UNIVERSITATEA DIN BUCUREȘTI FACULTATEA DE FILOLOGIE Catedra de limbi slave ASOCIAȚIA SLAVIȘTILOR DIN REPUBLICA SOCIALISTA ROMANLA ROMANOSLAVICA XXV BUCUREȘTI 1987 https://biblioteca-digitala.ro UNIVERSITATEA DIN BUCUREȘTI FACULTATEA DE FILOLOGIE Catedra de limbi slave .ASOCIAȚIA SLAVISTILOR DIN ’ REPUBLICA SOCIALISTA ROMÂNIA ROM ANOSLAV IC A XXV REFERATE SI COMUNICĂRI » la Al X-lea Congres internațional al slaviștilor (So/ia, 14-22 septembrie 1988) ДОКЛАДЫ И СООБЩЕНИЯ на X Международной Съезде славистов (София, 14-22 сентября 1980)) RAPPORTS ET COMMUNICATIONS su Xe Congrès International des slavistes (Sofia, 14-22 septembre 1988) BUCUREȘTI 1987 ’ https://biblioteca-digitala.ro COUITETUL IE REBACTIE Prof. MIHAI NOVICOV (rodactor reaponsabil) Prof.dr. GHEORGHE MIHÄILÄ (redactor reaponsabil adjunct) Prof.dr.doo. ION C.CHiyiMIA. Prof.dr. ECATERINA FODOR Prof.dr.doc. IOAN pAtRUJ! Prof.dr. CONSTANTIN N.VBLIOHI Conf.dr. CORNELIU BARBORIcA Conf.dr. DORIN gAmULESCU Conf.dr. DAN HORIA MAZILU Conf.dr. VIRGIL ^OPTERBANU (membri) Leet.dr. MIHAI MITU (secretar) Lucrarea a fost analizată și avizată de colectivul Oatedrei de limbi slave și de conducerea Facultății de filologie. Adresa redacției 70-151 Buourești • Str.Pitar Moș 7-1? R.S.România https://biblioteca-digitala.ro 3 ON THE OLD LINGUISTIC BALTO-SLAVIC RELATIONS | Ariton Vreclu ] In order to designate the nature of the old relationahipe between the two Indo-European groupa the authors of diverse hypotheses use various terms, such esi unity, community, protolanguege, common epoch (period). parallel evolution, communion etc. Undoubtedly there under lying these tenue are different ideas, genereted by most varied outlooks on language end its relation to society» the theories of A.Schleloher, J.Schmidt, H.Schuchardt, end B. de Courtenay, E.Sapir's conception of linguistic models, the theory of 1 inguage contacte, W. von Wartburg end others' theories on substratum, superstratum and edstretum, the vilws of the advocates of linguistic unions end of the neolinguiets (mostly Italians), e.s.o. Thus, the question of the genetlo relationships between the Slavic and Baltio languages has been a central one for specialists since the publication of A.Schlei- cher's works. Less attention hes been paid, however, to the typological and geollnguistio aspects of the controversy. The. study we have made so far of the facte makes It possible to draw certain conclusions regarding the nature of thé old Balto-Slavic relationsi ’ 1. The great similarities existing between the two linguistic branches cannot be entirely explained by their IE origin. Many of them come from a period of community when the ancestors of the Slave end of the Balts used to speak the seme language. Therefore, today we can say that the Balto-Slavic linguistic unity did exist, even though we cannot establish its chronological end territorial limits yet. 2. Like eny common language, the’Balto-Slavic was never, in any particular moment of its evolution, perfectly unitary. 3. Certain analogies (e.g. the frequent .use of the genitive with verbs + negation, the predicative instrumental) evolved under the https://biblioteca-digitala.ro 5 guagee ere concerned, they represent the maintalnence of old elements end cannot always serve to support the Idea of e Balto-Slavic linguis- tic community. One must also take Into account the closer relatione between the Balto-Slavic languages and other IE groups (Germanic, In- do-Iranian, Italo-Oeltlc, Tocharlan, Hittite, Daco-Moesian etc.). 2. There must have been dialects of transition between Slave and Balts. N.V.Toporov's arguments from the field of hydronymy and from the word stock join with those put forward by J.Endzelln, J.Otrșb- ski, B.A.Serebrennikov and V.Kiparsky; the former are very important for the study of the Baltic dialects now extinct. 3. It is moat likely that common Slavic originated in periphe- ral dialects of the Baltic type. The researches of the relationship between and among Old Prussian, Jetving and Proto-Slevic would be of utmost actuality. 4. In B.V.Hornung's opinion, the area of Balto-Slavic isoglosses must have also included the Declan tribes of the Csrpa and the Oosto- boces, which is very important for the study of the autochtonous ele- ment in Romanian. It is worth noticing that, from this point of view, there are certain words in the native word stock of Romanian with an almost identical equivalent in Baltic; we refer not only to the well- known doină, but also to mel "bank, shore", copac "tree" (see Let. mala and koks). See also the Lettish phrase eels mazgat. the same as the Romanian a se spăla pe ochi (both meaning "to wash one's face"). 5, It is an error to share the opinion that the Balto-Slavic question would be Only a linguistic one end that it may be accounted for outside historical date. In our opinion, the problem of the Balto-Slavic community, which la so topical and controverted, can on- ly be solved if a close cooperation between linguists and, generally speaking, historians (archaeologists, ethnographers and entropolo- gista) is ensured. So, by means of the data supplied by erhaeology, temporal end spatial limits, on the one hand, and, the concrete con- tenta of the epoch of Balto-Slavic community, on the other, could https://biblioteca-digitala.ro 6 be fixed. 6. The question of the Balto-Slavic unity cannot be separated . from the general problem of the common language and of the original homeland. One may only suppose that, after the branching off of the IE, the Balto-SlavB were in the immediate neighbourhood of the Indo-Ira- niene and Proto-Germans. Their contact with the latter went on after the separation of the Balto-Slavic from the eo-called satsm group, ' which may be inferred from the presence of specifically Balto-Slavic elements Ln Proto-Gennanic. The Balto-Slavic linguistic unity begins after the separation from the other eat m languages. In is difficult to estimate when that period began end how long it lasted. The chrono- logical limits established by differnt scholere are extremely unllkei the 3rd and the 5th mlllenla B.O. ere very approximative datea, whloh must be brought into agreement broadly end then specified. We may sup- pose that in the next etege certsin linguistic differences between the Belts end the Slavs began to emerge because of the Increase in popu- lation and of the extension of the inhabited territory, whloh led to - Uc oppearance of dialectal features. They continued in rather close ■ contact with each other, tough. This made In possible for the innova- tions that took place In one part of the territory to be trensfered to the other. But later on isolation went so far that there could no longer be any question of innovations common to both the Slave and the Balta. Another factor contributed to this. Having evolved from the same IE dialect, Slavic and Baltic found different substrate on the terri- tory inhabited by the population speaking them) -these substrate led to their subsequent linguistic differentiation. 7. Undoubtedly, an attempt to explain the similarities between Slavic end Baltic must needs take into account the fact that, beside common innovations, there must howe been also certain elements inheri- ted from IE. Certain affinities must be interpreted as a result of a parallel evolution, or as old borrowings. Consequently, the study of the old linguistic relationships https://biblioteca-digitala.ro 7 between the Sieve and the Belts must take into account multiple cauaeet e. the common IE origin; b. the perellel evolution from a common impulse; o. community ("communion"), like the Bel.ken one (but not lin- guistic unity, meaning e common language); .d. mutual borrowings (which ere a postulate for linguistic unions, e.g. the Balkan one). https://biblioteca-digitala.ro га всем частям речи: существительные - например, адрес, агитка; прилага- тельные - например, азартный, английский: числительные - например, семь, тысяча: местоимения - например, д, этот, такой; наречия - напри- мер, азартно, больно; глаголы - например, бороться, изобразить, изобре- тать. сгитарить; союзы - например, и, д, но: предлоги - например, £, на, д; частицы - например, -на. же: междометия - например, о-с. гс-с и др. ' Имеющиеся лексические единицы можно разделить на: единицы, ко- торые характеризуют язык (бодрость, бодрый, бросить), и единицы, харак- теризующие речь (болванка. тыщи, сыграну-ка) - с -одной стороны, и еди- ницы, являющиеся плодом исканий автора с эстетической целью передать читателю новую действительность в новом обличии. Эти поиски В.Маяков- ского и определелили его как новатора языка на всех уров- нях системы. Прежде всего следует проанализировать его новшества на уровне семантики, словообразования, грамматической формы, совершенствования стилистической нормы. Семантика слова - область, отличающаяся гибкостью, поэтому писателю удалось здесь приемок моделирования^ добиться особых резуль- татов (ср. бусы, баррикадный, голос. лоб, октябрь, притча, урожай: некоторые единицы являются частью сложных слов: автомехановышибала, автоуховерт. антиволокитоаппаоат и др.). Например: И мы .обывателям не позволили баррикадные дни чернить и позорить. /.../ Борись и в мелочах о баррикадной энергией... (с. 8-9). Огромные вопросищи, огромней слоних, https://biblioteca-digitala.ro 9 L'ELÉMEUT DL PROVENANCE SLAVE DAMS L'ANTHROPONYMIE ROUMAINE lo'an PStrut Depuis longtemps Je souligne le nécessité d'accorder, chez nous, une attention suivie a 1'anthroponymie, négligée eu profit de la topo- nymie. L'explication de cette situation réside surtout dans la positi- on "privilégiée" de le toponymie, laquelle, par ses valences spéci- fiques, s'impose dans les études historiques, notamment d'histoire concernant les relations entre le peuple et un territoire quelconque, einai que les relations entre les peuples. Cependant 11 y a des linns anciens, étroite et réciproques entre les anthroponymes et les toponynesi toponyme (olconyme) < an- throponyme (cf. Toum. Turda, nom de localité, attesté dans le premier document qui se réfère aux réalités de la Transylvanie, de l'année 1075) \ .nlern^, ancien prénom)) Hucur prénom—>Bucureqti —> Bucurestea- nu nfam). On doit ajouter que la valeur des anthroponymes augmente encore quend ils acquièrent une "dimension locale", concernant leur origine, leur provenance) par exemple, on peut établir la uiffueion territori- ale de quelques noms de personne (comme roum. Ccman) ou de quelques dérivée avec certains suffixes anthroponymlques (roum. -et-) lonete). Je considère comme nécessaire une précision dte le commencement. Le problème énoncé dans le titre est bien actuel pour 1'onomestique roumaine, male les conditions de son élucidation ne sont pas tout e fait favorables autant pour le langue réceptrice (le roumain), qUe pour les langues émetrlces (les langues slaves). En fait, pour le roumain on ne dispose pas d'un répertoire d'anthroponymes, pour le passé et pour le présent, je ne dirai pas complet (parce que c’est un "desideratum"), ra^.s "satisfaisant" et, lie plus, il manque un bon dictionnaire enthroponymlque étymologique. Gea Insuffisances sont propres - bien sûr, a divers degrés - aussi eux langues slaves en contact- avec le roumain. J'ajoute, h oette occasionn https://biblioteca-digitala.ro 10 euasi, une lacune« un dictionnaire anthroponymlque étymologique .gé- néral slave, vu que le dictionnaire de Fr. Mlklosloh (Die Blldung der alavischen Rereonnennamen, Vienne, 1360), qui a rendu des eervioee eux linguistes plus d'un siècle, comporte un nombre réduit de noms et, en plus, il présente un défaut de principe et de méthode« oelui de chercher l'origine des anthroponymes, surtout des dérivés, presque toujours dans les mots communs (méthode adoptée aussi par d'autre ' linguistes, slaves, roumains, etc.)^. Les anciennes et étroites relations (éthniques, économiques, sociales et culturelles) slavo-roumaines ont eu d'importantes réper- cussions dans l'onomastique roumaine, o'est-ï-dlre dans la toponymie et dans l'anthroponymie. Il y a des facteurs,surtout deux, qui ont favorisé la péné- tration des anthroponymes slaves en roumain« a) les rapports socieux- économiques entre les Roumains et les Slaves« b) l'utilisation, pen- dant quelques siècles, du slavon dans l'église, dans l'administration et dans la diplomatie des Paye Roumains. Mais la limite entre ces deux catégories d'anthroponymes ne peut pas être tranchante. Pourtant il est a retenir qu'on doit chercher la sources des emprunta ou des correspondants en bulgare (y compris pour les plus anciens et les plue répandue), en eerbooroate, en ukrainien et en russe et rarement en d'autres langues slaves. Il n'est pas toujours possible de préciser la langue slave émetrice d'anthroponymes a cause de leur ressemblance formelle dans plusleuree langues slaves et puis a cause de le diffusion et de la circulation différente des noms de personnes par rapport aux nome commune (et eux toponymee aussi). Il résulte que dans quelques ces on peut localiser la provenance (bulgare, serbocroate etc.) des an- throponymes roumains, parfois on doit les rapporter eux formes sem- blables ou identiques de plusieures langues slaves. Il y .a en roumain un grand nombre de nome "entiers" d'orlgino slave, parmi les plus fréquente (comme Ioan. Gheorghe, Ravel, eto.) https://biblioteca-digitala.ro 11 et plue des dérivée.(voir infra). Cependant, le contribution slave e été exagérée} on a affirmé que les enthroponymea chez lee Roumains sont - et surtout ont été - dans leur majorité d'origine eleve\ Je consi- dère qu'une telle évaluation n'est pas possible pour deux raisons» 1. l'absence mentionnée d'un répertoire des snthroponynies roumains} 2. les déficiences étymologiques des dictionnaires et des autres tra- vaux d'onomastique roumaine. % cause du nombre limité de nome “entiers" (loan, Gheorghe etc.) dont l'étymologie, en général, ne comporte pas des discussions, je fais état ici seulement de dérivés, dont le nombre est considérable. Évidement, une question surgit dès le début» quels dérivés sont empruntée aux Slaves et lesquels sont formés par les Roumaine? J'al affirmé plualeures fols qu'un critère orlentatif pour le différencia- tion des dérivés propres de ceux empruntée aux Slaves ее dégage des conclusions auxquelles je avis parvenu en examinant la structure mor- phologique des nome roumains» les dérivés obtenus des "radicaux" vocellques sont formée par les Slaves (bg, Da-n-o nh, Gi-S-a nh y roum. Danu nfem, Ghiee nfam)| si le thème est coneonentleue, les dérivés sont ou peuvent être roumains, mais sussi slaves» Albota nfem est une formation roumaine (Alb-ot-a, cf. roum. nfem Alb, Albu), maie Balici nfem peut-être un dérivé roumain, d'un thème Bel-, cf. roum. nfem Bal, Baie, Balea. Balu. male aussi slave, cf. bg. Baliéev (= Bsl-ié~ev) , nfem, scr. Baliéevié (Bal-ié-ev-lé) nfem. Quelle est alors le situation des dérivée de le dernière caté- gorie au point de vue de leur provenance? J'eccepte et je soutiens la thèse qu'on n'emprunte des éléments de Structure (suffixes, désinences, etc.), que dens des cae exceptionnels, et qu'ils sont véhiculés d'une langue a l'autre par dea mots empruntés^. Dans cette situation, 11 ne s'agit plus, a nom avis, de suffixes "étrangers", "empruntés", étant donné qu'ils sont extraits de mots empruntés qui ве sont adaptée aux systèmes phonétique et morphologique de la langue réceptrice. Malgré le fait que les noms propres, dans les ces présent les snthroponymes, https://biblioteca-digitala.ro 12 possèdent des traits caractéristiques, je considère que les suffixes des dérivés anthroponymiques se trouvent dans la même situation que ceux du lexique commun (ils sont devenus roumaine). Je souligne que nombre de dérivée roumaine n'ont pas de correspondants slavesi cela signifie que ces dérivée sont des formations roumaines. hn rapportant les dérivée roumaine aux dérivés slaves existants. Je crois qu'on peut conclure qu'il s'agit en roumain d'une sorte de calque de la forme, d'un calque du modèle slave de dérivation. Naturellement, on ne peut pas nier que ces suffixes roumains sont les correspondants des suffixes élevés. Lee .langues slaves, surtout le bulgare, ont contribué a la formation, eu coure dee siè- cles, d'un système dérivetional enthroponymique roumain, différent de celui du lexique commun et de la toponymie aussi| ce système comporte dee suffixes propres, exclusivement anthroponymiques, comme, per exem- ple, les suffixes monoconsonantiques, qui constituent un groupe d'un Intérêt è parti ces suffixes, a l'exception de -q-, n'étalent pas recconnus en roumain, malgré leur caractère insolite et leur ancienne et grande productivité! -d- (cf. Bord nh, top, Bordea Idem, Borde nh. Bordu nh, -t- (Berta nfem, Berte nfam, Bertea nfam, top)| -s-, -z-, -n-, -1-, —r—, eto. J’ai déjà mentionné que parfois on ne peut pas préciser la langue slave émetrice de tel ou tel enthroponyma en roumain. Lee suf- fixes se trouvent dans une situation slmllelrej on ne peut pas loca- liser les correspondants pour beaucoup des suffixes roumains, pour la même Tel soni les'formes identiques ou très semblables dee suffixes d'un côté et 4e l’autrei cf« -d-.