BASME §1 P0ES1I POPORALE DE LA CRUSOVA CULBSB DE Dr. M. G. OBEDENARU PUBLICATE DOPA MANUSCRISELE ORIGINALE CU UN GLOSAS COMPLET Prof. I. BIANU MeMBRU CORE8PONDENT ÇI BlBLIOTECARUL ÀCADEMlEl ROMANE EDITIÜNEA ACADEMIE! ROMANE & BUCURESCI LITO-TIPOGRAFIA CABOL GÖBL 16, Strada DómneI, 16 I Q9 I Digitized by v^ooQle 33 {.•5-V7 4 A Digitized by Google PREFATA ìn celo din urmà treì decenii de^teptarea consolinoci nazionale a Romànilor din Macedonia a luat un avint atàt de puternic, in càt din ce in ce mat mult au atras asupra lor atenjiunoa invéOaOilor $i a óme-nilor politici ai Europei. Sciinja mai intai, doritóre de a patrunde $i de a lumina, s’a ocupat ¡ji se ocupa cu studiaroa origincì $i a obi-ceiurilor, cu examinarea producane! literare §i a limbei acestui popor románese, despro a càrui existen £à de abia se bànuia inainte cu 40—50 de ani. Armànil, imprà^tia^i in gru puri si insule uncle mat mari aitele mai mici prin Macedonia, Albania, Rumclia, craü cu totul lipsi^ì de ori-ce lucrare culturale proprio nationals; erau cu totul absorbtyì in biserica §i scóla grecéscà. Carte romanésca la diluii nu existà. Acuma s’aù descliis prin ora$e $i prin sate multe scoli primare §i secundare in care se invada carte in limba románéscá (1), s’aü ti-pàrit càr^ì de scólà $i bisericesci in dialectul lor, ba in timpií din urmà se vorbesce cu stàruin^à despre fundarea unei biscrieì nazionale prin crearea unei cpiscopii románese! in Macedonia. Dialectul románese pre care il vorbese Romàni! Maccdoneni are o deosebitá ínsemnatate atát pentru studiul desvoltàrii istorice a limbeì romàne cát f}i a limbilor romanice in generai. Acest dialect este ( l) A se vede : TU. T. Bufada, Cercetàri despre scoalele románese! din Tur-eia. Bucurescl 1890. Digitized by v^ooQle _____VI un ram, un membru al limbeï romàne despartí; de dìnsa de mult — la o epoca inca neprecisatä — çi dcsvoltat independent de ea in timp de mulfï secoli ; din acésta causa s’aü produs $i aü crescut dcoscbirï însemnate în întrcg organismul sëü fa(a cu limba nòstra de la Carpazi. Dialcctul maccdo-român a fost, pana in secolul present, cu totul lipsit de o literatura proprie scrisä. Pre la ìnceputul secoluluï doi barbafï macedo-românï, G. C. Roja §i M. G. Boiagì, träiaü la Pesta ¡■»i la Viena §i au învëjat carte românésca sub influenza idcilor mare! §colt transilvänene représentât» pre atuncï prin Samoil Micu, Çincai §i Petru Maior; dînçiï s’aü ocupat de dialcctul lor çi au publicat asupra lui câte o lucrare gramaticalä, cuprincjênd fie-care cate un sis-tem ortografìe pentru scrierea dialectuluï eu litere latine (1). (1) Scrierea lut G. C. Roja, publicatá românesce si grecesce, este : Máestria aeu>ç jxè Aaxivtxà YpàfJ'-fAoiTa, xà onoin eïvat xà icaXatà Ypàjxjxaxa xAv 'Pü>p.àvu>v, npôç xaX-Xumopôv itavrôç xoô ènl xà8e, xal àvxutépav xoô Aoovâêstoç xaxotxoôxoç 'Piopavixoô Pévooç ircicovrjjJLÉvfj icapà r$u>pyioD Kiovotavrivoo 'Pwfa BoXixoo \Axa<$*i)juxoô, xal «biXtaxpoô KX'.vyjxoô sv x<ù NoaoxopLeùp xoô èv Iléox'jj x*îjç OSffapiuç xeqiévoo Ilavik-SaxxYjptoo. In Buda, la Crâïasca Tipografie a Universitàfil Ungurestï. Anul 1809. Volumul este in-8° mie, de 56 pagine. — Pagínele 1—23 sunt ocúpate cu titlu, dedicaci une (lui «Gheorghie Çuliovski... Românuluï Ïubitorluluï de Ghintä, si pré învàpâïatuluï spre polirea Romànilor») si «Cuvânt cäträ Romàni». — Pag. 24—39 sunt ocúpate cu expunerea sistemulut ortografie., — Pe pag. 40—56 se aflá «sentent»,» «vorbe isquusite», «glume», «fabule» in dialectul macedo-romàn cu ortografia latina a autoruluï. — Textul románese al primelor doué párp este tipàrit cu cirilice. Mult mai voluminósi! si mai insemnatä este scrierea lut Boiagì tipäritä cu 4 anï mat tàrdiü. Titlul et este : rpap.p.axix*f] Poptavix-r), *rjxot Maxs3ovoßXay/.x*r). xal itptuxov eiç loavvoo Svopsp. 1813. Volum in-3\ de is (16) si 228 pagine, si 2 fot nepaginate. — Pagínele 145—228 sunt ocúpate cu texte macedo-române : 10 dialogurt cu traducerile grécà si germani!, «Fabule, icà Paramithe shi Istorii alepte» târà traducerî. — Tòte cuvin-tele din tractarea gramatical^ si textele delà fine sunt scrise cu ortografìa la-tinâ a autoruluï. Digitized by v^.ooQLe _ VII______ Acosté incercärl aü romas iärä resultate practico pentru scrierea dialcctuluí macedo-román. In anií din urmá invé(a(I linguisti stremi aü inceput a studia cu o deosebitä aten(iune acest dialect: Dr. Franz Miklosich, ilustrul slavist §i ini(iator al studielor balcanico, pre care sciita a avut durerea a-1 perde in dilele trecute ( -f- 7 Martie 1891 st. n.), a intocmit un fòrte precios memoriü (publi-cat la 1882) asupra elementelor lexice macedo-romàne culese din doué cär(i grecesci : IIptòTOjreipia do Th. A. Kavalliotis de la 1770 $i Elaa-yiùyixrj 8tSaaxaXta de Daniel «toè èx MoyozóXsaK» dela 1802, — càr(I cari sunt cele mai vechi monumento pànà acum cunoscute pentru acest dialect (1). Un tinér linguist german Dr. Gustav Weigand a cà-lätorit, in Vara anului 1887, printre Romàni! din regiunea Olimpului, §i din nótele culese asupra popora(iunei de acolo §i a limbei sale a intocmit o frumósà scriere publicatà in 1888(2). Indatà ce mai mul(I Romàni macedoneni aü inve(at carte romà-néscà in Romània saü de la Romàni, precum pe la inceputul seco-lului aü invé(at la Pesta $i la Viena, ei aü inceput a publica càr(i de scólà ^i bisericescl, poesii poporale $i basme in dialectul macedo-romàn. Roja $i Boiagì aü avut urma^I. De la ei trebue sä a^teptam o descriere compietà a poporuluì $i a obiceiurilor sale §i o expu-nere asupra dialectului cu particularità(ile lui. Un bun inceput s’a fàcut de St. Michàilénu in scrierea sa Studili asupra dialectului Romà-nilor din Macedonia (Bucuresci 1889). Din acésta categorie de lucràri fac parte §i textelo cuprinse in acest volum. Iacà istoria lor: Réposatul Dr. M. G. Obedenaru nu era macedo-romàn, nu a cà-làtorit intre Romànil macedoneni, nici studiele linguistice nu eraü specialitatea sa. Find secretar in lega(iunea (crei la Constantinopol, a venit in (1) Dr. Franz Miklosich, Rumunische Untersuchungen. I. Istro- uncí Ma-cedo-rumunische Sprachdenkmähler. Zweite Abtheilung. Wien 1882. (2) Dr. Gustav Weigand, Die Sprache der Olympo-Walachen nebst einer Einleitung über Land und Leute. Leipzig 1888. Digitized by v^ooQle vin atingere cu unii Romàni macedonenl ; curiositatea dorica de a cunósce. limba lor fa ìndemnat a ìncepe ìndatà sà o studieze. A luat - in casa sa pc un tînër macedonean, Ta$cu Iliescu din Cruçova, l’a învëÇat singur carte $i cu ajutorul seù a ìnceput a studia limba materna a acestuia. Dupà spusa $i sub dictarea lui, Obedenaru a ìnceput a serie basme çi poesiï poporale, a face óre-cari mici traduceri in dialect, a culege formo gramaticale çi cuvinte. Acésta lucrare a continuât apoi mal mutyl ani la Roma, linde fusese mutât Obedenaru $i unde a dus cu sine $i pe Taçcu Iliescu. Din acéstà colaborare a e$it mal întâiu traducerea macedo-ro-manà a poesie! poporale provengale L’Escriveta, publicatà la 1882 ìn doue edijiunï; a doua jl) este insolita de note filologico in cari se arata sistemul de ortografie adoptat de Obedenaru pentru scrierea dialcctuluï macedo-roman, ortografie ìntrebuin^atà çi ìn textele cu-prinsc in acest volum. Obedenaru a ìnceput çi lucrarea unul diefionar al dialectulul macedo-romàn ; mórtea l’a ìmpedecat ìnsà de a termina lucrarea ìnce-putà, care cuprinde totuçï un material pre^ios. La mórtea sa (8 Iulie 1885) Obedenaru a lâsat Academiel, dim-preuna cu averea, §i tòte manuscriptele sale. Singurele manuscripte cu totul complete §i gata eraü dóue volume, dintre cari unul cuprinde cele 2 basme çi 30 poesiï poporale macedo-române insolite de tra-ducerile românë $i francesà, cari s’aü tipàrit in volumul de fa$& la pag. 1—224; cel-alalt cuprinde paradigmele de conjugare dela 12 verbe çi delà verbelo in -escu çi -edü, tipàrite la pag. 227—336. Academia, in çedinfa dela 14 Martie 1887. a decis a publica aceste doue manuscripte. Fiind însërcinat cu facerea aceste! publica^iunl, scriitorul acestor rìndurl s’a cre(Jut dator a tipari textele cu cea mal scrupulósà esac* (l) L’Escriveta, poesie populaire languedocienne traduite en dialecte macédo-rou-main par Taçcu Iliescu de Crusova (Macédoine). Deuxième édition revue, corrigée et augmentée de notes philologiques. Munpellie tipografia D-luI Grollie si fiu-su. M DCCC LXXXII. — Cfr. Alphonse lioque-Ferrier, La poésie populaire de l’Escriveta en provençal, en languedocien et en macédo-roumain. Montpellier 1883. Digitized by LjOOQle titate $i a intocmì un Glosar complet al cuvintelor cuprinse intr’in-sele. In glosar insemnarea cuvintelor aprópe totdeauna este indicata in amindoué limbile in cari textele sunt traduse ; mal la fìe-carc cuvint s’au reprodus exemplc de propostimi! in cari cuvintul se afta in legatura cu altelo. Ortografia intrebuin^atà de Obedenaru in scrierea acestor texte este — in tràsurile el generale — cea obidnuità in scrierea romanésca, adecà ortografia fonetica cu o parte mare fàcuta considera^iunilor etimologico. Vocala obscurà à este insemnatà cu r?, c, ò: fi ridi?, ligdturd, astili ; aròu, n£sse, sò, sburescu ; fòri?, co; — à accentuat final la a 3-a persóna sing. a perfectulul verbelor in -are este insemnat cu 6 : luo, sculò. Vocala obscura d, t este insemnata cu d, e, i, il : ahdt, cd$i, cdmpu ; vcr-’nà, anverligarà, (Jicrnda-lut ; (J/uà, lucru àsta mie nu’ml place ! Màrite ’mpérate, mintea mea imi spune c<$ ciuta ce vé4uràmù n’o sé fie ciutà adevératà, ci ò fi fr’o nàlucà, care póte sé ne facà fr’o mare tous de tous les côtés. La biche, se trouvant à l’étroit, se jeta dans une mare qui était au milieu de cette plaine. 7. Le roi et ses compagnons s’approchèrent de la mare, et en [y] regardant toujours, ils attendaient avec impatience que la biche sortît de la mare; mais ils attendirent toute la journée, et ne virent ni n’entendirent la biche {littér. ni la biche fut vue, ni sa voix fut entendue). 8. Le jour baissa, le crépuscule arriva, et le roi ne pensa pas à s’en aller. Le ministre ne pouvant cacher la peur et la frayeur (sic) qui l’avaient saisi [parce] qu’ils avaient été surpris par la nuit dans un endroit éloigné et désert, commença à dire au roi : «Grand (littér. agrandi) roi, il faut que nous nous levions au plus tôt pour nous en aller des bords de cette mare et de cet endroit désert, car celle chose ne me plait guère! Grand (littér. agrandi! roi, mon esprit me dit que la biche que nous vîmes ne doit pas être une biche véritable, mais ce doit être (littér. mais ce sera) quelque fantôme qui pourrait nous Digitized by LjOOQLe AMreÔU-LU Cü pÎNA AM1BÓNIÀ A pÎNI-LOR * sé né facá vér-’ná mare uruté^á. Ti apea ti pálácársescu, márite a-miró, ursé sé fugimü pina iéste maí curundu, co tunusirea de maí de-pre-apoia nu iéste ahárzitá.» 9. Amiroü-lu avüa, çi care me aruncal mal apoï în lac, çi pieriï dîn ’naintea ochi-lor tëï. Dë cât, ce n’ascunse Dumne^eti, nu tre* bue s’ascundemü noi. 17. «la appropii-te dë mine ca së’p spuï fr’o doo vorbe. Vë4ü cô te uip la mine cu mare dor dë iubire, da së sei! cô cum câ4uçï în cursa (litter. plasa) doru-luï tu pentru mine; açeà am c¿4ut çi ieü pentru tine ! Acuma cô te iubescü cum më iubescl, trebue së’p spuï cine sûnt, çi ce sûnt, çi cum [dë] më aflai aicea. 18. «Ieü sûnt 4înà împër&téssà a dîni-lor; sûntü çésse lunl dë cândü plecal din [arra mea; allergaï tôtà lumea, vë4ul multe felurï dë flàcàï, tineri çi frumoçl, da dë nicl-unu nu mi se ’ncà!4i inima. Trecêndü çi pîn locuri-le astea, te ’ntêlnil [pë] tine; çi dîntr’o datâ ce te vë4uï {litter, eu gardes-tu si haletant ? Tu ne me reconnais pas? [C’est] moi [qui] suis la biche d’hier, [c’est] moi que tu poursuivis toute la journée, et [c’est moi] qui me jetai après dans la mare, et je disparus de [devant] tes yeux. Mais ce que ne cache pas [le] Seigneur Dieu, nous [autres non plus nous] ne devons pas [le] cacher. 17. «Eh, approche-toi de moi pour que je te dise quelques mots (littér. en deux mots). Je vois que tu me regardes avec grande affection d’amour; mais sache que de même que tu es tombé dans le filet de l’amour, toi pour moi, j*[y] suis tombé moi aussi pour toi ! Maintenant que je t’aime comme tu m’aimes, il faut que je te dise qui je suis, [ce] que je suis, et comment je me trouve ici. 18. «Je suis fée et reine des fées; il y a six mois que je quittai ma patrie: je parcourus le monde entier, je vis des jeunes gens de toute sorte, jeunes et beaux; mais pour aucun [d’eux] mon coeur ne s’enflamma {littér. ne se chauffa). En passant aussi par ces lieux, je te rencontrai; et pour une seule fois que je t’ai vu Digitized by v^ooQle 8 AM1R0Ú-L.U CU ÇÎNA AMIRÓNIÀ A ÇÎNI-LOB vedére çi te vetjuï, îmï turbò mintea din cap, çi nu sciam çi së fac de foc-lu çi îmï se apprese tu inima a mea. 19. «Me prifeciu çérbâ ca së pot së te arîd tea s’allagï dupà mine. Açiçe, vë(Junda-luï cô allàgaï cu mare merache dupà mine, m’aru-caï tu balta, çi ca së te fac së’fï créscà merachea, me feciu ni-ve-4utâ. Duchinda-luT cô apofasisï së apiri pi di marginea a baltà-llieï plnà durmiafï voï, ieü eu sclave-le a mélle adâraï aistà palate ca së te fac së vhifiï se'f,T ^îc aiste graie.» 20. Cât bitisì dîna aiste sbórà, ia cô una alta dîn& addusse unà carte, §i încllinându-se la nëssa, îllï déde cartea. Amirófiia a rl pé marginea bàtti, pinà dor-miràp voi, ieü cu róbe-le mette rè-dical patatu àsta ca sé te fac sé vii sé’p spul vorbe le astea.» 20. Càt ispràvì 4ina vorbe-le astea, ulte cò altà 4^8- fi addusse o carte, §i fàcéndfi plecàciune {litter. inchi-nàndu-se) ’naintea iel, il dette cartea. Impéràtéssa 4*ni*lor citindü cartea, incepù sé plàngà cu làcrémi-le ca plóia. Impératu ne-sciindü pricina plànsu-lul, se mirà. 21. La urmà (litter. in margine), Impéràtéssa 4ini-lor dupà ce ’fi fterse {littér. avec une vue que je te vis), la raison de ma tête s’est troublée, et je ne savais que faire [à cause] du feu qui s’alluma dans mon coeur. 19. «Je me changeai en biche pour que je puisse te tromper et pour que tu courusses après moi. Ainsi, voyant que tu courais avec grand désir après moi, je me jetai dans la mare, et pour faire [en sorte] que ton désir augmentât, je devins invisible. Comprenant que tu t’étais décidé à attendre le point du jour sur les bords de la mare, pendant que vous dormiez, moi avec mes esclaves je construisis ce palais pour te faire venir et [pour] te dire ces paroles.» 20. Dès que la fée eut prononcé ces paroles, voilà qu’une autre fée lui apporta une lettre et s’inclinant devant elle, lui remit la lettre. La reine des fées lisant la lettre, se mit à pleurer à chaudes larmes (littér. commença à pleurer avec les larmes comme la pluie). Le roi ne sachant pas la cause des pleurs, était étonné. 21. A la fin {littér. en marge), la reine des fées, après s'être essuyé Digitized by v^ooQle AMIRÔÜ-LU Cü pÎNÀ AMIRÓNI& A ÇÎNI-LOR 9 mi-le ditu oclli, fili (fisse a amiròti-lui : «Gione tinere, aistà carte Ai spune cò iati muri dada (marna); $i a^ige, me clliamti tòte ni-lor nu’l [mal] fugea. 25. §i a§eà, tòte lucruri-le lumi! ierà dinaintea ochi-lor lui dé§érte. !$I trasse màna §i dé la ’mpèràtie §i dé la tòte (adicà : nu vru sé mal scie dé nimic d’alle ìmpéràpi). Nimic alta nu’l multumea dé càt ducerea la vinat. 26. Trecurà trel anni, §i Ìmpératu nu fu cu putirà sé’?I schimbe gàn-duri-le allea dé pé *) altà lume. Cu tòte cé ómeni lui il 4*na nevastà 4isse lu bàrbatu-so : «Birbate, aflal cò vecini tèi s’a sculat asupra !mpé-ràlii talle, §i vorfl sé se battà cu óstea ta, §i d’o puté, o sé’p ié $i ’mpérà[ia. 43. $i açeà, ministru tëü cu ómeni ài mal aleçï {adicâ fruntaçi) împërà- seul dans une chambre pour pleurer, et il pleura jusqu’à ce que ses yeux devinssent comme de la viande salée. 41. Bien qu’il eût grande douleur [à cause] du garçon que l’ogresse avait mangé, et [à cause] de la petite fille que le feu avait consumée, lui, le pauvre, pour ne pas manquer à la parole d’honneur qu’il avait donné avant son mariage, il n’ouvrit pas la bouche pour dire à sa femme [pas [ même] deux vilains mots. 42. Ainsi, d'un jour à l’autre (littér. jour de jour), le roi, [à force] de soupirer et de regreter la fille et le garçon (littér. pour l’affection de la fille et du garçon), [en] arriva à maigrir et à fondre au point qu’il lui resta (littér. lui resta sur le corps) seulement les os et la peau. Un jour {littér. Un de ces jours-là), la fée épouse dit à son mari : «Mon mari j’ai appris que tes voisins se sont levés contre ton royaume {littér. au dessus de ton royaume) et ils veulent se battre avec ton armée, et s’ils le peuvent [faire] ils te prendront [même] ton royaume. 43. Et ainsi, ton ministre et les hommes les plus distingués {littér. Digitized by v^ooQle AMIKÔÜ-LU CU pÎNA AM1RÓNIÀ A ÇÎNI-LOR 17 amiràri-lliei a ta se aflà tu mare minduirl ?i tu mare gaileie. Cama marea minduire le iéste c6 nu aua amirò; §i sqiqe nu sciù tòte alle-lalte le spuse lor; dò càt, fi-te ce vorbà ce’l i?ea din gurà par’ cò ierà fràmintatà cu zémà dé pelin. 47. in (Jitia aia, au4ind ómeni top cò ’mpératu care se pierdusse (litter. cò pierdutu ìmpérat) dé dol anni dé 4ille, a venit sànétos in scaunu im-péràpi lui, care [mal] dé care din prietini lui sé se ducà sé’I ure4e bun venit 48. A dotta 4if s’adunò sfatu [im-péràtesctt] sé vorbéscà d’alle bàtàlii; ?i a?eà detterà §i luarà {adicà !§I spu-serà uni altora) multe felurl dé vorbe pinà la murgitu seri. A treia l i i prirent le roi par les épaules, et pendant le temps que l’homme se frotte l’oeil, le roi se trouva dans son palais. Le ministre et les douze [hommes] distingués (littér. élus) du conseil royal furent bien étonnés quand ils virent leur roi. Et ainsi, après qu’ils lui eurent demandé où il avait été {littér. il était) si longtemps, le jeune roi,—en dehors de ce qu’avaient éprouvé le garçon et la fille qu’il avait eus de la fée {littér. qu’il fit avec la fée), — raconta toutes les autres [choses]; seulement, chaque mot qu’il tirait de sa bouche semblait avoir été pétri avec du jus d’absinthe. 47. Ce jour-là, tous ayant appris que le roi disparu depuis deux ans (littér. deux années de jours), était revenu bien portant sur son trône, {littér. sur le trône de son royaume), c’était à qui (littér. qui de qui) de ses amis viendrait lui souhaiter la bienvenue. 48. Le lendemain, le conseil s’assembla pour traiter de ce qui concernait la guerre {littér. pour parler de la partie de la guerre); et ainsi, ils échangèrent leurs avis {littér. ils donnèrent et prirent différentes espèces de paroles), jusqu’à la chute du Digitized by v^ooQle AMIRÔÜ-LU Cü pÌNA AMIRÓNIÁ A ÇÎNI-LOR 19 murgi^T. A treia 60. Afeà, 4ina nevastà iér mal vorbi (iliner. adàogò vorba da-dora) fi 4isse ímpératu-lul : «Birbate, tu, dupà mintea ta judecaf! cum ![! veni din gurà (adied : spusef! ce’[I veni maT ánté! in minte, vorbif! cum te a luat gura p§ dinainte), fi 4issefl cS dedei báiétu ’n gura sgrip|oró!ci dé’l mancò, fi cò aruncal fetica In mijlocu focu-lu! dé arse, fi cò puse! 4ini-le sé arunce fi sé strice merindi-le òsti, fi alte-le atátea. je ne te pourrai voir ! Et ainsi, pour te prouver que je t’avais dit la vérité (littér. pour que je te donne à bien connaître le propos que je t’ai dit), lorsque je te pris, comme quoi les fées ne font jamais mauvaise chose, maintenant est venue l’heure de te [faire] voir [cela] de tes [propres] yeux. Et en voyant [cela], je sais que tu vas te repentir beaucoup de ton impatience et de [la précipitation de] ton jugement; mais tous les repentirs après l’action [commise] sont inutiles !» 60. Ainsi, la fée épouse ajouta (littér. ajouta la parole pour la seconde fois, et elle dit au roi) : «Mon mari, toi, tu as jugé et parlé d’après ta première impression (littér. toi, selon ton intelligence, tu jugeas comme cela te vint de la bouche J), en disant que j’ai jeté l’enfant dans la gueule de l’ogresse qui l’a dévoré, et que j’ai jeté la fillette au feu où elle a brûlé, et que j’ai ordonné aux fées de jeter [par terre] et de détruire les provisions de l’armée, et bien d’autres [choses]. 1) En dialecte danub., littér. tu exposas ce qui te vint d’abord dans l’esprit, tu parlas comme t’a pris la bouche par devant. Digitized by ooQle AMIRÖÜ-LU Cü pÎNA AMIR0NIÄ A pÎNI-LOR 25 61. «Nu ti ’ntreb, scií tiñe qí iéste lamñia a închinându-se dë a doüa ôrâ ’naintea împërâtessi lor, eu glas umilit îl 4isserà : «Facâ--se dupâ porunca ta, mârita nôstrà ’mpëràtéssà !» 65. picênd açeà, plecarà, çi dupâ puçin se ’ntórserà, una eu bâiétu çi alta cu fata ’n braçe, çi închinându--se dupâ cura le ierà datina dë tot--d’a-una, puserâ copii lûngâ muma lor împërâtésa. împëràtéssa îl luô ’n braçe, îl mângâiè, îl pupô çi apol îl dette în pôlâ lu bârbatu-so, çi îï 4isse : 66. «Ve4l, acù, birbate, eu ochi tèi, §i crede vorba ce'p am 4is> có 4tni-le nicl-o dati lucru urìt nu factt ! Ve4l, acù, bàiétu ce’p 4icea mintea cò l’a màncat sgripJoróTca, có ieste ca un miei sugaci (adicà miei dé P(&) dé primàvarà. Ve4l, acù, birbate, 63. La reine des fées leur dit : «En ce moment [même] ’), allez me chercher le garçon et la fillette.» 64. Les deux fées s’inclinant derechef devant leur reine, lui dirent avec une voix soumise (iittér. basse) : «Qu’il soit fait selon ton ordre, notre grande reine !» 65. En disant cela, elles partirent, et peu de temps après elles revinrent, l’une [tenant] dans les bras le garçon et l’autre la fillette, et, s’inclinant, comme c’était leur règle habituelle, elles déposèrent les enfants à côté de la reine leur mère. La reine les prit dans [ses] bras, les caressa, les embrassa, et après, elle les mit sur les genoux (Iittér. sur le devant du vêtement) de son mari et lui dit : 66. «Vois, maintenant, mon mari, de tes [propres] yeux, et crois les paroles que je t’ai dites, que les fées ne font jamais mauvaise chose ! Vois, maintenant, le garçon, que ton esprit te disait être mangé par l’ogresse; il est comme l’agneau qui tète au printemps. Vois, maintenant, mon mari, 1) En dial, danub. En un clin [d’oeil]. Digitized by v^ooQle AMIRÖÜ-LU CU pÎNA AMIRÖN1Ä A ÇÎNI-LOR 27 iitica açea çi’[ï (Jîçea ideea cö uä arse foc-lu, cô iéste ca grundä de zahare, §i ca di niicä sumbure. Pistipsesci tora cd (Jîni-le urutate nu facü vêr-’nâ ôrâ? Iécâ de dor-lu a ficior-luï çi a feticâ-llieï, çj dîuâ çi nôpte ti minduiaï, ti scoçïü. 67. «Tora, nica un mistirvhïü ihi arëmàne ni-spus. Voïü se (jîc co itia a versari-llieï çi tàlëiri-llieï a zairei-llieï iéste aestâ care va së'^ï spun de aüaçe ’näinte. Mâï-mar-lu cap a ôsti-llieï ’çï avea sbu-rîta eu ehpîrî-lli a tëï, açellï çi vorô së’JÏ llié amirârillia. Çi açiçe, eh^îrï-lli îllï täxirä multä tutipotä tea së’çï faeä açea çi lë didea de mânâ a lor. 68. «Mâï-mar-lu cap a ôsti-llieï, ca ni-suturat ti avéré çi erà, çi adärö? Misticö tôtâ raâcarea çi tôtâ biutura eu fârmac! Çi açiçe, fetica ce’p 4icea gându cô o arse focu, cô ieste ca un grunjï dë zaar, çi ca un mie^ü dë nueä. Cre^ï aeù cô urît lucru nu faeû nicl-o datä ? Iécâ cô te scoseï dîn doru bâ-iétu-luï çi al feti, la care <]iäa ?* nôptea te gftndeal. 67.«Acuma, äncä un [lucru] ascunsü im! rämäne ne-spus. Volü sö 4*° cö pricina aruncäri fi stricäri merindi-lor ieste asta care o sö’tlo spul d’aeilea ’nainte. Cäpitanu äl mal mare peste oste se vorbisse cu vräjma$i töl, äia care vorü sö’[T i6 impörä[ia. §i a^eä, vräjma^i II fägäduirä multä avere ca sö faeä ce le venea lor [mal bine] la mänä. 68. «Cäpitanu äl mal mare peste oste ca ne-sä^os de avere ce ierä, ce fäcü? Amestecö tôtâ mânearea çi tôtâ bëutura cu otravä. Çi açeà. la fillette, celle que ton idée te disait être consumée par le feu; elle est comme un morceau de sucre et comme la chair de la noix. Crois-tu maintenant que les fées ne font ja-* mais mauvaise chose ? Te voilà maintenant débarrassé de tout souci en ce qui concerne ton fils et ta fille (littér. Voilà que je te [fis] sortir de la langueur de ton fils et de ta fille ; auxquels jour et nuit tu pensais), j 67. «Maintenant, il me reste à , t’expliquer encore un mystère (littér. encore un mystère me reste non exposé). Je veux dire que la cause pour laquelle on a jeté [par terre] et abîmé les provisions, est celle que je vais exposer (littér. celle que je vais t’exposer d’ici en avant). Le chef suprême de l’armée s’était entendu avec tes ennemis, [avec] ceux qui veulent t’enlever ton royaume. Et ainsi, les ennemis lui promirent beaucoup d’argent pour qu’il fit ce qui leur convenait à eux (littér. ce qui leur donnait de main ’). 68. «Le chef suprême de l’armée, insatiable de biens qu’il était, que fit-il ? Il mélangea tout le manger et toute la boisson avec du poison. Et 1> En dial, danub. Ce qui leur venait à eu* mieux & la main. Digitized by 28 AMIROÓ-LU CO piNA AMIRÓNIÀ A pÌNI-LOR óstea ne-sciinda-luT aistà, cu una singurà màcare de agea zairee erà sé se ’nfarmàcà topi pin de un. A?ì, mine sciinda-lul tòte uru-tepi-le pi avea sé se faca, agium^iu la agiutor-lu a téu cu tótà óstea a mea de 69. împëratu vë4êndü bâiétu çi febea, çi au4indû câte ì spuse neva-stà-sa, se mirò çi multò se càì cô’çï càlcô 4isa vorbà dé omenie. Dé càt, càirea dé apo! nu ieste dé folos. ainsi, l'armée ne sachant pas cela, d’un seul repas de ces provisions [les hommes] se seraient empoisonnés tous jusqu’au dernier {littêr. jusqu’à l’un). Ainsi, moi sachant toutes les mauvaises actions qui allaient être commises, je vins à ton secours avec toute mon armée de fées ; et j’ordonnai aux fées, premièrement de jeter et abîmer toutes les provisions, {littêr. provisions de manger et de boisson) et ensuite de s’élancer sur les ennemis pour les chasser et les poursuivre jusque dans leur pays. Les fées firent comme je [le] leur ordonnai, et sache qu’en ce moment il n’y a même pas d’odeur d’ennemi dans tout ton royaume. De toutes ces [choses] que je t’ai exposées, que dis-tu maintenant, mon bien aimé?» 69. Le roi, en voyant le garçon et la fillette et en entendant ce que sa femme lui avait dit, s’étonna et se repentit beaucoup de ce qu’il avait foulé [aux pieds] sa parole {littêr. la dite parole) d*honneur; mais le repentir d’après est sans valeur {littêr. Digitized by v^ooQle _________________AMIRÔÜ-LU CU pÎNA AMIKONIÀ A pÍNI-LOR aharzitá. pina nivésta se sculo ímprósta, îçï luo naturi-le de mânâ, çi cu mare suschirare çi lâcremare îllï (jlîsse a amiroü-luí : 70. «Ah, vrut-lu a mieü çi durut-lu a mieu, escu avhiusita, cu vrére fôrà vrére, së me dispartu de tine çi de tineré[a a ta ! Çi nu pistipsescu tea së pot së te ved nica unà órà tu aestà lume î Açi, vrut-lu a irieü, së sciî cô niçi tine nu va së pop se ve^T ni mine ni naturi-le a nòstre nica unà órà. Aremâne cu .sànëtate, çi Dum-niçlëü së ne dea aràvdare !» 71. Açi fu, çi dupà çi’çï luarâ mâna, (jlîna nivéstà se stifusi de ’naintea a amirôü-luî. 72. Màrat-lu di amirô, aflàndu-se dispârpt çi singur, fôrà n’véstâ çi fôrà naturi, di jéle çi d’areü çi’llî vhinea, fî se pàrea cô avea mâcatà afrat. De óra açea, (jlîüà albà çi hâriôsà nu vi unde fedea acolo In odaia lui, ulmit pé gàndurl, pé oftirl fi pé suspinàrl, aude un glas dé «bunà diminé(a, iu-bitu miei dé doI-spre-4ece anni ne--vé4ut!* 76. Au4ind ìmpératu vorbe-le astea, rêdicô ochi ca sé se ulte. C&ndü vi4ù, ce sé va4i? Nevastà-sa cu biiétu fi cu fata fi cu alte doo-spre-4ece 4ìne ròbe. împëritéssa 4ìni-lor, la vederea lu bàrbatu-so, strilucea ca luna pliui la mie4u*nop(i: iér biiétu fi fata strilucea ca lucéféru dé diminétà. 77. ìmpératu nu se 'ncre4ù in ve* derea asta (adicà nu credea ce vedea pain, il mangeait; si non, le malheureux, absorbé qu’il était par le regret de sa femme et de ses enfants, ne songeait plus {littér. ne se rappelait) ni à manger ni à boire. 75. Le roi vécut d’une pareille vie douze années entières. Après une telle vie longue et rouillée que mena le roi, à la fin ’) {littér. en marge), voici ce qu’il lui arriva {littér. ce qu’il pitit). Un jour qu'il restait {littér. là où il restait) dans sa chambre plongé dans [ses] réflexions, dans les gémissements et les soupirs, il entend une voix [qui lui dit] : «Bon jour {littér. bon matin), mon bien aimé [que je n’ai] pas vu depuis douze ans !> 76. Ayant entendu cette voix, le roi leva les yeux pour regarder. Lorsqu’il vit, que vit-il? Sa femme avec le garçon et la fillette et avec douze autres fées esclaves. La reine des fées, à la vue de son mari, resplendissait comme la pleine lune à mi. nuit; et le garçon et la fille resplendissaient comme l’étoile du matin. 77. Le roi ne [put pas] croire à ce qu’il voyait; il lui semblait rêver et 1) En dialecte danub. littér. : à la suite des suites. Digitized by ooQle 32 AMIRÓÜ-Lü Cü pÍNA AMIRÓNlX A pÍNI-LOR ’nvhisé^á fi co nu era di ca de-alihia. Asige, di eiudie fi di haraüá qí’Hí vhinea, nu putea sé’fí vhiná pi minte. Tu margine, ifí luo vetea ghine fi’?í vinne pi minte. $i atumgea acáchisi co nu erá ’nvhisare; ma erá di ca de-alihia. Se sculó cu haraüá fi cu dor mare di’fi luo íicior-lu féta de gufe, lili báfé ?i ’llí dismirdó cu vrére suschirósá. Dupá Qi’fí dismirdó ficiorMli ma’ multu de cát lipsea, se turnó cótrá mulliéri-sa fi ’llí (Jisse : 78. «Suschiratá vruta a mea, cum caí disidí se me alafí tu apel-pisie doí-spre-(Jé(?e de añí ? Ma-co, vruta a mea, era trop tea se ne videmü iéra, macarí fi dupá doí-spre- 21. Perpillita en regardant la vieille et en soupirant du plus profond de son coeur (littêr. des feuilles du coeur), lui dit : 22. «Je te conjure par la terre, par le ciel et par le soleil, de me dire en vérité si tu es ma véritable mère, [ou] si tu m’as trouvé emmail-lotté dans des lices sur le bord d’une vallée, comme mes compagnons du voisinage me le disent!» 