ACADEMIA ROMÂNĂ INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN - AL. ROSETTI” ETYMOLOGICA 21 EMIL SUCIU CUVINTE ROMÂNEȘTI DE ORIGINE TURCĂ Coordonatorul colecției: acad. MARIUS SALA ACADEMIA ROMÂNĂ INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN - AL. ROSETTI” ETYMOLOGICA 21 EMIL SUCIU CUVINTE ROMÂNEȘTI DE ORIGINE TURCĂ EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE București, 2006 Copyright © Editura Academiei Române, 2006. Toate drepturile asupra acestei ediții sunt rezervate editurii. Adresa: EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE Calea 13 Septembrie nr. 13, sector 5 050117, București, România Tel. 4021-318 8146, 4021-318 8106 Fax: 4021-318 2444 E-mail: edacad@ear. ro Internet: http: //www. ear. ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României EMIL, SUCIU Cuvinte românești de origine turcă / Emil Suciu. - București : Editura Academiei Române, 2006 ISBN (10) 973-27-1379-8; ISBN (13)978-973-27-1379-2 811.512.161 '276.12’282:811.135.1 '276.12'282 EDITAT CU SPRIJINUL AUTORITĂȚII NAȚIONALE PENTRU CERCETARE ȘTIINȚIFICĂ Redactor: Alexandra ARDELEA Tehnoredactor: Luiza DOBRIN Coperta: Maria Călin Bun de tipar: 26.10.2006. Format: 16/54x84. Coli de tipar: 17,5 C.Z. pentru biblioteci mari: 459-3:494.35 C.Z. pentru biblioteci mici: 459 CUVÂNT-ÎNAINTE Volumul de față cuprinde o parte a rezultatelor la care am ajuns în urma cercetărilor întreprinse de-a lungul anilor în domeniul etimologiei turcești a unor cuvinte ale limbii române. Unele dintre aceste rezultate au constituit subiectul mai multor articole pe care le-am publicat mai ales în revistele „Limba română” și „Studii și cercetări lingvistice”, dar, pentru a elabora prezentul volum, am recurs nu numai la unificarea, reorganizarea, revizuirea și sporirea considerabilă a materialului lexical discutat, ci, în urma diversificării surselor consultate, și la completarea datelor istorice și bibliografice privitoare la cuvintele românești sau la etimoanele acestora, corectând totodată unele inadvertențe și chiar revenind asupra unora dintre soluțiile propuse anterior. Nu sunt rare nici cazurile în care etimologia termenilor pe care îi explicasem din turcă a fost abordată ulterior și de alți cercetători, astfel încât am fost nevoit să reacționez, confirmând sau infirmând ipotezele care nu îmi aparțin. In consecință, contribuțiile etimologice inițiale au fost, practic, reformulate, rescrise în totalitate și subsumate primelor trei capitole ale prezentului volum. Lor li se adaugă alte contribuții, referitoare îndeosebi la delimitarea împrumuturilor lexicale românești din turcă de cuvintele care, deși au fost sau ar putea fi explicate din această limbă, se datorează altor înrâuriri (cumană, tătară, greacă, slavă, țigănească etc.) asupra limbii române. Influența turcă-osmanlie asupra ansamblului limbii române s-a exercitat într-un răstimp de aproape cinci veacuri, începând de la sfârșitul secolului al XlV-lea și până pe la 5 mijlocul secolului al XlX-lea. Ea s-a prelungit însă în timp, pe plan dialectal, și continuă să se exercite până în zilele noastre, îndeosebi în Dobrogea, desigur cu o amploare din ce în ce mai redusă. Principalul rezultat al influenței a constat, conform cercetărilor mele, în preluarea a circa 2.750 de cuvinte turcești, dintre care o bună parte au rămas la periferia vocabularului limbii române (unele fiind inserate doar o singură dată în texte românești, iar altele ieșind din uz la scurt timp după ce au fost întrebuințate de mai multe ori, îndeosebi în vocabularul politico- administrativ și militar al epocilor trecute). Totuși, aproximativ o treime din împrumuturile din turcă se perpetuează până astăzi, la diferite niveluri teritoriale și stilistice ale limbii actuale. Originea turcească a unor cuvinte ale limbii române a stat în atenția cercetătorilor și lexicografilor încă de la începuturile lingvisticii românești, apogeul acestor studii fiind atins de Lazăr Șăineanu prin monumentala sa lucrare în trei volume, Influența orientală asupra limbei și culturei române. București, 1900, care părea să ofere soluții definitive și să nu mai necesite reevaluări. Cu toate acestea, nu doar numeroasele omisiuni și erori de interpretare din valoroasa operă menționată, ci și dezvoltarea ulterioară a lingvisticii, inclusiv a cercetării contactelor dintre limbi, precum și editarea a noi texte istorice, literare și dialectale oferă suficiente motive pentru reluarea subiectului, permițând identificarea unor etimologii turcești inedite și revizuirea altora mai vechi. La fel de importantă mi se pare detașarea cuvintelor împrumutate într-adevăr din turca- osmanlie de cele care numai par să aibă această proveniență, dar sunt, de fapt, împrumuturi directe din alte limbi. Iată obiectivele urmărite în prezentul volum, pentru a cărui editare aduc calde mulțumiri academicianului Marius Sala, directorul Institutului de Lingvistică „lorgu Iordan - Al. Rosetti”, precum și Editurii Academiei Române. Autorul 6 ABREVIERI a) Abrevieri bibliografice ALR ALR SN AN. DOBR. AOH ARH. FOLK. Avram Bakos Barcianu Băcescu BL Bogdan, GL. BUL. FIL. CADE = Atlasul lingvistic român. Partea I, voi. I-II, Partea a Il-a, voi. I, Cluj - Sibiu - Leipzig, 1938-1942 (cifra din paranteza dreaptă indică numărul hărții). = Atlasul lingvistic român. Serie nouă. Voi. I—VII, București, 1956-1972 (cifra din paranteza dreaptă indică numărul hărții). = „Analele Dobrogei”. Revista Societății culturale dobrogene. Constanța-Cernăuți. Anul I (1920) ș.u. = „Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae’'. Budapest. Anul I (1947) ș.u. = „Anuarul Arhivei de folklor”. Cluj - București. Anul 1-VI, 1932-1942. = Andrei Avram, Noi contribuții etimologice. București, 2001. = Bakos Ferenc, A magyar szdkeszlet român elemeinek tbrtenete [= Istoricul elementelor românești ale lexicului maghiar], Budapest, 1982. = Sab. Pop-Barcianu, Dicționar român-german și german-român. Partea l-a: română-germană. Ed. a IlI-a, Sibii, 1900. = Mihai C. Băcescu, Păsările în nomenclatura și viața poporului român, [București, 1961]. = „Bulletin linguistique”. Paris - București (din 1940: Copenhaga - București). Anii I-XVI (1933-1948). = Damian P. Bogdan, Glosarul cuvintelor românești din documentele slavo-române, București, 1946. = „Buletinul Institutului de Filologie Română «Alexandru Philippide»”. Universitatea din Iași. Voi. I (1934) ș.u. = I.-Aurel Candrea - Gh. Adamescu, Dicționarul enciclopedic ilustrat „Cartea Românească”. Partea I: 7 CDER Ciaușanu, GL. Ci hac CM I-II Coman, GL. CONV. LIT. CV DA Dame, T. DDA DDRF DERS DEX DIB DILR DLLV DLR Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi de L-Aurel Candrea. București, [1931]. = Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic al limbii române. București, 2001 (ediție în limba română, transpusă după Diccionario Etimologico Rumano, Universidad de La Laguna, Tenerife, 1954-1966). = G.F. Ciaușanu, Glosar de cuvinte din județul Vâlcea, București, 1931. = A. de Cihac, Dictionnaire d'etymologie daco- române, Francfort A/M - Berlin - București. Voi. I, 1870; voi. II, 1879. = Cronicari munteni. Ediție îngrijită de Mihail Gregorian. VoL I—II, București, 1961. = Petre Coman, Glosar dialectal, București, 1939. = „Convorbiri literare”, Iași - București. Anul I (1867-1868) ș.u. = „Cum vorbim”. Revistă pentru studiul și explicarea limbii. București. Anul I (1949) ș.u. = Dicționarul limbii române. Tomul I, partea I-IIL Tomul II, partea I-II (literele A-C, D-de, F-I, J-lojniță). București, 1913-1948. = Fr. Dame, încercare de terminologie poporană românească, București, 1898. = Tache Papahagi, Dicționarul dialectului aromân, general și etimologic, [București], 1963. = Frederic Dame, Nouveau dictionnaire roumain- franșais, [voi. I—IV], Bucarest, 1893-1895. = Dicționarul elementelor românești din documentele slavo-române. 1374-1600. Redactor responsabil: Gh. Bolocan. București, 1981. = Dicționarul explicativ al limbii române. Ed. a Il-a. București, 1996. = Documente privind istoria orașului București, [București, 1960]. = Ovid Densusianu, Istoria limbii române. Ed. îngrijită de J. Byck. Voi. I, Originile’, voi. II, Secolul al XVI-lea. București, 1961 (versiunea originală, în limba franceză: Histoire de la langue roumaine. Paris. Voi. I, 1901; voi. II, 1938). = Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina Zgraon, Dicționarul limbii române literare vechi (1640-1780). Termeni regionali, București, 1987. = Dicționarul limbii române. Serie nouă. Tomul VI-XIV (literele M-Z). București, 1965-2005. 8 DLRV DM DNFR DOC. EC. DOR DR Drimba DS DSR DTRO Furnică Gămulescu GL. ARG. GL. DOBR. GL. OLT. GL. REG. Graur, AER Graur, ER GR. S. H = G. Mihăilă, Dicționar al limbii române vechi (sfârșitul sec. X - începutul sec. XVI), București, 1974. = Dicționarul limbii române moderne. [Sub direcția lui D. Macrea], [București], 1958. = lorgu Iordan, Dicționar al numelor de familie românești, București, 1983. = Documente privitoare la economia Țării Românești. 1800-1850. Voi. I-II. București, 1958. = N.A. Constantinescu, Dicționar onomastic românesc, București, 1963. = „Dacoromania”. Buletinul Muzeului limbei române condus de Sextil Pușcariu. Cluj. Anul I (1920-1921) ș.u. = Vladimir Drimba, Cercetări etimologice, București, 2001. = Tilrkiye de Halk Agztndan Derleme Sbzlugil [= Dicționar dialectal al Turciei]. Voi. I-XI (A-Z). Ankara, 1963-1979. = Luiza Seche și Mircea Sechc, Dicționarul de sinonime al limbii române, [București], 1982. = Dicționarul toponimic al României. Oltenia. Sub redacția lui Gheorghe Bolocan. Voi. 1, A-D, Craiova, 1993; voi. 2, C-D, Craiova, 1995. = D.Z. Furnică, Din istoria comerțului la români, mai ales băcănia. Publicațiune de documente inedite 1593-1855, București, 1908. = Dorin Gămulescu, Elementele de origine sârbocroată ale vocabularului dacoromân, București — Pancevo, 1974. = D. Udrescu, Glosar regional. Argeș, București, 1967. = Paul Lăzărescu și Nicolae Saramandu, Glosar dialectal. Dobrogea, în Texte dialectale și glosar. Dobrogea, [f. loc.], 1987, p. 641-850. = Glosar dialectal Oltenia. întocmit sub conducerea lui Boris Cazacu. București, 1967. = V. Arvinte, D. Ursu, M. Bordeianu, Glosar regional, [București, 1961]. = Al. Graur, Alte etimologii românești, București, 1975. = Al. Graur, Etimologii românești, [București], 1963. = „Grai și suflet’". Revista Institutului de Filologie și Folclor, publicată de Ovid Densusianu. Voi. I—VII. București, 1923-1937. = Răspunsuri la Chestionând lingvistic al lui B.P. Hasdeu. (Ms. legat în 18 voi., citat după DA, respectiv DLR.) 9 HEM Hristea, PE L CR. ILLV lorga, N.M. lorga, S.D. I-XXXI lorga, S.N. Kakuk LB LEX. REG. I-II LM Lobel, C. LR NȘDU OTS Pamfile, J. I—III Păsculescu = B. Petriceicu Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicționarul limbei istorice și poporane a românilor. București. Tom. I-II, 1887; tom. III, 1893. = Thcodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, București, 1968. = „Ion Creangă7’. Revistă de limbă, literatură și artă populară. Bârlad. Anul I (1908) ș.u. = Gheorghe Chivu. Mariana Costinescu, Constantin Frâncu, Ion Gheție, Alexandra Roman Moraru și Mirela Teodorescu, Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780). Coordonator: Ion Gheție. București, 1997. = N. lorga. Negoțul și meșteșugurile în trecutul românesc. București, 1906. = N. lorga, Studii și documente cu privire la istoria românilor. Voi. I-XXXI. București, 1901-1916. = N. lorga, Scrisori de negustori, București, 1925. = Suzanne Kakuk, Recherches sur l ’histoire de la langue osmanlie des XVf et XVHf siecles. Les elements osmanlis de la langue hongroise, Budapest, 1973. = Lesicon romănesc-lătinesc-unguresc-nemțesc, care de mai mulți autori, în cursul a trideci și mai multor ani s-au lucrat [= Lexiconul de la Buda], Budae, 1825. = Lexic regional, București. [Voi. I], 1960; voi. II, 1967. = A.T. Laurian și I.C. Massim, Dicționariul limbei romane. Tom. III: Glossariu, care cuprinde vorbele din limba română străine prin originea sau forma lor, cum și cele de origine înduioasă. București, 1871 [în realitate: 1877]. = Teofil Lobel (Lobel Efendi), Contribuțiuni la stabilirea originii orientale a unor cuvinte românești, București, 1908. = „Limba română”. [București]. Anul I (1952) ș.u. = Lazăr Șăineanu, Dicționar universal al limbii române. Ediție revăzută și adăugită. Coordonator: Alexandru Dobrescu. Iași, 1997. = Mehmet Kanar, Ornekli Etimolojik Osmanii Tilrkgesi Sbzliigu [= Dicționar etimologic al limbii turcc- osmanlii, cu exemplificări], Istanbul, 2003. = Tudor Pamfile, Jocuri de copii, adunate din satul Țepii (/ud. Tecuci). [București]. Voi. I, 1906; voi. II. 1907; voi. III, 1909. = Nicolaie Păsculescu, Literatură populară românească, București - Viena - Leipzig, 1910. 10 Polizu Porucic Redhouse RESEE Rotaru Rudow XVII-XIX SCL SDEM SDLR ȘDU ȘIO 1-11/1,2 Tar. S. TDRG TS = G.A. Polizu, Vocabular româno-german, Brașov, 1857. = T. Porucic, Lexiconul termenilor entopici din limba română, Chișinău, 1931. = James W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon. New Impression. Constantinople, 1921; Redhouse Yeni Turkșe-Ingilizce Sozliik. - New Redhouse Turkish- English. Dictionary. Ed. a Il-a. Istanbul, 1974; Turkșe- Ingilizce Redhouse Sozlugii. The Redhouse Turkish- English Dictionary. Ed. a Il-a. Istanbul, 2000 (cifra care eventual urmează semnifică anul apariției). = „Revue des Etudes Sud-Est Europecnnes”. [București]. Anul 1 (1963) ș.u. = Petre V. Rotaru, George A. Oprescu, Lexicon toponimic, București, 1943. - W. Rudow, Neue Belege zu turkischen Lehnwdrten im Rumănischen, în ZPh. XVII-XIX, 1893-1895. = „Studii și cercetări lingvistice”. [București]. Anul I (1950) ș.u. = Scurt dicționar etimologic al limbii moldovenești, Chișinău, 1978. = August Scriban, Dicționaru limbii românești, Iași, 1939r = Lazăr Șăineanu, Dicționar universal al limbei române. A doua edițiune cu totul prelucrată și adăugită. Craiova, 1908. = Lazăr Șăineanu, Influența orientală asupra limbei și cui turei române. I. Introducerea [I]; II. Vocabularul. 1. Vorbe populare [II/l]; 2: Vorbe istorice. împrumuturi literare. - Indice general [II/2]. București, 1900. = 13. Yiizyildan Gunumiize Kadar Kitaplardan Toplanmiș Taniklariyle Tarama Sbzlilgu [= Dicționarul excerptelor din cărți apărute începând din secolul XIII până în zilele noastre]. Voi. I-IV. Ankara, 1943-1957. = H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Worterbuch. Bukarest. Voi. I, 1903; voi. II, 1911; voi. III, 1924 [TDRG1]; H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Worterbuch. 2, uberarbeitete und ergănzte Auflage von Paul Miron. Voi. I-IIL Wiesbaden, 1986 [TDRG2] (absența cifrei de la umărul siglei indică ambele ediții ale dicționarului). = Tilrkșe Sbzliik [= Dicționarul limbii turce]. Ed. 1, Istanbul, 1945; ed. a 6-a, [Ankara, 1981]; ed. a 7-a, [Ankara, 1983]; ed. a 9-a, Ankara, 1998 (cifra care eventual urmează semnifică anul ediției). 11 Țurlan = Valentin Țurlan, Elemente turcești și grecești în terminologia pescuitului din limba română, în „Buletinul Universității din Galați. Științe sociale și umaniste”. Anul II (1979), fasc. I, p. 49-64. Uricariul = Theodor Codrescu, Uricariul cuprinzetoriu de hrisoave, anaforale și alte acte din suta a XV-XIX, atingătoare de Moldova. Voi. I-XXV. Iași, 1852-1895. Valian = LA. Valian, Vocabular purtăreț rumânesc-franțozesc și franțozesc-rumânesc, urmat de un mic vocabular de omonime. București, 1839. Youssouf = R. Youssouf, Dictionnaire turc~frangais, Constantinople, 1888. YTS = Yeni Tarama Sbzliigu [= Noul dicționar de excerpte], [Ankara, 1983]. ZPh = „Zeitschrift fur romanische Philologie”. Halle. Voi. I (1876) ș.u. ZTS = Zanaat Terimleri Sbzliigu [= Dicționarul termenilor meșteșugărești], Ankara, 1976. b) Abrevieri de cuvinte și semne grafice adj. adv. alb. antrop. ap. ar. arom. Ban. Bas. bg. cap. câpc. ceh. = adjectiv = adverb = albanez(ă) = antroponim = apud (= la, după) = arab(ă), arăbesc = aromân(ă), aromânesc = Banat; bănățean = Basarabia; basarabean = bulgar(ă), bulgăresc = capitolul = câpceac (= din ramura de nord-vest a limbilor turcice) = ceh(ă), cehesc 12 cf. = confer (= compară cu...) cum. = cuman(ă) dial. = dialectal Dobr. = Dobrogea; dobrogean ed. = ediție engl. = englez(ă), englezesc f. = feminin fasc. = fasciculă fr. = francez(ă), franțuzesc germ. = german(ă) gr- = greacă, grecesc ibid. = ibidem (= tot acolo, în aceeași lucrare) interj. = interjecție invar. = invariabil it. = italian(ă), italienesc înv. = învechit jud. =județul lat. = latin(ă), latinesc lit. = literar, prezent în limba literară magh. = maghiar(ă) megl. = meglenoromân(ă) mod. = modern, existent în limba modernă Mold. = Moldova; moldovenesc ms. = manuscris Munt. = Muntenia; muntenesc ngr. = neogreacă, neogrec(esc) n.n. = nota noastră nr. = numărul Olt. = Oltenia; oltenesc op. cit. = opera citată P- = pagina, paginile p. anal. = prin analogie pers. = persan(ă) p. ext. = prin extensie (semantică) pl. = plural pol. = polonez(ă) pop. = popular, din limbajul popular reg. = regional rom. = (daco)român(ă), românesc rus. = rus(ă), rusesc ser. = sârbocroat(ă) sec. = secolul, secolele s.f. = substantiv feminin 13 sg. sl. s.m. s.n. sp. subst. suf. s.v. ș.u. tăt. tc. tcc. top. Transilv. țig- ucr. V. vb. vi. voi. vr. vt. = singular = (veche-)slav(ă) = substantiv masculin = substantiv neutru = spaniol(ă), spaniolesc = substantiv = sufix = sub vocabula (= sub cuvântul-titlu) = și următorii (următoarele) = tătar(ă), tătăresc = turc(ă), turcesc(-osmanliu) = turcie, din familia limbilor turcice = toponim = Transilvania; transilvănean = țigănesc, țigănească = ucrainean(ă) = vezi = verb = verb intranzitiv = volumul, volumele = verb reflexiv = verb tranzitiv = urmează o variantă = „provine din...” = „a dat..., a devenit..., a evoluat la...” * = urmează o formă sau un sens care nu este atestat 14 I. ÎMPRUMUTURI ROMÂNEȘTI DIN LIMBA TURCĂ Prezentăm mai jos o serie de cuvinte românești de origine turcă a căror etimologie nu a fost explicată satisfăcător. Majoritatea lor fie apar în dicționarele limbii române - și anume în cele moderne, mai mult sau mai puțin recente - cu etimologia necunoscută sau fără etimologie, fie sunt explicate din alte limbi, deși proveniența nemijlocit turcească poate și trebuie să fie adusă în discuție, fie sunt date cu o etimologie turcească aproximativă, care nu justifică sensul sau forma din limba română, necesitând rectificări sau completări. în câteva cazuri, deși lucrări lexicografice mai vechi precizaseră originea turcă a unui cuvânt sau a altuia, cele ulterioare au renunțat pe nedrept la această explicație, astfel încât contribuția noastră nu reprezintă decât o revenire la soluții deja date, însă refuzate în dicționarele moderne. Alți termeni discutați mai jos nu au fost înregistrați în dicționare, dar sunt atestați în surse istorice sau dialectale. acîc s.n., definit, destul de vag, prin „luntre în formă de șaică” sau „un fel de luntre”, este un cuvânt învechit, folosit, printre alții, de Radu Greceanu (CM II, p. 202: „să ducă lemne la Giurgiov, să facă 50 dă acicuri”). ȘIO II/2, p. 1, citează și alte atestări, considerând că termenul are la bază tc. aqik „radă”. Presupusul etimon turcesc este, de fapt, un adjectiv care înseamnă „deschis; gol; neacoperit, descoperit” și care poate fi întrebuințat și substantivat, cu sensurile „depărtare, distanță” și 15 „larg, loc pe mare aflat la o oarecare distanță față de țărm”, deci, la o adică, și cu sensul „radă”. Chiar și așa, aceste accepțiuni etimologice nu constituie o justificare logică pentru ceea ce a ajuns să însemne cuvântul în română. Sesizând acest lucru, Drimba, p. 121, aprecia că termenul românesc nu poate fi explicat decât „prin elipsă din (rom., n.n.) ustuacic", care, la rândul său, a fost condensat din tc. *iistu aqik gemi (literal: „ambarcațiune cu partea de sus neacoperită, deschisă”). în ceea ce ne privește, propusesem ca etimon al lui acic sintagma atributivă tc. aqik gemi „idem” (LR XXVI, 1977, 4, p. 343; literal: „navă neacoperită, descoperită, fără punte”; gemi „navă, corabie, ambarcațiune”), din care - prin același procedeu al condensării lexico-semantice prin care a trecut și ustuacic (v. cap. II, s.v.) - determinantul ar fi fost detașat, în cursul împrumutării, și reținut în română cu sensul întregii sintagme turcești. Constatăm însă acum că fenomenul s-a produs încă în limba turcă veche, unde adjectivul tc. aqik „deschis” s-a desprins din sintagma atributivă aqik gemi, substantivându-se cu înțelesul acesteia: „ambarcațiune fluvială fără punte, în formă de luntre, servind ca mijloc de transport mai ales pe Dunăre” (v. Kakuk, p. 27, unde se dă câte o atestare atât pentru sintagmă, cât și pentru substantivul detașat). Etimonul turcesc cu această accepțiune, astăzi ieșit din uz, a fost împrumutat și de limba maghiară (acsik „barcă, luntre”, atestat din anul 1693). în consecință, deși este sinonim al lui ustuacic - care a fost împrumutat prin condensare -, rom. acic redă aidoma, formal și semantic, un cuvânt al limbii turce vechi, deja format prin același procedeu în această limbă. Pe de altă parte, identificarea etimonului real clarifică și înțelesul exact al termenului românesc. afuzali s.m. sg. este „numele unui soi de viță-de-vie originar din Asia Mică, respectiv de struguri de masă cu ciorchini grei până la 2 kg și boabe mari de culoare galbenă- 16 verzuie, cu pielița groasă și miezul cărnos”, folosit adesea ca apoziție, în sintagma struguri afuzali. înregistrat în DEX, este explicat din numele propriu tc. Afuz-Ali. Acesta este însă corect numai ca etimon îndepărtat, indirect, întrucât stă la baza substantivului comun tc. dial. afuzali (lit. hafizalf înv. hafuzali „idem”; v. TS, DS), rezultat prin condensare lexico-semantică din sintagma determinativă (H)afuz AU iizumu (uziim „strugure; viță-de-vie”, (H)afuz AU - nume de persoană). Rom. afuzali a fost preluat, așadar, gata format în turcă, cu sensul identic cu cel din română, și nu prin condensare în cursul împrumutării sale, așa cum credea VI. Drimba în SCL XLIII, 1992, 6, p. 560. Semnalăm, de asemenea, două atestări inedite ale cuvântului românesc: una în I. Simionescu, Flora României. Ed. a IlI-a. [București, 1969], p. 294 (ed. I a apărut în 1939), iar alta în CV I, 1949, nr. 7, p. 32. în această din urmă sursă, cuvântul, atestat din Oltenia ca denumire a unui soi de struguri, are forma cu afereză fuzalie s.f., adaptată la sistemul morfologic al limbii române. aielet s.n. „oaste otomană de provincie (recrutată din teritoriu)” lipsește din dicționare, având o singură atestare, în cronica lui Radu Greceanu (CM II, p. 204: „orânduind și pre Rumeli beglerbeiu cu tot aieletul lui”). A fost detașat, prin condensare, din tc. eyalet [askeri] „idem” (eyalet „provincie”, asker „oaste, armată”). alăm și aleâm subst. sg. sunt înregistrate în DA, s.v. alem „stindard cu semilună; semiluna din vârful minaretului” (< tc. alem), ca variante ale acestuia. întâlnite în expresiile (din Muscel) nu e de aleam „nu e de pricopseală”, adică „nu este pe degeaba”, și alam de el! „ferice de el!”, aceste forme nu au însă nimic de a face cu alenr ele sunt, în realitate, rezultate ale contaminării termenilor halal și haram, ambii de origine turcă (v. mai jos, s.v. habar). Este evident că alam îl înlocuiește pe halal din expresia halal de el! „ferice de el!”, iar aleam La 17 substituit pe haram din locuțiunea adjectivală de haram „de pricopseală, câștigat fără muncă, dobândit pe degeaba”. De altfel, ȘIO II/l, p. 199, indicase că halam este o variantă a lui halal. formată „sub influența analogică a lui haram”, iar Graur, ER, p. 99, observă că în românește haram s-a amestecat din punct de vedere semantic cu halal. Variantele discutate aici adeveresc și o confuzie formală dintre cele două cuvinte, iar în cazul lui aleam a intervenit, poate, și alean „dor; dușmănie; ciudă”. alamăn s.n. „unealtă de pescuit alcătuită dintr-un sac central cu aripi cu care se încercuiesc și se adună bancurile de pești marini” a fost înregistrat în DEX, cu etimologia necunoscută. Provine din tc. dial. alaman (DS; lit. alamana, n. TS 1945) „năvod de mari dimensiuni, folosit în largul mării, fiind mânuit din două bărci”. alăn s.n. este un termen entopic regional care lipsește din dicționare, fiind reținut din nordul Dobrogei în Țurlan, p. 57, cu sensul „loc aflat la marginea unei bălți, acoperit mereu cu stuf, papură etc.”. Etimonul său este tc. alan „teren, câmp, suprafață”, adoptat în română cu o accepțiune specializată sau detașat dintr-o sintagmă cu înțeles similar. alcalâc s.n., cu varianta arcalăc, nu a fost înregistrat în dicționarele limbii române, dar este inserat în LEX. REG. II, p. 67, din Muntenia, cu semnificația „fier-balot folosit pentru confecționarea cercurilor de butoaie, de putini etc.”. Provine, prin condensare lexico-semantică, din tc. dial. alkalik [(demir sau Qelik) șerit] „idem” (tc. halkahk, dial. alkalik „potrivit, bun, destinat sau necesar pentru cercuri” [derivat de la halka, dial. alka „cerc, bandă subțire pentru butoaie”], demir „de fier”, Qelik „de oțel”, șerit „panglică, bandă”). Bineînțeles că, vorbitorii fiind în cunoștință de cauză în privința materialului din care este făcută banda, determinantul demir sau Qelik ar putea lipsi din sintagma originară: alkalik șerit „bandă pentru cercuri”. Varianta 18 arealac a rezultat, poate, prin etimologie populară, după arc, dacă nu cumva este vorba de o simplă disimilare consonantică. altalâc s.m. este atestat în Coman, GL., din sudul Moldovei, cu sensul „monedă turcească”, dar nu a fost înregistrat în dicționare. Este, fără îndoială, un arhaism dialectal. Accepțiunea mai exactă cu care era utilizat trebuie să fi fost „numele unei monede turcești în valoare de șase piaștri”, aceeași ca a etimonului său, tc. altilik „idem” (v. OTS; derivat de la alti „Șase”). amber s.n. „ambră (întrebuințată în parfumerie)” nu apare în dicționare, ci numai într-un document din 1772, inclus în Furnică, p. 31. Are ca etimon tc. amber „idem”. angara s.f., întrebuințat astăzi mai ales la plural, angarale „griji, sarcini împovărătoare, belele” (în trecut însemnând și „obligație în bani, în natură sau mai ales în muncă, impusă țărănimii; corvoadă, clacă” și „dare, impozit”), a fost explicat nesatisfacător în dicționare, anume din ngr. ayyapeia, din care nu au putut rezulta decât variantele învechite și regionale paroxitone rom. angarie, angarie, ca și arom. angărie, it. angheria, sp. angaria, fr. angarie, bg., ser. angarija etc. Drept urmare, în SCL XXXVIII, 1987, 2, p. 142, am avansat ideea originii turcești a lui angara, însă forma etimonului pe care l-am propus nu satisfăcea pe deplin cerințele unei etimologii perfecte (tc. angarya, angarye). Astăzi știm că variantele oxitone angara, hangarâ, angareă, (h)angăreâ provin, fără îndoială, din tc. dial. (oxitone) angara, angare, așa cum a demonstrat VL Drimba în SCL XLIII, 1992, 6, p. 561, și nu din variantele tc. lit. (paroxitone) angarya, angarye, cum susținea autorul rândurilor de față, nemulțumit de soluția dată în dicționare. Ar mai fi de adăugat numai că angara are și varianta zangarâ, folosită în Oltenia și Muntenia atât cu sensul „sarcină neplăcută, belea”, cât și, la plural, cu semnificațiile figurate 19 „zorzoane” și „fleacuri, nimicuri”, ajungând să denumească, în aceleași zone, și un dans popular (v. DLR, GL. ARG., Coman, GL). Această variantă a rezultat, foarte probabil, prin contaminarea lui angara cu zagara „fâșie, bordură de blană la haine”, care a ajuns să însemne și „zorzoane” (v. mai jos, s.v. zagara), și/sau cu zarpa „stofa scumpă de mătase”, care a dezvoltat și el sensurile „zorzoane, podoabe” și „fleacuri, nimicuri”. De altfel, angara a contribuit, prin astfel de încrucișări de forme și de semnificații, la formarea și a altor cuvinte rezultate prin contaminație: angarlâc „bagaj (mult)” < angara + agărlâc „idem”, iar magara ~ nagara (de unde s-a dezvoltat, prin etimologie populară, neagă-rea) „necaz, belea” < mageara „idem” + angara (v. mai jos, s.v. mageara). angâș s.n. este atestat din Dobrogea (HEM 1196, GL. DOBR.), cu următoarele sensuri: 1. (și în varianta angâșlă s.f.) „corlată, loitră lungă, prevăzută cu țepușe (care permite încărcarea unei cantități mai mari de snopi și fixarea acestora în car); fiecare dintre carâmbii de la loitrele carului”; 2. „car (cu corlată, cu loitre lungi)”. Ș1O 11/1, p. 395, urmat de DA, ȘDU, CDER și NȘDU, îl explică din tc. angiq „car mare pentru transportul paielor”, însă VI. Drimba, în LR XII, 1963, I, p. 46, corectează această etimologie în tăt. anyis „idem”, care ar explica mai bine consoana finală a termenului românesc, și sugerează pentru varianta angâșlă (pentru care CDER propunea forma de pl. tc. angiqlar) un tc. angiqla „cu carul”, format cu pospoziția -la „cu”. Dacă restricția semantică de la „corlată, loitră lungă” la „carâmbul loitrei” este firească, ar rămâne totuși de justificat evoluția semantică, de la „car cu corlată” la „corlată” și, cu atât mai mult, de la tc. „cu carul” la rom. „corlată”. Această justificare se află chiar în etimon, care este totuși, foarte probabil, cel indicat inițial de L. Șăineanu, tc. angiq, atestat dialectal, în DS, și cu sensul „corlată, loitră, îngrăditură care se pune pe car atunci când se transportă paiele”; mai mult, spre 20 deosebire de edițiile anterioare, care precizau sensul „car mare pentru transportul paielor”, TS 1998 nici nu mai include decât accepțiunea „corlată, loitră lungă” a cuvântului turcesc. De asemenea, DS înregistrează și formele angiq - ankiQ ~ ankiș, pe baza cărora poate fi reconstruită o variantă tc. *angiș, care explică pe deplin, formal și semantic, termenul românesc. Cât despre varianta rom. angâșlă, aceasta ar putea proveni mai degrabă din adjectivul tc. (dial.) angiph - ankișh - *angișh „cu loitre, cu corlată” (probabil detașat dintr-o sintagmă de tipul angiqh araba „car cu corlată” și interpretat cu înțelesul „corlată”). Singura dificultate aparentă este accentul: etimoanele turcești în -li au fost preluate, în general, cu -liu^ există însă și excepții, care au implicat mutarea accentului, iar aceasta poate fi una dintre ele, cauzată de influența variantei angâș. arșin s.n., folosit în trecut în Moldova pentru a desemna o „veche unitate de măsură pentru lungime, egală cu 0,711 m; cot rusesc” (< rus., ucr. arșin, pol. arsyn\ v. TDRG, DA, DM, DEX, NȘDU), are ca dublet etimologic regional dobrogean pe arșin „unitate de măsură pentru lungime, egală cu 0,68 m sau 0,758 m; cot”, a cărui origine se află, foarte probabil, în limba turcă: arșin „idem”. Această soluție, pe care HEM 1743, ȘIO II/l, p. 27, ȘDU și CADE o dăduseră, este refuzată în celelalte dicționare, mai vechi sau mai recente (DA, CDER și TDRG2 acceptă etimologia turcească numai pentru arșin „un anumit număr de jurubițe de tort”), deși ea este susținută de existența în română a sinonimului halep „arșin, cot de Alep”, împrumutat tot din turcă, prin condensarea sintagmei Halep arșim „idem” (v. cap. II, s.v. halep). avă s.f., atestat din Dobrogea în mai multe surse (HEM 2154, ȘIO II/l, p. 395, DA, ȘDU, CADE, SDLR, CDER, DM, DEX, NȘDU etc.) cu sensul „unealtă de pescuit, mreajă formată din două sau trei plase obișnuite, așezate vertical în apă cu ajutorul unor flotoare de plută prinse la marginea lor superioară 21 și al unor lesturi la cea inferioară”, a fost explicat în toate dicționarele din tc. av „vânătoare; pescuit”, eventual și din bg. av „idem”. Evoluția de la un sens abstract la unul concret este, în general, mai rar întâlnită, dar nu imposibilă. Totuși, am presupus mai demult (LR XXIX, 1980, 5, p. 551) că termenul românesc provine mai degrabă, prin condensare lexico-semantică, din sintagma tc. [balik] agi „plasă pentru pești, plasă de pescuit” (balik „pește”, ag „plasă”), cu un v intercalat între a și t în hiat (tc. g nu se pronunță), eventual printr-o contaminare cu tc. av „pescuit”. Fără să excludă această posibilitate, VI. Drimba (SCL XLIII, 1992, 6. p. 562-563) preferă alte soluții, dar nu foarte diferite: fie detașarea lui avă dintr-o sintagmă determinativă tc. [balik] av agi (pronunțat în mai multe graiuri turcești din Dobrogea av ă) „plasă de pescuit”, fie detașarea sa din sintagma tc. dial. [balik] avi „plasă pentru (prins) pești”, în care av este varianta dialectală a lui ag „plasă”. Un anumit tip de condensare, prin specializare, se produce însă chiar în limba turcă, atunci când ag „plasă” (inclusiv forma sa dialectală av) se folosește, în vorbirea pescarilor, și cu sensul specializat „plasă de pescuit, năvod”, tot așa cum pescarii români nu-și vor spune între ei, de pildă, Scoate plasa de pescuit!, ci numai Scoate plasa!. întrucât știu despre ce fel de plasă este vorba. De aceea, am putea renunța la explicația prin condensare în cursul împrumutului, considerând acest etimon drept cert, cu mențiunea că el s-a specializat din nou, pe parcursul împrumutării sale, pentru un anumit tip de plasă de pescuit. De ce a fost însă încadrat cuvântul în rândul substantivelor feminine românești? Ar putea fi vorba, desigur, de influența analogică a lui plasă, mreajă etc.; dar de ce nu a lui năvocft. ne întrebăm. Credem că avem totuși de a face cu o condensare din sintagma tc. dial. [balik] avi „plasă de pescuit”, în care i final a putut fi ușor confundat cu rom. ă. care nu este niciodată accentuat, de aceea deplasarea accentului a devenit inerentă. Probabil că ucr., rus. dial. tiv#, folosit cu același sens pe Dunăre și pe litoralul Mării Negre, a fost împrumutat din română. 22 baargic s.n. „bucată de lemn care vine deasupra osiei dinainte a carului, formând, împreună cu osia, corpul în care intră gruiul (piscul, furca) și inima carului” a fost atestat din Dobrogea și sudul Moldovei în Dame, T., p. 9, 14, împreună cu varianta baingic, suspectă, probabil notată sau tipărită greșit, în loc de bairgic (altfel, evoluția ar fi greu de explicat; totuși, SDLR înregistrează exclusiv varianta eronată, deși ȘIO II/l, p. 395, o corectează Ia bairgic). Faptul că termenul se mai folosea în prima jumătate a sec. XX o arată ALR SN II [343], care îl atestă, tot din Dobrogea, într-o altă variantă, baiergic. ȘIO II/l, p. 395, CADE și SDLR înregistrează termenul, dar fără etimologie. Numai Lobel, C., p. 9, propunea o etimologie, acceptată cu rezervă în DA: tc. barqak „bucată (de protecțiune) deasupra unui mâner de sabie”, care nu explică satisfăcător - nici formal, nici semantic - cuvântul românesc. în SCL XXXVIII, 1987, 2, p. 142, am propus ca etimon termenul tc. bagircik. pe care nu l-am găsit atestat cu sensul din română, dar l-am declarat plauzibil, ca diminutiv (cu sufixul diminutival -cik) al lui bagir „piept; parte din mijloc (a curburii unui arc, a crestei unui munte etc.)”. După cum se știe, tc. g nu se pronunță sau constituie doar o expirație cu rol de glide între vocale, cu articulație postpalatală sau chiar velară în cuvinte cu vocalism posterior, respectiv prepalatală în cuvinte cu vocale anterioare. Pronunția presupusului etimon ar fi, așadar, baîrgîk. care ar explica fonetismul tuturor variantelor cuvântului românesc (baargic, baiergic, bairgic). Nu mică ne-a fost bucuria aflând că VI. Drimba a identificat, în DS, acest etimon turcesc, în formele dialectale bagarcik (pronunțat baargîk sau bărgik). baharcik. baharcik (și bagirgak). cu sensul pe care îl are termenul românesc, publicându-și constatările în SCL XLIII, 1992, 6, p. 563. Confirmarea existenței etimonului pe plan dialectal în aceste forme, care explică mai bine varianta rom. baargic. nu exclude existența, în alte graiuri turcești, a formei propuse de noi, 23 bagircik, identică cu aceea din turca literară, unde funcționează ca diminutiv, și mai potrivită să justifice variantele românești bairgic și balergic. baigiîș s.m., cu variantele băicuș și boicuș (DA), este numele regional a două specii de păsări: „pițigoi-pungaș” și „aușel”. Atestat în Băcescu, p. 338, și în C. Pîrvu, S. Godeanu, L. Stroe, Călăuză în lumea plantelor și animalelor. București, 1985, p. 62, este înregistrat fără etimologie în DA și CADE. Provine din tc. baykuș. (dial.) bayguș „bufniță, cucuvea; nume generic al păsărilor răpitoare de noapte”. Tot Băcescu atestă compusul boicuș-rusesc, care denumește o subspecie a pițigoiului-pungaș. Drimba, p. 37, afirmă pe bună dreptate că sensurile românești au fost atribuite, foarte probabil, de către vorbitorii români. Astfel de alunecări terminologice de la o specie la alta, în cadrul aceleiași clase sau familii botanice sau zoologice, s-au produs în nenumărate cazuri, pe baza unor caracteristici comune ale speciilor denumite. balcăn subst. (Mold.) „deal; șir de dealuri sau de munți; lanț muntos” nu este înregistrat în dicționarele de bază ale limbii române, ci numai în două glosare de termeni entopici: Porucic, p. 24, 27, și Rotaru, p. 5. Provine din tc. balkan „munte abrupt și împădurit; lanț muntos împădurit”, (dial.) „pădure” (TS, Redhouse, DS); cf. bg. balkan „munte”, împrumutat și el din turcă. balcic s.n. este tot un termen entopic moldovenesc, însemnând „mlaștină, loc nămolos, mlăștinos”, sens cu care este inclus în Porucic, p. 49, și Rotaru, p. 5. Provine din tc. balqik (înv.) „idem” (ZTS; modern numai „noroi, glod, nămol, mâl”, v. TS). Acest cuvânt stă și la baza toponimului tc. Balqik și a celui bg. Balcik, care au fost preluate în română în formele Balcic, Balcec (DTRO). baldărăn subst. sg. este un termen pe care l-am întâlnit în cursul unei cercetări dialectale în comuna Rasova din vestul 24 județului Constanța, fiind folosit și în variantele băldăran și băldăran, cu sensul colectiv „buruieni, bălărie, pârloagă”. Provine din tc. baldiran „cucută; lipan, brusture”, preluat cu o semnificație generalizată, dacă nu cumva etimonul turcesc va fi avut, învechit și/sau dialectal, și înțelesul din română. Interesant este că în alte zone din Dobrogea este întrebuințat și în formele băldărău și băldăriș (GL. DOBR.), cu înlocuirea finalei -an, luată drept sufix, prin alte două sufixe: -au și -iș. baltalâc s.n. „pădure obștească, pădure comunală” a fost înregistrat în Rotaru, p. 5, fără indicații privind zona de întrebuințare și fără să fie preluat în alte lucrări lexicografice. Etimonul său este tc. baltalik „sector de pădure dat în exploatarea locuitorilor unui sat, pentru a satisface nevoile de lemne ale acestora” (TS; derivat de la balta „secure”), ceea ce înseamnă, în fond, același lucru ca în română. bar s.n. are, în Moldova, mai multe înțelesuri cu care este folosit în unele jocuri de copii: a) „spațiu, loc de odihnă și de refugiu dinainte stabilit de jucători (în jocurile numite ulii și porumbeii, leapșa etc.)” (DEX, NȘDU); b) „linia de demarcație a terenului de joc al fiecăreia dintre cele două echipe (la jocurile sportive cu mingea); linia de demarcație de la care jucătorii aruncă pietrele sau ichiurile” (DA); c) Joc de alergare în care se întrec două echipe; joc băiețesc în care două tabere stau față-n față, iar unul (un băiat - n.n.) iese din rând și adversarul trebuie să-l atingă cu mâna și, astfel, să-1 facă captiv (iar tabăra care are mai mulți captivi câștigă)” (DA, cu atestare din anul 1905, SDLR). Cuvântul a fost considerat neologism din franceză în DA și cu etimologia necunoscută în DEX și NȘDU. De fapt, fr. barre(s) Jeu de course” nu explică decât sensul c), care aparține, așadar, unui alt cuvânt decât sensurile a) și b). Termenul cu aceste din urmă înțelesuri provine, foarte probabil, din tc. bar „fortăreață; țară” (Youssouf), (dial.) „linia de demarcație dintre două tarlale” (DS II, p. 523), „gard (al unei 25 grădini)” (ZTS). Sensul b) se explică din accepțiunile dialectale ale etimonului, iar sensul a) este rezultatul unei deplasări semantice întru totul plauzibile: ce „loc de odihnă și de refugiu” mai potrivit pot găsi copiii decât o „fortăreață”? basargîu s.m., absent din dicționare, este inserat într-un document din anul 1821 (v. lorga, N.M., p. 256), cu înțelesul (reieșit cu evidență din context) „negustor, târgoveț”. Are ca etimon tc. înv. și dial. bazarci (lit. modempazarci, v. TS, Redhouse) „idem” (derivat de lapazar. înv. bazar „piață”, v. TS, Youssouf). baschiu s.n., termen regional oltenesc, neînregistrat în dicționarele limbii române, a fost atestat cu două sensuri: 1. „ciocan cu vârful prevăzut cu un șanț în formă de V, folosit pentru baterea cercurilor metalice ale butoaielor (numit și bășchiey^ 2. în sintagma caș baschiu „un fel de caș preparat în formă de calup rotund”. Cu prima accepțiune a fost reținut în GL. OLT. și provine din tc. baski, termen care are sensuri multiple, literare și dialectale (toate legate de verbul de la care a fost derivat, bas- „a presa, a apăsa”): „presă, unealtă de presat; calup, tipar, calapod; tingire în care se prepară halvaua; cuiul brăzdarului; braț al plugului; nicovală”, probabil și *„bașchie”; cuvântul turcesc a fost, de altfel, împrumutat și în bulgară, iar etimonul sinonimului rom. bașchie ar fi, după DEX, bg. baskija. Pe de altă parte, sintagma caș baschiu de la sensul 2, pe care am auzit-o personal, în 1980, la ciobanii gorjeni, trebuie să fie un semicalc după sintagma turcească baski peyniri „idem” (peynir „brânză [de orice fel]”), literal „brânză, caș etc. făcut în calup (= calapod, formă, tipar) sau în formă de calup” (tot așa cum fr. fromage provine, de data aceasta prin condensare, din lat. caseus formaticus „brânză pusă în formă”). basmagelâc s.n. „meșteșugul, ocupația basmangiului (= meșter care facea imprimeuri colorate pe țesături)”, absent din lucrările lexicografice, este atestat într-un document din 1823 (DOC. EC. I, p. 284). Provine din tc. basmacilik. „idem” (TS). 26 beigamber s.m. este un cuvânt care nu a fost reținut în dicționare, dar pe care l-am întâlnit într-un document din anul 1829, inserat în lorga, S.N., p. 197. Semnificația sa trebuie să fie identică cu aceea a etimonului, tc. peygamber. „profet, proroc; mesager (turc)”. Trecerea lui p la b este un fenomen dialectal obișnuit în turcă, dar el s-ar putea datora și unei etimologii populare în română, după termenul bei „guvernator turc; prinț oriental” (< tc. bey). bernevici s.m. pl. (Mold.; cu varianta berneveci) „pantaloni țărănești largi” a fost explicat din bulgară (benevreci, v. Cihac II 12, DM, DEX) sau din sârbocroată (benevreke, v. TDRG, CADE), iar alte dicționare (DA, SDLR, SDEM și CDER) dau ambele etimoane ori sunt indecise în privința uneia sau alteia dintre aceste origini (CDER afirmă că „totuși, după Berneker 49, cuvântul nu este de origine si.”). Credem, împreună cu H. Mihăescu {Influența grecească asupra limbii române până în secolul al XV-lea, București, 1966, p. 178) și cu Zamfira Mihail (Terminologia portului popular românesc în perspectivă etnolingvistică comparată sud-est-europeană. București, 1978, p. 76-77), că etimonul principal al cuvântului este tc. benevrek „idem”, preluat împreună cu mulți alți termeni turcești aparținând acestei sfere semantice. beșlic s.m., s.n. este înregistrat în DA cu două sensuri: 1. s.m. „monedă turcească” și 2. s.n. (p. anal.) „bucată rotundă de pâslă care se pune pe cap când duce cineva vreo povară”, fiind explicat din tc. beșlik „numele unei monede”. Credem că s.n. beșlic „bucată rotundă de pâslă...” nu are nicio legătură cu acest etimon turcesc, iar sensul său nu derivă de la numele monedei turcești. El nu este decât o variantă a lui bașlic ~ bașlâc „căpețea (= parte a frâului); capătul superior, crestat și adesea înflorit, al stâlpilor unei case țărănești (numit și căciulăy\ provenind din tc. bașhk „idem” și „orice fel de acoperământ al capului” (la baza sa stă tc. baș „cap”), de unde a rezultat, prin specializare, sensul „bucată rotundă de pâslă care se pune pe cap când cineva duce o povară”. Singurul lucru care mai trebuie explicat este forma pe care a luat-o cuvântul, cu e în loc de a. Ea ar putea fi o simplă greșeală de grafie (termenul apare la Ralet, v. TDRG) sau, dacă este reală, s-ar putea datora unei etimologii populare, după beșlic „monedă”, în care elementul inductor a atins forma cuvântului, pe baza însușirii comune de a fi rotunde a celor două obiecte denumite. bizireâ s.f. a fost înregistrat în LM cu sensul „o plantă” (fără etimologie), apoi în DDRF și Barcianu cu sensul „ulei de mac”, iar varianta sa bezir, atestată într-un document din 1792, a fost trecută în ȘIO 11/2, p. 138, cu înțelesul „sămânță de in”. DA a preluat ambele variante, cu accepțiunea „ulei de mac”, explicându-le din tc. bezir „idem”, deși aceiași termen turcesc era dat în ȘIO cu semnificația „sămânță”, (spec.) „sămânță de in”. Realitatea este că, oricât ar părea de straniu, sensurile atribuite până acum cuvântului românesc trebuie combinate într- unul singur: „ulei de in”, iar cele două variante, deși legate etimologic, au la bază forme turcești întru câtva deosebite, care însemnau același lucru, „ulei de in (folosit în medicina populară ca balsam)”: - rom. bizirea are ca etimon sintagma turcească bezir yagi „idem” (TS, Redhouse, Youssouf; literal: „ulei extras din semințe de in”; yag „ulei”, bezir „sămânță de in”), segmentul final al etimonului, pronunțat l-jail\ contractându-se în rom. -ea\ mai mult, etimonul turcesc avea, fără îndoială, și forma bizir yagi, și mai apropiată de cuvântul românesc, de vreme ce avem atestată varianta dialectală bizir a lui bezir (DS); - rom. bezir provine din tc. bezir „idem” (TS, Redhouse, Youssouf), rezultat prin condensare în limba turcă din sintagma menționată mai sus (de precizat, pentru a-1 „salva” pe L. Șăineanu, că sensul originar, arăbesc a! termenului turcesc era, într-adevăr, „sămânță” [v. OTS], care a evoluat apoi, prin specializare, la „sămânță de in”). 28 Informațiile despre rom. bizirea trebuie completate, de asemenea, cu o altă variantă, vizirea, dezvoltată în română și atestată în CONV. UT. XXVI, p. 461. boacă s.f., folosit în locuțiunea a nu ști (sau a nu pricepe) nicio boacă „a nu ști (sau a nu pricepe) nimic”, este lăsat fără etimologie în CADE, DM, DEX și NȘDU, deși ȘDU facea trimitere la boc; în DA, locuțiunea este trecută s.v. boacă „nap”, iar SDLR trimite pentru etimologie Ia bechi (din [a nu ști] nici bechi ,,[a nu ști] nimic, deloc”). Termenul boacă se mai întrebuințează, regional (v. GL. OLT.), și cu sensul „boț, cocoloș”. Pare a se datora contaminării boabă + boc; acesta din urmă, provenind din tc. bok, este glosat în ȘIO II/l, p. 53, și cu sensul „gunoi, excremente”, iar locuțiunea a mânca boc „a spune minciuni” (calchiat după tc. bok yemek) sună adesea a mânca bob, formă explicată prin deraiere lexicală, pentru menajarea conveniențelor, de către Al. Graur {Scrieri de ieri și de azi. București, 1970, p. 164). Aceste intersectări explică mecanismul prin care boacă înlocuiește adesea ultimul termen al locuțiunii a nu ști (sau a nu pricepe) nicio boabă. bobric s.m. a fost atestat din Banat, cu sensul „rinichi” (DA, ALR 1 [48], LEX. REG. II, p. 39), și explicat ca sârbism (< ser. bubrek, bubreg, v. DA, Gămulescu, p. 91). El este însă utilizat și în Dobrogea, cu sensul specializat „rinichi de animale (mai ales de porc sau de oaie)”, în variantele bobric, bobrichi, brobinchi (v. GL. DOBR., iar noi l-am consemnat, în anul 1972, în comuna Rasova din jud. Constanța), în timp ce în Banat are variantele bobric, bobrig, bobreț, bobriț, bobrete, brobec. Mai multe dintre aceste forme provin într-adevăr din sârbocroată (îndeosebi cele terminate în reflectând pluralul ser. bubreci și constituind baza reconstruirii unui singular bobrete). Este însă neîndoielnic că formele bobric ~ bobrichi și cele rezultate prin metateză, brobec ~ brobinchi, folosite în Banat și în Dobrogea, au la bază nu ser. bubrek ~ bubreg, ci tc. bobrek „rinichi”, 29 deoarece tc. o a fost reflectat aproape invariabil în română prin o (iar uneori prin u), în vreme ce ser. a a fost preluat, în general, aidoma (v. Gămulescu, p. 217-220). Mai mult decât atât, este probabil că și variantele bănățene preluate din sârbocroată au fost adaptate fonetic după cele împrumutate din turcă, având în vedere că niciuna nu conține vocala u, ca în sârbocroată. Desigur că, tot din motive formale, nici corespondentul bg. băbrek nu poate intra în discuție în explicarea termenului românesc. boi s.n. „micsandră”, atestat din nordul Munteniei în DDRF, este reprodus, fără etimologie sau cu etimologia necunoscută, în TDRG și DA. Provine, probabil, din tc. dial. boy (lit. boy[otu]') „chimen; (dial.) numele unei plante din familia gramineelor, asemănătoare cu măzărichea, folosită ca plantă furajeră și aromatică” (TS, DS; ot „iarbă; plantă erbacee”). Deplasarea de sens - dacă nu este vorba cumva de o identificare greșită a plantei - nu este uimitoare, de vreme ce rom. chimen desemnează nu numai planta denumită științific „Carum carvP\ ci și alte plante erbacee, dintre care unele nu sunt aromatice (v. DA, DSR), iar micsandra este și ea o „plantă cu flori plăcut mirositoare” (DEX). Nu este însă exclus ca etimonul turcesc să denumească, dialectal, și alte plante, poate chiar micsandra. bolozăn s.n. a fost întrebuințat în sec. XVII-XVIII (supraviețuind în literatura populară până în secolul XX), cu sensul „navă de transport fluvială și maritimă cu vele, uneori și cu vâsle, mai mică decât corabia, dar mai mare decât caicul”. Este atestat cu mai multe variante: bolozal, balozal, borozan, burazan (lexicografii au refăcut din pluralul bolozale și un singular eronat, bolozâ, v. ȘIO II/l, p. 57, ȘDU, CADE, DM, NȘDU). Cuvântul a fost explicat din tc. bolozan sau bolazan în ȘIO II/l, p. 57, ȘDU și SDLR, iar Lobel, C., p. 237, doar î! compară cu acest presupus termen turcesc, în timp ce alte lucrări lexicografice îl lasă fără etimologie sau îl declară cu etimologia 30 necunoscută (TDRG, DA, CADE, CDER, DM, NȘDU), eventual făcând comparație cu tc. bolozan (NȘDU) sau precizând că, așa cum se recunoaște în ȘIO, un cuvânt tc. bolozan lipsește în dicționarele limbii turce (DA, CDER). Această din urmă precizare este și nu este adevărată: cuvântul se găsește în dicționarele turcești, însă numai în formele borozan ~ boruzan ~ borazan ~ boruzen și doar cu alte sensuri: „trompetă; trompetist; (dial.) bărbătușul albinei, trântor” (TS, Redhouse, DS, Kakuk, p. 77, OTS). El avea însă, fără îndoială, și accepțiunea „navă de transport, corabie, luntre mare”, de vreme ce a fost împrumutat cu această semnificație nu numai în română, ci și în sârbocroată (bolozan - bolozanka „corabie”, v. ȘIO II/l, p. 57, SDLR, DA) și în maghiară (borozăn „luntre mare”, v. Kakuk, p. 77). Mai mult decât atât, pe baza datelor oferite de alte limbi sud-est-europene putem reconstitui și o variantă tc. ^bolozan, întrucât, pe lângă rom. și ser. bolozan. această formă există și în bulgară, chiar dacă, ce-i drept, numai cu sensul „trompetă”. Iată cum datele oferite de mai multe limbi sud-est-europene pot contribui la reconstrucția fonetismului și semantismului unor etimoane turcești neatestate (v. articolul nostru Vestiges linguistiques turcs-osmanlis en roumain. în AOH XLIV, 1990, 3. p. 389-393). în consecință, ipoteza unei disimilări a lui r la l. față de n. pe terenul limbii române, avansată în Avram, p. 52-53, este inutilă, de vreme ce rom. bolozan ~ borozan - burazan „navă de transport...” devine pe deplin explicabil din tc. borozan ~ borazan ~ boruzan ~ ^bolozan *„idem”. în ceea ce privește varianta rom. bolozal. finala acesteia a rezultat prin asimilare consonantică totală la l anterior, dar, probabil, și prin încadrarea termenului în seria substantivelor de origine turcă având la plural desinența -le. boșceâ s.f. (Munt., Olt.) „fotă” și (Dobr.) „basma” este dat fără etimologie sau cu etimologia necunoscută în DA, DM, NȘDU etc., deși el este, evident, o variantă a lui boccea „broboadă, basma; ștergar mic; bucată mare de stofa, de pânză 31 etc.”. Cu sensul „basma” provine cu siguranță din tc. dial. boșqa (lit. bohqd) „idem” (DS), iar cu accepțiunea „fotă” se pare că s-a extins spre Oltenia și Muntenia dinspre Banat, unde forma uzuală este boșcă „fotă, șorț; broboadă” (v. Gămulescu, p. 92-93). Variantele din sud-vest, boșcă ~ boșcea și (în Olt.) boscea - boștea „fotă; șort; broboadă, basma”, provin, așadar, din ser. bosca „idem”, de vreme ce, dintre urmașele etimonului tc. bohqa - boșqa. numai cea din sârbocroată a dezvoltat și sensul „șorț, fustă”. bozgun s.n. „război, bătălie, luptă” este înregistrat în DA cu atestări din jud. Constanța, dar fără etimologie, iar GL. DOBR. îl semnalează în varianta buzgun. Provine din tc. bozgun „înfrângere, distrugere, derută, panică” (TS, Redhouse, Youssouf), fiind preluat cu o semnificație extinsă și ușor înnobilată. bulmeă s.f. „cloason (= perete etanș pentru compartimentarea corpului unei nave)” este folosit în limbajul marinăresc, fiind înregistrat, fără explicație etimologică, în Dicționar tehnic român-englez. București, 1970, în Anton Bejan - Mihai Bujeniță, Dicționar de marină. București, 1979 (care dă și varianta cu anaptixă bulumed) și în Ilie Manole - Gheorghe lonescu, Dicționar marinăresc. București, 1982. Cuvântul este sau era folosit și în estul Moldovei, cu sensul „grindă”, fiind atestat în ARH. FOLK., IV, 1937, p. 196. Proveniența indiscutabilă a termenului, cu ambele sale accepțiuni, este turcească, și anume din cuvântul tc. bolme. (dial.) bulme „perete despărțitor, perete între două încăperi; cloason; despărțitură, compartiment (de navă)” (Redhouse, Youssouf, TS), (dial.) „buștean; butuc tăiat dintr-un trunchi gros pentru a fi utilizat ca lemn de foc sau la confecționarea unei albii” (TS 1998). Distanța de la „butuc, buștean” la „grindă” nu este prea mare, putând fi parcursă fie pe teren românesc, fie în dialectele limbii turce. 32 burlan s.n. „tub, conductă, jgheab (de tinichea, de fontă, de olane, de beton, de lemn etc., prin care se scurge apa de la jgheaburile acoperișurilor, de la un izvor, din sistemul de canalizare etc. sau prin care trece fumul din sobă în coș)” a fost fie considerat de origine necunoscută (CADE) și/sau comparat cu burloi, burlui, burlinc (TDRG) ori dat ca variantă a acestora (ȘDU, DA), care denumesc obiecte oarecum asemănătoare și ar fi „rude” cu țurloi, gurlui, țugui, corlan etc. (SDLR), sau ca variantă a lui gârlan. cu schimbarea inițialei ca la gâtlan-bâtlan (CDER), - fie comparat cu tc. boru. (înv. și dial.) buru. bun „tub, țeavă, conductă; trompetă” (DA, SDEM, DM, DEX, NȘDU; nu reproducem etimologiile fanteziste din dicționarele mai vechi: LM, Cihac etc.). Oricum, termenul burlan a rămas până azi cu etimologia neclarificată, ca și burlui, burloi. cu care pare să fie înrudit. El este destul de vechi în română (prima atestare este din anul 1636, v. TDRG2; totuși, nu foarte vechi, de vreme ce în aromână [DDA] lipsește), iar - indiferent dacă burlui, burloi sunt sau nu variante ale sale - semantismul său coincide cu acela al tc. boru (preluat în arom. în forma burie și cu sensul „trompetă”, v. DDA). Pe baza acestor considerente, am avansat (în SCL XXXVIII, 1987, 2, p. 143) o ipoteză inedită: contaminarea dintre acest cuvânt turcesc ori, mai degrabă, dintre termenul cuman sau peceneg corespunzător, *buri. și rom. olan, sinonim parțial însemnând „tub de argilă arsă din care se fac canale de scurgere a apei, coșuri pentru fum etc.”. Dacă așa stau lucrurile, burlui, burloi, burlinc ar putea fi, eventual, formații secundare de la burlan (prin schimbarea „sufixului”). Considerând plauzibilă această explicație, VL Drimba (SCL XLIII, 1992, 6. p. 568) atrage totuși atenția că termenul cuman corespunzător este buryu. atestat, ce-i drept, numai cu sensul „trompetă”, dar acest fapt nu constituie un impediment, de vreme ce și tc. boru are ambele accepțiuni, „țeavă, tub” și 33 „trompetă”. (De altfel, adăugăm noi, boru avea, în turca- osmanlie veche, și variantele borgu - burgu, v. YTS.) Pe de altă parte, autorul menționează, „cu titlu complementar, că burlan s-ar putea explica, eventual, și din tc. dial. burlagan (pronunțat burlaan sau burlan) „vârtej de apă, vâltoare”, care însă prezintă dificultăți de ordin semantic” (forma din turca-osmanlie era buriayan, v. YTS - n.n.). Apreciem și acum că burlan „tub, conductă, jgheab” poate fi rezultatul contaminării a două sinonime, având în partea inițială un corespondent dintr-o limbă turcică al termenului tc. boru ~ buru ~ buri „idem”, probabil cuman - fie el și buryu *„idem” iar în partea finală rom. olan „idem”. Până ce această soluție nu va fi acceptată de lexicografi, ea va rămâne discutabilă, deci ipotetică. burluc ~ butluc s.n. și buclarisi vb. sunt termeni dialectali atestați în GL. ARG. Substantivele sunt glosate cu sensul „bucluc, belea” și sunt, fără îndoială, variante regionale, rezultate prin disimilare consonantică, ale lui bucluc (< tc. bokluk), apărând în contexte caracteristice acestuia: Mă, intru în burluc cu tine!\ Mă dai de burluc, neisprăvitule! Verbul face parte din expresia a o buclarisi (de tot) „a o păți, a o încurca, a intra în bucluc” (cu o atestare și în I. CR., V, 1913, p. 153), fiind, foarte probabil, un derivat cu sufixul -arisi al aceluiași bucluc, rezultat prin haplologie dintr-o formă intermediară *buclucarisi. buzluc s.n. este atestat din Dobrogea, în Coman, GL., în Porucic, p. 60, și în Rotaru, p. 8, cu două sensuri: „teren într-o pădure defrișată” și „vatra satului”. Provine din tc. bozluk „teren necultivat, nearat, nedefrișat, nelucrat” (derivat de la adj. boz „nedefrișat, nearat”). Modificările semantice și închiderea lui o la u pot fi evoluții în limba română sau în limba turcă. 