-1- , etc. (voir supra)■ -an- (Bor- hen nh), -in- (Prodln nfam), -ot~(Alboté nfem) etc. Lee ces de dis- tinction formelle évidente sont raresi cf. le suffixe roumain -ist- (roum. Batiste nfam) correspond eu bg, -lèt- («^sl. comra. -itj-) s.-cr. -ié-. ruse. —115—, pol^ —le— .. ?n ne Рвв, dans l'état actuel du roumain, préciser la va- leur, existente autrefois, de presque tout ces suffixes! -d-, -t-. https://biblioteca-digitala.ro 13 -ln~. “ct-i -lat-, «to. et aussi des dérivée respectifs! Borde. Berta. Albote, Batiste etc. Outre cele, nombre de dérivée, même d'hypocorls» tiques ont changé de fonction! les anciens prénoms (comme Borda. Berta, eto.) sont devenue des nome de famille ou des surnoms; en même tempe, oee nome se eont démodée, lie sont passée du fonde actif dans le fonde historiques (parce que les nome de famille sont héritée et non actua- lisés). Oee changements ont déterminé une modification substantielle de l’anthroponymie roumaine, surtout du fonds des prénoms. Peml les facteurs qui ont alimenté ce processus on peut compter! l'assimilation des Slaves qui vivaient en étroites relations avec les Roumains; l'In- troduction du roumain è l'église et dans 1'administration» la légali- sation, du point de vue juridique, de la forme correcte (entière), tentSt des prénoms, tantOt du nom de famille, dans le régime du nom doublé. Les rapports avec le Slaves, devenant de plue en plue rares, les liens entre le dérivé et le nom de base ont été oubliée. Mais oe ne eont pas seulement les dérivés roumaine qui eont passés de mode, mais aussi le système qui leur a donné naissance. Le vieillissement du système et, bien sûr, des suffixes a été déterminé aussi par une autre cause» nombre de suffixes fonctionnaient seulement dans l'anthroponymie et non pas dans le lexique commun; par conséquent leur fréquence limitée les a rendus Inusités et, de nos jours, ils ne sont plus employés. Les considérations que je viens de présenter sur l’élément slave de l’anthroponymie roumaine eont formulée du point de vue his- torique; cela signifie que je n’ai pas omis le dynamique des noms, problème important, car l’anthroponymie roumaine a été soumise au cours des siècles, même plus que le lexique commun, a des mutations quelquefois presque radicales, conditionnées par des facteurs sociaux, culturels, etc. Bien que beaucoup d’emprunts d’origine slave ou de dérivés formée d’après des modèles slaves soient passée' de mode, nos docu- ments eont pleine de tels noms, qui fonctionnent comme prénoms, hypo— https://biblioteca-digitala.ro 14 coristiques, noma de famille. Un nom comme roum. DobrotA - emprunt d'origine slave (cf. bg.» s-cr. Dobrota nh) ou'(on ne peut pas pré- ciser) dérivé roumain (du thème Dobr-, cf. roum. nfam Dobre, Dobre, Dobrea, Dobru + euf. -ot~) - a perdu la fonction de prénom (présent, par* exemple, dans un document de Munténie, de l'anné 14241 Cb CBS- ДИТЕЛВ ^c*est sont les membres du conseil du voîvode"« 1АПАН ВОРЧА, ЖЯПАН ОКО [..J, lÿOAH ДОБРОТА /.../), il existecomme nom de famille non pas rare et, de plus, 11 a acquis la "dimension locale" comme toponymei Dobrota, nom de villsge, of. Dobrot, Dobrotu, nome de villages, cf. Dobroteaeç (Dobrot-eae-a). Dobrotestl (Dobrot-eeti), noms de villages. Per oes nouvelles fonctions tels noms, nombreux, vivent dans l'actualité et, en même tempe, lia maintiennent dens le système anthroponymique roumain les suffixes qui leur ont donné naissance. Botes 1 Volr Ștefan Pasau, Voievodatul Transilvaniei, I, II€ 6d., Cluj, 1972, p. 191 Io an PAtruț, Mume de persoane și nume de locuri ro-~ mânegti, București, 19₽4, p. 14. 2 J'utilise les abrévlationei nh • nom d'honimei nf ■ nom de femmej nfam « nom de familiei top » toponyme. 3 Volr loan P&truț, Onomastici romfineasoK, București, 1980, p. 14 seq. 4 Emil Petro viei, Studii de dialectologie și toponimie, București, 1970, p. 300. Oette affirmation est baeie sur la oonstatetion de ■ Șt. Pașca que dana le Țara Oltului Ies pr6noms ("numele de boțea") 1 de provenence slave reprăsentent deux tlera (Mume de persoane șl București, 1936, p. 37). 5 Volr I. Pătruț, A£.e limba romfinK m?e șl desinepțe de opiul nț âlaiăz»' dens studii de limba rppAnfi el șlgvletlcK, Cluj, 1974, p. 153 seq. (aveo des indlostlons bibliographiques). 6 Volr A. Melllet-A. vllllant, Le slave opwnun, IIe *d.. Paris, )934, p. 368| Pranclsaek BXawski, Zșrys șZowtwflrptMe prssXoylșfeklego., $®>8 S^QWhik presZowleAskl, II, WrocXew-WarBzews-Krekdw-GdaAsk, 1976, p. 56-60| I. PStruț,. Studii.... p. 169-171. https://biblioteca-digitala.ro lb СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗВИТИЕ ЦВкТиОБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКИМ и польски* языки Екатерина Фодор (иеаЬегша Fodor) Многие названия цвета в славянских языках имеют сходную судьбу как в истории развития номинации, так и в дальнейшем развитии их семан- тической сферы, имея многочисленные лексико-семантические параллели и в других индоевропейских языковых группах. Значительный семантический параллелизм отмечается в развитии цветообозначений в славянских, гер- манских и романских языках; различия касаются способов деривации и сло- восложения, образования устойчивых словосочетаний1. Цветообозначения, важнейший элемент акта коммуникации, культуры, обычаев народов^, поэтики.художественного текста, уже давно стали пред- метом пристального внимания исследователей3, отметивших в качестве отли- чительной черты этой лексико-семантической группы - динамизм, активное участие в обогащении словаря языка. Избрав предметом исследования семантическое развитие цветообо- значений в русском и польском языках, автор поставила перед собой зада- чу выяснить пути семантического движения цветовых названий в этих язы- ках, названий, являющихся в своих истоках частью индоевропейского сло- варного фонда. Насколько нам известно, на этот аспект в меньшей мере было обращено внимание компаративистов-семасиологов. В сферу анализа вовлечены не вое названия цветов, а лишь названия белого, черного и красного цветов, чаще употребляющихся и характеризующихся разнообрази- ем семантических и деривационных связей. Широко представлены эти назва- ния в славянской мифологии, где выступают в бинарных оппозициях: бе- лый - черный, красный - черный^. Триада белый - черный - красный игра- ет немаловажную роль в некоторых примитивных культурах^. За пределами работы остаются названия, относящиеся к более узким участкам этой цве- товой гаммы, которые указывают или на цветовую насыщенность, или ^а ее светлоту. Выбор предмета исследования продиктован частично и сжатыми- печатными рамками самого сообщения. ' https://biblioteca-digitala.ro 16 В центре внимания авторе находится семантическая деривация - расширение сферы аначенин слов за счет метафорического переноса, поз- волившего значительно расширить функционально-стилевую область нвзва- нии белого, черного и красного цветов в русском и польском языках. Русок. белый - польск. bialy Название восходит к прасл. хЬ61ь. являясь исконно-родственным , др.-Инд, bhälaiu "блеск'’, лит. balaș "белый", лтш. bala» băla "бледный , блеклый", bălti "белеть", которые продолжают и.-е. bho- lo-t близко к реконструируемому кельт.xbelos "светлый, блестящий" (Трубачеь, 2); греч. "светлый, белый", кимр. Ьа,1 "белоли- цый", алб. Ьа11ё' "лоб", др.-исл. bal "огонь", лит. bală "болото", bâltas "белый" (Фасьер, 1). Слово представлено во всех славянских языках как название для белого цвета: ср. ст.-слав, б^лъ, болг. бял, оербохорв. бео, чаш. Шх , в.-луж., н.-луж. ь?1у и т.д. Цветообо- эначение имеет также значительное чиоло лексических и семантических дериватов в современных славянских языках. Итак, первоначальное значение цветообоэначения белый в индоев- ропейских, в том числе и славянских языках, - "светлый, блестящий". На- звание широко используется в цветовой символике славянских мифов. На- пример, конь белой масти появляется у Бога Грозы (Перуна). Как извест- но, у капитолийского Юпитера в Риме также был белый ритуальный коньЬ. Корень слова присутствует в наименовании бога удачи, света Белобога в 7 западнославянской мифологии . В древнерусских пфятниках письменности название цвета белый - б£лый - было одним из наиболее употребительных (Бахилина, 23). Оно ис- пользовалось для обозначения цвета растений, животных, одежды, как троп в литературных произведениях и т.д. Расширяя круг своих значений, белый становитоя названием-символом всего возвышенного, а позже - человече- ской красоты (ср, белые руки, лицо белое, белое тело и др.). Широк круг .использования этого названия и его лексических и семантических дериватов в древнепольском языке и его памятниках. Слово https://biblioteca-digitala.ro 17 варегистрировано в формах bia^y, biaia, bia±p_ (stawakx^. Его дериват ЫяАкя выступает со значениями "белого хлеба", "белая пшеничная му- жа" и "женщина" (Slawaki). Для'последнего использовались и словосоче- ТВНИЯ Ыа^а кIowa. biala giowka . Совр. польск. bialog4owa (Doro- ezewski) находит соответствие в русой, белоголовка, которое рассматри- вается М. Фасмером как табуистическая замена слова "женщина" (Фаомер,!). Корень слова bial-/bi9.1- входил уже в древне польском в сос- тав сложных слов или словосочетаний, типа! ЫаЬэ&ггдид "белогривый", bialonogl "белоногий", biaiorzyt "птица из рода соколиных" и мно- гие другие. Как близкородственные языки, русский и польский обнаруживают целый ряд семантических параллелей и в последующем развитии терминологи- ческих и нетерминологических подсистем. Ср. русск. беляк, польск. bia- lak. русск. белье, польск. bielizna. русск. белила, польск. bjeildlo. русск. цинковые белила, польск. biel cynkowa; русск. свинцовые белила, польск. biel olowiona; русск. белошвейка, польск. bieliäniarka; руоск. белый стих, польск. bialy wlersz; руоск. белок, белковина, польок. blanko» русск. глазной белок, польск. bialko oczneț ср. так- же прилагательные с корнем бел- /Ь1а1-: русск. белесый, беловатый, польск. biaiawy> русск. белолицый, польск. bialolicy} руоск. бело- перый. польок. bialoplory и многие другие. Одинаково активна сло- вообразовательная способность слова белый - bialy в обоих языках, что подтверждается большим количеством отыменных и отглагольных образо- ваний. Например, в русск. побелка, отбелка, белизна, беловик, беловой, белить, отбелить и т.д.; польок. bieiactwo "альбинизм", bieiarna "фабрика или цех на фабрике, где отбеливают ткань", bialosz "конь бе- лой масти, белый камень", biaikowac "белить (в строит, технике), заправлять еду белком" и др. Расширение семантической сферы данного названия путем метафори- ческого переноса характеризуется и рядом особенностей: 1) несовпадением объема значений нетерминологического и терминологического типа; 2) раз- личием структур фразеологических единиц. Ср. польск. bialory.b пвид https://biblioteca-digitala.ro 18 карпа", Ь1а1овкбгп1с1цо "скорняжное дело", ЫеЬогбг "кречет", ые- 10ег "белая лошадь, белый камень" и др. Ср. также фразеологизмы: Ые- 4е 'Ьгой "холодное оружие", Ыа1в р1е6 "женщина"; Ь1в1в кви^ "кофе с молоком"; ыаАа квгЬе "чистый лист"; ы.е*у тгбя "иней"; Ы-а^е бкцгк! "рождественские праздники"; ао Ь1в1едо ап1а "до утра"; ы.аЬу ,1ако до1^ь "седой как лунь" и др. Столь же многочи- сленны фразеологические образования со словом белый в русском языке, не имеющие соответствующих эквивалентов в польском. Образность фразеоло- гизмов, их связь о историей и культурой народа передаются и специфи- ческими для него языковыми средствами. Активно расширялся семантический объем слова белый - Ь1е1у в последние тр1-четыре десятилетия. Приведем несколько примеров из рус- ского языка: белый враг "сахар и соль"; белая зависть "желание, не со- провождаемое досадой, злобой, обладать тем, что имеется у другого"; белое зерно "рис"; белое золото "бивни слона"; белый панцирь "аркти- ческие льды" и др. За это время получили развитие синонимические обра- зования со словом белый: белая жатва, белая страда - "уборка урожая ’ хлопка"; белый- дьявол, белая опасность, белая смерть - "наркотики, наркомания". Слово белый вошло в ряд словосочетаний терминологического характера: белый континент "Антарктида"; белая нефть "газовый конденсат, из которого получают бензин, дизельное топливо, керосин"; белая дыра "гипотетический объект Вселенной, представляющий собой результат рас- ширения вещества, находившегося в сверхплотном состоянии"; белая Спар- такиада "зимняя Спартакиада" и т.д.® Возникают семантические неологизмы и в польском языке. Например, Ые1у кгик "редкость, особенность, уникат"; Ъ1.в1е гап.то "дамское танго"; Ь1е1у tydzien "неделя распродажи столовых и постельных тка- ней"; Ь1е*е вzelenвtv.o "ЛЫЖНЫЙ спорт" И Др. (Згутсгяк). Количественный рост как семантических, тек и лексических дери- ватов в обоих языках, продолжающий начатую еще в древности тенденцию к расширению, а иногда и переосмыслению семантического потенциала цвето- вых обозначений, подтверждает отмеченную в свое время акад. В.В.Вино- https://biblioteca-digitala.ro 19 градовым закономерность существования слова в языке: "Только на фоне лексико-семантической системы языка, только в связи с ней определяются границы олова, как сложной и вместе о тем целостной языковой единицы, □ объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений" . Итак, семантическое ядро сЛова белый - ме^у "чистый, блестя- щий, имеющий белый цвет" постепенно обрастает новыми значениями, ассо- циативно связанными с ними цветовым или вторичным метафорическим зна- чением. Метафорическая образность направляет семантическое развитие олова белый в русском и Ъ1е*у в польском языке в сторону энантиооемии (опоообности выражать антонимические отношения в сочетании с опреде- ленным круге« слов). Например, в случае русск. белая смерть, белый дьявол, где по традиции при существительном выступало определение чер- ный, как м в совр. польск. Maty wegiel со значением "вода как ис- точник электроэнергии" существительное wegie! ассоциировалось ранее о прилагательным czemy . Это значение белого цвета, не известное раньше славянскому миру, отсутствует и в цветовой символике примитив- ных культур. Так, в африканском ритуале ндембу все 23 значения белого цвета связаны с понятием блага, счастья, чистоты, власти и т.д., т.е. о понятием о положительном в жизни человека^. Тусск, черный - польск. сzamy Общеславянское название черного цвета возводится к праслав'янскому gbrrib из сЬгхдЬ (Фаомер, ТУ) или более раннему ^kyeno- кто— ^кЬто— (Цыганенко). Его общеиндоевропейское происхождение подтверждается др,- инд. кувпбь "черный", лит. Klrena "название реки", кбгЕав "чер- но-белый, пятнистый", кёгбе "корова-пеструха", кёгЕ1в "вол пес- трой масти", kergls "лещ",klrglye "хариус"; др.-прусск.к1гепеп "черный" (Фасмер, ТУ). Ср. в славянских языках: др.-русск. чьрнъ, от,- слав. чрънь. укр. чорний. блр. чорны. болг. чърн. черен, охр. црн, слов, стр» чеш. gern#, слвц.giemy, в.-луж. gorny, н.-луж. сету, полаб. о бгпе« В древнерусских памятниках письменности XI-III вв. цветообоэна- https://biblioteca-digitala.ro чение черный употребляется для характеристики цвета предметов живой и неживой природы, а в христианской символике - как антитеза белому - для обозначения темных сил (Бахилина, 29-31). Корень присутствует в названии Чернобог в балтийско-славянской мифологии со значением "злой бог"11. Здесь же слово черный выступает в бинарной оппозиции о красным и белым. Черный ассоциируется о нечистой силой (чертом), у которого глаза красные. Ср. польок. Р°£ "дьявол", чеш. gernobfih "бог зла, дьявол", полаб. )5emoboh "бог зла" (Nitsch). В древнерусском рано появляются дериваты глагольного типа ПО- ЧЕРН1ТИ, УЧКРНИТЬСЯ и др. В дреьнепольских памятниках письменности czerny используется также в многочисленных именах и глагольных дери- ватах: czcrrokslefnik, czyrni.ce, oczemt6 (Nitsch) И ДР« К числу древнейших значений этого олова относится и значение "нечистый, грязный". Корни черн-, czem-/czern - активно используются в деривации и словосложении в современных русском и польском языках. Ср. например; руоск. чернявый, польск. czemlawy. ; русск. черненький, польск. czar- nlutkl; русск. чернобровый, польок. czemobrewyi руоск. чернушка, польск. czarnucha» русск. чернить, польок. czerr.16 и др. Семантическая деривация цветообозначания черный - czerny образу- ет сложную, разветвленную систему значений. Так, в русском языке олово черный вошло в состав устойчивых словосочетаний: черная изба со значе- нием "курная изба"; черный вход "не главный"; черное крыльцо "не парад- ное"; черная работа "неквалифицированная, тяжелая"; черный народ (чернь) "люди, принадлежащие к непривилегированным слоям общества в царской Рос- сии" и др. Значение слова черный переноситоя и в область моральных цен- ностей со значением "преступный, злостный, подлый": черная измена, чер- ные силы реакции; со значением "мрачный, безотрадный, тяжелый" - черные мысли, черные дни: со эначениен "зависимый', несвободный" (в сфере пра- вовых отношений древней Руси") - черный народ, черные крестьяне и др. Значение "нечистый" активно используется в сфере духовной, ре- https://biblioteca-digitala.ro 21 «пиляниу верований: черные книги "колдовские книги"; черная магия "кол- довское искусство"; черный "черт"; черное слово "Осань":черная немочь "припадок эпилепсии" (считалось, что припадок происходит из-за того, что в человека вселилась "нечистая сила") и др. Многие из этих значе- ний получили развитие и в польском языке. Например, сгвгпоке1|вк1 "чернокнижный, чародейский", czemoksl^etwo "чернокнижие, волшеб- ство, магия, колдовство", czamokat^fnlk "чернокнижник, волшебник, колдун, чародей"; czern "чернь, сброд, толпа"; czemowldz "песси- мист", czamowldztwo "пессимизм". Среди значений слова czarny, ха- рактерных для современного польского языка, найдем и такие, как: "гряз- ни, испачканный", "плохой, враждебный, злостный", "горестный, неудач- ивый", "зловещий, беспокойный" И др. ( Doroszev/eki, Szymczek)i czarne ргесе, robota "черная, неквалифицированная работа"; czame ntew- dzițcznofic "черная неблагодарность", czemy charakter "злой харак- тер" и т.