu dela Trei-Erarhi, arun­ cate in dosul unei latrine publice, din fundul curţei salei Gotice, de Iingă Trei-Erarhi, ,-- iar o altă inscripţie ce a figurat la ince­ put pe soclul ştatuiei lui Asaki, la, prima ei aşezare lîngă Trei­ Erarhi, este zidită şi serveşte ca scară la un subsol dela Hotelul Traian din localitate! Pentru ce Ungurii, - poate- chiar şi unii' Romin! transilvăneni inconştienţi, nu ar fi întrebuinţat în alt chip decit s'o pue într'un muzeu, piatra lui Zarnoscius cu J.ll. Docoru.nt­ Iassior ? , Piatra reprodusă de D-I Pirvan, a cărei existentă şi vera-' citate nu poate fi bănuită de nimeni,' este martorul cel mai pu­ ternic că piatra lui Zamoscius şi Gruter a existat, aşa cum se redă.s+ş! că, aşadar, ea ne vorbeşte în adevăr de 'existenţa unui Praetect al M (unicipio), ori M (ilitum), diferenţa puţin importă, . a. Dacorurn-Iasslorum. , O dovadă mai mult şi prin deducţiefilologică.rcă Iaşul a fost -odinioară tirgul, opidul ori municipiul Daco-Iassienilor, avem pilda că Parisul a fost odinioară Luteţia Parislorum, şi in urmă şi-a prescurtat numele În simplul Paris, aşa cum s'a prescurtat in vorbirea curentă poate şi numele Iaşului; deci, Muncipium,Dacorum­ lassiorum a putut foarte bine să devie, Î11 urmă, un simplu Iassy .sau laşi! lncheind aceste rînduri, cred că de aici inainte toti cei pre­ tinşi cunoscători adînci ai trecutului neamului şi pămîntului nostru, nu vor mai căuta să înlăture adevărata derivaţiune a numelui vechei capitale a Moldovei, care, desbracată de multe alte mîndrii şi podoabe ale sale, are in tot cazul dreptul de a'şt avea cel puţin actul său de stare civilă, statuat într'un chip leal şi ne­ -contesta t. N. A. Bogdan ,1 '1 ,('� [288] RECENZII SextllPuşcarlu, Contributii la Gramatica Istorlcă aJfmbU romlne. Memoriul I Contribuţii Ia studiul derivaţjunii. A. Biblio­ ifafie, B. Sufixul :-aciu, C. Sufixele -rse şi -ai«, D. Sufixul -an. Bucureşti r1 91t, în 4Q, 22 de pagini, preţul'30 de bani. Extras din Analele Academiei Ramine, seria 11, vol, 33, Memoriile sec ... ţiunii . literare. � Comparaţiea celor .SPllS� de Puşcariu aici cu cele spuse de mine în Sufixele Romlneşti vine in minte dela inceput. Pentru -ociu in Sufixele Romlneşti pg. 191--199 � eu citez 23 de derivate, iar Puşca riu 20. Din derivatele citate de Pu"', şcariu lipsesc Ia mine 7: ({ler,f!(J,cin (Costinescu), Mta,cif� 'bă­ t.'luş' (P, Maior), cufmulacin o pasăre 'pomwi1J: mîuacifJ6'vizitit{ (Coşbuc, Eneida), i!ugC1ciu, /,t1.'FWCfJ. In. schimb eu citez derivatele: roboei», luylaciu, cornaciu, (,Zltcaci�" apoi următoarele. derivate. pentru care lipsesc cu totul rubrici la Puşcariu : 'mortaci«, derivat dela un adiectiv ; şi'igaciu" derivat de la un substantiv; Qstrăgaciu, b�!-�!�(\ m.(l!(}"�(w,, �t:bâ�Vi? Mntai� ţleşcaro», (oeiwae,. ,tjlocla, (It, jJcltiu.IUOC,. mdchtlQ,ul. , Afara de vi,uu'. 'vacă n:\scuta Vineri',! toate celelalte 9 ex­ emple pentrLl nume de vaci te am şi eu, in pIua trei ex.emple «loraeia J 111i'j.'I'a�(/ J lnna ia), . ". Ma ră de cuvintu.1 ml}J'/.IHtae astfel de cole,::tJve I.!psesc tQ [289] RECENzn � limba. romlnă». Ba există icotorae 'catrafuse', lJotae de CÎni,lYi(;guf 'găteje supţiri'. Pe acest din· urrnă PuscariuIl citează fără etimole­ gie, pe cînd eu. îl deriv din vb:piţif1� 'pişca'. Tot aici intră şi hantwlae 'multime zgomotoasă', pe care Puşca riu ti citează ca obscur, şi care este mediolatinul car-mula, .' , Dintre, elementele moştenite' Puşcariu nu cunoaşte pe {'eridlH', Boboiae, bitlbăfae, văZ'viîtae, pălălae 'flacără mare'. citate de Puşca riu ca obscure, sint lămurite' de mîne. forma hopălac se ex- l'lică şi ea din *t'o)Jătae' < �'ăJi(�e + bobota«. , Verbul blioşticili, bto§ticăi ia umbla prin glod' (de unde bUoştin1C 'glodărae'), citat ca obscur, provine din broşticăi < broaşte pl., adică a umbla prin glod cavbroaştele, cf.broscâr'i,t: .mahala glodoasă', Dintre sufixele compuse Puşcariu cunoaşte numai pe - '!iN.tf:. Eu cunosc şi pe-- ălae, - cgpiu, -- iifain. Pentru -an înSufixele Romlneşti pg. 291-294 eu citez 60 de derivate, Jar Puşcariu 70, cu 10 mai multe. In schimb Puşcariu nu cunoaşte sufixele compuse -iişa��, -livan,. -p1}(l,n, -oîasi, �ăI.Wi:', ,..()lan, -ucan, :ttşc�n, -aşcan, "/t-rlat�t -otan,-etan -esan; -igMf" cu .10 total de 20 de exemple. Pentru -(!.n simplu şi compi S eu am deci 80 de exemple, cu ,10 mai multe . .. Roate că Bcwăuan să fie in }QC de Bacă'ia'i't". -Itnposibill Pentru tttrcan şi' rneglen 'ciueiqJ,lcan Puşcariu nu cunoaşte ngr, ?taur,lj\&.vo� şi "tţO!)'1�ouÂ,rlvo�. , Coja'l�, 'considerat ca un derivat romtnesc, este vsl, koz(!nu. llultan"ulîu' .