34 cabarâ s.f. nu este înregistrat în dicționare, dar apare într-un pasaj din anul 1792 reprodus în DA s.v. ceapraz (ap. lorga, S.D. VIII, p. 24): „ceaprazuri cu marginile de sârmă galbenă și mijloacele de sârmă albă, și în mijloc să să facă floarea de caharale, adecă de fluturi galbeni și albi”. Termenul este, fără îndoială, o variantă a lui gabara „fluturaș pe cusături”, inclus în ȘIO I, p. 277 printre cuvintele „a căror circulațiune nu a putut fi sprijinită prin nicio citațiune”, pe care L. Șăineanu l-a extras dintr-un mic dicționar din 1832 elaborat de Gh. Gorjan, explicându-1, corect, din tc. kabara (înv.) „fluturaș, paietă”, care în turca literară modernă înseamnă „țintă, cui ornamental cu capul aurit, folosit pentru decorarea pereților” (TS). De altfel, turca dialectală actuală cunoaște și varianta gabara. cu sensul „țintă cu capul convex, în formă de ciupercă” (ZTS). caisie s.f. „caisă, fructul caisului”, atestat într-un document din anul 1855 (Furnică, p. 420) și neînregistrat în dicționare, este un dublet etimologic al lui caisă (< ngr. pl. Kăima, sg. Kaiai, v. cap. V, 1) și al unor forme regionale (v. ALR SN I [204, 205], GL. OLT.) împrumutate din alte limbi: (Olt.) câisă (< ser. kăjsija, magh. kajszî) ~ (Ban.) caisină ~ caisănă - căisină ~ (Olt.) câișână (< magh. kajszin, v. TDRG, CADE, CDER). Lucrările lexicografice mai vechi ale limbii române, dacă nu îl lăsau fără etimologie (LM), încă îl considerau pe cais și/sau pe caisă ca provenind din cuvântul (oxiton) tc. kayisi ~ kaysi „caisă” (ipoteză lansată de Cihac II 554 și perpetuată, surprinzător, până în CDER, cu toate că ȘIO II/l, p. 79, sugera deja, din cauza accentului, un intermediar neogrecesc). Dicționarele mai recente (DA, ȘDU, SDLR, CADE, DM, SDEM, DEX, NȘDU) acceptă etimologia (sau filiera) neogrecească, fie pentru caisă, fie pentru cais, în funcție de modul în care au conceput formarea prin derivare a acestora: numele fructului de la numele pomului sau invers. Hristea, PE, p. 81, pune lucrurile la punct în această privință (cais < caisă), explicându-1, în schimb, pe caisă din ngr. Kăîai (se pare însă că 35 termenul nu este atestat la sg. decât oxiton: Kami, și numai forma de pL Kai'aia poate explica accentul din română, v. DEX) și atribuind etimologia turcească variantei oltenești câisă. Ni se pare neîndoielnic că accentul oxiton din turcă nu poate justifica în niciun fel această origine a lui câisă, iar cele mai la îndemână etimoane pentru această variantă ni se par cele pe care le-am indicat mai sus (de altfel, ser. kajsija stă, probabil, și la originea arom. câisă, pe care DDA îl compară cu ngr. Kaim, alb. kajsî și tc. kaysi). Din tc. kayisi ~ (înv.) kayisi ~ (pop.) kaysi ~ kaysi „caisă” (v., pentru atestări, Kakuk, p. 231), eventual și din bg. kaisija, kajsija și din ngr. Kaîai, nu poate proveni, așadar, decât varianta caisie, a cărei atestare în limba română din sec. XIX este dată mai sus în premieră. cambiîr, -ă adj. „cocoșat” apare într-un document slavo- român din anul 1501 (v. Bogdan, GL., p. 138), în antroponimul Cambur, cu atestări ulterioare numai moldovenești și supraviețuind până astăzi în numele de familie Camburu, Cambureanu și în toponimul Camburul (v. DOR, DNFR). întrucât este vorba de atestări exclusiv onomastice, deci indirecte, dicționarele limbii române nu au înregistrat cuvântul, dar el a existat, probabil, în limba veche și ca termen comun care, ca epitet, a devenit poreclă și apoi nume de familie. Dacă așa s-a întâmplat, el provine din tc. kambur „cocoșat”. Totuși, antroponimul există și în turcă {Kambur), precum și în neogreacă {KapTrobppq, pe care DNFR îl consideră etimon al rom. Camburu), așa încât nu ar fi exclus ca prima atestare să fie porecla vreunui boier român de origine turcică (cumană sau tătară). DOR, p. 228, explică antroponimul din cambur subst. „un accesoriu la șea” (? - n.n.; probabil confundat cu cobur „toc de piele atârnat de șa, în care se purta pistolul”) sau din cambură, variantă a Iui cambulă, nume de pește marin (< bg., rus. kambala, n. DA, DEX), ceea ce ar fi de mirare: acest termen este mult mai recent (cu atestări din a doua jumătate a 36 sec. XIX) și de întrebuințare locală, pe țărmul Mării Negre și în zona Deltei Dunării. canară s.f. are numeroase atestări vechi și actuale, din Dobrogea, Moldova, Muntenia și Oltenia, cu următoarele sensuri: 1. „stâncă, bloc de piatră (în munți sau în apa mării); 2. „pășune grasă, loc de pășunat unde sunt duse la păscut vitele destinate abatorului, în vederea îngrășării lor”; 3. „oaie bătrână și slabă”; 4. „turmă, cârd de animale”; 5. „grup, ceată de oameni”. Termenul a fost explicat din tc. kanara „abator” în ȘIO II/l, p. 84, și apoi în ȘDU, CDER și NȘDU. TDRG desparte cuvântul cu sensul 1 de termenul cu celelalte accepțiuni, pe primul considerându-1 cu etimologia necunoscută și comparându-1 cu bg. kanara, iar pe al doilea explicându-l din tc. kanara. DA, CADE, DM, SDEM și DEX nu acceptă etimonul turcesc, oprindu-se, în schimb, Ia bg. kanara „stâncă (de mare)” pentru toate semnificațiile menționate. Termenul bulgăresc nu explică însă decât sensul 1 al cuvântului din limba română. Celelalte accepțiuni nu se pot datora decât etimonului turcesc, care, pe lângă „abator”, înseamnă, dialectal, și „animal înfometat, slab, plăpând”, de unde a rezultat sensul 3 al cuvântului românesc, precum și „stâncă, stană de piatră” (DS), de unde reiese că termenul ar putea proveni din turcă și cu sensul 1 (etimologia bulgară fiind, numai pentru această semnificație, complementară). De altfel, SDLR - care, pe lângă „ceată, cârd de oameni, de vite etc.”, dă numai sensul dobrogean (suspect) „vale abruptă și stâncoasă” - îl explică pe canara din tc. kanara „abator” și bg. kanara „stâncă”. Dacă semnificația suplimentară dată în SDLR chiar există, atunci aceasta ar putea proveni într-adevăr din bulgară, unde cuvântul înseamnă și „coastă, povârniș”. In schimb, cu sensurile 2 și 4, termenul românesc a rezultat, fără îndoială, prin condensare din sintagmele tc. kanara [otlagi] „pășune pentru vitele slabe” sau kanara [hayvanlari otlagi] „pășune pentru vitele destinate abatorului” (otlak 37 „pășune”, hayvan „animal, vită”), respectiv kanara [suriisii] „turmă, cârd de vite slabe” sau „turmă de vite destinate abatorului” (surii „turmă, cârd”); v. cap. II, s.v. Sensul 5, „grup, ceată de oameni”, este o extensie pe terenul limbii române. De notat că tc. kanara a trecut și în aromână, în forma cănără și cu accepțiunea „turmă mică de oi dusă să pască la marginea unui sat și destinată alimentației localnicilor” (DDA), ceea ce confirmă atât sensul 4 din dacoromână, cât și etimologia pe care am propus-o pentru cuvântul cu acest înțeles. captau s.m. „căpitan” este atestat din anul 1875 (Rudow XVII, p. 396), dar nu a fost reținut în dicționarele limbii române. Provine din tc. kaptan, fiind un dublet al mult mai răspânditului căpitan (acesta având etimologie multiplă: rus., magh., it., v. DA, DEX). carabatăc s.m. și caracartăl s.m. sunt numele a două specii de păsări sălbatice, atestate din Dobrogea în Băcescu, p. 70, respectiv 238. Termenii au în comun faptul că în structura lor compusă poate fi recunoscut tc. kara „negru”, folosit frecvent pentru diferențierea unor specii de plante și animale care au culoarea mai închisă decât a celor aparținând altor specii. Primul cuvânt, carabatac, înseamnă „cormoran” și provine din tc. karabatak „idem” (TS, Redhouse). Al doilea, caracartal, este glosat „vultur-pleșuv”, iar etimonul său este, fără îndoială, un tc. *karakartal, întrebuințat, probabil dialectal, pentru a denumi - dacă glosarea românească este corectă - aceeași specie de vultur. Trebuie menționat că elementul secund al acestui compus este kartal „vultur”, iar pentru a deosebi vulturii cu pene de nuanță neagră sau mai închisă se folosește, în limba literară, cuvântul karakuș, literal „pasăre neagră” (v. TS, Redhouse, Youssouf). Etimonul cuvântului românesc va fi rezultat, așadar, din combinarea lui kartal cu karakuș. caracartăl s.m., v. s.v. carabatac. 38 caraianăc și carainic sunt variante ale unui singur cuvânt (subst. sg.), înregistrate în DA (ca s.m.) după H, care le atestă din Dobrogea, pe prima cu sensul „boală de vită, ardere de ficat, de care moare vita iarna”, iar pe a doua (accentuată carâinic în DA) - cu „bubă care se pune în gât, numită și bubă-nepomenită\ Pentru etimologie, DA face comparație, sub semnul întrebării, cu tc. kara „negru” și yanak „obraz”. întrucât această apropiere părea neverosimilă, în schimb sonoritatea sugerează o origine turcească, am reconstruit, în LR XXIX, 1980, 5, p. 552, un probabil etimon tc. ^karayamk, cuvânt compus din kara „negru; rău, aprig, sinistru” și yamk „arsură, ardere” (TS), menționând că „probabilitatea existenței sale este foarte mare”. Semnificația literală ar fi, așadar, „arsură aprigă, grea”. Satisfacția etimologului este maximă atunci când o ipoteză pe care a formulat-o este adeverită. VI. Drimba arată, în SCL XLIV, 1993, 1, p. 59-60, că reconstrucția operată este, într-adevăr, confirmată de tc. dial. karayamk, atestat [într-un dicționar turcesc dialectal - n.n.] cu sensurile (nu prea clar definite) „o boală de vite existentă îndeosebi la viței” și „boală care se manifestă sub forma unor bășici pe corpul omului”. în plus, VI. Drimba, care a verificat formele românești în H, precizează că varianta carainic nu are marcat nici un accent, deci ar putea fi oxitonă (carainic), iar caraianac, „dacă nu este cumva o notație greșită a informatorului (în loc de caraianăc), se explică prin asimilare vocalică progresivă”. Mai mult, în TS 1998 găsim o definiție exactă a termenului turcesc care a stat la baza împrumutului românesc: karayamk „antrax, dalac”. Aceasta ne face să credem că cele două definiții date pentru variantele românești pot fi și ele reduse la una singură: „antrax, dalac, cărbune (= boală infecțioasă și contagioasă manifestată la animale și la oameni prin abcese pulmonare, gastrointestinale și cutanate)”. Astfel, ambele variante își găsesc în tc. dial. karayamk un etimon perfect din punct de vedere formal și semantic. De remarcat paralelismul dintre un alt nume românesc al bolii, bubă-neagră, și tc. karayamk (\\terai: „arsură neagră”). 39 caramanlâu s.m. este un cuvânt folosit în două rânduri de Radu Popescu (CM I, p. 257: l-au prinsu caramanlâii viu; p. 260: ci l-au ficlenit caramanlâii). dar nu a fost înregistrat în dicționare (ȘIO I, p. 88, îl include doar ca nume de familie, identificându-1, greșit, cu Caraiman). Etimonul său este tc. Karamanh „locuitor al Caramaniei (= provincie în sudul Anatoliei)”, sens pe care trebuie să-l fi avut și termenul românesc folosit în citatele de mai sus. cara-pelit s.m., cazăl-pelit s.m. și gher-peh't s.m., termeni sud-dobrogeni semnalați în H, denumesc varietăți de stejar, înregistrându-i pe primii doi, DA recunoaște secvențele inițiale ale acestor compuse evidente: tc. kara „negru”, respectiv kizil „roșu”. Am arătat mai demult (în SCL XXXVIII, 1987, 2, p. 143) că elementul secund al acestor compuse este te.pelit „stejar”, iar compusele înseși există și în turcă (în formă de sintagme atributive), având același sens ca în română. Adăugăm acum că semnificația „stejar” a lui pelit este dialectală (DS, Redhouse 1999), el însemnând, în limba literară, „fructul stejarului, ghindă” (v. TS). întrucât forma cazăl-pelit dată în DA i-a părut suspectă, VI. Drimba a verificat-o în H, constatând că în sursă sunt inserate următoarele pasaje: „câzâl-pelit, cara-pelit (varietăți de stejar)”; „poporul de aici deosebește trei feluri de stejar și le pronunță turcește, și anume: la stejar roșu (câzâl-pelit). la stejar alb (gher-pelit), la stejar negru (cara-pelit)” (v. SCL XLIV, 1993, 1. p. 69-70). Iată, așadar, că verificarea în sursă a relevat nu numai faptul că forma cazăl-pelit este greșită, cea corectă fiind câzâl-pelit. ci și că există și un cuvânt gher-pelit. glosat „stejar alb”, care nu a fost înregistrat în DA. Despre această din urmă formă, autorul afirmă că rămâne să fie explicată. în ceea ce ne privește, constatăm că DA, citând tot o înregistrare din H, atribuie termenului cara-pelit încă un înțeles: „carpen”; cu această accepțiune era folosit în sud-vestul Dobrogei românești actuale, în zona Adamclisi. 40 In urma acestor investigații, considerăm că etimologia certă a acestor trei cuvinte regionale - azi probabil ieșite din uz - este următoarea: - cara-pelit 1. „stejar negru (varietate de stejar)”; 2. (p. ext.) „carpen” < tc. karapelit „idem (/)”; - câzâl-pelit „stejar roșu (varietate de stejar)” < tc. kizil pelit „idem” (DS, v. VI. Drimba, op. cit., p. 71); - gher-pelit, glosat „stejar alb” în sursă, nu poate fi decât tot un compus cu pelit „stejar”, iar primul element ar trebui să fie tot un adjectiv cromatic. Acesta este, fără îndoială, tc. kir, (dial.) gir „cenușiu, gri” (pentru schimbarea k > g în dialectele turcești, cf. tc. lit. kihq / dial. gihq „sabie”, tc. lit. kirma / dial. girma „un fel de pușcă” și multe alte exemple de acest fel în DS, ZTS). Varietatea de stejar desemnată prin sintagma tc. dial. gir pelit ar putea corespunde celei numite în română stejar brumăriu (Quercus pediinculiflora), iar reflexul e al vocalei tc. i (= i) s-ar putea datora fie asimilării la e din silaba următoare, fie redării aproximative a pronunțării dialectale mai deschise a tc. lîl, fie notării eronate a cuvântului românesc. carâc s.m. apare în GL. DOBR. cu semnificația „marcaj făcut pe un teren cu ajutorul unei sfori (la plantarea tutunului)”. Provine din tc. kank „canal, șanț mic, rigolă, adâncitură; brazdă” (TS; sens care ar putea fi, în fond, identic cu cel românesc). carcealâc s.n. este un alt termen regional dobrogean, atestat numai în Țurlan, p. 50, cu sensul „sârmă care leagă piloții aflați față în față ai uneltei de pescuit numite dalian”. Cuvântul poate fi explicat din tc. karșilik „poziție sau parte opusă, așezare față în față”, a cărui semnificație s-a concretizat în turcă sau în cursul preluării sale (poate în urma detașării dintr-o sintagmă); de altfel, etimonul a cunoscut și o altă concretizare, însemnând, dialectal, și „unealtă de lemn cu ajutorul căreia se fixează piesa 41 de metal aflată în strung” (ZTS). Din punct de vedere fonetic, africatizarea lui £ nu este neobișnuită (putând fi hipercorectă pe plan dialectal, deci o falsă defricativizare). casăc s.n. denumea în Dobrogea (v. Graur, AER, p. 34), în Muntenia și Oltenia (v. DA, ap. H) o „haină bărbătească lungă, de postav, fără mâneci (pe care o purtau bătrânii mai ales în zilele de sărbătoare)”. Sursele nu îi dau etimologia, care este, probabil, tc. kazak „piesă de îmbrăcăminte tricotată care se îmbracă peste cap și se poartă peste celelalte haine” (TS), „pulover (tricotat)” (Redhouse), (dial.) kazaki, kazake „palton; scurteică de postav” (DS). Cuvântul este un dublet al lui cazacă „bluză cu mâneci lungi și largi; haină de uniformă purtată de jochei” (< fr. casaque\ v. DA, DEX). catertai, minghinitâi și vitâi sunt substantive atestate într-un pasaj destul de neclar (reprodus în ȘIO II/2, p. 117, s.v. tai) dintr-un document din anul 1761: „taiurile cu lână cântarul 10 potronici... să dea câte 7 lei de vitai și câte 2 pol lei de catertai... de va fi minghinitâi să plătească 14 lei”. L. Șăineanu evită să le definească în vreun fel și să Ie explice etimologic, deși unele dintre elementele lor componente sunt mai mult sau mai puțin recognoscibile: -tai „balot” (< tc. tay), cater- = catâr (< tc. katir). minghini- = menghină, minghinea (< tc. mengene). Avem de a face, fără îndoială, cu denumirile a trei tipuri de baloturi (= taiuri) de lână - mijloace uzuale optime pentru transportarea lânii pe spinarea animalelor de povară (cai, cămile, catâri) -, ale căror sensuri și etimoane pot fi aproximate astfel: -catertai „balot de catâr”, adică „balot mai ușor și de dimensiuni mai mici, care poate fi transportat pe spinarea unui catâr” < tc. *katir tayi\ - minghinitâi „balot presat (în care lâna a fost îndesată cu presa, fiind deci mai greu decât alte baloturi)” < tc. ^mengene tayi {mengene înseamnă și „presă”); 42 - vitai „un (singur) balot” (în opoziție cu celelalte tipuri, care erau legate, probabil, câte două) < tc. bir tay. (dial.) bi tay „idem” (bir. dial. bi „unul, unu”), cu b trecut la v, poate prin „grecizare” (v. cap. III, 7). Aceste definiții, deși rămân ipotetice, ar explica de ce vitaiul era mai ieftin decât balotul presat numit minghinitai. dar mai scump decât balotul mai ușor și mai mic, transportat de catâri, numit catertai. cazăl-pelit s.m., v. s.v. cara-pelit. cazmir s.n. (absent din dicționare) era, în prima jumătate a secolului al XlX-lea (document din 1826, inserat în DOC. EC. I, p. 372), denumirea țesăturii căreia mai târziu i se va spune cașmir (< fr. ca.chemire'). Etimonul formei mai vechi este tc. kazmir. având același înțeles (Youssouf, TS). căcărdăc s.n., având și varianta căcârdac. a fost inserat în Valian și în Barcianu, apoi reprodus în DA, Iară etimologie, cu sensul „reziduurile seului, după ce s-a topit”. Provine din tc. kikirdak „resturi de grăsime topită” (Youssouf). Definiția mai concentrată, valabilă pentru turcă și română, este „reziduu de seu topit”. căci s.n. „lădița (în care se țin uneltele) din partea dindărăt a luntrei” este atestat din Dolj (v. DA, ȘDU, NȘDU) și considerat (DA) de origine bulgară: kăc „partea dindărăt a calului, crupă” (în ȘDU și NȘDU apare cu etimologia necunoscută). întrucât, din cauza deosebirii semantice, filiera bulgărească nu ni se pare verosimilă, credem că etimonul real este tc. kiQ „pupă, extremitatea posterioară a unei ambarcațiuni”. De altfel, termenul turcesc înseamnă și „spate, dos, parte posterioară, extremitate din spate (a oricărui obiect); fund, șezut; (dial.) crupă; picior; gleznă”, fiind împrumutat în română, în forma chici, și cu alte sensuri: „capătul din amonte al unui 43 ostrov; grind, banc de nisip la extremitatea unui ostrov” și „șold, coapsă (de animal)” (v. DA, fără etimologie; Porucic, p. 24; AN. DOBR. V-VI, p. 157), toate rezultate prin ușoare modificări semantice din categoria specializării și/sau restricției. Tc. kiq a fost preluat și de alte limbi balcanice: bg. kăc „crupă”, ser. kiema „spate, dos”, alb. kiq „pupă”, arom. câciu „nume de asin”, cuciu „fund, șezut”. câlangâci s.n. apare în DA, atestat (în H) din jud. Constanța, în forma de plural câlangâciuri „lemnele de care ține oiștea”. Sensul mai exact definit este, probabil, „pisc, furcă, grui (= piesa bifurcată care leagă osia roților de dinainte de inima carului și fixează oiștea în crucea acestuia)”. în LR XXIX, 1980, 5, p. 554, am explicat cuvântul din tc. dial. kilangiq (lit. kirlangiq) „rândunică”, etimon care trebuie să aibă, dialectal, și înțelesul din română, datorat analogiei (cf. rom. rândunică „tăujer [= băț ramificat la un capăt]; muche dințată făcută în șindrile la vârful acoperișului; scobitură făcută în butucul și în obada roții”, v. DLR). Ipoteza s-a bucurat de susținere în Drimba, p. 47, autorul identificând în turcă un sens apropiat de cel românesc: tc. dial. kirlangiq „lemn bifurcat care leagă osia roților de dinapoi ale carului cu inima acestuia”. câr s.n. „luncă inundabilă și mlăștinoasă, bogată în săruri minerale” este un entopic regional (Mold.) atestat în Porucic, p. 38, 43, 49, și în Rotaru, p. 9, nefiind înregistrat în alte lucrări lexicografice. Provine din tc. kir „câmp, câmpie, șes, teren necultivat” (TS), sens care a evoluat, prin specializare, la cel din română. cârântâi s.f. pl. este un cuvânt pe care l-am auzit personal, în anul 1972, în comuna Rasova din vestul județului Constanța, unde este folosit cu sensul „resturi (de mâncare)” (v. SCL XXXVIII, 1987, 2, p. 143). El a fost reținut însă, cam în aceeași perioadă, și din nordul județului Tulcea (comuna Niculițel), de 44 către dialectologii de la Institutul de Cercetări Etnologice și Dialectologice din București, și înregistrat în GL. DOBR., în forma cărăntâie s.f. „resturile nefolositoare de la prepararea săpunului” (citatul dat este următorul: ..supt iei [săpunul] rămâne o cărăntâie neagră”). Din cele două atestări reiese că termenul dobrogean cărăntâie (pl. -âi). cu varianta cărăntâie. înseamnă, pur și simplu, „rest, rămășiță (nefolositoare, bună de aruncat)”. Etimonul său este cel pe care l-am dat în articolul menționat: tc. kirinti „idem”. cârmog s.n. înseamnă (sau însemna), în Moldova, „ciocul leucii”, iar în nordul Munteniei, „o unealtă de pescuit (nedefinită mai de aproape)”. Atestările date în DA sunt regionale, din a doua jumătate a sec. XIX și prima jumătate a sec. XX. Bazându-se și pe existența paronimului cărmoc „partea dinapoi a luntrei”, cu care îl compară, DA consideră că termenul este, probabil, derivat din cârmă, cu sufixul -og. La rândul său, ȘDU îl compară cu verbul cârmi, soluție menținută în NȘDU. în schimb, TDRG îl amestecă cu cârmoc „pupa unei bărci” și îl declară cu etimologia necunoscută (TDRG2 adăugând că provine, probabil, de la cârmă). Credem că termenul cârmog „ciocul leucii; unealtă de pescuit” nu provine din cârmă sau din verbul cârmi. întrucât acestea nu îl justifică din punct de vedere logico-semantic (nici ciocul leucii, nici unealta de pescuit nu contribuie la schimbarea direcției de mers). El este însă pe deplin explicabil din tc. karmuk. cu varianta karmik. „cârlig mare, cange; carmac” (TS), ale cărui semnificații constituie, foarte probabil, baza ambelor accepțiuni românești: partea superioară a leucii carului și însăși leuca sunt, într-adevăr, ascuțite și încovoiate, curbate ca o cange, iar „unealta de pescuit nedefinită mai de aproape” ar putea fi, de fapt, un obiect în formă de cange sau de cârlig mare, probabil chiar „carmac (= unealtă de pescuit formată din mai multe cârlige mari, în formă de cange, cu urechi și foarte ascuțite la vârf’, v. DA). Cuvântul turcesc a fost adaptat formal 45 după sufixul rom. -og și, poate, prin etimologie populară, după cârmă și verbul cârmi, deși schimbarea a (> ă) > î în poziție neaccentuată este obișnuită în română. Desigur că termenul cârmoc (cu varianta cârmog) „pupa sau prova luntrei; vâslă” (DA, ALR SN III [840, 841]) este un alt cuvânt, derivat de la cârmi și/sau de la cârmă. ceacâie s.f. „briceag, cuțitaș ordinar (cu plăsele de lemn)”, având mai multe variante (ceachie ~ cechie ~ cichie) și atestări dialectale din Oltenia, Muntenia și Moldova, provine din tc. qaki „idem” (AL Graur, în GR. S. VI, 1933-1934, p. 331, SDLR, CDER, Avram, p. 74), nu de la cioc (TDRG), magh. csâklya, ser. caklja (CADE) sau bg. cekija, din care este explicat în DA (s.v. ciochie) și cu care este comparat în CADE și TDRG2; cuvântul bulgăresc este, probabil, etimonul numai al variantelor cechie ~ cichie. De altfel, mai multe dicționare fac confuzie între ceacâie și ciochie, care este un alt cuvânt, pe care nu îl abordăm aici decât pentru a preciza că etimologia populară - care i-a derutat și pe unii lexicografi - a făcut ca ciochie să-i „împrumute” lui ceacâie unul dintre sensurile sale, „capul scăunoaiei (dogarului)”; mai exact, ciochie, din familia lui cioc - cioacă, a dobândit, prin etimologie populară, și variantele ceachie - ceacâie. în privința lui ceacâie „briceag”, Al. Graur, urmat de Avram, p. 74-75, indică etimonul tc. qaki, dar și ngr. (dial.) zsoKy, preferând să explice variantele terminate în -ie din neogreacă, întrucât „afară de cei din Rumelia, grecii nu pot pronunța pe y, pe care îl înlocuiesc cu i” (Al. Graur, ibid.). Același lucru este însă valabil și pentru s, pe care grecii îl substituie cu 5: forma grecească generală este xaaKi, din care SDLR explică variantele rom. ceachie și cichie', dar acest fonetism grecesc ar fi devenit *țachie în română. Reținerea celor doi cercetători amintiți mai sus, ca și a SDLR, față de originea turcă a variantelor în -ie provine din faptul că tc. qaki se termină în /z/; nu ar fi însă unicul caz de acest fel, ci, dimpotrivă, există 46 multe exemple în care tc. -i a devenit -ie sau -iu\ rom. fâcie ~ fâciu < tc. fiqi\ rom. fâșchie < tc. fișkv, rom. razachie < tc. razakr, rom. sacsie < tc. saksr rom. sarailie < tc. saraylv, rom. sârghie ~ sarghiu < tc. sargi etc. (nu am amintit decât împrumuturi în -ie, cele exclusiv în -iu fiind și mai numeroase). Este deci absolut justificat să explicăm formele ceacăie și ceachie din tc. qaki, în timp ce variantele cechie și cichie ar putea fi evoluții pe teren românesc de la formele împrumutate din turcă, așa cum susține Avram, p. 75, dar prima opțiune pentru ele trebuie să fie bg. cekija. cealî subst. sg. este un termen regional atestat în ziarul „Dobrogea nouă” din 9 apr. 1981, p. 3, cu sensul „soi de fasole cu talia înaltă și cu mulți cârcei (cultivat în Dobrogea)”. Provine, prin condensare lexico-semantică, din sintagma tc. qah [fasulyesi] „idem” (TS 1998), folosit și ca termen compus, qah[fasulyesi] (TS 1981); v. cap. II, s.v. cealî. Cuvântul tc. qali înseamnă „mărăcine, mărăciniș, tufiș, desiș de mărăcini” și fusese preluat în limba română din sec. XVIII, cu această accepțiune și în variantele cealău și cealâu (v. ȘIO II/2, p. 142, DA). Traducerea literală a sintagmei turcești este, așadar, „fasole de mărăciniș”, „fasole care crește în tufișuri” sau, mai curând, „fasole cu aspect de mărăcine”. cealmuc subst. sg. „pământ galben frământat cu apă; e bun de lipit” (DA, care îl dă ca s.m., fără etimologie, din Oltenia) are un sens asemănător cu acela al termenului ceamur „pământ muiat cu apă și amestecat cu paie, pentru tencuit” (< tc. qamur „noroi”) și, după părerea noastră, este legat etimologic de acesta. Credem că provine din tc. qamurluk „noroi, mocirlă”, care a suferit mai multe modificări fonetice: asimilare consonantică (camulluk), reducerea consoanelor geminate (camuluk), sincopă (camluk), metateză (rom. cealmuc). Desigur că aceste schimbări fonetice au putut avea loc succesiv sau simultan și într-una sau în alta dintre cele două limbi. 47 cear este înregistrat în DA, fără etimologie și cu sensul (nesigur) „păr (cosiță)?”, greșit dedus din singura sa atestare, într-o poezie populară: „Dar loniță ce-mi făcea?/ Cu stânga la flori se da,/ Dreapta în cear că-i punea/ Și călare mi-o punea” (pe o femeie pe care o răpește ademenind-o cu flori - n.n.). O interpretare mai atentă relevă faptul că cear nu este decât o variantă a lui gear „șal oriental; învelitoare de cap femeiască, năframă, broboadă” (DA), provenind din tc. car, înv. și dial. țar „idem” (YTS, ZTS). celbiș, chiurcbeș, chiurchi-calem, eli-calem și otuzbeș- calem sunt cuvinte atestate într-un document redactat în perioada 1726-1733, în următorul pasaj reprodus în ȘIO II/2, p. 141, care îl consideră din anul 1761: ^fote chiurcbeșpărechea 72 bani, fote chiurchi-calem 100 pentru 77 bani, fote celbiș părechea 30 bani, fote eli-calem părechea 88 bani (...), fote otuzbeș-calem părechea 60 bani”. L. Șăineanu definește toți acești termeni prin „calitate de fote”, precizând pentru fiecare, în paranteză, ceea ce presupunea că sunt semnificația literală și etimonul cuvântului: celbiș „în valoare de 45 bani” (ceea ce contrazice flagrant însuși textul: fote celbiș perechea 30 bani) < tc. qihil beș „patruzeci și cinci”; chiurcbeș „patruzeci și cinci” < tc. kirk beș „idem”; chiurchi-calem „patruzeci de calemuri” < tc. kirk kalem „patruzeci de sorturi de...” (kirk „patruzeci”, kalem „mănunchi, număr hotărât”, v. ȘIO II/2, p. 26); eli-calem „cincizeci de calemuri” < tc. elli kalem „cincizeci de sorturi de...” (elli „cincizeci”); otuzbeș-calem „treizeci și cinci de calemuri” < tc. otuz beș kalem „treizeci și cinci de sorturi de...” (otuz beș „treizeci și cinci”). Deși etimoanele date în ȘIO nu sunt, în fond, complet greșite, explicația etimologică este pur formală și nu elucidează nici legătura rațională dintre etimoane și cuvintele preluate, nici sensurile exacte ale acestora. în clarificarea originii și semantismului celor cinci termeni trebuie să pornim de la alte sensuri ale cuvântului tc. kalem, care însemna nu numai „unitate, bucată, piesă; sort, fel, sortiment”, 48 ci și „creion; pensulă” și „dungă, vrâstă (pictată cu pensula pe o țesătură)” - semnificație evidentă, de pildă, în sintagma kalemli futa „fotă cu vrâste, cu dungi” (atestată în Tar. S. II, p. 567, ZTS, s.v. kalemli „cu vrâste, cu dungi pictate”) -, iar atributiv, „(despre țesături) pictat cu pensula (într-o anumită culoare)” (de exemplu, kara kalem însemna „pictat în negru”, v. Youssouf; kara „negru”). Ca determinant, cu semnificația „care este pictat cu vrâste, care are dungi pictate” putea fi întrebuințat, așadar, fie substantivul kalem, fie derivatul său adjectival, kalemli. Toate aceste înțelesuri sunt legate de arta decorativă manuală de ornamentare coloristică, cu pensula, a vestitelor țesături și piese de îmbrăcăminte otomane. Termenii românești discutați au fost preluați cu valoare adjectivală, funcționând ca atribute pe lângă cuvântul fotă, în sintagme care desemnau tipuri de fote care aveau pictate pe ele un anumit număr de dungi, de vrâste paralele de diferite culori, în consecință, sensurile și etimologia termenilor trebuie întregite și rectificate după cum urmează: - celbiș adj. invar, „(despre fote) care are 45 de dungi, de vrâste (paralele, de diferite culori, pictate cu pensula)” < tc. qil biș [kalem(li)] „idem” {qil sau qihil - cuvânt persan folosit în turca veche în loc de ktrk „patruzeci” [v. OTS], beș, înv. și dial. biș [YTS] „cinci”, kalem(li) „pictat cu vrâste, care are dungi pictate”); - chiurcbeș adj. invar., cu același înțeles, provine din tc. kirk beș [kalem(li)] „idem” {kirk beș „patruzeci și cinci”); - chiurchi-calem adj. invar, „(despre fote) care are 40 de dungi, de vrâste colorate pictate” < tc. kirk kalem „idem” {kirk „patruzeci”); - eli-calem adj. invar, „(despre fote) pictat cu 50 de vrâste, care are 50 de dungi colorate pictate” < tc. elli kalem „idem” {elli „cincizeci”); - otuzbeș-calem adj. invar, „(despre fote) pictat cu 35 de vrâste, care are pictate 35 de dungi colorate” < tc. otuz beș kalem „idem” {otuz beș „treizeci și cinci”). 49 Ceea ce va mai trebui lămurit este prin ce se deosebeau fotele numite celbiș de cele desemnate prin termenul chiurcbeș, care se vindeau la prețuri diferite, deși ambele tipuri aveau 45 de vrâste, iar denumirile lor erau sinonime („pictat cu patruzeci și cinci de dungi”). celelîe s.f. este citat în H printre mai multe nume de ierburi, folosite în jud. Tulcea, și reprodus, fără etimologie și fără alte clarificări semantice, în DA. Dacă semnificația sa exactă este „mărăcine” sau „mărăciniș”, termenul provine din tc. qahh „mărăcinos, plin de mărăcini”, probabil detașat din sintagma qahh [yer] „mărăciniș, loc mărăcinos” (yer „loc”); cf. tc. qahhk „mărăciniș”, qah „mărăcine”. Schimbările fonetice nu pun probleme: ca- > ce- este o evoluție obișnuită pe teren românesc, -i- > -e- prin asimilare, iar tc. -i> rom. -ie ca în multe alte cuvinte de origine turcă. chermeâ s.f. apare într-un document din 1792 reprodus în ȘIO II/2, p. 37 și în DA: „chermele de postav de țară, ce merg la Țara turcească”. ȘIO, DA, SDLR și CDER definesc termenul prin „pachet, balot, teanc, legătură” și îl explică din tc. kirma „pliu, cută; plisaj” (redat greșit în cele patru lucrări lexicografice: kerma, din cauză că termenul a fost extras din dicționare turcești transliterante din secolul XIX, în care vocala tc. Iii era redată prin litera e, de exemplu în Youssouf). Sesizând erorile survenite în explicarea cuvântului, Vladimir Drimba a încercat, în SCL XLIV, 1993, 7, p. 64, următoarea interpretare: chermea ar însemna nu „pachet, balot, teanc”, ci „bucată mare de stofa făcută sul; trâmbă, val”, sens dezvoltat pe teren românesc din acela de „pliu; plisaj”, iar fonetismul „s-a putut dezvolta printr-o formă inițială ^cârmea (cu schimbarea vocalei finale a lui kirma ca și, de exemplu, la malotea < tc. mallota, temenea < tc. temenna etc.), din care a putut rezulta forma chermea printr-o asimilare vocalică regresivă”. 50 După părerea noastră, chermea nu are nimic de a face cu tc. kirma „pliu; plisaj”, ci este o variantă a lui ghermea „broboadă, basma, șal mare”, care provine, prin deglutinarea silabei de-, din deghermea, folosit, tot în sec. XVIII, cu același sens și având ca etimon tc. degirme „idem”. Cuvântul regional românesc care are acest etimon (v. ȘIO II/l, p. 157, TDRG, ȘDU, CADE, SDLR, CDER, DM, SDEM, DEX, NȘDU, DLR ms., s.v. dermea, dirmea sau grimea) este atestat cu diverse variante (dirmea, dermea, deghermea, deirmea, dirimea, digrimea, durmea, delmea, dermie, ghermea, ghirmea, grimea etc.) începând din anul 1740 și până în zilele noastre. Aceste variante sunt explicabile (v. VL Drimba, în SCL XLIV, 1993, 2, p. 115) fie direct din formele etimonului, tc. degirme ~ (dial.) derme — durme ~ dirme — delme ~ degermi, fie prin evoluții pe terenul limbii române, dintre care aceea care interesează aici este deglutinarea silabei inițiale de- sau di- (interpretată drept prepoziția de), evidentă în variantele ghermea < deghermea și grimea < digrimea. Evoluția fonetică (afonizarea consoanei inițiale) a lui ghermea la chermea nu pune, desigur, probleme, iar semnificația „broboadă, basma, șal mare” este plauzibilă în singurul context în care apare varianta chermea. chiab s.n. „castron”, comparat în ȘDU și NȘDU cu chiup „vas mare de forma unei amfore; borcan” (< tc. kup) și trecut în DA ca variantă a acestuia (totuși cu mențiunea „poate greșeală sau alt cuvânt”), este, în realitate, un cuvânt diferit, provenind din tc. kab - kap „vas, recipient (mai ales de bucătărie)” (TS), „oală, cratiță, castron” (Redhouse, Youssouf). Palatalizarea consoanei inițiale s-ar putea însă datora contaminării cu chiup. chiligiu s.m. este înregistrat în DA (s.v. chilă) cu sensul „muncitor (din port) care cară saci cu cereale (la corăbii)”. Această semnificație a fost dedusă din pasajul (constituind unica atestare a termenului) „muncitorii chiligii trebuincioși la munca 51 portului”, extras dintr-o gazetă de pe la mijlocul secolului XIX, pornindu-se de la supoziția că ar fi vorba despre un derivat de la chilă „măsură de capacitate pentru cereale” (< tc. kile). în realitate, avem de a face cu o variantă a lui schiligiu „muncitor într-o (sau la o) schelă” (atestat în GL. OLT.), derivat de la schelă, (Munt.) schilă „port (mic), mai ales fluvial; debarcader, chei; punct vamal, fluvial sau terestru” (v. mai jos, s.v. schelă). Dacă nu este o greșeală de tipar, căderea consoanei inițiale s-ar putea datora fie confundării acesteia cu prefixul emfatic s- și falsei derivări regresive, fie, mai puțin probabil, etimologiei populare, prin apropierea cuvântului de chilă. chimionul, -ie adj. „de culoarea închisă a seminței de chimen, brun, verde-măsliniu” este înregistrat ca împrumut din turcă în ȘIO II/1, p. 112, însă celelalte dicționare care îl includ și care dau și etimologii (Cihac II 646, DA, CDER) îl consideră creație românească: derivat de la chimion cu sufixul -iu. Probabil că L. Șăineanu avea dreptate, atâta vreme cât avem în turcă un etimon kimyoni „idem” (v. TS) și cât chimion este împrumutat din turcă (kimyon), iar sufixul adjectival cromatic -iu are și el origine turcească (v. Fulvia Ciobanu, Originea sufixului adjectival -iu, în „Studii și materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română”, voi. VI, [București], 1972, p. 69-82); a se vedea și cele spuse mai jos, s.v. lampagiu. chimirlic s.n., v. s.v. ghimirlie. chiocec și chiocește sunt termeni înregistrați în DA, care citează pentru primul, glosat „un dans turcesc”, un pasaj din I. Ghica („au pornit pe la amiaz’ soitarii... jucând chiocecurile..., strâmbându-se la lume pe uliță și făcând fel de fel de caraghioslâcuri”), iar pentru al doilea, considerat derivat românesc de la chiocec, indică H ca sursă, menționând că „se zice despre un fel de dans în Dobrogea”. ȘIO II/2, p. 141, îl inserează numai pe chiocec, dând același citat și definiția „horă 52 turcească”, iar ca etimon stabilește tc. koqek „dansator”; această etimologie va fi acceptată în toate dicționarele care îl înregistrează: DA, ȘDU (cu sensul Jucăuș”), CADE, DM (notat greșit: kdcek\ DEX și NȘDU. Acestor soluții le aducem următoarele amendamente lexico-semantice și etimologice: -chiocec este un substantiv învechit, întrebuințat o singură dată, iar sensul său trebuie întregit la „numele unui dans popular comic turcesc” (din citat reieșind că era interpretat, în timpul domniilor fanariote, de către soitarii, adică măscăricii curții). El provine, prin condensare, din tc. koqek [oyunu] „idem” (pyun Joc, dans popular”, koqek „nume dat tinerilor care, îmbrăcați în haine femeiești, execută dansuri din buric, imitând cinghiile” [cinghie „baiaderă, cântăreață și dansatoare publică țigancă sau orientală”]; v. Redhouse, TS). - chiocește, deși are aspect de adverb, este, de fapt, un substantiv defectiv de plural, folosit în trecut în Dobrogea (probabil adverbial, în sintagme ca a dansa ori a juca chiocește), cu sensul „dans popular (dobrogean) cu mișcări vioaie”. Această accepțiune se confundă, la origine, cu aceea a lui chiocec (fiind doar adaptată prin transfer folcloric interetnic), iar etimonul cuvântului este tc. koqekqe „melodie vioaie și veselă interpretată de o formație de muzică populară turcească; dans popular turcesc cu mișcări săltărețe care se execută după această melodie” (v. TS, Redhouse), format de la koqek cu sufixul adverbial -qe. Termenul turcesc era deci, inițial, adverb, însemnând „precum tinerii îmbrăcați în haine femeiești care dansează ca baiaderele”; folosit pe lângă verbe corespunzând celor rom. a juca, a dansa, a cânta, el a dobândit apoi valoare de substantiv la acuzativ pe lângă verbele respective. Evoluția a fost inversă în română: preluat ca substantiv la acuzativ și folosit în contexte verbale, cuvântul a fost adaptat după sufixul rom. -ește, care i-a indus nuanța adverbială. chiocește subst., v. s.v. chiocec. 53 chiringiu s.m. (Dobr.) „noaten de doi ani” este înregistrat în DA, cu precizarea: „poate un derivat în -giu din tc. kerenmak [corect: kînnmak] «se mouvoir coquettement»”. Provine, de fapt, din tc. (dial.) kirinci „cămilă de doi-trei ani” (DS), cu sensul adaptat la realitățile românești. chiurc-beș adj. invar., v. s.v. celbiș. chiurchi-calem adj. invar., v. s.v. celbiș. chizil,-ă adj. „roșu închis” nu este înregistrat în dicționare, dar este atestat, împreună cu varianta sa chizel, în literatura populară muntenească publicată la începutul secolului XX (v. Păsculescu, p. 52), iar alte două variante ale sale, cazâl și cazul, apar (ca adj. invar.) într-un document din anul 1821 (lorga, N.M., p. 256, 257). Etimonul neîndoielnic al cuvântului românesc, inclusiv al variantelor sale, este tc. kizil (TS) ~ (înv. și dial.) kuzul ~ kizul ~ kizil „idem” (pentru atestări, v. Kakuk, p. 240). Variantele românești cu a pot fi explicate, eventual, prin trecerea vocalei tc. i (= z) la rom. ă ^căzâl, *căzul) și apoi la a, dar nu este exclus ca, așa cum s-a întâmplat și cu alte texte vechi, rom. ă sau ă din original să fi fost interpretat și transcris de către copist sau de către editor drept a, iar formele reale să fi fost, de fapt, *căzâl, *căzul sau chiar *câzâl, *câzul, adică identice cu etimoanele turcești. ciciîr s.n. este dat ca termen entopic, cu sensul „groapă”, în Rotaru, p. 10. El este înregistrat și în GL. DOBR., cu varianta cigâr și cu semnificația specializată „groapă mare, rotundă (la jocul numit poarca)”. Etimonul său indubitabil este tc. qukur ~ (dial.) qikur „groapă” (TS, DS), care ar fi suficient să justifice forma cicur din română, dar este de presupus că are și variante ca *qikur, ^qikir și chiar *qigir, care nu ar mai necesita niciun fel de explicații legate de schimbările fonetice (astfel de alternanțe fonetice sunt frecvente în dialectele limbii turce). 54 cidiu, -ie adj. este înregistrat, fără etimologie, în DA, după o sursă dialectală muntenească din anul 1910, cu sensul „om de nimic, prostănac, motolog (= prost, tont, greoi la minte)”. Probabil că provine din tc. ciddi „serios, sobru, grav” (TS, Redhouse), printr-o depreciere semantică verosimilă și cu afonizarea consoanei inițiale. ciol s.n. apare într-un document slavo-român din anul 1509, cu sensul „pătură, velință”, fiind înregistrat, s.v. țol, în DERS și în DLRV. Autorul acestui din urmă dicționar, considerând-o eronată, a rectificat forma originară ciol (uoji) în țol (ifoji), așa cum va apărea cuvântul românesc mai târziu, în veacul al XVII-lea, împrumutat din neogreacă (rodh ~ laovXi). Totuși, forma col din document este neîndoielnic corectă: ea reprezintă etimonul tc. (înv. și dial.) gol ~ (lit.) gul „pătură, cuvertură; pătură care se pune pe spinarea calului” (TS, Youssouf, Redhouse, ZTS), care fusese, așadar, împrumutat înainte de corespondentul său neogrecesc, fiind apoi înlocuit de acesta. ciș este o interjecție onomatopeică folosită în Argeș pentru a reda sunetul produs de un lichid când curge încet și subțire și pentru a-i îndemna pe copiii mici să urineze: Ciș, manii, ciș, cișșș! (v. GL. ARG.). Corespondența cu rom. piș este evidentă, însă etimologia diferă, întrucât aria lingvistică în care apare ciș nu se caracterizează prin fenomenul palatalizării labialei p. La originea cuvântului stă, probabil, tc. giș „urină, pipi, piș”, întrebuințat și ca interjecție onomatopeică. De menționat că în aromână cuvântul are formele piș, piși și cîuș, aceasta din urmă putând fi de aceeași origine (verbul este kișu; v. DDA). ciubuc s.n. (rar și s.m.) are mai multe sensuri cu care a fost preluat din turcă: „vergea, baghetă, bară, bastonaș; băț, nuia, lăstar”, „dungă în relief pe o țesătură” și „pipă orientală cu țeava lungă, lulea; țeavă de lulea” (< tc. qubuk „idem”). Un înțeles nou, la început argotic (v. CDER), apoi familiar (v. DM), 55 dezvoltat în limba română și atestat abia în sec. XX (primele apariții sunt în dicționare de pe la mijlocul secolului), este cel de „avantaj sau câștig ilicit, bacșiș, șperț, sumă de bani sau obiect (de valoare) obținut în mod ilegal, contra unui serviciu necuvenit ori care s-ar cuveni să fie gratuit”. Care este logica acestei evoluții semantice? In timpul domniilor fanariote, oaspeții primiți în casele boierești și clienții prăvăliilor și atelierelor meșteșugărești erau serviți, după obiceiul otoman, cu ciubuc („pipă, lulea”) și cafea. O astfel de tratarisire generoasă avea îndeobște drept scop și corolar câștigarea bunăvoinței oaspetelui sau clientului. Credem că sensul „șperț, câștig ilicit” a fost dedus din sintagme de tipul a servi (sau a cinsti) pe cineva cu ciubuc (și cafea), a-i da (cuiva) ciubuc (și cafea). (Redăm, ilustrativ, două citate din cronici, menționate în DA: „Și șezând acolea într-un scaun ciohodarul, i-au dat ciubuc și cafea”’, „Ca să-i cinstească, după rânduiala turcească, cu ciubuci, cu cafele”.) Din astfel de sintagme a rezultat a da ciubuc „a servi pe cineva pentru a-i câștiga bunăvoința”, „a oferi ceva contra unui serviciu”, „a da șperț”. civiu s.m. (Dobr.) „pui mic de șalău” este lăsat fără etimologie în DA. Etimonul său este, foarte probabil, tc. givi „cui, piron; țăruș, ic”, preluat cu o accepțiune analogică sau figurată, cf. expresia tc. țivi gibi „sprinten, vioi, iute” (gibi „ca, precum”); nu este exclus însă ca semnificația din domeniul ihtiologiei să existe și în turcă. comur, -ă adj. a fost consemnat de H în două puncte din Dobrogea cu sensul „bou sau vacă de culoare neagră cu vânăt” și reprodus astfel în DA, fără etimologie. Totuși, dicționarul îl consideră, pe bună dreptate, adjectiv, iar semnificația sa trebuie corectată în „(mai ales despre vite) de culoare foarte închisă, negru-vinețiu; roșcat-închis”. Atestările sale trebuie completate cu una din Moldova, inclusă în GL. REG., unde se indică accentul comur. De altfel, și N. Drăganu (DR IX, p. 208) îl 56 accentuează comur și îl explică, eronat, din magh. komor „înfiorător, crunt, cumplit; sumbru, mohorât”. CDER, care menține accentuarea dată de Drăganu, respinge această etimologie, inacceptabilă din punct de vedere semantic și geografic, declarând cuvântul de origine necunoscută. In ceea ce ne privește, am propus (în LR XXX, 1981, 5, p. 547) ca etimon tc. komur „negru, de culoarea cărbunelui” (sensul de bază al termenului turcesc este „cărbune”, dar capătă valoare adjectivală în sintagme determinative), după ce VI. Drimba explicase cuvântul (în LR XII, 1963, 1, p. 47) din corespondentul tătăresc al tc. komur, anume komur, cu k.’ depalatalizat sub influența lui o (= o puternic depalatalizat), ceea ce ar justifica preluarea în română cu k- nepalatal. Revenind asupra acestei explicații (în SCL XLIV, 1993, 1, p. 59), același cercetător propune ca etimon tc. dial. komur, variantă dialectală a lui komur, pe care a auzit-o la Cernavodă cu același sens ca în română (adăugând că în găgăuză - vorbită și ea în Dobrogea de către un grup minoritar - există tot forma komur „brun-cenușiu, brun-roșcat, murg”). Fără îndoială că aceasta este etimologia corectă și de detaliu a cuvântului românesc, iar accentuarea comur fie a fost atribuită eronat, fie - dacă este reală - se datorează unei evoluții dialectale românești. coroftie s.f. „denumire a unui tip de stofa” apare în DA, fără etimologie, fiind atestat într-o poezie populară. Este, desigur, o variantă - rezultată prin metateză și asimilare vocalică - a lui cofterie „țesătură fină de mătase din care se confecționau caftane, dulame, rochii și cingători” (< tc. kufteri „idem”). crâmleăn, -ă s.m. și f. însemna, în româna veche, „locuitor al Crimeei, (tătar) originar din Crimeea, tătar crimeean”. ȘIO 11/2 îl înregistrează la p. 43 ca derivat românesc de la toponimul Crâm, nume arhaic al Crimeei. Dacă așa ar sta lucrurile, ar fi rezultat, desigur, ^crâmean sau, eventual, *crâmulean, derivat 57 cu sufixul complex -ulean (< interfixul -ui- + suf. -ean\ deși acesta nu formează decât nume proprii (antroponime) de apartenență (de exemplu Alduleanu, Crânguleami) ori substantive comune și adjective cu valoare diminutivală sau calificativă, dar nicidecum etnonime, iar un sufix complex *-lean, fără vocală de legătură, nu există în română (v. Elena Carabulea, Interfixul [vocală +] -l- în derivarea nonverbală, în „Studii și materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română”, VI, [București], 1972, p. 120, 127-128). Explicația etimologică cea mai coerentă pentru crâmlean ni se pare a fi tc. Krimh „locuitor al Crimeei, crimeean” + suf. rom. -ean (redundant, de vreme ce sufixul tc. -li are aceeași valoare de proveniență locală). cucumea s.f., interj, are atestări regionale din Oltenia și din vestul și sudul Munteniei (v. CADE, DA, GL. ARG.), cu următoarele sensuri: 1. s.f. „cucuvea”; 2. interj, (repetat) „strigăt caracteristic cucuvelei”; 3. s.f. „ferestruică la acoperișurile caselor, de obicei rotundă, făcută dintr-o scândură cu două găuri (care amintesc ochii cucuvelei); fumar, bagea, hogeag”. CADE îl explică din bg. kukumjavka „cucuvea”, care ar putea sta, eventual, la baza variantelor cucumeagă, cucumeag, cucumeac. DA și CDER se mulțumesc să dea forma cucumea printre variantele lui cucuvea, explicat „dintr-o tulpină onomatopeică”, respectiv ca „creație expresivă”. După părerea noastră, cucumea provine, cu primele două sensuri, din tc. kukumav (pronunțat kukumaw sau, dialectal, kukumiau) „idem” (TS, Redhouse, Youssouf). Sensul 3 se bazează, desigur, pe analogia cu ochii cucuvelei (rom. cucuvea a dezvoltat și el această accepțiune metaforică). daiăc s.m. „stâlp de susținere, pilon, pilot pe care se sprijină, în partea dinspre apă, schela la care acostează bărcile pescărești” este înregistrat în DA (cu un citat din Antipa, P.), fiind comparat, pentru etimologie, cu bg. dalian, ser. daljan „un 58 instrument de prins pești”. Explicația sa etimologică este însă alta: tc. dayak „reazem, proptea, stâlp de susținere, pilon, arac, suport” (TS, Redhouse, Youssouf), specializat în română pentru domeniul pescuitului. dalgâci s.m., cu varianta dalgâci, este un termen dobrogean înregistrat în DA, care îl preia din H, cu glosarea „numele unei păsări de culoare neagră, care mănâncă pește”, probabil „cufundar”, precum și în Băcescu, p. 78, unde este definit drept „o specie de cufundar”. în secțiunea de etimologie, DA îl compară cu tc. dalgiq (scris, incorect, dalgheg) „cufundător” (adică „scafandru” - n.n.). Explicația este însă insuficientă: etimonul real este tc. dalgiq [kușu] „cufundar (Colymbus glacialis)” (TS; kuș „pasăre”), construcție determinativă din care primul element a fost detașat cu sensul întregii sintagme. De menționat că rom. cufundar desemnează și această specie de pasăre palmipedă înotătoare (v. DA), nu numai pe cele denumite științific Gavia arctica și Podiceps cristatus, cum specifică DEX. Această constatare nu urmărește să excludă posibilitatea ca rom. dalgâci să denumească oricare dintre aceste specii, de vreme ce sintagma tc. dalgiq kușlari, în care kuș „pasăre” este la plural, constituie denumirea generică a speciilor de păsări acvatice palmipede, comparabile cu rața ca mărime și conformație, de genul cufundatului (v. TS, Redhouse). desligeă s.f. lipsește din dicționarele limbii române, dar este atestat din Dobrogea în Coman, GL. și, în varianta dizligeâ, în GL. DOBR., cu sensul „greblă”. Provine din tc. dial. dișlice „idem” (DS). didiu s.m., atestat din Oltenia (GL. OLT.) cu sensul „conducător la jocul călușarilor, vătaf’, provine, foarte probabil, din tc. dede „bunic; strămoș; bătrân, moșneag; derviș de rang superior” (prin extensie semantică). 59 disgheă s.f. (Mold.), „fiecare dintre stâlpii care susțin grindeiul fântânii”, este înregistrat în Coman, GL. și are la origine, după cât se pare, tc. dizge „brâu, centură, curea; colier; jartieră; ciorap lung; șir, înșiruire; sistem”, care a preluat, foarte probabil, și semnificația „stâlp de susținere” pe care o are, dialectal, paronimul său strâns înrudit, tc. dizme (DS). întrucât ambele cuvinte turcești sunt derivate de la verbul diz- „a înșirui, a rândui, a înșira, a aranja, a alinia”, un astfel de transfer semantic este cât se poate de firesc. diunurluc este tot un regionalism din Dobrogea, care se folosea în trecut cu sensul „cerere în căsătorie, pețit”, fiind reținut în H. II 245. Etimonul său cert este tc. duniirluk „idem” (Redhouse). doriîc s.n. are mai multe atestări dobrogene și din sudul Munteniei, cu accepțiunile „ridicătură de teren formată la capătul unui ostrov, prin îngrămădirea nisipului transportat de fluviu”; (p. ext.) „loc unde se adună bancuri de morun și nisetru” (v. DLR, LR XIX, 1970, 3, p. 216, s.v. ara, Țurlan, p. 57, Anton Bejan - Mihai Bujeniță, Dicționar de marină. București, 1979), precum și, în varianta duruc, cu înțelesul „frunză de tutun de la vârful tulpinii” (GL. DOBR.). Etimonul său este tc. doruk, (înv.) duruk (Youssouf) „culme, vârf, pisc, creastă, partea de sus a unui lucru”, preluat cu sensuri specializate. dulghet s.n. „muselină”, înregistrat în ȘIO II/2, p. 49, cu o atestare din anul 1790, nu are la bază tc. dubet „stofa din Tibet” (cum afirmă ȘIO), ci tc. (înv. și dial.) dulbent - dulbet „muselină”, preluat cu labiala palatalizată. El este, așadar, un dublet etimologic al rom. tulbent ~ dulbent ~ turbent, folosit regional, în Banat, Transilvania și nordul Moldovei, cu sensurile „văl de mireasă; panglică sau căiță purtată de femei” (< ser. tulbent - dulbent), al lui diulben (Dobrogea) „basma albă” 60 (< bg. djulben), al lui tulpan „muselină; basma în trei colțuri” (< ngr. TOv^Tcavi) și al lui turban „acoperământ de cap al bărbaților din unele țări orientale” (< fr. turban, germ. Turban). eh-calem adj. invar., v. s.v. celbiș. emen-cafe subst. sg., cu varianta iemen-cafeă, nu este înregistrat în dicționare. Apare în aceste forme sau cu topica inversată, în sintagmele cafeâ imen, cafeâ emen și cafe emen, în mai multe acte și documente din sec. XVIII și începutul secolului XIX, reproduse în Furnică, la p. XXVII, 10, 38, 121, 177, 212, 213. Sensul cuvântului compus, respectiv al sintagmelor paralele sinonime - sens pe care îl deducem din contexte, din elementele componente, inteligibile, ale acestor structuri lexicale și din etimonul prezumtiv - este „o varietate de cafea boabe de calitate superioară, provenind din Yemen (spre deosebire de ghiaur-cafe, v. mai jos); moca”. Cuvântul compus emen-cafe ~ iemen-cafea reproduce construcția determinativă turcească Yemen kahvesi ~ (înv. și dial.) Yimen kahvesi „idem” (literal: „cafea de Yemen”), iar sintagma cafea emen ~ cafea imen (în care emen ~ imen are valoare atributivă) este rezultatul preluării prin semicalc, dar cu topică românească firească, a aceleiași construcții turcești. Vorbitorii români au avut două posibilități principale de a împrumuta sintagme determinative specific turcești de acest tip: fie păstrând ordinea elementelor sintagmei etimologice, pe care au transformat-o însă în cuvânt compus (cel mai adesea cu omiterea mărcii apartenenței, atașată la determinat: -il-il-ul-u sau, după vocale, -sil-sil-sul-su), fie prin calchiere, împrumutând doar unul dintre elemente și traducându-1 pe celălalt, păstrând caracterul sintagmatic, dar fiind nevoiți să plaseze elementele în ordinea lor naturală din limba română, cu determinantul în urma determinatului. Desigur că, în acest caz concret, elementul determinat, tc. kahve, nu putea fi tradus decât prin cafea, împrumutat mai devreme din aceeași limbă. 