JJ. P112 TRRNSILVRNR ANUL 72 ’ OCTOMVRIE Nr. 8-1941 SIBIU Inscripția votivâ creștină din Biertan Sec 4. Bronz. Muzeul Brukenthal, Sibiu (v. articolul dela pag. 575) Anul 72 Octomvrie 1941 Nr. 8 TRANSILVANIA Organ al ASTREI PE DRUM SORTIT Fugarul Timp a măcinat un an și curcubeul iluziilor sfărâmate zilnic de moara lui a încercat zadarnic să îndulcească „illius tristissima noctis imago". Neschimbat, ca în clipa supremă, când căminul pierea după culme din vederea celor ce plecau, amintirea lui strânge inimile cu aceeași cruzime. Pribegi? S'au răsculat împotriva acestui cuvânt. Pribeag e cel ce a părăsit hotarăle țării lui, cel ce se vede împrejmuit de limbi străine, departe de așezările neamului său. Pribegi erau cei ce în mijlocul celei- lalte răscoliri a popoarelor porniră din triunghiul Moldovei spre ne- mărginirile dinspre Miază-Noapte și Răsărit, călcând fără țintă pământ străin. Ei au rămas la ei acasă; tot țară românească au sub picioarele lor, oricât de trudite ; tot cer românesc văd, când își pot ridica abă- tutele priviri; tot dulcele graiu românesc e cel pe care îl aud cântând în jurul lor. Și locurile popasurilor le sunt cunoscute și oamenii adeseori... Apoi s'a pierdut și această iluzie. Nu amărăcinea pâinii a omorît-o. După toate, adesea cumplitele mizerii prin care a trecut acel trist popor de izgoniți, trebue să se știe, că statul, prin diferite mijloace, a ajutat, a ridicat, a salvat. Țara românească nu a lăsat pe drumuri pe fiii ei năpăstuiți. Ne- numărate au fost măsurile de guvern, luate în vederea ajutorării refugiaților și a expulzaților. Cele mai multe pătrunse de generositatea care nu cumpănește fiecare bob de grâu și de cumințenie, — toate izvorîte din imboldul comunității naționale, fiecare ștergând o lacrimă, ușurând o rană, adormind o grijă. Ceea ce ni se pare de preț deosebit în statornica acțiune de susținere, a fost discrețiunea nobilă, cu care s'a făcut, A luat*dela început aspectul împlinirii unei datorii. Mâna care întindea ajutorul părea aceea a unui datornic, care replătește obol străin și ea nu atingea de sus mână de cerșetor. Sunt unii, cărora îm- prejurările le-au îngăduit să răzbată de puterile lor, în tăcută mândrie, 1 518 IONEL POP că nu au împuținat posibilitățile de ajutorare a celor nevoiași. Mul-; țimea mare, care avea reală și arzătoare nevoe de ajutor își avea și ea mândria ei, care îi ridica sângele în obraz. Doar toți acești oameni își avuseră rosturile lor: vieața lor de până atunci era încadrată în rânduiala unei gospodării — de plugar modest, de meseriaș sârguitor, de intelectual care cumpenește trebuințele familiei sale cu salarul sau rodul profesiunii libere. Cei ce au plecat nu au fost lăpădături și cei cărora li s'a făcut nedreptatea — și onoarea — izgonirii, nu au fost aleși dintre cei fără căpătâiu și fără de însemnătate. Pentru asemenea oameni ajutorul poate fi o lovitură morală, — pe care totuși trebue să o accepte. „Dați, dar, dacă vă este cu putință, cruțați pe cel sărac de rușinea de a întinde mâna". A fost găsită această putință și statul nostru, depozitar al tuturor drepturilor, dar și al tuturor îndatoririlor naționale, a desmințit de astădată vechiul dicton, că statele au cap, dar nu pot avea inimă. S'au răspândit acești oameni, întradevăr ca puii potârnichii, pe tot cuprinsul țării. In clipa hotărîrii tragice, fiecare s'a prins de funigeii unei nădejdi. Un orășel, prin care a mai trecut în anii tinereții, un loc unde și-a adus aminte de o rudenie, o localitate în care bănuia un prieten — luară degrabă aspectul pământului mântuirii. Tristele convoaie de oameni năpăstuiți, rând pe rând și-au subțiat urma, oprin- du-se și aici, poticnind și dincolo vagonul sau căruța îngrămădită cu ceea ce a mai rămas din așezările de acasă. Aproape pretutindenea, cei ce nu au avut să cunoască tragedia celor ajunși fără de căpătâiu, au găsit în sufletele lor comoară de omenie și de frățietate. Au fost locuri — de ce nu am spune-o ? — unde un spirit strâmt, străin de firea neamului nostru, a oprit orice acțiune de asistență. Au fost Români — oare erau întradevăr Români ? — care au zăvorit ușa hodinitei lor case îmbelșugate și mulțumiți de netulburarea vieții lor tihnite, au privit de după obloanele lăsate cum trecea în căutare de adăpost, prin ploaie și noroi, carul cu mizerabilele epave. Pe alocurea, cei ce au părăsit așezări bune, dobândite cu trudă și au fost împinși să-și caute muncă aiurea, au simțit și poate mai simt câte o privire acrită de galbena teamă a concurenței. Dar aruncând în meritată uitare asemenea ex- cepțiuni, rămâne copleșitor valul de caldă frățietate, cu care au fost îmbrățișați de societatea românească, cei ce întradevăr aveau nevoe ca și de pâinea de toate zilele — poate și mai mult — de acea căl- dură. După ce nu e cu putință o înșiruire, aș aminti ca pildă nume- roasele acțiuni de ajutorare, pe care le-a înjghebat și le-a dus cu minunate rezultate, societatea româneasca din Capitala țării. In mizeria de locuințe s'au putut găsi neîntârziat mii de adăposturi, în mijlocul PE DRUM SORTIT 519 crizei de alimente s’au putut întinde nenumărate mese, spitalele în aglomerația lor au găsit paturi pentru cei bolnavi, mâini delicate au răcorit frunți grele de griji, mâini tari au încurajat, au îndreptat. Și rând pe rând, aproape toți — zeci de mii, sute de mii? oare câți suntem ? — și-au găsit un acoperiș deasupra capului, — o pâine. Mai modest acoperișul, mai pe la capătul satului, — mai cu neghină pâinea, tăiată poate în felii mai subțirele decât cele de acasă: dar le au. Rând pe rând s’au înjghebat rosturi de trai, trebuind unii să mai înceapă odată, acum cu degete bătrâne, torsul caerului. Cei porniți dela vetrele lor au rămas încadrați în ritmul răsuflării acestui neam românesc. Lovituri și umilințe, învolburări ale nebuniei, răscolirea voinței de mântuire, fapte ce erau menite să schimbe din țâțână așezările păcătoșite, — trezirea mândriei și încrederii naționale, au fost culmi și prăpăstii între care s'au legănat, alăturea de toată simțirea românească. Mulți dintre ei au pășit pe drumul gloriei dela Răsărit; unii au rămas de veci pe maluri de râuri străine, prin stepe tătărăști, pe sub zidurile Cetății cu ferecături acum năruite și au cuprins cu ultima fărâmă de gând turnul suleged maramureșan, sau însoritele țarini sălăjene. Cu toții trăiesc epopeea flamurilor românești, cu elanurile, cu durerile, cu grijile, cu nădejdile ei... Și totuși, a palizit, s’a șters iluzia. Ei se simt pribegi. In sufletul celor plecați din țara îngenunchiată arde grăunte de foc. încă nu a coborît din spre munți nici prevestirea vânturilor de toamnă, când se adună hulubii de prin toate dumbrăvile verzi și por- nesc spre țara de unde au venit. Pe miriștile abia secerate mai zac din belșug pierdutele boabe, pe care omul fără să vrea le aduce jertfă paserilor cerului. Prin pădure semințele dau încă bună hrană și totuși ei pleacă porniți de tainice porunci, ce se trezesc pe neașteptate. In sufletul pribegilor arde dorul de vatra bătrânilor părinți. Mulți dintre ei s’au fost îndepărtat de leagăn și au plecat din preajma lui. Totuși le era aproape și din vreme în vreme se întorceau la casa cu streșină joasă, unde străjuesc și mângâie și îndreptează Penații. Acum s'a ridicat zid de baionete și de ură. Gândul acestei ruperi brutale, sălbateca opreliște peste care nu se poate trece, e un amar chin su- fletesc, pe care nu-1 pot înțelege, decât cei ce îl pătimesc. Știți oare voi, care ați rămas în orânduirile așezărilor voastre, ce însemnează să nu ai un mormânt lângă crucea căruia să pui o lumi- niță ? Puteți oare voi cunoaște singurătatea de ghiață, care te cuprinde, când știi dincolo de zidul blăstămat mormintele tuturor celor din care te tragi: bătrâni știuți doar după nume, și părinți care te-au alintat, — ale tuturor celor dintr'ai tăi, care au plecat mai curând, și tu ești 1* 520 IONEL POP rupt de ele și de glia de alăturea, care te aștepta la sfârșitul tru- delor tale? Te simți străin in largul Țării românești, și, învelit în pânza de miraj a lucrurilor care nu se pot atinge, te chiamă, naiv și chi- nuitor, și tuf arii din coastă din care își umple copiii sânii cu alune noui, și părul găunos și străvechiu de care se leagă o tradiție familiară, și modesta casă ardelenească ridicată din sudoare și din dragoste multă. E o chemare a celor săvârșiți din neamul tău, și a pământului care i-a născut și îi cuprinde acum. E chemarea tainică a acelei țări, spre care nu poate porni hulubul, ce se zbate în colivie. In sufletul celor plecați arde gândul unei neadormite învinuiri. De ce ai plecat? De ce ți-ai părăsit frații în marea nenorocire? In zadar îți acoperi îngrozit urechile, și în zadar încerci să îl adormi in vrajă de vin și în cântece de lăutari, — se văietă, strigă, urlă glasul fratelui tău chinuit. Acolo e întunerec și plâns și sânge. Tu te-ai ferit dela împărtă- șenia cupei celei amare 1 Tu auzi vorbă românească vorbită tare, — pe subt fereastra ta, cei ce trec apăsând voinicește pământul, sunt sol- dați români, și în fruntea lor tricolorul e cel românesc! O! toate argumentele pe care le înșiri cu repețire de obsesie, nu pot adormi glasul învinuirii. Da, nu ai venit de bunăvoie, nu ai grăbit în belșug, soarta ta nu e una plină de bucurii, ți-ai lăpădat ce biata ai avut, ai fost izgonit. Strigătul de durere, nu încetează să aibă totuși, accentele crude ale reproșului... Binecuvântată durere amară de om pribeag! binecuvântat jar al dorului de glia părințească! binecuvântată lovitură nedreaptă a sbi- ciului învinuirii! Arsura voastră fără de alinare, ne ține în drumul da- toriei noastre. Nu vrem așezări cu temelie durată statornic, ci cortul de stuf al celor ce trec prin pustie spre Țara făgăduinții. Nu vrem hambarele îmbelșugate ale gospodăriilor hodinite, ci bulzul de mămăligă în traista drumețului. Nu vrem pacea din preajma căminului cald, ci plesniturile crivățului în fața îndreptată spre obârșiile lui. In această epocă tragică a Neamului românesc, când trebue să se lege in maltăr de sânge ceea ce reclădim din ruinele becisniciei de ieri, cei isgoniți au un rost, hărăzit lor de Pronia, care împarte încer- cările cele grele spre mântuire, și dă carilor dinți și filosofilor gândire înaltă, ca să-și poată fiecare împlini părticica de trudă din care naște desăvârșirea. A lor e datoria să pomenească neîncetat strălucirea Ierusalimului pierdut, cântându-i preamărirea subt sălciile triste, în ramurile cărora PE DRUM SORTIT 521 au atârnat nefolositoarele alăute de danț. A lor e datoria, ca lângă fo- curile de bivuac din Stepa Nogailor și de dincolo de porțile Crâmului, să povestească eroilor despre Dragoș maramureșanul, despre cei rămași in dârza Țară a Oașului, despre grănicerii năsăudeni, despre acel mi- raculos colț de eroi în care s'a întors din altă pribegie Simion Bărnuțiu. Să le arate cât de subțire e pospaiul străin care s'a așezat pe țara românească, ca o pâclă otrăvită deasupra apei curate. Lor le e dat să îndrepte neîncetat toate privirile spre ceea ce este: sau piatra de boltă a clădirei românismului, sau junghiul dușman, care ajunge până subt inima lui. A lor trebue să fie înălțarea, de a săruta mai întâi țărâna sfântă, îngenunchind deasupra celei desrobite sau mângăind-o cu suprema îmbrățișare, înjghebările de asociații ale refugiaților și expulsaților au fost chemate să colaboreze cu organizațiunile de stat și cu cele particulare numai în vederea acțiunei de ajutorare. Această împrejurare explică și penibila anemie a unui recent sfat de această natură. De subt poj- ghița programului fără vlagă, striga tăcerea asupra gândului de temelie, care unea pe toți cei cu sufletul neîntinat. Necesara operă de susținere a năpăstuiților se va urma, suntem siguri, cu aceeași românească râvnă, și cu acelaș sentiment al datoriei. Cei ce cu un an înainte au trecut în Țara liberă, vor rămâne însă înjugați destinului lor. Grija aspră a vieții nu-i poate abate dela acest drum, scris de înțelepciunea, care înalță lovind, din durere cri- stalizează ținte înalte și își alege pământeștile mijloace în cele mai umile ființe. IONEL POP LIMBĂ Șl SUFLET CITIND UN RECENT TRATAT DE LINGUISTICĂ ROMÂNEASCĂ Există, în curs de publicare, două opere monumentale care ono- rează cultura noastră: Limba română a d-lui Sextil Pușcariu, cu un prim volum apărut anul trecut și Istoria Limbii române, din care d-1 Al. Rosetti a dat la iveală în timpurile din urmă al treilea volum. Ambele opere se publică la Fundațiile Regale. Același obiect, limba română și aceeași preocupare: a oferi mijlocul unei cunoașteri precise și adânci a acestei limbi. Asupra ace- stor date inițiale se aplică însă două personalități foarte distincte, înar- mate cu metode diametral opuse. Pe câtă vreme d-1 Rosetti mânuiește cu rigoare metoda strict istorică și analitică, d-1 Pușcariu cercetează însăși structura limbii privită în întregul ei actual, fără să refuze însă concursul diferitelor discipline și metode (etnografia, comparația, însăși istoria cu ramurile ei) a căror momentană mărturie pare eficace pentru cercetarea sa. D-1 Rosetti descrie, strat cu strat, etapele parcurse de limba românească, reconstituind astfel în liniile lui vitale însuși pro- cesul de formație al acestei limbi. Iar d-1 Pușcariu, privind limba ca un organism care funcționează sub ochii săi, nu întrebuințează scal- pelul anatomistului, ci mai curând microscopul biologistului. Avem de-aface cu două școli și două metode perfect definite. Mai mult chiar: această antinomie vădește existența a două concepții filosofice, pe care le-am putea denumi grosso modo vitalism și isto- rism. S'ar putea epiloga îndelung asupra opoziției acestor două metode în cultura noastră de ieri și de astăzi, precum și asupra eficacității relative a metodelor pe care le determină, fiindcă aplicarea în același obiect a două concepții și metode așa de distincte este instructivă nu numai pentru disciplina în cauză, ci pentru însăși metodologia știin- țelor morale. LIMBĂ Șl SUFLET 523 Nu voiu face aici această excursie in domeniul metodologiei. Și tiu voiu avea nici temeritatea să laud cele două tratate, nici imperti- nența să le critic: amândouă aceste atitudini rămân în sarcina specia- liștilor. Se întâmplă însă că, atunci când severa și savanta Istorie a d-lui Rosetti pare adresată exclusiv acestor specialiști, Privirea gene- rală, care formează voi. I al d-lui Pușcariu, nu numai că nu respinge voința de perfecționare a „oamenilor de litere", dar chiar o cheamă și o îmbie. Și fiindcă intenția vădită și de altminteri exprimată a d-lui Pușcariu este de a depăși limitele strictei specialități linguistice și de a deschide orizonturi psihologiei, literaturii și numeroaselor probleme deschise ale acestora, poposim, după o atentă lectură, in preajma lu- crării sale, N’ași vrea și nu trebue să fiu singurul, E bine, e necesar, de pildă, ca Lucian Blaga să citească pe d-l Pușcariu, după cum d-l Puș- cariu a citit, nu fără profit, pe Lucian Blaga. E bine, e necesar ca fi- losofii culturii noastre, istoricii de idei și de literaturi, esteticienii lite- rari și, în general, oamenii noștri de cultură să ia contact cu o carte și un sistem de cercetări, de care n'au dreptul să se desintereseze nici ca Români, nici ca specialiști ai obiectelor lor respective. Nu voiu scrie aici o dare de seamă, ci voiu însemna rezultatul meditației mele asupra unor probleme pe care cartea d-lui Pușcariu, fie că le desbate, fie că numai le suscită. A * ' • Pentru a fi așezat in adevărata lui lumină, fenomenul linguistic trebue raportat la complexul de interese, de intenții și de mișcări ale sufletului care se exprimă prin el. Acest adevăr n'a fost totdeauna evident. Să ne amintim de gra- maticile pe care le-am studiat în școli, cu paradigme așezate geometric, aidoma soldaților de plumb, cu riguroase construcții ce se năruiau așa de des când le confruntai cu realitatea. Limba reconstituită de aceste gramatici, simplistă și totuși misterioasă, apărea ca un mecanism inde- pendent, rigid și automat, funcționând admirabil în vid, dar ostenind repede la aer liber, unde intervenția obraznică a firului de nisip echivala cu o catastrofă. Firul de nisip era „excepția", adică un fapt linguistic inasimilabil organismului delicat al gramaticei clasice. Ofensată și discretă, gramatica înregistra accidentul și pășea majestuos mai departe, până când se' împiedeca din nou. Și astfel, din paradigmă în paradigmă, din accident în accident, se înălța un edificiu aproape coherent și logic, locuit de 4) inteligență ideală, dar neîncăpător pentru bogăția sufletului viu. 524 BASIL MUNTEANU Această lipsă de adaptare a conținătorului la conținut devenea în deosebi supărătoare când, părăsind exemplificarea dogmelor ei prin exemple .elementare și oarecum deduse din acele dogme, gramatica înfrunta realitatea însăși și proceda de pildă la analiza unui text literar. Excepțiile se înmulțeau atunci ca prin minune. Se iveau la fiecare pas forme eliptice ale căror goluri nu știai totdeauna cu ce să le umpli spre satisfacția logicei gramaticale. Interjecțiile jucăușe, tratate cu atât dispreț în teorie, deveneau în practică un factor influent. Iată verbele defective și impersonale, nărăvașe, absurde. Plouă.., Cine plouă? Poate Dumnezeu... Căutai astfel subiectul și nu-1 aflai, sau aflai că e la dativ, ceea ce părea curios și revoltător. Această gramatică oarecum celulară, care părea mai curând im- pusă limbii decât dedusă din ea, presupunea deci existența unui om ideal, imobil și pasiv, constituit din elemente puține și simple și tot- deauna identic cu el însuși. Același om ideal, considerat nu numai sub specia statică a eternității, dar și sub specia geografică a univer- salității, stă la baza tuturor încercărilor de a crea o limbă universală. Iată însă că, în veacul al XVIII-lea, se naște psihologia. Pur ra- ționalislă la un Condillac și .a un Destutt de Tracy, sau cu previziuni experimentale ca la Cabanis, psihologia consideră imediat limba ca un fapt sufletesc. Alături de vechile concepții ale unui iluzoriu automa- tism verbal, care vor dăinui în gramaticile școlare până astăzi, se în- firipează atunci concepția psihologică a limbii, concepție care va evolua împreună cu psihologia însăși, urmându-i destinul și îmbrățișându-i metodele de investigație. Deși revoluționară în teorie, în fapt această schimbare a rămas multă vreme modestă. Intre psihologia raționalistă a lui Condillac și vechea logică, diferența era mai mult în intenție decât în realizare. Iar limba