23. La pauvre vieille, à cette question resta muette. Elle ne savait que lui dire. En lui disant la vérité, elle avait peur que cela ne lui fît de la peine (littêr. ne lui semblât mal) et qu’il ne se levât pour s’enfuir. Ne pas lui dire [la vérité], elle ne le pouvait, puisqu’il l’avait adjurée de la lui faire connaître (littêr. elle ne pouvait pas, de la conjuration qu’il lui avait faite, ou à cause du serment qu’il lui avait déféré). 24. A la fin, bon gré mal gré (littêr. elle voulut, elle ne voulut pas), elle se mit à lui dire toute l’histoire depuis qu’elle l’avait trouvé jusqu’à ce moment-là. Digitized by LjOOQie PICURAR-LU PERPILLITA Cü MUÇATA A LOG-LUÌ 41 25. Perpillita inve[àndu’?T totà istoria, se turno còtrà mófa ?i’lli plissé : 26. «leu de aüa^e ìiàinte, ma’ nu pot se staü tu aistà hórà ca se’mì arida $i sé’niì pizuéscà sóqT-11ì topi precllimàndu-me «Per-pillit& di tu lli^à.» De càt, fug fi me due pinà iu va’mi védà oclli!» 27. Mó$a, av<]Unda-luT sbórà-le al Perpilli[a, nu1?! vrea bana. Déde, fépe, gri, plàmse, sghilì ca se pota se l faca sé’$i llié mintea de la fuga, ma tòte ìUT fura din-cot. Veijunda-lui co nu potè cu vèr-’nu trop sé’llf $usse : 26. «Jett d’acì ’nainte nu mal pos* sé staü in satu àsta ca sé ridà si sé’fl battà joc dé mine top bàiep poroclindu-mé «Perpillijà din i<;à.» Dé cà.t, plec fi mé due pinà unde ’mi o vedé ochi !» 27. Baba, auda nic! nóptea. 58. Lorsque les fées se sentirent fatiguées et baignées de sueur [à cause] de la danse (littér. de la danse qu’elles firent), elles frappèrent des mains, et de suite (littér. d’une voie) arrivèrent trois animaux. Ces animaux étaient [ainsi] : depuis la tête jusqu’au nombril, des hommes nu-tête, aux cheveux bien peignés, à la barbe frisée, et à la poitrine velue. Mais du nombril aux extrémités (littér. en bas), [c’était] des chevaux à quatre pattes, de ceux qui hument les nuages (dest-h-dire fringants). 59. Ces animaux s’appellent (littér. [on] les appelait) centaures. (Le texte dit satyres). . 60. Chacune des fées ayant monté sur un centaure, elles disparurent (littér. elles se firent invisibles) de devant Perpillita. 61. Le pauvre Perpillita, n’étant plus avec elles (littér. se trouvant sans elles), la peau ne le contenait plus, du mal qu’il en ressentait (littér. du grand mal qu’il lui venait). A partir de ce moment, il se mit à gémir et à soupirer (littér. il fut pris d’un gémissement et d’une profonde suspiration), à tel point qu’il s’agitait nuit et jour (littér. qu’il ne pouvait trouver sa place ni de jour ni de nuit). Digitized by LjOOQle PICURAR-LU PERPILLIJA CU MUDATA A L0C-LÜ1 61 62. lu durmia, iu çidea ?i iu allâgà, par’ c5 qlîni-le din ’nSintea a oclli-lor a lui nu lipsea. Tu margine, màrat-lu di Perpillija, çésse meçï di enfile trapse ne-numeróse ohtàrï ?i suschiràrt, fòrà se maï le védâ qlîni-le nica ’nàôrâ. 63. Di foc-lu çi ’lit avea inima ti nësse, nu alàssô loc ni-càvtat çi ni-allàgat, câvtându dupà ièlle. Numa’ un loc nica fili avea arë-masë ni-càvtat. 64. Tr’unà <}îüà, îçî luô dot câfiï eu iel, çi se dusse së cavtà çi nica tu açel loc, alàssându’çï doï-lli alianti câfiï eu oï-le. Agiumse çi tu açel loc, çi càvtô de tòte pâr[î-le ; ma nu aflô de cât pàdurt ponde. 65. Açi, se turno cu lipe mare çi suschir ni-màrginit, fórà së 62. [Or] unde dormea, [or] unde §edea §i [or] unde allergà, par’ c6 4ìni>le nu lipsea dtn ’naintea ochi-lor lui. Apoi, bietu Perpilli[à ?ésse lunl dò 4dle trasse ne-num grate oftàrl ?i suspinurl, fòrà sé mal va4à 4fai-le àncà uà datà. 63. Dò focu ce avea la inimà [litter. ce’I avea inima) pentru dînsi-le, nu làssô loc ne-càutat çi ne-allergat, umblândû (litter. càutândtt) dupà ielle. Numal un loc IT ròmàsesse ne-càutat. 64. ìntr'o 4*» luÒ do! câlnï cu iel, çi se dusse së caute çi în locu alla, làssându’çl àï-lalp doï câïnï cuoi-le. Ajunse çi Sn locu alla, çi càutô ptn tòte pàrti-le; da nu gàsì dë cât pâ-durl pustil. 65. Açeà, se Stórse cu mare ’ntri-stare çi suspin ne-màrginit, fòrà së 62. [N’importe] où il dormit, où il s’assit et où il courût, il semblait que les fées se présentaient toujours à ses regards (littér. ne manquaient pas de devant ses yeux). A la fin (littér. en marge), le pauvre Perpil-lita, [pendant] six mois (littér. six mois de journées), ne cessa de gémir et de soupirer (littér. tira d’innombrables gémissements et soupirs), sans voir encore une fois les fées. 63. Comme il brûlait d’amour pour les fées, il n’y avait pas d’endroit qu’il ne visitât et parcourût dans l’espoir de les rencontrer. (Littér. Du feu que son coeur avait pour elles, il ne laissait pas d’endroit non recherché et non parcouru, en cherchant après elles). Un seul endroit était encore resté inexploré. 64. Un jour, il prit deux de ses chiens (littér. il se prit deux chiens) avec lui, et il alla chercher aussi dans cet endroit, en laissant ses deux autres chiens avec les brebis. 11 arriva aussi à cet endroit là, et il chercha de tous côtés ; mais il n’[y] trouva que des forêts désertes. 65. Ainsi, il s’[en] retourna avec grande tristesse et soupirs infinis (littér. soupir infini), sans savoir où Digitized by 62 PICURAR-LU PERPILLÏTA CU MULATA A LOC-LUÏ seiba iu se duge. Imnánda-lut ca chirut dit ieta de aüage, càtjù tu una pàdure gréfiá qí nu se vedea altu di cát Qer-lu. 66. Funda-lu! curmat $i capéit di inmatura di tòta rugàndu-se dé iel, daca ar puté, sé o scape din màini--le 4ìni-lor sé uà ié cu dinsu. 95. Fàcéndù Frosa semne lu Per-pillifà, 4ini-le luarà sèma (litter. o ’nfellesserà), §i ultàndu-se dé jur ìm-prejur, vé4urà unde §edea Perpillifà ascuns dupà frun4i-le desse alle co-paci-lor stufo§T. 96. Ru^inàndu-se dé iel, c6 ierà déspuiate, cum 4isseràmù, se appro-piarà una dé alta, §i umblà {litter. bàttea) sé se ascun4à una dìndérétu altia, dé vederea lu Perpillifà, a§tep-tàndù dór d’o fugì (litter. càndù dé candii sé fugà) Perpillifà, fórà sé scie cò iel ieste. 97. Dé cât, cunnoscênd fapoì] cò ieste Perpillità, çi vë4êndü cô nu’ï ie a minte sé se tragà §i sé se mute d’acolo unde ierà, rubine ne-ruçine, nu luarà sèma; ci içirâ gólle déspuiate din apà çi se dusserà së’çï ié càmëçi-le dé unde ’çi le làssasserà. Iér fées, le priant de la débarrasser, s’il pouvait, des fées (littér. la sauver des mains des fées), et la prendre avec lui. 95. [Du temps que] Frosa faisait des signes à Perpillita, les fées s’en aperçurent (littér. la comprirent), et en regardant autour [d’elles], elles virent que Perpillita restait caché derrière le feuillage épais {littér. les feuilles entassées) des arbres touffus. 96. Ayant honte de lui, car elles étaient nues, comme nous l’avons dit, elles se rapprochèrent l’une de l’autre, et elles cherchaient {littér. elles battaient), en se cachant l’une derrière l’autre, [à se dérober] à la vue de Perpillita; elles attendaient d’un moment à l’autre {littér. quand de quand) que Perpillita s’en allât, sans savoir que c’était lui. 97. Mais voyant {littér. connaissant) que c’était (littér. c’est) Perpillita, et voyant qu’il ne songeait pas à {littér. qu’il n’a pas dans l’esprit de) se retirer et à se remuer d’où il était, honte ou non, sans regarder davantage {littér. honte non honte, elles ne regardèrent pas), elles sortirent nues, toutes nues de l’eau, et s’en allèrent prendre leurs chemises là où elles les avaient laissées. Quant à Digitized by v^ooQle ________________PICURAR-LU PEHPlLLI'fA CU MINATA A LOC-LUÌ 61 Frosa arémase singurà tru mesea de baltà, luQindu’llÌ mu^uté^a ca luna tu mesea a 102. Frosa n’avait pas encore bien fini de parler, que les trois fées arrivèrent à cheval sur les centaures * (le texte dit satyres) dont nous avons parlé. Perpillita, voyant qu’ils viennent droit sur lui, prit les deux chiens près de lui, et s’assit en face de Frosa. 103. Les fées et les centaures s’étant approchés de Perpillita, les centaures lancèrent des flèches (littér. tirèrent les arcs) contre la poitrine de Perpillita, mais les flèches tombèrent à terre sans pouvoir lui traverser la poitrine. Ils tirèrent une se* Digitized by LjOOQLe PlCURAfc-LU PEKPlLLlfA CO MUÇAÎA A LOC-Lü! 63 sirà a dau’ óra, 91 par’ có dédirà tu chiétrà. $i a treTa óra tot a?ì. 104. Atumgea cum i se pàrù cerbu-lui; cò ierà alle tre! ursitorl. Una din ielle tre! ierà baba care i se aràtasse ’n vis (litter. care i se ’nvisasse) fiì spusesse unde potè sé gàséscà 4ini-le, fi càie allea tòte {litter. ?i tòte càte alle-lalte). 122. Pescera aia ve4l c6 ierà locusta ursitori-lor. Ursitori-le allergà unde allergà, fi dupà mie4u nopti se adunà in pescera aia. Ursitori-le, in-trànd in pescerà ca tot-d’a-una, le mirosì a résufflare dé stràin (litter. résuflare stràinà); fi ultàndu-se pin tòte pàr[i-le, gàsirà [pé] bietu cerbi! ìntins {adicà lungit) fi prefàcut ca mortù. Atuncea ursitórea a ma! bé-trànà 4isse àllor lalte doo : 128. »Vederi [pé] sérmanu cerbu àsta ? leste ne-norocitu {litter, corbu) dé Perpilli^A pàstoru.» trouver même jusqu’ici. Jusqu’à présent, j’étais bien [un cerf]; mais maintenant qui sait ce qu’elles me feront!» 120. Et de peur, il s’étendit feignant d’être mort (littêr. feint comme mort). 121. C’est que {littêr, tu vois que) celles-là n’étaient pas des fées, comme cela sembla au cerf; mais c’était les trois Parques. L’une d’elles était la vieille femme qui lui avait apparu en rêve (littêr. qui lui s’était rêvée) et lui avait dit où il pouvait trouver les fées, et aussi bien d’autres [choses]. 122. C’est que {littêr. tu vois que) cette grotte-là était l’habitation des Parques. Les Parques couraient par ci, par là {littêr. couraient où elles couraient), et après minuit, elles se réunissaient dans cette grotte. Les Parques, en entrant dans la grotte, comme toujours, sentirent une haleine étrangère, et ayant regardé de tous les côtés, elles trouvèrent le pauvre cerf étendu et feignant [d’être] mort. Alors l’aînée des Parques dit aux deux autres : 123. «Voyez vous ce pauvre cerf? C’est le malheureux {littêr. le corbeau) berger Perpillita.» Digitized by v^ooQle PICURAR-LU PERPILLITA CU MÜÇATA A LOC-LUÏ 69 .124. léra mira a^ea milgiucana (fìsse : «Care ìli! erà mà-sa aistuT Perpilli^a? Có ’mi in?i di minte.» 125. La ’ntrebarea a milgiucanà-llie! mira, apàndisì a soro mal micà. Acuma ’mi addussel a minte dé mà-sa; dar nu ’mi adduc a minte cum dé se fàcù cerbü.» 131. Atuncea i se ducu guidane di se ascaldà. Atumgea iel sé llié càme$Me $i sé trécà pitu nésse di càte Irei ori, §i tr’ órà !?T se fage om di ca cum ’$i erà. SJi a?ì, di óra agea lipsésce sé ’$T invéscà tret-le càme?i a (Jini-lor pi iel, ?i sé nu le scótà pina càndu va sé mòra.» se scaldà cu tifoide în lac, mintea dë la iel nu’l [mal] fuge. Da trebue sé scie ne-norocitu {littér. eorbu) dë Perpilli[â ce [felj çi cum sé facà.» 133. «Ca ce poruncescl sé facà ?» Intrebó ursitórea a ma! micà. 134. «Ulte ce : Sé se scóle §i sé se duca la Munte-le dé Marmurà. Acolo ieste uà pescerà mare ca buni-órà asta. Sé se ascun4à 'nàuntru §i sé nu càr§Inéscà dé loc. Sé a?tepte pinà o veni 4ìni-le. Ielle, dé càte ori se ducQ sé se scalde, 1§I lassà càmé^ile in pescera aia, §i se ducO gólle dé se scaldà. Atuncea iel sé ié càmé§i-le ?i sé trécà pintr’ inse-le dé càte trel ori, $i in data se face om dupà cum ierà. Si a§eà d’acilea ’n colo trebuie sé’sl puie pé iel alle trel càmé§! alle dini-lor, si sé nu le scótà pinà cànd o muri.» vit lorsqu’elle se baignait avec les fées dans le lac, elle ne cessse de penser à lui (littér. son esprit ne s’enfuit pas de lui). Mais il faut que le malheureux {littér. le corbeau de) Perpillita sache ce qu’il doit faire {littér. ce que et comment faire).* 133. «Que commandes-tu qu’il fasse ?» Demanda la plus jeune Parque. 134. «Le voici : Qu’il se lève et qu’il aille à la Montagne de Marbre. Là il y a une grotte dans le genre de celle-ci {littér. comme par exemple celle-ci). Qu’il se cache dedans et qu’il ne profère pas [un] mot. Qu’il attende jusqu’à ce que les fées [y] viennent. Elles, toutes les fois qu’elles vont se baigner, laissent leur chemises dans cette grotte-là, et elles vont [toutes] nues se baigner. Alors, qu’il prenne les chemises, et qu’il passe à travers {c’est-à-dire à travers les chemises), par trois fois, et de suite il redeviendra homme comme il l’était. Et ainsi, à partir de ce moment-là il faut qu’il se revête des trois chemises des fées {littér. qu’il se vête sur lui), et qu’il ne les ôte plus jusqu’à sa mort.» Digitized by v^ooQle 73 PICURAR-LU PERPILUTA Cü MUÇATA A LOC-I-ü! 135. «Aestä ghine uâ spuseçï, çi açi iéste, cjîsse ma’ môça mirâ; ma eu çi liçuré^â va së pótà së llié çi Frosa ti nivéstà, çi uâ aüà seäpitatä (Jînï-lli çi 140. Quant à la plus âgée des Parques, elle dit : «Que Dieu soit [en] aide au pauvre jeune [homme] Perpillita ! Mais malheur à lui s’il se trouve dans un .pareil état.» 141. Le cerf (Perpillita) écouta toutes les paroles que disaient les Parques, et il se les mit bien dans l’esprit. 1) Balliu, (prononcez baille ou plutôt balhu), et avec l’article bal-Iu, signifie marqué au front d'une étoile blanche. En celtique, bal (avec l mouillé, voir dans Littré le mot balzan) veut dire aussi tache blanche au front d’un cheval. Le mot macédo-roumain balliü et le mot celtique bal, s’écrivent différemment, mais se prononcent presque de la même manière, et ont un sens iden- Digitized by v^ooQle _________P1CURAR-LU PKRPIMJTA Cü MÜÇATA A L0C-M1Ï 75 142. Apirindu uà Dumnitjëü diminé [a, çerbul îçï inçl ditu ’ntune-ricósa pi sci ré üa, çi ’çi luô géni-le çi pâdurï-le allâgânda~luï 149. Ainsi, sur la proposition (littér. avec la parole) de la plus jeune, elles se déshabillèrent toutes les trois, et elles s’en allèrent se baigner [là] où [elles allaient] toujours. 150. Perpillita, sans perdre une minute (littér. ni une minute), après leur départ, s’arracha du coin où il était fourré (littér. fiché), et de suite il prit les chemises avec sa bouche, et en passant par trois fois à travers comme [le] lui avait dit la seconde (littér. la moyenne) Parque, il redevint homme plus beau qu’il ne l’avait été (littér. qu’il était). 151. En se voyant homme, il se réjouit beaucoup; et toutes les mauvaises [choses] qu’il avait souffertes pendant les trois années qu’il avait été (littér. qu’il était) cerf, en une minute il les oublia. Il prit les trois chemises et il s’en revêtit l’une sur l’autre, comme la Parque [l’Javait dit; Digitized by Google P1C0RAR-LU PUR PILLI? A CU MUDATA A LOC-LUf________________77 $i ’nchisì hàrios sé se ducà la balta dit vulógà ca sé védà cjini-le ?i sé le crèpa. 152. Agiungènda-IuT aclò, $i<}ù sum un arbure di ningà balta, muntrì pe ^ine. Càndu ièlle il vettura, se ?n$erpicarà, §i in?indu dit balta, tr’ óra allàgarà la pisciréua di marmare ca sé’91 invésca c5-me$T-le; ma ni-aflàndu gi-va, marea ^inà (Jisse : 153. «Nu vé iefi cò amiurzea adilliat di pravdà i di om? Qi se né fagimu torà, cu aréu-lu (ji pà[immu ? Ah, sor ma’ micà, <;i fiQe§T ? Cum né plànimmu pi sbor-lu a téu, $i nu càvtàmmu pit tòte pàrl-i-le a pisciréfià-lliei ? Co blàstimat-lu di Perpillita ’nàuntru erà. Qi-né sse • 153. «Nu vë 4>sseï ieü cô mirosea [a] rësufflare dë fiérà or dë om ? Ce së ne facemü acuma eu rëutatea ce päprämü? Ah, soro mal micà, ce fâcuçl ! Cum ne luaràmü noi dupà vorba ta, çi nu cäutarämü pin tòte pär[i-le pesceri? Cö blestematu dë Perpilli{à ierà 'nàuntru. Spuni-ne ce së facemü çi ce së dregemüz 154 «Ce së vë spul çi ce së nu vë spul? Cum fäcurämü, [açeà] gâsi- et il partit réjoui pour s'en aller au lac du pré pour voir les fées et [pour] les [faire] crever [de dépit]. 152. En arrivant là-bas, il s'assit sous un arbre à côté du lac, et il regarda les fées. Lorsqu’elles le virent, elles devinrent furieuses comme des vipères (littér. elles se firent serpents), et en sortant du lac, elles coururent de suite à la grotte de marbre pour revêtir leurs chemises; mais n'[y] trouvant rien, l'aînée des fées (Uttér. la grande fée) dit : 153. «Ne vous ai-je pas dit que [cela] sentait l'haleine d'animal ou d’homme ? Qu’allons-nous devenir avec cette fâcheuse aventure (littér. avec le mal que nous pâtîmes)? Ah, [ma] plus jeune {littér. plus petite) soeur ! Comment nous sommes-nous fiées à tes propos {littér. comment nous sommes-nous trompées sur ta parole *), et n’avons-nous pas cherché dans toutes les parties de la grotte? Car le maudit Perpillita était dedans. Dis-nous ce que nous [devons] faire et entreprendrez 15£. «Que vous dirais-je et que ne vous dirais-je pas ? Il nous est arrivé ce que nous méritons {littér. Comment nous fîmes, nous trou- 1) En danubien : Corrment nous prîmes-nous apres ta parole ? Digitized by v^ooQle 78 PICURAR-LU PERPILLIf A CU MUDATA A LOC-LUÏ ^îsse ma’ rftica (^înà. «Çi uruté^â ne féçe Perpilli^a a naüë, di ?1 féçimü së allagà treï afiï di (Jîlle çerbu pi tu mun^i ? Tu margine, câte se (Jîçimü, tòte le avemü chirute. Gara eu buné[a çi eu pâlâ-carie, vrea së puteamü së’l plânimü ca së në dea cameçï-le, ghine eu ghine; cô de nu, va së tragimü ni-trapti-le, çi noï, cum trapse çi iel di pi bunà inima.» 155. Se sculara ’nfarmacate çi lipisite, çi viimera ’naintea al Per-pilli[a. încllinându-se amintreï-le eu mâni-le pi chieptu, îllï fisserà : «Çi ursesci, dômne?» 156. Iéra Perpillita le 4isse 4h»a a mal micà. «Ce réfi ne facù noo PerpillipL, dé’l fàcu-ràmu sé allerge trel anni dé dille cerbQ pin munii? Acuma ilitter. In inargine), or ce omù 4ice ie da surda (Utter, càte sé 4icemQ, le amti pier-dut tòte). Daca cu binile $i cu ru-gàminte amtt puté sé’l tn$ellàmQ sé ne dea càmé^i-le, ce bine ar fi ! (litter. bine cu bine); iér dé nu, o sé tra-gemtt §i noi, ce n’amu ma! tras (litter. ne-trase-le), [dupà] cum trasse §i iel fòrà s’o fi fàcut fr’un réfi (litter, dé pé bunà inimà).» 155. Se scularà supérate foe (litter. otràvite) §i ’ntristate, çi venirà ’naintea lu Perpillilà. închinându-se câteçï trelle cu mâïni-le la pieptü, ì! 4is-serà : «Ce poruncescï, dómne ?» 156. Iér Perpillità le 4>sse : «Duce-li-vë së’mï adduce^! callu bré4ü cu aripï.» 157. pìni-le, ca sé pota së’l înçelle, î! 4isserà : «Bine, dómne; da nu ve4! cô sûntemü gólle ? Cum sé ne du-cemü (Utter, cum sé mergemü) sé-[! vâmes),» dit la plus jeune fée. «Quel mal nous a fait Perpillita pour que nous l’eussions fait courir [pendant] trois années (littér. trois années de jours) cerf à travers les montagnes? Ënfin, tout ce que nous dirions serait inutile (littér. En marge, combien nous dirions, nous les avons toutes perdues). [Ah!] Si par la douceur (littér. la bonté) et par les prières, nous pouvions le tromper [de manière à ce] qu’il nous rende les chemises, [ce serait] fort bien (littér. bien avec bien); si non, nous allons souffrir des [choses] non [encore] souffertes, nous aussi, comme il a souffert lui sans qu’il nous eût fait de mal (littér. comme il a souffert lui aussi selon bon coeur).» 155. Elles se levèrent très en colère (littér. empoisonnées) et attristées, et elles vinrent devant Perpillita. S’inclinant toutes les trois, les mains [jointes] sur la poitrine, elles lui dirent : «Qu’ordonnes-tu, seigneur?» 156. Et Perpillita leur dit : «Allez me chercher le cheval baille ailé.» 157. Les fées, pour pouvoir le tromper, lui dirent : «[C’est] bien, seigneur ; mais ne vois-tu pas que nous sommes nues ? Comment irions- Digitized by Google ________________PICUBAR-LU PERPILL1TA CU MUDATA A LOC-LUl '9 baT-lu cal cu arpite, care lipsésce se tré ^i a§eà, trebue sé mé odinescti patru--ijecl dé (Jille. $i ca sé putemti sé «nergemti sé lutimti [pé] Frosa, §i sé «ctipftmti vii §i stinéto^T, trebue sé «né adapt In alle patru-cjecl dé 4>He cu lapte dé ciutti, §i sé mé (esali dé doo ori pé 4i pinti sé’ml ca4ti tot péru àsta fermecatu dé 4tne $i dé •4ìnl. Atuncea o sé’(I 4ic : «incalicà--mé acuma, §i sé nu’(I ile grije dé aimic 175. «Bine, iubitu mieti bré4ti; dé càt, unde sé gtisescti ieti lapte-le dé ciutìi ca sé te adap patru-4ecl dé 4ille?» 176. «Dé asta te ’ngrijescï çi (i se pare greti ? Poruncesce tillor tre! 173. «S’il [en) est ainsi, mon baille, comment pourrions-nous l’enlever?» 174. «Pour l’enlever, nous l’enlèverons; mais il faut que tu écoutes ce que je vais te dire moi. Je suis abîmé {littér. lésé, victime) de fatigue [à cause] de la course excessive que m’ont fait faire {littér. l’impitoyable chasse que m’ont faite) les fées. Et ainsi, il faut que je me repose quarante jours. Et pour que nous puissions aller prendre Frosa, et que nous échappions vivants et sains, il faut que tu m’abreuves pendant ces quarante jours avec du lait de biche, et que tu m’étrilles deux fois par jour, jusqu’à ce que tout ce poil ensorcelé par les fées et par les génies me tombe. Alors je te dirai : «Chevauche-moi maintenant, et n’aie aucun souci {littér. n’aie souci de rien) !» 175. «[C’estJ bien, mon cher baille; mais où trouverais-je le lait de biche pour que je t’[en] abreuve quarante jours ?» 176. «[C’est] cela qui te préoccupe et te semble difficile ? Demande [le] Digitized by v^ooQle 1 PICCRAR-LU PERPILI.IfA CU MUDATA A L0C-I.U1 trei-lor 4toe, $i ièlle, di sum loc, di sum chiétrà, vorù nu voru, va* sè’^T adducà. » 177. «E ghine; ma sQntem aid cu Frosa [cu] tot {litter, cu totA Frosa).» 183. Perpillitâ se gàti [dë drum], ÎÇÏ luô. cudînsu ce11 irebuià, çi ’ncà- cheval deux fois par jour. Quant aux fées, elles lui apportaient le lait chaque jour. 182. Une fois les quarante jours écoulés (Httér. se remplissant les quarante jours), le cheval perdit {littér. jeta) son vieux poil et [en] prit {littér. fit sortir) un nouveau qui luisait à t’éblouir (littér. cela te donnait dans les yeux). Le cheval baille ailé se voyant comme il voulait [être], dit à son maître : «Mon bon seigneur, tu as fait {httér. tu m’écoutas) ce que je t’ai dit ; maintenant j’ai à te dire encore une [chose] pour que tu fasses selon ton bien et le mien. Appelle les fées et arrache leur {littér. romp leur) trois cheveux à chacune et cache les par trois séparément ]); car nous en aurons grand besoin {littér. car cela va nous falloir beaucoup *). Après cela, prépare-toi & partir {littér. fais-toi prêt que nous partions), et, avec l’aide de Dieu {littér. avec le nom de Dieu), dans vingt jours nous serons ici avec Frosa (littér. avec toute .la Frosa).» 183. Perpillita se prépara; il prit avec lui ce qu’il lui fallait, et en 1) En diaL danub. mets-les d’un côté. — 2) Id. fort bien cela nous prendra. Digitized by v^ooQle PrCURAK-LU PERPILLITA CU MU?\TA A I.OC-Ll'í 86 lic&ndu’$i bai-lu, trapse, lmnara, allftgarS; trecurS mun[i, padur!, g6ne, c&mpuri, vulogi, valliurT, trapuri, ariuri, 6hte, grope ?i cfttfr alte nu. Tu margine, agiumsira la un loc i va se se ducà la mó?a lamnie sé ’Ili spunà. Mósa lamfiie funda-lui avegllitórà a apà-lliei vhie $i a apà-lliei mórtà, va sé’$T llié hillie-le si nepóti-le, ?i va sé se ducà sé avégllie api-le ; iéra noi, cu mare vhie va sé né dugimu ningà Frosa, $i tr óra se discaligl sé uà dislegT di iu iéste ligatà di arbure. ÌJi sé nu sburésci cu néssà nigi-un sbor, ma cu vhie sé uà bagl incàllar, $i sé ’nca-ligl $i tine. 189. «Atumgea ietì va sé asbor, ca sé ascàpàmtì di gura a lamni- râ-te, cô [ne] appropiemü dë munte-•le cu apà vie çi apà mórtà. in pa-durea unde o së intràmü acurqa, pë drum o së gàsirnü multe fete çi nepóte d’aile sgriptorôïci. Ielle o së te ’ntrebe dë unde viï çi unde te ducT. Tu së le : *Viü dîn lumea a! «laltë së iéü apâ vie çi apà mórtà.* Ielle au4indü vorba asta, o së se a-dune [tòte] pîn la una, çi o së se ducà la sgriptorôïca a bëtrânâ së’ï spuie. Sgriptorôïca a bëtrânâ fiindü pàzitórea api viï çi a api mòrte, o së’çï ié feti-le çi nepóti-le, çi o së se ducà së pâzéscà api-le; iér noï, iute iute (litter. cu mare iutélâ), o së ne ducemtt lûngâ Frosa, çi în datà së dëscalicï, së o dëslegï dë unde ie le-gatâ dë copacï. Çi së nu vorbescï eu dtnsa nicï-o vorbà, ci dë grab së o puï câllare, çi së ’ncalicï çi tu. 189. «Atuncea ieü o së sbor, ca së scâpâmü dë gura sgriptorôïci; çi când car nous approchons de la montagne à l’eau vive et à l’eau morte. Dans la forêt où nous entrerons maintenant, en chemin nous trouverons beaucoup de filles et de petites-filles de l’ogresse. Elles vont te demander d’où viens-tu et où vas-tu. Toi, dis-leur : «Je viens de l’autre «monde (littér. de l’autre siècle), pour «prendre de l’eau vive et de l’eau «morte.» En entendant ce mot, elles vont s’assembler [toutes] jusqu’à la dernière (littér. jusqu’à l’une), et vont aller le dire à la vieille ogresse (littér. à la grand’mère l’ogresse). La vieille ogresse étant la gardienne de l’eau vive et de l’eau morte, prendra ses filles et ses petites-filles, et s’en ira veiller sur les eaux; quant à nous, nous irons en toute hâte auprès de Frosâ, et de suite tu descendras (littér. tu descendras de cheval), {tu la détacheras de l’arbre où elle sera liée. Ne lui parle pas (littér. et ne parle avec elle aucun mot), mais fais-la vite monter à cheval, et monte toi aussi. 189. «Alors moi je volerai, pour que nous échappions à la gueule de Digitized by v^ooQle 89 _______________PICURAR-LU PERP1LLITA CU MUÇATA^A LOC-LUl -llieï; çi cându va së ve(]iï cô lamñia allagà cu tòte hillie çi nepôte dupa noi, tipe tr’ ôrà së aruçï çi alanti treï peri, çi ’nàpoï së nu muntresci, ni tine ni Frosa, cô are së se faca di açellï treî perï, un arîü mintit, unà pàdure eu schifiï çi unà hândache di foc eu pira vinità. Cându va së trëçimu dinclo di càmpul eu çerchi, atum- ni jeune [homme] ni rien, s’en alla à l’endroit où Frosa était attachée, mais n’[y] trouvant ni Frosa ni personne, elle se fâcha beaucoup après ses filles et ses petites-filles. Ainsi, elle les poussa devant elle (littér. les mit devant elle), et elles se mirent à courir {littér. et elles se la donnèrent avec la course) pour atteindre le baille avec Perpillita et Frosa. 198. En courant comme elles le firent {littér. avec la course qu’elles firent), elles arrivèrent au fleuve bouillonnant, et étant toutes entrées dans le fleuve pour passer de l’autre côté, les petites-filles de l'ogresse se noyè- Digitized by ooQle *9 2 PICURAR-LU PERPILLITa CU MUDATA A LOC-LUl -lliei se necarà pina de una. In^inda-luì lamfiia cu hillie-le gólle ’na-parte di ariti, dédirà tu pàdurea cu schifi!. Di aclò nu putii se strabatta alta di *càt mó§a lamfiie. Nica ghine ditu schifi! nu in?ì, déde di handachea di foc cu pira vinita ; ?i intrànda-lui aclò, ma’ nu in§ì nica ’nà óra. 199. Iéra baì-lu sburitor §i asburàtor, tricù càmpul cu cerchi. ?i ducèndu-se tru nisce ierghi vertji, sum nisce umbre ’ndessate, tilt .olisse a domnu-sul : «Discalicà torà, domnul a n ieti, ca sé me dis-curmu ?i sé ve discurmafi. $i bagà’JÌ càciula pi un oclliu, co ascà-pammu ghine sànéto^i.» 200. Atumqea Perpillifa discàlico cu tòta Frosa, $i ^ónda-luì rólci se ’nnecarà pin la una. I§indù sgriptorólca numal cu feti-le (litter. »cu fii-le gólle) dincolo dé r!0, detterà de pàdurea cu spini. D’acolo nu putù sé iéssà {Utter, sé stràbattà) dé càt sgriptorólca a bétrànà. Àncà nu i§ì bine din spini, dette dé ^anju dé foc cu para vinétà; §i intrànd acolo, nu mal i§ì dé loc iUtter. nu mal i§ì àncà •o data). 199. Iér brédu vorbitor çi sburàtor, trecù càmpia cu çerpï, çi ducêndu-se pë iérbâ verde {Utter, in nisce ier-burï verdi), la o umbrà déssà, 4:sse lu domnu-so : «Dëscalicà acuma, domnu mieü, ca së rësufflu çi së rësufflap. Çi pune’p câciula la o parte {Utter, pë un ochï), cô scâparàmü bine çi sà-nëtoçï.» 200. Atuncea Perpilli(à dëscàlicô •eu Frosa [cuj tot, si açedându-se la rent jusqu'à la dernière {iittér. jusqu’à l’une). L’ogresse en sortant seulement avec ses filles {Iittér. avec ses seules filles) de l’autre côté du fleuve, trouva {Iittér. elles donnèrent de) la forêt epineuse. La grand’mère l’ogresse seule put passer au-delà (Iittér. au delà ne put traverser autre que la grand’mère ogresse). Elle n’était < pas encore complètement sortie des épines, qu’elle trouva {Iittér. qu’elle donna de) le fossé de feu à la flamme bleue; et en y entrant, elle n’en sortit plus (Iittér. plus ne sortit encore une fois). 199. Quant au baille parlant et volant, il passa la plaine aux serpents, et s’en allant au milieu d’herbes vertes, sous des ombrages épais {Iittér. sous certaines ombres denses), il dit à son maître : «Descends maintenant, mon maître, pour que je me repose et que vous vous reposiez [aussi]. Et sois sans inquiétude {Iittér, mets ton bonnet sur un oeil, c’est-à-dire sur le côté), car nous avons échappés sains et saufs (Iittér. nous échappâmes bien et sains).» 200. Alors Perpillita descendit de cheval avec Frostf (Iittér. avec toute la Frosa), et s’asseyant à l’ombre, Digitized by v^ooQle PICORA R-LU PERPILLITA CO MUÇATA A LOC-I.t 1 93 sum umbrà, îçi spusirà un alantu tôte câte lë avea tricutà pisti cap, di ôra çi se avea faptà çi pînà tu minuta açea. 201. Dupà çi se discurmarà ghine muçat, çi iellï çi asburàtor-lu ballîu, încàlicarà iéra doï-lli pi iel, çi se dusserà tu casa a môçi--llieï paramama al Perpillita. 