д. Семантические неологизмы, возникшие в результате метафорического или метонимического переносов, значительны и в новейший период развития обоих языков. Например, русск. черная волна "волна, несущая нефть и мазут"; черная дыра "сгусток звездного вещества"; черный ящик "объект, явление, внутренний механизм которого неизвестен"; польск. Рб^ czeme.-l, mata czema. dut a czarna со значениями "полчашечки", "маленькую ча- ■ечку", "большую чашку черного кофе"; czarna kawe "люди, собравшиеся на чашку чеоного кофе" и т.п. Сохраняя исходное значение цвета и переносные значения, олово czarny стало активно использоваться в терминологических подсистемах, В области фразеологии: czsrnlak "рыба ИЗ семейства Gaduavinene"; czamuBzka "название растения из семейства Nigella" и др.; czarnfrn Bzlakieni "украдкой, тайно"; czame bractwo "орден иезуитов" и т.Д. РусОК. красный — ПОЛЬСК. qzerwony ' Слово красный как цветооббэначение является вторичным в русском ^Л^о/эва ftzsa.z https://biblioteca-digitala.ro 22 языке. В Словаре Срезневского найдем названия чьрвленъ. чьрмънъ. В па- мятниках ХУП в. встречается и слово червчатый. Наряду о етими названи- ями 'входит в языковой обиход слово красный, а к концу века оно становит- ся обозначением для красного цвета. Общеславянским корнем названия красного цвета является хЕьгуь со значением "червь" (ст.-слав, чръвь. др.-русок. чьрвь). Он родственен лит. klrmls "червь", др.-инд. kynis "червь, личинка", нов.-перо. klrm, ирл. cruim, алб. krimb, с тем же значением. Речь идет о разно- видности червей, из которых в древности добывалась краснея краска. Ср. народнолат. vermlculuB "красный" от vermlculus "червячок, кошениль", из которого добывали пурпурную краску (Фасмер, 1У). Название встречается в современных славянских языках: болг. червей, схр. црвен, црНен, слов. ^rl.lfen, чеш. Bergen#, СЛВЦ. Eervcny. В,-луж. Berwj еп#. Н.-луж. ^c-rweny. Слово послужило основой при образовании названий летних ме- сяцев июня и июля: др.-русск. чьрьенъ. чьрвьць "июль"; укр. червень. червець "июнь"; др.-чеш. erven "июнь"; Erven druh# "июль", чеш. с erven "июнь"; чеш. cervenec "ИЮЛЬ"; ПОЛЬСК. czerwi.ec "июнь". Названия связывали с тем, что в этом месяце собирали кошениль. Параллельно с древнейших времен существовало название для крас- ного цвета в форме др.-русск. чьрмънъ, др.-сербск. чрыан; с ним связано название реки на территории Югославии Црмница; словен. Eml.lbn "крас- ный". Оно восходит к праславянскому x&>rmL "червь"; ср. также словен. Erm "карбункул, червь". В мифологии славян и балтов красный цвет выступает в бинарных оппозициях с белым или черным цветом, соответственно символизируя, как и в примитивных культурах, добро или зло. В русском языке, как отмечалось выше, уже в ХУП веке происходит замена старого названия новым - красный -, имеющим ранее значения "кра- сивый, прекрасный, великолепный, отличный, драгоценный", сохранившиеся в названии Красной площади в Москве, в словосочетаниях красна девица, красный угол, в обозначении ценных сортов чего-нибудь: красная рыба, красный Зверь и под. Возникает большое число названий оттенков красного https://biblioteca-digitala.ro 23 цвета15. Слово активно вовлекается в словообразовательный процесс. Фор- мируется новое значение "революционный, передовой", нашедшее отражение в таких словосочетаниях, как: Красная армия, Красная гвардия и др. В по- следние десятилетия олово красный стало выступать с такими значениями, как: "исключительный, образцовый, торжественный, инициативный", Напри- иер: Красная книга "издание, осуществляемое Международным союзом охра- ны природы и природных ресурсов, содержащее сведения о редких видах жи- вотных и растений мира; собрание подобных сведений по какой-либо облас- ти, части страны"; красный рейс "образцовый рейс автомашин"; красный ртык - красный шов "соединение двух последних труб при прокладке гаэо-, нефтепровода, событие, торжественно отмечаемое строителями". Цветообоэначение красный - сгегтог.у обладает словообразователь- ной продуктивностью в обоих языках. Ср. русск. красить, польск. сгет- уйеп!с, русск. краснеть, польск. сгегуЛепхеб русск. краснокожий, польск., сгегцоповкбгу, русск. краснота, польск. сгегуопо66 и ДР» Различия отмечаются в образовании терминологической лексики. Ср. сгегуВс "название дерева из семейства ЬгуНгоху1оп", сгегиопак "фламинго", сгегу;оп!ес "разновидность мха из семейства Сегагодоп ригригепв", саегцопка"дизентерия" и др. Как и русский язык, польский развивает у ■ , слова сгегууопу значение "революционный, левый, передовой" ( Оото- ваеиек!.). Итак, семантическое развитие цветообоэначений белый - Ыв^у, черный - с2агпу, красный — сйет^опу, с одной стороны, продолжает древнейшую систему цветовых обозначений и цветовой символики, а о дру- гой, - идет по пути расширения сферы метафорического переноса в сторо- ну терминологических и нетерминологических подсистем. В свою очередь, метафорический перенос имеет как бы дихотомический характер: 1) в его основе лежит ассоциация по цвету; 2) или ассоциация с метафорическим значением, возникшим еще в древнейший период развития обоих языков. Принятые сокращения * Бихилина - Бахилина, Н.Б., История цветообоэначений в русском языке, Москва, 1975. ' https://biblioteca-digitala.ro .24 Poroszswski « Slownik j^zyks posi lego, red* W. Doroszewskl, t. X—XX, irtarszewe, 195t-19b9. Kitsch = Slownik staropolski, red. K. Kitsch, Z. Klemiensiewlcz, J.Seferewicz, t. X, zeszyt 2, 5, Warszawa, 1953, 1955. Slaweki = Slownik presl-owlaneki, pod. red. Fr. Stewskiego, t.’I-V, V/rociaw - Wsrszewa - Krakdw - GdenSk, 1974-1964. Словарь Срезневского - Срезневский, И.И. Материалы для Словаря древне- русского языка, т. I-III, Москва, 1958. Трубачев - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд, сост. U.H.Трубачев и коллектив, вып. 1-Х, Москва, 1974-1984. Фасмер - Фасмер, М., Этимологический словарь русского языка, перевод и доп. 0.Н.Трубачевы, т. 1-1У, Москва, 1964 -1973. Цыганенко - Цыганенко, Г.П., Этимологический словарь русского языка, Киев, 1970. В работе использованы данные и других толковых, исторических и этимо- логических словарей русского и польского языков. Это специально не оговаривается, поскольку их данные совпадают с материалом вышеуказан- ных лексикографических работ. Примечания 1 См. В.А.Москович, Статистика и семантика. Москва, 1969, с. 21-23. 2 Интересное исследование цветовой символики в примитивных культурах Африки проведено В.У.Тернером - Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу). "Семиотика и искусотвометрия", Москва, 1972, о. 50-81. 3 Например, не утратили своего информативного значения работы, опу- бликованные В конце XIX века. S.F1. Marian, Cromatica poporalul român. București, Tipografia Academiei Române, 1882; В.И.Шерцль, Название цветов и символическое значение их, "Филологические за- писки", Воронеж, 1884. Больное количество работ по цветообозначе- ".нияы. появилось в различных странах за последние несколько деояти- https://biblioteca-digitala.ro 25 Л6ТИЙ. Укажем на некоторые ИЗ них: P.M.Hill, Die Farbenwörter der russischen und balkarischen SchrlTtsprache der Gegenwart, Amsterdam, 1972; Angela Rian-Vrâncennu. Analiza structurală a vocabularului limbii române contemporane. Numele de culori. București, 1976; Н.Б.Бахилина, История цветообозначений в русском языка, Москва, 1975; Светлана Бекова, Семантико-отилистический анализ слов со зна- чением цвета, Прага, 1977; Р.В.Алимпиева, Семантическая значимость олова и структура лекоико-оемантических групп, Ленинград, 1986, и ДР. 4 См. более подробно: В.В.Иванов, В.Н.Топоров, Исследования в обла- сти славянских древностей, Москва, 1974. 5 См. упомянутую работу В.У.Тернера. 6 Мифы народов мира, под ред. С.А.Токарева и др., т. 1, Москва, 1980. 7 Там же, с. 167. В Новые олова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 6С-х годов, под ред. Н.З.Котеловой, Ьосква, 1971, и вы- пуски, появившиеся в печати в 1978-1984 гг. 9 В.В.Виноградов, Основные типы лексических значений олова, в об. Из- бранные труды. Лексикология и лексикография, Москва, 1977, с. 164. 10 В.У.Тернер, указ, раб., с. 56-57. 11 Мифы народов мира, т. II, с. 625. 12 Например, Р.В.Алимпиева в своей монографии Семантическая значимость и структура лексико-семантической группы приводит следующие назва- ния оттенков красного цвета в русском языке: алый, багряный, багро- вый, вишневый, клюквенный, кровавый, кумачовый, киноварный, мали- новый, пурпурный, пунцовый, огненный, пламенный, розовый, рдяный, рубиновый, шарлаховый. https://biblioteca-digitala.ro 27 О СЛОВАРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО Мария Думитреску (Marie Dumltreecu) Современный этап в развитии языкознания характеризуется воз- росшим интересом к слову, к лексике вообще, а это отражается на уров- не научной продукции появлением ряда специальных работ , слова; й р 3 (порой - новых как тип). Поиски в этой области велись издавна , во последние десятилетия определили весьма четко проблемы, связан- ные с ростом инвентаря, с возможными частными явлениями моделирова- ния лексики, в частности, лексики русск jo языка, и с аспектами со- вершенствования срэдств, предназначенных для осуществления коммуни- кации. довольно часто такая деятельность приводила и приводит неиз- бежно к желанию посмотреть и оценить имеющееся уже либо на уровне от- дельного текста, либо на уровне произведений одного писателя. 'Цель настоящего сообщения - доказать, что лексический фонд выбранного нами писателя соотносим о литературным языком XX века и что этот фонд может быть организован в виде словаря. Естественно, и в случае лексики произведений Е.Маяковского, как одного из лучших писателей первой половины XX столетия, можно го- ворить о тесной связи лексических элементов о литературным языком, воплощением которого выступает лексика произведений поэта. * Произведения В.Маяковского наглядно показывают, как функцио- нировал литературный язык, как к нему относился автор и насколько предпринятые им попытки обновления увенчались успехом. Многое в этой области уже исследовано*. , Подход и решение не новой проблемы на уровне современного ис- ^дования, надеемся, поможет выявить новые аспекты. В качестве иллюстративного материала были взяты произведения, включенные в 10-й том сочинений В.Маяковского^- В данном томе (он был семи выбран потому, что выписанный по этому тому материал был уже организован в алфавитном порядке. Том содержит более 5000 единиц по https://biblioteca-digitala.ro 29 страна решает миллионнолобая (с. 138). В-третьих, комбинируя мало-помалу систему рычагов и домкратов, - изобретите •‘автомехановышибалу п для вышибания бюрократов (с. 82). ... изобретите "антиводокитоаппарат",.. (с. 83). Возможности словообразования не упускались поэтом, а с особой частотой им использовались новые образования. Здесь следует уточнить тот факт, что В.Маяковскому удалось раздвинуть рамки гнезда слов (ср. ьиюпа. европейски; зуб. зубы. зубы-вилки, зубной, зубастее; лошадь, лошадка, лошадиный. лошажье; читать, читатель, читах; затруднения, аатрудненьица. затрудненьиша. затрудненьишки). В случав префиксации (например, безножье. обэстетился. рээужа- сная. оавупорствовать. раээлектричь. расФабричь). суффиксации (наЯри- мер, паспортина. бадрикадина. нэпачи. горластый, моторист, скандалист. стоэтажный, ге не о альствов ать). сложения (например, медногорлый. нежно- голосый. свинцовоночье. мирозвоны. двухметроворостый) и образования различных единиц, представляющих случаи в, рамках процесса субстанти- вации (например, исты, истры. совторгслужаший) или иллюстрирующие яв- ления сращения (например, антиволокитоаппарат. автоуховерт) появляет- ся много новшеств. В тексте произведений В.Маяковского встречаются и единицы, созданные на основе использования заимствований и аббревиа- тур. Заимствования восходят к лат., фр., итал., исп., ан^л., нем., славянским языкам (например, грандиозье. капюсин. карнавалово. кор- https://biblioteca-digitala.ro 50 тежка. ком—ватер—пас« мадамье. палаццо, разгильдяйство, поэаи. рю, включая и образования с начальным Ф- типа Фокстротит). Что касается использования аббревиатур, то здесь количество превосходит все ожида- ния (например, главнебзаведующий. главрепетком. губкомовские. Ганз, ГУМЗ. КИМ, нэпачи. исправдом, промфинплан, царкомюст. МОПР. севкавгос- сахзавод и др.). Автором были созданы и использовались также словоформы ряда грамматических категорий (например, расфабричь. оазэлектричь. ждань, чембеиленить). и значительно реже использовались диалектальные едини- цы (например, конечно, легше. охочье. сыграну-ка.-тыщи, тратьте-ка), как и элементы церковнославянского пласта лексики (напр., притча, пре- чистая, праздник, церковь). Вне всякого сомнения нововведения в.Маяковского в большей сво- ей части остались принадлежностью определенных произведений, т.е. они не стали частью всеобщего словаря говорящих по-русски. Часть языковых нововведений отражает социальное движение, а часть - желание автора • выделить то или иное явление, тот или иной факт, предмет мыслей, объект действительности, повседневной жизни общества. В произведениях В.Маяковского закрепились как в документе единицы лексики, свойствен- ные 20-30-ым годам XX века, и их особо следует ценить. Они являются свидетельством сдвига в общем историческом процессе развития. Сказан- ное следует дополнить тем, что все то, что встречается у В.Маяковско- го (общее и частное), необходимо издать в виде словаря. Если для пер- вой половины XIX века существует Словарь языка Пушкина?, то для XX века (его первой половины) необходим Словарь языка произведений Вла- димира Маяковского. О роли писателя в развитии художественных средств и лексики литературного языка можно оудить объективно на основе словаря языка его произведений; Словарь будет в полное мере способствовать более глубокому и полному пониманию текста и, следовательно, более полному https://biblioteca-digitala.ro и точному переьыду на основе правильного толкования 'ой или иной еди- ницы или с ^оь.формы.'Подобный словарь явится вне ,'СН ого сомнения и слоящем речи и эта речь сопоставима с литературным и.оком на всех уровнях. Реальные возможности каждого уровня языка (.сл зообразователь- ного, грамматического, стилистического) выражаются в ре евой системе писателя определенного периоде, в нашем случае В.Маяксьс эго, в боль- шей степени интересно явлении моделирования и подход агтс а к слову, к комплексной единице (напр., ветер-игрун, война-метелица, Ь;'ня-молниц. замлн-старцк. песенно-есенинный. амурно-липовая) и словосоч^ энию, что можно проиллюстрировать множество!" примеров: Мой стих дойдет через хребты веков и через головы постов и правительств. Мой стих дойдет, но он дойдет не так, - не как стрела в амурно-лировой охоте ... (<.!)