apărea ea însăși ca expresia unui suflet redus aproape numai la facultățile Iui intelectuale. De aici revolta lui Destutt de Tracy față de capriciile, asimetriile și metaforismul colorat al limbii vii sau al limbii scrise de un Chateaubriand, precum și voința lui de a o reforma reducând-o la semne pur convenționale, golite de culoare afectivă și totdeauna egale cu ele înșile și de a-i atribui ca atare rolul unei cât mai comode monede de schimb, sau pe acela riguros și precis, analog cu limbajul matematic. Orice concepție intelectualistă a limbii este însă îngustă, deci falsă, fiindcă ea consideră limba drept expresia unei singure facultăți sufletești, inteligența. Nu doar că inteligența n'ar prea juca niciun rol în organizarea și economia limbii. Se știe astăzi că milioanele de în- cercări și de potriviri fonetice, morfologice, sintactice, care, printr’un LIMBA Șl SUFLET 525 concurs colectiv, hotărăsc pentru o vreme calitatea unui sunet, de- stinul unei flexiuni sau sfera de aplicație a unui termen, nu scapă acțiunii inteligente a masei vorbitoare. Michel Breal a dovedit că pro- cesele linguistice nu sunt procese oarbe, ascultând de legile unei me- canici exterioare sufletului, ci se supun unei voinți obscure, dar per- severente (La Semantique, VH-e edition, p. 7). Breal admite și el exi- stența unor legi care guvernează limba, dar pentru el aceste legi nu sunt fatalități mecanice, ci pur și simplu legi intelectuale: legea „spe- cialității", în virtutea căreia formele cu dublă sau multiplă întrebuin- țare capătă atribuții unice; legea iradiației, de care ascultă numeroase fenomene de propagare și de contagiune; legea percepțiilor false, care explică anumite ciudățenii prin acțiunea prea sistematică a unor erori populare; legea îmbogățirii prin inovație; în sfârșit, cea mai activă și mai fecundă dintre ele, legea analogiei, care grupează sau regrupează formele, fie prin asemănare, fie prin contrast. Pentru d-1 Pușcariu, materialul linguistic e supus unor operații de clasificare, unde inteligența colectivă se manifestă activ, conform unor norme care amintesc legile lui Breal, dar le completează, nuan- țându-le, Asociația de idei și procesul de abstracție joacă un rol co- vârșitor în organizarea limbii. De asemeni, etimologia populară, voința de normalizare a formelor excentrice, instinctul simetriei morfologice, contaminarea, adică tot atâtea propensiuni sau iluzii intelectuale care determină gruparea cuvintelor sau a formelor în familii, în serii deri- vative și morfologice, în grupuri semantice, prin contrast sau corelațiune. Iată dar că prin diferitele sale operații (simetrie, ordine, simpli- ficare, grupare, etc.) inteligența colectivă tinde din instinct către o cât mai perfectă raționalizare a limbii, în virtutea principiului profund omenesc al economiei de mijloace, cu numeroasele lui corolare și con- secințe : obținerea unei maxime eficacități cu prețul unui minimum de efort, facilitatea, rapiditatea, etc. Prin firea ei, inteligența cere stabilitate și deci cristalizare. Ea este adversara neprevăzutului în libertate și se străduește să-l explice, adică, în speță, să-l integreze, printr'un proces de asimilare (sau de „normalizare", după fericita expresie a d-lui Puș- cariu) într'un sistem linguistic. Inteligența colectivă aspiră, cu alte cu- vinte, la o cât mai perfectă gramaticalizare a limbii, ceea ce i-ar asi- gura transmisiunea și recepția comodă a unui fond de gândire pozitivă și precisă, compus din noțiuni abstracte, simple, fără culoare, cu sens mai mult utilitar. ₍ Ambiții naive și de altminteri zădarnice: „E neîndoelnic că lim- bajul desemnează lucrurile (e vorba aici de concrete, nu de abstrac- țiuni, acestea fiind perfect acoperite de termen) în mod incomplet și S26 BASIL MUNTEANU inexact.“ (Breal, p. 177). Limbile sunt condamnate la o „permanentă lipsă de proporție intre cuvânt și obiect**, expresia fiind totdeauna ori prea largă, ori prea îngustă și obligată, pentru a fi înțeleasă de re- ceptor, să ofere atenției acestuia o mare elasticitate (Id. p. 107). Astfel, în fața și împotriva zăgăzuirii intelectuale, se înalță spon- taneitatea mereu creatoare a sufletului. Peste stabilitatea inteligenții se revarsă instabilitatea vieții sufletești. Iar limba este imaginea credin- cioasă a acestui conflict permanent dintre spontaneitatea sufletului și disciplina inteligenții, misiunea limbii fiind de a înregistra și transmite . nu numai elementele intelectuale ale unei personalități, ci însăși această personalitate, cu infinitatea valorilor ei afective, sensoriale, instinctuale și artistice. Se poate astfel afirma că limba este revelatoare a omului însuși, iar numeroasele studii de psihologie linguistică, publicate în ultimele decenii, frământă un imens material și comportă nenumărate aplicații la toate disciplinile morale. Să stăruim asupra acestui raport dintre om și limbă. Există în fiecare act complex de gândire, un anumit număr de date inițiale, mai mult sau mai puțin fixe și conștiente, alături de un număr infinit de posibilități variabile și neprevăzute. Cele dintâi indică un punct de ple- care și uneori punctul aproximativ către care tindem, adică o direcție generală, jalonată de alte câteva date-reper. Astfel orientată și însu- flețită de voință, căci fiecare act de gândire are un substrat voluntar, inteligența pornește la drum. Dar nu pornește niciodată singură: în- treaga personalitate a „gânditorului** o însoțește, imprimându-i culoarea și accentul ei. Acum se ivesc greutăți și probleme pe care gândirea în mersul ■ei va avea să le rezolve pas cu pas. Ele sunt de ordin subiectiv și circumstanțial — subiectiv, întru cât în spatele datelor fixe de care vorbeam se agită tumultul vastei experiențe personale necernute, și circumstanțial, întru cât gândim totdeauna în funcție de factori exte- riori, cum ar fi persoana sau publicul cărora ne adresăm formal sau in petto, momentul, mediul ambiant cu întreg complexul lui fizic și moral. Fiecare „gânditor", deci fiecare vorbitor ne apare ca un pionier: el a pornit în explorare cu câteva instrumente necesare, dar niciodată cu toate instrumentele necesare. Aceste instrumente ce-i lipsesc, el va fi obligat să le improvizeze, să le inventeze, să le adapteze pe măsură ce va fi nevoie. A pornit ajutat de o hartă, uneori foarte sumară, pe care s'au însemnat șoselele naționale, fluviile etc., dar nu s'au notat toți afluenții, toate accidentele de teren, toate drumurile costișe. De .aceea el va rezolva mereu dificultăți neprevăzute, înconjurând o muche, LIMBĂ Șl SUFLET 527 tăind de-a-dreptul prin hățiș, poposind pe un platou. Cu cât va umbla pe căi mai neumblate, cu atât „ gânditorul“ va întâmpina mai mult ne- prevăzut și va fi obligat să întrebuințeze mai multă inițiativă. întreg acest proces complex al gândirii se răsfrânge în expresie, cu toate șovăirile, căutările și înfrigurările lui. Ca și gândirea, limba cunoaște elemente fixe și elemente variabile. Amândouă au nevoie de date statornice cu funcție de reper, fără de care și una și alta s’ar pierde in haos și ar rămâne inconsistente, deci incomunicabile, dar în același timp amândouă fac apel la inițiativa permanentă a subiectului gânditor și vorbitor, în lipsa căreia rezultatul gândirii și expresiei n'ar fi decât o formulă convențională, fără semnificație precisă și poate chiar fără aplicație posibilă. Astfel, atât gândirea cât și expresia își croiesc un drum median între spontaneitate și automatism, între anarhie și gramatică, un drum de fapt totdeauna nou pentru fiecare act de gândire și de expresie. Șivoiul creator al vieții spontane tinde mereu să se reverse peste ză- gazuri pe care inteligența mereu le restabilește și le fortifică. Gândirea ca și expresia sunt procese în permanență deschise; ele sunt rezultatul unei lupte a intenției cu neprevăzutul, un compromis între materialul inert, admis de colectivitate, și materialul mereu viu și reîmprospătat care naște din confruntarea subiectului cu imponderabile, accidente și rezistențe pe care pas cu pas i le opun calitatea destinatarului, variația mediului și propria sa personalitate. Această paralelă între gândire și expresie este de sigur artificială, de vreme ce ambele fenomene apar perfect topite, sau cel puțin intim condiționate unul de celălalt. Oricum, stricta lor corelație arată în cât de mare măsură limba este revelatoare a însuși omului care o vorbește. * 41 • Cea dintâi consecință a acestei corelații este că expresia va fi cu atât mai perfectă cu cât autorul ei va fi pătruns mai adânc, nu numai în propria sa personalitate, ci în personalitatea receptoare. Căci orice expresie tinde să convingă pe ascultător, sau cel puțin să-i placă. Așa fel încât ceea ce Pascal prescria cu atâta luciditate elocvenței eficace, se aplică de fapt la totalitatea fenomenelor de expresie: „(L'eloquence) consiste donc dans une correspondance qu'on tâche d'etablir entre l'esprit et le coeur de ceux â qui l'on parle d'un cote, et de l'autre Ies pensees et Ies expressions dont on se sert; ce qui suppose qu'on aura bien etudie le coeur de l'homme pour en savoir tous Ies ressorts, et pour trouver ensuite Ies justes proportions du discours qu'on veut y assortir..." (Pensees, Ed. Brunschvieg, Nr. 15). 528 BASIL MUNTEANU „Resorturile" inimii sunt însă așa de numeroase și de ascunse, încât imposibilitatea de a le identifica și de a le demonta face ca ex- presia să rămână imperfectă, adică incompletă și aproximativă. Bogăția limbii nu va egala niciodată bogăția sufletului. De fapt, noi nu tra- ducem mai niciodată în cuvânt totalitatea gândirii noastre, ci numai indicăm semnalmentele acestei gândiri, datorită cărora ascultătorul sau cititorul o pot reconstitui în propriul lor suflet De aceea o conver- sație e totdeauna un fapt instructiv pentru observatorul atent: uneori ascultătorul cere vorbitorului un răgaz pentru a medita asupra celor auzite, adică pentru a le supune unui proces invers și pentru a umple golurile pe care expresia nu le poate umple, ci numai situa și delimita. Se înțelege astfel lesne cât de precară e înțelegerea între oameni, și din ce motive. O conversație între mai multe persoane dă naștere de obicei la o sumă de procese de intenție, fiecare transpunând cele spuse de vecin la o altă înălțime sufletească și integrându-le într’o ordine de idei care nu e niciodată identică la doi convorbitori. Nici măcar limba scrisă nu poate evita blestemul originar al neînțelegerii funciare. Un poem e interpretat de zece cititori în zece feluri, fiecare punând în evidență ceea ce se împlinește mai fericit cu propria lui viziune a lumii, cu propria lui experiență sufletească. * • ♦ Poate mai mult de jumătate din expresie e format din sugestie. Pentru cutare delicată sensație interioară sau cutare fugitivă stare de suflet, limba n'are cuvânt. Ce străduință atunci pentru a comunica aceste lucruri subtile sau chiar singulare! Intonația, mimica, topica, punctuația etc. ne oferă tot atâtea mijloace de a sugera ceea ce nu putem exprima direct, adică stări și mișcări așa de noi, încât ele nu se pot analiza, nici asimila unei categorii comune. Metafora este unul din aceste mijloace de transmisiune prin su- gestie. Ea nu figurează niciodată, la adevărații artiști sau la „gândi- torii" serioși, o simplă floare retorică. Metafora răspunde unei nece- sități stringente, nefiind fericită decât atunci când umple cu adevărat una din nenumăratele lacune ale limbii comune. Funcțiunea estetică a metaforei implică deci o funcțiune intelectuală și anume aceea de a exprima ceea ce este inexprimabil prin mijloacele directe și curente. De aceea străduința unor comentatori naivi de a traduce metafora poetică, adică metafora complexă, dotată cu antene simbolice, în ter- meni plani și pozitivi înseamnă o simplificare abuzivă și vulgară a gân- dirii intuitive. Metafora adevărată și necesară nu e numai mai fru- moasă decât expresia pozitivă: ea este totdeauna altceva decât această expresie, pe care o îmbogățește cu sensuri și culori noi. LIMBA $1 SUFLET 529 In fine, gândirea e totdeauna, într’un grad sau altul, un fapt sin- tetic. Oricât ne-am osteni să disociem și să ajungem la elemente, aceste elemente rămân contaminate de un întreg context sufletesc, pe care nicio forță de abstracție nu-1 poate înlătura cu totul. Limba, instru- ment al acestor sinteze, este și ea un fapt sintetic. Adevărata realitate linguistică e fraza. D-1 Pușcariu constată undeva că propoziția prezintă cele mai deseori implicații frazeologice de care n'o putem izola și că, în general, cuvântul, el însuși un complex de idei, se supune aproape tot așa de greu definiției ca și silaba. Consecința acestei conformații sintetice a minții și deci a limbii e cu totul remarcabilă. Fenomenul coarticulării pe care d-1 Pușcariu îl descrie (p. 64—65) după P. Menzerath, nu se aplică numai emisiunii sunetelor, ci se poate transpune și în domeniul frazeologiei. In virtutea coarticulării, departe de a fi emise în urma unei pregătiri imediate și pentru fiecare sunet în parte a organelor fonatoare, sunetele sunt schițate cu anticipație prin adaptarea virtuală a organelor fonatoare la întregul grup sonor ce urmează a fi rostit. De aceea: „In vorbirea obișnuită, articularea sunetelor depinde totdeauna de aceea a sunetelor învecinate și realizarea lor se face cu maximul de economie de mișcări,*' Astfel se explică în fonetică numeroase cazuri de acomodare, asimilare, dife- rențiere, disimilare, metateză, etc. Dar tot astfel se pot explica în frazeologie o sumă de aproxi- mații, de contaminări, de deformări, de adaptări, de lărgiri și de con- tracțiuni ale sensurilor componente, care nu mai sunt gândite individual, ci unul în funcție de celălalt și de întreg. Există deci, alături de co- articularea sunetelor de către organele fonatoare, un fel de coarticulare a sensurilor frazeologice de către organul minții. întreaga Parte I a cărții d-lui Pușcariu, aceea care se ocupă de Organizația limbii și de Cugetarea linguistică, ar putea fi tradusă în termeni de psihologie. Se desprinde din ea, alături de imaginea unei limbi vii, imaginea unui om viu, viu și complet, mânat de o sponta- neitate creatoare chemată să rezolve infinitatea cazurilor pe care mereu i le propune vieața și ancorat totuși într’un automatism fără de care ideația ar fi imposibilă, iar expresia incomunicabilă. * » * Imagine a omului, limba este interesată în toate disciplinile și creațiile omului. Deseori, literatura și în deosebi poezia sunt caracte- rizate ca arte ale cuvântului. Cu condiția ca prin cuvânt să se înțe- leagă nu numai un tot sonor, iar prin artă a cuvântului nu numai un joc pur fizic-auditiv, ci, prin amândouă, vastul proces omenesc de tra- ducere a personalității, această definiție pare justă. 530 BASIL MUNTEANU Ea compromite în mod definitiv acea tenace ingerență a logicei în pretinsa explicare a poeziei, concepție moștenită dela vechile retorici, mereu hulită și totuși mereu stăruitoare. Limba, nefiind ea însăși un instrument în serviciul exclusiv al logicei, ci în serviciul întregei perso- nalități, e cu deosebire absurd să i se atribue această funcțiune tocmai în poezie. Mă gândesc atât la înțelegerea și reconstituirea actului creator de poezie, cât și la coordonarea în timp a diferitelor creațiuni poetice, adică la dubla disciplină a exegezei și a istoriei literare. Aceste disciplini sunt supuse într'adevăr aceluiași destin și cunosc același conflict de tendințe ca însăși limba care le stă la bază. Există, în literatură ca și în limbă o tendință de „gramaticalizare**, care constă în reducerea literaturii la cunoscut — adică la idei și teme generale, la norme, la tehnică — și deci în predominarea rațiunii logice, tot- deauna sistematică și oarecum automată. Așa se explică intervenția în studiile de istorie literară a cercetătorilor cu sensibilitate atrofiată, pentru care operațiile de exegeză și de istorie literară se limitează la constatări polițienești, la procese verbale, la inventării, la confruntări de date pozitive și materiale, cum ar fi stabilirea de filiații anecdotice, de împrumuturi și de influențe fără semnificație reală. împotriva acestei raționalizări pozitiviste, se ridică tendința opusă a spontaneității pure. O bună metodă literară va opera, aidoma cu o bună metodă lingu- istică, pe căile medii unde spontaneitatea și norma se întâlnesc și se limitează reciproc. Procesul acesta de limitare a celor două tendințe extreme este tot așa de interesant în literatură ca și în limbă. A distinge pentru fiecare creație în parte și apoi pentru fiecare epocă, școală sau curent, elementele constante și normative în jurul și cu ajutorul cărora se gru- pează notele individuale, înseamnă a pătrunde în însăși frământarea procesului de elaborare estetică, în sbuciumul intim prin care inefa- bilul tinde la expresie și la comunicare. Atent la lupta aceasta de lărgire a unui teren în detrimentul celuilalt, cercetătorul literar va înțelege adânc viciile exceselor contrarii care se vădesc, de o parte, în literatura absconsă și în cea suprarea- listă, condamnate pe temeiuri diferite la același rezultat ininteligibil, iar de altă parte în literatura de imitație sau de rutină care, excluzând jocul spontaneității, se rezumă la colportarea formelor unanim admise. Adevărata operă literară refuză atât spontaneitatea absolută a revăr- sărilor nezăgăzuite de norma comună, cât și dictatura acestei norme în dauna spontaneității. Iar valoarea ei se va judeca tocmai după can- titatea de inefabil și de spontaneitate pe care va fi reușit să o ridice, la suprafața înaltei conștiințe a celor aleși. LIMBA Șl SUFLET 531; Intre literatură și linguistică există însă un teren comun, unde ele se întâlnesc și aproape fuzionează: terenul stilisticei. Stilistica în- globează toate fenomenele de expresie care scapă raționalizării grama- ticale. Indice al personalității individuale și, ca atare, vehicul al mișcă- rilor sufletești celor mai ascunse și mai puțin definibile, stilul modu- lează și nuanțează chiar gândirea comună. El captează însăși sponta- neitatea înoitoare și nedisciplinată de care vorbeam mai sus și care,, dincolo de gramatică, uneori împotriva gramaticei, operează în regiu- nile infinite unde fiecare individ își avântă sufletul lui dornic de cu- cerire. Stilul ne apare astfel ca un subtil organ de expresie a unor cunoștințe greu de perceput și de formulat, un organ mereu activ, fără de care limbile s'ar cristaliza în categoriile ucigătoare ale pozitivității' generale și ar pierde orice virtualitate