REDACTOR-ȘEF: Prof. A. NEGUCIOIU REDACTORI-ȘEFI ADJUNCȚI: prof. A. PAL, conf. N. EDROIU, conf. L. GHERGARI COMITETUL DE REDACȚIE FILOLOGIE: Prof. I. VLAD, Conf. G. ANTONESCU (redactor responsabil), Conf. A. BAN, Conf. P. BENEDEK, Conf. M. CĂPU-ȘAN, Conf. D. DRAȘOVEANU, Conf. I. GALEA, Conf. S. TRIFU, Lect. L. BAKONSKY, Lect. M. HOMORODEAN (secretar de redacție) TEHNOREDACTOR: C. Tomoaia-COTIȘEL 1986 STUDIA UNIVERSITATIS BABEȘ-BOLYAI PHILOLOGIA 1 Redacția: 3400 CLUJ-NAPOCA, str. M. Kogălniceanu, 1 • 1 61 01 SUMAR — CONTENTS — S O M M AIR E M. PROTASE, Relația tradiție-inovație în concepția scriitorilor de la 1848 • The Tradition-Inovation Relationship in the Conception of the 1848 Writers ... 3 IERCOȘAN, Propagarea erorilor în istoria literară. Observații pe marginea exegezei maioresceiene • The Dissemination of Errors in Literary History. Some Remarks on Maiorescu’s Exegesis................................................... 8 L. GRĂMADĂ, Gheorghe Stoica : o viață dăruită presei militante • Gheorghe Stoica : A Life Devoted to Engaged Journalism............................................. 15 L. BALAZS, Interferența. între teorie și practică • The Interference : Between Theory and Practice..................................................................... 19 V. PAMFIL, în legătură cu periodizarea latinei dunărene • On the Periods of the Danubian Latin................................................................... 26 M. H0M0R0DEAN, Implicații istorice ale unor paralelisme romanice lexicale și toponimice • Historical Implications of Some Lexical and Toponymic Romanic Parallelisms........................................................................... 32 O. VINȚELER, Despre originea numelor t )pice Țaga și Țagu • On the Origin of To-ponimics Țaga and Țagu ................................................................ 38 D. BALOGH, Probleme privind noțiunea de paronime în lingvistica maghiară • On the Notion of Paronyms in Hungarian Linguistics..................................... 43 I. SASU-BOLBA, Un cîntec de dragoste pentru Transilvania. Cîteva aspecte ale traducerii de poezie din limba română în limba engleză • A Love Song for Transylvania. Some Aspects of Poetry Translation from Romanian into English 47 I. GALEA, Romanul lui Joseph Conra 1 ca modalitate lirică • Joseph Conrad’s Novei and the Lyrical Mode................................................................... 53 M. CRĂCIUN, The Novei and the Modern World : An Approach to J. Joice’s ”Ulyses” 58 I. CREȚIU, Ben Jonson despre cultura clasică a lui Shakespeare • Ben Jonson about Shakespeare’s Latin and Greek.................................................... 63 M. GRUIȚĂ, Some Contributions to the Study of English Adverbial Clauses .... 67 I. BACIU, De nouveau sur que tampon syntaxique • Once More About que as a Syntactic Buf fer...................................................................... 72 M. ZAHARIA, La critique littăraire en tont que discours modulateur • The Literary 2 . V. PĂLTINEANU, Limba textelor hieroglifice maya • On the Language of Maya Hieroglyphic Writing....................................................... 81 H. LAZĂR, Ronsard Apollinien • Ronsard Apollonian............................... 86 Cronică— Chronicle— Chronique................................................... 93 International Summer Course (A. CURTUI)......................................... 93 Recenzii — B o o k Reviews — Comptes rendus..................................... 94 M arie a P ie t r e an u, Salutul în limba romfină. Studiu sociolingvistic, București, Editura științifică și enciclopedică, 1984, 258 p. (I.T. STAN)............. 94 Walter Allen, The Short Story in English, Oxford at the Clarendon Press, 1981 415 p. (V. STANCIU) ....................................................... 96 STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOG1A, XXXI, 1, 1386 RELAȚIA TRADIȚIE-INOVAȚIE ÎN CONCEPȚIA SCRIITORILOR DE LA 1848 MARIA PROTASE* ABSTRACT. — The Tradition-innovation Relationship in the Conception of the 1848 Writers. The tradition-innovation relationship was one of the basic problems of our intellectual life in the 1848 period. Having a number of reasons, the Romanian Principalities’ efforts towards synchronization with the contemporary Western culture and civilization contributed, within a spân of three decades (1830—1860), to a radical change of the image of Romanian social life. But the difference between the fast rhythm of assimilation of „the new“ and the slow pace of doing away with „the old“ may be said to have resulted, in the context of Romanian society, in a bizarre and caricature-like symbiosis of Western and Oriental values. Hence, the just suspicion of some lucid and keen minds of the age who blamed this snobbish and pernicious mimetism for the false orientation of Romanian culture. Among those who have brought into focus, therfore, the problem of the relationship between tradition and innovation, claiming for a criticai and balanced reception of „the new“, particular mention should be made of Mihail Kogalniceanu and Alecu Russo, joined by the whole generaion of 1848’s. Problemă capitală a vieții noastre intelectuale în epoca pașoptistă, relația dintre tradiție și inovație, local-universal a constituit una din temele predilecte ale sociologiei culturii românești. Momentul pașoptist o impune în mod expres întrucît, prin consecințele sale de ordin economic și politic, pacea de la Adrianopol din 1829 contribuie la înlăturarea tuturor barierelor care separaseră Țările Române de lumea și civilizația Occidentului. Angrenarea firească a Principatelor în circuitul viu al economiei capitaliste europene declanșează astfel un proces activ de disoluție a structurilor anacronice feudale și de racordare a societății românești la ritmurile vieții moderne apusene. Datorate unui proces necesar, dar stimulate totodată de eforturile tinerei generații pașoptiste în direcția accelerării ritmului de sircronizare cu civilizația și cultura contemporană occidentală, schimburile de mărfuri și oameni, cărți și idei, moravuri și îmbrăcăminte etc. — cu un cuvînt de ,,noutăți“ — iau, aproximativ în trei decenii (1830—1860), proporții spectaculoase, incit imaginea vieții publice și particulare a claselor de sus din Principate se modifică radical. Iată cum ne-o sugerează Alecsandri în Iașii în 1844: ,,Hainele lungi și largi au dat rînd straielor mai strimte a Europei; șlicul s-au închinat dinaintea pălăriei, ciubotele roșii și galbine au dat pasul încălțămintelor de vax; divanurile late s-au cioplit în forme de canapele elegante și, în urmare a tuturor acestor noutăți și a mai multor alte ce * Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, Catedra de literaturii română, comparatii și teoria literaturii, 3400 Cluj-Napoca, România 4 M. PROTASE S-au introdus cu moda, casele au trebuit negreșit să primească o formă străină cu natura ideilor de astăzi441. In prima lui fază de desfășurare, pînă spre 1850, acest proces de „modernizare44 ia însă un curs primejdios: înlănțuită vreme îndelungată în spațiul sufocant al Orientului musulman și puternic marcată de spiritul fanariot, înalta societate românească, șocată și fascinată acum de insolitul civilizației europene, nu ezită să se subordoneze fără rezerve față de Occident, cu deosebire față de Franța. Călătorii străini ce vizitează Principatele între 1830—1840 consemnează fenomenul cu o legitimă uimire: „Nu există oraș în lume, dincolo de frontierele Franței și Belgiei — scrie Bois le Comte — în care limba noastră să fie atît de răspîndită ca la Iași și Bucureșit44. Iar Raoul Perrin constată că boierii români țin enorm la francezi, considerîndu-i „rezumatul cel mai complet al civilizației44. Firesc și benefic ca în oricare țară pe cale de recuperare a întârzierilor impuse de istorie, fenomenul imitării este secondat la noi de semnele franțuzomaniei, vizibile deopotrivă în cultură și în viața socială. Mai mult, diferența dintre ritmul precipitat al receptării „noului44 și ritmul încetinit al eliminării „vechiului44 face ca, pînă târziu, dincolo de jumătatea secolului al XlX-lea, instituțiile, moravurile, îmbrăcămintea etc. să ofere, într-un tablou de un pitoresc unic, o simbioză bizară, caricaturală de Occident și Orient. în fapt, șocul provocat de saltul brusc dintr-o lume veche într-o lume nouă, dintr-un sfîrșit de epocă fanariotă în epoca revoluției, rapiditatea uluitoare a inovării, tirania „modei44 fac imposibilă în acest început de „europenizare44 selectarea, adaptarea și asimilarea organică a „modelelor44 străine. De aici impresia justificată a spiritelor lucide ale pașoptismului românesc a unui mimetism cosmopolit, nociv și caricatural, extins, printr-un snobism caracteristic epocilor de tranziție rapidă, de la categoria conducătoare la mica boierime îmburghezită. De altfel, remarcînd larga deschidere spre stilul de viață francez, Saint Marc Girardin remarca totodată distanța la care se găsea în realitate boierimea română față de adevărata civilizație galică: „E cu neputință ca undeva să fie însușite mai mult exteriorul și formele societății noastre francezo și mai puțin principiile și spiritul ei*4. Dar, într-un moment în care cultura română tindea cu orice preț spre relevarea personalității naționale, era cît se poate de firesc ca simulacrul de modernizare și galomania să stârnească o reacție contrară. Semnificativ, ea vine din partea lui Ion Maiorescu, profesor la Craiova. Printr-o diatribă înveninată apărută în „Foaia literară44 din 1837, el protestează împotriva falsei direcții a culturii române pe care o caracterizează drept „mască fără creieri44, formulă frapantă, anticipînd după remarca lui A. Marino celebra „formă fără fond44 a fiului. Pe bietul român — scrie Ion Maiorescu — „se silesc să-1 subție, să-1 îmbrace cu haine nouă după civilizația Europei, pînă-ntr-atîta îl cutropesc de petece streine, încît nu se mai cunoaște în el originalitatea442. 1 Alecsa ndri, V., Opere, IV. Proză, București, 1974, p. 67. 2 Maiorescu, I., în „Foaie literară", 1837 nr. 16. RELAȚIA TRADIȚIE-INOVAȚIE 5 Spinoasă dar esențială pentru evoluția vieții noastre sociale și culturale, chestiunea raportului dintre tradiție-inovație impunea cu necesitate fundamentarea unei atitudini critice echilibrate și mature. Asu-mîndu-și-o, Kogălniceanu avea să beneficieze de experiența omului politic, a istoricului și sociologului, insistent preocupat de formele concrete ale dezvoltării istorice și, implicit, de esența adevăratei civilizații. Dezvoltat în articolul Despre civilizație, punctul său de vedere în această ultimă direcție se cristalizează deplin în analiza relației tradiție-inovație în dezvoltarea socială: ,,Niciodată n-am fost contrar ideilor și civilizației străine — își definește el poziția în Tainele inimei (1850). Dimpotrivă, crescut și trăit o mare parte a tinerețelor mele în acele țări care stau în capul Europei, am fost și sînt de idee că în secolul al XlX-lea nu este iertat niciunei nații de a se închide înaintea înrîuririlor timpului, de a se mărgini în ce are, fără a se împrumuta și de la streini". Departe deci de a respinge valorile materiale și spirituale apusene, el protestează, în schimb, împotriva exceselor și adaptărilor ridicole ale „modelelor" străine, făcînd, înaintea lui Titu Maiorescu, dar cu unele diferențe, procesul „formelor fără fond". „Noi însă, în pretenția de a ne civiliza, am lepădat tot ce era bun pămîntesc și n-am păstrat decît abuzurile vechi, înmulțindu-le cu abuzurile nouă ale unei rău înțelese și mincinoase civilizații"3. Practicînd un joc suplu, Kogălniceanu preconizează în final o sinteză între tradiție și inovație, afirmînd: ,,Adevărata civilizație este aceea care o tragem din sînul nostru reformînd și îmbunătățind instituțiile trecutului cu ideile și propășirile timpului de față"; srșadar, în termenii exacți ai lui Paul Cornea, el propune judicios o ,, as im ilar e sele ct i v ă** ‘. Contribuție majoră la teoria socială și filosofică a istoriei, soluția dată constituise de fapt cu zece ani în urmă însuși miezul ideologic al cunoscutului program al „Daciei literare", cu rădăcini adînc înfipte în gîndirea istoricului. Deși denunțarea traducerilor „care omoară în noi duhul național" lăsase inițial impresia unei poziții exclusiviste, în fapt, cum rezultă dintr-un alt număr al revistei, redactorul înțelegea să procedeze selectiv, asimilînd valorile autentice ale culturii universale, înainte de orice, el cerea însă cu fermitate realizarea condiției supreme a literaturii — originalitatea națională, conferind astfel direcției literare pașoptiste semnificația ei majoră. Convins de validitatea ideilor preconizate, idei îmbrățișate, salutar, de toți confrații de generație, Kogălniceanu, secondat de celălalt mare teoretician al pașoptismului, Alecu Russo, le reia pe parcursul a 15 ani cu o admirabilă consecvență. Paralel, sînt continuate însă și atacurile împotriva împrumuturilor neselective („Imitația ne face să disprețuim ce e național și pămîntul nostru — scrie Russo în Piatra teiului —, ne încarcă creierul cu idei cu neputință de pus în legătură cu lucrurile vieții zilnice"4), împotriva maniei „autorlî-cului“ și pseudoliteraturii: „Care n-are mania de a fi autor?" — se întreabă Kogălniceanu în 1852; iar în „Steaua Dunării" declară: „Urîm 3 Kogălniceanu, M., Tainele inimei, Opere, I. București, 1974, p. 100. 4 Russo, A 1.. Piatra teiului, Scrieri alese, București, 1967, p. 245, M. PROTASE 6 ignoranța și mediocritatea ascunse sub cuvinte răsunătoare; . . . socotim că ne trebuie o literatură originală, nobilă, națională, o literatură însușită de a ne forma mintea și inima, o literatură de care să ne fălim înaintea străinilor. Aceasta nu ne va da-o pacotila de versuri fără poezie, de romane traduse și de tratate anabaptisto-limbistice a celor mai mulți din scriitorii noștri de astăzi*. în asemenea condiții, critica — încheie el — e „neapărată*. Același punct de vedere la Alecu Russo, în 1855: „Fiindcă de douăzeci de ani încoace, de la zilele cînd strigam cu toții scrieți, bine sau rău, dar scrieți .. . cărțile au plouat ca ciupercile și scrierea care începuse în limba românească s-au prefăcut în meserie“, critica a devenit necesară; ea este „dritul obștesc de a adeveri bunătatea mărfii*5. însuși I. Heliade Rădulescu, vizat în rîndurile lui Russo, sanc-ționînd de fapt înaintea lui Kogălniceanu mania „autorlîcului*, cerea în 1838 scriitorilor români „să simtă mai bine dignitatea scrisului și trebuințele limbii și ale nației*6. Fără să fie vorba de transpunerea mecanică a atitudinilor și a principiilor teoretice în plan artistic, cert este că literatura, angajată la 1848 mai mult decît oricînd într-o comunicare directă cu istoria, își asumă rolul de a demonstra și sancționa prin ironie și persiflare ridicolul unei societăți care, sărind prea brusc din bizantinism în occidentalism, alerga cu tot dinadinsul după forme care îmbrăcau un conținut neadecvat încă, îmbina, într-un tablou mult mai pestriț decît în alte părți, elemente disparate ce nu se succedau pe firul istoriei. De altfel, toate acele scrieri care au ca nucleu generator această epocă de tranziție și metamorfoze, a cărei spontaneitate trebuia corijată, au, la rîndul lor, o puternică sevă și culoare locală: lorgu de la Sadagura (1814), Cucoana Chirița în provincie (1852), Muza de la Burdujeni (1849) ș.a. — în domeniul dramaturgiei; Domnul Sarsailă autorul (1838), Cuconița Drăgana și Cuconu Drăgan de I. Heliade Rădulescu, Pentru ce țiganii nu sint români și Au mai pățit-o și alții de C. Negruzzi, Soirees dansantes (Adunări dănțuitoare) — 1839 — și Tainele inimei de M. Kogălniceanu, Iașii și locuitorii lui în 1840 de Alecu Russo, Balta Albă și Iașii în 1844 de V. Alec-sandri, Provincialii și iașenii de Dimitrie Rellet ș.a. — în domeniul prozei. în conformitate cu viziunea asupra realității și cu tendințele ideologice și morale mărturisite sau numai implicate în pagină, autorii ei, avînd ca obiect de observație starea contemporană, o vor percepe îndeobște din perspectiva dominantei ei absolute: amestecul insolit de Occident și Orient, care ordonează în plan artistic înfățișarea contrastantă, ciudată dar pitorească, a tipologiilor, moravurilor, geografiei, vestimentației, mentalităților și limbajului. Semn al unui timp istoric ce se cerea demonstrat cu întregul său ridicol, contrastul dintre Occident și Orient devine în spațiul acestei literaturi de epocă o idee reluată cu frecvența unui laitmotiv: „Amestecul de inovații altoite pe vechile datini — scrie Russo — alcătuiesc un fel de mijlocie pitorească între 5 Russo, Al., ibid., p. 235. 