Coman LUPU Lexicografia româneascã în procesul de occidentalizare latino-romanicã a limbii române moderne (1780-1860) Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latino-romanică a limbii române moderne (1780-1860) Coman LUPU Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latino-romanică a limbii române moderne (1780-1860) Apărut: Bucureşti 1999 © Editura LOGOS Toate drepturile rezervate Ed. LOGOS Adresa poştei: OP 4 CP 48 Bucureşti Tel./fax (021) 327 14 78 E-Mail: offi ce@logos.tm.ro ISBN: 973-98278-2-9 Lui Marius Sala Abrevieri ar. = arabă cat. = catalană cf. = confer engl. = engleză fr. = franceză gall. (LB) = franceză germ. = germană it. = italiană lat. = latină magh. = maghiară (n)gr. = (neo)greacă pers. = persană pol. = polonă pg. = portugheză prov. = provensală rom. = română rs. = rusă scr. = sârbo-croată sp. = spaniolă tc. = turcă ucr. = ucraineană – 9 – Introducere Lucrarea de faţă este rezultatul unei cercetări pe dicţionare româneşti din perioada 1780-1860. Am abordat aceste lucrări pornind de la ideea că dicţionarul este o oglindă în care cel care îl consultă trebuie să recunoască date ale istoriei culturii şi ale istoriei limbii române. Orice dicţionar, indiferent de structură sau de profi l (multi-, bi- ori monolingv, etimologic, explicativ sau terminologic), constituie o descriere a culturii şi, “en ce sens, il est un texte culturel”, după cum spun Jean Dubois şi Claude Dubois (1971, p. 99). Limba şi cultura refl ectate în dicţionarele cercetate se situează într-un spaţiu cu două uşi: una în închidere, cealaltă în deschidere, marcând astfel pragul dintre două lumi. Din corpusul dicţionarelor din perioada menţionată ne-a interesat inventarul de împrumuturi latino-romanice, pentru a putea evalua locul şi rolul lucrărilor lexicografi ce în procesul de modernizare a structurilor lexicului românesc. Istoriile limbii literare propun, în general, ca reper pentru începuturile acestui fenomen, anul 1780. Într-o discuţie cu Alexandru Rosetti, regretatul profesor al profesorilor noştri, care a pledat ani în şir pentru o ediţie ştiinţifi că a Condicii lui Iordache Golescu, ni sa sugerat ca termen de referinţă anul 1750, pentru a cerceta începuturile istoriei socio-culturale ale fenomenului lingvistic ce avea să schimbe fi zionomia lexicului românesc după 1780. În acest sens s-a exprimat şi prof. Alexandru Niculescu, care ne-a recomandat lucrările de istorie şi de istorie a culturii referitoare la faza 1750-1780. Ceea ce am şi făcut şi am constatat că, în pofi da cunoscutei relaţii dintre “mot et chose”, nu se poate vorbi în acest interval de o sincronizare între occidentalizarea confortului vieţii sociale de la noi şi modernizarea lexicului. Limba elitelor sociale din Principate şi din Transilvania fi ind mai ales greaca şi, respectiv, maghiara, este lesne de înţeles de ce lexicul românesc înregistrează sporadic efectele schimbărilor din diversele sfere ale vieţii sociale. În ţările române - şi mai ales în Principate – se produce mai – 10 – întâi, între 1750-1780, un proces de occidentalizare la nivelul culturii materiale, proces urmat de o deschidere în cultura spirituală, care avea să pregătească şi transformările în plan lingvistic. Într-adevăr, contextul extralingvistic este cel care, ca în oricare etapă din istoria limbii române, determină modifi cările care aveau să se producă în lexic. De exemplu, prin neguţătorii greci, boierii români ajung să dobândească gustul confortului occidental, iar legătura dintre “cuvânt şi lucru” se face în spaţiul românesc mai întâi prin intermediul limbii greceşti. “În vreme de pace, scrie N. Iorga, piaţa străină furniza toate articolele necesare marilor boieri pentru confortul şi luxul lor. Din Austria se importau mobile, mătăsuri... Din Germania veneau ţesături de lână, ceasornice, manufacturi, coloniale; din Franţa, stofe fi ne, din Olanda, pânzeturi, din Anglia museline, percale şi indiene, din Veneţia cristaluri, hârtie şi lumânări...” În acest mod, grecii deschid însă drumul şi spre înnoirea culturii spirituale, contribuind astfel la trezirea conştiinţei naţionale. În ceea ce priveşte Transilvania, începuturile procesului de modernizare a lexicului românesc sunt legate de o întoarcere în istorie, către rădăcini, de accesul la cultură, la cunoaştere, la schimbul de idei, acces devenit posibil şi prin implicarea bisericii în destinul românilor ardeleni şi stimulat de mişcările care frământau conştiinţa Occidentului. Pentru a înţelege cum s-a ajuns la absorbţia unui mare număr de împrumuturi latino-romanice, am considerat necesar să urmărim mo dul cum se încheagă o poziţie convergentă în epocă faţă de pro ble ma împrumuturilor neologice în limba română şi faţă de sur sele acestora. Cele mai interesante şi totodată consecvente sunt părerile corifeilor Şcolii Ardelene. Am trecut de asemenea în revistă cercetările consacrate împrumuturilor livreşti în limba română. Pornind de la precizarea lui S. Puşcariu privitoare la “căile de penetraţie ale neologismului”, am încercat să ilustrăm contribuţia fi ecăreia şi am adăugat, la cele menţionate de lingvistul ardelean, altele, rezervând un spaţiu aparte lucrărilor lexicografi ce. – 11 – Dicţionarul asupra căruia ne-am concentrat atenţia este Condica limbii rumâneşti a lui Iordache Golescu, a cărui descriere am făcuto prin raportare mai ales la două importante lucrări ardeleneşti: Lexiconul budan şi dicţionarul lui Ioan Bobb. În prezentarea vocabularelor publicate după 1830 am subliniat elementele de convergenţă şi de divergenţă cu aceste trei dicţionare. Divergenţele le explicăm, pe de o parte, prin profi lul acestor lucrări (sunt dicţionare bilingve, de pildă cele pe domeniul român-francez, sau de neologisme), dar şi prin faptul că limba română, după 1830, se afl a într-o altă etapă de evoluţie. Cercetarea acestor lexicoane prezintă un interes multiplu pentru istoria limbii române literare: din punct de vedere etimologic, pentru adaptarea neologismelor la sistemul fonetic şi morfologic al limbii române, pentru datarea unor termeni etc. Realizarea acestei cercetări este rodul mai multor ani de lucru, intermitent. Nu putem încheia aceste rânduri fără a-i aminti pe cei care ne-au încurajat sau ne-au ajutat ca acest demers să capate forma pe care o oferim acum celor interesaţi de asemenea aspecte ale istoriei limbii române literare. Ne-au fost mereu alături profesorii noştri Florica Dimitrescu şi Alexandru Niculescu; prietenii noştri dintotdeauna Stela Toma şi Alexandru Ciolan; prietenii şi colegii de la Institul de Lingvistică “Iorgu Iordan“ al Academiei Române: Jana Balacciu-Matei, Tudora Şandru-Mehedinţi, Gabriela Necheş; prietena şi totodată colega noastră Sanda Reinheimer-Rîpeanu; de la acelaşi Institut al Academiei Române, Mioara Avram şi Ioana Vintilă-Rădulescu ne-au stat aproape în momentele de cumpănă. Nu o putem uita pe Doina Derer, care, ca şefă de Catedră, ne-a scutit deseori de corvezi extraprofesionale. Tuturor, recunoştinţa şi mulţumirile noastre. – 12 – I. Epoca 1. Văzută de istorici Perioada de la mijlocul secolului al XVIII-lea până în primele decenii ale veacului următor asociază, într-un ritm mai alert decât până atunci, factori complecşi socio-politici şi spirituali, care produc o schimbare de esenţă a societăţii româneşti, schimbare ce refl ectă şi mutaţiile la nivel european. În plan politic, Principatele sunt puternic marcate de declinul Imperiului Otoman. În urma războaielor dintre 1768–1774, 1787– 1792 şi 1806–1812, Imperiul Otoman este silit să facă im por tante concesii Rusiei, noua putere afi rmată în zonă, ceea ce oferă Principatelor române un anumit spaţiu de mişcare, prin relaxarea obligaţiilor către „puterea suverană“. Începând din 1774, pacea de la Kuciuk-Kainargi, deşi menţine vasalitatea faţă de Poartă şi regimul fanariot, acordă Rusiei, ofi cial, statutul de „putere protectoare“, cu dreptul de a interveni la Constantinopol în favoarea Principatelor. Promovând libera navigaţie pe Dunăre, acelaşi tratat propulsează Ţara Românească şi Moldova în sfera intereselor economice ale marilor puteri, ca bază a interesului politic. Refl exul acestei mişcări îl reprezintă contactul direct al europenilor cu Ţările Române, a cărui intensifi care este evidentă prin sporirea numărului de călători, atestat de memorialele de călătorie şi de funcţiile lor (ne)ofi ciale, înregistrate în documentele epocii. Abordând problema primilor călători francezi în Principate, P. Eliade1 demonstrează că apariţia acestora în Ţările Române, 1. Infl uenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile, Univers, Bucureşti, 1982, p. 121–130. – 13 – încă de la începutul secolului al XVIII-lea, este determinată de interesul politic de a urmări acţiunile domnitorilor români, poziţia Austriei şi Rusiei în zonă, pe de o parte, iar pe de altă parte, replica otomană. Pentru Franţa, încă din 1701, Bucureştii şi Iaşii sunt centre de corespondenţă între Viena, Varşovia şi Constantinopol2. De aceea, sunt trimişi în Principate agenţi ai ambasadorului francez la Constantinopol, care intră în slujba domnilor (în 1701, Lautier este angajat de C. Brâncoveanu ca medic; Fonseca, medicul ambasadei franceze la Constantinopol, îl slujeşte în 1719 pe N. Mavrocordat; consulii francezi din Crimeea vizitează periodic Principatele, iar începând cu jumătatea secolului al XVIII-lea, secretarii domnilor fanarioţi sunt francezi numiţi de consulatul de la Constantinopol: în 1747, „le seigneur Millo“, la curtea lui Grigore Ghica; între 1750–1760, „le sieur“ Linchou, pe lângă Constantin Racoviţă; Simian, sub Grigore Calimachi, 1769; Jean Louis Carra şi Pierre Laroche, la diverşi domnitori munteni şi moldoveni, între 1764–1783 etc.). Hotărârea din 1785 a ambasadorului francez la Constantinopol, Choiseul Gouffi er, de a numi ca secretari ai domnitorilor persoane instruite, are ca urmare elaborarea primelor lucrări străine despre români: Journal d’un voyage de Constantinople à Jassy şi Reinseignements moraux et curieux sur quelques usages des habitants de la Moldavie et sur l’idiome moldave, ambele datând din 1785 şi fi ind redactate de Alexandre-Maurice Blanc de Lanautte, comte d’Hauterive. O altă lucrare, Histoire de la Moldavie et de la Valachie, este elaborată în 1777 de Jean Louis Carra. Suplinind informaţia cu fantezia sau cu impresia de moment, aceste trei lucrări au doar meritul de la localiza Principatele şi de a înregistra pentru europeni câteva coordonate. Ele atestă şi existenţa unui cititor străin interesat de aceste meleaguri. Alte câteva lucrări ale călătorilor străini fac ofi ciul de reală popularizare: F. I. Sulzer, Geschichte 2. Pompiliu Eliade, op. cit., p. 130. – 14 – des transalpinischen Daziens, 1782; St. Raichevich, Osservazioni storiche naturali e politiche intorno alla Valachia e Moldavia, Napoli, 1788; Les mémoires du comte de Laugeron (1790–1812); W. Wilkinson, An Account of the Principalities of Walachia and Moldavia, 1820, etc. În relaţia dintre Poartă şi Principate, expresiile – mai mult teoretice (prin neaplicare) decât practice – ale acestei autonomii limitate, sub garanţia Rusiei, le-au reprezentat capitulaţiile, hatişerifurile şi hotărârea din 1802. „Capitulaţiile“, tratate de închinare a provinciilor vasale faţă de turci, pe baza reglementării raporturilor cu Poarta, în temeiul documentelor de la 1393 şi 1460, erau de fapt acte plăsmuite de boieri în 1772, cu scopul argumentării dreptului Principatelor la autonomie în Imperiul Otoman. „Hatişerifurile de privilegiu“ desfi inţează tributul în grâne, interzic rechiziţiile fără plată şi sancţionează abuzurile funcţionarilor turci care strâng haraciul, măsuri puse sub supravegherea administraţiei ruse şi mai apoi a consulilor. Hotărârea din 1802 prevedea ca toate dările pentru Constantinopol să se încadreze în limitele posibilităţilor de plată declarate de Principate. Această aspiraţie spre autonomie faţă de Poartă orientează, la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi în primii ani ai veacului al XIX-lea, marea boierime angajată în politică, spre Rusia. Faptul că în 1802 câţiva boieri munteni – refugiaţi la Braşov, în urma jafului bandelor lui Pasvan Oglu – trimit cereri de sprijin ţarului, împăratului Austriei şi lui Napoleon, solicitând în acelaşi timp la Constantinopol numirea ca domn pe viaţă a lui Constantin Ipsilanti, demonstrează atât cristalizarea unei conştiinţe europene, care revendică de fapt o susţinere salvatoare din partea marilor puteri, cât şi luciditatea dependenţei efective faţă de imperiul în declin. Trimiterea în 1802 a boierului Dudescu într-o misiune confi denţială la Paris şi memoriul adresat în 1807 împăratului Napoleon, pentru a constitui, prin unirea Principatelor, Dacia sau Valahia Mare, sugerează aderenţa la forţa politică şi spirituală cea – 15 – mai importantă în epocă şi cu care românii îşi simt afi nităţi. Este un mod de a-şi alege – pentru prima oară liber în istorie – protectorul şi... modelul spiritual şi existenţial, pentru care fanarioţii şi ruşii sunt doar mediatori. Constituirea consulatelor franceze la Iaşi şi Bucureşti, în 1797, sub conducerea cetăţenilor Perrant şi, mai ales, Flûry (în ciuda eşecului activităţii lor diplomatice, ca urmare a răcirii relaţiilor dintre Turcia şi Franţa, prin intrarea trupelor napoleoniene în Egipt), va duce la crearea unui prim „partid naţional“. Numit „partid francez“, el este format, sub infl uenţa ideilor Revoluţiei Franceze, din tinerii boieri eterişti, călăuziţi de principiile lui Rhigas. În numele acestui partid, boierul I. Ghica va încerca să-i înmâneze, în 1807, împăratului francez un memoriu, într-o tentativă desperată de a menţine apropierea de Franţa, în condiţiile în care Napoleon cedase de fapt Principatele autorităţii ţariste. Această cedare, după cum subliniază P. Eliade, a avut ca urmare practic o foarte consistentă occidentalizare, cu două surse divergente. Pe de o parte, pentru a se impune, „guvernul ţarist începuse cucerirea în bună regulă a Moldovei, mai întâi cu armele, apoi prin serbări, dansuri, jocuri. Niciodată infl uenţa franceză n-a fost introdusă de ei în mai deplină cunoştinţă de cauză. Niciodată Moldova n-a fost mai «franceză» pe dinafară şi, în acelaşi timp, niciodată cei câţiva membri ai «partidei franceze» din Moldova nu s-au arătat mai ostili Rusiei“3. Pe de altă parte, declarându-se ostili ruşilor – în care întrevedeau viitorii stăpâni –, în Moldova, reprezentanţii încă activi ai partidei naţionale se proclamă „partizani ai Franţei şi ai nemuritoarei Revoluţii“, „republicani“, „frondeuri“, „iacobini“, „admiratori ai marelui Napoleon.” Chiar dacă, după cum subliniază P. Eliade, personalităţi ca Beldiman, Catargi, Sturdza foloseau aceşti termeni „în ciuda puţinului înţeles legat de aceste cuvinte“, utilizarea lor ni se pare 3. P. Eliade, op. cit., p. 204. – 16 – semnifi cativă pentru cristalizarea ideii că numai printr-o asemenea orientare Principatele puteau fi salvate de povara orientală cunoscută, turcească, şi presupusă, rusească. Revenirea în societatea moldovenească de la începutul secolului al XIX-lea, cu intonarea Marseillezei şi a Carmagnolei, a consulului francez Lamarrex – în ciuda tratatului de la Tilsit –, ne apare ca o primă opţiune fermă pentru calea occidentală. După căderea lui Napoleon şi triumful ţarului Alexandru asupra acestuia, grecii îşi schimbă orientarea, dinspre Franţa spre Rusia. Noua Eterie, constituită în 1814, va avea centrul în Rusia, la Odessa, de unde se va extinde şi pe tărâm românesc. Aici, prin mişcarea lui Tudor de la 1821, ea găseşte spiritele formate în sensul Revoluţiei Franceze, şi atât Proclamaţia de la Padeş, cât şi scrisorile adresate boierilor în 4 februarie de către Tudor atestă asimilarea unui fond de idei enciclopedist. În acest sens, P. Cornea4 subliniază că, dacă prin termenii şi ideile proclamaţiei „ne aflăm, de fapt, dincolo de luminismul fi lozofi lor secolului al XVIII-lea, pe un teren pur revoluţionar”5, prin scrisoarea către boieri este redefi nit conceptul de patriot: „Patriotul nu este doar un conaţional, cum credea Chesarie din Râmnic, sau un comiliton al luminării, cum sugera Ienăchiţă Văcărescu; el trebuie să posede – cum spunea cavalerul de Jaucourt în L’Encyclopédie – «virtutea politică a renunţării la sine însuşi, capacitatea de a pune interesul public mai presus de cel personal»“6. În plan strict istoric, mişcarea lui Tudor reprezintă, pentru Principate, un prim moment de afi rmare a voinţei naţionale de autodeterminare. Acum, românii ies din expectativa urmăririi jocurilor politice care hotărăsc tabăra în care sunt aruncate de istorie Principatele. Ei acţionează în numele unor idei care se plămădiseră nu numai ca un imperativ al momentului, sub infl uenţa Eteriei 4. Originile romantismului românesc, Minerva, Bucureşti, 1972. 5. Ibid., p. 165. 6. P. Cornea, op. cit., p.166. – 17 – greceşti, dar şi ca urmare a asimilării spiritului şi modelului european furnizate de Revoluţia Franceză şi de imperiul napoleonian. În plan intern, mişcarea lui Tudor este şi refl exul ridicării unei noi clase active, a micilor boiernaşi şi orăşeni, care anunţă burghezia. Punând capăt domniilor fanariote, mişcarea se deschide spre epoca modernă, a dezvoltării în ritmul şi pe reperele civizilizaţiei europene. Pînă la 1848, alte două momente istorice vor circumscrie ferm această deschidere. Ca arc peste timp, între ideile de la 1821 şi cele paşoptiste – din păcate, acest fapt a rămas în istorie doar ca iniţiativă, neavând şi repercusiuni politice –, în aprilie 1822 Ionică Tăutu elaborează proiectul primei constituţii româneşti, zisă a cărvunarilor. Aceasta este expresia lecturilor sistematice din iluminismul francez, prin susţinerea legilor universale care guvernează lumea, în care echilibrul originar se menţine prin schimbarea resorturilor uzate, pe baza evoluţiei. Refuzând ideea de revoluţie, Tăutu preconizează autocraţia luminată, lansând diatribe la adresa marii boierimi spoliatoare. Precursor al preromantismului prin traducerea sa din Volney (Sfărâmările sau Procetire asupra revoluţiilor împărăţiilor), ca autor al pamfl etelor antiboiereşti (Strigarea norodului Moldovii cătră boierii pribegi şi cătră mitropolitul şi Scrisoare ce au trimis un boier din Moldova cătră dumnealui logofătul Grigoraş Sturza la Cernăuţi) şi al unor discursuri celebre în epocă, Tăutu prefi gurează incandescenţa ideilor şi retorismul politic al lui Bălcescu şi Kogălniceanu. Incisivitatea luptei antifeudale a acestora este anunţată de Proiect de reforme, elaborat în 1827 de munteanul Eufrosin Poteca, format la Pisa şi Paris în spiritul raţionalist şi egalitarist al Europei anilor 1820–1825. În numele unei prime generaţii de studenţi români formate la şcolile occidentale, Poteca militează pentru idei care vor fi promovate de generaţia paşoptistă: desfi inţarea privilegiilor (fi scale), impunerea generală după avere, egalita– 18 – tea la numirea în slujbe, libertatea tiparului, înmulţirea şcolilor, dezrobirea ţiganilor. Acest sufl u intern înnoitor – manifestat prin programele reformatoare ale exponenţilor micii boierimi şi ai unei burghezii în formare – se grefează pe fundalul marilor evenimente politice, care fi xează şi coordonatele mişcărilor româneşti din anii patruzeci ai secolului al XIX-lea. Astfel, convenţia de la Akerman (Cetatea- Albă) din 7 octombrie 1827 şi tratatul de la Adrianopol (2 septembrie 1829), încheiate în urma războaielor ruso-turce, converg către elaborarea sub protectoratul Rusiei a primelor constituţii româneşti: Regulamentele Organice. Aplicate începând de la 1 iulie 1831, în Muntenia, şi de la 1 ianuarie 1832, în Moldova, regulamentele marchează afi rmarea unei (relative) autonomii faţă de Poartă şi începutul procesului de modernizare a relaţiilor socio- economice, prin constituirea unor structuri de tip occidental. Astfel, întemeierea Adunărilor Obşteşti Extraordinare, menite să aleagă domnul pe viaţă dintre dregători, constituie un prim parlament, în care – cu excepţia ţăranilor – sunt reprezentate clasele sociale ale timpului: meseriaşi, negustori, boieri mici şi mari şi înalţi prelaţi. Raportul dintre numărul total al membrilor7 în componenţa adunărilor (190 în Muntenia şi 132 în Moldova) şi cel al reprezentanţilor altor clase în afara celei boiereşti (câte 27 în fi ecare provincie) atestă, după opinia noastră, existenţa unei burghezii în formare şi poziţia ei activă în plan politic. Constituirea sfatului (administrativ) al ţării, limitând puterea discreţionară a domnului, anticipează structurile guvernamentale. Reglementarea concretă a libertăţii de navigaţie pe Dunăre (obţinută prin pacea de la Adrianopol) a forţat intrarea noastră în circuitul european, prin constituirea unei pieţe ale cărei legi de funcţionare au afectat tipul de producţie, relaţiile interumane şi 7. Vezi Ctin C. Giurescu şi Dinu C. Giurescu, Istoria românilor din cele mai vechi timpuri până astăzi, Albatros, Bucureşti, 19752, p. 264. – 19 – circuitul de tip feudal al produselor româneşti. Constituirea armatei naţionale (cu 4700 de soldaţi în Muntenia şi 1554 în Moldova) şi a corpurilor de grăniceri care controlau linia Dunării anunţă mecanismele moderne de apărare ale statului. În ansamblul lor, propunând o organizare politico-administrativă şi reglementări economice identice, prevederile Regulamentului pregătesc practic unirea Principatelor, pe care o şi motivează: „Începutul, religia, obiceiurile şi cea de un fel limbă a sălăşluitorilor într-aceste două Principaturi, precum şi cele deopotrivă trebuinţe, sunt în destule elementuri de o mai de aproape a lor unire, care până acum s-au fost poprit şi s-au zăbovit numai după împrejurări întâmplătoare [...] Începuturile s-au aşezat dar într-acest Regulament prin cea de un fel clădire a temeiurilor administrative în amândouă ţările“8. Perioada domniilor pământene, până în 1848 (în Ţara Românească: Grigore al IV-lea Ghica, 1822-1828; Alexandru Ghica, 1834-1842; Gh. Bibescu, 1842-1848; în Moldova: Ioniţă Sandu Sturza, 1822-1828; Mihai Sturza, 1834-1849), accelerează procesul de occidentalizare şi precipită intrarea Principatelor în atmosfera propice marilor dezlănţuiri revoluţionare europene din anii 1840–1848. Pe de o parte, ca mari boieri luminaţi (Grigore Ghica este fi ul marelui ban Dimitrie, şeful Partidului Naţional din Valachia, de la sfârşitul secolului al XVIII-lea, iar Ioniţă Sturza este un boier cu idei surprinzător de înaintate pentru epoca sa), primii domni pământeni pun bazele modernizării oraşelor, armatei, învăţământului şi culturii. Pe de altă parte, sunt constrânşi de dependenţa faţă de Rusia să sancţioneze iniţiativele democratice şi să limiteze aplicarea ideilor reformiste de sorginte occidentală. Această permanentă presiune între tendinţele progresiste şi prudenţa politică necesară se manifestă de-a lungul tuturor domniilor de până la 1848. Rezultatul ei va fi începutul (timid) de modernizare prin întemeierea colegiului francez, elaborarea planuri- 8. Constantin C. Giurescu, Dinu C. Giurescu, op. cit., p. 566. – 20 – lor de modernizare a Bucureştiului (sub Gh. Bibescu), întemeierea la Iaşi a Academiei Mihăilene, prefi gurare a Universităţii, reorganizarea seminarului de la Socola şi dezvoltarea drumurilor şi a portului Galaţi (sub Mihail Sturdza). În acelaşi timp, fi loţarismul „necesar“ domnilor pământeni pentru supravieţuirea politică le impune măsuri impopulare. Retragerea subvenţionării Societăţii Filarmonice, care urmărea scopuri patriotice, în favoarea unei trupe germane de divertisment (sub domnia lui Al. Ghica), înfi inţarea cenzurii şi suspendarea activităţii la Sf. Sava, ca şi interdicţia studiilor la Paris (în timpul domniei lui Gh. Bibescu) sau vinderea pe bani a titlurilor de boieri (sub Mihail Sturza) provoacă reacţia atât a boierimii progresiste şi a burgheziei în ascensiune, dar încă dezbinată, cât şi a micii boierimi. Întreaga evoluţie istorică a perioadei studiate parcurge deci traseul de la apropierea de cultura occidentală – ca refl ex al spiritualităţii noastre europene –, trecând prin faza de apropriere şi, prin aceasta, de sincronizare cu ea, la fi xarea noastră în conştiinţa continentală. Un proces similar, dar înscris pe alte coordonate şi cu un alt ritm, parcurge în epocă şi Transilvania. În urma păcii de la Carlowitz (26 ianuarie 1699), Poarta recunoaşte trecerea Transilvaniei sub stăpânirea Imperiului Habsburgic care, pentru a consolida alianţa cu catolicii, răspândeşte această religie printre români, numeric majoritari, prin forma mijlocită a bisericii greco-catolice, unite cu Roma. Prima diplomă leopoldină (16 februarie 1699) recunoaşte clerului unit aceleaşi privilegii cu ale celui catolic şi confi rmă statutul de libertate personală a preoţilor, care nu mai pot fi trataţi ca iobagi. A doua diplomă leopoldină, din 1701, practic însă niciodată aplicată, extinde recunoaşterea drepturilor civice depline asupra mirenilor – inclusiv ţărani – trecuţi la unitarianism. „Singurul succes obţinut de românii «uniţi» este acela că li se deschid porţile spre şcolile europene şi spiritul european [...]. Astfel se va forma o nouă elită – 21 – culturală politică a românilor transilvăneni“, subliniază Ion Bulei9. Tinerilor formaţi în şcolile de la Viena şi Roma li se adaugă, începând din 1754, absolvenţii celor trei şcoli blăjene, întemeiate de episcopul unit Ioan Inochentie Micu-Clain (în 1741) şi inaugurate sub episcopatul lui Petru Pavel Aron: Şcoala de Obşte – elementară – cu învăţământ gratuit, Şcoala Latinească pentru învăţarea limbilor şi a ştiinţelor – corespunzând gimnaziului – şi Şcoala de Preoţie. Prin strădaniile episcopului Ignatie Darabant, în 1792, la Oradea se înfi inţează un nou seminar. Aceste deschideri explică „creşterea de-a dreptul spectaculoasă“ de care vorbeşte I. Bulei10: „Dacă în secolul 17 intelectualii români de obârşie transilvană nu erau decât 11,2%, faţă de 40% cât dădeau Moldova şi Basarabia şi 36,4% cât dădea Ţara Românească, în secolul 18, procentul transilvăneano-bucovinean creşte la 49,7%“. Procesul de „aculturaţie“ a preoţilor şi cărturarilor transilvăneni, cum este numit de N. Djuvara şi I. Bulei, va pregăti mai timpuria afi rmare a conştiinţei naţionale în comparaţie cu Ţara Românească şi Moldova. Spre deosebire de Principate, în Transilvania contactul direct cu luminile occidentale se produce fi e prin frecventarea şcolilor blăjene, fi e prin continuarea studiilor la colegiile din Roma sau Viena, unde tinerii se familiarizează cu limba latină. Occidentalizarea romanică se produce aici, mai întâi, prin intermediul studierii latinei ca limbă de cultură, ceea ce satisface şi orgoliul naţional al originii, al vechimii şi continuităţii româneşti, dar şi ca argument în lupta de emancipare socio-politică şi spirituală şi de afi rmare ca a patra naţiune, cu drepturi civice egale în stat. „În absenţa unei nobilimi naţionale, conducerea românilor pentru drepturi politice a fost asumată mai ales de cler. Vreme 9. Scurtă istorie a românilor, Meronia, Bucureşti, 1996, p. 60. 10. Op. cit., p. 60. – 22 – de aproape un sfert de veac, ea a fost dominată de impunătoarea fi gură a lui Inochentie Micu-Clain, episcop unit (1728–1751).“11 Reprezentată prin scrierile lui S. Micu, Gh. Şincai, P. Maior, I. Budai-Deleanu, Şcoala Ardeleană ilustrează un amplu program iluminist. În plan istoric şi fi lologic, ea vizează originea şi continuitatea latină, îmbogăţirea şi normarea limbii prin raportare la limbile romanice; în plan cultural, luminarea maselor prin înfi inţarea de şcoli şi popularizarea ştiinţei, opusă obscurantismului şi superstiţiilor, iar în cel literar, traducerea operelor didactic moral(izatoar)e şi crearea unei literaturi naţionale. Un alt mijloc al occidentalizării în Transilvania, care apropie demersul din această provincie de esenţa celui din Principate, este contactul cu Franţa. În manifestarea acestuia, Andrei Radu12 identifi că două etape: „Revoluţia Franceză ca bază a stadiului protestatar şi teoretic al luptei românilor“, manifestată la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi în prima jumătate a secolului următor, şi cea a „prestigiului şi exemplului Franţei“13, dezvoltată în doua jumătate a secolului. Ca intermediari pentru contactul cu spiritualitatea franceză se disting: fi liera germană, ca formă de expresie în limba devenită ofi cială în locul celei latine, începând cu 1784 – după cum subliniază Iosif Pervain, Ana Ciurdariu şi Aurel Sasu14 –, şi cea maghiară. Mai intensă, cea din urmă impune – prin şcolile conduse de călugării piarişti de la începutul secolului al XIX-lea – franceza ca limbă de predare, extinsă spre sfârşitul secolului şi în şcolile româneşti. Astfel, personalităţi ca Avram Iancu şi Papiu Ilarian. 11. Vlad Georgescu, Istoria românilor. De la origini până în zilele noastre, Humanitas, Bucureşti, 1992, p. 101. 12. Cultura franceză la românii din Transilvania până la Unire, Dacia, Cluj- Napoca, 1982. 13. Andrei Radu, op. cit., 1982, p. 35–62. 14. Românii în periodicele germane din Transilvania, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977. – 23 – la Aiud şi Cluj, se pare că au venit în contact, prin această limbă, cu ideile occidentale. Contactul cu Principatele, prin Braşov, a contribuit atât la cunoaşterea limbii şi spiritualităţii franceze, cât şi, pe această bază, la instituirea unui dialog de idei şi a unei relaţii de comunicare spirituală între provincii. Astfel, ardeleanul Gherman Vida, autor al unei gramatici franceze, este dascălul lui V. Alecsandri, M. Kogălniceanu, Al. I. Cuza. Admirator al lui Condillac şi traducător din Molière şi Corneille, Vasile Erdely predă franceza la şcoala lui Gh. Lazăr. Intensitatea relaţiei spirituale cu Franţa în cel mai activ centru cultural românesc din Transilvania este evidentă şi prin întemeierea aici, spre mijlocul secolului, a unui „pensionat pentru coconaşi“ (în 1847) şi a „institutului de fetiţe a d-nei Henriette Vautier“ (1858). În 1848, mesajul revoluţionar european se transmite în mod direct prin scriitori din Principate, Bălcescu şi Bolliac, care luaseră contact cu Lamartine, Michelet, Quinet. Semnifi cativă pentru impactul ideilor provenite din Principate asupra ardelenilor este şi interzicerea în acelaşi an, prin ordin gubernial, a circulaţiei în Transilvania a Catechismului revoluţionar întocmit de Comitetul Revoluţionar pentru Transilvania din Paris (A. C. Rosetti, I. Ghica, I. C. Brătianu, Gh. Bibescu). Până târziu, ideologia progresistă transilvană reprezentată de A. Şaguna, E. Murgu, A. Mureşanu, A. Pumnul, G. Bariţiu, S. Bărnuţiu, T. Cipariu, A. T. Laurian a fost profund marcată de spiritul occidental, cu baze în gândirea franceză. Consecinţa evenimentelor istorice din perioada abordată a fost deci orientarea unitară a Ţărilor Române spre spaţiul occidental şi integrarea noastră spirituală în comunitatea de valori europene. În plan lingvistic, aceasta a însemnat modernizarea mijloacelor de expresie, în acord cu diversitatea şi complexitatea fondului de idei afi rmat. – 24 – 2. În viziunea istoriilor literare Afl ată geografi c la confl uenţa civilizaţiilor, cultura română se înscrie, la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de-al XIX-lea, într-o etapă calitativ nouă: cea a opţiunii spirituale care îi va marca întreaga evoluţie ulterioară. Sesizată de toţi cercetătorii perioadei, această esenţă a ei a fost sugerată chiar de termenii prin care a fost desemnată: „perioada luminilor“15, „perioada primei infl uenţe occidentale“16, „perioada premodernă“17, „preromantism“18. Dintre toţi termenii propuşi, considerăm drept propriu pentru acoperirea întregii complexităţi a fenomenelor produse în această etapă pe cel de „perioadă de tranziţie“, avansat de D. Popovici19 şi argumentat convingător, printre alţii, de Al. Piru20, P. Cornea21, M. Zamfi r22. Reperele istorice ale etapei, coordonatele socio-politice şi refl exele lor spirituale sunt sintetizate în istoriile literare apărute în anii 1970–’80, când, din perspectiva unilaterală a dialecticii marxiste, cultura spirituală este abordată ca o rezultantă a culturii materiale. Reţinem aceste istorii literare pentru concretizarea 15. D. Popovici, Cercetări de literatură română, Cartea Românească, Sibiu, 1944. 16. G. Călinescu, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Minerva, Bucureşti, 1982. 17. Al. Piru, Istoria literaturii române de la orgini până la 1830, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977. 18. M. Anghelescu, Există oare un preromantism românesc? în Istoria literaturii române. Studii, Editura Academiei, Bucureşti, 1979. 19. Romantismul românesc (1829–1840), Editura Tineretului, Bucureşti, 1969. 20. Op. cit. 21. Istoria literaturii române. II. De la Şcoala Ardeleană la Junimea, Editura Academiei, Bucureşti, 1968. 22. Cultura şi literatura română între 1780 şi 1830, în Istoria literaturii române de la origini până la sfârşitul secolului al XIX-lea, Universitatea din Bucureşti, 1971. – 25 – cadrului perioadei de interes pentru noi, în termeni validaţi şi de cele două principale istorii literare apărute după 1989: cea a lui N. Manolescu23 şi cea a lui I. Negoiţescu24. Astfel, Al Piru25 defi neşte această perioadă, stabilindu-i totodată limitele cronologice: „fenomenul literar românesc din faza de tranziţie spre literatura modernă, mai precis din ultimele decenii ale secolului al XVIII-lea şi primele trei decenii ale secolului al XIX-lea, când înregistrăm ultimele manifestări ale spiritului vechi, alături de primele afi rmări ale spiritului nou, modern“26. Din punct de vedere istoric, autorul apreciază că „faza de tranziţie 1780–1830 se dezvoltă în perioada destrămării feudalismului şi a formării relaţiilor capitaliste. Această perioadă, mai uşor de sesizat în Transilvania după reglementarea urbarială din 1767, iar în Ţara Românească şi Moldova după pacea de la Kuciuk-Kainargi din 1774, se caracterizează pe plan politic printr-un număr de măsuri menite să adapteze statul la dezvoltarea noii economii, ridicate din sânul economiei vechi, măsuri în genere corespunzătoare aşanumitului «absolutism luminat»“27. Punând accentul pe elementul socio-istoric, Al. Piru caracterizează epoca drept un moment de criză a feudalismului, pe fundalul căreia se grefează germenii relaţiilor capitaliste. Expresia în plan economic a acestei crize îi apare autorului ca o confruntare între presiunea exercitată de piaţa în formare, pe de 23. Istoria critică a literaturii române, I, Minerva, Bucureşti, 1990. 24. Istoria literaturii române, vol. I (1800–1945), Minerva, Bucureşti, 1991. 25. În Istoria literaturii române, I, Editura Academiei, Bucureşti, 1964; Istoria literaturii române vechi, vol. I; Istoria literaturii române premoderne, vol. II, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1970; Istoria literaturii române de la origini până la 1830, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977. 26. Istoria literaturii române de la origini până la 1830, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977, p. 415. 27. Op. cit., p. 417. – 26 – o parte, şi legislaţia retrogradă şi existenţa domeniului feudal, pe de altă parte. În planul moravurilor, ca refl ex al acestei presiuni, Al. Piru identifi că „eclectismul“ epocii (evocat şi de toţi istoricii literari citaţi). Subliniind implicit un anumit „caracter de clasă“ al deschiderii iniţiale a Principatelor spre Occident, istoricul literar o explică prin înclinaţia boierimii spre lux şi confort sporit în condiţiile conservării fondului tradiţional, oriental: „În contact cu ofiţerii ruşi şi austrieci, ei au adoptat costumul, moda, obiceiurile, distracţiile europene, balurile, dansul, jocul de cărţi, occidentalizându- se, desigur, fără a părăsi cu totul moravurile orientale. În vreme de pace, piaţa străină furniza toate articolele necesare boierilor pentru confortul şi luxul lor. Din Austria se importau mobile, mătăsuri [...] Din Germania veneau ţesături de lână, ceasornice, manufacturi, coloniale; din Franţa stofe fi ne, din Olanda pânzeturi, din Anglia museline, percale şi indiene, din Veneţia cristaluri, hârtie şi lumânări, din Rusia blănuri fi ne, votcă şi ceai, din Turcia şaluri de caşmir, tutun fi n şi coloniale.“28 Manifestat prin intensifi carea schimburilor comerciale cu Apusul la mijlocul secolului al XVIII-lea, considerăm că acest nivel „material“ ar reprezenta un prim „timp“ al occidentalizării, desfăşurat până spre sfârşitul secolului, în domeniul culturii materiale şi al vieţii social-politice. În lucrarea citată, Al. Piru evidenţiază în cele trei provincii ritmul diferit şi condiţiile specifi - ce de apropriere a „relaţiilor capitaliste“, stimulate de procesul de occidentalizare. Astfel, în Transilvania, procesul mai timpuriu este explicat prin favorizarea de către Imperiul Habsburgic a apariţiei, ca expresie a unei „clase de mijloc“, a burgheziei, creatoare a unei literaturi de un „clasicism modern“ şi iniţiatoare a amplelor programe culturale de „luminare“ a maselor şi de susţinere a ideii naţionale. În Principate, autorul identifi că o evoluţie unitară în 28. Op. cit., p. 424. – 27 – planul politico-administrativ şi al relaţiilor externe. Câteva elemente dintre cele prezentate de istoricul literar ne apar ca revelatorii pentru dubla semnifi caţie a procesului occidentalizării. Obţinerea statului juridic egal al Principatelor în urma tratatelor de la Iaşi (1792) şi Bucureşti (1812), ca şi conducerea lor alternativă de către domni fanarioţi comuni, dintre care unii – cum este Constantin Ipsilanti – aspiră la conducerea simultană ca regi ai Daciei, pot fi considerate mărci ale profi lării unei conştiinţe a demnităţii naţionale. Înfi inţarea consulatelor străine (rus, 1782; austriac, 1783; francez, 1797; englez, 1803 – dincolo de evidenta intrare în sfera de interese occidentale), plasarea comerţului românesc în orbita celui internaţional, ca şi trecerea şi stagiul armatelor străine prin Ţările Române conturează conştiinţa apartenenţei la contextul european. Abordând etapa din perspectiva dezvoltării unitare a deschiderii spre Occident a celor trei provincii, Al. Piru identifi că între epoci „spaţii de cel puţin un deceniu pentru ca noile fenomene să se poată cristaliza“29: în secolul al XVIII-lea, 1770–1780; în secolul al XIX-lea, 1830–1840. Sintetizând concluziile istoriilor literare de după 1944, lucrarea lui Al. Piru defi neşte „faza de tranziţie“ ca „perioadă premodernă“ (1780–1830), urmată de cea modernă (după 1830). Identifi când în plan spiritual această etapă cu epoca luminilor, autorul subliniază continuarea ei, dincolo de mijlocul secolului al XIX-lea, în Ţara Românească prin I. Heliade-Rădulescu, în Moldova prin G. Asachi, iar în Transilvania prin curentul latinist. Aceleaşi limite cronologice sunt adoptate de Mircea Angelescu şi Paul Cornea30. Pentru Mircea Anghelescu, perioada este expresia „preromantismului“, manifestat de la sfârşitul secolului al XVIII-lea până la 1830. Comparând traducerile târzii din seco- 29. Ibid., p. 417. 30. Istoria literaturii române. Studii, Editura Academiei, Bucureşti, 1979. – 28 – lul al XVIII-lea cu primele traduceri din veacul următor, autorul ajunge la concluzia, fertilă pentru cercetarea noastră, că se produce în această etapă o diferenţiere a „consumatorului de literatură“. Dacă în Transilvania acesta este reprezentat de preoţi, profesori, negustori, funcţionari, în Principate el este constituit de „marea boierime liberală – dar şi cu concepţii morale mai libere –, care, prin preferinţa pentru literatura galantă, pregăteşte terenul pentru eliberarea de normele rigide ale moralei de tip clasicist.“31 Această diferenţiere - care se referă de fapt la „consumatorul“ de cultură - este simptomatică din punctul nostru de vedere pentru cristalizarea, în jurul anului 1780, a ceea ce am numi un al doilea timp al occidentalizării, cel „spiritual“, analizat de istoriile literare ca un unic proces unitar şi coerent. În acest sens, Paul Cornea, în aceeaşi lucrare, nuanţează semnifi caţiile perioadei următoare, „paşoptiste“, delimitând-o cronologic (1820/1830–1860/1865) şi explicitând esenţa conceptului, concentrat în „termenul care evidenţiază trăsăturile [tematicii literare], dar [şi] cusurul că-i marchează afi nităţile cu celelalte literaturi europene.“32 Descriind estetic perioada acestui „romantism risorgimental“, ca expresie a unei relaţii de esenţă cu spiritualitatea occidentală, autorul îi surprinde un ritm gradat de manifestare: „preliminariile“, cu „accente iluministe şi preromantice“ (1820–1840), şi „etapa cristalizării“ (1840–1860), cu „accente elegiace, mesianice şi sociale“. Identifi când cei doi „timpi“ de structurare a occidentalizării şi aplicând la ansamblul procesului ideea lui Al. Piru – conform căreia în cultura română cronologia fenomenului presupune laxitatea unor „spaţii“ temporale mai libere pentru „a se cristaliza“ –, avansăm ca ipoteză de lucru mijlocul secolului al XVIII-lea ca limită de timp inferioară. În viziunea noastră, cronologia 31. Op. cit., p. 93. 32. Op. cit., p. 99. – 29 – occidentalizării presupune următoarele etape, cu expresii estetice şi preocupări fi lologice distincte, care refl ectă occidentalizarea limbii: 1. perioada contactului exterior, a infl uenţei superfi ciale, concret-materiale şi cu refl exe spirituale (1750–1780); 2. perioada de profunzime, în plan spiritual, a absorbţiei elementelor latino-romanice (1780–1830); 3. perioada asimilării şi a valorifi cării superioare, în spiritul marii sinteze care va fi limba literară (1830/1840–1860/1865). Propunând anul 1750 ca moment de început al procesului de occidentalizare, opunem criteriului istoric, prezent în lucrările exegeţilor citaţi, criteriul cultural. Ipoteza noastră are ca punct de plecare diversifi carea preocupărilor fi lologice în primii ani din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, prin: redactarea primelor lexicoane bilingve româno-latine, proiectul celui dintâi dicţionar unilingv, apariţia celei dintâi gramatici româneşti şi a primelor traduceri din franceză (fi e şi prin intermediar grecesc). Considerăm că valoarea singulară, de pionierat, a acestor lucrări compensează numărul lor (relativ) redus - în comparaţie cu al celor realizate după 1780 -, ceea ce îi determină pe istoricii fenomenului cultural să considere perioada 1750–1780 un moment de stagnare33. Lucrări ca Lexicon compendiarum latino-valachicum (1762– 1776), Vocabularium valachicum (din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea), care au întrerupt tradiţia lexicoanelor slavo-române, atestă atât orientarea spre modelul occidental, cât şi preocuparea pentru valorifi carea faptelor de limbă specifi c româneşti. Lexiconul, care are ca model – după cum arată Mircea Seche (1966, p. 14) – „una dintre ediţiile Dicţionarului latin-maghiar aparţinând lui Páriz-Pápai“, cu cei 14.000 de termeni înregistraţi, se remarcă prin „selecţia destul de riguroasă printre numele proprii, reţinândule numai pe cele referitoare la români“. Considerat de acelaşi autor o „mică listă bilingvă latino-română, cuprinzând cam 170 33. V. Mircea Seche, 1966, p. 13. – 30 – de termeni“ şi cu „o valoare strict documentară“, Vocabularum valachicum atestă interesul „diletantului danez“ (Temler) pentru spaţiul lingvistic românesc. Faptul că acest interes se manifestă la mijlocul secolului al XVIII-lea ne apare ca semnifi cativ pentru intrarea noastră în sfera de preocupări şi mentalităţi de tip occidental. La aceasta s-ar mai putea adăuga şi curiozitatea ştiinţifi că a occidentalilor pentru spaţiul lingvistic românesc, ca o expresie a romanităţii orientale. Primul „proiect al unui dicţionar explicativ unilingv românesc de mari proporţii“, semnalat de M. Seche, la mijlocul secolului al XVIII-lea, reprezintă un alt argument esenţial în favoarea ipotezei noastre. Propunerea, făcută în 1759 de episcopul Petru Pavel Aaron lui Grigore Maior, de a colabora la întocmirea acestui lexicon „spre slujba şi folosul obştii“, atestă, în opinia noastră, existenţa unui „consumator“ de cultură, a unui „receptor“, al cărui cerc trebuia lărgit şi care trebuia să fi e instruit. Acestui receptor i se adresează, având în vedere aceleaşi obiective, şi D. Eustatievici. Realizarea Gramaticii rumâneşti între 1755–1757, prima operă de gen din istoria lingvisticii naţionale, este principalul argument al ipotezei noastre de lucru. Prin apelul la modelul latin (Elementa grammaticae latinae de Gregorius Molnar), alături de cele slavone şi greceşti (frecvent utilizate în epocă sunt gramaticile neogreceşti ale lui C. Lascaris şi A. Catiforo), Gramatica rumânească a lui Eustatievici ilustrează emblematic deschiderea epocii spre Occident şi grefarea fi rească, pe fondul formaţiei de tip oriental, a modelului şi a informaţiei de factură apuseană. Ideile exprimate în prefaţă – asupra gramaticii – schiţează reperele unui prim program iluminist, faţă de care autorul îşi manifestă implicit aderenţa. Înţeleasă ca o „cheie“, gramatica este pentru autor un instrument practic pentru atingerea unor obiective precise – dezvoltate de Şcoala Ardeleană –, vizând: evoluţia limbii şi a literaturii naţionale, realizarea traducerilor, studiul fi lozofi ei, al retoricii şi al teologiei. – 31 – Puternic marcată de conştiinţa pionieratului („de gramatica dialectului celui rumânesc tăcere au fost“), gramatica propune o terminologie lingvistică şi stilistică prin introducerea neologismelor din neogreacă şi latină, în forma fonetică originară sau adaptată limbii române. Dacă istoriile literare apărute după 1944 fi xează conturul cronologic al epocii şi condiţiile ei socio-politice şi înregistrează fenomenul occidentalizării culturii româneşti, ca moment necesar pentru evoluţia acestuia spre afi rmarea conştiinţei naţionale, procesul este abordat dintr-o perspectivă complementară în istoriile literare anterioare. Benefi ciind de libertatea de gândire şi de exprimare proprie perioadei interbelice, istoriile literare din prima jumătate a secolului al XX-lea analizează fenomenul occidentalizării în plan spiritual, ca refl ex al relaţiei românilor cu spaţiul european, cu care structurează şi dezvoltă – în termeni proprii – un fertil dialog cultural. Principalele istorii din această serie consideră occidentalizarea drept rezultat inevitabil al unei dezvoltări în acord cu evoluţia întregului spaţiu central şi sud-est european: „Prin urmare, când conştiinţa apuseană pătrunde în regiunile răsăritene, o ocupaţie militară capătă şi ea alt sens decât înainte; oamenii administrează după alt model, în alt spirit. Şi nu se poate domn care să vină de la Constantinopol, unde vechea infl uenţă italiană era înlocuită tot mai mult cu infl uenţa franceză [...] şi să nu aducă aceleaşi preocupaţii, aceleaşi tendinţe.“34 „Ţările Române n-au fost niciodată în afara Europei[...]. Epoca fanariotă a contribuit la dezorientalizare. Grecii aveau puternice legături cu Apusul, îndeosebi cu Italia, şi de foarte multe ori autorii francezi şi italieni ne-au sosit prin Arhipelag. Ei înşişi manifestau un mare impuls de a evada 34. N. Iorga, Istoria literaturii româneşti. Introducere sintetică (după note stenografi ce ale unui curs), Minerva, Bucureşti, 1977, p. 160. – 32 – din Răsărit.“35 „Pentru noi, întreaga epocă întinsă până la 1821 e plină de suferinţe economice şi morale. Starea politică nu e mai fericită. Aceiaşi fanarioţi, care mai înainte se umileau în faţa Porţii, acum deveniseră instrumente ale Rusiei, numai ca să se poată menţine la conducerea Principatelor[...]. Ei nu voiau să reprezinte un Bizanţ sub stăpânire turcească, aspirau la un Bizanţ al lor, condus de ei, noi fi ind anexaţi la planuri politice întemeiate pe o idee naţională străină de interesul nostru. Domnii fanarioţi dinainte de 1821 sunt agenţi ai revoluţiei pe care o încurajează la noi şi la sârbi“36. În toate aceste istorii literare, procesul este prezentat în acelaşi timp ca o necesitate ivită în sânul societăţii româneşti, într-un anumit moment al evoluţiei ei spirituale. N. Iorga caracterizează această tendinţă ca „un fel de pornire instinctivă, căreia nimic nu-i poate rezista“37. G. Călinescu o consideră refl exul ivit din „alunecarea înceată a moravurilor [orientale] pentru care nu era de ajuns ca puţini să meargă în Apus, ci ca acest Apus să descindă aici“38. Din perspectiva lui D. Murăraşu, în Principate, unde „o conştiinţă obştească nu avem încă“, „Apusul e privit cu curiozitate, pe măsură ce dorinţa de învăţătură începe să se vădească.“39 În Transilvania, unde „conştiinţa obştească“ s-a format prin şcolile de la Blaj, Viena şi Roma şi s-a consolidat prin activitatea tipografi ei blăjene, se ajunge la formularea programului latinist. Prezentă în toate provinciile româneşti, în opinia lui Murăraşu, occidentalizarea – cu ritmul ei distinct de manifestare – are o orientare convergentă: „închegarea crezului latin în Transilvania“ 35. G. Călinescu, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Minerva, Bucureşti, 19822, p. 61. 36. D. Murăraşu, Istoria literaturii române, Cartea Românească, Bucureşti, 19464, p. 136. 37. Op. cit., p. 162. 38. Op. cit., p. 61. 39. Op. cit., p. 113. – 33 – şi „pătrunderea crezului latin în Moldova şi Ţara Românească“, în vederea realizării „unităţii de neam prin conştiinţă“, care defi neşte esenţa întregii „epoci.“40 Desfăşurat pe întregul spaţiu românesc, procesul de occidentalizare nu este iniţiat acum, ci este un proces de continuitate în epocă. Pe urmele lui N. Iorga41, G. Călinescu sintetizează mai multe etape de contact cu Occidentul, până la autentica „descoperire a Occidentului“, plasată între 1779–1826. O perioadă de „iradiaţie“ occidentală, prin relaţiile boierimii cu Polonia şi Veneţia, şi împlinită prin poemele în italiană şi „rătăcirile“ lui Petru Cercel este urmată de faza misionarismului italian şi a studiilor românilor din Italia. Defi nind această fază ca un contact cu „Apusul italian pe jumătate teologic, pe jumătate medical şi cu un fel de vagă fi losofi e îmbinată cu iatrofi losofi e“, N. Iorga42 o plasează între 1660–1720. Având în vedere aceste contacte anterioare, considerăm că pentru perioada 1750/1780–1860, de care ne ocupăm, termenul propriu este de reoccidentalizare, pentru cultura românească, şi de occidentalizare latino-romanică, pentru limba română. Pentru Principate, N. Iorga subliniază că esenţa acestui proces este distinctă de contactele anterioare cu Apusul prin opţiunea fermă în favoarea „spiritului francez“. „Ceea ce se caută în Apus este spiritul francez sau, cum se zice ceva mai târziu, «duhul franţuzesc», care stăpâneşte şi la Constantinopol şi la noi şi pretutindeni, până la curtea Ecaterinei“43. În cele două provincii, după cum subliniază N. Iorga, ritmul occidentalizării este diferit. În Moldova, unde relaţiile cu Polonia şi Rusia sunt mai intense şi „clasa boierească mult mai vioaie decât cea din Muntenia, căci avea nu numai averea, dar voia de a se cultiva“, ritmul occidentalizării 40. Op. cit., p. 117–148. 41. Op. cit. 42. Op. cit., p. 163. 43. Ibid., p. 63. – 34 – este mai rapid, în timp ce „Muntenia, având legături mai strânse cu Constantinopolul, fi ind în margenea ţinuturilor slave de peste Dunăre, stăpânite de vlădici fanarioţi, este mult mai orientală“44. Procesul de occidentalizare latino-romanică în Transilvania este explicat diferit în cele trei istorii literare citate. Pentru N. Iorga, el se grefează pe fondul „tendinţei către erudiţie, către fi - lologie şi istorie“, proprie în epocă Ungariei şi Austriei. Expresie a acetui proces, Şcoala Ardeleană e formată „sub infl uenţa, depărtată şi indirectă, a erudiţiei franceze, a spiritului benedictinilor francezi de la Saint Maur, trecuţi prin Germania lui Leibnitz, care, pe la începutul secolului al XVIII-lea, încearcă să dezvolte nu istoria poporului german, ci istoria Sfântului Imperiu Roman de naţie germană”45. G. Călinescu şi D. Murăraşu propun o perspectivă convergentă, conform căreia cunoaşterea latinei, studiul limbii române şi al istoriei naţionale în ipostaza de continuitate a romanităţii occidentale sunt în principal expresia unei mai timpurii conştiinţe naţionale. G. Călinescu explică originea procesului de formare a unei conştiinţe naţionale în Transilvania prin acţiunile bisericii: „În urma unei intense propagande catolice, care câştigase grupuri răzleţe de preoţi români, mitropolitul Teofi l recunoscu într-un sinod, la 1697, unirea cu Biserica Romană. Următorul, Atanasie Anghel, aderă şi el în 1698, dar actul defi nitiv se iscăli la 5 septembrie 1700 la Alba-Iulia. Urmarea a fost că mitropolitul Ioan Inochentie Micu (Klein, Clain) căpătă de la Carol VI, printr-un schimb de domenii, târgul şi teritoriul Blajului, cu dreptul de a 44. Ibid., p. 166. La începutul veacului al XIX-lea, acest raport începe însă să se schimbe în favoarea Munteniei. În Spiritul critic în cultura românească, G. Ibrăileanu – referindu-se la perioada de după 1821 – este primul, după ştiinţa noastră, care subiniază poziţia mai conservatoare a Moldovei - în comparaţie cu Þara Românească - în procesul de integrare în spiritualitatea occidentală. 45. Ibid., p. 175. – 35 – întemeia o mănăstire şi un seminar şi de a trimite la Roma, la colegiul «De Propaganda Fide», trei teologi anual“46. Din perspectiva lui D. Murăraşu, Şcoala Ardeleană este expresia coerentă şi omogenă a unui „scop politic, în afară de cel cultural“47. Autorul explică astfel diversitatea domeniilor culturale abordate de corifeii grupării, spiritul polemic al scrierilor, coeziunea programului de luminare a maselor şi de cultivare a limbii. Realizată deci sincron, dar în ritmuri diferite în cele trei provincii româneşti, prin orientarea spre studiul limbii latine şi al relaţiei dintre română şi latină, în Transilvania, sau spre limbile neolatine, în Principate, occidentalizarea este rezultatul unor acţiuni structural distincte. În Transilvania, occidentalizarea se realizează prin contactul direct cu civilizaţia europeană prin frecventarea şcolilor de la Viena (Sfânta Barbara) şi Roma (De Propaganda Fide), care îşi pun amprenta asupra formaţiei în spiritul unui „umanism întârziat şi restrâns, preţios nu în sine, căci latineşte au ştiut şi alţii dincoace de munţi, ci în faptul că poate participa la el o clasă întreagă de oameni“48. În Principate, unde deplasarea în străinătate era strict limitată şi controlată de autoritatea domnească, în vederea menţinerii ordinii politice existente, debuturile occidentalizării se realizează prin fi liere. Acţiunea lor succesivă (fi liera greacă intensă în secolul al XVIII-lea, coexistă şi în cele din urmă este înlocuită, în primele decenii ale secolului al XIX-lea, de cea rusă) este un alt argument în favoarea desfăşurării occidentalizării în cei doi „timpi“ identifi caţi de noi: 1750–1780 şi 1780–1820/30. După această dată, pentru perioada 1830/40–1860 se impune contactul direct cu civilizaţia şi modelul spiritual apusean. 46. Op. cit., p. 62. 47. Op. cit., p. 118. 