artistică. Anexă întregitoare a linguisticei și evoluând în mărginea grama- ticei, stilistica este pentru literatură mai mult decât atât: ea este, într'un sens, literatura însăși. Ea explică și promovează fenomene pe care simpla gramatică le-ar condamna fără iertare. „A scrie bine** nu înseamnă același lucru pentru gramatică și pentru stilistică. Numai stilistica înțelege și ratifică anumite modalități de expresie care înfrâng regularitatea gramaticală. Astfel, din punct de vedere stilistic, „a scrie bine** înseamnă uneori a scrie foarte rău, cum fac de pildă amatorii de „ecriture artiste** care, în ambiția lor de a se singulariza printr'o expresie cât mai deosebită de aceea a comunității, confundă aparența noutății cu realitatea ei. Căci stilul, după cum spuneam adineaori de metaforă, nu e o înflorire artificială, ci o necesitate adâncă, așa de adâncă încât ea nu intervine cu eficacitate decât atunci când limba comună și regulată și-a epuizat mijloacele de expresie. Acum vreo zece ani, un prieten avocat se mira, cu oarecare compătimire, de sobrietatea mijloacelor mele de expresie. Spunea: s'ar crede că eviți imaginea, culoarea, mișcarea. Uite eu, care n'am cultura d-tale literară, din ce am scot mult mai mult decât d-ta din multul d-tale. Ii răspundeam că nu-i înțeleg nici mirarea, nici nedumerirea, nici mai ales mândria; că expresia are un caracter de necesitate care scapă cu desăvârșire temperamentului său înflorit de avocat prea apa- rent, etc. Iată însă cum, pentru anumite capete, expresia poate fi fru- moasă în sine, colorată de dragul culorii, etc. Dimpotrivă, „a scrie rău" sub raportul gramaticei înseamnă uneori a scrie foarte bine «sub raportul stilisticei. Există o lungă serie de mari scriitori — în deosebi romancieri și dramaturgi — pe care critica tra- dițională îi acuză că „scriu rău" și totuși îi tolerează în panteonul li- terelor universale, (E cazul lui Saint-Simon, al lui Balzac, în deosebi S32 BASIL MUNTEAN!) al lui Moliere). De aici, tot felul de încercări ingenioase de a concilia această disparitate imaginară, fiindcă de fapt un mare scriitor scrie totdeauna bine — afară de anumite neglijențe vădite pe care cei mai buni le comit uneori. Iar paradoxala antinomie de mai sus se datorește confuziei dintre gramatică și stilistică. Scrisul neregulat, uneori confuz și greoi, al lui Moliere se explică perfect, cele mai deseori, prin obli- gația dramaturgului de a imita limba vorbită, cu întreaga ei sponta- neitate și cu toate dibuirile ei. Brunetiere a putut spune cu dreptate despre marele comic: „11 eut ecrit moins bien, s'il avait mieux ecrit“ • {Etudes critiques, 7-e Serie, p. 101). Dar Brunetiere însuși, care făcea această justă apreciere în 1898, nu înțelegea desăvârșit semnificația observației sale. El se mulțumea numai să constate că există o „rela- tion mysterieuse** între neregularitatea și vioiciunea stilului (Ib., p. 118) lăsând pe searha altora explicația acestei ciudățenii. Pentru noi, pre- tinsa ciudățenie pare normală, de vreme ce observația și expresia vieții infinite, neîncăpând în tiparele înguste ale gramaticei, nu se supun decât legilor mult mai subtile ale stilisticei. De aceea, toate încălcările neprecugetate ale regulei, toate revărsările necesare ale vieții peste ză- gazele prevăzute de gramatică, intră sub jurisdicția stilisticei, care le ratifică sau le respinge pe măsura sincerității, necesității și eficacității lor. Stilurile individuale se pot grupa în categorii din ce în ce mai generale și mai abstracte. De aici existența posibilă a diferite stilistici profesionale, sociale, etc., apoi naționale, în sfârșit general-umane. Dintre aceste categorii, cu deosebire importantă și rodnică mi se pare stilistica națională, care reunește mijloacele de expresie spontană specifice unei limbi. A defini personalitatea unei stilistici naționale înseamnă un pro- gres în definirea specificității însăși a neamului respectiv. Pentru a obține acest rezultat, metoda comparației se impune dela sine. Și iată că odată mai mult linguistica ne conduce pe terenul literaturii, de vreme ce nicăeri stilistica comparată, în serviciul psihologiei diferen- țiale, nu va afla un mai vast și variat material de aplicație și de con- strucție. Așa de neglijată până astăzi în literatura comparată, compa- rația stilurilor va trebui să se înalțe pe primul plan al conștiinței com- paratiștilor. Rezultatele sar dovedi imediat numeroase și substanțiale. Iată, de pildă, curioasa categorie a operelor (în deosebi, romanele) cu conținut descriptiv și sufletesc alogen. Pentru cineva care a trăit acest fond, traducerea lui în limba străină a romancierului pare totdeauna aproxi- mativă, iar uneori, atunci când e vorba de complexe strict autohtone, de-a-dreptul falsă. De ce ? fiindcă termenul sau frazeologia de care se servește romancierul străin sunt fie prea largi, fie prea înguste și în LIMBĂ Șl SUFLET 533 orice caz altfel colorate decât termenii autohtoni care traduc aceeași realitate. Experiența românească (istorică și personală) pe care noi o cristalizăm in limba noastră, nu va coincide niciodată cu experiența franceză sau germană care s’a cristalizat în termenii corespondenți. Cu cât experiența națională pe care o considerăm e mai diferențiată, cu atât transmisiunea ei în altă limbă va fi mai precară. Aceeași dificul- tate întâmpinăm, de sigur, chiar în sânul aceleași națiuni și aceleași limbi, unde există fenomene regionale sau chiar individuale intransmi- sibile dela regiune la regiune, sau dela individ la individ. Așa, de pildă, Amintirile lui Creangă, traduse în limbă muntenească și-ar pierde nu numai farmecul, dar și autenticitatea. Iar copilăria dela Medeleni, în- chide în formele linguistice prin care le-a tradus autorul experiențe atât de specific personale, încât nu numai un străin, dar nici chiar un Român, tovarăș de jocuri al autorului, nu le-a putut încerca. Dar toate aceste indice, culori, experiențe și complexe asociative, din ce în ce mai diferențiate pe măsură ce coborîm la concret, sunt mai puțin de resortul limbii propriu zise, decât de resortul stilisticei. Limba, așa cum e cristalizată în categorii gramatical-intelectuale, con- ține elemente general-umane, deci aproape perfect transmisibile. Iar stilistica figurează receptaculul notelor personalității integrale, cu în- treaga ei aură de inefabil și de sugestie. Se înțelege ușor acum de ce operele literare sunt de fapt intra- ductibile. Se înțelege de asemeni de ce unii autori apar în traducere mai „falsificați" decât alții. Cu terminologia lui concretă și plămădită din experiențe și din atmosfere așa de moldovenești, cu sensibilitatea lui vaporoasă de visător, Mihail Sadoveanu va opune traducătorului piedici mult mai mari decât sensibilitatea (deci frazeologia) disciplinată, lucidă, oarecum „generală" a unui Brătescu-Voinești. Dar tocmai pe această margine, mai mult sau mai puțin largă, a intraductibilului, stilistica comparată, va obține recolta ei cea mai abun- dentă și mai semnificativă. Aparatul expresiv prin care tălmăcim fondul străin implică o infinitate de note de care n'avem nevoie, dar pe care nu le putem înlătura, și sacrifică o altă infinitate de note, pe care nu le putem împlini. Pe țesătura primitivă și sumară a gândirii poetice, singură transmisibilă cu oarecare rigoare, se brodează la traducere o nouă floră de experiențe individuale și de grup, infuzate de veacuri în limba traducătorului. In acest proces de transfuziune, sistemul meta- foric — metafora formând cel mai important instrument de expresie al personalității stilistice — suferă modificări așa de adânci încât aproape nu-1 mai cunoaștem în transfigurarea lui. In fine, vor interveni nume- roase elemente încă mai puțin palpabile, elemente de modulație mu- zicală, de intonație frazeologică, de ritm, care desfid orice adaptare. 2 534 BASIL MUNTEANU Pentru toate aceste rațiuni, Racine tradus în românește, oricât de neologistic l-ar trata traducătorul, pare rustic. Iar Panait Istrati, gân- dindu-și nu fără chin, proza lui franceză in românește, o încărca de termeni, de locuțiuni și de modulații românești, care dăinuesc și astăzi în cărțile lui, dar care vor fi fost mult mai numeroase în manuscrisul' original, înainte ca acesta să fi fost serios revizuit de obscurii colabo- ratori francezi, propuși sau impuși de editor. De aceea, studiul manu- scrisului primitiv al lui Istrati, și chiar al textului actual, ar duce la, rezultate interesante pentru stilistica franco-română. Analizând anumite forme sonore eminesciene, Lucian Blaga (Ge- neza metaforei și sensul culturii, citat de d-1 Pușcariu, p. 88) ajunge ' la concluzia că sonoritatea limbii poetice e mai mult decât expresivă,: 1 ea este metaforică și revelatorie, adică expresivă a unui fond incomu- nicabil în noțiuni, a unui fond de mister integrat personalității, dar exterior conștiinței. Intradevăr, alături de sistemul metaforic, muzicalitatea constitue un admirabil organ de expresie, dar nu de expresie pozitivă și intelectuală^ propriu zis lingvistică, ci de expresie stilistică. Impresia pe care o produce muzicalitatea unui vers e așa de puternică, încât deseori se atribue și ver- sului o valoare absolută, independentă de sensul său interior. Abatele Henri Bremond, de pildă, în zădarnica lui încercare de diferențiere a unei poezii pure, pretindea că arhitectura sonoră a unui poem e su- ficient de caracterizată pentru a transmite anumite stări sufletești asupra cuiva care nu cunoaște limba respectivă. Iar acum vreo zece ani, pe estrada unui amfiteatru dela Sorbona, a apărut un mare poet maghiar,, impresionant in odăjdiile lui preoțești, care și-a debitat cu mult pate- tism și dicțiune versurile lui ungurești, după ce acestea fuseseră spuse in traducere franceză. Vizibil încântătoare pentru Maghiarii din sală, efectul acestei declamații asupra publicului nemaghiar a fost nul, in ciuda intonației variate și a vocii bine timbrate de care se servise poetul. Maghiarii atribue deci limbii lor virtuți muzicale pe care de fapt sunt singuri capabili să le guste. Aceasta e de altminteri tendința fiecărui neam. In realitate, poate cu excepția unor melodii verbale extrem de simple, debitate pe un ton de melopee, de descântec, sau de cântec de leagăn, muzicalitatea intelectuală a unei limbi nu este acce- sibilă străinilor, ceea ce pare a dovedi că valoarea descriptivă a sunetelor artistic dispuse este nulă sau foarte slabă, A-i acorda o astfel de simnificație, înseamnă să te complaci intr'o iluzie asemănă- toare cu aceea a muzicei descriptive sau programatice. Cutare sonată, cutare simfonie celebră, au reputația de a desfășura înaintea ochilor- LIMBA Șl SUFLET 535 noștri interiori vaste priveliști naturale, iar în timpul execuției, publicul, în loc să trăiască muzica și s'o traducă în valori psihologice și meta- fizice, o urmărește pas cu pas pe program: acum plouă, acum vine furtuna, acum se înseninează etc. Acest materialism estetic ni se pare deplorabil și naiv: muzica nu descrie stări de fapt, ci stări de suflet. Ceea ce sugerează muzica e mult mai adânc, mai grav, mai semnificativ decât simpla materialitate peisagistică, bucolică, idilică sau anecdotică. La fel de contestabilă pare și mult controversata audiție colorată. Există substanțe care, absorbite de organism, sporesc la maximum ca- pacitatea de viziune colorată a individului. Astfel, prin administrarea unei doze de mescalină, Dr., Gh. Marinescu, a obținut dela mai mulți artiști-pictori curioase traduceri în culori a sunetelor și armoniilor mu- zicale. Unul dintre acești pictori sub influența mescalinei, ascultând „îndoiala” lui Glinka, a proiectat-o în traducere vizuală, sub forma unei flore exotice și a unei mari diversități de tonuri tumultuoase și nuanțate. (Culeg această informație dintr'o conferință recentă a Dr. State Drăgănescu). Ce semnificație vom acorda acestui fenomen sonoro-colorat? E normal ca artistul să vizeze la unificarea sensațiilor sale prin stabilirea de corespondențe riguroase. Dar e primejdios să considerăm ad litteram aceste legitime iluzii, perfect subiective și prin excelență variabile dela subiect la subiect. In afirmarea artistică a audiției colorate, vom desluși pur și simplu instinctul artistului de a clădi o lume coerentă și unitară și vom reține, nu materialitatea faptului (A noir, E blanc, I rouge, O bleu — cum pretindea de pildă Rimbaud), ci numai semnificația lui ideală. Așa dar, într'un poem, nu sonoritatea lui descrie și cântă, ci cântă și descrie însuși poemul, adică o lume de idei și de sunete to- pite laolaltă. Când sunetele cântă în poezie pe socoteala lor, se nasc melodii rudimentare, vagi și fără mare interes, iar muzicalitatea poetică nu figurează decât o palidă și inutilă parodie a muzicei propriu zise. In fond, sunetul și ideea sunt două atribute ale aceleiași sub- stanțe poetice. Astfel considerată, ca o simplă funcțiune variabilă, so- noritatea unui poem comportă de sigur o importanță capitală și anume aceea de a concretiza mișcări sufletești imponderabile sau inefabile, adică infinitatea de modulații, de tonuri și de rezonanțe psihologice și metafizice care «constituesc personalitatea umană în adâncul ei obscur și inarticulabil. Cu alte cuvinte, muzicalitatea poemului îndeplinește o funcțiune de sugestie prin care se integrează în stilistică. In funcțiune de contextul ideativ, afectiv și metafizic al persona- lității, muzicalitatea n'are deci valoare universală. De aceea legile de 2* 536 BASIL MUNTEANU care ascultă (simetrii, contraste, repetiții etc.) sunt așa de abstracte, încât pierd contactul cu realitatea și nu mai guvernează decât de foarte departe cazurile individuale, ale căror particularități subtile scapă astfel legiferărilor. Cu drept cuvânt observă d-l Pușcariu (p. 94) că „fiecare poezie își are profilul ei muzical particular** și că „încercarea de a ; găsi principii generale, potrivite pentru toți poeții și pentru toate poe- ■ ziile** e zadarnică. La care vom adăoga concluzia firească a observațiilor de mai \ sus că încercarea de a traduce muzicalitatea în stări de fapt e tot așa ; de zădarnică. Pentru d-l Pușcariu Și dacă ramuri bat în geam... 1 prin repetarea celor patru a la intervale ritmice regulate evocă „lo- j virea crengilor în sticla ferestrii**. Să nu fie oare simpla sugestie a ideii ? Dacă, păstrând forma celor patru iambi precum și repetiția rit- i mică a vocalei, turnăm în această formă alt conținut de pildă 1 înalte lacuri scad în van... orice urmă de loviri ritmice dispare. In orice caz, aceste plasticizări elementare mi se par lipsite de interes. încă odată, muzicalitatea poe- mului cântă și plasticizează nu stări de fapt, ci stări de suflet. In specie, versul eminescian de mai sus, prin toată organizarea lui voca- lică și ritmică sugerează stilistic o stare de melancolie așa de intensă și de adâncă, încât toate accidentele concrete dispar și ne simțim dintr'odată aruncați pe alte țărmuri, în lumi cu alte dimensiuni, cu altă durată și cu semnificații eterne. Iar conjuncția și, fără legătură aparentă cu niciun context sufletesc imediat, sporește această plastici- zare metafizică prin ancorarea poemului în infinit. Asemenea depășiri și împliniri ale sensului brut, pe o cale sau alta, sunt frecvente, nu numai în poesie, ci chiar în limba curentă. Ele se petrec în marginea sau chiar împotriva gramaticei. Pentru noi este una din calitățile cărții D-lui Pușcariu de a le releva la fiecare pas în exemplificările sale. • • ' Era firesc ca D-l Pușcariu să definească prin limbă însuși speci- ficul neamului care o vorbește. Pe acest teren, observațiile sale sunt precise și substanțiale. In organizarea limbii, de pildă, D-l Pușcariu reține o serie de fapte distinctive (p. 52—56), a căror importanță lin- guistică nu poate scăpa nimănui, deși semnificația lor psihologică nu pare evidentă: rolul enorm al sufixelor diminutive față de rolul mo- dest al prefixului; mica desvoltare a compoziției cuvintelor așa de fe- cundă în limba germană; predilecția pentru morfoneme, chiar inutile, în morfologie (stradă-străzi); înlocuirea declinării cu desinențe prin ca- LIMBĂ Șl SUFLET 53 zuri prepoziționale, și a conjugării cu desinențe prin forme compuse cu verbe ajutătoare etc. Iată insă un fenomen specific românesc care permite interpretări mai largi. Citim la p. 169: „In opoziție cu limba franceză, care pune accentul pe silaba fi- nală și apasă pe sfârșitul propoziției, limba română masează energia de rostire asupra începutului cuvântului și strânge elementele esențiale ale frazei la locul dintâi. Astfel așezarea elementului auxiliar la urma numelui sau verbului se încadrează perfect în sistemul fonetic și sin- tactic al limbii române". In afară de o consecință esențială pentru vocalismul românesc, și anume afonizarea atât de caracteristică a vocalelor finale (p. 181), constatarea de mai sus revelează, sau numai confirmă, spontaneitatea vioaie și impetuoasă a spiritului românesc, care tinde să exprime esen- țialul dintr'odată, fără ocoluri, fără pregătiri, fără prudență. Individua- lizarea noțiunii prin nuanțări posterioare pare să demonstreze odată mai mult că în esența ei, limba noastră e mai puțin intelectuală, decât sensorială, afectivă și „efectivă", mai puțin „logică" și organizată, decât vie și intuitivă, de vreme ce dominanta actului de expresie și orien- tarea gândirii, sunt date din capul locului și nu rezultă ca o consecință motivată a unei demonstrații anterioare. Un mijloc neprețuit de caracterizare este frecvența proporțională a sunetelor. Aid, D-l Pușcariu interpretează (p. 84—86) numărătoarea făcută de D. Macrea și o compară cu scara sunetelor din neogreacă, franceză, italiană și spaniolă. Rezultă din aceste statistid comparate că limba română întrebuințează în mod aproape egal vocalele și conso- nantele; că e o limbă sonoră, dată fiind mica proporție (24%) de sunetele afonice; că, sub raportul clarității (25*/₂ °/₀ de „e", vocală „clară"), ea ocupă un loc intermediar intre franceză (23 %) și spaniolă (28%), fiind aproape tot atât de „răsunătoare" ca franceza (prin în- trebuințarea a 23%% de a + o), dar întrecând pe aceasta în „ascu- țime", printr'un mare procent de „i“ (17'/»%): tot atâtea observații care, împreună cu altele mai amănunțite, situiază limba română în concertul limbilor înrudite, exprimă concret calitatea specifică a tona- lității și a timbrului ei și comportă astfel o semnificație stilistic-națio- nală, cooperând la definirea temperamentului național și la diferențierea lui, prin comparație, de alte stiluri și