6 Rădulescu Heliade, I., Despre autori, în „Dacia literară", 1840, p. 82. RELAȚIA TRADIȚIE-INOVAȚIE 7 moravurile asiatice și moravurile Occidentului447; „aici ne găsim în împărăția contrasturilor44 este prevenit „zugravul franțez44 din Balta Albă; și tot lui Alecsandri lașul îi apare „cu tot farmecul unei politii ce are două fețe, una orientală și alta evropieniască448 etc. In cazul unor scriitori cu un acut simț al actualității și al imperativelor sale, această subliniere nu ține doar de o anumită propensiune spre o proză-document, ci, în același timp, de profunda lor meditație asupra luptei dintre tradiție și inovație și, prin corelație, asupra geografiei și istoriei poporului român. Așa cum precizasem în cazul începutului de roman Tainele inimei, însoțit de un mesaj explicit, chestiunea conflictului dintre cele două „curente44 — cel cosmopolit și cel național, — devine pentru Kogălniceanu, ca de altfel și pentru Russo în Iașii și locuitorii lui în 1840, „subiectul44 unei remarcabile „lecții44 de filosofie a istoriei. Intr-un fel oarecum înrudit procedase în 1838 și Heliade Rădu-lescu. In articolul Pentru autori, preambul la „fiziologia44 Domnul Sarsailă autorul, denunțînd inflația literară și cerînd scriitorilor să „simtă mai bine dignitatea scrisului44, el își fixa implicit atitudinea de principiu în disputa pentru întîietate dintre tradiție și inovație. Prezentă așadar în text, dar încorporată mai ales substanței operelor, ecuația tradiție-inovație are valoarea unei scheme directoare, a unei constante ideologice, în funcție de care sînt gîndite și organizate fiecare din segmentele ce compun imaginea lumii anchetate, viziunea și unghiul critic de receptare, precum și cîmpul vast al semnificațiilor: programatice, sociale, morale. Ea conferă ansamblului acestei literaturi o unitate subterană și o funcționalitate ideologică precisă, de altfel în nota spiritului militant al literaturii pașoptiste. 7 Russo, AL, op. cit., p. 237. 8 A 1 e c s a n d r i, V., Balta Albă, în Opere, IV. Proză, p. 182. STUDOA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA, XXXI, 1, 1988 PROPAGAREA ERORILOR ÎN ISTORIA LITERARA. OBSERVAȚII PE MARGINEA EXEGEZEI MAIORESCIENE SARA IERCOȘAN* ABSTRACT. — The Dissemination of Errors in Literary History. Some Rcmarks on Maiorescu’s Exegesis. The article presents some aspects regarding error production and dissemination in literary history. The author starts from some concrete examples found in the studies dedi-cated to the life and work of Titu Maiorescu, the spiritus rector of „Junimea" Literary Society, and realizes the existence of some recurrent errors. She analyzes the nature, the cause and the ways in which these errors are produced and disseminated, pointing at the same time to some methodological principles that must be observed in order to avoid this process of error dissemination. Familiarizarea mai îndelungată cu un anumit domeniu al istoriei literare, în cazul nostru cu studiile maioresciene, conduce la observarea unor erori care circulă cu supărătoare frecvență de la o epocă la alta, de la un autor la altul, de la un studiu la altul. Desigur, situația nu este specifică istoriei literare, ci se întîlnește și în alte discipline. Ea se datorește anumitor dificultăți obiective de documentare, ținînd de bogăția informațională, pe de o parte, și limitele cunoașterii individuale, pe de altă parte, stadiului atins în elaborarea instrumentelor de lucru necesare cercetătorilor și, nu în ultimul rînd, unor deficiențe ale metodei de lucru a acestora, deci unor cauze de ordin subiectiv. Nu ne propunem un studiu atotcuprinzător al dereglărilor ce pot interveni în mecanismul informării și al cercetării științifice în domeniul istoriei literare în întregul său. Obiectul rîndurilor de față îl constituie semnalarea unor erori recurente în perimetrul mai restrîns al maiores-cologiei, reliefarea naturii acestora, a cauzelor și modalităților de producere a lor și, în sfîrșit, sublinierea cîtorva principii metodologice ce trebuie avute în vedere de către istoricul literar pentru a evita atari situații. In mare, după natura lor, erorile care ,,au făcut carieră“ în exegeza maioresciană pot fi împărțite în două categorii: de informare și de interpretare. Apar însă și unele ce țin de ambele grupări. De altfel, la baza linei interpretări eronate se găsește, de obicei, o informare greșită. în studiul nostru vom avea în vedere doar exemple din prima categorie. Principalele cauze ale producerii erorilor sînt: informarea lacunară, prin ignorarea sau neglijarea consultării unor surse, în primul rînd a surselor primare, pe de o parte, și consultarea defectuoasă, superficială a acestora, pe de altă parte. La rîndul ei, ignorarea unor izvoare se datorește fie stadiului atins de publicarea lor, fie dispersării informației ♦ Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, Catedra de literatura română, comparată și teoria litera-twit, 3400 Cluj-Napoca, România. ERORI. ÎN MAIORESCOLOGIE 9 dincolo de limitele obișnuite ale domeniului investigat. Cit privește fenomenul propagării erorii odată produse, aici intervine în plus fascinația criticilor și istoricilor literari de autoritate, care demobilizează cercetătorul și-i încurajează comoditatea, făcîndu-1 să preia de-a gata informații și interpretări, fără a mai socoti necesară o verificare a lor. Dar, după cum arată Al. George, ,,criticii cu autoritate pot însă greși și erorile lor sînt mult mai păgubitoare decît ale criticilor fără «nume»U|. Am putea spune că forța de propagare a unei erori este direct proporțională cu personalitatea de la care emană sau care o vehiculează. Același lucru este valabil pentru edițiile de circulație sau pentru edițiile critice, pentru tratate și manuale, dicționare enciclopedice etc. Se poate constata și o relație între forța de propagare a unei erori și situarea ei în puncte extreme, în timp, îndeosebi în cel inițial, ale fluxului informațional. Există istorici și mai ales critici literari care manifestă un dezinteres principial, dacă nu chiar dispreț, pentru latura informativă a disciplinei practicate. Cei mai mulți comit însă erori fără a împărtăși un asemenea punct de vedere. Ei preiau, fie aidoma, aproape automat, unele informații greșite din operele predecesorilor, fie amplificîndu-le, prin, discuții și argumentări, menite să creeze impresia originalității. Cîteva din mai numeroasele exemple ce ne stau la îndemînă, chiar dacă e vorba și de erori pe cale de a fi scoase, în sfîrșit, din circulație, vor ilustra constatările de mai sus. Maiorescu a fost și a rămas o mare personalitate a culturii și literaturii române. Textele sale, îndelung frecventate, au stimulat o bogată exegeză. Unele erori întîlnite în acest domeniu își au punctul de pornire la Maiorescu însuși, care a „reușit“ în cîteva rînduri să-i deruteze pe cercetători. Pentru început, o informație eronată privind biografia criticului. Este vorba de întreținerea sa la studii în perioada vieneză. într-o scrisoare către Emilia, sora sa, clin 27 ianuarie 1869, în legătură cu un diferend bănesc, Maiorescu afirma: „în ceea ce privește cheltuielile enorme pentru educația mea, trebuie să amintesc cu durere, că nu tata le-a suportat, ci Știrbey, care mi-a dat întreaga întreținere la Theresianum în 1857 și 1858 . . “1 2. în 1910, cu prilejul celei de-a 70-a aniversări a criticului, prelatul ardelean Elie Dăianu publica articolul Dr. S. Ramonțai și Titu Maiorescu, în care arăta: „între bursierii din anul școlar 1856/7 [ai Fondului Ramonțai] se găsește și numele lui Titu Maiorescu, nume care figurează la 1857/8, ca și la 1858/9, ca al unui elev de cl. VIII, (din institutul «Theresianum», din Viena“3. Scriindu-i, Maiorescu afirmă că n-a avut cunoștință pînă atunci de stipendiul său blăjean, admițînd și posibilitatea, mai puțin probabilă, de a fi uitat. Cheltuielile sînt restituite, în urma corespondenței purtate cu Elie Dăianu și apoi cu mitropolitul Victor Mihaly, fiind vărsate în „Fondul cultural al arhidiecezei greco- 1 George, Al., La sfîrșitul lecturii, [București], 1973, p. 375. 2 Ap. Toronțiu, I. E., Studii și documente literare, VI, București, 1938, p. 3. 3 „Convorbiri literare", XLIV, 1910. nr. 1, voi. 2, p. 44—52. 10 S. IERCOȘAN catolice de Alba-Iulia și Făgăraș^1. Și totuși, la numai cîteva luni după scrisoarea către sora sa, din care am citat, Maiorescu ar fi putut citi în Federațiunea din Pesta o suită de articole intitulate Cine a fost dr. Si-meone Ramontiai?, în care, după o evocare biografică, urma tabelul sti-pendiaților din ,,Fundația Ramontai“ pe anii 1849—1869, cuprinzînd mai multe rubrici. La poziția 37 se consemna: „Titu Maiorescu — gimnaziu — Viena — 60 fl. — prof. de univ. în Iași“4 5. Federațiunea publicase în anul precedent ampla Critica unei critice a lui Aron Densușianu și reproducea în 1869, după Archivu pentru filologie și istorie, Critica d-lui Maiorescu de I. M. Moldovan, ambele reprezentînd cele mai viguroase și mai temeinice atacuri antimaioresciene venite din Ardeal, cărora criticul le și răspunde în același an în Observări polemice. Mai trebuie observat că Federațiunea era menționată de Maiorescu în toate articolele sale polemice din această perioadă. Să-i fi rămas într-adevăr necunoscută criticului consemnarea din ziarul budapestan, ignorată, de altfel, de către toți exegeții săi, sau a preferat să treacă sub tăcere sprijinul venit de la Blaj pentru formarea sa spirituală, dat fiind că se găsea angajat într-o polemică acerbă împotriva etimologiștilor blăjeni? Lovinescu, cel mai prestigios biograf maiorescian, discutînd problema suportului financiar al studiilor vieneze, utilizează informația din articolul lui Dăianu și corespondența amintită publicată de Torouțiu. Tudor Vianu, în Istoria literaturii române moderne, amintește și el de un ,,stipendiu ardelenesc^. între timp, problema fusese complet elucidată de către Șt. Manciulea, care dovedește că Maiorescu a beneficiat de ajutoare bănești blăjene din 1853 pînă în 1859, mai întîi din partea Con-sistoriului, apoi din „Fondul Ramonțai“, mijlocitor fiind Cipariu6 *. Și totuși, în lucrări mai noi, eroarea reapare, ignorîndu-se pur și simplu rezultatele cercetărilor amintite. Menționăm, în acest sens, tratatul de Istoria, literaturii române. III. Epoca marilor clasici, în care autorul se întoarce tocmai la scrisoarea lui Maiorescu, din 1869, către sora sa, arătînd că ,,toate cheltuielile școlarității sale vieneze (1857—1858) și berlineze au fost suportate de Barbu Dimitrie Știrbei . . .“. Faptul este cu atît mai de neînțeles, cu cît pe aceeași pagină este citată monografia lui Lovinescu și volumul din Torouțiu cu documentația menționată, aflată, e drept, în Note (p. 453—460), și cu atît mai regretabil, fiind vorba de o lucrare cu gir academic. Am arătat că adesea o sursă de orori persistente o reprezintă primele lucrări de exegeză. în cazul nostru trebuie menționată cea dintîi biografie maioresciană, publicată de Simion Mehedinți în numărul omagial din 1910 al Corvorbirilor și retipărită, fără modificări, în 1925, în volum, sub semnătura Soveja. S. Mehedinți s-a sprijinit mai puțin pe documente și mai mult pe informații provenind de la Maiorescu însuși, după cum afirmă I. Rădulescu-Pogoneanu, editorul Însemnărilor zilnice. 4 Documentația în legătură cu acest episod biografic, în Torouțiu, I. E., voi. cit. 5 „Federațiunea11, II, 1869, nr. 143, p. 581. 6 Manciulea, Șt.. Titu Maiorescu bursier al Blajului, în Omagiu lui loan Lupaș. București, 1941, p. 511 și urm. ERORI ÎN MAIORESCOLOGIE 11 Fapt este că în lucrarea sa găsim nu puține erori. Acestea au trecut în lucrările unor exegeți prestigioși, care au contribuit apoi din plin la propagarea lor. Dintre acestea, să menționăm informația greșită că titlul disertației de doctorat susținute de Maiorescu la Giessen ar fi fost De philosophia Herbarti, informație preluată, între alții, de E. Lovinescu, I. Petrovici, T. Vianu și chiar de amintitul tratat de Istoria literaturii române. III. Acesta din urmă apărea la doi ani după ce Domnica Filimon făcuse rectificarea cuvenită, e drept, în revista Săptămîna, iar nu într-o publicație de specialitate. Pe baza manuscrisului descoperit, discuția este reluată de către aceeași autoare (Tînărul Maiorescu, 1974), de către Simion Ghiță (Titu Maiorescu, 1974) și de către Liviu Rusu în Introducere la Titu Maiorescu, Jurnal și Epistolar, I (1975). S-a stabilit astfel că titlul disertației de doctorat a lui Maiorescu a fost Relația. Informația corectă stătea însă demult la îndemîna cercetătorilor, respectiv de la apariția volumului I al însemnărilor zilnice (1937, p. 348), unde, în Anexe, este reprodusă o listă de Lucrări literare, dintre 1851—1861. La anul 1859, figurează, între altele, Relațiunea, cu adaosul ,,disertație filosofică. Luat doctoratul la Giessen*. Cercetătorii imediat următori, Mircea Florian, I. Brucăr, E. Lovinescu, menționează consemnarea din lista amintită, dar numai I. Brucăr, în Notele biografice din ediția Logicii lui Maiorescu pe care o scoate în 1940, reproducînd întreaga însemnare, formulează, la modul dubitativ, ideea că Relațiunea și nu De philosophia Herbarti ar putea fi titlul disertației susținute la Giessen. Dar, după cum am văzut, aceste semnalări nu au avut urmări imediate pentru istoria literară, care a vehiculat în continuare eroarea amintită. Din păcate, în ultimele apariții ale monografiei lovinesciene, editorii nu menționează în note eroarea, lăsîndu-i încă șanse de răspîndire. Tot S. Mehedinți pune în circulație o versiune eronată cu privire la echivalarea studiilor germane ale lui Maiorescu în Franța: „Noul venit obține permisiunea de a trece examenele, fără frecventare, și le trece pe toate în timp de un an și jumătate, iar Sorbona îi dă și echivalența doctoratului său filosofic cu licența în litere" (s.n.). Informația este preluată și vehiculată în lucrări de mare autoritate, circulînd în numeroase studii pînă în ultimii ani. Dacă T. Vianu se exprima în această privință cu oarecare lipsă de precizie, E. Lovinescu, în schimb, scria fără echivoc: . . la fel izbuti și la Paris să-și echivaleze doctoratul în Germania cu licența în litere, așa că obiectul bursei era împlinit fără nevoia unor noi sforțări*7. El citează chiar, în notă, o diplomă din 28 ianuarie 1860. Să nu uităm că Maiorescu sosise la Paris în noiembrie 1859! în 1940, Lovinescu nu dispunea de alte date privind problema studiilor pariziene ale lui Maiorescu. Abia din 1972, cînd se publică în Convorbiri literare o parte din scrisorile aparținînd Epistolarium-uhii III, aceasta putea fi lămurită. O fac, în parte, Domnica Filimon și S. Ghiță, în lucrările amintite, dar mai ales Liviu Rusu, în mai multe studii publicate în revista Viața românească (1976, 1977) și reunite în volumul 7 Lovinescu, FI, Titu Maiorescu, voi, I, București. 