3a 96* (A) CONFERINŢELE ACADEMIEI ROMÂNE Ciclul LIMBA ROMÂNĂ ŞI RELAŢIILE EI CU ISTORIA ŞI CULTURA ROMÂNILOR MIOARA AVRAM ANGLICISMELE IN LIMBA ROMÂNĂ ACTUALĂ EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE Bucureşti, 1997 Conferinţa a avut loc în Aula Academiei Române la 13 februarie 1997. Versiuni anterioare, de mai mici dimensiuni, au fost prezentate la Iaşi, în cadrul Conferinţei Naţionale „Limba română -azi" (25 octombrie 1996), şi la Cluj, cu prilejul Colocviului de Ecologie Lingvistică (21 noiembrie 1996). ISBN 973-27-0602-3 EDITURA ACADEMIEI ROMANE R-76117, Bucureşti, Calea 13 Septembrie nr. 13 Cuvânt înainte în tradiţia instituţiei noastre, Conferinţele Academiei au reprezentat una dintre formele principale de comunicare cu societatea românească. Personalităţi remarcabile ale ştiinţei, literaturii şi artelor româneşti s-au adresat, în Aula Academiei Române, publicului larg, contribuind în decursul anilor, la dezvoltarea culturală a societăţii şi Ia dezvoltarea conştiinţei naţionale. Unul dintre obiectivele principale pe care şi le-a propus Academia Română, după renaşterea sa în anul 1990, a fost acela de a-şi reface legăturile cu societatea românească, de a-şi reocupa locul pe care de-a lungul istoriei 1-a avut în conştiinţa românilor. Cu aceste gânduri au fost reluate în anul 1995 Conferinţele Academiei. Ciclul Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura românilor s-a dovedit, în decurs de trei ani, a provoca cel mai larg şi constant interes în rândurile tineretului studios, ale profesorilor de liceu, ale specialiştilor din lumea academică şi, nu în ultimul rând, ale publicului nespecialist dar interesat de problemele limbii române, ale istoriei ei, ale culturii în general. Convinşi fiind că acest interes depăşeşte limitele auditoriului şi dându-ne seama că rolul acestor conferinţe poate fi -prin natura subiectelor abordate şi prin nivelul tratării lor -mult mai important, îndeosebi în rândurile tineretului, decât cel avut în vedere iniţial, s-a luat hotărârea tipăririi lor ca broşuri independente începând cu seria 1996 -1997. Academia Română îşi exprimă speranţa că ele vor fi bine primite de către publicul larg şi vor contribui la mai buna cunoaştere a multor probleme ale culturii româneşti. Acad. prof. Dan RĂDULESCU Vicepreşedinte al Academiei Române Anglicismele în limba română actuală Tema conferinţei mele nu reprezintă în sine o noutate. Ea a mai constituit obiectul unor cercetări - individuale sau colective - de ansamblu sau parţiale, referitoare la anumite aspecte şi întreprinse de anglişti sau de romanişti. De curând s-a publicat şi o carte cu aproximativ acelaşi titlu: Georgeta Ciobanu, Anglicisme în limba română, apărută Ia Timişoara în 1996, care conţine şi o bogată bibliografie. După câte ştiu, tema de care vă vorbesc intră şi în preocupările a două proiecte internaţionale (iniţiate la Zagreb şi la Koln) în care sunt implicaţi, pentru română, cercetători români. De ce am ales această temă bătătorită? în primul rând, desigur, pentru actualitatea ei, pentru că elementele datorate influenţei engleze sunt o componentă importantă a limbii române şi, în acelaşi timp, un aspect important al relaţiilor dintre limba, istoria şi cultura românilor, cum se intitulează ciclul nostru de conferinţe, dar şi pentru că mi se par necesare unele precizări şi completări la ce s-a publicat până în prezent de către specialişti şi mai ales unele replici la ce se crede şi se afirmă de către nespecialişti, îndeosebi din punctul de vedere al cultivării sau, cum se mai spune acum, al ecologiei limbii. încep cu cele care ţin mai mult de ultima cacegorie menţionată, adică ceea ce se crede şi se afirmă de către nespecialişti. în orice referire la limba română de astăzi a devenit un loc comun protestul sau numai lamentaţia cu referire la ceea ce unii numesc anglomanie, influenţa engleză fiind văzută ca un act de invazie lingvistică în tulburea noastră tranziţie, invazie care ar pune în pericol existenţa limbii române, în orice caz specificul ei naţional. Cu privire Ia aceste interpretări şi profeţii sumbre ţin să punctez câteva lucruri pe care filologii le ştiu sau ar trebui să le ştie. 1. Influenţa engleză asupra limbii române nu este o noutate a perioadei actuale, de după 1989. Ea are o vechime de