temperamente. Prețioase trăsături de psihologie națională se pot de asemeni cu- lege din considerarea marelui număr de expresii nouă sau figurate, pe care, în cursul veacurilor, Românii le-au împrumutat din alte limbi cu sau fără necesitate. După d-l Pușcariu, aceste numeroase împrumuturi 538 BAS1L MUNTEANU dovedesc existența în sufletul națiunii, a unui complex de calități și ¹ de defecte: „o lipsă de simț tradiționalist și un mare prestigiu a tot ce e străin, o neobișnuită putere de adaptibilitate Ia orice formă nouă, o înțelegere fulgerătoare a mecanismului construcției străine și a aluziei > cuprinse în expresia metaforică și, înainte de toate, o adevărată pa* < siune de a-și îmbogăți limba cu posibilități nouă de exprimare plastică și nebanalizată** (p. 365). Mărturisesc că acest diagnostic m'a pus pe gânduri. Căci „pro- ; gresismul" inovator fără necesitate nu mi s'a părut niciodată o făgă- | duință de sănătate națională. Ne închinăm deci în fața „înțelegerii ful- ’ gerătoare" a Românului pentru mecanismul construcției străine sau • metaforice, luăm act de instinctul lui de a evita banalitatea, dar ne i întrebăm totuși până unde poate merge acest proces de asimilare și la ; ce miragii poate da naștere sensibilitatea extremă a Românului la pre- | stigiul a tot ce e străin. \ Din nefericire, această tendință la mimetism trădează nu numai minima rezistență a fondului local și prestigiul insuficient al culturii naționale, dar, deseori, însăși asimilarea insuficientă a limbii străine din care împrumutăm. Exemplul gazetelor noastre împănate cu cele mai înfiorătoare galicisme și, acum mai în urmă, anglicisme și germanisme, mi se pare edificator. De altminteri prestigiul străin e cu atât mai im- punător cu cât e mai puțin înțeles, explicat și trăit. Dimpotrivă, bi- lingvii, care din certe motive profesiomle întrebuințează constant o limbă străină, se arată mult mai sfioși în transplantările dintr'o limbă în cealaltă. Intru cât mă privește, evit galicismul din instinct, poate și din teama de a mă vedea, mai mult decât altul, acuzat că îmi fran- țuzesc limba. Scriu mai bucuros a făgădui, nădejde (mai puțin a nă- dăjdui, prea greoi), decât corespondentele lor latinești, deși d-1 Puș- cariu socotește că, prin întrebuințarea lor tot mai rară, acești termeni, încep să pară afectați. Nu-mi amintesc să fi scris vreodată voiaj, nici chiar în corespondența mea particulară și nu-mi vine la îndemână nici chiar în conversație. Iar pe deja, tot evitându-1, am ajuns să nu-1 mai doresc, să nu-i mai simt nevoia. Cunosc obiecțiile pe care le ridică orice poliție a limbii. Nu-i mai puțin adevărat că acest „engouement" al Românului pentru străi- nătăți ar trebui să-și schimbe și ființa și numele. L-am voi adâncit, sever, conștient, fiindcă nu există nimeni in această țară care să refuze concursul lucrului nou de oriunde, în măsura în care acest lucru nou e necesar, deci binefăcător. Și l-am mai voi respectuos, atât în limbă cât și în însăși conștiința noastră, al datelor noastre fundamentale de neam, pe care tocmai limba, prin atâtea din elementele ei, ne ajută LIMBA Șl SUFLET 539 să-l definim. Aceasta înseamnă tradiționalism fără habotnicie, fără ju- decăți înguste. Aceasta înseamnă adică propriu zis creație, creația ne- putând fi altceva decât contopirea germenului fecundant (noutatea de orice fel) cu mediul fecundat, ceea ce implică o misterioasă împlinire de calități între unul și celălalt. Căci, după cum în vieața biologică încrucișările nu sunt posibile între mamifere și păsări, tot astfel în limbă, în literatură, în civilizație, nu orice germene e rodnic. Iar-, pe un teren ca și pe celălalt, teratologia nu interesează decât pe zănateci. Un fenomen care de asemeni dă de gândit este slaba gramatica- lizare a limbii române. „Trebuința Românului, admite D-1 Pușcariu, de a avea în limbă un mijloc convențional cât mai unitar și neechivoc pentru comunicarea gândurilor este prea puțin desvoltată. Ascultătorul, nedeprins să-și stăpânească pornirile individuale, lasă vorbitorului cea mai mare libertate în alegerea mijloacelor de expresie, mulțumindu-se să urmărească în mod vag ideile ce i se comunică** (p. 362). Poate și de aici volubilitatea, abundența verbală, repetițiile cu mici variante, pe care le întâlnim în general la vorbitorul și chiar la scriitorul român; in căutarea unei precizii pe care o simt necesară, dar la care nu pot ajunge dintr'odată, aceștia dau expresiei ocoluri și asalturi mai mult sau mai puțin izbutite. Insuficient de organizată, fraza românească scrisă și vorbită e lipsită de densitate și rămâne deseori difuză. Defecte, de sigur. Ele apar cu prisos atunci când ne străduim de pildă să turnăm un text românesc onorabil în limba franceză, adică în cea mai organizată dintre limbile moderne, o limbă în care lucrurile nepermise sunt infinit mai numeroase decât în limba noastră. Constatăm atunci cu stupefacție că fraza românească lasă în umbră raporturi esen- țiale dintre membrele sale. Propoziția principală odată aflată, cauți uneori zadarnic să organizezi coerent în jurul ei și între ele diferitele indicații cauzale, temporale, finale, instrumentale, modale etc., pe care le comportă propozițiile secundare, înainte de a traduce fraza incri- minată, trebue pur și simplu s'o regândești și s'o refaci, când se poate, fiindcă uneori echivocul se prezintă astfel conformat încât rămâne in- solubil. încă odată: defecte, defecte, pe care nu le ascundem, defecte care întăresc ceea ce spuneam mai sus, și anume că limba românească, din firea ei și datorită împrejurărilor în care a evoluat, nu e în primul rând o limbă academică, discursivă și intelectuală, ci o limbă spon- tană, afectivă, sensorială. Căci tocmai gramaticalizarea ei imperfectă deschide limbii româ- nești atâtea vaste perspective stilistice. Supărător pentru inteligență, 540 BASIL MUNTEANU ] vagul frazei românești devine rodnic pentru art&. Bătaia aceea de note ' armonice care subțiază cuvântul românesc din ecou în ecou până la J cer, sau îl învârtoșează în glie; arabescul de reverberații care se țes : pe apa legănată a gândului; metaforismul mustos și spumos pe care î spiritul limbii îl împărtășește oricui, cu nesecată dărnicie; însăși între* 1 bările fără răspuns pe care le urzește fraza românească, aidoma cu. ] porți deschise spre orizonturi misterioase și vrăjite miragii: toate aceste, sunt altceva decât neprețuite incursiuni în zonele de „dincolo", inso- ' țite de străduința de a comunica pe orice cale experiențe incomuni- | cabile normal? Astfel, când D-1 Pușcariu recunoaște limbii românej „putința, neegalată de nicio altă limbă romanică, de a putea alege 1 intre diferite construcții cu același rost morfologic și sintactic și între s cuvinte cu sens asemănător, pe cele mai potrivite spre a exprima cele ' mai variate nuanțe de gândire" (p. 365), vom înțelege, depășind poate | gândul autorului, acea vrednicie stilistică prin care limba română știe ; să compenseze lipsuri de altminteri neesențiale. ‘ Intre istorie și linguistică ar trebui să aibă loc un schimb con- stant de informații și de idei, o verificare constantă a rezultatelor uneia prin rezultatele celeilalte. Linguistică în partea ei cea mai importantă pentru om, adică în semantică, nu se poate dispensa de concursul istoriei: „Numai istoria poate da cuvintelor gradul de precizie de care avem nevoe pentru a le înțelege bine" (Breal, 112). Dar beneficiul pe care îl realizează istoria din consultarea documentului linguistic e poate și mai important: „Uneori o întreagă perspectivă istorică ni se desvălue într'o metaforă", (Breal, 129). Căci limba e un document neprețuit, uneori greu de descifrat, deseori însă decisiv. Departe de a neglija acest aspect, d-1 Pușcariu îi consacră jumătate din cartea sa. Prin statisticile și procentele pe care le citează sau le stabilește, latinitatea limbii noastre triumfă odată mai mult Procentul enorm de termeni latini, ca să ne mărginim la lexic,, care formează un text românesc sau circulă în limba vorbită, nu poate rămâne, oricum l-am privi, fără semnificație. El dovedește, dacă nu existența în sângele nostru a unei cantități echivalente de sânge latin, cel puțin perseverența și adâncimea civilizației și mentalității latine, altoite pe tulpina de baștină. De sigur, mai ales dela Latiniști încoace, ne mândrim cu această latinitate. Mă întreb însă ce-ar fi devenit acest admirabil instrument de propagandă, pe care noi îl mânuim cu deplo- rabila noastră discreție, dacă el s'ar afla în mânile gingașilor noștri ve- cini dela nord-vest, care încearcă să ni-1 știrbească și să-l neutralizeze ! Ce chiote de triumf! Și ce revendicări! Dar puterea adevărului nud. e așa de mare, încât limba românească, prin propria ei virtute, a. LIMBA $1 SUFLET 54t înălțat prestigiul neamului care o vorbește. Există întradevăr cel puțin o ramură a științei în care Românii sunt celebru și mereu prezențir aceea a filologiei romanice, unde limba română e citată ca martur vrednic al celor mai grave procese suferite de limba latină în curs de diferențiere, (Cf. Pușcariu, p. 349). Cu preocupările noastre literare, estetice, psihologice, suntem sigur ispitiți să suscităm probleme sau să punem întrebări pe care specia- listul limbii le privește cu prudență sau cu teamă. Cât de sugestiv de pildă, pentru misterioasa plăsmuire slavo-băștinașe dela noi, faptul că. localnicii își luau „neveste", adică soții slave. (Dacă nu vice-versa. Și de ce nu vice-versa?) Martur al acestor iubiri hibride, cuvântul „ne- vastă" pare să deschidă largi perspective biologiei românești, perspec- tive care țin mai mult de domeniul speculației decât de acela al lingui- sticei. Chestiunea acestei plăsmuiri slavo-băștinașe devine mult mai gravă dacă o generalizăm, adică dacă o aplicăm întregului proces de contopire, nu numai pe terenul material, ci mai ales pe terenul su- fletesc. Cu alte cuvinte, întrebarea se poate formula astfel, în partea ei cea mai nevralgică: ce este slav în sufletul românesc? Multe din informațiile culese, citind pe d-1 Pușcariu, permit inovații și speculații pe această temă, dar nu mai mult. In orice caz, dacă ceea ce am afirmat adineori cu privire la pu- terea de sugestie și la metaforismul plin de suc al limbii noastre e adevărat, pare legitim să ne întrebăm dacă înafară de rusticitatea se- culară a poporului nostru, nu există, pentru explicarea calităților de mai sus și alte cauze, de ordin psihologic și linguistic mai adânc. Su- gestia și metaforismul nu fac parte din zestrea esențială a limbii latine, bogată în altfel de comori. Atunci? Vagul acela fecund de care vor- beam să nu fi fost oare zămislit în limba noastră de însăși incertitu- dinea atâtor dozaje și mai ales a dozajului slav? Există însă o problemă românească esențială, la soluția căreia linguistica, în lipsa mărturiilor istorice, aduce lumini hotărîtoare. El vorba de ceea ce se numea pe vremuri „leagănul" Românilor, leagăn pe care limba română cu dialectele ei balcanice ni-1 revelează cam tot așa de larg pe cât au fost cuceririle romane în nordul și sudul Du- nării. Ungurii încearcă să ne exileze din Ardeal în Balcani, iar Bul- garii fac pe dos. Nici unii, nici ceilalți nu vor ca neamul nostru să-și fi format limba pe meleagurile astăzi stăpânite de ei. In realitate, limba noastră a stăpânit* multă vreme și la unii și la alții, până când sosirea noilor stăpânitori ne-a împărțit și desbinat. Așa reiese din studiul com- parat al diferitelor dialecte românești interpretate de d-1 Pușcariu. 542 BASIC MUNTEANU Alte importante secrete din trecutul nostru s'au stratificat in anu- mite cuvinte, a căror origine și evoluție sunt revelatoare prin exce- ; lență. Din latinescul mergere (a se cufunda) noi am format pe a merge, evoluție posibilă numai la un neam de munteni pentru car e mersul privit de sus avea aparența unei cufundări (S. Pușcariu, p. 163). Tot > de aceea lat. pons n'a mai însemnat la noi decât punte, fiindcă peste î păraiele munților noștri strămoșești nu se durau poduri ci se aruncau; punți (Pușcariu, p. 162). Tot ca oameni de munte ne arată și cuvântul! cale. Atunci când, din vitregia împrejurărilor, frumoasa șosea romană! (via) a dispărut, noi am înlocuit pe via cu callis, care însemna în lat.j o potecă prin munți sau păduri. Mai târziu, cale a cedat și el slavului? drum, dar nu înainte de a fi îmbogățit limba cu un mare număr dej expresii, revelatoare pentru drumeția neobosită a înaintașilor noștrij (S. Pușcariu, p. 319 urm.) Aceeași frazeologie bogată au desvoltat ter-3 menii pastorali ca lapte, corn, a căror familie se poate cerceta în Dic- . ționarul Academiei Române. Alte câteva exemple bine alese (Pușcariu,■ p. 359), dovedesc până la evidență rolul enorm jucat în trecutul nostru, de vieață pastorală. Se naște astfel imaginea unui trecut de vieață muntenească, de păstorit și de migrațiuni, imagine care, deși cunoscută sau bănuită, ne surprinde prin relieful extraordinar pe care-1 capătă în lumina se- manticei. * • ♦ Suntem lipsiți de mândrie națională. Pe vremea resurecției noa- stre eroice, s'a făcut fără îndoială oarecare uz de superlative ca — suntem poporul cel mai... cu limba cea mai... Aceste elogii erau probabil sincere; ele nu erau convingătoare. De atunci s'a renunțat progresiv și la acest minimum de reconfortant național, iar dela Unire încoace ni s'a părut că a fi Român e lucru așa de perfect stabilit încât afirmarea acestei calități nu se mai impune. Ei bine, nu! Nu, mai ales atunci când un neam cu moderație și cu obraz are de-a-face cu dușmani grandilocvenți și fără rușine. E poate momentul ca în răspunsurile noastre să ridicăm tonul. Și vom clama, între altele, latinitatea limbii noastre și marea ei extensiune te- ritorială dintru început. Cu alte cuvinte, am dori ca și pe acest teren al apărării națio- nale limba noastră să încălzească sufletele. S'ar putea astfel ca, înțe- legând multul pe care îl datorăm, să ne ostenim a o cunoaște mai de aproape. Nu e vorba ca fiecare Român, nici chiar fiecare scriitor Român, să devină un linguist amator, sau un maniac culegător de false LIMBA Șl SUFLET 543 etimologii și de exemple fără pertinență. Cred însă că în lumina unei cărți ca aceea a d-lui Pușcariu amintiți termeni, anumite expresii, ca- pătă o adâncime străvezie absolut uimitoare. Și mai cred că scriitorii, sau cel puțin scriitorii-poeți, ar medita cu mare câștig anumite feno- mene de limbă și de stilistică, fără ca acest spor de cunoaștere să modifice prea mult raportul optim dintre spontaneitate și rațiune, așa cum acest raport este cerut de actul de creație. Poate astfel s'ar ajunge mai ușor la stârpirea unor manii sau de-a-dreptul vicii naționale pe care scrisul le trădează fără milă. Se scrie nesincer, adică fără adeziunea totală a scriitorului la scrisul său. De aici, urmărirea naivă a efectului. Se scrie superficial, evitându-se dificultățile reale și tratându-se ușurel pânza de probleme ce se urzește până și în jurul celui mai simplu subiect. In sfârșit, se scrie subiectiv, mai mult decât permite echilibrul sănătos al limbii. De aici, leneșa alunecare pe panta pasiunei sau a înverșunărilor personale, deci fal- sificarea unghiurilor de privire și chiar a datelor de informație. Dacă pamfletarii noștri și-ar da seama de odioasele metehne personale care se trădează în stilul lor, prudența i-ar sfătui să păstreze mai multă discreție. In orice caz, limba și stilul par chemate să îndeplinească și acest rol de simptom al unei stări sufletești, individuale și colective, Să nu le nesocotim semnele. BASIL MUNTEANU ANDREI MURĂȘANU In fiecare an, în vestita zi de 3/15 Mai, când zeci de mii de oameni se adunaseră în 1848 pe Câmpia Libertății dela Blaj, ca s|î ceară o Transilvanie românească, un mormânt din cimitirul Groaverf din Brașov se acoperea cu tricolor. Chiar dacă jandarmii unguri cui pene de cocoș la pălărie făceau de pază toată noaptea în jurul lo-l cului, a doua zi dimineața steagul, — nimeni n’ar fi putut spune cum, l afară de unii băieți din clasele din urmă ale gimnaziului vecin, meșteri । la săritul zidurilor, — se găsea neapărat acolo. Mormântul era al poe- | tului laureat Andrei Murășanu. Din lira lui de aramă izbucnise atunci 1 cântecul „Deșteaptă-te Române", pe care, nici pe el, nimic nu l-a pututl înnăbuși, până când n'a călătorit prin toate unghiurile pământurilor ro- i mânești și n'a împlinit, uneori în trăsnete de tunuri, ceea ce-i po-i runcea numele, Neamul Murășenilor e pentru totdeauna legat de cetatea Brașo- ; vului. Citeam de curând într’un album istoric menit să intre în școli» sub chipul lui Andrei Murășanu, că e din Brașov și că numele lui vine dela Murăș. Nici una nici alta nu sunt adevărate, dar faptul s'a făcut svon, sau svonul s'a făcut fapt și a pătruns în capete, ca să măr- ; turisească tocmai această legătură dintre om și oraș. Am văzut niște cărți de demult, din veacul al XVIII-lea, într'o casă din Piața Sfatului, j Acolo, într’un fund de curte veche locuiește un urmaș al MurășenilorJ înconjurat de amintiri de familie, ca într’un muzeu. Pereții sunt aco- periți de rafturi de bibliotecă până în tavan. Tablouri sau fotografii) umplu golurile. In saltarele dela mese sunt scrisori și manuscrise. Un; secol întreg de istorie se poate face din nou, bucată cu bucată, din documentele de aici, care n’au pereche în altă parte, nici la Arhivele’ din sus ale orașului și nici la Academia Română. Am ținut în mâinile ANDREI MURAȘANU 545 mele scrisori ale poetului, unele iu slovă chirilică și altele în literă la- tină, cu aceeași scriere luminoasă și subțire, de suflet frumos. Nu le-a citit nimeni până acum, afară de cei care le-au primit. Vieața omului iese din ele incet, ca din ceață, și capătă înțeles. De nicăiri nu se simte mai bine decât din aceste hârtii îngălbenite, cu două feluri de scriere ieșită din același condei, că oamenii de atunci trăiau în două vremi, smulgându-se ca să se lase de una și căutând să se cuibărească în cealaltă. Vieața pentru ei nu putea fi liniștită. Când erau poeți, ver- surile lor erau numai țăndări și cioburi, de această desdoire dureroasă. Revoluția din uliță și din văile Moților pârjolise și făcuse scrum intâiu sufletele. Erau, e adevărat, zidarii unei lumi noui, dar ca în legendă, trebuiau să-și puie în ziduri, ca să ție, pe unul de ai lor. Ceilalți se puteau arunca de pe acoperiș cu aripi de șindrilă, care nu-i duceau departe. Andrei Mureșanu însuși a murit cu mintea întunecată. Pe acele cărți de istorie în limba germană sau de introducere în studiul limbilor, care arăta în stăpânul