(nu v'/lltan) n-are a face cu vu,ltwi', ci provine din *uletan se poate vedea':(iepe 'aceia căII! matedalul 'cste>'rr;iş,ira,t· intr-'o comple,ctă dezor poare sînt de două feluri: 1. unele pomenesc numai de. trecerea prin acel loc a neamului respectiv, 2. altele pomenesc despre a­ sezarea acestuia. Cele din urmă întrebuinţează numele poporului străin supt forma lui de plural şi stau singure" ori. ca determina­ tive pe lîngă un alt nume, ef. Băleni-Romîni şi Băleni-8îrbi, Do- ·lwovăţul-.Moldoveni şi Dobt'ovăţul- Ruşi, . Autorul citează apoi nume de localităţi date după Albaneji, Armeni, Bulgari, Cazaci, Cercheji, Comani, Greci, Huţani, Evrei, Leşt, Lipoveni, Lituanieni (Liteni), Moldoveni (in Muntenia), Mun­ teni (in Moldova), Nemţi, Olteni, Podoleni, Ruşi, Saşi, Şchei, Săcui, Sirbi, Tătari, Turci, Ţigani, Unguri, Vlahi şi Zaporojeni, Acest articol, un fragment dintr-o monografie specială incre- • dinţată Academiei, ne arată cît de interesantă este mon?grafia. O. Pascu G. PASCU 290 N. Iorga. Câteva documente de cea mai veche limbă ro­ minească (sec. XV şi XVI).- Extras din Anal. Acad. Rorn., Bu .. cureşti t 906. In această broşură autorul ne prezintă fragmente din di­ ferite cărţi bisericeşti şi un «act istoric de Stat- dela Mihai Viteazul. Intiiul e un fragment de Apostol, al cărui rest e pierdut, acela despre care eu vorbesc in treacăt luai sus la p. 214-5'., Din comparaţia ce face Intre scrisoarea acestui text şi Apostolul dela Vorone] (= Codicele Voroneţean) Iorga scoate concluzia.că fragmentul său e «simţitor mai vechi .. de cit Codlcete Voroneţean. De fapt, acest rezultat al său nu e' altceva 'decit curioscutapsiho­ Jogie a găsitorilor de vechi texte: fie-care pretinde că cel desco- perit de. dinsul . e mai vechi de cît oricare altul de mai nainte. ,]. ,Aşa. şi ţn . ace,�tcaz ;. căci diferenţa. paleograf!Ei! dintre aceste două scrisori nu ne arată absolut cu nimic 'Qif.erenţa de vechime I [ntre' te;teh .: lor, 'ci e numai pur şi simpfudeosebirea de «fiic- tus". la scriere .a doi 'oameriicani pot fi,'şi sunt chiar, din aceiaşi " perioadă de I secol: .,. '. . , Iorga crede, apoi, că acest \ text ar fi rod al literaturii ro­ mine stîrnite de, Husitism \.{l.'n�i •. 'O. aCţastci" nu poate' fi, . Însă, aşa, dovedesc arătările meledin 'styâfyJ respectiv de mai sus (p. 203). Lipsa derotacism din aeest text îl face tot deodată pe autor -să se abată dela teoria, care am �ocumentat că e greşită, a Hu­ sitismului maramureşean şi al colţiăui' de Nord-Est al Transilva­ niei, şi să scoată acum, din această\ pricină, că Apost)lur�acesta a fost s�ris In vre-una din mînăstirile moldoveneşti, «În rindul intii.in Neamţul ... O revenire, deci, dela maramureşenism, acum. Nimic din text însă, nu ne arată că a fost scris in Neamţul; lipsa, rotaGi�rTlullli celui bogat (adică ca�e are bj"rr, c'Îrc,.li7·c, etc, [291] 291 RECENZII -------------------------- 'În loc de bine, cine, t·me) ne Indică, poate mai curind cum zic eu (p. 215), că e din Muntenia. Ori-cum, acest fragment e cam din vremea celor lalte mai vechi texte ce avem. Acum Iorga face mai bine, din punctul de vedere ştiinţific, de cît cu textele vechi ce ne-a prezentat în 1913 -dela «Episcopul maramureşean Iosif Stoica şi cîteva fragmente de vechi Cazanli romineşti» pe cari le-am recensat În No. din Iulie âl -Arhivei» Ia p. i 58. Şi aici, din pricină că nu cunoaşte Slavis­ tica, are născociri ale unui fonetisrn, care, de fapt, n'a existat În limba romină ; dar de astă dată, cel puţin ne' publică nu numai transcrierea cu litere latine, cum rău făcuse acolo şi din care pricină eu nu-l puteam recensa şi despre s final .de care vom vorbi acum mai j03, ci ne dă, alături de transcriere, şi textul .ciri!ic al fragmentului, aşa cel şi noi şi alţii pt.tern cunoaşte limfia. Noi cei dela "Arhiva" reprezentăm o direcţie cu totul nouă .in ceea ce priveşte fonetismul ce admitem că avea lirnbarromlnă veche; e directia pe care, cu toată .supărarea . din fabulă a. vulpii ou strugurii a adversarilor cari sunt reprezentanţi ai vechii di- . .recţii necunoscătoare a Slav'ist'icei, o avem formulată în cartea .mea aceasta. . Prof. Iorga, pe de o parte fiindcă nu-i pregătit în domeniul Slavisticei spre a putea înţelege documentările filologic o-paleo­ grafice ale -Foneticei» mele, pe de alta din ambiţia de a nu fi nevoit, din această pricină, să refacă şi să rastoarne însuşi tot -ceea ce scrie şi transcrie in lucrările sale de mulţi ani, stărue să se menţină in vechiul sistem greşit, ce imitează dela îhain­ .taşii săi, cari nici ei nu cunoşteau în deosebi Slavistică sud-slavă. . NlI\l1�i . une-ori, înţelegînd cite ceva din «Fonetica> mea, le admite, dar 'şi atunci nu mărturisind pe faţă c1-Î dela mine, ci .le strecoară numai pe furiş in publicaţiile sale. . . Dar tocmai fiindcă, din aceste cel }lllţin două motive, nu vrea să admită documentările mele, -- când se ocupă cu vechile texte ramine, adaugă greşeli peste greşeli, căci născoceşte o limbă, rominească veche, care, de fapt, n-a existat nici odată, cel puţin [294] u ........ ---------- 294 ILIE BĂRBULESCU avea valoarea rominescului 1«, intreg, ca şi în Aut!i\�=D[om]nnlij" Aceste lucruri se pot cunoaşte numai prin Slavistică. Tot cunoaşterea Slavisticei ne invederează că scrisele C4>Ph. lJJ[ul'J'�"h, Kl17.TQC, CtjlPZUlIIU,II, etc. nu se pronunţau romineşte, aşa cum sunt scrise, cu h şi 7,' dupe p, ci, ca şi în slavoneşte, asta era numai o ortografie veche slavă, prin care se reprezenta pro­ nunţarea ir, Acelea, dar, se pronunţau nu streşitulă, vriitos, sfro-. şiţi, cum greşit transcrie Iorga, inv�!1tînd un fonetism care n-a existat, ci ca astăzi: sfirşltul, virtos, Sfîrşiţi. Şi acestea le-am do­ vedit În -Fonetica» mea, la p. 432. (cî. şi «Arhiva» din Iulie c. p. 105). Aceleaşi erori, născocitoare ale unui fonetism neexistent aşa in limba romină veche, face Iorga, CÎnd nu aplică cele ce am do­ cumentat eu În «Fonetica- : că s: nu reprezenta numai pe î, cum credea vechea Direcţie, ci şi pe ă, De aceea, scriitorul fragmen­ tului acesta pe I\7.TPX" npx,3Ht'hoct,X" 3X,I>A.Kli'l' etc. nu le pronunţa cum greşit transcrie Iorga: cătri, prrznutasci, zÎbÎvi; acest [one­ tiem n-a existat în iisnba ramIn(1,; ci pronunţa ca asiăei : cătr», prăill1u'îască, ztlbiîvit. Arătarea aceasta a -Fonetlcei- mele o confirmă, am văzut în No. precedent al -Arhivei- Ia p. 151, şislavistul Iagic, cu prilejul recenziei ce face cărţii lui Găluşcă despre textul rotacizant Psalti­ rea Voroneţeană. Dar Iorga mai dă, în această publicaţie a sa de care vorbim, şi alt fragment (căci restul nu-l are) dintr-o Evanghelie lnvăţă­ toare. Dinsul crede că e din vremea Psaltirei Scheiane ; eu soco­ tesc Însă că, pe CÎnd .originalul Psalt. Scheiane, judecind dupa limbă, e mai vechi de cît sec. XVI, putînd fi chiar din sec. XIV (el. p. 216), acest fragment, judecind tot după limba lui, nu poate fi mai vechi de cît sec. XVI. Nu e, deci, nici o simultaneitate Între Psalt, Sclr. şi acest fragment. Dar asta, evident, se poate preta la discutie. Ceea ce nu mai suferă discutie astăzi însă, -'" dupăapariţia -Foueticei- mi le şi confirmările "rezultatelor ci prin observă riie lui lag:6 Cll privire Ia cartea lui Găluşca,- sunt greşelile de tran­ scriere ale lui Iorga, care inventează şi în această Evanghelie o limbă remînă ce 1H(, existat. In privinţa lui II şi � am satisfacţia să constat, că adoptă şi aci, ca la fragmentul de Apostel de -rnai sus, rezultatele din -Fonetica- mea: că primul reprezit,ta şi pe t nu numai pe i, şi al doilea că reprezenta şi pe ii nu numai pe u, Aici, însă, am satisfactia să ţ'ollstat că a mai adoptat din -Fonetica- mea (p. 1�5), deşi de asemeni, nu mărturiseşte ci pe furiş. rezultatul meu, pe care nimeni nu l-a avut inainte de mine, că s: reprezenta şi sunetul in şi 'fa nu numai pe î sau ă, cum se cre­ zuse pînă la mine. De asta transcrie just IMA.-'.lf prin pWnge şi .fAiX, prin llita (formă slavă În loc de rom. llile), Dar incolo, -,- unde se poate că mai mult n'a înţeles -Pone- " [295] 1!iCa'" 'mea, pentru c:!i ea cerc (}f.\'jarecare pregătire intr-ale Sta­ 'vit'tic�i dela cel ce o citeşte, ;",,- comite, pe lîngă greşelile cu X,, �� dela fragmentml precede�t,(liJcă altele noui. , Ast-fe'l-aoi transcrie �pr!î�mcaşte, cinstecşte, grU'aşte etc., Clf!­ ]ice!e npJtIN\·Uf.!U, 'umcT-h4,g, ql;hM1IH, măcar că, alături de aceste, se află np'itlil:Uljlf, ca astăzt. • Deasemeni, transcrie greşit: inprecunare pe 11\lIfIp-hSI4I\flf. Nuştie că, � cum am documentat în -Fonetica- şi cum �rM,r€Haliv la altă publicaţie a sa, în No, precedent din Iulie 192 t , . .;d .,A'rhivel», -- Hterele 'I� şi;� reprezentau, în vechile noastre texte cirilice (ca şi ta Slavi), nu numai pe diit. ca şi la, ci şi pe -..e; ba nu observă că, chiar după regulele organice ale limbei ro­ rI1111e,Un e neaccentuat nu putea deveni ca in acel al său : lnprceunare. Nu şie, de-asemeni, că iiI reprezenta (cum am dovedit în '«Fol1etica») nu numai pe ia, ci, intre altele, şi pe e· (ca .1;) şi -cniar pe similaoul său în medio-bulgara rl�=ă. De aceea 'comite­ ;freşala de a atribui limbii romine a acestui fragment de Evan­ ,:g'helie forme ca: pron. reflexiv st« În text scris CA (azi sn şi s(1), . transcriind greşit es; H!:i Ci:\ T'ki\\.)\ prin: sî nu sIa teamt, în 10(: -de ;: să nu se (sau să) teamă. Din fragmentul al treilea ce publică aici, un Mineu, Iorga nu transcrie de cît 3 rinduri. De asta despre el n-am ce vorbi, Ca să concretizez şi de astă dată Direcţia «Foneticet- noastre faţă de cea veche pe care Iorga o urmează, greşind, în cea mai mare parte, prezint aci cîte ceva din cele; ce dînsul transcrie din aceste 2 fragmente de cari vorbim; le pun însă in faţă cu transcri­ erea prcaunţărei reale după -Fonetica» mea, adică cu fonetismu! raal. Ieugea, pîzitoriuW, nu e bîr- legea, păzitorlul, nu e bărbă- 'bîteasca parte n10 muereasct, şi .tească parte aie muerească, şi «upî fîgîduitî mlrg'Îtorl, eramli după făgăduită mărgător', 'eram dndM veni sfr6şituW anulul', tri- elndil veni sfîrşitul al111lu, tri­ 'mcase domnuh1, duhiJh� fiului săO, mese domnulu, dulmUi f Ullll sit lI, vrătos, prorocesc,' voao, sfnl- virtos, proroccsc fi voal', sfirşiţî., �it. 'să ispovedescf!, p.riimeaşte, să ispovedesc, priimeşte, cinsteşte. �nsteaşte, şi nemid ş'ă nu sia şi nemică să I1LI se teamă de în- tcamîde inpreauuare, etc. preunare. Evident e, din acest tablou, că Iorga inventează Iimbei I'omine ,\1\1. ... fV ('set ... l\zIIAI\..