REDACTOR ȘEF: Frof. I. VLAD REDACTORI ȘEFI ADJUNCȚI: Frof. I. HAIDUC, prof. I. KOVACS, prof. I. A. RUS COMITETUL DE REDACȚIE FILOLOGIE: Prof. A. ARPAD, prof. I. PĂTRUȚ, prof. G. SCRIDON, prof. R. TODORAN, conf. C. CAPUȘAN, conf. M. CAPUȘAN, conf. O. ȘCHIAU (redactor responsabil), conf. S. TRIFU, lector. M. HOMORODEAN (secretar de redacție) ANUL XXIII 1978 STUDIA UNIVERS1TATIS BABE$-BOLYAI PHILOLOGIA 2 Redacția : 3400 CLUJ-NAPOCA, str. M. Kogălniceanu, 1 e Telefon 1 34 50 SUMAR — TARTALOM — CONTENTS — SOMMAIRE — CO^EP^AHME D^nit^e Macrea — la 70 de ani • Dimitrie Macrea — potir son 70e anniver-țsaire (I. PĂTRUȚ)............................................................. 3 G. MATE, La confluența artei cu știința • Ha CTbiKe HCKyccTBa h HayKH ... 5 I. GALEA, D. H. Lawrence și semnificațiile existenței umane • D. H. Lawrence and the Significances of the Human Existence....................................... 11 I. NISIPESCU, Les coordonnees socio-psychologiques de la crise de l’adolescen- ce chez les romanciers Roger Martin du Gard et Marcel Arland • Coordonatele socio-psihologice ale crizei adolescenței la romancierii Roger Martin du Gard și Marcel Arland.................................................... 17 D. CORNEA, Sentimentul duratei la Villon (II) • Le sentiment de la duree chez Villon (II)................................................................... 26 Y. GOGA, Le rapport du reve et de la realite dans le roman de Marcel Proust • Raportul dintre vis și realitate în romanul lui Marcel Proust .... 35 I. T. STAN, Contrastarea fonetico-fonologică pe plan sincronic (III). Stadiile contrastării • Etude contrastive phonetique-phonologique sur le plan synchronique (III), Les stades de l’analyse................................... 43 BALOGH D., Nehăny statisztikai adat Horvăth Imre szokeszleterol • Unele date statistice despre vocabularul lui Horvăth Imre • Some data about the poetic vocabulary of Horvăth Imre......................................... 52 E. îțELIAH, JIeKCHKorpa(j)HqecKaH o6pa6oTKa pyccKoft MaTewaTHqecKoft TepMHHOJiornK (I) • Prezentarea lexicografică a terminologiei matematice ruse (I) . . . . 60 O. CROITORU, Lexicul viticulturii în graiul lipovenilor din comuna. Slava Cercheza, jud. Tulcea • JleKCHKa BHHorpaAapcTBa b roBope JinnoBan cejia CjiaBa 4epKe33, ye3#a Tyjma .... 64 A. TROFIN. A Transformational Approach to the Teaching of English as a Foreign/second Language • O abordare transformațională a predării limbii engleze ca limbă străină................................................ 70 Recenzii — Books — Livres parus — PeueH3HH Mihai Novicov, Mihail Șolohov. Omul și opera (M. CROITORU . 78 Marin Bucă, Ivan Evseev, Probleme de semasiologie (O. VINȚELER) 79 STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA 2, 1978 DIMITRIE MACREA — LA 70 DE ANI Unele dintre coordonatele definitorii ale activității multilaterale a profesorului Dimitrie Macrea au fost determinate în procesul pregătirii sale lingvistice și filologice la Universitatea noastră, continuată la Universitatea din Paris, completată și consolidată în climatul propice cercetării științifice -al Muzeului limbii române, viitorul Institut de lingvistică și istorie literară din Cluj-Napoca. Dimitrie Macrea a avut privilegiul, încă student fiind, să pătrundă și apoi să se integreze în acest important centru de lingvistică și cultură, Muzeul limbii române, în care Sextil Pușcariu a atras și a concentrat în juru-i pe toți lingviștii și filologii clujeni, creînd un institut renumit, primul de acest fel în țară, bine cunoscut și apreciat și peste hotare. De fapt, cea mai mare parte a activității lui Dimitrie Macrea este legată de cele două instituții clujene, pe care le-a slujit și onorat, de-a lungul multor ani, în calitate de colaborator și director adjunct, profesor și decan. Preocupările științifice ale profesorului Dimitrie Macrea se înscriu în spațiul larg al istoriei limbii române, aducînd contribuții substanțiale privitoare la originea și structura ei, la evoluția și ramificările ei teritoriale, precum și la aspecte semnificative ale funcțiunii ei, ca „instrument de comunicare46 și, totodată, component intrinsec și determinant al activității noastre culturale și sociale. Problema locului de formare a limbii române și a structurii ei l-a preocupat stăruitor pe Dimitrie Macrea, în cîteva dintre numeroasele sale studii, precum și în cursul universitar de istorie a limbii române. Examinînd critic teoriile și părerile învățaților români și străini, Dimitrie Macrea aduce argumente lingvistice și istorice în sprijinul tezei conform căreia limba română s-a format în nordul Dunării, dar și la sudul ei, însă românii din sudul Dunării s-au asimilat, în cea mai mare parte, în masa slavă. Procesul de prefacere, de transformare a latinei populare în limbă română era încheiat — afirmă Dimitrie Macrea — prin secolul al Vll-lea, dat fiind că structura gramaticală a limbii române nu conține decît puține elemente slave și cuvintele de origine slavă nu participă la legile ei fonetice cele mai caracteristice. Chiar dacă unele argumente aduse în susținerea acestei teze sînt, în parte, cunoscute de la antecesorii săi, Dimitrie Macrea are meritul de a fi pus în lumină și subliniat caracterul limbii noastre în perioada ei de formare, adică originea elementelor fundamentale ale ei, poziția elementului slav în structura limbii române. Dacă sistemele gramatical și fonetic sînt în esența lor de origine latină, spre a evidenția caracterul romanic al limbii române, urmărind, pe baza unui volum impresionant de material lexical, nu numai proporția statistică a grupelor de cuvinte de origini diferite, ci și frecvența și circulația lor, Dimitrie Macrea a stabilit că, din punct de vedere lexical, limba română este romanică în aceeași măsură ca și franceza. 4 D. MACREA — LA 70 DE ANI Numeroase și valoroase sînt studiile și articolele lui Dimitrie Macrea în domeniul dialectologiei (raportul dintre limbă și dialect, trăsăturile specifice ale dialectelor limbii române), referitoare la limba literară, precum și asupra unor lingviști și filologi români, scriitori și oameni de cultură care au avut preocupări înrudite cu lingvistica. Bogata activitate a profesorului Dimitrie Macrea este cuprinsă și oglindită în lucrările sale, în mulțimea de studii și articole, precum și în lucrările colective de interes național, în calitate de colaborator sau coordonator. De temeinica sa pregătire au beneficiat multe serii de studenți care i-au audiat cursurile la universitatea noastră sau la cea din București. In numele colegilor și al foștilor săi studenți, cei care semnează în acest număr al ,,Studiei“ îi închină modestele lor contribuții. Iulie 1977 I. PATRUȚ STUDIA UNIV. BABEȘ—BOLYAI, PHILOLOGIA, 2, 1978 LA CONFLUENȚA ARTEI CU ȘTIINȚA G. MĂTfi Mircea Zaciu este una din personalitățile marcante și originale ale vieții noastre literare. Operele sale publicate pînă în prezent ocupă un loc aparte în contextul literaturii române contemporane și, în egală măsură, in știința literară contemporană. De aici relativa bogăție a comentariilor consacrate personalității și operei sale, dar, în același timp, și caracterul limitat, unilateral al unor judecăți de valoare, formulate expres sau subtextual. Lipsește din unele comentarii o viziune și o apreciere de ansamblu asupra operei, ceea ce duce la situația că analiza și evaluarea vizează un singur component și acesta rupt de contextul general al totalității scrierilor, de nexul relațional al componentelor în indeterminarea lor. Astfel autorul este prezentat, apreciat și judecat cînd în postura de istoric sau critic’ literar, cînd în aceea de scriitor. Unii vorbesc de rolul dominant și determinant al tmui^component, alții despre lupta sau colaborarea componentelor personalității sale, sau în fine alții vorbesc despre aceste dominante ca despre niște posibilități virtuale, dar încă nerealizate. Toate aceste postulări reprezintă niște adevăruri parțiale, relative nu numai prin faptul că ele substituie sau subsumează totalitatea, ci și prin ruperea lor din context, în raport cu care și pe baza căruia se reliefează chiar și specificul, implicit valoarea lor particulară. Adepții comentariilor vizate de noi fac abstracție și de faptul că, dincolo de cunoscutele și necesarele deplasări de accent, componentele menționate sînt prezente în toate scrierile lui Mircea Zaciu. în ce ne privește credem că tocmai în aceasta constă unicitatea și valoarea operei și personalității lui Mircea Zaciu. în general, dar cu atît mai mult în contextul unei epoci a specializărilor exagerate, îl putem considera o personalitate integră și integrală, aptă de a se impune ca atare contingențelor și conjuncturilor. Urmînd exemplul pe care ni-1 oferă prin scrierile sale propriu-zis științifice, ne vom referi în continuare la cîteva din cauzele — obiective sau subiective — ce au concurat la formarea personalității sale umane și spirituale. Unele mărturii cu caracter autobiografic, precum și scrierile sale din perioada maturității depline ne îndeamnă la a considera drept factori constanți, dominanți și determinanți aptitudinile sale înnăscute, precum și personalitatea sa subiectivă generală și determinată de aceasta. Această personalitate este dominată de spiritul creativității, de imboldul setei nestăvilite de cunoaștere — atribute intrinseci omului care aspiră spre cunoașterea și trăirea integrală, profundă a existenței, intelectualului animat de spiritul reluării și recreerii valorilor perene ale umanității. Toate acestea sînt caracteristice în egală măsură anilor de tinerețe și celor din perioada maturității. In această ordine de idei, ni se 6 G. MATE par concludente cîteva din mărturiile formulate în scurtul excurs autobiografic Pro domo din volumul Bivuac. „Visul meu de elev era să studiez cu George Călinescu, la București [ . . . ] Eu veneam îmbibat de Arghezi, de poezia avangardei etc. și cînd — la examenul de admitere — D. Popovici ne-a dat să scriem o temă liberă cu titlul „Ce înseamnă Eminescu pentru generația mea“ am scris cu o voluptate reia că nu înseamnă nimic, pomenind de nevoia de nou a unei literaturi ieșite din coerciția ideologiei fasciste, invocînd pe Jean Cocteau cu ,Jocul rece de pe pernă44, exaltînd ideea unei poezii de avangardă, rîzîndu-mi de tradiție44 (Bivuac, p. 240—41). Caracterul pronunțat creativ al personalității sale explică și faptul că primele sale „încercări44 aparțin beletristicii. Tot dintr-o sursă autobiografică aflăm și despre cotitura radicală care s-a produs la un moment dat în traiectoria vieții și activității sale. în interviul publicat în Convorbiri literare (nr. 11/1975) — document la care ne referim — sînt menționate și cauzele care au produs această cotitură: „Abandonînd unele ispite de creație, de prin 1957 m-arn decis pentru studiul de istorie literară de tip oarecum «sociologic», urmîndu-mi dascălii de universitate44. Rezultă clar că această cotitură — oarecum în contradicție cu fondul personalității sale — s-a produs pe baza a două cauze mai importante: pierderea încrederii în vocația scriitoricească, în vîrte-jurile ficțiunii și influența covîrșitoare a profesorilor săi. Dincolo de a-ceste cauze intervine apoi o anumită ambianță specifică în care ajunge și își desfășoară activitatea profesională, creatoare etc. Aici și acum începe influența masivă, puternică, a mult pomenitei ,,școli clujene44 de istorie literară. După cum se știe, este vorba în primul rînd de influența lui D. Popovici și I. Breazu. în esență și din punctul de vedere al cercetării științifice, l-au influențat convergent în aceeași direcție, chiar dacă raporturile lor profesionale și umane se deosebesc în multe privințe. Mărturii interesante și concludente în acest sens pot fi întîlnite în textul autobiografic, deja menționat — Pro domo. în ce constă efectiv esența acestei influențe? înainte de toate, în faiptul că datorită ei Mircea Zaciu își schimbă obiectul și metodologia cercetării, își reorientează, în general, întreaga sa activitate intelectuală, își redimensionează sfera preocupărilor etc. Astfel, pe de o parte, literatura nu mai este domeniul creației propriu-zise, ci numai al cercetării iar, pe de alta, obiectul acesteia din urmă și, în general, al interesului său profesional și uman nu-1 mai constituie literatura avangardei, pătrunsă de spiritul frondei etice și estetice, ci literatura concepută în spiritul echilibrului, al armoniei, al perfecțiunii clasice. Este și momenitul cînd el își îndreaptă atenția spre ,,problematica ardeleană, transilvăneană44, ce va fi prezentă în toate volumele sale, în ceea ce privește modul cercetării, trebuie spus că Mircea Zaciu își însușește și acceptă fără nici o rezervă metoda elaborată de profesorii săi, definită pr'in documentație