REDACTOR ȘEF: Prof. ȘT. PASCU, membru REDACTORI ȘEFI ADJUNCT!: Acad. prof. conf. A. NEGUCIOIU corespondent al Academiei ȘT. PETERFI, prof. GH. MARCU, COMITETUL DE REDACȚIE AL SERIEI FILOLOGIE: Prof. M. BOGDAN, prof. E. JANCSO, prof. I. MARTON, prof. I. PERVAIN, prof. R. TODORAN, conf. D. POP (redactor responsabil), lector M. HOMORODEAN (secretar de redacție), lector I. NICULIȚA ANUL XIV 1969 STUDIA UNIVERSITATIS BABEȘ-BOLYAi \ SERIES PHILOLOG1A r FASCICULUS 1 Redacția: CLUJ, str. M. Kogălniceanu, 1 ® Telefon 1 34 50 SUMAR - TARTALOM - COAEPMAHME - SOMMAIRE - CONTENTS - INHALT H. IZZO, La „gorgia toscana” et la philologie italienne du seizieme siecle (”Gorgia toscana” și filologia italiană a sec. al XVI —lea) 0 „Gorgia toscana” ii HTajibflH-CK35I XVI-ro BeKa.................................................... 3 O. ȘCHIAU, D. CURTICĂPEANU, losif Pașca, Meșteșugul lungimii de viață. Contribuție la istoria iluminismului românesc din Transilvania • 14 o c H $ II a ui K a, Meșteșugul lungimii de viață. HoBbie AanHbie k HCTopun pyMbiHCKoro TpaHCHJib-BancKoro npocBeTHTeJibCTBa o losif Pașca, Meșteșugul lungimii de viață. Con-tribution to the History of Romanian Enlightenment in Transylvania.................. 11 T. WEISS, Accepția noțiunilor de cultură și erudiție la Cicero © 3naqeHHe noiiHTHH KyAb-mypa h apyduyua yUjmepoHa® Meaning of the Concepts of Culture and Erudi-tion with Cicero.............................................................. 17 I. PETRESCU, Formula epopeii eroicomice în Tiganiada lui Budai-Deleanu o d>opMyjia repOHKO-KOMHHecKOH 3nonen b Husanuade ByAan-JIeJiHHy o La Formule de F epopee heroî-comique dans la Tiganiada de Budai-Deleanu................................ 27 V. VOIA, Eminescu și Byron. Un paralelism literar (II) © OMHHecKy h Baupou. JIh-TepaTypHbiH napajuiejiH3M (II) @ Eminescu and Byron. A Literary Parallelisni (II) . 37 I. ȘEULEANU, Orația de colăcărie. Preliminarii la o viitoare analiză • IIIa(|)epcKaH peMb. UpeABapHTejibiibie 3aMeqaHHH ajisi nocjie/jyioiuero anajinsa © Un epithalame folklorique roumain. Preliminaires d'une analyse â venir............................ 45 G. GRUIȚĂ, O ,.abatere” care devine normă în limba română actuală © „OTKJiOHeHHe”, CTaHOB5imeec;i ..iiopMoă” b coBpeMeHHOM pyMbiHCKOM 5i3bnKAy rjiacHbiMH, Tai< kbk stot cpaKT juiOo yTBepxKeHHH morav maciibiMH, npoflEmn-:-HjeiicH y>xe b XVI-om sexe ne odcyncAaeTcn, oAi-iaxo, hmciotch MHoronncjieHHbie xocBei-iHbie ceh-AerejibCTBa, KOTopbie MoryT npHBecTH k yOoRAeHHin, lito h ara cnHpaHTHsaimn i-ie HBJinAacb-pesyjibTaTOM aTpyccxoro bjihhhhh, 6yAyLiH, neponTiio, nocjieAyiomHM HBJieimeM rio oTiiouieHnio x peAyxmdH [-c-] na [-s-], npoiicmeAiuen b XIV-om Bexe. 24 Bartoli, op. cit., p. 11—12. IOSIF P A Ș C A, MEȘTEȘUGUL LUNGIMII DE VIAȚA\ Contribuții la istoria iluminismului românesc din Transilvania de OCTAVIAN ȘCHIAU și DOINA CURTICAPEANU Aportul principal la românilor transilvăneni la istoria medicinei noastre trebuie căutat în literatura de popularizare pe care aceștia au pus-o în circulație. Tendința de a răspîndi cunoștințe medicale și mai ales de igienă este specifică epocii luminilor. Primii exponenți ai curentului de difuzare a cunoștințelor medicale în popor au fost Simon Andre Tissot (1728—1797), în Elveția, și Bernhard Christoph Faust (1755—1842), în Germania. Cel mai important popularizator al medicinei a fost însă Christof Wilhelm Hufeland (1762—1836), a cărui lucrare intitulată Makrobiotik, apărută în primă ediție la 1796, a cunoscut o binemeritată faimă în întreaga lume. în faza de asimilare a medicinei științifice românești1 2 (1760—1853), primii medici nu erau, datorită unor condiții social-economice și culturale speciale, în situația de a da literaturii noastre medicale opere de creație, ci se mențineau pe linia popularizării unor lucrări cunoscute. Scopul urmărit de autori era răspîndirea în sînul intelectualității românești și a populației rurale din Transilvania și Principate a noutăților medicale și a unor elemente de igienă și dietetică necesare oricărui individ. Pavel Vasici dă scrisului medical între 1844—1845 o operă fundamentală, prin traducerea, în două volume, a Macrobioticii lui Hufeland. înaintea lui Vasici alcătuiseră lucrări care expun concepția învățatului german doctorii Ștefan Vasile Episcopescu (1837) și Albineț (1838), socotiți ca precursori ai gerontologie! și geriatriei românești. Dar cea dintîi macrobiotică din literatura românească de specia 1 în manuscris, titlul complet: Meșteșugul lungimei de viață, prin doftoreasca grijă a trupului și a sufletului. 2 Vezi Contribuții la istoria medicinei în R.P.R. Sub redacția prof. dr. V. Bo-loga, Buc., 1955. 12 O. SCHIAU, 0. CURTICĂPEANU litate este Meșteșugul lungimei de viață, prin doftoreasca grijă a trupului și a sufletului, traducere din limba latină, făcută în 1815 de preotul transilvănean losif Pașca. Originalul latinesc după care s-a făcut traducerea este Ars longaevae vitae, tipărit în 1804, din porunca și cheltuiala episcopului Fr. X. Fuchs. De vreme ce toate celelalte macrobio-tici românești îl traduc pe Hufeland, n-ar fi exclus ca șî manuscrisul lui Pașca să fie traducerea, prin intermediar latin, a textului german. Se impune din capul locului o precizare. In vreme ce Vasici adaptează traducerea cerințelor de la noi, adăugîndu-i numeroase informații și explicații personale, traducerea lui Pașca e mult mai modestă. Formația de specialist a doctorului Vasici explică prezența unei cazuistici abundente. losif Pașca e străin de domeniul din care traduce, de aceea manuscrisul său rămîne o transpunere fidelă a originalului latin.. La Vasici problemele sînt analizate prin prisma cunoștințelor medicale și a concepțiilor progresiste. Pașca traduce ,,cuminte“, „in puțintelele ceasuri celea ce de la plinirea datoriilor mele celor preoțești îmi întrecea'6, și va face acest lucru „nu ca să plac, ci ca să folosesc66, cum mărturisește în prefață. Traducerea s-a făcut la îndemnul episcopului Sa-muil Vulcan, cunoscut și pentru alte inițiative de popularizare a medicinei. Manuscrisul semnat de losif Pașca provine din fondul Oradea și. este înregistrat în Biblioteca Filialei Cluj a Academiei R. S. România sub cota 449. E un manuscris autograf, cuprinzînd 557 pagini in 4°, scrise îngrijit, cu cerneală neagră. In „Cuvîntul înainte66 al autorului sînt amintite preocupările de dată foarte veche ale oamenilor pentru prelungirea vieții, precum și faptul că, în mai toate limbile, există asemenea „povățuitoare cărți66, datorate „osîrduitorilor bărbați66. Nu numai de folos, ci și de lipsă era, subliniază în continuare autorul, ca aceeași dragoste și spre neamul românesc cineva să o arate. Mențiuni similare întîlnim în toate manuscrisele preotului și protopopului Periceiului. Trebuie să amintim că losif Pașca a desfășurat o laborioasă activitate de traducător. în 1813 tălmăcește din limba latină Istoria Bibliei, în prefața căreia mărturisește: „...Eu neavînd aur și argint, cu această cărticică (ce se numește Istoria Bibliei, adecă a Sfintei dumnezeiești Scripturi) pe neamul nostru cel românesc a-l îmbucura și a-l folosi am voit... Și pentru al tău mai mare folos la fieștecare parte am adaos niscai luări aminte, prin care să dă înainte ce trăbuiaște din cele întru, acea parte pomenite a culege și a învăța66. In cuprinsul aceleiași prefețe, Pașca subliniază dificultățile muncii de transpunere într-o altă limbă: „Iară, o iubite cetitoriule, am voit a-ți aduce aminte ca de cumva, întru unele locuri ți să va părea întunecat graiul, să nu te pripești a ne vinovăți și a ne defăima lucrul, căci aceasta mai cu samă din izvoditori latinești o am scos. Iară de pre o limbă pre alta chiar [clar] și luminat a tălmăci și celor mai învățați anevoie iaste66. Tot din limba latină traduce A lui Marco Antonin, filozofului, comentarii (sau cărți de însemnare) care șie însuși le-au scris, depre limba latinească pre limba românească întorși. Din dorința de a se face înțeles,. I. PAȘCA, MEȘTEȘUGUL LUNGIMII DE VIAȚĂ 13 Pasca alcătuiește un glosar al „numelor latinești care nu s-au putut întocmit zice românește și întru aceasta carte în multe locuri să află“, pe care-1 așază în fruntea traducerii sale. Spicuim din cuprins cîteva exemple interesant soluționate: comentarii însămnează scrisori de însemnare fatum hotărîre, orînduire dumnezeiască simplia prostia, neviclenia inimii atomuș părticica mică de praf care nu să poate împărți în două indiferent lucru de obște, nici bun, nici rău subiectum aceea despre care să zice ceva silogismus vorbă întăritoare din care ceva apriat urmează teorema 5, gîndire, iscodire ascuțită dialogus vorbire între doi sofista filozof viclenitoriu, mincinos dialectica învață a arăta lin și drept teatrum loc de priveliștă substanția făptură, ființă, fire. Se pare că Samuil Vulcan a urmărit îndeaproape și a stimulat activitatea de traducător a lui losif Pașca. Așa cum o mărturisește în prefața Vrednicelor de pomenire și prea aleselor zise a unora dintre filozofi, împărați și alți fel de bărbați iscusiți, greci, romani și altor neamuri de demult, întru acest chip pre limba românească alcătuite, din 1820, Samuil Vulcan, „pre mine, fiind sărac și lipsit de cărți, cu cărți spre acest lucru folositoare a mă ajutora s-au milostivitKAaeT Bonpoc pOMaHTnqecKoro tmt3hh3M3 b o6ji3cth cp3BHMTejibHon jiHTepaTypbi. O6a noara K3caiOTcn TeMbi HenpHcnocoâAeHHOCTH renwfl, obycAOBJieHHon koh-TpaCTOM Me>IKeT H3HTH ce6e paBHOrO B p0M3HTH3Me. EMINESCU AND BYRON. A LITERARY PARALLELISM (II) (S u m m a r y) Esentially, the paper discusses the problem of romantic titanism in the field of comparative literature. Both poets express the genius’ inadaptation determined by the contrast between aspiration and reality, which causes their moral suffering. The author points out the specific differences between the two dramatic poems. Owing to its polemic finality, its revolt in the name of a hligh ideal and its aspiration towards moral purity, the poem “Mureșanu” passes beyond the indivi-dualistic vision of “Manfred”. Byron’s heroes show an anarchical individualism, they are motivated by a deșire for action, by vainglory and not by belief in a common ideal. Generally, in Byron’s work the lack of a solid theoretical basis makes itself felt. Eminescu profoundly illustrates the fusion of the titan with the philosopher and his criticai and ironical lucidity is hardly equalled in romantic literature. ORAȚIA DE COLACĂRIE Preliminarii la o viitoare analiză de ION ȘEULEANU Arnold van Gennep1 definea ceremonia drept un „ansamblu de acte executate conform unei ordini determinate de o categorie delimitată de persoane și destinate să modifice raporturile dintre indivizi“ sau dintre aceștia și lumea profană. Tot el este autorul teoriei, devenită celebră în literatura de specialitate, a riturilor de trecere (Ies rites de passage) conform căreia toate ceremoniile, inclusiv cea nupțială, care va face obiectul observațiilor noastre, nu sînt altceva decît asemenea rituri, desfășurîndu-se mereu după același plan, „după o schemă mai mult sau mai puțin simplă și rectilinie^2. Ele presupun întotdeauna, necondiționat, tranziția de la o etapă la o altă etapă, superioară în datele ei fundamentale față de prima. în acest consens, cum spune același van Gennep3, ceremoniile căsătoriei au o finalitate precisă: de a-i uni pe cei doi indivizi și de a apropia familiile acestora (în accepțiunea mai cuprinzătoare a termenului, de ,,neam“), prin urmare de a alia două colectivități pînă atunci „socialmente separate“ în perimetrul satului. Unirea se realizează progresiv, în faze pregătitoare ce se desfășoară succesiv și concentric, de la tatonările inițiale pînă la crearea a ceea ce sociologii și mai apoi folcloriștii au numit, cu un termen care a devenit consacrat, o nouă celulă socială. Ar reieși din cele spuse înainte, că nunta, și ca ea de altfel toate obiceiurile legate de momentele esențiale ale vieții omului, își restrînge sfera de interes la individ, putînd fi extinsă cel mult la planul celor două familii, că ea nu ar afecta în vreun fel restul colectivității. Este așa numai dacă ne referim la stadiile evolutive mai noi ale obiceiului, și aici doar într-o mică măsură, pentru că în comunitățile tradiționale, j Le folklore, croyances et coutumes populaires franqaises, Paris, 1924, p. 86. 2 Ibid., p. 90. 3 Ibid. 45 I. ȘEULEANU se știe, individul nu reprezintă numai o parte integrantă a mediului social ambiant, ci realmente se confundă cu el. Soarta unui ins oarecare îi preocupă intens pe toți ceilalți; acesta, în spiritul unei mentalități arhaice, trebuie să se încadreze total în tiparele de comportament, etice, estetice etc. consfințite de tradiție. Astfel, dintr-un fenomen cu rezonant? limitate, cum ne-am aștepta, nunta devine o manifestare complexă caro angrenează cu intensități diferite suflarea întregii colectivități, în funcție de apropierea sau depărtarea, prin înrudire, de cele două familii protagoniste. Apariția noii „ celule “ atrage după sine schimbări în fizionomia de pînă atunci a satului, mutații complicate avînd drept rezultat apariția unor noi structuri sociologice, a unor nuclee și grupări noi cu implicații radiante pe diverse direcții: economice, sociale, etice ș.a., în viața comunității. Dar interesul pentru manifestarea folclorică în discuție mai trebuie privit și explicitat și dintr-o altă perspectivă. Colectivitatea veghează la desfășurarea tradițională a obiceiului, căci nerespectarea întocmai, neglijarea unor practici, acte, rituri, abaterile cuiva de la schema cristalizată a ceremonialului poate perturba viața întregii comunități. Sîntem așadar în fața unui substrat de gîndire de evidente implicații magice (specialiștii au subliniat lucrul acesta), care multă vreme a reprezentat un coeficient apreciabil al universului mental popular. Firește, faptele menționate pînă acum și care se referă, subliniem, la colectivitățile tradiționale nu presupun o înghețare a obiceiului, o desfășurare absolut identică, în toate împrejurările, a acestuia. Factori diverși s-au făcut resimțiți pe parcurs impunînd restructurări în fizionomia ceremonialului. E de precizat însă că acțiunea lor n-a afectat esența acestuia, miezul său originar, pîrghiile subterane, ci s-a oprit undeva la suprafață, în zona actelor secundare. Pot fi astfel semnalate variații privind aspectul cantitativ al lucrurilor, modul de desfășurare exterior al obiceiului. Etapele principale ale ceremonialului, actele rituale însoțitoare, trebuie respectate așa cum s-au închegat și transmis din generație în generație. Eludarea unora dintre ele poate compromite rezultatul final, poate influența evoluția noii familii, temeinicia ei. în general, nu este admisă încălcarea normelor impuse de tradiție, escamotarea acestora; o cere și buna cuviință populară, codul etic nescris, urmat cu sfințenie de fiecare din membrii colectivității. Iată rațiunile pentru care ,,nunta de noapte“4 sau ,,căzutul pe cuptor“5, pentru a aminti doar două dintre abaterile de la obiceiul îndătinat, sînt blamate și stigmatizate de opinia satului. Ele pot avea repercusiuni imprevizibile atît asupra celor impli- 4 Vezi Ern e s t B e r n e a, Nunta în Țara Oltului. încercare de sociologie românească, în „Studii de folclor și literatură", București, Editura pentru literatură, 1967, p. 114. Autorul, referindu-se la fenomenul surprins în Drăguș, își revendică paternitatea termenului. 5 Amănunte despre obicei și rațiunile sale, la Petru C a r a m a n, Une ancienne coutume de mariage. Etude d'ethnographie du Sud-Est europeen, în „Lud slovianski" ..., tom II, zeszyt 1, Krakow, Gebethner I, Wolff, 1931, p. 27—55. ORAȚIA DE COLĂCÂRIE 47 câți direct, cît și asupra celor care participă. De aceea oamenii se feresc nu numai să ia parte la astfel de nunți, dar refuză să și vorbească despre ele. In asemenea cazuri, situația deosebită a tinerilor care se vor căsători determină modificări în ceremonial; se renunță la anumite faze ale acestuia, păstrîndu-se numai cele esențiale, fundamentale. Obiceiul e concentrat și cei care-1 practică sînt constrînși s-o facă de cauze multiple, în rîndul cărora tradiția joacă, iarăși, un rol primordial. Deși mult mai conservator, ceremonialul nupțial s-a adaptat și el, cum mai spuneam (ca de altfel întreaga creație folclorică), imperativelor vremii, care și-au lăsat amprenta asupra desfășurării sale. Mai exact, raportul cauză-efect nu are loc între cei doi termeni ai relației de mai sus. Influența se realizează indirect, prin intermediar, rolul fiind jucat și de astă dată de mentalitatea populară. Trebuie precizat că modificările ceremonialului au mers într-o unică direcție: de la abandonarea semnificațiilor magice inițiale, de la ștergerea acestor semnificații, la reliefarea tot mai pregnantă a funcției de obicei, de rit spectacol. Fondul sacral primar poate fi depistat de exegeza, făcută cu minuție, a componentelor ceremonialului. Dar înțelesul originar al multor practici, nu mai poate fi afirmat cu certitudine, ci numai presupus. Desacralizarea a atras după sine deplasări de semnificații, așa-numite goliri de sens, astfel că multe acte se mențin astăzi numai prin forța tradiției, ca niște cristalizări ale acesteia, fără ca cei care le execută să-ți poată dezvălui rosturile lor exacte. în decursul timpului au avut loc schimbări de conținut, de formă și, cum mai menționam, de funcție; elemente străvechi au părăsit ceremonialul, altele au fost adiționate pe parcurs, ceea ce a dus la o nouă structurare a obiceiului, la corectarea acelor sensuri inițiale de care vorbeam6. O parcurgere cît de cît sumară a bibliografiei ne va edifica pe deplin asupra acestor lucruri. loan Mîrza7, S. FI. Marian8, Elena Sc~ vastos9, G. Fira10, Mihail Vulpescu11, Ernest Bernea12, în fine contribuțiile mai noi, rețin straturi de evoluție diferite ale ceremonialului, și faptul se manifestă cu toată evidența, argumentînd ceea ce specificam mai înainte. 6 în legătură cu golirile de sens și schimbările de conținut, de formă, de funcție, de structură ale obiceiurilor, sugestii prețioase mi-au oferit notele luate la cîteva cursuri ale prof. Mihai Pop pe care D-sa le-a ținut la Universitatea București și la care am asistat în mai 1966 și octombrie 1967. 7 Regulile nunților (căsătoriei),... Broșură de ..., Huși, Tipografia asociaților, 1872, pagine 21. Din ea reproduce G. Dem. Teodorescu în Poezii populare române, culegere de..., București, 1885, p. 161 ș.u. 8 Nunta la români, Studiu istorico-etnografic comparativ de..., București, Edițiunea Academiei Române, 1890. 9 Nunta la români. Studiu istorico-etnografic comparativ, București, Edițiunea Academiei Române, 1889. 10 Nunta în județul Vîlcea, Cu raport-prefață de Constantin B r ă i 1 o i u, București, 1928. 11 O nuntă păgînă în comuna Lupșanii (jud. Ialomița), București, 1930. 12 Op. cit., p. 51—135. 48 I. ȘEULEANU Judecat ca rit de trecere, în cadrul căruia tinerii parcurg cele trei etape obligatorii: despărțirea de ceata feciorească, respectiv a fetelor, așteptarea și în sfîrșit trecerea propriu-zisă, ceremonialul nupțial se desfășoară în secvențe precis delimitate, unele cu caracter de obligativitate, altele nu, care se succed în conformitate cu o logică impusă de experiența celor dinainte. Există în interiorul acestei logici o ordine perfectă, toate secvențele și actele care le însoțesc avînd drept ultim scop să asigure trecerea aproape pe nesimțite, după preparative îndelungate, în noua stare, în noua categorie sociologică. Cele trei faze succesive ale ,,dramei matrimoniale64 (cum au numit-o majoritatea specialiștilor) — logodna, nunta și perioada de după nuntă — se realizează prin intermediul riturilor, reductibile în ultimă instanță la trei mari categorii, toate vizînd continuitatea: fie economică, fie socială, fie biologică. Riturile, practicile, actele folclorice sînt chemate să contribuie de pe acum la închegarea și consolidarea noii celule sociale, pentru ca aceasta să poată rezista încercărilor de mai tîrziu. Pe scurt, actele ceremoniale sînt chemate să asigure permanentizarea, prelungirea în timp. * Ne vom opri în paginile ce urmează asupra unei etape care-și are locul său bine definit în economia ceremonialului nupțial: colăcăria. Ea marchează un moment important, cel mai important din cadrul fazei de așteptare, înainte de a se realiza trecerea propriu-zisă, căsătoria. Colăcăria se referă la sosirea alaiului mirelui la casa socrilor mici și la cererea miresei. Alaiul13 14 se pune în mișcare de dimineață și, cu mici diferențieri specifice, se desfășoară după reguli asemănătoare în toate regiunile țării. Mirele, colăeerii (numiți, de la zonă la zonă, vornicei, frați de mire-Sălaj etc.), brădarul (Oltenia, Muntenia), stegarul (Transilvania), flăcăii mai apropiați de mire, merg călări, însoțind de o parte și de alta restul alaiului format din care, unde nuntașii sînt așezați într-o ordine anumită, precisă: nunii, socrii. . . lăutarii ș.a.m.d. Caii, precum și carele sînt fastuos împodobite cu panglici multicolore, cu verdeață, clopoței etc. Convoiul urmează un drum dinainte stabilit, de obicei întortocheat, în fixarea căruia rolul de căpetenie revine nunului. De notat ca o curiozitate că în Oltenia (Vîlcea)11, probabil și în alte părți, alaiul nu se întoarce niciodată pe drumul pe care a venit. Explicațiile ce se pot da acestor practici sînt diverse, dar și ipotetice. în primul caz, al drumului întortocheat, s-ar putea să fie vorba de prelungirile acelui fond magic origi 13 La reconstituirea secvențelor colăcăriei am pornit de la bibliografia consultată, din care, cîteva lucrări mai importante au fost citate anterior. Trebuie menționat că am urmărit să ajung la o imagine generală a acestui moment din ceremonialul nupțial, și nu la una particulară. Aceasta, pentru că m-au interesat, nu atît detaliile etnografico-descriptive cît, și mai ales, semnificațiile mai largi ale fenomenului. 