peste un secol şi jumătate, timp în care s-a exercitat Ia început mai puţin direct şi mai mult prin intermediul altor limbi, în special franceza. Pentru secolul trecut, chiar dacă nu cercetăm presa şi alte documente de epocă, avem mărturia operelor literare ale lui C. Negruzzi, Ion Ghica •şi, ceva mai târziu, I. L. Caragiale, cu renumitele sale High life şi Five o'clock. Destui de puternică în anumite limbaje funcţionale (economie - în special finanţe, industria petrolului, marină -, sport, cinematografie, viaţă mondenă) în prima jumătate a secolului nostru - ceea ce se poate vedea din lucrările de sinteză ale lui Sextil Puşcariu (Limba română, voi. I, Privire generală, ediţia I, 1940) şi Iorgu Iordan (Limba română actuală. O gramatică a „greşelilo?\ ediţia I, 1943) şi din articolele de presă ale lui Alexandru Graur (reunite, în ultimii ani ai vieţii sale, în 7 volumele Puţină gramatică, I, 1987; II, 1988) -, influenţa engleză s-a dezvoltat mult după al doilea război mondial, oricâte frâne i s-au pus în regimul totalitar. Pentru ponderea ei în deceniile trecute, pe care, în general, le uităm prea repede, amintesc faptul că, prin anii !70, când s-au deschis magazine universale numite BIG, denumirea a fost percepută ca reprezentând adjectivul englezesc cu sensul „mare", deşi ea era o siglă formată din iniţialele cuvintelor româneşti băcănie, industriale, Gospodina (desigur, o siglă aleasă nu întâmplător, ci tocmai pentru coincidenţa cu engl. big); faptul că aşa a fost înţeleasă denumirea de către mulţi vorbitori români arată familiarizarea lor cu limba engleză. Pe de altă parte însă, cu surprindere am constatat în presa recentă că acelaşi adjectiv englezesc n-a fost recunoscut în numele fenomenului big bang, care a apărut deformat în bing-bang (un bun exemplu pentru legătura dintre limbă şi cultură)! Creşterea actuală a influenţei engleze vine în continuarea unui proces îndelungat. Majoritatea anglicismelor de care se face caz astăzi, în măsura în care nu denumesc realităţi recente, simt atestate în limba română cu mult înainte de 1989, ceea ce poate constata oricine din Dicţionarul de neologisme de Florin Marcu şi Constant Mâneca (ediţia a treia, 1978), Dicţionarul de cuvinte recente de Florica Dimitrescu (1982), Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX), din prima lui ediţie (1975) şi mai ales din Suplimentul său (1988), care, de curând, au fost comasate în ediţia a doua (1996), şi, fireşte, aceste dicţionare nu au inclus toate anglicismele cu circulaţie restrânsă la anumite cercuri. 2. Influenţa engleză nu este un fenomen lingvistic legat de anumite structuri politice, ci un fenomen internaţional (european şi mondial) cu multiple explicaţii. La Paris, Roma, Berlin sau Atena sunt tot atâtea firme scrise în engleză sau în pseudoengleză ca şi la noi, iar cuvintele împrumutate în limbile respective sunt cam aceleaşi (tocmai de aceea sunt studiate în cadrul unor proiecte internaţionale). Ţările din estul Europei recuperează într-un interval mai scurt anumite rămâneri în urmă de până în 1989, ceea ce face ca şi sub aspect lingvistic şocul tranziţiei să fie mai mare. Este drept că şi atitudinea de respingere a influenţei engleze este un fenomen internaţional, european cel puţin. Dar tocmai insuccesul celor care au încercat să i se împotrivească în alte ţări ar trebui să arate că nu aceasta este calea realistă bună de urmat. Pentru că, în general, în perioada actuală se caută diverse modele politice, sociale, economice, în problema în discuţie ni se propune modelul francez de legiferare a opoziţiei fată de anglicisme. După părerea mea, acest model este însă un antimodel, întrucât toate protestele împotriva franglezei (echivalentul românesc al cunoscutului termen lansat de R. Etiemble, Parlez-vous franglais?, 1964, pentru „franceza împănată cu anglicisme" ) şi toate măsurile oficiale, legislative, constând în interdicţii de folosire în public a cuvintelor englezeşti neaprobate prin anumite liste şi în sugestii de înlocuire a unor împrumuturi cu echivalente existente sau create ad-hoc au eşuat în fapt. Insuccesul lor rezultă, indirect, din ediţiile recente ale dicţionarelor franceze de uz curent, care înregistrează numeroase anglicisme, comune şi românei, de obicei cu grafia 8 originară şi adaptate sau nu