VOCABULARUL LIMBII ROMÂNE ACTUALE: dinamică, influenţă, creativitate Adriana Stoichiţoiu-Ichim Copyright ©2001,2005 BICALL ISBN 973-571-600-3 , Toate drepturile asupra acestei ediţii rezervate Editurii BICALL. Nici o parte din acest volum nu poate fi copiată fară permisiunea scrisă a Editurii BIC ALL . Drepturile de difuzare în străinătate aparţin în exclusivitate editurii. The distribution of this book outside România is prohibited without the written permission of BIC ALL . Copyright © 2001, 2005 by BIC ALL AII rights reserved. Editura BIC ALL: Departamentul distribuţie: Comenzi la: Bd. Timişoara nr. 58, sector 6, cod 061317 - Bucureşti Tel.: 402 26 00 Fax: 402 26 10 Tel.: 402 26 34 comenzi@all.ro www.all.ro Redactor: Procesare copertă: E. TOMESCU Stelian STANCIU 545_546; Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica vocabularului românesc după 1989. Sensuri „deviate11 ale termenilor tehnico-ştiinţifici, în LL, 1995, voi. 1, pp. 38-44; Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Dinamica sensului în limba română actuală, în Comunicările „Hyperion11, voi. IV Editura Hyperion XXI, Bucureşti, pp. 206-209. 31 „E de aşteptat ca o metaforă să fie cu atât mai pertinentă cu cât aparţine unui câmp semantic mai restrâns şi invers" (Elena Slave, Metafora în limba română, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1991, p. 40); vezi, în acest sens, termeni din categoria „tehnica curentă" (pp. §2-89) şi din „instrucţie, ştiinţă, artă" (pp. 89-95). 32 Precizăm că numărul termenilor specializaţi care circulă în presa postdecembristă este mult mai mare decât cel înregistrat în DCR2 (pentru exemple, vezi articolele menţionate supra, la nota 30). 33 Cf. Louis Guilbert, Peut-on definir un concept de norme lexicale?, în „Langue Fraogaise", 1972, no. 16, pp. 39-44. Cp^aleria Guţu-Romalo, Corectitudine şi greşeală (Limba română de azi), Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1972, pp. 19-20. 35 Th. Hristea, Rolul presei în apariţia şi dezvoltarea inovaţiilor lingvistice negative, în „Presa noastră", 1976, nr. 3, p. 19. #„Când semidoctismul îşi dă mâna cu preţiozitatea şi cu snobismul se ajunge la greşeli care devin tot mai greu de eliminat" (Th. Hristea, art. cit., p. 21). NOU ŞI VECHI ÎN DERIVAREA SUFIXALĂ 1. Bogăţia şi diversitatea formaţiilor sufixale apărute în presa postdecembristă confirmă faptul că, în ciuda unei creşteri spectaculoase a numărului compuselor, româna îşi păstrează caracterul de limbă derivativă de tip sufixai1, ceea ce o apropie - sub aspect structural - de franceza contemporană2. In cele ce urmează, ne vom opri asupra unor creaţii lexicale realizate prin derivare cu sufixe, dintre care numai o mică parte a fost înregistrată în dicţionare sau în studii de lexicologie. Ele demonstrează dinamismul şi forţa creatoare a limbii noastre, infirmând totodată opinia conform căreia derivarea ar pierde teren în limbajul literar actual în favoarea compunerii3. 2. Perspectiva prezentării va fi una descriptivă de tip funcţional urmărind motivaţia şi funcţionalitatea creaţiilor lexicale respective, precum şi conformitatea acestora cu regulile proprii derivării româneşti, astfel încât structura lor să fie „transparentă" pentru cititorul de presă. în virtutea acestui .principiu - al „transparenţei structurale" - nu vom face întotdeauna o distincţie netă între derivatele create pe teren românesc şi cele împrumutate, deoarece recunoaşterea structurii morfematice a derivatului permite vorbitorului român atât înţelegerea semnificaţiei, cât şi construirea - prin analogie - a altor cuvinte, după aceeaşi schemă. Distincţia menţionată este cu atât mai greu de făcut cu cât majoritatea sufixelor productive astăzi se caracterizează prin etimologie multiplă şi circulaţie internaţională4. De altfel, numeroase formaţii de acest tip sunt explicate diferit în dicţionare, fie ca împrumuturi, fie ca derivate pe teren românesc: pentru rom. precaritate, cuvântul francez precarite apare ca etimon (în DEX, p. 733) sau ca model pentru o posibilă creaţie românească (în DN3, p. 857). 3. Comparând situaţia actuală a derivării substantivale (aşa cum este reflectată în lucrări lexicografice recente5, în studii de lexicologie6 şi în materialul excerptat de noi din presa ultimului deceniu), vom constata, în cele mai multe cazuri, impunerea unor tendinţe consemnate încă din perioada interbelică7 şi consolidate înanii'50-708. Vor fi, de asemenea, semnalate modificări în ceea ce priveşte productivitatea sufixelor în discuţie, posibilităţile de combinare cu anumite teme, precum şi valorile semantice şi stilistice ale derivatelor. 20 Vocabularul limbii române actuale Nou şi vechi în derivarea sufixată 21 în contextul internaţionalizării lexicului românesc actual, tendinţele derivării sufixale coincid - în cea mai mare parte - cu acelea semnalate în franceza contemporană9: productivitatea în continuă creştere a sufixelor neologice având caracter cult (livresc) şi sens abstract; preponderenţa sufixelor substantivale faţă de cele verbale; preferinţa pentru sufixe lungi (compuse sau dezvoltate); existenţa unor afixe concurente, care dau naştere la sinonime (zvonist - zvonac - zvoner; tarabist - tarabagiu; ţepuitor - ţepar). 4. Principalele cauze care explică apariţia noilor derivate sunt: aspiraţia spre brevilocvenţă, care determină concentrarea enunţului prin evitarea unor perifraze greoaie; dorinţa publicistului de a se exprima original şi sugestiv, chiar cu riscul „forţării" normelor limbii literare10; mimetismul ca formă de manifestare a snobismului lingvistic. 5. Sufixele substantivale sunt astăzi, ca şi în trecut, cele mai numeroase (ca inventar), cele mai diverse (sub aspect semantic şi stilistic) şi cele mai productive, în continuare, ne vom referi la cele mai productive categorii de sufixe substantivale, luând în considerare nu numai formaţiile integral analizabile, ci şi pe cele semianalizabile11. 5.1. Sufixe pentru nume de agent se caracterizează prin multiple valori semantice şi stilistice. 5.1.1. Sufixul neologic de origine greacă -IST a pătruns în română la începutul secolului al XlX-lea prin intermediul unor împrumuturi din franceză şijţ^UâDă, iar ulterior şi din alte limbi (germană, rusă, spaniolă, engleză)12. Alături de corelativul său -ism (vezi infra, 5.2A.), -ist este, probabil, cel mai productiv sufix neologic din perioada interbelică şi până astăzi13. Derivatele în -ist sunt, de regulă, substantive, dar pot fi şi adjective; unele funcţionează cu dublă valoare: evazionist [fiscal], opoziţionist, tupeist, pedeserist. Marea lui productivitate se explică prin capacitatea de a se ataşa mai multor părţi de vorbire: - substantive comune simple (valutist, A, 22.03.1999, p. 16) sau compuse (ping-pongist, A, 16.01.1996, p. 10), inclusiv prin abreviere (pedeserist, cederist, A, 13.03.1998, p. 1); nume proprii (ciorbist „susţinător al ex-premierului Victor Ciorbea", A, 8.06.1998, p. 1; trabantist „posesor de automobil Trabant", TVR,, 13.06.1993; lăzărist „elev la Liceul 'Gh. Lazăr'", A, 15.06.1999, p, 13); - adjective: vocalist „interpret vocal" (D, 23.12.1994, p. 6); fiscalist „lucrător al fiscului"14; -numerale: [poet] optzecist, nouăzecist(„CurierulRomânesc", 2/1996,p. 7); - adverbe: angrosist (cf. DN3, p. 68). Reţinem şi capacitatea sufixului de a se ataşa unor teme rezultate prin aglutinare din locuţiuni verbale sau din alte tipuri de unităţi frazeologice (nodpapurist, habarnamist). Sub aspectul etimologiei, bazele sunt, de regulă, neologisme latino-romanice, dar şi împrumuturi foarte recente din engleză (hobbyst, R Act, 24.08.1998; lobbyst, A, 28.10.1995, p. 3), rusă (perestroichist, DCR^ p. 175). Mult mai rar, sufixul în discuţie se poate ataşa unor teme vechi, uzuale (iconist, PTV, 30/1999, p. 4; tarabist, A, 19.08.1996, p. 8; urechist, DCRâ, p. 243) sau argotic-familiare (blatist, A, 28.08.1997, p. 3). Majoritatea derivatelor recente în -ist exprimă, ca şi cele din perioada interbelică, sensuri denotative, care se încadrează într-o tipologie comună românei şi altor limbi care posedă sufixul respectiv15. Sunt, astfel, desemnate următoarele categorii de persoane („agenţi" în sens larg): - cel care are o anumită profesie, specialitate sau ocupaţie: [medic] infecţionist (RL, 7.11.1996, p. 8)\penalist (A, 1.07.1999, p. 8), civilist [în domeniul dreptului]; claviaturist (PRTV, 48/1997, p. 26); ştirist [la radio] (A, 5.07.1999, p. 4); vocalist (D, 23.12.1994, p. 6); barajist (A, 30.04.1997, p. 16); tunelist [la metrou] (Ant 1, 19.09.1998); bagajist [la aeroport] (A, 14.01.1999, p. 1); valutist (A, 15.08.1998, p. 10); internetist „utilizator al reţelei Internet" (A, 18.02.1998, p. 12); navalist (A, 7.09.1999, p. 1); calculatorist (PTV, 14/1999, p. 22); - cel care îşi practică meseria într-un anumit loc: tonetist (A, 3.09.1997, p. 3); tarabist (A, 19.08.1996, p. 8); garajist (A, 26.03.1998, p. 3); traseistă „prostituată de pe şoseaua de centură" (A, 7.04.1999, p. 1); - cel care face parte dintr-o organizaţie culturală, politică etc: vetrist [Ţ Melo a fost „decupat" din împrumuturi de origine franceză şi/sau italiană precum Po melodramă, melodramatic (cf. DN3, p. 668), fiind utilizat, în presă, cu valoare substantivală: „Construite la fel de tensionat, personajele interpretate de D.P. şi de L.B. au fost mai bine controlate (de interpreţi, de regie), astfel încât au evitat alunecarea în melo" (A, 7.11.1998, p. 7). Reţinem că forma trunchiată este atestată în franceză, ca substantiv şi adjectiv, cu menţiunea „familiar" (cf. PL, p. 645). Tele („Forţa pentru Pace în Kosovo", A, 7.05.1999, p. 13; ETTU „Uniunea Europeană de Tenis de Masă", A, 29.04.1999, p. 11), cât şi creaţii româneşti (ONPHR „Organizaţia Naţională a Persoanelor cu Handicap din România", A, 4.05.1999, p. 9; OPRIMP „Organizaţia Patronală de Ramură a Industriei de Morărit şi Panificaţie", A, 4.05.1999, p. 8). 4.2.2. Transparenţa semantică a siglei depinde de posibilitatea receptorului român de a reconstitui grupul sintactic abreviat, ceea ce se întâmplă, de regulă, cu siglele create în română sau calchiate. în cazul siglelor împrumutate ca atare, ale căror formaţii de bază nu sunt analizabile în limba română, perceperea sensului se realizează în mod global, la nivelul compusului (într-o manieră similară cu cea prin care sunt „învăţate" cuyinţgle împrumutate din alte limbi). în aceste condiţii, sigla devine autonomă de sursa ei, indicând referentul în mod direct, şi nu prin intermediul formaţiei de bază32. Ca exemple, în acest sens, pot fi invocate împrumuturi mai vechi din engleză, cu circulaţie internaţională (505, OK, KO, NATO, UNICEF, FBI, CIA) sau unele mai noi (CD, CV, DJ, PC, VIP, USD), cu al căror sens cititorii s-au familiarizat în timp, astfel încât prezentarea în context a formaţiei-sursă devine superfluă: „SOS-ul primit de pe nava 'Căciulata'" (A, 3.05.1999, p. 1); „OK-ul Oficiului Concurenţei" (A, 8.03.1999, p. 5); „VIP-urile de ieri" (A, 1.08.1997, p. 1). Din punctul de vedere al cititorului român, eficienţa abrevierilor este discutabilă în situaţiile relativ frecventejapresa actuală, când sigla străină (în exemplele noastre, de origine englezească) este asociată, în context, cu o sintagmă românească provenită din traducerea formaţiei-sursă: UNHCR „înaltul Comisariat ONU pentru Refugiaţi" (A, 31.03.1999, p. 1); PSAL „Programul de ajustare structurală a sectorului privat" (A, 29.03.1999, p. 1); FYROM „Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei" (A, 19.04.1999, p. 12). 4.3. Trecerea abrevierilor din limba scrisă în varianta orală depinde de dimensiunile compusului şi de uşurinţa cu care acesta se poate pronunţa.33 Siglele româneşti din presă au dimensiuni cuprinse între două elemente (CA „Consiliu de Administraţie"; GF „Garda Financiară"; HG „Hotărâre de Guvern"; MI „Ministerul de Interne") şi cinci (CNEAA „Consiliul Naţional de Evaluare şi Acreditare Academică"; SNCFR „Societatea Naţională a Căilor Ferate Române"; IRSOP „Institutul Român de Sondare a Opiniei Publice"). în cazuri de excepţie, se întâlnesc şi sigle formate din şapte iniţiale, al căror uz este limitat la varianta scrisă a limbajului administrativ (CNIPMMR „Consiliul Naţional al întreprinderilor Private Mici şi Mijlocii" A, 11.05.1999,p. 12). Cele mai numeroase sunt siglele formate din trei elemente (AGA, FPS, IMM, SPP, SRL, TVA) sau patru (LADO, MMPS, PDSR, UDMR). Acestea rămân, în continuare, la fel ca în anii '60, cele mai apte de a fi preluate în limba vorbită.34 în marea majoritate a cazurilor, în componenţa siglelor sunt reţinute numai iniţialele cuvintelor cu autonomie semantică, fiind lăsate deoparte elementele de relaţie. Cu titlu de excepţie, din raţiuni de eufonie, siglele pot include şi iniţiale provenite de la prepoziţii: ApR „Alianţapen/ra România"; CNASCO „Consiliul Naţional de Acţiune împotriva Crimei Organizate"; MSF „Medicinssans Frontieres". 4.4. Siglele din categoria numelor proprii reprezintă compuse cu caracter instabil (efemer)35, apărând şi dispărând o dată cu referentul lor. Dintre siglele ieşite din uz datorită unor factori extralingvistici pot fi citate, în primul rând, cele provenite din numele unor state (RDG, RFG, URSS), formaţiuni politice (PCR, UTC, FSN, PAC) sau instituţii (ICRAL, ICAB, IDEB, ONT) dispărute. Caracterul convenţional al siglelor este evidenţiat de câteva fapte: - utilizarea - în acelaşi articol - a două sigle sinonime (una străină şi alta românească) pentru acelaşi referent: UCK şiAEK „Armata de Eliberare din Kosovo" (A, 19.04.1999, p. 12); OLP şi OEP „Organizaţia pentru Eliberarea Palestinei" (A, 29.04.1999, p. 13); - paralelismul între o siglă străină şi o expresie sinonimă românească: NATO şi „Alianţa Nord-Atlantică"; UCK şi „armata separatiştilor albanezi" (A, 15.05.1999, p. 8); - omonimia (rezolvabilă în context) între sigle cu referenţi diferiţi: SRL însemna înainte de 1989 „săptămâna redusă de lucru", iar astăzi „societate cu răspundere limitată"; CE desemnează atât Consiliul Europei, cât şi Campionatul European (de Fotbal); USD trimite la Uniunea Social-Democrată, dar reprezintă şi abrevierea internaţională pentru moneda americană. Modificarea, sub anumite aspecte, a referentului determină schimbarea parţială a unor sigle consacrate. Astfel, ITB a devenit, după 1989, RATB, iar CFR a fost înlocuit prin SNCFR. 5. Dinpunct de vedere morfologic, compusele prin abreviere sunt utilizate, în principal, căsubstantive şi, mai rar, ca adjective invariabile. Ca substantive comune, ele prezintă categoriile specifice numelui românesc (gen, număr, caz). Fac excepţie, fiind întotdeauna invariabile, siglele consacrate pe plan internaţional pentru diverse valute: „Medaliaţii cu aur la Jocurile Olimpice din 2000 vor primi 15.000 USD" (A, 26.03.1999, p. 16). 5.1. în stabilirea genului compuselor din iniţiale, româna procedează diferit faţă de franceză36, unde primul cuvânt al sursei dă genul siglei („la TVA" şi „la CGT", pentru că substantivele taxe şi centrale sunt feminine în franceză). Chiar în cazul siglelor împrumutate din engleză, genul se stabileşte prin raportare la substantivul corespunzător din franceză: „le FBI" (pentru că fr. bureau este masculin). în româna actuală, această modalitate de stabilire a genului este rar întâlnită: „CD/? [Convenţia Democrată din România]-devorată şi din stânga, şi din dreapta" (A, 31.03.1999, p. 1); ,floulCA [Consiliude Administraţie] a făcut deja [...] demersurile necesare înregistrării juridice" (A, 30.03.1999, p. 6). 46 Vocabularul limbii române actuale Abrevierile în româna actuală: modă sau necesitate? 47 De regulă, româna stabileşte genul compusului după finala siglei, ignorând genul primului substantiv din sintagma-sursă: CAP-ul [Cooperativa Agricolă de Producţie] (A, 16.06.1990, p. 3); LPF-ul [Liga Profesionistă de Fotbal]; TVR-ul [Televiziunea Română] (PTV, nr. 18/1999, p. 2); OEP-ul [Organizaţia pentru Eliberarea Palestinei] (A, 19.05.1999, p. 13). în marea lor majoritate, siglele care circulă în limba actuală sunt asimilate neutrului, indiferent de origine: creaţii interne (/MM, SRL), calcuri (OZN, ONG) sau împrumuturi (VIP, PC). Chiar sigle cu finală feminină sunt tratate ca substantive neutre: „TVA-ul a fost rambursat [...]" (A, 5.05.1999, p. 15). Există însă şi o serie de excepţii: - sigle împrumutate, al căror gen se fixează prin raportare la traducerea românească a sursei sau la un echivalent al acesteia: UCK „[Armata de Eliberare din Kosovo] este încă activă" (A, 9.04.1999, p. 5); „Pune un CD [compact disc] în calculator" (A, 29.03.1999, p. 5); „NATO nu este obligată să asigure garanţii de securitate României" (A, 28.04.1999, p. 16) - unde genul feminin atribuit siglei se explică prin sinonimia acesteia cu sintagma, frecvent utilizată, plianta Nord-Atlantică"; - sigle create în română, cărora li se stabileşte genul în funcţie de criteriul formal sau după primul substantiv al sursei: „un HG [Hotărâre de Guvern] salvator"] „o HG pregătită în mare taină" (A, 28.04.1999, p. 3). 5.2. Odată stabilit genul, siglele respective pot fi articulate ca orice substantiv: „H.G.-ul adoptat la 25 martie" (A, 29.03.1999, p. 3); „TVA-ul pentru transportul rutier de marfă" (A, 28.04.1999, p. 6); „un MIG-29 - doborât de un F-16" (A, 5.05.1999, p. 15). în mod similar se comportă acronimele: RENEL-ul, RADET-ul (D, 9.12.1995, p. 1). Şi sub aspectul declinării, siglele se comportă asemeni substantivelor neutre: „cooptarea de voluntari din rândul ONG-urilor [„organizaţii non-guvernamentale"] de resort" (A, 19.05.1999, p. 3); „atribuţiile ADP-urilor [„Administraţia Domeniului Public"] de sector" (A, 10.04.1999, p. 2). 5.3. întrucât majoritatea siglelor se încadrează la genul neutru, cea mai frecventă desinenţă de plural este -uri: „şoferii de TIR-uri străine" (A, 17.04.1999, p. 10); „participarea în AGA şi CA-uri" (A, 9.04.1999, p. 1). în mod paradoxal, deoarece compusul desemnează persoane, aceeaşi desinenţă se ataşază anglicismului VIP [ „very important person" ], utilizat în română numai la plural: „VIP-uri din lumea afacerilor" (A, 14.03.1994, p. 1); „De 1 Decembrie, VIP-urile au ocolit Alba Iulia" (A, 4.12.1995, p. 4)37. într-un context de tip oral, o siglă „mixtă" (formată dintr-o literă şi un număr), desemnând un tip de bombardier, este asimilată sub aspect flexionar compuselor substantivale, atribuindu-se genul neutru (prin analogie, probabil, cu hiperonimul său, substantivul avion): „Iar ţării acesteia încep să-i facă rău până la greaţă discursurile de întâmpinare aB52-urilor" (A, 9.04.1999, p. 1). 5.4. Acordul determinanţilor se realizează în funcţie de genul atribuit siglei: „cimitirul VIP-urilor comuniste" (A, 17.10.1996, p. 7); „Casa de Economii şi Consemnaţiuni, binecunoscutul CEC" (A, 19.04.1999, p. 7). Aceeaşi siglă-nume propriu poate fi însoţită de determinanţi cu genuri diferite. Astfel, în cazul siglei împrumutate din engleză NATO, se întâlneşte acordul la feminin prin raportare la substantivele „organizaţie" sau „alianţă" („NATO nu este obligată să asigure garanţii de securitate României", A, 28.04.1999, p. 16)), dar şi acordul la masculin/neutru dacă se ia în considerare substantivul „tratat", prezent în sintagme-sursă („Cum poate fiNATOsigur că nu e posibilă acum o soluţie negociată?", A, 1.04.1999, p. 1). 5.5. Tendinţa de păstrare nealterată a formei compuselor determină apariţia în presă a numeroase construcţii de tip apozitiv, în care sigla poate fi asimilată adjectivelor invariabile. în această categorie se înscriu sigle româneşti şi străine folosite ca epitete, pentru a indica provenienţa, apartenenţa sau profesia38: „specialiştiFPS" (A, 20.10.1998, p. 9); „şeful/CP; membrii CSAT' (A, 16.11.1998, p. 1); „guvern CDR-PDSR-UDMR" (A, 22.03.1999, p. 2); „ vilele VIP" (A, 16.06.1997, p. 1); „ofiţeriNATO"; „racheteleNATO" (A, 11.04.1999, p. 1). 6. Compusele din iniţiale pot constitui baze pentru crearea de cuvinte noi prin derivare sau compunere. 6.1. Ca şi în franceză39, cele mai frecvente derivate substantivale sunt numele de agent formate cu sufixul -ist, care pot funcţiona şi ca adjective40. Categoria foarte bogată a numelor de agent este ilustrată de derivatele din următoarele contexte: „Mai mult de jumătate din PD-işti au alte opţiuni pentru Cotroceni" (A, 3.04.1999, p. 2); „Pedeseriştilorle e dor de Radu Vasile" (A, 4.05.1999, p. 2); „Piaţa Unirii -împânzită de poliţişti, jandarmi, sepepişti şi antitero" (A, 8.05.1999, p. 2); „oengişti bursieri" (A, 9.04.1999, p. 1); ,/epes/$tf/agamani fruntaşi" (A, 30.03.1999, p. 1); „comercianţi cu autorizaţii deserelişti" (A, 21.05.1999, p. 6). Dintre derivatele adjectivale în -ist, semnalăm câteva: „oficiosul peneţecedist 'Dreptatea'" („Azi", 19.04.1990, p. 1); „liderul pedeserist" (A, 22.04.1999, p. 2); „propunerea UDMR-istă" (A, 9.04.1999, p. 2). Alte derivate adjectivale, având ca bază sigle sau acronime, se întâlnesc în următoarele sintagme conotate ironic: „conştiinţă icralieră" (A, 2.09.1997, p. 1); „războiul renelo-radetian" (A, 5.12.1995, p. 3). Prin ataşarea sufixului verbal -iza la baza de tip siglă, se obţin derivate verbale care, la rândul lor, dau naştere cu ajutorul sufixului -re la derivate substantivale abstracte: „După ce a pedeserizat secţiile de votare, Prefectura măsluieşte şi contestaţia de la BEM" (A, 23.10.1996, p. 1); „comandamentul politic, anume acela de a PNŢCD-iza învăţământul românesc" (A, 3.03.1998, p. 10); „dacă cederizarea Ministerului de Externe va fi mai puternică decâtpedeserizarea [...]" (RL, 15.11.1996, p. 12). 