14 G. F i r a, op. cit.t p. 20. ORAȚIA DE COLĂCĂRIE 49 nar de care am mai amintit în cîteva rînduri. Sînt alese căile labirintice (procedeul este cunoscut și din alte straturi ale creației folclorice, de exemplu descîntecele și vrăjile), bănuim, spre a se induce în eroare și a face inofensivă acțiunea malefică a unor forțe răuvoitoare, pentru a le pierde urma; sau, prelungirea aceasta în mod deliberat a drumului, ar putea potența, cum vor sugera și versurile orației, ideea căutării stăruitoare, și prin aceasta, să se aducă implicit un elogiu îndepărtat miresei, virtuților ei; prin urmare, să semnifice acest drum alambicat valoarea obiectului căutat. Cît despre întoarcerea alaiului pe altă cale dccît cea pe care a venit, cifrul ni se pare mai ușor de dezlegat; el trebuie pus în legătură cu noua stare. Nu este exclusă nici de data aceasta influența superstiției: de a-i feri pe cei doi să mai revină la vechea lor situație, cu alte cuvinte, căsătoria să fie durabilă. Alaiul poate face sau nu, scurte popasuri. în apropierea casei miresei, vorniceii mirelui (colăcerii), doi sau trei, pleacă înainte (altădată, întreeîndu-se în fugă) pentru a vesti sosirea nuntașilor. Aceștia se opresc sau înaintează încet (variații de la zonă la zonă folclorică) în urma vorniceilor. De fapt, apropierea este anunțată de zgomotul pe care-1 face alaiul, de pocnetul de pistoale15 * sau de bice10. Ai mirelui îi așteaptă cu poarta legată cu funie sau cu lanțuri, cu funie din paie sau fîn (nota umoristică, dar și simulatorie este vizibilă). în acest punct al ceremonialului pot apare improvizații regionale, care nu schimbă însă prea mult înlănțuirea actelor, desfășurarea obiceiului. Poarta poate să nu fie legată, ci doar ușa casei zăvorită (de aceea un tip de orație se numește ,,la zăvoară“); în părțile transilvănene poarta o străjuită de „ciuhă“17 care, plină cu cenușă, va trebui împușcată; colăcerii sînt întîmpinați fie de socrul mic, fie de starostele miresei, fie de; unui dintre nuntașii acesteia care nu-i lasă să intre numai după ce vor arăta „semnele“ împărătești și după ce, supuși unor probe, se vor dovedi mai isteți în competiția cu cei din tabăra miresei, ieșind biruitori.. Esențial și semnificativ este tocmai examenul acesta la care sînt supuși ortacii mirelui și, prin ei, mirele însuși, simulacrul de luptă înverșunată dintre cele două tabere. Acționează aici, permanent, o artă a simulării perfectă, învățată și stăpînită cu virtuozitate, dar cum s-or fi petrecut oare faptele inițial? Care să fi fost sensurile de început ale acestor înfruntări, acum regizate? întrebarea a fost rezolvată oarecum parțial ele către folcloriști, care au văzut în comportamentul celor care animă secvența aceasta a ceremonialului, niște reflexe tîrzii ale unor întîmplări, fapte, stări, evenimente, cîndva reale. Toți au recunoscut în ele ecourile unei perioade timpurii, cînd mireasa era răpită, furată. Atestări ale ,,raptului “există la mai toate popoarele europene, ceea ce ar 'constitui un argument în favoarea acestei rezolvări. Alți exegeți ai nunții întrezăresc în această înfruntare o ultimă încercare de rezolvare 15 S. FI. Marian, op. cit., p. 452. 10 G. Fir a, loc. cit. 17 S. FI. Marian, op. cit., p. 485. 4 - Philologia 1/1969 50 I. ȘEULEANU a conflictelor economic, social și chiar moral pe care noua celulă socială, le-a provocat între neamurile angajate, o punere de acord a intereselor lezate de tineri prin hotărîrea lor. Soluționările sînt în parte acceptabile, reușind să lumineze unele laturi ale fenomenului. Nu însă pe toate. De aceea sînt posibile unele nuanțări, e posibilă o lărgire a perspective'! interpretării. Din acest unghi analitic, este clar că aflîndu-ne, cum a reieșit, în fața unui rit de trecere, cel care urmează să-și părăsească, vechea stare și să îmbrățișeze alta (în cazul nostru, mirele) e supus unor probe menite să-i verifice bărbăția, vrednicia, să-i probeze calitățile. Numai după ce le va fi trecut, el devine apt de a intra cu adevărat în noua categorie sociologică18 19. Deplasîndu-ne în continuare pe planul simbolurilor, să le zicem poetice, atunci obstacolele presărate în calea „împăratului44 și a ,,oștenilor44 săi reprezintă prețul cel mare care treouie plătit pentru a obține darul rîvnit (de fapt se și plătește, simbolic, pe alocuri). Așadar, iarăși, un elogiu, o laudă adusă miresei. înainte de a intra ,,cu de-a sila4419, de a forța poarta ferecată, unu! din vornicei rostește orația de colăcărie, asupra căreia vom insista ceva mai tîrziu. Apoi, mirelui și celor care-1 însoțesc, li se deschide poarta; în mijlocul curții sau în fața ușii sînt așteptați de către al doilea vornicei al miresei, un neam al acesteia sau de mireasa însăși care-i stropește20, pe mira și pe ai lui, cu apă sau aghiasmă dintr-un vas, le aruncă în cale grîu21 22, practici care ușor își pot dezvălui sensurile, cunoscute fiind simbolurile apei și ale griului în folclorul nostru. Pe lavița unde se află și apa se mai găsește un ,,colac mare și frumos de grîu44 și din nou, pentru a obține colacul, se încinge o luptă între cele două tabere, și din nou se rostește o orație, asemănătoare cu prima, pe care S. FI. Marian o numește „la colac44. Stropirea cu apă și aruncatul cu grîu apar de mai multe ori, semn că se insistă asupra efectelor pe care practicile acestea, ținînd de magia prin similitudine, le-ar putea avea asupra celor astfel tratați. Colacul e luat în cele din urmă (mai bine zis, e cedat) de cei ai mirelui și jucat „cu fală44 2 2 printre nuntași. Mirele trece apoi de trei ori pe sub colacul ținut de o parte de vornicelul miresei, iar de cealaltă de vorni-celui său. Colacul este rupt apoi în două și dat celor ce asistă; fărîmele sale vor avea de asemenea efecte binefăcătoare asupra celor ce le posedă. Se intră apoi în casă, după un anumit ritual, în centrul căruia stă (mai cu seamă în Moldova) înfruntarea dintre dansatorii mirelui și ai miresei. 18 Vezi în acest sens, Dumitru Pop și Ion Ș e u 1 c a n, Contribuții la studiul baladei populare românești: balada voinicească, în „Studia..., series Phi-lologia“, fasciculus 1, 1967, p. 10 ș.u. 19 S. FI. Marian, op. cit., p. 456. 20 In unele zone sînt stropite picioarele nuntașilor. 21 S. FI. Marian (vezi nota 10) precizează: „și mai ales cu grîu rămas de la logodnă, de cumva logodna s-a făcut înainte de cununie11. 22 S. FI. Marian, op. cit., p. 460. ORAȚIA DE COLĂCĂRIE 51 Orația de colăcărie apare deci și se spune într-un moment eseobal al ceremonialului, care concentrează o mare diversitate de fapte folclorice, rituale sau nerituale. Purtînd diferite denumiri după zona folclorică în care a fost atestată și culeasă („cererea miresei“ și „vornicia“ în Transilvania, „colăcărie"' sau „colăcerie“ în Moldova, Bucovina, Muntenia și Oltenia etc.), ea punctează alături de celelalte tipuri mai importante: orația schimburilor (darurilor), de iertăciune și orația ospățului (sau ,,la masa mare“) etapele mari ale obiceiului. Aproape fiecare nouă secvență este precedată de o orație, ceea ce se resimte sensibil pe linia imprimării unui caracter solemn, de măreție întregii manifestări folclorice, impresionîndu-i adine pe nuntași. Sînt aceste orații, probabil, niște vestigii ale unui dezvoltai și nu mai puțin gustat, odinioară, gen oratoric popular, care se va fi exercitat cîndva cu mult mai multă putere decît acum. Orația de colăcărie se detașează însă net de celelalte tipuri prin amploarea suflului epic, prin rafinamentul artistic al unor versuri și imagini poetice, prin întreaga atmosferă pe care o degajă, într-un cuvîn! prin valorile de artă pe care le deține, superioare față de ceea ce putem întîlni în altă parte. Fiind spusă într-un moment de vîrf al ceremonialului, versurile ei răscolesc sensibilitatea auditoriului, predispus în asemenea circumstanțe: de transfigurare și elevație sufletească să recepteze cu ușurință mesajul transmis de interpret. Sînt ultimele clipe, de un dramatism impresionant, înainte de a se realiza trecerea, îndelung pregătită, a fetei și feciorului la noua stare, aceea de căsătoriți, ultimele clipe înainte de a intra în categoria gospodarilor, a oamenilor maturi. Poezia orației de colăcărie se reduce, în ultimă instanță, la o transpunere pe planul alegoriei și al metaforei, a obiceiului. In centrul ci stau descrierea alaiului mirelui, drumul acestuia către casa fetei, obstacolele întîlnite în cale, căutările, pentru a se ajunge în cele din urmă la exprimarea, tot simbolică, a scopului urmărit: cererea miresei. Avem de-a face, în cadrul orației de colăcărie, cu o alternanță permanentă, ingenios realizată, între cele două planuri: unul simbolic, unde rolul hotărîtor revine imaginii poetice, celălalt concret, de descripție a obiceiului. Poetul popular s-a îngrijit parcă să decodeze mereu simbolurile, să dezlege sensul imaginilor, pentru a avea siguranța că ele sînt receptate adecvat de către cei care le aud: Unii ziseră că e urmă de zînă, să fie -mpăratului cunună. Așa, se mai chibzuiră și se găsiră alți vînători, mai cunoscători, și ziseră că-i urmă de căprioară, să fie împăratului soțioară.23 23 G. D e m. Teodorescu, op. cit., p. 174. 52 L ȘEULEANU Sau, în altă parte: unii au zis că e de zînă (aib-o-mpăratul de mină!), alții că-i floare crăiasă, (aib-o-mpăratul inireasă!f24 25 * Și mai evidentă e tendința aceasta în partea a doua a orației, unde avem de a face cu o redare aproape fidelă a factorului etnografic. Orația de colăcărie debutează cu un schimb de replici ce se angajează între trimișii mirelui și cei ai miresei în fața porții legate. Am spune că pasajul acesta inițial nu se încadrează organic orației, că de fapt e exterior acesteia, avînd o funcție similară cu cea a prologului la baladă, cu a formulelor de început la basm, cu a versurilor semnal clin lirică, adică de preambul, de clement pregătitor al alegoriei. E o invenție artificioasă prin care se caută transpunerea asistenței în dispoziția sufletească necesară urmăririi alegoriei. Dialogul se desfășoară la început în limitele bunei-cuviințe tradiționale, în formule consacrate, obișnuite modului de expresie popular: Bună dimineața, cinstiți socri mari! — Mulțam d-voastră băieți militari:'23 pentru a evolua în continuare neprevăzut. Se simulează o ceartă, cele două tabere își aruncă vorbe usturătoare care nu depășesc însă nota ironică, pentru ca în cele din urmă să se ajungă la o înțelegere: „să ne lăsați cu încetul, cu încetișorul, să ne dăm cuvîntul cu adevărul*’. Din versurile pasajului comentat se desprinde atitudinea de demnitate a solilor mirelui, pătrunși de importanța misiunii lor (Cine sînteți dumyieavoastră să ne luați seama noastră)'27 precum și apelul la chibzuință, la cumpătare (să ne lăsați cu încetișorul), ca o răsfrîngcre a seriozității și gravității cu care c privit un asemenea eveniment în lumea satului. Partea aceasta a textului pune în lumină o adevărată artă a simulării, remarcabilă, care poate fi extrasă și din alte compartimente ale creației spirituale populare. Dialogul se încheagă oarecum anevoie, din replici vag incoerente, învăluitoare, ca și cînd și unei părți și celeilalte i-ar fi străine intențiile adversarului. Toți de fapt, inclusiv figura 24 Ibid„ p. 170. 25 Ibid, p. 173. 2G Ibid., p. 173—174. 27 Ibid., p. 173. ORAȚIA DE COLĂCĂRIE 53: ția, cunosc perfect ceremonialul, etapele acestuia, știu ce și cum o să se întîmple, clar acceptă jocul acesta care oferă teren elementului ele improvizație și care se pare este cerut de niște explicabile necesități estetice. Din această cauză, accentul va cădea în măsură apreciabilă și pe arta interpretării, pe capacitatea flăcăilor care spun orația de a broda pe schema tradițională. Secvența următoare se reduce la descrierea alaiului mirelui, a drumului nuntașilor spre casa miresei. Totul e împins însă pe planul alegoriei și al metaforei, într-o lume supradimensionată, fabulos folclorică, gigantizată, capabilă numai ea să exprime exact imaginea pe care nunta o are în mentalitatea omului din popor, semnificația pe care momentul, unic în viața individului, îl are, importanța care se acordă hotărîrii de a face pasul acesta capital. Aerului solemn al ceremonialului de pînă acum, orația i-1 adaugă pe acela de măreție, care se realizează tocmai prin acele note de fabulos, de hiperbolic. Mirele e „împărat44, mireasa.. „împărăteasă44, flăcăii care însoțesc alaiul călări sînt „oșteni44 voinici, cei doi, trei vornicei aleși să vestească sosirea, „mici la stat / dar buni de sfat“, „soli împărătești44. Tînărul împărat este însoțit de un sfat de înțelepți, de „filozofi44 care-1 ajută la dezlegarea enigmelor etc. Totul, de la gestica, mișcările, comportamentul eroilor pînă la aureola creată în jurul acestora, conlucrează la conturarea unei atmosfere eroice care corespunde celei reale, provocată de nuntă în lumea satului. Se imaginează o vînătoare (să fie vorba tot de epoca raptului?), somptuoasă. Tînărul împărat de dimineață s-a sculat, fața albă și-a spălat, chica neagră-a pieptănat, cu straie noi s-a-mbrăcat, murgul și l-a înșelat, 28 își adună oastea, formată din „feciori de boieri44, „nepoți de ghinărari44, și în zorii zilei pleacă la vînătoare. Dar abia în faptul serii, după multe încercări zadarnice, reușește să dea de „urma de fiară44. Pînă atunci cutreieraseră cu eforturi istovitoare munții cu brazii și cu fagii, cerul cu stelele, cîmpul cu florile, dealul cu podgorile, vâlcelele cu viorelele și satele cu fetele2^. 23 Ibid., p. 174. 29 29 Ibid. 54 I. ȘEULEANU Ideea căutării stăruitoare, realizată admirabil prin enumerarea aglomerată a întîmplărilor călătoriei (rimele interioare care rup versurile au o mare forță de sugestie), echivalează cu un nou elogiu adus miresei, unicității ei și, desigur, dragostei însăși. Tînărul împărat a cutreierai printre altele „satele / cu fetele“, dar e limpede că el caută o „urmă“ anume și că deci nu se va putea opri nicăieri pînă ce n-o va găsi. Ultimele versuri citate rețin o evadare din metaforic către planul reah egală cu o nouă încercare de decodaj, pentru a tempera probabil zborul imaginației celor care ascultă orația și a le reaminti astfel sensul real al fabulației, adevărata ei finalitate. Motivul ,,urmei de fiară“ este urmat apoi de cel al „sfatului“ ținut pentru dezlegarea enigmei, făcîndu-se aproape abrupt (nu în toate variantele) trecerea la un alt motiv: al florii care nu rodește, nu înflorește „și nici locul nu-i priește / ci mai mult se ofilește“ și care trebuie dusă (de-asta au venit ei, solii) în grădina împăratului: „Acum, ori floricica să ne dați, ori, de nu, nu scăpați; căci am venit cu tîrnăcoape de argint să scoatem floricica din pămînt; s-o scoatem din rădăcină, s-o ducem la-mpăratu-n grădină, c-acolo să înflorească, să rodească, locul să-i priiască și să nu se ofilească™. Acesta este motivul central al orației și aici trebuiesc căutate sensurile, atît ale ceremonialului cît și ale discursului poetic. Comparațiile —■ simbol (urmă ele zînă, de căprioară, în alte variante — floare de rai, crăiasă, „floricica frumoasă și drăgăstoasă^), diminutivele, suita epitetică, ne referim evident la toate variantele, faptul că solii vin cu „tîrnăcoape de argint / să scoată floricica clin pămînt“, reușesc să traseze cîteva linii ale unui portret ce va fi amplificat, com-plutai cu detalii de către celelalte specii folclorice care apar cu acest primi. Dar dacă atributele asupra cărora se insistă cînd e vorba de miroasă sînt frumusețea, drăgălășenia, gingășia, în cazul mirelui se rek\ă altele: hărnicia, hotărîrea, voința, în general, fiindcă ne referim la o perioadă mai timpurie, virtuțile bărbătești, voinicești ale „tînăru-lui împăratP Partea a doua a orației renunță la tonul sobru din prima secțiune, locul lui fiind luat de gluma copioasă și pe alocuri obscenă (fragmentele acestea au fost însă evitate la tipărire de către culegători). Datele controlabile ale obiceiului sînt mult mai numeroase, prezente în perma-noniă chiar; acesta e descris amănunțit, dar nu întotdeauna sînt găsite Ibid., p. 175. ORAȚIA DE COLĂCĂRIE 55 echivalentele artistice necesare pentru a transforma narațiunea în poezie veritabilă. Acum se schimbă ploștile (motivul firmanului împărătesc) se cer și -se oferă daruri colăcerilor, daruri care trebuie „să fie de-aici din casă / de la cinstita mireasă“, adică lucrate de ea, să nu fie de pe la vecine, să pățim vreo rușine, că atunci va fi cinstea noastră și ocara dumneavoastră^ se anunță sosirea alaiului mirelui și se fac aluzii la masa îmbelșugată cu care trebuie așteptați nuntașii. Cum spuneam, notele de umor, în manieră tipic folclorică, îngroșat, străbat de la un capăt la altul această parte a orației de colăcărie. Săgețile sînt îndreptate împotriva celor din asistență, în ordinea ierarhică a rolului pe care-1 dețin în cadrul ceremonialului, și urmăresc să descrețească frunțile, să spulbere sau numai să atenueze atmosfera gravă de pînă atunci. S-ar putea ca înțelesul originar al fenomenului să fie găsit și în altă parte. Rîsul ar urma să fie, în această ultimă viziune, de bun augur, un tonic pentru noua familie; sau poate sîntem în fața unui element de gîndire arhaică, golit de sensul inițial, potrivit căruia „rîsetele zgomotoase au putere apotropeică împotriva spiritelor nocive“32 care trebuie îndepărtate de cei doi tineri. Una dintre funcțiile orației de colăcărie este și cea de urare („Noi am descălica / și am mai sta / d-am ura“), așa cum reiese din chiar etimologia termenului. Poate că și ea explică într-o oarecare măsură tendința spre fabulos, spre supradimensionare pe care am remarcat-o in rîndurile de mai sus. Maniera e cunoscută din colinde, plugușor, precum și din alte specii încadrabile poeziei populare de ritual, unde magia cuvîritului se aliază cu cea prin similitudine pentru a spori siguranța realizării unor dorințe exprimate de om. în cazul nostru, riturile, actele folclorice și textul orației de colăcărie trebuie, alături de cele la care se apelează în alte faze ale ceremonialului, să ajute încă de pe acum la consolidarea și prosperitatea noii f amnii. IIIAOEPCKAH PE 4b npedvapuine.ibHbie aaMenanuA dAH nocjiedytou^eeo anciAtisa ( P e 3 io m e ) inacpepcKan peMb b paMKax CBajieăiioro oopnaa OTMenaeT momcht, Kor;ia cBaveonoe mecr Biie amu-ixa npndbiBaeT b hom poAHTejieii iieBecTbi Toro, HTodbi B3iiTb ec. Toro, MToăbi TOMiiee ynoBWTb ananeiiun nosTimecKoro TeKCTa aBTop npoBo^HT ciiaqajia .aim.” o.;. cocTaikiniomiix uacTeii stopo MOMeirra, nasnaiinoro npmiHTbiM Tepuiuiow „colăcărit** ;s Ibid. O v i d 1 u Bîrlea, Poveștile lui Creangă, București, Editura pentru literatura. 19G7, n. 129. I. ȘEULEANU (npoHcxoAHmnM ot cjioba ,,colac”) n nbiTaeTCsi ycTai-ioBHTb ero MecTO n poAb b paxinax odbi-nan b ucjiom. IHacbepcKan penb coctoht, b RoneuiiOM. iiTore, b nepeno^emiH na njiai-i aAAeropnn 3Toro 3Tana odpnAa. B nepBoîî nacTH, b KOTopon ornican nyTb >Kennxa k aomv iienecTbi, toii cAepjKan-Hbifi, Topxkht b cede noAJiinnibie iTennccTH HcnyccTBa, AOKaabiBan nencnepnaeMbie cpeACTBa i-iapoAnoro Ayxa. UN EPITHALAME FOLKLORIQUE ROUMAIN Preliminaires d’une analyse ă venir (R e s u m e) L’epithalame folklorique nomme „orație de colăcărie“ marque, dans le cadre du ceremonial nupțial, le moment ou le cortege du fiance arrive a la maison des parents de la fiancee pour reclamer cette derniere. Afin de fixer plus exactement Ies significations du texte poetique, l’auteur procede au prealable a une analyse des composantes de ce moment, nomme selon le terme consacre „colăcăriU (derive du mot „colac", pain tresse, de fieur de froment) et il essaye d’en etablir la place et le role dans l’economie d’ensemble de la coutume. L’„orație“ consiste, en derniere analyse, en une transposition sur le plan allegoriqve de cette etape du ceremonial. Dans la premiere pârtie, qui decrit le-cheminement jusqu’â la maison de la fiancee, le ton est sobre, solennel; dans la seconde predominent Ies notes d’humour qui ont pour but de transformer l’atmosphere grave creee et entretenue jusqu’alors. Recitee peu avant le passage veritable de la jeune fille et du jeune homme dans la categorie des personnes adultes, 1’,,orație de colăcărie" contient d’authentiques. valeurs artistiques et met en relief Ies ressources inepuisables de l’esprit populaire.. O „ABATERE^ CARE DEVINE NORMA ÎN LIMBA ROMANA ACTUALA de G. GEUIȚĂ Se întîlnește azi în limba română vorbită și scrisă o „abatere“, carey prin frecvența ei, oferă cea mai flagrantă discordanță între normă și uz. E vorba de tendința tot mai acentuată a vorbitorilor de a nu mai acorda în caz, în anumite condiții, atributul adjectival exprimat prin adjectiv propriu-zis sau prin participiu. Dezacordul e evident doar la genitiv-dativ feminin singular, căci numai la acest gen și număr adjectivul are o formă pentru genitiv-dativ și alta pentru nominativ-acuzativ, ca de altfel și substantivele feminine. Chiar și cei care țin la forma literară a exprimării lor, conformă cu norma, sînt furați tot mai des de „abatere“. Sînt excepții foarte rare cărțile și publicațiile apărute în ultima vreme în care să nu întîl-nim aceste oscilații. Limba vorbită se pare că a abandonat aproape total acest acord în anumite condiții. Afirmațiile de mai .sus se întemeiază pe un bogat material ilustrativ, extras din operele multor scriitori români contemporani consacrați, precum și din ziarele și revistele curente. Să dăm cîteva exemple: „ ... 120 de pagini ale unei cărți apreciată de la început de critica literară" (Gazeta literară, XIII, 1966, nr. 31, pag. 6, col. I). „Unei culturi universale golită de particularități etnice . . " (Luceafărul, IX, 1966, nr. 47, pag. I, col. 4) „Primatul epicului este confirmat prin semnificațiile epopeii văzută ca modalitatea cea mai fericită (Steaua, XVIII, 1966, nr. 9, pag. 73) „Pe urmă s-a așteptat construirea unei sonde special ridicată pentru filmare" (Cinema, V, 1967, nr. I, pag. 18, col. 2) ,,Greșeala“ nu ocolește nici revistele de lingvistică, nici cotidianele centraR de mare tiraj, publicații cu mare autoexigență lingvistică. Iată un astfel de exemplu chiar într-un titlu: „Cîteva probleme de sintaxă... Pe marginea temei de gramatică dată la examenul de admitere în școala medie în sesiunea din iulie 1957" (Limba română, VII, 1958, nr. 3, pag. 64) 58 G. GRUIȚĂ Exemplele de dezacord sînt mult mai numeroase în alte ziare și reviste, mai legate, prin specificul lor, de limba vorbită. Așa este „Sportul", care are cel puțin meritul de a fi mai consecvent în folosirea formei neacordate. Dăm doar cîteva exemple din cele pe care le-am extras: „In urma unei pase primită de la Mițaru“ (XXIII, 1967, nr. 5197. p. 3, col. 1) „Ca urmare a topirii zăpezii necurățată la timp“ (XXIII, 1967, nr. 5197, p. 3, col. 1) „A dus faima echipei antrenată de el“ (XXIII, 1967, nr. 5192, p. 4, col. 1) „Rapid datorează victoria unei erori comisă de apărătorul Tudor“ (XX1II, 1-967, nr. 5221, p. 3, col. 4). Marea frecvență a acestui dezacord au ilustrat-o cu exemple toate tratatele și articolele care au dezbătut problema acordului. Cu mai bine de 20 de ani în urmă, acad. lorgu Iordan afirma că „fenomenul este atît de răspîndit, încît am impresia că ne aflăm în fața unei adevărate tendințe"1. Ulterior, în Limba română contemporană, arătînd că nimeni nu e scutit de tentația acestei „abateri", scria: „M-aș putea cita pe mine însumi ... cu șovăirile pe care mi le cauzează acordul în caz dintre atributul participial și substantiv"2. Ideea e continuată pe aceeași pagină. în nota de la subsol: „Șovăirile se termină totdeauna prin aplicarea regulii acordului, dar nu garantez că această soluție este absolut în toate situațiile cea mai justă". In timp ce acad. lorgu Iordan se îndoiește de justețea acestei norme, majoritatea celorlalți autori de gramatici și studii, de lucrări pentru cultivarea limbii etc. se mențin pe poziția rigidă și anacronică a respectării ei cu strictețe. E vorba, așadar, de o inovație în limbă față de care par a se contura două atitudini ale lingviștilor: una de acceptare, alta de respingere. In principiu, ambele atitudini sînt posibile și legitime. De mai bine de un secol și jumătate, gramatica istorică ne învață să privim cu alți ochi ..abaterile" și, apreciind rolul lor în evoluția limbii, să nu le mai condamnăm aprioric. Dar aceeași gramatică istorică ne îndeamnă la prudență, la discernămînt în aprecierea noului în limbă, diferențiind ceea ce e viabil de ceea ce e efemer. Care ar fi criteriul de apreciere a viabilității inovației? Răspunsul clar Ia această întrebare, acceptat azi de toată lumea, e conținut și în următorul pasaj din cea mai recentă carte a acad, lorgu Iordan, scrisă în colaborare: „Tot ce corespunde legilor de dezvoltare a limbii trebuie accop'at, indiferent de preferințele și gusturile indivizilor sau ale grupurilor de indivizi, și, dimpotrivă, trebuie combătută orice inovație care 1 lorgu lord a n, Limba română actuală. O gramatică a „greșelilor", ediția.a doua, București, 1948, p. 420. 