serie nouă • anul III • nr. 40 • 1-15 mai 2004 • 10.000 lei RIBUNA revistă de cultură Apare sub egida Consiliului Județean Cluj i lustrația numărului Ovidiu Petca Eugen Ionescu în actualitate Iulian Boldea Horia Căpușan Adina Curta Manuele Debrinay-Rizos Alexandru Jurcan Horia Lazăr Soren Olsen COroline de Salaberry Raluca Vida Maria Vodă Căpușan Tribuna 120____________ D. Vatamaniuc Tribuna Director fondator: Ican Slavici (1884) Revista apare bilunar, cu sprijinul Centrului de Studii Transilvane Cluj și al Ministerului Culturii și Cultelor . Consiliul consultativ AL REDACȚIEI TRIBUNA Diana Adamek Mihai Bârbulescu Mircea Borcieâ Aurel Codoban Victor R. Constantinescu Ion Cristofor CĂLIN FELEZEU Monica Gheț Ion Mureș an Mircea Muthu Ican-Aurel Pop Ion Pop Pavel Pușcaș Ioan S bărci u Alexandru Vlad Redacția I. Maxim Danciu (redactor-șef) Ovidiu Petca (secretar tehnic de redacție) Ioan- Pavel Azap Claudiu Groza Ștefan Manasia Oana Pughineanu Nicolae Sucală-Cuc Aurica Tothăzan Tehnoredactare: Edith Fogarasi Redacția și administrația: 3400 Cluj, Str. Universității nr. 1 Tel. (0264) 59.14.98 Fax (0264] 59.14.97 E-mail: cst@easynet.ro ISSN 1223-8546 ^a aniversare_______________________________ Tribuna - 120 n urmă cu doi ani, considerând că o revistă de talia și prestigiul Tribunei nu poate și nu trebuie să dispară, Consiliul Județean Cluj a decis să preia sub autoritatea sa această instituție de cultură, luându-și astfel onoranta, dar și dificila sarcină de a susține financiar apariția acestei publicații. La câteva luni după adoptarea hotărârii de consiliu, forul tutelar de atunci, respectiv Ministerul Culturii și Cultelor, a acceptat să renunțe să patroneze o publicație pe care nu o putea finanța și care era amenințată cu dispariția. După preluare, Consiliul Județean Cluj a făcut un prim pas pentru a asigura apariția revistei, refăcând colectivul redacțional, asigurându-se apariția bilunară a Tribunei. A început așadar, o nouă, și, sperăm, fastă eră în zbuciumata istorie a revistei create de Slavici în urmă cu 120 de ani. Aniversarea de astăzi este un semn al faptului că, indiferent de vremuri și de stăpâniri, cultura nu a putut fi îngenuncheată, mintea umană nu a putut fi îngrădită. Scriitorii au găsit mereu putere și resurse să creeze, să dezvolte și să ducă mai departe moștenirea lăsată de înaintași. Revista Tribuna a fost, în timp, o adevărată „tribună“ a intelectualității ardelene, și nu numai, și, în același timp, un mijloc de răspândire a culturii în rândul celor mulți și lipsiți de mijloace, țărănimea românească din Transilvania. Cei care au semnat în paginile ei au dorit să facă din publicația fondată de Ioan Slavici mijlocul prin care rodul minților luminate ale neamului românesc, urgisit și prigonit de stăpâniri nedrepte, putea să fie cunoscut de toți românii ardeleni. A fost o misiune nobilă, îndeplinită de toți cei care i-au urmat lui Slavici, o misiune care este de actualitate și astăzi, când aplecarea spre carte, artă sau muzică este în declin. Fără îndoială, tinerii care alcătuiesc redacția de acum a Tribunei, îndrumați de cei mai experimentați dintre colaboratori, vor reuși să ducă mai departe numele și renumele acestei publicații, și vor răspândi cultura atât în centrele tradiționale, cât și în casele aflate la mare depărtare de oraș. Permiteți-mi, stimați redactori și colaboratori ai Tribunei, ca în numele meu personal și al Consiliului Județean Cluj, să vă felicit la împlinirea a 120 de ani de la apariția primului număr al revistei, să vă doresc succes pe mai departe și să sărbătorim împreună și împlinirea a 150 de ani de activitate. Grațian Șerban Președintele Consiliului Județean Cluj * m răspuns cu multă bucurie invitației primite de a fi împreună la sărbătorirea a A. 120 de ani de la apariția celui mai important cotidian românesc din Transilvania, celebra Tribuna a lui Ioan Slavici, al cărei prim număr a văzut lumina tiparului la 14 aprilie 1884, la Sibiu. Și când spun „cel mai important", am în vedere nu numai larga răspândire în rândul intelectualității ardelene, ci, mai ales, faptul că, sub direcția lui Slavici, această publicație a pus la baza programului său de acțiune imediată două principii, de o tulburătoare actualitate: realizarea unității culturale a tuturor românilor, și, în egală măsură, a celei politice prin strângerea relațiilor cu principalele mișcări politice din regat. O asemenea revistă exemplară, unul din pilonii presei românești la începuturile sale, merită toată cinstirea și respectul urmașilor pentru curajul și profesionalismul celor care au scris-o și au realizat-o. Nu pot, însă, să nu remarc faptul că o asemenea sărbătorire readuce în memorie, involuntar, întreaga serie a publicațiilor care și-au revendicat cu mândrie titlul de Tribuna. Fără îndoială că este menirea istoricilor și a criticilor literari de a stabili filiațiile, de a identifica neștiutele izvoare subterane care au legat, subtil și ireversibil, succesivele Tribune, de la cea sibiană, a lui Slavici, pe care o aniversăm astăzi, la Tribuna arădeană, bucureșteană, la cea clujeană a lui Agârbiceanu și până la Tribuna modernă a orașului nostru, reînființată în 1957. Și totuși, dincolo de observațiile pertinente ale specialiștilor, un fapt se impune cu evidență chiar și simplului cititor al unora din publicațiile enumerate: existența unei acolade unificatoare în registrul de idei al tuturor acestor titluri, indiferent de momentul istoric și de perimetrul geografic unde și-au făcut simțită prezența, a unui numitor comun, definit sugestiv de cei care au studiat fenomenul drept „spirit tribunist". În ce constă el? Esențializând faptele, aș îndrăzni să afirm: în perseverența, îndârjirea, chiar înverșunarea celor care au construit aceste publicații pentru a le transforma, parafrazând celebrul vers, titlul în renume, adică în tribune de afirmare a conștiinței naționale. Această obstinație nobilă, această ambiție căreia i se vor subordona oricare alte dorințe și idealuri cred că definesc cel mai exact spiritul tribunist. Și ca argument aș vrea să invoc aici articolul- program al lui Agârbiceanu, la apariția Tribunei clujene din 1938. Ilustrul nostru concitadin evoca atunci legăturile indestructibile pe care noua publicație avea datoria morală să le aibă pe linie tradițională cu vechea Tribuna a lui Slavici, dar și cu alte publicații transilvănene din perioada pregătitoare a Unirii de la 1918, animate de realizarea acestui suprem ideal național. Vă mărturisesc că sunt un vechi cititor al Tribunei. Ca și alți colegi de ai mei de la Politehnica din Cluj, am găsit în paginile sale, indiferent de formulele grafice pe care le-a adoptat și de hainele publicistice îmbrăcate de-a lungul timpului, o fertilă oază de cultură, un model de confruntare a ideilor, un spațiu elevat de raționalism, logică și înțelepciune. Vă asigur, distinși redactori și colaboratori, că și acum, în limita timpului, infinit mai zgârcit cu mine, îmi găsesc, totuși, răgazul să răsfoiesc revista și să mă bucur împreună cu dumneavoastră de succesele sale. Iată motivul pentru care vă rog să îmi permiteți, ca în calitate de prefect al județului Cluj, dar și ca fidel cititor, să vă urez ca sărbătorirea revistei lui Slavici, și, în egală măsură, a actualei Tribune, să vă ofere prilejul unei tihnite și înțelepte evaluări a ceea ce ați construit până acum, pentru ca, pe acest fundament, să realizați o revistă din ce în ce mai bună, cu tot mai mulți cititori. LA MULȚI ANI! Vasile Soporan Prefectul județului Cluj ■ 2 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 Editorial Fărâme despre ■ Claudiu Groza I Mi-am amintit, citind grupajul lonesco din acest număr al Tribunei, de o versiu- ne televizată a piesei Noul locatar, din anii ’60, alb-negru, firește, pe care am văzut-o acum vreo opt-nouă ani pe un canal TV franțuzesc. Camera era fixată la fereastra încăperii în care urma să se mute noul locatar. Un unghi fix, neschimbat până la final, înregistrând imperturbabil, mereu „din afară", umplerea odăii, aglomerarea apocalip- tică de mese, scaune, valize, lămpi, cutii și câte alte- le. Noului locatar i se auzea doar vocea, imperativă, monologală. Acea scenă a potopului de obiecte mi s-a fixat în memorie precum blitz-ul unui aparat foto pe retină. * Tind să cred că, printr-un joc hermeneutic, Noul locatar ar fi un complement specular al piesei beckettiene Ce zile frumoase. În timp ce eroul lui lonesco își construiește din obiecte o piramidă, un mormânt opulent, precum vechii faraoni, Winnie a lui Beckett se salvează tocmai prin pedanta grijă cu care, în fiecare dimineață, așează puținele obiecte „din sacoșă" la poalele movilei în care e îngropată. Avem de-a face, în fiecare caz, cu instituirea unui spațiu de protecție, însă unul introvertit, izolator, ocrotitor în Noul locatar, și unul extravertit, expansiv, de socializare în Ce zile frumoase. * Este lonesco un dramaturg mai „militant" de- cât Beckett? E o întrebare pe care mi-am pus-o de mai multe ori, fără a ajunge la un răspuns mul- țumitor. Aș spune, cu precauție totuși, că da, adău- gând însă imediat că - aparent, cel puțin - e și mai inflexibil decât scriitorul irlandez. La Beckett există, abia întrezărită, abia pâlpâind, speranța. Există Go- dot, care poate fi așteptat. Existența lui echivalează deja cu o virtuală venire. Pentru lonesco, în schimb, Godot nu există. Există doar alienarea, entropia, fractura logică, precum într-un uriaș mușuroi cotropit de furtună. Doar că entropia universului ionescian nu are o cauză anume, evidentă, ci este, mai degrabă, efectul unei sedimentări de cauze mărunte ce orientează subtil și implacabil individul înspre un unic, propriu și de neînțeles din afară sistem de valori. De aceea, poate, Berenger pare ușor ridicol: e ca un aborigen gol printre sute de aborigeni „civilizați" cu șorturi și gadget -uri1. * Pentru a evita neajunsurile traducerii în căști, am recitit Jacques sau supunerea chiar înainte de a vedea spectacolul lui Tompa Gabor de la Teatrul Maghiar clujean. Și relectura, și spectacolul m-au făcut să-mi imaginez ulterior, mental, un spectacol rinocerizat, dar actualizat și trivializat. Ca o știre de jurnal TV: familia Jacques (șase persoane) locuiește într-o garsonieră dintr-un cartier rău-famat. Buni- cul are Alzheimer și se pierde adesea pe-afară; bu- nica e cleptomană. Părinții sunt alcoolici: mama are o voce tabagic-metalică, tatăl ochi tulburi și o barbă rară și țepoasă. În fine, fiica e cam curvă. Iar Eugene lonesco Jacques, evident, e delincvent juvenil, o victimă a sărăciei °.a.m.d. Vă plac cartofii cu slănină? * DacăJacques... exprimă alienarea cu efect social, exteriorizat-agresivă, în Lecția găsim un soi de alienare... „domestică", mai discretă, însă nu mai puțin violentă. Dacă „Les Jacques” sunt niște rinoceri capabili să ia sub copite întreg orașul, Profesorul din Lecția seamănă mai degrabă cu un păianjen, care își atrage prada, politicos și subtil, în ițele pânzei. Eleva ar fi, astfel, o Victimă. Dar dacă, precum în Lecția lui Victor Ioan Frunză (Teatrul „Csiki Gergely“ din Timișoara), Eleva este ea însăși o prădătoare ce-și chinuie cu inocență, minuție și zâmbind, chiar călăul? Alienarea e contagioasă, iar complicitatea matern- ocrotitoare a Servitoarei trădează acest lucru. II ntr-o cronică intitulată ironic Nu?Nu!2, Felix Aderca apreciază primul volum al lui lonescu drept „un penibil debut“, reproșându-i junelui scriitor „violentele pofte de întâietate, notorietate și forță coercitivă” și faptul că „țipă pe o întindere de optzeci de pagini că Tudor Arghezi și Ion Barbu sunt poeți mediocri, ca să afirme, pe alte optzeci de pagini, că a luat în răspăr două figuri de mărime ca să se bucure de întâia reputație posibilă”. Reacția lui Aderca, aflăm la finele cronicii, era determinată de acuza de plagiat pe care lonescu i-o adusese. Autorul lui 1916 se dovedește părtinitor și pare să nu fi citit întreg volumul. Pentru că, tot în Nu, lonescu scrie: „Nu-mi vine să cred. Să fie posibil să fiu convins de lucrurile pe care le afirm?”3. Și, mai departe, ca o încununare a teribilei sale superbii juvenile: „Fac critică de obicei negativă pentru că spiritul meu este vizibil aplecat către rău, ca să necăjesc, ca să-mi măsor virtuozitatea de a contrazice, ca să fac farse, ca să bucur pe invidioșii, geloșii, rivalii și iubita părăsită a autorului"4. Cum să reacționezi opărit la o astfel de joacă? * În Nu, Eugen lonescu a avut nevoie de optzeci de pagini ca să-i anuleze literar pe Barbu și Arghezi. I-a fost de ajuns însă un paragraf, într-un articol publicat tot în 19345, pentru a „anatemiza" jumătate de veac de literatură româ- nească: „Este bine ca debutantul literar să calce cu pasul drept. [...] A călca cu dreptul însemnează a fi nepotul lui Titu Maiorescu la 1870, fata lui B.P. Hasdeu la 1890, mușteriul lui Dobrogeanu- Gherea, cam prin aceleași vremuri, ginerele lui Mihail Dragomirescu la 1910, nepotul lui E. Lovinescu pe la 1920-1925, puișorul cloștei Mircea Vulcănescu și membru al «Criterionului» la 1933". Doar un comentariu: raportul care pro- mova volumul lui Ionescu, înaintat Comitetului pentru premierea scriitorilor tineri needitați, avea să fie semnat de... Mircea Vulcănescu. Tânărul frondeur a debutat, așadar, „cu pasul drept”. Ex Libris Op 84 (1989) * Am inaugurat și am încheiat anul 2002 - Anul Caragiale -, la două posturi de radio clujene, cu același text: Portretul lui Caragiale de Eugene lonesco. Există acolo o frază care, cred eu, ascunde, sub aparența butadei, admirația lui lonesco față de predecesorul său: „I.L. Caragiale este, probabil, cel mai mare dintre autorii dramatici necunoscuți"6. O frază care trădează, poate, și încăpățânarea lui lonesco de a nu fi altceva decât dramaturg francez. Să fi fost Caragiale un „exilat" în limba română? * Testamentul, epilogul, misterul creației dramatice ionesciene rămâne Maximilien Kolb. O piesă atât de alfel decât celelalte încât, ignorându-i gravitatea și păstrând spiritul ludic al creatorului său, am găsit explicația scrierii ei în morala unei mici „parabole" din ciclul Sclipiri (1946): „Să nu dezvălui niciodată prea devreme un secret"7. ■ Note: 1. O foarte semnificativă observație a lui Ionesco despre teatrul lui Beckett se găsește în Eugene Ionesco, Note °i con- tranote, trad. și cuvânt înainte de Ion Pop, București, Ed. Humanitas, 1992, p. 150. 2. În Felix Aderca, Contribuții critice, II, ediție și note de Mar- gareta Feraru, București, Ed. Minerva, 1988, pp. 340-341. 3. Apud Gelu Ionescu, Anatomia unei negații, București, Ed. Minerva, 1991, p. 183. 4. Ibidem, p. 187. 5. Altceva (Ceva care nu se raportează la nici o realitate precisă), reprodus în Eugen Ionescu, Război cu toată lumea, 1, ed. îngrijită și bibliografie de Mariana Vartic și Aurel Sasu, București, Ed. Humanitas, 1992, p. 63. 6. În Eugene Ionesco, Note °i contranote, ed. cit., p. 153. 7. Ciclul Sclipiri a apărut în nr. 100 (9/1998) al revistei Apostrof, publicat ca volum, cu titlul O sută de autori °i încă unul. TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 3 Comentarii Ochii interiori ai poetului ■ Corneliu Vasile Gabriel Chifu Bastonul de orb. Poeme București, Cartea Românească, 2003, 80 p. Poetul a mai scris volume de versuri și romane, trei fiind premiate de Uniunea Scriitorilor: Sălaj în inimă (1976), Maratonul învinșilor (1997) și La marginea lui Dumnezeu (1998). Conduce Filiala Craiova a U.S. și revista “Ramuri”. Cartea are un moto luat din Psalmi și suge- rează aspirația spre un scris convingător (“înfricoșător și admirabil”), care să prezinte cu exactitate domeniul vizat (“toate mădularele...”), ceea ce volumul reușește. Deși autorul nu uti- lizează majusculele, vom scrie, pentru a evita citatele, fiecare poem cu inițială majusculă. Noaptea dimineața cimitir de zei sugerează inconștiența și prospețimea începutului, în fiecare dimineață, prin comparația cu pionierul care culegea mușețel “pentru patrie și partid”. Poetul aspiră către o limbă ideală, iar recompunerea ființei, după mai multe morți suprapuse, scoate la iveală o “persoană respectabilă făcută din sânge amestecat/ cu vorbe și plastilină”. Cum intră igrasia în zid subliniază obsesia negrului (“chiar și sperma care țâșnea zburând fericită/ inconștientă”) - starea de spirit fiind de tristețe și de derută. O altă imagi- ne obsedantă este a unor plămâni mâncați de can- cer, care îl împiedică pe poet să mai îngâne vreun cânt sau vreun cuvânt (Filmul lipit de ochii mei) . Poemul care dă titlul plachetei sugerează imposibilitatea poetului de a-și împlini dorința de contopire definitivă cu ființa iubită, fiind con- damnat să trăiască astfel. Dacă în celelalte poezii abundă comparațiile, aici se pot cita enumerări: “am dat pagină cu pagină iubirea insomnia spaima/ plictiseala delirul zădărnicia pe toate le-am încercat”, sau “mă va lovi mă va doborî mă va strivi ca pe un vierme”. Uneori, cuvintele sunt Omagiu lui Stano Tropp - Transfigurare aglutinate, chiar și în titlu: Cuvântcorpcosmos (poem și/sau eseu), unde poetul se prezintă ca un inter- mediar, care transmite doar versurile altcuiva. Tot aici face comentarii oarecum lingvistice, dar folosind imagini poetice. În cuvântul său vine chiar divinitatea, iar în final “pe pământul verbal răsare apune sufletul ca soare”, ceea ce sugerează noua creație care se ivește prin cuvânt. În multe poeme este sugerată dualitatea trup- suflet sau terestru-celest, ca în Două râuri în aceeași albie. În ființa poetului curg “un râu de pământ și un râu de duh”. În aceeași notă de tristețe și descu- rajare a volumului sunt titlurile: N-am ajuns prea departe pe drumul acesta. Aici apare o frumoasă com- parație a sinelui cu o furnică. Pe jos, sau mergând cu vehicule diverse, poetul nu a înaintat, ci a creat doar “câteva cuvinte improvizate” (expresie care se repetă) șterse de vânt ca scrise pe nisip. Există aici o disperare a neputinței poetului de a-și găsi cuvintele cu greutate, care să rămână viitorimii. Un ins și ficțiunile sale este un poem structurat în patru părți, cu tot patru comparații. Ficțiunea și realitatea vin într-o concurență acerbă, care îl face pe poet să nu mai distingă care este o copie a celeilalte sau contrafacere. Dar tăcerea “dublurii” îl face pe poet să nu mai poată respira, ceea ce poate fi interpretat ca o presare a autorului, sau cel puțin dependență, de opera care devine autonomă. Un poem interesant, de factură postmodernă, este Poemul tatălui al fiului său și al fiului fiului său; poemul tatălui, în care apare ca personaj fiul poetu- lui, ca și datarea: “în anul 2003, primăvara” (ceea ce, la modul practic, prozaic, dă o indicație citi- torului asupra noutății poemelor din placheta care apare în același an). Copiii sunt surzi la con- silierea părinților, dorind să descopere lumea pe cont propriu și căutând “altceva decât caută”. Revine cu mici modificări; “misterul și miracolul oamenilor au viața neînchipuit de scurtă”. Doar tăcerea ajută, ea fiind reprezentată de o frumoasă metaforă: “o lavă ce acoperă totul”. Satie III Imagini care frizează alienarea, cu poduri care nu duc nicăieri (“malul celălalt nu există/ dincolo de pod nimic nu e”), cu câini care “aleargă spre inima sângerândă încă palpitând a unui înger” - sugerând că răul vânează umanul -, distrugerea atât a poetului, cât și a orașului de către “un cuvânt uriaș”, prăbușit din înalturi, toate aceste imagini terifiante apar în poemul Orașul meu. O construcție foarte reușită despre îmbătrânirea femeii, cu tristețea care plutește, înspăimântă- toare, în final: “uiți să vorbești, uiți să vezi și să auzi/ devii transparentă, semeni cu aerul/ vrăbiile și rândunelele zboară prin tine” apare în Tristețe pietrficată, care conține și cinci comparații. În paradis se ajunge pe o scurtătură aduce în fața cititorului altă imagine terifiantă, cu trei sute de îngeri care, odată cu noaptea, iau culoarea acesteia și invadează orașul, unde se simt ca acasă. Poate semnifica faptul că lumea, așa cum este, nu me- rită lumina, ci penitența. Trupul este inferior, iar spiritul mobil, cuvântul are o forță uriașă, căci, spart de un elefant neatent, creează o mare roșie, care inundă totul (Discuții literare). În alt poem, Nisa, poetul sapă într-un loc despre care nu este sigur că e un munte, moartea, vorbirea sau “trupul lui Dumnezeu”. Motivul orașului mai apare în Oraș sigilat în moarte, unde imaginea este complet întunecată, sugerându-se că actualitatea nu poate accede la nivelul spiritualității supe- rioare. Sunt aici și secvențe din sfera socialului: “minciuni pitice, bani transpirați, ulcere, dis- perări, coșmaruri./ haite de câini sălbăticiți noaptea pe străzi întunecate și sparte”. Poetul evoluează odată cu cartea pe care o scrie și pe care o trăiește (“pe măsură ce mă mișc eu în paginile ei”). El trebuie închis într-o carte purtată de patru elefanți “triști”, “pe un drum pustiu” (Patru elefanți). Volumul de versuri Bastonul de orb este domi- nat de tristețea poetului care își caută drumul, însă este permanent amenințat de moarte. Tristețea este sugerată de fluid, de curgere. Neînțelesul și haosul lumii determină detașarea ființei de lumea agramată, violentă, comună și aspirația spre contopire (și salvare) cu celestul, divinul, angelicul și spiritualul. Gabriel Chifu are, fără îndoială un mod poetic sensibil și inedit de a construi un univers liric propriu. Abundă comparațiile și alte imagini reușite, care fac din plachetă o atractivă alternativă poetică. Trăiește din plin și comunică lectorului aspirațiile sale către înalt, chiar sub amenințările întunericului și extincției. ■ 4 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 O carte deconspiratoare ■ Sorin Nemeti Zoe Petre Practica nemuririi. O lectura critica a izvoarelor grecești referitoare la geți Iași, Ed. Polirom, 2004, 398 pagini Trebuie precizat de la bun început faptul că această carte a doamnei Zoe Petre este o „carte-eveniment", o cercetare științifică care schimbă paradigmele interpretative în scrisul istoric românesc, depășind istorismul sec și naiv care domina reconstituirile istorice referi- toare la geți și glisând spre complexitatea lec- turilor - spectografii permise - în structuralismul de inspirație franceză - de hermeneuticile con- vergente. În încheierea volumului autoarea avertizează că această lucrare nu trebuie primită ca „o între- prindere demolatoare", subliniind faptul că „geții“ nu sunt tratați doar ca o născocire a imagi- narului grec, ci istoric, cu rezerva că informațiile grecești despre geți trebuie citite cu „prudență și metodă", situate în context. Întreaga concepție ce animă cercetarea d-nei Zoe Petre se găsește condensată în fraza introduc- tivă a capitolului al IX-lea, despre „Posteritatea lui Zalmoxis": Vreme de aproape 700 de ani, personajul colectiv cu numele de Getai a evoluat în literatura greaca într-o mult mai mica măsură ca semnficat °i mai adesea ca semnficant - purtător al unor sensuri care transced de fiecare dată faptele, identitatea °i istoria reală a geților, tran.formându-i în personaje exemplare ale reprezen- tărilor despre hotarele lumii: imagine a Celuilalt - fie el opus ireconciliabil, ca în cazul lui Charnabon sau al solilor către Salmoxis,fie exemplar al unei mai pure umanități a începuturilor civilizației, ca Dromichaites, sau al unei înțelepciuni sacre °i ordonatoare, ca Dekaineos -, gețiipracticieni ai nemuririi sunt o per- sona ficta, un amestec inextricabil între realitatea istorică °i proiecțiile imaginarului grec definindu-se pe sine prin contrast cu variatele ipostaze ale Străinului (p. 362). Considerăm evidentă utilitatea unui asemenea demers care integrează izvoarele lacunare și telegrafice despre locuitorii zonei nord-dunărene în contextul care le este propriu și îi analizează pe geți, cu zeii și regii lor, ca produse ale imaginaru- Packing