61 fâcie s.f. ~ fâciu s.n. „butoiaș, bute”, atestat din Oltenia și sudul Transilvaniei (v. DA, SDLR), nu poate proveni decât din te.figi „idem”, în timp ce variantele fucie ~ fuciu - fușie (uneori paroxitone), utilizate și în Banat și Moldova, au etimologie multiplă: tc. (dial.) fugi, ser., bg.fucija. Dintre dicționarele care includ termenul (v. și CADE, CDER), numai SDLR indică etimologia turcească. fârângiu s.m. a fost atestat din Dobrogea, cu sensul „brutar”, în Coman, GL., fără să fie reținut în dicționare. Etimonul său este te. firmei „idem” (TS). fidăn s.m. este întrebuințat în vestul Dobrogei (comuna Rasova), unde l-am identificat în anul 1972 cu sensul „puiet, răsad”. Provine din te. jidan „idem”. fileri s.m. pl. „pantofi țărănești mai grosolani” (< te.filer, n. ȘIO II/l, p. 172) are ca variantă regională, alături de hileri și ileri (v. DA), și forma șileri, folosită în nordul Munteniei cu sensul „pantofi pe talpă legați de picior prin niște curele” și înregistrată în DLR cu etimologia necunoscută. Pentru evoluția fi > și, v. Gh. Ivănescu, Probleme capitale ale vechii române literare, în BUL. FIL. XI-XII, 1944-1945, p. 158, 170. furda s.f. „rămășițe (de calitate inferioară), deșeuri, resturi mărunte” a fost explicat în ȘIO II/l, p. 176, CADE și SDLR din tc. hurda „fragment, bucată măruntă, fărâmă; rest, rămășiță”. Această etimologie este însă trecută pe planul al doilea în alte dicționare: însuși L. Șăineanu se răzgândește, în ȘDU, indicând ca etimon ser. furda, la fel cum procedează CDER, SDEM și NȘDU; TDRG1 oscilează între tc. kurde și ser. furda, iar TDRG2 face comparație cu tc. hurt (inexistent) și hurdavat (care este un pl. al lui hurda)', DA compară termenul cu ser. furda, DM - cu tc. hurda și ser. furda, iar DEX precizează: din bg. furda, cf. tc. hurda. Aceste rectificări etimologice succesive, 62 incertitudini și renunțări la originea turcească au avut drept cauză, în principal, deosebirea formală dintre termenul românesc (cu f-) și cel turcesc (cu h-). Iată însă că DS atestă varianta dialectală furda a tc. hurda. așa încât trebuie să avem în vedere din nou etimologia turcească sau, eventual, etimologia multiplă, inclusiv turcească. gaitangiu s.m. nu a fost înregistrat în nicio lucrare lexicografică. El apare în două documente vechi, unul din 1777, în forma găitangiu, semnalată în ILLV, p. 481, iar altul din 1813, inserat în DIB, p. 120, în pasajul „am scris eu Gheorghe Badea gaitangiu cu zisa dumnealor”. Este vorba de un cuvânt învechit, al cărui sens, „găitănar, persoană care confecționa și vindea găitane”, îl putem deduce din contexte, din elementele sale componente, pe care le recunoaștem cu ușurință (cf. rom. găitan „brandenburg, fir de metal sau șiret, șnur (împletit) folosit ca ornament la îmbrăcăminte” și sufixul -giu\ precum și din semantismul etimonului său indubitabil, tc. pop. gaytanci (lit. kaytanci) „idem”. gaigană s.f. „omletă, jumări de ouă” are o singură atestare în această formă, într-o poezie populară (v. DA), în schimb apare în formele căigănă ~ gaigană ~ gaigană ~ găigăn - caigână în mai multe surse care consemnează cuvinte bănățene (v. DA, Gămulescu, p. 102). Acestea din urmă au la bază, desigur, ser. kajgăna „mâncare de ouă prăjite”. Varianta gaigană am întâlnit-o și noi, în comuna Rasova din sud-vestul Dobrogei, cu sensul „amestecătură de ouă sparte”, care ar putea coincide, la drept vorbind, cu înțelesurile menționate anterior. în această formă provine, fără îndoială, din tc. dial. gaygana (ZTS; lit. kaygana) „omletă, jumări de ouă”. gebeă s.f. înseamnă, în Moldova și, în forma geabeâ, în nord-estul Olteniei, „mers special, încet și legănat, fără salturi, al calului”. Este înregistrat, fără etimologie, în SDLR și DM, 63 însă are și alte atestări: Pamfile, J. I, p. 145, Ciaușanu, GL., LEX. REG. I, p. 80. O explicație etimologică a cuvântului a încercat Vladimir Drimba (în SCL XLIII, 1992, 3, p. 559): țig. gabe ~ gape „plecare, mers, marș”. Există totuși o neconcordanță semantică între acest presupus etimon și termenul românesc, care denumește exclusiv un fel de a păși al calului. Dacă nu avem la îndemână un alt etimon, ar rezulta că semnificația din limba țigănească s-a specializat în română pentru cai și pentru acest mers special al acestora. Credem însă că o altă soluție etimologică este mai plauzibilă: tc. dial. cebe (pronunțat gebe) „buiestru, mers special, în buiestru, al calului” (DS III, p. 871). Potrivirea de sens a acestui etimon cu termenul românesc este mult mai mare, ba îndrăznim să susținem că este totală. De ce credem acest lucru? Prima dintre sursele dialectale care atestă termenul, Pamfile, îl glosează pe acesta prin „mers, homăit (= umblet)”, care pare a fi o definiție imprecisă, generalizatoare, dar nu este exclus să circumscrie foarte exact înțelesul cuvântului românesc. Nu deținem date despre semantismul sinonimului hornăit', el ar putea fi legat etimologic de fornăit „respirație zgomotoasă a calului” (cf. DA). Este însă cert că celălalt sinonim, umblet, înseamnă nu numai „faptul sau modul de a umbla, mers”, ci și, chiar în Moldova, „buiestru, mers special, în buiestru, al calului” (ȘDU), adică exact sensul pe care îl are tc. cebe. Este, de aceea, foarte probabil ca și rom. gebea ~ geabea să aibă, de fapt, această accepțiune. în fond, mersul în buiestru este și el un „mers special, încet și legănat, fără salturi, al calului”. gebreă s.f. „otreapă, cârpă de șters sau de frecat caii” apare în mai multe poezii populare (împreună cu un derivat verbal al său, gebrărî) și a fost explicat, mai întâi în Cihac II 579, apoi în ȘIO II/l, p. 177, ȘDU, CADE, SDLR, CDER și NȘDU, dintr-un tc. cebre (pron. gebre) sau Qebre (pron. cebre) „idem” pe care nu l-am găsit atestat în niciuna dintre sursele de 64 care dispunem. Pesemne că nu l-au găsit nici autorii DA, de vreme ce au considerat că gebrea are variantele ghebrea și chebrea, atestate cu același sens, explicându-le dintr-un etimon turcesc atestat, gebre, cu varianta kebre „idem”. TDRG și SDLR dau și ele forma gebrea ca variantă a lui ghebrea (ultimul definindu-Ie prin „perie de șters caii” și, fig., „om lingușitor, periuță”), însă fac greșeala de a le explica pe ambele din inexistenta formă tc. cebre (notată gebre în aceste dicționare); TDRG adaugă la etimologie și bg. gebre, iar SDLR - și ser. gebra, ca să nu mai vorbim că ȘIO II/l, p. 177 menționează două corespondente: bg., ser. gebra. De altfel, L. Șăineanu, deși nu înregistrase decât forma gebrea, identifică ulterior varianta chebrea, pe care ne sfătuiește, în secțiunea Adaose și îndreptări (ȘIO II/l, p. 405), să o adăugăm la cuvântul-titlu ghebrea, inexistent în lucrarea sa, probabil descoperit într-o etapă târzie, când volumul se afla predat la tipar. Nu avem a face nicăieri cu vreo greșeală de tipar {ghebrea în loc de gebrea sau invers), întrucât cuvintele sunt inserate în ordine alfabetică, la locul lor. Concluzia este că Cihac a extras greșit cuvântul tc. *cebre dintr-unul din dicționarele turcești transliterante din sec. XIX, în care africata Igl era notată chiar așa, g, iar cuvintele care începeau cu această consoană erau inserate amestecat cu cele care aveau la inițială g. De exemplu, în Youssouf, cuvântul gebre este trecut între gebrayil și gebren, cuvintele din preajmă succedându-se astfel: gebin, gebr, gebr (2), gebrayil, gebre, gebren, gebri, gec, gecen etc. O mică neatenție a lexicografului român care a consultat un asemenea dicționar a determinat o confuzie care s-a perpetuat până în zilele noastre. Etimonul turcesc nu poate fi, așadar, decât singura formă atestată, gebre, cu varianta kebre. O altă capcană pe care a evitat-o DA este aceea întinsă fără voie tot de L. Șăineanu, care a inclus în ȘIO II/2, p. 148 forma ghibrea, atestată într-un text din 1761 în citatul ghibrele de 10 testele 9 pol bani, dându-i o definiție surprinzătoare, nejustificată de context: „gunoi de îngrășat pământul”; aceasta 65 pentru că etimonul propus, evident greșit, este tc. giibre „idem”. DA a refuzat, pe bună dreptate, să înregistreze presupusul cuvânt. Astăzi ne este limpede că ghebrea, gebrea, chebrea și ghibrea sunt variante ale aceluiași cuvânt, a cărui semnificație este „cârpă specială sau săculeț de păr cu care se țesală sau se șterg de sudoare caii”, iar etimonul său este tc. gebre ~ (dial.) kebre „idem”. Cuvântul turcesc a fost preluat și în bulgară: gebrja - gebre, precum și, dacă forma dată în unele dicționare este reală, în sîrbocroată: gebra sau, mai degrabă, debra. Pentru forma din sârbocroată, cu inițială puternic palatalizată, care atestă tocmai preluarea consoanei tc. g' drept ser. d, cf. tc. gerdan > ser. derdan, tc. gergef > ser. derdef, tc. gubre > ser. dubre etc. Rămâne de clarificat doar modul în care Ig'l s-a transformat în /g! în varianta rom. gebrea. Ar putea fi vorba, desigur, de o africatizare pe plan dialectal sau, eventual, de împrumutarea termenului prin filieră sârbocroată, dar credem că motivul este altul: contaminația cu un alt cuvânt de origine turcă, gevrea „batistă sau șervet de mătase sau de pânză fină cu broderie” (< tc. gevre ~ dial. cevre „idem”), cu atât mai mult cu cât batistele de acest fel se utilizează la țară și pentru împodobirea cailor, așa încât încrucișarea celor două cuvinte, aparținând terminologiei calului, a fost aproape logică. în zona Târgoviște există chiar și un obicei popular numit Geavrelele, constând în defilarea unui grup de tineri care poartă prăjini lungi sau cai împodobiți cu batiste numite ge(a)vrele. gezveâ și gejveă s.f. sunt variante ale lui gesvă „ibric de cafea”, acesta din urmă fiind consemnat în Coman, GL. Toate aceste variante se folosesc în Dobrogea; pe cele adăugate de noi le-am identificat în comuna Rasova din vestul județului Constanța, ele având forme mai apropiate de etimon: tc. cezve „idem”. Varianta gesvă a rezultat prin mutarea accentului, în română sau în turcă (VL Drimba, La repartition des parles tures 66 de Dobroudja, în AOH XXIII, 1970, /, p. 30, remarca tendința unor graiuri turcești din Dobrogea de a muta accentul pe prima silabă a cuvintelor, care, în general, sunt oxitone în turcă). ghermea s.f. „piesă prismatică de lemn care se fixează în zidărie pentru a înlesni prinderea în cuie sau în șuruburi a tocului unei uși sau al unei ferestre” este înregistrat în DM și DEX, cu etimologia necunoscută. în LR XXX, 1981, 5, p. 547, l-am explicat din tc. girme „țâțână, balama” (v. Redhouse, Youssouf), gândindu-ne că etimonul ar putea avea, în dialectele turcești, și înțelesul special din română; de altfel, cuvântul turcesc înseamnă și „scobitură, cavitate, gaură, nișă” (v. Redhouse), ceea ce ar putea constitui o justificare suplimentară pentru înțelesul cu care a fost preluat împrumutul. Am găsit însă, ulterior, cuvântul românesc inserat și în alte surse, de această dată dialectale, publicate în preajma anului în care a apărut articolul nostru, anume în GL. DOBR. și Țurlan, p. 50, 59, cu următoarele sensuri: „șipcă bătută de jur împrejur în interiorul bărcii” și „aripa, plasa care se întinde de la mal până la camerele de prindere ale uneltei de pescuit numite dalian”. Pentru explicarea acestor noi înțelesuri, dar și a celui inițial, trebuie să recurgem la o completare a etimologiei cuvântului: In turcă există, alături de girme - nume verbal, formă nominală de la verbul gir- „a intra, a pătrunde; a încăpea” -, și un termen germe, care este, la rândul său, nume verbal derivat de la verbul ger- „a întinde, a desfășura, a trage; a încorda”. Ca și girme „acțiunea de a intra, de a încăpea; țâțână; scobitură, cavitate, nișă”, cuvântul tc. germe „acțiunea de a întinde, de a încorda; întindere, desfășurare, încordare” a dobândit și înțelesuri concrete, mai ales dialectale: „perete de scânduri; perete despărțitor; zid; grindă folosită la casele fără căpriori; uluc, jgheab de lemn” (TS, DS, YTS). De altfel, SDEM explică rom. ghermea din tc. germe, definit, destul de imprecis și obscur, „lemn, capăt de par”, iar Drimba, p. 78, arată că termenul românesc nu poate proveni decât din „tc. germe, nume verbal 67 derivat de la ger- «a întinde, a încorda», cu un sens specializat (în terminologia construcțiilor) sau detașat dintr-o sintagmă determinativă, pe care nu le-am putut identifica deocamdată”. Se pare că, datorită asemănării lor formale, cei doi termeni, tc. girme și germe, s-au amestecat din punct de vedere semantic încă în limba turcă (nemaivorbind de faptul că trecerile de la i la e și invers sunt obișnuite în dialectele turcești), dar este cert că ambii trebuie aduși în discuție pentru explicarea cuvântului românesc. Este mai verosimil, de pildă, ca rom. ghermea cu sensurile „șipcă bătută de jur împrejur în interiorul bărcii” și „plasa care se întinde de Ia mal până la camerele de prindere ale dalianului” să aibă la bază tc. germe „acțiunea de a întinde; perete despărțitor; perete de lemn; zid; grindă”, dar nu este exclus nici ca sensul „piesă fixată în zidărie de care se prinde tocul ușii sau ferestrei” să se datoreze, prin restricție, aceluiași etimon, deși în acest caz tc. girme „țâțână” este mai plauzibil. Ceea ce nu este limpede este forma pe care etimonul o are (sau o avea) în turca dobrogeană: germe sau, poate, (și) girme. VI. Drimba releva, în articolul său despre repartiția graiurilor turcești din Dobrogea (AOH XXIII, 1970, /, p. 31-32), tendința de închidere a lui e în aria dialectală nordică a turcei dobrogene. Din punct de vedere semantic, cuvântul românesc ar fi putut căpăta înțelesurile sale prin extensie, concretizare sau restricție, dar este posibil, în același timp, ca, indiferent de formă {girme sau germe), etimonul turcesc să fi dobândit, în graiurile turcești din Dobrogea, chiar semnificațiile cu care a fost împrumutat în română. In concluzie, rom. ghermea trebuie explicat, cu toate sensurile sale, din tc. girme - germe „țâțână; scobitură, nișă; grindă; perete de scânduri; zid”, care ar putea avea, dialectal, și accepțiunile speciale cu care a fost preluat în română. ghermec s.n. este atestat din Muscel în H și Dame, T., cu sensul „piesă de lemn sau de fier care ține legați carâmbii loitrei; legătura loitrelor, cercelul carului”, fiind înregistrat în 68 DA fără etimologie, iar în ȘIO II/l, p. 397, TDRG, ȘDU și NȘDU cu explicația: (poate) din tc. germek „a încorda, a trage”. VI. Drimba, respingând o reconstrucție fantezistă a lui H.F. Wendt (tăt. *germek\ afirmă că termenul românesc „trebuie explicat dintr-o sintagmă formată din infinitivul tc. germek «a întinde» + iqin «pentru», din care a fost reținut elementul determinant, interpretat ca nume al obiectului desemnat de întreaga sintagmă” (SCL XIV, 1963, 4. p. 520). Autorul nu precizează însă care ar putea fi elementul determinat al sintagmei turcești, omis împreună cu postpoziția iqin\ pe de altă parte, însăși ipotetica sintagmă ar reprezenta o modalitate absolut neobișnuită de exprimare sintactică a determinării în turcă, limbă în care se folosesc în acest scop construcții determinative în raport de anexiune (de tip izafet), cu două substantive juxtapuse, dintre care elementul determinat poartă sufixul posesiv. Credem că rom. ghermec se explică într-adevăr din turcă, dar într-un alt fel: etimonul său este tc. dial. germeq. derivat de la verbul menționat și atestat cu sensurile „uluc, jgheab de lemn; gard de nuiele” (DS), având însă, foarte probabil, și sensul din română; cf. un alt derivat substantival al verbului respectiv, germe. care înseamnă, dialectal, atât „uluc, jgheab de lemn; gard”, cât și „legătura loitrelor, cercelul carului” (DS). în privința formei, este evident că rom. ghermec este refăcut din pl. ghermeci. prin același proces care a dat copac din pl. copaci, papuc din pl. papuci etc., în care pluralul redă, de fapt, forma etimonului. gher-peiit s.m., v. s.v. cara-pelit. ghezec s.n. „rând, tur, tură, schimb (într-un serviciu de pază)” este un regionalism dobrogean întrebuințat în locuțiunea adverbială cu ghezecul „cu rândul, alternativ, în schimburi”, fiind inserat în Coman, GL., care dă și un context ilustrativ: a păzi vitele cu ghezecul. Nu apare în dicționare și deci nu este nici explicat etimologic. Provine din tc. (dial.) gezek „idem” (DS VI, p. 2021). 69 ghiaiîr-cafe subst. sg., absent din dicționare, este atestat într-un document din anul 1765, reprodus în Furnică, p. XXVII, fiind folosit în opoziție cu emen-cafe (v. mai sus, s.v.). Elementele sale componente, coroborate cu sensul lui emen- cafe. sugerează că termenul însemna, probabil, „cafea care provine din țări de altă religie decât cea musulmană”; cf. rom. ghiaur „persoană de altă religie decât cea musulmană; păgân (din punctul de vedere al musulmanilor)”. Etimonul compusului trebuie să fie construcția determinativă tc. *gâvur kahvesi. care ar însemna, literal, „cafea de la păgâni” sau „cafea păgână”. De altfel, TS înregistrează și sintagme turcești în care gâvur se referă nu la persoane, ci la obiecte și mărfuri: gâvur icadi era folosit, în trecut, ca „nume depreciativ pe care cercurile conservatoare îl dădeau produselor tehnice de tip occidental” (icad „creație, realizare, invenție”, v. Youssouf). La fel vor fi disprețuit turcii și cafeaua care provenea din regiuni în care trăiau populații de altă religie decât cea musulmană. ghimirlie s.f. „ferăstrău cu pânza îngustă”, ghimirlie s.f. „cocioabă” și chimirlic s.n. „ferăstrău” sunt trei cuvinte în privința cărora domnește o totală confuzie în dicționarele moderne ale limbii române. Etimologia lor a rămas neclarificată tocmai pentru că nu au fost făcute diferențierile formale și semantice necesare, astfel încât termenii au fost dați uneori cu etimologia necunoscută, iar alteori cu etimon comun (v. și Graur, ER, p. 71). Opinia noastră este următoarea: -ghimirlie „ferăstrău (cu pânza îngustă)” (DA, ap. H și Dame, T.), având variantele ghimirliu (s.n.) și chimirlic. folosit astăzi în Muntenia iar în trecut și în Moldova, este considerat cu etimologia necunoscută sau fără etimologie în ȘDU, CADE, DA, SDEM, DM, DEX și NȘDU, fiind explicat, aproape de adevăr, dar insuficient de exact, în CDER, s.v. chimir, din tc. kemerli „boltit”. Provine, prin condensare lexico-semantică, din tc. kemerli [biqki] „ferăstrău arcuit, curbat, boltit” {bu;ki „ferăstrău”, kemerli „arcuit, boltit”), cu o ușoară deplasare 70 semantică (probabil că toate ferăstraiele cu pânza îngustă erau, la vremea aceea, arcuite). Din punct de vedere fonetic, sonorizarea lui Ikl la Igl este un fenomen dialectal obișnuit nu numai în română, ci și în turcă. Complet greșită ni se pare etimologia dată de V. Bogrea (în DRI, p. 276) și Graur, ER, p. 71: tc. dimerli (corect: demirli) „de fier” sau, mai exact, „cu fier”; o astfel de etimologie s-ar justifica, eventual, numai dacă acest tip de ferăstrău ar fi în întregime de fier (orice ferăstrău are pânza metalică), iar, pe de altă parte, sensul „de fier, făcut din fier” se exprimă în turcă prin simpla utilizare atributivă a lui demir „fier”. Varianta chimirlic (v. DA, care adaugă că „probabil avem a face, la origine, cu ferăstrăul a cărui pânză e fixată în cele două capete ale unui lemn boltit în formă de arc: în acest caz originea cuvântului poate fi tc. kemerli ,,boltit”“) a rezultat, probabil, prin schimbarea așa-zisului sufix {-ic în loc de -ie\ dar nu ne putem opri în a-1 compara cu tc. kemerlik „centură, brâu de piele sau de lemn pe care meseriașii își poartă uneltele” (TS), care ar fi putut prelua, eventual, prin restricție, înțelesul „ferăstrău” - denumire a uneia dintre uneltele purtate pe brâul respectiv -, sub influența semantică a lui ghimirlie. -ghimirlie „cocioabă, casă mică și sărăcăcioasă; odaie sau casă prea mică”, regionalism din Muntenia, a fost înregistrat în ȘIO I, p. 54, II/l, p. 113, s.v. chimir (fiind considerat derivat românesc de la chimir „boltă arcuită, arcadă” cu „forma secundară -lie a sufixului -liu”\ în ȘDU (care îl compară cu chimir „boltă”), în DLRM, SDEM, DEX și NȘDU (care îl tratează împreună cu ghimirlie „ferăstrău” și îl dau cu etimologia necunoscută), precum și în CDER, s.v. chimir, și, în variantele ghimerlie și ghemerlie, în SDLR (care îl explică din tc. kemerli „arcuit, boltit”). Etimonul său este, foarte probabil, sintagma atributivă tc. kemerli [ev, oda] „casă, respectiv odaie boltită, arcuită, curbată” {ev „casă”, oda „odaie”, kemerli „arcuit, boltit”), din care elementul determinant a fost detașat cu sensul întregii sintagme. 71 ghioc s.m. „albăstrea, vinețea, albăstriță (Centaurea cyanus); ghiocel; diferite specii de Centaurea1', cu varianta dioc, atestat începând din a doua jumătate a secolului al XlX-lea, nu a fost satisfăcător explicat etimologic în dicționarele care îl includ (cuvântul nu trebuie confundat cu ghioc „scoică marină”, probabil moștenit din latină). ȘDU și NȘDU riscă să-l revendice din lat. glaucus (dificultățile fonetice în calea acestei etimologii fiind evidente), SDLR îl derivă din glăvoc = zglăvoc, rudă cu rus. golovok „albăstriță”; cf. și gr. glaux „o plantă”, iar TDRG, CADE, DA, DM și DEX îl dau cu etimologia necunoscută sau fără etimologie. Pe de altă parte, cunoscutul nume de floare ghiocel este explicat în TDRG și CDER ca derivat de la ghioc „scoică marină”, însă ȘDU, SDLR, DM, DEX, NȘDU și alte dicționare nu ezită să-l dea ca derivat de la ghioc „albăstrea, vinețea” ori să-l compare cu acesta, indiferent de etimologia pe care autorii dicționarelor respective o preferă pentru cuvântul-bază. Pornind de la faptul că ghiocel înseamnă și „scoică mică”, DA îl derivă din ghioc „scoică marină”, adăugând totuși că în înțelesul „albăstrea” ar fi posibil să avem „un urmaș direct al lat. glaucellus, care ar fi dat ghecel, iar prin apropiere de ghioc, ghiocel”. Din diversitatea de opinii și incertitudinile privind originea lui ghioc „albăstrea, vinețea; diferite alte specii de Centaurea-, ghiocel” rezultă că acest cuvânt a rămas până în prezent fără o etimologie bine stabilită și unanim acceptată. în aceste condiții, ni se pare justificat să susținem că el provine, prin condensare lexico-semantică, dintr-o sintagmă turcească atributivă care denumea o plantă, din care a fost reținut determinantul, gdk „albastru”. Această sintagmă, ajunsă cuvânt compus, este, foarte probabil, tc. *gok[kantaron] „albăstrea, vinețea, țintaură” (kantaron „[diferite specii de] țintaură (Centaurea)”), din care gdk a fost detașat cu sensul întregii îmbinări. Din punct de vedere fonetic, evoluția tc. gdk la rom. ghioc este absolut firească, iar pentru a justifica reconstrucția etimonului și semantismul acestuia este suficient să dăm ca exemple paralele 72 tc. kizilkantaron „țintaură cu florile roșii, folosită în medicina populară; fierea-pământului” (kizil „roșu”), respectiv tc. goknar „o specie de molid (Abies)” (nar „rodie”). Având în vedere că rom. ghioc a ajuns să denumească nu numai floarea albastră din familia Centaurea. ci, prin generalizare, și alte plante asemănătoare, cu flori de alte culori, printre care și ghiocelul, cu flori albe, sau zglăvocul, cu flori roșii (cf. DA, CADE, SDLR), nu ar fi de mirare ca arhicunoscutul termen ghiocel „aișor (Galanthus nivalis)” să fie un derivat românesc de la acest împrumut din turcă. Ipoteza pe care o avansăm nu contrazice, desigur, faptul că sensul „scoică mică” al lui ghiocel se datorează diminutivării lui ghioc „scoică marină”, ceea ce înseamnă că avem două cuvinte ghiocel în limba română, cum avem și două cuvinte ghioc. ghioz s.n. nu este înregistrat decât în SDLR, fără etimologie și cu sensul „colț întunecos”, cu precizarea că este un regionalism întrebuințat în Muntenia. Cuvântul figurează însă și în mai multe pasaje din romanul Siesta (București, 1983, p. 37, 126 etc.) al prozatorului Paul Georgescu - născut la Țăndărei, ceea ce confirmă aria de întrebuințare a termenului -, iar din contexte reiese că sensul cu care acesta este folosit aici este „loc strâmt și imund într-o localitate, fundătură; magherniță”, ceea ce poate coincide, la rigoare, cu definiția dată de August Scriban. Chiar dacă avem două înțelesuri diferite, una mai generală și alta specializată pentru uz entopic, etimonul cuvântului este, foarte probabil, tc. gdz „ochi; urechea acului; încăpere; compartiment, despărțitură; firidă, nișă; sector, porțiune dintr-o suprafață; pătrățică pe tabla de șah sau de dame; sertar; taler de balanță; izvor; mugure; gaură, orificiu (în brânză, în pâine etc.); capăt, colț, parte” (TS, Redhouse, YTS). Nu este exclus ca termenul să fie folosit în turcă și cu alte accepțiuni figurate dezvoltate din sensul fundamental „ochi”, inclusiv cu aceea, peiorativă, din română (cf. rom. ochi „porțiune de loc acoperită cu altceva decât mediul înconjurător”); semnificația lui ghioz 73 corespunde celei figurate a lui gaură, „fundătură, magherniță”, iar tc. gdz înseamnă și „gaură”, având, ce-i drept, o aplicabilitate diferită, cel puțin după câte cunoaștem până în prezent. Această ipoteză pare să fie confirmată de un citat dintr-un cunoscut scriitor turc, pe care TS îl reproduce sub sensul „compartiment, despărțitură”: „Șu fakir mahallede bir gdz evim olsaydr. ceea ce în traducere artistică ar suna „dacă aș fi avut (măcar) o căsuță (un bordei) în această mahala sărăcăcioasă”; sintagma bir gdz ev înseamnă, așadar, în limbaj popular, „casă mică, magherniță, bordei”, literal „un ochi de casă”. Dar, chiar dacă nu ar fi așa, explicarea semantico-etimologică a lui ghioz „loc strâmt și imund, colț întunecos dintr-o localitate, fundătură, magherniță” din tc. gdz „ochi; firidă; gaură; sector, porțiune dintr-o suprafață; colț, capăt” tot nu ar întâmpina dificultăți. ghiurgîu s.m. nu apare în dicționare (nu îl înregistrează nici ȘIO), dar a fost întrebuințat în cronica lui Radu Popescu (CM I, p. 541: fiindu domnu ghiurgiilor Vahtan fugit la moscali), și anume cu sensul etnonimic pe care îl are și etimonul său, tc. Giircu „georgian, gruzin”. ghiustureă s.f. este atestat din Muntenia în H, cu semnificația „unealtă de dulgherie (nedefinită mai îndeaproape)”, și înregistrat în DA, care îl compară, pentru etimologie, sub semnul întrebării, cu termenul custură. Aceeași sursă înregistrează și varianta histire (glosată „o rândea” și „unealtă pentru îndreptat și lămbuit”), pentru care v. Avram, p. 124-125. Am arătat mai demult (în SCL XXXVIII, 1987, 2. p. 144) că etimonul lui ghiustureă este tc. kiistere „rindea lungă” (TS, Redhouse), sens pe care îl are, probabil, și termenul românesc. VI. Drimba a adus între timp completări la această etimologie: varianta tc. kustiire (Redhouse) explică mai bine forma românească, dar este foarte probabil să existe și o variantă dialectală *gustiire (Drimba, p. 83). Altminteri, adăugăm noi, cuvântul turcesc are numeroase alte variante dialectale atestate: kuștere, kiișture, kiișteri etc. (DS, ZTS). 74 gingirliu, -ie adj. este întrebuințat în sintagma cafea gingirlie „cafea turcească cu caimac”. Cuvântul a fost confundat în dicționare (ȘIO II/1, p. 190, TDRG, ȘDU, DA, CADE, DM, DEX, NȘDU) cu paronimul giungiurliu „nostim, drăguț” și, drept urmare, a fost tratat împreună cu acesta și explicat tot din tc. cicili - cuculil „nostim”. Mai mult, CDER omite sensul „nostim” și îl explică pe gingirliu „(cafea) cu spumă, cum o preferă orientalii” din tc. cicili „drăguț, bun”. Numai SDLR a intuit că la baza lui gingirliu - căruia acest dicționar îi atribuie și sensul „monedă turcească de aur” - trebuie să se afle tc. zincirli „cu lanț(uri)”. De fapt, forma uzuală a cuvântului împrumutat din turcă cu semnificația „monedă turcească de aur” este zingirliu (corect explicat în dicționare), utilizat și atributiv, în sintagma galben zingirliu. Nu știm dacă varianta pe care Scriban o înregistrează este reală sau nu. Cert este că adjectivul tc. zincirli a dobândit și înțelesul de „numele unei monede de aur (pe care era imprimat un lanț)”, ca urmare a condensării sale din îmbinarea zincirli altin „galben cu lanțuri” (altin „monedă de aur, galben”), iar sintagma rom. cafea gingirlie nu este decât un semicalc după tc. zincirli kahve „cafea cu caimac”, cu topica inversată, adaptată la limba română. Că așa este o dovedește faptul că la Constanța am consemnat, în anul 1978, și varianta cafea zingirlie a acestei sintagme. Trecerea lui Izl la Igl se întâlnește și în alte împrumuturi din turcă (zaraf > gearaf mezit > megit, tirizie > tirigie\ datorându-se unei palatalizări obișnuite la Izl și apoi unei false defricativizări, dar în acest caz concret ar putea fi vorba și de o simplă asimilare la Igl următor. gionât s.n. „picior (de om), gambă”, folosit în Muntenia cu o conotație peiorativă, este înregistrat în SDLR, DM și NȘDU, fiind comparat cu magh. csont „os”, precum și în TDRG, ȘDU (în varianta gionată s.f.), DA, CADE, CDER (și în varianta de pl. gionoate) și DEX, care îl dau cu etimologia necunoscută sau incertă. N. Drăganu (în DR III, p. 696-698) încerca, neconvingător, să-1 explice din lat. *genuata. 75 Ni se pare mai probabilă proveniența turcească a termenului: tc. cinak „labă, picior de animal”. Modificarea fonetică de la inițiala cuvântului s-ar putea datora unei contaminări cu giol - gioală „arșic; picior (de la genunchi în sus)” (deși rom. gi a trecut la gio absolut accidental în nenumărate exemple), iar aceea de la finală - influenței sufixului -at. giuvăn s.m., folosit de Radu Popescu, CM I, p. 379, este glosat „pederast” și explicat în DA dintr-un cuvânt italian, giovane „tânăr”. CDER crede că termenul provine din it. giovane prin intermediu turcesc, fără să precizeze etimonul, iar V. Bogrea (DR IV, p. 818) menționa un etimon îndepărtat, pers. gewan ~ guwan „flăcău, tânăr arătos”. Din pasajul în care apare giuvan nu reiese decât că ar fi vorba despre un „prieten intim, favorit”, dar în subtext persistă ideea că trebuie să-l „traducem” (și) prin „partener de pederastie, amant homosexual”. Desigur că tc. înv. ciivan (OTS; azi civan, v. TS) „tânăr arătos, flăcău, adolescent; om iubit, preferat, drag, favorit; amant” (< pers.) este etimonul cel mai verosimil din punct de vedere atât formal, cât și semantic. gurut s.n. este un termen regional folosit cu sensul „pastă alimentară făcută din faină de hrișcă și de grâu, cu adaos de brânză, lapte și ouă”, conform DM și DEX, cele două dicționare care îl înregistrează, fără să-i atribuie vreo etimologie. Provine din tc. kurut, (dial.) gurut „produs alimentar obținut prin covăsirea laptelui, un fel de lapte prins; produs lactat obținut prin deshidratarea iaurtului sau a smântânii” (TS), (dial.) „produs alimentar constând dintr-un amestec de lapte bătut stors de zer și brânză făcută din lapte smântânit” (DS), „iaurt strecurat (trecut prin strecurătoare)” (ZTS). Pentru forma dialectală și semantism, cf. Drimba, p. 84-85. în astfel de cazuri, când semnificația din română nu coincide perfect cu aceea a etimonului, trebuie să presupunem fie o evoluție semantică în română, fie un sens dialectal turcesc neatestat, identic cu cel românesc. 76 habar, hac, hal, halal și harăm sunt, fără îndoială, substantive de origine turcă (tc. habar, hak, hal, halal, haram). iar ceea ce le aseamănă este că apar cu precădere în locuțiuni verbale. Majoritatea acestora din urmă nu sunt create pe teren românesc, ci au fost calchiate după modele turcești: a (nu) avea habar „a (nu) avea cunoștință, a (nu) ști, a (nu) avea (nici o) idee”, după tc. (înv.) haban ol(ma)mak „idem” (pl[ma]mak „a [nu] avea”); a-i veni (cuiva) de (sau, înv., la) hac „a birui, a dovedi, a găsi modalitatea de a învinge pe cineva; a da de capăt (unui lucru, unei afaceri etc.)”, după tc. hakkindan gelmek „idem” (gelmek „a veni”); a-i fi (cuiva) hacul „a-i veni de hac”, după tc. hakki olmak „a fi îndreptățit; a avea dreptate; a proba” (cu o ușoară deplasare de sens; olmak „a fi”); a nu avea hal să... „a nu fi în stare, a nu putea să...”, după tc. hali olmamak „idem”; a-i fi halal „a-i fi de noroc, de bun augur”, după tc. halal olmak „idem” (mai ales în expresia halal să[-ți, -i etcj fie!. după tc. halal olsun!)’. a-i fi haram „a-i fi de rău augur, a fi blestemat”, după tc. haram olmak „idem” (mai ales în expresia haram să[-ți, -i etc.J fie!, după tc. haram olsun!)'. a mânca haram „a spune prostii, a mânca rahat”, după tc. haram yemek „a fura, a delapida, a acapara” (cu sensul modificat după a mânca rahat', yemek „a mânca”); (de) haram a venit (sau a fost), (de) haram s-a dus „lucrul câștigat pe nedrept se pierde inevitabil”, după tc. haram geldi, haram gitti „idem” {geldi „a venit”, gitti „s-a dus”). Există, bineînțeles, multe alte cazuri de semicalc după locuțiuni verbale sau verbe compuse turcești (aici am ales doar câteva care încep cu litera h). Caracteristica lor este că elementul nominal a fost împrumutat, iar cel verbal a fost tradus. în general, raporturile sintactice dintre elementele componente au fost 77 păstrate; totuși, mijloacele de exprimare a acestor raporturi au fost adaptate la normele specifice ale sintaxei românești, atunci când redarea fidelă a modelului turcesc era imposibilă. De pildă, în a-i veni de (sau la) hac, ablativul din tc. hakkindan gelmek a fost redat prin prepoziția rom. de sau la. Posesiunea, exprimată în turcă prin sufixul posesiv -i/-i atașat la determinantul nominal, a fost exprimată în română fie prin construirea verbului determinat cu dativul pronumelui personal, fie prin folosirea lui a avea (de aici și tratamentul ambivalent al verbului auxiliar tc. olmak „a fi; a poseda, a avea”, redat prin a(-i) fi sau a avea). în alte cazuri, verbele construite cu dativul pronumelui personal au înlocuit chiar pronumele personal la dativ din limba turcă: să(-mi, -ți, -i, le etcj fie halal reproduce sintagma tc. (bana, sana, ona, onlara etc.J halal olsun, în care cuvintele puse în paranteză sunt formele de dativ ale pronumelui personal. De remarcat, de asemenea, că unele locuțiuni verbale turcești au fost preluate, din diverse motive, cu ușoare modificări semantice. hac subst., v. s.v. habar. hadăm-saip s.m. apare în cronica Anonimul brâncovenesc (CM II, p. 312: „trimis-au împăratu pă un hadăm-saipu care să dea de veste ispravnicului”). Termenul, absent din dicționare, este definit eronat în Glosarul volumului menționat: „eunuc negru”. El are, ce-i drept, legătură cu un alt împrumut din turcă, hadăm ~ hadăm - hadâmb „eunuc” (< tc. hadim „idem”). Etimonul său este o sintagmă determinativă turcească ai cărei termeni se află în raport de anexiune: hadim sahibi „proprietar de eunuci” (sahip „stăpân, proprietar”); sintagma a fost preluată în română cu același sens și, ca în atâtea alte cazuri, în formă de cuvânt compus. hagemiș s.n. sg. este înregistrat în DA cu sensul „covoare din Persia” și cu următoarea explicație etimologică: „derivat din (h)agem («Persia, persan; un fel de stofa persană»), prin sufixul 78 colectiv -iș”. DA citează, cu titlu de exemplu, un pasaj din N. lorga: „pânzături de case, covoare de Persia (de Agem) sau hagemiș se văd pretutindeni”. Mai plauzibilă decât etimologia autohtonă propusă în DA ni se pare a fi explicarea cuvântului din sintagma tc. Acem iși „manufactură de Persia, produse persane manufacturate” (Acem „Persia, persan”, iș „manufactură, lucru manual”), iar termenul românesc a fost preluat, fără îndoială, cu acest sens, eventual restrâns numai pentru „covoare manufacturate în Persia”, adică ceea ce numim astăzi „covoare persane”. Pierderea mărcii apartenenței (-z) atașate la elementul determinat și mutarea accentului pe silaba rămasă ultima în cuvântul românesc nu pun probleme, întrucât același lucru s-a întâmplat cu aproape toate construcțiile determinative turcești preluate în română în calitate de compuse. hal subst., v. s.v. habar. halal subst., v. s.v. habar. haram subst., v. s.v. habar. hașlamă s.f. denumește o „mâncare orientală preparată din carne fiartă cu legume” și a fost preluat recent, după Revoluția din decembrie 1989, prin comercianții turci veniți și stabiliți în România. Cuvântul este întrebuințat în diferite restaurante turcești din țară (personal l-am reținut în București), dar este atestat și în scris, în revista „Expres Magazin”, 1992, nr. 5, p. 13, printre alte denumiri de mâncăruri servite la un nou local cu specific oriental (ceea ce nu înseamnă că termenul se va impune neapărat). Provine din tc. hașlama „idem” (v. Youssouf). hat s.n. „fâșie îngustă de pământ (nearat) care desparte două ogoare; răzor, hotar, limită, graniță (a unei moșii sau a unui sat); linia unde se rupe panta spinării unei culmi; matcă a 79 unui râu” a fost explicat în ȘIO II/l, p. 211, din tc. hat (înv. hadd) „hotar, limită, margine, delimitare; linie, traseu, cale”. Numai TDRG, ȘDU și NȘDU mențin această etimologie, în timp ce CADE, SDLR, DA, DM, CDER, SDEM și DEX renunță la ea, în favoarea ucr. hat’ (gatj „zăgaz, dig”, (dial.) „pădurice” (pe care îl indică drept etimon cert sau doar îl compară cu termenul românesc). Credem că etimologia turcească trebuie restaurată, deoarece cuvântul ucrainean (ca și magh. gat „zăgaz, dig”, v. SDLR) este mai puțin adecvat din punct de vedere semantic. El stă, mai degrabă, exclusiv la baza lui hătie. folosit în Bucovina și Basarabia cu sensul „dig primitiv (din nuiele și pietre)” (considerat în dicționare derivat de la hat [DM, DEX] sau variantă a acestuia [CDER]), precum și la baza moldovenismului hait „dig, zăgaz” (v. SDLR, CDER). hindiu, -ie adj., s.f. este un cuvânt împrumutat cu două sensuri din turcă, ambele deținute de etimon: tc. hindi „originar din India, hindus, indian” și „țesătură fină de bumbac fabricată în India, indiană”. Totuși, termenul nu este consemnat în dicționare (nici în ȘIO). El a fost folosit ca etnonim în cronica lui Radu Popescu (CM I, p. 400: „adusese și un pehlivan hindiu harap, carele făcea jocuri minunate”). iar ca denumire de țesătură - într-un manuscris din 1771 al cărții populare Halima (DLLV, p. 70, s.v. beldar: ..un copil mic ca de 10-12 ani, foarte frumos și îmbrăcat cu beldare de hindie”). De menționat că adjectivul hindiu este greșit definit, în Glosarul de la sfârșitul CM, drept „saltimbanc”, fiind extras din context, cu acest sens, în locul lui pehlivan. „Traducerea” în limba actuală a secvenței pehlivan hindiu harap din citatul de mai sus ar fi „saltimbanc hindus negricios” (pehlivan „saltimbanc”, harap „brunet, negricios, cu pielea și părul de culoare neagră”). hluchiiîm (~ huchium ~ huichium) s.n. (Mold.) „bucată de mâncare, îmbucătură, înghițitură, dumicat; halcă, bucată mare”; (p. ext.) „sarmale; găluște” este lăsat fără etimologie în DA, 80 CADE și SDLR (acesta din urmă propunând totuși, sub semnul întrebării, un etimon maghiar neprecizat). Pentru etimologia sa trebuie avut în vedere tc. lokum „idem”, cu un h- expresiv, ca în hlujer < lujer (iar variantele huchium ~ huichium - cu disimilarea lui Z); de altfel, acest etimon turcesc, care înseamnă și „prăjitură (fină); rahat”, a fost preluat și în formele (rare) lucum(ă) - locum „idem” (v. TDRG, SDLR). hoșnișm, -ă adj., s.m. și f. nu este înregistrat în dicționare. Era întrebuințat în secolul al XVIII-lea cu accepțiunea „(persoană) stabilită definitiv într-un loc, care locuiește într-un sat fără să fie nevoită să se mute, (locuitor, cetățean) cu domiciliu stabil”. L-am identificat într-un document din anul 1799, reprodus în REL. AGR. I, p. 887, în următorul pasaj: „lăcuitorii după împărăteasca și domneasca măriii tale voințe sunt hoșnișini, adică unde lăcuiesc să-și aibă hrana și odihna". Situația relatată se referă, desigur, la legarea de pământ a țăranilor. Etimonul cuvântului este tc. înv. hoșnișin „idem” (OTS). iabâ s.f., folosit în Dobrogea și sudul Moldovei cu sensul „furcă de lemn utilizată la vânturarea cerealelor” (atestat în H, DA și GL. DOBR., care dă și varianta iebâ\ provine mai degrabă din tc. yaba „idem” (oxiton) decât din bg.jâba, dat ca etimon în DA. iaca s.f. este glosat „soi de tutun de cea mai bună calitate” în DEX, fiind folosit în trecut, după DM, în sintagma atributivă tutun iaca, cu același sens, în care iaca are rol de apoziție. Cele două dicționare nu semnalează niciun etimon pentru acest termen și nici zona în care era utilizat. Sintagma românească provine din construcția determinativă tc. yaka tutiinu *„idem” (literal: „tutun cultivat pe terenuri în pantă”; yaka „pantă, povârniș”, tutun „tutun”), preluată prin calchiere și adaptare la sintaxa limbii române, cu atributul postpus elementului 81 determinat. Dacă termenul iaca a fost întrebuințat și singur, cu același înțeles, așa cum sugerează DEX, el a fost detașat prin condensare din sintagma turcească sau din cea românească. Pe de altă parte, rom. iacă este înregistrat și în Țurlan, p. 52, cu atestări din Dobrogea de pe la mijlocul sec. XX, cu sensul „parâmă prevăzută cu plute, montată la marginea plasei de pescuit sau de care sunt suspendate cârligele carmacelor”. Cu acest sens, el poate fi explicat din același cuvânt tc. yaka. ale cărui semnificații literare, populare sau dialectale sunt diverse: „guler; pantă; mal, țărm; marginea unei vele; bordul, marginea unei bărci; latura jugului care vine peste ceafa vitei; laț” (TS, Redhouse, Youssouf, DS, ZTS). Și în acest caz putem presupune o evoluție semantică pe teren românesc sau o semnificație turcească dialectală neatestată, dar nu este exclusă nici condensarea dintr-o sintagmă turcească în care yaka figurează ca determinant. iacâie s.f. lipsește din dicționare, dar este atestat în GL. DOBR., cu sensul „oblojeală făcută dintr-un amestec de faină, săpun, ceapă, tărâțe etc.; plasture, cataplasmă, pansament”. Provine din tc. yaki „idem” (TS, ZTS). ialăc s.n. Jgheab în care se pune apă pentru animale, mai ales pentru păsările de curte” a fost atestat din Ialomița de către Coman, GL. și SDLR. L-am întâlnit însă, în anul 1972, și în sud-vestul Dobrogei, la Rasova, iar GL. DOBR. îl confirmă din comuna Băneasa (jud. Constanța), cu sensul „troacă pentru dat apă păsărilor”. Etimonul său este tc. yalak „copaie, jgheab, adăpătoare”, preluat, în unele arii, cu un sens specializat (Jgheab în care se dă apă păsărilor de curte”). ianâc, -ă adj. este un termen regional absent din dicționare, fiind semnalat din nord-estul Munteniei, cu sensul „zăpăcit, amețit, năuc”, în CV I, 1949, nr. 9, p. 33. L-am întâlnit, de asemenea, cu o accepțiune apropiată, „scrântit, țicnit, nebun”, în 82 volumul Povestiri din drumul Brăilei (București, 1989, p. 56) al prozatorului Fănuș Neagu, originar din aceeași zonă. Etimologia cuvântului este clară: tc. yamk „necăjit, amărât, îndurerat, trist, nefericit” (Redhouse, TS), preluat cu o semnificație ușor modificată prin extensie, care s-a produs pe teren românesc sau, dialectal, încă în limba turcă. iarmâ s.f. sg. are, în Dobrogea, sensul „urluială (de cereale măcinate, întrebuințată ca hrană pentru animale)”. Nu este înregistrat decât în două glosare dialectale: Coman, GL. și GL. DOBR., în acesta din urmă în varianta iermă. Etimonul său este tc. yarma „idem” (TS). iastiîc s.n. „răsadniță” este un termen regional atestat în GL. ARG. întrucât în sârbocroată există un împrumut din turcă, jastuk „pernă, căpătâi”, a cărui formă coincide cu aceea din română, am fi tentați să presupunem o filieră sârbocroată pentru regionalismul argeșean. Pentru aceasta ar trebui să-1 găsim și în Banat, de unde să fi iradiat spre Oltenia și vestul Munteniei. Graiul bănățean a preluat într-adevăr cuvântul sârbocroat, dar nici forma, istuc. nici sensul, „pernă, căpătâi” (v. Gămulescu, p. 143), nu se potrivește cu termenul regional din zona Argeș. De aceea, apreciem că acesta provine din varianta învechită și dialectală yastuk (v. YTS) a tc. yastik. care înseamnă atât „pernă, căpătâi”, cât și „răsadniță”. ihrăm s.n. este înregistrat în ȘIO II/2, p. 152, cu sensul „covor mic cu lațuri mari” și cu un citat din Beldiman, în care forma cuvântului este, de fapt, hram, iar lexicograful precizează că „pasajul e unic”. în forma rectificată hram, cu varianta hramă (s.f.), și cu sensul „cuvertură; pluș” îl inserează TDRG, citând suplimentar o sursă literară din a doua jumătate a secolului XIX (Odobescu). SDLR înregistrează formele hram și hramă. cu accepțiunile „un fel de pluș” și „macat din asemenea pluș”, iar CDER are și el aceste variante, definite ca „pătură, învelitoare”. 83 DA, s.v. hram, adaugă și varianta hream. prezentă într-o secvență din Sevastos {..așternuturi de hreamuri”). precum și un alt citat, mai vechi, în care apare tot forma hram, pe baza cărora termenul este definit ca „învălitoare de pat”. Toate aceste dicționare, deși apreciază diferit semnificația cuvântului, îl explică din tc. ihram (redat greșit, ikram ..conqC. în DA și CDER). ȘDU ignoră termenul românesc, care va fi înregistrat abia în NȘDU, în forma hramă. cu semnificația „țesătură mițoasă de lână” și, surprinzător, cu originea necunoscută. Rom. hram ~ hramă însemna, de fapt, „covor sau cuvertură de lână”, iar din punct de vedere formal este rezultatul unei afereze, de vreme ce etimonul său este tc. ihram „idem” și „haină largă, albă, de lână; un fel de cearșaf purtat peste corp de către romani și greci, iar astăzi de către beduini” (TS). Mai există însă o atestare a termenului românesc, în care este reprodusă chiar forma etimonului, ihram. precum și cea de a doua accepțiune a acestuia, „haină largă, de culoare albă, confecționată din lână”: cronica lui Radu Greceanu (CM II, p. 218: învăluindu-l într-un ihram). iova s.f. este atestat în două pasaje din cronicari reținute în ȘIO II/2, p. 71, care consideră că sensul cuvântului este „dare personală impusă raielelor din Turcia”, dar precizează „nu am găsit originea vorbei”. Se dă și o variantă ova. care însă este un cuvânt distinct (v. mai jos, s.v. ova). DA reproduce aceste constatări ale lui L. Șăineanu, dar și etimologia propusă între timp de Lobel, C., p. 250: tc. yuva „dare pentru case”. Sensurile acestui presupus etimon sunt însă diferite: „cuib; cămin, sălaș, locuință, casă; familie” (TS, Redhouse, Youssouf). Pe de altă parte, revăzând citatele, constatăm că iova nu apare singur, de fapt, decât într-un pasaj al unei traduceri dintr-un cronicar grec (Dapontes), în care iova redă ngr. yio/3ă<;\ ..a fost iova la cel însurat 4 lei și jumătate și la cel neînsurat 3 și jumătate”. Pasajul care ne lămurește însă asupra înțelesului și originii cuvântului este cel citat din cronica lui N. Costin (v. ȘIO): 84 „au scos Dumitrașco-Vodă hârtii; de atunci au ieșit acea pomană în țară, de umblau toți oamenii cu pecețile lui Dumitrașco- Vodă, cum dau turcii iova-haraci creștinilor în țara turcească”. DA preia același citat, reducându-1 drastic și despărțind cuvântul compus iova-haraci în două cuvinte distincte: „Dau turcii iova haraci creștinilor în țara turcească”. Pentru cine cunoaște la nivel minim particularitățile împrumuturilor din turcă și puțină limbă turcă este evident că iova-haraci provine din tc. yuva haraci „impozit pe casă, pe cămin, pe familie (plătit de locuitorii creștini din Imperiul Otoman)” (harag „dare, impozit, tribut, haraci”, yuva „cuib; locuință, cămin, sălaș; familie”), construcție determinativă preluată în română în calitate de cuvânt compus și cu același sens, pe deplin justificat în contextul în care apare în pasajul citat. Pe de altă parte, cuvântul simplu iova, care apare ca reproducere a unui cuvânt grecesc în textul citat în ȘIO, nu poate fi considerat împrumut românesc, ci termen al limbii neogrece, împrumutat din turcă probabil prin condensarea lexico-semantică a aceleiași construcții determinative turcești, cuvântul detașat preluând sensul întregii sintagme. ipneu s.m., cu varianta ibneu, este un cuvânt învechit, înregistrat în DA cu sensul simplificat „slugă”, fiind extras din singura sursă care îl atestă, Condica limbii rumânești a lui lordache Golescu (din anul 1832), în care era glosat „slugă întrebuințată de stăpân”. Totodată, DA acceptă explicația etimologică, surprinzător de artificială, pe care V. Bogrea o dădea cuvântului în DR IV, p. 818: tc. ibn, ben „fiu” (corect: „fiul, eu” - n.n.). Această combinație sintactică rară, care nici măcar sintagmă nu este, nu poate sta la baza termenului românesc, deoarece nu se potrivește nici formal, nici semantic cu rezultatul. In realitate, cuvântul provine din tc. ibne „pederast, partener de pederastie, homosexual pasiv” (TS, OTS), etimon care justifică pe deplin forma și înțelesul din română. Ceea ce 85 intenționa I. Golescu să exprime prin definiția pudică pe care o dă termenului este, de fapt, „servitor pe care stăpânul îl folosește ca partener de pederastie”. iritic, -ă s.m. și f., adj. lipsește din dicționarele limbii române, dar este inserat în GL. ARG., cu sensul „(om) mic de statură, scund”. Etimonul său este, probabil, tc. yaratik „creatură, făptură” (TS, Redhouse), a cărui conotație depreciativă s-a menținut în împrumut, chiar dacă sensul s-a restrâns și s-a concretizat. Evoluția fonetică, printr-o formă intermediară * ir atic, nu pune probleme: tc. ya- și -ik au devenit în mai multe împrumuturi i-, respectiv -ic (de exemplu în rom. imurluc < iamurluc < tc. yagmurluk, rom. ivașa < iavașa < tc. yavașa, rom. ipingea < tc. yapmca\ rom. ciorbalic < ciorbalâc < tc. Qorbahk, rom. mangealic < mangealâc < tc. mancinik}, iar z-ul de la mijlocul cuvântului a rezultat prin asimilare vocalică. ivilichiu, -ie adj. a fost înregistrat în ȘIO I, p. 277, și în DA, după LB, Polizu, LM și alte dicționare, cu sensul „subțire și înalt, zvelt”, fiind explicat (ȘIO, DA) din tc. evvelki „anterior, precedent”, care nu justifică nicicum semnificația din română. NȘDU îl inserează și el, trimițând pentru etimologie la tivilichiu, fără alte precizări, după ce ȘDU proceda tocmai invers, dându-1 pe tivilichiu cu etimologia necunoscută și comparându-1 cu regionalismul muntenesc ivilichiu „zvelt” < tc. evvelki. A domnit o vreme, așadar, o confuzie totală în explicarea acestor forme, iar un factor perturbator a fost că ambele au fost înregistrate, în LB și în TDRG, apoi și în CDER, cu accent paroxiton, ivilichi(u),-che, respectiv tivilichi(u),-che. Ce-i drept, dicționarele mai vechi au întrevăzut o legătură între ele, neclară însă; între timp, tivilichiu „imprudent, nesocotit; vesel, vioi, isteț; liniștit, mulțumit; arogant; înalt și zvelt; elegant” și-a găsit explicația în dicționarele moderne (< tc. tevekkeli „imprudent, nesocotit”, sensul etimologic evoluând în română prin extensii succesive), v. TDRG, DM, DLR, NȘDU etc. 86 DEX nu înregistrează decât substantivul tivilichie „pieptar femeiesc”, considerat, în general, cu etimologia necunoscută, cu excepția (nefericită, am spune) a lui ȘIO II/l, p. 363, care aprecia că „vorba pare a fi o compozițiune din ilic sub forma-i neogreacă (cu prima parte obscură)”, a lui ȘDU, care îl consideră „compus probabil din tiv și ilic”, și a lui CDER, care îl trece, aberant, printre derivatele lui tivic „laț, coardă”. Substantivul a rezultat, foarte probabil, prin conversiune din adjectivul tivilichiu „elegant, împopoțonat, înzorzonat”, cu care DLR și NȘDU îl compară. Totuși, ivilichiu „zvelt” a rămas fără o explicație satisfăcătoare. El nu este, în opinia noastră, decât o variantă a lui tivilichiu, care are și acest sens și al cărui t- a căzut ca urmare a fenomenului de contracție la granița dintre cuvinte, anume în sintagme de tipul bărbat tivilichiu, băiat tivilichiu. lagiverde adj., întrebuințat în limba română din sec. XIX, avea două semnificații cromatice: una etimologică, „bleumarin; albastru(-cenușiu); bleu, azuriu”, și alta dezvoltată în română, „verde-măsliniu”. Cu primul sens au fost folosite variantele lagivert și legiver (v. Valian, TDRG și DA), iar cu sensul al doilea, forma lagiverde (v. Cihac II 589, ȘIO II/l, p. 232, ȘDU, DA, SDLR, CDER, NȘDU). Etimonul termenului este corect indicat în majoritatea dicționarelor: tc. lacivert ~ (înv.) laciverd ~ lacuverd - laciverdi „bleumarin, albastru închis” (TS, Redhouse), „bleu, azuriu” (Youssouf). Totuși, această explicație trebuie întregită cu mențiunea că atât forma lagiverde, cât și înțelesul „verde-măsliniu” ale cuvântului românesc au fost influențate, prin etimologie populară, de rom. verde, care a indus modificările fonetice și semantice respective, inclusiv asimilarea cuvântului Ia paradigma morfologică a lui verde (pl. lagiverzi). lampagiu, lustragiu, pastramagiu și poștagiu sunt substantive masculine pe care, în general, dicționarele le consideră derivate românești, cu suf. -(a)giu (de origine turcă), 87 de la lampă, lustru, pastrama, respectiv poștă. Soluția este, desigur, posibilă, dar, câtă vreme în limba turcă există etimoane plauzibile pentru asemenea termeni, nu putem exclude din capul locului posibilitatea, dacă nu chiar probabilitatea împrumutării lor din această limbă, alături de multe alte derivate turcești cu suf. -ci!-ci!-cu!-cu, devenit în română -(a)giu. Unii lexicografi oscilează, ce-i drept, între cele două explicații: SDLR, de pildă, afirmă că lampagiu este derivat de la lampă sau provine din tc. lampaci, iar TDRG2 preferă soluția formării pe teren românesc, făcând totuși comparație cu tc. lambaci. La fel, lustragiu este considerat derivat românesc în TDRG1, CADE, DLRM, DEX, NȘDU și împrumut din turcă în SDLR, CDER, TDRG2. Este adevărat că unele dintre cuvintele discutate prezintă deosebiri fonetice de amănunt față de formele din turcă, dar explicarea lor nu prezintă dificultăți: transferate în română, ele s-au intersectat cu termeni de alte origini, foarte asemănători formal și semantic, după care și-au adaptat configurația. Credem, așadar, că pentru lampagiu, lustragiu, pastramagiu și poștagiu trebuie admise ca etimoane probabile sau cel puțin posibile tc. lampaci, lostraci (cu varianta lustrocu), pastirmaci și postaci, care au aceleași sensuri ca în română (TS, Youssouf, Redhouse). Ultimele trei s-au adaptat formal, pe teren românesc, după lustru (și verbul lustrui), pastrama (< ngr.), respectiv poștă. lef s.n. „piatră prețioasă gravată” nu este înregistrat în dicționare, având o singură atestare, foarte veche, într-un document din anul 1594 {Documente și însemnări românești din secolul al XVI-lea, București, 1979, p. 194). Provine din tc. (dial.) /e/„idem” (DS). lustragiu s.m., v. s.v. lampagiu. magearâ s.f. a fost atestat din jud. Ialomița, cu sensul „boală veche care apare mereu” (v. DLR), și din Oltenia, în forma magarâ, cu sensul „necazuri” (LEX. REG. I, p. 27). El 88 este folosit însă și în Dobrogea (l-am întâlnit, în 1972, în sud-vestul provinciei, la Rasova), unde înseamnă „boală; durere fizică”. Etimologia este aceea dată în DLR: tc. macera, dial. macara „aventură, acțiune riscantă, care poate aduce mari necazuri; bucluc, întâmplare neplăcută, necaz, belea; cangrenă” (TS, Redhouse). De la aceste accepțiuni s-a putut ajunge cu ușurință la rom. „necaz(uri)”, „boală; durere fizică” și „maladie cronică”. Avem totodată în română un termen nagara - nagarea, folosit cu sensul „piază-rea, cobe, belea; om pisălog”, cu variantele neaga-rea ~ neagă-rea. Aceste forme au fost tratate drept compuse din neagă „persoană care contrazice mereu, încăpățânată, rea, îndărătnică” și adjectivul rea (TDRG, ȘDU, CADE, SDLR, CDER, DLR, NȘDU), iar V. Bogrea (în DR I, p. 274) îl dădea pe nagara ca variantă (cu metateză) a lui angara, soluție care nu justifică pe deplin nici semantismul cuvântului, nici variantele sale formale. în ceea ce ne privește, credem că formele menționate, inclusiv nagara, nu sunt decât variante ale lui mageara - magara, semnificația lor fiind o dezvoltare figurată de la „maladie cronică, boală; necaz, bucluc, belea”, iar neagă-rea ~ neaga-rea se datorează etimologiei populare, după neagă și rea. Rămâne totuși de explicat de ce mageara a devenit magara ~ nagara ~ nagarea, suferind modificări formale neobișnuite (transformarea africatei Igl în oclusiva Igl și delabializarea nazalei Iml la Ini), care nu pot fi încadrate în categoria modificărilor induse de normele dialectale sau datorate accidentelor fonetice. Singura cauză logică pare a fi contaminarea lui mageara cu angara ~ angarea „sarcină, obligație, povară, belea” (v. mai sus, s.v.). Este vorba, așadar, nu de schimbări fonetice uzuale, ci de înlocuirea unor secvențe sonore cu altele, ca urmare a încrucișării a două cuvinte parțial sinonime. maia s.f., folosit dialectal cu sensul „os mort situat în partea posterioară a copitei calului (numit, regional, și furcuță, rândunică sau melc)”, este dat fără etimologie sau cu etimologia 89 necunoscută în CADE, DLR și TDRG2, iar în TDRG1, SDLR și CDER este considerat identic cu maia „ferment, drojdie, plămădeală, cheag” (< tc. maya „idem”). Provine, de fapt, din tc. dial. maya, având aceeași semnificație ca în română (TS 1945, DS). maie s.f. „stofa scumpă din care se făceau caftane” a fost inserat ca termen învechit în ȘIO II/l, p. 243, DLR și (în forma maia') în SDLR, fiind considerat cu etimologia necunoscută (DLR) sau identic cu maia „ferment, drojdie, plămădeală” < tc. maya (ȘIO), tc., bg. maia (SDLR). Etimonul său trebuie să fie însă altul, întrucât evoluția semantică ar fi inexplicabilă. La baza sa stă, foarte probabil, cuvântul tc. maya „femela cămilei; o rasă de cămilă” (TS, Redhouse), având varianta învechită maye (OTS), care, luat singur, nu explică însă pe deplin termenul românesc. Acesta provine prin condensare dintr-o sintagmă turcească de tipul maye [(tilyii) kumași] „stofa (din păr) de cămilă” (tuy „păr”, kumaș „stofa”), ceea ce înseamnă că stofa respectivă era făcută din păr de cămilă (aparținând unei anumite rase). malac s.m. „pui de bivol” este considerat de origine turcă (malak „idem”) în DM și SDEM, latină (malacus „moale”) în LM, greacă (jÂolaKoq „moale, plăpând, delicat”) în Cihac II 672, ȘDU (comparație) și SDLR, (Sa/aaAÂKi Juncan”) în CDER, respectiv bulgară (malak, malace „pui de bivol”) în CADE, DLR, DEX și NȘDU (TDRG face doar comparație cu termenul bulgăresc). Chiar dacă are etimologie multiplă, inclusiv bulgară, aceea turcească nu trebuie în niciun caz ignorată (atestările sunt din Muntenia, Oltenia, Dobrogea și Moldova). mandaneă s.f. „marginea interioară, elastică, a mesei de biliard (numită și bandă sau mantinelă)”, atestat începând din 1839 (în Valian), are o etimologie bine stabilită: tc. mandane „idem” (v. ȘDU, CADE, SDLR, CDER, DLR, NȘDU). Este o 90 formă învechită, folosită până pe la mijlocul sec. XX, ca și varianta sa mandanelă, refăcută din pluralul mandanele (v. DLR) și/sau prin contaminație cu sinonimul mantinelă (< it. mantinella). Cuvântul mai are însă o variantă, întrebuințată și în prezent: mândă. Am reținut personal această formă, în anul 1975, în cercurile de jucători de biliard din Constanța, dar ea a fost inserată și în două romane ale lui Constantin Țoiu: însoțitorul. București, 1981, p. 241, și Obligado, București, 1984, p. 142. Această variantă, singura folosită astăzi, nu este înregistrată în dicționare; ea a fost configurată prin trunchierea lui mandanea ~ mandanelă, sub influența celuilalt sinonim, bandă. Din punctul de vedere al acestui din urmă cuvânt, mandă poate fi interpretat drept variantă a lui bandă, rezultată sub influența lui mandanea. mandăr s.n. este un termen tehnic naval inserat (fără etimologie) în Anton Bejan - Mihai Bujeniță, Dicționar de marină, București, 1979, și în Ilie Manole - Gheorghe lonescu, Dicționar marinăresc, București, 1982, cu sensul „dispozitiv de ridicare instalat la bordul navelor, alcătuit dintr-o macara sau din două macarale simple și destinat să schimbe direcția de acționare a forței de tracțiune sau să multiplice această forță”. Provine din tc. mandar „scripete, macara mică de la bordul navelor” (TS, Redhouse), având, așadar, semnificația din română, pe care autorii celor două lucrări lexicografice o descriu folosind mai multe cuvinte. mane s.f. este înregistrat în DLR, cu sens neprecizat și cu etimologia necunoscută, fiind atestat în următoarele citate din scrieri vechi: „o păreche brățări de mărgăritare cu mane de diamant” și „o părechi mane, berlient”. Sensul termenului era, foarte probabil, „mărgea mare (de diamant), briliant (montat în bijuterii sau folosit pentru mătănii)”. Etimonul său este tc. imame „idem” (v. Youssouf), a cărui vocală inițială a căzut prin afereză, probabil pentru evitarea omonimiei cu imamea „capătul ciubucului (lulelei, pipei turcești)”. 