6.2. în mai mică măsură, româna - spre deosebire de franceză41 - admite şi prefixarea unor compuse din iniţiale. Cel mai frecvent întâlnit este prefixul anti-: „atitudine anti-NATO" (A, 23.04.1999, p. 2); „zvastici anti-SUA" (A, 28.04.1999, p. 16); „programul anti-tbc" (A, 28.05.1998, p. 1). Alte exemple de sigle prefixate apar în următoarele contexte: „opţiuneapro-jWO" (A, 23.04.1999, p. 2); „strategianon-AMTO" (A, 2.07.1998, p. 1); ,juper-VIP-uri din lumea show-biz-ului" (A, 11.04.1999, p. 4). 6.3. Categoria restrânsă a derivatelor parasintetice poate fi ilustrată prin exemple precum antiugeserism [de la UGSR „Uniunea Generală a Sindicatelor din România" ] („Azi", 6.07.1990, p. 1); neugeserist (RL, 20.06.1990, p. 2); dekaghebizare [de la sigla serviciului secret rus KGB] (A, 24.07.1997, p. 1). 48 Vocabularul limbii române actuale Abrevierile în româna actuală: modă sau necesitate? 49 6.4. Din combinarea siglelor cu sufixoide, rezultă compuse cu nuanţă ironică sa^ peiorativă, dintre care; cel mai frecvent atestat în presa actuală este agaman „membru în AGA [Asociaţia Generală a Acţionarilor]": ,JiGA-manii societăţilor falimentare - plătiţi din banii societăţilor cu profit" (A, 27.02.1996, p. 8); „Noi oportunităţi pentru foştii agamani" (A, 9.04.1999, p. 6). O situaţie similară se întâlneşte în cazul compusului NATOmania: „Vara asta se poartă NATO [...]. Frenezia i-a apucat şi pe oamenii politici ai zilei, nu numai pe cei de rând, atingându-se câteodată accente hilare ale acestei NATOmanii" (A, 15.05.1997, p. 2). 7. Dovada caracterului recent al compuselor prin abreviere şi a integrării lor incomplete în sistemul limbii este tratamentul inconsecvent m plan fonetic, ortografic şi morfologic. 7.1. Rostirea abrevierilor recente se realizează, în continuare, în manierele consacrate42. Abrevierile formate dintr-o succesiune de consoane se rostesc silabic (conform normelor de pronunţare a literelor alfabetului), siglele respective fiind accentuate pe ultima silabă (SNCFR, PDSR, PNŢCD, FPS). Siglele din această categorie care se răspândesc în limba vorbită încep să fie ortografiate conform rostirii: „Câteva sereleuri au pus mâna pe Camera de Comerţ şi Industrie Cluj" (A, 4.05.1999, p. 8). Se pronunţă literal siglele în care vocalele şi consoanele sunt astfel ordonate încât compusul să poată fi citit ca un cuvânt obişnuit (AGA, ARAS, AVAB, IRSOP, LADO, MEN). Unele sigle din această categorie beneficiază de două modalităţi de rostire (literală şi silabică). Este cazul compusului CSAT(„Consiliul Suprem pentru Apărarea Ţării"), rostit [csat] sau [ceseate] (pentru ultima pronunţare, dispunem de atestări de la Ant 1,5.05.1999 şi Tele 7 abc, 6.05.1999). Intr-o modalitate mixtă, care le asociază pe primele două, se rostesc sigle precum CNA („Consiliul Naţional al Audiovizualului"), IMM, RATB, SRI, UDMR. In cazul siglelor împrumutate din engleză, coexistă două modalităţi de pronunţare - conform fonetismului românesc şi/sau celui din limba de origine. Cele pătrunse în uzul comun se pronunţă ca în română (SOS, NATO, UNESCO, WC, VIP)43. Şi-au păstrat fonetismul originar, în primul rând, siglele cu caracter specializat, utilizate de cunoscători ai limbii engleze (CD, DJ, LP, PC). în unele cazuri, cele două tipuri de rostiri coexistă: CIA (rostit [cia] sau [siaiei]),fB/(rostit [febei] sau [efbiai]), SF (rostit [sefe] sau [esef]), CV (rostit [ceve] sau [sivi]). De regulă, la radio şi la televiziune se conservă pronunţia englezească autentică sau măcar una apropiată. 7.2. In plan grafic, inconsecvenţele sunt de mai multe tipuri: - Aceeaşi siglă - nume comun - apare ortografiată cu majuscule sau cu minuscule, uneori chiar în acelaşi text sau în aceeaşi publicaţie: TIR-ul şi un tir (A, 14.04.1999, p. 8); „prezentator TV1 şi „premieră to" (PTVnr. 20/1999, p. 31,4); un CV (PTV 20/1999, p. 3) şi om//(A, 21.04.1999, p. 16). - Deşi normele ortografice prevăd separarea majusculelor din componenţa siglelor prin punct, în presa actuală se observă o tendinţă puternică de eliminare a acestui semn ortografic, atât în cazul creaţiilor româneşti, cât şi al numelor împrumutate: ,f>NŢCD şi PNL s-ar bate cu PRM, ApR şi PD, dar ar fi strivite în lupta cu PDSR" (A, 14.04.1999,p. 2);SIDA, HIV(C, 18.07.1995, p. 3),KGB (RL, 9.01.1990, p. 6). Relativ frecvent se întâlnesc însă ortografii oscilante, pe aceeaşi pagină de ziar (M.E.N. şi MEN, A, 5.05.1999, p. 8; I.M.I., „Institutul de management şi Informatică" şi IMI, ibidem,p. 6) sau în acelaşi text: M.l.şiMI(A, 29.04.1999, p. 16). - Scrierea derivatelor şi a compuselor, având ca bază sigle, se realizează, într-o primă etapă, cu majuscule, sufixul fiind ataşat prin cratimă; ulterior, când sigla se impune în uz, ea este scrisă conform rostirii, iar sufixul se alipeşte direct. Inconsecvenţele se întâlnesc însă frecvent: PD-ist (A, 3.04.1999, p. 2) şi pedist (A, 20.04.1999, p. 2); SPP-işti şi sepepişti (A, 8.05.1999, p. 2); „primarii CDR-işti" (A, 23.04.1999, p. 2) şi „cheia cederistă" (A, 28.04.1999, p. 1). în sfera compunerii, oscilaţii de scriere apar frecvent în cazul termenului AGA-man (A, 20.04.1999, p. 2) / agaman (A, 19.04.1999, p. 6). 7.3. în domeniul morfologiei, inconsecvenţele se întâlnesc în formarea pluralului şi în declinare. Astfel, o siglă poate apărea însoţită de marca pluralului sau ca substantiv invariabil în cadrul aceluiaşi articol: „1 \8SRL-uri"; „S43SRL înmatriculate" (A, 29.04.1999, p. 6). în mod similar, un acronim sau o siglă poate primi desinenţe cazuale sau poate fi tratat(ă) ca invariabil(ă) sub aspect flexionar44: „scădere a PIB-ului I a PIB" (A, 14.04.1999, p. 6); „imagineaPetromului" (A, 9.04.1999, p. 4); „privatizareaPetrom" (A, 24.03.1999, p. 6). 8. Sub aspectul integrării în context a compuselor prin abreviere, abaterile se întâlnesc mai ales în domeniul flexiunii. Genitive prost formate („activitatea luiSidex", A, 27.05.1999, p. 6; „suporteri UTA-ei", A, 4.05.1999, p. 13), absenţa mărcilor flexionare acolo unde ar fi fost necesare (,,/MMli se acordă din oficiu 30% la grila de punctaj", A, 7.05.1999, p. 5) sunt exemple în acest sens. Construcţiile pleonastice accidentale în presă - precum „Clubul FC Argeş" (A, 4.05.1999, p. 13), „COMTIM Timişoara" (A, 26.03.1999, p. 1) sau „regia" de electricitate RENEL" (RL, 16.02.1996, p. 4) - se explică prin caracterul convenţional al abrevierilor, care conduce la utilizarea lor mecanică45. * 9. Sub aspect stilistic, transpunerea în scris a unor sigle conform pronunţării se asociază, în context cu prezenţa unor conotaţii familiare, ironice sau peiorative: „Dacă s-ar publica mâine un haşgeu care să abroge Constituţia, nu s-ar prinde nici naiba, atât de îmbârligate le fac ăştia" (A, 5.05.1999, p. 9); „SC LukOil a fost 'ţepuită' cu 13,3 miliarde lei de un sereleu constănţean" (A, 17.02.1999, p. 16). Exploatând caracterul convenţional al siglelor, ziariştii propun noi decodări, având conotaţii ironice, ale unor sigle consacrate. După modelul „PCR = pile, cunoştinţe, relaţii" („Dreptatea", 21.08.1990, p. 3), pentruPDS/? se propun -în articole având conţinut critic, demascator - decodări „politizate": „PDSR = 'Partidul Directorilor Şantajaţi şi Rechiziţionaţi'" (A, 31.10.1995, p. 2); „Partidul Delapidatorilor Săraci din România" (A, 29.03.1996, p. 1). Uneori, presa preia sigle cunoscute, cu decodările lor din limba vorbită, utilizându-le cu intenţii stilistice: „Asemeni recruţilor, parlamentarii îşi calculează A.M.R.-ul (au mai rămas) zilelor până la (e)liberarea din post" (A, 27.03.1996, p. 1). 10. Funcţionalitatea abrevierilor este apreciată diferit din perspectiva obiectivelor urmărite în procesul de comunicare de către specialişti, gazetari sa\i lingvişti. 50 Vocabularul limbii române actuale Abrevierile în româna actuală: modă sau necesitate? 51 Productivitatea în continuă creştere a compunerii prin abreviere şi tendinţa de răspândire a unora dintre formaţiile de acest tip în limbajul literar standard (prin intermediul mass-media) ilustrează capacitatea limbii române de a adopta şi dezvolta în mod specific un procedeu internaţional de formare a cuvintelor. Cu alte cuvinte, în limba actuală, abrevierile reprezintă un tip de compuse „la modă", a căror necesitate nu mai trebuie argumentată. Rămâne ca lucrările normative şi cele lexicografice să le acorde locul cuvenit. Note 1 abreviere - faptul de a abrevia; prescurtare; abreviaţie; (concr.) cuvânt, titlu etc. abreviat" (DN3, p. 15). 2 abreviere - acţiunea de prescurtare, în scris sau în vorbire, a unui cuvânt sau a unui titlu prin litera iniţială sau printr-un grup de litere, în vederea uşurării lecturii sau a vorbirii; rezultatul acestei acţiuni" (Gh. Constantinescu-Dobridor, Mic dicţionar de terminologie lingvistică, Editura Albatros, Bucureşti, 1980, p. 14). 3 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Abrevierile în româna actuală: modă sau necesitate?, în volumul Comunicările „Hyperion", 5, Editura Hyperion XXI, Bucureşti, 1996, pp. 203-210. 4 Terminologia este preluată din lingvistica franceză (cf. Louis-Jean Calvet, Les sigles, RU.F., Paris, 1980, p. 7; Louis Guilbert, La creativite lexicale, Librairie Larousse, Paris, 1975, pp. 245-247 şi urm.). 5 Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a „greşelilor", Editura Socec, Bucureşti, 1947, pp. 248-250. 6 Ibidem, p. 248. ^Trunchierea cuvintelor şi fenomenele înrudite, în LLR, 1997, voi. 1, pp. 13-17. • *7bidem, pp. 14-16 passim. 9 O situaţie similară este semnalată în franceza actuală de Pierre Guiraud, Uargot, RU.F, Paris, 1966, p. 76. 10 Vezi, de exemplu, pentru franceză: ^(„afacere"); diame („diamante"); clande („clandestin"); occase („ocazie"); spe („special") (apud Pierre Guiraud, Largot); pentru engleză: Afro („negru african"); bike („bicicletă"); biz („afacere"); morph („morfină");pro/770 („reclamă"); uag („vagabond") (apudŞtefan Nimara, Dicţionar de argou englez-român, Editura PACO, Bucureşti, 1993). 11 Vezi, în acest volum, capitolul Redescoperirea argoului. 12 Cf. Louis Guilbert, La creativite lexicale, p. 271. 13 Nu a fost luat în discuţie, deoarece reprezintă unica atestare de care dispunem. 14 Th. Hristea (op. cit., p. 16) consideră forma bac nerecomandabilă din cauza omonimiei supărătoare pe care o poate genera. 15 Cf. Louis-Jean Calvet, op. cit., p. 7. Este interesant de menţionat că, prin extensie semantică, termenul siglă este folosit în presă şi în limbajul politic pentru a desemna însemnul grafic al unei formaţiuni politice (compus din grafeme, cuvinte şi ideograme simbolice) pentru care, în mod adecvat, ar trebui utilizată abrevierea logo (< logotype) (cf. Claude Peyroutet, Style etrhetorique, Editions Nathan, Paris, 1994, p. 38). 16 Cf. Iorgu Iordan, op. cit., pp. 226-227; Florica Dimitrescu, Tendinţe ale formării cuvintelor în limba română (Cuvinte noi în presa actuală), în LL, 1965, voi. 10, p. 245; Fulvia Ciobanu, Finuţa Hasan, Compunerea, în FCLR, voi. I, p. 237,240. 17 Pentru istoricul procedeului în română, vezi Fulvia Ciobanu, Finuţa Hasan, op. cit., p. 164 şi Mioara Avram, Abrevieri din actualitate, în LLR, 1995, voi. 1, pp. 3-4. 18Op. cit.,p.249. 19 Iorgu Iordan, (op. cit., p. 249) considera abrevierile drept „produse lingvistice 'comerciale', create din nevoia de a economisi timp şi bani". 20 După Halina Mirska, toate compusele prin abreviere recente aparţin „limbii oficiale" şi se datorează influenţei ruse: UTM, UFDR, ARLUS, ADAS, Centrofarm,Plafar (Unele probleme ale compunerii cuvintelor în limba română, în SMFCR, voi. I, p. 172-173). Acest punct de vedere a fost amendat de Mioara Avram (op. cit., p. 4) care precizează că, inclusiv în perioada 1945-1965, pe lângă modelele ruseşti dominante, au existat şi influenţe din limbi de circulaţie internaţională (franceză, engleză, germană, italiană, latină). 21 Apud Louis-Jean Calvet, op. cit., p. 245. 22 „Considerat de mulţi o 'plagă a secolului', acest fenomen [abrevierile] este un rău necesar, justificat prin economia de timp şi de spaţiu grafic care se obţine şi care e atât de preţioasă în secolul vitezei. Desigur, răspândirea lui depăşeşte sfera necesităţii obiective, ajungând să fie o adevărată modă, dar tot internaţională" (Mioara Avram, op. cit.,p. 4) 23 Cf. Louis Guilbert, op. cit., p. 245. 24Ca exemple de acronime „netransparente", selectăm din „Ghidul Pagini Aurii 1998-1999" denumiri de societăţi comerciale: IntforSA, InspetSA, AdmetSA Galaţi, Lafin ImpexSRL, Romproelterm SA, ConcelexS.Rl., Rofrexim Grup SRL etc. 25 Cf. Iorgu Iordan, op. cit., p. 251. 26 Influenţa modelelor străine se manifestă, în afara topicii inverse a elementelor, şi prin prezenţa - în structura acronimelor şi a compuselor de tip mixt - a unor cuvinte sau fragmente de cuvinte englezeşti, ortografiate etimologic: BankCoop, Agenţia AMPress, Romguard, Romenvirotec, Tricowool S.A., Comat Best SRL etc. 27 După Louis-Jean Calvet (op. cit., p. 17), dată fiind amploarea fără precedent pe care o cunoaşte procedeul în franceza actuală, se poate vorbi de o adevărată „revoluţie lexicală"; un punct de vedere similar se întâlneşte la Louis Guilbert (op. cit., p. 277). 28 Am indicat formaţia sintactică-sursă numai pentru siglele mai puţin cunoscute (datorită caracterului lor recent sau frecvenţei reduse). 29 DCR2 înregistrează, din categoria siglelor, atât nume proprii (FBI, NASA, NATO, UNICEF), cât şi substantive comune (CD, CD-Rom, CV, ETI, HIV, LP, LSD, PC, p.v.c, UFO, VIP). 30 „Le sigle resulte du double souci d'obtenir une reduction graphique et phonetique de la sequence syntaxique estimee trop longue pour etre facilement utilisable dans la communication, et de maintenir la relation syntaxique entre les elements par la reference â chaque composant constitutif de l'ensemble" (Louis Guilbert, op. cit., p. 275). 31 Louis-Jean Calvet (op. cit., p. 30) desemnează cele două categorii de abrevieri prin sintagmele „sigles de groupes" şi „ sigles de tous". 32 Cf. Louis Guilbert (op. cit., p. 276) şi Louis-Jean Calvet (op. cit., p. 78). Al doilea autor menţionat semnalează „aproximările semantice" prin care, pentru vorbitorul 52 Vocabularul limbii române actuale francez, FBI este decodat prin „police americaine", iar LSD prin „sorte de drogue, poison" (p. 86). 33 „Les organismes qui ont eu â se donner un nom ont ete, des lors, guides par le souci d'adopter une combinaison syntaxique entre les constituants apte â fournir un sigle pronongable en un mot, d'eviter la rencontre de lettres difficilement transposables en syllabes et d'introduire, en particulier, des voyelles qui facilitent la transition de la graphie âun ensemble syllabique" (Louis Guilbert, op. cit., p. 275). 34 Cf. Fulvia Ciobanu, Finuţa Hasan, op. cit., p. 159; o situaţie similară este semnalată în franceza actuală de Louis-Jean Calvet (op. cit., p. 49). 35 „Caracterul efemer al abrevierilor (siglelor) legate de astfel de nume proprii, mobilitatea sau instabilitatea lor sunt trăsături care s-au manifestat - şi au fost remarcate - şi în trecut, dar ele pot fi considerate definitorii pentru actuala 'epocă de tranziţie"' (Mioara Avram, op. cit., p. 3). 36 Cf. Louis-Jean Calvet, op. cit., p. 97. 37 Dispunem de numai două atestări ale unei variante de plural masculin (în contexte având coloratură ironică): „VIP-ii din loja oficială, puşi la patru ace şi sobri" (A, 24.09.1993, p. 4). 38 Pentru descrierea fenomenului similar din franceza contemporană, vezi Louis-Jean Calvet, op. cit., p. 100. 39 Cf. Louis Guilbert, op. cit., p. 276. 40Fenomenul este semnalat de Iorgu Iordan (op. cit., p. 251), care dă ca exemple ceferist, petetist, setebist. 41 Cf. Louis-Jean Calvet, op. cit., p. 104. 42 Cf. Fulvia Ciobanu, Finuţa Hasan, op. cit., pp. 157-158. 43 Aceeaşi situaţie se înregistrează în franceza actuală (cf. Louis Guilbert, op. cit., p 276).^ ' H H 44în opinia lui Louis-Jean Calvet (op. cit., pp. 100-101), absenţa flexiunii este o dovadă a integrării incomplete a siglelor în sistemul lexical. 45 Cf. Mioara Avram, op. cit., p. 4. NOI ASPECTE ALE DINAMICII SENSULUI ÎN PRESA POSTDECEMBRISTĂ 1. între procedeele interne de îmbogăţire a lexicului, mutaţiile semantice -desemnate generic prin sintagma dinamica sensului - ocupă o poziţie aparte. întrucât inovaţiile de acest tip se plasează la nivelul semnificatului, fără a afecta semnificantul, ele sunt mai dificil de sesizat la nivelul vorbitorilor nespecialişti (ceea ce explică numărul relativ mare de utilizări improprii în raport cu referentul şi/sau cu contextul). Creşterea ponderii acestui procedeu a fost semnalată şi investigată într-o serie de studii consacrate (în totalitate sau parţial) evoluţiilor semantice din presa postdecembristă.1 O imagine - desigur, incompletă - asupra acestui proces în desfăşurare este oferită de dicţionare ale limbii actuale, care consemnează evoluţii semantice din limba literară, dar şi din sfera limbajelor neconvenţionale.2 2. Obiectivul urmărit aici este stabilirea principalelor coordonate pe care evoluează sensurile, aşa cum reies ele din presa scrisă şi vorbită a ultimului deceniu. Ca o observaţie de ordin general, se constată că majoritatea mutaţiilor de sens la care ne vom referi în continuare figurează printre procedeele de îmbogăţire şi înnoire a limbii franceze actuale3, ceea ce confirmă tendinţa de modernizare şi internaţionalizare a vocabularului românesc contemporan. într-o manieră specific gazetărească, această similitudine de procedee este semnalată şi într-o carte de. reportaje pariziene: „Să nu credeţi că numai noi jucăm poarca la Cameră, prin gazete, pe la radio sau pe la televizor cu frumoasa noastră limbă. Cupa Mondială de Fotbal a pus în gura francezilor verbul a gestiona, toată lumea îl foloseşte în toate ocaziile. Se gestionează goluri, eforturi, clipe de extaz, momente grele, pregătire tehnică şi câte şi mai câte, încât îţi vine să crezi că ai în faţă o naţiune de gestionari [...]"4. Verificarea statutului de „noutate semantică" s-a realizat prin raportare la corpusul de cuvinte înregistrate în DEX, DN3 şi DCR2. Am recurs la acest procedeu -considerat de unii cercetători5 ca insuficient de riguros -, deoarece nu ne-am propus o delimitare exactă între noutăţile de sens „reale" şi cele „aparente". Ca atare, nu am urmărit în mod sistematic eventualele lor atestări anterioare anului 1990. De altfel, presupunând că asemenea atestări ar fi existat, ignorarea lor de către lexicografi se datorează, desigur, circulaţiei reduse, nesemnificative în epocă a respectivelor sensuri. ^57C 54 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 55 Dintre valorile semantice neînregistrate în dicţionarele menţionate, au fost reţinute cele caracterizate prin frecvenţă, circulaţie şi stabilitate. Sensurile cu un număr redus de atestări, creaţiile ad-hoc sau „curiozităţile" semantice nu au fost menţionate decât dacă ilustrează tendinţe cu caracter general. De regulă, dacă nu se impuneau reconsiderări, am evitat repunerea în discuţie a sensurilor semnalate anterior în propriile lucrări6 sau în studii ale altor cercetători (menţionate infra, în nota 1). 3. Dată fiind complexitatea evoluţiilor semantice, prezentarea dinamicii actuale a acestui nivel al limbii presupune mai multe unghiuri, complementare, de abordare: etimologic, referenţial, stilistico-funcţional şi semantic-contextual. 3.1. Sub aspect etimologic, noile sensuri se explică nu numai prin evoluţii interne, ci şi prin împrumut de sens (calc semantic)1. Deşi este frecvent invocat în DCR2 pentru a elucida modul de apariţie a unor noi sensuri, calcul semantic a fost, de regulă, neglijat în lucrările consacrate dinamicii lexicului actual. Pentru a diferenţia calcurile semantice de împrumuturile lexicale, am recurs la cele două criterii propuse de Theodor Hristea pentru recunoaşterea calcului semantic: caracterul bi- sau polisemantic al cuvântului străin luat ca model şi existenţa a cel puţin un sens comun între cuvântul străin calchiat şi cel românesc care îşi adaugă un nou sens8. 3.2. Din punct de vedere referenţial (al domeniului în care apar şi circulă), majoritatea noilor semnificaţii (atât denotative, cât şi conotative) se concentrează în domeniile politic9, social, economic şi administrativ, adică în acele zone ale vocabularului dominate înainte de 1989 de aşa-numitul „limbaj de lemn" şi supuse, ulterior, unui proces de înnoire terminologică accentuată. Prin comparaţie, este interesant de observat că într-o analiză realizată pe baza materialului oferit de prima ediţie a DCR (1982), domeniile care înregistrau cele mai numeroase mutaţii de sens erau mult mai diversificate şi se situau, în general, în afara sferei politicului (circulaţie, arte, comerţ, tehnică, învăţământ, biologie, comunicaţii telefonice, sport, vestimentaţie etc.)10. Există în presa actuală şi sensuri care nu pot fi cantonate într-un singur domeniu referenţial. De exemplu, adjectivul gri, înregistrat în DEX şi DN3 exclusiv cu sens cromatic („cenuşiu") apare frecvent în presă cu valori abstracte, figurate. Astfel, în context economic, sintagma „piaţăgr/" desemnează eufemistic o zonă de operaţiuni financiare nereglementată din punct de vedere legislativ şi, în consecinţă, propice pentru afaceri ilegale: „Grosul operaţiunilor (circa 80 la sută) se efectuează pe o altă parte a pieţei, care nu e nici legală, nici ilegală; nici albă, nici neagră. De unde şi numele de piaţa gri" (A, 24.12.1993, p. 1). Nu excludem posibilitatea ca noul sens să fie un calc semantic după engleză (cf. sintagma „grey area", în BBC, p. 492). în context politic, gri este utilizat cu sensul „nelitru, neafiliat": „în 'zonagri\ aflată între NATO şi spaţiul CSI, a început deja bătălia pentru recâştigarea sferelor de influenţă" (A, 5.11.1997, p. 1). în domeniul juridic-administrativ (al regimului vizelor), gri apare cu sensul „provizoriu": „Pentru început, se va încerca trecerea României pe o 'listă gri1, în sensul eliminării vizelor pentru paşapoartele diplomatice şi de serviciu" (A, 11.01.1997, p. 12). Un alt adjectiv cromatic -negru - este utilizat în domeniul economic cu sensul „ilicit, ilegal" (cf. sintagma „piaţa neagra"), iar în context politic cu sensul „fascist", aşa cum roşu s-a impus cu sensul „comunist": „După scrutinul din Italia: cămăşile negre, un rău mai mic decât cămăşile roşii?" (A, 31.03.1994, p. 5). 