1940, p. 76. 12 S. IERCOȘAN Scrieri despre Titu Maiorescu (1979). Știm acum că studiile pariziene ale viitorului critic au durat doi ani. Diplomele germane și le-a echivalat cu un bacalaureat în litere. Cît privește licența în litere, după ce intenționase să facă demersuri pe lingă Eforia din București, în sensul renunțării la ea și al transferării bursei pentru studii juridice, Maiorescu și-o trece totuși, prezentînd ca teză traducerea franceză a lucrării sale Einiges Philosophische . . pe baza căreia obține titlul în decembrie 18608. Maiorescu mai rămîne un an la Paris, unde, în noiembrie 1861, devine licențiat în drept, pe baza tezei Du regime dotai, și face eforturi, infructuoase, pentru a-și lua doctoratul în litere. Și de data aceasta trebuie să arătăm că în ediții recente ale unor lucrări de mare autoritate erorile rămîn necorectate. Dacă, de pildă, în volumul 7 din Scrieri de E. Lovinescu (1978) lipsesc doar notele editorului care să ateste noile informații, în ediția a Il-a a celebrei Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent a lui Călinescu (București, 1982) apar, în această privință, o serie de erori inexistente în cea dintîi. ,,Acolo [la Paris] — citim în noua ediție — își echivala doctoratul la Giessen cu licența în drept, cu teza De jure dotium, du regime dotal“ (p. 399). Faptul nu poate duce decît la propagarea în continuare a acestor erori. In cîteva cazuri, exegezele prestigioase nu reprezintă doar verigi intermediare, ci sursa însăși a unora din informațiile greșite preluate de cercetătorii ce au urmat. în această situație se află, de pildă, monografia lui E. Lovinescu. Din mai numeroasele exemple ce s-ar putea cita, ne oprim asupra unei erori sortite celei mai spectaculoase și incredibile ,,cariere“. Aceasta privește o problemă bibliografică — prezentarea lucrării lui Maiorescu Despre scrierea limbei române. Apărută la Iași în 1866, Despre scrierea limbei române cuprindea de la început patru părți: I Principiul scrierii. II Cercetări fonetice asupra alfabetului latin. III Despre scrierea lui c, g, ș, ț, cl, ă, e, i și o critică a sistemului fonetic. IV Cercetări limbistice și critica sistemului etimologic. Maiorescu retipărește ultimele două capitole, care aveau un caracter polemic, în Convorbirile din 1867 și 1873, modificînd și titlurile și ordinea. Edițiile următoare ale lucrării vor fi cuprinse în volumele de Critice, începînd din 1874. Neglijînd să consulte ediția princeps și derutat de republicarea capitolelor amintite în Convorbiri, ca și de o prefață la o proiectată ediție, datată ianuarie 1873, Lovinescu prezintă lucrarea astfel: „Despre scrierea limbei române a apărut în ediția I, la 1866, cuprinzînd numai partea I și II a studiului. Critica, etimologismului (adică partea a patra) a apărut întîi în Conv. Ut., 1 și 5 (!) august 1867 (voi. I); partea a Il-a, Despre principiul scrierii și o critică a sistemului fonetic, a apărut întîi în Conv. Ut., VII, nr. 1 nov. și 1 dec. 1873. Ediția Il-a a întregii lucrări a apărut la «Socec», Buc., 1873; ediția III, la 1893, și a IV, la 1908“9. O descriere, 8 Maiorescu, T., Jurnal și Epistolar, III, București, .1980, p. 93. 9 Lovinescu, E., op. cit., p. 187- ERORI ÎN MAIORESCOLOG1E după cum se vede, cu totul greșită a ediției princeps, precum și informația eronată despre apariția unei a doua ediții în 1873. Tot datorită necunoșterii primei ediții și consultării neatente a Convorbirilor, în Istoria literaturii române moderne, T. Vianu dă o altă versiune, eronată și ca, asupra lucrării în discuție, care ar fi avut inițial doar trei capitole. Pornind de la acești doi exegeți prestigioși și îndeosebi de la E. Lovinescu, descrierea greșită a lucrării maioresciene se regăsește la zeci de autori. George Mi rea, în cartea sa Junimea. Implicații lingvistice (Iași, 1983), ne dă o listă, cuprinzînd istorici și critici literari, lingviști, editori, autori de cursuri universitare, listă ce mai poate fi încă lungită. Dacă unii cercetători aflați în culpă au preluat întocmai o versiune sau alta din cele menționate, cîțiva au amplificat eroarea din dorința de a părea originali. Iată un exemplu: „In prima formă sub care s-a publicat ca broșură în 1866, lucrarea cuprinde următoarele capitole: I. Principiul scrierii; II. Cercetări fonetice asupra alfabetului latin; III. Despre scrierea lui c, g, ș, ț, d, ă, e, i și o critică a sistemului etimo-logic“lQ. Mai întîi, o lucrare de 152 de pagini nu este o broșură. Apoi, ea apare aici doar cu trei capitole. în sfîrșit, titlul celui din urmă este formulat greșit, printr-o contaminare a titlurilor capitolelor III și IV! In continuare, autoarea cărții citate comite o altă serie de erori, totul dovedind că d-sa n-a văzut nici ediția princeps, nici Convorbirile, deși vrea să lase impresia că a făcut-o. Și nu e singura în această situație. Mai semnalăm faptul curios că între copertele aceleiași cărți, de data aceasta ediția critică de Opere în curs de apariție, întîlnim două versiuni ale problemei în discuție. în Studiul introductiv este preluată aidoma descrierea eronată a lui T. Vianu, iar în Note sînt semnalate greșelile unor predecesori, restabilindu-se adevărul cu privire la structura ediției princeps, la republicarea celor două capitole în Convorbiri și la inexistența unei ediții autonome care ar fi apărut în 1873. G. Mirea vorbește cu indignare despre ceea ce el numește „acest incredibil tur al ignoranței și lipsei de respect față de adevăr^10 11 și dezaprobă, pe bună dreptate, pe editorii lui Maiorescu și Lovinescu, la care se adaugă și cei ai lui T. Vianu, care nu au făcut rectificările de rigoare nici la ultimele reeditări. Exemplul discutat relevă prejudiciile aduse cercetării de citirea necritică a unor lucrări semnate cu nume prestigioase, de neglijarea consultării surselor primare sau a altor studii importante apărute pe parcurs. Astfel, chiar G. Mirea și G. Rădulescu-Dulgheru, care restabilesc, în sfîrșit, adevărul în problema discutată, ignoră faptul că la numai doi ani după apariția monografiei lovinesciene profesorul losif Pervain făcea rectificarea cuvenită. într-o notă la studiul său Aspecte din lupta junimistă în Transilvania, el dădea descrierea exactă a lucrării lui Maio- 10 Șut eu, F1., Influența ortografiei asupra pronunțării literare românești, [București], 1976, p. 52. 11 Mirea, G., Junimea. Implicații lingvistice, Iași, 1983, p. 184. 14 S. IERCOȘAN rescu, arătînd că „în felul acesta trebuie rectificată informația lui E. Lovinescu . . ,“12. Cîteva din principiile metodologice care se pot desprinde din cercetarea noastră le găsim excelent formulate de către Tudor Vianu în Metoda de cercetare în istoria literară: „Un istoric literar, cu o bună pregătire, trebuie să fi avut în mînă și să fi parcurs toate operele autorilor de oarecare însemnătate din istoria unei literaturi. Trebuie să cunoască toate edițiile și particularitățile acestora. Trebuie să fi răsfoit toate periodicele literare și celelalte publicații care au consacrat literaturii o parte din sumarele lor. Cunoașterea amănunțită a periodicelor este mai ales esențială pentru o literatură cum este literatura română, unde prea puțini autori s-au bucurat pînă acum de prezentarea lor într-o ediție critică^ (s.n.)13. Desigur, între timp, situația s-a ameliorat simțitor, prin apariția edițiilor critice și în domeniul ce ne interesează. Totuși, datorită nesocotirii unora din exigențele menționate sau a altora, nu sînt nici ele cu totul lipsite de erori. Alături de cele semnalate, mai dăm un singur exemplu. Informația greșită că G. Bogdan-Duică ar fi adoptat această semnătură ulterior publicării în Convorbiri (1890) a recenziei la Studii critice, I, de Gherea, o piesă importantă a ceea ce se numește „polemica Maiorescu-Gherea, după ce a circulat în diverse variante, aproape comice prin alăturare — „G. Bogdan, care-și adaugă după 1900 determinativul Duică“, „Gh. Bogdan (devenit ulterior Duică)“, „G. Bogdan (încă nedevenit Duică“) —, pătrunde și în ediția critică Maiorescu. De asemenea, chiar în ultimele reeditări ale monografiei lui E. Lovinescu, cele două nume figurează în Indice la poziții diferite, fără a se face trimiterea necesară. Obligativitatea cunoașterii surselor, a citirii lor atente, a preluării prudente și a consemnării corecte a informațiilor stă în fața tuturor cercetătorilor din acest domeniu, pentru a se ajunge la contracararea procesului de proliferare și propagare a erorilor, descris, în unele aspecte ale sale, în paginile de față. 12 Verbină, I. [Per va in, I.], Aspecte clin lupta junimistă în Transilvania, în „Studii literare41, I, 1942, p. 60. 13 Vianu, T., Studii de literatură română, București, 1965, p. 13. STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGlA, XXXI, 1, 1986 GHEORGHE STOICA: O VIAȚĂ DĂRUITĂ PRESEI MILITANTE LIVIA GRĂMADĂ* ABSTRACT. — Gheorghe Stoica: A Life Devoted to Engaged Journalism. Gheorghe Stoica (1887—1959), a cledicated journalist and contributor to numerous newspapers in Transylvania at the beginning of the 20-th century, relentlessly and actively fought for the ideals of his gene-ration: emancipation of the Romanians in Transylvania and the union of this Principality with Romania. Brought to trial for his courageous convictions, Gheorghe Stoica was sent to prison in Seghedin. The memoirs of his prison years were published a quarter of a century later (Calvarul unui gazetar, 1934 (The Ordeal of a Journalist), when bitter feelings and resentment had given way to forgiveness and goodwill. Thus, what the book misses in emoțional străin and accuracy is gained in objectivity and lack of hatred and revenge. Contentedness with the accomplished ideals he had fought and suffered for blends with peaceful pleasure in evoking memories of troubled but heroic time. Author of a volume of sketches and stories (Alte vremuri, (Other Times)), Gheorghe Stoica, placed between Slavici and Rebreanu, is a representative of Transylvanian prose in the realist tradition of Romanian literature. Gazetar și scriitor ardelean, pe nedrept uitat, ignorat de istoriile literaturii și presei românești, Gheorghe Stoica a fost „un participant zelos cu condeiul în mînă“ la luptele premergătoare marii Uniri și el „ar merita cu prisosință fapta și gestul urmașilor de la el de-acasa, sa fie readus la lumină în ostenelile și zămislirile lui, din întunericul și uitările ferecatului timp dusU1. Cine este scriitorul recomandat cu generoasă însuflețire de L. Ka-lustian? Născut la 24 august 1877 în Tohanul Vechi într-o familie de țărani, Gh. Stoica urmează studii comerciale la Brașov. Dîndu-și curînd seama că a apucat-o pe o cale greșită, părăsește registrele cu -cifre^ Și operații contabile. Ademenit de spectacolele companiei lui Zaharia Bârsan, se angajează în trupa acestuia și o însoțește în turneele sale prin tot Ardealul. Nu i-a lipsit talentul și, înzestrat cu simțul umorului, cu o robustă jovialitate, a fost aplaudat mai ales în roluri comice. Disponibilitățile actorului, dublate de gustul anecdotei, al glumei și vorbei cu duh, sînt valorificate și într-o comedie în două acte, O ședință comunală, publicată în 1907 la Brașov. Piesa amintește de țăranii mucaliți, funcționarii venali și negustorii evrei din teatrul comic al lui Alecsandri, la care poate fi raportată și invenția onomasticii sau a comicului verbal, toate transpuse într-o atmosferă tipic ardelenească. Aspirația profesionalismului îl conduce pe băncile Conservatorului din București. Dar văzînd că nici actoria nu-i aduce satisfacții depline, decide să se consacre • Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, Catedra de literatură română, comparată fi teoria Iile ratării, 3400 Cluj-Nap oca, România 1 Kalustian, L., Simple note, III, București, 1983, p. 258—260. 16 L. GRĂMADĂ ziaristicii. Redactor și colaborator la numeroase periodice („Tribuna^ de la Arad, „Lupta“ din Budapesta, „Foaia poporului^ de la Sibiu, „Viața nouăw din Bucovina, ,,Sămănătorul“, „Viața literară“, „Luceafărul11 etc.), Gh. Stoica este un gazetar de vocație, care-și făcea meseria cu onestitate, curaj, dîrzenie și intransigență. O aleasă modestie îl ține? departe de ambiția primplanurilor, aliniindu-se printre „glotașii nației, care nu și-au făcut decît cu abnegație și fanatism datoria^2. Condamnat în februarie 1908 la un an și jumătate închisoare, Gh. Stoica împărtășește soarta confraților săi și-și ispășește, alături de ei, cu supliciul detenției, „păcatul^ de a fi avut curajul opiniilor. Trece mai întîi prin penitenciarul central din Budapesta, apoi este mutat în temnița de tristă faimă de la Seghedin. Cu douăzeci de ani în urmă, I. Slavici trăise o experiență similară la Vaț, iar peste alte trei decenii, în fortăreața Domnești și la Văcărești. Memoriile acestuia din 1921 insistă îndeosebi asupra ultimelor tribulații prin închisorile României, sub impresia încă vie a unor trăiri fierbinți, imediate, pe care septuan-genarul le resimțise cu o ascuțită durere. Concepute ca pledoarie pro clomo, ele au un caracter explicativ și polemic, încercînd să justifice convingeri și atitudini infirmate parțial de mersul evenimentelor. In 1930, cînd T. Arghezi publica Poarta neagră, Gh. Stoica pregătea pentru tipar Calvarul unui gazetar, apărut la Orăștie în 1934. Se scurseseră peste două decenii de cînd publicistul ardelean, abia trecut de 30 de ani, fusese pensionarul temnițelor maghiare. Drama se consumase de mult: eroul ei o rememorează de la o distanță care-i permite cenzurarea atitudinilor, înlocuirea patimei cu îngăduința și iertarea. Ceea ce pierd aceste pagini din tensiunea emoțională și acuitatea detaliului, cîș-tigă prin stricta obiectivitate, absența urii și pornirii spre răzbunare. Satisfacția împlinirii idealului pentru care a luptat și a suferit îi îngăduie plăcerea evocării tihnite a amintirilor, menite să conserve imaginea unei epoci învolburate, eroice, lăsată moștenire generației următoare, dimpreună cu îndemnul: „noi am realizat un ideal: unirea. Ea [generația tînără] să-și creeze altul: păstrarea intactă a unirii și a patrimoniului naționaD3. La fel ca Slavici, memorialistul nostru convertește jurnalul intim Intr-un jurnal extern, a cărui privire, proiectată din interior spre exterior, fixează tabloul unei epoci și al unei lumi amenințate de dezagregare. Montate într-o arhitectură epică, luminate expresiv de prezența dialogului, întîmplările se derulează într-o atmosferă tensionată: ieșirea din pasivitate readuce pe români în scena vieții politice, cu confruntările din presă și parlament. Starea de agitație e agravată și de ecoul evenimentelor dramatice ale răscoalei din 1907. Jurnalistul evocă „usturătoarele delicii“ ale închisorii: celula îngustă și întunecoasă ca un mormînt, senzația insuportabilă provocată de zgomote, stereotipia mișcărilor și sunetelor: „pe coridoare aceeași larmă, aceleași strigăte pițigăiate de tinichele lovite una de alta, mersul greoi al paznicilor și pasul grăbit al robilor ce-și cărau apă: frecături de 2 Idem, ibidem, p. 258. 