lor o ființă cu dor de cunoa- ștere și cu neașteptată pregătire pentru un Român dela 1760 din fi- ridele de Miazănoapte ale Transilvaniei, stătea scris, parcă de aceeași scriere subțire a Mureșenilor: Ex libris lohannis Maroschan. Iată nu- mele cel dela început al familiei! Acest Ion Maroșan făcea parte din organizația grănițerească a Năsăudului și purta cisme, nu opinci. El a dat spița de neam din Rebrișoara, de unde a plecat la teologie la Blaj lacob Mureșan, iar dela Blaj la Brașov, la 1838, ca să fie director timp de 20 de ani al Gimnaziului catolic de acolo și conducător multă vreme al Gazetei Transilvaniei. Altă spiță de neam, un frate rămas țăran și așezat în Bistrița, unde avea o moară de argăsit, și-a trimis și ■ el fiul, pe Andreiu, cântărețul de mai târziu, după ce a urmat școala primară și Gimnaziul săsesc din cetatea de naștere, tot la Blaj, pentru învățătură înaltă de filosofie și teologie. Nu voia să se lase mai prejos de neamurile preoțești dela sat. Și așa s'au întâlnit cei doi veri, cam de aceeași vârstă, unul născut la 1812 și celălalt, al nostru, la 1816, în aceleași săli de clasă și înaintea acelorași profesori, care erau adevărați călugări și mucenici ai științei românești, deschizători de drumuri, Simion Bărnuțiu și Timoteiu Cipariu. In același an 1838 pornea și Andrei Murășanu la Brașov, chemat de Gheorghe Bariț ca al doilea învățător la școala românească începătoare, din cetate. Gheorghe Bariț abia ispră- vise și el teologia la Blaj, unde fusese coleg de bancă al lui lacob Mureșan și ajunsese cel dintâi în orașul de sub Tâmpa ca preparator al unor băieți de negustor, de aici, și care învățau în școlile orașului de reședință al Mitropoliților uniți. Nimic mai firesc pentru el decât să se înconjoare de cunoscuți dela studii. Un om de pe Someș n’avea 546 EMANOIL BUCUȚA însă de ce să se cheme Murășanu, pe când Moroșan, numele vechiu, nu înseamnă decât Maramureșanu. Din aceste plaiuri de descălecare, pe unde Românii au trăit tot- deauna ca niște boieri de țară și fără niciun amestec, au pornit în lume Mureșenii. Am umblat și eu de atâtea ori pe drumurile lor, pe valea Izei și a Tisei, pe la Cuhea și mai departe, pe unde își avea curțile : în Evul Mediu strămoșul Dragoș, gata de plecare împreună cu vitejii lui. Oamenii sunt îmbrăcați în haine largi albe, cu baltagul pe mână. , Porțile la case cioplite din goruni întregi, sunt ca niște rămășițe de mari palate ale trecutului, când în casele de munte de aici creșteau stăpânitori de țară, Pe înălțimi sunt biserici subțiri de lemn, lucrate cu turnuri ascuțite și cu cerdace, stâlpi și arcade, ca niște catedrale în mic. Pe sub o grindă a lor, cum e cea dela leud, s'au găsit unele din cele mai vechi texte românești. Neamul nostru e pe aici la el acasă de când se pomenește, curat și mândru. Ca umbra unui nor, câte o j stăpânire streină s'a abătut asupra lui. Norul a venit și s'a dus, dar nu ■ i-a putut schimba nimic din fire și din singurătate. Dela Săcel am trecut i muntele desgolit acum și am coborît pe valea Sălvuței, pe la Telciu și : Hordou, unde s'a născut Coșbuc, pe la Salva și apoi pe Someșul mare la deal, prin Năsăud, la Rebrișoara, la Rebra, la Jidovița și Prislop, ; de pe unde e Rebreanu și cel mai puternic roman al lui, „Ion". M'am oprit în Bistrița. Parcă au fost ieri toate acestea și iată că azi ne frângem .1 mâinile și nu le mai putem face, pentrucă norul a venit din nou! Un | om de aci a trebuit să cânte pentru toată țara Deșteaptă-te Române." Cum să nu-1 păstreze locurile în clocotul văilor, când el e al lor și ele ni l-au dăruit ? Mă văd încă la o masă într'un foișor din casele lui Marțian din Năsăud. Omul era, pe lângă un cercetător de istorie, numismat cu o colecție strălucită de monede. Lângă noi ședeau luliu Moisil și Șotropa, redactorii „Arhivei Someșene". Banii de argint și de aur, romani și grecești, ne treceau printre degetele înfiorate. Vorbeam de lucruri vechi. Documentele bistrițene fuseseră mutate în acest orășel românesc. Ce s'o fi ales astăzi din acești oameni și din gândurile lor mari, prin care treceau, ca mândrii locale, Mureșenii, Coșbucii, Rebrenii și atâtea înzestrări mai mărunte, dar deopotrivă de dârze și de stră- bătătoare ? Marțian s'a prăpădit; dar ceilalți ? Maramureșul și Năsăudul vetre de baștină pentru neamul românesc și pentru graiul și scrisul lui de unde au ieșit domnii întemeietori și cei mai mari cântăreți, nu ma sunt ale noastre. Andrei Mureșanu a început să scrie curând după ce s'a așeza' în Brașov. Dacă ar fi să credem ce spune în prefața volumului dc poezii, singurul, publicat la 1862, cu un an înaintea morții, întâia lu ANDREI MURÂȘANU 547 bucată e din 1839, „Fetița și Păsărică". întâia strofă e destul de ne- vinovată, dar curgătoare și dulce la sunet, Pasăre din colivie Soartea ta cu soarta mea A legat o prietenie Care cred că va ținea. Poetul iubește și cântă iubirea, iese pe munți și-i place să prea- mărească frumusețile firii, privește lumea și mai cu seamă neamul și le pune pe amândouă în versuri; acestea sunt cele trei izvoare de inspi- rație ale lui; dar cade numaidecât în suspine sau în izbucniri de răs- coală. Are o amărăciune care nu e numai romantică și a vremii. Ea trebue să-l fi dus, sau pricinile necunoscute din trupul lui, care-i dădeau naștere la sfârșitul timpuriu de 47 de ani. Cântecele lui sunt ale unui adevărat poet, dar pe care poetul nu le-a desvoltat și rotunjit. Scân- teia este, când albastră, când roșie, dar nu s'a făcut foc puternic decât o singură dată. Aleg trei compoziții din anul 1842, prin care trec uneori neașteptate răsunete eminesciene, ca în „O plimbare pe lună": Ți-i minte, copilită, când braț în braț la lună, Pompoasa doamna nopții, cu tine mă plimbam ? Din ochii tăi cei negri ca fulger izbea focul, Gătit a da întâmpin noptaticei iviri; sau accente de folklor, între Văcărescu și Alecsandri: Pasăre galbenă ’n cioc, Rău mi-ai cântat de noroc. De ți-ar seca clonțul tău Cum mi-ai cântat tu de rău! Că toată viața mea Ai cântat să fie rea Și toate zilele mele, Decât bune, mai mult rele; sau, în sfârșit, strofele, uneori amintind pe Grigore Alexandrescu sau pe Andreiu Mureșanu însuși de mai târziu; Intunecă-te, soare, și-aurita ta lumină Păstreaz’o pentru fiii din timpii viitori! Acoperă-ți, o lună, a ta rază senină, Să ryi o vadă munții și-a lor locuitori. Poeziile apăreau în Foaia pentru Minte, Inimă și Literatură din Brașov, un fel de supliment literar al Gazetei Transilvaniei, înființată- și condusă de Bariț, încă dela mutarea lui între cei 12.00Q de Români, 548 EMANOIL BUCUȚA pe-atunci, ai orașului de sub munte. Un alt aproape Brașovean, adă- postit pe acea vreme și el aici, la rudele din spre mamă, în casa vred- nicului și învățatului protopop Ion Popazu, unde fugise, copil crud fiind, dela Craiova, de răul Revoluției dela 1848, Titu Maiorescu, a lovit mai dureros decât oricine în poetul Ardealului, în Criticile publicate peste 20 de ani, în Convorbiri Literare. Fusese, cu toate acestea, împreună cu altă lume în ulițele Brașovului, când se împărțeau cu înfrigurare foile volante pe care fusese scos, ca să se răspândească mai ușor, „Răsu- netul" lui Andrei Murășanu. Din acel vifor de însuflețire și de primejdii trebue înțeles poetul. Judecata lui Maiorescu a rămas, osânditoare. Nimeni nu se mai ostenește să-l scoată de sub povara ei. Dar a rămas și „Deșteaptă-te Române”, care-1 ține într’o lumină de apoteoză ne- slăbită de 100 de ani! Privind astăzi îndărăt ne dăm mai bine seama că toată poezia lui Andrei Mureșanu dinaintea „Răsunetului” a fost numai ca o pre- gătire și căutare, în așteptarea lui, cântecul visat și unul singur, in care se toarnă și se păstrează un suflet pentru toate vremurile. Este atât de adevărat acest lucru că el se găsește mărturisit in biografia și în opera scriitorului. Mureșanu a mai scris două „Răsunete", adică două poezii cu același nume, una la 1841 și alta la 1842, Titlul îl urmărea. întâia redactare, sau cel puțin acordurile din ea, sunt din acest an 1842. îl voia, cântecul acesta pe care-1 căuta, un cântec ade- vărat, cu melodia lui. Trăia- în tovărășia cântăreților. îi asculta, cânta cu ei. Voia un viers, după care să-și potrivească și măsurile și cadența stihurilor lui. Era prin urmare, cu toată măreția de elev al lui Cipariu, foarte aproape de poezia populară, care n'a cunoscut niciodată o des- părțire între cuvânt și cântec și numai așa s’a putut păstra până la noi și călătorește, sprintenă încă, spre viitor. Școala dela Blaj de unde ieșea, cu toate foloasele, dar și cu toate lipsurile ei, i-a stricat atâtea din versuri cu latinisme de multe ori de-a-dreptul hazlii. Ce-1 apăra, să nu cadă între ceilalți versuitori ardeleni ai vremii, care nu s'au putut desvolta, din pricină că și-au frânt dela început unealta in mână, împrumutând limba ticluită de învățații dela Blaj, a fost tocmai legă- tura strânsă și aproape desnădăjduită cu poezia populară. E caracte- ristic poate pentru aceasta că și un fel de traducere pe care a dat-o imnului împărătesc al Austriei, Gott erhalte Franz den Kaiser, s'a chemat la el „Imnu populare”. Imnul popular dela 1854 sufere de meteahna despre care am vorbit, dar are in același timp toată moliciunea și ca- tifelarea, venite dela un om cu urechea dedată cu cântecul: Doamne ține fi proiege Ca umbrit de sfânta lege, Patria și pre ’mpărat! Să ne reagă luminat! ANDREI MURAȘANU 549 „Să ne reagă!” Parcă văd jocul de sprâncene al lui Maiorescu, care cu un citat isteț ales dărâma un om. Să ne reagă înseamnă, să ne cârmuiască, latinism din care noi n'am păstrat decât pe rege și regiment. Iată ca o altă dovadă, descoperită într'un manuscris dela Aca- demia Română, un fragment dintr'o lucrare a lui George Ucenescu, elev al lui Anton Pann, care a fost și el la Brașov și a cântat în strană la Biserica Sfântu Nicolae din Șchei. Laureatul poet, profesor la Gim- naziul catolic, un „domn“ între ai lui, în înțeles ardelenesc, și Anton Pann, cu anteriu și giubea, cântăreț de biserică, oftând prin Spitalele amorului, cu aplecare la femei, la mâncare și băuturică bună și la petreceri cu lăutari, e o împerechere neașteptată, dar care dă de gol multe: „încă din anul 1844 subscrisul aflându-mă învățător și cantor la biserica Sfintei Treimi de pe Tocile, care este comuna Bolgarsechiului de Sus in Brașov, poetul Andreiu Mureșanu, ca rudenie cu parohul Vonifatie Pitiș, venea vara des la grădinile parohului, pentru aer și pentru cereașe. Sosind furiosul an 1848, poetul căuta o melodie, după care să compue un sonet, care să se cânte între amicii ce era să se adune la grădina parohului pentru o petrecere de seară, cu mâncări și băuturi in onoarea cereașelor. Am cântat multe cântece de probă, dar sosind la următorul cânt „Din sânul maicii mele" și cântându-1, a rămas poetul pe lângă această melodie, obligându-mă ca pe Dumineca viitoare să mă aflu și eu împreună cu oaspeții invitați la grădină ca să cânt după melodia aleasă poezia ce o va compune până atunci. In Dumineca ho- tărîtă iată că vine poetul împreună cu patru domni români și șezând cu toții pe iarbă verde și cu cereașe înainte, îmi dete domnul Andrei Mureșan poezia făcută, „Deșteaptă-te Române**, îl probăm puține rân- duri și văzând că, în tot, melosul este o minune potrivit, l-am cântat cu vocea mea tânără și puternică până la fine. Mai repețindu-1 odată, toți domnii învățând melodia din auz, cântam împreună, mulțămind și urând multă vieață și sănătate marelui poet. Din ziua aceea cântul „Deșteaptă-te Române** s’au făcut cel mai plăcut și familiar, iar eu eram poftit în toate părțile ca să-l cânt și să învăț tinerimea a-1 cânta bine și regulat”, E ca povestea unei Marsilieze țărănești la iarbă verde, pe când cea apuseană s'a cântat întâia oară cu ferestrele deschise ale unei case gotice din Strassbourg, făcând să sboare porumbeii albi de pe sculp- turile catedralei lui Erwin von Steinbach. Manuscrisul se chiamă „Carte de cânturi, cu note de psaltichie, scrise de G. Ucenescu, student al Domnului Anton Pann, la 1852*’. 3 550 EMANOIL BUCUTA Cu această obârșie, versuri ardelenești după un cântec munte- nesc, „Deșteaptă-te Române", era încă dela naștere o zămislire, care nu era numai a Transilvaniei, cum nici n'a rămas numai a ei, ci a tu- turor țărilor românești. El se întindea numaidecât, primit pretutindeni ca o veche și așteptată cunoștință. „Din sânul maicii mele", cântecul model, nu era decât strofa a zecea, Din sânul maicii mele născut în griji, necazuri, a frumoasei elegii a lui Grigore Alexandrescu din 1832, „Adio la Târ- goviște", Apropierile sunt multe între cei doi poeți. Andrei Mureșanu s'a lăsat deseori înrâurit de colegul lui mai mare de literatură, de peste munți. Cred că elegia și oda unuia nu se pot înțelege fără ale celuilalt? deși nimeni nu și-a dat osteneală până acum să cerceteze, fiind so- cotit Andrei Mureșanu un poet prea neînsemnat ca să merite ase- menea osteneală. într’o încercare de satiră, dela 1841, a lui Mureșanu? se citește această strofă: Aud vorbind de limbă, că-i dulce, sună bine, Merită să concerte (iară latinismele blăjene I) cu limbile surori, ; Văd însă că ’n saloane e lucru cu rușine j A convorbi ’n o limbă ce-i pentru servitori. | In saloane ? Limba românească pentru servitori ? Saloanele ace- j stea nu sunt ale Brașovului, ci ale Bucureștilor și coarda a fost împru- mutată altei lire. ■ Andrei Mureșanu e poetul unei singure poezii, „Răsunetul" dela ; 1848, în care a izbutit să pună tot clocotul, toată plângerea împotriva soartei și toată nădejdea într'un alt viitor, a unui neam întreg. Cine primește, ca el, dela înzestrarea lui sau dela cer, puterea, odată la un - secol, să vorbească pentru milioane și pentru răstimpuri lungi istorice, . nu mai are moarte. El deschide cu o suflare de vijelie paginile isto- , riei literaturii, păzite de criticii cu palanțele lor de valori de spițărie? J și se înscrie acolo cu litere mari de epopee. Poporul, care trăiește din acest scris și-l face cu putință, își ia câteodată acest drept, el care e j stăpânul nostru al tuturor și cu atât mai mult al propriei literaturi. *< Peste plaiurile de unde ne-a venit, acolo în depărtatul Miazănoapte, 1 auziți cum răsună cuvintele din urmă ale lui Andrei Mureșanu, ame- 1 stecate cu razele de soare de toamnă și cu bisericile de lemn de pe ’ culmi I Cine ar putea zice că nu sunt cea mai puternică literatură? j când versul răsuflă atâta vieață și atât avânt? ș Murim mai bine ’n luptă, cu glorie deplină, Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost pământ! « EMANOIL BUCUȚA ă GRAIUL ROMÂNESC DE PE CRIȘURI Șl SOMEȘ Fostul director al Institutului de limba română din Leipzig, pro-» fesorul Gustav Weigand, la sfârșitul atlasului linguistic român (Lingui- stischer Atlas des dacoramănischen Sprachgebietes, Leipzig, 1909), pu* blicat de dânsul, dă câteva hărți rezumative în care concentrează oarecum constatările care se degajează din hărțile acestei lucrări. Astfel pe harta Nr. 65, luând ca bază unele particularități fonetice ale gra- iurilor dacoromâne, împarte teritoriul dacoromân în trei „dialecte**: cel bănățean, cel muntean și cel moldovean (der banater Dialekt, der muntenische Dialekt, der moldauer Dialekt).¹) Transilvania nu are deci, după Weigand, un „dialect** al ei pro- priu, ci Sudul acestei provincii merge — din punct de vedere dia- lectal — cu Muntenia, Sud-Vestul cu Banatul și Estul cu Moldova. Nord-Vestul Transilvaniei, precum și toată câmpia locuită de Români, așezată la Vest și Nord-Vest de granița apuseană a Transilvaniei isto- rice, dela Mureș până în Țara Oașului, sunt lăsate, pe harta dialectală a lui Weigand, înafara limitelor celor trei „dialecte" amintite mai sus. După Weigand (introducere, coloana 11), în aceste părți nu există „dialecte" unitare mai întinse, ci „dialecte" mărunte de trecere: „Uber- gangsdialekte". Doar Maramureșul l-ar considera Weigand ca o mică arie dialectală distinctă, caracterizată prin unele particularități fonetice deosebite (v. introducere, coloana 11). împărțirea aceasta în trei „dialecte" — ar trebui mai degrabă să li se zică subdialecte dacoromâne, căci termenul de dialect trebue re- zervat pentru denumirea celor patru dialecte principale românești: cel dacoromân, cel aromân, cel meglenoromân și cel istroromân — a fost acceptată de toți cercetătorii de mai târziu (Pușcariu, Capidan, etc.). V. V. și introducerea, coloana 10, la atlasul lui Weigand. 3* 552 EMIL PETROVICI f Dar chiar bazându-ne numai pe materialul fonetic oferit de Atlasul lui Weigand, trebue să stabilim încă un subdialect mai întins daco- I român pe care eu l-aș numi subdialectul crișan. Astfel, dacă Weigand ar fi proiectat pe harta Nr. 65 liniile care 1 delimită ariile formelor irimă, gerunchiu, fărină de pe harta Nr, 53, ale pronunțării ca tș a lui ce, ci (harta 57) și a pronunțării ca j (jană) : a lui ge, gi (geană) (harta Nr, 58), atunci și-ar fi dat seamă că dela Mureș până la hotarul Maramureșului, peste județele Arad, Bihor, Sălaj |ș și Sătmar și părți din Hunedoara, Turda, Cluj și Someș, se întinde o arie dialectală relativ unitară care, în multe privințe se deosebește de tot restul teritoriului linguistic dacoromân. De altfel însuși Weigand constată că, deși regiunea aceasta în urma întinderii ei mari și fiind tăiată de lanțuri de munți și de dealuri destul de înalte, prezintă, după cum era de așteptat, multe deosebiri dialectale, „totuși limba din văile râurilor sau din câmpie e mult mai egală decât de pildă în Banat, unde dela un sat la altul, sau chiar în aceeași localitate, se întâlnesc pronunțări deosebite, pentrucă acolo po- pulația a imigrat din locuri diferite și în epoci diferite, pe când aici adeseori întinderi mari au o pronunțare cu totul identică¹¹ (Jahresbe- richt des Instituts fur rumănische Sprache, VI, p. 11). După cele spuse de Weigand mai sus ar fi fost logic din partea lui ca aceste „întinderi mari¹¹ având „o pronunțare cu totul identică¹¹ să le considere ca for- mând o arie dialectală deosebită. Și distinsul romanist dela Berna, Karl Jaberg, studiind (în revista . Vox Romanica, V) structura linguistică a teritoriului dacoromân a con- statat că regiunile de Nord-Vest merg adeseori pe căi independente de restul teritoriului dacoromân (p. 55, nota 1). La paginile 80 și 83 ale revistei amintite mai sus stabilește patru arii dialectale dacoromâne mai întinse, printre care una în Nord-Vestul teritoriului dacoromân. In fascicola Nr. 2 din acest an a Transilvaniei am dat o hartă (p. 105) i a celor patru subdialecte dacoromâne, întocmită pe baza hărților lin- guistice ale Atlasului Linguistic Român (ALR). Deoarece cele trei subdialecte din Banat, Muntenia și Moldova sunt demult cunoscute și acceptate de toată lumea, nu mai e nevoie ; să ne oprim asupra lor. (O hartă pe care sunt bine reliefate cele trei subdialecte a publicat S. Pușcariu în Transilvania, Banatul, Crișana, Maramureșul, București, 1929, voi. II, p, 1147). Va trebui însă să arătăm de ce socotim ca un al patrulea subdialect pe acela pe care l-am numit subdialectul crișan. De când au apărut atlasele linguistice, dintre care cel dintâiu a ' fost Atlasul linguistic francez întocmit de J, Gillieron care prin aceasta H’ . GRAIUL ROMANESC DE PE CRIȘURI Șl SOMEȘ 551 ■ . l' a devenit creatorul unei noi discipline, geografia linguistică, s'a con- statat că nu există granițe dialectale. Un fenomen linguistic, să | zicem un cuvânt, are o arie de răspândire delimitată de o linie pre- cisă, dar niciodată două fenomene linguistice, să zicem două cuvinte I sau două forme gramaticale, n'au arii de răspândire absolut identice.,. - Fiecare cuvânt, fiecare fenomen linguistic, își are istoria lui proprie și i s'a răspândit peste o arie care niciodată nu se suprapune peste aria unui alt cuvânt, unui alt fenomen linguistic. Cu toate acestea există dialecte, graiuri, există regiuni cu un graiu unitar deosebit de graiurile regiunilor învecinate, dar granița dintre aceste dialecte sau graiuri nu Nr. 1 scama tiooasnx) e formată dintr'o singură linie precisă așa zisă linie^de izoglosă, ci dintr’un mănunchiu, mai strâns sau mai larg, de linii de izoglosă care, delimitează ariile mai multor fenomene* linguistice. Cele două hărți alăturate Nr. 1 și Nr. 2, întocmite după ALR II, ilustrează foarte bine cele spuse mai sus. Pe harta Nr. 1 am indicat prin diferite linii ariile înăuntrul cărora în loc de „nas" se zice nan¹), în loc de „nani-nani" se cântă copilului din leagăn abua, în loc de „colindători" se zice corindători, în loc de „oglindă" se zice călătoare, în loc de „copil" se zice totdeauna prunc și în loc de „mă privesc în oglindă" se zice mă caut în oglindă. 