3.3. Din punct de vedere stilistico-funcţional, marea majoritate a cuvintelor care au dezvoltat sensuri noi în mass-media actuală este reprezentată de neologisme. între acestea, o poziţie privilegiată revine termenilor specializaţi care, prin intermediul presei, pătrund în alte terminologii decât cele cărora le aparţin prin definiţie şi, ulterior, în limbajul literar standard. Fenomenul se înscrie în procesul mai amplu de „permeabilizare" a graniţelor dintre variantele funcţionale ale limbii.11 Modificările („deviaţiile"12) semantice suferite de cuvintele preluate în mass-media din terminologii au drept rezultat „determinologizarea" termenilor respectivi, realizată, de regulă, prin lărgirea semnificaţiei şi apariţia de sensuri figurate. 4. Dacă raportăm tipologia schimbărilor semantice întâlnite în presa ultimului deceniu la clasificarea propusă de Louis Guilbert în funcţie de natura creativităţii lexicale, vom constata că în română, ca şi în franceză, „neologia denominativă" (motivată de nevoia de a desemna un referent nou) este mai slab reprezentată decât „neologia stilistică" (subordonată funcţiei expresive)13. 4.1. geologia denominativă" se manifestă în presa actuală sub trei forme: extinderi semantice, restrângeri ale sensului, calc semantic. Noile sensuri, de tip denotativ, se justifică - în grade diferite - prin funcţia comunicativă a discursului publicistic. 4.1.1. Extinderile de sens -înregistrate de neologisme, în general, şi de termenii specializaţi, îndeosebi, au loc în urma schimbării domeniului de referinţă. în plan paradigmatic, noile sensuri presupun păstrarea „nucleului semantic" şi neglijarea unor seme periferice din definiţia de dicţionar; în plan sintagmatic, sunt înlăturate restricţii contextual-stilistice asociate sensului iniţial, ceea ce lărgeşte considerabil gama combinaţiilor admisibile. Frecvent, extinderile de sens afectează verbe neologice, împrumutate din franceză ca termeni specializaţi, monosemantici (a debuta, a demara, a derula, a obtura, a penetra, a stopa). Noile sensuri, înregistrate în majoritate în DCR2 surit prezente în presa actuală cu o frecvenţă extrem de ridicată, ameninţând să elimine din uz sinonimele din fondul principal lexical ale verbelor respective. De pildă, verbul a începe a fost aproape complet înlăturat din limbajul mass-media prin utilizarea abuzivă a cvasisinonimelor sale a debuta şi a demara. împrumutat iniţial din franceză cu sensul „a-şi face debutul pe scenă, într-o activitate etc; a începe cariera într-o profesiune artistică, literară etc." (DN3, p. 302), verbul a debuta a cunoscut o impresionantă extindere a sensului şi a compatibilităţilor contextuale, în plan semantic, sunt neglijate restricţiile referenţiale privitoare la domeniul artistic14, iar în plan contextual este anulată condiţia existenţei unui subiect / + uman/, ceea ce conduce la enunţuri de genul „Emisiunea va debuta printr-o intrare festivă a invitaţilor într-un cadru de primăvară" (A, 6.03.1999, p. 4). în explicarea acestei extinderi semantice ar trebui luată în considerare şi o posibilă influenţă a limbii franceze, unde verbul debuter (intranzitiv) este atestat cu sensul „commencer, en parlant d'une chose, d'une action" (PL, p. 308). Prezentăm, în continuare, o listă de cuvinte care circulă în presa actuală cu sensuri extinse, neînregistrate în dicţionare. 56 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 57 Algoritm (termen utilizat în matematică şi în logică) figurează în DN3 (p. 47) cu sensul „ansamblu de reguli şi operatori pentru efectuarea unui sistem de operaţii într-o ordine dată în vederea rezolvării unor probleme de un anumit tip". Termenul a fost preluat în limbajul politic15, unde s-a impus rapid (în absenţa altui termen monosemantic) pentru a desemna „sistemul de împărţire a funcţiilor de conducere în cadrul unei coaliţii, proporţional cu ponderea fiecărui partid participant": „Una dintre ultimele redute rămase necucerite de coaliţia la putere, Curtea de Conturi, este pe cale să intre în hora negocierilor politice pe bază de algoritm" (A, 17.02.1999, p. 5); „Curtea de Conturi va intra 'sub algoritm1 până pe 15 martie" (A, 3.03.1999, p. 6). Extinderea de sens se constată şi în cazul adjectivului („politica algoritmica", A, 24.02.1999, p. 7) şi al substantivului, derivat abstract al unui presupus verb* a algoritmiza: „ 'Algoritmizarea1 ultimei instituţii încă neatinse de acest microb, Curtea de Conturi, este pe punctul de a deveni oficială" (A, 3.03.1999, p. 6). Asanare, consemnat frecvent în presa postdecembristă cu sensul (iniţial metaforic, ulterior lexicalizat) „îmbunătăţire, redresare" (cf. DN3, p. 98), a continuat să-şi extindă aria de utilizare. Pe lângă sintagmele deja consacrate „asanarea economică" şi „asanarea morală"16, termenul figurează într-un context economic-financiar unde apare ca un cvasisinonim al substantivului curăţare: „[...] asanarea Bancorex şi a altor bănci-pivot de care depinde sănătatea întregului sistem. O astfel de operaţiune implică curăţarea băncilor în cauză de portofoliile putrede şi capitalizarea lor" (A, 24.02.1999, p. 1). ^ A coabita (prezent în DN3, p. 220, însoţit de restricţii referenţială „despre un bărbat şi o femeie") are sensul „a locui împreună, în aceeaşi casă; a convieţui". în domeniul politic, el se utilizează încă dinainte de 1989 cu referire la partide de orientări diferite, asociate într-o coaliţie: „La o săptămână după semnarea protocolului de funcţionare a coaliţiei, când pacea, fie ea şi temporară, coborâse între rivalii nevoiţi să coabiteze, injuriile, acuzele, prezumţiile de vinovăţie s-au bulucit la gura lui B." (A, 14.02.1998, p. 1). Sensul politic românesc îşi găseşte un echivalent parţial în franceză, unde cohabitation are un sens mai îngust decât în română („presence simultanee d'un gouvemement d'une majorite parlamentaire et d'un chef de l'Etat de tendances politiques opposees" - PL, p. 240). A nominaliza, înregistrat în DN3 (p. 734) cu sensul „a indica, a denumi, a specifica pe nume (un produs)" şi în DCI^ (p. 166) cu sensul „a propune (pentru un premiu)", a devenit, prin extensie semantică, sinonim cu a numi şi a desemna: „Parlamentarii au purces la treabă şi au început sâ-şi nominalizeze favoriţii pentru cele 22 de locuri libere"; „actualul preşedinte, I.B, nominalizat de PUNR" (A, 3.03.1999, p. 6). Palier (termen tehnic, înregistrat în DN3, p. 177, cu sensuri în domeniul rutier, al construcţiilor şi al aviaţiei) şi-a dezvoltat, prin extensie semantică, un sens abstract, întâlnit în limbajul social-politic: „55% dintre românii de la oraş cred că parlamentarii nu ţin seama deloc de opinia electoratului atunci când iau decizii, dar la fel de amendate sunt şi celelalte paliere ale puterii: preşedintele României - 42%, premierul -10%" (A 8.03.1999, p. 2). Segment, înregistrat în DN3 (p. 973) exclusiv ca termen tehnico-ştiinţific, şi-a extins semnificaţia, pornind de la cele două sensuri consacrate în geometrie („parte, porţiune a unei figuri"; „porţiune dintr-o dreaptă mărginită de două puncte")! devenind un termen „la modă", utilizat în contexte variate: economic („segmente importante ale industriei naţionale" -D, 31.10.1991, p. 1; „segment al vânzărilor" -CR, 5.08.1993; „segment al pieţii de aparatură electronică" - A, 8.05.1993, p. 2), social („segmentul demografic cel mai vulnerabil faţă de droguri" - A, 22.12.1998, p. 10), cultural („segmentul de public specialist" - A, 3.02.1999, p. 6; „segment de telespectatori [căruia i se adresează anumite emisiuni]" - A, 4.03.1999, p: 4; „segmentul de ştiri [în programul TV]", A, 2.09.1999, p. 4). La respectiva extindere de sens a termenului din română, au putut contribui şi echivalentele sale din franceză (cf. PL, p. 927) şi engleză (cf. BBC, p. 1012). 4.12. Mutaţiile semantice realizate prin îngustarea sensului sunt mult mai rare decât extinderile semantice. Consemnăm aici câteva dintre cele atestate în context politic. Substantivele putere şi opoziţie (ortografiate, de regulă, cu majusculă), desemnează -în limbajul politicienilor şi în mass-media - partidele de guvernământ şi, respectiv, pe cele din afara arcului guvernamental: puterea şi Opoziţia sunt creditate cu doar 22% opţiuni de a mai forma guverne politice în România" (A, 8.03.1999, p. 2). Substantivul nostalgie şi adjectivul nostalgic (folosit adesea substantivizat) au suferit în presa postdecembristă o restrângere şi o depreciere semantică, fiind utilizate cu valoare peiorativă pentru a desemna regretul faţă de regimul comunist, respectiv, persoanele care împărtăşesc acest sentiment: „Este clar că în mişcarea condusă de Miron Cozma a ieşit la suprafaţă nostalgia faţă de sistemul Ceauşescu" (A, 19.02.1999, p. 16). Noul sens este consemnat de publicistul Dumitru Tinu (în A, 23.03.1999, p. 8): „A fi nostalgic a devenit în perioada postdecembristă sinonim cu a fi retrograd, un om încremenit în trecutul comunist, nereceptiv la nou, la reformă, la economia de piaţă. Ceea ce este total deplasat". Prima atestare de care dispunem pentru acest sens datează din anul 1991: „Chiar şi nostalgicii recunosc că destrămarea regimului comunist era ireversibilă" („Azi", 24.08.1991, p. 1); „nostalgicii ceauşismului" (ibidem). i Printr-o extindere semantică recentă, termenul a căpătat sensul de „paseist": „Un 1 nou scandal în PNŢCD: Nostalgicii ciorbişti [adepţii fostului prim-ministru] i-au atacat pe E.C., R.V şi pe aliaţii din coaliţie" (A, 8.06.1998, p. 1). Substantivul terorist, înregistrat în DN3 (p. 1077) cu sensul „cel care terorizează; adept al terorismului", a dobândit, în contextul evenimentelor din decembrie 1989, o valoare cu care s-a impus în limba vorbită şi în presă: „persoană implicată în reprimarea violentă a Revoluţiei, prin acte de tip terorist": „Ancheta procurorilor militari a concluzionat că nu există terorişti" (A, 13.02.1999, p. 12). Utilizarea improprie a termenului şi căderea lui în derizoriu sunt semnalate prin ghilimele: „Dosarul T aflat pe rolul SPM nu conţine decât numele a 1 425 de 'terorişti', în fapt, simpli cetăţeni, victime ale diversiunii create de forţe nenominalizate în ancheta procurorilor" (ibidem). ! Adjectivul strategic este atestat în contexte cu caracter economic, referitoare la privatizarea prin vânzare (a unor întreprinderi, bănci etc.) cu sensul „puternic din [ punct de vedere financiar" (în sintagma „investitor strategic"): „Reamintim că î negocierile pentru privatizarea BancPost au fost întârziate, deoarece cei doi investitori strategici şi-au exprimat dorinţa de a plăti acţiunile în rate" (A, 8.03.1999, p. 5). Noul sens poate fi considerat ca oficializat, întrucât apare chiar în documente emise de foruri administrative, cum este următorul anunţ: „Primăria Municipiului Bucureşti intenţionează să selecteze, printr-un proces deschis şi competitiv de licitaţie, 58 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 59 un investitor strategic care să opereze, printr-o concesiune pe 25 de ani, serviciile integrate de apă şi canal în Zona Metropolitană a Bucureştiului" (A, 18.02.1999, p. 9). îngustări ale sensului uzual se înregistrează şi în cazul unor cuvinte folosite eufemistic, pentru a evita expresii care ar putea fi considerate insultătoare. Noua semnificaţie se asociază frecvent cu conotaţii ironice. Verbul a cotiza este atestat cu sensul „a mitui (cu regularitate) pe cineva": „Aceşti 'mafioţi', conduşi de Ştefănescu, se află în posturi de şefi de echipă şi administratori ai cimitirelor Capitalei. Toţi trebuie să 'cotizeze' sume săptămânale considerabile la Ştefănescu" (CR, 15.01.1997, p. 2). Substantivul inginerie (folosit la plural, în sintagma „inginerii financiare") a dezvoltat un sens conotat peiorativ echivalent cu „escrocherie, fraudă (de mari proporţii şi complexitate)": „La 12 martie a.c. va începe cu adevărat judecarea celor doi bancheri care, prin adevărate inginerii financiare, au adus Banca Dacia Felixîn pragul falimentului" (A, 27.02.1999, p. 12). Reţinem şi utilizarea, într-un context ironic, a sintagmei „inginer financiar": „Modistul [creatorul de modă] Botezatuşi 'inginerul financiar' Răducan au reuşit o lovitură magistrală" (A, 18.03.1999, p. 16). Adjectivul strategic a dobândit în context fotbalistic (cu referire la meciuri) sensul „aranjat, trucat" (sinonimul argotic fiind „blat"): „Mass-media a semnalat în timpul recent încheiatului campionat numeroase partide cu cântec sau mai pe româneşte... blaturi. Ştiinţific, au fost numite meciuri strategice, ba mai mult, unele au ajuns să capete o denumire de bun-simţ: reciprocităţi" (N, 17.06.1997, p. 11). Noul sens păstrează semele fundamentale din definiţia pe care o dă DN3 (p. 1026) valorii figurate a substantivului strategie („arta de a folosi cu dibăcie toate mijloacele posibile în vederea asigurării succesului într-o luptă"), dar îşi adaugă conotaţii ironice prin schimbarea domeniului de referinţă. Sensul eufemistic al termenului strategic a fost explicat - mai în glumă, mai în serios - de un gazetar sportiv, moderator al unui talk-show, în care se lansase telespectatorilor întrebarea „Există jocuri strategice în divizia A?" (PRO TV, 7.03.1999). El a atribuit paternitatea acestei inovaţii semantice unui antrenor care, general fiind, a recurs la un cuvânt din terminologia militară care, ulterior, s-a impus în presa sportivă şi în jargonul fotbalistic. 4.1.3. Majoritatea calcurilor semantice din presă reprezintă împrumuturi de sens explicabile prin influenţe franţuzeşti şi/sau englezeşti. Cuvintele care îşi dezvoltă polisemia prin acest procedeu sunt, de regulă, neologisme. Consemnăm, în continuare, o parte dintre noile sensuri realizate prin calc semantic, neînregistrate în dicţionarele limbii actuale. Actor a preluat sensul secund inclus în PL (p. 37) pentru cuvântul acteur („personne qui prend une part determinante dans une action"), cu care apare în contextele următoare: „Acţiunile de cooperare permit actorilor locali preluarea experienţei" (RAct, 14.07.1997); „Principalii actori [politicieni sârbi şi albanezi] ai negocierilor de la Rambouillet vor fi prezenţi şi la ftiris" (Prima TV, 15.03.1999). Ulterior, printr-o extindere semantică şi contextuală pe teren românesc, actor desemnează şi referenţi non-umani: „Calificativul acordat României poate fi explicat prin situaţia sistemului bancar şi prin neparticiparea altor actori decât băncile la subscrierea titlurilor de stat emise de Finanţe" (A, 24.02.1999, p. 7). A agrea a dobândit sensurile „a accepta", „a aproba", „a fi de acord", după model englezesc („If you agree with an action or a suggestion, you approve of it", BBC, p. 23) şi/sau francez („recevoir favorablement, accepter, aprouver" - PL, p. 47). Este posibil ca la această îmbogăţire semantică a cuvântului românesc să fi contribuit şi sensul specializat al verbului a agrea, consemnat în DN3 (p. 41): „a accepta (un diplomat, un reprezentant diplomatic etc.)". în presa actuală, a agrea este frecvent utilizat cu sensul „a accepta": „Programul a primit acceptul FMI şi este agreat de preşedintele României" (A, 8.08.1994, p. 2); „Ieri Parlamentul a numit un nou director la SRI: C.G. a fost agreat de toate partidele" (A, 27.05.1997, p. 2); „Până aseară însă invitaţia nu fusese agreată de către protestatari" (A, 16.06.1997, p. 16). A apela şi-a adăugat sensul specializat referitor la comunicarea telefonică prin calc semantic după fr. appeler („entrer ou chercher â entrer en communication telephonique avec qqn." - PL, p. 79): „Telespectatoarele nu trebuie sa facă altceva decât să fie acasă în momentul în care realizatorii programului le vor apela telefonic" (A, 6.03.1998, p. 8); „Telefoanele care pot fi apelate de persoanele defavorizate sunt [...]" (A, 19.02.1999, p. 3). Se cuvine însă semnalată şi posibila influenţă a substantivului apel, înregistrat în DN3 (p. 82) cu sensul „semnal sonor sau luminos produs într-un post de telefon, de telegraf etc; chemare". Atelier* a dezvoltat sensul „seminar" (în domeniul artistic, politic etc), sub influenţa modelului englezesc („A workshop on a particular subject is a period of discussion and practicai work on that subject by a group of people" - BBC, p. 1 310): „Spectacolul a rezultat în urma a doi ani de ateliere în cadrul cărora autoarea a lucrat cu tineri elevi din Constanţa şi Bristol" (A, 6.05.1998, p. 4); „La Bucureşti va avea loc un atelier al ţărilor membre ale Consiliul de Cooperare Nord-Atlantică" (EZ, 20.09.1993, p. 10). Echipamente (la plural) este utilizat cu sensul tehnic „utilaje, instalaţii, aparatură" după modelele existente în franceză („ensemble du materiei necessaire a une activite" - PL, p. 402) şi engleză (,JEquipment consists of the things which are needed for a particular activity" - BBC, p. 370): „Expoziţie internaţională specializată pentru echipamente de încălzire, răcire, ventilare şi condiţionare a aerului" (A, 26.02.1999, p. 4). Grilă a dezvoltat în româna actuală două sensuri specializate (pe lângă cel înregistrat în DCR2 - „grilă de salarizare"). Primul la care ne referim este un împrumut semantic din franceză („plan donnant l'ensemble des emissions et leur repartition horaire" - PL, p. 495), care circulă în domeniul radioului şi televiziunii: „începând de luni, telespectatorii vor avea, astfel, la PRO TV o nouă grilă de programe" (A, 13.03.1999, p. 4). Al doilea sens - neatestat ca atare în PL, dar apropiat de unele dintre sensurile respective - s-a impus în sfera învăţământului: „Majoritatea sesizărilor depuse de medici contestă 10 la sută din întrebările de la concursul de rezidenţiat. Grila corectă vafi afişată în cursul săptămânii viitoare" (A, 19.02.1999, p. 3). Imagine apare frecvent în presa actuală cu un sens prezent atât în engleză („The image of a person or organization is the way that they appear to other people" -BBC, p. 558), cât şi în franceză („notoriete et perception qualitative dans le public d'une marque, d'un organisme, d'une personalite" - PL, p. 532). Noul sens este atestat în română mai ales în context politic: „prinde forţă un curent liberal favorabil curăţirii imaginii partidului prin îndepărtarea de la1 conducere a personalităţilor compromise" (A, 19.02.1999, p. 2); „Cu o rachetă sol-aer, sârbii fac ţăndări imaginea NATO în Bosnia" (A, 18.04.1994, p. 1). 