list 20T lui grec, ale mitului și utopiei. Dar nu putem să nu remarcăm că la sfârșitul lecturii acestei cărți nu mai regăsim geții lui Vasile Pârvan sau Hadrian Daicoviciu, ci o figură cu totul nouă, un personaj colectiv cu un profil nou, estompat și proteic. Acești geți andreiotatoi kai dikaiotatoi („cei mai viteji și mai drepți dintre traci"), un clișeu peren al construcției identitare naționale în România modernă, nu sunt decât niște modele pe care tradiția greacă le proiectează la marginile lumii: mai apropiați de Grecia decât neamurile fabuloase care populează Septentrionul - ari- maspi, hiperboreeni, galactofagi, abioi -, geții gre- cilor nu sunt decât varianta edulcorată a acestor Străini situați la distanțe extreme în ținuturi utopice. Cartea este doar aparent inofensivă, fiind demolatoare în subsidiar. Căci altfel cum trebuie să-i privim pe autorii care au citit pozitiv aceste izvoare grecești despre geți extrăgând informația propriu-zisă istorică (uneori absolutizând-o nepermis sau investind-o cu semnificații pe care nu le conținea) decât ca pe unii care au istorizat mituri grecești. Neamul de nobili viteji și drepți, monoteismul zalmoxian, înțelepciunea și mări - nimia lui Dromichaites, autoritatea spirituală amplă a lui Dekaineos, toate acestea sunt cărămizile cu care istoriografia națională a recon- struit un trecut ilustru, populat de cei mai înde- părtați strămoși depistabili istoric ai românilor. Deconspirarea acestor metanarațiuni ale trecutu- lui getic prin calificarea informațiilor istorico- etnografice antice drept scenarii fantastice ale autorilor greci, îi așează pe istoricii serioși care au utilizat acest material mitic pe aceeași treaptă cu diletanții care au istorizat alte mituri grecești, de pildă cel al originii pelasage, al hiperboreenilor nord-dunăreni, al Insulei Albe etc. Diferă doar materialul mitic utilizat - geții, pelasgii, hiper- boreenii, amazoanele sunt, în proporții diferite bineînțeles, doar produse ale imaginarului grec. „Istoria geto-dacilor" din sinteze sau din ma- nualele școlare devine astfel o simplă producție a unor mitografi moderni care preiau ad litteram informații din fanteziile, basmele și utopiile antice. Resimți aici o tensiune între două școli inter- pretative: cea „structurală" (printre reprezentanții căreia trebuie să o numărăm și pe doamna Zoe Petre) și cea „istorică”. Pentru a exemplifica este suficient să amintim lucrarea lui F. Hartog, Le mirroir d’Herodote. Essai sur la representation de l’autre, Paris, 1980, care tratează logos-ul scitic al „părintelui istoriei" (în care se integrează și „excursul getic") ca pe un lanț de proiecții inver- sate al societății grecești în lumea scitică, contra- punându-i lucrarea lui F. Mora, Religione e religioni nelle storie di Erodoto, Milano, 1985, care, fidel principiului istorico-comparativ (acel „metodo storico-comparativo" bianchist) acordă credit informațiilor istorico-etnografice furnizate de Herodot și încearcă să situeze descrierile acestuia în lumile barbare, așa cum le cunoaștem astăzi, istoric, cu ajutorul tuturor categoriilor de izvoare (istorice, lingvistice, arheologice). Practica nemuririi relevă un personaj colectiv - Getai - estompat, abia întrezărit în spatele țesă- turilor imaginarului grec, a producțiilor alteritare interpuse între autori și poporul istoric al geților. Acest tablou istoric modern este plauzibil, datorită faptului că însăși cunoașterea acestui per- sonaj este mediată. Trebuie să reținem, însă, că orice cunoaștere istorică este mediată, lucru care nu trebuie să ne împiedice să căutăm în spatele construcțiilor alteritare profilul real al personaju- lui. Charnabon al lui Sofocle rămâne un rege trac inventat pentru că apare într-o operă literară, dar rămâne importantă informația istorică - sub- liniată de doamna Zoe Petre - anume că atenienii contemporani ai lui Sofocle și dramaturgul însuși posedau anumite informații despre geți din scrierile logografilor. De asemenea, „romanul lui Salmoxis" herodotean trebuie citit și în cheie istorică: exista un zeu local, un theos epichorios, pe care geții îl onorau prin sacrificii umane asociate unor credințe despre nemurire (ilustrate de recurența epitetului formular al geților - athanati- zontes). Ambiguitatea lui Herodot deschide calea unor interpretationes graecae divergente în tradiția ulterioară: o „interpretare divină" unde Zalmoxis este echivalat cu Kronos (la Mnaseas, datorită unei constelații de termeni care apropie nemurirea discipolilor și urmașilor din Insulele Fericiților și sacrificiile umane de acele vivorum victimis din cultul lui Kronos/Saturn) și o „inter- pretare eroică/umană" care introduce acest per- sonaj în literatura cercurilor pitagoreice făcând din el - expressis verbis - discipolul bărbatului divin din Samos. „Interpretarea umană" cunoaște apogeul în momentul elaborării de către Posidonios/Strabon a temei figurilor comple- mentare exponente ale regalității sacerdotale „Zalmoxis preot și rege" - Dekaineos. În tradiția referitoare la Zalmoxis de o importanță aparte este analiza operată asupra dialogului platonic care vorbește despre descântecele tracului - dis- cipol al lui Zalmoxis. Ipoteza autoarei - nouă și interesantă - postulează existența în epocă a două tradiții despre Zalmoxis pitagoreu: o tradiție iro- nică ilustrată în primul rând de Herodot care vede în salmoxianism un pitagoreism adaptat și simplificat, dar suficient pentru barbarii fruști care sunt geții și o tradiție care circulă în mediile pitagoreice, neironică, și al cărei ecou îl regăsim în textul lui Platon. În final, Practica nemuririi rămâne o carte deconspiratoare care o situează pe doamna Zoe Petre - în istoriografia românească recentă - în registrul ilustrat de Lucian Boia, iar în istori- ografia universală printre istorici ca Louis Gernet, J.-P. Vernant, P. Vidal-Naquet, F. Hartog, etc., Practica nemuririi fiind, mai mult decât o isto- rie a geților, o „antropologie a Greciei". ■ TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 5 a nul Ioan Slavici - Tribuna 120 „Tribuna", centru politic și cultural în presa românească ■ D. Vatamaniuc Cotidianul Tribuna, al doilea ziar cu apariție zilnică în Transilvania, își inaugurează activitatea în 14/26 aprilie 1884, în contextul unor schimbări din România, care fac ca centrul luptei politice a românilor de sub stăpânirea austro-ungară să se mute de la București la Sibiu. Problema înființării unui cotidian pentru românii din Imperiul austro-ungar se pune în discuție la primul congres studențesc, care își ține lucrările în cadrul Serbării de la Putna, din august 18711. S-a hotărât atunci ca noua generație, „tinerii“, cum se numeau, să ducă lupta pentru „unitatea culturală“, prin care înțelegeau sincronizarea mișcării literare din Transilvania cu cea din România și abandonarea etimologismului. Se hotărî, tot atunci, ca Ioan Slavici să ia conducerea noii publicații și ea să fie scoasă la Sibiu. „Tinerii“ nu aveau mijloace materiale să susțină o publicație - necum un cotidian - și se grupau în jurul Telegrafului român, fondat de A. Șaguna în 1853 și condus de Nicolae Cristea, cu începere din 1865. Întemeiată ca o publicație religioasă, Telegraful românîși deschide coloanele articolelor care acoperă, alături de cele religioase, și alte domenii, adesea și cu caracter politic. „Tinerii“ scot, tot la Sibiu, între 1 ianuarie 1876 și 25 decembrie 1877 și un supliment, Foi°oara „Telegrafului român", cu orientare spre istorie, filologie și științele practice (economie, agricultură, silvicultură). Îi vedem colaborând la cele două publicații pe Ioan Bechnitz, D. Popovici-Barcianu, Aurel Brote, Eugen Brote, Dimitrie Comșa, Ioan Crișan, Dimitrie Cunțan, Ilarion Pușcariu, Simion Popescu. Și recunoaș- tem între ei pe viitorii „tribuniști“. După Telegraful român și Foi°oara „Telegrafului român", Visarion Roman și I.A. Lapedatu scot Albina Catpaților în 18 august 1877, care apare cu unele întreruperi, până în 1880. Întemeiată ca o revistă literară, își propunea să susțină „direcția realistă“ și să se călăuzească în judecarea scrierilor care apăreau în Transilvania după „principii estetice“. Revista acordă mare atenție literaturii române și reproduce din operele lui V. Alecsandri, D. Bolintineanu, C. Negruzzi, pe care le însoțește cu prezentări biografice. Să mai amintim și Calendarul bunului econom, editat de Eugen Brote și Dimitrie Comșa, între 1877 și 1884, cu mare circulație. Programul „tinerilor“ privind lupta împotriva etimologismului este pus în aplicare. Telegraful român trece la alfabetul latin, în locul celui cirilic; Foi°oara „Telegrafului român“ este cea dintâi publicație din Transilvania care adoptă în scriere ortografia fonetică, urmată de Albina Catpaților. Tot în Foi°oara „Telegrafului român“, Ioan Bechnitz publică studiul Despre sistemul etimologic, în care respinge, cu argumente filologice, concepția lui T. Cipariu, cu aplicare la limba română2. Învățatul blăjean se făcea vinovat că pleda pentru o limbă română care nu s-a vorbit niciodată, nu avea și nu putea avea viață. „A fost un postulat al adevărului - scrie I. Bechnitz - a lepăda odată cu limba păsărească și ortografia istorico-etimologică și a primi acea ortografie care se scrie astăzi de partea cea mai însemnată a poporului român."3 „Tinerii“ făceau un pas decisiv în lupta pentru unitatea culturală. Slavici, redactor la Timpul, colaborează la Telegraful român cu articole și corespondențe din București, pe care le semnează: Corbey4 și cu scrieri literare la Albina Catpaților și Calendarul bunului econom5. Consacră în Timpul articole constituirii centrului cultural de la Sibiu6. Eminescu, redactor la Curierul de Ia°i și colaborator la Convorbiri literare, reproduce din publicațiile sibiene7. Atrage atenția că se formase în Transilvania un centru cultural cu o activitate aparte în lupta pentru unitatea culturală. „Câțiva tineri - scrie Eminescu în 1 august 1877 - sătui, se vede, de păsăreasca filologilor și gazetarilor de dincolo și de dincoace de munți, au prins a se pune pe muncă temeinică"8. Eminescu informa opinia publică și asupra faptului că acești „tineri" aveau o foarte bună pregătire intelectuală. Prezintă toate publicațiile scoase de ei și insistă asupra importanței lor în lupta pentru unitatea culturală. „Noi ne bucurăm - scrie Eminescu în prezenterea revistei Albina Catpaților, în 26 august 1876 - de propășirea fonetismului în Transilvania. Acesta este un puternic mijloc pentru a păstra vechea noastră avere națională: unitatea în limbă și o normă unică în pronunție"9. Concomitent cu constituirea centrului cultural la Sibiu, se forma și centrul politic în București. Se înființa în 24 ianuarie 1882 Societatea „Carpații", căci despre ea este vorba, cu program îndreptat împotriva Imperiului austro- ungar. Se alese intenționat această zi, ca să amintească de Unirea Principatelor Române în 1859. Se numea inițial Iredenta română și programul său era asemănător cu cel al Italiei Irredenta. Norddetische Allgemeine Zeiturg, din ianuarie 1881, arată că societatea înființată în Italia urmărea să elibereze Triestul de sub stăpânirea austriacă10. Înființarea Societății „Carpații" trebuie pusă în legătură cu lupta politică din Italia împotriva stăpânirii Imperiului austro-ungar. Deutsche Zeitung din Viena știa în august 1881 că se înființase și în țara noastră „România Irridenta", care pusese în circulație o hartă cu Banatul până la Tisa, Transilvania și Bucovina, toate „teritorii române"11. Societatea „Carpații" este fondată de „tineri" transilvăneni trecuți în România. G. Secășanu și G. Ocășanu, la conducerea ei, erau studenți la Universitatea din București. Se alătură lor Vasile Maniu, avocat, originar din Banat, Al. Ciurcu, originar din Brașov, directorul ziarului LTndependance Roumaine și alte câteva persoane. Societatea primea membri numai din Transilvania. Se face excepție pentru Eminescu, care venea din Moldova, însă cu legături strânse cu Bucovina sub stăpânire habsburgică. Diploma de membru al Societății „Catpații", care se înmână, Ex Libris Op 83 (1989) poartă semnătura lui G. Ocășanu pentru Transilvania și a lui August P. Crainic, pentru Crișana. Se înscrie pe acest document, sus, la stânga: „Banat. Românii de peste munți în România. Noi prin noi", iar în dreapta, sus: „Maramureș. Românii de peste munți în România. Noi prin noi"13. Societatea își propune, cum se vede din Statutele sale, să desfășoare o luptă susținută, cum făcea și Italia Irredenta, împotriva stăpânirii dualiste și în apărarea ființei naționale. Eminescu și Slavici semnează și un document în cinci puncte: înființarea unei reviste ilustrate la Brașov sau la Arad, a unei biblioteci populare, să se revizuiască cărțile de cult înainte de a fi tipărite, să sprijine reprezentațiile teatrale de diletanți din Transilvania, precum și reuniunile de cântări de la Brașov, Sibiu și Lugcj14. Se menționa intenționat numai activitatea culturală și nu și cea politică. Slavici ține o conferință în 19 ianuarie 1883, Despre istoria românilor de peste munți de la 1700 încoace, în care pune în discuție probleme cu care se ocupă și în articolele sale din Telegraful român și îndeosebi din Timpul, ca răspuns la situația românilor din Transilvania. Sunt de amintit articolele din suita Situația din Ardeal, publicate în Timpul în martie 1883 și care rețin atenția presei transilvănene15. Orientarea partidelor politice din România aduce grave prejudicii situației românilor din Imperiul austro-ungar. Maiorescu trimite revistei Deutsche Revue, în ianuarie 1881, studiul Zur politischen Lage Rumănien, un nou program al Partidului conservator, în care pleda pentru apropierea de Puterile Centrale16. Eminescu publică studiul în traducerea sa, „Despre situația politică a României“ de Maiorescu, în Timpul, nr.12, ianuarie 188117. Deși conducea Timpul, ziarul Partidului conservator, Eminescu se desolidarizează de programul lui Maiorescu și declară neavenită apropierea de Puterile Centrale, câtă vreme nu li se asigură românilor din Imperiul austro-ungar deplina dezvoltare, în toate domeniile18. Eminescu reduce teza lui Maiorescu la o opinie personală. Presa aprecia că Maiorescu săvârșea o trădare a luptei românilor transilvăneni. Studiul lui Maiorescu face o rea impresie și o parte a membrilor Partidului conservator considerau că momentul era rău ales și un asemenea studiu nu trebuia dat publicității19. 6 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 Viața politică internațională se anunță defavorabilă activității Societății „Carpații“. Regele și regina Italiei fac o vizită împăratului Franz Joseph, la Viena, în octombrie 1881 și se convine să fie desființată Societatea Italia Irredenta pentru activitatea sa antihabsburgică. Societatea își continuă lupta în Tirol, în munți. Curtea din Viena întreprinde demersuri și pentru desființarea Societății „Carpații“, cu programul asemănător celei italiene. Carol I călătorește în Germania și în Austria. Este invitat de împăratul Germaniei să fie nașul unuia din fiii săi, dar această călătorie, mascată de interese de familie, avea caracter politic. Se hotărăște în întrevederile lui Carol I, din 14-16 august 1883, apropierea de Puterile Centrale. I.C. Brătianu călătorește și el în Germania și se întâlnește la Geistein cu Bismarck în 23 august 188320. Soarta Societății „Carpații" fusese hotărâtă la întrevederile din aceste vizite. Cu câteva luni mai înainte, în iunie 1883, se organiza la Iași, din inițiativa Societății „Carpații“, serbarea pentru dezvelirea statuii lui Ștefan cel Mare, la care Petre Grădișteanu ține cunoscutul discurs, în care declară că România va trebui să recapete „pietrele prețioase“ care mai lipseau din coroana lui Ștefan cel Mare. Avea în vedere provinciile românești - Basarabia, Bucovina, Transilvania - aflate sub stăpânirea imperiilor vecine. Discursul lui Petre Grădișteanu făcu o impresie puternică în Imperiul austro-ungar, cum se vede din articolele publicate în Pesther Lloyd, Neuefreie Presse, Deutsche Zeitung - să nu le amintim decât pe acestea -, cum arată Eminescu în articolele pe care le publică în Timpul, în iunie 188321. Guvernul român se văzu silit să se desolidarizeze de cuvântarea deputatului liberal. Eminescu participă la dezvelirea statui lui Ștefan cel Mare ca delegat al ziarului Timpul, în realitate al Societății „Carpații“. Pregătise Doina să o citească la festivitate, dar nu găsi oportun să facă acest lucru la manifestația publică, care luă înfățișarea, cum spune el, a unei „serbări guvernamentale"22. O prezentă în cercul Societății „Junimea" și I. Negruzzi avea să arate că impresia produsă de această „odă", care suna altfel decât cele cunoscute până atunci, fu adâncă, indescriptibilă23. Scrisă în spiritul Societății „Carpații", cu o viziune asupra întregului spațiu românesc, Eminescu îl invocă pe Ștefan cel Mare, ca justițiar al poporului român. Diplomația austro-ungară supraveghea îndeaproape activitatea Societății „Carpații", cum se vede din documente. O lungă notă informativă, în franceză, adresată Biroului informativ vienez, în 6 iunie 1883, relata că Eminescu publica în Timpul articole cu caracter iredentist îndreptate împotriva Imperiului austro- ungar24. Avea în vedere articolele lui Eminescu [„Înființarea unei metropolii..."] și [„Miercuri seara..."], publicate în Timpul, în 20 mai 1883 și 29 mai 1883, în care denunță politica Imperiului austro-ungar, pe care caută să o realizeze în țara noastră prin intermediul bisericii catolice25. Un alt raport către Ministerul de Interne ungar, trimis din București în 7 iunie 1883, arată că societatea conspirativă care se numea „România iredentă" ținu ședință secretă, cu câteva zile mai înainte, în care Eminescu, redactor principal la Timpul, cere ca studenții transilvăneni, care se întorceau acasă să facă propagandă pentru orientarea opiniei publice în direcția constituirii Daciei Mari („der offentlich Meinung fur ein Gross-Dacien zu betrangen")26. Curtea din Viena avea toate motivele să interzică intrarea lui Eminescu în Transilvania, însă o asemenea măsură nu mai putea lua împotriva sa din iunie 1883. Odată cu îmbolnăvirea lui Eminescu, Societatea „Carpații" înregistra o gravă pierdere. Urmează celelalte, nu peste mult, expulzarea lui G. Secășanu, G. Ocășanu, Al. Ciurcu și a altor membri marcanți ai Societății „Carpații". Plecarea lui Slavici la Sibiu se înscria și ea între pierderile Societății „Carpații", care își va continua activitatea, apelând și la alte forme în lupta politică. Centrul politic al românilor transilvăneni se mută de la București la Sibiu și se unește cu cel cultural de aici. Tribuna este, încă de la înființarea ei, în aprilie 1884, cum nu s-a arătat până acum, expresia acestei orientări, fiind deopotrivă organ de presă politic și organ de presă cultural. Alegerea titlului, făcută de I. Bechnitz, nu era întâmplătoare și nici fără urmări în presa românească. Întâlnim înainte de înființarea Tribunei o singură publicație cu acest titlu, scoasă de Gr. H. Grandea, cu o apariție efemeră, în 1877. După apariția Tribunei, la Sibiu, acest titlu cunoaște o largă răspândire, ca nici o altă publicație în presa românească de pretutindeni27. ■ Note: 1. În lucrarea noastră, Ioan Slavici și lumea prin care a trecut, tipărită la Editura Academiei Române în 1968, consacrăm prezentări monografice Serbării de la Putna din 1871 (p.103-120) și Tribunei, cu problemele ridicate la înființarea și activitatea ei (p.269-375). 2. I. Bechnitz, Despre sistemul etimologic. În Foișoara „Telegrafului român", II, nr.17, 21 august - nr. 21, 16 octombrie 1877. 3. I. Bechnitz, Foi noue beletristice. În Foișoara „Telegrafului român“, II, nr.18, 4 septembrie 1877, p.144. 4. Teofil Bugnariu, Ioan Comșa, Dimitrie Vatamaniuc, Ioan Slavici 1848-1925. Bibliografie, București, Editura Enciclopedică Română, 1973, p.146-147. 5. Idem, p.21, 22. 6. I. Slavici, Foi ilustrate. În Timpul, II, nr.196, 28 august 1877, p.2-3. Comentează apariția revistei Albina Carpaților. 7. D. Vatamaniuc, Publicistica lui Eminescu 1870-1877. [Iași], Junimea, 1985, p.268-273. Se indică articolele reproduse de Eminescu în Curierul de Iași din Telegraful român și din Foișoara „Telegrafului român“. 8. M. Eminescu „ Pomăritul întocmit cu deosebită privire la grădina școlară" de D. Comșa, în Convorbiri literare, XI, nr.5, 1 august 1877, p.197-199. M. Eminescu, Opere IX. Carnea (Opera în progres) Publicistica. București, Editura Academiei Române, 1980, p.408. Despre cartea lui D. Comșa publică mai înainte o recenzie în Curierul de Iași (Opere IX. Publicistica, p.393- 395. 9. M. Eminescu, Foaie literară, în Curierul de Iași, X, nr.92, 26 august 1877. p.2. Este reprodus în Telegraful român, XXV, nr.70, 4/16 septembrie 1877, p.421. Opere IX. Publicistica, p.421. Eminescu prezintă în Curierul de Iași și în Calendarul bunului econom (Opere IX. Publicistica, p.225- 226, 426). 10. M. Eminescu, Italia și Austria, în Timpul, VI, nr. 11, 16/28 ianuarie 1881, p.2; Opere XII. Publicistica, p.34. 11. M. Eminescu, România Irredenta, în Timpul, VI, nr.169, 5 august 1881, p.2; Opere XII. Publicistica, p.279. 12. Petre Dan, Asociații. Cluburi. Ligi. Societăți. Dicționar cronologic, București, Editura științifică și enciclopedică 1983, p.171-174, D. Vatamaniuc, Ioan Slavici și lumea prin care a trecut, p.258-265. Prezentare a Societății „Carpații". 13. Augustin Z.N. Pop, Contribuții documentare la biografia lui Eminescu, București, Editura Academiei Române, 1962, p.435. Se reproduce în fotocopie Diploma de membru al Societății „Carpații" și o fotocopie după Statutele Societății „Carpații", din 1883. 14. Augustin Z.N. Pop, Noi contribuții documentare la biografia lui Mihai Eminescu, București, Editura Academiei Române, 1969, p.299-300. Se tipăresc și Statutele Societății „Carpații", votate în adunarea generală din 24 februarie 1883 (p.301-305). a 15. I. Slavici, Situația din Ardeal. În Timpul, VIII, nr.48, 2 martie 1883, p.3, nr.49, 3 martie 1883, p.1-2, nr.51, 5 martie 1883, p.2-3, nr.57, 12 martie 1883, p.2-3. Se reproduc în Gazeta Transilvaniei, în martie 1883. 16. Deutsche Revue, VI, nr.1, ianuarie-martie 1881, p.12-20. 17. Timpul, V, nr.290, 31 decembrie 1880/12 ianuarie 1881, p.1-2, OpereXI. Publicistica, p.458-459. 18. M. Eminescu, [„Bizantinii de la Românul.] în Opere XII. Publicistica, p.36-37, 46-47. și în alte articole. 19. T. Maiorescu, Istoria contemporană a României, București, 1925, p.181. 20. Idem, p.206. 21. M. Eminescu, Opere XIII. Publicistica, p.316-325. 22. Idem, p.316-318. 23. M. Eminescu, Opere, III, București, 1944, p.3. 24. G. Ungureanu, Eminescu în documente de familie, București, Editura Minerva, 1977, p.412-414. 25. M. Eminescu, Opere XIII. Publicistica, p.298-301,306- 308. 26. G. Ungureanu, Op. cit. p.411. 