■ когда война-метелица придет опять - должны уметь мы целиться, уметь стрелять (264). Индивидуальное в пределах словаря предстоит особо отметить гра- фически, и правая сторона словарной статьи должна включит . не только помету (что само-собой разумеется), но и точное сжатое ук эанье на особенности и) единицы. Наличие словаря даст возможное, ь нэ только объективно судить о языке писателя, но и приступить к гсслидованию итого богатства на современном уровне и сделать подходячие выводы, задачи словаря в данном случав определяются необходимостью выявить все стороны функционирования литературного языка, общий акляд писателя аэ уровне языка, "чтение" слова и возможное его^сследоьание с- тем, чтобы следующее "чтение" было соразмерным с желанием автора произведе- https://biblioteca-digitala.ro 32 ния. Отношение к норме(-ам) литературного языка периода должно быть выделено также через призму стилистической системы автора и литера- турного языка в целом. В необходимости такого издания мы убедились и приступили к со- О зданию картотеки такого труда . Рано предсказать в настоящее время, появится ли словапь (в настоящем смысле слова) или только перечень единиц, содержащихся в указанных 13-ти томах Сочинений автора. Почти половина материала имеется уже в виде карточек (тт. 8, 9, 10, 11, 12 - полностью; из остальных томов выборка проводилась в пределах 50-100 страниц). Эффект от проделанной работы представляетоя положительным: авторы выписок считают, что такой труд позволяет лучше познать поэта и в ряде случаев - судить о возможности перевода на румынский язык или на другой любой язык. Сопоставление текста В,Маяковского с существующим переводом на румынский язык привело к ряду наблюдений и выводов. В румынском пере- воде чувствуется стремление передать не только содержание стихотворе- ний, но и (иногда в первую очередь) художественные особенности данных произведений. При параллельном чтении подлинника и перевода можно лег- ко отметить, что самые большие трудности, стоящие перед переводчиком^ при передаче на румынский язык, связаны с инновациями В.Маяковского или со стилистически окрещенной лексикой. Возникнутые проблемы получи- ли неодинаковое решение: иногда создавались новые олова (1), а иногда использовалось описание (2); наряду с указанными случаями можно отме- тить и полное отсутствие при переводе какой-либо авторской единицы (3) Примерами могут служить следующие отрывки: 1. Переводчик под влиянием русского текста решил задачу пере- вода путем создания новой единицы (подчеркнуто в тексте): .. в лощенном хамье (63). .. Старья лироэвоны (741, .. чтоб трубадуры > не стали Илей bйdйгйnetul рговрег (549) 11г1согДгЙпяК1&11 (559). о!пй ее!е рое! https://biblioteca-digitala.ro "твубо.... un trompet mocofen раз- nici ras-trubarudo-trompet (584) трубо-д.ураками11 (143). ... Тебе ... înmonumentețl века in distincții возмонументят награду (?4). prin veacuri. (560). 2. Вместо инноваций В.Маяковского переводчик предлагает иногда удачный описательный вариант с использованием других частей речи: Темно свинцовоночье (128) Plumb duce noaptea în etrelțe (578) Мне наплевать на бронзы многопудьа (284). Nu dau un bun pe tonele de bronz mătăhălos (17). ... стих раскрежещенный’(65). ... veraul-acri^net (552). Тинтиндликал Tin-tin-tln мандолиной, din mandolin?., дундунел виолончелью (112). don-don-don, ton beriton .(568). 3. В ряде случаев переводчику не удалось передать яркости сти- хов подлинника или стилистически окрашенных слов и инноваций поэта: ...с шеей раэжемчуженной, разбриллиантненной рукой (63). распрабабкиной техники скидывай хлам (163). Отбросим войны штыкастые щупальцы (59). Perle la gît, briliante le mîlnl c-er evea (549). Tehnica veche nu ne ține de cald (586). ... vom rupe războiului orice tentacul (546). Думается, что организация материала в виде индекса с выделе- нием инноваций (они будут отмечаться графически и будут сопровождать- ся минимальной иллюстрацией) стоит ближе к нашим реальным возможно- стям. Иллюстрацией к сказанному*служит прилагаемый список (Приложе- https://biblioteca-digitala.ro 34 ние) единиц по 10-ому тому не букву А. Показать истинное положение дел в пределах словарного состава, словообразования, морфологии и синтагматики текста произведений Б.Маяковского нам представляется со- временным только при наличии всех данных. Это приведет и к выявлению механизма моделирования, того, что отличает фактически Б.Маяковского от других поэтов первой псловины XX века. Новаторство - ярчайший пример умения моделировать язык, пример полного владении им. Суметь проявить способность моделирования в по- эзии - не только дар, но и огромнейший труд ("поэзия - одно из труд- нейших производств"). Библиография и примечания 1 Ф.П.Филин, 0 словарном составе языка великорусского народа. "Во- просы языкознания", 1982, 5; его же, 0 некоторых особенностях лек- сики восточнославянских языков, ВЯ, 1983, 1. 2 Новые слова и словари новых слов. АН СССР, отв. ред. Н.З.Котелова, Ленинград, 1978; Новее в русской лексике. Словарные материалы-??. Под редакцией Н.Э.Котелоиой, Москва, 1980 (серия). Для настоящего сообщения привлекались также: Словарь современного русского литера- турного языка, тт. 1-17, Москва, 1950-1965; Словарь русского языка, тт. 1-1У, издание второе, исправленное и дополненное, АН СССР, Ин- ститут русского языка. Под редакцией А.П.Евгеньевой, Москва, 1981- 1984. 3 Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари). Отв. ред. ' А.Б.Феодор, Ленинград, 1981. 4 З.Паперный, 0 мастерстве Маяковского. Москва, 1953; В.П.Гончаров, Поэтика Маяковского. Москва, 1983. 5 Владимир Маяковский, Полное собрание сочинений, том десятый, 1929- 1930. Стихи детям 1925-1929, Подготовка текста и примечания С.А. Коваленко, Москва, 1958. 6 Слово употребляется оо значением "придать особую форму, изменение по определенной модели со стилистической целью". 7 Словарь языка Пушкина. АН .СССР. Институт языкознания, отв. ред. В.В.Виноградов, тт. 1-1У, Москва, 1956-1961. https://biblioteca-digitala.ro 35 8 При составлении.картотеки по языку щоизводений L.Маяковского уча- ствовали преподаватели: f Т.Сигиула ], Н.Клем, И.Витизов, Эмилия Лика, Килия Станчу, Диана Винцелер, Луминица Булински, С.Гримал- ски, Флорина Мохану, Параскива Шербэнеску. 9 Б скобках указаны с. по 10-ому тогу сочинений В.Маяковского и по изданию V.Melekovskl, Vereurl, ed. îngrijită de Cicerone Teodo- reecu, București, 1964» https://biblioteca-digitala.ro ЛЕКСИКА РУССКИХ (ЛИПОЪАНСКИХ) ГОВОРОВ НА ТЕРРИТОРИИ РУМЫНИИ Андрей Иванов, Феодор Кири ла (Апбге! ^еодог сь1г11&) Разногласия, возникшие в среде русского духовенства в середине ПП в. (1654 г.) относительно выдвинутой патриархом Никоном необхо- димости реформирования некоторых сторон духовно-религиозной жизни (и прежде всего необходимости устранения различий, появившихся в те- чение более ста лет в русских богослужебных книгах по сравнению с их греческими оригиналами), привели к расколу в Русской Православной церк- ви того времени: все ее служители с течением времени разделились на приверженцев намечавшихся, изменений в богослужебных обрядах и на их противников (иначе - раскольников или старообрядцев). А когда к сугу- бо редигионному фактору несколько позже добавился и протест со сторо- ны определенной части крестьянства, консервативного боярства в духо- венстве против гражданских и государственных преобразований Петра 1 и,что не менее важно, крестьянский протест против растущего гнета, то преследуемые властями ру-кие староверы вынуждены были искать себе убежище за пределами России, в том числе и в Румынских княжествах. Так в основном.объясняется пребывание русских старообрядцев на территории современной Румынии - в ее северо-восточной (молдовской) ж юго-восточной (добруджской) областях^. Отделившись, таким образом, более чем 250 лет тому назад от об- щенационального языка в силу упомянутых выше условий и оказавшись в совершенно ином языковом окружении, говоры русских старообрядцев (ина- че - русские дивергентные говоры или, по местному названию, липоввн- ские говоры) вошли в новое для них русло развития, став говорами ос- 2 тровного типа . Своеобразная их эволюция касается, хотя и не в одина- ковой мере, всех уровней и прежде всего лексического, как наиболее восприимчивого к экстралингвистическим изменениям. - Данная статья является-результатом анализа лексики десяти https://biblioteca-digitala.ro 38 добруджских и семи молдовских поселений: Каркалиу (родной говор авто- ров), Килия Веке, Хуриловка (в настоящее время Униря), Махмудия, Мила 23, Перилрава, Сарикёй, Слава Черкева, Сфивтовка - уевда Тулча и, соответственно, Брэтешть, Тыргу Фрумоо - уевда Яссы, Думаска - уез- да Васл^й, Климэуць, Липовень, Майоля - уевда Сучава, Писк-Браила - уезда Брвила. К аваливу дополнительно были привлечены говоры отаро- обрядцеского населения, проживающего в городах Ваолуй и Роман. Некого- ' рые липованские говоры явились уже предметом отдельных исследований авторой данной статьив основном на уровне грамматики и лексики, во 4 к других уровнях . . Лексический состав рассматриваемых говоров весьма разнообразен с точки зрения происхождения: наряду с основным пластом, унаследован- ным ив общерусского языка, он содержит лексические элементы украин- ского, польского, турецкого, татарского, болгарского и, естественно, румынского происхождения. Изменения в окружающей действительности нашли яркое отражение в лексике липованских говоров. Три основных явления наблюдаются в этой связи: I) выход из употребления слов, обозначающих уже несущест- вующую действительность или вытесненных заимствованными синонимами; 2) появление новых слов (путём лексических инноваций и заимствований) по мере развития самой действительности и обогащения жизненного опы- та самих носителей говора и, наконец, 3) семантические изменения у некоторых лексем. Итак, благодаря наличию трех хронологически различных катего- рий слов, унаследованных из общерусского языка, образованных о помо- щью собственных ресурсов и заимствованных иа других языков или гово- ров, структура липованских говоров приобрела специфический колорит. Анализ каждой из них даст, надеемся, представление о состоянии лек- сики липованских говоров наших дней. , I. Первая категория слов состоит иа русского фонда, отражаю- щего глубоко укоренившиеся отношения между членами соответствующего https://biblioteca-digitala.ro атвического коллектива, названия предметов и понятий, находящихся в постоянном употреблении. Сюда же входят и лексические элементы книжно- славянского, тюрско-татарского,' украинского и польского происхождения, вошедшие в общерусский язык задолго до поселения старообрядцев на но- вых территориях. Примерами слов из древнего лексического фонда могут служить: хлеп5 /хлеб/, веда' /вода/. матка /мать./, батька /отец/, братв. сястрц /сестра/, зямля /земля/, драка, чилавек /человек/, кероуа /корова/, скакать /плясать, танцевать/, рабстыть /работать/, уно^а /много/, ба'пски(й) /бабский/, белн(/11 /белый/, каморка, о'ряхать /брехать/, урах /враг/, абух /обух/, эжнна /сжевана/, караулить /сто- рожить/, армянин /армянин/ и др. Слова данного типа составляют основную массу словаря липован- ских говоров. По нашим предварительным подсчетам - это 70-75 из все- го лексического запаса. Анализ унаследованной из общерусского языка лексики позволил выявить наличие в речи нынешнего липованского населения значительного количества слов, происхождение которых следует искать в лексических системах, вероятно, средпавеликорусских говоров. Речь идет о наличии, особенно в добруджских липованских говорах, лексических синонимов типа жо'нк а-б <(б а-хоз яй к а. б^ба-женщина. бар/нка-агочка, кукиака-дуля. родня-рс(дычи.’ утил-кут и др. Данный лексический факт находит се5е подтверждение и на уровне фонетики и грамматики этих говоров, в ос- новном южновеликорусского происхождения. Среди липован это, прежде всего, потомки выходцев из старообрядческих колоний, покинувших Рос- сию только по религиозным причинам, и бывиих каэаков-некрасовцев, 7 * оставивших Россию по политическим убеждениям . Более точные суждения в этом отношении мбг.но будет высказать лишь после того, как выйдут в свет запланированные тома Словаря рус- ских народных говоров (до настоящего времени было опубликовано 17 томов)8 и Атлас русских народных говоров?. , https://biblioteca-digitala.ro 40 Освоение книжноелавянской лексики происходило в результате не- посредственного контакта русских старообрядцев с рукописными и печат- ными религиозными книгами до и после поселения на новей терригерии. Спо- собствовали этому церковь, действовавшие некогда старообрядческие приходские школы и не в последнюю очередь религиозные праздники, зани- мавшие важное место в духовной жизни линован. Наличие данного типа слоя отмечалось и в конвергентных русских говорах^. Примером могут ' служить следующие лексемы: млад/нец и маладеней /младенец/, алтарь. девица, о^рык /юноша/, божицы /клясться/, абадня /обедня/, батюшка, поп, атец /отец/ и др. • Можно предположить, что слова украинского и польского происхож- дения, бытующие в липованских говорах, были известны их первоначальным носителям вследствие прямых или опосредованных языковых контактов о соответствующим населением еще до их поселения на современной террито- рии. Как доказательство, подавляющее большинство этих слов наличеству- ет и в конвергентных южновеликорусских говорах. Приведём несколько примеров: хлопиц (укр. хлопець; польск. chlopiec) "мальчик, юноша, парень", обл. хлопец (Даль, 1У, с. 551); трохи, трошки (укр. трохи. польск. troche) "немного, немножко, чуть, чуть-чуть", обл. трохи, трошки (Даль, 1У, с. 435); дбать (укр. обл. дбати. польок. dbed) "заботиться, приобретать", обл. дбать (Даль, 1, с. 416, СРНГ, УН, о. 280); уодя (укр. годр . обл. годя - Гр., I, с. 298) "будет, хватит, довольно, полно", обл. годя (СРНГ, У1, о. 267); криница (укр. кринипя. польск. kryirt с и ) "колодец", обл. криница (Даль, II, о. 195); б ас абу ля (укр. обл, барабуля - Гр., I, с. 28) "картофель", обл. барабуля (СРНГ, I, с. 102); рятавать (укр. рятувати) "спасать, выручать" и др. Пути проникновения тюркизмов (тюрко-татарских слов) в липован- окие говоры разнообразны. В маоса этих слов выделяются хронологически последовательные лексические наслоения, первое из которых уходит свои- мч корнями в далекое прошлое ■ имеет соответствия в общерусском языке. https://biblioteca-digitala.ro 41 Следовательно, олова этого слоя были заимствованы до переселения рус- ских старообрядцев за пределы западной России. К этой категории слов относятся: армада (татар, ermüd - Даль, I, с. 23; СРНГ, I, с. 276) "айва"; зимбиль (татар. zimbll , Даль, I, с. 683) "корзина из рого- за*; баран (татар, ьёгёл, - Даль, I, с. 47; Дм., с. 19); баштан (татар, tosten ) "бахча", обл. баштан - Даль, I, с. 40, Дм., с. 20); ияоба (татар. Eurba) "уха”, обл. шерба - Даль, 1У, с. 655; Радлофф, 3, о. 2021); баклажана (тур. нар. patit^1еп) "помидор", обл. бакла- жан *Даль.1. о. 36, СРНГ, I, о. 59, Дм., с. 18); казна (тур, kezna) (общерусск. казна. Даль, II, с. 74; Дм., с. 19); саэан/тур. ввгеп (об- щерусск. оазан - Дм., с. 21, Даль, 1У, с. 129); ^рик ( тур, larlk, обл. ерик - Даль, I, с» 251, СРНГ, IX, с. 26) "старица"; узкий глубо- кий пролив; канал"; чубук (тур. Subuk, обл. чубук. Даль, 1У, с. 611, рум. clubцо) I. "чубук, трубка для курения"; 2. "виноградная лоза" и Другие. Данные заимствования, являющиеся составными элементами общена- ционального русского языка, пользуются в говоре широким употреблением и высокой частотностью, что говорит в пользу их великорусского проис- хождения.' II. Второй лексический слой - это в основном большое количество слов, заимствованных не новой, чужой для них территории. Источниками заимствований послужили румынский язык, украинские, болгарские и ту- рецкие говоры, а также, после 1944 года, русский литературный язык, так как слова, вошедшие из русского языка в условиях дивергентного говора, следует считать заимствованиями^. Среди заимствований из румынского языка выделяются более дав- ниа олова и олова, вошедшие в говоры в последние 40 лет и превышающие в количественном отношении воз бытующие в них лексические элементы вме- сте взятые, . Первый период заимствований из румынского языка начинается о момента поселения русских старообрядцев на новой, румынской террито- Ыа 40/988 fase.$ https://biblioteca-digitala.ro 42 рии. Можно предполагать, что первоначально процесс заимствования не был интенсивен из-за изолированности от окружающей лингвистической среды, характеризовавшей образ жизни первых переселенцев. В силу дей- ствовавших долгое время собственных религиозных догм староверы избе- гали браков с иноверцами, что, естественно, привело к замкнутости, . 