· NGO!ll, TOTh npEoTtiM.... i\UJp" !{O;\�h ,�,,\... 'r.n':i.i\I, B�Cq}l:! TOTI> 110fM, ..... "S AdTh etc. Şi aşa sunt multe alte texte. Iorga,' însă, cele din "porunca" lui Mihai le transcrie căs-ar fi vorbit ast-fel: "să caut de rîndul cestor oarninî anume Oprea de Cordus ... c-aa venit ş,-3r/ spus ... cum al pus Nica Vistiaru] un , bir:. etc. Dar pe cele din scrisoarea lui Stoica le transcrle că s-ar, fi '40rbit ast-fel : «facil... de susd.; căndu .... soborâ totiî preotula.. miri! vamii da ... tatălă nostru toW popa, .. n-an dată- etc. După aceste două transcrieri resee cit, deşi amîndouă textele sunt (ca şi altele la fel cu ele) din sec. XVI, totuşi limba le era deosebită Ia finele cuvintelor ei: în o regiune Cu il final, :i'n alta fără. Lucrul nu este imposibil şi va fi fost chiar aşa pe atunci; căci chiar astăzi, limba romină are dialectal şi regional un li jumătăţi! după ultimele consunante ale' cuvintelor: grăesca, et! potu, susti etc. ;-pe lîngă, În general � grăesc, pot,' sus. Dar asta nu rewltit din scrisul celor două texte de cari vorbili1, că în jud. Putna, pronunţarea ClI il fina! jumătăţit : rindulă cestoru; venitu, grăescă, alături de forme fără fI; nică-ieri nu există, lnsă, ln aceste regtuni; şi formele cu �t Întreg: grăesc«. Spunind acestea, nu voesc a zice că nu a existat in limba. I remînă formele transcrise de Iorga greşit: grăescu din «poruncă". • şi suptu, şerbu, dornnulu, duhulu din fragmentul de Apostol. Nu. Susţin numai, că nu existau in epoca textelor, şi În aceste texte ce avem, dar că vor fi ex'stat, de sigur, intr'o perioadă emleri­ OfJTă. acestor texte, intr' o perioadă mai arha,icâ, deci. Ast-fel am documentat eu, cu ajutorul Slavisticei, in a mea -Ponetica a!fabetului ci rilic " , iar jagic a confirmat punctele din ea de cari s'a ocupat şi .dlnsul cu prilejul ediţiei şi cornentari lui Psaltirei Voroneţene (Psalterbruchstuck) făcute de Găluşcă. Cine face alt-fel, inventează o limbă rominească care nu a existat nici In vremea vechilor noastre scrieri nici in aceste texte. , ,..",..Ion Neculce", Buletinul Muzeuluimullcipal din laşi, anul " fasc. 1, Uct. I�: ." Prin iniţiativa d-lui profesor Gh. Ghibănescu, unul dintre cei doi vice-preşedinţi 'ai Societăţii istorica-filologice «Arhiva" din Iaşi şi membru corespondent al Academiei Romine,. S-a intemeiat in acest oraş, deja în 1.920, Societatea istorico-arheologică «Muzeul oraşului laşi». Scopul acestei Societăţi e, între altele, c;ie a aduna intr-un «-Muzeu" şi a impărtăşi Turnii printr'o revistă care poarta numele cronicarului moldovean "Ion Neculce», obiectele istorice­ arheologice şi faptele istorice cu privire la viata trecutului Iaşilor şi a Moldovii in deobşte, Mult merit pentru întemeierea acestei Societăţi are, pe lângă iniţiatorul teoretic al ei colegul şi amicul meu Gh. Ghibănescu, încă d. Mihai Negruţi, fostul primar al la­ şilor. care, intelegind însemnătatea 'unei aşaSocietăţi şi reviste, i-a pus la îndemînă, lmpreună cu consiliul comunal, . din bugetul Primăriei, o Însemnată Stimă de bani. Din această sumă, Societa­ tea, al cărei suflet e d. Ghibănescu, a scos de sub tipar chiar a­ cum, in-Oct. 1921, tascicula l a revistei, prevăzută in Statute le-i de intemeerc, «1011 Neculce-. Revista cuprinde un bogat şi interesant sumar. Are un studiu al lui 0:11.. Ghi.bi'J,nescu, cu titlul: «Catastih'll� laşilor din 1755»; e acela pe care, fiindcă apăruse în broşură separată, cu l'am recensat in No. dirt Iulie 1921 al «Arlrivei-, p, 152. Alt articol e unul, oarecum de vulgarizare, al d-Iăi Sever Zotta, şeful Arhivei Sta,tului ,din laşi, despre; "Strămoşii Principesei noastre moştenitoare; interesant şi acesta, măcar că nu ad�lce ceva nou în Ştiinţă şi cu toate că, cum insuşi autorul recunoaşte, nu 'Prea are rost in această revistă, care prevede că are scopul a se ocupa J'd�mai cu Istoria şi Arhcologia laşilor şi a ·Moldovii. Al treilea stu­ diu, in sflrşit (căci toate sunt 3),· c al colaboratorulul şi casierului .. Arhivei», d. N. A. Bogdan, autorul cunoscut al 'valoroasei câr!i Qespre Istoria Jaşilor.� el ne dă şi interpreteazl după un manu- [300] ULESCU le din, laşi, cu proprietarii şi ;ă se paveze ÎIl a. 1833dupâ Acest manuscris e interesant rietart rornîni şi-străini de pc reii erau deja destul de multi tasie Panu, erau pină la 47'/:. uite documente relativ la felu­ Aceste.documente sunt publi­ �dan, T. T. Buradavprofesor . Sunt interesante şi acestea, ă, la publicarea şi transcrie- ţin de vechiul sistem greşit ci valoarea Ionetică a slovelor l, acestor slove, valori fonetice 1 rominească care, de fapt, 11-(1 or. Am documentat aceasta, ui Iorga, in No. din Iulie 1921 est No.: Ia p. 292. La rele şi irisul, în documentele cirilice scrie greşit prin forma rl!� -se că A\ reprezenta nu pe r e,' cum dovedeşte _ scrisul Ca fel," pe "!II\\'\>, il transcrie searnăacelaş lucru şi că ginalu! cirilic mIAu, tocmai llmfJ-K, ,.�;k soacrămea, .