202. $i açi, Perpillita îçï se ’ncurunô eu muçata a loc-luï Frosa, eu ne-spusâ çi ne-màrginitâ vrére di dauë-le pàrti. $i bànarà çi tricurà; çi cara së nu aïbà raôrtà, va-hï nicà bàné. îï veni reü §i cà<]ù jos. Dìnsa cadì» de uà parte, June-le d’aï-laltà parte. Cu vóce mare strigarà, Avec quelle figure je t’ai laissée ! Maintenant, [jeune] fille, comment t’ai-je trouvée ! Jaunie et affaiblie par la maladie (Littér. jaune et beaucoup gisante) Et vêtue de vêtements noirs ! 35. 0 belle [jeune] fille ! La [jeune] fille commença à regarder, Les pauvres [jeunes gens !..] (Littér. les pauvres d’eux). A examiner le jeune [homme]. Dès qu'elle commença à le reconnaître, 40. Elle se trouva mal et elle tomba à terre. Elle to r ba d’un côté, Le jeune [homme] de l’autre côté. D’une voix forte ils s’écrièrent, Digitized by ^.ooQle CÀNTIÇE DIN CRl'ÇOVA 99 Xeni-le le blastemarâ, 45. $i de mânâ s’acâtarà, $i tu frûmte se bâçarâ; Un alan tu se lliertarë $i tu loc-lu açel crepara ! Mara^ï-lli di në?i !.. 50. Doï lai picurarï lli aflarà, $i pi cherâ lli ’ncarcara; 111! dussirà tu ’nâ hôrâ; Grôpâ mare le sàparâ, dipre-unâ lli ’ngrupara! 55. Mara|ï-lli di nëçi !.. Strâinétatea uà blestemarâ, 45 Çi de mânà se luarâ, Çi pe frunte se sàrutarâ; Unul pe altul se iertarâ Çi în locul acella murirà ! Sermanil de el !. 50. Doï bie(I pàstorï ïï aflarâ $i pe car îï încàrcarâ; îï dusserâ într’un sat; Grôpâ mare le sàparâ, $i ’mpre unà ’I îngroparâ ! 55. Sermanil de el !.. 45. Ils maudirent les [pays] étrangers; Et ils se prirent par la main, Et ils se baisèrent sur le front; L'un à l'autre se pardonnèrent Et ils moururent sur place, Les pauvres [jeunes gens] ! {Littêr. les pauvres d’eux). 50. Deux braves bergers les trouvèrent Et sur [une] charrette les chargèrent; Ils le3 transportèrent dans un village; Grande fosse ils leur creusèrent, Et ensemble les enterrèrent, _ôô. Les pauvres jeunes gens ! (Littér. Les pauvres d’eux). Digitized by II. Càntic a unel fétà aràchità de un gione. — «Scól\ fétà, s’ mérgimfi tu munte, La stanea cu oT-le multe; Màrcat fi lapte s’ màcàmù, f?i afrange s’ adunàmu; 5. S’ nè primnàmu (jiiua di véra, Di dim’néta pìnà séra; S’ allàgàmu pi tu pàdure, S’ adunàmu còpte amure; Multe scundilii s’ bàgàmu, 10. Piturnicllie s’ acà[àmu; II. Càntecul unei fete ràpità de un june. — «Scólà, fétà, sé niergemù la munte. La stàna cu oi-le multe; laurtù fi lapte sé màncàmù, §i fragl sé adunàmù; 5. Sé ne plimbàmù 0. Mutyi cuscri s’adunarâ; Fêta di braçà ua luara; Va, nu va, nu uä ’ntribarâ, Ma zävon-lu ’lli-arucarâ eu gion-le uä ’ncurunarâ. Ajunserâ la un sat; în acel sat cum intrarâ, 50. Mul[I cuscri (adicâ : nuntaçl) se adunará; [Pe] fétà de braçe uâ luarâ; [De] vré, [or!] nu vré, nu uâ ’ntrebarâ, Ci sovonul ’I aruncarâ [pe cap] Si eu june-le uâ ’ncununarà. Ils arrivèrent dans un village; Dans ce village, dès qu’ils entrèrent, 50. De nombreux invités se réunirent; (Parents et amis des conjoints) La [jeune] fille par le bras ils prirent; [Qu’elle] veuille, [qu’elle] ne [le] veuille pas, on ne [le] lui demanda point; Mais le voile ils lui jetèrent Et avec le jeune [homme] ils la marièrent, (Littér. ils la couronnèrent.) Digitized by Google III. Cântic-lu a unuï gione dupà çi se isusl. Tótà primàvéra tótà véra, «Di dimné»... di dimné(a pìnà séra, ’ihi avinam «’nà pi...* ’nà piturnicllie; «’mi tuchiï seü»... ài tuchiï seü-lu di pi arfaicllie ! 5. Piturnicllia, «çi»... moï, çi avinam, «Cându da»... cându da di uà videam, Suschiram «çi’rhT mi»... çi’inï mi tuchiam, III. Cântecul unuï june dupà ce se fîden(ô. Tôtft primftvéra çi tótá véra, De diminéta plnà séra, Vînam uft poturnichie; îml topiï seul de pe rinichï ! (Adicâ : sl&bil multti.) 5. Poturnichia, môï, ce vinam, Cândü da de uft vedeam, (adicâ : cánda puteara së uft vecjû), Suspinam çi me topiam, III. Chanson d’un jeune homme après ses fiançailles. /Dans le texte, on a mis entre guillemets les mots et leB fragments de mots (pii sont répétés dans les vers. Dans les versions danubienne et française, on n’a pas répète ces mots et ces fragments de mots.) Tout le printemps et tout l’été, Du matin au soir, Je pourchassais (littér. je chassais) une perdrix; J’ai bien maigri ! (Littér. je me fondis le suif de dessus les rognons). £. La perdrix, hé, que je pourchassais, Quand je pouvais la voir, (Littér. quand il donnait de je la voyais), Je soupirais et je fondais; Digitized by LjOOQLC 106 CÂNTIÇE DIN CRUÇOVA «Së uâ prin»... së uâ priudu nu puteam; Allâgam «çi’mï mi».., çi’mï mi curmam, 10. «Trup-lu to»... trup-lu tôt mi ul vëtëmam! Ua avinaï un an çi ’nâ stëmânâ; Nu putuï... «nu putuï» s’uâ bag tu mânâ! Gu tôt çi multu... «multu» m’asparçu, «D’avinat»... d’avinat mânâ nu trapsu. 15. Açteptaï... çi..., mot, çi arâvdaï, «Pina când»... pînâ când óra ’lit aflaï, Tu mânâ «di uâ»... di uâ bâgaï; «Atumçea»... atumçea me sâturaï. Së ua prin^û nu puteam; Allergarn si me osteneam, 10. Trupul tot mi’l vëtëmam ! Ua vînaï un an çi uâ sëptëmânâ; Nu putuï s’uâ puïü în mânâ 1 (adicà : së puiü mâna pe dînsa.) Cu töte cö muJtü me fërîmaï, De la vînatore nu ’mï trâssel mâna. {Adicà : nu me lâssaï de vînâlôre.) 10. Açteptaï, môï, çi râbdal, Pînâ când ora’ï aflaï {adicà : pînâ când allai momentul favorabil) în mânâ de uâ pusel; {adicà : së puiü mâna pe dînsa); Atuncï me sâturaï. Je ne pouvais pas l’attraper; Je courais et je me lassais, 10. Je m’éreintais ! (Littér. je m’abîmais tout le corps,) Le la chassai un an et une semaine; Je ne pus pas mettre la main dessus ! Bien que je me fusse mis sur les dents, {Littér. bien que je m’abîmai beaucoup), Je ne renonçai pas à la chasse. {Littér. je ne retirai pas main de la chasse). 15. J’attendis, hé, et je patientai, Jusqu’à ce que j’eusse trouvé le moment favorable, {Littér. jusqu’à ce que je lui trouvai l’heure,) Pour mettre la main dessus; {Littér. je la rais dans la main); Alors je iis satisfait, {littér. je me rassasiai), Digitized by v^.ooQle CÂNT1ÇK pin CRU$0va 107 Dupà iea «càt a*... càt allâgaï, 20. «Cât ohtaï»... cât ohtaï, càt suschirai, Gât imnaï, «cât mi»... cât mi curmaî, «Tôte le»... tôte le discumpëraï ! Dupà ea cât allergaï, • 20. Cât oftaï, cât suspiraï, Cât umblaï, cât me osteniï, Tôte le rescumperaï ! J’ai été payé de toutes mes courses, 20. De mes gémissements, de mes soupirs, De mes marches, de mes fatigues l {Littér. [De] combien je courus après elle, [De] combien je gémis, je soupirai, Combien je marchai, me fatiguai, Toutes je les rachetai !) Digitized by LjOOQie t IV. Cântic a unuï gione tricut çi vré së llié *nà fétâ. de vrîste micà. «Çi ie muçatà a mârata, Çi cum îllî luçésce faça! Ca luçéfir-le dimnéta, lllï lumbrisésce trup-lu ç' faça!.. 5. Distimele chindisità, Sufflet-lu ’mi ul aï tuchitâ ! Ti fine m’am minduità, IV. Càntecul unuï flâcâü bëtrân care vré së ié [de soçie] uà fétà pré junà [pentru el.] «Cât e de frumósà acea biétà [fétà,] Çi cum 1! lucesce féça ! Ca lucéferul diminé[a, îï strâlucesce corpul çi faça !.. 5. Stergar brodât (cusut eu màtasse) Suffletul mi l’aï topit! La tine am eugetat, IV. Chanson sur un vieux garçon (littér. un jeune passé) qui veut prendre pour femme une fille trop jeune (littér. une fille de petit âge). «Comme elle est belle cette pauvrette, Et combien son visage brille ! Comme l’astre du matin Son corps et son visage sont resplendissants ! 5. Serviette brodée, (c’est à la jeune fille qu’on donne la qualité de serviette brodée>, Tu as [faitj fondre mon âme! [C’est] à toi [que] j’ai pensé, Digitized by ^ooQle CÂNTIÇE DIN CRl’ÇOVA 10» La tine ’rii! am inchisità! DoT-lli ’n calle ne adunàmmu ! 10. Fà stri calle, s’ nu cripàmfi Tu aistu loc iu né aflàmti, Di làhtar-lu ceam : (litter. cu glumirea il diceam :) «Nu’ml piànge, micà géménà, «Mal rabdà pìnà s’o luminà de Un drac din valle në ascultô, Si tr’ ôrà cântic në sculô. Si pitu hôrà îl càntô, 30. Di micu ç’ mare lu ’nvtyô ! «Sôçe-le din vecinëtate, «Së mi ’p ureze, frumósa mea, «De fericita'p màritare !> {Littér. de alba’p màritare.) 25. Cu micuja cândû vorbiam, Si astea când îï le (Jiceam, Un drac din valle ne ascultô, Çi ’n datâ cântec ne scóse. Si prin sat II cântô 30. De ’1 învë[ô mic ?i mare ! «Tes compagnes du voisinage, «Pour te faire des souhaits, ma belle, «Pour ton heureux mariage !» {Littér. pour ton blatic mariage). 25. A la petite lorsque je parlais, Et lorsque je disais cela, Un diablotin de la vallée nous écouta, Et aussitôt il nous fit (une) chanson. {Littér. et en une heure chanson il nous leva). Et par [tel village il la chanta, 30. De [sorte que] petits et grands rapprirent ! Digitized by i^OOQLe VIII. Cântic-lu a unuï gione, aruncânda-luï vrére pi unà fétà, (Jîua de Taï-Thodor. ’Nâ (jîuà de Taï-Thodor, Fêta, mi bâgaçï tu dor! Gu muntrirea (,-i mï fiçeçï, Hicate-le îmï le apprimse$ï. 5. Oelli ’n sus cându sculaçï, Indreptü pi mine ’llï arueaçï. VIII. Cântecul unuï june care ?ï aruncâ iubirea pe uâ fêta, fin] (jiiüa de Sân-Tôder. (Sântu-Tudor.) într’uà 4i de Sân-Tôder. Fétà, me bàgaçl în dor ! (Adicà: a T fàcut së me coprindâ dorul.) Cu uïtâtura- ce 'ml aruncaçl, Ficatiï ’ml apprinseç). (Adicà : m’aï arsü la ficap.) b. Ochi! ’n sus cândü rêdicaçï, Dreptü pe mine ’ï aruncasT. VIII. La chanson d’un jeune [homme] qui jette son dévolu sur une [jeune] fille le jour de la St. Théodore. Un jour de la Saint Théodore. [Jeune] fille, tu m’as inspiré de l’amour ! (Littêr. tu me mis dans l’famour] dolent). Avec le regard que tu me jetas ( JJttér. que tu me fis) Tu as embrasé mes entrailles (littér. mes foies). b. Lorsque tu levas les yeux, Droit sur moi tu les jetas. Digitized by v^ooQle CÀNTIÇB DIN CRU9OVA 121 Cându luaçï de suschiraçT, Inima ’mï despânticasï. Vrutà, mâ-ta te duchi, 10. $i ’n aréûa te muntri, mica, 91 ’mï te aruçina?!, oclli ’n pade ’HT aplicasï. leü, d’avhünanghia ti muntream, ca di hiévrà ’mï trimburam; 15. Oclli ibi se ’nciornicà, Bu^â-le ’mï se 'nvini(à. Pistipsé-me, vruta a mea, Co ieü din minuta açea, C&nd Incepu?! de su spina?!, Inima ’ml fu&] despica?!. Iubito, mft-ta te ’n[ellesse. 10. Si se ultO red la tine, {litter. In a rea se ult5 la tine,) Micuto, ?i mi te ru?ina?T, §i ochil tn jos !I pleca?!. Ed, din fa{& me ultam la tine, $i ca de frigurl tremuram; 15. Ochil mi se 'ntunecard, (litter. Iml dedel ochil peste cap,! Bu<}e-le mi se hvinetirfi. Crede-rae, iubita mea, CO ed, din minutul acella, Lorsque tu commenças à soupirer. Tu me fendis le coeur! (Littér. Le coeur tu m’éventras). [Ma] chérie, ta mère te comprit, 10. Et te jeta un regard de reproche, (Littér. Et en la mauvaise te regarda), (MaJ petite, et tu as eu honte Et tu as baissé les yeux; (Littér. tu appliquas les yeux en bas;) Moi je te regardais d’en face, Et je tremblais comme de fièvre; 15. Ma vue s’obscurcissait, (Littér. Les yeux me se renversaient), Mes lèvres bleuissaient. Crois-moi, ma chérie, Que depuis ce moment, Digitized by v^ooQle 122 CÂNTIÇE DIN CRUÇOVA Mintea $’ minduirea mea 20. De la tiñe nu ’mí fugea. l,)îüa tola t’adâstam; Gu oclli nu te vedeam. Vratâ, nôptea te ’nvhisam, Par’ cô ningâ ieü te aveam. 25. Dim’né^a, cândü me sculam, D’anvêrliga mea muntream; Tiñe, cara nu t’aflam, Suschiram çi lâcrëmam. Fétà, tre! aftï te açteptaï, 80. ti nivéstâ nu te luaï. Tu hicat tihta ’ml bâgat, Tu açternut îmï m’arucaï, Mintea §i cugetarea mea 20. De la tiñe nu 'mi fugia. piüa tótá te adástam; Cu ochil nu te vedeam. Iubito, nóptea te visam, Par’eó lQngá mine te aveam. 25. Diminé[a, cándO me sculam, ímpregiurul meü me ultam; [Pe] tiñe, daca nu te aflam, Suspinam $i lácrémam. Fétá, trel annl te a§teptaT, 30. §i de nevéstá nu te lual. Iii ficap (adicit in pulmonl) oflica ’mi bágal, ín a§ternut me aruncal, Mon esprit et ma pensée 20. lie s’éloignent plus de toi. Toute la journée, je t’attendais, Je ne te voyais pas de [mes] yeux. [Maj chérie, la nuit je lêvais de toi, 11 [me] semblait l’avoir auprès de moi; 2b. Le matin, lorsque je me levais, Je regardais autour de moi; De ce que je ne te trouvais pas, (Littér. si je ne te trouvais pas), Je soupirais et je pleurais, (littér. je larmoyais.) [Jeune] fille, [pendant] trois ans je t’attendis, 30. Et je ne te pris pas pour femme. Je me mis la phthisie au poumon, Je me jetai au lit. Digitized by LjOOQle CÀN1IÇB DIN CRUÇOVÀ 123 Di giëcuï pin’ me càhtiï, Parcó de sum-loc inçiï; 35. Pin’ çi trup-lu iîiï se tuchi, Mastea ’ > ï se merànghisl. Vrutâ, torà cunnoscuT Gô ieü parte nu ’mï avuî, S’ bànetjü macarï ’nà stëmânà 40. Tot eu tine d’impre-unâ ! Gu suschir, eu mare dor, Vrutà, astà- Fétà catran (adicà : a dracu-lul), nu cugetal, Asta lucru, ia, cànd li fàceal ?.. Hel, aoleü, aoleü, mare rubine, [Sé alj de tòte surate-le [talle] din vecinétate ! 15. Fétà, fà fétà, fétà blestematà, ìp ru?ina$I frapl ?i rude-le tòte ! Nu remase om, niel mie niel mare, Care sé nu scià, sé nu ié noutatea ! De ru^inóse-le fapte alle talle 20. Lumea vorbesce prin térgü ! Ho ! holà-là, grande honte [Ce fut] lorsqu’on annonça à tous la nouvelle réjouissante : «La nouvelle mariée d’[il y a] une semaine, 10. «Est accouchée !» (Littér. tomba accouchée et se fit mère !) Fille du diable, (littér. fille goudron) tu n’y pensais pas, Lorsque tu faisais cette chose ?.. Ho ! holà-là, grande honte [Tu dois avoir] de toutes [tes] compagnes du voisinage ! 15. Fille, eh, fille, fille maudite, Tu fis la honte de tes frères et de toute la famille ! 11 ne resta pas d’homme, petit ni grand, Qui ne le sût, qui n’en prît connaissance ! De tes faits honteux 20. Le monde parle au marché ! Digitized by v^ooQle 126 CÀNTIÇE DIN CRUÇOVA Fétâ câtrane, nu ’mï ti fereaï, Gu gionï-lli cându ti asvingeai ! Nu scil cô lucre pi ascumtà fapte, Drac-lu ’nà ôrâ ’n pade le scôte !.. Fétâ catran (adicâ : a dracu-luï), nu mi te fereaï, Cu bàietiï cândtt te luptaï ! Nu sciï cô lucrurï pe ascuns fâcute, Dracul uâ datâ în câmpift {adicâ : la luminà) le scôte !.. Fille du diable, [que] ne prenais-tu tes précautions (.Littér. ne te gardais tu pas) Quand tu jouais {littér. luttais) avec les jeunes gens ! Ne sais-tu pas que les choses commises en cachette. Le diable à la fin les . met au grand jour !.. {Littér. Le diable une fois dans la campagne les ôte, c’est-à-dire : les fait sortir !) Digitized by v^.ooQle X. Cântic-lu a unuï bärbat Uni vos si là vos. Ma’ laîu bärbat çi ’rîiï am mine, Dado, lé dado ! N’are sôçâ tu viçine ! Tôtâ (Jîüa çéde ’n casâ, 5. Lai-1’ ali laie ! Tru ogiac lémne ma ’ndéssâ. Cuculit pi ningâ vatra, Nu sciü cum pôte d’aravdâ; X. Cântecul unuî bärbat lenevos çi puçin curat. Mal pecätos bärbat {littet-, negru bärbat) ce am eü, Dado, fa, dado ! N’are [altâ] sôçâ (adicä suratä) în vecinëtate ! Tôtâ 4iûa çéde ’n casâ, 5. Sëracul al sëraceï ! {Adicä : val de el çi de mine !) în cämin lemne mereô îndéssâ. Cocoloçit pe lûngâ vatrà, Nu scitt cum pôte de rabdâ; X. Chanson sur un mari paresseux et malpropre. [Un] mari plus pitoyable que [celui que] j’ai moi, Ma mère, ô ma mère ! N’[en] a pas [une autre] compagne du voisinage ! Toute la journée, il reste dans la chambre, 5. Pauvre [diable] de pauvre [femme] ! 11 entasse le bois dans la cheminée; Pelotonné auprès du foyer, Je ne sais pas comment il [le] peut supporter; Digitized by v^ooQle 128 CÀNTIÇE DIN CRUÇOVA Cu cicióri-le tu cinuçe, IO. Ni-inçit ’n afór di u$e. Cu cibuca ’n gura, mu[à Ca iïiiac-lu çi suge [ì\à. Tot ascuchie §’ muciulésce Ga biba çi s’ cufurésce; 15. $’ tòta casa lâvàçésce, Pìn’ d’avhnos \ì s’aurésce. Bé tutume, bé barnute, Duh-lu trup-lu tot ’111 ampute; Cându ’?i sufflà laia nare, 20. S’umple casa di putóre. lei ’11! u léne se sburéscà, Nu-cô-çi casà s’ hrànéscà. Cu picióri-le ’n cenu$e, 10. Ne-e§it pe u§e afarà. Cu ciubucu *n gurà, suge Ca copillul mie care suge tfyà. Tot sculpà ?i spurcà Ca rafa care se cufuresce; 15. §i tótà casa uà umple [de ne-curàtenil], Plnà [i se urésce de desgust. Bé tutun. trage tabac, Resufflarea §i corpul tot II pute; Cànd 1§I sufflà bietul nas, 20. Se umble casa de putóre. Lui T e lene sé vorbéscà, Ne-cum (darà-mi-te; casà sé hrànéscà. Les pieds dans les cendres, 10. Il ne sort pas hors de la porte. La pipe à la bouche, il suçote Comme le petit enfant tète le sein. Il crache partout et il salit Comme le canard qui foire, 15. Et il souille toute la maison - Au point que cela vous ennuie de dégoût. Il fume, il prise du tabac; Son haleine et tout son corps pue. Lorsqu’il mouche son pauvre nez, 20. La maison se remplit de puanteur. La paresse l’empêche de parler, (Littér. il lui est paresse de parler), Encore moins [pourrait-il] nourrir sa maison. Digitized by v^ooQle CÀNTIÇK DIN CRrçOVA 129 Soçï-lli to|T lucréçlà §’ facü, Iel sta eu zârcula ’n cap. 25. Top giofiï-lli s’ ducü la lucrare, Iel sta ’nvêrtit tu tâmbare ! Soçiï to(I lucré^i çi facü, El st& eu gluga 'n cap. 25. Top juniï se ducü la lucrare, El stà înf&çurat in gheb& ! Tous ses camarades travaillent et produisent, Lui, il reste le capuchon sur la tête. 25. Tous les [hommes] valides vont à l'ouvrage, Lui, il reste enveloppé dans son tabar! (manteau). 9 Digitized by ^.ooQle XI. Plângérea a uneï nivéstâ di partea a gione-luï cô ’llï erà mie. Vom s’ le dau blastem-lu, lé ! Ali dade $’ al tata, Si a proxinit-luï, lé ! Ah! mine märata! 5. Gö ’ml dédirâ gione, lé! mic $i agimitu; Gu iel nu ’mï duchiï, lé ! Ieü laia’rîiî märitu! XI. Plàngerea uneï neveste despre barbatu-sëü co erà [pré] mic. Voïü së le daù blestem, na ! Mameï çi tatet, Si pe[itoru-luï, na ! Ah ! sëraca de mine ! 5. Cô ’mî detterä june [bärbat], na! Mic si ne-experimentat; Cu el n’am întelles, Sëraca’mï de mine, [ce estel mâritiçul ! XI. Plainte d’une femme de ce que son mari était trop jeune (littér. petit). Je veux maudire, na ! Mon père et ma mère, (Littét'. Je veux leur donner le blasphème* na! A mon père et à ma mère,) Et rintermédiaire [de mariage], na ! Ah ! malheureuse [que] je [suis] ! h. [De ce] qu’ils me donnèrent [un] jeune [mari], na ! Jeune (Uttér. petit) et inexpérimenté. Avec lui je n'ai pas compris, na ! Malheureuse [que] je [suis], [ce qu’est] le mftriftge ! Digitized by LjOOQle •CÀNIhÇE DW CHUÇOYA_________________________13* Cându niscàrsescu, le ? '10. $’ cându bag s’ arnescu, lei çcllimuréijà, lé ! caftà pâne $’ pescu! Cându bag sé ’nçernu, lé! $i pâne s’ frimitu, 15. lei piànge cu bôçe, lé ! caftà culac micu. Cându miergu !ntre apà, lé ! Vhine dupà mine, De 'iftï m’aruçiné^à, lé ! 20. La sôçe viçine. Mi duc la cirépu, lé ! Cu càrvellï-le ’n capu, Càndd deretic, na ! 10. §i cànd Incep sé métur, E1 se scrìvesce (adicà piànge), na! $i cere pàne $i pesce ! Càndd [me] pulù sé cernii, na ! §i pàne sé fràméntu, .15. E1 piànge cu voce [tare], na! §i cere colàcel. Càndd me due la apà, na! Vine dupà mine, De me ru^in&ià {adicà : me dà de rubine), na ! 20. La só$e vecine, {adicà : ’naintea vecine-lor.) Me due la cuptor, na! Cu pàni-le pe cap, Lorsque je range dans la maison, na ! 10. Et lorsque je [me] mets à balayer, Lui, il pleurniche, na ! Et il me demande du pain et du poisson t Quand je [me] mets à bluter, na ! Et à pétrir du pain, 15. Il pleure à [haute] voix, na! Et il demande petite galette! Quand je vais à l’eau, na ! Il vient après moi, [Il est cause] que j’ai honte, na ! (Littér. il me fait avoir honte) 50. De mes compagnes voisines! < Je vais au four, na ! Avec les miches sur la tête, Digitized by v^ooQle 132 CÂNTIÇK DIN CBUÇOVA .25. 30. 35. lei striga cât potè : lé ! «Dâ’mî un paro, dracu î «Ca s’ mï acumpër póme, «Cô maltu-’mï u fôme!> Il pitrecuT ’n pâzare, S’ llié nihiam de sare; S’ dusse pînâ ’n calle, lé ! Pînà ’n callea mare, di multa mirare, lé ! di ni-minduiére, îçï chirù tâmbarea, vinne eu sghillérea; Vinne çclliumuràndu, $i oclli fricându. E1 strigi càt póte : na ! «Dà'ml uà parà, dràcólco! 25. «Ca sé’ml cumpér póme, «Có multo ’mi e fóme!» Il trimesel in térgù, Sé ié puQÌnà sare; Se dusse pini ’n calle, na ! 30. Pini ’n callea mare, $i de multi ultàturà [cu gura ciscatàj, na ! §i din ne*cugetare, {adicà : din ne-luare aminte,) pierdù gheba, ij?i veni cu Ripete; 35. Veni scrivindu-se, {adicà : plàngènduì, §i ochil frecàndù-^i’I. * 11 11 crie aussi fort qu’il peut, na ! «Donne-moi un liard, diablesse ! 25. «[Pour] que je m’achète des fruits, «Car j’ai bien faim !* Je l’envoie au marché {Pour] me prendre un peu de sel, Il s’en alla jusque sur la rdute, na ! 30. Jusqu’à la grande route, Et pour avoir trop regardé [la bouche béante1,] na I Et par défaut d’attention, 11 perdit son tabar (manteau), Et il revint en criant, 35. 11 revint pleurnichant Et en se frottant les yeux. Digitized by LjOOQle CÂNTIÇE DIN CRl'ÇOVA 13» Sare cô n’addusse; lei a mia :rni — «Ba, lai, tibie laie, laï! «leu ’[ï escu mulliére, «Çi nu ’mï \i esou dadà, laï ! «Ca-vaï di caï te are!..» Sare cò n'addusse; E1 mie Imi 4isse: «Mamft, nu lual sare, 40. «C6 ’mi pierdul gheba ! » — «Ba, ne-fericitu-le, sórta négrft ! «Eli fyl sum muiere, «$i nu mi'(l sum marni ! «Val de cine te are [de b&rbatj !.. * Il Il n'apporta pas de sel; Il me dit (à moi) : «Maman, je ne pris pas de sel, 40. «Car je perdis mon tabar!» (Littér. Car je me perdis le tabar) — «Mais non, pauvre malheureux, (Littér. [mais] non, noir, destinée noire,) Je suis ta femme (littér. je te suis femme) Et je ne suis pas ta mère, malheureux ! {Littér. Et je ne me te suis pas mère) Malheur à celle qui t’a [pour mari]!..» Digitized by v^ooQle XII. Fêta cu rîiiellu. — lu ’mï eraï, laï miellu a mieüi? Cü ieü mi luo dor-lu a tëü. — Tu vulôgà, Dômnà a mea, Çi !ï ca tineréja a ta ! 5. — Çi ’mï façeaï, laï miellu a> roieü, Tótá (jiiüa, fór’ di ieü ? — îmï pàsceam, lé Dómna a mea, mintea la tine ’mï erà. — Çi ’mï pâsceaï, laï lïiiellu a mieü ?•' 10. Spuni’mï ca së sciü çi ieü. XII. Féta cu miellul. — Unde ’mi era!, bietu-le miel al meü ? Có [pe] mine me lu6 dorul de tine. — ín livede, Dómna mea, Care este ca tinere^ea ta ! 5. — Ce fáceal acolo, bietu-le miel al meü, Tótá 4iüa, fórá de mine ? — P&sceam, o Dómna mea, ^i mintea la tine ’mi erá. — Ce p&sceal acolo, bietu-le miel al meü? 10. Spune’ml ca sé sciü $i eü. XII. La jeune fille et l’agneau. — Où étais-tu, mon pauvre agneau ? Car j’ai été prise du désir [dej te [voir].. — Dans la prairie, ma maîtresse, Qui est comme ta jeunesse. 5. — Qu’y faisais-tu, mon pauvre agneau, Toute la journée, sans moi ? — J’y paissais, ô ma maîtresse, Et ma pensée était avec toi. — Qu’y paissais-tu, mon pauvre agneau ? 10. Dis-le moi pour que je [le] sache aussi. Digitized by v^ooQle CÀNTIÇK DIN CRUÇOVA 135 — Iérbâ vérde, Dómná a mea, Çi ’ï crehtâ ca faça a ta. — Çi ’mï beuçï, la! miellu a mieü ? Pî’rïi! çi a mia, put-lu a mieü ! 15. — Apà aréçe, Dómná a mea, Çi luçea ca mastea a ta. — Cae ’ml ti bàttù, miellu a mieü, Di ’rîiï plângeaï çi te avtjieam ieü ? — Picurar-lu, Dómná a mea, 20. Pri inatea’^ï, castilea !.. — Iérbft verde, Dómná mea, Care este fraged& ca faga ta. — Ce béu$I acolo, bietu-le miel al meü ? Spune’ml ?i mié, puiul meü! 15. — Apá rece, Dómna mea, Care lucia ca figura ta. — Cine mi te báttü, miellul meü, De 'mi pl&ngeal ?i te au^iam eü ? — Pftstorul, Dómna mea, 20. ín neca<|ul teü, íntr’adins !.. (Adicd: íntr’adins ca sé’p facá [ie ín necacjü!..) — De l’herbe verte, ma maîtresse, Laquelle est tendre comme ta joue. — Qu’y as-tu bu, mon pauvre agneau ? Dis-le moi aussi, mon poulet! 16. — De l’eau fraîche, ma maîtresse, Qui luisait comme ta figure ! — Qui [est-ce qui] t’a battu, mon agneau, Pour que tu aies pleuré et que je t’aie entendu? (Littér. De tu me pleurais et je t’entendais moi) — Le berger, ma maîtresse, 20, Pour te faire de la peine !.. (jLittér. En dép;t de toi, exprès !..) Digitized by LjOOQie XIII. Cântic-lu a xenifi-lor. Primâvérâ lumbrisitâ, Vérâ dulçe $i ahârzilâ ! Gara da de ’§ï vhine véra, Par’ cô arîde loc-lu çi Çarra. 5. Cô ’çï diçcllidü frunçlë-Ie tôte; Puï-lli tojï ç’ vhinü di départe, Di :?ï îndregû a ior cuïbare, Tea së *çî créscà a lor fuméllie. XIII. Cântecul emigranÇi-lor. Primâvérâ strâlucitâ, Vérâ dulce si stimatâ ! Daca dâ de vine véra, Par’ cô surîde pâmîntul çi solul. 5. Cô se deschidü frunde-le tôte; Passeri-le tôte revintt de départe, De ’§ï facü cuïburi-le, Ga sê’çï créscà fa mi Ilia. XIII. La chanson des émigrants. Printemps resplendissant, Été doux et apprécié ! Dès que l’été arrive, {Littér. Si l’été donne de venir,) Il semble que la terre et le soleil sourient; ô Car toutes les feuilles s’ouvrent; Tous les oiseaux reviennent de loin, Pour dresser leurs nids [Et] pour élever leurs familles. k Digitized by LjOOQle CÀNTIÇK DIN CRl'ÇOVA 137 Vhinü çi gioôï-lli ditu xéne, 10. Se ’nsôrâ, llié n'véste nalle ; Trecü ’nà banà eu cântare, Tótà véra la primnare. Tómna cara da di’çï vhine, A vêr-’nuî nu ’llï pare ghine. 15. Xeni[i-lli intra tu mirache, CÔ a lor ôrà lë s’apprôchie Ti nchisire ti tu xéne. Di lë vhine jéle mare. MumàftT-le çi plângu ficiorï-lli, 20. Nivésti-le ‘?T plângu gioftT-lli. Vinù junil din stràinétate, 10. Se ’nsórà, fi iétì neveste noi (miresse); Trectt uà vié|à cu càntare, Tótà véra la plimbare. Tómna daca dà de vine. (adicà daca Incepe sé viià). Nimu-luI nuì pare bine. 15. Emigrantil ad inimà rea. C5 li se appropià ora Pentru a pomi ’n stràinétate. De le vine jéle mare. Marne le Ifl piànga fecioril, 20. Neveste-le !?! piànga bàrbari. Les jeunes [gens] reviennent aussi de l'étranger; 10. Ils se marient, ils prennent nouvelle mariée, Ils passent leur vie (littér. une vie) à chanter Tout l’été à la promenade. Dès que l’automne arrive, (Littér. si l’automne donne de venir). Tout le monde est contrarié. (Littér. à aucun il ne semble bien). 15. Les émigrants deviennent tristes [Parce] qu’ils [voient] s’approcher l’heure De [leur] départ pour l’étranger [Et] ils en ont grande douleur. iLittér. il leur vient grande douleur). Les mères pleurent leurs fils, iLtttér. Les mères se pleurent les garçons), 20. Les femmes pleurent leurs jeunes [maris]. Digitized by 138 CANTIÇE DIN CRr?OVA Plàngu laï-le ?i sghillescu, Si raàhàlaqlï-lli s’ ciudisescu. Plângu laï-le ?i làcrëmétjà, GÔ nu sciù cae va s’ bànétjâ. 25. Plângu laï-le cô s’ despartu Di eu vhié^à un d’alantu ! Plângü sermane-le çi [ipâ, §i suburbie-le se mirà. Plângü sermane-le çi lâcrëméijà, Cô nu sciü cine o së tràiéscà. 25. Plângü sermane-le cô se despartü Unul de altul de eu vié(à!.. (Adicâ : se despartü de vil.) Elles pleurent, les pauvres et elles crient, [Au point que] les quartiers s'en étonnent. Elles pleurent, les pauvres, et elles versent des larmes (sic), Parce qu’elles ne savent pas qui sera vivant. 25. Elles pleurent, les pauvres, [de ce] qu’on se sépare L’un de l’autre [étant encore] en vie ! (.Littér. D’avec vie un de l’autre). Digitized by v^ooQle XIV. Cântic-lu a unul gione çi nu’çï triçea eu mà-sa. Vûrvhié me, mamo, 'ncaci me, Pînà së’mï s’aurascà ! (auréscà) Tea së’mï lliéü perï-lli çi së’mï fug, Soçï-lli s’ nu me sburéscà. 5. S’ me duc departe, iu 'çï se ducü Lûndurï-le çi pellicaftï-lli. S’ me suschirï, mamo, tot-una S’ plàngï çi s’ misuri añí-lli, XIV. Càntecul unuT june care nu putea s’uà ducà cu mà-sa. Cicàlesce me, mamá, cértá me, Plnà sé mi se uréscá ! Ca sé’ml iéù peri! pi sé fug, (adied : sé'ml iéü lumea ’n cap.) Ca sé nu vorbéscà de mine sopii mel (tovaràpil). 5. Sé me due departe, unde se ducü Rùndurelle-le pi ber(Je-le. Sé suspin! [dupà] mine, mamá, tot-d’a-una, Sé piàngi pi sé numeri annil, XIV. Chanson d'un jeune [hommej qui n'était pas bien avec sa mère (littér. qui ne se passait pas avec sa mère). Grondé*moi, mère, fais-moi des reproches, Jusqu'à ce que je sois hors de moi-méme et que je m'enfuie ! (Littér. jusqu'à ce que je m'ennuie, pour que j'empoigne mes cheveux et que je m'enfuie), [Pour] que mes compagnons ne parlent plus de moi. 5. Que je m’en aille au loin, [làj où s'en vont Les rhiondelles et les cigognes. [Puisses-tu], mère, soupirer [après] moi toujours, Et pleurer et compter les années; Digitized by LjOOQle CÂNTIÇE din crüçova S’ada^tT, mamo, tea s' me ve^í 10. Mine nica ’ná órá ! S’ ti láhtársescí cándu sé ve — «ô beau jeune homme, {littér, ô jeune, tendre et beau), «Puisque tu veux [du] mariage, Digitized by v^ooQle CÀNTIÇE DIN CRUÇOVA 1C7 «Datté-spre-QÌ de sclave mine am, «$i cea : Et dans les ordres [ce qui] était écrit 10. Disait à Ali-Pacha : «Lève-toi, Ali-Pacha, «Quitte de bon [gré] Janina, «Va dans ton village, «Ton village Tépéléni, 15. «Car le Sultan le veut ainsi, «Si tu tiens à avoir ta vie sauve.» (Lxttér. Si tu veux avoir ta vie). Lorsqu’Ali-Pacha entendit Ce qui était dit dans le firman, (IAttér. ce que le firman lui chantait), 11 s'en moqua, 20. Et par bravade {littér. en faisant le fier) il dit. Digitized by Google CÀNT1ÇB DIN CRUÇOVA 181 «Pio bànécjà a meü asían, «Nu?rî ï u fricà di Sultan. «Di fermàfiï fricâ s’aveam, «lanina nu zàptiseam. 25. «Pina am gioftT Arbineçï, «ïotï un câti un ale?T, «Nam fricà di çini-va «Vîr-’n-ôrà tu baña a mea. «Së sciam cô appruchia 30. «Chiametea di s’ fàçea, «leu di lanina nu fug, «Ni Tepelena mi duc. «P!n trftiesce leul meù, «Nu’ml e fricà de Sultanul. «De firmane fricà daca aveam, «lanina nu uà dominam. 