91 mangealâc s.n. este înregistrat în DLR cu sensul învechit „balistă” și cu cel actual „pârghie folosită pentru ridicarea unei greutăți”, precum și cu variantele mangeallc și mângealic, fiind explicat, relativ corect, din tc. mancimk, care are ambele sensuri. Pentru a justifica evoluția etimonului la forma din română, Graur, ER, p. 98, arată că „finala -mk a devenit -lâc sub influența sufixului bine cunoscut, iar pentru păstrarea notei întunecate a vocalelor, â dinaintea sufixului s-a schimbat în a, întocmai ca în hagealâc". Apoi, Al. Graur adaugă că, pentru a-1 explica pe mangealâc, „Scriban pornește de la tc. mancihk, mancahk, desigur inventate”. De asemenea, DLR mai înregistrează un cuvânt, mangeăl „pârghie”, pe care îl compară, pentru etimologie, cu mangealâc, iar SDLR inserează o semnificație suplimentară pentru mangealâc'. „pană de despicat, ic”. Trei precizări trebuie făcute față de cele arătate mai sus. Pe de o parte, DLR a reprodus forma literară a etimonului, pe care o indicase DM, deși mai multe dicționare anterioare (Cihac II 592, ȘIO I, p. 277, SDLR) dăduseră o variantă etimologică mai apropiată formal de cuvântul românesc: tc. (înv. și dial.) mancihk „balistă; pârghie, levier”, care nu este nicidecum inventată: ea este atestată atât în texte vechi (v. Tar. S. I, p. 514, YTS), cât și dialectal, în DS, s.v. Această variantă s-a configurat într-adevăr după sufixul -lik, dar pe terenul limbii turce, astfel încât explicația lui Al. Graur este superfluă. Cât despre schimbarea â > a înaintea sufixului, aceasta se datorează, ca și în cazul lui hagealâc, nu necesității de a se păstra „nota întunecată a vocalelor”, ci influenței variantei -alâc a sufixului rom. -lâc. în multe alte cazuri, tc. -ci- din contexte vocalice similare a devenit în română -gi- sau -ge-, inclusiv înaintea sufixului -lâc (bozagilâc, chiragelâc, davagilâc, harabagilâc, zapcilâc), iar variantele -alâc, -elâc, -rlâc, -nlâc, dezvoltate pe terenul limbii române, au fost aplicate și altor împrumuturi, chiar dacă nu trebuia menținută „nota întunecată” a vocalismului: ceftelâc (< ceftlâc < tc. qiftlik'), ghigealâc (< ghigilic < tc. gecelik), pezevenghirlâc (< pezevenglâc < tc. pezevenglik), selamalâc (< selamlâc < tc. selamhk}, ulemanlâc (< tc. ulemahk) etc. 92 Pe de altă parte, cuvântul mangeal „pârghie”, dat distinct în DLR, nu este decât o variantă a lui mangealâc, rezultată prin trunchiere pe teren românesc, dacă nu va fi fost cumva o invenție în dicționarul român-german al lui T. Alexi (v. DA), singurul care atestă nu numai această formă, ci și varianta mangealic, la rândul ei posibilă deformare intenționată a termenului, ca și varianta mângealic dată în Dicționarul român- maghiar din 1896 al lui Ion Gheție. Se pare că ambii lexicografi au avut ceva împotriva sufixului de origine turcă -lâc, încercând fie să-l elimine, fie să-1 transforme. In sfârșit, din punct de vedere semantic, considerând că semnificația „pană de despicat” dată în SDLR este verosimilă, ca dezvoltare în limba română, semnalăm totodată o nouă accepțiune a cuvântului mangealâc: „pederastie, act sexual pervers între doi bărbați homosexuali”, pe care nu am găsit-o în surse scrise, dar am reținut-o, între anii 1971 și 1985, din limbajul vulgar și argotic folosit în București, Constanța și Brăila, mai ales în locuțiunea verbală a face un mangealâc „a practica pederastia, a participa la un act sexual între doi bărbați”. Pesemne că această evoluție semantică a avut ca resort întrebuințarea figurată a lui mangealâc „pârghie”, respectiv analogia dintre „pârghie” și „membrul sexual viril”. mașă s.f. este un cuvânt folosit în Dobrogea (noi l-am identificat în comuna Rasova din sud-vestul provinciei), cu sensul „clește de foc, clește pentru cărbuni”. El a fost înregistrat și în Coman, GL., dar forma consemnată acolo, masa, este, probabil, rezultatul unei greșeli de tipar. Etimonul cuvântului este tc. mașa „idem” (TS, Redhouse). mazâl și mazăl s.m., adj. apar în numeroase texte istorice ca variante ale lui mazil „(domn sau demnitar) scos din funcție, destituit”, cunoscut astăzi mai ales în derivatul mazili „a destitui, a alunga, a îndepărta, a exila”, cu participiul mazilit, -ă „destituit, îndepărtat (din funcție); exilat”. Dicționarele îl 93 explică pe mazil din tc. mazul „idem”, eventual adăugând la etimologie și ngr. iwțlkriq „idem”, iar unele nici nu menționează variantele mazâl - mazâl, deoarece Ie consideră pronunții dialectale moldovenești ale lui mazil, cu i devenit î datorită pronunțării dure a lui z, ca în zâle în loc de zile sau zâmberec în loc de zimberec (iar î trece cu ușurință Ia ă). Formele respective sunt atestate însă adesea și în texte muntenești și trebuie socotite etimologice. In consecință, rom. mazil provine, cu mare probabilitate, din neogreacă și numai variantele mazâl și mazăl se datorează influenței turcești. De altfel, tc. mazul ar fi putut avea în vechime și o variantă * mazil, care ar explica perfect fonetismul românesc (variația u ~ i este frecventă în evoluția fonetică a cuvintelor limbii turce, inclusiv a celor de origine arabă, cum este și mazul', cf., de pildă, mazrub ~ mazrib „lovit, bătut, tipărit”, natuk ~ natik „vorbitor, orator”, nasur ~ nasir „ajutor, care ajută” [OTS] etc.). mestegiu s.m. „pantofar de lux care confecționa meși (= încălțăminte fără toc, botine de marochin)” nu este înregistrat în dicționare, dar este atestat într-un document de la începutul secolului al XVII-lea, reprodus în revista de istorie „Studii”, XII, 1959, 5, p. 85. Provine din tc. mestqi „idem” (TS), care a fost adaptat după varianta -egiu a sufixului românesc -giw, cf. varianta mesti a substantivului masculin rom. meși (< tc. mest, meșt). minghinitai subst., v. s.v. catertai. mischidâr s.n. are o atestare din Dobrogea (H), fiind înregistrat în DLR cu sensul „numele unei părți a morii, nedefinite mai de aproape” și cu etimologia necunoscută. Este vorba, se pare, despre o variantă a lui iuschiudar, folosit, tot în Dobrogea, cu sensul „roată de moară” (explicat convingător în Drimba, p. 88, din tc. dial. uskudar „partea de lemn a roții carului”, probabil și *„idem”); mischidâr a luat naștere, credem, 94 prin contaminare cu mischiu „tocilă”, dacă nu cumva atestarea este o transcriere greșită, în loc de iuschiudar. mischiu,-ie adj., s.n. și f. este înregistrat cu mai multe variante (maschiu, meschiu, mișchiu, muscău, mușchi) în diferite dicționare, care îl explică fie din ngr. ămicnd „de Damasc” (TDRG2, DLR, DEX, NȘDU), ser. demiskija (iar acesta din ngr. Si^iuKiov. tc. demiski [sic] „din Damasc” - CDER) și/sau tc. dimișki ~ dimișki (ȘIO II/2, p. 156, DM) „de Damasc; oțel fin de Damasc; oțel sau alt metal magnetizat; magnet” (cu di- căzut prin afereză datorată, eventual, falsei analize), - fie din tc. miskal - miskal „polizor; lustruitor, polisoar” (ȘIO II/l, p. 262, ȘDU, SDLR; CADE doar îl compară cu acest termen turcesc). Singur TDRG1 îl dă cu etimologia necunoscută. Coroborând sensurile cu care este înregistrat în dicționarele care l-au precedat, DLR definește astfel cuvântul românesc: 1. „oțel de calitate superioară”; 2. „tocilă de oțel”; 3. „sabie”; 4. „epitet dat unui om iute”; 5. (adj.) „care este făcut din oțel, de oțel”; 6. (adj.) „de culoarea oțelului; cenușiu-vânăt”. în opinia noastră, organizarea presupuselor variante și a sensurilor cuvântului trebuie supusă unei revizuiri substanțiale, deoarece avem de a face, cum vom vedea, cu trei cuvinte diferite, care au fost confundate între ele și amestecate. Pe de o parte, adjectivul (înv. și reg.) mischiu, -ie „de culoare închisă, negru (ca moscul)”, cu varianta (înv.) mușchi. provine din tc. miski (Youssouf, OTS), (înv.) mtișki „idem” (derivat de la misk ~ mușk „mosc”, v. Youssouf, TS, Redhouse, OTS). Semnificația „de culoarea oțelului, cenușiu-vânăt” atribuită adjectivului în mai multe dicționare (TDRG, DLR, DEX) este falsă, fiind evident influențată de explicația etimologică greșită și de presupusa identitate cu mischiu „oțel”. Numai ȘIO II/2, p. 156 tratează separat adjectivul mușchi. despărțindu-1 de substantivul mischiu și explicându-1 diferit, dar tot greșit, din tc. dimișki „de Damasc”, al cărui sens este atribuit, 95 eronat, și adjectivului românesc. De menționat că termenul turcesc miski ~ mușki a fost preluat și în aromână, unde miskiu ~ mișkiu înseamnă „parfumat cu mosc” (DDA). Pe de altă parte, substantivul mișchiu, întrebuințat regional, în Muntenia, cu sensurile „oțel fin de Damasc; oțel magnetizat; obiect magnetizat; magnet”, „amnar” și, figurat, „farmec, nuri, grație”, având atestări dialectale (în afara celor date în DLR, v. și GL. ARG.), are ca etimon tc. dimișki ~ dimișki (OTS) „oțel fin de Damasc; oțel magnetizat”, preluat prin deglutinarea silabei inițiale ca urmare a falsei analize sintagmatice (tc. di-, di- fiind analizat drept prepoziția rom. de). In sfârșit, substantivul mischiu, atestat începând cu D. Cantemir și până astăzi, în surse dialectale mai ales moldovenești, cu variantele mișcau, meschiu, maschiu, muscău, mischie, meschie, mistic și cu accepțiunile „oțel de Damasc; oțel de calitate superioară; oțel magnetizat; magnet; tocilă; sabie”, folosit și ca adjectiv, dar cu sensul „de oțel”, provine din ngr. Si^imci ~ Si/dioKiov, ser. dimiskija ~ demiskija, cu aceeași deglutinare datorată falsei analize. mosomur, -ă adj. a fost reținut în ALR I [1049] din aria dialectală de la limita dintre sud-estul Banatului și sud-vestul Olteniei și preluat în DLR, cu etimologia necunoscută și cu sensul „(despre păsări) cu penele pestrițe; nici alb, nici negru”. Este explicabil etimologic din tc. mosmor „de culoare foarte închisă; violet închis, mov închis, vânăt” (TS, Redhouse), preluat cu o accentuat din silaba finală transformat în u (eventual o simplă disimilare), cu anaptixa lui o și - dacă definiția cuvântului românesc este exactă - cu o ușoară alunecare de sens, rămânând însă în categoria adjectivelor cromatice. mumurluc s.n. sg. este un regionalism atestat în GL. ARG., în locuțiunea verbală a scoate mumurlucul din cineva „a potoli, a astâmpăra, a calma, a liniști pe cineva, a-i scoate cuiva 96 gărgăunii din cap”. Nu este înregistrat în dicționare, rămânând cu originea neexplicată. Etimonul său probabil este tc. mahmurluk, (dial.) mămurluk „mahmureală, indispoziție” (TS, OTS), adoptat cu vocalismul asimilat. Pentru sensul locuțiunii, cf. rom. reg., Mold. a scoate mahmurul din cineva „a enerva, a aduce pe cineva la exasperare, a-1 face să-și iasă din fire” (v. DLR), expresie oarecum antonimică celei explicate mai sus, dar având la bază același cuvânt de origine turcă, mahmur (< tc. mahmur). oglu subst. „fiu, fecior (al cuiva)” este atestat în numeroase texte vechi, ca apoziție pe lângă antroponime turcești sau de origine turcică (de exemplu Cantemir-oglu, Seidi-oglu, Șeitan-oglu), provenind din construcții determinative turcești în care ogul „fiu” ia forma posesivă oglu. Cuvântul apare însă și într-un context și într-o formă atipice, anume în cronica lui Radu Popescu: „dobândindu mijlocitori pă acești șaitanici oglulari, adecăpă Cantacuzeni” (CM I, p. 482). Avem de a face cu un plural redundant, de vreme ce oglulari conține atât sufixul tc. de pl. -Iar, cât și desinența românească -i, care marchează același lucru. Formațiunea nu poate avea ca autor decât pe cronicarul român, de vreme ce forma posesivă turcească la plural este ogullan, nu ^oglulari, deoarece sufixul de plural nu se adaugă niciodată formei de posesiv la singular, ci invers, sufixul posesiv se alipește la forma de plural. Autorul a combinat, așadar, cele două forme turcești, de posesiv singular și de posesiv plural, care numai împreună justifică și explică aspectul formal al cuvântului românesc. De altfel, în același pasaj, Radu Popescu a mai recurs la o inovație lingvistică: plecând de la porecla pe care turcii o atribuiseră Cantacuzineștilor, Șeitan sau Șaitan „Dracul” (< tc. șeytan ~ șaytan „drac, diavol”), a inventat un derivat adjectival șaitanic, -ă „drăcesc, diabolic, diavolesc”. Lucrurile ar sta altfel numai dacă în copierea sau în transpunerea textului în alfabet latin s-ar fi strecurat erori, anume dacă secvența ar fi, în 97 original, Șaitanin oglulari, ceea ce ar fi o imitație destul de fidelă a sintagmei determinative turcești Șaytanân ogullari, adică „fiii lui Șaitan (= Cantacuzino)”. otuzbeș-calem adj. invar., v. s.v. celbiș. ova s.f. este dat în ȘIO II/2, p. 71, ca variantă a lui iovă „dare personală impusă raielelor din Turcia”, atestările fiind urmate de precizarea: „n-am putut găsi originea vorbei”; Lobel, C., p. 250, va găsi etimonul lui iova în tc. yuva „dare pentru case” (v. mai sus, s.v. iova). DA preia cuvântul iova, varianta ova și sensul înregistrate în ȘIO, precum și etimologia propusă de Lobel, fără să remarce că, în pasajul (extras din cronica lui Fotino și citat în ȘIO) care îl conține pe ova, semnificația menționată nu este justificabilă: „Străinii care-și iernau vitele în Țara Românească, plăteau văcăritul câte 22 de parale de vită și li se dăruia numai 2 vite la cireada care se numea de ova”. Presupusa variantă ova este, de fapt, un cuvânt distinct, care însemna „pășune, câmp, câmpie” și are ca etimon tc. ova „idem”, iar sintagma de ova trebuie tradus prin „de pășune”. Din pasajul respectiv - destul de confuz - trebuie, poate, să înțelegem că străinilor, care plăteau și ei văcăritul pe cap de vită, li se acorda scutire de plată a acestei taxe doar pentru două dintre vitele cirezii care păștea pe o pășune, iar cireada, cele două vite de care erau iertați străinii și/sau scutirea însăși se numeau de ova, adică de pășune. papară s.f. „mâncare preparată din felii de pâine (prăjită) presărate cu brânză și opărite în apă, în supă, în lapte, în unt etc.; (reg.) omletă (din ouă); mustrare, dojană, bătaie” a fost explicat din tc. papara „ciorbă cu brânză” în ȘIO II/l, p. 281-282, și ȘDU. Dicționarele recente (CDER, DM, DEX, DLR, NȘDU) renunță la etimologia turcească, oprindu-se la bg. și/sau ser. popara, care ar avea la bază sl. poparit’ „a (se) opări”, iar DLR și alte dicționare fac comparație și cu ngr. itanfjt)apa. Trebuie 98 menționat că termenii din toate limbile balcanice au atât sensul concret, de „mâncare ...”, cât și pe cel considerat figurat, „mustrare, dojană”. Este posibil ca etimologia termenului să fie multiplă (de exemplu, variantele rom. reg. popară ~ pupară „mustrare, dojană” provin, probabil, din bulgară), dar nu poate fi nicidecum ignorat ca etimon tc. papara (accentuat papară), care înseamnă atât „mâncare preparată din pâine, brânză și supă sau lapte; mâncare preparată din ouă și roșii; mâncare de ceapă sau de cartofi”, cât și „mustrare, dojană” (TS, ZTS), iar expresia a mânca (o) papară „a fi aspru certat” se regăsește în turcă, în forma papara yemek „idem” (yemek „a mânca”), ca și în alte limbi balcanice. Sensul românesc „omletă (din ouă)”, deși există, cu o nuanță oarecare, și în turcă, s-ar putea datora etimologiei populare, după papă „idem”. Cuvântul a fost transplantat de timpuriu și în Transilvania, prin intermediul ciobanilor transhumanți. parcealagiu s.m. „măcelar, parlagiu” este un regionalism muntenesc înregistrat în SDLR și DLR, care îl explică de la rom. parcea „bucată din ceva”, dar nu pot indica și modul de formare pe teren românesc, adică sufixul cu care acesta ar fi fost derivat. Etimonul cuvântului este, de fapt, tc. parqalayici (pronunțat dial. parcalăgi) „persoană care taie ceva în bucăți” (TS), care s-a specializat semantic, în română, probabil sub influența paronimului (tot de origine turcă) parlagiu, dacă nu cumva etimonul avea și în turcă, dialectal, chiar înțelesul cu care a fost împrumutat. pastramagiu s.m., v. s.v. lampagiu. părpăți s.m. pl. „pantaloni albi de lână, încrețiți și largi sus și strâmți jos (purtați de țăranii români în secolele XIX-XX)”, atestat (cu mai multe variante: părpăți - părpăți ~ părpăți ~ părpuți) din Dobrogea și din estul Munteniei, nu a fost totuși 99 înregistrat în dicționarele limbii române. Indicându-i atestările (cu precădere din H), Zamfira Mihail (Terminologia portului popular românesc. București, 1978, p. 79) sugerează originea turcească a termenului, fără a-i da etimonul. Acesta este tc. pirpit „pantaloni strânși pe gambă, confecționați din pânză groasă și utilizați de către participanții la întrecerile de trântă”. Corespondentul din arom., pârpode (pl. părpodz) ~ pripode ~ purpode „ciorapi”, provine din ngr. (v. DDA). perciunâ vb., cu varianta împerciuna. este folosit în Moldova referitor la cuie sau la vârful unui cui, cu sensul „a-1 îndoi după ce a străpuns o scândură; a-1 fixa, a-1 asigura, a-i forma un al doilea cap, prin îndoirea și/sau lățirea vârfului cu ajutorul ciocanului, după ce scândura a fost străpunsă; a nitui”. Este înregistrat în TDRG (împerciuna). în SDLR (perciunâ). CDER, DA și, respectiv, DLR (cu ambele variante), fiind considerat derivat românesc de la perciune (< tc. perqem) „șuviță de păr, adesea lungă și răsucită, care se prelungește lateral pe obraz, de la tâmple în jos; favorit” (iar DA, pentru a fi mai explicit, adaugă: „cu înțelesul primitiv «a îndoi ca un perciune»”). Cuvântul are însă o altă etimologie, care justifică pe deplin semnificația tehnică a termenului: tc. perqin „vârful îndoit și/sau lățit (cu ciocanul) al unui cui; cel de al doilea cap al unui nit, format cu ajutorul ciocanului; nit; fixarea unui cui prin baterea și lățirea vârfului său cu ajutorul ciocanului (după ce a străpuns scândura), nituire” (TS, Redhouse, Youssouf). Dacă nu va fi existat o bază substantivală împrumutată, rom. ^percin sau ^perciun „idem” de la care să se fi format verbul, înseamnă că (îm)perciunâ a fost derivat spontan, în momentul preluării sale, direct de la substantivul turcesc și adaptat prin etimologie populară după perciune’, tc. perqinlemek sau perqin etmek „a nitui, a perciunâ” va fi reprezentat un model care a indus derivarea, însă nu poate fi considerat etimon. Este singurul caz de verb format în limba română direct de la un substantiv 100 turcesc; alte verbe au fost preluate cu ajutorul sufixului românesc -isi de la forma de trecut determinat al unor verbe turcești (v. cap. V. /), iar cărăbăni este rezultatul unui ansamblu de procedee aplicate expresiei turcești gek. arabani (v. Drimba, p. 285-286). pinir subst. sg. este întrebuințat prin sudul Transilvaniei cu sensul „brânză de vaci”, fiind înregistrat în DLR, care nu îi cunoaște etimologia. Cel mai la îndemână și mai plauzibil etimon este tc. peynir (TS) - (pop.) penir (Redhouse) „brânză”, pe care l-am propus într-o notă din LR XXXVIII, 1989, 2, p. 92. La această etimologie, VI. Drimba (SCL XLIV, 1993, 4, p. 337) adaugă variantele turcești dialectale pinir (DS), (Dobr.) penir, pinir, precum și detaliul că pentru „brânză de vacă” se folosește, în turcă, sintagma beyaz peynir (literal: „brânză albă”) sau, dialectal, inekpeyniri (literal: „brânză de vacă”), din care a fost detașat cuvântul românesc. Intr-adevăr, aceasta este, probabil, explicația etimologică exactă și completă a termenului, deși nu este exclus nici ca tc. peynir, dial. pinir „(denumire generică pentru orice tip de) brânză” să fi fost preluat, în Dobrogea, cu sensul specializat „brânză de vacă” de către ciobanii români transhumanți care l-au „parașutat” în Transilvania. Există numeroase cazuri de împrumutare a unor cuvinte străine nu cu semantismul lor generic, ci cu un înțeles particularizat, specializat pentru un obiect cu anumite caracteristici, marcat semantic în raport cu termenul vechi din limba receptoare (cf. Marius Sala, Limbi în contact, București, 1997, p. 246). pirpiliu subst. „haină bărbătească (nedefinită mai de aproape)” este un termen azi învechit, reținut în H din sudul Moldovei, în a doua jumătate a sec. XIX, și înregistrat în DLR, care îl dă cu etimologia necunoscută. Etimonul său cel mai probabil este tc. (înv.) pirpiri ~ pirpin „pelerină largă, confecționată din postav roșu, pe care o purtau soldații din patrulele militare ale ienicerilor” (TS). Ca și în alte cazuri, 101 identificarea etimonului dezvăluie măcar unele detalii ale semantismului unor împrumuturi definite ambiguu sau incomplet. Cuvântul românesc denumea, așadar, o „haină bărbătească largă și lungă, confecționată din postav, purtată peste celelalte obiecte de îmbrăcăminte”, căreia însă nu-i putem atribui și alte amănunte semantice (de pildă culoarea sau persoanele care o purtau), deoarece terminologia portului popular este plină de exemple în care astfel de elemente suferă modificări vizibile. In privința fonetismului se poate susține că a avut loc o disimilare consonantică r-r > r-l. poate sub influența sufixului rom. -liu. pirpiri-cosâc s.m. a fost folosit cu sensul „om sărac, nevoiaș, prăpădit, calic, pirpiriu (= sărac, nevoiaș)” de către P. Ispirescu într-un basm („se dezmetici el și se văzupirpiri-cosac, golanei și gonit”) și într-un așa-zis proverb („pirpiri-cosac, saxana briceag”)', v. ȘIO II/l, p. 296, 316, și DLR, s.n. pirpiriu. Sugestia etimologică dată în ȘIO 11/1, p. 316, pentru „proverbul” muntean, care „se zice despre un om scăpătat și golan”, este următoarea: „literal «ușor ca un cosac și greu ca un briceag»”. Deducem că ar fi vorba despre un cuvânt compus sau un grup de cuvinte format pe teren românesc din pirpiriu „mic și slab, firav, plăpând, pricăjit, prăpădit” și cosac „pește de apă dulce din familia crapului”. DLR nu explică cuvântul compus, înregistrându-1 doar ca sintagmă din care face parte pirpiriu „sărac”. Cum se va fi format însă acest compus sau această sintagmă fixă în română? Cu determinantul înaintea elementului determinat, deci cu topică străină? Credem că o altă explicație etimologică este mult mai plauzibilă: sintagma tc. (dial.) pirpiri kozak „gogoașă nedezvoltată; cocon mic; con de brad de mici dimensiuni; bilă mică” (DS). Acestui etimon sintagmatic - format din pirpiri „golan, derbedeu; desfrânat; grosolan; superficial, ușuratic, frivol; meschin, neînsemnat; mic, nedezvoltat, mărunt” (YTS, Redhouse, TS, DS) și kozak „gogoașă, cocon; con de brad; 102 capsulă (de bumbac, de mac etc.)” (TS) - i-am putea reconstitui, eventual, un sens figurat identic cu cel din română sau apropiat acestuia: „om sărac, calic, prăpădit, prost îmbrăcat, golan”. poștagiu s.m., v. s.v. lampagiu. raiât s.n. este considerat în DLR derivat românesc de la raia („teritoriu ocupat și administrat de turci”), construindu-i-se o definiție fantezistă, dedusă din falsul etimon: „aprovizionare care se făcea de către țările subjugate în folosul Imperiului Otoman; (p. ext.) serviciu făcut cuiva”. Termenul este atestat într-un singur text din secolul XVIII: „l-am cumpărat și blană,... și altă ce i-au trebuit, și nu poate să jeluiască de raiat ce i-am făcut” (v. DLR). Sensul real al cuvântului este „cinste, onoare, considerație, respect”, iar etimonul său este tc. riayet „idem” (TS, OTS), preluat cu sincopa lui i și cu o banală asimilare vocalică. însăși locuțiunea în care este folosit, a(-i) face (cuiva) raiat „a acorda respect (cuiva), a onora, a cinsti, a trata cu considerație (pe cineva)”, este calchiată după tc. riayet etmek „idem” {etmek „a face”). reîzicol s.m., scris și reisicol. apare într-o baladă dobrogeană citată de ȘIO II/2, p. 97, și DLR: „Case nalte s-au zidit /... Dear cine mi le-a clădit? / Zavalaș Tudor, / Pazarghian Tudor, / Reisicol Tudor”. ȘIO nu indică niciun etimon, dar îl tratează sub cuvântul-titlu reiz „comandant, șef, căpitan, mai ales de corabie” (< tc. reis - reiz „idem”), sugerând astfel că este vorba despre un compus al acestuia, iar DLR îl compară cu același împrumut din turcă. Abordarea nu ar fi complet greșită, de vreme ce în structura prezumtiv compusă a lui reizicol recunoaștem cel puțin cuvântul reiz. iar secvența finală ar putea fi ori tc. kul „soldat, militar; sclav, rob; slujbaș, servitor, slugă; țăran; armata, oastea otomană”, ori tc. kol „(subunitate de) pază, patrulă, gardă, strajă”. L. Șăineanu, urmat de DLR, a mizat pe 103 prima soluție și, în consecință, a definit compusul prin „soldat de reiz”, al cărui etimon (neprecizat, dar presupus) ar fi un tc. *reis kulu sau *reiz kulu „idem”, în care - la fel ca în cazul multor împrumuturi provenind din construcții determinative turcești în raport de anexiune - primul element este determinant, iar al doilea este determinat și poartă sufixul posesiv. Ceea ce a fost ignorat în această supoziție este că rezultatul românesc ar fi trebuit să fie *reiscul sau ^reizcul. nu reisicol ~ reizicol. Credem că avem a face cu o altă semnificație și cu un alt etimon turcesc, format printr-o modalitate diferită de construire a îmbinărilor determinative. Sensul real al cuvântului românesc este „căpitan de patrulă, comandant al unei subunități de pază”, iar etimonul turcesc (învechit) este reis-i kol „idem”, construcție posesivă arhaică de tip izafet persan, frecvent utilizată în limba turcă din secolele XVI-XIX, cu elementul determinat aflat în poziție inițială și legat de determinant printr-o vocală, i, i, u sau ii (în funcție de vocala care o precedă), care exprimă raportul de anexiune (apartenență, posesiune, atributivitate). Această etimologie justifică atât sensul, cât și forma (inclusiv accentul) termenului românesc. Pentru comparație, extragem din OTS o astfel de construcție: reis-i kabile „șef de trib, căpetenie a unui clan”, tradus în turca modernă prin kabile reisi {kabile „trib, clan”). rial s.n. (pl. rialuri) este dat în DLR ca variantă învechită a lui real s.m. (pl. reali) „monedă spaniolă de argint” < fr. real. sp. real. Socotim mai probabil că forma rial. întrebuințată în prima jumătate a secolului XIX, este un dublet etimologic care provine din tc. riyal „idem” (Youssouf, TS 1945, TS 1998). Avem în română, desigur, și neologismul rial „unitate monetară în Iran, în Arabia Saudită și în Yemen” (DEX, NȘDU), care, deși există în aceeași formă, tot neologic, și în turcă (TS 1998, Redhouse), ne-a parvenit mai recent prin intermediul fr. rial. engl. riyal, rial „idem”. roabă s.f. are două sensuri fundamentale: 1. „vehicul pentru transportul materialelor pe distanțe scurte, alcătuit dintr-o 104 ladă sau dintr-o platformă care se sprijină la un capăt pe o roată, la celălalt capăt având două brațe de care împinge sau trage omul; tărăboanță”; 2. (reg.) „căruț mic, cu două roți, tras sau împins cu mâna; cotigă”. Este relativ nou în lexicul românesc (prima atestare este din 1806, într-o sursă ardelenească în care este glosat prin „tărăboanță”, v. DLR). Majoritatea dicționarelor moderne îl lasă fără etimologie sau îl consideră cu etimologia necunoscută (DM, DLR, DEX, NȘDU etc.), unele comparându-1 sau punându-1 în legătură cu substantivul rob. roabă „sclav; slugă” (veriga justificativă ipotetică fiind „cărucior de rob sau de muncitor”, v. Cihac II 315, ȘDU), iar CDER trecându-1 printre derivatele de la rob (sic), cu precizarea că sensul său este „tot slav, cf. ser. răba «căruță»”. G. Ivănescu, în Istoria limbii române. Iași, 1980, p. 436 preia de la V. Arvinte o ipoteză lansată încă de C. Lacea (în DR IIJ, 1924, p. 745), explicând termenul dintr-un săsesc Rabber (Rabboi). care ar fi identic cu germ, mediu de sus Radeber „roabă” (literal: „suport, platformă de transport pe roți”); explicația nu a convins însă, iar dicționarele ulterioare ale limbii române au refuzat-o, continuând să ignore etimologia cuvântului, probabil pentru că acesta este răspândit în toate ariile lingvistice românești (în unele zone fiind concurat încă de termenul popular și dialectal tărăboanță. de origine maghiară), spre deosebire de marea majoritate a împrumuturilor din dialectul săsesc, care se limitează la sudul și estul Transilvaniei, eventual cu extinderi spre zonele limitrofe. Existența corespondentelor lui rob „sclav; prizonier de război; slugă” în diferite limbi slave (sl. robii, ser., ceh., pol. rab). ca și în alb. (rob) și magh. (rab). a provocat destule încurcături de interpretare a paronimelor care înseamnă „căruță” sau „tărăboanță”, prezente adesea în aceleași limbi: magh. raba ~ rab - roba „cărucior; tărăboanță, roabă”, ser. răba „căruță”, ceh. robarna „roabă”, robotnik „căruță”. încurcăturile de care 105 am amintit se reflectă și în maghiară, care, pe lângă raba ~ roba. a format prin etimologie populară și compusul rabszeker „tărăboanță” (literal: „căruță de rob”; szeker „căruță”). Dacă trecem însă peste asemănarea pur formală a acestor cuvinte, constatăm că ele au origini diferite: rom. rob „sclav; slugă” și corespondentele sale din diferite limbi est-europene provin, fără îndoială, din sl. robu „rob”, în timp ce termenii semnificând „tărăboanță; cotigă; căruță” nu au nicio legătură directă cu acesta: cel din maghiară a fost împrumutat din română (v. Bakos, p. 360), ser. raba are origine turcă, iar ceh. robarna și robotnik aparțin familiei din care fac parte și sl., rus., ceh., pol. rabota, robota, bg. rabot „muncă”. Este însă probabil că succesoarele etimonului sl. robii „rob” au influențat, într-un fel sau altul, forma paronimelor semnificând „căruță; tărăboanță”, intervenind cel puțin prin intermediul etimologiei populare. La fel trebuie să se fi întâmplat și în română, iar pentru etimologie am adus în discuție, în LR XXVII, 1978, 1. p. 36-37, și o altă soluție, care ar justifica larga răspândire a rom. roabă pe teritoriul românesc și, dialectal, cu precădere în zonele extracarpatice. Cuvântul roabă „tărăboanță; cotigă” se poate explica fără probleme din tc. araba, mai exact, prin condensare, din sintagma [el] araba [si], care înseamnă atât „roabă, tărăboanță”, cât și „cotigă, căruț mic, vehicul tras sau împins cu mâna” (literal: „căruț de mână”; araba „orice fel de mijloc de transport rutier, de vehicul terestru”, el „mână”). Pentru etimologia turcească ar pleda și derivatul robagiu „muncitor care lucrează cu roaba”, care are paralele în tc. arabaci „căruțaș; persoană care utilizează în mod curent o căruță, un car, o roabă, un căruț etc.” și ser. răbadzija „căruțaș”. De altfel, tc. araba a fost împrumutat în română și în formele arabă - harabă ~ harabăie „car mare de transport; căruță mare; vehicul mare; casă; încăpere; curte (mare)”. Din punct de vedere formal sunt de presupus o formă intermediară *arâbă și unele accidente fonetice firești, care au intervenit și la alte împrumuturi din turcă: afereza (ca în cabaz, 106 chindie, fuzalie, (h)ursuz, nadol, stichi etc., dar și în ser. răba). mutarea accentului (ca în agă, chilă, culă, hoge, pașă, sârmă, tingire etc.), cu atât mai mult cu cât tc. araba are accent secundar pe a medial în sintagma etimologică amintită, și diftongarea vocalei accentuate (ca în leafă, malotea, moșmoală, soabă ~ sobă etc.). Totuși, indiferent dacă termenul românesc provine din turcă sau din dialectul săsesc al limbii germane, credem că diftongarea sub accent s-a petrecut în acest caz, foarte probabil, în primul rând sub influența etimologiei populare, care a dus la identificarea cuvântului cu forma de feminin roabă a lui rob. Observăm că, după ce am lansat, în 1978, ipoteza provenienței turcești a lui roabă. Ion Cârstoiu ajunge la aceeași soluție etimologică în volumul său Teze și ipoteze lingvistice. București, 1981, p. 124-125, susținând că termenul „ar putea fi de la pecenegi, cumani sau poate chiar de la turcii osmanlâi”. Apariția târzie în limba română a lui roabă nu susține însă nicicum o etimologie preosmanlie. safer subst. apare într-un pasaj de literatură beletristică din 1927 reprodus în SCL XXV, 1974, 4. p. 439 {..cât ține saferul cântării lui”). DLR înregistrează cuvântul „cu sens neprecizat, probabil «durată»”, „cu accentul necunoscut”, cu mențiunea „regional” și comparându-1, pentru etimologie, cu tc. sefer „dată, oară”. întrucât în turcă găsim un cuvânt (înv.) safir „șuierat, sunet ascuțit” (OTS, Youssouf) care ar putea fi un etimon verosimil, apt să înlăture incertitudinile privind forma (inclusiv accentul), semantismul și etimologia sa, considerăm că rom. safer este oxiton, provine din acest cuvânt turcesc și înseamnă același lucru ca în turcă. Șuierat sau sunet ascuțit poate substitui cu succes cuvântul safer în pasajul citat, iar deschiderea lui i la e sub accent nu este rară în împrumuturile din turcă {chesmec < tc. kesmik. ghecet < ghecit < tc. geqit. meterez < meteriz < tc. meteriz. moslem < moslim < tc. mustim, zabet < zabit < tc. zabit etc.). 107 sain s.n. „carne de porc” este un termen învechit pe care CDER (ap. P. Papahagi și Al. Rosetti) îl explică de-a dreptul din lat. suinus, iar DLR și NȘDU îl compară cu lat. suina. în DLR este înregistrat și sahăn „grăsime”, cu etimologia necunoscută, pe care ȘIO I, p. 277, ap. Cihac II 609, îl explica din cuvântul arăbesc (sic) șahm „grăsime”. Avem de a face, de fapt, cu două variante ale aceluiași cuvânt românesc, folosit în trecut probabil cu sensul „grăsime animală, seu, carne grasă” și provenind din tc. șahim „idem” (preluat în forme grecizate, cu s- în loc de s-\ v. mai jos, cap. III, 7). sandalgealâc s.n., cu varianta sandagelâc. este glosat greșit în DLR: „numele unei țesături de mătase (folosite în trecut pentru obiecte de îmbrăcăminte)”, iar etimologia sa este stabilită cu mare aproximație: „cf. sandal2” (= „numele unei țesături de mătase” < tc. sandal). Termenul este atestat în două documente din 1824, citate în DLR (ap. DOC. EC., p. 321, 1054), în contexte în care fabrică este determinat de a sandalgealâcului, respectiv de sandagelâc. Ni se pare evident că sensul real al cuvântului este „mătăsărie, producție industrială a mătăsurilor, industrie producătoare de sandaluri, manufactură de țesături de mătase”, iar etimonul corect este tc. sandalcilik „idem”, derivat de la sandal cu sufixul de agent -ci și cu cel de abstractizare -lik. sarsailă s.m. „drac, diavol; epitet dat unui om rău, viclean”, cu variantele sarsail - sărsăilă, este explicat în TDRG din ebraicul sar seol „prințul Infernului”. Dicționarele mai recente nu acceptă, pe drept cuvânt, această explicație, preferând soluția etimologiei necunoscute (ȘDU, DM, DEX, DLR, NȘDU). CDER apelează la un alt etimon: sl. Sarasaelu, care ar fi numele lui Lucifer în literatura religioasă slavo-bizantină. Termenul românesc are însă și alte variante: sarsăn ~ sarsadr ~ sersea, precum și accepțiunea învechită „om ciudat, excentric, fistichiu, cu capul în nori”, care fac probabilă proveniența sa din tc. sersem ~ sersam „(om) zăpăcit, aiurit, 108 năuc, fără minte”. Dacă așa stau lucrurile, sarsan ar fi varianta preluată inițial din turcă (prin adaptare după suf. -an). iar evoluțiile formale ulterioare la sarsailă și sarsaor (prin schimbarea „sufixului”), respectiv la sersea (prin schimbarea „sufixului” sau direct din etimon, prin trunchiere sau „derivare regresivă”) s-ar justifica prin faptul că este vorba de un cuvânt expresiv. sâulă s.f. „parâmă subțire (utilizată la bordul navelor pentru ridicarea pavilioanelor, fixarea velelor etc.)” este un termen marinăresc uzual și astăzi, având atestări în texte literare și dicționare din sec. XX (CADE, SDLR, DM, CDER, DLR, DEX, NȘDU). Unele dicționare indică pronunția sa-u-lă. precum și o variantă paroxitonă, saulă. însă originea cuvântului a rămas neexplicată: dicționarele îl dau fără etimologie sau cu etimologia necunoscută, la care DLR și NȘDU adaugă comparația cu germ. Săule. întrucât sensul termenului german este, după câte știm, „coloană, stâlp, statuie; pilă”, acesta nu poate intra în discuție. Avem, în schimb, tc. savla. care înseamnă același lucru ca. în română („frânghie subțire folosită pe nave pentru ridicarea pavilioanelor”) și este un cuvânt bisilabic paroxiton, pronunțat sâwla (TS, Redhouse), astfel încât nu avem nici o îndoială că acesta este etimonul cuvântului românesc. De altfel, într-o recenzie publicată în SCL XII, 1961, 4. p. 613 (la volumul lui Henry & Renee Kahane - Andreas Tietze, The Lingua Franca in the Levant: Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin. Urbana, 1958), M. Sala arăta că saulă are la bază tc. savla. cf. și ngr. aâ(y)ovAa. Poate fi adăugat doar că termenul turcesc și cel grecesc provin din it. sagola „idem”. Ceea ce rămâne incert este dacă termenul românesc are vreo legătură cu un sens suplimentar, (înv., rar) „măciucă”, pe care DLR i-1 atribuie în pasajul ..vor a stăpâni moșia cu sauld” dintr-un document din 1847, în care apar și variantele săură și șâură. Poate fi vorba aici de o eroare de interpretare semantică, situație în care sensul real din pasaj este cel de „parâmă, 109 frânghie, funie (subțire)”, iar documentul ar constitui prima atestare a cuvântului. Dacă însă înțelesul atribuit este corect, putem afirma că între cele două accepțiuni nu există nicio relație și, prin urmare, avem de a face cu un alt cuvânt. saz s.n. „loc mlăștinos acoperit cu apă sărată; sărătură mlăștinoasă” este un termen entopic folosit în Moldova, probabil în zone apropiate de Marea Neagră și Delta Dunării, fiind semnalat în Porucic, p. 39, 45, 50 și în Rotaru, p. 60. L-am explicat (în LR XXXVIII, 1989, 2, p. 92) din tc. saz[hk] „loc în care crește stuful, stufăriș, păpuriș; mlaștină, baltă mlăștinoasă (în care crește stuful)” (TS, Redhouse), derivat cu sufixul colectiv -hk de la saz „trestie, papură, stuf, rogoz, pipirig”. Această explicație presupune o derivare regresivă, de omitere a sufixului colectiv turcesc, pe care românii l-au recunoscut, l-au identificat cu rom. -lâc și l-au eliminat, precum și o specializare a sensului (care se referă doar la mlaștini cu apă salină). Nu este exclus însă ca aceste evoluții să fi avut loc încă în limba turcă, în plan dialectal: așa cum noi folosim cuvântul stuf nu numai pentru a desemna planta numită și trestie, ci și cu sens colectiv (mă duc în s/wf înseamnă „mă duc în stufăriș”), și turcii ar putea întrebuința cuvântul saz cu o accepțiune mai largă, care ar putea include atât nuanța colectivă, cât și pe aceea de „baltă mlăștinoasă și sărăturoasă (în care crește stuful)”. schelă s.f. are variantele (înv.) eschelă - șchele - (înv. și reg.) schele ~ schllă ~ (pop.) șchelă. iar sensurile sale principale sunt următoarele: 1. (înv. și reg.) „port (mic), mai ales fluvial; debarcader, chei”; 2. (înv.) „punct vamal (fluvial sau terestru)”; 3. (înv. și reg.) „târg, piață”; 4. (înv.) „țărm, mal”; 5. (înv.) „vad”; 6. „punte (mobilă) care face legătura între o navă și chei; pasarelă”; 7. (înv.) „eșafod (pentru execuții)”; 8. „construcție provizorie servind ca suport muncitorilor care lucrează la înălțime sau în adâncime; eșafodaj”; 9. „turlă a unei sonde petroliere; sondă”; 10. „unitate industrială de exploatare a unui zăcământ 110 de țiței, incluzând totalitatea sondelor din zonă”; 11. (reg.) „numele unor obiecte care seamănă cu o schelă {6, 7, 8)”; 12. (reg., Ban.) „bac, pod umblător” (v. DLR). Majoritatea dicționarelor limbii române explică termenul din ser. skele ~ skela „idem {6, 8, 12)” și/sau din bg. skelja ~ skele ~ skelă „idem {1, 8)”, eventual făcând comparație și cu tc. (i)skele. ȘIO II/l, p. 317, îl înregistrează totuși ca împrumut din turcă (autorul renunțând însă în ȘDU la această etimologie), iar CDER sugerează (s.v. scală) aceeași origine, pe care Sextil Pușcariu {Limba română, voi. I, București, 1976, p. 409), Marius Sala {Aventurile unor cuvinte românești. București, 2005, p. 216) și alți lingviști o acceptă ca atare. Fapt este că numai tc. iskele - (înv.) skele ~ eskele ~ (dial.) isgile (paroxitone, v. TS) „idem {1, 6, 7, 8)” (v. TS, Redhouse, Kakuk, p. 197) explică și justifică toate semnificațiile românești de bază (cu excepția sensului 12, care provine, cu siguranță, exclusiv din ser.), precum și toate formele din română și din celelalte limbi sud-est-europene care au făcut împrumuturi din turcă: alături de cele din ser. și bg., deja menționate, v. și ngr. okcXc „idem (/)”, alb. skele - sqele - shkele „idem {1, 8)”, magh. szkele ~ szkile ~ eszkele ~ iszkile „idem {1, 6)”, arom. skele „idem {1)”. Celelalte accepțiuni ale cuvântului românesc sunt rezultate ale unor extensii {3, 4, 5, 10), generalizări {2) sau analogii semantice {9, 11) pe terenul limbii române, iar variantele terminate în -ă sunt adaptări morfologice sau singulare refăcute din plural, poate complet independent de formele în -a din bulgară și sârbocroată. Trecerea lui /sk’/ la /sk’/ în româna populară este un fenomen bine cunoscut, care explică variantele șchelă ~ șchelc, unele dicționare (de exemplu CDER, după Rossler) dau însă și o formă tc. ișkele, pe care nu am găsit-o în sursele noastre, ceea ce nu înseamnă că ea nu există sau nu va fi existat. Socotindu-1, așadar, pe schelă, cu toate variantele sale, ca termen preluat în primul rând din turcă, nu excludem posibilitatea etimologiei multiple, prin suprapunerea, cu unele 111 înțelesuri, și a corespondentelor din neogreacă, sârbocroată și/sau bulgară. seftenlichi subst. sg. este un cuvânt folosit în dramaturgia lui Vasile Alecsandri, în locuțiunea verbală a-i face cuiva seftenlichi „a-i face cuiva saftea, a cumpăra de la un negustor prima marfa pe care o vinde în ziua respectivă”. Este, așadar, sinonim al lui saftea (care are și varianta seftea), așa cum indică, just, DLR. Mai puțin corectă este explicația etimologică dată în acest dicționar: „cf. ngr. (jecpT&f. Dacă saftea ~ seftea provine din tc. (înv. și dial.) sefte (lit. mod. siftahf pentru sinonimul său seftenlichi trebuie să presupunem un etimon tc. *seftelik „cumpărătură, marfa cumpărată care constituie prima vânzare făcută de un negustor în ziua respectivă”, derivat nominal absolut firesc, cu sufixul -lik, de la sefte. Segmentul final al termenului românesc reflectă pronunția palatalizată (k’) a consoanei finale a etimonului (fiind vorba de un cuvânt cu vocale anterioare), precum și adaptarea lui după variantele -nlâd-nlic ale sufixului românesc -lâd-lic (ca, de pildă, în ulemanlâc < tc. ulemahk). sichișmiș s.n. este un cuvânt pe care l-am auzit la Constanța, în limbajul argotic, cu sensul „farsă, păcăleală; subterfugiu, tertip”. Provine, pe cât se pare, din tc. (vulgar) sikișmiș, forma timpului trecut nedeterminat (sau subiectiv narativ) la persoana a 3-a sg. a verbului sikiș- „a întreține raporturi sexuale, a se culca cu cineva” (prin conversiune și figurat; de menționat că forma respectivă dobândește cu ușurință valoare adjectivală); o alternativă la această etimologie, mai puțin verosimilă însă, ar fi adj. tc. sikișnuș „înghesuit, strâns (cu ușa), presat, constrâns” (prin conversiune), care provine din aceeași formă gramaticală, însă a verbului sikiș- „a se înghesui, a se presa”. sisinel (~ săsănel ~ sâsânel) s.m. „numele unor plante erbacee: oițe, omeluțe; dedițel; dumbravnic; siminoc” (v. ȘDU, DM, DLR, DEX, NȘDU etc., care îl dau cu etimologia 112 necunoscută) are toate șansele să aibă ca etimon tc. stisen ~ susen „stânjenel, iris” (TS, Redhouse, Youssouf) + suf. rom. diminutival -el. sivrîc subst. este înregistrat în GL. DOBR. cu sensul „unealtă cu care se fac găuri în pământ (la răsăditul tutunului)”. Provine din tc. sivrig „idem” (ZTS), pronunțat sivric și interpretat ca plural (rom. sivrici sau sivrice), din care a fost refăcut singularul românesc. sovâd,-ă adj. (pl. sovazi, sovade) nu este înregistrat în dicționare. Apare la plural, în forma sovazi, într-un document din anul 1731 redactat în Oltenia (v. Furnică, p. 11), cu sensul probabil „negru, de culoare neagră”. La originea sa stă, se pare, tc. (înv.) sevad „negreală, culoare neagră” (OTS, Youssouf), „negru, de culoare neagră” (OTS). Trecerea lui e la o s-ar putea datora asimilării la consoana labială v, dacă nu cumva este vorba de notarea (transcrierea) greșită a cuvântului (în loc de *sevad, pl. sevazi), de o variantă tc. *sovad sau de vreo formă intermediară din alte limbi balcanice. stichi (~ stichiu) s.n. „dorință, vrere, intenție, gând; pretenție, cerere” este atestat regional, din Muscel și din Argeș (SDLR, s.v. stici, GL. ARG., Coman, GL.), în locuțiunile a pune stichi (sau stichiul) la ceva sau la cineva „a-și pune în gând ceva, a intenționa; a pune ochii pe ceva sau pe cineva; a cere, a pretinde, a stărui, a cere; a face să nu se mai atingă nimeni de un lucru, ascunzându-1; a înceta de a-1 mai folosi” și a se pune cu stichiu pe cineva „a insista, a stărui pe lângă cineva pentru a-1 determina să acționeze într-un anumit fel; a-i cere cuiva ceva”. DLR înregistrează cuvântul, dându-1 cu etimologia necunoscută. Etimonul său este, foarte probabil, tc. istek „dorință, vrere, intenție, poftă”, cu afereza vocalei inițiale neaccentuate. In Oltenia se folosește, de asemenea, o locuțiune care pare să aibă în structură o variantă a aceluiași cuvânt, tichiu\ a pune tichiu „a tăgădui” (LEX. REG. II, p. 17, DLR, s.v., cu 113 etimologia necunoscută); dacă este așa (iar semnificațiile unora dintre locuțiunile menționate anterior par să confirme acest lucru: de la „a-i interzice cuiva accesul la un lucru” până la „a tăgădui” este o distanță minoră), căderea consoanei inițiale (tichiu < stichiu) trebuie pusă pe seama unei false derivări regresive, 5- fiind interpretat drept „prefix” emfatic, deci expresiv. șacamele s.f. pl. „fleacuri, nimicuri”, atestat din sud-estul Banatului în anul 1926, este comparat în DLR cu tc. șaka „glumă, farsă”. Credem că provine, prin metateză și după suf. -eală (sg. *șacameală) sau prin haplologie (rom. *șacalamale sau *șacalamele\ dintr-un derivat de la cuvântul turcesc dat în DLR: tc. șakalama „farsă, glumă; neseriozitate”; cf. șaka „glumă, farsă”, șaka maka „mai în glumă, mai în serios” (TS). șaitânic, -ă adj., v. s.v. oglu. șapcă s.f. are, fără îndoială, etimologie multiplă, așa cum îl și consideră dicționarele moderne: bg., rus. sapka (DM, DEX), magh. sapka. rus. sapka (DLR, NȘDU). La aceste etimoane trebuie însă neapărat adăugat tc. șapka (accentuat șăpka. v. TS), de vreme ce rom. șapcă nu a putut fi preluat, cu sensul său literar, decât din turcă, maghiară și bulgară, singurele limbi-sursă în care termenul are sensul generic „acoperământ de cap”, inclusiv „acoperământ de cap, confecționat din pânză, postav sau piele, cu cozoroc și cu o calotă rotundă și plată sau emisferică, purtat mai ales de bărbați (în general de muncitori, elevi, marinari, militari etc.) și prevăzut uneori cu însemnele ocupației; chipiu, caschetă”. De altfel, CDER menționează, pe lângă sl. sapuka. bg., ser., rus. sapka. pol. czapka. magh. csapka. și tc. șabka (cf. rom. înv. șabcă). Etimologia turcească este susținută și de rom. șapcaliu „persoană care poartă șapcă” < tc. șapkah „idem” (DLR). șistereâ s.f. înseamnă sau însemna, în nordul Munteniei, „unealtă de dulgherie (nedefinită mai de aproape)”. DLR, citând sursa (H), îl dă cu etimologia necunoscută, comparându-1 totuși 114 cu șiștar ~ șiștoare „unealtă asemănătoare cu compasul” (< ser.). Etimonul cuvântului este, cu mare probabilitate, tc. sistire „răzuitor de tâmplărie (= unealtă formată dintr-o lamă subțire de oțel, folosită pentru netezirea fină, prin răzuire, a suprafețelor de lemn)” (TS), cu /s/ > /s/ prin falsă degrecizare (v. cap. III, 2) ori sub eventuala influență a lui șiștar. Este un alt exemplu în care identificarea etimonului lămurește pe deplin semantismul unui cuvânt românesc împrumutat și nedefinit mai de aproape. șișic subst. sg., cu varianta cișit. întrebuințat regional, în Muntenia, probabil argotic, în locuțiunea adjectivală de șișic „(despre vite, iepe etc.) aptă pentru reproducere, de prăsilă, fecundă, fatătoare”, nu este înregistrat în dicționare, având atestări numai din romanul Groapa (ed. a Vl-a, [București, 1974], p. 57 și 69) al lui Eugen Barbu, în următoarele pasaje: „Trebuiau să vină la groapă niște căruțași cu iepe de șișic, să le dea în călăreală la armăsarii unuia”, „- Tu n-auzi că geme, ăsta-i bou? se întoarse clientul. - Da ce, n-oi vrea să zici că-i de cișit?”. După toate probabilitățile, cuvântul, în ambele sale variante, provine, prin generalizare și extensie semantică, din tc. șișek ~ (dial.) șișik „oaie de 1-2 ani (aptă pentru reproducere), oaie de prăsilă; (dial.) berbec castrat; bivoliță tânără care nu a fatat încă” (TS, Redhouse, DS). Varianta cișit ar putea fi rezultatul unei etimologii populare, prin confuzie cu termenul rom. cișit „asortiment, varietate de mărfuri; abundență, belșug” (< tc. qeșit). șupeâ s.f. este un cuvânt (neînregistrat în dicționare) pe care l-am auzit în anul 1972 în comuna Rasova, jud. Constanța, în locuțiunea verbală a se ști cu șupeaua „a se simți vinovat, a se ști cu musca pe căciulă”, în care sensul originar probabil al lui șupea, „bănuială, suspiciune, îndoială, dubiu, neîncredere”, s-a opacifiat. Etimonul cuvântului este tc. șuphe (TS) ~ (înv.) șubhe (OTS, Youssouf) „idem”. 115 tabet s.n. este inserat în DLR ca variantă a lui tabiet „deprindere, nărav, obicei, obișnuință, manie”, fiind însă întrebuințat numai în Moldova și exclusiv într-o locuțiune verbală în care tabiet nu este folosit: a-i fi cuiva la tabet „a fi Ia porunca, la dispoziția cuiva”. Credem că avem aici un cuvânt diferit de tabiet, acesta din urmă provine din tc. tabiat ~ *tabiyet. poate și din ngr. ra/inieii „deprindere, nărav, obișnuință”, în timp ce tabet din locuțiunea menționată are ca etimon tc. tabiiyet „dependență, subordonare” (TS, OTS), preluat în română cu același sens. Este adevărat că cele două etimoane turcești au o bază comună, adjectivul de origine arabă tabi „legat, atașat (de ceva sau de cineva); subordonat, dependent”, dar substantivele derivate de la acesta, tc. tabiat și tabiiyet. sunt cuvinte distincte care au dobândit semnificații diferite, transmise aidoma în română. Pentru locuțiunea însăși, cf. tc. (birinin) tabiiyetinde olmak „a fi în subordinea cuiva, a depinde de cineva, a fi la ordinele cuiva” (olmak „a fi”, birinin „al cuiva”, iar tabiiyet poartă sufixul posesiv și pe cel locativ, care permit traducerea cuvântului prin „la dispoziția, la porunca sa”). Fără îndoială că modelul turcesc a fost imitat atunci când a fost creată locuțiunea românească. tacoz s.n. „suport alcătuit din grinzi dispuse în formă de dreptunghi, pe care se așază, în șantierele navale, corpul unei nave în timpul construcției sau reparației” face parte din terminologia specială a construcțiilor navale, fiind înregistrat în DSR ca sinonim al termenului scareu. Provine, prin condensare lexico-semantică, din sintagma tc. takoz [kizagi] „idem” (v. TS; takoz „fiecare dintre grinzile care alcătuiesc un astfel de suport; pană, piedică de lemn”, kizak „sanie; scareu, tacoz”); v. cap. II, s.v. taneâ s.f. avea în trecut sensul „bucată de blană sau de piele de animal”, etimonul termenului fiind tc. tane „bucată, exemplar” (v. ȘIO II/2, p. 117, DLR), detașat din sintagmele 116 kiirk tanesi și deri tanesi (kiirk „blană”, deri „piele”); v. cap. II, s.v. Același cuvânt turcesc stă, probabil, la baza unui alt sens, care nu a fost reținut în dicționare, al lui tanea\ „dată, oară, rând”. Cuvântul este folosit cu această accepțiune abstractizată în Dobrogea, în limbajul pescarilor, fiind atestat în Constantin C. Giurescu, Istoria pescuitului și a pisciculturii în România, voi. I, București, 1964, p. 194: „a tras cu năvodul o tanea sau două tanele”, adică „o dată sau de două ori”. tarabuz subst. (cu accentul necunoscut) nu este înregistrat în dicționare, însă este atestat într-un document din 1765 (Furnică, p. XXVI), fiind folosit atributiv, în sintagma sopon tarabuz. Pentru a explica înțelesul și originea termenului, trebuie să pornim de la tc. (înv.) Tarabuzan „numele vechi al orașului Trabzon (port la Marea Neagră), Trebizond, Trapezunt” (v. Youssouf). De aici deducem că sintagma însemna „săpun de Trebizond (Trapezunt), săpun fabricat în orașul Trabzon” și reprezintă un semicalc frazeologic (cu topică inversată, adaptată la limba română) după construcția determinativă tc. Tarabuzan sabunu „idem” (sabun „săpun”). Enigmatic rămâne totuși motivul căderii finalei toponimului turcesc, -an. Să fi avut vreun amestec sufixul românesc ~(e)an, formant pentru nume care arată originea, omis din cauze care țin de un soi de hipercorectitudine derivativă? taratii adj. invar, este dat în ȘIO II/2, p. 162, s.v. taracli (formă inventată de L. Șăineanu), cu sensul „din orașul Tarakli” și cu etimologia: tc. „tarakli «stofa pentru saltele fabricată la Tarakli; stofa reiată, cu vrâste în formă de dinți» (tarak «dinte de pieptene»)”. Atestat într-un singur document din anul 1601 (v. HEM 2066: „atlaz albastru taratii”), cuvântul întrebuințat în română însemna, în realitate, „(despre stofe, țesături) brodat sau țesut în dungi, în vrâste; dungat, vrâstat, reiat”. Provine din tc. tarakli „idem” (TS, Redhouse), cu asimilarea t-k> t-t. 117 tăcătă s.f. este enumerat în H printre numele unor jocuri de copii din sud-estul Munteniei și considerat în DLR cu „etimologia necunoscută; cf. tăcăi (= «a scoate sunetul tac, a țăcăni, a tocăni; a ticăi; a zvâcni, a palpita» - n.n.)”. Deși sensul cuvântului nu este definit mai de aproape, credem că etimonul său, cu totul diferit de verbul tăcăi, este tc. tokat „palmă, lovitură cu palma”. Dacă este așa, înțelesul termenului românesc trebuie să fi fost „bâza, (de-a) leapșa”. târfă s.f. „femeie de moravuri ușoare, prostituată; (reg.) lucru vechi, uzat, devalorizat, bun de aruncat sau demn de dispreț; cârpă, zdreanță” are etimologia mult discutată: TDRG, ȘDU, CADE, DLR și NȘDU îl compară cu (sau trimit la) tearfă „cârpă; prostituată”; SDLR îl explică din ^stârfă (= stârcf, CDER îl consideră dublet al lui tearfă (care are într-adevăr același semantism, însă este dat și el, în dicționare, cu etimologia necunoscută sau ca creație expresivă, iar în DR IV, p. 781 este explicat, neconvingător, din sl. terhu, magh. terh - teher „povară”); DM și DEX îl înregistrează fără etimologie, respectiv cu etimologia necunoscută. Susținem o soluție etimologică pe care TDRG o considera improbabilă: tc. tirfa (Youssouf) ~ turfa „(lucru) fără valoare, uzat, stricat, devalorizat, bun de aruncat, demn de dispreț” și „lucru nou, frumos și atrăgător, care stârnește curiozitatea; noutate, curiozitate” (TS, Youssouf, Redhouse 1999, OTS). Este limpede că sensul „lucru fără valoare, uzat, bun de aruncat” a fost preluat tale quale în română, evoluând apoi, prin specializare, la „bucată de stofa uzată, cârpă, zdreanță”. Accepțiunea „femeie de moravuri ușoare, femeie stricată, cocotă, prostituată” a putut rezulta fie, prin specializare, din sensurile turcești (de pildă prin acțiunea conjugată a sensurilor „lucru nou, atrăgător, care stârnește curiozitatea” și „lucru demn de dispreț”), fie prin extensie de la „cârpă, zdreanță” (așa cum s-a întâmplat și cu buleandră, haraba, paceaură etc.). Este probabil, pe de altă parte, că între târfă și tearfă nu există nicio legătură etimologică, 118 dar există raporturi de influență reciprocă, inclusiv la nivelul derivatelor lor (de exemplu, târfar, târfărie, tărfăriță, târfoli nu sunt decât variante ale termenilor terfar, terfărie, terfăriță, terfeli, formate sub influența lui târfă). tâzlă s.f. „pământ desțelenit și îngrășat cu mraniță”, dat cu etimologia necunoscută în DLR (cu o atestare dialectală din 1913), este, credem, doar o variantă fonetică a termenului rom. tuzlâ ~ tuzlâ „salină, sărărie; loc relativ adânc aflat pe malul mării, în care se canalizează apa mării pentru ca, după evaporare, să se exploateze sarea depusă” (v. ȘIO II/2, p. 164, TDRG, SDLR, DLR). Etimonul comun este tc. tuzlâ, accentuat tuzlâ sau tuzlâ, care, pe lângă semnificațiile din română, menționate mai sus, o are și pe aceea de „teren sterp, arid, bogat în săruri minerale, neprielnic pentru agricultură” (TS), de unde a rezultat, prin extensie sau prin polarizare semantică, accepțiunea cu care este întrebuințată varianta tâzlă. tejghereă s.f. este întrebuințat în Dobrogea cu sensul „roabă” (ALR I [724]), fiind înregistrat în DLR, cu etimologia necunoscută. Provine din tc. (dial.) tejgere ~ tecgere [pronunțat teggere] (~ lit. teskere) „roabă; targă” (DS, TS, Youssouf). teletin „piele fină de bovine” este explicat corect, în ȘDU, CDER, DM și DEX, din ser. teletin, iar în DLR, din ucr. teletina. Pentru varianta sa telatin trebuie însă restabilită etimologia pe care ȘIO II/l, p. 355, o dăduse, greșit, și pentru teletin'. tc. telatin „idem”, eventual și ngr. TsXarivi, bg. telatin. Mai puțin exactă este explicația din NȘDU: rom. teletin < tc. telatin, ngr. tbXstivi, bg. telatin. temei s.m. este un termen regional folosit în Oltenia, Muntenia și Dobrogea pentru a exprima noțiunile „fundație (a unei construcții), temelie” și „talpa prispei”. îl înregistrează DLR, pe baza unor atestări dialectale, la care adăugăm încă una, 119 în AN. DOBR. V-VI, p. 157. Credem că etimologia dată în DLR, ser. temelj, bg. temei, trebuie completată cu etimonul acestora, care nu poate fi ignorat în cazul unui termen din domeniul construcțiilor, atât de afectat de influența turcă: tc. temei „fundație, temelie” și, în general, „bază, temelie, fundament” (TS). Nu vine decât în sprijinul acestui argument faptul că rom. temei a fost împrumutat și ca substantiv neutru, fiind folosit în nord-vestul Munteniei (v. LR XXII, 1973, 2, p. 163) cu o accepțiune abstractă, „temei, bază, motivație”, pe care o are și etimonul său turcesc. temergîu s.m. este un cuvânt învechit, neînregistrat în dicționare, atestat într-un act din 1642 pe care l-am găsit inserat în DIB, p. 28, în pasajul „Stoica cizmar și (...) lane abagiul și Necula temergiul și Dumetrașco generile Costii grămătecur. Deși semnificația sa nu reiese limpede din context, acesta ne ajută cel puțin să deducem că ar trebui să fie vorba de un nume de ocupație. întrucât sufixul -giu ne duce cu gândul la un împrumut din turcă, presupunem că temergiu însemna „fierar” și că etimonul său este tc. demirci (TS) ~ (înv. și dial.) temirci „idem” (cf. tc. demir, înv. și dial. temir - demiir ~ temur ~ timur „fier”, v. Kakuk, p. 121, Tar. S., DS, YTS). tere s.f. nu a fost trecut în dicționare, dar este atestat în ARH. FOLK. VI, 1942, p. 83, ca termen întrebuințat de românii din Serbia, cu sensul „fir gros de bumbac sau de lână”. Provine din tc. tire „idem” (TS), cu o asimilare vocalică obișnuită care ar fi putut avea loc și în dialectele turcești vorbite în vestul Peninsulei Balcanice. terpedin s.n., cu variantele trepedin și trapedin, apare, ca denumire a unei unelte neprecizate, într-un document din 1847 redactat în Moldova (Uricariul X, p. 404), fără a fi preluat în dicționarele limbii române. Sensul său probabil este „săpăligă, sapă mică de grădină”, întrucât se explică etimologic din tc. 120 tirpidin „idem” (Youssouf, TS, Redhouse). Schimbarea lui i neaccentuat în e și metateza din variante nu pun probleme, întrucât sunt firești atât în română, cât și în turcă. timin s.m. „veche monedă turcească din care se faceau salbe purtate pe cap” este înregistrat în ȘIO II/2, p. 123, urmat de ȘDU, SDLR și DM, cu etimologia: tc. timin. definit în ȘIO „(o optime), veche monedă franceză care valora cinci bani” (se dă și un corespondent ngr. upivi „galben de zece lei”). DEX nu-1 mai include, iar DLR și NȘDU îl dau cu etimologia necunoscută, probabil fiindcă termenul turcesc nu a fost găsit, în această formă, în sursele consultate. Totuși, etimonul turcesc există, în forma tumen, cu sensurile „zece mii; grămadă, cantitate mare; unitate militară formată din 10.000 de soldați, divizie” (Youssouf, YTS, TS, Redhouse), dar și cu semnificația (înv.) „numele unei monede persane de aur” (Youssouf, Redhouse), iar în surse dialectale apare și varianta timin. atestată numai cu accepțiunile „unitate de măsură pentru capacitate, folosită pentru cereale; vas care are această capacitate” (DS) și „vas de lemn pentru apă” (ZTS). Este, evident, același cuvânt, varianta timin fiind folosită, probabil, în limba turcă veche, și cu accepțiunea „monedă persană de aur (care circula și în Imperiul Otoman)”. Ceea ce ar trebui rectificat este doar sensul cuvântului românesc, care denumea nu o monedă turcească, ci aceeași monedă persană ca în limba turcă. De altfel, termenul persan este cunoscut și în țările vest-europene (Redhouse 2000 traduce tc. tumen prin engl. „toman, tuman [a Persan monetary unit]”, iar corespondentul din fr. este toman „monnaie de compte de la Perse”). tipilic s.n. este atestat din Dobrogea cu sensul „ornament de metal (în formă de stea, de semilună etc.) care se fixa la tichia copiilor mici” (AN. DOBR. V-VI, p. 186, cu precizarea „azi dispărut”). DLR nu îl include. Provine, fără îndoială, din tc. tepelik „acoperământ de cap, ornat cu monede de aur și argint și 121 cu pietre prețioase, pe care îl poartă țărăncile din Anatolia” (TS 1998), „ornament de perle și de aur care se purta în vârful capului” (Youssouf), „ornament care se fixează în vârful unui acoperământ de cap” (TS 1945, 1974), „ornament de argint fixat în vârful fesului purtat de femei” (ZTS), „nasture cu care se atașează ciucurele la fes” (Redhouse). toităn,-ă s.m. și f., adj. este un termen regional întrebuințat în Muntenia și Oltenia cu sensul „(pui de găină, de rață etc. sau persoană, mai ales copil) bine dezvoltat, dolofan, împlinit, voinic; (obiect) voluminos, mare”. Are varianta tuitan,-ă și atestări dialectale începând din a doua jumătate a secolului al XlX-lea (H) și până în zilele noastre, v. DLR, care îl dă cu etimologia necunoscută. Etimonul său probabil este tc. toydan „rasă de dropie ale cărei exemplare sunt mai mari decât dropiile obișnuite” (TS), preluat cu sens generalizat și convertit și la valoare adjectivală. top s.n. ~ topă s.f., întrebuințate în Dobrogea cu sensul „minge (făcută din păr de vită, din lână etc.)” (H, ALR), au fost înregistrate în DLR ca simple variante ale lui topcă ~ tupcă - tupce „idem” și explicate dintr-un etimon comun, bg. topka „idem”. în realitate, top și topă provin din tc. top „minge”, fiind, așadar, dublete etimologice ale lui topcă. topleiciîță s.f. este omis din DLR, deși apare atestat în ALR SN II [523] din sudul Munteniei, cu sensul „ac cu gămălie”. Etimonul său este tc. toplu igne „idem” (TS 1945, TS 1998), grup sintactic stabil, folosit și sudat, topluigne (TS 1974), în calitate de cuvânt compus din toplu „cu gămălie, cu măciulie” și igne „ac”. în cazul sintagmei, fiecare dintre cele două elemente componente este oxiton, în timp ce compusul are accentul principal pe a doua silabă și accent secundar pe ultima silabă (topluigne). Este interesant modul în care acest etimon a fost adaptat și transformat în limba română. Rezultatul ar fi 122 trebuit să fie *topluigneă sau *topluineă. Or, segmentul final al etimonului a fost înlocuit de sufixul diminutival rom. -eicuță (-eică + -uță). astfel încât al doilea element component aproape că nu participă deloc la configurația cuvântului românesc. Etimologia acestuia poate fi descrisă, așadar, în felul următor: tc. toplu[igne] + suf. rom. -eicuță. tug s.n. este înregistrat în DLR cu sensul (destul de vag formulat) „unealtă pentru lustruitul pieilor, folosită în tăbăcărie”, cu o atestare regională (Olt.) din anul 1868 și cu etimologia necunoscută. Provine din tc. tig „croșetă; sulă (folosită de pantofari, șelari, curelari etc.); cuțitul rindelei” (TS, Redhouse, Youssouf, ZTS), preluat cu o extensie semantică, dacă nu cumva înțelesul românesc va fi fiind același ca în turcă ori dacă etimonul nu va fi având, dialectal, și semnificația din română. Este posibil ca și fonetismul, cu Iul în loc de /z/, să fie etimologic (astfel de alunecări sunt uzuale în turcă). tuslos,-oâsă adj. are o atestare regională, din nord-vestul Munteniei, în LR VIII, 1959, 3. p. 67, cu sensul „(despre îmbrăcăminte) îmbâcsit de praf și de grăsime, murdar, jegos”. DLR îl înregistrează comparându-1, pentru etimologie, cu tusluc - tuzluc Jambieră; papuc de casă; haină murdară, urâtă, veche” (< tc. tozluk). Termenul este, fără îndoială, înrudit prin etimon cu tuzluc. ca și cu tos din sintagma zahăr tos. dar provine mai curând din adjectivul turcesc tozlu. (dial.) toslu „plin de praf, prăfuit” (TS), de la care a fost derivat, redundant, cu sufixul -os. țaparină (~ saparină) s.f. „unealtă de pescuit formată dintr-o prăjină lungă de care se leagă o sfoară cu 10-15 cârlige de undiță și o greutate care le coboară spre fundul apei”, rămas cu etimologia necunoscută, inclusiv în DLR și NȘDU, poate fi explicat din tc. qapan ~ (dial.) țapari ~ papara „idem” (TS, DS) + suf. rom. -ină. Varianta saparină are inițiala deafricatizată, poate prin etimologie populară după sapă, iar țaparină își 123 datorează forma, probabil, tot etimologiei populare, după ț(e)apă sau țapină. Această etimologie este susținută și de varianta țapaligă a termenului românesc (v. SDLR), rezultată pesemne prin contaminație cu țepeligă „țepușă; țeapă; săpăligă” sau chiar cu săpăligă. urdu-belea adv., s.f., accentuat și urdu-beleâ, scris și urdubelea și având varianta (h)urduz-belea, înseamnă ca adverb „pe neașteptate (și nedorit), pe nepusă masă, nitam-nisam, în mod inopinat (și provocând neplăcere)”, iar ca substantiv, „pacoste, năpastă, belea”. ȘIO II/l, p. 373, îl tratează s.v. urdie, considerând, ca și dicționarele din secolul XX care i-au urmat și care au înregistrat cuvântul, că acesta ar proveni din tc. ordu „oaste, armată; tabără militară” + rom. belea sau tc. belă „belea, pacoste, necaz”; o astfel de combinație (compus sau sintagmă) nu este însă atestată în turcă și, chiar dacă ar exista, nu ar explica satisfăcător termenul românesc (o construcție determinativă *ordu belăsi nu ar însemna altceva decât „năpasta armatei” sau „belea de oaste”), iar o compunere pe teren românesc este exclusă (tc. ordu ar fi trebuit să pătrundă în română în aceeași formă pentru a participa la compunere; de altfel, nici măcar forma urdie sau ordie nu ne vine din turcă, ci din bg., ser. ordija). Ne exprimăm satisfacția pentru faptul că, explicând cuvântul „din tc. urdu «a lovi» [recte: „a lovit» - n.n.] + belă «necaz»”, autorii DLR au acceptat, în principiu, etimologia pe care am propus-o în LR XLIII, 1994, 1-2, p. 27. Mai trebuie precizate doar următoarele detalii: - etimonul exact este expresia exclamativă tc. dial. urdu belă (lit. vurdu belâ) „a căzut beleaua!, ce pacoste!, ce belea!” (literal: „a lovit beleaua”; vurdu ~ dial. urdu este forma de trecut determinat la persoana a 3-a sg. a verbului vur-, dial. ur- „a lovi, a izbi; a vătăma, a atinge”); - expresia verbală turcească a fost preluată mai întâi ca adverb, prin simplă conversiune, după care și-a schimbat din nou categoria lexico-gramaticală, devenind substantiv; 124 - varianta rom. urdu-beleă a precedat-o, probabil, pe aceea paroxitonă, menținând accentul din turcă (urdu bela). inclusiv accentul secundar pe silaba antepenultimă a compusului (DLR: urdu-beleây. - varianta (h)urduz-belea este rezultatul contaminației cu adv. rom. (h)urduz-burduz „bălăbănindu-se, hurducându-se”. vârdie s.f. este întrebuințat în limbajul marinăresc cu sensul „cart, serviciu la bordul sau la schela unei nave comerciale (organizat pe timpul staționării acesteia); marinar care efectuează acest serviciu”, fiind inclus în două lucrări de terminologie specifică: Anton Bejan - Mihai Bujeniță, Dicționar de marină. București, 1979, respectiv Ilie Manole - Gheorghe lonescu, Dicționar marinăresc. București, 1982, care îl lasă fără etimologie. Etimonul este tc. vardiya „idem” (accentuat pe prima silabă, ca în română, v. TS). Termenul românesc are dublete de alte origini: (înv.) gârdie - gvârdie - guârdie „gardă, pază, strajă” (v. DA) ~ (reg., Munt., Olt.) vârdie „(serviciu de) poliție dintr-un oraș” (GL. ARG.) < rus. gvârdija. it. guardia'. (înv., Mold., Transilv.) vărtă ~ vart „strajă, gardă; escortă; corp de gardă” < ucr. varta. pol. warta. germ. Warf. (reg., Transilv.) vâr dă „strajă, gardă” < magh. vâr da. vitai subst., v. s.v. catertai. zacom s.m. este atestat din nordul Dobrogei, cu sensul „leandru”, în H, fiind înregistrat cu etimologia necunoscută în DLR. Provine din tc. zakkum „idem” (TS). zagarâ s.f. „blană de animal prelucrată; margine de blană aplicată Ia unele obiecte de îmbrăcăminte”, cu variantele zăgărâ și zagareâ. este explicat eronat, în CADE, DM, DEX și NȘDU, din bg., ser. zagarija (care ar fi trebuit să devină ^zagarie în română), iar TDRG îl inserează cu etimologia necunoscută. Soluția corectă fusese dată în ȘIO II/l, p. 381 și în SDLR: tc. zagara ~ (înv.) zagara „bucată sau fâșie de blană de animal 125 prelucrată, aplicată Ia gulere ori ca bordură la îmbrăcăminte” (TS, Redhouse, Youssouf). DLR acceptă acest etimon, dar îl reproduce în forma zagra. care nu justifică variantele românești. O altă variantă a cuvântului, zăgâră „catifea”, folosită în estul Transilvaniei, este dată cu etimologia necunoscută în DLR. Trebuie remarcat, de altfel, cât de adânc a pătruns acest împrumut din turcă dincolo de munți, la nord și vest de Carpați, ceea ce explică, într-o oarecare măsură, reținerea lexicografilor față de etimologia turcească. El și derivatul său zăgăraie au atestări (și cu sensuri dezvoltate: „bor Ia pălărie; paspoal, tighel” etc.) nu numai din Moldova, Muntenia și Oltenia, ci și din estul, sudul și sud-vestul Transilvaniei, ba chiar și din inima acestei provincii, din zona Turda (v. DLR). Semnalăm, pe de altă parte, interesantul aport al Iui zagara la formarea pe teren românesc a unui alt cuvânt, zangarâ. înregistrat în DLR cu „etimologia nesigură; cf. zdrancana” și atestat în GL. ARG., Coman, GL. și Ciaușanu, GL. cu următoarele accepțiuni: /. (Ia pl.) „zorzoane; obiecte mici, neînsemnate, mărunțișuri; fleacuri, mofturi” (SDLR dă sensul „zorzoane” și pentru zagara)-. 