8 8 Stoica, G h., Calvarul unui gazetar, Orăștie, 1934, p. 272. GHEORGHE STOICA ȘI PRESA MILITANTĂ 17 perii, plesnituri de cîrpe pentru ștergerea prafului și tot atîtea ecouri răsfrînte de acustica puternică a bolților. O jumătate de ceas întreaga închisoare fierbea. Pe urmă iarăși intra liniștea de mormînt a acestui labirint, în care atîtea chinuri, atîtea dureri și dorințe sînt înăbușite44 4. Cel mai greu de îndurat e supliciul singurătății, al claustrării, motiv principal al stărilor depresive sau de surexcitare extremă, ale căror paleative sînt plimbarea, vizitele și încurajările venite dinafară, corespondența clandestină, lectura și mai ales contactul cu semenii, condamnați politici ori de drept comun, prin sentințe ale tribunalelor habsbur-gice. Ochiul cercetează curios fizionomiile: „fiecare avea ceva interesant în privire, în atitudine, în stîngăcia și timiditatea mersului cu sulița în spate“5 6. Un sentiment adînc, reconfortant, de solidaritate, dătător de speranță, îl înfrățește cu suferințele acestora. Cronica faptelor e punctată de o suită de portrete ale fruntașilor politici români. Directorul „Tribunei44 arădane, I. Russu-Șirianu, e un om deschis, jovial a cărui „față bron-zață și plină de expresie, umbrită de un păr bogat, lucios, rîdea într-o prietenească transfigurare . . .“G. Temperament diametral opus, Aurel Vlad, „primul deputat activist, [era] de o rară îndrăzneală, nervos în gesturi și violent în cuvinte44 7. Protopopul Săliștei, loan Lupaș, „îndărăt-nic și plin de voință de muncă“, vine la închisoare cu o ladă de cărți, vrînd să redacteze monografia despre A. Șaguna. între membrii micii colonii românești de la Seghedin s-au perindat în primul deceniu al veacului mulți gazetari și politicieni români: Silvestru Moldo van, Victor Braniște, poetul Octovian Gogci ș.a. Un preot român din Vălișoara, moș-sas " neag cu barbă și plete lungi albe, biet maniac, uituc și avar, cu trăsă- 2 * tUrile îngroșate de bătrînețe, este o apariție insolită, ușor ridiculizată, g » El contrastează cu figura eroică a „mult încercatului martir44 slovac, de o g exemplară intransigență, a părintelui Andrej Hlinka. Asemenea lui Ș? Ș Slavici sau Arghezi, Gh. Stoica înregistrează prezența socialiștilor și îm-g E2 părtășește mai degrabă premonițiile lui Arghezi decît entuziasmul lui Slavici. Atribuindu-le dogme sociale rău înțelese sau suspectîndu-i de veleitarism politic, memorialistul nu-și ascunde rezervele, deși recu-5 noaște că se aflau pe același drum, în numele unor idealuri comune. 5! Portretele în negru predomină, chiar cînd sînt ale unor amici sau con-J (Dumitru Lascu, fire ciudată, nervoasă, aspră, închisă) și mai ales ale cerberilor (pandurul Forro, fost cizmar, mititel și roșcovan, cu mustață stufoasă și barbete, șiret, rău și arțăgos). Semnele omeniei sînt rare în această lume brutală, stăpînită de instincte primare. Cîte un bătrîn paznic, român sau ungur, păstrează ceva din cinstea și bunul simț al țăranilor ce au fost odinioară. Plecarea din Seghedin nu este ultima stație a Golgotei pentru „soldatul trecut prin foc [care] n-are alt gind, decît să se întoarcă iar la luptă44. Fiind pus pe „lista neagră44 a guvernului, este din nou dat în judecată pentru „ațîțare la rebeliune44 și e silit în cele din urmă să treacă 4 Idem, Ibidem, p. 99—100. 5 Idem, ibidem, p. 109—110. 6 Idem, ibidem, p. 12. 7 Idem, ibidem, p. 127. t. te lb. ti l/f 2 — Philologia — 1986 SECĂîA ungvis-iica 18 L. GRĂMADĂ. Carpații. Iși continuă activitatea publicistică și își încearcă condeiul îh literatură. Bun cunoscător al vieții satului românesc, de care se simte puternic legat, Gh. Stoica compune proze scurte, reunite în volumul Alte vremuri, publicat la Orăștie în 1913, prefațat ele Octavian Tăslăuanu. Cu acțiuni desfășurate în Transilvania sau peste munți, unele schițe și povestiri reiau atmosfera și temele preferate din nuvelele lui Slavici : iubirea idilică (La fin, La izvor), patima averii și conflictele din lumea satului (Hîrca, Hanul cu tei, Comoara lui Colceag etc.). Problema ridicării intelectualității din rîndul țărănimii, abordată în Domnul mamei, reactualizează situații din Mara și Buclulea Taichii. Lelea Nuță, care „cam trăgea a domnie“, atinsă și ea de mîndria și ambiția Marei sau a părinților lui Huțu, vreți să-și vadă feciorul popă, dascăl sau notar în sat. Dar „domnul mamei" nu se oprește la condiția personajelor lui Slavici: „nu l-a mai oprit nimenea de la învățătură . . . Iar după ce-a gătat cu cartea, s-a așezat la oraș în niște case ca ale împăratului. Din cînd în cînd mai dă pe-acasă, și lelea Nuță, cînd îl zăria pe ferestrele vagonului, nu se putea opri să nu zică: „doftoru mamii și procatăru mamii!" Oa-menii-și luau pălăria ca d-un domn mare, muierile se ridicau de pe prispă, iar lelea Nuță, îmbrăcată întotdeauna în haine de duminecă, le mulțumea cu inima deschisă: „Plecăciune!“s. Părintele Achim de la Vadu Rău din Alte vremuri este o variantă palidă a lui Popa Tanda, om de viață, iubitor de trai bun și vin de soi, întreprinzător, care știe preface sfaturile și slujbele în parale. Atașamentul sincer față de natura satului, de oamenii ei, predilecția pentru viața patriarhală, așezată în contrast cu lumea coruptă a orașelor (Sinică din Paznicii, chemat la oaste, se îndreatpă spre „afurisitul de București"), ostilitatea față de boierii noi, de ciocoii greci sau armeni imprimă prozei lui Gh. Stoica o tentă sămănătorist-poporanistă. Străină modei, sustrasă oricărei influențe de grup sau de școală, această viziune ține de structura sa țărănească, nealterată de studii ori de îndeletnicirile și moravurile citadine. Prozatorul, mișcat de „durerile înbușite din inima țăranului", le descoperă pretutindeni în cuprinsul spațiului românesc: obijduiții din Cîmpia Dunării se unesc cu ungurenii veniți de dincolo de Carpați, pentru a ține piept asupririi (FIanul cu tei, cu ecouri din Pădureanca lui Slavici). Mentalitatea arhaică e decantată, la fel ca în proza lui Slavici, în cugetări și sentințe, rostite în graiul neaoș ardelenesc, învățat acasă. Convingeri moștenite din timpuri imemoriale despre năravul femeii sau atotputernicia soartei devin aforisme, unele desprinse parcă din Povestea vorbei lui A. Pann. In pragul senectuții, războiul și urmările lui întrerup activitatea scriitorului. împrejurările îl îndepărtează de ziaristică și sfîrșitul îl surprinde la Mălinul din Bistrița-Năsăud, la 20 martie 1959. După un sfert de veac de la moartea sa, datorăm o clipă de rememorare omului integru, ziaristului onest și scriitorului, care, situat între Slavici și Re-breanu, evident fără a fi de" mărimea acestora, menține proza ardeleană în tradiția realistă a literaturii române. 8 Stoica, Gir, Alte vremuri, Orăștie, 1913, p. 71. STUDIA UNIV. BÂBEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA, XXXI, 1, 1SS6 INTERFERENȚA. INTRE TEORIE. ȘI PRACTICĂ LADISLAU BALAZS* ABSTRACT. — The Interference: Between Theory and Practice. The neuro-, socio-and psycholinguistic approach to the concept of interference is followed by a sur-vey of the main manifestations of this phenomenon which is charachteristic of lan-guages in contact. The problem of phonemic „calques“ is also tackled. In the ond, we consider the possible use of ithe notion „interference41 in teaching—acquir-ing foreign languages. 1.1. Ca fenomen lingvistic, interferența constă în încălcarea normei din limba A sub influența unei limbi B; este rezultatul presiunii unui sistem mai puternic, care poate fi limba învățată întîi (Ribot, 1882) limba mai familiară, mai intens folosită( Pitres, 1895) sau cea cu o mai mare încărcătură emoțională (Minkowski, 1927). Aceste criterii nu sînt mutual exclusive (Obler, 1983). 1.2. Fiind o restructurare a tiparelor (Weinreich, 1967), cu implicații neuro-, socio- și psiholingvistice, interferența necesită o abordare complexă, interdisciplinară. Bazele neurolingvistice ale bilingvismului sînt mecanismele „localizate*4 în scoarța cerebrală (Paradis, Lebrun, 1983). S-a pus problema dacă cele două limbi sînt fixate complet separat, suprapus total sau intersectat și dacă ele se află în raport a) de dependență unilaterală, b) de subordonare a amîndurora la așa-zisa capacitate lingvistică general umană, c) de fixare independentă (coordonată) sau d) de sistem compus (Obler, 1983). S-a pus și problema vîrstei la care a fost însușită limba a doua, a sexului, a modalităților de însușire (achiziție naturală sau dobîndire prin instrucție organizată), a cunoașterii scrise sau orale a uneia dintre limbi (Galloway, 1983). 1.3. Bilingvii sînt foarte diferiți, chiar dacă provin din același mediu sociocultural. Ei se deosebesc prin frecvența relativă și prin domeniile de utilizare a celor două limbi ale lor, fără să vorbim de gradul diferit de competență la fiecare nivel al structurii lingvistice și de interferențele uni- sau bilaterale (M. Paradis, Y. Lebrun, 1983). Diferențele de competență devin evidente în situații sociolingvistice diferite. Gradul de cunoaștere a limbii a doua, menținerea intactă sau pierderea treptată a limbii materne sau a limbii a doua sînt condiționate social (nivel de instrucție, statutul politic al grupului căruia îi aparține vorbitorul, ocupația lui ,poziția lui socială etc.), iar performanța depinde și de situația concretă în care are loc interacțiunea verbală (tema abordată, raportul față de interlocutor etc.). ♦ Universitatea, din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, Catedra de limba română și lingvistică generală, 3400 Cluj-Napoca, România 20 L BALÂZS 1.4. Contextul sociolingvistic are și un corolar psihologic: Oboseala, neatenția, supărarea, bucuria, nesiguranța în tema abordată, tensiunea nervoasă în fața unui interlocutor de alt statut social etc. influențează negativ performanța chiar și la aceia care, în condiții normale, ar utiliza absolut corect ambele limbi. Cu atît mai puțin se pot menține intacte structurile celor două limbi, cînd vorbitorul nu este pe deplin stăpîn pe toate registrele tuturor varietăților sociolingvistice ale idiomurilor in cauză. 1.5. Condiția lingvistică a interferenței sînt înseși structurile lingvistice prezente în conștiința vorbitorului. Modul concret de manifestare a interferenței, direcția desfășurării procesului depind de particularitățile structurale ale limbilor aflate în contact. între limbă și gîndire există un raport de unitate dialectică, gîndirea realizîndu-se în și prin vorbire (Schaff, 1966, Wald, 1981). Limbile sînt diferite. într-o recenzie asupra unui studiu din 1827 al lui W.v. Humboldt, Hegel scria: ,,Este contrar naturii lucrurilor să se afirme că o expresie a limbii unui popor se poate reda în limba noastră printr-o expresie care să corespundă celeilalte cu deplină exactitate. Un cuvînt al limbii noastre redă reprezentarea noastră despre obiectul dat și tocmai prin aceasta nu reprezentarea celuilalt popor care are nu numai o altă limbă, ci și o altă reprezentare* (citează E. Coseriu, 1981). Se adeverește încă o dată că forma internă a limbii,, intuită de G. Vico, de G. Herder și definită de W. v. Humboldt, apoi rediscutată de L. Hjelmslev sub denumirea de formă a conținutului (cf. TLG 1971) trebuie așezată în centrul preocupărilor de lingvistică contrastivă. Este de un mare interes teoretic și practic modul în care membrii unei comunități lingvistice își formulează gîndurile în tiparele limbii proprii. L. Obler (1983, 33) afirmă că ceea ce se învață poate influența modul în care creierul se organizează pentru a-1 trata: ,,De fapt am ajuns să propunem posibilitatea neo-whor-fiană că deosebirile intrinsece între limbile învățate sau, mai exact, deosebirile dintre perechile de limbi date ar putea să aibă repercusiuni asupra modului în care elementele limbii sînt tratate de creier*. 1.6. încă în 1942 B. L. Whorf preconiza crearea unei lingvistici „contrastive^ (Whorf, 1963) care trebuie să se folosească, precizează E. Coseriu (1981), de un aparat unitar de concepte. Prin confruntări se evidențiază caracteristicile fiecăreia din limbile puse față în față. Cum remarcă Weinreich (1967), orice deosebire este o sursă potențială de interferențe, așa cum orice identitate, chiar și parțială, reprezintă izvorul unor transferuri (Juhăsz, 1970). Transferul este o formă creată după modelul celeilalte limbi, dar nu constituie o abatere de la normă. Dacă, învățînd germana, un vorbitor rus va transfera genul masculin al cuvîntului rusesc stol asupra germanului Tisch, va rezulta der Tisch adică o formă corectă. în schimb, dacă un român va zice une probleme după modelul rom. o problemă, aceasta va fi o încălcare a normei, deci o interferență. Teoretic, oricare dintre limbi poate fi sursă a interferenței, dacă amîndouă sînt cunoscute și folosite cu aceeași intensitate. Practic, în aceste cazuri de relativă egalitate între limbi, acțiunea pornește de la INTERFERENȚA 21 un sistem sau microsistem mai simplu, mai clar, rezultatul intereferenței fiind, prin urmare, o simplificare, o mai pronunțată și mai clară sistematizare. Tipul cu trei timpuri principale e mai puternic decît acela în care acestea prezintă subdiviziuni. Dacă într-o limbă formele de nominativ și de acuzativ sînt identice, influența pornește? de aici către limba care prezintă, pentru cele două cazuri, amintite, forme morfologice distincte. Un român începător în limba rusă e tentat să spună ja citaju kniga (în loc de knigu) după modelul rom. citesc cartea. In condiții normale, maghiara nu pune la „genitiv“ numele posesorului; acest model transpare în formele caietul elevul, lupta clasa muncitoare. Cînd una din limbi este mai adînc ancorată în conștiință și este, datorită practicii cotidiene, puternic automatizată, se poate întîmpla ca regula amintită (a „simplificării^) să.nu mai fie valabilă. Producerea interferenței este mult ușurată de faptul că mecanismul psihologic al conexiunii inverse acționează, în etapa de început a bilingvismului, numai pentru LH sau, mai exact, ,,judecă“ performanțele din L2 tot prin normele „internalizate“ ale Lb considerînd ,,corecte“ toate enunțurile care nu contravin regulilor din limba dominantă. 2.0. Există o varietate infinită a interferențelor. O clasificare a lor ni se pare totuși posibilă. Punctul de plecare ni-1 furnizează H. Paul (1886) care stabilește că ,,amestecul limbilor^ se realizează pe două căi principale: 1. preluare de material lingvistic străin și 2. imitarea a ceea ce Humboldt și Steinthal numeau „formă internă^. Cum se vede, ne aflăm în fața a două concepte bine cunoscute: împrumutul și calcul. 2.1.1. în esență, se împrumută cuvinte. Dar prin cuvînt vorbitorul nespecialist, care își însușește Lo pe cale naturală, înțelege o secvență sonoră oarecare introdusă în vorbire pentru a umple un gol (obiectiv sau subiectiv), indiferent de dimensiunile acestei secvențe. Cînd ceangăul spune la capu moșii a mcnyasszony iii ”la capul mesei sade mireasa”, el înlocuiește un complement de loc (asztalfon) prin altul. Fiind locuțiuni, deci avînd o funcție sintactică unică, nici de fapt, de fel pătrunse în unele graiuri maghiare din România nu depășesc nivelul lexical. Motivele unei interferențe lexicale pot fi multiple : negăsirea termenului potrivit, căutarea unei expresii mai scurte, mai șocante etc. Cînd și interlocutorul este bilingv, vorbitorul introduce în text un cuvînt din cealaltă limbă fără nici o adaptare fonetică sau morfologică: Să știi că nici sîrbii nu sînt szivbajosok (szîvbajos ,,bolnav de inimă”, aici „care poate fi speriat ușor”). 