ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÎNE FILIALA IAȘI STUDII SI CERCETĂRI ȘTIINȚIFICE V * FILOLOGIE ANUL VIII FASC. 2 19 5 7 EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII POPULARE ROMÎNE ----------- COMITETUL DE REDACȚIE -------------------- Acad. R. CERNĂTESCU, acad. I. NIȚULESCU, acad. V. RĂȘCANU, acad. I. ENESCU, prof. M. HAIMOVICI, membru corespondent al Academiei R. P. R.5 prof. C. SANDU-VILLE, membru corespondent al Academiei R. P. R., prof. Cr. SIMIO- NESCU, membru corespondent al Academiei R. P. R. Redactor responsabil acad. O. MAYER ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÎNE FILIALA IAȘI STUDII ȘI CERCETĂRI ȘTIINȚIFICE FILOLOGIE Anul VIII Fasc. 2, 1957 SUMAR ------------------ Pag. N. I. POPA — Costache Negruzzi traducător . 209 N. BAGDASAR — Concepția istorică a lui Mihail Kogălniceanu . 239 CONSTANTIN C. ANGELESCU — Procesul lui Bogdan Petriceicu Hasdeu pentru nuvela „Duduca Mamuca“ (1863) .... 265 V. BOTEZ și L .POP — Literatura pentru emanciparea femeii la „Contempo- ranulcc: Sofia Nădejde ...... 293 AKA^EMIUI PAMbUlCEOPl HAPO^HOM PECnyBJLMKM II C O K H M <1> M JI W A JI yqEHbiE Tpy/ibi w hccaeaobahhh $ u ji o ji o r h 5i 8-fi rog M3J. c O 4 E P JK A H 14 E BwnycK 2, 1957 Orp. H. M. IIO1IA — IlepeBojtuecKaa ^CHTeJibHocTb Kocthkc Herpynițn . . 209 H. BATA^CAP — Hctoph'icckhc Bara^M Maxania Koryânnqany . 239 K. K. AHA'KEJIECKY — Cy^eGnufi nponecc Bor^aHa IlerpiFieAKy XaJK^y sa noBecTb „Ay^yKa MaMyKa* (1863) ..... 265 B. BOTE3 h JI. IIOII — JInTepaTypa o aMaHCMnaumi JKeumiiHbi b iKypnajie „KoHTeMnopaHyji": Co»m HajțejKAe ..... 293 ACADEMIE DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE FILIALE DE J A S S Y fiTUDES ET RECHERCHES SCIENTIFIQUE S PHILOLOGIE Annee VIII Fasc. 23 1957 --------------- SOMMAIRE----------------------------------------- Pag, N. I. POPA — Les traductions de Costache Negruzzi 209 N. BAGDASAR — La conception historique de Mihail Kogalniceanu 239 CONSTANTIN C. ANGELESCU — Le proces de Bogdan Petriceico Hasdeu pour la nouvelle „Mademoiselle ma mere“ (1863) . 266 V. BOTEZ et L. POP — Le probleme de la femme dans la litterature du periodique socialiste „Contemporanul" (Le Contemporain) : Sofia Nădejde ....... 293 ACADEMIA R. P. R. FILIALA IAȘI STUDII ȘI CERCETĂRI ȘTIINȚIFICE FILOLOGIE Anul VIII (1957), Fasc. 2 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR DE N. I. POPA Comunicare prezentată la 3 noiembrie 1957 în ședința Filialei Iași a Academiei R. P. R. Cercetarea traducerilor făcute de scriitori interesează istoria li- terară din mai multe puncte de vedere. Mai întîi, ca experiențe lite- rare, prin care scriitorul își formează meșteșugul și metoda de creație, la școala unor modele străine, folosite în chip personal. Traducerile mai pot fi teme revelatoare asupra afinităților descoperite cu alți scri- itori străini înrudiți. Ele constituie mijloace de îmbogățire a limbii literare și ocazii de înjghebare a unui început de tradiție literară na- țională. Munca de traducător face din scriitori niște intermediari în- tre două culturi, una care dă, și alta care primește, în anumite con- dițiuni social-economice de receptivitate. In fine, punctul cel mai înalt atins în această activitate privește pe traducătorii capabili să retrăiască intens operele străine și să le tălmăcească cu mijloace la nivelul originalelor, mergînd pînă la adevărate creații. S-au formulat rezerve foatte grave asupra procesului de traducere literară, considerat ca imposibil. Traducerea a fost adesea considerată ca o trădare, iar lucrările realizate denumite ,,les belles infideles" 1). Poezia a fost socotită în particular intraductibilă, prin aspectul ei unic și inefabil, unde muzica versului și armoniile lui nu-și pot găsi echi- valente în traducere. Mai optimist, Al. Russo, traducător al propriilor texte, gîndite și elaborate mai întîi în limba franceză, scria în Piatra Teiului, text postum, despre această muncă a traducătorului : „A în- cerca să traduci dintr-o limbă, înseamnă să abați un rîu din albia-i de mușchi ; în canalul curat săpat, apa nu mai are murmurul de altă dată. DGeorges Mounin, Les belles infideles^ Paris^ Cahiers du Sud, 1955. 210 N. I POPA 2 nici adierile-i singuratice"2). Adaug că frumoasa traducere a acestui text postum este datorată lui Mihail Sadoveanu. Activitatea de traducător a lui Costache Negruzzi, situată la în- ceputul carierei lui scriitoricești, ilustrează o serie de aspecte progre- siste din inițiativele lui pe plan cultural și literar. Prin traduceri din limba greacă, el își înfiripează primele realizări3). Pe calea traduceri- lor, el stă în contact cu operele literare ale apusului, considerate ne- cesare în nevoia de a improviza un repertoriu pentru teatrele noastre naționale ; tot prin traduceri se creau condiții favorabile pentru dez- voltarea unei literaturi naționale, prin introducerea la noi de proble- me, metode, genuri și specii literare, și mai ales prin îmbogățirea) și mlădierea limbii literare. Cercurile lui Eliade și Asachi cultivau în mod special această activitate, de traduceri, pe care Kogălniceanu și Al. Russo o vor condamna după 1840, cu o formulare identică : ,,Tra- ducțiile însă nu fac o literatură" d), dar fără a exclude textele străine de valoare literară bine traduse și care puteau servi la promovarea culturii romînești. Kogălniceanu însuși traduce și comentează pole- mic în „Dacia literară" jurnalul de călătorie al lui A. Demidof în Ță- rile Romîne. Fapt este că toți îndrumătorii culturali din secolul trecut își pun problema traducerilor, dau directive, teoretizează fenomenul, ajută pregătirea și publicarea traducerilor, traduc ei înșiși sau discută rea- lizările. N. I o r g a a reamintit de asemenea activitatea lui G. Asachi în G. Asachi tipograf (București, 1917). Proiectul unei „Biblioteci univer- sale" lansat de Eliade și împărtășit lui C. Negruzzi însemna o colabo- rare a tuturor scriitorilor romîni pentru a grăbi începuturile unei lite- raturi romînești. Asachi și C. Negruzzi sînt mereu informatori pentru tot ce se gîndește în străinătate : actualitate literară și teatrală, pro- bleme politice la ordinea zilei, articole politice de Edmond About, teatrul lui Victor Hugo, satârele lui Antioh Cantemir, versuri de By- ron, Thomas Moore, fragmente din Moliere. In același timp, Eliade, spirit enciclopedic mai larg, adoptă, pentru planurile lui de traduceri, acea „Bibliotecă universală" a lui Aime Martin, pe linii mari, cu per- spective asupra culturii omenirii, de la clasicii antici Homer, Platon și Virgil, pînă la Tasso, Dante, Shakespeare și Hugo, Byron. Legăturile scriitorilor cu mișcarea teatrală i-au îndemnat să traducă, să prelu- creze și să localizeze piese străine. Problema nu încetează să preocupe pînă la sfîrșitul veacului. Al. O d o b e s c u studiază, într-un raport din 1874, la Academia Romînă, Condițiunile unei bune traduceri romî- nești din autorii eleni și latini. Douăzeci de ani mai tîrziu, C. Dobro- geanu-Gherea analiza cu pătrundere Inrîurirea traducerilor, Tradu- 2) Al. Russo, Scrieri, ed. 1908, în Piatra Teiului. 3) Vezi I a c o b Negruzzi, începuturile literare ale lui Const. Negruzzi, Anal. Acad. Rom., Mem. Secției literare, seria 2, t. 32, Buc. Gobl. 1909 și Nes t or Cămă- ri a n o, Primele încercări literare ale lui C. Negruzzi și prototipurile lor grecești. Buc., Cartea Romînească, 1935. 4) Mihail Kogălniceanu, Introducție la Dacia literară, Iași, 1840 și A 1. Russo, Cugetări în Scrieri, ed. Haneș, 1908. 3 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 211 cerile și limba literară, Greutățile traducerii și se întreba Ce trebuie să traducem („Lumea nouă", nr. 32, 1894, nr. 60, 1895 și nr. 75, 1895). Iar N. I. A p o s t o 1 e s c u, în teza sa L'influence des romantiques fran- țais sur la poesie roumaine (Paris, 1909) a dat un tablou sugestiv pen- tru această preocupare stăruitoare la scriitorii noștri din veacul tre- cut, legată mai întîi de procesul de fixare a limbii literare, ulterior de nevoia unor realizări artistice și a lărgirii culturii noastre cu ma- terial din capodoperele literaturii universale. Trecerea de la enciclo- pedica Bibliotecă universală propusă de Eliade, la alegerea severă de texte străine vrednice de tradus, indicate de G h e r e a (Ce trebuie să traducem, „Lumea nouă", 75 — 1895) reprezintă un pas important de la cantitate la calitate. Mai recent, G. Ibrăileanu, Al. Philippide și acad. Tudor Vianu au arătat cu ascuțime condițiile unor bune tra- duceri, folosind experiențe din literatura universală. Traducerile lui C. Negruzzi de piese de teatru franceze, melodra- me ca Treizeci ani sau viața unui jucător de cărți (1835), dramele Ma- rin Tudor și Angelo ale lui Victor Hugo, publicate de Eliade în tipografia lui (1837) 5), unele piese obscure introduse în repertoriul Teatrului Național din Iași, prelucrări ca Fiica lui Faraon, după Kotzebue (1837), Elevul Conservatorului (1840), Două fete (1847), Pamfil (1849) și altele probabil jucate ca Pansionul de fete in vreme de războiu (prelucrare), Vicontele de Letorier (traducere), Profesorul și chineza, satisfăceau nevoia de texte dramatice pentru spectacolele în limba romînească. Oricît de inegale erau aceste piese, ele reali- zau ideea unui teatru de formare și de educație a unui public nou, gustînd evocările romantice ale trecutului, satira adusă deopotrivă lumii feudale și celei burgheze. Legăturile lui C. Negruzzi cu Eliade în problema traducerilor tea- trale urmau după discuțiile lor însuflețite cu privire la limba noastră și aveau să constituie un preludiu la adevărata lor colaborare în aces- te domenii. Pe de altă parte, tălmăcirile din Baladele lui Victor Hugo pu- blicate de C. Negruzzi mai întîi în „Albina Romînească" a lui G. Asa- chi, sau acelea din Melodii irlandeze ale lui Thomas Moore, din Nopțile lui Young sau din Byron, constituiau mijloace de inițiere a scriitorului în tematica preromantismului și a romantismului european, la care se vor adăuga și traducerile și adaptările lui din preromantici ruși ca Derjavin. Autori ca Chateaubriand, Lamartine, Byron, Hugo, Th. Gautier, Vigny, Th. Moore erau atunci în centrul preocupărilor literare de la noi. In fine, vom situa pe un plan superior traducerile lui Negruzzi din Pușkin și acele din Satire și alte poetice compuneri de A n t i o h C a n t e mi r, în colaborare cu Al. Donici ; acestea din urmă dezvoltă în el o idee realistă și satirică, o atitudine antifeudală, ilustrată cu putere, în Alexandru Lăpușneanu. 5) Asupra relațiilor dintre cei doi scriitori cu privire la publicarea celor două drame în editura lui Eliade, vezi schimbul de scrisori publicate de V, Ghiacioiu în ed. Păcatele tinerețelor, Craiova, Scrisul romînesc, 1937, p. 94—95, 212 N. I. POPA 4 Vom mai observa că, în pragul multora din aceste lucrări, Ne- gruzzi încearcă teoretizări relative la sensul social al teatrului (Trei- zeci ani, 1835 ; Mar ia Tudor, 1837) și la semnificația și greutățile unei traduceri (Balade de Victor Hugo, 1845). Alteori), încearcă să va- lorifice moștenirea literară a trecutului, ca în paginile biografice și critice despre Antioh Cantemir, publicate în fruntea traducerii din Satire și alte poetice compuneri (1844), sau chiar un bilanț al poeziei romînești contemporane, ca acel ilustrat prin frumoasa litografie a lui Miiller de pe coperta Baladelor lui Victor Hugo, dedicate poeților ro- mîni. In jurul unei lire antice, se găsesc panglici simbolizînd stelele pleiadei cu numele lui Eliad (așezat în frunte), Alecsandri, Gr. Alexan- drescu, C. Negri, G. Asachi, C. Bolliac și A. Donici, grupare glori- ficată prin niște versuri înscrise pe panglica din josul lirei : Pleiadă ce-ncunună a Romîniei frunte, Ca razele-aurorii sprinceana unui munte. Aceste prefețe care însoțesc volumele de traduceri arată că, în alegerea autorilor de tradus și în munca de realizare a versurilor ro- mînești, C. Negruzzi era condus de o seamă de principii sănătoase privitoare la oportunitatea scriitorilor străini în literatura noastră și la introducerea de termeni neologistici pe bază romanică, acolo unde nevoia îi impunea. O notă de cald patriotism domină aceste scurte texte programa- tice. Autorul vrea să aducă pe scenă limba națională, și cere lui dum- nezeu ,,îndelungul trai a lui Matusala că doar să va învrednici a auzi pe sțenă limba patriei șî a videa în locul lui Polcinel și a lui Arlechin reprezentîndu-se virtuțile și eroiceștile fapte a Ștefanilor și a Alexan- drilor" 6). Prin aceasta el schițează deja lupta împotriva modei teatrului cu realități străine, idee dezvoltată pe larg în scrisoarea adre- sată la 1838 lui Gh. Asachi7). El precizează esența realistă a teatrului (,,Teatrul îi o oglindă") și rolul lui educativ ca ,,școală de moral", raportat la anumite păcate care bîntuiau societatea romînească de atunci : jocul de cărți, mania imitației și xenomania, în limbă și port, disprețul clasei înalte pentru limba națională8). Tipizînd figuri și moravuri din societate, teatrul oferă publicului o imagine ridicolă și respingătoare, combătînd astfel vițiile 9). C. Negruzzi este conștient de greutățile inerente unei traduceri. In fruntea volumului de Balade ale lui Victor Hugo, citează în chip de motto cîteva fraze din A. de Latour care fac din traducere un act de sa- 6) Prefață la Treizeci ani sau viața unui jucător de cărți, Iași, tip. Albina, 1835. Melodrama este de Victor Ducange și M. Dinaux. 7) Publicată de Th. Codrescu în Uricariul3 voi. VIII, p. 218 — 225. 8) Vezi textul acestei scrisori, republicată parțial în Păcatele tinerețelor, ediție comentată de V. Ghiacioiu, Craiova, Scrisul romînesc, p. 1Q8—113. 9) Prefață la Treizeci ani3 ed. 1835 și mai ales prefața la ed. H-a din 1853, unde se subliniază actualitatea mereu vie a „acestui scîrbos viciu,' jocul cărților". 5 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 213 crificiu și o muncă profesională, lipsită însă de fiorul creației: ,,Ce qu'il faut pour traduire un poete, c'est du devoument plutot que de talent. Traduire, c'est se depouiller de sa vie pour vivre de la vie d'un autre. Et quand on est devenu cet autre, il faut, de peur de se laissefr preoc- cuper par ses habitudes d'ecrivain, ne donner au travail de la fomve que cette attention materielle du sculpteur qui modele sur le visage d'un mort illustre le plâtre qui doit reproduire ses traits". Ideea este dezmințită de grija atentă cu care Negruzzi a urmă- rit munca de traducător din opera lui Victor Hugo sau Antioh Cante- mir, și mai ales de libertățile pe care și le-a luat în modificarea rit- mului din numeroase Balade ale lui Victor Hugo. Și aceasta în ciuda celuilalt motto pus în fruntea aceluiași volum», împrumutat lui Alfred de Musset și exprimînd pasiunea poetului francez pentru versuri, ,,limbă nemuritoare", de esență divină : J'aime surtout Ies vers — cette langue immortelle, C'est peut-etre un blaspheme et je le dis tout bas ; Mais je l'aime ă la rage. Elle a cela pour elle, Que Ies sots d'aucun temps n'en ont pu faire cas, Qu'elle nous vient de Dieu, qu'elle est limpide et belle, Que le monde l'entend et ne la parle pas. Spirit realist și popular, Negruzzi își propune să traducă Maria Tudor, „într-un stil mai potrivit cu civilizația veacului nostru — voi a zice, în felul romînismului făr-a fi împănată de ziceri eterogene" 10). Iată deja o contrazicere față de ideile de mai sus ale lui A. de Latour. Scriitorul nostru găsește firesc drumul nou croit de dramaturgii roman- tici apuseni care, ,,înțelegînd duhul parterului ce se săturase de tra- gediile înalte a lui Corneil, elegiace ale lui Racin și filozofice a lui Volter, și-au croit planul după o sistemă mai potrivită cu veacul lor ; și-au luat scenele chiar dintre societate, precum în Jucătorul de căr[i etc. sau din istorie, precum în Maria Tudor etc." u). In chip stăruitor apare în aceste pagini de prefață ale lui Negruzzi preocuparea de a folosi un stil ,,înțeles și corect ca să poată exprima toată ideea autorului" 12). Pentru aceasta, el ne previne, și în Prefața la ediția I din treizeci ani și în Precuvîntarea la Maria Tudor, că introduce cuvinte străine, ,,de care limba romînească pîn-acum era lipsită, care s-au primit de clasice de o societate de bărbați literați ce au lucrat și neîncetat se ostenesc pentru cultura limbii"13). Aceste cuvinte noi vor fi luate din limba literară și din limbile romanice. Citind semnificativ prefața de la Gramatica romînească a lui Eliad din 1828, el se declară adeptul acestuia, precizînd : ,,noi asemenea urmăm, mai vîrtos cînd avem de unde. Noi nu ne împrumutăm cu cuvintele ce ne lipsesc, ci le luăm ca 10) Maria Tudor, Buc., tip. Eliade, 1837. Dedicația Domnului Aga A. Sturza. 11) I b i d., Precuvîntare. 12) Ibidem, 13) Ibidem, 214 N. I. POPA 6 o moștenire de la maica noastră (latina) și ca o parte ce ni se cuvine de la surorile noastre (Ital., Franț., Spân, și Port.)" 14). Schimbul de scrisori între Eliade ca editor și C. Negruzzi, publicate în ediția din 1837 a Măriei Tudor și dedicația acestuia adresată scriitorului muntean în capul traducerii din Angelo ilustrează acordul lor în acest proces de îmbogățire a limbii literare cu neologisme, dar introduse numai unde ele erau necesare și construite pe tiparele limbii noastre. Eliade pornește de la exemplul îndrăzneț al lui Victor Hugo : ,,Atît zic că la ideile și geniul lui limba franțozească cea de acum pe el nu-1 încape ; și îl vezi a croi singur vorbe noue, a-și numi ideile, și a-și face un drum nou, a-și face un loc și o limbă a sa" 15). Eliad apreciază în tra- ducerea lui Negruzzi punctul de plecare al acestuia în limba veche bi- sericeasca ,,adoptată de toți romînii de obște", și îmbinarea de cuvinte din toate provinciile romînești, realizînd astfel un început de unificare lingvistică și culturală. Mai mult încă, exagerînd hiperbolic, el afirmă că ,,lui Victor Hugo, limba aceasta i s-ar fi cuvenit la ideile și dru- mul său cel nou". . . ,,In d-ta, îi scrie el lui Negruzzi, eu văz și un Ro- mîn și un Moldovean, adică un romîn adevărat, și în limba d-tale din Maria Tudor văz pe Victor Hugo"16). Considerațiile de mai sus au stabilit, cred, faptul că activitatea de traducător a lui C. Negruzzi n-a fost întîmplătoare, ocazională nici mi- noră. Ea s-a ocupat mai ales de scriitori cu care el și-a simțit succe- siv oarecare afinități (cu unele evidente greșeli din partea lui), sau pe care i-a considerat necesari în procesul de înnoire a teatrului și a li- teraturii noastre : preromantici pierduți în vagi meditații filozofice, romantici întorși spre un trecut de luptă, romantici răzvrătiți și pro- gresiști, clasici de esență burgheză-progresistă, în fine, realiști. Un fapt luai important merită subliniat : această activitate pare condusă de o serie de idei generale, destul de consecvent urmărite. Iar ele se înca- drează în programul de muncă pe plan cultural al scriitorilor 48-iști. In aceasta, el urma indicațiile lui Eliade, în domeniul lingvistic, și pe acele ale cercului Kogălniceanu, în semnificația activ-culturală dată traducerilor. ★ La baza activității de traducător a lui C. Negruzzi, trebuie să con- siderăm climatul cultural din societatea și familia lui, elementele de limbi străine asimilate, strădania lui continuă pentru a desăvîrși aceste cunoștințe sumare la început. In Cum am învățat românește, el ne ara- tă preocupările cărturărești ale tatălui, tradiția școlii grecești în lumea boierimii. Limba franceză a deprins-o acasă și mai ales prin practica scriitorilor francezi. Rusa și-a asimilat-o sumar în cursul refugiului în 14) Prefață la ed. I din Treizeci ani, 1835. 15) Maria Tudor, ed. 1837, Către d. Negruzzi, Scrisoare semnată de I. Eliad. 16) Ibidem. Despre problemele lingvistice la C. Negruzzi. Vezi G h. Bulgăr, Despre contribuția lui C. Negruzzi la dezvoltarea limbii literare, în Limbă și literatură. Buc., Soc. de șt. ist. și filol., 1955, p. 46—63 și G r. Brîncuș, Părerile lui Costache Negruzzi despre limbă (Limba romînă, 4, 1956, p. 19—34). 