60 Vocabularul limbii române-actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 61 în paralel, însă, termenul circulă şi în alte domenii: „Suferind de bolile tranziţiei (dar fardat pentru imaginea externă), leul a trecut pragul revoluţiei lăsat în bătaia tuturor puştilor" (A, 23.10.1993, p. 5). Termenul imagine dezvoltă conotaţii peiorative într-un context cu caracter ironic: „După ce au găurit şi ei cât au putut Bancorex, Răducan şi Botezatu vor să fie judecaţi departe de presa care le şifonează bunătate de imagine" (A, 18.03.1999, p. 16). Injecţie a împrumutat prin calc semantic după fr. injection („apport massif de capitaux, d'argent frais" - PL, p. 552) sensul cu care circulă în domeniul economic: „Potrivit specialiştilor, cele cinci proiecte enunţate ar putea asigura injecţii de capital în beneficiul agriculturii şi spaţiului rural de aproximativ 300 milioane dolari, într-o perioadă de 1-3 ani" (A, 24.02.1999, p. 7). Lanţ a dezvoltat în sintagme proprii domeniului economic un sens împrumutat din franceză („Ensemble d'etablissements commerciaux appartenant a la meme organisation" - PL, p. 202) sau din engleza („Achain of shops or hotels is a number of ţhem owned by the same company" - BBC, p. 174): „Pe lângă cazino, firma 'Casinos Austria AG' a mai construit în Ierihon un lanţ hotelier, terenuri de tenis, precum şi un circuit de golf" (A, 15.09.1999, p. 11). Linie s-a îmbogăţit cu un sens specializat în domeniul comercial, preluat după fr. ligne („serie de produits ou d'articles se completant dans leur utilisation et unis par des qualites communes", PL, p. 601): „Janine a lansat prima linie de farduri profesionale" (A, 27.02.1999, p. 8). Ofiţer este utilizat în contexte administrative cu sensul împrumutat din engleză („People with responsible positions in organizations, especially government organizations, are also referred to as officers" - BBC, p. 765) şi/sau din franceză („titulaire d'un office, d'une fonction" - PL. p. 714): „Ofiţerul de credit [al băncii] analizează un proiect sub foarte multe aspecte" (PRO TV, 25.02.1999). A opera a dezvoltat în limba actuală două sensuri specializate, cu caracter tehnic, atestate în presă. Primul („a acţiona") reprezintă un calc semantic după verbul englezesc corespunzător („The way that something operates is the way that it works or has an effect" - BBC, pp. 773-774), pornind de la primul sens al verbului românesc („a face, a realiza, a efectua ceva" - DN3, p. 757). Sensul calchiat aparţine unei variante intranzitive a verbului (absentă din DN3): „Compania TAROM va opera în curând pe rute noi" (Prima Ty 6.03.1999); „Scutirea de taxe vamale şi de taxa pe valoarea adăugată operează un răstimp de opt ani" (A, 10.06.1997, p. 5). Al doilea sens („a face să funcţioneze, a manevra"), prezent la derivatul substantival abstract al verbului (operare), în contexte precum „operarea de unităţi hoteliere" (A, 12.02.1998, p. 7) sau „cunoştinţe operare calculator" (A, 8.03.1999, p. 13) poate fi explicat tot prin calc semantic după engleză („When you operate a machine or device or when it operates, you make it work" - BBC, p. 774). Pachet este frecvent atestat în presă cu un sens calchiat după engleză („You use package to refer to a set of offers, proposals or arrangements that is made by a government or organization", BBC, p. 794), în sintagme proprii domeniului juridic-administrativ („pachet de legi economice" - A, 8.03.1999, p. 1), financiar (pachet de acţiuni" - A, 8.03.1999, p. 5) şi, prin extensie, celui politic („pachet de revendicări" -A, 16.11.1998, p. 8). Pilot (în sintagma „episod pilot" [al unui serial]) calchiază sensul termenului corespunzător din franceză - „prototype d'un journal, d'un magazine, d'une emission televisee" - PL, p. 783), desemnând episodul iniţial, care prezintă succint personajele şi intriga: „în fiecare după-amiază, pe monitoarele instalate în standul ACASĂ vor putea fi văzute episoadele pilot ale noilor seriale şi telenovele care urmează să intre pe post" (A, 27.02.1999, p. 5). Pirat figurează în DCR2 (p. 195) cu valoare adjectivală în îmbinarea „mdio-pirat" („post de radio clandestin"), fiind explicat exclusiv prin franceză, deşi există şi un corespondent englezesc (pirate radio - BBC, p. 837). Printr-o extindere de sens, substantivul piraterie a dobândit sensul „reproducere şi comercializare ilegală" (a cărţilor, casetelor video şi audio, a programelor soft etc): pirateria editorială, audio şi video a adus câştiguri fabuloase întreprinzătorilor 'pe fază'" (A, 4.11.1995, p. 3). Sensul în discuţie poate fi aplicat ca o evoluţie internă, dar şi ca un calc semantic după franceză (cf. „piraterie commerciale: imitation frauduleuse de produits de grande marque" - PL, p. 785); Recent, substantivul pirat şi-a adăugat un sens nou, dezvoltat pe teren românesc, în sintagma „pirat informatic" care circulă în presă în paralel cu termenul englezesc hacker „spărgător de coduri"): „Piraţii informaticii au făcut zob un site porno autohton" (A, 6.02.1999, p. 12). în îmbinarea „ştire-pirat", sensul termenului pirat este „neautorizat, neoficial" şi, în acelaşi timp, „fals, neadevărat", aşa cum rezultă din context: „O ştire-pirat privind incapacitatea de plată a României" (A, 18.03.1999, p. 1). Proiect a dobândit sensul de „program (social, administrativ, artistic)", sub influenţa engl. project („Aproject is a large-scale attempt to do something" - BBC, p. 882): „D.G. face parte din grupul de lucru ce a realizat şi coordonează proiectele de reformă pe care MEN doreşte să le aplice şcolii româneşti" (A, 19.05.1998, p. 16); „Casa de Cultură Studenţească Bucureşti a iniţiat unproiect dedicat tinerilor amatori de muzică bună: 'Serile Student Club'" (A, 20.02.1999, p. 4). I A promova, înregistrat în DN3 (p. 876) cu sensul secund „a susţine, a propaga (o idee etc.)" şi-a dezvoltat - mai ales ca substantiv abstract verbal - un sens specializat în domeniul publicităţii („campanie de lansare a unui produs de piaţă"), după modelul engl. promotion („The promotion of a product is the way a firm tries to increase its sales or popularity, often by advertising" - BBC, p. 884) şi/sau al fr. promotion („developpement des ventes par des actions appropriees du reseau de distribution - publicite, expositions, demonstrations, rabais etc." -PL, p. 828): „Pentru primăvara şi vara viitoare, grupul [Blondie] pregăteşte un turneu mondial de promovare [a unui album muzical]" (A, 25.11.1998, p. 4). Printr-o extindere de sens pe teren românesc, verbul este utilizat ca sinonim pentru „a difuza", „a face cunoscut/popular": „La sfârşitul acestei săptămâni, în sala Auditorium a Muzeului Naţional de Artă, va fi inaugurată expoziţia' Wordplay' ('Jocuri de cuvinte'), care va promova limba engleză speculând latura sa amuzantă" (A, 7.05.1996, p. 4). î Este interesant de observat că engl. promotion a fost nu numai calchiat în română (vezi supra), ci şi împrumutat, sub forma adaptată promoţie, pe care o considerăm nerecomandabilă datorită omonimiei supărătoare cu termenul românesc, având semnificaţia generică „serie de absolvenţi ai unei şcoli" (cf. DN3, p. 876): „Pentru 500 de capace [de produse Pepsi] colectate, organizatorii promoţiei au oferit o minicombină muzicală" (A, 25.09.1998, p. 4); „Cea mai mare promoţie din România: 62 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 63 două bucureştence câştigă 50 milioane lei la concursul Coca-Cola" (RL, 6.04.1996, p. 16). La impunerea termenului promoţie contribuie, în mare măsură, şi asocierea pe care vorbitorii o fac cu adjectivul promoţional, utilizat frecvent în sintagme ca „acţiunipromoţionale", „campanie promoţională" etc. Provocare şi-a adăugat prin calc semantic un nou sens, atestat mai ales în domeniul artistic şi în cel sportiv: „O nouă provocare TV: [serialul] 'Spirit de echipă'" (A, 15.02.1999, p. 4); „Provocări discografice din underground" (PTV, 10/1999, p. 34); „L. A. Lakers, multiplă campioană a NBA, în faţa unei mari provocări" (A, 19.02.1999, p. 13). Noul sens din română se explică prin semnificaţia figurată pe care a căpătat-o în franceză termenul englezesc challenge („entreprise dificile dans laquelle on s'engage comme pour relever un defi" - PL, p. 204). Reabilitare (înregistrat în DN , p. 905 cu sensuri specializate în domeniul juridic şi în cel medical) a căpătat în româna actuală şi un sens tehnic („reparare, repunere în stare de funcţionare"), calchiat după fr. rehabiliter („remettre en etat, renover [un immeuble, un quartier ancien]" - PL, p. 871: „programul de reabilitare a reţelei de alimentare cu apă" (TVR 1, 31.10.1995); „finalizarea reabilitării a peste 100 km drumuri" (Tele 7 abc, 29.11.1995). în unele cazuri este dificil de stabilit dacă noul sens reprezintă o creaţie românească sau un calc semantic. Prezentăm, în continuare, câteva exemple din această categorie. Verbul a îngheţa şi derivatul substantival abstract îngheţare şi-au dezvoltat un sens specializat în domeniul financiar: „Salariile demnitarilor ar putea fi îngheţate" (A, 6.10.1997, p. 1). Acesta se întâlneşte şi în alte sfere referenţiale, de exemplu, în domeniul învăţământului („'îngheţarea' anului şcolar [prin greva cadrelor didactice]" - CR, 7.06.1993, p. 1) sau al tehnicii („Coreea de Nord a consimţitsă-şi îngheţe programul nuclear, în schimbul obţinerii unei furnizări suplimentare de energie" - A, 18.03.1999, p. 11). Noul sens (sinonim cu „a bloca") poate fi explicat ca o evoluţie internă (de tip metaforic), pornind de la sensul figurat, înregistrat în DEX (p. 464) pentru verbul a îngheţa („a încremeni, a înlemni, a înmărmuri [de frică, de emoţie]"), deşi în română verbul în cauză este intranzitiv. Pe de altă parte, sensul recent al verbului a îngheţa poate fi considerat un împrumut semantic din franceză, unde verbulgeler este înregistrat cu sensul „interrompre (une activite), bloquer (de mouvements de fond)" (PL, p. 474). Observaţiile de mai sus sunt valabile, prin analogie, şi pentru antonimul verbului în discuţie - a dezgheţa - şi pentru familia sa lexicală: „Executivul a hotărât 'dezgheţarea' preţului uleiului" (A, 1.10.1997, p. 16). Intr-o situaţie asemănătoare se află substantivul dop, care a dezvoltat în sintagma dop rutier un sens propriu domeniului circulaţiei, care poate fi explicat prin calc semantic după fr. bouchon („Ce qui obstrue, engorge un conduit ou une voie de circulation" - PL, p. 153), atestat într-un context precum „Automobilistes retardes par un bouchon" (ibidem), dar şi ca o banală metaforă terminologică, realizată pe teren românesc: „Angrourile creează dopuri rutiere în plin centru" (A, 12.10.1995, p. 10). Capital apare în sintagme de tipul „capital electoral", „capital cultural", „capital politic" cu un sens explicabil prin calc semantic după fr. capital („Ensemble des ressources [intellectuelles, morales etc] dont on dispose â un moment donne" -PL, p. 183) sau prin analogie cu sintagme deja atestate în dicţionarele româneşti („capital de cunoştinţe" - DN3, p. 178): „Este suspectat, uneori pe bună dreptate, că îl preocupă în primul rând, imaginea sa personală, nu cea a partidului, că aleargă doar după cap/fa/politic"-A. 19.02.1999, p. 2)17.' 4.2. geologia stilistică" se manifestă prin: metaforă, metonimie, antonomază şi modificări de conotaţii. Sensurile apărute prin aceste procedee sunt motivate, în principal, de funcţia expresivă şi de cea conativă, proprii discursului publicistic. Valoarea lor referenţială se situează pe un plan secundar, deoarece în limbă există alternative pentru exprimarea sensurilor respective. 4.2.1. Metafora reprezintă principala modalitate prin care apar în presă sensuri noi18. în momentul apariţiei lor, noile sensuri se încadrează în categoria metaforelor ornamentale (stilistice), care urmăresc plasticizarea ideii19. în această fază, noua semnificaţie (metaforică) este semnalată cititorului prin ghilimele: „Ridicarea 'pragului1 electoral - o măsură de 'salubrizare1 politică" (D, 29.07.1995, p. 1). Principalele tipuri de conotaţii prezente în cazul metaforelor din presa actuală sunt cele sociale, morale şi afective20. încă de la apariţia noilor sensuri, încărcătura afectivă (expresivă) a respectivelor metafore din presă este mai redusă decât cea realizată în limbajul popular, familiar, argotic sau în stilul beletristic. Deşi apar ca metafore individuale, ele au tendinţa de a se lexicaliza rapid, intrând în inventarul limbajului publicistic,^ unde îşi reduc expresivitatea prin utilizare frecventă, devenind simple clişee21. în asemenea situaţii se află astăzi sintagme ca: „acutizarea conflictului", „colaps economic", „cosmetizarea realităţii", „dezamorsarea tensiunilor", „manipularea electoratului" etc. 4.2.1.1. Metaforizarea" termenilor specializaţi apare, în presa postdecembristă, drept cea mai productivă modalitate de îmbogăţire semantică. Fenomenul, considerat „o inovaţie şocantă, prin proporţii, în raport cu perioada antecedenţă" a fost explicat ca „un tribut" plătit ziaristicii de către scriitorii afirmaţi în publicistică: „Lansat (ori întărit de scriitori), 'virusul' exprimării metaforice s-a extins rapid în rândul ziariştilor de profesie şi a provocat o veritabilă 'epidemie'"22. Acest punct de vedere este însă contrazis dacă examinăm evoluţia stilului publicistic Preferinţa pentru utilizarea termenilor ştiinţifici şi tehnici cu sensuri figurate, în îmbinări frazeologice cu valoare metaforică, este semnalată încă de la mijlocul secolului trecut în contexte precum: „un atom strein în ţirculaţia limbii", „fizionomia câmpului de război"; „autopsia istoriei naţionale"; „pulsul vieţii noastre economice"; „magnetul câştigului material"23. Utilizaţi în alte domenii referenţiale (contexte) decât cele obişnuite, termenii specializaţi (proveniţi, cu precădere, din limbajul tehnico-ştiinţific, medical şi economic-financiar) îşi pierd caracterul monosemantic, dezvoltând sensuri noi, metaforice24. S-a observat că, în majoritatea cazurilor, conotaţiile apărute în presa postdecembristă sunt „politizate". Sensurile metaforice pe care le prezentăm în continuare (neconsemnate în DEX, DN3 şi DCR2) confirmă această constatare, deşi nu sunt excluse nici alte domenii (social, economic, financiar etc). Pornind de la premisa că metaforizarea se realizează - ca proces intralingvistic -pe bază semică comună, prin intersectarea sferelor semantice ale celor doi termeni25, nu am considerat necesar să verificăm dacă sensurile metaforice prezentate au 64 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 65 corespondent în alte limbi (ceea ce ar însemna că suntem în prezenţa unor calcuri semantice). Termenii ştiinţifici metaforizaţi provin, cu precădere, din ştiinţe având ca obiect de studiu natura. Din seismologie, în afara sensului figurat al termenului seism („zguduire socială de mari proporţii", DN3, p. 972), atestat în sintagma „seisme protestatare" (A, 17-11.1993, p. 3), înregistrăm şi alţi termeni utilizaţi în presă cu sensuri metaforice: - epicentru („regiune de pe suprafaţa Pământului situată deasupra focarului unui cutremur" - DN3, p. 399) a căpătat sensul figurat „punct fierbinte al unui conflict": „După cutremurul din Vrancea, epicentrul ciocnirilor în PNŢCD se mută în Vâlcea" (A, 15.08.1995, p. 2); - tectonică (înregistrată în DN3, p. 1064 cu două sensuri: 1. „ramură a geologiei care studiază modificările stratelor geologice datorită mişcărilor scoarţei terestre"; 2. „structura geologică") a dezvoltat un sens metaforic pornind de la media semantică a celor două valori. Ca substantiv, apare în sintagma „tectonica politică" (A, 9.02.1994, p. 1), iar ca adjectiv, într-o colocaţie consacrată în geologie, căreia i se evidenţiază sensul figurat într-un context metaforic: „Una dmplăcile tectonice pe care se sprijină societatea este împinsă într-o direcţie necunoscută, fără a se face nici o prognoză asupra cutremurelor care se pot produce" (A, 10.02.1999, p. 1); - falie („ruptură care desparte două blocuri ale scoarţei Pământului, deplasate unul faţă de celălalt" - DN3, p. 434) apare cu sens metaforic într-un context politic referitor la relaţiile dintre România şi Republica Moldova („Se adânceşte falia de la Prut" - A, 23.07.1994, p. 2), ca şi în context financiar („Această 'falie' între piaţa valutară şi cea de capital poate fi explicată prin faptul că investitorii care-şi 'pun banii' în acţiuni sunt tot mai puţini", A, 18.03.1999, p. 5). Din domeniul biologiei, au dezvoltat valori metaforice, în primul rând, termenii care desemnează animale fosile, de mari dimensiuni. Dintre acestea, singurul înregistrat cu sens figurat în DN3 (p. 600) este mamut („lucrare, edificiu, construcţie, întreprindere, organizaţie de proporţii foarte mari; colos"). în sintagma - frecvent întâlnită în presă - „mamuţi industriali", substantivul desemnează în mod figurat „marile întreprinderi industriale, învechite şi neproductive". Noul sens reprezintă o medie semantică între valoarea figurată menţionată supra şi semnificaţia denotativă consemnată în DN3 („mamifer fosil înrudit cu elefantul [...]"), la care s-a adăugat o evidentă conotaţie peiorativă: „Mamuţii industriali blochează şi asigurările sociale" (A, 8.09.1993, p. 4). Prin analogie, termenul apare cu valoare figurată şi în alte contexte, păstrând semele centrale („organism fosil, învechit", „colos") şi conotaţia negativă: „Călcând în picioare legile şi oamenii, mamutul bolnav 'Cultura Naţională' [concern editorial] s-apus pe înghiţit librării" (A, 26.08.1995, p. 1). Tot prin analogie cu mamut se explică sensurile metaforice peiorative dezvoltate de termenii dinozaur şi mastodont, aparţinând aceluiaşi câmp lexico-semantic. Dinozaur („reptilă fosilă uriaşă" - DN3, p. 348) este utilizat în contexte politice pentru a desemna persoane, formaţiuni sau regimuri anacronice, depăşite de istorie: „Un electorat ce votase schimbarea nu putea accepta multă vreme un alt 'dinozaur9 într-unui din posturile-cheie ale cabinetului" (A, 13.03.1999, p. 9); „dinozaurii politici ai istoriei (Musolini, Hitler, Horthy)" - A, 6.09.1993, p. 2; „D. R a remarcat, în treacăt, că CDR este un dinozaur care nu poate să ia decizii importante" (A, 30.06.1994, p. 2). în acelaşi mod, mastodont („uriaş mamifer pahiderm fosil, care seamănă cu elefantul" - DN2, p. 659) este folosit cu sens metaforic, peiorativ, în domeniul politic şi în cel administrativ, unde semnifică „organizaţie sau instituţie anacronică, de mari dimensiuni, cu funcţionare greoaie": „mastodont politic [coaliţia CDR]" (D, 13.04.1994, p. 4); „mastodont sindical [confederaţie]" (A, 15.07.1993, p. 3); „mastodontulTVR" (A, 9.07.1998, p. 2). Prin analogie cu sensul figurat al termenului rechin („om lipsit de scrupule, hrăpăreţ, lacom" - DN3, p. 908), a apărut un sens metaforic cvasisinonim al termenului şacal. în sintagma „şacalii privatizării" (RM, 28.04.1995, p. 1), semul dîferenţiator, pe care se bazează procesul de metaforizare este „care se hrăneşte cu hoituri" (cf.DN3, p. 1049). Ocazional, şi alţi termeni din domeniul ştiinţelor naturii dezvoltă sensuri metaforice în domeniul vieţii publice (politice, financiare, legislative). Ca§a/orapare cu o valoare figurată, având la bază nucleul sensului denotativ din DEX (p. 125) „mamifer asemănător cu balena". Prin extensie semantică, termenul metaforizat este utilizat cu semul dominant „de dimensiuni uriaşe" în contextul următor: „Prezentat cu surle şi trâmbiţe drept 'caşalotul criminalităţii financiare din România, S. M. se distrează bine mersi la Ambasada Franţei" (A, 15.07.1997, p. 1). în mod similar, utilizarea metaforică a termenului/ang/d se bazează pe semul principal - „desiş (adesea mlăştinos)", la care se adaugă o conotaţie peiorativă într-un titlu de editorial: „Când va fi defrişatăyung/a legislativă?" (A, 28.01.1995, p. 1). Migraţie şi migrare păstrează din definiţia cuprinsă în DN3 (p. 685) nucleul semantic „deplasare în masă", dezvoltând un sens metaforic în context politic (Mgraţia parlamentară se poartă şi la americani" - A, 12.11.1994, p. 5) sau financiar-bancar („Specialiştii consideră însă că Banca Naţională ar trebui să intervină pentru stabilizarea cursului la un anumit nivel, pentru a preveni migrarea economiilor populaţiei din lei în valută, aşa-numita dolarizare a economiei", A, 18.03.1999, p. 1). Din domeniul tehnic, am selectat termeni specializaţi frecvent atestaţi cu sensuri metaforice, în contexte social-politice şi economice. Alchimie apare cu un sens figurat neînregistrat în dicţionarele româneşti, dar apropiat de cel atestat în franceză („complex de reacţii şi de transformări, având o componentă misterioasă, ocultă" - PL, p. 52) în context politic („Printr-o alchimie tipică Balcanilor, albanezii din Kosovo au răbufnit odată cu tulburările din Albania" -A, 19.03.1991, p. 1) şi economic („în alchimia banilor murdari sunt în joc milioane de lei şi plicuri în valută" -A, 28.08.1993, p. 1). Baraj, prezent în DEX (p. 73) cu sensuri specializate în construcţii, în domeniul militar şi în sport, a dezvoltat, în context economic, un sens metaforic, pornind de la nucleul semic „ceea ce constituie o piedică". Sensul figurat este potenţat de prezenţa celui propriu în acelaşi context: „Barajul pus de buget în calea economiei de piaţă este mai tare ca barajul de la Costeşti" (A, 11.02.1999, p. 2). Barometru, având în DN3 (p. 132) sensul denotativ „instrument pentru măsurarea presiunii atmosferice", apare cu sens figurat în contexte politice şi sociale: „Recentul sondaj IRSOP este considerat ca un 'barometru' politic" (A, 30.06.1994, p. 2); „Barometrul social indică un front de presiune din zona celor care se apropie vertiginos sau au coborât deja sub pragul de suportabilitate" (A, 26.04.1995, p. 3). Buldozer, având în DN3 (p. 162) sensul tehnic „maşină rutieră pe şenile, folosită la săparea şi nivelarea pământului şi la deszăpezit", apare cu sensul metaforic conotat 66 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 67 negativ „instrument de distrugere"" într-un context referitor la legislaţie: „Dl. Văcăroiu demolează industria hotelieră cu buldozerul numit HG [hotărâre de guvern] 500" (A, 24.02.1995, p. 1). Derapaj (termen referitor la roţile unui vehicul, având în DN3, p. 324, sensul „faptul de a derapa, alunecare într-o parte, derapare") apare în context financiar („riscul derapajului inflaţionist" - A, 4.07.1994, p. 1) cu un sens metaforic dezvoltat pe baza nucleului semic din definiţie şi a anulării restricţiilor referenţiale („despre roţi, vehicule"). Reşapare este utilizat cu un sens modificat prin extindere semantică în raport cu definiţia verbului-bază din DN3 (p. 932): „a reconstitui banda de rulare a unei anvelope uzate prin adăugarea unui nou strat de cauciuc pe pânze". Noul sens, echivalent cu „a repara, a restaura", are conotaţie ironică evidentă în contextul următor: „Ne vom trezi tot timpul la fel de expuşi în faţa atacurilor celor ce visează lareşaparea unui regim totalitar de sorginte naţional-comunistă" (A, 23.01.1999, p. 1). Seismograf, având în DN3 (p. 973) un sens tehnic („aparat pentru înregistrarea grafică a cutremurelor de pământ"), apare cu un sens metaforic foarte clar în titlul unei rubrici cu conţinut social din cotidianul „Adevărul": „Seismograf social-economic" (A, 26.04.1993, p. 1). Terminologia militară (în sens larg) a furnizat presei mai multe cuvinte apte de a dezvolta sensuri figurate. Bombă apare cu un sens metaforic care păstrează din definiţia de dicţionar (cf. DEX, p. 151) nucleul semic „încărcătură explozivă, incendiară": „E. C. periclitează şansele Convenţiei cu bomba monarhică" (A, 21.08.1996, p. 1); „[Situaţia din Kosovo] poate fi o bombă care să amorseze noi războaie" (A, 19.02.1999, p. 1). Efectul stilistic este reliefat de prezenţa în acelaşi context-titlu a