2è. «Pìnà am bravi Arnàup. «Tot unul càte unul ale$I, «N’am fricà de nimenl «Nicl-uà-datà In vié(a mea. «D’a$Id sci c6 s’appropie 30. «$i se face fine-le lumil, «Ed din lanina nu fug, «NicI In Tepelena [nu] me due. «Tant que vivra (littér. jusqu'à [ce que] vit) mon lion, «Je ne craindrai pas le Sultan. «Si j’avais eu peur des firmans, «Je ne me serais pas emparé de Janina. <ÇLittér. Je ne dominais pas Janina). ‘25. «Tant que j’ai des gars albanais «Tous choisis un à un, «Je n’aurai peur de personne. <(Littér. Je n’ai peur de personne «Jamais dans ma vie). «Je saurais que la fin du monde approche, <(IAttér. Si je savais qu’approchaitj .30. «La fin du monde de se faisait), «[Que] je ne quitterais pas Janina, «Et je n’irai pas À Tépéléna. Digitized by Google 182 CÀNTIÇE DIN CRUÇOTA c Sultan-lu cô pitricù «Ôste multà càtà vru. 35. «Ieü di nëssa nu m’aspar, «CÔ sâlatà va ’llï uà adar. «Viziratjï, ahtàrï paça^ï, «Ahtarï domfti ç’ zâbita^lï, «’Llï am în gepe arunca^ï 40. «Ca di càlpuzaftï pàraçlï ! » lu ’(ï u sbor-lu çi <}îsseçï? Ali-Paçà, çi fiçeçï? Tu çitate ti ’nclliseçï, L’Arbineçï ti pridideçï. «Sultanul cô trimese «ôste multà c&tâ vru, 3ô. «Eü de ea nu me speriü, «Cô salatâ [am] së’ï uà fac. «Ast-fel de vizirï çi de paçï, «Atari guvernatorl çi suprefec(I, «Il am în posunar, aruncap 40. «Ca [nisce] parale false !» Unde ’[T e vorba ce «Jisaeç! ? (adicà : lucrul s'a petrecut alt-fel de cum (psseçï.) Ali-Paçà, ce fâcuçï ? în cetate te ’nchiseçl, Arnàup-lor te aï predat (adicà : te al încrecjut) «Le Sultan a envoyé «Autant de troupes qu’il a voulu, 35. «Je ne m’en effraie pas, «Je lui'en ferai une salade. «[Ces] vizirs, ccs pachas, (Uttèr. pareils pachas), «Ces gouverneurs (Uttêr. pareils gouverneurs) et sous-préfetsr «Je les méprise et je les achète quand, je veux!» (Littér. Je les ai dans la poche, jetés 40. Comme de la monnaie de faux monnayeurs).. Cela s’est passé autrement que tu ne l’as dit. (Littér. 0(i est la parole que tu as dite ?) Qu’as-tu fait, Ali-Pacha? Tu t’es enfermé dans la cité* Tu t’es fié {littér. tu t’es rendu), aux Albanais.. Digitized by *^»ooQLe CÀNTIÇE DIN CRl’ÇOVA 183 45. '{1 uâ aveai cô vrea s' te avigllià, di Sultan-lu s' te ascapà; Nu sciai co va s’ ti pridà, ip’ cap-lu co va s’ (i ul tâlliàL * * * * Arbineçï, ah, vol mâra^ï, 50. Al Ali-Paçà ’lavda(,i! Vol hipi gioftT, voï hipf barbaji, Ma, tu zore... vë pridafT !.. 45. ’Jï uâ avoal cô te ar fi veghiat, {Adicà : credeal cô o së veghieze asupra ta), Çi de Sultanul së te scape; Nu sciai cô o së te predé, Çi capuï cô o së p’l taiâ !.. * * * Arnàup, ah, sermanl [de] vol, 50. Renumip al lui Ali-Paçà ! Vol suntep vlrtoçT, voï suntep bârbap, însâ, la zor... vë predap!... 45. Il te semblait qu'ils te garderaient (Littér. Tu te l’avais, c'est-à-dire îu avais dans la tête qu’ils Et seraient ton rempart contre le Sultan; [t’auraient gardé) {Littér. et te sauveraient du Sultan,; Tu ne savais pas qu’ils te trahiraient, Et qu’ils te couperaient la tête !.. ♦ » * 0 malheureux Albanais, (littér. Albanais, ah, vous pauvres.) 50. Renommés d’Ali-Pacha ! Vous êtes forts, vous êtes vaillants (littér. mâles), Mais quand la situation est pénible... vous vous rendez!. {Littér. mais devant la violence... vous vous rendez). Digitized by Google XXV* Pu s cl li a. Calotihâ de marna açea Çi optu mascurï hillï 'çt avea, Optu hillï çi optu nipo[ï, Si dipre-unà ’çï erà to[ï, 5. $i optu nivéste nurôrï, Gu çi-sprë-çï di lucrëtorï. Tru ahâpi hillï, tru ahâpi nipoti, Tru ahâ[ï barbaci, mascurï tojï, XXV. Giuma. Ferice de mama aceea Care avea optü fiï, (litter. masculin! fiï, adicâ : fiï de partea bàrbàtéscà). Optû fi! çi optû nepop, Çi d’impre-unâ eraü top, (Adicà : cari trâiaû top la un loc), 5. Çi optû neveste nurorï, Cu cincï-spre ^ece lucràtorï (argap). între at&t! fil, între atâp nepop, între atâp bàrbap, mascul! top, XXV. La peste. Heureuse la mère (littér. bonheur de cette mère-là) Qui avait huit enfants mâles {littér. huit fils mâles) Huit fils et huit petits-fils, Qui vivaient (littér. ils y étaient) tous ensemble, ô. Et [elle avait aussi] huit brus {littér. épouses brus) Et quinze valets. Parmi tant de fils et tant de petits-fils. Parmi tant d'hommes tous mâles, Digitized by Google CiNTIÇE DlN CRÜÇOVA 185 ‘Nà fétà gôlà >ï avea, 10. Giamfichie uà cllimà. ’Nà tjîuà di vérâ mare, ’Nà cea, $i mumà-si ’I spunea : 25. «[PeJ Giamfichia, sora mea, «Nu uà màrit in satul alla; «Am fiden[at’uà fóri voi, «Afarà, de parte de noT; «Àncà mal incoio de Sofia, 30. «intr’uà capitale mare «Cu cetate, $i lCtngà mare, «Care ’n lume so<;ie (sémén) n’are >). «In ea se aflà ómenl multi, «in ea sunt §éple munti 1) Constantinopol. Il Il disait à ses frères. Et à sa mère : (littér. et à sa mère ii exposait) : 25. «Giamfichia ma soeur «Je ne la marie pas dans ce village-là; «Je l’ai fiancée à votre insu (littér. sans vous), «Au dehors, loin de nous; «Encore plus loin que Sofia, 30. «Dans une grande ville, «Avec forteresse, et auprès de la mer, «[Ville] qui n’a pas sa pareille dans le monde ’)• «Là il y a beaucoup de monde «{Littér. en elle, il y a beaucoup d’hommes), «Là il y a sept montagnes. 1) Constantinople. Digitized by LjOOQle CÀNTIÇE DIN CRUÇOVA 187- 35. «Gioii-le H màncò [pe] top; |Pe] opta neveste surorl, §i [pe] top bietil lucràtorl (argap). în fine, màncò [$i pe] p&rintil lor, al tutulor. 65. Tótà casa uà pustiì, Uà vàpsì cu catran. ( Adicà : Ciuma uà làssò ’n dollifi.) * * * Dupà càt-va timpO, [Pe] Giamfichia dorul uà luò $i In satuì se ìntórse; 70. ìnsà cu franti [sei] nu se adunò; (adicà : nu se mal întêlni;) Huit frères, huit petits-fils, 60. En un jour, elle (la peste) les dévora tous; Huit brus, (littér. épouses brus). Et aussi tous les pauvres valets. Enfin (littér. En marge,) elle dévora Leurs parents à eux tous. 65. Toute la maison devint déserte, [La peste] la barbouilla avec du goudron (Cest-à-dire : la peste laissa la maison dans le deuil). * # ♦ Après quelque temps Giamfichia languissait (littér. le languissement la prit), Et elle revint au village; 70. Mais elle ne rencontra pas [ses] frères; (Littér. Mais avec frères elle ne s’assembla pas); Digitized by Google 490 CÀNTIÇE DIS CKUÇOVÀ Cô vhiü niçi-un nu’§ï aflô, Di câ[ï, laia, ’çï alàssô. Costantin açel ma’ lîiic, Frate-le açel muçptic, 75. Dit mârminte se sculô, In?i ’n calle d’uâ açteptô. — «Giamfichie, sor’ a raea, «Staï s’ te baçü tu frûmtea ta!* Giamfichia s’ ciudisea 30. Cô loc faça ’llï adiiurzea. Iea de mânà ’1 acâ[ô, Cu dor mare ’1 întrebô : Cô viü [pe] nicï-unul nu aflô, Din câp, sermana, lâssasse. Costantin, àl mal mic, Frate-le àl frumuçel, 75. Din morminte se sculô, Eçi 'n calle de uà açteptô. — «Giamfichia, sora mea, «Staï së te sârut [pe] frunte ! * Giamfichia se mirà 80. Cô [a] pâmeutü faça ’I mirosia. Ea de mânà [côj’l luô, Cu dor mare ’1 întrebô : Car elle n’en trouva pas un [seul] vivant De tous ceux que la malheureuse avait laissés. Constantin, le frère le plus jeune (littér. le plus petit) Et le plus beau, 75. Sortit {littér. se leva) du tombeau; Il vint l’attendre en chemin. {Littér. il sortit en chemin et l’attendit). — «Giamfichia, ma soeur. «Attends {littér. reste) que je te baise au front!* Giamfichia s’étonnait •80. [De ce] que sa figure [à lui] sentait la terre. Elle le prit par la main [Et] lui demanda avec grande affection : cAntiçb din cruçova 191 «Iu ’s pàrinp-HT 9’ frati to[T? «Iu sunt ?i optu-UT nipoti ? 85. «Iu sunt optu-Ie nuròrì, «Cu Digitized by v^ooQle XXX. Càntic-lu a punti-llieï de Narta. ’$ï erà treï masturï lâvdajî; S’amintret-lli ’çï erà fra^ï, Pi mästurie multu ’nve^ati; Ç’amintreï-lli erà ’nsuratï. 5. Di multu masturï çi erà, La to(:ï numa le s’av^ea. Câte lucre grélle erà, Iellï putea di le adârà. XXX. Câutecul pun[iï din Narta. Er&û treï meçterï läudap (adieä: renumip); Çi câteçï treï er&ü frap, în me8eria [lor] mult Invëtap; Çi c&teçl treï eraü însuratl. 5. De multtt meçterï ce eraü, La top li se au<]ea nume-le. {Adicà : top II cunnosceaü.) Câte lucrurl grelle eraü, El puteaü së le facâ (së le construéscâ.) XXX. Légende [de la construction] du pont d’Arta (Épire). 11 y avait trois maîtres [maçons] renommés (littér. loués); Et tous les trois étaient frères, Très-habiles dans [leur] métier; Et tous les trois étaient mariés. h. Ils étaient si habiles, (littér. de beaucoup maîtres qu'ils étaient), [Que] tout le monde les connaissait. (Littér. Chez tous leur nom s'entendait). Toutes les oeuvres difficiles [qu’]il y avait, Ils pouvaient les exécuter (littér. les construire). Digitized by v^ooQle 212 ClNTIÇE din cruçova Un om vinne di’llï cllimà, 10. C’amirôü-lu le strigà. Çi ’nchisirâ dipre-unà, Tutâ nôptea imnà pi luna. L’amirôü-lu se ’ncllinarà, S’ eu dor mare lu ’ntribarâ : 15. — «Çi ursesci di la noï ? «Noï himü ômenï sclavhï a tëï !» — «Ieü am av^îtft ti voï «Go htyi masturï multü arëï. «Di la mine çi càftaU, 20. «Punte ’n Narta s’mï adâraU ? «Ma s’ nu pute^ï s’ua adàra^ï, «Së sci|ï cô vhit n’ascâpa^ï. * Un om venl de*ï chiàmÔ, 10. Cô împëratul î! strigà, (adicà : îi cerea). Çi plecarà împre-unà, Tôtà nôptea umblaril pe lunà. La ’mpëratul se ’nchinarà, Çi eu dor mare *1 întrebarà : 15. — «Ce ne ordonï? «Noï suntemü ômenï sclavl al tëï !» — «Ett am au4it de vol «Cô suntep meçterï nevoià mare. «De la mine ce cerep, 20. «Punte ’n Narta [ca] së’mï redicap? «însà daca nu puteP së uà redicap, «Së scip cô vit nu scàpap.» Un homme vint les appeler, 10. Car le roi les demandait {littér. leur criait), Et ils partirent ensemble, Toute la nuit ils marchèrent au [clair de] lune. Devant le roi ils s'inclinèrent Et avec grand désir ils lui demandèrent : 15. — «Qu’[est-ce que] tu nous ordonnes ? «Nous t’appartenons!» {littér. nous sommes des hommes — «J’ai entendu [dire] de vous [esclaves & toi!*) «Que vous êtes des maîtres habiles, {littér. des maîtres «Que me demandez vous [bien méchants)« 20. «[Pour] me construire le pont d’Arta? «Mais si vous ne pouvez pas le construire, «Sachez que vous n’échapperez pas vivants.» Digitized by Google CiNTIÇE DIN CRUÇOVA 213 — «Dômne, te pàlâcàrsimü, «Treï cjîlle s’ në mioduimü!» 25. Dupà çi ’çï se minduirà, L’amirôü-lu apàndisirâ : — «Puntea aestà s’uà adàrâmü, «Çépte afiï chirô càftamü; «Içi s’ hibà çi s’ lipséscà, 30. «Amiràllia s’ hàrgiuéscà. «Noï, sclavhl a tëï carï himü, «Daüë sbôrà va së’|ï grimü : «S’ nu n’alaçï tea s’ në jilimü, «Tu xénea aestà iu himü. — «Dômne, ne rugàmü de tine, «Treï 4iUe së cugetâmü!» 25. Dupà ce cugetarâ, împëratu-luï respunserâ : — «Puntea asta [ca] së u& redicëmû, «Çépte annl termenü ceremü; «Ce o fi de lipsà, 30. «împërà$ia së facà spese-le. «Noï, sclavï aï te! ce suntemü. «Doüë vorbe o së’p gràimü : «Së nu ne la$ï së ne jelimü, *(Adicà : fà ast-fel ca së n’avemü së ne plângemü,) «In strâinëtatea asta unde suntemü. — «Seigneur, nous te prions «[De nous laisser] réfléchir [pendant] trois jours !» 25. Après qu’ils eurent réfléchi, Ils répondirent au Roi : — «Pour que nous construisions ce pont, «Nous demandons sept années; (littér. temps de sept années); «Que le royaume fasse toutes les dépenses. < (Littér. Ce qui sera [nécessaire] et ce qu’il faudra 30. «Que le royaume dépense). «Nous qui sommes tes esclaves, «Nous te dirons deux mots : «Fais en sorte que nous n’ayons pas à nous plaindra « (Littér. Ne nous laisse pas nous plaindre), «Dans ce [pays] étranger où nous sommes. Digitized by uooQle 214 cAntiçe din cruçovà 35. «Fumei-le vremti s’ n’adduQemu, «Pi ningà noi s’ né le avemu. » — «Tòte aiste Qa ce lucrad, Apa nóptea le u& 'nnecá. §esse annl se tot ostenead, §i puntea nu li se redicá. 55. Tot sedead ?i cugetad $i cu l&créml negre pl&ngead, Có termenul se appropia, §i puntea nu li se redicá. * • * Et ils commencèrent à travailler; Ils préparaient remplacement du pont, Ils creusaient les fondations, 50. Ils ajustaient les pierres. Ce qu'ils faisaient le jour, L'eau le leur renversait (littér. noyait) la nuit. Ils se fatiguèrent [durant] six années, Et leur pont ne s’élevait pas. 55. Puis ils restèrent à réfléchir Et ils pleuraient h chaudes larmes, (Littér. et avec des larmes noires ils pleuraient), Car le terme approchait, Et leur pont n’était pas construit. Digitized by v^ooQle 216 CÂNTIÇE DIN 6RCÇ0VA Unà de dimnéfa, r. 60. Màî-mar-lu cându ’çï là faça, ■ lu s’ primnà pi tu ubor, Vi Klle regardait son mari, (littér. elle regardait plus son mari), Et elle voyait qu'il pleurait constamment. Avec grand amour elle lui demanda, 125. Quant elle [le] vit pleurer (littér. larmoyer) : — «Mon mari bien-aimé (littér. mon aimé jeune mari), «Je veux que tu me dises en vérité et franchement, «Pourquoi pleures-tu? <(Littér. pourquoi pleures-tu et larmoies-tu?) «Sur ta vie, dis-moi la vérité!* ([Littér. Dis-moi vrai, ainsi me [puisses] tu vivre!) 130. — «[Ma] chérie, mon chagrin ne vient que de ce que {Littér. Aimée, mes soupirs ne sont pas pour autre chose;) «Mon anneau est tombé, ma chérie, «Dans ce fossé, et va le chercher !* <{Littér. passe y le prendre !») Digitized by v^.ooQLe 222 CÀNT1ÇE DIN CRUgOVA Tu grópà nëssâ ’$ï intró, 135. Cum bârbat-su ’llï dimàndó. Ahurhi ’nel-lu së’l caftà, Fôr’ së scibà çi va s’ patâ. Masturï-lli ’91 se hiunausirà Cu vhie 9’ fôrà de iftilâ. 140. Tu thimellïü uà arucutirâ, cu chietri uâ stismusirà. Iea, laia, ma’ lë strigà cu mila îllï pàlàcàrsea; Càrfii-le ’91 le dipirà, . 145. Perï-lli din cap ’9Ï Ili arupea; De càt vîr-’nu nu uà avçlea, Bôçea IlieT nu s’ascultà ! in grópà dfnsa intró, 135. Cum bàrbatu seù il commandd. Ìncepù inellul sé’l caute, F6rà sé scià ce o sé pa[à. Metterli se ràpe4irà Iute 9Ì fórà de milà. 140. in temellil uà rostogolirà, §i cu pietre uà ’ncongiurarà. Ea, sermana, le tot strigà §i cu milà se rugà de el; Càrnuri-le §i le sfà§ià, 145. Perii din cap ’§iì rupea (smulgea); De càt nimenl nu uà au4ia, Vocea el nu se ascultà! Elle entra dans le fossé, 135. Comme son mari [le] lui avait commandé. Elle commença à chercher l’anneau Sans savoir ce qui allait lui arriver. (Littér. ce qu’elle va patir.) Les maîtres [maçons] s’élancèrent Vite et sans pitié. 140, Ils la renversèrent (littér. roulèrent) dans les fondations, Et ils la murèrent avec des pierres. Elle, la pauvrette, leur criait constamment Et les priait [et leur demandait] grâce. Elle se déchirait les chairs, 145. Elle s’arrachait les cheveux; {Littér. les cheveux de la tête elle se les rompait;) Mais personne ne l’entendait, Sa voix n’était pas écoutée Digitized by LjOOQle CÂNT1ÇE DIN CRUÇOVA 223 Iéra nëssà lë (Jiçea cât putea ’Uï pâlâcàrsea : 150. — «Voï, masturï, ah ! voï mâra^ï, «Pi un gratü s’ m’ascultatï, «Va s’ vë «Comme je tremble, moi, la malheureuse, 160. «[Ainsi puisse] trembler aussi le pont d'Arta ! «Des voyageurs qui y passeront, «Que le plus grand nombre s'y noie ! «Autant j'ai de cheveux sur la tête, «[Qu']autant d'hommes se noient dans l’année !..* Digitized by LjOOQle PA RADIO ME DE CONJUGAREA YERBELOlt : avère, hlre, giurare, durmìre, vidère, (,lì(,-ere, dare, vinlre, vrère, fàlere, stringere, stringère, §ì a verbelor in -eijD. Digitized by ooQle Digitized by v^ooQle Digitized by CD o <£ o CONJUGAISON DU VERBE avère, avéré, «avoir.» Dialecte macédonien. Dialecte danubien. Traduction français. INDICATIF Présent. leu ou mine am leu (eu) am 1 J’ai Tino ai Tu aT Tu as lei ou iea are lei ou iea (el ou ea) are Il ou elle a Noi avemu Noi avèmu Nous avons Vói avèfì Voi avè^i Vous avez letti ou ielle au ou auà lei ou ielle (et ou elle) au Ils ou elles ont Aveam Aveaï Aveà Aveamü Aventi Aveà Imparfait. Aveam Aveaï Aveà Aveamü Aveajï Aveaü ou aveà J’avais Tu avais Il ou elle avait Nous avions Vous aviez Ils ou elles avaient CC to vekbul avère Digitized by Passé défini. to to 00 a o eg ?r Avùì Avùï ou avusèi J’eus Avà§ì Avùçï Tu eus Avù Avù Il ou elle eut AvùmU Avùràmü Nous eûmes Avùtù Avùrâp Vous eûtes Avara, Avùrâ Ils ou elles eurent Passé indéfini.2 I-e forme. II-e forme. Am avuta Am avut Avut-am J’ai eu Ai avuta Aï avut Avut-ai Tu as eu Are avuta A avut Avut-a Il ou elle a eu Ai emù avuta Amu avut Avut-amù Nous avons eu Avefó avuta A^i avut Avut-a^T Vous avez eu Au ou auà avuta, Aù avut Avut-aü Ils ou elles ont eu Passé antérieur. A vul avuta 8 J’eus eu Avu§ì avuta Tu eus eu Avù avuta Il ou elle eut eu Avumu avuta Nous eûmes eu Avutù avuta Vous eûtes eu Avuta avutù i ou elles eurent eu VERBUL ay ère Digitized by ttns*que*pftr#alt Àveam avuta 4 Aveaï avuta Avea avuta Aveamü avuta Aveafi avuta Avea avuta Avusèssem 26 Avusèsseçï Avusèsse Avusèsseramu Avusèsserâp Avusèsserà o o <£ F) Futur.5 I-e forme.7 II-e forme. Va së am H 0 së am OT avé ou voïü avé Va së aï 0 së aï Ë1 avé ou veï avé Va së aïba 0 së atbâ 0 avé ou va avé Va së avemü 0 sé avemü Omü avé ou vomü avé Va së avefi 0 së ave^ï Ë}ï avé ou ve^ï avé Va së aïbà 0 së aïba Orü avé ou vorü avé Ili-e forme. Avé-voïü Avé-veï Avé-va Avé-vomü Avé-ve^ï Avé-vorü J’avais eu Tu avais eu Il ou elle avait eu Nous avions eu Vous aviez eu Ils ou elles avaient eu •l’aurai Tu auras Il ou elle aura Nous aurons Vous aurez Ils ou elles auront tND IO O VERBCL avère Digitized by Futur antérieur, Oï fi avut Ëï fi avut O fi avut Omü fi avut Ëfï fi avut Qrü fi avut ou voïü fi avut ou veï fi avut ou va fi avut ou vomü fi avut ou vefï fi avut ou vorü fi avut J’aurai eu Tu auras eu Il ou elle aura eu Nous aurons eu Vous aurez eu Ils ou elles auront eu CONDITIONNEL Présent. Vrea se am Vrea së aï Vrea së aïbâ Vrea së avemü O Vrea së ave fi 0 Yrea se aïba °£- rT I-e forme. Açiü avé Aï avé Ar avé A mû avé Afï avé Aru avé II-e forme.8 avér-açïü avér-aï avér-ar avér-amü avér-afï avér-arû J’aurais Tu aurais Il ou elle aurait Nous aurions Vous auriez Ils ou, elles sm^ient verbid avéré Digitized by Conditionnel présent arec la conjonction conditionnel le «si.» Le forme. I-e forme. Cara së (ou Cara s’) < am aï aïba avemü avett atba ou furent co ou s'éste cö (ou s'éste e’) am aï arc acema avctï aña Daca a$íü ou d’a^iü avé Daca ai ou d’aí ave Daca ar ou d’ar avé Daca amü ou d’amü avé Daca a^T ou d’a^í avé Daca arü ou d’arü avé Si j’avais Si tu avais S’il ou si elle avait Si nous avions Si vous aviez S’ils ou si elles avaient ILe forme. s'avèrent ou së avéré fi s’avèreou së avércï s’avère s’avèremü s’avérefi s’avère IILe forme. se hibà së am së hibà së aï së hiba së aïba* së hibà së avemü” së hiba së avefi së hiba së aïba il- e forme. Së fià së am së lift së aï Së fià së aïba Së fiâ së avemü Së fia së avetï Së fiâ së aïba O o Conditionnel passé avec la conjonction conditionnelle «si.» I-e forme. cara së aveam Daca a$íü ou d’a^iü fi avut Si j’avais eu ou Daca ai ou d’aí fi avut Si tu avais eu furent co aveaï Daca ar ou d’ar fi avut S’il ou si elle avait eu ou Daca amü ou d’amü fi avut Si nous avions eu s’éste co avea Daca ají ou d’aji fi avut Si vous aviez eu ou i Daca arü ou d’arü fi avut S’ils ou si elles avaient eu së hibâ së aveamn aveafí avea 3 td r» Digitized by II-e forme. 10 Elle est composée du plus-que-parfait de l'indicatif précédé de së ou de cara së. Së aveam avuta ou Cara së aveam avutâ Së aveàî avutâ ou Cara së aveaï avutâ Etc. Etc. III-e forme, peu usitée, autre IILe forme. së erà së am së erà s'avèrem ou së aï së erà s'avère§ï cara së erà t së aïbâ së erà s'avère ou së avemü së erà s'avéremü furent co era se avefi së erà s'avèrent së aïbâ së erà s'avère O o A a Së ai Las' së dîbâ Së avefî Las' së aïbâ IMPÉRATIF 18 Aï ou së aï Aïbâ ou së alba Ave^ï ou së ave^ï Aïbâ ou së aïba Aie Qu’il ait Ayez Qu’ils ou qu’elles aient verbul avère 233 Digitized by Sé am Sé ài Sé alba Sé avemu Sé aveti Sé alba o o & r> Sé am avuta Sé ai avuta Sé aibà avuta Sé avemu avuta Se avtfi avuta Sé atbà avuta SUBJONCTIF Présent. Se am Que j’aie Se ai Que tu aies Së aïbà Qu’il ou qu’elle ait Se avemu Que nous ayons Sé aveU Que vous ayez Sé aïbà Qu’ils ou qu’elles aient Pa t s s é. 14 Së fiü avut ou së fi avut Que j’aie eu Së fit avut ou së fi avut Que tu aies eu Së fia avut ou së fi avut Qu’il ou qu’elle ait eu Së fimü avut on së fi avut Que nous ayons eu Së fi (J avut ou së fi avut Que vous ayez eu Së fia avut ou së fi avut Qu’ils' ou qu’elles aient eu 1 N F I N I J ’ I F is Avére Avere oa ave Avoir 234 verbuìj avère Digitized by 1 PARTICIPE Présent. Acêndu ou avundu et acênda-luï ou avunda-luï Acut, féminin acuta pluriel acuti, féminin acute Avêndu Pass é. ! Av ut, féminin avuta I pluriel avufï, féminin Ayant ! Eu, ayant eu avute o o O verbul avère 235 Digitized by tsO C 5 ca CONJUGAISON DU VERBE hire, flre, «être.» Dialecte macédonien. Ieü ou mine esc u ou hiü Tine c§ti Tel ou iea iéste, ie ou u Not himü Voï hift IelU ou iétte sûnfu ou suntu Dialecte danubien. INDICATIF Présent. Ieü (eu)1 sûn, sûnt ou ’s Tu ieçtî lft Tel ou iea (el ou ea) iéste, ie ou ’ï Noï sûntemü Voï sûnte^ï Ieï ou ielle (eï ou elle) sûnt ou ’s Traduction française. Je suis Tu es Il ou elle est Nous sommes Vous êtes Ils ou elles sont Imparfait. O Erùm Ieràm 1,5 J’étais 0 0 Eràï Ieràï Tu étais °íl Erà Ierà Il ou elle était FT Eràmü Ieràmü Nous étions Eràfi Ierátf Vous étiez Erà Ierà ou ieràü Ils ou elles étaient verbijl nire Digitized by Passé défini (D o <£ O Fut Fuçï Fu Fumü * Futü Furâ Fuï ou fusèï 17 Fuçï ou fusèçï Fu ou fùse Fùràmü ou fusèràmü Fùràfï ou fusèraft Fùrâ ou fùserà ¥ Je fus Tu fus Il ou elle fut Nous fûmes Vous fûtes Ils ou elles furent Passé indéfini. I-e forme. II-e forme. * Am futâ Am fostü Fost-am J’ai été * Aï futâ Aï fostü Fost-aï Tu as été * Are futâ A fostü Fost-a Il ou elle a été * Avemü futâ Amü fostü Fost-am Nous avons été * Ave\% futâ Afï fost Fost-afï Vous avez été * Aüâ futâ Aü fostü, a fostü Fost-aü, fost-a Ils ou elles ont été Passé antérieur. * Avuï futâ J’eus été * Avufi futâ Tu eus été * Avù futâ Il ou elle eut été * Avumü futâ Nous eûmes été * Avutü futâ Vous eûtes été * Avurâ futâ Ils ou elles eurent < 00 <1 verbul hire Digitized by I-e forme. Cara së hiü . Daca açïü ou Cara së hîï Daca aï ou Cara së hiba Daca ar ou Cara së himü Daca amü ou Cara së hip Daca ap ou Cara së hiba Daca arü ou //-( e forme. 9 Së furem ou s’ fureçï Së f ure§ï ou s’ farei Së fure Së furemü Së fureft Së fure d’açïü fi Si j’étais d’aï fi Si tu étais d’ar fi S’il ou si elle était d’amü fi Si nous étions d’ajï fi Si vous étiez d’arü fi S’ils ou si elles étaient verbul hire Digitized by Conditionnel plissé. J-e forme. 10 II-e forme. J-e forme. II-e forme. Vrea së eram era Sé liiu Açïü fi fostü ierà së fiü J’aurais été Vrea së eral era se hit Aï fi fostìi ierà sé fu Tu aurais été Vrea së erà erti sé hibà Ar fi fostü ierà sé fià Il ou elle aurait été Vrea së crama erti sé himii ' Amü fi fostü ierà sé fimfi Nous aurions été Vrea së erafï era sé hifi 1 A fi fi fosti! ierà sé ii(.ï Vous auriez été Vrea së crû era sé hibà ! Aru fi fostü ierà sé fià Ils ou elles auraient été O o £ r> Conditionnel pissé aree la conjonction conditionnelle «si.» I-e forme. Cara së eram Daca a?íü oti d’aslü fi fostü Si j’avais été ou * Daca a! ou d’aí fi fostü Si tu avais été furent co eroi Daca ar ou d’ar fi fostü S’il ou si elle avait été ou Daca amü ou d’amü fi fostü Si nous avions été s'este co erà Daca áf! ou d’atí fi fosiü Si vous aviez été ou Daca arü ou d’arü fi fostü S’ils ou si elles avaient été së hibâ së eramu erafi i i erà j yBRbul hire Digitized by II-e forme, peu usitée. 10 O o di n Së erà së hiü ou së hiï Gara së erà së hibà on së himü furent co erà së hitï » së hibâ IMPÉRATIF." hiï ou së hiï fit ou së frî Sois las’ së hibà fia ou së fia Qu’il ou qu’elle soit hiifï ou së hifi ftyï ou së ftyï Soyez las’ së hibà fia ou së fia Qu’ils ou qu’elles soient SUBJONCTIF Présent. Së escu ou së hiü Së fiu Que je sois Së hiï Së fiï Que tu sois Së hibâ Së fiâ Qu’il ou qu’elle soit Së himü Së fimü Que nous soyons Së hitï Së fip Que vous soyez Sé hibà Së fia Qu’ils ou qu’elles soient Digitized by Passé. 14 * Së am futà * Së aï futà * Së aïbâ futà * Sa avemü futà * Së ave fi futà * Së aïbâ futà hire funâu ou funda-luï et hiindu *fut, féminin *futâ pluriel * fufi, féminin * fuie Së fiü fostü ou së fi fostü Së fiï fostü ou së fi fostü Së fia fostü ou së fi fostü Së fimü fostü ou së fi fostü Së fifî fostü ou së fi fostü Së fià fostü ou së fi fostü INFINITIF15 fire ou fi PARTICIPE Présent. fiindü Passé. fostü, féminin fostâ pluriel foçtï, féminin foste Que j'aie été Que tu aies été Qu'il ou qu’elle ait été Que nous ayons été Que vous ayez été Qu’ils ou qu’elles aient été | Être Étant I Été, ayant été o o <& FT Remarque. Les personnes à rtaanières tant soit peu délicates évitent de se servir des formes du verbe «être» (dialecte macédonien) que nous avons marquées d’un astérisque, parce que ces formes rappellent le verbe dérivé du latin futueve. VEBBUL hire £43 Digitized by IMPÉRATIF13 Giura ou sé giurì Jurâ ou së jurî Jure Las’ sé giura Jure ou së jure Qu’il jure Giuraci ou sé giurali Jura (J ou së juratï Jurez Las’ sé giura Jure ou së jure Qu’ils jurent SUBJONCTIF Présent.23 Se giur Së jur Que je jure Se giuri Së jurï Que tu jures Se giura Së jure Qu’il jure Sa giurdmìi Së juramü Que nous jurions Sé giuraci Së jurajï Que vous juriez Sé giura Së jure Qu’ils jurent Passé. Se cscu ou 24 sé hiu giurat, giurata Sé fiü jurât, ou së fi jurât 14 Que j’aie juré Sé hii giurat, giurata Së fiï jurât ou së fi jurât Que tu aies juré Sé hibà giurat, giurata Së fia jurât ou së fi jurât Qu’il ait juré Sé himu giuraci giurate Së fimü jurât on së fi jurât Que nous ayons juré t Sé hi fi gmrali, giurate | Së fi^T jurât ou së fi jurât Que vous ayez juré Sé hibà giuraci, giurate | Së AS. jurât ou së fi jurât Qu’ils aient juré I 1>S • s I I verbul ginrifcre Digitized by r INFINITIF ir> Giurare Jurare ou jurà PARTICIPE Présent. Giurându ou giuránda-Uñ | Juràndû Passé. Giurat, féminin giuratà j Jurât, féminin juratà pluriel giurafî, féminin giurate pluriel jura(J, féminin jurate o O j Jurer | Jurant Juré, jurée jurés, jurées vkrbi'l giuràre Digitized by o o & n> II. CONJUGAISON DU VERBE durmlre, dormire, «dormir.» Dialecte macédonien. Dialecte danubien. Traduction française. INDICATIF Présent. leu ou mine dormu Ieù (eu) dormii1 Je dors Tine dormi Tu dormi Tu dors lei ou iea dorme lei ou iea (el ou ea) dorme Il dort Noi durmimü Noi dormimi! Nour dormons Vol durmip Voi dormici Vous dormez letti ou ièlle dormu lei ou ielle (ei ou elle) dormi! Ils dorment Imp.irfait. Durmiam Dormiam ou dormeam Je dormais Duræial Dormiai ou donneai Tu dormais Durmià Dormià ou dormeà Il dormait Durmiamü Dormiamu ou dormeamu Nous dormions Durmiatl a Dormia^i ou dormenti Vous dormiez Durüiià Dormiau ou dormeai! Ils dormaient 252 verbul durmlre Digitized by Passé défini, Durmiï Durüùçt Durim Durhnmmü 20 Dur À \tu Durmirâ Am durmità Aï durmità Are durmità Avemü durmità Avefi durihità Au ou auà durihità O o ¿2 O Avuï durmità Avu§t durihità Avù durmità Avumü durmità Avutü durihità Avurà durihità Dormiï .fe dormis Dormiçï Tu dormis Dormi Il dormit Dormiràmü Nous dormîmes Dormirà^T Vous dormîtes Dormirà Ils dormirent Passé indéfini. “ I-e forme. II-e forme. | 1 Am dormit dormit-am J'ai dormi Al dormit dormit-aî Tu as dormi A dormit dormit-a 11 a dormi Amü dormit dormit-amü Nous avons dormi A^l dormit dormit-aji Vous avez dormi Au dormit dormit-aû Ils ont dormi Passé antérieur. J’eus dormi Tu eus dormi Il eut dormi Nous eûmes dormi Vous eûtes dormi Ils eurent dormi Digitized by be forme. 4 II~e forme* Aveam dur aita cram dur (hit, dur mita Aveàî durmitâ erai durmit, durmitâ Avea durmitâ erà durmit, durmitâ Aveamü durmitâ eramü durmifî, durmite Aveatï durmitâ era\x durmifi, durmite Avea durmitâ $rà durmift, durmite o o <£ O Va së dormit Va së dormi Va së dorma Va së durmimü Va së durmip Va së dôrmâ Plus-que-parfait. Dormissem 26 Dormisse^! Dormisse Dormisseràmü Dormisseratî Dormissera F u t u r. I-e forme.7 Il-e forme. 0 se dormii Oi dormì ou volti dormì 0 sé dormi ÈT dormì ou vei dormì 0 sé dórmà 0 dormì ou va dormì 0 sé dormimi! Omti dormì ou vomii dormì 0 sé dormici fì(T dormì ou ve^T dormì 0 sé dórmà Orti dormì ou vorti dormì IILe forme. Dormì-voiti Dormì-veT Dormiva Dormì-vomti Dormì-ve(l Dormì-vorii J’avais dormi Tu avais dormi Il avait dormi Nous avions dormi Vous aviez dormi Ils avaient dormi Je dormirai Tu dormiras Il dormira Nous dormirons Vous dormirez Ils dormiront yerbul durmire Futur antérieur. 18 Oï fi dormit ou voïü fi dormit J’aurai dormi Ëï fi dormit ou veï fi dormit Tu auras dormi 0 fi dormit ou va fi dormit Il aura dormi Omü fi dormit ou vomü fi dormit Nous aurons dormi Ëfl fi dormit ou ve^ï fi dormit Vous aurez dormi Orü fi dormit ou vorü fi dormit Ils auront dormi CONDITIONNEL Présent. I-e forme. 11-e fot'me. * Vrea së dormu Açïü dormi dormir-açïü Je dormirais Vrea së dormi Aï dormi dormir-at Tu dormirais Vrea së dôrmâ Ar dormi dormir-ar Il dormirait Vrea së durmimü Amü dormi dormir-amü Nous dormirions Vrea së durmifi A\i dormi dormir-afi Vous dormiriez Vrea së dôrmâ Arü dormi dormir-arü Ils dormiraient Digitized by o o £ r> Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si.» Le forme. Cara së (ou cara s’) dorma ou dormi dorma durmimü durmifï fure§ï co ou sièste co dorma dorma dormi dorme durmimü durmifì dorma IL e forme.9 IILe forme. ,n së durmiêïem ou s'durmiéreÿï së hibâ së dorma së durmiére§ï ou s'durmiéreï së hibâ së dormi së durmiere së durmiéremu së durñiiérefl së durmiere së hibâ se dôrmâ së hibâ së durmimü së hibâ së durmifï së hibâ së dôrmâ Le forme. Daca a$iü oa d’a^íü dormí Daca ai ou d’aí dormí Daca ar oti d’ar dormí Daca amü ou d’amü dormí Daca a(i ou d’a(í dormí Daca anl ou d’arü dormí ILe forme. Se fia sé dormü Sé fiá sé dormí Sé fiá sé dórmá Sé fia sé dormimü Sé fiá sé dormtyí Sé fiá sé dórmá Le forme. Vrea së durmiam Vrea së durmiaï Vrea së durmió Vrea së durxmamü Vrea së durmiafï Vrea së durmió lí e forme. Erà së dorma Era së dormi Erà së dorma Erà së dur mima Erà së darmi ft Erà së dôrmâ Conditionnel passé. I e forme. Açïü fi dormit Aï fi dormit Ar fi dormit Amü fi dormit Atï fi dormit Arü fi dormit II e jorme. 