2.1.2. Cînd influența unei limbi asupra alteia este deosebit de puternică datorită unor factori extralingvistici, este posibil și împrumutul de morfeme, pornindu-se de la morfeme gramaticale „nelegate” (prepoziții, conjuncții) : idiș, american nit er but ich fWeinreich, 1967) ; ceang. elszaki-tottad a ruhât dar nem volt tH ,,ți-ai rupt haina, dar n-a fost ac”, a szeme magânak hatul van si mindent lat „ochii d-tale sînt în spate și vezi tot”, Jânosz nagyobb decît e Peter ,, Jânos e mai mare decît Peter” (Mârton, 1972). Se ajunge pînă la urmă și la împrumuturi de morfeme gramaticale „legate”. H. Schuchardt (1884) semnala în vorbirea germană a slovacilor in Pressburgu; Weinreich (1967) citează genitivul englez ’s în vorbirea 22 L. BALÂZS spaniolă din Tampa (Florida) Juan's padre și desinențele bulg. de pers. 1. și 2. sg în meglenoromână: aflum, afliș. 2.1.3. împrumuturile de foneme sînt și ele posibile. Mârton (1972) arată că, în graiurile ceangăiești, vocala rom. ă este rostită și în cuvinte care n-au fost împrumutate din românește : fălu „sat”, tărisnya „traistă”, în condițiile unui bilingvism incipient, sunetele străine, inexistene în limba maternă, sînt înlocuite prin sunete apropiate (simțite identice) din Li (Polivanov, 1931). Vocalele românești ă și î sînt astfel identificate cu o și u din limba maghiară : fîș se schimbă în fus, iar 'pălărie devine pălărie. Japonezul rostește engl. milk sub forma miruku; polinezianul din Hawai, vorbind englezește spune Meii Kalikimaka pentru Merry Christmas, iar numele englezești ale lunilor le pronunță astfel: ianuali, pepeluali, malaki, apclila, mei, iune, iute, aukake, kemakemapa, okakopa, mowemapa, kekemapa (M. Pei, 1966). Cauza acestor substituiri de sunete (foneme) este baza de articulație și — legată de ea — baza de audiție. Vorbitorul pronunță ceea ce aude și aude ceea ce poate pronunța. 2.2. Mult mai interesante și mai variate sînt interferențele realizate prin imitarea unor structuri. Unde există structuri, pot să apară și calcuri. Practic ele se regăsesc în toate compartimentele și la toate nivelele limbii. 2.2.1. Există propoziții și chiar fraze în limba A construite după modelul limbii B. și invers. Fraza Az ember aki jdtt tegnap volt beteg calchiază fraza rom. Omul care a venit ieri era bolnav. Mor gen ich io erele gehen in die Schule imită topica rom. Mîine (eu) voi merge la școală. Adjectivul nume predicativ, invariabil în germană, provoacă în limba replică construcția Florile sînt frumos. Lipsa genului în maghiară, utilizarea la singular a substantivuiui precedat de numeral cardinal și nehotărît și absența verbului copulativ la pers .a 3-a ind. prez, determină formulareti unei „propoziții ca Acesta doi femeia foarte bun. Regimul diferit al unor verbe „echivalente” semantic în dot'.ă limbi dă naștere la secvențe ca copilullui îi doare capul (cazuri similare la Hristea 1968)/ 2.2.2. Calcul lexical e foarte cunoscut : se copiază fie structura externă, morfematică, fie structura internă, semantică, a modelului : pasăre-sperie „sperietoare” după madărijcszld, susul laptelui „smîntînă” după tejfăl sînt exemple pentru calcul de structură externă. După I. Ștefan (1963), Th. Hristea (1968) și alții, calcul semantic constă în îmbogățirea unui cuvînt cu un sens nou pe care modelul îl are în plus. Se dau exemple ca limbă care s-a îmbogățit cu sensul de „neam, popor” după modelul slav. jezyku. Să nu se uite însă fenomenul contrar: eliminarea unui sens pe care modelul nu~l are. Pentru un maghiar începător în studiul limbii române, cuvintele masă, capră n-au decît sensurile fundamentale, întrucît în maghiară asztal și kecske sînt monosemantice. Sînt și cazuri cînd unele sensuri se adaugă, altele se elimină pentru ca cuvîntul x din limba 7. INTERFERENȚĂ 23 să aibă aceeași structură semantică ca și modelul. Invățînd franțuzește, un român este tentat să adauge fr. porte sensul de „spațiu între bare pe un teren de sport“ și să elimine sensul de „ușă“. Și în structura semică a sensului întîlnim calcuri interesante. Elinii-nîndu-se, după modelul rom. a merge, semul „pe jos” din structura semică a germ, gehen, verbal acesta este folosit și cînd e vorba de o deplasare cu un vehicul, pentru care germana îl are pe fahren. Prin aceeași manevrare nejustificată a semelor se explică și forma măsoară-mi merele acestea (rom. a cintări și a măsura le corespunde în maghiară un singur verb : merni). Eliminarea unui sem duce la „eliminarea” unui lexem, după cum introducerea unui seni în plus duce la apariția unui lexem nou (creat sau împrumutat). Deoarece în dialectul din Gurage (Etiopia) a pătruns din Quabana cuvîn-tul mata „frate”, cuvîntul vechi zeagi a primit un sem în plus, însemnînd „frate mai mare”, iar maia „frate mai mic”. Advokat înseamnă, în idișul american, „jurist în afara S.U.A.” iar lojcr (engl. lawyer) „jurist în S.U.A. (Weinreich, 1967). 2.2.3. Calcurile gramaticale nu le mai exemplificăm.. Unele din ele au fost menționate mai înainte (1.6.), fie că se referă la expresia gramaticală, fie că vizează semnificația (categoria) gramaticală. 2.2.4 Pe lîngă substituirile de sunete care intră în categoria mai largă a împrumuturilor (2.1.3.), se constată, în cadrul interacțiunii limbilor, și alte interferențe. Jakobson vorbea încă în 1931 despre fonemi-zare, defonemizare și transfonemizare. în altă ordine, U. Weinreich le menționează sub denumirile: subdiferențiere, supradiferențiere și rein-' terpretare a. distincțiilor. Subdiferențierea înseamnă eliminarea din structura fonemului a unei trăsături distinctive, pentru că limba model nu operează cu aceste distincții. Astfel, în vorbirea unui român începător, fonemele franceze /e/ și 'el se contopesc într-un singur fonem, identic cu /e/ din română, în consecință, în pronunțarea lui, se confundă fetit și fee, chantai și chanter. Deci dispariția unei trăsături distinctive provoacă contopirea a două foneme intr-urmi singur, adică eliminarea unui fonem. Supradiferențierea înseamnă transformarea a două variante ale aceluiași fonem în două foneme distincte. Un italian sau un francez, care în limba lor au opoziția G/: le I, vor sesiza ușor diferența de pronunțare între /sto/ și /eti / în limba rusă și vor fi tentați să considere variantele poziționale ale fonemului rusesc le i drept două foneme. E adevărat, aceasta nu duce la o încălcare a normei de pronunțare. Reinterpretarea distincțiilor înseamnă considerarea unor trăsături redundante drept trăsături distinctive, după un model care operează cu asemenea distincții. în maghiară, fonemele vocalice și consonantice se opun și prin durată. Dacă între’ /i / și /!/, /o/ și /o/, /o/ și /o/, /u/. și /ui, /ii/ ș /u/ deosebirile se reduc într-adevăr la durată, în cazul perechilor /e/ și /e/, /a/ și lai deosebirile sînt mai multe: /e/ este deschis, /e/ e închis și pronunțat prin lărgirea buzelor. Fonemul /a/ este posterior și rotunjit, la/ este central, nerotunjit și foarte deschis. Sub influența unei limbi care nu cunoaște opoziția de durată, deosebirea între /a/ și /â/ 24 L. BALAZS s-ar putea reduce la "rotunjit: nerotunjit", iar cea dintre /e / și /e/ la „deschis: închis", care ar putea prelua funcția distinctivă între aceste foneme. Unele graiuri maghiare din Cîmpia Transilvaniei prezintă o vădită tendință spre o asemenea reinterpretare a distincțiilor (Balâzs, 1965). Toate aceste fapte de fonologie dau naștere la o ipoteză : oare subdife-rențierea, supradiferențierea și reinterpretarea distincțiilor, întrucît nu presupun introducerea unui material lingvistic străin, ci numai o reorganizare a microstructurii fonemului din L2 după modelul Li (sau invers) nu sînt tot calcuri P E- Seidel (1958) vorbește despre calcuri fonologice, dar nu le exemplifică și nu le explică. I. Rizescu (1958) și Th. Hristea (1968) își manifestă îndoiala în privința existenței unor asemenea calcuri. Totuși, dacă există calcuri semantice realizate în interiorul structurii semice a sensului, ducînd fie la subdiferențieri prin eliminarea unui sem după modelul structurii semice a cuvîntului model, fie la su-pradiferențieri prin adăugarea unui sem în plus — și acestea sînt, incontestabil, calcuri, — atunci ele ce n-am putea admite, în virtutea izomorfismului dintre structurile fonemice și cele semantice, că și modificările survenite în structura fonemelor prin sub- și supradiferențiere și prin reinterpretarea distincțiilor sînt și ele tot calcuri, și anume calcuri fonem atice? 3. Subliniem, în încheiere, că toate aspectele abordate au o finalitate practică. Neurolingvistica bilingvismului țintește recuperarea cît mai completă a afazicilor, sociolingvistica bilingvismului ajută la elaborarea celor mai eficace strategii în politica lingvistică, iar studiul psihologic și lingvistic al interferențelor, ajutat îndeaproape de cercetările contrastive, servește la găsirea celor mai potrivite metode și procedee de predare — învățare a limbilor străine. întrucît cele două limbi ce se întîlnesc în același vorbitor nu se pot fixa, de la început, în mod coordonat în creierul acestuia, ele interacționează în chipuri variate în funcție și de caracteristicile concrete alo structurilor lor. Apare permanent posibilitatea încălcării normei, iar profesorul este chemat ca, încă în faza conceperii lecțiilor, să se îngrijească de preîntîmpinarea interferențelor. Firește, programele școlare, instrucțiunile metodice și manualele ar trebui să fie gîndite și elaborate în concordanță deplină cu realitățile lingvistice. B I B L I O G R A F I E 1. Balâzs, L., Aspecte ale interacțiunii limbilor, ”StUBB, Filologia”, 1, 1965. 2. Coseriu, E., Contrastive Linguistik unei Ubersetzung: ihre Verhăltnis zueinander, în Contrastive lAnguistik und Ubersetzungswissenschaft, Sonderdruck, 1981. 3- G a 1 1 o w a y, L., Etudes cliniques et experimentales sur la repartition hemispherique du traitement cerebral du langage chez Ies bilingues : modeles tkeoriques, în „Langages”, 72, 1983, p. 79-113. 4. Hristea, Th., Probleme de etimologie, București, 1968, cap. 3. 5. J a ko b s o n, R., Prinzipien cler historischen Phowologie, în ”Travaux du Cercle Linguis-tique de Prague”, 4, 1931, p. 247—267. 6. Juhâsz, J., Probleme cler Interferenz, Budapest, 1970. 7. Mârton, G y., A moldvai csăngo nyelvjdrâs roman kolcsbnszavai, București, 1972. INTERFERENȚĂ 25 8. Minkowski, M., Klinischer Beitrag zur Aphasie bei Polyglotten, speziell im Hinblick aufs Schweizerdeutsche, în "Schweizer Archiv fiir Neurologie und Psycliiatrie”, 21, 1927, p. 43 — 72. 9. Obler, L.K., La neurophyschologie du bilinguisme, în "Langages”, 72, 1983, p. 33 — 43. 10. Paradis, M., Lebrun, Y., La ncurolinguistiquc du bilinguisme, represcntation ei traitement de deux langucs dans un memc cerveau, în "Langages”, 72, 1983, p. 7—13. 11. Paul, H., Prinzipien der Sprachgcschichtc, ed. a II-a, Halle, 1886. 12. P e i, M., Szabălytalan nyeMortenet, Budapest, 1966. 13. Pitres, A., Etude sur l’aphasic chcz Ies polyglottcs, în "Revue de medicine”, 15, 1895, p. 873-899. 14. P o 1 i v a n o v, E., La perception des sons d'une langue etrangerc, în "Travaux du Cercle Linguistique de Prague”, 4, 1931. 15. Ribot, T., Diseases of mcmory : An essay in the positive psychology, London, 1882. 16. Rizescu, I., Contribuții la studiul calculului lingvistic, București, 1958. 17. S c li a f f, A., Introducere în semantică, București, 1966. 18. S c h. u c li a r d t, H., Slavo — Deutsches und Slavo — It aliem isches, Graz, 1884, p. 85 și urni. 19. Seidel, E., Elemente sintactice slave în limba română, București, 1958, p. 125 — 140. 20. Ștefan, I., Calcul linrvistic, în ''Limba română”, 4, 1963, p. 342. 21. Tratat de lingvistică generală, București, 1971. 22. W a 1 d , H., Puterea vorbirii, București, 1981. 23. Weinreich, U., Languages in Contact, ed. 5, Ilaga, 1967. 24. Whorf , B.L., Sprache, Denken, Wirklichkeit, Hamburg, 1963. : STUDIA UNfV, BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA,- XXXÎ, 1, 1936 IN LEGĂTURA CU PERIODIZAREA LATINEI DUNĂRENE1 VIORICA PAMFIL* ABSTRACT. — On the Periods of the Danubian Latin. The works on the history, structure and evolution of the Romanian language, pu-blished in the years, have completed with data and original inter-pretations the positive results of the predecessors in that field. The article focuses on Fischer’s book „The Danube Latin", presents a re-marcable contribution by giving a scholarly synthesis of the basic features of the Romanian language. zAnalysing the seven chapters of the book and presenting the new arguments and Solutions suggested by I. Fischer in connection with a series of difficult questions on the evolution and stages of the Latin languages, the authoress brings up sommc important points on the history of the Romanian language. She demonstrates that the term „Danube Latin", although debatable, is more proper than the others. By a judicious selection of the language facts I. Fischer undertakes a profound analysis of the characteristics of the Danube Latin, proving through convincing argument that the change of Latin into Românce languages was not sudden, that there existed a transitory phaso lead-ing up to the formation of specific structures. The chief featurc of the Danube Latin is its conservatism, somehow more accentuated than that of Latin itself. The birth date of the Romanian language could be fixed, on the basis of relevant evidence, in the VIII-th century. Preocupările consacrate istorici limbii române, a originii și evoluției ei de-a lungul veacurilor, au cunoscut în ultimii ani realizări remarcabile, care au completat cu date noi și interpretări originale rezultatele pozitive ale cercetărilor anterioare în acest domeniu. Dacă ar fi să amintim numai importantele sinteze Istoria limbii române de G. Ivănescu (Iași, 1980), Etnogeneza românilor de I. I. Russu (București, 1981), Structura și evoluția limbii române de Ion Coteanu (București, 1981), Istoria limbii române (pe-înțelesul tuturora) de lorgu Iordan (București, 1983), pentru a ne opri doar la cîteva din cele mai recente lucrări, ne-am putea convinge de munca impresionantă depusă de specialiștii noștri pentru a pătrunde în substanța procesului de formare și evoluție a limbii române. Lucrarea lui I. Fischer, intitulată Latina dunăreană, cu subtitlul Introducere în istoria limbii române, ne oferă o analiză profundă și originală a procesului complex și îndelungat de transformare a limbii latine în limbă română. Concepută nu ca o gramatică istorică românească din perspectivă latină, ci ca o prezentare selectivă a trăsăturilor caracteristice ale latinei dunărene transmise limbii române, lucrarea relevă atît inovațiile cît și fenomenele conservatoare care conferă limbii române un loc aparte în cîmpul romanic. * Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de filologie, Catedra de limba română și lingvistică generală 3400 Cluj-Napoca, România. 