27. I. Haregiu, Dicționarul presei literare românești 1790-1990, București, Editura Fundației Culturale Române, 1996, p.477-485. TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 7 dosar____________________________ Eugen lonescu în actualitate Eugen lonescu, scriitor român de limbă franceză sau academician francez de origine română ? ■ Manuele Debrinay-Rizos Directoare a Centrului Cultural Francez din Cluj Caroline de Salaberry Responsabilă la Bureau du livre, Ambasada Franței la București n acest an, la cea de-a zecea comemorare a morții sale, se cuvine să ne punem întrebarea, într-atât întrepătrunderea acestor două țări în viața și opera sa ne apare indisolubilă. Franța și România vor comemora acest eveniment prin diverse manifestări, începând cu prezentarea pieselor sale de teatru până la diferite simpozioane și colocvii. Acordul, prietenia și relațiile istorice franco- române sunt atât de puternice încât nici una nu-l revendică pe acest mare om, considerându-l dimpotrivă drept încă o punte de legătură între țările noastre. Luna lonesco în România, inițiată de Asociația Culturală Thalia, căreia i se alătură Ambasada Franței, va fi astfel unul din evenimentele principale și emblematice, iar pe scenele românești se vor juca în limba română textele sale scrise în franceză. Din acest motiv, și cu ocazia recentei traduceri a teatrului său, revizuită și corectată, apărută în această toamnă la Editura Humanitas din București, putem să punem întrebarea Cum se traduce lonesco astăzi? Două versiuni anterioare ale teatrului lui lonesco au apărut deja în România la Editura Univers. Prima datează din anii '60 și reunește în două volume mari majoritatea textelor dramaturgului. Totuși, numărul prea mare de traducători și lipsa de exhaustivitate a acestei prime versiuni nu conferă întreaga coerență necesară operei ionesciene. Cea de-a doua, publicată în anii '90 și tradusă integral de Dan C. Mihăilescu, e lipsită oarecum de exactitate, mai ales în interpretarea stilistică și jocul scenic, caracteristici principale ale autorului Rinocerilor. Textul lui lonesco reclama imperios o “actualizare”, pentru a revela în sfârșit publicului românesc uimitoarea diversitate și originalitatea novatoare a pieselor sale. Lucru care de fapt s-a și întâmplat: cititorii au avut prilejul să citească încă din luna noiembrie primul volum care cuprinde Cântăreața cheală și Lecția, piese emblematice, dacă putem spune așa ceva, ale lui lonesco. Alte patru volume vor apărea pe parcursul anilor 2004 și 2005. Cu totul sunt prevăzute 11 volume. Pentru prima dată, grație muncii titanice a celor doi traducători, Vlad Russo și Vlad Zografi, marele dramaturg francez se va exprima în limba sa maternă, româna. Fiecare piesă va fi completată de note și comentarii făcute de lonesco însuși și de pasaje din dialogurile și interviurile acordate lui Claude Bonnefoy și din eseul “Nu“, scris în română. Vom regăsi de asemenea texte inedite, cum ar fi Răceala onirică, Îi cunoașteți și Maximilien Kolb (libret de operă). Indicații scenice °i jocuri de cuvinte Un travaliu îndelung nu putea fi realizat decât de către cunoscători perfecți, întru totul dăruiți operei sale, sau dramaturgi ei înșiși, precum Vlad Zografi, autor a numeroase piese contemporane de succes: Izabela, dragostea mea - Editura Unitext, Oedip la De.fi - Editura Humanitas, Regele și cadavrul - Editura All. Într-un interviu acordat revistei “Privirea“, el ne-a mărturisit metoda lor de lucru: “Vlad Russo și cu mine lucrăm în binom, traducem fiecare o piesă și ne comparăm apoi traducerile. Aceasta ne permi- te confruntarea textelor și adaptarea cât mai exactă a fiecărui cuvânt. Uneori petrecem zile întregi pentru a reda o replică în forma sa cea mai pură, așa cum ar fi dorit-o lonesco, ce spunea adesea că textele sale nu sunt bine înțelese și prost traduse“. Într-adevăr, cum să transcrii numeroasele jocuri de cuvinte și indicații scenice folosite de autor? Cum să treci de la teatrul francez, rege al metaforelor și anacolutelor, la cel românesc, mai “caragialian“? Singura soluție ar fi, se pare, de a juca fiecare piesă, de a imagina, pe scenă, ce efecte vizuale și auditive ar putea produce acestea asupra spectatorului român. Așa au făcut cei doi “Vlad“, îmbinând scriitura și jocul scenic. Realizată plecând de la versiunea apărută la Gallimard (să nu uităm, Eugene lonesco a fost primul scriitor de origine română care a apărut în celebra colecție Pleiades), și sub îndrumarea atentă și amicală a lui Marie-France lonesco, fiica și prima referință a operelor tatălui său, traducerea Editurii Humanitas aduce un adevărat omagiu marelui scriitor român de limbă franceză. ■ Traducere de Aurel Bărbânjă Pentru ce un site despre Eugen lonescu? ■ Soren Olsen n fiecare lucrare consacrată unui autor, găsești o bibliografie uneori sumară, uneori mai bogată. Scopul ei este întotdeauna de a ajuta cititorul să progreseze in lecturile sale fără să își piardă prea mult timp citind cărți care vor avea mai puțin interes pentru el decât altele. Alegerea ține deci cont și de cunoștințele lingvistice pe care se presupune că le are cititorul. Ambiția mea este alta. O bibliografie pe Inter- net e accesibilă tuturor, în lumea întreagă, și este deci imposibil să cunoști nevoile și cunoștințele cititorului dinainte. Astfel, în 2003, site-ul meu avea între 15 și 17 vizitatori pe oră, provenind din 84 de țări diferite. Am vrut deci să reunesc informații despre tot ce există: toate cărțile din toate limbile. În același timp eu sunt un colecționar pasio- nat de cărți, de programe de spectacol, de fotografii care au legătură cu lonescu. Din neferi- cire nu posed toate aceste cărți eu însumi. Doar cele pe care le-am marcat cu altă culoare. Evident sunt și eu frânat de limitele propriilor mele cunoștințe lingvistice. Astfel am recurs la specialiști care cunosc chineza, turca, limba farsi, ebraica, finlandeza etc. pentru titlurile și edițiile în limbile mai ”exotice”. Anumite ediții îmi sunt total necunoscute, pentru că nu am cum să caut în limbile ediției. O altă parte a site-lui meu este ocupată de colecția mea de reprezentații ale tuturor pieselor lui Eugen lonescu. Listele mele nu fac diferența între reprezentațiile profesionale și de amator, între reprezentațiile unice și piesele care se joacă în același teatru timp de 40-50 de ani. Unul din marile avantaje ale Internetului este că rezultatul e disponibil înainte de a fi complet. și oricum el nu va fi niciodată complet. Dacă ar trebui să editez bibliografia mea într-o carte, n-aș fi niciodată sigur că ar fi totul acolo. Și, de altfel, încă de la apariția volumului următor, cartea mea nu ar mai fi deja la zi. http://www.ionesco.org Traducere de Simona Furdui 8 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 Eugene lonesco - întemeietorul ■ Maria Vodă Căpușan Jonesco a întemeiat un Teatru Nou - și așa rămâne el în istoria genului, confirmat de pragul mileniului III - deși majoritatea exegeților îl situează sub semnul absurdului. Dar el nu s-a acceptat niciodată astfel, preferând ter- menul de „insolit” de sorginte suprarealistă, mai deschis spre poetic, într-o viziune înnoitoare asupra lumii. Un teatru unde vechile coduri dra- matice funcționează doar în registrul parodic, anti-piese unde comunicarea și personajul intră în criză și unde e foarte greu de desprins povestea ce se întâmplă pe scenă. Ce se întâmplă de fapt în Cântăreața cheală. ca să se descurce, teoreticienii genului au născocit sintagma de situație sau intrigă „langajieră”; pentru că aici nu oamenii- personaje intră în conflict, întemeind astfel dra- men-ul, în linia poeticii aristotelice; mai degrabă cuvintele, ele se luptă, într-o lume stranie unde nu făpturile umane le mânuiesc și se slujesc de ele ci ele sunt supuse vorbelor, în condiția lor de marionete, de mărunte „păpuși”, ar spune autorul Elegiilor pentru ființe mici. Dar lipsa poveștii nu duce totuși la destrămarea piesei, chiar dacă aparent așa s-ar părea. Și Eugene lonesco rămâne un foarte mare dramaturg al timpurilor moderne fiindcă a impus alte nuclee de coerență alcătuirii teatrale - mai puțin evidente la lectură, dar per- fect adecvate spectacolului în această eră vizuală pe care o trăim. Da, galaxia Gutenberg pălește, limbajul scris nu ne mai stăpânește ca înainte. Dar o face imaginea, până la fascinație, într-o lume năpădită de chipuri. Teatrul modern se iscă astăzi, mai mult ca altă dată, din relația fertilă între chip și închipuire. În drama românească, acest raport a fost teoretizat, pe chiar tărâmul scenei, de Lucian Blaga. Este Meșterul Manole - mit despre homo faber - și un tratat implicit de poetică a teatrului cu rădăcini în irozii românești și în arta icoanelor. Precum în misterele populare, totul se întâmplă în jurul unor înfățișări materiale - ieslea Nașterii Mântuitorului, în Vicleim, chipul bisericii viitoare de la Blaga. Din primele replici ale piesei, spectatorul e învățat să vadă vizionar, să închipuie dincolo de ceea ce vede, de fapt i se arată pe sce- nă; o biserică în miniatură, proiectul meșterului, și replicile rostite îl fac să vadă deja construcția viitoare. Rolul publicului de teatru tocmai acesta este: să vadă și dincolo de spațiul scenei, o întreagă lume; toată Danemarca cea putredă din- colo de zidurile castelului Elsinor, sau mănăstirea întreagă, visul deja întrupat al Meșterului Manole - dincolo de bisericuța miniaturală ce-i stă pe masă, iscată din zidurile abia începute ce se prăbușesc noapte de noapte. Când femeile vin în preajma lor, ele cad, ca într-o vrajă, sub stăpânirea viziunii și văd, halucinant, biserica deja încheiată. Ele sunt publicul așa cum și-l dorește Blaga - și o afirmă pe chiar teritoriul piesei sale - în stare să închipuie o lume întreagă dincolo de puținul ce se vede și vorbele ce îl tâlcuiesc. Totul pare să-l despartă pe autorul Meșterului Manole, cu verbul său poetic - unde dialogul meșterilor reia, în alt registru și cu finalități dramatice, arta isonului bisericesc - de Eugene lonesco, deși au fost con- temporani. Și totuși, amândoi se asemuiesc prin marea artă a adevăraților dramaturgi: stăpânirea vizionară a vizibilului, până la halucinare. Dar autorul Scaunelor ține de o altă eră, unde închipuirea se vrea „insolită” - căci așa își definea Meniul lonesco viziunea, preferând termenul acesta de sorginte suprarealistă față de cel de „absurd”. Și el impunea spectatorului să vadă dincolo de ceea ce se înfățișează concret: un întreg Paris năpădit de mobilele Noului locatar, din care doar câteva încap în apartamentul unde se mută și se va îngropa sub ele ca într-un cavou. Cadavrul ce crește în casa cuiva, în Amedeu, de care nu te poți descotorosi și din care se vede pe scenă doar o parte. Dar cel mai frapant capitol al acestei noi poetici a vizualului teatral e scris de Scaunele. Ca mai peste tot la lonesco, vorbele o iau razna - un dialog incoerent, cel puțin așa pare, inspirat de manuale, năpădit de truisme și proverbe dereglate, de clișee și automa- tisme golite de înțeles, încălecându-se unele pe altele, unde brânza este „de zgâriat” - amintind românescul „zgârie-brânză” - și fabulele ă la Urmuz vorbesc despre vițeii mâncând sticlă pisată. Cu atât mai puternică trebuie să fie obsesia vizuală într-un asemenea teatru, unde cuvintele nu mai stau laolaltă, pentru ca piesa să se alcătuiască totuși ca un întreg organic. Și ceea ce propune și reali- zează Eugene lonesco nu poate neglija lecția lui Pirandello unde Autorul pare să lase în voia lor personajele ca să-și caute piesa. Îndoiala semănată de autorul italian în privința dramei ca un cosmos armonic se dezvoltă în teatrul ionescian insolit cu violență, agresând spectatorul. Rolul lui e mult mai greu acum decât la Blaga. Nu doar să închipuie vizionar o lume dincolo de puținul ce i se înfățișează din ea. Să-și stăpânească marile îndoieli și întrebări despre ceea ce vede, în chiar actul de a vedea. Scaunele sunt goale, tot mai multe, în fața lui. Musafirii pe care Bătrânul și soția lui îi invită să ia loc pe ele nu se văd însă. Or fi oare ei nebuni de parcă-i văd, sau doar se joacă. precum niște actori pe scenă, așa cum sunt ei de fapt. Dar pu- blicul din sală a auzit zgomotele bărcilor ce se apropiau, pline cu invitați, de casa bătrânilor, cea înconjurată de apele potopului. Și, în final, după ce gazdele se vor fi aruncat pe geam și Oratorul chemat să împărtășească invitaților marele Mesaj al Bătrânilor se arată a fi mut sau poate și el nebun, va izbucni, copleșitor, vacarmul sălii pline. Dar noi vedem doar Scaunele goale și totuși zgomotul unei lumi întregi ne umple auzul. În ce să credem oare, noi publicul, în ceea ce vedem, în ceea ce auzim. E acum nespus de greu rolul nostru, în această lume nebună, sau poate doar insolită, de necuprins cu simțurile noastre care se contrazic. Ne-a tras oare pe sfoară Autorul, care oricum e absent în teatru, ca și pe lume Deus Absconditus, ne-a provocat prin con- tradicții de nerezolvat. Sau poate ne dezvăluie care e de fapt adevărata noastră condiție într-o lume a contradictoriului, așa cum o teoretiza Stephane Lupasco, unde da și nu sunt deopotrivă posibile și necesare. Și aici trăim noi, nu într-un Theatrum mundi bine orânduit, ca la Calderon de la Barca, unde Autorul a împărțit Rolurile și joci fără să crâcnești dinspre naștere înspre moarte. Dar aici. toate se părăduiesc, nici cuvintele nu te mai ajută. Și cum ai putea-o face oare când simțurile însele o iau razna, nu mai știi dacă să-ți crezi văzul ori auzul. Scaunele - o mare întrebare deschisă în fața spectatorilor ce suntem, poate și noi, doar nefi- ință pe scaunele goale. O poetică, mai mult decât teatrală, despre nimicnicia de a fi. Și totuși, Berenger va porni să descopere Ucigașul, va lua arma în mână să lupte cu Rinocerii și Jean, ros de o Sete și Foame fără astâmpăr va întrezări grădinile raiului, chiar din mănăstirea- închisoare de unde nu poate să scape. și Omul cu valizele va străbate mereu lumea, etern homo viator în căutarea unui înțeles până înspre Călătoriile la cei morți. Marea aventură a teatrului ionescian ne așteaptă de fiecare dată, pe scenele lumii, ca să semene în noi îndoieli și întrebări despre rostul ființării noastre în lume. O artă a teatrului, o artă de a trăi. ■ Eugene lonesco în 2004 Bilanț critic ■ Horia Lazăr La aproape un deceniu de la trecerea în neființă a lui Eugene lonesco, editura Humanitas ne pune la dispoziție un „portret al scriitorului” datorat fiicei lui, Marie- France (Portretul scriitorului în secol. 1909-1994). Structurată în opt secvențe, la origine tot atîtea întrebări formulate de Gabriela Adameșteanu în vederea unui interviu, cartea lui Marie-France lonesco își fixează, încă din Preambul, obiectivele: prezentarea activității de scriitor a lui lonesco (formare, lecturi, contacte, preferințe, deschideri spre domenii non-literare) și încercarea de a corecta interpretările părtinitoare - reductive ori pur și simplu răuvoitoare, uneori făcute cu o libertate de exprimare de-a dreptul consternantă - ale biografiei sale intelectuale și ale operei scrise. Ultimul dintre obiective s-a definit, precizează autoarea, după publicarea a două cărți despre lonesco, care, de altfel, fac și ele obiectul prezentului bilanț: Ionescu în țara tatălui de Marta Petreu (Cluj, Biblioteca Apostrof, 2001, 175 p.) și Cioran, Eliade, lonesco. L’oubli du fascisme de Alexandra Laignel-Lavastine (Paris, PUF, 2002, 553 p.). Simpla lectură paralelă a acestora lasă să se întrevadă nevoia unei reacții, care nu a întîrziat. Dacă critica de lansare s-a manifestat prompt, îndeosebi în ce privește cartea Alexandrei Laignel-Lavastine, primită cu mari rezerve în Franța și cu o virulență polemică dispro- porționată în România, o încercare de a pune ordine cu simțul măsurii, simplu și clar, în reproșurile, insinuările și incriminările mai mult sau mai puțin voalate ce l-au atins în ultimii ani pe lonesco e cu atît mai binevenită. Evitînd cu inteligență prejudecata favorabilă a fiicei față de + TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 9 3 un tată promis panteonizării, Marie-France lonesco adoptă tonul unei argumentări precise și strînse, pe care o ilustrează prin ample citate din opera lui lonesco - piese de teatru, eseuri, jurnale, interviuri. Cititorul are astfel impresia, reconfortantă, că cel care-i „vorbește” dintre rîndurile cărții e lonesco însuși. Cum era de așteptat, două planuri se intersectează constant în Portretul scriitorului...: cel al evocării biografice și cel al valorificării operei ionesciene. În ce privește primul aspect, cartea Martei Petreu și cea a Alexandrei Laignel- Lavastine se întîlnesc într-o ciudată convergență: ambele insistă asupra determinării profilului intelectual și a opțiunilor etice și artistice ale lui lonesco prin componenta lui etnică evreiască din partea mamei (rezumată într-o „cîtime” riguros calculată) și prin oroarea traumatizantă față de figura tatălui (român cu sînge neamestecat). Respingînd această interpretare etnicistă și intensiv psihologizantă, Marie-France lonesco arată că, în „saga familială” (p.35) ionesciană, „culpabilitatea” față de mamă detectată de Alexandra Laignel-Lavastine e extinsă, de lonesco, la „toți [...], mai mult sau mai puțin apropiați” (p.37), în vreme ce detestarea tatălui se răsfrînge, prin remușcare, într-o paradoxală culpabilitate (p.41): vină ce se deplasează, se răstoarnă, își schimbă obiectul. lonescu sofist sau platonician, manierist sau baroc. Iată primele două teme dezvoltate în Portretul artistului..., replică simetrică la primul text din cartea Martei Petreu, intitulat „Un Gorgias de București”. Cititoare atentă a lui Platon, al cărui dialog consacrat sofiștilor poartă numele lui Protagoras, în vreme ce Gorgias e subintitulat Despre retorica, Marie-France lonesco preferă să-l apropie pe lonesco, la nivelul tehnicii scriturii și al tensiunii dramatice a operei, de „platonicieni”, care privilegiază intuiția, nu discursul (p. 18). Prin aceasta, autoarea nu face decît să-l reia, nuanțîndu-l, pe Mircea Vulcănescu, care, imediat după apariția volumului Nu, în 1934, vedea în tînărul autor un dogmatic al ironiei socratice, «o conștiință extrem de scrupuloasă și excesiv de lucidă [...], o neînfrîntă voința de adevar, de precizie, de claritate» (citat la p. 25, s.n.), opunîndu-l scepticului Cioran. Cît despre dimensiunea „manieristă” a operei ionesciene, Marie-France lonesco găsește noțiunea mult prea vagă (p. 12), optînd în consecință pentru cea de „baroc” (cult al aparențelor, plăcerea iluziei, tematica oglinzii și a măștii etc.): lucru deloc surprinzător avînd în vedere că estetica franceză reduce, cel mai adesea, manierismul la prețiozitate, în vreme ce teoriile despre artă formulate în spațiul germanic asociază constant manierismul obscurităților savant elaborate, esoterismului, tendinței rebusiste la încifrare, combinațiilor ermetice de litere și cifre, imaginii labirintului etc. (v. lucrările lui Gustav Rene Hocke). Ambiguitatea relațiilor interfamiliale ale lui lonesco se regăsește, ca schemă de comportament, în preferințele lui literare și în opțiunile lui etice; problema „influențelor” literare o atinge, astfel, pe cea a angajamentului său intelectual și politic. Demontînd cu o nepăsare bine jucată și cu calculată dezinvoltură schematismul autohtonist al criticii literare și culturale românești, lonesco minimalizează rolul pe care l-au avut în formarea sa ca scriitor Caragiale sau Urmuz, de pildă, înșirînd de-a valma, printre autorii săi favoriți, nume sonore (Shakespeare, Nerval, Flaubert, Jarry, Gide, Kafka, Strindberg, Proust, Borges) și „minore” (Du Bos, Valery Larbaud, Vitrac, Labiche, Feydeau), neomițînd să menționeze „bogăția” poeziei populare românești (p. 79): gest de copil teribil care glumește cu seriozitate, și care ne trimite mai degrabă la imaginea emblematică a „clovnului metafizic”, mereu trist, decît la cea pusă în circulație de critica românească interbelică, de „imbecil agresiv”, ori de cea foarte recentă, de „mitocan” (!) (lonescu în țara tatălui, p. 147). Scriitor în ruptură cu tradiția, fără trecut literar, dacă putem spune așa, produs a două limbi în care s-a exprimat cu egală strălucire, lonesco se situează el însuși, bucuros, prin referire la modele spirituale străine literaturii: filosofice (Berdiaev, Maritain, Gabriel Marcel), mistice (Dionisie Areopagitul, misticii bizantini, Ioan al Crucii), picturale (Delacroix, De Chirico). În acest fel, căutarea sensului capătă, pentru el, o „dimensiune religioasă” înscrisă în profunzimea propriei opere (Portretul scriitorului..., p. 68). Format într-o dublă tradiție, ortodoxă (în România) și catolică (în Franța, pînă la vîrsta de 13 ani), lonesco s-a apropiat treptat de ortodoxie, contemplativă și mai puțin activă, care, după el, «a făcut totdeauna compromisuri cu epoca, niciodată cu cerul» Antidoturi, citat în Portretul scriitorului..., p. 91). Cele două cărți cărora Marie-France lonesco le răspunde în paginile sale pun în cauză, diferit, și răspunderea intelectuală și politică a scriitorului. Cu precauții, Marta Petreu îi atribuie autorului Rinocerilor, „în bună parte” (lonescu în țara tatălui, p. 148: aproximația e de reținut), imaginea mai veche dar și actuală (ibid.) a României în Occident: o țară legionară, politic bolnavă de extremism de dreapta. Sentimentul de opresiune, aversiunea și teama fizică de agresiunea extremistă, echivalentă cu complexul tatălui, ar fi la originea unei „lungi și voluptuoase [?] răzbunări compensatorii” (p. 147, s.n.) în care traume exhumate și aduse la expresie literară i-ar fi inspirat lui lonesco, printr-o „identificarefără rest a României cu țara Gărzii de Fier” (p. 152) multe dintre paginile scrise în franceză. Ipoteză de lucru atrăgătoare în termeni de construcție intelectuală dar greu de demonstrat și pîndită de anacronism: cîți francezi informați din zilele noastre percep România anilor 2000 ca pe o țară Rege clown legionară? Iar dacă unii o văd ca pe o țară în care riscul extremei drepte e un fapt politic evident o fac ei, oare, pentru că l-au citit pe Ionesco sau i-au văzut jucate piesele? Atît cît există, în pre- zent, extremismul de dreapra românesc e unul de sorginte strict legionară? Iar, pentru a conchide, nu cumva Ionesco atrage atenția, prin producția lui literară, asupra pericolului totalitarismelor de orice fel, ivite din discursul repetitiv al „ideilor primite de-a gata” și instalate în mentalul colectiv prin efecte de propagandă și de „contaminare ideologică” (cum spune chiar el), oricare ar fi regimul politic care le promovează? (1). La rîndul ei, Alexandra Laignel-Lavastine propune, într-un tablou de ansamblu al extremei drepte românești, o interpretare în care democratul nedezmințit care a fost Ionesco („blîndul Ionesco”, scrie cronicarul literar al revistei Marianne în recenzia sa din săptămîna 22- 28 aprilie 2002) apare drept complice al simpatizanților mișcării legionare care au fost Eliade și Cioran, prin simplul fapt că a păstrat tăcerea în legătură cu trecutul lor - și cu al lui, ca funcționar în legația română de la Vichy - (2) într-un reprobabil pact de „amnezie selectivă” (Cioran, Eliade, Ionesco. L’oubli..., p.417): insinuare bine ticluită ascunzînd însă un apel la delațiune mascat cu greu și care o duce pe cercetătoare în vecinătatea abjecției. „Imprudența” savantului poate da loc la așteptate derive. Alain Paruit semnalează, în recenzia lui la cartea Alexandrei Laignel-Lavastine din Esprit (august-septembrie 2002) faptul că un entuziast iubitor al culturii române din Franța a afirmat în 30 mai 2002 într- o emisiune radiofonică, convins și naiv, că „Ionesco a fost antisemit” (!). Cu simplitate, într-o argumentare în care sobrietatea alternează cu tonul incisiv, chiar caustic, ce ascunde uneori amărăciunea, Marie- France Ionesco arată, mai întîi, că răspîndirea unei legende întunecate despre România în străinătate a fost, în primul rînd, opera regimului comunist, pe care Ionesco l-a denunțat constant, prin repetate luări de poziție (p. 93); că pretinsul „viraj” politic al dramaturgului, dinspre stînga spre dreapta, e o supoziție fără acoperire reală, acreditată grăbit de „specialiști” ai operei sale, care au văzut în publicarea de către Ionesco a unor eseuri în reviste de stînga semnul unui militantism politic, în vreme ce scriitorul, înverșunat democrat echidistant, a nutrit o neîncredere egal împărțită față de orice fel de politică, neîncredere vecină cu anarhismul («Statul este totdeauna criminal», citat la p. 53); apoi, că raporturile personale dintre Ionesco, Eliade și Cioran nu pot face, într-o societate așezată pe temeiuri democratice, obiectul unei dezbateri publice (în acest sens, ea regretă publicarea intempestivă, fără autorizația familiei, a scrisorilor private ale lui Ionesco către Comarnescu și Vianu, imediat după decesul scriitorului, p. 138); în sfîrșit, că rolul și răspunderile intelectuale și etice ale celor doi din urmă, despre care vorbește îndelung și cu vădită plăcere în cel mai extins capitol al cărții, trebuie reevaluate printr-o judicioasă replasare a faptelor în contextul istoric și cultural care le-a produs: sarcină dificilă, pe care istoricii o asumă deja, uneori cu brio (v. cartea lui Florin Țurcanu, Mircea Eliade, le prisonnier de l’histoire, Paris, La Decouverte, 2003). Străină improvizațiilor și clișeelor de interpretare, cartea lui Marie-France Ionesco se sprijină pe o metodă de lucru sigură: prezentarea vie a faptelor - însoțită de citate întinse, netrunchiate -, refuzul postulatelor, al „speculațiilor” și al ipotezelor în așteptare de 10 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 probe, înălțimea intelectuală. În paginile ei, Ionesco se eclipsează ca „tată”, devenind un scriitor apropiat de cel care-l citește și de cei care, sperăm, îl vor citi sau reciti de acum încolo, însuflețit de voința de a înțelege și pătruns de o caldă umanitate: un democrat convins, un individualist cosmopolit și un novator într-ale scrisului, cu o etică exigentă și cu o spiritualitate complexă. Note 1. În „dezghețul” ideologic al anilor 60, Rinocerii au apărut, pentru scurt timp, pe scena românească. Într-un moment istoric cînd cuvintele „legionarism” °i „totalitarism” erau tabu, critica de specialitate, ca °i prelegerile universitare, prezentau în mod firesc punerea în scenă a „rinoceritei” ca pe o denunțare a nazismului. În lipsa acestei identificări, adevărată dar parțială, cenzura comunistă nu ar fi putut autoriza reprezentarea piesei. 