celor două sensuri (propriu şi figurat) ale termenului: „între bombe nucleare şi bombe sociale" (A, 7.07.1994, p. 2). Bumerang apare cu un sens metaforic care păstrează din definiţia inclusă în DN3 (p. 162) semele „armă" şi „care, aruncată, revine singură la locul de pornire" (ultimul fiind modificat prin adăugarea semului „cu repercusiuni asupra celui care 1-a lansat"): „Pepsi-Cola - victima unui incredibil bumerang publicitar" (A, 16.08.1993, p. 8); „Intervenţia SUA în nordul Irakului - un bumerang electoral" (A, 11.09.1996, p. 7). Dinamită (şi verbul a dinamita) dezvoltă un sens metaforic, bazat pe semul „exploziv detonant" din definiţia de dicţionar (cf. DN3, p. 347) în contextele următoare: „declanşareadinamitei stradale" (EM, nr. 16,1993, p. 5); „Revendicările nu pot dinamita democraţia" (A, 14.08.1993, p. 2). Fumigenă, ca substantiv (obţinut prin conversiune din adjectiv), a dezvoltat un sens metaforic - „ştire falsă, transmisă pentru camuflarea intenţiilor reale" - preluând nucleul semic („producător de fum sau ceaţă") din definiţia cuprinsă în DN3 (p. 475): „în brambureala marii privatizări, PAC şi PDSR mai aruncă o fumigenă" (A, 19.09.1995, p. 2). Gherilă („război de hărţuială sau luptă de ambuscadă dusă de partizani sau de trupe regulate" - DN3, p. 493) a dezvoltat un sens metaforic într-un titlu de editorial: „Gherilă politică împotriva României" (A, 18.07.1995, p. 1). Torpilă („proiectil mare, autopropulsat care este lansat şi dirijat către o navă pentru a o scufunda" - DN3, p. 1089) apare cu un sens metaforic („încărcătură explozivă distrugătoare") potenţat de antonimia contextuală cu sintagma foc de artificii („explozii realizate în scop de divertisment"): „Conflictul dintre ministrul H.G. şi secretarul de stat A. C. nu este decât un foc de artificii, faţă de torpilele care şuierălaadâncime" (A, 10.02.1999,p. 1). Terminologia medicală reprezintă, după 1989, principala sursă de metafore publicistice, utilizate în contexte social-politice şi economice26. Deşi inventarul acestor termeni se îmbogăţeşte continuu, pe primele locuri -sub aspectul frecvenţei - rămâne aproximativ acelaşi „nucleu" lexical, aşa cum reiese din compararea faptelor semnalate de noi în 1994 cu cele constatate ulterior de alţi cercetători27. „Atracţia" pe care o exercită termenii din această categorie asupra jurnaliştilor din presa actuală se poate explica prin prestigiul social de care se bucură medicina şi cei care o profesează, precum şi prin impactul emoţional pe care îl exercită asupra receptorului-cititor analogia realizată între organismul uman şi cel social28. Lista termenilor medicali care au dezvoltat sensuri figurate ar fi putut fi mult mai bogată decât cea inclusă aici, deoarece numeroase valori metaforice reprezintă creaţii ad-hoc, realizate prin simpla adăugare a unui determinant. Este cazul unor nume de maladii care apar însoţite de adjectivul politic: „schizofrenie politică" (A, 24.04.1993, p. 2); „strabism politic" (A, 5.07.1993, p. 2); „pojarpolitic" (A, 17.07.1993, p. 1); „encefalită politică" (A, 3.10.1996, p. 7). într-o manieră similară, sunt utilizaţi în presă şi alţi termeni medicali: „hemoragia cărţilor de patrimoniu" (RL, 3.02.1993, p. 10); „amputarea importurilor" (RL, 3.02.1993, p. 10); „transfuzie de sânge financiar" (RM, 2.04.1993, p. 5); „febra leului [a monedei]" (A, 29.10.1993, p. 1); electrocardiograma' privatizării" (A, 9.12.1994, p. 6); „puseu inflaţionist" (A, 15.04.1995, p. 1); „seruriideologice" (D, 19.04.1995, p. 1); „fractură socială" (PROTV, 21.03.1999); „fracturi electorale" (A, 22.03.1999, p. 1). Anemie, cu sensul generic „stare de slăbiciune", înregistrat anterior în domeniul politic („anemia democraţiei")29 şi-a lărgit sfera utilizărilor contextuale, incluzând şi domeniul financiar-bancar, aşa cum rezultă din următoarele titluri: anemia fără leac a monedei naţionale" (A, 18.01.1996, p. 5); ,J±nemia concurenţei pe piaţa bancară" (A, 29.06.1998, p. 5). Bacii apare cu sensul generic „agent patogen" prin analogie cu sensul figurat al substantivului virus (cf. DN3, p. 1146): „bacili otrăvitori ahtiaţi a devora silueta încă fragilă a libertăţii" (D, 31.07.1993, p. 2). Cangrenă, definit în DN3 (p. 176) ca „alterare (ireversibilă) a unei părţi din ţesuturile animale, care se întinde şi duce la distrugerea lor", este utilizat în două titluri de articole, cu sensul generic „boală fatală, a cărei evoluţie nu poate fi oprită": „Cangrena Caritas" (A, 6.09.1994, p. 2); „CEC-ul susţine cangrena financiară 'Credit Bank' cu economiile populaţiei" (A, 22.02.1996, p. 1). Colaps, atestat cu mare frecvenţă în sintagma „colaps economic", apare cu acelaşi sens metaforic („prăbuşire, cădere") şi în alte contexte: „Reîntâlnirea cu valorile artei româneşti după colapsul spiritual din decembrie '89 ţine de miracol" (A, 4.03.1995, p. 3); „România, din nou sub spectrul colapsului energetic" (A, 23.08.1996, p. 6). Epidemie („boală care bântuie într-un anumit loc cu violenţă" - DN3, p. 399), consemnat anterior într-un enunţ de tip comparativ („nostalgia bântuie ca o epidemie")™ se întâlneşte cu acelaşi sens figurat sub forma - mai rar atestată în stilul publicistic - a unei metafore explicite: „Epidemia Roman S.A. [uzina braşoveană] -blocarea drumurilor - se întinde" (A, 4.07.1997, p. 16). Termenul în cauză apare frecvent în sfera informaticii („epidemie de viruşi informatici" - A, 15.06.1995, p. 5). ^112 68 Vocabularul limbii române actuale Metastaza („deplasare a unei boli dintr-o parte a organismului în altă parte; localizare secundară, departe de focarul primitiv al unei boli" - DN3, p. 675) apare cu un sens metaforic apropiat de cel denotativ - semnificând „proliferarea unui rău; reacţie negativă în lanţ" - într-un titlu precum „Metastaza tumorii 'Credit Bank' blochează întreprinderile" (A, 8.07.1996, p. 1) sau în sintagma ,/netastaza corupţiei" (A, 24.01.1993, p. 2). Radiografie figurează în contexte social-politice şi economice cu un sens metaforic generic („fotografie, imagine (= analiză) de profunzime"), rezultat din media semantică a valorilor consemnate în DN3 (p. 898): „o veritabilă radiografie a situaţiei economice şi sociale actuale" (D, 21.12.1993, p. 1); „radiografia unei escrocherii de sute de milioane" (A, 8.04.1994, p. 1); „greva - o radiografie necruţătoare a stării organizaţiilor studenţeşti" (A, 16.11.1998, p. 8). Tumoare apare cu un sens metaforic care păstrează din definiţia termenului ştiinţific (cf. DN3, p. 1113) nucleul semic „excrescenţă patologică", asociat - conform opiniei comune - cu ideea de „cancer" (absentă din definiţia de dicţionar): „Trebuie ca acum să extirpăm acele tumori canceroase moştenite de la Ceauşescu: poliţia politică şi serviciul de spionaj cu care Moscova a blagoslovit România" (Ev Z, 23.01.1993, p. 3). Terminologia sportivă, ca sursă de metafore publicistice, a fost, de regulă, ignorată de cei care au studiat dinamica lexicului actual reflectată în presă. Transferaţi în alte contexte (politic, social, economic), termenii sportivi sunt supuşi aceluiaşi proces de lărgire a sensului şi de metaforizare. O primă categorie include termeni şi expresii sportive de uz general (nespecializat pentru o anumită ramură sportivă). Fault („infracţiune constând în împiedicarea unui adversar de a acţiona în câmpul de joc" - DN3, p. 439) apare cu un sens metaforic - preluat, probabil din limbajul familiar-în sintagma „faulturi democratice", explicată în context după cum urmează: „Pe plan local, UDMR contrează PL '93" (A, 24.06.1994, p. 2). A fenta („a face o mişcare menită să-1 deruteze pe adversar" - DN3, p. 443) este utilizat cu un sens figurat atestat în limbajul familiar („a înşela, a păcăli" - DALR, p. 82), într-un context cu caracter juridic: „Ameţiţi de profituri uriaşe, comercianţii de alcool tentează legea" (A, 14.02.1996, p. 5). Transpus din domeniul sportiv în cel politic sau juridic-administrativ, termenul meci păstrează din definiţia consemnată în DN3 (p. 663) semul „întrecere". în funcţie de context, termenul poate căpăta sensuri uşor „deviate", precum „confruntare", „dispută": „în meciul său cu Corpul de Control al Guvernului, I. H. susţine că infracţiuni au fost, dar nu el este vinovatul" (A, 5.04.1997, p. 16); „în prima zi de congres -încălzirea; meciul cel mare [alegerile pentru funcţiile de conducere ] - sâmbătă" (A, 16.05.1997, p. 7). Numeroase expresii din terminologia sportivă (mai precis, din jargonul sportivilor) includ cuvântul minge (cu sensul figurat „răspundere", „sarcină", „capacitate de soluţionare a unei probleme"). Ele sunt utilizate cu sens metaforic în contexte politice: „în problema prezentării raportului de activitate, SRIpasează mingea" (EZ, 3.06.1993, p. 4); „în meciul dintre revoluţionari şi Primăria Capitalei, mingea a căzut în terenul Guvernului" (EZ, 25.11.1993, p. 2);„Mingea sindicatelor - bătută pe terenul politicii" (A, 18.08.1994, p. 1); „în final, s-a mai aflat că mingea este în terenul lui Radu Vasile" (A, 7.12.1998, p. 16). Expresia a ridica (mingea) la plasă apare frecvent cu sensul „a crea condiţii favorabile (cuiva)": „Fostul consilier prezidenţial, remarcat încă de pe vremea CPUN, Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 69 când a ridicat câteva mingi grele la fileu lui Iliescu, pregăteşte unele surprize pentru campania electorală" (RL, 20.07.1996, p. 3). Din terminologiile proprii anumitor sporturi, reţinem, ca surse ale metaforelor publicistice fotbalul, boxul, şahul, schiul. Sintagmele cartonaş galben şi cartonaş roşu apar cu sensul „pedeapsă, sancţiune", atât în context politic („Cartonaş galben pentru moţiunea de cenzură" -A, 7.06.1997, p. 1), cât şi în titlul unei ştiri cu caracter internaţional („în 'scandalul haşişului', Interpolul flutură cartonaşul roşu" - A, 31.08.1993, p. 1). Lanterna roşie (expresie referitoare la o echipă aflată în coada clasamentului, candidată la retrogradare) apare în context politic cu sensul „codaş în competiţia pentru integrarea europeană": „Din ianuarie 1990, România a deţinut neîntrerupt lanterna roşie, în timp ce pentru primele locuri au concurat umăr la umăr Ungaria şi Polonia" (A, 23.07.1994, p. 1). Miuţă - termen din limbajul familiar, unde desemnează un „meci de fotbal disputat pe un teren de dimensiuni reduse, la porţi improvizate" (DAEF, p. 174) -dezvoltă un sens metaforic conotat peiorativ (echivalent cu „acţiune neprofesionistă, improvizată") într-un titlu de editorial precum „Miuţa guvernului cu ţara" (A, 29.08.1998, p. 1). Upercut („lovitură la box care se aplică de jos în sus, plasându-se sub bărbie şi la abdomen", DN3, p. 1124) apare cu sens figurat în contexte cu caracter politic: „Guvernul a tras un upercut devastatorIn barba presei" (A, 24.07.1993, p. 6); „Democraţia primeşte un nou upercut, de data asta în falca justiţiei" (A, 16.11.1993, p. 1). A arunca în corzi- expresie din jargonul boxerilor - dezvoltă un sens metaforic („a pune în dificultate") în următorul context: „Socialiştii au fost 'aruncaţi în corzi1, dacă se poate spune aşa, de o adevărată avalanşă a cazurilor de corupţie" (A, 18.05.1994, p. 5). A face cnocaut - expresie proprie boxului, înregistrată sub această formă în DN3 (p. 221) cu sensul ei tehnic - apare cu sens metaforic într-un context referitor la efectele inflaţiei asupra populaţiei: „Contribuabilul va fi făcut K. O." (A, 29.10.1993, p. 1). Expresia a ţine în şah este utilizată figurat cu sensul „a ţine în tensiune" (cf. DEX, p. 920): „Sârbii ţin în şah aviaţia NATO" (A, 28.11.1994, p. 5). Din aceeaşi terminologie provin sintagmele din următorul context, referitor la confruntarea de orgolii dintre SUA şi Rusia în conflictul din Kosovo: „Partida de şah planetar" [titlu de editorial]; „Serbia e doar o tablă de şah" (C, 25.03.1999, p. 1). Slalom apare în presă cu un sens metaforic, dezvoltat pe baza celui extins, consemnat în DN3 (p. 999): „probă sportivă disputată pe un parcurs în pantă jalonată cu obstacole artificiale foarte sinuoase". Noul sens este atestat în domeniul financiar („Nimeni nu ştie ce slalomuri vor face preţurile" - A, 7.05.1993, p. 4), dar şi în alte contexte, unde îşi asociază conotaţii peiorative („A încercat printr-un slalom avocăţesc să convingă" - A, 9.02.1994, p. 1). Termenii preluaţi din sfera jocurilor de noroc dezvoltă, în context politic, sensuri metaforice însoţite - în cazul cuvintelor sau expresiilor populare - de conotaţii ironice, peiorative. Alba-neagra - expresie argotică, desemnând conform DAEF (p. 24) un „joc de noroc ilegal, practicat de şmecheri pe stradă, la care trecătorii sunt momiţi să participe, iar apoi sunt sistematic înşelaţi" - apare cu un sens figurat lărgit („escrocherie, înşelătorie") în următorul context: „Una peste alta, se face sau nu 70 Vocabularul limbii române actuale control financiar la Federaţia Română de Fotbal? ori se umblă cu 'alba-neagra ?" (A, 15.05.1997, p. 16). în mod similar este utilizat metaforic şi termenul barbut („joc de noroc cu zaruri" - DAEF, p. 38): „Bugetul ţării nu poate fi jucat Xabarbutul politic, de dragul de a le da cu tifla adversarilor" (A, 24.08.1998, p. 1). între termenii neologici din acest domeniu, frecvent metaforizaţi, se înscriu joker, poker şi ruletă. Joker, definit în DN3 (p. 606) „cea mai mare carte la unele jocuri de noroc; balador", dezvoltă un sens metaforic bazat pe un sem neenunţat explicit în definiţia românească, „comportament imprevizibil şi rău-intenţionat", dar prezent în cea din limba engleză (BBC, p. 608), ceea ce ne determină să luăm în considerare şi posibilitatea unui calc semantic: „Toată lumea se întreabă ce e cu partidul lui Măgureanu şi unde se va plasa el în perspectiva unor reaşezări ale puzzle-ului politic. Cum îşi va juca acesta statutul de virtual joker într-o viitoare coaliţie, rămâne de văzut" (A, 22.03.1999, p. 1). în utilizarea metaforică a termenului poker, sensul denotativ „joc de noroc" îşi adaugă semul „cu risc mare": „Poker pe sârmă" (CR, 5.08.1993, p. 8) este titlul unui articol referitor la concurenţa dintre KGB şi CIA pe scena spionajului mondial. Ruletă - ca nume stabilit prin metonimie pentru jocul de noroc practicat cu ajutorul unui disc împărţit în compartimente colorate şi numerotate şi al unei bile (DN3, p. 950) - apare cu valoare metaforică în domeniul financiar („Ruleta inflaţiei devine periculoasă" - CR, 10.08.1993, p. 3) şi în cel politic („noile învârteli ale ruletei noastre politice" - RL, 31.08.1994, p. 3). în ultimul exemplu, apare şi conotaţia peiorativă, generată de prezenţa în context a cuvântului polisemantic învârteli, care poate fi decodat în sens propriu („rotire a discului") sau figurat („manevră necinstită, folosită pentru obţinerea unor profituri" - cf. DEX, p. 476). Termenii metaforizaţi proveniţi din sfera culturii sunt puţin numeroşi, dar frecvent utilizaţi. Cei înregistraţi aici, cu o singură excepţie, asociază noului sens conotaţii contextuale de tip peiorativ sau ironic. Carnaval şi circ apar în contexte politice, păstrând din definiţia de dicţionar semul „spectacol (de tip popular)", căruia i se adaugă o conotaţie peiorativă („de proastă calitate") implicită sau explicită: „carnaval parlamentar" (A, 8.09.1993, p. 3); „circ politic" („Iar naţiunea priveşte la circul politic al puterii, la numerele ordinare de jonglerie tip alba-neagra şi aşteaptă alegerile viitoare" - EM, nr. 31, 1994, p. 4). Conotaţia peiorativă este exprimată explicit printr-un determinant în contextul următor: „Alegerile de la Liga Studenţilor s-au transformat într-un „circ de prost gust"-EL, 25.03.1999, p. 1). O modificare semantică asemănătoare a suferit şi termenul french-cancan care a păstrat din definiţia inclusă în DN3 (p. 175) nucleul semic „dans excentric de cabaret", adăugându-i conotaţii peiorative într-un titlu precum „Miss România 1992 şi french-cancanulpolitic" (V, 24.12.1992, p. 3). Sintagma primă vioară (întâlnită în limba vorbită sub forma vioara întâi) este sinonimul uzual pentru termenul muzical specializat concertmaistru („primul violonist al unei orchestre, care îl poate înlocui şi pe dirijor", DN3, p. 242). Sintagma în cauză apare cu sens metaforic favorabil în context politic, pentru a desemna un factor cu rol de conducere („o organizaţie puternică, în măsură să-şi asume rolul de primă vioară m orchestra peuneristă", A, 3.06.1994, p. 2). Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 71 ————- ■-----•--- •.....'- - • - ■ - 1 Scenariu dezvoltă un sens figurat „politizat"": „Totuşi, în acest scenariu politic, o piesă nu se potriveşte deloc" (A, 25.03.1999, p. 2). Spectacol şi sinonimul său, anglicismul show, dobândesc sensuri figurate, conotate ironic (care evocă expresia colocvială a se da în spectacol, consemnată în DN3, p. 1009): „Vacanţa va pune capăt şi show-ului politic de pe culoarele Parlamentului" (A, 7.07.1994, p. 2); „Este din ce în ce mai sigur că distribuţia spectacolului electoral viitor va fi cu totul alta decât cea din '96" (A, 21.03.1999, p. 1). Din terminologia economică şi financiar-bancară am înregistrat un număr j redus de termeni cu utilizări metaforice. f Bursă, definit în DN3 (p. 163) ca „instituţie capitalistă unde se negociază rente de stat, acţiuni, mărfuri căutate foarte mult", a căpătat în domeniul politic un sens metaforic care păstrează din definiţia de dicţionar nucleul semic referitor la „negocierea unor valori foarte căutate": „Reconversia discursului sau chiar cea ideologică nu sunt singurele mişcări speculative de la bursa politică" (A, 22.03.1999, p. 1). I Sintagma cec în alb este utilizată în context politic cu un sens metaforic din limbajul colocvial („încredere absolută, necondiţionată"): „'Noi nu acordăm un cec în alb puterii', au declarat reprezentanţii PUNR" (EZ, 19.02.1993, p. 4). Inflaţie, înregistrat în DN3 (p. 570) cu sensul său denotativ („fenomen constând în creşterea cantităţii de hârtie - monedă mult peste necesităţile reale ale circulaţiei mărfurilor [...]" apare în context politic cu sensul „cantitate exagerată, exces", asociat cu o conotaţie peiorativă care sugerează ideea de „valoare discutabilă, îndoielnică": „Inflaţie de proiecte legislative la Camera Deputaţilor" (EZ, 12.11.1992, p. 4). Piaţă, cu accepţia sa din domeniul economic (cf. DEX, p. 685) şi din cel financiar, este transpus în context politic, unde dezvoltă un sens figurat, cu conotaţii ironice: „Dacă de teama unor fracturi electorale vor fi abandonate reformele (în special cele economice), speculaţiile de pe piaţa politică, oricât de dibace ar fi, vor conduce spre un faliment general" (A, 22.03.1999, p. 1). 4.2.1.2. Metaforele de tip popular sunt în evidentă inferioritate numerică faţă ^ de cele realizate pe baza unor termeni specializaţi. în majoritatea cazurilor, ele aparţin limbii vorbite, de unde au fost preluate de jurnalişti, ca o contrapondere la caracterul pronunţat neologic (uneori preţios sau chiar snob) al limbajului publicistic postdecembrist. Efectul expresiv al termenului popular sporeşte prin contrastul realizat între acesta şi contextul în care este utilizat. Cancer, folosit metaforic în îmbinări precum „cancerul corupţiei" (A, 21.09.1994, p. 1) sau „cancerul stagnării" (A, 22.08.1996, p. 1) îşi actualizează un sens „neştiinţific", propriu limbii vorbite („boală mortală") şi distinct de cel consemnat în DEX (p. 175) - „tumoare malignă care distruge ţesuturile unor organe interne sau externe". Substantivul căpuşă este utilizat în sintagme din sfera economiei, precum firme/ societăţi-căpuşă, cu un sens metaforic care păstrează din definiţia de dicţionar (cf. DEX, p. 132) semele principale („parazit"; „care suge sânge"): „Firmele-căpuşă au stors de bani cea mai mare societate românească producătoare de îngrăşăminte chimice" (A, 18.02.1998, p. 10). Ciolan apare în presa postdecembristă cu o frecvenţă care ne îndreptăţeşte să-1 considerăm un clişeu a cărui expresivitate s-a redus la minim. Sensul metaforic peiorativ cu care este atestat în presă coincide cu cel consacrat prin expresiile populare a da cuiva un ciolan de ros, a umbla după ciolan, a scăpa ciolanul din mână (cf. DEX, p. 153). 72 Vocabularul limbii române actuale Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 73 în ciuda vechimii sale în limbă, am consemnat aici sensul metaforic în virtutea caracterului „politizat", impus după 1989: „Era firesc ca şi reprezentanţii opoziţiei să fie părtaşi la ciolanul numit AGA" (A, 5.10.1995, p. 1). Sensul metaforic al cuvântului-bază se regăseşte şi în derivate, frecvent întâlnite în presă, precum ciolănar, ciolanist, ciolaniada. Cumetrie, înregistrat în DEX (p. 218) ca termen popular cu sensul „relaţie de rudenie între cumetri sau cumetre", dezvoltă în context politic un sens metaforic conotat peiorativ (subliniat prin prezenţa ghilimelelor). Noul sens păstrează semul principal „relaţie [prin alianţă]", la care se adaugă semul „interesat de profituri, avantaje materiale": „Şi la Chitila 'cumetria' electorală vine şi trece - preţurile rămân" (A, 30.01.1996, p. 3). Gogoaşă, având în DEX (p. 378) sensul - propriu limbajului popular şi familiar -„minciună (evidentă)", apare cu aceeaşi valoare într-un context cu caracter financiar: „Creditarea BDF şi Credit Bank decisă de Senat: o gogoaşă electorală umplută cu inflaţie" (A, 3.10.1996, p. 5). Suveică, având în DEX (p. 919) sensurile „piesă de lemn la războiul de ţesut [...]" şi „piesă din mecanismul maşinii de cusut [...]" desemnează metaforic modalităţi ilicite de câştig, utilizate în domeniul comercial sau financiar: „Dezvăluită de Adevărul, 'suveica' exporturilor fictive de alcool se învârte în continuare" (A, 24.02.1999, p. 7). Troc („schimb în natură, specific comunei primitive, constituind forma cea mai simplă a comerţului" - DEX, p. 976) este utilizat metaforic, cu conotaţii peiorative foarte evidente, în contexte politice: „Viktor Orban şi Radu Vasile au făcut un troc ordinar" (A, 12.02.1999, p. 9); „Imunitatea-un troc ordinar" (A, 27.02.1999, p. 2). 