1) în părțile acestea nu se zice nas ci nari. Proverbul cunoscut: „Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala" se aude pe aici sub forma: „Nu-ți băga narile unde nu-ți fierbe oala". 554 EMIL PETROVICI Pe harta Nr. 2 sunt reprezentate ariile în care pentru „a ciupi, a pișcă*' se zice a pițiga, unde în loc de „mână** se zice totdeauna brâncă, în loc de „cântă** se zice horește (numai preotul cântă), cuvântul „ti- nerețe** e pronunțat tânerețe, iar „geme** e pronunțat jeme. Liniile de izoglosă a tuturor ariilor linguistice arătate pe hărțile Nr. 1 și Nr. 2 nu coincid niciodată; diferitele arii linguistice nu se^ suprapun exact. Cu toate acestea, pe amândouă hărțile, teritoriul sub-j dialectului crișan iese foarte clar în evidență. Granița acestui subdialect, poate fi trasată aproximativ în felul următor: la Sud Mureșul; la Est o linie care pleacă dela Mureș în apropierea Devei și trece pe lângă. Nr 2 i Abrud, Cluj, Dej și Baia-Mare; la Nord o linie care trece pe lângă Baia-Mare până la Tisa și până la Halmei; iar la Vest granița etno grafică a teritoriului românesc. Hărți asemănătoare cu cele alăturate pot fi întocmite cu sutele din materialul publicat până acuma în ALR. Deoarece ar fi prea costisitor să dăm mai multe hărți, e destul să trimitem la hărțile Micului Atlas Linguistic Român II, voi. I pentru fenomenele linguistice despre care vom vorbi și care sunt caracteristice acestui subdialect. Astfel în subdialectul crișan se zice o coaste, nu ca în restul teritoriului daco român, o coastă (v. harta 112 din ALR II, voi. I); conjuncția sub- jonctivului nu este să ci și (se zice și facă, nu să facă, v. harta 206) ; în regiunile de Nord-Vest ale teritoriului dacoromân, pentru noțiunea pe care o exprimă francezul prin adjectivul „maigre", se întrebuin- GRAIUL ROMANESC DE PE CRIȘURI Șl SOMEȘ 555 țează adjectivele perii, uscat, sec, amărit(v. harta 141); pentru noțiunea de „faible" se întrebuințează adjectivul slab ca și în alte părți, dar acesta are forma sclab (v. harta 142); adjectivul „subțire** are pe aici forma subțir sau subțîru, fără e la sfârșit sau u scurt în loc de e (v. harta 146); prin părțile acestea „inimă" se zice irimă sau irmă (v. harta 119); tot pe aici se zice gerunche, fărină; am putea amintiși faptul că peste aceste regiuni se întinde aria — puțin mai mare — în care t și d urmați de i și e se pronunță palatali. în loc de frate se pronunță at‘e sau frache etc..,. etc... Să nu uităm că fiecare formă amintită mai sus își are aria de răspândire proprie, când mai întinsă, când mai redusă. Totuși nimeni nu va putea nega existența, în aceste părți, a unui graiu bine caracterizat, în multe privințe foarte deosebit de cele- lalte graiuri dacoromâne. Am numit acest graiu „subdialectul crișan", fiindcă ținutul Crișu- rilor este cea mai mare dintre regiunile care aparțin acestei arii dialec- tale. De fapt însă subdialectul acesta cuprinde și Sălajul și Sătmarul, precum și părțile de Nord-Vest ale Transilvaniei dinspre Bihor, Sălaj și Sătmar (părți din județele Hunedoara, Turda, Cluj și Someș), Poate numele de „subdialect de Nord-Vest** ar fi mai potrivit. La fel și sub- dialectul bănățean cuprinde, în afară de Banat, părți din Sârbia Orien- tală și din Transilvania. Și acesta ar trebui numit „subdialectul de Sud- Vest". Celelalte două subdialecte, cel moldovean și cel muntean, ar fi atunci „subdialectul de Est" și „subdialectul de Sud". Comparând subdialectul de Nord-Vest cu celelalte subdialecte dacoromâne, constatăm următoarele: 1. Subdialectul de Nord-Vest este cel mai mic ca întindere dintre subdialectele dacoromâne. 2. Subdia- lectul de Nord-Vest este mai puțin unitar decât celelalte subdialecte; el este mult mai fărâmițat în graiuri locale, întretăiat în toate direc- țiile de liniile de izoglosă. De ce este subdialectul de Nord-Vest mai mic ca întindere decât celelalte subdialecte dacoromâne ? Răspunsul la această întrebare l-am dat în Nr. 2 din acest an al acestei reviste. Am arătat acolo că cele patru subdialecte dacoromâne s'au răspândit în patru direcții din câte o vatră străveche românească, situată în munții care înconjură podișul Transilvaniei, unde, la adăpostul năvălirilor, departe de căile de comu- nicație, s’au păstrat mai bine limba românească și ființa etnică a po- porului român. Cefe două vaste arii dialectale din Est și din Sud s’au constituit prin coborîrea din două vetre dela munte a surplusului de populație românească în șesurile Moldovei și Munteniei care aveau o populație rară românească. 556 EMIL PETROV1CI Cele două arii dialectale din spre Vest (Sud-Vest și Nord-VestJ; sunt mult mai mici, fiindcă aici limba maghiară a opus rezistentă răs- pândirii spre Tisa și Dunăre a graiurilor românești. Aici deplasarea , populației românești din vetrele cele vechi dela munte — din munțiiJ Banatului pe de o parte și din Munții Apuseni, munții Sălajului și : Sătmarului pe de alta — a fost mai mică. Aceasta este adevărat mai cu seamă în ce privește subdialectul de Nord-Vest care are întinderea ț cea mai mică. Prin urmare, pe teritoriul subdialectului de Nord-Vest, populația românească s'a deplasat cel mai puțin din vatra ei străveche,, fiind așezată și astăzi pe locurile unde au trăit strămoșii de veacuri și Ar 3 —Scfab „ faibie ‘ —«.tXwcî .bras* Ir mă, irmă •«.«. Sjbțâr 'subtrre' ---Perii 'siab ’ ---Coaste 'coastă " — Șl să mărite 'să se mărite' Scara V3.ooo.ooo veacuri, în văile mai retrase ale Munților Apuseni, ale munților Săla- jului și Sătmarului, populația românească stă neclintită în vechea ei vatră cu siguranță de pe timpurile când strămoșii ei au fost nevoiți întâia dată să cedeze văile largi ale Daciei întâilor năvălitori și să se retragă în locuri mai ferite. Și constatarea a doua, anume că subdialectul de Nord-Vest e mult mai fărâmițat în graiuri mărunte locale (pe harta alăturată Nr. 3 se vede cum liniile de izoglosă ale formelor sclab francezul „faible", brâncă „mână", irimă, irmă „inimă", subțîr „subțire", și „să", perit „slab, francezul maigre", coaste „coastă" se întretaie în toate direcțiile) decât celelalte subdialecte, dovedește că populația din aceste regiuni e așezată din cele mai vechi timpuri pe aceste meleaguri, astfel încât GRAIUL ROMÂNESC DE PE CRIȘURI $1 SOMEȘ 557 graiurile locale au avut destul răgaz să se diferențieze. Cei ce fac geo- grafie linguistică știu că ceea ce caracterizează regiunile colonizate este graiul unitar răspândit pe mari întinderi, cum sunt de ex. părțile orien- tale ale Germaniei, în comparație cu ținuturile occidentale, sau cum e vasta întindere a teritoriului limbii rusești cu foarte mici deosebiri dia- lectale (v, K. Jaberg. Aspects geographiqaes du langage, Paris, 1936, p. 31). Regiunea aceasta de Nord-Vest a teritoriului daco-român nu poate fi prin urmare o regiune de colonizare — și încă recentă — românească,, cum pretind unii istorici vecini. Dimpotrivă, poporul românesc din ți- nuturile acestea de miazănoapte-apus este, poate în mai mare măsură decât cel din alte părți, concrescut cu glia pe care o lucrează de secole. 0 particularitate o are acest subdialect de Nord-Vest în comun cu cel de Sud-Vest, adecă cel bănățean, anume în părțile acestea apu- sene ale teritoriului dacoromân s'au păstrat multe elemente latinești dispărute în alte regiuni. Astfel în Nr. 2 din anul acesta al acestei re- viste (p. 105) am dat o hartă pe care sunt indicate ariile de răspân- dire ale cuvintelor nea și pedestru. Dintre acestea două mai cu seamă cuvântul nea e răspândit peste întreg teritoriul subdialectelor de Vest. De asemenea și cuvântul june e păstrat în aceste regiuni de Vest, dar pe teritoriul subdialectului crișan numai în partea sudică (județele Arad și Bihor). în schimb subdialectul de Nord-Vest a păstrat unele ele- mente latinești dispărute și în cel bănățean. Astfel in unele regiuni ale teritoriului acestui subdialect se întrebuințează cuvântul arinâ, urmașul latinescului arena (v. Pușcariu, Limba Română, I, p. 212). Tot prin aceste părți sunt obișnuite forme ca iuă „unde" care e latinescul ubi (v. harta Nr. 57 din Atlasul lui Weigand), vă „du-te" (ca italienește și franțuzește va, din lat. vade), Zo te caste! „Dumnezeu să te trăiască I" (te caste este lat. te constet, infinitiv constare „a dăinui"; v. Daco- romania, I, pp. 308—312), pasă, păsafi din lat, passa, passate, etc. Prin părțile acestea se întrebuințează foarte mult infinitivul acolo unde prin alte părți e mai obișnuit conjunctivul, iar infinitivul are forma veche, nescurtată, de ex, am apucat a punere „am apucat să pun". Păstrarea multor elemente latinești în părțile apusene ale teri- toriului dacoromân a explicat-o profesorul Sextil Pușcariu prin urmă- torul fapt. în părțile apusene ale Daciei, romanizarea a fost mult mai intensă ca în restul teritoriului. în părțile acestea, în jurul unor orașe ca Apulum, Ulpia Traiana Sarmizegethusa, Potaissa, Napoca, Porolissum, etc. erau nu nunții moșii de ale orășenilor, ci și o mulțime de sate înfloritoare dacice de plugari și păstori romanizați, pe când în răsărit nu existau adevărate orașe romane, ci numai așezări militare care n'au reușit să romanizeze, în aceeași măsură ca în apusul Daciei, populația 558 EMIL PETROVICI băștinașă. în părțile apusene, mai intens romanizate, ale Daciei a tre- buit să se păstreze, din antichitate până astăzi, în continuitate neîn- treruptă, mai multe elemente de populație romanică decât în celelalte; regiuni ale provinciei. Romanistul elvețian Karl Jaberg se întreabă (în, Vox Romanica, V, p. 75): „Cum ar fi putut să se menție elementele, latine așa de bine în Nord-Vestul României de azi, dacă Românii ar; fi reimigrat din Moesia?" î Despre graiurile dacoromâne de Vest și de Nord-Vest, același lin- guist dela Berna spune (Vbx Romanica, V, p. 77) că arată simptome de izolare linguistică. Unul dintre aceste simptome este faptul că în aceste părți ale teritoriului dacoromân, mai ales în Nord-Vest, o seamă de inovații linguistice s'au răspândit peste regiuni foarte mici, după cum se vede pe harta Nr. 3. Toate aceste șapte forme: sclab, brâncă, irimă (irmă), subțâr, perii, și, coaste, și, sunt inovații față de slab, mână, ₍ inimă, subțire, slab, coastă, să din celelalte graiuri dacoromâne. Pe \ hartă se vede foarte bine cum întreg teritoriul subdialectului de Nord- j Vest e tăiat de liniile de izoglosă în regiuni foarte mici, mult mai mici ! decât un județ. Pentru ca astfel de forme noi, astfel de inovații lin- | guistice să se poată răspândi peste un teritoriu dialectal oarecare, e j nevoie să presupunem că acest teritoriu a fost izolat din punct de ve- 1 dere linguistic de teritoriile altor graiuri, deci că n'a primit influențe 1 dialectale dela celelalte graiuri și că prin urmare, n'au fost nici migra- I țiuni de populație de pe celelalte teritorii dialectale în teritoriul dia- 1 lectal respectiv. Iată deci încă o dovadă că în părțile nord-vestice ale | teritoriului linguistic dacoromân, populația românească e străveche. E j bine să o spunem aceasta cu toată tăria, pentrucă unii istorici vecini J pretind că populația românească din Nord-Vest ar fi nouă și ar fi în- locuit pe aceste meleaguri o populație mai veche ungurească. ; . .1 EMIL PETROVICI DIN ALTE VREMURI UN ARTICOL DESPRE BASARABIA DIN 1878 Hugo Schuchardt (1842—1927) a fost unul dintre gânditorii cei mai mari ai poporului german. Și-a petrecut vieața în cea mai mare parte la Graz, ca profesor universitar și apoi ca pensionar. Spirit filosofic profund, de erudiție vastă și cunoscător al unui număr foarte mare de limbi de tot felul, pe care le-a studiat și le-a și învățat, a fost un genial înnoitor și creator în domeniul linguisticei. Un îndră- gostit al naturii și al vieții sub toate aspectele ei, urmărea în același timp cu o consecvență impresionantă în gânduri și atitudini totul ce se petrecea în preajma lui și în lumea largă. Nu s'a amestecat printre ambițioșii vieții publice, dar a fost totdeauna gata să-și spună cuvântul când o cauză dreaptă se cerea apărată. A fost la curent și cu cele ce se petreceau la noi. Legăturile lui cu B. P. H a ș d e u, prietenul lui congenial, i-au îndreptat mai din adins atențiunea asupra noastră. Când prin Congresul dela Berlin răpirea Basarabiei de miazăzi a devenit un fapt consacrat de marile puteri, a scris, jignit în sentimentele lui de dreptate, în Nene Freie Presse din 23 Iulie 1878 cuvinte de o rară pricepere și de toată simpatia pentru noi. Ca și in polemicile sale științifice, e aspru și fără de cruțare față de cei pe care crede că trebue să-i dojenească. Articolul întitulat Basarabia (Un necrolog) își recapătă în împre- jurările de astăzi actualitatea. Ei ne reamintește povestea unei crunte nedreptăți de altădată, a cărei reeditare a fost încercată în zilele noastre la răsăritul și apusul țării noastre; că deșarte sunt nădejdile îndreptate ori încotro înafară de hotare și că țara trebue să se înte- meieze înainte de toate pe vrednicia dinlăuntrul lor; el ne mai vorbește de imoralități fără de leac, față de care trebue să fim cu bună pază. Dar noi știm acum, în clipele acestea de mare izbândă, că istoria nu trebue să se repete. Articolul cuprinde în încheiere un avertisment: „Titluri 560 AL. PROCOPOVICI de posesiune se prescriu și trebue să se prescrie ; nedreptatea pre- zentului devine dreptul viitorului"; dar noi am învățat să nu pierdem și nici să le prelungim termenul. Am început la răsărit și... vom continua. Și cum articolul lui H. Schuchardt își are tâlcul său îmbelșugat în gânduri și îndemnuri, îl dăm în cele următoare în traducere româ- nească. Versuri basarabene, de factură populară, decolorată pe alocuri de intervenția culegătorului sau a traducătorului în limba germană, introduc articolul. Dor de libertate și dragoste de limbă, ca în cunos- cuta poezie a lui Alexandru Mateevici, primește puternice accente într'însele. E cântecul Basarabeanului ajuns în bătaia cnutului moscovit, a Basarabeanului care se împotrivește cu toată duioșia și blândețea sufletului său înstrăinării prin școală și armată. H. Schuchardt scrie apoi, muindu-și pana în sarcasm și ironie: „Fragmentul unui cântec, cântat în Basarabia rusească 1 Versurile din urmă cu imaginea lor, ne îndreaptă în spre un viitor nu prea în- depărtat, când cultura rusă va atinge un nivel atât de înalt, încât toate popoarele apusene vor râvni cinstea de a fi rusificate. Pentru între- cerea aceasta dintre ele a fost înscrisă cu toată amabilitatea Basarabia românească de Congresul dela Berlin și în curând se va cânta .acolo: Voia învăța limba moscovită... Soarta Basarabiei își are curiozitățile sale, ca și numele pe care îl poartă. Acesta a fost rupt în două de etimologii de altădată, pentrucă era prea lung ca să încapă întreg în topitoarele lor filologice. Unii i-au găsit originea în numele Bessilor, alții în cel al Arabilor, deși nici Bessi, nici Arabii, mai ales, n'au viețuit niciodată prin acele meleaguri. Ade- vărat este însă că Basarabia însemnează țara de sub stăpânirea Basa- rabilor, întocmai precum și în multe alte cazuri numele este al acelora — fie indivizi sau familii — care au unit neamuri răsfirate în comu- nități de rezistență, de atac și de ordine politică statală, sau au înălțat asemenea comunități din umbra unei existențe modeste pe culmi văzute dela mari depărtări. E vorba deci de Valahia, ai cărei stăpânitori au fost în sec. XIV Basarabii, iar familia aceasta, încuscrită cu domnitorii Sârbiei și ai Bulgariei, avea o faimă plină de glorie, care își are ră- sunetul ei și astăzi încă în cântecele populare, chiar și la Muntenegrini și în Herțegovina. Și în veacul anterior se pomenește numele Basara- bilor. Un Bazaran-ban li s'a împotrivit în 1240 la răsărit de Olt hoar- delor mongole năvălitoare, precum istorisește Persanul Fazel-Uliah- Rashid. Dacă se amintesc deci, în legătură cu întâmplările din 1259, Basarabeni, care împreună cu alte seminții au fost supuși de Mongoli, DIN ALTE VREMURI 561 atunci nu se poate să nu înțelegem că ni se vorbește de fapt de Va- - lahi, mai ales pentrucă Valahia e numită Basarabia în izvoare de tot felul și foarte deosebite din sec. XIV și XV. Numele acesta vechiu al Valahiei ni s'a păstrat pe de altă parte și în poezia sudslavă, deși nu fără ca să i se taie o silabă, anume sub forma de „Arabia"; mulțimea a fost pe atunci tot atât de înțeleaptă și de înzestrată cu darul divi- n ați unii ca și savanții veacurilor de mai apoi. Prietenul