ca pronunţare, c u menţionarea indicaţiilor normative opuse (de exemplu, în Petit Larousse 1990: marketing, „recomandare oficială mercatique"; merchandising „(anglicism nerecomandat) marchandisage"- în Petit Robert 1984 soluţii parţial diferite -; know-how este declarat „nerecomandat (deconseille)" în Petit Larouse şi „abuziv" în Petit Robert, ambele dicţionare dând echivalentul francez savoir-faire, pe când charter şi mixage au numai în Petit Robert menţiunea că oficial se recomandă cuvintele nolise, respectiv melange), dar şi f ă r ă nici o menţiune prohibitivă (în situaţii asemănătoare; de exemplu: baby-sitter, baby-sitting, best-seller, dealer, kidnapping, sexy, single, stand-by). De altfel, multe dintre soluţiile oficiale date în hotărâri legislative franceze pentru înlocuirea unor anglicisme au fost din capul locului criticate ca inacceptabile, mai ales prin lungimea sau/şi tehnicismul lor, de exemplu, pentru video-clip se propunea înlocuirea cu bande video promotionnelle, iar pentru compact-disc îmbinarea disque audionumerique, care sigur erau mult mai greu de folosit. 3. Influenţa engleză nu este un fenomen în sine negativ, nu are de ce să fie considerată mai periculoasă decât alte influenţe străine care s-au exercitat şi se exercită încă asupra limbii noastre (aş exemplifica prin franţuzisme ca verbele a achiesa, a antama, a disipa, a efasa şi a ranforsa, care sunt la fel de „străine" ca şi anglicismele de ultimă oră). Cunoscută fiind marea ospitalitate a românei, dublată de capacitatea ei de asimilare/integrare a împrumuturilor până şi în mediu alofon (semnalez aici altă apariţie recentă care interesează tema de faţă: Anca Hartular, Merem la America, Bucureşti, 1996), este de presupus că anglicizarea - greşit numită de unii anglofonizare, ba chiar anglicanizarel - va fi depăşită aşa cum au fost depăşite în timp slavizarea, grecizarea, rusifîcarea, italienizarea sau francizarea, ca să amintesc numai unele dintre influenţele suferite de limba română. în această ordine de idei aş menţiona premoniţia lui Costache Negruzzi (la care, de altfel, şi apar, după cum am spus, unele dintre primele anglicisme atestate în română: de exemplu, spleen); în Păcatele tinereţelor el scria acum un secol şi jumătate: „Aşadar, am fost pe rând turcomani, grecomani sau Domnul ştie ce încă; acum, din mila lui Dumnezeu, sântem franţezomani; poate curând vom trece şi Manha în vrun balon aerostatic şi atunci ne vei vedea anglomani". N-am trecut Canalul Mânecii, dar „anglomani" am devenit! 4. Este drept că - spre deosebire de franceză şi de italiană, dar nu şi de greacă sau de limbile slave - limba engleză aparţine altei familii de limbi decât româna şi, de aceea, împrumuturile din ea pot pune mai multe probleme de acceptare şi de adaptare. în legătură cu^ aparenta lipsă totală de afinitate între română şi engleză, limbi neînrudite genetic decât prin apartenenţa Ia marea familie indo-europeană, aş vrea să precizez următoarele două lucruri: a) Limba engleză are o importantă componentă romanică - de sursă franceză -şi numeroase cultisme latineşti (de tipul audit, bonus, campus, item, medium). împrumuturile din engleză continuă astfel, adesea, mai vechiul proces de relatinizare/reromanizare a limbii române modeme, proces care s-a produs şi în alte momente ale istoriei noastre prin limbi de alte origini. Un latinism ardelenesc ca 9 a gratula „a felicita" are astăzi şansa de a fi perceput drept anglicism, căci cel puţin generaţia tânără îl înţelege mai degrabă prin engleză decât prin cunoştinţele de latină, care îi lipsesc. Şi nu e singurul cuvânt în această situaţie: a computa, de exemplu. b) împrumuturile din engleză au, de multe ori, în română rude vechi, nu totdeauna transparente, cu diverse etimoane directe. Câteva cazuri sunt de-a dreptul spectaculoase. Constantin Noica (în Cuvânt împreună despre rostirea românească, Bucureşti, 1996, p. 120-426) releva cu uimire filozofică legătura dintre computer (a computeriza) şi vechiul a cumpăta, dai, după cum se poate vedea în bună parte la Al. Graur, Cuvinte înrudite, Bucureşti, 1980, rudele sunt mult mai numeroase şi variate: a computa şi computaţional, a conta şi cont, contabil (cu derivatele conta-bBitate, contabilicesc, a contabiliza), contor (a contoriza), cantoră, scont (a sconta),