48. G. Călinescu, op. cit., p. 62. – 36 – Filiera greacă este interpretată distinct în cele două serii de istorii literare consultate, domniile fanariote apărând ca moment controversat (cu o importanţă culturală limitată în lucrările din a doua jumătate a secolului al XX-lea, cu o pondere spirituală notabilă, în celelalte). Categorică în acest sens este poziţia lui G. Călinescu: „Epoca fanariotă a contribuit la dezorientalizare“49. Apreciem că dincolo de aspectul lingvistic, ilustrat în acest sens cu numeroase exemple în lucrarea lui G. Călinescu, afi rmaţia este întemeiată în primul rând prin relaţia de interdependenţă care se stabileşte acum între instituţiile reorganizate pe principii moderne (şcoala, tiparul, presa, teatrul) şi promotorii/ benefi ciarii occidentalizării formaţi de acestea. Şcoala grecească, prin cele două institute de nivel superior (Academia Domnească din Iaşi şi Şcoala Domnească din Bucureşti), se orientează după a doua jumătate a secolului al XVIII-lea spre un învăţământ laic, deschis spiritului occidental, prin sursele şi limbile de predare. Astfel, din 1765, Academia ieşeană recurge la operele lui Wolff şi Condillac ca surse bibliografi ce. Limbile studiate în aceste şcoli sunt: greaca – limba stăpânilor şi a ofi cialilor; italiana şi franceza, care se răpândesc tot mai mult ca limbi ale saloanelor. Învăţământul ofi cial în franceză debutează de altfel în 1766 în Ţara Românească, unde este impus la Colegiul Domnesc de către Alexandru Ipsilanti, pentru ca în Moldova să se introducă ceva mai târziu şi să se menţină în ambele provincii până în primele două decenii ale secolului al XIX-lea, când eforturile lui Gh. Lazăr şi Gh. Asachi vor afi rma ca limbă de predare româna. Structurate pe patru niveluri de studiu, care excludeau limba română în favoarea limbii neogreceşti, a latinei, a italienei şi a francezei, studiile în aceste două şcoli completau educaţia – dominant umanistă – cu cea estetică. Astfel, fapt marginalizat/ ignorat de istoriile literare, 49. Ibid., p. 61. – 37 – şcoala grecească mediază contactul cu luminile occidentale şi cu estetica clasică, prin familiarizarea elevilor cu textul şi, mai târziu, cu reprezentarea dramatică. Prin comentarea în cele două limbi străine de predare - neogreaca şi, ulterior, franceza – a textelor clasice (Aristofan, Euripide, Sofocle) sau a tragediei neogreceşti (Anastasio Hristopoulos, N. Niccolas, I. Zambelios), elevul român este familiarizat cu discursul critic-interpretativ. Prin traducerile din franceză în greacă ale lui Rizo Neroulos, M. Hristaris, G. Serurios, tânărul boier român cunoaşte în profunzime modelul estetic al tragediilor clasice ale lui Racine (Fedra) şi Voltaire (Moartea fi ilor lui Brutus şi Moartea lui Cezar) şi ideile tragediei moderne (Vincenzo Monti, Metastasio, Alfi eri). Primele reprezentaţii teatrale, care structurează orizontul de aşteptare al unui public tot mai receptiv la fi cţiunea dramatică, formează şi un interpret diletant, care ia contact cu un metalimbaj specializat, pe care mai târziu traducătorii îl vor rafi na de la „obraze“ (personaje), „perdele“, „corturi“ (scene şi tablouri) sau „ahturi“ la termenii actuali, de origine romanică. Din această perspectivă, considerăm că datele de pionierat din istoria teatrului românesc, legate de şcoala şi ambianţa grecească, îşi depăşesc simpla valoare documentară. Începuturile sub semnul spectacolelor de diletanţi (1810, prima reprezentare teatrală din Bucureşti cu piesa Focion; în 1811, Aspasia de I. Rizo Neroulos, ca şi activitatea teatrului de la Cişmeaua Roşie întemeiat de prinţesa Ralu Caragea şi desfăşurată între 1818–1820) constituie un prim contact al publicului român, încă redus şi elitist, cu valorile teatrului occidental. Alături de şcoală, fi liera greacă a occidentalizării se manifestă şi prin traduceri; primile traduceri din limbile romanice de circulaţie în Principate sunt realizate în această limbă. Diver– 38 – sitatea tipologică a acestora, subliniată de Paul Cornea50 – care identifi că „traduceri-«exerciţiu»“, „traduceri-«divertisment»“, „traduceri-«utilitare»“, „traduceri «comenzi»“ săvârşite fi indcă cineva le fi nanţează –, evidenţiază, în opinia noastră, pe de o parte existenţa unui cititor român de formaţie grecească atras de literatură şi fi lozofi e, iar pe de altă parte, existenţa unei categorii de traducători care exprimau înclinaţiile epocii şi poate dorinţa de popularizare a unor valori cunoscute. În această serie de opere se înscriu cugetările contelui de Oxenstiern (Pensées sur divers sujets avec des réfl exions morales), traduse pe la 1750 de un anonim şi cunoscute prin copii fragmentare din 1779–1780, 1785, 1803, şi Zăbava sau Batjocura fanteziei (Degli scherzi geniali de Francesco Loredano), tradusă de cămăraşul Constantin Vârnav, păstrată în două copii incomplete. Cele două titluri sugerează preocupările pentru fi lozofi e pe linia mai veche a interesului pentru maxime şi literatură edifi antă şi atracţia stârnită de epicul moralizator, tendinţe complementare şi reprezentative pentru un „tânăr“ cititor dornic de formare şi divertisment. Dacă şcoala şi traducerile greceşti operează deschiderea spre cunoaşterea (şi estetica) occidentală, necesară elitei româneşti a timpului – prin anaforaua domnească din 1746, funcţiile în Moldova nu mai puteau fi ocupate decât de absolvenţi ai Academiei Domneşti de la Iaşi –, prin fi liera rusă, elementele de civilizaţie modernă apuseană intră în cotidian. Limba franceză se impune prin această fi lieră ca instrument de comunicare, ca limbă a elitei şi a diplomaţiei. În acest sens, Pompiliu Eliade51 apreciază că „Totuşi nu este mai puţin adevărat că, datorită mai ales ruşilor, începând cu campania de la 1769, infl uenţa franceză a făcut încă 50. Originile romantismului românesc. Spiritul public, mişcarea ideilor şi literatura între 1780–1840, Minerva, Bucureşti, 1972, p. 95. 51. Infl uenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile, Univers, Bucureşti, 1982, p. 157. – 39 – un pas în Principate: dacă aristocraţia moldoveană şi munteană învăţase franceza de la fanarioţi, de la ruşi au învăţat să o pronunţe bine, ceea ce este desigur un progres; pe de altă parte, ruşii au introdus manierele apusene, ceea ce este de bună seamă un altul. Infl uenţa lor a întărit-o aşadar pe aceea a fanarioţilor, care a continuat de altfel paralel cu a lor“. „În relaţiile lor diplomatice cu marii demnitari ai ţării, consulii ruşi din Bucureşti şi personalul lor foloseau franceza ca limbă ofi cială. În plus, Curtea Austriei, Curtea Prusiei şi Curtea Angliei, care urmăreau cu invidie progresele ruşilor în Peninsula Balcanică, n-au zăbovit deloc să-şi trimită reprezentanţii pe lângă domnitorii fanarioţi, ca să supravegheze demersurile consulului rus şi să-şi ocrotească comerţul în aceste provincii“52. Fără a constitui o fi lieră propriu-zisă pentru occidentalizarea culturii româneşti, o importanţă deosebită o reprezintă ceea ce am numi contactul intern mediat cu cultura romanică, în principal franceză, prin preceptorii şi frecventarea spectacolelor trupelor străine, iniţial subvenţionate/ susţinute de autorităţi. Trecând în revistă lista preceptorilor francezi53, remarcăm că principalele personalităţi culturale ale generaţiilor preromantică şi romantică au ca punct de plecare al formaţiei spirituale profesori francezi: Costache Conachi (1778–1849) pe Fleury; Iancu Văcărescu (1792–1869) pe F. Colson; M. Kogălniceanu (1817–1891) – iniţial pe Lhommé, apoi pe Cuénim, ca şi Costache Negri (1812–1876), Matei Millo (1814–1896), V. Alecsandri (1818/1821–1890). „Învăţământul emigranţilor a fost de bună seamă superior faţă de tot ceea ce se practicase până atunci în Principate, afi rmă P. Eliade54. Efectul imediat şi cel mai general a fost acela de a sili pe toată lumea să citească. Bibliotecile marilor 52. Ibid., p. 158. 53. Întocmită de N. Iorga, în Istoria învăţământului românesc, Casa Şcoalelor, 1928, p. 110–112, 131-133. 54. Op. cit., p. 225. – 40 – boieri s-au umplut de cărţi franţuzeşti, mai ales cărţi clasice din secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea, şi, ceea ce este mai important, lumea a început să răsfoiască, să citească chiar cărţile pe care le avea.“ Interesul pentru realităţile cotidiene ale Occidentului şi cunoaşterea limbii franceze este evident şi din abonamentele boierilor din Principate la jurnale franceze. G. Călinescu55 menţionează în acest sens: La Gazette de Vienne şi Le Journal Encyclopédique (ambele din 1785), Journal de Francfort, Notizie del mondo, Spectateur du nord (toate trei din 1802), Le journal littéraire, Almanach des Dames, Mercure de France, L’Abeille du Nord, Il Redattore italiano (1803–1804). Desfăşurată sincron cu acţiunea fi lierei ruse, această modalitate de consolidare a relaţiei spirituale cu Occidentul explică în bună măsură nu numai creşterea numărului traducerilor la cumpăna celor două veacuri, ci în primul rând trecerea la traducerile din franceză în română. Această trecere ni se pare semnifi cativă, pe de o parte, pentru creşterea interesului faţă de literatură şi fi lozofi e – ceea ce atestă existenţa unui cititor cu acest orizont de aşteptare –, iar pe de altă parte, pentru creşterea numărului şi diversifi carea, din punct de vedere socio-cultural, a traducătorilor: alături de boieri (clucerul Ion Geanetu, biv-vel slugerul Costin Cocorăscu), apar tot mai mulţi târgoveţi (Scarlat Barbu Tâmpeanul, Cechez G. Ciomac, Nicola Nicolau). Turneele trupelor străine familiarizează un public variat atât cu reprezentaţiile dramatice, cât şi cu ideile occidentale. Trupe franceze şi italiene sunt menţionate de istoriile teatrului românesc începând de la sfârşitul secolului al XVIII-lea. În 1798 Hangerli- Vodă primeşte la curte pe 29 mai 1798 o trupă de „comedieni“ francezi formată din Théodore Blesiet, Francisc Belvilach şi Giovanni Muenni. Până prin 1850, trupele străine care interpretează 55. Op. cit., p. 65. – 41 – îndeobşte în franceză (o trupă poloneză în 1810; cele germane ale lui Johan Gerger, 1818–1819; Eduard Krielig, 1824, 1828, 1830– 1831; Theodor Müller, 1833 şi cea italiană – 1821–1822 – şi rusă, 1820) sunt susţinute de autorităţi pentru promovarea unui teatru care, consacrat elitelor, nu are obiective politice, promovând melodrama şi vodevilul. Aceste trupe pregătesc marile turnee ale trupelor Foureaux- Hette (1831–1841), Victor Filhol (1838–1839), Valéry (1838), Delmary (1850), care în cele 80 de spectacole, alături de melodrame şi vodeviluri, impun marea dramaturgie franceză clasică (Beaumarchais, Le mariage de Figaro ou la folle journée, 1847), romantică (Al. Dumas, Charles VII chez ses grands vassaux, 1842; Hugo, Angelo, tyran de Padoue, 1838) sau postromantică (C. Delavigne, Les fi ls d’Edouard, 1836). Înregistrând şi comentând aceste spectacole, gazetele timpului (Albina românească, 1832–1850; Spicuitorul Moldo-român, 1841; Gazeta Teatrului Naţional, 1836; Gazeta Transilvaniei, 1844, 1845; Muzeul Naţional, 1836–1837; Curierul Românesc, 1836–1838, 1842, Cantor de avis, 1837–1838; Journal de Bucarest, 1849–1850, Vestitorul românesc, 1849, 1850) evidenţiază structurarea unui discurs critic, în care termenii specializaţi, preluaţi din limbile romanice, sunt asimilaţi şi adaptaţi spiritului limbii române. Condiţiile specifi ce Transilvaniei fac ca occidentalizarea, mai timpurie, să se impună prin căi distincte faţă de Principate. Prin cursurile seminarului din Blaj (deschis în 1754), la Colegiul Pazmanyan din Viena (unde, începând din 1766, românii primesc câte două burse) sau la Sf. Barbara din acelaşi oraş (începând cu 1772), elevii ardeleni iau contact cu spiritul occidental şi aprofundează îndeosebi studiul limbii latine, ceea ce, după cum subliniază G. Călinescu, „a făcut cu putinţă trecerea de la duioasele slăviri ale originei latine la studiile, oricât de nesigure la început, de fi lolo– 42 – gie şi istorie“, axate înseosebi pe „problema limbii ca icoană a romanităţii noastre“56. Contactul cu Occidentul, îndeosebi cu limba franceză, se realizează însă şi prin traduceri, spectacole puse în scenă de trupe ungare şi germane, frecventarea marilor biblioteci nobiliare de acces public. Astfel, în secolul al XVIII-lea, baronul Samuel de Bruckenthal, posesorul unei faimoase biblioteci în franceză, îl ajută pe tânărul Gh. Lazăr să-şi încheie studiile. Biblioteca contelui Csaky din Arad deţinea în 1810 peste 3800 de titluri franceze. În alte biblioteci particulare din Alba Iulia, Târgu-Mureş, Aiud etc. cărţile puteau fi consultate public. Sumara trecere în revistă a fi lierelor şi a căilor de realizare a occidentalizării în perioada 1750–1820/30 ne conduce spre concluzia că procesul integrează spiritualitatea românească în contextul continental, pe de o parte ca evoluţie în sensul mişcării generale cultural-europene, pe de altă parte ca moment de racordare fi rească la cultura modernă. Prin occidentalizare, în această etapă considerăm că se face trecerea de la „consumator“ la „producătorul“ de cultură. Acesta îşi orientează efortul creator în două direcţii: spre exprimarea subiectivităţii prin literatură, optând pentru modelul european clasic în Principate (dezvoltat de C. Conachi şi poeţii Văcăreşti) şi preromantic în Transilvania (reprezentat de I. Budai-Deleanu), pe de altă parte îşi afi rmă deschiderea obiectivă spre ştiinţele umaniste (prin studiile corifeilor Şcolii Ardelene). În perioada următoare (1830/1840–1860), continuarea procesului de occidentalizare permite instituţionalizarea culturii. Apariţia învăţământului modern, dezvoltarea teatrului şi a presei, desprinderea literaturii din subordonarea faţă de obiectivele cultural-politice, extraestetice, permit cristalizarea pe baze moderne a limbii literare şi afi rmarea diferitelor ei registre stilis- 56. G. Călinescu, op. cit., p. 62–63. – 43 – tice. Considerăm că aceste procese sunt rezultatul unor politici culturale coerente, dezvoltate din iniţiativa marilor personalităţi ale secolului al XIX-lea prin căi comune celor trei provincii: societăţi culturale, presă, activitate editorială. Pentru ritmul mai alert, de această dată, din Principate, distingem etapele: G. Asachi – I. H. Rădulescu (1820–1840) şi M. Kogălniceanu – generaţia paşoptistă (1840–1860). În Transilvania, personalitatea care îşi pune amprenta asupra epocii 1840–1860 este G. Bariţiu. În Principate, Asachi şi Heliade Rădulescu sunt personalităţile culturale care domină autoritar epoca prin activitatea didactică de întemeietori ai învăţământului modern (Heliade continuând la Sf. Sava opera lui Gh. lazăr, iar Asachi, ca efor al şcoalelor în Moldova), prin organizarea principalelor societăţi literare ca baze ale învăţământului artistic (Heliade, Societatea fi larmonică, 1833– 1837; Asachi, Conservatorul fi larmonic din Iaşi, 1836–1838), prin iniţiativa apariţiei primelor periodice româneşti (Curierul românesc şi Albina românească, în 1829) şi mai ales prin monopolul editorial. Acesta le permite elaborarea unor prime politici culturale. Tipografi a Eliad şi Institutul Albinei asociază publicarea scrierilor originale cu promovarea masivă a traducerilor, menite să recupereze rămânerile noastre în urmă în planul informaţiei culturale, dar şi al practicii creaţiei. Pentru cei doi autori, traducerile au acum o importanţă egală cu scrierile autohtone. Meritul lor principal este oferirea de modele, după cum subliniază Heliade: „Maeştrii romanilor fură grecii; maeştrii Europei fură grecii şi romanii; ai noştri pot fi grecii, romanii, italienii, francesii, spaniolii, germanii, englezii. Înţelegem noi limba lor? sau făcutu-i-am ca ei să ne vorbească în limba noastră? A înţelege o naţie mai multe limbe este mai anevoie; a se traduce mai mulţi şi mai varii autori este mai cu putinţă“57. Acest princi- 57. E. Grigoriu, Zorii teatrului cult în Þara Românească, Albatros, Bucureşti, 1983, p. 8. – 44 – piu teoretic al stimulării traducerilor, ivit din conştientizarea rolului lor primordial formativ, este ilustrat prin acţiunile concrete în domeniile menţionate. Astfel, atât Heliade, cât şi Asachi ataşează în timp, la cele două periodice de informaţie pe care le conduc, suplimente cultural-literare cu titluri sugestive pentru conţinutul lor. Revistei „satelit“ pentru Curierul românesc (1829–1848), Adaos literar la Curierul românesc (1830), Heliade îi adaugă întâiul periodic literar specializat: Gazeta Teatrului Naţional (1835), urmat de Museul Naţional (1836). Alăuta românească (1837–1838), supliment al Albinei, anunţă revistele de cultură ale lui Asachi, apărute după 1840 şi care, ca urmare a contrastului cu generaţia nou afi rmată, nu vor mai avea acelaşi impact asupra epocii: Spicuitorul moldoromân (1841), cu varianta sa franceză Le glaneur moldo-valaque, Icoana lumei (1840–1841; 1845–1846) şi Arhiva Albinei pentru arheologie română şi industrie (1844-1845). Aceste suplimente atestă preocuparea promotorilor lor pentru (in)formarea unui cititor interesat de fenomenul literar şi cultural european şi poate, în acelaşi timp, dorinţa de a veni în întâmpinarea unei „aşteptări“ spirituale a acestuia, prin reviste specializate. În plan literar, Heliade este iniţiatorul integrării noastre europene prin traducerea înţeleasă ca mijloc de recuperare şi apropriere – teoretică îndeosebi – a tradiţiei clasice. Lista traducerilor sale ilustrează opţiunea pentru clasicism ca expresie a exemplarităţii scriiturii şi a unei etici şi ideologii necesare în epocă (Voltaire, Fanatismul sau Mahomet prorocu, 1831; Marmontel, Bărbatul bun, Femeia bună, 1822; Molière, Amfi trion, 1835; Cervantes, Don Quişot de la Mancha), dar şi ca expresie a unor principii teoretice riguroase, fundamentale pentru lipsa noastră de exerciţiu literar (Levisac şi Moysant, Regulile sau grammatica poesiei, 1831). În acelaşi timp, Heliade operează prin traducerile sale o deschidere sistematică spre (pre)romantism, care atestă preocupările sale pentru sincronizarea culturală prin tălmăciri: Meditaţii poetice – 45 – dintr-ale lui A. Dela Martin, traduse şi alăturate cu alte bucăţi originale, 1836; Julia sau noua Eloisie de J.-J. Rousseau, 1837, Din operile lui Lord Byron (tom I–III, 1837–1839), Dumas, Din Corricolo, I–II, 1846–1847, Speronare, I–III, 1847–1848. Aceeaşi receptivitate pentru ambele curente este evidentă şi la Asachi, cu înclinaţie netă spre clasicism (prin traducerile din Florian, Boileau, La Fontaine) şi toleranţa pentru romantism (evidentă prin traducerile din Hugo şi Lamartine, mai curând accidentale în activitatea sa). Listele traducerilor efectuate pentru Societatea Filarmonică şi cele proiectate pentru Început de Bibliotecă Universală (1844) conţin „oferta“ propusă de Heliade epocii sale. Remarcăm, prin structura celei de-a doua liste (publicată în Curierul de ambe sexe, Periodul V, 1844–1847, p. 244–245), diversitatea domeniilor culturale, care îl plasează pe Heliade pe linia enciclopedismului promovat de Şcoala Ardeleană: „historie (autori antici greci şi latini)“ – 13 titluri; „autori francezi moderni: Rollin, Montesquieu, Herbelot, Bossuet, Guizot“, Vico etc.; „philosophie“: Cartesiu, Malebranche, J.-J. Rousseau, Charron, Pascal, La Rochefoucauld, alături de Locke, Leibniz, Kant, Fichte, Hegel, Schelling, Humes; „drepturi“; „politica“; „economie politică“; „şciinţe naturale“; „historie naturale“; „belle arte“; „archetectura“; „musica“; „letteratura“, cu secţiunile „retorica poetică“ şi „eloquinţa“; şi separat, „poesie“ (Profeti. Rapsodi. Bardi. Epopee). Promovând masiv valorile consacrate probabil că şi această unanimă acceptare a lor explică opţiunea pentru clasicism), preocuparea lui Heliade Rădulescu pentru traduceri nu ne apare – aşa cum o prezintă istoriile literare – ca modalitate de a „umple“ cu „orice“ un vid de carte, ci expresia unui program de traduceri controlate şi orientate spre scopuri concrete. În plan lingvistic, traducerile lui Heliade Rădulescu sunt expresia acţiunii sale îndreptate spre crearea unei limbi literare şi structurarea registrelor ei distincte. După mărturia autorului însuşi, pentru Heliade tradu– 46 – cerea este o modalitate de apropriere mai întâi personală a unui conţinut, pe care, ulterior, îl oferă colectivităţii. Heliade Rădulescu explică astfel, în termenii unui prim program cultural, evoluţia propriilor scrieri de gen, de la cele didactice spre cele literare, precizând şi obiectivul său lingvistic major: crearea terminologiilor specifi ce: „Aşa am vrut mai întâi să-mi fac şi să-mi hotărăsc mie o limbă prin care să mă exprim şi să înţeleg aceea ce gândesc; am vrut să-mi fac vocabularul termenilor tehnici, şi m-am apucat de traducţii. Am început mai întâi gramatica [...], pe urmă am făcut sau am cules o geografi e, am tradus cursul matematic al lui Francoeur, logica lui Condileac şcl, câteva lecţii de literatură sau de poetică şi retorică“58. Preocuparea constantă pentru normarea şi unifi carea limbii este clar formulată în Prospect de regule ce sunt a se propune întru priimirea şi aprobaţia de la soţi colaboratori ai soţietăţii pentru tipărirea cărţilor59. Acestei preocupări în plan lingvistic i se adaugă şi atenţia acordată ortografi ei. Evidentă în prefaţa Gramaticii, preocuparea lui Heliade pentru ortografi e dobândeşte contur practic prin cărţile tipărite în editura sa şi mai ales prin introducerea treptată a alfabetului latin în periodicele scoase sub redacţia sa. Analizând (în A doa editio. Bucuresci, 1862) creşterea spectaculoasă a „prenumeranţilor“ la al V-lea period (în intervalul 1844-1847) al Curierului de ambe sexe, Heliade Rădulescu o explică prin satisfacerea aspiraţiei epocii de a recurge la „adevăratele littere latine sau mai bine strămoşeşti“ (p. XII): „amatori se înscriseră îndată ce li se promise a se publica cu adevăratele littere romane, în cât minimum în capitalele judeţelor ajunge până la 20, şi maximum până la 60. În 15 judeţe se făcură până la 900 abonaţi, în Bucureşci, Kraiova şi Moldavia până la 400, peste tot 58. Bucăţi alese, Bucureşti, 1909, p. 15–16. 59. „Curierul românesc“, nr. 19/1843, p. 78–79. – 47 – 1300, de unde mai nainte în timp de opt ani nu se suia până la 300“. Această creştere spectaculoasă a cititorilor impune, după opinia noastră, presiunea unui public de masă asupra opţiunii redactorului- teoretician. Conjugată cu pierderea de către Heliade Rădulescu a monopolului tipăriturilor, această tendinţă explică invadarea pieţei literare cu traduceri lipsite de valoare şi cu imitaţii servile ale schemelor melodramei şi prozei sentimentale. Împotriva acestei direcţii se va pronunţa în 1840 Mihail Kogălniceanu în Introducţia la „Dacia literară”. Reacţia sa afi rmă o nouă etapă în relaţia spiritualităţii româneşti cu aceea occidentală, al cărei refl ex este o altă politică culturală. Generaţia lui Kogălniceanu, formată prin studii în Occident, în contact direct cu spiritul european, benefi ciază de cititorul format de Heliade şi Asachi, de exerciţiul lingvistic al traducerilor numeroase şi variate din etapa anterioară şi, descoperindu-şi disponibilităţile creatoare, încearcă să se orienteze spre ilustrarea autohtonă a acestui spirit. Momentul paşoptist este cel al intrării în sincronie cu spiritul european asimilat. Simptomul acestei mutaţii îl reprezintă conştiinţa identităţii noastre naţionale, afi rmată în „Dacia literară” ca expresie a unităţii, dar şi a specifi cului („originalităţii“), care nu se poate afi rma decât prin respingerea „imitaţiei“. „În sfârşit, ţelul nostru este realizaţia dorinţii ca românii să aibă o limbă şi o literatură comună pentru toţi [...]. Mai în toate zilele ies de sub teasc cărţi în limba românească. Dar ce folos! că sunt numai traducţii din alte limbi şi încă şi acele de-ar fi bune! Traducţiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cât vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însuşirea cea mai preţioasă a unii literaturi“60. Respingând „dorul imitaţiei“, „traducţiile“, „trebuinţa să ne împrumutăm de la alte naţii“ /de opere literare/, Kogălniceanu 60. Tainele inimei. Scrieri alese, Minerva, Bucureşti, 1973, p. 142–143. – 48 – refuză în manifestul său căile prin care s-a realizat în etapele anterioare occidentalizarea, sugerând indirect aspectul lor revolut. Analizând literatura timpului refl ectată în periodicele româneşti, el constată că „astăzi se numără cu mândrie între literaturile Europei“ 61. Aparţinând repertoriului occidental, sursele pe care le recomandă pentru dezvoltarea literaturii naţionale – care conferă Introducţiei esenţa de manifest romantic – atestă tocmai asimilarea acestui spirit şi încheierea unei spirale a evoluţiei noastre. De la „duhul franţuzesc“ – aspiraţie a începutului de secol – la „duhul naţional“, expresie a mijlocului aceluiaşi veac, s-a produs de fapt procesul de occidentalizare, ca demers al descoperirii de sine a culturii româneşti prin conştientizarea, asumarea şi dezvoltarea pe coordonate proprii a spiritului nostru european. 3. În istoriile limbii literare Cu variaţii nesemnifi cative, etapa 1780–1860 este, în viziunea istoriilor limbii române literare, interpretată ca o fază a începuturilor modernizării. Periodizările propuse indică sfârşitul secolului al XVIII-lea – începutul secolului al XIX-lea drept o epocă de tranziţie. În Istoria limbii române literare. I. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea (1971), Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu (p. 443) numesc această perioadă „faza de tranziţie spre epoca modernă“. Înscriind a doua jumătate a secolului al XVIIIlea şi începutul secolului al XIX-lea pe coordonatele istoriei şi ale culturii, autorii subliniază că „în această perioadă se face trecerea de la limba română literară veche la limba română literară modernă“. Preocupările fi lologice ale Şcolii Ardelene sunt puse sub semnul renaşterii culturale din Transilvania, care trebuie privită în 61. Op. cit., p. 40. – 49 – relaţie cu „întreaga mişcare intelectuală europeană a veacului al XVIII-lea“. Elaborarea gramaticilor, a proiectului de reformă ortografi că şi a unor dicţionare reprezintă direcţiile prioritare din activitatea Şcolii Ardelene, având ca justifi care „necesitatea unei norme literare de exprimare“ (p. 450). Problemei îmbogăţirii vocabularului i se consacră un spaţiu amplu. Aspectele teoretice din diversele scrieri ale învăţaţilor ardeleni sunt prezentate în relaţie cu diferitele puncte de vedere exprimate în gramaticile din epocă. Prin descrierea detaliată a Lexiconului budan, autorii scot în evidenţă contribuţia Şcolii Ardelene la îmbogăţirea lexicului românesc, prin elaborarea instrumentului celui mai adecvat scopului urmărit: un dicţionar multilingv. Dintre cărturarii munteni şi moldoveni, aparţin acestei perioade Ienăchiţă Văcărescu, Iordache Golescu, Dinicu Golescu şi Costache Conachi. Este relevată contribuţia lui Ienăchiţă Văcărescu şi a lui Iordache Golescu la formarea terminologiei gramaticale şi se face o scurtă prezentare a Condicii limbii rumâneşti. Singurul, după ştiinţa noastră, care foloseşte dicţionarul lui Golescu ca sursă într-o lucrare dedicată istoriei limbii literare, pentru a ilustra absorbţia de împrumuturi latino-romanice în această perioadă, este însă Ion Gheţie. Foarte interesantă este lucrarea Elemente de istorie a limbii române literare moderne a Paulei Diaconescu (1975), care urmăreşte stilul scriitorilor din secolul al XIX-lea, de la Gh. Asachi şi Heliade Rădulescu până la Eminescu, şi normele limbii literare la scriitorii abordaţi. Prezentând activitatea lingvistică a lui Heliade Rădulescu, Paula Diaconescu se ocupă de problema ortografi ei şi a „desăvârşirii“ limbii din scrierile de până la 1840 ale cărturarului muntean. Referitor la îmbogăţirea vocabularului, autoarea insistă asupra procedeelor propuse de Heliade Rădulescu: derivarea, ca mijloc intern, şi împrumutul lingvistic (din latină şi din limbile romanice). – 50 – În Istoria limbii române literare. Privire sintetică (1978), poate cea mai interesantă dintre lucrările de specialitate, prin perspectiva teoretică pe care o foloseşte în stabilirea coordonatelor pe care evoluează limba română literară, Ion Gheţie fi xează ca reper pentru începuturile epocii moderne anul 1780, aşa cum apare şi în alte studii. Periodizarea propusă de I. Gheţie (p. 32) pentru epoca modernă este însă mai nuanţată, deoarece are în vedere toate detaliile procesului de modernizare a structurilor limbii literare: a. 1780–1836, o etapă caracterizată prin „diversitatea lingvistică, la capătul căreia unitatea câştigată în veacul precedent este în mare parte pierdută“; b. 1836–1881; este etapa „de constituire a principalelor norme ale limbii literare unice de astăzi“; autorul propune 1836 ca reper, întrucât în acest an începe corespondenţa dintre Heliade şi C. Negruzzi, „care va permite celui dintâi să exprime o serie de opinii de maximă importanţă în unifi carea limbii literare“; c. 1881–1960, când „are loc defi nitivarea în amănunt a normelor limbii române literare contemporane“. Pentru perioada de început (1780–1836), I. Gheţie pune accentul pe activitatea Şcolii Ardelene de cultivare a limbii şi de unifi care lingvistică. Pentru modernizarea limbii, coriferii Şcolii Ardelene propun ca soluţie împrumutul din latină, iar unii dintre ei şi din limbile romanice, idee pe care o pun în practică prin lucrările pe care le semnează. I. Gheţie (p. 139–140) atrage atenţia asupra faptului că în această perioadă sunt împrumutate numeroase elemente lexicale din latină în „terminologii speciale din diverse ramuri ale ştiinţei“. Dar efortul de constituire a terminologiilor de specialitate nu se manifestă unitar. Calcurile, împrumuturile din neogreacă – puse în circulaţie prin traduceri – încetinesc procesul de unifi care a terminologiei dintr-un domeniu sau altul. În perioada 1836–1881 se „continuă şi se duce la capăt procesul de modernizare inaugurat în intervalul precedent“ (p. 148). – 51 – Pentru Ştefan Munteanu şi Vasile D. Ţâra (1978), perioada modernă din istoria limbii române literare începe în jurul anului 1780, iar intervalul 1780–1840 este considerat etapa de tranziţie. Prezentarea acestei etape începe cu Şcoala Ardeleană, ai cărei reprezentanţi întreprind „o acţiune conştientă“ „pentru unifi carea şi prelucrarea limbii române literare“ (p. 101). Cei doi lingvişti subliniază ampla implicare a corifeilor ardeleni în rezolvarea problemei limbii literare: au realizat gramatici („cu unicul scop“ de „perfecţionare a limbii materne“; Gh. Şincai, 1780), au elaborat un sistem ortografi c românesc, pe baza principiului etimologic, şi au întocmit dicţionare ştiinţifi ce. În ceea ce priveşte îmbogăţirea vocabularului, Ştefan Munteanu şi Vasile D. Ţâra scot în evidenţă meritul Şcolii Ardelene „de a fi îndreptat limba românească spre izvoarele ei fi reşti, latino-romanice“ (p. 109) şi de a fi contribuit în mod hotărâtor la crearea terminologiei ştiinţifi ce în limba română. Pentru Principate, sunt amintite iniţiativa lui Ienăchiţă Văcărescu de a fi redus alfabetul chirilic la 33 de semne şi reuşita lui Heliade Rădulescu de a fi impus un număr de 30 de litere. De fapt, acesta din urmă propune o reformă radicală a sistemului ortografi c. Cele mai însemnate încercări de normare a limbii literare se fac prin intermediul gramaticilor (publicate de Ienăchiţă Văcărescu, 1787, la Râmnic şi la Viena, şi de Heliade Rădulescu, 1828, la Sibiu). Ideile lui Heliade Rădulescu au ecou şi în Moldova, unde sunt susţinute de C. Negruzzi. Anii 1840–1860 reprezintă, în viziunea celor doi lingvişti timişoreni, perioada de început din istoria modernă a limbii literare. Dezvoltarea accelerată a diverselor sectoare social-economice favorizează înmulţirea şcolilor şi perfecţionarea sistemului de învăţământ, apariţia presei, a societăţilor literare etc., instituţii care joacă „un rol însemnat în procesul de răspândire a noilor idei“ (p. 131). – 52 – II. Problema cultismelor în limba română 1. Atitudinea faţă de împrumutul lingvistic la sfârşitul secolului al XVIII-lea – începutul secolului al XIX-lea Îmbogăţirea vocabularului devine o preocupare constantă, în care se implică marea majoritate a cărturarilor, începând cu sfârşitul veacului al XVIII-lea. Soluţiile propuse sunt derivarea şi împrumutul lingvistic. Sextil Puşcariu (1976, p. 373) observa că „în literatura veche, problema neologismului nu formează o preocupare colectivă, ci fi ecare scriitor o rezolvă după cum îi dictează bunul simţ. În mare parte, concesiile ce se fac neologismului depind de măsura în care el era primit de clasele sociale cărora scriitorul se adresa...“ Îmbogăţirea vocabularului se înscrie, în perioada de modernizare a limbii române, în efortul comun al învăţaţilor din cele trei provincii istorice de realizare a ţelului căruia îi va da o expresie grăitoare Mihail Kogălniceanu, în Introducţie la „Dacia literară“: „ţălul nostru este realizaţia dorinţii ca românii să aibă o limbă şi o literatură comună pentru toţi“ (sublin.n.). Prin urmare, înainte de realizarea unităţii politice şi administrative a Ţărilor Române, cărturarii neamului au luptat pentru a-şi face o patrie comună şi modernă din cultură şi din limbă. Pentru rezolvarea problemelor lexicale, căile recomandate, în general, de învăţaţii timpului sunt două: 1. interne (derivarea); 2. externe (împrumutul lingvistic). Petru Maior mai vede o posibilitate în – 53 – reînvierea unor cuvinte din româna veche62. Dar, în spiritul Şcolii Ardelene, Petru Maior recomandă, în Istoria besericei românilor (Buda, 1813, p. 183), şi împrumuturile din latina clasică („limba lătinească cea corectă“), iar pentru termenii ştiinţifi ci, „de la surorile limbei noastre“. În Observaţii de limba rumânească, apărută la Buda în 1799, Paul Iorgovici deplânge absenţa limbajului ştiinţifi c, în a cărui constituire încearcă să se implice: „A me pornire este a aduce limba noastră la acea stare a cuvintelor, în care să înceapă odată a scria pentru oamenii cei învăţaţi, ca printr-înşii să se nască dorul ştiinţelor celor înalte. La aceasta se cer cuvinte învăţate, care acuma în limba noastră, în care nici o învăţătură nu fl oreşte, nu se cuprind şi după judeţul meu mai bine este a împrumuta aşa cuvinte din limba noastră cea de rădăcină decât de aiurea“ (sublin. n.). Împrumutul „din limba noastră cea de rădăcină“ este necesar pentru că româna este „scurtă de cuvinte“. Iorgovici nu este un purist, de aceea ţine să precizeze că împrumutul nu înseamnă o încercare de a elimina din limbă „cuvintele cele streine“, din care se găsesc în orice idiom: „Să nu gândească cineva că eu umblu să lapăd din limba noastră cuvintele cele streine, căci mie bine este cunoscut că nici o limbă nu e să nu fi e mestecată cu cuvinte streine. Eu am perceput, precum la toţi este cunoscut, că limba noastră este foarte scurtă de cuvinte. Deci, eu doresc a înmulţi limba noastră cu cuvinte luate din vorbele de rădăcină a limbei noastre şi aşezate după regulele şi proprietăţile din însa limba noastră trase“. Prin urmare, pentru “a înmulţi limba”, Iorgovici avansează ca modalitate teoretică derivarea din cuvinte de bază latineşti. 62. Vezi Sextil Puşcariu, Părerile lui Petru Maior despre limba română, in „Anuarul Institutului de istorie naţională“, I, 1921–1922, Cluj, p. 110. – 54 – De fapt, sistemul de derivare propus de Paul Iorgovici, din rădăcini latineşti şi după „aceleaş regule ale gramaticii“,.înseamnă practic a lua din latină, deoarece cuvintele neologice incluse în glosarul din gramatica sa sunt împrumuturi. Ca traducător, Ioan Molnar recunoaşte, în Cuvântare înainte la Istorie universală adecă de obşte (Buda, 1800), că a folosit şi cuvinte luate „de la maica noastră limba latinească“ (p. 5). În structuri cu variaţii minime, latina este recomandată ca sursă de împrumuturi în toate cele trei provincii. „Maica limbii noastre“ spune moldoveanul Leon Asachi, la 1821, iar „maica latină“ apare la Paris Mumuleanu (1825). Prin urmare, cel puţin în plan teoretic, şi în Principate s-a manifestat interes faţă de latină, ca sursă pentru neologismele româneşti. Este important de subliniat că se ajunge la un consens cvasi general nu numai asupra necesităţii de a împrumuta, ci şi asupra limbilor care trebuie avute în vedere în acest scop. Ca şi Paul Iorgovici, Budai-Deleanu remarcă lipsa terminologiei ştiinţifi ce din română, de aceea atenţia lui se îndreaptă spre limbile clasice. O parte dintre cuvintele-titlu noi din dicţionar – recunoaşte Ion Budai-Deleanu – sunt însă elemente deja obişnuite în limba de zi cu zi. În Prefaţie la Lexiconul românesc-nemţesc (1818), Ion Budai- Deleanu recomandă „învăţătura limbelor elineşti şi lătineşti“, deoarece „întru aceste doao limbi să cuprinde toată înţelepţia şi acolo aflăm temeiul la toată învăţătura“ (p. 16r). La p. 31r–32r, Budai-Deleanu justifi că introducerea în corpusul dicţionarului său a unor împrumuturi neologice: „Pus-am la lexicon şi mai multe cuvinte, nu de mult de cătră cei mai aleşi şi învăţaţi dintru naţie întrebuinţate, care mai toate cuvinte s-au împrumutat de la greci sau de la latini şi însămnează numiri sau obicinuite numa la învăţături sau meşterii. Căci unele ca aceste poporul românesc nu le-au avut acuma în obiceai. O parte dintru aceste cuvinte să află şi la cărţile noastre, iară o parte să obicinuesc de mult acum, – 55 – în conversaţiile de obşte şi la scrisori private [sublin.n.]. Toate acestea le-am însămnat cu o cruciţă (+). Lângă aceste am adaus şi eu, însă foarte puţine altele, ce să află acum priimite la toate namurile Europii, precum: allianţă, cabinet, echipaj, bagajă, avangardă, modă etc., căci şi aceste sunt de obşte cunoscute la cei politiciţi, apoi neavând noi ale noastre, am socotit că fac un lucru priimit patrioţilor, puindu-le şi la lexiconul românesc“. După cum se poate observa, cuvintele „priimite la toate neamurile Europii“ (echipaj, cabinet, bagajă) şi adăugate celor de origine latină sau „elinească“ sunt elemente de provenienţă franceză. Dar cea mai clară expresie asupra problemelor limbii literare o găsim la Budai-Deleanu în Dascalul românesc pentru temeiurile gramaticii româneşti (c. 1815-1820), un manuscris publicat de Mirela Teodorescu în 1970. Scris sub forma unui dialog între Dascal şi Diac, textul este un comentariu asupra gramaticii româneşti, în care apar neologisme necesare, folosite cu măsură: patrie, musă, poetică, regulă, latin, gramatică, pronume, prolog, italian, organ, alfabet, leteră, ortografi e, pronunţie, theorie, a forma, themă, soţietate. O mare parte a dialogului este rezervată ortografi ei. Schimbarea alfabetului chirilic este necesară, deoarece, prin natura sa, nu se potriveşte cu esenţa limbii române: „aceste slove sunt afl ate pentru limba slovenească şi nu să pot nici odinioară lovi cu fi rea limbii noastre. Limba noastră purcede de la limba lătinească şi nu să poate scrie fără numa cu slove lătineşti.” Dascalul îl îndeanmă pe Diac să înveţe „regulele gramaticei”, care arată „regulele ce sunt din fi re aşezate pentru fi eştecare limbă” şi „chipul care trebuie să să grăiască măcar ce limbă.” Subliniind starea necorespunzătoare a limbii literare, Dascalul spune: „Toţi care au scris pănă acum au scris cu adevărat româneşte, dar puţini foarte sunt care să să fi e înălţat oarecum preste gloată cu voroava lor sau, vrând a să depărta de vorba cea de toate zilele, să nu fi e trebuinţat cuvinte streine fără treabă şi fără – 56 – alegere.” Limba literară trebuie să fi e altfel decât „cea de toate zilele”, iar împrumuturile să se facă „cu alegere”. Chiar şi atunci când „afl ându-ne în vreo soţietate aleasă, unde thema voroavei este asupra osăbite meşterii sau pentru vreo ştiinţă”, „nu putem vorbi cum vorbeşte Oprea cu Bucur în pădure.” Limba „cea de obşte” nu are aceleaşi reguli şi aceleaşi exigenţe cu „limba muselor”, care este „limba întru care să învaţă ştiinţele” şi „să află la toate neamurile politicite, la care fl oresc învăţăturile”. Limba învăţăturilor „este în sine aceieşi limbă a norodului de obşte, numa cât este mai curată şi curăţită de toate smintelile ce să află la limba de obşte a gloatei, cu un cuvânt, este limba lămurită şi adusă la regule gramaticeşti, apoi înmulţită cu cuvinte obicinuite la învăţături, care nu să află la vorba de obşte.” Prin urmare, este nevoie de sporirea numărului de cuvinte, pentru formarea terminologiilor din domeniul „meşteriilor” şi al ştiinţei. „Înmulţirea“ cuvintelor nu se poate face altfel decât prin împrumuturi. Opinia exprimată aici de Budai-Deleanu este aceeaşi cu cea din prefaţa sa la dicţionarul românesc-nemţesc şi o vom mai întâlni, ceva mai târziu, formulată – în linii generale – aproape la fel de Heliade Rădulescu: „întru lipsa cuvintelor la meşterii şi ştiinţe, vom împrumuta nume de la elini şi latini, iar neafl ându- să unele la aceste doao limbi, vom lua de la italiani şi de la franţozi.” La sfârşitul secolului al XVIII-lea/ începutul veacului următor se încheagă, în toate cele trei provincii istorice româneşti, un curent de opinie în favoarea împrumuturilor din latină. Convingerea privind necesitatea de a împrumuta cuvinte pentru a rezolva problemele de expresie ale unei societăţi şi ale unei culturi în deschidere spre modernitate este exprimată în prefeţe, în gramatici, dar şi în lucrări fără vreo relaţie cu ştiinţa limbii. „În Transilvania, scrie Sextil Puşcariu (1976, p. 374), o puternică mişcare culturală cerea în mod hotărât o revenire la «maica noastră Roma», iar în – 57 – Principate un curent tot mai accentuat voia să ne adăpăm de la izvorul fecund al culturii franceze“. N. A. Ursu (1969, p. 155–170) semnalează un text interesant pentru atitudinea faţă de împrumuturile neologice. Textul – datat la 1822 – a fost descoperit în paginile unui „manuscris miscelaneu provenit de la G. Bariţ“ şi exprimă poziţia autorului (neidentifi cat) faţă de problemele limbii literare. Autorul proscrie cărţile tipărite la Buda, Braşov şi Sibiu din cauza neologismelor şi a cuvintelor regionale, a formelor sau a construcţiilor gramaticale care strică „armonia limbii“. Sunt admise numai împrumuturile necesare, ca metal, linie, paralelă, atmosferă, atom, comet, compas etc., dar nu este de acord cu introducerea în limbă a unor neologisme pentru care româna are echivalente (cinstit, viteaz, lege, pricină etc., nu onorat, heros, relighie, cauză). După poziţia pe care autorul o adoptă faţă de scrierile ardeleneşti şi după recomandările pe care le face, N. A. Ursu presupune că textul „atestă atitudinea critică a unui intelectual sau a unui grup de intelectuali munteni faţă de modul în care evolua limba română literară prin numeroasele scrieri publicate atunci de către ardeleni şi bănăţeni“. Tonul polemic este surprinzător pentru anul 1822. Să nu uităm că Ienăchiţă Văcărescu publicase, la 1797, o gramatică în care apar numeroase elemente italieneşti (accentu, anomal, ativ, cvalità, concordanţă, congiunţione, dipendenţă, otativă, sostantiv etc.) şi latineşti (fi gurat, orthografi e, adverbiu). „Dar teamă îm ieste pentru frumuseţea limbii noastre, care abia acum începuse să înfl orească, ca nu cumva peste puţină vreme să cază întru mai rea veştejiciune şi stricăciune decât întâi, pildă având la aceasta pe unii din romanii noştri cei iubitori de învăţătură carei au început dă acum a întrebuinţa la scrisorile lor cuvinte streine, cum: onorat, senţeretate, cultivire, nobil şi altele – 58 – c-acestea, pe care mai nainte nicidecum nu le cunoştea şi nici navea trebuinţă să le cunoască“, spune munteanul de la 1822. Asemenea atitudini sunt însă izolate în epocă, dar merită a fi amintite ca reacţie la înnoirea masivă pe care o cunoaşte lexicul românesc, în perioada de deschidere a culturii către modelul occidental. Tot în Muntenia, trei ani mai târziu, Paris Mumuleanu scrie în prefaţa la volumul Caracteruri (Bucureşti, 1825): „Nimic să nu ne poprească sărăciia limbii noastre, căci maica ei latină este izvorul de unde s-adapă toate limbile Evropii şi orice idei şi ziceri ne-ar lipsi, nici să ne ruşinăm a o lua, nici să ne sfi im zicând că nu e rumânească, că vremea le va face de obşte în neam, precum sau făcut multe greceşti şi slavoneşti, în toate canţelariile noastre“. Ideea că timpul va rezolva problema cunoaşterii şi înţelegerii noilor cuvinte luate din latină apare pentru prima oară – după ştiinţa noastră – la Mumuleanu. Dacă munteanul din manuscrisul descris de N. A. Ursu respingea împrumuturile „de lux“, Grigorie, episcop al Argeşului, în prefaţa la Loghică care acum întâi s-a tâlmăcit în limba patriei (Bucureşti, 1826), protesta împotriva celor care susţineau „că cu neputinţă iaste a să muta fi losofi a şi în limba rumânească, pentru sărăcia zicerilor şi a numirilor“. Dar cel care pune cu adevărat bazele teoretice ale împrumutului livresc şi îl converteşte în politică lingvistică în Muntenia este Heliade Rădulescu. Interesul manifestat de Heliade Rădulescu – în Prefaţa la Gramatica românească publicată în 1828 la Sibiu – pentru problema limbii literare se îndreaptă către mai multe aspecte: adaptarea fonetică şi morfologică a neologismelor, ortografi a, îmbogăţirea vocabularului, „desăvârşirea“ limbii etc. În ceea ce priveşte neologismele, Heliade Rădulescu optează pentru împrumutul din latină şi din limbile neolatine. Dar, de fapt, precizează autorul, „noi nu ne împrumutăm, ci luăm cu îndrăzneală – 59 – de la maica noastră moştenire, şi de la surorile noastre partea ce ni se cuvine“. Respingând ideea calcurilor, recomandă împrumutul necesar, făcut cu chibzuinţă: „Trebuie să ne împrumutăm, dar trebuie foarte bine să băgăm seama să nu pătimim ca neguţătorii aceia cari nu îşi iau bine măsurile, şi rămân bancruţi (mofl uzi). Trebuie să luăm numai acelea ce ne trebuie şi de acolo de unde trebuie, şi cum trebuie. Unii nu voiesc să se împrumute şi fac vorbe nouă rumâneşti: cuvintelnic (dixioner), cuvintelnică (loghică) [...]; alţii se împrumută de unde le vine şi cum le vine [...]. Vorbele streine trebuie să se înfăţoşeze în haine rumâneşti şi cu mască de rumân înaintea noastră“. Activitatea lui Heliade Rădulescu în sprijinul înnoirii vocabularului prin împrumuturi savante este, într-adevăr, demnă de a fi subliniată, deoarece se întinde de-a lungul a mai multor ani şi ia uneori forme autoritare, de campanie care nu admite replică. În această campanie se înscriu şi luările de poziţie din paginile „Curierului românesc”. În numărul 4/1843, Heliade Rădulescu publică un Prospect de regule, la care am mai făcut referire în paginile anterioare ale lucrării noastre, în care propune rezolvarea problemei unităţii limbii prin respectarea regulamentului Societăţii pentru tipărirea cărţilor: „2. ...fi ecare din colaboratori va lua asupra-şi traducţia vreunei opere din autorii atât antici, cât şi moderni, după limba în care va fi mai deprins, sau şi autorul întreg, după voinţă. 3. Fiecare va fi dator a urma una şi aceeaşi limbă, una şi aceeaşi ortografi e, pe temeiurile următoare: I. Încât pentru forma limbei se vor lua drept tipi gramaticali [...] limba bisericească care nu s-a scris în dialecte şi a ajuns drept limbă generală a toatei romănimei. II. Încât pentru materie în termenii ştiinţifi ci ce ne lipsesc, păzindu- se de eterogenie, fi ecare va priimi, ca dintr-un tesaur propriu pe cei din latină; va avea însă de normă la modifi carea formei – 60 – tipii grămaticei romăneşti şi pe precedenţii noştri italieni ce au cultivat aceeaşi glosă romană. III. Cantitatea cea mică de căteva vorbe străine ce se află în gercul (jargonul) popular şi care sunt cu totul eterogene trupului cel mare al glosei romane şi la limba întreagă a unui dicsionar omogen, să se lepede cu totul, reîmplinindu-se cu vorbele corespunzătoare din limba latină. IV. Pentru termenii cunoştinţelor mai nuoă cu care s-au mai înavuţit dicsionarele limbilor moderne să se priimească cei italieni, iar încât pentru cei ce se ating de locuri, de costume, de legiuiri ale diverselor naţii şi se ţin de partea descriptivă a călătoriilor sau a şcoalei romantice se vor întrebuinţa chiar numirile din limbile respective, păzind a li se da tipul romănesc” (p. 78-79). Exeptând accentele puriste din fragmentul de mai sus, subliniem în primul rând caracterul actual al recomandărilor lui Heliade Rădulescu din ultima parte a citatului. Pe de altă parte, indicarea latinei ca sursă fi rească pentru îmbogăţirea lexicului românesc îl plasează pe Heliade Rădulescu alături de reprezentanţii Şcolii Ardelene. Diferenţele sunt doar de natură cronologică, iar nuanţa individualizatoare este dată de insistenţa cu care trimite la italiană, ca model normativ şi ca sursă a modernităţii. Prin urmare, nevoia de cuvinte nu este negată de nici o personalitate din epocă. Diferenţele de atitudine apar numai când se pune problema limbii-sursă şi a modului în care se fac împrumuturile. În Către cetitoriu, prefaţa la Bordeiul indienesc (Iaşi, 1821), Leon Asachi recunoaşte că, în demersul său de traducător, a folosit împrumuturi pentru cuvintele care lipseau în română: „Drept aceaia, lucrând eu spre mai sus arătatul scopos în traducerea aceaştiia şi a altor cărţi, cuvintele ce ne lipsesc sau nu sunt legiuite ale noastre, am cercat a le împrumuta de la maica limbii noastre ...“ Un alt moldovean, Costache Conachi, în Scrisoarea către Mitropolitul Veniamin despre învăţăturile în Moldova, pledează pen– 61 – tru predarea ştiinţelor în limba română, pe care o consideră aptă să exprime idei şi sentimente. Pentru aceasta, este însă nevoie de cuvinte pe care le putem primi de la alte neamuri, dar numai după anumite reguli, „pe teapa limbei noastre”. Prin unifi carea graiului din Moldova şi din Ţara Românească, s-ar ajunge la „sporire şi întocmirea limbei pe o măsură şi pe o înţelegere”. În favoarea împrumutului livresc se exprimă şi C. Negruzzi în scrisorile sale către Heliade Rădulescu, iar problema neologismelor răzbate în timp, până la Maiorescu. Este bine cunoscută mărturisirea lui Dinicu Golescu despre „păţania“ lui lingvistică din timpul călătoriei rămase celebre în istoria limbii române literare şi a literaturii noastre, graţie jurnalului pe care l-a publicat la Buda în 1826: „Plecând de la Braşov, am început să scriu celea ce vedeam în limba naţională şi nu după zile multe, ci după puţine, am fost silit să scriu în limba grecească; căci foarte des întâmpinam vederi de lucruri ce nu le aveam numite în limba naţională, cum sadârvanul, statuie, cascade şi altele pentru care ar fi trebuit să zăbovesc ceasuri, socotindu-mă de unde s-ar cuveni să le întrebuinţez, şi aşa am fost sălit să las limba naţională şi să încep greceaşte“ (Însemnare a călătoriei mele făcută în anul 1824, 1825, 1826, p. 108). Dar nu numai Dinicu Golescu resimte lipsa de cuvinte pentru a exprima “vederile de lucruri”. Nevoia de termeni ştiinţifi ci sau pentru a desemna elemente/ concepte ale culturii materiale/ spirituale este unanim recunoscută în această perioadă. Dacă în jurul anului 1800, în Transilvania se cristalizase deja o opinie în favoarea împrumuturilor din latină, opinie pe care învăţaţii din generaţia Şcolii Ardelene şi urmaşii lor o vor încetăţeni în conştiinţa tuturor intelectualilor transilvăneni, în Muntenia autoritatea care pregăteşte teoretic, dar şi practic terenul pentru absorbirea de elemente latineşti şi romanice este Heliade Rădulescu. Decalajul dintre Transilvania şi Principate se şterge rapid, ajungându-se în jurul anului 1860 la o unitate care poate fi – 62 – atribuită nu numai vocabularului de tip livresc, ci şi structurii fonetice a lexemelor neologice şi formelor lor gramaticale. Această unitate este atinsă prin schimbul de idei şi de valori dintre regiuni şi mai ales prin tradiţionalul circuit interzonal al cărţilor, care sunt instrumentul ce asigură larga răpândire a cuvintelor. Traducerile, şcoala, presa, scrierile originale – în care sunt preluate idei şi valori ale culturii occidentale – se constituie rapid în canale efi ciente de eliminare a „sărăciei zicerilor“. Prin acţiunea lor, cărturarii au corectat astfel, peste veacuri, greşeala – condamnată de Gheorghe Şincai şi de Samuil Micu în prefaţa la gramatica lor din 1780 – a domnitorului Alexandru I al Moldovei, de a fi introdus ca limbă de cult „slavo-ilirica“, cu „îndoită pagubă a naţiunii întregi, anume cu despărţirea îndelungată de Biserica Latină şi cu cea mai mare stricăciune a propriei ei limbi“. 2. Cercetări asupra împrumuturilor livreşti în limba română Infl uenţa exercitată de latină şi de limbile romanice (franceză, italiană) asupra românei a stârnit dintotdeauna interesul cercetătorilor. Fenomenul este cunoscut sub denumirea de relatinizare, termen preluat din literatura de specialitate occidentală, unde este folosit în legătură cu împrumuturile savante din latină. În limba română, modernizarea structurilor lexicale are loc însă prin integrarea în sistem a unui mare număr de elemente latine prin fi lieră italiană şi, mai ales, franceză. Alături de împrumuturile culte din latină, luate direct de la sursă sau prin fi lieră, fac parte din clasa elementelor livreşti din română şi cuvintele romanice care nu au statut de cultisme în franceză sau italiană: rom. bancă, bandă, bord etc. sunt de origine franceză, unde au drept etimon termeni din vechile limbi germanice. – 63 – Termenul relatinizare este folosit şi în română (vezi Theodor Hristea, 1968, p. 117), dar majoritatea specialiştilor preferă, pentru română, denumirea de reromanizare, pusă în circulaţie de Sextil Puşcariu în 1940: „Neologismul de origine latină sau neolatină a produs o reromanizare a limbii noastre, îmbogăţind-o cu un număr de elemente romanice, care umpleau golurile iscate prin uzarea fi rească şi pierderea cuvintelor strămoşeşti, în locul cărora se introduseseră vorbe străine“ (19762, p. 375). Referindu-se la împrumuturile culte din română, Sanda Reinheimer şi Liliane Tasmowski optează tot pentru termenul reromanizare: „Cependant au cours des 18e et 19e siècles, le roumain entre graduellement dans le circuit occidental, et via le français surtout (mais également via l’italien ou le latin même), il intègre des formes d’expression qui le rapprochent à nouveau des autres langues romanes. Ici, plutôt que de relatinisation, c’est de reromanisation qu’il est question“63. Propunând o perspectivă socioculturală asupra procesului de înnoire şi de îmbogăţire a vocabularului românesc cu împrumuturi latino-romanice, Alexandru Niculescu64 introduce sintagma „occidentalizare romanică“, folosită cu consecvenţă în toate lucrările de profi l pe care le-a publicat până astăzi. Această denumire apare şi în titlul lucrării noastre, dar ţinând cont de esenţa fenomenului. ni se pare adecvată nu numai într-o abordare strict socioculturală. Termenul occidentalizare este potrivit pentru procesul pe care îl suferă cultura şi structurile social-economice româneşti în perioada 1750-1840, dar se poate folosi în egală măsură şi pentru a desemna fenomenul de primenire şi de îmbogăţire a lexicului, petrecut în perioada 1780-1860. Dacă avem în vedere ponderea infl uenţei franceze şi aportul limbii italiene la schimbarea fi zionomiei vocabularului românesc, putem admite sintagma occidenta- 63. 1997, p. 73. 64. 1976, p. 665–692; 1978, p. 55–98. – 64 – lizare romanică, dar se omite astfel contribuţia latinei - mai ales în Transilvania - la modernizarea şi îmbogăţirea lexicului limbii noastre. (Vezi Etimologia.) Cum această schimbare se produce şi prin participarea latinei, preferăm denumirea de occidentalizare latino-romanică. Studiile consacrate fenomenului occidentalizării limbii române sunt diferite ca abordare. O perspectivă complexă asupra acestui proces ne oferă S. Puşcariu (1976, p. 370–415): condiţii de realizare a împrumuturilor, căi de pătrundere, reacţii faţă de neologism, adaptarea lor fonetică, morfologică etc. De adaptarea neologismelor este interesat şi Gh. Adamescu (1938), căruia trebuie să-i alăturăm numele Despinei Ursu (1969) şi al altor doi lingvişti ieşeni, G. Ivănescu şi L. Leonte (1956). Unele dintre cercetări au devenit lucrări de referinţă în literatura românească de specialitate: N. A. Ursu (1962) este autorul unui studiu riguros despre formarea terminologiei ştiinţifi ce, iar Gheorghe Chivu, Emanuela Buză, Alexandra Roman Moraru au realizat un dicţionar cu atestările latino-romanice (direct de la sursă sau prin fi lieră nonromanică) din limba română veche (1421–1760). Rodica Bogza-Irimie a publicat în 1979 o cercetare despre Termeni politico-sociali în primele periodice româneşti, completând astfel, în mod fericit, domeniile de referinţă din studiul lui N. A. Ursu. În istoriile limbii literare sunt rezervate secţiuni însemnate problemei împrumuturilor din latină, din franceză şi din italiană: Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu (1971, p. 442, 464, 467, 509– 510, 542–544, 581–584), Ştefan Munteanu, Vasile Ţâra (1978, p. 129 şi urm., 185–205), Ion Gheţie (1978, p. 139 şi urm.), Paula Diaconescu (1974, p. 21 şi urm.) ş.a. Se urmăreşte problema neologismelor livreşti şi în studii de tip monografi c (Mariana Stănciulescu Cuza, 1992, este autoarea unei lucrări documentate, de peste 500 de pagini, consacrate infl uenţei italieneşti în limba română; Ion Gheţie, 1966, se ocupă de Opera lingvistică a lui Budai Deleanu, o monografi e în care este abordată – 65 – şi poziţia cărturarului ardelean faţă de elementele lexicale livreşti, iar Victor Grecu, 1973, studiază Şcoala Ardeleană şi unitatea limbii române literare), în prefeţe la ediţii ştiinţifi ce (Ştefan Munteanu, la Paul Iorgovici, Observaţii de limba românească, 1979), în articole şi studii publicate în diverse periodice de specialitate (vezi Bibliografi a). Cercetătorii de la Institutul de Lingvistică din Bucureşti au coordonat realizarea, în 1956 şi, respectiv, 1958 şi 1962, a trei volume de Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea şi a altor trei de Studii de limbă literară şi fi - lologie în anii 1969, 1972, 1974. Marea majoritate a specialiştilor în probleme de istorie a limbii literare sau în lingvistică romanică s-au implicat în cercetarea fenomenului occidentalizării latinoromanice a românei moderne. – 66 – III. Canale de pătrundere a împrumuturilor culte 1. Şcoala, teatrul şi cartea După contactele sporadice cu Europa romanică occidentală din perioadele anterioare, sfârşitul secolului al XVIII-lea marchează o cotitură în istoria relaţiilor dintre Ţările Române şi Franţa sau Italia. Petru Maior şi Gheorghe Şincai fac studii la Roma (1774), Paul Iorgovici pleacă în 1790 la Paris. La începutul veacului al XIX-lea, Gh. Asachi studiază la Roma (1808–1812). În 1818, C. Aristia este trimis la Paris să studieze arta dramatică a actorului Fr.