18 ierà së dormü ierà sé dormí ierà së dôrmâ ierà së dormimü ierà sé dormici ierà sé dórmá Si je dormais Si tu dormais S’il dormait Si nous dormions Si vous dormiez S’ils dormaient J'aurais dormi 'Pu aurais dormi Il aurait dormi Nous aurions dormi Vous auriez dormi Ils auraient dormi i vERBUii durmire Digitized by Conditionnel pissé avee O o oc I-e forme. Cara së ou fureft co ou fèste cö ou së hibâ së durfiiiam durmiaï durfiiià durfiiiamü durfiiiatï durmià 11-e forme. Elle est composée du plus-que-parfait de l’indicatif précédé de si ou de cara si. Së aveam durfiiitâ ou Cara së aveam durfiiitâ Së aveaî durmitâ ou Cara sù aveaï durmitâ ou encore : Se crani durfiiit ou Cara së eram durfiiit Së eraï durmit ou Cara së eraï durmit IH-e forme, peu usitée. 10 Së erà ou Cara së erà ou furent co erà së dur mu së dormi së dorma së durihimü së darmi ft së dorma Autre III-e forme, së erà s’durfiiiérem së erà s’durmiércft së erà s'dur filière së erà s’durfhiéremü së erà s'dur filière ft së erà s'dur filière I ! lu conjonction conditionnelle «si, Daca a$íü ou d’a$Tü íi dormit Daca ai ou d’aT fi dormit Daca ar ou d’ar fi dormit Daca amü ou d’amü fi dormit Daca a{i ou d’afT fi dormit Daca arü ou d’arií fi dormit Si j’avais dormi Si tu avais dormi S’il avait dormi Si nous avions dormi Si vous aviez dormi S’ils avaient dormi 1 ykrbul durmlre Digitized by IMPÉRATIF 19 O o <& rT Dormi ou se dormi Dormi ou se dormi Dors Las’ s£ dorma Dorma ou se dorma Qu’il dorme Dur mi fl ou se durmip Dormici ou së dormici Dormez Lasì se dorma Dorma ou së dorma Qu’ils dorment SUBJONCTIF Présent.28 Se dormu Së dormii Que je dorme Së dormi Së dormi Que tu dormes SS dorma, Së dorma Qu’il dorme Së durmimü Së dormimü Que nous dormions SS durmip Së dormifï Que vous dormiez Sé dorma Së dôrmà Qu’ils dorment Passé. Së hiü dur mit, durmitâ Së fm dormit ou së fi dormit14 Que j’aie dormi Së hit dur mit, durmitâ Së fiï dormit ou së fi dormit Que tu aies dormi Së hïbâ durmit, durmitâ Së fia dormit ou së fi dormit Qu’il ait dormi Së himü durmip, durmite Së fimü dormit ou se fi dormit Que nous ayons dormi Së hip durmip, durmite Së fifï dormit ou së fi dormit Que vous ayez dormi Së hïbâ durmip, durmite Së fia dormit ou së fi dormit Qu’ils aient dormi te O» oc YEHBüL durmire Digitized by i to F i to l t l p t)urmre Dormire ou dormì Dormir PARTICIPÉ Présent. Dvrmindu ou durminda-lnï | Dormindü Dormant Passé. Durmit, féminin durmitd Dormit, féminin dormitâ pluriel dnrmiti, féminin dur mite pluriel dormiçï, féminin dormite Dormi, ayant dormi (D o <£ O TKKRur, durrhlre 259 Digitized by O o <£ CONJUGAISON DU VERBE yidére, vedere, «voir.» Dialecte macédonien. Ieü ou mine ved Tine ve$% lei ou iea véde Noï videmü Voï videfi Iellï ou ielle vedü Videam Videaï Videà Videamü Videafi Videà Dialecte danubien. INDICATIF Présent. Ieü (eu) vë verbul vidére Digitized by Plus-que-parfait, Aveam viruta 4 Aveaï viruta Avea viruta Aveamü viruta Aveati vidutd o > Avea vidutd Va se ved 6 Va së ve$ï Va së védâ Va se videmü Va së videfi Va së védâ o o £ r> Vëc^ùssem 26 Vë^ùsseçï Vëijùsse Vë^ùsseràmü Vë^ùsserâ^T Vë^ùsserâ F « t u r. fi Le forme. 1 0 së vë(JÜ 0 së ve(Jï 0 së vé J’aurai vu Tu auras vu 1) aura vu Nous aurons vu Vous aurez vu Ils auront vu Je verrais Tu verrais Il verrait Nous verrions Vous verriez Ils verraient verbül vider© Digitized by Conditionnel présent précédé de 1a conjonction conditionnelle Cara së (ou ( ara s') I-e form:-. ved ou vedi tèda videmu videfi védâ furefi co ou s’éste co ved vedi véde videmu videtï o vedïi ILe forme. 9 së vidèrent ou s'vidé re fi së vidérefi ou s'vidêreï së vidérc së vidéremü së vidérefi së vidére Ill-e forme. 10 së hibâ së ved së hibâ së veêjfi së hibâ së védâ së hibâ së videmu së hibâ së videfi së hibâ së védâ I- e forme. Daca açîü ou d’açïü vedé Daca aï ou d’aî vedé Daca ar ou d’ar vedé Daca amü ou d’aniü vedé Daca a(ï ou d'aji vedé Daca arü ou d’arü vedé II- e forme. Së fia se vëçlü Së fia së ve Pius-qne-parfait. Aveam dîsâ 4 Aveaï ÿîsâ Avea /) pÇÏ Daca ai ou d’ai <^ice Si tu disais i JÌAiFGoi LU dica mi dîçe Daca ar ou d’ar j dire disant dit, dite dits, dites. VKRBÜL (jtyere Digitized by o o & r> CONJUGAISON DU VERBE dàre, dare, Dialecte macédonien. Dialecte danubien. INDICATIF Présent. leu ou mine daü leu (eu) daü 1 Tine dai Tu daï lei ou iea da Iel ou iea (el ou ea) da Noi damü Noï damü Voi dafi Voi dati Iellï ou ielle da Ieî ou ielle (eï ou elle) daü ou dà dedeam dedeài dedeà dedeamü dedeafî dedeà Imparfait. dedeam ou dam dedeaï ou daï dedeà ou da dedeamü ou damü dedeap ou da{,î dedeaü ou daü «donner.» Traduction française. Je donne Tu donnes Il donne Nous donnons Vous donnez Ils donnent Je donnais Tu donnais Il donnait Nous donnions Vous donniez Ils donnaient yrrbul dare Digitized by âèdu didèçl d'ede dèdimü dèditü dèderâ ou dédira am data, etc. avuï data, etc. aveam datât etc. Va së daü, etc.8 a o O Passé défini. dedèï ou dàdùï dedèçï dâdùçï dède dâdù dètteramü dâdùramü dètterâ^I dadùrâ^î dètterâ dàdùrà Passé indéfini.21 Le forme. Ll-e forme. 8 am dat, etc. dat-am, etc. Passé antérieur. 8 Plus-qnc-parfait.27 dedessem, etc. ou dàdussem, etc.28 ou dassem, etc. Futur.® Le forme. 1 Ile forme. O së daë, etc. oï da ou voïu da, etc. lILe forme. da-voïü, etc. Je donnai Tu donnas Il donna Nous donnâmes Vous donnâtes Ils donnèrent J’ai donné, etc. | J’eus donné. J’avais donné Je donnerai, etc. VEicBOL dare 277 Digitized by O o <£ Vrea së daft, etc. Futtrf antérieur. » | Oï fi dat ou voïü fi dat, etc. | J’aurai donné, etc. f CONDITIONNEL Prêtait. l-e forme. II-e forme. V j açïü da, etc. dar-a^Tü, etc. | Je donnerais, etc. Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si.t l-e forme. l-e forme. Gara së daü} etc. ou furefi co daü. etc. ou s'éste c6 daü, etc. daca açlü da, etc., ou d’açïu da Si je donnais, etc. II-e forme. * Së darem ou s'darem, etc. Ill-e forme. in së hibâ së daü. etc. IJ-e forme. së fiâ së daü, etc. l-e forme. Vrea së dedeam, etc, II-e forme. erà së daü, etc, Conditionnel passé. 11 I-e forme. A?ïü da, etc, Il e Jorme. 19 ierà së dati, etc, Je donnerais, etc. vftitôuL dare Digitized by Conditionne] passé précédé de la conjonction conditionnelle «si. I-e forme. Cara së dedeam, etc. ou furent cô dedeam, ou s'éste cô dedeam, ou së hibà së dedeam, etc. etc. Daca açîü fi dat, etc. ou d’açïü fi dat, etc. //-e forme. Sé aveam data, etc. ou Cara sè aveam data, etc. IJl-e forme.10 Sé erà sè dai*, ou Cara sé era sé daù, ou fure§ì cd erà sé dati, etc. ou sè erà sè darem, etc. Si j’avais donné o o A o dà ou sé dai Uts1 së da datfi ou së dafï las’ së da IMPÉRATIF.18 dà ou së daï dea ou se dea dap ou së dap dea ou së dea donne qu’il donne donnez qu’ils donnent. verbul dire Digitized by SUBJONCTIF Présent.2* O o <& G Së d»ü Së daü i Que je donne Së daï Së daï 1 Que tu donnes Së da Së dea j Qu’il donne Së damü Së damü i Que nous donnions Së datï Së da^ï 1 Que vous donniez Së da Së dea j Qu’ils donnent P a s 8 é. Së am data, etc. 1 Së fiü dat. ou së fi dat, etc.14 1 Que j’aie donné, etc. I N F I N I T I F 15 dare | dare ou da | donner PARTICIPE Présent. dându ou dâvda-luï 1 dândü j donnant P a s 8 é. dat, féminin data dat, féminin data ! donné, féminin donnée pluriel datfi, féminin date pluriel da{ï, féminin date | pluriel donnés, féminin 280 verbul dare Digitized by 1 o o CONJUGAISON DU VERBE vinìr<\ venire, «venir.» Dialecte macédonien. leu ou mine vhin line viridi lei ou iea virine Noi vhinimu Voi vhinifì lelli ou ièlle vhinu Vhineam, etc. Vit\iü Vinifï Vmne Vinimmü 20 Vinitü Vinnerâ Dialecte danubien. INDICATIF Présent. Ieü (eu) viü 1 Tu vil lei ou iea (el ou ea) vine NoT venimü Voi venivi Ieï ou ielle (eï ou elle) vinü Imparfait* Veneam, etc. Passé défini. Veniï Veniçï Veni Venirâmü V eniràfi Venirâ Traduction française. Je viens Tu viens Il vient Nous venons Vous venez Ils viennent Je venais, etc. Je vins Tu vins Il vint Nous vînmes Vous vîntes Ils vinrent verbul vinire Digitized by Passé indéfini.21 o Am vinitâ, etc. Avuï vinitâ, etc. I-e forme. * Aveam vinitâ, etc. II-e forme, eram vinit, etc. I-e forme. II-e forme. 8 Am venit, etc. Venit-am, etc. Passé antérieur.8 Plus-que-parfait. Venissem, etc. 26 Je suis venu, etc. Je fus venu, etc. J’étais venu, etc. Va së vhin> etc. 6 Futur.6 I-e forme.7 II-e forme. 0 së viü, etc. Oï veni ou voiü veni, etc. Je viendrai, etc. Ili- e forme. Veni-voTü, etc. Futttr antérieur.18 Oï fi venit ou votü fi venit iS 00 CO | Je serai venu, etc. verbul vinire Digitized by CONDITIONNEL Présent. Vrea së vhin, etc. I-e forme. • ll-e fanne. " Açïü veni, etc. venir-açTü, etc. Je viendrais, etc. Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si.» Si je venais, etc. I-e fórme. Cara së vhin, etc., ou furent co vhin, etc. ou s’este co vhin, etc. Il-e forme. 9 Hl-e forme.10 Së vhinêrem ou s’vhinére§ï, së hiba së vhin, etc. I-e forme. Vrea së vhineam, etc. etc. Il-e forme, erà së vhin, etc. I-e forme. Daca açïü veni, etc., ou d’açtü veni. ll-e forme. Së fiâ së viu, etc. Conditionnel passé.11 I-e forme. II-« forme. 18 A?ïü fi venit, etc. ierà së viü, etc. Je serais venu, etc. cri O £ r> vKRRi’L vinire Digitized by Conditionnel passé précédé de la conjonction conditionnelle «si.» I-e forme.. Cara së vhineam, etc., ou furent cô vhineam, ou s'este cô vhineam, ou se hibâ së vhineam, etc. etc. Daca açïü fi venit, etc. ou d’açïü fi venit, etc. II-e forme. Së aveam vinitâ, ou Gara së aveam vinitâ ou Së eram vinit, ou Cara së eram vinit, etc. etc. Ill-e forme. 10 Së era së vhin, ou cara sè erà sè vhin, ou fure§ï cô erà sè vhin, ou së erà s'vhinérem, etc. Si j’étais venu, etc. o r> IMPÉRATIF.13 Vhinu ou vhino ou së vhin) Vino ou së viï viens las’ së vhinâ viiâ (ou viie) ou së viià qu’il vienne Vhinifi ou së vhinifï ventyï ou së veni^ï venez las’ së vhinà viià (ou viie) ou së viià qu’ils viennent. 284 verbul vinire Digitized by SUBJONCTIF Présent. 28 o o Aveam vrutâ4 I-e forme. Il-e forme. voiï vruï ou vrusèï voiçï vruçï ou vrusèçï voi vru ou vrùse voirâmü vrùramü ou vrusèrâmü voiräß vrùrâfï ou vrusèrâ^ï voirä vrùrâ ou vrùserà Passé indéfini.21 Le forme. Am voit ou am vrut, etc. ILe forme.* Voit-am ou vrut-am, etc. Passé antérieur.8 Plus-que-parfait. Voissem, etc.26 Je voulus, — j’aimai Tu voulus, — tu aimas 11 voulut, — il aima Nous voulûmes, — nous aimâmes Vous voulûtes, — vous aimâtes Ils voulurent, — ils aimèrent J’ai voulu, etc. — j’ai aimé J’eus voulu, — j’eus aimé, etc. J’avais voulu, — j’avais aimé ® verbul vrére Digitized by Futur.5 Va së voïüj etc. 6 CD •.o q Vrea së voïü, etc. OO ?r Le forme. 0 se voï ou o së vréü, etc. ILe forme.7 oT voi ou oï vré, ou voïü voi, etc. Ill-e forme. VOI'voïü, etc. Futur antérieur. 18 oï fi voit ou oï fi vrut, etc. ou voïü fi voit, etc. CONDITIONNEL Présent. Le forme. açïü voi ou açlü vré Il e forme. * voir-açïü ou vrér-açïü Je voudrai, etc. — j’aimerai J’aurai voulu, etc., — J’aurai aimé, etc. Je voudrais, etc., J’aimerais, etc. VEKBüii vrére Digitized by Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si. I-e forme. Cam së voïü, etc., ou furent cd voïü, etc. ou S’éste co voïü, etc. II-e forme.° Së vrérem ou s’vréreçï, etc. Ili e forme. 10 Së hibâ së voïü, etc. I I-e forme. j Daca açlü voi ou daca açlü vré, j ou d’açïü voi, ou d’a$ïü vré, etc. Ile forme. Së fià së voïü, ou së fià së vréü, etc. Si je voulais, etc.,—si j’aimais, etc Conditionnel passé.11 I-c forme. Ile forme. Vrea së vream, etc. erà së voïü, etc. I-e forme. açïü fi voit ou açïü fi vrut, etc. Ile forme. ,a ierà së voïü ou ierà së vréü, etc. Je voudrais, — j’aimerais, etc. (D o ¿3 VBKBUL vrére Digitized by Conditionnel passé précédé de la coiy onction conditionnelle «si. > I-e forme. Cara së vream, etc., ou furent cô vream, ou s'éste cô vream, ou së Mbâ së vream, etc. etc. ll-e forme. Së aveam vrutâ ou Cara së aveam vrutâ, etc. etc. Ill-e forme.10 Së erà së voïü, ou Cara së erà së voiü ou fure§ï cô erà së voïü, etc. ou së erà s'vrêrem, etc. Daca açïü fi voit, etc. ou d’açï fi voit, etc. ou daca açiü fi vrut, etc. ou d’açiù fi vrut Si j’avais voulu, — si j’avais aimé Googl Vré ou së vreï o Las’ së va Vrefí ou së vrefi Las' së va IMPÉRATIF 18 Voiésce ou së vreï Voiéscà ôu së voiéscà Voip ou së vrep Voiéscà ou së voiéscà Veuille, — aime Qu’il veuille, — qu’il aime Veuillez, — aimez Qü’fls veuillent, — qu’ils aiment 29o veubül vrére Digitized by } SUBJONCTIF Présent.28 ï-e forme. II-e forme. Së voiü Së voïü ou së voiescü Së vréü Së vreï Së veï ou së voiescï Së vreï Së va Së va ou së voiéscë Së vré Së vremü Së voimü Së vremù Së vrefi Së voip Së vrep Së vré Së va ou së voiéscà Së vré Passé. l-e forme. II-e forme. 14 Së am vrutâ, etc. 24 Së fiü voit ou së fiü vrut Sô fi vrut, etc, INFINITIF “ Vrére I Voire ou vol; vrere ou vré O o £ r> / Que je veuiüe, — c(üe j’aime Que tu veuilles, — que tù aimes Qu’il veuille, — qu’il aime Que nous voulions,—que nous aimions Que vous vouliez, — que vous aimiez Qu’ils veuillent, — qu’ils aiment Que j’aie voulu, — que j’aie aimé Vouloir, — aimer verrvl vrére Digitized by PARTICIPE | Présent. Vrundu ou vrunda-laï | Voindü ou vrêndü Voulant, — aimant Passé. Vrut, féminin vrutd I Voit ou vrut, féminin voità ou vrutà pluriel vrutl, féminin vrute | pluriel voip ou vrup, féminin voite ou vrute voulu, voulue, voulus, voulues; — aimé, aimée, aimés, aimées. r> Remarques. En dialecte danubien, ce verbe a deux formes : 1° voire (qui a dû probablement être d'abord vohre); 2° vrére (qui a dû probablement être volére puis vorére). Dans les livres on emploie plutôt la forme voire, dans le langage parlé plutôt la forme vrere. En dialecte macédonien, ce verbe signifie ln «vouloir,* 2° «aimer.» En danubien ce verbe signifie seulement «vouloir.» On a pu remarquer que dans les deux dialectes, ce verbe sert d'auxiliaire. Ainsi, dans le dialecte macédonien, le futur, le présent du Conditionnel et le passé de ce mode sont formés grâce au verbe vrére; dans le dialecte danubien, les deux futurs sont également formés grâce au verbe voire. Dans la forme du futur o sè jur, Yo semble avoir été va, puis ya, puis uâ; et ep roumain, prononcé rapidement devient a. 292 vrrbul vrére Digitized by O o <& CONJUGAISON DU VERBE falere, tacere, «faire.» Dialecte macédonien. leu ou mine Tine lei ou iea Na va letti ou ièlle fac façï façe fàçemü ou fàçimü fàçeft ou fàçifi faeü Fâçeam, etc. Dialecte danubien. INDICATIF Présent. Ieü (eti) fac 1 Tu facï lel ou iea (el ou ea) face Noï fàcemü Vol fàcep Ieï ou ¡elle (eï ou elle) facü Imparfait. Fâceam, etc. Traduction française. Je fais Tu fais Il fait Nous faisons Vous faites Ils fout Je faisais, etc. Passé défini. Fèciu Fiçè§ï Féçë Féçimü Féçitü Féçirà FâcùT Fàcùçï Fàcù Fàcùrâmü FScùràp Fâcùrà Je fis Tu fis Il fit Nous fîmes Vous fîtes Ils firent yerbul fàçere Digitized by Passé Indéfini.81 Am fapta, etc. Avm fapta, etc. Aveam fapta, etc. 4 Va së fac, etc, 8 * I-e forme. Il-e forme. * Am fëcut, etc. fëcut-am, etc. ' Passé antérieur.8 Plus-que-p irfait. Fàcussem, etc.26 Futur.8 I-e forme.1 Il-e forme. 0 së fac, etc. Oï face ou volü face, etc. IU-.e form#. Façe-yoXüs etp. Futur antérieur.18 Oï fi ,f*cut: w yoïti fl Atout, e|c. J’ai lait, etc. J’eus fait, etc. J’avais fait, etc. Je ferai, etc. J’uftrfti fait, etc, verbdî, fàçeré Digitized by CONDITIONNEL O o n Présent. Vrea së fac, etc. I-e forme. 11-e forme. * Açïü face, etc. Facer-açTü, etc. Je ferais, etc. Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si.» I-e forme. Cara së fac, etc. ou furep oô fac, ou s'este cô fac, etc. II- e forme. 9 Së fâçérem ou s’fàçéreçï, etc. III- e forme.19 Së hibâ së fac, etc. I- e forme. Daca açîü face ou d’açïü face, etc. II- e forme. Së fià së fac, etc. Si je faisais, etc. I-c Jortne. II-e forme. Vrea së fâçeam, etc. erà së facy etc. Conditionnel passé.11 Le forme. II-e forme. lî Açïü fi fàcut, etc. ierà së fac, etc. Je ferais, etc. f vrrbul foçere___________ 295 Digitized by Conditionnel pissé précédé de li conjonction conditionnelle «si 60 S I- e forme. j Cara së fàçeam, ou furent cë fàçtam. Daca açîü fi fâcut, etc. ou s'este cë fàçeam, ou d’açïü fi fâcut, etc. ou së hibà së fàçeam, etc. II- e formt. Së aveam faptà, etc. ou Gara së aveam faptà, etc. Ill-e forme. 10 Së erà së fac, ou cara sê erà së foc, ou furent cë erà së fac, etc. ou së erà së fàçérem, etc. Si j’avais fait, etc. o o O Fà ou së faç) ¡pj" Zas’ sè" facà Facefi ou së façefi lus' së facà IMPÉRATIF.'3 Fâ ou së fact Facà ou së facà Facetï ou së facejï Facâ ou së facâ Fais Qu’il fasse Faites Qu’ils fassent. vkrbül façere Digitized by SUBJONCTIF Présent. 23 Sé fac Sé faç% Sé foca Sé fàçimü ou sé fàçemü Sé fàçip ou sé fàçefi Së facà Sé am faptâ, etc. Fàçere Fâcêndu ou fàcênda-lm o o ¿2 o Faptu, féminin faptâ pluriel fapfi, féminin fapte Së fac Së facï Së facà Së facemü Së facetï Së facà Passé. Së fiü fëcut ou së fi fàcut, etc. î4 INFINITIF» Fàcere PARTICIPE Présent. Fàcêndü Passé. Facut, féminin fâcutà pluriel fàcujï, féminin fâcute Que je fasse Que tu fasses Qu’il fasse Que nous fassions Que vous fassiez Qu’ils fassent Que j'aie fait, etc. | Faire | Faisant Fait, féminin faite pluriel faits, féminin faites. £ -O ykbbul façere Digitized by CONJUGAISON DU VERBE strìngere, stringere, «serrer, étreindre.» * O •O Ce verbe a, dans le dialecte macédonien, deux acceptions : 1° «étreindre, serrer, presser»; 2° «astreindre, contraindre, forcer, réunir.» Dans la première acception, il a, pour l’infinitif, le passé défini et le participe passé, une autre forme que lorsqu’il est employé dans la seconde acception. Il y a donc une double conjugaison; l’une pour la première acception : strìngere, l’autre pour la seconde acception : stringére. Commençons par la première. (Nous marquerons d’un astérisque les formes qui sont communes aux deux conjugaisons).— En danubien, strìngere a une seule forme, et cela signifie «serrer, étreindre, réunir.» Strîmtorare signifie «contraindre, astreindre, forcer. » INDICATIF Présent. * leu ou mine stringu Strîngü J’étreins * Tine stringi Strìngi Tu étreins * lei ou iea stringe Strìnge H étreint Noï stringemü Stringemü Nous étreignons Vol stringevi Strìnge^ Vous étreignez * Iellï ou ièlle stringu Strîngü Ils étreignent Imparfait. Stringeam, etc. Strîngeam, etc. J’étreignais vERBtfg stringere Digitized by Passé défini. Strimÿiu Strînsèï J’étreignis Strimsèfi Strînsèçï Tu étreignis Strimse Strinse Il étreignit Strimsemü Strînsèramü et strinseràmü Nous étreignîmes Strimsetü j Strînsèrâ^ï et strînseràfï Vous étreignîtes Strimserâ | Strinserà Ils étreignirent Passé indéfini*21 Am strimtâ, etc. | Am strînsü, etc. | J’ai étreint, etc. Passé antérieur.8 Avuï strimtâ, etc. | I J’eus étreint, etc. Plus-que-parfait.26 Aveam strimtâ, etc. 4 | Strînsèssem, etc. J’avais étreint, etc. O vKBB.lL- airhigene Digitized by Futur.6 * Va së stringa, etc. 6 Le forme.1 0 sé strìngu, etc. II- e forme. oT strìnge ou vorn strìnge, etc. III- e forme. . stringe-voifi, etc. Futur antérieur. 18 OT fi strînsü ou voïü fi strînsü, etc. o o O CONDITIONNEL Présent. Le forme. ILe forme.8 Açïtt strìnge, etc. strtnger-açïû, etc. J’étreindrai, etc. | J’aurai étreint, etc. * Vrea së stringu, etc. J’étreindrais, etc. verbul stringere Digitized by Conditionnel présent précédé de la conjonction conditionnelle «si.» Le forme. * Gara së stringa ou furent cò stringa, etc. ou s este cë stringa, etc. li e forme. * Së stringérem, etc. IILe forme. 10 * Së hibâ së stringa, etc. I- e forme. Daca açlü strìnge, etc., ou d’açlü strìnge, etc. II- e forme. Së fià së strîngü, etc. Le forme. * Vrea së stringeam, etc. II-e forme. * Erà së stringuj etc. Conditionnel passé.11 Le forme. Açïü fi strînsü, etc. II-e jorme. 11 Ierà së strîngü, etc. Si j’étreignais, etc. J’aurais étreint, etc. o o A O ë TRBBur, strìngere Digitized by IMPÉRATIF1* * Stringe ou sé stringi * Las’ sé stringa Stringevi ou sé stringevi * Las’ sé stringa,' Stringe ou sé stringi Stringa ou sé stringà Stringevi óu àé stritaè^P' Stringà ou sé stringà Étreins Qu’il étreigne Étreignez Qu’ils étreignent SUBJONCTIF Présent.*8 o o & fi) b * Së slringu * Së stringi * Sé stringa Së stringemü Së strìngevi * Së stringa Së stringü Së stringi Së stringà Së stringemü Së stringevi Së stringà Së am strimtà, etc. Passé. Së fiü strînsü ou së fi strinsü, etc.14 Que j’étreigne Que tu étreignes Qu’il étreigne Que nous étreignions Que vous étreigniez Qu’ils étreignent Que j’aie étreint, etc. VKRBUL strìngere INFINITI F,B Strìngere * Stringèndo, ou stringênda-luï Strimtu, féminin strimtâ, pluriel strinici, féminin strimte | Strìngere Étreindre PARTICIPE Présent. Stringèndo Étreignant P a 8 s é. étreint, féminin étreinte, pluriel étreints, féminin étreintes. | Strînsü, féminin strînsà, i pluriel strînsï, féminin strìnse stringere Digitized by SECONDE ACCEPTION DU VERBE stringére, S * leu ou mine stringu * Ti ne stringi * lei ou iea siringe Noi stringèmü Voi stringevi * Itili ou ielle stringu * Stringeam, etc. INDICATIF Présent. Ieü (eu) strîmtore^ü 1 Tu strîmtoretjï Iel ou iea (el ou ea) strîmtoré^à Noï strimtorâuiü Voï strîmtora(ï Ieï ou ielle (eï ou elle) strîmtoré^ià Imparfait. Strîmtoram, etc. Je contrains Tu contrains Il contraint Nous contraignons Vous contraignez Ils contraignent Je contraignais, etc. Passé défini. o Stream Strîmtoràï Je contraignis 0 a Strissèçï Strîmtoràçi Tu contraignis Strésse Strîmtorô Il contraignit FT Stréssimü Strîmtoràràmü Nous contraignîmes Stressi tü Strîmtoràrâ(î Vous contraignîtes Stréssira Strîmtot àrâ Ils contraignirent yrrbül stringére Digitized by Passé indéfini.21 Am strêssà, etc. Avui strêssà, etc. Aveam strêssà, etc. * Va sô stringu, etc. 6 8 £D o £ O | Am strîmtorat, etc. Passé antérieur.8 Plus-que-parfait. | Strîmtorassem, etc. 26 Futur.6 | J’ai contraint, etc. | J’eus contraint, etc. | J’avais contraint, etc. I- e forme. 1 O së strîmtore * Stringêndu ou stringênda-luï Stressa, féminin stréssd pluriel stre§ï> féminin strésse PARTICIPE Présent. Strîmtorândü Passé. Strîmtorat, féminin strîmtoratà plur. strîmtoraçï, fémin. strîmtorate | Que j’aie contraint, etc. Contraindre Contraignant I Contraint, féminin contrainte ! plur. contraints, fém, contraintes. vekbül stringére REMARQUES. 1. — Dans le dialecte danubien, le pronom personnel est eü, je; tu, toi, tu; él, il; ea, elle; noï, nous; voï, vous; éï, ils; elle, elles. C’est ainsi que ces pronoms s’écrivent généralement; mais on prononce ieü, tel, iea, teï, ielle, et non pas eu, él, ea, éî, elle. Nous les avons présentés tels qu’ils sont écrits, et aussi tels qu’ils sont prononcés. 2. — En dialecte macédonien, le passé indéfini avec l’auxiliaire mis après le participe passé ne s’emploie que dans la poésie populaire. (Voir plus bas). Si ce temps de verbe est accompagné du pronom personnel, ce dernier se met, en dialecte macédonien comme en dialecte danubien, entre le participe passé et l’auxiliaire. Ainsi, on dit : vijatâ-me aï ou vitjut-me aï, vë^tdu-m'àï, tu m’as vu; — datâ-’tï am, da-tu-’fi am, je t’ai donné; — datâ-’llï am, datu-% am, je lui ai donné. 11 est à remarquer qu’en dialecte macédonien le participe passé est au féminin (am giuratft, j’ai juré, aï dtsâ, tu as dit; — avetï » avjîtft, vous avez oui), quel que soit le genre, et que lorsque l’auxiliaire est placé après le participe passé, l’& qui termine ce participe peut disparaître. Nous trouvons dans trois vieilles chansons, recueillies à Cruçova, les vers suivants : 1° Datâ-’llï am unâ flnrie Açillieï micft dndie. Datâ-'IU am au lieu de ’llï am datft. «Je lui ai donné (ilittéralement : donnée lui ai-[je]...) un ducat (monnaie d’or) à cette petite mariée.» 2° Urîtâ ’mï s’are bana mea Au lieu de îihï s’are urîtâ. «La vie m’est devenue ennuyeuse (littér. : abhorrée me s’a ma vie).» 3° Isusit’-uâ am ftfr* voï au lieu de nft am isusitft, «Je l’ai fiancée sans vous (ilittér. fiancée J’ai-[je]...)* Digitized by v^ooQle 310 REMARQUES En dialecte danubien, le passé indéfini avec le participe passé mis avant le verbe auxiliaire s’emploie surtout dans les livres, et non seulement lorsque la phrase est interrogative, mais aussi dans, le récit; c’est pourquoi nous n’avons pas traduit eu français fost-am, avut-al, jurat-a par «ai-je été, as-tu eu, a-t-il juré,» formes employées en français surtout interrogativement. En roumain, dans le langage parlé on emploie cette forme lorsqu’on veut mettre plus d’énergie dans le discours. Ex. Prinsu-te ami «Je t’ai pris, je t’ai attrapé!» 3. — Le passé antérieur s’emploie, en dialecte macédonien, comme en français. Ex. Dupà çi avuï mâcatà îml spuse cft erà carne di gàmilà. «Après que j’[en] eus mangé il me dit que c’était de la viande de chameau.» Le dialecte danubien n’a pas de passé antérieur. 4. — En dialecte macédonien, le plus-que-parfait est formé, comme en français, du participe passé du verbe que l’on conjugue précédé de l’imparfait de l’indicatif du verbe auxiliaire avoir. Ex. aveam giuratà, «j’avais juré»; mais le plus-que-parfait d’un petit nombre de verbes (ginrare, jurer; — durmire, dormir; — vinire, venir; — murire, mourir; — fngire, fuir; — créscere, croître; — ingfire, sortir; — mâcare, manger; — aremânére, rester; — discàlicare, descendre de cheval,) peut se former et avec l’imparfait de l’indicatif du verbe «avoir,» et avec celui du verbe «être.» Dans le premier cas, le participe passé du verbe que l’on conjugue est mis am féminin (giuratà, durmità, vijntâ, on a traduit : *§éde de a drépta tatâ-luï, §i iérâ§ï va së viiâ, c’est-à-dire : «il se tient à la droite du Père, et il viendra derechef.» Dans ce passage, «il viendra» a été rendu par va së viiâ, ce qui est exprimé communément dans le langage parlé par o së viiâ, et dans le langage écrit par va venï, et en dialecte macédonien par va së vhinà. A la fin du Credo, on a mis va së fiâ pour «il sera,» ce qui est exprimé communément dans le langage parlé par o së fiâ, et dans le langage écrit par va fi; en dialecte macédonien va së hibft. Dans les livres ecclésiastiques, on trouve fréquemment des formes qui aujourd’hui ne sont usitées que dans le dialecte macédonien. Quelques personnes disent à la deuxième personne au singulier de la deuxième forme du futur, oï vent, oî jurà, te oï duce, au lieu de ëï venï, ëï jurà, te ëï duce ou te’ï duce, etc. 8.— La forme du conditionnel présent qui dans le dialecte danubien se fait en plaçant d’abord l’infinitif et puis le verbe auxiliaire, fir-a§ïü, vedér-ar, forme qui est usitée dans les malédictions, les Digitized by Google REMARQUES 313 imprécations, etc., et que l’on pourrait traduire par «puissé-je être, puisse-t-il voir,» n’existe pas dans le dialecte macédonien. Ainsi, on dit en danubien : fir-ar al dracu-luï, qu’il soit au diable; — mâncar-ar foc, puisse-t-il manger du feu; — dormir-aï mortà, puisses-tu dormir morte; — scôte-ÿCar ochi, puisse-t-il s’arracher (s’ôter) les yeux; — crepar-ar fierea ’n id, puisse son fiel crever en lui, c’est-à-dire «que sa vésicule du fiel crève, qu’il meure subitement;» etc. En macédonien on dit së m&cft foc (ou s’mâcâ), puisse-t-il manger du feu; — së hib& a dracu-lnï, qu’il soit au diable; — së dôrmà mért& (ou s’dérmà), puisse-t-elle dormir morte; — etc. 9.— Dans le dialecte macédonien, la deuxième forme du condition nel présent précédé de la conjonction conditionnelle së (ou s’), en français «si,» est formée de l’infinitif, auquel on ajoute pour la première et la seconde personne au singulier, m, sï, et au pluriel mû, t! à la fin. Pour les verbes en are et en ere, l’infinitif reste tel qu’il est, et il reçoit les finales que uous venons d’indiquer. Ainsi, infinitif dare, donner; vidére, voir, conditionnel së darem ou s’darem, së vidérem ou s’vidérem. On dit aussi, à la première personne s’vidéresï, et à la seconde personne s*vidére!. On voit que së darem, së vidérem correspondent au latin darem, viderem. Pour les verbes en ire, Yi qui précède re final, est changé en é, ou encore, après l’t on intercalle un é. Infinitif fugire, fuir gulire, vider hivrire, avoir la fièvre lnngire, allonger lipsire, falloir, faillir lâigedire, être malade, languir mindnire, penser a8cuchire, cracher durmire, dormir orghire, devenir aveugle Conditionnel •s’fugérem, si je fuyais s’gulérem, si je vidais s’hivrérem, si j’avais la fièvre s’iungérem, si j’allongeais s’iipsére, s’il fallait s’iânge^érem, si je languissais s’minduérem, si je pensais s’ascuchiérem, si je crachais s’durmiérem, si je dormais s’orghiérem, si je devenais aveugle lngire ou egire, sortir, a pour conditionnel s’ingirem ou s’egirem. Ve de la conjonction conditionnelle së, s’élide, comme on le voit, devant les voyelles comme devant les consonnes. S’me cllimaregi, si Digitized by t^ooQle 314 KFMARQUKS tu m’appelais; — s’te stringérem, si je te serrais; — s’iu vidèrent si je le voyais; — s’nà vrérem, si je l’aimais (le pronom à la troisième personne au féminin), ou si je la voulais; — s’në f&cére, s’il nous faisait; — s’vë dareçi, si je vous donnais; — s’ie vrérefl, si vous les aimiez ou si vous les vouliez (le pronom «les» à la troisième personne au féminin), etc. Devant les pronoms personnels ’ml, ’fl, ’11! (datifs des pronoms personnels iett, moi, tine, toi, iel, iea, lui, elle) dont la voyelle initiale est déjà élidée (car ces pronoms sont îmï, îfl. îllï, au datif), l’ë peut ne pas s’élider; ainsi, on dit : së’mï dare ou s’iM dare, s’il me donnait; — së’fl gpnnérem ou s’tî spnnérem, si je te montrais, si je t’exposais à toi ; së’llî ^Ç^rem ou s’Hi (flçérem, si je lui disais; etc. 10. — En dialecte macédonien, la troisième forme du conditionnel présent et la troisième forme du passé du conditionnel précédés de la conjonction conditionnelle «si,» sont plutôt des locutions; pourtant ces formes tiennent lieu de temps de verbes, et nous avons dfr les inscrire dans le tableau des temps des verbes. Voici un exemple de l’emploi de l’une des troisièmes formes du passé du conditionnel précédé de la conjonction conditionnelle «si.» Së erà s’aginngérem signifie «si j’uvais joint»; Së erà ou s’erà s’nà agiungérem, si je l’avais jointe, si j’avais pu l’atteindre. Dans Ascàpnrca ali Dince, vers 74, on lit : S’erà s’nà agiungérem, cap la vrea së ’11! tàlliam !.. Si je l’avais atteinte (attrapée), je lui aurais coupé la tête !.. 