1 I. Fischer, Latina dunăreană, București,. Editura Științifică și Enciclopedică, 1985, LATINA = DUNĂREANĂ 27 Dispunînd de o informație deosebită, fiind unul dintre cei mai apreciați specialiști în problemele legate de particularitățile de limbă semnificative pentru structura latinei dunărene, autorul lucrării pune în discuție toate problemele fundamentale legate de caracterul și începuturile cele mai îndepărtate ale limbii române. Bogăția materialului analizat, puterea de pătrundere și înțelegere a faptelor de limbă, claritatea exprimării și remarcabila concizie, fac din această excepțională lucrare nu numai o sursă de informație ci și de idei. In paginile acestei lucrări, pe care cititorul o urmărește nu numai cu deosebit interes, ci cu o constantă plăcere și curiozitate, autorul ne oferă o descriere competentă, pe baza unui, impresionant material documentar, a principalelor trăsături diferențiatoare ale acestei variante teritoriale a latinei, denumită ,,latina dunăreană”. Considerăm că acest termen, deși nu scutit de critici, este mai potrivit decît alte denumiri propuse, scoțînd în evidență faptul că obiectul; preocupării îl constituie ,,limba ambelor maluri ale Dunării^ (p. 6), Intr-un studiu anterior (,,Studii clasice^, 21, 1983, p. 67—68), autorul prezintă argumente convingătoare în legătură cu denumirea de ,datină dunăreană”. Operînd o selecție judicioasă a faptelor de? limbă, renunțînd la unele detalii și amănunte cart? ar fi încărcat expunerea, I. Fischer prezintă în cele șapte capitole ale lucrării, marcate de pecetea originalității, o analiză profundă a particularităților lingvistice ale latinei dunărene, a transformărilor „care ne dau dreptul să le considerăm suficient de aVansate în timp și structură pentru a le declara românești în sensul lingvistici Primul capitol intitulat Latina, limbă a Romei. Răspîndirea ei în lumea antică, ne oferă o impresionantă și captivantă sinteză a tuturor problemelor fundamentale legate de procesul de romanizare, în general, și a condițiilor istorico-politice specifice ale acestui proces în spațiu claco-moesian. Definind procesul de romanizare (lingvistică) ca un ,,proces lent de învățare a limbii latino de către băștinași și de uitare treptată a limbii autohtone”, autorul degajă unele trăsături caracteristice ale fenomenului. Se subliniază faptul că: ,,romanizarea nu a rezultat din deplasarea masivă a unor populații romane în provincii, ci din învățarea de către provinciali a limbii latine^ (p. 14). Remarcăm interesul cu care cititorul urmărește capitolul care prezintă condițiile istorice (poHtico-mUitare) ale romanizării spațiului daco-moesian. Dispunînd de o vastă bibliografie în acest domeniu, autorul a selectat cu deosebit spirit de pătrundere cele mai importante aspecte ale problemei. Se cunoaște faptul că mai cu seamă vorbind de Dacia, aproape ultima provincie cucerită și printre primele abandonate, problematica romanizării și a persistenței ei este mai complexă. Autorul înfățișează etapele acestui proces de lungă durată, desfășurat timp de mai bine de trei secole, discutînd factorii și dovezile romanizării. Vorbind de menținerea unei vieți romane (și, implicit, a limbii latine) în fosta provincie Dacia, se arată: ,,rezistența ei în fața populațiilor migratoare și chiar a infiltrărilor lente se explica prin superioritatea și prestigiul ci 28 V. PAMFIL vilizației romane, a cărei purtătoare era limba latină, prin coeziunea pe care o oferea latina și creștinismul și prin legăturile neîntrerupte cu provinciile din sudul Dunării“ (p. 46). în capitolul al doilea: Latina ,.vulgar, limba, comună a Imperiului roman, autorul prezintă trăsăturile pe care le consideră definitorii pentru acest aspect vorbit al latinei. Subliniind faptul că o dată cu trecerea timpului și cu extindere^x ei, latina vorbită s-a îndepărtat din ce în ce mai mult de latina scrisă, se precizează că: ,,numai după secolul al Vl-lea, cînd destrămarea unității politice și mi grațiile popoarelor au dus la nesiguranța căilor de comunicație, și, în consecință, la izolarea treptată a diverselor grupuri de latinofoni, s-a dizolvat și unitatea latinei vorbite, norma unică nemaiavînd posibilitatea să se impună^ (p. 51). Ca orice limbă vorbită pe un teritoriu atît de întins, latina vulgară prezenta alături de remarcabila unitate și unele diferențieri dialectale, care nu ne îndreptățesc însă să vorbim de împărțirea ei în ,,dialecte“. Sublinierea autorului care arată că o diviziune dialectală veche a latinei, prefigurînd diviziunea romanică, nu poate fi situată decît după secolul al Vl-lea este demonstrată de faptele de limbă. Considerînd latina dunăreană varianta teritorială care stă la bazei limbii române, în capitolele următoare sînt precizate, pe lîngă transformările suferite în ansamblul limbii latine tîrzii în evoluția ei spre limbile romanice, și particularitățile specifice latinei dunărene. Capitolul al III-lea ne oferă un tablou succint al evoluției fonetismului latinei dunărene, autorul selectînd cu ochiul sigur al specialistului transformările importante survenite în sistemul vocalic și consonantic. Aceste modificări, mai numeroase și profunde în sistemul consonantic, au fost foarte bine încadrate în cîteva tendințe ,,a căror realizare nu era generală si nici identic răspîndită pe întreg teritoriul Imperiului* (p. 65). Discutînd modificările unor grupuri de consoane, reținem felul personal în care sînt explicate transformările grupurilor cs, ct > ps, pt, în limba română, ca o reacție împotriva tendinței spre asimilare, fenomen atestat și de limba română (mazilia > măsea, dizit > zise). Majoritatea cercetătorilor au pus tendința spre labializare în legătură cu situația din albaneză (lat. lucta > luptă, alb. lufte; lat. coza > coapsă, alb. kofshe), admițîndu-se o influență a substratului. Observațiile interesante legate de structura silabei și modificările suferite de natura și locul accentului, vin să întregească acest important capitol al lucrării. Morfologia formează subiectul celui de-al iV-lea capitol, care ne prezintă particularitățile sistemului nominal (substantivul, adjectivul, pronumele, originile articolului, numeralul) și ale sistemului verbal (timpurile, modurile, diatezele, tipurile flexionare, transformări în flexiune). Din complexitatea problemelor tratate reținem observațiile remarcabile legate de categoria neutrului, autorul demonstrînd că în latina tîrzie a avut loc o „reorganizare^ a neutrului, atît pe planul formei, neutrul obținînd două noi mărci (terminația -ora, devenită specifică, și acordul cu adjectivul feminin), cît și pe planul conținutului, neutrul LATINA DUNĂREANĂ 29 înglobînd substantivele inanimate. „Această reorganizare a atins o fază mai coerentă și mai clară in estul României, și mai ales în latina du-năreană“ (p. 82). Urmărind evoluția declinării latine, autorul stabilește cauzele care au dus la simplificareEi flexiunii, considerînd de dată latină confuzia genitivului cu dativul, în favoarea celui de-al doilea, și de dată romanică confuzia dintre nominativ și acuzativ. Reducerea desinențelor în latina tîrzie a întărit importanța opoziției singular/plural și la masculine și la feminine. Se sublniază faptul că se poate vorbi „de un lent progres al opoziției de număr în dauna opoziției de caz“ (p. 91). In ce privește pluralul nominativ la declinarea a III-a se admite posibilitatea transformării pe cale fonetică a lat. -es > e(s) > i, evoluție influențată, de asemenea, la masculin de declinarea a Il-a (mai ales de adjectivele acesteia acordate cu masculinele declinării a III-a), deși în concluziile lucrării se susține că „fenomenul pare mai degrabă morfologic decît fonetic, și ar puteți fi o realizare independentă în română și italiană^ (p. 201). Considerăm pluralul în -i la declinarea a III-a o extindere analogică de la declinarea a Il-a, fenomen atestat și la pronume (nos > no + -i, vos > vo + -i) și numeralele (tres > tre + i), desinența de plural -i devenind o marcă caracteristică a flexiunii nominale. Interesante sugestii ne oferă I. Fischer pentru ei explica modificările profunde care au avut loc în structura numeralului. Latina dunăreană a reorganizat total sistemul numărării nu numai de la 11 la 19 (singurele construcții de care se ocupă lucrarea), ci și sis-tenxul de numărare de la 20 la 90. S-au dat diferite explicații numeralelor românești; autorul nu admite, în mod justificat, ipoteza slavă, pu-nînd în discuție două ipoteze posibile: a) apariția independentă în limbi în care există acest sistem (albaneză, bulgară, armeană și limbile baltice) și b) sistemul de numărătoare a fost refăcut sub influența sistemului autohton, construcția latină unus super decern, fiind o transpunere a uneia similare din substrat. Că a doua ipoteză nu poate fi ignorată o demonstrează, în primul rînd, existența în albaneză a aceluiași tip de formație (alb. nje — mbe — dhjet?: rom. unu — spre — zece; alb. tete dhjete: optzeci etc.). Majoritatea cercetătorilor consideră că sistemul de numărare românesc este datorat parțial mediului balcanic. Sistemul verbal este tratat cu aceeași putere de sinteză; întîlnim numeroase observații și explicații originale ,care demonstrează larga informație a autorului, capacitatea de a selecta exemplele cele mai ilustrative. Fără a intra în unele amănunte care ar fi încărcat expunerea, nu se trece peste nici un fapt semnificativ în istoria verbului. In ceea ce privește flexiunea verbală, mult mai conservatoare în general, se observă că „nici o trăsătură specifică exclusiv regiunii dunărene nu poate fi atribuită cu certitudine fazei latine“ (p. 23); cele mai multe inovații aparțin perioadei de după secolul al Vl-lea. Lexicul, care a constituit o preocupare de predilecție a autorului, oferindu-se studii remarcabile în acest domeniu, se distinge prin bogăția materialului, noutatea sistematizării, claritatea expunerii, ceea ce face ca 30 V. PAMFIL cititorul să urmărească cu neobosit interes și. deosebită plăcere drumul specific parcurs de evoluția vocabularului latinei dunărene. Arătînd că vocabularul unei limbi este partea cea mai frecvent supusă inovațiilor (atît in inventar cît și în valoarea semantică), autorul își orientează cercetarea lexicului latinei dunărene pe două axe, cea a unității și cea a caracterelor specifice. Examinarea elementelor de unitate pune în lumină existența celor aproape 500 de cuvinte latinești care se regăsesc în toate limbile romanice, demonstrînd raportul dintre latina dunăreană și ansamblul României. Fondul unitar panromanic este precizat pe baza celor mai sugestive exemple, arătîndu-se forma cuvîn-tului în latină și reflexul românesc. Permanenta evoluție a lexicului de-a lungul secolelor o ilustrează existența trăsăturilor lexicale individuale, care în lucrare se referă la trei aspecte importante: a) absența din latina dunăreană a unor cuvinte păstrate în toate celelalte regiuni; b) alegeri diferite între sinonime și reduceri diferite ale polisemiei; c) prezența în latina dunăreană a unor cuvinte nepăstrate în alte regiuni. Reținem constatarea că: „clementele de unitate sînt net predominante, față de diferențe^ (p. 153). Vorbind de particularitățile lexicale, autorul relevă în ce măsură împrumuturile determină fizionomia specifică a latinei dunărene. Sînt foarte interesante și convingătoare observațiile legate de aportul substratului, influența greacă și slavă, autorul demonstrînd că elementele de diferențiere datorate unor factori externi au, în general, o importanță limitată. „Nu numai că înainte de secolul al Vl-lea diferențierile dialectale ale limbii latine erau reduse, dar în domeniile în care au apărut, cauzele diferențierilor rezidă în primul rînd în acțiunea factorilor interni^ (p. 144). în descrierea mijloacelor principale pentru a crea unități lexicale noi (cap. 6. Formarea cuvintelor), sînt scoase în evidență, pe baza unui impresionant material ilustrativ, sistemele de derivare și compunere. In ceea ce privește derivarea cu sufixe, se arată că în decursul istoriei limbii latine se fac simțite cîteva tendințe generale, a căror realizare s-a produs treptat. Din cele patru tendințe menționate de autor reținem, în primul rînd, preferința pentru sufixele cu un corp fonetic mai amplu și preferința pentru sufixe încadrate în tipuri morfologice clare (deci. I și a Il-a). Studiind tipurile derivaționale în latina dunăreană, autorul încearcă să fixeze, pe cît posibil, epoca cînd a avut loc fenomenul discutat. Reconstruirea sistemului de prefixe a latinei dunărene s-a făcut pe baza supraviețuirii lui în limba română, stabilindu-se cu multă precizie și minuțiozitate cele șapte căi care au dus la simplificarea și diminuarea drastică a prefixelor. Remarcăm și în acest capitol bogăția exemplelor la formațiile latine și descendenții românești. Ultimul copitol al lucrării intitulat In loc de concluzii. Probleme cronologice ne oferă răspunsuri convingătoare la cîteva din întrebările fundamentale legate de datarea fenomenelor: ce e latin (pînă în secolul al Vl-lea), ce e „romanic“ (după acest secol), și ce este propriu-zis românesc (după secolul al VlII-lea). LATINA DUNĂREANĂ 31 Apelînd la cronologici absolută și cronologia relativă, autorul schițează evoluția și periodizarea latinei dunărene astfel: o primă etapă a procesului de romanizare, implantarea, extinsă pe una sau două generații, cînd se vorbea două feluri de latină, cea a „romanilor^ (administrație, armată, coloniști etc.) și cea a autohtonilor; a doua etapă este cea romanizării propriu-zise, latina devenind limba principală a întregii populații, se ajunge la unificarea celor două tipuri de latină, moment în care începe istoria latinei dunărene, care cunoaște și ea mai multe faze. In cea dintîi (sec. al II-lea și al III-lea), tendința generală este spre unificare, datorită curentului nivelator princinuit de integrarea provinciilor în lumea romană. A doua fază (sec. IV—VI) se caracterizează prin diferențierile care încep să se manifeste, datorită declinului puterii romane, a descentralizării (Dacia iese din sistemul ei). Pînă în secolul al Vl-lea latina este încă o limbă unitară pe întreg cuprinsul lumii romane. Începînd cu secolul al VH-lea, această unitate poate fi considerată ca dizolvată. Autorul lucrării nu admite transformarea bruscă a limbii latine în limbi romanice, postulînd ideea unei faze de tranziție spre structura individualizată a acestora. Argumentele sînt convingătoare pentru a socoti „întregul secol al VH-lea (și poate primele decenii ale celui de al VlII-lea) drept o perioadă de tranziție: limba nu mai este latină, dar nu e încă nici română, italiană, franceză etc.“ (p. 210). începînd cu secolul al VlII-lea se poate vorbi de limba română ca de o limbă romanică individualizată, caracterizată prin trăsături care o disting de celelalte limbi provenite din latină. Lucrarea demonstrează cu multe fapte de limbă că trăsătura dominantă a latinei dunărene, reflectată în românește, este caracterul ei conservator („corect“)t uneori mai conservator decît al italienei însăși. Data de naștere a limbii române este fixată pentru secolul al VlII-lea. O Bibliografie selectivă încheie această prestigioasă lucrare, care s-a bucurat de o caldă primire nu numai din partea specialiștilor, ci și a celor care urmăresc cu interes problemele legate de formarea și dezvoltarea limbii române. 'STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHII.OLOGIA, XXXI, 1, 1986 IMPLICAȚII ISTORICE ALE UNOR PARALELISME ROMANICE LEXICALE ȘI TOPONIMICE1 MIRCEA HOMORODEAN* ABSTRACT. — Historical Implications of Some Lexical and Topo-nymic Romanic Parallelisms. 1. To support the cxplanation of the preservation, in Romanian, of the ethnic term român (rumân) = „Ro-manian“ (< lat. Romanus), as a consequence of the linguistic isolation of the Eastern Roman populations, we bring forth a ncw argument, i.e. the preservation, under similar conditions, of some terms and toponyms in Western Romania: rumantsch (romontsch) „the Rhaeto-Romanic dialects of the Swiss district Graubunden“ (< lat. romanice, parabolare or fabulare)' ladino (ladina) „the Rhaeto-Romanic dialects of Val Badia and part of Engadina" (< latinus, -a). 