2. Marta Petreu vorbește °i ea despre „mistificarea biografiei” (p. 152): discreția scriitorului în legătură cu originea mamei sale, iar Alexandra Laignel-Lavastine o urmează pe această cale (Cioran, Eliade, lonesco.L’oubli..., p.24, 47 și urm.), pretinzînd, printre altele, că „originea evreiască [a lui Ionesco] nu i-a influențat direct formarea [dar că] a atîrnat cu siguranță în atitudinea lui în fața antisemitismului °i naționalismului românesc” (ibid., p.49,. s.n.). Cititorul va remarca singur caracterul ambiguu (întărire afirmativă sau îndoială?) al acestui „cu siguranță” în încercarea de a deriva simțul democratic al scriitorului din condiția sa etnică. Convingerile etice ale lui Ionesco nu s-ar fi născut așadar liber, ci din complexe refulate și din frică (desemnată de cercetătoare, cu pudoare, ca o căutare a identității pe fond de „tulburare existențială”, ibid.). Întrebările pe care le naște această „analiză”, ce face amalgamul între democrație și rasă, între politic și etnic sînt numeroase . Ele ar trebui să facă obiectul unei dezbateri separate. ■ Eugen Ionescu - publicistica în limba română ■ Iulian Boldea ntrebarea care s-a pus ori de câte ori s-a discutat despre opera în limba română a lui Eugen Ionescu este în ce măsură aceasta a constituit nucleul germinativ al creației de maturitate, în ce proporție regăsim aici marile teme, obsesii și pro- blematici care l-au consacrat pe ilustrul reprezen- tant al teatrului absurdului. Sunt de aflat, au remarcat exegeții, în articolele și însemnările tânărului Ionescu verva ideației și insurgența unui spirit nonconformist, care se înverșunează împotri- va modelelor și poncifelor prestabilite, sunt de aflat alura meditativă a frazei, turnura raționalistă a dis- cursului, ce se vor regăsi și în eseurile și interven- țiile sale de la vârsta maturității. Recitirea publicisticii lui Ionescu este instruc- tivă din mai multe motive. În primul rând, ne putem reprezenta, prin lectura acestor articole, eseuri, însemnări, pagini de jurnal apărute în diverse publicații ale epocii interbelice, profilul unui intelectual cu o acută sensibilitate la actuali- tatea literară, la problemele timpului său. În scrisul alert, fragmentar și stringent al lui Ionescu regăsim nevoia scriitorului de a-și asuma propria condiție, în toate datele sale definitorii, regăsim interogațiile tulburătoare ale unei conștiințe nefericite torturate de îndoieli și de neliniști, nevoia sa de certitudini și, mai ales, de autentifi- care a propriei ființe. Virgil Ierunca observă, în acest sens, între altele, că „Eugen Ionescu face literatură, în ciuda faptului că Dumnezeu există, creează - aducând indirect omagiu decreației - răspunzând astfel întrebării lui inițiale și esențiale. Uneori se îndoiește de ceea ce face. Dar a face înseamnă, la el, a fi. În orizontul meditați- ilor desprinse din Simone Weil, scrisul său ni se impune și mai mult ca o justificare de existență. Bănuind literatura de «păcate» marginale, el îi transcende limitele și puținătatea aparentă. Iar când aparențele încearcă să se proclame «inde- pendente» de neorânduiala lumii, el intervine direct și ne citește din Cartea - aceeași - la care scrie de mai bine de o jumătate de secol, punând punctele pe i și pe conștiință. Conștiința neferi- cită a martorului la singurătatea lumii, dar și conștiința aprinsă a celui care vede invizibilul și numește indicibilul”. Sesizând toate dizarmoniile și fisurile din ordinea lumii, scriitorul se regăsește în condiția de făptură aruncată în lume și în timp, în condiția de marionetă manevrată de dumnezeire. „Accept starea mea de marionetă. Accept ridicolul metafizic al stării mele de om”, scrie Ionescu într-o proză din 1933. Rezumându-și existența la starea de făptură de aspect mecanic, cu o autonomie cu totul rela- tivă, scriitorul nu a încetat niciodată să caute să-și explice resorturile propriului destin, marcat de amprenta agonică a timpului și de palorile unei istorii delirante. Ion Vartic remarcă, întemeiat, că „Unul din motivele fundamentale ale întregii opere românești a lui Eugen Ionescu - detectabil atât în volumul Elegii pentru ființe mici (1931) și volumul de eseistică Nu (1934), cât și în prozele scurte, fragmentele de roman și diversele «pagini rupte din jurnal», toate risipite prin periodicele epocii interbelice - este acela al condiției păpușerești a umanului. Pentru că între soldatul de plumb din mâna copilului și omul din palma lui Dumnezeu nu este nici o diferență de esență (...). Universul întreg, o știm încă de la Martin Luther, nu e decât teatrul de păpuși al lui Dumnezeu. Or, tânărul Eugen Ionescu s-a născut cu această reve- lație, primind dintru început să fie măscăriciul lui Dumnezeu, un saltimbanc metafizic”. Pe de altă parte, eseistul resimte, cu teribilă acuitate, fatalitatea propriei alcătuiri organice, o alcătuire care se supune unor forme tiranice și unor tipare prestabilite. Neputința de a fi într-o absolută stare de individualitate, afilierea la ticu- rile, miturile și tabuurile îndătinate ale contextu- lui sociocultural, înserierea într-o forma mentis ce exercită o presiune dictatorială aproape, toate aceste limitări sunt inventariate și dezavuate de tânărul publicist („În marile evenimente ale vieții - marile catastrofe și marile bucurii - oamenii au aceleași sentimente, aceleași țipete, aceleași atitu- dini. Fiorul meu în fața morții este identic cu al oricărui om din timp; ura mea are dinții străbunului meu; gelozia mea cunoaște aceleași cuțite cu gelozia ta. Iar expresia autentică, spon- tană a durerii mele constă toată într-un simplu scrâșnet, o lacrimă sau o îngenunchere. Înfrânți sau extatici, nu cunosc oamenilor decât o identică atitudine de îngenunchere; iar holbatul ochilor, o mirare sau o groază, se face într-un singur fel”). Publicistica în limba română a lui Eugen Ionescu este destul de eterogenă; ea cuprinde articole și eseuri, cronici literare, interviuri, răspunsuri la anchete, cronici dramatice, cronici plastice, dar și însemnări de jurnal. Una dintre preocupările de o constanță reve- latoare pentru tânărul Ionescu este legată de condiția literaturii, de actul de a scrie și de mecanismele atât de subtile ale creației. Efortul lui Ionescu este mai cu seamă acela de a degaja specificul literaturii, al artei în general, prin con- turarea apăsată a opoziției dintre sfera esteticului și universul referențial, în toată concretitudinea sa primară. În viziunea ionesciană, esteticul are o incontestabilă capacitate de eliberare, de purifi- care a ființei, de articulare a unei armonii a indi- vidului cu sinele său adânc: „O posibilitate de regăsire și de evadare din cercul de convenție socială ne-o oferă lumea estetică: arta sau unghiul optic estetic. Înțelegerea estetică a lumii (...). Viața noastră cotidiană aparține altora; o trăire prin alții; și totodată o construire lipsită de sens și care nu se poate integra nicicând și în nici un fel în vreo metafizică. Viața socialului, abatere, viață de înstrăinare; lăturalnică; falsă. Viața de con- venție și de utilitate: lipsă de gratuit, de disponibil (...). Prin artă, desocializare. Regăsire unică și unic posibilă. Și sunt diferite trepte, sau diferite drumuri, către regăsirea individualității noastre primordiale: spre eliberarea de cultură și con- vențional. Căci în pura viziune estetică nu există convenție; sau sugestie; sau imitație. Este, aici, viața liberă, gratuită, independentă desăvârșit: evadare. Clipă în care dispare duhul colectiv și în care duhul individual străluminează în deplină puritate: curat, clar, liber. În desăvârșirea privirei estetice - dominarea minunată a socialului; a moralului; a relativului. Moment în care ne regăsim pe noi, uitând, de astă dată, masca socialului”. Această dihotomie univers social/univers este- tic este una cu fecunde consecințe în planul medi- tației asupra poeziei, de pildă. Observațiile lui Ionescu despre forma și conținutul poetic, despre tehnica expresiei, despre poeții culți și poeții naivi, despre implicațiile revelației lirice ori despre be- neficiile motivației raționale a stării poetice decurg dintr-o înțelegere nuanțată a fenomenului poetic și a mecanismului creării efectului literar. Comentând lirica lui Whitman, Eugen Ionescu remarcă, în expresia sa sincopată, cu relief sinuos, că: „Poezia retorică este pură enunțare; nu este decât punct de plecare, dar nu cristalizare estetică. Proiectarea eului, la retor, este obsesie; altminteri, animism. Sentimentele, deși de rudenie poetică, nu rămân decât motive; nefructificate, fiindcă nerepli- ate asupra lor înșile. Dinamismul interior își găsește o epuizare deplină, cvasidirectă, dar nu o sublimare estetică”. Evident, în aserțiunile lui Ionescu regăsim o nuanță valorizatoare. Criticul este de partea acelei poezii care presupune decantare a expresiei, sublimare a trăirii și inefabil subtextual, acea poezie care înseamnă „iubire și uimire față de tine ca față de altul; față de un altul ca față de tine”. Pe de altă parte, într-un articol intitulat Contra literaturii, Eugen Ionescu face apologia vitalismu- lui și a spiritului spontaneității, în opoziție cu li- tera(tura), care are darul de a mortifica avatarurile existentului în toată plenitudiena sa. Momentele de maximă comuniune ale eului se realizează doar prin trăire intensă, patetică, prin recurgerea la exercițiul afectivității necenzurate: „În mo- mentele acestea suntem eterni și autentici. În momentele «inexprimabile» ale vieții. Dar suge- rate prin gest și închipuite, intuite prin simpatie. Și unicele momente când putem comunica, din dragoste. Gesturile acestea sparg orice tipare și orice ziduri sufletești. Fiindcă viața este singura neprețuită și adevărată. Ea - unicul absolut - stă + TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 11 ^■■^^■MI^^HH în afară și deasupra oricărei culturi și a oricărei tehnici. Iubesc numai cuvintele adevărate, izbuc- niri ale turburării interioare - cuvintele simple și nude: «Mi-e frică», «Ador», «Mă doare», mângâierile și Interjecțiile, cărora noi (din ce perversiune?) ne-am dezobișnuit să le acordăm sens și adevăr”. Ideea autenticității, a spontaneității artistice este dominantă în câteva dintre articolele lui Eugen lonescu, autor care consideră că „literatura nu subliniază, nici nu adâncește, nici nu intensi- fică viața; o anulează”. Tonul multora dintre articolele lui Eugen lonescu din perioada interbelică este polemic, accentele sunt vehemente iar replicile tăioase. Publicistul este tranșant, uneori până la a pune sub semnul întrebării chiar existența culturii române, ori a unei tradiții literare românești („Cred - ca să situez problema pe un alt plan - că proasta calitate a literaturii românești este vinovată și de lipsa de tradiție a noastră și a litera- turii actuale (...). Lipsa de tradiție sau existența tradiției nu este o problemă de bună sau de rea- credință. Îmi pare comic să se ceară «raportarea la spiritul integral al tradiției românești», când eu caut acest spirit, acest stil și nu îl aflu. Nu am la ce să raportez fenomenul literar actual”). În arti- colul Despre critică °i istorie literară, Eugen lonescu proclamă, astfel, „inexistența culturii noastre”. Evident, astfel de afirmații sunt enunțate nu doar dintr-un spirit de frondă, cât mai degrabă dintr-o stare de urgență, pe care o resimte eseistul, din nevoia ameliorării unei stări de lucruri resimțite ca deplorabile. Exagerarea este evidentă. Tânărul lonescu pune în scenă, în articolele sale risipite în presa epocii interbelice, vervă, spontaneitate, spirit iconoclast și dubitativ, dar și fascinația unei frazări incisive, nu lipsită de fior liric ori de irizări metafizice. Aceste articole sunt, înainte de toate, mărturii ale unei conștiințe pen- tru care literatura este destin și expiere, depoziție dramatică și document al interiorității. ■ Fantoma lui RayJohnson III Eugene lonesco și tinerii noștri suprarealiști ■ Alexandru Jurcan n timp ce întârziam în fața catedralei Notre Dame din Paris, cineva m-a sfătuit să mă plimb pe străduța unde se ascunde teatrul specializat în piesele lui Eugene lonesco. Acolo, în fața afișelor, mi-am amintit subit de plecările și revenirile dramaturgului. S-a născut la Slatina, a plecat în Franța, a studiat în România, din nou s-a refugiat într-un sat francez, mai apoi a scris un volum de eseuri critice contestatare intitulat ”NU!”, a oferit “Cântăreața cheală” în mai multe teatre, iar azi, acum, opera scriitorului s-a așezat spre dezvoltarea absurdului, spre incomunicabili- tate, degradare a relațiilor umane, trădând spaima de gregar, capabilă să șocheze, însă refuzând vreun fir director de interpretare ordonată. Anul acesta am propus trupei de teatru “Assentiment” un scenariu din opera lui Eugene lonesco, mizând pe capacitatea uluitoare a tineri- lor de a pricepe absurdul, disfuncțiile, grotescul. Nu se putea să nu-l cităm pe I.L. Caragiale, într-o onestă intertextualitate. Spectacolul se constituie într-o anti-piesă, prezentând o lume lipsită de sens, dezumanizată, care distruge orice iluzie. Abandonul de sine în fața răului poate duce la catastrofă. Interpreții au insistat să realizăm un spectacol vizual, în care muzica și dansul să creeze o magie deosebită, subliniind, totuși, ca- racterul melodramatic, sentimentalismul exager- at, absurdul, discursul deconstructiv și oniricul. Am văzut împreună cu interpreții scenariului ”Delire ă douze” spectacolul lui Tompa Gâbor - “Jacques sau Supunerea”, ca să ne dăm seama cum poate fi ordonat absurdul, cum devine inco- erentul coerent și cum decriptează un mare regi- zor opera lui Eugene Ionesco. Tinerii au iubit finalul suprarealist, modern, așa precum au admirat secvențele de același gen din filmul “Stăpânul Inelelor”. Li s-a părut firesc că “som- nul rațiunii naște monștri”, că personajele devin simple marionete bântuite de automatisme. Capetele de cal din spectacol le-au șoptit despre rinocerizare. Ne-am amintit de un spectacol Ionesco jucat de o trupă din Sardaigne. Un paralelism ubicuu, între “Lecția” și “Cântăreața cheală”. Alți tineri, care au demonstrat că știu să gliseze între două propuneri. Când eleva din “Lecția” se apleacă sub masă pentru a-și recupera stiloul căzut, o altă elevă-interpretă se ridică de acolo, punctând un final previzibil. Tinerii sunt receptivi la absurd, îl trăiesc din plin, îl pot decela cu ușurință. Într-un gest abdicativ poate fi întrezărită simptomatologia unei generații. La repetiții, alunecând dinspre și înspre Caragiale, ei au propus, pentru final, ca ecou al actualității, un fel de strămutare. Au ales melodia “Hai să emigrăm în America” (formația Vama Veche) și, într-o aură alambicată de balca- nism, personajele pleacă pentru a transgresa li- mitele oricărui text, într-o libertate boemă, pe oceanele ficționale, într-o pantagruelică apetență pentru suprarealism. ■ Eugen lonescu - critică și joc ■ Adina Curta n 1934, Editura Vremea publica un volum al lui Eugen Ionescu, scandalosul ajuns celebru Nu, cu precizarea: „Operă selecționată și publicată de Comitetul pentru premierea scriito- rilor tineri needitați, cu împotrivirea a doi din cei șapte membri ai comitetului”. Împotrivirea era a lui Tudor Vianu și a lui Șerban Cioculescu. Aceștia doi nu înțeleseseră să intre în jocul foarte tânărului și de-a dreptul impertinentului Ionescu, preferând să taxeze bluf-ul acestuia din urmă cu câte un vot de blam. Mănușa aruncată de Eugen Ionescu a fost ridicată în schimb cu generozitate și înțelepciune de Mircea Vulcănescu, cel care prin raportul prezentat sus- numitului comitet și dezbătut aprins în cadrul deliberărilor acestuia, a obținut în final premierea și, în consecință, dreptul de publicare a volumu- lui. Nu acolo unde s-ar fi cuvenit, respectiv la Fundația pentru Literatură și Artă „Regele Carol II” - ar fi fost prea mult !- ci, după cum am menționat, la Vremea. Tot era ceva. De-a ce se juca, de fapt, ne-seriosul Eugen Ionescu? Nici mai mult nici mai puțin decât de-a zădărnicia criticii, a criticii literare și artistice. Un joc inteligent și subtil, dar foarte imprudent. Numai că imprudența și riscurile aferente erau contrabalansate la Eugen Ionescu tocmai de conștiința jocului. Cum poți să fii grav și serios într-o lume în care „sunt toate cele ce nu sunt”?1 Cu alte cuvinte, dacă toate trec, nimic nu există cu adevărat. Cele rele ca și cele bune. Ba da, ceva există sigur, efemerul încununat de moarte. Cam asta ar fi, simplificată cât se poate, motivațiajocu- lui . De aceea se joacă Eugen Ionescu. Jocul său este opțiunea unei hiperlucidități pentru care efe- merul se asortează cel mai bine cu gratuitul. Or, gratuitatea jocului, a oricăruijoc, este unul dintre elementele definitorii fundamentale ale noțiunii. Această gratuitate, care în unele circumstanțe înnobilează acțiunea cu care se asociază, înde- părtează alteori de seriozitate și conduce, prin ne- seriozitate, către frivolitate. De aici deserviciile aduse anumitor valori ludice. Dar până la a fi incriminat ca expresie a frivolității, jocul îl plimbă pe protagonist prin spațiul mult râvnit al libertății. 12 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 Dacă jocul este o experiență simulată a nede- terminării, s-a spus, atunci înseamnă că el este unica modalitate a distanțării față de tot ceea ce în viața curentă înseamnă loc fix, dependență, reglare (s.n.). Căci, chiar reglementat, jocul termină prin a ne da conștiința gratuității ascunse în orice angajare și, în măsura în care scoate la lumină procentul de arbitrar ce rezidă în orice între- prindere umană (sau cosmică), denunțând gravi- tatea doar ca pe una dintre fațetele posibile ale lucrurilor - jocul este garanție palpabilă și întreținere constantă a reflexului libertății[...].2 În aceste condiții, recursul lui Eugen lonescu la joc apare ca o reacție naturală, spontană, a celui pentru care locul fix, dependența °i reglarea sunt forme de prizonierat al spiritului avid să-°i exercite cât mai deplin libertatea. În plus, conștiința gratuității oricărei angajări nu mai este ascunsă pentru cel care a optat pentru jocul cu cărțile pe față. Din posibil călău, arbitrarul devine mingea de ping-pong controlată ludic de jucă- torul maestru. Și acolo unde se simte izul ludicu- lui, gravitatea nu are ce căuta. În primul capitol al lui Nu, după ce explică succesul lui Camil Petrescu „pe de o parte, prin politica lui iscusită; pe de altă parte, prin lipsa totală de rezistență și sugestibilitatea catastrofală a «criticilor»3, Eugen lonescu relatează cu o oare- care amărăciune, sub genericul Anecdotă literară sau Mult zgomot pentru nimic, plimbarea inițiatică a eseului despre Patul lui Procust de la o gazetă la alta, de la un redactor la altul, în speranța deșartă a publicării. Avertizat de diverși colportori, „per- soane literare de mai mică importanță”, asupra intenției lui Eugen lonescu de a scrie defavorabil despre Patul lui Procust, Camil Petrescu, afectat peste măsură, încearcă să-l convingă pe tânărul critic să se rezume la transmiterea orală a impre- siilor de lectură, într-un cerc restrâns, la el acasă. În speranța, evident, de a-l convinge să renunțe la publicarea articolului. De a-l convinge cum? Dovedindu-i, cu argumentele susținute ale invi- taților, că se înșală. Și aici ar trebui să înceapă jocul. Eugen lonescu nu poate fi convins pentru că el nu întreține și, deci, nu are convingeri. Convingerile sunt un lucru mult prea serios de care el nu este în stare. Și mult prea inautentic în ochii lui, adică ușor de demolat. „Ceea ce mă uimea până la aiurare era, în primul rând, această închipuire a domnului Camil Petrescu că ar fi posibil să avem într-ade- văr opinii literare întemeiate, a căror convingere să o avem, să nu o mai avem (s.n.), și de aceasta să atârne publicarea lor. Vroiam să public articolul scris pe bazele unor convingeri ce ar fi putut să fie volatilizate fără să găsesc articolul infirmat, pentru că mă obosisem să-l scriu o noapte întreagă și era lung de douăzeci și cinci de pagini, pentru ca să-mi încerc abilitatea polemică. Scrupule ? Ce scrupule să am ? Totul nu este oare numai un joc? În joc nimic nu este grav. °i toate astea intrau în regulile jocului.” (s.n.)4. Numai că regulile acestui joc nu sunt acceptate de către virtualii parteneri. De fapt Eugen lo- nescu nu se poate juca pentru că nu are parteneri de joc. El se izbește de tragi-comedia jocului imposibil. Orice joc are la bază un sistem de re- guli. Condiția ca jocul să aibă loc este ca regulile să fie acceptate de la început și respectate pe tot parcursul. Cel care violează regulile strică de fapt jocul, părăsind spațiul convențional al acestuia în favoarea celui neconvențional al realității, al cotidianului. Eugen lonescu și Camil Petrescu nu sunt contemporani ai aceluiași spațiu. Să revenim puțin la chestiunea convingerilor. Ca să nu trădăm spiritul ionescian, vom spune, cu egală convingere: Eugen lonescu nu are convingeri. Punct. Eugen lonescu are convingeri. Punct. Când convingerile pot fi „volatilizate”, este ca și cum nu le-ai fi avut. Cum rămâne cu cele pe care, totuși, le are? „Convingerea mi-a părut a fi, întotdeauna, o condiție accesorie și inutilă și, hotărât, în nici un caz o garanție a adevărului. Sunt gata să cred, cu atât mai mult cu cât convingerile mele funda- mentale sunt triste, că adevărul este de partea convingerilor contrarii. Dar, în definitiv, nu am nici un fel de convingere.5” Ca aproape orice scriitor care publică, Camil Petrescu dorește să placă. Dorește să aibă succes. Eugen lonescu „prețuiește” și, evident „descon- sideră” ideea de succes. Simultan. Să nu uităm că suntem pe terenul jucăuș al contradicțiilor la ele acasă. Dinspre partea sa, Eugen lonescu dovedește o totală disponibilitate spre jocul de-a critica. Criticul își asumă rolul cu suplețe și vădită plăcere; criticatul însă se zbârlește pentru că nu-și acceptă rolul și, cu toată de°teptăciunea și altitudinea pe care criticul i le recunoaște și omagiază, nu reușește să acceadă la spațiul ludic în care este invitat. Camil Petrescu pare să nu înțeleagă nimic și întrerupe partida când ar trebui să treacă la ser- viciu. Eugen lonescu este un jucător autentic și pen- tru că el trăiește violent tentația jocului. În momentul în care îi parvin informațiile despre natura eseului lui Eugen lonescu despre Patul lui Procust, Camil Petrescu se înfurie și amenință, prin terțe persoane, că-l va desființa așa cum făcuse cu personaje mult mai celebre: Al. Philippide, Gib. I. Mihăescu, P. Comarnescu, C. Noica. Amenințările, însoțite de calificativul și verdictul „s-a tâmpit”, veneau, paradoxal, după un șir de elogii la adresa capacităților critice extra- ordinare ale lui Eugen lonescu. „Gândindu-mă că va scrie și despre mine lucrurile spuse despre acești oameni faimoși, m-a cuprins o mare mândrie și poftă de a polemiza cu Camil Petrescu și banda lui până la o desființare completă.6” Ce este aceea „poftă” de „desființare com- pletă” ? În unicul caz în care nu este vorba despre o îngrijorătoare dereglare psihică, este, evident, vorba despre tentația jocului. Acest joc, pe care Eugen lonescu îl numește „micile mofturi criti- ce”, este cu totul altceva pentru Camil Petrescu. Dacă ne raportăm la clasificarea făcută de Roger Caillois7, „Micile mofturi critice” - pentru că vom adopta ca titlu de joc autocaracterizarea demersului lui Eugen lonescu - ar fi un joc de competiție, categoria âgon, spune Caillois, de tip cerebral (pentru că există și competiția de tip muscular). Competiția este „o luptă în care egali- tatea șanselor este artificial creată pentru ca com- petitorii să se înfrunte în condiții ideale, suscepti- bile de a da o valoare precisă și incontestabilă tri- umfului învingătorului.’