7 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 215 Basarabia, germana și italiana le-a învățat singur17). Fără a ști limba engleză, traducerile din Byron, Young sau din Thomas Moore sînt rea- lizate prin intermediul unor versiuni franceze, fie în ediții publicate în Franța, fie în versiuni apărute în reviste romînești. Așa, Oscar d'Alva de B y r o n este tradus în ,,Spicuitorul moldo-romîn" al lui Asachi, pu- blicație bilingvă, alături de textul francez al lui Amedee Pichot, apărut în aceeași revistă. Tot așa, Șalul negru, apare aici, tradus de Negruzzi după versiunea lui Charles Durând. In felul acesta, limba franceză și traducerile din literatura universală în limba lui Lamartine și Victor Hugo servesc ca intermediare pe plan internațional. C. Negruzzi, scriitor de invenție epică săracă, a fost silit să facă mereu apel la izvoare literare romînești sau străine, texte literare sau cronici, și să folosească material memorialistic prezentat în acea însăilare de scene din Scrisori. De aici, recursul la modele străine, rînd pe rînd, grecești, franceze, rusești, engleze și germane. 1. Traduceri din. grecește. lacob Negruzzi a atras atenția cel dintîi (1909) asupra începuturi- lor literare ale lui C. Negruzzi, de fapt traduceri sau prelucrări din limba greacă. Texte ca Zuma sau Descoperirea scorțișoarei tămădui- toare de friguri, adică a chinei, nuvelă, tradusă probabil din limba franceză, studiul Moralicești haractiruri, tradus din limba greacă și Crispin, rival stăpini-său, comedie într-un act, tradusă din Le S a g e iată începuturi literare lăsate în manuscris, sprijinite toate pe izvoa- re străine, mai adesea traduceri indirecte prin intermediul limbii gre- cești. Nestor Camariano a adus precizări cu privire la folosirea unor traduceri în greaca modernă de texte clasice : Moralicești haractiruri, scrise în genul lui Teofrast, sînt traduse după manualul lui Dimi- trie Darvari, îndrumare sigură în cunoașterea oamenilor, adică Caracterile morale ale lui Teofrast, Viena, 1795 18). Manuscrisul Memnon, publicat de E. Lovinescu în ,,Convorbiri li- terare", 1919, este o traducere în versuri după Memnon ou la Sagesse humaine, una din povestirile filozofice ale lui Voltaire, dar după ver- siunea neogreacă publicată de Evghenii Vulgaris la 1766 19). In fine, Pirostia Elenei, publicată de N. lorga în ,,Revista istori- că", 4, 1918, este tradusă nu după originalul francez al lui MaTmontel, ci după o versiune a lui I. Baila (Moscova, 1812) 20). C. Negruzzi le-a considerat el însuși ca lucrări de începător și le-a neglijat, lăsîndu-le nepublicate. Sînt importante pentru formarea scri- sului său și pentru folosirea de neologisme pe bază grecească. 17) I. N e g r u zz i3 începuturile literare ale lui C. Negruzzi, Anal. Acad. Rom., s. II, voi. 32, Buc. 1909, p. 6. în 1837, Negruzzi lucra împreună cu Eliade și Aristia la traducerea Ierusalimului liberat al lui T a s s o. 18) N. Camariano, Primele încercări literare ale lui C. Negruzzi și prototi- purile lor grecești. Buc., 1935, p. i0. 19) Ibidem, p. 22. 20) Ibidem, p. 24. 216 M. I. POPA 8 2. Traduceri din literatura franceză. Ele ocupă locul cel mai larg și mai semnificativ în ansamblul ope- rei lui C. Negruzzi, atît prin amploarea textelor traduse, piese, volu- me sau fragmente, cît și prin răsunetul acestor versiuni în creația per- sonală a scriitorului. Am menționat deja o serie de piese franceze tra- duse sau prelucrate de Negruzzi pentru spectacolele Teatrului din Iași și reprezentate dar nepublicate, parte pierdute. Insă el a dat importanță mediocrei melodrame Treizeci ani sau viața unui jucător de cărți, de V. D u c a n g e și M. D i n aux, a că- rei semnificație educativă a subliniat-o. Traducerea este integrală, însă lasă impresia de lucrare făcută în grabă, pentru nevoile urgente ale spectacolelor. Negruzzi se lasă dominat de vocabularul textului original și chiar de structura frazei franceze. Unele calcuri lingvistice apar semnificative : acesta-i (c'est), vom pleca pentru vrun oraș (partir pour) ; a. iubi adunările (aimer), aceasta-i cea dintîi dată ce întru, a opri (arreter), cu sensul de a aresta, aceasta-i o cursă ce ticălosul acesta vrea să-mi tindă, n-am umor s-ascult (humeur) ; s-a jucat de (se jouer), a lăsa (quitter), sameni trudit (sembler) (pari), nu te zăbovi (s’attarder) ; aceasta e Jorjeta care ese, a mă răsbuna de tine (me ven- ger de toi), alt rezon etc. Moldovenismele sînt încă în floare (influența lui Eliade începe după 1836) : ave, oi să chem, a să plece, nime, pesămne, pre lesne, be, și insă, nu s-a înturna maica ta, nu s-a afla. Potrivit nevoilor specifice epocii, Negruzzi este atras mai întîi de prestigiul romanticilor apuseni, mai ales francezi, cel puțin prin unele din trăsăturile lor caracteristice. Intre elegiacul Lamartine și Victor Hugo cel dinamic, el se îndreaptă spre cel din urmă. Victor Hugo îl atrage prin două aspecte ale operei sale, ambele de orientare progre- sistă : dramele și baladele sale. Ambele domenii întrețineau în el sen- timentul 'istoric, de luptă, acel medievism dominat de căutarea unor eroi excepționali, a culorii locale, pe bază de document și pitoresc violent, de pasiuni mari, vehement exprimate. Unele aspecte legendare, de esență populară, altele fantastice, împletite strîns cu elemente rea- liste, apăreau ca forme de poziții populare și democratice introduse de V. Hugo, prin textele lui dramatice și poetice, prin prefețele lor. Negruzzi va fi fost impresionat și de cele 3 pagini de referințe biblio- grafice indicate de Hugo, ca izvoare de informații pentru Maria Tudor 21). Ideile lui Victor Hugo despre rolul educativ al teatrului, procla- mate sonor în textele introductive ale ambelor drame, Maria Tudor și Angelo datate din 1833 și 1835, au putut cîștiga adeziunea lui C. Ne- gruzzi, preocupat și el să folosească această tribună. Scriitorul moldo- vean își însușește ambițiile mari ale poetului francez de-a îmbina ,,mă- reția și adevărul", pe măsura tragediilor shakespeariene22). 21) V. Hugo, Pagini introductive la Maria Tudor, Edition naționale, 1887, voi. III, p. 467—469. 22) Ibidem, p. 141-143. COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 217 O frază din Precuvântarea lui C. Negruzzi la traducerea Măriei' Tudor se servește chiar de un'ii termeni din prefața lui Victor Hugo la aceeași piesă. Referindu-se la orientarea teatrului apusean spre popor și spre adevărul vieții zilnice exprimat în proză, „însă fără a părăsi sentimentele înalte", așa cum o făceau Shakespeare, Goethe, Schiller, Hugo, Dumas, el scrie : „Traducătorul Măriei d'Englitera cunoaște că este o stravaganță lui, Romînului să grăiască astfel de niște cap-d'opere a artei dramati- ce, dar el nu critică (doamne ferește !), voește numai să arate că pe teatru (această școală de moral) ar trebui să se înfățoșeze scene gran- dioase, mărețe și mai ales adevărate"23). Victor Hugo pleca și el de la Shakespeare, al cărui geniu consta în această îmbinare a două ca- lități : ,,adevărul și măreția" : ,,In centrul tuturor creațiilor sale, se re- găsește punctul de întretăiere a măreției și a adevărului ; și acolo unde lucrurile mari și adevărate se încrucișează, arta este completă" 24). Aspectul de melodrame al acestor piese cu situații tari șervea in- tenția lui Negruzzi de-a folosi scena pentru emoții care răscolesc și in- struiesc pe oameni. Democratismul lui era slujit de locul făcut în piesă ,,omului din norod", opus lumii corupte din jurul curții regale. In fine, reamintesc formula din cuvîntul introductiv la Angelo, ,,în veacul în care trăim, orizontul artei s-a lărgit mult. Altădată poetul spunea : pu- blicul ; astăzi poetul spune : poporul" 25) ; aceasta răspundea ideii popu- lare pe care Negruzzi și-o făcea despre teatru în 1837. Un an mai tîr- ziu, un întreg program al teatrului moldovenesc era formulat în cu- noscuta sa scrisoare adresată lui Gh. Asachi. Nici o problemă ‘nu scă- pa atenției scriitorului nostru, instruit de indicațiile lui Victor Hugo, și mai ales de realitățile noastre culturale urgente : repertoriul ro- mînesc, tematica lui națională, problema condițiilor materiale și ar- tistice ale spectacolelor, jocul actorilor, formarea unui public nou etc. Dramele lui Victor Hugo, construite cu mijloace sumare, atingeau aceste sentimente înalte care ridică nivelul sufletului popular, însă fără să părăsească terenul solid al adevărului vieții. O regină ca. Ma- ria Tudor înfățișată ca o simplă femeie dominată de dragoste, sau drep- tul natural la dragoste al unei comediene ca Tisbe din Angelo, consi- derată ca o epavă a vieții sociale, — iată teme adînc umane, unde mă- reția sentimentelor rămîne în cadrul adevărului psihologic și social. Si- tuațiile de încordare continuă în care se menține linia acestor drame sînt tot mijloace specifice melodramei, vizînd un public larg. Cele două drame sînt traduse integral și destul de fidel, ca structură teatrală : acte, scene, cu titluri, indicații de scenă, dialog dramatic. Practicînd metoda sondajelor în traducerea lui C. Negruzzi, comparată cu origi- nalul francez, constatăm, în primul rînd, respectul construcției textu- lui lui Hugo. Tonul urmează diversitatea introdusă de poetul francez în limbajul și expresia personajelor, de la retorica solemnă cu care se 23) Din operele lui V i c t o r Hugo, Maria Tudor, tradusă de d. C. Negruțți, Buc., 1937, p. VII—VIII. 24) Ibidem, p. 141. 25) Victor Hugo, pagini, introductive la Angelo^ ibid,, p. 302. 218 N. I. POPA 10 proclamă sentimentele și se dezvoltă literar unele teze, pînă la stilul antitetic și la nota intimă specifică momentelor de interiorizare și de efuziuni lirice. Belșugul excesiv al epitetelor apare și în versiunea ro- mînească. ,,Zicerile străine" anunțate în Precuvîntare ca ,,clasice" în jude- cata scriitorilor, nu sînt prea numeroase și se impun ca necesare: mi- lord, miladi, pair, infant, baladin, amorez, cortege, cavalcadă, genti- lom, canțeler, sinior, himeră, am parola voastră, ranguri (rînduri), constablu, enigmă, pensioner. Uneori Negruzzi preferă cuvinte romanești chiar pentru noțiuni noi : vinturător (aventurier). Apar și aici o serie de calcuri lingvistice, mai ales pe plan sin- tactic : m-am lăsat toate eu, era o vreme, intră la tine (rentrer), eu sînt omul ce dorești, să fiu răsbunat de lordul Clanbrasil (asupra) dreptăți (motive, după raison fr.), ce mă vor? (que me veulent-ils ?) etc. Moldovenismele continuă supărător : be, a înfățoșa, arde, pine, cerșător, pintre, fînar, jidov, judica, vreu. Arhaisme pentru evocat culoarea locală sînt rare : spaga, drit. Termenii populari sînt preferați : slobod, tare întuneric, temnicer, deșînțat, norod, (alături de popol), muere, gîdea, mădular, vîrtos, gloa- bă (despăgubire), a chizeșui, a prinde gură, a purcede, a tăia (a ucide), a spînzura, (a depinde),mulțămita (răsplată), a urni, (a amina), a osîndi. In procesul de democratizare a limbii întreprins de Victor Hugo, prin introducerea mfasivă de termeni populari, se atenuează deosebi- rea dintre limba franceză tocită de tradiții literare și abstractizată, și limba romînă încă proaspătă și concretă. Termeni ca muere, proștii (oameni din popor =- Ies manants) subliniază noile valori acordate de poetul dramatic elementului popular introdus în viața politico-socială. Pe plan lexical, oamenii din clasele dominante tratează cu dispreț mulțimea care cere capul lui Fabiani, dar ele simt în masa populară o uriașă forță dezlănțuită. Tablourile de contrast între lumea Reginei care vrea să-și salveze amantul după ce îl condamnase, din gelozie și popo- rul din stradă care cere capul acestuia apare ca o prefigurație a cele- brei scene din Alexandru Lăpușneanu (1840), unde masa de proști cere capul lui Moțoc. Observații analoge se impun cu privire la Angelo, tiranul Padovei, tradusă și publicată tot în 1837, cu dedicația lui Negruzzi către Eliade, omagiat pentru că ,,s-a ostenit și a lucrat atît spre desăvîrșirea limbei romînești". Atmosfera sumbră a regimului de inchiziție venețiană din sec. XV, documentată de V. Hugo în notele ediției din 1837 (ibid., p. 481—485), autoriza folosirea poate abuzivă a arsenalului de recuzită al melodramei : coridoare secrete cu spioni, uși tainice, chei misterioase, pumnale, otrăviri, găsite de autor în studii istorice. Hugo precizează 1] COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 219 chiar (p. 483) că a luat subiectul dramei sale în statutele inchiziției de stat din Veneția de la 1451, prevăzînd spioni, aleși printre călugări sau evrei, condamnări și execuții sumare, asasinate și otrăviri. Situațiile de tensiune dramatică din text, pledoaria pentru dreptul la iubire al fe- meii, fie ea și o artistă ambulantă ca Tisbe, punerea pe picior de ega- litate a celor din clasa conducătoare cu oamenii din popor, — toate acestea alcătuiau teme de spectaculos promițător pentru un teatru destinat mulțimii. Și aici traducătorul trebuia să țină seama de linia populară im- primată de Victor Hugo textului și acțiunii. Dublul aspect, retoric și încărcat pe de o parte, și acel simplu și popular, pe de altă parte, tre- buia să apară și în traducerea romînească. Primul ia mai curînd as- pecte sintactice, mergînd de la ample dezvoltări literare pînă la fraze de ,,lovituri de teatru". Al doilea rămîne pe planul unui limbaj sim- plu, dar expresiv tocmai prin caracterul lui sobru și reținut. In primele intră și pasaje de vervă populară a oamenilor din popor denunțînd pe acei din clasa dominantă (act. II, scena V). Neologismele sînt impuse de cadrul istoric : leitenant, țeremonie, șanse, melanholic, a protecta (a proteja), cursă, spion, oratoriu. De aici și unele arhaisme : țimară, desțerat, viez, a izvodi; dar limbajul popu- lar domină : zavistuesc, a grăi, a făgădui, nătărăi, cu aceleași moldove- nisme păstrate rebel : și însă, degetile, făce, pute, tutulor, a jăli, a prii- mi, părete, a s-o rumpă a înșăla. Construcțiile calchiate pe modelul limbii franceze apar și aici : aceasta e o rușine, a căria mirare ești tu, voi să mă temi, eu te tem, sunt șapte ani ai lăsat Veneția, femeia ce iubești, a fi despărțit de tine este a simți murind, cu atît mai rău pentru ea (tant pis pour elle), tot omul (orice om - tout homme), ași iubi mai bine (aimer mieux), iată a doua oară ce ți-o spun aceasta. Asemenea franțuzisme vor stărui mereu în stilul lui C. Negruzzi. Nu lipsesc nici unele greșeli de traducere : domnul meu, pentru monseigneur, ține (tiens ! interjecția), un străin aer (în loc de straniu, etrange) etc. In ansamblu, traducerea celor două drame ale lui Victor Hugo constituie pen’jru C. Negruzzi, la începutul carierei lui literare și față de stadiul de dezvoltare a traducerilor literare din 1837, un merit deo- sebit prin tentativa de mlădiere a limbii romînești după nevoile așa de variate ale originalului. O comparație între aceste versiuni și traduce- rile contemporane ale lui lancu Văcărescu, C. Stamati, Asachi, este în favoarea lui C. Negruzzi. Probleme mult mai complexe ridica pentru scriitorul nostru tra- ducerea de versuri franceze. In ,,Curier de ambe sexe", 1837, el publi- ca Dervișul, imitație după Le Derviche din Orientalele lui Victor Hugo. Textul însemna deja o mărturisire a lui C. Negruzzi că nu-1 poate urma pe Hugo. Alte tentative fugitive ca Sîmbăta morților din 220 N. I. POPA 12 L. Dufilhot („Curier de ambe sexe", 1839), fragmente din Femeile sa- vante ale lui Moliere, și poezii diverse din Grecourt, Pessel'ier, d'Erbigny și La Fontaine, rămase inedite pînă cînd le publică revista ,,Convorbiri literare" (martie 1911), precum și traducerile indirecte din Pușkin, Byron, Th. Moore, tot după versiuni franceze, reprezintă pen- tru Negruzzi ocazii de perfecționare în cunoașterea limbii și a versi- ficației franceze condusă de canoane riguroase. In Balade (publicate în volumul Odes et ballades, 1826 și 1828), Victor Hugo înlocuia balada medievală cu forma fixă, de esență lirică, ilustrată mai ales de Fra nțois V i 11 o n în Testamentele lui, prin- tr-o povestire epică cu cuplete și refrene, în felul poeriei germane. Modelele lui nu mai sînt Villon sau Charles d’Orleans, ci poeții ger- mani Btirger, Wieland, Uhland sau Goethe. Este vremea cînd Walter Scott aducea în Europa lumea cavale- rească a evului mediu. ,,Romanele negre" ale Annei Radcliffe și alei lui Lewis întrețineau ,,satanismul". Pe această linie, Victor Hugo in- troduce în poezia franceză lumea ciudată și înspăimîntătoare a silfi- lor, a gnomilor, și a uriașilor, demoni și spectre, datorați în part'e poeziei populare, tradițiilor orientale, dar amplificați de imaginația sa dezlănțuită. In prefața volumului din 1826, Victor Hugo își definește s'ingur această lume poetică : ,,tablouri, visuri, scene, povestiri, le- gende superstițioase, tradiții populare", arătînd că „în literatură ca și în politică ordinea se împacă de minune cu libertatea"26). Iar pre- fața din 1828 lansa în încheiere faimoasa formulă : „Să sperăm că într-o zi sec. XlX-lea, politic și literar, va putea fi rezunvat într-un cu- vînt, libertatea în ordine, libertatea în artă" 27). Ceea ce domină în ciclul celor 15 balade ale lui Victor Hugo, este acest dublu aspect : viziunea istorică a unui ev mediu privit cu ad- mirație și romantic, și tabloul fantastic al unor legende populare de personaje temute. Este aceeași lume care revine în puternicele desene în cărbune ale scriitorului, contrast obsedant de alb și negru, și ima- gine plastică a antitezei, spre care-și orientează opera. Baladele alcă- tuiesc tablouri de mare mișcare și bogăție coloristică. O bucată ca- racteristică pentru această beție verbală este La Ronde du Sabbat, ilustrată de Louis Boulanger în marea sa litografie cu același titlu, ca gravură pentru volumul Odes et. ballades. C. Negruzzi găsea în Baladele lui V. Hugo un romantism violent, cu care el avea prea puține elemente comune. Sentimentul trecutului național, exprimat cu destulă putere în Aprodul Purice, anecdot istoric, publicat în 1837, în același an cu versiunile celor două drame ale lui Victor Hugo, se limita la evocarea unor acțiuni epice, unde Ștefan cel Mare, cu unii boieri și cu ostașii țărani, săvîrșeau minuni de vitejie. Din același an datează o serie de poezii de sensibiltate preromantică și romantică (Reverii, în „Alăuta romînească", Potopul), iar din 1838, Melancolie și traducerea Melodiilor irlandeze din Thomas Moore. 26) V. Hugo, I, Odes et ballades^ Edition naționale, Paris, 1885, p. 19. 