RADU SCOROJIȚI TERMINOLOGIA MEDICALĂ POPULARĂ ÎN OLTENIA Editura Didactica Nova 1996 Consilier editorial: Dumitru Gherghina Tehnoredactare computerizată: Denisa Bălăci ISBN 973-96361-8-7 Prezenta lucrare este teza de doctorat a autorului susținută la Centrul de Cercetări Etnologice și Dialectologice din București, în anul 1982 Referenți științifici: Academician Al. Graur - Universitatea București Prof. univ. dr. Radu Popescu - Universitatea Craiova Prof. univ. dr. Maria Iliescu - Innsbruck - Austria Prof. univ. dr. Gr. Brancuși - Universitatea București Prof. univ. dr. Ion Toma - Director General în Ministerul învățământului Conf. univ. dr. V. Gr. Chelaru - Universitatea Craiova Cercetător principal, dr. N. Neisescu - Cluj-Napoca Conducător științific ; Cercetător științific, dr. Teofil Teaha - I.C.E.D. București Lucrarea a fost lecturată și apreciată cu calificativul maxim de regretatul academician Alexandru Rosetti de ale cărui îndrumări de excepție autorul a beneficiat între anii 1975-1977 Terminologia populară medicală în Oltenia - polisemantism și expresivitate - Microsistemul terminologic al defectelor fizice și al bolilor corpului omenesc, așa cum se prezintă la nivelul limbii vorbite, este mai puțin ”ordonat” decât alte domenii ale vocabularului, cum ar fi, de exemplu, microsistemul terminologic al culorilor, al înrudirii etc. Cauzele sunt foarte îndepărtate, în timp. Cea mai importantă a fost (și a continuat să fie, la nivelul graiurilor populare, până către mijlocul secolului nostru) contradicția dintre interesul mare pe care corpul omenesc, bolile și terapeutica lor l-a suscitat dintotdeauna oamenilor și puținătatea cunoștințelor pe care aceștia le aveau, în general, despre afecțiuni. Din timpuri străvechi, omul a încercat să-și explice cauzele bolilor pentru ca, aflându-le, să găsească și cele mai eficiente metode de vindecare a lor. Absența mijloacelor de intervenție medicală competente a fost suplinită multă vreme de practici medicale empirice, unele dintre ele foarte vechi și cunoscute multor popoare, altele de dată mai recentă. Medicina populară a fost întotdeauna un ansamblu eterogen de practici medicale menite să vindece bolile corpului omenesc. Așa-zisele "tratamente” erau în numeroase cazuri diferite de la regiune la regiune și nu de puține ori în același sat două "doftoroaie” aplicau “tratamente” diferite pentru vindecarea aceleași boli. Varietății "metodologice" îi corespunde, pe plan lingvistic, o mare diversitate terminologică. Vocabularul popular medical constituie una din părțile cele mai dinamice ale lexicului, considerat în ansamblul său. Varietatea afecțiunilor corpului omenesc, cauzele lor, formele de manifestare au stimulat sensibilitatea și fantezia vorbitorilor, ajungându-se la o terminologie medicală populară extrem de detaliată și nuanțată. Ansamblul termenilor din sfera semantică a medicinei populare cunoaște, pe de altă parte, o mare mobilitate, raportabilă, în timp, la acumularea de noi cunoșințe despre corpul omenesc și bolile lui. Graiurile populare din Oltenia, de exemplu, au păstrat vechile denumiri ale unor infirmități fizice sau boli, dar au creat și numeroase sinonime, corespunzătoare unor perioade mai recente ale istoriei civilizației, până 5 astăzi, când a început procesul de asimilare a terminologiei de specialitate, adecvate. Extrem de variată, fără motivații științifice riguroase și bazându-se pe o experiență de viață empirică, terminologiei populare medicale din Oltenia îi sunt particulare, aproape în toate situațiile, două trăsături esențiale: polisemantismul și expresivitatea, ambele