* Povestea cu egalitatea șanselor rămâne o poveste deoarece în practică nu este pe deplin și perfect realizabilă. Dar pe Eugen lonescu nu-l descumpănește lipsa egalității șanselor. La unele jocuri, faptul de a juca primul conferă un avantaj (la șah și la dame de exemplu). În cazul „Micilor mofturi critice” avantajul este vădit de partea lui Camil Petrescu. Celebritate, renume, critică anterioară favorabilă chiar dacă mercenară, plus entuziasmul „de amploare cos- mică” al contemporanilor la apariția romanului. Toate avantajele terenului propriu. Și totuși Camil Petrescu refuză jocul. El se înverșunează în seriozitatea - a se citi „gravitatea” sau „morga” - sa deoarece îi rămâne tot timpul străină natura motivației preopinentului său. A motivației ori- ginare a acestuia, care constă în convingerea că „jocul nu este viața «obișnuită» sau «propriu-zisă», ci o ieșire din ea.[^] Întrucât nu este un crâmpei din «viața obișnuită», jocul se situează în afara procesului de satisfacere nemijlocită a nevoilor și poftelor”, spune Huizinga9. Pe de o parte, Camil Petrescu nu poate recuza însă nici un moment „viața obișnuită” în care toate se iau în serios pen- tru că numai în spațiul acesteia își poate satisface „nevoia” și „pofta” de succes, de recunoaștere. De cealaltă parte, Eugen lonescu își dorește să intre în spațiul ne-serios al jocului deoarece polemica în care și prin care vrea să se antreneze este un exercițiu al spiritului necondiționat de interesele sau de prieteniile/animozitățile literare din viața de zi cu zi. Din aceste două perspective fundamental incompatibile nu avea cum să iasă o partidă sănă- toasă de „Micile mofturi critice”. Pe Eugen lonescu îl amărăște lipsa de disponi- bilitate la joc a lui Camil Petrescu. Deși senzația pe care o descrie este că ar fi stricat „jucăria unui copil”, copilul pare mai degrabă a fi el, cel care se întreabă: „De ce nu vroia oare să accepte jocul, să-și dea seama că toți jucăm?”10. De aici con- cluzia aproape deprimantă: „Inutilitatea, tristețea și ridicolul succeselor și parvenirilor de tot felul îmi apăreau din ce în ce mai limpede.”11 O inuti- litate, după cum precizează mai departe, „meta- fizică”, în fața căreia orice umori ar trebui să se dizolve de la sine, fără explozii majore. Multe sunt întrebările pe care Eugen lonescu și le pune în urma incidentului cu Camil Petrescu. Incident care lui, personal, îi apare drept „futil” întrucât, la urma urmelor, puține sunt problemele cu adevărat importante. Era sigur că „universul nu era amenințat să se clatine” din atâta lucru. „Ce interesează adevărul critic? Ce interesează un șah la rege față de problema morții ? De ce Camil Petrescu lua jocul în serios? Stătea galben, cocoșat, încruntat, copilăros.12” Finalul este cunoscut. Eugen lonescu rupe manuscrisul eseului în fața lui Camil Petrescu. Gestul nu îl satisface, în ciuda credinței că ar fi trebuit să fie mulțumit, creștinește vorbind, că renunțarea la eventualul succes va conta în mân- tuirea sa. Drept pentru care a doua zi adună hâr- tiile rupte, transcrie eseul și începe periplul în căutarea unei gazete care să-l publice. Refuzat peste tot, în ciuda speranțelor și promisiunilor care i se fac autorului, articolul va apărea în final în România literară. „Poate că, până la urmă, aș fi avut remușcări și opinii defavorabile despre mine însumi, dacă, recent, Camil Baltazar nu ar fi declarat prietenu- lui Ion Zurescu: «Eugen Ionescu ne-a dat un articol pentru România literară. Camil Petrescu care a aflat mi-a spus că nu vrea să-l publicăm. Că trebuie să alegem între el și Eugen Ionescu. Pentru că nu putem tolera o asemenea dic- tatură, l-am ales pe Eugen Ionescu.»13” Eugen Ionescu și-a dus jocul până la capăt. ■ Note: 1. Eugen Ionescu, Nu, ed. Humanitas, 1991, p.70. 2. Gabriel Liiceanu, Preliminarii la o înțelegere a demnității jocului în lumea culturii, prefață la Johan Huizinga, Homo ludens, Humanitas, 2002. 3. Eugen Ionescu, op.cit., p.75. 4. id,p. 93. 5. id. ,p.93. 6. Eugen Ionescu, op.cit.,p.92. 7. Roger Caillois, Les jeux et les hommes, Gallimard, 1958. 8. id., p.50, (trad. n.). 9. Johan Huizinga, op.cit., pp. 46-47. 10. Eugen Ionescu,op.cit.,p.97. 11. id.,p.97. 12 id.,p.98. 13 id.,p.111. TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 13 Eugen Ionescu: Greutatea °i harul ■ Horia Căpușan Sub acest titlu al unei cărți celebre de Simone Weil, s-ar putea scrie și o poetică a imaginarului la autorul Scaunelor. Iar din cele două forțe antagonice, care guvernează umanul și la Ionescu tot prima rămâne cea uni- versal răspândită; inventatorul teatrului absurd fiind din acest punct de vedere de acord cu gân- ditoarea catolică: mecanismul cartezian și «Marea dihanie» guvernează cvasi-totalitatea lumii de aici. Ba încă, la Eugen Ionescu, forța gravitației tinde să se dilate până la absurd (dacă există ceva absurd în teatrul absurdului, apoi acest lucru este). E o evidență, de pildă, că în nici un teatru, obiectele grele nu posedă asemenea capacitate malefică de reduplicare. Arhetipul obiectelor grele este cadavrul contradictoriu din Amedeu: contradicto- riu, căci mortul continuă să crească, adică să nu mai fie mort. Este și ambiguitatea fundamentală a acestor obiecte neînsuflețite, ce totuși par să se înmulțească, uzurpând una din funcțiile de bază ale organismelor vii: e și un mod de a spune că obiectele sunt vii, nu oamenii și că, mai devreme sau mai târziu, ei vor fi copleșiți, așa cum e copleșit în final musafirul enigmatic din Noul locatar. Și ce este mai tulburător în această parabolă stranie, amintind atât de Meșterul Manole cât și de anumite antiutopii vestind dom- nia viitoare a roboților, este că omul pare să nu-și dea seama de nimic; el trăiește într-un fel de inconștiență, ba mai mult, el consimte la propria lui moarte, refuzând orice prezență a vieții (noul locatar nu vrea să i se deschidă fereastra, nu par- ticipă la pălăvrăgeala, totuși, tonică a femeii de serviciu, blochează Sena cu mobila lui, iar la sfârșit nu cere altceva decât să fie lăsat în pace, adică în întunericul lui; omul pare să consimtă bucuros la propria lui distrugere). La fel se întâmplă și cu cuplul certăreț din Delir în doi; căci potrivit unei înțelepciuni străvechi starea cosmo- sului e oglinda stării individului; și atunci nu ne mai mirăm că în timp ce cuplul se ciondănește încontinuu, afară e război civil și zboară grenadele prin aer. Iar în Jacques sau supunerea și Viitorul e în ouă părinții îi transformă pe copiii lor în ouătoare. Și dacă oul e în general simbolul vieții în stadiul ei incipient, proliferarea ouălor nu face decât să omoare viața (ouăle par făcute de dragul ouălor, nu pentru că din ele ar putea ieși pui). Peste tot, oamenii, departe de-a se împotrivi distrugerii, tind chiar să o accepte cu frenezie. Și ce e mai grav în Rinocerii nu e prezența rinoce - rilor în sine, ci faptul că toți, fără nici un fel de deosebire, se transformă într-un animal (afară de cei care erau deja astfel, precum Botard). Și atunci când consimți la gravitație, la înmulțirea materiei grele ce te invadează, ea nu se lasă prea mult așteptată; dovadă că toate aceste lucruri (cadavre, scaune, rinoceri, mobile) par să se simtă mai în voie în această lume decât ființa umană. Dar transferul acesta de viață dintre lumea spiri- tului spre lumea grea nu lasă neatins nici pe om; el poate să moară pur și simplu (Lecția; și moartea indivizilor în scriereaJocul de-a măcelul sau în Ucigaș fără simbrie e direct proporțională cu proli- ferarea în serie a obiectelor) sau poate să se auto- suprime în spatele obiectelor (ca în Noul locatar). Dar aceasta nu e decât forma cea mai simplă a victoriei greutății asupra sufletului; mult mai grav e când sufletul însuși se contaminează de putrezi- ciunea lumii acesteia. Exemplară rămâne chiar piesa de debut a lui Ionescu, Cântăreața cheală; aici personajele, oameni normali, cel puțin în aparență, purtând nume comune, nu fac decât să-și vădească pe tot parcursul piesei decrepi- tudinea care-i cuprinde progresiv. Ei nu sunt capabili să lege un dialog, nici limba lor nu poate ieși din sferă înlănțuirii mecanice de cuvinte; în plus, soții Martin par loviți și de amnezie. Finalul piesei va face evident ceea ce se bănuia de multă vreme: personajele regresează brusc la stadiul de copii cretini, sau mai rău, de ființe fără nici un fel de limbaj; iar viața lor va rămâne, după cum se vede la sfârșitul piesei, numai o repetare fără sens a aceleiași partituri (ca și cei doi soți din Delir în doi sau personajele din Scenă în patru); toți acești “oameni” sunt morți, la fel de morți ca mortul din Amedeu. Chiar și personajele mai normale pot fi prinse în această cursă a materiei. Orașul utopic din Ucigaș Jără simbrie funcționează ca un fel de capcană pentru sufletele cumsecade; în ea bântuie ucigașul. Choubert din Victimele datoriei pare să rămână pe viață sclavul infantilizat al polițaiului; personajul principal din Setea și foamea nu va scăpa nici el de captivitatea într-o mănăstire devenită închisoare. Alteori, personajul doar uită; din nou în Setea și foamea, piesă care combină repulsia față de spațiile claustrale și decrepite, simboluri ale lumii păcătoase, cu tematica uitării într-o tonalitate foarte gnostică (gnosticismul ionescian ne face deseori să ne gândim la acela al unui alt creator, și el obsedat de imaginile capti- vității, ale rătăcirii fără sfârșit, ale materialității opace: Dostoievski). Dar tot ca la Dostoievski, alături de greutate există, deși mai discret și, mai ales, mult mai rar, cealaltă extremă: harul. Harul există în lumea ionesciană fie sub forma unei bruște urcări în sus (ca în Amedeu, unde zborul brusc al protagonistului se opune simetric ima- ginilor decăderii și morții de până atunci, sem- nificând ruperea, metanoia, de unde partea a doua a titlului); sau și mai clar în scena zborului din Pietonul văzduhului; sau mai rar, a unei coborâri, chiar dacă ratate (Victimele datoriei). Că harul aces- ta nu e ușor de găsit (ca în Setea și foamea) sau că poate fi chiar periculos pentru cel care-l găsește (dovadă finalul piesei Pietonul văzduhului), e un fapt; și totuși acest har ce vine brusc, nemotivat, este singura noastră speranță. ■ Cristina Pardanschi și Cornel Răileanu în Scaunele (Teatrul Național Cluj-Napoca) Teatrul complet al lui Eugene lonesco °i retraducerea ca spectacol ■ Raluca Vida Dintre toate modurile de răspândire a unei culturi prin literatură dincolo de hotarele impuse de către o limbă oarecare, traduce- rea îl reprezintă pe cel mai problematic și totodată pe cel mai miraculos. După cum spunea Sartre în Cuvintele, vorbim în limba noastră maternă, dar scriem întotdeauna într-o limbă străină, și acest paradox este resimțit îndoit atunci când traducem. Mai ales când “moștenirii” unor traduceri ante- rioare i se alătură cea transmisă de însăși opera care trebuie tradusă. Și mai ales, am îndrăzni să spunem, când aceasta din urmă aparține un clasic care i-a impus cuvântului înțepenit să joace pe dubla scenă iscată de apartenența sa atât limbii române, cât și celei franceze. Eugen Ionescu - Eugene Ionesco dramaturgul, căci despre el este vorba -, revine astăzi în atenția publicului - cititor român în haine de gală, gata parcă pentru o nouă premieră, grație traducerii de excepție făcută “la patru mâini” de către Vlad Russo și Vlad Zografi și apărută la Editura Humanitas în 2003. Întrebarea care se naște, probabil, în mintea fiecăruia dintre noi este legată de necesitatea și, implicit, de legitimitatea unei traduceri (sau, mai degrabă, a unei re-traduceri) apărută în condițiile în care versiuni consacrate ale operei originale există deja într-o limbă dată - în cazul nostru, în limba română. Este limpede că originalul, odată scris, se sustrage prin însăși natura sa even - tualelor modificări ulterioare, deși interpretările pe care le poate suscita sunt multiple. Răspunsul firesc ar fi, atunci, că traducerile, supuse atât transformărilor de ordin lingvistic (căci limba evoluează încet, dar sigur!), cât și celor ce țin de subiectivitatea traducătorului sau de “moda” cul- turală specifică timpului lor, nu reușesc să atingă mult râvnitul statut al unei opere originale. Ceea ce reușesc, în schimb, unele dintre ele, este apropierea asimptotică, prin însușirea îndeosebi a stilului unic al operei - sursă, de aceasta din urmă. Este și cazul fericit al traducerii de față. 14 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 lonesco dramaturgul și omul de teatru nu mai are nevoie de nici o introducere. Citit sau jucat pe marile scene ale lumii de mai bine de o jumă- tate de secol, etichetat în felurite moduri - de la avangardistul promotor al absurdului până la cla- sicul totodată nonconformist al teatrului francez și universal -, opera sa dramatică se afirmă, încă de la debutul său prin Cântăreața cheală, ca o luptă corp la corp cu vocabula sclerozată pe care o pro- movează, subminând-o în același timp, în chip de personaj central al pieselor sale. Urmând îndeaproape recreerea acestei veri- tabile “scoateri din țâțâni” a limbajului îmbâscit de vidul existenței umane, Russo și Zografi pro- pun, la rândul lor, o traducere care nu știrbește cu nimic prolifica invenție lexicală ionesciană. Precum ei înșiși o spun în Nota traducătorilor, care deschide primul din cele unsprezece volume ale prezentei ediții, din care au fost deja tipărite trei, cititorul - și, cu atât mai mult, traducătorul! - este propriul “regizor și actor în spectacolul care e lectura unei piese”. În cazul discursului teatral, notele explicative ale traducătorilor nu-și mai au sensul, căci ele nu pot fi jucate în eventualitatea unei puneri în scenă. Atunci spectacolul pus pe hârtie nu poate fi tradus, mai ales în cazul lui lonesco, decât prin ceea ce am numi noi o veri- tabilă traducere-spectacol, în care virtuala punere în scenă de către actul lecturii devine o “punere în traducere” savant și riguros construită. Fără a se pretinde superioară celorlalte tradu- ceri, această ultimă reinterpretare în românește - a treia pentru piesele de mare întindere - anunță așadar o nouă abordare a universului ionescian, Limita de discreție ■ Marius Jucan Statul la rând comportă în democrație, după cum poate ați observat, un aranjament aparte al persoanelor care așteaptă (uneori sperând doar), să fie deservite în ordine. E vorba de alinierea în monom, la o distanță relativă și convenabilă, ușor de găsit între cei care consimt să stea astfel, unul/una față de celălalt/cealaltă, mai ales în apropierea, ori chiar în fața ghișeului unde se poate citit de obicei încurajarea civică de a respecta „limita de discreție”. Noutatea, care nu mai este totuși chiar nouă, dar nu e nici cutuma înrădăcinată de a forma cozi, șiruri, rânduri civilizate de solicitanți/solici- tante în monom, ar trebui poate mai des remar- cată, mai bine întipărită. Nu mai e cum eram obișnuiți să fie, să ne așezăm, ca în vremea comu- nistă, în grămezi mișcătoare și disperate punând stăpânire pe orice punct de distribuție de hrană, vize pentru străinătate, cafea naturală, hârtie igienică ori vată, în general pentru tot ceea ce nu se găsea „la liber”, formulă discretă de a prezenta libertatea poporului unic de a nu găsi nimic pen- tru a fi într-adevăr liber, și de a ascunde dreptul nomenclaturii de a se îndestula cu mult mai mult decât cu doctrina centralist democratică.. Noutatea limitei de discreție e totuși destul de discretă, fie și pentru că nostalgia pentru centra- lismul democratic e molipsitoare chiar și pentru cei foarte tineri, fapt pentru care suntem oarecum indiscreți în privința limitei de discreție, sperăm cu un anumit folos. Adică, dacă limita de discreție e vizibilă în bănci, marile magazine, parăzi de modă ori la recepții, a rămas cu totul ascunsă în locuri și aplecându-se cu o minuțiozitate artizanală asupra celor mai greu detectabile detalii. Savuroase exemple sunt prezentate de înșiși traducătorii în Nota mai sus menționată (ca traducerea cuplului “chat - chatte”, de la sfârșitul piesei Jacques, prin varianta la fel de bogată în conotații “pasăre-păsă- rică”). Noi ne vom limita însă la semnalarea pros- pețimii fără precedent a opțiunilor de traducere, altfel greu identificabilă fără accesul la original. Reîntoarcerea constantă la textul în franceză marchează îndeosebi echivalentele românești ale unor particularități ale limbii franceze exploatate din plin de lonesco, cum ar fi rima născută din pronunțarea anumitor cuvinte asociate care, așternute pe hârtie, își disimulează similitudinile fonetice. Spre exemplu, titlul francez Amedee ou Comment s’en debarasser (tradus anterior prin for- mula relativ lineară și neutră Amedeu sau Cum să te descotorosești) își regăsește savoarea originală prin noua și “rimata” opțiune Amedeu sau Scapi de el cu greu! Sintagma “demi-sel” din aceeași piesă (desem- nând o variatate de brânză specific franțuzească) își păstrează și ea tenta tradițională, cât și metonimică, prin traducerea “una de secară”, unde simbolul culinar hexagonal este echivalat cu succes de către asocierea sa implicită cu pâinea, puternic conotată pentru cititorul român. Sau, în Jacques, distorsiona- rea voit comică din exclamația “^a n’en vaut pas la pelle!” (varianta “corectă” ar fi cu “peine”) se regăsește în “Nu se mierlită de loc!”. Și exemplele de acest fel abundă. Avem de-a face așadar cu o traducere care nu lasă nimic la voia întâmplării, urmând eridian m domenii despre care vom scrie puțin mai departe. Nu se poate tăgădui însă nu ar exista o limită de discreție în felul în care facem rândul, și de aceea poate, încă împărțind timpul nostru pe la cozi, nu ar fi inutil să plecăm într-o mică excursie eti- mologică la sursele vorbei „discreție”. Cuvântul preluat din latină înseamnă la origine „capacitate de discernere”, existând și un al doilea sens, de „separare” a unor elemente compuse care trebuie despărțite pentru a fi cunoscute. Discernământ și separare existau însă și în timpul dictaturii, însă doar pentru unii, cei aleși, în timp ce cei mulți erau trimiși să militeze pentru colectivism, cen- tralism democratic și egalitate în groase și mișcătoare rânduri, care scandau la manifestații și tăceau la cozi. Limita de discreție cere azi cu ele- ganță dar și cu fermitate ca spațiul cetățeanului să fie asigurat în cel public, pe temeiul unei politici pe care aleșii prin vot liber o cred „consensuală”, dar de aplicarea căreia votanții sunt cei care răspund în cele din urmă. Cu ochiul liber, deloc indiscret, se poate vedea însă că limita de discreție nu a ajuns încă peste tot, iar mica enumerare ce urmează nu are altă pretenție decât de a spune că limita de dis- creție e așteptată uneori cu speranțe mai mari decât pot faptele să facă. Așadar, limita de dis- creție ar trebuie să decidă, să discearnă, să separe între să zicem, lucruri mărunte, dar sâcâitoare, cum ar fi poluarea fonică, cea vizuală, cea a mirosurilor urât mirositoare, parcările și trans- portul comun într-un oraș aglomerat, și lucruri importante despre care nu se aude mai nimic: ce se întâmplă, de pildă, cu adevărul dezvăluirilor îndeaproape modelul ionescian. Ba mai mult, respectarea și grija acordată punerii în pagină a originalului (este vorba de ediția completă din 1990 apărută la Gallimard, în Bibliotheque de la Pleiade), precum și reproducerea tuturor notelor de subsol și a didascaliilor autorului conferă prezentei ediții o rigurozitate egală cu cea a originalului francez. De pildă, masca “trinară” (cu trei nasuri!) a Robertei II purtată la prima reprezentație a piesei Jacques sau Supunerea este reprodusă după originalul francez la începutul textului, iar în anexele parțial explicative de la sfârșitul fiecărui volum i se acordă în mod generos cuvântul lui însuși lonesco, prin citarea diverselor fragmente cu iz revelator din Note și Contranote. Traducerea-spectacol devine astfel o carte-spectacol, la care bogăția anexelor, egalabilă cu accesul privilegiat în culisele unui teatru, este între- gită de către inserarea a a trei piese inedite (Le rhume onirique , Les connaissez-vous? și Maximilien Kolb). Acestea au fost puse la dispoziția traducăto- rilor de către fiica dramaturgului, doamna Marie- France lonesco, fără îndoială patroana spirituală acestei ediții de excepție publicată chiar cu sprijinul Ministerului francez al Culturii. Și dacă, pentru Zografi și Russo, «bucuria traducerii [...] a fost imensă», cu siguranță că traducătorii-recreatori vor fi răsplătiți, la rândul lor, prin bucuria direct pro- porțională pe care o vor încerca spectatorii și citi- torii în fața vastului edificiu teatral ionescian, pe care cei doi l-au zugrăvit în românește. ■ din presă, cât de discrete sunt inflația, șomajul și influența ca trafic generalizat ori plagiatul, de ce scade populația României etc. Se poate spune că am amestecat intenționat furia decibelică a boxe- lor de pretutindeni cu topul nudităților inter- naționale și locale, specificul vespasienei românești cu boturile limuzinelor care îl împing pe pieton să șteargă zidul, și nu doar de uimire, cu ideea foarte discretă de a face uitate semnele citării atunci când producțiile auctoriale oneste stau la rând să fie gustate alături de simple și har- nice plagiate. Câtă discreție, atâta dramă, spunem parafrazând o zicere celebră, și am adăuga, și tot atâta muncă de separare. În privința celei din urmă, a muncii de sepa- rare, este de remarcat totuși un success de pres- tigiu. E vorba de viteza cu care unii, din păcate atât de puțini, au reușit să se îmbogățească, în timp ce alții, tot mai mulți, au reușit, parcă împotriva voinței lor, să sărăcească. Pentru a nu lua partea unora în detrimentul altora, vom folosi două vorbe mai neutre drept balsam academic, gentrficare și pauperizare, balsam ce nici nu micșorează și nici nu tămăduiesc buba care tot crește, și pe care orice limită de discreție nu o poate ignora. Limita de discreție i-ar putea deter- mina însă pe cei rapid gentrificați să înțeleagă de ce cei pauperizați se agită teribil când vine vorba să profite de libera inițiativă, și practic nu o fac. Cum, pe de altă parte, cei săraci ar putea pricepe mai ușor, în limita de discreție, desigur, să fie mai puțin indiscreți cu averile altora, ceea ce vrea să spună că secretul succesului