27) Ibidem, p. 27, 13 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 221 Toate aceste poezii sînt imitații sau traduceri după scriitori romantici apuseni. Este un material literar tratat ocazional de Negruzzi, fără vreo adeziune intimă la o tematică de sensibilitate melancolică și me- ditativă, străină de spiritul lui obiectiv și robust, mai înclinat spre observarea critică a aspectelor din viață. In 1839, cînd traduce și publică 14 Balade din cele 15 în ,,Albina romînească", el trecuse deja prin experiența formelor de romantism apusean. .Avea curajul să înfrunte și greutățile inerente unor tradu- ceri din versuri de virtuozitate verbală și prozodică, de-o mare varie- tate de măsuri, ritmuri și strofe, ca Baladele lui Victor Hugo. S-ar pă- rea că redacția „Albinei romînești'' a ignorat natura complexă a ope- rei franceze. Prezentînd traducerile lui C. Negruzzi, „Albina romî- nească" le anunța cu următoarea introducere : „Balada este o lirică compunere, care ni înfățoșază o întîmplare prin tradiție ; cînd întîm- plarea este istorică, atunci balada se face cîntec național, precum în Moldova balada despre Ștefan Vodă". Cele 15 balade pornesc într- adevăr din fapte istorice sau din tradiții și superstiții populare-, însă ele constituie puternice dezvoltări ale acestor teme modeste pe bază de imaginație, bogăție verbală și ritmică. Motto-urile care însoțesc fiecare baladă încearcă să stabilească apropieri între tematica poezii- lor și tradiția poetică universală, mai ales a celei franceze. C. Negruzzi ii-a fost un tehnician al versului și a greșit cînd a asimilat versul fran- cez silabic, întemeiat pe numărul silabelor, cu acel romînesc, silabo- tonic, sprijinit deopotrivă pe măsură și pe ritm, deci pe accent. El n-a văzut nici legătura realizată de Victor Hugo între ritmul versurilor și conținutul lor. De aici o impresie generală de imitație după Baladele lui Hugo, în locul unei traduceri care să respecte toate elementele pro- zodiei franceze așa de riguroase : măsura versului, ritmul, dispoziția ri- melor, numărul versurilor și distribuirea, lor în strofe. N. I. Apostolescu a observat deja această folosire liberă a mode- lului francez într-o adaptare la cadre prozodice oarecum capricioase28). In genere, versurile romînești depășesc măsura celor franceze din tex- tul original. Se știe că lungimea cuvintelor noastre condamnă pe tra- ducător să întreacă numărul silabelor din versurile originale. In balada I, O zînă și în balada II, Silful, se respectă numărul versurilor și al strofelor, dar măsura suferă amplificări, de la 8—9 silabe, la 9—10 si- labe, și de la versul alexandrin din Le Sylphe, la acele de 15—16 si- labe. Silful este tradus în același timp de C. Stamati (sub titlul Sbură- torul) și de Eliade. In Bunica, în loc de 8 strofe ale originalului a cîte 5 versuri, pe două rime a, b, a, a, b, urmate de o strofă de 6 versuri, găsim la Negruzzi 11 strofe a cîte 4 versuri, încheiate cu una de 6 versuri, dominate toate de rime încrucișate. Balada a patra La Trilby, Sburătorul d'Argail respectă tot dispozitivul originalului, însă în locul celor 3 rime din strofe (ababcccb), găsim doar o pereche de rime, restul de versuri fiind nerimate. 28) N. I. Apostolescu, L’influence des romantiques franțais sur la poesie roumaine, Paris, Champion, 1909, p. 161 — 169. 222 N. L POPA 14 In alte balade, modificările sînt importante. Le Geant are 12 strofe de cîte 5 versuri, alternativ formate din 5 alexandrini, sau 4 alexan- drini și un vers octos’ilabic. La Negruzzi, poezia ia aspectul a 7 strofe de cîte 7 versuri de 13—14 silabe și unul de 6 silabb, de formă iam- bică. La fel, în Logodnica trlmbițașului, compusă în original din 20 strofe din 5 versuri trohaice de 7 și 9 silabe, cu rimele a b a a b, apar 27 strofe a cîte 4 versuri de 7 și 8 silabe cu rime încrucișate. In originalul francez, timbrul rimelor feminine răsuna de 3 ori în strofe de cîte 5 versuri ,și dădea o armonie totodată sonoră și înăbu- șită, aproape plîngătoare : Monseigneur le duc de Bretagne A, pour Ies combats meurtriers, Convoque de Nantes ă .Mortagne, Dans la plaine et sur la montagne, L'arriere-ban de ses guerriers, Mes soeurs, â vous parer si lentes, Venez voir, preș de mon vainqueur, Ces timbales etincelantes Qui, sous ses mains toujours tremblantes, Sonnent, et font bondir le coeur ! . . . Evident că prin noua structură dată strofei, Negruzzi renunță com- plet la aceste mijloace prosodice savante, abilități sau artificii. Versiu- nea romînească se mulțumește să relateze faptele epice, însă lipsite de strălucirea și sonoritatea versurilor : Domnul Duce de Bretania Aduna mai mulți voinici De la Nante la Mortania Vasalii săi mari și m/ici. Baroni cu frumoase arme Ce ședea-n mîndre cetăți, Toți oșteni fruntași ce-n larme Au fost în mai multe dăți. In unele balade, Negruzzi pare a fi înțeles sensul tehnicii savante a lui Victor Hugo și îl urmează fidel. De ex., La melee este compusă din 12 strofe alternative de cîte 6 alexandrini și de 10 versuri octosi- labice, pe cîte 3 rime. Vălmășala respectă alternanța celor două serii de strofe, numai 11 în loc de 12, respectiv de 13—14 silabe în ritm iambic și 10 de 7—8 silabe, în ritm trohaic. Acestea din urmă se con- formează și sistemului de ritee : ababccdeed. Tot așa, Ecoute-moi, Madeleine regăsește în versiunea romînească schița întreagă a mode- lului prozodic : strofe, versuri, dispozitivul rimelor. Diferența între ver- sul francez de 7 silabe și cel romînesc de 8 silabe provine din faptul 15 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 223 că în versurile romînești cu rimă feminină se consideră și ultima si- labă care se și pronunță. In Cazania Călugăriței, Negruzzi se preocupă să urmeze dispoziția rimelor din strofele de 8 versuri și refrenul din ul- timele 2 versuri, ca un leit-motiv al poeziei. Acest refren pitoresc, fără a fi legat direct cu subiectul, stîrnește o impresie de groază : Enfants, voici Ies boeufs qui passent ; Cachez vos rouges tabliers ! Versiunea lui Negruzzi sugerează obsedant aceeași spaimă : Ascundeți roșile pieptare, Copii, că boii au ieșit ! Pe măsură ce Victor Hugo se avîntă în construcții ritmice noi mer- gînd pînă la virtuozitate, legată și de conținutul straniu al baladelor sale, Negruzzi renunță să-1 urtoărească, cel mai adesea reduce din texte sau simplifică versificația, readucînd-o la aspecte prudente în care poe- tul romîn se simțea mai stăpîn. Astfel Les deux archers, din 8 strofe a 6 versuri, 5 alexandrini și 1 octosilabic, ia înfățișarea a 15 strofe de cîte 5 versuri de 15—16 silabe încheiate de un vers de 7 silabe. Gru- parea rimelor în strofe este totuși respectată : a a b c c b. Amplificarea verbală din versiunea Celor cloi arcași este un fapt excepțional la Ne- gruzzi. In La un trecător, același număr de 26 de versuri este altfel re- partizat în strofe. La Chasse du burgrave, bucată de bravură și parcă joc prozodic pe tema rimei-ecou, este tratată liber în traducerea romî- nească. Cele 50 strofe ale lui Hugo, de cîte 4 versuri, formate alterna- tiv din octosilabe și monosilabe-ecou ale rimei din versul precedent, iau la Negruzzi înfățișarea unui șir de versuri nerimate, doar ritmate, de 5 și 4 silabe. In locul celor 200 versuri din modelul francez, găsim aici numai 172. Nelămurit asupra ritmicii din versul romînesc, Negruz- zi face să alterneze forme trohaice, iambice și dactilice. Este probabil că rima-ecou i s-a părut un simplu joc, deoarece în Au mai pățit-o și alții, (Păcatele tinerețelor, 1857, p. 76), parodiază procedeul „A la ma- niere de Victor Hugo", în cadrul unei poezii citate ironic. înregistrăm același procedeu de reducere a textului francez în tra- ducerea baladei Le pas d'armes du Roi Jean. Aici ritmul sprinten și vioi traducea frenezia în luptă a unui cavaler medieval, preocupat să-și valorifice bravura în întreceri și în fața femeilor. Ritmul susți- nut al acelor 32 strofe de cîte 8 versuri de 3 silabe, construite pe 3 rime (ababcccb) aduce ceva din vîrtejul triumfător al luptei că- lare. Negruzzi are un suflu mai scurt : 68 de strofe de cîte 3 versuri, 204 versuri în loc de 256, 2 de cîte 4 silabe și unul de 7 silabe. Rima primelor două versuri este completată cu rima ultimelor versuri din două strofe alăturate. Notele ascuțite din : Qă, qu'on selle Ecuyer 224 N. I. POPA 16 Mon fidele Destrier. . . sînt palid redate prin : Hai la treabă, Și degrabă Să-mi înșeale calul meu ! Piatra de încercare pentru C. Negruzzi, ca și pentru Victor Hugo, a fost desigur La Ronde du Sabbat, unde însăși tema satanică presu- punea belșug verbal, inovații ritmice și virtuozitatea tehnică, analogă cu acea desfășurată în prezentarea halucinantă a cortegiului acelor Djinns din Orientales. La Ronde du Sabbat este construită pe serii de trei momente, rea- lizate în ritmuri și tonalități deosebite. După unele aspecte descriptive ale cadrului sinistru unde se desfășoară hora infernală, înfățișată în ritmul larg al versului alexandrin iambic, intervin demonii care-și strigă îndemnul la această Sarabandă diabolică, în 9 versuri scurte de cîte 5 silabe. Serii de rime triple (abbbaccca) constituie un a- companiament muzical, și o mișcare vehementă pentru menținerea unui ritm viu. Un distih-refren în alexandrini alcătuiește ca un leit- motiv solemn și macabru. Și această mișcare ritmică este reluată de 10 ori, cu mijloace sonore mereu reînoite, chiar fără a îmbogăți con- ținutul poeziei. Patru versuri alexandrine finale încheie Hora Saba- tului, ca ultimele mișcări din Danse macabre a lui Saint-Saens, cînd., la cîntatul cocoșului, scheletele se precipită din nou în mormintele lor. C. Negruzzi se silește să reconstituie acest joc savant de ritmuri în traducerea romînească. Tabloul inițial de 40 versuri este reconsti- tuit în tot atîtea versuri romînești trohaice de cîte 15 și 16 silabe, cu rime plate. O comparație între orgia verbală a lui Hugo din aceste viziuni savante și tentativele lui C. Negruzzi de a ține pasul va arăta dispro- porția dintre mijloacele expresive ale limbii romanticilor francezi și acelea destul de modeste ale tînărului poet moldovean. Acesta ține cu greu piept bogăției lexicale din textul francez, frizînd mon- struosul : Avec des cris, des chants, des soupirs, des abois, Voilă que de partout, des eaux, des monts, des bois, Les larves, Ies dragons, Ies vampires, Ies gnomes, Des monstres dont l'enfer reve seul les fantomes La sorciere, echappee aux sepulcres deserts, Volant sur le bouleau qui siffle dans les airs, Les necromants pares de tiares mystiques, Ou brillent flamboyants les mots cabalistiques, Et les graves demons, et les lutins ruses, Tous, par les toits rompus, par les portails brises, 17 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 225 Par des vitraux detruits que miile eclairs sillonnent, Entrent dans le vieux cloître oii leurs flots tourbillonnent. Debout au milieu d'eux leur prince Lucifer Cache un front de taureau sous la mitre de fer. . . Et leurs pas, ebranlant Ies arches colossales, Troublent Ies morts couches sous le pave des dalles. Este chiar tema litografiei lui Louis Boulanger, pictorul căruia V. Hugo îi dedica balada La legende de la nonne. Și iată traducerea lui C. Negruzzi : Printre razele albastre astei fumegînde pare, Cu chiote, cu suspine, cu urlete, cu lătrare, Iată că de prin tot locul, de prin ape, munți, păduri, Se adună-acum aicea căscînd spurcatele guri Vampiri, stafii și balauri, strigoi, larve, negri gnomuri, Monștri care numai Iadul a visat a lor fantomuri. Vrăjitoarea — abia scăpată din mormintele pustii, Se urcă în stejarul care s-a uscat de vijelii. Necromani ce lungi tiare port în cap cu mare fală Unde-s scrise cu văpaie drăcești semne de cabală, Și posomorîții demoni, iuții aprigi-zburători, Vin curgînd de pretutindeni precum* grindina din nori. Toți pe ușile stricate, pe coperișile sparte, Răsuflînd un duh de moarte ce se-ntinde-n orice parte, Intră-n vechea mănăstire cu a lor domn Lucifer, Ce pe capul său de taur, poartă-o mitră grea de fer . . . Ș-ai lor pași zguduind strașnic cele boite colosale, Turbură pe morții care dorm, sub petrele - acei sale. Evident că traducerea este destul de departe de torentul versu- rilor lui Victor Hugo și de acea impresie debordantă de aspect dan- tesc. Totuși, trebuie să recunoaștem că traducerile lui Negruzzi din Baladele lui Hugo reprezintă, în ansamblul lor, un progres simțitor față de tentativele sale anterioare, cu toate piedicile ivite în calea unei traduceri în versuri, mai ales dintr-un poet virtuos ca șeful școlii romantice franceze. Ritmul trohaic și viforos din versuri ca : ,,Vin curgînd de pretutindeni precum grindina din nori", ne poartă gîndul la iureșul din bătălia de la Rovine, descrisă de Eminescu în Scri- soarea a Hl-a. De fapt, era la mijloc o greșeală de înțelegere din par- tea lui Negruzzi. El n-a fost un romantic decît doar pentru unele as- pecte ale acestui curent literar, mereu limitat în avînturile caracte- ristice școlii franceze de la 1830, frînat de atitudinile sale de spirit obiectiv. Chiar lirismul său poate fi pus în discuție. In aceste condi- țiuni, apare clar că el a supraestimat posibilitățile limbii noastre de atunci în munca de tălmăcire a marii bogății verbale și tehnice a poe- Acadetnia Filologie—2 226 N. I. POPA 18 ziei lu!i Victor Hugo. Pe de altă parte, reducerile operate în texte, simplificarea versificației și surdina pusă lirismului romanticului fran- cez presupun la Negruzzi o conștiință destul de clară a limitelor sale ca om de viziune și de expresie poetică. El a fost mult mai aproape de temperamentul și posibilitățile sale cînd a tradus Impresiile de călătorie ale lui Al. Dumas (,,Curier de ambe sexe", 1837—1838) și nuvela Toderică (poveste), localizare ne- mărturisită după Federigo de Prosper Merime e29). In Introdu- cere la Scrierile lui Constantin Negruzzi (1872), Vasile Alecsandri a- răta apropierea dintre Merimee și Negruzzi ca observatori ascuțiți și scriitori de aspect clasic, fără să precizeze natura acestei localizări, de fapt traducere. A fost meritul lui I. Nădejde (Verax) de a fi adus precizări în acest sens30). Toderică este o nuvelă localizată printr-un motto din „Prologul poveștilor" noastre populare, prin evocare de eroi populari din basmele romînești ca Statu-Palmă, Barbă-Cot, Păcală și Tîndală. Prin text însă, rămine o traducere liberă plină de vervă a modelului francez. Stilul oral, așa de apropiat de talentul povestitoru- lui moldovean, dialogul său viu și natural dau impresia de creație ori- ginală, mai ales că franțuzisme ca compania (tovărășia), desperația, pasians sînt rare. Negruzzi face un loc acestei nuvele în volumul sau selectiv Păcatele tinerețelor (1857), sub rubrica Amintiri dm junețe, în- soțită de o notă amintind că această „nevinovată poveste" a servit de pretext Ocîrmuirii „să închidă jurnalul (xPropășirea») și sa exileze pe autor". Ceea ce dovedește că Negruzzi se recunoștea în aceste pagini de humor popular și de scepticism religios. Problema influenței exercitate de Merimee, ca autor de nuvele is- torice, asupra lui Negruzzi, indicată de V. Alecsandri, a fost demon- strată de N. I. Apostolescu, mai ales în „trecerea de la lirism la nara- țiune, în proză și în versuri" 31). Tot așa arta memorialistică a lui Al. Dumas, iritare călător roman- tic și povestitor cu dar de-a evoca pitoresc fapte banale, și întîmplări diverse, legende populare ca aceea a lui WilhelmTell, însăilate în texte de aspect popular și totuși cărturăresc, a constituit o adevărată școală pentru Negruzzi. Traducerea din Impresii de călătorie, publicate în „Curier de ambe sexe", în anii 1836—1838 după Impressions de voyage, alcătuia o prefigurație a artei din Scrisorile povestitorului moldovean, unde turistul .amuzat, memorialistul atent și curios, foiletonistul, apă- reau rînd pe rînd. Dar și aici rîsul enorm al lui Dumas, amator de mese 29) în Propășirea, 1844, p. 75—91. Federigo apăruse în Revue de Paris, nov 1829 și fusese republicată în Annales romantiques, 1832. 30) Verax, Toderică plagiat de C. Negruzzi de pe Federigo al lui Merimee, Con- temporanul, H, 16 iulie, 188?, p. 62. Problema acestor traduceri — pielucrări după autori de preferință apuseni, fără indicație de izvor, s-a mai pus și cu privire la alte texte ale lui C. Negruzzi. Emilia Turdeanu a arătat „modelul" francez al Florei romîne, publicară de povestitorul moldo- vean în „Convorbiri literare", nr. 7 și 8 din 1 și 15 iunie J867. (Vezi Emilia Turdeanu, Contribuții la influența franceză în opera lui C. Negruzzi (Flora romînă). Revista istorică romînă, 1945, voi. X. p, 365—372). 31) N. I. Apostolescu, op, cit, p. 153—155. 19 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 227 pantagruelice, de vînători spectaculoase și de extravaganță, face loc la Negruzzi ironiei și discreției clasice. Vocabularul din introducere și tonul frazei reprezintă o voalare a ostentației din povestirile trucu- lentului romantic francez. Vom observa orientarea lui Negruzzi în general după operele de ecou european al vremii, melodramă pari- ziană, drama romantică a lui Victor Hugo, baladele acestuia, Al. Dumas ; însă, în traducere, el le reduce oarecum excesele la o notă comună indicată de limitele limbii literare dintre anii 1835—1850, de nevoile specifice ale culturii noastre din acea epocă și mai ales de temperamentul scriitorului, mai înclinat spre atitudini de critică so- cială și de literatură educativă, decît spre dezvoltări lirice. De aici și înfățișarea eclectică și disparată a modelelor folosite, împrumutate din toate curentele literaturilor străine. Primele scene din actul III al Femeilor savante ale lui Moliere, tra- duse pentru un spectacol monden32) și, cuprinzînd momentul prezentă- rii lui Trissotin și Vadius în această ridicolă societate feminină, nu vi- zau desigur vreo problemă analoagă de la noi. Insă ele valorificau mă- car parțial o mare comedie clasică. Teatrul Național din Iași reprezenta atunci, rînd pe rînd, din operele lui Moliere : Bădăranul boierit, A-. varul (sub titlul Sgîrcitul) în 1836, Doctorul fără voie în 1846, Cele pa- tru scene din actul III al Femeilor savante sînt traduse ,,slobod", dar exact, cu respectul dialogului versificat, în versuri amplificate de la 12—16 silabe și cu o stăruitoare insistență de a urma tonul satiric mo- lieresc și valorile situațiilor comice. Șarja unui limbaj prețios de salon, jargon de clasă care se schița și la noi, nu se poate realiza decît cu efecte silite, în parte artificiale. Franțuzitele lui C. Fac a satirizau deja acest jargon. Iată catrenele sonetului dedicat de Trissotin, care stîrnește exta- zul femeilor savante : Nu-ncetezi, cu îndurare A tratarisi domnește Ș-a ține împărătește O vrăjmaș — atît de mare. Izgonește ori ce-ar zice Din odaia-ți cea frumoasă, Unde asta neomenoasă, Viața-ți face neferice. Traducerea nu respectă dispozitivul celor 2 rime obligatorii în catrenele sonetului. Tonul este mai curînd naiv decît prezumțios și grotesc, așa cum îl indică originalul. 32) Publicată în Zimbrul^ anul I, nr. 19 din 4 septembrie 1850, p. 73 — 74; nr. 20 din 7 septembrie, p. 78—80; nr. 21 din 11 septembrie, p. 81—82. 228 N. I. POPA 20 Cercetările lui Eugen Lovinescu 33) și ale Vioricăi Ghiacioiu34) au dovedit că și farsa Muza de la Burdujăni (Iași, 1851), și comedia-vo- devil Carantina (Iași, 1851) sînt, prima o traducere sumar localizată după La Sapho de Quimpercorentin de Th e o d o r e Leclercq, iar a doua, o prelucrare după La quarantaine, vodevil de Scribe și M e- z i e r e s. Nu trebuie să-i suspectăm buna credință lui C. Negruzzi în folosirea atîtor texte franceze dar nemărturisite. Ideea de proprietate literară nu era atunci de loc limpede, iar nevoile de teme și motive li- terare, de piese pentru spectacole autorizau asemenea procedee, folo- site de toți scriitorii de la Asachi pînă la V. Alecsandri. 3. Traduceri din literatura rusă. Nu intenționez să examinez de aproape traducerile lui C. Ne- gruzzi din literatura rusă. Nu am nici competința necesară. Unele din ele au fost deja studiate, altele sînt în studiu35). Dar voi desface din a- ceastă nouă experiență literară o serie de observații relative la orien- tarea scriitorulu pe plan de literatură universală. După afirmația fiu- lui său lacob Negruzzi, el cunoștea îndeajuns limba rusă pentru a face’ traduceri. Traducerile și imitațiile din literatura rusă vor privi autori preromantici ca Derjavin, romantici înaintați ca Pușkin, texte docu- mentare cum erau Călătoria Arabului Patriarh Macarie de la Alep la Moscova sau Tunsul, în fine, opera satirică a prințului Antioh Cante- mir, scriitor clasic rus. Fenomenul literar preromantic, redus la teme sumbre, ca poezia nopții, a cimitirelor, însoțite de vagi meditații filozofico-religioase, i-a apărut printr-o dublă filieră : mai întîi prin Young, autorul Nopților, din care și traduce Intîia noapte (rămasă în manuscris), probabil prin intermediul limbii franceze, apoi indirect prin G e s s n e r după care traduce și imită Potopul3®). Compune poezii ca Reverii37) și Melanco- lia3®). Dar această sensibilitate nu-i este proprie și lasă mereu impre- sia de dezvoltări literare ale unor lucruri comune tipice romantismu- lui dinainte de 1820. Plastica apuseană abunda atunci în gravuri, unde toate temele romantice erau acumulate : noaptea, luna, lacul, copacii desfrunziți, ruinele, cimitirul, mormintele, craniile etc. Mai aproape de atitudinile lui C. Negruzzi stă poezia lui Pușkin, de care acesta pretinde că s-a apropiat ca prieten al poetului rus la Chișinău, în 1821, deși scriitorul nostru nu avea decît 13 ani. Cîrja- liul, (tradus în ,,Curier de ambe sexe", nr. 6, 1836—1838, p. 104—109) 33) E. Lovinescu, Const. Negruzzi, ed. III, Buc., 1940, p. 227—230. 