12 некогда свойственной и староверам на территории России . С течением времени контакты между пришельцами я местным насе- лением расширяются, вследствие чего и пополнение словарного запаса липованских говоров румынским лексическим материалом набирает более быстрые темпы. Сегодня заимствования, относящиеся ко времени, позд- ний предел которого доходит вплоть до 1944 г., характеризуются широ- ким употреблением, будучи известными всем носителям говора без раз- личия пола или возраста. К данной категории слов относятся: ендил/м (рум. untdelemn) "постное масло"; актдинаштип (рум. act de naetere) "свидетельство о рождении"; папуша (рум. диад, păpușă) "кукуруза"; папушойя (рум. диал. păpușoi) "стеблик кукурузы"; мамалиуа (рум; mămăligă ) "мамалыга" (каша из кукурузной муки); мала'й (рум.mălai) "кукурузная мука"; аоес. род. п. aneZ3y (рум. orez ) "рис"; прима- рия (рум. primărie ) "сельсовет, примария"; примерь (рум. primer) "председатель сельсовета; примарь": макан (рум, mooen) "горец-чабан, овчар"; шапрс/н (рум. еоргоп) "навес, сарай" и многие другие. Второй период заимствования из румынского языка охватывает последние четыре с половиной десятилетия, характеризующиеся собой интенсивностью данного процесса. Заимствуются слова не только вслед- ствие непосредственного и постоянного контакта носителей говора с живой речью румынского населения в условиях совместного труда на различных строительных объектах, но и в результате воздействия румын- ского литературного языка посредством школы, военной службы, средств массовой информации. Румынские слова, вошедшие за этот период в сло- варь липованских Говорову обозначают либо новую действительность, https://biblioteca-digitala.ro *3 либо ухе известную, привнося в обозначение последней дополнительные смысловые оттенки, создавая синонимические пары. Проиллюстрируем ска- занное несколькими примерами: а) кумпаратива (рум, cooperativa) "по- требительский кооператив", шушауа (рум, șosea ), кунчет (рум. сопсе- diu) "отпуск", батона (рум. batoză) "молотилка", дириджинт (рум. • / f diriginte) "классный руководитель"; б) учитиль "учитель" » ынвацатор (рум. învățător)। сар^й » щапрон (рум, șopron); вираплан (рум. aeroplan) * авион (рум. avion) "самолет", устар, "аэроплан"; самакатка ■ бичиклета (рум, bicicletă) "велосипед"; л^а (рум. lea^ jrg) ■ садар (рум. salariu) "зарплата"; разабрацы « дискуркады (рум. е se descurca) "выпутаться, разобраться"; развеяны в диварсады (рум. е divorța) "развестись."; при(д)сидатиль « пришидинт (рум. președinte) "председатель"; кураддой ■ пазник (рум. paznic) "сторож" и др. Тот факт, что заимствования из украинского языка, имевшие место уже в условиях островных говоров, не засвидетельствованы в диалектных лексикографических работах русского языка, подтверждает их сравнитель- но недавнее проникновение в липованские говоры как результат общения о носителями украинских говоров на территории Румынии. Сравни: пятлеука (укр. петлавка) "мелко измолотая белая мука"; р^зым (укр. розым) "ум"; строя (укр. рторхя. Гр., 1У, о. 210) "происшествие, история", ритавать (укр. детодати) "списать"; добри (укр. добре) "хорошо" и др. Рыболовство - основное в прошлом занятие липован Добруджи -спо- собствовало установлению и поддержанию коммерческих отношений с прожи- вавшим некогда на этой части территории турецким населением в условиях турецкой администрации и привело к усвоению хотя и немногочисленных, зато прочно укоренившихся в словарном запасе тюркизмов, обозначающих в основном понятия из области администрации и рыболовства. Правда, неко- торые из них бытуют и в словаре румынского языка, полностью или. частично совпадая в своей форме с липованскими вариантами. При всём этом мы склонны считать, что заимствование происходило непосредственно из пер- воисточника. В основе данного мнения лежит историческая действитель- https://biblioteca-digitala.ro Д4 ность, а именно: добруджские липоване, как, впрочем, и коренное ру- мынское население, находилось под столетним оттоманским владычеством и,-следовательно, в ситуации непосредственного территориального и языкового контакта о носителями турецких говоров. В этих условиях население черпало нужный ему иноязычный материал непосредственно из первоисточника^^. Учитываем также тот факт, что немалое количество данных заимствований сохранило неизменный свой первоначальный облик. Приведем несколько примеров: баУа (тур. bag, Радлофф, 1У, с. 1448) "виноградник", кураджей (тур. kuraE - Радлофф, II, с. 924) "сто- рож села"; чзкер (тур. dklr. Радлофф, III, с. 2112; польск. cukier, укр. цукор "сахар" ("конфеты";науут (тур, nohut, Радлофф, III, с. 694; ср. рум. năut) "нут"; бдджяк (тур. bagak, Радлофф, 1У, с. 1522) "труба дымовая"; киррэна7 (тур. kerhane, ср.рум. диал. chlrhana, Тиктин, 1У, с. 356, рум. лит. cherhana, DEX, с. 144) "рыбоприемный пункт" и др. Нередко установление источника заимствования слов представля- ется весьма затруднительным, а подчас и невозможным. Это так называв! мне слова многозначного заимствования. В нашем случае речь идет о ряде слов тюркского происхождения, бытующих в липованских говорах, румын- ском и болгарском языках. Приведём несколько примеров: калбадык (тур, kalabalik, тат. kalabalyk, Радлофф, II, с. 233; рум. calabelîk, DEX, с. 107; болт, калабалък I. "множество, масса, толпа; беспо- рядок", БТР, с. 275; рус. диал. кала балык. Фасмер, I, с. 506; укр. далабалик, Гр., II, с. 209; 2. "пожитки, манатки, шмоты"); уока (тат. °кка, тур. окнаj рус. диал. око. Даль. II, с. 664, Фасмер, III, с. 129, укр. око, ока, Гр., III, с. 47, рум. обл. оса, ocaua "ки- лограмм ; папуц (тур. рерис, рум. papuc, болт, папук, мн. папулы) туфель"; кантарь "весы" (тур. kantar, рус. диал. кантар или кан- тарь, Даль, II, с. 152; укр. кантарь. Гр., II, с. 215, рум. cîntar, болт, кантар); чам^р "глинобитная стена (стена из смеси глины, наво- за и соломы) (тур. с amur, рус. диал. чамур. Даль, 1У, с. 581; укр. чамур, Гр. 1У, с. 444; рум. обл. севшит, DEX, с. 130; болт. https://biblioteca-digitala.ro *5 чамур. BTP, с. 940). После исторических событий 1944 г., имевших место в Румынии, были созданы благоприятные условия для пополнения словаря липован- ских говоров и за счет русского литературного языка посредством школ, средств массовой информации или личных контактов с носителями общерусского языка. Например: самалёт "самолет", парта "парта", / / / / iu сматреть "смотреть", децки сад "детский сад , партия, чесны слоуа "честное слово", танцауа'ть "танцевать", сиуодня "сегодня", кушыть "кушать", букварь и многие другие. Заимствования отмечали в общем объективным нуждам выражать новую окружающую действительность. Это даёт основание утверждать, что сегодня нет такой области'словаря липованских говоров, в которой не было бы иноязычных лексических элементов', обозначающих в момент за- имствования новые для них понятия и предметы. , В словарь липованских говоров вошли и такие слова, которые не отражали какую-нибудь новую действительность, а просто называли уже известную действительность, создавал,таким образом,синонимические пары и обогащая и разнообразя своими дополнительными семантическими или стилистическими характеристиками липованский словарь. Ср., напри- мер: самак^тка и бичиклета (рум. bicicletă) "велосипед"; свет и лумина (рум. lumină) "электрический свет"; пабыука (общерус. .побывка) и кунчёт (рум. concediu) "отпуск", "побывка"; сарай и ша- прон (рум. еоргоп ) "сарай"; ерик (Даль, I, с. 521) и канал (рум. canal) "канал"; чуть ни и тро^цГ*ни ; хло'пиц и паринь ; карточка и барабуля и др. III. Третий словарный слой охватывает лексические в том числе и словообразовательные и семантические инновации, свойственные каждо- му липованскому говору в отдельности, разумеется, не существующие в общерусском языке. К ним относятоя: апенка "гриб", рятка "очередь", адукат "адвокат" вара уша "лихорадка", рыбалка "рыбак", прашоука "пропашка, прополка", сутка "одни сутки"..длинка "длина", ширинка и ш^рка "ширина". скарпёцы "тапочки", заГНать "продать", рыбалски(й) https://biblioteca-digitala.ro 46 "рыболовецкий", пярмися (рум. permis) "увольнительная записка", нябычины(й) (ср. общерус. необычный) "очень большой", либер^цы (рум. е~ ее elibera) "окончить военную службу", папа хавать (ср. общерус. ховать) "спрятать все", мушински(й) "мужской", делыть арм/ту "отбы- вать военную службу" и др. Таким образом, в последние 3-4 десятилетия словарный запас липованских говоров, в условиях оплошного билингвизма их носителей, • пополняется в основном за счёт заимствований из румынского языка, собственных лексических инноваций и вследствие влияния русского ли- тературного языка. Хотя в задачу данной статьи не входят вопросы, связанные о составлением словаря рассматриваемых говоров, считаем всё же уместным упомянуть о том, что авторы статьи работают над таким словарем. Их кон- цепции в этой связи были изложены в отдельной статье^ основные по- ложения которых также считаем ве лишним вкратце изложить здесь. Словарь нацелен на охват по мере возможности всего лексиче- ского материала говоров, т.е. слов-аппелятивов, составляющих вое 15 три пласта, о которых речь шла выше . Не войдут в словарь, таким образом, собственные имена (топонимы и антропонимы), включая и про- звища, даже если последние восходят к нарицательным именам. В словаре будут представлены в абсолютном алфавитном порядке все части речи. Условные сокращения БТР = Л.Андрейчик, Л.Георгиев и др., Българоки тълковен речник, Со- фия, 1962. Гр. = Гринченко, В., Словарь украинского языка. 1-1У, Киев, 1909. Дм. = Дмитриев, Н.К., 0 тюркских элементах русского языка. "Лексико- графический сборник", выпуск 3, 1958, о. 3-47. DEX ■ Dicționarul explicativ el limbii romêne, Red. reap. Ion Ooteanu, București, 1975. Даль = Вл.Даль, Толковый словарь живого великорусского языка. 1-1У, Москва, 1981. - https://biblioteca-digitala.ro 47 Радлофф = Радлофф, В.В., Опыт словаря тюркских наречий, 1-1У, Пе- тарсбург, 1893, 1911. Tlktln = Tlktln, Н., Rumânisch-duetsches WSrterbuchj I-Ш, Bukerest. 1895-1905. , Уш. = Ушаков, Д.Н. и др., Толковый словарь русского языка, 1-1У, Москва, 1940. Фасмвр =Фасмвр, Макс., Этимологический словарь русского языка, 1-1У, перевод с немецкого и дополнения 0.II.Трубачева, Москва, 1970-1973. Примечания 1 Более подробное изложение истории переселения русских старо- обрядцев можю найти в работах: М.Маринеску, Современный сва- дебный обряд у русского (липованского) населения севера Румынии, Rsl, XVII, 1970,'’с. 443) Iryde Gr град, 1966, с. 7 и олад. https://biblioteca-digitala.ro 49 11 См. также Ирида Грек-Вабисова, 0 специфике..., с. 93. 12 См., например, Л.И.Баранникова, 0 некоторых особенностях разви- тия диалектов на территории позднего населения, "Язык и обще- ство*1, Саратов, 1967, с.’24. 13 Alexandru Graur, Se împrumută ouvlpte împrumutate, "Probleme de lingvistică generală", IV, 1974, o. 97. 14 Cm. Andrei Ivanov, Feodor Chlrllă, Principii de aloătulre a Dicționarului graiurilor rusești (lipovenești) din România (Прин- ципы составления Словаря русских (липованских) говоров в Румынии), "Anuar de llngvlstloă șl Istorie literară", Iași, XXX, 1985, о. 99-ЮЗ. 15 Относительно заимствований из румынского языка останутся за пре- делами словаря необщеупотребительные слова, узко профессиональ- ная терминология и окказионализмы. https://biblioteca-digitala.ro 51 L’HUMANISME ET SON EXISTENCE DANS LES LITTÉRATURES SLAVES DU SUD-EST EUROPÉEN ET DANS LA LITTÉRATURE ROUMAINE I.C.Chitimia Lee époques et les courante littéraires continuent préoccuper les spécialistes, en tant que configuration, fonctions et définition locales. X un perçant examen, 1'humanisme soulève des questions per rapport h la Renaissance, que nous y essayerons d'élucider. On a con- sidéré et on considère encore l'humanisme comme "principal élément" de la Renaissance^, donc il eet intégré complètement a cette époque culturelle et littéraire. Cependant on n’a pas observé que l’hume- nleme a une propre individualité. En se détachent de l'idéologie reli- gieuse du Moyen Âge, les humanistes ont cultivé l’esprit des classiques, c'est-a-dlre l’élément laïque de le vie humaine, de même ils ont cul- tivé les langues de leurs maîtres, le grec et surtout le latin, qui «st devenu en Occident langue diplomatique d'état et langue de cul- ture et de diffusion internetionelp, considérée la seule digne par les humanistes occidentaux d'être employée dans les écrits litté- raires. l'humaniste n'accordait pas attention è le langue maternelle vivante, nationale. N'est-Il pas éloquent le fait que Pétrarque et Boccace se méfiaient de leurs oeuvres en Italien vis-à-vis de ce qu'ils ont crée en latin?2 Mais le fait le plus important c'est que les uns de grande humanistes ont orée des oeuvres remarquables, littéraires ou scien- tifiques, exclusivement en latin (aussi en grec), sans aucun ouvrage dans une langue nationale vivante. C'est fut le ces d'Erasme de Rot- terdam, de Nicolas Olahus (d'origine roumaine), du dalmate Janus Pannoniua, arrivé en Hongrie^ de Poggio Bracclolini, Flevlo Biondo, lues Sllvio Piccolominl, Philippe Buonaccorsl, Conrad Celtes, Ulrich •on Hutten, Klemens Jenicjusa* remarquable poète polonais, Nicolas Copernic et encore beaucoup d’autres. https://biblioteca-digitala.ro 52 Mêla progressivement, en concordance avec le développement des concepts de la nation et de 1'état national (en commençant même avec le eyetème et l'action de Cola di Rienzo en Italie^), les lettrés ont changé de vision. Ils ont gardé en continuation l'ideologle laïque et profane dee humanistes, pourtant lie se sont déclarée tout ouvei» tement contre l'usage du grtc et du latin dans les littératures natio- nales, ce que noue avons dejé montré X l'occasion dee congrus Inter- nationaux de littérature comparée de Montréal - Ottawa (197 3)$ et de Budapest lia ont substitué au culte du grec et du latin le culte de la langue littéraire nationale. C'est dans cet esprit que procédèrent en Italie Pletro Bembo avec ses Prose délia volpar llngua (1525)» Giovanni Rucellai, Gian Giorgio Trlsalno, B.ûastlgllone et surtout Sperone Speronl avec son intervention théorique Dlelogo delle lingue (1543) pour une langue italienne dans tous les genres et l'écriture. La Pléide française, par le manifeste de Joachim du Bellay, Défense et llluatration de la lar..?ue française (1549), reprend et pose la même question. On procédé de telle façon aussi en Pologne, en Hon- grie, en Bohème et en Slovaquie etc. Quelquefois surgit une dispute qui a prie dee ailes. Voilé ce que dit Pierre Ronsard dans son Abrégé de l’art poétique (1565) • "Quiconques furent les premiers qui osèrent abandonner la langue dee anciens pour honorer celle de leur paye, 11b furent véritablement bons enfante et non ingrats citoyens, et dignes d'être couronnée sur une statue publique". Un peu plue tard, dans la préface de La Franc!ode (1572) il revient plue durement» "C'est un crime de lese- majesté d'abandonner le langage de son pays, vivant et florissant, pour vouloir déterrer je ne sais quelle cendre dee anciens /.../. Je supplie très humblement ceux auxquels les Muses ont inspiré leur faveur de n'etre plus latineure ni grécenieeurs"« X son tour. Du Bellay attaque aussi les admirateurs des anciens, quil nomme "re- blanchisaeura de murailles, qui Jour et nuit se rompent la tête, non pas X imiter, mais X transcrire un Virgile ou un Cioéron" (Dé- https://biblioteca-digitala.ro 53 fense et illuetration, livre II, chap. XI)7. La lutte contre l'huma- nisme greoo-latin est devenue acerbe! Maie de la résulta une nouvelle période littérairei le vraie Renaissance des littératures nationales modernes de l'Europe. Donc, il y a "une renaissance" de la culture et de la littérature des anciens sous la plume des humanistes, qu'on nomme et qu'on doit nommer humanisme (c'est le découverte de la résurrection de l'antiquité greoo-letlne), qu'on imite de près et la Renaissance européenne des lettres qui donne la riposte a l'humanisme considéré servile et cosmopolite. Pourtant on ne fit pas la distinction entre ces deux courante, en conflit en Oocldent, et on les traita en ensemble, comme on volt dans beaucoup de synthèses du norvégien Johan Ncrdstrdm, de Franz Funck Brentano^, Il'ja Goleni'Êéev-Kutuzov^®, Andrel OÇetea^^, Jerzy 12 Zlomék etc. .Pourquoi avons nous présenté cette distinction? Pour démontrer que le thème générique formulé pour le Xe Congrès International des Slavistes de 1988i Le courant de l'humanisme dans les littératures slaves (sans le lier donc a la Renaissance) est bien conçu et il vient de confirmer notre distinction faite plue haut (si l'on n'a pas conçu tacitement l'humanisme lié a la Renaissance même). D'ailleurs on a parlé beaucoup d'un humanisme en Occident sans voir quelque chose de semblable en Europe Orientale. Il nous semble que pour le première fols c'est noue qui avons posé un tel problème distinct dans un article de 1972t Umanism occidental si umenism sud- est european^^. De quoi s'aglesalt-ll? Nous avons montré, qu'un pen- dant de l'humanisme ocoidental en latin, fut dans l’Europe Orientale un humanisme en slavon, devenu langue diplomatique d'état, de la cul- ture et des relations politiques et culturelles. L'élément laïque et apocryphe y affrontent aussi courageusement celui mystique de 1'église. Mais si les humanistes occidentaux s'appuyaient sur la culture des anciens, les humanistes du Sud-est européen trouvèrent leur appui ■dans la culture populaire et dans les mouvements antlécclésiastlques https://biblioteca-digitala.ro 54 (ceux-ci étant en fonction aussi dans l'Europe Occidentale). Entre tels mouvements, nous avons insisté sur le bogomlllsme bulgare, lequel, malgré des réserves exprimées par les uns