2 lorgu Iordan. Limba română contemporană, (ediția a TI-a\ București. 19.56. p. 602. O ,, ABATERE" CARE DEVINE NORMĂ ÎN LIMBA ROMÂNA 59 nu se conformează acestor legi. Urmează, deci, că se impune cunoașterea legilor de dezvoltare a limbii întregului popor pentru a putea aprecia, din acest punct de vedere, schimbările care se produc în limbă sub ochii noștri"3. Rămîne, deci, de văzut, în cazul .abaterii în discuție, în ce măsură corespunde legilor de dezvoltare a limbii, tendințelor ei generale de ■evoluție. Deși cercetarea o facem cu un scop normativ, acceptarea criteriului amintit ne obligă la studierea premiselor și a evoluției faptului de limbă pe care îl dezbatem. Părerea noastră este că problema unui atribut adjectival neacordat în caz apare în limba română în secolul al XlX-lea. Apariția și dezvoltarea stilului publicistic, cu o sintaxă mai mobilă și mai receptivă la influențe străine, a dus la abundența unor construcții contrase4. Acestea dau sprinteneală și concizie exprimării, chiar dacă uneori se pierde din precizie în acest fel. Diferite subordonate, care lungeau fraza, au fost reduse la părți de propoziție, la diferite construcții, prin renunțarea la cuvîntul subordonator și trecerea predicatului la mod neper-sonal. O frază ca următoarea: „Pentru că era necunoscută în sală, femeii nu i s-a făcut loc“ a devenit: „Necunoscută în sală, femeii nu i s-a făcut loc". O subordonată cauzală s-a transformat într-o construcție cu același înțeles. Subordonarea ei față de regent se menține, dar se realizează altfel, prin parataxă și nu prin element joncțional, ca înainte. în cazul subordonatelor atributive, lucrurile s-au întîmplat puțin deosebit. Atributivele simple, cînd se contrag, se reduc la un singur cuvînt, participiu sau adjectiv. In felul acesta, urmînd de obicei imediat după substantivul regent al fostei propoziții, participiul sau adjectivul rezultat din contragere a ajuns să se acorde în caz cu acest substantiv. Nici nu s-ar fi putut întîmpla altfel, căci, rămas singur, adjectivul sau participiul nu mai putea fi simțit ca o unitate sintactică cu o relativă independență, un al doilea centru sintactic al frazei, ci ca o ,,anexă"5 a substantivului, așa ca în exemplele următoare: „A dat cartea unei eleve — care a fost premiată — care era fruntașă" „A dat cartea unei eleve — premiate — fruntașe După cum se vede, acordul a devenit mijlocul de realizare a subordonării, iar cuvintele rezultate din contragere sporesc numărul atributelor adjectivale care se subordonează în acest fel. In situația atributi-vclor dezvoltate contrase, mijlocul de subordonare rămîne același, ca la I o r g u Iordan, Valeri a Guțu-Romalo, Alexandru N i c u-1 e s u u, Structura morfologică a limbii române contemporane, București, 1967, P- 267. ■ Nu susținem prin aceasta că pînă în secolul al XlX-lea nu au existat ■cornruguri, ci doar că numărul lor crește acum brusc, așa că o adevărată problemă a dezacordului în discuție abia acum apare. '• Termenul aparține academicianului I orgii Iordan; cf. Limba română ■conic mpor an ăf ediția a Il-a, p. 602. 60 G. GRUIȚĂ alte secundare care se contrag: parataxa. Această rezistență în fața acordului ni se pare firească din mai multe motive. Construcția provenită dintr-o atributivă dezvoltată nu se reduce la un singur cuvînt. Adjectivul sau participiul are acum determinante și, de aceea, nu mai e simțit ca o simplă ,,anexă“ a substantivului de dinaintea lui, ci în primul rînd ca regent al cuvintelor care il urmează, păstrînd greutatea sintactică a fostei subordonate atributive și relativa ei independență. Determinantul întărește foarte mult valoarea de verb a participiului, iar în cazul unui adjectiv, determinantul ne face să simțim prezența copulei din fostul predicat nominal, să înțelegem adjectivul mai mult ca nume predicativ decît ca atribut. „Se anunță vizita unei delegații franceze — care este condusă de însuși șeful statului — condusă de însuși șeful statului. „Și-a închinat munca acestei metode noi — care este apreciabilă din toate punctele de vedere. — apreciabilă din toate punctele de vedere. Mai constatăm, pe de altă parte, că ceea ce se exprimă prin construcția contrasă e cel puțin la fel de important, din punctul de vedere al conținutului, ca și ideea din grupul sintactic ce-1 precedă. în gîndirea vorbitorilor e clar acest lucru și îl subliniază folosind nominativul pentru participiu și adjectiv, căci în felul acesta se atrage mai mult atenția asupra a ceea ce exprimă aceste cuvinte6. De altfel, faptul că sînt simțite ca unități sintactice diferite și oarecum independente se vede și din pauza pe care o fac vorbitorii înaintea acestor participii sau adjective urmate de determinări. Această pauză trebuie marcată în scris prin virgulă, arătîndu-se astfel caracterul relativ izolat al construcției în discuție. Acordul discutat aici nu se face uneori și din motive de imposibilitate. Cînd construcția are caracter absolut, subiectul fostei propoziții e prezent7, iar fostul nume predicativ sau participiu al pasivului trebuie să se acorde cu el. „în 1907 s-a recurs la serviciile armatei, formată și ea tot din țărani“. „Fata de împărat o dădu mamei sale, frumoasă ea însăși ca soarelei 6 Cf. N. I. B a r b u, Sintaxa limbii române după metoda istorico-stilistică, București, 1945, p. 116. 7 Aceasta se poate întîmpla numai cînd se contrage o atributivă care are subiect reluat. în celelalte cazuri subiectul atributivei sau dispare (cînd e exprimat prin pronume relativ), sau devine complement de agent în noua construcție. O „ABATERE" CARE DEVINE NORMA ÎN LIMBA ROMÂNA 61 Considerăm că gramaticile sînt îndreptățite să consemneze ca normă obligatorie acordul în caz al participiului sau al adjectivului provenit din contragerea unei atributive simple, sau care poate fi considerat ca atare. Sînt depășite însă cînd pretind acest lucru și în alte situații. Motivul că nerespeotareia lui ar putea provoca dese confuzii gramaticale și semantice8 ni se pare neîntemeiat. Ba am putea spune că, uneori, tocmai acest dezacord aduce claritate. Iată un exemplu: ,,120 de pagini ale unei cărți apreciată de la început de critică". Forma de nominativ ne arată clar că întreaga carte a fost apreciată, pe cînd forma de genitiv-dativ ar fi făcut posibilă și interpretarea că doar 120 de pagini aile cărții au fost apreciate. Nu trebuie să uităm, de asemenea, că doar singularul femininelor are forme deosebite pentru genitiv-dativ, iar cînd e vorba de adjective și participii la alte genuri, nu mai putem apela la desinențele cauzale pentru stabilirea raporturilor. Renunțarea de către vorbitori la acordul amintit, impus mai mult de analogia cu atributiva simplă contrasă, se înscrie în tendința mai generală prezentă în limba română, aceea de slăbire a forței genitiv-dativului, a simțului pentru flexiunea nominală9. Dezacordul discutat are la noi un precedent în situația apoziției, care în limba română actuală se acordă tot mai rar, sau aproape de loc, în caz, cu regentul său, exceptînd coincidențele de nominativ. Neîncrederea în desinențele nominale, abandonarea lor cu ușurință tot mai des nu sînt străine de legea economiei de material, care dirijează azi în limba română10 și care se concretizează și sub forma folosirii unui singur semn, a unui singur mijloc pentru realizarea unei categorii gramaticale, a unui raport sintactic11. ’• :Pe temeiul celor arătate mai sus, considerăm că se poate degaja concluzia că regula acordului atributului adjectival exprimat prin adjective și participii feminine trebuie reformulată astfel: 1. Participiile și adjectivele feminine care au determinant nu se acordă în caz cu substantivul. Ele provin dintr-o subordonată dezvoltată contrasă, sau sînt considerate ca atare, iar determinantul, care are de obicei concretețea unui complement de agent, a unui circumstanțial etc., face să fie tratate în primul rînd ca regente. Acest lucru impune păstrarea formei de nominativ, cazul subiectului, care dă relief și prestigiu de regent cuvîntului. .’*t Cf. Gramatica limbii romane, ediția a doua revizuită și adăugită, Editura Academiei R.P.R., București, 1963, voi. II. p. 145. 9 Cf. Al. Grâu r, Evoluța limbii române. Privire sintetică, Editura. Științifică, București, 1963, p. 65. ■. GP Cf. Al. Graur, Studii de lingvistică generală. Variantă nouă, Editura .Științifică, București. 1960, p. 260. 11 Vezi: „mie unul“, „oricui altul“, „omului acesta'1, unde parataxa a preluat și'rdlâl desinențelor cazuale, renunțîndu-se astfel la acord. 62 G. GRUIȚĂ 2. Celelalte participii și adjective se acordă în caz cu substanC vul pe care îl determină. Această regulă poate fi concretizată prin exemple ca următoarele: „Răspunde unei întrebări puse“, dar „Răspunde unei întrebări, pusă în ședință de studenții anului" „Răspunsul unei întrebări interesante", dar „Răspunsul unei întrebări, interesantă din punctul nostru de vederi Un substantiv în genitiv-dativ poate avea determinant multiplu, (participii, adjective) dintre care doar unul are determinant, la riadul său. Și în astfel de împrejurări regula se respectă; se acordă în uaz doar adjectivul sau participiul care nu are determinant: „Gîndul prinderii unei lostrițe vrăjite, vestită în toată partea locului" (Gazeta literară, XIV, 1967, nr. 6, p. 7, col. 1). Referindu-ne la limba scrisă, problema are și implicații de punctuație. Construcțiile cu participiu sau adjectivul ne acordat în caz au caracter sau nuanță explicativă, chiar și cele care provin din subordonate determinative. Pentru a marca pauza care se face, în mod obișnuit, înaintea acestor construcții, ele se separă prin virgulă, punîndu-se în. evidență astfel și independența, izolarea lor relativă. Cînd substantivul, fost regent al atributivei dezvoltate contrase, o articulat cu articol hotărît și nu mai are alt determinant decît această construcție, deci sînt alăturate, nu se poate pune virgula între ele. Caracterul determinativ este, în asemenea situații, mai evident; raportul dintre substantiv și participiu sau adjectiv este mai puternic. însuși articolul hotărît al substantivului e impus de construcția care îi urmează. „A adus faimă revistei condusă de el" Virgula se pune, însă, cînd substantivul mai are un determinant,, care se intercalează între substantiv și participiul sau adjectivul construcției. „A adus faimă revistei Contemporanul, condusă de el" „OTKJ1OHEHHE”, CTAHOBHLHEECfl „HOPMOR” B COBPEMEHHOM PYMblHCKOM H3BIKE ( P e 3 io m e ) B coBpeMeHHOM pyMbincKOM >i3biKe oueBHAHa tchachuha ne corjiacoBbiBaTb aA'beKTHinioe onpeAeJieHiie c HMeHeM cymecTBHTeAbHbLM b onpeAeAeiiHbix ycAOBHnx. BbinHCKH H3Ke — n3AeA~ bo/pA )-1 o repzDjpAAp sț> ?y:>oy Tpâț itpiDjpApp p olhuqt (htibr-) vjpmob^puTâi o^ob (btibt) stboj (iii) ir^tiojițAĂ-țu n omoss T^SbObOlj 1 SO(j ©3^ e©®©’? © O sn O © 0£ ©©^ © sz ©C 8? ©ZI © £Î ^bwos^ i7sz'>i a^b^kb-e ^ajabiut bhțA jjuAibj yijsif tpo>ț'okbupb : nuips T I3Â1WHSZ □ r © o © o U GOMOLYA, KARIKA, ROG 73 săg muszokincse. „Az Erdelyi Tudomănyos Intezet Evkonyve“ 1940—41. es kny.), Zilahrol a csomou, a fecsomouz igekotos igei es csomouzâs fo-nevi szărmazekăval szerepel (1. Mărton Gyula, A zilahi fazekasmesterseg szakszokincse. „A Kolozsvări Bolyai Tudomănyegyetem 1945—1955“. Kolozsvăr, 1956, 393—444), Marosvăsărhelyrol az agyagcsamot emlfthet-juk (1. Balogh Odon: NylrK. X, 158—72). Mas, ide tartozo adatok: Zi-lahrol karika agyagkarika nevvăltozatăval (1. Mărton: i. h.), a karika-agyag Marosvăsărhelyrol (1. Balogh: i. h.), a rog Desrol (1. Szabo: i. h.), Kolozsvărrol (1. Iimre: i. h.), Marosvăsărhelyrdl (1. Balogh: i. h.). E szo Zilahon meg Marosvăsărhelyen tobb bsszetetel elo- es utdtagjakent is szerepel: rokfeszabâs, csuporrbg, csuporrbg, fazekrbg, fazîkrbg, kantarog, korsbrbg, persejrbg (1. Mărton: i. h., Balogh: i. h.: rog a.), szurburbg, tălrbg, tânygyerrdg, văzarog, virâkcsereprbg (1. Mărton: i. h.). Megern-Htheto meg Desrol a rbnkb (1. Szabo: i. h.), Marosvăsărhelyrol a kackâra ver kifejezes es a sajt ’agyagkarika’ (1. Balogh: i. h.). A fentebb jelzett tervmunka anyagăbdl a kovetkezd adatokat idez-hetjiik: blbk, (Gf3), blbkocska (Gf) | boc (Gf, F, L, P) ~ boc (Gf, L, P) ~ boc (P), bbcocska (Gf) | bogja (Nv) | csomo (Bh, Csdf, D, Fb, Krd, Mf, Mvh, Na, Nb) ~ csomou, (Dh, Ma, Nk, Nv, R, Szs, Szuv, T, Z) ~ csomo (Bh, Mvh, Rg, Szuv), agyakcsomb (D) ~ agyakcsombu (Ma, Mtf, Nk), csomouagyag (Dh) | (ety) fogâs (agyag) (Mf) | gojo (Bh, Krd, Mh, Na) ~ gojb (Bh) ~ gojo (Trd) ~ gojo (Szm) gujou (Mf, Szm), agyag-gujbu (Mf) | gomoja (B, Szm), gomojgcska (B) ~ gbmbje-agyag (Dh) | gbmbbu (Dh) | gbnygy (Mvh) ~ gbnygyb (Ml, Nb) ~ gbnygybu (Dh, Ml, Mtf, Vf) ~ gbnygydj (Mvh) | gbnygyblik (Mtf, T) | gulacs (Szuh) | (egy ~ egy) gyurâs (agyag) (Dh, Mf, Szs) | karika (Bh, D, Dh, Fb, Mtf, Nb, Nk, Nv, Szuh, Trd), agyakkarika (Mtf, Mvh, T) | kerek (Nv, Vf) | kocka (Trd) ~ kocka (Krd, Mh, Mf, Szm) ~ kocko (Csdf), kockacskă(bg) (Csf), agyakkockg (Krd, Mf), palgkocka (Krd, Mf) | lapinytybu (Mtf) | (egy) nyomâs (agyag) (Szm) (egy) nyomâs (pala) (Krd) | (ety) pad (agyag) (B, Szm, Szuh) | pogdcsa (Ml, Mtf, Nv, T) | răkâs (L) ~ (egy) rgkâs 3 A kutatopontok roviditese es hivatalos neve: Aj = Alsojăra (lara) [14], B = Bereck (Brețcu) [6], Bh = Bănffyhunyad (Huedin) [17], Csdf = Csikdănfalva (Dănești) [9], D = Des (Dej) [21], Dh = Deshâza (Deja) [26], Fb = Felsobănya (Baia Sprie) [30], F = Frumosza (Frumoasa) [4], Gf = Gorzafalva (Grozești) [ 1 ], Krd = Korond (Corund) [10], Kv = Kolozsvăr (Cluj) [16], L = Leszped (Lespezi) [3], Ma = Margitta (Marghita) [25], Mh = Magyarhermăny (Herculian) [7], Ml = Magyarlăpos (Tîrgu-Lăpuș) [27], Mvh = Marosvâsărhely (Tîrgu-Mureș) [13], Mf = Makfalva (Ghindari) [12], Mtf = Misztotfalu (Tăuții Măgheruș) [31], Na = Nagyajta (Aita Mare) [5], Nb = Nagybănya (Baia Mare) [29], Nk = Nagy-kăroly (Cărei) [32], Nv = Nagyvărad (Oradea) [19], P = Pusztina (Pustiana) [2], Rg = Retteg (Reteag) [22], R = Râv (Vadu Crișului) [18], Szuv = Szamosujvăr (Gherla) [20], Sz = Szatmâr (Satu Mare) [33], Szuh ~ Szekelyudvarhely (Odorhei) [8], Szs = Szilăgysomlyo (Șimleu Silvaniei) [24], Szm — Szolokma (Solocma) [11], T = Tasnâd (Tășnad) [28], Trd = Torda (Turda) [15], Vf — Vămfalu (Vama) [34], Z = Zilah (Zalău) [21]. ©s O©^ t ayS?}b7>LU0 3 j| /^PJOypĂA^U g ~^JȚ (kb^ (letât)st^d^ f'pjâ^ (ki3z > ^j0,^ (J b-pkbT') (kb'z) - 9 -psdpbad Q (L'PÂhpyp^Cb-d) (Tpdb ?dbp) sPUiodi (bd) y nui^ □& Di^ ăp ® „©O* /o f » 2 £ ©O o? O ©0 « ©6? mcr □e0vo'£ oiMoiokbi>u j PSS-ȚSDdTJ ‘ps-s^nib lp^ * ^Ăi~dU91 Z?y/V?>/ :nujțzr x o^Uid^i tyio'j j“j ' / ?7Dj/ țAĂ ?U S? (Mb-ș) srTn~^(/b7) okbuDb l^t70yțĂAȚ>U T2 o!mdT5 au M B®1? Z70®??' ® ii a r IHA'lWHISZ V o ® © ® o©o® Bs? 00 « O Z£ ££ GOMOLYA, KARIKA, ROG 75 (agyag) (Krd, R, Rg, Szm) | rog (Aj, Bh, Csdf, D, Dh, Fb, Krd. Ma, Ml, Mtf, Mvh, Nb, Nk, R, Rg, Sz, Szs, Szuh, Szuv, T, Trd, Vf, Z) | (ety) suveg (agyog) (Krd) | (ety) tabla (agyag) (Krd) | (ety) taposâs (agyag) (Ma, Szs, Sz) ~ (ety) tapotăs (agyag) (Mtf) | (ety) toiike (agyag) (Dh, Nk, T) | (ety) tbmb (Fb, Mvh) | tbmegecske (B) | tbnk (Aj, Trd, Szs, Szuh) | vâjog văjag (Aj) ~ vâjjag (Mh, Szuh) | (egy) veres (agyeg) (Mh). 3. A felsorolt adatok rokonertelmu szavak es szokapcsolatok, tehăt nem teljesen azonos jelentestartalmat jelolnek. A bemutatott elnevezesek egy resze valamilyen — tbbbe-kevesbe szabălyosnak mondhato — mertani alakra utal. Gbmbalaku agyagcsomo elnevezese a boc, bdcocska, golyo, gomolya gbmblye, gombo, gbngyd, gbngyblek, rog, korongalakue a karika, kerek, lapintyd, pogăcsa, kup-alakue a boglya, suveg, kocka-, hasăbalakue a kocka, tabla, vâlyog, hengeralakue a tbnk. Hatărozatlanabb alakot jelent a csomo, a tbmb, tbmegecske. Az (egy) gyurâs, fogăs, nyomâs, rakâs, taposâs agyag-fele szokap-csolatok a jelolt dologgal kapcsolatban azt emelik ki, hogy a kerdeses agyagcsomot milyen eljârăssal (gyurăssal, fogăssal, nyomăssal4, rakăssal, taposăssal, veressel) hoztăk letre. Az (egy) pad, toke agyag-îele megne-vezesek az agyagcsomd nagysăgăra utalnak; az egy pad agyag az az agyagmennyiseg, amely gyurăs utăn a gyuropadon marad, az egy toke agyag pedig az agyagverd tbkere felvert agyaghalmaz. A vizsgălt adatok kbzbtt vannak olyan elnevezesek, amelyek egyes helyeken csak. a felvert es leszelt vagy megorolt agyagbol keszftett cso-mokat jelolik: gbngyd, kocka, vâlyog. Mâsok a tbken felvert vagy meg-gyurt agyaghalmazt nevezik meg: boglya, (egy) pad, toke (agyag). A blok, karika, kerek, az (egy) nyomâs, taposâs (agyag), a tbnk csak annak a mialomkerek nagysăgu agyagtbmbnek a jelbloje, amely a taposas eredmenyekepp jon letre. A legtobb kutatdponton kulbn nevvel illetik az egy-egy edeny elkeszftesehez szukseges, teljesen kidolgozott, megfino-mitdt't, kiszabott agyagdarabot. Kutatopontjaink legnagyobb reszeben a rog jeloli ezt az ertelmet, măsutt a golyo, gomolyâcska, a moldvai ku-tatopontokon a boc. Ez utobbi azonban az emlftett helyeken bărmifele agyagcsomot jelent, ugyanfgy a rog is nehâny helyen a finomităs koz-ben keszftett akărmilyen agyagcsomo jelbloje. 4. Ha e bennunket most kbzelebbrol erdeklb adatokat a kbz- meg irodalmi nyelv, valamint a nyelvjărăsok szdkeszletevel vetjuk bssze, megăllapfthatjuk, hogy a bemutatott szavak es szokapcsolatok szinte ki-vetel nelkiil az emlftett nyelwăltozatokban is megtalâlhatok, a faze-kasok szakszokincseben azonban sajătos jelentest vettek fel (vb. az ErtSz., MTsz., megfelelb cfmszavaival). Tehăt a felsorolt adatok nem szukebb ertelemben vett szakszok, nemcsak a fazekassăggal kapcsolatos dolgokat jelolnek; a vizsgălt elnevezesek legtobbje a kbznyelvben, a 4 A nyom, megnyom ige jelentese a korondi es szolokmai fazekasok nyelv-hasznâlatăban: ’agyagot tapos’. 76 ZSEMLYEI J. nyelvjârâsokban meg mas szakmai nyelvvâltozatokban5 is ismeretes es hasznâlatos (hasonlo peldâkra 1. StUBB Philologia 1. 1964: 130). 5. A koznyelvi vagy nyelvjârăsi szo csak ugy toltheti be szerepet a szakmai nyelvvâltoziathan, ha sajâtos jeleintest vesz fel. A jelentes-vâltozâsoknak lelektani rendszerezeset figyelembe veve (1. Gombocz, Jelt. 63—109) a vizsgâlt adatok legnagyobb hănyadaban tartalmi ha-sonlosagon alapulo nevâtvitel figyelheto meg: boc, boglya, golyo, go-molya gomblye, gbmbd, karika, pogâcsa, rog, suveg, tâbla, tbnk, vâlyog. Itt a kerdeses agyagtomb, agyaghalmaz meg a kuldnbbzb anyagokbol (turo, szena stb.) levo, illetve keszftett csomok kdzti kiilso hasonlosâg teszi lehetove a nevâtvitelt. Erintkezesen alapulo nevâitvitelek a kbvet-kezdk: (egy) gyurâs, fogâs, nyomâs, pad, rakâs, taposâs, toke, veres (agyag). Ezekben a cselekves nevevel a cselekves eredmenyet, a letre-jdvb mennyiseget (gyurâs, fogâs, nyomăs, rakâs, .taposâs, verâs), illetve bizonyos eszkbz nevevel a râferd mennyiseget, a râferd dolgot jeloljuk (pad, toke). A bemutatott elnevezesek kialakulâsâban a jelentestapadâs-nak (a nevek szintagmatikus kapcsolatâs alapulo jelentesâtvitelnek) is szerepxe lehetett. A kerdeses szavak agyag-elbtaggal, illetoleg determi-nânssal kapcsolodva bsszetetelt, illetve iszdszerkezetet alkothattak, ke-sobb az elotag, a determinâns magâba surftette az utdtag, az alaptag jelenteset is. A boc, bbcocska, blbkocska, csomo, golyo, gomolya gbmb-lye, gbngyo, gongyolek, gulacs, kocka, rog, vâlyog; boglya, karika, kerek, pogâcsa, tbmb, tbnk agyag-elbtagu, determinânsu osszetetelbol, szdszerkezetbol rbvidulhetett. Egyebkent a csomonlak, golybnak, karikâ-nak hasznâlatos az agyagcsomo, agyaggolyb, agyagkarika newâltozata is. A gbmblyenek gomblye-agyag nevvâltozatât is lejegyeztiik. Itt az elotag surftette magâba az utdtag jelenteset.6 6. Alaktani-szerkezeti szempontbol a vizsgâlt adatok egyszeru szok (boc, bococska, blokocska, boglya, golyo, gomolya gomblye, gomolyâcska, gbngyo, gongyolek, gulacs, karika, kerek, kocka, lapintyb, pogâcsa, rog,, tbmb, tbnk, vâlyog), iszddsszetetelek (agyagcsomo, agyagkocka, palakocka, gomblye-agyag, agyagkarika), szdszerkezetek (egy gyurâs, fogâs, nyomâs, pad, rakâs, tâbla, taposâs, toke agyag). Mind az egyszeru szavak, mind a szdszerkezetek kbzbtt kepzett alakokat is talâlunk. A kicsinyitb kepzds alakok a moldvai pontokrol (bbcocska, blbkocska) meg Bereckrol 5 Frecskay năl az elemzett elnevezesek koziil mas szakmai nyelvvâltozatok szakszavaikent a kâvetkezdk szerepelnek: csomo ’Knoten’ a takâcsmesterseg, gomolya ’Knăuel’ a borgyărtăs, karika ’Ring, Oese’ a kovăcs, nyerges es szijgyărtd, kerek ’Rad’ a kerekgyărto, rdnkb ’Stamm’ az ăcsmesterseg, tâbla ’Tafel’, illetve ’Deckel’ a bdrgyârtăs, kalapos, kerâkgyârto, konyvkbto es a toke ’Stbckel’ a csiz-madia, cipesz, varga mesterseg szakszokincsebol. 6 A jelentesvâltozăs egyes eseteire szâmos peldăt emlit Gârdonyi Sân-dor a kdrmocbănyai es selmecbănyai bânyăszat nemet szakszokincsebol (1. tole: Zum Bedeutungswandel in der Bergmannsprache [ALingu. IX, 360—74]). Ă hepî fazekassăg szakszokincsebol a jelentesvăltozăsokra măs peldâk is idezhetok (erre vonatkozolag 1. V66 Istvân: Nylrk. VI, 315—21; StUBB Philologia 1. 1964: 131). GOMOLYA, KARIKA, ROG 3-jzitnu ItLrkzprrKLlIzkl^l:' ® 34 C 33 © 32© 31© t-yy-vcff knzkislrv epeHua, Bee HuiTBaHa h aBTopa HacTOHmeii CTaTbH, qjieHbi Ka$eApbi BeHrepcKoro si3biKa Kjiy»ciKHeniiiHe BarjiHAbb cymecTBOBaBmue &o chx nop b ({îoho-aotmh, noKasbiBan, oAHOBpeMeHiio, cym,ecTBeHHbie ocodeHHOCTH KancAon H3 BbipadoTaHHbix ({joho-jiornqecKHx Teopufi. 3aTeM H3JiaraeTC5i (JioHOAorH^ecKaH Teopmi C. K. IUayMana, HasBaHHan „AByxcTyneH-qarofi Teopnen (])OHOJiornH”, h noK33biBaeTcn rto ona npHHOCHT roboto b (^ohojiothh, a TaiQKe AonojiHeHne h H3MeHeHne ee Ha3BaHH5i b nocjieAHee BpeMH, MOTMBHpoBaHHoe HeodxoAHMOCTbio paajiH^aTb ee ot (jxmojioTHqecKOH Teopun K. JI. Rafina, b TaK H33biBaeMyio „reTepOHHBapHaHT-Hyio Teopuio”. Abtop ynoMHHaeT m neKOTOpbie M3 otkamkob HHOCTpaHHbix h pyMbiHCKHx ahhtbhctob na Teopuio C. K- UJayMRHa. 2G R. G. Piotrovskij, A. I. P o d 1 u 2 n y j, E$cjo o fonematiceskoj interpretării foneticeskich dannych, în „Issledovanija po fonologii", Moskva, 1966, p. 24—54. 