34) V. G hi a c i o i u, Identificarea originalelor unor „tălmăciri" ale lui Costache Negruzzi, Revista istorică romînă, V—VI, 1935 — 1936. 35) Val. Cioban u, pregătește un studiu Al. Donici și scriitorii ruși, în care va cerceta traducerea din Satirele lui Antioh Cantemir, lucrată de Al. Donici în colaborare cu C. Negruzzi. 36) în Curier de ambe sexe, 1339, nr. 2, p. 29—32, 87) în Alăuta romînească, 14 martie, 1837. 38) în Almanahul literar, pe anul 18 59, Buc. 21 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 229 populariza la noi o figură de haiduc din Basarabia, care impresionase pe marele poet rus în vremea exilului său la Chișinău.Tunsul, tradus împreună cu Al. Donici, deși fără semnătură, după Radu Cu r ăl e s- c u, apare în „Propășirea", nr. 25, 1844. Șalul negru, populara poezie a lui P u ș k i n, l-a preocupat pe Ne- gruzzi în două etape : mai întîi, sub forma unei „imitații din Puș- kin"39), apoi tradusă după versiunea franceză a lui Charles Du- rând, care apăruse în revista romîno-franceză „Spicuitorul moldo- romîn" („Le Glaneur moldo-valaque"), 1841, iulie-august-septembrie, Le Schall noir, traduction libre du russe. Colaborarea lui C. Negruzzi la publicația bilingvă a lui Asachi a impus aproape aceste traduceri indirecte prin limbi intermediare, condiție care îndepărta tot mai mult traducerea de originalul rusesc. Versiunea lui Negruzzi după Pușkiix nu pare a urmări nici cadrul exact al epocii, nici nu supune textul ori- ginal unei viziuni proprii. El pare preocupat să amplifice și să dezvolte momente patetice ale unei drame amoroase. Deosebit de semnificativă pentru C. Negruzzi, scriitor de esență clasică, este munca de traducere, în colaborare cu Al. Donici, a volu- mului Satire și alte poetice compuneri de prințul Antioh Cânte- mir, însoțit de Viața prințului Cantemir40), rezumat după intro- ducerea unei ediții a Satirelor, publicată la Londra în 1749. Lucrarea se încadra în planul „Albinei" de a traduce și publica întreaga operă a lui Dimitrie și Antioh Cantemir41). Nu știm care este partea de contribuție a lui Al. Donici în ale- gerea și traducerea textelor. Ea este desigur importantă, dacă jude- căm după întîietatea acordată numelui acestuia în semnătura volu- mului. Este probabil chiar că Donici, originar din Basarabia, a dat prima formă a traducerilor, fiindcă el cunoștea mai bine limba rusă, tradusese deja poema Țiganii a lui Pușkin (1837), și publicase 2 vo- lume de Fabule (1840). Oricum, chiar cele 8 satire (din 9 publicate de Antioh Cantemir) cele 4 ode, 2 epistole, 6 fabule și 9 epigrame, specii destinate criticii sociale, situează pe cei doi traducători pe poziții înaintate. Aristocrat luminat, în sensul secolului al XVIII-lea, autorul rus se declară me- reu discipol al lui Horațiu și Boileau „de la care multe am împrumu- tat, însușindu-le cu obiceiurile noastre". Negruzzi se situează pe po- zițiile înaintate antifeudale și anticlericale ale acestui clasic al vea- cului al XVIII-lea, impregnat de ideile voltairiene, de cultul științei și de nevoia de a satiriza scăderile societății feudale rusești. Biografia din capul volumului și reproducerea de versuri în lauda prințului Cantemir, latinești, rusești, italienești, constituie o formă de reconsiderare a poetului satiric rus. Donici și Negruzzi au meritul de a fi găsit în versiunea romî- nească a lui Antioh Cantemir expresia modernă a unui conținut îna- 39) în Curier de arnbe sexe, 1833-1838, nr. 6, p. 109-112. Reprodus în Curiosul lui C. B o 1 1 i a c, nr. 3, 1837 și în Foaia pentru minte, 1838, p. 103. 40) Iași, 1844. 41) E. Lovinescu, Costache Negruzzi) ed. III, Buc., 1940, p. 70. 230 N. I. POPA 22 iritat, în ciuda aspectelor învechite din limba originalului rusesc, încă dominată de limbaj bisericesc și înnoită timid cu neologisme nepo- trivite spiritului limbii. Textul romînesc are tablouri realiste de mo- ravuri realizate cu vervă incisivă și cu mijloace populare. Nu sîntem surprinși de faptul că, alături de critica din Satire a- dusă clerului superior ortodox, asimilat în totul lumii feudale și ex- ploatatoare, găsim în traducerea lui Donici și Negruzzi seria de Ode închinate mai ales 'lui dumnezeu. In „Săptămîna", revistă redactată de Negruzzi în 1853 pentru ridicarea satelor, el publică Odă către Dumnezeu, traducere după Derjavin. Contrazicerile prințului Antioh Cantemir, iluminist rămas tributar unor concepții mistice, le regăsim și la Costache Negruzzi, antifeudal declarat în Alexandru Lăpușneanu și mai ales în Ochire retrospectivă („Romînia literară", 1855), dar dis- pus la concesii făcute bisericii și unor prejudecăți feudale. 4. Traduceri din literatura engleză. Cunoștințele de literatură engleză i-au ajuns lui C. Negruzzi in- direct, prin ediții și traduceri franceze și prin reflexe rusești. Ele se reduc la aspecte ale preromantismului dominat de un cadru melanco- lic de visare și meditație și la forme de romantism : medievism, ca la Walter Scott, un trecut legendar cețos, osianesc, cum îl înfățișează și Thomas Moore (1779—1852), sau viziuni dintr-o viață feudală cu pa- siuni sumbre ca în Oscar d'Alva de Lord Byron. Fire optimistă, Negruzzi n-a căutat în tematica preromantismu- lui un cadru de evadare, ci un mijloc de adîncire a problemelor vie- ții, a naturii, chiar a ideii religioase. Sentimentul istoriei, atît de preg- nant la romantici, îl duce și pe el la evocarea tablourilor monstruoase ale Potopului, sau la aspecte din viața evului mediu. Melancolia (Al- manah literar pe anul 1831), are destule asemănări cu Ținterimea unui sat de Asachi, imitație după Jukovski și, indirect, după Gray. Textul Melodiilor irlandeze (Irisch Melodios) ale poetului irlandez Thomas Moore, compuse pentru melodiile populare ale lui J. Stee- venson, i-a fost cunoscut probabil prin versiunea franceză din lucrarea Les amours des anges et Ies melodies irlandaises (Paris, Chasseriau, 1823) de L o u i s e S w i n t o n-B el loc. Nu am găsit această operă în bibliotecile lașului și am fost nevoit să recurg la o ediție germană, Irische Gesănge, ubertragen von Wilhelm Cornelius (Berlin, Wilhem Cornelius, 1841). Comparația între versiunea germană din 1841 și cele 60 melodii traduse de C. Negruzzi arată că acesta a folosit probabil numai ma- terialul oferit de versiunea franceză, 60 melodii de proză, în loc de 109 poezii din textul original, scrise în ritmuri și strofe foarte variate, mer- gînd pînă la unele construcții în versuri libere. Introducerea traducă- torului german Wilhelm Cornelius amintește, cu citate din textele lui Thomas Moore, că aceste poezii au fost compuse la cererea compozi- torului John Steevenson de a scrie texte pe melodiile populare irlan- deze culese de el. Tematica lor este mult mai largă decît acea a melo- 23 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 231 diilor din traducerea romînească. Selecția Louisei Swinton-Belloc a •mers mai curînd la aspectele de istorie' națională, la trecutul de luptă al poporului irlandez, la figuri legendare, lăsînd de o parte poeziile de dragoste, apelul la viață sau momentele de descurajare, în fine tot com- plexul de stări sufletești cîntate de un popor dîrz bîntuit de mari su- ferințe 42). Melodiile traduse redau textul complet, într-o proză cu elemente de ritm și cu bogat limbaj poetic. Ansamblul Melodiilor irlandeze rea- lizează formula franceză a adaptării unui text străin debordant de li- rism la măsura și canoanele estetice clasice. Iar reducerea unor texte de bogate efecte ritmice și muzicale la proză reprezintă o renunțare la un element esențial al poeziei. Se pare că traducerea Melodiilor irlandeze ar fi fost făcută spre sfîrșitul anului 1838, cînd C. Negruzzi era exilat la moșia sa. Melanco- lia care stăpînește toate aceste poeme găsea ecou în sufletul lui apăsat43). Textul tradus în proză a fost publicat postum în două serii44). Byron începuse a fi tradus de Eliade (Don Juan). Romantismul lui de răzvrătit slujea momentul de eliberare națională și socială de la noi. Un text de tinerețe ca Oscar dAlvape resimte de aglomerarea tu- turor elementelor romantismului istoric/cadrul melancolic al unor ru- ine de castel medieval, evocarea vieții unei familii nobile astăzi risi- pite, în fine, povestirea tragică a uciderii unui tînăr cavaler în ziua nunții; spectrul lui apare în ziua cînd fratele ucigașului urma să se că- sătorească cu fata iubită de amîndoi. Această largă desfășurare epică, întreruptă de numeroase interven- ții retorice ale poetului englez, urmează fidel linia traducerii franceze a lui Amedee Pichot din „Spicuitorul moldo-romîn". Vehemența ver- bală a originalului englez deja atenuată în versiunea franceză, suferă o nouă diminuare în traducerea ro-mdnească. Totuși, Petre Grimm con- sideră că această traducere în genere e frumoasă, . . . chiar superioară celor făcute înaintea ei45). 5. Traduceri din literatura germană. Mai puțin legat de literatura germană, C. Negruzzi a folosit totuși texte pentru imitații sau traduceri. Gh. Bogdan-Duică a arătat convin- gător că Potopul46) este de fapt o traducere cu mici adaptări după poe- zia în proză a lui Gessner, Ein Gemălde aus der Sundfluth 47). 42) Thomas Moore’s Irische Melodien, iibertragen von Wilhelm Cornelius, Berlin, 1841, Uber die Entstehung der Irischen Gesănge, p. III—IV. 43) C. Negruzzi, Opere complete. București, Minerva, 1905, II, p. 42—43. 44) Convorbiri literare, 1868 (după moartea scriitorului) au publicat primele noua Melodii irlandeze, însoțite de o notiță explicativă. Vezi ediția de mai sus, II, p. 42—43. Restul (10 — 60) au fost publicate tot în Convorbiri literare, 1905, cu o notă explicativă a Eugeniei Carcalachi. 45) Petre Grimm, Traduceri și imitațiuni rominești după literatura engleză. Daco-romania, III, 1922—1923, p. 284—377. 46) în Curier de ambele sexe, periodul II, 1839, nr. 2, p. 2^ — 32. 47) G. Bogdan-Duică, Salomon Gessner în literatura romînească, Convorbiri literare, XXX, 1901, p. 171. 232 N. I. POPA 24 In Dacia literară, M. Kogălniceanu inaugurase o rubrică Literatura străină, unde prezenta scriitori și opere străine care se ocupau de țări- le noastre. Aci menționa Almanahul Odesei pe anul 1840, unde Radu Curălescu povestea viața Tunsului „tălhăriul muntenesc" (p. 138). Tex- tul mai numea pe Lamartine cu „ode cătră tinerele Moldovence"; apoi pe Levitschnigg care „sărbează prin versuri dulci ca mierea, frumuse- țile Florei, florărița romîncă", în fine pe Pușkin; „mai multe din cele mai frumoase compuneri a lui Pușkin cuprind sujeturi din obiceiurile și întîmplările romînești". Observăm că, după indicațiile lui Kogălni- ceanu, Donici și Negruzzi vor traduce Tunsul în Propășirea (1844) și vor continua să traducă pe Pușkin. Pentru poetul austriac H. Levitschnigg, tot „Dacia literară", la „Telegraful Daciei", „Literatura" (p. 299), adu- cea următoarea precizare: „D. Lev’itschnigg de care am vorbit la capito- lul literaturii străine, au publicat în „Iris", almanac pe anul 1840 din Pesta, următoarele versuri în limba nemțească, ce le împărtășim acum în original, iar în viitorul număr în o traducere romînească". Urmează Flora das wallachische Blumenmădchen (p. 299—300), text pe care C. Negruzzi îl traduce în aceeași revistă (p. 477—478), sub titlul Floarea, florărița romincă48) după Levitschnigg. Deși traducătorul anunță o traducere liberă, el urmează originalul de aproape, vers cu vers, de-a lungul celor 10 strofe. Iată o poezie unde lirismul intim și idilic al lui Negruzzi își găsea un teren favorabil. Textul german este o dezvoltare cam amplă a darurilor naturale și a gingășiei cu care natura a înzes- trat-o pe Floarea, florărița romincă. O alegorie continuă stabilește ase- mănări între fată și flori. Q notă de sensibilitate romantică puțin dul- ceagă domină textul original. Versiunea lui Negruzzi respectă ritmul iambic într-un vers de 14 silabe în loc de 11 49). Concluzii. Activitatea de traducător a lui C. Negruzzi trebuie privi- tă cu interes sporit. Ea a însemnat o lărgire a culturii literare a scriito- rului, o dezvoltare a tematicii și a mijloacelor lui de expresie. înclina- rea lui, rînd pe rînd, spre scriitori preromantici, romantici și realiști re- prezintă un proces de clarificare ideologică și de creștere a măestriei sale artistise. „Un romantique qui a appris son art devient un clas- sique", afirmă Paul Valery. Multe din aceste traduceri, în special acele de teatru, i-au fost oare- cum impuse de nevoile culturale urgente ale epocii. Tot pe baza tra- ducerilor, el pășește la localizări ca Muza de la Burdujăni și Carantina. In genere, strădania de a traduce scriitori de mare meșteșug poetic, cum era Victor Hugo, dramele sau baladele lui, a însemnat o prețioasă contribuția la dezvoltarea conștiinței sale de scriitor, chiar dacă tradu- cerile au fost mult sub nivelul modelelor. Preferința sa pentru Dumas, Victor Hugo, apoi pentru Byron, Puș- 48) Textul este reprodus în Foaia pentru minte, 1840, nr. 45, și în Convorbiri literare, 1867, I, p. 147. 49) O. Densușianu s-a ocupat de „Florărița romînă“ a lui C. Negruzzi în Noua revistă romînă, 1901, p. 153, precizîndu-i izvorul. 25 COSTACHE NEGRUZZI, TRADUCĂTOR 233 kin și Th. Moore denotă nevoia unui lirism robust, cu rădăcini în tre- cut, dar atent la prezent și proiectat în nădejdi de viitor. C. Negruzzi a încercat și unele formulări relative la o teorie a tra- ducerilor legate de momentele culturale și de obligația ca ele să fie accesibile prin limba obștească folosită, fără a se interzice însă intro- ducerea de termeni noi impuși de necesități. O greșeală a lui o constituie faptul de a fi tentat mai ales traduceri de poezii, cînd el nu era poet liric, ci doar un versificator corect, re- ducînd viziunile avîntate ale lui Hugo, Pușkin, Thomas Moore,, la echi- valente de vocabular și frază, lipsite de fiorul poeziei. In general cre- dincios modelelor, nu rezistă totuși la ritmul susținut al textelor de construcții largi. Iată de ce preferă să taie din dezvoltările lui Hugo, în orice caz renunță la lupta pentru virtuozitatea tehnică și se. mulțu- mește cu traduceri mai mult sau mai puțin exacte. C. Negruzzi nu-și pune problema reconstituirii istorice, folosind limba, epoca și civilizația din opera de tradus, mai ales că evocările din Hugo, Th. Moore reprezintă scufundări în vremuri vechi. El pare mai preocupat să folosească mijloacele de expresie ale contemporani- lor săi. Inconsecvent totuși, se lasă dominat de tiparele lexicale și sin- tactice ale limbii din care traduce. Numai limba populară de la baza traducerilor lui îl salvează de pastișe și de calcuri lingvistice prea nu- meroase. De aici provine și lipsa de unitate în limbaj, stil și ton, indis- pensabilă în orice traducere. Traducerile în versuri ale lui C. Negruzzi nu sînt creații. Nici nu puteau fi, față de o tradiție încă așa de săracă a traducerilor și a limbii noastre literare. Ele l-au inițiat însă într-o tematică mai largă, depășin- du-i orizontul strict al vieții personale și mai ales i-au arătat, măcar parțial, importanța prozodiei în realizarea poeziei. Poezia Melancolie (1839) beneficiază de această experiență. Negruzzi revine la natura sa specifică odată cu traducerea de versuri satirice, ca opera lui Antioh Cantemir, sau ca operele în proză, însemnări de călătorie de Al. Dumas, Federigo de Merimee sau Melodii irlandeze, traduse în proză. Natură eclectică, cam diletantă și rebelă în fața disciplinei riguroase a versului, preferă alura liberă și moale a prozei, cu asociații oricînd posibile, în cadrul stilului oral sau al stilului indirect liber. Activitatea sa de traducător l-a ținut în curent cu metodele de crea- ție străine, dovedite necesare la noi, și cu speciile literare impuse de nevoile vremii: meditații, „fiziologii", schițe de moravuri, schițe de memorialist, scrisoarea literară, foiletonul chiar, nuvela istorică, satira, epigrama etc. A știut însă să le folosească în chip creator, realizînd cu ele forme de romantism* romînesc original prin aspectul precumpănitor progresist, și un realism al nostru. Preocuparea sa pentru folclor pare deșteptată de contactul lui cu Pușkin și cu opera sa, iar sentimentul trecutului istoric i-a fost întreținut de literatura romantică tradusă. Conștient de valoarea redusă a traducerilor sale, nici n-a inclus în volumul antologic Păcatele tinerețelor din 1857 decît pe Toderică, pre- lucrare după Merimee, Riga Poloniei și domnul Moldovei, prelucrat 234 N. I. POPA 26 după Voltaire 50) și Potopul, imitație din G e s s n e r. Insă ele pot fi considerate ca forme de ucenicie literară rodnică pentru cariera sa de scriitor. Opera lui poetică, desigur puțin semnificativă, se desfășoară sub directa influență a romantismului din textele traduse. Iar arta pro- zei lui, marcată de o notă realistă ca metodă, și clasică în realizare, se resimte de experiența încercată pe marginea textelor lui Al. Dum’as, Pr. Merimee sau a poeziei satirice a lui Antioh Cantemir. Traducerile lui C. Negruzzi reprezintă un progres simțitor în arta traducerii, mai ales prin procesul de curățare și limpezire a limbii li- terare și a celei artistice față de traducătorii anteriori, lancu Văcărescu, C. Stamati, Gh. Asachi, C. Conache. El va fi depășit totuși de Eliade și Gr. Alexandrescu, poeți mai înzestrați. Contribuția sa importantă la dezvoltarea limbii literare prin traduceri apare clară, dacă apreciem nu- mărul de neologisme valabil introduse, termenii populari intrați acum în limba artistică. Ideea enunțată de M. Sadoveanu că limba povestirilor istorice este cea populară, era deja dovedită prin nuvelele istorice ale lui Negruzzi. El aduce, prin traducerile lui, o replică afirmației lui M. Kogălniceanu: „traducțiile însă nu fac o literatură". Ele pot totuși pre- găti o literatură. Și traducerile lui C. Negruzzi, cu toate scăderile lor artistice, alcătuiesc o pregătire temeinică pentru creația sa originală. flEPEBOflqECKAH AEHTE^bHOCTb KOCTAKE HETPyiWl KpaTKoe coAepacaHHe Abtop nojipoăHO u3yiiaeT uepeBOA^ecKyio ^eiiTejibHOCTB KocTaKe Herpy- HHM, yKa3MBaa na ee ocodoe SHagerme b jmTepaTypiiOM ;kh3hu nepuo^a, iipe^mecTByiomero 1848 rojțy, h b iiocTi> b Bonpocax, Kacaioiuuxcn Teopmi nepeBo^a — paccMaTpuBaeMoro Kaii npoițecc hsmkobopi n jmTepaTypHtin — u b BMBffjieHUH oSmecTBeiinoro sHaueHua TeaTpa u ii093mi. Bjnuiime QjnaaAe- ncHO OTMe^aioiițeec a BiiepeniiCKe—OKaBajioci» ocoăeHEio suaqiiTejiBHHM b otho- uiemni pojui nepeBO^OB b pa3BHTmi KyibTypu Booăirțe u jiMTepaTypnoro H3MKa, B qaCTHOCTK* K. Herpymțu ocynj,ecTBiiJi pn# iiepeBojțoB H3 HaHSojiee rjBBecTHtix b to BpeMH upousBeAeHiiH Tex McaTejieit k kotopnm ero uptiBJieKajia HeKOTOpaa oăupiocTB BsrjiflAOB. Cpe^u hux oTMenaiOTcn inicaTejm, npLiHa^Jie^Kamiie npe#- poMaaTH3My w poMaHTii3My (Tonac Myp, Bailpon, Bhktop Tioro), upeACTaBu- Tejiu nepe^OBoro poManTimia (HyniKiiH), a TaKHW oaccanusMa BKjiioqaioinero ajieueHTN peaM3Ma (Ahthox KaHTeMMp). 50) E. Lovinescu. op. p 189 — 192. 27 COSTACHE NEGRUZZI. TRADUCĂTOR 235 HeKOTopue 113 nepeBu^oB ne oimpaioTca HeiiocpeACTBeHHO Ha iio^jimh- hhk, a MCiiojii>3yioT yate cymecTBOBaBLiiiie b to BpcMH iiepeBO^w. Tan, sa- npnMep, TeucTBi 0>paHn,y3CK0ii KJiaccnqecKon jiuTepaTypw 6mjih nepeBeAenbi ho coBpeMeHHUM rpenecRUM TeKCTaM, a aHrjinficinie, oTnocaiunecn k poMan- TH3My, HO i;e 3;paMH BnKTopa Fioro, co- H,uajibHoe 3HaueHue KOToptix nepeBo^quK paccMaTpuBaeT b npe^ucjiOBnHX. Abtop yKasHBaeT na pa;!, ne^oueTOB OTMeqaionțuxcH b nepeBo^ax Herpymțu, b qacTHOCTH na oâujiMe ^najieKTHWx mojta&bckhx topmmhob, na mbebhctii- qecKue Rajitim li Ha iieKOTopue HeTounocTu, nCKavKaioiHne opaHHyBCKun uo#- MHHHK. 