de cher- cheurs, a laissé des traoes visibles dans beaucoup de livres popu- • 14 laires apocryphes du Sud-est européen, avec un large circulation . Oes bogomiles se sont Infiltré en Europei en Italie et en Bosnie ils sont connus sous le nom de "patarins", puis ils deviennent les ancê- tres des Cathares et des Albigeois en Occident1-5. Paroi des apocryphes bogomlliques, la Ta.lnata knige bulgare joua un rôle considérable. In- trouvable en original, elle fut découverte en deux versions latines (Liber eecretuml), l'une en Italie, l'autre dans les archives de Car- ■ cassonne en France, cette derniere "apportée de Bulgarie /.../ par le prédloateur cathare Nazarius". Elle fut la preuve d'accusation, au tribunal inqulsltoi'lal de Cercausonne, contre les cathares. Lee bogo- miles propageaient la liberté de l'eaprlt et la vie sur terre avec beaucoup de plaisirs humaine. Ile repoussaient quelquefois les élé- ments mystiques de la littérature religieuse et soutenaient 1'élément laïque, comme les humanistes occidentaux. Apres notre article de 1972, c'est D.Angelov qui publia en 1979 une étude avec le titre exprbe L'humanisme dans la Bulgarie médiévale, insistant largement sur le mouvement et l'idéologie des bogomllee et sur les éléments de culture antique dans l'ancienne littérature bul- gare. Toutefois, la notion d’humanisme est comprise comme partie inté- grante de la notion de renaissance1^. D'ailleurs, la même situation apparaît dans les études citées per l'auteur, parues auparavant. Le problème fut touché aussi per Emile Georglev dans son arti- cle Grundeteppen und StrtSmungen in der Entwloklung der bulgeriechen Literatur von ihrer Enstehung bis sur Wiedergeburt, avec la remarque juste d'une langue oleve littéraire commune pour les littératures slaves de l'Europe Orientale,pendant du latin et du grec des humanistes 17 occidentaux '. Il feut ajouter qu'on a essayé de trouver l'humanisme («ans https://biblioteca-digitala.ro 55 doute, mêlé a la Renaissance) dans les écrits tliéologl ques et hlsto- riquôe de l'ancienne littérature roumaine, depuis l'antiquité Jusqu'aux tempe de Nicolas Milescu et D.Cantemir . On envisagea suas! un huma- nisme théologique byzantin, qûi est en son essence une réalité^, En tout cas, dans une ou l'autre des acceptions, un humanisme, en tant que courent littéraire distinct, est détecté de plue en plus dans l'Europe du Sud-Est (y compris dans les littératures slaves de cette 20 zone), duquel autrefois on ne parlait pas . Et maintenant quelques mots sur l'humanisme dans l'ancienne littérature roumaine. Après la scission des églises et l'institution du slavon comme troisième langue ecclésiastique, le peuple roumain a adopté le slavon, comme largue commune dans le Sud-est européen, des relations internatlonaiee diplomatiques et culturelles. Dans cette epoque un humanisme exprès se manifesta su tournant du XVe et du XVIe siècles, sous les règnes d'Etienne le Grend en Moldavie et Neegoe Bs- aareb en Velachie. Noue y rappelons, par exemple, la Chronique du règne d'Etienne le Grand, qui ne contient que des données socio-poli- tiques et militaires, quoique ce voivode ait construit beaucoup de monastères et d'églises. De même, on trouve dans les Conseils de Nee- goe Basurnb des pages de vie civile, politique et militaire, encore de belles élégies a la mort de sa mère et de son file Pierre^. L'écrivain roumain Coresl a imprimé des livres en slavon, mais des le milieu du XVIe siècle il commença a mettre sous presse des livres en roumain, en Justifiant cela per le nécessité de cultiver leu langue du peuple ("douce comme le miel", dit-il è un moment donné) pour le peuple, qui ne comprenait point le slavon. C'est un signe 22 d une renaissance locale . On doit ajouter subsidiairement que le vieux-slave fut beaucoup plus proche des langues vivantes des peuples slaves du Sud-est européen et è cause de cela on ne sentit pas le bc- ..oln de le remplacer radicalement que plus -tard, eu XVIIIe siècle. En conclusion, apres les considérations exposées, on peut rester a deux pointe principaux» https://biblioteca-digitala.ro 56 1. L'humanisme dispose, dans sa dominante, de propres carac- téristiques littéraires et ne doit pas être confondu avec la Renais- sance, qui désavoue les inclinations et la passion des humanistes pour le culte des "langues célèbres", le grec et le latin. La Renaissance lutta partout où elle a actioné pour des littératures en langues na- . tionales vivantes. 2. Il y a un humanisme dans le Sud-est européen en alavon (pen- dent du latin occidental), ayant ses propres bases culturelles et ses propres infiltrations et résultats littéraires. Il y a aussi des élé- mente et des écrite touchant la Renaissance , qu'.on peut développer par de nouvelles recherches et distinctions. Notes l Voir, par exemple, tout dernièrement, Jerzy Ziomek, Literetura Odrodzenie. Varsovie, 1987, p. 8i "Glownym sklednikiem, kultury renesanau jest prad zwany humanizmem" (l'ouvrage fait partie d'une sérié de synthèses universitaires en grand tirage) o'est d'ailleurs une nouvelle version de l'oeuvre fondamentale de l'auteur, Renesans. 1973). 2 Of. Franz Funck-Brenteno, La Renaissance, Paris. 1935, p. 81. 3 Voir surtout II'je Golenièïev-Kutuzov, Ital.lenskoe vozroïdenle i slevienekle llteretury CT-IVI.vekov, Moscou, 1963, p. 134-142) voir encore) Janl Pannonli.Carminé selectiore. choix, préface et notes de Tlbor Kerdos, Budapest, 1973. ' 4 Cf. Marcel! Handelsmen, Rozwdj narodowoécl nowoozeBnej, Varsovie, 1924, p. 31-123 (l'auteur présente magistralement le système na- tlonal-politique de Cola di Rienzo). La lutte pour l'état national unitaire continua jusqu'è Nlcoolû Machlavelli et Frencesco Guloci- ardini) cf. encore) E.Rodocanachl, Cola dl Rienzo, Paris, 1888) André! O^etee, François Guicherdin. Sa vie polit!que et sa pensée politique, Parle, 1926. 5 Humanisme et Renaissance dans une Histoire comparée des littéra- tures européennes,, dans) Actes du VIIe Congrès de l'Association Internationale de Littérature Comparée,. Budapest, 1979, pp. 123 sq. 6 Humanisme et Renaissance dans la culture du Sud-est européen par ■rapport a la Renaissance occidentale, dans) Actes du VIIIe Congrès https://biblioteca-digitala.ro de l'Aosociatior Internationale de Littérature Comparée, Budeoest, I960, pp. 195 0C> 7 Cependant, 11 faut préciser que Ronsard admirait lui aussi les an- ciens, maie il le fit en .vers français; voir ses Odes (dlapres le modele de Pindare), surtout l'Ode a Michel de l’Hospital, le plus admirée par les contemporains, construite en strophes, antistropheo et épodea. De même, Joachim du Bellay a chanté l’antiquité dans ses beaux sonnets du recueil Les Antiquités de Rome, écrits apràe un voyage a Rome en 1553- B Moyeu Age et Renaissance, Parie, 1934. 9 La Renaissance, Paria, 1935. 10 Voir plus haut, n. 3. 11 Renașterea și Refomn, București, 1941; IIe édition revuet Renaș- terea (1964); IIIe édition, de nouveau revuet Renașterea si Refor- ma (1968) . . 12 Renesens, Varsovie, 1973. La distinction n'epoaraît non plus dans une histoire littéraire quelconque. Pourtant dans un tel ouvrage. Historié literstury polarie;) (w. XTI-TVITI), Bucarest, 1972 (mul- tiplication dans la Typographie de l’Université), p. 49-60, nous avons traité séparément 11 humanisme littéraire polonais en latin vis-à-vis de la Renaissance en polonais (l'ouvrage constitua le cours universitaire répété des années cinquante et soixante). 13 1.0.Chitimia, Umanism occidental si umanium sud-est european, dans; "Revista de istorie și teorie literari", XXI, 1972, no. 1, pp. 25-30; revu et augmenté en français; Humanisme occidental et tHananiame sud-est européen, Bucarest, 1.97 3 (brochure multipliée). ^(nou- 1970 Voir Jordan Ivanov, nogomilski knigi i legendi, Sofis, 1925 veile édition sous la rédaction de Birai t’îr Angelov, Sofia, (avec des riches notes bibliographiques); l'ouvrage fut traduit en français par Monerte Ribeyrol, préface de René Welly, Paris, 1976; voir de même D. Angelov, Bogomilatvoto v Bäl.?arij a, Sofia, 1969, et Dragoljub Dragojlovik' et Vera Antik', Bogomil,stvoto vo srednevegovnata izvoma grag'a, Skopje, 1978; voir encore N.Car- 10jan, Gärtlie populäre în literstura româneasc&, t. I, Bucarest, 1929, pp. 43 sq., mais surtout le remarquable livre de Émile Tu rd eanu, Apocryphes slaves et roumains de l'Ancien Testament, Leyde, L.J.Brill, 1981. 5 Cf. Ch.Schmidt, Histoire et doctrine de la aecte des Cathares ou Albigeois, 2 vol., Paris - Geneve, 1849; T.Gay, lïiatoire des Vau- dcJ.s, Florence, 1912; plus tard les études paraissent l'une apres https://biblioteca-digitala.ro 58 l’autre« A.Borst, Die Katharer. Stuttgart, 1953« D.Angelov, Le Mouvement bôgomile dans les paye balkaniques et son influence en Europe Occidentale, dansi Actes du Colloque international des ci- vilisations balkaniques, Bucarest, 1963, p. 173-182« M.Dordo, Les origines du catharisme, Parie, 1967, Peul Cassé, Mes ancêtres les Cathares, Parie, 1968, Pierre Durban, Actualités du catharisme, Toulouse - Bordeaux, 1968, René Nelly, Ecritures cathares, Paris, 1968 (un grand nombre de matériaux en traduction); voir surtout l'excellente synthèse de Vladimir Topenéarov, Boulgres et Ca- thares. Deux brasiers une même flamme. Perle, 1971 (tous les traces possibles du bogomllieme ea France). 16 Voir Dlmităr Angelov, L'Humanisme dans la Bulgarie médiévale, dans, "Palaeobulgarica", III, 1979» no. 3» pp. 3-21. 17 Emile Georglev, Grundeteopen und Strömungen in der Entwicklung der bulgarisehen Literatur von ihrer Enstehung bis zur Wieder- geburt, Ibidem, pp, 22-38. 18 Cf. Al.1.Ciuree, Umanism si teologie în literatura românească veche, dansi "Mitropolia Moldovei .și Sucevei", 1986, no. 5, p. 19-37. 19 Voir Herbert Hunger, Der christliche Humanismus, chepitre dens le volume Keich der neuen Mitte. Der christliche Geist in der byzantinischen Kultur, Gratz - Vienne - Cologne, 1965, pp. 355- 368. 20 Même II'Ja N.GolenlScev-Kutuzov, qui a étudié profondément la Renaissance littéraire aux éléments humanistes dans les littéra- tures croate, hongroise, tchèque et polonaise, n'avança plue loin vers l’art qu-dela d’une ligne qui mène de la Mer Adriatique a •la Mer Baltique. 21 Détails dans les articles cites plus haut, les notes 5, 6, 13, voir encore I.C.Chițimia, 0 noué viziune asupra culturii din epo- ca lui Stefan cel Mare si Neagoe Basareb, danei "Anolele Socie- tății de limba română" (Zrenjanin), 1972-1973, no. 3-4, pp. 133- 142. 22 Cf. I.C.Chițimia, Cor^si, от de carte si gîndire româneesca în plan european, danei "Cuinideva", XIII, 1983, pp. 11-16. 23 Pour des exemples fugitifs, voir notre article, cité dans la . note no. 6. • *' https://biblioteca-digitala.ro 59 ЕДИН "ЛИТЕРАТУРЕН ЖАНР" (АГИОГРАФИЯТА) И РАЗВИТИЕТО МУ В ^О-ИЗТОЧНО-ЕВРОПЕЙСКИТЕ ЛИТЕРАТУРИ (Х1У-ХУП В.) Дан Хория Мазилу Horia Mazilu) Х1У-ТИ век представлява - по мнението на византин олова Х.-Г. Е9К1 _ един последен момент, един блестящ "зивършек" на забележително- то развитие, което изживньа агиографиита като част от визаптийската ли- тература. Това настина с развитие, а не количественс нзрастване, тъй като византийските текстове от XIII и осооено от Х1У в. утвържданат напълно панегирика, в духа па тендсицията, конто се оформи още в писа- пинта на Симеон Метафраст , т.е. превръщането на старого житие и емко- мион, който ползува пълноценно средствата на ораторската проза. Тези постижения на византийската агиографии, с очевидно ретори- чен стил (постоянного прибягване до 11 ars oniaodi", лрсодоляьа традици- онната конвенционалност на "биографичнии маршрут"^), и исоОоно тези, конто принадлежат на писателите исихасти (конто още нонечс след благо- приятная за тях събор от 1351 г. бърэат да оСезиьп.,|>тлт - нисмено - лич- ностите, с конто се чувства! свързани и създават житията на Григорий Синаитски, Теодосий ТърновскИ, Петър Атонски, Сава Млади, Герман Атон- ски, Григорий Палаыао) стават иного скоро достъпни за южно-славянските КНИЖОБНИЦИ. Българските писатели (както и оръбските впрочем) започват да изполэуват никои от постиженията на богато разкрасената и очевидно ре- торичната византийска агиография. Те превеждат, например, Житията на Григорий Синаитски и на Теодосий Търновски, написани от Калист, Житието на Св.Ромил. кнкто и други съчинения на византийските исихасти, осмиля- вайки се вече да превеждат и съчинения с агиографски характер от мета- фрастов тип, избягвани дотогаъа поради размерите им или поради трудно- сти от езиков характер2*. При тези условия, Евтимий«търновски патриарх, най-значителният български автор на агиографски. оъчинения и без съмне- :.ие най-белсжитият български религиозен оратор, върви по добре познати пътища. Седей от "действуващите лица", на конто се спира той (по добре https://biblioteca-digitala.ro со оомислен плиц эи действие) принадлежит пи българския мартирологий: 1итие ни Св. Иван Рилски, житие на Св. Илирион, епископ Мъгленски, жите на Св. йплотен, Митие на Св. Параскева Търновска, Похвално слово за Св, Михаил Воин, Похвално слово за Св, Йоан, епископ Поливотоки, Похвално слово за Сь. Неделя, каю само осмото съчинение се отнеся до тема извън тоэи кръг: Похвално слово за Константин и Елена. Сръбски- те и след това руските книжовници следват и те програма ясно наоочена към прослава на национални "светци", Обстоятелствата на появяването на Лития на светци в отарата румънска литература (където агиографската литература в обръщение на юг от Дунав, включително житията и похвалимте слова, съставени от Еф- тимий Търновски е била позната и преписвана скоро след появяването й)^ оа евърэани в повечето случаи с жеста на някои. румънски войводи или боляри, конто са държали да обогатят ктиторскою си дело и да уве» личат собствената слава като пренасят в страната свещени реликвии. В други случаи става дума за обичайните "действия за защите"., предприема- ни в рамките на иэточното православие от същите владетели на Румънскй- те княжества. Прсдприемането на подобии стъпки е имало за цел очевидно да наложи въпросното средище (или княжество) с допълнителна слава, но е имало и лесиоэабележимия смисъл да "покровителствува", эащото лощи- те са били пренасяни като правило от територии, эаплашвани или напъл- но попаднали под турско господство, като по този начин са бивали спа- сени или съхранени. Някои от текстовете явили се при тези обстоятелства, оригинал- но съставени или лреработки адаптирани към местните условия, принадле- жавайки към едно истинско "течение", което отразява "един начин на въэ- приемане и на творчество" не са се залазили. Съществуването им обече , може да се предполага, тъй като един литературен "обичай" е налагал появата им. Нещо повече, съответното състав(.не може да бъде "рекон- струирано" - както може да се постъпи в случая о Иитието на Никодим от Тисмана, написано от учениците му - благодарение на по-късните пре- работки, извършени според непоклатимите литературни традиции^. https://biblioteca-digitala.ro ‘>1 Първият "случай", в относително хронологически ред, корги е станал причина да бъде съставено или адаптирано едко житие, вероятно е краят на странствуванията на мощите на Света Филотен във Влашко. "Балканските" етапи на теэи странствования вече са били предизвикали няколко текста, доотойни за отбелязване. Първият "е^п" е Търново: там патриарх Евтимий пише Житие на преподобната наша майка Филотея, в което описанието па преыестването на реликвиите в столицата на Бъл- гария съставлявя, както и при други случаи, единственият оригинален О принос (Вж,Е.