2. „încurcătură, belea”. Forma zangara a rezultat, cu mare probabilitate, prin contaminația zagara + angara „necaz, încurcătură; zorzoană” și trebuie considerată variantă a lui angara, de vreme ce are semnificațiile acestuia (v. mai sus, s.v. angara). zalăm s.n. este un termen înregistrat în DLR, fiind extras dintr-un document din 1799 în care apare în locuțiunea a(-i) sta (cuiva) de zalam „a sâcâi, a tracasa, a bate la cap (pe cineva)”: ..multă vreme îmi tot batea capul și-mi sta de zalam să-i vândă o vie” (lorga, S.D. V, p. 555). La etimologia, corectă formal, dată în DLR, tc. zalâm. adăugăm precizarea că acest termen turcesc învechit, pronunțat zalăm. înseamnă „opresiune, tiranie, nedreptate” (OTS) și este de origine arabă, înrudit cu tc. zuliim. (dial.) zulum „idem”, care a fost preluat în română (zulum) cu același sens. Se pare că, spre deosebire de alte cazuri de acest fel, turca nu cunoaște un verb compus sau o locuțiune care să-i corespundă celei din română. Aceasta a fost formată, așadar, pe 126 teren românesc, cu semnificația inițială „a oprima, a teroriza, a tiraniza”, de la care s-a ajuns la „a sâcâi” și/sau, poate, „a face presiuni, a constrânge; a insista”. De aici rezultă că termenul va fi fost întrebuințat în română, la început, și singur, cu accepțiunea „tiranie, oprimare”. zanaăt s.n. (reg., Dobr.) „meserie, meșteșug, îndeletnicire, ocupație practică, meșteșugărească” este atestat în AN. DOBR. V-VI, p. 157, dar a fost trecut cu vederea în DLR și în alte dicționare. Provine din tc. zanaat „idem” (TS, Redhouse), fiind un dublet al termenului bănățean și transilvănean zănat - zanat „meserie, meșteșug; obicei”, al cărui etimon este ser. zanat (v. Gămulescu, p. 202, DLR), de aceeași origine. zangalâc s.n. (Dobr.) „nărav; toană, moft; nervozitate” (v. DLR, care îl dă cu etimologia necunoscută) are ca etimon, foarte probabil, tc. sangilik „buimăceală, tulburare, stupefacție, uluială, zăpăceală” (TS, Redhouse), care a suferit, în cursul preluării, o ușoară deplasare de sens. zăr s.n. „monedă care a circulat în Moldova în secolele XVIII-XIX”, înregistrat în DLR cu etimologia necunoscută, are la bază, fără îndoială, tc. zer „ban, monedă de aur” (OTS). Moneda însăși ar putea fi identică cu zermacupul „monedă turcească de aur, care a circulat și în țările române în secolele XVIII-XIX” (< tc. zer-i mahbub „numele unei monede otomane de aur”, v. OTS, cf. DLR), caz în care și zăr ar avea la bază sintagma turcească, din care a fost detașat prin condensare lexico-semantică: zer[-i mahbub]. zărgân s.m., cu variantele zargân s.m. și zărgână s.f., „specie de pește marin cu corpul alungit și cilindric, acoperit cu solzi mici și cu oasele colorate în verde (Belone belone euxini)”, este explicat în DLR din ngr. țapyâva, tc. zargana (notat greșit: zarghana). Cuvântul a fost dat cu etimologia necunoscută în CADE, DEX și NȘDU, deși SDLR indicase originea sa grecească sau turcească, iar CDER preciza ca etimon chiar tc. 127 zargan. Ce-i drept, nu am găsit acest etimon în dicționarele turcești decât în forma zargana (paroxiton sau preparoxiton), care justifică cel puțin varianta rom. zărgană, dar este probabil ca ea să existe și fără vocala finală, cum o arată și bg. zargan și rus. sargan, preluate tot din turcă. Cuvântul turcesc provine din cel neogrecesc, cunoscut de lexicografi mai ales în formă preparoxitonă, (âpyava, iar numeroasele nume grecești de pești, mai ales marini, răspândite în bazinul Mării Negre prin intermediul limbii turce susțin etimologia directă din această limbă. O etimologie multiplă, inclusiv din bulgară, nu este însă exclusă niciodată în astfel de cazuri. zât subst. este un cuvânt pe care l-am auzit în anul 1972 în sud-vestul Dobrogei (în comuna Rasova), în locuțiunea verbală a fi în zât (cu cineva) „a sta învrăjbit (tot timpul), a nu se avea bine, a fi certat (cu cineva)”. Semnificația ne oprește să stabilim vreo legătură între acest cuvânt și interjecția zât, folosită în Muntenia pentru a alunga pisicile și considerată de origine onomatopeică. Etimonul termenului este, după toate probabilitățile, tc. zit „opus, advers, contrar; opoziție, adversitate, discordie” (TS, Redhouse). însăși locuțiunea în care este întrebuințat termenul are un corespondent în turcă sau, poate, chiar o ascendență turcească, în expresia (biriyle) zit olmak „a fi în opoziție (cu cineva), a se împotrivi (cuiva)” (biriyle „cu cineva”, olmak „a fi”), a cărei structură pare să fi fost imitată în română; imperfect însă, de vreme ce i s-a adăugat prepoziția în (altfel, ar fi trebuit să sune *a fi zât cu cineva'). zurla adv. este atestat din Moldova și înregistrat în DLR cu sensul „în mod neașteptat”, cu accentul necunoscut și cu etimologia necunoscută. Această semnificație trebuie înlocuită sau completată cu „în mod abuziv (și inopinat), cu sila (și pe neașteptate), cu zorul”, accepțiune pe care o are etimonul său cert, tc. zorla (accentuat zorla, ceea ce înseamnă că și termenul românesc este, aproape sigur, paroxiton). 128 II. ÎMPRUMUTURI PRIN CONDENSARE LEXICO-SEMANTICĂ în cele ce urmează discutăm o serie de cazuri în care împrumutul lexical din limba turcă a avut loc prin intermediul condensării lexico-semantice - procedeu care constă în omiterea unuia dintre elementele componente ale unei sintagme sau ale unui cuvânt compus, în timp ce elementul reținut preia sensul întregii unități sintagmatice, respectiv al compusului. 1. Condensarea lexico-semantică a fost amestecată mult timp cu alte procedee de „economisire lingvistică”, fiind trecută, fără nicio distincție, în categoria largă a elipsei. DEX definește elipsa drept o „figură de stil care constă în omiterea din vorbire sau din scriere a unor cuvinte sau chiar a unor propoziții care se subînțeleg sau nu sunt absolut necesare pentru înțelesul comunicării”. Sextil Pușcariu arăta că „cel mai tipic caz de economie e elipsa”, explicând că atunci „când o idee e atât de prezentă în mintea noastră, încât devine de la sine înțeleasă, ea poate rămânea neexprimată”, și își ilustra afirmațiile cu termeni ca nuiele < lat. novellae < [vitae] novellae „vițe tinere”, văr < lat. [consobrinus] verus „văr adevărat”, dar și cu omisiuni de cuvinte și sintagme din propoziții, fraze și dialoguri, de genul acum zece ani „în urmă cu zece ani” < [s-au împlinit] acum zece ani sau Vii și tu, Floreo? - De ce să nu?, din care verbul a fost omis „pentru că propoziția e perfect inteligibilă și așa” (Sextil Pușcariu, Limba română, voi. I. Privire generală, București, 129 1976, p. 39-40). Conform Micului dicționar de terminologie lingvistică (București, 1980) al lui Gheorghe Constantinescu- Dobridor, elipsa „se datorește nevoii de conciziune, de scurtare a exprimării, grabei în exprimare și mai ales nevoii de expresivitate, motiv pentru care este foarte frecventă în vorbirea afectivă și în limba vorbită”, și poate fi lexicală - când vizează „elemente de ordin lexical (cuvinte) din cadrul unor sintagme, locuțiuni, expresii sau formule de diferite tipuri care preiau sensul cuvintelor omise” - sau gramaticală - când „vizează elementele de ordin gramatical, unitățile sintactice care nu sunt strict indispensabile pentru a fi exprimate în comunicare (inclusiv o propoziție întreagă)”. întrucât sfera de cuprindere care i se atribuie este mult prea largă, procedeul elipsei este exemplificat prin structuri dintre cele mai diverse, de la tipul roșie în loc de pătlăgea roșie până la marfă de calitate în loc de marfă de bună calitate și de la nu are de unde în loc de nu are de unde lua până la i-am făcut eu o mulțime de meșteșuguri și degeaba în loc de ...și degeaba i le-am făcut. Trebuie remarcat că unele dintre aceste „elipse” implică omiterea unui element esențial și preluarea sensului întregii sintagme de către elementul reținut, pe când în altele elementul omis chiar nu era necesar, deoarece semnificația sa reiese oricum din celelalte elemente. Nu se poate susține, de pildă, că pătlăgea era un element superfluu în sintagma pătlăgea roșie și de aceea a fost lăsat la o parte. Dimpotrivă, în astfel de cazuri este omis adesea tocmai elementul fundamental, iar cel reținut nu preia numai sensul cuvântului omis, ci înțelesul întregii sintagme, care este unul singur în cazul unui grup sintactic stabil sau al unui cuvânt compus. De aceea, credem că termenul elipsă - care prezintă și inconvenientul că exprimă doar latura formală a fenomenului - trebuie rezervat pentru cazurile de omitere a unor secvențe inutile, care nu aduc nimic nou în exprimare, dar trebuie evitat atunci când vrem să denumim procedeul prin care o sintagmă, o îmbinare de cuvinte, liberă sau fixă, ajunsă uneori în stadiul de cuvânt compus, pierde unul dintre elementele sale 130 componente, iar elementul rămas cumulează înțelesul întregii sintagme, respectiv al cuvântului compus. Deși tehnica brută aplicată este aceeași - eliminarea unei segment cu valoare lexicală, mai scurt sau mai lung-, resorturile, materialul utilizat, mecanismul și rezultatele sunt diferite: a) Elipsa are ca finalitate realizarea unor expresii, propoziții sau fraze eliptice și se bazează exclusiv pe intenția vorbitorului de a elimina ceea ce este superfluu în comunicare și mai ales de a se exprima cât mai expresiv. Ea acționează numai asupra unor secvențe inutile, secundare, lipsite de un aport semantic suplimentar, care sunt oricum subînțelese din restul mesajului și deci pot fi eliminate fără ca secvențele rămase să sufere vreo alterare prin îmbogățirea conținutului semantic al acestora. b) Condensarea lexico-semantică are ca rezultat crearea a noi cuvinte, este declanșată uneori de nevoia de concizie, iar alteori de neînțelegerea deplină a mesajului, dar nu implică intenții de expresivitate și nu elimină ceea ce cu siguranță este superfluu, ci, dimpotrivă, acționează asupra unor sintagme, de regulă bimembre, formate din cuvinte purtătoare de informații esențiale, care numai par că pot fi omise fără nicio pierdere. Vorbitorii elimină unul sau mai multe dintre aceste cuvinte esențiale, a căror semnificație este cedată unicului termen păstrat, care își îmbogățește astfel sensul, cumulând conținutul semantic al întregii sintagme din care provine și devenind astfel un nou cuvânt. De remarcat că, în timp ce secvențele menținute într-o expresie eliptică înglobau, înainte de omitere, sensul secvenței eliminate, cuvântul reținut dintr-o sintagmă condensată nu includea, înainte de condensare, și înțelesul elementului omis. Iată de ce considerăm că termenul elipsă este insuficient, neacoperitor pentru fenomenul discutat și trebuie folosit numai pentru omisiunile care nu afectează semantismul secvenței rămase, în timp ce pentru cazurile de transfer de semnificație de la elementul omis către cel reținut și de cumul al semantismului întregii sintagme trebuie utilizată denumirea de condensare 131 (lexico-semantică), care exprimă pe deplin esența procedeului și acoperă și aspectul semantic al acestuia. De altfel, Vasile Șerban și Ivan Evseev se refereau deja, în Vocabularul românesc contemporan, [Timișoara], 1978, p. 156, la „condensarea unei expresii analitice”, „condensarea semantică” sau „condensarea unei expresii frecvent utilizate”. 2. Condensarea lexico-semantică se poate petrece în două situații: fie în cadrul uneia și aceleiași limbi, în care punctul de plecare îl constituie un grup sintactic liber sau stabil (care poate fi format pe terenul limbii respective, împrumutat dintr-o altă limbă sau calchiat după un model străin), fie în procesul împrumutului lingvistic, când sintagma etimologică, ajunsă uneori în situația de cuvânt compus, se află în stare de instabilitate formal-semantică (stare în care intră, în „momentul” respectiv, orice cuvânt pe cale de a fi împrumutat, permițând diverse schimbări fonetice, morfologice și de sens); în această conjunctură, se întâmplă ca vorbitorii limbii receptoare să interpreteze înțelesul etimonului sintagmatic ca aparținând numai unuia dintre elementele sale componente. în ambele cazuri acționează, de regulă, legea minimului efort, adică „economia verbală”; totuși, între cele două situații există unele deosebiri fundamentale: a) Vorbitorii care detașează un cuvânt dintr-o unitate sintagmatică existentă în limba pe care o cunosc și o vorbesc curent sunt conștienți că procedează la o scurtare a grupului sintactic, având în minte, ca reper, sintagma originară, la care se raportează în momentul extragerii semnificației cu care va rămâne cuvântul respectiv. Aici avem de a face, în fond, cu întrebuințări tropice ale cuvintelor, de vreme ce detașarea lui alimentară, a lui roșie și a lui vânătă, de pildă, din sintagmele prăvălie alimentară, pătlăgea roșie, respectiv pătlăgea vânătă nu constituie decât substantivări intenționate ale unor adjective din sintagme în care substantivul - de altfel esențial în definirea noțiunii - poate părea capabil să-și cedeze conținutul semantic 132 adjectivului, pentru exprimarea mai concisă a înțelesului întregii îmbinări. Același lucru se întâmplă în cazul sintagmelor din care este eliminat determinantul; elementul determinat este întrebuințat cu o accepțiune specializată care pare suficientă, în situații conjuncturale concrete în care interlocutorul știe despre ce este vorba. Când românul vorbește, într-o discuție particulară, despre păsările care nu vor să mănânce sau să bea apă, vecinul său va ști că el se referă la păsările de curte pe care le hrănește. în acest fel apar condensările de sintagme din care este omis determinantul, iar pasăre începe să însemne și „pasăre de curte, orătanie”. b) Cei care, în procesul împrumutului lexical, detașează cuvinte din sintagme sau compuse străine, pe care nu le înțeleg pe deplin, sunt și ei mai mult sau mai puțin conștienți de faptul că au efectuat o scurtare, dar, necunoscând prea bine semnificația termenilor componenți, au impresia că elementul reținut este cel care exprimă noutatea, noțiunea inedită care trebuie transpusă în limba proprie, iar cel omis are un înțeles difuz, de aceea poate fi eliminat. Desigur că avem de a face, în aceste cazuri, cu un bilingvism deficitar, chiar dacă, cel puțin în privința cuvintelor compuse din limba străină, trebuie să admitem că vorbitorul limbii receptoare recunoaște, identifică formal măcar unul dintre elementele componente; altminteri segmentarea sintagmei ar fi haotică, aleatorie, iar rezultatul nu ar fi decât o trunchiere (ca în blugi < engl. blue jeans). în cele ce urmează ne ocupăm numai de condensarea lexico-semantică petrecută în procesul împrumutului din turcă în română. Cele mai multe dintre exemplele de mai jos nu au fost tratate în mod satisfăcător în dicționarele limbii române, unde termenii respectivi fie sunt dați cu etimologia necunoscută, fără etimologie sau cu diverse etimologii care nu sunt turcești, fie sunt explicați din cuvântul turcesc corespunzător din punct de vedere formal, dar diferit semantic, și nu din sintagma sau cuvântul compus din care provin și al cărui sens coincide cu acela al termenul românesc. Unele cuvinte românești de acest 133 fel nici măcar nu au fost înregistrate în dicționare. în rare cazuri, pe care le vom preciza, dicționarele se limitează să compare termenul rezultat cu etimonul sintagmatic turcesc sau chiar indică procedeul condensării unor astfel de etimoane. Desigur că nu putem exclude posibilitatea ca unul sau altul dintre cazurile de condensare prezentate să se fi petrecut încă pe terenul limbii turce (în care fenomenul este la fel de răspândit ca și în alte limbi), iar sursele turcești de care dispunem sau corespondentele din alte limbi sud-est-europene să nu ofere niciun indiciu în această privință. Oricum, până la proba contrarie, suntem obligați să le tratăm drept condensări în procesul împrumutului lexical din turcă în română. Avem, în privința probelor contrarii, destule exemple: rom. beden „bucată de blană, meșină”, de pildă, nu a fost împrumutat prin condensare dintr-o sintagmă turcească (beden kurkii „blană întreagă, blana de pe corpul unui animal”; beden „corp, trup”, kiirk „blană”), așa cum am susținut în articolul nostru împrumuturi din turcă prin condensare lexico-semantică din SCL XXXIV, 1983, 4. p. 337, ci sintagma respectivă a fost condensată încă în limba turcă, fapt dovedit atât de unele sensuri învechite și dialectale ale tc. beden „brâu femeiesc; îmbrăcăminte de corp care se îmbracă iarna”, cât și de semnificațiile cu care acesta a fost preluat în alte limbi: ngr. „haină îmblănită”, arom. „mantou femeiesc îmblănit”. Pentru rom. biaz „hârtie semnată sau parafată în alb, document în alb, blanchetă” trebuie reconstruit un etimon tc. beyaz *„idem”, rezultat prin condensare pe teren turcesc din sintagma beyaz kâgit sau beyaz varaka (beyaz „alb”, kâgit „hârtie, act, document”, varaka „document”); pentru explicația greșită, ca procedeu aplicat în cursul împrumutului în română, cf. articolul nostru din SCL XXXIV, 1983, 4. p. 337, și Drimba, p. 115. Acest din urmă autor dă ca etimon o sintagmă mai dezvoltată din care ar fi fost detașat rom. biaz\ tc. beyaz [iizerinde irade] (beyaz uzerinde „pe alb”, irade „ordin imperial”; 134 chiar din această sintagmă rezultă însă că tc. beyaz „alb” era deja izolat ca substantiv, cu sensul „blanchetă, document în alb”. Deși nu este atestat cu această semnificație, etimonul tc. beyaz a fost definit de L. Șăineanu (ȘIO II/2, p. 18) prin „carte blanche, ordre imperial”, reconstrucție semantică dovedind intuiția de excepție a marelui lingvist. Și alte cuvinte de origine cu certitudine turcă pe care, îndeosebi în articolul menționat mai sus, le-am explicat prin condensare din sintagme turcești s-au adeverit mai apoi a proveni din etimoane detașate deja pe terenul limbii turce, îndeosebi pe plan dialectal: acic „ambarcațiune fluvială fără punte”, catâr „încălțăminte proastă, gheată scâlciată”, catifea „panseluță; vâzdoagă”, câzâlgea „grâu de toamnă”, ceapraz „dințarul cu care se îndreaptă dinții ferăstrăului”, cilic „jocul numit și țurca”, ciumlec „un fel de ghiveci fiert înăbușit”, dalac „antrax”, magear „galben unguresc”, panzehru „piatră formată în organele unor animale, folosită ca antidot”, saca „mijloc de transport pentru apă, format dintr-un butoi montat pe un cadru de căruță cu două sau cu patru roți” etc. 3. Prezentăm mai jos o bună parte a termenilor românești, în majoritate învechiți sau regionali, rezultați prin condensare, în cursul preluării lor, din sintagme sau cuvinte compuse turcești. Indicăm de fiecare dată sursa în care pot fi aflate mai multe informații despre acești termeni (cu excepția celor abordați în cap. I al volumului de față, unde pot fi găsite datele esențiale), iar dacă soluția nu ne aparține, fiind dată într-un dicționar sau de către un alt cercetător, precizăm, după etimologie, sursa respectivă. agem s.n. „numele unei țesături orientale” (DA) < tc. Acem [kumași] (Acem „Persia; persan”, kumaș „stofa, țesătură”); cf. tc. (dial.) acem „brâu împletit importat din Siria”, ceea ce nu înseamnă decât că termenul a fost detașat și în limba turcă, dar, desigur, dintr-o altă sintagmă și cu un alt sens. 135 agustos s.m. sg. „soi de struguri timpurii, cu pielița subțire” (DA) < tc. agustos [uzumu] *„idem” (literal: „strugure de august”; Drimba, p. 32-33; agustos „august”, iizum „strugure”). aielet s.n. „oastea otomană teritorială (de provincie)” (v. cap. I, s.v.) < tc. eyalet [askeri] (eyalet „provincie, regiune”, asker „oaste”). alcalâc s.n. „fier-balot pentru cercuri de butoaie” (v. cap. I, s.v.) < tc. alkahk [șerit] (alkahk „bun pentru cercuri”, șerit „bandă”). ana s.f. 1. „firul apei, curentul principal al unei ape curgătoare, sfor”; 2. „frunză de la mijlocul tulpinii” (Țurlan, p. 51, GL. DOBR.) < tc. ana [akinti], respectiv ana [yaprak] (ana „principal”, akmti „curent”, yaprak „frunză”); cf., mai jos, dtp. în SCL, XXXIV, 1983, 4. p. 336, am explicat prin condensare (din tc. ana [halat] „frânghie principală”; halat „frânghie, parâmă”) și termenul rom. ana „frânghie cu plute care se agață de marginea superioară a mrejelor” (v. DEX); între timp am descoperit că această condensare a avut loc, de fapt, în limba turcă, unde, dialectal, ana este atestat și cu sensul „frânghie principală fixată, împreună cu alte frânghii și sfori secundare, între două minarete și de care se atârnă candele (în nopțile de ramazan)” (DS), ceea ce înseamnă că termenul are sau a avut, probabil, și accepțiunea specială, din limbajul pescarilor, pe care o are în română. anadol s.n. „numele unei blăni importate din Anatolia” (DA) < tc. Anadol [kiirku] (Anadol „Anatolia”, kitrk „blană”). anasâna, întrebuințat la început ca interjecție (înjurătură trivială turcească), iar mai târziu, în urma conversiunii, ca substantiv, numai în locuțiunea adverbială cu anasâna „cu forța, 136 cu sila” (DA), a fost condensat din expresia tc. anasim [siktim] (anasim „pe mama lui”, sikmek „a întreține raporturi sexuale cu cineva”); ȘIO I, p. 131, explicând termenul sictir, arată că „formula completă [...] sună anasim siktim”; cf., mai jos, avrad. anason s.n. „rachiu de anason” (DA) < tc. anason [rakisi] „idem” (ȘIO II/l, p. 20; DA: „cf. tc. anason rakisy «idem»”). arap s.n. „numele unei lăcuste de culoare cafenie sau neagră” (DA) < tc. (dial.) arap [osurugu] „idem” (sintagma este atestată în DS; arap „arăbesc; african, negru; brunet”, osuruk „lăcustă”). arnăiît s.m. „soi de grâu de primăvară” < tc. Arnavut [bugdayi] (ȘIO II/l, p. 26; Arnavut „albanez”, bugday „grâu”; DA: „cf. tc. arnaut bogday «grâu de Albania»”); sintagma tc. a fost și calchiată: grâu arnaut „idem”. atmișceâ s.f „un tip de blană” (DA) < tc. Akmesqit [kurku] (Akmesqit „Simferopol”, kiirk „blană”); după DA, „numită astfel după localitatea Akmecet sau Ak-Mesgid, numele turcesc al orașului Simferopol”. avă s.f „unealtă de pescuit, mreajă formată din două sau trei plase obișnuite, așezate vertical în apă cu ajutorul unor flotoare de plută prinse la marginea lor superioară și al unor lesturi la cea inferioară” (v. cap. I, s.v.) < tc. (dial.) [balik] avi „plasă pentru pești, plasă de pescuit” (balik „pește”, ag ~ dial. av „plasă, mreajă”). avrăd subst. sg., denumind o înjurătură trivială turcească (DA), redă, prin conversiune și prin condensare, înjurătura însăși, tc. avrad[im siktim] (avrad „nevastă”); cf„ mai sus, anasâna. 137 bairam s.n. „petrecere, ospăț, banchet, chef’ (DA, DEX) < tc. bayram [yemegi] „idem” (Drimba, p. 115; bayram „sărbătoare”, yemek „masă”). balabăn s.m. „chefal-mare” (DA) < tc. balaban [kefal] „idem” (Drimba, p. 37, îl explică din tc. balaban [kefal baligi] „idem”, redundant, de vreme ce kefal baligi „chefal” este folosit și în forma redusă kefal [TS], cu bahk „pește” omis; balaban „mare, uriaș, enorm”). bardăc s.n. „mâncare făcută din unt și brânză, amestecate și prăjite” (GL. REG.) < tc. bardak [gilveci] „mâncare fiartă în oală de lut” (bardak „oală de lut”, gilveq „ghiveci (= mâncare preparată din tot felul de legume)”; cf., mai jos, bărdacă. batal s.m. „berbec sau țap castrat ori inapt pentru reproducere din cauza bătrâneții” < tc. battal [koq, respectiv teke] (Drimba, p. 115; battal „nefolositor, leneș, ieșit din uz”, koq „berbec”, teke „țap”). bărdacă s.f. „varietate de prune mari, lunguiețe și puțin strangulate spre coadă” < tc. bardak [erigi] „idem” (DA; bardak „cană, ulcică, oală de lut”, erik „prună”); forma de feminin se datorează atracției analogice a denumirilor românești de acest gen ale fructelor; etimonul a fost preluat și prin calc parțial, în forma prună (sau perjă) bărdacă', cf., mai sus, bardac. bechet s.n. (mai ales în Olt.) „pichet de grăniceri” (DA; atestat începând din 1790, în top. Bechet, v. DTRO) < tc. dial. beket [karakolu] „idem” (Drimba, p. 38; beket „graniță”, karakol „strajă; post de pază”). bectimis s.n. sg. „tutun de calitate superioară, extrafin” (DA) < tc. (dial.) hek temiz [tutun] (bek temiz „foarte curat”, tutun „tutun”); de altfel, tc. (înv. și dial.) bek temiz (lit. mod.peÂ: 138 temiz) „foarte curat, pur” a fost preluat și ca adjectiv, în formele bectemiz și bectemis, cu sensul „(despre tutun) extrafin, de calitate superioară”. berbelâc s.n. „șervet pentru bărbierit” (DA, care îl definește greșit: „obiecte de-ale meseriei bărbierilor”) < tc. berberlik [pe^kiri] „idem” (Drimba, p. 115; berberlik „meseria sau munca bărbierului, bărbierit”, peșkir „șervet, prosop”). bidinea ~ (Mold.) badană s.f. „pensulă mare pentru văruit” (DA, DEX) < tc. badana [forțași] „idem” (LR XIV, 1965, 1. p. 110; badana „var pentru spoit; văruială, spoială, zugrăveală”, forța „pensulă”). bina s.f. „anexă, dependință, acaret” (DA) < tc. [ek] bina sau [eklenti] bina[si] (ek „anexă, supliment; adițional, suplimentar”, eklenti „supliment, anexă”, bina „clădire”). bogâz s.n. „partea din zona gâtului a unei piei sau blăni de animal prelucrate” (DA, care îl definește „margine de blană”, ap. ȘIO II/2, p. 19: „gură sau margine de blană”) < tc. bogaz [kurkii] „idem” (bogaz „gât, gâtlej”, kiirk „blană”). bogdan s.m. „moldovean, locuitor al Moldovei” (DA) < tc. Bogdan [halki] „moldovenii, populația Moldovei” (top. Bogdan „Moldova”, halk „populație, popor”); top. tc. Bogdan are la bază, desigur, numele vestitului domnitor român al Moldovei. bostan s.m. „dovleac” < tc. bostan [kabagi] (Drimba, p. 115-116; bostan „pepenărie; legumărie, grădină de zarzavaturi”, kabak „dovleac”); sensul literal al sintagmei turcești ar fi, așadar, „dovleac de grădină”; de altfel, tc. bostan a fost detașat din alte sintagme și pe teren turcesc, dobândind și înțelesurile populare „castravete”, „pepene galben” și „pepene verde” (v. Drimba, p. 116), iar cu acest din urmă sens a fost preluat și în română (v. DEX). 139 cafâ s.f. „bucată de blană provenind de pe occiputul unui animal” (DA) < tc. kafa [kurku] „idem” (kafa „occiput, cap”, kiirk „blană”). caia s.f. „cui mare, de oțel, folosit pentru prinderea potcoavelor, având o măciulie prismatică, lunguiață care se înfige în pământ, în gheață etc., pentru ca animalul să nu alunece” (DA) < tc. kayar [qivisi] (Drimba, p. 116; kayar „potcoavă prevăzută cu colți; (dial.) schimbare a caielelor la o potcoavă de cal, refolosire a potcoavei vechi prin schimbarea caielelor” [Youssouf, TS, ZTS, Redhouse], qivi „cui, țintă”). calafat s.n. „material textil destrămat și îmbibat cu catran, folosit la etanșarea bordajelor și a punților de lemn ale ambarcațiunilor” (DA) < tc. kalafat [ustupusii] (kalafat „călăfatuire”, iistiipu „câlți”); condensarea sa produs și în bulgară, unde kalafat are același înțeles ca în română (este posibilă și o intermediere, prin română în bulgară sau invers). canale s.f pl. „plantă erbacee ornamentală cu flori albe, roșii sau pestrițe (Impatiens balsaminaf\ numită și copăcei, balsamine sau nacâluri (v. mai jos, s.v.) (DA, DEX) < tc. kma[qiqegi] „idem” (Drimba, p. 108; kina „căneală; planta Lawsonia inermis, din care se extrage căneala”, qiqek „floare”); cuvântul compus turcesc a fost preluat și aidoma, în formele câna-giugiuc și cana-giugiuc (v. DA). canară s.f. (Mold.) „pășune grasă”; (Munt.) „turmă, cireadă, cârd de animale” (v. cap. I, s.v.) < tc. kanara [otlagi] „pășune pentru animalele slabe (destinate abatorului)”, respectiv kanara [surusu] „turmă de vite slabe (destinate abatorului și duse la pășunat pentru a se îngrășa)” (kanara „abator; animal înfometat; animal slab”, otlak „pășune”, surii „turmă”). 140 cârmâz s.n. 1. „coșenilă, chermes (= insectă originară din Mexic, din ale cărei gogoși se extrage colorantul numit cârmâz)"; 2. „preparat de antimoniu (folosit în medicină), oxid de antimoniu sulfurat, chermes (mineral)” (DA) < tc. kirmiz [bocegi], respectiv [maden] kirmiz (kirmiz „colorant natural roșu, cârmâz”, bocek „insectă”, maden „mineral”). ceacâl s.m. „câine cu pete albe sau negre pe frunte și pe picioare” (DA) < tc. qakal [kdpek] (Drimba, p. 49; ceacal „șacal; [animal] cu păr alb pe frunte sau cu părul pestriț”, kdpek „câine”). ceaclamă - ceclamă s.f. „un soi de ceapă care iese din semințe, nu din arpagic” (GL. OLT., GL. DOBR.) < tc. (dial.) qalkama [sogam] „ceapă selecționată”, probabil și *„idem” (qalkama „selecționare”, sogan „ceapă”); sintagma a fost totodată calchiată, devenind în română ceapă ceaclama. ceadiriu, -ie ~ ceadâriu, -ie adj. „verde crud, de nuanța paiului de grâu necopt, gri-verzui” (DA) < tc. qadiri [yeșil] „idem” (ȘIO II/l, p. 120; literal: „verde ca pânza de cort”; qadiri „ca pânza de cort”, yeșil „verde”). cealî subst. sg. „soi de fasole cu talia înaltă și cu mulți cârcei” (v. cap. I, s.v.) < tc. qah[fasulyesi] (qah „tufiș, mărăcine”, fasulye „fasole”); de altfel, tc. qah fusese preluat, în formele cealău, cealău și cu sensul „tufiș”, în limba română din sec. XVIII (v. DA). cearclâu s.m., atestat, de fapt, în varianta cercliu, cu semnificația „monedă în valoare de trei lei vechi, care a circulat în Țara Românească la începutul sec. XIX” (DA) < tc. qarkh [altin] (qarkli „cu roți [dințate]”, altin „monedă de aur”); tc. qarkh a fost împrumutat și ca adjectiv, cearclâu, -âie. cu sensul „(despre o monedă) zimțat, dințat, cu zimți”. 141 ceauș s.m. (Mold.) „soi de struguri cu boabe mari, albe” (DA) < tc. qavuș [uzumu] (ȘIO II/l, p. 126; qavuș „ceauș, sergent, curier, aprod”, iizum „strugure”; DA: „cf. tc. qavuș uzumu”)', soiul respectiv era denumit, tot în Moldova, și poamă ceaușă, în care ceauș și-a schimbat categoria lexico- gramaticală, devenind adjectiv. celbiș adj. invar, „(despre fote) pe care se află pictate 45 de vrâste” (v. cap. I, s.v.) < tc. (înv.) qil biș [kalem(li)] ~ qehel beș [kalem(li)] {qehel beș ~ qil biș „patruzeci și cinci”, kalem(li) „cu vrâste”). celelie s.f. (Dobr.), citat între mai multe nume de ierburi (DA), ar putea însemna „mărăcine” sau „mărăciniș” (v. cap. I, s.v.) < tc. qahh [yer] „mărăciniș, loc mărăcinos” {qalih „mărăcinos, plin cu mărăcini”, yer „loc”). cherhana s.f. „construcție și mică întreprindere situată în apropierea unei ape și destinată primirii, sortării, prelucrării, ambalării și depozitării temporare a peștelui prins în zona respectivă; pescărie, sediu pescăresc” (DA) < tc. [bahkqihk] kerhana[si] „idem” (Drimba, p. 117; bahkqihk „pescărie, pescuit, negoț cu pește”, kerhana „fabrică, atelier”). chervăn s.n. „car mare pentru transport de mărfuri și de persoane” (DA) < tc. kervan [arabasi] (literal: „car folosit în convoaie”; kervan „caravană, convoi”, araba „car, căruță; orice fel de mijloc de transport terestru”). cheșchin,-ă adj. „inteligent, isteț, ager la minte” (DA) < tc. keskin [zekâh] „idem” (Drimba, p. 55-56; keskin „ascuțit”, zekâh „cu minte”). chiocec s.n. „numele unui dans popular comic turcesc” (DA; v. cap. I, s.v.) < tc. koqek [oyunu] „idem” {koqek „dansator comic, tânăr care, îmbrăcat în haine femeiești, execută dansuri comice din buric”, oyun Joc, dans popular”). 142 chiolhan s.n. „petrecere, ospăț, chef mare și zgomotos” (DA) < tc. kulhan [eglentisi, eglencesi sau ziyafeti] *„idem” (kulhan „cuptor mare, subteran, aflat sub baia comună turcească, în care turcii aveau obiceiul să chefuiască”, eglenti, eglence sau ziyafet „petrecere, chef’). chionduz s.m. sg. (Dobr.) „numele unui soi de grâu (nedefinit mai de aproape)” (DA, fără etimologie) < tc. (dial.) kunduz [bugday] „soi de grâu cu spicul negricios și cu boabe mici și rotunde” (sintagmă atestată în DS; kunduz „negru”, bugday „grâu”); semnificația din română este, probabil, identică cu aceea din turcă. chiopec subst. „bucată de lemn înfășurată cu paie, care se pune în lațul de la gâtul calului pentru ca acesta să nu se stranguleze la treieratul cu cai” (GL. DOBR.) < tc. kopek[baklasi] „bucată de fier sau zgardă cu ghimpi fixată la gâtul câinilor pentru a nu putea fi mușcați de lup” (cuvânt compus atestat în ZTS; kdpek „câine”, bakla „zgardă sau fier pus la gâtul animalelor”), preluat prin extensie semantică. chior, chioară adj. cu sensul „care vede numai cu un ochi; căruia îi lipsește un ochi” < tc. [bir gbzii] kdr „idem” (Drimba, p. 109; literal: „orb de un ochi”; bir „unul”, gdz „ochi”, kdr „orb”). chiurcbeș adj. invar, „(despre fote) care are 45 de vrâste” (v. cap. I, s.v. celbiș) < tc. kirk beș [kalem] (kirk beș „patruzeci și cinci”, kalem „cu vrâste”). chiurec s.n. „piele (de cal) argăsită” (DA, unde este explicat greșit, inclusiv cu sensul „foaie”, din tc. kiirk „blană”) < tc. (înv. și dial.) kuruk [derisi] „piele (argăsită) de burduf sau de foaie, piele pentru foaie și burdufuri” (kuruk, lit. koriik „foaie de fierărie”, deri „piele”); cf. totuși magh. kourek „piele argăsită” 143 (Kakuk, p. 259), care fie a fost preluat din română, fie provine dintr-un etimon comun deja condensat în turcă. Drimba, p. 57-58 explică sensul „piele argăsită” al rom. chiurec „eventual din cel de «foaie» (întrucât acesta este - sau era - confecționat din piele argăsită)”. cicic s.n. (reg.; v. DA) are la bază tc. qiqek „floare”, detașat, în cursul împrumutării sale, din sintagme turcești: cu sensul 1. „numele unei flori roșii (nedefinite mai de aproape)” poate proveni, în funcție de ce înseamnă exact, din tc. [kadife] qiqegi „știr (roșu), știr de grădină” {kadife „catifea”) sau tc. [gelincik] qiqegi „mac-roșu” {gelincik „nevăstuică”), dar nu este exclus ca etimonul să fie chiar tc. qiqek, care a fost desprins încă în limba turcă din sintagme, cu sensurile (înv.) „trandafir” (OTS), (dial.) „mușețel” (DS); cu sensul 2. „culoare sau vopsea roșie” < tc. qiqek [boyasi] „idem” (TS; boya „vopsea, colorant”). ciorbalâc s.n. 1. „polonic” (DA); 2. „cantitate de pește stabilită ca revenind legal pescarului din întreaga captură (restul fiind reținut de stat)” (Țurlan, p. 59) < tc. qorbahk [kepqe(si)] „idem (7)” (literal: „lingură mare pentru ciorbă”; qorbahk „de ciorbă, (bun) pentru ciorbă; castron pentru ciorbă, supieră”, kepqe „lingură mare, polonic”), respectiv < tc. qorbahk [bahk] „idem (2)” (literal: „pește pentru ciorbă”; bahk „pește”). civit,-ă 7. adj. „albastru închis, vânăt, indigo” (DA) < tc. qivit [mavisi] „albastru-indigo” (Drimba, p. 117; qivit „culoare sau vopsea violetă, indigo”, mavi „albastru”); 2. s.m. „haină de culoare indigo” (DA) < tc. qivit [renginde elbise] „haină de culoare albastră-indigo” (Drimba, p. 117) sau qivit [mavisi elbise] „haină albastră-indigo” {renginde „de culoare ...”, elbise „haină”). cumbară s.f. „aruncător de obuze, obuzier” (DA) < tc. kumbara [topu] (Drimba, p. 62; kumbara „obuz, bombă”, top „tun”). 144 dalâc s.m. „plantă erbacee cu fructe mici, rotunde, foarte toxice și cu frunze folosite în medicina populară pentru vindecarea antraxului” (DA) < tc. dalak[otu] „denumirea unor plante erbacee ale căror frunze se utilizează ca fortifiant, stimulent și cicatrizant” (dalak „splină; antrax”, ot „iarbă, plantă erbacee”); cf. rom. dalac „antrax” (< tc. dial. dalak „idem”). dalgâci s.m. „numele unei păsări de culoare neagră, care mănâncă pește” (DA), „cufundar” (Băcescu, p. 78; v. cap. I, s.v.) < tc. dalgiq [kușu] „idem” (dalgiq „scafandru”, kuș „pasăre”). dervent s.m. „santinelă” (DLR ms.) < tc. dervent [ndbetqisi] „santinelă într-un defileu” (dervent „defileu; corp de gardă, fort într-un defileu”, ndbetqi „santinelă”). Devlet top. „Imperiul Otoman, Poarta (otomană)” (ȘIO II/2, p. 46-47) < tc. Devlet[-i Aliye(-i Osmaniye)] „Sublima Poartă (Otomană)” (Drimba, p. 117; devlet „stat, imperiu; stăpânire, administrație”, aliye „înalt, sublim”, osmaniye „otoman”). dichi ~ tichi s.n. (Munt.) „arșic mai mare, îngreunat cu plumb topit, cu care se lovesc celelalte arșice” (CV I, 1949, S, p. 32, DLR) < tc. dik (dial. tik) [(duran) așik] „idem” (cf. DS, s.v. șak; literal: „arșic [care stă] drept”; dik „drept, vertical; imobil, fix”, duran „care stă”, așik „arșic”). Un alt cuvânt tichi(u), din locuțiunea verbală a pune tichiu, este o variantă a lui stichi (v. cap. I, s.v.). dip s.n. „frunză de tutun de la baza tulpinii” (GL. DOBR.) < dip [yaprak] (dip „din partea de jos, de la bază”, yaprak „frunză”); cf., mai sus, ana. 145 diunuc ~ diuniiîc (Dobr.) „grâu mărunt, cu spicul negru” (DA, cu etimologia necunoscută) < tc. donuk [bugday] *„idem” (donuk „îngălbenit, ofilit, decolorat; urât; nefolositor, inutil; curbat, aplecat, înclinat; întors pe dos”, bugday „grâu”); pentru sensul pe care adjectivul îl va fi atribuit sintagmei, cf. tc. (dial.) donek „bob stricat, sămânță depreciată” (DS). frenchi subst. „soi de roșii pipernicite, nealtoite” (GL. DOBR.) < tc. frenk[patlicani] „roșie” (cuvânt compus atestat în Youssouf; frenk „frâne; european; francez”, pathean „pătlăgea; roșie; vânătă”). frenghie s.f. „brocart (purpuriu)” (DA) < tc. frengi [seraser] (ȘIO II/l, p. 175; frengi „[de tip] european, occidental”, seraser „brocart”). funduc s.m. „veche monedă turcească de aur” (DA) < tc. (înv.) funduk [altuni] (mod. findik altim) „idem” (ȘIO II/2, p. 54, DA; findik, înv. funduk „alună”, altin, înv. altun „monedă de aur”). fustanlâc s.n. „bucată de stofa (pentru o fustă)” (Polizu) < tc. (înv. și dial.) fustanhk [kumaș] (fustanhk, lit. mod. fistanhk „potrivit pentru o fustă” [TS], kumaș „stofa”). gaz s.n. (reg.) „lampă de petrol, gazorniță” (Coman, GL.) < tc. gaz [lambasi] (gaz „petrol lampant”, lamba „lampă”). geantă s.f. cu sensurile speciale „poșetă” și „cartușieră” (CDER, DEX, DA) < tc. [el] qanta[si], respectiv [fișek] qanta[si] (Drimba, p. 77; qanta, pop. canta „geantă”, el „mână”, fișek „cartuș”); termenul a fost preluat și cu alte semnificații speciale („ghiozdan; geanta poștașului; geantă de voiaj; tolbă de vânător” etc.), destinația genții fiind însă precizată, de regulă, în română și în turcă, prin determinând substantivali. 146 gebel s.n. „varietate de tutun din Arabia” (ȘIO II/2, p. 147) < tc. (înv.) cebel[(-i Lubnan) tutunu] „tutun cultivat în zona muntelui Liban” (sintagmă atestată în Redhouse; cebel „munte”, Lubnan „Liban”; construcția atributivă de tip izafet persan cebel-i Lubnan „muntele Liban” [Youssouf, OTS] a fost redusă încă în turcă la Cebel „idem”). ghimirlie s.f. ~ ghimirliu s.n. „ferăstrău cu pânza îngustă” (DA) și „cocioabă, casă ori odaie prea mică, sărăcăcioasă” (ȘIO II/l, p. 113, ȘDU, SDLR, DEX; v. cap. I, s.v.) < tc. kemerli [biqki] „ferăstrău boltit, arcuit”, respectiv kemerli [ev, bina, respectiv oda] „casă ori odaie boltită” {biqki „ferăstrău”, ev „casă”, bina „clădire”, oda „odaie”, kemerli „boltit, arcuit”). ghioc s.m. „albăstrea, vinețea; (diverse specii de) țintaură” (v. cap. I, s.v.) < tc. *gbk[kantaron] (gok „albastru”, kantaron „țintaură”). ghioci s.n. (cu varianta ghioc, sg. refăcut din ghioci, interpretat drept pl.) „căruță care poate fi lungită; căruță; car” (DA, Coman, GL., GL. ARG.) < tc. goq [arabasi] „căruță, car, vehicul de transport” (goq „transport; încărcătură”, araba „căruță, car”). ghioghici „colorant roșu extras din rădăcina roibei, alizarină” (ȘIO II/2, p. 148, care îl glosează „rădăcină de vopsea roșie” și îl lasă fără etimologie) < tc. [kizil]kok iqi „idem” (kizilkdk „roibă” [format din kizil „roșu” și kok „rădăcină”], iq „miez”). ghionghioneă s.f. (cu varianta ghiunghiunea) „fandoseală, moft, sclifoseală” (DA, care îl dă în forma de pl. ghionghionele și cu sensul „maniere afectate spre a plăcea”) < tc. gun gime [uymaz] „schimbător, variabil, instabil, capricios”, preluat prin 147 conversiune (literal: „care se schimbă de pe o zi pe alta”; giln „zi”, uymaz „care nu se potrivește, care diferă, variabil”); DA îl explica din tc. guna-gun „fel de fel; de orice fel”. ghisluc - ghiuzluc ~ ghizluc subst. sg. (Dobr.) „grâu de toamnă” (DA, GL. DOBR.) < tc. guzliik [bugday sau kizilca] „idem” (Drimba, p. 117, 297; guzliik „de toamnă”, bugday sau kizilca „grâu”). ghiugin s.n. „blană de dihor” (ȘIO II/2, p. 148) < tc. giicen [kurku] „idem” {giicen „dihor”, kiirk „blană”). ghiveci s.n. „glastră, vas (mai ales de lut ars) de formă tronconică în care se plantează și se cultivă flori” (DA) < tc. [qiqek] guvec[i] (Drimba, p. 117; qiqek „floare”, giiveq „oală, cratiță, vas de lut ars, folosit pentru gătirea bucatelor”, preluat în română și cu acest din urmă sens). gogea s.f. „bucată mare de sare (în greutate de cca 2 kg)” (DA) < tc. (dial.) goca [parqa tuz] (Drimba, p. 84; goca. lit. koca „mare, voluminos”, parqa „bucată”, tuz „sare”). halep s.n. „arșin, cot de Alep” (DA) < tc. Halep [arșim] (Drimba, p. 85) sau Halep [ariși] „idem” {Halep „Alep”, anș sau arșin „cot, unitate și instrument de măsură pentru lungime”); ȘIO II/l, p. 200, urmat de DA, indică sintagma tc. halebipik „cot de Alep”, puțin probabilă ca etimon. has s.n. „arendă, rentă (plătită de către vasal pentru o feudă primită în arendă)” (ȘIO II/2, p. 61, care dă o definiție aproximativă: „dare particulară”) < tc. has [iradi] {has „feudă, fief’, irat „rentă”); Drimba, p. 85-86 îl explică din tc. has „special, particular; privat, individual”, detașat dintr-o sintagmă determinativă has haraq „dare individuală plătită statului”. 148 haznă s.f. „canal colector sau bazin subteran pentru ape impurificate, cloacă” și „rezervor (subteran) de apă” (DA) < tc. [qirkef] hazna[sif respectiv [su] hazna[si] (hazna „rezervor, magazie, loc de depozitare”, qirkef „apă reziduală, cloacă”, su „apă”). hârcă s.f. „mantia sacră a Profetului Mahomet” (ȘIO II/2, p. 151) < tc. hirkafi șerif] (Drimba, p. 117; hirka „manta, tunică”, șerif „sacru; onorat; Profetul”). hurmuz s.n., s.m. (cu varianta hormuz) „perlă falsă, mărgea de sticlă imitând mărgăritarul” (DA) < tc. Hurmuz (~ Hormuz) [boncugu] (Drimba, p. 118; Hurmuz ~ Hormuz „numele unui oraș, port la Golful Persic”, boncuk „mărgea”). iacă s.f. „varietate de tutun de cea mai bună calitate” (DEX, cu etimologia necunoscută; v. cap. I, s.v.) < tc. yaka [tutiinu] *„idem” (literal: „tutun cultivat pe povârnișuri, pe pante”; yaka „teren în pantă, coastă, povârniș”, tutun „tutun”). iădeș s.n. „oscior în formă de furcă de la pieptul păsărilor” (DA) < tc. yades [kemigi] „idem” (Drimba, p. 118; yades „rămășag pus între două persoane, cîștigat de cel care rămâne cu partea mai lungă a osciorului respectiv, în momentul ruperii acestuia”, kemik „os”). iaprăc s.m. „denumire (comercială) a somnului mic (de 1-3 kg)” (DA, Țurlan, p. 54) rom. calcan), redus din kalkan baligi „pește calcan”; - tc. (dial.) dalak „antrax, dalac” (> rom. dalac), rezultat prin condensare din sintagma determinativă dalak iltihabi sau dalakyangisi; - tc. (dial.) darabulus, tarabuluș, ^tarabulus „un fel de șal” (> rom. tarabulus), condensat din Tarabulus șah; - tc. hafizali, (înv. și dial.) (h)afuzali „un soi de struguri” (> rom. afuzali), detașat din sintagma Hafiz Aii uzumii „idem”; - tc. (dial.) macar „galben unguresc” (> rom. magear), izolat din Macar altim; - tc. memhur „borderou, stat de plată la ieniceri” (> rom. memhur „ordin de plată întărit cu o pecete”), detașat dintr-o sintagmă turcească, poate cea dată, eronat, în Drimba, p. 91 ca etimon pentru rom. menihur. tc. menihur odeme emri „ordin de plată prevăzut cu sigiliu” sau menihur resmî vesika „act, document oficial prevăzut cu sigiliu” (adjectivul tc. memhur înseamnă „sigilat, prevăzut cu sigiliu”); 168 -tc. (dial.) sarayh „sarailie” (> rom. sarailie), din sarayh lokma\ - tc. serhat „cetate sau fortăreață de graniță” (> rom. serhat „idem”), detașat din serhat kalesi (sintagmă dată, greșit, ca etimon în Drimba, p. 100) etc. Prin urmare, rom. lahur „țesătură de lână fabricată în orașul Lahore”, de pildă, ar putea proveni și el dintr-un tc. *lahur având același sens, nu din sintagma Lahur [șah], cum am indicat mai sus. Este de presupus că astfel de semnificații specializate sunt de multe ori trecute cu vederea de către lexicografi, care, supuși rigorii științifice, înregistrează situații explicite, „corecte”, „literare”, lăsând la o parte multe fenomene din vorbirea curentă, populară, „neîngrijită”. Pentru rom. cușaclâc „traversă; scândură utilizată în construcțiile navale”, de exemplu, este justificată reconstrucția semantică a unui etimon tc. kușakhk *„idem”, provenind prin condensare din sintagma kușakhk [tahta] „idem” (tahta „scândură”, kușakhk „care servește ca element de întărire, ca traversă”). Probabil că astfel de substantivări pe teren turcesc au avut Ioc și în alte exemple, cum sunt tc. fustanhk (> rom. fustanlâc „bucată de stofa [pentru o fustă]”), yilankavi (> rom. langavie „ornament arhitectonic sinuos”) etc., iar timar „spahiu timariof ’ se va fi detașat încă în turcă din sintagma timar sipahisi „idem”, de vreme ce îl găsim cu același sens atât în română, cât și în maghiară. 5.2. In mod similar, în cazurile în care determinantul a fost cel omis, elementul determinat ar fi putut fi utilizat singur încă în limba turcă pentru a denumi și varietățile sau subspeciile precizate cu ajutorul atributului: în vorbirea uzuală, în situații în care interlocutorilor le sunt cunoscute detaliile conjuncturale, acestea pot fi neglijate fără a produce neclarități. în acest fel s-ar explica, în multe cazuri, omiterea nu numai a primului element al sintagmei, ci și a sufixului posesiv alipit la elementul secund al acesteia. 169 Astfel, în anumite circumstanțe concrete, pentru a desemna stîlpul care susține streașină. în turcă saqak diregi, sau stâlpul porții, turcește kapi diregi, vorbitorului îi este suficient să spună stâlp. în turcă direk. deoarece partenerul de discuție știe despre care stâlp este vorba; în consecință, tc. direk a putut fi preluat în română cu semnificațiile speciale cu care acesta poate fi întrebuințat singur și în turcă (Drimba, p. 65, explică termenul românesc direc „stâlpul care sprijină streașină” din sintagma tc. saqak diregi’, saqak „streașină”). Rom. dulma (cu varianta dolma) „dovlecei umpluți cu carne tocată” se explică, la rigoare, din tc. [kabak] dolma[si] „idem” {kabak „dovlecel”, dolma „mâncare preparată prin umplerea cu carne tocată și/sau cu orez a unor legume”), dar este neîndoielnic că, în vorbirea de toate zilele, turcii pot folosi numai termenul dolma pentru a desemna mâncarea respectivă, cu condiția ca interlocutorul să știe dinainte că este vorba despre mâncarea preparată din dovlecei, nu din ardei, roșii, vinete sau foi de varză; nu este exclus, prin urmare, ca termenul românesc să aibă Ia bază nu întreaga sintagmă, ci numai tc. dolma. care poate fi utilizat, în unele circumstanțe, cu sensul întregii construcții determinative. Același lucru este valabil și pentru ghiveci, al cărui etimon, tc. guveq. înseamnă „cratiță de lut, vas de lut ars, folosit de regulă pentru gătit”, dar, în vorbirea de toate zilele, ar putea fi folosit și cu sensul sintagmei qiqek giiveci „vas de lut folosit pentru cultivarea florilor”, mai pe scurt „vas pentru flori” {qiqek „floare”). La fel, tc. harq „cheltuială, sumă de bani” ar fi putut denumi, într-un context oarecare, și „suma de bani cheltuită pentru întreținerea unui soldat” (> rom. hargi). pe care o exprimă mai exact sintagma neferat hârci. Pentru a desemna, într-un context familiar ori profesional, noțiunea de „poșetă” sau de „cartușieră”, vorbitorul turc poate renunța la sintagma el qantasi. literal „geantă de mână”, respectiv fișek qantasi. literal „geantă pentru cartușe”, limitându-se 170 Ia qanta când îi spune cuiva, pur și simplu, ia-ți geanta sau bag-o în geantă, deoarece interlocutorul știe despre care geantă este vorba. In aceeași situație se află și roabă, care, în principiu, provine din tc. [el] araba[si] „căruț de mână; tărăboanță”, însă, pentru a denumi într-o împrejurare concretă vehiculul respectiv, vorbitorul folosește exclusiv termenul araba (de exemplu, pentru a îndemna pe cineva să-și tragă roaba, se va spune qek arabani). deoarece interlocutorul știe la ce fel de „căruț” sau „căruță” sau „mijloc de transport terestru” se face referire. Instructiv pentru ideea pe care o susținem este și cazul lui tacâm, preluat cu multiple sensuri rezultând din diferite sintagme determinative din care atributul lipsește îndeobște și în limba turcă, deoarece contextul este suficient pentru precizarea detaliilor. In astfel de circumstanțe lingvistice, omiterea diferenței specifice nu afectează conținutul semantic contextual, așa cum o demonstrează variate exemple turcești atestate în dicționare, de tipul aga „comandantul trupelor de ieniceri”, detașat încă în turca-osmanlie din sintagma yeniqeri agasi „idem” (v. OTS), ori hazne „rezervor de apă”, detașat din su haznesi (v. Redhouse 2000; hazne „rezervor, bazin”, su „apă”). In cazuri de acest fel este, așadar, de presupus că românii nu au fost nevoiți să recurgă la condensare, ci au împrumutat, cu un sens specializat, termenul deja „condensat” în vorbirea curentă, în limbajul popular turcesc. Și mai simplu de interpretat este, de pildă, perdea, căruia în DLR i se atribuie și semnificația „draperia de la ușa de intrare în camera sultanului sau a vizirului”, pe care Drimba, p. 120, o explică din tc. înv. perde-i der „draperie atârnată în fața unei uși”; nu credem că este nevoie de o astfel de etimologie și nici măcar de sensul special indicat pentru rom. perdea : acest cuvânt înseamnă „orice fel de draperie, de obiect confecționat dintr-un material textil sau plastic, din șiraguri de mărgele etc., care se atârnă la ferestre, la uși, în jurul unui pat etc., pentru a împiedica pătrunderea luminii și/sau vederea din afară, având totodată și scop decorativ”, deci și „draperie atârnată în fața unei uși, inclusiv în fața ușii de intrare în camera sultanului”. 171 Tc. bayram înseamnă „sărbătoare” în general, dar mai ales „numele celor două mari sărbători religioase musulmane”, diferențiate numai în situații speciale prin sintagmele Șeker (sau Ramazan} bayrami. respectiv Kurban bayramv, altfel, în conversația curentă, se știe, îndeobște, la care dintre cele două bairamuri se face referire; de aceea, nu este nevoie să explicăm rom. bairam „numele celor două sărbători religioase musulmane” numaidecât din sintagmele turcești, așa cum o face Drimba, p. 114, iar dacă vrem neapărat să implicăm condensarea, trebuie să presupunem că aceasta s-ar fi putut petrece și în română, din împrumuturile compuse ramazan-bairam și curban-bairam. 5.3. îndoielile în privința limbii în care a avut loc condensarea sunt excluse însă atunci când împrumutul a rezultat, de exemplu, prin omiterea elementului verbal din expresia gun giine [uymaz] „schimbător, variabil” (literal: „[care se schimbă, care nu se potrivește] de pe o zi pe alta”), preluată în română în formele ghionghionea ~ ghiunghiunea „fandoseală, sclifoseală” (prin conversiune), sau a substantivului la dativ din sintagma [emre] miiheyya „supus, plecat, ascultător, gata să execute ordinele”, din care a fost preluat numai adjectivul, în forma muhaia „om prost, fraier, nătăfleț” (tc. miiheyya „pregătit, gata, dispus la...”, emir „ordin” \emre „la ordin”]). în astfel de situații sintactice complicate, care exclud suspiciunea unei specializări semantice sau conversiuni pe terenul limbii-sursă, analiza greșită nu putea aparține decât vorbitorului român. 5.4. Dacă în majoritatea cazurilor se poate preciza etimonul din care au fost detașate cuvintele - chiar dacă nu întotdeauna este cert că procedeul a fost aplicat în procesul împrumutului lexical -, în alte situații nu putem decide dacă avem de a face cu o condensare sau cu o evoluție firească a sensurilor cuvintelor. De exemplu, cearmuc „inel fixat de marginea velelor, pentru a le prinde pe parâmă” ar putea fi 172 rezultatul fie al unei extensii a semnificației etimonului tc. garmuk „parâmă care ține vergile velelor”, fie, dimpotrivă, al detașării termenului din sintagma tc. \armuk halkasi, în care halka înseamnă „inel, verigă”. Decizia etimologică este greu de luat și în alte cazuri, inclusiv dintre cele prezentate mai sus: ugeret „taxă pentru folosirea cailor de poștă” ar putea fi rezultatul condensării din tc. menzil beygirleri iicreti „taxă pentru caii de poștă” sau al specializării termenului tc. ucret „taxă, plată”; ulama „franj, ciucure” poate proveni fie, prin condensare, din tc. ulama [puskul] „idem”, așa cum l-am explicat mai sus, fie, prin specializare, din tc. ulama „fir împletit, coardă; adaos, bucată adăugată”; rom. zalhana „abator” a ajuns să însemne și „turmă de oi” și „loc de pășunat pentru vitele destinate tăierii” fie prin extensie, fie ca o consecință a detașării sale din sintagme turcești cum sunt salhane suriisii „turmă destinată abatorului” și salhane surusii otlagi „pășune pentru turmele destinate abatorului”. 5,5. Condensarea ar fi putut avea loc și pe teren românesc, din cuvinte compuse împrumutate din turcă, în cazurile în care există variante necondensate atestate: - baș-beșli „comandantul corpului de beșlii” < tc. baș beșli [agasi] sau rom. baș-beșli[-aga] „idem”; - caplan „un fel de turban” < tc. kaplan [poșu] sau rom. caplan[-poș] „idem”; - căzlariu - chizlar „șeful eunucilor; eunuc” < tc. kizlar [agasi] sau rom. căzlar[-aga] „idem”; - menzil ~ mezil „curier poștal” < tc. [tatar-i] menzil sau rom. [tatar-] mizil „idem”; — mizil „carte de cale, pașaport, salvconduct” < tc. menzil [emri] sau rom. menzil[-embru] „idem”; - reiz „ministru de externe al Imperiului Otoman” < tc. reiz [efendi] sau rom. reiz[-efendi] „idem”. Mai mult, procedeul condensării a fost aplicat cu siguranță asupra unui cuvânt compus împrumutat în cazul lui capan „șef, superior” < rom. capan[-emini] „inspector al magaziei centrale 173 de mărfuri a Porții” (< tc. kapan emini\ fapt evidențiat de modificarea prin etimologie populară, după rom. cap „șef?, a semantismului termenului rezultat prin condensare. Rațiuni de ordin formal sau semantic ne îndreptățesc să credem că modificarea prin condensare a avut loc, foarte probabil, în limba română, după preluarea termenului compus, și în următoarele exemple: -rom. ghiuler „ofițer din garda palatului domnitorului român” < rom. ghiuler [-aga(si)] < tc. gonulluler agasi\ - rom. gurban ~ corban „ospăț”, Gurbanele „Praznicul celor sfinte” < rom. curbau [-bairam] „una dintre cele două mari sărbători religioase ale musulmanilor” < tc. Kurban bayramr, - rom. humai este o variantă rezultată prin condensare a lui [hati]humai (autorul condensării fiind, evident, conștient de caracterul compus al termenului), care a fost redus din rom. hatihumaium „decret emis de sultan” < tc. hatt-i humayuir, - rom. iman „mâncare preparată din pătlăgele” < rom. imam[-baialdi] < tc. imam bayildi} - rom. inam „ordin de liberă trecere” < rom. [embru-]inam < tc. emri inam\ - rom. nișam „numele unei decorații otomane” < rom. nișam[-iftihar] < tc. nișan-i iftihar, - rom. rahat „produs de cofetărie cu aspect gelatinos” < rom. rahat[locum] (scris și rahat-locum) < tc. rahatlokum\ - rom. rechiap „marele comis al sultanului” < rom. rechiap [-imbrohor] < tc. rikâp imbrohori^ - rom. richiab „locțiitor al marelui vizir” < rom. Richiab [-caimacam] < tc. rikâb kaymakami\ -rom. stambol „baniță, chilă de Constantinopol” < rom. stambol[chilă] < tc. Stambol kilesi. 5.6. De altfel, româna a preluat uneori sintagma turcească - de regulă o construcție determinativă - atât prin condensare, cât și prin semicalc, adică reproducând aidoma determinantul (care își păstrează valoarea atributivă) și traducând elementul determinat, astfel încât tc. Arnavut bugdayi (bugday „grâu”), de 174 exemplu, a devenit în română atât arnaut „soi de grâu”, cât și grâu arnaut „idem”. Este vorba, în situații de felul acesteia din urmă, de o copiere a modelului etimologic, care a fost însă adaptat la topica limbii române. 