9™ He,2țOlleTM IipOHBJIMIOTCa C Upe^ejIbllOfl HCHOCTBIO B nepeno^e Baoa# Tioro, oTpaiKaiomHX MacTepcTBo ^>paHn,y3CKoro noaMa u necoMHeHHO upeBBiEuaioinux noaTnqecKHe bosmoîkhocth Herpyimu. npoKSBeAOHHH Ajl ^lOMa, lipocnepa MapnMa, caTupa KaHTeMnpa (nepe- Be^enHue b coTpy^HnuecTBe c Aji. HeKOTopue cTHXOTBopeuHH nyinKHHa b dojitmeii Mepe cooTBeTCTBOBajm TaJiaHTy pyMHHCKoro nucaTejin, aBTopa MOMyapoB u noBecTew. IlepeBO^M jmpuqecKHX nponSBe^eHun anrjiH0CKux poMaHTHKOB, ocy- nțecTBjieHMH KOTopux Herpyimu Hcnojib3OBaji . TlMeHHO uosTOMy ero cie^yeT cqnTaTb npeACTaBHTejieM nepe^OBofi n^eo^ornii ^annoro iiepuo,n,a. By^yqu nucaTeneM u boîkacm juiTepaTypnoro sawwB MCTopne0 h He0 mctophm, xîypHajiucTHKOH h hojimtiikom, MnxauJi Ko- rajiiinqaHy iipuHHMaji ^enTejiMoe yqacTue bo scex cofibirnax CBoero BpeMenn. Oh m3jio}kmji cbom HCTopunecEMe bst^h^m b HcTOpnn /Jhkhh, 3a#y- HaftcKHX BajiaxoB h Bajiaxnn {Histoire de la Dacie, des Valaques transda- nubiens et de la Valachie, Berlirt, 1837), c cbocm npeAHCJioBHH k Kypcy OTeqecTBeHHon ncTopun b AxaAeMH Mhxshjihhs {Cuvînt pentru deschiderea cursului de istorie națională în Academia Mihăileană 1843), b KHnre O HHBHJiHsaiiHH {Despre civilizație, 1845), b nporpaMMe HaiWHajibHofi napTHH MojiAaBHH {Dorințele partidei naționale în Moldova, 1848), b upeAncjoBun ko BTopoMy M3AaHHio PyMbiHCKHx xpOHHKMjm JleTonncen MojiAaBnn {Cronicele Romîniei sau Letopisețele Moldaviei, 1872). HcTopunecEne bstmabi Maxaujia KorajiHHnai-iy pasBHBajmcb no# BjmMHneM nepe^oBoro poMaiiTH3Ma, a rjias- hhm o6pa3OM pyccKoro HCTopnKa H. M, KapaMSHHa (1769-1826) npwHaAJie- îKamero TOMy apaHuy3CKOn peBOJiioițHH h BOCCTaHHH Ty^opa, M. KoranHuqaHy 6hji npHimMnnaJiBHO npoTMB peBOJUGițun kuk cpeACTBa COIțHaJIBHOS H HaițUOIiaJIbHOH 6opb6fJ, IIpOTMB HaCHJIHH B OTCTaiJBaHHH HaiIHO- uajiBHMx h o6in,ecTBeiiHHx npaB. Oh 6nji npe,a;cTaBHTejieM 6ypjKya3HO-iiH6e- pajitHOH KAeojiorHH. M. Kor»jiHuqaHy yTBep>K,a;a^) ^to c MomeHTa B03HHKH0B6HHH ofiiijecTBa w na npoTaateHHH bokob qejioBeK ,n;ojiîKeH 6hji 6opoTi»ca c npnpo£O0 h c ca- mmm qenoBeKOM. KaiKAaa Bodega b 6opi>de c apupo^ofi cnocodcTBOBajia ocbo- 25 CONCEPȚIA ISTORICĂ A LUI MIHAIL KOGĂLNICEANU 263 ăoHUțeHHio nejioBena, ero aMaHCiinaumu O^naKO, »Ta 6opi»6a qeaoBeKa c qe- jobckom npnBejia HeM36e}Kiio h c caMoro naqajia k „BopaGomenuio c;ia6tixu, k yrfleTenHio noâeameHHHX. noSe^emibie BoccraioT h HaqnHaeTca HOBan 6opt6a, KOTopan b KoneqnoM HTore upuse^eT k TopjKecTBy npaB^u. M. KorsâHnqaHy BucTyriaeT hpothb Bcex Tex, KOTopue, OTMeqaa mliib oTpmțaTenbHBie CTopoHN ii;HBMJiM3an,HM, yTBepac^aioT, qTO aKCițeccu ijbbmii- saițuii OKaîKyTCH ruâejiBHbiMii rocy^apcTB. TanuM „TeopeTMKaMM oh npo- TMBOnOCTaBMeT CB0H B3rjIH,ȚH? COPJiaCHO KOTOpHM OCI1OBHO0 qepTOă hohhtkh 0 ii,uBHjiH3an;HH HBMeTCH ițwi cupaBe^JiuBOcm, a „oOhtok cupaBe^JiuBOcra — yKasMBaeT oh— HHKOr^a ne npHBO^uji k m6ejm rocy^apcTBa". IIpOBO,Ța b >kh3hi> cboh oâinecTBeuHbie BsrMjțu, Mnxaaji Kor3JU>HHqaay ynopno m aaeprMqHO SopOJica nporuB nopaSoinenM ițuran, npOTHB ^eo^ajib- HMX npHBHJierH0, H CTpeMKJICH .ȚOCmTBCH Ha^eJieHHH KpeCTBHH 3eMJieiî. B pyMHHCKOH o6iu,ecTBeHHOM ;km3hh, M. KordJiHHqany HBMeTca Bbi^aio- iu,e0CH jhtihoctbio. Ero MȚeajiu cOBua^ajm h nepe^KO OTO^ȚecTBMjiiicb c qan- hhhmh napo^HEix Macc. LA CONCEPTION HISTORIQUE DE MIHAIL KOGĂLNICEANU R e s u m e Elitre 1837 et 1880, periode ou il developpe une intense activite, Mihail Kogălniceanu (1817—1891) occupe en Moldavie une place de pre- mier plan par les domaines multiples ou il s’est manifeste, dans les idees avancees qu’il a soutenues et par la tenacite montree, dans leur realisation. Nul de ses contemporains ne s’est fait valoir dans autant de domaines que lui; Bălcescu seul a depasse ses idees democratiques; nul ne s’est efforce plus que lui, â les transformer en realites. Aussi merite-t-il d’etre considere comme le representant autorise de l’ideo- logie progressiste de cette periode. Ecrivain et chef de file, historien et philosophe de l’histoire, journaliste et homme politique, Mihail Ko- gălniceanu a participe activement â tous les evenements qui ont agite son epoque. II a expose ses idees historiques dans Histoire de la Dacie, des Valaques transdanubiens et de la Valachie (Berlin, 1837), dans Introduction au cours d^histoire naționale ă VAcademie Mihăileană (Cuvînt pentru des- chiderea cursului de istorie națională în Academia Mihăileană 1843), dans l’etude De la civilisation {Despre civilizație, 1845), dans le Programme du parti național en Moldavie {Dorințele partidei naționale în Moldova, 1848), dans la preface de la deuxieme edition des Chroniques de la Roumanie ou „Letopisețe^ de la Moldavie {Cronicele Romîniei sau Letopisețele Mol- daviei și Valahiei,\S12}. Sa conception historique s’est developpee sous l’in- fluence du courant romantique progressiste, et en particulier de l’historien russe N. M. Karamzine (1769 1826), representant lui-meme de ce courant. Mihail Kogălniceanu conțoit la Science de l’histoire comme une Science educative et instructive, comme une arme de lutte politique et sociale 264 N. BAGDASAR 26 au service des positions avancees. Dans le contenu de la notion de l’histoire il fait entrer le peuple, „la veritable force de l’etat“, „la source de tous Ies mouvements et de toutes Ies actions et sans lequel Ies princes ne seraient rien“, Ies etats sociaux et moraux, la culture, le commerce, le caractere des lois, la nature des institutions. II accorde la priorite â l’histoire naționale devant l’histoire universelle, mais il n’abandonne pas la ligne de la verite et n’echoue pas dans le nationa- lisme ; au contraire, guide par le sentiment de la mesure et de la mo- destie, il combat Ies tentatives de ceux qui s’effor^aient de demontrer, non seulement que nous descendons des Romains, mais que nous sommes des Romains purs. Avec une large comprehension politique et arme d’une perspective claire de l’avenir, M. Kogălniceanu regarde comme sa patrie, non seulement la Moldavie mais aussi la Valachie et la Transylvanie. Bien que faisant pârtie de la generation de 1848, et appreciant le sens et Ies resultats positifs de la revolution franțaise et le mouvement populaire de Tudor Vladimirescu, M. Kogălniceanu a ete en principe contre la revolution comme moyen de lutte sociale et naționale, contre la force et la violence comme armes au service des revendications so- ciales et nationales. II a ete le representant de l’ideologie bourgeoise et liberale. M. Kogălniceanu soutient que, des Ies origines de la societe et le long des siecles, l’homme a du lutter sur deux fronts: contre la nature et contre l’homme lui-meme. Avec chaque victoire remportee par lui dans sa lutte contre la nature exterieure, l’homme a ajoute quelque chose â sa propre liberte; chaque victoire a constitue une liberation, une emancipation. Mais, dans la lutte de l’homme contre l’homme, le resultat a ete, des le debut, „l’asservissement des faibles“, l’oppression des vaincus. Les opprimes se dressent contre l’oppression et de nou- velles luttes commencent, qui finiront par le triomphe le leur droits. Mihail Kogălniceanu prend attitude contre ces penseurs et ecri- vains qui, loin de remarquer les aspects morbides de la civilisation, le luxe et les vices du luxe, la condamnent, affirmant que les etats periraient par exces de civilisation. D’apres notre historien, la note fondamentale de la notion de civilisation est celle de la justice et, sui- vant ses mots, „jamais un etat n’a peri par exces de justice“. Comme penseur social, M. Kogălniceanu a combattu avec tenacite et energie l’esclavage des Tziganes, les privileges desfeodaux et le ser- vage et a lutte avec ardeur pour le partage des terres aux paysans. M. Kogălniceanu a ete, par son activite multilaterale, une grande personnalite, dont les ideaux ont coincide en general et se sont souveni identifiees avec les objectifs de lutte des masses populaires. ACADEMIA R. P. R. FILIALA IAȘI STUDII ȘI CERCETĂRI ȘTIINȚIFICE FILOLOGIE Anul VIII (1957), Fasc. 2 PROCESUL LUI BOGDAN PETRICEICU HASDEU PENTRU NUVELA „DUDUCA MAMUCA“ (1863) DE CONSTANTIN C. ANGELESCU Comunicare prezentată la 26 iunie 1957, în ședința Filialei Iași a Academiei R. P. R. I .—La începutul activității sale literare, în 1863, B ,P .Hasdeu a fost trimis în judecata Curții Criminale din Iași, pentru publicarea unei nuvele, intitulată Duduca Mamuca. Parchetul din Iași, conside- rînd că unele pasaje ale acelei nuvele erau ,,vătămătoare moralei pu- blice", a deschis acțiunea publică împotriva autorului lor. După inte- resante dezbateri, Curtea Criminală, în neunire cu concluziile procu- rorului, a achitat pe acuzat. Acest proces a avut, în vremea lui, un mare răsunet. După mai bine de patru decenii, contemporanii și-l mai aminteau. Astfel, Gheor- ghe Panu, în două rînduri, în 1902 și apoi în 1907, în revista ,,Săptă- mîna" 1), s-a ocupat de acele dezbateri judecătorești și a arătat cu cîtă abilitate Hasdeu s-a apărat în fața justiției. Dată fiind vîlva produsă de procesul din 1863, date fiind și con- secințele lui asupra activității ulterioare a lui Hasdeu, este firesc ca relatarea lui să nu lipsească din biografia acestuia. Istoricii noștri li- terari însă abia îl menționează, considerîndu-1, probabil, ca un inci- dent fără multă însemnătate în viața așa de agitată a marelui istoric și filolog. De exemplu, Gheorghe Adamescu, după ce citează nuvela lui Hasdeu Duduca Mamuca, republicată sub titlul de Micuța, se mărginește a nota că, pentru această nuvelă, Hasdeu ,,a avut în Iași un proces de presă, dar a fost achitat" 2). Tot așa de succint este 1) Gh. Panu, Amintiri din „Junimea^ de la Iași, Săptămîna, 19 aprilie 1902. p. 252; G h. Panu, Amintiri despre Hasdeu, Săptămîna, 12 septembrie 1907, p. 580, 2) Gh. Adamescu, Istoria literaturii romîne, Buc., Biblioteca pentru toți, Ed. Alcalay, f. an, p. 418. 266 CONSTANTIN C. ANGELESCU 2 și academicianul Gheorghe C ăl i n es cu, care, în cunoscuta sa operă Istoria literaturii romîne de la origini pînă în prezent3), men- ționează doar că ,,publicarea nuvelei Duduca Mamuca îi atrase lui Hasdeu un proces de presă, din care iese achitat". Chiar și autorii, care au consacrat lui Hasdeu întinse biografii, ca L i v i u Marian4) și Lucian Predescu5), sînt tot atît de laconici. Lămuriri ceva mai ample asupra procesului din 1863 aflăm numai în lucrările lui Dimitrie T e 1 e o r 6), luliu Dragomires- cu7), Mircea Eliade8) și Barbu Lăzăreanu9). Ele însă se bazează pe informații insuficiente, cuprind afirmații hazardate și chiar și erori. Astfel Mircea Eliade, la începutul primului volum din Scrierile literare, morale și politice ale lui B. P. Hasdeu, pe care le-a editat, publică o amănunțită biografie a autorului acelor scrieri, în care ocu- pîndu-se și de trimiterea lui în judecata Curții Criminale pentru nu- vela Duduca Mamuca, susține greșit că acest proces ar fi avut loc în 1862 10). La finele aceluiași volum, printre operele în proză, Mircea Eliade reproduce, după revista ,,Lumina" (nr. 17 din 1863), declarațiile făcute de Hasdeu în apărarea sa, în fața judecătorilor săi, fără a le în- soți de vreo lămurire11). Nici mlăcar învinuirile, aduse lui Hasdeu de către reprezentantul ministerului public, nu sînt indicate de Mircea E- liade. Sistemul acesta este desigur defectuos, căci cititorul, luînd cunoș- tință numai de apărarea acuzatului și ignorînd argumentele părții ad- verse, adică ale acuzării, nu are posibilitatea să-și formeze el însuși o părere justă cu privire la acel proces. Barbu Lăzăreanu, deși se oprește îndelung asupra neplăcutelor ur- mări ale publicării nuvelei Duduca Mamuca, în expunerea sa nu se în- temeiază însă pe dosarul procesului din 1863, ci pe darea de seamă a dezbaterilor judecătorești, pe care însuși Hasdeu a publicat-o în re- vista „Lumina" 12). Barbu Lăzăreanu nu cunoaște așadar din actele judi- ciare de la 1863 decît ceea ce Hasdeu a dat publicității. Nu este deci de 3) Buc., Fundația pentru literatură și artă, 1941, p. 322. 4) Liviu Marian, Bogdan Petriceicu Hasdeu, Schiță biografică și bibliografică. Buc., Cartea Romînească, 1928, p. 7-8. Vezi și Liviu Marian, „Micuța“ lui Hasdeu, Junimea literară, XIX (1930), p. 437-443. 5) Lucian Predescu, B, P, Hasdeu, Arh. Bas., IV (1932), p. 295-302. Vezi și Lucian Predescu, P. Hasdeu, în ziarul Adevărul, nr. 14 921 din 26 august 1932, p. 3. 6) Di m i t r i e Te 1 e or, B. P, Hasdeu, Savantul—Omul de spirit—Spiritistul, Buc., Tip L’Independance Roumaine, 1908. 7) luliu D ragomirescu, Ideile și faptele lui Bogdan Petriceicu Hasdeu, Partea I, 1836-1863, Extras din Revista pentru istorie, arheologie și filologie, Buc., Tip. Carol Gobl, 1913. 8) Bogdan Petriceicu Hasdeu, Scrieri literare și politice, publicate de Mircea Eliade, Buc., Fundația pentru literatură și artă, I și II, 1937* 9) Barbu Lăzăreanu, Umorul lui Hasdeu, Buc., Edit. Adevărul, f. an, p. 7-20. 10) B. P. Hasdeu, Scrieri literare, morale și politice, Ediția Mircea Eliade, I, p. XVIII. 11) Ibid,, p. 327-335. 12) Lumina, nr. 17 din 1863, p. 65-74. 3 PROCESUL LUI B. P. HASDEU DIN 1863 267 mirare că, în privința învinuirilor aduse lui Hasdeu de către parchetul din Iași, studiul lui Barbu Lăzăreanu are mari lipsuri. In acest studiu, Barbu Lăzăreanu săvîrșește și greșeala de a con- funda pasajele din nuvela citată, a căror publicare a fost considerată ca reprehensibilă de către acuzare, cu alte pasaje din aceeași nuvelă asupra cărora atențiunea parchetului nu s-a oprit. In adevăr, în rechi- zitoriul său, procurorul Curții Criminale a cerut condamnarea lui Has- deu pentru anumite întîmplări, prea amănunțit descrise la pagina 43 din revista Lumina, nr. 15 din 1863. Barbu Lăzăreanu, în lucrarea sa, afirmă că învinuirile aduse lui Hasdeu s-au referit la unele pasaje de' la pagina 43 a revistei ,,Din Moldova". El reproduce chiar acele pa- saje13). Or, rîndurile reproduse de Barbu Lăzăreanu sînt inofensive și ele nu figurează în actul de acuzare. Dintre toți biografii lui Hasdeu, numai academicianul D. P a n a i- t e s c u-P erpessicius pune foarte just în evidență importanța procesului din 1863 l4). Subliniind că acesta a fost ,,întîiul proces lite- rar din analele justiției noastre" și semnalînd analogia pe care eli o prezintă cu procese celebre judecate în Franța cu puțin timp mai îna- inte, academicianul Panaitescu-Perpessicius insistă îndeosebi asupra poziției ideologice, pe care Hasdeu a adoptat-o și pe care a apărat-o așa de strălucit cu acel prilej. Autorul nuvelei Duduca Mamuca a in- vocat împotriva acuzatorilor săi dreptul scriitorului de a descrie rea- litatea, de a înfățișa societatea așa cum este ea, fără ipocrizie și fără menajamente. Teza realismului în literatură a fost formulată atunci, cu toată claritatea necesară, în fața Curții Criminale ieșene. Este meri- tul academicianului Panaitescu-Perpessicius de a fi atras atenția asu- pra însemnătății acestui aspect al dezbaterilor judecătorești din 1863. Dacă problemele literare, aduse în discuție prin procesul intentat lui Hasdeu au ajuns să fie bine cunoscute datorită mai ales recentului studiu al academicianului Panaitescu-Perpessicius, în schimb proble- mele juridice ale acestui proces n-au făcut încă obiectul unei cercetări aprofundate. Prea puțin se știe despre împrejurările, în care s-a pro- dus punerea sub acuzare a lui Hasdeu, despre chestiunile de drept, pe care justiția a avut atunci să le rezolve. Acele pasionate dezbateri ju- diciare încă nu sînt cunoscute în toată amănunțimea lor, deși impor- tanța lor istorică și juridică este necontestată. Plecînd de la aceste constatări, am scris studiul de față. Paginile, care urmează, se întemeiază îndeosebi pe materialul, în mare parte inedit, din dosarul Curții Criminale ieșene, păstrat la Arhivele Statului din fosta capitală a Moldovei15). 13) B. Lăzăreanu, op. cit., p. 15. Pasajele reproduse de Barbu Lăzăreanu au apărut în revista Din Moldova, nr. 9 din 1863, p. 43. 14) D. Panaitescu-Perpessicius, Viața și opera lui Bogdan Petriceicu Hasdeu, în volumul 90 de ani de viață academică în țara noastră, Buc., Ed. Acad. R.P.R, 1956, p. 107 și p. 114-115. 15) Arh. Stat. Iași, Tr.1758, op. 2/2007, dos. 838 (Mapa Hasdeu). 268 CONSTANTIN C. ANGELESCU 4 II. — In 1857, și-a făcut apariția la Iași un tînăr de 19 ani, pretin- zînd că e de neam domnesc și intitulîndu-se ,,prințul Petriceico Hăj- dîu" 1G). Născut la 26 februarie 1838, în satul Cristinești din ținutul Ho- tinului 17), el se înscrisese, după terminarea studiilor liceale, la Univer- sitatea din Harcov18). Intrerupîndu-și studiile universitare, el se înro- lase, în 1854, în armata rusească19). După trei ani, părăsind oștirea20), el se strămutase în Moldova. In urma unui scurt popas la Cahul, unde a ocupat postul de jude- cător la tribunalul ținutului21), Hasdeu, revenind la Iași, a fost numit în învățămînt, în 1859, de către Cuza Vodă. I s-a încredințat, întîi, ca- tedra ,,pentru partea literară" la Școala Normală de la Trei Erarhi22). A fost numit apoi profesor de istorie, geografie și statistică la Școala Reală din Iași23). După desființarea acesteia, el a fost încadrat, în ia- nuarie 1862, la Colegiul Național din Iași, la cațedra de istorie și sta- tistică din cursul superior24). Totodată el a ocupat, încă din octombrie 1859, și postul de custode la biblioteca școlilor din fosta capitală a Moldovei25), după ce dăruise acestei biblioteci un lot important de cărți rare și de manuscrise26). De îndată ce s-a instalat în Iași, Hasdeu a început să desfășoare o bogată activitate publicistică, favorizată desigur de atmosfera culturală așa de prielnică din acest oraș. Deosebit de sîrguitor, preocupat de cele mai felurite probleme, el și-a împrăștiat activitatea în diverse domenii. Frumoasele lui însușiri, dar și defectele lui s-au manifestat deja în scrierile sale din această perioadă, dovedind o lipsă de continuitate, care n-ar putea fi îndeajuns regretată. Astfel, în decurs de patru ani, el a publicat patru reviste, Lista acestor publicații efemere a început cu o foaie, intitulată ,,Romî- nia", pe care dorea s-o scoată săptămînal și din care primul număr a apărut la 18 noiembrie 1858, iar ultimul la 26 ianuarie 1859 27). A ur- mat, în același an 1859, revista ,,Foae de storiă romînă'', care și-a în- cetat apariția după numai patru numere28). In continuarea acesteia, 16) T. Codrescu, Uricariul, Voi. XIII, Iași, 1889, p III. 17) E. Dvoicenco, începuturile literare ale lui B. P. Hasdeu, Buc., Fundația pentru literatură și artă, 1936, p. 17—18; Liviu Marian, Bogdan Petriceicu Hasdeu, Schiță biografică și bibliografică. Buc., Cartea Romînească, 1928, p. 3. 18) Liviu Marian, op. cit., p. 4. 19) E. Dvoicenco, op. cit., p. 200; luliu D r a g o m i r e s cu, op. cit., p. 23. 20) E. Dvoicenco, op. cit., p. 246. 21) luliu Dragomirescu, op. cit., p. 27; Liviu Marian, op. cit., p. 5. 22) V. A. Urechiă, Istoria școalelor, voi. III, p. 159. 23) La 8 octombrie 1859, după luliu Dragomirescu, op. cit., p. 28—29. Decretul de numire a apărut în Monitorul Oficial al Moldovei, nr. 86 din 20 ianuarie 1860, p. 225. 24) luliu Dragomirescu, op. cit., p. 29 ; II ie Mine a, Cîteva date des- pre B. P. Hasdeu, ca profesor la Iași, și ceva despre Titu Maiorescu, Arhivele Olteniei, XIV (1935), p. 201. 25) V. A. Urechiă, Istoria școalelor, III, p. 216. 26) Monitorul Oficial al Moldovei, nr. 5 din 6 octombrie 1859, p. 17. 27) Liviu Marian, op. cit., p. 26. 