11. — En dialecte danubien, langage parlé, l’imparfait de l’indicatif s’emploie quelquefois avec le sens du passé du conditionnel. Ainsi, la période «Pourquoi es-tu encore venu chez moi ? Je t’aurais apporté moi-même le livre,» peut se traduire : de ce aï maï venitiér la mine ? fi a§ïü fi addus eu cartea; mais souvent on dit : ’fi ad-duceam eu cartea; littéralement : «je t’apportais moi-même le livre*; et dans ce cas, l’imparfait de l’indicatif adduceam a absolument le* même sens que le passé du conditionnel a§ïü fi addus. Voici un autre exemple : «Si je l’avais vu ivre je ne l’aurais pas laissé venir,» peut se traduire par : Daca Va§ïü fi vedut beat nu l’a§îü fi làssat së viiâ; mais on peut mettre l’imparfait de l’indicatif vedeam, làssam, avec le même sens que le passé du conditionnel afiü fi vedut, a§ïü fi lassai, et dire par conséquent : JDe’l vedeam Digitized by v^ooQle REMARQUES 31fr beat nu’l làssam së viiâ; littéralement : «si je le voyais ivre je ne le laissais pas qu’il vienne.» On a vu que dans le dialecte macédonien, le passé du conditionnel est formé de l’imparfait de l’indicatif précédé de vrea së. Ainsi,, vrea s'adduçeam j’aurais apporté; — vrea së videam, j’aurais vu;— vrea s’alâssam, j’aurais laissé. Ne dirait-on pas que le dialecte danubien a eu aussi autrefois cette forme du passé du conditionnel composé de l’imparfait de l’indicatif ?... Le vrea së aura disparu avec le temps, et il n’en sera resté que l’imparfait de l’indicatif avec le sens du conditionnel passé. 12. — En dialecte danubien, la deuxième forme du passé du con-dittionnel a 1° le sens propre à ce temps, c’est-à-dire que ierà së jure signifie «il aurait juré;» 2° le sens rendu en français par «il allait jurer;» ainsi, ierà së viiâ si frate meü signifie «mon frère allait venir aussi.» Et dans d’autres phrases, ierà sê viiâ frate meü... signifie «mon frère serait venu...» 13. — Dans le dialecte danubien, lorsqu’on veut mettre la seconde personne au singulier de l’impératif précédée de l’adverbe nu «ne», on emploie comme impératif l’infinitif tronqué (dépourvu de la finale ré). En italien, on met aussi en pareil cas l’infinitif. Dans le dialecte macédonien, on ne fait pas usage de l’infinitif; on met simplement l’adverbe nu devant la seconde personne de l’impératif, comme cela a lieu en français. Exemples : Français •Macédonien Danubien Italien Jure giura jura giura Ne jure pas nu ginrà nu jurà non giurare Hors dormi dormi dormi Ne dors pas un dormi nu dormi non dormire Vois vedi ve (Siucai, Chronique des Boumains. T. II. p. 42.) 15. — Dans le dialecte danubien, l’infinitif a deux formes; l’une terminée en re et l’autre sans re. Ainsi, fire et fi, être; avéré et avé, avoir; — jurare et jura, jurer; — vedere et vedé, voir ; — dormire et. dormà, dormir; ÿicere et dice, dire, etc. Dans le dialecte actuel du Latium (vernacolo romanesco) et dans d’autres dialectes italiens, l’infinitif perd également la finale re, et l’on a vedè, senti, cantd, au lieu de vedere, sentire, cantare. On a vu que dans les temps des verbes qui sont composés d’un auxiliaire et de l’infinitif, on trouve tantôt une forme de l’infinitif, tantôt l’autre, et que c’est la forme tronquée qui est employée le plus souvent. Futur : oï jurà, conditionnel présent, deuxième forme : jurar-a§ïü, etc. (Voir plus loin, les verbes réfléchis.) Les infinitifs sont, en roumain, très-fréquemment pris comme substantifs; en pareil cas, le substantif est féminin, et non pas masculin comme en français et en italien. A la fin de l’infinitif, forme complète terminée en re, pris comme substantif, on ajoute l’article féminin a. Ex. : mâncarea, le manger eu venirea mea, avec mon arrivée, à l’occasion de mon arrivée (littér. avec mon venir). L’infinitif de la forme tronquée (sans la finale re), est précédé, dans certains cas, de l’article féminin a. Exemples : 1° pentru a vedé, pour voir; — 2° pentru a puté dice (l’infinitif puté et précédé de l’article), pour pouvoir dire; — 3° a cumpërà un cal nu e lucru greü, acheter un cheval n’est pas chose difficile (Voir Ciparin, Gra- Digitized by v^ooQle KEMARQUKS 317 matica limbeï romane, partea II, p. 239. Voir aussi L'article dans la langue roumaine, que nous avons publié dans la Revue des Lan-gués Romanes en 1884). Cet infinitif, lorsqu’il est précédé ou suivi d’un auxiliaire, ou précédé du verbe putere «pouvoir* ne prend pas l’article a. Exemples : 4° nu pocïü vent «je ne puis pas venir»; — 5° açïü puté vent «je pourrais venir*; — 6° pentru a puté së aï <}îsà> së albif 4îsà> së aventfi 4**^ que j’ai dit, que tu aies dit, qu’il ait dit, que nous ayons dit, etc. Së escn giurat, au féminin së escn ginratà, que j’aie juré; së hiï giurat, féminin së bil giuratà, que tu aies juré; së hib& giurat, féminin së hib& giuratâ, qu’il ou qu’elle ait juré; se himft giarati, féminin së bimtt giurate, que nous ayons juré; etc. 25. — L’infinitif des verbes de la troisième conjugaison, qui dans le dialecte danubien a l’acoeDt tonique sur l’antépénultième, comme en latin et en italien,. (Ex. : (ftcere, dire; dùcere, mener; crèscere, croître; strîngere, serrer; alègere, choisir, élire; piângere, pleurer, plaindre ; etc.) — a deux formes dans le dialecte macédonien ; d’abord une forme comme dans le dialecte danubien, puis une seconde, forme plus usitée, dans laquelle l’accent tonique est passé sur la pénultième. Ainsi l’on a : 4îcere et 4îc^re> dire; — duçere et dnçére, mener: — crèscire et criscére, croître ; — stringere, serrer, étreindre, et stringére, contraindre ; — alègere et aligére, élire ; — plângere et plângére, plaindre, pleurer, etc. 26. — En dialecte danubien, il y a aussi une forme du plus-que-parfait composé du passé indéfini du verbe «être» et du participe passé du verbe que l’on conjugue. A fostü dis. il avait dit; a fostü remas, il était resté; am fostü venit, j’étais venu. Cette forme, usitée surtout en Transylvanie, dans le langage parlé comme dans le langage écrit, est plus rarement employée que la forme habituelle de ce temps de verbe. Cât au început a domni Vladislav F, în data au prinsü pre Dany pre carele Vaü fostü orbit Huniadi. cum s*aü dis mal nainte. Traduction française. J’éloigne Tu éloignes Il éloigne Nous éloignons Vous éloignez Ils éloignent Que j’éloigne Que tu éloignes Qu’il éloigne Que nous éloignions Que vous éloigniez Qu’ils éloignent VERBES en e^u Digitized by Futur, a<-lu a iTiieû 83. balcone sm. — balcon : pi balcone se insinui 101. balt&sf.—baltâ, lac ; mare, lac. 3, 53. bal(ote sf. (plur.) nume de planta : paparône. pavots. 57. banft sf.—viòla, vie : unâ hauti musata 12, 31, 66. barn nu’sï uft vrca 15. hanàre vb.—a trai, vivre : nu sciti ca--eum va sbtfnedii 113, 93. pînft s falliti mil si pîna s’hiimi 116, 12. cum btlnit si cuin triçea 35 ; 31, 93. barbfi sf. — barbe : eu barbe-le ’ncftrsi- | lliate 50. b&rbat sm. — homme, mari : va se ti lliéfi tino ti btlrbat 9, 127. btlrbaf-su 1 15. disse a bifrbà-snï 23. i bârbâté(a sf. — barbai ie, courage. 5. b&rnnte sm.—tabac. 128. birtfrï sf. plur. — stftncï, rochers. 00. bitsàre vb.—a sanità, baiser : il biffi eu dor mare 13, 20, ko. tu fnimte se biffarti 99. i bâtir sm.—batftlic, guerre. 19. ti partea a bàticii-hti 18. t b&ttére vb.—a bâte, battre : se se battu cu éstea a ta 10. biUtea eu flu-iéra (jouait de la flûte) 48. biittea sô se ascundft 60. bitttérea [eu fluiéra] çi fftçea iel 43, 45 bére vb. — boir : zairea ti mâcare si ti btre 19, 31. bê tutume, bé bàrnute 128. canda biù tatulat-lu 103. gustará s’ biurtl di iel 143. bibâ sf.—rafa, canard. 128. bichirétâ sf.—célibat. 160. bilénâ sf — beleà, embarras : biléua îîm ogrftdisiï 117. birungicà sf.—borangic, toile fine : c$-mése subtire de birungicif 45. bitisîre vb. — a isprftvi, finir : s’ vreï lucru s’ bitisesd 216. eàt bit i ni dîna aiste sbérà 8, 33. nica ni-&?-fisitif ghine Frosa din sburîre 02. biatnrâ (cfr. btre) sf. — beuturft, boisson. 19. bizilicft sf. —brftfarft, bracelet. 2. bl&stem sm.—malédiction : voit! s’lé daû blitstem-lu 130. blâstemàre vb. — maudir: xeni-le le blâstemarit 99. fêta blâstematit 125; 61. verlusï blâfttenmti-le de dîne 62, 67. boro sf. — voce, glas; voix, son : eu appusa bôçe 26. nici Mçea a llieï 3, 64, 48. boggioiiie sf. pl. — nuntasc, invitées : eramû boggióñie la ’lia numta 48. braç sm.—braf, bras : luô fêta ’n braçii. 15. bran sm. — brâii, ceinture : scése flu-iéra din bran 44. brf! interj. adressée à un homme. 95. bruni à sf—la gelée blanche. 142. lmratâ sf. — morceau : sé ’1 laca bttnlfi de bucifti 65. huclli(.& sf.—fedeles, barillet, 43. bn 2, 103. çérbâ sf. -cerbóicà, ciuta ; biche. 1, 2. ! cu la pie de çé.rbe 83. ! çerbu sm.—cerf: cóme di çerhu 64. eerdache sf:—étage : so alinfi lu alan là ! cerda che G. çérere vb.—a corsi, mendier : ieft va sé i çer 36. ebete sf. — gust, plaisir: Çî se fóce che-fea 22. eberft sf.—car, charette ; si pi citerà Hi iicàrcarà 99. eblélle sf.—piale, peau. 16, 64. 1 chieptn sm. -piept, poitrine: cu màni--le pi chieptn 78. chieptul al Perpillita 62. cu chiepturì-lc peróse 50. chierére, chièrderc vb.—apierdc, a peri; perdre, disparaître: îsï eh irà lâm-baroa 132. va se ’JT ehi eri cap-lu 89. iàra se chiérà chirô 68, 90. sé ’sï chiérà mintea 59, 23. sé ’sï chiérdd min tea 6, 76. si chimi de ’nàintea a occlli-lor a tëï 7. si chi rit pii niori 86; 147. le si chirdu de 1 fricà 87. se aflà chintt di tu mesca a palati-llie! 10, 52, 67, cà chirut-lu \ amirô 18 cô doï-lli himü chiniti 62. j diiétrà sf. -- piétrâ, pierre. 68. 84 ! chiefîrl-le le aràdâpsea 215. ckibiiè sm- maï-mare, chef. 42. chindidt adj.—brodé: distimele chindisitâ 108. asi fu si chindisitâ a treî-lor mire ursitâ 148. chiptinàrc vb.—peigner: se lo, se chip-tino 41. capit-le s’nô chiptinàmii 101. chirô sm. — timp, temps : iu erà ahàt | chirô 18, 58, 90, 213. tu chirol-lu a însurari-Uieï 21. cô chirou-ht s’appruchia 215. cliipità sf.—vîrf, pointe : cu unâ chipità . di câsturà 84. i ebiragi sm.—câràus, roulier. 95. J chisà sf. — îad, enfer: çi se pàrea ca 1 iéste chisct 67. * chinrare sf.--fluerare, piaulement. 49. çi pron. —ce, ce que : çi ’sï erà çi nu’sï erà 1. çi së védà? o, 6. çi al pàjità, ? 96, eu tut çi ômeftï-lli a lut ili dieea io. fórà sé scibà.. co çi se fóce I0.se ciudisea çi se faeà si {*/> s’adarà 13. dupé çi 13, 80. care, qui : açel çi ’llï u fricà 4. çi erà ca anghel din eer 22. luvhurii çi nu se spumi 6. açélle çi p&jirà 20. de ciudia çi ’llï vhinca f», 6.* scainnul acci çi dissimii 6. tu óra çi ômeftMli... câvtà 11. ca pom-lu çi îllï merànghisésce frónda 11. còrba d'aierï çi, me avinasï 7, 20, 22. vn ticior çi doi oclli arël sé nu ’1 védà 13, 22. calile graïft çi sou tea din gurà 18. ahàte... uniteti çi fóce ai.stà mulliére23. di óra çi uà luaï 23, 80. doï-sprë-eï d’afiï çi ma’ 'nu lu as-teptu 96. pentru cc? pour quoi?: çi hijï ahàt lipisijï? 80. cà, que : bunélâ îmï fieesï çi m’as* capasi 80. ma torà çi uà andàmusiï si çi uà viduï 4. exdam. : mor ! çi loc*lu sé se des-dlidà 22. çi-va adv. - cum-va : së nu çi-ta de iésse corba 4. cl*va pron. — alt-ceva, autre chose : nu vedurà niçï eérbà ni çi-ra 5. càt de çi-ra altu nu illï erà dor 10. se fóce có nu vidù çi-ra 14. çi-m altu së nu faeà 56. cibncà sf. — ciubuc, pipe : eu cibuca ’n gurà 128. cidor sm. — picior ; pied, jambe : sà ’Jï calcà cicior-lu 55. patur-le ciciôre 2; 49, 50. càlcarà cu ciciórl-le 19, 128. cil&stfaire sf. — stàruinjà, effort. 2. çlmtà adj. — încunjuratà, entourée. 57. çlnà sf.—cinà, souper. 35. çinçi-spë-tjéçe num. - cincï-spre-decc quinze. 15. çini-va pron. — cineva, quelqu’un. 66. dnnça sf.—cenuse, cendre. 128. drépn sm.—cuptor, four. 131. Digitized by LjOOQle CIÜC 347 cup ciaentire vb. - a ciocni, heurter : di multe mi ciucutii 141». «indie sf. — mirare, étonnement t», 45; 5, 0. cinditùrc Ab. — a mira, ¿tonner : «mi* rôü-lu... se ci adisca S, 13, 65. cinnag sm. — ciomag, lut ton 43. lue... ci a ma(f a 6«. ellinàre vb. — a clienti, appelle!* : me clliamà... dini-le 9, 85; 2, 15. pri- . ciurl-le açélle le cllimà satiri 50. eô... te aüft cllimatti mudata 02. (Jostanlin isï lu cllimà 217. ed conj.-câ, pentrucâ; que, pareeque: vklù co... erà unft çérbà 1, 8, 15. sé sei! co torà 28, 29, 37. niçï cÔ va së se faeà 43. irica... çi l’avea acàfatft co întunicarft 3. si cti ’iïiï iéste... fililft di tine, vifilü 95. eu bana ’dit s’are uritft ? 95, 113. cà-çe -pentru eft, pentru ce? par ceque, pourquoi ? : marea haraüft nu {mù en çe dina... ri fóce 15. ed-çe? disse Perpillifa 48, 73. codi sf. — queue : de céda a baï-luï 84. cohia, roliît sm. si sf.—colt, ooin:sehipse tr’un cohlit 76. se smulse ditu cohia ci era hiptu 70. colâebie sf. —lingusire, flatterie : se ’llî faeft... multe coltichii 74. cémâ si.—crinière. 80. copan sm.—copi!, enfant. 85, 80. eopt adj. — mûr : s’adunftmii còpte amure 100. corba—sm., adj. — corb, corboau; ne-norocit, malheureux : dini-le eu rji-fiî-lli creparâ... ca corgki-lli si ca corbi-le 93. licior-lu açel corbul 70, 72. corna sm. — corn, corne : graie-le nie* tu nu’sï le b&gà 30. îllï crescurà cóme di çerbu 04. Costa n. pr. masc. 319. eot : ma tote farà di u-cot (d’a sarda inutile) 4 t. edtrft prèp.— pentru, cftlrft, spre; pour, envers, vers: embislimen coirti mine 9, 11. së se ducà eut ni la bal Là 58. crcht adj.—fraged, tendre : çi’ï crchlti ca faça a ta 135. crcpare, cri parc vb. a crcpa, a muri; crever, mourir : së védft dini-le si së le crépit 77. si lu loolu aycl crcparti 99, 109. 'îïiï uà crcchi inima mea 113. créscere vb. -a cresce, croître : tea së ' uft (liticai créscà 25, 30. Perpillipi crifcea 87, 88. illï crescurà corne 04, 80. crimnift sf. mulfime, foule : s’adtumrà ’lift crimmti di pulii 45. CruçovA—ville eu Macédoine. 95. en prep. -avec: càtca spunérea nu se spune 1. închisirâ cu scopò së acafà 2. cu mima al Dumnidëil 85. amirëû-lu ca dîna 1. cu lòtti Frosa auà himü 85. ca tot çi 2, 10, 10. eu chie (iute, vite) 222. eucnllt adj. - cooolosit, pelotonné. 127. cnfnrire vb.--a spurcà, foirer: oa biba ci s'cufuréece 128. enl pron. relat. (gen. dal. sg.): H hitre-barâ a cui ficior iéste ? 42. si a cut-ne-va nu spuse 103. onlbar sm. — cuib, nid : di 'si indregü a lor culbtire 130. enlae sm.—colao, galette. 131. cileàre vb.—aculcà, coucher: se calco si ’si duriTù 07. enléçe sf. plur.—fiori fi{a-oi, (fleurs) dés coucous (primula offioinahs) 57. eatpane sf. plur.—scutece, layette. 124. enm adv. — comme, comment: cum cftdusï... asiçe am câijutâ 7. te voiü ca cum me vreï 7. I eumaftift sf.—merinde, provision : zairea (cnmànùt) ti mâcare 19. purtà elisa cumaniÛ 19. ! enndilllft sni. -- condeift, plume: nici j cundii-lu pote së le serie 50. ennteeere vb -- connaître: nu me ca-nosci't 7. gbine cunuoscut 11. eupaclfi sm. - stejar, chêne: pitu ca-paçc-le iu s’ascundea 00, 52. «upiesf.—lurmà, troupeau: liirmâ(n//«V) di oï 43. Digitized by v^ooQle CUBARE 348 DE earàre vb. - a curgt*. couler : HIT ettrà sàngi 6. cnrat adj.—pure: apâ arace, cmrttë pi limbità 57. eardéift sf. — panglicü, ruban : se frangea ca citrdéUe 46. cnrmàre vb. a osteni, fatiguer: pi ’mï mi eurmem trup-lu tôt 106, 107, 200, 216. thipà multâ curmare si allâgare 56. car mut... di imn&turà 52, 5, 50.—cfr. discurmàre. etruftda adv.—curénd, tôt. 4-ensera sm.-nuntas, invité (à la noce). 104, 113. né dispàrfîniù.. di cuêcri'lll 48. I «nai(& sf. — eosiçà, tresse. 112, 84. entreBfbnràre vb. — a tremurà, • trembler: arburT-Ui se cutrembwà 40. enjnt sm. - cu(it, couteau. 54. D. Bodi sf. - mamá, mère: îiîiï mûri dada 9 ali dade {dat.} s al tata 130. dado, nu lual sarea 133, 127. dattn sm. — clalin, laurier : dafi&i 53, 54, 81. * dore vb.--a dà, donner (v. pag. 276—. 280): disses! cô dedu ficior-lu 24. déde sbor 12, 8, 2. déâerâ si luana 18. isï u&dédirà eu de allagâ 91, 63- ¡ luçea di tî didect tr’oclli 8ôi ci le diêea de mânà a lor 27. cànduob» di uâ videam 105. gionl-ie pi ’mï b' dedea 114. a mumâ-méï s’IH uâ didetl 154. dau', daëë, daüë-le, dan’le—v. dot. de, dt, d’ prep.—de, delà, din : de Duint nicjéôsé u& afli! 21. trapse mânà si di amirâriHie si di tote 10, 9«, marginea de baltâ 4. anamesa d* açel câmpu 8. d’anvôrMga de néssà pi de scanmul a llieï 6. ca hillià di Arumàn pi escu 111. bizilioà di màlamà 2. baer de màr-gârilarï 2. liilliü di a miré 1. óüá de pàrumbu 2. muntc-le de marinare i 53. pàdureâd erà ti aspiriate 5, de-anda adv. - de cànd, dcpyis que ; de-anda le lual , ÿi pju& astikjl 21, 52, 220. d’apoia adv. — apoï, puis : si d’n-ptpha illï lu déde 13. càntie di dupà ’ncurunare 115. dc-Qsupra prep. — asupra, contre se a Cui seulatâ de aenpra a amirftri--HjCÏ a ta 10. de aüaçe adv. — incóce, de ci : déde de aüaçe 2. de oüy di ca : cara sé uu faci de ca cutn i(ï diçiü 12. féçirà de ca cum lé dimandi» 17. ma era, di ca de-alihia 32. se ascàldo di cp cum illï avea (lis* mó?a 58. a?i di ca-cum (jtçï 09, 70. , de çât : de eût erà aspàliât prota, ajiât se caina aspüriô 5. di càt se ciudi.sea 45. de cât ici n’ascumse Uumniilëü nu lipsésce s’ascundemü .si noi 7,3, 12, 14. nu se vedca al tu di eût cer-lu 52, 55. denüintear dentateci, de’attinte : eu màiii-le de’nainte 0. ohirul de’nëin- tea a oclli-lor a tèi 7,10,92, 87, 73,84. di’ncàilar : sé nu te.surp* di’n-editar vimturl-le 80. de in; de undo, d'uù,: de m erà tu pàlate 9. si de in erù om, Hit crescur& corne 04. de ninffà — de làogà : sé fugiutft de ningd balla aistà 3. di-ih-d : xéne-le sii ut u di-órl 145. di pri : sditeti ve ili di pi i minte 80. me affieni mal di-pre-ap^ia tu balta 7. luuusirea de 1113^ derpva-Hipoda 4, 28. di Htim - de sub, de dessous : apa acea se vói ne di #um munte-le 53, di tot-und : intrànda-lul... ca di tot-und 08. avde «il* bÓ£C de I «bun* diin¡né(a v 31. it! exclain. — eh ! 70. I depàrtàre v. dip&rtbre. dsp&rt» adj. — departat, éloigpé ; .jec dep&rtoe H, ! dqdlMt» vb. — a deschidc,. otoyrirs ! dol-lli ugiar sé diftfUdemd 115. nu ’si defctliee gura 10. porti-le era defclUee 5, 21. diapènti«*» vb. - a spitdecù,. fiandre : iuima mi deepónticofi 12.1* desfèf^Stadj. - séparé: sé bànftnift denpàrfifi 12. di prep. — v. de. di-alihia — v. de-tdUiia, diwàwlère vb. - a por miei, orditi per ; éimdndd lé a treMor dine «3. te dimdndò sé aprinda. uii foc 15, 20, 70. tote diindnddri-lele stirai 19. diiftiràre vb. — a fàrimà, moruder : in ima ’111 se ditnifià 217, 11. dteU«ét*sf. matin, 1. di dimmé$g pòi* séra 100, 122. oa, lucéhr’-lu dimttéfa 108, 105, 210. tTinpre-«»*, dipre-nnd adv,- ensemble: tot cu tine d’impre-tunA 123. tot! di-pre-und 2, 99, 212. dia prep. — de (lat w-;) ; se dipuse din pèdurc 2. dumeti Ili din partea a mea 20. stéii-le din cer 14. miutea din eap 8. càntice din Crusova 95,119 Digitized by Google DRAG WN 350 mésa din vhis 69. una din trel-le ora mó$a Gì. din-cot (in zadar, inutile) 41,’ 147. . I din-atmoierea adv. — la spinare, sur les épaules. 35. Dine* n. pr. foni. - 314. dinoto adv. — dincok), audelà. »9. din-cot — v. din, cot. dininte adv. — dinainte, devant : va sé ’111 sta cu màfii-le dininte T3. diate sin, — dent. 54. dlpàrtàre, deportare vb. -ase dep&rtà, s’éloigner : luarà callea s’ diportarti 103, 327 328 dtpiràre vb. — a sfàsià, déchirer :cárñi--le ’si le' dipirà 222. ! dipre-unà — V. d’impre-unti. di pané re vb. — a se cobùri, descendre : ! appruchiemu sé dipunimit pi loc 80, 87. se dipuse din pàdure 2. disrfteiat adj. — pieptenat, peigné : cu perciurl-le discuciate 50. discdlîcàre vb. — a descâlecà, descendre de chevai : tr’érà sé discaliçï 88, 92. disctilicarti di pi satiri 03. diseampéràre vb. — a rescumpérà, racheter : tòte le discutnptiral 107: ( discnrnàre vb. — a odihni, reposer : lip-sésce sé me diseur ma 83, 92 -89, 42, 216. — cfr. curmàre. disfamare vb. — a desface, a deschide ; défaire, ouvrir : sé ’fi disfacti gura 14. disf&sàre vb. — a desfàsà, démaillotter : si disfàfenda-lui vedù cò nat-lu era fìcior mascur 30. disi, dissi conj. — dacá, si : sé ’mi spufil... disi tine ’ibi esti.. mamá 40. dissi 42. disi co va s’ me cunnosci 97. disieàre vb. — a rupe, briser : tsl disicti gàrgàlani-le 49. di slegare vb. — a deslegà, détacher: sé uà dislegt di iu iéste ligatìl di arbitre 88. d i 8 fri ierd àre, d is m irdà re vb. -caresser : iett fîitc&za uà disìnierdam 118. ta-tiVsu... il dismierdti 13. illl dismir-dó26. ’mi esci) fété dismirdafti 102. dis-Bétt adv. din noü, de nouveau : sé lliel fluiéra dis-ttéit 49. dispartire vb. —a despàrtì. séparer:va sé me dispartu de tine 9, 1. aclò fu dispàrftrea a lor 65. displétit adj. — despletit, dénatté : cu peri-Ili dispUtift 82. dlspalliàre vb. — a despoià, dépouiller : sé né dispullitimü 76. dini-le... dis-puUindH-8e...intrarkt\i balt&58,143. dfcw& pron. fem. — din sa, elle': pinà la dissti 81, 117. sedusse la disse 64. dissi conj. — v. disi. diçteptàre vb. — a de^teptà, réveiller : diftépttiAr musata inea 112; 5, 67. unâ difteptare dit somnul cì doriti i 54. distintele sf. — stergar, serviette: distintele chindisità 108. dit, ditti prep. —din, dela; de: sé iéssa eérba dit baltâ 3. dii ieta de aüaçe 52, 67. sé fugimù... ditti aislu loc 3, 4, 6, 7. s’aflé chirut di tu me-sea a palati-Hiel 10. do: c6 ici — do ei va sé vedi. 11. dol, da fi è mimer. — dol, doué ; deux : de dot ani 18. in datiti graere 7,30. cé dot-ili himù chirut! 62, 93. 115. cu daüti-le màfil 13, 68, 93. îffiï pu-trediï dait-le Ideate 152. a danti di 18 a da iti órà 03, to^T dot-sjirti-déçi-lli.de alep(I 18. âoi-sprë-çi d’ani »0. donna sm. — domn, stàpAn ; seigneur, maître: hilliù di domnu 42. cu tot domnu-su 80. ol-le a domnu-suì 50. ei ursesci dómne? 73. oh Donine si Dumnidé-le 23. dónnà sf. — dame, reine : 20, 25, 220. domaire vb. — regner : dotnnì si póte cò nieà domnésce 34. dor sm. — dor; désir, affection : avea mare dor ti duçére avinaré 1, 30. ua muntrea... cu mare dor 6, 13. fèti, mi bàgasl tu dor 120, 123. co ieù mi lüô dor-lu a téü 134, 142. drac sm. - diable : un drac din valle né aseulto 119. da'iTiI un p&ro, dracu 132. nu vhine niéi drac-lu 07, 79. * Digitized by tóeosle DR AC 851 ETIA drftcorie sf. - - drftcie, diablerie : tiriten-rii-le a dini-lor 64, 38. doçére vb.—a duce, a mergo; passer (le temps). 17, 55. se dase di sn n-ellise 15. se du tweed a casa 9. se d t issir A l'avinaro 1. dor ti duçére avinare 1, îlll se dttçea càte sépte (îî erà forte frica, eût une terrible peur) 75. duel rea l’avinare 10. duçirea v. duçére. duchire vb. - a prieepe; comprendre, observer : se nu lift duehiésefl pâ-rin|î*HT 60, 73, 58, 60, 8. dnchindu--#eei) nu e ghine «U. çï iéstc lîiicft, nu s'duçhiésce 109, 220. mft-ta te duclû 121, 130. di patridhft nam duchitit 147. tête duehirî-le omínese! isï le a vea 05. dudie sf. mirésft, mariée. 300. ^éçe numer. — dix. 15. ^î.—-v. finit. ijîçere vb. — a dico, a spune ; dir : sé’jï die ftiste graie 8. di-ne ci se feçiinù 77. cum ifï fîfiit 12. çi *111 fise amiróñia 12. fìsse, fissimfl 0 fis-sim fl U, fissent fl tí); 9, 40, 118. purta fisa eumafiift 10. v. pag. 208 --275. dogar il adj. - dogorit, desséché : mas-tea... duguritfl de pira a vrére-llieï 11. doli sm. - resuflare, haleine : duh-lu... ’HT ampute 128. ; dulçéme sf. - duleétâ, douceur : dulçêmeu ci insea 43. de tôle dulçeml-le 53. Dumnlfëft - Dieu. 7, 15, 35. tini* fiunt-nifè-le sé ’mparli 23. doniate sf. - lume, monde. 0«. dapft prep. — après, selon : allago... dupfl nessà 2. se disteptara dupâ mulift... ôrft 5. dupfl mintea a ta 24, dnpit cum face 23. dormire vb. a durmi, a adurmi; dormir, s’endormir : aclû iu durùiia moisit 52, 8. si ’sï dnrinirfl 5, 52, 07.—v. pag. 252—250. dorot adj. — dorit, désiré: durât si vrut-•lu a mieft bftrbat 23. (}Î0 sm. — dîn ; génie, fé; 48, 82.. fi-fiï-lli 73. ijtnft sf. - fée; fina amiréHia a fini-lot' 1,17, 18. ôstea mea de fine 17, 73. <}ift* «II, sf. —jour, journée: 18,3, 1, 15. 37. fîflfl eu fille 38, 15. efhoristisire vb. — amutyumi, contenter : çi-va nu’l efharistisea al tu 10 ebtresco adj — dusmânesc, ennemi : uru-te(ï-le ehtresci 17. ehtrn, sm., adj.—dusman, ennemi. 28. co ehtrul trecù 19. ehfîr-lli 17. eu eh f tri-Ili a tëï 27. óstea a ehftri- ¡ ■lor 28. pi chieptu ehtra (mórtea) ¡ ’mt s’alinô 209. • embistimen adj. — credincios, tidèle : e*n-bisfinì en côtrft mine 9. enibistímeñí- -lli gioftl £0. — cfr. îmbistinten. epidis conj. — fnndcft, puisque. 17. erà — impf. de hlre. --v. pag. 236— 243. ervho sm. — pi/.mft, envie : di ervhu mare 38. esca—près, de hire.—v. pag. 236—243. egire vb. — sortir. 313. etift sf. —pricina, cause: ne-sciindu etia a plàngu-lu! 8. cf> itia a versari--llieï 27. Digitized by v^ooQle pac 36£ oab F lpç& sf. — fa{&, obraz ; visage : illï arun-carit pulbire ta façft 64, 97. eu ci façà së në duçemrt 48. îlïï luçésce faça 108, 216. façti-le s’në le spil-l&mft 101. façere vb. - faire. — v. pag. 2931—297. fag sm. — hêtre : tofi fagï-îli 52. fàndâxit adj. — fantaisiste: ideea açea fitnddxita 10, 80. fàudasmi sf. — nâlucë, fan t Orne : 3, 0. pl. fauditemate 4. fapt, fa.ptà partie, (v. facere pag. 293— 297) fâcut, fait: lucre pi ascumtà /apte 126. ci avea faptâ 14. ^ fdrioà sf. — fâina, farine. 35. ftrnae sm. — otravà, poison. 27. eu fiïr-mac-lu tru hicate 148. favra sm. — fierar, forgeron. 336. feeior sm. — garçon. 13. co feeior-lu se déde 13, 18. fecioraiae sf. — fecioriine. 117. féçirfi., fecïu, fèçe. v. façere pg. 293 -297. tertre vb. — a feri, garder: nu iftï ti fereaï 126. fétà sf. - fatft, fille. «, 14, 15, 100, 102, 125. tête fêti-U MKJtoicH 15,18. firent : v. façere pag. 293 — 297. ttciorac sm. — ilftcfuï, garçon. 48, 150. ftlipsire vb. — aospëtà, traiter: si il fili-p»ir<1 eu de t<>te buni-le 42. tlrldà sf. -- feréstra, fenêtre. 15. firmlnat adj. — framintat, pétri. 18. fitied — x.fétd. fltiéra sf. — fluier, flûte. 43. flarie sf — galbin, ducat. 309. foc sm. — feu. 8, 15. fim sf. — faim. 42. gaillic sf. — grijâ, souci. 17. galbin adj. — jaune. 98. gâllt adj. — senin, serin. 14. fdrà prep. — fïlrà, sans : fSrâ fricâ. 5. forü de om, fSrtt de pullïtt 9. fôrS sa seibà 10. frâagére vb. — a stricà, rompre : së nu le frânffà hâtàrea 46. se frângea ca cui*dêlîe (= se mî&dià, onduïaienti 45. de giucare si de frângêre 49. frate sm. frère: avditT, ah, fraff 117, 123, 211. frlràre vb. —frotter: së ’sifrécit oclliul 18, 46, 80. si oclli fricândn 132. fricl sf. - peur, frayeur. 3* 5, 101. flrlcos adj. — effrayant : lamfiia mare si fricôsd 13, 90. di maï fricôm priée 54. Fresa n. pr. — 48, 60. frnmto sf. — frunte, front. 99. frfimjâ sf. — frunrlà, feuille : frûnÿi-h arburi-lor 43, 11,60. ditu frtîndë-le a inimà-llieî 40, 52. fu vb. perf. — v. hire pag. 236-243. fcgire vb. — fuir, s’éloigner. 3, 10, 41. câmlu fugü ditu patridha 7,97,41. faatéltte pl. fnmeUl sf. — farailiâ, famille. 136, 144. dor cëtrâ fuméllia'Ü 22. s’ilié a lor fuuielli 214. fumel-h vremft s’ n'adduçemü 214. fundo-luî vb.— v. hire pag. 236—243. fiintâna sf. fontaine. 44.. fnr sm. — hof, brigand : di furï-W grecï surit vëtëina^ï 143. fnràre vb. voler: se fard dcacasii 70. fnrmie sf. — pricina; motif, cause: nu pot së (i le spun tora de daüë/to -m*7 55, 38. fuel : vb. — v. J lire pag. 236 — 243. G. gâmilft sf. — cumilft, chameau. 310. ! garda sm. — palissade. 87. t g*Tg«an sm. — gâtlej, gosier: î$ï di- Digitized by v^ooQle U ED 353 HAL sicà gàrgàlani-le (le pi ridare 40, 210. gédit sm. — déget, doigt : trcMe giucà pi gédite 45. gémili adj. — geme»; jumeau: gèmini si amindoï-lli frati 143. mici gémi nà 118. génà sf. — poiana, dai rièro. 85. luo géni-le si pàdurï-le 75. lilice a gé-ne-tor 44. pitu genuri agi un il 23, 47. ghiole sf. — baltà, mare. 3. gbine adv., sm. - erà ma’ ghine 4. 0, 15, 23. sburîmû ti ghine 40. ghinéji sf. — bine, bien : ti ghinéfa a ta 85. ghio8 adv.—jos, bas: ampiUurû în ghios 2, 5, 50. ghiavàsire vb. — a ceti, lire : amirôîiia... giuvàfinda-lui cartea 8. glàeere vb. — a /acó, gésir: di giâctti pin’ me caliti! 123. multu giàcutà 08. gilit sm. — sàgétà, flèche. 54. giliti-le càcjurà 02. giauçlliHsm. — genunchiü, genou: g!