decurgând din aceea că, datorită necunoașterii vocabularului medical adecvat, majoritatea termenilor medicali populari aparțin, prin înțelesul lor de bază, altor sectoare ale lexicului. Iată câteva exemple: astupătură (astupare), păs, suspin pentru ASTMĂ, urdinare, ieșire, scurgere și trecătură pentru DIAREE, cârtiță, broască, scurtă, motrună, cute pentru UIMĂ, nevoia (rea), răutate pentru EPILEPSIE, huruială și surupătură (surupare) pentru HERNIE, floricele și strugurel pentru VĂRSAT, arsuare, aprindere, călduri pentru FEBRĂ, bâgniță, govie pentru GUTURAI, ceață, pieliță, perdea, pâclă, cârnoteie pentru ALBEAȚĂ, zgrăbunță, iuburi, drăgostițe sau poșuri pentru COȘURI (pe obraz) etc. Raportați la conținutul semantic al noțiunilor pe care le denumesc, nu totdeauna acești termeni reușesc să le exprime exact. Una dintre cauze este, fără îndoială, necunoașterea exactă a afecțiunii. Este concludentă, în acest sens, tendința vorbitorilor de a denumi umflăturile, indiferent de natura lor (gușa, varicele sau uima) prin gâlcă (modovâlcă) sau dul (duluri). Tot datorită necunoașterii denumirii exacte, urciorului (la ochi) i se spune negel, coșurilor (pe obraz): broboane, brobință sau zgrăbunță, varicelor: varicocel (confuzia poate avea la origine și asemănarea fonetică a celor două cuvinte), uima, denumire mai puțin uzitată, este numită prin broască, bășică și umflătură sau, mai rar, cancer; cârtiță denumește deopotrivă GUȘA, FURUNCULUL și UIMA, bube sau buboi sunt uzitați pentru FURUNCUL, COȘURI (pe obraz) dar și pentru ZĂBALE (la gură) etc. Alți termeni sunt pur descriptivi și chiar dacă nu se raportează la mai multe noțiuni ca în cazurile precedente, nu pot fi înțeleși în afara unui context: pojghiță și pieliță pentru ALBEAȚĂ, sulziu pentru URCIOR (la ochi), govie și bâgniță pentru GUTURAI, zapăt pentru ASTMĂ, uscătură pentru TUBERCULOZĂ, ieșire și pârțuică pentru DIAREE, zgârciuri și fântâniță pentru VARICE, țurțoi pentru FURUNCUL, pârpur pentru RÂIE, motrună și moangă pentru UIMĂ, neștiință, neștire, năplăială și 6 leșuială pentru LEȘIN, arșiță, fierbințeli, arzime, arsuare, aprindere, foc, dogoreală și încinteală pentru FEBRĂ etc. Raportați la noțiunea pe care o denumesc, toți acești termeni reprezintă mai degrabă detalii ale afecțiunii denumite decât sensul ei general. De cele mai multe ori, vorbitorul are în vedere forma afecțiunii, când aceasta este externă, sau simptomele bolii, cum este cazul unor denumiri ale guturaiului, leșinului sau febrei. Fiecare dintre aceste denumiri sunt determinate de circumstanțe particulare, impuse, pe de o parte, datorită necunoașterii terminologiei medicale comune, iar pe de altă parte tendinței limbii vorbite de a evita abstractizarea, preferându-i concretețea lingvistică prin folosirea acelor termeni din limbajul comun, susceptibili de a evoca într-o măsură mai mare o boală sau alta. Așa se explică marea varietate terminologică prin care sunt reprezentate noțiuni referitoare la infirmități, care prin specificul lor au un efect puternic asupra colectivității umane, determinând observații ironice, depreciative sau numai pur descriptive, ca de pildă SAȘIU, PELTIC sau SCHILOD, ori referitoare la boli care, prin specificul lor, determină în imaginația vorbitorilor asociații inedite. Expresivitatea cuvântului, forța sa de sugerare a trăsăturilor unor infirmități, de multe ori exagerate, realizându-se puternice efecte de evocare, pluridimensionarea semantică a termenului prin multipla sa raportare, la afecțiune, pe de o parte, și la trăsături morale negative, pe de alta, sunt alți factori care au condus la diversificarea