perseverentă, prin informație exhaustivă, prin depistarea, cunoașterea și valorificarea tuturor datelor legate — în mod direct sau indirect — de problematica cercetată. Aceste date se încadrează perfect în textul comentariului, fără a se absorbi însă pe de-antregul în el. De aici structura și forma specifică a scrierilor din această perioadă, ceea ce se manifestă, printre altele, prin numărul relativ mare al trimi ARTA ȘI ȘTIINȚA 7 terilor, al referirilor, prin șirul neîntrerupt al argumentelor ce preced o anumită judecată de valoare, prin sobrietate în formularea opiniilor etc. etc. Criteriul totalității, aspirația spre cuprinderea tuturor laturilor și componentelor obiectului abordat, apoi prin faptul că în aceste scrieri fenomenul literar este cercetat și analizat într-un context — sociologic, politic, de istoria culturii etc. — atotcuprinzător. Consecință firească — analiza estetică pertinentă și nuanțată (veritabilă raritate în aceea epocă!) apare subordonat unui scop de istorie literară sau culturală. Scrierile din această perioadă, concepute în spiritul ,,școlii clujenese mai definesc, dacă nu propriu-zis prin rigorism etic, în orice caz prin rolul și locul preponderent al eticului. Acesta este prezent atît în viziunea ideatică cît și în conținutul concret al comentariului. Principiul menirii, finalității etice a literaturii — dominantă a vieții spirituale transilvănene dintot-deauna — a jucat un rol important atît în selectarea, cît și în evaluarea motivelor abordate. In spiritul acestei etici științifice au fost concepute și formulate acele scrieri ale lui Mircea Zaciu care urmăresc în primul rînd, și în mod exclusiv, să ofere dreptate post festum, celor nedreptățiți prin ignoranță sau prin jocul unor sfere de interese. Că este vorba aici de un principiu constant ne-o dovedește odată mai mult cunoscuta și mult apreciata colecție a Editurii ,,I?acia“ — Restituiri — condusă cu competență și gust de Mircea Zaciu. Revenind la perioada începuturilor va trebui să mai observăm că în același spirit a fost concepută și elaborată și prima sa lucrare mai cunoscută: monografia despre Ion Agârbiceanu. Se mai impune observației prezența — în scrierile sale științifice — și a unor motive, opere, personalități mai puțin reprezentative sub raportul valorii estetice, diar importante în planul eticii, al istoriei culturii și vieții spirituale românești. Coordonată pe care se înscriu și anumite trăsături ale personalității și atitudinii sale umane și intelectuale, concretizate, printre altele, în formularea netă, tranșantă a opiniei proprii, în pronunțarea deschisă, curajoasă a adevărului, în fidelitatea consecventă față de ideile și idealurile acceptate odată pentru totdeauna, prin rolul activ pe care îl joacă în viața spirituală a epocii noastre. Toate acestea i-au adus nu numai stima și aprecierea majorității, ci și numeroase șicane și neplăceri din partea celor vizați în unele .atitudini adoptate. Școala clujeană, sub influența căreia ajunge Zaciu în această perioadă, adoptă filozofia și estetica unui raționalism iluminist, chiar și atunci cînd obiectul cercetării îl constituie cea mai reprezentativă poezie romantică din literatura română (ne gîndim aici la lucrarea Lui D. Popovici despre Eminescu). La Zaciu această orientare poate fi descoperită în interesul său față de realism, precum și într-o viziune aparte — susținută și astăzi — asupra conceptului în discuție. Intr-un interviu din 1972, afirma categoric și în mod expres că pentru el realismul este egal cu adevărul. De aici putem deduce concluzia că în concepția lui Mircea Zaciu realismul reprezintă mai mult o categorie epistemologică, etică și chiar politică, decît una estetică. O asemenea interpretare a temei, ca și frecvența ei se explică, după opinia noastră, și prin natura, prin specificul literaturii alese drept obiect al cercetării sale științifice. Este vorba de 8 G. MÂȚE literatura dintre cele două războaie mondiale a cărei orientare majoră și reprezentativă cu prioritate este tocmai cea modern-realistă. în fine, nu Trebuie scăpat din vedere nici faptul că în constituirea concepției realiste afirmate de el, un rol important l-au jucat spiritul epocii, cunoașterea realităților noastre socialiste, precum și a esteticii realist-centriste. Orientarea propriu-zis științifică a activității creatoare a lui Mircea Zaciu își atinge apogeul — după părerea noastră — în volumul intitulat Glose. Aici se consacră ,,formula“ deocamdată definitivă, ce poate fi descoperită și în scrierile similare și ulterioare. Ne gîndim aici la volume ca Ordinea și aventura, Bivuac, Lecturi și zile. Din numeroasele tendințe noi, prezente în aceste volume, ne vom referi numai la cîteva care ni se par mai importante din punctul de vedere al problemei discutate. în această ordine de idei trebuie subliniat, înainte de toate, faptul că aici „datele informative4’, similare celor din volumele anterioare nu mai sînt încorporate în text cu ajutorul clasicului aparat filologic ci absorbite în comentariul critic, sublimate stilistic în turnura frazării. Prin aceasta, fraza — din punctul de vedere al stilului și sensului — devine mai unitară, mai transparentă și mai expresivă. Chiar și acolo unde sublimarea informației nu este totală, se realizează totuși un echilibru perfect între cele două componente, între informație și judecata de valoare, între judecățile noi și cele preluate. Un echilibru similar se realizează și între alte componente, deja menționate cum ar fi: autonomia și eteronomia artei, valorile estetice și cele extraestetice etc. Uneori, în anumite scrieri, accentul se deplasează în favoarea valorilor estetice. Scopul urmărit aici nu-1 mai constituie descoperirea unor ,,teritorii4' necunoscute sau neglijate, ci nuanțarea, adîncirea, proiectarea unei noi lumini asupra celor considerate cunoscute. De aici și specia preconizată în volumul comentat, Nouă este și viziunea ce se situează la baza acestei opere. Noutatea și superioritatea acestei viziuni constă, după opinia noastră, în capacitatea ei de a cuprinde întreaga traiectorie a istoriei literaturii românești și universale și de a inducă exact locul și rolul operei sau problemei discutate. întregul proces, dialectica componentelor sale, legitățile interne, sistemul interferențelor etc. sînt văzute și interpretate de sus, de la înălțimea spirituală a conștiinței în stare să cuprindă și să înțeleagă acest întreg, această lume și totalitate. Dar și de pe această cotă de înălțime privește încă tot intelectul analitic și sistematic, condus de scopuri instructive și mijlocitoare; el se străduiește să stabilească locul și rolul fenomenelor menționate, într-o ierarhie științifică fundamentată și de aceea rareori se aprind luminile fanteziei creatoare. Obiectul reflexiilor adînci, al extrem de dezvoltatei capacități asociative și al trăirii intense îl constituie încă, și în mod exclusiv, valorile spirituale și nu viața însăși. Avem de a face aici cu o viață deja formată — cum s-ar fi exprimat tînărul Lukâcs — cu așa-numitele „cîrje spirituale44 la care nu poate sau nu vrea să renunțe, în parcurgerea labirintului vieții. Este epoca siguranței totale, a echilibrului și succesului; în parte — așa cum el însuși ne mărturisește într-un interviu — și al inconsistenței. Aceasta, ca orice epocă similară, alături de laturile ei pozitive amintite și cunoscute, reprezintă și o serie de inconveniente, mai ales din punctul de ve ARTA ȘI ȘTIINȚA dere al unei personalități prin excelență creatoare, cum este și cazul lui Mircea Zaciu. Cu volumul Colaje începe o nouă perioadă în -activitatea creatoare a lui Mircea Zaciu — cu toate că se păstrează și o anumită continuitate, iar dacă ne gîndim la scrierile din Lecturi și zile putetn vorbi chiar de o revenire la vechea formulă descrisă mai sus. în aparență sau din punct de vedere tematic nimic nou în volumul Colaje. Aici, ca și în cele anterioare, apar aceleași motive: operele, etapele, personalitățile importante sau mai puțin importante ale literaturii române, jurnale de călătorii, portrete, probleme culturale etc. Ou totul nou însă este modul de tratare a acestor probleme cunoscute, viziunea care se situează la baza lui, precum și ceea ce rezultă de aici; relevarea unor sensuri nebănuite, neașteptate, extrem de semnificative. Aici literatura nu mai este privită și „hărțuită" din bivuacul istoricului și criticului literar, ci din interiorul ei, din perspectiva istoricului literar devenit scriitor. Din interviul publicat în Convorbiri literare rezultă că două ar fi cauzele care au generat această metamorfoză a personalității sale și, de aici, a noului mod de cuprindere, de „privire" a fenomenului literar. Este vorba, pe de o parte, de cunoaștere la fața locului a ,,Apusului", iar pe de alta, de un accident biografic — cum se exprimă el însuși în amint^ul interviu — pe oare îl suferă imediat după întoarcerea sa din străinătate. în amîndouă cazurile avem de-a face, în esență, cu același lucru: cunoașterea și trăirea unei existente pline de contradicții, de surprize în opoziție cu „bunul simț" și logica elementară și ceea ce rezultă de aici: ezitările și deziluziile temporare, vremelnice, o anumită criză morală sau uneori trăirea tragismului vieții, de.unde frecvența motivului morții sau o anumită tristețe tragică etc. sau, în fine, încercarea de a ieși din acest impas. Toate acestea demonstrează că adevăratul creator se poate realiza numai prin contactul direct — și nu nemijlocit — cu viața. După unii comentatori ai volumului, aici avem de-a face cu un scriitor în sensul cel mai propriu al cuvîntului. Se invocă ca argument, în afara stilului, discutabila teorie conform căreia orice critic adevărat este scriitor și, implicit, orice critică adevărată, literatură. Că lucrurile nu stau așa ne-o demonstrează întreaga istorie a criticii și literaturii. Volumul pe care îl discutăm nu poate fi considerat o operă literară, fiindcă lipsește din el atributul oricărei opere artistice sau literare: ficțiunea, precum și o serie de alte componente de bază. Tocmai de aceea credem că noutatea și, implicit, valoarea acestui volum, nu rezidă în obiect — în-tr-o realitate fictivă posibilă, virtuală — ci în viziunea, în atitudinea scriitoricească (specific artistică) și ceea ce rezultă de aici: noul mod de cercetare. Dintre componentele și trăsăturile acestui mod de cercetare semnalăm numai cîteva, anume că: în noua viziune datele, faptele istoriei literare devin niște personaje vii, cu o plasticitate și expresivitate deosebită. comparativistica uneori greoaie se transformă în niște asocieri neașteptate pline de sensuri noi, informația s-a resorbit în text devenit curat, cu un ritm alert, spontan și toate acestea sînt străbătute de luminile-puternice ale fanteziei creatoare. Și ceea ce ni se pare și mai important, adevăratul novum; problematica obișnuită a istoriei literare sau culturale 10 G. MATE devine prilej și mijloc în dezbaterea problemelor vitale ale existenței umane. Din acest punct de vedere Colaje se înrudește cu volumul de eseuri al tânărului Lukăcs, intitulat Sufletul și formele. în amândouă cazurile legătura dintre personalitatea creatoare și existența propriu-zisă este mediată de diferite valori spirituale, în primul rînd literare. în acest cadru, problemele fundamentale ale existenței sînt episodice și .sporadice, un alt motiv pentru care Colaje nu poate fi considerată creație literară propriu-zisă. în cea mai recentă lucrare, în Teritorii raportul se inversează: cadrul general este viața trăită, iar valorile spirituale reprezintă episoade, secvențe în acest cadru, motiv pentru oare se poate vorbi aici de o creație literară în sensul propriu al cuvîntului. Bineînțeles și aici avem de-a face cu o variantă specifică, aparte, caracteristică numai lui a creației literare, prin care dincolo de respectarea unor norme impuse de specia aleasă se exprimă esența și specificul personalității sale umane și creatoare. Ciclul de articole din Tribuna, ce urmează după apariția acestui volum demonstrează că Mircea Zaciu a revenit la formula descrisă de noi în prima parte a articolului nostru. Iar toate scrierile laolaltă atestă faptul că Mircea Zaciu creează cu o egală dezinvoltură și cu rezultate excelente atît în domeniul creației literare propriu-zise, cît și în planul teoretic — ceea ce reprezintă un fenomen din ce în ce mai rar și îi asigură o poziție privilegiată în viața noastră literară. HA CTbIKE HCKyCCTBA H HAYKH (P e 3 io m e) Padora npeACTaBjineT codon nepsyio nonbiTKy aBTopa BbiHBHTb n npe&cTaBHTb odiuyio KapTHny Hayqnbix h xyAo>KecTBeHHbix padoT Mhphh 3any. B cbh3h c 3thm dbuin noKaaaHbi ocnoBHbie KoopAHnaTbi h nepTbi paadnpaeMoro TBopqecTBa. Abtop ocTanaBJiHBaeTCH ocodeHno Ha Bonpoce o CHMdnoae HayKH h HCKyccTBa, qepe3 kotopbih