de a fi gentrificat (bogat) nu se dă pe gratis, cum nu se deconspiră nici rețeta cozonacului de Crăciun. Și că abia după ce pauperizații vor gusta din respectivul cozonac dacă nu în fiecare zi, măcar la două, vor înțelege că având secrete vor fi și ei discreți. ■ TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 15 Constituția Europeană și viitorul comun ■ Ovidiu Pecican Jndecizia cu privire la valorile care vor forma temelia unității europene se poate observa astăzi și în maniera ezitantă, sinuoasă și ter- giversantă în care avansează elaborarea consti- tuției europene. Unii se întreabă dacă ar trebui sau nu păstrată în textul actului fundamental afir- marea creștinismului Europei. Chestiunea poate părea absurdă, știut fiind că valorile creștine stau la baza mentalității și culturii continentale. Dar lucrurile pot fi citite și într-o altă cheie. În Europa există și state cu o populație majoritar necreștină (Turcia, Bosnia). A limita prin textul constituțional afirmarea drepturilor fundamentale cetățenești europene doar la creștini ar însemna introducerea unui criteriu de excludere. În plus, creștin-democrația europeană ar dobândi astfel, în ochii altor forțe politice - ecologiștii, social- democrații -, măcar în aparență, un atu pe care respectivele forțe nu ar prea fi dispuse să îl con- ceadă. Dezbateri precum cea menționată aici forjează un drum și marchează o stare de spirit. Departe de a deveni confruntări ireductibile, ele jalonează o meditație publică autentică, ezitări între diverse formule. A decide în atare cazuri înseamnă să mai fixezi un detaliu pe noul chip al Europei. Dar fizionomia Europei democrate care ni se pregătește este și ea în plină prefacere. Profundele transformări ale răsăritului după 1989, făcând necesar suportul occidental pe toate planurile vieții, în strădania de a depăși dictatura cu sechelele ei și a avansa pas cu pas către statul de Un nou curent în artă: non-arta ■ Oana Pughineanu ntâlnirea din 23 martie 2004 cu Boris Groys, actualmente profesor de filosofie și teorie media la Hochschule fur Gestaltung din Karlsruhe, Germania și rector al Academiei de Arte din Viena (eveniment organizat de Fundația IDEA și New Europe College) a venit să recon- firme nu numai moartea artei, ci și faptul că însuși artistul nu se plictisește de nimic mai tare ca de artă. Idealul e “non-arta” și “non-artistul”. Am putea spune ironici: aceeași Mărie, altă pălărie... însă chiar din titlul conferinței, On the Art Projectsfrom the Artwork to Art Documentation, putem să deducem o anume mutație în felul în care e “valorizată” acum producția “artistică”. De altfel conferința a fost continuarea unei mai vechi întâlniri cu Boris Groys autorul, cunoscut citito- rilor prin lucrarea Despre nou, apărută în 2003 la editura Idea în traducerea lui Aurel Codoban. Renunțând la pretenții sforăitor-academizante, discursul lui Groys, însoțit și de câteva proiecții, a reușit să surprindă ceea ce e nou în artă: nu arta însăși, ci modul în care e percepută, prezentată, oferită consumului. Voi încerca să punctez pe scurt câțiva din pașii demonstrației lui: în primul rând se face o trecere de la opera de artă (artwork) la proiec- tul artistic (art project), proiectul fiind cel care ferește arta de a recădea în situația de a reprezanta. Viitorul este prin lipsa vizualizării nereprezentabil, iar proiectul devine singurul mod de a trece arta din- drept și democrație, au antrenat o masă de între- prinzători-investitori, experți și oameni de cultură într-o mișcare de schimb și cooperare fără prece- dent. De la elaborarea de strategii adecvate și expertiza în diferite domenii la implicarea directă în dezvoltarea economică și culturală a unei zone sau alta, vesticii au îmbrățișat noua opțiune într-o mare varietate de forme de manifestare. Noua situație a creat un du-te-vino permanent între Răsărit și Occident și adeseori, datorită grabei și exceselor celor veniți din Răsărit în țările vestului european, s-a creat impresia că mișcarea demografică are loc doar în acest, unic, sens. Nici vorbă, însă, de așa ceva. După unii hermeneuți ai actualității, prăbușirea sistemului comunist a fost, măcar în parte, un adevărat colac de salvare pen- tru economiile occidentale. Profitând de recupe- rarea piețelor din est, blocate până atunci, în mare măsură, de CAER, ca și de mâna de muncă califi- cată foarte ieftină, disponibilizată și intrată de curând într-un nou circuit, mai amplu și altfel direcționat, Occidentul s-ar fi redresat parțial din situația de criză în care ajunsese. Dar afluxul de imigranți, parțial din motive politice - o minori- tate -, dar mai cu seamă pentru cauze economice, în Europa comunitară a creat aici sindromul „cetății asediate”, spaima de noii „barbari”, pre- ocuparea pentru noi reglementări, mai restrictive. Dacă UE ar avea suficiente resurse pentru a spri- jini prin programe consistente și adecvate princi- palele sectoare de activitate în fostele țări satelite ale URSS, numărul imigranților - legali și ilegali colo de vizualizare. Pe de altă parte atât clasicele opere de artă depozitate în muzee, cât și proiectele artistice sunt înconjurate de “mormane” de docu- mente, care le atestă, le comentează, le inter- pretează nesfârșit, distanța dintre privitor și artă fiind ocupată de “sublimul birocrației” (birocratic sublime). Înainte să vezi o operă de artă “în original” (Le Djuner sur l’herbe, spre exemplu) cu siguranță că ai fost informat, avizat și instruit despre calitatea ei. Iar dacă nu ajungi niciodată la muzeul Orsay, atunci poți spune că prelungind la nesfârșit plim- barea prin acest sublim birocratic al pliantelor, albumelor și reproducerilor de tot felul, te afli în posesia unui veritabil proiect artistic. “Non-artiștii” nu fac decât să schimbe direcția, înlocuind axa tre- cut-prezent cu prezent-viitor, transformând tocmai această birocrație în artă (non-artă), amânând pe cât posibil fabricarea unui obiect oarecare. Exemplele pe care Groys le dă sunt edificatoare și comice: cazul unei artiste din Est, care lansează pe internet marele ei “proiect” artistic: căutarea unui soț cu pașaport de Vest, prin căsătorie putând să emigreze din țara de baștină, și astfel să-și continue cariera în condiții mai favorabile. Întâlnirea celor doi e fil- mată, fotografiată, căsătoria fiind ea însăși, doar “o documentare”. Un alt proiect, al unui artist elvețian, constă în realizarea unor “căciuli” de beton care să protejeze vârful inestetic al unui munte. Proiectul este prezentat autorităților de un - ar fi, fără îndoială, mult mai scăzut. Din neferi- cire, însă, acest lucru nu se întâmplă, ceea ce ali- mentează reacțiile xenofobe ale Vestului la adresa noilor meteci. De aici ascensiunea unor partide sau coaliții de extremă dreaptă, antisemite, xeno- fobe și rasiste, înregistrată cu prilejul ultimelor runde electorale, și tot de aici și efortul statelor înseși de a răspunde în termenii unor înnoiri le- gislative la solicitările de acest tip. Dar restricțiile adoptate sau pe cale de a fi adoptate cu privire la regimul de muncă și viață al noilor sosiți nu sunt neapărat, în acest context, semnalul unei deschideri, ci mai curând avertismentul că noua Europă comunitară ar putea profesa o democrație „cu mai multe niveluri”, limitativă și, în ultimă instanță, limitată. Spre a evita efectele nefaste ale unei asemenea evoluții - deja în curs -, nu doar țările occiden- tale sunt chemate să analizeze profund și să decidă responsabil. Viitoarele inegalități se clădesc chiar astăzi, și monopolul lor nu îl deține doar Occidentul. Într-o parte de lume cum este a noastră, marcată încă profund de existența sis- temelor clientelare, de corupție și naționalism xenofob, de intoleranță și de intermitența spiritu- lui practic, de dezorientare ideologică și chiar de o abandonare a dimensiunii ideale a vieții, uneori, țările centrului, răsăritului și sud-estului Europei au un cuvânt greu de spus. Ele sunt solicitate, înainte de orice altceva, să se alinieze la un stan- dard al conviețuirii comunitare care să elimine disfuncțiile proprii și, implicit, să împiedice răspândirea lor în întregul sistem. Dar lucrurile nu se opresc aici, chiar dacă asupra acestor prio - rități se concentrează - cvasiobsesiv - atât instanțele ocupate cu monitorizarea realităților noastre regionale, cât și opinia publică din zonă. ■ avocat și susținut de reprezentanți ai organizațiilor ecologice, fără a se da mare atenție laturii “estetice”. E evident că acest tip da artă, devenit non-artă, nu își mai pune problema de a produce un obiect, ci se consumă printr-un sejdesign și sejpresentation, luând mai mult timp spectatorului să “vadă” arta (non- arta), decât artistului (non-artistului) să o producă. Într-un fel se revine la o teorie plotiniană, în care e mai important să ai ideea, decât să o (re)produci, să decazi în timp. Desigur non-artistul nu-și mai pune probleme de genul aparență-esență, ci se lasă acaparat (chiar fascinat) de birocrație, singura lui șansă de a fi remarcat constând în a se încadra într- un biopolitical art sistem. Ceea ce scotea din minți personajele din Diavoliada lui Bulgakov, este tocmai ce găsesc astăzi non-artiștii ca fiind sublim: biro- crația, singura nesfârșită, gratuită și independentă de percepțiile noastre, manevrând printr-un ade- vărat Castel kafkian obiectele dorințelor, amânând la nesfârșit o satisfacție de care cu cât suntem mai îndepărtați, cu atât ne-o închipuim (proiectăm) mai gigantică. Non-arta e o contemplație a rebours, de-a-ndoaselea. Ciudățenia constă nu atât în inexis- tența unui obiect de contemplat, ci în imposibili- tatea de a te sustrage “non-obietului” vehiculat de birocrație. Birocrația condamnă la contemplație, iar non-artistul mizează tocmai pe acest “invizibil” vehiculat de instituție. Avem motive să disperăm sau să fim nostal- gici? Eu cred că nu. Privit din această perspectivă, a sublimului birocratic, românii sunt cel mai “artistic” popor cu putință. Nu că tot românul s-ar fi născut poet, dar cu siguranță că fiecare are un proiect. ■ 16 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 poezia ■ Ion Chichere pîine nu există decît spațiu și doar ființa îi adaugă timp cum lătratul adaugă ncpții un cîine cum moara adaugă apei făina nu există decît spațiul nefîrșit și Lumina... hotare lui Costel Stancu sabia trece hotarele nordului steaua polară s-a rupt de car roțile lui se învîrt invers cercurile devin puncte cu spițele în afară patru stele și una amară și robii cîntînd în urma lor pînă cînd praful se face zăpadă toate lanțurile or să cadă totul e trecător eu sap o fîntînă într-un nor timbru lui Vlad Ciobanu cîndva demult voi inventa viața Gutenberg turnînd apă dintr-un pumn în cuvînt acum doar privesc pe apa adunată în scobitura stîncii plutește un timbru ram cred că sunt atins de moarte dar ușor ca de ramul unui măr înflorit mama mă duce de mînă la școală și eu plîng cu sughițuri la capătul burlanului un sloi picură în soarele pur caietul de marmură III pe lespede în golul literelor s-au adunat lacrimile - mici rezervoare pentru setea furnicii pentru îmbăierea rituală a fluturilor dimineața de vară pare scrisă în cristal și razele soarelui întorc scrierea în cer de fapt cuvintele săpate în marmură urcă în fiecare dimineață în cer iar noaptea coboară adînc în pămînt. ele fac naveta între morți și cei vii unindu-le neputința cîteva trec însă de ochii lor î n t r - u n s p a ț i u p u r desenînd mîinile celor nenăscuți ■ gx abrupto Vasile, ioghinul ■ Radu Țuculescu Motto de la Nistru pân la Tisa tot ioghinul plânsu-MISA l are o privire senină, liniștită și calmă. Buzele zâmbesc blând și înțelegător. 1 J Întreaga sa ființă emană o stare de extaz molcom dar pertinent. Adesea inspiră adânc, adunând aerul cocoloașe în stomac, umflându-l ca pe un balon apoi, fâșâind ușor, îi dă drumul să iasă, țuguindu-și buzele sub formă de inimioară maronie cu striații. El iubește frumosul. Tot ce e frumos în jurul său îi produce o mare bucurie și excitare superioară. Una dătătoare de meditații profunde, pătrunzătoare, sănătoase. Bucuria în fața unui apus ori răsărit de soare, în fața ceruluai senin, a norilor, a păsărilor călătoare. Aceeași bucurie ancestrală îi produc și bancnotele frumos colorate produse de o Europă Unită dar și cele verzi produse de Statele Unite... Unirea, uni- unea, integrarea, iată termeni dragi lui Vasile care în timpul liber e ioghin șef iar în rest e un simplu șef al televiziunii prin cablu dintr-un micuț și frumos orășel de provincie. În cercul pe care-l inițiază de ani de zile, pot să pătrundă toți cei ce doresc eliberarea de ordinarele griji zilnice și pământești, care-ți îmbâcsesc creierii, nenorocesc nervii, zdruncinându-ți sănătatea. Înainte, însă, de a pătrunde în cercul respectiv, doritorii trebuie să-și facă testul HIV și doar dacă iese negativ atunci sunt acceptați cu multă bucurie, ca niște viitori frați spirituali dornici de destindere abso- lută. Bineînțeles, munca lui de educare nu e pe gratis. Ce poate fi mai valoros decât sănătatea fi- zică și spirituală? Vasile, ioghinul, folosește și metoda unor mici modificări de limbaj, în scopul ca buzele să aibă adesea forma unui cerc, a unei găuri cât mai rotunde, căci cercul e un semn al sublimului! De aceea, la ședințele sale comune, în care participanții își leapădă toate nimicniciile vieții cotidiene, se exclamă des OOH, niciodată AAH! A-ul e adesea eliminat, pe cât posibil, pe parcursul inițierii. Nu se spune, de exemplu, așa ci o°o... căci oșo grăit-a Vasile! În timpul inițieri- lor în grup ori grupuri, deasupra aleșilor plutește, invizibil dar simțitor, un O uriaș, sub formă de melc, produs al eliberării și integrării absolute. Vasile se află în biroul său și privește, senin, afară. Pe fereastră intră lumina unei frumoase după amiezi. Pe ușă intră subalterna Eliza. Ea știe cât de mult iubește Vasile frumosul, numai bărbatul ei este un bătut în cap și nu pricepe nimic, de aia să stea acasă să-l șteargă pe ăla micul la cur! Eliza se întinde pe biroul scăldat în blânda lumină iar Vasile, ioghinul, îi descoperă părțile frumoase, desfăcându-i bluza și eliberând-o de minusculii chiloței. Apoi, cu buzele țuguiate prin care iese o melodie monodică, se integrează în atmosferă, printr-o uniune absolută, mișcătoare. Eliza scoate OH-uri prelungi, semn ca înțelege și se integrea- ză și ea. Simte cum o părăsesc grijile de zi cu zi. Femeia de serviciu care i-a surprins, o babă incultă, fu eliberată din funcție și integrată în masa absolută a șomerilor. Toanta nu a vrut în ruptul capului să priceapă că era vorba de tantraioga, nu despre ordinarul coit. În locul ei fu angajată o tânără cu multe părți frumoase. Eliza nu avu nimic împotrivă. ■ TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 17 l|nterviu________________________________ „Colaborarea cu România este un fapt consolidat” Antonello Biagini este profesor de Istoria Europei orientale în cadrul Universității „La Sapienza” din Roma °i al Universității Libere „S. Pio V”, este Doctor Honoris Causa al Universității din Szeged (Ungaria), director al Centrului Interuniversitar de Studii cu privire la Europa Centrală °i de Est, consilier la Biroul Istoric al Armatei. Este autorul unui mare număr de lucrări, dintre cele mai importante amintim: Momenti di Storia Balcanica (1878 - 1914), 1981; In Russia tra guerra e rivoluzione. La Missione militare italiana (1915-1918), 1983; L’Italia e le guerre balcaniche 1990; L’evoluzione dei Paesi dell’Est dal 1945 ad oggi, în “La grande Europa, Ia nuova Eurcpa: opportunita e rischi”, documente pregătitoare ale întâlnirilor de la Rocca Salimbeni, Monte dei Paschi di Siena 1990; Mezzo secolo di socialismo reale: l’Europa centro-orientale dal secondo conflitto mondiale alla caduta dei regimi comunisti, Torino 1994 (ed. a II-a 1997, împreună cu Francesco Guida, tradusă în spaniolă °i poloneză); L’Ungheria dal socialismo all’economia di mercato; caratteris- tiche e prospettive del processo di transizione, 1996; Storia dell’Albania, 1998 (tradusă în albaneză, premiul LatinaTascabili, 2000); Storia della Turchia contemporanea, 2002. - Domnule profesor Antonello Biagini, v-ați ocupat, printre altele, de subiecte legate de istoria balcanică °i de tranziția țărilor Europei Centrale °i de Est după căderea regimurilor comuniste. Ați putea prezenta pe scurt citito- rilor români cum a apărut °i cum s-a dezvoltat interesul pentru această zonă geografică, indicându-ne principalele etape parcurse de-a lungul acestui excurs de cercetare? - Să vă răspund la această întrebare înseamnă, într-un anumit sens, să-mi scriu autobiografia. Din punct de vedere științific și profesional pot să spun că este un interes născut în timpul studiilor universitare la Facultatea de Științe Politice din cadrul Universității din Perugia unde preda unul dintre pionierii studiilor istorice despre Europa orientală, prof. Angelo Tamborra. Și alți profesori iluștri predau pe atunci în cadrul universității din Perugia (Sergio Bertelli pentru istoria modernă, Alberto Monticone pentru istoria contemporană și mulți alții pe care nu ne este posibil să-i amintim cu această ocazie, dar în orice caz Maeștrii în domeniul Dreptului, al științelor eco- nomice etc.). După absolvire - teza trata despre criza Orientului în sec. XIX - am continuat să mă ocup de Țările danubiano-balcanice și de politica externă a Italiei în perioada care începe cu anii 1870 și merge până la anii imediat următori primului război mondial și Conferinței de pace de la Versailles. În anul academic 1973-1974 Facultatea de Științe Politice din cadrul Universității din Messina mi-a încredințat cursul de Istoria Europei orientale și în cadrul acestei instituții am predat și Istoria tratatelor și politică internațională. Am rămas la Messina un deceniu, până la obținerea catedrei de la Universitatea „La Sapienza”. Interesul pentru științele istorice și pentru istoria relațiilor internaționale s-a născut, oricum, mai devreme și este legat, în ceea ce mă privește, și de un element generațional. M-am născut în 1945 la Foligno (Umbria), într-un oraș grav bombardat în timpul celui de-al doilea război mondial din cauza prezenței unor impor- tante fabrici militare - aici se fabricau cunos- cutele avioane Macchi - și în mijlocul unei zone care cunoscuse tragedia războiului civil (ocupația germană, fascismul Republicii din Salo și rezis- tența). Toate acestea aparțineau trecutului, dar multe erau amintiri încă palpabile atât fizic (ruinile), cât și în sentimentele persoanelor datorită povestirilor “de familie” referitoare la încarcerarea în zona orașului Lvov a tatălui meu și a multor alții care “nu s-au mai întors”: un unchi de-al meu, marchizul Gian Galeazzo Maria Bernabo, ofițer de cavalerie, decorat cu medalia de aur pentru merite militare, rămas în Iugoslavia și care participase la războiul din Etiopia îmbar- cându-se clandestin, deoarece era prea tânăr pen- tru a se putea înrola, și o altă rudă de-a mea, de astă dată, obligată de către nemți să se înroleze forțat la doar 16 ani, care participase la teribila bătălie de la Cassino, când, datorită unei evidente dezinformări a serviciilor de intelligence ale Aliaților, celebra abație benedictină a fost complet distrusă. Căutarea unei explicații pentru acea enormă tragedie care a fost cel de-al doilea război mondial, a motivațiilor care determinaseră gene- rațiile precedente să adere în mod irațional și, aș spune, necondiționat la fascism și la conducătorul acestuia, m-au determinat, cu siguranță, să doresc să citesc tot ceea ce, deși cu multe nuanțe, se publica în anii cincizeci, când rănile nu erau încă vindecate și tendința era cea de a oferi o “versiune unică” asupra faptelor: nimeni nu fusese cu ade- vărat fascist, toți făcuseră Rezistența și războiul de eliberare etc... Evident că istoria “oficială” con- trasta cu tot ceea ce se putea însă percepe, chiar dacă operații comerciale, cum ar fi recentul volum al lui Gianpaolo Pansa (“Il sangue dei vinti”, din 2003, volum care abordează represali- ile partizanilor față de fasciști și de partizanii ■ Prof. Antonello Biagini Republicii din Salo - “repubblichini” - a avut un extraordinar succes editorial și a provocat o aprin- să dezbatere politică și istoriografică) erau pe atunci inimaginabile. Spuse fiind acestea, este corect să amintim că sistemul democratic care se construia și se afirma pe atunci permitea, oricum, exprimarea unor curente istoriografice diferite și, deci, lectura atentă și încrucișată a diferitelor opere dădea posibilitatea tuturor celor care nu aveau prejudecăți ideologice să se apropie de adevărul, deși mereu relativ, al faptelor. - În dferite lucrări Dvs. propuneți o reevaluare a dimensiunii militare a evenimentelor, o perspectivă am putea spune destul de negljată în favoarea viziunii politico-economice generale propusă de cercetările istorice actuale. Care este rațiunea acestei alegeri? - Înainte de toate pentru că nu poate exista o politică externă desprinsă de cea militară, iar acest lucru este valabil atât pentru momentele de con- flict, cât și pentru perioadele de pace. Această informație poate părea astăzi un lucru cert și evi- dent, după cum o demonstrează evenimentele de zi cu zi, într-o perioadă caracterizată de un senti- ment general de refuz al războiului. Nu același lucru se întâmpla acum treizeci de ani, când studiile de istoria relațiilor internaționale se făceau aproape fără să se țină seama de aspectele militare și, invers, istoria militară era în mod esențial o “histoire bataille” destinată, în mod exclusiv, militarilor de profesie. Anumite con- juncturi fortuite (serviciul militar, pe vremea aceea obligatoriu, și perspectiva de ansamblu a colonelului Vittorio de Castiglioni, șeful Biroului Istoric al Armatei, și a câtorva dintre colaboratorii săi, cum ar fi colonelul Rodolfo Puletti și căpita- nul Dell’Uomo mi-au permis să-mi încep stu- diile pe documentele Atașaților militari: o docu- mentație inedită, de mare însemnătate pentru conținuturile sale, care mi-a permis să reconstru- iesc atât politica externă cât și politica militară. Atitudinea de disponibilitate a ofițerilor care s-au perindat la conducerea Biroului Istoric a continu- at și continuă și astăzi, în așa măsură încât acea arhivă a devenit punct de referință pentru mulți cercetători (italieni și străini) și pentru mulți tineri care au putut și pot elabora teze de licență sau doctorat originale și chiar să aibă satisfacția de a vedea publicate rezultatele propriilor cercetări. - Care e spațiul pe care îl acordați României °i cul- turii române în cadrul cercetărilor Dvs., dat fiind meritul deosebit pe care l-ați avut la fondarea Institutului Italo- Român de Studii Istorice din cadrul Universității “Babe°-Bolyai” din Cluj? Trebuie spus de asemenea că Hrana 18 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 ați fost decorat prin decret prezidențial în gradul de Ofițer al ordinului național român “Serviciu Credincios”... - Și în acest caz coincidențele sunt foarte importante. Sosirea mea la Roma, întâlnirea cu un valoros coleg, profesor de Limbă și literatură maghiară, cum e Peter Sârkozy, alegerea mea în Comitetul pentru științele umaniste din cadrul Consiliului Național al Cercetării, sensibilitatea unor rectori de la Sapienza ca Antonio Ruberti - ulterior Ministru al Universității și Cercetării științifice și apoi parlamentar european - sau Ugo Tecce, ne-au permis să pornim - pe urmele unei tradiții consolidate a Ateneului - o colaborare fructuoasă cu universitățile unor țări din Europa centro-orientală, mai întâi cu Ungaria, după aceea cu Polonia, Bulgaria, România etc... În ceea ce privește Universitatea “Babeș-Bolyai” din Cluj proiectul, astăzi pe deplin realizat, s-a născut dintr-o întâlnire cu dl. prof. Gh. Mândrescu, pe atunci director