4.2.1.3. Un procedeu expresiv asemănător cu metaforizarea termenilor specializaţi este reprezentat de ceea ce am numit în altă parte metaforă livrescă31. Fiind vorba de termeni care aparţin limbii literare (din sfera culturii, religiei, mitologiei, istoriei, literaturii), expresivitatea acestui tip de metafore - în care elementul intelectual este dominant în raport cu cel afectiv - este relativ redusă. Şansele lor de a se răspândi în lexicul uzual sunt minime, deoarece decodarea adecvată este condiţionată de bagajul cultural al cititorului de presă. De pildă, un termen metaforic precum rinocerizare implică relaţia cu piesa „Rinocerii" de Eugen Ionescu (cf. „Vara rinocerizării", A, 19.08.1998, p. 1, unde termenul în discuţie se referă la radicalizarea discursului politic). înţelegerea valorii figurate a termenului mancurt („alienat şi depersonalizat pentru a fi manipulat") şi a derivatelor sale (cf. „Ziariştii mercenari - o parte dintre românii mancurtizaţi" - „Totuşi iubirea", nr. 17, 1993, p. 1) presupune cunoaşterea sensului cu care apare cuvântul în opera scriitorului kirghiz Cinghiz Aimatov32. Prezentăm, în continuare, o serie de metafore livreşti, absente din dicţionarele uzuale sau înregistrate în alte contexte. Sintagma cal troian, cu referinţă istorică, având în DEX (p. 976) sensul figurat „mijloc perfid folosit de cineva pentru subminarea cuiva", apare după 1989 în contexte politice: „PRM şi-a introdus 'calul troian' Ia guvernare" (EZ, 29.01.1993, p. 8); „Fiecare dintre ele [formaţiunile din CDR] poate deveni un cal troian introdus în tabăra majoritarilor, iar toate la un loc pot fi un adevărat berbece care să izbească meterezele puterii" (A, 22.06.1994, p. 1). Dalmaţian - denumire a unei rase de câini, având blana albă, cu numeroase pete de culoare închisă - a dezvoltat după 1989 un sens metaforic „politizat", cu puternice conotaţii peiorative („persoană cu conştiinţa sau biografia 'pătată' datorită comportamentului din perioada comunistă")33. Noul sens apare ca titlu al unui serial în presă {Dalmaţienii,\n „Viaţa Capitalei", nr. 9,1990, p. 2), ca şi în numeroase alte contexte din perioada 1990-1993 („în noul PDSR, cu cât eşti mai dalmaţian, cu atât ajungi mai sus" - EM, nr. 27,1993, p. 3). Ghetou este înregistrat în DN3 (p. 493) cu sensul „cartier unde erau siliţi să locuiască evreii în Evul Mediu şi recent în ţările vremelnic ocupate de fasciştii germani (ci.Ghetto, insulă lângă Venejiajand^ în sec. ^ în DCR^ (p. 119), termenul este prezent cu o atestare din 1993 care consemnează o extindere semantică („loc în care trăieşte o comunitate separată de restul populaţiei"). De la acest sens secund s-a dezvoltat o semnificaţie metaforică, accentuat negativă („zonă marginală, săracă şi mizeră a unui oraş"): „Zăbrăuţi-Ferentari, cel mai negru ghetou din sectorul 5 al Capitalei" (A, 19.03.1999, p. 3). Deşi ultima semnificaţie este apropiată de cele existente în franceză (cf. PL, p. 480) şi în engleză (cf. BBC, p. 471), considerăm că procesul de metaforizare nu se explică prin calc semantic, ci printr-o evoluţie internă. Fundamentalism şi fundamentalist (ca şi sinonimele lor talibanism, respectiv talibari) sunt termeni preluaţi în domeniul politic din sfera religiei. Primii doi sunt înregistraţi în DCR2 (p. 115) cu sens exclusiv denotativ (,/undamentalism - extremism de factură religioasă, cu precădere islamică, fanatism")34. în contextul politic românesc, termenii apar - după 1996 - cu sensul metaforic „fanatism", respectiv „fanatic" sau „habotnic", pentru a desemna în mod ironic formaţiuni politice cu atitudine rigidă, conservatoare şi pe reprezentanţii acestora: „Ţărăniştii au fost acuzaţi de fundamentalism, de rigiditate morală, pentru că susţin cu obstinaţie înapoierea pământurilor proprietarilor de dinainte de război şi restitutio in integrum în ce priveşte casele naţionalizate" (A, 2.09.1997, p. 1). Termenii apar frecvent în titluri de editoriale: „Fundamentalismul ţărănist" (A, 26.05.1997, p. 1); „Fundamentalismul dezlănţuit" (A, 8.06.1998, p. 1); „Fundamentalismul de piaţă"(A, 2.09.1997, p. 1); „Ţara arde şi talibanii se piaptănă" (A, 23.06.1998, p. 1). Reţinem şi apariţia unor derivate ad-hoc, însoţite de aceleaşi conotaţii: „aripa neo-fundamentalistă a partidului" (A, 23.07.1998, p. 1); „defundamentalizarea PNŢCD"(A, 29.06.1998, p. 1). Harachiri, înregistrat în DN3 (p. 515) cu sensul „sinucidere prin tăierea pântecelui cu pumnalul, practicată în Japonia", apare cu sens metaforic motivat referenţial într-o ştire referitoare la viaţa politică japoneză: „Harachiri politic la Tokio: Premierul demisionează în urma unor acuzaţii de corupţie" (A, 9.04.1994, p. 5). în mod similar, cuvântul japonez kamikadze, prezent în DN3 (p. 609) cu sensurile „avion-sinucigaş" şi „pilot al unui asemenea avion", figurează cu sens metaforic într-un titlu din presă: „Generalul Florica, xmkamikadze politic" (A, 7.09.1993, p. 1). Cuvântul ebraic holocaust, inclus în DCI^ (p. 126) cu sensul secund „distrugerea programată a unor fiinţe nevinovate", apare cu un sens metaforic mai extins şi în alte contexte, precum cel cultural sau ecologic: „Holocaustul culturii sau demolatorii gândirii" (RM, 13.08.1993, p. 11); „Holocaustul peştilor de la Podu Iloaiei [articol despre o catastrofă ecologică]" (A, 4.06.1994, p. 12). Intifada, cuvânt arab, înregistrat în DCI^ (p. 132) cu sensul denotativ „insurecţie [a palestinienilor împotriva ocupanţilor israelieni]", apare în două titluri de ştiri din presă cu sens figurat („acţiuni violente de stradă"), marcat ca atare prin ghilimele: 74 Vocabularul limbii române actuale „'Intifada'în Bosnia" (A, 3.09.1997, p. 11); „După 'intifada minerească', hunedorenii -invitaţi la colinde de Crăciun" (A, 21.12.1998, p. 3). Mineriadă, înregistrat în DCR2 (p. 154) cu sensul iniţial privind acţiunea minerilor din 1990 şi cu un sens realizat prin extensiune („orice act de distrugere făcut de un 'comando' în care nu participă neapărat minerii"), a dezvoltat, în continuare, sensuri metaforice atestate în contexte financiare, culturale şi sociale: „Mineriadă financiară" [titlul de articol despre liberalizarea preţurilor] (RL, 13.11.1990, p. 1); „Mineriadă valutară" [titlu de articol referitor la prăbuşirea cursului leului] (A, 19.03.1999, p. 1); „O mică 'mineriadă1 contra statului (statutului!) de drept al criticii se profilează în ultimele numere din 'Contemporanul. Ideea contemporană'" (A, 27.02.1999, p. 3); „Mineriadă părinţilor copiilor infectaţi cu HIV" (C, 18.07.1995, p. 3). O asociere semantică surprinzătoare, de tipul oximoronului, a dat naştere sintagmei mineriadă de catifea (probabil, prin analogie cu revoluţie de catifea), în care este neutralizat tocmai sensul „cu violenţă", definitoriu pentru mineriadă: „Fostul premier, care se consideră victima unei 'mineriade de catifea1 organizată de democraţi, proclamă întâietatea valorilor morale în partid, a principiilor ţărănismului tradiţional" (A, 29.06.1998, p. 1). Telenovelă - termen de origine spaniolă, înregistrat în DN3 (p. 231) cu sensul „serial TV, de obicei latino-american" - dezvoltă în context politic un sens metaforic peiorativ, pornind de la seme cuprinse în definiţia/percepţia comună a cuvântului („intrigă complicată"; „desfăşurare îndelungată în timp"; „lovituri de teatru"; „calitate artistică (sub)mediocră"): „Telenovelă remanierii surprinde cabinetul Ciorbea, vineri seara, într-o nouă distribuţie. Regizorii săi se pare că au ajuns la concluzia că audienţa la public a scăzut şi trebuie găsit, în sfârşit, deznodământul" (A, 29.11.1997, p. 1). 4.2.2. Metonimia (transfer de nume bazat pe o relaţie de contiguitate) ocupă un loc mult mai puţin important decât metafora în apariţia de noi sensuri35. Numărul sensurilor realizate prin acest procedeu este redus, iar caracterul lor este, de regulă, strict determinat contextual (ceea ce nu le dă şansa pătrunderii în uzul comun). Astfel, după modelul termenului tricolorii) (care denumeşte prin metonimie, de obicei la plural, pe jucătorii echipei de fotbal a României - cf. DCR,, p. 240), în cronici sportive, se recurge frecvent la desemnarea jucătorilor prin culorile tradiţionale ale echipei, sub forma unor adjective substantivizate: „Tricolorii vor să-i usuce în bătaie pe 'verzi1'1 [echipa Irlandei] („Ziua", 30.04.1997, p. 7); „Golul oaspeţilor a fost îndelung contestat de suporterii 'alb-albaştrilof" [echipa Universitatea Craiova] (A, 15.03.1999, p. 10); ,,'Şepcile Roşii1 îşi respectă spectatorii" [echipa Universitatea Cluj] (A, 15.03.1999, p. 1). într-un context precum americanii noştri reiau campionatul" (A, 20.11.1993, p. 8), termenul subliniat denumeşte - prin metonimie - pe fotbaliştii români calificaţi pentru Campionatul Mondial din SUA. Termenul trandafir (simbolul electoral al PDSR) este utilizat pentru a desemna -în manieră ironică - pe liderii partidului respectiv: „Trandafirul moderat executiv, dl. A. N., va avea de luptat cu apatia blajinului franda/ir-preşedinte, dl. O. G." (EM, 27/ 1993, p. 4). Un tip special de metonimie („conţinătorul pentru conţinut") se regăseşte în presă sub forma unor clişee constând din utilizarea de nume proprii (de regulă, geografice) pentru desemnarea unor instituţii situate în locurile respective (de exemplu, numele capitalei unui stat în locul termenilor preşedinţie sau guvern sau Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă denumirea reşedinţei pentru preşedinte): „Clinton ameninţă Belgradul cu bombardamentele NATO" (A, 16.03.1999, p. 11); „Securitatea nucleară din Europa de Est rămâne extrem de îngrijorătoare, estimează Parisul" (A, 19.03.1999, p. 11)-„Consiliul Federaţiei nu a intenţionat neapărat să-1 susţină pe procurorul general ci să înfrunte Kremlinul" (A, 19.03.1999, p. 11). ' Prin acelaşi tip de metonimie (asociată cu personificarea), sintagma Piaţa Universităţii desemna - în contextul manifestaţiei din anul 1990 - masa manifestanţilor din spaţiul respectiv: „Piaţa Universităţii însăşi vorbeşte în numele ei. întotdeauna am ascultat de glasul Pieţei Universităţii [...]" (fragment de discurs, apud „Dreptatea", 2.06.1990, p. 1). 4.2.3. Asemănătoare cu metafora livrescă, prin sistemul de referinţe culturale pe care îl presupune, este antonomaza (figură semantică prin care un nume propriu - considerat reprezentativ pentru clasa respectivă - este utilizat în locul unui nume comun). Procedeul este atestat ca productiv şi în franceza actuală36. Din punct de vedere formal, trecerea numelor proprii în categoria numelor comune este marcată prin prezenţa articolului (nehotărât, de regulă) sau prin forma de plural (cu valoare de generalizare); în unele cazuri, se recurge la ortografierea cu literă mică, în loc de majusculă. Prezenţa ghilimelelor are rolul de a semnala figura de stil. Domeniul istoriei oferă publiciştilor cea mai bogată sursă de termeni cu valori simbolice. Waterloo (cu sensul „înfrângere zdrobitoare") apare într-un titlu de editorial referitor la respingerea în Parlament a unei moţiuni de cenzură: „Un Waterloo politic pentru opoziţie" (A, 9.07.1994, p. 1); Ialta (cu sensul „împărţirea lumii în zone de influenţă"): „Primirea în NATO - un pas spre o nouă Ialta" (A, 20.09.1995, p. 1); Nurenberg („proces al marilor criminali de război"): ,JVurenbergul comunismului" (RL, 21.11.1990, p. 1). Dintre numele de personaje istorice, Casanova (tipul cuceritorului, al afemeiatului) apare într-un context referitor la aventurile amoroase ale preşedintelui american: „Bill Clinton - un Casanova impenitent sau victimă a unui şantaj?" (A, 21.05.1994, p. 9). Dintre toponime reţinem: El Dorado („tărâm al unor bogăţii fabuloase"): „Cu 50.000 de firme străine în spaţiul românesc - un El Dorado pentru afaceriştii de duzină" (A, 23.01.1996, p. 5); Vestul Sălbatic („zonă aflată în afara legii"): „Vestul Sălbatic în sudul Rusiei" [ştire referitoare la o încercare de răpire] (A, 30.06.1994, p. 6); Cernobîl („sursă de contaminare radioactivă"): „Cum au ajuns submarinele nucleare ruseşti 'Cernobîluri1 plutitoare" (A, 26.09.1995, p. 1); Maglavit („fals miracol"): ,Maglavitul financiar al lui Stoica [patronul Caritas]" (A, 21.05.1994, p. 1). Din domeniul cinematografiei capătă sensuri comune (frecvent conotate ironic) nume ale unor personaje de film: J. R. (tipul afaceristului veros din serialul „Dallas") - „în vreme ce J. R.-ul de Slobozia încearcă să se 'deblocheze financiar', Hermes-land - un decor de western părăsit" (A, 21.01.1997, p. 12); Ewing (familia de îmbogăţiţi de pe urma petrolului, din acelaşi serial) - „Ewingii de Ploieşti scot zilnic din gropi sute de tone de petrol" (A, 11.08.1995, p. 1). Şi nume de actori cunoscuţi pot deveni nume comune: „Avem şi noi, cum s-ar spune, 'Schwarzeneggerii1 noştri" [cu referire la un culturist de origine română] (A. 1.02.1995, p. 4). Din sfera politicii sunt selectate nume proprii cu valoare simbolică: „Un Kennedy al Columbiei" [despre preşedintele Gaviria, ameninţat cu moartea de cartelul 76 Vocabularul limbii române actuale_ traficanţilor de droguri] (L, 6.09.1990, p. 2); „un Jirinovskibelarus11 [despre un politician extremist] (ibidem). Mai reţinem sintagma Cosa Nostra (cu sensul „mafie") într-un titlu precum „Cosa Nostra a cimitirelor este condusă din Primărie" (CR, 15.01.1997, p. 3). Tot prin antonomază, numele unor mărci comerciale sunt utilizate pentru denumirea generică a produselor similare: adidaşi (de la numele firmei „Adidas") apare cu sensul „pantofi de sport" (indiferent de marcă) - „Angrosist chinez din complexul 'Europa', anchetat pentru că a vândut adidaşi Puma contrafăcuţi" (A, 16.02.1999, p. 7); „O pereche de adidaşi 'Nike'" (A, 10.06.1996, p. 7). în limba vorbită, termenul a dobândit - înainte de 1989 - un sens metaforic peiorativ („picioare de porc vândute în măcelării" - cf. DAEF, p. 22 şi DCR2, p. 20). Acest sens continuă să existe şi în prezent, fiind atestat într-un articol referitor la creşterea preţurilor: „La Halele Unirea, cumpărătorilor li se oferă, ca în vremurile de pioasă nostalgie, cârlige şi sacoşe. Ici-colo, o ciosvârtă sau un adidas, justifică renumele magazinului, botezat imediat după inaugurare 'Circul foamei"' (A, 2.11.1994, p. 1). Prin acelaşi procedeu, xerox (de la numele companiei „Rank Xerox") este utilizat în limba actuală cu referire la orice fel de copiator (cf. DCR2, p. 249-250): „Dolari traşi la xerox" (A, 20.09.1996, p. 12). Prin metonimie, xerox a dobândit în limba vorbită şi sensul „copie" („un xerox după diplomă"). Termenul a dezvoltat un sens figurat, în sintagma cu conotaţie peiorativă tras la xerox („perfect imitat"): „Ecranizarea de faţă [... ] e de preferat serialelor trase parcă la xerox [...]" (A, 2.04.1997, p. 4). Ultimele două valori ale lui xerox nu figurează în DCR2. în mod similar, numele propriu Caritas (cel mai cunoscut sistem piramidal din România), devenit sinonim cu „escrocherie de mari proporţii", desemnează-prin antonomază - orice afacere de acest tip: „Caritas-urile albaneze au înghiţit 1,5 miliarde dolari" (A, 30.01.1997, p. 7). 4.2.4. Un aspect particular, motivat sociolingvistic, al dinamicii sensului constă în modificarea conotaţiei unor termeni, sub impactul evenimentelor din decembrie 1989. 4.2.4.1. Mutaţiile semantice de tipul „înnobilăriF' sensului, prin dobândirea unei conotaţii favorabile, sunt puţin numeroase. S-a observat că acest fenomen caracterizează cuvinte din terminologia politică, socială şi administrativă „reabilitate" după 1989: anticomunist, capitalism, disident, patron, particular, privat etc.37 Un caz interesant din punct de vedere socio- şi psiholingvistic este cel al cuvântului-invectivă golan, care a dobândit un sens pozitiv, profund şi ostentativ politizat în contextul unei manifestaţii de stradă („manifestant anticomunist care a participat la fenomenul Piaţa Universităţii")38. Sensul „înnobilat" şi conotaţiile sale apreciative se regăsesc şi în derivate sau compuse, prezente în presa anului 1990: super-golan („Viitorul", 11.05.1990, p. \),golănism(e), mondo-golaniadă („Dreptatea", 13.05.1990, p. 4), Golănia („Dreptatea", 13.05.1990, p. 3). Iată cum era recomandată cititorilor publicaţia-samizdat „Golanul": „Citiţi şi răspândiţi 'Golanul1, publicaţie de 'golănisme1, care se dedică tuturor 'golanilor1 din sfânta piaţă a revoluţiei!" („Dreptatea", 13.05.1990, p. 4). Prin extensie semantică, termenul a devenit sinonim cu „luptător anticomunist", fiind neglijat semul referitor la participarea fizică la manifestaţie: „Românii din diaspora au devenit şi ei golani [...]. Am primit la redacţie memorii şi semnături de adeziune de \agolanii comunităţilor de români din Australia şi America de Sud" (ibidem). După o perioadă de intensă mediatizare în presa _Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă -0 Opoziţiei, noul sens pozitiv al termenului golan a trecut în fondul pasiv al limbii o dată cu dispariţia cadrului referenţial care 1-a generat. 4.2.4.2. Dat fiind caracterul frecvent negator, contestatar al presei româneşti postdecembriste, numărul termenilor conotaţi depreciativ este net superior celor conotaţi favorabil. Pe lângă termeni din sfera politicii şi a ideologiei (activist, bolşevic, comunism, marxism), au dobândit conotaţii negative şi alte cuvinte şi expresii-devenite, prin utilizare abuzivă în perioada comunistă, adevărate clişee ale „limbii de lemn"39. Este cazul termenilor conducător (aproape eliminat din limbajul politic postdecembrist şi înlocuit de neologismul lider, care beneficiază de conotaţiile de prestigiu asociate, de regulă împrumuturilor neologice) şi tovarăş. Ultimul, deşi este polisemantic (cf. DEX, p. 963), a fost compromis prin utilizarea sa ca formulă oficială de adresare în regimul totalitar. El este considerat, în prezent, sinonim cu termenul comunist, ca în contextele următoare: „Să nu fi auzit tovarăşii din administraţia locală şi din anchilozatele servicii publice că un datornic poate fi făcut responsabil de unul singur prin montarea unei flanşe oarbe?" (RL, 9.09.1996, p. 6); „Comuniştii români (membrii PMR) vor trimite 200 de tovarăşi să lupte alături de sârbi împotriva NATO" (A, 18.03.1999, p. 2). Alţi termeni marcaţi de apartenenţa la „limbajul de lemn" sunt: cadrist „responsabil cu cadrele în instituţiile şi organizaţiile din perioada comunistă" („cadristul Cosmâncă, hotărât să-şi îndeplinească misiunea, a trecut chiar peste raportul Corpului de control al primului ministru" - A, 29.01.1996, p. 8); dosar „informaţii compromiţătoare, mijloc de şantaj" („'Am dosare despre ceilalţi, pot face şi obţine ce vreau' - au tradus pe româneşte acest concept [cine deţine informaţia deţine puterea] cei care au ieşit primii din buimăceala post-decembristă", A, 25.04.1996, p. 1); omagiu „lucrare sau manifestare pseudo-artistică de preamărire a familiei Ceauşescu" („TVR 1 difuzează, cu o neruşinare demnă de cele mai sfruntate făcături regizate pe vremuri direct de Securitate, un soi de 'omagiu1 greţos, tip stima noastră şi mândria'11 - A, 13.05.1997, p. 1). Din categoria sintagmelor cu conotaţii depreciative face parte numele festivalului „Cântarea României11, asociat cu ideea de „spectacol de prost-gust, politizat": „Scena timişoreană a 'Cântării României1 (propunem această nouă denumire pentru aşa-zisele procese, în realitate festivaluri ce scot la iveală tot mai multe talente) a propulsat în topul simpatiilor un nou star: col.TeodorescuFilip" (A, 15.03.1990, p. 1). Acelaşi tip de conotaţii peiorative caracterizează sintagma om-nou (asociată, în memoria colectivă, cu idealul socialismului) într-un articol cu tematică economică, tratată în tonalitate ironică: „Iniţial s-a crezut că privatizarea va merge de la sine. Că 'omul-nou1, românul-cuponar, brav locuitor al mioriticelor noastre plaiuri, va simţi, în felul ăsta, cum va creşte în trupul său capitalismul" (A, 26.01.1996, p. 3). Mecanismul deprecierii sensurilor afectează în acelaşi mod chiar termeni „reabilitaţi" după 1989 şi unele neologisme recent împrumutate. Din prima categorie, este interesant de urmărit cum termenul revoluţionar „participant la Revoluţia din 1989; luptător anticomunist", associat iniţial cu conotaţii favorabile (dobândite prin schimbarea referentului propriu perioadei comuniste), a dezvoltat conotaţii peiorative, în contexte referitoare la (pseudo)-revoluţionarii profitori sau huligani: „Acestei iniţiative i s-a opus un grup de revoluţionari-scanda-lagii de profesie" (A, 7.07.1998, p. 16); „Parlamentarii-rei;o/u//onar/, magistraţii-reuo-luţionari, managerii-revoluţionari, scutiţi de impozit" (A, 26.03.1996, p. 2); „Familia 78 Vocabularul limbii române actuale domnului Petre Roman a fost terorizată de un grup de huligani revoluţionari" (A, 31.12.1997, p.l). Dintre împrumuturile recente, a dezvoltat sensuri peiorative franţuzismul butic(ă) (definit în DN3, p. 64, ca „prăvălie mică, cu mărfuri ocazionale, unicat sau de artizanat") care circulă în limba vorbită cu sensul „dugheană"40, iar în presă apare în îmbinări ca „partide-^/c" (A, 20.05.1995, p. 2) sau „firme de asigurări-fotf/c" (RAct, 17.03.1999). Cu sens depreciativ circulă - în limba vorbită şi în presă - termenul bişniţă (< engl. business). Este interesant de remarcat că anglicismele business şibusinessman apar cu forma şi sensul din limba de origine în contexte neutre din punct de vedere stilistic, în timp ce forma „românizată" şi derivatele sale se asociază cu sensul conotat peiorativ: „[...] marketing - termen care posedă în originala noastră tranziţie o largheţe semantică ce poate începe cu bişniţar - traducerea autohtonă a businessman-ului - şi continuă cu alte grade ale escrocheriei camuflate" (A, 10.07.1993, p. 1). 