Турдяну) . Проз 1393-1394 мощите пьтуват за Видии, за да бъдат спасени и дават повод на митрополита йоасаф Бдински да съчини и той едно житие, като изполэува широко евтикиевата версия. В края на краищата, след 1396, но не по-късно от 14и4 г,, реликвиите стигат в Куртя де Арджеш, следвайки своя "спасителен маршрут", иещо което се с знаело, тъй като един читател на Ловечкия сборник отоелязва, към срс- дата не ХУ в,, чо тази Филотея, за която е писал Евтимий са Памира в Арджеш (ФИЛбТЕЕ АРГИШКОИ) . Изследователите нредполагат, че заодно с мощите, в Куртя де Арджеш е стигпал и един вариант на житисто на съе- тицата ("Евтимиевия" или "Йоасафовия"; във вески случай Житието на Света Филотея, написано от Евтимий е било прописано нлколко пъти в Молдова от редица книжовници, сред конто на нърво място прочутият Гавриил Урик^), Паул Алепски, например, заявява, чо е видял проз 1653 г, в Куртя де Арджеш един синаксар посветен на въпросната све- тица^. Става дума пак за едно житие, в съкратсн вариант, осъществено без съмнение от румънски книжовници на основата южноелавине ката тради- ция, но с очевидни "местии" добавки. Теэи но-късни "участия" ще създа- дат в последствие одна собствена традиция па житието на свстицата, от която ще се ползува към средата на ХУШ в, митрополит Неофит Критски, който също става автор на един нов синаксар, на гръцки език^^. Пренасннето в Сучава, по заповсд на Александру Добрин, ни мощите иij Йоан Нови от Четатя Алба (Акерман) е било прославено в одно писание, което прави "кариера" в отарати руиънска литература: кьченичеството на светик и славен къченйк Йоан Нови, сочинено от Григорий, "монах и /Эва fase, 4 https://biblioteca-digitala.ro 62 презвнтер в голнмата черкни на ^олдовлахия", най-значителният румън- 12 оки писател на Предренесанса . • Четиримата братя Крайовеоку, ктитори на манастира Бистрица (Ол- Тения), пренасят през 1497 г. в храма който даряват щедро (както ови- детелотвува един хрисовул от 16 март 1491 г., издаден от Влад войвода Калугера) и мощите на овети Григорий Декаполит1^. Като оледотвие, в Пролога аа месеците септември - февруари (сборник от ревширани jr; тмя, придружени от службита посветени на оъответните оветци, включен в един славянски ръкопис от началото на ХУ1 в., на манастира Бистри- ца) е включено о Китие на Свети Григорий Декаполит*4. Едва приписка в румъноки ръкопис, преписан през 1745 г. в манастира Бистрица^, раакрива на иаследователите вероятната "история" на оъздаването на оредиобългарската версия на този агиографоки текст и ги убеждава, че след като е приДобил от Сърбия раликвиите (пристани там след падането на Конотантинопол18) и ги е пренесъл в Влашко, Барбу Крайовеоку е поръчал да бъде преведено на славянски от гръцки и Китието на оветеца. Поръчката а била иэпълнена, по наве мнение, от книжовниците на манастира Биотрица й тексты ооъщеотвен от тих - вероятно онази вор- оня не славянски, омятана от Емил Турдяну аа преходен текст между грвц- кия17 и румъноки превод18, це влезе, заодно о други, в оинаксара спо- менат по-горе, Към края на второто десетилетие на ХУ1 в., по-тоЧно между 1517 iroxuara на оовежаването на ктиторнята не Нягм Ба с араб в Куртя де рджеи) и 1521 (годината на смртта на Нягое), Гавриил Прот, "т.е. наотоятел на Света гора"("adecă mai вагele 3fetegorel"), написал един текст (чиито цели далеч не са само религиозни), който "разказва” за орецата на един прелат на източното православие о ру- мъноката култура: Китие и битие на негово оветейшество нашия отец Нифон, патриарх на Цариград, конто блеотеие между отрасти и изкужения В Цариград и в Мунтения (Viata si traiul sfinției sale părintelui no- atru Hif on. oatr^rhul Țarigradului. care âu strălucit între paterni si ispite în Țarigrad si în Tara Munteneasca)19. https://biblioteca-digitala.ro 63 Този маниер просъществувал и през ХУП в., когато "перипе- тиите" на една друга мъченица, за конто а писал Евтимий Търновски, света Параскева, предизвикали интереса на румънските писатели - раэ- бира се след като реликвиите’пристигат през 1641 г. в Молдова. Пре- ди това събитие, Матей Мирликийски, игумен на манаотира Дялу, пишете на гръцки език, одно житие на светицата, преработвайки основно вари- анта на Евтимий и превръщайки панегирика на българския писател в обик- новено житие, от рода на тези, съчинявани за синаксарите, където раз- каЗаните факти въэвръщат традиционната си тежест . Митрополит Варлаам, включвайки В своята Carta românească de învățătură Поука за живо- та на преподобната ни майка Параскева (învățătură de vliața preacuvi- oasei naicei noastre Paraschiva). e първият който извършва "адаптация с бглед на местните условия" на текста. Той превежда свободно, с по-го- леми или по-малки съкращения, един раэширен "евтимиев" вариант и при- 21 бавя към него оригинално заключение с поучителен смисъл . След него, Дософтей включва в Жития на свстците (Viețile stlnțiior) един нов румънски вариант, напраьен по една редакция на миней, с видими разши- рения и с доста елементи,.конто отразяват "молдовския етап" от стран- ствуванията на реликвии . Този цикъл завършва с превода, осъществен по големия сборник на украинеца Д.Туптало-Ростовский, и включен в ко- 23 лекцията на манаотира Нямц . х Сравниването на румънския вариант, даден в неговото Казани^ от митрополит Варлаам за Мъченичеството на светия и славен мъченик Йоан Нови^ със олавянския оригинал на съчинението (един от малкото иэвори - ако не и единствен - за голямата "колекция" от 1643 г,, по отношение на конто оъществува пълно съгласие между филолозите) мохе да достави интереони данни във връэка с метода на работа на Варлаам - преводача (като необходимата предпоставка е "съвпадението" или "сход- ството" между текста по който е работил митрополитът-книховник и ва- рианта запазен в преписа на Гавриил Урик от 1439 г., и към който по правило се обръщат иэолсдователите). Подобии проучвания са правени, https://biblioteca-digitala.ro 64 разбира се, в някои от руьънските литературни истории, като се дават изводите от сравнителното проучване на двата текста. Тези заключения виждат във варианта на Варлаам "много свободен превод", "преработка" Или "обработка" на славянския оригинал. Усъмнявайки се в тези "квалификации", тъй като преди всичко липсват "конкретни докаэателства" (споменатите синтетични трудове не дават паралелни текстове, но в по-старите иаследвания на Е.Калужняцки и Е.Турдяну не отсъстват дълбоки анализи), българският изследовател Г.Петков извърши неотдавна "сравнителен прочит" на двете версии. В резултат той стига до следния извод: "Сравнителният прочит на румън- ския превод и на славянския оригинал показа достойна за эавист адек- ватност. Митрополит Варлаам е следвал отблизо структурата на текста, на Цамблак залазил е епизодите, пасажите и фразите, конто характеризират стила на автора. Преводачът е предал с лекота и точност смисъла и съдърханието на оригиналния текст, на диалозите, на библейоките цита- ти и т.н. Доказателствата за това се виждат на всеки ред"^^. Същест- вуват - отбелязва Г.Петков - в румънския превод, някои "добавки" и ‘ "сливания", но незначителни, конто не променят основната цялост от "идеи и чувства" на оригиналния текст. Без съмнение нещата са такива: основного оъдържание на текста от ХУ в. не е пременено, тъй като Вар- лаам не си е поставил зада чата да даде нов вариант на Мъченичеството на Йоан Нови. Неговите намеси при осыцествяването на превода, много- бройни (което се виждат "на всеки ред", както казва Г.Петков във връзка със сходствата) и разнообраэни, издават "активного" му отноше- ние към славянския текст, отбелязват - без съмнение - съществуването на цяла мрежа от намерения и дори на една "идеология" от чиято пер- спектива е извършен преносът на румънски еэик. Разгледани един до друг, подходите на двамата "съавтори" - игу- менът Теодосий от Нямц от 1534 г. и митрополит Варлаам от 1643 г. - по пътя иэвървян .от Мъченичеството на Йоай Нови в старата румънска литература показват значителни различия. https://biblioteca-digitala.ro 65 Иишейки в първата половина на ХУ1 в., когаю "култът" на Йоан Нови се утвърждава, като се събира - благодарение на уоилията на руйънсните книжовници - подходящ литературен инструментариум (един тронар, едка молитва. одна служба, посветена аа "светеца ), игуменът Теодосий участвува в тааи дейност и оъставя един също необхо- дим панегирик. Чрез редица съкращения, конто не засягат идейната струк- тура на освоения текст, чрез добавяне на едко "выведение" и на едко "заключение", Теодосии от Ннмц "реформира" старою Мъченичество (вид оъс собствени композиционни канони) в Похвали о словопри което реша- ващо е раэкриването на елементите, участвуващи в осъществяването на енкомин. Теодосий смени само фактурата на текста, като го пренасн от един "вид" в друг. Същността на съчинението, идейната основа, подчине- на на известна "агиографска неуточненост", свързана със стремежа за пресъздаване не "класическите" модели, не са били промепени. Тези ня- колко дексикални "модернизации", конто въвежда Теодосий не са имели как да предизвикат промени. За раэлика от него, Варлаам, като запазва (при това стриктно) последов.ателността на компонентите и кето "не се намосва" с разшире- ния, които можб би читателят е очаквал (би могъл да напише един "епи- дог" оъдържащ "чудесата" извършени от мощите след донасянето им в Су- чава), успява да направи эабележително осъвременяване на съчинението, чрез няколко намеси в мрежата от елементи, които осигуряват по-добро- то ориентиране на текста. Като промени самою заглавие Мъчението на оветия и прославен великомъченик Йоан Нови от Сучава, което се празну- ва в четвъртък след Петдесетницата (Măceniia svîntuiui ui alăvituiui marelui măcenic Ioan Novîi de la Suceava, ce за prâznuJagte gioi după Rusalii ), понеже Йоан отдавна e "светец на страната", и като премълчава името на автоса, на тоаи "Григорий, монах и презвитер в голяма черква на Молдовлахия", Варлаам въвежда в текста, по отноше- ние на гепграфоките и иоторическите уточненияj ооботвени информации, знания на иеговою време, които предизвикват неизбежно.осъвременяване. Да ваемем за пример утоЧняването, чрез съотнасяне към съоедните отра- https://biblioteca-digitala.ro 66 където се намира Трапезуит, роден град на Йоан. Вар- архаизираната неяснота (при конто ое споменават и оригиналния текст и предлага много по-точни данни. са две съвсем различии описания на меотоположението: "Spre Răsărit, unde să chiamă Anatolia, iaste o cetate шаге și ни, на ыястото лаам отстранява "асйрийците") в Всъщност налице "ТРАПЕЗОНТА СЕГО ИЗНЕСЕ MÂIА, ГРАД СЛАВЕНЬ И ВЕЛИКЬ, ВБСТОЧНВ ОУБб НАДЕЖАШЬ и КБ ACVPWMb БЛИЖЬШИ, ВЕЛИКЫА ЖЕ АРМЕН1Д КАСААШ СА ПРЩЛЙМ? НЕ ТБКМО ЖЕ, HÂ И ВБСЁХЬ МОРСКЫИХЬ ПЛАВАТЕЛ- НЫИХЬ ОБСЯДЬ ПРИСТАТЕЛЕНЬ, РАДИ МНОГОСЛОВИИАГО И Г0Б30ВАТЕЛНАГ0 ВЬ ВСЕМЬ. ЕЛМА ПРИ МОРИ СДЩЕ MtC- ТО И ЖИТЕЛ1Е ГРАДА КОУПЛЬСТВОМЬ ПЛАВАН1А ЖИТЕЛСТВОВААХ^ "26. vestită, la care toate corăbiile de pe mare năzuiesc, pentru bișu- gul și pentru avuția ce iaste într* insa, ce să chiamă Trapezonta» Dintr-aceaia cetate era și svîntul loan. Si pentru că era cetatea lîn- i gă mare și cetățânii cu corăbiile pre mare îmbla de neguțătoriia, pentr-aceaia și loan mult negoț 27 luă și pre mare călătoriia” . Като следствие от въвеждането в текста на никои данни познати на него и валидни за неговата епоха, Варлаам допуона, неизбежно, и анахронизми, както в случая с териториите принадлежащи на Молдова и управлявани от Александру Добрия (за когото Григорий преэвитер знае - в славянский оригинал - че управлява "цяла Молдовлахия и земите край морето"), от конто елиминира "Поморието", падиало междувременно под турско господство. Когато му се Струве, че може да осигури допълни- телни елемеити по отношение на никои уточнения, Варлаам дава "данни” от всякакъв характер и прави ообствени "адаптации спряыо местнита ус- ловия". За този "Бял Град", мястото където е бил мартиризиран Йоан от Трапезунт, оригиналният текст дава кратко, но достатъчно ясно обясне- ние: "/.../ НКО ВБ БЁЛЫИ ГРАДЪ, СИЦЕ НАРИЦАЕМЫИ, ПРИСТАЛА , ИЖЕ КБ ВУСПОРОУ". Този "Босфор" (гр."проток"), ясно обозначен в текста, не може да бъде друг. - както докаэват изследбвателите - освен "Симерий- ския Босфор", т.е. протокц Керч при Крим. В тази зона следователно трябва да бъде разположецо тона "бяло" пристанище към което се насоч- https://biblioteca-digitala.ro 67 Bä корабът със отоките на търговеца от Трапеэунт и от каде са дошли, олед известно време, мощите на "светеца" в Молдова. Като прочита БЕЛ- ГРАДА, вместо EtflbM ГРАДЬ. Варлаам е помиолил, че става дума за Четатя Алба, молдовоко пристанище на Черно море, което мохе да представи в датайли. Така И прави: "deaca sosiră în cetatea ce se chema Cetatea Albă, la Marea Neagră, in margine de cătră Tara Moldovei" (ЦИТ.ИЗД., стр. 452). И така, вследствие на наыесата на Варлаам, основана на по- грешен прочит и интерпретация, се ражда "традицията" за Четатя Алба от Молдова като място на страданието, на която оказват доверие няколко поколения учени. И не може да се каже, че тоэи "кредит" е намалял съ- ществено и досега. Появяването на сцената на водача на този "Бял град", за когото оригиналът казва, че бил "персиец", дава повод на Варлаам да прсыени "ключа" на целия текст. Като променя няколко подробности в рамките на дейнрстта по "осъвременяването", Варлаам показва "най-главния на града" като "турчин, силно обичащ и уважаващ турската вира" ("turc, iubitoriu foarte și socotitorii! credinței turcești"). Влиннието на историческите неща, поэнати на преподана, не може да бъде исключено ■ (Четатя Алба била вече под турско господство). Въэприетинт от Варлаам подход ни-кара да смятаме като по-веронтно обнснение за това замества- не едно негово намерение о много по-широк смисъл: намерението да при- даде на цялото съчинение отчеливо антиосманска пасока. Като следствие, голяма част от текста е подчинена на тази стратегия с целия съответствуващ инвентар. "Доносничеотвото", подго- твено от капитана на кораба, "френкът" от латипската epee" ("frîncul", "de eresă latinească"), представа Йоан като лице готово да се отрече от "отечеството си" ("фигура" оскцествена чрез идентификацией "вяра" - "родина" - часто иэползувана тогава) и да мине къы мохамеданството (цитираые успоредно и пасажа от славянский текст, за да се откроят разликите, конто не се отпасят само до заместването на "верите"): "Si într-acesta chip pîrî pre "И(ОБЛАГАЙТЕ СИЦЕВО: "ЕСТА' svintul, dzicindi laste -un om ce РЁЧЕ - (0« ИГЬЩШЕ, МДЖЬ, ИЖЕ CA https://biblioteca-digitala.ro 63 au venit cu mine aicea, de va să să lepede de credința creștinească șl -să să înstrăineadze de moșită sa, și va să ia lăgea turcească, să hie cetaș semenției voastre. Pentr-acesta lucru de multe ori și cu giurămînt mare s-au giurat cătră mine, viind pre mare în corabie cu mine. Pentr-aceaia nu zăbăvi, ce de sîrg să faci întrebare cu dînsul, ca să-1 pleci în lâgea voastră, că multă cinste veri avea de la împăra- МНОЛ ЗДЕ ПР1ИДЕ, «Т(Ь)ЧЬСКАГО ■ ОУБО ХОТА «ТСТАПИТИ HPfcflAHÏA И ХРХСТ1АНСКЫД А)ТОУЖДИТИ СА В1РЫ, ТВОЕЙ ЖЕ BÈPt ПРИСТАПИТИ ХОТА И- прЬдшемь вашимь сбобещ- НИКЬ БЫТИ ИЗВЁСТНЁШ; МНОГЬКИ БО MHÎ> CÏE КЛАТВАМИ ВБ МОРСКСМЬ. ПЛАВАН1И ИЗВЬСТИ. ТЁМЖЕ ЕЖЕ О НЕМЬ НА СКОГЬ ТВОРИ ПРОМЫШЛЕ- HÏE. НЕ МАЛОЛ БА) СИМЬ СЕБЕ ОБЛОЖИ ХВАЛОД " /..,/"29. tul pentru dîna /.../"28. Така очертаната атмосфера (поддържана не само чрез заместза- ния, но и чрез съкращения: Варлаам пропуска например от "речта за уоемдаиане", произнесена от управителя на града, елементите конто подчертават "култа кил слънцето", за да не може мохамеданството на вънросните лица да бъде подронено по никакъв начин) е постоянно под- крбпяна "терминологично" ("персиецът", наречен в славянский оригинал "игемон", "ипарх" или "съдия", след като се превръща в "турчин" по- лучена длъжността "кадия"), както и на равнището на общоупотребява- ната лексика (използувани са квалификации и синтагыи, конто се числят към традиционния "речник" на неприятелските румъно-оомански отношения: "законы на гяурите", "нечиста и неверническа турска душа" - "legea ghinurilor", "necurat și păgîn suflet turcesc" и т.н.). Резултати- те са убедители. На Йоан Нови, закрилник на Молдова, "мъченик на турци- те" му се дават така, в симболичен план, нови възможности за крепяне на съпротивителните сили, толкова необходими на един подтиснат народ. Тексты на Мъчението от Румънската книга с 1 оучения (Carte românească fle învățătură) ни убеждана, че Варлаам не е бил само протестиращ, който издава недо^олството ои единствено в частни писма (да си спом- ним, че в писмото, адресирано до цар Михаил Фьодорович митрополиты https://biblioteca-digitala.ro 69 говори за "тежката ръка на агаряните", поробители, конто премахнаха политическата независимое! и едновременно, свободата на духовната дей- ност), а и борец, нелишен от смёлостта на откритите действия. Струве ни ое, че е много трудно, ако не и невъзможно, дори и само на базата на тези примера (в текста случайте, когато Варлаам ое отдалечава от славянская оригинал оа много по-вече), да бъде прие- та теэата за "верен на оригинала превод". Фактите ни показват, че митрополит Варлаам, превеждайки оъчинението на Григорий монах и през- витер, е преработил все пак - в значителна степей - оъчинението от ХУ в. Старото произведение му служи като един вид "основа", върху ко- нто изтъкава с майсторство своите собствени "тези", продиктувани от одна много ясна идеологически (но и политиче ска) програма. Установяването на един национален мартирологий (дори "региона- лен ", тъй като става дума за "светци на Молдова"; не случайно мунтен- ските издатели на Евангелието с поучения от Манастира Дялу (1644), конто иэползуват широко текстовете от Румънската книга... на Варлаам не включват все пак Мъчението на Йоан Нови(..) представлява на свой ред оъдържанието на една специална "програма".Тази "програма", набе- лязана от книжовниците от първата половина на ХУП в., съо забележи- телни постижения В Румънска книга с поучения (Carta românească de în- văț àtmü) от 1643 г. ще бъде развита по-късно от Дософтей^, в рамки- те на едно усилие евързано все с благородната цел за укропва"е на на- ционалисте съзнание. Белемки 1 Вж. H.-G.Beck. Kirche and theologische Literator im Byzantin ia chen Reich, München, 1959, 0IP* 697-698. 