terminologiei medicale populare. Structura onomasiologică a noțiunilor referitoare la infirmități fizice ale corpului omenesc este edificatoare, în acest sens. Termeni ca chiordiș, chiorâș, chiordui, chiontui, ponciș, pieziș, paliu pentru SAȘIU, tântav, limbut, sâsâit pentru PELTIC, damblagiu, pocit, paliu pentru SCHILOD, șontorog, șovârnog, șontrop pentru ȘCHIOP etc. au și o funcție socială, fiind atribuiți ironic și chiar batjocoritor și indivizilor perfect sănătoși, dar care prin comportamentul în colectivitate constituie exemple negative. Dubla funcționalitate - denumiri ale unor infirmități fizice dar și morale - le conferă o foiță de circulație sporită la nivelul limbii vorbite îngreunând de cele mai multe ori impunerea termenului literar chiar dacă acesta este înțeles de vorbitori. Este cazul unor denumiri ca schilod, indicat într-un număr mare de localități din Oltenia ( cf.NALR Oltenia, I, h. 143), sașiu și peltic, indicați sporadic 7 (cf.h.3O și 57) deși au o vechime apreciabilă în limba română și, așa cum ne-am convins în cursul anchetelor dialectale întreprinse de noi în regiune, vorbitorii le cunosc foarte bine. Un loc mai puțin important dar deloc neglijabil în sistemul semantic al terminologiei medicale populare în Oltenia îl ocupă un grup mic de termeni care sugerează specificul diverselor noțiuni referitoare, în special, la infirmitățile fizice ale corpului omenesc, prin simbolismul lor fonetic : chiormaliu, chiorsav, chiorsoc, chiurteag, chiombiș, chionsâu, chiormez, pachios, pandaoichi, panchiom, parniu, panțachior pentru SAȘIU sau caierog, sohorând pentru SCHILOD etc. reflectă tendința, specifică limbii vorbite, de a crea efecte emoționale prin folosirea unor forme lexicale a căror forță constă în calitățile expresive ale sunetului. Raportați la noțiunile pe care le denumesc, toți acești termeni le reprezintă în mai mică măsură. Ei exprimă mai degrabă un mod de gândire, o anumită concepție de viață și, mai ales, o stare de spirit cu care se confruntă individul în mijlocul colectivității. Majoritatea lor circulă și ca porecle. Aria de circulație a acestor termeni este limitată. Fiind, de cele mai multe ori, rezultatul unor reacții spontane, îndeajuns motivate semantic, termenii aceștia ocupă poziții periferice în câmpul onomasiologic al noțiunilor pentru care au fost înregistrați. O terminologie populară există prin atestarea ei în grai. Pe de altă parte, având în vedere că orice terminologie este intim legată de cultura materială și spirituală a unei colectivități, iese mai pregnant în evidență însemnătatea termenilor din sfera semantică a medicinei populare din Oltenia pentru înțelegerea specificului de viață din această regiune, a istoriei sale trecute și a celei prezente. R^du Scorojitu 8 TERMENI REFERITORI LA DEFECTE FIZICE ALE CORPULUI OMENESC A. Termeni referitori la defecte de văz Câmpul semantic al termenilor care denumesc defectele de văz se structrează în jurul a trei noțiuni: ORB (OARBĂ), CHIOR (CHIOARĂ), SAȘIU (SAȘIE). Orb înseamnă "lipsit de simțul văzului" (Cf.DM), chior se referă la persoana "care vede numai cu un ochi; căreia îi lipsește un ochi" (ib.); semnificația lui sașiu nu mai este absența totală sau parțială a vederii, ci descrie un aspect al ei: "cruciș, încrucișat". Așadar, raportate la realitatea pe care o desemnează, noțiunile respective sunt strict delimitate. în limba vorbită însă, sferele semantice ale celor trei noțiuni se întrepătrund, foarte frecvent în ce privește pe ORB și CHIOR, mai rar și de obicei cu sens depreciativ intră în discuție și SAȘIU. ORB în limba veche cuvântul orb (