28) Ibid. 5 PROCESUL LUI B. P. HASDEU DIN 1853 269 Hasdeu a publicat ,,Foița de istorie și literatură", revistă lunară, care a viețuit din martie 1860 și pînă în iulie din același an29). In sfîrșit, cu revista „Din Moldova", apărută în toamna anului 1862 și care, după ce și-a schimbat titlul în ,,Lumina", a dispărut în iulie 186 3 30), s-a în- cheiat activitatea publicistică ieșeană a lui B. P. Hasdeu31). Vom stărui mai mult asupra acestei ultime publicații a marelui nostru istoric și filolog, deoarece în coloanele ei a apărut nuvela Du- duca Mamuca, pentru care Hasdeu a fost deferit Curții Criminale, sub învinuirea de vătămare a moralei publice. III. — Revista „Din Moldova" a apărut odată la două săptămîni, în caiete de cîte 16 pagini, formatul în 8°. In total au apărut 19 caiete. De la numărul 10 revista și-a schimbat titlul în ,,Lumina", păstrînd același format și cu paginația în continuare. Schimbarea titlului s-a da- torat acuzațiunii de separatism, după lămuririle date de însuși Hasdeu. In adevăr, în fruntea numărului 10, el a publicat următoarele explica- ții : ,,Auzim din toate părțile învinovățiri de separatism, întemeiate pe ,,titlul foaiei noastre. Țiind mai mult la idei, decît la cuvinte, bucuros ,,ne grăbim a preface nefastul „Din Moldova" în „Lumina". Nu cumva „și aceasta va fi avînd vreun cusur ?". Acuzația de separatism, bazată numai pe titlul revistei, a fost un simplu pretext, folosit de anumite cercuri ieșene pentru a-și manifesta ostilitatea împotriva lui Hasdeu. Prin sarcasmele și criticile sale nemi- loase, el își crease mulți dușmani. Revistele „Din Moldova" și ,,Lumina" au apărut regulat. Un sin- gur număr a fost dublu (nr. 13—14). Regularitatea apariției s-a datorat nu sprijinului cititorilor, ci faptului că lefurile de profesor și de con- servator la biblioteca școlilor i-au dat lui Hasdeu posibilitatea să plă- tească cheltuielile de tipar. El însuși a declarat, în „precuvîntarea" in- serată în numărul întîi al foii sale, că „chiar de n-ar avea nici un abo- nat", totuși și-a asigurat mijloacele materiale pentru imprimarea revis- tei. Cînd a fost destituit din cele două funcțiuni ce ocupa, „Din Mol- dova", devenită ,,Lumina", a încetat să mai apară. Abonamentele au fost puține. Numărul lor total a fost abia de 32. Numele abonaților ne sînt cunoscute, fiind treptat tipărite pe ultima pagină din caietele revistei. Știm astfel -că, printre abonați, au fost și personalități de seamă, ca Vasile Alecsandri, C. Negruzzi, juristul Da- maschin Bojinca, profesorul Gh. Săulescu, Doctorul Anastasie Fătu, Dimitrie A. Sturdza etc. Cuprinsul revistei a fost foarte variat. Au predominat studiile is- torice. Hasdeu a publicat un bogat material, de o netăgăduită valoare științifică. Pe lîngă cercetări mai întinse, cum au fost cele privitoare 29) Ibid. 30) Ibid. 31) în această perioadă, Hasdeu a colaborat și la alte reviste ieșene, care însă n°au fost sub direcția sa, ca, de ex., la Ateneul romîn, la ziarul Tribuna romînă etc. 270 CONSTANTIN C. ANGELESCU 6 la Petru Rareș și Vlad Vodă Dracul, el a dat la iveală numeroase do- cumente interne și externe, referitoare la trecutul romînesc. Ele au fost însoțite de prețioase comentarii. De mare însemnătate au fost mai ales documentele polone. Aici a publicat Hasdeu și celebra operă a lui Miron Costin Descrierea Moldovei și a. Munteniei în versuri polone de pre manuscriptul autograf din 1684, care, deși, fusese tipă- rită la Lemberg, în 1856, rămăsese însă necunoscută romînilor. Un mare interes lingvistic au prezentat și textele vechi, ca legenda Sfin- tei Paraschiva de mitropolitul Dosoftei, aceeași legendă de mitropoli- tul Varlam și scrierea lui Âmfilochie, episcopul Hotinului, Despre ori- ginea romană a palmei domnești din Moldova. Prin acest important material istoric și lingvistic, revistele „Din Moldova" și „Lumina" au adus o contribuție valoroasă culturii romînești. Studiile gramaticale ale lui Hasdeu, ca și notițele lui privitoare la ortografie, au fost și ele contribuții interesante, exprimînd vederi juste și de natură a spori prestigiul de care aceste reviste s-ar fi cuvenit să se bucure. In revistele „Din Moldova" și ,,Lumina", au apărut și lucrări lite- rare. Hasdeu a publicat aici numeroase poezii. Un număr întreg a fost consacrat unei tragedii istorice, intitulată Răposatul postelnic. In sfîrșit nuvela Duduca Mamuca a fost tipărită în coloanele acestor foi. înainte chiar de a se fi terminat apariția ei, a avut loc procesul, care face obiectul prezentului studiu. In această nuvelă, un tînăr moldovean, în vîrstă de numai 17 ani, student la o „universitate rusească oarecare", descrie trei zile și trei nopți din viața sa extrauniversitară. El locuiește la o bătrînă actoriță și se înamorează de fiica ei, o jună în vîrstă de 16 ani, căreia îi de- 'cearnă sugestiva poreclă de „Mamuca", Un nobil coleg finlandez de la Facultatea de Drept, baronul von R. . ., se înflăcărează după aceeași fată. El săvîrșește imprudența de a destăinui focul său tînărului mol- dovean, care, plin de șiretenie, își ia angajamentul de a-i înlesni cuce- rirea grațiilor frumoasei „Mamuca". Urmează, în cursul celor trei zile și trei nopți, numeroase incidente hazlii. Studentul moldovean simu- lează un duel, care, după toate aparențele, este menit să apere onoa- rea fetei, la grațiile căreia- el rîvnea. Prefăcîndu-se că este grav rănit, el este transportat acasă. Aici, străduindu-se să dea impresia că este muribund, el atrage în cursă pe „Mamuca", izbutind să o seducă. In a treia noapte și în același pat, baronul finlandez îl înlocuiește pe întu- neric, fără ca naiva parteneră să-și fi dat seamă de substituirea ce avu- sese loc. Baronul fiind surprins în această penibilă situație de mama fetei, este obligat să se căsătorească cu „Mamuca". Vicleanul moldo- vean, printr-o abilă înscenare, reușește astfel să-și satisfacă ambiția, și să evite orice consecințe neplăcute. El scapă din încurcătură, în- ’curcîndu-l pe înlocuitorul său. Nuvela Duduca Mamuca are netăgăduite calități literare. Un cri- tic așa de sever, ca profesorul G. Călinescu, a scris chiar că „cea mai bună proză a lui Hasdeu e tocmai aceea din „Duduca Mamu- 7 PROCESUL LUI B. P. HASDEU DIN 1863 271 ca"32). El admiră „umorul rece, imperturbabil, al dialogului", pe care-1 consideră „excelent". Deși nu împărtășim aceeași admirație, totuși pre- țuim multe pasaje. îndeosebi, sînt zugrăvite cu măiestrie de Hasdeu portretele cîtorva contemporani, ca T. Maiorescu, V. A. Urechiă și O. Teodori. De asemenea, limba precum și stilul sînt remarcabile. ' In această nuvelă abundă cuvintele de spirit. Hasdeu excelează în calambururi, în expresii cu dublu înțeles, în aluzii străvezii, în gluime pipărate. Acestea mai ales vor pricinui supărarea anumitor cercuri și vor oferi dușmanilor lui Hasdeu ocazia mult așteptată de a lovi în ma- rele lor adversar. IV. — Revistele „Din Moldova" și „Lumina", deși n-au avut decît; un mic număr de abonați, au stîrnit totuși un viu interes în pătura cultă a societății ieșene. Dovadă, în această privință, sînt mărturiile contemporane, precum și aprig’ile discuții ivite în jurul acestor foi. Ele s-au bucurat de sprijinul prețios al unor literați iluștri. In pa- ginile lor, Costachi Negruzzi a publicat un frumos studiu asupra lim- bii romîne33). Vasile Alecsandri și-a adus și el partea de contribuție, tipărind aici poeziile sale : Visul lui Petru Rareș zis Majî34) și Hristos au înviat35). Alexandru Papadopol-Calimah, viitorul membru al Aca- demiei Rotoîne, a colaborat cu studii istorice36). Vasile Pogor, care, cu cîțiva ani mai tîrziu, în cercul „Junimii", va manifesta predilecția sa pentru glumele pipărate, s-a numărat și el printre sprijinitorii foilor lui Hasdeu, atras probabil de afinitatea de gusturi. El a publicat traduceri în versuri din Horațiu, Theophile Gautier și Lachambaudie37). Dacă aceste foi au dat lui Hasdeu prilejul de a-și crea relații utile și dacă ele i-au adus prețuirea unora din fruntașii vieții noastre cultu- rale, care, apreciindu-i erudiția, au recunoscut marile sale merite pe tă- irîmul istoric și lingvistic, ele i-au atras însă și înverșunate dușmănii. Prin criticile sale acerbe, tipărite în „Din Moldova" și în „Lumina", cri- tici care au lovit cu atît mai crunt cu cît multe din ele au fost juste, prin înțepături la adresa celor ce nu s-au bucurat de simpatiile sale, Hasdeu a stîrnit inimiciții multe. Cei astfel atinși în susceptibilitatea lor au reacționat, creîndu-i temutului, dar totuși vulnerabilului pole- mist, o atmosferă dintre cele mai ostile. Au fost desigur grele loviturile, pe care Hasdeu le-a primit. Da- tori sîntem însă să recunoaștem că adesea el însuși a pornit atacul. In duelul angajat, armele de care el s-a servit cu predilecție au fost sarcasmul, jocurile de cuvinte, expresiile cu dublu înțeles. Exceptînd pe colaboratorii revistelor sale, care dintre scriitorii ieșeni contemporani n-a fost atins de săgețile sale ? 32) G. Călin eseu, op. cit., p. 329. 33) Din Moldova, nr. 5, p, 76—79 ; nr. 7, p. 11 — 15 și Lumina, nr. 10, p. 55 — 57 34) Lumina, nr. 11, p. 82—84, 35) Ibid., nr. 13-14, p. 21—22, 36) Din Moldova, nr. 3, p. 40—42, și Lumina, nr. 13—14, p. 16—21. 37) Lumina, nr. 10, p. 59 — 61, și nr, 17, p. 79. 272 CONSTANTIN C. ANGELESCU 8 Pe Gheorghe Asachi, ajuns la adinei bătrînețe și care, după rod- nica activitate ce o desfășurase, se bucura de o mare considerație în societatea ieșeană, Hasdeu l-a ironizat, numindu-1 ,,pretins baș- poet"38). Fără nici un menajament, el l-a descris ca pe un îngîmfat, care-și închipuia că era poet. In pretinsele sale poezii nu s-ar fi întîi- nit decît greșeli de gramatică sau neologisme de prisos39). Drama is- torică Petru Rareș, pe care Asachi o publicase de cuiînd, era o „dra- mă tipografică, iar nu istorică" 40). Hasdeu nu se sfia să afirme că Asa- chi n-avea „nici o idee despre ceea ce-i o dramă", că el era „lipsit de orice gust și de orice imaginație" și că nu cunoștea epoca lui Petru Rareș, dovedind o desăvîrșită ignoranță a istoriei41). Violente atacuri a îndreptat Hasdeu, în revista „Lumina", și îm- potriva lui Nicolae lonescu. Valoarea științifică a lucrărilor acestuia el o considera egală cu zero 42). Despre două broșuri recente ale lui Nico- lae lonescu, referitoare la două manuscrise ale mănăstirii Văratec, Has- cleu declara că ele nu prezentau nici un interes. „Nici filozofia istoriei, nici literatura pămînteană, nici arheologia noastră nu cîștigă nimic din aceste „Vieți", „Istorii", „Talpe", etc„ ale d-lui lonescu", scria el foarte răspicat43). Hasdeu nu s-a mulțumit să critice numai publicațiile pseudo-știin- țifice ale lui Nicolae lonescu. Acesta fusese de curînd numit profesor de istorie universală la Universitatea din Iași. După ce a asistat la pre- legerea lui inaugurală, Hasdeu a comentat, în revista sa, cu o ustură- toare ironie, unele afirmații făcute de pe catedră de noul profesor44). Nici obscurul Octav Teodori, profesor de drept penal la Faculta- tea Juridică din Iași, n-a fost cruțat. O pagină din nuvela Duduca Ma- muca îi este consacrată, el fiind prezentat ca un belfer ridicol și ig- norant. „La 9 ceasuri" — scria* Hasdeu — mă îndrumai spre Universitate. Aveam ora dreptului penal. Profesorul, doctor de legi de la Berlin sau de la Miinchen— nu țiu minte—un june cu ochelari pe nas, cu nasul ridicat în sus de frică ca să nu-i pice ochelarii, ceea ce—ridicarea nasului—îi era lesne de făcut din cauza ușorității căpățănei întregi—profesorul, zic, ne traducea, sub numele de scripte originale, prelegerile dască- lilor săi nemțești; le traducea din cuvînt în cuvînt, din literă în literă! „X, așa se numea profesorul, ne explica, vreau să zic ne memoriza acum despre cestiunea „preacurviei", de adulteriis, și ne dezvoltă, ca de pe carte, teoria celebrului criminalist german Feuerbach cum că silnicirea unei femei e fizicește cu neputință. Spre încheiere, el a surîs și a adaus cu un aer de profunditate : „eu unul, domnilor mei, mă unesc cu opiniunea lui Feuerbach numai întrucît privește pe bărbații fizicește neputincioși". După cum am aflat mai în urmă, pînă și această încheiere era literal- mente tradusă din nemțește" 45). 38) Lumina, nr. 12, p. 103. 39) Ibid., p. 102. 40) Ibid., p. 104. 41) Ibid., p. 104. 42) Lumina, nr. 13 — 14, p. 15. 43) Ibid., nr. 16, p. 56. 44) Ibid., p, 57. - 45) Lumina, nr. 10, p. 54. 9 PROCESUL LUI B. P. HASDEU DIN 18G3 273 Acesta este portretul lui Octav Teodori, doctor în drept de lai Miinchen 4G) și profesor de drept penal la Universitatea din Iași. Per- sonaj mediocru, el este astăzi cu desăvîrșire uitat. Hasdeu l-a atacat, fiindcă făcea parte din comitetul de inspecțiune a școlilor, cu care se războia. Același motiv, la care s-au adăugat și supărările pe care i le pri- cinuia controlul sever exercitat de către directorul Colegiului Național asupra activității sale profesorale, l-au determinat pe Hasdeu să atace și pe Titu Maiorescu. In vîrstă de numai 23 de ani, Titu Maiorescu era, pe atunci, profesor la Universitatea din Iași, membru al comitetului de inspecțiune a școlilor și director al Colegiului Național. In a- ceastă ultimă calitate, el veghea, cu grija deosebită pe care o pu- nea în îndeplinirea funcțiunilor sale, ca profesorii Colegiului Națio- nal să-și facă datoria cu punctualitate. Or, Hasdeu își neglija cate- dra47). Din această cauză, el a intrat în conflict cu Titu Maiorescu. Supărarea sa l-a determinat să publice în ,,Lumina" o scurtă no- tiță, cuprinzînd un calambur malițios referitor la prelegerile de isto- rie universală, ținute la Universitate de l^itu Maiorescu, și la audito- riul lor feminin48). Notița a fost mult comentată de societatea ieșeană. Gheorghe Panu, la 1907, își mai amintea acel calambur și nu ezita să-l califice foarte aspru49). Hasdeu nu s-a mărginit la atîta. In nuvela Duduca Mamuca el s-a ocupat din nou de Titu Maiorescu, dîndu-i numele de ,,Doctorul Tu- cia"50). Portretul acestuia, deși lipsit de nota ridicolă sub care fusese prezentat Octav Teodori, cuprindea totuși aprecieri extrem de severe, care dovedeau cît de încordate deveniseră relațiile dintre profesorul de istorie și statistică de la Colegiul Național din Iași și directorul acelei instituții. „Doctorul TuciaKaHHe BeJiHKidH pyMbiHCKHH cțuuioJior h HCTopHK BorAaH neTpidqefiKy XauiAey (1838-1907) 6bui h H3BecTHbifi jiHiepaTop. B cBoen mojioaocth, oh onyâJiHKOBa/i b oahom hcckom jKypnajie pac- CKas noA HMeneM „flyAyxa MaMyxa" (XțeBHua MaMa). 3tot paccKa3 6bui npH3Han npoKypaTypon HenpmimiHbiM h npoKypop yrojioBHoro cyAa H3 Hcc noAaJi b cyA aBTopa paccKaaa. ripouec cyAHjicn b Hccax, 3 h 4 hiohh 1863 roAa. OpoKypop pa3BH- bbh o0BHHeHHe, npocriji cTporoe HaKasaHHe a«hh oâBHHHeMoro. XaiiiAsy npoH3Hec onenb cnnpHTyajibHyio h JioBKyio sammy. Oh UHTHpoBaji cohh- HeHHH yHHBepcaJibHOH JiHTepaTypbi, coAepxdamafl naca>Kbi 6o;iee CMeJibie qeM paccKas „flyAyKa MaMyKa“ h ne cmotpr Ha 3to ohh ne 6bijm oTAanbi noA cyA- 93) G. C ăl in e s c u, op. cit., p. 323. 94) Dezbaterile Adunării Deputaților, ședința din 28 martie 1900, p. 1461 —1462, 292 CONSTANTIN C. ANGELESCU 28 0/iHOBpeMeHO oh rpoMKO BbicKasaJi hto hcthhwh nHcaTejib b cbohx COHHHeHHHX OHHCblBaeT peaJIH3M, HTO OH H306pa>KaeT oSuieCTBO TaK K3K oho ecTb. CjieaoBaTeJibHo nncaTejib ne aojijkch dbiTb o6bhh6h b HMopajiH, a oâmecTBO KOTopoe oh onucbiBaeT. Pa3BHBaa 3Ty Tesy, Xam^ay cpopwy- JinpoBaji nepea npaBOcy,m>eM npHHUHnbi peajiH3Ma b JiHTepaType. FlocJie stoîi HHTepecHofi aamHTbi, Xaiimsy 6biji onpaBAan. LE PROCfiS de bogdan petriceico hasdeu pour la nouvelle „MADEMOISELLE MA MfiRE“ (1833) R e s u m e Bogdan Petriceico Hasdeu (1837—1907), qui fut un grand philolo- gue et un illustre historien, dont les Roumains, â juste titre, s’enorgueil- lissent, publia aussi des oeuvres litteraires remarquables. Dans sa jeunesse, il fit paraitre, dans une revue de lassy, une nou- velle sous le titre de „Mademoiselle ma mere“. Le Parquet ayant estime que certains passages de cette nouvelle etaient indecents, Hasdeu fut renvoye devant la Cour Criminelle de lassy pour outrage aux moeurs. Le proces de Hasdeu fut juge aux audiences des 3 et 4 juin 1863. Apres que le procureur eut requis une severe condamnation, Hasdeu se defendit fort spirituellement et habilement. II invoqua pour sa defense des oeuvres celebres de la litterature universelle, dont de nombreux passages sont fort semblables â ceux qui, dans la nouvelle „Mademoi- selle ma mere“, avaient attire les foudres du ministere public. II soutint ensuite qu’un ecrivain est comparable â un peintre, car, dans ses ou- vrages, il ne fait que peindre la societe; il decrit la realite telle qu’elle est. Par consequent, ce n’est pas l’ecrivain qui est immoral. C’est la so- ciete qui est mal faite et qui est immorale. Developpant cette these, Hasdeu enonșa les principes essentiels de l’ecole litteraire realiste. Ce proces eut le denouement qu’il devait avoir: Hasdeu fut acquitte par la Cour Criminelle de lassy. ACADEMIA R. P. R. FILIALA IAȘI STUDII ȘI CERCETĂRI ȘTIINȚIFICE FILOLOGIE Anul VIII (1957), Fasc. 2 literatura pentru emanciparea FEMEII LA „CONTEMPORANUL^: SOFIA NĂDEJDE DE V. BOTEZ și L. POP Comunicare prezentată la 31 octombrie 1956 în ședința Filialei Iași a Academiei R. P. R. Problema emancipării femeii este o problemă a timpurilor moderne. Ea aparține epocii capitaliste, care a adus, o dată cu transformările adinei din domeniul producției economice și al suprastructurii, o schimbare cu adevărat revoluționară în viața femeii și a creat prima condiție a eliberării ei. Dezvoltarea tumultuoasă a forțelor de producție, urmată de des- trămarea producției casnice și, implicit, de degajarea femeii de cele mai absorbante treburi domestice, simplificarea proceselor muncii, prin introducerea mecanizării, au făcut posibilă reintegrarea pe sca- ră largă a femeii în producția socială. Concomitent cu aceasta a apărut, pentru prima dată în istorie, o mișcare feministă de emanci- pare, care și-a găsit suportul ideologic în principiile fundamentale ale democrației burgheze. Revoluția burgheză crease oameni ,,liberi" și „egali". Ea trîmbițase transferarea puterii politice din mîinile aris- tocrației feudale, în mîinile „poporului". Opusese arbitrarului vo- ința liberă a națiunii ; privilegiilor de clasă — libertatea și egalita- tea juridică a tuturor cetățenilor. Duse pînă la ultimele consecințe, aceste principii pledau pentru acordarea de libertăți femeii și pentru extinderea egalității cetățenești între sexe. Dar femeia, independentă economic, chiar dacă ar fi beneficiat de toate drepturile și libertățile burgheze, era cu adevărat emancipată ? Răspunsul l-au dat clasicii marxism-leninismului. Reintegrarea fe- meii în producția socială este doar prima etapă a emancipării ; ea a făcut posibilă lichidarea stării de subordonare a femeii în familie, a lărgit considerabil sfera preocupărilor ei și a pregătit-o pentru parti- ciparea activă la viața socială și politică. Completa eliberare se poate 294 V. BOTEZ 2 înfăptui numai după înlăturarea tuturor inegalităților și servituților societății burgheze, a opresiunii de clasă și a exploatării, prin revolu- ția proletară. Aceasta este cea de-a doua etapă, etapa finală a eman- cipării femeii. In a doua jumătate a veacului trecut, cînd noii gîndiri burgheze, decadente, i se opune ideologia revoluționară a proletariatului, încep să se contureze tot mai precis două curente în sinul mișcării gene- rale de emancipare a femeii. Primul ca vechime și amploare își avea rădăcinile în revoluția burgheză din Franța, care formulase pentru prima dată idealul femeii- cetățene, egală în drepturi cu bărbatul-cetățean, abia eliberat și el de constrângerile feudale. După ce trecuse, în epoca socialiștilor utopici și a lui Georges Sand, prin faza ,,libertății pasiunilor" și a luptei îm- potriva inechității legilor juridice sau a prejudecăților care condamnau femeia la o viață lipsită de orizont și la sclavajul domestic, acest cu- rent își precizase treptat țelurile, în conformitate cu interesele bur- gheziei dominante. Indiferentă față de problemele mari, sociale și po- litice, ale vremii și față de aservirea femii din popor, mișcarea femi- nistă burgheză reclama — în limitele societății capitaliste — egalita- tea în drepturi a femeii burgheze cu bărbatul. Al doilea curent se formase chiar în sînul mișcării muncitorești. Alături de celelalte chestiuni general-democratice, nerezolvate de burghezie, partidele muncitorești își propuneau să soluționeze radical și problema femeii. In programul lor, lupta de emancipare, integrată în ansamblul problemelor sociale, era solidară și subordonată luptei de clasă a proletariatului. In momentul cînd apare revista ,,Contemporanul", glasuri izolate agitau de un deceniu în presa romînească ideea emancipării femeii, în spiritul feminismului burghez apusean. Primele manifestări pro- feministe datau încă din timpul revoluției burghezo-democratice de la 1848. Ca și revoluțiile similare din Occident, revoluția din Țara Romî- nească înscrisese în programul ei acordarea de drepturi și libertăți ce- tățenești femeilor. Guvernul provizoriu de la 1848 schițase chiar un proiect de proclamație (atribuit lui C. A. iRosetti), care preciza în art. 1 : ,,Femeia este liberă și deopotrivă cu bărbatul"2). In ciuda acestui program înaintat, femeia din țara noastră continua să fie apăsată de regimul inegalității juridice și politice, agravat, pentru marea masă a țărancelor și a muncitoarelor din agricultură și industrie, de inegali- tatea — cu și mai profunde repercusiuni — din domeniul social și economic. Asupra acestor din urmă femei s-a îndreptat atenția mișcării so- cialiste din Romînia, chiar din primii ei ani de existență. Primul ziar 1) Ne referim la ziarul feminist, din 1870, al Eufrosinei Homoriceanu (v. N. I o r g a, Istoricul presei romînești, de la primele începuturi pînă la 1916, București, 1922, p. 151) și la Femeia Romînă, București, ian. 1879—dec. 1880, condus de Maria Flechten- macher. 