27 L. L. K a s a t k i n, Ob uslovijach foneticeskich assimiljativnych izmenenij, în „Issledovanija po fonologii", Moskva, 1966, p. 55—64. 23 V. K. 2 u r a vl j o v, Dvuchstupencataja teorija fonologii i metodika mode-lirovanija fonologhiceskich processov, în „Issledovanija po fonologii", Moskva, 1966, p. 67—78; idem, Gruppofonema kak osnovnaja fonologhiceskaja edinica praslavjanskogo jazyka, în „Issledovanija po fonologii", Moskva, 1966, p. 79—96. 29 E. L. Ginzburg, K funkcionaVnoj charakteristike prosodii, în „Is-sledovanija po fonologii", Moskva, 1966, p. 97—159. 30 Pentru prima dată teoria e semnalată în România de O. V i n ț e 1 e r și P. Chirilov în CL, VI, 2, 1961, p. 142, în recenzia Ia „Voprosy jazykoznanija“ IX, (1960), nr. 1—6; termenii „dvuchstupencataja teorija" sînt traduși prin „teoria bifazată" a fonemelor. 31 I. Coteanu, Comutarea și substituția, în „Elemente de lingvistică structurală", București, 1967, p. 37. 32 E m. Vasiliu, op. cit., p. 88. TEORIA ETEROINVARIANTĂ ÎN FONOLOGIE 89 THE HETERO-INVARIANT THEORY IN PHONOLOGY (S u m m a r y) The author briefly discusses the main view points that have been put forward in phonology, describing the essential characteristics of each phonologic theory. The author presents then S. K. Saumjan’s phonologic theory named the “theory of the two stages of abstraction in phonology” emphasizing its novelty in phonology and showing that its supplementation and its change of name into “hetero-invariant theory” was determined by the necessity to distinguish it from K. I. Pike’s phonologic theory. The opinions of some Romanian and foreign linguists, with regard to Saumjan’s theory are also mentioned. DOCUMENTARE ADATOK TELEKI SĂNDOR ELETEHEZ JANCSO ELEMER Teleki Săndor grof (1821—1892) eletet, tărsadalmi es politikai teve-kenyseget sokoldalu es gazdag szakirodalom dolgozta fel. Ismeretes, hogy Teleki Săndornak 1835-ben Tăncsics Mihăly volt a neveloje. De kozis-mert az 1848-as szabadsăgharcot eldkeszito târsadalmi es politikai teve-kcnysege, Petofihez fuzbdo barâtsâga is, majd reszvetele a szabadsăg-harcban es az emigrăcio Habsburg-ellenes mozgalmaiban. Teleki Săndor clobb Tdrbkorszăgban, majd Părizsban elt, de kdztărsasăgi erzelmei miatt Franciaorszăgbol szămuztek. Jersey, kesobb Guernesey szigeten Victor Hu-goval es a kdrnyezeteben elo francia, lengyel es olasz emigrănsokkal kbtott barătsăgot. Az elnyomott europai nepek szabadsăga erdekeben Victor llugoval egyutt kozbs proklamăciot adott ki es tbbb irăsăval segitette az emigrănsok es szămuzbttek sajtdtevekenyseget. 1859-ben es 1860-ban az olasz egysegert, Garibaldi oldalăn harcolt. 1867-ben tert vissza Erdelybe es clete utolso szakaszăban Irja meg visszaemlekezeseit. (Emlekeim I—II. k. Budapest 1879—1880), Egyrol-măsrol (Ujabb emlekeim. Budapest, 1882 stb.). Eletet es politikai, muvelodesi tevekenyseget tobb tanulimânyban, cikkben Gyalui Farkas dolgozta fel. Ugyancsak 6 1939-ben Budapesten kiadott Grof Teleki Săndor regenyes elete cimu muveben szepiroclalmi formăban bsszegezte addigi kutatăsai eredmenyeit. Ujabban, 1958-ban Budapesten Teleki Săndor emlekezesei cimen terjedelmes antologia jelent meg a Magyar Szăzadok sorozatban Teleki vălogatott irăsaibol. Gorog Li via vălogatăsa, eloszava es jegyzetei tovăbb gazdagitottăk ugyan a Teleki Săndorrol szold irodalmat, de az eletevel kapcsolatban sok kerdesre nem adtak vălaszt. Teleki Săndor eletevel es politikai tevekenysegevel kapcsolatban ket uj es eddig ismeretlen adatra hivom fel a figyelmet. Az egyik a szabadkomuvesseggel valo viszonyăra vonatkozik, a măsik eacsanyjăhoz ftizodo mely szereteterol es egyuttal halado politikai elvei-rol tanuskodik. Ez utobbit szoszerint kozlom. Teleki Săndor szabadkomuvessegerol eddig csak sejtese volt a szak-irodalomnak. Birtokomba jutott Teleki Săndor szabadkomuves diplomăja, 92 JANCSO E. amelyik tbbb szempontbol erdekes. A diplomat Solingenben 1843 aug. 11-en ăllitottăk iki. Teleki a „Princz von Preussen zu den 3 Schwerten păholy tagja volt. Az okmănyt P. Knecht păholymester irta ala es a pecsettel ellâtott okirat aljăn talalhato Teleki Săndor alăirăsa is. Teleki Săndor elsd nagyobb kulfoldi tanulmănyutja alkalmăbdl vetette fel ma-gât a szabadkdmuvesek kbze. Ismeretes, hogy a Habsburg-birodalom te-ruleten 1795-ben, a Martinovics-bsszeeskuves utân minden titkos tărsa-săgnak, igy a szabadkdmuvesek păholyainak mukbdeset is betiltottăk. Csak 1867 utăn engedelyeztek ujbol a szabadkcmuves păholyok letesi-teset. Aki tehăt a tilto rendeikezeseket athăgva kulfbldbn felvetette magăt a szabadkdmuvesek szbvetsegebe, annak feltetlen Habsburg-ellenes, halado nezeteket kellett vallania. Teleki 1835 es 1848 kbzbtti politikai maga-tartăsărbl sok irott emlekunk maradt fenn. Mind Teleki, mind a kor-tărsak visszaemlekezesei azt bizonyitjăk, hogy Teleki Săndor grofi szăr-mazăsa ellenere gyulblte a zsarnoksăg minden formajat, lelkesedett a negyven.es evek eurbpai halado mozgalmaiert. Ez a vilăgnezcti maga-tartăsa vihette bt is Bălcescuhoz es sok mas român es magyar kortăr-sâhoz hasonloan, a szabadkdmuvesek kbze. Kutatăsaim sorân 1934-ben Părizs^an megtalăltam a francia fovărosban mukddd Mont Sinaî păholy tbrzskbnyvet, ahol Turr Istvăn, Teleki Lăszlb nevei mellett a Teleki Săndore is ott volt. Sajnos, a nemet es francia păholyok jegyzokonyvei nagyreszt elvesztek, ezert kutatăsaim ezen a teren tovăbbi eredmenyekre ner- vezettek. Azonban igy is nyilvănvalo, hogy Teleki Săndor szabad-kdmiT ^s bsszekbtteteseit mind 1848 elott, mind utăna, Habsburg-ellenes tevekmysege erdekeben hasznositotta. Az edesanyjăhoz Irt Ie vele nemcsak eletrajzi vonatkozăsai miatt je-lentos, hanem a nemzeti fuggetlenseg es a demokrata eszmek melletti hiv’allăsăert is. ,,Teleki Săndornak es anyjânak egymăs irănt valo sze-retetn meginditd“ — frja Gyalui Farkas — Valoban, az itt kbzblt level is m^^kapdan lirai hangii mind az anyja irănti mely szerete't, mind az el bvondo sziabadsăgba vetett hite miatt. Ezert ertekes dokumentum c Icvâl Teleki Săndor elete es eimigrăcioban tbltbtt forradalmi tevekeny-sege s^empontjăbdl. A level eredetije tulajdonomban van. Boritolapon Madame la Comtesse Teleki nee Comtesse Mikes Monostor utcza Clausenbourg Wienne Transilvanie Porto-Ferrajo-Elba szigeten Auguszt 12ân 1862. Kedves edes jo Anyăm! Egy heti gondolkodăs utăn irom e sorokat; nem hatărozatlansăg tartoztatot vissza. mert 13 eve mult hogy hatăroztam. fteletet hoztam ADATOK TELEKI SÂNDOR ELETfiHEZ 93 magam felet: tursz, szenvedsz, ossze roskadol a fâjdalom alatt, meg venulsz az idegenek kdztt az idegen foldon, nelkuldzended a csalâd âpolo meleget; imădott anyăd, szeretett testvered utân fogsz foljtonosan sovâ-rogni, de nem fogsz tâgitani; meg torsz de nem fogsz meghajolni. Tizen hărom evel ez elott ezeket mondăm, s ezeket mondom meg tort szivel ma; s eleg erbsnek erzem magamat ezeket mondani az akaszto-fa alat is. Midon csak is szemeljemrol van szo, olcson dobom oda magamat en magamnak, mert egyenisegem soha sem volt imădat tărgya —; de midon szeretetteimel bszefuggesben nekik akaratomon kfvul okozok făj-dalmat, akkor is csak akkor szenvedek mely făjdalmokat — s ez oka egy heti gondolkodăsomnak. A piispbk 6 excellenciâjănak mondja hăllâs kbszdnetemet, ketszere-sen magasztos irăntomi melto eljărăsa, s apostolias maga viseleti; esme-retlent părtfogoltt s politicai ellenenek ajănlă fel kegyesseget. — Toile dicso volt azt 'tenni, tbllem melto azt el nem fogadni — O fgy, esmerve nemeș lelket jobban fogja csekeljsegemet meltănyolni, en meg hăllămal maradandok neki ados. — Nem âlszemerem tartoztat engem a kegyelem kunyorălăstol vissza, hanem a polgărnak, a honfinak megfontolt es elhatărozott enerzetii Meltosăga a bunosnek meg lehet kegyelmezni, az ăldozattol kegyelmet remelunk — a martyrok nem esmertek az aller hbchste gmadet! •— Ha a japoni feldicsoultek, kbvetven szâz ezrek magasztos peldăjăt kinteljesen meg itudtak haini a szent vallâsert, melly imeggyozddesbkben keletkeze hitte; miert ne szenvednek en hitvalăsomert melly hazâm irănti hatărtalan .szeretet; s ha szinten csalodnăm is jo hitemben, de ezen csalodăs olly nagy-szeru hogy egy gyarlo ember szenvedeseiben az nem merulhet ala. — Veszesek bar mindet de meg marad kbvetke-zetesegem, s magam irănti becsulesem s ez eleg arra hogy a nyomorban is vigaszitalăist talăljak benne, s tiszteljem sajăt magamat. — . £n nem akarok jobb lenni a hazănăl — ba az orszăg tobbsege ki nyitja a kaput, melly alatt felemelt fbvel keresztul lehet lepdelni, akkor en is ătt megyek —; vagy ha azt mondjăk: itelni fogunk felettek, akkor en is elb ăllok vădolni; es vedeni magam. •— A kbrulmenyek, europa viszonyai oda fejlottek hogy a kormănynak okvetlenul ki kell bekiilni veliink, vagy ha tizen hărom eveig vărtam. vărhatok tiszta lelki esmerettel meg jbvb tavaszig, elkkor okvetlenul talălkoznom kell kedves edes jo anyămal — addig ugyiink bizonyosan elvălik — s mit levelben lehetetlen tărgyalni, szemeljesen, kbzbsen el-vegezziik, ha ut es mod nyilik becsulettel haza terni, higye hogy semmi nem forrobb vagyom, szivbeli ohajtăsom. — Sokszor imidbn ră gondolok hogy kedves edes jo anyămal egyutt elhetek, az orultseg kbmyez, s ez azon tărgy mellyre gondolni is alig merek, ’szivem eltelik făjdalommal, szemeim kbnyel. — Tudja kedves anyăm hogy nem tartozom azok kbze kik mindent rozsa szinbe lătnak — de ez utal higye nekem remelhetunk, s elottem 94 JANCSO E. majd nem bizonyos hogy egy păr holnap mulva karjaimba szorithatom meg pedig othon. Istenem melly boldogok leszunk! — măr elore keszulok magamat othon, az edes kedves atyai hăzba hizlalni — fecsegni, locsogni egyutt, elbeszelni, hogy mi tbrtent 1859 ben — mi 860 ban Siciliăba Nâpolyba, s a tobbi, sat, et caetera — joi melegedni a kălyha melet, joi aludni, joi enni, joi lakni, — a koplalăsok utăn joi lakni — mert itt soha sem lakunk joi, isoha sem eszunk joi, a czukor is savany — hănyszor jut eszembe Peter a Nagy Peter — Petrus magnus — a mult ejol is herkentyuvel ălmodtam, szerencse hogy nem vagyok terhes — baj lett volna; magyarăztam ma Lajosnak hogy mi a herkentyu, paraszt retes, — de a szamăr nem erti —, o Peter koronămat (ha volna) adnăm oda Peterert; szegeny Bornemiszsza Joși! mily nagy ember volt, s meg hait elesmeres nelkiil — ha franczia lett volna, porai a Pantheonba nyu-gosznănak; igazza van Briat-Savarennek [!] „hogy az ki egy uj etelt talăl fel, tobb jot tesz az emberisegert mint az ki egy cometăt fedcz fel“ — s ha eszembe jut hogy a herkentyu esmeretlen hazănkon kivtil!!!! A jo dreg Meszăros Lăzărnak — Radezky ki nagyon szereUe, — Kuthăjăba amnesztyăt kiildbtt, a jo dreg meg kdszbnte, s arra kerte hogy amnesztya hellyet kiildjdn neki dinye magokat, s egy bizonyos gyumdlcsot mit kikingernek hinak, az az zsido cseresnyet. fin is arra kerem kedves edes jo anyămot kuldjon nekem Ulrich bankărhoz — a gyors postăval — Egy jo magyar szakăcs konyvet — melekelje hozză Okmânytăr 1848—49— esemenyekhez— Erdely tortenete 1848—49 ben Erdely nevezetesbb csalădi Kovăry Lăszlotol Viseletek es szokăsok •— Szalay magyar orszăg tortenete Es egy cathalogust az ujabb magyar kdnyvekrol — s ha valami erdekest tesz hozză az ujabb politicai, historiai es kulondsen drâmai munkăkbol, szivebdl meg fogja koszonni hii fia. Irjon kedves anyăim mentol elbbb — hogy van, mit csinăl — Irjon Rozăekrol — jbvo tavaszszal hol talălkozunk — nekem mind egy akăr hol, ha bukarestbe jbn Petert is hoza el; •— Itt nagy confusiok vannak en Porto Ferajoba lesem el az eseme-nyeket — Isten ăldja — s szeressen ugy a mint en imădom halălig hu fia Vălaszoljon kerem rbgton Octobert turelmetlenul vărom ADATOK TELEKI SÂNDOR ELETEHEZ 95- CONTRIBUȚII LA BIOGRAFIA LUI TELEKI SĂNDOR (Rezumat) Teleki Săndor a fost o figură importantă a generației pașoptiste maghiare. Viața și opera sa sînt cunoscute prin istorici. Prin materialele pe care le publică aici, autorul contribuie la o cunoaștere mai profundă a personalității lui Teleki. Săndor. Se relevă, în primul rînd, legăturile acestuia cu francmasoneria, fapt neremarcat pînă acum. Importantă, în al doilea rînd, este și o scrisoare — necunoscută pînă azi — a lui Teleki Săndor, către mama sa, scrisoare trimisă din insula Elba, în 1862, și în care el își exprimă repulsia sa față de absolutism. HOBblE BHOrPAOnUECKKE flAHHblE O TEJIEKH inAHZLOPE ( P e 3 io m e) TejieKH IIIaHAOp 6bui BbiAaiomeHcn jiHHHOCTbio BenrepcKoro peBOJUouHoi-nioro noKOJieHHH 1848 r. Ero xkho Heid3BecTHoe noHbine hhcbmo TejieKH IIIaHAopa, aApecoBamioe cBoeft MarepH, nocjiaHHoe H3 ocTpOBa Ojibdbi b 1862 r., b kotopom oh BbipaxKypH3Ji3 Convorbiri literare. B npHAO>KeHHHx BOcnpOH3BeA?H TeKCT Apoi-ia UeiicymHSHy, a t3k?k6 nucbMO, Haniicaiinoe b 1865 r. ApyniM nydjn-mHCTOM tou snoxn, cnoco6cTByioui.ee pas^Hci-ieHino odcTOHTeAbCTB, b KOTOpblX BO3HHK 3TOT npoeKT JKypH3A3. UN PROJET DE REVUE LITTERAIRE ET CULTURELLE EN TRANSYLVANIE EN 1866 (R e s li m e) L’etude presente l’article-programme d’une revue litteraire et culturelle que-Aron Densușianu projetait en 1866 de publier sous le titre de Observcdorii.il român.. Les idees directrices de ce projet de revue — jusqu'ici inconnu — sont le re-sultat des conditions generales culturelles et litteraires de l'epoque et prouvent son lien etreit avec l’ensemble du mouvement litteraire roumain tel qu’il se reflete dans toutes les publications du temps. L’article-programme de la revue projetee en. Transylvanie en 1866 exprime une fois de plus les necessites culturelles et litteraires objectives qui ont abouti ă la crcation des Convorbiri, literare. On reproduit en annexe le texte d’Aron Densușianu, ainsi qu'une lettre de-.1865 d’un autre publiciste de l'epoque, qui contribue â l'eclaircissement des circonstances dans lesquelles ce projet de revue a pris naissance. 2 Bibi. Acad. R.S.R., ms. rom. 2727, f. 162—167. Manuscris autograf al lui Aron Densușianu. Dala și semnătura de la sfîrșit cu altă cerneală, după toate aparentele mai nouă. Originalul e scris cu ortografie etimologică, pe care am modernizat-o după criteriile aplicate și scrisorii lui Ion lovita. COMEMORĂRI SEXTIL PUȘCARIU La 20 ele ani de la moartea lui Sextil Pușcariu, distins profesor al Universității noastre, conducerea Facultății de filologie a organizat un -simpozion in ziua de 7 mai 1968. Publicăm cele patru cuvintări rostite cu această ocazie, in care sînt prezentate aspecte importante din rodnica și valoroasa, activitate științifică și didactică a marelui învățat clujean. ÎNTEMEIETOR AL ȘCOLII LINGVISTICE CLUJENE Majoritatea celor prezenți la această comemorare, mă gîndesc bineînțeles la lingviști și filologi, îl considerăm pe profesorul Sextil Pușcariu ca pe un maestru al nostru. Intr-adevăr, o seamă dintre noi i-au urmat cursurile atît de clare, elegante, atrăgătoare și am participat la lucrări de seminar pe care le conducea cu un simt pedagogic neîntrecut, știind să trezească în participanți pasiune pentru problemele de lingvistică și de filologie. De asemenea, unii dintre noi au avut prilejul să ia parte la ședințele de comunicări de marți seara de la Muzeul limbii române, pe care le conducea cu mult tact, liniștind, cînd era nevoie, și cele mai sensibile susceptibilități, îmbărbătînd pe cei tineri și trăgînd, din discuțiile uneori foarte aprinse, concluzii de ordin general, ceea ce făcea din aceste ședințe de marți seara o înaltă școală pentru tinerii filologi și lingviști. Cei mai itineri aici prezenți, care au studiat la Universitatea noastră, cu toate că n-au fost elevi propriu-ziși ai lui Sextil Pușcariu, totuși, în mod indirect, au beneficiat de învățătura maestrului, transmisă prin elevii săi direcți și prin colegii și prietenii săi, prin așa-numiții membri ai Muzeului limbii române, care cu toții au fost, mai mult sau mai puțin, influențați de doctrina marelui învățat de la Cluj, care a reușit să creeze un nou centru lingvistic, curînd după înteme 108 | ACAD. E. PETROVICI, | I. PĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘCHIAU ierea Universității, instaurînd o atmosferă de viu și pasionat interes pentru studiile de limbă și, în primul rînd, pentru studiul limbii române. După primele volume ale Dacoromaniei, buletinul Muzeului limbii române, activitatea filologilor din Cluj a dobîndit repede o faimă, putem spune, mondială. Se vorbește acum tot mai mult de Școala lingvistică clujeană, ca-re-și datorează faima și strălucirea în primul rînd calităților deosebite ale șefului și întemeietorului ei. Intr-adevăr, Școala lingvistică clujeană a luat ființă datorită inițiativei profesorului S. Pușcariu de a crea Muzeul limbii române, de a edita Dacoromania, buletinul Muzeului, și ,,Biblioteca Dacoromaniei“, o serie de lucrări publicate în mai multe volume, de a grupa în jurul Muzeului și al Dacoromaniei un număr considerabil de cercetători nu numai clujeni, grație farmecului său personal deosebit, talentului său de animator și autorității sale științifice prestigioase. Darul său de inițiator, animator și sfătuitor s-a manifestat în tot cursul activității sale. După ce a organizat anchetele dialectale prin corespondență, cu ajutorul unor chestionare tipărite, ca cele intitulate „Calul“, ,,Casa“ și altele, dînclu-și seama că acestea nu au dat rezultate satisfăcătoare, fiind nevoie de anchete pe teren, inițiază lucrările de lungă durată pentru întocmirea Atlasului lingvistic român. Spre deosebire de anchetele întreprinse pentru atlasele lingvistice precedente, ca cel al Franței sau al Italiei și Elveției, ancheta Atlasului lingvistic român a constat în realitate din două anchete paralele, desfășurate pe întreg teritoriul studiat, cu două rețele de puncte, una mai deasă și una mai rară, și cu două chestionare, unul mai mic, pentru rețeaua deasă, și unul mai mare, pentru rețeaua rară. Inițiativei și încurajărilor lui S. Pușcariu își datorează apariția unele studii de onomastică, printre care trebuie amintit cel al lui Ștefan Pașca asupra numelor de persoane și de animale din Țara Oltului, un studiu de bază al onomasticii românești. Faima Școlii lingvistice clujene s-a răspîndit departe peste granițele țării. Numeroși învățați de seamă vizitîndu-ne țara, între cele două războaie, au ținut să facă un popas, cîteodată mai lung, și la Cluj, ținînd conferințe și asistînd la ședințele de comunicări de la Muzeul limbii române. Printre alții au vizitat Clujul A. Meillet, M. Roques, V. Brondal, M. Bartoli, K. Jaberg, J. Vendryes, W. Meyer-Lubke. Mulți dintre ei au colaborat la Dacoromania, ca Meyer-Lubke, L. Spitzer, P. Skok. Atrași de faima Școlii clujene tineri romaniști din diferite țări, care ulterior au devenit cercetători apreciați, au petrecut mai mult timp la Cluj, pentru a-și desăvîrși cunoștințele în limba română și, putem spune, în romanistică. O lucrare de mare interes științific și național Dicționarul limbii române, fiind încredințată încă mai de mult de Academia Română lui S.. Pușcariu, a contribuit și ea în mare măsură la ridicarea prestigiului Școlii clujene. Fasciculele dicționarului, cu toate că apăreau la intervale destul de mari, se răspîndeau în toate țările în care exista un în- LA 20 DE ANI DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 109 vățămînt de filologie romanică, stîrnind, întocmai ca volumele Daco-romaniei, interesul romanisticii pentru limba și literatura noastră. La aceasta a contribuit și faptul că fiecare cuvînt-titlu al dicționarului era urmat și de o traducere, de o explicație în limba franceză a diferitelor lui sensuri, ceea ce, fie spus între paranteze, lipsește din noile fascicule ale dicționarului, scăzîndu-i în felul acesta mult din priza pe care ar putea-o avea în străinătate, chiar și printre romaniștii care știu, mai mult sau mai puțin, românește, dar care ar fi ajutați în folosirea dicționarului de traducerea franceză a cuvintelor. S. Pușcariu, ca și ceilalți lingviști strînși în jurul Muzeului limbii române, avea o formație neogramatică. De la maeștrii săi neogramati-cieni a învățat grija pentru exactitate în cele mai mici detalii, acea acribie în cercetările de lingvistică și filologie care caracterizează operele sale închinate limbii și literaturii române vechi. Acest respect al exactității, îndeosebi al exactității în corespondențele fonetice dintre limbile romanice și latină sau dintre diferitele limbi sau graiuri romanice comparate între ele, așadar respectul pentru legile fonetice a știut să-1 insufle nu numai elevilor săi, ci și membrilor mai în vîrstă ai Muzeului limbii române. Cu mult tact și menajamente în cursul discuțiilor ce urmau comunicărilor făcute marți seara la Muzeu, respingea etimologiile propuse care contraziceau legile fonetice, cum le numeau neo-gramaticienii. Și astăzi o etimologie nu este valabilă dacă nu ține cont de aceste corespondențe regulate. Dar S. Pușcariu nu era un neogramatician fanatic, refractar oricăror idei de înnoire a cercetării lingvistice, dimpotrivă, era receptiv la inovații, chiar cînd ele atacau doctrina neogramaticienilor. Dovadă este faptul că a recunoscut curînd ce aduce nou și extrem de util în cercetarea lingivistică și în concepțiile despre limbă geografia lingvistică. Datorită inițiativei și îndrumărilor sale România a fost printre primele țării care să aibă un atlas lingvistic, care, deși încă nu a apărut în întregime nici chiar astăzi, prezintă un material foarte valoros, utilizat în multe lucrări privitoare la limba română și graiurile ei, dar totuși nu încă îndeajuns de folosit de cercetători. S. Pușcariu a cunoscut și a apreciat pozitiv activitatea Cercului lingvistic de la Praga, una dintre școlile lingvistice cele mai inovatoare din epoca de după primul război mondial. A încercat chiar să aplice unele concepții, unele procedee ale ei studiului limbii române. Să amintim numai de studiul său mai mare intitulat Mor fonemul și economia limbii1. întrebuințează aici chiar un termen al Școlii fonologice de la Praga, termenul do morfonem, pe care și eu îl întrebuințez astăzi tot în sensul Școlii de la Praga și în sensul lui Sextil Pușcariu. Nici Școala neolingvistă .nu i-a fost străină șefului Școlii clujene și membrilor acestei școli. Studiul ariilor dialectale, a izogloselor pe care le prezentau primele hărți apărute ale Atlasului lingvistic român, a fost inaugurat și încurajat de S. Pușcariu. Trebuie însă remarcat că * „Dacoromania", VI, 1929—1930, p. 210—243. 