5.7. In unele cazuri, condensarea sau calchierea unei unități sintactice turcești poate fi doar presupusă, deoarece sintagma respectivă nu este atestată, dar unele date, de pildă corespondentele din alte limbi sud-est-europene, permit reconstruirea ei. Alteori, întrucât fenomenul condensării este frecvent și în limba turcă, precum și în alte limbi, el ținând de resortul lingvisticii generale, trebuie să admitem, chiar fără să avem etimoane atestate, că el s-ar fi putut produce încă în limba turcă. Iată o serie de exemple de acest fel: - rom. anterlic „(bucată de) stofa potrivită pentru confecționarea unui anteriu” poate proveni din tc. anterilik [kumaș] „idem” sau, mai degrabă, din tc. anterilik „(despre o bucată de stofa) potrivit, nimerit, suficient, bun pentru un anteriu”, care, substantivat, ar putea avea și sensul termenului românesc; - rom. aslan din sintagma cireșe aslan „un soi de cireșe” ar trebui să aibă Ia bază o sintagmă sau un compus turcesc cu aslan „leu”, de vreme ce în turcă există mai multe astfel de formațiuni din aceeași sferă semantică (aslankuyrugu „coada-leului”, aslanpenqesi „albumeală, crețișoare”, aslanagzi „gura-leului”); - rom. ceam „navă fluvială fără punte” are la bază, desigur, tc. qam „(lemn de) brad”, căruia trebuie să-i reconstruim însă și sensul cu care a fost preluat nu numai în română, ci și în sârbocroată (cam „luntre construită din lemn de esență moale”), ca rezultat al condensării pe terenul limbii turce a unei sintagme de genul qam[dan yiik gemisi] „[navă de transport construită din] lemn de brad”; altfel am fi nevoiți să presupunem că procedeul condensării a fost aplicat în ambele limbi succesoare; 175 - rom. chesăgiu „hoț, pungaș” are, foarte probabil, un etimon tc. kesici *„idem” (atestat numai cu sensul „persoană sau obiect care taie; măcelar”), rezultat prin condensare din [yan] kesici „hoț” (compus dat ca etimon al rom. chesăgiu în Drimba, p. 55); ne bazăm, în această reconstrucție semantică, pe corespondentele sinonime din alte limbi balcanice (bg. kesigija. ser. kesedzija, ngr. Kcaivz^Q arom. kisăg[ kisigi, kișigi „idem”); - rom. darai „țesătură asemănătoare cu taftaua” provine, desigur, din tc. darayi ~ daraî „princiar, regesc”, care a fost condensat dintr-o sintagmă atributivă (* daraî kumaș? \ kumaș „stofa, țesătură”) și substantivat cu sensul acesteia, posibil încă în limba turcă; - rom. dulap „scândură Iată și groasă” provine probabil dintr-un etimon tc. dolap *„idem”, detașat prin condensare din dolap tahtasi „scândură pentru dulapuri”, de vreme ce cuvântul se regăsește și în neogreacă cu sensul respectiv; - rom. sangeac „guvernator al unei subdiviziuni de provincie” trebuie să aibă la bază un etimon tc. sancak. detașat cu acest sens din sancak beyi „idem”, întrucât el există cu acest înțeles și în maghiară și sârbocroată; - rom. sirec (~ serec) „parte a plasei de pescuit formată dintr-o rețea cu ochiuri mari” trebuie să aibă la bază sintagma tc. seyrek [ag], care înseamnă, literal, „plasă rară”, însă nu i-am identificat nicio atestare cu semnificația exactă pe care o are în terminologia piscicolă românească; - rom. șecherlie „cafea îndulcită”, explicat mai sus, după DLR, prin condensare din tc. șekerli [kahve] „idem”, ar putea reproduce doar adjectivul tc. șekerli „îndulcit, cu zahăr”, detașat și substantivat încă în limba turcă (astfel de conversiuni sunt frecvente în limbajul popular); - rom. ulucă „scândură, leaț” este rezultatul fie al unei extensii sau restricții semantice în limba română (< Jgheab din scânduri”), fie al condensării dintr-un tc. oluk [tahtasi sau Qitasi] „scândură, leaț pentru jgheaburi” (tahta „scândură”, țita „leaț, șipcă”); 176 - rom. ustuacic „un tip de navă fluvială” trebuie să fi avut un etimon tc. ustu aqik [gemi], literal „navă fără punte, cu partea de sus neacoperită”. 5.8. Dintre împrumuturile datorate condensării în română trebuie eliminate, desigur, cele întrebuințate cu certitudine și în turcă, cu același sens, atât ca termeni simpli, cât și în formă de sintagme, de exemplu chesedar - chisedar-efendi < tc. kesedar - kesedar efendi (unde efendi este apoziție și este folosit ca termen de politețe echivalent cu rom. domn] sau validea ~ valede-sultană < tc. valide ~ valide sultan. 5.9. Există și situații în care segmentul omis l-a constituit un sufix lexical turcesc, dar aceste cazuri ies din sfera de cuprindere a sintaxei (etimoanele sunt derivate, nu sintagme) și țin de formarea cuvintelor prin derivare regresivă, chiar dacă etimoanele sunt turcești: rom. delibaș „bolnav de capie” < tc. delibaș [li] „idem” (tc. delibaș „capie, cenuroză”); rom. saz „baltă mlăștinoasă” < tc. saz[hk] „idem” (tc. saz „stuf, trestie”; v. cap. I, s.v. saz)\ rom. sileaf lat în care se purtau armele” < tc. silah[hk] „idem” (tc. silah „armă”); rom. tarac „piept de vită, antricot” < tc. tarak[h] ~ tarak[hk] „idem” (tc. tarak „metacarp; pieptene; darac”); rom. uluc(ă) „unealtă cu care se fac caneluri” < tc. oluk[lu] „idem” (pluk „canelură”). 6. Amendamentele la teoria condensării lexico-semantice, expuse mai sus, nu reduc cu nimic valoarea și rolul acestui procedeu de formare a cuvintelor, aplicat, de această dată, în procesul împrumutului din limba turcă. Exemplele ar putea fi ceva mai numeroase, însă chiar și cele peste 140 de cuvinte discutate mai sus, sub punctul 3 (unele implicând mai multe cazuri de condensare, din sintagme deosebite și deci cu sensuri diferite), sunt suficiente ca să constatăm că procentajul cuvintelor preluate prin condensare, în rândul celor circa 2.750 de împrumuturi lexicale românești din limba turcă, este înjur de 177 5%. Nu putem susține despre această proporție nici că este neobișnuit de mare, nici că este destul de redusă, întrucât nu avem la dispoziție studii statistice privitoare la situația cuvintelor românești preluate prin condensare din alte limbi. De aceea, îndrăznim să afirmăm doar că proporția este însemnată și că nu este exclus ca ea să fie valabilă și în cazul termenilor de alte origini, inclusiv al celor care, rămași cu etimologia necunoscută, ar putea fi explicați în viitor prin condensare lexico-semantică. 178 III. ÎMPRUMUTURI HIPERCORECTE Un fenomen fonetic interesant a fost remarcat de către Al. Graur în legătură cu rom. șustă, care provine din ngr. aovaia\ „în unele dialecte grecești s a devenit ș, în timp ce în altele este impronunțabil și este înlocuit, în împrumuturi, cu 5, deci forma românească ar putea fi hipercorectă” (Graur, AER, p. 81). Adăugăm că cele care s-au impus au fost variantele dialectale cu 5 în loc de ș, pe baza cărora s-a constituit neogreacă literară - cea care a influențat în mare măsură limba română -, astfel încât consoana £ este și astăzi greu pronunțabilă pentru un vorbitor al limbii neogrece standard. 1. GRECIZĂRI Intr-adevăr, numeroase împrumuturi grecești din turcă au 5 în loc de tc. ș (= s): tc. șadirvan > ngr. aavTippâvi, tc. șah > ngr. aâ/, tc. șeytan > ngr. tc. șinik > ngr. oiviki etc. In diverse cazuri paralele, cuvintele românești împrumutate din turcă sunt cu £ (șadârvan, șah, șeitan, șinic\ dar câteodată au și variante cu 5 (sadârvin, sinic\ ceea ce indică neîndoielnic etimologia multiplă, turcească și neogrecească. Uneori avem însă în română cuvinte sau variante cu fonetism de tip grecesc, cu 5 în loc de tc. ș. și atunci când corespondentele din limba neogreacă lipsesc. S-ar putea presupune că unele astfel de corespondente, deși nu sunt 179 atestate, vor fi existat în secolele XVII-XVIII; exemplele sunt însă prea multe pentru ca absența unor presupuse etimoane grecești să fie pusă exclusiv pe seama omisiunilor lexicografice. Este rațional să avem în vedere că vorbitorii români cu Iți, conștienți de corespondența tc., rom. £ / ngr. s, au „reconstruit”, în mai multe cazuri, forme care ar reclama un etimon intermediar grecesc, deși acesta nu a existat. Refacerea fără temei a unor fonetisme specific grecești este, în definitiv, un fenomen de hipercorectitudine, deoarece are la bază supoziția eronată că termenii respectivi au fost preluați din greacă și „românizați”, adaptați fonetic la română, care, spre deosebire de greacă, redă aidoma consoana turcească Drept urmare, cuvintele au fost „regrecizate”, pentru a li se da o formă „apropiată” de presupusul etimon. Fenomenul grecizării pe teren românesc a constituit unul dintre procesele de falsă interpretare la care au fost supuse împrumuturile din turcă. El nu s-a limitat însă doar la corespondența ~ 5, ci a afectat mai multe sunete caracteristice limbii neogrece. Iată câteva dintre aceste caracteristici, care determină înlocuirea unor sunete străine cu altele tipic grecești: a) neogreacă nu cunoaște vocala Iii, pe care o substituie cu Iii (ngr. 1, si, etc. = rom. z); b) neogreacă literară și majoritatea dialectelor sale nu cunosc consoanele Ici, Igl și Isl, pe care le substituie în mod regulat cu ia (= rom. /), cu tC vt£(= rom. dz) sau chiar C(= rom. z), respectiv cu a (= rom. 5); c) semiconsoana ngr. i (= Ijl) este concurată și adeseori înlocuită de y(i) sau yK(i) (= rom. ghi, ghe), de exemplu în iaobpzi ~ yiayovpzv, d) notația grecească pentru Ibl este pn, care în limba literară modernă se pronunță p-, uneori, însă, consoanei tc. b îi corespunde ngr. P (pronunțat astăzi v). Pe lângă faptul că au împrumutat numeroși termeni neogrecești, inclusiv unele variante paralele împrumuturilor din turcă (de exemplu, rom. sârmă < tc. sirma, dar varianta rom. 180 înv. sirmă < ngr. ovppa), cărturarii români care cunoșteau limba greacă (unii fiind chiar de origine greacă) s-au lăsat influențați de caracteristicile fonetismului și ale alfabetului acestei limbi, considerând că o serie de cuvinte preluate din turcă trebuie „corectate” după normele grecești. Există însă și împrumuturi din turcă în care substituirile fonetice sunt parțiale: un sunet imposibil în greacă a fost adaptat după pronunția grecească, iar altul la fel de imposibil a rămas neschimbat, așa cum a fost preluat din turcă. De regulă, acest proces a dat naștere la variante ale aceluiași cuvânt, unele identice sau asemănătoare cu etimonul turcesc, iar altele grecizate. în cazuri mai rare, grecizarea a fost aplicată direct etimonului turcesc, înainte ca acesta să fi fost preluat într-o variantă cu fonetismul nealterat. Iată mai multe exemple, pe care le prezentăm în ordinea în care am enumerat mai sus caracteristicile fonetice neogrecești, iar sunetele hipercorecte și cele etimologice pe care le-au înlocuit sunt redate cu caractere drepte de rând: a) rom. i < rom. sau tc. I'il\ balți-pașahchi - balgi-bașlac < tc. balei bașlik\ baldiră ~ bald&ă < tc. baldir, cazxc - cazac < tc. kazik\ ceadiriu ~ ceadariu < tc. qadiri [yeșil] \ nahișli < tc. nak^lv, tir pan ~ tar pan < tc. tirpan\ b) rom. ț, z, s < rom. sau tc. Ici, Igl, /s/: balți-pașalichi ~ balgi-bașlâc < tc. balei bașhk\ besliu ~ beșliu < tc. beșl[ nacaslâc, nacazlâc < tc. nakkașhk\ pașmati ~ pașmagi < tc. pașmak\ pesingea ~ peșingea < tc. peșince\ rusfet ~ rușfet < tc. riișfe[ saiac ~ șaiac < tc. șayak\ sain, sahăn < tc. șahim (v. cap. I, s.v. sain)\ samalagea ~ șamalagea < tc. șami alaca\ samdangiu ~ șamdangiu < tc. șamdancv. satâr ~ șatâr < tc. șatir\ schembea, schimbea ~ șchiombea < tc. ișkembe\ serpengea < tc. șirpence\ soltar ~ doltar (pronunțat dial. și saltar) < tc. qoltar, șamasirgiu ~ ceamașirgiu < tc. qamașirci\ terziman - tergiman < tc. terciman. \erah ~ ger ah < tc. cerrah\ țerviș ~ cerviș < tc. qerviș; țevit - civit < tc. qivi[ tezie, zisia ~ gizie < tc. ciz(i)ye\ lidea ~ giwt/e# < tc. cida, cida, \iribic, lubric ~ ^cibric, tibric, chibric, chibrit < 181 tc. kibrit} \uian ~ cioian < tc. ^ogen; zaphana, zephanea ~ geabhana, gephanea < tc. cebhane, cephane} c) rom. Ig'l < rom., tc. Ijl\ agrari — aian < tc. ayan; balghemez ~ bahemez < tc. balyemez} ghemetlâc - (y)emiclic < tc. yemeklik} ghimurluc — imurluc, iamurluc < tc. yagmurluk} rachiabi^xe, rechiapighen ~ richiabi^ < tc. rikâbiyye} d) rom. p, mb sau v < rom., tc. b\ agambaniu, aganbani ~ agabaniu, agabani < tc. agabani} balți-pașalichi ~ balgi-bașlâc < tc. balei bașhk} hambeș — habeș < tc. Habeș} șervănea, șarvana, sarvanea, șa\ana ~ șarbana, șabana < tc. șebane} tambulhan(e)a ~ tabulhan(e)a < tc. davulhane, *tabulhana} tembel ~ tembel < tc. tembel} tvpișăr - tibișir < tc. tebeșir} Nesliu ~ beșliu < tc. beșli} Nitai < tc. bi tay} zaviț - zabit < tc. zabit} zăvun ~ zăbun < tc. zibun. Ceea ce trebuie totuși precizat este că nu toate schimbările de acest gen se datorează fenomenului grecizării, mai ales dacă s-au petrecut în împrumuturi populare: uneori au putut avea loc simple accidente fonetice pe teren românesc, de pildă în cazul lui desligea, dizligea < tc. dișlice, în care 5, z ar putea fi rezultatul disimilării Iui Isl față de Igl} schembea < tc. ișkembe poate fi o reacție hipercorectă la transformarea în limbajul popular a lui Isk’l în Isk’l} saiac în loc de șaiac „postav de lână” și satâr în loc de șatâr „slujitor din corpul de pază și de gardă al palatului” ar putea fi și rezultatul etimologiei populare, după sala „un fel de serj” (și suf. -ac\ respectiv după satâr „secure cu coada scurtă, cuțit mare”. Alteori, modificarea este etimologică, deci turcească: mb în loc de b din ghiumbruc nu a rezultat sub influența ortografiei neogrecești, ci din tc. gumbruk, variantă a lui gumruk} v din rom. horșav nu se datorează grecizării, de vreme ce etimonul turcesc hoșab (< pers, hos-ăb) are și varianta hoșav. Oricum, cazurile indubitabile de grecizare pe teren românesc reflectă autoritatea și influența limbii și a pronunției grecești în cercurile boierimii române din epoca fanariotă. 182 2. FALSE DEGRECIZĂRI Un alt fenomen de hipercorectitudine, opus celui discutat mai sus, constă în „refacerea” fonetismului unor împrumuturi din turcă pornindu-se de la ideea că acesta ar fi fost modificat după pronunția grecească, de către vorbitori ai limbii neogrece. Că nu s-a întâmplat așa o dovedește faptul că etimonul turcesc nu are vocale sau consoane impronunțabile în greacă, deci nu ar fi trebuit distorsionat fonetic de către greci. Falsa degrecizare a unor împrumuturi din turcă a avut ca autori tot vorbitori ai limbii neogrece; aceștia nu cunoșteau însă limba turcă sau cel puțin etimoanele turcești ale împrumuturilor respective, cărora au ținut să le redea forma „corectă” în română. Conștienți de corespondențele turco-grecești, ei au „returcizat” cuvintele românești, pe baza supoziției eronate că acestea au fost grecizate în prealabil. Aceste false degrecizări sunt, așadar, inverse față de cele întreprinse în cazurile de grecizare prezentate mai sus. Ele implică două false interpretări, două presupuneri nemotivate, constituind deci o dublă hipercorectitudine: pe de o parte, ipoteza eronată că fonetismul a fost grecizat și, pe de alta, că în turcă chiar există fonetismul respectiv, care este „refăcut” în împrumutul românesc. în exemplele de mai jos redăm cu drepte de rând sunetele hipercorecte din formele rezultate și pe cele considerate greșite din formele originare: a) rom. î < rom. i (< tc. i sau e): belezâc ~ bilezic < tc. bilezik', fâș&c - /i^ic < tc. fișek', h^ci ~ hici < tc. hiq; hajret - hijret < tc. hicret, menzal ~ menzil < tc. menzib, răgeai — rigeal < tc. ricak, rindea ~ rindea, rendea < tc. rende\ s^net ~ sinet, senet < tc. senet, sapit ~ sipet < tc. sipet, șănl&c, șenile ~ șănhc, șenlic < tc. șenlik\ șalep - șilep < tc. șilep\ tax^m ~ taxim < tc. taksinr, tedar&c - tedaric < tc. tedarik', tipișar ~ tibișir < tc. tebeșir, z^rdiceafă - zirdiceav, zerdiceaf < tc. zerdețav, z&mberec ~ zimberec < tc. zemberek\ zâmbii ~ zitnbil < tc. zembib, totuși, trecerea Iui i la î este uneori chiar etimologică (de exemplu sinie - sănie < tc. sini ~ sini), iar multe asemenea 183 cazuri s-ar putea datora nu hipercorectitudinii, ci fenomenului dialectal românesc al pronunțării dure a unor consoane, în urma căreia i devine f; b) rom. Ici, IglIsl < rom., tc. z, s\ argi-odasi < tc. arz odasv, argihal - arzihal < tc. arzihal; argmagzar ~ arzmagzar < tc. arzimahzar, așcher ~ ascher < tc. asker, hașmaciucă ~ asmaciuc < tc. asmacik, *asmacuk‘, bastardă ~ bastardă < tc. bastarda', capcimal - capsimal < tc. kabzimal', câșmet ~ căsmet < tc. kismet', cheșchin ~ cheșchin < tc. keskin', fistichiu ~ fistichiu < tc. fistiki', ghermeșit - ghermeșit < tc. germsud, ^germisut', hamșiu, samși ~ hamsie < tc. hamsi (cf. ngr. > rom. hampsie}’, mișchet ~ mischet < tc. misket', muegin ~ muezin < tc. muezzin-, muhafegea ~ muhafizea < tc. muhafeze', piușchiul - piuscul, pischiul < tc. piiskul', șah „viză, apostilă” < tc. sah; șahan ~ sahan < tc. sahan', șaia ~ saia < tc. saya’, șal ~ sal „plută mare” < tc. sal', șandrama, șondromea < tc. sondurma', șămur(e) ~ samur < tc. samur, șirin ~ sirin, siren < tc. seren', șisterea < tc. sistire', tașma - tasma < tc. tasma-, și aici trebuie însă menționat că, în unele cazuri, trecerea lui 5 la £ ar putea fi un fenomen dialectal (palatalizarea dentalelor fricative; cf., de pildă, șindilă < sedilă „săculeț în care se ține cașul pentru scurgerea zerului” < bg. țedilo') sau popular românesc, când transformarea se petrece în grupurile Isk’l, Ist7 (> Isk’l, Ist’iy. șchelă < schelă (< tc. skele), știubeci < stiubeci (< tc. istubeț), la fel ca în șchimb, știrigoaie etc.; alteori, schimbarea respectivă a avut loc încă în limba turcă: rom. șașma ~ sacima < tc. șașma ~ sagma', rom. șatrance < tc. satranq ~ șatranq etc.; c) rom. Ijl < rom., tc. Ig’h bazireambașă < tc. bazargăn bașr, \umbruc, iumruc, imbruc ~ ghiumbruc, ghiunruc, ghimuruc < tc. giimruk, gumbriik (cf. ngr. yKiovpTtpovKi)', d) rom. b < rom., tc. p sau v: glvbgher < tc. kevgir, habuz ~ havuz < tc. havuz', tilibichiu ~ tilivichiu (~ tivilichiu) < tc. tevekkeli', z abia ic ~ zăplăic, sa^laic < tc. saplayik', totuși, uneori, sonorizarea lui p Ia b și alunecarea lui v la b ar putea fi simple accidente fonetice pe teren românesc; există, de 184 asemenea, multe alte cazuri în care este vorba de alternanțele p / b și v / b, uzuale în limba turcă: rom. copus, cupus, copuz, cobuz < tc. kopuz, kobuz, kupuz\ rom. dulap, dulab < tc. dolap, dolab\ rom. zebzec, zevzec < tc. zevzek, zibzik, *zebzek\ corespondentul și posibilul etimon al rom. telbea, variantă a lui telvea [< tc. telve], ne este cunoscut din graiul tătăresc din Dobrogea: telbe. 3. ALTE FENOMENE HIPERCORECTE Pentru a se putea integra în limba română, multe cuvinte împrumutate din turcă au fost supuse, de la bun început, unor adaptări fonetice. Pe de o parte, sunetele inexistente în română (tc. o, u, g etc.) au fost substituite cu sunetele românești cele mai apropiate (rom. o, u, g etc.). Pe de altă parte, diferite vocale și consoane, deși prezente în ambele limbi, au fost reinterpretate pe teren românesc, pe baza unor analogii și a regulilor active sau latente, a deprinderilor românești de pronunție, a uzanțelor și normelor sistemului fonetic literar sau dialectal românesc. Numeroase împrumuturi din turcă reflectă, mai mult sau mai puțin sistematic, schimbări fonetice de acest fel: tc. i (mai deschis decât rom. î) a fost interpretat uneori drept ă (fonem inexistent în turcă); vocala neaccentuată a a trecut la ă; vocalele e și o în poziție accentuată s-au diftongat; e sub accent, urmat de n sau m, a devenit z; vocalele e și o atone s-au închis la i și u\ în mai multe exemple, consoanele labiale s-au palatalizat; Ik’l și Ig’l au trecut la It’l, Id’l, care, la rândul lor, au fost palatalizate la Ici, lg!\ grupurile jo, ju au devenit gio, giu; consoanele Ici, Igl au trecut la Isl, lzl\ unele împrumuturi au înregistrat și în scris modificările i > z, e > ă și ea > a. datorate pronunției dure a unor consoane (Isl, Izl, IslIzl, M etc.) înaintea unei vocale prepalatale, și așa mai departe. Majoritatea acestor schimbări sunt rezultatul fie al unor tendințe românești vechi, care au mai funcționat sporadic și reflex, în virtutea tradițiilor și modelelor, 185 fie al aplicării normelor dialectale de pronunție. Toate se datorează reinterpretării fonetismelor etimologice, care au fost supuse regulilor limbii receptoare, și, de vreme ce presupun o falsă analiză fonetică, pot fi considerate, în fond, un fel de fenomene de „hipercorectitudine”, dacă se poate vorbi despre așa ceva în domeniul contactului dintre limbi. Există și cazuri în care un simplu accident fonetic poate fi luat drept rezultat al unei așa-zise „hipercorectitudini”. Hristea, PE, p. 298-299 arăta că furtun (< tc. hortumf ca și marfă și vifor (de alte origini), reprezintă consecința unui fenomen similar pseudodepalatalizării, deși nu avem a face cu o reacție la fenomenul „clasic” al palatalizării labialei If’l la Ih’l. Trecerea lui f nepalatalizat la h nu este neliterară sau dialectală și nici măcar nu se supune unor reguli tradiționale ale foneticii românești, ci este un fenomen pur accidental, larg răspândit în română și în alte limbi, ca urmare a corespondenței pe care vorbitorii o stabilesc între cele două consoane. De aceea, și procesul invers, de modificare a lui h în f într-un cuvânt cum este furtun, trebuie considerat doar accident fonetic, și nu fenomen hipercorect. Veritabilele schimbări hipercorecte au apărut însă în alte exemple, ca reacție la adaptările și reinterpretările fonetice menționate mai sus. Vorbitorii români, conștienți de faptul că unele cuvinte împrumutate din turcă au fost supuse normelor românești tradiționale sau dialectale, au intervenit abuziv în configurația altor împrumuturi, „rectificând” forma etimologică. Iată câteva dintre aceste fenomene de hipercorectitudine, însoțite de o serie de exemple edificatoare: a) Ca reacție hipercorectă la închiderea Iui o la u. în cuvinte cum sunt cele care urmează s-a produs trecerea lui u aton la o și în condiții în care nu putem suspecta intervenția unei asimilări sau a unei disimilări: ciolama - ciulama < tc. qullama; conabiu ~ cunabiu < tc. kunabi; comaș - cumaș < tc. kumaș; combara ~ cumbara < tc. kumbara; iofca < tc. yufka; iova- 186 haraci < tc. yuva haraci; mamodea ~ mamudea, mahmudea < tc. mahmudiye; mocabelegiu < tc. mukabeleci; mordalăc ~ murdalâc, murdarlâc < tc. murdarhk; mosafir ~ musafir < tc. musafir; organ ~ urgan < tc. urgan; tombur < tc. tumbur; trofanda - trufanda < tc. turfanda. Desigur că, în unele cazuri, este posibil ca schimbarea să fi intervenit încă în limba turcă: alternanțele o ~ u și o ~ u (din care în română au rezultat tot o ~ u) sunt frecvente și în dialectele limbii turce, ca și în vechea- osmanlie (de exemplu yurt avea și varianta yort, iar rom. ciurec < tc. qdrek — dial. qiirek și rom. turluc < tc. torluk ~ dial. turluk). b) Deschiderea lui i medial aton la e constituie uneori o reacție de hipercorectitudine la fenomenul popular al trecerii lui e la z; totuși, în unele cazuri ar putea fi vorba de simple disimilări sau asimilări ori de evoluții în limba turcă, în care variația e ~ i este de asemenea răspândită în limbajul popular și în dialecte: bena ~ bina < tc. bina; capegiu ~ capigiu, capăgiu < tc. kapici; cef(t)lic ~ cif(t)lic < tc. qif(t)lik; cheftea ~ chiftea < tc. kifte; cherdea < tc. kirde; cheriș ~ chiriș < tc. kiriș; de mie ~ dimie < tc. dimi; desligea ~ dizligea < tc. dișlice; devan - divan < tc. divan; echilâc - ichilăc, ichilic < tc. ikilik; megeană < tc. micana; mehmendar, meimandar ~ mihmandar < tc. mihmandar; nesfea - nisfea < tc. nisfiye; nezam ~ nizam < tc. nizam; peringi ~ piringi < tc. pirinc; peșchin < tc. pișkin; șisterea < tc. sistire; tunesliu < tc. Tunisli. c) Ca reacție la palatalizarea dialectală a labialelor, întâlnim destule exemple de labiale hipercorecte, „literarizate” prin pseudodepalatalizare (v. Hristea, PE, p. 293-301): Jibir ~ gighir < tc. ciger; țnbrit - chibrit < tc. kibrit; șiftea ~ chiftea < tc. kifte; spafeu, spațiu ~ spaheu, spahiu < tc. spahi; surafi ~ surahi < tc. surahi; tinifigiu ~ tinihigiu (- tinichigiu) < tc. tenekeci} un exemplu similar ar putea fi și tivel, variantă a lui tighel < tc. tegel, dacă nu cumva este vorba aici de contaminația cu tiv. 187 d) Reacția față de trecerea lui Ik’l. Ig’l la It'l. Id’l. de palatalizarea acestora din urină la Ici. Igl și de saltul uneori direct de la Ik’l. Ig’l la Ici. Igl (alterări uzuale în diferite arii dialectale vestice și nordice ale dacoromânei) a constat în apariția în unele împrumuturi a consoanelor Ik’l. Ig’l sau It’l. Id’l hipercorecte. Identificarea cazurilor concrete este însă îngreunată de faptul că, adesea în aceleași arii, acționează și fenomenul dialectal al trecerii consoanelor It’l. Id’l etimologice la Ik’l. Ig’l. care ar putea fi, uneori, cauza reală a modificărilor fonetice înregistrate mai jos: azaghiu ~ iazagiu, iasacciu < tc. yasakqi; chichie ~ tichie < tc. takiye; chiligiu ~ cilibiu < tc. qelebi; chindie - chindie < tc. (i)kindi; filighean ~ filigean < tc. filcan; gherar ~ *gerar. derivat de la gear < tc. car; ghighiri ~ gighiri < tc. ciger; ghimbiș, ghimbuș - gimbiș, giumbuș < tc. cumbiiș; ghiuluf ~ giuluf, juluf zuluf < tc. zuluf; mirgfunea ~ merdenea < tc. merdene; mușchea ~ muștea < tc. muște; pușchi -puști < tc. pușt, pușt; singfxipiu - singipiu < tc. sincabi; driviș ~ ciriviș, cerviș < tc. qerviș; turunghiu - turungiu < tc. turuncu; zengherliu, zinghirliu - zengerliu, zingirliu < tc. zincirli, Observăm că, în toate cazurile, formele cu /g7 hipercorect provin din variante românești (de obicei literare) cu Igl. nicidecum direct din etimoanele turcești ale acestora. Trecerea hipercorectă a lui Igl la Ig’l a acționat, așadar, exclusiv asupra unor variante existente în limba română. De aceea, nu trebuie considerat drept formă hipercorectă un cuvânt literar cum este ghiozdan, care nu poate avea ca etimon tc. cuzdan. ci numai vreo formă dintr-o limbă intermediară în care această schimbare a avut loc (v. cap. VI, s.v. ghiozdan). e) Consoana Ici hipercorectă apare în urma falsei defricativizări (v. Hristea, PE, p. 294, 301-304), ca reacție la pronunția dialectală, în Moldova, Banat și în unele graiuri ardelenești, a Iui Ici ca Isl (sau lsl)\ carcealâc < tc. karșihk; ceabac - șabac < tc. [mu]șabak; ceamandură < tc. șamandura; 188 czhan - șahan (~ sahan) < tc. sahan; cișit ~ șișic < tc. șișik (aici ar putea fi și o etimologie populară, v. cap. I, s.v. șișic); dălcăuci ~ dălcăuș ~ dălcăuc < tc. dalkavuk; duciumea ~ dușumea < tc. dușeme. Unele exemple sunt însă înșelătoare: cerbet ~ șerbet, de pildă, provine din tc. șerbet ~ qerbet, iar cichirgiu ~ șichirgiu - din tc. șekerci - qekerci. f) Reacțiile hipercorecte Ia pronunția moldovenească Igo, gu/ în loc de Izo, zu! (ca în giuluf - juluf, zuluf < tc. zuluf și giuvanea ~ juvanea < tc. zivane) sunt, și ele, destul de numeroase în rândul împrumuturilor din turcă (v. și Hristea, PE, p. 295): gu']ban, cujban, gu]iman ~ gugiman, gugiuman < tc. guceman; yubea ~ giubea < tc. cubbe; ]uva(i)er ~ giuva(i)er < tc. cevahir; ma]on, ma)un ~ magion, magiun < tc. macun; o]ag, o]eac ~ ogeag, ogeac < tc. ocak; sânjap ~ sângeap < tc. sincap; tejniș < tc. tecnis. g) „Refacerea” hipercorectă a lui i, e și a diftongului ea apare în câteva exemple ca reacție la pronunțarea dură, în Moldova și Transilvania, a consoanelor, mai ales a lui Isl, Izl, Isl, Izl, Irl, uneori și a lui Ihl, a lui Itl sau a labialelor, înaintea unei vocale prepalatale (determinând trecerea i > î, e > ă și ea > a): ber^at ~ berat < tc. berat; iuzbașe ~ iuzbașă < tc. yuzbași; soft ian, szhtian ~ săftian, saftian, s aht ian < tc. sahtiyan; ș^bac ~ șăbac, șabac < tc. [mu]șabak; șintec ~ șinlăc, șenlâc < tc. șenlik; teas ~ tas < tc. tas; treampă ~ trampă < tc. trampa. Totuși, în unele cazuri, cum am văzut mai sus, trecerea lui i la î s-ar putea datora falsei degrecizări și „returcizării” fonetismului unor cuvinte chiar și atunci când etimonul nu conține l'il, ci Iii', de asemenea, uneori ar putea fi vorba de fenomenul popular al muierii consoanelor. * în ciuda rezervelor pe care le-am exprimat de câte ori a fost cazul, numeroasele exemple prezentate mai sus demonstrează că fenomenul hipercorectitudinii a acționat din plin în numeroase 189 situații, determinând schimbări importante în fonetismul cuvintelor românești de origine turcă. împrumuturile cu formă hipercorectă nu sunt decât o dovadă în plus că, de multe ori, limba română nu a acceptat cuvintele străine așa cum ele erau configurate în limba donatoare, ci a intervenit asupra lor prin adaptări și reinterpretări fonetice care le-au apropiat de spiritul și tradițiile lingvistice românești. 190 IV. ÎMPRUMUTURI PREOSMANLII 1. înainte de a intra sub înrâurirea turcă-osmanlie - adică a limbii vorbite pe teritoriul actualei Turcii, făcând parte din grupul de sud-vest (oguz) al familiei limbilor turcice limba română luase contact și cu alte idiomuri întrebuințate de popoarele turcice. Influența acestor idiomuri asupra limbii române, mult mai redusă decât cea turcă, este desemnată îndeobște prin calificativul preosmanlie, chiar dacă, prin cele câteva împrumuturi tătărești târzii, ea a continuat, pe plan dialectal, și după intrarea țărilor române sub suzeranitatea Imperiului Otoman. Putem vorbi, de aceea, la scară mai generală, și despre o influență turcică neosmanlie (mai exact, câpceacă1) asupra limbii române. începutul contactelor românilor cu populații și limbi turcice datează din secolele IV-X, perioadă în care hunii, avarii și protobulgarii au ocupat, succesiv și temporar, unele regiuni, mai ales de câmpie, ale teritoriului locuit de români, fără să fi întreținut legături stabile cu aceștia. Unii cercetători au încercat să identifice influențe lexicale ale limbilor vorbite de aceste populații asupra românei comune. Au fost considerate de origine hună unele nume de persoane din inscripțiile latinești din Dacia, iar cuvintele armig, ban. căpcăun, cătun, jupân și scrum au fost puse în legătură cu presupuse etimoane avare. Din protobulgară au fost explicate, fără nicio bază științifică, o serie 1 Limbile câpceace aparțin grupului de nord-vest al familiei limbilor turcice. 191 de cuvinte cu siguranță de alte origini (calic, cătun, curcubeu, deal, lopată, mal, sictir, tâlhar etc.), precum și unele toponime (Car aș, Sătmar) sau particularitățile fonetice, morfologice și sintactice comune limbii române și celorlalte limbi balcanice. Noile cercetări în acest domeniu au dovedit convingător că nu există niciun indiciu clar al vreunei influențe hune, avare sau protobulgare asupra limbii române". Primele populații turcice care au lăsat unele urme incontestabile în limba română au fost pecenegii și mai ales cumanii. Aceste grupuri etnice nomade s-au stabilit provizoriu pe teritoriul românesc nord-dunărean între secolele X și XIII, fiind cu timpul asimilate sau refugiindu-se în Panonia ori la sud de Dunăre, ca urmare a presiunii și invaziei altor popoare migratoare. Influența pecenego-cumană a fost insuficient cercetată și rămâne un subiect care va trebui abordat în viitor dintr-o perspectivă cu adevărat științifică și mai pronunțat interdisciplinară. în cele ce urmează dorim să contribuim la studierea acestei influențe doar în măsura în care împrumuturile din turca-osmanlie - care constituie obiectul primordial al cercetărilor noastre - pot și trebuie să fie delimitate de cele preluate din limbile turcice în discuție, având în vedere că există o serie de cuvinte românești, precum buzdugan, catâr, chior, cioban, habar, haram, murdar, odaie etc., pe care unii cercetători le consideră împrumuturi din turcă, în timp ce alții le atribuie o origine preosmanlie. 2. Influența lingvistică pecenego-cumană a stat în atenția mai multor cercetători, începând cu B.P. Hasdeu și continuând cu L. Șăineanu, O. Densusianu, AI. Philippide, S. Pușcariu, H.F. Wendt, G. Ivănescu etc., care au adoptat poziții diverse, de la exagerare până Ia negarea oricărei influențe preosmanlii. Astfel, de exemplu, Lazăr Șăineanu (ȘIO I, p. 15—19, 257-269) a respins originea pecenego-cumană, propusă de Hasdeu, a ' Vezi Vladimir Drimba. Presupuse influențe turcice în româna comună, în SCL XXXI, 1980, /, p. 73-79; Vladimir Drimba, Presupusa influență avară, în Istoria limbii române, voi. II, București, 1969, p. 371. 192 termenilor aceea, armig, aslam, baci, baier, balegă, cioban, dar a acceptat ca împrumuturi din cumană termenii beci, dușman, olat și toi, precum și toponimele Caracal, Iași și Teleorman, atrăgând totodată atenția asupra „prudenței cu care trebuie să se procedeze într-un domeniu aproape necunoscut, în care așa- numitele descoperiri pot fi infirmate de prima constatare ulterioară” (ȘIO I, p. 19). De altfel, Șăineanu însuși ajunge, în aceeași lucrare, să-și contrazică propriile afirmații, susținând că „niciuna din dovezile lingvistice aduse de d. Hasdeu în favoarea unor resturi în românește de idiome turanice dispărute nu rezistă datelor actuale ale științei” (ȘIO I, p. 268; cf. și p. 328, unde toi este considerat împrumut din rusă) și negând astfel existența oricărei influențe pecenego-cumane peremptorii. O. Densusianu a admis originea probabil cumană a următoarelor (sau, cel puțin, a unora dintre următoarele) cuvinte: bardac, butuc, catâr, chindie, chior, habar, hambar, haram, maidan, maimuță, murdar, taman, precum și proveniența incontestabil cumană a termenilor beci, scrum, toi și a toponimelor Caracal și Teleorman, alături de cele care reproduc etnonimul coman (Comanul, Comana, Comani, Comănești etc.)J. Alți cercetători au adus argumente mai mult sau mai puțin convingătoare în favoarea originii pecenego-cumane a Iui baltag, boi, casap, catâr, dușman, odaie, toi etc., iar germanul H.F. Wendt4 s-a plasat la limita maximă a excesului, incluzând în stratul preosmanliu numeroși alți termeni care în mod evident nu se datorează acestei influențe, cum sunt bir, boier, bondoc, buzdugan, camhă, cobză, curmală, dovleac, dulamă, maramă, naht, pil, suman, șofran, zarzără etc. Precizări uneori valoroase, alteori exagerate în privința influenței preosmanlii asupra onomasticii românești au făcut și N.A. Constantinescu (în DOR), I. Conea și I. Donat5 etc. 3 Vezi DILR, II, p. 242-246. 4 Heinz F. Wendt, Die tiirkischen Elemente im Rumănischen. Berlin, 1960. 5 Ion Conea și Ion Donat, Contributions ă Tetude de la toponymie petchenegue-comane de la Plaine Roumaine du Bas-Danube, în Contributions onomastiques, Bucarest, 1958, p. 139-169. 193 Operele lexicografice și studiile mai recente de istorie a limbii române nu aduc, în general, contribuții noi în sfera etimologiilor pecenego-cumane, ci se mărginesc să accepte, să respingă ori numai să reproducă soluțiile propuse anterior. într- un valoros tratat de istorie a limbii române, de pildă, se afirmă că „următoarele cuvinte au fost considerate de majoritatea cercetătorilor ca aparținând acestui strat vechi de împrumuturi: aslam „camătă” (atestat în texte religioase din sec. XVI), baltag, capcană, cazan (atestat în cumană), cioban, cobuz (învechit) „un fel de chitară”, dușman, teanc (atestat în cumană), toi, tolăni etc.”6. G. Ivănescu afirmă că „e greu de separat împrumuturile pecenege, cumane și tătare de cele turce de mai târziu. Totuși cuvinte ca beci, buzdugan, butuc, bălăban, dușman, cioban, medean (nu maidan). toi, scrum etc. sunt, desigur, vechi [...]. Cred că și cuvântul cinei este de origine cumană”7. Concluzia care se degajă din modul uneori extrem de precaut, iar alteori, dimpotrivă, prea îndrăzneț de delimitare a împrumuturilor turcești de cele preosmanlii și de abordare a acestei influențe este că incertitudinile persistă, iar pașii facuți în această direcție în ultimii 150 de ani sunt descurajator de neînsemnați. 3. Dificultățile care stau în calea identificării împrumuturilor sigure din pecenegă și cumană sunt, în principiu, următoarele: a ) Despre aceste două limbi, considerate a fi fost îndeaproape înrudite și, probabil, foarte asemănătoare, cercetătorii nu pot avea decât cunoștințe precare, deoarece ele au dispărut pe la mijlocul mileniului al II-lea, prin asimilarea totală a vorbitorilor lor de către popoarele central-europene și balcanice majoritare, lăsând în urmă un număr infim de mărturii documentare privind structura lor lexicală și gramaticală. Pecenegă este atestată numai prin câteva nume proprii. Cumana este cunoscută mai 6 Istoria limbii române. Fonetică, Morfosintaxă, Lexic. Coordonator: Florica Dimitrescu. București, 1978, p. 109. 7 G. Ivănescu, Istoria limbii române. Iași, 1980, p. 437. 194 bine, dar fragmentar, prin așa-numitul Codex Cumanicus (o culegere de texte impregnate de elemente religioase creștine, redactată în Crimeea, în anul 1330, de către un călugăr catolic)8 și prin câteva manuscrise (mai ales glosare) câpceaco-arabe și armeano-câpceace din secolele X1V-XVII, care, toate la un loc, nu dau decât o imagine parțială a ceea ce a trebuit să fie această limbă. Totuși, din aceste mărturii reiese că, deși aparține altui grup, de nord-vest, al limbilor turcice, idiomul câpceac vorbit de cumani (ca și, se poate presupune, cel vorbit de pecenegi) avea un fond lexical foarte asemănător cu acela al limbii turce- osmanlii (ceea ce este valabil, în general, pentru toate limbile turcice, care nu au cunoscut o diversificare lexicală și diferențieri fonetice atât de mari ca, de exemplu, familia limbilor romanice sau aceea a limbilor germanice). Majoritatea cuvintelor cumane atestate se regăsesc în turca-osmanlie, și anume în aceeași formă și cu același sens (de pildă, balta „secure”, b'icaq „cuțit”, calma „basma”, kazma „hârleț”, kibrit „pucioasă”, maymun „maimuță” etc.). Deosebirile dintre limbile turcice care fac parte din cele două grupuri, câpceac (de nord- vest) și oguz (de sud-vest), țin îndeosebi de tratamentul diferit al câtorva sunete vechi-turcice (diferențele de natură gramaticală nefiind relevante): -vocalei tc. lei din cuvintele monosilabice îi corespunde, în general, în majoritatea limbilor câpceace, vocala !H\ - vocalelor turcești lol și lol le corespund vocalele Iul și lul\ - reflexul din unele limbi câpceace al vocalelor turcești Iul și Iul este o scurt, respectiv o scurt; - lol și Iul se pronunță adesea depalatalizat în limbile nord-vestice; - spre deosebire de turca-osmanlie, idiomurile tătărești și alte limbi câpceace, dar și alte limbi oguze, nu cunosc decât 8 Vezi ediția diplomatică publicată de Vladimir Drimba: Codex Comanicus, București. 2000. 195 armonia palatală, nu și pe aceea labială (de pildă tc. hulut / tăt. bolit „nor”); - în domeniul consonantismului, corespondența cea mai relevantă este aceea dintre consoanele sonore Idl, Igl (mai ales în poziție inițială) în limbile oguze, respectiv surde Itl, Iki în majoritatea celorlalte limbi turcice, inclusiv în cele câpceace; - o caracteristică tătărească este consoana Igl corespunzând semivocalei turcești;/ (= ljl\ deși excepțiile sunt numeroase; - consoanei oguze (inclusiv vechi-osmanlii) /y îi corespunde câpceacul /w/; - hjl din celelalte limbi turcice a evoluat la Ini în turca- osmanlie modernă. Toate aceste corespondențe, deși reduse la număr, ar fi extrem de utile pentru delimitarea împrumuturilor turcești(-osmanlii) de cuvintele de origine turcică preosmanlie, dacă nu ar exista numeroase excepții de la regulile expuse mai sus, cu deosebire pe plan dialectal, datorate fie influențelor reciproce, fie evoluțiilor divergente în cadrul aceleiași limbi: - în unele dialecte ale limbii turce, lol și Iul sunt depalatalizate la lol și Iul (de exemplu, tutun ia forma tutun)-, - armonia palatală și cea labială cunosc abateri substanțiale în unele dialecte turce-osmanlii din Turcia și din zonele înconjurătoare; - Itl și Iki sunt conservate în multe cazuri, inclusiv în limba turcă literară (de exemplu, kdr „orb”, toy „petrecere”); -Idl se regăsește și în cumană (mai ales în cuvinte împrumutate, de exemplu în dușman)-, - h]l se păstra încă în vechea-osmanlie, adică în varianta arhaică a limbii turce actuale. în aceste circumstanțe, criteriile lingvistice de delimitare a cuvintelor limbii turce de acelea ale limbilor câpceace devin adeseori inoperante. b) Condițiile social-economice în care a avut loc contactul dintre români și vorbitorii limbilor turcice așezați pe teritoriile românești nu sunt îndeajuns de cunoscute. Deținem totuși o 196 serie de date care atestă prezența lor mai mult sau mai puțin îndelungată pe aceste teritorii. Despre pecenegi se știe că au sosit în Europa, pe la nord de Marea Neagră, la sfârșitul secolului al IX-lea și că pe la mijlocul secolului al X-lea au ocupat unele părți de câmpie din sudul Moldovei (mai ales din Bugeac), Muntenia și Oltenia, iar la mijlocul secolului al Xl-lea au trecut Dunărea și s-au așezat și pe malul drept al fluviului, inclusiv în Dobrogea. Unele grupuri au rămas totuși, se pare, în Câmpia Română și în zonele limitrofe Mării Negre, unde au locuit încă o vreme, alături de uzi9. Oștile pecenegilor au fost înfrânte și masacrate, spre sfârșitul secolului al Xl-lea și în primele decenii ale secolului XII, de către bizantini și cumani; supraviețuitorii s-au refugiat în diverse locuri10, mai ales în Peninsula Balcanică și în Regatul Ungar (numeroase toponime atestând prezența lor pe teritoriul actualei Ungarii, dar și în sudul și sud-estul Transilvaniei, unde au fost implantați, alături de secui, de către Regatul Ungar, pentru paza frontierelor11), iar regiunile ocupate de ei au revenit cumanilor. In secolul X, o altă populație turcică din centrul Asiei, uzii {oguzii\ se despart în două ramuri: una se îndreaptă spre sud- vest și va constitui primul val turcie care va ocupa zone din Anatolia, punând bazele statului selgiucid; alta migrează spre 9 Vezi Victor Spinei, Realități etnice și politice în Moldova meridională în secolele X-XIII. Români și turanici, Iași, 1985, p. 37. 10 De pildă, după înfrângerea suferită în 1087, o parte a pecenegilor s-a refugiat în Balta lalomiței, identificată cu faimoasa Ozolimna (v. I. Conea și I. Donat, op. cit., p. 159). Este însă puțin probabil ca o astfel de insulă etnolingvistică să fi putut supraviețui mult timp. 11 Un document din 1224 vorbește despre un teritoriu din sudul Transilvaniei numit Silva Blacorum et Bissenorum, ceea ce implică o conviețuire româno-pecenegă într-o zonă împădurită în care grupuri de pecenegi se vor fi refugiat, în sec. XI-XII, sub presiunea cumanilor; v. Alexandru Madgearu, Români și pecenegi în sudul Transilvaniei, în Relații interetnice în Transilvania (sec. Vl-XIIl). Coordonatori: Zeno Karl Pinter, loan Marian Țiplic, Maria Emilia Țiplic. Sibiu, 2005, p. 111-120. 197 vest, pe la nord de Marea Neagră, ajungând în Moldova și Câmpia Dunării pe la mijlocul secolului al Xl-lea. în 1064, acești uzi trec și ei Dunărea, dar sunt înfrânți. Unii se întorc în Câmpia Dunării, unde conviețuiesc o vreme cu resturile pecenegilor, până când dispar din istorie. în ceea ce îi privește pe cumani, există informații care dovedesc că aceștia dominau și controlau, în anul 1068, un vast teritoriu, situat între lacul Arai și Dunărea de Jos. în a doua jumătate a secolului al Xl-lea, unele enclave cumane se așază în Bugeac și în Bărăgan (în Muntenia și Oltenia în anul 1096), sălașele lor fiind semnalate, în anul 1114, inclusiv în vestul Câmpiei Române. Prezența lor în regiune devine însă într-adevăr numeroasă abia în a doua jumătate a secolului al Xll-lea, perioadă în care cumanii apar deja și în dreapta Dunării. Deși, în 1205, o mare masă de cumani se strămută la sud de Dunăre, ținuturile nord-dunărene extracarpatice poartă, în documentele bizantine ale vremii (primul din 1210), denumirea de Cumania. în acești ani, cumanii sunt creștinați, iar în 1228 se înființează, în sudul Moldovei, Episcopia catolică a cumanilor. începând cu anul 1236, ei sunt supuși unor atacuri din partea Hoardei de Aur, oștile lor suferind, între 1239 și 1241, înfrângeri zdrobitoare, astfel încât o parte a lor este nevoită să se refugieze în Transilvania și Ungaria (unde cumanii se stabilesc în masă, în zonele de câmpie numite și astăzi Kunsăg, adică Cumania), iar o alta în Imperiul Bizantin. Unele resturi ale populației cumane au rămas totuși în zonele ocupate anterior, fiind semnalate mai târziu, prin 1300-1350, în conviețuire cu mongolo-tătarii așezați provizoriu în estul Europei (Hoarda de Aur), care, în opinia unor cercetători, le-au adoptat și folosit limba până spre sfârșitul secolului al XIV-lea12. Cumanii au dispărut apoi de pe scena istoriei, ca urmare a 12 Vezi Victor Spinei, op. cit. Ipoteza ni se pare totuși hazardată. Mai probabil este că tătarii, care formau o componentă importantă a conglomeratului etnic numit „Hoarda de Aur', și-au impus limba - diferită, într-o oarecare măsură, de aceea a cumanilor - asupra elementului mongol. 198 asimilării lor de către populațiile majoritare din aceste regiuni, inclusiv de către români13. începând cu invazia populațiilor mongolo-tătare din 1239-1241, românii vin în contact cu un alt popor turcie din grupul câpceac, anume cu tătarii, de la care ne vor rămâne, de asemenea, un oarecare număr de termeni, datorați mai cu seamă vecinătății și, în unele zone estice, chiar conviețuirii, timp de câteva secole, cu românii. Dominația Hoardei de Aur asupra Moldovei și Munteniei a durat cel mult un secol (între 1241 și prima jumătate a secolului al XlV-lea), perioadă în care nu au putut avea loc influențe tătare masive, mai ales pentru că era vorba despre un conglomerat de populații turcice și mongoloide care stăpâneau prin forța armelor și prin repetate incursiuni sălbatice, cu totul nefavorabile împrumutului lingvistic. Astfel de contacte deloc amicale între români și tătari caracterizează mai apoi aproape întreaga perioadă de dominație otomană asupra țărilor române, când tătarii efectuează, dinspre est, frecvente incursiuni în scop de jaf, cu deosebire în Moldova, uneori în sprijinul sultanului otoman. în astfel de împrejurări, împrumuturile românești din idiomurile vorbite de tătari14 au fost rare și superficiale. Datorăm, de asemenea, câteva împrumuturi dialectale conviețuirii, timp de secole, a românilor și tătarilor din unele regiuni ale teritoriului românesc, îndeosebi din Dobrogea și Basarabia. Din succintele date istorice expuse mai sus reiese că populația cumană și, într-o măsură mai redusă, pecenegii și uzii au viețuit în masă pe teritoriile românești, timp de circa trei secole, ca elemente etnice distincte și dominante. Ținând seamă de faptul că cele trei etnii vorbeau idiomuri asemănătoare, lj Cumanii au fost asimilați, de altfel, și de către românii de la sud de Dunăre: numeroși „vlahi'’ din vestul Peninsulei Balcanice purtau, în secolele XIV-XV, patronimele Coman sau Cuman și Dușman'. v. Istvân Schiltz, Les contacts medievaux albano-comans refletes par ronomastique de Kosovo. în AOH XL, 1986, 2-3, p. 296. 298. 14 Cercetătorii identifică mai multe limbi tătărești (tătara crimeeană. tătara din Kazan etc.), fiecare cu propriile-i dialecte. 199 înrudite, nu este exagerat să afirmăm că trei secole de conviețuire cu românii ar fi putut fi de ajuns pentru ca aceștia să preia un număr important de cuvinte din limbile populațiilor turcice respective, cu atât mai mult cu cât sistemul de organizare socială și economică pe care îl aveau pecenego-cumanii era, probabil, dominant în zonă; este grăitoare în acest sens denumirea de Cumania dată în sursele istorico-literare ale vremii teritoriilor de la est și sud de Carpați. Acest fapt presupune însă nu neapărat o prezență numerică preponderentă față de români, ci, mai degrabă, relații (conflictuale ori pașnice, de colaborare) mai active cu populațiile învecinate (bizantini, unguri, slavi); într-o astfel de situație, este normal ca izvoarele istorice să amintească îndeosebi populația devenită la un moment dat, prin forța armelor, dominantă în teritoriile respective. Pe de altă parte, este cunoscută în istorie strategia tradițională a românilor de a se retrage în munți și în zonele împădurite din fața invadatorilor, ceea ce a implicat o veritabilă izolare și absența conviețuirii propriu-zise. Unii specialiști susțin că vestigiile arheologice și toponimia confirmă teza potrivit căreia pecenegii și apoi cumanii ocupau numai unele regiuni de câmpie din sudul Moldovei, Munteniei și Olteniei, favorabile civilizației de stepă cu care erau obișnuite populațiile turcice, inclusiv ocupației lor de bază, creșterea cornutelor mari și a cailor, în timp ce românii locuiau compact în zonele împădurite ale Câmpiei Române și ale Podișului Moldovei (v. toponimele Vlașca, Romanați etc.), precum și pe văile și pantele regiunilor muntoase și subcarpatice15, ocupându-se cu creșterea animalelor și cu un tip 151. Conea și I. Donat, op. cit., p. 162 ș.u., presupun că această repartiție geografică s-a datorat faptului că, la sosirea lor în zona de la nord de Dunăre, pecenegii și cumanii au fost obligați să țină seamă de habitatul românilor, așezați în regiunile mai înalte, de deal și de munte, și să se stabilească în regiunile de șes, unde populația românească era foarte rară (idee dedusă din situația demografică existentă în secolele XIV-XVI). Este evident însă că zonele de șes erau singurele convenabile pentru aceste populații de stepă, iar densitatea redusă a populației românești din câmpie poate fi o urmare 200 de agricultură precar, strict necesar nevoilor casnice. în unele zone favorabile agriculturii, dar și îh munți, românii mai conviețuiau în simbioză social-economică cu slavii, aproape asimilați sau aflați în curs de asimilare. Habitatul, modul de trai și, implicit, situația demografică ale slavilor au fost, probabil, mult mai afectate de stabilirea în aceste locuri a pecenegilor, uzilor și cumanilor (care i-au alungat, pesemne, pe slavi din regiunile agricole, accelerând asimilarea lor de către români) decât acelea ale românilor, montani și pădureni, în bună măsură transhumanți, deci mai mobili și mai adaptabili la noi condiții de mediu. Această situație exclude, așadar, conviețuirea efectivă, în masă, și relațiile multilaterale dintre români și populațiile turcice menționate. Organizarea socială și economică, stilul de viață, civilizația și mentalitatea lor erau prea deosebite și departe de a fi chiar și complementare. Unele schimburi economice vor fi existat, desigur, dar dominante erau, în primele veacuri ale mileniului al II-lea, izolarea teritorială, autarhia social- economică, absența oricărei integrări reciproce. Toate acestea au limitat în mare măsură posibilitatea unei influențe lingvistice, care a constat, probabil, în perioada ocupației pecenego-cumane, doar în preluarea unor toponime. Cei câțiva termeni comuni de origine cumano-pecenegă, precum și antroponimele împrumutate se datorează mai degrabă asimilării, în secolele XIII-XV, a rămășițelor acestor populații16, care au jucat un anumit rol chiar și în întemeierea și dezvoltarea statalității românești. Este nemijlocită tocmai a ocupării zonelor joase mai întâi de către slavi, apoi de către pecenegi, cumani și alte popoare migratoare. Pe de altă parte, există și excepții: unele toponime susțin prezența, la un moment dat, a unor pecenegi, uzi și cumani și în zone muntoase. 16 Procesul a decurs asemănător și în alte zone din sud-estul Europei. Semnalați în regiunea Kosovo din a doua jumătate a secolului al XH-lea, cumanii lasă urme în antroponimia și toponimia localnicilor, fiind asimilați de aceștia. Se consideră că procesul deznaționalizării lor în această regiune s-a încheiat în a doua jumătate a secolului al XV-lea, când un descendent al cumanilor, pe nume Shishmani, dă pentru prima oară prenume creștine fiilor săi (v. Istvân Schiitz, op. cit., p. 297). 201 dovedit, astfel, că o parte a boierimii române din secolele XIV-XVII era de origine cumană17, ca urmare a infiltrării treptate a păturii conducătoare a cumanilor în clasa nobiliară românească (amestecată și cu elemente slave), în primul rând prin căsătorii, dar și printr-o probabilă contribuție directă a aristocrației cumane, alături de cea slavă, la organizarea socială caracteristică feudalismului timpuriu și la crearea clasei boierești chiar înainte de întemeierea statelor române18. S-a susținut și ideea că în sudul Transilvaniei a existat, în secolul al XlII-lea, o zonă de conviețuire și simbioză româno-pecenegă, al cărei rezultat major ar fi fost extinderea spre sud și întemeierea, la Curtea de Argeș, a formațiunii statale incipiente care va deveni Țara Românească19. c) In condițiile istorico-lingvistice expuse mai sus, care fac dificilă identificarea împrumuturilor turcice preosmanlii, ne întrebăm, împreună cu Lazăr Șăineanu: „Ce criteriu ar putea fixa originea cumană și nu osmanlie a cutărei vorbe turcești?” (ȘIO I, p. 16). Criteriile posibile invocate de Șăineanu, dar și de alți lingviști, sunt prezența termenilor pe întreg teritoriul dacoromân (inclusiv în Transilvania și Banat), marea circulație a unor împrumuturi și adânca lor înrădăcinare în limbă. Corecte în principiu, aceste criterii pot constitui, în anumite cazuri, simple prejudecăți, dacă sunt avute în vedere independent de alte cerințe și condiții, de vreme ce întâlnim la nord și vest de Carpați, ca și în fondul lexical principal și în vocabularul fundamental ale limbii române, numeroși termeni de origine turcă-osmanlie certă, fie împrumutați direct în graiurile respective, fie, mai ales, răspândiți peste munți din Moldova, Muntenia, Oltenia și Dobrogea, pe cale populară sau prin 17 Vezi N. lorga. Imperiul cumanilor și domnia lui Basarabă, în „Analele Academiei Române”. Seria III, tom. VIII. Memoriile Secțiunii istorice nr. 3; P.P. Panaitescu, Interpretări românești. București, 1947, p. 60-62; G. Ivănescu, op. cit., p. 373-378, 437. 18 Vezi P.P. Panaitescu, op. cit., p. 45-80; G. Ivănescu, op. cit., p. 373-380. 19 Vezi Alexandru Madgearu, op. cit., p. 119-120. 202 intermediul limbii literare {capac, cântar, cearșaf, chef, chel, chibrit, ciorap, degeaba, dulap, farfurie, geam, habar, hambar, perdea, sârmă, soi, șiret, tavă, zarzavat etc.). Acest contraargument nu contestă, ci numai restrânge valoarea criteriilor de mai sus, făcând necesară utilizarea suplimentară și concomitentă a altora. Un criteriu decisiv, chiar dacă are o aplicabilitate cu totul limitată, este, desigur, cel de natură strict lingvistică, ținând, mai precis, de particularitățile fonetice ale limbilor câpceace. El trebuie completat, în opinia majorității cercetătorilor, cu altele, extralingvistice, dintre care sunt de amintit cronologia împrumuturilor și apartenența acestora la anumite sfere semantice pe care populațiile turcice preosmanlii, dar nu și turcii otomani, le-ar fi putut influența, de exemplu domeniul creșterii animalelor (criteriu pe care unii cercetători, în frunte cu B.P. Hasdeu, au mizat excesiv) sau acela al relațiilor sociale foarte vechi, ținând seamă de rolul pe care cumanii l-au avut în constituirea formațiunilor statale de pe teritoriul românesc. Criteriul semasiologic nu este însă nici el relevant ca principiu incontestabil, deoarece nu există niciun domeniu semantic pe care să-1 fi influențat numai pecenegii și cumanii, nu și turcii osmanlii; de exemplu, din sfera pastorală pot fi citate împrumuturi neîndoielnic turcești {batal, carabaș, cașcaval, cășlă, danga, iaurt, saia „staul”, saivan, telemea etc.), iar domeniul relațiilor sociale medievale a stat sub influența masivă a turcilor otomani. Nici criteriul cronologic, adică vechimea atestărilor nu poate demonstra mare lucru, de vreme ce primele atestări de cuvinte turcice în română nu sunt anterioare sfârșitului secolului al XlV-lea, când turca-osmanlie își începuse deja influența asupra limbii române. A mai fost invocată, drept criteriu complementar pentru identificarea împrumuturilor preosmanlii, absența unor corespondente în limbile balcanice și, eventual, prezența lor în limbile slave de nord. Criteriul nu este însă eficient în toate cazurile, deoarece există vestigii lingvistice cumane în întreg spațiul balcanic, iar împrumuturi din turca-osmanlie - puține, ce-i drept - se găsesc și în poloneză, ucraineană și rusă. 203 Iată, așadar, că în loc de „criterii extralingvistice” de delimitare ar trebui să vorbim, mai degrabă, despre anumite „condiții” pe care un termen de origine turcică sau altul ar trebui să le îndeplinească pentru a i se putea presupune o origine preosmanlie. Pe de altă parte, dezbaterile cu privire la astfel de „criterii” nu pot conduce la rezultate pozitive atât timp cât se mențin la nivel teoretic, în tentativa de a se identifica grupuri sau categorii de termeni de origine pecenego-cumană. Răspunsuri mai mult sau mai puțin exacte ori măcar ipoteze plauzibile pot fi formulate numai de la caz la caz, pentru un termen sau altul, prin metoda eliminării și fără nici o idee preconcepută. 4. Cele mai puțin controversate elemente lexicale românești de origine turcică preosmanlie sunt cele din domeniul onomasticii. Astfel, antroponimia a preluat - prin asimilarea de către români a unei părți a populațiilor turcice preosmanlii (mai ales prin deznaționalizarea boierimii de origine cumană) - o serie de nume de persoane care funcționau inițial ca nume unice, devenind apoi fie nume de botez, fie nume de familie. Majoritatea antroponimelor vechi din această categorie - din care nu trebuie excluse nici posibilele nume de sorginte pecenegă sau tătărească, de aceea le vom califica drept turcice - sunt atestate din secolele XIV-XVIII, fiind purtate, de regulă, de către membri ai clasei boierești: Aba (cf. tcc. aba „tată; bunic; strămoș”, folosit și ca titlu de noblețe); Aga (cf. tcc. aya „idem” și „căpetenie, șef’). Aba și Aga fac parte, de asemenea, din structura unor antroponime compuse preluate ca atare din cumană sau tătară: Basaraba (cf. tcc. basar „care calcă, pune piciorul, descinde, descalecă, ia în stăpânire, domină” [DOR] + abâ)\ se mai întâlnește și în forma Basarabă\ nume răspândit, cu atestări 204 începând din secolul al XlII-lea, în sudul Transilvaniei, Oltenia și Banat20 și devenit nume dinastic în Țara Românească, fiind folosit până astăzi, în varianta mai nouă Basarab, ca prenume și ca nume de familie; din anul 1454 este atestată și forma Basarag (DOR), în care al doilea element este, probabil, tcc. Carabă (cf tcc. qara „negru” + aba); Talaba. întâlnit și în formele Talabă și Tălabu (etimonul primului element, nesigur, a fost interpretat drept Toi [DOR], mai precis tcc., câpc. toii. cf. tc. dolu „plin, umflat”); Tâncaba (primul element - obscur, poate tcc., câpc. tăng, tănk „egal” [tc. denk „idem”] sau tenk „strâmt, îngust” [< pers. teng]); Tortaba. cu variantele Tartabă, Tar tava, Târtoba (< câpc. tort [oguz ddrt\ „patru” + aba); Tocsaba. cu variantele Tocsabă, Tocsoabă, Tacsaba, Tagsaba (< câpc. toquz, toyuz [oguz dokuz] „nouă” + aba). Alte nume de persoane considerate de origine cumană, dintre care însă unele ar putea fi pecenege sau tătărești, sunt următoarele (cf. DOR): Borza ~ Borze (se citează ca etimon Borzul. numele unui nobil cuman, atestat din anul 1211); Dorman - Dărinan (pentru care se amintește numele cuman Dorman ~ Derman. cf. antrop. alb. Dermani; din Dărman provine toponimul Dărmănești); Hulubei (cf. antrop. cum., tăt. Ulubey < cum., tc. ulu. tăt. uli „mare, vestit, măreț, bătrân”, bey „prinț”). Acestora li se adaugă o serie de nume vechi cu etimoane turcice, care ar putea fi cumane, tătărești, dar, unele, și turcești- osmanlii, precum Balaban (cf. tcc. balaban „șoim”), Buciuc (cf. tcc. bucuq Jumătate”), Car a (cf. tcc. qara „negru”), Caraiman și pentru bibliografia privitoare la acest nume, Alexandru Madgearu. op. cit., p. 119-120. Autorul consideră că antroponimul este cu certitudine peceneg: „numele Basarabă nu este nici tătar, nici cuman, ci peceneg" (p. 119). 