-J. Talma. La începutul anilor 1830, B. Catargiu pleacă la Paris, pentru a studia Dreptul şi Ştiinţele politice, şi revine în ţară în 1834. În 1834, Mihail Kogălniceanu, împreună cu fi ii lui M. Sturdza, se afl a la Lunéville, Franţa. Vasile Alecsandri îşi completează studiile la Paris (1835–1837). Gr. Creţeanu (1848) urmează la Paris cursuri de Drept şi de Litere. Societăţile culturale care iau fi inţă în primele decenii ale veacului al XIX-lea au ca obiectiv, printre altele, şi acordarea de burse de studii în străinătate unor tineri români. Societatea „Transilvania“, de pildă, îi trimite în Franţa şi în Belgia pe I. Lăpădatu, M. Străjan, I. C. Drăgescu, I. Bozonceanu (vezi Andrei Radu, 1982, p. 78). Românii călătoresc mult şi folosesc franceza atât în corespondenţa cu prietenii lor din Franţa, cât şi în cea purtată între ei. Stau mărturie în acest sens cele 194 de scrisori (1848–1895) publicate de Marin Bucur în 1969; dintre acestea, 154 sunt datate între 1848 şi 1858. – 67 – Dar românii din Principate n-au putut călători întotdeauna, nici măcar pentru studii, fără permisiunea domnitorului: „Grecii, mult mai iubitori de lucruri noi decât românii, au prins imediat din aer curentul nou pe care l-am prins pe urmă şi noi. Căci spiritul acesta francez trebuia să-l prindem noi aici în ţară, ai noştri neavând voie să circule. Pănă foarte târziu, pe la 1800, de câte ori pleca vreun tânăr în străinătate, de atâtea ori trebuia să-şi ceară voie de la domn; şi pănă după aceea domnul supraveghea pe studenţi ca să vadă unde se duc şi ce învaţă, ca să nu-i strice cumva societatea politică unde se duc şi să nu ajungă la păreri pe care cârmuirea nu le îngăduia. Iar acei care îndrăzneau să plece fără de această permisiune, păţeau ca unul dintre cei dintâi studenţi în medicină români, pe care vodă l-a adus înapoi şi l-a bătut la falangă, adecă la tălpile picioarelor, ca să se înveţe a mai merge în locuri unde se poate prăpădi curăţia politică a sufl etului cuiva“ (N. Iorga, 1977, p. 164). Presiunea politicului se exercita însă, până la 1800, asupra individului, dar nu şi asupra spiritului, care caută scotocitor spre Occident. „Rămânând, prin urmare, în ţară, scrie N. Iorga în continuare, tinerii cari doreau să înveţe puteau să primească învăţătură apuseană numai în anumite condiţii, şi anume prin preceptorii de familie. Mulţi francezi au venit în această calitate la noi în secolul al XVIII-lea, la Bucureşti şi la Iaşi, mai târziu şi în provincie [...] Dădeau lecţii de danţ, deprindeau cu moravuri sociale“. Studii franceze se puteau face aşadar şi acasă, în Ţările Române, cu profesori greci (este cazul lui Iordache Golescu) sau francezi. Aceştia din urmă ajung în Ţările Române ca refugiaţi, mai ales după Revoluţia Franceză de la 1789. Costache Conachi, de pildă, studiază cu Fleury. Cunoştinţe de franceză se pot dobândi şi în instituţii româneşti. Franceza se studia la colegiul din Braşov (1846) sau la liceul din Beiuş, întemeiat în 1828, iar în Principate, franceza este introdusă ca limbă de studiu mai întâi în şcolile greceşti. – 68 – O altă modalitate de apropriere a valorilor culturii franceze o reprezentau trupele de teatru, care ofereau spectacole la curtea domnitorilor din Principate sau în casele boierilor. După ce a fost primită la curtea lui Hangerli-Vodă, pe 29 mai 1798, o trupă de „pehlivani“ şi „comedianţi“ francezi primeşte recomandarea de a da spectacole în ţară (vezi Dimitrie D. Ollănescu, 1982, p. 109). Treptat, trupele franceze vor domina scenele româneşti, în detrimentul celor nemţeşti sau italiene. (O trupă de actori italieni este semnalată de cronicarii timpului în Bucureşti, în perioada 1820–1821.) Au rămas în cronicile vremii spectacolele susţinute la Bucureşti sau la Iaşi de trupele Foureaux-Hette (1831–1841), Victor Filhol (1838–1839), Valéry (1838), Delmary (1850). Într-unul dintre numerele „Gazetei Teatrului Naţional”, în articolul Teatrul Bucureştilor, autorul face o precizare în legătură cu reacţia publicului la spectacolele franţuzeşti, care ni se pare interesantă pentru a completa imaginea asupra consumatorului de cultură franceză din Principate, în prima jumătate a veacului al XIX-lea: „După sosirea trupei franţozeşti de la Iaşi sub direcţia D. B. Furo, s-au reprezentat până acum doă drame, patru vodevile şi o tragedie, Fiii lui Eduard... Publicul se îmbulzeşte cu mare curiozitate şi mulţumire a vedea o trupă aşa de bine întocmită şi a auzi o limbă ce este mai la toţi cunoscută...” (sublin. n.) (3/1836, p. 30). Nu se poate închega însă o imagine coerentă despre atmosfera francofi lă de la noi fără a ne documenta în legătură cu circulaţia în epocă a cărţilor franceze. Consultând cataloagele conservate în fondul Bibliotecii Academiei, am constatat că numărul de volume în franceză oferite cititorilor români este impresionant pentru perioada la care sunt datate aceste cataloage. O altă remarcă pe care o putem face se referă la varietatea domeniilor cărora le aparţin aceste cărţi: beletristică, ştiinţă, memorialistică, politică etc. Prin urmare, învăţaţii interesaţi de noutăţile din literatura de specialitate apărute în Franţa se puteau documenta la Bucureşti – 69 – sau la Iaşi, prin intermediul librăriilor sau al cabinetelor de lectură româneşti. Catalogul pe 1846 al Cabinetului de lectură Bell (Iaşi) cuprinde: „Littérature I: belles lettres, mémoires, voyages, chimie, physique, diplomatie, politique, géographie, philosophie et morale“ = 1221 de titluri; „Littérature II: contes, nouvelles, romans“ = 2117 titluri. Catalogul Hennig (Iaşi) dispune pe anul 1852 de 2760 de titluri. În Catalogul Cabinetului de lectură Librairie Nouvelle (Iaşi) pe 1854 sunt înregistrate 4277 de titluri. Catalogul librăriei Rosetti/ Winterhalder (Bucureşti) pe 1847 oferă clienţilor săi numere din „France dramatique“, 6 exemplare din J. Hutier, Beautés de la littérature française ancienne et moderne, 54 de volume din Collection portative d’oevres choisies de la littérature française etc. Cererea de carte franceză creşte de la an la an, o dată cu numărul cunoscătorilor limbii franceze. Prezenţa scrierilor franţuzeşti în peisajul cultural românesc este semnifi cativă pentru studiul istoriei împrumuturilor din franceză în română, de aceea am şi amintit- o în cuprinsul acestui capitol. Cartea, şcoala şi teatrul francez au înrâurit în primul rând ceea ce Puşcariu (1976, p. 387) numea „aşa-zisa societate bună“, care este o verigă importantă în încetăţenirea neologismelor de provenienţă franţuzească în limba română. (Pentru alte detalii privind cartea, şcoala şi teatrul, dar privite în relaţie cu fenomenul literar de la noi, vezi cap. I.2.) 2. Scrierile româneşti originale Ne-am întrebat adeseori de ce în textele scrise în româneşte de către corifeii Şcolii Ardelene – a căror instrucţie a fost făcută în colegii cu predarea în latină – sau în cele ale lui Iordache Golescu – 70 – ori ale cărturarilor contemporani cu aceştia apar atât de puţine neologisme, în raport cu numărul elementelor latino-romanice din dicţionarul lui Ioan Bobb, din Lexiconul budan sau din Condică. Un răspuns la această chestiune ne oferă Sextil Puşcariu, într-o lucrare publicată în 1940 (vezi ediţia din 1976, p. 376–378). Puşcariu atrage atenţia că nu Şcolii Ardelene îi datorăm primele împrumuturi din latină şi îi aminteşte, în acest sens, pe Dimitrie Cantemir, pe Dosoftei, pe stolnicul Cantacuzino şi neologismele de origine latino-romanică intrate în română prin fi lieră slavă (polonă sau rusă), maghiară ori germană. Înainte de Heliade Rădulescu, infl uenţa italiană a cunoscut un moment favorabil la curtea lui Brâncoveanu, iar mai târziu, Ienăchiţă Văcărescu întrebuinţează în Gramatica sa o terminologie de provenienţă italienească. „Cei care au programat mai întâi o apropiere voită şi consecventă, cu tendinţă purifi catoare, de limba latină, au fost promotorii Şcolii Ardelene. Dar mai mult în teorie decât în practică [sublin.n.] [...] Şi tot astfel contemporanii lor, acei harnici popularizatori de cunoştinţe folositoare în masele mari, se sfi esc să introducă cuvinte nouă. Când neologismul li se pare totuşi indispensabil, ei adaugă, în paranteză, explicarea pe înţelesul tuturor...“, precizează Puşcariu (p. 378)65. 65. Problema împrumuturilor savante în scrierile cărturarilor aparţinând Şcolii Ardelene a fost pusă de curând şi de Alexandru Niculescu [Câtă latină ştiau corifeii Şcolii Ardelene, în „România literară“, 45, 11–17 noiembrie 1998 (XXXI), p. 15]. Pornind de la constatarea că în lucrările publicate în româneşte de către reprezentanţii Şcolii Ardelene apar sporadic neologisme culte, Alexandru Niculescu pune sub semnul întrebării formaţia latinistă a acestora: „Aceste confruntări ne permit a pune sub semnul îndoielii latinismul real, de fapt, al învăţaţilor prelaţi ai Şcolii Ardelene. Cât era această cultură latină adânc înrădăcinată în formaţia intelectuală a acestor valoroşi şi entuziaşti scriitori care frecventaseră şcoli înalte catolice, la Viena, la Roma? Înclinăm a crede că aderenţele indestructibile cu Transilvania natală îi determină a fi autohtoni, în scrisul lor românesc“. „Frazele româneşti ale lui Samuil Micu sau ale lui G. Şincai amintesc mai degrabă de scrisul lui Dimitrie Cantemir (din Hronicul Româno-Moldo-Vlahilor, descoperit de Inochentie Micu-Kle– 71 – Considerăm însă că explicaţia lui Puşcariu poate fi nuanţată şi cu alte detalii. Să nu uităm, în primul rând, că destinatarii scrierilor lui I. Golescu sau ale reprezentanţilor Şcolii Ardelene nu erau numai elitele culturale ale timpului. Limba folosită pentru a-şi transmite mesajul trebuia să fi e accesibilă unui public cât mai larg in la Viena) decât de o inovatoare stilistică latină.“ Replica la această viziune asupra şcolii latiniste din Transilvania n-a întârziat să apară. În Câtă latină ştiau corifeii Şcolii Ardelene? Multă!, publicat în „România literară“ din 9– 15 decembrie, 49/1998 (XXXI), p. 10, citând diverse documente din epocă, Maria Someşan respinge ipoteza fragilităţii cunoştinţelor de latină ale promotorilor Şcolii Ardelene: „în colegiile în care învăţaseră cei din generaţia Şcolii Ardelene, [instrucţia] se făcea exclusiv în limba latină. Chiar şi materiile considerate secundare – istoria, geografi a, matematica – erau predate în latină. Regulamentele şcolare interziceau sever utilizarea limbii materne atât în clasă, cât şi în internat.“ În răspunsul la intervenţia Mariei Someşan (Despre “latinismul” Şcoalei Ardelene”, in “România literară”, 4/ 1999, p. 10-11), Al. Niculescu lămureşte cu detalii semnifi caţia pe care o atribuie absenţei neologismelor din lucrările învăţaţilor ardeleni. Reproducem două fragmente edifi catoare din această amplă “replică la replică”: ”...Învăţaţii ardeleni, oricât de aprofundat ar fi studiat latina în colegii şi în gimnazii teologice catolice, nu aveau deprinderea de a redacta curent, manu propria, fără ajutor, texte întregi, într-o latină, gramatical şi stilistic fără eroare.“ “...Intelectualii Şcoalei Ardelene - mai ales cei ce erau în funcţii bisericeşti - dispuneau de mai multe registre de limbaj (stilistice): 1. Limba latină ofi cială, culturală, ecleziastică. 2. Limba română a literaturii scrise în limba română. 3. Limba română vorbită (în corespondenţă). Bineînţeles, aceste trei ipostaze stilistice se combinau între ele...” În această polemică nu se ţine însă seama de destinatarul, de caracterul scrierilor Şcolii Ardelene şi de stadiul de evoluţie a limbii române literare la răscrucea dintre veacurile al XVIIIlea şi al XIX-lea. De fapt, nici în scrierile cărturarilor munteni din primele decenii ale veacului al XIX-lea nu abundă neologismele latino-romanice. În opera literară a lui Iordache Golescu, de pildă, împrumuturile neologice reprezintă o raritate. Referitor la limba în care trebuie scris un text care nu se adresează elitelor timpului, este poate necesar să amintim ce crede Paul Iorgovici în acest sens. Citatul de mai jos este extras din gramatica sa de la 1799: „Deci cel ce trebuie să scrie ceva trebuie să aleagă aşa cuvinte care sunt spre înţelegerea materii ce scrie. Dacă materia aceea e spre învăţătura oamenilor celor proşti, atunci scriitorii trebuie să întrebuinţeze aşa cuvinte cu care vorbind să-l înţeleagă aceia pentru care scrie“ (sublin.n.). – 72 – cu putinţă, după cum se exprimau, în acest sens, chiar învăţaţii ardeleni. Pe de altă parte, referindu-ne îndeosebi la lucrările Şcolii Ardelene, acestea au în general un caracter de popularizare a cunoştinţelor din diferite domenii de activitate. Urmărind neologismele în diverse scrieri (texte din afara domeniului ştiinţifi c) de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul veacului al XIX-lea sau rezultatul cercetărilor pe texte din această perioadă, am ajuns la concluzii care confi rmă afi rmaţia lui Sextil Puşcariu. Un colectiv de cercetători timişoreni a elaborat un dicţionar pe baza cuvintelor şi a ocurenţelor acestora din tipăriturile de la Blaj din secolul al XVIII-lea. În cele 99 de pagini, câte numără Limba română literară în secolul al XVIII-lea. Lexicul tipăriturilor blăjene din perioada 1750–1760, III, Universitatea din Timişoara, 1985, care cuprinde secţiunea CA – CHIZĂŞI, apar ca intrări numai neologismele catolic < lat. catholicus (şi derivatul românesc catolicesc) şi căpitan (< it. capitano, pătruns prin fi lieră slavă sau maghiară). Consultând textele autorilor de gramatici şi de dicţionare din epocă, am constatat că numărul neologismelor din scrierile care nu se încadrează în stilul ştiinţifi c este în general redus, iar uneori acestea lipsesc cu desăvârşire. Absenţa împrumuturilor latino-romanice se poate pune pe seama mai multor factori. Nu numai conţinutul textelor trebuie avut în vedere, ci şi – mai ales – benefi ciarii acestora. În Chiemare la typărirea cărţilor romaneşti şi versuri (Buda, 1821) a lui C. Diaconovici-Loga, am identifi cat, în paginile 8–14, un singur neologism cu două ocurenţe (patron) şi alte trei cu câte o atestare (prenumeraţie, soţietate şi cultură). Lipsesc împrumuturile latino-romanice prin fi lieră maghiară sau germană. Timpul joacă şi el un rol important în preluarea şi integrarea elementelor culte, de origine latino-romanică. După 1830, se atenuează reţinerea cărturarilor români în folosirea în scrierile lor a împrumuturilor neologice. – 73 – Încercând să verifi căm structura etimologică a lexicului folosit de C. Diaconovici-Loga în scrierile de acelaşi tip, datate după 1821, ne-am oprit la Epistolariul romanesc...66, publicat la Buda în 1841, în care am numărat 17 neologisme pe paginile I–II: onorat, senat, stand, soţietate, agent, naţional, zel, epistolariu, ţivilizaţie, patrie, patriot, prenumeranţi, naţie, catholic, a onora, amic, director. Chiar şi textele ştiinţifi ce elaborate cu scopul de a populariza cunoştinţe din cele mai diferite domenii sunt sărace în neologisme (împrumutate sau derivate pe teren românesc, de la cuvinte latino-romanice). În Gh. Şincai, Povăţuire cătră economia de câmp (Buda, 1806)67, elementele din această categorie sunt sporadice: economie, cretos, chylindru. În Hronica românilor şi a mai multor neamuri (Buda, 1808)68, cuvintele neologice folosite de Gh. Şincai sunt însă mai multe decât în lucrarea anterior menţionată, dar nu numeroase. Numărul acestora creşte pe măsură ce autorul se apropie cu prezentarea istoriei românilor de secolul al XVIII-lea şi face tot mai dese referiri la instituţiile timpului, la dregătorii, la diverse evenimente din viaţa socială sau politică: senat, triumf, înscripţie, consulariu, colonie, metropolis, legion, magistru, comitat, calvin, catholic, episcop, religie, cler, consiliariu, parolă, director, graţie, unitar (subst.), gubernator, stat, reformat, tyrănnie, pretext, commun, ministru, fundaţie, principat, dominiu etc. În opera dramatică sau în satirele politice ale lui Iordache Golescu, autor al unui dicţionar bogat în împrumuturi latino-romanice, elementele neologice sunt foarte rare: căpitan, comandă, milion, patriot, brilant, diamant, cuvinte devenite obişnuite în limba vremii. La acestea am mai putea adăuga anarhie, luat mai degrabă din neogreacă decât din surse romanice. 66. Vezi Şcoala Ardeleană, II, 1983, p. 763 şi urm. 67. Vezi Şcoala Ardeleană, I, 1983, p. 678 şi urm. 68. Vezi Şcoala Ardeleană, II, 1983, p. 5 şi urm. – 74 – În ceea ce priveşte Băgări de seamă asupra canoanelor grămăticeşti, Mioara Avram (1990) face o observaţie interesantă cu privire la prezenţa împrumuturilor noi în această lucrare: „alături de elementele populare de care m-am ocupat până acum, lexicul ilustrativ pentru tipuri de fl exiune sau derivare din gramatica lui I. Golescu cuprinde şi neologisme, de exemplu comedian, gheneralita, ochean (instrument), salată, respectiv exportasie, împortarisi, transport“ (p. 406). Dar Băgări de seamă... este un text ştiinţifi c şi, prin urmare, se situează într-o categorie aparte de scrieri, la care am mai făcut referiri în rândurile anterioare. Alături de presă, de dicţionare şi de traduceri, lucrările ştiinţifi ce reprezintă modalitatea cea mai sigură şi mai activă de îmbogăţire a lexicului românesc cu elemente latino-romanice, împrumutate direct de la sursă sau prin fi lieră (neogreacă, rusă, germană sau maghiară). Cum de acest gen de scrieri s-a ocupat N. A. Ursu (Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti, 1962), considerăm că este util să oferim un fragment din concluziile cercetătorului ieşean, privitoare la locul şi la rolul operelor ştiinţifi ce în întreprinderea de modernizare a structurilor lexicului românesc: „În procesul de creare a terminologiei ştiinţifi ce româneşti se pot distinge, în funcţie de infl uenţele exercitate asupa limbii române din această perioadă, două etape mari. Prima, care începe în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, când se intensifi că preocupările de îmbogăţire a limbii române cu termeni noi, şi ţine până în jurul anului 1830, se caracterizează – în Muntenia şi Moldova – prin abundeţa elementelor de provenineţă neogreacă şi rusă, iar în Transilvania prin numărul mare de termeni de origine latină, germană sau italiană. După cum am văzut, unii termeni neogreceşti apar acum chiar în cursurile de matematică ale lui Asachi sau Lazăr, cu toate că amândoi aveau formaţie culturală apuseană şi predau după manuale în limbile franceză, germană sau latină. – 75 – O altă caracteristică a terminologiei din această primă etapă este frecvenţa deosebit de mare a calcurilor lingvistice, care în perioada următoare vor fi înlocuite treptat prin neologismele corespunzătoare. Pentru că în Transilvania apar în această perioadă un mare număr de manuale şcolare şi diferite alte scrieri de popularizare a ştiinţei, care au trecut adeseori şi dincoace de munţi, unde numărul lor era mult mai mic, prioritatea în ceea ce priveşte contribuţia la crearea terminologiei ştiinţifi ce româneşti o deţin acum ardelenii. Aportul însemnat al lui Asachi şi Lazăr (care era tot ardelean!) la crearea terminologiei matematice nu poate pune în umbră contribuţia lui Şincai şi Maior în domeniul terminologiei matematice, fi zico-chimice şi a ştiinţelor naturale, a lui Vasilie Popp în domeniul medicinei şi a altor autori sau traducători de scrieri cu conţinut ştiinţifi c din Transilvania. Etapa a doua în procesul de creare a terminologiei ştiinţifi ce româneşti începe după anul 1830 şi se caracterizează printrun foarte mare număr de împrumuturi din limbile franceză şi latină. Mulţi dintre termenii proveniţi în etapa anterioară din limbile neogreacă, rusă sau germană şi care păstrau încă ceva din aspectul lor fonetic originar îşi stabilesc acum, pe baza limbii franceze, forma defi nitivă în limba română. Contribuţia cea mai însemnată la dezvoltarea terminologiei ştiinţifi ce o aduc în această perioadă intelectualii din Muntenia şi Moldova” (p 125). Într-adevăr, textele ştiinţifi ce reprezintă genul de scrieri cu cele mai bogate atestări pentru neologismele latino-romanice. Fiind vorba de o perioadă de formare şi de cristalizare a terminologiei de specialitate în cele mai variate domenii ale ştiinţei, aceste împrumuturi livreşti au un vădit caracter necesar. De exemplu, în Aritmetica matematicească (1821) a lui Gheorghe Lazăr întâlnim rombu, poligonu, liniile paralele, fi guri regulate etc. Însemnele etapei de dezvoltare a limbii române li– 76 – terare – între Orient şi Occidentul romanic – sunt încă prezente (a formarisi, diastemă, cheantru etc.), dar accesul neologismelor latino-romanice este controlat numai de raţiuni ştiinţifi ce. Nu trebuie omis faptul că destinatarii acestor texte nu constituie un public larg, ci unul restrâns, de specialişti. Pe măsură ce ne apropiem de anul 1850, nu numai structurile gramaticale din textele ştiinţifi ce se modernizează, ci şi terminologia tehnico-ştiinţifi că se înnoieşte cu elemente latino-romanice tot mai numeroase. În Icoana pământului sau Carte de geografi e (1842) apar poluri, „ecuatorul pământesc/ ceresc”, climele, tropice, „cercuri polare”, „cercul polariu artic/ antartic”, zenitul, meridian, solstiţiale, ecuinocţiale etc., iar în N. A. Kreţulescu, Manual de anatomie descriptivă (1843) sunt folosite cuvinte de origine latino-romanică, precum claviculă, torax, stern, concavă, convexă, plexul bracial, faţetă, omoplat, „vase axilare” etc. Citind Proclamaţia de la Izlaz (1848), găsim enunţuri ca „egalitatea drepturilor politice“, „responsabilitatea ministrilor şi a tutulor foncţionarilor în foncţia ce ocupă“, „libertatea absolută a tiparului“ etc., ceea ce atenuează impresia de exagerare pe care o lasă dicţionarele publicate în jurul anului 1850, pline de cuvinte împrumutate îndeosebi din franceză. În jurul anului 1850, neologismele devin o prezenţă obişnuită în toate genurile de scrieri. Alexandru Marcu publică în Omagiu lui I. Bianu (1927) o scrisoare a ardeleanului Simion Bărnuţiu adresată abatelui Pietro Monti, datată la 22 februarie 1853. Lăsând deoparte detaliile ortografi ce sau de natură gramaticală, ne-am concentrat atenţia asupra împrumuturilor latino-romanice folosite de Bărnuţiu în scrisoarea sa şi am numărat 24 de astfel de elemente: abate, autor, diecesă, vocabulariu, dialept, ispan, versat, literatură, profesor, codice, studiat, prefaţiune, a se ocupa, studiu, comparativ, document, distint, librariu, predicaţiune, a compara, fragment, stil, italic, listă. – 77 – Dicţionarele publicate între anii 1840 şi 1860 confi rmă şi ele expansiunea în diversele stiluri ale limbii române literare a cuvintelor de origine latino-romanică. Referindu-se la schimbările radicale produse în fi zionomia lexicului românesc în prima jumătate a secolului al XIX-lea, Sextil Puşcariu (1976, p. 375) remarcă: „Prefacerea fu atât de repede, încât neologismul devine o problemă lingvistică şi literară care dădu naştere unor discuţii interesante în presa de dincoace şi de dincolo de Carpaţi. Aproape nici unul din scriitorii mai de seamă ai vremii n-a rămas indiferent faţă de această chestiune, abordată şi reluată de ei în prefeţele cărţilor, în articolele polemice şi în corespondenţa privată. Explicaţiile sunt rare“. Înainte de a încheia această prezentare a situaţiei neologismelor latino-romanice în scrierile româneşti originale, trebuie să mai facem o precizare. Intenţia noastră iniţială a fost aceea de a separa textele ştiinţifi ce de celelalte tipuri de scrieri. Dar după ce am consultat numeroasele tipuri de lucrări elaborate în epocă, ne-am dat seama că o asemenea distincţie este artifi cială: există, întradevăr, oameni de ştiinţă în Ţările Române, în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea şi în prima jumătate a secolului al XIX-lea? Există oameni de cultură, cărturari din rândurile boierimii, apoi ridicaţi din burghezia care se închega ca clasă. Prelaţi, medici, dascăli, înalţi funcţionari în aparatul de stat, toţi sunt deopotrivă şi scriitori, şi autori de manuale, de dicţionare, de lucrări cu caracter ştiinţifi c sau de popularizare a ştiinţei. Iată de ce, credem noi, este greu de stabilit o limită strictă – în ceea ce priveşte introducerea şi difuzarea de împrumuturi latino-romanici - între textele ştiinţifi ce şi celelalte, în condiţiile în care cuvintele migrează nu numai de la un autor la altul ori de la o regiune la alta, ci şi la acelaşi autor, de la o scriere la alta. – 78 – 3. Traducerile Textele traduse au o contribuţie indiscutabilă la introducerea de noi cuvinte în limba română în perioada cuprinsă între a doua jumătate a secolului al XVIII-lea şi primele decenii ale veacului al XIX-lea. Pentru a susţine această afi rmaţie, am folosit o sursă de la sfârşitul secolului al XVIII-lea. Este vorba despre traducerea (parţială) în româneşte a lucrării El Criticón a lui Baltasar Gracián, publicată la Iaşi în 1794, sub titlul Critil şi Andronius. Cercetând acest text, Dan Simonescu (Un roman spaniol în Moldova secolului al XVIII-lea, în „Anuarul Liceului Naţional Iaşi“, 1942–1945, Iaşi, 1946, p. 45–63) aprecia că traducerea a fost realizată după versiunea grecească, dar tălmăcitorul a avut la dispoziţie şi traducerea în franceză a textului lui Gracián, datorată lui Maunroy (1696). Comparând textul românesc cu versiunea franceză a lui Maunroy, putem confi rma că ipoteza lui Dan Simonescu este corectă. Elementele romanice din text menţionate de Dan Simonescu apar şi în versiunea franceză publicată la 1696. Citind în întregime traducerea românească a textului Critil şi Andronius, 1794, am excerptat împrumuturile neologice latinoromanice pe care le înregistrăm în cele ce urmează. După forma cu care apar în text, unele dintre aceste cuvinte au, evident, un etimon (imediat) grecesc. Am inclus în acest inventar şi derivate româneşti de la împrumuturi neologice. În paranteză, indicăm numărul paginii, iar la cazurile cu mai multe ocurenţe, şi formele gramaticale sau variantele fonetice: ambre (p. 9), anatomie (20), andaluzien (73), armonii (8), balul (87), barbare (28, 92), a cabinetului (103), calabrezilor (72), capitalul (35), caractir (5; caractirul, 58), carnavalul (87), castilanii (72), cavaleri (63), capitan (40; căpitan, 53, 84), comedie (79), complimenturi (91, 93), conversaţii (42; conversasiia, 86), cristal (13, 86), curioasă (20), curtezan (79; curtezani, 93, 84), don (53), damă (45), eclip– 79 – sis (11, 17), englez (66), element (1; elementurile, 2, 9), elefant (9, 62; elefantul, 9), erinie (91), favorit (58; favoriţi, 32), fi gura (87), fi nixului (63), fl otă (31; fl ota, 35), fi losof (4; fi losofi i, 30), fi losofi e (42), formă (19), gardinal (64), genovezii (66), golfurile (9), graf (63), harpi[e] (91), himera (90), iconomie (20; iconomii, 56), idei (6), interesul (38; interesuri, 38), interesate (77), iroi (53), iroicească (53), istorie (42), istrument (2; istrumentul, 62; istrumenturi, 79), italiian (68; italieni, italienii, 74), lavirinhd (20), legumă (20), leo-pardoşi (55), licornii (63), liiotenan (16), lustru (69), materie (14, 49, 101; materii, 75), maghistrat (62), magnetul (28), metalurilor (27), malorchen (73), ministru (70, 86; ministri, 61, 89; ministrilor, 59; a miniştrilor, 61), minut (38), modă (91; moda, 86), monarh (13; monarhi, 92), monarhie (93), moral (49), muzică (79; muzica, 22), narchisi(!) (72), ofiţeri (38; ofiţerii, 63), organ (4, 101; organul, 4), parenthesă (11), parimiia (40), palat (21, 69; palaturi, 76), patrie (52), planetă (14; planete, 17; planetelor, 25), politec (78), politica (59), polonez (72), prens (59), privileghiu (22; privileghiuri, 67), protexuesc (61), publică (subst.; 59), rangu (25), răpublică (33, 95), rivali (37), simetrie (21; simetriia, 98), simvol (105), sinior (55), spaniolii (25, 66; spaniolilor, 73), teatru (2; theatrul, 51), tigri (32, 76), tirăniia (40, 92), tonuri (22), tragediei (12; traghediea, 28; traghedii, 2), viţăroa (84). Prezenţa acestor împrumuturi în textul de la 1794 nu trebuie pusă însă obligatoriu pe seama versiunii franceze folosite de către traducător, în paralel cu cea grecească. Multe dintre ele sunt atestate frecvent în scrierile anterioare. Potrivit datelor oferite de Gheorghe Chivu, Emanuela Buză, Alexandra Roman Moraru în Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (1421–1760), Bucureşti, 1992, caracter este atestat pentru prima oară în limba română la 1702, elefant şi labirint – c. 1700, sinior – 1694, economie – c. 1734, capital – 1759 etc. În schimb, – 80 – nu sunt înregistraţi în lucrarea amintită termeni ca legumă, leopard etc. La sfîrşitul secolului al XVIII-lea, mai sunt traduşi, din franceză, Fénelon, Voltaire, Bernardin de Saint-Pierre, iar în primele decenii ale veacului al XIX-lea, Voltaire, Molière, Chateaubriand, Boileau, J.-J. Rousseau ş.a. În 1836, printre tipăriturile Societăţii Filarmonice, se numără traduceri din Corneille, Racine, Beaumarchais, Crébillon, Molière, Alfi eri, Monti, Victor Hugo, Eugène Sue, Balzac, Boccaccio, Cervantes ş.a. Numărul autorilor traduşi şi publicaţi în volum creşte după 1840, se diversifi că speciile literare propuse cititorilor, unele opere apar în versiunea românească a mai multor traducători. De exemplu, Bernardin de Saint-Pierre vede lumina tiparului în 1821, la Iaşi, cu Bordeiul indienesc, în traducerea lui Leon Asachi. Acelaşi roman apare, tradus de Iancu Buznea, tot la Iaşi, în 1831, sub titlul Paul şi Virghinia, iar în 1850, la Bucureşti, Paul şi Virginia (fără traducător). Se traduc de asemenea şi sunt reprezentate piese din dramaturgia franceză; textul acestora, nefi ind publicat întotdeauna, circulă în manuscrise. Faptul că traducerile din franceză domină, într-o ierarhie cantitativă a acestui gen de texte, este evident. Lista autorilor străini traduşi în româneşte întocmită de autorii Dicţionarului literaturii române de la origini până la 1900 (Bucureşti, 1979, p. 939–954) este grăitoare în acest sens. Important este însă de remarcat că, alături de autorii francezi, pătrund şi scriitori italieni (Dante, Alfi eri, Manzoni, Petrarca, Ariosto, Casanova ş.a.), mai ales graţie lui Gh. Asachi, Heliade Rădulescu şi lui G. Bariţiu. Cervantes este tradus după versiuni franţuzeşti. Din punct de vedere lingvistic, aceste traduceri sunt un prilej de a folosi neologisme deja încetăţenite şi deseori de a introduce noi cuvinte, sub infl uenţa originalelor după care se face traducerea. – 81 – Numărul elementelor livreşti creşte constant, ajungându-se ca după 1830 să fi e greu de imaginat un text tradus fără cuvinte neologice. La aceasta a avut o contribuţie considerabilă şi presa, la al cărei rol ne vom referi în continuare. Periodicele româneşti (vezi capitolul III.4) publică, începând cu 1829, traduceri din Lamartine, Marmontel, Molière, George Sand, Victor Hugo, J.-J. Rousseau, Béranger, Voltaire, Manzoni ş.a. Unii dintre aceşti autori devin, prin traducerile realizate din opera lor, prezenţe obişnuite în publicistica românească a timpului. Faptul că traducerile sunt căi de introducere a împrumuturilor în limba română a atras atenţia specialiştilor români şi au fost studiate formele în care erau puse în evidenţă asemenea categorii de cuvinte în epocă. M. Seche (1959, p. 106) subliniază că, „în prima jumătate a secolului al XIX-lea, numeroase traduceri româneşti erau însoţite de glosare sau de subsoluri care serveau la explicarea neologismelor. Existenţa acestor glosare şi subsoluri arată că multe împrumuturi recente nu fuseseră încă asimilate de limbă, iar unele nu erau cunoscute bine de traducătorii înşişi, care le explică greşit. Dar, pe de altă parte, aceste glosare au avut în veacul trecut un mare rol pozitiv: ele au ajutat enorm la popularizarea neologismelor în limba română, arătând totodată tendinţa înaintată a traducătorilor, efortul lor de a face accesibilă transpunerea într-o limbă încă nu îndeajuns de «cultivată».” 4. Presa Anul 1830, indicat de N. A. Ursu (1962, p. 125) ca hotar între două atitudini faţă de împrumuturile latino-romanice, îl putem pune în relaţie cu observaţia din 1940 a lui Sextil Puşcariu privitoare la rolul jucat de presă în introducerea şi integrarea neologismelor în limba noastră. Este etapa din istoria limbii române literare în care, într-adevăr, în Principate şi în Transilvania, încep – 82 – să apară tot mai multe periodice de informaţii şi de cultură, care satisfac exigenţele unei societăţi afl ate într-un proces rapid de modernizare, de deschidere spre civilizaţia europeană occidentală. Canalele de absorbţie şi de răspândire a împrumuturilor savante sunt, după opinia lui Puşcariu (1976, p. 384 şi urm.), scrierile literare şi ştiinţifi ce, comerţul, „aşa-zisa societate bună“, dar „canalul cel mai încăpător prin care s-au scurs la noi neologismele a fost presa“ (p. 387). Într-adevăr, între 1830 şi 1860 se poate vorbi de o explozie în acest domeniu al vieţii culturale româneşti. Începând cu 1829, când apare primul număr din „Curierul românesc“, în Muntenia, şi „Novitale de la armie“, continuat de „Albina românească“, în Moldova, se deschide, în plan lingvistic, un drum nou şi efi cient către modernitate (vezi şi cap. I.2.). Unele dintre aceste periodice au o viaţă efemeră, altele mai îndelungată şi/sau cu apariţii intermitente, iar impactul lor asupra limbii şi a societăţii româneşti este greu de evaluat cu exactitate. Sigur este faptul că toate au jucat un rol însemnat în formarea mentalităţii omului modern, de tip occidental, începând cu boierii şi continuând cu burghezia, afl ată în ascensiune. Din punct de vedere lingvistic, publicaţiile periodice sunt cele mai active în transmiterea de împrumuturi noi şi în impunerea acestora în limba literară. După „Curierul românesc“ şi „Albina românească“, publicate din iniţiativa lui Heliade Rădulescu şi, respectiv, a lui Gh. Asachi, au apărut altele, în toate cele trei provincii istorice româneşti: „Alăuta românească“ (Iaşi, 1837–1838), „Curierul de ambe sexe“ (Bucureşti, 1837–1847), „Mozaicul“ (Craiova, 1838–1839), „Dacia literară“ (Iaşi, 1840). În 1841, presa se îmbogăţeşte cu un hebdomadar bilingv, „Le glaneur moldo-valaque“/ „Spicuitorul moldo-român“, iar în 1844 cu „Propăşirea“, devenită ulterior, sub presiunea cenzurii, „Foaie ştiinţifi că şi literară“, sub conducerea lui Ion Ghica, V. Alecsandri şi a lui P. Balş. În Transilvania, la – 83 – Braşov, Ion Barac scoate „Foaia duminecii“ (1837), iar G. Bariţiu, în 1838, publică „Foaia literară“, care devine, şase luni mai târziu, „Foaie pentru minte, inimă şi literatură“. Tot G. Bariţiu îşi asumă şi responsabilitatea de a edita „Gazeta de Transilvania“ (1838). Este important de menţionat că, pe lângă diversifi carea peisajului publicistic prin apariţia de noi periodice, există şi iniţiative de mare interes pentru noi. Alături de „Steaua Dunării“ (1855– 1856) a lui Mihail Kogălniceanu sau de „România literară“ a lui Vasile Alecsandri, dintre titlurile presei de până la 1860 merită a fi amintite şi „Adaosul literar“ (1830–1832), „Gazeta Teatrului Naţional“ (1835–1836), conduse de Heliade Rădulescu, „Magazin istoric pentru Dacia“ (1845–1848) al lui N. Bălcescu şi A. Treboniu Laurian, „Album ştiinţifi c şi literar“ (1847), sub autoritatea lui C. N. Brăiloiu etc. Acestea din urmă au meritul de a marca începutul publicaţiilor dedicate unui anumit domeniu de activitate culturală sau ştiinţifi că şi de a contribui la cristalizarea terminologiilor de specialitate. Din numerele „Gazetei Teatrului Naţional“ consultate, am extras: – nr. 1 (1835): rolele comice, critica teatrului, parter (p. 8), caricatură, protagonist, aplauze, role galante (p. 9); – nr. 2 (1835): tragedie, a examina, infl uenţă, sentiment (p. 17), teatru (p. 19); – nr. 3 (1836): reprezentaţie, (bucăţi) dramatice (p. 31), public, dramele şi vodevilele, directorul trupei, direcţie “regie”, a se reprezenta (p. 30); – nr. 4 (1836): actor, a imita, gesturi (p. 44); – nr. 5 (1836): artă sublimă, dialog (p. 46), graţie, haracteruri stravagante (p. 49), direcţie “conducere” (p. 50); – nr. 6 (1836): arta dramatică (p. 51); – nr. 13 (1836): diletanţi, receta benefi cientului (p. 106), opinia publicului, aplauzuri, culise, abonament, conservatoriu (p. 108). La acestea, se adaugă alte împrumuturi de tip livresc, precum barbarism, civilizaţie (2/1835, p. 17), societate, insulă, idee – 84 – (2/1835, p. 19), a contribui (3/1836, p. 30), (bucăţi) originale, traducţii (3/1836, p. 31), a medita (4/1836, p. 44), monstruoasă (4/1836, p. 48), poesia clasică, romantism (4/1836, p. 49), idei generoase (6/1836, p. 51). Consultând textele publicate în periodicele69 din jurul anului 1830, se impune lesne constatarea că neologismele sunt mai abundentre în materialele traduse decât în cele originale. În ceea ce priveşte textele originale, şi acestea se pot grupa după conţinut. Articolele informative din domeniul ştiinţifi c sunt, de obicei, mai bogate în elemente neologice decât cele de interes general. Excerptând numerele din primii doi ani de apariţie a „Curierului românesc“ (1829–1830), am identifi cat un număr de 1514 neologisme. Trebuie să menţionăm că nu am înregistrat şi frecvenţa acestora (unele împrumuturi au 2–6 ocurenţe pe aceeaşi pagină: militar, interesant, voiaj etc.). Dintre cele 1514 împrumuturi, 712 sunt de provenienţă franceză70 (curtezan < fr. courtisan, curaj < courage, şalupă < chaloupe etc.), 41 sunt luate din latină (fabulă < fabula, imperiu < imperium, insulă < insula), iar 124 din italiană (vulcan < vulcano, regulament < regulamento, canţonetă < canzonetta etc.). La acestea se mai adaugă 527 de împrumuturi cu etimologie dublă şi 110 cu etimologie multiplă. Dintre neologismele cu dublă origine, potrivit lucrărilor lexicografi ce consultate (DEX şi, pentru unele cuvinte, neînregistrate în primul dicţionar, DN3), 318 provin din franceză şi din latină (educaţie < fr. éducation, lat. educatio; monument < fr. monument, lat. monumentum; decret < fr. décret, lat. decretum etc.), 85 din franceză şi italiană (deputat < fr. député, it. deputato, sonet < fr. sonnet, it. sonetto; acord < fr. accord, it. accordo; gazetă < 69. „Curierul românesc“ (din primii doi ani de apariţie, 1829–1830), „Albina românească“ (1830), „Alăuta românească“ (1837). 70. În clasifi carea etimologică a acestor împrumuturi, ne-am orientat după datele etimologice oferite de DEX. – 85 – fr. gazette, it. gazetta), iar 24 din italiană şi din latină (stat < lat. status, it. stato; ancoră < lat., it. ancora). Dintre cele 110 de elemente neologice cu origine latino-romanică multiplă, menţionăm far (< fr. phare, lat. pharus, it. faro), proces (< it. processo, fr. procès, lat. processus). În cele 1514 împrumuturi neologice au fost incluse şi elementele cu origine dublă/ multiplă la care unul dintre etimoane este un cuvânt nonromanic (german, neogrecesc sau rusesc). Este vorba de termeni precum orizont (< germ. Horizont, ngr. orízon, it. orizzonte, lat., fr. horizon), regiment (< fr. régiment, germ. Regiment), portofel (< rs. portofel’, fr. portefeuille), ofensivă (< fr. offensive, germ. Offensive), episcop (< ngr. epískopos, lat. episcopus), plic (< ngr. plíkos, it. plico), reumatism (< lat. rheumatismus, it. reumatismo, germ. Rheumatismus), muză (< lat., it. musa, fr. muse, ngr. músa, germ. Muse), muzică (< lat., it. musica, fr. musique, germ. Musik) etc. În Introducţie la „Dacia literară“ (1840), Mihial Kogălniceanu se folosea de neologisme obişnuite în epocă (scandal, literatură, naţional, original, idee, critică, a critica, discuţie, realizaţie, imitaţie, traducţie, naţie, redacţie, producţie, eroic etc.), dar şi de împrumuturi cu atestări sporadice (abnegaţie, repertoriu, arbitrar). După această trecere în revistă, se ridică, fi resc, întrebarea dacă presa, prin mânuirea unor contingente întregi de împrumuturi latino- romanice, încurajează iniţiativa lexicografi lor din epocă de a deschide drum şi altor neologisme, anticipând astfel cerinţele lingvistice ale unei societăţi „en ebulición“, după o expresie a lingvistului spaniol Emilio Lorenzo (El español de hoy, lengua en ebulición, Gredos, Madrid, 1971), sau preluarea masivă de elemente, mai ales franţuzeşti, nu se poate explica altfel decât ca o modă a lexicografi ei româneşti de după 1830. – 86 – 5. Dicţionarele Tipul de dicţionare ale unui idiom, conţinutul lor şi concepţia lexicografi că refl ectă stadiul de evoluţie a limbii literare. Istoria lexicografi ei româneşti este cunoscută mai ales datorită lucrării lui Mircea Seche, publicată în 1966. Din această carte documentată reiese că dicţionarele elaborate în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea şi care ar fi putut prezenta interes pentru lucrarea noastră s-au pierdut, au rămas în faza de început sau sunt lipsite de valoare. Dicţionarul în patru limbi (român–german– francez–latin) al lui Paul Iorgovici, redactat, se pare, până la litera M, este cunoscut doar din mărturiile contemporanilor autorului (vezi Mircea Seche, I, 1966, p. 18–19). Dicţionarul francez-român, elaborat către sfârşitul veacului al XVIII-lea şi descoperit de N. Iorga printre manuscrisele lui Gh. A. Sturdza, are doar 203 intrări. Dicţionarul francez-român atribuit lui C. şi Ilie Kogălniceanu are mai degrabă structura unui proiect de lucrare lexicografi că (M. Seche, 1966, p. 19–21). Meritul de a fi dat primele temeiuri lexicografi ei româneşti moderne revine învăţaţilor din Şcoala Ardeleană. Dar cele mai neaşteptate lucrări în domeniu sunt elaborate la Bucureşti, de Iordache Golescu, apoi de J. Vaillant, Poenar, Aaron, Hill, şi, ceva mai târziu, la Iaşi. Neavând la bază - cu mici excepţii: Lexiconul budan, dicţionarul românesc - nemţesc al lui Budai-Deleanu sau cel semnat de Poenar, Aaron, Hill - o concepţie riguroasă, ştiinţifi că, a unei şcoli lexicografi ce, dicţionarele din prima jumătate a secolului al XIXlea sunt expresia iniţiativei unor cărturari din epocă şi reprezintă viziunea acestora asupra rolului unor asemenea instrumente în viaţa socială şi în raport cu cerinţele limbii literare a timpului. Deosebirile de inventar dintre lexicoanele din această perioadă se explică nu numai prin tipul distinct de lucrare lexicografi că la care aparţine unul sau altul dintre dicţionare (explicativ, bilingv, – 87 – trilingv, de neologisme etc.), ci şi prin obiectivele urmărite de către cei care se angajează la o asemenea întreprindere, prin nivelul de cunoaştere a limbilor de cultură clasice/ moderne, prin modul în care înţelege fi ecare problemele limbii literare. Dicţionarele din Transilvania conţin un număr important de elemente regionale, mai ales împrumuturi de provenienţă maghiară, în cele din Muntenia şi Moldova abundă grecismele şi turcismele. Vocabularele din această perioadă se mai deosebesc prin gradul de deschidere către împrumuturile savante, de origine latino-romanică. Cele mai bogate lucrări lexicografi ce în elemente livreşti sunt, în Transilvania, Lexiconul romănesco-nemţesc al lui Budai-Deleanu şi dicţionarul lui Ioan Bobb, iar în Muntenia, Condica lui Iordache Golescu şi apoi dicţionarele bilingve publicate pe domeniul român-francez şi francez-român. Dicţionarele învăţaţilor ardeleni conţin de asemenea un număr important de împrumuturi latino-romanice prin fi lieră maghiară sau germană, iar cele din Principate înregistrează elemente latine şi neolatine prin intermediar grecesc sau rusesc. La aceste tipuri de cuvinte neologice livreşti se adaugă contingente întregi de derivate pe teren românesc de la împrumuturi latino-romanice, pe care le amintim pentru a da o imagine cât mai cuprinzătoare asupra problemei neologismelor în epocă. Mai importante decât diferenţele sunt însă elementele comune, neologismele latino-romanice, indiferent de variaţiile cantitative de la o lucrare lexicografi că la alta. Aceste împrumuturi se află sub semnul unei atitudini comune tuturor învăţaţilor din această etapă de evoluţie a limbii române literare şi se înscriu în efortul de îmbogăţire a lexicului cu elementele de expresie care să satisfacă cerinţele culturii materiale şi spirituale afl ate într-un profund proces de transformare. Dacă, prin raportare la textele din epocă, nu ne este greu să identifi căm care dintre neologismele din aceste dicţionare se foloseau în diferitele stiluri ale limbii literare, este difi cil însă de stabilit dacă au rămas neînregistrate în lucrările lexi– 88 – cografi ce studiate împrumuturi latino-romanice întrebuinţate în limba literară vorbită sau scrisă şi cu atestări necunoscute (încă). Prin includerea de elemente de origine latino-romanică, dicţionarele din prima jumătate a secolului al XIX-lea se înscriu în tendinţa de înnoire a tuturor structurilor limbii literare. În acest mod, lexicoanele refl ectă, cel puţin parţial, exigenţele lingvistice ale vieţii sociale, iar în unele situaţii chiar le anticipează (ne referim la Condica lui Iordache Golescu sau la dicţionarul bilingv al lui Poenar, Aaron, Hill). Prin încorporarea de împrumuturi, dicţionarele devin totodată instrumente cu autoritate în punerea în circulaţie a acestei categorii de cuvinte. O dată publicate, ele devin o verigă activă, nu simple depozite de lexeme. Pe de altă parte, circulaţia dintr-o provincie istorică într-alta a dicţionarelor tipărite contribuie la realizarea unităţii limbii literare. – 89 – IV. Condica limbii rumâneşti şi alte dicţionare din epocă (1780–1860) În cele ce urmează, ne propunem să prezentăm dicţionarul-manuscris al lui Iordache Golescu şi câteva dintre lucrările lexicografi ce din prima jumătate a secolului al XIX-lea, care au precedat Condica sau au fost realizate după 1830. (Pentru lucrările lexicografi ce din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, trimitem la capitolul I.2. şi III.5.) Scopul nostru nu este acela de a le evalua din punct de vedere lexicografi c, ci de a le descrie ca arhive de elemente livreşti şi ca instrumente de punere în circulaţie a unui bogat material lexical neologic. În afară de datele înregistrate în dicţionarele excerptate, privitoare la normă şi codifi care – probleme ale limbii literare şi de o importanţă majoră în preocupările învăţaţilor din epocă -, pe lângă reperele etimologice pe care le oferă unele dintre lucrările examinate, contribuţia vocabularelor din această etapă de evoluţie a românei la progresul limbii literare constă tocmai în îmbogăţirea lexicului românesc cu elemente de origine latină şi/ sau romanică, prin introducerea a numeroase împrumuturi neologice, atestate pentru prima oară în astfel de lucrări. Prin autoritatea lingvistică pe care o are orice dicţionar, de instrument de comunicare scrisă şi de depozitar al valorilor unei culturi şi ale unei civilizaţii, lexicoanele prezentate au contribuit de asemenea la răspândirea şi consacrarea în română a multora dintre elementele livreşti – împrumutate sau derivate pe teren românesc – atestate în diversele scrieri din această perioadă. Criteriul adoptat în prezentarea dicţionarelor asupra cărora ne-am oprit este cel geografi c: am grupat lucrările de profi l pe – 90 – care le-am considerat interesante pentru refl ectarea procesului de modernizare a lexicului românesc după provincia istorică în care au fost elaborate. Lucrările reunite astfel au fost descrise în funcţie de anul realizării/ publicării lor. Dintre aceste lexicoane, ne-am oprit în mod special asupra Condicii limbii rumâneşti, care constituie obiectul special al interesului nostru. Diversele aspecte ale limbii române literare au fost puse în discuţie în capitolul V, luând ca puncte de plecare materialul neologic din Condica lui I. Golescu, iar ca termen de raportare dicţionarele ardeleneşti de la 1822-1823 şi 1825. Lexicoanele publicate după 1830 – anul în care se presupune că dicţionarul-manuscris al lui Golescu era deja redactat şi despre care aveau cunoştinţă cărturarii contemporani cu autorul (Condica este amintită de Heliade Rădulescu în prefaţa sa la gramatica din 1828) – vin să confi rme tendinţele de înnoire a lexicului atestate de lucrarea lui Golescu şi de cele ale învăţaţilor ardeleni şi să dea noi dimensiuni procesului de îmbogăţire a vocabularului. 1. Transilvania Glosar – Paul Iorgovici La 1799, apare la Buda Observaţii de limba rumânească de Paul Iorgovici. Această gramatică conţine un interesant inventar de cuvinte, dintre care aproximativ 300 de intrări sunt neologisme latino-romanice. În cuprinsul gramaticii, numărul total al elementelor livreşti se ridică la 1069, potrivit datelor oferite de autorii ediţiei ştiinţifi ce (Doina Bogdan-Dascălu şi Crişu Dascălu) a acestei lucrări, publicate de Editura Facla în 1979. Cuvintele incluse în glosar sunt destinate să dovedească originea latină a limbii noastre şi să ofere exemple pentru modul în care se poate îmbogăţi lexicul românesc. Calea propusă de Ior– 91 – govici este derivarea din „vorbele de rădăcină“ şi „după aceleaş regule a gramaticei“. Fiecare cuvânt-titlu are indicat etimonul latinesc şi echivalentul în germană. Folosind sistemul cuiburilor lexicale, sub cuvântul primitiv sunt inventariate toate elementele considerate de Iorgovici că se află în relaţie etimologică cu acesta. În structura unui articol a cărui intrare este un „derivat“ găsim echivalentul latinesc şi nemţesc al acestuia şi, în mod frecvent, o defi niţie, în româneşte, de tip glosă. În acest glosar sunt incluse cuvinte care, în majoritatea cazurilor, erau deja sau aveau să devenă curente în limba epocii. Ordinea în care le prezentăm nu este aceea din inventarul lui Iorgovici, unde apar dispuse alfabetic – după alfabetul latin – cuvintele primitive. Acolo unde am considerat necesar, am indicat în paranteză echivalentul latinesc din original şi/ sau glosarea în româneşte a cuvintelor-titlu, deoarece sensul înregistrat de Iorgovici nu sa păstrat întotdeauna în limba actuală (vezi, de pildă, vizitare, a vizita). Numărul elementelor noi este impresionant, având în vedere dimensiunile glosarului, dar şi anul (1799) în care a văzut lumina tiparului: abrogare; abrogaţie (lat. abrogatio “rădicare, casaţie de o lege”); accidente; addiţie, adiţie; admitere; adversariu (lat. adversarius); adversitate (lat. adversitas “întâmplare nenorocoasă”); adversu (lat. adversus “împotrivă, cu faţa întoarsă”); alligaţie (lat. foedus “franţuzeşte allianţie, alliance”); annalii (lat. annales “cărţi în care se scriu faptele ce se întâmplă într-un an”); anticipare; anticipaţie; aplicaţie; applicabile; applicare; aversie (lat. versio “urâciune, întoarce faţa de cătră cineva”); batalion; capace (lat. capax); capacitate; captare; captaţie; captator (lat. captator “cel ce captă”); cazu; circumstanţia; cogniţie (lat. cognitio “noţie, perceperea de ceva”); colligaţie (lat. colligatio “legarea împreună”); commisariu; commisie; commitere (lat. committere “încredinţa ceva cuiva”; “a face ceva – 92 – rău”); complicare; complice (lat. complex “cel ce e învăluit într-o fărădelege”); compliciu (lat. complicium “sfat întărit cu jurământ între mai mulţ spre rău, complot”); compozit (lat. compositus “împreunat”); compoziţie; concepere; conceptu (lat. conceptus); condiţie; conductor; consecuţie; consecvente (lat. consequens); consecvenţie (lat. consequentia); constante (lat. constans); constituire; constituţie; contact; contaghios (lat. contagiosus); convenienţie (lat. convenientia); conversare; conversaţie; convertire (lat. convertere “a muta, a vârti întraltceva”); dediţie (lat. deditio “predare”); demitere; deponere; deportare; derogare; derogaţie; dimisie; disponere; duplicare (lat. duplicare “îndoire, face de doao viţe”); duplice (lat. duplex “îndoit, de doao viţe”); ecsecuţie; ecsperienţie; ecsperte (lat. expers); ecsplicare; ecsplicaţie; ecsponere; ecspoziţie; educare; educaţie; emisariu (lat. emissarius “cel trimis în altă ţară să aduc de acolo înştiinţare ascunsă”); emisie; emitere; ecsportare; esenţia (lat. essentia); evidente; evidenţie; illuminare; illustre; illustrissim; imparţiale; imparţialitate; importare; instanţie [dar în glosarea rom. supplica apare inştanţie, ca la IB]; interrogare; interrogaţie; invidie; misie; naţie; naţionale; nativ; nativitate; natura; narturale(!) (lat. naturalis); nobile; nobilitate; nota; notabile; notare; noţie (lat. notio); notiţie; obligare; obligaţie; occazie; occazu (lat. occasus “căzutu soarelui şi măcar de fi ece”); occidente; occupare; occupaţie; omisie; omitere; opponere; oppoziţie; parţiale (lat. partiale “cel ce ţine cu o parte din cele ce sunt în gâlceavă”); parţialitate; particula; particulare (lat. particularis); partiţie; percepere; perceptu (lat. perceptus); perdiţie; perennale; perennalitate; perenne; periculos; periculu; permisie; permitere; persecuţie (“gonirea”); persecutor (“gonitor”); pervers (“stricat de tot”); perversitate (lat. perversitas “răzvrătire”); pervertire (“a strica”); porţie; prepoziţie; presentaţie; prodiţie (lat. proditio “predarea tainelor cuiva încredinţate”); producere; productu (”în aritmetică, suma – 93 – ce iese din multiplicaţie sau adiţie”); promisie (lat. promissio); promitere; proporţie; propoziţie; prostituţie; providenţie (lat. providentia); prudente (lat. prudens); prudenţie; reducere; reducţie; remisie; remitere; repartiţie; replica; replicare; restituire; restituţie; revizie (lat. revisio); secta (lat. secta “o parte de oameni ce urmează acceaş lege, aceeaş învăţătură a legii”); /mult mai bine explicat decât în Condica lui Golescu/; secund; secundare (lat. secundare “a ajuta cuiva”); seducere (lat. seducere “a duce la o parte”); simplicitate; stabile (lat. stabilis); stabilitate; staţie (“starea, oprirea”; “ofiţia, locul de slujbă a cuiva”); statua; statura; substituire; substitut; substituţie; superstiţie; supplica (“cerere, inştanţie”); supplicare (lat. supplicare “a ruga în genunche”); supplicaţie; supplice (“rugător cu aplecarea genunchelor”); suppoziţie; tradiţie; traducere (lat. traducere “a trece, a duce de astă parte, deci“, “a scoate de pre o limbă în alta”); transportare; versie (lat. versio “întoarcere de pre o limbă într-alta”); versu (lat. versus “întors cătră ceva”); versu (lat. versus “stih”); vizie (lat. visio “punerea, închipuirea în minte”); vizita (lat. visitatio “cercetare”); vizitare (“a cerceta, a vedea ce face cineva”) etc. După cum s-a întâmplat şi în cazul altor lucrări, nu toate cuvintele livreşti sau formele înregistrate de Iorgovici au supravieţuit în limbă: duplice, occazu, deponere etc. Interesant este însă de precizat că, aşa cum vom constata şi la prezentarea IB, LB, IG, în glosarea unor elemente neologice găsim împrumuturi de origine latino-romanică şi în inventarul lui Iorgovici. De exemplu, la compliciu, apare complot; la abrogaţie, casaţie; la productu, apar aritmetică, multiplicaţie şi adiţie; la alligaţie, allianţie. O altă obervaţie care se impune a fi făcută este că elementele latineşti în -tia au în română atât forme în -ţie, ceea ce înseamnă că sunt integrate în sistemul fonetic românesc şi în cel morfologic, cât şi în -ţia. Astfel, alături de convenienţie (lat. convenientia), de exemplu, se întâlnesc variante ca esenţia (lat. essen– 94 – tia), absenţia (lat. absentia), circumstanţia (lat. circumstantia). Această inconsecvenţă persistă în timp şi o vom putea remarca şi în corpusul dicţionarului lui Ioan Bobb. Tot ca în IB, apare în glosarul lui Iorgovici comisariu, iar cuvintele cu ex- conservă structura grupului consonantic ks: ecsportare, ecspozitie. Elementelor neologice din acest glosar li se adaugă multe altele, folosite de Iorgovici în economia gramaticii sale: discriminare, (limbă) maternă, imperfect, a deriva, “(timpu) preterit”, ghenul feminin, regule fi xe, articulul defi nit, (cazu) nominativ, a se declina, derivaţie etc., cuvinte cu forme moderne, care pot fi întâlnite într-un număr atât de mare numai în lucrările de după 1820. Toate acestea ne determină să subliniem încă o dată contribuţia lui Iorgovici la îmbogăţirea şi modernizarea structurilor lexicale ale limbii române literare. Dictionarium valachico-latinum (1801) Dictionarium valachico-latinum este elaborat de Samuel Micu-Klein, iar prima referire la această lucrare lexicografi că o aflăm în prefaţa gramaticii publicate de braşoveanul Radu Tempea în 1797. Dicţionarul n-a fost publicat, iar manuscrisul pregătit pentru tipar s-a pierdut. Pierdut este şi dicţionarul latin-român al aceluiaşi autor. În Biblioteca Episcopiei greco-catolice din Oradea s-a păstrat însă „un text transcris“ al dicţionarului român-latin, „care mai târziu a suferit numeroase modifi cări. Chiar şi aşa, el constituie pentru noi un document preţios, pentru că recunoaştem în el un text anterior textului defi nitiv din Lexiconul budan, putând astfel urmări procesul elaborării lui“. Datele de mai sus sunt oferite de L. Gáldi, în studiul care însoţeşte ediţia pe care romanistul maghiar a publicat-o la Budapesta în 1944 (p. 2). Cercetând atent dicţionarul-manuscris, L. Gáldi a ajuns la concluzia că intervenţiile în manuscris aparţin „unei mâini – 95 – străine“, iar aceasta îl reprezintă pe I. Molnar, care trebuie considerat coautor al lucrării. Neobosit traducător, mai ales de texte religioase (a publicat, printre altele, o traducere a Bibliei, în 1791, la Blaj), S. Klein este şi un lingvist care se ridica la înălţimea exigenţelor timpului. Considerând că „este o adevărată ruşine naţională că românii n-au dicţionar“, îi vorbeşte despre proiectul său lui I. Molnar, pe care l-a câştigat de partea sa. În forma publicată de L. Gáldi după manuscrisul de la Oradea, dicţionarul lui S. Klein (- I. Molnar) cuprinde cuvinte ale limbii comune, dar şi regionalisme, cele mai multe din Transilvania (copârşeu, dutcă). Elementele neologice sunt puţine, dar prin ele se deschide drum altora, care vor fi integrate în corpusul Lexiconului budan: fl egmă, hidră, hidropie, latin, militariu, natură, statură, toxică, tutor. Lexiconu romănescu-nemţescu sau de pre romănie, tălmăcit pre nemţie Ion Budai-Deleanu proiectează mai multe dicţionare, dar nu reuşeşte să ducă la bun sfârşit decât Lexiconu romănescu-nemţescu, pentru care face demersuri să-l tipărească în 1818. La redactarea acestui dicţionar, Budai-Deleanu s-a folosit de izvoare vechi româneşti, pe care le-a excerptat. Cu migală şi rigoare, Budai- Deleanu a lucrat la acest lexicon vreme de 35 de ani. În prefaţa dicţionarului, autorul mărturiseşte că a început să adune material încă de pe vremea studiilor pe care le-a făcut la Viena. În afară de această lucrare lexicografi că, ne-au mai rămas de la Budai-Deleanu manuscrisele unui lexicon nemţesc-românesc (cotă BA 2421), al unui dicţionar latin-român (BA 2422), amintit de Gh. Şincai în Praefatio ad lectorem a lucrării Elementa liguae daco-romanae sive valachicae (Buda, 1805), al unui vocabular frâncesc-românesc (BA 2423) şi al unui dicţionar trilingv (latingerman- român, BA 2424). Aceste lucrări nu sunt însă terminate, – 96 – după cum nici din Lexiconul pentru cărturari n-a elaborat decât litera A. În dicţionarul bilingv terminat la 1818, Budai-Deleanu a adunat „zicerile“ româneşti, dar – pentru îmbogăţirea limbii – a introdus în corpusul lucrării numeroase cuvinte latino-romanice, pe care le-a marcat (după cum ne avertizează în prefaţă) cu x: academie, alegoric, alianţă, a aproba, autorisi, bal, bravură, brigantină, catastrofă, clausulă, colos, conversatie, escadron, galanterie etc. Cu o cruciuliţă (+) sunt indicate împrumuturile neologice: avangardă, aghent, advocat, admiral, amfi bie, analecte, arhipelag, autograf, autoritate, bancă, banchet, cabală, cosmografi e, cosmologhie, cosmopolit, simetrie, simpatie, thermometru, galanterie, galant, mapă, mineral, problemă, dar Budai-Deleanu nu este consecvent în acest demers: gală, ghenealoghie, gheneros, gheografi e, gheometrie, ministru, prolog, probă, prognostic nu sunt marcate nicicum. Marcate sau nu, este cert că un mare număr de cuvinte noi înregistrate în cele patru volume ale Lexiconului românesc-nemţesc sunt de origine latino-romanică: absurditate, academic, aderent, bravură, cabală, ideal, idiomă, idiot etc. Marea lor majoritate se regăsesc şi în dicţionarul lui Ioan Bobb şi, mai ales, în Condică. Ca o dovadă a rigorii şi a consecvenţei dovedite în activitatea sa, reproducem în cele ce urmează o serie de împrumuturi neologice extrase din Temeiurile gramaticii româneşti (1815–1820), care se regăsesc şi în structura Lexiconului românesc-nemţesc (1818): absurd, absurditate, academic, academie, aderent, adorat, adulterin, alianţă, aliat, alienat, alterat, alternativ, ambră, aproba, asambla, asasin, azimut, bal, bravură, brigantină, catastrofă, colos, comerţ, conversaţie, critică, diafan, diagonal, dialect, dialog, diametru, dragon, echipaj, elegant, epilepsie, epilog, escadră, escadron, galant, galanterie, grad, iconoclast, ideal, idiom, idiot, – 97 – invalid, maiestate, mască, meteor, mineral, observaţie, omolog, organic, pretenţie, problemă, profan, protector, varietate. Dicţionariul rumânesc, lateinesc şi unguresc Publicat la Cluj în anii 1822–1823, în două volume (vol. I, 656 p.; vol. II, 576 p.), îl are ca autor pe Ioan Bobb, episcop de Făgăraş. „Acest Lexicon – spune autorul, în Cuvânt înnainte – am voit a-l aşeza pentru scolasticii carii se nevoesc a se procopsi în limba lătinească şi ungurească cu litere latineşti, fi indcă acele le învaţă în şcoale, cu care şi rumânii mai de mult au treit, pănă ce au luat literele chirilineşti, şi sunt mai lesne de cetit şi învăţat. Dintru acesta mult se pot ajuta scolasticii, că s-au pus şi synonime [subl. n.] latineşti...