110 Ț ACAD. E. PETROVIiCÎJ I. PĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘC’HIAU Școala clujeană, datorită în primul rînd simțului de măsură și de moderație al șefului ei, a fost ferită de exagerările neolingviștilor, luînd de la unul dintre protagoniștii ei, M. Bartoli (de altfel, un vechi colaborator al lui S. Pușcariu, la studiul dialectului istroromân), cu precauție și măsură teoria ariilor, în genere admisă de lingviștii de astăzi. Am socotit că e potrivit să mă restrîng la cele cîteva cuvinte prin, care am încercat să apreciez meritele și să situez într-un cadru mai larg activitatea lui S. Pușcariu ca întemeietor și animator al Școlii filologice clujene. înainte de a încheia, vreau să spun cîteva cuvinte despre directorul Muzeului limbii române și profesorul S. Pușcariu ca om. în relațiile cu colegii mai în vîrstă sau tineri și cu studenții S. Pușcariu era un om fermecător, de o politețe și amabilitate cuceritoare. Datorită felului său blînd și afabil de a se adresa tinerilor, aceștia nu se sfiau să-și exprime părerile proprii, chiar atunci cînd erau în contrazicere cu cele susținute de maestru. Nu arareori, după astfel de observații își revizuia textul, îndreptînd explicația greșită și adeseori notînd că schimbarea a făcut-o la sugestia cutărui cercetător tînăr. La cursuri și la seminarii, în relațiile cu studenții i-a tratat pe aceștia egal, indiferent de naționalitate. Ceea ce conta pentru el era munca serioasă și pasiunea pentru învățătură și pentru cercetare. Lipsa oricărui naționalism agresiv, oricărui șovinism în comportamentul social al lui S. Pușcariu poate fi dovedită și prin faptul că a creat și a condus cîtva timp o revistă redactată în trei limbi, intitulată semnificativ Cultura. Nu e vina lui dacă în împrejurările de atunci, în anii dintre cele două războaie mondiale, revista și-a sistat curînd apariția. Pe acest Sextil Pușcariu, plin de bunăvoință, amabilitate și omenie, să ni-1 amintim toți cei care l-am cunoscut. Pe acest Sextil Pușcariu, adevărat umanist al epocii în care a trăit, să-1 propunem ca exemplu generațiilor tinere și generațiilor viitoare. | Acad. E. PETROVICI { ISTORIC AL LIMBII ȘI DIALECTOLOG Dintre numeroasele lucrări ale lui Sextil Pușcariu cele de istorie a limbii ocupă un loc de seamă. Pasiunea sa pentru istoria limbii se datorește, în primul rînd, formației sale științifice în urma studiilor pe lîngă savanți renumiți ca K. Brugmann, A. Leskien, Gaston Paris, G.. Weigand, W. Meyer-Lubke etc. și, de asemenea, faptului că încă din tinerețe, la 29 ani (1906), Academia Română i-a încredințat conducerea lucrărilor Dicționarului limbii române, care, pînă spre sfîrșitul vieții; i-a oferit un bogat material ce trebuia interpretat și explicat și din punct de vedere istoric. De altfel, această latură a activității sale știin LA 20 DE ANI DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 111 țifice e strîns legată ele cea didactică: ani în șir din lunga sa carieră universitară a predat cursuri de istorie a limbii române. Tot de la marii săi maeștri, încadrați în școala neogramatică, în care s-a format, S. Pușcariu a învățat să urmărească de-a lungul vremii faptele dintr-o limbă raportîndu-le la cele din alte limbi înrudite sau din dialectele și graiurile aceleiași limbi, atît pentru explicarea și înțelegerea fenomenelor, cît și pentru plasarea lor adecvată în timp și spațiu. El este prin urmare în același timp comparativist și dialectolog. Studiind probleme complexe, într-un cadru larg, pînă în epoci lipsite de texte, ca în cazul limbii române, S. Pușcariu a avut nevoie și a dispus de o bogată informație și de o bună metodă de cercetare, do-bîndite și mereu verificate, perfecționate, printr-o muncă perseverentă, disciplinată riguros și printr-o remarcabilă receptivitate față de tot ce apărea nou în lingvistică, analizat însă și selecționat cu un discernă-mînt aproape totdeauna fără greș. Intr-adevăr impresionează cunoștințele lui vaste nu numai de lingvistică propriu-zisă — temeinica sa pregătire în lingvistica generală, în domeniul limbilor romanice, al limbilor balcanice —, ci și în alte științe al căror obiect are contingență cu istoria și evoluția limbii: istoria, psihologia, sociologia etc.; impresionează îi? același grad interesul viu, din tinerețe, pînă în ultimii ani, față de curentele, disciplinele și metodele noi, ca geografia lingvistică, fonologia, structuralismul etc. In activitatea sa de istoric al limbii și în același timp de dialecto-iog se pot distinge două perioade, care — tocmai din cauza lărgirii necontenite a perspectivei din care studia și analiza faptele de limbă și. apoi a perfecționării metodei de cercetare —, chiar dacă nu se pot delimita tranșant, caracterizează, totuși, după părerea noastră, două etape în evoluția concepției sale despre limbă. Prima etapă este caracterizată de o serie de lucrări, importante, dintre care amintim în primul rînd Zur Rekonstruktion des Urrumd-nischen (1910)1. In acest studiu sînt urmărite și dezbătute probleme complexe și de primă însemnătate, ca cea a structurii limbii române comune, locul și data formării ei, raportul dintre dialectele românești. Analizînd o serie de fenomene, mai ales fonetice și morfologice (ca formele verbale de tipul văz / văd, viu / vin, rotacismul, palatalizarea la-bialelor, formele lăudam sau lăuda etc.), S. Pușcariu conclude că româna comună n-a fost unitară sau, în tot cazul, nu atît de unitară cum susțineau unii lingviști; aceștia, pe baza raționamentului: limba primitivă unitară este o consecință a limitării extensiunii! ei geografice, dat fiind că formarea dialectelor este favorizată de întinderea în spațiu a unei limbi, au tras concluzia, greșită, că limba română s-a format în sudul Dunării, adusă apoi la nordul fluviului prin imigrarea românilor în cursul evului mediu. Combătînd teza unității- limbii române comune, * Publicată apoi — ca și alte studii ale sale — în limba franceză, sub titlul Essai de reconstitution du roumain primitif, în volumul Etudes de linguistique roumaine, Cluj—București, 1937, p. 64—120. 112 | ACAD. E. PETROVICI, ț I. PĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘCHIAU S. Pușcariu afirmă că deosebirile dialectale existente în sinul ei impun acceptarea ca teritoriu pe care ea s-a format atît sudul cît și nordul Dunării: urmașii celor de la nordul fluviului sînt dacoromânii; aromânii și meglenoromânii — separați la date diferite de grosul populației românești — sînt urmașii celor care trăiau între Dunăre și Balcani, iar istroromânii sînt descendenții celor din grupul sudic occidental. Teza aceasta nu poate fi, desigur, argumentată în toate aspectele ei. De altfel însuși autorul și-a dat seama de limitele îngrădite pînă unde poate ajunge lingvistul cu informația și datele insuficiente de care dispune: ,,Soluționarea «problemei românilor» aparține istoriei. Lingvistica poate oferi istoricului un material prețios; însă ea nu trebuie în nici un caz să pretindă rezolvarea problemei de unul singur. Adevărata metodă de cercetare îmi pare deci că trebuie să fie următoarea: istoricul e dator numaidecît să întreprindă cu propriile mijloace reconstituirea perioadei române vechi; lingvistul trebuie să o controleze și dacă e posibil să o completeze cu materialul său. în tot cazul, istoria și lingvistica trebuie să înainteze paralel și să se completeze reciproc^2. Din această primă etapă a activității lui S. Pușcariu se cuvine să amintim și discursul rostit în 1920 în ședința solemnă a Academiei Române, intitulat Locul limbii române între limbile romanice3, în care stabilește raportul dintre limba noastră și celelalte limbi neolatine, luînd în considerare nu numai asemănările, ci și deosebirile existente între diferite limbi, aducînd prin aceasta un corectiv metodei comparative: ,,[aceasta] este însă unilaterală cînd lucrează numai cu date pozitive și nu ține seama și de latura negativă, de deosebirile ce există între două limbi a căror înrudire a fost recunoscută^4. O altă lucrare de seamă din această perioadă — în colaborare cu M. Bartoli, A. Belulovici și A. Byhan — este Studii istroromâne (voi. 1—Iii, 1906—1929), care, cu toate că se bazează pe material insuficient, constituie și acum o valoroasă sursă de informare asupra acestui dialect, mai ales a ramurii lui sudice. In această primă etapă a activității sale, S. Pușcariu studiază limba în spiritul, să zicem, tradițional, urmărind și explicînd faptele de limbă de pe pozițiile impuse de cerințele gramaticii istorice, paralel cu cursurile sale la universitate. Plănuise, după cum mărturisește, să și elaboreze un ,,manual de gramatică istorică a limbii române^5. Acest plan a fost părăsit, din motivele pe care ni le dezvăluie astfel: „Pe măsură ce interesul pentru structura limbii creștea, istoria ei nu mai putea să formeze obiectul exclusiv al cărții mele; preocupările de natură fono-logică îmi îndreptau atenția spre ceea ce e funcțional în limbă, iar cele stilistice făcură să părăsesc de a scrie numai o gramatică-sehelet fără 2 Etudcs de linguisLique roumaine, p. 110. 3 Academia Română, Discursuri de recepliune, XLIX, București, 1920. 4 Ibid . p. 13. 0 Limba română. Voi. I. Privire generală, București, 1940, p. 1. LA 20 DE ANI DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 113 carne. Nu mă mai puteam mulțumi nici numai cu împărțirea tradițională dată de gramaticii istorici, în Fonologie, Morfologie și Sintaxă. Adevărata împărțire rezultă din înțelegerea că limba este mijlocul nostru obișnuit de comunicare organizata a gîndurilor, preocupărilor și simțurilor noastre, prin grai viu. Definiția aceasta nu e completă, dar are avantajul scurtimei și meritul să scoată în evidență cele patru elemente esențiale, fără de care c- limbă nu se poate realiza: elementul material, adică sunetul rostit, organizația, care face pe om stăpîn pe limba sa, actul psihic al g î n d i r i i. și simți r i i, și actul social, al împărtășirii gîndurilor “6. Am reprodus acest lung pasaj, pentru că el definește cum nu se poate mai potrivit orientarea și perspectiva de pe pozițiile cărora aborda acum, în a doua etapă a activității sale, problemele de limbă. Reiese clar că această orientare a fost determinată și de ideile care caracterizează unele curente și școli lingvistice: structuralismul, în special Cercul lingvistic de la Praga, școala geneveză, numită și funcțională, școala sociologică franceză. Din păcate, S. Pușcariu nu a putut duce la îndeplinire opera astfel plănuită, Limba română. A izbutit să termine numai volumul I (amintit mai sus) și volumul II, subintitulat Rostirea (apărut în 1959). Să menționăm că în ele este larg utilizat și reprodus pe hărți materialul unei alte opere de care se leagă numele său, Atlasul lingvistic român. Hărțile Atlasului, mărturisește S. Pușcariu, „ne vor face să ne dezbă-răm de unele idei preconcepute și ne vor atrage luarea aminte asupra unor aspecte ale limbii cărora le dădusem mai înainte prea puțină im-portanță“7. Cele două volume din Limba română nu sînt în măsură, firește, să ne ofere o imagine completă a lucrării proiectate. Dar ele constituie — evident — părți ale unei opere remarcabile. De aceea și acum, la 20 de ani de la pierderea maestrului, regretăm că nu i-a fost hărăzit să ducă pînă la sfîrșit edificiul măreț închinat limbii române. I. PÂTRUȚ LEXICOLOG ȘI LEXICOGRAF Formîndu-se într-o perioadă dominată de concepțiile școlii neo-gramatice, S. Pușcariu încă din tinerețe a fost preocupat în mod special de istoria limbii române, punîndu-i în lumină latinitatea și stabilindu-i locul între celelalte limbi romanice. Întrucît latinitatea limbii române și raporturile ei cu celelalte limbi G Limba română, I, p. 6—7. 7 Ibid., p. 10. 8 — Philologia 1/1969 114 | ACAD. E. PETROVI'CI, I It pĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘCHIAU neolatine se remarcă mai pregnant în lexic, S. Pușcariu a acordat o atenție deosebită lexicologiei și lexicografiei românești. încă în 1905 publică voi. I din Etymologisches Worterbuch der ru-mânischen Sprache, care cuprinde elementele latine ale limbii române. Dicționarul acesta, care depășește cu mult pe cel al lui Cihac, este o lucrare valoroasă, utilă și azi celor ce se ocupă cu elementul latin al limbii române. Evident că studii ulterioare au completat lista cuvintelor de origine latină, multe dintre etimologiile noi fiind date tocmai de către S. Pușcariu. De altfel, el însuși și-a dat seama că dicționarul său are limite impuse de situația cercetărilor din acel timp, limite care nu pot fi înlăturate pînă cînd nu va apare Dicționarul Academiei. Academia, apreciind așa cum se cuvine această operă, îi încredințează în anul următor, adică în 1906, lui S. Pușcariu, care nu avea decît 29 de ani, întocmirea dicționarului academic, tezaur al limbii române, lucrare înscrisă în program chiar de la înființarea Societății Academice, dar care avea deja un trecut plin de peripeții. Minte lucidă și ordonată, S. Pușcariu a înțeles greșelile înaintașilor (încercarea nereușită a lui Laurian și Massin, caracterul enciclopedic al dicționarului lui Bogdan Petriceicu Hasdeu, planul prea vast preconizat de Al. Philippide) și de aceea a pus la baza lucrării principii noi, dînd Dicționarului o nouă structură. Unele dintre aceste principii au fost expuse de savantul clujean în mai multe studii publicate în Daco-romania I și urm. sub titlul Din perspectiva dicționarului. Înțelegînd că singur nu va putea termina uriașa lucrare la care se angaja, S. Pușcariu și-a format un colectiv care a sporit mereu. Au făcut parte din acest colectiv C. Lacea, Th. Capidan, N. Drăganu, Th. Naum, Al. Procopovici, Șt. Pașca, I. Chinezu, D. Macrea ș.a. Cu toate acestea, din această lucrare de proporții uriașe, S. Pușcariu și colaboratorii săi nu au reușit să publice decît literele A-C și F-L (pînă la cuvîntul lojniță). Pentru ca materialul din dicționar să fie prelucrat relativ uniform era nevoie de anumite reguli, dar s-a evitat stabilirea unor norme prea rigide spre a se da posibilitatea ca în tratarea fiecărui cuvînt să se țină seama de particularitățile lui. Unitatea lucrării a fost asigurată, de altfel, și prin faptul că S. Pușcariu a revizuit întreg materialul redactat de colaboratorii săi. Materialul care nu intra în dicționar sau care ridica anumite probleme, a fost discutat în diferite studii, dintre care cele mai numeroase au apărut în Dacoromania. încă de la început s-a fixat ca Dicționarul să fie explicativ, normativ, istoric și etimologic. Aceasta îi conferă un caracter complex, fă-cînd din el o lucrare ce poate fi folosită — așa cum dorea autorul — atît de specialiști, cît și de cercuri mai largi. In activitatea sa, S. Pușcariu a fost receptiv la tot ce era nou în lingvistică. Lucrul acesta se vede și în Dicționar, în care a folosit rezultatele obținute prin metodele noi ce apăruseră în lingvistică. LA 20 DE ANI. DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 115 „A fost desigur un noroc — spune el — că Dicționarul nostru a crescut oarecum cu ele [cu aceste metode noi] deodată, încît, spre deosebire de alte dicționare mari, începute în a doua jumătate a secolului trecut, el nu a fost pornit în cadrele rigide ale unei concepții unilaterale, ci a putut deveni, în chiar structura lui, cel mai modern dicționar academic441. In acest sens, el susține că în redactarea cuvintelor trebuie să se țină seama de momentul social2 al limbii, căci limba, ca mijloc prin care omul își poate comunica semenilor săi gîndurile și dorințele, este unul din factorii sociali de căpetenie. Multe cuvinte și expresii pot fi înțelese numai dacă ținem seama de mediul social în care au apărut și se folosesc. Dacă Dicționarul va arăta, și S. Pușcariu crede că trebuie să arate, ce datorește limba unui popor diferitelor straturi sociale, atunci el va da „o imagine interesantă despre structura socială a acelui popor în diferitele epoci443. E nevoie apoi să se țină seama de momentul stilistic4, adică de contribuția individuală la îmbogățirea limbii, să se observe deci limba vie, căci numai așa poate fi înțeleasă geneza multor expresii, precum și trecutul limbii noastre. Rezultatele obținute prin geografia lingvistică, ,,metodă nouă, care a deschis orizonturi nebănuite în cercetările lingvistice445, trebuie fructificate în munca la dicționar, căci prin ele se pot explica cuvintele călătoare sau dispariția cuvintelor. însă, ne spune S. Pușcariu, „e de sine înțeles că un dicționar, oricare ar fi proporțiile lui, nu poate înlocui un atlas lingvistic, dar îl poate întregi și se întregește însuși prin el“1 2 3 4 5 6. Nu ne miră deci faptul că S. Pușcariu a fost și inițiatorul Atlasului lingvistic român. Toate cele patru laturi, (istorică, socială, stilistică și geografică) dau un aspect complet limbii și fac ca un dicționar să devină o lucrare cu adevărat științifică. ,,Numai privit din toate aceste puncte de vedere, cuvîntul poate fi urmărit pînă la originea lui“7. Credem că putem afirma cu toată convingerea că Dicționarul elaborat sub redacția lui S. Pușcariu, în care el vedea ,,o carte a neamului44, este cu adevărat o operă de mare valoare științifică, oferind atît celor ce se ocupă cu istoria limbii noastre, cît și celor care studiază formele ei actuale un material extrem de bogat, și foarte bine organizat și interpretat. 1 Dicționarul Academic, în „Memoriile Secțiunii Literare", Seria III, Tomul III, Mem. 7, București, 1926, p. 14. 2 Ibid., p. 14. 3 Id., ibid., p. 16. 4 Id., ibid., p. 18. 5 Ibid., p. 18. 6 Ibid., p. 22. 7 Ibid., p. 23. 116 | ACAD. E. PETROVECI, | I. PĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘCHIAU Cele două lucrări amintite, întocmite după ultimele cerințe, precum și studiile și articolele publicate de S. Pușcariu, în care discută probleme de lexicologie (etimologii, sensuri etc.), fac din autorul lor un mare lexicolog și lexicograf. MIRCEA ZDRENGHEA SEXTIL PUȘCARIU ȘI LITERATURA ROMANA Un contact fie el cît de sumar cu opera de căpetenie a lui Sextil Pușcariu din domeniul istoriei literaturii române, e vorba de apreciata lucrare Istoria literaturii române. Epoca veche, care a cunoscut într-un interval relativ scurt trei ediții, prilejuiește și astăzi, la aproape o jumătate de secol de la apariția primei ediții, admirație pentru eleganța frazei, prețuire pentru bogăția informației și pentru frumusețea .cuvîn-tului. Scrisă cu competența și autoritatea cărturarului a cărui formație trădează mereu gîndurile unui mare savant patriot, crescut în Brașovul în care se întrevedeau mai mult ca în orice parte a țării idealurile unirii, izvorîtă dintr-o dragoste profundă pentru istoria națională, folclor și literatura română, lucrarea lui Sextil Pușcariu are fără îndoială meritul de-a fi impus atenției unui public cititor mai larg comorile de neprețuit ale vechii noastre literaturi. Profesorul Sextil Pușcariu a creat în felul acesta în istoriografia românească, prin tonul cald, evocator, plin de miez, realizat în Istoria sa, o adevărată școală, care a impus o anumită manieră, pe care a urmat-o îndeaproape însuși Nicolae Cartojan, iar de la acesta atîția alții. Am început cuvîntul nostru, prilejuit cum s-a văzut de comemorarea celor 20 de ani ce s-au scurs de la moartea fostului profesor al Universității clujene, cu aceste cîteva referiri la Istoria literaturii române vechi. Epoca veche, deoarece Sextil Pușcariu și-a dobîndit un bine meritat prestigiu în țară . și peste hotare, nu numai ca lingvist ci și ca istoric al culturii și literaturii noastre medievale. Cu talent autentic, dublat de formația sa intelectuală deosebită, Sextil Pușcariu a fixat în mod strălucit locul marilor personalități ale literelor și culturii românești din această epocă. Astfel, Nicolae Milescu e „una din cele mai interesante figuri ale veacului al XVII-lea, reprezentând un amestec bizar între cultura orientală și ideile Renașterii", Miron Costin este „o simpatică figură a literaturii noastre vechi" sau altădată „spiritul cel mai luminat, dotat cu un simț istoric remarcabil și cu un mare talent de scriitor" iar Ion Neculce „e cel mai bun povestitor care a scris strălucite pagini de literatură"; stolnicul Constantin Cantacuzino „e învățatul elev al Universității din Padova" dar „deasupra tuturora, spune în altă parte Sextil Pușcariu, strălucește prin cunoștințele sale vaste și prin educația sa neobicinuită Dimitrie Cantemir". Independent de aceste judecăți de LA 20 DE ANI DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 117 valoare, atît de pertinente, ce demonstrează orientarea atît de sigură a unui mare specialist într-o epocă a literaturii noastre ce își avea în acea perioadă detractorii ei, lucrarea lui Sextil Pușcariu s-a impus și prin vastul material bibliografic ce-1 punea la dispoziția celor interesați,, începînd mai ales cu ediția a doua, din 1930, dar și prin gustul rafinat în alegerea celor 82 de ilustrații ce împodobesc, termenul ni se pare foarte potrivit, această lucrare. Introducerea la Istoria literaturii române. Epoca veche descoperă însă un specialist cu judecăți sigure și valoroase pentru toate epocile istoriei noastre literare. Aici el încearcă o periodizare a literaturii române,, în patru etape mai importante: „epoca veche, spune Sextil Pușcariu, cea mai lungă, epoca nouă care începe de la nașterea noastră ca popor romanic, epoca modernă, al cărui început datează de la întemeierea României unite și independente și epoca contemporană de la unirea tuturor românilor încoace66. Bineînțeles, Sextil Pușcariu e conștient că de la o epocă la alta întîmpinăm alte preocupări literare și alte influențe externe. Mcrgînd pe urmele ce izvorăsc din amintita Introducere, în care descoperim pasiunea profesorului Sextil Pușcariu pentru celelalte epoci ale istoriei noastre literare, constatăm pe baza bibliografiilor operei lui Sextil Pușcariu din Revista filologică, (1927), și Etudes de linguistique roumaine (1937), că profesorul clujean ar fi putut da o istorie completă a literaturii române, competența sa în aprecierea fenomenului literar fiind mereu vădită, fie că e vorba de reprezentanții Școlii ardelene, de Mihail Kogălniceanu, pe care-1 consideră „un genial inovator66, de Gheor-ghe Asachi „cel mai important factor cultural din prima jumătate a secolului al XIX-lea“, de Grigore Alexandrescu „poetul singurătății și îndrăgitul orelor de meditații'6 sau de Vasile Alecsandri „deschizător de drumuri în toate genurile literare, care a arătat poeziei românești drumul folclorului66. Față de Eminescu are un adevărat cult și consideră că poezia sa este „o sinteză a sufletului românesc, el ne-a dat, spune Sextil Pușcariu, acea limbă plină de imagini, de armonie și cadență66. In conferințe, în articole, dintre care amintim O scrisoare inedită a lui Eminescu, Scrisorile lui Eminescu și fotografiile mamei sale etc. Sextil Pușcariu a demonstrat de-a lungul întregii sale vieți interesul față de poezia eminesciană. In articole și studii risipite cu o rară dăruire în publicațiile vremii Luceafărul, Familia, Tribuna, Junimea literară, Vatra, Convorbiri literare, Gazeta Transilvaniei, Cele trei Crișuri, Țara Bîrsei Dacoromania sau revista germană Kritischer Jahresbericht uber der Fortschriten der romanischen Philologie, cele tipărite aici au fost republica/ e în traducere românească în Cinci ani de mișcare literară, București 1909, Sextil Pușcariu e mereu prezent în viața literară a timpului său. Paralel ține numeroase conferințe cu