npoHBJineTCH h KOHKpeTH3HpyeTCH no cy?H Ae/ia h b nepsyio onepeAb caModbiTHOCTb h cnenHcțHHHOCTb TBopqecKon A^nreAbHOCTH Mnpqn 3any. STUDIA UNIV. BABEȘ— BOLYAI, PHILOLOGIA, 2, 1978 D. H. LAWRENCE SI SEMNIFICAȚIILE EXISTENȚEI UMANE ILEANA GALEA Respingînd cu vehemență standardele valorice și modalitățile de comportament stabilite în societatea britanică din primele decenii ale secolului 20, D. H. Lawrence a elaborat o concepție proprie asupra existenței și condiției umane. Vocația de a înscrie lumea pe coordonate noi îl situează pe D. H. Lawrence în constelația marilor scriitori englezi care, înregistrînd seismele prăbușirii unui veac, au reevaluat sensurile existenței, au proiectat o nouă lumină asupra ei, în conformitate cu sensibilitatea omului modern. Renovarea jaloanelor concepției asupra lumii precum și a structurilor literare, fenomen sincronic cu răspîndirea marxismului, cu filozofia lui Bergson și teoriile psihologice ale lui Freud, reunesc eforturile unor scriitori atît de deosebiți cum ar fi Joseph Conrad și G. B. Shaw, Aldous Huxley, James J^yce și D. H. Lawrence. G. B. Shaw a răsturnat sistemul gîndirii burgheze cu ideile ei despre onestitate și respectabilitate, a demolat zidul romantismului și eroismului în dosul căruia sălășluia lașitatea și ipocrizia. Operînd cu răsturnarea identităților, la rîndul său Joseph Conrad dezvăluie conflictul dintre eul social, convențional și o identitate ascunsă, necunoscută. Autodescoperi-rea are loc prin descinderea în străfundurile psihicului, la izvorul reacțiilor umane sau al necesităților imprevizibile ale eului. James Joyce a reconsiderat valorile și manifestările umane din perspectiva evoluției mondiale, a recurenței fenomenelor la diverse scări istorice. Virginia Woolf și James Joyce au dezvăluit în opera lor o arie insolită a trăirilor umane, zona latentă a subconștientului sau lumea învălmășită a impresiilor, asociațiilor și amintirilor. D. H. Lawrence s-a răzvrătit împotriva artificialității și convenționalismului, relevînd misterul și splendoarea trăirilor spontane ale omului, răspunsurile impulsive și naturale ale individului la diverse fenomene și manifestări. D. H. Lawrence a fost foarte sensibil la fenomenul înstrăinării în societatea contemporană, constatînd o generală șablonizare, o îndepărtare a omului de natură ca efect, considera scriitorul, al civilizației industriale și al suprasolicitării intelectului. Dezvoltarea vertiginoasă a tehnicii și industriei moderne, reificarea existenței, anonimatul oamenilor subjugați de obiecte, atotputernicia civilizației de consum, uniformizarea preocupărilor îl determină pe Lawrence să-1 vadă pe om redus la condiția de izolare, stereotipizat golit de personalitate. Fiu de miner, D. H. Lawrence a sesizat cu multă acuitate consecințele împărțirii societății în clase antagoniste și a nutrit un sentiment de ură față de burghezie, făcînd-o responsabilă pentru artificialitatea convențiilor și înăbușirea personalității. A cunoscut viața aspră a minerilor și cu atît mai violent a atacat așa-zisa „rezervă44, „delicatețe44 și „pruden 12 I. GALEA ță“ caracteristice burgheziei britanice și în epoca post-victoriană. Pe de altă parte, și-a trăit copilăria în satul Eastwood, lingă orașul Notting-ham, și a savurat din plin existența în mijlocul naturii, fiind totodată martorul schimbărilor produse în peisajul rural englez de dezvoltarea industriei. Mai tîrziu, regiunea în care a copilărit îi apare drept vechea Anglie a pădurilor și a trecutului agricol de care Robin Hood și tovarășii lui veseli nu erau prea departe1 2. Toate aceste condiții și-au pus amprenta asupra gîndirii și creației lui D. H. Lawrence. Elaborîndu-și concepția despre lume, D. H. Lawrence are în vedere un complex de •caracteristici și funcțiuni ce corelează viața omului cu sistemul cosmic. în dorința de a desființa condiția opresivă a șablonizării și lîncezirii spirituale, scriitorul adoptă o viziune în care omul, prin importanța pe care o deține, este plasat în centrul universului. Lawrence lansează ipoteza originală deși neștiințifică, după care cosmosul material, materia inertă, au luat naștere datorită energiei degajate prin moartea indivizilor umani. Ajunge astfel la concluzia că realitatea esențială, primordială chiar, este individul care se află într-o legătură dinamică cu universul, cu celelalte planete-. D. H. Lawrence analizează structura fiziologicei și spirituală a omului în încercarea de a-1 restitui mediului social, natural și circuitului cosmic — cele trei sfere ce definesc principalele relații ale individului cu lumea din afara sa. Scriitorul discerne două direcții esențiale în viața psihică, emanînd din doi centri nervoși: cea afectivă, emoțională și cea volitivei. aceasta din urmă avînd ca rezultat independența, activitatea creatoare. El extinde aceste funcțiuni complementare și asupra universului cu care omul este dinamic corelat, ajungând astfel la un sistem unitar om-univers guvernat de legi unice. Analizând omul contemporan, Lawrence constată cultivarea cu precădere a centrilor afectivi și atrofierea celor volitivi, ceea ce se vădește în imposibilitatea individului de a-și folosi energia, forța dinamică. în discursul lui D. H. Lawrence din lucrarea teoretică Fantasia of the Uncon-scious găsim accese de întoarcere la primitivism, comparîndu-se slăbiciunea omului contemporan scriitorului cu forța caninilor de lup care cresc sub influența centrului volitiv, recomandîndu-se simplitatea, dîr-zenia, vitejia caracteristice luptei fizice a omului de pe treptele mai in-ferioase ale dezvoltării istorice3. Răspunsul lui D. H. Lawrence din aceeași operă la problemele acute ale înstrăinării omului în societatea britanică este întoarcerea la o epocă în care bărbații se ocupă cu meșteșuguri, în vreme ce femeia, care se definește în modul cel mai deplin prin maternitate, stăpînește la perfecție îndeletnicirile casnice4. Recunoscînd omul ca parte integrantă a sistemului cosmic, D. H. Lawrence subliniază totdeauna apartenența sa la natură, caracterul său biologic ca ființă naturală cu toate elementele ce decurg din acest fapt. 1 Tony S 1 a d e, D. H. Lawrence, Evans Brothers Limited, London, 1977, p. 11. 2 D. H. L a w rene e, Fantasia of the Unconscious, Penguin Books Ltd., 1971, p. 151—1,52. ; : :i Ibidem, p. 61. 4 Ibidem, p. 81. D. H. LAWRENCE 1'3 Scriitorul constată existența unei conștiințe primare, prementale cu un caracter dinamic și care ar constitui baza existenței psihice a omului, a proceselor cognitive, sursa vieții și acțiunii. El opune această conștiință primară intelectului, activității cerebrale. Modul acesta de existență, cu precădere instinctiv, îl încadrează pe om în universul plantelor și al animalelor, îl face să trăiască în același ritm cu ele, îl resituează în dimen^ siunea lui naturală, primară. Pentru D. H. Lawrence natura are o semnificație magnifică, rele-vîndu-se eroilor săi de fiecare dată într-un chip de-a dreptul miraculos. Dacă existența cotidiană este cenușie, monotonă sau crudă și opresivă, în fața naturii eroul lui Lawrence trăiește extazul, cu ea stabilește o comuniune și simțind că se contopește cu ea, are sentimentul că se regăsește, că se împlinește. Această puternică impresie o au Paul Morel și Clara Dawes din romanul Fii și iubiți atunci cînd, copleșiți de dilemele insolvabile pe care le generează ambianța lor socială, se află în mijlocul naturii: .,Dacă o asemenea forță uriașă și magnifică putea să-i copleșească, să-i identifice pe deplin cu ea însăși, încît își dădeau seama că erau doar ca niște picături în torentul extraordinar care înalță fiecare fir de iarbă și dă viață fiecărui copac, atunci de ce sar se mai zbuciume în legătură cu propria lor existență?145. Legătura puternică cu universul vegetal și animal în romanul Curcubeul îi situează parcă pe cei din familia Brangwen într-un circuit electric, făcîndu-i să pulseze odată cu ființele naturii, să simtă imperativele lor elementare, chemarea pămîntului care parcă așteaptă să fie fecundat cu sămînța risipită de mîna omului, bătăile vieții transmise mulgătorului prin ugerul vacii și totodată fluxul sîngelui căci ,,membrele și corpurile oamenilor erau impregnate de ziuă, de vite, pămînt și vegetație și cer446. Cele două coordonate care dau configurația ființei umane, planul superior al conștiinței controlat de intelect și cel al impulsurilor, devin principiile fundamentale ale existenței. Recunoașterea laturii biologice care implică restabilirea corespondențelor omului cu lumea animală și vegetală precum și o reevaluare a relației dintre bărbat și femeie este un mijloc de a revitaliza o existență secătuită. în raportul senzație-intelect, viață în natură-civilizație, din punct de vedere teoretic D. H. Lawrence pune accentul asupra factorilor primari, subliniază valoarea senzației și percepțiilor, a intuiției și instinctului ca mijloc de cunoaștere și orientare, face chiar elogiul epocilor pre-industriale. Contemplînd mîna oare scrie se întreabă de ce ar exista o diferență netă între aceasta și mintea omului deoarece mîna este vie, are senzații, întîlnește universul, face parte, la fel ca mintea și sufletul, din eu1. Accentuarea acestui complex de existență elementară din scrierile teoretice suferă în operele sale beletristice o considerabilă atenuare. Viața însăși pe care o descrie în opere modifică teoretizările lui Lawrence, echi- 5 D. H. Lawrence, Sons and Lovers, the Harborough Publishing Co., Ltd., London, 1960, p. 332. G D. H. Lawrence, The Rainbow, Penguin Books, Ltd., 1971, p. 8. 7 D. H. Lawrence, Selected Literary Criticism, ed. Anthony Beai, The Viking Press, New York, 1970, p. 102. 14 I. GALEA librează raportul dintre esențele primare și valorile civilizației moderne, în acest sens se cere remarcat faptul că scriitorul privea romanul drept o modalitate ideală pentru dezbaterea ideilor deoarece în operă se vădește felul în care lucrează aceste idei, cum afectează ele existența personajelor, oferind și un test al validității lor. în această privință Lawrence socotea că romanul este chiar superior filozofiei și științei. Admirația lui Lawrence față de biologic și primitiv ca soluții pentru starea de alienare a omului pare mai degrabă să aibă ca scop reevaluarea unor posibilități de existență latente, neglijate, atrăgînd atenția asupra potențialului vital pe care îl conțin. în romanele sale autorul tinde să echilibreze lumea naturală cu cea a civilizației și culturii moderne și nu propovăduiește primitivismul în sine, așa cum susțin majoritatea criticilor. Raporturile antinomice rural-industrial, primitivism-civilizație, impuls-intelect se regăsesc și în romanele lui D. H. Lawrence dar într-un echilibru dialectic, ca și componente necesare ale vieți umane. Astfel, romanul Fii și iubiți reflectă concepția lui D. H. Lawrence asupra existenței umane, prin personajele sale și relațiile care se stabilesc între ele. Urmărind dezvoltarea lui Paul Morel din copilărie și pînă la maturitate, scriitorul relevă importanța mediului familial și social în formarea eroului. în perioada tinereții cînd se afirmă și valențele artistice ale lui Paul Morel, definitorii sînt factorii: intelectual-spiritual întruchipat în personajul feminin Miriam și cel erotic-biologic reprezentat de Clara Dawes. Cele două personaje feminine și relațiile lor cu Paul Morel ilustrează coordonatele fundamentale ale existenței umane în viziunea lui Lawrence. Spirit și natură, aceste principii se îmbină și eroul niciodată nu optează în mod definitiv și exclusiv pentru una din ele, ci recunoaște însemnătatea lor ca factori iminenți în formarea personalității sale. Paul Morel se integrează în lumea artistică și științifică a vremurilor sale de care nu poate să facă abstracție și în care el însuși își aduce aportul ca artist, dar se recunoaște și ca parte din circuitul vast al naturii, su-punîndu-se legilor ei. Tom Brangwen din romanul Curcubeul trăiește în natură, se confundă aproape cu ea, dar îl răscolește misterul științei, al. civilizației citadine, al rafinamentului și superiorității ce provin din cunoaștere. Tînjirea aceasta profundă este împlinită, golul acesta în existența sa este umplut de către Lydia Lensky, soția sa, care îi este superioară din punct de vedere intelectual și cultural. In nuvela Vulpoiul forțele întunecate ale subconștientului se dezlănțuie orbește dar rațiunea își reclamă drepturile în egală măsură. Ignorarea condițiilor pe care le impune evoluția spirituală a personajelor este la fel de gravă ca și înăbușirea instinctului. Autorul tinde să armonizeze ființa umană desmembrată parcă, despicată într-un conflict, înstrăinată de esența ei, într-o societate care îi reprimă răspunsurile afective sau intelectuale. Idealul lui Lawrence este omul total, cu corpul, intelectul, simțirea sa, cu