-nuclliul 11. de ginn dìi in sus 2,79. gione adj., sm. — june, ducati; jeune, jeune homme : gione chiragi 05. se féçe gione 38. fêta aràchitâ de un gione 100, G, 0, 40, 49. eu gion-le ua ’ncurunara 104,90, 114, 137. di partea a gione-hti 130, 48, 49, 06, 7. giucà re vb. — a jueà, danser : 40, 49, 45. sf. 40. giudicare vb. — a judccà, juger. 12, 21. giunatic sm. — jume, putere; jeunesse, vigueur. 38, 208. giurare vb. — v. pag. 244 — 25t. giurat sm. — jurûmînt, serment. 103, 214. glftrire vb. — a cade in prosiie, devenir imbécil.- co amiroü-lù glàr) 30. ’ giliem sm. — ghiem, peloton. 75. gol, gôlà adj. —gol, singur; nu, seul: dîne gôlle gulisane 58, 92. eu capitule gôlle 50. un gol tu sépte fête 140. tu eâte un5. câmése gôlà 45. ahàt gôlà pot sé’tï dîc 55. v gràltt sm. — vorbâ, cuvint; mot, pa* rôle: nu vrea sé ascultâ niçi un grâiü 36, 18, 114. sô’ihï daï graï-lu de tifnie 11, 14. graie-le de timie 14, 4. sô’|ï dîc aiste g raie 8. së’^ï dîc în daué graere 7. ahtàrl graire nu cunnôscc 109. Crée sm. — Grec : di furï-lli greçï sûnt vètâmad l43. grett adj. — lourd, difficile : càte lucre grélle erà 211. câdù tu uni pàdure gréüà (désâ, épaisse) 52. grire vb. — a grài, parler : déde, féce, gri, plàmse 41. nu potü sê’fïïï grescu 114. grip sm. — cursâ, filet : càdusï tu grip-lu a vréri-Uiet 7. grôpi sf. — fosse. 99, 86. gros adj. — gros: calagros d’asime gros 109. grandi sf. — grunj, morceau: gmn-dà de zahare 27. galire vb. — a goli, vider. 313. gulisan adj.— gol, nu: dîne gôlle gu-lifane 58, 00. gari sf. — bouche, gueule : eu gum càscatâ 13, 70, 102, 114, 128. guse sf. — gât, cou : avea de gufe un ' baer 2, 32, 80, 109. gastàre vb. — goûter: di vhin-1’ açel guetarà 143. gnvà sf. — gaurâ, trou : guve-le a fluiérâ-llieï 43. H. Hibaresf.— scirc, conosci nia; nouvelle, connaissance: niçi h à bore nu-’sT avea 45. aggiumse hàbarea 10. aiste... hà-bàrî 21. nu dideal hàbare 124, 141. haï, liaïde interj. — allons. 70, 90. hâire sf. — folos, utilité : fârà de hàire 24. hali sf. — stare rea, mauvais état : 24 Digitized by v^ooQle tu alitare hulà 74. isl plàngea Itala çi’sï avea 30. hândaehe sf. — sanf, fossé.- or», so, 91, 92. h&r&cop adj. — vesel, irai. 52. haratth sf. — bucurie, joie: cu JuiraM mare 12, 14, 25. hàrginlre vb. — a chelluì, dépenser : amirâllia s'hàrgiuéscà 213. hftrios adj. — bqcuros, vesel ; rejoui, gai. 77. dîüà albà çi hàriósà 28. * bare sf. — dar ; don, qualité : te alàs-sasl... de tòte hàri-le çi aveal 52. h&risire vb. — a ìnveseli, a se bucurà; égayer, se réjouir: îiïiï hâriseaï tofï puT-lli 52. mica tea sé uà hàrises-cu 110, 124. së në Mrisimü 34, 152, 14, 76. ni casa am hàrisitâ 147. Domnul a mieü. hârisé-te 88. Hard n. pr. — Charon. 142. Har-lu 145. liàtâre sf. -- piacere, favor; plaisir, agrément: ca së nu lô frângâ hà-târea 46. hibà vb. — v. hire pag. 236—243. va së hibà 3. fôrâ sô’ilï hibà fiiilâ 13. hicate sf. — ficat, mâruntae; foie, viscères, entrailles : cô hicate-le ’ni! se diffiieà 11,120, 217, 148. imi putrefai daü-le hicate 152. tu hicat tihta ’ml bàgaï 122. hicï adv. — de loc, point : së nu caricela hicï 72. liiére sf. — fiere, fiel: apa Iimbità I conj. — ori, sati ; ou : dupa multa i pufina óra 6. i bun i aréù 11, 12, 16, 42, 207. ia interj. — ia, iac&; eh! voilà : ìa ap-pruchii-te 7, 47, 97. ia co una alla cjina ’11! addusse 8, 71. iannrft sf. — cràng, breuil. 44. iaran sm. — fiitor amant. 69. iarda: pul-lli tofl iarda is! disicà garga* lani-le 49. ia8Ìmi& sm. — iasomie, jasmin. 53, 57. I ca hiêrea 53. ’iïiï aü cripatâ hié-rea 150. | hiévr&sf.— friguri, fièvre: ca di hi-énà ’ifiï trimburam 125. patru--dëçï de hievri ’1 acafà 66. | h ¡gère vb. — a înfige, a vîrî ; ficher: se hipne tr’un cohïü 75. ditu cohia çi erà hiptu 76. J hillltt sm. — fi il, fils: hillîü di amirë ' 1. së’sl lu faeâ ti hilliu 36, 63. i hii-ltt a Inieü 40. hii-lli al Adam 11. hllllà sf. — fatà, fille. 70, 111. multe hillie, hillie-le 88. himii, hifi vb. — v. hire pag. 236—243. pînâ s’banâmü çi pînâ s'himtï! 116. hire vb. — v. pag. 236 — 243. ! hiamosire vb. — a se repeeji, s’élancer: i së se hiumusheit pisti ôstea 28, 80; 65, 87, 222. hlvrire vb. — avoir ia fièvre. 313. hoï interj. — heï!, ho!: hoï, lele, le-le 125. | horâ sf. — sat, village : 41, 99, 104, 119, : 140, 149. hrânire vb. — nourrir : së se hrânéscà I ôstea 22, 37, 128. i liunipsire vb. — a mistui, a suferi ; digérer, supporter : cum 1e hunipse-sci 23. ; hosmichiar sm. — servitor, domestique. 146. I. ! içi pron. — cea ce, ori ce; ce que, quoi j que : içi n'ascumse Dumnidëil 7,10. ' cô içi së védà 12, 46, 53, 84. cô ! içi-do çi va së vedï 11. ! idee sf. — gând, idée. 30. ci ’fl (jliçea ideea 27, 10. | ie verb. — v. hire pag. 236 — 243. I iea pron. fom. — elle. — v. iel. iêctt interj. — iaeà, voilà. 31. i iel, iea pron. — el; il, lui. 2,6, 42. pl. | idli 20, 42. iea 117, itile 88. Digitized by v^ooQle IER 355 IMP r iéra eonj. — iarâ, dar; de nouveau, mais : aniirôftia... iéra le* disse *20. iéra ômciiï-lli sc dussent la ami-î-ôü-lu *20, 38, 142. iérbà sf. — herbe: sitjurîi tru teryhi sum auntbrà 81, 92, 5*2. ierni sf. — hiver. 35. ietùre vb. — a ¡est, sortir: se nu vi-va de ténue vérba 4. sè iéttsii còrba 3. temi, tente. -- y. hi re. pai'. ‘236 — 243. ¡età sf. — vié(a, virslft, véc, lume; vie, âge, siècle, monde : sc aditryea ieta a om-lul 57, 146, 148. chirut dit ieta de aüaçe 52, 67. vhin dit ieta alante 88. arburl mari di ieta a ietÒ-lliei 82. iètim adj — gata, prêt. 85. iett proti, pers. — eft, mine; je, moi: 7,8, 86. par’ co ning& ieu te aveatn 122. co ieti ini lui) dor-lu a tÔü 134' imnàre vb. — a umblà, marcher: aclò iu ’si imnà lipisi(I 19, 212. imitò, imitò tòta diCta 41, 67. itnndnda-lni ca chirut 52, 87. imitare sf. 67. imnàturìt : marche 52, 56. in. — v. in. inatc sf. — necaz, peine: pri inateu-\ 1. 135. Inel sm. — anneau : ’ñít c5dù ’nei-in 221, 222. inillà sf. — coeur. 5, 21. tu inittta a tuca 60, 114. s’ inimt-le nò le cuimósee 103. indire vb. — a est, sortir : nu in fea dilu tièssà 3o, 43. çi itifì tu ubor 15. lò in fi sul’flct-lu 49, 65. si infinita ilitu balla 77. infinda-lut 58. ni-iiifit ’lì alór di uso 128. tntràre vb. — a intra, entrer : va s’intra tu pceat 103. intra ’nàuntru 68, 5. iélü ytitraft tu laie 96; 34, 58, 104, 73. càfiT-lli uttà intrare tu vulógà 65. ipohondriü, ipohondrn adj. — hypochon-driaque. 53, 30. isihtt adj. — linistil, tranquille. 47. istoria sf. — histoire. 40, 41. isusire vb. — a ridenti, ltaneer : dupà Vi se isneì 105. fótù ieusità 95. intuiti’-uà am fóri, voi 309. itia v. — etia. in adv. — unde, oit : aclò iu ’si imnà 19, 31, 34, 41, 51, 80. na iu vin-nera 75. si iu se dusse 10, 18, 42. de iu era tu pàlalc 9. * I. 11) ’1 pron. dem. mase. acus. sg. — il, le: tatá-su il luó 13, 80 si 7 luatñ... de 7 addussetu 17, 25. íll!) ’III pron. dem. dat. sg. mase, si fem.—il, lui: ilU fu milá 2, 5, 6, 10, 13, 108. vi '«i vhinea 6, 8, 9; 13, 80. Í11V, ’111 pron. dem. mase. acus. pl.—it, les : illi acá^ó somnul 5.—v. lli, ’lll. . imlmr, inbar snt. — noroc; bonne | chance, bonheur: imbar s’al 20. . inbar s’avetl 89. callea vé ’tnbar ( 20. callea ’nbar 89, imb&ré(á sf. — noroc, chanco : cu ’m-bitréfd gi lucra {1 219. imbÍ8timeñl — v. embistimen. iffil pron. 1 pers. dat. sg. — im!, me. 7. impade— v. pode. împârfire vb. — a despàr^i, séparer: ne împârfîmtnü 48. împlétire vb. — a înipleti, entrelacer : se ’mpletirit un tru alantu 87. s’ti ’mplëtéscâ muni5 ta 112. împliD) tnplin adj. — plin, plein : lunà ’mplittà 61. luna ’nplintl 14. cuoclli ’nplittt 16. erà ’nplin di serchï 86. împogra adj. — serman, pauvre : impo-yrul di Perpilli^a 65. aestu ’mpoyru di çerbu 68. Improstn adj. — în piciôre, debout: ni ’npade ni ’nprostu 52. cjîna nivéstâ se sculô împrôstà 29, 98; 6. înpnistàre vb. — a redica, soulever: tea s’uâ ’mprustâmü 220. oï-le se ’mpru8tanï 49. pi ciciôre ni-mpru-stat 217, 223. Digitized by LjOOQle In 356 în prep. — în ; dans, en : agiungènda- i -lui în pàdure 1. 'sô allag di munte ' ’h munte 62. il bàgô ’n pôiâ 36. , în vhie, ’n vhie (iute, vite) 217. dupâ çi tricurà fn daüë dtllc 80. în ghi- | 08 2. j îoafôr* adv. — afàrâ, dehoi*s : ’naforà j de pâ(irea 18- ! Inainte prep., adv. — inainle, avant ; de aûaçe 'nainte 41. ! îon-nanerea adv. — pc umerl, sur les épaules. 18, 35. îoapol adv. — en arrière : si ’napoï sô nu muntresci 89. înânntrn adv. — en dedans : aclô ’nà-untru 53, 5, 57, 72, 75. partea di ; ’nâuntrul 57. înbar—\. îmbar. îaeicàre vb. — a ccrtà, fair des repro- \ ches : maino, ’ncaci me 139. încâlçàre vb. — chausser : isï încàlçô târuhl-le 41. îneftllar adv. — calarc, à cheval : dine ’ncâllar pi satirl-lli 62, 86. sô uâ bagï încâllar 88. înc&licàre vb. — monter à cheval : sô *ncaliçl si tine 88. încalicà-me lora 83, 21, 50, 80, 90. înc&pére vb. — contenir: il inctipm sô trécà 66. nu ’1 încâpca chielca 50. înc&rcàre vb. — charger: pi chera lli ’ncârcarà 99. sô portà lénine ’n-càrcafî 35. înc&rgilliat adj. — cre(. frisé : eu bar-be-le ’ncârfilliate 50. In cât adv. — que, tant que : se tuchi în cât aremase sadè ossi-le 16. fuçdrnere vb. — a cerne, bluter : sô ’n~ çernu 131. închiedicàre sf. — piedecà, empêchement: fiçésï mare ’nchiedicare 47. mclilsîre vb. — a plecà, partir: sô in-chisimü 85. eu tine sô ’nchtsescu 102, 2, 5, 19, 56, 77, 97, 109. 144. închlsmisire vb. — a pismui, envier: to(ï soçï-lli il închismusea 38. îneiornicàre vb. — a întunecà, obscurcir: oclli rai se rnciomicà 121. ÎNF încllidere, înellidére vb. — a închide, enfermer : se ’ncllise tu unfi odâ 15. încllinare vb. — a inchina, incliner: nu’lll me 'ncllinai 209; 8, 73. încllin&ciane sf. — compliment: multe ’ncllinàciuüi 20. înelô adv. — incoio, dincolo ; au-delà : de astâdï çi înclb 23. ’inï am gion-le ’nelò de mare 96. îneurnnàre vb. — a cununà; couronner (se marier): isï se 'ncuruno 93. eu gion-le ua ’ncurunarà 104. cân-tic di dupâ ’ncurunare 115.. nica ni-’ncurunafi 14. îndessat adj. — des, épais : dupâ ’ndes-sati-le frónde 60. una ’ndesatà umbri 67, 92. ìndisìre vb. — a pâ(i, patir : va sô ’ndi-sescu 102, 114, 117. îndrégere vb. — a gâti, préparer: 'si îndreyu a lor cuibare 136. loc-lu a punti-llie! ’ndrigea 215. îndrégi--te 81. l‘erpilli(a se 'ndrépse 85. îndreptu prep. — spre, sur : vhinü îndreptu iel 62. îndreptu pi mine ’HT arucasï 120. îndreptu adj. — drept, juste : ahàte ne-ndrêpte urutefï 23. se’mï spufiï îndreptu 40, 102. îudreptate sf. — dreptate; droit, raison : eu ’ndreptate te auà cllimatâ 62. va sô al îndreptatea tea sô ’ntreghl 12, 23. îndriyea — v. îndreyere. înfârmâcare vb — a otrâvi, empoisonner : erà sô se ’nfurmàcà to(ï 21. se scularà ’nfîfrmâcate 78. raf&rm&eos adj. — otrâvitor, empoisonnant : avili aiste ’nfürmâcôse hâ-bârî 21. înfaçàre vb. — a înfâçà, a nasce : em-maillotter, enfanter: nc-avènda-luî tu çi sô’l înfafe 70. niçi cò naturi înfàfeà 114. un copan în/afeat 35. dîüa çi vrea sô ’nfafe 69. I înfricnsàre vb. — a înfricà, effrayer. ! 5, 6. | îufumelliàre vb. — a avé copi!; consti- Digitized by ^.ooQie ING 357 J1L famille : si eu nëssâ ’nfumelliat 154. îng&ldire vb. — a încàldi, chauffer : tca se se 'ngàlÿascà 35. inima nu iiïiï se ’ngàldî 7. îngânare vb. — a ehema, appeller : bâgft boyea si ’ngânîi càilMli 64. Ing&tan sm. — grije, soin : eu mare ’ngà-tan 06. îngàtan s’në le avemû 101. ¡■glliçàre vb. — a inghe^a, glacer : eu sàngi-le ’nglliçat 66. inglimA sf. — glumà, plaisanterie. 101. ÎBgUinire vb.—a glumi, plaisanter : cô ’s\ îngllinescu eu Pcrpillita 73, 110, 152. eu ’ngllinére îlli diyeam 118. ÎDgrupàre vb. — a îngropà, enterrer: càndû mine s’mc ’ngrupafï 123. s’mi ’ngropà tr’a lor mànninft 149; 210. mortu ni-’wgvupat 33, 97. ingusà sf. — durcre, angoisse : di mare ’nytisà yi va s’aï 140. } ni tri — v. nîivlre. inpade — v. pade. înplin — v. implin. îns.rpieàre vb. — càndu il... vëdurâ, se’nferpicarit (se’niéutàtirà. ea ser-piï, devinrent furieuses connue des vipères) 77. însnràre vb. — a se insurà, se marier : lieiorae (lin yi se însôrà 48, 137. amintreï-lli erà ’nsuratï 211. tu chirol-lu a însuvari-llieï 21, 16. voï feciorame ne- nsuratï 117. in sus — v. sus. înfepàre vb. — piquer : inféjdt-le 84. între prep. — la, à : càndu iïïiergu ’ntre apâ 131. întreg adj. — entier: anï hit régi 31. îatribàre vb. — a intrebà, demander: tea se 'ntreghï çi ie 12. niyi sè ’ntrêbà 12; 18, 54, 104. Jéle sf. — tristesse : fora jéle si fôrâ milâ 15, 19, 137. jilire vb. — a jeli; plaindre, pleurer: tea s’me jilesci 152, 213, 216. sus- îatnnieos, întnnericos adj. — obscur: pisciréuâ... ’ntunicôsà 67. vulógà ’ ntunencôsà 9, 76. întnnicàre, întnuerieàre vb.—a înnoptà : sè apirt çi sè ’ntunMçï 140. apirca, întunica 29. cè întunicarà tu un loc depàrtos 3. întunico, cadù inur-gisï-lu 3, 41. întnrçeacii adj. — turcesc, turc. lio. invertire vb. --a înfàsurà, envelopper: iel sta 'avertit tu tâmbare 129. îovéçtere vb. — a îmbrâcù, habiller : së’sï întéscà treï-lc câmesï 72, 77. avunda-luï trel-le cames! invescate 73. tu lâï stranie inviscutà 98; 63. invefdnda-lui — v. invifàre. in-vhie — v. rhie. invili sàre vb. — a visa, a se arâtà in vis ; rêver, apparaître en rêve: së’llï me ’nvhisedu 70, 9, 55. nop-tea te ’nvhisam 122. inrhiso co canda virine ’uà mése 52. sè Iragfi mànà de_ayea ’nrhisure 10. învinitàre vb. — a invine^, bleuir: bu-dâ-le ’ini se ’ncinifà 121. învirinat adj. — înveninat, necàjit ; envenime, attristé. 39, 40, 64. îuvîrtuçare vb. -- ainvîrtosà, fortitier: ìli! se ’nvirtufédà chiéllea 54. inviscurà, inviscutà — v. inventere. invitare vb. — a învô^à, a alla; apprendre: ihicu s’ mare lu ’nritù (càntic) 119, 46. invitai cè viyinî-lli a tëï... 16, 82, 37, 38. îçï, ’si pron. 3-a pers. dat. sg. — isï, se : si îfi luo vizir-lu 1. îfi avea 2. yi ’fi erà yi nu^i erà 1, 3, 35, 6. care ma ’fi vecjù barbat-su 21, 76. îfi se fóce om 76. -’fi erà tre! maslurï 211. cliir, ohtedü si mi jilescu 113. nu ’ihï te jilê 118. fus!., jilit si mê-rànghisit 11, 19, 53. Digitized by v^ooQle L LLI 358 L. ’L — v. ?/. la, P prep. — à, chez : se duye fa avi-nare 4, 28. se dussirà V avinare 1. ¡nclliiuuidu-.se fa nëss& 8, 11. sô mérgimü... fa stanea 100, 109. là, lait — v. làre. lacrémà sf. — lacremà, larme. 6, 8. làcrëmàre vb. — a làcrëmà, verser des larmes : ieü îmt plàngu sldcrë-trndii 113. mare suschirare si fa-crëmare 29. lafe sf. — vorbà, coiiversalion : se du-yea la viyinëtatc pi lafe 38. l&litar sm. — batae de iuim&, ¿motion : s’nu cripàmû... di Idhtar-la yi në avemü 109, 6«. l&ht&rsire vb. — a tras&ri, tressaillir: s’ti Idhtdrsescï càndu sê vedï 130. lal(tt) adj. — negru, ncfericit; noir, malheureux: aua laie ’sï uâ fàçea 143. lu ldi slranie invisculà 98. laça arosie si oclli faï 97. nu’llï cjisse.. niyi albu niçi fai 14. fétà ’ntrasï tu laie 96. me alâssasT vhiû si fai 33, 66, 75. ca s’adarà mà-ta lai-le culpanc 124. ma’ lafü bàrbat 127. sufflà lata nare 128. ba, faï tihie laie, lat 133. eu l&creiîlï fai plàngea 215. làire vb. — a blestemà, maudir : cô fi ’1 làescu 111. lamiïie sf. — sgriptorôïcâ, ogresse. 13, 16. gura a lamîii-lliei 13. nepéte a lamne-lliei 88. lânâ sf. — laine. 35, 38. lângedire vb. — languir. 313. lapte sm. — lait 100, 102. îllï addu-yea lapti-le 85. 1ère vb. — a spàlà, laver : se là ’n cap 82, 216. câmeçï-le ’mï le laü 151. se lo, se chiptin5 41. se lard, se spillarà 81. làvàçire vb. — a murdâri, souiller : totâ. casa Idrdféêce 128. l&vdat adj. — lÜudat, vestit ; renomé : erâ trot masturï Idvdufi 211. ! 1&V0H adj. — murdar, malpropre. 127. -le art. fem. plur.—dini-fa 9, parti-/*-11, 12,13,17,25. daûc-fc 26. laï-fe 161. •lé prou, possess. plur.—amiróñia-/e 17, 25, 26. mumá-te 26. le prou. 3 pers. dat. plur.—le, leur : ciu-die yi le vliinea, lë se pàrea 9, 17, 35. cum lë dimandô 97, 84. Dum-nidëCi lë uà scià 35. | le pron. 3 pers. fem. acc. plur.—nu le 1 pistipsesci 25. du-te di lé le caflà 97. lé interj. — heï, o; ô. 112, 113,118, 121, 125, 130, 131. leg — v. ligare. ! lemnil sm. — bois : së pórlív lemne 35. lemnuslt adj. - - inlemnit, lignifié : arë-j masira lemnmite de ciudie 45. | lele! interj. — aoleû, holà-là. 67, t25. i léne sf. paresse. 128. | ligare vb. — a legà, lier : vé leg cusife-le i 84. uâ ligo di arborï-lli 82. iéste ; legatd 88. ligdtura yi aveà 14. lihénà sf. — leuzà, accouchée. 124,125. ' liliee sf. plur. — flore, fleur. 44, 57. i limbà sf. — langue, nationalité. 153,154. ¡ limbit adj.—limpede, limpide: apà lim-j bità 53, 57. linivos adj —lcneç, paresseux. 127. lipe sf. — tristesse. 15, 51. lipisit adj. — triste. 11, 53. lipivitï si i jityï 19, 78. ; lipsire vb. — a trebui, a lipsi; falloir, j manquer : lipsésce sé ne sculámú 3, 7, 9, 11, 12, 72. va së në lip-séscd multu 86. dini-le... lipsea 51, 213, 218, 313. Hçnré{& sf. — usurin^â, facilité. 71. livadi sf. — prairie. 47. livendo adj. — élégant 208. 111 pron. relat. mase, acc. plur. — fl, les : lit aflarâ, 99. ’llï pron. relat. dat. sg. — il, lui: Digitized by v^ooQle acol vc-llí u frica 4. ciudia g¡ 'III vhinea 5, 12,40. vrea sé’lll turba mintca 13, 07. nivésta *111 12. — v. UIL •111 art. mase. plur. — i, les: sogl-//¿ 3, 9, 40, 00. lli$á sf. — ifá, lice. 38, 35, 70. lité. — v. luare. Illel pron. relat. fein. genet. sg. — el, á elle: urma a Hiel 2. -Hiel art. fern, genet, dat. sg. — margine» a valle-/heí 35.- Ulertare vb. — a iertáfpardomier: un alantu se lliertaril 90. lo. — v. láre lee sm — loe, pámint, férá; endroit, Ierre, contrée: aistu loe apárvhisit 3, 86. pi aiste locuri 7, 66, 89. loe--lu s’ ger-iu né muntrésce 103,210, 40, 84, 86, 22, 35. piná la loc-lu a lor 28. lo pron. relat. mase. acus. sg. — le: de óra agea lu ancalicó 10. illí lu déde nat-lu 13, 97. (ine^t lu ti tiñe s’ lu al 110. •In art. mase. sg. — amiróü-hí. 10, 219. -luí art. mase, genet, dat. sg. — (jisse a amirou-hcí 0. luí pron. relat. genet, dat. sg. — sogT--lli a luí 0. Jtáre vb. — a luá, prendre: Ilié cáfél--lu aistu 13, 37. va sé ’(I lité si a-mirária 16, 27, 47. ti luare va sé uá luifmü 83, 17. drac-lu vé llié 70. s’ nu lité hábare 125. isí luo vizir-lu 1, 13, 46. luarli callea 103. dédera si laarit multe turlit de sbó-rá 18. il avea luatd fómea 42. va sé ti lliéü tine ti bárbat 0, 21, 23, M*. — v. me. na conj. — dar, inclatace, merecí ; mais. ! dès que. 2, 73, 78; 23; 32; 69, | dîsâ cé ma so ’111 calca cicior-lu 56, j 89, 21. tu agea hora ma* intrarâ j 24, 113, 122. doï-lli no luâmm 115. eu bon lîiicàzauà luai 117. càndu luaçl de suschirasï 121. tr’ôrà luo si ’si asguni paturl-lli càfll 46. luçlre vb. — a strâluci, resplendir : pa-late... çi luçea ca sôre-le 5, 31, 58. illï luçésce faça 108. luçinduïïl mu-sutota ca lima 61. îllï micsureclà luçirea 59. Inçéfer sm. — étoile : luçea ca luçé-fer-lu 31, 61. ca luçéfir-le diminé-108. lacràre vb. — travailler. 115, 129. bi-zilicâ... lucratâ sirmatirô 2. lient sm. — chose. 12, 125. iéste lucur-lu asiçe 17. aeste lucre ci fî spun 25, 211. së ’fl bagl tôte lu-crâ-le pi aradâ 17, 30. tôte lucrî-le a lumi-llieï 10. . lamaehe sf. — ramurâ, branche. 43, 45, 216. lamàehios adj. ~ ramuros, branchu. 57. lambrislre vb. — a strâluci, resplendir : lumbrisea ca luna 31, 108. ifï vëclut lumbrisita maste 62. primâvérâ lumbrisità 136. lame sf. — monde : allâgal tôtâ lumea 7. lucrî-le a lumi-lliei 10. pi lame ieü càndu ’ihï eram 208. lnmese adj. — mondain : lucrâ-le lumesci 30, 44. lamines adj. — lumineux: pàlatehcrni-nâsà 5, 9, 58. lui sf. — lune. 61, 14, 31, 212. lûndurâ sf. — rîndunea, hirondelle: lûndurï-le si pellicanl-lli 139, lungire vb. — allonger. 313. lavharie sf. — vedenie, lucru; apparition, chose. 56, 25, 37, 58. 104. (Hua s’ nôptc ma ’si plàngca 117, 127, 143, 215, 216.—cfr. ma fl. ma’. — v. mai. ma-ef» conj. — daeâ, fiindcâ ; si, puisque : ma ma-co ehirusï aràvdarea Digitized by v^ooQle ma 360 sì ma-co i {T calcasi graï-lu 23, 32, 30, 83. mâ-ta, md-sa — v. ma imi. macare vb. — a màncà, manger : tea sc i màcd 15, 10, «fi. licior-lu ci ’11Ï avea màcatd lamfiia ir», ti mócare si ti bere 10. maearl conj. — màcar, au moins : se ne videmù iéra maearl si chipá... añí 32, 123, 144. máhálá sm. — rnahalà, suburbie ; quartier : si màhdladl-lU s’ciudisescu 138. mal, ma’ adv. — maï, plus : mal curun-du 4, 7. mal naintc 14. ma' filine 4, 14, 32. ma’ mica clinà 49, 71, (»9, 54, 127. /««r-mar-lu cap 27. mdl-mar-lu 216. nicï-o-datâ, deloc; jamais, nullement: amiròù-lu ma’ nu putii s’arav-da cama 21,41. ma’ nu ’UT arise gura 09, 79, 02. ci ma’ iT.T lu asteplu 9G. mate sf. — babà, bunicà ; grande mère. 54. màlamà sf. — aur, or. 2. mamá sf. — mère. 9, 96. máfíi-le a mumd-saì 13. marno 113, 139. nul-ta 47, 114, 124. md-sa 14, 15. (lede nat-lu a md-sal 13. maná sf. — main : se traga maná de açea iivhisaro 10, 30. dafié-le múñl 13. 6. màndipsìrc vb. — a fcrmocà, ensorceler. 48. mane adv. — demain. 14. manose sf. — torti!, boucle. 100. màrat adj. — sèrman, pauvre : iel md-rat-lu 16, 31. alì ! voï màrafl 219. mdratl-lli di nesi 08, 09. mitrata di mése 80, 124. màrcat sm. — iaurt, lait caillé. 100. mare adj. - .grand: mare dori, mare urlitela 4. de mare de mie 30. margaritarï mitri 2. márgáritar sm. — perle : baierò di mdr-gàritart 57, 2. margine sf. — margine, sfìrsit ; bord, fin : pi marginen a valle-lliel 35. MER sé nu véd margìnea aistui lucra 4. tu margine 8. mdrginit — v. ni-mdrginit , mftrime sf. — grandeur: di mdnmea placà-llieT 207. màrit adj. — màrit, grand : mdrite a-mirò 3. mdritd... amiróñiá 26. máritn sm. — máritis, mariage. 130. màritàre vb. — a mûri tà, marier : ca s’ ti màrit 112. de avhofiia tndr-tatd 124. albà’(T mdritarea a ta 119. màrmare sf. —\marmurà, marbre. 53, 75. marinará 75. màrmint sm. — mormînt, tombeau : do! lai mdrminfi 142, 143, 149. ¡ martirlsire vb. —a màrturisi, confesser: mdrtirisescu si eù 62. mà8eàrliehe sf. — rusine, honte. 125. mascnr adj. — bàiat, masculin : nat-lu erà ficior mascur 36. ma?I adv. — numal, seulement. 45. cfr. ma. màsin sm. — màslin, olivier : di ■>nasini 53. ma^te sf. — fa{à, visage * te videam cu mastea méránghisitá 41, 123, 135. musuté(a a masti-lliel a luí 45. mastnr sm. — mester, maître : tre! masturi làvdati 211, 219. mástnrie sf. - mestesug, metier: pi mdsturie multu ’nveta^T 211. matea adv. -- indesert, en vain. 2, 10. me pron. 1 pers. acc. sg. — nu me cannose!? 7, 32.— cfr. mi. mea, melle — V. m/«<7. megfltse sf. — sfai, conseil : s’adunò megllisea 18. alepti a megllisi-lliel amiráréscá 18. melle — v. u.ied. meraclie sf. — dorintà, désir : allagai cu mare meracJte 8, 10, 30. mer&nghisìre vb. — a se vestejì, se faner : merànghisit ca pom-lu ri ili! merdaghisésee frónda 11. mastea m e rii ngh isi td 11. m èrgere vb. — aller : s’m èrgi mit tu munte 100. càndu miergu ’ntre apà 131. iu mirgefi 154. Digitized by Google MES 361 MIN mes sili.—luna, mois: mes cu meft 38, 37. sésse mefi di cjlîHe 61, 7, 14. Méscere vb. — a dàrui, donner : de ’ml (i uà mésce 109. tea se uà mescu HO. së’liï facà tarli! .... di méscevi a nat-lu! 37. mese sf. — mijloc, milieu. prin me-sea a pàduri-llie! 1, IO, 22, 63. — cfr. anamesa. mi pron. t pers. acc. sg. — me : ved c5 mi muntresci 7, 6, 95. v. me. mi mire vb. — a misca, remuer; i se minò vòr-’nà frùndà 60. mindnire vb. — a gàndi, penser : nu te minduesci nihiamà ? 3G, 83 ; 13, 27, 59, 208, 213. ti tine m’ani min-duità 108. mimluire sf. — gàndi re, préoccupation: mintea s'minduirea mea 122. s’ di ni-minduire 132. hi ancàlicó lina merache si unà mi uditive lo, 17, 31. mine pron. 1 pers. noni, si acc. sg. — eii, me, mine; je, me, moi: ap-próchii-te di mine 7, 9. culli cà-dusì tu grip-lu a vréri-llie! line ti mine asiçe am caduta, mine ti tine 7, 24. càndu mine s’me ’ngrupa(! 123. mine escu (.lina 7, 28, 79, 89, 127. minte sf. — esprit, intelligence : mintea mea îinï (Jiçe 3, 5, 14, 41. niçi fricà ili! tricù tu minte 5. se’st llié mintea de la fugà 41. nu putea së’sï cada pi minte 55, 00, 80 nu’sï adduçe a minte 3, 14. ; mintit adj. — lurburat, bouillonnant : arili mintit 89, 91. minut adj. — merunt, menu : co e mie (nat-lu).... multu minut 223. niinntà sf. — moment; di minutà in minuta 55, 23, 121. mirà sf. — ursitóre, Parque; mésa mira 08, 09. mira açea milgiucana 69. mira a óment-lor 54. tre!-le , mire 08. miri-le G8. càtichia a mire-!or 68. ni isti rare vb. — a mesteca, mélanger : , mistico tòta màcarea... cu fàrmac 27. sàngi-le ’m! hi mistical 154. to(! (soçï-lli) tru lume s'misticard 147. mistirYhlft sm. - mystère. 27. spu-sesl ahùte mistirvhiuvl 54,.74. mistirvhipsìre sf — incredere, confidence. 44. misurare vb. — a mesura, a numera ; mesurer, compter : si s'misuri aiïï--Ui 139. misurai — v. ni-misurat. inizia adv. — cu greü, difficilement: cu mieta déde di pisciréiìa 75, 00, 57. moi ! interj. — mëï, hé ; moi ! çcr-lu se te giudica 21, 22, 95, 105, 100, 114, 151 mor! interj. — fà, boia. 21, 22. mor, morii, morta — v. murice. mófà sf., adj. — babà, bàtrànâ; vieille : era unà mófil fi un ausò 35, 40. mófa Cu ausù-lu 35, 30, 37, 38, 40, 41, 55, 68. cap-lu a mófi--llieì 37, 39, 80. disse cama mófa mira 68, 73. ’mpogru — v. tmpogvu. mnciulire vb. — a spurcà, salir : tot ascuchie H’muciulésce 128. mnlipsìre vb. — a molipsi, contaminer: par’cò escu mulipsitu 151. mulliére sf. — muiere, femme : ci fóce aistà mulliére cu mine 23. cò-trà mulliévi-le a lor 11. mulliévile 38. mnllierescn adj — muieresc, léminin : bôçe mullieréscà 67. mnltu adj. — beaucoup; dupa multa i pueinà óra 5. oste multa 19. mnlféme sf. — mul(ime, grand nombre : mulfémea di pulì! 45. marna (cfr. marna) sf. — mère. 22, 80, 112, 118, 124. munta a pàduri-lor 54. a mumà-méì s’ili o dide(ï 154. mumâlil 38, 143. ne spunû mu, mâhi-le 39. munte sm. — montagne. 100. mun-te-le de marmare 53. avemü allagata munfi 47. muntrire vb. — a privi, regarder : çi Digitized by v^ooQle MUN NA 30)2 mì muni resci 6. uà muni rea adillios G, 5, 3, 1, 102, 110. ìnnntrità sf. privire, regard: a ruco uà muntrità di vrére G. margini sm. — amurg, ' murgit; chute du jour : pina séra tu margini 19, 3. mnrà sf. — mure : mnri-le ’n gurà s’tu-ehiescu 102. marìre vb. — mourir: va sé mòrti 72. imi muri dada 9. astàdi mine mor 123. i morta ni-’ngrupat 33, G8, 73. imi Nat adj. — frumos, beau : mufat-ln a niieu 11. çérbà ahàt mufotd 1, 12. cu musata a loc-lm 35. linerì si mufati 7. HI lisca torà sf. - - buchée : mufcàturd (le pane 31. mnsta$& sf. — moustache. 208. mot adj» — muet : arëmase ca mut G. mntàre vb. — remuer : nu se mut<1 de aclù 82, G0. mi’sï muta oclli ditti balta 4. inumare vb. — a suge, suçoter : têt ufiï ca miac-lu 128. M. Mi, ‘mï, iïïia (cfr. /mi) pron. 1 pers. dal. sg. -- mi, me: aistà carte im spune 9, 27, 54. m/ am 9G. s’m/ le dai 97. spune’m# 9G. ci ma’ ’m* lu asteptu 9G. cô’mï iésle 55, 96. ci in/ spusesï.. a mm ôr-l’àn-lu 54. ici a m/« ’fui disse 133. dî ’m* si a mm 135. iïiiac sm. copil, enfant : ca miac-lu ci suge fit à 128. iTiic adj. - mie; petit, jeune: fétà de vrîste ïïiicà 108, 118. fr./m mea 113. dîna açea ma’ ih/m 48, 69. iïiii-âzà adj. — mititicà, petite. 117, 118. fîilcnredàre vb.—a micsorà, diminuer : îllï filicuredà lucirea 59. 9 miédâ-nopte sf. — minuit. 4, 31, 67. miel sm. — miel, agneau : iéste ca miel sugar 26. laï lîiiellu a mictl 13 4, 135. iîiierwrï sf. - înerourï, mercredi : mier-rurï de numlà 117. màne ¡este mie mtr en 118. mlérgere vb. — a merge, aller : së miérgimü 78, 79, 131. iu iñirgeil 154. fniefi, mea (cfr. jTi/m) adj. poss. — al mieti, mien : vrut-lu a mieti 9, 23, 24, 25, 29. patridha a mea 7, 9. sor-ma* 25. scia velie a mélle 8. mila sf. - pitie : HIT fu mild 2, 13 22, 55. mililos adj. - milos, compatissant : ti ne-mildósd inimà 21, 14, 83. milgiucan adj --mijlocìti, intermédiaire: sor-mea «acca mifgincana 25, 69, 4s. la ’ntrebarea a milgiucand-lliei mira 69. mirare vb. -- a privi, regarder: di multà mirare 132. mirdnda-htl pi musata bó^e 44. ! mirgeti - - v. mi ergere. t -mili adj. poss. (cfr. i7im7) -mieti, moli: 1 bàrbat-im/7 17. ! íTiiiirismá sf. — miros, odeur: iTim-j rismd do ehtru 28, 76, 57. de tòte | minrismatc-le 53. | m¡lirismos adj.-—mi rosifor, odoriférant : | arbori iniurismofì 53. N. N’ - v. un. de : un iu vinnerà si dini-le 75 ’//--v. in- 79. funda-luï »m-’nâ-parte 58. na interj., prep. — iacá, Ja, de; voilà, , ’nàí, ’na — v. und, una. Digitized by v^ooQle NAF ’tififót'if - v. /// afoni. Maini«* adv. - avant : n ani sriulà ma’ nàtale 07, 11. v. intitule, nulle - v. noù. Miniatisi re vb. - a formerà, ensoroc-1er: ])er-lu aistu minuit isti-tu de dine £3. Nani« n. |>r. de vili««, 211. »nu-numerea - v. imi-numerili. ’nàòrà - - v. nnàórà. iiMjilt eonj. mt oiim-va ? 2<», ¿08 nota. nare si’. - narine. 128. Narta n. pr. de ville. 211, 212 nal sin. - eopil, mmvcau-né: luànda--hd nat-fn in pólà 13. isi luò na-tu ri-le de li là li fi 21», 20, 14 4. ini tUl — v. noti, mtue. — x. noi. ’nànnlru - - v. imluntni. 'nettine - v. includere. ’ndreptu — x. indreplu, ne - v. noi. ne- negai, (cfr. ni-) ne-anlrdare 58. iie-a pandi psit adj. - neasleptat, inal-tendu : vedére ne.-afnìndipsiltl 5. necare vb. — ti in nera, noyer : apa nóptea le uà nero. ¿In. s’tréeà a-riul si ini mi urrà 95. ne-inilàos v. ihildon. ne-ndreptu - v. indreptu. ne- usurai - — v. intuirai. nepótà sf. — nièce : liillie si nepòte a lamne-llicT 88, 81». nepóli-le 88, 81», IH. n esci inda — v. sei re. iiéssu, nessi [irmi. el, diusu ; il, lui : se bagà màua pi néssu 04. ina-ra(I-li di netfi 98, 99. allaga dupà iteseli 2, 6, 8, 14, 15, 25,30, 81, 9h. allàndu-se fora tiesse 50, 72, 43. néuà sf. — zâpadà, neige : bruma s’ néua pi voi sta 142. ne-wÿufi — v. vedére. 