2. The semantic involution of the Roum. cărare „path“ (< lat. (via) carraria) finds its correspondents within the lexic and toponymy of the Western Românce languages (cf. it. dial. carrara, occit. Careyrou ,,path“). In our case, the explanation for the above-mentioned involution lies in the general regression of the Romanian people’s socio-economic life in the early Middle Ages. 3. In the Middle Ages as well, the toponym Ohaba (:sl. Roum. ohaba) stood for the newly-established villages where the rights of the feudal lords had been curtailed in order to attract more people to the community; cf. in this respect the Hungarian and the Romanian correspondents of this toponym: Ujfalu ( = the new village) and Vai de Ei (= poor fellows), initially, this had been the ironic surname given to the inhabitants of the new villages by the peasants living in the neighbourhood), respectively. Considerat ca auxiliar al istoriei, studiul limbii poate confirma și întregi, într-o oarecare măsură, rezultatele deja înregistrate sau, cel puțin, să ofere noi ipoteze de lucru. Aprecierea valorii intrinseci a interpretării rămîne pe seama istoricilor. în lumina acestor considerații pot fi evaluate și modestele încercări care urmează. * Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de filologie, Catedra de limba română și lingvistică generală, 3400 Cluj-Napoca, România 1 Abrevieri: BSG = Buletinul Societății Regale Române, de Geografie, București, anul I, 1876 ș.u. CL = Cercetări de lingvistică, Cluj-Napoca, anul I, 1956 ș.u. Conv. lit. = Convorbiri literare, Iași, apoi București, anul I, 1867—1868 ș.u. DA = Academia Română, Dicționarul limbii române, tom. I—II, București, 1913— 1949. DR = Dacoromania, Cluj, anul I (1920—1921) ș.u. Negre, Top. Rab. = Negre, E., Toponymie du canton de Rabastens (Tarn), Paris, 1959. SCL = Studii și cercetări lingvistice, București, anul I (1950) ș.u. StUBB = Studia Universitatis „Babeș-Bolyai“, series philologia, Cluj, 1950 ș.u. Studii = Studii. Revistă de istorie, București, anul I, 1947 ș.u. IMPLICAȚII ISTORICE ALE UNOR PARALELISME ROMANICE 33 1. Român (rumân). Condițiile istorico-sociale care au determinat păstrarea numai în estul României, adică numai de către români, a termenului lat. romanus sub formele român (rumân), arman (ar.), rumâr (ir.), ca nume ale poporului nostru, au fost amănunțit discutate și, în general, clarificate de lingviști și istorici. în acest sens, alături de factorii istorico-sociali a fost relevată și poziția izolată sub raport lingvistic a romanicilor răsăriteni. Este neîndoielnic că această împrejurare a determinat folosirea termenului romanus cu o accepțiune etnico-lingvistică (,,populație care vorbește latina, iar mai tîrziu un idiom latin“), ca nume distinctiv în raport cu celelalte populații, nelatine, vecine sau conlocuitoare2. Ceea ce, după părerea noastră, nu s-a subliniat încă îndeajuns este faptul că și alți termeni și nume proprii — care, este adevărat, păstrează doar indirect pe romanus — denumesc în Apus idiomuri și populații romanice sau teritorii locuite de atare populații, care se găseau tot la o extremitate a romanității, adică în imediata vecinătate a unor teritorii locuite sau stăpînitc de germanici. Astfel, termenul rumantsch (romontsch) desemnează dialectele retoromane vorbite în cantonul elvețian Graubunden. Reținem și faptul că numele populației respective este (pievel) romontsch. După cum se știe, rumantsch (romontsch) continuă adv. romanice din construcții ca romanice parabolare (sau fabulare), odinioară răspîndite în întreaga Românie, cu sensul de „a vorbi ca locuitorii de pe teritoriul României^, adică nu într-un idiom germanic, ci într-un idiom romanic care se năștea din evoluția latinei. Tot așa, Romagna denumește azi doar o regiune a Italiei, regiune odinioară vecină și opusă Langobardiei (aproximativ, actuala Lombardia). Se știe, de asemenea, că Romagna provine din Romania „orbis romanus^ și că a ajuns la semnificația geografică actuală printr-o continuă restricție a ariei, restricție determinată de cauze istorice. în sfîrșit, vechiul termen latinus (latina) se continuă pînă azi în forma ladino (ladina), denumire dată de localnici dialectelor retoromane din Val Badia și o parte din Engadina; pe cale cultă, această denumire a devenit sinonimă cu termenul de retoromană3. 2 în legătură cu această problemă, vezi Ar vin te V., Român, românesc, România. Studiu filologic, București, 1983, p. 75—96; cf. P h i 1 i p p i d e, AL, Originea românilor, I, Iași, 1923—1925, p. 659, 660; Pușcariu, S., în DR, VIII, 1936, p. 332; Stănescu, E., în Studii, XVII, 1964, nr. 5, p. 967—1000 și XXI, 1969, nr. 2, p. 189—206; P a n a i t e s c u, P. P., Introducere în istoria culturii românești, București, 1969, p. 139—142; T a g 1 i a v i n i, C., Le lingue neolatine. ecl. a VI-a, Bologna, 1972, p. 159—170 (traducerea românească, Originile limbilor neolatine. București, 1977, p. 121—130); Arm bruște r, A., Romanitatea românilor. Istoria unei idei. București, 1972, p. 11—37; I v ă n e s c u. G., Istoria limbii române, Iași, 1980, p. 250—251. 3 Pentru termenii romanici apuseni, vezi T a g 1 i a v i n i, C., Originile limbilor neolatine, București, 1977, p. 121—130. De notat că ladino este și termenul care desemnează, în vorbirea locală, iudeospaniola din Balcani (id., ibid., p. 303). Cf. și al-latini „latina africană", termen cu care locuitorii din Gafsa (Tunisia) își numesc propriul idiom (vezi Pellegrini, G. B., Saggi di linguistica italiana. Storia, struttura, societă, Torino, 1975, p. 446). 3 — Philologia — 1986 24 M- HOMORODEAN După cum se observă, și în cazul acestor forme avem a face cu res-trîngeri semantice și de arii de răspîndire. Subliniem din nou că, întocmai ca și în cazul lui român (rumân), termenii și numele proprii amintite au fost păstrate tot de populațiile romanice din partea locului. In concluzie, cazurile citate pot constitui noi argumente în favoarea explicării permanenței la noi a lat. romanus prin prisma izolării lingvistice. 2. Cărare. Pușcariu, S. (Locul limbii române între limbile romanice, București, 1920, p. 34, 35) arată că „dacă înțelesul de «drum făcut de care», deci «drum lat» [al termenului cărare, din lat. (via) carraria] a ajuns să însemneze «potecă», pe care nu poți umbla decît pe jos sau călare, aceasta se explică prin traiul în regiuni muntoase ale strămoșilor noștri“ (cf. și DA, s.v. c ă r a r e)4. Este adevărat, adăugăm noi, că și alți continuatori romanici atît ai lat. 'carraria, cît și ai altor termeni latinești cu sensul de bază de, „drum“ și-au însușit, izolat, în regiuni muntoase, împădurite sau în general accidentate, semnificația de „drumeag“ sau „potecă44. Asftel careya (Perinaldo, nordul Italiei) înseamnă „via mulattiera molto ripida e infossata“ (L a m b o g 1 i a, N., Toponomastica dei comuni di Alassio e Laigueglia, Albenga, 1938, p. 49); cal. carrara are înțelesul de „drum îngust, drumeag în munți sau pe hotar44 (cf. Rohlfs, G., Dizionario toponomastico e onomastica della Calabria. Prontuario filologico-geogra-fico della Calabria, Ravenna, 1974, p. 52); cf., de asemenea, it. vie ar-mentarie „cărări făcute de boi în deplasările lor din loc în loc, în pășunile alpine44. Uneori, modificarea semantică are loc prin intermediul derivării cu sufixe diminutivale. Astfel it. viottolo (dublu diminutiv al subst. via) înseamnă și el „drum îngust, drumeag în munți sau pe hotar44. în cantonul Rabastens, din sudul Franței, occit. carrie(y)ru [karyero, kariero] înseamnă „stradă, uliță“; diminutivul toponimic Careyrou denumește însă o „potecă44 (Negre, Top. Rab., p. 336). Transformarea semantică în regiunile muntoase, împădurite și, în general accidentate, a termenilor de acest fel se explică, desigur, prin faptul că în atare regiuni drumurile sînt „mai mic?4, adică mai înguste și mai puțin practicabile. Cum se explică însă faptul că, dintre toți continuatorii. romanici ai lat. (via) carraria, numai rom. cărare are exclusiv sensul de „potecă44? Explicația de mai sus a lui S. Pușcariu lasă să se înțeleagă că acest sens, odată creat, a fost dus cu sine de români, din regiunile muntoase în toate viitoarele provincii românești, prin revenirea lor de mai tîrziu în zonele de dealuri și cîmpie. Admițînd însă că la începuturile evului mediu românii n-au trăit numai în munți, trebuie să acceptăm, implicit, faptul că involuția semantică generală a termenului cărare reflectă procesul general de ruralizare din această perioadă, mai accentuat la noi decît la alte popoare romanice. Desigur că, în conjunctura dată, 4 Vezi si Pușcariu, S., Limba română, București, 1940, p. 356. IMPLICAȚII istorice ale unor paralelisme romanice 35 drumurile erau peste tot, nu numai în munți ci și în zonele păduroase ale dealurilor și cîmpiilor, drumuri naturale, înguste și adîncite, mai mult sau mai puțin practicabile în funcție de anotimp, sau drumuri mai mult sau mai puțin late, de picior. De altfel, un reflex lingvistic al aceleiași conjuncturi istorice îl constituie, între altele, și nepăstrarea în română a unor vechi termeni rutieri ca lat. via, calceata (< via calceata), strata (< strata viarum), menținuți în Apus, ca și restricția semantică, iarăși generală, a altora ca rom. punte „passerelle“ (< lat. ponterr^ ,,pod“) etc. în sfîrșit, în procesul semantic amintit un oarecare rol l-a putut avea diferențierea semantică față de cale (< lat. callem), termen mai general, însemnînd atît ,,drum“ cît și „potecă“. 3. Ohaba. într-un alt studiu5, menționam că, așa cum reiese din atestările documentare, unele sate Ohaba (cu diminutivul Hobița) sînt amintite de-a lungul vremii nu numai ca „sate libere“ (lat. med. villa libera, magh. Szabadfalu) ci și ca sate noi (magh. Ujfalu, germ. Neudorf) și mici (magh. Kisfalu) și chiar sub porecla colectivă (rom. Vai de Ei sau Vaidei)Q. Așa sînt: Ohaba, sat și corn., jud. Alba (magh. Ohaba, Szekasszabadja); a. 1372 villa Wjfalw, a. 1488 Newdorf, a. 1733 Ohaba1; Ohaba-Sibișel, sat în corn. Rîu de Mori, jud. Hunedoara (magh. Ohdbasibisel), a. 1359 Kis Sebeș, a. 1439; poss. Zabathfalw, a. 1440 Sebe-sel, a. 1750 Szibisel Ohaba; Ohaba Streiului, sat aparținînd de orașul Călan, jud. Hunedoara (magh. Sztrigy ohaba), a. 1392 poss. Kysfalu, a. 1440 Zabadfalwa, a. 1500 Ohaba, a. 1805 Sztrigy-Ohaba; ~Hobița, sat în corn. Pui, jud. Hunedoara (magh. Hobica), a. 1411 villa libera nomine Wyzkuz, a. 1473 Ohabycza etc. Numele mai vechi, românesc, al satului, între Ape, tradus în documentele medievale în magh. Vizkdz, se păstrează pînă azi ca nume al unui cîmp arabil din hotarul satului vecin, Uric; în sfîrșit, Vaideii de Munte, sat în corn. Sălașu de Sus, jud. Hunedoara (Vaidei, azi Rîul Mic; magh. Vajdei), a. 1517 Waydaohaba, a. 1532 Waydeyey. De semnificația toponimului Vaidei (Vai de Ei) ne-am ocupat îndeaproape cu alt prilej (vezi CL, XVI, 1967, nr. 2, p, 287). Reamintim aici 5 Vezi Homor o dean, M., Date toponimice privind habitatul din spațiul carparto-dunărean în secolele IX—XIV, sub tipar, într-un volum colectiv îngrijit de acad. P a s c u, Șt. 6 Asupra instituției ohabelor vezi cu deosebire Bogdan, I., în Conv. Ut., XL, 1909, p. 295 ș.u.; Dragomir, S., în DR, I, 1920—1921, p. 149—150; Dră-g a n u, N., Românii în veacurile IX—XIV pe baza toponimiei și a onomasticei, București, 1933, p. 231—232, 241, 278; Pa n ai t eseu, P. P., Urme feudale în vocabularul limbii române, în SCL, IX, 1958, p. 166—168; idem, Introducere la istoria culturii românești, 1969, p. 124; Iordan, I., Toponimia românească, București, 1963, p. 329, 363, 456, 523; P a n a i t e s c u, P. P., Obștea țărănească în Țara Românească si Moldova, București, 1964, p. 71, 76; P a s c u, Șt., Voievodatul Transilvaniei, Cluj, I, 1972, p. 178, 225; II, 1979 p. 411, 462, 484, 488, 492, 493; M i h ă i 1 ă, G., Studii de lexicologie și istorie a lingvisticii românești. București, 1973, p. 96—100. 7 Formele documentare sînt citate după S u c i u, C., Dicționar iștoric al localităților din Transilvania, București, I, 1967; II, 1968. 36 M. HOMORODEAhi că, după cum remarcă și lorgu Iordan, acest toponim, întîlnit mai frecvent în Oltenia și Muntenia, se încadrează într-o foarte bogată și variată serie de nume de așezări, la origine porecle colective, cu o accentuată notă ironică, date locuitorilor din satele înființate mai tîrziu, de către locuitorii din satele mai vechi din vecinătate8. Este sugestiv, în acest sens, și faptul că, din cele trei sate transilvănene numite (sau supranumite) Vaidei (Vai de Ei), două sînt menționate în documentele medievale — sau chiar și mai tîrziu — sub numele maghiar Ujfalu (= satul nou). Astfel, Vaidei (Orăștie) este atestat, mai întîi, în 1532 ca poss. Wjfalu alias Wajdej. Sub același nume este atestat, la început, și Vaideiu (Luduș): a. 1363 Vjfalu, iar mai tîrziu (a. 1733) Vajdej. Numele maghiare moderne ale acestui din urmă sat sînt Mezo-Ujfalu și Olâh-tJjfalu (a. 1839), de unde și forma românească Uijalău. Cît despre cel de al treilea sat din Transilvania, Vaideii de Munte (Țara Hațegului), el a fost, după cum am văzut, și ohabă (cf. a. 1517 Waydaohaba), deci, oricum, tot un sat liber, înființat mai tîrziu. Rezultă din cele de pînă acum că așezările numite Ohaba au fost sate de oameni liberi, în majoritate (dacă nu toate) nou înființate. Cît despre instituția generală a ohabelor, se știe că ea era cunoscută în sudul Transilvaniei, Banat si Tara Românească, fiind atestată din sec. al XIV-lea9 * *. In sfîrșit, căzui satului Hobița, numit la început între Ape, ar putea dovedi că, uneori, „privilegiul^ de sat liber era acordat și unor așezări mai vechi, existente anterior. Nu este exclus însă ca, deși nou înființat, satul să fi fost numit întîi de localnicii înșiși în funcție de poziția sa geografică (între Ape), ulterior impunîndu-se denumirea ce corespundea condiției sale juridice (Hobița). într-o situație similară se găsește, de altfel, și satul Ohaba-Sibișel, menționat mai întîi (a. 1359) sub forma Kis Sebeș. Un sinonim românesc este însuși Uric, numele satului vecin Hobiței. Este interesant că, după cîte se pare, și satul Uric a avut înainte alt nume; iată atestările: a. 1473 Wryk, a. 1478 Playsor alio nomine Erwk 8 Vezi Iordan, I., Toponimia românească, București, 1963, p. 313 ș.u., unde, între altele, sînt menționate toponime ca: Nătărăi sau Însurăței (Roșiorii de Vede), sat înființat în 1879; Adunați, sinonim cu Slobozia; Frecăței, sat nou, lîngă Siliștea (Ploieșit); Flămânzi (Hîrlăuj, sat nou etc.; cf. și (la p. 325, nota 3) explicația pentru un sat Vaideeni, reprodusă după BSG, LI, p. 151: „satul nostru e de venetici, din toate părțile veniți“. Pentru Vaidei, cf. și P a s c u, Șt., op. cit., II, p. 488. 