2) Contemporanul, Iași, an. II (1883), sem. II, nr. 15, p. 579. 3 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 295 al cercului socialist ieșean, „Besarabia" (Iași, sept.—dec. 1879), a în- cercat să dea un nou conținut ideologic luptei de emancipare a femeii romîne3). Această acțiune este reluată și dusă pînă la concepția îna- intată a socialismului științific de revista „Contemporanul". Pasionată apărătoare a drepturilor femeii la ,,Contemporanul" — ca și la ziarul ,,Besarabia", de altfel — este Sofia Nădejde. Ca și ceilalți colaboratori ai revistei, ea nu este, și nici n-a avut preten- ția să fie, o creatoare în domeniul teoretic. Adeptă a unei anumite doctrine social-politice și militantă pe frontul ideologic, ea răspîndește și adaptează la realitățile romînești cele mai înaintate teorii asupra problemei, critică și vestejește teoriile adverse, utilizînd polemica drept mijloc de afirmare și dezvoltare a ideilor noi. La apariția ,,Contemporanului", S. Nădejde cunoștea, în parte, re- zolvarea marxistă a problemei femeii, din lucrarea lui A. Beb el : Die Frâu und der Sozialismus, pe care începuse să o popularizeze în coloa- nele „Besarabiei" 4). In loc de a persevera în această direcție, ea pără- sește la început concepțiile înaintate ale lui Bebel și se orientează do- minant după lucrările unor renumiți filozofi și oameni de știință bur- ghezi, partizani ai emancipării femeii, sau ale revoluționarilor pre- marxiști din Rusia. Acest lucru se datorește, credem, următoarelor cau- ze. In problema femeii, problemă relativ recentă în epoca ,,Contempora- nului", oamenii de știință, sociologi, psihologi, filozofi și chiar fizio- logi, nu-și spuseseră încă ultimul cuvînt. Dimpotrivă, în literatura eu- ropeană controversele și discuțiile erau extrem de vii, angajînd auto- ritatea unor personalități de mare prestigiu științific. înalta probitate a revistei ieșene o obligă să informeze publicul romanesc asupra aces- tor dezbateri. Argumentelor lui Schopenhauer, Auguste Comte sau Lom- brozo, trîmbițate de antifeminiști, ea trebuia să opună contraargumen- tele unor filozofi și oameni de știință la fel de renumiți, ca Darwin, J. Stuart Mill sau H. Spencer. Față de aceștia, numele lui Bebel, cunos- cut doar în lumea socialistă, părea lipsit de strălucire. Se poate, de altfel, ca în cercurile largi de intelectuali care citeau „Contempora- nul" să fi părut mai convingătoare părerile unor învățați europeni „imparțiali", adică situați în afara mișcării sociale care profesa, prin însăși concepția sa, eliberarea tuturor oprimaților. De aici, moderația, șovăielile și chiar eclectismul ce caracterizează modul în care este tratată problema emancipării femeii, specifice, de altfel, întregului conținut al revistei, în primii ei ani de apariție. La baza acestei poziții stătea, desigur, lipsa de maturitate a mișcării mun- 3) Concluziile înaintate la care se ajunsese în această problemă, pînă la apariția „Contemporanului^, fuseseră consemnate în Programul colectivist al cercului socialist ieșean, din 1880. La art. 6 acesta prevedea : „Emancipațiunea femeii de sub jugul eco- nomic al bărbatului. Reorganizarea familiei pe baze mai progresiste și mai umane. Fa- milia bazată exclusivmente pe simpatiile reciproce, egalitatea economică, politică și socială“. (Dr. Russel. Un studiu psychiatric urmat de cîteva comentării asupra ideilor sănătoase, Iași 1880, p. 33). 4) Din cauza suspendării ziarului a apărut un singur articol, Femeia și socialismul, în numărul din noiembrie 1879. 296 V. BOTEZ 4 citorești din țara noastră, absența luptelor sociale de mare intensitate, care ar fi impus militanților socialiști să adopte o atitudine ideologică fermă. Nu trebuie neglijat nici faptul că, la această dată, mișcarea socia- listă din Romînia suferise deja primele represiuni și persecuții. Ex- pulzarea doctorului Russel și a altor fruntași socialiști, destituirea sau suspendarea din învățămînt a fraților Nădejde și a lui Th. Spe- ranță, campaniile antisdcialiste din presa guvernamentală obligau pe socialiști să părăsească, pentru un timp, lupta deschisă5). Și acest lucru ne ajută să înțelegem de ce revista ,,Contemporanul" afișează la început o concepție larg umanitaristă, în mare măsură apolitică, cu aspirații confuze și nedefinite spre o societate viițoare, regenerată din punct de vedere intelectual și moral. Din aceleași motive tactice, probabil, S. Nădejde nu citează lu- crările marilor democrați-revoluționari ruși, în special ale lui C e r n î- șevski, care influențau încă puternic cercurile socialiste din Romî- nia. In faza aceasta, mișcarea revoluționară din Rusia era îndreptată împotriva despotismului politic și moral, a exploatării masei țărănești, la fel de aspră și după reforma rurală din 1861, a instituțiilor și tradi- țiilor retrograde care înăbușeau libera dezvoltare a personalității și a tot ceea ce ei numeau cu o formulă generică ,,minciunile convențio- nale ale societății civilizate". Respingînd orice altă autoritate în afara ,,rațiunii pure și pozitive", revoluționarii din Rusia predicau cu fer- voare ateismul, austeritatea moravurilor și sinceritatea deplină în ra- porturile dintre oameni. In restabilirea echității acestor raporturi se cuprindea, în mod necesar, și problema femeii. Particularitățile problemei sînt sintetizate în romanul lui Cernîșevski Ce-i de făcut ?, care oferă, în construcția eroinei principale, Vera Pavlovna, și imaginea cea mai înaintată a fe- meii noi. Ca și femeia lui Georges Sand și a socialiștilor utopici, Vera Pavlovna trăiește o viață sufletească independentă. Ea nu privește însă libertatea drept un scop în sine, ci este preocupată de toate pro- blemele sociale, politice și intelectuale ale vremii, militînd activ — ca o adevărată femeie-cetățeană — pentru rezolvarea lor practică. Cen- trul de greutate al vieții și activității Verei Pavlovna, potrivit concep- ției ,,raznocinților", stă, însă, în lupta de culturalizare, de instruire și educare a maselor, care are prioritate asupra celei politice și sociale. De aici proclamarea necesității imperioase a cultivării și instruirii fe- meii în scopul regenerării sociale, atît de caracteristică concepției So- fiei Nădejde, în prima perioadă de activitate, sau aspra - condamnare 5) Este edificatoare, în această privință, indicația dată de C. Dobrogeanu- Gherea în 1880, asupra „Romîniei Viitoare", precursoarea „Contemporanului":... „Programul va fi desigur socialist. La început s-a hotărît să se întrebuințeze cît mai puțin cuvîntul socialist". {Documente privind istoria Romîniei, Războiul pentru indepen- dență, 1954, voi. I, partea I-a, București, Ed. Acad. R. P. R., p. 665). „Contemporanul" adoptă și el, la început, această poziție tactică. Formulările lui sînt generale și lipsite de coloratură politică. Societatea socialistă este denumită „societatea viitoare"; deviza, lui este „lupta contra răului" etc. 5 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 297 a frivolității, a cochetăriei, a ,,minciunii convenționale" 6) și ateismul ei militant. Lucrarea care, lărgindu-i și mai mult perspectivele, a readus-o la înțelegerea materialist-istorică a problemei a fost Originea familiei, a proprietății private și a statului, de F r. E n g e 1 s, tradusă la ,.Contem- poranul" în 1885. Traducerea vestea intrarea mișcării socialiste din țara noastră într-o fază nouă, reflectată, pe plan ideologic, și în noile orientări ale revistei ieșene. In funcție de aceste orientări, și în ordinea amintită, se desprind în tratarea problemei femeii la ,,Contemporanul" două etape. Prima, dintre 1881—1885, este etapa democrat-revoluționară, premarxistă ; cea de a doua, dintre 1885—1891, etapa marxistă. In cea dintîi, caracteristică este revendicarea egalității femeii cu bărbatul pe tărîm' cultural, economic și social. Observăm absența din program a revendicărilor politico-juridice, explicată de S. Nădejde prin caracterul pur formal al egalității burgeze. In sco’ietatea vremii, pentru femei ,,legea, ca pentru toți cei apă- sați, e aproape literă moartă"7). Ca atare, problema emancipării fe- meii nu se poate soluționa prin modificarea legilor existente. Aceasta nu înseamnă, însă, că, numeroasele interdicții și, în genere, regimul inegalității juridice nu trebuie criticat și demascat cu vigoare, căci el exercită o influență extrem de dăunătoare asupra moravurilor și men- talității oamenilor8). Or, întreținerea concepțiilor vechi prin legiti- marea inegalității de drepturi a femeii este, în adevăr, un impediment —r cel mai puternic după S. Nădejde — în calea emancipării femeii. Egalitatea politică este și ea lipsită de sens. Parlamentarismul, purtînd și el pecetea formalismului burghez, este un mijloc steril și ineficace de luptă. In cazul cel mai fericit, el poate să satisfacă o sin- gură revendicare feministă, egalitatea în fața legii. Dar între o pseu- do-egalitate care să mascheze inegalitatea reală și lipsa de drepturi fă- țișă — pare a ne spune S. Nădejde — este preferabilă, în interesul cauzei fem'eii, aceasta din urmă. Din dispreț, deci, pentru ipocrizia instituțiilor burgheze și pentru libertățile și drepturile pur convenționale — și, este bine să ne amin- tim, mergînd și în consensul general al mișcării muncitorești din Ro- mînia, unde lupta politică nu era încă forma dominantă a luptei de clasă — ea se declară hotărît împotriva emancipării politice a fe- meii9). Aceasta o face, însă, cu delimitarea netă a poziției ei față de acea burgheză curentă. Sînt combătuți atît politicienii retrograzi care erau împotriva participării femeii la viața politică, sub pretextul inca- 6) V. articolele: Danțul, Contemporanul, 1883, an. III, sem. I, nr. 5-6, p. 191—194 și 214-222; Găteala, Ibidem, nr. 7-10, p. 270-274, 294—300, 325-334 și 378—384. 7) Contemporanul, 1881, an. I, sem. I, nr. 10, p. 328. H V. art. Femeia și legea, Ibidem, nr. 4, p. 83—85. 9) V. art. Trebuie să lucreze femeile pentru drepturile politice ?. Ibidem, 1884, an. III, sem. II, nr. 21, p. 815—819. 298 6 pacității 10), cît și sufragetele burgheze care reduceau întreaga proble- mă a emancipării femeii la dreptul de vot11). In atitudinea Sofiei Nă- dejde, și a întregii redacții a „Contemporanului"12), față de lupta par- lamentară nu se poate să nu vedem și un ecou întîrziat al curentelor anarhiste din mișcarea muncitorească internațională, cu atît mai mult cu cît, în profesiunea lor de credință din 1881, frații Nădejde se de- claraseră ei singuri anarhiști13). In lumina celor arătate mai sus, cu privire la orientările și influ- ențele ideologice pe care le suferă S. Nădejde, în această perioadă, este previzibilă calea pe care ea o va preconiza în locul luptei poli- tice. Acesteia ea îi opune, utopic, emanciparea spirituală a oameni- lor, perfecționarea lor morală și intelectuală, care are la bază sădirea în conștiință a cultului pentru dreptate, lărgirea orizontului de cultură și liberarea rațiunii de prejudecăți și superstiții14). Succesul luptei de eliberare este, deci, condiționat de ridicarea nivelului intelectual al femeii, cel puțin pînă cînd aceasta va fi deve- nit conștientă de menirea ei socială. Instrucțiunea și educația superioa- ră nu putea să fie, în societatea vremii, decît privilegii ale femeilor din clasele posedante. De aceea, S. Nădejde aduce ca un corectiv ne- cesar ideea tipic narodnică a rolului activ al femeii intelectuale în opera de luminare a maselor și, în primul rînd, a femeii din popor. Unele concluzii neștiințifice, cum este, de pildă, explicarea înapoierii intelectuale și morale a femeii prin deficiențele sistemului instructiv- educativ, valabilă, în parte, și pentru înapoierea întregii societăți, ne amintesc iarăși de unii filozofi și sociologi idealiști, dar mai ales de concepția „raznocinților". Ca și mentorii ei, S. Nădejde ridică la ran- gul de axiomă eficacitatea universală a educației și instrucției științi- fice, cărora le atribuie un rol determinant și în opera de eliberare a femeii15). 10) V. art. Răspuns d-lui Maiorescu în chestia creieru ui la femei, Ibidem, 1882, an. I, sem. II, nr. 23, p. 873—881. 11) Ibidem, 1881, an. I, sem. I, nr. 11, p. 365. 12) în Direcția urmată de Contemporanul, I. Nădejde apără punctul de vedere al Sofiei Nădejde, și predică abținerea de la lupta parlamentară (Contemporanul, 1883, an. III, sem. I, nr. 3, p. 117). 13) Socialismul în fața justiției, Procesul fraților Nădejde înaintea juriului uni- versitar,.., Iași, 1881, p. 11. 14) „Chestiunea femeii nu atîrnă de la voturi, ci de la ideile ce se pun atît în mințile bărbaților, cît și în ale femeilor". (Contemporanul, 1881, an. I, sem. I, nr. 11, p. 396). „Repetăm că emanciparea adevărată va fi posibilă numai atunci cînd oamenii vor iubi mai mult dreptatea și vor fi dezbrăcați de egoismul actual care înconjoară lumea cu o mantă de oțel*'. {Ibidem, p. 370). „Eu nu visez acest fel de emancipare [al sufragetelor n. n.], ci cred îrf emanci- parea omenirii întregi de mizerie și neștiință". {Ibidem, 1882, an. II, sem. I, nr. 1, p.22). 15) „Atunci numai femeia va fi în adevăr emancipată cînd bărbații vor fi educați așa fel că vor privi pe femeie ca om, egală lor, putînd avea aceleași calități și aceleași defecte ca și ei. Iar femeile educate așa fel în cît să înțeleagă că rolul lor în societate nu e pentru a servi capriciul bărbătesc, ca mașină de munca sau ca ornament, dar că 7 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 299 Importanța și spațiul larg pe care îl acordă S. Nădejde problemei emancipării intelectuale a femeii, se explică și prin opoziția înverșu- nată pe care o întîmpina această problemă în cercurile reacționare ale vremii. Argumentul suprem1, invocat de antifeminiști, era acela al pre- tinselor deficiențe naturale ale femeii. In acea etapă de dezvoltare a științei, unii fiziologi, ca M. G. Delaunay, stabilind un raport direct între gradul și calitatea inteligenței și greutatea creierului, susțineau că femeia este inferioară bărbatului ca inteligență, deoarece creierul său este mai ușor 16). Datele lui Delaunay sînt utilizate de Titu Maio- rescu, în conferința „Darvinismul în progresul intelectual" 17), ca ar- gumente împotriva acordării dreptului de vot femeilor. Chiar și unii socialiști vădeau o indiferență condamnabilă față de înapoierea inte- lectuală a femeii. Așa, de pildă, socialistul englez Belfort Bax, în ar- ticolul „Indumnezeirea femeilor" 1H), accepta toate teoriile ce ilustrau inferioritatea femeii și arăta, în plus, că prin unele însușiri, ca marea rezistență la durerile fizice, femeia este mai primitivă decît bărbatul și, deci, pe o treaptă inferioară a evoluției omului. Tuturor acestora — și altora mai puțin cunoscuți — le răspunde S. Nădejde în paginile ,,Contemporanului"., Din punct de vedere teore- tic, argumentele opuse emancipării nu puteau să reziste unei critici se- rioase. Criteriul simplist al măsurării inteligenței prin volumul creie- rului era combătut, de pe atunci, de unii oameni de știință, iar docto- rul Manouvrier arătase, oricum, că raportat la greutatea corpului, creierul femeii este tot așa de greu ca al bărbatului, Dușmanii eman- cipării nu erau numai acești teoreticieni retrograzi, care încercau să justifice asuprirea prin ,,inferioritatea" celui asuprit, ci străvechea desconsiderare a femeii, prejudecățile și conveniențele sociale, contra- riate de exigențele egalitare ale feminismului. De aceea, în expunerea de motive pentru acordarea drepturilor femeii, era nevoie să se sus- țină cu tărie că femeia este la fel de înzestrată ca și bărbatul. De aceea, S. Nădejde revine mereu asupra acestei probleme și, înțelegînd să facă operă de propagandă, nu se teme să repete lucruri adesea spuse. Dimpotrivă, culegînd date statistice, exemple numeroase, măr- turii ale unor oameni de știință valoroși sau ultimele noutăți ale ști- inței, ea combate fără răgaz pe adversari, chiar și după ce unii din aceștia părăsiseră de mult terenul de luptă. ele ca și bărbații, avînd și bucurîndu-se de aceleași drepturi, sînt datoare a lucra pentru fericirea întregii societăți, pentru acest înalt ideal al omenirii“. {Ibidem, 1881, an. I, sem. I, nr. 11, p. 369). 16) V. art. Despre egalitatea și neegalitatea celor două sexe, Ibidem, 1881, an. I, sem. I, nr. 9, p. 295—300. 17) „...Dacă în treacăt vom deschide aici chestiunea emancipării femeii, noi observăm atît numai, că ideea, cu toată frumusețea ei teoretică, în starea de azi a lucrurilor, este precipitată și...cam nerealizabilă. Cum am putea în adevăr să încredin- țăm soarta popoarelor pe mîna unor ființe a căror capacitate craniană e cu 10 la sută mai mică?... Abia ajung astăzi creierii cei mai bine dezvoltați pentru a putea conduce o națiune pe calea progresului și a prosperității materiale^. {Ibidem, 1882, an. I, sem. II, nr. 23, p. 875). 18) Ibidem, 1889, an. VII, sem. I, nr. 1, p. 49—65. 300 V. BOTEZ 8 Utilitatea și actualitatea, în epocă, a polemicilor Sofiei Nădejde nu pot fi contestate. Probante sînt, în această privință, atacurile ne- numărate ale presei reacționare, ca și campaniile profeministe din ziarele și periodicele înaintate, care toate citează și se sprijină pe ar- gumentele „Contemporanului" 19). Sofia Nădejde nu se mulțumește numai să combată pe adversarii emancipării femeii, ci prezintă — în mare parte după lucrarea Subju- garea femeilor a lui J. S t u a r t M i 11 — tabloul binefacerilor pe ca- le le-ar dobîndi societatea din instaurarea regimului egalității culturale a celor două sexe. In primul rînd, prin emanciparea intelectuală a femeii ar fi sati- sfăcut principiul etern al „justiției" ; s-ar da, apoi, societății o sumă de inteligențe pe care azi le pierde, încît „numărul oamenilor de știință și al tuturor celor capabili de a face fericirea omenirii ar fi îndoit" 20) ; s-ar ridica de asemenea nivelul moral și intelectual al femeii și, prin a- ceasta, influența ei în familie va fi mai eficientă ; în sfîrșit, femeile ar căpăta libertatea, cerință imperioasă a naturii omenești. La argumentele inspirate de J. Stuart Mill, autoarea aduce și o în- semnată contribuție personală. Prin cultură, femeile din clasele de mij- loc ar putea să-și creeze, ca și femeile din popor, o situație economică independentă 21). In această etapă, S. Nădejde tratează doar tangențial problema participării femeii la producția socială, ca argument în plus — așa cum s-a văzut — în favoarea emancipării intelectuale. Ea sezisează, însă, în chip realist împovărarea care rezultă pentru femeie din cumularea mun- cii sociale cu cea domestică dar mai ales cu maternitatea. Soluția îna- intată pe care o propune — întreținerea femeii-mțamă și a copilului de către societate 22) — dovedește că ea înțelegea pe deplin funcția so- cială a maternității. In dependență tot de emanciparea culturală a femeii este tratată și problema emancipării femeii de sub autoritatea maritală. In definiția pe care o dă căsătoriei, S. Nădejde dezvăluie caracterul mercantil care stigmatizează relațiile familiale burgheze23). încheiată pe o bază mes- 19) V. Dacia viitoare, 1883, an. I, nr. 2, p. 24—27 și Școala nouă, 1889, an. I, nr. 3-4, p. 43-46, 52-56. 