caracter literar la Cluj, Sibiu, Tg. Mureș, București etc., despre Petru Maior, Vasile Alecsandri, Mihail Eminescu, Titu Maio-rescu, Maria Cunțan și alții. Cîteva din titlurile articolelor și sumnlor sale reliefează, credem, multilateralitatea preocupărilor sale: Timotei Cipariu, lorga ca istoric literar, Recitind pe Bălcescu, Cînd s-a născut Alecsandri^ 118 I ACAD. E. PEI ^OVTCJ. I. PĂTRUȚ, M. ZDRENGHEA, O. ȘCHIAU Un nou exemplar al Evangheliarului lui Coresi, Dinicu Golescu și epoca sa, Ce e românesc în literatura noastră, Grupări literare și politice, Calendare și almanahuri, Bogdan Petriceicu Hașdeu ca lingvist, Părerile lui Petru Maior despre limbă, Alexandru Vlahuță, Scrisori de la Octavian Tăslăuanu și altele. La acestea se adaugă nenumărate recenzii, prompte și sigure în aprecieri, la Patriarhalele lui Ștefan O. losif, la Nuvelele lui I. A. Basarabescu, la Durerile înăbușite ale lui Mihail Sadoveanu, la în grădină a lui Dimitrie Angliei sau mai tîrziu la Scrisorile unui răzeș și întunecare ale lui Cezai Petrescu. Un fapt semnificativ pentru orientarea desăvîrșită a lui Sextil Pușcariu în literatura zilei este entuziasmul și încrederea de care este cuprins cînd cunoaște poezia lui Lucian Blaga, publicînd în 1919 articolul Poemele luminii, numindu-1 „un talent binecuvîntat, un talent venerabil, ce apare de la început ca o individualitate". După mai bine de patru decenii Lucian Blaga în Hronicul și cîntecul vîrstelor va evoca cu emoție acest moment: „ . . . un lung articol în care Sextil Pușcariu prezenta publicului românesc Poemele luminii în chipul cel mai elogios cu putință. Se scria chiar despre volum înainte ca volum,ul să fi apărut. Ceasul suna gîndului meu ca o dezlegare. După citirea articolului mă simții ca o piatră prețioasă ce-ar voi să se elibereze din strîngerea unui inel de rînd. Articolul îmi săltase juvenila conștiință mai mult decît se cuvenea și luam hotărîrea de a tipări volumașele de îndată ce voi fi descoperit undeva hîrtia necesară." Sextil Pușcariu a salutat entuziasmat încă din 1905 volumul de Poezii al lui Octavian Goga: „Poeziile domnului Goga constituie fără îndoială un eveniment important în literatura noastră. Dacă ele se discută în cercuri largi și se învață d,e-a rostul, dacă o ediție de cîteva mii de exemplare s-a epuizat de pe o zi pe alta, aceasta nu e numai o probă penLru valoarea cărții ci și pentru schimbarea în bine a Ub* ștesc pentru literatură"; a consemnat, la fel de călduros, debutul literar al lui Mihail Sadoveanu: „Cu patru volume apare dintr-odată un scriitor tînăr, însă de o maturitate și de o productivitate deosebită, domnul Mihail Sadoveanu: Povestiri, Șoimii, Dureri înăbușite, Crîșma Iui Moș Precup. în trăsături mari, căci amănuntele sînt de prisos, ni se descriu aceste suflete, de un observator ager și un bun cunoscător al oamenilor. Domnul Sadoveanu mai e și un maestru al stilului nu deajuns de netezit dar foarte evocator, minunat portretist, cu acțiunea pe care o pregătește și o întovărășește. Cu tot dreptul sînt ațintite nădejdile tuturor asupra acestui tînăr talent, care e stăpîn și pe o limbă curat populară și plină de culoare". Sextil Pușcariu a înțeles poate ca nimeni altul poezia lui Ștefan Octavian losif. „Domnul losif care din cele dintîi versuri ale sale a dat dovadă de un deosebit talent e azi poetul favorit al românilor. Arta pentru el e ceva atît de sfînt încît se apropie aproape cu timiditate de ea, versurile sale sînt supuse unui control neîntrerupt de autocritică, așa încît cînd le publică apar impecabile ca formă dar, în același timp, potolite, lipsite de izbucniri pătimașe, de orice strigăt ostentativ, care uneori s-ar face bine în armonia aceasta neîntreruptă. De aceea cele mai frumoase din poeziile sale sînt micile pasteluri strînse, LA 20 DE ANI DE LA MOARTEA LUI SEXTIL PUȘCARIU 119 cîntecele turnate în versuri lapidare, sonetele sărbătorești și baladele. Un lucru mai ales îi servește spre laudă. El e cel dinții dintre poeții noștri care s-a emancipat de cei doi maeștri, Eminescu și Coșbuc, și pînă cînd înainte cei mai mulți imitau pe unul sau pe altul domnul losif, învățind în același timp de la amîndoi, apare ca un poet original, ca o personalitate marcantă". Credem că ceea ce ne-am propus să comunicăm aici, o încercare de a surprinde în linii foarte generale portretul de istoric și critic literar al lui Sextil Pușcariu, nu poate fi încheiat înainte de a reaminti celor prezenți că profesorul clujean în tinerețele sale a cules sau chiar a creat literatură. Astfel, în 1897 publică un volumaș de Snoave semnat Sex Til, culese printre alții și de tatăl său, iar după un an, în 1898, volumul de versuri și proză Juvenilia. S-a remarcat și ca editor îngrijind colecția Cartea cea bună sau scriind studii introductive la Negru pe alb și Nuvele de Costache Negruzzi, la Pasteluri și Sînziana și Pepelea de Vasile Alecsandri. OCTAVIAN ȘCHIAU IN M E M O R I A M EMIL PETROVICI (1899—1968) în ziua de 7 octombrie, în urma unui tragic accident, a încetat din viață acad. Emil Petrovici, strălucit profesor al Facultății de filologic din Cluj și eminent om de știință. Născut la 4 ianuarie 1899, și-a făcut studiile liceale la Brașov și Oradea, obținînd rezultate deosebite. Se înscrie apoi la Facultatea de litere și filozofie a Universității din Cluj, avînd ca profesori pe Sextil Pușcariu, losif Popovici, Theodor Capidan, Nicolae Drăganu, George Giuglea și alții, sub a căror îndrumare s-a format. Un rol hotărîtor în desăvîrșirea :sa științifică l-a constituit fără îndoială, și faptul că și-a continuat studiile universitare și de specialitate la Paris cu unii dintre cei mai renumiți lingviști ai timpului ca Antoine Meillet, Antoine Tho-mas, Jules Gillieron, Mario Roques, abatele Rousselot și alții. In 1931, a fost numit profesor la Catedra de slavistică a Facultății de litere și filozofie din Cluj, ca succesor al lui losif Popovici, încre-dințîndu-i-se și conducerea Laboratorului de fonetică experimentală. Ca profesor, a ținut diferite cursuri: de slavistică, gramatică comparată a limbilor slave, de fonetică generală și experimentală, de lingvistică generală, precum și cursuri speciale privitoare, mai ales, la relațiile româno—slave. A fost șeful Catedrei de slavistică și de limbă rusă. Intre 1945 și 1948 a îndeplinit și funcția de rector al Universității din Cluj, iar în ultimul an de prorector. încă de la înființarea Academiei Republicii Socialiste România, Emil Petrovici a fost membru al acestei înalte instituții de cultură, condu-cînd între 1948 și 1956 Filiala din Cluj a Academiei, iar în ultimul timp fiind președintele Secției de științe filologice și membru în prezidiul Academiei. Timp de 20 de ani a condus, în calitate de director, Institutul de lingvistică și istorie literară din Cluj. 122 ÎN MEMORIAM A fost președintele Asociației slaviștilor din țara noastră, președintele Societății române de lingvistică romanică, filiala Cluj și membru al Comitetului internațional al slaviștilor. Dintre toate funcțiile, cea pe care a îndrăgit-o mai mult a fost cea de profesor. Cursurile sale erau un model de ținută științifică și expuse într-o formă accesibilă, așa încît puteau fi ușor urmărite de studenți. Din cunoștințele sale extrem de bogate prezenta studenților ceea ce era necesar și interesant, încît expunerile sale, chiar cînd tratau ■o problemă de amănunt, deveneau atractive și ofereau rezolvări personale și ingenioase. Emil Petrovici a fost și un mare îndrumător și sprijinitor al tinerilor cercetători în domeniul limbii. Numeroși lingviști do la Facultatea de filologie și dintre cei de la Institutul de lingvistică din Cluj, precum și din alte centre universitare, s-au bucurat de sprijinul și îndrumarea sa competentă. Ca om de știință, era de o etică exemplară. își susținea cu pasiune și îndrăzneală opiniile, respectînd însă, în același timp, părerile •opuse vederilor sale. Documentarea sa extrem de bogată în numeroase domenii ale limbii a făcut ca Emil Petrovici să fie prezent prin scrisul său în multe sectoare ale cercetării lingvistice: fonetică-fonologie, onomastică, dialectologie (română și slavă), etimologie, limbă literară etc. Dintre lucrările sale amintim De la nasalite en roumain (Cluj, .1930), teza sa de doctorat; Graiul carașovenilor (Cluj, 1935) și Atlasul lingvistic român, partea a Il-a, din care au apărut pînă în prezent un volum mare și unul mic — serie veche — și cinci volume mari și trei volume mici — «orie nouă în vederea acestei monumentale lucrări. Fmi1 Petrovici a buhxj nxaierial .lingvistic din 85 de localități, cu un chestionar dc peste 4500 de întrebări. In cursul anchetelor, a adunat și texte pe care le-a publicat în volumul Texte dialectale (Sibiu, 1943). Materialul din Atlas sau din volumul de texte a fost interpretat de autor în mai multe studii, stabilind, printre altele, că în afara celor trei subdialecte admise în general pe teritoriul limbii române mai există încă unul sau două și anume: subdialectul crișean și poate și cel maramureșean. Fiind un spirit analitic, și-a irosit știința și forța creatoare în studii, articole și note care se remarcă însă prin originalitatea ideilor, aducînd o contribuție deosebit de importantă în respectivele domenii de cercetare. Astfel, studiile sale de toponimie nu se mărginesc doar la explicarea unui nume de loc oarecare, ci aruncă o lumină asupra istoriei limbii române și asupra istoriei poporului român. De altfel, formarea limbii române a fost o problemă care l-a preocupat în mod special, aducînd importante contribuții privitoare la locul, timpul și modul de formare a limbii noastre. Emil Petrovici este coautor al capitolului din Istoria României, voi. I, în care se tratează această problemă. în studiile și articolele referitoare la fonologia limbii române (dintre care amintim Corelația de timbru a consoanelor dure și moi in limba română, Corelația de timbru a consoanelor rotunjite și nerotun- IN MEMORIAiM 123 jite în limba română, Sistemul fonematic al limbii române, Rimele românești din punct de vedere fonologie, Fenomene de sinarmonism în fonetica istorică a limbii române) a adus noi puncte de vedere. încă din tinerețe, Emil Petrovici a fost cucerit de idei democratice pe care le-a mărturisit cu îndrăzneală în anii grei ai dictaturii fasciste. După Eliberare, el a fost unul dintre militanții activi pentru triumful ideilor socialismului. Pentru bogata și multilaterala sa activitate, Emil Petrovici a primit titlul de „om de știință emerit^ și a fost distins cu premiul de stat, conferindu-i-se mai multe ordine ale Republicii Socialiste România, pre-c u-n și ordine și medalii străine. Toate aceste merite deosebite ale omului, cetățeanului, profesorului și savantului Emil Petrovici fac ca moartea sa să constituie pentru noi toți o pierdere ireparabilă. MIRCEA ZDRENGHEA RECENZII I o a n Urban Jarnik și Andrei B î r s e a n u, Doine și strigaturi din Ardeal. Ediție definitivă (studiu introductiv, inedite, note și variante) de Adrian Fochi, București, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1968. Colecția Jarnik—Bîrseanu, despre care recentul ei editor notează pe bună dreptate că reprezintă „prima culegere de lirică populară ce s-a întocmit și s-a publicat în epocă“ și care „a rămas, de altfel, cea mai importantă — cantitativ și calitativ — culegere de lirică populară românească14 (p. 109), nu a beneficiat pînă de curînd decît de două ediții (1895 și 1964), defectuoase și ele, după cum nu a beneficiat de o cercetare științifică pe potriva însemnătății și locului ce îl ocupă în istoria folcloristicii noastre. Nu s-au știut astfel decît puține lucruri cu privire la condițiile în care s-a început și etapele în care s-a desfășurat acțiunea de colecționare a materialului, despre localitățile din care a fost adunat și gradul său de autenticitate; nu se știau decît lucruri vagi în legătură cu volumul de material din care au selecționat cei doi editori piesele antologiei din 1885, în legătură cu calitatea științifică a muncii lor și contribuția fiecăruia dintre ei la realizarea lucrării etc. Sînt tot atîtea întrebări și probleme pe care autorul recentei ediții și le-a pus și cărora a izbutit să le dea răspunsuri sigure, convingătoare. Lămurirea amintitelor probleme, ca și întocmirea ediției, i-a impus autorului un efort din cele mai susținute, întrucît pe lîngă investigațiile de arhivă menite să scoată la lumină. manuscrisul original al colecției, și diferitele documente conexe, a fost necesară identificarea culegătorilor-elevi și a localităților din care proveneau, descifrarea textelor de bază și a manuscriselor primilor editori, a corespondenței dintre ei etc., ca să nu mai vorbim de fastidioasa muncă de transcriere și colaționare a textelor. Mai mult decît în cazul altor colecții, editorului acesteia i se cerea, în afară de pasiunea și priceperea folcloristului, o temeinică pregătire filologică, lucru pe care Adrian Fochi l-a demonstrat și de data aceasta. După ce în prima parte a studiului introductiv, Cartea și oamenii, Adrian Fochi se oprește asupra personalității celor trei învă-țați ce au conlucrat la realizarea colecției Doine și strigături din Ardeal (loan Micu-Moldovanu, loan Urban Jarnik și Andrei Bîrseanu), dîndu-ne mici studii monografice asupra fiecăruia dintre ei, autorul trece la reconstituirea „istoriei cărții", care se întinde peste o perioadă de nu mai puțin de opt ani. în ceea ce privește contribuția editorilor, Fochi conchide că „Bîrseanu are o participare mult mai importantă decît o mărturisesc însemnările de pe carte“ (p. 52). în altă ordine, el apreciază că „mulțimea și forța, varietatea și importanța tuturor factorilor care au înrîurit asupra genezei culegerii", fac din ea „o operă cu adevărat reprezentativă pentru momentul respectiv al culturii românești și dezvoltării conștiinței noastre naționale"; „...dincolo de importanța ei științifică sau locală, proclama unitatea națională a românilor și devenea o armă în lupta pentru afirmarea ei" (p. 52). Cea de a doua parte a studiului introductiv este consacrată descrierii manuscrisului lui loan Micu-Moldovanu, operație care îi oferă lui Fochi posibilitatea să afirme în final că ne aflăm în fața unuia „din cele mai bogate și mai importante fonduri folclorice din țară“ (p. 75). Cele 3941 de piese pe care le cuprinde, în majoritatea lor creații lirice, constituie nu numai un indiciu despre am 126 RECENZII ploarea acțiunii inițiate de eruditul cărturar blăjean acum 100 de ani, ci și o sursă documentară deosebit de utilă, pe care Jarnik și Bîrseanu au valorificat-o numai în mică măsură (aproximativ 1/4 din cuprinsul ei). Analiza propriu-zisă a manuscrisului original face obiectul capitolului următor, Culegători, localizare, datare. Cei 168 de elevi, recrutați în general din clasele superioare ale liceului din Blaj, și lucrînd benevol, în timpul vacanțelor școlare, acoperă o arie întinsă a Transilvaniei, arie pe care Adrian Fochi o delimitează cu precizie. E vorba de 124 de localități, situate pe teritoriul județelor Alba, Mureș, Bistrița-Năsăud, Sibiu, Cluj, Brașov, Hunedoara, Covasna și Harghita. Majoritatea pieselor au fost adunate în anul 1863, perioada culegerii întinzîndu-se însă pînă în anul 1878. Continuînd o tradiție folcloristică de o jumătate de veac, culegerea inițiată de Micu-Moldovanu trebuie corelată — după opinia lui Fochi — cu programul cultural al ASTREI, asociație căreia îi vor și închina de altfel editorii cartea: „Credem că putem afirma, fără a greși, că marea culegere de folclor din 1863 a lui loan Micu-Moldovanu trebuie pusă în legătură directă cu înființarea asociației culturale a românilor transilvăneni Astra". Ea reprezintă „rodul cel mai de seamă al activității Asociației în direcția realizării dezideratului unanim de a întocmi culegeri de folclor, pentru „cunoașterea geniului național" (p. 113). în capitolul Antologia Jarnik—Bîrseanu și materialul inedit, autorul se ocupă cu „problema centrală“ a studiului său: raportul „complex dintre manuscrisul lui loan Micu-Moldovanu și antologia" din 1885. El stabilește că majoritatea materialului ce a intrat în paginile antologiei fusese cules în 1863, ea oglindește prin urmare, în primul rînd, realitatea folclorică a acestei perioade. Aproximativ 44% din acest material este neîndoielnic din punctul de vedere al autenticității, ceea ce reprezintă un pas înainte față de alte colecții apărute în epocă. Autorul acordă un spațiu întins materialului inedit, pe care îl studiază atent, făcînd interesante observații cu privire la stadiul de evoluție a folclorului transilvănean în epoca în care a fost adunat. Cercetarea adîncită a colecției Jarnik—Bîrseanu, pe baza surselor ei manuscrise, îi permite autorului să tragă cîteva concluzii esențiale. El arată astfel că principalul merit al antologiei constă în faptul că a „reabilitat lirica populară"; scoțînd-o din situația de „cenușăreasă", a pus-o „într-o lumină strălucitoare, provocînd o adevărată senzație în epocă" (184). în selecția materialului, editorii au avut în vedere atît motivul poetic, încer-cînd să ilustreze „bogăția și varietatea tematică a liricii transilvănene", cît și criteriul estetic, preferind varianta cea mai realizată artistic. Totodată, ei nu au omis nici criteriul autenticității, „eliminînd acele texte ce păreau a fi de proveniență orășenească sau diecească" (ibid.). Cu toate acestea, colecția pune în lumină adeseori intervenția celor doî cărturari în textul popular, intervenție menită să ajute la „reconstituirea prototipului", procedeu frecvent în acea epocă. Studiul introductiv se încheie cu capitolul Lămuriri asupra ediției de față, care oferă,, la început, o seamă de considerații și aprecieri despre cele trei ediții apărute anterior. Partea a doua a lucrării cuprinde textul ediției de bază a colecției lui Jarnik—Bîrseanu (ediția din 1885), împreună cu prefața, și aparatul critic al lucrării. Intervenția editorului se face aici simțită numai în corectarea unor greșeli, unele sesizate încă de Jarnik și Bîrseanu, greșeli de tipar, de ortografie etc. în Partea a IlI-a Fochi publică Materialul inedit, alcătuit din „Doine și cîn-tece“, „Strigături", „Balade", „Basme, povești, snoave, tradiții", „Ghicitori" și o seamă de producții din „Folclorul obiceiurilor". Cantitativ, materialul acesta, care este pentru în-tîia oară pus în circulație, depășește cu mult pe cel publicat în 1885. Părțile IV și V ale lucrării cuprind notele editorului la colecția, lui Jarnik—Bîrseanu și la materialul inedit. Ultima parte, Tehnica, pune la îndemîna cititorului „Bibliografia" lucrării, „Indice de persoane", „Indice de localități" și „Lista ilustrațiilor". Chiar dacă pe alocuri autorul ediției pare că face risipă de informație și exces de analiză, lucrarea sa se impune prin soliditatea, metodei ce-i stă la bază, prin rigoarea științifică cu care este tratat materialul uriaș ce-1 înglobează, prin largul orizont în care sînt. privite faptele de folclor. Dincolo de meritul ei de bază, acela de-a ne pune la îndemînă textul științific al acestei prime mari culegeri, de folclor transilvănean, ea se înscrie și ca o contribuție valoroasă la istoria folcloristicii românești. DUMITRU POP Deutsch als Fremdsprache (Limba germană ca limbă străină). Institutul „Herder" /Leip-zig/, anul IV (1967), nr. 1—6. Sprachpflege (Cultivarea limbii, VEB Bibliographisches Institut /Leipzig/, anul XVI (1967), nr. 1—12. RECENZII 127 Trăsăturile actuale și de perspectivă ale relațiilor internaționale impun societății noastre o cunoaștere tot mai aprofundată a limbilor de largă circulație. Ritmul însușirii unei limbi străine astăzi face parte dintre factorii care determină realizarea acestui deziderat. Numeroase publicații din toate țările lumii își concentrează atenția asupra modalităților de rezolvare a acestei probleme acute. Revistele pe care le analizăm în cele ce urmează se încadrează tocmai în aceste tendințe generale, contribuind însă în mod special la lărgirea cunoașterii limbii germane. Revista Deutsch als Fremdsprache apare din anul 1964 trimestrial, ca organ al Institutului „Herder“ din Leipzig. Din anul 1967 apare odată la două luni, cele șase numere ale anului IV însumînd 448 pagini. Pe interiorul copertei, revista poartă următorul subtitlu: Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslănder (Revistă pentru teoria și practica predării limbii germane pentru străini), subtitlu care conturează conținutul acestei reviste, precum și scopul pe care-1 urmărește de a informa pe cititori atît despre stadiul cercetărilor teoretice referitoare la limba germană, precum și de a sugera noi metode, intensive, de predare a limbii germane. Revista nu are deci un caracter net metodic, deși predomină contribuțiile cu acest aspect. Să urmărim cîteva probleme ridicate de metodicienii germani și străini. „Aktuelle Probleme der modernen Fremdsprachenmethodik“ (Probleme actuale ale metodicii predării limbilor străine) se intitulează articolul semnat de E. P. Șubin /Kalinin, U.R.S.S./ în nr. 6 al revistei. (Acest număr conține numeroase contribuții ale germaniștilor din U.R.S.S., lucrări publicate cu ocazia aniversării a 50 de ani de la înfăptuirea Marii Revoluții Socialiste din Octombrie). Autorul întreprinde o analiză amănunțită a stadiului actual al diverselor metode și procedee de predare, în special a celor care s-au cristalizat în S.U.A. după cel de al doilea război mondial. Concepția americană referitoare la predarea limbilor străine, concepție conform căreia baza limbii vorbite ar fi sunetul și nu litera, e privită de autor cu oarecare • rezervă. Punctele vulnerabile ale metodelor americane sînt dezvăluite pe baza cunoscutei metodici elaborate de Robert Lado1, în care sînt condensate rezultatele tuturor investigațiilor metodice anterioare. Principalele neajunsuri ale acestei metodici con 1 R. Lado, Language Teaching, edit. McGraw-Hill, Inc., New York 1964. stau în primul rînd în selecția nepotrivită a materialului lingvistic, și în reducerea acestuia la liste de cuvinte și inventare de modele gramaticale, iar în al doilea rînd în supra-estimarea memorizării și în neglijarea exercițiilor sintetice în favoarea unui „drill“ exagerat. în ceea ce privește ultima problemă, autorul consideră pe bună dreptate exercițiile „drill“ doar ca o singură etapă,, indispensabilă de altfel, în însușirea unei limbi străine, etapă care își sporește eficacitatea numai dacă aceste exerciții sînt dublate prin altele, de natură sintetică, deoarece numai în. acest fel se facilitează adaptarea arsenalului de cunoștințe dobîndite la multitudinea infinită de situații posibile în care se realizează vorbirea. Constatarea autorului că metoda „drill“ asigură însușirea limbii străine respective într-un anumit grad și fără îndrumarea profesorului, datorită echipamentului tehnic pe care-1 presupune, că cea de a doua metodă nu se poate dispensa de profesor, poate fi