\'k � greşit; niştec, dea soacra­ ;ă in a celaş act e scris: .it ra pe ea ci pe e. Dar prin irora atrag mereu atenţia În ,Arhivei», se falşifică limba it aşa, cu .atit mai m111t nu izi, Năd1jduesc,irisă, că, In socotea !·1 de a'cest& amicale i mari greşeli Ialşiflcatoarc .ea logice, prin care prof. Ghi­ , fost profesor uni versi tar şi or moldoveni Ponici, cari se lui Ştefan cel Mare. Mi se arată, e cam forţată această e că Poni e în adevăr tot ea Ce spun despre laşi diferiţi ronlcarul Grigore Ureche, �zuI joppecourt din 1520, reproducătorii citeaza aceste [301] 1 f r RECENZII eărţi, fără să pomenească că. ele au fost mai Intă] menţionate de N. A, Bogdan tn a sa i"lstoriataşHor ... Ar fi fost mai bine, şti­ enţiftceşte vorbind, dacă IT-ar fi uitat şi pe acest modest dar valoros scriitor şi tovarăş-de lucru; căci, de alt-fel tnsăşt rne- .. toda modernă a Ştiinţei cere asta. ' Revista se sfîrşeşte cu citeva Recensii despre nişte �ărti şi studii mai mult ori mai puţin ştiinţifice. ,riltre ele, d. Ghibănescu atrage atentia asupra unui călător italian Cornelie Magni, care vizită Iaşul Ia t 678 şi careJşi insernnă ştirile ce culese şi im­ presiile într-o carte scrisă italieneşte. In această'; carte Mâgni spune cii erau pe atunci multime de Evrei In Iaşi, fie ca negus­ tori fle ca arendaşiai moşi.lor boereşti ori ai altor, venituri ale Moldovii. " Această' arătare a lui; Magni confirmă, dar. observarea ce eu am făcut despre Evrei in laşi, in' No. din Iulie al' Ar fi fost interesantă pu.blic��ea originalului cu. caracterele sla ve, mai ales că, pe baza Jirppii,\ d-l Drăganu susţine că ma­ nuscrisul a fost scris in regiunea \ blhorcano-rnarmnreşeană de -cătră vreun călugăr convertit la husltlsm. In realitate, caetele din. '" 1) Cf. Dr. J)răganuy 100. cit. pg, 16f} : Ceva dupr. trau"Ode- :;rea C04ia.l\1Î. ' i ."', ' t , 1 " I [303] RECENZIl --- 303 J' , I···.>.�i ' ..•........ ;f , 'l) '" I 1\ f -codicele Todorescu şi Marţian sunt nişte copii de pe mai multe 'manuscrise, textul Apocalipsului Apostolului Pavel sau Pseud.oa­ pocalipsul lui 'Ioan conţinînd o traducere proastă şi o tra�lscne:'e rudimentară, ceiace nu s'ar putea admite la un călugăr hU�lt, care ar fi fiind presupus ca avind o oarecare cultură; pe ClI1d acelaş text din Apocalipsul Apostolului Pavel sau Pse udoapo�a,.. lipsul lui Ioan din Codicele dela Cohalm, pe Ungă că conţme textul întreg, redă însă şi traducerea intr'o formă relativ literară: Pasagiile identice din aceste bucăţi ale codicelor Todorescu Şi Marţian şi ale Codicelui dela Cobalm arată că, pe- cind acel ce 'traduse Apocalipsul Apostolului Pavel ori Pseudoapocalipsul lui Ioan dinCodicele Todorescu şi Marţian era un om lipsit cu de­ săvîrşire de cultura vremii pe atunci, traducătorul şi transcriitoruI Codicelui cohalmian avea oarecari cunoştinţi .efe limba slavă şi de ortografia cidlică.. . , Iată un pasaj din Apocalipsul Apostolului Pavel după textul d-lui .Drăgan : f. 641'° ... şi câutlu pre cerîu şi vădzui alţi ingeri şi acelora Il-se lumina fata ca soarelui şi şi (sic) era Incinşi cu brâne de, aură şi era mare cinste pre veş'rnin'tele lor il (şi era mare cinste) şi era scris numele * lui hs. pre ei. şi era în toată frârnseţe şi miloşi, şi lntrebalu tngerrul ce ingeri săntu acela şi-mi răspun'se lncerul şi dzis(e) aceştia săn'tu îngerii oameniloră derep'ţi şi dziş!1 câtrâ Înger'i'u toţidirep'tii şi pâcâtoşil, stiu-se , cân'du moru, şi-mi dzlse lngerulă caută pre pâmân'tu, şi câutafu şi vădzuiu toatâ lume Şj, fu ca o nernicâ şi dzise ingerulă cela ce mâ pur'ta acolo 1 aste măriîa şi iubire oaminilor CI cel a deşartă şi - vădzufu ti l1lH?rU de foc prespe to(ţi) tu pămân'tulu şi dztşn ce lnste (�if) do�mne ace,l� şi-mi dz;is(e) ingerulă a�ela � nU�Ht'l ­ r"u vOlU să, vădzy sufletele (oamenilor,) direpţiloru şi a păcâtoşi­ lotii in ce kipfi esu din acastă lume şi-m(i) răspun'-se şi răspun'se (s'ic) îticerulşi-mi dzise.,cautâ !i1 gos, şi câu,talu în g0s pie pămân!tu �jj: vădzulu u om murindu şi-mi dzise ingerul acela iaste direp'tu .şicâuta'îu şi Nădzu�u fap'tele lui ce au fâcl\tu in num ele lui dum-' nedzeu 111 toatâ viaţa sa eera e1au .vis pre pă1111n'tiişi toate faptele sta înaI1*� loru si inn aCela eas, şi vădzulu câîn fapte bune s-au svrâ?it şi ,ş-au fâcutfi odihlH�lâ sufletului (să u) şi cu (cu) Iubire şi cU.dulţ:lţâ i nainute ... 1 sta incerij lui,dumnedzâu şi depreunâ Cl' în­ gerii drăccştL şi c�Lttarâ toate faptele (omu) lui şi de cele rele nu aflarânemiCâla ,Cltl.şi vădwlu omulli câ C,ll toatâ dulcaţa Ingerii socotila şi păzila suflţtu(l) lui"'pânâ cân'du-!(lluară dFn trup şi de trei orj grâirâ lui s.nflete ctinuşti-ţi trupul _tău' de' unde ai eşrt dostoinicil eşti şi iara te )fei intoar'ce .În trupul tâu la dzua de g'îude (ţl! �1�)�ă rjriill1�şti. c� ţi-e gatytll Cll toţi direpţii şi., luara sufletul dela (s�c) trupll şI-la sărutarâ şi se cunoscură, şi zese­ (râ) sufletu'l(tti)lili rugattl-iH�i după aceÎa "ai f âcut voia lui dum-. [304] �304 EUfROS1NA SL�HONf.SCU ------ _ ........................ -_ .... -.