205 (cf. tcc. qara iman „capră neagră”), Dușman (cf. antrop. cum. Dușman, alb. Dushmanî), Șișman (cf. antrop. cum. Sisman, alb. Shishmani [tc. șișman „gras, obez”]), Ulan (cf. câpc. ulan, tăt. olan, ulan [tc. oglan} „tânăr; voinic; fiu”), Uzun ~ Ozun ~ Huzun (cf. tcc., tăt., tc. uzun „lung”) etc. In schimb, numele de sorginte islamică Asan nu este, probabil, de proveniență nemijlocit cumană (explicat astfel în DOR), deoarece cumanii nu erau musulmani, ci păgâni, trecând apoi, din sec. XIII-XIV, la creștinism; numele lui Asean, unul dintre conducătorii români ai Imperiului bulgaro-român din Munții Balcani, provine din antroponimia sud-slavă sau, și mai probabil, direct din protobulgară (vorbitorii acesteia fiind musulmani), iar rom. Asan ~ Hasan de pe teritoriul dacoromân are la bază antroponimul tc. sau tăt. Hasan, eventual preluat prin filieră grecească (AoâvqqY Cu certitudine de origine câpceacă, dar probabil tătărești sunt numele de persoane Aivas (cf. tăt. Ayvaz), Cantemir (< tăt. Kantemir, se pare că tatăl lui Dimitrie Cantemir a adoptat acest nume, purtat, la sfârșitul secolului al XVI-lea, de către un prinț tătar din Bugeac, fără să fi fost înrudit cu acesta), Mârza (< tăt. Mîrza), Temircan ~ Timircan - Tămercan (< tăt. Temir%an, Temirkair, cf. tăt. temir [tc. demir} „[de] fier”, yan — kan „han, suveran oriental” [DOR]; cf. și toponimele maghiare de origine cumană Temer, Temerkeny ~ Tomorkeny). După părerea mai multor cercetători, de origine cumană este și Tatu(l), provenind din etnonimul tat „numele unei populații de sorginte iraniană din Transcaucazia”, prin intermediul antroponimului cum. Tat’, izvoarele bizantine amintesc de un șef cuman pe nume Tatos, din jurul anului 1000. De origine etnonimică sunt și numele de persoane Coman (cu derivatele Comana, Comănici, Comănescu), preluat, poate, și prin filieră sud-slavă (cf. antrop. cum. Kuman, bg. Koman, alb. Koman, Komani), Uzu (nume de familie consemnat în DOR) și Berindei, provenind din etnonimul berindei ~ berendei, care 206 denumea un trib turcie21, probabil din grupul oguz, aliat al rușilor împotriva cumanilor și dispărut din istorie în secolul al Xll-lea. Numele etnic al tătarilor este reprodus de Tatar. numele unui frate al lui Dragoș, boier maramureșean de pe la 1350 (cf. antrop. tcc., cum. Tatar). Datele toponimice (v. mai jos) duc la supoziția că a existat și un antrop. rom. ^Pecenegii (DOR înregistrează doar forma Peceneagă). Specialiștii în onomastică afirmă că etnonimele nu pot deveni antroponime decât într-un mediu etnic străin. Altfel spus, denominatorii persoanelor care purtau nume turcice de origine etnonimică nu aparțineau acelor etnii turcice preosmanlii, ci populației slave sau românești cu care persoanele respective au intrat în contact. Pe de altă parte, nu toți purtătorii numelor de origine preosmanlie trebuie considerați descendenți ai unor etnici turciei; așa cum se întâmplă oriunde și în orice epocă istorică, moda a jucat un rol important și în antroponimia românească a perioadei feudale. Numeroasele antroponime românești de origine străină (slavă, turcică, maghiară etc.) își datorează existența și acestui fenomen. Este probabil că în sec. XIV-XVI erau la modă, în mediul aristocrației românești, și o serie de nume de sorginte cumană, pecenegă și tătară de felul celor prezentate mai sus. Alături de cazul lui Cantemir. deja amintit, poate fi citat cel al lui „Tatul și Tacsaba, fiii lui Mircea” (deci ai unui român), caz atestat din anul 1507, în Muntenia (DOR, s.v. Tatu). 5. In domeniul toponimiei de origine turcică preosmanlie se remarcă, în primul rând, o serie de nume - răspândite pe întreg teritoriul dacoromân - având bază etnonimică (nume de popoare sau triburi turcice), precum Berindei, Comana, Comanul, Comani, Comanea, Comanița, Comăneasa, Comănești (cf. top. ser. Komanovo, Kiunanovo), Peceneaga (atestat din 1522, v. " Se citează în acest sens un pasaj din Cronica kieveană: „sălbaticii cumani, Kolcak [corect: Qoncaq] cu poporul și oastea sa și berindeiF (v. I. Conea și I. Donat, op. cit., p. 156). 207 DERS), Pecineaga, Picinegul, Peceneagul, Pecineagul, Pecenevra, Pecenișca, Tălmaciu (cf. numele unui trib peceneg, Tolmac. dar și magh. tolmâcs „translator, tălmaci”), Uzul (râu în jud. Bacău), Uza (pârâu în Munții Apuseni) etc.22 Aceste nume de locuri (lacuri, ape curgătoare, văi, trecători, localități) provin, în majoritate, din antroponime, dar unele, ca Picinegul, Comanul, Comani sau Uzul, ar putea denumi și locuri în care, la un moment dat, s-au stabilit unul sau mai mulți membri ai acestor etnii, situație în care toponimele ar fi putut rezulta direct din numele etnice. Denominatorii nu au fost nici în acest caz populațiile turcice preosmanlii respective, ci românii sau slavii, care au denumit fie mai întâi persoanele ale căror nume au devenit apoi toponime, fie, nemijlocit, numele de locuri în care au intrat în contact cu indivizi aparținând etniilor respective. Aceste nume de locuri nu au, așadar, altă valoare lingvistică decât aceea de păstrătoare a amintirii populațiilor din ale căror nume provin. Cu alte cuvinte, românii au împrumutat nu aceste toponime sau antroponime, ci etnonimele, de Ia care au format apoi nume de locuri sau de persoane. In al doilea rând, există argumente suficient de convingătoare, ținând de vechimea atestării și de unele particularități fonetice, pentru a considera de origine preosmanlie certă, probabil cumană, toponimele (nume de localități și de regiuni) Caracal. cu varianta pop. Carâcala23 (< cum. qara qala „cetatea neagră”), și Teleorman (< cum. teii orman „pădure nebună, codru des, sălbatic”; cf. top. rom. și tc. Deliorman < tc. deli orman „idem”). Etimologii turcice preosmanlii, pecenege, cumane sau tătare, au fost propuse și pentru Brașov (< tcc. Barasu „apă albă”, prin filieră slavă și/sau maghiară24), Bucegi ~ Buceci. pus în legătură cu tcc. bucak - bugak ~ bugag „unghi, colț, margine, 22 Oiconimul (cu bază antroponimică) Iași, citat uneori printre numele de origine preosmanlie, a fost pus în legătură cu numele unei populații identificate cu alanii, deci neturcice (v. DOR). 2j Atestat din 1538, v. I. Conea și I. Donat, op. cit., p. 155. 24 Vezi Alexandru Madgearu, op. cit., p. 114. 208 loc izolat”, care stă cu certitudine la baza numelui zonei sudice a Basarabiei, Bugeac (< tc. Bucak\ forma cumană era însă bucyaq). și Bărăgan, pentru care a fost invocat tcc. burayan, borayan „furtună, viscol” (v. ȘIO I, p. 12, Drimba, p. 276-277; acesta din urmă reconstruiește o sintagmă determinativă cumană ^borayan tuzlugi „câmpie bântuită de vijelii, de furtuni”, din care toponimul românesc ar fi rezultat prin condensare lexico- semantică). Este posibil însă ca toponimele Bucegi și Bărăgan. atestate și ca antroponime, să fie la origine, de fapt, nume de persoane25. S-a susținut, de asemenea, originea cumană a toponimului Fălciu. care ar proveni dintr-un cum. fiTiqci „luntraș”26 (desigur, tot prin intermediu antroponimic), ipoteză care ar trebui să-și găsească argumente fonetice pentru a deveni verosimilă. Unii istorici presupun - adesea fără niciun argument lingvistic - origini pecenego-cumane și pentru o serie de toponime și antroponime sud- și sud-est-transilvănene, cum sunt Alăman, Arpaș, Avrig, Baraolt, Bărăgan, Bățani, Beșineu, Biborțeni, Borcea, Buga, Caramliu, Călăpancea, Colhon, Gutai, Huluzu, Modruz, Racoș, Ruhat, Tauzu, Teleaba, Tocsăbeni, Torcan, Ului etc.27 Și hidronimul Argeș „pare a fi tot peceneg; el ar proveni din cuvântul turcie argiș «înălțime, ridicătură de teren»”28, fiind dat mai întâi, probabil, „așezării 25 Cf. antrop. tc. Buran (< buran „furtună’*, formă contrasă din buran < buragan „idem*1). O soluție etimologică demnă de luat în seamă pentru Bărăgan, care o contrazice însă pe aceea turcică, a fost propusă în HEM și acceptată în DTRO: rom. bărăgan „câmp întins și sterp, loc arid, regiune necultivată**, care nu ar proveni din toponim, ci. prin derivare, din termenul comun rom. barac, baracă, ^bărag „baltă, mocirlă11 < bară „baltă11. în acest caz, top. Bărăgan poate proveni fie direct din apelativ, fie din antrop. Bărăgan, atestat din 1631 (care ar avea la bază, la rândul său, fie apelativul barac, ^bărag. fie antrop. sau top. Barac, Baraca, Baraga + suf. antrop. -an). Cât despre Bucegi, Buceci, acesta pare a proveni mai degrabă din antrop. Bucegiu, Buceciu, atestat începând din 1536 (v. DTRO). fără să aibă, probabil, nimic de a face cu presupusul etimon turcie. 26 Vezi G. Ivănescu, op. cit., p. 437. 27 Cf. Alexandru Madgearu, op. cit., p. 114, 117. 28 Ipoteza a fost lansată de N. Drăganu, Românii în veacurile IX-XIVpe baza toponimiei și a onomasticei, București, 1933. p. 531-532. E.V. Sevortjan, 209 Argyas (Curtea de Argeș), după care apoi a fost denumit râul. Alt toponim important din regiune, Rucăr (germ. Rukkor\ se poate traduce în limbile turcice prin «stâncă», «piatră». Doar o conviețuire a românilor cu pecenegii a condus Ia moștenirea acestor toponime”29. De regulă, istoricii, arheologii sau geografii care s-au ocupat de problematica onomasticii de origine preosmanlie nu precizează etimoane și se mulțumesc să facă supoziții bazate pe vagi asemănări formale sau pe impresia dată de sonoritate, de rezonanța aparte a numelor30. Desigur că unele dintre numele amintite pot fi deduse din etimoane turcice concrete (de pildă Teleaba ar putea proveni din câpc. teii aba „tată sau moșneag nebun”), dar majoritatea nu sunt explicabile pe deplin cu argumente lingvistice ori sunt, oricum, trecute prin filiera altor limbi (Beșineu redă, foarte probabil, etnonimul magh. besenyd „peceneg”). Chiar dacă s-ar demonstra originea pecenego-cumană a unora dintre ele, aceasta nu ar dovedi decât, eventual, prezența în zonele respective a unor populații turcice, fapt important pentru istorici, dar puțin relevant pentru lingviști, deoarece ar trebui exclusă posibilitatea trecerii lor printr-o filieră maghiară, săsească sau slavă pentru a nu le deduce din aceste idiomuri, ci din pecenegă ori cumană. Diverși cercetători au susținut ideea și au încercat să demonstreze că toponimele românești terminate în -ui, -lui, -țui etc. (de tipul Bahlui, Bărui, Călmățui, Covurlui, Desnățui, Miclui, Teslui, Urlui, Vaslui etc.) ar proveni din cumană31. Argumentele folosite au fost de diferite feluri: -ui ar reprezenta Etimologiceskij slovar’ tjurkskih jazykov. Obscetjurkskie i meztjurkskie osnov na glasnye, Moskva, 1974, nu înregistrează acest cuvânt turcie sau ceva asemănător formal și semantic. Dar, și dacă ar fi existat, tcc. *aryîs nu ar fi putut deveni Argeș în română (v. DOR). 29 Vezi Alexandru Madgearu, op. cit., p. 117-118. j0 De exemplu, pentru I. Conea și I. Donat, op. cit., simpla prezență în anumite zone a unui nume de loc cu rezonanță neobișnuită este suficientă pentru a susține originea cumană a acestuia. 31 Pentru bibliografia problemei, v. I. Conea și I. Donat, op. cit., p. 140-142, și Emil Suciu, Sufixul onomatic -ui, în „Studii de onomastică*’. Cluj, V, 1990, p. 57-82. 210 entopicul turcie oy sau uy „vale, vâlcea, câmpie”, care s-ar regăsi ca toponim în bazinul fluviului Lena din lakuția siberiană32; -lui ar avea la bază un sufix turcie, fie -lu/-lu, fie ~lîg/-liq\ toponimele românești respective ar fi mai frecvente în zonele care au fost locuite de cumani. Susținătorii acestei ipoteze nu au putut însă explica plauzibil nici baza derivatelor, respectiv primul element al presupuselor nume compuse, nici modul în care elementul secund al așa-ziselor compuse toponimice cumane s-ar fi transformat în sufix. înseși ezitările și fluctuațiile în explicarea modului de formare a acestor toponime demonstrează că ipotetica origine cumană nu reprezintă decât o prejudecată căreia i s-a căutat cu obstinație justificarea. Este vorba, de fapt, de un sufix onomastic românesc specializat, cu formă de masculin (-ui) și de feminin (-uie), provenind din sufixul diminutival (folosit în lexicul comun) -uil-uie (< lat. *-uleus/-ulea\ față de care a devenit autonom (pierzând valoarea diminutivală și dobândind o valoare pur onomastică). Sufixul onomastic -ui și-a dezvoltat, cu ajutorul unor interfixe, variante complexe (-[ă]lui, ~[ă]țui) și formează toponime și antroponime de la teme onomastice, ca și -eseu, -ete, -oi(u), - ulea, -uț(ă) etc. Derivatele onomastice formate de la aceeași temă cu ajutorul acestor sufixe specializate, inclusiv al sufixului -ui(e), alcătuiesc veritabile microsisteme de nume33. Multe alte toponime au fost considerate preosmanlii în diverse lucrări34, fără ca argumentația să depășească faza supozițiilor. Fără îndoială că astfel de toponime vor mai fi existând, iar cercetările viitoare, interdisciplinare și cu adevărat 32 Contrar celor afirmate în DTRO I, s.v. băldălui, nu am negat, în articolul menționat în nota precedentă, existența entopicului turcie oy ~ uy, ci numai prezența sa în limba iakută și, respectiv, în toponimia lakuției siberiene. De altfel, așa cum reiese din argumentația etimologică a diferitelor toponime terminate în -ui, autorii DTRO acceptă fără rezerve soluția propusă de noi. 33 Vezi articolul nostru citat în nota 31. 34 Pentru alte informații din acest domeniu, vezi, printre altele, N. Drăganu, op. cit., p. 514-516, 529-530; lorgu Iordan, Nume de locuri românești în R.P.R., București, 1952, p. 227-245; Alexandru Madgearu, op. cit. 211 științifice, care, cu alte cuvinte, vor recurge la prudență maximă, vor aduce mai multă lumină în această problemă. 6. Situația se complică și mai mult în ceea ce privește lexicul comun: care sunt, de fapt, termenii românești de origine pecenego-cumană? întrucât, așa cum arătam mai sus, cercetătorii au dat răspunsuri diferite și adesea contradictorii la această întrebare, de la supraevaluarea influenței pecenege și cumane (Hasdeu, Densusianu, Wendt etc.) până la contestarea acesteia, se poate afirma că problema este departe de a fi rezolvată. 6. L Au fost atribuiți acestei influențe aproximativ o sută de termeni românești, dintre care cei mai mulți pot fi explicați, cu argumente la fel de (sau chiar mai) convingătoare, din alte limbi, mai ales din turca-osmanlie. întrucât argumentele de natură lingvistică - singurele incontestabile și probatorii de la sine - nu sunt relevante decât în câteva cazuri, originea preosmanlie a unor termeni ca balaban, bardac, boi „statură”, buzdugan, casap, catâr, cazan, chindie, chior, cioban, habar, hambar, haram, maidan, murdar, scrum, taman, teanc etc. - explicați din cumană de către Hasdeu, Densusianu, Cioranescu și/sau alții (mai ales pe baza „impresiei de vechime” și a răspândirii lor inclusiv în Transilvania) - rămâne la stadiul unor simple ipoteze improbabile sau chiar infirmate de condițiile pe care ar trebui să Ie îndeplinească termenii de această origine. Astfel, balaban „specie de șoim”, atestat la D. Cantemir, nu este nicidecum larg răspândit și popular, ci, dimpotrivă, este cu totul învechit și atestat numai la cărturarul moldovean, care l-a preluat, se pare, ca împrumut personal din limba turcă, pe care o cunoștea foarte bine; cuvântul nu poate fi atribuit influenței cumane decât, eventual, ca antroponim. Termenii bardac, casap, catâr, cazan, chindie, chior, habar, hambar, haram, maidan, murdar și teanc sunt cunoscuți, într-adevăr, și în Banat și Transilvania (adesea numai în sudul și estul acesteia), dar au 212 pătruns în aceste regiuni fie din Muntenia și Moldova, abia în a doua jumătate a secolului XIX și prima jumătate a secolului XX (în unele cazuri prin intermediul limbii literare), fie prin filieră sârbocroată {casap) sau maghiară (hambar)', boi (atestat din sec. XVIII) și taman (atestat din 1814) nu fac parte, se pare, din lexicul dialectal transilvănean. Deși teoria lui Hasdeu privind originea preosmanlie a lui cioban a fost combătută convingător (în ȘIO I, p. 265-266, și în DA), ea a fost preluată și susținută ulterior^. Concurat pe plan dialectal de sinonimele păcurar, păstor și baci, acest termen nu era încă folosit, în prima jumătate a secolului al XX-lea, decât în câteva puncte izolate din Transilvania și Banat (v. ALR SN II [394]), iar în textele românești de până în secolul al XVII-lea nu apar, ca apelative, decât păcurar și păstor, care „nu erau încă în rivalitate cu cuvântul turcesc cioban” (DILR II, p. 359), ceea ce face improbabilă proveniența sa din cumană. Prima atestare a termenului comun cioban este din anul 1645. El apare în texte din veacul al XVI-lea numai ca antroponim și ca toponim (v. DERS), calitate în care nu este exclus să fie un împrumut strict onomastic din cumană (cf. antrop. tcc. Cobari). în privința lui buzdugan, utilizarea de către pecenegi și cumani a armei respective nu este probată documentar36, dar nici imposibilă, de vreme ce alte popoare turcice contemporane o foloseau37. Cuvântul este atestat în limba română din 1446 ca antroponim și din 1509 ca termen comun (v. DERS), având și variantele buzdogan și bozidagan. Dicționarele limbii române dau, de regulă, etimologia turcă-osmanlie (tc. bozdogan, cu j5 Printre altele, în C.C. Giurescu, împrumuturi cumane în limba română: odaie și cioban, în SCL XII, 1961, p. 205-213. 36 Turcii vechi „erau meșteri în confecționarea armelor (arcuri, săgeți, lănci, săbii încovoiate și topoare de luptă)” (Mustafa Aii Mehmed, Istoria turcilor, București, 1976, p. 42); „principalele arme folosite de pecenegi și cumani erau arcul, sabia, sulița” (Mehmet Aii Ekrem, Civilizația turcă, București, 1981, p. 49). 37 Turcii selgiucizi (din Asia de sud-vest, în sec. XI—XIII) „foloseau și buzduganul” (Mehmet Aii Ekrem, op. cit., p. 64). 213 variantele bozdagan. înv. buzd'tyan. aceasta din urmă, cea mai apropiată de forma din română, fiind atestată într-o sursă lexicografică din 1680), dar a fost invocată, mai ales pentru antroponimul Buzdugan, și o origine cumană sau, oricum, preosmanlie38. Corespondentele din diverse limbi est-europene (bg. bozdogan, bozdugan, buzdogan. ser. buzdohan, buzduhan, buzduvan. mac. bozdogan. ngr. fimv^vrovyâv. magh. buzdogâny, buzdugân, buzdigăny. pol., ucr. buzd'tgan) permit reconstruirea unor forme ale etimonului ca *buzdoyan, *bozduyan (v. Kakuk, p. 78-79) și *buzduyan. dar nu sunt de natură să indice cu precizie limba (cumană, turcă sau tătară) ori măcar grupul de limbi turcice (oguz sau câpceac) în care aceste forme ar fi putut exista. Etimologia neosmanlie (câpceacă) ar putea fi susținută de vocala u în loc de o. dar această modificare fonetică nu este necunoscută nici limbii turce-osmanlii, mai ales pe plan dialectal. în schimb, prezența consoanelor Idl și //, cărora în limbile câpceace le-ar corespunde Itl și W. ar fi un indiciu că avem de-a face cu un cuvânt oguz, deci turcesc-osmanliu (cf. tc. bozdogan „șoim cenușiu; ghioagă, măciucă”), chiar dacă Idl și // se întâlnesc și în limbile câpceace, nefiind imposibile în pozițiile pe care le au în cuvântul discutat. Verbul vechi-turcic toy- „a (se) naște” (care stă, probabil, la baza termenului tc. dogan „șoim”) are ca reflexe în limbile câpceace formele tu-, tu:- și tuw-. iar cuvântului tc. dogan îi corespunde câpceacul tuyan ~ tuwan’. cf. antroponimul maghiar Tivăn. considerat de origine pecenego-cumană. Se pare însă că tc. bozdogan „ghioagă, măciucă” are o altă etimologie decât omonimul său bozdogan „șoim cenușiu”. Probabil că forma primitivă (veche- turcă?) a tc. bozdogan „ghioagă” a fost *bozyan (derivat de la verbul boz- „a strica, a distruge, a nimici”, cu sufixul de participiu -yan). al cărei reflex câpceac, buzyan. este atestat ca antroponim cuman din sec. XV și se regăsește în împrumutul maghiar buzogăny „buzdugan”, considerat de origine cumană j8 Vezi G. Ivănescu, op. cit., p. 437. 214 (Kakuk, p. 79). Forma bozdogan din turca-osmanlie se datorează, probabil, etimologiei populare, după omonimul său din domeniul ornitologiei. In concluzie, este probabil că rom. buzdugan are etimologie turcă-osmanlie, inclusiv ca nume de persoane (cf. antrop. tc. Bozdogan. care ar putea proveni din omonimul cu semnificație ornitologică). Nici apelativul coman. folosit în nordul Moldovei cu sensurile „drac; om urât”, nu poate fi considerat de origine nemijlocit cumană; el amintește doar de prezența populației respective pe teritoriul românesc, însă are la bază etnonimul rom. coman. preluat, probabil, și prin filieră sud-slavă. Cuvântul scrum, explicat din avară (Th. Capidan, S. Pușcariu), din tc. kurum (Cihac, G. Pascu) ori din cum. qurum (L. Șăineanu, O. Densusianu, G. Ivănescu), provine, probabil, din substratul tracic, cf. alb. shkrump^. 6 .2. In cazul altor cuvinte considerate de origine preosmanlie există însă argumente solide în favoarea etimologiei cumane^: beci „pivniță, subsol boltit, hrubă”, atestat din anul 1680 și dat cu etimologia necunoscută în TDRG, DEX, NȘDU, este considerat în ȘDU, DA, CADE, SDLR, DM, CDER cuvânt de origine cumană, fiind pus în legătură cu cum. beci [el] „[așezare, oraș, loc] întărit, fortificat” (în care beci ar putea fi format, cu sufixul adjectival de origine arabă -î. de la un cum. *bec „fortificație, întăritură”, care ar fi dat și numele turcesc, maghiar și sârbesc al Vienei, Bec. trecut în turca^osmânlie poate prin filieră maghiară). Drimba, p. 277-280, a dovedit însă că 39 Vezi AL Philippide, Originea românilor. Iași, voi. II, 1928, p. 733; Istoria limbii române. Redactor responsabil: I. Coteanu. Voi. II, București, 1969, p. 348. 40 Din motivele arătate mai sus, împrumuturile din cumană nu se pot distinge de eventualele cuvinte de origine pecenegă sau uză. Singurele vestigii lingvistice sigure ale prezenței populațiilor care vorbeau aceste limbi pe teritoriul românesc sunt antroponimele și toponimele care au la bază numele etnice peceneg și uz. 215 beci el reprezintă o eroare de lecțiune și de interpretare aparținând lui G. Kuun și că, de fapt, rom. beci provine din cum. pec, *bec „cuptor”, probabil și *„peșteră” și *„pivniță”. ciob „bucată, fragment dintr-un obiect de sticlă, de faianță, de lut etc. spart; hârb”, deși are atestări foarte recente (abia începând din sec. XIX), este și el, foarte probabil, de proveniență preosmanlie. Mai multe dicționare (ȘIO II/l, p. 128, SDLR, DM, CDER, SDEM, DEX) îl explică din (sau îl compară cu) tc. qbp „așchie, surcea; rest, rămășiță, gunoi”, însă DA îl lasă cu etimologia necunoscută, deoarece „marea răspândire a cuvântului pe teren românesc și lipsa lui în idiomele balcanice fac puțin probabilă etimologia turcească”. în acest caz, argumentul răspândirii geografice, coroborat cu acela al absenței din limbile balcanice, poate fi folosit, așa cum face CDER, pentru a admite originea cumană a termenului. Acesta este utilizat, în toate ariile românești nord-dunărene, cu o extensie sau specializare semantică firească („fragment, bucată mică dintr-un obiect de sticlă, de faianță, de lut etc.” < cum. *cbp, *cop sau *cob „așchie, surcea; rest, rămășiță, fragment, parte dintr-un obiect”), dacă nu cumva sensurile etimologice vor fi existat și în română, de vreme ce despre un obiect de lemn, de exemplu despre o lingură, se spune, ca și despre un vas de sticlă sau de faianță, că s-a ciobit. dușman „inamic, adversar” are o răspândire într-adevăr generală și atestări vechi (ca antroponim din 1469 și 1508 [DERS], iar ca apelativ din 1620, în cartea populară Alexandria), astfel încât trebuie să-i admitem o dublă etimologie turcică, recunoscută în ȘIO II/l, p. 166: tc. dușman ~ dușman, cum. dușman (cf. antrop. cum. Dușman). ( gorgan „movilă (sepulcrală)”, având variantele regionale curgan ~ curhan ~ gorhan ~ corhan, este atestat mai întâi ca toponim, din 1517 (v. DLRV), și este semnalat din diverse zone 216 ale țării, unde stă la baza multor nume de locuri (v. Drimba, p. 298). Explicația etimologică a oscilat între cea slavă (rus. kurgan, korgan, ucr., pol. kurhan\ n. ȘIO II/l, p. 191, DA, DM, DEX, NȘDU etc.) și cea cumană {quryan „tumulus”; v. Drimba, p. 298); avem de-a face, probabil, cu o etimologie multiplă, preosmanlie și slavă, dar în nici un caz turcă-osmanlie, așa cum susține CDER citând ȘIO (în acesta se afirmă însă că „vorba se trage de la tătari, care o deteră rușilor și polonilor, de la care trecu la români și la unguri”). odaie, termen pastoral folosit cu sensurile „așezare gospodărească izolată de sat, fermă mică; sălaș, adăpost (provizoriu), colibă; târlă, stână, adăpost pentru vite”, este considerat cu certitudine de origine cumană de către C.C. Giurescu {op. cit.). Cuvântul este atestat prima oară, ca toponim {Odăi) și ca termen comun, la sfârșitul secolului XVI (1588, respectiv 1599). Toponimul ar putea avea la bază fie unul dintre sensurile menționate mai sus, fie cel de „cazarmă (de ieniceri, de seimeni etc.)” (cu care provine, desigur, din tc. oda, ca și cu semnificația „cameră; locuință”). Dicționarele explică termenul din tc. oda, bg. odajă și/sau ser. ddaja. Etimonul său turcie, având diverse înțelesuri („cameră, casă, colibă, cort, locuință provizorie, sălaș, cazarmă, subunitate militară” etc.), este cunoscut în două forme de bază: oda, folosită în turcă, găgăuză, caraimă (considerată de unii cercetători drept continuatoare directă a limbii cumane), tătara din Crimeea (puternic influențată de turcă) și uigură (vorbită în estul Asiei), respectiv otak (cu diferite corespondente: otay, otaw, odag, odaux etc.), utilizată în numeroase limbi turcice, inclusiv în turcă (de unde a fost preluată și în română: otac „cort militar; colibă, adăpost provizoriu; târlă, stână”). 41 Această din urmă formă, folosită în kazahă și notată, cu litere chirilice, oday, devine odaj în lecțiunea greșită a lui H.F. Wendt, op. cit., p. 51-52, autorul construind, pe baza acestei erori, o întreagă teorie a provenienței lui odaie dintr-un cuman *odaj. 217 Rom. odaie nu poate proveni, desigur, decât din prima formă de bază a cuvântului turcie; existența acesteia în caraimă și tătară sugerează că oda era folosit și în cumană. întrucât odaie este cunoscut cu sensurile sale păstorești în întreg spațiul dacoromânesc, este probabil că acestea au fost preluate și de la cumani, a căror ocupație principală era creșterea animalelor. Acest fapt nu exclude etimologia multiplă, inclusiv turcă- osmanlie, a termenului pastoral, care există cu aceste semnificații în dialectele turcești (v. DS), iar odăi aveau, pe teritoriul românesc, și unii proprietari turci: un document redactat în Moldova in anul 1603 face referire la satul Scândureni din ținutul Covurlui, „la izvorul cel mari, unde a fost odaia lui Ibraim turcul”42. Termenul odaie are, așadar, o dublă etimologie turcică: cu sensurile „adăpost (provizoriu) pentru oameni sau pentru vite; colibă; sălaș; târlă” < cum., tc. (dial.) oda „idem”, iar cu sensurile „cazarmă; subunitate militară; locuință, casă; cameră, încăpere” < tc. oda „idem”. Singura dificultate pe care o incumbă această explicație o constituie forma cuvântului românesc: tcc. (cum. și tc.) oda ar trebui să fi fost preluat în aceeași formă (articulat odaua, la plural și genitiv-dativ odaie). Există două explicații posibile ale acestei evoluții fonetico-morfologice a lui odaie', fie că, din cauza absenței unui tip flexionar productiv43, a intervenit sufixul -(a)ie și analogia cu mai multe cuvinte românești terminate în -aie (bătaie, bobotaie, brezaie, copaie, cucuvaie, pălălaie, potaie, tigaie, țigaie, văpaie, vâlvătaie etc., în care -aie este uneori sufix), fie că odaie „adăpost provizoriu, sălaș, târlă” ne-a venit prin 42 Vezi C.C. Giurescu, op. cit., p. 207. 43 Să nu uităm că, în perioada timpurie a preluării termenului, româna nu poseda încă decât extrem de puține cuvinte aparținând acestui tip flexionar moștenit și devenit neproductiv. Ele aveau, este adevărat, forma articulată în -(e)aua (mărgeaua, steaua), însă făceau pluralul și genitiv-dativul în -ele, nu în -ale (șale < lat. sellae fiind o evoluție ulterioară a lui șele). Este posibil ca oda să fi fost primul împrumut care ar fi trebuit să-și realizeze flexiunea în -ale, dar a eșuat în acest sens, „deraiând” la odaie, la plural și genitiv-dativ odăi. 218 intermediu sud-slav, cf. bg. odajă. ser. ddaja. hddaja*. Această din urmă soluție prezintă însă dificultăți de ordin formal și semantic. Pe de o parte, corespondentele sud-slave sunt atestate numai cu sensurile „cameră, încăpere” (în bulgară și sârbocroată), „încăpere sau local pentru oaspeți; turmă de oi” (în bulgară); cu acest din urmă sens a fost împrumutat probabil din română, la fel ca și magh. hodăly „fermă (izolată); adăpost, sălaș, colibă; târlă, stână; staul, grajd” (v. Bakos, p. 296). Nu este exclus ca limbile sud-slave să fi cunoscut în vechime și sensurile păstorești pe care le are rom. odaie. însă direcția împrumutului, ca în multe alte cazuri din această sferă semantică, rămâne incertă. Pe de altă parte, face dificultăți și accentul oxiton din bulgară, ceea ce obstrucționează și mai mult explicarea termenului românesc din această limbă. De aceea, soluția etimologiei cumano-turcești și a evoluției morfologice interne pare a fi cea mai plauzibilă. Odată adoptat în forma odaie, cuvântul, menținându-și acest înveliș sonor, a preluat ulterior din turca-osmanlie și sensurile „cazarmă, subunitate (de ieniceri); cameră, încăpere”. oină (cu varianta hoină. accentuat, regional, în Moldova, și oină), numele jocului sportiv considerat național românesc, este aproape sigur de origine cumană - deși nu are atestări vechi (prima este din 1875, v. TDRG, DLR) și nici o răspândire generală în ariile lingvistice dacoromâne (fiind cunoscut cu precădere în Moldova, Dobrogea, Oltenia și nordul Munteniei, v. DLR). Dat cu etimologia necunoscută în DEX și în alte dicționare, termenul a fost explicat fie din sl., rus. vojna. pol. wojna „război, luptă” (Cihac II 139, TDRG, CADE), fie din tc. oyun Joc, joacă” (DA, s.v. hoină. SDLR, DM, CDER, SDEM), 44 M. Mollova, în „Linguistique balkanique”, Sofia, IX, 1965, 2, p. 110, invocă, pentru a explica formele din bg., rom. și ser., analogia (paralelismul) cu bg. gumaja < tc. dial. gumaj „vineri” (< tcc. ^gumaja < *gumaya) < ar. gum‘a. Totuși, în acest caz, *-aja, *-aya par a fi reflexe dialectale turcești ale arăbescului -'a (ain + a), cu care tcc. oda nu are nimic de a face. 219 ori comparat sau pus în legătură cu acesta (CADE, DLR) și cu verbul tc. oynamak „a se juca”, oynama „acțiunea de a se juca” (DA, SDLR). Influența turcilor otomani este însă prea apropiată în timp pentru a impune denumirea unui joc care a ajuns să fie considerat „național românesc” și, implicit, jocul însuși: un astfel de calificativ presupune, fără îndoială, asimilarea populației de la care am preluat jocul și termenul. Cum etimologia slavă este greu de acceptat, mai ales din punct de vedere semantic, V. Bogrea45 propunea ca etimon corespondentul cuman al cuvântului turcesc oyun, și anume oyn Joc” (soluție acceptată în CDER), iar Drimba, p. 316-317, consideră drept „foarte plauzibilă” originea cumană a lui oină, pe care îl explică din forma, atestată în Codex Cumanicus, oyin Joc”, detașată prin condensarea sintagmei determinative *top oy(i)ni Joc cu mingea”, cf. tc. top oyunu „idem”. O alternativă la această explicație ar constitui-o verbul cum. oyna- „a (se) juca”, mai precis forma sa de imperativ, oyna! Joacă!”. O regulă a jocului respectiv, aplicată și astăzi, ar putea reprezenta confirmarea preluării imperativului verbului cuman cu semnificația specializată pentru numele jocului: în anumite momente ale desfășurării partidei de oină, unul dintre jucători strigă: „Joacă!”. Ce-i drept, nici substantivul cum. oyin nu este exclus ca etimon, nu numai pentru varianta regională oină, ci și pentru cea literară, dină, cu o deplasare explicabilă a accentului, așa cum arom. oină Joc de cărți” provine, probabil, din tc. oyun Joc”, [kâgit] oyunu Joc de cărți” (DDA îl explică din tc. oynama „acțiunea de a juca Joc”). tărâm „ținut, regiune, meleag; întindere de pământ, teren; strat de pământ” este comparat în unele dicționare (ȘIO II/l, p. 350, CDER, DM, DEX, NȘDU etc.) cu tc. înv. tarim (recte tarem [OTS] - tarim) „locuință; gospodărie; pavilion; cupolă, 45 V. Bogrea, Contribuție la studiul elementelor orientale din limba română, în DR I, 1920-1921, p. 289. 220 boltă; acoperiș” (< ar. tarima, pers, tărim „baracă”) și/sau cu magh. terem „sală mare”, pe când DLR reconstruiește un cum. *tar'im „ogor”, comparându-1 cu tc. tarim „agricultură” (desigur, alt cuvânt decât țarini ~ tarem). Verbul tcc. tari- „a lucra pământul, a ara; a semăna” justifică reconstrucția unui astfel de etimon cuman, format cu sufixul nominal deverbal destul de productiv în limbile turcice. toi „punct culminant al unei acțiuni sau al unui fenomen în desfășurare; învălmășeală; tărăboi, zarvă” este și el mult prea răspândit, general și vechi în limba română (primele atestări - la Dosoftei) pentru a nu fi considerat preosmanliu, chiar dacă termenul tcc. toy „petrecere, banchet, ospăț” se regăsește în această formă și cu acest sens și în turca-osmanlie, inclusiv în textele vechi și în dialecte (TS, Tar. S. III 684, DS). ȘIO I, p. 17 nu cunoaște cuvântul turcesc decât în forma doy, așa încât dă ca certă etimologia cumană (toy „convivium”); totuși, DEX și alte dicționare indică etimonul tc. toy. Ca de obicei, prudenți, autorii dicționarelor și studiilor care acceptă că avem împrumuturi preosmanlii (S. Pușcariu46, CDER etc.) dau ca etimon atât cumanul, cât și turcescul toy. Un argument suplimentar al originii cumane ar putea fi și faptul că, încă de la primele atestări, cuvântul românesc este întrebuințat cu sensuri abstractizate care nu au putut rezulta decât în urma unui proces mai îndelungat de evoluție semantică pe teren românesc. 6.3. Plauzibilă, dar discutabilă și deci ipotetică rămâne originea cumană sau, în general, turcică a altor cuvinte românești pentru care pot fi presupuse etimoane preosmanlii: arcan și capcană, v. mai jos, punctul 7.1. briceag „cuțitaș de buzunar” provine, desigur, din tc. biqak „cuțit; brici” (probabil detașat din sintagma [cep] biqag[i] „cuțit de buzunar, briceag”) și din magh. bicsak- bicsag „cuțit; 46 Limba română. Voi. I, Privire generală. București. 1940, p. 315. 221 briceag” (influențate de rom. brici), așa cum este explicat în majoritatea dicționarelor, însă ar putea avea și o ascendență preosmanlie: cum. bi'caq „cuțit” (TDRG2). Termenul românesc este larg răspândit, inclusiv în Transilvania și Banat, dar este atestat abia începând din 1754; în schimb, corespondentul său maghiar are atestări foarte vechi, începând din 1408 ca antroponim și din 1505 ca termen comun, de aceea i se atribuie o etimologie (și) preosmanlie (v. Kakuk, p. 71). Prin urmare, rom. briceag (format prin etimologie populară, după brici) ar putea avea și el origine multiplă, cumană, turcă și maghiară. burlan „tub sau jgheab de tinichea, de fontă, de olane, de beton etc.” poate fi rezultatul unei contaminații între cum. buryu * „țeavă, conductă, tub” (atestat numai cu sensul „trompetă”, dar corespondentul tc. boru are ambele semnificații) și rom. olan (v. cap. I, s.v.). butuc „buștean, buturugă, bucată dintr-un trunchi de copac tăiat; partea de jos a tulpinii viței-de-vie” a fost pus în legătură47 cu termenul cum. butaq „ramură, creangă” (cf. tc. budak „idem”), din care ar putea proveni prin asimilare vocalică sau prin schimbare de „sufix” (-uc în loc de -ac), dar nu poate fi despărțit nici de alte cuvinte românești cu sensuri identice sau apropiate, cum sunt butură, buturugă, butușină, cu care se află în raporturi încă nelămurite (pentru toate, CDER stabilește un etimon comun: lat. *bottum „bont, fără vârf; bot, obiect rotund”). călăuz(ă) „ghid; îndrumător; căpetenie, șef’ provine din tc. kilavuz „idem”, poate și din magh. kalauz, ngr. KaXaobQq, ser. kală(v)uz, dar este posibil ca etimonul turcesc să se fi suprapus unui împrumut cuman sau peceneg, la fel ca în cazul corespondentului său maghiar, atestat începând din anul 1380, deci având și o origine turcică preosmanlie (v. Kakuk, p. 237); oricum, prima atestare din română, în Palia de la Orăștie 47 Vezi ȘIO II/l, p. 65, DILR I, p. 244, G. Ivănescu, op. cit., p. 437 etc. 222 (traducere după un original maghiar), cu semnificația „căpetenie, șef’, nu se datorează influenței limbii maghiare, deoarece aceasta nu cunoaște sensul respectiv. cinei, formulă cu care încep unele ghicitori, ar putea proveni dintr-o variantă *ciunmel „ghicitoare”, iar aceasta - dintr-un cum. *cumel, cf. tc. gumle^ pl. gumei „propoziție, sentință, proverb”48. hălăciugă (reg., Munt.) „tufiș, desiș”, dat cu etimologia necunoscută în dicționare (cu excepția DA, care îl apropie de ardelenismul hăciugă „fag tăiat”), a fost explicat în Drimba, p. 300-301 din cum. alacuq „colibă făcută din crengi uscate și mărăcini”. In schimb, Avram, p. 118-119 consideră că termenul a rezultat din halângă „tufiș” + hăciugă „desiș de brad, hățiș”. (h)oinăr este considerat îndeobște derivat românesc de la oină (v. mai sus, s.v.\ cu o evoluție semantică de la „(persoană, om, copil) care joacă oină (mereu, lipsind de acasă)” la „persoană care umblă fără rost, om fără căpătâi, vagabond” (v. DA). Drimba, p. 302, propune însă o altă etimologie: cum. oynar „care (se) joacă (în mod obișnuit, mereu), căruia îi place să se joace (mereu)”, participiu aorist al verbului oyna- „a (se) juca”. Sensul ar fi evoluat deci la fel în română, indiferent de etimologie. Cele două soluții sunt la fel de verosimile și nu se exclud mutual. Mai mult, avem aici o stranie coincidență formal-semantică a unui sufix turcie cu unul românesc: -ar/-er\ nu diferă decât baza la care se adaugă sufixul (substantiv în română, verb în limbile turcice), rezultatul fiind similar: nume de agent în română (la fel ca în călușar „cel care dansează călușul”) și adjectiv participial, care se substantivează fără greutate și este tot nume de agent, în limbile turcice. Singura necunoscută este limba care i-a dat naștere: derivat românesc sau formă nominală a unui verb cuman. 48 Vezi G. Ivănescu, op. cit., p. 437. 223 ortomăn „(despre ciobani) bogat (în turme)” (dat cu etimologia necunoscută în DLR și DEX) ar putea fi explicat dintr-un cum. ^ortaman „mai înstărit decât unul mijlocaș”, derivat de la orta „mijloc” și „de mijloc, mijlociu” cu sufixul augmentativ-intensiv -mau (v. Drimba, p. 318, care enumeră și diversele etimologii atribuite cuvântului). poznă, cu varianta regională (Maramureș) pozmă, - atestat mai întâi la Grigore Ureche, folosit pe întreg teritoriul dacoromân și considerat, de regulă, cu etimologia necunoscută sau incertă ori ca provenind din germ. Possen „supărare, necaz, prostie, fleac” - ar putea avea la bază un cum. ^pozma. corespunzând formei tc. bozma „păcăleală, farsă”. 7. Cuvintele românești de origine tătară pun și ele unele probleme etimologice, legate în primul rând de identificarea lor. în principiu, termenii de această origine ar trebui să aibă o răspândire dialectală, în ariile de nord-est și de est, și să lipsească din limbile balcanice. Există însă și exemple contrare, în ambele sensuri, iar prezența lor în unele limbi slave produce până astăzi destule incertitudini etimologice. 7.1. Mari dificultăți întâmpină delimitarea termenilor împrumutați din idiomurile tătărești de cei de origine cumană și/sau slavă. Ele au drept cauză nu numai faptul că, de multe ori, posibilele etimoane tătărești se regăsesc și în limbile slave de nord - care, la rândul lor, le-au putut prelua fie din cumană sau pecenegă, fie din tătară -, ci și similitudinea particularităților fonetice cumane și tătărești, datorată apartenenței acestor idiomuri Ia același grup, câpceac (de nord-vest), al limbilor turcice. în consecință, unele cuvinte românești au primit, pe bună dreptate, etimologii multiple, slave și tătărești, eventual și cumane; altele, în schimb, au fost explicate cu totul nesatisfacător, fie din turca-osmanlie, fie omițându-se posibilitatea unei etimologii preosmanlii. Este instructiv, din acest punct de vedere, modul divergent în care au fost tratate două cuvinte românești astăzi literare: arcan și capcană. 224 Rom. arcan „laț pentru prinderea sau priponirea animalelor” a fost explicat din tăt., rus., ucr., pol. arkan (ȘIO II/l, p. 21, TDRG, DA, CDER, DEX etc.); el nu poate proveni din turcă, așa cum susține DM, deoarece forma turcească este argon. In schimb, ȘIO II/l, p. 87, este singura sursă care îl explică pe capcană „dispozitiv pentru prinderea unor animale, cursă” din tăt. kapkan-, acestei etimologii i se pot adăuga, eventual, și ucr. kapkan (dat în paranteză în DA), rus. kapkan (cu care se face comparație în CDER), cf. și magh. kaptâny-, este însă surprinzătoare insistența cu care dicționarele (Cihac II 556, TDRG, DA, CADE, ȘDU, DM, CDER, DEX, SDEM, NȘDU etc.) explică termenul din turca-osmanlie, în care forma cuvântului nu este kapkan, ci kapan9-, SDLR dă o etimologie care pare stranie, lat., tc. kapkan, dacă nu cumva este vorba de o greșeală de tipar, „lat.” în loc de „tăt.”. Dar cele două etimoane turcice, arqan și qapqan, trebuie să fi existat și în cumană, de vreme ce în dialectul maghiar din Nagykunsâg (Ungaria), zonă în care cumanii s-au sedentarizat, există reflexe clare ale acestor termeni50. Ambele cuvinte românești trebuie explicate, așadar, nu numai din tătară (eventual și din ucraineană și rusă), ci și din cumană, chiar dacă ele s-au generalizat în româna literară actuală având ca punct de iradiere Moldova. în cazul altor termeni care au fost explicați și din idiomurile tătărești se evidențiază o filieră nord-slavă (rusă, ucraineană și/sau poloneză) clară prin care cuvintele tătărești au ajuns în română, îndeosebi în graiul moldovenesc, așa încât etimologia tătară directă trebuie exclusă sau cel puțin pusă sub semnul întrebării51: asaul „subhatman al cazacilor”, badie „cutie”, baibarac „numele unei stofe și al unei haine scurte purtate la 49 Ele sunt derivate de la verbul tcc. qap- „a prinde, a apuca”, cu un sufix care formează participii: câpc., tăt. -kan ~ tc. -an. 50 Vezi Istvân K. Mândoki, Nehâny kun eredetu nagykunsâgi tâjszo [= Termeni dialectali de origine cumană din Nagykunsâg], în „Nyelvtudomânyi Kdzlemenyek”, LXXIII, 1971, p. 365-385. 51 Vezi Vladimir Drimba, Recenzie la Heinz F. Wendt, Die turkischen Elemente im Rumănischen, Berlin, 1960, în SCL XIV, 1963, 4, p. 520, 525. 225 țară”, balâc „conservă de nisetru”, belbas „prostănac”, bezmăn „numele unei dări”, bulat „cuțitul dogarului”, camhă „damasc”, ceambur „incursiune de jaf; detașament plecat să prade”, corsac „blană de vulpe”, cumis (cumâs) „băutură preparată din lapte de iapă”, harbuz „pepene verde”, sahaidac „săgeată (folosită de tătari)”, șașlâc „frigăruie” etc. Alte câteva cuvinte (vechi) de origine câpceacă au ajuns la noi prin filieră veche-slavă: boier, colun „măgar sălbatic”, probabil și vătaf. 7.2, Așa cum arătam mai sus, raporturile de ostilitate, adeseori conflictuale dintre români și tătari explică de ce împrumuturile certe din idiomurile tătărești - recunoscute ca atare, cu mici excepții, în majoritatea dicționarelor limbii române - au fost sporadice și neimportante pentru lexicul românesc, limitându-se, în general, la Moldova, la anumite domenii semantice și la o anumită încadrare în timp. Termenii care au fost preluați totuși, probabil ulterior secolului al XlV-lea - când relațiile devin mai pașnice, iar unele familii nobiliare tătare sunt asimilate în rândurile boierimii moldovene -, au sensuri care se referă, în general, la viața social-politică, administrativă și militară a tătarilor și la raporturile moldavo-tătare: alăm „impozit pe care tătarii îl plăteau Moldovei”, aran „bordei tătăresc”, bahmet „cal tătăresc”, bunciuc „steag tătăresc” (care are, probabil, etimologie multiplă: tăt. buncuk, tc. buncuk, bunquk „steag făcut dintr-o coadă de cal”), calga(-sultan) „locțiitorul hanului tătarilor”, cazan „ceată, subunitate a hoardei tătărești; familie de tătari”, coș „tabără tătărească”, farmuta „ordin scris emis de hanul tătarilor”, han „suveran al tătarilor”52, iarlâc „ordin autograf al hanului tătarilor”, mârza și mârzac 52 Apelativele han ..suveranul tătarilor (din Crimeea)” și hanlâc „rangul, titlul de han” reproduc mai degrabă tăt. han (v. ȘIO II/l, p. 203, CADE, DA, CDER), respectiv hanl'ik, decât tc. han (considerat etimon unic în Cihac II 584, TDRG, DM, DEX), hanlik, (TDRG2); cel mult s-ar putea susține că termenii turcești s-au suprapus celor proveniți de la tătari, cu care românii (mai ales moldovenii) s-au aflat, timp de secole, în contact nemijlocit, încă dinainte de influența turcă-osmanlie. 226 „nobil tătar”, oba „cort portabil folosit de tătari”, serascher- sultan „generalisim la tătari”, șerin „nobil tătar”, tabun „herghelie de cai; cireadă de vite; ceată de războinici tătari; așezare tătărească” etc. Cei câțiva termeni de origine tătară care se încadrează în alte domenii semantice denumesc realități pe care românii le-au întâlnit, probabil, mai întâi la tătari, cum sunt arhamac „cal de rasă”, baibafir (cu variantele bașbafir, baș-fir, formate prin etimologie populară după elementul de compunere baș-) „fir de aur; stofa prețioasă” (v. TDRG, ȘIO II/l, p. 39, 401), ceaun „vas de tuci”, cobuz „ghitară scurtă cu trei corzi”. Epitetele alaci „pestriț” (< tăt. alaca, cf. tc. alaca) și gigăt (cu variantele gigât și jigât) „zvelt, mândru, frumos, voinic, vioi, isteț” (< tăt. gigit, cf. tc. yigit) vor fi caracterizat, la început, tot realități referitoare la tătari. Dintre posibilele împrumuturi dobrogene din tătară, reflectând faptul că influența tătărească sporadică asupra limbii române continuă, la nivel dialectal, până în zilele noastre, a fost relevat termenul angâș (cu varianta angășlă) „carâmbul de la loitra carului; corlată, loitră”, al cărui etimon ar putea fi tăt. arjyis „car cu corlată” (Drimba, p. 274; v. totuși cap. I, s.v.). Din graiul tătăresc dobrogean a fost semnalat și telbe „zaț de cafea”, care ar putea sta Ia baza variantei telbea a termenului rom. înv. telvea „idem” (< tc. telve)\ nu este exclus însă nici ca telbea să se fi dezvoltat pe terenul limbii române sau ca tc. telve să aibă o variantă dialectală telbe. Aceste cazuri reflectă pe deplin faptul că, din cauza rarelor deosebiri fonetice dintre graiurile turcești și cele tătărești vorbite în Dobrogea - datorate inclusiv acomodărilor reciproce -, dar și ca urmare a exercitării celor două influențe asupra limbii române în mod simultan și adesea nediferențiat după vorbitori sau comunități de vorbitori ai acestor idiomuri turcice, termenii regionali preluați din tătară nu se pot distinge, în marea majoritate a cazurilor, de împrumuturile din dialectul turcesc din Dobrogea. La fel se întâmplă și cu posibila influență regională a limbii găgăuze (aparținând de grupul sud-vestic, 227 oguz, al limbilor turcice): termenul românesc dialectal (Dobr., Mold.) comur „de culoare foarte închisă, negru-vinețiu, brun- roșcat” ar putea proveni atât din tăt. kdmur „foarte negru”, cât și din tc. dial. komur (lit. kdmur) „idem” (v. Drimba, p. 61-62, 290) sau din termenul găgăuz komur „brun-roșcat, murg” (v. cap. I, s.v. comur). 8. Din cele prezentate mai sus rezultă că limba română datorează influenței turcice neosmanlii (inclusiv preosmanlii) câteva zeci de termeni comuni și nume proprii, după cum urmează: - 30-40 de antroponime, dintre care 5-6 de origine etnonimică, unele constituind baze pentru derivate antroponimice pe teren românesc; - 7 toponime cu certitudine de origine preosmanlie, dintre care două formate în cumană și cinci de origine etnonimică (având numeroase derivate românești); alte cinci toponime au etimologie posibil preosmanlie; lor li s-ar putea adăuga, eventual, și alte nume de locuri dintre zecile citate, fără argumente lingvistice, ca preosmanlii (unele fiind sigur de alte origini); - 30-35 de termeni comuni cu siguranță preosmanlii sau neosmanlii, dintre care 8 de origine cumană și 22-25 de origine tătară, la care se adaugă 11 cuvinte a căror proveniență cumană este plauzibilă, dar ipotetică, precum și 14-15 cuvinte de sorginte tătară care ne-au venit însă probabil prin filieră slavă. 228 V. ÎMPRUMUTURI PRIN FILIERA ALTOR LIMBI Principiul etimologiei directe face necesară o cât mai strictă delimitare a termenilor împrumutați nemijlocit din turca- osmanlie (și a celor cu etimologie multiplă, inclusiv turcească) de cuvintele de origine turcă preluate prin filiera altor limbi, întrucât în cazul acestor din urmă cuvinte este vorba, în fond, despre împrumuturi directe din limbile care au servit ca intermediare între turcă și română, originea lor îndepărtat turcească prezintă interes, desigur, din perspectiva istoriei culturii și civilizației europene și din punctul de vedere al lingvisticii generale, dar nu are, în fond, nicio relevanță în privința influenței turce asupra limbii române. Listele de împrumuturi prin filieră pe care le dăm mai jos au, așadar, numai valoare ilustrativă și sunt departe de a fi exhaustive1. Existența în mai multe limbi sud-est-europene a unor cuvinte de origine turcă, având trăsături formale și semantice identice sau asemănătoare, ridică totuși o serie de probleme în fața tentativei de delimitare pe care ne-o propunem. Uneori nu există criterii foarte sigure pe baza cărora să putem face distincția clară între împrumuturile românești din turcă și cele din alte limbi, deoarece posibilele lor etimoane sunt identice, formal și semantic, în mai multe limbi. în astfel de cazuri trebuie să recurgem Ia criterii extralingvistice, luând în 1 Cf. ȘIO I, p. 279-282. 229 considerare toate indiciile care pot duce la identificarea sau măcar la aproximarea limbii-sursă: vechimea atestărilor, aria dialectală de atestare, istoria și circulația obiectelor denumite de un cuvânt sau altul etc. 1. Dintre termenii de origine turcă preluați prin intermediul altor limbi, cele mai numeroase sunt împrumuturile prin filieră neogreacă. Influența neogreacă asupra limbii române2 s-a exercitat concomitent și în paralel cu cea turcă, în condițiile politico- administrative cunoscute, care au avut drept corolar monopolizarea comerțului, iar apoi și a administrației țărilor române de către greci. Aceștia au constituit, în multe domenii, etnia prin intermediul căreia Imperiul Otoman și-a proiectat și realizat controlul și dominația asupra țărilor române. Așezarea în număr tot mai mare a grecilor pe teritoriul românesc și formarea unei aristocrații și a unei elite culturale de origine greacă au făcut ca limba română să achiziționeze, îndeosebi pe cale cultă, numeroase elenisme, unele denumind noțiuni abstracte și având adesea caracter de jargon, altele fiind denumiri de obiecte sau alte realități ale lumii materiale. Mai ales printre acestea din urmă se află și o serie de termeni pe care grecii i-au împrumutat din limba turcă și care au fost apoi preluați în română cu particularitățile fonetice pe care le-au dobândit în greacă (5 în loc de Isl, ț în loc de Ici, i în loc de Iii etc.; cf. mai sus, cap. III) sau cu sensuri noi, neîntâlnite în turcă: ambriboi „pejmă” < ngr. apncppnoi (< tc. amberbu)\ babacă „tată” < ngr. pnapnaKaq (< tc. baba, n. DA); besactea „casetă, cutie mică” < ngr. (< tc. beștahtaf, 2 Insuficient studiată, influența greacă beneficiază totuși de contribuții substanțiale și de două sinteze moderne, referitoare la epoci diferite: Ladislas Găldi, Les mots d'origine neogrecque en roumain ă l’epoque des Phanariotes, Budapest, 1939, și H. Mihăescu, Influența grecească asupra limbii române până în secolul al XV-lea, București, 1966. 230 caisă < ngr. pl. Kdîaia (sg. Kaiai < tc. kayisi ~ kaysi, cf. Kakuk, p. 231); v. cap. I, s.v. caisie', curama „contribuție, cotă” < ngr. Kovpapâț (< tc. guramaf farsi-farsi „foarte bine, perfect” < ngr. (papai (papai „idem” (< tc.farsi „persan”); fistic < ngr. (pumia (< tc.fistikY giuvaericale „bijuterii” < ngr. T^ofaspiKă (< tc. cevahufi mașala „torță” < ngr. paaodag (< tc. mașala)', naht „peșin” < ngr. vâ/n (< tc. nakt)', pastrama < ngr. xaaTpapâg {< tc. pastirma)', 7?e5/7v/„preludiu, uvertură” < ngr. itearpecpi (< tc. peșrev)} saltea < ngr. aehkq (< tc. șilte)\ sefterea ~ safterea „o plantă” < ngr. aaqnspsq (< tc. ș aht ere)', șira „rând, șir, succesiune” < ngr. acipă (< tc. șira)', șiric „prăjină, par” (cu £ hipercorect) < ngr. aipiKi (< tc. sink)', taifas < ngr. raupăț (< tc. tayfa)', țol < ngr. raoXi (< tc. ^ul); zărculă „căciulă brodată cu fir; glugă” < ngr. tfpKobka (< tc. zerkulâh', v. cap. VI, s.v.); zurliu,-ie „nebun, smintit, zvăpăiat” < ngr. Covploq „idem” (< tc. zorite, v. cap. VI, s.v.) etc. Desigur că printre aceste împrumuturi prin filieră nu se numără și elementele grecești preluate independent atât în română, cât și în turcă, de exemplu tc. maymun, rom. maimuță < ngr. paipoîi (+ suf. rom. -uță), trecut în turcă prin filieră arăbească (v. TS). De menționat că unele dintre aceste elenisme au servit ca modele de adaptare pentru împrumuturi (derivate, compuse) din turcă: fistichiu < tc. fistiki și ceamfistic < tc. qamfistigi (adaptate după fistic)', masalagiu < tc. mașalaci (adaptat după mașala)’, pastramagiu < tc. pastirmaci (adaptat după pastramă) etc. Pe de altă parte, existența unor particularități fonetice care 231 de obicei dovedesc filiera neogrecească nu constituie întotdeauna indicii ale acestei filiere: aristocrația și mediile culturale din țările române erau, în epoca fanariotă, în bună măsură grecizate sau vorbitoare de limbă greacă, încât nu sunt cu totul rare cazurile în care împrumuturi directe din turcă, inexistente în greacă, au fost preluate cu pronunție grecească, altfel spus au fost „grecizate” spontan, prin hipercorectitudine (de exemplu ghemetlâc [variantă a lui emiclic}, sain, schembea sau serpengea; v. mai sus, cap. III). Există însă o serie de termeni de origine turcă al căror fonetism este atât de deformat în spirit grecesc față de presupusul etimon turcesc, încât trebuie să acceptăm că provin din forme intermediare neogrecești care, din întâmplare, nu au fost atestate: getizea „bunică”, cf. tc. cedde\ ghevmâ „zi în care un domnitor a fost destituit”, cf. tc. yevm; hares „un fel de stofa numită și «harea»”, cf. tc. hare', iezm „matostat”, cf. tc. yeșm etc. O categorie aparte o constituie verbele formate cu sufixele -isi (-esi etc.), -efsi {-ifsi etc.), -ipsi (-epsi), -osi, care au la bază sufixul morfologic al aoristului sigmatic neogrecesc, urmat de sufixele românești ale conjugării a IV-a. Unele etimoane neogrecești ale acestor verbe au avut ca punct de plecare forma de trecut determinat (cu suf. -di/-di/-du/-du) a verbelor turcești: capladisi „a căptuși” < ngr. KaK^aSim (< tc. kapladi), curdisi „a așeza, a rândui” < ngr. Kovpdura (< tc. kurdu, înv. kurd'i), eglendisi vr. „a se distra, a petrece” < ngr. syXbvzKja (< tc. eglendi} cf. bg. eglendisam, ser. eglendisatî) etc. Altele s-au format de Ia substantive sau adjective grecești împrumutate din turcă: cabulipsi „a primi din condescendență, a binevoi” < ngr. KapKOvXsipa < KapnovX (< tc. kabul), murdăriși ~ murdaripsi „a murdări” < ngr. povpdâpsioa - povpădps^a < povpdâp (< tc. murdar) etc. Sufixul -isi și unele variante dezvoltate ale acestuia, cum sunt -arisi, -ladisi, au devenit productive și în limba română, așa încât, în mai multe cazuri în care baza turcească a derivatului 232 verbal se regăsește în română ca împrumut direct - îndeosebi dacă nu avem și un corespondent neogrecesc atestat -, putem considera cu oarecare certitudine că derivarea a avut loc pe teren românesc3: amanetarisi „a amaneta” < amanet „gaj”, buiurdisi „a ordona, a decreta” < buiurdiu „ordin (scris)”, farfarisi vr. „a se fandosi” < farfara „(om) flecar, lăudăros, fudul”, teslimarisi ~ teslimatisi „a preda, a înmâna” < teslim ~ teslimat „predare, încredințare, înmânare”, zeflemisi „a persifla, a ironiza” < zeflemea „ironie ușoară, persiflare” etc. La fel trebuie interpretate și verbele aiarladisi „a verifica, a etalona (un cântar)”, amanetladisi „a amaneta”, ciracladisi „a învăța pe cineva, a instrui, a educa” și iagmaladisi „a prăda, a jefui”, formate în română fie cu -isi, după modelul grecesc de derivare, de la formele de trecut determinat (în -dil-di) ale verbelor turcești corespunzătoare, atunci când acestea există (ayarladi, yagmaladi, verbele *amanetle- și *qirakla- nu sunt însă atestate), fie cu varianta dezvoltată -ladisi a sufixului -isi (desprinsă din seria de împrumuturi cu această terminație), de la aiar, amanet, cirac, respectiv iagma (variantă a lui iama). De altfel, acest mod (și model) de derivare a funcționat cu siguranță în cazul verbelor cacerdisi vr., vt. „a (se) ascunde; a tăinui, a trece (o marfa) prin contrabandă; a se refugia” (< tc. kaqirdif sâcâldisi vr., vt. „a se plictisi; a constrânge, a îndemna” (< tc. sikildi) și tepeledisi „a bate; a ucide” (< tc. tepeledi). în schimb, deși neatestate, etimoanele verbelor daldisi „a urca miza, a risca (la jocul de cărți)” (cf. tc. dai- „a se afunda; a fi absorbit”, alb. dalldis „a cădea în extaz, a înnebuni”), furlandisi vr. „a se fuduli” (cf. tc. firlan- „a fi ridicat, a fi azvârlit”, scv.frljati „a arunca, a azvârli”), haraciladisi - harasladisi „a adjudeca” (cf. tc. hareq, rom. hareci „adjudecare”) și surdisi „a amâna” (cf. tc. J Pentru toate aceste verbe, cu excepția lui teslimarisi, Laura Vasiliu, în Formarea cuvintelor în limba română. Voi. III, Sufixele. 1. Derivarea verbală. p. 68-72, presupune etimoane neogrecești „neatestatc, dar probabil existente și în limba greacă, care pare să fi constituit filiera lor pentru limba română” (p. 72). 233 sur-, bg. surdisam, alb. syrdis „a dura; a mâna; a surghiuni”) trebuie căutate în neogreacă sau într-o altă limbă balcanică de unde să fi fost preluate în română, deoarece altfel nu se explică deosebirile formale și/sau semantice dintre cuvintele românești și cele turcești. 2. împrumuturile prin filieră bulgară au pătruns cu deosebire pe cale populară, multe fiind de uz regional, în Muntenia, Oltenia sau Dobrogea. Unele particularități formale sau semantice ori, în lipsa acestora, indiciile de natură extralingvistică probează originea lor nemijlocit bulgară: băhtisi vr. „a se plictisi” < bg. băktisvam {< tc. bik~y, bitirdisi vt. „a încheia, a duce la bun sfârșit” < bg. bitirdisam (< tc. bitir-y, buriu ~ bureu ~ burie „butoiaș, putină” < bg. burija (< tc. boru „canal, conductă, burlan”); cană „vopsea neagră pentru păr” < bg. kana ~ kăna (< tc. kmdy, caranfil „garoafa” < bg. karamfil (< tc. karanfiiy colandrisi vt. „a folosi, a utiliza” < bg. kolandrisvam (< tc. kullan-y coșie „vânătoare” < bg. kosija (< tc. koșiiy co(r)torosi vr. „a se descotorosi” < bg. kurtulisvam (< tc. kurtul-y cuclă Jurubiță” < bg. kukla (< tc. kukldy motafcerie „atelier în care se fac frânghii” < bg. mutafcija „meseriaș care țese traiste, cergi etc. din lână de capră” (< tc. 777w/q/„idem”) + suf. rom. -ărie', năramză ~ neramză „portocală amară” < bg. neranza (< ngr. vepâvTci < tc. narencf tamazlâc „cireadă; loc de îngrășare a vitelor” < bg. tamazlăk (< tc. damizhky zarzără „fructul zarzărului” < bg. zarzala (< ngr. țâp&la < tc. zerdali) etc. 234 3. împrumuturile prin filieră sârbocroată* au intrat, prin contactul direct dintre populații, în graiul bănățean, de unde unele s-au infiltrat și în Oltenia și/sau Transilvania; proveniența lor sârbocroată reiese din particularitățile formal-semantice ori din alte date, extralingvistice, mai ales de repartiție teritorială. Iată o serie de astfel de cuvinte: alvalâc ~ alvăluc „aldămaș” < ser. alvaluk (< tc. helvahk); avlie „curte” < ser. avlija (< tc. avlu); baca „bineînțeles” < ser. baka (< tc. bak „privește!”); bagim ~ bădâniu „migdal” < ser. badem (< tc. badem); bărăbar „egal, asemenea” < ser. barabar (< tc. beraber „împreună”); baș „chiar, tocmai” < ser. bas (< tc. baș „cap; șef; principal”); budac „târnăcop” < ser. budak (< tc. budak „ramură”); bunar „fântână” < ser. bunar (< tc. pinar, dial. bunar); burnut „tabac de prizat” < ser. burnut (< tc. burunotu); cădâr „capabil” < ser. kadar - kader (< tc. kadir); cămgie „biciușcă” < ser. kamdzija5 (< tc. kamqi); cămiș ~ câmiș „țeavă de lulea” < ser. kamis (< tc. kanuș); căpie „poartă cu boltă” < ser. kapija {< tc. kapi „poartă, ușă”); cioș ~ chios „spân” < ser. coso (< tc. kose); civic „cui la capătul osiei carului” < ser. civija {< tc. țivi „cui”); comșie „vecin” < ser. komsija (< tc. komșu); diul „trandafir” < ser. dul (< tc. giil); divan „taifas” < ser. divan (< tc. divan „sfat, consiliu”); faidă „folos” < scr.fajda (< tc. fayda); furună „sobă” < ser. furuna (< tc. firin, dial.fi/run); giubră „gunoi” < ser. dubre (< tc. gilbre); iorgovan „liliac” < sex. jorgovan (< tc. erguvan); 4 Vezi ȘIO I, p. 80-84, Gămulescu, p. 62-67. 