“ Dicţionarul este scris cu caractere latine, iar ortografi a este etimologizantă. Autorul îşi face studiile în şcolile iezuite din Cluj şi manifestă un interes deosebit pentru relaţia dintre limba română şi latină. Deşi este un lexicon trilingv, Ioan Bobb introduce uneori scurte defi niţii sau explicaţii ale cuvântului-titlu românesc: agape “ospeturi de iubire” athomus “parte mică ce nu se poate imparti” castellan “capitan ceteti” chor “de musicasi, cantareti” dysepsia “cu greu mistuire stomachului” amicitie “pretinie”. Ca în marea majoritate a dicţionarelor din epocă, şi cel al lui Ioan Bobb conţine numeroase nume proprii: America, Adrianopol, Amon, Amonia, Affrica, Aemus, pentru a cita numai câteva de la litera A. O caracteristică a acestui dicţionar o reprezintă numărul mare de sintagme pe care le înregistrează. Menţionăm acest aspect - care ţine de fapt de concepţia lexicografi că a autorului - nu atât – 98 – pentru consecvenţa cu care sunt introduse diferite unităţi frazeologice în economia dicţionarului, cât pentru prezenţa unor împrumuturi neologice în asemenea structuri: ceremonie bisericeasca, ceremonie de casatorie,...; de diamant (lat. adamantinus); compagnie de bautori, compagnie de calareti, compagnie de pedestrasi,...; catalog scurt; gala fac etc. În ceea ce priveşte numărul de împrumuturi latino-romanice, vocabularul lui Ioan Bobb este mult mai deschis decât Lexiconul budan. În dicţionarul de la 1822-1823 sunt înregistrate serii întregi de elemente livreşti pe care nu le conţine Lexiconul budan: agape, analog, archivariu, atestatie, authentic, barbarism etc. Al. Niculescu (1978, p. 145) interpretează aceste deosebiri prin încercarea lui Ioan Bobb de a crea în Transilvania „o cultură latinizantă şi occidentalizantă de elită“. Lista de mai jos, selectivă, poate oferi o imagine asupra stratului de împrumuturi neologice înregistrate în dicţionarul lui Ioan Bobb: abis, acord, acordare, acordatoriu, actor, actricie, actual, admonitie, affrican, alegalui, alegatie, alienare, alteratie, ambrosie, analogie, antipathia, animat, anulat, apocriph, apologie, aprobat, aprobatie, aprobatoriu, architectonic, architectura, archiv, archivariu, arest, arestare, arestelui, argument, aristocratia, armamentariu, as, astmateic, astrologesc, astrologie, astrolog, astronomie, astronom, astut, astutie, atestat, bal, balistariu, baronie, bucolica, calculatie, calende, cancru, caniculariu, colon, dalmatian, decisie, declamatoriu, deliberatie, delibratoriu, delicat, dictat, desperat, desperatie, deisciplina, deiscurs, deispensatie, deispensa, dialog, diadema, diagramma, dialectica, dialecteic, dialect, dialog, diaphan, diaphragma, diarhea, diatriba, dieresis, diphtongus, diploma, diplomateic, dynastia, dysenteric, dysepsia, dogmateic, donatoriu, duplicatie, duplicat, aenigma, aenigmateic, epigramma, epigraphe, epilog, examen, galant, pompa, proba, raţie, ruină, respiraţie, tractat. – 99 – Lexiconul budan După ce a preluat manuscrisul dicţionarului lui S. Micu-Klein, tipografi a Universităţii din Buda s-a străduit, din 1806 până în 1814, să obţină numărul de subscripţii care să facă posibilă publicarea lucrării. În 1814, lexiconul este preluat de Vasile Coloşi spre „îndreptare“. Contribuţia lui Coloşi la închegarea lucrării care va deveni Lexiconul budan este recunoscută drept majoră de către cei ce au studiat diversele faze de elaborare a acestui dicţionar. Din 1815, după moartea lui V. Coloşi, cel care revizuieşte şi îmbogăţeşte dicţionarul, de la litera I, este Ioan Corneli, un canonic din Oradea, trimis la Buda de Samuil Vulcan. După ce revine la Oradea, în 1820, lucrarea este preluată de Petru Maior, care se stinge în 1821. Cei care aveau să defi nitiveze Lexiconul budan (Lesicon romanescu-latinescu-ungurescu-nemţescu), publicat la Buda în 1825, au fost fraţii Ioan Teodorovici şi Alexandru Teodori. Acest dicţionar este cea mai riguroasă lucrare lexicografi că publicată în primele decenii ale veacului al XIX-lea. În ciuda numeroaselor elemente regionale, Lexiconul budan cuprinde şi împrumuturi latino-romanice din domeniul ştiinţei sau al culturii spirituale. O bună parte dintre acestea fi gurează ca prime atestări în DA, DLR sau în lucrarea lui N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti. Cuvântul-titlu este scris atât cu litere latine, cât şi chirilice. În structura articolelor de dicţionar apare limpede exprimată noţiunea de polisemie. De exemplu, recraţie sau recreaţie este articol de trimitere la regratie, unde găsim înregistrate trei sensuri: “regazu de la lucru”, “preîmblare” şi “petrecanie”. Tot trei înţelesuri are şi vârtute: “putere“, “tărie”, “faptă aleasă”. Din glosarea acestui ultim cuvânt, se înţelege că ne aflăm în faţa unei confuzii. Din păcate, acesta nu este singurul caz de ignorare a relaţiei de omonimie dintre doi termeni distincţi. La cuvântul-titlu arie sunt – 100 – notate semnifi caţiile: “cântare frumoasă şi cu măiestrie”; “locu unde calcă bucatele”. Deşi absoarbe numeroase împrumuturi latino-romanice, unele devenite obişnuite în limba epocii, altele introduse de către autori, mai ales din latină, Lexiconul budan nu acoperă decât parţial secţiunea neologică din dicţionarul lui Ioan Bobb: a visita, acordu, alabastru, andivie, bal, baronie, briliantu, cadet, caducitate, caducu, calmu, calvinu, capitalu, catar, climă, delicatu, deligenţiu, dogmatică, eminenţie, epilogu, epocă, examen, esamen, execuţie, esecuţie, galantu, modă, monarchie, moralu, nobilu, numismă, oculistă, olivă, paragrafu, parimie, parlamentu, patriotu, periculu, perspectivu, plan, podagră, poligamie, profondu, sacrilegiu, securitate, simvolu, tacsă, tamarindu, tramă, umbrelă, unitariu, violă, visită. Este interesant de semnalat că şi în Lexiconul budan apar, după cuvântul-titlu, defi niţii sau explicaţii; uneori, acestea au elemente neologice în componenţă, ceea ce vom putea constata şi în Condica lui Iordache Golescu: eminenţie “titulu quăruiva cardinal” profesoru “învăţătoriu, instructoru, dascălu” şpitaiu “casa de bolnavi” zefi ru “vântu de quătră apusu”. Articolele de trimitere, obişnuite în toate dicţionarele din epocă, sunt numeroase în LB. Trimiterile sunt însă făcute deseori la cuvinte regionale, de cele mai multe ori de origine maghiară. De exemplu, la prismă, structura articolului este următoarea: prisma’, f. pl. -me. V. Podmolu; iar la podmolu: m. subst. prisma’; echivalentul maghiar este padmaly. Dacă în Condica lui Golescu creaţiile lexicale, cu diverse afi xe, ale autorului constituie o prezenţă obişnuită, inclusiv derivatele negative cu prefi xul ne-, asemenea atestări sunt de neimaginat în LB, dată fi ind rigurozitatea cu care s-a lucrat la elaborarea Lexi– 101 – conului budan. Pare surprinzător, dar şi în LB există totuşi un mare număr de formaţii cu ne-, fapt pe care îl semnalăm pentru simplul motiv că unele dintre acestea au ca punct de plecare elemente neologice: nearmatu, neintrarmatu, alături de nepropriu (= lat. improprius), nematerialnicu etc. Vocabular româno-german Acest dicţionar, „compus şi întocmit cu privire la trebuinţele vieţii practice“, după cum se precizează pe foaia de titlu, se datoreşte lui G. A. Polizu şi a fost publicat la Braşov, în 1857. „Înavuţit“ de G. Bariţ, cu circa 2.200 de cuvinte, acest lexicon bilingv se distinge prin abundenţa de elemente noi, situaţie comparabilă cu aceea din dicţionarele bilingve ale timpului, pe domeniul francez-român: a abdica, abdicatie, abona, abonament, absolut, absolutism, absorbţie, absurd, abuz, avangardă, avanpost, a avansa, avantaj, aventurier, aventură, aventuros, aviz, a aviza, avizare, avocat, agonie, agricol, agricultură, agronom, agronomie, a administra, administrativ, administraţie, admiral, adnota, adnotaţie, adopta, adoptare, adoptiv, adorabil, aeriform, aerometru, aerometrie, aeronaut, aeronautică, aerostat, azil, azur, academie, academic, academist, a acomoda, a acompania, acord, a acorda, actual, a acuza, acţent, accent, a acepta, acuarelă, acuzaţie, alianţă, aliat, alabastru, album, alegorie, alegoric, alibiu, aligator, alcool, alfabet, alfabetic, alchimie v. alşimie, alşimic, alşimist, amabil, amabilitate, amazoană, amalgam, amator, ambasador, ambasadă, ambiţie, ambiţios, ambigen, ambră, ambulant, amic, amical, amiral, anagramă,anale, analiză, analitic, analog, analogie, antipod, antiteză, a anula, anual, anorganic, apel, apelativ, apetit, anticameră, a aplauda, arbitrar, arbitriu etc. Subliniem numărul mare, pentru jumătatea secolului al XIXlea, de formaţii cu aero-. Alchimie, frecvent în epocă, este aici articol de trimitere la alşimie, cu o structură fonetică adaptată după – 102 – pronunţia în franceză. După cum se poate observa, am inclus în această listă bogată, dar incompletă, de la litera A, şi cuvântul antipod, care la IB apare cu forma latinească antepodes. Multe dintre elementele livreşti din dicţionarul lui Polizu sunt incluse în Condică şi în alte lucrări lexicografi ce anterioare: album, alabastru, aviz, absurd, anagramă etc. Pe anumite secţiuni, dicţionarul lui Polizu se poate raporta doar la DN3. 2. Ţara Românească Iordache Golescu Omul. Cărturar ridicat din rândul marii boierimi din Ţara Românească, Iordache Golescu se plasează, prin activitatea sa, la răscrucea dintre două lumi: una care apune, dominată de cultura grecească, şi alta care se ridică sub semnul Occidentului european. Aportul lui Iordache Golescu la deschiderea şi consolidarea unei noi ere în cultura, limba şi literatura română ocupă un loc aparte în istoria acestor domenii. Cunoscător al mai multor limbi de cultură (greacă, latină, franceză, italiană), el capătă astfel o largă perspectivă asupra unei lumi în plină schimbare. În orientarea sa culturală spre Europa, s-a preocupat să dea – în primul rând învăţământului – o structură stabilă şi diversifi cată, încurajând în acelaşi timp accesul în şcolile din Bucureşti al unor profesori din Ardeal. Prin aceasta, se înfăptuia atât înlocuirea – de mult dorită – a profesorilor greci cu dascăli români, cât şi o mai strânsă apropiere de Transilvania, regiune care luase faţă de Principate – prin Şcoala Ardeleană – un avans apreciabil în procesul de integrare în comunitatea spirituală a Romaniei apusene, de care istoria i-a separat pe români secole de-a rândul. În acest sens trebuie înţeles şi sprijinul pe care îl acorda lui Gheorghe Lazăr, şi convingerea cu care Iordache Golescu susţinea trimiterea „a – 103 – patru ucenici români la şcoalele din Pisa“, în Italia, „ţara de care se legau originile neamului nostru“71. Ca „efor al şcoalelor“, Iordache Golescu s-a interesat nu numai de deschiderea unui număr considerabil de şcoli, de organizarea la diferite niveluri a învăţământului, ci şi de dotarea acestuia cu manuale, ocupându-se de elaborarea unor instrumente de maximă necesitate, cum ar fi gramaticile sau dicţionarele. Referindu-se la Iordache Golescu, N. Bănescu îl plasează alături de Dinicu Golescu, fratele său, ca fi ind unul dintre „fruntaşii renaşterii noastre culturale din prima jumătate a secolului al XIX-lea“. La ieşirea din veacul fanariot, „altul era drumul ce se deschidea dinaintea viitorului nostru“, iar Iordache Golescu s-a angajat pe această nouă cale prin „lumina cărţii“. Golescu „putuse constata două mari lipsuri în care se afl a învăţământul limbii româneşti. Acesta n-avea o gramatică, «unealta» cea mai trebuincioasă, [...] N-avea apoi un dicţionar, un «lexicon», cum îl numeşte dânsul, care să-i strângă la un loc zicerile şi să dea şi cuvinte «de toate ştiinţele».“ Spirit de o largă deschidere, scriitor şi traducător, Iordache Golescu sesizează valoarea estetică şi morală deosebită a creaţiilor populare, dovedind, prin culegerile de proverbe pe care le lasă moştenire, că nu era străin de curentele folclorice care mişcau conştiinţa artistică a Occidentului, mai ales în Franţa şi Germania. De altfel, chiar unii golescologi nu exclud posibilitatea ca Iordache Golescu, „cel dintâi român care a cules şi comentat proverbe“, să fi folosit ca model Histoire générale des proverbes (Paris, 1828–1829), datorată lui M. C. De Méry. Afi rmaţia că literatura franceză îi era familiară nu este deloc lipsită de temei. Însuşi Iordache Golescu o confi rmă, prin traducerile pe care le realizează, în greacă, în special după scrierile lui Montesquieu şi Bernardin de Saint-Pierre. 71. N. Bănescu, în Omagiu lui I. Bianu, Bucureşti, 1927, p. 43–44. – 104 – Dicţionarul. Cea mai importantă operă a lui Iordache Golescu este, fără îndoială, Condica limbii rumâneşti, un dicţionar explicativ, enciclopedic şi etimologic, rămas până astăzi în manuscris. Redactată din dorinţa fi rească de a întocmi un „dicsioner... cu cuvinte dă toate ştiinţele, pentru care dă trebuinţă iaste a alerga şi la alte limbi străine“ (din Cuvântul înainte), Condica lui Iordache Golescu dobândeşte, prin calităţile sale, semnifi caţiile unei valoroase şi originale realizări. Această contribuţie se înscrie de fapt în linia unor preocupări mai largi ale epocii, de cultivare şi de fi xare a normelor limbii române literare. Deşi n-a fost publicat, acest dicţionar n-a rămas cu totul necunoscut în epocă. Heliade Rădulescu îl aminteşte în prefaţa la gramatica sa din 1828: „ostenelile cele nepregetătoare ale Dumnealui Marelui Vornic Gheorghie Golescu va mai desăvârşi şi lumina limba şi mai bine în grămatica şi dixionerul său prin cercetarea cu de amăruntul ce face părţilor cuvântului“. Dicţionarul este „gata, în româneşte“ (N. Bănescu), în jur de 1830, când Golescu urma să-l traducă în greceşte (ceea ce şi face, dar numai parţial72) şi să termine dicţionarul grec-român. Lucrarea este dedicată lui Alexandru-Vodă Ghica şi are un motto care explică titlul: „ce nu ţii minte pe dinafară aleargă la Condică şi îndată le poţi afl a“. Golescu a optat pentru termenul condică, gândindu- se la „asemănarea“ cu „condicile ce coprind câte sunt de trebuinţă, spre aducere aminte“. În Către iubitorii de învăţătură, prefaţa la dicţionarul de care ne ocupăm, Iordache Golescu mărturiseşte că a avut iniţiativa de a-şi traduce Condica în neogreacă „spre înlesnirea celor ce nu se vor lenevi a tălmăci cărţile elineşti pe limba noastră. 72. Acest fapt îi determină pe unii lingvişti să considere Condica lui Golescu drept un dicţionar bilingv. În acest sens s-a exprimat, de exemplu, într-o discuţie despre Iordache Golescu, colega noastră Florentina Zgraon, cercetătoare la Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan” al Academiei Române. – 105 – Iar cine va avea pe deplină ştiinţă de celelalte limbi, cum de cea lătinească, italinească, franţozească şi c.l.l., acela lesne va putea într-aduce această Condică şi într-acele limbi spre înlesnirea celor iubitori de streine limbi“. Repartizat în şapte volume in-folio73 şi acoperind un spaţiu de circa 5000 de pagini, materialul lexical înregistrat de Iordache Golescu în Condica sa rezervă surpriza de a descoperi o abundenţă şi o varietate de fapte nebănuite pentru posibilităţile limbii române din prima jumătate a secolului al XIX-lea. Cercetarea noastră porneşte de la convingerea că examinarea atentă a dicţionaruluimanuscris poate oferi, printre altele, noi surse de evaluare a structurii etimologice a lexicului neologic al limbii române din această perioadă. De altfel, încă din 1910, N. Bănescu îşi avertiza cititorii, în micromonografi a închinată lui Iordache Golescu, că acest preţios tezaur lexical „ar putea fi cercetat cu mult folos de cine se ocupă cu lucrări de fi lologie, iar alcătuitorii noului dicţionar al limbii româneşti ar găsi, suntem siguri, în vasta lucrare cu totul uitată a Vornicului Golescu, o bogăţie de material ce ar răsplăti toate ostenelile“. Condica limbii rumâneşti, considerată de M. Seche „cel dintâi dicţionar explicativ complet al limbii române“, cuprinde „cuvinte ale limbii comune, cuvinte arhaice, regionale şi neologice“. În ceea ce urmează, ne propunem să examinăm doar câteva aspecte relevate prin luarea în consideraţie a unei anumite categorii dintre elementele lexicale care au intrat în componenţa CondiciI: termenii de origine latino-romanică al căror etimon este indicat – destul de frecvent – chiar de autor. Prezenţa masivă a elementelor de provenienţă italiană, franceză şi latină (dar într-o măsură mai mică pentru aceasta din urmă) se explică prin cunoaşterea de către Iordache Golescu a limbi- 73. Volumul I cuprinde literele A, E, I, Î, O, U, adică vocalele; II – G, J, V, Z; III – C, L; IV – M, N; V – P, R; VI – S, T, Þ; VII – B, D, F, H, Ş. – 106 – lor respective (se ştie că tatăl său a căutat să-i asigure o educaţie corespunzătoare, încredinţându-l celor mai buni profesori de limbi străine ai epocii). Trebuie să reamintim însă aici şi faptul că Occidentul romanic se afl a, încă de la începutul secolului al XIXlea, în plină expansiune lingvistică în Ţările Române. O primă caracteristică, pe care o reţinem din parcurgerea corpusului de cuvinte latineşti şi neolatine menţionate în dicţionarul lui Iordache Golescu, se referă la semnifi caţia acestor unităţi lexicale. Termenii de origine latino-romanică atestaţi în Condica lui Golescu aparţin, din punct de vedere semantic, unor sfere variate: artă, tehnică, ştiinţă, armată, administraţie etc. Unii defi nesc diferite noţiuni abstracte. Alţii indică instrumente, ocupaţii, atitudini şi trăsături umane. În marea lor majoritate, termenii înregistraţi de Golescu desemnează însă elemente din domeniul culturii materiale şi spirituale. Reproducem mai jos selectiv cuvinte din toate sferele deja menţionate: a abona, abonament, abordator, abstract, acord, armoniie, a abdica, abdicator, absolut, absoluţiie, absolutor, abstracţiie, absurd, absurditate, acuarelă, adamist, adiacent, adio, adiţiie, a adopta, a adora, a adresa, alarmă, alegaţiie, ambiguitate, amendă, amfi teatru, ambulanţă, anagramă, anapest, analis, analog, analogic, anarhiie, analist, analitic, a analiza, anarhist, aprobaţiie, apropo, arbitrar, as, auditor, bibliotecar, bigot, bordel, bordură, camizolă, carat, carnavale, comod, comoditate, comunitate, comunicaţiie, comitat, comitet, comision, companiie, comisar, contrast, a concentra, a confrunta, corolă, corect, corelaţiie, corelativ, a consulta, constituţiie, coridor, condiţiie, condiţionat, corporaţiie, a dăporta, a dejuna, a dezaproba, dezinenţă, edict (şi edit), efectiv, edifi caţiie, electrofor, electrizaţiie, emigrant, eminenţă, a esporta (exporta), escluziie, escomunicaţiie, eşafod, etnograf, etnografă, etnografi c, a (să) ecsprima/ exprima, a evapora, fantasmă, ipnotic, laxativ, lietenant, omisiie, optimism, origină, ornament, placaj, ploton (şi – 107 – peloton), pluralitate, pluş, promenadă, preambul (preambulă), a preecsista, a proclama, procură, publicitate, puriform, rentă, a repara, repertoriu, secţiie, solidar, somnifer, somnolent, teritorial, terminologie, testament, tradiţiie, transit, transcripţiie, transmigraţiie, tribut, vanitate, a vaporiza, varietate, velină, ventriloc, a verifi ca, vestală, vicariat, vicarial, vinifi caţiie, virgină, virginal, virtualitate, virtuos. Dar împrumuturile neologice nu apar în Condică numai ca intrări. Numeroase sunt cazurile în care elementele livreşti sunt folosite în structura defi niţiilor de dicţionar. Acestea sunt de obicei de tip perifrastic, mai rar glosarea se realizează printr-un sinonim sau serii sinonimice: absant “adică cel ce nu este dă faţă, i să împotriveşte prezent, cel ce iaste dă faţă” [a se observa faptul că autorul introduce, cu termenii săi, noţiunea de relaţie antonimică între cuvinte]; contradiţiie “adică contrazicere”; conetabilitate “puterea celui conetabil”; absurditate “lucrarea, fi inţa celui absurd”; amfi teatru “adică un teatr rătund, ca să vadă toţi, din toate părţile”; vocabulist “cel ce face, scrie vocabulare”; varometr “adică instrumentul care ne arată greotatea aerului, a atmosferii”; transcripţiie “adică prescriere, copiie”; somnifer “din cuv. ital. somnifero; şi ipnotic, adică cela ce aduce, pricinuieşte somnul”; pluş “din cuv. fr. pelouche; materiie ca dă puf, ca catifeaua, însă cu peri mai mari şî mai moi”; naturalism “caracterul celui natural”; erotomanie “din grec, adică râvnă, poftă piste fi re dă amor, înverşunare oarbă dă amor, dă dragoste”; eminenţă “din cuv. ital. eminenza, un titl călugăresc ce să dă la cei mai mari călugări, cum mitropoliţi şi episcopi”; – 108 – edifi caţiie “din cuv. ital. edifi cazione, adică zidire dă templuri, dă biserici”; a conspira “din cuv. ital. conspirare, adică a unelti comploturi, vânzări, răscoli, împreună cu alţii”; constanţă “fi inţa celui constant”; canibal “din cuv. ital. cannibale, adică antropofag dă America”; contractual “dă contract”; solubilitate “puterea celui solubil”. Elementele livreşti sunt întrebuinţate frecvent şi pentru a indica domeniul terminologic în care se foloseşte cuvântul-titlu: solo “din cuv. ital. solo ce însemnează singur; cuvânt dă muzică ce însemnează o cântare ce să cântă dă unul singur”; eccentric “din cuv. ital. eccentrico, cercuri escentrice, adică cele ce au deosebite centruri; cuvânt dă matematică”; clarinetă “din cuv. franţ. clarinette, un instrument dă muzică”; adiţiie “din cuv. ital. addizione, adică adăogire, adunare la artimetică”; zenit şî nadir “cuvinte arăpeşti, dă astronomiie...”. Există de asemenea termeni împrumutaţi (sau sintagme cu neologisme în structură) care apar ca articole de trimitere la alte elemente livreşti: zero din cuv. ital. zero; vezi nulă; comic vezi comedie; cai de remont vezi remont; concherant vezi concuistă. Mircea Seche (I, 1966, p. 70) remarca în lucrarea sa că Iordache Golescu „adoptă sistemul de redactare a cuvintelor pe «cuiburi» lexicale, sistem în care primitivul şi derivatele lui sunt concentrate sub un articol unic, derivatele nemaicomportând uneori defi niţii independente”. Aceste „cuiburi“ au, de cele mai multe ori, un caracter artifi cial, deoarece autorul creează cuvinte, cu afi xele productive în limbă, după o grilă pe care o respectă cu rigurozitate. Acest sistem pare a fi mai degrabă o modă a timpu– 109 – lui, pentru că derivate – mai ales adjectivale şi adverbiale – de la împrumuturi neologice se întâlnesc şi în dicţionarele învăţaţilor ardeleni. Dar, prin raportare la cărturarii transilvăneni, deosebirea este în această privinţă în defavoarea lui Iordache Golescu, deoarece acesta exagerează în mod curent. Exagerările nu se referă numai la cuvinte vechi în limbă (moştenite sau împrumutate), ci şi la cele noi, de origine latino-romanică. Dacă la caleaşcă, pe care Golescu îl consideră împrumutat din fr. calèche, mai apare, alături de căleşcuţă, şi căleşcime “adică mulţime dă caleşti”, iată ce indică autorul Condicii sub intrarea controlor: controloricească, controloriceşte, controlărie “adică cinul, slujba controlorului”, controloreasă, controloraş, controlorel, controloriţă, controloricesc. Pentru a avea un termen de comparaţie, reproducem şi familia lexicală creată de Iordache Golescu, pornind de la un alt împrumut livresc: comisar, comisăraş, comisărel, comisăreasă, comisăriţă, comisăresc, comisărească, comisăreşte, comisăriie “adică cinul, slujba comisarului”. Dacă nu este vorba de o modă, nu putem interpreta acest zel al lui Golescu în fabricarea de noi cuvinte decât ca o cale de îmbogăţire a vocabularului şi prin mijloace interne, nu numai prin împrumuturi latino-romanice, care abundă în Condică. Multe dintre faptele cuprinse în dicţionar – cum ar fi numărul mare de cuvinte neolatine, forma acestora – ar căpăta o justifi care şi o semnifi caţie aparte dacă s-ar cunoaşte modelele folosite de Golescu pentru structurarea materialului, pentru adaptarea împrumuturilor incluse în Condică. Existenţa unor surse consultate în vederea elaborării Condicii, cel puţin în ceea ce priveşte neologismele, este neîndoielnică; în textul gramaticii sau al pieselor sale de teatru, împrumuturile lexicale de origine romanică apar mai rar sau chiar extrem de rar. În examinarea manuscrisului-dicţionar, – 110 – trebuie să ţinem seama în primul rând de faptul că, fără să benefi cieze de un contact direct cu Occidentul romanic – Iordache Golescu nereuşind să treacă de limitele Transilvaniei sudice -, el realizează totuşi, prin această Condică, o operă bogată în date, a căror însemnătate pentru istoria limbii române literare nu a fost încă evaluată. Neologismele din dicţionarul lui Iordache Golescu pot fi folosite pentru cercetări a căror contribuţie ar confi rma rezultate obţinute pe baza altor materiale, pornindu-se de la posibilitatea pe care o oferă această Condică de a fi un loc neinvestigat. Sar infi rma, de exemplu, afi rmaţia că sufi xele -ism, -ist (vezi Jana Albin, 1959; Iorgu Iordan, 1939 şi 1964) sunt exclusiv de origine romanică, utilizând ca argument unităţi indicate de Golescu ca fi ind de origine greacă. Sau s-ar confi rma, de pildă, concluzia lui I. Gheţie, exprimată în studiul Glosare de neologisme la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi la începutul secolului al XIX-lea („Limba română“, nr. 6/1961), şi anume că „penetrarea neologismelor începe concomitent în cele trei ţări române, dar că sursele de unde se împrumutau noii termeni nu erau întotdeauna aceleaşi: limba latină – în Ardeal, franceză în Principate“. Cercetarea comparată a lexicului neologic din Condică, prin raportarea materialului excerptat la alte izvoare, poate aduce informaţii noi privind data de intrare în limba română a unor cuvinte de origine latino-romanică, circulaţia interzonală a elementelor livreşti, originea lor etc. Interpretarea acestui material – rămas în manuscris şi deci fără urmări directe în epocă – impune însă o riguroasă confruntare cu împrumuturile neologice înregistrate în dicţionarele care au circulat în acea perioadă. Acesta este lucrul pe care ne propunem să-l facem în capitolul următor, prin compararea cuvintelor livreşti din Condică cu cele din dicţionarul lui Ioan Bobb şi din Lexiconul budan, cele mai cunoscute lucrări lexicografi ce din epocă, publicate în anii 1822-1823 (Ioan Bobb), 1825 (Lexiconul budan). – 111 – Deşi nu a înrâurit limba română a epocii, Condica este totuşi pentru noi un preţios document lingvistic, care refl ectă capacitatea limbii române de a absorbi împrumuturi latino-romanice, ne oferă numeroase date privitoare la concepţia asupra acestei categorii de neologisme şi despre multiplele preocupări privind limba literară. Realizare de un mare interes, care depăşeşte scopul didactic mărturisit de autor în prefaţă, Condica limbii rumâneşti poate contribui de asemenea la completarea imaginii asupra dimensiunilor şi preocupărilor social-politice şi culturale ale unei epoci deschise spre o profundă schimbare. J. A. Vaillant Prin Vocabular purtăreţ rumănesc-franţozescu şi franţozescurumănesc urmat de un mic vocabular de omonime, Bucureşti, 1839, J. A. Vaillant pune bazele lexicografi ei bilingve franco-române şi româno-franceze. Dicţionarul lui Vaillant, urmat de altele de acelaşi tip, dar mai bogate în intrări, consolidează statutul unor elemente franceze intrate deja în limbă pe alte căi şi deschide drum altora, „probabil puse pentru prima dată în circulaţie prin el“ (Mircea Seche, 1966, p. 44). Vocabularul lui Vaillant este publicat în două volume, de dimensiuni aproximativ egale – circa 10000 de cuvinte-titlu fi ecare. Primul, român-francez, are 180 de pagini, iar cel de-al doilea, francez-român, 190 de pagini. Neologismele, în număr mare, apar mai ales ca intrări: abona, abonat, abonament, abeţedar, absorbi, abuz, avantpost, avocat, agronom, agronomie, administrativ, administrator, a adopta, aerologie, aerografi e, academie, academic, acord, a acorda, acţent, alabastru, album, alegorie, alegoric, alee, a alia, aliaj, alizeu, alcool, alcalie, ambasador, anacreontic, anatomic, anecdotă, anexă, anomalie, antipatie, anual, apologie, argument, atlet, atletic, atmosferă, atmosferic etc. După cum se – 112 – poate constata, sunt multe cuvintele care apar şi în Condica lui Golescu sau care sunt deja atestate în diverse texte. Neologisme se găsesc însă şi în defi niţii de tip explicativ (a apostrofa <—> apostropher “a pune apostrof”) sau în precizările privitoare la domeniul în care se întrebuinţează unii termeni: la a acompaniarisi sau bemol, Vaillant adaugă „vorbă de muzică“, ceea ce ne aminteşte de sistemul practicat şi de I. Golescu. Volumul francez-român, mai puţin generos cu neologismele, are meritul de a fi oferit – îndeosebi publicului şcolar – cuvinte franţuzeşti dintre cele mai uzuale şi echivalentele lor româneşti mai cunoscute în epocă. Poenar, Aaron, Hill În 1840, la un an după dicţionarul lui Vaillant, apare la Bucureşti, în Tipografi a Colegiului Sf. Sava, primul volum dintr-un Vocabular franţezo-românesc după cea din urmă ediţie a dicţionarului de Academia franţozească, cu adăogare de multe ziceri, culese din deosebite dicţionare. Tomul întâi cuprinde literele A–H şi un număr de 824 de pagini. Volumul al doilea (I–Z), publicat în 1841, are 836 de pagini. Autorii – P. Poenar, director al Şcoalelor Naţionale, F. Aaron şi G. Hill, profesori la Colegiul Sf. Sava – au elaborat astfel primul mare dicţionar din istoria lexicografi ei bilingve, pentru domeniul francez-român, cu peste 45000 de intrări şi numeroase structuri frazeologice franţuzeşti (passer en revue, partager le différend, prendre parti pour quelqu’un, chercher midi à quatorze heures etc.). Pe lângă rolul de instrument de studiu al limbii franceze, dicţionarul lui Poenar, Aaron şi Hill mai are două merite deosebite. În primul rând, fi ind realizat după exigenţele lexicografi ei franceze a timpului, Vocabular franţezo-românesc devine un model incontestabil pentru lucrările de gen. În al doilea rând, această lucrare devine o sursă demnă de încredere pentru răspândirea unor contingente întregi de termeni de origine franceză: abona– 113 – ment, academic, academie, acatalepsie, acataleptic, accesoriu, accident, accent, a acompania, agresiv, agresor, ambig, ambră, ambrosie, a ambiţiona, ambiţie etc., unele fi ind înregistrate cu forme atestate şi în alte surse lexicografi ce sau scrieri ale epocii (ambig – IG, ambrosie – IB etc., dar accent, nu acţent, ca în dicţionarul lui Vaillant). Defi niţiile sunt exacte şi ample; deseori, echivalarea cuvântului-titlu francez se face şi prin neologisme sau numai prin elemente de origine latino-romanică: milicien “militar, soldat de miliţie”; mythologie “mitologie, istorie fabuloasă a zeilor şi a eroilor din vechime; ştiinţa care esplică tainele şi faptele păgânătăţi”; mythologique “mitologic, care priveşte la mitologie”; libertin “libertin, desfrânat, care nu păzeşte regulile moralului”; liberal “liberal, darnic, slobod la mână, căruia îi place să dea, să dăruiască”; éducation libérale “educaţie prin care se formează duhul şi sufl etul”; arts libéraux “arte liberale, precum sunt zugrăvia, sculptura ş.c.l.; liberal, părtinitor al slobozenii civile şi politice”; bigamie “bigamie, nelegiuire ce face cineva când ia în căsătorie doă persoane într-aceeaş vreme...” Conform obiceiului din epocă, dicţionarul lui Poenar, Aaron şi Hill include de asemenea nume proprii: Scaramouche “Scaramuce, bufon, caraghios din vechea comedie italiană”; Jupiter “zeul Jupiter sau Joe”. Ca şi în Condica lui Iordache Golescu sau în Vocabularul lui Vaillant, şi în acest dicţionar apar indicaţii referitoare la domeniul în care se întrebuinţează un termen sau altul. Articolul dedicat lui Jupiter continuă cu următoarele precizări: „t. d’astron. planeta Jupiter ce se află între Palas şi între Saturn şi care se învârteşte în jurul Soarelui în 4333 zile; “t. de chim. cositor”; „alcool t. de chim. alcool, licuid uşor şi volatil care este cel dintâi rezultat al fermentaţii zaharului, ...” Apărut într-o perioadă de prefaceri profunde în diversele sfere ale vieţii sociale româneşti, Vocabularul franţezo-român s-a bucurat de o primire entuziastă. Susţinut de numeroasele traduceri – 114 – din franceză, publicate în volume sau în periodice, şi de extinderea studiului limbii franceze în şcolile timpului, acest dicţionar a avut o contribuţie majoră la răspândirea elementelor de origine franceză în română şi la fi xarea lor în conştiinţa publicului. Autorul unei recenzii publicate în „Foaie pentru minte, inimă şi literatură“, după apariţia celui de-al doilea volum, în 1841, notează: „Redacţia acestei foi se simte strâns îndatorată pe acest Vocabular ce în vara acestui an esi întreg de sub tipar în două tomuri groase a-l recomanda tuturor românilor“ (ap. Teodora Cristea, 1961, p. 638). Un alt argument despre ecoul pe care l-a avut în epocă lucrarea lui Poenar, Aaron şi Hill îl constituie preluarea Vocabularului de către Teodor Codrescu în Dicţionarul francesoromanu, Iaşi, 1859. Ion Heliade Rădulescu Deşi nu se încadrează în tipul clasic de dicţionare sau de glosare, amintim aici şi o lucrare cu un caracter aparte. Este vorba despre un Vocabular de vorbe streine în limba română al lui Ion Heliade Rădulescu. De fapt, pentru secţiunea „Transilvania” am procedat la fel, punând în discuţie un glosar bogat în elemente livreşti, elaborat de Iorgovici şi inclus în gramatica sa. Lucrare cu un evident caracter purist, Vocabularul lui Heliade Rădulescu este o listă de cuvinte „slavone, ungureşti, turceşti, nemţeşti, greceşti“ şi a fost publicat la Bucureşti în 1847. Fiecare cuvânt este glosat prin sinonime sau perifraze. Or tocmai această parte prezintă interes pentru cercetarea noastră: sunt puţin numeroase cazurile la care să lipsească neologismele latino-romanice din defi niţie (v. adăstare, artan, baş, belea, blajin, brici, vel, gazdă, denie etc.). Glosarea termenilor proscrişi se face printr-unul sau prin mai multe cuvinte, toate de origine latino-romanică, propuse astfel ca substitute ale „vorbelor strei– 115 – ne“: adânc74 “profund”, betegos “maladiv”, binà “edifiţiu, bastiment”, braslă “corporaţie”, bucoavnă “abecedar”, băjănire “emigrare”, băjănie “emigraţie”, bălan “blond”, basn “fabulă”, veac “secol”, vecinic “etern”, viclean “perfi d, artifi cios, astuţ”, viteaz “brav, valoros; erou”, vrednicie “dignitate, demnitate”, vârstă “etate”, gol “nud”, grabă “celeritate, promtitudine”, graniţă “confi ni, frontieră”, grozăvie “abominaţie”, derbedeu “vagabond”, dobitocesc “bestial, brutal”, dobitocie “abrutisment, bestialitate”, jivină “animal”, trupesc “corporal”, tulumbagiu “pompier”, tâlmaciu “interpret” etc. Alteori, împrumutul latino-romanic apare într-o serie sinonimică, alături de cuvinte moştenite din latină, formate în română sau provenind din limbile pe care autorul nu le recomandă ca sursă: trebuinţă “nevoie, necesitate”; sfânt “sant, sânt, sacru”; potop “diluviu sau deluviu”; pricină “cauză; chestiune; contestaţie, lucru de pricină, lucru contestat; e pricină la mijloc: dispută, ceartă; om de pricină, om fatal”; obşte “comună, comunătate; public”; jalbă “plângere, petiţie, suplică”; grozav “teribil, oribil; abominabil (grozav de urât)”; greşală “culpă; defect; păcat; delit; eroare; rătăcire, amăgire”; vinovat “păcătos, criminal, culpabil. E în uz între alţi români vorba culpaş”; vesel “voios, alegru, jovial”; vicleşug “viclenie, perfi ditate, astuţie”. 3. Moldova T. Stamati În Precuvântare la Disionăraşu românescu de cuvinte tehnice şi altele greu de înţelesu (Iaşi, 1851), T. Stamati încearcă să-şi motiveze demersul: „Lăţindu-se cercul cunoştinţilor noastre, ni- 74. Nu toate cuvintele din inventarul lui Heliade Rădulescu sunt, într-adevăr, “vorbe streine.” Rom. adânc, de exemplu, este moştenit din lat. aduncus. – 116 – au trebuit cuvinte ca să le rostimu, să le împărtăşimu şi altora“ (p. I). Acest dicţionar, de format mic, cu 308 pagini, prezintă interes în primul rând ca vocabular de neologisme: infernalu, infernu, infi nitivu, infi nitu, infl uenţie, in folio, inhoativu, incestu, incestuosu, irigaţie, iritaţie, ironie, ironicu, isolatu, isolaţie, isometrie, imponderabilu, isometricu, isoscelu, itinerariu, istmu, iubileu, iurisdicţie, iurisconsultu etc. Sunt însă înregistrate şi cuvinte care nu au nici o legătură cu titlul: io “eu”, îmormântezu, fauru, împoporare, numărătoriu etc. În al doilea rând, lucrarea este interesantă prin intenţia autorului de a-i conferi un caracter normativ, prin precizările – destul de frecvente – făcute în paranteză cu privire la domeniul în care trebuie folosit un cuvânt/ sens: nuanse “umbrire, nourime (de văpsele); în orânduirea umbrilor unei zugrăveli”; ocultu “ascunsu (ştiinţe)”; orbitu, orbită “rătundul, roata unui trupu cerescu (mai ales a unui planetu), în care se mişcă“. T. Stamati oferă în lucrare şi sugestii etimologice. După cuvîntul- titlu, urmează o abreviere care „înseamnă că acel cuvântu se trage din lătineşte, greceşte, este vechiu românescu, franţuzescu, englezescu, italienescu, turcescu, nemţescu, rusescu“ (p. IX). Sunt puţine cuvintele neînsoţite de asemenea precizări: aortă, puntu, rachetă, reacţie, fi acru, fl otă, batalion. Sunt, după opinia autorului, de origine latină: apariţie, pulsu, publicitate, pupilă, erudiţie, esaltaţie, esenţialu, enormitate, cantaride, capabilu, fi lială etc.; franceză: eşantilon, cancanu, capitulaţie, capotu, redută, acuzaţie, baricadă, barieră, frontonu etc.; italiană: fresco, avisu, alarmă, belă etc.; grecească: anomalie, anonimu, enciclopedicu, epidemie, cangrenă, abisu, genitalu etc. La cuvinte „vechi româneşti“ apar erezie, capitală, capitanu... Un regres faţă de momentul Poenar, Aaron şi Hill îl reprezintă şi variantele mai răspândite în epocă ale unor neologisme latino– 117 – romanice, variante care apar la Stamati ca intrări, alături de care înregistrează de obicei şi forma mai nouă, modernă: cvadrupedu, patrupedu; cvadrantu, cvadratu; cvalifi caţie, califi căciune; la împrumuturile cu ghe- (gheneraţie, ghenu, ghesticulaţie) face însă trimitere la ge-. Verbul este înregistrat la forma de persoana întâi, ca în lexicoanele Şcolii Ardelene. De fapt aceasta nu este singura asemănare cu IB, LB sau cu IG. Cea mai importantă o reprezintă materialul neologic comun cu dicţionarele amintite: aviz, apariţie, alarmă, cantaridă etc. sunt atestate de pildă, şi în Condica lui Golescu. În ciuda scăderilor sale, Disionăraşu ocupă în epocă un loc meritoriu printre instrumentele lingvistice elaborate pentru explicarea şi răspândirea neologismelor. Vocabulariu de limba germană şi română Această lucrare lexicografi că bilingvă a apărut la Iaşi, în 1852, şi este datorată tot lui T. Stamati. Conţine un număr impresionant de intrări pentru un dicţionar bilingv: peste 40.000. Cuvântul-titlu german are drept corespondent românesc un element, o serie sinonimică, uneori şi perifraze: Abenduhr = ornicu, cadranu de seară Abdrünig = revoltatu, rebelu, resculatu, hainu Abtrünigkeit = apostasie, revoltă, hainire Alarmiren = alarma, spăriea Asthma = astmă Dom = domu (turnu, cupolă de biserică); catedrală, biserică Domäne = dominiu, moşie domnească, a coroanei Duelliren = a se duela, a se bate la duelu Duett = duetu. Este important de semnalat faptul că, fi ind vorba de un dicţionar german-român, apar, în partea românească, numeroase împrumuturi livreşti, elemente intrate deja, la jumătatea veacului al XIXlea, în limbajul culturii materiale şi spirituale. – 118 – T. Codrescu Theodoru Codresco, Dictionariu franceso-romanu, dupre editiunea domniloru P. Poienaru, F. Aron şi G. Hill, sporitu şi adaugitu cu latineste de pe dictionarulu lui Boïste, Iaşi, 1859. Este un dicţionar publicat în două volume: Volumenulu I, A–H, 1216 p. Volumenulu II, J–Z, 1324 p. Autorul foloseşte o ortografi e greoaie, chirilică pentru partea românească, pe alocuri latino-chirilică. Între cuvântul-titlu şi echivalentul românesc, T. Codrescu intercalează traducerea în latină, dar inconsecvent, iar când o face, adoptă un sistem nefuncţional. De exemplu: [fr.] imprudence, s.f. [lat. impru]-dentia, lipsă de prudenţă, nejudecare, nesocotinţă, tonţie; lucrare, faptă împrotiva prudenţii, înţelepciunei; [fr.] impudent, -ente, [lat. impu]-dens, adj. şi s., neruşinatu, obraznicu, sumeţu, dârzu, se zice şi de vorbe şi de fapte; [fr.] pierrée, s.f. canalu, şanţu făcutu cu pietre, ca să slujească pentru scurgerea apei; [fr.] prominence, s.f. starea unui lucru care esti mai susu, mai înălţatu decâtu objectele ce se află împrejurulu lui, înnalţare [fr.] sociabilité, s.f. sociabilitate, destoinicie, aplecare de a trăi în societate. Defi niţiile în română sunt lungi, după tehnica „boule de neige“, dar merită să fi e subliniat faptul că deseori în structura acestora – fi e că sunt perifraze, fi e că sunt serii sinonimice – sunt folosite şi elemente livreşti. Din păcate, autorul moldovenizează frecvent lexicul şi fonetica din partea românească: [fr.] abaisser, v.a. a îngiosi, a pleca, a scădea, a micşura; fi g. a umili, a degrada, a despreţui;... [fr.] allier, v.a. [lat.] alligare, a alia; a amesteca, a combina; fi g. a uni, a împreuna lucruri deosebite, împrotivitoare, nepotrivite; a uni prinţi, staturi, particulari, pentru ale loru comune interesuri; [fr.] chou, s.m. [lat.] brassica; varză, curechiu, ... – 119 – [fr.] mais(!) s.m. [lat.] sesamum; porumbu, cucuruzu, popuşoiu, (maïs). – 120 – V. Dicţionarele şi problemele limbii române literare 1. Îmbogăţirea vocabularului Unul dintre obiectivele declarate ale autorilor de dicţionare îl reprezintă îmbogăţirea lexicului cu noi elemente, care să permită „a să muta fi losofi a“ şi pe limba românească. În atitudinea faţă de împrumuturile latino-romanice, sunt evidente două manifestări. Cea mai la îndemână constatare, pentru cunoscătorii acestei perioade din evoluţia limbii române literare, este că în dicţionarele din prima jumătate a secolului al XIX-lea apar elemente livreşti atestate şi în alte scrieri, anterioare acestor lucrări lexicografi ce. Cea de a doua expresie a poziţiei autorilor de dicţionare din perioada menţionată este grija de a introduce noi elemente, care să contribuie la formarea unei terminologii a culturii spirituale şi a ştiinţei. O mărturisire în acest sens găsim în prefaţa dicţionarului românesc-nemţesc al lui Budai-Deleanu. Pe de altă parte, conţinutul însuşi al acestor lucrări ne confi rmă responsabilitatea pe care şi-o asumă autorii de dicţionare în momentul redactării lor. În Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti, N. A. Ursu indică drept primă atestare pentru unii termeni ştiinţifi ci Lexiconul budan. Dar antedatate faţă de DA/ DLR/ TRDW sunt numeroase cuvinte – din domeniul ştiinţei, tehnicii, culturii etc. – din IB, LB sau IG. După originea lor, elementele livreşti din cele trei dicţionare examinate în detaliu provin din latină sau din limbile romanice: – 121 – IB LB IG acuariu acuariu absurd assessor adagiu a cita baionet amigdală calcar baronie atlas camarad brigada baronie optimism aenigmateic paragrafu omisiie examen parimie ruină galant patriotu solidar galanterie periculu tradiţiie literat poetă terminal tractat ruină vanitate Altele vin prin intermediar nonromanic (maghiară, neogreacă, rusă, polonă, germană). Forma însăşi a acestor atestări indică sursa din care provin. În IG, sunt înregistrate verbe romanice în - isi, ceea ce indică o fi lieră grecească (a agitarisi). Dar, tot în IG, alături de a adresarisi este atestat şi a adresa. În lexicoanele din Transilvania apar verbe în -ălui, care îşi trădează originea imediată maghiară: ele provin din verbe care în maghiară se termină în -álni: comendeluesc din IB avea infi nitivul (atestat în epocă) a comendălui < magh. comendálni. În LB este atestat regulareşu < magh. reguláris. Tot aici apare tituluşu < magh. titulus, alături de titulă şi de titul. Referitor la verbele latino-romanice intrate în română prin fi lieră neogrecească sau maghiară, N. A. Ursu (1964) atrăgea atenţia că nu toate infi nitivele livreşti în -isi sau -ălui trebuie considerate ca având un etimon imediat grecesc şi, respectiv, maghiar. Sunt numeroase verbe în -isi/ -ălui care sunt de origine latino-romanică şi au forme analogice la infi nitiv şi în fl exiune. Argumentul pe care îl oferă N. A. Ursu în acest sens este absenţa din neogreacă a unor împrumuturi latino-romanice din care s-ar putea explica atestările pentru rom. a abonarisi, a avansarisi, a defi narisi, a publicarisi, a refusarisi etc., şi, respectiv, absenţa din dicţionarele maghiare – 122 – a unor elemente care ar justifi ca etimologic rom. a aplicălui, a duplicălui, a educălui, a observălui, a recomăndălui etc. Din această ultimă categorie fac parte şi duplicaluesc (IB), aprobaluesc (IB). În dicţionarul realizat de Chivu, Buză, Roman- Moraru este înregistrat a aprobalui, pentru care este indicat ca etimon, în mod corect, lat. approbare, dar cu formă analogică de infi nitiv. Ne oprim aici cu consideraţiile etimologice, deoarece discuţiilor pe această temă le-am rezervat o secţiune aparte. Am abordat problema elementelor latino-romanice intrate în română prin fi lieră pentru a sublinia bogăţia de fapte înregistrate în dicţionarele prezentate. Pentru a nu folosi spre ilustrare aceleaşi cuvinte în diversele aspecte abordate – spre care a fost dirijată discuţia de materialul excerptat –, subliniem ideea de contribuţie a IB, LB, IG la îmbogăţirea lexicului limbii române literare printr-o listă de elemente care au atestări anterioare faţă de cele din dicţionarele cercetate. Este vorba de împrumuturi latino-romanice (directe sau prin fi lieră) încetăţenite în limbă sau devenite relativ obişnuite în scrierile timpului. În acest scop, am folosit ca termen de raportare datările din Chivu, Buză, Roman Moraru (= DILR)/ Ursu (1962)/ DA: – acord /IG/ (1715, DILR) – actuariu /IB/ (1689, DILR) – adagiu /LB/ (adaghiu, 1667–1669, DILR) – administraţie /IB/ (1722, DILR) – adresa (a) /IG/ (1776, DA) – african /affrican, IB/ (1726, DILR) – alabastru /IB, LB/ (1648, DILR) – alchimista /IB, IG/ (alhimista, 1705, DILR) – alegorie /IB/ (1776, DA) – alfavită /LB/ (Cantemir, DA; din neogreacă) – ambră /IG/ (amvră, amberă, 1700, DILR) – 123 – – analog /IB, IG/ (Ursu, 1821; în DA, la Odobescu) – analogie /IB/ (Ursu, 1790; DA, 1897: sub forma analoghie, din neogreacă, prima atestare în DA, la 1818) – anatomic /IB/ (1705, DILR) – anatomie /IB, IG/ (1790, Ursu; în DA, fără datare) – andivie /LB/ (1790, DA) – anglicesc /LB/ (Şincai, DA) – antimonie /IB/ (c. 1760, DILR) – antipatie /antipathia, IB/ (Cantemir, DA) – antipodes /IB/ (1780, Ursu) – apelălui /IB/ (apelăluit, participiu cu valoare de adjectiv, 1742, DILR) – apelaţie (apellatie – IB) (1733, DILR) – apetit /LB/ (1816, Ursu) – apocalips /IB/ (1688, DA) – apocrif /apocriph, IB/ (1717, DILR) – apoplexie /apoplesie, LB; apoplexia, IB/ (1726, DILR) – aprobălui /IB/ (1742, DILR) – aprobat /IB/ (1817, DA) – aprobator /aprobatoriu, IB/ (c. 1700, DILR) – arest /IB/ (1728, DILR) – arete, ariete /LB/ (1544, DA) – argilă /LB/ (1810, Ursu) – argument /IB/ (c. 1700, DILR) – argumentui /IB/ (1705, DILR) – arhivă /archiv, IB/ (1820, DA) – arie (muz.) /LB, IG/ (1781, DA) – aritmetic /arithmetic, IB/ (1678, DILR) – aritmetică /LB; arithmetica, IB/ (1705, DILR) – armonie /harmonie, IB, LB/ (1694, DILR) – aromatic /IB/ (1749, DILR) – articul /arthiculus, IB/ (1691, DILR) – asesor /assessor, IB/ (aşîşor, secolul al XVII-lea, DILR) – 124 – – astmă /IB/ (în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, Ursu) – astrolog /IB/ (1682, DILR) – astronom /IB/ (1693, DILR) – astronomie /IB/ (1790, Ursu) – atestaţie /IB/ (atiştaţie, 1724, DILR) – atlas /IB, LB/ (1795, Ursu) – atom /athomus, IB/ (1694, DILR) – auditor /IG/ (1715, DILR) – august adj. /IG/ (1694, DILR) – automat /IG/ (1829, Ursu) – aviz /avizo, IG/ (Axinte Uricariul, DA) – bagatelă /bagatella, IB/ (bagatelu, 1728, DILR) – baionetă /baionet, IB/ (baghiunetă, 1715, DILR) – bal /IB, LB/ (Ienăchiţă Văcărescu, DA) – balistă /IB/ (Şincai, DA) – balsam /IG/ (1642, DILR) – barbar /IB/ (1717, DILR) – barbarie /IB/ (S. Clain, DA) – baron /LB; baro, IB/ (1716-1742, DILR) – baston /LB, IG/ (1726, DILR) – bibliotecă /bibliotheca, IB/ (1717, DILR) – bibliotecar /IG/ (1803, DA) – bismut /bizmut, IG/ (1790, Ursu) – bomba /IB/ (1644, DILR) – bombardă /IB/ (Şincai, DA) – borax /IG/ (1790, Ursu) – botanică /IG/ (1829, Ursu) – brigadeir /IB/ (bregadir, 1715, DILR) – bucolic /IB, IG/ (derivat, bucolicesc, 1757, DILR) – cabală /LB/ (1705, DILR) – cabalist cabalistă, LB/ (1705, DILR) – cabinet /LB/ (gabinet, 1694, DILR) – cadavru /LB/ (1816, Ursu) – 125 – – calcul /IB, IG/ (calculuş, 1748, DILR) – calendar calendariu, IB/ (1655, DILR) – cameleon /IG/ (Cantemir, DA) – cameră /“odaie”, IG/ (1810, sens medical, Ursu) – campanie /IG/ (1693, DILR) – canal /LB/ (1783, Ursu) – canapea /canapeu, LB/ (Şincai, DA) – canar /canarie, LB/ (1793, DA) – cancelar /cănçelariu, LB; cancellariu, IB/ (1599, DILR) – cancelarie /cănçelarie, LB/ (cănţălarie, 1593–1594, DILR) – cancelista /cănçelista, LB/ (1729–1730, DILR) – canevas /canavas, LB/ (Neculce, DA) – cangrenă /gangrenă, IB/ (1648, DILR) – caniculă /IB; canicolă, IG/ (1810, Ursu) – canonic /IB, LB/ (derivat canonicesc, 1700, DILR) – canonier /IG/ (canonir, 1715, DILR) – cantor /LB/ (c. 1700, DILR) – capelan /IG; capelanu, LB; capellan, IB/ (caplan, 1702, DILR) – capital /IB, LB/ (1715, DILR) – capitol /IB/ (capitul, 1505, DILR) – capricorn /IB/ (1705, DILR) – carabinu /LB/ (1745, DILR) – caracter / character, IB/ (1702, DILR) – carmin /LB/ (c. 1700, DILR) – carnaval /IG/ (1693, DILR) – castel /IB/ (1667–1669, DILR) – castelan /castellan, IB/ (caştelean, 1710, DILR) – catalog /cathalog, IB/ (1667–1669, DILR) – catar /IB, LB/ (c. 1760, DILR) – cataractă /IB/ (1705, DILR) – catedră /cathedra, IB/ (c. 1700, DILR) – categorie /cathegorie, IB/ (1705, DILR) – catehism /IB/ (catichizmuş, 1645, DILR) – 126 – – catolic /catholic, IB; LB/ (1691, DILR) – cauză /causa, IB/ (1682, DILR) – cazarmă /căsarmă, LB/ (1736, DILR) – căpitan /IB, LB/ (1563, DILR) – căpitănie /LB/ (1696, DILR) – cedru, chedru /IB/ (ţedruş, c. 1660, DILR) – centaur /IB/ (ţentauruş, c. 1700, DILR) – centru /IB/ (ţentron, 1702, DILR) – ceremonie /IB, LB/ (1648, DILR) – chimie /IB/ (1790, Ursu) – chirurg /IB, LB/ (ţirulic, 1705, DILR) – cicatrice /cicatrix, IB/ (1816, Ursu) – ciclop /cyclops, IB/ (1820, DA) – cifră /çifră, LB/ (1777, Ursu) – cilindru /cylindru, IB/ (1813, Ursu) – clasă /clasisu, IB/ (1805, Ursu) – cler /LB, IB/ (1742, DILR) – climă /LB, IB/ (climate, 1717, DILR) – climateric /IB/ (climacteric, 1717, DILR) – coefi cient /IG/ (1780, Ursu) – colega /IB/ (collega, 1717, DILR) – colegiu /collegium, IB/ (coleghiom, 1702, DILR) – coleric /choleric, IB/ (1815, Ursu) – coloană /colona, IB/ (1691, DILR) – colonie /colonia, IB/ (1682, DILR) – comandant /comendat, IB/ (1682, DILR) – comedie /IB, LB/ (c. 1700, DILR) – comendator /IB/ (comendatoriu, 1702, DILR) – cometă /IB/ (1672–1673, DILR) – comisar /comisariu, LB; comiseriu, IB/ (1698, DILR) – comisie /IB, LB/ (1716–1742, DILR) – companie /LB; şi compagnie, IB/ (1656, DILR) – complement /IB, LB/ (1814, Ursu) – 127 – – concret /IB/ (1818, Ursu) – condiţie /IG/ (1773, DA) – conductor /IB/ (1810, Ursu) – confuzie /confusie, IB/ (1717, DILR) – consideraţie /IG/ (1817, DA) – consilier /consiliariu, LB/ (1723, DILR) – consilium /LB/ (1718, DILR) – consistoriu /LB/ (conjiştorium, 1752, DILR) – constelaţie /IG/ (1694, DILR) – constant /IG/ 1814, Ursu) – constitui (a) /IG/ (conştitălui, 1742, DILR) – consul /IB, LB/ (1682–1686, DILR) – consulat /IB/ (1717, DILR) – contagios /LB/ (1816, Ursu) – contagiune /contagiu, LB/ (1816, Ursu) – contamina (a) /LB/ (1816, Ursu) – contract /IB, LB/ (1758, DILR) – contribui (a) /IB/ (1817, DA) – contribuţie /IB/ (contribuţion, 1729–1730, DILR) – controlor /LB/ (1793, DA) – copie /IB, LB/ (1700, DILR) – cor /chor, IB/ (coriu, 1643, DILR) – cordovan /LB/ (1651–1700, DILR) – corector /IB/ (1680, DILR) – corifeu /IB/ (1717, DILR) – coroană /LB/ (1642, DILR) – cosmografi e /cosmographia, IB/ (cozmografi e, 1703, DILR) – creditor(iu) /IB, LB/ (1750, DILR) – creditoare /IB/ (1814, DA) – cretă /IB/ (c. 1700, DILR) – cristal /crystall, IB/ (1620, DILR) – cronică /IB, LB/ (1656, DILR) – curaj / coragie, LB/ (1774, DA) – 128 – – curator /IG/ (1780, DA) – dac /IB/ (1673, DILR) – damă /LB/ (1699, DILR) – danţ /LB/ (sfârşitul secolului al XVI-lea - începutul veacului al XVIIlea, DILR) – dănţui /LB/ (1643, DILR) – dănţuire /LB/ (1643, DILR) – declamaţie /IB/ (c. 1700, DILR) – declinaţie /IB/ (c. 1700, DILR) – defi niţie /IB/ (1814, Ursu) – delfi n /IB/ (1701, DILR) – deliberat /IB/ (1716–1742, DILR) – democraţie /IB/ (1678, DILR) – dialectică /IB/ (1682, DILR) – dictator /IB/ (c. 1700, DILR) – disenterie /dysenterie, IB/ (1694, DILR) – disputa /LB/ (dişputului, c. 1700, DILR) – disputaţie /IB, LB/ (c. 1650, DILR) – district /IB/ (1724, DILR) – doctor /IB/ (1535–1546, DILR) – donaţie /IB/ (1709, DILR) – eclipsă /eclipsis, IB/ (1790, Ursu) – eclogă /IB/ (1736–1738, DILR) – economie /iconomie, LB/ (c. 1734, DILR) – ecou /echo, IB/ (1810, Ursu) – efect /IG – 1830/ (1825, Ursu) – elector /IG/ (1721–1739, DILR) – electric /IG/ (1790, Ursu) – elefant /IB, LB/ (c. 1700, DILR) – element /IB, LB/ (c. 1700, DILR) – elogie /IB/ (eloghiu, 1667–1669, DILR) – emisferiu /hemispherium, IB/ (1701–1750, DILR) – emplastru /IB/ (emplastră, (c. 1700, DILR) – 129 – – epilepsie /IB/ (la jumătatea secolului al XVIII-lea, Ursu) – epistolă /IB; epistolie, LB/ (1648, DILR) – etic /ethic, IB/ (derivat eticesc, 1705, DILR) – etică /ethica, IB/ (1736–1738, DILR) – etimologie /IG/ (etimologhie, 1701–1750, DILR) – excentric /eccentric, IG/ (1801–1804, Ursu) – executor /IB/ (ecjecutor, 1742, DILR) – execuţie /IB; şi esecuţie, LB/ (ecjecuţie, 1742, DILR) – exemplu /şi esemplu, LB/ (1801, Ursu) – exorcista /IB/ (ecjorţişta, 1702, DILR) – experienţă /experienţiă, esperienţia, LB; esperienţă, IG/ (expe rienţie, 1705, DILR) – extraordinar /estraordinar, IG/ (straordinariu, 1730, DILR) – fabrică /IB/ (1785, Ursu) – fabulă /IB, LB, IG/ (1698, DILR) – familie /IB, LB/ (1696, DILR) – fantasie /LB/ (1705, DILR) – fantastic /IG/ (1705, DILR) – fi gură /IB, LB/ (1684, DILR) – fi