întregită de observația noastră că. folosirea mijloacelor tehnice nu are o suficientă răspîndire și că matrițele structurale dau rezultatele scontate doar pînă la o vîrsta destul de fragedă. Pe măsura înaintării în vîrstă, crește și interferența limbii materne cu limba străină studiată, fapt care cere imperios completarea procedeelor americane cu cele propuse de E. P. Șubin. Această propunere reabilitează oarecum lectura, ba chiar și traducerea, procedee proprii metodelor clasice de predare. însemnătatea lecturii în predarea limbilor străine este determinată de mai mulți factori, printre care autorul subliniază în mod deosebit răspîndirea comunicării scrise în societatea modernă. Dacă acceptăm delimitarea a două faze în asimilarea unei limbi străine și anume a celei receptive-și a celei productive, ajungem la concluzia autorului că, în faza de recepționare, lectura nu trebuie să fie neglijată și că de-a lungul’ întregului proces de predare, ea contribuie în mare măsură la dezvoltarea vorbirii, ușurează întipărirea, intensifică participarea intelectuală a elevului, pe scurt, face trecerea de la limba vorbită la limba scrisă. Autorul explică lipsa efectului așteptat din partea metodelor americane tocmai prin ignorarea funcției lecturii. Problemele ridicate în acest articol sugerează numeroase idei valoroase pentru fiecare elev și profesor de limbi străine caracterizîndu-se în același timp printr-o înregistrare nepărtinitoare a stadiului actual în acest domeniu, care în realitate mai trebuie să fie apreciat ca deficitar. Legitățile care stau la baza însușirii programate a limbilor străine sînt după V. A.. 128 RECENZII Artem'ov (pp. 428—437) determinate de factori de ordin psihic, de stadiul actual de dezvoltare a lingvisticii, precum și de nivelul înalt în domeniul tehnicii. Autorul arată că predarea programată a limbilor necesită introducerea unor mașini complicate, mecanisme care ușurează în mod considerabil munca profesorului și o reduc la elaborarea programului adecvat. Mult mai apropiate de situația reală în școlile generale și medii din multe țări ni se par reflecțiile lui B. V. Beliaev (pp. 438— 444) exprimate sub titlul „Eine psychologische Analyse neuester methodischer Prinzipien des Fremdsprachenunterrichts“ (O analiză psihologică a celor mai noi princpii în predarea limbilor străine), unde autorul relevă că predarea programată se află deocamdată la începuturile ei. Analizînd noțiunea de predare programată, B. V. Beliaev distinge un sens larg, conform căruia orice proces de transmitere de cunoștințe poate fi considerat ca programat, și un sens mai restrîns, la baza căruia stă o riguroasă algoritmizare a materiei de predat. E demnă de reținut observația autorului că pentru programare se pretează doar materialul limbii (langue) și nu al vorbirii (parole), pentru care fapt bazele predării programate a limbilor străine le formează și astăzi principiile metodei clasice: traducerea și transmiterea cunoștințelor de gramatică. De altfel predarea programată a limbilor străine nu este considerată de autorul articolului ca o metodă de sine stătătoare, ci, ca și aplicarea mijloacelor tehnice și a hipnope-diei, doar ca un procedeu, care poate da rezultate bune numai combinat cu diferite alte procedee. O preocupare deosebită pentru ușurarea asimilării limbii germane reiese din analizele minuțioase ale manualului „Deutsch — Ein Lehrbuch fur Auslănder“ (Limba germană — manual pentru străini) pp. 218—226, 267—270 și 273—284, care a apărut în a 8-a ediție revizuită și îmbunătățită, din publicarea unor mijloace auxiliare și predarea limbii germane (exerciții cu prepoziții, conjuncții, termeni tehnici din cele mai diverse domenii, predarea limbii germane pe bază de texte de specialitate etc.). Un spațiu considerabil îl ocupă, așa cum am arătat mai sus, contribuțiile cu caracter teoretic referitoare la diferitele compartimente ale limbii germane. Marea variabili-tate a titlurilor îi oferă profesorului de limbă .germană posibilități de a vedea printr-o op tică nouă orice fenomen cunoscut pînă în prezent prin prisma gramaticii tradiționale. îi oferă cunoașterea mai multor puncte de vedere, care se completează unele cu altele, îl familiarizează cu terminologia modernă — cît se poate de neunitară — cu perspectiva ci-bernetizării procesului de predare a limbilor străine etc. Cadrul restrîns al unei recenzii ne silește să renunțăm la analiza acestor articole. Pentru cei interesați enumerăm doar cî-teva dintre acestea. Din domeniul sintaxei prezintă un interes deosebit articolele: „Eine Hierarchie syn-taktischer Einheiten“ (Ierarhia unităților sintactice) semnat de Werner Neumann (p. 65— 75 și 147—155); ,,Zur erweiterten Attribui-erung im nominalen Bereich“ (Despre dezvoltarea atributului în sfera nominală) de Wolf-gang Schenkel (pp. 76—83 și 205—213); „Die Bedeutung syntaktischer Modelle fur den Fremdsprachenunterricht“ (însemnătatea modelelor sintactice pentru predarea limbilor străine) de Gerhard Helbig (pp. 195—204 și 259—267); „Zur Einteilung der Nebensatze“ (Despre împărțirea propozițiilor secundare) de G. N. Eichbaum (pp. 344—351); „Modelle der subjektlosen Sătze im Deutschen“ (Modele pentru propozițiile eliptice de subiect în limba germană) de B. A. Abramov (pp. 361—374) și altele. Din domeniul morfologiei își iau subiectul articolele „Notizen zur Genusbestimmung der deutschen Substantive und zur Definition des Wortes“ (Note referitoare la determinarea genului substantivelor germane și la ’ definiția cuvîntului) de Werner Neumann (pp. 16— 22); „Das deutsche substantivische Deklina-tionssystem und seine Realisierung" (Sistemul declinării substantivelor și realizarea acestuia) de Erich Spitz (pp. 292—301). Rezultatul unor cercetări adîncite sînt listele de verbe germane completate cu valențele fiecărui verb în parte, liste întocmite de un colectiv sub îndrumarea lui Gerhard Helbig (în nr. 1, 2, 3, 4). Extinderea conceptului de valență, atribuirea acestei însușiri și altor părți de vorbire în afară de verb duce de asemenea la perfecționarea cunoștințelor noastre referitoare la relațiile sintagmatice. în afară de problemele prezentate, unele numere ale revistei conțin diverse teme, care permit cititorului să cunoască datini și tradiții ale poporului german, unele referiri la literatura germană, completate cu probe de citire (fragmente din opere literare), gravuri despre orașe și ținuturi germane, precum și recenziile unor lucrări de bază pentru profesorul de limbi străine și note bibliografice. RECENZII 129 Sub titlul „Briefkasten" (Cutia cu scrisori), redacția revistei răspunde la întrebările puse prin corespondență de către cititori. Mai multe numere ale revistei popularizează cursurile internaționale de vară pentru studenții și profesorii de limbă germană, organizate în diferite centre universitare din R.D.G. Revista Sprachpflege apare lunar, fiecare număr însumînd cca. 30 de pagini. în prefața anului XVI (1967) al revistei, Jobannes Dieckmann face constatarea că omul păcătuiește zilnic foarte grav față de bunul său cultural cel mai de preț, care este limba. Constatarea aceasta, cît și faptul că folosirea corectă a limbii germane presupune posedarea și mînuirea cu siguranță a complicatelor ei legi gramaticale, necunoscute în genere de către vorbitorul german, constituie argumente temeinice pentru susținerea dreptului la existență al unui organ de specialitate, care își propune ca scop combaterea greșelilor de limbă și dezvoltarea unui simț al vorbitorului pentru forma, finețea și expresivitatea limbii. Revista se bucură de un public cititor foarte larg și foarte activ, care o susține, comunicîndu-i abaterile de la normele gramaticale întâlnite în presa zilnică sau constatate aiurea. De asemenea, cititorii se adresează redacției, care ie acordă consultații gratuite în probleme nelămurite de limbă și de stil. O parte din această corespondentă cu cititorii din țară și din străinătate este publicată în rubricile permanente „Rat und Auskunft (Sfat și informație) și „Sprachfra-gen, die Auslănder stellten“ (Probleme da limbă puse de străini). Evitînd un ton net povățuitor, redacția folosește forme variate, de la expunerea de probleme teoretice la întrebări și răspunsuri, versuri satirice sau caricaturi. Majoritatea rubricilor se repetă sub același titlu în fiecare număr. Seria articolelor teoretice abordează problema legăturii dintre limbă și societate, respectiv dintre lingvistică și ideologie (pp. 65, 66—67, 161, 177—179, 193). Un loc de frunte îl ocupă și problemele de lexicologie, ca de ex. îmbogățirea vocabularului limbii germane contemporane. Articolul semnat de H. Sparmann (pp. 101—104) studiază lexicul pe baza Dicționarului limbii germane contemporane2. Edith Wittmers și Max Pfutze își limitează studiul (pp. 136—140) la o anumită sferă semantică. Cu formarea cuvintelor se ocupă mai multe articole scurte (pp. 33, 52—53, 2 R. K 1 a p p e n b a c b — W. S t e i n i t z, Wbrterbuch der deutschen Gegenicartssprache, Akademie-Verlag, Berlin, 1966. 165—166). împrumuturile de lexic, problemă mult discutată de lingviștii germani, este un capitol unde începe să se impună în sfîrșit interpretarea sincronică și se renunță la vechi tendințe puriste si istorico-eiimologice (pp. 80—83,’ 99—101. 143—1.45. 227—230). își aduc contribuția și colaboratori străini, ca de exemplu Alfred Wurm. de Ia Praga, care^ discută problema frazeologiilor (pp. 113—114/ și L. Lipskaia, de la Kiev, în aceeași problemă (pp. 207—210). în timp ce nu se acordă prea multă atenție problemelor teoretice de fonetică (exceptând articolul-recenzie pp. 4—8), se pare că va fi reluată în discuție problema reformei ortografice care a constituit subiectul unei polemici aprige cu cîțiva ani in urmă (pp. .162—164). Caracter polemic au și discuțiile la problema periodizării limbii germane. Discuția la care participă și germaniștii de frunte din străinătate a început în anul 1966 (nr. 3) și continuă în numerele 1 și 4 ale anului 1967, cu expunerile de păreri ale lui Dettlef Lange și Rudolf Grosse. Referindu-se la o altă controversă încheiată mai de mult. Veronika Schmidt reia problema stilului nominal și a fenomenului numit pînă în anul 1965 „Funktionărdeutsch" (Limba activiștilor). Autoarea articolului (pp. 78—80) se referă la bibliografia recent apărută și ia anchetele întreprinse de lingviștii germani din R.D.G. și R.F. a Germaniei., pentru a demonstra că în cazul stilului nominal nu este vorba de abateri de la normele gramaticale, ci de unele tendințe noi în dezvoltarea limbii germane, care au fost neglijate de către mulți lingviști sau au fost combătute în mod. eronat, mai ales ia sfârșitul deceniului ai șaselea. Bazîndu-so pe o documentare temeinică, autoarea afirmă că stilul nominal nu este numai o problemă a gramaticii și stilisticii germane ci una internațională, a dezvoltării, limbilor în secolul nostru. Revista Sprachpflege pune mare accent pe informarea cititorilor ei. Informațiile publicate se referă la evenimente ca: Sesiunea Institutului de slavistică al Academiei de Științe din Berlin, consacrată problemelor de onomastică (p. 20), Sesiunea pe țară a Institutelor de lingvistică din R.D.G. (pp. 129—135) etc. Este vorba de mici rapoarte, de prezentarea succintă a problemelor tratate și de evidențierea unora din comunicările ținute. Aflînd că redacția Sprachpflege organizează întîlniri cu cititorii dintre care menționăm pe cea de la Halle, ciștigăm convingerea că editarea lunară, a revistei este doar unul — desigur cel mai impor 9 — Philologia 1/1969 130 RECENZII tant — dintre mijloacele folosite ele către colectivul redacțional pentru atingerea obiectivului propus. Simpozionul de la Halle a stat sub motoul Limbă, stil și haz” și s-a bucurat de participarea eminentei specialiste de stilistică a limbii germane, prof. dr. Eli-se Riesel de la Universitatea din Moscova și a prodecanului Facultății de filologie a Universității din Leipzig, dr. Rudolf Grosse, (Sprachpflege anul XVI, p. 3). Tot în sectorul informativ se încadrează seria de comunicări intitulată „Stătten ger-manistischer Forschung und Lehre in der Deutschen Dcmokratischen Repubiik" (Centre de studiere și predare a limbii germane în R.D.G.), începută în anul precedent, prin care publicul cititor face cunoștință cu reprezentanți de seamă ai germanisticii și cu lucrările lor mai importante; în cuprinsul acestor articole sînt prezentate și colective a căror munccî este consacratei elaborării unor opere lingvistice de mare prestigiu. E vorba fie de institute ale Academiei Germane de Științe, fie de facultăți sau catedre în cadrul institutelor de învățămînt superior (pp. 140—143, 183—185). Uneori, aceste informări cuprind mici incursiuni în istoria lingvisticii și în special a lexicografici germane, prezentînd geneza unor dicționare importante, cum ar fi cel al dialectului din Turingia („Das Thuringische Worterbuch stellt sicii vor”, de H. Rosenkranz pp. 49—51). Dar sînt prezentate cititorului și opere lingvistice în curs de apariție, ca de exemplu Dicționarul de sinonime, care urmează să apară în anul 1969. (Menționăm aici că voi. 8 din seria „Der Grosse Duden" Vergleichendes Synonymiubrterbuch, de P. Grebe și VF. Mill-ler, cunoscută și la noi în țară, a apărut în editura Bibliographisches Institut din Mann-heim — R.F.G. Aici este vorba însă despre o lucrare paralelă care va apărea la editura Bibliographisches Institut din Leipzig — R.D.G.). Articolul expune principiile pe baza cărora se elaborează dicționarul, principii rezultate dintr-o serie de lucrări și discuții preliminarii ale colectivului. Dintre problemele în care au existat păreri divergente amintim aici pe aceeea a prezentării sinonimelor în mod izolat sau în context. Mai subliniem faptul că pentru străinii care vor folosi acest dicționar, are importanță și faptul că fiecare sinonim este însoțit de indicații stilistice sau indicații referitoare la domeniul de întrebuințare, fapt care ușurează utilizarea corectă a cuvintelor. în încheiere expunerea de principii este ilustrată prin prezentarea a 13 cuvinte-titlu elaborate. Cu ocazia apariției celei de a 16-a ediții a dicționarului ortografic „Der Grosse Du-den“ revista Sprachpflege ne informează despre îmbunătățirile și mai ales despre schim-bările introduse în noua ediție față de cea precedentă, din care în ultimii zece ani au apărut în R.D.G. 2 milioane exemplare. Trebuie amintit și faptul că ori de cîte ori de-vine necesară o nouă ediție a acestui dicționar. aceasta nu este condiționată de epuizarea stocurilor din centrele de difuzare a cărții. ci de schimbările înregistrate în dezvoltarea limbii. îmbogățirea vocabularului etc.. Informarea referitoare la aparițiile din domeniul lingvisticii și a problemelor actuale îmbracă desigur .și alte forme în cadrul revistei Sprachpflege. Rubrica foarte frecventă ,,Wir lasen bei anclern” (Am citit la alții) informează asuprci unor probleme lingvistice acut discutate în publicații, reproducînd articole scurte sau fragmente din unele studii lingvistice apărute în reviste cu profil înrudit, ca de ex. Sprachspiegel (Elveția), p. 40, Sprachwart (R.F.G.), p. 56, Deutschun-terricht (R.D.G.). p. 104. Una dintre aceste informații de obicei foarte interesante (p. 15) este preluată din revista elvețiană Sprachspiegel (Oglinda limbii) și se referă la elaborarea așa numitei „Germană de bază“ — Grunddeutsch noțiune de curînd introdusă în nomenclatura de specialitate corespunzătoare celor cunoscute de Basic English3 sau Francais fondamental. Credem că ceea ce fragmentul citat după nr. 4 1966 al revistei elvețiene formulează ca un obiectiv abia conturat și-a găsit oarecum realizarea încă în același an (1966!) prin apariția lucrării lui Heinz Oehler „Grundwortschatz Deutsch" în editura Ernst Klett din Stuttgart (R.F.G.). O altă rubrică se intitulează „Empfehlen-werte Bucher fur den Sprachfreund” (Cărți recomandate prietenilor limbii), în care sînt prezentate scurte recenzii. Sînt incluse și publicații din domeniul germanisticii apărute în străinătate și importate în R.D.G. De două ori pe an revista publică un index de cărți lingvistice apărute în editurile din R.D.G. (pp. 93—94, 111). Articole și studii lingvistice mai importante din reviste — în special din reviste cu același profil care apar în celelalte țări de limbă germană 3 C. K. O g d e n, Basic English, London, Kegan Paul, Trench, Trubner Co., Ltd., 1930; I. A. R i c h a r d s, Basic English and its Uses, New York, W. W. Norton & Com-pany, Inc., 1943. RECENZII 131 — sînt recenzate în cadrul rubricii „Das kleine Referat“ (Referat succint). Revista acordă atenție și aspectului oral al limbii. Sînt discutate unele greșeli ortoepice (pp. 158, 175), învățarea pronunției corecte de către copii și combaterea defectelor de vorbire (pp. 61—62, 91—92, 238), probleme de locvacitate (pp. 110, 127, 221) s.a. sub titlul „Richtig sprechen — uberzeu-gend reden" (vorbire corectă — limbaj convingător). Pline de umor, dar și utile sînt discuțiile cu publicul purtate într-un ton glumeț în cadrul rubricilor permanente ,,Wort unter der Lupe” (Cuvîntul sub lupă), „Dies und das“ (Una și cealaltă), „Mit einem heitern, einem nassen Aug“ (Cu un ochi rîzînd, cu altul plîngînd) sau „Notizen eines naiven Zeitungslesers“ (Note ale unui cititor naiv de ziar, care în mod glumeț se autointitulează Peter Quengel (Petre Cusurgiul). în încheiere putem sublinia încă o dată că această revistă cu o pronunțată orientare spre practica limbii și a vorbirii se evidențiază printr-o mare diversitate, atît în privința problemelor discutate, cît și mai ales în ce privește forma și stilul adoptat, totdeauna adecvate scopului urmărit. Această diferențiere a mijloacelor folosite este unul dintre motivele care îi recrutează mulți cititori nu numai din rîndurile specialiștilor ci și a publicului larg. M. SZILÂGYI E. SILL Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, București, Ed. științifică, 1968, 384 p. Th. Hristea adună, în volumul de care ne ocupăm, o serie de studii publicate în revistele de specialitate, cărora le adaugă altele noi. Probleme de etimologie aduce o substanțială contribuție la studiul multor etimologii românești, nerezolvate pînă acum sau rezolvate greșit și transmise de la dicționar la dicționar sub o formă greșită. Așa se explică de ce autorul cărții în discuție polemizează •nu numai cu DLRM, ci și cu alte dicționare, aducînd probe convingătoare în sprijinul soluțiilor propuse (cf. degetar, p. 44; lăptar, p. 45 etc.). Dar cel mai de seamă merit al acestei lucrări este acela de a trata numeroase probleme de etimologie generală. Astfel, autorul pornește de la fapte concrete de limbă, iar prin sistematizarea rezultatelor obținute reușește să deschidă perspectiva unui studiu structural al etimologiei. Semnificative în acest sens sînt concluziile cîtorva capitole ale cărții, respectiv cap. I, HI și IV. în capitolul I, „Etimologie internă", ana-lizînd sistemul de denominație a arborilor și arbuștilor fructiferi în limba română prin procedeul derivării regresive, stabilește două adevăruri indiscutabile pentru limba română: 1. fructele în limba română sînt de gen. feminin (cu excepția rom. strugure și măr).. iar numele pomilor sînt de gen masculin și 2. din punctul de vedere al apariției în limba română, numele arborilor și fructelor se grupează în trei categorii fundamentale: 1. numele pomului și al fructului provine din latină (sau împrumut); 2. numele pomului provine din latină (sau împrumut),, iar numele fructului se formează prin derivare de la acesta, cu sufixul -d; 3. numele fructului provine din latină (sau împrumut), și numele pomului se formează de la acesta. într-adevăr, orice nume de fruct care ar intra în limba română de acum înainte, ar trece la categoria morfologică a substantivelor feminine, iar numele arborilor la cea masculină. Dar această regulă valabilă pentru limba română nu este în general valabilă pentru toate limbile, după cum remarcă și autorul în continuare, deși, în general, și alte limbi merg pe aceeași linie. Pentru a dovedi acest lucru se aduc în discuție exemple din diferite limbi, cum ar fi. fr. cerisier < cerise „cireașă", griottier < griotte „vișină", dar eglantier „măceș” > eglantine „măceașă"; it. melo (m) „măr“ (pom) — melo (f) „măr“ (fruct); spân., port., engl., germ., bulg. Din această trecere în revistă a procedeelor de denominație a arborilor fructiferi în diferite limbi, autorul stabilește cinci tipuri, fundamentale: 1. același termen ca și pentru fruct, 2. un alt cuvînt (simplu), 3, un derivat, 4. un compus format din numele fructului plus termenul generic pentru arbore, 5. o perifrază formată din numele generic și numele fructului sau un adjectiv format de la acesta. Concluzia finală a acestui capitol subliniază drumul propriu pe care a mers limba noastră în denominația conceptelor de „pom“ și „fruct“, folosindu-se de un procedeu impus de sistemul morfologic al limbii, acela de derivare regresivă. Faptul că, în general, vorbind de arborii exotici, se pornește de la numele fructului în denominarea arborilor, este explicat de autor prin aceea că fructul se impune în primul rînd vorbitorului, adevăr, credem, va 132 RECENZII labil și pentru arborii fructiferi neexotici (cf. și p. 86). întreaga discuție despre denominația fructelor și arborilor fructiferi este un valoros studiu onomasiologic, prin care se ajunge la concluzii valoroase pentru încercările viitoare de structurare a lexicului limbii române. Deși autorul nu a putut utiliza cartea lui Pierre Guiraud (Structures etymologiques du lexique franqais, Paris, 1967), lucru pe care îl mărturisește într-o notă (p. 6). totuși, rezultatele acestora converg către aceleași concluzii. Astfel, P. Guiraud (op. cit., p. 24) distinge pentru limba franceză patru mari genuri de lexicogenie, dintre care trei se suprapun cu cele propuse de autorul nostru: derivarea (și compunerea), schimbarea de sens și împrumutul. P. Guiraud mai consideră, pe lîngă aceste trei genuri, și creația onomatopeică, gen, care, cel puțin pentru limba română, nu pare a fi specific. Acea dublă determinare, de care vorbește P. Guiraud (p. 202), internă și externă, istorică și structurală, este folosită și de Th. Hristea în analiza etimologică, independent de autorul francez. Dovada acestui mod de a pune problema o face Th. Hristea tocmai în acest prim capitol, vorbind de numele arborilor și al fructelor, pornind sistematic, din latină, urmărind istoric procesul de denominație, ajungînd la limba română contemporană, în care denominația prin procesul formațiilor regresive este realizată într-un sistem (vezi și p. 7). Dai' nu numai acest prim capitol face dovada unei viziuni structurale a studiului etimologiei, ci și altele, cum ar fi cap. III, Calcul lingvistic, în care autorul propune patru clase de calc lingvistic. 