'ngllime — v. ingllime. ni conj. — ilici, ni : nu ve^urà niyi çérba ni çi-va 5. vedurà cò ni palate era, ni semnu de pàlate avea 363 Nis 1», 43, 58. ni ’npade, ni ’nprostu. ni diüà ni uóplc 52. . ni- - - v. ne-ni-aritrdure - X. artlrdnre. Ilici, nini adv. ineà, encore : trini niai un an 14, 23, 55. sa te ved nira una olà 21», 33, 51, 92. avea i l'aptà cu tiéssa niea ui-iicurunati 14, 51, 02, 71, 92. ni-eiìrtut — v. dirla re. niyi, niyi conj. — ilici, ni : si niçi yér-ba se vidti, ni ri bócca... s’avdi 3, 5. 12. nu’lll disse... niçi albu, ni ri lai 14. ni-insit - v. in sì re. ni-màryinit a«lj. inibii. 51. ni-misurat adj. - nenumérat. innom-( brable: «iste multasi ni-misuratà 19. . ni-'nenrunafi - - v. ineu rimare. ni'pàpsit adv. ♦ neineetat, sans cesse: ! allàgf» ni-pàpsit dupà urina a Ilici 2. ; ni-pàseute - V. pascere. ' ni-ritful x. redere. | iiilliaitt adv.-- pillili, peu; se caltà ni-1 hiam di pane 42, 03. nihiarn càti nifi tant se fóce lot yerbu 01. nu te minduesci nihianul? 30. niirire vb. - a mania, irriter : se nìirì mult 91. le se 'niirì 79. ningd prop. — làngà, pies de : s’appru-chiarà ninyà balta 3, 95, 117. se allarà pi ninyà ballà 9, 127. par e/» ninyà ieii te aveani 122. va s’ ve «lie ninyà iià órà 223. itior sm - - nor, nuage : chini pit niori 87. di ayelll yi sorbii niori--lli 50. ilipértirà sf. -- nàpàrcà, vipere: era ’nplin di serchi si de nipërtiçi 80, 87. niscânte adj. numer. foni. plur. - eàte-! va, quelques : dupà niscânte dille 37, 57. nlscàrsìre vb. — a dere li cà, ranger dans la maison : càndu niscàrsescu 131. nÌ8ee, nisei pron. — era ni see lilice... 57, 35, avea... nisei sàlçi si nisei ' arburï 57. Digitized by LjOOQle N1S ORA 364 ni-strigati-le — v. strigàre. nivéstà, n’véstâ sf. — nevastà, épouse : dîna nivéstà arëmase 13, 29, 09, 122, ¿24. eu nivésta \l\ 12, 117. së’l pôrtà n’véstà de guse 109, 29, 47, 125. ni vole sf. -- ne voie, difficulté : çi sé faeâ tu tôte nivolliuri-le 74. noi pron. 1 pers. plur. — nous. 7. në, naüë : pote së në faeâ... uru-tétâ 4. balte-ne, gione, së giucàmü 46. lipsésce së në sculamü 3, 11, 47. urutéfâ ne féçe Perpillifa a naüë 78. noïmft sf. — semn, signe : îllï féçe nohnà 69. fâcénda-luï Frosa noi-mate 60. nom sm. — lege, loi : a nôstre no-muri asiçe sûnt 11. cata nomuri--le ci avemü 23, 33. nôpte sf. — nuit: nôptea te ’nvhisam 122. nor sf. — norâ, bru. 217, 218. nostim adj.—plâcut, agréable : nostima.. pàlâcàrie 49. nostimadà sf — plâcere, agrément 43. nostra adj. poss. — nôtre: câ a nòstre nomurl 11. noft, naA&adj. — nouveau: nivésta açea naüà 117, 124, 125. umplunda-lui naüë-lli mesi 14. s’ llié n’véste nalle 137. 'npade — v. înpade, pade. ’nprostu — v. împrostu. ’ntribare — v. întribare. nu, n’ neg. — non, ne : çi nu ’sï erà 1, 7. içi n'ascumse Dumnidëü 7. nw-cô-sï casà s’hrânéscâ 128. nne sm. — noyer : tu umbrata unuï nue 44, 45. nuc& sf. — noix : ca di nucà sumbure27. nnm& sf. — nume, nom : îllï bâgâ numa Perpillifa 37, 61, 211. nnmtâ sf. — nuntâ, noce: bàgarâ së faeâ numta 12. miercurï de numtà 117,45. n’véstà — v. nivéstà. N Xiuti-le sf. — tineréfe, jeunesse. 210. O- Oclliu sm. — ochiü, oeil : bagâ'fï cAciu-la pi un oclliu 92,18. nu ’sï mutd ocïli 4. odà sf. — odaie, chambre : se ’ncllise tu unâ odà singur 16, 6. intrò tu oda açea 0, 34. Ogiac sm. — camin, cheminée : tru o-giac lémne ma ’ndéssà 127. ogrâdisire vb. — a gasi, trouver : biléua iihï agràdisii ! 117. oh ! interj. — oh, Donine si Dumnidé--le mare ! 23. ohtàre vb. — a oftà, gémir : ohtedii si mi jilescu 113. càt ohtaî, càt sus-chiraï 107. gura a luï de ohtare si de suschirare nu ’llï p&psea 30. 50, 152. éhte sf. plur. — délurï, monts. 23, 8f<, oï sf. plur. — brebis : turmà di oi 43, 44, 49, 51, 142. <>m sm. - homme : pînâ otndu së 'si frécà oelliul 18. çi ômenï sedü’na-untru 5. 6>nehi 50. avdînda-lui ômehï-lli lo(ï 18, 19. omineseu adj. — humain : avundu'sï ominesci-le duchirï 67. (irâ sf. — ôrâ, timp : heure, temps : câ ont ’fnï aflasï 207, 106. de ôra açea lu ancalicô unâ merache 10. di ôm çi uà luaï 23. dupâ multâ i puçinâ or à 5, 26, 153. cô Iréçe ôra 7(1, 11. tu ôra çi ômenï-lli... câvtà 11. Digitized by v^ooQle ORA 365 PAT trn ôrà, tr’ôrà (îndatà, aussitôt) 13, 70, 119. së aravdi si nicâ di aestà ôrà 23. încllinànda-luï de a daikt ôrà 2G. de câte orl te videam 11. de limite orl vru 14, 71, 70. di-ôrà (mereü, éternellement) 145. ôrà — v. urare. érfàn (cfr. urfài\ie) adj. — orfan, sàrac; orfelin, pauvre : iéste un ficior ôr-fàn si cô pàrin(i n’are 42. ôrfàîïl, ôrfâîii càpëi|ï 35. a mia ôrfànAu si atih-lu 54. orghire vb. — a orbi, devenir aveugle. 313. orili sf. plur. — pasërï, oiseaux : Irei buluchï di orili agiune 87. iérà orîii-le isï se dusserà 87. 08 sm. — arëmase sadù ôssi-le si chiél-lea 16. ôgpejï, òspite sm. sf. plur. -- ôspe(i, prielenï ; hôtes, amis : de ôspefl-M a lui 18, 44. treï-le òspite dine 51, 44. òste sf. — armée : trecù sinorl-le eu òste multà 19, 16. zairea a ôste--Mei 20. ofl sm. — oeuf : màrï ca ôüâ de pà-rumbu 2. Pade sf. (cfr. înpade)—càinpie, campagne: ’n pade le scòte !.. 126. versànda-luî în pade 19, 39, 43, 121. ni 'n• pade ni ’nprostu 52. isï luô padea a càmpu-lul 2. pâdnre sf. — forêt. 1, 2, 35, 54. nu allô de cât pàdurî ponde 51, 54. 65. pálicárie sf. — rugâminte, prière. 49, 78, 74, 79. pàlàeftrsire vb. -- a rugà, prier: tipà-lâcârsescu màrite amirò 4, 47, 49, 69, 79. pílate sf. — palat, palais : unà pàlate luminósà 5, 9, 17, 18. di tu mesea a palati-Mel 10, 21. palmà sf. — paume de la main : asunô pahni-le 13, 50. pâne sf. — pain. 31, 103. il avigllia ca pânea eu simitâ 44. p&psire vb. - ■ a incela, cesser : gura a lut de ohtare... nu-llï pàpsea 30. allagò ni-pàpsit dupa urma a lliei 2. paradis sm. — raiti, paradis. 57. paramamà sf. — crescëtore în loc de marna, mère nourricière. 93. parafinoli sf. — poreelà, sobriquet. 39 pâr&ehinisire vb. a povà(ui, conseiller : si ’1 pàràchim'sea tea së traga... 10. paravrére vb. — a pré-vrea, vouloir beaucoup. 42. p&réellle sf. — pâréchie, couple, il. p&rére vb. — paraître : lë se pàrea cô se ’nvhisédâ 9, 67. së nu ’(T par à arëü 39, 9. par’ cô ningà iéü te aveam 122, 123, 21, 43. p&rignrisire vb. - a màngàia, consoler : së ’nïï pàrigurisesm inima 15. p&rinte sm. — parent: la pàrintl unà si tôtà 102. së nu uà duchiéscâ pàrinfî-lli 69, 116. p&rmitlifi sm. — basm, conte. 34. pftrë sm. — parà, liard. 132. parte sf. — partie, côté : cathe un pi de unà parte 1. pitu tòte pàrfi-le U. trecénda-luï ’na-parte de unà valle 35. di dîni-le déçe pàrfi ma’ musatà 59. p&rumbn sm. — pigeon. 2. pürvliità sf. — visitâ la sëptàmânà, visite des huit jours. 124. pasà adj. fem. — tôtà, fie-care; chaque: ahurhi së battà cadi pasà dîùa 44. pascere vb. — a paste, paître : càndu oï-le pàscea 43 oï-le arëmânea m-•pàscute 44. pàstrftmô sf.—pastrani à, viande salée. 16 pati sf. — gàscà, oie : s'ascàldà ca pate-le 58. Digitized by v^ooQle PAT 366 PLA p&pre vb. — a pàfi, patir : iécà ci pili) 31. ai'éù-lu çipàfîmnm 77,10. ’lia* ioi*â di pàftrea a licior-luï 18. pàiizare vb. — a botezà, baptiser: isï pittizo iioior-lu 87. patridlii sf. -- (ara, patrie: fugiì d tu putridità a mca 7, 146, lut. patru, patiir adj. num. — quatre : puf ru cànï 48,50. put uri-Ili càiiï 41. tu putur-le ciciére 2. sia putra di 10. patru-dëçi de hievri 66, 83. pàzare sf. — tèrg, marcia'. 125, 182-pecat sm. — péché, dommage : ah ! ci per ut mare cò nani scinta 67, 06. va s’inlru tu pecat 103. poi tire vb. — a se bàgà la slàpàn, entrer en service. 48. pellican sm. — bai-zìi, cigogne : lùndu-ri-le si jHilf¿cani-Ili 180. pei* sin. per, poil : tot per-ln aislu 88, 209. cu peri-ili displétip 82, 180. perce sf.—plete, cheveux : cu perriuri-lt discàciate 50. pere» adj. — velu : cu ehiepturi-le peróne 50. Perpillita n. pr. — 85—08. posou sin. — pesce, poisson: cafta pane s’ pasca 181. pi prep. — pre, asupra, tlespre ; sur: muti tri nda-luT çi pi mulliéri-sa si pi litica 15. aruco una muntrita... pi fêta ci sidea pi scamnul ai;el 6. vedunda-lul... sénine di vrére pi amiròu-lu 6. se me alin pi scamnul 0, 40, 55. trecénda-luT si pi aiste locuri 7, 56. pi aeste... ci diyï... ? 23. se dispartirà cathc un pi de una parte 1. pi d’anvèrliga 1, 60. se aflarà pi ningà baltà 0. se api ri pi di marginea 8. pi màs-turie multu nvepip 211. picurar sm. — pàstor, berger. 42, 43, 35, 42, 99, 135. pidimaiji sm. — pedépsâ, tourment; illï . da turliï.. di pidimadt 82. pidipsìre vb. — a pedepsì, tourmenter: mi pidip&ii 146. piloiiin sm. pelin, absinthe. 18. di piloni-la acci mai amar-lu 58, 143. pîllü prep.— jusque pendant que : pimi aüaçe 75, pin’ aiiaçe 61. di dim’-né pi pinà séra 100. sé né sculàin pinà iéste cama in vhie 3, 4, 8. pimi durmiafT voi 8, 18, 116. pinti amo ghiue eram i;erbu 68. pin’ torà 96. sé se ’nfarmàcà top piu de un 28, pinà de una 88. pin p trup-lu mi se tuchi 123, 128. pira sf. — dacàrà, damme : tu inesca a pirà-llicì di foc 22, 25, 15. l'oc cu pira vinità 88, 01, 92. duguri-tà di' pira vrére-llieT li. plrdieà sf. polàrniche, perdrix : piriti cu mca 112. piridàre vb. — a ciripi, gazouiller: cu dor mari' piridà 216. sf. 40. pirvlmrie sf. — boita de vi(â, treille. 143 piscirélìà sf. - pesterà, grotte. 67, 77. pUti prep. — asupra, sur : sé se hiu-muséscà pinti óstea... 28. càie illï avea tricutà piati cap. 80. pislipsire vb. - a crede, croire: nu pitstipscscu tea sé pot 20, 25, 27, 208, 11. amiròii-lu nu sepistili de aestà vedére 31. pintipsé-me, vruta a mea 121, 11, 26. pisudarinescu adj. — de la Pisudere.tle Pisuderc. 117. piiréçere vb. — a triinete, envoyer: uu esti tine çi me pit ricuci... ? 7**. pràndul cu iea sé s’ pitréclt 218. ia pitrêçefi sè’inï l’adduca 223. pit, piti! prep. — pre, prin, printre ; par, à travers ; càvtà... pitti tote pài*(i--le li. arespàndità pita élite 23, 66, 119. pitti calle va sé atlàmii 88. chimoni niorï 11. pif nésse 76. pitnrnicllie sf. — potàrniche, perdrix. 100, 102, 105. piznìre vb. — a batjocori, se moquer: së ’ih! pizuéscà sócl-ili 41. avdea... pizuiri-le çi’si fâçea top 30. plàngére vb. — pleurer : ieü imi pldnyn 113. ahurhì sé plàngà 8, 23; 30, Digitized by v^ooQle FLA rrr 807 215. di plthntte 16, 41, 95. pld it-yérea a uneï nivéstâ 13». plâaga sni. plans, pleur : anudarea di plângu 23, 148. cu piàngiti 30, 79. etia a plângu-lui 8. piastre vb. a inselà, tromper : se’I pldnéscà 74, 78. nu sei il eum mi piànti 155. eum iu” pi à ni mm à pi sbor-lu a téü...? 77. platan sm. — paltin, platane : eu tufosi platani 57. plwàre vb. — baisser : pittarti eapite-le 4, 79. plécleagiad sin. — borfas, maraudeur: - di plécicagiaÿi sùnt dispulliatT 143. ploie sf. — pluie : lacrômi-le ea piòta 23, 8. pól& sf. — devant de robe. 13, 36. politic sf. -- oras, ville: tru marginea a politii-lliei 70. xéne poi itti 146. poin sm. — arbre fruitier: ca pom-ln 11. tòte turlil-le di point si ar-burl 53. póma sf. — fruit : tote pòme-le 53, 132. pond adj, — pustiil, désert : nu allô de càt pâdurT ponde 51. porc sm. — pourceau : niei porçi-11i 19. pòrta sf. — porte : tòte porti le 5. /metti vb. — v. purtare. pot, ¡tòte — v. potére. pravità sf. — fiérà, animal. 75. preellimàre vb. a porecli, surnommer: il precllimard Perpillitii 38, 39. pregrind ieàre vb. - a judecâ, préjuger: sé nu pregiudica niei sé ’ntrébâ 12. ti pregiati tear en i\ va sé te tu-nusesci 24. prep sm. mândre{e, prestance : di prep-ht.. ci avea 38, 45. préxe - v. primière. pri prep. - pre, sur : îmnànda-luî pri ealle 87. aistu eàmpu pri pade nu se tréçe 86. price sf. - dobitoe, animal: una price allât musatA 2. fricâ... de prieittri avhre 4, 5o. pridàre vb. — a predà, remettre : si pridânda-lai oï-le a domnu-suï 56. prlfarere vb. - a préfacé; feindre, changer: sé te prefaçi cft n’avdisï 12, 63. me prifeciu cérbà 8. pri-fnptu ea mortu 68. ci va sé’fï hibâ prifaçirea aestà 70. primàvéri sf. printemps. 26. primnàre vb. — promener: insi tu ubor sé se printnd 15, 100, 216. | rin prep. — par, à travers : ealle prin mesea a pâduri-llieî 1. prindére vb. — a cuprinde, prendre : il préee unâ oh tare 50. pripslt adj. aràtos, de belle apparence. 42. procojsit adj. — bien doué. 13. prota adv. intàl, avant. 5. proxinit sm. - pe(itor, intermédiaire de mariage. 130. pnçin adj. — peu : multà i ptiçind ôr:i 5. puçind 79. put — v. pallia. pnlMre sf. poudre. 64. pnlliü sm. puiü, pâsére; poulet, oi- seau. 9, 66, put-lu a iniefi 135. to(î ptti-lli 43, 52. punén sm. - pomanà, aumône. 97. pungâ sf. bourse: seôte’fl punga de ’ml (i uâ mésce 109. pnnte sf. — pont : càntic-lu a puntidfieï de Narta 211, 214. purtàre vb.’ - a duce, porter: sé porta lémne 35. ômeiil-lli ci porta dîsa cumaftià 19. pn$clli& sf. — ciumâ, peste : do pufcllia aguditu 151. pusic sf. — strîmtôre, délilé : tu pueia aeellor bàr(irï 66. inulte pusii 60. putanft sf. - - ah ! hilliii di pntantl. 63. pntére vb. — pouvoir : niei efi va sé pot tea sé ved tine niei fine va sé j>oti sé vedt mine 33. cara sé pôta 10. alliuntré nu puteam sé tac 11, 60. pote eô si nol va s’ausimü ! 110. vizir-lu ilc pntênda-lni 3. pntdre sf. — puanteur. 128. 1 «tpéijîrc vb. — pourrir : pànâ sé ’ml putrëtfëscu 141. Digitized by LjOOQle R 368 SCU R. Respândire vb. — a râtfici, errer : di eu pthidif 144. S’ — v. se, se. -sa — v. su. sadè adv. — ninnai, seulement : arë-mase sadë òssi-le 16. salçe sf. —, saule : balta... avoa... nisci sàlçi 57. saint adj. — sànt, saint: Donine stîmte 149. sàmb&ti sf. — samedi. 5H. s&nëtate sf. — santé. 20. sànétos adj. — sànëtrs, tare; sain, durable : ascâpammu... sànëtofi 92. ahâta sânëtôsà... vrére 11. sângi sm. — sànge, sang : îllï cura stìngi 6. eu sângi-le ’nglliçat 66, 154. sàpàre vb. — creuser : thimélli-le le sifpà 215. grópà mare lé stiparti 00. sarçini adj. fem. — gréa, enceinte: dîna... arëmase sarçinà 13, 60, 144 sapé sf. — sel: giurat mare... pri sare 103, 132. satir sm. — centaure : incàlicàndu’sï càti un satir 60. le cllirna satiri 50,65. satiri-ili trapsirü arcurï-le 62. saturare vb. — a sàtura, rassasier : së me satur di somnu 67, 66. aturn-çea me sâturai 106. sbop sm. — cuvint, parole : déde sbor limisit 12. cu sbor-lu ama’ iïiicâ--llieï 76. càt bitisì dina aiste sbórà 8, 18, 36. sburîre vb. — a vorbi, parler : nu pu-tuï së ’{I cama’ sburëscu 34, 46, 18. lumea sburëscu 125. dini-le ’llï sbu-rtt asì 64, 119. ’si avea sburîtâ 27. baï-lu sburttor si asburator92. bitisì amirftülu de sburîre 33, 62. fuie me rëspàndii 146. pi tu xéne res- scamnii Sili. — scarni, trône : un senni -nu amir&rescu 6. pi scamttul açel sidea 6, 0, 21, 34. scapitare vb. — a se deporta, disparaître : dini-le... încâlicarâ pi satiri si scëpitarë 65. ci ua afta seëpi-tafë dinï-lli 73. scilin sm. — spin, épine : padure eu sellini 89, 91, 92. * seire vb. — a sci, savoir : cô nu sciti 113, 9. fòri së scibà calni-va 10, 52, 60, 125. nu sciant c;i së fac 8, 34, 13. n’ani sciutâ ma’ nâinte 67. amirôû-lu ne-sciindu etia 8. óstea ne-sciinda-lui aistà 28, 64. srlav sm., sciavi sf. — rob, ròba; esclave : noi himù óniefil sciarla a tel! 212, 213. cl limò déçe sciure a lliet 15, 8. scólà — v. scalare. scopò sm, — gànd, but. 2. scótere vb —a scòte ; tirer, sortir, ôter : drac-lu... ’n pade le scòte 126. catlie graïû çi scutea din gurâ 18. di dor-lu a ficior-luï... ti scofiü 27. çi ’ml lu scése tihia ’n calle 37. pa-ranumà ci’lll scaserà ficiorï-lli 39. scriàre vb.—a serie, écrire: unii carte pin’ së scria 153. tine HIT aï scriatà tu partea a lui 69, 148. scritturi sf. — sensóre, écriture : dupa scrii tura ci erà 113. 8cram sm. — cendre. 22. scalare vb. — a sculà, a ràdica ; lever : scôV, tétâ, s’mérgimu 100. se senio de diminé{à 1, 5, 15, 21, 9, 122. càntic ne scalo 119. amiròft-lu.... • sculo oclli 31, 45, 120. per-lu din b Digitized by Google • SClî cap iiîiï se srulù 209. viçiiit-lli... se afin scidatà 10. seumpn adj. — cher: li snnnpnl liilllü a le fi 140. scûnüilie sf. — prindâlôrc, piège : nuille scôndiHi s’bagiunu 100. se, s’ pron. pcrs. ac. sg. et plur. — sc : se seule... si se dussirâ 1, 39, 41, 51. se dispârp'ra l, 3. mi se spiine 1. li se pàrea 29, 67. si’sï se cindisea 55. si .s-'avigllia 60. niçi béçea.. #’avdi 3. apfuvndu--se 07. sè, s’ conj. — sé, dacîl ; (£iie, si : ns-leptà... sP iéssa çèrba 3. sP's! as-cundâ friea 3. iipsesce se ne seu-lfunü... tea te fugimü 3, 7, 4. ma sP sciï cf> cum cSdusT 7. cô cara se nu façi 12. #’ trccâ ariul 95; 100. ma s’ vreï lucru bitisesci 210. si sP nu avea arésàrità... erà sè'l a cal a 65. sfu-âhlisire vl). — a nclinisti, tourmenter : nu’iîiT te sPaVdise 118. sèldtricllie sf. — scire îmbucurfitorc, nouvelle réjouissante. 125. sèlighire vb. — a lfisa, laisser : sPliglù oï-le sé pasca 44. semim sm. — signe: semnul a musuté-fâ-llieï 22. adilliose sémne de vivre 0. cata sémni-le 59. sérü st. — soir : di dim’néla pînâ sera 100, 124. NrrmâDi{& sf.—copilita, petite fille. 124. seu sm. — suif: ml tuchiî seü-lu di pi arïnicllie 105. sfulgn sm. — fulger, foudre : eadù sfnl-gui 21, 90. sgliillire vb. — a fipà, crier : plùngu laï-le si sghillescu 138, 41. vinne eu sghillérea 132. siftèr sm. - privighitorc, rossignol : ah ! sifter-lu a paduri-lor 01. Mgrnmàre vb. — a sugrumà, étrangler : me strîmse pînfi me s’gnauo 210. siniit& sf. — pànea eu simitii. 44. sî ni tire vb. — sentir, éprouver : situ tea harafiâ 43. se sîmtîrà dini-le 50. SPU singur adj. — seul. 10. singnrefä sf. -singurfitate, solitude. 15o. singnrâtate sf. — solitude. 151. slnnr sm. — hotar, frontière : tricù si-nori-le cu òste 19. siptèmânâ sf. — semaine 12. cfr. stP-mântt.. sirmatirô adv. — en* filigrane. 2. sistrisire vb. — a lesela, étriller : sé ’si sistrisésrà cal-lu 84, 83. sit&xire vb. — examiner : gioni-le sè’l sitpjcéscit 98. stógltìre vb. — a slfd/i, maigrir : de st; slilgh) 16. sinnigere vb. — a smulge, arracher : se mulse ditu cohia 70. sôçà st. — sofie, compagne.- am soçP-Jc cu mine 55, 119, 125, 131. soçfi sm. — tovaras, compagnon : sor Pt -lu açel 39. cil imo soçï-lli a lui 2, 38, 39; 1, 117. soia sf. — ném, famille : tota soia ta 118, 125. sommi sm. — sommeil. 00, 07, loi. illi acato somnul 5. sor sf. — sorii, soeur : sor ma’ mare 70, 71, 70. soro iìiilgiueana 70. sor--luca 25. sorbire vb. — a sorbì, Immer.- acellT çi sorbii niorï-lli 50. sórc sm. — solidi. 4o. Iucca ca s/n-e--le 5. sórte sf. — pAnlecele manici, placenta. 148. sofi — V. SOÇÜ. spillare vb. — a spélà. laver : fa(a-le s’ ne le spilltfmPi 101, 81. di ’mT lì speli à faça la 112, 53. spitrandere vb. — a paini i »de, traverser : nu pòlo sé ufi spitrundP ni gibt 54, 62. spriginràre vb. — a jurà, conjurer: te spregiar pi loc 40. cu giurat né spri-giuro 220. nu putea di sprigiura-rea çi ’UT féçe 40. spimére vb. — a spune, a arétà; uïmit, ébahi. 31, 46, 52. nmplére vb. — remplir: umplmulu-lui naué-lli mes! 14, 85. un, unà adj. num. — un, une : era un amirô 1, 6, 35, 91. unà ’ntrégá siptëmànâ linó 12, 120. luó unà calle 1, 3, 5, 6, 12, 30, 35, 64, 91. unà (hüà se sculó 1. cântic a une! fétâ aràchità de un gione 100, 124, 130. cántic-lu a unul gione 105, 108, 120, 127. dispârjîmü un de alanlu 34, 87. cathe un pi de unà parte 1. graie-le a unid si alan tul 30. la párinfl unà si tótá 102. sé le alâssàmü di ’ná parte 34, 3 , 65. insinda-lul... ’na-parte di ariü 92, 65, 91. ’nà ditlá 120. mi am s’ 'ná jóle cama mare 96. illT acàtô soinnul un cáti un 5. se necará pînà de unà 92. vêr-nu, vêr-’nà: nu erà rêr-’nu om 5, 10, 36. sé hibà vêr-nà fan-dasmà 3. ca de vêr- nà sés-sprë--deye d’añl 6, 15. vêr-nà ôrà (jamais) 12. a rêr-’ntd nu ’111 pare ghine 137. llar-lu iéste ’nà ôrà 145. nica 'nàôrà 51, 52, ma tot-unà sé te prefayï 12. unà (indatà, aussitôt) : unà <;i s’ap- pruchiè ningà disse 64. unà in-trare tu vulôgâ 65, 75, 87. unzire vb. — a se obicïnui: fâ gionc de cum unzésce (selon l’usage) 100. arare vb. — a ura, souhaiter: sé ’llï órà buna venire 18, 119. së s’ ducà a tirare 110. urfâftie si.—sâràcie, pauvreté: di marea urfàî\ie yi avea 35, 37.—cfr. ôrfàn. urîre vb. — a uri, haïr ; bana ’nlï s’arc urîtà 95. ’ih! s’ar’ unità 150. nrmfi sf. — trace: allâgô... dupâ urma a llieï 2. unire vb. — a porunci, ordonner: ci ursesci dômnà 25, 72, 73. Dum-nidë’ asì «rsl 218. ursésë fugimü 4. nrsità sf. — ursità, poruncâ; destinée, ordre : asi fu... a treï-lor mire ursità 148. dupà ursita a ta 26, 84. nrucinà sf. — urare, bénédiction : lu-ànda-luï urucina a môsi-llieï 41. urut adj. — urit, laid : lucru urut nu fac 12. graie unite 16. aratate, urntéfà sf. — reutate, méchanceté. 27. di urutefl së ne afirimü 116, 21, 22. mare urutêtà 4. lóto urutefi-le ehtresci 17. uscàre vb. — sécher: oclli-llï a lui de làcrëihï nu ’111 se uscii 29. uçe sf. — usa, porte : ’n afôr di ttfe 128. V. Va, va-M — v. vrére. valle sf. — vallée : pi marginea a calle-•llieï 35, 119. trecurà mun(i... vàl-liuri 86. vânët adj. — îndesert, vain: tòta cilà-slisirea îllï fu vânetà 2, 10. vânëtate sf. — desert, vain. 147. vatrà sf. — foyer. 127. vérin — v. viçin. vedila adj. — vechiù, vieil : Uiye de lànà rêcllk 35. daùë lliye de lànà veclli 38. vérâ sf. — varà, été : tu cap-lu a vérà--llieï 11. tòtà véra 35. vèr-nu, vêr-nà — v. un. versare vb. — a versa, jeter à terre : tea së vérsà tôtà zairea 20, 22. versânda-luï in pade 19. yi vë vir-sarà... dini-le 20. itia a versari--lliel 27. vete sf. — isï vinne pi vete 55. isï kiô vetea ghine 32. retea pi svercà ti aï lualà 96. vote mare vb. - - a vàtàinù, a oniorî ; éreinter, tuer : trup-lu tot mi ul Digitized by v^ooQle VHIN 375 xen vëtënmm 106. sé nu’l rétëmà çini-va 66. ieu oscii vëtëmat h il. di furï--lli greci sùnt vëtëmafï 143. vhin sm. — vin : clin vhin-V açel gustar* 143. vhinire vb. (cfr pag. 281—285) — a veni, venir: nu vitine niçi drac-lu 67, 54, 17, 58. de ciudia çi ’llï rhinect 5, 0, 9, 16. pf. vini à sé ’(I spilli 53, renili 55, renne de se sl&ghi 16, 13, 52; tru óra ninnerà claiìé cline 17, 58. vfcìnghijl adj. mini. — doue-cjecl, vingt. 85. vliis sin. — vis, reve : có nu e in vhis 46. cu vhis-lu çi vedù 55. vliixire vb. — a cântàri, peser : pi una zivhft ’çï se rhixea 145. viçin adj. — vecin, voisin: invelànda-•lul viçihï-Ui si viçini-le 37, 38, 16. ditu veçine sóce-le 119, 125. viçinétate sf. -vecinatate, voisinage. 38. vidélà sf. — vedere, vue : la viària a barbà-sul 31. viilére vb. (cfr. pag. 260 -267)--a vede, voir: red có me muntresci 7, 4, 21. ci sé védà? 5, 6, 13, 31. vediti 11, 12, 5, 13, 21, 31. tifò 1, 3, 5, 6. vestirà 5, 9. te videom 11. vi^unda-hu 2, vedunda-lui 6, 24, rëdunda-ltii 8, redéndu-te 53. ni-ve-dutà 8, 9, ne-redufi 12. vedere 5, 8, 31. vimtu sm. — vint, vent : sufflarea a vimtu-lui 66. vimturile turbate 86. rìnire — cfr. vhìnìre. vinit adj. — vînét, bleu: foc cu pira vinità 89, 91, 92. yirdétà sf. — verdóna, verdure : sidura sum arburï tu virdefi 63. vîrgliirèlate sf. — virginité. 69. vîrtos adj. — tare, ferme : ahàta rîrtôsà vivre 11. së te aflu vîrtos embis-temen 9. vîrtos ghine cunnoscu 54, 81. vîrtute sf. — putere ; force, vigueur: - bago lots rîrtutea 2, 38, 86. vizir sm.-- ministre : îsï luo vizir-ln 1, 3, 5, 16. voï pron. 2 pers. plur. — vous : pînil durmia(I roi 8. roià — v. vrére. vomere vb. — a vérsa, vomir; apa a-çoa se vôme 53. vrére vb. (cfr. pag. 286 292) — a voi, a iubi ; vouloir, aimer : de milite orï vru së ’si disfaeâ gura 14, 2. va nu va, nu uà ’ntribarâ 104. amirëü lu, vru nu vru, se féçe 14 ; decàt vorà nu vorà 73, 74. açcllï çi vorà së ’(T llié 27. eu vrére forâ vrére 29. vorà së il! cjîca 73. va së veclï 11, 12, 20, 24, 3, 9. iélle... va së se ducâ 74. ra-hl nica bànédà 93. vrea së ’HT turbil mintea 13. te voï à ca cum me vrei 7; bana nu ’si uâ vrea 15. nu {î ’1 voiü 111. doï-lli s’në vremu 115. vrnt--lu a ffiieü 9, 11, 23, 29, 121, 123. muntritâ di vrére 6, 7, 11, 22. ! vrîste sf. — vrîstâ, âge : fêta de vrîste micà 108. vttlâ sf. — sigil, cachet. 111. vnlôgâ sf. — livede, pré. 9, 53, 134. vulogï 86 ; a vulôge-lor 44. vnlnsire vb. — a sigilà, cacheter : îllï bag vula di ’1 vulusescu 111. viireitlaca sm. — vîrcolnc. 150. vûrvhîre vb. — a ocârî, gronder: râr-vhié me, mamo 139, 324, 325. X. Xen adj. — slrâin, étranger: adilliat xene càndu ’ihï fugit 97, 137, 145. xen 68. xeni-le le blôstemarâ 99. xene sf. — strâinâtate, étranger: tu xenit sm. — émigrant: xenifi-lli intra tu mirache 137, 136. Digitized by v^ooQle Z 376 Z. /aliarc sf. — zahar, sucre: ca gronda de zahare 27. zairè si. — meriude, provision. 2«. za-irm ti màearc 10, 20, 27. zärcnlä sf. - glugâ, capuchon. 120 zavon sm. - vcl, voile 104. zémil sf. — jus. itf. zlvha sf. — eumpêna, balance. 145. Digitized by Google ERRATA Pag. rindt 3 6 4 13 6 11 7 5 » 12 12 5 13 8 15 1 16 10 17 3 35 7 40 12 54 12 56 5 57 3 » 12 62 3 64 7 69 13 70 4 85 5 98 10 310 19 340 col. 2 4 343 » 1 7 in loc de s’avdì miedà-nópte ci oppróchii-te musaci atungea s’arànchiésci sé’mi birba t-siù spusìù tri sidù mi allargare era t ràpidi ce lumbrisisita s’appuchiè si òrfana ¡il! ’L’11 ginrare Arbure sf. occliu citesce s’avilì iìiiédi-nópte cò appróchii-te musafl atumgea s'aràchiésci sé’nil bàrbat-sul spu$Iù ti siila fili alligare era trSpulige lumbrisita s’appruchiè sé ór fina ¡111 ’L1I ginrare arbure sm. oclliu ea Digitized by v^ooQie \ Digitized by v^ooQle CUPRINSUl Pagina Prefa^à.................................................. I I. Amiròu-lu cu (Jina amiróftià a glini-lor................... 1 li. Picurar-lu Perpiltya cu mudata a loc-lul...... 35 Cantile din Crn$ova. I. Càntìc a uno! fétà isusità gi’§ì plàmse gioni-le dol-sprù- (Jéce d’aiì!.............................................. 95 II. Càntic a uno! fétà aràchità de un gione.................100 III. Càntic-lu a unul gione dupà ci se isusì.................105 IV. Càntic a unui gione tricut gi vré se Ilio ’nà fétà di vriste micà...............................................108 V. Càntic de $ìùa gi se màrità féta ........................112 VI. Càntic di dupà ’ncurunare................................115 VII. Càntic pisuderinescu de miercurl de numtà, càndu nivésta agea naùà se duge la mà-sa.......................117 Vili. Càntic-lu a unul gione, aruncànda-lui vrére pi una fétà, (Jiua de Tai-Thodor................................120 IX. Càntic-lu a unel nivéstà naùà di ’nà stemànà, §i lihónà. 124 X. Càntic-lu a unul bàrbat linivos s;ji làvos.....127 XI. Plàngérea a unel nivéstà di partea a gione-lui có ’111 erà mie..................................................130 XII. Féta cu miellu..........................................134 XIII. Càntic-lu a xeni$i-lor..................................136 XIV. Càntic-lu a unui gione gi nu’^ì trigea cu mà-sa . . 139 XV. Dor-lu a xéne-lor.......................................142 XVI. Dor-lu a patridhà-llieì.................................146 XVII. Càntic-lu a ficiorac-lui..................................150 XVIII. Tunusirea a unul gione care se ’nsurà tu xéne cu nivéstà de altà limbà....................................153 Digitized by XjOOQle 380 Pagina XX. Cântic-lu a uneï mulliére linivósa §i somnurósà . . 160 XXI. Vrérea a unuï gionc tiner còtrà dómna sa ... . 165 XXII. Cântic-lu a îmbitare-llieï..............................168 XXIII. Cântic-lu a unuï càrvânar arumân vëtômat di furi greçï. 173 XXIV. Cântic-lu al Ali-Pa$à di Ianina.........................178 XXV. Puglia..................................................184 XXVJ. Cântic-lu a Birinâ-llieï...................................193 XXVII. Cântic-lu a cucuvéuâ-llieï..............................Ì96 XXVIII. Làngórea $i mórtea a unuì gione tru xèno.................200 XXIX. Dor-lu a mortu-luï tiner.................................205 XXX. Cântic-lu a punti-llieï de Narta.......................211 Paradigme de conjugarea verbelor : avère, hìre, giurare, dur-inìre, vidére, (Jîçere, dare, vinìre, vrére, fàçere, strìngere, stringere, §i a verbelor in -edu....................* . . 225 — avère — avoir..............................................227 — hlre, lire — être..........................................236 — giurare, jurare — jurer....................................244 — durmìre, dormire — dormir..................................252 — vidére, vedere — voir......................................260 — dîçere, (Jiccre — dire.....................................268 — dare — donner............!..............................276 — vinìre, venire — venir.....................................281 — vrére, votre — vouloir, aimer..............................286 — fagere, tacere — faire....................................293 — strìngere — étreindre......................................298 — stringére..................................................304 Remarques.......................................................309 Verbes en -escu.................................................323 Verbes en -edu..................................................326 Verbes passifs..................................................329 Les temps primitifs et les temps dérivés....................334 Remarques relatives a l’emploi des temps des verbes . . 336 Glosai*............................................................337 Errata..........................................................377 ----------------------------- 15 Digitized by LjOOQle Digitized by v^ooQle J Digitized by Google 44 >12 931 4 Google