guraţie /IB/ (1694, DILR) – fi losof /LB/ (1680, DILR) – fi losofi e /LB/ (1667–1669, DILR) – fi rmament /IG/ (1680, DILR) – fi sc /IB, IG/ (fişcuş, 1733, DILR) – fl egmă /IB/ (c. 1700, DILR) – fl egmatic /IB/ (a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, Ursu) – fl otă /fl otta, IB/ (1694, DILR) – for /IB/ (1717, DILR) – formă /IB, LB/ (1582, DILR) – fortună /IB, LB/ (1698, DILR) – fundament /IB, LB/ (1648, DILR) – fundaţie /IB, LB/ (1742, DILR) – gazetă /LB/ (gazet, 1742, DILR) – 130 – – genealogie /ghenealogia, IB/ (Cantemir, DA) – generaţie /gheneratie, IB/ (1816, Ursu) – geologie /gheologhiie, IG/ (1790, Ursu) – geometru /gheometra, IB/ (1795, Ursu) – gheneralis /IB/ (1705, DILR) – ghenerariu, generariu /LB/ (1600, DILR) – gheneros /IB; generosu, LB/ (1682, DILR) – gheograf /IB/ (c. 1700, DILR) – gheografi e /IB, LB/ (1717, DILR) – gheometrie /IB/ (1667–1669, DILR) – ghipsu, gyps /IB, LB/ (c. 1700, DILR) – glob /IB, LB/ (1780, Ursu) – gramatic /LB; grammateic, IB/ (1667–1669, DILR) – gramatică /LB; grammateica, IB/ (c. 1700, DILR) – grammatista /IB/ (1757, DILR) – granat /IB, LB/ (1747, DILR) – gratie /IB/ (1695, DILR) – gubernator /IB, LB/ (1600, DILR) – gubernie /LB/ (1716–1742, DILR) – haos /chaos, IB/ (1793, Ursu) – hiaţint /hyatint, IB/ (1678, DILR) – hidră /hydra, IB/ (idră, 1694, DILR) – hidraulic /hydraulic, IB/ (1790, Ursu) – hişpan /hispan, IB/ (1700, DILR) – holeră /cholera, IB/ (1815, Ursu) – idee /IB/ (1788–1794, DA) – idiom /ideoma, IB/ (1709-1716, DA) – idolatrie /IB/ (Cantemir, DA) – idolatru /IB/ (Dosoftei, DA) – ierarhie /IB/ (1766, DA) – ilustru /ilustr, IG/ (illustrie, 1682, DILR) – informa /IB/ (înformui, 1681, DILR) – inştanţie /IB/ (1724, DILR) – 131 – – instala (a) /IB/ (1808, DA) – instrucţie /IB/ (1723, DILR) – instrument /IB/ (1801–1814, Ursu) – invenţie /LB/ (1701, DILR) – ipostatic /hypostateic, IB/ (1776, DA) – ipostază /hypostas, IB/ (1776, DA) – istoric /IB/ (1667–1669, DILR) – istorie /IB/ (1648, DILR) – italian /tălianu, LB/ (1694, DILR) – italienesc /tălienescu, LB/ (c. 1685, DILR) – labirint /IB; labyrinthu, LB/ (c. 1700, DILR) – lectică /lecteica, IB/ (c. 1700, DILR) – leopard /IB/ (la Dosoftei, DA) – letargie /letarghia, IB// (1651, letargus) – linie /IB, LB/ (1656, DILR) – literă /LB, IB/ (S. Micu, P. Maior, DA) – loghică /IB/ (Dosoftei, DA) – lusitan /IB/ (1736–1738, DILR) – lustru /IB/ (c. 1700, DILR) – luteranu /LB/ (1600, DILR) – magazin /măgăzina, magazinu, LB/ (1733, DILR) – maghistrat /LB/ (1717, DILR) – matematic /mathemateic, IB/ (1678, DILR) – materialnic /LB/; şi nematerialnic /LB/ (1811, Ursu) – materie /IB, LB, IG/ (1651, DILR) – medicină /mediçină, LB; IG/ (1715, DILR) – melancolic /melancholicu, LB/ (derivat melancolicesc, c. 1700, DILR) – melancolie /melancholie, IB, LB/ (la jumătatea secolului al XVIIIlea, Ursu) – metal /LB/ (1705, DILR) – milion /LB/ (1701–1750, DILR) – mină /IG/ (1785, Ursu) – 132 – – mod /LB, IG/ (1632, DILR) – monarcu /monarchu, LB/ (1703, DILR) – multiplicaţie /LB/ (1777, Ursu) – muză /musă, LB/ (1682, DILR) – muzică /musică, LB/ (1682, DILR) – muzicaş /musicaşu, LB/ (c. 1700, DILR) – muzicesc /musicescu, LB/ (1683, DILR) – nadir /IG/ (1780, Ursu) – naţie /LB/ (1750, DILR) – naţion /LB/ (1716–1742, DILR) – natură /LB/ (1733, DILR) – natural /IG/ (1813, Ursu) – notă /LB/ (c. 1700, DILR) – notar /notariu, notăreşu, LB/ (1652, DILR) – novel /pl. novele, LB/ (1693, DILR) – nulă /nullă, LB/ (1777, Ursu) – obstenaţie /obstinaţiie, IG/ (1693, DILR) – orator /IG/ (1678, DILR) – organ /LB/ (1785, Ursu) – orizont /horizon, IB/ (1780, Ursu) – palat /pălatu, LB/ (1667–1669, DILR) – palestră /IB/ (1705, DILR) – paradigmă /LB/ (1705, DILR) – parentesie /parentesu, LB/ (1651, DILR) – parie /LB/ (1660, DILR) – paroh /LB/ (parohuş, 1702, DILR) – parolă /IB, LB/ (1705, DILR) – patrie /LB/ (1680, DILR) – patron /LB/ (1682, DILR) – pelican /LB/ (c. 1600, DILR) – pergament /pergamentu, LB/ (c. 1700, DILR) – persoană /personă, LB/ (1681, DILR) – piaţ /piaţiu, LB/ (1651–1700, DILR) – 133 – – pilulă /IB, LB/ (1705, DILR) – pistol /piştolu, LB/ (1715, DILR) – planetă /LB, IG/ (1672–1673, DILR) – plantă /LB/ (1812, Ursu) – plebanuş /plebanu, LB/ (1702, DILR) – pneumatic /pnevmatic, IG/ (1790, Ursu) – podagră /LB/ (c. 1700, DILR) – poetică /LB/ (1699, DILR) – poeticesc /LB/ (1682, DILR) – politic /LB, IG/ (1694, DILR) – pompă /IB, LB/ (c. 1700, DILR) – pompos /LB/ (c. 1700, DILR) – porţie /LB/ (sfârşitul secolului al XVII-lea, DILR) – practică /IG/ (1676, DILR) – predicaţie /LB/ (1714–1716, DILR) – prefaţie /LB/ (1717, DILR) – pretext /LB/ (1701, DILR) – prismă /LB/ (1810, Ursu) – probă /LB, IB/ (1651–1700, DILR) – procurator /LB/ (1694, DILR) – produs /LB/ (1777, Ursu) – profund /profondu, LB/ (1816, Ursu) – prolog /IG/ (1701–1750, DILR) – propagaţie /IG/ (1816, Ursu) – proprietate /LB/ (1682, DILR) – propriu /LB/ (proprium, 1682–1686, DILR) – protocol /LB/ (1716–1742, DILR) – provinţial /provinçialu, LB/ (1736, DILR) – provinţie /provinçie, LB/ (1715, DILR) – punct, punt /LB, IB, IG/ (1694, DILR) – purgaţie /LB, IG/ (1610–1640, DILR) – purgatoriu /IG/ (1677, DILR) – reghiment /reghementu, LB/ (1699, DILR) – 134 – – respiraţie /LB/ (1816, Ursu) – reţetă /IG/ (1705, DILR) – retor /ritor, LB/ (1697, DILR) – retorică /ritorică, LB/ (1682, DILR) – retoricesc /ritoricescu, LB/ (c. 1700, DILR) – roman /LB/ (1684, DILR) – sacrament /LB/ (1684, DILR) – salvie /LB/ (1651–1700, DILR) – sasafrasă /sasafrasu, LB/ (c. 1760, DILR) – satelit /IG/ (1790, Ursu) – satisfacţie /IG/ (sădesfacţie, 1749, DILR) – scală /LB/ (1590–1591, DILR) – scolastic /şcolasticu, LB/ (c. 1700, DILR) – secret /LB/ (sicret, 1736, DILR) – secretar /secretariu, LB/ (1593, DILR) – sectă /LB, IB/ (c. 1700, DILR) – secundă /IG/ (1748, DILR) – seminariu /LB/ (seminarium, 1742, DILR) – senat /LB/ (1682, DILR) – senator /LB/ (1682–1686, DILR) – siloghism (şi siloţism, silogism, IG/ (1699, DILR) – smaragd /LB/ (c. 1700, DILR) – solid /IG/ (1820–1830, Ursu) – solstiţiu /solstiţiie, IG/ (1829, Ursu) – soţietate /soçietate, LB/ (1733, DILR) – spital /şpitaiu, LB; ispital, IB/ (1785, Ursu) – statură /LB/ (DLR, 1799) – strofă /LB/ (DLR, 1818) – sumă /LB/ (1643, DILR) – supă /LB/ (1749, DILR) – ştaţie /LB/ (1748, DILR) – tablă /LB/ (1599, DILR) – teatru /IB, LB/ (1648, DILR) – 135 – – teologhie /theologie, LB/ (1682, DILR) – terepentină /LB/ (c. 1760, DILR) – teritoriu /IG/ (1816, Ursu) – tinctură /tentură, tintură, IG/ (1803, Ursu) – tintă /LB/ (1651–1700, DILR) – tip /typu, IB, LB/ (1692, DILR) – tiran /tyran, IB, LB/ (1682, DILR) – tirăneaşte /tyrănesce, LB/ (c. 1700, DILR) – tirănesc /tyrănesc, IB, LB/ (1703, DILR) – titlu /titulă, titul, tituluşu, LB/ (1600, DILR) – titor /tutoru, titoru, LB/ (1651–1700, DILR) – topaz /topazie, LB/ (1790, Ursu) – transpiraţie /IG/ (1816, Ursu) – tribun /IG/ (1682, DILR) – trombă /IG/ (1829, Ursu) – urină /LB/ (1790, Ursu) – vandali /IG/ (1620, DILR) – vapor /IG/ (1790, Ursu) – veneric /IG/ (1815, Ursu) – verb /IG/ (verbum, c. 1700, DILR) – verş /LB; vers, IG/ (1648, DILR) – vertical /IG/ (1814–1818, Ursu) – veteran /IG/ (1717, DILR) – vicareş /LB; vicariu, LB, IG/ (1726, DILR) – vicariatuş /vicariat, IG/ (1742, DILR) – viţă /vice, IG/ (1726, DILR) – vivipar /IG/ (1790, Ursu) – volatil /IG/ (1829, Ursu) – volonter /volentir, volontir, IG/ (1715, DILR) – vulcan /IG/ (1790, Ursu) – zefi r /LB/ (1682, DILR) – zenit /IG/ (1790, Ursu) – 136 – 2. Datarea Una dintre problemele majore ale cercetătorilor români din domeniul ştiinţei limbii este d a t a r e a. Singurele dicţionare care oferă datări ale termenilor înregistraţi sunt DA (incomplet), DLR (publicat parţial), Dicţionar al limbii române vechi elaborat de G. Mihăilă (1974), DCR, o lucrare lexicografi că elaborată pe baza atestărilor din presă, în perioada 1960-1997, şi Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche, realizat de o echipă de specialişti de la Institutul de Lingvistică din Bucureşti. La aceste lucrări, putem adăuga N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti (1962), care cuprinde o secţiune importantă de elemente datate (p. 131-300), cele mai numeroase fi ind împrumuturi livreşti din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Pentru datarea neologismelor, recomandăm de asemenea folosirea cu încredere a TRDW, mai ales pentru intrările unde anul primei atestări provine din fişierele soţilor Ursu de la Iaşi. Dicţionarele şi glosarele româneşti elaborate anterior redactării DA şi DLR sunt întrebuinţate de lexicografi i români în mod obişnuit pentru datarea unor cuvinte şi sensuri. Procedeul este larg răspândit în lexicografi a contemporană pentru dicţionarele etimologice sau pentru dicţionarele tezaur ale limbilor moderne de cultură. În acest sens, cităm, de exemplu, Juan Corominas, José A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, I-VI, Gredos, Madrid, 1991, pentru a cărui realizare sunt folosite atestări din glosarele şi dicţionarele elaborate în diversele etape de evoluţie a limbii spaniole. În DA şi DLR, sunt utilizate pentru datare Lexiconul budan şi dicţionarele publicate după 1840, semnate de I. D. Negulici, T. Stamati etc. Dicţionarul lui Ioan Bobb nu apare în bibliografi a DLR, iar Condica lui Iordache Golescu este citată sporadic. Deoarece “d a t a r e a cuvintelor, a formelor reprezintă pentru limba noastră o cerinţă acută în stadiul actual al cercetărilor, când – 137 – nu avem încă un dicţionar datat al limbii române”75, subliniem în mod deosebit bogăţia de fapte lingvistice înregistrate – până la noi cercetări – pentru prima oară în IB, LB, IG şi alte lucrări lexicografi ce din epocă şi semnifi caţia acestora pentru istoria limbii române literare. În această întreprindere de datare am folosit ca termen de raportare două tipuri de repere. Primul este reprezentat de o cercetare lingvistică, Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti, citată mai sus. Comparând materialul fişat din IB, LB, IG etc., am întocmit o listă de termeni ştiinţifi ci care apar şi în inventarul lui N. A. Ursu şi pentru care dicţionarele examinate de noi oferă atestări anterioare celor indicate de către cercetătorul ieşean. Al doilea reper în demersul nostru de datare au fost lucrările lexicografi ce moderne: DA/ DLR şi TRDW. Urmărind data la care sunt atestate în DA diversele cuvinte de origine latino-romanică extrase de noi, am ajuns la un bogat catalog de elemente neologice cu menţiuni în DA/ DLR sau în TRDW ulterioare celor din IB, LB, IG... Printre acestea, se află şi cuvinte aparţinând terminologiei ştiinţifi ce, nesemnalate de N. A. Ursu în lucrarea sa. 2.1.Cuvinte cu atestări anterioare în IB, LB, IG faţă de cele indicate de N. A. Ursu (1962, p. 131-300) Sunt anterioare faţă de datările din N. A. Ursu (notate între paranteze) următoarele cuvinte: absolut /IG/ (1836); abstracţie /IG/ (1836); actual /IB/ (1852); adiacent /IG/ (1837); administra /IG/ (1852); alchimie /IB/ (1844); amigdală /LB/ (1848); amplifi caţie /IG/ (amplifi caţiune, 1857); analitic /IG/ (1843); analiza (a) /IG/ (1837); apoplectic /IB/ (1849); arbitrar /IG/ (1848); ardezie /ardoază, IG/ (1841); argumentaţie /IB/ (1848); arhitravă /IB/ (1836); articular /arthiculariu, IB/ (1843); articulat /IB/ (1830); austral /IB/ (1832); 75. Florica Dimitrescu, 1973, p. 7. – 138 – bandă /IB, LB/ (1842); bastard /IB/ (1844); bestie /besthia, IB/ (1857); botanist /IG/ (1848); butelie /IB/ (1852); calcar /IG/ (1836); calcinaţie /IG/ (1850); calcula (a) /IG/ (1834); caloric /IG/ (1840); cambiu /IG/ (1856); cancru /IB/ (1849); canicular /caniculariu, IB/ (1845); capacitate /IG/ (1841); capsular /capsulariu, IB/ (1843); caracteriza (a) /IB/ (1850); carat /IG/ (1837); carnivor /IG/ (1841); carotidă /IG/ (1843); castrat /IB/ (1838); cervical /cerbical, IB/ (1843); ciment /cement, IB/ (1852); circular /circulariu, LB/ (1835); coincidenţă /IG/ (1838); compoziţie /composiţie, IB/ (1842); constanţă /IG/ (1848); construcţie /IG/ (1838); contact /IG/ (1837); declina (a) /IB/ (1857); declinatoriu /IB/ (1852); defi ni (a) /IB/ (1838); defi nit /IB/ (1848); diurn /IB/ (1833); domeniu /dominiu, LB; domen, domin, IG/ (1835); dublu /duplu, IB/ (1830-1840); electriza (a) /IG/ (1849); electrometru /IG/ (1848); epileptic /IB/ (1838); eter /aether, IB/ (1827); eterogen /IG/ (1833); etiologie /aethiologie, IB/ (1846); exact /esact, IG/ (1832); excentricitate /eccentricitate, IG/ (1851); excepţie / eccepţie, IG/ (1834); expiraţie /espiratiie, ecspiraţiie, IG/ (1838); extern /estern, IG/ (1837); extrem /estrem, IG/ (1836); fabrica (a) /IB/ (1841); formaţie /IB/ (1830); galvanism /IG/ (1842); geodezie /gheodesia, IB/ (1848); gripă /IG/ (1837); hemoroizi /hemorhoides, IB/ (1825); hiperbolă /IB/ (1852); inunda (a) /IB/ (1848); naturaliza (a) /IG/ (1835); nazal /nasal, IG/ (1843); ocean / oçean, LB/ (ochian, 1703; oţian, 1829; oţean, 1837); olivă /LB/ (1825); orient /IG/ (1834); plastic /IG/ (1830); pneumatic /IG/ (1840–1841); pneumonie /şi pnevmonie, plămânie, IG/ (1845); poligamie /LB/ (1825/Ursu); pomadă /pomade, LB/ (1825); practica (a) /IG/ (1837); precipita (a) (chim.) /IG/ (1846); produce (a) /LB/ (1832); purgativ /IG/ (1847); solubil /IG/ (1848); solubilitate /IG/ (1848); soluţie /IG/ (1837); somnambulism, somnabulism /IG/ (1832); somnolenţă /IG/ (1857); sondă /IG/ (1851); stil /IG/ (1842); toxică (s.f.) /LB/ (1852); transparent /IG/ (1839); transparenţă /IG/ (1852); transpira (a) /IG/ (1838); variabil /IG/ – 139 – (1844); variaţie /IG/ (1836); vegeta (a) /IG/ (1844); vegetal /IG/ (1844); verifi ca (a) /IG/ (1848); vertebral /IG/ (1843); vibraţie /IG/ (1848); virtual /IG/ (1849); zero /IG/ (1843). După cum se poate observa, în lista de mai sus am inclus şi câteva cuvinte datate în acelaşi an la Ursu şi în sursele noastre (olivă, plastic, poligamie); celelalte sunt însă elemente cu atestări anterioare faţă de cele menţionate în Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti. Diferenţele sunt de câţiva ani (hemoroizi, somnambulism) sau de câteva decenii (actual, a administra, amplifi caţie, bestie, ciment, hiperbolă, transpiraţie etc.). 2.2. Cuvinte cu atestări anterioare în IB, LB, IG etc. faţă de cele indicate în DA/ DLR sau TRDW Cuvintele din inventarul de mai jos nu sunt înregistrate în cele mai riguroase lucrări consacrate împrumuturilor latino-romanice (N. A. Ursu, 1962; Gheorghe Chivu, Emanuela Buză, Alexandra Roman Moraru, 1992), dar apar în dicţionarele uzuale consultate de noi (DA/ DLR, TRDW, DEX, DN). Aceste elemente, prezente în lucrările lexicografi ce pe care le-am excerptat, reprezintă datări anterioare celor din DA/ DLR sau TRDW. Am amintit aici şi studiul lui N. A. Ursu, deoarece în lista noastră apar şi cuvinte aparţinând terminologiei ştiinţifi ce (a aliena, ambulanţă, amendament etc.). Unităţile lexicale din inventarul de mai jos nu apar în lucrarea semnată de către cercetătorii de la Institutul de Lingvistică: sunt lexeme neatestate în sursele folosite de autori pentru împrumuturile latino-romanice din româna veche. TRDW este, faţă de ediţia princeps, un dicţionar îmbogăţit cu numeroase elemente neologice, toate datate. O parte dintre aceste prime atestări – care apar ca atare în noua ediţie a lucrării lui Tiktin – au fost puse de noi la dispoziţia editorului. De exemplu, apar în TRDW cu prime atestări în IG: abonament, aerian, ambulanţă, amendament, amendă, amical, amplifi caţie, anarhist, asortiment, aureolă, auspiciu, autenticitate, autonom, avar, bigam, bizon, – 140 – bomboană, calorifer, cantonal, caricatură, carnet, a conspira, girant, grimasă, idealist etc.; prime atestări din IB: abis, agapă, a alega, a aliena, alienare, alienat, alteraţie, amiciţie, bigam, centenar, compozitor, concesie, conversiune, copios, a corupe, corupt etc. La acestea se pot adăuga alte situaţii, de pildă cuvinte datate la 1830, din alte surse, la care se poate adăuga IG (a abona, a aborda, absolutism, acuarelă, coexistenţă, a consola, fantasmagorie, a garnisi, iluzie etc.) sau IB, pentru cele atestate la 1822 (capitalist, gimnaziu etc.). Sunt anterior atestate, faţă de datele propuse în TRDW: abecedar (IB)/ 1825 – TRDW; absint (IB)/ 1848 – TRDW; aderent (Budai-Deleanu)/ 1857 – TRDW; adiacent (IG)/ 1837 - TRDW; adorat (Budai- Deleanu)/ 1854 – TRDW; adversar (Iorgovici)/ 1832 – TRDW; a agita (IG)/ 1846 – TRDW; anormal (Ienăchiţă Văcărescu)/ 1841 – TRDW; cambial (IG)/ 1851 – TRDW; clepsidră (IB)/ 1830 – TRDW; coafură (IG)/ 1840 – TRDW; conformaţie (IB)/ 1830; criptă (IB)/ 1825 – TRDW; grav (IB)/ 1836 – TRDW; listă (IB, IG)/ 1854 – TRDW; literar (IB, IG)/ 1833 - TRDW; etc. Termenii de mai jos nu apar în TRDW, iar unii dintre ei nici în DA; cei care sunt înregistraţi în DA au atestări posterioare celor din sursele noastre sau nu sunt dataţi: – abjuraţie /IG/; nu apare în DA, nici în DEX; apare în DN, care la secţiunea etimologică notează: cf. fr. abjuration, lat. abiuratio; la IG apare ca împrumut din franceză; – acordare /IB/; în DA, nedatat; – actriţă /IB/; în DA, la C. Negruzzi; – alantoidă /IG/; în DA, nedatat; – alegaţie /IB, IG/; în DA, la Odobescu; – ambiguitate /IG/; în DA, la 1894; – ambiguu /ambig, IG/; în DA, nedatat; – 141 – – amică /IB/; în DA, nedatat; – anapest /IG/; în DA, nedatat; - anulat /IB/; în DA, la Maiorescu; – arestare /IB/; în DA, la Alecsandri; – arhitectonie /architectonie, IB/; în DA, la 1835; – asediare /IB/; verbul a asedia, în DA este atestat pentru prima oară în opera lui C. Negruzzi; substantivul asediare (DA) /= asediere, DOOM/ nu este datat în DA; – atacabil /IG/; în DA, la Maiorescu; – caduc /LB/; în DA, la 1897; – calvinesc /LB/; în DA, la Slavici; – calvineşte /calvinesce, LB/; în DA, nedatat; – calvinist /IG/; în DA, la Russo; – conformat /IB/; în DA, nedatat; – confruntare /confrontare, IB/; în DA, nedatat; – confruntat /confrontat, IB/; în DA, nedatat; – contaminaţie /LB/; în DA, la 1921; – corupere /corrumpere, IB/; în DA, la N. Iorga; – dalmată /IB/; în DA, nedatat; – dalmatică /dalmatica, IB/; în DA, nedatat; – fabricat /IB/; în DA, la Odobescu; – fabricaţie /IB/; în DA, articol de trimitere; - familiar /familiariu, IB/; în DA, la 1839; – geneză /ghenesis, IB/; în DA, la Odobescu; – gimnast /gymnastes, IB/; în DA, la 1910; – gimnastic /gymnasteic, IB/; în DA, după 1871; – gir /IG/; în DA, la Caragiale; – glosator /glossatoriu, IB/; în DA, nedatat; – glosă /IB/; în DA, la Eminescu; – importare /impurtare, IB/; în DA, nedatat; – importat /impurtat adj., s.n., IB/; în DA, nedatat; – informare /IB/; în DA, nedatat; – informator /informatoriu, IB/; în DA, la Hasdeu; – 142 – - inundare /IB/; în DA, nedatat; – invitare /LB/; în DA, nedatat; – laconism /IB/; în DA, la C. Negruzzi; – laic /IB/; în DA, la 1851; – laureat /IB/; în DA, nedatat; - limitat /IB/; în DA, la 1896; – limitrof /limitroph, IB/; în DA, după 1871. După cum se poate constata, şi în această secţiune de datări diferenţele între sursele examinate de noi şi cele folosite pentru elaborarea TRDW/ DA variază de la câţiva ani (abecedar, conformaţie, criptă) la mai multe decenii sau chiar un secol (adversar, ambiguitate, anormal, contaminaţie, gimnast, limitat, listă, limitrof etc.). Această situaţie se perpetuează, din păcate şi în DLR, continuatorul DA. Dacă Vocabularul român al lui I. D. Negulici sau Disionăraşul romănesc al lui T. Stamati şi alte lucrări lexicografi ce apărute după acestea sunt folosite cu consecvenţă la datarea cuvintelor înregistrate în DLR, nu acelaşi lucru se întâmplă cu materialul lexical din IB, LB sau IG. Condica lui Iordache Golescu apare, de pildă, ca primă atestare la stadion ori la stereotip. În Condică sunt însă înregistrate şi cuvintele stabil (datat în DLR la 1851), stil (1834), stenografi c (1862), stenograf (1838); în LB: statuă (DLR: statuie, 1834). 2.3. Împrumuturi „reînviate“ În lucrarea dedicată cultismelor din spaniola medievală, Bustos Tovar semnalează istoria neobişnuită a unor împrumuturi culte din latină. Urmărind situaţia împrumuturilor savante din spaniolă, de la origini până în secolul al XIII-lea, Bustos Tovar subliniază faptul că în veacul al XIII-lea sunt atestate contingente întregi de cuvinte, care nu mai apar în textele din secolul următor. Aceste elemente sunt însă reintroduse, în marea majoritate a cazurilor, în – 143 – veacul al XV-lea, iar unele dintre ele mai sunt atestate de-abia în secolul al XVII-lea. Asemenea situaţii întâlnim şi în istoria elementelor livreşti din limba română. Există cuvinte de origine latină sau de provenienţă latină şi romanică, atestate în IB, LB şi IG, dar care nu sunt înregistrate în DA şi care reapar în dicţionarele uzuale actuale: DEX, DOOM şi, mai ales, DN: – alemandă /< fr. allemande, IG/; neatestat în DEX, apare în DN: allemandă (< fr.) şi în DOOM: alemandă; – alumn /IB/; nu apare în DEX; înregistrat în DN (< lat. alumnus, germ. Alumnus, it. alunno); – anaforic /IG/; DEX (< fr. anaphorique), DN (< fr.); – astuţie /IB/; nu apare în DEX; înregistrat în DN (< it. astuzia) şi în DOOM; – atelan /< it. attelane, IG/; nu apare în DEX; înregistrat în DN: atelană (< fr. atellanes, lat. atellana); – aproxima (a) /IG/; inclus în DEX (< lat. approximare) şi în DN (< fr. approximer, lat.); – aubadă /şi obadă < fr. aubade, IG/; nu apare în DEX, dar este înregistrat în DN (< fr., prov.); – bibliograf /bibliograph, IB/; inclus în DEX (< fr. bibliographe) şi în DN (< fr.); – boston /“un joc dă cărţi” < fr. boston, IG/; inclus în corpusul DEX, nu apare în DN cu sensul din IG; – cardiografi c /< gr., IG/; reapare în DEX (< fr. cardiographique) şi în DN (< fr.); – cardiografi e /< gr., IG/; inclus în DEX (< fr. cardiographie) şi în DN (< fr.); – carmaniolă /IG/; fi gurează în DEX (< fr. carmagnole) şi în DN (< fr.); – fabulaţie /IG/; apare în DEX (< fr. fabulation, lat. fabulatio) şi în DN (< fr., lat.); – 144 – – falenă /< fr. phalène, IG/; neatestat în DEX, înregistrat în DN (< fr., gr. phalaina); – februarie /IB, LB/; notat în DEX (< lat. februarius) şi în DN (< lat.); – galenic /IG/; înregistrat în DEX (< fr. galénique) şi în DN (< fr.); – galenism /IG/; introdus în DEX (< fr. galénisme) şi în DN (< fr.); – gasconism /IG/; nu fi gurează în DEX, este însă introdus în DN (< fr. gasconisme); – generator /gheneratoriu, IB/; fi gurează în DEX (< fr. générateur, lat. generator) şi în DN (< fr., germ. Generator); – gimnaziarh /gymnasiarcha, IB/; nu apare în DEX, dar este înregistrat în DN (< lat. gymnasiarchus, cf. it. gimnasiarca); – gimnosofi st /IB, IG/; neînregistrat în DEX, nici în DN, dar apare în... DOOM şi în TRDW, ca element de origine grecească şi atestat pentru prima oară în opera lui Cantemir, la 1705; – girovag /şi ghirovag, girovagă, ghirovagă < it. girovage, IG/; neinclus în DEX, înregistrat în DN (< fr. gyrovague, lat. gyrovagus); – gratifi caţie /grateifi catie, IB/; înregistrat în DEX (< fr. gratifi cation, lat. gratifi catio) şi în DN (< it. gratifi cazione, germ. Gratifi kation, fr.); – grilă /< fr. grille, IG/; introdus în DEX (< fr.) şi în DN (< fr.); – harpie /IB, LB/; apare în DEX (< fr. harpie) şi în DN (cf. fr.; lat., gr. harpya); – inundat /IB/; mai apare în DEX (format din rom. a inunda), nu este înregistrat în DN. Aceste cuvinte nu au toate aceeaşi însemnătate în limbă, dar pentru cercetarea istoriei împrumuturilor neologice este greu de stabilit ierarhii după un criteriu sau altul şi, prin urmare, fi ecare termen prezintă interes. Absenţa acestor elemente din (unele) dicţionare uzuale actuale nu trebuie înţeleasă ca o dispariţie a lor din limbă într-o anumită perioadă de timp, ci ca o absenţă din dicţionare, adică din tipul de lucrări care au constituit obiectul atenţiei noastre. – 145 – Înainte de a încheia aceste rânduri, mai amintim două situaţii neobişnuite. 1. Atestaţie /IB/ apare în DA datat la 1737 şi este înregistrat ca învechit. Acest cuvânt reapare însă în DN ca sinonim pentru atestare şi având drept etimon fr. attestation, it. attestazione. 2. Există cuvinte ca generat /adj., IB/ sau gascon /IG/ care nu fi gurează în DEX, DN sau DOOM, dar le putem găsi în dicţionare bilingve (vezi Dicţionar francez-român, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1967), iar pentru altele (galenist, IG) nu am mai identifi cat nici o lucrare lexicografi că care să le includă (pentru acest din urmă caz, vezi V.6.). 3. Normă şi codifi care Pentru descrierea limbii literare pe tranşe cronologice sunt necesare, în primul rând, cunoaşterea normei standard şi apoi a sistemului de codifi care a acesteia, pentru fi ecare etapă de evoluţie. După cum se ştie, mai ales din cercetările realizate în perspectivă sociolingvistică, conceptul de normă se aplică atât limbii literare, cât şi diverselor varietăţi sociale sau regionale. Norma unei varietăţi neliterare, numită şi „normă parţială”, poate fi descrisă în scopuri ştiinţifi ce şi are de obicei ca termen de raporatre norma limbii literare şi mai rar norma altei varietăţi nonstandard. Defi nind norma ca un model sau un ansamblu de reguli ori de prescripţii alese dintr-un număr de realizări şi impuse în folosirea unei limbi de către o entitate tuturor vorbitorilor acelui idiom, rezultă că norma este un fenomen lingvistic, bine structurat, în a cărui constituire intervin şi diverşi factori socioculturali. Prin codifi care se înţelege stabilirea unui cod de reguli cu caracter normativ pentru folosirea corectă a limbii standard, reguli impuse vorbitorilor ca obligatorii şi acceptate de către aceştia ca atare. În timp ce norma „se caracterizează printr-o stabilitate fl exibilă şi prin dinamism interior, codifi carea are caracter sta– 146 – tic”76. Ceea ce înseamnă că, atâta timp cât este în vigoare, codifi - carea nu cunoaşte aceeaşi mobilitate care caracterizează norma. Codifi carea se face însă întotdeauna avându-se în vedere şi fenomene de evoluţie previzibilă, fenomene care se manifestă în limbă în momentul elaborării sistemului de reguli, ceea ce presupune că şi codifi carea poate determina schimbări în ansamblul de reguli ale unei limbi, în folosirea acesteia. Astfel ne putem explica, de pildă, includerea în DOOM a unor variante sau dublete, prima dintre acestea fi ind cea recomandată, iar cealaltă reprezentând „fenomenul de evoluţie previzibilă”. În sociolingvistică, codifi carea este „descrierea explicită a codului în forma unei ortografi i, a unei gramatici şi a unui lexicon, deci formularea explicită a regulilor unui cod. Codifi carea este considerată drept trăsătură specifi că limbilor standard, dar se realizează diferit, după cum presupune descrierea unei norme acceptate (în literatură sau în vorbirea îngrijită) sau crearea acelei norme”77. În ceea ce priveşte limba română literară, codifi carea înseamnă astăzi refl ectarea şi fi xarea normei existente. Pentru perioadele anterioare de evoluţie, codifi carea constituie însă „un factor auxiliar de a forma sau de a perfecţiona norma standard reală”78. Despre modul cum se manifestă problema codifi cării limbii noastre în dicţionarele din perioada abordată ne propunem să prezentăm câteva aspecte în cele ce urmează, oprindu-ne la lucrările lexicografi ce mai importante pentru istoria limbii române literare: Lexiconul budan, 1825, care cuprinde date de natură gramaticală şi indică locul accentului, Lexiconul (1818) al lui Budai-Deleanu şi Condica limbii rumâneşti a lui Iordache Golescu (dicţionar elaborat în jurul anului 1830). 76. Bohumil Zavadil, 1986, p. 289. 77. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Dumitru Chiţoran, Sociolingvistica. Orientări actuale, 1975, p. 280. 78. Bohumil Zavadil, 1986, p. 298. – 147 – După cum au spus-o, în repetate rânduri, în lucrările dedicate istoriei limbii române literare, reputaţi specialişti ca Ion Gheţie (1982), Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu (1971), Paula Diconescu (1974), Mihaela Mancaş (1974), interesul pentru codifi carea principaleleor norme de vorbire corectă era major în epoca menţionată. Dacă Transilvania avea, la un moment dat, un avantaj însemnat în domeniu, prin scrierile reprezentanţilor Şcolii Ardelene, care au benefi ciat şi de o tradiţie ale cărei baze au fost puse de gramaticile lui Ioan Molnar (1788), Radu Tempea (1797), Paul Iorgovici (1799), Ţara Românească va recupera acest handicap îndeosebi prin Ion Heliade Rădulescu, dar şi prin alte personalităţi ale vremii, cum ar fi Iordache Golescu însuşi, autor şi el al unei gramatici publicate în 1840, dar cunoscute încă din manuscris şi apreciate de Heliade Rădulescu. Având în vedere defi niţiile amintite ale normei şi codifi cării, am urmărit modul cum se manifestă interesul pentru norma limbii literare şi codifi carea acesteia în Lexiconul românesc-nemţesc al lui Budai-Deleanu (1818), în Lexiconul budan şi în Condica lui Iordache Golescu, descriind deci, cu acest prilej, şi partea de gramatică, ortografi e şi ortoepie, nu numai structura vocabularului din aceste lucrări lexicografi ce. Preocuparea pentru norma şi codifi carea limbii literare este pentru prima oară prezentă într-un dicţionar românesc în Lexiconul lui Budai-Deleanu. Autorul marchează – dar cu inconsecvenţă – locul accentului (prológ, prognóstic), iar uneori indică şi aria de răspândire (la cuvintele cu circulaţie regională): agúd (mold.). La substantiv notează genul (masculin sau feminin): ministru, s.m.; proprietate, s.f., iar la adjectiv este înregistrată şi forma de feminin (propriu, -ă). Verbul apare ca intrare cu forma de indicativ prezent (model impus de Şcoala Ardeleană, după dicţionarele latineşti, şi folosit de asemenea de Ioan Bobb, de autorii Lexiconului budan etc.), dar este indicat şi infi nitivul lung; verbul mai este însoţit de precizări privitoare la diateză: dorm, v. a. inf. adormire. – 148 – După cum se ştie, Lexiconul budan este un dicţionar plurilingv (românesc – latinesc – unguresc – nemţesc). Cuvântul-titlu românesc este tipărit în caractere latine, cu adaptări la specifi cul limbii noastre: ts este notat prin ç sau ţ, africata palatală surdă prin ş, prin, iar ă prin e’ sau a’ (mediçina’, naţie, musicaşu, musica’, ţese’tura’). Accentul tonic este marcat grafi c de obicei pe scrierea chirilică a cuvântului, uneori şi pe cea latinească (monarchíe, novéle, musicésca’). Este notată de asemenea clasa morfologică la care aparţine fi ecare cuvânt-titlu (substantiv, adjectiv, verb) şi categoria gramaticală (gen, număr etc.); la verb apar şi formele de infi nitiv lung şi de participiu. În ceea ce priveşte sistemul folosit de Iordache Golescu, acesta este foarte simplu şi poate fi lesne de înţeles prin ilustrarea lui cu câteva exemple (nu numai din categoria neologismelor): “cofetă, -uri (făm. ca dijmă)”; “comedie, -i (făm. ca datorie)”; “conac, - ce (neutru ca ac)”; “a conăci (gr. nereg. la conj. III ca a vorbi)”; “mască, măsci (făm. ca platcă)”; “mascara, -ale (făm. ca oca)”; “mihalţ, -i (bărb. ca ban)”; “a maglisi, a să maglisi (gr. nereg. la conj. III ca a vorbi)”; “nadă, năzi (făm. ca ladă), nadă, nade (ipac ca casă)”; “nicovan, -e (neutru ca lemn) şi nigovan şi nicovală”; “nevră, -e (făm. ca casă) şi nervă, nevru”, “efect, -e şî efect, - uri”, “purism, -uri, şî purism, -e.” Aşadar, Iordache Golescu înregistrează frecvent şi variantele fonetice sau variaţiile de natură gramaticală, substantivul are în Condica sa trei genuri, iar la verb apare şi diateza refl exivă (a să maglisi), iar prin trimiteri, de tipul celor de la substantiv sau verb, sunt oferite şi modele fl exionare. Iată acum şi câteva exemplifi cări pentru Lexiconul budan: “adagiu, m. pl. -giuri f. subst.”; “aritmetica’, f. pl. -tice subst.”; “danţu, m. pl. -uri f. subst.”; “da’nţuescu, -ire, -itu, verb act.”; “da’nţuire, f. pl. -iri, subst.”; “diamantu, m. pl. -ţi subst.”; “disputu, -tare, -tatu, verb recipr. me disputu”; “materie, f. pl. -rii – 149 – subst.”; “metalu, m. pl. -luri f. subst.”; “nobilu, m. pl. -li, subst.”; “nota’, f. pl. -te, subst.”; “oliva’, f. pl. -ve, subst.”; “pompa’, f. subst.”; “pomposu, f. -pósa’, pl. -şi, f. -se, adj.”. Dacă este mai târziu şi a apărut, în general, în urma preocupărilor teoretice din domeniu – ilustrate îndeosebi de gramaticile vremii -, interesul pentru norma românei literare manifestat în dicţionare nu este lipsit de însemnătate. Trebuie să ţinem seama, în judecarea – din acest punct de vedere – a dicţionarelor din prima jumătate a secolului al XIX-lea şi de exigenţele lexicografi ce ale epocii şi mai ales de scopul cu care acestea erau elaborate. Lucrările de gen erau fi e bi- ori plurilingve, fi e dicţionare explicative, redactate totodată cu scopul mărturisit de a îmbogăţi limba cu noi elemente lexicale, îndeosebi de origine latino-romanică, cum e cazul Condicii limbii rumâneşti a lui Iordache Golescu. Codifi carea nu constituie preocuparea principală în dicţionarele amintite, dar având în vedere structura articoleleor din aceste lucrări, ea dobândeşte o semnifi caţie aparte, ca ilustrare practică a dezbateilor teoretice din epocă. Într-o asemenea analiză, importante sunt în primul rând elementele comune ale celor trei dicţionare. Diferenţele sunt uşor explicabile şi se datoresc poate mai ales tipului distinct de lucrare lexicografi că în care se încadrează Lexiconul românesc-nemţesc, Lexiconul budan şi Condica lui Iordache Golescu. Pe de altă parte, reprezentanţii Şcolii Ardelene aveau formaţie de fi lologi şi de lingvişti, deasupra exigenţelor vremii în acest domeniu, în timp ce Iordache Golescu a fost un autodidact foarte disciplinat, un spirit enciclopedic, un adevărat cărturar deschis spre problemele epocii sale, dar a fost totodată şi un diletant. Însă un diletant cu foarte mult bun-simţ şi cu intuiţii confi rmate în bună parte de evoluţia ulterioară a limbii române literare. – 150 – 4. Etimologia Cercetarea dicţionarelor româneşti din prima jumătate a secolului al XIX-lea, în perspectivă etimologică, prezintă o însemnătate deosebită pentru istoria limbii, dat fi ind faptul că unele lucrări lexicografi ce cuprind date privind originea unor împrumuturi sau oferă sugestii în acest sens. Singurul dicţionar cu adevărat interesant din punct de vedere etimologic – în perioada abordată – este Condica limbii rumâneşti a lui Iordache Golescu. Reproducem, mai jos, selectiv, cuvinte din diverse sfere de activitate, care apar în Condică cu etimonul indicat chiar de autor. Între bare, am dat ca reper soluţia etimologică propusă în DEX şi DN. În cazul în care etimonul apare o dată (la Golescu/ DEX), am evitat rescrierea lui, menţionând numai limba din care provine cuvântul, potrivit datelor din DEX sau DN. Am păstrat glosările din original numai la câteva cuvinte, pe care le-am considerat necesare. De asemenea am indicat forma din limba literară actuală în situaţiile în care există deosebiri faţă de Condică: absurd < fr. absurde /< fr.; lat. absurdus, DEX; cf. fr., lat., DN/ acord < fr. accord /< fr.; it. accordo, DEX; cf. fr., it., DN/ alemandă < fr. allemande “un joc, un danţ nemţesc...” /nu este înregistrat în DEX; allemandă < fr., DN./ ambră < it. ambra /< fr. ambre, DEX; < fr., cf. ar. anbar, DN/ arbaletă < fr. arbalète /< fr., DEX; < fr., DN/ arhitravă < it. architrave /< fr. architrave, DEX; < fr.; it. architrave, DN/ ariie < it. aria /arie < it., DEX; < it.; cf. germ. Arie, DN/ asortiment < it. assortimento /< fr. assortiment, DEX; < fr., DN/ atelaj < fr. attelage /< fr., DEX; < fr., DN/ aureolă < it. aureola /< fr. auréole, lat. aureola, DEX; < fr.; it. aureola, DN/ autoriza (a) < it. autorizzare /< fr. autoriser, DEX; cf. fr.; it., DN/ – 151 – aval < fr. aval /< fr., DEX; < fr., DN/ avariie < fr. avarie /avarie < fr., DEX; < fr.; it. avaria, DN/ azur < it. azzuro /< fr. azur, lat. azzurum, DEX; fr.; cf. it. azzuro, pers. azur, DN/ calcul < fr. calcul /< fr.; lat. calculus, DEX; cf. fr., lat., DN/ calibru < it. calibro /< fr. calibre, DEX; < fr., it., DN/ calitate şî cualitate < it. qualità /calitate < fr. qualité, lat. qualitas, DEX; < lat.; cf. fr., it., DN/ caloric < fr. calorique /< fr., DEX; < fr., DN/ cambiu < it. cambio /< germ. Kambium, fr. cambium, DEX; cambium < fr., DN/ canibal < it. cannibale /< fr. cannibale, DEX; < fr., it.; sp. canibal, DN/ canonier < it. canoniere “adică tunar” /neînregistrat în DEX, nici în DN/ canton < fr. canton /< fr., DEX; < fr., DN/ caricatură < it. caricatura /< fr. caricature, DEX; < fr.; cf. it., DN/ carieră < it. carriera /< fr. carrière, DEX; < fr.; cf. it., DN/ carmaniolă < fr. carmagnole “cântec şi joc ţărănesc, dă slobozeniie” /< fr., DEX; < fr., DN/ carnivor < fr. carnivore /< fr.; lat. carnivorus, DEX; < fr., DN/ cartuş < fr. cartouche /< fr., DEX; < fr., DN/ coafi ură < fr. coiffure /coafură < fr. coiffure, DEX; < fr., DN/ coexistenţă < fr. coexistence /< fr., DEX; cf. fr., DN/ coincidenţă < it. coincidenza /< fr. coïncidence, DEX; cf. fr., it., DN/ concuistă < it. conquista /conchistă < it., DEX; < it., sp. conquista, DN/ conetabil < fr. connétable /< fr., DEX; < fr.; cf. lat. comes stabulis, DN/ conferenţă < it. conferenza /conferinţă < fr. conférence, lat. conferentia, DEX; cf. fr., it., lat., DN/ confi rmaţiie < it. confi rmazione /confi rmaţie < fr. confi rmation, DEX; < fr.; lat. confi rmatio, DN/ – 152 – consecuent < fr. conséquent /consecvent < fr.; lat. consequens; < fr.; cf. lat., DN/ consola (a) < it. consolare /< fr. consoler, lat. consolare, DEX; < fr.; cf. it., lat., DN/ conspira (a) < it. conspirare /< fr. conspirer, lat. conspirare, DEX; < fr., DN/ constant < fr. constant /< fr.; lat. constans, DEX; cf. fr., lat., DN/ constelaţiie < fr. constellation /constelaţie < fr.; lat. constellatio, DEX; cf.fr., lat., DN/ constitui (a) < it. constituire /< fr. constituer, lat. constituere, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ contracţiie < fr. contraction /contracţie < fr.; lat. contractio, DEX; cf. fr., lat., DN/ controversă < fr. controverse /< fr., DEX; cf. fr.; lat. controversia, DN/ corelaţiie < it. correlazione /corelaţie < fr. corrélation, DEX; cf. fr., DN/ coridor < fr. corridor /< fr.; germ. Korridor, DEX; < fr.; it. corridore, DN/ corolă < fr. corolle /< fr., DEX; < fr.; cf. lat. corolla, DN/ ecstravagant < fr. extravagant /extravagant < fr., DEX; < fr., DN/ elegant < it. elegante /< fr. élégant, lat. elegans, DEX; cf. fr., lat., DN/ emigrant < fr. émigrant /< fr., DEX; cf. fr.; it. emigrante, DN/ eminenţă < it. eminenza /< fr. éminence, lat. eminentia, DEX; cf. it., fr., lat., DN/ eşec < fr. échec /< fr., DEX; < fr., DN/ escrimă < fr. escrime /scrimă < fr.; cf. it. scrima, DEX; cf. fr.; it. scherma, DN/ estraordinar < it. estraordinario /extraordinar < fr. extraordinaire, lat. extraordinarius, DEX; cf. fr., lat., DN/ etamin < fr. etamine (!) /etamină < fr. étamine, DEX; < fr., DN/ galop < it. galoppo /< fr. galop; it., DEX; < fr., it., DN/ galvanism < fr. galvanism (!) /< fr. galvanisme, DEX; < fr., DN/ gamă < fr. gamme /< fr., DEX; < fr.; it. gamma, DN/ – 153 – garnizon < fr. garnison /garnizoană < fr., DEX; < fr., DN/ grilă < fr. grille /< fr., DEX; < fr., DN/ grimas < fr. grimace /grimasă < fr., DEX; < fr., DN/ gută < fr. goutte /< fr.; lat. gutta, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ ilusiie < it. illusione /iluzie < fr.illusion, lat. illusione, DEX; cf. lat. illusio, fr., DN/ mină < it. mina /< fr. mine, germ. Mine, DEX; < fr., it., germ., DN/ obstinaţiie < fr. obstination /obstinaţie < lat. obstinatio, fr., DEX; < fr.; cf. lat., DN/ orient < it. oriente /< fr. orient, lat. oriens, germ. Orient, DEX; < fr.; cf. it., lat., DN/ ornament < it. ornamento /< fr. ornement, it.; lat. ornamentum, DEX; < lat.; cf. fr., it., DN/ purist < fr. puriste /< fr., DEX; < fr.; cf. germ Purist, DN/ ren < fr. renne /< fr., DEX; < fr., DN/ renegat < fr. renégat /< fr.; germ. Renegat, DEX; < fr.; cf. rs. renegat, DN/ reviziie < it. revisione /revizie < fr. révision, lat. revisio, DEX; cf. fr., it., lat., DN/ solo < it. solo /< it., DEX; < it., fr. solo, DN/ solstiţiie < it. solstizio /solstiţiu < lat. solstitium, fr. solstice, DEX; cf. fr., it., lat., DN/ solubil < it. solubile /< fr. soluble, lat. solubilis, DEX; cf. fr., lat., DN/ tramontană < it. tramontana /nu apare în DEX; < it., DN/ transit < fr. transit /tranzit < fr., DEX; < fr.; it. transito; cf. lat. transitus, DN/ tribună < fr. tribune /< fr., DEX; < fr.; cf. it., lat. tribuna, DN/ vaniliie < it. vaniglia /vanilie < ngr. vanílli, cf. it. vaniglia, vainiglia, fr. vanille, DEX; cf. fr., it.; lat. vanilia, DN/ vapor < it. vapore /< ngr. vapóri, DEX; < fr. vapeur, lat, vapori, DN/ variia (a) < it. variare /a varia < fr. varier, lat. variare, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ – 154 – vegeta (a) < it. vegetare /< fr.végéter, lat. vegetare, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ venal < it. venale /< fr. vénal, lat. venalis, DEX; cf. fr., lat., DN/ vers < it. verso /< fr. vers, lat. versus, DEX; < lat.; cf. fr., it., DN/ vertebră < it. vertebra /< fr. vertèbre, lat. vertebra, DEX; < fr.; cf. it., lat., DN/ vestibul < fr. vestibule /< fr. vestibule, lat. vestibulum, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ veterinar < fr. veterinaire (!) /< fr. vétérinaire, lat. veterinarius, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ vibraţiie < it. vibrazione /vibraţie < fr. vibration, lat. vibratio, DEX; cf. fr., lat., DN/ vicariu < it. vicario /vicar < fr. vicaire, lat. vicarius, DEX; < fr., it., DN/ vicisitudă < fr. vicissitude /vicisitudine < fr.; lat. vicissitudo, DEX; cf. fr., lat., DN/ virulenţă < it. virulenza /< fr. virulence, lat. virulentia, DEX; cf. fr., lat., DN/ vitrifi ca (a) < it. vetrifi care /< fr. vitrifi er, it. vitrifi care, DEX; < it.; cf. lat., DN; după Giacomo Devoto, Gian Carlo Oli, Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze, 1987, forma italienească din Condica lui Iordache Golescu este cea corectă: deci vetrifi care, nu vitrifi care, cum apare în DEX şi DN/ vivipar < it. viviparo /< fr. vivipare, lat. viviparus, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ vocabular < fr. vocabulaire /< fr.; lat. vocabularium, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ vocaţiie < it. vocazione /vocaţie < fr. vocation, lat. vocatio, DEX; cf. fr., lat., DN/ volatil < it. volatile /< fr. volatil, lat. volatilis, DEX; < fr.; cf. lat., DN/ zinc < fr. zinc /< fr., DEX; cat. benefi ciar, fr. bénéfi cier, it. benefi ciare, benefi ziare; sp. benefi ciar apare fără etimon în DCECH şi ca derivat din sp. benefi cio în EI, DRAE; – lat. BESTIALITAS > fr. bestialité, it. bestialità, rom. bestialitate; sp. bestialidad este înregistrat fără etimon în DCECH, ca derivat din sp. bestial în EI, DRAE; – lat. DECISIVUS > fr. décisif, rom. decisiv; sp. decisivo nu are etimon în DCECH, este un derivat din sp. decisión în EI, format de la lat. decisus în DRAE; – lat. DECISORIUS > fr. décisoire; sp. decisorio apare fără etimon în DCECH şi ca derivat cult de la lat. decisus în EI şi în DRAE; – lat. DEFECTUOSUS > fr. défectueux, it. difettuoso, rom. defectuos; sp. defectuoso este un derivat format după modelul sp. afectuoso în DCECH, un derivat cult din lat. defectus în EI, DRAE; – lat. DEFENSIVUS > cat. defensiu, fr. défensif, it. defensivo; sp. defensivo nu are etimon în DCECH, este derivat din sp. defensa în EI, DRAE; – 175 – – lat. DEPUTATUS > pg. deputado, fr. député, it. deputato, rom. deputat; sp. diputado nu are etimon în DCECH şi în EI, provine din vb. sp. diputar, prin conversiune, după DRAE; – lat. DESINENTIA > pg. desinência, cat. desinencia, fr. désinence, it. desinenza; sp. desinencia este un derivat cult din lat. desinens în toate cele trei dicţionare spaniole consultate; – lat. DISCURSIVUS > fr. discursif, rom. discursiv; sp. discursivo nu are etimonul indicat în nici una dintre cele trei lucrări lexicografi ce menţionate; – lat. DISSERTATOR > fr. dissertateur, it. dissertatore; sp. disertador apare fără etimon în DCECH, EI, DRAE; – lat. DOCTORALIS > fr. doctoral; sp. doctoral nu are etimonul indicat în nici unul dintre dicţionarele consultate; – lat. DURABILITAS > pg. durabilidade, rom. durabilitate; sp. durabilidad nu are etimon în sursele indicate; – lat. FRIGORIFICUS > cat. frigorífi c, fr. frigorifi que, rom. frigorifi c; sp. frigorífi co este împrumut cult din latină numai după DRAE; în ceea ce priveşte dicţionarele etimologice folosite, situaţia este următoarea: este considerat drept derivat cult din lat. frigus în EI, nu se indică provenienţa în DCECH; – lat. FUNGIBILIS > pg. fungível, fr. fongible, it. fungibile, rom. fungibil; sp. fungible este derivat cult din lat. fungi după DCECH şi DRAE, din lat. fungere după EI; – lat. HETEROGENEITAS > fr. hétérogénéité, it. eterogeneità; sp. heterogeneidad apare în cele trei dicţionare menţionate fără date de natură etimologică; – lat. HISTORIOGRAPHIA > fr. historiographie; sp. historiografía nu are etimon în DCECH, apare ca derivat din sp. historiógrafo în EI, DRAE; – lat. HYPOTHECARIUS > pg. hipotecário, fr. hypothécaire, it. ipotecario; sp. hipotecario nu are etimon în DCECH, EI, DRAE; – lat. LABORATORIUM > it. laboratorio; sp. laboratorio este derivat din sp. laborar în Ei şi DRAE, nu are date etimologice în DCECH; – 176 – – lat. LANCINANS > it., pg. lancinante, fr. lancinant; sp. lancinante este înregistrat în DCECH fără etimon şi este considerat derivat din sp. lancinar în EI, DRAE; – lat. LAUREATUS > pg. laureado, fr. lauréat, it. laureato; sp. laureado nu are date etimologice în DCECH şi în EI, este derivat din sp. laurear după DRAE; – lat. LEGALITAS > pg. legalidade, fr. légalité, it. legalità; sp. legalidad nu are etimon în DCECH, este derivat din sp. legal după EI, DRAE; – lat. LEGISTA > pg., it. legista, fr. légiste; sp. legista este înregistrat fără etimon în DCECH, apare ca derivat cult din lat. lex, legis în EI, DRAE; – lat. LICENTIATUS > pg. licenciado, fr. licencié, it. licenziato; sp. licenciado nu are etimon în DCECH, EI, iar în DRAE este considerat drept derivat din sp. licenciar; – lat. LINGUALIS > fr. lingual, it. linguale; sp. lingual nu are etimon în DCECH, iar în EI şi DRAE apare ca derivat cult din lat. lingua; – lat. MANUTENTIO > cat. manutenció, fr. manutention; sp. manutención apare fără date etimologice în DCECH, iar în EI şi în DRAE este descris ca derivat din sp. manutener; – lat. MARCIDUS > pg., it. marcido; sp. marcido nu este atestat în DCECH, iar în DRAE şi în EI este înregistrat ca provenind din sp. marcir; – lat. MATERNITAS > fr. maternité, it. maternità; sp. maternidad este prezentat ca element cult, dar fără etimon, în DCECH, iar în EI, DRAE este considerat drept derivat din sp. materno; – lat. MEDIALIS > pg. medial, fr. médial; sp. medial nu are etimon în DCECH, iar în EI şi în DRAE apare ca derivat din sp. medio; – lat. MINERALIS > fr. minéral, it. minerale, rom. mineral; sp. mineral nu este însoţit de date etimologice în DCECH, iar după EI şi DRAE este derivat din sp. minero; – 177 – – lat. MISERICORDIOSUS > fr. miséricordieux, it. misericordioso; sp. misericordioso este atestat în DCECH şi în DRAE fără etimon, iar în EI ca derivat din lat. misericordia./ Urmărind acest aspect şi la elementele excerptate de noi, am observat că problema poate fi pusă în discuţie şi pentru unele cuvinte româneşti: derivate sau împrumuturi livreşti?! Ridicăm această problemă – care ni se pare interesantă şi care oferă, în perspectivă romanică, un bogat material de studiu – fără intenţia de a da aici un răspuns. În acest scop, am întocmit o listă de elemente care fi gurează în IB şi care au drept echivalente latineşti termeni ce pot fi consideraţi etimoane ale cuvintelor-titlu. Am adăugat alături indicaţiile etimologice din DEX: alienat / alienatus (IB) /< fr. aliéné, lat.; DEX/ arthiculat / arthiculatus (IB) /din rom. articula, DEX/ castrat/ castratus (IB) /neînregistrat în DEX, nici în DN/ conformat / conformatus (IB) /din rom. a conforma, DEX/ confrontat / confrontatus (IB) /confruntat; nu apare în DEX/ corrupt / corruptus (IB) /din rom. a corupe, DEX/ declinat / declinatus (IB) /neînregistrat în DEX/ defformat / defformatus (IB) /din rom. a deforma, DEX/ defi nit / defi nitus (IB) /din rom. a defi ni, DEX/ deliberat / deliberatus (IB) /din rom. a delibera; cf. fr. délibéré, DEX/ duplicat / duplicatus (IB) /< germ. Duplikat, DEX/ inundat / inundatus (IB) /din rom. a inunda, DEX/. Cele mai numeroase derivate atestate în IB, LB, IG sunt însă adjectivele în -esc şi adverbele în -eşte, de la cuvinte împrumutate din latină sau din limbile romanice: athleteiceste, athleteicesc (IB), calvinesce, calvinescu (LB), fabuleste, famoseste, ierarhicesc (IB), poeticesce, poeticescu (LB) etc. Unele dintre derivatele de la cuvinte latino-romanice, înregistrate în dicţionarele menţionate, sunt şi astăzi în uz (a revizui < revizie + -ui, exprimare < a exprima + -re, IG), iar altele, deşi sunt formate în spiritul lim– 178 – bii române, au doar valoare documentară: revizuitor, exprimător (IG), nepropriu, materialnicu (LB) etc. Considerăm că nu este lipsit de interes să semnalăm existenţa în IG şi a unor compuse: împrumutate (viceamiral < fr. vice-amiral) sau formate în română, după model romanic (vicecancelar, după fr. vice-chancelier). Amintim aici faptul că şi în textul tradus din Gracián şi publicat la Iaşi la sfârşitul secolului al XVIII-lea apărea viţăroa (din fr. vice-roi). Frecvente sunt de asemenea formaţiile cu -graf(ie) sau cu - log(ie) în structură, de tipul: satirograf, stenograf, cardiografi e, litograf, litografi e, litolog, leptograf, leptografi e, leptolog, leptologie, lexicograf, lexicografi e, lexicolog, lexicologie, viograf, viografi e, cristalograf, cristalografi e, etnograf, etnografi e, geologie, (IG), epigraphe, cosmographia, bibliograph, genealog, genealogie (IB), geograf, geografi e (IB, LB) etc., dintre care multe vor deveni obişnuite în lexicul românei contemporane. 5. Cuvinte, forme şi sensuri care nu s-au conservat Ca urmare a interesului autorilor de dicţionare de a înregistra cuvintele noi, puse în circulaţie în timpul vieţii lor sau în perioadele anterioare, şi graţie efortului acestora de a introduce şi alte împrumuturi latino-romanice, necunoscute încă sau cu o frecvenţă redusă, în lexicoanele studiate apar şi unele elemente care nu s-au încetăţenit în limba română. Vorbind despre cultisme în general, care sunt numai împrumuturile luate prin limba scrisă din idiomurile clasice (greacă veche şi latină), şi referindu-se în mod special la elementele savante latineşti din spaniolă, Rutilio Martínez Otero (1959) propune distincţia între cuvintele de origine latină “ad libitum” sau “fac simile” şi cele adapatate la fi zionomia limbii spaniole. Pentru cele care sunt folosite cu forma originară, Américo Castro (Glosarios latino- españoles) foloseşte sintagma “latinismos crudos”. – 179 – Această grilă nu poate fi însă folosită şi pentru latinismele din română, date fi ind particularităţile specifi ce istoriei împrumuturilor livreşti din limba noastră. Latinisme „fac simile” se pot întâlni, în perioada care ne interesează, numai în dicţionarele transilvănene cu ortografi e etimologică şi mai ales la IB: rom. aënobarbus “cu barba roşie” / lat. aënobarbus (IB); rom. agape “ospeturi de iubire” / lat. agape (IB); rom. alphabeta / lat. alphabeta (IB); rom. athomus “parte mica ce nu se poate imparti” / lat. athomus (IB); rom. aether / lat. aether (IB); rom. gymnasium / lat. gymnasium (IB); rom. gymnastes / lat. gymnastes (IB); rom. gymnasiarcha / lat. gymnasiarcha (IB) etc. Dar, după cum se poate oberva, nu toate intră în categoria termenilor neîncetăţeniţi în română. Pentru elementele din dicţionarele examinate care nu s-au păstrat în româna literară, propunem următoarea clasifi care: 5.1. Împrumuturi şi derivate de la acestea Marea majoritate a elementelor de mai jos au forme adaptate la sistemul fonetic şi morfologic al românei literare din prima jumătate a veacului al XIX-lea. Cauzele care pot explica dispariţia acestor cuvinte sunt statutul lor de împrumuturi de lux (cygn, farfală, orzată), eliminarea lor de către cuvinte mai vechi în limbă (canon/ tun), de către derivate româneşti (farmacian/ farmacist, gubernator/ guvernator) sau de către lexeme tot livreşti, dar cu o mai mare arie de răspândire şi cu o frecvenţă ridicată (actricie, IB/ actriţă, cadavros, LB/ cadaveric). „Neologismul e ca împrumutul extern, absolut necesar în epoci de mari prefaceri; dar pentru ca împrumutul să fi e folositor, el trebuie să fi e întrebuinţat spre punerea în valoare a bogăţiei naţionale“ (Sextil Puşcariu, 1976, p. 398). Ilustrăm această categorie de împrumuturi, atestate în IB, LB, IG, cu o listă selectivă de cuvinte care nu apar în dicţionarele uzuale ale limbii române actuale (DA, DEX, DN): abdicator /IG/; abordator /IG/; acordatoriu /IB/; actricie /IB; lat. actrix/; ada– 180 – mist, adamistă “cei ce iubesc să umble goli, dăspueţi ca Adam” / IG/; aënobarbus /IB/; alienetoriu /IB; lat. alienator/; alm /IB; lat. almus/; argumentetoriu /IB; lat. argumentator/; armamentariu “casa de tinut arme” /IB; lat. armamentarium/; aromatoriu /IB; lat. aromatorius/; astut /IB; lat. astutus/; bandera /IB/ “steag”; banderariu /IB; lat. banderarius/; canon “tun” /IG/; cygn /IB/; dantelist /IG/ “cel ce lucrează, face, vinde dantele”; ecclesie /IB/; fărfală /LB/, farfală /IG/; farmaciian /IG/; fi guratoriu /IB/; fi rmă /IG/ “adecă semnul iscăliturii şî însuş iscălitura în care să încrede negoţul”, cuvânt luat din it. fi rma; rom. fi rmă “inscripţie/ entitate economică” provine din germană; imputatoriu /IB/; limitaţie /IB/; livrezon /IG/; orzată /IG/ “adică o băutură răcoritoare dă migdale, dă seminţe pisate cu zahăr”; satirograf /IG/. La acestea se adaugă, fi reşte, multe altele, precum: cadavrosu, grup (< fr. group), electrizaţiie, galerat, centros, galenist etc. (vezi ANEXA). Derivatele atestate în IB, LB, IG sunt în general adjective în -esc şi adverbe în -eşte. De obicei apar alături de termenul împrumutat de la care sunt formate în română şi de alte elemente din aceeaşi familie cu cuvântul de la care se obţine derivatul: – athleteiceste şi athleteicesc /IB/, alături de athleta şi athleteica; – fabricesc /IB/, alături de fabrica, fabricatie, fabricat, ... – fabuleste /IB/, alături de fabulatie, fabulatoriu, fabulos, ... – famoseste /IB/, alături de famos, famă, faimă; – fi guresc /IB; lat. mysticus/, alături de fi gură, fi gurat, fi guratie; – gheometriceste /IB/, alături de gheometrie, gheometra ...; apare în DA ca adverb, nu mai este înregistrat în DEX, DN; – harmonicesc /IB/, alături de harmonie, harmonic; – hierarchicesc /IB/, alături de hierarchie; – ritoricesce, ritoricescu /LB/, alături de ritoru, ritorică; – şcolasticesce, şcolasticescu /LB/, alături de şcolă, şcolasticu. – 181 – Substantivele formate în română de la împrumuturi livreşti sunt mai puţine la număr decât adjectivele şi adverbele. Cele mai frecvente cazuri se înregistrează la Iordache Golescu, ceea ce este lesne de înţeles, dacă ţinem cont de multiplele creaţii analogice ale acestuia şi de modalitatea adoptată de autor de a grupa cuvintele pe cuiburi lexicale: – controloriţă /LB, IG/, alături de controloru; – invitătoriu, invitătură /LB/, alături de invitare, a invita (invitu); invitătoriu mai apare numai în DA; – clavirist /IG/ “cel ce cântă cu claviru” (învechit, în DA); – gypsare /IB/, alături de gyps, gypsat; nu apare în DA, DEX, DN. 5.2. Variante ale unor cuvinte, neintegrate în sistemul fonetic şi morfologic al limbii române În Condica lui I. Golescu există şi câteva împrumuturi directe din franceză, unele obişnuite în epocă (seanţă, soarea), altele atestate sporadic: obadă, dar şi aubadă (< fr. aubade “adecă conţert, cântare ce să dă în revărsatul zorilor, la uşa sau ferestrele cuiva, ce să aseamănă cu cântecul dă zori”), reviu. Faptul că avem a face cu împrumuturi directe este indicat de însăşi forma acestor cuvinte: absant, agraf, amandament, ardoază, bonbon, coafi ură, livrezon etc. Structura fonetică a multor cuvinte înregistrate în cele trei dicţionare este un reper însemnat privind sursa acestor împrumuturi: ştatie, şpion /LB/, gheologhiie /IG/, ghenealog, ghenealoghie /IB/ etc. La exemplele de mai sus, mai adăugăm câteva, subliniind prezenţa în această listă selectivă a împrumuturilor în -ţie: – absolutor /IG/; neînregistrat în DA, unde apare absolutoriu, ca şi în DEX, DN, DOOM; – absoluţie /IG/; ca multe alte neologisme în -ţie, şi acesta este înlocuit de forma în -ţiune: absoluţiune, care apare în DA, DEX, DN, DOOM; – 182 – – actie /IB; lat. actio/; nu apare în DA, nici în DEX, DN, DOOM, care înregistrează forma acţiune; – actuariu /IB; lat. actuarius/; nu apare în DA; cu forma actuar apare în DEX, DN, DOOM; – admoniţie /IB; lat. admonitio/; apare în DA ca articol de trimitere la admoniţiune, singura formă notată în DEX, DN, DOOM; – rodiomă /< fr. rhodium, IG/ “un metal foarte tare şî anevoie dă topit, ce s-a găsit amestecat cu platina”; în DN, apare rodiu; – augură /IG/, garnizon /IG/, variaţion /IG/, vigonă /IG/, vicisitudă / IG/, viţiie, viţiu /IG/ au fost înlocuite de augur, garnizoană, variaţie, vigonie, vicisitudine, viciu, ceea ce, pentru unele dintre ele, a însemnat şi schimbarea genului gramatical. 