20) Contemporanul 1882, an. II, sem. I, nr. 11, p. 415. 21) „Femeile au suferit și sufăr încă mult din pricina stării lor economice și sociale. Și e foarte la locul ei ținerea femeilor de a învăța și prin urmare de a putea și ele fi neatîrnate, atît economic cît și intelectual, în sfîrșit, de a putea și ele gîndi și face cum le va plăcea. Mai cu seamă starea femeilor din clasele de mijloc e foarte grea ; adesea ele trebuie să sufere de la bărbați mai mult decît femeia din popor, căci aceasta, la nevoie, îl lasă în cît l-a găsit și merge la slujbă“. (Ibidem, 1883, an. III, sem. I, nr. 8, p. 313). 22) Așadar, pentru ca orice femeie să fie material independentă de bărbat, ar trebui ca.., în timpul cît va fi însărcinată și va avea copii societatea să-i recunoască aceasta ca o muncă și încă din cele mai grele, pentru care trebuie de asemenea să i se dea tot ce are trebuință atît ea cît și copiii. (Ibidem, 188 I, an. II, sem. II, nr. 13, p. 511, sublinierea în text). 23) „Ce e căsătoria și ce ar trebui să fie ? Ceea ce este e trist, mîrșav și de rîs sau mai bine un mezat de femei și bărbați, unde cel ce dă mai mult e cumpărător^. (Ibidem, 1882, an. I, sem. II, nr. 17, p. 626). 9 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 301 chină, sub presiunea părinților și fără un atașament veritabil al parte- nerilor, căsătoria burgheză este principala cauză a depravării care domnește în societatea capitalistă. Căsătoria demnă de acest nume trebuie să fie purificată de inte- rese bănești și să se întemeieze numai pe înclinație și atașament reci- proc. Un pas însemnat spre înfăptuirea acesteia se realizează prin „că- sătoria liberă". Fără a insista asupra teoriei „căsătoriei libere" — evi- dent anarhistă ca proveniență — care fusese amplu dezbătută în pagi- nile „Contemporanului" de Const. Miile24), S. Nădejde împărtășește părerea unanim admisă de revistă și, implicit, argumentele apărăto- rului ei. Fiind descătușată de îngrădirile legilor burgheze și ale religiei, cît și de autoritatea părinților, „căsătoria liberă" oferă cele mai multe garanții pentru o uniune bazată pe libertate, egalitate și dragoste. Ega- litatea femeii cu bărbatul în căsnicie rezultă, însă, în primul rînd, nu din independența economică a femeii, ci din egalitatea culturală a am- bilor soți: „Cît de fericită ar fi căsătoria între două persoane instruite, cu a- celeași idei și cu aceleași credințe, egale în toată puterea cuvîntului ! Susțin chiar cu cea mai mare încredere că acesta e idealul căsniciei" 25). Se poate observa din cele arătate mai sus, că în prima etapă de ac- tivitate la „Contemporanul", Sofia Nădejde are o concepție dominant idealistă, expresie a unui socialism „romantic", conciliator. Regenera- rea morală și intelectuală a societății apare drept condiția majoră a emancipării femeii, iar soarta ei este legată de lupta pentru „fericirea omenirii". De aici completa detașare a problemei femeii de evoluția economică a societății și indiferentismul politic. Caracteristic, pentru această etapă, este și faptul că S. Nădejde con- cepe mișcarea de emancipare nu numai ca o mișcare de revendicări, ci, în primul rînd, ca o școală de educație socială, care urmărește să tre- zească pe femei la conștiința stării lor de asuprire, să dezvolte senti- mentul de răspundere și de demnitate personală în conștiința femeii. Extinderea problemei de emancipare la femeia din popor, proletară sau țărancă, critica poziției de clasă a mișcării burgheze de emanci- pare, a instituțiilor și moravurilor burgheze și încrederea neștirbită în progresul social, sînt elementele care anunță poziția ulterioară a Sofiei Nădejde. Cea de a doua etapă a activității ei la „Contemporanul" este etapa clarificării ideologice, a reluării și revizuirii, în lumina științei marxiste, a tezelor mai însemnate ale problemei femeii. Programul mișcării este acum complet formulat și cu ierarhizarea cea mai potrivită a revendicărilor. „Noi voim emanciparea economică și politică, voim ca femeia să nu mai atîrne de bărbați, voim ca educa- ția să fie deopotrivă, voim aceleași drepturi și datorii echivalente"26). 24) Ibidem, 1881 — 1882, an. II, sem. I — II, nr. 10-12, 14-15, p. 361-364, 401—405, 472—479, 521-526, 577-579. 25) Ibidem, 1882, an. II, sem. I, nr. 12, p. 457. 26) Ibidem, 1889, an. VII, sem. I, nr. 2, p. 133. 302 V. BOTEZ 10 Folosind interpretarea materialistă dată de Engels în Originea fa- miliei 27) și studiul asupra origine! familiei al lui Paul Lafargue, tradus și publicat în „Contemporanul" 28), S. Nădejde prezintă istoricul stării femeii în decursul veacurilor. Ea indică premisele create de dezvolta- rea forțelor de producție capitaliste și calea de rezolvare a proble- mei femeii. Aservirea femeii, ni se arată, coincide cu acea etapă preistorică în care, o dată cu dezvoltarea uneltelor de producție, apare proprietatea privată. Patriarhatul, care din cauze economice, a succedat matriarhatu- lui, pune capăt hegemoniei femeii și o reduce la starea de aservire. A- ceastă situație s-a perpetuat pînă în societatea contemporană. Dacă subordonarea femeii survine într-o anumită etapă de dezvol- tare a societății, ca efect al apariției proprietății private, urmează că tot schimbarea modului de producție, prin înlăturarea proprietății pri- vate, va aduce și eliberarea ei. Independența economică a femeii în familie, prima treaptă a eliberării, se produce chiar în orînduirea ca- pitalistă. ,,Din pricina organizării producției de azi, capitalurile se grămă- desc în mîna cîtorva oameni, majoritatea calicește ; din pricina acestei calicii numărul căsătoriilor e din ce în ce mai mic, prin urmare o mul- țime de femei rămîn fără mijloace de trai ; aceasta le împinge la fa- brici și funcții, prin aceasta intră și ele în rîndul proletarilor. Mult-pu- țin, dar cîștigă și ele, și de aceea bărbatul nu le hrai poate stăpîni ca înainte cînd stăteau acasă și așteptau să se îndure bărbatul să le dea hrană și îmbrăcăminte. Stăpînirea bărbaților se șterge încet, încet, și asupra amîndorura se întind căngile cu mii de ghiare ale capitalului, împotriva acestuia siliți vor fi să lupte împreună"29). Acest pasaj, identic în conținutul de idei cu acela care încheie și ultimul articol la „Contemporanul" 30) consacrat de S. Nădejde proble- mei emancipării femeii, cuprinde esența învățăturii marxiste în această problemă. Noua concepție unitară, armonioasă, nu lasă loc liber să se strecoare nici una din vechile alunecări idealiste, prezente în ideologia ei pînă în 1885. Ea revine, astfel, asupra interpretării idealiste a rolu- lui dezvoltării culturale a societății în rezolvarea problemei femeii : „Se înțelege că în timpurile din urm’ă știința și cultura au lucrat mult la ridicarea stării femeii. Insă numai evoluția economică o va. emancipa cu desăvîrșire" 31). Realizarea căsătoriei noi, bazată pe egalitatea deplină a soților, nu mai apare Sofiei Nădejde posibilă în cadrul societății capitaliste, nici prin ridicarea culturală a femeii, nici prin „căsătoria liberă." : „...Atunci va domni adevărata căsătorie morală, întemeiată pe dra- 27) Ibidem, 1835, an. IV, sem. II, nr. 17—24, p. 641—651, 683-696, 721—732 806-812, 841—861, 899—932. 28) Ibidem, 1883, an. V, sem. I, nr. 2-3, p. 122—139, 207—221; an. V (1887), sem. II, nr 12, p. 512—522 ; 1887, an. VI, sem. I3 nr. 1—2, p. 1-17, 123—138. 29) Ibidem, 1886, an. V, sem. I, nr. 1, p. 25. 30) Ibidem, 1889, an. VII, sem. I, nr. 2, p. 135. 31) Ibidem, 1886, an. V, sem, I, nr. 3, p. 260, 11 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 303 goste, în locul celei de azi care este întemeiată pe interes bănesc, cînd nu va mai fi neegalit.ate de clase, cînd va pieri forma socială negusto- rească de acuma"32). In această perioadă a limpezirii ideologice, articolele Sofiei Nă- dejde sînt mult mai puține ca număr. După obositoarele incursiuni în diversele sistemă idealiste sau inconsecvent materialiste, ea devine a- depta fermă a unei singure concepții, concepția marxistă, ce dădea pen- tru prima oară o explicație științifică problemei femeii. Articolele ei se resimt puternic de pe urma acestei influențe. Ele cîștigă în adîncime și în sobrietate și sînt străbătute de un spirit cu adevărat științific. Re- volta morală, caracteristică vechii ei poziții, cedează locul protestului politic fățiș. Nu se mai întîlnesc formulări obscure ; exploatarea, revo- luția, socialismul sînt desemnate cu adevăratul lor nume. Noua ținută, marxistă, a Sofiei Nădejde nu distonează în ansam- blul revistei, după cum nici în prima fază poziția ei nu se singulariza de aceea a celorlalți colaboratori. Evoluția ei ideologică este, în linii generale, însăși evoluția ,,Contemporanului". Conversiunea la marxism a revistei ieșene are o singură explicație valabilă. Spre sfîrșitul secolului al XlX-lea, după decenii de luptă, cu toată absența industriei mari și a unui proletariat prea viguros, mișca- rea muncitorească din țara noastră începe să resimtă tot mai mult ne- cesitatea unei clarificări de poziție. Concepțiile eclectice, general-uma- nitariste, care atenuau contradicțiile de clasă și slăbeau rezistența îm- potriva exploatării, sînt depășite spre mijlocul deceniului al 9-lea, cînd proletariatul din țara noastră aspiră să se organizeze într-un partid in- dependent. Izvorul principal al acestor concepții, narodnicismul, se află și el în descompunere. Și în țara vecină ideile marxiste cîștigă teren, orientînd proletariatul rus spre lupta organizată. Marxismul, ca singura expresie teoretică a unei mișcări proletare independente, începe să se impună și în țara noastră, după ce de mult devenise dominant în miș- carea socialistă apuseană. Dacă în alte domenii orientarea ,,Contemporanului" spre marxism este încă șovăielnică, în problema emancipării femeii poziția lui este hotărîtă și fără rezerve. Sofia Nădejde se va menține pe aceiași pozi- ție pînă în anul 1899, anul renegării mișcării muncitorești de către ,,ge- neroși", după care ideile sale pierd din limpezime, iar atitudinea sa din fermitate. Articolele teoretice de propagandă în favoarea emancipării femeii, scrise de S. Nădejde la ,,Contemporanul", răspundeau celui mai impor- tant deziderat programatic al revistei : educarea ideologică a păturilor mai instruite și, pe cît posibil, a unor mase largi. Sarcina transmiterii ideilor înaintate — cei puțin a unora dintre acestea — în mijlocul unor mase și mai largi de cititori, de a le face accesibile prin mijloacele pro- prii creației artistice, și acelor foarte numeroși care nu aveau pregăti- rea necesară pentru a înțelege articolele teoretice, în ciuda preocupării 32) Ibidem, nr. 5, p. 474. 304 V. BOTEZ 12 revistei de a scrie pe înțelesul tuturor, într-un cuvînt, sarcina de a face agitație în jurul problemelor teoretice și de a crea curente ample de simpatie față de anumite idei înaintate revine literaturii „Contempora- nului". Acest lucru ne permite să înțelegem cele două caracteristici fundamentale ale acestei literaturi : tendențiozitatea și nivelul ei de popularizare. Scriitorii care colaborează la revista ieșeană sînt militanți prin con- cepție și temperament. Ei se declară, principial, împotriva teoriei juni- miste a autonomiei esteticului și socotesc că literatura trebuie să fie operantă, să declanșeze anumite reacții în masele largi și să servească unei ideii umanitare. Țelul ei final trebuie să fie remedierea relelor so- ciale și îmbunătățirea raporturilor dintre oameni. De aceea, chiar îna- inte de apariția primelor articole de critică literară ale lui C. Dobro- geanu-Gherea, acești scriitori se apropie de principiile esteticii pre- marxiste revoluționare. Dar, asemenea scriitorilor narodnici din Rusia de la mijlocul seco- lului al XlX-lea, a scriitorilor „mujici'Țrofuners) — după expresia lui Plehanov 33) — ei manifestă o indiferență aproape totală față de compo- ziție și stil. Pasiunea narodnicilor pentru studiul moravurilor țărănimii și ale meșteșugarilor, tendința lor de a coborî în popor și de a tfcăi viața lui au dus la apariția a numeroase povestiri, scenete și eseuri scoase din viața celor umili. In aceste scrieri preocupările sociale și morale precumpăneau, în dauna realizării artistice. Superioritatea conținutului de idei asupra execuției artistice și lipsa oricărui rafinament artistic caracterizează și literatura „Contem- poranului". In scrierile lor de suflu mic — nuvele, schițe, schițe-dra- matice ori povestiri — însuflețite de un viguros spirit de revoltă, scrii- torii de la revista ieșeană nu reușesc să clădească o lume viabilă, care să dovedească, prin însăși existența ei, justețea cauzei pe care o apă- rau. Lipsită de autentică valoare artistică și de forță reală, literatura „Contemporanului" nu a izbutit decît să schițeze o „direcție nouă" în literatura romînească. Cititorul din acea vreme, și în special publicul larg căruia i se adresa această literatură, nu era, însă, atît de exigent ca cel din zilele noastre. El nu a rămas insensibil la elementele noi pe care incontesta- bil ea le introducea. Dezvăluirea contrastelor vieții sociale, a suferin- țelor poporului, vestejirea moravurilor destrămate ale claselor domi- nante nu puteau să nu trezească un sentiment de revoltă morală, și chiar socială, în masele mai largi de cititori. De aceea, ar fi greșit să se creadă că această literatură nu și-a atins, cel puțin în parte, scopul pentru care a fost creată. Problema emancipării femeii exercită o atracție deosebită asupra scriitorilor care colaborează la „Contemporanul". Ea îi atrage pentru că în general ei se orientează spre problemele sociale și pentru că ea oferă un domeniu puțin exploatat în literatura romînească. Mai mult decît atît, problema se impune aproape de la sine, ori de cîte ori ei 33) G. Plehanov, L’art et la vie sociale, Paris, 1949, Editions Sociales, p. 74, 13 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 305 zugrăvesc în scrierile lor iubirea dintre bărbat și femeie. In manifestă- rile ei diverse, iubirea dă naștere la situații și conflicte care obligă pe scriitori să le analizeze și să le rezolve pe de o amimită poziție. Iubi- rea cu urmările ei, căsătoria, coruperea fetelor tinere, maternitatea — în cadrul sau în afara căsătoriei — sînt temele pe care ei le folosesc) de preferință pentru a predica necesitatea emancipării feirveii, de cele mai multe ori indirect, prin simpla dezvăluire a vieții sumbre a femeii în societatea contemporană, iar uneori direct — prin comentarii și in- tervenții ale autorului. Fabulația este aleasă cu grijă pentru a pune în lumină suferințele care copleșesc femeia din cauza proastei funcționări a organismului social. Viața eroilor este prezentată, cel puțin după intenția scriitori- lor, în momente de înaltă intensitate. Pe primul plan, criza individuală, povestea banală a unei tinere fete sărace, conflictul între naivitatea fe- tei și depravarea, egoismul violent al bărbatului. Criza individuală se profilează pe fondul crizei sociale. Pe planul al doilea — satira socială, tabloul moravurilor descompuse, nedreptatea socială. Demascarea vicii- lor mediului social servește autorilor, în prfmlul rînd, pentru a explica lipsa de rezistență morală a eroinei, pentru a o absolvi, în fața citito- rilor, de vinile ei aparente34). Exagerarea acestei tendințe duce uneori, ca în povestirea Pruncucigașa35) de C. Miile, la dezvoltarea temei contradictorii a iresponsabilității femeii, susținută tocmai de acei care, pledînd pentru emanciparea ei, trebuiau să o considere egală bărbatu- lui și, deci, responsabilă. Procedînd riguros ,,programatic", beletriștii de la „Contemporanul" vor prezenta, în genere, situația fetelor de condiție modestă sau mi- zeră, în dilemă indisolubilă, ca un impas între prostituția propriu-zisă și cea legalizată în fața stării civile, ca o tranzacție comercială oare- care. Pentru această din urmă alternativă optează unele fie premeditat, dintr-o mentalitate frivolă, fruct al educației într-un anumit mediu fa- milial și social, fie cu „concursul" părinților — dictat de nevoile imate- riale stringente. De pildă, Ana, din schița lui V. G. Morțun, Ștefan Hudicî3G). Dar femeile acestea nu au în genere tăria de caracter de a fi con- secvente tîrgului încheiat, care, ca orice tîrg făcut de nevoie, com- portă avantaje, dar, mai ales, dezavantaje. Ne-am aștepta ca, la o ast- fel de educație și mentalitate, trezirea la realitate a eroinelor să se tra- 34) Tipică este următoarea explicație pe care ne-o dă Zoe, eroina din povestirea cu același nume de C. Miile : „Săracă, în casa părintească niciodată nu am fost sătui ; rcu toții munceam din greu și foamea, frigul, zdrențele erau plata noastră. Alăturea vedeam că e lux, că totul merge din ușor, vedeam că nimeni nu muncește și toți sînt fericiți... Tata murise. Un frate mai mare, sprijinul nostru, fu luat la oaste și noi muream de foame. Glasul necesității mă ademenea ; vorbele tinerilor ce-mi făgăduiau fericirea și raiul în amor mă ademeneau. Ei îmi promiteau scăparea mamei, ei scăpau famiba meaeMMHM3Ma. Co3yaci> nikipoKOH no^ep^KOii co GTopoHM Bcex coTpy^HMKOB, oua pa3BepHyjia b ^«ypHajia, t. e. c 1881 rojța n jțo 1885 rojța, aBMeTca nepexo^nmi, MjțeajiucTiBiecKMM. Pe- maiomuM d>aKTopoM, b ocBoăoîK^eHMn aceHinuHiJ cuuTaoTCH npaBCTBeniioe u yMCTBenHoe ycoBepmeHCTBOBaHHe oăiițecTBa, a caMa 6opi>6a 3a »MaHCiina- ițnio BomaeTCfl b 6opi>6y 3a TyMaHHO-poManTimecKoe „qejiOBenecKoe fijiaro*. 47) Ibidem, 1887, nr. 1—2, an. VI, sem. I, 1887, p. 23-50, 97—122. 48) Ibidem, 1832, nr. 24, an. I, sem. II, p. 932—940. 49) Ibidem, 1884, nr. 3, an. IV, sem. I, p. 81 — 90. 50) Ibidem, nr. 23—24, an. IV, sem. 2, p. 888-898. 17 LITERATURA PENTRU EMANCIPAREA FEMEII 309 Cjie^yeT otmcthtb nocTeneniioe npufijmKeiiMe Coama. k Mapn- chctkmm no3uițuf[M« Ocodenao njojțoTBopiibiM, c ToqKu 3pemia u^eojiorHuec- koh, ouasanoci» BJiHHHne na nee Tpy^a p. OnrejiBca „Hponcxon^eHne ccmbh, uaCTHOft CO6CTB0HHOCTH M TOCyAapGTBa" a TaK/Ke M BJIHHHHe /țo6pOA>KHHy-repn. BTopofi aTan ^eaTejiBHocTn C, HaaejKjțe b acypnajie „KonTeMHopanyjf* HBuaeTcn sTanoM HAeflnoro cTaHOBjiennn, OeaorOBoponnoro upHMenenna npun- ii,nnoB AiaTepuaJiii3Ma b pemenuu ^encitoro Bonpoca. CTaTBn nanncaHHHe eio b 9tot nepnoA OTMnaioTCH ot npeAMAyin,nx Sojiee rjyâoKiiM co^ep^anueM. Ohm bhocht b o6in.ee nanpaBJieHne acypnajia no^jmino-MapKcnCTCKyio noTy. Ee AenTejiBHOCTB nan 3ani;uTHnHM npunițunoB aMaiiciinaițmi JKenmnHH opTaeTC.H caMHM 3namiTejiBHLiM, n e^Ba jiu ne e^nncTBenHUM npojiBjieHMeM 6opb6h iKypnaJia „KonTeMnopanyji" b stom nanpaBjieHMu. IlncaTejin coTpy^- HiinaBinne b hcckom atypnajie, b cbomx noBecrax, paccnasax, ApaMaTnqecKnx cițeHKax, b KpnTnqecKMX CTaTMX aneprnqno Bem KaMiiannio 3a noBumenue npaBCTBenHoro n KyjiBTypnoro ypoBHH jKenmnnbi b nauieA cTpane ii CTpeMii- jiucb no^wpjKaTB nnTepec k TeopeTnqecKMM BonpocaM aMaHcmian,mj. TeMaTHKy aTofi jinTepaTypH cocTaBMjm Bonpocm aMaHcnnan,Hn îKen- m,nHBi, onncanne ee TnntejioA ;km3hh b 6yp)Kya3HO-noMeiii,iriBeM o6m,ecTBe. JIwTepaTypa s