al Academiei române din Roma. Regimurile socialiste căzuseră, România - ca multe alte țări din zonă - se confrunta cu o tran- ziție extrem de dificilă spre economia de piață, având ca obiectiv intrarea în Uniunea Europeană și trebuia prin urmare să concretizăm o serie de afinități culturale între cele două țări, afinități mereu amintite de altfel în discursurile oficiale, dar prea puțin duse la îndeplinire în realitate. Trebuia, altfel spus, să dăm o serie de semnale concrete și clare lumii politice și celei a investito- rilor care adesea foloseau aceste categorii fără să transforme faptele în acțiuni. Și în acest caz sensi- bilitatea și disponibilitatea unor rectori ca Andrei Marga și Nicolae Bocșan ne-au permis să fondăm Institutul și Biblioteca care în scurt timp - mulțumită de asemenea seminariilor și confe- rințelor - au devenit puncte de referință, mai ales pentru tinerii cercetători, italieni și români. În ceea ce privește întâlnirile de studiu îmi place să amintesc că multe dintre acestea s-au realizat mulțumită susținerii și disponibilității d-lui prof. Francesco Leoni, rector al Universității Libere “San Pio V” din Roma. - CISUECO, Centrul Interuniversitar de Studii pentru Europa Centro-Orientala (Departament din cadrul Universității “La Sapienza” din Roma), împre- una cu Institutul Italo-Român de Studii Istorice °i Facultatea de Istorie °i Filosofie a Universității “Babeș- Bolyai” din Cluj °i Centrul de Studii Transilvane a organizat la Cluj, în perioada 1-4 mai 2003, Conferința Italo-Română “Stat °i Biserică în Europa”. Care au fost concluziile lucrărilor °i de ce considerați fundamentală relația dintre Stat °i Biserică în această parte a Europei °i mai ales în Transilvania? - Consider că problema raporturilor dintre Stat și Biserică este o chestiune ce interesează și e comună într-un anume fel tuturor istoriilor naționale. În realitate problema e din punct de vedere istoric anterioară, aparține istoriei de lungă durată a continentului european și traversează, cu evenimente care alternează, epoca medievală și cea modernă, mai ales datorită dezvoltării noțiu- nii de stat laic. În Italia, în mod deosebit, realizarea statului național a determinat și sfârșitul statului pontifical, al puterii temporare și al unei controverse care s-a rezolvat doar parțial prin Concordatul din 1929. Istoriografia italiană s-a ocupat pe larg de aceste probleme și consider că dezbaterile pe această temă sunt cu atât mai interesante în țări care au cunoscut divizarea creștinismului (ortodoxie-catolicism) dar și anu- mite efecte ale Reformei protestante. Cred că aceasta este și produsul sfârșitului regimurilor socialiste care, cu pretinsa impunere a ateismului - și nu neapărat a laicismului - de stat, au morti- Cartea de la Roquevaire (pag. 14-15) ficat asemenea studii. Reluarea lor este semnifica- tivă deci și pentru recuperarea bazelor propriei istorii și deci ale propriei identități, înțeleasă în acest caz ca o conșiință și conștientizare care nu are absolut nici o legătură cu acele forme de “naționalism militant”, ale cărui efecte negative le-am cunoscut în prima parte a secolului XX. - La ultima întâlnire de istorie organizată de Institutul Italo-Român de studii istorice °i de Centrul de Studii Transilvane comunicarea lui Andrea Carteny °i Giuseppe Motta - legată de rolul colonelului Romanelli față de Bela Kun °i de Comandamentul român în tim- pul ocupației Capitalei ungare din 1919 - a suscitat o dezbatere interesantă, între puncte de vedere contrastante, române °i maghiare. Ce părere are despre aceasta Prof. Biagini, care a îngrjit prestigioasa ediție a memoriilor colonelului italian, publicată de Statul Major al Armatei italiene în 2002? - Recitind “memoriile” lui Romanelli pentru publicarea la care vă referiți - la realizarea căreia a colaborat activ și A. Carteny, după cum rezultă și din text - mi-am pus această problemă și am încercat să înțeleg atitudinea ofițerului italian pe care am putea-o defini categoric filo-maghiară, în fond în contrast cu anumiți superiori de-ai săi - de altfel Romanelli a plătit personal, pe plan dis- ciplinar, pozițiile sale. Într-adevăr “Memoriile” nu ne permit să clarificăm acest aspect, însă toate acestea nu pot fi atribuite nici unor alegeri precise ale politicii externe italiene nici unor directive provenite de sus: teoriile “revizioniste” trebuiau încă să fie concepute și Ungaria, datorită legăturii sale cu Austria, aparținea grupului țărilor învinse. Explicația trebuie căutată, după părerea mea, în situația deosebită în care ofițerul italian a trebuit să acționeze. În fața regimului “sovietic” al lui Bela Kun - să ținem cont de faptul că între guvernele europene și o bună parte din opinia publică victoria Sovietelor în Rusia (sfârșitul pro- prietății private, ateismul etc.) provocase o ade- vărată traumă care pentru anumiți istorici explică și consensul cu regimurile autoritare ca fascismul și nazismul - Romanelli sfârșește prin a interpre- ta rolul de „apărător” al maghiarilor non comu- niști după cum demonstrează opera de salvare a cadeților condamnați la moarte (am putea chiar să vorbim despre un Perlasca „ante litteram” căruia istoriografia și publicistica nu i-au dedicat nici o atenție). De aici provine o atitudine polemică față de Puterile învingătoare ale războiului, care aban- donează - sau cel puțin așa pare - Ungaria unui destin nefericit, și extremizarea rolului său tot mai puțin „diplomatic”. După Romanelli, ocu- pația română a capitalei maghiare potențează și facilitează într-o oarecare măsură planurile lui Bela Kun care în acel moment și dincolo de insti- tuirea unui regim socialist pare a vrea să primească consensul inclusiv al naționaliștilor, preocupați mai ales de prezența română mai degrabă decât de regimul Sovietelor. Cred că aceasta este unica cheie interpretativă care să ne permită să înțelegem sentimentele și atitudinile unui om, cu siguranță de o mare generozitate, care nu putea să aibă prejudecăți nici față de maghiari nici față de români - dat fiind că nu avusese, până în acel moment, nici o legătură cu aceste realități. - Care sunt proiectele Dvs. de viitor °i mai ales cele privitoare la România? - În ceea ce privește România, cu excepția unor cercetări pe care le desfășor pentru o lucrare de sinteză, cred că în fond colaborarea dintre instituțiile noastre este un fapt consolidat. Am realizat multe programe - după cum rezultă și din procesul verbal al ultimului Consiliu științific al Institutului -, suntem pe cale de a definitiva modalitățile pentru cotutela doctoratelor și am inițiat noi colaborări într-o serie de domenii (economie, agricultură etc.) diferite de cele strict umanistice, din dorința ca Institutul să poată deveni un punct de referință pentru toți spe- cialiștii și cercetătorii, în special cei mai tineri, care doresc să se apropie de realitatea românească și în vederea următoarei lărgiri a Uniunii Europene. Cultura deci, în accepția ei cea mai nobilă și mai amplă, care trebuie să ne permită de asemenea să ne confruntăm cu trecutul nostru pentru a trăi prezentul și a ne imagina viitorul. ■ Roma, 10 martie 2004 Interviu realizat °i tradus de Oula-Ștefania Damian TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 19 fjlosofie Filosofia lui Bohm Kăroly ■ Ungvâri-Znnyi Imre Filosofia lui Bohm de la începutul secolului 20 a reprezentat o variantă originală a neokantianismului. Problema centrală a filosofiei bohmiene (în deplin consens cu cerin- țele filosofiei neokantiene) a constituit-o semnifi- cația umană a imaginii lumii. Determinarea aces- tei semnificații s-a realizat făcînd apel la ideea unității (similitudinii) spirituale apriorice a tutu- ror oamenilor, exprimată în ideea de valoare de sine. Filosofia valorilor la sfîrșitul secolului al 19- lea și începutul secolului 20 s-a remarcat ca o tendință spre unificarea discursului filosofic dedi- cat fenomenelor cultural-istorice, elaborînd un fel de “paradigmă a sferei umanului” (Alexandru Boboc). Sistemul bohmian al filosofiei elaborat în cele șase volume ale lucrării Omul °i lumea sa prezintă aspectul unui vast imperiu cognitiv, ale cărui domenii perfect articulate se sprijină pe două “emisfere” fundamentale: existența și val- oarea. Domeniile menționate sînt: dialectica exis - tenței și cunoașterii, viața spiritului, axiologia generală, teoria valorii logice, teoria valorii morale și teoria valorii estetice. Sistemul cuprinde deci toate disciplinele caracteristice filosofiei moderne, acordînd posibilitatea de a analiza critic problemele fundamentale ale aces- teia și implicit relevarea posibilităților și neajun- surilor întregii problematici axiologice. Bohm, afirmînd rolul întemeietor al axiolo- giei, atît pentru disciplinele axiologice, cît și pen- tru istorie, etnografie și chiar pentru întreaga existență umană1, a avut convingerea că a surprins problema centrală a filosofiei, în ideea valabilității cunoașterii, respectiv a valorii acțiunilor și creați- ilor umane. Axiologia încadrată în sistemul filosofic intitulat Omul °i lumea sa , reprezintă o sinteză majoră a problematicii, realizată cu deosebită circumspecție metodologică și cuprinzând toate disciplinele valorice tradiționale. Semnificația umană a imaginii implică raportarea conștientă la tradiția culturală. Problemele de bază ale filosofiei bohmiene, cunoașterea și va- Spoliation 21T2 loarea, sînt determinate mai ales în privința pro- blemelor metodologice ale cunoașterii culturii. Perspectiva elaborată de el poate fi considerată ca o încercare de a construi mijloacele aprecierii universale și de situare a filosofiei, potrivit expre- siei lui Rorty, în centrul creației culturale, asig- urîndu-i statutul privilegiat. Un asemenea gest în cadrul culturilor naționale central- și est-euro- pene părea cu atît mai necesar cu cît în aceste cadre spirituale, aflate ele însele în formare, filosofia nu avea nici un fel de statut bine deter- minat, sau în măsura în care dispunea de un statut anume, acesta era unul periferic. Astfel, “programul” lui Bohm, formulat de el încă de la vârsta de douăzeci de ani, de a elabora “un sistem filosofic în limba maghiară” l-a predestinat pre- ocupărilor axiologice amintite. Privită în mod retrospectiv, din perspectivă culturalist-pragmatică contemporană, filosofia lui Bohm își dezvăluie alte aspecte decît cele ale uni- versalismului abstract transcendentalist. Ceea ce poate fi revelat azi ca important în creația filosofică bohmiană nu aparține nici conținutului și nici formei sau stilului acesteia. Ea este semni- ficativă mai ales pentru sociologia cunoașterii și pentru specificul efortului de elaborare al unei filosofii atașate tradiției idealismului german, ce- rințelor de rigoare și științificitate ale epocii cît și tendinței personale de a dobîndi o identitate clădită pe o filosofie proprie. Bohm vedea în filosofie într-adevăr, cum se exprimă Rorty, un mod de a da sens vieții personale și a colectivității de care aparține. Ceea ce ne interesează însă este modalitatea aleasă pentru a face acest lucru, conținutul ideatic și statutul moral al acestei ati- tudini. Prin descoperirea și plasarea în centrul activi- tății sale creatoare și didactice a problematicii va- lorilor într-o formulă personală, creativă, la nivelul cerințelor epocii, Bohm a stîrnit interesul contemporanilor săi pentru creația filosofică originală, generînd o revigorare a filosofiei în cultura maghiară, aflată inițial sub influența covîrșitoare a literaturii beletristice. Studenții săi cei mai talentați au debutat în cadrul forurilor filosofice maghiare și germane cu teme inspirate de opera sa, dobîndind adesea recunoașterea unor calități trezite de con- tactele nemijlocite cu personalitatea maestrului. Influența sa spirituală asupra contemporanilor săi, chiar și asupra acelora care aveau o orientare filosofică diferită, ca în cazul fenomenologului Pauler Âkos (succesorul lui Bohm în fruntea catedrei de filosofie a universității clujene), a fost remarcabilă. Această influență s-a manifestat nu numai în multiple referiri la operele sale, dar și participarea lor, la activitățile “Societății Bohm” - fondată în 1913 de discipolii săi, cu scopul îngri- jirii memoriei și moștenirii sale spirituale. Moștenirea bohmiană a rămas un cadru ideatic pertinent în memoria multor intelectuali transil- văneni, care într-o anumită perioadă a formării lor profesionale au ajuns sub influența lui Bohm sau a discipolilor săi, constituind fundamentul unei atitudini morale și culturale specifice2. Cercul discipolilor rămași fideli memoriei și operei maestrului lor (Bartok Gyorgy, Varga Bela, Tavaszy Sândor) chiar și după ce și-au dedicat activitatea unor alte curente filosofice, alăturîndu- se filosofiei spiritului, fenomenologiei sau exis- tențialismului, era privit de unii contemporani drept “școala bohmiană” sau “școala de la Cluj” făcînd chiar comparații, de o rezonanță mai mult simbolică, cu școala neokantiană de la Baden3. Avînd în vedere intinerariul geografic parcurs de Bohm (Banska Bistrica, Bratislava, Gottingen, Tubingen, Budapesta, Cluj) și corelîndu-l cu potențialitățile culturale din acea perioadă, legate de fiecare dintre localitățile unde a petrecut o anumită perioadă a vieții sale, putem afirma că acest itinerar - cel puțin a doua parte a sa -, seamănă cu o retragere dinspre centru spre per- iferie, dinspre “capitale spirituale” spre “provin- cie”. Nu ne putem exprima (nevrînd să apelăm la presupuneri), în legătură cu posibilitățile unei cariere filosofice în vreun alt centru universitar, începînd chiar cu posibilitatea acceptării de către el a propunerii primite să colaboreze mai intens cu revistele filosofice germane, urmînd chiar să elaboreze opera sa fundamentală în limba ger- mană, limba sa “paternă”. Însă credem că a fi provincial nu constituie neapărat o coordonată geografică, ci înainte de toate o debusolare spiri- tuală. De ar fi să considerăm acuzația de provin- cialism adresat nu persoanei ci operei lui Bohm, în urma consultării lucrărilor sale, întîmpinînd soluțiile sale originale, precum și varietatea și bogăția referințelor de care s-a folosit pentru redactarea acestei opere, nu-l putem considera decît “un patriot local al culturii“4. ■ Note: 1. vezi prefața la volumul III (Axiologia sau doctrina valorii), op. cit. 2. vezi Gâll Erno: Kelet-eurcpai irâstudok es a nemzeti-nemzetisegi târekvesek (Cărturari est-europeni și năzuințele națiunilor și naționalităților), Kossuth Konyvkiado, 1987, p. 180-182. 3. vezi Kibedi Varga Sândor: Magyar es nemetjilozcjia. Az erdelyi es a badeni iskola (Filosofie maghiară și filosofie germană. școala transilvăneană și școala de la Baden), în: K. V. S.: A szellem hatalma (Puterea spiritului), Aurora, Munchen, 1980, precum și Gâll Erno: Gondolatebresztd egyuttolvasâs (Lectura care te inspiră), în Korunk, 1986/8., p. 626-631. 4. expresia lui Frank Benseler referitoare la Georg Lukacs. 20 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 teatru_______ Ziua Mondială a Teatrului ■ Adrian Țion Nu-i adevărat că actorii cu experiență n-au emoții pe scenă! Pe Miriam Cuibus am urmărit-o în nenumărate spectacole evoluând cu o siguranță și o stăpânire de sine remarcabile. Dar când actrița a venit în fața rampei în seara de 27 martie ca să citească spectatorilor mesajul adresat de Ion Caramitru cu ocazia Zilei Mondiale a Teatrului, hârtia ținută în mână tremura, vocea așijderea. Mai elocvente decât cuvintele citite s-au dovedit a fi aceste vibrații ale sufletului, contând drept reală mărturie a neliniștii permanente în care se înfăptuiește arta actorului. A urmat premiera absolută a piesei Îngerul slut de Alexandru Sever, în regia lui Gelu Badea, spectacol prezentat cu autorul în sală. Împlinire tardivă, dar poate cu atât mai prețioasă, așezată semnificativ sub semnul sărbătoririi Thaliei și pentru omagierea histrionismului din jocul actorului conținută în text. Dramaturgul, care trăiește în prezent în Israel, a avut o prodigioasă activitate scriitoricească în România până în 1990. Scrierile sale au fost comentate și analizate de critici literari de prestigiu, de la Ovid S. Crohmălniceanu și Ion lanoși la Ion Vartic și Mircea Ghițulescu. Considerată chiar „o capodoperă a dramaturgiei românești” (Ion Vartic), tragedia lui Alexandru Sever Il Principe maledetto sau Îngerul slut descinde din paginile romanului Impostorul și poartă amprenta unui discurs dramaturgic de mare rafinament intelectual. Impresia imediată este că autorul a prelucrat cu fantezie și dezinvoltură seducătoare mituri livrești și teme existențiale, gru- Rashomon ■ Stracula Attila ashomon-ul lui Ryonosuke Akutagawa, mon- tat de m. chris nedeea la Naționalul din Târ- gu Mureș, poate fi interpretat ca o anchetă polițistă de factură europeană. Autorul spune undeva că nu se poate trăi pe linia frontului dintre două culturi. Acolo omul, cultura proprie se pot fărâmița, se pot zdrobi. Strânsoarea nesiguranței, a realității necruțătoare pe care ne-a lăsat-o Akuta- gawa, o regăsim și în atmosfera montării scenice. Nu există o mai mare cruzime să se vorbească despre decădere, moarte, ablație în timpul servirii ceaiului. Regizorul m.chris.nedeea evită prezenta- rea unei crime odioase în timpul unei ceremonii a servirii ceaiului, optând pentru un mic moment al aprinderii lumânării și bețișoarelor parfumate de către personajul îndurerat - Mama, redus la strictul necesar de mișcări scenice, așezând astfel întâmplă- rile povestite în patru feluri diferite, de către patru personaje, în focarul spectacolului. Filmul lui Akira Kurosawa din anul 1950 congruează prin filonul principal al povestirii cu scenariul spectacolului târ- gumureșean. Spectacolul, dar și filmul, seamănă cu o serie de prisme care reflectă și refractă realitatea. Parcă ar spune că oamenii nu pot cunoaște ade- vărul, lumea este o iluzie, omul își creează singur realitatea. Akutagawa nu prea crede în oameni, doar în forța frumuseții veșnice. Civilizația niponă cu- noștea la cumpăna secolelor XIX și XX o “invazie” de cultură occidentală. Regăsim în structura textu- lui, redus la minimul necesar captării și înțelegerii lumii japoneze, inserții din textele și preceptele cu miez etic ale călugărilor budiști, adunate la vremea lor în două volume de morală practică, cu nume pate în jurul unor evidente preocupări demono- logice. Sugerarea desprinderii ca „piesă-citat” din narațiunea amintită este cu dibăcie subliniată în replicile rimate de la început ce trimit ca tehnică spre „satira menippee”. Mânuirea explicitară a căr- ților de către nefericitul prinț Cesare și diavolul tra- vestit Mephiticus facilitează trecerea pragului spre trama propriu-zisă. Pactul de tip faustic cu diavolul este reiterat în termeni de o cruzime înfiorătoare. Cesare va dobândi o nouă zi de viață cu condiția de a ucide în fiecare zi pe cineva. Restul conflictului se țese din consecințele nefaste, cutremurătoare ce decurg din acest pact oribil, dezgustător. Ipoteticul spațiu italian găsit pentru dezbaterea de idei astfel stârnite cuprinde, inevitabil, și traumatizata con- știință a omului absurd și transparența cadrului metafizic de aplicabilitate nerestricționată a mode- lelor arhetipale. Acest plan secund este vizat de fapt, ușor de recunoscut după sentențiozitatea re- plicilor. Ispita de a exista, în ciuda mijloacelor (Machiavelli), apasă tragic pe umerii eroului, arun- când o sumbră lumină asupra existenței, năruind perspective de optimizare a valorilor vieții. Unul dintre obiective, acela de a șoca spectatorul prin duritatea limbajului și a mesajului, este indubitabil atins, chiar dacă la ieșirea din sală acesta simte un gust amar sau mai ales din acest motiv. Celelalte scopuri trasate de regizor în vederea împlinirii metaforei scenice sunt atinse în mare parte de trupa realizatorilor. Cristian Rigman își semnează adevăratul debut pe scena Naționalului într-un rol de anvergură, interpretându-l scrupulos sugestive, precum: Învățătură prin cuvinte a adevărului (Jitsu-go kyo) și Învățături pentru tineri (Dcji kyo). Deși operă de compilație budistă, maximele adu- nate aici păstrează o savoare confuciană. Iată numai două dintre aceste maxime: “Defectul găsit într-o piatră de jad poate fi înlăturat, dar răul comis de un cuvânt este ireparabil” și “Păcatele unui înțelept, chiar dacă sunt însemnate, nu-l duc în iad, dar pă- catele unui nătărău, chiar dacă sunt mărunte, îl aruncă direct în infern”. Păcatele lui Tojomaru, uci- gașul lui Takehito, îl aruncă pe el însuși în infern. Răul este comis de instincte și cuvinte, și nu poate fi reparat. Soția victimei va fi și ea aruncată în infernul ce colcăie sub lotușii albi. Spectacolul, construit după regulile unui “policier”, se derulează într-un cadru oriental minuțios creat; decorul evocă cu sobrietate aceasta, prin jocul câtorva paravane și platforme, cu un mise en abîme: prin aranjarea tulpinii după principiul prin care ramura cea mai înaltă (cerul) este legată, prin intermediul celei mijlocii (omul) de pământ (tulpina cea mau scurtă). Scenografiei i se alătură costumele stilizate de factură niponă și muzica interpretată live de către Dominic Csergo, la instrumente de percuție și suflat. Actorii tineri distribuiți sunt la prima lor întâl- nire cu lumea atât de ezoterică și tot atât de volup- tuoasă a orientalilor. Ei nu aprofundează mentali- tatea japoneză, ci recurg la înțelegerea europeană, apropiată nouă, a episoadelor de jucat, fiecare adu- cându-și înspre personajele încredințate mijloacele proprii de expresie actoricească. Limbajul corporal merită o remarcă aparte, căci la constituirea lui s-a pe sluțitul înger Cesare. Gravitatea lui convingă- toare în acest rol dificil, neliniștea asumată și alura de bizar fiu rătăcitor prin soartă, înrudit cu Răul, fac din însinguratul și damnatul prinț un monstru a cărui motivație obsesivă este supraviețuirea. Me- phiticus realizat de Dragoș Pop este o creație con- sistentă, ce valorizează posibilitățile până acum doar intuite ale actorului. Inflexiunile vocale ale lui An- ton Tauf se dovedesc încă o dată calități excepționa- le de nuanțare a tragi-comicului conținut în rolul lui Annibale, călăul. Măștile caricaturale puse în evidență de Petre Băcioiu, Virgil Muller, Paul Basa- rab și Ion Marian sporesc propensiunea spre comi- cul absurd, în interpretări adecvate tipologiilor fi- gurate. Angelica Nicoară în prințesa Isabella își în- carcă personajul cu acea suferință ascunsă care ten- sionează constant mersul însuși al acțiunii. Cătălin Codreanu în bufonul Tilberto e destul de șters, Maria Seleș în cerșetoarea Pidocchia nu excelează. Această impresie poate fi influețată de structura intervențiilor lor episodice. Greu de construit un decor sugestiv pentru acest tip de discurs dramatur- gic. Adriana Grand, care a strălucit prin realizarea unor decoruri fascinante, se dovedește aici mai puțin inspirată. Verticala rafturilor din centrul sce- nei servește corect textul și atmosfera de la înce- putul spectacolului. Restul stă sub semnul unei timidități nejustificate. Ucenicind pe lângă Mihai Măniuțiu - care a vrut el însuși să monteze piesa, poate cu Marcel Iureș în rolul lui Cesare - Gelu Badea a făcut un prim pas spre cunoașterea acestui insolit univers al scrierilor lui Alexandru Sever, un pas nu lipsit de importanță, o vizualizare scenică nu lipsită de impact asupra spectatorului avizat, receptiv la un limbaj greoi în aparență, dar plin de conotații multiple. ■ apelat la sprijinul unor campioni de lupte marțiale (Gombos Attila și Ovidiu Varga), a căror prezență în anatomia spectacolului îi conferă acestuia o dinamică aparte. Rigurozitatea lor creează un halou aparte întregului spectacol. În același registru evo- luează și Gabriel Dumitraș în rolul criminalului Tojomaru. Anca Loghin are în rolul Comisarului o evoluție