Hașdeu, căruia îi datorez toate cunoștințele mele adunate aici, urmărește cu multă in- geniozitate „Arabia" Sârbilor și Bulgarilor până în Poema Nibelun- gilor, o vede devenind „Valahia Neagră" (Kara-iflah) a Turcilor și oglindindu-se în Marea „Neagră", prilejuind o cimilitură heraldică în cele trei capete de Mauri care se găsesc într'o emblemă veche a Valahiei și o legendă istorică cu principele „negru", cu Negru-Vodă care să fi descălecat din Făgăraș în Valahia cătră sfârșitul sec. XIII. Valahia se întindea în sec. XIV pe amândouă malurile Dunării până la mare, dar Ștefan cel Mare, domnul Moldovei, le-a luat Valahilor în sec. XV ținutul de Nord dintre Brăila și Chilia. Acesta a păstrat, pentrucă a aparținut Basarabiei vechi, numele acesteia, nume care a ieșit din uz pentru temeiul țării. Prin tratatul de pace dela București din 1812, căruia cela dela Adrianopole din 1829 i-a mai adăogat vreo câteva lucruri uitate, țara de dincolo de Prut a ajuns în stăpânirea Rușilor. Aceștia au numit-o întreagă Basarabia, nu numai partea ei de miazăzi. Schimbarea domniilor a avut astfel ca urmare că numele Ba- sarabia s'a deplasat în repetate rânduri, cam la fel ca și numele Saxonia. Rusia întinde din nou mânile după bucata de Basarabia, pe care Ro- mânia a reprimit-o prin tratatul de pace dela Paris din 1856; că îi aparține ce se cheamă acum Basarabia, nu fie semn de prevestire că • îi va aparține totul ce s'a chemat odată Basarabia. Pierderea fatală a Basarabiei a umplut sufletele Românilor de cea mai grea amărăciune. Oricine, și cel mai înverșunat dușman al lor îi va înțelege, fie doară că le-a fost până acuma cel mai bun prieten. Dar simpatia de care îl împărtășim pe cineva, pentru nedreptatea cu care a fost lovit, sporește lesne și ne îndeamnă să ne revizuim con- știința proprie. Nu i-am făcut cumva și noi vreo nedreptate ? Ajute-ne clipa de față să ne dăm seama că judecățile noastre asupra României au fost până acuma prea din cale afară de aspre. Trebue să com- parăm România de astăzi nu atât cu țările din apus, pe cât cu Ro- mânia de acum cincizeci, ba chiar douăzecișicinci de ani și nu trebue să uităm în ce parte a lumii se găsește România. Unul dintre cei mai buni Români, Titu Maiorescu, a putut să dojenească cu aspre cuvinte spoiala de cultură artificială a compatriotilor săi; e de cuviința noastră 562 AL. PROCOPOVICI de a aplauda râvna înspre luminiș deplin și înspre cer de libertate, de a recunoaște înfăptuirile râvnite și succesele, de a găsi explicabil ce a fost greșit și prea pripit. E lucru mare doar să gândești și să simți europenește — când ești prins în cele două foarfeci uriașe ale Asiei crunte și obtuze. Acestea sunt inegale ca foarfecile unui homar: unul, cel îngust, cu dinți ascuțiți, care au intrat adesea în carnea moale a principatelor, e de multă vreme nevătămător și acum frânt cu desă- vârșire ; celalalt cu dinți grosolani, se îndoaie în jurul României, ca s*o strivească pe încetul. Se aude un strigăt după ajutor. El pătrunde, purtat de o anumită bunăvoință, prin ușile închise hermetic în sala Congre- sului dela Berlin. Cum i s'a răspuns aici? Congresul a fost războiul tuturor împotriva tuturor. Rezultatul lui e un armistițiu. Deosebirea între diferitele tunici de lux a prevestit lucrul acesta cu tact diplomatic chiar la deschiderea Congresului. Se răspândise svonul, că și marea primejdie internațională va fi supusă discuției și se vorbea chiar de o reînoire a Sacrei Alianțe. Congresul a hotărît însă, să nu ia umilele mase populare, amenințate să piardă obișnuința bunelor moravuri, a credinței și a dreptății, cu amenințări și îngrădiri, ci să le dea povăța unor atitudini pilduitoare, iar metoda aceasta este negreșit cea mai bună. Din nenorocire i-a fost pusă pe lângă problemele atât de dificile, privitoare la raporturile de forțe și una morală, o problemă asupra căreia un Beduin, un Chinez și un . Indian fără îndoială că s’ar fi înțeles foarte ușor. Problema, aceasta și acel strigăt de ajutor se cuprind în același fapt, care se înfățișează așa: „Prietenul meu s'a încăierat cu un adversar, pe care nu-1 poate dovedi, fără ca să intre în hotarele mele. I-am dat voie s'o facă și > să-și vadă la mine de treburi cum îi cer interesele lui. In schimb mi-a făgăduit solemn că nu voiu pierde nicio palmă de loc din hotarele mele. El nu-1 poate birui pe adversarul său și mi se milogește să-i dau ajutorul, pe care mai întâi l-a refuzat cu trufie. Mă grăbesc să i-1 dau, vărs sângele meu și suport toate greutățile. Noi doborâm pe adversar. Prietenul meu cere în schimbul serviciilor pe care i le-am j făcut un colțișor din pământul meu, numai un colțișor mic, care însă J îmi este deosebit de scump, pentrucă de el se leagă numele unor stră- | buni glorioși. Mă împotrivesc, el mă miluiește poreclindu-mă nemulțu- | mitor; stăruiesc în a mă împotrivi, el îmi ia acel colț de pământ. Ecu 1 cale ca să și-l păstreze? Congresul a răspuns fără să stea mult pe | gânduri: „Da". Băga-ți de seamă, aci nu e vorba de o prietenie de j rând â la Pyloty, ci de o „frăție de cruce". După un obiceiu vechiu al Românilor, doi indivizi care doreau să se înfrățească, își tăiau câte o cruce în brațul drept și-și amestecau sângele; aceștia se numeau j DIN ALTE VREMURI 56S apoi frați de cruce și-și păstrau credința până la moarte. N’au devenit Rușii și Românii frați de cruce? Nu i-a unit crucea de sânge care a> biruit semiluna ? De vreo duzină de ani ni se predică mereu, că nu există chiag mai bun intre popoare decât sângele vărsat împreună. Se poate ca unul din frații de cruce să fie trădătorul celuialalt și să-l despoaie? „Da" răspunse Congresul. Elocvența Rusiei l-a convins, iar elocvența aceasta e in vocea Rusiei, care cuprinde toată gama tonu- rilor dela cel mai subtil sopran al sentimentalității până la basul cel mai grav al brutalității, care articulează cu aceeași măiestrie rugăciune^ plâns, milogeli, mustrări și amenințări. La Neapole există intr’un cartier de întunecimi, o bisericuță, lăcaș de venerațiune a unui sfânt care și-a însușit unul din cele două roluri principale ale bătrânului Mercur. Fețe suspecte își fac acolo rugăciunile lor înflăcărate și nu fără succes,, cum se poate înțelege după câteva zile din ziare. La fel s’a făcut apel pentru Basarabia la Maica Domnului din Cazan și la Sfinți, iar din. statuia lui Nicolai Fericitul au curs lacrimi. Cui ar și putea să-i ră- mână inima împietrită, dacă se gândește la acela care a avut inima cea mai omenească dintre toți tiranii asiatici? Și apoi, nu e înduio- șător să vezi cu câtă credință păstrează soldații ruși amintiri istorice în adâncul ființei lor, deși nu știu nici scrie nici citi ? „Soldații, spune contele Șuvalov, nu pleacă cu drag dintr'o țară în care și-a trăit veacul părinții lor“. Nici că se poate o obiecțiune mai nimerită! Nu-i vorba, amintirile acelea sunt numai de 25 ani, dar e nevoie să urmă- rești istoria unei țărișoare atât de mititele ca Basarabia până în epoci și mai vechi? Intradevăr, diplomaților, prin capul cărora trec atâtea și mult mai importante probleme, nu li se poate cere asemenea lucru. Chiar zia- riști ruși, ca cei dela Nord și dela Viedomosti, nu se sinchisesc doar să afirme că Rușii n’au luat Basarabia Moldovenilor, ci Turcilor și Tă- tarilor, fără ca să ostenească cu falsificarea istoriei în felul în care ar face-o în'alte cazuri. La urma urmelor, orice ai scrie și orice ai spune despre problema basarabeană nu poate folosi la nimic. Sutele de mii de argumente ale Rușilor, care nu pot fi răsturnate, se găsesc în văzul tuturor. Și apoi, repet, cum se poate face atâta caz dintr'o nimica toată, ca aceasta? De ce se poartă România ca un copil rău crescut și încăpățânat, în loc să asculte de tătucu, care nu vrea doară decât tot ce-i este mai de priință? Chiar intermediarul onorabil trebue să. zimbească de fărâma ceea de Basarabia, cu toată demnitatea sa pre- ședințială și în același timp îi trece prin minte „fărâma ceea de Her- țegovina". Chiar dacă Lord Fortunatus cel cu punga mare n'ar fi chemat, ca un fermecător, munții Ciprului din mare, ca să adumbrească toate 564 AL. PROCOPOVICI celelalte, rusificarea Basarabiei ar fi fost dată repede uitării; un mor- mânt s'ar fi acoperit de iarbă grasă, printre firele căreia s’ar fi auzit după decenii, ca amintire unică a ceea ce s*a întâmplat astăzi, doar, șoapta unui melancolic cântec popular. România primește Dobrogea, fără ca să facă din cauza aceasta act de renunțare la Basarabia. Titluri de posesiune se prescriu însă și trebue să se prescrie; nedreptatea prezentului devine dreptul viitorului, E cu atât mai mult de datoria prezentului de a înfiera nedreptatea; nu-i e îngăduit s’o privească ne- păsătoare, sau s’o prezinte cumva mai îndulcită și s’o găsească justi- ficată chiar. Nu se poate da deci, așa cum au făcut-o unele ziare din Nordul Germaniei, toată vina nenorocirii lor Românilor, pentrucă au fost prea încrezători și prea lăsători. Nu se poate spune că totul e bine orânduit acum, după ce victima și-a oprit plângerile care s’au pierdut neascultate. Sulimanul a fost șters, au fost înlăturate cele se- cundare, rămâne numai acest fapt de netăgăduit: învingătorul a așezat ; călcâiul său greu pe pieptul celui cu care împreună a învins, pe pieptul prietenului salvator. Iți trebue vreme multă până îți reamintești când și unde s’a mai întâmplat așa ceva. Asemenea întâmplări imorale nu le putem schimba, dar să culegem dintr’ânsele morala cuvenită". : Și s’au schimbat totuși și se vor mai schimba. Cu noi este Domnul . și căile noastre se luminează, Ardealule, ; AL. PROCOPOVICI IOSIF HODOȘ 1. Există momente în istoria popoarelor care sunt adevărate probe de foc pentru rezistența și conștiința lor etnică. Așa credem că este momentul prin care trecem acum. Așa a fost, pentru Românii din Tran- silvania — din trecutul cărora vom desprinde acum o mare figură — anul 1848. Probă de foc și de sânge în care s'a lămurit crezul unui neam, nu numai pentru decenii, ci pentru veacuri de-a-rândul. Căci ceea ce a spus Simeon Bărnuțiu, în celebrul lui discurs din catedrala dela Blaj, n'a fost literă de Evanghelie numai pentru generația lui și pentru generațiile Transilvaniei până la 1918, ci pentru toate genera- țiile românești; iar eroismul și sacrificiile cu care au fost apărate, în acel an memorabil, aceste adevărate table ale legii neamului românesc din Transilvania, formează un tezaur moral, a cărui valoare departe de a scade, crește mereu cu trecerea anilor. losif Hodoș este fiul sufletesc al acestui mare moment istoric. El i-a dat ideile politice și culturale; în focul lui s'a călit curajul neînfricat cu care a apărat aceste idei o vieață întreagă; întreg stilul vieții lui de luptător cu spada și cu spiritul a luat formă la lumina acestui an. 2. S'a născut la 29 Octomvrie 1829 în Bandul de Câmpie (jud. Turda), fiind cel din urmă din cei 5 copii ai preotului Vasile Hodoș din această comună. Moșul lui a fost tot preot, precum preot a fost unul din unchi, iar cele trei mătuși au ajuns preotese. Una din ele este „moașa** lui Axente Sever, iar alta mama lui Alexandru Papiu- Ilarian. Trei dintre frații lui losif: popa Ion din Bând, popa Simeon din Giula și popa Novic din Icland sunt de asemenea slujitori ai altarului. O întreagă dinastie de preoți! losif Hodoș se trage deci din tagma, care până la 1848, și în mare parte după acest an, a fost singura elită a Românilor din Transilvania, Din acest pomelnic genealogic se mai poate constata însă ceva: Cu generația dela 48 Hodoș n'a avut numai 4 566 ION BRFAZU legături de credință și suferință, ci și de sânge. Neînfricatul Axente șr înflăcăratul Papiu-Ilarian i-au fost veri; iar mai târziu, uriașul Popa Balint din Roșia Abrudului, care a schimbat ca atâția alți preoți, în acel an, crucea cu sabia, devenind prefect de legiune, egal în rang cu Avram lancu — i-a fost lui Hodoș socru. Acestor legături de sânge se adaugă legătura spirituală cu Simeon Bărnuțiu, șeful spiritual al generației dela 1848. Hodoș a fost elevul lui la Blaj. Când Bărnuțiu este nevoit, din pricina procesului cu episcopul Lemenyi, să plece dela catedra, pe care o transformase în amvon al crezului de redeșteptare națională, Hodoș se solidarizează cu el, pără- sind Blajul pentru a se înscrie la liceul din Cluj. Anul 1848 îl găsește în acest oraș. De abia a apucat să-și ia (in mod strălucit) certificatul de absolvire și revoluția îl prinde în valurile ei. N'avea decât 19 ani, pentru aceea a fost socotit vrednic de a i se încredința o viceprefectură de legiune, A luptat și în urmă a pribegit în Moldova și Muntenia. A cunoscut deci, la vârsta marilor avânturi, temperatura de înaltă tensiune a tuturor provinciilor românești din acest binecuvântat an, roscolitor de energii și de îndrăznețe idealuri de liber- tate și unitate. 3. Răsplata curții imperiale din Viena pentru jertfa de sânge a Românilor din Transilvania a desamăgit cumplit pe conducătorii ace- stora. Avram lancu, cel mai curat și mai viteaz dintre ei, s'a simțit atât de crunt lovit, încât a ieșit din rândul oamenilor și a pribegit până la sfârșitul vieții cu mintea rătăcită, biată și sfâșietor de tragică epavă a celui mai glorios moment al istoriei noastre. Această lovitură n'a putut sdrobi însă voința de a lupta a unei întregi generații, călită în sacrificii fără seamăn. Oricât de triste sunt deocamdată perspecti- vele — spuneau conducătorii ei — lupta trebue continuată. Ar fi o crimă dacă am trăda capitalul moral și de sânge dela 48. Scopul ră- mâne același: Dreptul Românilor din Transilvania de a-și conserva și desvolta naționalitatea, egalitatea lor în fața legilor. Doar armele tre- buesc schimbate. Lăncile, puștile, celebrele tunuri de cireș, care aw băgat groază în Unguri, trebuesc înlocuite cu armele spiritului. Lupta era însă, de astă dată, mult mai anevoioasă și mai înde- lungată. Căci puteai să faci comandanți de oști pe cei câțiva juriști și absolvenți de școli secundare și de seminarii, dar era mult mai greu să-i transformi peste noapte în autori de memorande și în deputați,- care să se miște cu siguranță în plasa legilor și paragrafelor, anume făcută parcă pentru ca Românii din Transilvania să nu se poată des- curca niciodată din ea. La studiu deci, și mai ales la studiul dreptului.- IOSIF HODOȘ 567 Aceasta era deviza celor trași pe sfoară de Viena. Conducătorii de neam și prefecții de legiuni coboară pe băncile universităților și iau in mână tratatele de drept. Gândul tuturor este la o Academie de drep- turi a Românilor din Transilvania. Pentru ea își testează și Avram lancu modesta lui avere. 4. Astfel, în urma unui adevărat program național, ajunge și losif Hodoș să studieze dreptul, mai întâi la Viena, apoi la Padua, în Italia de Nord, pe atunci sub stăpânire austriacă. A plecat pe acest drum însoțit de vărul său Papiu-Ilarian și de dascălul său Simeon Bărnuțiu, — „Bătrânul" cum îl numesc verii în scrisorile lor. Tinerii se înscriu la Universitatea din Padua, iar Bărnuțiu la cea din Pavia. Cu toate că în locuri diferite, contactul între ei este neîntrerupt în tot cursul studiilor. Tinerii ajută pe Bărnuțiu cu bani, iar Bătrânul le dă sfaturi, le aduce mereu aminte de scopul mergerii lor acolo. Căci spre Italia n'au plecat numai în urma faptului că vieața la Universitatea din Viena ar fi fost extrem de dificilă pentru niște revoluționari ținuți sub observație ca ei, ci și atrași de mirajul gloriei străbune: „Că n'am venit în Italia — spune Bărnuțiu, într'o scrisoare din acest timp — ca să învățăm Corpus Juris și II Codice austriaco, ci, afară de acestea, ca să vedem cu ochii noștri monumentele mărimei străbunilor noștri, ca să putem aduce și noi de aici câte un surcel la vetrele noastre din Dacia și să ținem focul naționalității noastre, ca să nu-1 stingă boarea getică și sarmatică". Au trăit acolo doi ani (1852—1854) de studiu încordat și de vieață aspră și plină de privațiuni. Bătrânul era mereu bolnav, mereu hăr- țuit de poliție, dar idealul de care era posedat îi dădea puteri să treacă peste toate încercările, să aibă timp nu numai pentru pregă- tirea examenelor, ci și pentru cercetări de dialectologie, pentru obser- vații asupra agriculturii și a civilizației italiene — toate, toate cu gândul la cei de acasă, care acum ori niciodată trebuiau smulși din starea înapoiată în care se găseau. Gândul lui nu se îndrepta numai spre frații din Transilvania, ci și spre cei din Principate: „Dacă te vei în- tâlni cu d, Magheru — scrie el cuiva — spune-i salutare. Dorul no- stru al tuturor îl va însoți pe undele Archipelagului. Și fiindcă nu putem ajuta altmintre, vom ruga zeii nemuritori, cari priveghează asupra României, să creeze* o inimă și o unire în toți Românii, pentru sal- varea Patriei". Tinerii la rândul lor fac studii de istorie și filologie, leagă prie- tenii și poartă discuții cu savanții italieni, asupra originii și limbii Ro- mânilor. 4* 568 ION BREAZU Vieața ie-a fost însă extrem de grea. Fără o bursă din Funda- țiunea Ramonțană a Blajului și fără ajutorul generos al Popii Balint n'ar fi putut-o scoate la capăt. „Scurt la vorbă și greu la scris", — cum îl caracterizează Axente — strașnicul prefect de legiune, care a făcut pe Unguri să spună „Dracul să se mai bată cu popii!“ s’a retras, după revoluție, la parohia lui din Roșia și s'a așternut cu nădejde și price- pere pe gospodărie, „a pus mâinile pe râzne" cum spune același Axente, și, din prisosul muncii lui mai trimitea câte ceva și celor trei studenți din Italia. „Ne bucurăm că sânteți pe pământul străbunilor — le scrie el — și veți avea ocaziunea a face cunoscută celor de acolo o plasă a ginților aruncată pe valurile lumii, spuindu-le că noi aici inscripțiu- nile de pe mormintele străbunilor lor și ai noștri în toată ziua le citim". Iar când cei trei studenți își iau doctoratul în drept, bucuria lui este nespusă. Națiunea românească — le spune el — este mai însetată după astfel de oameni „decât cerbul cel prigonit trei zile în pustie, departe de izvorul apei cei limpede". 