-..--�.--_._--�_._��---.---..,,�--�----------_. nedzău pre pâmăn'tu şi venira ingerul ,şi păziia pre pămân'tu în toate dzilele şi dzise Ingerul bucură-te suflete, cii eu mâ bucur de tine câ ai facut voâ (sic) lui dumnedzâu pănâ ai vis pre pămân'tu eu am in toate dziIe a duce fap'te bune câtrâ ns ... " Acest pasaj se aseamănă cu textul din Apocalipsul Aposto­ lull.lÎ Pavel din Codicele dela Cohalrn : .� ... Şi -căutaîă şi văzuHialţiingeri ce fata lor era luminată efo! soarele, şi era tncinşt cu brtne de aur, şi avea o cinste mare, e:I. �ra scris pre v�şment�Ie lor. tot .1l�llnele J�j durpnezăiî. Şi era plmI de frămseţe ŞI de milostenie. SI mtrebaYu pre îngerulcela ee mă purta, carii sînt aceştta, şi-mi' răspunse ingerul şi, mi zise aceştia şint îngerll oamenilor celor buni. Şiziş ciitră' inger, dară ştil'l direpţi] şi păcătoşi! cînd mor. Şi-mi' zise îngerul Ian caotă pre pămînt şi căotală şi văzuîă toată lumea şi fu ca o nemlcă tnaintea 111ea. Şi-mi zise ingerul cela ce ma purta, aşea-t măriea oamenilor dintr'aclastă lume deşartă. Şi iarăs văzuîu un noor tins opreste toată faţa pămintulll� Şi zlş ce e actasta 'r 'Şi-ml zise. A­ erasta ''taste fără de legea amestecată' cu rugăclunile omenilor învrăjbitorY: Iară eu", Pavel pllnş -şi zlş câtră iugervreare-aşl de să văz sufletele direpţilor şi, ale păcaroşilor cînd, si( sue din lu­ Inca acrasta În' ce chip taste. Şi-mî răspunse Îl1gerulşi-1111 zise eaotă in gros Pavele.' Şi căota'ifj şi vi.h:.uYn un om intr'un loc murind. Şî�m'l z,ise îngerul, acesta îaste dirept. Şi căotahl şi va;. zulii toate lucrurile lut cele bune şi cele ce făcuse pentru l;ll..lmele lUI .dlll1Jnezătt,întn.l toatâ vHaţa ILi ce viletuise. Şi' toate sta1naintea lui într'aceIa das, şi-l văzuru ca sa svîrşaşte şi ş-au aflat r:tpaos şi Îndrăznire.- Şi sta îngerii cei buni iupreună şi ClI cei, 'răi, şi vi!zu'iu că toate-i eÎot· bUlle. Iară rele'nu să aflară spre dins'ul nemică Şi' ing-eril cel buni luară sufleh!l- lUI �i-lmÎf!gÎ ara pină CÎndu-l scoasetâ dill tfblP, şiapo1 de trei or1 il zisert1 suf/ete, cunoaşte-ti trupul de unde ai eşit, destoiaşte-ti-se iar.'1ş1 a te întoarce intru dinsul la lua de înviere, de sll-ţf. prii­ meşti eera' g.tttat cli tot1 direptil, Şi luari! sufletul şH s�rlltară ea pre lin cunoscut şj.;.j ziser� - fugt!rnu-te pentru' c-aifacut voIa hal}dumneztltl pre. lume. Şi veni 'ingerul cela ce-lpăzia in toate zilei 'şi t.lcea bucura-te suflete ett " efi . ma bucur de tine c"aI făcut vOIă lul dumnezilu pina: al fost pre-- pămînt Şi ei1 in t@ate zile ducea lucrurile tale cele inaintea bune lui dumnezăi\.. ...... ' � Cil nu pentru propagand� va fi fost scris acest manuscris, se poate constata din faptul dl po'pa Ioan Ghejaş care c6'pie Co­ d/cele cohalmian la al1ul 1830 o fa,�pentru a răsplndiinpopor o li.teraturâ gustat:! de spiritul vrel1�i: Ace�sta .se con.sţată şi di� notita următoare dela-pag. 171 a m�nllscnsultll: «Orlcme va ceh pre aceasta sfinta şi dumncz.ăiasctt c�rte s:l -nu se leneasea ci să zică dumnezău s!H pomeneascâ şi sâ-I iarte Ş'; iiiJ,-Z o(M,Jmeai;;ci'h. III care rindul subliniat eadâugit in !Hma de o mîn<'l'poate str.1ină.: de text. . /o"'" [305] t�ECE�NZll 30$ D-J Drăgam. arată câ caietul al XVI-lea are din nou nnn1ă­ rul}. (.1); aceasta inseamnlî că aceste caiete au fost adunate sau scrise din mai .llJulte pa.rt!. de vreun iubitor de lectură şi conexate ITltr'tm s�ngllrcaiet Acest senz I'ar avea poate şi semnul + pus ro susul pagirrei intăla 1;1 cRietld m şi V, ceiace rnseamnă cl'i culegătorul acestor manuscrise, sau copietorul lor, adăugînd şi . alte' caiete la acelea pc cari le avea mai dinainte, le-a lndlcat ca adăugite prin acest semn,!) .. Cor/iaht 1'odt1r('"'(;U şi JfOJ(ir!lt sunt aşa dar nişte copii de pe mal multemanuscrise vechi; în ele scritorul a păstrat ace 'Iaşi tradiţie ortografică la scris, caci nu se poate in nici un chip ad­ mite că seriitorul_ar fi avut predilecţie pentru E contra luid"Îlldn-i şi Ijr'tl"t{dllyile pg. 225 r. 7 şi iCi. r. 16. Dssa neluindu-se după transcrierea Ionetică, singura justă, a Prof. Bărbulescu, cade În erorile Ş coalei opuse, care schimbă Cll de­ săvîrşire fizionomia limbii textelor şi manuscriselor noastre vechi. In ce priveşte reproducerea mărcilor Iabricilor de hirtie ale celor două codice, ea întăreşte încă odată ideia ce ne-am făcut-o despre necompetenţa autorului in materie de filologie. . Euirosina Simtonescu Doctor in Litere IV. Grecu, Erutucritul lui Cornaro in lieratura roniî­ nească Cluj 1920, 64 pag, + () gravuri. Extras din Dacoromania, Buletinul Muzeului limbii rornine din Cluj. < Lucrarea de fată este 1111 studiu istorico-literar şi filologic­ critic. După o prefaţă scurtă, autorul aduce o bibliografie, care cuprinde operile folosite la acest studiu, Urmează introducerea, in care se vorbeşte despre relaţiile Între Greci şi Romin], literatura populară scrisă, Erotocritul lui Cornaro, ediţia critică a lui Xan­ thudidis, apreciarea, datarea, restabilirea textului lui Erotocrit , rezumatul' Ero.ocritului lui Coma ro, in care se aduce pe rind şiin compandiu cuprinsul celor cinci cinturi : în sfîrşit, Erotocritul în literatura rominească. Nlateria intreagă o Împarte in următoarele 7 capitole: 1) Manuscript:le romîneşti ale lui Erotocrtt. In capitolul acesta se descriu mai multe manuscripte ale Academiei Romlne şi unul al Muzeului limbi! ramine din Cluj; 2) Traducerile rornineşti ale Erotocritului lui Comaro. Autorul arată aici, că, exista două tradu­ ceri romineşti paralele, una de lin, grec, care ştia rornîneşte, Hristodor Ioanu Trapezonta, iar aha de un Rornin, cunoscător de greceşte; 3) Prelucrările romineşti ale Erotocritului lui Cornaro. Acest capitol se desface in două părţ! : a) Prelucrarea din" mss I3Cb, unde se arată că prelucrările din aceste 111SS sunt localizări mai mult sau mai puţin precizate ; b) Filerot şi Antusa : se do­ vedeşte că această scriere dela inceputul sec XIX, nu e nimic alta decît o prelucrare a lui Erotocrit; 4) Noul rotocrit al lui Dionisie Fotino: se arată" în ce fel Fotino a paragraiat pe COI'­ nara îl1Neo� 'EfJwtc,y.pm,,;, Viena 1818, interpolînd o multime de cintece erotice, după gustul timpului său. 5. Noul Erotocrit al lui Anton Paun: se arată că Pann l'a tradus in roniîneşte pe Fotino şi se discută valoarea literară a traducerii lui Anton Pann. 6. Vlahij din Erotocritul lui Cornaro: un capitol il1teresant, in care autorul, purcez!ild' dela numele Vladistratos, adică Vlad + ,a,p:%t:o,;, ajunge Ia concluzia foarte probabilă că întroducerea Vla� hOor în Erotocrit indic� epoca lui Millaju Viteazul; celui preamărit [308] �t@8 S. (). IsopiI .. seu .......... _ �.....,.,.�"-......:,'"".".= "'.,,,,..':. '�..,...-, .. , ""..,:>v.''''', ;'''_ ,_-'''''''' ,-.... ''''-,�,<,_'''''''-_'''''''�6'>'<'�.'�.'�'''''' .,"", 1;.,..' •. �- " ,--",.', •. ,"-� ,,_ .•.. .,,-, •. � �le grcei in două poeme conttmporane, In urma acestei concluaii autorul fixeaza timpul alcAtuirii lui Erotocrit intre anii 1593 şi J 60J; 1. Incheiere, în care autorul re�apittllea7.� reluita tele doblfl� ditl) cu cercetarile sale. h: Utl1 , acest rezumat al cuprinsului scrierii sale arată, cii autorul a prezentat cctitorilor erudiţi ceva pur .ştiinţific şi de spe­ cialitate. Lucrarea În toate părţile el este bine desvoltată şi au­ torul ti adus ce s'a putut aduce. Literatura, care a considerat-o la alcătuirea lucrăril, H studiat-o temeinic. Rezultatele, la care it ;:ijuna,flu se pot .uşor resturna, doar dacă s'ar face vre-o desco­ perire nouă, pe care autorul n' a putut-o cunoaşte. pe altcurn V. Grecu se prcxlntlt ca un cunoscător bun al limbei greceş ii bizan­ tine, precum şi al celei greceşti, 111 deosebi al dialectului cretan. In ce priveşte Însa tiparul, e de recomandat mai multă atenţie la cetirea corecturilor, ca să nu se strccoare atitea greşeli de tipa.r, �i'u,e:ilor din 1801 nl se arată că între Prut şi Nistru erau 138 sate răzeşeşti. l,!l I90Z--·dup� Arbore-verau 15) sate răzeşeşit, din care In [310] ·01-1. OHIBANE Chişinău (63), în Bălţi (39), În SDr0:a (25) şi În Orhei (I7). Afară de aceste sate mal găsim 3 sate răzc5Qti in Hotin, .3 in Isrnail şi 1 In Cetatea Alba. Pe cind pentru Muntenia, d. POBi se mulţumeşte I1WJlJi CLI datele culese dela subalternii săi, deci prive şte sihB!ia răzeşilor inacfualitatea ci, pentru Moldova autorul arc inforrmliuni Ci)1H­ plexe Îl>l 4 catagrafii, Iăcute in sec. al XIX-a: condica Îiu3i!or din J803, catagrafia }\I\)ld)vei din 1320, c itagrana M)U.m:i din 133.1, şj condica proprictăţilcr mari din i\bldoV3 din 1833 . . Lupta intre marea şi mica proprietate constitue un capitol foarte interesant în istoria noastră economică şi politică. Ficcire veac it adus schimbări adinci În situaţia celor 2 categorii de proprietăţi. Latifundisrii secolului al XV dispar În secolul al XVI-lea prin pul­ verizare : secolul al Xvi-lea îşi are latifundiarii săi prin uzurpare, confiscare, cumpărări, danii, etc. Secolul al XVII-lea vede alti la­ tifundiari, care inghit zeci şi sute de răzeşii. Cantacuzineştii şi Ruseteştii ln acest secol îşi incep latifundiile lor. Pe atunci În,S:1 nefiindcemasarea moşiilor, latilundiarii Î)i numărau cu sutele 1tI0- .?iilc, satele, jumătăţile de sate şi moşii, vii, priseci, livezi, miri, păduri, iazuri, arătlnd în mod precis cum a decurs proprietatea. Secolul al XVlIl aduce pe tapet raporturile intre proprietari şi plugari, legifereaza stavilind abuzul usurpării răzeşiilor. Secol. al XIX aduce coma sarea proprietăţii nuri in intinse domenii teriti­ dale. Secol XX -a a pulver izat marea proprietate. Dar t'(bzeşia, reprezintă o fază nuini{i(d(b a proprietăţii, ci 11·[­ tr:rioM'ă in a 5 generatie de proprietari rurali. Şi iată cum: TOJte actele de răzeşie să ridică la un singur proprietar, care a stăpînit toată moşia. Feciorii, nepoţii, strănepoţii şi toţi urmaşii lor sint însemnaţi cu odgoanele, stinjenii, paşii, palmele. parmacele ce li se veniau, Din 1200 stinjeni rn işie, ce Ionaşc i Ponici avea în Muncel şi Răspopi În 1600, Petre Poni­ .'anflilinitlipi legale, şi apoi au eşit riî,'B'jii, unde lIU era decît legatură de moşie, pc cînd cel de singe se istovise. Cetirea lucrări: d-lu] Poni e şi plăcută şi interesantă; şi îşi găseştcexplicare ln vocea sîngelui. Chimistul Poni a adus prinos clasei, din care face parte, cu o lucrare de istorie şi statistică, ca şi alt chimist, Dr. C. Istrati, care il tnzestrat literatura istorică cu lucrări de istorie ca Padu'/' del« B(in:f'�t,;, Cetatea lIotinulutşi altele, el care avea o colecţie prea interesantă de arheologie, de paleografie slavă şi romtnă. R. Cindea. Coucordate (un capitol de istorie politică), Cer­ năut 1921. 