toate laturile lui reunite, pătrunse de viață, de trăire plenară. Stabilirea armoniei interioare și a relațiilor firești cu natura și cosmosul definesc o trăire impetuoasă, impresionantă prin măreția ei, înseamnă totodată restituirea omului vieții însăși. Lawrence înalță un imn vieții, tuturor lucrurilor vii, ce sînt chiar D. H. LAWRENCE 15 prin acest fapt uimitoare, miraculoase și a căror admirație în sine dă un înțeles existenței. Mal mult decît oricare dintre celebrii săi contemporani, D. H. Lawrence se preocupă de vîrstele omului, de transformările psihice prin care trece eroul din coplărie și pînă la maturitate, de eficiența educației și de relațiile familiale. Autorul consideră că și în procesul educativ o insistență asupra modului de viață intelectual, spiritual și o neglijare a experienței individuale propriu-zise, care constituie o importantă sursă a cunoașterii, duce la o obstrucție în dezvoltarea psihică. După părerea lui Lawrence important este să se învețe cum să se trăiască dinamic din marea sursă primară necerebrală, în conformitate cu centrii spontani ai fiecărui individ, stabilindu-se totodată un circuit vital de relații cu alți oameni. Sub aspect educativ Lawrence de asemenea constată efectele dăunătoare ale presiunii asupra centrilor afectivi cu o atrofiere a celor volitivi, avînd ca rezultat hipersensibilitatea și observă consecințele dezvoltării precoce a copiilor ca urmare a stabilirii între ei și părinții lor a unor relații asemănătoare acelora dintre persoane adulte8. Astfel la maturitate, cînd individul trebuie să stabilească raporturi noi, el nu-și găsește corespondentul printr-o legătură polarizată cu o persoană străină, deoarece afectivitatea lui s-a epuizat în relațiile familiale. Este cazul personajului Paul Morel din romanul Fii și iubiți care în parte din acest motiv rămîne în tinerețe un dezrădăcinat, incapabil să-și creeze relații trainice cu alte persoane. D. H. Lawrence subliniază unicitatea individului ca trăsătură supre-mă^ caracterul lui irepetabil, potențialul specific de afirmare și creație care se pune în valoare prin intermediul societății ca factor determinant, catalizator al existenței umane. Dar departe de a găsi soluția în egocentrism, izolare sau teorii personaliste, el afirmă cu tărie că sensul major al existenței este împlinirea și desăvîrșirea existenței individuale în sens constructiv, creator, prin efortul omului în cooperare cu semenii săi. Scriitorul consideră că viața se constituie, .tocmai din relațiile omului cu mediul social și universul natural, dintr-o infinitate de relații într-o continuă schimbare determinată de însăși modificarea factorilor ce intră în componența lor. Delimitîndu-și pozițiile față de freudieni, sub influența cărora s-a considerat adesea că este, Lawrence conferă existenței umane o semnificație nobilă arătînd că scopul suprem, finalitatea superioară de o mare forță dinamică a vieții este aceea de a construi o lume nouă, mai bună9. Afirmația că este foarte important să fim și să fim noi înșine, mai degrabă decît să știm, notele de refugiu în perioadele preindustriale, dorința de a crea o corespondență între gînd și acțiune, voință și efect, reprezintă încercările lui D. H. Lawrence de a echilibra ființa umană într-o epocă în care adîncirea conflictelor sociale amenință existența psihică și materială a omului. Teama în fața acelorași fenomene îl face pe 8 D. H. Lawrence, Fantasia of the Unconscious, Penguin Books, Ltd., 1971, p. 139. 9 Ibidem, p. 18. 16 I. GALEA A. Huxley să-și imagineze o lume în ^care dezvoltarea extremă a tehnicii a rezolvat problemele materiale ale omenirii dar a secătuit pentru totdeauna emoția, sensibilitatea artistică (Brave New Wolrd), iar pe H. G. Wells să caricaturizeze pînă la grotesc omul pe planetele în care știința și tehnica au automatizat însăși viața. Teoriile lui D. H. Lawrence exprimă starea de spirit a omului modern care se îndepărtează de izvorul vieții, neliniștea sa în fața efectelor sociale și psihice ale civilizației capitaliste urbane, a unei existențe ce tinde să se comercializeze sub toate aspectele ei, și să-1 depășească în mod implacabil. D. H. LAWRENCE AND THE SIGNIFICANCES OF THE HUMAN EXISTENCE ( S u m m a r y ) The article deals with D. H. Lawrence’s view of the human existence taking into account the conditions of the British society in the first decades of the 20th century and mainly alienation as a specific phenomenon. D. H. Lawrence’s aim was to reintegrate man in the social medium and in the natural one as well as in the cosmic circuit. Society and cooperation with his fellow beings constitute the only framework within which man can assert his creative possibilities, his constructive aims. Man’s biological nature places him in the vegetal and animal worid while the same laws govern both the human existence and the cosmic one. The writer’s emphasis on primitivism should be regarded as an attempt to revitalize an automatic, sterile existence. The conclusion based on the analysis of his theoretical writings as well as on his artistic works is that Lawrence tried to. establish an equilibrium between man’s biological nature and the latter’s intellec-tual, conscious dcmands, to reunite in a harmonious whole the solit individuality. STUDIA UN1V. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA 2, 1973 les coordonnees socio—psychologiques de la crise de L’ADOLESCENCE CHEZ LES ROMANCIERS ROGER MARTIN DU GARD ET MARCEL ARLAND IRINA NISIPESCU Un des problemes les plus ardus auquel est confrontee la societe contemporaine est sans contredit celui que pose la jeunesse, les adolescents en particulier. Au terme de la deuxieme guerre mondiale un malaise s’empare d’eux, phenomene qui est deja perceptible pendant l’entre-deux-guerres mais qui n’a cesse de s’accuser par la suite dans les pays de LOccident, en s’exprimant dans divers mouvements, par des tensions et des conflits et culminant, en France, par la revolte des etudants de 1968. En fait, on se trouve en presence d’un malaise des adolescents face aux generations qui les precedent, d’une prise de conscience, â savoir celle d’appartenir a un groupe social d’âge caracterise par des moeurs, des valeurs et une existence propres. A ce groupe social d’âge correspond comme de bien entendu une classe de problemes aussi divers que nuan-ces. Vu la multiplici te de ceux-ci, il nous a semble interessant d’explorer la maniere dont ils se refletent dans la prose francaișe de l’entre-deux-guerres, d’en degager les tenants et les; aboutissants, d’examiner les me-c^nismes et les manifestations qui annoncent et prefigurent la crise pre-ȚK sente de l’adolescence. L’approche du probleme en cause revele l’interet > qu'il a eveille chez les ecrivains de l’epoque, ce qui atteste d’amblee que Xjjla crise des jeunes dorit nous sommes les temoins aujourd’hui etait en germe bien avant 1a guerre. Dans ce qui suit nous ne nous proposons pas de cerner tous les aspects du processus mais seulement de sou-mettre â Tanalyse deux figures d’adolescents, nettement contourees et representatives de la prose romanesque francaișe de l’epoque. Du point de vue psychologique, l’originalite dans l’adolescence se manifeste, selon Maurice Debesse, par un non-conformisme agressif, par la prise de conscience de soi et un sentiment puissant de la valeur per-sonnelle et de l’unicite de l’experience, qui meme â un etat d1exaltation de la personnalite naissante1. L’adolescence prepare l’insertion de l’etre dans le milieu adulte par une serie d’apprentissages sociaux et culturels. Toujours selon le psychologue mentionne, la crise ,,est le signe de la diffi-culte avec laquelle l’individu assimile une experience sociale de plus en plus lourde; elle caracterise la mentalite juvenile d’une civilisation tres evoluee, ou la complexite des regles exaspere le sentiment du moi“. Sont propres ă cette crise des manifestations et des traits plus on moins accuses suivant l’individu, notamment: l’esprit de revolte contre la familie, l’ecole, l’Eglise et i'Etat; le gout pour les idees incendiaires; l’irres- 1 La Crise d’originalite juvenile, F. Alean, Paris, 1936. 2 — Philologia 2/1978 18 I. NISIPESCU pect des coutumes et des traditions; l’esprit de contradiction; l’excentrici-te dans le costume et dans le comportement; le premier amour bourre de scrupules, de contraintes, de refoulements, d’idealisation, qui est bien plus une agitation mentale qu’un deșir imperieux de l’espece; le besoin d’intro-spection; le gout du secret, du recueillement, du Journal intime ou la crise croit pouvoir s’epancher; le gout de Familie; quelquefois un pen-chant au suicide; la remise en question des idees acceptees, de la foi. Mais, au moment ou elle se declenche, la crise rencontre toujours comme premier obstacle la familie, â laquelle se heurtent Ies premieres aspira-tions des Jeunes, â laquelle est confrontee la personnalite naissante des adolescenta. La chose n’a rien de surprenant și Fon songe â ce qu’etait la familie francaise au debut du siecle, milieu psycho-social et culturel d’une certaine austerite et rigidite, comme le fait remarquer Maurice Debesse: „En France, la familie est certainement, de tous Ies milieux auxquels se heurte la jeunesse, celui qui Fexaspere le plus. Le fait n’a rien d’etonnant si Fon observe que, dans peu de pays, la familie a garde jusqu’ici autant d’importance que dans la notre et encadre aussi solidement Fadolescence, surtout dans Ies classes moyennes“2. C’est, en effet, contre Ies contraintes imposees par la familie que se dresseront aussi Ies deux jeunes heros, Gilbert ViUars et Jacques Thibault, au moment ou se declenchera en eux la crise d’originalite juvenile. Ces deux jeunes heros se ressemblent d’ailleurs par plus d’un trăit. Les deux sont orphelins (Jacques est orphelin de mere, Gilbert Fest des deux parents); Ies deux ont eu une enfance quasi solitaire, car entre eux et leurs aînes, Antoine Thibault et Justin Villars, il y a une grande diffe-rence d’âge et, par consequent, de conceptions. Les deux subissent la tyrannie, Fun d’un pere autoribaire et incomprehenisif, Fautre d’un oncle qui est en meme temps son tuteur, personnage peu enclin â la tendresse. Les deux enfanits portent en eux un drame evoquant chez les leurs le souvenir tragique d’une morte. Tous les deux sont possedes par le demon de la litterature; ils s’essayent dans le journalisme, collaborent aux peri-odiques les plus avances (L’Humanite), s’inscrivent au parti communiste. Mais, incapables de s’adapter parfaitement â cause de leurs origines bour-geoises, les deux sombrent dans l’anarchisme. Les deux aiment ou eprou-vent une vague tendresse pour des jeunes filles elevees dans la maison (Gise dans Les Thibault, Renee, fille de M. Henriot, tuteur de Gilbert, dans L’Ordre). Tous deux ressentent un ardent besoin d’introspection, tiennent un Journal intime, ecrivent des poesies, ont un penchant â s’analyser, une concience tres exprimee de leur valeur personnelle. Pour ce qui est de Gilbert Villars, il s’encadre presque parfaitement dans le type de l’adolescent selon la definition qu’en donnent les psycho-logues. II a neanmoins cela de propre qu’il est un enfant de l’apres-guerre, appartenant â une generation decue, depaysee, qui, ayant frole la realisa-tion ide centains reves sans y avoir abouti, se sent frustree. Tout comme la premiere generation romantique, tout comme les Jeunes decrits par Musset dans la Confession d’un enfant du siecle, elle souffre d’une sorte 2 O. c., p. 39. R. MARTIN DU GARD ET M. ARLAND 19 de mal du siede, de ce que Marcel Arland appelle „un nouveau mal du siecle“3. Dans un essai critique et psychologique, ecrit au lendemain de la premiere guerre mondiale, Marcel Arland definit ce mal de la jeunesse contemporaine et en decrit Ies symptdmes. Grandissant dans une Europe relevant de maladie, baignee de sang et de haine, la jeunesse remet en cause tous Ies problemes de l’existence, cherche un but, une raison d’etre. Cette recherche ne va pas sans contestation. Aussi conteste-t-elle la morale et Ies dodtrines courantes, revoque en doute Ies moyens de connaissance, est en quete de nouvelles formes litteraires4. Cette jeunesse a la passion de la sinceriite et pratique l’examen de conscience, s’interrogeant sur Ies possibilites de realisation de ses desirs. Elle n’est qu’inquietude, se sentant non seulement â un carrefour de sa propre vie, mais aussi â un carrefour de l’histoire, d’ou l’impression qu’elle eprouve d’etre ballottee entre des sentiments contradictoires, entre la crainte de tout perdre et le besoin de tout siauver. En somme, suggere le romancier, elle est inicons-ciemiment â la recherche d’un nouvel ordre: „Entre deux generations, l’ordre et l’anarchie oscillent. Double miroir, si je me tourne vers l’un ou vers l’autre, je decouvre en chacun d’eux mon image, lâ, plus nette et plus stable, ici, plus preș du coeur, d’etre f> >> 14-szer 28.142 5488 30 15-szdr 30,152 = 6750 17 16-szor >5 n 17.162 = 4352 14 17-szer 14.172 = 4046 16 18-szor 16.182 = 5184 13 19-szer 13.192 = 4693 9 20-szor 9.202 = 3600 6 21-szer 6.212 = 2646 12 22-szer 12.222 = 5808 12 ,, >5 23-szor 12.232 = 6348 zl 24-szer 4.242 = 2112 16 25-szor 16.252 = 10 000 10 26-szor 10.262 = 6760 2 27-szer 99 99 2.272 = 1458 2 ,, ,, 28-szor 2.282 = 1568 7 29-szor 7.292 = 5887 4 >> >> 30-szor 4.302 = 3600 4 31-szer 4.312 = 3844 7 32-szer 7.322 = 7168 2 33-szcr 2.332 = 2178 5 34-szer 5.342 = 5780 5 35-szdr 5.352 = 612d 8 36-szor 8.362 =' *10 368 6 37-szer 6.372 = 8214 3 38-szor 3.382 = 4332 4 » j 39-szer 99 99 4.392 = 6264 5 >> >> 40-szer 99 9 9 5.402 = 8000 200 190 Az ătlagertek 200 190 : 40 4004 A szămiiasokat elvegeztem az osszes szavakra vonatkozolag, es azt tapasztaltam, hogy nem figyelheto meg nagy elteres ettol az ătlager-tektdl A 40-tol 99-ig (szăzszor eloforduld szo ugyanis nincs) terjedo elofor-dulăssal rendelkezo szavakra vonatkozo szâmităsok eredmenye a kd-vetkezo: 4 szo, mely 41-szer forclul elo 4.412 = 6724 1 „ „ 42-szer 1.422 — 1764 4 ,, ,, 43-szor 4.432 — 7396 1 „ „ 44-szer 1.442 1936 5 ,, ,, 45-szor 5.452 — 10'000 1 ,, „ 46-szor 1.462 — 2116 6 „ ,, 47-szer 6.472 — 13 254 3 ,, ,, 48-szor 3.842 z= 6912 1 „ ,, 49-szer 1.492 — 2401 2 „ „ 53-szor * «, 2.532 5618 2 ,, ,, 54-szer 2.542 — 5832 1 „ ,, 56-szor 1.562 3136 3 ,, ,, 57-szer 3.572 — 9747 1 ,, „ 65-szdr 1.652 = 4225 2 „ „ 67-szer 2.672 8978 1 ,, „ 68-szor n h 1.682 — 4624 o „ ,, 69-szer >> ,, 2.692 — 9522 58 BALOGH D. 4 szo, mely 70-szer fordul elo 4.702 — 19 600 1 99 71-szer 1.712 — 5041 3 74-szer 3.742 16 428 3 75-szdr 3.752 — 16 875 1 76-szor n 1.762 — 5776 2 78-szor 2.782 — 12 168 2 59 95 79-szer 2.792 — 12 482 1 81-szer 1.812 — 6561 1 .. 