5.3. Sensuri neconservate Am inclus în această categorie cuvinte atestate în dicţionarele uzuale ale limbii române actuale, dar cu alte sensuri decât cele care apar în lexicoanele studiate de noi. La unele dintre cuvintele de mai jos, diferenţa dintre sensul semnalat de noi şi cel de azi este de nuanţă (vezi sectă), la altele deosebirile sunt semnifi cative (vezi importanţie, statistică): – deispensa /IB/ “camara de tinut una alta“; echivalentul latinesc din dicţionar este despensa; – fl auta are în IB drept echivalente lat. tibia, fi stula; – importanţie este glosat în IB “folos”, cu importantia ca echivalent latinesc; – oranjeriie /IG/ “fl orăriie dă fl ori, dă pomi”, din fr. orangerie; în DEX: “seră în care se cultivă portocali”; – pardonu /LB/, ale cărui echivalenţe latineşti sunt (în LB) gratia, venia, se foloseşte în româna actuală ca interjecţie: pardon! “scuzaţi!” (DEX); – secretă “pustie” s.f. /LB/; în latină, substantivul neutru secretum înseamnă şi “izolare, singurătate, loc retras” /adj. săcret “pustiu” l-am găsit în volumul Poveşti, snoave, legende, Bucureşti, 1967, p. – 183 – 77: „Sus în sus în cei munţi săcreţi, trăia odată, demult, un sihastru alb ca oaia de bătrân...”/; – sectă; apare în LB şi IG, dar şi în alte glosare sau dicţionare; în IG se indică şi originea termenului: „din cuv. franţ. secte“; în ceea ce priveşte sensul, IG precizează: “adică părere, învăţătură dă un fi losof”, în vreme ce, după DEX, înţelesul este acela de grup de adepţi ai “unei doctrine (fi losofi ce, politice)”, şi nu doctrina însăşi; – statistică “adecă ştiinţa dă a cunoaşte, dă a descri toate ale unui stat, ale unei ţări” /IG/; această accepţie este înregistrată în DLR ca învechită. Dar cuvinte/ forme ieşite din uz în româna literară de azi mai apar şi în dicţionarele publicate după 1840. Astfel, în vocabularul lui T. Stamati sunt înregistrate elemente ca ţesantu, cesantu, felicitate, novitate, puniţie (puniţiune în DN) etc. 6. Adaptarea neologismelor Pe lângă faptele deja menţionate, IB, LB şi IG conţin şi atestări interesante pentru a urmări adaptarea neologismelor la structura fonetică/ morfologică a limbii române. Multe dintre exemplele citate anterior au, în Condica lui Golescu şi în cele două dicţionare transilvănene luate ca termen de referinţă, forme care sunt şi ale limbii literare actuale: camarad, carnivor, fi rmament, adio, apropo, fantasmagorie, pragmatic (IG), argument, austral (IB), februarie (IB, LB), violă, adagiu “disă, pildă, parimie” (LB). Unele dintre aceste cuvinte cu structură fonetică modernă înlocuiesc forme care au dispărut din limba literară: vice (IG) în loc de viţă (apare, de exemplu, la 1794, viţăroa “vicerege”, în traducerea publicată la Iaşi a cărţii lui Gracián); vicariat (IG) în loc de viacariatuş, intrat prin fi lieră maghiară şi atestat de DILR în 1742. – 184 – În Condică sunt înregistrate însă şi împrumuturi directe din franceză: absant, înlocuit în limba literară de livrescul absent; ardoază < fr. ardoise este eliminat de ardezie < it. ardesia (DEX). Tot în Condică apar şi oscilaţii între forma livrescă şi cea de tip popular (aubadă şi obadă < fr. aubade) sau între cea de origine latină şi cea pătrunsă prin fi lieră (abecedar şi abeţedar). Sub infl uenţa limbii latine, grupul ct este conservat ca atare în împrumuturile din Transilvania atestate în IB şi LB: contract (IB, LB), tractat (IB). Forma contract (şi contractual) este atestată şi la IG, dar în Condică găsim şi oscilaţii de tipul adjetiv şi adjectiv. Notate cu o deosebită fi delitate, variaţiile de natură fonetică sau dubletele morfologice dovedesc existenţa unui sistem „in fi eri“ de încadrare a elementelor neologice în limba noastră. În ciuda ortografi ei etimologizante din IB, am constatat variaţii şi la împrumuturile din acest dicţionar. Pentru elementele livreşti terminate în -ia, Ioan Bobb propune cuvinte-titlu româneşti uneori în -ie, alteori în -ia: capellanie / lat. capellania comedie / lat. comedia avariţie / lat. avaritia dictatorie / lat. dictatoria alături de: dynastia / lat. dynastia besthia / lat. besthia dysepsia / lat. dysepsia. În timp ce în IB cuvintele în ex- apar invariabil scrise ca în latină (examen, execuţie, exorcism), în LB se înregistrează serii duble, de tipul exemplu şi esemplu, examen şi esamen, execuţie şi esecuţie. Oscilaţiile din IG pot avea o explicaţie în etimonul pe care îl propune autorul însuşi: estrem < it. estremo, escluziie < it. esclusione, dar la esact < fr. exact justifi carea nu mai este etimologică şi trebuie căutată în situaţia pe care o au în general în română lexemele cu ex- la iniţială. Există însă şi opţiuni în IG pen– 185 – tru x (scris uneori şi ks), la cuvinte ca ecsorchism, escomunicaţiie vezi excomunicaţiie. Surprinzătoare sunt în IG şi atestări de tipul ambig < fr. ambigu, care nu se pot explica etimologic, sau teatr, ilustr (ilustră, la feminin), care pot fi considerate refl exe ale francezei vorbite. Dar teatr apare alături de amfi teatru! Inconsecvenţe apar în IG şi în integrarea unor împrumuturi din italiană: abuz < it. abuso, dar it. confuso, menţionat de autor ca etimon, devine în română confus. Asemenea cazuri sunt însă rare în Condică, dacă ţinem cont de contingentele de împrumuturi conţinute de acest dicţionar. În afară de formele duble de tipul ex- / es-, în LB sunt înregistrate şi cuvinte-titlu de tipul ghelosie sau gelosie, ghelosu sau gelosu, unde oclusiva palatală urmată de o vocală anterioară alternează cu africata palatală sonoră + e / i. În scrierea cu litere chirilice este notată însă numai forma cu oclusivă în structură. Magie, scris cu caractere latine, devine maghie în chirilice. Comparând între ele cele trei dicţionare – IB, LB şi IG –, concluzia noastră este că, din punct de vedere fonetic, împrumuturile atestate în Condică au, în general, forme identice cu cele din româna literară actuală: comiseriu (IB), comisariu (LB), comisar (IG) donatoriu (IB), donator (IG caniculariu (IB), canicular (IG eminenţie (LB), eminenţă (IG) mediţină (LB), medicină (IG) elinist, idealist, publicist, deist (IG) balista, capitalista, exorcista, catechista (IB) cabalista, cănçelista (LB). Cu această ultimă serie de exemple, formaţii cu -ist / -istă, inviariabile după gen (-ista) în dicţionarele transilvănene, deschidem o paranteză despre integrarea împrumuturilor livreşti în sistemul morfologic al limbii române. – 186 – Cele mai numeroase variaţii de natură morfologică se întâlnesc în Condica lui Golescu la neologismele terminate în consoană: public, -ci / -uri; oraj, -uri / -e. Este posibil ca asemenea situaţii, frecvente la IG, să fi e creaţii analogice ale autorului, realizate însă în spiritul limbii. Oscilaţii la nivel fonetic se înregistrează şi după 1840, când încep să vadă lumina tiparului tot mai multe dicţionare bilingve, de neologisme, de termeni de specialitate etc. De exemplu, alături de alchimie, apare şi alhimie, mai vechi în limbă, sau alşimie (la Polizu). Împrumuturile cu ex- la iniţială sunt scrise cu ex-, uneori cu ecs-, dar persistă încă formele cu es-, unele justifi cate etimologic (în cazul în care autorii lucrărilor în care sunt atestate le împrumută din italiană). – 187 – VI. Concluzii Începuturile lexicografi ei din ţara noastră datează din secolul al XVI-lea, când sunt consemnate şi primele texte româneşti. Pentru a înţelege locul dicţionarului lui Ioan Bobb, al Lexiconului Budan şi, mai ales, al Condicii limbii rumâneşti – a cărei prezentare constituie obiectivul central al investigaţiei noastre – în raport cu celelalte lucrări lexicografi ce româneşti realizate până la începutul secolului al XIX-lea, am folosit ca punct de plecare informaţiile culese din cartea lui Mircea Seche, 1966, I. Pentru dicţionarele de la începutul secolului al XIX-lea şi pentru lexicoanele care au apărut după IB, LB, IG, am optat pentru prezentări în care am insistat asupra sectorului neologic al acestor vocabulare. Ca o caracteristică general valabilă pentru glosarele şi dicţionarele elaborate din secolul al XVI-lea şi până la 1830 (când Iordache Golescu termină Condica limbii rumâneşti, primul dicţionar unilingv din istoria lexicografi ei româneşti), reţinem mai întâi faptul că toate sunt bi- sau plurilingve. Majoritatea lucrărilor lexicografi ce realizate în secolele XVI–XVIII corespund – prin materialul lexicografi c inventariat, prin modul de organizare a acestuia etc. – condiţiilor cultural-istorice ale fi ecărei mari provincii româneşti şi răspund unor nevoi practice, imediate: din secolul al XVI-lea datează două fragmente de vocabular slavo-românesc, iar din secolul al XVII-lea, opt glosare slavo-române, redactate cu scopul de a facilita mai ales traducerea în română a unor lucrări cu caracter ecleziastic. La acestea se adaugă nenumărate glose interlineare şi marginale la unele texte româneşti traduse din slavonă (spre exemplifi care, amintim Noul Testament de la Bălgrad, 1648, al lui Simeon Ştefan; de pildă cuvântul statir, preluat din originalul slav, este glosat pe margine prin aspru, termen monetar de largă circulaţie – la acea dată – în Ţările Române) sau ale – 188 – unor texte slave foarte folosite de clerul românesc79. Când începe să piardă teren, îndeosebi în administraţie, la sfârşitul secolului al XVII-lea şi începutul veacului următor, slavona este înlocuită de latină (în jurul anului 1700 este redactat un Dicţionar latinromân- maghiar de Luigi Ferdinando Marsigli, publicat de Carlo Tagliavini sub numele Il Lexicon Marsilianum, Bucureşti, 1930, şi un Dicţionar latinesc-românesc de Teodor Corbea), greacă (primul vocabular grec-român este elaborat la sfârşitul secolului al XVII-lea, dar numărul dicţionarelor greco-româneşti sporeşte după 1750). Ienăchiţă Văcărescu proiectează un dicţionar românturc şi unul turco-român80. Cele mai multe dintre realizările lexicografi ce dintre secolul al XVI-lea – începutul secolului al XIX-lea au ca limbă-bază slavona, latina şi greaca, adică limbile de cultură cu cea mai mare răspîndire în Ţările Române în acest interval. Scopul urmărit era acela de a pune la îndemâna celor interesaţi un instrument util, care să ajute la înţelegerea/ traducerea unor opere religioase sau laice de largă circulaţie în epocă. Româna este folosită sporadic ca limbă-bază, până la întâiul pătrar al veacului al XIX-lea (prima lucrare de acest fel este Anonymus Caransebesiensis, un dicţionar român-latin de la 1700). Important ni se pare a fi însă un alt aspect al lexicografi ei româneşti: până la 1800, limbile moderne de cultură din Occident sunt folosite rar, alături de română; pe la 1700, stolnicul Constantin Cantacuzino redactează un Lexicon italian-român, iar în 1719 călugărul franciscan Silvestro Amelio încropeşte un Breve vocabulario italiano-muldavo; către sfârşitul secolului al XVIII-lea, 79. V., de exemplu, Liviu Onu, Glose româneşti din secolul al XVII-lea gravate cu condei de os pe un manuscris slavon, în vol. colectiv Studii de limbă literară şi fi lologie, II, Bucureşti, 1972, p. 347–392. 80. V. Andrei Nestorescu, Dicţionarele lui Ienăchiţă Văcărescu şi limba română literară la sfârşitul secolului al XVIII-lea, în vol. colectiv Studii de limbă literară şi fi lologie, I, Bucureşti, 1969, p. 51–63. – 189 – ardeleanul Aurelius Antoninus Praedetis elaborează un mare Dictionarii trium lingvarum germano-latina et daco-romana; de la Ienăchiţă Văcărescu au rămas un dicţionar român-german şi unul german-român, iar Paul Iorgovici a conceput un dicţionar în patru limbi (român-german-francez-latin); lui C. şi Ilie Kogălniceanu li se atribuie un Dicţionar francez-român, iar N. Iorga semnalează manuscrisul unui Dicţionar francez-grec-român din aceeaşi epocă (v. Mircea Seche, 1966, I, p. 18–21). Această particularitate, explicabilă prin istoria cultural-politică a Ţărilor Române, indică însă sugestiv cronologia etapelor occiden talizării românei, înainte de secolul al XIX-lea, când sunt asimilate numeroase împrumuturi în vocabularul românesc. De fapt, cuvintele pătrunse pe cale livrescă sunt expresia condiţiilor sociale şi a conjuncturii istorice în care se dezvoltă şi evoluează cultura românească. Orientarea spre Occident, ale cărei temeiuri sunt puse treptat în secolul al XVIII-lea, se realizează în ritmuri diferite şi cu motivaţii distincte de la o provincie istorică la alta. Transilvănenii, prin cultura de expresie germană sau maghiară, prin latină şi prin Biserica greco-catolică, ajung să capete conştiinţa identităţii lor naţionale; căutându-şi rădăcinile istorice; ei descoperă astfel Occidentul romanic şi se orientează către limba şi cultura italiană şi franceză şi deschid drum modernizării structurilor lexicului românesc. Românii din Principate iau cunoştinţă de valorile culturii şi ale civilizaţiei occidentale tot mediat, mai întâi prin greci, apoi prin intermediul ruşilor. Întoarcerea spre Occidentul romanic se produce aici spontan şi numai după ce muntenii şi moldovenii descoperă confortul oferit de cultura materială occidentală. Procesul de îmbogăţire a vocabularului cu elemente romanice îşi are originea în ambiţia lor de sincronizare culturală şi economică. „Orientarea spre popoarele neolatine – care coincide cu introducerea romantismului în literatură – n-a fost, la început, în Principate, o mişcare programatică, ci corespundea unei porniri – 190 – fi reşti. De la şcolile din Franţa se întorceau tinerii români, aducând cu ei, ca medici, jurişti, profesori, tehnicieni, artişti etc., nu numai cunoştinţele de specialitate ce aveau să schimbe atât de mult înfăţişarea ţării, ci şi terminologia specialităţii lor“ (Sextil Puşcariu, 1976, p. 374-375). Dar acestea reprezintă doar câteva dintre datele pe care istoria le adună pentru a pregăti ceea ce Paul Cornea – referindu-se la anul 1821 – numeşte „prag de epocă“81, moment de cotitură în evoluţia limbii, culturii şi a politicii moderne româneşti. Dintre autorii menţionaţi mai sus, personalitatea lui Ienăchiţă Văcărescu – format în mediul cultural oriental şi şlefuit de valorile civilizaţiei occidentale – ilustrează semnifi cativ răscrucea dintre un secol care pleacă, al XVIII-lea, şi unul care vine încărcat de înnoiri, al XIX-lea. Referindu-se la dicţionarele lui I. Văcărescu (român-german, german-român, român-turc şi turc-român), Andrei Nestorescu (cit. supra) notează: „Faptul merită a fi subliniat din cel puţin două motive. Mai întâi, pentru că dovedeşte, încă o dată, cultura multilaterală a autorului lor, deschis atât valorilor spirituale ale Occidentului cât şi celor orientale. Apoi, lucru deosebit de important, pentru că ne aflăm în faţa primului dicţionar bilingv muntenesc [...] în care, alături de limba română, este folosită o limbă apuseană vie, şi nu slavona, greaca sau latina. Cele două dicţionare ale lui Ienăchiţă Văcărescu sintetizează astfel tendinţele momentului cultural respectiv – sfârşitul secolului al XVIII-lea – din Ţara Românească: pe de o parte, puternica infl uenţă turcească (şi neogreacă) impusă de realitatea istorică a domniilor fanariote, iar pe de alta, orientarea tot mai puţin timidă către luminile civilizaţiei moderne, occidentale“. Interesul pentru lexicografi e dovedit de Ienăchiţă Văcărescu, Paul Iorgovici, Ion Budai-Deleanu (care a realizat un lexicon românesc-nemţesc şi a proiectat unul latin-român, unul francez- 81. Originile romantismului românesc, Bucureşti, 1972, p. 172. – 191 – român şi un altul latin-german-român) sau de ceilalţi promotori ai Şcolii Ardelene nu îmbracă forma unei oarecare îndeletniciri cărturăreşti, ci se manifestă ca o activitate care se încadrează în politica culturală de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi din primele trei decenii ale veacului următor. Cărturari din generaţii diferite, dar cu o largă perspectivă asupra unei lumi în plină schimbare şi adânc preocupaţi de destinele culturii româneşti, se unesc în efortul de a recupera handicapul faţă de Occident. Pentru a înţelege conştiinţele frământate să găsească drumul de ieşire dintr-un spaţiu devenit prea rigid, nimic nu este poate mai convingător decât mărturisirea pe care Ion Budai-Deleanu o face în a sa prefaţie la Lexiconul românescnemţesc (1818): „Treizăci şi cinci de ani au trecut de când am luat asupra mea osteneala alcătuirii unui lexicon românesc. Pricina mi-au fost lipsa unei cărţi ca aceasta în limba noastră, îndemnul – iubirea de neam, scoposul – folosire de obşte. Adevărat că o apucare de acest feliu era prè nesocotită, dară ce nu face îndrăzneala tinăreţelor, mai vârtos când se încinde cu focul patrio[ti]cesc, arzând purure cu dorinţă de a vedè cândva şi întru poporul românesc încai răsărind bunele învăţături. Văzând că toate neamurile Europiei au de mult acum lexicoanele sale, numai la neamul nostru lipseşte o carte ce să poate zice spiţa cè de întâi a culturii, mă sâmţeam răpit cu totul spre acest scopos înalt“82. Întoarcerea către Europa, de care istoria i-a separat pe români secole de-a rândul, urmează, într-adevăr, un drum diferit de la o regiune istorică la alta, dar ţelul este acelaşi: integrarea în comunitatea etnico-spirituală a Romaniei apusene. Protestul împotriva rămânerii în urmă şi a închiderii într-o geografi e sufocată de interesele politice ale altor naţii cunoaşte forme variate de expresie. Enciclopedişti şi realizatori de lexicoane, gramatici, traduceri, 82. Ion Budai-Deleanu, Scrieri lingvistice, text stabilit şi glosar de Mirela Teodorescu, introducere şi note de Ion Gheţie, Bucureşti, 1970, p. 163. – 192 – cărţi de popularizare a ştiinţei, de beletristică, fi lologie, teologie, istorie şi folclor, reprezentanţii Şcolii Ardelene şi cărturarii moldoveni sau valahi lasă posterităţii o bogată moştenire. Căutători de adevăruri, ei se întâlnesc cu toţii, la cumpăna dintre veacurile al XVIII-lea şi al XIX-lea, în interesul pentru „la synchronie de la culture roumaine avec l’Europe romane occidentale!“ (Alexandru Niculescu, 1976, p. 685). În contextul unui acelaşi efort – dirijat către emanciparea şi unitatea culturală a românilor – al unor dascăli şi cărturari din toate provinciile româneşti, sunt elaborate, în al treilea deceniu al secolului al XIX-lea, trei mari dicţionare: Ioan Bobb, Dictionariu rumanesc, lateinesc si unguresc, I–II, Cluj 1822–1823; Lexiconul budan (Lexicon romanescu-latinescu-ungurescu-nemţescu), Buda, 1825; Iordache Golescu, Condica limbii rumâneşti (1830, manuscris). Considerând drept cunoscute unele aspecte ale occidentalizării romanice a limbii române în Transilvania, Ţara Românească şi Moldova (cum ar fi prioritatea primei regiuni în acest domeniu, sursele indirecte/ directe ale modernizării structurilor vocabularului românesc, poziţia diferită de la provincie la alta faţă de problema latinităţii, deosebirile socio-culturale de la o zonă la alta etc.; v. Alexandru Niculescu, 1976, 1978), am optat pentru o prezentare a Condicii limbii rumâneşti în comparaţie cu Dicţionarul lui Ioan Bobb şi cu Lexiconul budan. Am încercat de asemenea să raportăm datele din IB, LB şi IG la situaţia împrumuturilor livreşti atestate în diverse scrieri româneşti şi în alte dicţionare/ glosare anterioare (de la sfârşitul veacului al XVIII-lea – începutul secolului al XIX-lea: Paul Iorgovici, Budai-Deleanu, Samuel Micu-Clain) sau realizate după 1830, pentru a putea oferi o imagine amplă asupra locului acestor lucrări în istoria împrumuturilor livreşti din română şi asupra posibilităţilor şi schimbărilor din limba noastră, în perioada abordată. – 193 – În al treilea deceniu al secolului trecut, problemele prioritare ale cultivării limbii române literare erau încă fi xarea normelor limbii literare şi îmbogăţirea românei cu noi elemente de expresie, care să satisfacă exigenţele unei societăţi deschise către modernitate. În planul istoriei sociale, acest moment din evoluţia limbii române literare corespunde cu perioada de ascensiune a burgheziei, de dezvoltare a învăţământului în limba naţională, a ştiinţei. Este epoca de pionierat a presei şi a teatrului românesc (B. Cazacu, 1962). La îmbogăţirea cu noi date a conţinutului social, economic şi cultural al civilizaţiei româneşti, limba română răspunde prin împrumuturi masive din lexicul limbilor de cultură vechi sau moderne (latină, italiană, franceză, germană). Împrumutul lexical devine în acest „prag de epocă“ o necesitate mărturisită. „Pus-am la lexicon – recunoaşte Ion Budai-Deleanu – şi mai multe cuvinte nu de mult de cătră cei mai aleşi şi învăţaţi dintru naţie întrebuinţate, care mai toate cuvinte s-au împrumutat de la greci sau de la latini şi însămnează numiri obicinuite numai la învăţături sau meşterii. Căci unele ca aceste poporul român nu le-au avut până acum în obiceai. O parte dintru aceste cuvinte se află şi la cărţile noastre, iară o parte să obicinuiesc de mult acum în conversaţiile de obşte şi la scrisori private [...]“. Absenţa din vocabularul românesc a unor termeni necesari îl determină pe Leon Asachi, traducător al lui Bernardin de Saint- Pierre, să facă apel la împrumuturi, pe care le reuneşte într-un glosar adăugat la sfârşitul Bordeiului indienesc (Iaşi, 1821), iar Barbu Paris Mumuleanu ataşează, la fi nele volumului Caracteruri, o listă cu zicerile cele streine. Acut simţită era însă nu numai lipsa elementelor lexicale, ci şi aceea a unor dicţionare cuprinzătoare. Rostul acestora nu era interpretat unilateral, fi indcă lexicoanele „nu numa hotăresc noimele cuvintelor şi le fac stătătoare, [...] dară pun şi întâiul temei învăţăturilor [...]“ (Ion Budai-Deleanu). Şi cum dicţionarele înseamnă – potrivit aceluiaşi Budai-Deleanu – însuşi „temeiul – 194 – culturii“, pe care reprezentanţii Şcolii Ardelene s-au străduit nu numai să-l pună, ci şi să-l desăvârşească, de la ei a rămas o bogată zestre lexicografi că. Două dintre realizările în domeniul lexicografi ei, Dicţionarul lui Ioan Bobb (1822–1823) şi Lexiconul de la Buda (1825; a cunoscut mai multe redactări şi a fost elaborat în echipă) se disting prin importanţa pe care au avut-o pentru dezvoltarea ulterioară a „producţiei“ lexicografi ce din ţara noastră şi, în primul rând, prin infl uenţa pe care au exercitat-o asupra limbii române literare. Prin numărul ridicat de împrumuturi neologice pe care le introduc în cele două dicţionare, autorii lor oferă astfel „mijloace practice de cunoaştere şi de cultivare a limbii române“. Lexiconul budan se înscrie însă complet „în sensul celor două mari tendinţe ale dezvoltării limbii literare: îmbogăţirea cu elemente noi şi codifi carea principalelor norme de vorbire corectă“ (Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, 1971, p. 469). Preocuparea pentru normarea materialului catalogat este, în Lexiconul budan, evidentă în raport cu Dicţionarul lui Bobb: este notat frecvent locul accentului în cuvânt: cadavrós, çerimoníe, crústă etc.; sunt indicate de asemenea genul şi numărul substantivelor (ca şi în gramatica lui Micu şi Şincai, Elemente lingvae daco-romane sive valachicae, în Lexicon fi gurează doar două genuri), formele de feminin, de singular şi plural ale adjectivelor, alternanţele vocalice şi consonantice (unde este cazul): element, m.; pl. -turi; f.; diamant, m.; pl. -ţi; contagios, m.; -ósă, f.; pl. -oşi, -óse; frăţănătáte, f.; pl. -tăţi; la verbe se menţionează forma de persoana I a indicativului prezent, infi nitivul lung şi participiul: contagesc séu contagiesc, -ire, -itu. Deşi diferite din punctul de vedere al importanţei lor pentru lexicografi e şi al rolului jucat în evoluţia limbii literare, cele două dicţionare sunt rezultatul unui îndelungat efort şi reprezintă o mărturie expresivă a interesului dovedit de realizatori pentru îmbogăţirea lexicului limbii române, prin împrumuturi latino-ro– 195 – manice. Inventarul de neologisme – ales cu mai multă exigenţă în Lexiconul budan – acoperă sfere dintre cele mai variate din domeniul culturii materiale şi spirituale: actual, alteraţie, avangard, caniculă, calculaţie, confrunt, confusie, confi scaţie, conformaţie, concepţie, concesie, companie, comisie, contract, contribuţie, declamaţie, donaţie, elogie, evocaţie, execuţie, graţie, fundament, fundaţie, harmonie, importanţie, installaţie, insteitut, instrucţie, insurecţie, laconic, laic, limitroph, metallurgie, multiplicat, normă, pompă, proprietate etc., în Dicţionarul lui Ioan Bobb; caducitate, companie, convenţie, conversaţie, comisie, execuţie, eminenţie, fantasie, fundament, fundaţie, invenţie, proclamaţie, rebellie, reformaţie, reparaţie etc., în Lexiconul budan. Alături de elementele luate direct din latină sau din italiană şi franceză, Dicţionarul lui Bobb şi Lexiconul de la Buda cuprind şi împrumuturi romanice prin fi lieră germană şi mai ales maghiară, „limbă – după cum precizează Romulus Todoran, 1962, p. 124 – cu o mare putere de circulaţie în Transilvania şi cu un pronunţat caracter ofi cial“. Datorită grafi ei etimologizante folosite de Ioan Bobb în dicţionarul său, neologismele latino-romanice pătrunse prin fi lieră germană sau maghiară sunt mai greu de deosebit aici decât în Lexiconul de la Buda, unde fi ecare cuvânt este notat şi cu caractere chirilice, conform scrierii ofi ciale din Moldova şi Ţara Românească. Din această categorie, amintim: çerimonie, conçept, çifră, inştanţie şi (de remarcat formele duble) ghelosie sau gelosie, ghenerariu sau generariu (LB); gheograf, gheometra, loghica, letarghie etc., la Ioan Bobb. Unele dintre elementele citate mai sus sunt semnalate de Romulus Todoran ca atestate în Transilvania încă de la începutul secolului al XIX-lea, iar la Ion Molnar, Vocabularium nemţăsc şi romănăsc, Sibiu, 1822, sunt menţionaţi termeni ca leghion (indicat drept corespondent al germ. Legion), leghitimălui, maghistrat etc. – 196 – O parte dintre neologismele incluse în dicţionarele amintite, cum ar fi cygn “lebădă” (IB) sau fărfală (LB) au o importanţă doar documentară, fără a se putea certifi ca circulaţia lor în epocă – fi e şi efemeră –, deşi sporadic sunt atestate şi în alte lucrări lexicografi ce de proporţii, de pildă în Condica limbii rumâneşti a lui Iordache Golescu. De fapt, raportate la întregul ansamblu de lexeme neologice inventariat de autorii celor două vocabulare, latinismele care nu s-au conservat în limba română sunt puţine: administră, cancru, cotignaţie “schelă” (IB), ariete, columb etc. (LB). Din bogatul contingent de neologisme puse în circulaţie de cele două dicţionare, marea lor majoritate a rezistat timpului, care le-a confi rmat astfel statutul de împrumuturi necesare,.utilitatea. Dintre elementele introduse aici, unele au dispărut cu totul, cum sunt cele citate mai sus sau diverse derivate, mai ales adjectivale şi adverbiale, altele şi-au schimbat sensul (raţie “socoteală”, graţie “graţiere”, deliberaţie “sentinţă” etc.), iar altele au fost integrate în limba română sub o altă formă: acţie, aministraţie, contaminu “contaminez”, experienţie, elogie, evocaţie, importanţie, rebellie etc. În Ţara Românească, Iordache Golescu îşi elaborează lucrările într-o perioadă în care ruptura de Orient nu se produsese încă, fapt dovedit de numeroasele grecisme pe care cărturarul muntean le foloseşte în scrierile sale. Este necesar însă să ne reamintim că, în acelaşi timp, Occidentul romanic se afl a în plină expansiune lingvistică în Muntenia, pe drumul deschis de Ienăchiţă Văcărescu. Mărturii asupra acestui moment de răscruce găsim în Condica limbii rumâneşti, cea mai importantă realizare a lui Iordache Golescu. Condica limbii rumâneşti este un dicţionar explicativ, enciclopedic şi etimologic, rămas până astăzi în manuscris. Redactată din dorinţa fi rescă de a întocmi „un dicsionar [...] cu cuvinte dă toate ştiinţele, pentru care dă trebuinţă iaste a alerga şi la alte – 197 – limbi străine“ (din „Cuvântul înainte“), Condica lui Golescu dobândeşte însă, prin calităţile sale, semnifi caţiile unei valoroase şi originale contribuţii. Acest „cel dintâi dicţionar explicativ complet al limbii române“ cuprinde „cuvinte ale limbii comune, cuvinte arhaice, regionale şi neologice“ (Mircea Seche, 1966, p. 69). Golescu a folosit deci un material lexical variat şi bogat, care acoperă peste 5000 de pagini, repartizate în 7 volume in-folio. Prin expresia pe care o capătă în Condică, preocupările lui Iordache Golescu în domeniul limbii literare se încadrează în linia unui interes, larg manifestat în epocă, pentru cultivarea şi fi xarea normelor românei literare. Dicţionarul-manuscris cuprinde, de pildă, indicaţii ortoepice (accentul este notat aproape cu regularitate: absolút, canicólă, eccés, venál, vaníliie, variiá, vasál etc.) sau indicaţii referitoare la pluralul substantivelor şi al adjectivelor, la gen, alternanţe vocalice şi consonantice: „sondă, -e (f. ca casă). Din cuv. fr. sonde“; ghimnosofi st, pl. -şti “adică fi losofi i indieni ce petrecea goli, dăspuieţi prin pustiietăţi”; rentă, -e; transpiraţiie, -răţii; voiaj, -uri; vocal, -i; vocală, -e; volum, -uri etc. Normarea nu trebuie înţeleasă în sensul că Golescu recomandă o anumită formă şi proscrie o alta, considerând-o incorectă; opţiunea pentru o formă, în orice dicţionar, implică deja o recomandare. În cazul în care un cuvânt are două sau mai multe forme de singular şi plural, Golescu le notează cu consecvenţă, dând însă prioritate celor care în epocă se bucurau de o circulaţie mai mare: „somnambulism, -uri (n., ca deal) şî somnambulism, -e (ca lemn), “starea, boala celui somnambul”. Recomandarea unei forme în locul alteia este însă clar exprimată când sunt folosite trimiterile de tipul: stadion, -oane, v. stadiie; articolul stadiie este lucrat astfel: „stadiie, stadii; şî stadiu; [...] “locul dă dăprindere la alergătură [...]”“. Faptul că în limba română contemporană unele substantive sunt utilizate cu alte forme decât cele care sunt menţionate de – 198 – Golescu trebuie pus pe seama oscilaţiilor caracteristice momentului. Adaptarea morfologică sau fonetică a neologismelor în limba română era încă în căutarea unui sistem. În cazul unor cuvinte care prezintă variaţii de natură fonetică (esperienţă, v. exprienţă; escomunicaţiie, v. excomunicaţiie; avtonom, v. autonom), recomandarea funcţionează explicit. O asemenea intenţie este formulată şi în cazul în care autorul încearcă să impună în circulaţie un cuvânt neologic, literar, în locul unuia popular sau regional. În raport cu alte dicţionare ale vremii, şi în primul rând cu acela al lui Ioan Bobb, care se adresa în mod deosebit elitei timpului, Condica lui Iordache Golescu cuprinde un inventar de lexeme mult mai bogat. Adunate laolată, împrumuturile neologice reprezintă un dicţionar în dicţionar. O primă caracteristică, pe care o reţinem din parcurgerea corpusului de cuvinte neolatine menţionate în dicţionarul lui Iordache Golescu, se referă la semnifi caţia acestor unităţi lexicale. Termeni de origine latino-romanică atestaţi în Condică aparţin, din punct de vedere semantic, unor sfere variate de activitate: artă, tehnică, ştiinţă, armată, administraţie; unii defi nesc diferite noţiuni abstracte, alţii indică ocupaţii, atitudini şi trăsături umane: a abdica, abonament, abstracţiie, absurd, abuz, a administra, agraf, alegaţiie, arbaletă, aval, avariie, azur, cartuş, coincidenţă, a consola, a conspira, constelaţiie, a constitui, ecstravagant, emigrant, eşec, galvanism, gumă, garnizon, grimas, grilă, gută, ilusiie, mină, obstinaţiie, orient, ornament, reviziie, vaniliie, vapor, vestibul, vocaţiie, volatil etc. Uneori, pe lângă defi niţia care însoţeşte aproape fi ecare cuvânt- titlu, autorul indică şi domeniul în care este folosit termenul respectiv: adiţiie < it. adizione, “adică adăogire, adunare, la aritmetică”; solo < it. solo, “ce însemnează singur; cuv. dă muzică ce însemnează o cântare ce să cântă dă unul singur”; solstiţiie < it. – 199 – solstizio, “cuv. dă astronomiie ce însemnează întoarcerea soarelui spre vară sau spre iarnă [...]” etc. Alături de elementele lexicale, a căror prezenţă devenise relativ „tradiţională“ în limba română, semnalăm de asemenea existenţa în Condică a unui mare număr de împrumuturi neolatine sau variante fonetice ale acestora, care pot fi considerate, până la noi cercetări în această privinţă, ca prime atestări în lexicul românesc. Datat cu aproximaţie la 1830, dicţionarul-manuscris al boierului cărturar Iordache Golescu este elaborat într-o perioadă în care prioritatea în domeniul lexicografi ei este preluată de la transilvăneni de către cărturarii din Ţara Românească. Începutul este marcat pertinent de însăşi Condica lui Iordache Golescu. De dimensiuni impresionante, Condica limbii rumâneşti se deosebeşte fundamental de cele două dicţionare din Transilvania, menţionate mai sus. Deşi pare imposibil ca Iordache Golescu să nu fi cunoscut realizările lexicografi ce ale Şcolii Ardelene, este totuşi difi cil de sesizat un raport de fi liaţie între Condică şi dicţionarele transilvănene. Contingentul foarte bogat de neologisme latino-romanice consemnate de I. Golescu în dicţionarul său prezintă un număr redus de concordanţe cu materialul lexical folosit de autorii Lexiconului budan sau de Ioan Bobb. Cazurile de similitudine sau de coincidenţă dintre manuscrisul lui Golescu şi dicţionarele de la 1822 şi 1825 nu confi rmă utilizarea acestora din urmă ca surse principale pentru redactarea Condicii. Considerăm că elementele comune din sectorul neologic al dicţionarelor muntean şi ardeleneşti menţionate se justifi că prin faptul că termenii respectivi erau deja consacraţi în limbă de lucrări anterioare, cu o largă circulaţie de la o regiune românească la alta. De exemplu: alegaţiie (IB, IG), acord (LB, IG), arie (IB, LB, IG), astronomie (IB, IG), aritmetică (IB, LB, IG), baston (LB, IG), cacao(ă) (LB, IG), calcul (IB, IG), dominiu, domen, domin (LB, IG), elefant (IB, LB, IG). Termeni ca auspiciu, canibal, canonier, venal, – 200 – virulenţă, şerif, prosperitate, a naturaliza, grilă, a republicaniza, reparabil, atestaţi în Condică, sau existenţa – la anumite elemente lexicale – a unor diferenţe de structură fonetică: ecsorchism, canicolă, eminenţă (IG); exorcism (IB), caniculă, eminenţie (LB) în dicţionarele din Ardeal, subliniază convingător faptul că identifi carea izvoarelor utilizate de lexicograful muntean rămâne încă o problemă deschisă viitorului. Demn de reţinut în atitudinea lui Golescu este de asemenea faptul că acesta, străin de preocupările puriste ale confraţilor săi ardeleni, nu elimină din corpusul lexical al dicţionarului cuvintele nelatineşti. În concepţia lui I. Golescu, îmbogăţirea vocabularului românesc nu presupune, de pildă, o degrecizare a limbii române, ci dimpotrivă, alături de termeni moşteniţi din latină sau de provenienţă latino-romanică, în Condică apar numeroase cuvinte de origine grecească, ieşite din uz sau folosite numai de elita grecofonă a Munteniei. Prin structura sa, Condica refl ectă situaţia lexicului românesc şi, în general, a limbii române din primele decenii ale veacului al XIX-lea: între Orient şi Occident. Numărul considerabil de neologisme latino-romanice înregistrate în Condică, caracterul său explicativ şi enciclopedic fac din dicţionarul lui I. Golescu un instrument care depăşeşte scopul didactic propus. Dar, din păcate, Condica nefi ind publicată, efortul lui I. Golescu a rămas fără ecou în epocă. Ca şi dicţionarele de la Cluj şi, respectiv, de la Buda, Condica lui Golescu conţine însă date referitoare la existenţa unui sistem încă „in fi eri“ de adaptare a împrumuturilor în limba română şi oferă o imagine asupra posibilităţilor limbii române de absorbţie a unui bogat contingent de împrumuturi neologice latino-romanice. Privite în ansamblu, Dicţionarul lui Ioan Bobb, Lexiconul budan şi Condica limbii rumâneşti reprezintă (alături de Lexiconul de la 1818 al lui Budai-Deleanu), în deceniul al treilea al secolului al XIX-lea, primele realizări lexicografi ce moderne din limba română. „Le trait d’union“ al celor trei dicţionare este preocupa– 201 – rea autorilor lor de a face din ele instrumente de cunoaştere a limbii române; instrumente care, când sunt publicate, au menirea să asigure totodată şi răspândirea unor împrumuturi latino-romanice, necesare conţinutului nou al vieţii social-politice, economice şi culturale din Ţările Române. Privite comparativ, cele trei dicţionare prezintă însă numeroase deosebiri. Fiecare lexicon poartă amprenta spaţiului în care este redactat (în Dicţionarul lui Ioan Bobb şi în Lexiconul de la Buda sunt cuprinse neologisme latino-romanice pătrunse în română prin fi lieră maghiară şi germană; în Condică, multe grecisme) şi reprezintă un anumit tip de orientare: Dicţionarul lui Bobb şi Lexiconul budan sunt expresia „dublei structuri socio-culturale a procesului de occidentalizare latino-romanică a limbii culturii româneşti din Transilvania“. Numărul mai mic de neologisme din Lexiconul de la Buda este interpretat de Alexandru Niculescu (1978, p. 146), în termeni socio-lingvistici, ca o dovadă a faptului că reprezentanţii Şcolii Ardelene urmăreau constituirea unei limbi literare solidare cu poporul, simbol al identităţii şi al prestigiului naţional al românilor. Îmbogăţirea şi apropierea de celelalte limbi romanice urmăreau să asigure „coeziunea în interiorul comunităţii româneşti şi delimitarea faţă de celelalte grupuri naţionale“. Tot în termenii socio-lingvisticii, de cealaltă parte, „episcopul Ioan Bobb încerca să-şi constituie o limbă a puterii, pentru elitele ecleziastice ofi ciale ale puterii“. Condica limbii rumâneşti este rezultatul unui efort uriaş, al unui spirit deschis, lipsit de prejudecăţi, care a sesizat capacitatea de asimilare a limbii române. Prestigiul Lexiconului de la Buda şi proba pe care o oferă Condica lui Golescu asupra posibilităţilor limbii române de la începutul secolului al XIX-lea de a încorpora un număr impresionant de neologisme constituie două puncte de reper de importanţă majoră nu numai pentru lexicografi a din ţara noastră, ci şi pentru evoluţia limbii române literare. Împrumuturile atestate în aceste dicţionare pot furniza, de exemplu, date asupra tendinţelor din – 202 – limba română de la din începutul veacului al XIX-lea şi servesc ca punte de orientare în delimitarea trăsăturilor şi a sectoarelor în care se produce cu precădere occidentalizarea latino-romanică a românei literare. Efortul autorilor dicţionarelor de la 1822–1823, 1825 şi 1830 de a acoperi prin împrumuturi latineşti şi romanice absenţa unor termeni care să desemneze noţiuni abstracte sau elemente ale culturii spirituale şi materiale face dovada unei atitudini conştiente, pornite din necesitatea de a contribui la emanciparea limbii şi a culturii româneşti. Orientarea spre latină şi mai ales spre limbile romanice înseamnă pasul decisiv în procesul de modernizare a limbii române şi contribuie la stabilirea normelor literare şi la internaţionalizarea lexicului românesc cu împrumututuri de origine latino-romanică. Perspectiva latino-romanică, care îi reuneşte pe cărturarii români de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul veacului următor, devine – de la această epocă – o dimensiune permanentă a culturii şi a civilizaţiei din spaţiul carpato-dunărean. Acest fapt este confi rmat în primul rând de structura dicţionarelor publicate după Condica lui Golescu. Drumul deschis de învăţaţii ardeleni şi de Golescu este continuat/ valorifi cat de Vaillant/ Poenar, Aaron, Hill/ T. Stamati/ etc., care, alături de elementele atestate în dicţionarele anterior realizate sau în alte tipuri de scrieri, introduc în lucrările lor lexicografi ce noi împrumuturi, mai ales de origine franceză. Împrumuturile livreşti din a doua jumătate a veacului al XVIIIlea pun bazele unei prime etape de tranziţie spre modernitate. Dicţionarele/ glosarele de la sfârşitul secolului al XVIII-lea până la Condica lui Golescu sunt, prin structura lor, expresia dualităţii semnalate de istoriile limbii literare, între limba tradiţională a cărţilor şi cea de origine livrescă. După 1830, în atitudinea faţă de împrumuturile latino-romanice – manifestată în dicţionarele prezentate – distingem două tendinţe: (1) de îmbogăţire a lexicului românesc cu elemente necesare, cerute de schimbările produse în – 203 – diversele sfere ale vieţii sociale, şi (2) de absorbţie a unui număr tot mai mare de împrumuturi de lux – dintre care, cu timpul, multe vor deveni necesare -, ceea ce deschide calea folosirii cuvintelor de provenienţă latino-romanică în scopuri expresive. Ca obiect cultural, dicţionarul înregistrează cuvinte. Dar lexiconul nu trebuie privit ca o simplă arhivă de termeni. El este un document lingvistic, dar şi o expresie a culturii şi a mentalităţii epocii în care a fost elaborat. Prin elementele latino-romanice încorporate în structura lexicoanelor examinate, acestea sunt, pentru noi, semnifi cative pentru problemele limbii literare din acea perioadă, dar şi pentru mentalitatea timpului, deschisă spre Occident. – 204 – BIBLIOGRAFIE SIGLE CR = “Curierul românesc” (1829-1830), Bucureşti. DA = Dicţionarul limbii române. Tomul I (A-de), tomul II (F-lojniţă), Bucureşti, 1913-1937 [Academia Română]. DCECH = Joan COROMINAS, José A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, I-VI, Madrid, Gredos, 1991. DCR = Florica DIMITRESCU, Dicţionar de cuvinte recente, Logos, Bucureşti, 19972. DEX = Dicţionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei, Bucureşti, 1975. DILR = Gheorghe CHIVU, Emanuela BUZÃ, Alexandra ROMAN MORARU, Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (1421-1760), Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1992. DLR = Dicţionarul limbii române, Editura Academiei, Bucureşti, 1965-. DN = Florin MARCU, Constant MANECA, Dicţionar de neologisme, Editura Academiei, Bucureşti, 19783. DOOM = Dicţionarul ortografi c, ortoepic şi morfologic al limbii române, Editura Academiei, Bucureşti, 1982. DRAE = Diccionario de la lengua española, I-II, Madrid, Real Academia Española, 1992. EI = Martín ALONSO, Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII - XX). Etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano, I-III, Madrid, Aguilar, 1958. GNT = “Gazeta Teatrului Naţional”, 1836-1838. IB = Ioan BOBB, Dictionariu rumânesc, lateinesc si unguresc, I-II, Cluj, 1822- 1823. IG = Iordache GOLESCU, Condica limbii rumâneşti (1830) (cotă BA 844- 850). IHR = Ion Heliade Rădulescu, Vocabular de vorbe streine în limba română LB= Lexiconul budan (Lesicon romanescu-latinescu-ungurescu-nemţescu), Buda, 1825. PAH = P. POENAR, F. AARON, G. HILL, Vocabular franţezo-românesc după cea din urmă ediţie a dicţionarului de Academia franţozească, cu adăogare de multe ziceri, culese din deosebite dicţionare, I-II, Bucureşti, 1840-1841. – 205 – TRDW = H. TIKTIN, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, I-III, ediţie de Paul MIRON, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1986. I. Surse Ion BUDAI-DELEANU, Lexiconu romănescu-nemţescu (1818) (cota BA 3728 – 3731). Ion BUDAI-DELEANU, Scrieri lingvistice. Text stabilit şi glosar de Mirela Teodorescu. Introducere şi note de Ion Gheţie, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1970. Theodoru CODRESCU, Dictionariu franceso-romanu, dupre editiunea domnilor P. Poienaru, F. Aron şi G. Hill, sporitu şi adaugitu cu latineste de pe dictionariulu lui Boïste, Iaşi, 1859. Ion HELIADE RÃDULESCU, Scrieri lingvistice. Ediţie, studiu introductiv, note şi bibliografi e de Ion Popescu-Sireteanu, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1973. Paul IORGOVICI, Observaţii de limba rumănească. Prefaţă de Ştefan Munteanu, ediţie critică, studiu introductiv, tabel cronologic, note bibliografi e de Doina Bogdan-Dascălu şi Crişu Dascălu, Facla, Timişoara, 1979. Samuelis KLEIN, Dictionarium valachico-latinum (1801/ 1805), ediţie de GÁLDI László, Budapesta, 1944. Şt. MUNTEANU, D. DAVID, Ileana OANCEA, V. D. ŢÂRA, Crestomaţie românească. Texte de limbă literară, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1978. G. A. POLIZU, Vocabular româno-german, Braşov, 1857. T. STAMATI, Disionăraşu românescu de cuvinte tehnice şi altele greu de înţelesu, Iaşi 1851. T. STAMATI, Vocabulariu de limba germană şi română, Iaşi, 1852. Şcoala Ardeleană, I-II. Ediţie critică, note, bibliografi e şi glosar de Florea Fugariu. Introducere de Dumitru Ghişe şi Pompiliu Teodor, Minerva, Bucureşti, 1983. J. A. VAILLANT, Vocabular purtăreţ rumănesc-franţozescu şi franţozescurumănesc urmat de un mic vocabular de omonime, Bucureşti, 1839. II. Lucrări de referinţă Gh. ADAMESCU, Adaptarea neologismelor la mediu, Bucureşti, 1938. Jana ALBIN, Sufi xele -ism şi -ist, in Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română, Editura Academiei, Bucureşti, 1959, p. 123- 131. Mioara AVRAM, Despre gramatica lui Iordache Golescu, in Iordache Golescu, Scrieri alese, Cartea Românească, Bucureşti, 1990, p. 396-407. – 206 – N. BÃNESCU, Viaţa şi scrierile marelui vornic Iordache Golescu, Vălenii-de- Munte, 1910. N. BÃNESCU, Marele vornic Iordache Golescu, Bucureşti, 1910. ***Bibliografi a analitică a limbii române literare (1780–1866), Editura Academiei, Bucureşti, 1972. Cornelia C. BODEA, Preocupări economice şi culturale în literatura transilvană dintre anii 1786–1830, in „Studii. Revistă de istorie”, 3, IX (1956), p. 87- 106. Rodica BOGZA-IRIMIE, Termeni politico-sociali în primele periodice româneşti, Universitatea din Bucureşti, 1974. Marin BUCUR, Documente inedite din arhivele franceze privitoare la români în secolul al XIX-lea, I, Editura Academiei, Bucureşti, 1969. Ileana BUCURENCIU, Coman LUPU, La première traduction roumaine de “El Criticón” de Baltasar Gracián, in Etudes romanes. III. „Bulletin de la Société Roumaine de Linguistique Romane”, XIII (1978). Hommage à Iorgu Iordan à l’occasion de son quatre-vingt-dixième anniversaire, Bucarest, 1978, p. 73-82. Ion BULEI, Scurtă istorie a românilor, Meronia, Bucureşti, 1996. José Jesús de BUSTOS TOVAR, Contribución al estudio del cultismo léxico medieval, Madrid, 1974 [BRAE]. B. CAZACU, Probleme ale studierii lexicului limbii române literare în secolul al XX-lea, in „Studii şi cercetări lingvistice”, 3, XIII (1962), p. 479-490. G. CÃLINESCU, Material documentar: Iordache Golescu, in „Studii şi cercetări de istorie literară şi folclor”, 4, IX (1960), p. 740-742. G. CÃLINESCU, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Minerva, Bucureşti, 1982. Elizabeth CLOSE, The Development of Modern Rumanian. Linguistic Theory and Practice in Muntenia. 1821-1838, Oxford University Press, 1974. ***Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, I-II, Editura Academiei, Bucureşti, 1956, 1958. Paul CORNEA, Originile romantismului românesc. Spiritul public, mişcarea ideilor şi literatura între 1780-1840, Minerva, Bucureşti, 1972. Mariana COSTINESCU, Normele limbii literare în gramaticile româneşti, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1979. Ion COTEANU, Marius SALA, Etimologia şi limba română. Principii, probleme, Editura Academiei, Bucureşti, 1987. Teodora CRISTEA, Dicţionarele francezo-române şi româno-franceze din prima jumătate a secolului al XIX-lea, in „Analele Universităţii Bucureşti”. Seria Ştiinţe Sociale. Filologie, 23, X (1961), p. 631-639. Doina DAVID, Limbă şi cultură. (Româna literară între 1880 şi 1920. Cu privire specială la Transilvania şi Banat), Facla, Timişoara, 1880. – 207 – Ovid DENSUSIANU, Literatura română modernă, Editura Eminescu, Bucureşti, 1985. Paula DIACONESCU, Elemente de istorie a limbii române literare moderne. Partea I. Probleme de normare a limbii literare moderne (1830-1880), Universitatea din Bucureşti, 1974. *** Dicţionarul literaturii române de la origini până la 1900, Editura Academiei, Bucureşti, 1979. Florica DIMITRESCU, Contribuţii la istoria limbii române vechi, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973. Neagu DJUVARA, Le Pays Roumain entre Orient et Occident. Les Principautés danubiennes au début du XIXe siècle, Publications Orientalistes de France, 1989. Jean DUBOIS, Claude DUBOIS, Introduction à la lexicographie. Le dictionnaire, Langue et langage, Larouse, Paris, 1971. Alexandru DUŢU, Coordonate ale culturii româneşti în secolul XVIII (1700- 1821). Studii şi texte, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1968. Alexandru DUŢU, Cultura română în civilizaţia europeană modernă, Minerva, Bucureşti, 1978. Pompiliu ELIADE, Infl uenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile, Univers, Bucureşti, 1982. Vlad GEORGESCU, Istoria românilor. De la origini până în zilele noastre, Humanitas, Bucureşti, 1992. Ion GHEŢIE, Glosare de neologisme la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea, in „Limba română”, X (1961), 6, p. 557–566. Ion GHEŢIE, Opera lingvistică a lui Ion Budai-Deleanu, Editura Academiei, Bucureşti, 1966. Ion GHEŢIE, Istoria limbii române literare. Privire sintetică, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978. Ion GHEŢIE, Introducere în studiul limbii române literare, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1982. Constantin C. GIURESCU, Dinu C. GIURESCU, Istoria românilor din cele mai vechi timpuri până astăzi, Albatros, Bucureşti, 19752. Iordache GOLESCU, Scrieri alese. Teatru. Pamfl ete. Versuri. Proverbe. Traduceri. Excerpte din Condica limbii rumâneşti şi din Băgări de seamă asupra canoanelor grămăticeşti. Ediţie şi comentarii de Mihai Moraru. Tabel biobibliografi c şi repere critice de Coman Lupu. Cuvânt înainte şi coordonare de acad. Al. Rosetti, Cartea Românească, Bucureşti, 1990. Al. GRAUR, Etimologii româneşti, Editura Academiei, Bucureşti, 1963. Victor GRECU, Şcoala Ardeleană şi unitatea limbii române literare, Facla, Timişoara, 1973. – 208 – Elena GRIGORIU, Zorii teatrului cult în Ţara Românească, Albatros, Bucureşti, 1983. P. V. HANEŞ, Studii de istorie literară, Minerva, Bucureşti, 1970. I. HELIADE RÃDULESCU, Bucăţi alese, Universala, Bucureşti, 1909. Ion HELIADE RÃDULESCU, Gramatică românescă, ediţie şi studiu de Valeria Guţu Romalo, Editura Eminescu, Bucureşti, 1980. Theodor HRISTEA, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1968. Theodor HRISTEA (coordonator), Sinteze de limba română, Albatros, Bucureşti, 19843. Liliana IONESCU-RUXÃNDOIU, Dumitru CHIŢORAN, Sociolingvistica. Orientări actuale, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1975. Anastasie IORDACHE, Goleştii. Locul şi rolul lor în istoria României, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979. Iorgu IORDAN, Sufi xe româneşti de origine recentă, in „Buletinul Institutului de Filologie «Alexandru Philippide»”, VI (1939), p. 22 urm. Iorgu IORDAN, Limba română actuală. O gramatică a greşelilor, Socec & Co., Bucureşti, 19472. Iorgu IORDAN, Unele aspecte ale formării cuvintelor în limba română actuală, in „Studii şi cercetări lingvistice”, XV (1964), 4, p. 407 urm. N. IORGA, Istoria literaturii româneşti. Introducere sintetică, Minerva, Bucureşti, 1977. ***Istoria literaturii române. II. De la Şcoala Ardeleană la Junimea, Editura Academiei, Bucureşti, 1968. ***Istoria literaturii române. Studii, Editura Academiei, Bucureşti, 1979. G. IVÃNESCU, Studii de istoria limbii române literare. Ediţie îngrijită şi postfaţă de Al. Andriescu, Junimea, Iaşi, 1989. G. IVÃNESCU, L. LEONTE, Fonetica şi morfologia neologismelor române de origine latină şi romanică, in „Studii şi cercetări ştiinţifi ce”, Iaşi, VII (1956), fasc. 2 – Filologie. Mihail KOGÃLNICEANU, Tainele inimei. Scrieri alese, Minerva, Bucureşti, 1973. René LAGANE, Jacqueline PINCHON, La norme, in „Langue française“, 16/1972, Larousse, Paris. Maurice LE ROY, Les grands courants de la linguistique moderne, Editions de l’Université de Bruxelles, 19712. *** Limba română literară în secolul al XVIII-lea. I. Lexicul tipăriturilor blăjene din perioada 1750-1780, III, Universitatea din Timişoara, 1985. Coman LUPU, Le lexique d’origine latino-romane dans la „Condica” de Golescu, in „Bulletin de la Société Roumaine de Linguistique Romane”, Bucarest, X (1974), p. 11-116. – 209 – Coman LUPU, Iordache Golescu şi Romania, in Cercetări actuale în domeniul limbilor şi literaturilor străine, A.S.E., Bucureşti, 1975, p. 126-131. Coman LUPU, Lexicul romanic din „Condica limbii rumâneşti” a lui Iordache Golescu in Unitate şi diversitate în Romania, Universitatea din Bucureşti, 1976, p. 151-167. Coman LUPU, Normă şi codifi care în dicţionare româneşti din prima jumătate a secolului al XIX-lea, in “Studii şi cercetări lingvistice”, 1, XLIII (1992), p. 51-53. Mihaela MANCAŞ, Istoria limbii române literare. Perioada modernă (secolul al XIX-lea), Universitatea din Bucureşti, 1974. N. MANOLESCU, Istoria critică a literaturii române, I, Minerva, Bucureşti, 1991. Alexandru MARCU, Simion Bărnuţiu şi Pietro Monti cu o scrisoare inedită, in Omagiu lui I. Bianu din partea colegilor şi foştilor săi elevi, Bucureşti, 1927, p. 251-256. Rutilio MARTINEZ OTERO, Cultismos, in „Archivum”, IX (1959), 1-2, p. 189-215. Samuil MICU, Gheorghe ŞINCAI, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. Studiu introductiv, traducerea textelor şi note de Mircea Zdrenghea, Dacia, Cluj-Napoca, 1980. G. MIHÃILÃ, Dicţionar al limbii române vechi (sfârşitul sec. X – începutul sec. XVI), Editura Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974. Ştefan MUNTEANU, Vasile V. ŢÂRA, Istoria limbii române literare, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1978. D. MURÃRAŞU, Istoria literaturii românei, Cartea Românească, Bucureşti, 1946. I. NEGOIŢESCU, Istoria literaturii române. I (1800-1945), Minerva, Bucureşti, 1991. Aurel NICOLESCU, Şcoala Ardeleană şi limba română, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1971. Alexandru NICULESCU, L’occidentalisation romane du roumain moderne. Une analyse socio-culturelle, in Mélanges offerts à Carl Theodor Gossen, Francke Verlag – Marche Romane, Bern – Liège, 1976, p. 665-669. Alexandru NICULESCU, Individualitatea limbii române între limbile romanice. II. Contribuţii socioculturale, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1978. Dimitrie C. OLLÃNESCU, Teatrul la români, Editura Eminescu, Bucureşti, 1981. D. PANAITESCU-PERPESSICIUS, Iordache Golescu, lexicolog, folclorist şi scriitor, in „Studii şi cercetări de istorie literară şi folclor”, III (1954), p. 27-38. – 210 – Cornelia PAPACOSTEA-DANIELOPOLU, Lidia DEMÉNY, Carte şi tipar în societatea românească şi sud-est europeană (secolele XVII–XIX), Editura Eminescu, Bucureşti, 1985. Iosif PERVAIN, Ana CIURDARIU, Aurel SASU, Românii în periodicele germane din Transilvania, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977. Al. PIRU, Istoria literaturii române de la origini până la 1830, Editura Ştiinţifi că şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977. N. POPA, Şcoala din Moldova ca instrument de difuzare a ştiinţei. 1829–1848, in „Studii şi cercetări ştiinţifi ce”, Iaşi, V (1954), 3–4, p. 529–564. D. POPOVICI, Cercetări de literatură română, Cartea Românească, Sibiu, 1944. D. POPOVICI, Romantismul românesc (1829-1840), Editura Tineretului, Bucureşti, 1969. Sextil PUŞCARIU, Limba română. I. Privire generală. Prefaţă de G. Istrate, note, bibliografi e de Ilie Dan, Minerva, Bucureşti, 1976. Andrei RADU, Cultura franceză la românii din Transilvania până la Unire, Dacia, Cluj-Napoca, 1982. Sanda REINHEIMER, Liliane TASMOWSKI, Pratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain, L’Harmattan, Paris – Montréal, 1997. Sanda REINHEIMER RÎPEANU, Oana SÃLIŞTEANU, Fonetismo semidotto o semipopolare nelle lingue romanze occidentali, in „Revue roumaine de linguistique“, XXXII (1987), 3, p. 271–276. I. RIZESCU, Sufi xele noi neproductive şi puţin productive, in Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română, III, Editura Academiei, Bucureşti, 1962. Al. ROSETTI, B. CAZACU, L. ONU, Istoria limbii române literare. I. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea, Minerva, Bucureşti, 19712. Marius SALA, Jana BALACCIU-MATEI, Derivate sau moştenite?, in “Studii şi cercetări lingvistice”, 4, XXXIV (1983), p. 311-313. Marius SALA, Lenguas en contacto, Gredos, Madrid, 1998. Luiza SECHE, Mircea SECHE, Despre adaptarea neologismelor în limba română literară, in „Limba română”, XIV (1965), 6, p. 677-687. Mircea SECHE, Câteva păreri despre limba literară în prima jumătate a secolului al XIX-lea, in „Limba română”, 2, VII (1958), p. 93–95, şi 1, VIII (1959), p. 102–106. Mircea SECHE, Schiţă de istorie a lexicografi ei române, I, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1962. Mariana STÃNCIULESCU CUZA, Italienism şi italienisme în perioada de formare a limbii române literare, Universitatea din Bucureşti, 1992. – 211 – ***Studii de limbă literară şi fi lologie, I-III, Editura Academiei, Bucureşti, 1969, 1972, 1974. Lazăr ŞÃINEANU, Istoria fi lologiei române. Studii critice, Bucureşti, 18922, p. 125–141, 227. Lazăr ŞÃINEANU, Doi gramatici munteni. Ienăchiţă Văcărescu şi Iordache Golescu, in „Revista nouă”, Bucureşti, IV (1892), p. 11–12. Romulus TODORAN, Contribuţii la studiul terminologiei juridic-administrative româneşti din Transilvania de la începutul secolului al XIX-lea in Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, Editura Academiei, Bucureşti, 1962, p. 103-136. Mircea TOMESCU, Calendarele româneşti (1733-1830). Studiu şi bibliografi e, Bucureşti, 1957. Despina URSU, Din istoria terminologiei româneşti privitoare la teatru, in „Studii şi cercetări ştiinţifi ce”, Iaşi, XI (1960), p. 89-98. Despina URSU, Din istoria terminologiei privitoare la arhitectură şi sculptură, in “Studii şi cercetări ştiinţifi ce”, XII (1961), p. 85-97. Despina URSU, Rolul accentului în stabilirea etimologiei unor neologisme ale limbii române, in “Studii şi cercetări ştiinţifi ce”, XIII (1962), p. 7-20. Despina URSU, Încadrarea morfologică a substantivelor neologice, în limba română din perioada 1760-1860, in „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, Iaşi, XVI (1965), p. 113-121. Despina URSU, Adaptarea adjectivelor neologice în limba română literară din perioada 1760-1860, in Studii de limbă literară şi fi lologie, I, Editura Academiei, Bucureşti, 1969, p. 131-154. N. A. URSU, Formarea terminologiei ştiinţifi ce româneşti, Editura Ştiinţifi că, Bucureşti, 1962. N. A. URSU, Le problème de l’étymologie des néologismes du roumain, Conférence Nationale de Linguistique Roumaine, Bucarest, 1964, p.1-13. N. A. URSU, Problema etimologiei neologismelor limbii române, in „Anuar de lingvistică şi istorie literară“, Iaşi, XVI (1965), p. 105–111. N. A. URSU, O disertaţie necunoscută de la 1822 privitoare la limba română literară, in Studii de limbă literară şi fi lologie, I, Editura Academiei, Bucureşti, 1969, p. 155-170. Lucia WALD (redactor responsabil), Istoria gândirii lingvistice româneşti. Texte comentate, I, Universitatea din Bucureşti, 1987. Mihai Zamfi r, Emil BOLDAN, Şt. CAZIMIR, Gh. CIOMPEC, Istoria literaturii române de la origini până la sfârşitul secolului al XIX-lea I-II, Universitatea din Bucureşti, 1971-1972. Bohumil ZAVADIL, Por una teoría de la codifi cación de la norma estándard en los países hispanoamericanos, in „Revista de Filología Románica” (Madrid), IV (1986), p. 295-299. – 212 – ANEXà Această secţiune cuprinde două părţi: I. o listă de elemente livreşti; II. cuvinte ce au, în dicţionarele cercetate de noi (IG, LB), indicaţii etimologice care nu satisfac exigenţele ştiinţifi ce de astăzi în acest domeniu. În primul inventar am inclus cuvintele care apar menţionate în lucrarea noastră - cu indicaţii (în paranteză) privitoare la izvor - şi care sunt excerptate din dicţionarele sau scrierile din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea - prima jumătate a veacului al XIX-lea, consultate de noi. Am menţinut în lista noastră şi elemente extrase din IB, LB şi IG, pe care nu le-am folosit pentru a ilustra diversele aspecte puse în discuţie. Am semnalat de asemenea cazurile când forma unui cuvânt atestat în izvoarele noastre diferă de cea din limba actuală. Cuvântul-titlu are forma din sursă în cazul în care nu este atestat de dicţionarele uzuale actuale (DEX, DN). În câteva situaţii, am păstrat glosările din original, din două motive: 1. am considerat că pot prezenta interes (vezi antipodes) ca tip de defi niţie lexicografi că; 2. pentru a evita eventualele difi cultăţi în identifi carea/ înţelegerea cuvintelor atestate în sursele noastre, dar inexistente în dicţionarele uzuale de astăzi (vezi antipoarta). Toate lexemele catalogate mai jos fac parte din clasa elementelor livreşti, în sensul larg al termenului (împrumuturi, dar şi derivate de la acestea). Precizările etimologice notate între paranteze drepte sunt cele care apar în DEX. Am folosit reperele etimologice din DN numai pentru termenii neatestaţi în DEX. La cuvintele neînregistrate în DEX sau DN şi care sunt formate pe teren românesc, cu afi xe productive şi astăzi, am făcut menţiunea – 213 – derivat/ creat pe teren românesc etc. După parantezele drepte am notat echivalentele latineşti ale intrărilor, aşa cum apar în IB, LB, Iorgovici - ca posibile sugestii etimologice, dar şi semantice, pentru anumite elemente româneşti -, şi, unde este atestat în sursă, etimonul indicat de autorii LB sau de Golescu în Condică. La câteva dintre cuvinte am păstrat şi datele de natură morfologică, pentru a completa informaţiile privitoare la normă şi codifi care oferite în lucrarea noastră. Pentru termenii din Condica lui Golescu, am folosit sigla IG, aceeaşi din lucrarea noastră. Pe cei atestaţi în alte scrieri golesciene, i-am înregistrat cu menţiunea I. Golescu. Optând pentru DEX, considerăm că am făcut cea mai bună alegere posibilă pentru soluţiile etimologice la care să raportăm termenii din inventarul nostru. Singurul dicţionar care ar mai putea fi luat în discuţie pentru secţiunea etimologică este TRDW, dar... Unele propuneri etimologice din TRDW coincid cu cele din DEX: a adnota < lat. DEX/ lat. TRDW; absint < fr. DEX/ fr. TRDW; aliaj < fr./ fr.; a alia < fr./ fr.; album < fr./ fr.; a ambiţiona < fr./ fr.; abstract < lat., germ., fr./ lat., germ., fr. În alte cazuri, coincidenţa este parţială: ambulanţă < fr., lat. DEX/ fr., it. TRDW; a agita < fr., lat./ fr.; adversar < fr., lat./ fr.; adiacent < fr., lat./ fr., it. Există însă şi situaţii în care soluţiile etimologice din cele două dicţionare diferă total: academie < fr., lat. DEX/ it. TRDW; analiză < fr./ gr., lat. Dar nu deosebirile de felul celor semnalate ne-au determinat să evităm TRDW. Faţă de prima ediţie, TRDW publicat în 1986 prezintă două avantaje pentru sectorul neologic: 1. inventarul a fost substanţial îmbogăţit, dar nu se poate raporta la DEX; 2. toate împrumuturile livreşti sunt datate. Deci un motiv pentru care am renunţat în mod deliberat la folosirea TRDW a fost absenţa din această lucrare lexicografi că a unui număr însemnat de lexeme care apar în ANEXA noastră. În schimb, acestea sunt incluse în DEX: abominabil, absolutoriu, acatalepsie, acordare, acta, actuar, administrat, – 214 – adulterin, adversitate, aerografi e, aerologie, aerometrie, alantoidă, alegaţie, alfabetic, alibi, alterat, ambigen, ambiguitate, ambiguu, amică, amigdală, anacreontic, anaforic, analogic, anapest, atacabil etc. Pe de altă parte, dacă datările fac din TRDW o lucrare de referinţă, modul în care s-au rezolvat problemele ridicate de originea cuvintelor neologice ridică multe semne de întrebare. De exemplu, la abecedar, secţiunea etimologică ne indică abc. Pentru a analiza, datat la 1795, se face trimitere la analiză (< gr., lat.), atestat la 1799. Iată de ce recomandăm ca, pentru provenienţa elementelor livreşti, TRDW să fi e folosit cu prudenţa cuvenită. I. 1. abate (Bărnuţiu) [< it. ab(b)ate, DEX]; 2. abaţie (abbatie, IB; avaţie, LB) [< din it. ab(b)azia, DEX]; lat. abbatia, LB, IB; 3. abdica (a) (IG, Polizu) [< fr. abdiquer, lat. abdicare, DEX] < fr. abdiquer, IG; 4. abdicator (IG) [nu este înregistrat în DEX, nici în DN; este probabil o creaţie a lui I. Golescu, din (a) abdica + -tor]; 5. abdicaţie (Polizu) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. abdication]; 6. abecedar (şi abeţedar, IG; abecedari, IB; abecedă, abeţedă, LB; abeţedar, Vaillant; IHR) [< lat. abecedarius, fr. abécédaire, DEX] lat. abecedarium, IB, LB; 7. abis (IB; abisu, Stamati) [< fr. abysse, lat. abyssus, DEX] lat. abissus, IB; 8. abjuraţie (abjuraţiie “adică tăgăduire, lepădare dă lege, dă oarece”, IG) [nu apare în DEX; DN: cf. fr. abjuration, lat. abjuratio] < fr. abjuration, IG; 9. abnegaţie (Kogălniceanu) [< fr. abnégation, DEX]; 10. abominabil (IHR) [< fr. abominable, lat. abominabilis, DEX]; 11. abominaţie (IHR) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. abomination sau din it. abominazione]; 12. abona (a) (“adică a tocmi la teatr o lojă sau a să tocmi pentru oarece la noroc”, IG; Polizu, Vaillant) [< fr. abonner, DEX]; Şi derivate în IG: abonător, abonătoare, abonat, abonată, abonare, abonătură, abonăcios, abonăcioasă, abonelnic, abonelnică, abonatic, abonatică, neabonat... – 215 – 13. abonament (“adică plată, tocmeală pentru un loc la un teatru sau pentru oarece la noroc”, IG; GTN, Polizu, Vaillant, PAH) [< fr. abonnement, DEX] < fr. abonnement, IG; 14. abonat (IG, Vaillant) [din (a) abona, prin conversiune, DEX]; 15. aborda (a) (IG) [< fr. aborder, DEX] < fr. aborder, IG; 16. abordator (IG) [nu există în DEX, nici în DN; este probabil o creaţie a lui I. Golescu, din (a) aborda + -tor]; 17. abroga (a) (Iorgovici) [< lat. abrogare, fr. abroger, DEX] lat. abrogare, Iorgovici; 18. abrogaţie (Iorgovici) [< lat. abrogatio, fr. abrogation, DEX] lat. abrogatio, Iorgovici; 19. abrutisment (IHR) [nu este înregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. abrutissement]; 20. absent (absant “adică cel ce nu este dă faţă, i să împotriveşte prezent, cel ce iaste dă faţă”, IG) [< fr. absent, lat. absens, DEX] < fr. absent, IG; 21. absenţă (absenţia, Iorgovici) [< fr. absence, lat. absentia, DEX] lat. absentia, Iorgovici; 22. absint (absinthiu, IB) [< fr. absinthe, DEX] lat. absynthium, IB; 23. absolut (IG, Proclamaţia de la Izlaz, Polizu) [< lat. absolutus, DEX] < fr. absolu, IG; 24. absolutism (IG, Polizu) [< fr. absolutisme, DEX]; 25. absolutoriu (absolutor “care dă slbozeniie, dă iertare...”, IG) [< lat. absolutorius, germ. Absolutorium, DEX]; 26. absoluţiune (absoluţiie, IG) [< fr. absolution, lat. absolutio, DEX]; 27. absorbi (a) (Vaillant) [< fr. absorber, DEX]; 28. absorbţie (Polizu) [< fr. absorption, lat. absorptio, DEX]; 29. abstract (IG) [< lat. abstractus, germ. abstrakt, fr. abstrait, DEX]; 30. abstracţie (abstracţiie, IG) [< fr. abstraction, lat. abstractio, DEX] < fr. abstraction, IG; 31. absurd (IG, Budai-Deleanu, Polizu) [< fr. absurde, lat. absurdus, DEX] < fr. absurde, IG; 32. absurditate (“lucrarea, fi inţa celui absurd”, IG; Budai-Deleanu) [< fr. absurdité, lat. absurditas, DEX]; 33. abuz (IG, Polizu, Vaillant) [< fr. abus, lat. abusus, DEX] < it. abuso, IG; 34. academic (Budai-Deleanu, Polizu, Vaillant, PAH) [< fr. académique, lat. academicus, DEX]; 35. academie (Budai-Deleanu, Polizu, Vaillant, PAH) [< fr. académie, lat. academia, DEX]; 36. academist (Polizu) [nu apare în DEX; DN: < fr. académiste]; 37. acatalepsie (PAH) [< fr. acatalepsie, DEX]; 38. acataleptic (PAH) [nu apare în DEX; DN: < fr. acataleptique]; – 216 – 39. accent (accentu, Ienăchiţă Văcărescu; şi acţent, Polizu; acţent, Vaillant; PAH) [< fr. accent, lat. accentus, DEX]; 40. accepta (a) (Polizu) [< fr. accepter, lat. acceptare, DEX]; 41. acces (IG) [< fr. accès, lat. accessus, DEX]; 42. accesoriu (PAH) [< fr. accessoire, lat. accesssorius, DEX]; 43. accident (accidente, Iorgovici; PAH) [< fr. accident, lat. accidens, DEX] lat. accidens, Iorgovici; 44. acomoda (a) (Polizu, PAH) [< fr. accommoder, lat. accommodare, DEX]; 45. acompania (a) (Polizu, PAH; a acompaniarisi, Vaillant) [< fr. accompagner, DEX]; 46. acord (acordu, LB; accorda, IB; IG, CR, Polizu, Vaillant) [< fr. accord, it. accordo, DEX] < fr. accord, IG; lat. conventio, IB; 47. acorda (a) (accord “impac”, IB; Polizu, Vaillant) [< fr. accorder, DEX] lat. paco, IB; 48. acordare (accordare, IB) [din (a) acorda + -re, DEX] lat. compositio, IB; 49. acordator (accordatoriu, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română, din (a) acorda + -tor] lat. pacifi cator, IB; 50. acta (acte, IB) [< lat. acta, DEX] lat. acta, IB; 51. activ (acteiv, IB; ativ, Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. actif, lat. activus, rs. aktiv; la I. Văcărescu, din it. attivo] lat. activus, IB; 52. actor (IB, GTN) [< fr. acteur, lat. actor, DEX] lat. actor, IB; 53. actricie (IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumutat din lat. actrix, înlocuit în limba literară de actriţă < fr. actrice, DEX] lat. actrix, IB; 54. actual (IB, Polizu) [< fr. actuel, lat. actualis, DEX] lat. actualis, IB; 55. actuar (actuariu, IB) [< fr. actuaire, lat. actuarius, DEX] lat. actuarius, IB; 56. acţiune (actie, IB) [< fr. action, lat. actio, DEX] lat. actio, IB; 57. acuarelă (“adică zugrăveala cu cele mai frumoase, mai luminoase, mai strălucitoare văpseli dă China”, IG; Polizu) [< fr. aquarelle, DEX] < fr. aquarelle, IG; 58. acuariu (IB, LB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină]; 59. acuza (a) (Polizu) [< fr. accuser, lat. accusare, DEX]; 60. acuzaţie (Polizu, Stamati) [< fr. accusation, lat. accusatio, DEX]; 61. adagiu (“disă, pildă, parimie”, LB) [< lat. adagium, fr. adage, DEX] lat. adagium, proverbium, LB; 62. adamist, -ă (“cei ce iubesc să umble goli, dăspuieţi ca Adam”, IG) [neînregistrat în DEX, nici în DN]; 63. aderent (Budai-Deleanu) [< fr. adhérent, lat. adherens, DEX]; 64. adiacent (şi adjiacent, IG) [< fr. adjacent, lat. adiacens, DEX] < it. adiacente, fr. adiacent(!), IG; – 217 – 65. adio (“adică cu Domnul, rămâi sănătos”, IG) [< it. addio, fr. adieu, DEX] < it. addio, IG; 66. adiţie (şi addiţie, Iorgovici; adiţiie “adică adăogire, adunare la aritmetică”, IG) [< fr. addition, lat. additio, DEX] lat. additio, Iorgovici; < it. addizione, IG; 67. adjectiv (şi adjetiv, IG) [< fr. adjectif, lat. adjectivum, DEX] < fr. adjectif, IG; 68. administra (a) (IG, Polizu) [< fr. administrer, lat. administrare, DEX] < fr. administrer, IG; În IG, alte cuvinte notate de autor sub intrarea a administra: administretoare, administrată, administrativă, administrătură, administrăcios, administrăcioasă, administrelnic, administratic, administratnică, neadministrat... 69. administrare (IG) [în DEX, derivat din (a) administra + -re]; 70. administrat (IG) [în DEX, din (a) administra, prin conversiune]; 71. administrativ (IG, Polizu, Vaillant) [< fr. administratif, lat. administrativus, DEX]; 72. administrator (administretor, IG; IB, Vaillant) [< fr. administrateur, lat. administrator, DEX] lat. administrator, IB; 73. administraţie (administraţiie, IG; administratie, IB; Polizu) [< fr. administration, lat. administratio, rs. administraţiia, DEX] lat. administratio, IB; 74. administră (administra, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. administra, -ae, IB; 75. administru (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. administer, IB; 76. admite (a) (admitere, Iorgovici) [< fr. admettre, lat. admittere, DEX] lat. admittere, Iorgovici; 77. admoniţiune (admoniţie, IB) [< fr. admonition, lat. admonitio, DEX] lat. admonitio, IB; 78. adnota (a) (Polizu) [< lat. adnotare, annotare, DEX]; 79. adnotaţie (Polizu) [< lat. adnotatio, annotatio, DEX]; 80. adopta (a) (IG, Polizu, Vaillant) [< fr. adopter, lat. adoptare, DEX] < fr. adopter, IG; 81. adoptare (Polizu) [< (a) adopta + -re, DEX]; 82. adoptiv (Polizu) [< fr. adoptif, lat. adoptivus, DEX]; 83. adora (a) (IG) [< fr. adorer, lat. adorare, DEX] < it. adorare, IG; 84. adorabil (Polizu) [< fr. adorable, lat. adorabilis, DEX]; 85. adorat (Budai-Deleanu) [din (a) adora, prin conversiune, DEX]; 86. adresa (a) (şi a adresarisi, IG) [< fr. adresser, DEX]; 87. adulterin (Budai-Deleanu) [< fr. adultérin, lat. adulterinus, DEX]; – 218 – 88. adverb (adverbiu, Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. adverbe, lat. adverbium, DEX]; 89. advers (adversu, Iorgovici) [< fr. adverse, lat. adversus, DEX] lat. adversus, Iorgovici; 90. adversar (adversariu, Iorgovici) [< fr. adversaire, lat. adversarius, DEX] lat. adversarius, Iorgovici; 91. adversitate (Iorgovici) [< fr. adversité, lat. adversitas, DEX] lat. adversitas, Iorgovici; 92. aënobarbus (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. aënobarbus, IB; 93. aerian (IG) [< fr. aérien, DEX]; 94. aeriform (Polizu) [< fr. aériforme, DEX]; 95. aerografi e (Vaillant) [< fr. aérographie, DEX]; 96. aerologie (Vaillant) [< fr. aérologie, DEX]; 97. aerometrie (Polizu) [< fr. aérométrie, DEX]; 98. aerometru (Polizu) [< fr. aéromètre, DEX]; 99. aeronaut (Polizu) [< fr. aéronaute, DEX]; 100. aeronautică (Polizu) [< fr. aéronautique, DEX]; 101. aerostat (IG, Polizu) [< fr. aérostat, DEX]; 102. african (affrican, IB; şi “affrican vent” = lat. affricus, IB) [< Africa + -an; cf. lat. africanus, it. africano, fr. africain, DEX] lat. affricanus, IB; 103. agapă (agape, IB) [< fr., lat. agape, DEX] lat. agape, IB; 104. agent (Diaconovici-Loga; aghent, Budai-Deleanu) [< fr. agent, lat. agens, rs. aghent, DEX]; 105. agita (a) (a agitarisi, IG) [< fr. agiter, lat. agitare, DEX]; 106. agonie (Polizu) [< fr. agonie, lat. agonia, DEX]; 107. agrafă (agraf, IG) [< fr. agrafe, DEX] < fr. agrafe, IG; 108. agresiv (PAH) [< fr. agressif, DEX]; 109. agresor (PAH) [< fr. agresseur, lat. agressor, DEX]; 110. agricol (Polizu) [< fr. agricole, DEX]; 111. agricultură (Polizu) [< fr. agriculture, lat. agricultura, DEX]; 112. agronom (Polizu, Vaillant) [< fr. agronome, DEX]; 113. agronomie (Polizu, Vaillant) [< fr. agronomie, DEX]; 114. alabastru (LB, IB, Polizu, Vaillant) [< it. alabastro, lat. alabastrum, DEX] lat. alabastrum, LB, IB; 115. alantoidă (allantoidă, IG) [< fr. allantoïde, DEX] < it. allantoide sau gr. allatoides, IG; 116. alarma (a) (Stamati, 1852) [< fr. alarmer, DEX]; 117. alarmă (IG, Stamati) [< fr. alarme, DEX] < fr. alarme, IG; 118. album (Polizu, Vaillant) [< fr., lat. album, DEX]; – 219 – 119. alcali- (alcalie, Vaillant) [nu apare în DEX; DN: < ar. al-kali; în Vaillant, împrumut sigur din fr. alcali]; 120. alchimic (alşimic, Polizu) [neînregistrat în DEX; DN: < fr. alchimique]; 121. alchimie (IB; şi alşimie, Polizu) [< fr. alchimie, lat. alchemia, DEX] lat. alchymia, IB; 122. alchimist (alchimista, IB; alşmist, Polizu) [< fr. alchimiste, DEX] lat. alchymista, IB; 123. alcool (Polizu, Vaillant, PAH) [< fr. alcool, DEX]; 124. alee (“adică un drum dă plimbare”, IG; Vaillant) [< fr. allée, DEX] < fr. allée, IG; 125. alega (a) “a invoca ceva în sprijinul unei idei sau ca justifi care a unei acţiuni” (alegaluesc “in causa cuiva”, IB) [< fr. alléguer, lat. allegare, DEX]; 126. alegaţie (IB; alegaţiie, IG) [< fr. allégation, lat. allegatio, DEX] < it. allegazione, IG; lat. allegatio, IB; 127. alegoric (Budai-Deleanu, Polizu, Vaillant) [< fr. allégorique, DEX]; 128. alegorie (alegoria “alta-i disa alta intielesu”, IB; Polizu, Vaillant) [< fr. allégorie, lat. allegoria, DEX] lat. allegoria, IB; 129. alegru (alegr, -ă “adică vesel”, IG; IHR) [< fr. allègre, DEX] < it. allegro, IG; 130. alemandă (“un joc, un danţ nemţesc şi cântecul, viersul după care să joacă acest joc”, IG) [neatestat în DEX; în DN: < fr. allemande] < fr. allemande, IG; 131. alfabet (alfabetu, alfavitu, alfavita, LB; alphabeta, IB; Budai-Deleanu, Polizu) [< fr. alphabet, lat. alphabetum, DEX] lat. alphabeta, IB; 132. alfabetic (Polizu) [< fr. alphabétique, DEX]; 133. alia (a) (Vaillant, Codrescu) [< fr. allier, DEX]; 134. aliaj (Vaillant) [< fr. alliage, DEX]; 135. alianţă (allianţă, Budai-Deleanu; allianţie, Iorgovici; Polizu) [< fr. alliance, DEX]; fr. alliance, Iorgovici; 136. aliat (Budai-Deleanu, Polizu) [din (a) alia, prin conversiune, DEX]; 137. alibi (alibiu, Polizu) [< fr. alibi, DEX]; 138. aliena (a) (alienez, IB) [< fr. aliéner, lat. alienare, DEX] lat. alieno, IB; 139. alienare (IB) [derivat din (a) aliena + -re, DEX] lat. alienatio, IB; 140. alienat (Budai-Deleanu, IB) [< fr. aliéné, lat. alienatus, DEX] lat. alienatus, IB; 141. alienator (alienetoriu, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. alienator, IB; 142. aligator (Polizu) [< fr. alligator, DEX]; 143. aligaţie (alligaţie, Iorgovici) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din lat. alligatio] lat. foedus, Iorgovici; – 220 – 144. alizee (alizeu, Vaillant) [< fr. alizés, DEX]; 145. alm (IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. almus “hrănitor, rodnic; binefăcător”, IB; 146. alterat (Budai-Deleanu) [din (a) altera, prin conversiune, DEX]; 147. alteraţie (alteratie, IB) [< fr. altération, DEX] lat. alteratio, IB; 148. alternativ (Budai-Deleanu) [< fr. alternatif, DEX]; 149. alumn (IB) [neatestat în DEX; DN: cf. lat. alumnus, it. alunno, germ. Alumnus] lat. alumnus, IB; 150. amabil (Polizu) [< fr. aimable, lat. amabilis, DEX]; 151. amabilitate (Polizu) [< fr. amabilité, lat. amabilitas, DEX]; 152. amalgam (Polizu) [< fr. amalgame, lat. amalgama, DEX]; 153. amator (Polizu) [< fr. amateur, lat. amator, DEX]; 154. amazoană (Polizu) [< fr. amazone, DEX]; 155. ambasadă (Polizu) [< fr. ambassade, DEX]; 156. ambasador (Polizu, Vaillant) [< fr. ambassadeur, DEX]; 157. ambigen (Polizu) [< lat. ambigenus, DEX]; 158. ambiguitate (IG) [< fr. ambiguïté, lat. ambiguitas, DEX]; 159. ambiguu (ambig, -ă, IG; ambig, PAH) [< lat. ambiguus, DEX] < fr. ambigu, IG; 160. ambiţie (Polizu, PAH) [< fr. ambition, lat. ambitio, DEX]; 161. ambiţiona (a) (PAH) [< fr. ambitionner, DEX]; 162. ambiţios (Polizu) [< fr. ambitieux, lat. ambitiosus, DEX]; 163. ambră (IG, Gracián, Budai-Deleanu, Polizu, PAH) [< fr. ambre, DEX] < it. ambra, IG; 164. ambrozie (ambrosie, LB, PAH; şi ambrosia, IB) [< fr. ambroisie, lat. ambrosia, DEX] lat. ambrosius, ambrus, IB; 165. ambulant (Polizu) [< fr. ambulant, lat. ambulans, DEX]; 166. ambulanţă (“adică spital umblător”, IG) [< fr. ambulance, DEX] < fr. ambulance, IG; 167. amendament (amandament “adică îndreptare, schimbare spre mai bine“, IG) [< fr. amendement, DEX] < fr. amendement, IG; 168. amendă (IG) [< fr. amende, DEX]; 169. amfi biu, -ie (amfi bie, Budai-Deleanu) [< fr. amphibie, DEX]; 170. amfi teatru (“adică un teatr rătund, ca să vadă toţi, din toate părţile”, IG) [< fr. amphithéâtre, lat. amphitheatrum, DEX] < gr., IG; 171. amic (“pretin”, IB; Diaconovici-Loga, Polizu) [< lat. amicus, it. amico, DEX] lat. amicus, IB; 172. amical (Polizu) [< fr. amical, lat. amicalis, DEX]; 173. amică (amica, IB) [< lat., it. amica, DEX] lat. amica, IB; 174. amiciţie (amicitie “pretinie”, IB) [< lat. amicitia, it. amicizia, DEX] lat. amicitia, IB; – 221 – 175. amigdală (“migdală, mandulă”, LB) [< fr. amygdale, DEX] lat. amygdala, amygdalum, LB; 176. amiral (admiral, Budai-Deleanu; admirant “capitan de mare”, admiral, almirant “capitan de mare”, IB; şi admiral, Polizu) [< fr. amiral, DEX]; lat. praefectus classis marinae, IB; 177. amor (IG) [< lat. amor, it. amore, DEX]; 178. amplifi caţie (amplifi caţiie, IG) [neatestat în DEX; DN: < fr. amplifi cation] < it. amplifi cazione, IG; 179. anacreontic (Vaillant) [< fr. anacréontique, DEX]; 180. anacreontism (Vaillant) [nu apare în DEX; DN: < fr. anacréontisme]; 181. anaforic (IG) [< fr. anaphorique, DEX]; 182. anagramă (IG, Polizu) [< fr. anagramme, DEX] < gr., IG; 183. anale (annalii “cărţi în care se scriu faptele ce se întâmplă într-un an”, Iorgovici; Polizu) [< fr., lat. annales, DEX] lat. annales, Iorgovici; 184. analecte (Budai-Deleanu) [< fr. analectes, lat. analecta, DEX]; 185. analism (IG) [neînregistrat în DEX, nici în DN; este probabil o formaţie a lui Golescu; în DEX apare analitism < analitic + -ism, considerat în DN un împrumut din fr. analytisme, pe care nu l-am găsit atestat în dicţionarele franţuzeşti consultate]; 186. analist, -ă (“cel ce analizează”, IG) [< fr. analyste, DEX]; 187. analitic, -ă (IG; Polizu) [< fr. analytique, lat. analyticus, DEX]; 188. analiza (a) (IG) [< fr. analyser, DEX]; 189. analiză (analis, IG; Polizu) [< fr. analyse, DEX] < gr., IG; 190. analog (IB, IG, Polizu) [< fr. analogue, lat analogus, DEX] < gr., IG; lat. analogus, IB; 191. analogic (IG) [< fr. analogique, lat. analogicus, DEX] < gr., IG; 192. analogie (analogia, IB; Polizu) [< fr. analogie, lat. analogia, DEX] lat. analogia, IB; 193. anapest (IG) [< fr. anapeste, lat. anapestus, DEX] < gr., IG; 194. anarhie (anarhiie, IG, I. Golescu) [< fr. anarchie, DEX] < gr., IG; 195. anarhist, -ă (“cel ce urmează anarhiia”, IG) [< fr. anarchiste, rs. anarhist, germ. Anarchist, DEX]; 196. anatomic (“maestru de taiet trupu”, IB; Vaillant) [< fr. anatomique, lat. anatomicus, DEX] lat. anatomicus, IB; 197. anatomie (anatomiie, IG; IB, Gracián, Kreţulescu) [< fr. anatomie, lat. anatomia, DEX] < gr., IG; lat. anatomia, IB; 198. ancoră (CR) [< lat., it. ancora, DEX]; 199. andaluzien (Gracián) [neatestat în DEX, nici în DN; pare a fi un derivat din sp. andaluz + -ien, sufi x francez; în franceza actuală, andalou]; 200. andivă (andivie, LB) [< fr. endive, DEX] lat. Cichorium endivia, LB; 201. anecdotă (Vaillant) [< fr. anecdote, DEX]; – 222 – 202. anexă (Vaillant) [< fr. annexe, DEX]; 203. anghină (angina “durere de gât”, IB) [< fr. angine, lat. angina, DEX] lat. angina, IB; 204. anglicesc (anglicescu, LB) [nu apare în DEX, nici în DN; derivat intern din anglu + -icesc] lat. anglicus, LB; 205. anglu (LB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. anglus, LB; 206. animal (IHR) [< fr. animal, lat. animalis, DEX]; 207. animat (IB) [din (a) anima, prin conversiune, DEX] lat. animatus, IB; 208. anomalie (Vaillant, Stamati) [< fr. anomalie, DEX]; 209. anonim (anonimu, Stamati) [< fr. anonyme, lat. anonymus, DEX]; 210. anorganic (Polizu) [< fr. anorganique, DEX]; 211. anormal (anomal, Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. anormal, lat. anormalis, DEX]; 212. antarctic (Carte de geografi e) [< fr. antarctique, lat. antarcticus, DEX]; 213. anticameră (Polizu) [< it. anticamera; cf. fr. antichambre, DEX]; 214. anticipa (a) (anticipare, Iorgovici) [< fr. anticiper, lat. anticipare, DEX] lat. antechepare, anticipare, Iorgovici; 215. anticipaţie (Iorgovici) [< fr. anticipation, lat. anticipatio, DEX] lat. anticipatio, Iorgovici; 216. antimoniu (antimonie, IB) [< fr. antomoine, lat. antimonium, DEX] lat. antimonium, IB; 217. antipatie (Vaillant; antipathia, IB) [< fr. antipathie, lat. antipathia, DEX] lat. antipathia, IB; 218. antepoartă (antipoarta “inainte porti”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; este probabil o formaţie a lui Ioan Bobb din anti- + poartă] lat. atrium, IB; 219. antipod (Polizu; antipodes “cu pessoarele la noi intorsi oameni”, IB) [< fr. antipode, DEX] lat. antipodes, IB; 220. antiteză (Polizu) [< fr. antithèse, DEX[; 221. antropofag (IG) [< fr. anthropophage, lat. anthropophagus, DEX]; 222. anual (Polizu, Vaillant) [< fr. annuel, lat. annualis, DEX]; 223. anula (a) (Polizu) [< fr. annuler, lat. annullare, DEX]; 224. anulat (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. anulatus, IB; 225. aortă (Stamati) [< fr. aorte, DEX]; 226. apariţie (Stamati) [< fr. apparition, lat. apparitio, DEX]; 227. apel (Polizu) [< fr. appel, DEX]; 228. apelativ (Polizu) [< fr. appellatif, lat. appelativus, DEX]; 229. apelaţiune (apellatie, IB) [neatestat în DEX; DN: cf. fr. appellation, lat. appellatio] lat. apellatio(!), IB; – 223 – 230. apelălui (a) (apelleluesc “mut judecata mai in sus”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; înregistrat în DILR din magh. apellálni < lat. appellare]; 231. apelăluit (apelluit, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; în DILR, din apelălui, prin conversiune] lat. apellatus, IB; 232. apetit (apetitu, LB; Polizu) [< fr. appétit, DEX]; lat. adpetitus, appetitus, LB; 233. aplauda (a) (Polizu) [< fr. applaudir, lat. applaudere, DEX]; 234. aplauze (şi aplauzuri, GTN) [< lat. applausus, it. applauso, DEX]; 235. aplica (a) (applicare, Iorgovici) [< fr. appliquer, lat. applicare, DEX] lat. applicare, Iorgovici; 236. aplicabil (applicabile, Iorgovici) [< fr. applicable, DEX] lat. applicabilis, Iorgovici; 237. aplicaţie (Iorgovici) [< fr. application, DEX] lat. applicatio, Iorgovici; 238. apocalips (IB) [< fr. apocalypse, lat. apocalypsis, DEX] lat. apocalipsis, IB; 239. apocrif (apocriph, IB) [< fr. apocryphe, lat. apocryphus, DEX] lat. apocriphus, IB; 240. apologie (“respuns de mantuire”, IB; Vaillant) [< fr. apologie, lat. apologia, DEX] lat. apologia, IB; 241. apoplectic (apoplecteic, IB) [< fr. apoplectique, DEX]; 242. apoplexie (apoplésie, LB; apoplexia, IB; IG) [< fr. apoplexie, lat. apoplexia, DEX] lat. apoplexia, LB, IB; 243. apostazie (apostasie, Stamati, 1852) [< ngr. apostasia, fr. apostasie, DEX]; 244. apostrof (Vaillant) [< fr. apostrophe, lat. apostrophus, DEX]; 245. apostrofa (a) (Vaillant) [< fr. apostropher, DEX]; 246. aproba (a) (Budai-Deleanu) [< lat. approbare, DEX]; 247. aprobat (IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; format prin conversiune din (a) aproba; în IB, împrumut din latină] lat. approbatus, IB; 248. aprobator (aprobatoriu, IB) [< fr. approbateur, lat. approbator, DEX] lat. approbator, IB; 249. aprobaţie (aprobatie, IB; aprobaţiie, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; în IG, împrumutat din fr. approbation] < fr. approbation, IG; lat. approbatio, IB; 250. aprobălui (a) (aprobaluesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; în DILR, din lat. approbare + -ălui, de origine maghiară] lat. approbo, IB; 251. apropo (a propo “adică la vreme, la vremea cea potrivită”, IG) [< fr. àpropos, DEX] < fr. a propos(!), IG; 252. aproxima (a) (“adică a aduce, a fi aproape dă adăvăr”, IG) [< lat. approximare, DEX] < fr. approximer, IG; 253. arab (IB) [< fr. arabe, lat. arabus, DEX] lat. arabus, IB; – 224 – 254. arbaletă (IG) [< fr. arbalète, DEX] < fr. arbalète, IG; 255. arbitrar (IG, Kogălniceanu, Polizu) [< fr. arbitraire, lat. arbitrarius, DEX] < it. arbitrario, IG; 256. arbitraţie (arbitraţiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumutat probabil din fr. arbitration]; 257. arbitru (arbitriu, Polizu) [< fr. arbitre, DEX]; 258. arctic (Carte de geografi e) [< fr. arctique, lat. arcticus, DEX]; 259. ardezie (ardoază “adică o tablă dă piatră pă care să poate scri şî cu care să pot învăli case”, IG) [< it. ardesia, DEX] < fr. ardoise, IG; 260. areopag (“casa de svat la athineni”, IB) [< fr. aréopage, lat. areopagus, DEX] lat. areopagus, IB; 261. arest (IB) [< germ. Arrest, it. arresto, DEX] lat. arestum(!), IB; 262. arestare (IB) [din (a) aresta + -re, DEX] lat. comprehensio, IB; 263. arestelui (a) (aresteluesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN] lat. comprehendo, it. arestare, IB; 264. aresteluit (IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; din (a) arestelui, prin conversiune] lat. captus, IB; 265. argilă (LB) [< fr. argile, lat. argilla, DEX] lat. argilla, LB; 266. argument (IB, Vaillant) [< fr. argument, lat. argumentum, DEX] lat. argumentum, IB; 267. argumenta (a) (argumentesc, IB) [< fr. argumenter, lat. argumentari, DEX] lat. argumentor, IB; 268. argumentaţie (argumentatie, IB) [< fr. argumentation, lat. argumentatio, DEX] lat. argumentatio, IB; 269. argumentetoriu (IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. argumentator, IB; 270. arhipelag (Budai-Deleanu) [< ngr. arhipélagos, DEX]; 271. arhitectonicesc (architectonicesc, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; format în română] lat. architector, IB; 272. arhitectonie (architectonie “mesterie de lucrat”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN] lat. architectonica, IB; 273. arhitector (architector, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. architector, IB; 274. arhitectură (architectura, IB) [< fr. architecture, lat. architectura, DEX] lat. architectura, IB; 275. arhitravă (“adică grinda ce să pune dasupra coloanelor”, IG) [< fr. architrave, DEX] < it. architrave, IG; 276. arhivar (archivariu, IB) [< arhivă + -ar, DEX] lat. archivarius, IB; 277. arhivă (archiv, IB) [< fr. archives, DEX] lat. archivum, IB; 278. arie (“cântare frumoasă şi cu măiestrie”; II. “locu unde calcă bucatele”, LB; ariie “adică viersul, tonul cântecului”, IG) [< it. aria, DEX; confuzie, – 225 – în LB, între arie < it. aria şi arie - vezi sensul II din LB -, moştenit din lat. area] < it. aria, IG; 279. ariete (LB) [nu apare în DEX, nici în DN; în LB, împrumut din latină] lat. aries, LB; 280. aristocraţie (aristocratia, IB) [< fr. aristocratie, DEX] lat. aristocratia, IB; 281. aritmetic (arithmeteic, IB) [< fr. arithmétique, lat. arithmeticus, DEX] lat. arithmeticus, IB; 282. aritmetică (Iorgovici, IG, LB; arithmetica, IB) [< fr. arithmétique, lat. arithmetica, DEX] lat. arithmetica, IB, LB; 283. armamentariu (“casa de tinut arme”, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. armamentarium, IB; 284. armonic (harmonic, IB; harmonicu, armonicu, LB) [< fr. harmonique, lat. harmonicus, DEX] lat. harmonicus, IB; 285. armonicesc (harmonicesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; derivat românesc din armonic + -esc] lat. harmonicus, IB; 286. armoniceşte (harmoniceste, IB) [< armonic + -eşte; nu apare în DEX, nici în DN] lat. harmonice, IB; 287. armonie (harmonie, IB; şi harmonie, LB; IG, Graciàn) [< fr. harmonie, lat. harmonia, DEX] lat. harmonia, IB; lat. harmonia, concordia, cointelligentia, it. armonia, fr. harmonie, sp. harmonia, LB; 288. armonios (harmoniosu, armoniosu, LB) [< fr. harmonieux, DEX]; 289. armoniza/ armoni (a) (harmonizezu, armonizezu, harmonescu, harmoniescu, armonescu, armoniescu, LB) [< fr. harmoniser, DEX; varianta (a) armoni - armon(i)escu nu apare în DEX, nici în DN; este probabil o creaţie analogică a autorilor LB] lat. harmoniam effi cio, harmonicum edo sonum, concordo in sono, it. armonizzare, armoneggiare, fr. harmoniser, LB; 290. aromatic (“mirositoriu“, IB) [< fr. aromatique, lat. aromaticus, DEX] lat. aromaticus, IB; 291. aromatoriu (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. aromatorius, IB; 292. aromă (aroma, IB) [< fr. arôme, lat. aroma, DEX] lat. aroma, IB; 293. artă (GTN, PAH) [< fr. art, lat. ars, DEX]; 294. articol (articul, Iorgovici; arthiculus, IB) [< fr. article, lat. articulus, DEX] lat. articulus, IB; 295. articular (arthiculariu, IB) [< fr. articulaire, lat. articularis, DEX; DN face trimitere la lat. articularius] lat. articularius, IB; 296. articulat (arthiculat, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. articulatus, IB; 297. articulos (arthiculos, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. articulosus, IB; – 226 – 298. artifi cios (IHR) [< lat. artifi ciosus, DEX]; 299. as (“tot ce e intreg si se poate imparti in 12 parti”, IB; “adică carte dă joc”, IG) [< fr. as, it. asso, DEX] < fr. as, IG; lat. as, IB; 300. asambla (a) (Budai-Deleanu) [< fr. assembler, DEX]; 301. asasin (Budai-Deleanu) [< fr. assassin, DEX]; 302. asediere (asediare, IB) [< (a) asedia + -re, DEX ]; 303. asesie (assessie, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. assessio, IB; 304. asesor (assessor, IB) [< lat. assessor, fr. assesseur, DEX] lat. assessor, IB; 305. asesoriu (assessoriu adj., IB) [neatestat în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. assessorius, IB; 306. asortiment (-e/ -uri, şi asortemint, “adică împreunare, adunare dă mai multe lucruri, ce să aseamănă sau sunt dă un fel unul cu altul”, IG) [< fr. assortiment, DEX] < it. assortimento, IG; 307. astmă (astma, IB; Stamati, 1852) [< fr. asthme, lat. asthma, DEX] lat. astma, IB; 308. astmatic (astmateic, IB) [< fr. asthmatique, lat. asthmaticus, DEX] lat. astmaticus, IB; 309. astrolog (IB) [< fr. astrologue, lat. astrologus, DEX] lat. astrologus, IB; 310. astrologi (a) (astrologesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; derivat intern din astrolog + -i] lat. astrologiam exerceo, IB; 311. astrologie (IB) [< fr. astrologie, lat. astrologia, DEX] lat. astrologia, IB; 312. astronom (IB, IG) [< fr. astronome, lat. astronomus, DEX] lat. astronomus, IB; 313. astronomie (“sciintie despre cursu ceriului”, IB; PAH; astronomiie, IG) [< fr. astronomie, lat. astronomia, DEX] lat. astronomia, IB; 314. astut (IB; astuţ, IHR) [neatestat în DEX, nici în DN; astut este împrumutat din latină, iar astuţ pare a fi un derivat regresiv din astuţie, şi nu un împrumut: it. astuto, fr. astucieux] lat. astutus, IB; 315. astuţie (astutie, IB; IHR) [neatestat în DEX; DN: < it. astuzia] lat. astutia, IB; 316. atacabil (IG) [< fr. attaquable, DEX]; 317. ateism (IG) [< fr. athéisme, DEX]; 318. atelaj (“adică cai înhămaţi dă trăsură”, IG) [< fr. attelage, DEX] < fr. attelage, IG; 319. atelană (atelan “adică mucalitlâcuri, glume dă râs”, IG) [neînregistrat în DEX; DN: cf. fr. atellanes, lat. atellana] < it. atellane, IG; 320. atestat (IB) [< germ. Attestat, DEX] lat. attestatum, IB; 321. atestaţie (atestatie, IB) [nu apare în DEX; DN: cf. fr. attestation, it. attestazione, DEX] lat. attestatio, IB; – 227 – 322. atestelui (a) (atesteluesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN] lat. attestor, -ari, -tus sum, IB; 323. ateu (“adică cel fără Dumnezeu”, IG) [< fr. athée, lat. atheus, DEX] < gr., IG; 324. atlet (athleta “luptatoriu”, IB; Vaillant) [< fr. athlète, lat. athleta, DEX] lat. athleta, IB; 325. atletic (athleteica, IB; Vaillant) [< fr. athlétique, lat. athleticus, DEX] lat. athletica, IB; 326. atleticesc (athleteicesc, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; derivat cu sufi xul -esc de la atletic] lat. athleticus, IB; 327. atleticeşte (athleteiceste, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; derivat cu sufi xul adverbial -eşte de la atletic] lat. athletice, IB; 328. atlas (“1. o carte unde se coprendu mapele seu descrierile tuturoru ţeriloru şi ţinuturilor pamentului; 2. o ţesetură de metasă”, LB) [< fr. atlas, DEX; sensul 2 din LB dovedeşte încă o dată că autorii acestui dicţionar confundă omonimele între ele, ca şi paronimele, mai precis atlaz “ţesătură”, de origine turcească, cu atlas, împrumut livresc din franceză; vezi mai jos, în secţiunea a doua a acestei ANEXE, cuvântul vărtute ] în IB, 1 este n. pr. 329. atmosferă (text anonim, 1822; IG, Vaillant) [< fr. atmosphère, DEX]; 330. atmosferic (Vaillant) [< fr. atmosphérique, DEX]; 331. atom (anonim, 1822; athomus “parte mica ce nu se poate imparti”, IB) [< fr. atome, lat. atomus, DEX] lat. athomus(!), IB; 332. aubadă (şi obadă “adică conţert, cântare ce să dă în revărsatul zorilor, la uşa sau ferestrele cuiva, ce să aseamănă cu cântecul dă zori”, IG) [neînregistrat în DEX; DN: < fr., prov. aubade] < fr. aubade, IG; 333. auditor (IG) [< fr. auditeur, lat. auditor, DEX]; 334. augur (augură “adică ghicire, proorocire, vestire dă oarece” IG) [< fr. augure, DEX] < it. augurio, IG; 335. august, -ă (IG) [< lat. augustus, fr. auguste, DEX] < fr. auguste sau lat. augustus, IG; 336. aureolă (“adică cercul cel luminos din capul sfi nţilor, cinstea cu care să deosăbesc sfi nţii în cer”, IG) [cf. fr. auréole, DEX] < it. aureola, IG; 337. auroră (“adică zorile zilei”, IG) [< fr. aurore, lat. aurora, DEX] < it. aurora, IG; 338. auspiciu (şi ospiciu, IG) [< lat. auspicium, fr. auspice, DEX] < it. auspicio, IG; 339. austral (IB) [< fr. austral, lat. australis, DEX] lat. australis, IB; 340. autentic (authenteic, IB; IG) [< fr. authentique, lat. authenticus, DEX] lat. authenticus, IB; 341. autenticitate (IG) [< fr. authenticité, DEX] < it. autenticita(!) sau din gr., IG; – 228 – 342. authentie (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din lat.] lat. authentia, IB; 343. autocefal (şi avtocefal, IG) [< fr. autocéphale, DEX]; 344. autodafe (autodafă,“cuv. isp. ce însemnează punerea în lucrare, săvârşirea hotărârii dă pedeapsă a incuiziţiei”, IG) [< fr. autodafé, DEX]; 345. autograf (Budai-Deleanu) [< fr. autographe, DEX]; 346. automat (şi avtomat, IG) [< fr. automate, DEX] < gr. automatos, IG; 347. autonom (şi avtonom, IG) [< fr. autonome, lat. autonomus, DEX]; 348. autor (Bărnuţiu) [< fr. auteur, lat. au[c]tor, DEX]; 349. autorisi (a) (Budai-Deleanu) [nu apare în DEX, nici în DN]; 350. autoritate (Budai-Deleanu) [< fr. autorité, lat. au[c]toritas, DEX]; 351. autoriza (a) (“adică a împuternici, a da putere oarecăruia, spre a urma oarece ca un stăpân”, IG) [< fr. autoriser, DEX] < it. autorizzare, IG; 352. aval (“adică chezăşiia unei poliţe, prin iscălitură din josul peniţei”, IG) [< fr. aval, DEX] < fr. aval, IG; 353. avangardă (Budai-Deleanu; avangardiie “adică oastea, soldaţii ce merg înnainte la război”, IG; avangardu, IB; Polizu) [< fr. avant-garde, DEX] < fr. avant garde, IG; lat. avangarda, IB; 354. avanpost (“adică streaja din nainte”, IG; Polizu; avantpost, Vaillant) [< fr. avant-poste, DEX] < fr. avant post(!), IG; 355. avansa (a) (Polizu) [< fr. avancer, DEX]; 356. avantaj (Polizu) [< fr. avantage, DEX]; 357. avar (“strins la mana”, IB) [< fr. avare, lat. avarus, DEX] lat. avarus, IB; 358. avarie (avariie “adică pagubile, stricăciunile ce să întâmplă la o corabiie din vijălii, înnecăciuni şî alte întâmplări”, IG) [< fr. avarie, DEX] < fr. avarie, IG; 359. avariţie (avaritie, IB) [< lat. avaritia, fr. avarice, DEX] lat. avaritia, IB; 360. aventură (Polizu) [< fr. aventure, DEX]; 361. aventurier (Polizu) [< fr. aventurier, DEX]; 362. aventuros (Polizu) [< fr. aventureux, DEX]; 363. aversiune (aversie, Iorgovici) [< fr. aversion, lat. aversio, DEX] lat. aversio, Iorgovici; 364. aviz (avizo, IG; Polizu; avisu, Stamati) [< fr. avis, DEX] < it. avviso, IG; 365. aviza (a) (Polizu) [< fr. aviser, DEX]; 366. avizare (Polizu) [< (a) aviza + -re, DEX]; 367. avocat (advocat, Budai-Deleanu; advocatui, LB; Polizu, Vaillant) [< fr. avocat, lat. advocatus, DEX] lat. advocatus, LB; 368. axilar (Kreţulescu) [< fr. axillaire, DEX]; 369. azil (asilu; LB; asyil, IB; Polizu) [< fr. asile, lat. asylum, DEX] lat. asyilum, IB; lat. asylum, LB; – 229 – 370. azimut (Budai-Deleanu) [< fr. azimut, DEX]; 371. azur (IG, Polizu) [< fr. azur, lat. azzurum, DEX] < it. azzurro(!), IG; 372. bacalaureu (“titul celor ce invatie bine”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. bacalaureus, IB; 373. bagaj (bagajă, Budai-Deleanu) [< fr. bagage, DEX]; 374. bagatelă (bagatella “lucru de nemica”, IB [< it. bagattella, fr. bagatelle, DEX] lat. bagatella, IB; 375. baionetă (baionet “fer ascutit in capu pusci”, IB) [< fr. baïonnette, DEX] lat. bajonetum, IB; 376. bal (Budai-Deleanu, LB, IB, Gracián) [< fr. bal, DEX] lat. saltus, saltatio, choreae, LB; 377. balcon (IG) [< fr. balcon, DEX] < it. balcone, IG; 378. balistă (balista “tun de batut pareti, muri ceteti”, IB; “adică un fel dă praştiie, dă arc cu care aruncă pietre şî săgeţi”, IG) [< lat. ballista, it. balista, fr. baliste, DEX] lat. balista, IB; 379. balistariu1 (“loc de dat cu tunu”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. balistarium, IB; 380. balistariu2 (“mester de a invetia a pusca”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. balistarius, IB; 381. balsam (IG) [< it. balsamo, lat. balsamum, DEX] < it. balsamo ca şi din gr., IG; 382. bancă (Budai-Deleanu, LB) [< it. banca, fr. banque, DEX]; 383. banchet (Budai-Deleanu) [< fr. banquet, DEX]; 384. bandă (“soçietate din mai mulţi stătătoare”, LB; banda “ce pedeastra”, IB) [< fr. bande, germ. Bande, DEX] lat. banda, LB; it. banda, lat. cohors, IB; 385. bandera (“steag”, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; ambele dicţionare înregistrează bandieră < it. bandiera, DEX] lat. vexillum, IB; 386. banderariu (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. banderarius, IB; 387. barbar (şi varvar, IB; Gracián) [< fr. barbare, lat. barbarus, DEX] lat. barbarus, IB; 388. barbarie (IB) [< fr. barbarie, lat. barbaria, DEX] lat. barbaria, IB; 389. barbarism (IB, GTN) [< fr. barbarisme, lat. barbarismus, DEX] lat. barbarismus, IB; 390. barcă (barca, IB) [< it. barca, DEX] lat. arca, it. barca, IB; 391. baricadă (Stamati) [< fr. barricade, DEX]; 392. barieră (Stamati) [< fr. barrière, DEX]; 393. bariton (varitón, -toane/ -i “adică glas apăsat şî cuvântul ce-ş are lovire la a dooă slomnire”, IG) [< it. baritono, fr. baryton, DEX] < gr. barutonos, IG; – 230 – 394. barometric (varometric, IG) [< fr. barométrique, DEX]; 395. barometru (varometr, IG) [< fr. baromètre, DEX]; 396. baron (LB; baro, IB) [< fr. baron, DEX] lat. baro, LB, IB; 397. baronie (LB, IB) [< fr. baronnie, DEX] lat. baronia, LB, baronatus, IB; 398. baroneasă (baroniţiă, baronisă - în caractere chirilice: baroniţă, baronisă, LB) [derivat din rom. baron + –easă, DEX; atestările din LB se pot explica, după cum urmează: baroniţă, format în română, din baron + sufi xul moţional -iţă, iar baronisă ca împrumut savant din latină] lat. baronissa, LB; 399. bastard (“copil”, IB) [< it. bastardo, DEX] lat. bastardus, IB; 400. bastiment (IHR) [< it. bastimento, DEX]; 401. baston (bastonu, LB; IG) [< it. bastone, DEX] < it. bastone, IG, LB; lat. baculus, scipio, LB; 402. batalion (Iorgovici, Stamati) [< pol., rs. batalion; cf. it. battaglione, fr. bataillon, DEX] lat. bataillon, Iorgovici; 403. bazalt (vasaltu, LB) [< fr. basalte, lat. basaltes, DEX] lat. basaltes, LB; 404. belă (Stamati) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. belle, it. bella]; 405. bemol (Vaillant) [< fr. bémol, it. bemolle, DEX]; 406. benefi cient (GTN) [nu apare în DEX, nici în DN; cf. it. benefi cente]; 407. bestial (IHR) [< fr. bestial, lat. bestialis, DEX]; 408. bestialitate (IHR) [< fr. bestialité, DEX]; 409. bestie (besthia, IB) [< it., lat. bestia, DEX] lat. bestia, IB; 410. bibliograf (bibliograph, IB) [< fr. bibliographe, DEX] lat. bibliographus, IB; 411. bibliotecar (“adică cel ce păzeşte biblioteca, îngrijitorul bibliotecii”, IG) [< fr. bibliothécaire, DEX]; 412. bibliotecă (IG; bibliotheca, IB) [< fr. bibliothèque, lat. bibliotheca, DEX] lat. bibliotheca, IB; 413. bigam (şi bigama, IB) [< fr. bigame, lat. bigamus, DEX] lat. bigamus, bigama, IB; 414. bigamie (IB, PAH) [< fr. bigamie, DEX] lat. bigamia, IB; 415. bigot (“adică cucernic”, IG) [< fr. bigot, DEX] < fr. bigot, IG; 416. biograf (viograf “adică cel ce scrie vieţile oamenilor”, IG) [< fr. biographe, DEX] < gr. biographos, IG; 417. biografi c (viografi c, IG) [< fr. biographique, DEX]; 418. biografi e (viografi ie, IG) [< fr. biographie, DEX]; 419. bisect (visectu, LB; visect “să zice anul cel visect, adică cel dă al patrulea an, cel ce are o zi mai mult dăcât ceilalţi trei ani, în care luna lui februariie numără o zi mai mult”, IG) [< fr. bissexte, lat. bissextus, DEX] lat. annus bissextilis, intercalaris, LB; < lat. vis sextus, IG; – 231 – 420. bismut (bizmut “adică un metal”, IG) [< fr. bismuth, DEX] < it. bismutto, IG; 421. bizon (“adică bou sălbatic”, IG) [< fr., lat. bison, DEX] < fr. bison, IG; 422. blond (IHR) [< fr. blond, DEX]; 423. bombă (bomba, IB) [< fr. bombe, DEX] lat. pila ignita, IB; 424. bombardă (bombarda, IB) [< fr. bombarde, DEX] lat. bombarda, IB; 425. bomboană (bonbon “adică cofeturi, zaharicale”, IG) [< fr. bonbon, DEX] < fr. bonbon, IG; 426. borax (“o sare cu care topeşte metalurile”, IG) [< fr. borax, DEX] < fr. borax, IG; 427. bordel (“adică casă dă muieri dăsfrânate”, IG) [< fr. bordel, it. bordello, DEX] < it. bordello, IG; 428. bordură (“adică podoabă pă margine, ca un chenar; margine împodobită cu chenaruri”, IG) [< fr. bordure, DEX] < fr. bordure, IG; 429. boston (“un joc dă cărţi”, IG) [< fr. boston, DEX] < fr. boston, IG; 430. botanică (IG) [< fr. botanique, DEX] < fr. botanique sau din gr., IG; 431. botanist (“adică cel ce are ştiinţa botanicii”, IG) [< fr. botaniste, DEX]; 432. brahial (bracial, Kreţulescu) [< fr. brachial, lat. brachialis, DEX]; 433. brav (IHR) [< fr. brave, it. bravo, DEX]; 434. bravură (Budai-Deleanu) [< fr. bravoure, DEX]; 435. brigadă (brigada “sireag militeresc”, IB) [< fr. brigade, rs. brigada, DEX] lat. brigada, turba, socii, IB; 436. brigadier (brigadeir “mai marele sireagului”, IB) [< fr. brigadier, DEX] lat. brigaderius, IB; 437. brigantină (Budai-Deleanu) [< fr. brigantin(e), DEX]; 438. briliant (briliantu, LB; brilant, I. Golescu) [< fr. brillant, rs. bril’ant, DEX] lat. adams radians, LB; 439. brutal (IHR) [< fr. brutal, DEX]; 440. bucolic (“adică păstoresc, păstoral”, IG; “de pastorie se tine”, IB) [< fr. bucolique, DEX] < gr., IG; lat. bucoliscus, IB; 441. bucolică (bucolica “versuri pastoresti”, IB) [< lat. bucolica, DEX] lat. bucolica, IB; 442. budincă (pudingă, butingă “adică o mâncare făcută cu fărămituri de pâine”, IG) [< fr. pudding, pouding, engl. pudding, DEX] < it. podingo, IG; 443. bufon (PAH) [< fr. bouffon, DEX]; 444. butelie (IB) [< fr. bouteille, DEX] lat. butelia, IB; 445. cabală (Budai-Deleanu, LB, IG) [< fr. cabale, germ. Kabale, DEX] lat., it., sp. cabala, fr. cabale, LB; 446. cabalist (cabalistă, LB; IG) [< fr. cabaliste, germ. Kabalist, DEX] lat. cabalista, LB; it., sp. cabalista, fr. cabaliste, LB; – 232 – 447. cabalistic (cabalisticu, LB; IG) [< fr. cabalistique, DEX] lat. cabalisticus, it., sp. cabalistico, fr. cabalistique, LB; 448. cabinet (cabinetu, LB; Gracián, Budai-Deleanu) [< fr. cabinet, DEX] it. gabinetto, fr. cabinet, sp. cabinete(!), LB; 449. cabotaj (“adică plutire pă lângă ţărmuri, din liman în liman”, IG) [< fr. cabotage, DEX] < it. cabottagio, IG; 450. cabrioletă (IG) [< fr. cabriolet, DEX] < fr. cabriolet, IG; 451. cacao (cacaou, LB; cacaoă, “o sămânţă ca migdala sau ca fasolea ce să face într-o poamă ca un pepene, la Americă. Aceste seminţe să usucă, şî apoi să prăjesc ca cafeaoa şî pisându-să, să face ciocolata cea mai bună”, IG) [< fr. cacao, DEX] it., fr., sp. cacao, LB; 452. cacaotier (cacaou “pomu de America, quare face cacao”, LB) [< fr. cacaotier, DEX] fr. cacaotier, LB; 453. cacofonic (cacofon, IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. cacophonique] < gr., IG; 454. cacofonie (cacofoniie, IG) [< fr. cacophonie, DEX]; 455. cacografi e (cacografi ie, IG) [< fr. cacographie, DEX] < gr., IG; 456. cadastral (IG) [< fr. cadastral, DEX]; 457. cadastru (cadastr, -uri, IG) [< fr. cadastre, DEX] < fr. cadastre, IG; 458. cadavros (cadavrosu, LB) [neatestat în DEX, nici în DN] fr. cadavreux, LB; 459. cadavru (LB, IG) [< fr. cadavre, DEX] lat. cadaver, LB; it. cadavero, fr. cadavre, sp. cadaver(!), LB; < fr. cadavre, IG; 460. cadenţă (IG) [< fr. cadence, it. cadenza, DEX] < it. cadenza, IG; 461. cadet (cadetu, LB; IG) [< fr. cadet, rs. kadet, DEX] fr. cadet, LB; < it. cadetto, IG; 462. cadran (IG; cadranu, Stamati, 1852) [< fr. cadran, DEX] < fr. cadran, IG; 463. cadril (IG) [< fr. quadrille, DEX] < fr. quadrille, IG; 464. cadru (cadră, IG) [< fr. cadre, rs. kadrî, DEX] < it. quadro, IG; 465. caduc (LB) [< fr. caduc, lat. caducus, DEX] lat. caducus, LB; 466. caduceu (IG) [< lat. caduceum, fr. caducée, DEX] < it. caduceo, IG; 467. caducitate (LB) [< fr. caducité, DEX] lat. caducitas, LB; 468. calabrez (Gracián) [< it. calabrese, fr. Calabrais, DEX]; 469. calcar (IG) [< lat. calcarius, fr. calcaire, DEX] < fr. calcaire, IG; 470. calcinaţie (calcinaţiie “ce însemnează prefacere, schimbare în var nestins, în cenuşă prin arsură, cum să preface piatra în var”, IG) [< fr. calcination, DEX] < it. calcinazione, IG; 471. calcul (IB; “adică socoteală, chibzuire”, IG) [< fr. calcul, lat. calculus, DEX] lat. calculus, IB; < fr. calcul, IG; – 233 – 472. calcula (a) (“adică a să socoti, a să gândi”, IG) [< fr. calculer, lat. calculare, DEX] < fr. calculer, IG; Derivate ale lui I. Golescu: calculător, calculătoare, calculat, calculată, calculare, calculătură, calculăcios, calculăcioasă, calculatic, calculelnic, calculetic, calculelnică, caculatică, necalculat,... 