1 VI)!. 8" pagini 138, pret 25 lei. Am cetit lucrarea profesorului universitar R. Clndea cu toată atenţia cuvenită prin faptul că te limpezeşte asupra unei chestiuni, care e .. necunoscută de cei mai multi. pri vită pieziş şi unilateral de unii, impotrivi tă de altii. Concordat papa! 1! iată o noutate supărătoare pentru ce! deprinşi cu suveranitatea sta tuln] ortodox ramin, ca o necesitate permanentă şi .invariabilă. Ctnd la 1878 ne-am alipit Dobrogea, statul Romin din 011- descendenţă cătră musulmanii '{I/O(eNFoi,'i'(1 luat asupră-şi organi­ zarea unui seminar la Medgidia, a ridicat moschee mare şi somp­ tuoasă laConstanţa şi a înglobat in bugetul general al statului educaţia religioasă a mus rlmanilor, Dece? Ceia ce pe indelete şi inofensiv il făcu t statul romii; l,l 1878, trebue să lntindă la toate cele 13 culturi, ce avem azi în 'f�e­ gatul mărit. Si de ce nu! . tu ce s'ar jigni mosaisrnul, dacă pentru pregătirea membrilor cultului său s'ar ingriji statul cu şcolile rabinice interne pentru a tăia aportul Poloniei, Ucrainei, cu tot felul de intruşi rabinici. Nici UI1 cult religios însă nu va stirni aşa de multe ches­ tiuni de aranjat, conflicte de evitat ca raporturile cu papalitatea. De ce ? Pentru că puterea papală şi-a creiat In cursul lungii sale vieţi politice drituri internaţionale asupra statelor politice, ca unele s'au deprins cu ele fără să riposteze, altele au cedat puterii papa le prin supunere, altele s'au războit, dar s'au împăcat. iar noi R01!iÎnii din atingerile cu papalitatea şi credincioşii s:li am suferit toate înrlurid!e nefaste, pănă la aceia el nc·,a rupt dela biserica strărnoşcas:ă pe o bUI1'1 parte diil credincioşii din Ar­ deia! şi Banat, rupînd in dou'-! fraţii, piznJuindu'se Între dlnşii, răptlnîndu-se de cîteva ori, ia razi pUl11ndu-i ca pionieri in StlS­ ţmer.�a prerogativelor bisericii catolice în Regatul mărit. latA ce capitole, ce clJprlnde st!/dju! el-lui Clntea : Ce slut [312] OH. GHÎ8ÂNESCU coucordatele '� Papalitatea în Evul mediu, Ccncordatele il1 epoca cortciliară : Conciliul dela Constanta; Sancţiunea pragmatică din Bourges (1438) şî concordatele din Viena şi Frankfurt (t 448). . � Concordatul francez din 1516;lar din istoria contemporană .avern Protestantisrnul şi Revolutia franceză, concordatu! lut Napoleon din 1801 ;Col1cordatul bavarez, Concordatul austriac, concordatul fusese şi strbesc. Un concordat incheiat azi Între un stat politic şi Papalitate este un non sens politic, [ntru cit Papalitatea lşi păstrează prin tra­ ditii drepturi protocolare, pe care necesitatea politică le admite, dar nu le j ustifi că. Situaţia politică il Papei in lume este o' moştenire hibridă a Evului mediu, care se suportă de toti, de şj mI cu plă­ cere, căc! materia asupra căreia se face concordatut este Impon­ derabilă, prin natura sa spirituală, dar sensibilă şi stă in min­ tea fiecăruia că vremea va răfui şi acest anacronism politic ea multe altele, deşi nimene l1U cutează a lua iniţiativa. 8.1 o ia Statul Rornln ! Şi de ce nu ? Autorul schiţează soluţiunile În conclusiune, dar nu le subliniază. Il! bisericile ortodoxe puterea administrativă a Patriarnatului de COf1l>­ tantinopol au luat'o sinoadele locale; acest fapt il, adus după sine autochefalia bisericilor supt raportul administrativ intern. Sinodul are iniţiativa recomandării chiriarhilor supe. iori, iar statul politic 11 valorifică prin votul aleşilor săi. Ce ar fi dacă intr'un anumit, stat, unde catolicii sint in mino­ ritate s'ar pretinde. crearea unui sinod catolic cu organizare de autocefalie, rupîndu-se orice legătură administrativă cupapalitatea, şeful dogmatic al bisericii, dar nu şi şeful administrativ al bi- sericilor locale. . . Aici sta nodul chestiunii. Dar â�ta n'o pot face statele politice căci nu vreau să provoace Iritaţiun! politice din chestiuni gingaşe de credinţi, care sînt chemate să conlucreze in statele moderne şi cu .Iăţirea culturii ştiintifice. Aceasta trebue s'o discute cetăţenii, s'o frămlute ginditorii şi s'o soluţioneze apoi statele. , Noi n'am ajuns la acest stadiu; de aceia ori cum il va solu­ ţiona statul politic rornlnesc, va fi ui� tratat In plus inofensiv pentru .Iumea laică, cu puţină gălăgie \in lumea religioasă, şi in colo ... vremea va desăvîrşi cele ce azi' spiritul omenesc Irărnlntă ! \ . Gh. Ghlbănescu '_-�""""'-"":""""""''''''''--