1. lexical; 2. gramatical; 3. frazeologic; 4. lexico-frazeo-logic, clase în care autorul recunoaște tipuri fundamentale pentru orice limbă (p. 146). în începutul acestui capitol, referin-du-se la clasificarea făcută în Introducere in lingvistică (Buc., 1965. pp. 134—135). respinge ideea de a se opune semicalcul calcului lexical, căci atît primul, cît și cel cle-al doilea constau în traducerea (totală sau parțială) a unui cuvînt străin. Autorul precizează că pentru a vorbi de calc, e neapăral nevoie „să existe o identitate de structură între model și copiei (p. 148). Astfel, nu consideră calcuri traducerile integrale de tipul rom. plan cincinal, fr. fin de semarne după rus. piatiletka și respectiv engl. zoeek-end. (un calc după cuvîntul rusesc este germ. Funfjahrplan sau pol. pieciolatka; pag. 148). După ce discută unele păreri asu pra conceptului de calc (cf. N. A. Ursu, S. Pușcariu, I. Rizescu, E. Seidel, I. Ștefan), trece la analiza celor patru categorii fundamentale. Și cap. IV, „Etimologia populară", aduce o valoroasă contribuție la studiul sistematic al fenomenelor legate de etimologie. Astfel, după ce discută conceptul de „etimologie populară", care e, într-un anumit sens echivoc (p. 205), autorul stabilește, pentru prima dată în lingvistica românească, tipuri fundamentale de etimologie populară, tipuri în care își pot găsi locul orice formații noi create prin acest fenomen. O primă clasificare grupează termenii care vin în contact: după origine, distingînd o categorie cu etimologie complet diferită, iar alta în care termenii sînt înrudiți genealogic. O a doua clasificare este făcută după relațiile de ordin formal și semantic, între care distinge două situații fundamentale: a) termenii sînt asemănători formal și semantic și b) termenii sînt asemănători doar formal. în funcție de acțiunea fenomenului de etimologie populară asupra cuvintelor, autorul distinge patru tipuri fundamentale: A. care atinge forma cuvintelor și prin care a) se modifică indusul, a’) partea inințială, b’) partea finală și b) totala identificare cu indusul; B. care atinge sensul, a) se schimbă sensul, b) se restrînge sensul, c) se lărgește sensul, d) se schimbă sensul și se păstrează complexul sonor; C. care atinge forma și sensul a) se schimbă forma, dar sensul rămîne același, b) forma rămîne,' dar se schimbă sensul, c) se schimbă și forma și sensul, d) se schimbă și forma și sensul în mod radical; D. etimologie latentă în cadrul căreia nu se schimbă nici forma, nici sensul, dar se stabilesc false legături- de înrudire între două cuvinte care nu au nimic comun (cf. capișon-cap, canibal-carne, etc., p. 232). Autorul nu scapă din vedere nici, raportul dintre etimologia populară și limba literară, făcind o clasificare și din acest punct de vedere: 1. cuvinte asimilate de limba literară, 2. cuvinte întîlnite în limba literară, dar neacceptate de aceasta, 3. cuvinte fără perspectivă de a fi asimilate de limba literară, 4. accidental întîlnite în limba literară. Am intenționat în rîndurile de față să semnalăm caracterul de sistem imprimat unora dintre capitolele cărții în discuție, ceea ce face ca etimologia să nu mai fie un studiu al originii unor cuvinte-izolate, ci studiul unei structuri elementare a lexicului (P. Guiraud, op. cit., p. 10). Din aceas- RECENZII 133 ta cauză, celelalte capitole doar le vom aminti, recunoscînd valoarea lor, concretizată prin aportul adus la rezolvarea unui mare număr de etimologii românești. în capitolul II, împrumuturi lexicale, aduce, printre altele, în discuție problema mult discutată a etimologiei multiple, în-dreptînd etimologia multor neologisme, cum ar fi: contabil (pag. 110), inginer (pag. 110) etc. Tot aici, aduce în discuție numeroase cuvinte folosite în limbă, dar neînregistrate în dicționare (cf. radiotelevizat, p. 134), telegenie (p. 137). Capitolul V, Hipercorectitudinea, aduce și el ceva nou în etimologia generală, discu-tînd definițiile date pînă acum acestui fenomen, optînd pentru denumirea de ,,hipercorectitudine" în locul celei de „hiperurba-nism“ (sau „hipergermanism". „hiperfranțu-zism/ etc.), aceasta cel puțin din motivul că fenomenul nu privește diferențierea între o vorbire rurală și alta orășenească (p. 281). Un ultim capitol, VI, Alte contribuții etimologice, vine la rîndul său cu alte valoroase contribuții, luînd în discuție cuvinte foarte discutate în lingvistica românească, cum ar fi: alamă, î(i)erăstrău, rotund. Tot în acest capitol se iau în discuție unele variante românești ale cuvintelor internaționale. Lucrarea se încheie cu un util indice de cuvinte și altul de autori. Cartea este valoroasă prin conținutul, și prin rolul său de a continua și aprofunda studiul etimologiei la noi. precum și, mai ales, prin rezolvarea judicioasă a unui mare număr de etimologii, care se referă îndeosebi la neologismele și derivatele românei contemporane. V. PÂLTINEANU CRONICA ® în anul școlar 1967—1968, au ținut cursuri de specialitate la institute de învă-țămînt superior din străinătate conf. G. Scri-don (la Munchen), conf. M. Zaciu (la Koln și Bonn), conf. E. Cîmpeanu (la Chicago) și lector S. Trifu (la Londra). o Prof. dr. doc. I. Pătruț a făcut parte din delegația țării noastre la Conferința Națiunilor Unite pentru normalizarea numelor geografice, care a avut loc la Geneva, între 4 și 22 septembrie 1967. '• La Conferinței anuală a Asociației etnologilor iugoslavi (Vrsac 15—19 septembrie 1967), au participat, ținînd comunicări, acad, prof. dr. doc. Emil Petrovici (L'etude ethno-linguistique des enclaves yougoslaves de Roumanie) și conf. D. Pop (Le billingiiisme folclorique). ® La sesiunea științifică a Filialei -din Cluj a Academiei R. S. România (28, 29 octombrie 1967) au prezentat comunicări: acad, prof. dr. doc. Emil Petrovici (Influențe românești asupra graiului sîrbo-croat din Ca-rașova) și prof. dr. doc. Ion Pătruț (Referitor la vechimea influenței slave în limba română). ® Făoînd o vizită la Catedra de literatură universală și comparată, conf. dr. Victor lancu, de la Facultatea de filologie a Universității din Timișoara, ti ținut, în ziua de 11 noiembrie 1967, o lecție despre Valoarea omului în Renaștere. • La 15 decembrie 1967, cu prilejul comemorării a o sută de ani de la moartea scriitorului Charles Baudelaire, au prezentat comunicări prof. dr. doc. H. Jacquier, lector E. Roux (Franța), lector I. Gheorghe și asist. V. Voia. Tot în această lună, la împlinirea a 90 de ani de la nașterea poetului Ady Endre, lectorul Gustav Lăng a conferențiat despre Modernismul lui Ady Endre. o La data de 18 ianuarie 1968, a fost inaugurat Cercul de poetică al cadrelor didactice de la Facultatea noastră. Din comunicările prezentate în cadrul acestui cerc, menționăm pe cea a prof. dr. doc. H. Jacquier (Despre două texte scurte, relative la poezie.). o Acad. prof. dr. doc. E. Petrovici a participat la Colocviul Comisiei Internaționale de Studii Slave, care a avut loc la Paris între 29 ianuarie și 1 februarie 1968. o La 22 martie 1968, în cadrul unei ședințe închinate lui Jonathan Swift, conf. Ilie Racoveanu a prezentat conferința Jonathan Swift — viața și opera. • în luna martie 1968, cu prilejul comemorării a o sută de ani de la nașterea scriitorului Maxim Gorki, a fost organizat un simpozion, în cadrul căruia s-au prezentat comunicările: conf. dr. Mircea Croitoru, Gorki, poetul și lector Mihai Galbăcs, Gorki și dramatiirgia europeană. • în luna aprilie, prof. dr. Dan Simo-nescu, prof. dr. I. C. Chițimia și conf. dr. D. Păcuraru au ținut prelegeri despre literatura română veche și despre clasicismul în literatura română. • Numeroase cadre didactice de la Facultatea noastră au luat parte la cel de al XH-lea Congres Internațional de Lingvistică 136 CRONICĂ și Filologie Romanică, care a avut loc la București, între 13—21 aprilie 1968. Contribuția lor la lucrările acestei manifestări științifice de seamă s-a concretizat atît prin, participarea la dezbateri, cît și prin prezentări de comunicări. Menționăm, în acest sens: acad. prof. dr. doc. Emil Petrovici, L'hiatus au cours de Vevolution phonetique du roumain; prof. dr. doc. Romul us Todo-ran, Despre lexicul latin in dialectele limbii române; prof. dr. doc. Ion Pătruț, Le roumain sută et le probleme des premieres re-lations linguistiques slavo-roumaines; prof. dr. doc. Bela Kelemen, Un probleme controverse de la lexicologie: la structure se-mantique des mots; prof. dr. doc. Henri Jacquier, Difficultes d'adaptation de certai-nes structures frangaises au systeme du roumain; conf. dr. M. Zdrenghea, Premmrs es-sais de phonetique et de morphologie histo-riques roumaines ă la fin du XVIII-e siecle; conf. dr. Pompiliu Dumitrașcu, Legătura dintre analiza gramaticală și analiza stilistică; conf. dr. Viorica Pamfil, Din istoria formelor de trecut (indicativ) in limba română; conf. dr. Szabd Zoltăn, Les types d'etudes stylistiques et la caracterisation du style individuel; lector C. Săteanu, Coerența grupului verbal și verbo-nominal in limba română contemporană; lector Mircea Homorodean, Despre tautologiile toponimice. Cu privire specială la toponimia românească; lector Angelica Ka-lik, L'expression des rapports de determine ă determinant; asist. P. Schweiger (în colaborare), Analiza stilistică a două traduceri românești din Frangois Villon: Ballade des dames du temps jadis. • în zilele de 26 și 27 aprilie 1968 s-au desfășurat lucrările Sesiunii de comunicări a cercurilor științifice studențești, din cadrul Universității „Babeș—Bolyai“. Dintre cele 19 comunicări ținute la secțiile de literatură și lingvistică, menționăm: G. Neamțu (anul V), Adverbul ca termen regent in relația de subordonare în propoziție; M. Huciu (anul V), Stilurile limbiit privite din punctul de vedere al scopului comunicării; E. Gyimesi (anul V), Mijloace de exprimare a categoriei de timp in stilul poetic al lui Jozsef Attila; V. Fren-țiu (anul V), Din toponimia satului Vălișoara, jud. Alba; Șt. Vișovan (anul IV), Toponimia satului Rona de Sus, jud. Maramureș; O. Radu (anul III), Motivul somnului la Shakespeare; Tr. Ștefănuț (anul V), Refrenul colindelor românești; A. Sasu (anul V), Emanoil Bucuța— încercare de reconsiderare. ® în luna aprilie 1968, Facultatea noastră, în colaborare cu Institutul de lingvistică și de istorie literară al Filialei din Cluj a Academiei R. S. România, a organizat un simpozion „Gh. Bariț4i. în cadrul acestei manifestări, au fost prezentate comunicările: prof. dr. doc. losif Pervain, Gh. Bariț, Contribuții bio-bibliografice; Carol Engel (cercetător). Gh. Bariț și Carol Szechenyi. • în zilele de 3 și 4 mai 1968 a avut ioc Sesiunea științifică de literatură a cadrelor didactice tinere de la Facultatea noastră, unde au fost prezentate comunicările: asist. Rod i ca Baconsky, Influențe și confluențe în opera poetică a lui J. Supervielle; asist. Maria Că-pușan, Tema evaziunii la Giraudoux; asist. Emilia Maroti, Structuri cinematografice în teatrul lui S. Beckett; asist. Mircea Miha-levschi, Complexul de claustrofobie la E. lo-nesco; prep. Gabriela Tureacu, Unamuno, inovator al romanului spaniol; prep. Zoltan Rohonyi, Contribuții la problema sentimentalismului lui Kazinczy; asist. Mihail Markel, Teatrul documentar german; prep. Brigitte Tontsch, Ideea destrămării valorilor, oglindită in structura romanului „Schlafwandler:c, de Hermann Broch; asist. Virgil Stanciu, Tema singurătății în romanul Look Flomeward An-gel, de Thomas Wolfe; asist. Li viu Petrescu, Tolstoi și Marcel Proust; prep. Ion Vartic, Mască și vanitate a spiritului, motive ale decadentismului; prep. Ion Pop, Metafora somnului în poezia lui Lucian Blaga; prep. Mircea Muthu, Elemente de structură în „CraiD lui Mateiu Caragiale; asist. Sara Iercoșan, Rîndunica; prep. Ioana Petrescu. Budai De-leanu și Casti; asist. Ion Șeulean, Orația de colăcărie; asist. Valentin Chifor, Direcții și tendințe ale romanului românesc interbelic; asist. Vasile Voia, Romantismul în judecata estetică a lui Baudelaire. • La sesiunea științifică a Institutului pedagogic din Oradea, din luna mai 1968, din partea Facultății noastre au participat, prc-zentînd comunicări: prof. dr. doc. Rornulus Todoran, Despre unele accentuări duble în graiurile dacoromâne; prof. dr. doc. Ion Pă-truț, Referitor la vechimea relațiilor lingvistice slavo-române; conf. dr. Mircea Zdrenghea. In legătură cu tendințele actuale în formarea pluralului; lector Cornel Săteanu, Verb |-adverb. • în luna mai 1968, în cadrul simpozionului Din trecutul vieții științifice a Facnl- CRONICA 137 tații noastre, a fost evocată personalitatea profesorului și savantului Sextil Pușcariu. Despre activitatea lui multiplă au conferențiat acad. prof. dr. doc. E. Petrovici, prof. dr. doc. I. Pătruț, conf. M. Zdrenghea și lector O. Șchiau. * Cu prilejul vizitei pe care ne-a făcut-o în luna mai, conf. dr. Emilia Șt. Milicescu, de la Institutul de perfecționare a cadrelor didactice (Brașov), a ținut conferința Dela-vrancea și Transilvania. © în cursul lunii mai, la invitația Institutului de relații cu străinătatea, din Stutt-gart, prof. dr. doc. Liviu Rusu a făcut o vizită în R. F. a Germaniei, ținînd conferințe în mai multe orașe (Stuttgart, Diisseldorf, Drabender Hbhe, Miinchen și Tubingen). Tot d-sa a participat la adunarea generală a Asociației „Lenau“, care a avut loc între 12—15 septembrie 1968, la Stockerau (lîngă Viena), unde a făcut o expunere despre Stadiul actual al cercetărilor in ce privește raporturile lui Lenau cu literatura română. © în ziua de 6 iunie 1968 a avut loc sesiunea științifică internă a Catedrei de limba rusă și slavistică. S-au prezentat următoarele comunicări: acad. prof. dr. doc. Emil Petrovici, Problemele de toponimie slavă în România; prof. dr. doc. Ion Pătruț, Refer itoi' la durata limbii slave comune; lector dr. Alexe Băn, lector Victoria Tripa, asistent Constantin Tudor Prundaru, Despre metodele studierii îmbinării consonantice din limba rusă; lector dr. Onufrie Vințeler, Construcții sintactice cu verbele care exprimă un proces de comunicare; lector Ladislau Lukâcs, asistent Magda Nagy. asistent. Otilia Croitoru, Numeralul în graiul lipovenilor din Sarichioi; lector Alia Vințeler, Funcțiile stilistice ale verbelor metamorfice din folclorul lipovenesc; asistent Grigore Benedek, Metode in descrierea sistemelor dialectale; asistent Andrei Mișan. Problema existenței aspectului verbal în limba română; asistent lacob Mate, asistent Paul Schweiger, Cu privire la descrierea structurală a propoziției limbii ruse; preparat or loan Stan, Unele probleme ale istoriei foneticii experimentale. © Lector Evemarie Sili a participat la cur.: ui de vară pentru germaniști, organizai de Universitatea din Jena în orașul Weimar (R. D. Germană) (7 iulie—4 august 1968). • Asistenta Elena Românu a participat la cursul de vară, organizat la Niirnberg pentru profesorii de limba germană (22 iulie—10 august 1968). • La al Vl-lea Congres Internațional al Slaviștilor, care a avut loc la Praga’ între 7 și 13 august 1968, au participat: acad. prof. dr. doc. E. Petrovici — cu comunicarea Rumyny-sozdateli „slavjanskix“ toponimov (Românii — creatori de toponime „slave‘j; prof. dr. doc. I. Pătruț — cu comunicarea V svajzi s drevnost’ju slavjanskogo vlijanija na rumynskij jazyk (Referitor la vechimea influenței slave asupra limbii române), lector dr. Maria Zdrenghea — cu comunicarea Probleme indicate de primele traduceri din slavonă în română, în sec. al XVI-lea. Au mai participat: conf. dr. M. Croitoru, lector dr. A. Băn, lector Gh. Ciplea, lector dr. O. Vințeler, asist. Gr. Benedek, asist. I. Măthe. • La cursurile universitare de vară, care au avut loc la Debrețin (R. P. Ungară), între 17 iulie și 17 august 1968, au participat conf. dr. Viorica Pamfil, prep. Ioana Petrescu și studenta Maria Huciu. © La cursurile de vară de la Boulogne-sur-Mer (6—28 august 1968), au participat din partea Facultății noastre, asistenții Elena Ardeleanu și loan Pop, precum și studenții Rodica Lascu, Anamaria Nagy și Cornelia Pantea. • La simpozionul de tipologie (lingvistică generală), ținut între 28 august—2 septembrie 1968, la Szeged (R. P. Ungară), conf. dr. Zol-tan Szabo a prezentat comunicarea Unele caracteristici ale tipului aglutinant în derivare. ® Asist. Ana Tătaru a participat la Congresul Internațional de acustică, care a avut loc la Tokio, în luna august. In cadrul convorbirilor avute cu conducerea Societății de fonetică a Japoniei, asist. Ana Tătaru a prezentat informarea Some Aspects of the De-velopment of Romanian Linguistics in Cluj. 138 CRONICĂ © Lectorul Leon Baconski și asist. Ser-giu Dan au participat la cursurile de vară, organizate de Universitatea din Bruxelles în luna august 1968. © Sub egida Filialei din Cluj a Societății de științe filologice, a apărut culegerea Studii despre Coșbuc; dintre colaboratori, fac parte: conf. G. Scridon, conf. D. Pop, conf. dr. P. Dumitrașcu, lector C. Săteanu, lector dr. O. Vințeler, lector Alia Vințeler, asist. V. Voia. © în anul 1968, Catedra de filologie slavă a fost vizitată de dr. Jirina Novotna, cercetătoare la Laboratorul de fonetică al Institutului de limbă cehă (Academia de Științe a R. S. Cehoslovace, Praga); dr. Vladimir Horejsi, conf. la Facultatea de filozofie (Universitatea din Olomouc) și de dr. Antonin Vasek, conf. la Universitatea din Brno. o Filiala din Cluj a Societății române de lingvistică romanică, cu sediul la Facultatea de filologie a Universității ,,Babeș—BolyaiL a cuprins în repertoriul său, în perioada octombrie 1967—octombrie 1968, următoarele comunicări: prof. dr. doc. H. Jacquier, Le degre zero en metrique: le vers libre; asist. I. Baciu, Une hypothese sur le raport existant entre Varticle et le substantif fran^ais; conf. dr. Viorica Pamfil, Din istoria formelor de trecut în limba româiiă; lector dr. Frieda Edelstein, Despre legătura relativă în limba, română; conf. D. D. Drașoveanu, Despre sintagmatica cuvintelor în limba română; același. Despre cazul posesivelor în limba română; acad. prof. dr. doc. Al. Graur, Etimologia prin filieră; prep. Gligor Gruiță, Limite și tendințe în realizarea acordului părților de propoziție multiplă în româna contemporană. ® La ședințele Filialei din Cluj a Asociației Slaviștilor din Republica Socialistă România au fost prezentate următoarele comunicări: lector Elena Deboveanu (Universitatea din București), Observații asupra morfologiei substantivului în graiul polonez al „goralilor“ din regiunea Suceava; lector Olga Stoicovici (Universitatea din București), Observații cu privire la grafia documentelor moldovenești (sec. XIV și prima jumătate a sec. XV); lector Tamara Nicula, Metafora în povestirea lui Gorki, „Orașul diavolului galben"; prof. dr. doc. I. Pătruț, Originea rom. sută; asist, P. Chirilov, Aspecte ale bilingvismului lipovenilor. Interferențe fonetice; lector E. Ja-nitsek, Influențe ucrainene în toponimia satului Rona de Jos (jud. Maramureș). ® La ședințele săptămînale ale Institutului de lingvistică și istorie literară (Filiala din Cluj a Academiei R. S. România) au prezentat comunicări următoarele cadre didactice de la Facultatea noastră: conf. D. D. Drașoveanu, Aspecte ale raportului dintre categoriile gramaticale și planul sintagmatic al limbii; prof. dr. doc. Bela Kelemen, Cu privire la sesiunea Academiei R. S. România, cu tematica relațiile dintre matematică șl științele naturale și sociale; lector dr. Emese Kis (în colaborare), Izomorfismul aderențelor la elementul regent, în fonetica, morfologia șl sintaxa limbii române; conf. dr. M. Zdren-ghea, Un precursor român al foneticii și morfologiei istorice românești: S. Micu; asist. Pricop Chirilov, Aspecte ale bilingvismului lipovenilor din Pisc-Brăila (interferențe fonetice); asist. Carmen Vlad, Componenta folclorică în stilul povestirii lui Gala Galaction; acad. prof. dr. doc. Emil Petrovici, Note toxicologice (hurc, stînă, strugure, răgușit etc.); același (în colaborare), Observații asupra dialectelor istroromân și aromân; prof. dr. doc,, losif Pervain, Biblioteca românească (1821) a lui Z. Carcalechi; prof. dr. doc. Elemer Jancsd, Istoriografia maghiară din România, în ultimii 50 de ani. ® Cadrele didactice de la Facultatea noastră au acordat și în acest an un sprijin efectiv desfășurării activității Societății de științe filologice. Din partea acestora, la ședințele obișnuite de lucru, ca și la sesiunile și simpozioanele organizate în orașul Cluj sau în alte localități, au fost prezentate comunicările: conf. losif Szigeti, Nicolaus Ola-hus umanistul; lector Octavian Șchiau, Din activitatea literară a lui Nicolaus Olahus; același, Nicolae Olahus, poetul; prof. dr. doc. losif Pervain, George Bariț și Gazeta de Transilvania; lector Maria Magyarodi, în legătură cu predicatul în limba română; asist. Elena Dragoș, Structura dialectală a operei lui L. Rebreanu; prep. Ion Stan, Din toponimia comunei Sohodol; același, Din lexicul comunei Sohodol; Gheorghe Szabo, Variante contemporane ale Medeii lui Euripide; prep. Gabriela Tureacu, Miguel de Unamuno, ino CRONICĂ 139 vator al romanului spaniol; asist. Maria Că-pușan, Albert Camus. • în intervalul sept. 1967—sept, 1968, au apărut următoarele lucrări ale unor cadre didactice de la Facultatea noastră: prof. dr. doc. Liviu Rusu, Eschil, Sofocle, Euripide (ed. a Il-a); prof. dr. doc. Attila T. Szabo, A ko-lozsvâri becenevek a XVI—XIX szâzadban; conf. Mircea Zaciu, Masca geniului; conf. Ga vrii Scridon, Liviu Rebreanu pe plaiuri năsăudene; conf. dr. Viorica Pamfil, Palia de la Orăștie (1581—1582) text, facsimile și indice; conf. Păi Soni, Muvek vonzăsa; lector Lidia Bote, Antologia poeziei simboliste; asisi. Ion Niculiță, Manual de conversație în limba franceză. A apărut, de asemenea, volumul II al tratatului de Istoria literaturii române, dintre ai cărui redactori fac parte lector M. Pretase, lector L. Grămadă, asist. G. Anto-nescu si prep. I. Petrescu. întreprinderea Poligrafică Cluj — 874.1968 în cel de al XlV-lea an de apariție (1969) Studia Universitatis Babeș—Bolyai cuprinde seriile: matematică—fizică (2 fascicule); chimie (2 fascicule); geologie—geografie (2 fascicule); biologie (2 fascicule); filozofie; științe economice; psihologie—pedagogie; științe juridice; istorie (2 fascicule); lingvistică—literatură (2 fascicule). Ha XTV roAV W3A3HHH (1969) Studia Universitatis Babeș — Bolyai BbixoAHT cjie^y-tOUiHMH CepHHMIE MaTeMaTHKa-(j)M3HKa (2 BbinycKa); XHMMH (2 BbinycKa); reojiorMR-reorpacpKH (2 BbinycKa); diio^oniR (2 BbinycKa); cpnjiocoipWH; SKOHO.MimecKHe HayKii; nciixo.noruH-neAaroriiKa; iopnAHliecKHe nayKH; HCTopHH (2 BbinycKa); H3biKO3naHHe-4WTepaTypoBeAeHHe (2 BwnycKa). Dans leur XlV-me annee de publication (1969) Ies Studia Universitatis Babeș— Bolyai comportent Ies series suivantes: mathematiques—physique (2 fascicules); chimie (2 fascicules); geologie—geographie (2 fascicules); biologie (2 fascicules); philosophie; Sciences economiques; psychologie—pedagogie; Sciences juridiques; histoire (2 fascicules); linguistique—litterature (2 fascicules).