4.2.5. Pentru a spori expresivitatea şi forţa persuasivă a discursului publicistic, termenii cu valori figurate se pot asocia în context, dând naştere unor figuri de stil, dintre care cele mai frecvente sunt: metafora filată, antiteza şi calamburul. 4.2.5.1. Metafora filată reprezintă un caz particular de lanţ metaforic, ale cărui componente aparţin aceluiaşi câmp lexico-semantic41. Lanţul metaforic se organizează, de regulă, în jurul uneia sau a mai multor metafore centrale, prezente în titlul articolului. De pildă, într-un editorial intitulat „Pacientul român şi reţeta FMI" era de aşteptat ca seria de metafore să se constituie pe baza terminologiei medicale: „FMI are peste 160 de state membre, dar la sprijinul său apelează numai cele cu economii bolnave. Experţii Fondului le consultă, le stabilesc diagnosticul şi le recomandă tratamentul. De regulă, el constă dintr-o drastică 'cură de slăbire'. Destul de repede, însă, 'reţeta' dă peste cap 'pacientul', care, şi aşa slăbit, nu rezistă unei diete atât de severe" (A, 10.06.1993, p. 1). Un exemplu similar de lanţ metaforic realizat cu ajutorul terminologiei economice şi financiar-bancare, transpuse în context politic, apare într-un editorial cu titlul Speculaţii la bursa politică": „Chiar dacă nu e încă atât de spectaculoasă ca piaţa valutară, piaţa politică a început şi ea să se mişte. La licitaţiile interpartinice se adjudecă alianţe noi, se negociază fuziuni-surpriză, se fac tranzacţii pentru sprijin pre sau postelectoral, încep strigările pentru listele de candidaţi, se produc transferuri spectaculoase de parlamentari dintr-un cont politic în altul. Deprecierea imaginii multor partide, înaintea intrării lacotaţia electorală, e motivul principal al vânzolelii din aceste zile" (A, 22.02.1999, p. 1). 4.2.5.2. Antiteza, realizată în presă prin termeni metaforizaţi, se bazează - în cele mai multe cazuri - pe antonimii contextuale: „Ce interes ar mai putea avea Occidentul să reîmpartă Europa de Est în premianţi şi corigenţii" (A, 23.07.1994, p. 1); artileria grea a UDMR contra infanteriei uşoare a PNŢCD" (A, 1.10.1997, p. 2); „Am aflat că întreaga organizaţie judeţeană Vaslui a PDAR a sărit cu arme şi bagaje, din cdru/a pedearistă în expresul partidului majoritar" (A, 1.09.1994, p. 2). Când se recurge la antonimii fixate în sistemul limbii prin expresii idiomatice, acestea sunt „adaptate" din punct de vedere referenţial, prin adăugarea unor determinanţi specifici, ca în următorul titlu de editorial: „Guvernul - între ciocanul FMI şi nicovala sindicală" (A, 13.04.1995, p. 1). 4.2.5.3. Prin calambur se exploatează ambiguitatea lexicală care permite interpretări diferite - condiţionate contextual - ale aceluiaşi semnificant. Ambiguitatea provine din omonimie sau din polisemie. Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 79 Prima situaţie este ilustrată prin omonimia consemnată în DEX (p. 869) dintre substantivul sârbă („dans popular") şi adjectivul feminin sârbă („care aparţine Serbiei sau populaţiei ei"). Echivocul semantic stă la baza unor jocuri de cuvinte prezente în titluri din presă, referitoare la bombardamentele NATO asupra Serbiei: „România însârba din Kosovo" („Azi", 25.03.1999, p. 1); „Sârba morţii" („Curentul", 26.03.1999, p. 1). Este interesant de observat că, în al doilea caz, echivocul din titlu este imediat risipit prin precizarea „în Iugoslavia, forţele NATO au organizat un dans [subl. ns.] ucigaş" (ibidem). Polisemia este exploatată în titluri precum „Zyzy-terorista sexului de pe şoselele României - arestată la Piteşti" (A, 5.04.1999, p. 8) sau „300 de elevi în grevă din cauza unui profesor terorist" (A, 7.12.1995, p. 1), unde termenul subliniat apare cu semnificaţia lui etimologică - „care terorizează (pe cineva)" şi nu cu cea politică uzuală („adept, partizan al terorismului"- cf. DEX, p. 951). Un alt exemplu de ambiguitate generată de polisemie se găseşte în titlul arterele sclerozate ale Capitalei" (A, 12.10.1975, p. 10), dat fiind faptul că substantivul arteră are (cf. DEX, p. 53) atât sensul „vas sanguin", cât şi pe cel de „cale importantă de comunicaţii şi de transport", iar adjectivul sclerozat permite o dublă „lectură" - în registru denotativ (ca termen medical) sau conotativ, metaforic („îmbătrânit, uzat"). Tot o exploatare a polisemiei, ca sursă de ambiguitate, se realizează prin enunţul-titlu „Turul României, un adevărat tur de forţă" (A, 29.05.1997, p. 11), în care substantivul tur figurează atât cu sensul „întrecere sportivă de ciclism", cât şi cu cel fixat în sintagma tur de forţă "acţiune, iniţiativă, întreprindere care cere efort, perseverenţă, îndemânare" (DEX, p. 980). 5. Este evident că unele dintre inovaţiile semantice discutate aici (sau în alte lucrări consacrate dinamicii sensului) nu au şanse de pătrundere în sistemul limbii, în ciuda statutului lor de „efemeride", le-am menţionat, totuşi, ca mărturie a multiplelor valenţe creative ale limbii actuale. Din perspectivă normativă, principalele abateri înregistrate sunt formulările ridicole, pretenţioase, generate de snobismul lingvistic al autorilor, grefat pe o stăpânire precară a limbii române („derularea muzicii contemporane"; „obturarea pârtiei de schi"; impulsionare derulării agriculturii"; „ implementarea unui chioşc" sunt câteva exemple în acest sens). , Calcurile semantice (a agrea, echipamente, promoţie etc.) - utilizate abuziv în presă, dar şi în limbajul politic sau economic - sunt, de regulă, nerecomandabile nu numai din cauza impresiei de preţiozitate pe care o produc, ci şi datorită riscurilor de ambiguitate prin omonimii mai mult sau mai puţin supărătoare. In concluzie, dincolo de avantajele reale ale unor mutaţii semantice de genul celor semnalate (înnoire a expresiei, brevilocvenţă, „culoare" stilistică), rămân evidente riscurile pe care publicistul nu-şi poate permite să le ignore: imprecizia, ambiguitatea, preţiozitatea şi, mai ales, clişeizarea limbajului care creează condiţii Prielnice pentru apariţia unei noi „limbi de lemn"42. De aceea, preluarea unor aşemenea inovaţii semantice în limbajul literar standard impune prudenţă, discernământ şi o informare corectă asupra sensului de bază. 80 Vocabularul limbii române actuale Note 1 Vezi, în acest sens, Irina Preda, îmbogăţirea lexico-semantică a limbii române actuale (cu privire specială la perioada postdecembristă), II, în LR, XLI, 1992, nr. 10, pp. 541-548; Angela Bidu-Vrănceanu Lectura dicţionarelor, Editura Metropol, Bucureşti, 1993, pp. 63-87; Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului românesc-ierişi azi, Clusium-Logos, Cluj-Bucureşti, 1995, pp. 260-268; Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica vocabularului românesc după 1989. Sensuri „deviate" ale termenilor tehnico-ştiinţifici, în LL, 1995, voi. 1, p. 38-45; Idem, Dinamica sensurilor în româna actuală, în LL, 1997, voi. 3-4, pp. 39-44; Mioara Avram, Noutăţi reale şi noutăţi aparente în vocabularul românesc actual, în LL, 1998, voi. 1, pp. 31-35. 2 Avem în vedere, îndeosebi, DCR2 MDTA, DAEF şi DALR, dar trebuie precizat că numeroase sensuri care s-au impus îh uz după 1990 sunt înregistrate în DN3. 3 Cf. Andre Goosse, La neologie franqaise aujourd'hui. Observations etreflexions, Conseil International de la Langue Frangaise, Paris, 1975, pp. 61-68; Louis Guilbert, La creation lexicale, Librairie Larousse, Paris, 1975, pp. 40-85. 4 Paul Grigoriu, Un romantic la Paris. Vara franceză, Editura 100+1 Gramar, Bucureşti, 1998, p. 39. 5 Mioara Avram, Noutăţi reale şi noutăţi aparente în vocabularul românesc actual, p. 32. 6 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Dinamica sensului în limba română actuală, în volumul Comunicările Hyperion, Editura Hyperion XXI, Bucureşti, 1995, pp. 202-210; Idem, Polisemia în limbajul publicistic actual, în LLR, 1994, voi. 1, pp. 16-19; pentru mutaţiile semantice specifice argoului, vezi, în acest volum, capitolul VI. 7 Pentru definirea şi analiza calcului semantic, vezi Th. Hristea, Calcul lingvistic ca procedeu de îmbogăţire a vocabularului, în Sinteze de limba română (pp. 111-114) şi, mai recent, Tipuri de calc în limba română, în LL, 1997, voi. 3-4, pp. 16-18. 8 Th. Hristea, Calcul lingvistic ca procedeu de îmbogăţire a vocabularului, p. 111. 9 „Politicul ocupă în acest vocabular novator [al presei postdecembriste] un loc de-a dreptul covârşitor. Se poate susţine că, după revoluţia din decembrie 1989, lexicul limbii române s-a politizat în mod frapant" (Irina Preda, art. cit., p. 486). Acelaşi punct de vedere este susţinut (explicit sau implicit) de Mioara Avram şi Angela Bidu-Vrănceanu în lucrările menţionate în nota 1. 10 Cf. Florica Dimitrescu, Dezvoltări semantice recente, în Dinamica lexicului românesc - ierişi azi, pp. 261-263. 11 Interacţiunea diverselor limbaje funcţionale în epoca actuală (cu referire specială la limbajul presei) a fost semnalată de Mioara Avram, Vocabularul actual al limbii române (în LLR, 1997, voi. 3, p. 5) şi de Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica sensurilor în româna actuală, p. 43. 12 Termenul este folosit de Angela Bidu-Vrănceanu (Dinamica sensurilor în româna actuală, p. 40) cu referire la „termenii ştiinţifici [care] capătă sensuri noi prin devierea faţă de condiţionarea semantică şi contextuală strictă presupusă de statutul lor specializat". 13 Vezi Louis Guilbert, La creativite lexicale, Librairie Larousse, Paris, 1975, pp. 40-42. Noi aspecte ale dinamicii sensului în presa postdecembristă 81 14 De aceea, nu putem fi de acord cu Angela Bidu-Vrănceanu, care consideră că noul sens al verbului a debuta reprezintă o eroare, „nefiind justificat în nici un fel" (Lectura dicţionarelor, p. 64). 15 Sensul politic este semnalat de Mioara Avram în Vocabularul actual al limbii române, p. 5. 16 Vezi Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica sensurilor în româna actuală, p. 39. 17 Pentru explicarea acestui sens ca „deviaţie" semantică realizată în interiorul limbii române, vezi Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica vocabularului românesc după 1989,pA0. 18 O situaţie similară este semnalată în franceza actuală de Andre Goosse (op. cit., p. 65); vezi, în acelaşi sens, Irina Preda (art. cit., p. 546): „Circa o treime din sensurile inedite degajate de noi din presa postdecembristă sunt de tip metaforic". 19 Acelaşi lingvist francez stabileşte un raport de 5:1 între metaforele ornamentale şi cele denominative (ibidem). 20 Pentru tipologia conotaţiilor metaforice, vezi Elena Slave, Metafora în limba română, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1991, pp. 14-15. 21 Acelaşi tip de evoluţie a sensurilor metaforice este semnalat pentru stilul publicistic din secolul trecut de Olimpia Berea şi Smaranda Vultur în lucrarea Imaginea în stilurile non-artistice ale limbii române literare în secolul alXIX-lea, TUT, Timişoara, 1986, p. 24. 22Irina Preda, art. cit., p. 546. 23 Apud Al. Andriescu, Limba presei româneşti în secolul al XlX-lea, Editura Junimea, Iaşi, 1979, p. 122-123,192. 24 Cf. Angela Bidu-Vrănceariu, Dinamica sensurilor în româna actuală, p. 43. 25 Acest punct de vedere apare la Elena Slave, Metafora în limba română, pp. 9-11 şiînDSL,p.289. 26„Termenii medicali utilizaţi în (con)texte economice reprezintă o manieră de a desemna (nu numai metaforic) probleme nerezolvate (stabilirea bolii, a tratamentului constituind sensurile 'împrumutate') în baza unei motivaţii extralingvistice (problemele economice ale 'tranziţiei' de la socialism)" (Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica vocabularului românesc după 1989, p. 43). Pentru „migrarea" termenilor medicali spre alte limbaje (politic, economic etc), vezi studiile semnate de Irina Preda, Angela Bidu-Vrănceanu, Adriana Stoichiţoiu-Ichim, citate supra în nota 1. 27 în această situaţie se află termenii colaps, metastază, radiografie, acutizare, osificat, nevroză, diagnostic, strabism, miopie. 28„0 fiinţă bolnavă are şansa vindecării dacă se tratează cât mai are timp. Acest lucru este valabil şi în ce priveşte o naţie. România este o ţară grav bolnavă!" (A, 27.08.1996, p.l). 29 Cf. Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica vocabularului românesc după 1989, p. 42. 30 Apud Angela Bidu-Vrănceanu, Dinamica sensurilor în româna actuală, p. 41. 31 Vezi Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Dinamica sensului în limba română actuală, PP. 207-208. 32 Termenul este înregistrat şi explicat de Dorin Uritescu (MDTA, pp. 93-95) şi de Florica Dimitrescu (DCR2, p. 144). 33 Pentru explicaţii semantice şi etimologice, vezi Dorin Uritescu, MDTA, pp. 124-125. 34 Termenii sunt semnalaţi de Irina Preda, op. cit., p. 589. 82 Vocabularul limbii române actuale 35 Aceeaşi situaţie este semnalată pentru franceza actuală de Andre Goosse, op. aY.,pp. 67. 36Cf. Andre Goosse, op. cit., pp. 61-62; Louis Guilbert, op. cit., p. 84. 37 Fenomenul a fost semnalat de Irina Preda (op. cit., p. 484), Valeria Guţu-Romalo (Nou şi vechi în limba română actuală, în LL, 1997, voi. 3-4, p. 7), Dorin Uritescu (MDTA, p. 26,28,45,65). 38 Pentru „istoria" termenului, vezi DCIl, (p. 120) şi Dorin Uritescu (MDTA, p. 65-66). 39 Vezi Valeria Guţu-Romalo, Nou şi vechi în limba română actuală, p. 7; Mioara Avram, Vocabularul actual al limbii române, p. 4. 40 Această depreciere a sensului (consemnată în DCR^ p. 53) este motivată explicit în următorul context referitor la buticurile de la sate: „Astăzi, înghesuite în spaţii de cele mai multe ori improprii unei activităţi comerciale cât de cât civilizate, în locul magazinelor mixte au apărut aşa-zisele 'buticurî. în fapt, adevărate bodegi şi crâşme tixite cu te-miri-ce, de la stixuri [sic!], gumă de mestecat, cafea, napolitane şi bomboane colorate, până la alcool care constituie, de altfel, marfa principală" (A, 10.01.1998, p. 9). 41 Când termenii lanţului metaforic sunt selectaţi dintr-o sferă semantică determinabilă şi unitară, metafora este numită metaforă filată; în aceste situaţii, componentele secvenţei nu sunt inteligibile în afara primei metafore a seriei, care le atrage pe celelalte. (DSL. p. 290). 42 Este interesant de semnalat că ziariştii înşişi sunt conştienţi de riscurile menţionate, aşa cum reiese dintr-o tabletă semnată de Constantin Coroiu (A, 6.03.1996, p. 3): „în obsedanta noastră tranziţie, limbajul - ca să nu spunem chiar limba română - a suferit multe agresiuni. Anglicismele, termenii rebarbativi, avalanşa calchierilor penibile şi invalidante pentru spiritul limbii noastre, departe de a fi ameliorat limbajul de lemn, aşa cum cred unii 'preţioşi ridicoli' coborâţi parcă din lumea lui Moliere, au constituit, din contră, unul de-a dreptul toxic. De pildă, nu puţin îl simt pe acesta din urmă ca fiind un limbaj 'de plastic' - cu toate ingredientele 'chimice' de rigoare". ASPECTE ALE INFLUENŢEI ENGLEZE ÎN ROMÂNA ACTUALĂ L Prezentarea care urmează are în vedere un aspect de strictă actualitate din domeniul vocabularului românesc: avalanşa de anglicisme care au invadat limba noastră în ultimele decenii şi al căror număr continuă să crească într-un ritm accelerat, îndeosebi după 1989. Nu intră în sfera acestei cercetări împrumuturile englezeşti asimilate de limba română începând de la sfârşitul secolului trecut. Date fiind vechimea lor şi circulaţia în limbajul unor categorii sociale variate, termenii respectivi - împrumuturi „prin filieră" franceză, împrumuturi directe şi „false anglicisme" (pseudoanglicisme)1 - s-au adaptat sub aspect fonetic, ortografic şi morfologic, comportându-se asemănător cuvintelor româneşti. în cuprinsul acestui capitol, termenul anglicism2 desemnează împrumuturi recente din engleza britanică şi americană3, incomplet sau deloc adaptate (ca atare, ele se scriu şi se rostesc în română într-un mod foarte apropiat sau identic cu cel din limba de origine). Deşi în bibliografia românească referitoare la problematica în discuţie se operează, de regulă, cu trei categorii de termeni (împrumuturi propriu-zise; anglicisme şi americanisme; xenisme)4, realitatea lingvistică actuală nu permite, în opinia noastră, o delimitare precisă între anglicismeIamericanisme (cuvinte în curs de asimilare) şixenisme_(cuvmte neadaptate^ , cuvinte aloglote sau străinisme* onTpuF}i simplii; chinte străine1). în sprijinul afirmaţiei noastre poate fi invocat faptul că încadrarea cuvintelor de origine engleză în una dintre cele trei categorii stabilite de autoarea DCR2 este, în numeroase cazuri^^ fiind ^amicajenerală a lexicului. Astfel, între împrumuturile considerate rieasinJlafe (xenisme) se înscriu- 'stafţstory, summit, talk-show, trend (considerate cuvinte englezeşti), ca şi maşter, racket, supermarket (prezentate drept cuvinte din engleza americană). în opinia noastră, ele pot fi considerate anglicisme (respectiv americanisme), în virtutea frecvenţei şi a. cir^ula^JJjor, precum că se află în curs de asimilar^JiiorfolQaică. iar show, puzzle şi racket au înregistrat şi evoluţii semanticejag teren românesc (vezi^ infra, 6.6.5). Din raţiuni similare, calificarea de anglicism ni se pare nepotrivită în cazul unor împrumuturi deja asimilate şi frecvent utilizate, inclusiv în limba vorbită, precum fan,job, hit, star, stres, şort, top. 84 Vocabularul limbii române actuale Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală 85 Pe de altă parte, dicţionarul amintit acordă cu prea mare uşurinţă statutul de anglicism unor împrumuturi neasimilate, cu sferă de circulaţie foarte restrânsă; brunch „ceva între mic-dejun şi prânz"; free-lancer „colaborator extern la un ziar, post de radio sau TV"\pick-pocket „hoţ de buzunare"; shuttle „navetă spaţială". 2. împrumutul masiv de termeni anglo-am^ric^ un fenomen socio-cultural care s-a manifestat după al doilea.^ majoritatea limbilor europene. 2.1. Franceza s-a confruntat cu invazia anglicismejorjncă din anir5Q, Reacţia lingviştilor s-a concretizat într-o serie de lucrări al căroF numitor comun este atitudinea puristă, culminând cu propuneri l^gislath^jnenitejă protejeze limba naţionăa^Cea^mai cunoscută din această serie rămâne lucrarea îui R. Etiemble care a impus termenul frangjaiş9 pentru a desemna idiomul hibrid rezuUat din împestriţarea francezei cuTanumite cuvinte, frazeolpgisme^şTelSnente de compunere anglo-americane. Anglomania este prezentată de Etiemble ca o epidemie periculoasă, care a contaminat toate sectoarele limbii lui Moliere (lexicul, procedeele de formare a cuvintelor, morfosintaxa). îmbinând rigoarea cercetătorului cu violenţa pamfletarului, autorul acuză „martirizarea" limbii franceze în presă şi în jargonul publicitar (numai în sloganurile publicitare ale anului 1961, Etiemble a inventariat 1300 de cuvinte de origine anglo-americană). Confruntat cu dilema „liberalism sau dirijism?", autorul citat propune o serie de măsuri drastice pentru terapia acestei „maladii reale şi grave a limbii franceze", realizabile - în opinia sa -prin acţiunea conjugată a şcolii, a mijloacelor de informare în masă şi a Academiei, în termeni şi mai severi, anglomania este considerată de Felix de Grand Combe „o rătăcire deplorabilă şi antipatriotică", o manifestare din sfera „patologiei mentale", având drept principală cauză „veleitarismul intelectual"10. Folosirea abuzivă a anglicismelor generează fenomenul de „inflaţie stilistică", specific stilului publicistic (preponderent în rubricile de publicitateşOrTceles^rtive): „Nu putem şi nu trebuie să pierdem din vedere că în limbă, ca^şi în economie, inflaţia prelungită duce la devjUorizare. Este o dovadă de înţelepcîurîeHs^ şi respectul pentru limba noastră".11 Mulţimea anglicismelor şi americanismelor pătrunse în franceză a impus publicarea unui dicţionar de termeni „la modă"12 şi a unei antologii de texte legislative menite să apere limba de invazia cuvintelor de origine engleză. Ultima lucrare include lista de termeni recomandaţi oficial spre a înlocui anglicismele considerate indezirabile în cadrul unor terminologii (de exemplu, se propun termenii francezi cadreur, industrie duspectacle, palmares, animateur, moyen, postsonorisation ca echivalente pentru anglicismele cameraman, show-business, hit-parade, disk-jockey, media, play-back)]3. Chiar dicţionarele de uz general ale limbii franceze (de exemplu, Le petit Larousse, 1995, abreviat aici PL) menţionează în cazul unor anglicisme indezirabile „nerecomandat" (fr. deconseille), oferind şi echivalentul francez. Asemenea precizări se fac în dicţionarul menţionat pentru anglicisme precum cash, discount, sponsor, walkman etc. 2.2. în Europa de Est, ritmul de pătrundere a anglicismelor s-a accelerat o dată cu ieşirea ţărilor respective din sfera totalitarismului izolaţionist şi cu abandonarea aşa-zisei „limbi de lemn"14. între vocile care au criticat vehement invazia de anglicisme, pot fi menţionaţi celebrul scriitor rus Alexandr Soljeniţîn15, scriitorul şi publicistul Octavian Paler16, poetul Geo Dumitrescu17, dar şi simpli cetăţeni care au adresat protestele lor, de regulă exagerate, unor publicaţii centrale18. 