85-szor 1.852 — 7225 3 99 59 91-szer 3.912 — 24 843 1 93-szor 1.932 = 8649 1 94-szer 1.942 — 8836 1 97-szer 1.972 — 9409 2 99 59 99-szer 2 992 — 19 602 247 780 Az âtlagertek 247 780 : 59 = 4657 A szăznăl nagyobb gyakorisâgu szavakra vonatkozo szămitâsok: 1 1 2 szo, mely 105-szdr ,, „ 112-szer ,, ,, 115-szor fordul elo > j 1.1052 1.1122 2.1152 11025 12 544 26 446 1 124-szer 1.1242 — 15 376 1 95 99 126-szor 1.1262 — 15 876 1 ț « « « 137-szer fi 1.1372 — 18 769 1 * • 138-szor 1.1382 19 044 1 99 59 139-szer 1.1392 — 19 321 1 99 59 144-szer 1.1442 20 736 1 • 4 • « 151-szer 1.1512 — 22 801 1 9 9 5 9 157-szer 1.1572 = 24 649 1 5 9 9 9 158-szor 1.1582 — 25 164 1 99 99 171-szer 1.1712 — 29 241 1 4 4 4 « 172-szer >> 1.1722 — 29 584 1 4 4 4 4 188-szor 1.1882 35 344 1 44 44 194-szer 1.1942 — 37 636 1 95 99 198-szor 1. 1982 = 38 204 1 99 9? 220-szor >> 1. 2202 — 48 400 1 99 9? 244-szer 1. 2442 — 59 536 1 4 4 4 < 251-szer a ii 1. 2512 — 63 001 1 5> 99 263-szor a 1. 2632 — 69 169 1 4 4 4 4 284-szer 1. 2842 80 656 1 4 4 4 4 317-szer ii a 1. 3172 — 100 489 1 44 44 321-szer H a 1. 3212 — 103 041 1 • 4 4 4 368-szor ii 1.' 3682 — 135 324 1 4 4 4 4 376-szor a 1. 3762 — 141 376 1 9 9 9 9 478-szor 1. 4782 228 484 1 4 4 4 4 527-szer ii ii 1. 5272 — 277 729 1 4 4 4 4 960-szor a 1. 9602 = 921 600 1 99 95 3473-szor ii 1.34732 12 061 729 14 693 292 Az âtlagertek 14 693 292 : 3374 = 4354. (Az oszto: 3473 — 99 = 3374). Ezzel az âtlagertekkel csaknem azonos erteket kapunk, hogyha az HORVĂTH IMRE 59 bsszes elbfordulâsok negyzetenek vegbsszeget elosztjuk a legnagyobb gyakorisâg szâmâval, 3473-mal: gyakorisâg 1—40-ig 40—99-ig 100-nâl nagyobb az elofordulâs negyzete 200 190 247 780 14 693 292 15 141 262 :3473 =4359 Lâthatb tehât, hogy a szokeszlet hasznâlatâban ervenyesulnek bizo-nyos torvenyszerusegek. Ezek nyilvân nem csak a kbltbi nyelvben fedez-hetok fel, hanem a mindennapi koznyelvben is. Hasznosabb kbvetkeztete-sekre termeszetesen csak akkor juthatunk, ha tbbb, azonos es kulbnbbzo stilusnembbl vett szbvegek alapjân vegziink ilyen szâmitâsokat. UNELE DATE STATISTICE DESPRE VOCABULARUL LUI HORVĂTH IMRE ( R e z u y a t) Lucrarea constituie un capitol din monografia autorului despre vocabularul poetic al lui Horvăth Imre. în acest capitol sînt prelucrate unele date statistice mai ales în ceea ce privește frecvența cuvintelor poetului. în lucrare sînt prezentate datele statistice care coincid și care diferă de diferitele statistici anterioare. Tabelele incluse în lucrare ne informează despre rezultatele obținute de autor. SOME DATA ABOUT THE POETIC VOCABULARY OF HORVĂTH IMRE ( S u m m a r y ) This work constitutes a chapter of the author’s monograph about the poetic vocabulary of Horvăth Imre. In this chapter there are to be found some statistic data, especially about the frequency of the poet’s words. In the work the author presents the statistic data which coincide with the previous statistics or which differ from them. The tables inform us about the results obtained by the author. STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA, 2, 1973 jqEKCHKOPPAOmECKAH OBPABOTKA PYCCKOtî MATEMATHHECKOfî TEPMHHO^OPHK (I) EJlbBHPA flEHAH Hapn^y c HecoMi-ieiiHbiMH AocToni-icTBaMH Haymio-TexHHHecxHx TepMHHOB, lito OT^nnaeT hx ot cjiob oâmepasroBopHOH pe™, OTMenaiOTCH in-iOTAa h neKOTopbie HeAOCTaTKH TepMwi-iojiorHHecKOH jicxchxh. Taxan nocTaiioBxa Bonpoca hocht npHHiuinHajibHO Ba?KHbm xapaxTep, Tax xax CTiiMyjiripyeT xphthhccKoe paccMOTpei-ine TepMHHOJiorHqecKHX chctcm b nejinx hx yjiyn-uieHHH, b tom nncjie jiexcnxorpacțjxqecxHM nyyeM. noAodHbie neAocTaTKH cboahtch b ochobhom k cjieAyiomeMy: Mi-iorne TepMHiibi, b tom hhcjic MaTeMaTHnecxne h cjjH3Pmecxne, hbjihiotch mhoto-3Ham-ibiMH (uanpHMep, b TepMOAHHaMwxe noA HaepeeaHueM nonwMaiOT xax „npouecc noBbimeHHH TeMnepaTypbi Tejia”, Tax n „npouecc cooâmennH TenjiOTbi”, Aa>xe ne conpoBOKAaioHUiHCH HOBbiLiieHHeM TeMnepaTypbi); b pHAe cjiynaeB TepMHiibi hbjuhotch CHHOHHMaMH, to ecTb oahh n tot >xe njiaH coAepxxaiiHH o6o3HanaeTca pasiibiMH iiJianaMM Bbipa>xeiiHH (i-ianpuMep, x „xa^KAOMy ii3 cjiaraeMbix npn pas^OzxeHHH chti” pasiibie aBTopbi npriMeiiniOT TepMHHbi: cocmaGAniouifin, cAaea/ouțafl, cAaeaiotpciA cuAbt, KOMnoHeHma, kom-noneHm, cAasaiou^uu h t. a., ripn^ieM MHorne aBTOpbi, ynoTpeâjimomiie a^ Aai-ll-ioro IIOH5ITHR TepMHH COCmaGAmOLU^l, COBCeM He HCKJHOHaiOT PIS CBOerO TexHHwecxoro Jiexcuxoiia TepMHH, AonycTHM, KOMîioHe.Hma, npHAaBaH noc-jieAHeMv jihhil APyroe suaMCiiHe); a^h OTpacvieBOH TepMHHO^crHH xapax-TepHbiM iieAocraTKOM rb^hctch i-iajnmne OTAevTbHbix TepMHHOB, xoTopbie ne HMeioT TEepAO (JmxcHpoBaHHbix 3HaneHHH (naripHMep, TepMHHaM uiKeopeHb, tumama, Aonacmb, uieuKa b pa3Hbix OTpacjinx TexHHXH nacTO nppiAaeTCH coBepmeHiio npoH3BOJibiice snaHeune, xoth e oâmeTexiiHnecxnx ahcuhhah-i-iax ohh HMeioT 6ojiee hjipi Menee onpeAe^eHFioe, ycTai-ioBHBmeeca siianeHne); OojibiiiHe rpynnbi TepMHHOB b xapxAOH cucTeMe hbjihiotch HeAOCTaTOHHO TOHHbIMH HJIH COBCCM HCTOHHblMH. ClOAH OTHOCHTCH : mepMOdUHaMUHeCKUU nomeHt^uaA IlAaHKa (TepMOAHi-iaMnxa) — TepMHH, Bbipa>xaiomHH cJwi-ixuhio COCTOHHHH CHCTGMbl, He HBJIHIOHiyIOCH, OAH3XO, TepMOAHHaMHHeCXHM riOTeH-una.TOM; noeopomHbtă Kpyz (TeopeTH^ecxan Mexaiinxa); KamodHQA mpy6xa (suiexTpHHecxaH nepeAana H3o6pa>xeHHH) h t. a» MHorHeTepMHi-ibi rpoMOSA-XH, B HHX MHOrO JIIIIHHHX CJiy/XedHblX CJIOB, OHH TpyAHO IipOH3HOCRTCH H CJia6o CBH3aHbI C ApyrPIMH TepMHHaMH. Bce 3TH HeAOCTaTKH HayqHO-TeXHHHeCKOH TepMHHOJIOTHH 33TpyAHHIOT nOJIb3OBaHHe CHCTeMaMH TepMHHOB B pa3JIHLIHbIX oâ^naCTHX 3H3HHH, xax 3to HeoAHOXpaTHO noALiepiKe cneuna^ncTOM b necKOjibKHx oâjiacTnx, na-npHMep, b H3biKO3iiai-iHH ii oAHOBpeMeiino b MaTeMaTHKe. OAHaikct oSohth Bonpoc o TepMin-iax, ynoTpedJineMbix b Tex hjih hhhix cneunajibHbix ccf)epax. CocTaBHTejiH noAodiibix cjiOBapefi HcnbiTbiBaiOT TpyAHOCTH b ot-6ope H OniiCaHHH CIieiWUIbHOM JieKCHKH, TaK KaK hm hphxoahtch hmctb Ae.TO C pa3HbIMH TepMHHOJIOFHHMH, TO eCTI^ C JieKCHHeCKHM COCTaBOM paSHblX AHCUHnvTnH H HayK. BK^IOHeHHH STOn JieKCHKH B CJIOBapb HeoâxOAHMO H3yHenne xpyra hctohhhkob h caMoro TepMHHOJionmecKoro cjioBHHKa2. B CBH3H CO CKaSHHHblM BbILLie CT3H0BHTCH HCIIbIM, HOHeMy peABKTOpbl h cocTaBHTejiH TOJiKOBbix c^osapeH yAe^moT ocoâoe BHHMaHHe CAoeapHbiM cmamb^M, KOTopbie coAep^KaT i-iayHHO-TexHHHecKyio TepMHHOJiorHK). Cfihckh TpyAHblX PI COMHHTeJIbHblX TepMHHOB, KOTOpbie CJieAVCT BKJHOHHTb B CJIOBapb, nepeAaiOTCH na KoncyjibTanHK) KpyriHbiM cneuHajiHCTaM-npeACTaBHTejiHM pasubix HayK, c uejibio yTOHHHTb CTeneiib ynoTpeâJieHHH othx TepMHHOB b oâiuejiHTepaTypi-ioM H3biKe h BbiHCHHTb npaBHJibi-iocTb hx onpeAeJieHHH. Tojibko noc/ie stoh npoueAypbi chhckh cneuHajiHbix TepMHHOB anpodnpy-1OTCH aBTOpaMH-COCTaBHTeJIHMH, a 33TeM BKoUIOqaiOTCH B TOJIKOBbie CJlOBapH3. KaK H3BecTH0, b tojikobom cjioBape cjioBapnan CTaTbn Han.HHaeTCH c 3arjiaBi-ioro cjiosa. Kasa/iocb 6bi, oto AewcTBHTejibuo h no othouichhio k TepMHHOJiorHLiecKHM cjioBaM. Ho no CBoen CTpyKType TepMHHbi pasnooâ-pasnbi: oahh H3 hhx npocTbie, to ecTb npeACTaBJiriioT co6oh cjioB.a (nanpn-Mep, b MaTeMaTHKe: napa6oM, napaMcmp, neHmacOHajibHbiu), Apyrne npeA-CTaBJIHIOT CO6O?I COCTaBHbie TepMHHbl (HanpHMep, MHOSOySOJlbHUK, MHOSOHAeH, odHOHACH, mpeyeojibHtiK) \ HaKoneu, HepeAKO BCTpenaiOTCH TepMHHbi-cnoBocc-neTaHHH (cp. Taiere b MaTeMaTHKe: npaeuAO dwptpepeHyupoeaHwi nacmM)30, npaeuAO Ken^epa dx^i u3MepeHua o&b'eMa 6ohck, npaeuAO Kouiu yMHOMeHua pAdoe, npaeuAO aomho3O noAOMeHun. TaKHM o6pa3OM, cjiOBapnan CTaTbH cocTaBJineTCH b saBHCHMOCTM ot CTpyKTypbi TepMHHOB. TepMHH - cjiobo h cocTaBHOH TepMHH paspadaTbiBaioT-ch b TOJiKOBbix cjioBapHx rioAoâHO 3HaMeHaTe;ibHOMy cjioBy oâiireynoTpeâH- 2 Cm. B.. H. C e p r e e b, TepMUHbL KaK ob^Km AeKCUKoepacpau, b c6. CoepeMeHHbie npobAeMbt mepMUHOAOsuu 8 HayKe u mexHUKe, M., 1969, CTp. 122—123. 3 Cm. B. H. C e p r e e b, Vku3. coh., CTp. 124— 125. 62 e, nEnAH TejibHOH jickchkh. TaKan cjioBapHan cTaTbH AOJi/KHa coctohtb H3 sarjiaBHoro cjioBa, rpaMMaTHqecKofi h CTHJiHCTHnecKOH xapaKTepHCTHKH TepMHHa, ero OnpeAeJieHHR HJIH TOJIKOBaHHH, HJIJIIOCTpaTHBHblX UHT3T, HCT0pHK0-3THM0-jiornqecKOH h 6H6jiHorpa(j)HqecKOH cnpaBKH. 4to KacaeTcn TepMHHOB-cjioBo-COqeTaHHH, KOTOpbie B âOJIbUIHHCTBe CBOCM HBJIHIOTCH yCTOHHHBbIMH o6opo-TaMH THna npnjiaraTejibHbie njiioc cymecTBHTejibHbie, to ohh abiotch BHyTpn CJIOBapHOH CTaTbH 3a yCJIOBHblM 3HaK0M yCTOHHHBOrO COHeTaHHH. TaKHe TepMHHbi THna npnjiaraTejibHbie njiioc cymecTBHTejibHbie, noMeiua-iotch, CTaJio SbiTb, noA oaho H3 3HaMeHaTejibHbix cjiob. TaK, HanpnMep, npn npocTOM TepMHHe npedeA* yKasbiBaeTCH : „6, Cney. B MaTeMaTHKe — .. npn cjio>khom TepMHHe MHoeospaHHUK? AaHbi noMeTbi: ,, — a, m. B MaTeMaTHKe—reoMeTpnnecKoe tcjio ...” ; npn TepMHHe-cjiOBOcoHeTaHHH npocmou ySOJl, KOTOpblH HaXOAHTCH B CJIOBapHOH CTaTbe yBOJl\ npHBOAHTCR pflA MJI-jiiocTpauHH b BH#e cjiOBOconeTaHHH, coctohiuhx H3 np HJiaraTejibHoro njiioc cyiuecTBHTejibHoe. ripHHaAJie>KHOCTb Toro HJIH HHOPO CJIOBa (Toro HJIH HHOPO 3HaneHHH CJIOBa) HJIH CJIOBOCOHeTaHHH K HayHHO-TeXHHHeCKOH TepMHHOJIOFHH B TOJIKO-bbix cjiOBapnx OTMenaeTCH TpeMH ocHOBHbiMH cnoco6aMH : homctoh cnetț., (= cneunajibHoe cjiobo) ; qacTHbiMH noMeTaMH: anam.; apx.; Mam.; jiuhbb. h t. a. ; yKasaHHeM b caMOM TOJiKOBaHHH Ha KaKyio-jiHâo cneixnajibHyio 06-jiacTb, nanpHMep : b MameMamuKe, 6 tuaxMamnou uepe, 6 apxumeKtnype h T.n. Booâme b noAaqe cnpaBOK, yKasbiBaioiAHX Ha npHHaA^e?KHOCTb TepMHHa k onpeAeJieHHOH ccj)epe HayKH, TexHHKH, npOH3BOACTBa h t. a-, b TOJiKOBbix cjioBapnx HaâjiiOAaeTCR HenocjieAOBaTejibHOCTb. TaK, HanpH-Mep, b cjioBape iioa peAaKAHefi A.H. YinaKOBa (t. III), npn TepMHHe npedeji, yKasbiBaeTCH b KOHixe b CKoâKax (^t.) ; b neTbipexTOMHOM cjioBape noA peAaKUHen A.n. EBrenbBOH (JmrypHpyeT, Ha stot pas, npn oahom H3 nacT-Hbix 3naqeHHH TepMHHa, yKasaHHe Mam. (npnheM 6e3 cko6ok), a b cjioBape C.H. O>KeroBa TaKOH noMeTbi BOBce ne cymecByeT. * HsBecTHO, oAHaKo, hto HayHHan JieKCHKa onHCbiBaeTCR He tojibko b TOJiKOBbix cjiOBapnx, ho h b cneAHajibHbix TpyAax cnpaBOHHoro xapaK-Tepa. TaKHe cjioBapn, a hmbhho cjiOBapn no cneuHajibHOCTH, oâjiaAaioT tcm npeHMymecTBOM, hto coa^P^kbt noApoâHbin nepeueHb AeTajibHO paspa-6oTaHHbix cneunajibHbix TepMHHOB. Hhbimh cjioBaMH, ecjin b saAany tojiko-Boro cjioBapn bxoaht nacTHHHoe onncaHHe TepMHHOB, BCTpeuaioiuHxcH b oâiuejiHTepaTypnoM H3biKe, to ochobhoh 3aAaneH TepMHHOJiorHnecKoro cjioBapn HBJineTCH OHHcaHHe Bcefi cneunajibHOH JieKCHKH toh hjih hhoh HayKH. CneuHajibHan JieKCHKa AeTajibHO onncbiBaeTCH b SHUHKJioneAHHec-khx, nojiHTexHHnecKHX h ocoâeHHo b OTpacjieBbix cjioBapnx h cnpaBoq-HHKax4 * 6 7. 4 Cm. CAoeapb coepeMeuHOSO pyccKoso AumepamypH030 mbiKa, t. XI, M.—JL, 1961. 6 TaM we, t. VI, 1957. 6 TaM otce, t. XVI, 1964. 