5 Nu din tc. kanca, cum îl explică DA, ca variantă a lui cange. 235 istuc „pernă” < scv.jastuk {< tc. yastik, dial. yastuky mosor < ser. mosur (< tc. măsură, ngr. paaovpiy nageac „măciucă” < ser. nadzak (< tc. nacaky paivan „funie de pripon” < ser. pajvan (< tc. payvanty păclie „cojoc” < ser. opaklija (< tc. yapakhy. pămucă „bumbac; vată” < ser. pamuk (< tc. pamuky perinei - pirinci „orez” < ser. perinac ~ pirinc(a){< te. pirin^y poșă „șal, fular” < ser. posa (< tc. poșu\ săpie „ciubăr” < ser. sepija (< tc. sepiy socac „uliță” < ser. sokak (< te. sokak)'. spăiluc „moșie” < ser. spahiluk (< tc. sipahiliky, sunjer „burete” < ser. suncter (< tc. sunger)'. șăgârt „ucenic” < ser. segrt (< tc. șakirty zăitin „untdelemn, ulei” < ser. zejtin (< tc. zeytin[yagi] „ulei de măsline”; zeytin „măslină”) etc. Deși o influență turcească directă asupra dialectului bănățean nu poate fi exclusă din capul locului (nu trebuie uitat că Banatul a fost, timp de peste un secol și jumătate, pașalâc turcesc), în marea majoritate a cazurilor de mai sus și a altora există argumente formale (de exemplu terminația -ie < ser. -ija < tc. -i/-i/-u/-u'. sufixul -luc < ser. -luk < tc. dik/dik/-luk/duk'. consoanele Igl, Id’l sau Izl < ser. Idl < tc. Ig’l. respectiv Ici < ser. Ici < tc. Ik’l) ori semantice pentru etimologia sârbocroată (v. mai sus cazul cuvintelor baca, baș, bărăbar, budac. divan, zăitin și al altora, cu sensuri specializate, cum sunt căpie și civic). Există însă și numeroase exemple în care forma și sensul cuvintelor sunt identice în română, sârbocroată și turcă (bunar, nageac, pirinci, socac etc.). în astfel de cazuri, simpla prezență a unui termen sau a altuia numai în sud-vestul și vestul țării nu exclude posibilitatea teoretică a provenienței sale direct din turcă sau, eventual, a unei etimologii multiple, sârbocroate și turcești. 236 4. împrumuturile prin filieră sud-slavă multiplă sunt considerate ca atare îndeosebi pentru că au o răspândire inai mare pe teritoriul românesc, fiind folosite, în general, în Muntenia, Oltenia, Banat și Dobrogea, iar unele chiar și în Moldova și Transilvania. Ele pot proveni, așadar, atât din bulgară, cât și din sârbocroată. Iată câțiva astfel de termeni: bârem ~ bârim < bg., ser. barem ~ barim (< tc. barim)'. chirie < bg., ser. kirija (< tc. kiraf cogeamite < bg. kogamiti. ser. kodzamiti (< tc. koca)'. copcă ~ copcie < bg. kopee. ser. kopca (< tc. kopțaf haiduc < bg., ser. hajduk (< tc. haydut)'. hunie „pâlnie; vas de lemn în formă de vadră; drum între două dealuri, vale” < bg., ser. hunija (< tc. huni)'. ordie „oaste” < bg., ser. ordija (< tc. orduf trușie ~ troșie ~ turș ie „murături” < bg. trusija. ser. tursija (< tc. turșu) etc. în cazuri precum acesta din urmă este limpede care dintre variantele cuvântului provine din bulgară și care din sârbocroată; în altele, această diferențiere nu poate fi făcută. 5. Dintre împrumuturile prin filieră sud-dunăreană multiplă, care se datorează influenței conjugate a limbilor neogreacă, sârbocroată și/sau bulgară asupra lexicului românesc, prezentăm doar câteva: atârdisi ~ artârdisi ~ artărdisi - artirdisi vt. „a supralicita” < bg. atardisam. ser. arterisati. ngr. aprilpăiaa, april pura (< tc. ar tir-)'. surlă „un fel de fluier” < ser. surla, bg. zurla. ngr. aoupXa ~ țovpvâq (< tc. zurnd)-. tulpan ~ tulbent „muselină; basma” < bg. tjulpan - tjulben. ser. tulbent. ngr. rov^ăvi (< tc. tulbent ~ diilbend'. varianta rom. tulbent nu poate proveni direct din turcă, deoarece este folosită exclusiv în Banat, Transilvania și nordul Moldovei, cu un sens specializat în sârbocroată: „broboada miresei”). 237 Cuvintele de acest fel fac parte din tezaurul lexical comun balcanic datorat influenței turcești. Mai multe elemente ale acestui tezaur au pătruns în română pe căi multiple: direct din turcă și prin intermediul altor limbi de la sud de Dunăre. 6. împrumuturile prin filieră maghiară sunt în număr extrem de redus și au o răspândire, în general, strict dialectală, în graiurile din Transilvania și Banat: chefe „perie” < magh. kefe (< tc. ke/e^ jeb ~ jap „buzunar” < magh. zseb (< tc. cep - ceb\ cf. ser. dzep\ măslag „ciumăfaie” < magh. maszlag (< tc. maslak}, păitaș „prieten, tovarăș” < magh.^d/V^’ (< te.paydaș) etc. In alte cazuri trebuie avută în vedere o filieră multiplă, maghiară și sud-slavă, de exemplu pentru duhan „tutun”: < magh. duhân ~ duhăny, ser. duhan (< tc. duhan). Numărul redus al termenilor turcești preluați prin intermediul limbii maghiare este explicabil, pe de o parte, prin faptul că puține împrumuturi maghiare din limba turcă au devenit cu adevărat populare, deci capabile să fie transmise mai departe, și, pe de altă parte, prin faptul că marea majoritate a termenilor turcești care au ajuns să fie împrumutați în limba maghiară au pătruns în română (și în alte limbi balcanice) direct de la sursă, adică din limba turcă. Ceva mai numeroase sunt cuvintele românești cu dublă etimologie, turcă și maghiară. 7. Există și împrumuturi care ne-au parvenit prin filieră țigănească, caracterizate prin apartenența la argou, dar trecând uneori în limbajul familiar. Intervenția limbii țigănești pe parcursul dintre limba turcă și cea română constituie un subiect aproape deloc explorat până în prezent6, fapt care ne determină să apelăm doar la comparații cu corespondentele turcești: 6 Vezi unele apropieri făcute în Drimba. p. 206. 245, de unde am extras și exemplele. 238 baftă „noroc; soartă; chilipir; cinste, onoare” < țig. baht (cf. tc. bahty, chilău „măciucă ferecată, ghioagă” < țig. kilo „măciucă” (cf. tc. kulunk ~ kiduk ~ kulur/ > rom. chilom ~ chilug „idem”); chisâg ~ chisig „pungă; chimir” < țig. kisyk ~ kisik ~ kisi „pungă; buzunar” (cf. tc. kese > rom. chisea)-, ^ui ahu ^oiahu ,,nebun, excesiv, exagerat” < țig. zur alâ ~ zor alo, fem. zurali - zorali „viguros, tare, violent” (cf. tc. zorhr, n. cap. VI, s.v. zurliu,-iey In cazul rom. diliu - deliu „nebun, nebunatic” avem de a face cu o etimologie multiplă, turcească (deli) și țigănească (dildri). Țig. bulibașa „vătaful unei șatre de țigani; șeful unei comunități de țigani” - pe care Drimba, p. 282, îl sugerează ca etimon al rom. bulibașă „idem” - provine probabil din română, unde bulibașă ~ bulubașă ~ bulucbașă „comandant de buluc, sutaș” (< tc. bolukbași) a evoluat la semnificația cu care a fost preluat în țigănească, în același mod în care a ajuns să însemne și „om puternic, aspru, autoritar” (v. GL. ARG.) și „țăran fruntaș, chiabur” (v. Lucian Costin, Graiul bănățean. Studii și cercetări, voi. II, Timișoara, 1934, p. 50). 8. Câțiva termeni de origine turcă sau corespunzând unor cuvinte turcești ne-au parvenit, pe cale cultă, prin intermediul unor limbi occidentale, îndeosebi din franceză, unde au pătruns fie direct din turcă, fie din arabă, fie prin filiera altor limbi: emirat, fachir, felah, hegiră, imamat, islam, meschin, nenufar „nufăr”, odaliscă, otoman, sangeacat, sorbet „băutură răcoritoare, sirop”, sultanat, vizirat etc.7 9. Trebuie subliniat încă o dată faptul că termenii de origine turcă preluați în limba română prin filiera altor limbi 7 Cf. ȘIO I, p. 246, 248. 239 sunt împrumuturi directe din limbile intermediare respective și nu au, în consecință, nicio valoare sau semnificație pentru configurația lexicului românesc preluat nemijlocit din limba turcă. Succinta lor prezentare a avut menirea tocmai de a-i delimita categoric de vocabularul datorat influenței turcești. 240 VI. CUVINTE GREȘIT EXPLICATE DIN LIMBA TURCĂ Un număr relativ mare de termeni românești cărora diverși cercetători și lexicografi mai vechi sau mai noi le-au atribuit o origine nemijlocit turcească au, în mod cert sau foarte probabil, alte etimologii. Cele mai multe erori de acest fel au fost corectate de-a lungul timpului, mai întâi în ȘIO (care cuprinde însă și o serie de explicații eronate), apoi îndeobște în dicționarele moderne ale limbii române (TDRG, ȘDU, CADE, SDLR, DA, CDER, DM, DEX, DLR, NȘDU etc.) sau în diferite studii și note etimologice. Acest fapt ar face inutil, în majoritatea cazurilor, să revenim asupra lor în rândurile de față, chiar dacă unele explicații greșite, rectificate ulterior, apar în surse lexicografice credibile1. Au mai rămas totuși destui termeni de acest fel care continuă să fie explicați din turcă sau a căror etimologie este controversată și care necesită adoptarea unei poziții pro sau contra originii lor nemijlocit turcești. De aceea, în cele ce urmează luăm în discuție o serie de cuvinte românești considerate, în lucrări lexicografice și/sau etimologice recente, împrumuturi din turca-osmanlie (sau, eventual, doar comparate cu termeni turcești, în lipsa altor etimoane mai plauzibile), dar 'De exemplu, DA explică eronat, din turcă, termeni ca besactea, cergă, darabană, harbuz etc., greșeala fiind corectată în dicționarele de mai târziu. 241 care, după părerea noastră, provin nemijlocit nu din turcă, ci din alte limbi2. baftă s.f. „noroc, șansă; soartă; considerație” a fost de la bun început argotic, calitate în care provine, cel mai probabil, din țig. baht, nu (și) din tc. baht, cum apare în TDRG, DA, CADE, SDLR, CDER, DM și NȘDU (în DEX: din țig. baht. cf. tc. baht). basamac s.n. „rachiu de calitate inferioară” continuă să fie explicat din (sau comparat cu) tc. basamak - căruia i se precizează, de regulă, sensurile „treaptă” și/sau „grad” -, eventual și ser. basamak „idem” (v. SDLR, CDER, DM, DEX, NȘDU; DA îl explica din înjurătura ungurească basszam a...). Nu credem că etimologia turcească se justifică, deoarece presupusul etimon înseamnă în primul rând „scară; treaptă (la o scară)” (preluat în română, cu acest sens, în limbajul marinăresc) și nu este folosit cu o altă accepțiune, nici măcar figurată, decât în domeniul matematicii („grad, scară, nivel, ordin”), în timp ce pentru noțiunea de „grad, tărie (a unei băuturi alcoolice)” se utilizează exclusiv termenul derece. Ce-i drept, nu avem la îndemână o altă soluție etimologică, iar despre corespondentul sârbocroat nu deținem detalii semantice suplimentare. calpuzan s.m. „falsificator de bani; om rău, ticălos, șarlatan” și calpuzanlic ~ calpuzanlâc „înșelătorie, șarlatanie; falsificare de bani” au particularități fonetice care dovedesc că acești termeni provin din ngr. Kodjiovțâvip; și KoJcxovțavXiKi, nu din tc. kalpazan, respectiv kalpazanlik, cum indică toate dicționarele care îi includ. 2 Nu repetăm aici mai multe dintre soluțiile sau ipotezele etimologice pe care le-am avansat în capitolele anterioare referitoare la împrumuturile din cumană și tătară sau la cele preluate prin filiera altor limbi (v., de exemplu, burlan, capcană, farsi-farsi, han „suveran al tătarilor; oină etc.). 242 căni vt., vr. „a (se) vopsi (în negru), a (se) boi; a (se) murdări, a (se) păta, a (se) mânji”, folosit și în Transilvania (mai ales cu acest din urmă sens), provine, așa după cum intuiau autorii DA, din magh. kenni „a unge, a mânji, a mâzgăli”. Sensul său specializat „a (se) vopsi (în negru)” și semnificația derivatului căneală „vopsea (neagră) pentru păr” se datorează fie influenței pe care a exercitat-o, în Muntenia și Moldova, termenul cana „vopsea neagră pentru păr” < bg. kana, kăna (< tc. kma, acesta fiind considerat etimon al lui cana în mai multe dicționare românești), fie unei duble etimologii a verbului: magh. kenni și derivat de la rom. cana < bg. kana. DM, DEX și NȘDU revin totuși la etimologia propusă în ȘIO II/l, p. 84, comparând substantivul căneală și/sau verbul căni cu tc. km a. Cel puțin verbul trebuie să fi avut însă un sens mai general, cu care a fost împrumutat din maghiară, în momentul preluării din bulgară a lui cana (prima atestare, din 1761, o are căneală „praf de vopsit părul”). cărăbuș s.m. „insectă coleopteră de culoare castanie, care se hrănește cu frunzele arborilor”, atestat în forma curăbuș din secolul al XVI-lea, iar în forma azi generalizată - din secolul al XVlI-lea (la Dosoftei), este puțin probabil să provină, prin schimbarea „sufixului”, din carabaș „oaie cu botul negru” (< tc. karabaș\ așa cum consideră unele dicționare moderne (DA, DM, DEX, SDEM, NȘDU etc.), mai ales deoarece primul este vechi și răspândit, în timp ce ultimul este cunoscut doar regional, în Muntenia și Oltenia, și prea recent (sec. XIX) pentru ca etimologia menționată să stea în picioare. Termenul cărăbuș nu trebuie despărțit de bg. karabas(ka), având același sens, de alb. karabush „rac, crab; știulete de porumb”, karabishte „forfecar”, dar nici de cuvintele românești caraban, carabele, carabeț, carabăț, carabașcă, denumind diverse insecte și având, toate, se pare, o sorginte mai îndepărtată decât influența turcă. CDER îi presupune o origine tracică, prin legătura directă, de derivare, pe care o stabilește între acest cuvânt și carabă „fluier; tubul cimpoiului; femur”. Alte etimologii date în dicționare (lat. scarabeus - Cihac I 43, SDLR; lat. ^carabus „crab” - TDRG etc.) sunt și mai puțin verosimile. 243 chisea ~ cheseă s.f. „vas mic (de sticlă etc.) în care se ține mai ales dulceață” continuă să fie explicat, după Cihac II 564 și ȘIO II/l, p. 117, din tc. kâse „idem” (TDRG, DA, SDLR, CDER, DM, DEX, NȘDU etc.), deși, din rațiuni formale, este probabil ca sursa directă să fie ngr. Kcocq „idem”. chiulangiu s.m. „persoană care în mod sistematic trage chiulul, care se sustrage de la datorie” este un exemplu instructiv pentru modul în care două sau mai multe cuvinte de origini diferite se întâlnesc și se influențează reciproc. în momentul în care, în a doua jumătate a secolului al XlX-lea, argoul (probabil militar) românesc prelua din franceză termenul chiul din expresia tirer au cui. calchiată în forma a(-i) trage (cuiva) chiulul (sau un chiul) (E. Lange-Kowal, în GR. S. VII, p. 296-300; v. și CDER, DEX), în limba română existau deja termenii chiulhangiu (~ chiolhangiu ~ chilhangiu ~ chiulhanagiu) „funcționar însărcinat să încălzească baia turcească” (< tc. kiilhanci „idem”) și chiolhaniu (~ chiulhaniu) „om șmecher, pungaș, escroc, ticălos” (< tc. kiilhani „idem”). Cele trei cuvinte, chiul, chiulhangiu și chiolhaniu. s-au încrucișat formal și semantic, astfel încât, după modelul chiulhangiu. de Ia chiul s-a putut forma, prin derivare, chiulangiu „persoană care trage chiulul”, iar chiolhaniu a dobândit și variantele chiulhanagiu ~ chiulangiu „om șmecher, pungaș, ticălos”. Este posibil ca însuși chiul să fi menținut consoana finală din forma scrisă a etimonului francez sub influența lui chiulangiu*. în orice caz, opacitatea acestor încrucișări a făcut ca, mult timp, chiul să fie explicat, eronat, ca derivat regresiv din chiulangiu (ȘIO II/l, p. 118, GR. S. IV, p. 388, DA, CDER, DM) ori ca o scurtare din chiulaf „căciulă turcească” < tc. kiilah (SDLR; CADE - fără etimologie; ȘDU - origine necunoscută), iar chiulangiu - din tc. J O altă explicație ar fi faptul că expresia argotică franceză a fost împrumutată pe cale semicultă, ceea ce a permis, pe de o parte, modificarea raporturilor sintactice dintre elementele componente ale expresiei (prin trecerea lui chiul la cazul acuzativ) și, pe de altă parte, preluarea cuvântului în această formă (fr. cui se pronunță kii, de aceea am putea presupune că vorbitorii receptori au cunoscut și forma scrisă a termenului francez). 244 kiilhanci „persoană care încălzește baia turcească” (ȘIO II/l, p. 118) sau din tc. kiilahqi „vânzător de căciuli; om șiret” (TDRG, DA, SDLR, DM, CDER). Abia DEX și NȘDU le rezervă explicația corectă, fără a intra în amănuntul încrucișării formal-semantice, care a indus, de fapt, derivarea. ciochină s.f. „partea dindărăt a șeii, de care se poate lega traista, desaga etc.; cârlig, cange; maleolă, osul gleznei”, accentuat și ciochină, continuă să aibă parte de o explicație sau o sugestie etimologică greșită în dicționarele recente: tc. qikin „boccea, traistă” (DM, DEX, NȘDU etc., la fel ca în în ȘIO II/l, p. 129-130), deși DA considera că termenul este cu etimologia necunoscută, adăugând, cu drept cuvânt, că este probabil înrudit cu cioacă (și, implicit, cu cioc), iar CDER indica derivarea sa probabilă de la cioc „cârlig”. comedie s.f. „întâmplare ciudată sau hazlie, faptă caraghioasă, istorie poznașă, ghidușie, comicărie, poznă” (sens cu care termenul este atestat pentru prima oară la Dimitrie Cantemir), „spectacol public cu numere de circ, panoramă, călușei etc.” este tratat ca termen distinct de comedie (< fr., lat.) și explicat în DM, DEX și NȘDU din tc. komedya\ acesta înseamnă însă, ca și rom. comedie, numai „piesă de teatru comică” și „ipocrizie, prefăcătorie, viclenie, șiretlic, tertip, vorbă sau faptă mincinoasă și ipocrită”. Comedie și comedie trebuie considerate, așadar, variante ale aceluiași cuvânt. La etimologia multiplă a acestuia, lat. comoedia, fr. comedie și (mai ales pentru varianta comedie „spectacol public cu numere de circ”) germ. Kommodie ~ Komoedie, pe care o indică, pe bună dreptate, CDER și, mai înainte, DA (cu mențiunea „trupele de circ ambulante și saltimbanci venind Ia noi de obicei din Austria”), trebuie adăugate și it. commedia, rus. komedja, magh. komedia. comitagiu s.m. „membru al unei organizații revoluționare bulgare care lupta în trecut pentru eliberare” nu credem că ne-a venit din turcă (DM, DEX și NȘDU îl explică din tc. komitaci), 245 ci direct din bg. komitagi, cum susține DA (CDER indică ambele etimoane). dabilă ~ dăbulă ~ dăbălă s.f. (Mold., Transilv.) „femeie grasă”, dar și „gloabă, mârțoagă” și „dare, bir” (cu acest sens, considerat alt cuvânt în unele dicționare), nu are, probabil, nicio legătură cu tc. dabul ~ tabul - davul „tobă; umflat (și încordat); femeie grasă”, din care îl explica Al. Graur4; principalele obstacole în calea acestei etimologii sunt ariile în care este întrebuințat cuvântul și mai ales accentul acestuia. Alte etimologii, niciuna pe deplin convingătoare: țig. dabul- „futuere”5; magh. debella „femeie înaltă, lungană” (DA, CADE, SDLR, DM, NȘDU), cf. sl. debelii „gras”, bg. debelana „femeie grasă” (DA); derivat postverbal de la dâbăla ~ dabila - dania ~ dăbălăza „a se (bos)umfla, a se îmbufna; a se pleoști; a se moleși, a obosi; a da drumul, a slăbi” (cuvânt expresiv - CDER). Cu sensul „dare, bir”, DA, DM și DEX nu îi cunosc etimologia. fanaragiu ~ fânaragiu s.m. „lampagiu” este considerat în dicționare (Cihac II 658, ȘIO II/l, p. 168, TDRG, DA, DM, DEX, NȘDU etc.) de proveniență turcă (tc. fenerci - fenarci). deși, din rațiuni fonetice, mai probabilă este derivarea sa pe teren românesc, cu sufixul -(a)giu. de la fanar ~ fânar „felinar” (< ngr. cpavâpi). felinar s.n. „dispozitiv pentru luminat, alimentat cu petrol și prevăzut cu un glob de sticlă care protejează flacăra”, explicat din tc. fenar (cu epenteza unui /) în ȘDU, este dat ca simplă variantă a lui fanar - fânar. fără alte explicații, în Cihac II 658 și SDLR (< ngr. (pavâpi) sau comparat cu tc. fener ~ fenar în CADE și DEX, în timp ce TDRG, DA, CDER, DM, SDEM și NȘDU îl consideră „formă secundară din fânar” (TDRG2) sau 4 Notes d’etymologie roumaine, în BL IV, 1936, p. 77. 5 Vezi AL Graur, Les mots tsiganes en roumain^ în BL II, 1934, p. 145. 246 variantă a unui fanerar < te. fener ~ fenar sau rom. fanar + suf. rom. -ar. Variantele sale învechite și regionale fanar — fănar ~ fănar și (Dobr., sudul Mold.) fener sunt bine explicate în dicționarele moderne, din ngr. cpavâpi și/sau rus., ucr. fanar \ respectiv din tc. fener (ȘIO II/l, p. 167 dă tc. fener, înv. fenar, dar și o formă neatestată *fanar, ca etimoane pentru toate variantele, precizând că „forma munteană felinar este de aceeași origine: felnar =fenar”). Trebuie menționat că varianta tc. mv. fanar, provenind din neogreacă, nu a fost niciodată populară (fiind întrebuințată doar în câteva scrieri literare vechi, v. OTS); singura formă uzuală în turcă a fost și este fener. De aceea, etimonul cel mai probabil al termenului românesc, cu toate variantele sale (mai puțin varianta regională fener, care ne vine din turcă) este ngr. rpavăpi. Pentru explicarea lui felinar avem la îndemână varianta fălnar, atestată în Palia de la Orăștie^, pe care sursele lexicografice o trec cu vederea, dar pe care o considerăm tocmai veriga de legătură între fanar și felinar. Cronologia atestărilor ne permite să credem că, o dată preluat din ngr. în forma fanar, cuvântul românesc a cunoscut următoarea evoluție: fănar > (prin epenteză coarticulatorie) fălnar > (prin palatalizarea lui l) *fălinar > fălinar (v. DA) > felinar. Celelalte variante (fânar ~ felenar etc.) sunt dezvoltări interne firești. ghiozdan s.n., cu variantele (Mold.) ghizdan și (Bas.) jizdan și cu bine cunoscutul său sens „geantă (purtată pe spate) folosită de școlari pentru a-și transporta cărțile și caietele”, dar și cu cel învechit „portofel mare din piele, în care se țin acte și bani; servietă”, este atestat începând din 1703 (v. TDRG2). Cuvântul a fost explicat fie din tc. cuzdan [pronunțat gitzdan] (Cihac II 581, DM, DEX, TDRG2, ȘDU2), fie din te, guzdan (Cihac II 581, ȘIO II/l, p. 183, TDRG1, DA, SDLR, CDER, SDEM) ~ gozdan (ȘDU, CADE) ~ kuzdan (CDER). 6 Vezi Florica Dimitrescu, Contribuții la istoria limbii române vechi. București, 1973, p. 154. 247 Problema este că această din urmă soluție - ideală pentru justificarea fonetismului românesc - nu se bazează pe nimic: formele cu consoană oclusivă inițială pur și simplu nu există, ele fiind confundate ori inventate pentru a explica fonetismul cuvântului românesc și al corespondentului din aromână, ghiuzdane. Singurele forme turcești atestate sunt cuzdan și cizdan. cu africata Igl la inițială. Trebuie spus că termenul turcesc, care înseamnă „portofel, gentuță care încape în buzunar, folosită pentru a ține banii și actele; buletin, certificat, act de identitate” (TS, Youssouf, OTS, Redhouse), provine din cuvântul înv. ciiz (< ar. guz'} „parte, bucată, piesă, fragment; broșură, cărticică, fasciculă a Coranului sau a unei alte opere tipărite în fascicule; foaie tipografică; livrare, transportare a unei cărți” (Youssouf, OTS; la pi. ecza „foi tipografice”) și sufixul de origine persană -dan. care forma nume de instrumente și recipiente (OTS, Youssouf). Sensul literal al tc. cuzdan este, așadar, „obiect în care se păstrează sau se transportă foi, acte, broșuri, care conține documente, cărțulii, fascicule etc.”. Nu există niciun element în sursele de care dispunem care să sugereze că inițiala Igl a acestui cuvânt ar fi trecut la Igl pe teren turcesc, iar o astfel de schimbare fonetică nici nu ar fi normală și explicabilă în limba turcă. De altfel, chiar ȘIO dă etimonul tc. guzdan, inventat de Cihac, apoi continuă: „(ar.- pers. guz-dan «qui renferme un cahier») «portefeuilles» (din ar. guz «cahier, feuille» și pers, dan «contenant»); bg. gozdan. șerb. guzdan. mcr. [= arom. - n.n.] ghiuzdane «geamantan»”. După cum se observă, toate formele atestate în turcă, dar și în bulgară și sârbă, sunt cu Igl. nu cu Igl. Ceea ce frapează și în acest caz este că lexicografii români au confundat litera g cu g în dicționarele turcești transliterante din sec. XIX, din cauză că acestea au amestecat cuvintele care încep cu cele două litere, într-adevăr asemănătoare formal, dar exprimând realități fonologice întru totul diferite. în Youssouf, de pildă, cuvintele se succedă, în porțiunea care ne interesează, în următoarea ordine: guvez, guvud, gilyub, giiyouș, guz, guz, guzaf, guzam, 248 guzar, guzar ende, guzdan, guzeșt, guzește, guzel etc. Va fi fost o confuzie involuntară sau una intenționată din partea lexicografilor români? Nu o vom ști niciodată, însă adevărul este că fonetismul cuvântului rom. ghiozdan nu poate fi justificat printr-o formă tc. *guzdan, *gbzdan sau *kuzdan, de vreme ce aceasta nu există, chiar dacă ar fi ideală ca etimon al termenului din română. Ce șanse ar fi ca tc. Igl să se fi modificat în Ig'l pe terenul limbii române? Există, ce-i drept, câteva cazuri marginale de trecere hipercorectă a lui Igl la Ig'l în împrumuturi din turcă, dar ele nu sunt decât variante (și pronunții) dialectale ale formelor împrumutate: azaghiu < iazagiu, iasacciu < tc. yasakqv, filighean < filigean < tc. filcan\ ghighiri < gighiri < tc. ciger, ghimbiș, ghimbuș < gimbiș, giumbuș < tc. cumbiiș. în cazul lui ghiozdan avem însă un cuvânt literar, pentru care nu avem atestate variante cu lgl\ dimpotrivă, fără să excludem complet posibilitatea ca forma basarabeană jizdan să redea tc. înv. cizdan, credem că nici ea nu este decât o variantă palatalizată dialectal a lui ghizdan ~ ghiozdan, de vreme ce mult mai numeroase și mai importante au fost cazurile de africatizare a consoanei Ig'l din împrumuturi, ca rezultat al palatalizării pe plan regional. Cele de mai sus duc, în opinia noastră, la concluzia că ghiozdan nu este un împrumut nemijlocit din turcă. Tuturor argumentelor fonetice li se adaugă și faptul - care nu este decisiv, desigur - că semantismul termenului românesc nu coincide perfect cu cel al cuvântului turcesc. Este de presupus că oclusiva palatală la inițială și sensul specializat „geantă folosită de școlari” au fost dobândite într-o limbă intermediară, probabil în neogreacă, în care nu este exclusă o formă *yi(o)&Tâvi, reflex normal al tc. ciizdan. Iar de la ipoteticul etimon direct neogrecesc la rom. ghiozdan ~ ghizdan (și la arom. ghiuzdane) nu a mai rămas decât un pas, cel al preluării sale în aceeași formă și cu același sens. 249 harababură s.f. „învălmășeală, dezordine; încurcătură” este explicat din (sau comparat cu) tc. ana babulla în TDRG, DEX și alte dicționare, în timp ce DA și CDER (s.v. arababură) oscilează între tc. ana babulla și ngr. O/Ua/Z7rd/Z7r rom. ișlic), rus. sl'ik „căciulă”, pol. slyk „căciulă de piele, înaltă și ascuțită” (> rom. șlic) - ȘIO II/l, p. 230, ȘDU; din tc. iqlik „scufie” - DA (termenul înseamnă, de fapt, „lenjerie de corp”); din tc. iqlik, rus. sl'ik, pol. slyk - SDLR; din pol. szlyk, rus. sl'ik - Cihac II 390; din tc. ișlik „haină de lucru”, (dial.) „cămașă; vestă, ilic; jachetă” - TDRG, CDER, SDEM; din tc. bașhk - CDER, DM, NȘDU; cf. tc. bașlik - DEX. De menționat că, în textele vechi, șlic apare în Moldova și în Anonymus Caransebesiensis, iar ișlic - numai în Țara Românească7. Etimologia corectă este, pe cât se pare, exclusiv aceea nord- slavă, ruso-poloneză, deoarece numai ea justifică formele și sensul din română (varianta ișlic rezultând prin proteza lui i pe terenul limbii române, mai precis în Muntenia), în timp ce explicațiile din tc. bașhk, iqlik ori ișlik întâmpină dificultăți formale și/sau semantice. lăută s.f. „instrument muzical cu coarde”, ale cărui prime atestări sunt în texte religioase și în Anonymus Caransebesiensis, provine, așa cum arată Hristea, PE, p. 336, din ngr. kaobxo, 7 Vezi Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Ion Gheție, Alexandra Moraru, Emil Suciu, Floarea Vârban, Florentina Zgraon, Contribuții la istoria limbii române literare, secolul al XVIII-lea (1688-1780). Coordonatori: Ion Gheție și Gheorghe Chivu. [Cluj-Napoca], 2000, p. 275. 250 accentul cuvântului făcând neverosimilă etimologia turcească (tc. lâvta. pronunțat l'âwta) pe care o indică în prim-plan, pe lângă aceea grecească, DA, CDER, DM, DEX, NȘDU etc.; pentru variantele lăută ~ lăptă poate fi invocat germ. Lăute. maimuță s.f. este explicat în ȘIO II/l, p. 245, din tc. maymun. în SDLR și DM - din ngr. paipob. în DLR - probabil din mgr. paipou și/sau tc. maymun, în NȘDU - din tc. maymun. ngr. paipov. iar DEX îl compară cu ambele aceste posibile etimoane. TDRG îl declară „cuvânt balcanic de origine necunoscută: tc. maymun. alb., ser. majmun. bg. majmuna. ngr. paipou. magh. majom”. După CDER, întregul cuvânt, cu variantele sale (Mold. momită, înv. moimiță, monită, Ban. măimuc. Transilv. măimucă, măimuță. înv. maimun, moimă), provine din tc. maymun, dar maimuță pare derivat din ngr. paipou. Pentru maimuță și maimucă există, credem, suficiente motive de ordin formal pentru a susține etimonul grecesc, Ia care sufixele -uță și -ucă s-au putut alipi spontan, în momentul preluării cuvânțului; pentru maimucă, măimucă, măimuc poate fi adusă în discuție, eventual, și forma de plural majmok a termenului magh. majom, al cărui derivat verbal majmol- „a imita, a maimuțări” constituie etimonul verbului rom. măimui „idem”. Variantele moimă și moimiță au și ele la bază, se pare, cuvântul maghiar majom, al cărui lăl a putut lesne deveni o în română (la fel ca în rom. obloc < magh. ablak, rom. hotar < magh. hatâr, rom. sopon < magh. szappan etc.), iar -ă din moimă se datorează refacerii singularului din pl. (ca în labă, samă, talpă, vamă etc.), cu sincopa lui o neaccentuat dintr-o variantă ^moiomă {moimiță este, desigur, diminutiv). In schimb, rom. maimuță a fost preluat în dialectele maghiare în formele majmuca și majmoc (v. Bakos, p. 346). Nici varianta învechită și regională (Ban.) maimun nu credem să provină direct din turcă, ci din ser. majmun, așa cum indică DLR. 251 pârjoălă s.f. „friptură la grătar; (p. ext.) chiftea mare” este considerat derivat postverbal din pârjoli în majoritatea dicționarelor (inclusiv în DLR), în schimb DM, DEX și NȘDU dau ca etimoane tc. pirzola și bg. părzola „friptură la grătar, cotlet”, ȘDU - slovenul prajola [recte: prazold\. iar pentru CDER termenul este derivat de la pârjoli, dar prin încrucișare cu it. braciuola, ngr. pnpicoha. tc. pirzola etc. Cuvântul turcesc (care, după TS 2000, provine din it. brisiola) se deosebește însă prea mult, din punct de vedere fonetic, de termenul românesc (chiar și accentul este pe prima silabă). Foarte probabil că, adaptat după sufixul -oală. rom. pârjoălă provine numai din bulgară, limbă în care cuvântul a fost preluat din turcă, dobândind forma părzola prin etimologie populară, după verbul părza „a prăji, a frige”, și trecând apoi în română și în albaneză (perzhdlle „cotlet”). pisică s.f. a fost explicat din tc. piși - pisik de către Al. Graur8, din țig. pisik(a) de către același autor9 și din ser. pis în Cihac II 258; în rest, dicționarele sunt de acord că termenul are la bază interjecția onomatopeică pis + suf. -ică (respectiv -oi pentru pisoi), eventual făcând comparație cu tc. dial. pisik (DLR). Tocmai marea răspândire balcanică (și nu numai) a temei pis-lpus- și a cuvintelor dezvoltate de la aceasta (alb. piso. ser. pis. tc. piși ~ (pop.) pisik. megl. pisă. țig. pisik(a). ngr. maiKa. pers, pusek. engl. puss. bretonul pisik. toate însemnând „pisică”) ne împiedică să dăm un etimon străin, turcesc sau din altă limbă, termenului românesc pisică și familiei sale de cuvinte (pisoi, pisic etc.), a căror bază comună de pornire este, fără îndoială, interjecția expresivă pis. ristic ~ răstic s.n. „un fel de fard negru” a fost explicat din tc. rastik (pronunțat rast'ik) în ȘIO II/l. p. 302, ȘDU, CDER și DM; acest din urmă dicționar adaugă, în paranteză, ngr. 8 Contribuție la „influența orientală”, în GR. S. VI, 1934, p. 333. 9 Les mots tsiganes en roumain, în BL II, 1934, p. 182. 252 paauKi, iar DEX și alte dicționare dau ambele etimologii, turcă și greacă. Deosebirile fonetice față de termenul turcesc ne determină să optăm pentru etimonul unic propus în DLR și NȘDU, ngr. paauKi, care a putut deveni mult mai ușor rustic și apoi, prin asimilare, ristic (întrucât tc. rastik ar fi trebuit să-și modifice și vocala din ultima silabă, din Iii în Iii). șmecher, -ă adj. „abil; isteț; șiret” provine, după toate probabilitățile, din germ. Schmecker „degustător; persoană cu gust rafinat”, așa cum sugera TDRG și cum confirmă dicționarele moderne. Această precizare este necesară numai fiindcă o competență în materie, AL Graur, nu a crezut, la un moment dat, în această etimologie, propunând o altă explicație (v. Graur, AER, p. 79): șmecher ar fi un derivat regresiv de la șmecherie, iar acesta ar proveni „într-un fel oarecare” din teșmecherie „șarlatanie, înșelătorie, șmecherie”, care, la rândul său, ar fi derivat de la teșmec „înșelătorie, șmecherie” (< tc., după SDLR, copiat de DM). Explicația ni se pare nu numai complicată, ci și inacceptabilă; dimpotrivă, credem că teșmecherie este o contaminație a lui teșmec cu șmecherie (așa cum susțin SDLR, DM și DLR), iar teșmec nu provine din turcă, unde nu avem un etimon plauzibil, ci din germ. Techtelmechtel (v. DLR). zarnacadeâ s.f. „(varietăți de) narcisă; lalea” este explicat în DM, pe bună dreptate, din ngr. ^epvcKaăeq „idem”; majoritatea dicționarelor, inclusiv CDER, DEX, NȘDU și DLR, dau o etimologie turcească (tc. zerinkade ~ zerinkadeh ~ zerinkadah ~ zerenkadâ) care prezintă dificultăți fonetice, în timp ce etimonul neogrecesc (care provine din turcă) este pe deplin justificat și din acest punct de vedere. zărciîlă s.f. „căciulă brodată cu fir; bonetă; glugă” este dat în CDER cu etimon turcesc, zerkulah „bonetă brodată cu fir”, cf. chiulaf și ser. zarkula „calpacul ienicerilor”, explicație preluată din ȘIO II/l, p. 386, trecându-se cu vederea mențiunea 253 lui Lazăr Șăineanu însuși: „forma românească pare a se trage din ngr.”. DLR dă o dublă etimologie, tc. zerkulâh (notat greșit: zerculâh) și ngr. qspKOvka (acesta fiind atestat și în forma QpKOvka și cu sensul „bonetă, capișon”), deși accentul indică limpede originea grecească. zinzifi'I s.m. „ghimber”, cu variantele zinzifir și zințefil, este explicat în DLR din tc. zencefil (cf. bg. zingifil). deși însuși Lazăr Șăineanu își recunoștea, în ȘIO I, p. 245, greșeala de a-1 fi trecut anterior10 printre cuvintele împrumutate din turcă și dădea etimologia corectă, sugerată de chiar fonetismul cuvântului: ngr. &v&cpvh. zurliu,-ie adj. „nebun, smintit” provine din ngr. ^ovpXoq „idem”, iar zoraliu,-ie ~ zuraliu, -ie adj. „zăpăcit, aiurit, smintit; (despre dansuri) cu mișcări vioaie” și, substantivat, zuralie ~ zoralie s.f. „numele unui dans popular” - din țig. zoralo ~ zuralo, fem. zurall „violent, viguros, tare”, așa cum au demonstrat-o Al. Graur11 și Drimba, p. 245-246. Aceste cuvinte nu au, așadar, o legătură nemijlocită cu tc. zorlu „puternic, viguros, violent”, din care sunt explicați sau cu care sunt comparați, în majoritatea dicționarelor (ȘDU, DM, DEX, NȘDU etc.), primul, al doilea sau ambii termeni românești menționați12. Prin soluțiile ambigue pe care le dă, nici DLR nu se apropie prea mult de etimologiile corecte: zurliu este comparat cu zuraliu și cu ngr. Covphdq, iar zoraliu ~ zuraliu și, implicit, zuralie ~ zoralie - cu zor și cu zurliu. 10 în Lazăr Șăineanu, Elemente turcești în limba română. București, 1885. 11 Ibidem, p. 195 și în BL IV, 1936, p. 200. 12 în LR XXXIII, 1984, 1, p. 20, chiar noi am considerat, greșit, tc. zorlu drept etimon al lui zoralie ~ zuralie. De menționat că adj. rom. zoraliu,-ie cu sensul „care se zorește” este un cuvânt diferit de zoraliu „zăpăcit”, și anume derivat pe teren românesc, cu sufixul -(a)liu, de la zor „grabă” (< tc. zor). 254 INDICE DE CUVINTE (DACO)ROMÂNEȘTI A alem 17 altalâc 19 Aba 204 alvalâc 235 aceea 193 alvăluc 235 acic 15-16, 135 amanet 233 afuzali 16-17, 168 amanetarisi 233 Aga 204 amanetladisi 233 agabani(u) 182 amber 19 agambaniu 182 ambriboi 230 aganbani 182 ana 136, 163 agă 107 anadol 136, 162 agărlâc 20 anasâna 136, 165 agem 78, 135, 162 anason 137, 162 aghian 182 angara 19-20, 89, 126 agustos 136, 162 angarea 19, 89 aian 182 angarie 19 aiar 233 angarlâc 20 aiarladisi 233 angărea 19 aielet 17, 136, 162 angărie 19 Aivas 206 angâș 20-21,227 alababură 250 angâșlă 20-21, 227 alaci 227 anterlic 175 alam 17 araba 106 alaman 18 arababură 250 alan 18 aran 226 alăm 226 arap 137, 162 Alaman 209 arcalâc 18-19 alcalâc 18, 136, 163 arcan 221,224, 225 aleam 17-18 Argeș 209-210 alean 18 argi-odasi 184 255 argihal 184 argimagzar 184 arhamac 227 armig 193 arnăut 137, 162, 175 Arpaș 209 arșin 21 artărdisi 237 artârdisi 237 artirdisi 237 arzihal 184 arzmagzar 184 Asan 206 asaul 225 ascher184 Asean 206 aslam 193, 194 aslan 175 asmaciuc 184 așcher 184 atârdisi 237 atmișcea 137, 162 avă 21-22, 137, 162 avlie 235 avrad 137, 165, 166 Avrig 209 azaghiu 188, 249 baiergic 23-24 baiguș 24 baingic 23 bairam 138, 162, 172 bairgic 23-24 balaban 138, 163,212 Balaban 205 balâc 226 balcan 24 Balcec 24 balcic 24 Balcic 24 baldăran 24 baldâră 181 baldiră 181 balegă 193 balghemez 182 balgi-bașlâc 181, 182 balimez 182 balozal 30 baltag 193, 194 baltalâc 25 balți-pașalichi 181, 182 bandă 90-91 bar 25 barac(ă) 209 Barac(a) 209 Baraga 209 B Baraolt 209 bară 209 baargic 23 babacă 230 baca 235,236 baci 193,213 badana 139 badie 225 baftă 239, 242 bagim 235 Bahlui210 bahmet 226 baibafir 227 baibarac 225 baier 193 bardac 138, 162, 193,212 barem 237 barim 237 basamac 242 Basarab(a) 204-205 Basarabă 204, 205 Basarag 205 basargiu 26 baschiu 26 basmagelâc 26 bastardă 184 baș 235, 236 bașbafir 227 256 baș-beșli(-aga) 173 besliu 181 bașchie 26 Beșineu 209, 210 baș-fir 227 beșlic 27-28 bașlâc 27 beșliu 181, 182 bașlic 27 bezir 28 baștardă 184 bezmăn 226 batal 138, 163,203 biaz 134 bazireambașă 184 Biborțeni 209 bădâniu 235 bidinea 139, 162 băhtisi 234 bilezic 183 bâicuș 24 bina 139, 164, 187 bălăban 194 bir 193 băldăran 25 bitirdisi 234 băldărău 25 bizirea 28-29 băldăriș 25 blugi 133 bărăbar 235, 236 boabă 29 bărăgan 209 boacă 29 Bărăgan 209 bob 29 bărdacă 138, 162 bobrete 29 Bărui 210 bobreț 29 Bățani 209 bobric 29 băldăran 25 bobrichi 29 bechet 138. 162 bobrig 29 beci 193, 194,215-216 bobriț 25 bectemis 139 boc 29 bectemiz 139 boccea 31 bectimis 138, 163, 164 bogaz 139,162 beden 134 bogdan 139, 162 bei 27 boi 30, 193,212,213 beigamber 27 boicuș 24 belbas 226 boier 193.226 belea 124 bolozal 30-31 belezâc 183 bolozan 30-31 bena 187 bondoc 193 berat 189 Borcea 209 berbelâc 139, 162 borozan 30-31 bereat 189 Borza 205 berendei 206 Borze 205 berindei 206 boscea 32 Berindei 206, 207 bostan 139. 162 berneveci 27 boșcă 32 bernevici 27 boșcea 31-32 besactea 230, 241 boștea 32 257 bozagilâc 92 buzdugan 192, 193, 194,212,213,215 bozgun 32 Buzdugan 214 bozidagan 213 buzgun 32 Brașov 208 buzluc 34 briceag 221-222 brici 222 brobec 29 C brobinchi 29 Buceci(u) 208, 209 cabara 35 Bucegi(u) 208, 209 cabaz 107 Buciuc 205 cabulipsi 232 buclarisi 34 cacerdisi 233 bucluc 34 cafa 140, 162 budac 235, 236 cafea 61 Buga 209 caia 140, 162 Bugeac 209 caigană 63 buiurdisi 233 cais 35 buiurdiu 233 caisă 35-36, 231 bulat 226 caisână 35 buleandră 118 caisie 35-36 bulibașă 239 caisină 35 bulmea 32 caișână 35 bulucbașă 239 calafat 140, 162 bulubașă 239 calcan 168 bulumea 32 calga(-sultan) 226 bunar 235, 236 calpuzan 242 bunciuc 226 calpuzanlâc 242 burazan 30-31 calpuzanlic 242 bureu 234 cambulă 36 burie 234 cambur 36 buriu 234 Cambur(ul) 36 burlan 33-34, 222, 242 cambură 36 burlinc 33 camhă 193, 226 burloi 33 camiș 235 burluc 34 cana 234, 243 burlui 33 cana-giugiuc 140 burnut 235 canale 140, 162 butluc 34 canara37, 140, 162 butuc 193, 194, 222 Cantemir 206, 207 butură 222 capac 203 buturugă 222 capan 173 butușină 222 capan-emini 173 buzdogan 213 capâgiu 187 258 capcană 194, 221, 224, 225, 242 cazmir 43 capcimal 184 cazul 54 capegiu 187 căcărdac 43 capigiu 187 căcârdac 43 capladisi 232 cădâr 235 caplan(-poș) 173 căigană 63 capsimal 184 căisină 35 captan 38 Călăpancea 209 Cara 205 călăuz(ă) 222 caraban 243 Călmățui 210 carabaș 203, 243 cămgie 235 carabașcă 243 cămiș 235 carabatac 38 căneală 243 carabă 243 căni 243 Carabă 205 căpie 235, 236 carabăț 243 căpitan 38 carabete 243 cărăbăni 101 carabeț 243 cărăbuș 243 Caracal 193, 208 cărăntâie 45 Caracala 208 căzi ar-aga 173 caracartal 38 căzlariu 173 caraianac 39 câci 43 Caraiman 40, 205 câlangâci 44 carainic 39 câna-giugiuc 140 caramanlâu 40 cântar 203 Caramliu 209 câr 44 caranfil 234 cârântâi(e) 44-45 cara-pelit 40-41 cârmă 45^-6 carâc 41 cârmâz 141, 162, 163 carcealâc41, 188 cârmi 45-46 casac 42 cârmoc 45-46 casap 193, 212, 213 cârmog 45^46 cașcaval 203 câsmet 184 cașmir 43 câșlă 203 catâr 135, 192, 193,212 câșmet 184 catertai 42^43 câzâl-pelit 40^11 catifea 135 câzâlgea 135 cazacă 42 ceabac 188 cazan 194, 212, 226 ceacal 141, 163 cazăl-pelit 40 ceacâie 46-47 cazâc 181 ceachie 46-47 cazâl 54 ceaclama 141, 162 cazic 181 ceadâriu 141, 181 259 ceadiriu 141, 167, 181 chesea 244 cealău 47, 141 chesedar 177 cealâu 47, 141 chesmec 107 cealî 47, 141, 162 cheșchin 142, 167, 184 cealmuc 47 chiab 51 ceam 175 chibric 181 ceamandură 188 chibrit 181, 187, 203 ceamașirgiu 181 chichie 188 ceambur 226 chici 43 ceamfistic 231 chiftea 187 ceamur 47 chilă 52, 107 ceapraz 135 chilău 239 cear 48 chilhangiu 244 cearclâu 141, 163 chiligiu 51, 188 cearmuc 172 chilom 239 cearșaf 203 chilug 239 ceaun 227 chimion 52 ceauș 142, 162 chimioniu 52 cechie 46-47 chimir 70-71 ceclama 141 chimirlic 70-71 ceflic 187 chindie 107, 188, 193,212 ceftelâc 92 chinghie 188 ceftlâc 92 chiocec 52-53, 142, 162 ceftlic 187 chiocește 52-53 cehan 189 chiolhan 143, 162 celbiș 48-50, 142, 167 chiolhangiu 244 celelie 50, 142, 163 chiolhaniu 244 cerbet 189 chionduz 143, 163 cercliu 141 chiopec 143, 162 cergă 241 chior 143, 167, 192, 193,212 cerviș 181, 188 chios 235 chebrea 65-66 chiragelâc 92 chef 203 chirie 237 chefe 238 chiringiu 54 cheftea 187 chiriș 187 chel 203 chisâg 239 cherdea 187 chisea 239, 244 cherhana 142, 162 chisedar-efendi 177 cheriș 187 chisig 239 chermea 50-51 chiul 244 chervan 142, 162 chiulaf 244, 253 chesăgiu 176 chiulangiu 244 cheschin 184 chiulhanagiu 244 260 chiulhangiu 244 chiuihaniu 244 chiup 51 chiurcbeș 48-50, 143, 167 chiurchi-calem 48-49 chiurec 143-144, 162 chizel 54 chizil 54 chizlar 173 cichie 46-47 cichirgiu 189 cicic 144, 162, 162 cicur 54 cidiu 55 ciflic 187 ciftlic 187 cigâr 54 cilibiu 188 cilic 135 cinei 194, 223 cioacă 46, 245 ciob 216 cioban 192, 193, 194,212,213 ciobi 216 cioc 46, 245 ciochie 46 ciochină 245 cioian 182 ciol 55 ciolama 186 cioltar 181 ciorap 203 ciorbalâc 86, 144, 163 ciorbalic 86 cioș 235 cirac 233 ciracladisi 233 ciriviș 188 ciș 55 cișit 115, 189 ciubuc 55-56 ciulama 186 ciumlec 135 ciurec 187 civie 235, 236 civit 144. 161, 162, 181 civiu 56 cobur 36 cobuz 185, 194, 227 cobză 193 cofterie 57 cogeamite 237 colandrisi 234 Colhon 209 colun 226 coman 193, 215 Coman (și derivate) 193, 206, 207. 208 comaș 186 combara 186 comedie 245 comitagiu 245 comșie 235 comur 56-57, 228 conabiu 186 copcă 237 copcie 237 copus 185 copuz 185 corban 174 corhan 216 coroftie 57 corsac 226 cortorosi 234 cosac 102 coș 226 coșie 234 cotorosi 234 Covurlui 210 crâmlean 57-58 cuclă 234 cucumea 58 cucumeac 58 cucumcag(ă) 58 cucuvea 58 cujban 189 261 culă 107 delibaș 177 cumaș 186 Deliorman 208 cumâs 226 deliu 239 cumbara 144, 162, 186 delmea 51 cumis 226 demie 187 cunabiu 186 dermea 51 cupus 185 dermie 51 curama 231 dervent 145, 162 curăbuș 243 desligea59, 182. 187 curban-bairam 172, 174 Desnățui 210 curdisi 232 devan 187 curgan 216 Devlet 145, 165 curhan 216 dichi 145, 166 curmală 193 didiu 59 cușaclâc 169 digrimea 51 diliu 239 IA dimie 187 u dioc 72 dip 145, 163 dabălă 246 direc 170 dabilă 246 dirimea 51 dabulă 246 dirmea 51 daiac 58 disghea 60 dalac 135, 145, 162, 168 diuÎ235 daldisi 233 diulben 60 dalgâci 59, 145, 162 diuniuc 146 danga 203 diunuc 146 darabană 241 diunurluc 60 darai 176 divan 187, 235, 236 davagilâc 92 dizligea 59, 182, 187 dăbăla 246 dolma 170 dăbălăza 246 Dorman 205 dăbila 246 doruc 60 dălcăuc 189 dovleac 193 dălcăuci 189 duciumea 189 dălcăuș 189 duhan 238 dălgâci 59 dulab 185 Dărman 205 dulamă 193 Dărmănești 205 dulap 176, 185,203 dăula 246 dulbent 60 degeaba 203 dulghet 60 deghermea 51 dulma 170 deirmea 51 durmea 51 262 duruc 60 dușman 193, 194, 216 Dușman 206 dușumea 189 E echilâc 187 eglendisi 232 eli-calem 48-49 embru-inam 174 emen 61 emen-cafe 61 emiclic 182, 232 emirat 239 eschelă 110 F fachir 239 faidă 235 fanar 246-247 fanaragiu 246 farfara 233 farfarisi 233 farfurie 203 farmuta 226 farsi-farsi 231, 242 Fălciu 209 falinar 247 falnar 247 fanar 247 fâcie 47, 62 fâciu 47, 62 fânar 246-247 fânaragiu 246 fârângiu 62 fâșâc 183 fâșchie 47 felah 239 felenar 247 felinar 246-247 fener 247 fidan 62 fileri 62 filigean 188, 249 filighean 188, 249 fistic 231 fistichiu 184, 231 fișic 183 fiștichiu 184 frenchi 146, 162 frenghie 146, 163 fucie 62 fuciu 62 funduc 146, 162 furda 62 furlandisi 233 furtun 186 furună 235 fustanlâc 146, 163, 169 fușie 62 fuzalie 17, 107 G gabara 35 gaigana 63 gaigană 63 gaitangiu 63 gardie 125 gaz 146, 162 găigan 63 găigană 63 găitan 63 găitangiu 63 geabea 63-64 geabhana 182 geam 203 geantă 146, 162, 171 gear48, 188 gearaf 75 Geavrelele 66 263 gebea 63-64 ghioz 73-74 gebel 147, 162 ghiozdan 188, 247-249 gebrâri 64 ghirmea 51 gebrea 64-66 ghisluc 148 gejvea 66 ghiugin 148, 162 gephanea 182 ghiuler 174 gerah 181 ghiuler-aga(si) 174 gesvă 66 ghiuluf 188 getizea 232 ghiumbruc 182, 184 gevrea 66 ghiunghiunea 147, 172 gezvea 66 ghiunruc 184 ghebrea 65-66 ghiurgiu 74 ghecet 107 ghiusturea 74 ghecit 107 ghiuzluc 148, 163 ghemerlie 71 ghiveci 148, 162, 170 ghemetlâc 182, 232 ghizdan 247-249 gherar 188 ghizluc 148 ghermea 51, 67-68 gigăt 227 ghermec 68-69 gigât 227 ghermesit 184 gighir 187, 188, 249 ghermeșit 184 gimbiș 188, 249 gher-pelit 40^41 gingirliu 75 ghevmă 232 gioală 76 ghezec 69 giol 76 ghiaur 70 gionat(ă) 75 ghiaur-cafc 70 giubea 189 ghibgher 184 giubră 235 ghibrea 65-66 giudea 181 ghigealâc 92 giuluf 188, 189 ghighiri 188, 249 giumbuș 188, 249 ghigilic 92 giungiurliu 75 ghimbiș 188, 249 giuvaericale 231 ghimbuș 188, 249 giuva(i)er 189 ghimerlie 70-71 giuvan 76 ghimirlie 70-71, 147, 163 giuvanea 189 ghimirliu 70, 147 gizie 181 ghimurluc 182 gogea 148. 163, 164 ghimuruc 184 gorgan 216 ghioc 72-73, 147, 163 gorhan 216 ghiocel 72-73 grimea 51 ghioci 147, 162 guardie 125 ghioghici 147, 164 gugiman 189 ghionghionea 147, 166, 172 gugiuman 189 264 gujban 189 harap 80 gujiman 189 harasladisi 233 gurban 174 harbuz 226, 241 Gurbanele 174 hareci 233 gurut 76 hares 232 Gutai 209 hargi 170 gvardie 125 has^I48, 162 Hasan 206 hașlama 79 H hașmaciucă 184 hat 79-80 habar 77, 192, 193,203,212 hatie 80 habeș 182 hatihumai 174 habuz 184 hatihumaium 174 hac 77-78 havuz 184 hadăm 78 hazna 149, 162 hadăm-saip 78 hăciugă 223 hadâm 78 hălăciugă 223 hadâmb 78 hâci 183 hagealâc 92 hâjret 183 hagem 78 hârca 149, 165 hagemiș 78-79 hegiră 239 haiduc 237 hici 183 hait 80 hijret 183 hal 77 hi Ieri 62 halal 17-18, 77-78 hindiu 80 hal am 18 hi știre 74 halângă 223 hluchium 80 halep 21, 148, 162 hoge 107 hambar 193,203,212,213 hoinar 223 hambeș 182 hoină 219 hampsie 184 hormuz 149 hamsie 184 horșav 182 hamșiu 184 hoșnișin 81 han 226, 242 hotar 251 hangara 19 hram 83-84 hangărea 19 hramă 83-84 haraba 106, 118 hream 84 harababură 250 huchium 80-81 harabagilâc 92 huichium 80-81 harabaie 106 Hulubei 205 haraciladisi 233 Huluzu 209 haram 17-18. 77, 192, 193,212 humai 174 265 hunie 237 hurduz-belea 124-125 hurduz-burduz 125 hurmuz 149, 162 hursuz 107 Huzun 206 imamat 239 imam-baialdi 174 imamea 91 iman 174 imbruc 184 imen 61 imurluc 86, 182 I inam 174 iofca 186 iorgovan 235 iaba 81 iaca 81-82, 149, 162 iacâie 82 iadeș 149, 162 iagma 233 iagmaladisi 233 ialac 83 iama 233 iamurluc 86, 182 ianâc 82 iaprac 149, 163 iarlâc 226 iarma 83, 150, 163 iasacciu 188, 249 iastuc 83 Iași 193, 208 iatac 150, 162 iaurt 203 iavașa 86 iazagiu 188, 249 ibneu 85 ibra 150, 162 ichi 150, 162 iova 84-85, 98 iova-haraci 85, 186-187 ipingea 86 ipneu 85 irat-gedit 150, 161, 162 iritic 86 islam 239 istuc 83, 236 ișlic 250 iumbruc 184 iumruc 184 iuschiudar 94-95 iuzbașă 189 iuzbașe 189 ivașa 86 ivilichiu 86-87 î împerciuna 100 ichilăc 187 ichilic 187 ichituilâu 150, 163, 164 ieba 81 iemen-cafea 61 iemiclic 182 ierma 83 iezm 232 ihram 83-84 ileri 62 ilic 87 J jăp 238 jeb 238 jibir 187 jigât 227 jizdan 247-249 jubea 189 juluf 188, 189 juva(i)er 189 juvanea 189 266 L majun 189 malac 90 labă 251 malotea50, 107 lagiverde 87 mamodea 187 lagivert 87 mamudea 187 lahur 150, 162, 163, 169 mandanea 90-91 laliu 151, 167 mandanelă 91 lamba 151 mandar 91 lambă 151, 162 mandă 91 lampagiu 87-88 mane 91 lampă 88 mangal 151, 162 langavie 169 mangeal 92-93 laptă 251 mangealâc 86, 92-93 lăută 251 mangeal ic 86, 92-93 lăută 250 mantinelă 90-91 leafa 107 maramă 193 lef 88 maraș 152, 162 legiver 87 marfa 186 locum 81 mașala 231 lucum(ă) 81 masalagiu 231 lustragiu 87-88 maschiu 95-96 lustru 88 maslahat 152, 122 lustrui 88 mașa 93 matbah 154 mazăl 93-94 M mazâl 93-94 mazil 93-94 magara 20, 88-89 mazili 93 magear 135, 168 măimuc(ă) 251 mageara 20, 88-89 măimui 251 magion 189 măimuță 251 magiun 189 măslag 238 magmuză 151, 163 mângealic 92-93 mahmudea 187 mârza 226 mahmur 97 Mârza 206 mahut 151, 163 mârzac 226 maia 89-90 medean 194 maidan 193, 194,212 megeană 187 maie 90, 151, 162 megit 75 maimucă 251 mehmendar 187 maimun 251 meimandar 187 maimuță 193, 231, 251 memhur 168 majon 189 menzâl 183 267 menzil 152, 162, 165, 173, 183 motafcerie 234 menzil-embru 152, 173 mucava 153, 162 merdenea 188 muegin 184 mermer 152, 164 muezin 184 meschie 96 muhafegea 184 meschin 239 muhafizea 184 meschin 95-96 muhaia 153, 166, 172 mestegiu 94 mumbaia 153, 162 mesti 94 mumurluc 96 meși 94 murdalâc 187 meterez 107 murdar 192, 193,212 meteriz 107 murdăriși 232 meterhanea 153, 162 murdaripsi 232 mezil 152, 173 murdarlâc 187 mezit 75 musafir 187 Miclui 210 muscău 95-96 mihmandar 187 musul 153, 162 minghinitai 42-43 mușchea 188 mirghinea 188 mușchi 95 mișcau 96 muștea 188 mischet 184 mutfac 154 mischidâr 94 mutpah 154, 162, 165 mischie 96 mischiu 95-96 N misir 153, 162 misirliu 153, 163 nacaslâc 181 mistie 96 nacazlâc 181 mișchet 184 nacâluri 140, 154, 162 mișchiu 95-96 nadol 107 mizil 152, 173 nagara 20, 89 mocabelegiu 187 nagarea 89 Modruz 209 nageac 236 moi mă 251 nahișli 181 moimiță 251 naht 193,231 momiță 251 năramză 234 moniță 251 neaga-rea 89 mordalâc 187 neagă-rea 20, 89 mosafir 187 nenufar 239 moslem 107 neramză 234 moslim 107 nesfea 187 mosomur 96 neva 154, 162 mosor 236 nezam 187 moșmoală 107 nisfea 187 268 nișam 174 nișam-iftihar 174 nizam 154, 162, 187 nuiele 129 pasăre 133 pastramagiu 87-88, 231 pastramă 88, 231 pașă 107 pașmagi 181 pașmați 181 O păclie 236 păcurar 213 oba 227 obloc 251 odaie 192, 193,217-219 odaliscă 239 ogeac 189 ogeag 189 oglu 97 oglulari 97 oinar 223 oină 219-220, 223.242 ojag 189 ojeac 189 olan 33-34, 222 olat 193 ordie 124. 237 organ 187 ortoman 224 otac 217 otoman 239 otuzbeș-calem 48-49 ova 84, 98 Ozun 206 păitaș 238 pămucă 236 părpăți 99 părpâți 99 părpuți 99 păstor 213 pătlăgea 130, 132 pârjoală 252 pârjoli 252 pârpăți 99 pârpâți 99 Pecencagă 207 Peceneagul (și variante, derivate) 208 pehlivan 80 perciuna 100 perciune 100 perdea 171, 203 perinei 236 peringi 187 pesingea 181 pestrev 231 peșchin 187 peșingea 181 P pezevenghirlâc 92 pezevenglâc 92 pibrit 187 paceaură 118 paivan 236 panzehru 135 papară 98-99 papă 99 para 154, 163 parcea 99, 154-155, 162 parcealagiu 99 parlagiu 99 pici 155, 162 piftea 187 pil 193 pinir 101, 155, 164 pirinci 236 piringi 187 pirpiliu 101 pirpiri-cosac 102 pirpiriu 102 269 pis 252 pischiul 184 pisic 252 pisică 252 pisoi 252 piș 55 piuscul 184 piușchiul 184 popară 99 popaz 155, 162 popaziună 155 popă 155 poșă 236 poștagiu 87-88 poștă 88 pozmă 224 poznă 224 pupară 99 pușchi 188 puști 188 reiz 103, 173 reiz-efendi 173 reizicol 103-104 rendea 183 rial 104 richiab 174 richiab-caimacam 174 richiabie. 182 rigeal 183 rindea 183 ristic 252-253 roabă 104-107, 156, 171 rob 105-107 robagiu 106 roșie 130, 132 Rucăr 210 Ruhat 209 rusfet 181 rușfet 181 R S saca 135 rachiabighe 182 Racoș 209 rahat 174 rahatlocum 174 rahtivan 155, 162 raia 103 raiat 103 ramazan-bairam 172 rast 155, 162 razachie 47 răcam 156, 162 răstic 252-253 răgeai 183 rândea 183 real 104 rechiabighen 182 rechiap 174 rechiap-imbrohor 174 reisicol 103-104 sacâz 156, 162 sacima 184 sacsie 47 sadârvin 179 safer 107 saftea 112 safterea 231 saftian 189 sahaidac 226 sahan 184. 189 sahăn 108, 181 sahtian 189 saia 182, 184, 203 saiac 181, 182 sain 108, 181,232 saivan 203 sal 184 saltea 231 samalagea 181 270 samă 251 scrum 193, 194, 212, 215 samdangiu 181 seba 156, 162 samși 184 sedilă 184 samur 184 seftea 112 sandagelâc 108 seftenlichi 112 sandal 108 sefterea 231 sandalgealâc 108 seftian 189 sangeac 176 sehtian 189 sangeacat 239 selamalâc 92 saparină 123 selamlâc 92 sapă 123 senet 183 saplaic 184 serascher-sultan 227 sarailie47, 169 serec 157, 176 sârghie 47 serhat 169 sarghiu 47 serpengea 181, 232 sarsail 108 sersea 108-109 sarsailă 108-109 sichișmiș 112 sarsan 108-109 sictir 137 sarsaor 108-109 sileaf 177 sarvanea 182 sinet 183 satâr 181, 182 singhipiu 188 saulă 109 singipiu 188 saură 109 sinic 179 saz 110, 177 sinie 183 săftian 189 sipet 183 săpăligă 124 șira 231 săpie 236 sirec 157, 176 sărsăilă 108 siren 184 sâcâldisi 233 sirin 184 sânet 183 sirmă 181 sângeap 189 sisinel 112 sânie 183 sivric 113 sânjap 189 soabă 107 sâpit 183 sobă 107 sârmă 107, 180, 203 socac 236 sâsănel 112 soi 203 sâsânel 112 soltar 181 schelă 52, 110-111, 184 sopon 251 schele 110 sorbet 239 schembea 156, 162, 181, 182, 232 sovad 113 schilă 52, 110 spafeu 187 schiligiu 52 spafiu 187 schimbea 181 spaheu 187 271 spahiu 187 șatâr 181, 182 spăiluc 236 șatrance 184 stambol 157, 162, 174 șaură 109 stambol chilă 174 șavana 182 stichi(u) 107, 113-114 șăbac 189 stiubeci 184 șăgârt 236 sultanat 239 șămur(e) 184 suman 193 șănlâc 183 sunjer 236 șănlic 183 surafi 187 șâlep 183 surahi 187 șchelă 110-111, 184 surdisi 233 șchele 110-111 surec 157, 162 șchimb 184 surlă 237 șchiombea 181 susan 157, 162 șebac 189 șecherlie 157, 163, 176 șeitan 179 ș Șeitan 97 șenlâc 183, 189 șabac 188, 189 șenlic 183 șabana 182 șerbet 189 șabca 114 șerin 227 șacamele 114 șervănea 182 șadârvan 179 șichirgiu 189 șah 179, 184 șilep 183 șahan 184, 189 șileri 62 șaia 184 șindilă 184 șaiac 181, 182 șinic 179 Șaitan 97 șinlăc 189 șaitanic 97 șinlec 189 șal 184 șiret 203 șam 157, 162 șiric 231 șamalagea 181 șirin 184 șamasirgiu 181 șisterea 114, 184, 187 șamă 157 șișic 115, 189 șamdangiu 181 Șișman 206 șandrama 184 șiștar 115 șapcaliu 114 șiștoare 115 șapcă 114 șlic 250 șarbana 182 șmecher 253 șarvana 182 șmecherie 253 șașlâc 226 șofran 193 șașma 184 șondromea 184 272 știrigoaie 184 Tauzu 209 știubeci 184 tavă 203 șupea 115 taxâm 183 șustă 179 taxim 183 tăcată 118 Tălabu 205 T Tălmaciu 208 Tămercan 206 taban 157-158, 162, 164 tărâm 220 tabană 157-158, 162 Tărtava 205 tabet 116 Tâncaba 205 tabiet 116 târfar 119 tabulhan(e)a 182 târla 118-119 tabun 227 târfarie 119 tacâm 171 târfar iță 119 tacoz 116, 158, 162 târfoli 119 Tacsaba 205, 207 târpan 181 taftalâc 158 Târtoba 205 taftaluc 158, 163 tâzlă 119 Tagsaba 205 teanc 194, 212 taht 159, 165, 123 tearfa 118 tahtalâc 158 teas 189 tai 42 tedarâc 183 taifas 231 tedaric 183 Talaba 205 tejgherea 119 Talabă 205 tejniș 189 talpă 251 tel 159. 162, 163 taman 193,212,213 telatin 119 tamazlâc 234 telbea 185,227 tambulhan(e)a 182 Teleaba209, 210 tanea 116-117, 159, 162 telemea 203 tarabol 159, 162 Teleorman 193, 208 tarabulus 159, 168 teletin 119 tarabuz 117 telveal85, 227 tarac 177 tembel 182 taratii 117 temei 119-120 Tartabă 205 temenea 50 tas 189 temergiu 120 tasma 184 Temircan 206 tașma 184 tempel 182 Tatar 207 tepeledisi 233 tatar-mizil 152, 173 tere 120 Tatu(l) 206, 207 terezie 159, 162 273 terfar 119 toitan 122 terfarie 119 tolăni 194 tcrfariță 119 tombur 187 terfeli 119 top 122 tergiman 181 topă 122 terpedin 120 topcă 122 terziman 181 topleicuță 122 teslim 233 Torcan 209 teslimarisi 233 Tortaba 205 teslimat 233 tos 123 teslimatisi 233 trampă 189 Teslui210 trapedin 120 teșmec 253 treampă 189 teșmecherie 253 trepedin 120 tibișir 182, 183 trofanda 187 tibric 181 troșie 237 tichie 188 trufanda 187 tichi(u) 113-114, 145 trușie 237 ticnea 160, 162 tug 123 tighel 187 tuitan 122 tilibichiu 184 tulbent 60, 237 tilivichiu 184 tulpan 61, 237 timar 169 tunesliu 187 timin 121 tupcă 122 Ti mirean 206 tupee 122 tingire 107 turaliu 160, 163 tinichigiu 187 turban 61 tinifigiu 187 turbent 60 tinihigiu 187 turluc 187 tipilic 121 turșie 237 tipișâr 182, 183 turunghiu 188 tirigie 75 turungiu 188 tiriviș 188 tuslos 123 tirizie 75 tusluc 123 tirpan 181 tutun 81 tivel 187 tuzla 119 tivilichie 87 tuzlă 119 tivilichiu 86-87, 184 tuzluc 123 tocat 160, 162 Tocsaba 205 Tocsabă 205 T Tocsăbeni 209 Tocsoabă 205 tapai igă 124 toi 193, 194, 221 țaparină 123 274 țapină 124 ț(c)apă 124 țepeligă 124 țerah 181 țerviș 181 țevit 181 țezie 181 țidea 181 țiribic 181 țol 55, 231 țubric 181 tuian 182 vartă 125 Vaslui 210 văr 129 vătaf 226 vânătă 132 vechil 160, 165 verde 87 vesliu 182 vifor 186 vitai 42^3, 182 vizirat 239 vizirea 29 U Z ugeret 173 zabet 107 ulama 160, 163, 173 zabit 107, 182 Ulan 206 zablaic 184 ulemanlâc 92, 112 zacom 125 uluc 177 zagara 20, 125-126 ulucă 176, 177 zagarea 125 Ului 209 zalam 126 urdie 124 zalhana 173 urdu-belea 124-125 zanaat 127 urduz-belea 124-125 zanat 127 urduz-burduz 125 zangalâc 127 urgan 187 zangara 19, 126 Urlui 210 zapcilâc 92 ursuz 107 zaphana 182 ustuacic 16, 160, 163, 164, 177 zaraf 75 Uza 208 zargan 127 Uzu(l) 206, 208 zarnacadea 253 Uzun 206 zarpa 20 zarzavat 203 zarzără 193, 234 V zaviț 182 zăbun 182 valede-sultană 177 zăgară 126 validea 177 zăgăra 125 vamă 251 zăgăraie 126 vardă 125 zăitin 236 vârdie 125 zănat 127 vart 125 zăplăic 184 275 zăr 127 zimberec 183 zărculă 231, 253 zimbil 183 zărgan 127 zinghirliu 188 zărgană 127-128 zingirliu 75, 188 zăvun 182 zințefil 254 zâmberec 183 zinzifil 254 zâmbii 183 zinzifir 254 zârdiceafa 183 zirdiceav 183 zât 128 zisia 181 zebzec 185 zor 254 zeflemea 233 zoralie 254 zeflemisi 233 zoraliu 239, 254 zengerliu 188 zuluf 188, 189 zengherliu 188 zulum 126 zephanea 182 zuralie 254 zerdiceaf 183 zuraliu 239, 254 zermacup 127 zurla 128 zevzec 185 zurliu 231, 239, 254 276 CUPRINS Cuvânt-înainte........................................................ 5 Abrevieri ............................................................ 7 I. împrumuturi românești din limba turcă ........................... 15 II. împrumuturi prin condensare lexico-semantică.................... 129 III. împrumuturi hipercorecte....................................... 179 IV. împrumuturi preosmanlii ....................................... 191 V. împrumuturi prin filiera altor limbi .......................... 229 VI. Cuvinte greșit explicate din limba turcă....................... 241 Indice de cuvinte (daco)româncști................................... 255 277 în seria „Etymologica” au apărut: 1. Andrei Avram, Contribuții etimologice, 1997. 2. Marius Sala, Introducere în etimologia limbii române, 1999. 3. Virgil Nestorescu, Cercetări etimologice, 1999. 4. Andrei Avram, Probleme de etimologie, 2000. 5. Vasile Frățilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, 2000. 6. Zamfira Mihail, Etimologia în perspectivă etnolingvistică, 2000. 7. Andrei Avram, Noi contribuții etimologice, 2001. 8. Vladimir Drimba, Cercetări etimologice, 2001. 9. Dumitru Loșonți, Soluții și sugestii etimologice, 2001. 10. Mihai Mitu, Studii de etimologie româno-slavă, 2001. 11. Emil Vrabie, Etimologii românești și străine, 2001. 12. Virgil Nestorescu, Contacte lingvistice interbalcanice. Elemente românești în limba bulgară, 2002. 13. lulia Mărgărit, Probleme de etimologie dialectală, 2002. 14. Maria Purdela-Sitaru, Livia Vasiluță, Cercetări etimologice (cu referire specială la împrumuturile de origine germană din limba română), 2002. 15. G. Mihăilă, Contribuții la etimologia limbii române, 2002. 16. Teofil Teaha, Cuvinte latinești moștenite în graiurile românești actuale, 2005. 17. I. Mării, Note și studii de etimologie lexicală dacoromână, 2005. 18. lulia Mărgărit, Ipoteze și sugestii etimologice. Note și articole, 2005. 19. Doru Mihăescu, Contribuții etimologice și lexicale, 2005. 20. Marius Sala, Introducere în etimologia limbii române, 2005 (ediția a Il-a). 279