non-verbală, gestuală. În contrapondere, Bogdan Farcaș, în rolul Polițistului de inspecție, are o mimică și mișcare scenică dinamice, trecând prin stări variate ce sunt exprimate cu mare combustie internă. Accentuarea rolului polițistului poate duce cu gândul la desfășurarea cercetării crimei într-o secție de poliție, într-un stat (șogunat) polițienesc. Tăietorul de lemne, singurul martor al nelegiuirii samuraiului Tojomaru, în interpretarea lui Marius Damian, devine un personaj simpatic prin simplita- tea sa. Ion Vântu aduce în scenă un Călugăr budist plecat din chilia lui spre poarta Rashomon-ului, în pelerinaj, mânat de curiozitatea vizitării orașului imperial. Bianca Fărcaș interpretează Soția bărbatu- lui ucis, personaj ce trece prin situații neprevăzute datorate omorârii soțului, seducerii sale de către criminal, fuga ei cu ucigașul soțului sfidând tradiția familială. Varietatea stărilor propuse de rol permite Biancăi Fărcaș o evoluție meritorie. Rareș Budilea- nu are de înfruntat două stări diferite ale persona- jului Takehico, victima: una telurică, concretă, de soț omorât, și alta metafizică, de duh neliniștit. Mama îndurerată, din ale cărei amintiri vedem materializate cele întâmplate, reprezintă centrul de greutate al textului și spectacolului. Prin abordarea unui rol de compoziție Gabriela Bacali își îmbogă- țește partitura cu valențele mamei îndurerate a baladelor populare. Astfel, povestirea polițistă se înzestrează cu trăsături noi, iar întregul ansamblu trece printr-o mutație, precum pomul înflorit din final, care își schimbă direcția de creștere. ■ TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 21 Profil Petru Felezeu - 85 de ani ■ loan-Pavel Azap Petru Felezeu a împlinit recent 85 de ani. Chiar dacă nu mai urcă pe scenă, este o prezență constantă în sălile de spectacol, de teatru și cinema. Născut la Turda în 19 aprilie 1919, Petru Felezeu este absolvent al Conservato- rului de Muzică și Artă Dramatică din Cluj (1948), studii împlinite după parcurgerea, ca sol- dat (1941-1944), a experienței dure a războiului. Încă din studenție joacă pe scena Teatrului Poporului, înființat la Cluj în 1946, teatru care se transformă în Teatru de Stat și este transferat la Turda în 1948. Între 1948-1954 Petru Feleszeu joacă pe scena teatrului turdean, compunând o serie de roluri memorabile: Dr. Galen (Karel Capek - Molima albă), Anton (Lucia Demetrius - Cumpăna), Nae Ipingescu (I.L. Caragiale - O noapte furtunoasă), Pampon (I.L. Caragiale - D’ale carnavalului), Knurov (A.N. Ostrovski - Fatajără zestre) ș.a. În 1954 revine la Cluj, la Teatrul Național, de unde se și pensionează în 1974. Cea mai fruc- tuoasă perioadă a actorului, cei douăzeci de ani petrecuți pe scândura Naționalului clujean i-au prilejuit lui Petru Felezeu întâlnirea cu roluri / personaje diverse și complexe, consacrându-l definitiv ca slujitor al Thaliei: șeful de gară (Mihail Sebastian - Steuajără nume), Tache (Victor Ion Popa - Tache, lanke °i Cadâr), Serdnic (Al. Arbuzov - Poveste din Irkutsk), Unchiul Simon (Luigi Pirandello - Liola), Ioniță (Aurel Baranga - Opinia publică), Manolache (Aurel Baranga - Adam °i Eva), Fabio (Calderon dela Barca - Casa cu două intrări), Filimon (Victor Eftimiu - Omul care a văzut moartea) ș.a. A jucat, în toți acești ani, sub bagheta unor regizori de marcă ai scenei românești: Vlad Mugur, Ionel Olteanu, Vintilă Rădulescu, Victor Tudor Popa, Cornel Todea, Sorana Coroamă-Stanca, alături de parteneri de excepție precum: Ioan Tudorică, Dominic Stanca, Ligia Moga, Dorel Vișan, Ion Marian, Magda Tâlvan, Maia Țipan, Dinu Gherasim, Marin Aurelian, Radu Gheorghe, Ileana Ploscaru, Dotty Ghibu, Maria Cupcea, Maria Ungur, Virgil Potoarcă, Bucur Stan ș.a. Dacă în teatru se poate vorbi de o carieră împlinită, cinematograful i-a rămas dator lui Petru Felezeu, îndatorându-l, fără voia sa, publicului cinefil. Filmul i-a oferit, cu parcimonie, doar “scurte întâlniri” (roluri episodice) în: O lacrimă de fată(r. Iosif Demian, 1980), Piciul (r. Iosif Demian, 1984), Primăvara bobocilor (r. Mircea Moldovan, 1985), și un singur rol principal, Miha, în Femeia din Ursa Mare (r. Adrian Petringenaru, 1981). Chiar și așa, aparițiile lui Petru Felezeu pe marele ecran nu au trecut neobservate, interpretarea sa atrăgând atenția criticilor de film sau cronicarilor din presa culturală. Asupra talentului său ca actor de film au atras atenția Ecaterina Oproiu, Natalia Stancu, Ion Arcaș, Nicolae Ulieru, Teohar Mihadaș. Astfel, după premiera filmului Femeia din Ursa Mare, Teohar Mihadaș scria în revista Steaua (nr. 12/1982): “Reținem cu deosebită bucurie figura lui Petru Felezeu, personajul pe care-l creează el fiind o fericită și pitorească combinație de vigoare și haz, de optimism și ironie, un fel de arhetip, un dac al zilelor noastre, lemnar”. Tot despre rolul principal din Femeia din Ursa Mare, Ion Arcaș nota în ziarul Făclia (septembrie 1982): “Alt clujean, Petru Felezeu, se impune în acest film, interpretându-l pe Miha. Ce păcat că cineaștii l-au descoperit așa de târziu pe acest expresiv de excepție, exuberant neatins de convenții. Miha, tăietor de lemne Petru Felezeu în rolul Miha din Femeia din Ursa Mare (1981) pitoresc, hâtru, înțelept ca o zicere din bătrâni”. Chiar și așa, Petru Felezeu rămâne în memoria afectivă a cinefililor prin personajele sale, nu atât pitorești cât autentice. Nu putem încheia aceste rânduri decât cu fireasca și tradiționala urare: La mulți ani, maestre! ■ r evista presei culturale Top 3 (al revistelor culturale) cu/fară propuneri Propunere de ieșire. O ciudată obtuzitate probează Leonard Gavriliu în Spiritul critic, nr. 1/2004. În revistă se reproduce o intervenție a criticului de la “Zilele Mihail Sadoveanu” din 2003, unde L. Gavriliu a deplîns pătimaș pe “adepții fanatici ai rejudecării valorilor din sfera literaturii”, care “mai emit încă și azi verdicte ireverențioase” etc. Dl Gavriliu îi căinează ocroti- tor pe Arghezi, Călinescu, Zoe Dumitrescu- Bușulenga [!], Titus Popovici, Petru Dumitriu și, evident, pe Sadoveanu, căzuți “victime” ale furiei revizioniste. Personal, cred că L. Gavriliu știe la fel de bine ca orice literator român că Sadoveanu (de pildă) a scris și gunoaie literare. Firește, asta nu-l va scoate din literatura română. Ba din con- tră: o epurare a operei sale de zoaiele ideologice îi va reda statutul meritat. Doar și statuile sînt periodic curățate de găinaț, nu? Deocamdată, pentru lipsa de... spirit critic din revista omo- nimă, ea iese din top. 3. Sensibil, emoționant, dar totodată lucid-prag- matic textul lui Vintilă Mihăilescu din Dilema veche, nr. 14/2004. Un text despre noaptea Învierii, de citit pe îndelete, de recitit apoi, aproape o proză, dar dovada certă a butadei după care “realitatea copiază ficțiunea”. Întîmplarea pe care o evocă Vintilă Mihăilescu pare copiată dintr-un roman. Vă ofer, ca nadă pentru lectură, doar atît: “Întors într-un tîrziu acasă, m-am aruncat cu furie în ceremonialul nopții de Înviere, încercînd să scap de adierea rece a singurătății care îmi sufla în spate. Știam, instinctiv, că orice ritual este o exorcizare a singurătății”. 2. O scrisoare inedită din 1988 a lui Ioanid Romanescu către (tînărul poet, pe atunci) Mircea A. Diaconu găsim în Dacia literară, nr. 2/2004. Un crîmpei, relevant și acum: “Citiți doar 8-10 autori români contemporani (cei care știu ce fac!) și - în rest - «înghițiți» cît puteți din poezia universală. [.] Ceea ce se publică la noi, mai ales în reviste, e o mizerie”. Tot în Dacia literară, o afirmație a lui Ismail Kadare, dintr-un interviu realizat de Daniel Corbu: “Oricine a trăit un regim totalitar comunist poate spune că în cinci mii de ani nu s-a schimbat nimic în privința dictaturii. Se poate pune semnul egal între Egiptul lui Keops și Albania lui Hodjia dintre 1945-1985”. 1. Adevărul literar °i artistic publică în nr. 713 (20 aprilie 2004) un excelent interviu (al Cristinei Modreanu) cu Iosif Herțea, cel mai consecvent și valoros muzician pentru teatru al ultimelor decenii, premiat recent de UNITER. Cu dis- creția, civilitatea și profesionismul ce-l caracteri- zează, compozitorul face un adevărat “curs de muzică” de scenă. “.ei (actorii, n.m.) - afirmă Iosif Herțea - trebuie să fie sursa firească a tutu- ror zgomotelor. Un muzician profesionist va rămîne, orice s-ar întîmpla, un corp străin specta- colului, el nu se poate alipi perfect, chiar dacă are experiență în acest sens. Ei sunt muzicieni care participă la spectacol”. Chiar dacă spune că pen- tru el muzica de spectacol e un hobby, Iosif Herțea e unul din oamenii care au influențat semnificativ, chiar din planul secund, evoluția teatrului românesc contemporan. (Cl.G.) ■ 22 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 Ș|alonul defavorizatului____________ Costumele erotice, datul în gropi și scandalagiul cel viteaz ■ Mihai Dragolea Cum, necum, a trecut și Dragobetele cel ve- sel! Sărbătoarea amoroasă strămoșească s-a derulat, cum era de așteptat, mai ales prin sate și comune, cei de la oraș fiind epuizați de americana „Valentine’s Day“; cinstit, se poate spune că s-a făcut dreptate tuturor îndrăgostiților, fie ei din mediul urban, fie din cel rural! Dar abia s-au încheiat festivitățile aferente și s-a pornit, ca un uragan roz, carnavalul de la Rio!; pe acolo, în ritm de samba, mulți participanți au arătat lumii ce era de arătat: costume și încălțăminte confecționate meticulos din prezervative. Desigur, e ceea ce tre- buia, letargia care a pus stăpânire pe mapamond după prinderea delirantului dictator irakian trebuia cumva făcută ferfeniță, și cum altfel să se petreacă asemenea fapt fără de costume și încălțări duios croite din prezervative?! Și așa, în vreme ce exube- ranții brazilieni prezentau moda cea fierbinte, lu- mea noastră s-a pus pe prezentat „gropile adopta- te“! Șoferi de șoferi, români de români s-au pus harnic pe descoperit câte o groapă cât mai de cali- tate, să adopte și ei, cu vopsea albă, ceva petic de te - ren intravilan; acum, ca la toate adopțiile, sunt ne- cesare nelipsitele formalități, completate formulare pe la primării și tribunale. Cu adopțiile de copii a fost cum a fost, ne-a accidentat chiar și baroana din Anglia, la cele privind gropile din asfalt se va vedea cât de bine pot acționa baronii din dotare! Atât de mult a fost vehiculat cuvântul „adopție“, încât mie mi-e de-a binelea teamă să-l pronunț, darmite să-l mai și practic sub forma asta dorită ludico-ironică a atașamentului pentru o nenorocită de groapă; și mă trec toți fiorii gândindu-mă cum se vor lupta pose- sorii de gropi cu eventualii doritori să le astupe, să le șteargă de pe fața pământului cel mult îngădui - tor! Dar, nu-i așa?!, înfloresc ghioceii, pocnesc mu- gurii, e normal să pocnească și idei din cele mai năstrușnice! Așa e și la bieții romi: mereu au avut, în ultima vreme, probleme cu regii și împărații, care mai de care mai internaționali, cu pagodele armonios răspândite prin toată țara, minunății ridi- cate fără sprijinul nici unui ANL; aceste probleme Rinocer nici nu mai străluceau pe firmament, când a venit necazul cu titlul „Cine-i mai rege între maneliști?“, cine e cu Adrian Copilu Minune, cine cu Nicolae Guță? Și stimabilii, în loc să se certe pe coroană, mai bine mai discutau cu omul zacuscă, G. Prutea- nu, așa se vedea limpede că - în comparație cu amintitul nevricos - ei sunt la înălțimi regale. Dar, la puzderia de regi și împărați trebuia ceva nou, ca- re s-a ivit sub forma unui nasture cafeniu, candida- tul la președinție Viorel Bumbu, din Alba-Iulia, ho- tărât să facă ordine după ce va fi ales, să ducă o luptă teribilă cu corupția noastră strămoșească (s-ar putea spune), chit că Viorelul n-a fost prea cuminte chiar înainte de a-și anunța candidatura. Nu știu ce poate spune cititorului un amănunt copleșitor pentru mi- ne: Alba-Iulia e la 20 kilometri de Cigmău, locul de naștere al autorului Țiganiadei, Ion Budai Deleanu... ■ fleledependența Patimile, astronomia și BI(G)Volaru Brothers ■ Monica Gheț ania Patimilor” pe toate posturile TV, unde cineva ori cîțiva discută, înfier- ± ▼ -A.bîntat sau grav, ultimul film al lui Mel Gibson, Patimile lui Christos, de parcă ar anunța sfîr- șitul lumii, și ar oferi unica soluție de salvare/mîn- tuire recomandînd anumite “centuri de siguranță” odată cu cele de “fidelitate și castitate”, la mare vogă prin ironia istorică a mileniului trei. Motivațiilor “aprinderii minților” și fierberii angoasate a suflete- lor pe mapamondul pluricultural li se adaugă spori- tul interes românesc prin participarea emblematică a “minunatei noastre” Maia Morgenstern ! Dar n-am văzut-o la nici un interviu extern, în afara celui di- fuzat în repetate rînduri de către Realitatea TV la emisiunea lui Mihai Gâdea și a unei convorbiri cu Emil Hurezeanu pe Antena 1. Prin țările UE, doar Monica Bellucci (în rolul Mariei-Magdalena) gră- iește la televizor. M-a revoltat, de asemeni, că n-am zărit numele Maiei Morgenstern anunțat la nici una din dezbaterile peste care am nimerit butonînd te- lecomanda. Comentariile sunt cel mai adeseori para-cinematografice, de natură teologică: pro, contra, diverse acuze de antisemitism deopotrivă cu argumentele potrivnice. Parțial, acestea își află justi- ficarea în zonele “reality show” ale vieții contempo- rane, unde tot ce se dă pe sticlă pare aievea. Deh, mare “mașteră” e manipularea opiniei comune! Re- țin, însă, fără a fi văzut filmul, atenția realizatorilor pentru detaliul violenței, teribil de comercial, dincolo de orice hermeneutică biblică. Zîmbesc, fiindcă nu e întîia oară cînd tăcerile misterioase izvorîte din subtilitatea decantării veacurilor/ mileniilor de istorie euro-asiatică, se vor despicate la ultima “fibră” de americani, dar esențialul le tot scapă printre degete. Astfel, vorbele lui Andrei Pleșu sunt ca o ploaie de meteoriți peste întinderea netedă a circumvoluțiunilor inteligenței virgine: “Dacă e să rezum enormitatea demersului său regizoral (al lui Mel Gibson, n.m.) într-o frază, aș observa că, în multe țări, filmul e interzis minorilor. Nu-mi pot imagina o mai păcătoasă drăcovenie, decît să faci un film despre lisus pe care copiii n-au voie să-l vadă.’1 În același timp, Discovery relatează despre confirmarea unor teorii privitoare la formarea sistemului solar, atestînd o îndelungată “năuceală” a corpurilor cerești după Big Bang, planete, comete etc. care au intrat în coliziune și au explodat, ori s-au lăsat încorporate în planete mai mari, cu o uriașă forță de gravitație, lăsînd în urmă cratere vizibile prin sonde spațiale, bunăoară cele fotografiate pe suprafața ciuruită a lui Mercur. Te întrebi ce se va alege de făloșenia patimilor terestre cînd planetele vor decide să purceadă la o nouă “hîrjoană cosmică”^ Pe Pămînt, însă, într-o zonă mărginașă a Europei, proaspăt recuperată de NATO, devenită “șurubelniță” în coasta ex-URSS-ului, se dă amplu la vedere spectacolul Bi(g)-volaru Brother(s). Unul, guru din pruncime, altul, hoț din avuția care nu-i aparține. “Și dă-i și combate”, frate redactor întru senzaționalul zadarnic! Nu mai contează ce-ai făcut, contează ce s-a priceput din “integrarea în absolutul” cosmic sau al legii. Prea puțini s-au lămurit asupra demarcației teritoriilor pe calea anulării lor reciproce. Ei, și? Vom reveni cu vești importante din noutatea vestirii autenticității spațio-temporale (după Einstein...). ■ Note 1. Andrei Pleșu: Patimile cu acordul părinților, în Dilema Veche, nr. 12/2004, p.3 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004 23 Sumar film la aniversare Grațian Șerban • 2 Vasile Scporan • 2 Editorial Claudiu Groza: Fărâme despre Eugene lonesco • 3 Comentarii Corneliu Vasile: Ochii interiori ai poetului • 4 Sorin Nemeti: O carte deconspiratoare • 5 finul Ioan Slavici - Tribuna 120 D. Vatamaniuc: „Tribuna”, centru politic și cultural în presa românească • 6 dosar Manuele Debrinay-Rizos, Caroline de Salaberry: Eugen lonescu, scriitor român de limbă franceză sau academician francez de origine română ? • 8 Soren Olsen: Pentru ce un site despre Eugen lonescu? • 8 Maria Vodă Căpușan: Eugene lonesco — întemeietorul • 9 Horia Lazăr: Eugene lonesco în 2004 • 9 Iulian Boldea: Eugen lonescu — publicistica în limba română *11 Alexandru Jurcan: Eugene lonesco și tinerii noștri suprarealiști • 12 Adina Curta: Eugen lonescu — critică și joc *12 Horia Căpușan: Eugen lonescu: Greutatea și harul • 14 Raluca Vida: Teatrul complet al lui Eugene lonesco și retraducerea ca spectacol *14 HTeridian Mariusjucan: Limita de discreție *15 Ovidiu Pecican: Constituția Europeană și viitorul comun • 16 Oana Pughineanu: Un nou curent în artă: non-arta *16 poezia______________________________________ Ion Chichere *17 €x abrupto Radu Țuculescu: Vasile, ioghinul *17 Interviu Prof Antonello Biagini • 18 filosofie___________________________________ Urgvări-Znnyi Imre: Filosofia lui Bohm Karoly • 20 teatru Adrian Țion: Ziua Mondială a Teatrului *21 Stracula Attila: Rashomon *21 profil______________________________________ loan-PavelAzap: Petru Felezeu — 85 de ani • 22 fevista presei culturale Top 3 (al revistelor culturale) cu/fară propuneri • 22 Salonul defavorizatului Mihai Dragolea: Costumele erotice, datul în gropi și scandalagiul cel viteaz • 23 teledependența Monica Ghep Patimile, astronomia și BI(G)Volaru Brothers • 23 fim_________________________________________ Mircea Dumitrescu: Cristi Puiu - Țigarete și cafea • 24 Abonamente Cu RIDICARE DE LA REDACȚIE: 60.000 lei - trimestru 120.000 lei - semestru 240.000 lei - un an CU EXPEDIERE LA DOMICILIU: 90.000 lei - trimestru 180.000 lei - semestru 360.000 lei - un an Persoanele interesate sunt rugate să achite suma corespunzătoare la sediul redacției (Cluj-Napoca, str. Universității nr. 1) sau să o expedieze prin mandat poștal la adresa: Revista de Cultură Tribuna, cont nr. 5010.9575592 B.N. Trezoreria Cluj-Napoca. Cristi Puiu - Țigarete și cafea ■ Mircea Dumitrescu Cinematografia, ca limbaj specific, de sin- teză, a străbătut un traiect sinusoidal, de la curiozitate la cunoaștere, de la improvizație la rigoare, de la meșteșug la act creator. Rigoarea, în această cea mai modernă dintre arte, dar și cea mai fragilă și predispusă degradării, nu înseamnă eșuarea în reguli pietrificate, constrângătoare ci, prin dinamica ei, o permanentă deschidere spre inovare. Inovarea nu presupune în mod obligatoriu teme, motive, idei, subiecte, povestiri inedite, oricât de variate ar fi ambianța și împrejurările în care sunt plasate (acestea fiind relative), ci noi modalități de exprimare. În definitiv, istoria fiecărei arte, prin urmare și a artei cinematografice, poate fi definită ca o istorie a mijloacelor de expresie, a stilurilor. Dar fiecare operă de artă se prezintă sub forma unei armonizări creatoare a fondului cu forma. În majoritatea cazurilor, regizorii de filme și-au început cariera, indiferent de impulsuri, premise și împrejurări, cu realizarea unor scurt-metraje. Se poate afirma că, de cele mai multe ori, tocmai această categorie de filme, prin capacitatea de esențializare, de concentrare, devine expresia unor talente autentice. După cel de al doilea război mondial, când a avut loc o adevărată explozie de forme de învățământ superior, cu profil cinematografic, realizarea unor astfel de pelicule a devenit o obligație a programelor școlare. Nu puține sunt astfel de lucrări care pot fi considerate, prin valoarea lor estetică, bunuri ale școlii naționale cinematografice respective. Un astfel de talent autentic este tânărul regizor Cristi Puiu (n. București, 3 aprilie 1967), absolvent, în anul 1996, al școlii Superioare de Arte Vizuale din Geneva. Cunoscut pe plan local și internațional cu Mafa °i banii (2001, un debut surprinzător de bun), el a realizat și filme de scurt-metraj de ficțiune, în sistem video/color: Interioare (1993), Nicăieri nu e ca acasă (1994), Înainte de micul dejun (1995); a semnat, totodată, și două documentare, în același sistem: 25.XII.1995, București, Gara de Nord (1996) și Asylum (1998), realizat împreună cu Andreea Păduraru. Ultima sa creație, la categoria scurt-metraj de ficțiune, pe 35 mm, color, este Țigarete și cafea, o producție Temple Film, România, 2003, cu care a participat la Festivalul Internațional al Filmului de la Berlin, 2004 (cu titlul Un cartuș de Kent și un pachet de cafea), distins cu Ursul de aur, unul dintre cele mai importante premii internaționale, și unicul atribuit unui film românesc până în prezent. Pelicula a mai fost distinsă și cu Premiul UIP, inițiat în colaborare cu Academia Europeană de Film. Lucrarea lui Cristi Puiu este o capodoperă în miniatură, o bijuterie turnată într-o baie de vitriol. Având o durată de 13 minute, story -ul filmului se rezumă la o discuție între doi bărbați, tată și fiu (domnul Tomescu și Vlad), purtată în București, la masa unui bar. Culoarea locală, a micului local bucureștean, este întregită prin timpul evocat, așa-zisa perioadă de tranziție. Spațiul închis, amintind de teatrul absurdului, are semnificația unei situații limită. Tatăl, îngrijorat și oarecum în derută, dar vădind și o oarecare seninătate suspectă de abulie (asemenea românilor de condiție medie, ajunși în pragul mizeriei), se vede obligat să-și găsească o slujbă; mult mai pragmatic, fiul pare dispus să se adapteze rigorilor dure ale capitalismului de est, născocind fel de fel de “combinații”. Între sticla de apă minerală, de o jumătate de litru, co- mandată cu oarecare ezitare și umilință de domnul Tomescu, și friptura consumată de Vlad, cu o voluptate reținută, de om ajuns, se con- fruntă stări sufletești complexe, două com- portamente, două psihologii, două mentalități, două viziuni distincte, răsturnate de un moment istoric imprevizibil și nefavorabil. Tradiționalele raporturi de familie degenerează într-un prilej expediat de negociere. Contra unui post de paznic, și acesta nesigur, tatăl a adus, în conformitate cu “obiceiul pământului”, un cartuș de Kent și, din greșeală sau din lipsă de bani, nu o cutie de cafea Lavazza, ci una de nes. Încurcat, complexat, domnul Tomescu refuză să fie dus (o parte din drum) cu un taxi, dar primește, cu o oarecare jenă, contravaloarea întreținerii pe luna trecută. Filmul, având o indiscutabilă tensiune dramatică, sugerează o interpretare pe cel puțin cinci niveluri. În primul rând, avem de-a face cu raportul dintre tată și fiu, în timpuri de evidentă prăbușire sufletească, morală și spirituală. Cel de-al doilea nivel ia aspectul unei dispute între generații, cea a bătrânilor, refulați, retrograzi, statici, întorși către trecut, și cea a tinerilor, mobili, energici, cu fața spre viitor. Al treilea nivel este cel al confruntării dintre resturile unui sistem social-politic anacronic (care a generat o anumită mentalitate și anumite comportamente, pietrificate în clișee) și elementele disparate, confuze încă, ale altui sistem care nu poate fi numit nici vechi, nici nou, aflat într-o accelerată conturare, dar eșuat deja în caricatural și grotesc. Un alt nivel dă seamă de tensiunea dintre vechi și nou, dar pe temeiul convingerii că nimic nu s-a schimbat, că toate sunt la fel. În fine, un ultim nivel aparține confruntării, aproape tacite, dintre Tatăl, care își vede opera ratată, și Fiul-risipitor, pierdut pentru totdeauna. Fiul iese pe ușa barului și se pierde în lume, nu pentru a o salva, ci pentru a o devora, iar Tatăl se întoarce înapoi, spre casă, spre locul unde a greșit (Tarkovski), pentru a se odihni și, eventual, a o lua de la capăt. Țigarete și cafea (titlul trimite, probabil omagial, la scurt-metrajul omonim al lui Paul Thomas Anderson, remarcat în filmul colectiv din 1993) este o lucrare de excepție, care în numai 13 minute reușește să schițeze convingător un întreg peisaj moral: al României “postdecembriste”. ■ 24 TRIBUNA • nr. 40 • 1-15 mai 2004