7 Cm. nanpHMep, TaKHe yKaaaTejin: H. M. Kay^Ma-H, Pyccnue ăHtyiKAoneduu, Bn. I., M., 1960; oh >Ke, TepMUHOAO3unecKue CAoeapu. Bu6Auozpa(pusi. M., 1961; CAoeapu u3daHHbte e CCCP. BuGAuozpacbunecKuu yxa3ameAb 1918 — 1962, IA., 1966, h ApyrHe noAoOnbie padoTbi. PYCCKAR MATEMATHUECKAR TEPMHHOJIOrUR (I) 63 Ajih ynopHAoneHHR paâoTbi no cocTaBJieHHio TepMHHOJiorHnecKHX cne-unajibHbix cjioBapen — KaK coBepinenHO npaBHJibHo OTMenaeT TT. Bpnn-ueBa — HeoâxoAHMO cocTaBJiHTb cjiobhhkh, onpeAeJiHB TeMbi, Tnnbi cjio-Bapen h hx saAawn8. Hhbimh cjiosaMH, npoâjieMa cjioBHHKa HBJineTCH ys-jiOBbiM BonpocoM jnoâoro cneunajibHoro cjioBapn. CaMO co6on pasyMeeTCH, hto pa3Mep cjioBHHKa saBHCHT ot THna oTpacjieBbix cjioBapen : 6yAyT jih OHH nOJIHbIMH, KpaTKHMH HJIH y3KO-OTpaCJieBbIMH. B HacTOHin.ee BpeMH 6ojibiuoe BHHMaHHe yAejineTCH b pasHbix CTpaHax MHpa CO3AHHHIO K3K 0AH0H3bIHHbIX, TaK H MHOrOH3bIHHbIX TepMHHOJIOFHHCC-khx cjioBapen. TaK, nanpHMep, 3a nocjieAHHe AecHTHJieTHH b CoBeTCKOM Coioae BbiinjiH paajiHHHbie cjioBapn no MaTeMaTHKe, xhmhh, sjieKTpoTexHHKe, SHepreTHKe, BOAHOMy TpaHcnopTy, cyAOCTpoennio, CTpOHTejibCTBy aBnaunn, aTOMHOH TeXHHKe H no MHOTHM APyrHM CneRHaJIbHblM oSjiaCTHM. KaK 6bijio yKaaaHO Bbiine, b tbkhx cjiynanx cjiOBHHKy npHAaeTCH oco-6oe 3HaneHHe. HepeAKO b nccjieAOBanHHx no cneunajibHocTH npHBOAHTCH MHenne aKaAeMHKa C.K BaBHJioBa, peAaKTopa nepBoro hsahhhh SoAbuiou coeemcKoa dHyuKAoneduu: „CnHTan cocTaBJieHHe cjiobhhkob desoTJiaraTejib-hoh paâoTOH, oh TpeâoBaji, hto6bi k hx noAroTOBKe 6buin npHBJieneHbi jiynmHe chjibi Bcen namen CTpaHbi, HToâbi cjiobhhkh o6cy?KAajiHCb b hhcth-TyTax AKaAeMHH HayK, Ha saceAaHHHx ^neHbix cobctob HHCTHTyTOB, Ha Ka^eApax Bbicmnx yneânbix saBeAeHHn”9. Ilpn paapaâoTKe cjioBHHKa neoâxoAHMO BbipaâaTbiBaTb eAHHyio, Hayn-nyio HHCTpykrhk), npeAycMaTpHBaiomyio onpeAejienne TepMHHOJiorHHec-koto MaTepnajia h oâecnenHBaiomyio homolub b ctojib OTBeTCTBeHHOM ACJie KaK ot6op MaTepnajia. Tanan nncTpyKUHH, no MHennio T. T. BpHHiieBOH10, noMJjKeT pemeHHio cjieAyioiuHx BonpocoB: KaK oâecnenHTb oTHOCHTejib-nyio nojiHOTy TepMHHOB b AaHHOH HaynHOH CHCTeMe, yHHTbiBan tot $aKT, hto, KaK npaBHJio, TaKHe cjioBapn, necMOTpn na hx cneixnajibHbin xapaKTep, ne MoryT npeACTaBHTb TepMHHOJiornio c HcqepnbiBaiOHi.eH nojinoTon; hto A0JI2KH0 BOHTH B CneUHaJIbHblH CJIOBapb H HTO AOJI^KHO 0CT3TbCH MBTepH-ajioM a>hh cjioBapn o6m.ejiHTepaTypHoro H3biKa. PREZENTAREA LEXICOGRAFICA A TERMINOLOGIEI MATEMATICE RUSE (I) (Rezumat) Articolul este consacrat tratamentului lexicografic al terminologiei rusești din domeniul matematicii. După o privire critică asupra vocabularului terminologic în general, se insistă asupra modului în care termenii științifici sînt tratați și definiți în dicționarele de tip general,, cu deosebire în dicționarele explicative, în care articolele lexicografice sînt redate în funcție de specificul structurii termenilor (termeni primitivi, compuși și sintagmatici). Totodată se trece în revistă sistemul indicațiilor de domenii, utilizat în lexicografia sovietică contemporană. O atenție deosebită se. acordă modului de prezentare al termenilor în dicționarele de strictă specialitate și în cele de tip enciclopedic și politehnic, în care un rol deosebit îl joacă selecționarea vocabularului terminologic, alcătuirea rațională și strict științifică a registrului de vocabule (lista de cuvinte). 8 T. T. B p H h u e b a, O cjtosHUKax rnepMUHOAoeuwcKux CAoeapeu, b c6. Bonpocbi Tep-MHHOJIOFHH M., 1961, CTp. 85. 9 Cm. KHHry IlaMfimu Cepsen MeaHoeuna BaBUAoea, M., 1952, crp. 124. 10 TT. B p h h u e b a, coh., crp. 86. STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA 2, 1978 LEXICUL VITICULTURII ÎN GRAIUL LIPOVENILOR DIN COMUNA SLAVA CERCHEZĂ, JUD. TULCEA OTILIA CROITORU în vechea Rusie viticultura nu a constituit nicidecum o îndeletnicire de bază, cu arii întinse de răspîndire, aceasta datorită, îndeosebi, condițiilor specifice de climă și relief. Lipsa viticulturii s-a repercutat în lexic, unde nu există o terminologie specifică și variată, ca de pildă în limba română. Strămoșii lipovenilor din Slava Cercheză, cei care părăsiseră cu trei secole în urmă ținuturile Rusiei natale, n-au fost viticultori și e greu de presupus că ar fi practicat această îndeletnicire înainte de stabilirea lor în comuna Slava Cercheză, cu aproape o sută de ani în urmă. Spinările dealurilor cu pante dulci, scăldate în soare din zori și pînă-n asfințit, în imediata apropiere a renumitelor podgorii ale Baba-dagului, ofereau și aici condiții prielnice culturii viței de vie. Lipovenii, care prețuiau licoarea parfumată a acestor boabe, s-au dovedit receptivi la noua îndeletnicire, totuși, lipsa moștenirii unei experiențe în domeniul viticulturii, cît și izolarea la care erau supuși din motive dictate atît de credința lor religioasă, cît și de situația deosebită pe care o aveau în regimul burghezo-moșieresc din România, a stăvilit amploarea extinderii culturilor de viță de vie, calitatea lor și, îndeosebi, perfecționarea metodelor de prelucrare a vinului. Drept rezultat, vinul produs nu depășea nevoile proprii de consum. Abia după constituirea C.A.P.-ului în comună, viticultura a devenit o ramură cu adevărat productivă. Terminologia viticulturii în graiul lipovenilor din Slava Cercheză cuprinde cuvinte din lexicul comun al limbii ruse, care conțin modificări, în majoritatea cazurilor, de ordin semantic. Din acest punct de vedere am procedat la gruparea lor în trei categorii: 1. Cuvinte identice ca formă și semantism cu cele din limba comună; 2. Cuvinte care în grai particularizează un sens general din limba comună (sensuri adiacente); 3. Cuvinte cu semantism diferit (neosemantisme). în prima categorie intră cuvinte ca: v'inayrâd.vyzymk’i (tecile boabelor din care s-a stors mustul), ylazdk (ochi), k’ist’ (ciorchine), lom (stangher), maskâ (muscă bețivă), palyn’ (pelin), can (putina în care curge mustul), Cubuk (butaș de viță). Această categorie nu necesită comentarii. Cuvintele cuprinse în categoria a doua se deosebesc de cele din lexicul comun printr-o valență semantică nouă, care în majoritatea cazurilor constă fie în particularizarea unui sens mai general, fie în achiziționarea unui alt sens apropiat, ceea ce permite utilizarea cuvântului în sintagme noi. LEXICUL VITICULTURII 65 Bubka „boabă de strugureRastorguev1 consemnează variantele: bubacka, bubenka „o părticică mică de ceva, grăuncior“ (Rasterguev, p. 57). DaF notează doar cuvîntul bob „grăunte, semincioară44 (Dai’, I, p. 248), pentru care celelalte dicționare ;ale limbii ruse comune notează sensul de „bob44 (Victoria faba), plantă cu semințe ovale, închise în păstăi; semințele acestei plante44 (MAS, I, p. 117; Ozegov, p. 43). Cuvîntul își are originea în limba slavă comună bob , cu ramificații în toate limbile slave (Preobrazenskij, I, p. 32; Vasmer, I, p. 180). Hrincenko atestă buba „semință de mazăre, bobi; fruct de pădure44 (Hrincenko, I, p. 103). Bur’et’, în expresia v’inayrâd stal bur’et „via dă în copt44, Dicționarele limbii ruse comune consemnează verbul buret’ „a deveni maroniu44 și adjectivul buryj „brun închis44, cu reflexe roșietice44 (MAS, I, p. 153; Dai’, I, p. 353). Ozegov menționează sintagmele: buryj cvet, buryj ugoV, buryj medved’ (Ozegov, p. 52). Dintre dicționarele dialectale consultate doar dicționarul lui Ossoveckij atestă adjectivul borovoj în expresia borovoj (sau burovoj) gryb (Ossoveckij, p. 129). Dicționarele etimologice ale limbii ruse consideră cuvîntul originar din turcescul bur „galben roșietic44 (Preobrazenskij, I, p. 54; Vasmer, I, p. 249), nuanță care amintește mai mult de culoarea strugurilor pîrguiți. Semantismul verbului bur’et’ din expresia înregistrată în graiul lipovenilor din Slava Cercheză ar putea fi și o consecință a unui împrumut efectuat la nivelul graiului din limba turcă. Baya zadyxăjeca „via se înăbușă44. In acest caz, verbul zadyxat’s’a din limba rusă comună înseamnă același lucru: „a sucomba din insuficiență de aer44 (MAS, I, p. 710), deosebită este doar expresia nouă în care apare. Capacitatea verbului de a intra în sintagme noi ne-o confirmă_și 1 Abrevieri: BAS = Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, voi. 1—17, Moscova-Leningrad, 1950—1965. Dai’ _ V. I. Dai’, Tolkovyj slovar’ iivogo velikorusskogo jazyka, ed. IV-a, voi. I—IV, Moscova, 1912—1914. DLR = Dicționarul limbii române. Serie nouă, București, 1972. DTF = Diran Kelekian, Dictionnaire Turc-Frangais, ed. Munin, 1911. ESSJa = Etimologiceskij slovar’ slavjanskix jazykov, Praslavjanskij leksiceskij fond, vyp. 1—3, pod. red. O. N. Trubaceva, Moscova, 1974—1976. Hrincenko = B. H. Hrincenko, Slovar’ ukrainskogo jazyka, voi. I—IV, Kiev, 1907—1909. MAS = Slovar’ russkogo jazyka, voi. I—IV, Moscova, 1957—1960. Ozegov = S. I. Ozegov, Slovar’ russkogo jazyka, Moscova, 1953. Ossoveckij = Slovar’ sovremennogo russkogo narodnogo govora, pod. red. I. A. Ossoveckogo, Moscova, 1969. Preobrazenskij = A. G. Preobrazenskij, Etimologiceskij slovar’ russkogo jazyka, voi. I—II, Moscova, 1959. Rastorguev = P. A. Rastorguev, Slovar’ narodnyx govorov Zapadnoj BrjanSciny, Minsk, 1973. SRNG = Slovar’ russkix narodnyx govorov, vyp. I—X, Glavnyj redaktor F. F. Filin, Leningrad, 1965—1974. Vasmer = M. Vasmer, Etimologiceskij slovar’ russkogo jazyka, voi, I—IV, Moscova, 1964—1973. 5 — Philologia 2/1978 66 O. CROITORU expresiile: vodă zadyxâets’a, recka zadyxaets’a, înregistrate în graiurile rusești (SRNG, vyp. 10, p. 74). Dusyt* v'inayrâd „a zdrobi strugurii44. în limba rusă comună verbul dusyt’ are sensurile: „a gîtui, a sugruma, înăbuși; a chinui, a împovăra46 (MAS, I, 622; BAS, III, p. 1194; Ozegov, p. 157). în ucraineană, dusyty „a înăbuși, a presa, a strivi. . (Hriencenko, I. p. 460). Ultimul sens, împrumutat de lipoveni de la ucrainieni a facilitat expresia de mai sus. Zapâl „mană44 (Plasmopara viticola). Dicționarele graiurilor populare rusești (SRNG, vyp. 10, p. 299), ca și cele ale limbii ruse comune (BAS, IV, p. 740; MAS, I, p. 758; Dai’, II, p. 1527) notează cuvîntul zapâl cu sensul de ,,alterare, deteriorare a grăunței în spic din cauza secetei44. Zafâceny v’inayrâd ,.struguri meiați44. Zafaceny zaxvatit’ „a fi atins de o boală4' (BAS, IV, p. 740; MAS, I, p. 810). Expresia aparține graiului. Z'iVony v’inayrăd „aguridă44. în limba rusă comună adjectivul zel’enyj are sensul general de ,,fruct necopt44 (BAS, IV, p. 1189; MAS, I, p. 832). Karazd’sâik sau bayad’ej ,,paznic la vie44. Primul termen face parte din lexicul comun al limbii ruse, însă cu sensul general de „paznic44 (MAS, II, p. 40; Ozegov, p. 234; Dai’, I, p. 224). Must „must44. Cuvîntul este atestat în lexicul limbii ruse comune cu sensul de „suc de struguri44, dar și „suc de fructe44, în general (Dai’, II, p. 915; Preobrazenskij, I, p. 572; Vasmer, III, p. 17). Restrîngerea și concretizarea sensului cuvîntului must a fost dictată de condițiile materiale locale și favorizată de contactul cu limba română, unde must înseamnă, îndeosebi în zonele viticole, „suc de struguri44. Dintre atributele care determină cuvîntul must: slâdk^f yustoj, ydtk'b, sv’etl't, r7ed7enk^ balamutny, ne vom opri asupra ultimelor două. R’ed’enkb must ,.must transparent44. Adjectivului cu sufixul hipocoristic -en’k-, graiul îi conferă o valernță semantică nouă, necunoscută in limba rusă comună. Balamutnaja v’ino, must „tulburel44. Adjectivul balamutnyj, cunoscut în graiurile rusești cu sensul de „flecar, inconsecvent, distrat, neliniștit, alintat etc44. (SRNG, vyp. 2, p. 72), este răspîndit și în celelalte limbi slave: ceh. balamutny „mincinos, înșelător44, pol. balamutny, ucr. bdlamutnij „tulbure, murdar44 (cf. ESSJa, vyp. 1, p. 147). Sintagma în discuție are la bază sensul cuvîntului din ucraineană (Hrincenko, I, p. 24). As’edâjica v’ino „vinul lasă drojdie44. în limba rusă comună verbul osedat’, osest’ prezintă o similitudine semantică „a se depune, a se așeza pe fundul sau pe pereții vasului44 (BAS, IV, p. 1189; MAS, II, p. 884; Ozegov, p. 413), dar fără a da naștere expresiei înregistrate în grai. De altfel, forma reflexivă a verbului se și consideră „învechită44 în limba rusă comună. Pâsynka „coardă de vie44. în limba rusă comună cuvîntul pâsynok are sensul general de „lăstar lateral al unei plante44 (BAS, X, p. 1082; MAS, UI, p. 39; Dai’, III, p. 54), sens cunoscut și în ucraineană de acest termen (Hrincenko, III, p. 99). LEXICUL VITICULTURII 67 Pl’esn’âuka „floare de vin“. In limba rusă comună există doar lexe-mul plesen’ „un strat catifelat și pufos care constă dintr-o aglomerare de ciuperci microscopice, pe suprafața unui corp organic în putrefacție4* (MAS, III, p. 192; BAS, IX, p. 1381; Ozegov, p. 473). In ucraineană cu acest sens există cuvîntul plisnjă, dar și un altul identic ca formă cu cel din grai, plisnjavka „acrum44, o boală a cavității bucale (Hrincenko, III, p. 196). Din categoria a treia fac parte acele cuvinte care în grai au fost înzestrate cu o valență semantică nouă, proprie graiului. D’icka „copilw (lăstar sălbatic, ieșit de la rădăcina