473. calculaţie (calculatie, IB) [< lat. calculatio, DEX] lat. calculatio, IB; 474. calculator (calculatoriu, IB) [< fr. calculateur, lat. calculator, DEX] lat. calculator, IB; 475. calcului (a) (calculuesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; format din calcul + -ui; în DEX, (a) calcula < fr. calculer, lat. calculare] lat. supputo, IB; 476. calendar (calendariu, IB; calindar, călindar, IG) [< lat. calendarium, DEX] lat. calendarium, IB; 477. calende (IB) [< lat. calendae, fr. calendes, DEX] lat. calendae, IB; 478. calibru (IG) [< fr. calibre, DEX] < it. calibro, IG; 479. califi ca (a) (a cualifi ca, a cualifi a, IG) [< fr. qualifi er, lat. qualifi care, DEX]; 480. caiifi cativ (cualifi cativ, IG) [< fr. qualifi catif, DEX]; 481. califi caţie (cualifi caţiie, cvalifi caţiie, IG; Stamati) [< fr. qualifi cation, lat. qualifi catio, DEX]; 482. califi căciune (Stamati) [neînregistrat în DEX, nici în DN; derivat intern]; 483. caligraf (IG) [< fr. calligraphe, DEX] < gr., IG; 484. caligrafi e (caligrafi ie, IG) [< ngr. kalligraphia, fr. calligraphie, DEX]; 485. calitate (cvalità, Ienăchiţă Văcărescu; şi cualitate, IG) [< fr. qualité, lat. qualitas, DEX; la I. Văcărescu, din it. qualità] < it. qualitá, IG; 486. calomel (IG) [< fr. calomel, DEX] < fr. calomel, IG; 487. caloric (“adică elementul căldurii”, IG) [< fr. calorique, DEX] < fr. calorique, IG; 488. calorifer (“adică un fel dă coş fără sobă ce dă căldură în mai multe odăi”, IG) [< fr. calorifère, DEX] < fr. calorifere(!), IG; 489. calvin (calvinu, LB; “calvini să zice cei dă legea Calvinului, carii să zice şi reformaţi”, IG; Şincai) [din n. pr. Calvin, DEX]; 490. calvinesc (calvinescu, LB) [< calvin + -esc, DEX]; 491. calvineşte (calvinesce, LB; IG) [nu apare în DEX, nici în DN; calvin + -eşte]; 492. calvinist (-ă, IG) [< fr. calviniste, DEX]; 493. camarad (“adică tovarăş dă slujbă”, IG) [< fr. camarade, DEX] < fr. camarade, IG; – 234 – 494. camarazie (camaraziie, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; creaţie a lui I. Golescu, din camarad + -ie]; 495. cambial (“dă cambiu”, IG) [< it. cambiale, fr. cambial, DEX]; 496. cambiu (“adică schimbare dă oarece”, IG) [< germ. Kambium, fr. cambium, DEX] < it. cambio, IG; 497. cameleon (IG) [< fr. cameléon, DEX] < gr., IG; 498. cameră (“adică cămară. odaie”, IG) [< it., engl. camera, fr. caméra, DEX] < it. camera, IG; 499. camerier (şi camarier, IG) [< fr. camérier, DEX] < it. cameriere, IG; 500. camfor (şi camfur, IG) [< ngr. kámfora, DEX]; 501. camizol (camizolă, IG) [< fr. camisole, DEX] < fr. camisole, IG; 502. campanie (campaniie “adică işirea oştirilor la război”, IG) [< fr. campagne, rs. kampaniia, DEX] < fr. campagne, IG; 503. canal (canalu, LB; IG, Codrescu) [< fr. canal, lat. canalis, DEX] lat. canalis, LB; < it. canale, IG; 504. canapea (canapeu, LB; IG) [< ngr. kanapés; cf. fr. canapé, germ. Kanapee, DEX] lat. sella amplior, conopaeum, LB; 505. canar (canarie “o pasere”, LB; şi canariu, IG) [< fr. canari, DEX] lat. fringilla canaria, LB; 506. cancan (cancanu, Stamati) [< fr. cancan, DEX]; 507. cancelar (cănçelariu, LB; cancellariu, IB) [< lat. cancellarius, DEX] lat. cancellarius, IB; 508. cancelarie (cănçelărie, LB) [< it. cancelleria, DEX] lat. cancellaria, LB; 509. cancelist (cănçelista, LB) [nu apare în DEX, nici în DN]; 510. candelabru (IB) [< fr. candélabre, lat. candelabrum, DEX[ lat. candelabrum, IB; 511. candidat (IG) [< fr. candidat, lat. candidatus, DEX] < it. candidato, IG; 512. cangrenă (gangrena, IB; IG, Stamati) [< fr. gangrène, lat. gangraena, it. cancrena, DEX] lat. gangrena, IB; < gr. IG; 513. canibal (“adică antropofag dă America”, IG) [< fr. cannibale, DEX] < it. cannibale, IG; 514. caniculă (canicula, IB; canicolă “ce însemnează vremea lunii lui cuptor, pă când ieste zăduful cel mai mare”, IG) [< fr. canicule, lat. canicula, DEX] < it. canicola, IG; lat. canicula, IB; 515. canicular (caniculariu, IB; canicolar, IG) [< fr. caniculaire, lat. canicularis, DEX]; 516. caniculesc (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; este probabil o formaţie a lui Ioan Bobb: caniculă + -esc]; 517. canon1 (“tun”, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. canon, IB; – 235 – 518. canon2 (“regula, lege”, IB) [< sl. kanonu, fr. canon, germ. Kanon, DEX] lat. canon, IB; 519. canonic1 adj. “în conformitate cu canoanele” (canonicu, LB; IB; şi canonicesc, IG) [< fr. canonique, lat. canonicus, DEX] lat. canonicus, IB; 520. canonic2 s.m. “preot catoloic” (canonicu, LB) [< lat. canonicus, DEX] lat. canonicus, LB; 521. canonier (“adică tunar”, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. canonnier sau, cum spune I. Golescu, din it. canoniere] < it. canoniere, IG; 522. cantaridă (“adică gândaci dă turbare”, IG; cantaride, Stamati) [< fr. cantharide, lat. cantharis, DEX] < gr., IG; 523. cantată (IG) (< it. cantata, DEX); 524. canton (“adică judeţ”, IG) [< fr. canton, DEX] < fr. canton, IG; 525. cantonal (“dă canton”, IG) [< fr. cantonal, DEX]; 526. cantor (cantoru, LB) [< lat. cantor, germ. Kantor, DEX] lat. cantor, LB; 527. canţonetă (CR) [< it. canzonetta, DEX]; 528. capabil (capace, Iorgovici; capabilu, Stamati) [< fr. capable, lat. capabilis, DEX] (capace <) lat. capax, Iorgovici; 529. capacitate (Iorgovici, IG) [< fr. capacité, lat. capacitas, DEX] < it. capacità, IG; lat. capacitas, Iorgovici; 530. capelan (“adică popă, preot prost, sărăcăcios, nevoiaş“, IG; capelanu, LB; capellan, IB) [< it. cappellano, DEX] < fr. capelan, IG; lat. capellanus, LB; 531. capelanie (capellanie, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. capellania, IB; 532. capelă (LB; capella “bisericutie”, IB; “adică bisericuţă”, IG) [< it. cappella, DEX] lat. capella, LB; 533. capelmaistru (capelmaistr “cel mai mare piste cântări, piste cântăreţi”, IG) [< germ. Kapellmeister, DEX]; 534. capilar (IG) [< fr. capillaire, lat. capillaris, DEX]; 535. capital (capitalu, -uri, LB; IB, Gracián, IG) [< fr. capital, germ Kapital, pentru substantiv; fr. capital, pentru adjectiv, DEX] lat. capitale, LB; 536. capitală (IG, Stamati) [< fr. capitale, DEX]; 537. capitalist (capitalista, IB; IG) [< fr. capitaliste, DEX] lat. capitalista, IB; 538. capitol (IG) [< it. capitolo, lat. capitulum, DEX] < fr. capitole, IG; 539. capitula (a) (IG) [< fr. capituler, lat. capitulare, DEX]; 540. capitulaţie (“legatura sa cu ceva condeitii”, IB; IG, Stamati) [< fr. capitulation, DEX] lat. capitulatio, IB; – 236 – 541. capituli (a)(?!) (capitulesc, IB) [nu l-am mai găsit în nici o altă sursă; presupunem că este o formaţie a lui Ioan Bobb; rom. a capitula < fr. capituler, lat. capitulare, DEX] it. capitulare, lat. convenio, IB; 542. capodoperă (IG) [< it. capodopera, DEX]; 543. capot (capotu, Stamati; şi capod, IG) [< fr. capot, it. capote, DEX] < it. capotto(!), IG; 544. capriciu (capriţiie, IG) [< fr. caprice, it. capriccio, DEX] < it. capricio, IG; 545. capricorn (“pe ceriu”, IB) [< fr. capricorne, lat. capricornus, DEX] lat. capricornus, IB; 546. capsă (capsa, IB) [< lat. capsa, germ. Kapsel, DEX] gr. arca, lat. cista, IB; 547. capsular (capsulariu, IB) [< fr. capsulaire, DEX] lat. capsarius, IB; 548. capsulă (IG) [< fr. capsule, lat. capsula, DEX] < it. capsula sau din gr., IG; 549. capta (a) (captare, Iorgovici) [< fr. capter, lat. captare, DEX] lat. captare, Iorgovici; 550. captator (Iorgovici) [< (a) capta + -tor, DEX] lat. captator, Iorgovici; 551. captaţie (Iorgovici) [< fr. captation, lat. captatio, DEX] lat. captatio, Iorgovici; 552. capucin (capuţin “o ceată dă călugări papistăşeşti cu gluga la spinare”, IG) [< it. cappuccino, DEX]; 553. carabină (carabinu, LB; IG) [< fr. carabine, DEX] lat. carabinus, LB; < it. crabina, IG; 554. carabinier (IG) [< fr. carabinier, DEX]; 555. caracter (IG; character, IB; caractir, Gracián; haracter, GTN) [< fr. caractère, lat. character, DEX] lat. character, IB; < gr., IG; 556. caracteristic, -ă (IG) [< fr. caractéristique, DEX]; 557. caracteriza (a) (charcaterizesc, IB; IG) [< fr. caractériser, DEX] lat. impressa nota, insignifi o, IB; 558. caracterizare (IG) [din (a) caracteriza + -re, DEX]; 559. caracterizat (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; din (a) caracteriza, prin conversiune]; 560. caracterizaţie (caracterizaţiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumutat probabil din fr. caractérisation, it. caratterizzazione]; 561. carambol (IG) [< fr. carambole, DEX]; 562. caramel (“adică zahăr ars”, IG) [< fr. caramel, DEX] < fr. caramel, IG; 563. carantină (IG) [< rs. karantia, DEX; satisface oare acest cuvânt rusesc criteriul fonetic al unei etimologii corecte?!] < it. quarantina, IG; 564. carat (şi crat “adică o măsură dă patru grăunţe cu care să măsoară pietrele cele scumpe”, IG) [< fr. carat, DEX] < it. carato, IG; – 237 – 565. caravană (caravan, IG) [< fr. caravane, DEX]; 566. caravanier (“cel ce mână dobitoacele caravanului”, IG) [nu apare în DEX; DN cf. fr. caravanier]; 567. caravanserai (caravanseraiu, IG) [< fr. cravansérail, DEX]; 568. carbon (IG) [< fr. carbone, lat. carbo, DEX] < fr. carbone, IG; 569. carbonic (IG) [< fr. carbonique, DEX]; 570. carboniza (IG) [< fr. carboniser, DEX]; 571. cardinal (LB) [< fr. cardinal, lat. cardinalis, DEX]; 572. cardiografi c (“dă cardiografi ie”, IG) [< fr. cardiographique, DEX]; 573. cardiografi e (cardiografi ie “adică dăscriere dă ale inimii”, IG) [< fr. cardiographie, DEX] < gr., IG; 574. cardiologie (cardiologiie, IG) [< fr. cardiologie, DEX] < gr., IG; 575. carenă (carină “adică partea corăbiii, a dă jos, fundul corăbiii”, IG) [< fr. carène, it. carena, DEX]; 576. caricatură (“adică o zugrăveală, o icoană, o închipuire dă râs, dă bătaie dă joc pentru oarecine, ca să-l facă dă ruşine”, IG; GTN) [< fr. caricature, DEX] < it. caricatura, IG; 577. carieră (“adică drum slobod orânduit spre alergătură, întrecere dă alergătură, dă mergere”, IG) [< fr. carrière, DEX] < it. carriera, IG; 578. carmaniolă (“adică cântec şi joc ţărănesc dă slobozeniie“, IG) [< fr. carmagnole, DEX] < fr. carmagnole, IG; 579. carmin (carminu, LB; IG) [< fr. carmin, lat. carminium, DEX] lat. carminum, LB; < fr. carmin, IG; 580. carmina (a) (LB) [neatestat în DEX; DN: < fr. carminer] lat. carmino, LB; 581. carnaţie (carnaţiie, IG) [< fr. carnation, DEX]; 582. carnaval (carnavale “adică câşlegi”, IG; Gracián) [< fr. carnaval < it., DEX] < it. carnavale, IG; 583. carnet (“adică catastih”, IG) [< fr. carnet, DEX] < fr. carnet, IG; 584. carnivor (“cel ce mănâncă carne carne viie, carne crudă, cărnuri moarte, mortăciuni”, IG) [< fr. carnivore, lat. carnivorus, DEX] < fr. carnivore, IG; 585. caro (IG) [< fr. carreau, DEX] < fr. carreau, IG; 586. caronă (“adică muiere rea, desfrânată, necinstită”, IG) [nu apare în DEX, nici în DN] < it. carogne(!), IG; 587. carotidă (“adică vina prin care curge, să suie sângele în cap în creeri”, IG) [< fr. carotide, DEX] < fr. carotide, IG; 588. cart (-uri, IG) [< fr. quart, DEX] < fr. quart, IG; 589. cartel (“adică înscrisul prin care să cheamă la duel”, IG) [< fr., engl. cartel, DEX] < it. cartello, IG; 590. cartier (cvartir, IG) [< fr. quartier, DEX] < it. quartiere, IG; – 238 – 591. carton (cartonu, LB; IG) [< fr. carton, DEX] lat. pannus nomen gerens carton, LB; < it. cartone, IG; 592. cartuş (IG) [< fr. cartouche, DEX] < fr. cartouche, IG; 593. casaţie (Iorgovici) [< fr. cassation, DEX]; 594. cascadă (D. Golescu) [< fr. cascade, DEX]; 595. casetă (“cutioară dă scule”, IG) [< it. cassetta, fr. cassette, DEX]; 596. casier (IG) [< it. cassiere, DEX]; 597. castanietă (IG) [< fr. castagnettes, DEX] < it. castagnetta, IG; 598. castel (IB, IG) [< lat. castellum; cf. pol. kasztel, it. castello, DEX] lat. castellum, IB; < it. castello, IG; 599. castelan (castellan “capitan ceteti”, IB; IG) [< lat. castellanus, it. castellano, pol. kasztellan, DEX] lat. castellanus, IB; 600. castilian (castilan, Gracián) [neînregistrat în DEX, nici în DN]; 601. castrat (“jugănit”, IB; IG) [nu apare în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. castratus, IB; < it. castrato, IG; 602. castru (IB) [< lat. castra, DEX; de ce forma de plural?!] lat. castrum, IB; 603. catacombă (IG) [< fr. catacombe, it. catacomba, DEX] < it. catacombe(!), IG; 604. catalog (cathalog, IB; IG) [< fr. catalogue, lat. catalogus, DEX] lat. cathalogus, IB; < gr., IG; 605. cataplasmă (IG) [< fr. cataplasme, lat. cataplasma, DEX] < gr., IG; 606. catar (cataru, LB; cathar, IB) [< fr. catarrhe, lat. catarrhus, DEX] lat. catarrhus, LB; 607. cataractă (cataracta “intunecare ochilor”, IB; cataract, IG) [< fr. cataracte, lat. cataracta, DEX] lat. cataracta, IB; < gr., IG; 608. catastrofă (Budai-Deleanu; şi catastrof, IG) [< fr. catastrophe, lat. catastropha, DEX] < gr., IG; 609. catedrală (IG; Stamati, 1852) [< fr. cathédrale, lat. cathedralis, DEX]; 610. catedră (cathedra, IB; IG) [< lat. cathedra, DEX] lat. cathedra, IB; 611. categoric (IG) [< fr. catégorique, lat. categoricus, DEX]; 612. categorie (cathegorie, IB; catigorie, IG) [< fr. catégorie, lat. categoria, DEX] lat. cathegoria, IB; < gr., IG; 613. categorisi (a) (IG) [< ngr. katigórisa, DEX]; 614. catehism (catechism, IB; catihism, IG) [< ngr. katéhismos, DEX] lat. catechismus, IB; 615. catehist (catechista, IB; catihist, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumutat din latină] lat. catechista, IB; 616. catetă (IG) [< fr. cathète, lat. cathetus, DEX]; 617. catolic (catholic, IB, Diaconovici-Loga; catolicu, LB; tipărituri blăjene; Şincai) [< lat. catholicus, fr. catholique, DEX]; – 239 – 618. catolicesc (tipărituri blăjene) [nu apare în DEX, nici în DN; derivat intern din catolic + -esc]; 619. catoliceşte (catholiceste, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română din catolic + -eşte]; 620. caustic (şi cavstic, IG) [< it. caustico, lat. causticus, DEX] < gr., IG; 621. cauzal (IG) [< lat. causalis, fr. causal, DEX]; 622. cauzalitate (IG) [< fr. causalité, DEX]; 623. cauzativ (IG) [< it. causativo, lat. causativus, DEX]; 624. cauză (causa, IB; anonim/ 1822, IHR, IG) [< lat. causa, fr. cause, DEX] lat. causa, IB; < it. causa, IG; 625. cauzist (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu este atestat în dicţionarele franţuzeşti consultate; probabil creaţie a lui IG] < fr. causist(!), IG; 626. cavalcadă (“adică plimbare, alergătură călare”, IG) [< fr. cavalcade, DEX] < fr. cavalcade, IG; 627. cavaler (Gracián; şi cavalier, IG) [< rs. kavaler < fr., DEX] < it. cavalliere, IG; 628. caz (cazu, Iorgovici; cas, IG) [< lat. casus, fr. cas, DEX] lat. casus, Iorgovici; < it. caso, IG; 629. cazarmă (căsarmă, LB) [< rs. kazarma, DEX] lat. hospitale militum, LB; 630. cazinou (cazin, IG) [< fr. casino, DEX] [< it.?] cazino, IG, dar nu indică limba de provenienţă; 631. cazuist (casuist, IG) [< fr. casuiste, DEX] < fr. casuist(!), IG; 632. căpară (“arvună”, LB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din it.] it. caparra, LB; 633. căpitan (tipărituri blăjene; capitan, IB; capitanu, Stamati; căpitanu, LB; IG, I. Golescu; şi capitan, Gracián) [< it. capitano, rs. kapitan, DEX] lat. capitaneus, LB; it. capitano, lat. strategus, IB; 634-635. căpitănaş, căpitănel (IG) [derivate diminutivale, dintre care doar primul este înregistrat în DEX]; 636. căpitănie (LB; capitanie, IB) [< căpitan + -ie, DEX] lat. strategia, IB; 637. cedru (şi chedru, IB) [< fr. cèdre, lat. cedrus, DEX] lat. cedrus, IB; 638. celeritate (IHR) [< fr. célérité, lat. celeritas, DEX]; 639. cementariu (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. cementarius, IB; 640. cementicesc (cementeicesc, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; derivat intern] lat. cementicus, IB; 641. cens (IB) [< lat. census, fr. cens, DEX] lat. census, IB; 642. centaur (IB; şi chentavr, IG) [< lat. centaurus, DEX] lat. centaurus, IB; 643. centenar (centenariu, IB) [< lat. centenarius, fr. centenaire, DEX] lat. centenarius, IB; – 240 – 644. centros (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. centrosus, IB; 645. centru (IB, IG) [< fr. centre, lat. centrum, DEX] lat. centrum, IB; 646. cervical (cerbical, IB) [< fr. cervical, DEX] lat. cervical, IB; 647. ceremonie (çerimonie, LB; IB) [< pol. ceremonia, fr. cérémonie, lat. caerimonia, DEX] lat. ceremonia, cerimonia, IB; 648. certifi caţie (certifi catie “dare de scris”, IB) [nu apare în DEX; DN: cf. fr. certifi cation] lat. certifi catio, IB; 649. chestiune (IHR) [< fr. question, lat. quaestio, DEX]; 650. chietism (cuietism, IG) [< fr. quiétisme, DEX]; 651. chietist (cuietist, IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. quiétiste; la IG, împrumut din it.] < it. quietista, IG; 652. chimie (IB, PAH) [< fr. chimie, lat. chimia, DEX] lat. chimia, IB; 653. chintesenţă (cuintesenţă, IG) [< fr. quintessence, DEX] < it. quintessenza, IG; 654. chiromanţie (chiromanthia, IB) [< it. chiromanzia, fr. chiromancie, DEX] lat. chiromanthia, IB; 655. chirurg (IB; chirurgu, LB) [< lat. chirurgus, germ. Chirurg, DEX] lat. chirurugus, IB, LB; 656. chirurgie (chirurghie, LB, IB) [< fr. chirurgie, lat. chirurgia, DEX] lat. chirurgia, LB, IB; 657. chitanţă (cuitanţă, cvitanţă, IG) [< fr. quittance, DEX]; 658. chitară (şi citară, LB; şi ghitară, IG) [< it. chitarra, DEX] lat. cithara, LB; 659. chitarist (IG) [< chitară + -ist, DEX]; 660. cicatrice (cicatrix “rana”, IB) [< lat. cicatrix, fr. cicatrice, DEX] lat. cicatrix, IB; 661. cicatricos (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. cicatricosus, IB; 662. cicatricula (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. cicatricula, IB; 663. ciclop (cyclops “cu un ochiu”, IB) [< fr. cyclope, lat. cyclops, DEX] lat. cyclops, IB; 664. cifră (çifră, LB) [< it., lat. cifra, DEX] lat. cifra, LB; 665. cign (cygn “lebeda, pasere alba”, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. cygnus, IB; 666. cilindric (chilindric, IG) [< fr. cylindrique, DEX]; 667. cilindru (cylindru “lemn sau peatra rotunda, cu care netediesc pamentu”, IB; chylindru, Şincai; şi chilindru, IG) [< fr. cylindre, lat. cylindrus, DEX] lat. cylinder, IB; < gr., IG; – 241 – 668. ciment (cement “mestecătura de var şi arina”, IB) [< it. cimento, fr. ciment, DEX] lat. caementum, IB; 669. cinic (şi chinic, IG) [< fr. cynique, lat. cynicus, DEX] < gr., IG; 670. circular (circulariu, LB) [< fr. circulaire, DEX] lat. circularis, LB; 671. circumferinţă (circonferenţă, IG) [< lat. circumferentia, fr. circonférence, DEX]; 672. circumstanţă (circumstanţia, Iorgovici) [< lat. circumstantia, fr. circonstance, DEX] lat. circumstantia, Iorgovici; 673. cita (a ) (IG) [< fr. citer, lat. citare, DEX] < it. citare, IG; 674. citadelă (“adică cetăţuie”, IG) [< fr. citadelle, it. citadella, DEX] < it. cittadella, IG; 675. civil (PAH) [< fr. civil, lat. civilis, DEX]; 676. civilizaţie (GTN) [< fr. civilisation, DEX]; 677. clarinet (clarinetă “un instrument dă muzică”, IG) [< fr. clarinette, germ. Klarinette, DEX] < fr. clarinette, IG; 678. clasă (classisu, IB; şi clas, IG) [< fr. classe, germ. Klasse, DEX] lat. classis, IB; 679. clasic (GTN) [< fr. classique, lat. classicus, DEX]; 680. clasifi ca (a) (IG) [< fr. classifi er, DEX]; 681. clasifi care (IG) [< (a) clasifi ca + -re, DEX]; 682. clasifi caţie (clasifi caţiie, IG) [< fr. classifi cation, DEX]; 683. clauză (IG) [< fr. clause, DEX] < fr. clause, IG; 684. clauzulă (clauzola “adică o dăosebită însemnare, condiţiie la o socoteală”, IG; clausulă, Budai-Deleanu) [< lat. clausula, DEX] < it. clausola, IG; 685. clavecin (clavsen, IG) [< fr. clavecin, DEX] < fr. clavcin(!), IG; 686. claviculă (Kreţulescu) [< lat. clavicula, fr. clavicule, DEX]; 687. clavir (IG) [< germ. Klavier, DEX]; 688. clavirist (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; la IG, probabil derivat în română din clavir]; 689. clepsidră (clepsidra, IB; IG) [< fr. clepsydre, lat. clespydra, DEX] lat. clepsidra, IB; 690. cler (cleru, LB, IB, Şincai; IG) [< lat. clerus, DEX]; lat. clerus, IB; 691. cleric (clericu, LB; IB) [< lat. clericus, DEX] lat. clericus, IB; 692. client (IG) [< fr. client, lat. cliens, DEX] < it. cliente, IG; 693. climă (LB; clima, IB; Carte de geografi e) [< lat. clima, germ. Klima, DEX] lat. clima, LB; 694. climateric (IB) [< fr. climatérique, DEX] lat. climatericus, IB; 695. coafură (coafi ură “adică podoabă, găteală dă cap, dă părul capului”, IG) [< fr. coiffure, DEX] < fr. coiffure, IG; 696. coaliza (a se) (IG) [< fr. coaliser, DEX]; 697. coalizare (IG) [din (a) coaliza + -re, DEX]; – 242 – 698. coalizat (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; din (a) coaliza, prin conversiune]; 699. coalizaţie (coalizaţiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu l-am găsit în dicţionarele italieneşti şi franţuzeşti consultate]; 700. cocardă (IG) [< fr. cocarde, DEX] < fr. cocarde, IG; 701. cochet (IG) [< fr. coquet, DEX] < fr. coquet, IG; 702. codice (Bărnuţiu) [< lat. codex, DEX]; 703. codicil (codicel “adică o adăogire”, IG) [< fr. codicille, lat. codicillus, DEX] < fr. codicille, IG; 704. coefi cient (“adică un număr ce arată că cellalt număr trebuie să să înmulţească cu iel; cuvânt dă algebră”, IG) [< fr. coeffi cient, DEX] < it. co-effi ciente, IG; 705. coegal (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română, după it.] < it. coeguale, IG; 706. coexistenţă (“adică împreună fi inţă, unu cu altu a fi dăodată”, IG) [< fr. coexistence, DEX] < fr. coexistence, IG; 707. cogniţie (“noţie, perceperea de ceva”, Iorgovici) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. cognitio, Iorgovici; 708. coincidenţă (“adică potrivirea dă dooă lucruri ce să potrivesc una cu alta”, IG) [< fr. coïncidence, DEX] < it. coincidenza, IG; 709. colaţiune (colaţion, colaţiie “adică gustare dă cu seara”, IG) [Nu apare în DEX; DN: cf. fr. collation] < fr. collation, IG; 710. colectă (collecta, IB) [< fr. collecte, DEX] lat. collecta, IB; 711. colectiv (IG) [< fr. collectif, lat. collectivus, DEX] < fr. collectif, IG; 712. colecţie (colecţiie, IG) [< fr. collection, lat. collectio, DEX]; 713. coleg (collega, IB) [< fr. collègue, DEX] lat. collega, IB; 714. colegial (IG) [< fr. collégial, DEX]; 715. colegiu (collegium, IB; IG) [< lat. collegium, fr. collège, DEX] lat. collegium, IB; < it. collegio, IG; 716. coleopter (“adică gânganie..”, IG) [< fr. coléoptère, DEX] < gr., IG; 717. colet (“adică guler şî o legătură dă gât”, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din fr.] < fr. collet, IG; 718. colică (IG) [< fr. colique, lat. colica, DEX] < gr., IG; 719. coligaţie (colligaţie, IB, “legarea împreună” Iorgovici) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. colligatio, Iorgovici; 720. coloană (colona, IB; şi colonă, IG) [< fr. colonne, DEX] lat. colona, IB; < it. colonna, IG; 721. colocaţie (colocaţiie “adică rânduiala creditorilor”, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din it.] < it. collocazione, IG; 722. colon (IB) [< fr. colon, lat. colonus, DEX] lat. colonus, IB; 723. colonadă (IG) [< fr. colonnade, DEX]; – 243 – 724. colonel (IG) [< fr. colonel, DEX] < fr. colonel, IG; 725. colonie (Şincai; colonia, IB; coloniia, IG) [< fr. colonie, lat. colonia, DEX] lat. colonia, IB; < it. colonia, IG; 726. colonist (IG) [< germ. Kolonist DEX]; 727. coloniza (a) (IG) [< fr. coloniser, DEX]; 728. colonizare (IG) [< (a) coloniza + -re, DEX]; 729. colonizat (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; din (a) coloniza, prin conversiune]; 730. colonizator (colonizător, IG) [< fr. colonisateur, DEX]; 731. colonizaţie (colonizaţiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din fr. colonisation]; 732. color (IG) [nu apare în DEX; DN: < engl. color] < it. colore, IG; 733. colora (a) (IG) [< fr. colorer, lat. colorare, DEx]; 734. colos (Budai-Deleanu) [< fr. colosse, lat. colossus, DEX]; 735. colosal (IG) [< fr. colossal, DEX]; 736. comanda (a) (comend, IB; IG) [< fr. commander, DEX] lat. commendo, -avi, -tum, -are, IB; Şi, la IB: comendatie/ lat. commendatio, comendator/ lat. commendator, comendatoritie/ lat. commendatrix, comendat/ lat. commendatus, comendeluesc/ lat. addico, -xi, -ctum, -ere, comendeluire/ lat. addictio, IB; 737. comandant (-ţi, IG) [< fr. commandant, DEX]; 738. comandă (IG, I. Golescu) [< fr. commande, DEX] < it. comando(!), IG; 739. comandir (IG) [< rs. komandir, DEX]; 740. comanditar (“adică tovarăş dă capitan“, IG) [< fr. commanditaire, DEX, cu sens diferit de cel atestat în IG: “persoană care fi nanţează”] 741. comandită (IG) [< fr. commandite, DEX] < it. commandita, IG; 742. comă (coma, comatu, LB) [< germ. Komma, fr. comma, DEX] lat. comma, germ. Komma, LB; 743. combina (a) (IG, Codrescu) [< fr. combiner, lat. combinare, DEX] < it. combinare, IG; 744. combinare (IG) [< (a) combina + -re, DEX]; 745. comedian (comediian, IG; I. Golescu) [< fr. comédien, DEX]; 746. comedie (LB, IB, Gracián; comediie, IG; PAH) [< fr. comédie, lat. comoedia, DEX] lat. comoedia, LB; lat. comaedia, IB; 747. comedioară (IG) [din comedie + -ioară, DEX]; 748. comentariu (comentar, IG) [< fr. commentaire, lat. commentarius, DEX] < it. commentario, IG; 749. comerţ (Budai-Deleanu; şi comerciu, IG) [< fr. commerce, lat. commercium, DEX] < it. commercio, IG; 750. cometă (comet, anonim, 1822; cometa, IB) [< fr. comète, lat. cometa, DEX] lat. cometes, IB; – 244 – 751. comic (adj., GTN; s., IG) [< fr. comique, lat. comicus, DEX]; 752. comisar (comisariu, LB; comiseriu “pus preste ceva”, IB; commisariu, Iorgovici; IG) [< fr. commissaire, rs. komissar, DEX] lat. comissarius, IB, LB, Iorgovici; Şi derivate în IG: comisăraş, comisărel, comisăreasă, comisăriţă, comisăresc, comisărească, comisăreşte, comisăriie. 753. comisie (LB, IB; commisie, Iorgovici; comisiie, IG) [< rs. komissiia, fr. commission, DEX] lat. comissio, IB, Iorgovici; lat. commissio, LB; 754. comision (IG) [< fr. commission, DEX]; 755. comisionar (şi comisioner, IG) [< fr. commissionnaire, DEX]; 756. comitat (IB, IG, Şincai) [< germ. Komitat, DEX] lat. comitatus, IB; 757. comite (a) (commitere “încredinţa ceva cuiva; a face ceva rău”, Iorgovici) [< lat. committere, DEX] lat. committere, Iorgovici; 758. comitet (IG) [< rs. komitet, fr. comité, DEX]; 759. comod (IG) [< fr. commode, lat. commodus, DEX] < it. comodo, IG; 760. comoditate (IG) [< fr. commodité, lat. commoditas, DEX]; 761. companie (companiie, IG; “soçietate”, LB; “intru un loc la olalata locuitori”, IB) [< fr. compagnie, lat. compagnia, DEX] lat. compagnia, IB; it. compagnia, IB; 762. companist (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu l-am identifi cat în dicţionarele franţuzeşti consultate]; 763. compara (a) (Bărnuţiu, IG) [< fr. comparer, lat. comparare, DEX]; 764. comparativ (Bărnuţiu, IG) [< fr. comparatif, lat. comparativus, DEX]; 765. compas (anonim, 1822; IG) [< fr. compas, DEX] < it. compasso, IG; 766. compensaţie (compensaţiie, IG) [< fr. compensation, lat. compensatio, DEX] < it. compensazione, IG; 767. competent (competant, IG) [< fr. compétent, DEX] < fr. compétente(!), IG; 768. competenţă (IG) [< fr. compétence, DEX]; 769. competitor (IG) [< fr. compétiteur, lat. competitor, DEX]; 770. complăcea (a) [< con- + plăcea, după fr. complaire, DEX; la IG, a compiacea provine, evident, din it.] < it. compiacere, IG; 771. complement (LB, IB) [< fr. complément, lat. complementum, DEX] lat. complementum, IB; 772. complet (IG) [< fr. complet, lat. completus, DEX] < it. completo, IG; 773. completa (a) (IG) [< fr. compléter, DEX]; 774. completare (IG) [din (a) completa + -re, DEX]; 775. complezent (complezant, IG) [< fr. complaisant, DEX] < fr. complaisant, IG; 776. complica (a) (complicare, Iorgovici; IG) [< fr. compliquer, DEX] lat. complicare, Iorgovici; < it. complicare, IG; 777. complicare (IG) [< (a) complica + -re, DEX]; – 245 – 778. complicat (IG) [din (a) complica, prin conversiune, DEX]; 779. complicaţie (complicaţiie, IG) [< fr. complication, DEX] < it. complicazione, IG; 780. complice (“cel ce e învăluit într-o fărădelege”, Iorgovici) [< fr. complice, DEX] lat. complex, Iorgovici; 781. compliciu (“sfat întărit cu jurământ între mai mulţ spre rău, complot“, Iorgovici) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. complicium, Iorgovici; 782. compliment (Gracián, IG) [< fr. compliment, DEX] < it. complimento, IG; 783. complot (Iorgovici, IG; complotu, LB) [< fr. complot, DEX] lat. conspiratio, conjuratio, LB; < fr. complot, IG; 784. complotist (IG) [< complot + -ist, DEX]; 785. componelui (a) (componeluesc, IB) [nu apare în DEX, nici în DN] lat. compono, IB; 786. compot (IG) [< fr. compote, DEX] < fr. compote sau it. composte, IG; 787. compozit (“împreunat”, Iorgovici) [< fr. composite, lat. compositus, DEX] lat. compositus, Iorgovici; 788. compozitor (compositor, IB; IG) [< fr. compositeur, DEX] lat. compositor, IB; 789. compoziţie (compositie, IB; Iorgovici; composiţiie, IG) [< fr. composition, lat. compositio, DEX] lat. compositio, IB, Iorgovici; 790. compromis (compromes, -uri, IG) [< fr. compromis, DEX] < it. compromesso, IG; 791. compromite (a) (a comprometa, IG) [< fr. compromettre, lat. compromittere, DEX]; 792. compune (a) (IG) [< lat. componere, DEX]; 793. comun (commun, Şincai; Codrescu; IG) [< fr. commun, lat. communis, DEX] < it. comune, IG; 794. comunicabil (IG) [< fr. communicable, lat. communicabilis, DEX]; 795. comunicare (IG) [din (a) comunica + -re, DEX]; 796. comunicativ (IG) [< fr. communicatif, lat. communicativus, DEX]; 797. comunicaţie (comunicaţiie, IG) [< fr. communication, lat. communicatio, DEX]; 798. comună (IHR) [< fr. commune, DEX]; 799. comunitate (IG; comunătate, IHR) [< comun + -itate; cf. lat. communitas, it. comunità, DEX]; 800. concav (Kreţulescu, IG) [< fr. concave, lat. concavus, DEX] < it. concavo, IG; 801. concentra (a) (IG) [< fr. concentrer, DEX] < fr. concentrer, IG; – 246 – 802. concentraţie (concentraţiie, IG) [< fr. concentration, DEX] < fr. concentration, IG; 803. concepe (a) (concepere, Iorgovici; concipu, concepu, -pere, -ptu, LB) [< lat. concipere, DEX] lat. concipere, Iorgovici; concipio, commentor, LB; 804. concept (IB; conceptu, Iorgovici; conçeptu, LB) [< fr. concept, DEX] lat. conceptus, IB, Iorgovici; conceptum, conceptio, scriptum, LB; 805. concepţie (conceptie, IB) [< fr. conception, lat. conceptio, DEX] lat. conceptio, IB; 806. concert (şi conţert, IG) [< fr. concert, it. concerto, DEX] < concerto, IG (înainte de etimon, este indicată franceza ca limbă sursă, dar cu o tăietură; italiana nu apare precizată ca limbă de provenienţă); 807. concesie (IB) [< fr. concession, lat. concessio, DEX] lat. concessio, IB; 808. concetăţean (IG) [< con- + cetăţean, DEX]; 809. concherant (IG) [< fr. conquérant, DEX]; 810. conchistă (concuistă, IG) [< it. conquista, DEX] < it. conquista, IG; 811. concipist (concipista, LB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. concipiens, concipista, LB; 812. conclav (IG) [< fr. conclave, DEX] < it. conclave, IG; 813. concluzie (concluziie, IG) [< fr. conclusion, lat. conclusio, DEX] < it. conclusione, IG; 814. concorda (a) (IG) [< fr. concorder, lat. concordare, DEX] < it. concordare, IG; 815. concordanţă (Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. concordance, DEX]; 816. concret (“lipit, impreunat laolalta”, IG) [< fr. concret, DEX] lat. concretum, IB; 817. concura (a) (IG) [< fr. concourir, lat. concurrere, DEX]; 818. concurent (IG) [< fr. concurrent, DEX]; 819. concurenţă (concorenţă, IG) [< fr. concurrence, DEX] < it. concorrenza, IG; 820. concurs (IG) [< fr. concours, lat. concursus, DEX] < fr. concours, IG; 821. condiţie (LB, Iorgovici; condiţiie, IG) [< fr. condition, DEX] 1. “pontu, hotărâre, mărginire“, lat. conditio; 2. “statu, stare, sórte, aşedzementu“, lat. sors, status, conditio, LB; < it. condizione, IG; 822. condiţional (IG) [< fr. conditionnel, DEX]; 823. condiţionat (IG) [< fr. conditionné, DEX]; 824. conduce (a) (conduc “tocmesc”, IB) [< lat. conducere, DEX] lat. conduco, IB; 825. conducere (IB) [< (a) conduce + -re, DEX] lat. conductio, IB; 826. conductor (IB, Iorgovici, IG) [< fr. conducteur, lat. conductor, DEX] lat. conductor IB, Iorgovici; < fr. conducteur, IG; 827. conduită (IG) [< fr. conduite, DEX] < fr. conduite, IG; – 247 – 828. conetabil (IG) [< fr. connétable, DEX] < fr. connétable, IG; 829. conetabilitate (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu l-am găsit nici în dicţionarele franţuzeşti consultate; îl putem deci considera o creaţie a lui I. Golescu, din conetabil + -itate]; 830. conex (IG) [< fr. connexe, lat. connexus, DEX]; 831. conexitate (IG) [< fr. connexité, DEX] < fr. connexité, IG; 832. confederal (IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. confédéral]; 833. confederat (IG) [< fr. confédéré, DEX]; 834. confederativ (IG) [< fr. confédératif, DEX]; 835. confederaţie (confederaţiie, IG) [< fr. confédération, lat. confoederatio, DEX]; 836. conferinţă (conferenţă, IG) [< fr. conférence, lat. conferentia, DEX] < it. conferenza, IG; 837. confi nii (confi ni, IHR) [nu apare în DEX; DN: cf. lat. confi nes, fr. confi ns]; 838. confi rmaţie (confi rmaţiie,IG) [< fr. confi rmation, DEX] < it. confi rmazione, IG; 839. confi sca (a) (IG) [< fr. confi squer, lat. confi scare, DEX]; 840. confi scabil (IG) [< nu apare în DEX; DN: cf. fr. confi scable]; 841. confi scaţie (“confi scatie bunului”, IB; confi scaţiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. confi scatio, IB; < lat. confi scatio, IG; 842. conforma (a) (IG) [< fr. conformer, lat. conformare, DEX]; 843. conformat (IB) [din (a) conforma, prin conversiune, DEX] lat. conformatus, IB; 844. conformaţie (conformatie, IB) [< fr. conformation, lat. conformatio, DEX] lat. conformatio, IB; 845. confrăţie (confrăţiie, IG) [< con- + frăţie, după fr. confrérie, DEX]; 846. confrunta (a) (a confronta, IG; confrunt, IB) [< fr. confronter, DEX] lat. confronto, IB; 847. confruntare (confrontare, IB) [din a confrunta + -re, DEX] lat. confrontatio, IB; 848. confruntat (confrontat, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; la IB, împrumut din latină] lat. confrontatus, IB; 849. confruntator (confrontator, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. confrontator, IB; 850. confuzie (confusie, IB; confuziie, IG) [< fr. confusion, lat. confusio, DEX] lat. confusio, IB; 851. congregaţie (congregaţiie, IG) [< fr. congrégation, lat. congregatio, DEX]; 852. congres (IG) [< fr. congrès, lat. congressus, DEX]; 853. conic (IG) [< fr. conique, DEX]; – 248 – 854. conjectură (“adică părere greşită, dare cu socotinţa fără nici un temei”, IG) [< fr. conjecture, lat. conjectura, DEX] < fr. conjecture, IG; 855. conjuncţie (congiunţiune, Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. conjonction, lat. conjunctio, DEX; la I. Văcărescu, împrumut din it. congiunzione]; 856. conmuri (a) (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; creaţie internă]; 857. consecinţă (consecuenţă, IG) [< fr. conséquence, lat. consequentia, DEX] < fr. conséquense(!), IG; 858. consecuţie (Iorgovici) [< lat. consecutio, DEX] lat. consecutio, Iorgovici; 859. consecvent (consecvente, Iorgovici; consecuent, IG) [< fr. conséquent, lat. consequens, DEX] lat. consequens, Iorgovici; < fr. conséquent, IG; 860. consecvenţă (consecvenţie, Iorgovici) [< fr. conséquence, lat. consequentia, DEX] lat. consequentia, Iorgovici; 861. conservator (GTN) [< fr. conservatoire, germ. Konervatorium, pentru s.n.; fr. conservateur, lat. conservator, pentru adj., DEX]; 862. consideraţie (consideraţiie, IG) [< fr. considération, lat. consideratio, DEX] < it. considerazione, IG; 863. consilier (consiliariu, LB, Şincai; IG) [< fr. conseiller, DEX] lat. consiliarius, LB; < it. consigliere, IG; 864. consiliu (consilium, LB) [< lat. consilium, fr. conseil, DEX] lat. consilium, LB; 865. consimţi (a) (IG) [din con- + simţi, după fr. consentir, DEX]; 866. consistenţă (consistanţă, IG) [< fr. consistance, DEX] < it. consistenza, IG; 867. consistorial (consistorialu, LB) [< fr. consistorial, DEX]; 868. consistoriu (LB, IG) [< lat. consistorium, fr. consistoire, DEX] lat. consistorium, LB; < it. consistoro, IG; 869. consola (a) (“adică a mângâia, a uşura necazul altuia“, IG) [< fr. consoler, lat. consolare, DEX] < it. consolare, IG; 870. conspira (a) (“adică a unelti comploturi, vânzări, răscoli împreună cu alţii”, IG) [< fr. conspirer, lat. conspirare, DEX] < it. conspirare, IG; 871. conspiraţie (conspiraţiie, IG) [< fr. conspiration, lat. conspiratio, DEX]; 872. constant (“adică statornic, stăruitor, sigur”, IG; constante, Iorgovici) [< fr. constant, lat. constans, DEX] lat. constans, Iorgovici; < fr. constant, IG; 873. constanţă (“fi inţa celui constant”, IG) [< fr. constance, lat. constantia, DEX]; 874. constelaţie (constelaţiie, costelaţiie “ce însemnează stelele ce închipuiesc o formă cu apropierea lor una de alta”, IG) [< fr. constellation, lat. constellatio, DEX] < fr. constellation, IG; – 249 – 875. constitui (a) (IG; constituire, Iorgovici) [< fr. constituer, lat. constituere, DEX] lat. constituere, Iorgovici; < it. constituire, IG; 876. constituţie (Iorgovici; constituţiie, IG) [< fr. constitution, lat. constitutio, DEX] lat. constitutio, Iorgovici; < it. constituzione, IG; 877. constituţional (IG) [< fr. constitutionnel, DEX]; 878. construcţie (construcţiie, IG) [< fr. construction, lat. constructio, DEX] < fr. construction, IG; 879. consul (consulu, LB; IB) [< lat., fr. consul, DEX] lat. consul, IB; 880. consulat (IB) [< fr. consulat, lat. consulatus, DEX] lat. consulatus, IB; 881. consulta (a) (IG) [< fr. consulter, lat. consultare, DEX]; 882. consultare (IG) [din (a) consulta + -re, DEX]; 883. consultativ (IG) [< fr. consultatif, DEX]; 884. consultaţie (consultaţiie, IG) [< fr. consultation, lat. consultatio, DEX]; 885. consuma (a) (IG) [< fr. consumer, lat. consumere, DEX]; 886. conşcolar (IG) [con- + şcolar, DEX]; 887. contabilitate (IG) [< fr. comptabilité, DEX] < fr. comptabilité, IG; 888. contact (IG, Iorgovici) [< fr. contact, lat. contactus, DEX] lat. contactus, Iorgovici; < fr. conctact, IG; 889. contagia (a) (contagescu, contagiescu, LB) [< fr. contagier, DEX]; 890. contagios (contagiosu, LB; contaghios, Iorgovici) [< fr. contagieux, lat. contagiosus, DEX] lat. contagiosus, Iorgovici, LB; it. contagioso, fr. contagieux, LB; 891. contagiune (contagiu, LB) [< fr. contagion, lat. contagio, DEX] lat. contagio, it. contagio, fr. contage, LB; 892. contaminaţie (LB) [< fr. contamination, lat. contaminatio, DEX]; 893. contamina (a) (contaminu, LB) [< fr. contaminer, lat. contaminare, DEX] lat. contamino, LB; 894. contaminat (“vase... contaminate”, LB) [neatestat în DEX, nici în DN; în LB, împrumut din latină] lat. contaminatus, LB; 895. contaminaţie (LB) [< fr. contamination, lat. contaminatio, DEX] lat. contaminatio, LB; 896. conte (IG) [< fr. comte, DEX]; 897. contesă (IG) [< fr. comtesse, it. contessa, DEX]; 898. contestat (IHR) [nu apare în DEX, nici în DN; adj. format în română, prin conversiune de la (a) contesta]; 899. contestaţie (contestatie, IB; IHR) [< fr. contestation, lat. contestatio, DEX]; lat. contestatio, IB; 900. contignaţie (cotignaţie, LB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. contignatio “schelă, căpriori”, LB; 901. continent (IG) [< fr. continent, lat. continens, DEX] < it. continente, IG; 902. continua (a) (IG) [< fr. continuer, lat. continuare, DEX]; – 250 – 903. continuare (IG) [din (a) continua + -re, DEX]; 904. continuitate (continuetate, IG) [< fr. continuité, lat. continuitas, DEX]; 905. continuu (contin, IG) [< fr. continu, lat. continuus, DEX] < it. continuo, IG; 906. contor (cantor!, IG) [< fr. comptoir, germ. Kontor, DEX] < fr. comtoir(!), IG; 907. contra (IG) [< fr. contra, lat., it. contra, DEX] < it. contra¸IG; 908. contrabandă (şi contraband, IG) [< fr. contrebande, DEX] < it. contrabando, IG; 909. contract (contractu, LB; IB, IG) [< fr. contrat, lat. contractus] lat. contractus, LB, IB; < it. contratto, IG; 910. contracta (a) (IG) [< fr. contracter, lat. contractare, DEX]; 911. contractare (IG) [din (a) contracta + -re, DEX]; 912. contractat (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; din (a) contracta, prin conversiune]; 913. contractual (“dă contract”, IG) [< fr. contractuel, DEX]; 914. contracţie (contracţiie, IG) [< fr. contraction, lat. contraction, DEX] < fr. contraction, IG; 915. contradicţie (contradiţiie, IG) [< fr. contradiction, lat. contradictio, DEX]; 916. contraface (a) (IG) [< contra- + face, după fr. contrefaire, DEX]; 917. contrapune (a) (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română]; 918. contrar (contrariu, IG) [< fr. contraire, lat. contrarius, DEX]; 919. contrast (IG) [< fr. contraste, DEX] < it. contrasto, IG; 920. contrasta (a) (IG) [< fr. contraster, DEX]; 921. contravizită (IG) [< fr. contre-visite, DEX]; 922. contrazice (a) (IG) [< contra- + zice, după fr. contredire, DEX]; 923. contrazicere (IG) [din (a) contrazice + -re, DEX]; 924. contribui (a) (contribuesc, IB; GTN) [< fr. contribuer, lat. contribuere, DEX] lat. contribuo, IB; 925. contribuţie (contributie, IB; contribuţiie, IG) [< fr. contribution, lat. contributio, DEX] lat. contributio, IB; 926. controlor (controloru, LB; IG) [< fr. contrôleur, DEX]; 927. controloriţă (LB, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; format din controlor + -iţă]; Şi derivate în IG: controloricească, controloriceşte, controlărie, controloreasă, controloraş, controlorel, controloricesc. 928. controversă (IG) [< fr. controverse, DEX] < fr. controverse, IG; 929. convenienţă (convenienţie, Iorgovici) [< it. convenienza, DEX] lat. convenientia, Iorgovici; – 251 – 930. convenţie (LB; conventie, IB; convenţiie, IG) [< fr. convention, lat. conventio, DEX] lat. conventio, LB, IB; exemplum, LB; < it. convenzione, IG; 931. conversa (a) (conversare, Iorgovici) [< fr. converser, lat. conversari, DEX] lat. conversari, Iorgovici; 932. conversaţie (LB; conversatie, IB, Budai-Deleanu; Iorgovici; şi conversasie, Gracián; conversaţiie, IG) [< fr. conversation, lat. conversatio, DEX] lat. consuetudo, usus, LB; lat. conversatio, IB, LB, Iorgovici; < it. conversazione, IG; 933. conversiune (conversie, IB) [< fr. conversion, lat. conversio, DEX] lat. conversio, IB; 934. converti (a) (convertire, Iorgovici) [< fr. convertir, lat. convertere, DEX] lat. convertere, Iorgovici; 935. convex (IG) [< fr. convexe, lat. convexus, DEX] < fr. convexe, IG; 936. convexitate (IG) [< fr. convexité, lat. convexitas, DEX]; 937. convocaţiune (convocaţiie, IG) [< fr. convocation, lat. convocatio, DEX] < it. convocazione, IG; 938. convulsie (IG) [< fr. convulsion, lat. convulsio, DEX] < it. convulsione, IG; 939. coordinaţie (coordinaţiie “adică împreună orânduiala, aşăzarea lucrurilor, după raportul ce au unul către altul”, IG) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din fr.] < fr. coordination, IG; 940. copia (a) (copiez, LB; a copiia, IG) [< fr. copier, DEX]; 941. copiat (copiiat, IG) [din (a) copia, prin conversiune, DEX]; 942. copiator (copiietor, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; probabil este format în română din verbul (a) copia]; 943. copie (LB, IB; copiie, IG) [< fr. copie, lat. copia, DEX] lat. copia, LB, IB; < it. copia, IG; 944. copiere (copiiere, IG) [din (a) copia + -re, DEX}; 945. copios (IB) [< fr. copieux, lat. copiosus, DEX] lat. copiosus, IB; 946. copist (IG) [< fr. copiste, DEX]; 947. coproprietar (IG) [< fr. copropriétaire, DEX]; 948. cor (chor “de musicasi, cantareti”, IB) [< lat. chorus; cf. germ. Chor, DEX] lat. odeum, IB; 949. cordial (IG) [< fr. cordial, DEX] < it. cordiale, IG; 950. cordon (IG) [< fr. cordon, DEX] < fr. corde(!), IG; 951. cordovan (cordovanu, LB; IG) [< it. cordovano, DEX] it. cordovano, LB; 952. corect (IG) [< fr. correct, lat. correctus, DEX] < fr. correct, IG; 953. correctiv (IG) [< fr. correctif, DEX]; – 252 – 954. corector (IB, IG) [< fr. correcteur, lat. corrector, DEX] lat. corrector, IB; 955. corectură (IG) [< germ. Korrektur, lat. correctura, DEX]; 956. corecţie (corectie, IB; corecţiie, IG) [< fr. correction, lat. correctio, DEX] lat. correctio, IB; 957. corecţional (IG) [< fr. correctionnel, DEX]; 958. corelativ (IG) [< fr. corrélatif, DEX]; 959. corelaţie (corelaţiie, IG) [< fr. corrélation, DEX] < it. correlazione, IG; 960. corespondenţă (şi corispondenţiie, IG) [< fr. correspondance, DEX]; 961. coridor (IG) [< fr. corridor, germ. Korridor, DEX] < fr. corridor, IG; 962. corifeu (“mai mare în ceva lucru”, IB; IG) [< fr. coryphée, DEX] lat. coripheus, IB; 963. coroană (coronă, LB; corona, IB; Stamati, 1852) [< lat. corona, DEX] lat. corona, LB; < gr., IG; 964. corolar (corolariu, IG) [< fr. corollaire, lat. corollarium, DEX] < it. corollario, IG; 965. corolă (IG) [< fr. corolle, DEX] < fr. corolle, IG; 966. corp (“corpul diplomatic, adică diplomaţii; corpul profesoresc, adică profesorii”, IG) [< fr. corps, lat. corpus, DEX] < it. corpo, IG; 967. corporal (IHR) [< fr. corporel, lat. corporalis, DEX]; 968. corporaţie (corporaţiie, IG; IHR) [< fr. corporation, DEX] < fr. corporation, IG; 969. corsaj (IG) [< fr. corsage, DEX] < fr. corsage, IG; 970. corsar (şi cursar, IG) [< it. corsaro, fr. corsaire, DEX]; 971. corset (IG) [< fr. corset, DEX] < fr. corset, IG; 972. corsican (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; înregistrat în DOOM; probabil derivat intern din Corsica + -an]; 973. cortegiu (IG) [< it. corteggio, fr. cortège, DEX] < it. corteggio, IG; 974. cortes (cortez “cuv. ispaniolesc, adunarea obştească din Ispaniia, din Portugaliia“, IG) [< sp. cortes, DEX]; 975. cortină (LB; corteina, IB) [< it. cortina, DEX] lat. velum, plaga, cortina, LB; lat. cortina, IB; 976. corupător, -toare (corrumpatoriu, corrumpatoare, IB) [< (a) corupe + -ător/ -ătoare, DEX] lat. corruptor, corruptrix, IB; 977. corupe (a) (corrump “stric”, IB; IG) [< lat. corrumpere, DEX] lat. corrumpo, IB; 978. corupere (corrumpere, IB) [< (a) corupe + -re, DEX] lat. corruptio, IB; 979. corupt (corrupt, IB) [din (a) corupe, prin conversiune, DEX] lat. corruptus, IB; 980. corvetă (IG) [< fr. corvette, DEX] < fr. corvette, IG; 981. cosecantă (IG) [< fr. cosécante, DEX]; – 253 – 982. cosinus (cosinu, IG) [< fr. cosinus, DEX]; 983. cosmograf (IG) [< fr. cosmographique, DEX] < gr., IG; 984. cosmografi c (IG) [< fr. cosmographique, DEX]; 985. cosmografi e (Budai-Deleanu; cosmographia, IB; cosmografi ie, IG) [< fr. cosmographie, DEX] lat. cosmographia, IB; < gr., IG; 986. cosmolab (“un instrument cu care măsoară ale cerului şi ale pământului”, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu l-am găsit nici în dicţionarele italieneşti consultate] < it. cosmolabio, IG; 987. cosmolog (IG) [< fr. cosmologue, DEX] < gr., IG; 988. cosmologic (IG) [< fr. cosmologique, DEX]; 989. cosmologie (cosmologhie, Budai-Deleanu; cosmologiie, IG) [< fr. cosmologie, DEX] < gr., IG; 990. cosmopolit (Budai-Deleanu; IG) [< fr. cosmopolite, cf. rs. kosmopolit, DEX] < gr., IG; 991. cosmopolitism (IG) [< fr. cosmopolitisme, DEX]; 992. cosmoramă (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; nu l-am găsit în dicţionarele franţuzeşti consultate] < fr. cosmorama, IG; 993. costum (IG) [< fr. costume, DEX] < it. costume, IG; 994. cotiledon (cotilidon, -doáne, IG) [< fr. cotylédone, DEX] < gr., IG; 995. cotilion (-uri, “un fel de joc”, IG) [< fr. cotillon, DEX] < fr. cotillon, IG; 996. craniu (IG) [< lat. cranium, DEX] < gr., IG; 997. crater (IG) [< fr. cratère, DEX] < gr., IG; 998. creatură (IG) [< fr. créature, lat. creatura, DEX] < it. creatura, IG; 999. credit (creditu, LB; IG) [< fr. crédit, DEX] lat. fi des, LB; 1000. credita (a) (IG) [< fr. créditer, DEX]; 1001. creditare (IG) [din (a) credita + -re, DEX]; 1002. creditor (creditoru, LB; credeitoriu, credeitoare, IB; creditător, -toare, IG) [< fr. créditeur, DEX; la IG, evident, este vorba despre o creaţie internă, care nu s-a împământenit] lat. creditor, LB, IB; lat. creditrix, IB; 1003. credul (IG) [< fr. crédule, lat. credulus, DEX]; 1004. credulitate (IG) [< fr. crédulité, lat. credulitas, DEX]; 1005. cremotartar (IG) [nu apare în DEX, nici în DN] < fr. creme de tartre(!), IG; 1006. crepuscul (crepusculă, IG) [< fr. crépuscule, lat. crepusculum, DEX] < fr. crépuscule, IG; 1007. cretă (creta, IB; IG) [< lat. creta, DEX] lat. creta, IB; < it. creta, IG; 1008. cretos (Şincai) [derivat din cretă + -os, DEX]; 1009. crimă (IG) [< fr. crime, DEX] < gr., IG; 1010. criminal (IHR) [< fr. criminel, lat. criminalis, DEX]; 1011. criminalist (IG) [< fr. criminaliste, DEX]; – 254 – 1012. criptă (LB; cripta, IB) [< fr. crypte, lat. crypta, DEX] lat. crypta, monumentum, sepulchrum, LB; lat. crypta, gr. cripta, IB; 1013. criptograf (IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. cryptographie(!)] < gr., IG; 1014. criptogramă (criptogram, IG) [< fr. cryptogramme, DEX] < gr., IG; 1015. crisologie (crisologhiie, IG) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumutat probabil din greacă]; 1016. cristal (crystall, IB; Gracián, IG) [< fr. cristal, lat. crystallus, DEX] lat. crystallus, IB; 1017. cristalin (crystallin, IB) [< fr. cristallin, DEX] lat. crystallinus, IB; 1018. cristaliza (a) (IG) [< fr. cristalliser, DEX]; 1019. cristalizare (IG) [din (a) cristaliza + -re, DEX]; 1020. cristalizat (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română, de la (a) cristaliza, prin conversiune]; 1021. cristalizator (cristalizător, IG) [în DEX şi DN: cristalizor < fr. cristallisoir; la IG, derivat intern]; 1022. cristalograf (IG) [< fr. cristallographe, DEX]; 1023. cristalografi c (IG) [< fr. cristallographique, DEX]; 1024. cristalografi e (IG) [< fr. cristallographie, DEX]; 1025. critic (criticu, LB, IB, IG) [< fr. critique, lat. criticus, DEX] lat. criticus, IB, LB; 1026. critica (a) (Kogălniceanu) [< fr. critiquer, DEX]; 1027. criticarisi (a) (IG) [neatestat în DEX, nici în DN] < gr., IG; 1028. critică (Budai-Deleanu, LB, GTN, Kogălniceanu, IG) [< fr. critique, DEX] < gr., IG; lat. critica, LB; 1029. criză (crisă, crisis, IG) [< fr. crise, DEX] < gr., IG; 1030. croasadă (IG) [nu apare în DEX, nici în DN; rom. cruciadă, refăcut după rom. cruce, din fr. croisadei, it. crociata, DEX] < fr. croisade, IG; 1031. crocodil (IG) [< fr. crocodile, lat. crocodilus, DEX] < gr., IG; 1032. cronică (şi hronică, LB; chronica “carte despre cele ce s-au templat”, IB) [< lat. chronica, fr. chronique, DEX] lat. chronica, LB, IB; 1033. cruciferă (crucifer, IG) [< fr. crucifère, DEX] < it. crucifero, IG; 1034. crustă (LB; crusta, IB) [< lat. crusta, DEX] lat. crusta, IB; 1035. cuarţ (IG) [< germ. Quarz, fr. quartz, DEX]; 1036. cuirasă (IG) [< fr. cuirasse, DEX] < fr. cuirasse, IG; 1037. cuirasier (IG) [< fr. cuirassier, DEX]; 1038. culisă (GTN) [< fr. coulisse, DEX]; 1039. culpabil (IHR) [< fr. coupable, lat. culpabilis, DEX]; 1040. culpă (IHR) [< lat. culpa, DEX]; 1041. cult (IG) [< fr. culte, lat. cultus, DEX] < it. culto, IG; 1042. cultiva (a) (IG) [< fr. cultiver, lat. cultivare, DEX]; – 255 – 1043. cultivare (cultivire, anonim, 1822; IG) [rom. (a) cultiva + -re, DEX]; 1044. cultivat (IG) [din (a) cultiva, prin conversiune, DEX]; 1045. cultură (Diaconovic-Loga, IG) [< fr. culture, lat. cultura, DEX] < fr. culture, IG; 1046. cupolă (IG; Stamati, 1852) [< fr. coupole, DEX]; 1047. curaj (CR; coragie, LB; şi coraj, IG) [< fr. courage, DEX] < it. coraggio, IG; 1048. curant (IG) [format din rom. (a) cura, DEX]; 1049. curator (“îngrijitor, purtător de grijă”, IG) [< fr. curateur, lat. curator, DEX] < lat. curator, IG; 1050. curatorium (curatoriie, IG) [nu apare în DEX; DN: cf. fr. curatorium, germ. Kuratorium]; 1051. cură (“căutare cu dohtorii“, IG) [< fr. cure, lat. cura, DEX] < it. cura, IG; 1052. curb (“adică adus, aplecat, strâmb”, IG) [< fr. courbe, DEX] < fr. courbe, IG; 1053. curios (curioasă, Gracián; şi curioz, IG) [< fr. curieux, lat. curiosus, it. curioso, DEX] < it. curioso, IG; 1054. curiozitate (IG) [< fr. curiosité, lat. curiositas, DEX]; 1055. curtezan (Gracián, CR) [< fr. courtisan, DEX]; 1056. cvadrant (şi cuadrat, “instrument ce arată a patra parte dintr-un ceva”, IG; cvadrantu, Stamati) [< fr. quadrant, lat. quadrans, DEX]; 1057. cvadrat (cvadratu, Stamati; cadrat, cuadrato, IG) [< lat. quadratus, DEX] < it. cadrato(!), IG; 1058. cvadrigă (cuadrigă, IG) [< lat. quadriga, DEX]; 1059. cvadrinom (cuadfrinom, IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. quadrinôme] < fr. quadrinom(!), IG; 1060. cvadruman (cuadruman “adică cu patru mâini”, IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. quadrumane] < fr. quadrumane, IG; 1061. cvadruped (cuadruped, IG; cvadrupedu, Stamati) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din lat. quadrupes] < it. quadrupedo, IG; 1062. cvartet (cuartet, IG) [< it. quarteto, fr. quartette, DEX] < it. quarto(!), IG; 1063. cvintă (cuintă, IG) [< it. quinta, fr. quinte, DEX] < it. quinta, IG; 1064. dac (IB) [< lat. Dacus, DEX) lat. Dacus, IB; 1065. dalmat (dalmata, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină; rom. dalmat < fr. dalmate] lat. dalmata, IB; 1066. dalmatică (dalmathica “vesment lung fore maneci”, IB) [< lat. dalmatica, fr. dalmatique, DEX] lat. dalmatica, IB; 1067. dalmaţian (dalmatian, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din fr. dalmatien] lat. dalmaticus, IB; – 256 – 1068. damă (LB, Gracián) [< fr. dame, it. dama, DEX]; 1069. dans (danţu, LB) [< fr. danse; cf. it. danza, germ. Tanz, DEX] lat. saltus, saltatio, LB; 1070. dantelist (“cel ce lucrează, face, vinde dantele”, IG) [neatestat în DEX, nici în DN, nici în dicţionarele franţuzeşti consultate; îl considerăm o creaţie a lui I. Golescu, din dantelă + -ist = fr. dentellier]; 1071. dănţui (a) (dănţuescu, LB) [< rom. danţ + -ui, DEX]; 1072. dănţuire (LB) [derivat cu sufi xul -re din (a) dănţui, DEX]; 1073. decizie (decisie, IB) [< fr. décision, lat. decisio, DEX] lat. decisio, IB; 1074. declamaţie (declamatie, IB) [< fr. déclamation, lat. declamatio, DEX] lat. declamatio, IB; 1075. declamator (declamatoriu, IB) [< fr. déclamatoire, DEX] lat. declamator, IB; 1076. declina (a) (declin “me dau in laturi”, IB; Iorgovici, IG) [< fr. décliner, lat. declinare, DEX] lat. declino, IB; 1077. declinat (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. declinatus, IB; 1078. declinatoriu (IB) [< fr. déclinatoire, DEX] lat. declinator, IB; 1079. declinaţie (declinatie, IB; declinaţiie, IG) [< fr. déclination, lat. declinatio, DEX] lat. declinatio, IB; 1080. decola (a) “a decapita” (decol, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. decollo, -avi, -atum, -are, IB; 1081. decolare “decapitare” (decolare, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; format în română din a decola “a decapita” + -re] lat. decollatio, IB; 1082. decolator “cel care decapitează” (decolatoriu, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. decollator, IB; 1083. decolat “decapitat” (decolat, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. decollatus, IB; 1084. decret (CR) [< fr. décret, lat. decretum, DEX]; 1085. dediţie (Iorgovici) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. deditio, Iorgovici; 1086. defect (IHR) [< lat. defectus, germ. Defekt, DEX]; 1087. defi ni (a) (defi nesc, IB) [< fr. défi nir, lat. defi nire, DEX] lat. defi nio, IB; 1088. defi nit (Iorgovici, IB) [din (a) defi ni, prin conversiune, DEX] lat. defi - nitus, IB; 1089. defi nitoriu (IB) [< fr. défi nitoire, DEX] lat. defi nitor, IB; 1090. defi niţie (defi nitie, IB) [< fr. défi nition, lat. defi nitio, DEX] lat. defi nitio, IB; 1091. deforma (a) (defform, IB) [< fr. déformer, lat. deformare, DEX] lat. deformo, IB; – 257 – 1092. deformare (defformare, IB) [< (a) deforma + -re, DEX] lat. deformatio, IB; 1093. deformat (IB) [din a deforma, prin conversiune, DEX; în IB, împrumut din latină] lat. deformatus, IB; 1094. deformator (defformatoriu, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. deformator, IB; 1095. degrada (a) (Codrescu) [< fr. dégrader, lat. degradare, DEX]; 1096. deism (“adică credinţă către numai Dumnăzău”, IG) [< fr. déisme, DEX] < it. deismo, IG; 1097. deist (“cel ce crede în deism”, IG) [< fr. déiste, DEX]; 1098. dejuna (a) (“adică a gustări, a face gustare dă dimineaţă, a pregusta”, IG) [< fr. déjeuner, DEX] < fr. dejeuner(!), IG; 1099. deligitima (a) (dălegitima, IG) [nu apare în DEX, nici în DN, nici în dicţionarele franţuzeşti consultate; presupunem că este vorba de o formaţie a lui I. Golescu]; 1100. delfi n (delphin, IB) [< lat. delphinus, it. delfi no, DEX] lat. delphinus, IB; 1101. deliberat (IB) [din (a) delibera, prin conversiune, DEX; în IB, împrumutat din latină] lat. deliberatus, IB; 1102. deliberatoriu (IB) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. deliberator, IB; 1103. deliberaţie (deliberatie, IB) [< fr. délibération, lat. deliberatio, DEX] lat. deliberatio, IB; 1104. delicat (IB; delicatu, LB) [< fr. délicat, lat. delicatus, DEX] lat. delicatus, IB, LB; 1105. delict (delit, IHR) [< lat. delictum; cf. fr. délit, DEX]; 1106. demite (a) (demitere “a lăsa în jos”, demite ochii, Iorgovici) [< fr. démettre, lat. demittere, DEX] lat. demittere, Iorgovici; 1107. demnitate (IHR) [< lat. dignitas, DEX]; 1108. democraţie (democratie, IB) [< fr. démocratie, DEX] lat. democratia, IB; 1109. demon (daemon, IB) [< ngr. démonas; cf. fr. démon, DEX] lat. daemon, IB; 1110. denaturaliza (a) (a dănaturaliza, IG) [nu apare în DEX; DN: < fr. dénaturaliser]; 1111. dependenţă (dipendenţă, Ienăchiţă Văcărescu) [< fr. dépendance, DEX; la I. Văcărescu, din it. dipendenza]; 1112. deporta (a) (deportare “purta de sus în jos pre apă; se lăsa de ceva, se da înapoi; se depărta”, Iorgovici; a dăporta “adică a-l scoate pă poartă afară, a-l izgoni, a-l surguni, a-l dăpărta din ţara lui, din lăcuinţa lui”, IG) [< fr. déporter, lat. deportare, DEX] lat. deportare, Iorgovici; – 258 – 1113. depune (a) (deponere “pune jos”, Iorgovici) [< lat. deponere, DEX] lat. deponere, Iorgovici; 1114. deputat (CR) [< fr. député, it. deputato, DEX]; 1115. deriva (a) (Iorgovici) [< fr. dériver, lat. derivare, DEX]; 1116. derivaţie (Iorgovici) [< fr. dérivation, lat. derivatio, DEX]; 1117. deroga (a) (derogare, Iorgovici) [< fr. déroger, lat. derogare, DEX] lat. derogare, Iorgovici; 1118. derogaţiune (derogaţie, Iorgovici) [< fr. dérogation, DEX] lat. derogatio, Iorgovici; 1119. descriptiv (Kreţulescu) [< fr. descriptif, lat. descriptivus, DEX]; 1120. desinenţă (dezinenţă, IG) [< fr. désinence, DEX] < it. desinenza, IG; 1121. despera (a) (desper “deznedesduesc”, IB) [< lat. desperare, DEX] lat. despero, IB; 1122. desperat (IB) [din (a) despera, prin conversiune, DEX] lat. desperatus, IB; 1123. desperaţie (desperatie, IB) [< lat. desperatio, DEX] lat. desperatio, IB; 1124. desventra (a) (desventrez, IB) [neatestat în DEX, nici în DN; din latină, prin substituţie de prefi x - calc parţial] lat. exventro, IB; 1125. deviză (“adică o fi guă dă ziceri...”, IG) [< fr. devise, DEX] < fr. devise, IG; 1126. dezaproba (a) (IG) [< fr. désapprouver, DEX] < fr. desapprouver(!), IG; 1127. dezarma (a) (desarm, IB) [< fr. désarmer, DEX] lat. dearmo, -are, -avi, -atum, IB; 1128. dezarmare (desarmare, IB) [derivat din (a) dezarma + -re, DEX] lat. dearmatio, IB; 1129. dezarmat (desarmat, IB) [din (a) dezarma, prin conversiune, DEX] lat. dearmatus, IB; 1130. dezerta (a) (“adică a fugi din slujba ostăşească”, IG) [< fr. déserter, DEX]; 1131. dezertor (desertoriu “militariu fugit”, IB) [< fr. déserteur, DEX] lat. desertor, IB; 1132. diademă (diadema, IB) [< fr. diadème, lat. diadema, DEX] lat. diadema, IB; 1133. diafan (Budai-Deleanu; diaphan, IB) [< fr. diaphane, DEX] lat. diaphanum, IB; 1134. diafragmă (diaphragma, IB) [< fr. diaphragme, lat. diaphragma, DEX] lat. diaphragma, IB; 1135. diagonal (Budai-Deleanu) [< fr. diagonal, DEX]; 1136. diagramă (diagramma, IB) [< fr. diagramme, DEX] lat. diagramma, IB; – 259 – 1137. dialect (Budai-Deleanu, IB; dialept, Bărnuţiu) [< fr. dialecte, lat. dialectus, DEX] lat. dialectus, IB; 1138. dialectic (dialecteic, IB) [< fr. dialectique, lat. dialecticus, DEX] lat. dialecticus, IB; 1139. dialectică (dialectica, IB) [< fr. dialectique, lat. dialectica, DEX] lat. dialectica, IB; 1140. dialog (Budai-Deleanu, IB, GTN) [< fr. dialogue, lat. dialogus, DEX] lat. dialogus, IB; 1141. diamant (diamantu, LB; IB, I. Golescu) [< fr. diamant, DEX] lat. adamas, LB, IB; 1142. diametru (Budai-Deleanu) [< fr. diamètre, lat. diametrus, DEX]; 1143. diaree (diarhea, IB) [< fr. diarrhée, lat. diarrhoea, DEX] lat. diarhea, IB; 1144. diastemă (Gh. Lazăr) [nu este înregistrat în DEX; DN: < fr. diastème; cf. gr. diastema]; 1145. diatribă (diatriba, IB) [< fr. diatribe, lat. diatriba, DEX] lat. diatriba, IB; 1146. dictat (IB) [< germ. Diktat, DEX] lat. dictatus, IB; 1147. dictator (IB) [< fr. dictateur, lat. dictator, DEX] lat. dictator, IB; 1148. dictatorie (IB) [nu apare în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. dictatoria, IB; 1149. dicţionar (dixioner, dixionar, Heliade Rădulescu; dixionar, IG) [< fr. dictionnaire, lat. dictionarium, DEX]; 1150. dieceză (diecesă, Bărnuţiu) [< fr. diocèse, lat. dioecesis, DEX]; 1151. diereză (dieresis “impartire in doao”, IB) [< fr. diérèse, lat. diaeresis, DEX] lat. dieresis, IB; 1152. diftong (diphtongus, IB) [< fr. diphtongue, lat. diphtongus, DEX] lat. diphtongus, IB; 1153. dignitate (IHR) [nu apare în DEX; DN: cf. fr. dignité, lat. dignitas]; 1154. diletant (GTN) [< fr. dilettante, DEX]; 1155. diligenţă (diligentiu, LB) [< fr. diligence “trăsură mare”, DEX] lat. currus diligentiae, LB; 1156. diluviu (şi deluviu, IHR) [< fr., lat. diluvium, DEX]; 1157. dimisie (Iorgovici) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. dimissio, Iorgovici; 1158. dimite (a) (dimitere “slobozi, a se despărţi şi a se duce unu de la altu”, Iorgovici) [neatestat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. dimittere, Iorgovici; 1159. dinar (dinariu, LB) [< ngr. dinárion, fr. dinar, DEX]; 1160. dinastie (dynastia “domnie a unui singur”, IB) [< fr. dynastie, DEX] lat. dynastia, IB; – 260 – 1161. diplomat (IG) [< fr. diplomate, DEX]; 1162. diplomatic (diplomateic, IB; IG, IHR) [< fr. diplomatique, lat. diplomaticus, DEX] lat. diplomaticus, IB; 1163. diplomă (diploma, IB) [< fr. diplôme, lat. diploma, DEX] lat. diploma, IB; 1164. director (Diaconovici-Loga, Şincai, GTN) [< fr. directeur, lat. director, DEX]; 1165. direcţie (“regie”/ “conducere”, GTN ) [< fr. direction, lat. directio, DEX]; 1166. disciplină (deisciplina, IB) [< fr. discipline, lat. disciplina, DEX]; 1167. discrimina (a) (discriminare, Iorgovici) [< lat., it. discriminare, fr. discriminer, DEX]; 1168. discurs (deiscurs, IB) [< fr. discours, lat. discursus, DEX] lat. discursus, IB; 1169. discuţie (Kogălniceanu) [< fr. discussion, DEX]; 1170. disocia (a) (dessociez, IB) [< fr. dissocier, lat. dissociare, DEX] lat. dissocio, IB; 1171. disociere (dessociere, IB) [< disocia + -re, DEX] lat. dissociatio, IB; 1172. dispensa (a) (deispensesc, despenseluesc “slobodiesc”, IB; în IB, formaţii analogice; nu am identifi cat acest verb în dicţionarele maghiare consultate) [< fr. dispenser, lat. dispensare, DEX] lat. dispenso, -avi, -atum, -are, IB; 1173. dispensat (despensat, IB) [nu apare în DEX, nici în DN; în IB, împrumut din latină] lat. dispensatus, IB; 1174. dispensator (despensator “impartitoriu”, IB) [< fr. dispensateur, lat. dispensator, DEX] lat. dispensator, IB; 1175. dispensaţie (despensatie, deispensatie, IB) [neînregistrat în DEX, nici în DN; împrumut din latină] lat. dispensatio, IB; 1176. dispensă (deispensa “camara de tinut una alta”, IB) [neatestat în DEX, nici în DN, care înregistrează dispensă “scutire (de o obligaţie)” < fr. dispense] lat. dispensa, IB; 1177. dispepsie (dysepsia(!) “cu greu mistuire stomachului”, IB) [< fr. dyspepsie, lat. dyspepsia] lat. dysepsia(!), IB; 1178. displăcea (a) (displac “nu plac”, IB) [< it. displacere, DEX] lat. displiceo, IB; 1179. displăcere (desplacere, IB) [neatestat în DEX; DN: din (a) displăcea + -re] lat. displicentia, IB; 1180. dispreţui (a) (Codrescu) [< dispreţ (