5. In vara anului 1854 „Giusseppe Hodosiu" se întoarce acasă, doctor în drept al universității din Padua. Scopul pentru care a studiat acolo a fost atins. Românii din Transilvania aveau acum încă un om de drept, un admirabil cunoscător de constituții și paragrafe și un iscusit mânuitor al unei impecabile argumentații juridice. Stilul juridic, clar, sprinten, energic, cu lungi dar sigure perioade de stil vorbit (Hodoș a fost un bun orator) dă o notă particulară cuvântărilor, stu- diilor și articolelor lui. Este o trăsătură pe care trebue să o adăugăm celei de luptător, pentru a-i defini mai de aproape personalitatea. Din „patria străbunilor" el nu aduce însă numai atât, ci o frumoasă cultură generală, mai ales o bună cunoaștere a literaturii italiene, bunuri care luminau din când în când activitatea lui, arătându-ne că avem de a face cu un spirit de elită. Bărnuțiu și Papiu-Ilarian se stabilesc la Iași, ca profesori la Uni- versitate, unde luptă cu mai multă libertate pentru idealul care le-a încălzit tinereța. O invitație să plece in capitala Moldovei a primit și Hodoș. El a rămas insă acasă, pentru a duce lupta alăturea de ai lui, adesea în fruntea lor, luptă mai obscură, mai anevoioasă, nu mai puțin necesară însă și pregătitoare zilei celei mari, la care se gândeau cu toții. Știm cât de fanatică a fost credința naționalistă a lui Bărnuțiu: și mai știm cât de îndrăznețe erau planurile de unitate națională ale lui Papiu-Ilarian, sfetnicul intim al lui Vodă Cuza. Un naționalism lu- minat și drept, tot atât de fanatic, caracterizează și activitatea și în- treaga personalitate a lui Hodoș. Și pentru el ca pentru toți transilvă- IOSIF HODOȘ 569* nenii, limba este cel dintâi și cel mai sacru atribut al naționalității. Pentru păstrarea lui integrală — spune el — Românii luptă mai mult decât pentru vieață. Iar membrilor societății Astra, care vin la Abrud în 1865 pentru a lua parte la o adunare generală, el le adresează aceste cuvinte: „Fără limbă nu este nici literatură, nici poezie, nici știință, nici vieață, nici nimica... Căutați la florile pământului 1 Cât simt de diverse și de frumoase colorile lor! Ce-ar fi când le-ați reduce — lucru ce nu se poate — la o singură coloare ? Ei bine, domnilor, na- țiunile sunt florile nemuritoare ale lui Dumnezeu; limba e coloarea lor; fiecare își are frumuseța sa particulară care nu-i iertat să piară, pen- trucă așa vrea Dumnezeu... Noi încă avem floarea noastră și noi încă avem să o lăsăm posterității în deplina ei puritate și în perfecta ei originalitate". Acest patrimoniu național nu poate fi salvat și îmbogățit decât prin solidaritate și unire. Cel dintâiu principiu al doleanțelor politice a Românilor din Monarhie — spune el, într’un articol din 1861 — este formarea, între celelalte naționalități ale imperiului a unui „corp na- țional, unul, liber și nedespărțit, independent", supus numai Suvera- nului. Să nu uităm că Hodoș preciza că din acest corp trebue să facă parte nu numai Românii din Transilvania, ci și cei din Banat, părțile arădane, Maramureș și chiar și Bucovina. El cerea un congres național al tuturor acestora. De aici din Transilvania, Hodoș nu putea să vor- bească, în auzul tuturor, decât de atât. Cu siguranță însă că această unire, atât de necesară pentru conservarea naționalității, el o consi- deră o etapă pentru unirea cea mare. în întâlnirile lui dela București, cu vărul său Papiu-Ilarian, gândul lor va fi poposit adeseori la acest liman, de a cărui posibilă atingere și-au dat seama în 1848, Uneori acest gând străbate, pentru cei care au urechi de auzit, și în cuvântările de acasă, ca atunci când vorbește, la 1865, de pregătirea unei generații „care să ajungă la acel pământ al promisiunii, către care și noi mânăm și mânăm arca noastră..." 6. Rămas în Transilvania, Hodoș se stabilește deocamdată la Abrud II reținea acolo vechile legături cu Simeon Balint — legături care ajung acum familiare, prin luarea în căsătorie a singurei fete a acestuia. Cred însă că la alegerea acestui loc a fost determinat și de dorința lui de a trăi în mijlocul acelor Români care, în 1848, și-au arătat cu mai multă hotărîre și vitejie voința lor de a fi liberi. Cea mai frumoasă parte a vieții, Hodoș și-a petrecut-o între ei, luptând din răsputeri pentru a le apăra drepturile, pentru a-i smulge din mizeria în care erau ținuți de un sol sărac și de o mână de exploatatori streini. După 570 ION BREAZU ce își trece examenul de avocat» la insistențele amicilor săi» se mută.- dela Abrud la Baia de Criș, unde este ales vice-comite al Zarandului» județ (comitat, cum se spunea atunci), compus din plasele Baia de Criș, Brad, Hălmaj, Băița și Aciuva, adecă o mare parte din ceea ce nu- mim Țara Moților. Dela 1861 până la 1876, Hodoș conduce acest județ» ridică școale — gimnaziul din Brad, inaugurat la 1870, în mare parte ■ lui se datorește — spitale, și alte instituții publice, exoperează tot - felul de îmbunătățiri. Niciodată acest comitat n'a avut o vieață ro- mânească atât de intensă și de conștientă. A fost cântecul lui de le- bedă. In 1876, Ungurii îl desființează. Acest „cuib al Hodoșeștilor*’, cum numiau ei Zarandul, trebuia suprimat cu orice preț. 7. Când Hodoș a fost numit vicecomite al Zarandului, acest județ nu mai făcea parte din Transilvania. Această provincie era greu de înghițit dintr'odată în stomacul nesățios al Ungariei. Au încercat ei, Ungurii, să facă această înghițitură în 1848 și rezultatul a fost cea mai cumplită revoluție pe care a cunoscut-o Transilvania. S'au gândit deci că ar fi mai bine să o înghită în rate. Au reușit deci, în 1861, prin tot felul de intrigi și presiuni la Curtea din Viena să deslipească părțile ei mărginașe și să le alăture Ungariei. Intre aceste părți era și Za- randul. Hodoș protestează tot timpul, cu o neadormită energie, împo- triva acestei nedreptăți. Cel dintâi act pe care îl face, în calitate de vicecomite al Zarandului, este un memoriu la împăratul în care cere realipirea județului la provincia din care a făcut parte din veac. Nu este ascultat. Era acolo, la Viena o anumită „cancelarie regală ma- ghiară**, care se îngrija ca aceste memorii și memorande să fie inter- pretate greșit, sau pur și simplu, restituite, fără a fi citite. Atât în acest memoriu, cât și în cuvântările din parlamentul din Budapesta — unde a reprezentat Zarandul timp de 12 ani — Hodoș, apărând județul lui, apăra întreaga Transilvanie, — „patria mea, nefericita și frumoasa Transilvanie**, cum o numia el. In celebra lui cuvântare „pro Transilvania**, pronunțată în acest parlament la 26 Februarie 1866, el a pledat cu o rară energie și inteligență pentru integritatea și inde- pendența acestei provincii. Actul lui de curaj a avut un mare răsunet, nu numai la el acasă, ci și de cealaltă parte a Carpaților. Din Brașov, Sibiu, Blaj, Hunedoara, Turda, Făgăraș, Sălaj, București, Craiova curg adresele de recunoștință și felicitare. „Lupta ce o susțineți, în această cauză mare și sfântă, e o luptă de onoare și de vieață pentru întreaga națiune românească** — spune adresa din București, care purta o sută de semnături. IOSIF HODOȘ 571 Pentru aceeași dragă Transilvanie a scris Hodoș, în 1871 studiul Homânii și constituțiunile Transilvaniei, în care cu mare putere de pătrundere și cu o caldă dragoste de neam analizează toate legile și actele din care rezultă independența și integritatea acestei provincii, precum și drepturile Românilor între hotarele ei. Stilul cărții este sprinten, energic, lucid. Mai ales atunci când vorbește de Unguri, apare omul dela 48, care lovește fără teamă cu ironie și uneori cu sacră indignare, drept la țintă. Ar trebui să cităm numeroase pasagii din această lucrare a lui Hodoș.¹) Unele din ele sunt de o permanentă și dureroasă actualitate. Spațiul pe care îl avem la dispoziție nu ne îngădue acest lucru. Des- prindem doar primele și ultimele ei cuvinte: „A cere cu buna, a pretinde în numele dreptului, a vindica cu legea e dreptul și forța Românului. „A lupta pentru limbă mai mult decât pentru vieață, a nu con- cede din pământul său nici cât e negru sub unghie; e virtutea și da- toria Românului". Iar la sfârșitul cărții: „Să credem în drepturile noastre; să luptăm în ele și pentru ele I" Hodoș a crezut și a luptat fără încetare, cu toate desamăgirile de care au avut parte Românii din Transilvania. Era în sufletul acestui cm una din acele credințe, despre care Evanghelia spune că răstoarnă munții. Nu voiau Ungurii să respecte drepturile Românilor? Cu atât mai rău pentru ei — le dădea Hodoș să înțeleagă, povestind în plină cameră maghiară anecdota cu un țăran din Șiria, care fiind tras pe sfoară de advocat într'un proces cu un oarecare Bohuș, nu despe- rează, ci răspunde: „Cu atât mai rău pentru Bohuș!" Iar altădată Hodoș o spune și mai răspicat: „Lăpădați deci, frați Unguri, masca ipocritului și depărtați dela voi pe diavolul înșelăciunii, Cum ? Au din piatră și din fier să răsară dreptate și rațiune, numai din mintea și inima voastră nu ? O, dacă nu — atunci dat e acestui popor să piară intru fărădelegile lui!" Nu vrea curtea imperială din Viena să satisfacă cererile româ- nești ? Nu trebue să șovăim, ci să continuăm lupta pe toate căile po- sibile. „Aici suntem, aici stăm — spune Hodoș într'o cuvântare adre- sată unei delegații de Români, care se întorcea la Sibiu, de pe drumul de atâtea bătut in zadar, al Vienei". Aici suntem, aici stăm... Vom l) De remarcat în deosebi paginile 75 și urm. în care descrie, deosebit de viu, îelul în care Ungurii au hotărît la 48, în sala redutei dela Cluj, unirea Transilvaniei cu Ungaria. 572 ION BREAZU merge pe calea civilizațiunii; vom cultiva limba noastră; vom propaga cultul religios; vom ține sus și tare la patria și pământul nostru? ne vom pune pe lucru pentru ca elementul românesc să prindă rădăcină în toate ramurile de vieață publică, socială, arte, industrie, comerț; să- prindă rădăcină pe care să nu o poată sgudui nici vijeliile timpului și nici eternitatea veacurilor. Astfel vom da împăratului cele ce sunt ale împăratului, lui Dumnezeu cele ce sunt ale lui Dumnezeu, iar nouă ( cele ce sunt ale noastre". 1 8. Am spus mai înainte că Hodoș s'a întors din Italia nu numai ¹ om de drept, ci și om de o aleasă cultură. Și, cu siguranță, că dacă lupta pentru nevoile neamului său nu-1 prindea atât de strâns în ele- ț ștele ei, ar fi dat mai mult preocupărilor de ordin spiritual. Modest cum era, nu făcea paradă de cunoștințele sale. Cei care îl cunoșteau însă de aproape, le prețuiau soliditatea și întinderea. De aceea, când în 1867 este întemeiată Societatea academică, din care se desvoltă mai târziu Academia Română, Hodoș a fost socotit vrednic de a fi ales printre membri ei. El face mult timp pe secretarul de ședință al se- siunilor generale; colaborează la întâiul dicționar al Academiei; tra- ‘j duce întâiele două volume din Operele complete ale lui Dimitrie Can- temir, editate de aceasta. In sesiunea din 1869 a rostit comunicarea | lui despre „Literatură și bele-arte", remarcabilă prin luciditatea și no- bleță ei. „.., Popoarele și națiunile — spune acest naționalist înflă- cărat în incinta celei mai înalte instituții a țării — ... toate sunt create de Dumnezeu, nu pentru a se topi unele în altele, ci pentru a se con- serva pure și independente, ca tot atâtea părți constitutive ale ome- nimii". Iar mai departe: „Lăsați-ne să gustăm toate aceste bunuri pre- țioase ale cerului (adecă literatura, științele și artele); dar învățând din experiență să avem grijă ca strălucirea să nu ne orbească, precum iarăși să ne nizuim a depărta dela noi acele fantasme extravagante ale spiritului care nu arareori îmbată și mintea și rațiunea; aceasta vom putea-o face dacă vom ține la religiune, la moral, la bunele mo- ravuri, sub al căror sacru stindard putem fi asigurați de tempestățile trecute". Unul din idealurile Românilor ardeleni a fost crearea unui teatru al lor, de pe scena căruia limba și acele „bune moravuri" să fie cul- tivate în spiritul artei. Pentru a atinge acest scop a luat ființă, în 1870, Societatea pentru fond de teatru român, care era după Astra cea mai importantă asociație culturală a Românilor din Transilvania până la Unire. Hodoș face parte dintre inițiatorii și fondatorii acestei instituții. El a avut cinstea de a fi întâiul ei președinte. Mai mult: Când dis- IOSIF HODOȘ 573 cuțiile care au pregătit-o erau în toi, Hodoș ține o energică cuvântare in parlamentul din Budapesta, cerând o subvenție de 200.000 florem pentru înființarea unui teatru național român. Firește că nu i s'a dat ascultare. „Cu atât mai rău pentru Bohușl" — se va fi gândit Hodoș. Cu Astra legăturile lui au fost de asemenea foarte strânse. La adunările ei generale ține strălucite cuvântări sau disertații. Astfel, la cea din Abrud, din 1865, a vorbit despre „Istoria dreptului roman", iar la cea care a avut loc în anul următor la Alba-Iulia despre „Istoria literaturii italiene". E pentru întâia oară când se vorbește la noi cu atâta competință și căldură despre această mare literatură. Printre cei care ascultau din sală disertația lui Hodoș era și genialul tânăr pribeag Mihai Eminescu. Când în 1876 se desființează județul Zarand, Hodoș se mută la Sibiu, unde ocupă postul de asesor in senatul școlar al Consistorului arhiepiscopesc și pe cel de secretar al doilea al Astrei, alăturea de Gheorghe Bariț care era întâiul. Sfârșitul l-a găsit în acest oraș la 10 Decemvrie 1880. înmormântarea lui, făcută pe cheltuiala Astrei, a luat proporțiile unor funerarii naționale. 9. Lângă mormântul lui, închis destul de timpuriu — avea 51 de ani — plângeau opt orfani, șase băieți și două fete. Băieții se nu- meau Enea, Sabin, Alexandru, Brutus, Ulplu, Nerva, iar fetele Ana- Letiția și Roma-Victoria — tot nume de împărați și matroane romane I întâiul din acești copii, Enea, a fost unul din cei mai străluciți profesori ai Ardealului de dinainte de Unire. Harnic și priceput fol- clorist, scriitor și ziarist de ironie subțire, răspânditor — printre cei dintâi I — prin bune traduceri din original al lui Turgheniev în ro- mânește, Enea Hodoș este de multă vreme membru corespondent al Academiei Române. Astăzi el trăiește la Sibiu ca redactor al Telegra- fului Român. Poartă 83 de ani pe umerii lui gârbovi; dar capul lui este plin încă de lumină, inima caldă, iar mâna se mișcă sprintenă pe hârtia albă. Al treilea din acești feciori, Alexandru, este cunoscutul scriitor Ion Gorun, mort în 1928, traducătorul lui Faust in românește, cunoscă- torul lucid și sigur al bunului stil românesc. Ultimul din copiii lui Hodoș, Nerva, mort in 1913, și-a îngropat vieața la temeliile Academiei Române, contribuind cu „aspra lui energie tăcută" (cuvintele sunt ale lui Nicolae lorga), cu rigurosul lui spirit științific la câteva din lucrările monumentale ale culturii noastre, EL este unul din întemeietorii bibliografiei românești. 574 ION BREAZU Astfel, losif Hodoș a contribuit la ridicarea, prin luptă și spirit, a neamului său nu numai cu truda curată și eroică a vieții sale, ci și a vieții urmașilor săi. Este cel mai nobil mod de a te integra in veș- nicia neamului. I₀N BREAZU BIBLIOGRAFIE: Lucrări de ale lui losif Hodoș, Dorințele Românilor din Munții Apuseni ai Transilvaniei, în Revista Carpaților II (1861), p. 85 și urm. (semn. Castor Gemenul). — Discurs despre istoria dreptului roman, și Cuvânt de bineventare membrilor adunării generale a Asociațiunii, in Protocolul adunării generale a V-a a Asociațiunii transilvane... Sibiu 1865, p. 116 și urm. — Discurs despre istoria litera- turii italiene, in Familia, 1866, p. 340 și urm. — Literatură și belle-arti, în Archiou pentru filologie și istorie, 1868, p. 375 și urm. — Adresa comitatului Zarand în Foaia p. Minte, 1861, Nr. 42 și 43. — Românii și constituțiunile Transilvaniei, Pesta 1871. — Lucrări despre I. Hodoș: (I. Vulcan), losif Hodoș, în Familia, 1866, p. 109 și urm. (repr. și în Pantheonul român, de același). — losif Hodoș, necr. nesemnat în Familia, 1880, p. 94 și urm. — Gh. B a r i ț i u, Momente din vieața lui Dr. losif Hodoș, în -Observatorul 1881, Nr. 70—73 — Al. Marca, Simeon Bămuțiu, Al. Papiu-Ilarian și losif Hodoș la studii în Italia, în Academia Rom., Mem. Secț. Lit. III, tom. VII, p. 175 și urm. — Enea Hodoș, O vieață de luptă, suferință și nădejde. Sibiu f. a. și Scrisori, Sibiu f. a. (la sfârșitul acesteia se reproduc și fragmente din discursurile lui Hodoș în parlamentul maghiar). — Gh. Bogdan-Duică. După 50 de ani. losif Hodoș, în Țara Noastră, 1930, p. 1094 și urm. — N. lorga, Nerva Hodoș, în Oameni ■care au fost, II, p. 67 și urm. — Citatele din Hodoș și contemporanii Iui, care sufereau cu toții de latinism, nu fost ușor modernizate. CRONICI O SENSAȚIONALÂ DESCOPERIRE ARHEOLOGICĂ ÎN TRANSILVANIA¹) Nu este, cred. Intelectual român care să nu cunoască atât Impor- tanta cât șl îndelungatele străduințe depuse de invățațll români șl streini, pentru dovedirea continuității elementului daco-roman în Dacia de după Aurellan. Ceea ce părea atât de firesc pentru Istoricii, cronicarii șl geografii medievali șl pentru umaniști, încât devenise un fapt Incon- testabil că Românii (Valachll) din Nordul Dunării șl cel din Ardeal represlntă autentic pe foștii coloniști romani contopiți într'un singur popor cu populația băștinașă dacică, începu să fie pus la îndoială tot mai categoric de către istoriografia maghiară sau de cea influențată de aceasta, încă de prin sec. XVIL Discuția pornită, mai ales de pe la sfârșitul secolului XVIII, între partizanii continuității șl cel ce o tăgă- duiau cu înfocare, a avut, în ultimii 150 de ani, mai multe reprize în- verșunate, In anii de după războiul mondial, desbaterea problemei a luat din nou proporții întinse, uneori pătimașe, in special din partea adversarilor continuității, aceștia aproape fără excepție istorici, linguiști -și, mal nou, arheologi unguri. Argumentele de ordin istoric, linguistic și arheologic, aduse de învățațil români șl streini (in special germani), pentru a combate încăpăținarea negativă a adversarilor care se opuneau, principial și din motive nu întotdeauna științifice, unui adevăr atât de elementar, au dat naștere la o recentă șl bogată bibliografie. E ade- vărat că in discuția dintre specialiști s'au amestecat șl oameni care nu aveau nici competința, nici cunoștințele necesare, fie că negau, fie că apărau continuitatea. Argumentele acestora, firește, nu numai că nu au contribuit cu nimic la soluționarea definitivă a problemei, ci, dimpo- trivă, atunci când susțineau cu orice preț și cu dovezi șubrede această continuitate, slăbiau poslția teze! românești, permițând adversarilor să trlumfeze ușor șl cu multă paradă asupra argumentelor Invocate de el. Acesta a fost motivul pentru care subsemnatul am văzut întotdeauna cu ochi răi inoportuna inmlxtiune a diletanților in discuția continuității, stăruind mereu în & pretinde ca problema să fie lăsată numai pe seama celor chemați și ca ea să fie discutată calm și cu obiectivitatea științifică *) In legătură cu recenta publicație a d-lui K. Horedt, Eine lateinische Inșchrift