sau subsioara unei mlădițe de viță). Dicționarele dialectale rusești aflate la dispoziția noastră nu atestă cuvîntul. Dicționarele limbii ruse comune menționează doar formele; dicok, dicec „pom fructifer nealtoit44 (BAS, III, p. 818; MAS, I, p. 546; Dai’ II, p. 1088). în ucraineană dycka înseamnă „pom sălbatic fructifer*4 (Hrincenko, I, p. 385), semantism împrumutat, pe semne, de lipoveni. Vkrtuska „chitonag44. TJn astfel de lexem există și în limba rusă comună, dar cu alte, sensuri: „denumire dată diferitelor obiecte, instrumente, aparate care se învîrt; om ușuratic; instrument pentru măsurarea vitezei de scurgere a apei în rîuri și canale44 (MAS, II, p. 78; Ozegov, p. 61). Ossoveckij consemnează un sens dialectal pentru vertuska (v’ar-tuska) „scîndurică mică cu marginile rotunjite care servește drept zăvor pentru poartă și uși44 (Ossoveckij, p. 78). Valoarea semantică nouă din graiul lipovenilor are la bază sensul fundamental din limba rusă comună, acela de instrument care se învîrte, se răsucește (chitonagul se înfige în pămînt răsucindu-se), dar nu e exclus ca ea să derive și de la un alt cuvînt, vâr tel’ „frigare44 (MAS, L p. 90; Vasmer, I, p. 300; Preobrazenskij, I' p- 76), pe baza asemănării obiectului. PPuska ...rădăcini de rouă44. în limba rusă comună kVuska are mai multe sensuri: „baston cu un capăt încovoiat, întrebuințat pentru sprijin în mers sau la jocul de hochei; dial. igliță44 (BAS, V, p. 1062; MAS, II, p. 78; Ozegov. p. 244). de unde derivă un alt sens „înșelăciune, viclenie44 (cf. Vasmer, II, p. 275; Preobrazenskij, I, p. 219). „.Rădăcinile de rouă ar putea constitui, într-adevăr, o „momeală44 pentru un necunoscător, căci aceste, nefiind roditoare, trebuiesc tăiate cînd se sapă via. Kuc'efi „cîrcei44. Limba, rusă comună cunoaște (conform dicționarelor) doar adjectivul kucer’âvyj „cîrlionțatu, considerat „element popular44 sau „regionalism44 (BAS, V, p. 1911; MAS, II, p. 208; Ozegov, p. 276); Vasmer atestă forma de plural kuceri „bucle, cîrlionți44, precum și adjectivul derivat, observînd că este răspîndit în regiunile din sud: Orjol, Kursk, Vologodsk (Vasmer, II, p. 438). In ucraineană, de asemenea, hucery „cîrlionți44 (Hrincenko, II, p. 335. Lipovenii au atribuit cuvîntului un sens nou, metaforic. P’iratok sau pePetok „pritocire44. Sensurile atestate de BAS pentru termenul considerat regional peretok „baltă cu scurgere; animal născut cu un an în urmă44 (cf. BAS, IX, p. 945) ne dau temeiul să credem că termenul este creat de lipoveni pe baza verbului peretekat’, peretec, 68 O. CROITORU existent în limba rusă comună, „a turna dintr-un vas într-altul“ (BAS, IX, p. 942), cit și în grai. Palynok „vin pelin“. în limba rusă comună polynok reprezintă denumirea dialectală a unor specii de pelin (BAS, X, p. 942; MAS, III, p. 376). Pentru „pelin44 (Artemisia campestris) lipovenii utilizează termenul din limba comună, polyri (palyri). Pupux „ochi44 în expresia „via dă ochi44 (bdya stâla razv’ivâca, pupux pusc’ăet’). Unele graiuri rusești meridionale mai păstrează sensul de „mugur, boboc44 pentru cuvinte ca: puplux, piplux, pipux (Rastorguev, p. 210); pupar), pupra, pl. pupry (Ossoveckij, p. 471), în vreme ce dicționarele limbii ruse comune omit acest sens. Vasmer atestă cuvîntul pup cu variantele: pupok, „pipotă44; pupyr’ pupry s „colț, mugur44 și ilustrează larga sa răs-pîndire m limbile slave (Vasmer, III, p. 407). împrumuturi. Ca și în celelalte compartimente ale lexicului, împrumuturile în domeniul terminologiei viticole s-au făcut din limbile cu care lipovenii au fost sau se află în contact: română, ucraineană și turcă. V’ ermur’ el este un împrumut din limba română, vermorel. L’in’ < rom. lin „(reg.) vas de lemn, de tablă sau de beton în formă de jgheab în care se adună și se storc strugurii44 (DLR, p. 495). în limba rusă există cuvîntul lin’, dar sensurile lui nu au nici o tangență cu cel înregistrat în graiul lipovenilor (în limba rusă comună, lin’ „pește (Cypri-nus tinka); odgon, saulă44 Vasmer, II, p. 498). Acest teasc numit de lipoveni Vin’ este din scîndură, construit destul de rudimentar. S'm’i kâm’en’ „piatră vînătă44. Această sintagmă s-ar putea să aibă etimologie dublă, ea constituind fie traducerea expresiei românești, fie un împrumut din ucraineană NP — VP (which means a sentence is rewritten as NP + VP) makes grammatical notions simpler and clearer. We should make our pupils understand the distinction between notions like ,,structures44 (Noun Phrase, Verb Phrase, Prepositional Phrase, etc.,) and „functions44 (subject, pre 13 E. H. Lenneb er g, Biological foundations of language, John Wiley and Sons, New York, 1967, p. 286. 14 L e o n Jakobovits, Implications of Recent Psycholinguistic Developa ments for the Teaching of a Second Language, in Mark Lester, op .cit., p. 266. 15 N o a m Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax, The MIT Press, Cambridge, Mass., 1965, p. 16. 16 Ibidem. A TRANSFORMATIONAL APPROACH 75 dicate, noun modifier, etc.,) that these structures may have. As soon as they got the difference in meaning between 'the two notions I think it is simpler to speak of ,..structures44 and show the ,,functions“ they may have than learning all sorts of divisions of predicates and attributes and so om From a theoretical point of view, development of grammatical competence should be facilitated by getting the learner to perform a set of transformations on famiiies of sentences (e.g. „I cannot walk because I broke my leg44; ,,If I didn’t break my leg I could walk4*; ,,Given the fact that I broke my leg, I cannot walk4*; „How do you think I could possibly walk if I broke my leg44; ,Jt is impossible for me to walk given the fact that my leg is brokenA etc.). The distinction between transformation exercises and pattern drill is that the first deals with the competence in-volved in deep structure while the second focuses on surface structure. On the other hand. transformation exercises are easy to construct a îmi easy to operate in dass17. Somc Romanian linguists have already successfully tried to explain some grammatical structures in the way we propose. I would especially mention the wa-r Alice Bădescu18 discusses the Infinitival structures, al-though she makes no reference to th< transformational theory; namely, she has not used terms specific to this theory. And I think her merit lies in the simple and clear veay of explaining the grammatical structure without giving any rules or formulas. An excellent book to be used in English classes is ,,English Grammar Exercises4*19 *. Avoiding complicatecl explanations, the book offers lots of exercises on a transformational basis. Supposing that the teacher has an adequate theoretical training, the usage of a book like that can efficiently •contribute to the reaching of proficiency in English. The purpose of learning a language is to create sentences not to re-peat them. Language .acquisition is dependent on an innate endowment which constitutes the knowledge of language universalsm Language learning is the acquisition of a set of rules that may generate any of an indefinite variety of specific linguistic performances. A language cannot be identified with any particular set of these performances. It is well known that the fluent speech of most native speâkers does not consist totally of well-formed sentences. The logical implication of this would be that no language teacher should ever force his/her pupils to use only Avell-formed sentences in practice conversation whether it be in the class-room, laboratory or outside. Children se-em to acquire the competence of 17 Leonar d Ne w m a r k, op, cit., p. 216. 18 Alice Bădescu, Gramatica limbii engleze, Ed. științifică, București, 1963. 19 D. C hi ț o r a n, I. P a n o v f, I. Poenaru, English Grammar Exercises, Ed. științifică, București, 1972. 211 Leon Jakobovits, op. cit., p. 269; Samuel Jay Keyser. Paul M. Postai, Beginning Enalish Grammar, Harper and Row, Publishers, New York, 1976, p. 399. 76 A. TROFIN well-formed sentences dospite the semi-grammaticality of the adult speech to which they are continually exposed. The reason that in most instanc-es we are able to give a semantic interpretation of semi-grammatical sentences lies in the fact that we have the capacity of relating these semi-grammatical sentences to their well-formed equivalents. There must therefore exist lawful transformations between semi-sentences and well-formed ones. This is also the reason why we are able to understand the speech of children: the grammar of their utterances is generic of the lat-er grammar of well-formed sentences. If this were not the case, we would not be able to understand and expand their utterances21. The transformationalists have demonstrated that the structural pat-mal use of language is innovative, in the sense that much -of what we say in the course of normal language use is entirely new, not a repeti-tion of anything that we have heard before and not even similar in pattern22. Creative construction in the language classroom means that during a significant part of the language class natural communication situations are provided which allow learners to use their creative construction abilities to the fullest. If we wish to provide natural communication situations in the classroom we must focus on the message, not on the form of the message23. A transformational grammar provides knowledge about how language functions and can raise intuitive knowledge of a language to a con-scious level. It can make people more aware of the stylistic options that are available in their language. When thev learn about a transformation, they mașter a principie that can account for an infinite number of correct sentences rather than a minor rule of usage that will enable them to avoid a few incorrect ones. Some people may be able to understand complex structures without being able to use them. Transformational grammar can teach such individuals to use more complicated sentence patterns themselves24. The transformationalists have demonstrated that the structural patterns are no more than surface representations of underlying structures and that, in numerous cases, they do not adequately reflect the significant structural contrasts in the grammar of the target language25. That is why the transformational theory in general and its notions of competence and performance in particular, should exert a significant influence on the teaching and learning of English as a foreign/second language. ^Leon Jakobovits, op. cit., p. 274; Leonard Newmark, op. cit., p. 217. 22 N o a m Chomsky, Language and Mind, Harcourt Brace Jovanovich. Inc. New York, 1972, p. 11. 23 H e i d i C. Dulay and Marina K. Burt, Creative Construction in Seo ond Language Learning and Teaching, in Marina K. B u r t and H e i d i C. D u-1 a y, New Directions in Second Language Learning, Teaching and Bilingual Edu-cation, TESOL, Washington, D.C., 1975, p. 31. 24 D i a n e D. Bornstein. An Introductivii to Transformational Grammar, Winthrop Publishers, Inc., Cambridge. Mass., 1977, p. 209. 25 Charles T. Scot t, op. cit., p. 79. A TRANSFORMATIONAL APPROACH 77 O ABORDARE TRANSFORMATIONALĂ A PREDĂRII LIMBII ENGLEZE CA LIMBA STRĂINA (Rezumat) Autorul susține necesitatea modernizării predării limbii engleze ca limbă străină, bazîndu-și argumentele pe cercetări recente în domeniul lingvisticii, psihologiei, psiholingvisticii și lingvisticii aplicate. însușirea unei limbi (language acquisition) include abilitatea de a produce propoziții originale formate după regulile limbii respective, exprimarea intențiilor proprii în aceste propoziții și pe baza acelorași reguli înțelegerea fluxului vorbirii produs de alți vorbitori în limba respectivă. Scopul învățării unei limbi este de a crea propoziții proprii și nu de a repeta modele artificial construite. Modelele structurale nu reflectă în mod adecvat deosebirile semnificative din gramatica limbii țintă. De aceea autorul sugerează aplicarea teoriei transformaționale, și în special a noțiunilor de competență și performanță, în procesul de predare și însușire a limbii engleze oferind și unele exemple semnificative. STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA 2, 1973 RECENZII M i h a i No vi co v, Mihail Șolohov. Omul si opera, Ed. Albatros. București. 