2.3. Deşi ponderea influenţei engleze în româna actuală este comparabilă cu cea din franceză19, lingviştii români nu au manifestat înverşunarea puristă a autorilor francezi menţionaţi. At§nţfâr^ s-a concentrat asupra aspectelor stnHTîîgvKtîce, dintr-o perspectivă predominant descriptivă. Printre acestea se numaraTetîrTiologia, căile de pătrundere în română, sferele de circulaţie, adaptarea grafică, fonetică şi morfologică, modul de înregistrare în dicţionare20. O secţiune mai restrânsă a bibliografiei priveşte aspectele normative implicate în utilizarea anglicismelor, deşi o asemenea cercetare se impune cu acuitate în prezent21. 3. Opţiunea noastră pentru abordarea anglicismelor din stilul publicistic dintr-o perspectivă predominant normativăme la bază convingerea că presa reprezintă nu nuţnai „a patra putere în stat^jci^şi un important factor cuUurai-ed^ larga sa audienţă, prin autoritatea cuvântului tipărit sau rostit la mfcrofon, presa poate contribui pe de o partela^^ucarea lingvistică" a publicuîuî,Tar pe de altă parte la îmbogăţirea, diversificarea şi internaţionalizare^ . Rolul presei în apariţia şi difuzarea inovaţiilor lexicale este pus în evidenţă de un dicţionar al limbii engleze utilizate în emisiunile postului BBC World Service în ultimii patru ani23. Materialul examinat aici provine din presa scrisă şi audio-vizuală a perioadei postdecembriste. Am avut în vedere, cu precădere, anglicismele neînregistrate în dicţionarele româneşti de neologisme (DN3, DCR2), dar utilizate relativ frecvent în presă. Dintre anglicismele incluse în dicţionarele respective, ne vom referi numai la cele^arj^au.auferit modificări semnificative de frecvenţă, de formă şi/sau de sens ori de valoare stilistică. 4. Deşi în bibliografia de specialitate norma lexicală nu este precis definită, în continuare vom da conceptului o accepţie bilaterală, considerând norma ca un ansamblu complex de condiţionări de natură (a) socioculturală\3J^JJBBMJ^ă2A • 5. Norma socio-culturală reglementează motivaţia şi funcţia împrumutului în raport cu specificul unui anumit stil saujregistru al limbii25. ——~ Din această perspectivă,^ careapar în presa actuală pot fi încadrate în una dintre cele două categorii de împrumuturi stabilite de Sextil Puşcariu („necesare" vs. „de lux")2*. 5.1. împrumuturile „necesare" sunt cuvinte sau unităţi frazeologice care nu au corespondent românesc sau care prezintă anumite avantaje în raport cu termenul autohton (precizie, breyHocvenţă, expresivitate, circulaţie internaţională). Ţinând seama de complexitatea ~di^ prin împletirea funcţiilor referenţială (informativă), conativă (persuasivă) şi expresivă, anglicismele „necesare" pot fi motivate denotativ sau stilistic (conotativ)21. 5.1.1. Categoria aglicismelor denotative cuprinde, în general, termeni de specialitate care nu au echivalente româneşti, deoarece denumesc realităţi apărute recent în diverse domenii ale culturii materiale şi spirituale. Printre avantajele utilizării 86 Vocabularul limbii române actuale Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală acestor termeni se înscriu: precizia sensului, scurtimea şi simplitatea structurii (cf. mass-media faţă de mijloace de comunicare în masă), precum şi caracterul lor internaţional, carejacilitează schimbul de informaffl,,m,teJhnologii între specialişti. Deoarece îndeplinesc numai funcţii denominative, aceşti termeni sunt lipsiţi de expresivitate. Dintre anglicismele înregistrate în DN3 cu menţiunea ,,rar"1auci^sxuto^ creştere ^frecvenţei (nu numai în presă, ci şi în limbajul standard curent) hobby, lider, snack-bar, la care s-ar putea adăuga şi alte anglicisme, neînsoţite de respectiva precizare. Acestea aparţin, în majoritate, unor terminologii specializate, cum ar fi cea economică {business, manager, management, marketing, sponsor), artistică {best-seller, fan, muzical pentru musical, show, story, thriller, top, western), tehnico-ştiinţifică {cameraman, computer, flash, stres), dar includ şi termeni uzuali cajob, shop, week-end etc. Dintre anglicismele absente din DN3, dar înregistrate în DCRt, şi-au sporit frecvenţa şi circulaţia broker, disk-jockey, hitjuicejogging, team, workshop. în presa actuală circulă numeroase anglicisme denotative care nu figurează în dicţionarele româneşti de neologisme sau ale căror definiţii nu (mai) corespund sensului actual. Majoritatea aparţin unor terminologii, dar prezenţa lor în presă este o dovadă a faptului că au depăşit graniţele strictei specializări, tinzând să pătrundă în varianta standard a limbii. Terminologia economică, financiară, comercială şi a profesiilor: - Baby-sitter, înregistrat în DCR2 (p. 41) cu un sens generic - „îngrijitor de copii" - poate fi considerat un anglicism necesar în virtutea senşuMjăUJ^ care nu permite substituirea adecvata prin sinonime româneşti. Sensul specializat este precizat într-dn anunţ publicitar pentru cursuri intensive care includ „tehnici de îngrijire, supraveghere şi educare copii preşcolari şi şcolari (inclusiv copii cu nevoi speciale)" (RL, 22.05.1996, p. 10). Mai puţin frecvent, în presă apare şi numele englezesc pentru activitatea respectivă: „în decursul anilor de studenţie, Carolyn Besette a făcut baby-sitting" (A, 2.09.1999, p. 10). -Broker şi dealer figurează în DCR2 cu sensuri insuficient^diferentiaterîntrucât pentru amândoi se indică echivalentul românesc „intermediar". Cei doi termeni se utilizează în presă cu sensuri identice celor din engleză şi franceză (cf. BBC şi PL). Dat fiind caracterul lor specializat, ei apar glosaţi în text: „broker (operator pe piaţă în numele clientului) "; „pentru ca o bancă să poată opera ca dealer (să facă tranzacţii în devize în nume propriu - subl. ns.) [...]" (A, 20.03.1997, p. 12). rj&- - Drive-in este înregistrat în DCR2 (p. 90) cu sensul „cinerrîatograf în aer liber, în care se intră cu maşina", mai restrâns decât cel originar, consemnat în BBC (p. 335) - „cinema, restaurant sau alt local care oferă servicii clienţilor fără ca aceştia să-şi părăsească maşinile". în româna actuală, termenul se utilizează numai cu sensul „restaurant": „Unul dintre localuri - cel clasic - va fi amplasat în centrul municipiului, iar al doilea, de tip drive-in - în zona oraşului universitar timişorean" (A, 18.01.1996, p. 5). O soluţie pentru evitarea anglicismului greu asimilabil se oferă în titlul unei ştiri: „Fast Foodlavolan" (D, 29.07.1993, p. 2). Ca sinonim pentru drive-irtap^e drive-through (inexistent în BBC): „un lanţ de unităţi de alimentaţie publică de tip drive-through [...] din care să se poată cumpăra din mers, la repezeală, adică, ceva de mâncare" (A, 11.10.1995, p. 10). -Duty-free, absent din DCR2, figurează în BBC (p. 341) ca adjectiv (referitor la „mărfuri cumpărate pe^aeroporturi, nave sau în avion,, la pxeţuri mai mici, fiind scutite de taxe") în sintagma duty-free shopAn presa actuală - ca şi în limba vorbită - elapăre atât ca adjectiv invariabil {„regim duty-free", C, 11.05.1998, p. 6), cât şi ca substantiv („taxa de înfiinţare a unui duty free", A, 15.08.1998, p. 5). -Futures, înregistrat în BBC (p. 458) ca substantiv („lyărfuri cumpărate sau vândute la bursă cu un preţ convenit, ce urmează a fi plătit"la o dată ulterioară"), apare ca adjectiv în sintagme consacrate în terminologia economică - „piaţă futures", „cotaţie futures" (A, 18.03.1999, p. 5); „bursa futures" (A, 24.05.1999, p. 5) - fiind explicat în context: „contracte la termen {futures) " (A, 17.11.1998, p. 7). Izolat, anglicismul apare şi ca substantiv, prin elipsa termenului determinat („interesul pentru futurespe valută se anunţă deja foarte mare", ibidem). - Non-profit este o trunchiere a compusului non-profit-making (BBC, p. 750) „care nu caută să obţină profit". Se foloseşte în terminologia economică şi administrativă ca adjectiv invariabil: „Centrele de transfer tehnologic [...] sunt unităţi non-profit" (A, 30.11.1995, p. 5). - Rating este utilizat de economişti şi publicişti cu un sens mai restrâns faţă de cel din engleză („categqn^clasificare, clasă, rang" - cf. BBC, p. 917): „Această acţiune precedă acordarea răting-iîlui (evaluării riscului de ţară) " (A, 12.02.1996, p. 10). - Compusul telebanking şi sintagma electronic banking (neatestate în BBC) denumesc servicii bancare moderne, al căror sens este explicat în context: „Aceste servicii presupun furnizarea de informaţii bancare prin telefon/fax {telebanking) sau calculator {electronic banking)" (A, 9.05.1998, p. 5). - Tour-operators-ă impus în terminologia turismului cu un sens identic cu acela din engleză („companie care organizează şi vinde vacanţe prin intermediul unui agent turistic", BBC, p. 1197): „puternica firmă TUI, cel mai mare tour-operator german" (A, 4.04.1996, p. 3). Termenul circulă şi sub o formă calchiată - parţial „românizată" - „Turoperator acreditat de Consulatul Franţei" (A, 15.05.1999, p. 1). * - Voucher are în engleză sensul „document care poate fi folosit, în loc de bani, pentru a achita ceva" (BBC, p. 1270). în română, termenul s-a impus în domeniul turismului, aşa cum rezultă din următorul context: „Documentul care atestă acest lucru (achitarea în avans a serviciilor turistice) se numeşte 'vouchef, el fiind rezultat al înţelegerii dintre două firme [...]" (A, 26.11.1997, p. 8). £ Terminologia tehnică -Airbag - absent din BBC - se utilizează în română cu sensul din franceză („pernă gonflabilă destinată să protejeze, în caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din faţă ale unui automobil", PL, p. 50): „La Braşov se vor produce centuri de siguranţă şi airbag-uri" (A, 31.04.1999, p. 8). - Hard şi soft reprezintă trunchieri (neatestate în BBC) ale unor termeni compuşi din cibernetică {hardware şi software) înregistraţi în DN3. în DCR2 figurează numai termenul software (p. 214). în presa românească, hard („aparatura") şi soft („programe de computer") sunt utilizate atât ca substantive („în informatică, cea de gestiune în special, datele valorează mai mult decât softul şi hardul la un loc", A, 5.05.1995, p. 5), cât şi ca adjective („pirateriesoft", A, 27.01.1998, p. 10). 88 Vocabularul limbii române actuale Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală 89 -Lap-top, prezent în BBC (p. 628) în sintagma „lap-top computer" este utilizat în română numai substantival: Jap-top (calculatoare portabile) pentru membrii Biroului Permanent" (A, 1.05.1999, p. 2). -Screening apare în română cu unul dintre sensurile înregistrate în BBC (p. 1002) - „examen medical realizat cu raze X": „Noul Centru Medical Medicover vă oferă toată gama de servicii medicale, de la medicină generală până la cea de specialitate, inclusiv toate serviciile de screening şi diagnostic" (anunţ publicitar, A, 12.10.1998, p. 7). Echivalentul românesc, derivat cu sufixul substantival -re de la infinitivul adaptat al verbului englezesc, a fost atestat într-un interviu televizat cu un medic („Colaborăm cu Universitatea din Oxford pentru scrinarea unor markeri genetici ai diabetului", Ant 1,3.11.1998). -A scana reprezintă forma „românizată" a verbului englezesc to scan „a examina ceva în detaliu, cu ajutorul unui fascicul de raze X" (BBC, p. 995): „Cel de-al treilea, Roman Marius Laurenţiu, 1-a ajutat pe Marius Constantina să scaneze bancnota de 50.000 lei, multiplicată apoi până la un miliard de lei" (A, 7.01.1999, p. 10); „O reţea automată va scana toate statele nucleare pentru a detecta orice explozie nucleară" (RAct, 19.03.1997). -Shipping apare ca termen din domeniul marinei comerciale (BBC, p. 1032) cu sensul „expediere de mărfuri cu ajutorul navelor": „Privatizarea în shipping-ul românesc" (A, 1.09.1994, p. 6); „Criza navlului pe piaţa mondială a shippingului" (A, 26.10.1996, p. 10). -Site s-a impus în română cu sensul specializat (neînregistrat în BBC) „spaţiu/ pagină pe Internet": „4000 de accesări pe site-ul electoral al Adevărului'" (A, 3.11.1998, p. 2); „Piraţii informatici au făcut zob un site porno autohton" (A, 6.02.1999, p. 12). - Walkman, prezent în BBC (p. 1274) şi PL (p. 1080), s-a impus nu numai în presă, ci şi în limbajul literar standard cu un sens identic celui din engleză şi franceză: „Walkman - numele casetofonului portativ cu căşti, la care pot fi ascultate, 'din mers' înregistrări muzicale" (A, 10.12.1994, p. 4). Termeni din domeniul comunicaţiilor şi presei -Banner, cu sensul „fâşie lungă de pânză pe care este scris un mesaj, un slogan etc." (BBC, p. 80) a apărut iniţial în cronici sportive: „La peluza stadionului Cotroceni, unde stau de obicei 'ultraşii' alb-albaştri, a fost etalat un banner pe care era inscripţionat 'Brigada 13 septembrie'" (A, 3.08.1998, p. 8). Ulterior, termenul şi-a extins circulaţia la domeniul politic şi Ia cel publicitar („Coloana - precedată de [..,] două bannere 'Deşteaptă-te Române!' - a străbătut traseul tradiţional, parcurs în '87", (A, 16.11.1998, p. 16). - Clip, înregistrat în DCR2 (p. 65) cu sensul „scurt film (publicitar) dat la televiziune", circulă în limba actuală şi cu sensul din franceză („film de scurt-metraj sau video care ilustrează un cântec, care prezintă opera unui artist", PL, p. 235): „Ritmo Latino [emisiune TV] prezintă video-clipuri muzicale ale unor top-staruri internaţionale" (RL, 23.03.1996, p. 13). Anglicismul şi-a extins sfera de utilizare şi în domeniul propagandei politice: „Votaţi partidul ale cărui clipuri date la televizor v-au cucerit!" (EZ, 21.09.1992, p. 1); „clipuri electorale" (A, 6.02.1997, p. 12). -Hot line, având în BBC (p. 543) sensul „linie telefonică prin care publicul poate contacta poliţia sau alte servicii pentru a da informaţii despre anumite situaţii speciale", apare în presa românească având aceeaşi semnificaţie, dar ortografiat cu cratimă: Mot-line împotriva violenţei în familie" (CR, 15.01.1997, p. 3); ,fiot-line pentru minori" (A, 24.01.1997, p. 2). în virtutea scurtimii sale şi a caracterului internaţional, anglicismul este preferabil faţă de sintagma echivalentă linie telefonică de urgenţă sau de calcul frazeolo^lMideM^inte (utilizatîn presă şi cu sensul „telefon erotic", motivat de accepţia pe care o are adjectivul hot în engtezawbită^^ sexual"). Ulterior, au fost adoptate încă două compuse realizate după tiparul hot line, care nu presupun semul „de urgenţă", prezent în semnificaţia modelului. Primul - help-line (înregistrat în BBC, p. 523-524) - se utilizează în română în paralel cu calcul corespunzător: ,JHelp-line pentru bătrânii din sectorul Val Capitalei"; „Linia telefonică de ajutor pentru bătrâni" (A, 19.02.1999, p. 3). Al doilea (neînregistrat în BBC) are sensul consemnat în următoarea ştire de presă: „Guvernul României a deschis o linie telefonică unidirecţională de tip 'blue-line1 dedicată în exclusivitate apelurilor de la cetăţeni [...] oferind informaţii şi consiliere" (A, 16.04.1998, p. 1). Termeni din domeniul învăţământului şi cercetării - Curriculum, cu sensul „programă şcolară pentru o anumită disciplină" (BBC, p. 268), a fost adoptat după 1989 în contextul reformei învăţământului românesc, dând naştere şi unui derivat adjectival (curricular „referitor la curriculum"): „Conţinuturile învăţării prezentate în acest manual răspund obiectivelor de referinţă şi activităţilor de învăţare propuse în curriculum" (A, 24.08.1999, p. 12). - Grant s-a impus recent în terminologia cercetării ştiinţific^ mai restrârinrdBeâtXH^ documente ale Ministerului Educaţiei Naţionale (Buletinul nr. 3, septembrie 1996, p. 3) se precizează: „Grantul reprezintă o sumă de bani nerambursabilă acordată unui cercetător individual, ecTfipe de cercetare, institut de cercetare pentru realizarea, într-o perioadă de timp determinată, a unei activităţi de cercetare ştiinţifică sau a unei activităţi conexe activităţii ştiinţifice." în virtutea monosemantismului său (care îi asigură precizia, diferenţiindu-1 faţă de alţi TenWeffinfi^ precum bursă, finanţare, sponsorizare etc), anglicismul a fost acceptat în terminologia oficială (vezi „Regulamentul de acordare agranturilor pentru cercetare ştiinţifică", publicat în „Monitorul Oficial al României", m^m^^Tfr -Maşter, atestat în engleză în sintagmele Maşter of Arts şi Maşter of Science, care desemnează absolvenţi ai învăţământului superior artistic şi socio-uman - în primul caz - şi ai celui ştiinţific - în al, doilea caz (cf. BBC, p. 687), este folosit în terminologia românească de specialitate mai rar cu sensul din engleză („Programul este destinat obţinerii titlului de maşter într-o universitate din SUA", A, 2.11.1996, p. 7) şi mai frecvent cu semnificaţia termenului maştere din franceză, consemnată în PL (p. 638), ca echivalent al sintagmei studii aprofundate, (de specializare): „Admiterea în ciclul de studii aprofundatlf(mSler^^^ 18 septembrie" (RL, 20.07.1996, p. 5). Pentru a evita ambiguitatea pe care o poate genera utilizarea termenului maşter cu ambele sensuri, considerăm necesară adoptare^ perechii masterat (prin analogie cu doctorat) „perioadă de studii după obţinerea licenţei", echivalent cu studii aprofundate şi maşter „titlul obţinut la absolvirea ciclului respectiv de învăţământ". Un exemplu de uBlfzare corectă â cefor doi termeni (a căror adoptare ni se ^ circul^ anglicismuluimaster) se găseşte în următorul anunţ: „Programul de masterat în economie Goteborg [...] se va finaliza prin obţinerea titlului de maşter m economie 90 Vocabularul limbii române actuale Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală 91 al acestei instituţii de învăţământ" (A, 20.04.1996, p. 3). DCR2 (p. 146) înregistrează ambii termeni (maşter şi masterat), prezentându-i ca sinonime perfecte. Terminologia sportivă - Canyoning - sport extrem constând din coborârea pe văile unor torenţi din munţi" (Ant 1,28.07.1999). -Playoffeste utilizat în română cu un sens identic cu acela din engleză („joc suplimentar pentru a decide ordinea finală în cazul unor competitori aflaţi la egalitate", BBC, p. 843): „După disputarea partidelor dinplayoff, numai 10 formaţii reprezentative se vor califica la turneul final al Campionatului European din anul 2000" (A, 31.05.1999, p. 11). -Rafting, glosat „proba plutaşilor" (A, 25.08.1999, p. 9), într-un articol despre expediţia „Marlboro Adventure Team", desemnează coborârea în barcă de cauciuc a unui râu vijelios, cu obstacole, care necesită manevre dificile din partea coechipierilor. -Skate „patinaj pe rotile" reprezintă rezultatul unei elipse şi al unei contaminări dintre compusele englezeşti roller-skates „patine cu rotile" şiroller-skating, care desemnează sportul respectiv: „Skate-ul extrem nu e lipsit de pericole"; „noul s&ate-parc din Capitală" (TVRp 5.06.1999). - Skateboard (trunchiere a compusului englezesc skateboarding „sportul practicat cu ajutorul planşei pe role", BBC, p. 1052) circulă în presă (şi în limba vorbită) cu două accepţii. El desemnează, corect, planşa („Fericiţi că şi-au confecţionatskate-board, doi copii au ajuns sub roţile unei Dacii", A, 29.06.1998, p. 16) şi, în mod impropriu, sportul respectiv („Se vor instala rampe pentru skateboard", A, 5.02.1999, p. 8). -Snow-board (inexistent în BBC) reprezintă un caz similar cu cel discutat anterior: acelaşi termen desemnează sportul şi planşa cu care acesta se practică („Austriecii au înregistrat 89 de decese pe pârtiile de schi, victimele fiind practicanţi ai schiului sau snow-board-ului", A, 19.01.1998, p. 13). Domeniul vieţii mondene (modă, divertisment, gastronomie) -Body („corp", în engleză) apare în română cu sensul din franceză (PL, p. 148) - „obiect de lenjerie feminină, cunoscut şi sub numele dejustaucorps" -în absenţa unui termen autohton: „Body - această piesă vestimentară în mare vogă, amintind de corsetul bunicii, dar şi de costumul de aerobic, cunoaşte, în funcţie de împrejurări, multiple valenţe" (EZ, 24.09.1993, p. 7). Termenul apare şi sub forma „românizată" bady (A, 27.02.1998, p. 11). -Bodypainting (ortografiat şi body-painting), neinclus în BBC, apare glosat în text: „Spectacolul s-a încheiat cu două demonstraţii de pictură pe corp -bodypainting" (A, 14.12.1998, p. 3). -Fan club este definit în BBC (p. 399) ca „un grup organizat, ai cărui membri admiră aceeaşi persoană - un cântăreţ pop sau un star de film ori un club de fotbal". în română, el are atât sensul din engleză (denotativ), cât şi unul mai larg, cu conotaţii peiorative („fondarea fan club-ului 'Eu, tu şi Pacepa' pe ruinele justiţiei române", A, 10.06.1999, p. 1). - Grill (cu sensul generic „grătar", înregistrat în BBC şi în PL) este utilizat în română cu un sens specializat („Cine răspunde corect câştigă un grill de grădină, adică un grătar ultramodern de grădină, cu gaz metan", R Act, 29.08.1999). - Roii on (neînregistrat ca atare în BBC) este utilizat în română pentru recipiente (de uz cosmetic, medical etc.) cu bilă (de exemplu, „Roii on unguent pentru prevenirea înţepăturilor de ţânţari" - reclamă „Mega Image"). - Stick este folosit în limba vorbită cu sensul din franceză (PL, p. 963) „deodorant prezentat sub formă de baton" (atestat în reclame „Mega Image"). -Stripper, definit în BBC (p. 1121) ca „persoană care câştigă bani făcând striptease", este atestat în română numai cu referire la persoane de sex masculin, deoarece pentru feminin s-a impus termenul stripteuză (