9 Vezi P a s c u, Șt., Voievodatul Transilvaniei, Cluj, I, p. 178, 255. Termenul comun ohabă provine din sl. rom. ohaba „loc lăsat la o parte11, la rîndu-i un postverbal de la verbul oxj6wtmc4 (cf. M i h ă i 1 ă, G., Studii de lexicologie și istorie a lingvisticii românești, București, 1973, p. 97, 98). Sensurile juridice ale cuvîntului ohabă, atestate în sec. XIV—XV, anume cele de „moșie scutită de dări și de prestații, avînd autonomie fiscală și juridică41, respectiv, „renunțare a suzeranului (voievodului) la drepturile sale în favoarea unui feudal sau a unei instituții (mînăstire)“ (cf. lat. immunitas), definiții date de Bogdan, I., (op. cit.) și completate de Paji ai te seu, P. P. (Urme feudale în vocabularul limbii române, în SCL, IX, 1958, p. 166—168) ar reprezenta o evoluție aparte pe terenul limbii române (M i h ă i 1 ă, G., op. cit.). IMPLICAȚII ISTORICE ALE UNOR PARALELISME ROMANICE 37 etc. Fără îndoială, Plăișor a fost mai întîi numele unui plai de legătură cu Valea Jiului. Este posibil, prin urmare, ca noțiunea de ,,privilegiu de imunitate^ și, adăugăm noi, de „sat privilegiat, cu imunități, sat liber“ să fi fost exprimată în Transilvania atît prin termenul de origine slavă ohabă, cît și prin termenul uric (< magh. drob „eternei, perpetuei: heritage, succession“). Facem această precizare întrucît unii cercetător* (cf. Rosetti, Al., Istoria limbii române, București, 1968, p. 290) consideră că termenul uric a fost folosit, cu accepțiunea dată, numai în Moldova; cf. de altfel, în sensul celor de mai sus, și derivatele a urici „a curăți un loc de buturugi^, Uricitură, loc arător (fără îndoială, la origine o poiană), înregistrate în Munții Apuseni (StUBB, 1967, fasc. 1, p. 107—109). In sfîrșit, un sinonim romanic aproximativ al toponimului Ohaba este fr. Villefranche, atestat mai întîi în 1139 (Villafranca, Jonne) și definit de D a u z a t A. și Ro s ta ing C h. (Dictionnaire des noms de lieux de France, Paris, 1963, p. 723) ca desemnînd „une agglomera-tion nouvelle fondee par un seigneur ou une communaute religieuse, avec franchises des droits feodaux, afin d’attirer Ies habitants“. La scurtă vreme, numelor inițiale ale acestor așezări (Villefranche) li s-a adăugat, în vederea evitării omonimiei, un determinant format din numele regiunii respective, al unui rîu apropiat etc. (cf. Villefranche d’Al-lier, Villefranche de Conflent, Villefranche sur Saone etc.). în mod obișnuit însă, localnicii neglijează determinantul, utilizînd doar determinatul (Villefranche) (cf. D a u z a t, A., Les noms de lieu. Origine et evolution. Villes et villages. Pays. Cours d^eau. Montagnes. Lieux-dits, Paris, 1963, p. 33, 34, .157, 158). într-o situație asemănătoare se găsesc numele românești Ohaba-Bistra, Ohaba de sub Munte, Ohaba de sub Piatră, Ohaba-Mîtnic, Ohaba-Ponor sau Ohaba Ponorului, Ohaba-Strei sau Ohaba Streiului, de regulă creații oficiale românești (unele, adaptări după nume oficiale maghiare), unde determinantul este, de regulă, un nume de sat mai vechi (și mai mare) sau al unui rîu din apropiere. Și de astă dată localnicii utilizează, aproape întotdeauna, numele simplu (Ohaba). STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA, XXXI, 1, 1986 DESPRE ORIGINEA NUMELOR TOPICE ȚAGA ȘI ȚAGU ONUFREI VINTELER* /ABSTRACT. — On the Origin of Toponimics Țaga and Țagu. On the basis of long time researches, the autor reaches the conclusion that the toponimic names Țaga, Țagu, formerly considered to be of slavic origin (cf. Russian seza „fence with fish-traps, fish-net“) are of Scythian origin cf. Ostein saxa, zaxa, Mstrem, tempestuous torrents of water and high floods with stones“). Țaga este denumirea unui sat și a unei comune în județul Cluj, iar Țagu, numele unui sat din comuna Budești, județul Bistrița-Năsăud1. Pe teritoriul comunei Țaga se află și lacurile Țaga Mare și Țaga Mică, iar în apropiere de Țaga există localitatea cu denumirea Țăgșoru. Iulian Marțian2 menționează existența de odinioară a încă unei localități cu numele Țaga, care ar fi fost în partea de vest a satului Tărpiu (jud. Bistrița-Năsăud). în Ungaria, județul Szatmar, există satul cu denumirea Czegeny. Originea acestor două nume se află de mult timp în atenția specialiștilor. Țaga este atestată încă la începutul veacului al XlII-lea, în 1211 sub forma Cege, apoi în 1243 — Chegeteleke. Este deosebit de interesant faptul că încă în 1257 s-a găsit atestat: „Duas piscaturas que Seege vocantur“ (= la locul numit Zegge, loc unde sînt două heleșteie)3 4. In continuare se întîlnesc formele: 1321 — Chegue, Chege, 1324 — Chegue, 1332 — Chegey, 1334 — Chaga, 1342 — Cheke, 1343 — Cheg, 1412 — Czege, 1497 — Czeg, 1587—1589 — Czeghe, 1733. 1750 — Czagah în secolele XVIII și XIX atestările devin tot mai frecvente. Țagu este atestat pentru prima dată în 1327 sub forma Cheeg, apoi în 1329 — Ceeg, Maior Ceeg, 1349 — Cheegh, 1356 — Chegh, Cheg, 1402 — Pos-sessio sau villa Olahczeg, 1750 — Csagu5, In dicționarele maghiare6 se subliniază originea slavă a lui Țaga și Țagu, aceste forme fiind raportate la rus. seza „un fel de baraj, un * Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de filologie, Catedra de filologie slavă, 3400 Cluj-Napoca, România 1 Iordan, I., Gîș tean u, P., O a n cie a, I. D., Indicatorul localităților din România, Editura Academiei Republicii Socialiste România, București, 1974. 2 Marțian, Iu., Fata (Tradiție și istorie), în „Arhiva Someșeană", Năsăud, 1926, nr. 4, p. 15, cf. și p. 16, 17—22. 3 A magyar nelv torteneti-etimologiai szotăra, I, p. 415, Budapest, 1967. Cf. și Revai Nagy Lexikona, Budapest, 1912, voi. 8, p. 220. 4 S u c i u, C., Dicționar istoric al localităților din Transilvania, Editura Academiei Republicii Socialiste România, București, 1968, voi. II, p. 211. 5 Idem, ibidem. 6 Cf. nota 3. TOPONIMELE ȚAGA ȘI ȚAGU 39 gard în care se fixează capcane cu care se prinde pește*7; srb.-cr. seda, sgeda, slov. pop. sedze, ucr. siza. în germana populară există zeese cu același sens, dar se menționează că ar fi de origine balto-slavă; cf. în lit. per-seda „gard din pari și nuiele pe care se fixează capcane*, și sedzia „pungă, sac în gardul ce întrerupe? rîulu Max Vasmer8 propune pentru rus. seza și o formă protoslavă *sedia ce are legătură cu verbul sidet’ „a ședea*. In limba rusă există și un alt cuvînt, mai apropiat de Țaga: saga „popină* (grădiște), „scruntar* (renie), atestat de Dl. Dai’9 și de Max Vasmer10 11 care îl explică: „revărsare de rîu“, „vîlcea* „(în partea sudică a Donului)*, termen pătruns în numirea rîurilor de pe Niprul inferior. Vasmer presupune o origine turcică: cf. cazac, saya „deltă, vărsare a apei depresiune*. Noi înclinăm să credem că un cuvînt cei saga cu sensul de „vîlcea* sau „depresiune^ este cu mult mai adecvat pentru explicarea originii lui Țaga, decît un cuvînt ca seza, siza cu sensul de „gard*, „sac*, „plasă* etc. Pentru denumirea unei localități (în speță ei unui loc) este mai logic să plecăm de la un termen topografic, decît de la numele unui instrument. In al doilea rînd, este neîndoielnic că numele Țaga este cu mult mai vechi decît prima atestare (Chaga: 1334, Czaga: 1733, 1750, cf. și Csagu: 1750. De altfel, N. Drăganu sublinia, privitor la această discuție, că numai sașii au creat forma Ziege, iar ungurii Czege, însă el crede că aici „putem avea a face, mai curînd, cu un nume românesc de origine slavă . . .“u. Plecînd ele la ideea lui N. Drăganu și bazîndu-se pe atestările lui N. A. Constantinescu12 (care reproduce numele Țaga doar din 1623, apoi Țagu, Țagoi, Țugulea, Țăgulea), L Pătruț13 consideră că la originea toponimelor Țaga, Țagu se află antroponime românești. Pen- 7 Slovar’ russkogo jazyka, Moscova, 1961, voi. IV, p. 96; cf. și Slovar’ sovre-mennogo russkogo literaturnogo jazyka, Moscova, 1962, voi. 13, p. 571, unde se menționează: Seza, reg. 1. „plasă (de obicei sub formă de sac) pentru prins pește", 2. „construcție (despărțitură) pe apă pentru prins pește"; Sreznivskij, LI., Materialy dlja Slovarja drevnerusskogo jazyka, Sankpeterburg, 1903, voi. III, Seza ..plasă de pescuit". 8 Vasmer, M., Russisches etymologische Worterbuch, I-Iaidelberg, 1950—1958, varianta rusească, Etimologice skij slovar’ russkogo jazyka, Moscova, 1971, voi. III, p. 591. 9 D a 1’, VI., Tolkouyj slovar’ zivogo velikorusskogo jazyka, Moscova, 1956, voi. IV, p. 127: „Albie menadră, probabil rezultată dintr-un cot de mendru părăsit, în cazul unei proeminențe netede a rîurilor de stepă, cu partea încovoiată către rîu; în timpul revărsării se inundă". 10 V a s m e r, M., idem. 11 Drăganu, N., Toponimie și istorie, Cluj, 1928, p. 137, 138. 12 C o s t a n t i n e s c u, N. A., Dicționar onomastic românesc, Editura Academiei R.P.R., București, 1963, p. 185. 13 Pătruț, I.. Onomastică românească, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1980, p. 127; cf. și Nume de persoane și nume de locuri românești, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1984, p. 33, unde se vorbește despre Țaga-Țagu ca „antroponime-toponime românești". L VINȚELER TOPONIMELE ȚAGA ȘI ȚAGU 41 tru explicarea numelui ele persoană Țaga, lorgu Iordan14 face însă trimitere la gr. Tzaga și la numele topic Țaga (Ardeal). Analizînd istoria locurilor unde se află Țaga și Țagu am ajuns la concluzia că aceste denumiri (în formele românești) sînt cu mult mai vechi decît s-a susținut pînă în prezent. Ele provin dintr-un apelativ de origine scitică. In propunerea noastră ne bazăm pe două argumente. unul istoric iar altul lingvistic. Este cunoscut că la Năsal, la cca 4 km. de Țaga, și la Fîntînele, la cca 15 km. de Țaga, apoi la Budești-Fînațe, la cca 4 km. de Țagu și la Sopteriu și Fîntmița, la cca 12 km. de Țagu, au fost identificate vestigii scitice-agatîrșe15 *. Acest fapt ne îndreptățește să considerăm că la originea numelor topice Țaga, Țagu este posibil să fi fost un apelativ scitic (iranian), cu atît mai mult cu cît el există într-un număr apreciabil de limbi iraniene și caucaziene. Astfel, în limba osetină (menționăm că osetinii sînt considerați strănepoții sciților și sarmaților) se întîlnește forma sarea cu varianta zaxa cu sensul de „șuvoi“, torent furtunos de apă cu pămînt și viituri cu pietre după o ploaie torențială “IG. în Asia Mijlocie această noțiune se numește seV. în dicționarul lui. V. I. Abaev17 18 sînt menționate o serie de forme, precum cad[cadae „lac“. cuvînt iranian comun, atestat și în alte limbi iraniene cu sensul de „fîntînă“, cf. persana *căt (c’t), saksa — tcăta, avetista — cât-. în hovară există forma cat cu sensul de ,,lac“, un împrumut mai vechi din iraniana orientală. Cu sensul de „lac“, ubaltă“ se întîlnește, în kabardină, forma sât’ât. Pe teritoriul Osetiei sînt înregistrate mai multe nume topice cu radicalul caga- (țaga-) și egu-(țgul), precum și nume de persoane ca. Cagaty (Țagaev(a)13, Țagarev, Țagareli etc.19. Ținînd seama de faptul că Țaga se află într-o depresiune, într-un loc mlăștinos care din vechime are amenajate heleșteie, iar Țagu se află 14 lor d a n, I., Dicționar al numelor de familie românești, Editura Științifică și Enciclopedică, București, .1983, p. 467. 10 V a s i 1 i e v, V., Sciții agatîrși pe teritoriul României, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1980, cf. planșa nr. 1; Pâr van, V., Getica, Editura Meridiane, București, 1982, p. 511 (cf. harta reprodusă). 61 Abaev, V. I., Istoriko-etimologiceskij slovar’ eostinskogo jazyka, Leningrad, 1979, voi. III, p. 48—49. 17 Ide m., ibidem, voi. I, p. 285. 18 Ț a g a e v a, A. Dz., Toponimia Severnoj Osetii, Ordzonikidze, partea I, 1971, partea a Il-a. 1975. în această lucrare sînt menționate denumiri cu radicalul SagCSaga- si Caza- (talia-): Sagaca (I, p. 59, 117); Sagataextae (II, p. 352); Sag (II, p. 160); Sagi (I, ’ p. 117 II, p. 117, II, p. 128, 160); Saxatha (I, p. 12-2); Saxasen (I. p. 117). Unele nume topice (mai noi) au la bază nume de persoană Cagat: Cagaty kuldun .,colina Tagaevilor“ (II, p. 439), Cagati skaeguaettae ,,locul grajdurilor Țagaevilor“ (II, p. 485). Numele menționate corespund, credem, numelui topic și de persoană Țaga, iar Cgu (Tgu) (I, p. 119, II, p. 227) ar putea corespunde numelui Țagu. Un număr însemnat de denumiri cu forma Caegat (tagat), care înseamnă „nord“ au și sensul de .,partea lipsită de soare, dos“ (cf. II, p. 22. 23, 49, 107. 177, 274, 275 315 etc.). 19 Nume topice și nume de persoană cu radicalul țag-/țaga~ există și în afara granițelor Osetiei, Acestea sînt urme ale sciților, sarmaților și alanilor. O. VINȚELER pe un pîrîu, sîntem de părere că variantele propuse de noi în legătură cu originea acestor denumirii sînt mai concludente. Este totuși, repetăm, mai ușor să admiți crearea denumirii unei localități după forma și proprietățile terenului, decît după numele unor instrumente. z^ceste denumiri au fost preluate de daci de la sciți și transmise nouă. STUDIA UNIV. BABEȘ-BOLYAI, PHILOLOGIA, XXXI, 1, 1986 PROBLEME PRIVIND NOȚIUNEA DE PARONIME IN LINGVISTICA MAGHIARĂ BALOGH DEZSO* ABSTRACT. — On the Notion of Paronyms in Hungarian Linguistics. The author trics to develop the notion of paronyms based on some Hungarian examples. He makes connection with the other phenomena which arc related to the category of paronyms: folk ethymology, figura ethymologica. He makes an original definition and gives the classification of the notions which can be considered as a base for new researches in this domain. Ce sînt paronimele? La această întrebare, în literatura de specialitate găsim un răspuns pe baza căruia problema paronimelor în general și definiția națiunii în special par a fi rezolvate. Dacă analizăm însă puțin mai profund definițiile existente și exemplele date în aceste definiții, ne putem da seama că mai sînt probleme care trebuie clarificate, ba mai mult, mai sînt și unele confuzii nu numai în definiția noțiunii, dar și în folosirea unor termeni. Dar să vedem mai detaliat, fără însă a intm în amănunte, care sînt aceste probleme. Deși în titlul acestei comunicări ne-am referit exclusiv la lingvistica maghiară, vom cita în cele ce urmează două definiții pentru termenul paronim, întîlnite în dicționare românești: ,,cuvînt asemănător ca sunete, dar deosebit ca sens de alt cuvînt, cu care în vorbire poate fi confundat^ (Dicționarul limbii române literare contemporane), cu exemplele: iminent — eminent; imigra — emigra, și ,,cuvînt asemănător, ca sunete, cu un alt cuvînt, dar deosebit, ca sens (și ca origine), de acesta^ (Dicționarul limbii române). în aparență, aceste două definiții sînt identice, nefiind exclus ca una să fie parafrazarea celeilalte; în realitate, avem totuși de a face cu deosebiri esențiale. Care sînt aceste deosebiri? a) în prima definiție se arată că cele două cuvinte care sînt paronime, pot fi confundate, precizare care lipsește din cea de a doua definiție; b) în cea de a doua definiție avem o paranteză, unde se menționează că aceste cuvinte se deosebesc nu numai ca sens, dar (eventual?) și ca origine. Credem deci, că înseși aceste deosebiri, care nu pot fi neglijabile, pretind o analiză mai atentă a definiției termenului. în lingvistica maghiară, găsim aceeași situație. Avem definiții mai mult sau mai puțin asemănătoare sau chiar identice, ilustrate prin exemple corespunzătoare: helyseg (= localitate) — helyiseg (=un anu- ♦ Universitatea din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, Catedra de limba și literatura maghiară, 3400, Cluj-Napoca, România, 44 D. BALOGH mit loc într-o clădire: cameră, bucătărie etc.); fâradsâg (— străduință, deci o acțiune) — făradtsâg (=- oboseală, deci o stare fizică); tanusăg (= mărturie) — tanulsâg (= învățămînt); egyelore (— deocamdată) — egyenlore (= egal). Trebuie să menționăm că paronimele sînt specifice pentru fiecare limbă aparte; exemplele sînt intraductibile (adică dacă sînt traduse, nu mai apar ca atare). înainte de a trece mai departe, să vedem care sînt în lingvistica maghiară termenii folosiți — în afară de hasonlo hangzâsu szavak și paronimâk — pentru denumirea noțiunii, precum și cei care se referă la fonemene similare: a) nepetimologia (— etimologia populară), b) szojâtek (==--- joc de cuvinte), c) paronomâzia sau annominâcio, d) figura etimologică. Toți acești termeni au trăsătură comună, și anume: denumesc fenomene de limbă, bazate pe asemănarea cuvintelor. Acest lucru înseamnă că avem mai multe categorii de cuvinte sau perechi de cuvinte care se aseamănă prin structura lor fonetică. Paronimele constituie deci doar una din aceste categorii. Și acum să delimităm noțiunile mai sus amintite, lăsînd la urmă paronimele, care ne interesează mai îndeaproape. a) Etimologici populară se întemeiază pe asemănarea dintre un cuvînt împrumutat sau ieșit din uz și un alt cuvînt existent în limbă. Unele cuvinte (ca de exemplu cele străine sau învechite), care nu sînt înțelese de către vorbitori, sînt legate de un alt cuvînt, care are o structură fonetică (și de cele mai multe ori semantică) similară, dînd astfel naștere unui nou cuvînt. b) Jocul ele cuvinte constă în îmbinareti unor cuvinte similare din punct de vedere fonetic, dar deosebite ca sens, în deformarea unor cuvinte, e?