1977. Șolohov se numără printre scriitorii străini care se bucură de atenție în cercetarea literară românească din ultimii ani, dovadă și această ultimă lucrare a profesorului de la Universitatea din București, apărută în colecția de monografii a Editurii Albatros. Ea survine, spre a ne opri numai la lucrările de anvergură, după monografia Galinei Maievschi (Mihail Șolohov, Ed. Univers, București, 1970), tributară anumitor tradiții încetățenite în exegetica șolohoviană, și după densa în informații, deși de o altă factură, cercetare a lui Gheorghe Barbă (Mi-hait Șolohov în universul literar românesc, Centrul de multiplicare al Universității din București, 1975). Dacă se are în vedere și faptul că în patrie — cum se întîmplă, de regulă, cu valorile unanim recunoscute — scriitorul are la activ numeroase lucrări închinate lui, rezultă că o nouă abordare a sa implică nu numai o doză de temeritate, ci și anumite rigori de care ultimul — în ordinea cronologică — cercetător trebuie să țină seama. Și autorul monografiei de față a fost conștient de riscul asumat, dovadă frecventele referiri la predecesorii săi și permanenta năzuință de formulare a punctului propriu, fie că acesta înseamnă uneori. inevitabil, raliere — cu anumite rezerve — ia niște poziți deja exprimate, fie, mai adesea, disociere de acestea și avansarea unor ipoteze noi. Este ceea ce conferă, de fapt, valoare și interes monografiei lui M. Novicov. Ea cuprinde șase capitole: Viața, Povestiri de pe Don. Donul liniștit, Pământ desțelenit, Lucrări închinate celui de al doilea război mondial, Omul. In mod firesc, locul central îl ocupă paginile dedicate Donului liniștit — capodopera șolohoviană, definită încă de la apariție ca „roman~cpopee“ și comparată în acest plan cu Război și pace de L. Tolstoi, după cum precizează de la început cercetătorul (p. 64), în care trăiește „o lume plină, dinamică, totală, tot atît de totală ca și viața însăși11 (p. 151) și contactul cu care, în sfîrșit, „ne produce senzația că autorul Donului liniștit este un scriitor de geniu11 (p. 153). Aceste pagini (cca 150) se ordonează în funcție de unele aspecte importante pe care le ridică abordarea respectivei creații, de punctele nevralgice existente în interpretarea ei — criteriile de încadrare în categoria romanelor-epopee, controversele iscate de locul, rolul și esența tragică a personajului de excepție reprezentat de Grigori Melehov, geneza tragismului care animă întreg romanul, virtuțile artei prin excelență realiste a lui Șolohov etc. Mai mult decît în alte capitole, iese în evidență aici efortul de îndepărtare de anumite criterii dominate de sociologism absolutizator și automulțumit în favoarea altora pornind de la realitatea estetică a textului, de la particularitățile intrinseci ale personajului literar dat, ceea ce creează, în ultimă instanță, premisele unei mai adecvate receptări a destinului său sinuos, în consens, dealtfel, cu intențiile intime ale scriitorului precizînd că „Melehov are un destin cu totul individual44 în care el, în pofida unor opinii critice îndelung vehiculate, nu a intenționat să sintetizeze avatarurile unei întregi categorii sociale — țărănimea mijlocașă (cf. p. 111—112). Sintetizind datele esențiale ale polemicii generate de interpretarea destinului tragic al lui Grigori Melehov (eroul expiază o vină pe care unii o consideră o greșeală, alții — o rătăcire), Novicov încearcă concretizarea unei poziții proprii, pornind, după cum am menționat, de la datele oferite de personaj care. în spațiul limitat de patriarhalitate al căzăci-mii, se relevă estetic ca o emanație a frumosului. El respinge opinia larg răspîn-dită conform căreia Melehov poate fi încadrat în seria tipologică a așa-numiților „căutători de adevăr44, opinie împărtășită și de G. Maievschi (cf. op. cit. p. 163), considerîndu-1 mai aproape de lermon-tovianul Peciorin, de „oamenii de prisos" ai literaturii ruse, și chiar de seria amplă a personajelor prin care se realizează desacralizarea romantismului decît de ..apostoli/4 (p. 111). Melehov expiază o vină, cl este însă vinovat nu față de al RECENZII 79 ții, ci față de el însuși, vina lui constînd în „refuzul de a accepta răspunderea linei opțiuni angajante, deci definitive", ceea ce, în condițiile unui ritm istoric accelerat, îl conduce inevitabil la catastrofă (cf. p. 111—112). Romanul devine astfel istoria unei ratări, eroul rămînînd, în plan estetic, un personaj pozitiv ratat, posesorul unui caracter de o exemplară noblețe, în ciuda răului pe care l-a acumulat în jurul său. „Grigori Melehov a-junge — după două mii de pagini — în situația de a nu mai putea continua drumul în zig-zag, care pînă atunci îi permitea să păstreze «însemnele» excepționa-lității — constată concluziv M. Novicov. în sfîrșit, va trebui să aleagă. în funcție de această ultimă opțiune, drumul său de viață se va colora sarcastic sau apoteotic. Dar, ca un mare artist, Șolohov a intuit că acest final nu aparține romanului. Ca roman al unei ratări, Donul liniștit se termină în momentul .în care ratarea se consumă definitiv. Tragedia vinei fatale fată de sine însusi ia sfîrsit" (p. 113— 114). Demne de a fi reținute ni se par considerațiile asupra atmosferei tragice care învăluie romanul în totalitatea lui: „în Donul liniștit nu e vorba doar de reliefarea unor aspecte tragice din viața oamenilor, în anumite situații, ci de însuși tragismul imanent al existenței umane, pe care evenimentele revoluției l-au potențat ca niciodată pînă atunci în isto-rie“ (p. 168) sau, în alt loc: „Tragismul devine aerul pe care-1 respiră toți protagoniștii" (p. 189) și, în context, efortul de depistare a unor afinități de profunzime cu tragicul elin. „Pentru noi, existența u-nor numeroase consonanțe ... între tragismul șolohovian și tragismul grecilor antici constituie una din căile principale de apreciere estetică a operei marelui scriitor" declară M. Novicov (p. 170), avînd în vedere o anumită senzație de fatalitate care-i însoțește pe eroi, forța de întrupare a destinului implacabil (amintind de tragediile grecești) sau modul în caro evenimentele relatate conduc la idcea vinei tragice și a ispășirii ei. Cu interes se parcurg opiniile autorului referitoare la alte aspecte ale romanului, de pildă la cuplul erotic Gri-gori-Axinia, Donul liniștit fiind, după îndreptățită constatare a sa, „și romanul unei mari iubiri" (p. 115). fișele caracterologice pe care le întocmește altor personaje, tentativele de descifrare a elementelor componente care creează acea copleșitoare impresie de adevăr al vieții, remarcată de toți comentatorii. Cu nu mai puțin interes și cu regretul de a nu fi căpătat o mai mare extensiune se lecturează și cele 20 de pagini dedicate Pământului desțelenit, simptomatic, după cum sugerează comentatorul, din punctul de vedere al virtuților care pot înnobila un roman „ilustrativist prin excelență" (p. 209) atunci cînd el e scris de un artist de talia lui Șolohov. Toate acestea justifică concluziile din finalul cărții: „Pentru toți acei care iubesc cu adevărat literatura, Șolohov rămîne un clasic, un clasic al literaturii în general și un clasic al literaturii secolului XX în special..." (p. 254), în opera căruia pulsează, la fel de viu ca și în viață, întreaga complexitate de probleme cu care se vede confruntat omul secolului nostru. în ciuda anumitor stridențe de ordin stilistic, a unor „rusisme" care mai Dot fi întîlnite ici și colo (cităm cîte-va exemple: pijon pentru „filfizon, fante" (p. 59), nacealnik pentru „șef, superior" (p. 67), „să punem sub îndoială" în loc de „la îndoială" (p. 140) etc., a unor expresii de tipul „tulburare învîrtejită" (p. 112), monografia lui M. Novicov se impune atenției prin seriozitatea și pasiunea cercetării, avide de a descoperi noi unghiuri de vedere pentru înțelegerea creației șolohoviene, înscriindu-se cu succes în procesul salutar de modernizare a mijloacelor de investigație și metodologiei critice utilizate, care îi caracterizează lucrările din ultimii ani, și constituind totodată o valoroasă contribuție a ,.rusisticii“ românești la receptarea profundelor adevăruri umane cuprinse în opera unuia din remarcabilii scriitori ai secolului XX. MIRCEA CROITORU M a r i n B u c ă, I v a n E v s e e v, Probleme de semasioMgie, Ed. „Facla", Timișoara, 1976, 202 p. Lucrarea de față are următoarea struc tură: Introducere (M. Bucă, p. 9—11); Problema sensului lexical în lingvistica contemporană (M. Bucă, p. 12—30); Polisemia (I. Evseev, p. 31—98); Omonimia (I. Evseev, p. 99—117); Sinonimia (M. Bu 80 RECENZII că, p. 119—143); Antonimia (M. Bucă, p. 144—195). Sporirea interesului față de categoriile semasiologice este dictată de nevoia ridicării la un nivel superior al acestor cercetări ca urmare a acumulării, în majoritatea limbilor, a unui imens material faptic, precum și datorită necesității de a da un răspuns categoric formalismului din lingvistică. Probleme de semasiologie se înscrie în sfera preocupărilor majore ale lingvisticii teoretice, luînd în discuție și analizînd probleme complexe ca cele ale sensului, polisemiei, omonimiei, sinonimiei etc. Pre-zentînd diferitele opinii cu privire la sens, autorii ajung la concluzia că sensul lexical reprezintă o reflectare a obiectelor și fenomenelor din realitatea obiectivă în cuvînt cu ajutorul noțiunii. Legat de problemele sensului lexical, merită să fie subliniat capitolul privitor la polisemie, în care este dezvăluit mecanismul semnului lingvistic. întreaga structură semantică este analizată pe un plan ierarhic, realizîndu-se astfel diferite opoziții ca sensul principal — sens secundar, sens de baza — sens derivat, sens propriu — sens figurat, sens denotat iv ocazional, sens neutru — sens marcat stilistic etc. Mulți dintre termenii co-ponenți ai opozițiilor amintite par ci fi sinonimi, în realitate ei primesc accepțiuni diferite. Clasificarea opozițională menționată contribuie la reliefarea afinităților asociațiilor semantice. Deși se o-perează cu un număr restrîns de exemple, capitolul de față stabilește unele jaloane în cercetarea în continuare a polisemiei și legat de aceasta a omonimiei, a delimitării acestora, precum și la întocmirea dicționarelor de omonime. în capitolul de sinonimie sînt prezentate într-o formă nouă și actuală vechile preocupări ale autorului. După ce sînt prezentate diferitele teorii privitoare la noțiunea de sinonim, la volumul și sfera acestora, autorul ajunge la con-culzia că sinonimele sînt „cuvinte care desemnează aceeași clasă de obiecte și exprimă aceeași noțiune, deosebindu-se, în majoritatea cazurilor, fie prin nuanțe stilistice, fie prin nuanțe semantice, fie prin toate aceste tipuri de nuanțe" (p. 136). Această definiție este destul de comodă, însă prefi simplă, dacă ținem seama de o serie de alte criterii. Am menționa faptul că, la urma urmei, în raport de sinonimie intră cuvîntul cu unul dintre sensurile sale. Cu toate acestea definiția de față are un mare avantaj față de alte definiții anterioare prin faptul că elimină din această sferă cuvintele care exprimă doar o anumită apropiere lexicală fără a fi în realitate sinonime. Merită toată aprecierea capitolul privitor la antonimie. Este cunoscut faptul că în lingvistica românească, cît și în general, antonimia, pe plan teoretic și practic, a rămas în urmă. Abia în ultimii ani i s-a acordat atenția meritată. Avînd la îndemînă unele studii recente, precum și o bună practică în întocmirea dicționarului de antonime, autorul a reușit să scoată în evidență toate legăturile de similitudine existente între cuvintele ce intră în raport de antonimie, precum și deosebirile acestora parcurgînd diferitele trepte de gradație. Avînd la îndemînă un bogat material faptic, a putut stabili numeroase criterii de delimitare a antonimelor, criterii care au dus la stabilirea de tipuri de antonime. întreaga lucrare este bine închegată și reflectă realizările lingvisticii românești, autorii avînd o bogată și multilaterală informație. Datorită acestui fapt și a altora, desigur, autorii au izbutit să prezinte obiectiv și cu multă competență o diversitate de relații ale cuvintelor, precum și organizarea internă a lexicului limbii române. Importanța lucrării crește și prin faptul că Centrul lingvistic din Timișoara este relativ tî-năr, iar cu ani în urmă se afirma că la Timișoara nu se poate face lingvistică. Realitatea infirmă aceste afirmații. Din punct de vedere grafic cartea este realizată ireproșabil. ONUFRIE VINȚELER V®R!FIOAt”" 1987' î întreprinderea Poligrafică Cluj-Napoca 315/1978 în cel de al XXIII-lea an (1978) S udia Universitatis Babeș—Bolyai apare semestrial în specialitățile: matematică fizică chimie geo 1 ogi e—geogra fi e biologie filozofie științe economice științe juridice istorie filologie Ha XXIII rOAy H3AaHHH (1978) Studia Universitatis Babeș — Bolyai buxoaht abu paaa b roA co cjieAyiomRMB cneuHajibiioc'niMH: MaTeMaTHKa (j)W3HKa XHMMa rec) Jiorn h - - rcor pa< ț ui a oiiojiormi ([)HJ1OCOC[)HH SKOHOMiiqecKHe nayKR fopw^RqecKHe uayKM HCTOpHR cpHjio./ionm Dans sa XXIII-e annee (1978) Studia Universitatis Babeș—Bolyai paraît semes-triellement dans Ies specialites: mathematiques physiquc chimie geologi e— geo g r a p 1 ii e biologie " . philosophie Sciences economiqucs Sciences juridiques histoire philologie