2 За структурата на "метафрастовия агиографски модел" с , установени от византийската реторика, вж. Æmile Turdeanu, La litté- rature bulgare do XIV9 siècle et ва diffussion dans lea Paya Rou- mains, Paria, 1947, стр. 70-71. 3 Вж. Климентина Иванова-Константинова, Никои момента на българо-ви- зантийсните литературни връэки през Х1У в., в Старобългарска ли- тература, София, 1971, стр. 237 и следващи. https://biblioteca-digitala.ro 70 4 Вж. Климентина Иванова-Константинова, цит. съч.. стр. 239. 5 Забележителна в този смисъл е съдбата на богатите колекции от Че- ти минеи, основна и емблематична сбирка на Търновската книжовна ' школа, запазена за поколенията чрез грижите на румънските книжов- ’ ници. Вж. loan luffu, Mănăstirea Moldovița - centra cultural im- portant din perioada culturii române în limba slavonă (sec. XV- XVIII). ("Mitropolia Moldovei și Sucevei", nr. 7-8, 1963, стр. 428-455)। loan luffu, Prototipurile literaturii slavo-române din secolul al XV-lea. ("Mitropolia Olteniei", nr. 7-8, 1963, CTp.511. 535)j Zlatca luffu, За деоеттомната колекция Студион ("studia balkanica", 1970, nr. 2, CTP« 336-342). 6 За "Никодимовата" традиция в старата румънока литература вж. Emil Lăzăres cu, Nlcodim de la Tismana si rolul său în cultura veche ro- mânească ("Romanoslavica", XV, 1965, Cip. 237-286). 7 La littérature bulgare du XIVe siècle et sa diffusion dans les Pays Roumains, стр. 84-85. Вж. сыцо Исторця на българската лите- ратура . I, София, 1962, стр. 285-306. 8 Вж. Е.Турдяну, цит. съч.. стр. 84-86. 9 Е.Турдяну, цит, съч.. стр. 88; G.Mihăilă, Cultură și literatură ro- mână veche în context european. București, 1979, CTp. 265. Вж. оъщо така основною изследване на D.R.Mazilu, Sfînta Riloteia de- là Argeș, Lămurirea unor probleme istorico-literare (Analele Aca- demiei Române. Mem. secț. lit., seria III, tom. VI, 1933, стр. 218-316). 10 Emilia Cioran, Călătoriile Patriarhului Macarie de Antiohia în Țările Române. București, 1900; Д.Р.Мазилу, цит. съч.. стр. 248; Е.Турдяну, цит, съч., стр.- 89-90. Нов румънски правод на съчинението на Паул Алепски в • Călători străini despre Țările Române, vol. VI, București, 1976^ стр. 21-287« * II Вж. Е.Турдяну, цит, съч.. стр. 90; Д.Р.Мазилу, цит. съч.. стр. 249. • 12 Вж. Dan Horia Mazilu, Proza oratorică în literatura română veche, I, București, 1986, стр.181-204, за оепорваното "авторство" на Григорий Цамблак във връзка с Мъченичествою на Йоан Нови, 13 Вж. Gh.I.Moisescu И др., Istoria bisericii române, vol. I, București, 1957, стр. 272. 14 Слав. рък. te 287 в Библиотеката на Румънската Академия. 15 Приписка, отбеляэана.от E.Turdeanu, Varlaam și loasaf, Istoriau1 și filiațiunea redactjunilor românești (Cercetări literare, voi. https://biblioteca-digitala.ro 71 I, W*, CTP* 26 , прим. 2). 16 Вж. N.Iorga, Manuscripte din biblioteci străine relative la is- toria românilor, I (Analele -Academiei Române, Seria II, Mem. secț. ist., t. XX, 1899, . стр. 2^3, 2*6) î E.Turdeanu, Legăturile românești cu mănăstirile Hilandar și SC. Ravel de la ^țintele Athoe (Cercetări literare, vol. IV, 19*0, стр.70). 17 Гръцкият вариант в бил издаден от F. Dvornik, La vie de ■saint Grégoire le Decapolite et les Slaves macédoniens au IX-e siècle, Paris, 1926. 18 Вж. E.Turdeanu, Legăturile românești..., стр. yi; G.Mihăilă, Originalul slavon al "învățaturilor" și formația culturală a lui Neafțoe Basarab (învățăturile lui Neaj.-oe Basarab către fiul său Theodosie. București, 1970, CTP- 70). 19 Вж. изданието на Тит Симедра: Viața șl t-aiul sfîntului Ni- fon, patriarhul Constantinopolului. Introducere și text. Bucu- rești, 1937. 20 Вж. Iulian Stefănescu, Viața sfintei Rctraschiva cea nouă de Matei al Mirelor, "Revista istorică româna", t. III, 1933, 3*7-373i E.Turdeanu, La littérature bulgare du XIV~e siècle, стр. де. 21 Стилистично и в плана на "ориентацията", финалната поука иэглежда нашстина принадлежи на Варлаам: "Pentru acea șl noi, iubiții miei creștini, să ținem în mente lucrurile sventei aceștiia. De aceia să luăm amante șl cinstea се-au luat de la Dumoedzău. Au doară n-au fost și aceasta mutare? Au doară n-au avut trup ca și noi? Dară cum au săhîstrit? Cum au îinplut voia lui Dumedzâu? Că n— au mîncat mult ca noi, nice au făcut lucrurile cele drăcești ce ie facem noi în vrémea deaomuj glocurile, cîutecele, bețiile, curvl- lle. N-au iubit lumea ca noi, nice binele ei...". 22 Вж. Е.Турдяну, цит. съч.. стр. 99. 23 Том I-XII, Яш-Нямц, 1807-1815; второ издание: Кълдърушани, 1835- 1836; трето издание (модерниэирано): Букурещ, 1905; четвърто изда- ние (съкратено): Букурещ, 193*-19*2 (7 тома). 2* Общеизвестен е интересы на Варлаам към съчиненията появили се в Молдова във връзка с Йоан Нови и към легендите, оъздавани най-ве- че в монашеските среди около този "персонаж". Знае се, че през 1629 г., когато се орещнал в Киев с Петър Могила, Варлаам му раэ- казал едно "чудо" извършено, както се вярвало, през 1610 г. от мощите на Йоан Нови. След това в Москва, Варлаам е говорил веро- ятно и на руските за-"светеца" пазител на Молдова (Иоан Нови е https://biblioteca-digitala.ro 72 канонизирам от руоката църква проз ХУ1 в.) и за "литература", оъз- дадена на таэи тема, като събужда интереса им. Че така ое е олуч- но вероятно, ни кара да предполагамв един пасаж от писыото, което оъщият Варлаам, отанал междувременно митрополит на Молдова, изпра- ’ ща на цар Михаил Фьодорович: "... тъй като ое случи да ;дойде там, във ваиата православна империя, боляринът'на нашия гооподар, из- пратих и аз олужбата и мъченичеотвото на Св. Йоан, който е бил мъченик в Белогород и тялото му ое е залазило цяло и неразложено, като прави чудеса и лекува и в моята митрополия Сучава. Изпращем и образа му 88 благословил и подкрепа на вашата страна /.../" 25 Вж. Г.Петков, "Мъчение на Йоан Нови Бялградоки" от Григорий Цамблак в превод на румъноки език от митрополит Варлаам, в: Търновока кни- жовна школа. III, София, 1984, стр. 122. . 26 Цитираме по текста, издаден от П.Русев и А.Давидов, Григорий Цам- блак в Румъния и в старата руиънска литература, София, 1966, стр. 92. 27 Цитираме по: Varlaam, Cazaaia. ediție de J.Byck, București, 1943, oiP. 451. 28 Varlaam, Cazan ia. ЦИТ. изд., стр. 452. 29 Мъченичеотвото.... цит. изд., стр. 92. . 30 В том III на обтирния си сборник Жития на светците ( Viețile sfin- ^Пог^Дософтей нарочно набляга на канонизирането на някои съна- родници и, естествено, върху разказа за припиованите на тях дела, в текстове о голямо значение за пример и поука: "Că și-д vremea de—ас mu mulți svinți в iot de petrec ou noi, oarii numai йн ийц ii știe la inema lor. Dări tocma șl din rumâni, mulți sînt oarii am și vfidzut viața și traiul lor, dară nu в-au căutat, fără numi Daniil de Voroneț și Bafail de Agapia, i-am sărut și svintele moștii. Apucat-am în dzîlele noastre părinți nalți la bunătăți și-B podvig, și plecați la smerenie adînoă» părintele Chiriao de Besereoani, gol și tică- loșit în munte, 60 de ani. 3i Chirlac de Tazlău, Epifanie de Voro- neț, Partenie de Agaplla. Dară Xoan de Rîșca, arhiepiscopul aoel evînt și minunat, Inoohentie de Pobrata și Istratie? Că Dumcădzău, svințiia sa, nice un neam de rodul omenesc pre pământ: nu lasă ne- partnic de darul svințlii sale, ce preste toți au tina mila sa 9-au deșchis tuturor ușe de spăsenie" ( Л. 152). https://biblioteca-digitala.ro 73 СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ЭТИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ВЫРАЖЕНИЕМ В ПТОЗЕ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУР XX ВЕКА Михай Новиков (Mihai Novloov) Само собой разумеется, мы не претендуем на новизну, утвержден, что специфически литературные проблемы можно исследовать двояко: или отталкиваясь-от нерасторжимой связи литературы с жизнью, или рассма- тривая литературные явления в их автономной сущности, акцентируя прак- тически неисчерпаемые возможности художественного творчества умножать и разнообразить приемы выражения. В то же время мы считаем внедискус- 'сионным, что вышеуказанные'подходы дополнительны. Мотив "конца столетия и тысячелетия" наличествует в наши дни почти на всех форумах обсуждения гуманитарных проблем. В частности, в литературных диспутах кек бы молчаливо согласовывается что, при его включении, в вышеотмеченном бивалентном соотношении "дополнительность противопоставлением" заменяется "компенсирующей дополнительностью". Слово дня: современность настоятельно требует "нового мышления" покорило общественные науки. Какие же аспекты выявляются при его столк- новении с литературной проблематикой? Вот вопрос, на который мы попы- таемся ответить. Существует ли достаточное основание для его увязки с литератур- ным разветвлением славистики? Наш положительный ответ зиждется на нескольких соображениях. Путем "феноменологической редукции", может быть слишком резкой, но методологически мотивированной, мы считаем себя вправе исходить из положения, что динамичное ядро "нового мышления" - вывод, согласно ко- торому в наши дни ни одна существенная сторона человеческой жизни, будь то политическая, социальная, экономическая, этическая или эстети- ческая, не может успешно обсуждаться без учета ее глобальной масштаб- ности. "Новое мышление" - это в первую очередь мышление планетарного https://biblioteca-digitala.ro 74 •Амта. Во таким образом выявляется и своего рода перестановка времен- ш! соотношений. "Настоящей", которое так или иначе господствовало в человеческих интересах на протяжении всего XIX и большей части XX века, оказалось как бы стиснутым между "прошедшим" и "будущим". Нель- зя не признать, что положение это довольно неудобно. И не удивительно, что именно литература реагировала наиболее чувствительно и болезненно чувствительно на последствия спрессованности. А последствия эти, пока лишь просвечивающиеся, могут быть, как нам кажется, легче выявлены на примере славянских-литератур. И это по двум причинам: первая - историческая, вторая - нынешняя. Историческая причина вытекает из обстоятельства, что, за ред- кими исключениями, славянские народы восходили по ступеням политиче- ского и культурного развития, так сказать, всякий раз часом позже ве- дущих западноевропейских наций. Именно поэтому реалистическая литера- тура славянских народов, оплодотворенная и она стремлением наиболее достоверного отражения действительности "настоящего", была в то же время видимо увлечена и соблазном, хоть вскользь, но заглянуть и в "будущее", достаточно сравнить, например, романы Бальзака, Флобера, Диккенса или Тэккерея с романами Тургенева, Достоевского и Толстого или, в других славянских литература^, о произведениями Г.Сенкевича, Б.Пруса, Элизы Ожешко, Б.Нушича или И.Вазова, чтоб убедиться в том, что в отличие от их западноевропейских собратьев, славянские романи- сты не могли включить, хоть как-нибудь, в подтекст и вопросы, вызы- вающие и риторически воплощенные в заглавие романа Чернышевским - Что делать? Второй аргумент диктуется действительностью: сегодня в славян- ских странах литература развивается на фоне нарастающих усилий в стро- ительстве социализма, а таковая действительность по своей сущности постоянно сталкивает настоящее о будущим. https://biblioteca-digitala.ro С древнейших времен этическая проблематика была, образно выра- жаясь, "сырьем" литературы. Как на это указывал в свое время Николай Гартманн, эстетические ценности всегда обуславливаются художественной проекцией узаконенных обществом ценностей другого рода, а из этих наи- более продуктивными справедливо считаются ценности моральные1. Неслу- чайно долгое время все "доброе" считалось "прекрасным" > наоборот. Эс- тетика классицизма считала даже, что элементы моральных поучений явля- ются одной из предпосылок совершенства проиэгедения художественной ли- тературы. Первую брешь в этом "неравном браке" пробил романтизм. Целе- сообразно подчеркнуть и причины "мятежа". Несколько упрощая, мы могли бы их выявить в той эрозии возрожденческого гуманизма, о которой так проницательно писал А.Брок в Крушении гуманизма. Очень приблизительно мы могли бы определить мораль как совокуп- ность норм общения, которые - на той или иной исторической ступени - признаются обязательными в виду выживания и прогресса человеческого рода. А ядро совокупности - соотношение между личностью и средой. Для индивидуума среда нечто данное. А будущее биологически огра- ничено. Поэтому статистически личность не может не быть консервативной. Идеально она представляет себе будущее, исходя из достигаемых целей, предлагаемых ей средой. А когда такого рода перспектива ее отвращает, личность возмущается, разражается проклятиями и ищет убежища в химерах. Из этого неприятия вырос романтический герой: надменный и беспомощный, вызывающий завистливое восхищение, но и подспудную иронии заурядных приспособленцев. Этот психологический контраст нашел, как нам кажется, ваиболее и точное отражение в романах Бальзака. Русский критический реализм, начиная с Тургенева, дополнился другим нюансом, благодаря которому романы писателя воспринимались в Западной Европе, и особенно в Соединенных Штатах Америки, как новое слово в литературе. Но ведь и Тургенев, как он в этом не раэ привна- вался, не ставил себе другой задачи, кроме как, по возможности объек- тивнее, изобразить типы й ситуации, казавшиеся ему симптоматичными. https://biblioteca-digitala.ro 76 В* W время как у Бальзака среда изображается не имеющим видимых заделов нестоящим, у Тургенева и его последователей, именно из-за отставания России от Европы, достигшей более высокой степени развития, •*настоящему" все время противопоставляется "будущее", потенциально до- стигаемое в пределах отрезка времени, дарованного природой человеку. Впредь неприятие незыблемости условий предопределенных средой стано- вится одним из излюбленных мотивов русской литературы XIX века. В целях наглядности дальнейшей аргументации мы решили прибег- нуть к гегельской триаде: романтизированный (и путам укрытия в разные утопии) реализм Гончарова, Тургенева, Достоевского и деже Толстого отрицается погруженным в настоящее реализмом Чехова, по следам кото- рого идут и реалисты начала века (от Куприна до Розанова) и символис- ты, которые в прозе (Андрей Белый и др.) оказываются столь же аетерш- мыми по отношении к утопическим иллюзиям, как и их товарищи по поко- лению реалисты; против закованности в настоящем мощно, но непоследо- вательно восстает Горький; но полное отрицание отрицания намечается . лишь после Октября 191? г., когда на первом этапе развития советской литературы в ней буквально господствует гиперболический образ "будуще- го". Безусловно, различно, в зависимости от специфики положения в каж- дой из них, явление может быть прослежено и в других европейских стра- нах, вставших на путь социалистического строительства после второй мировой войны; в межвоенное двадцатилетие проза этих стран была полно- стью подчинена настоящему, это была проза критическая, бунтующая, без- оговорочно отвергающая настоящее именно в этической плоскости, но до- вольствующаяся в этом неприятии негодованием и отвращением и, таким образом, созвучная экзистенциализму, даже испытывая влияние этого, в то время набирающего силу идеологического движения в Западной Европе. Отрицание этого этапа, нарастание тенденции приобщения настоящего к будущему, характерно для тех же литератур в 50-ых гг., совпадая хро- нологически с новой волной героически—подвижнических мотивов в первом послевоенном десятилетии советской литературы. https://biblioteca-digitala.ro ^7 Затеи мы вспаем в сонременнс-;ть. х Этическая проблематика, воспринимаемая, как мы уже об атом го- ворили, как "сырье" художественных свершений моделируется в чих, со- гласно набранной нами точки зрения, в большой мере в зависимости от соотношения "прошедшее - настоящее - будущее". Основываясь на общепри- нятом, что смысл существования литературы (искусства вообще) - "от- крыть человека в человеке", нельзя не признать., что в художественном плане консерваторизм "обыкновенного жители" становится органически неприемлемым. Этим объясняется, как нам кажется, мы бы сказали, обре- ченность на провал всех попыток утверждения и продвижения апологитиче- ского искусства. Любое поколение, наследующее как нечто "данное" опре- деленную систему регламентации этических отношение, между личностью и обществом включительно, не может на чувствовать себя удушенным, когда от него требуется признать ранее установившуюся систему как нопринос- вовенный комплекс норм. Оно так или иначе восстает ,о имя высшей за- кономерности - Гераклитовой непрерывности развитии. Но мятеж мятежу рознь. В зависимости от того, что ооществепное мнение может предьачартать поколению как жизненно предвидимое. Когда контур будущего лишь смутно пробивается как сквозь туман, тяга к "зав- трашнему дню" сама собой сопрягается с утопией. Но, как на это указы- вал и Ленин, утопизму могут быть присущи и реакционные элементы. Ана- лизируя эту сторону творчества Л.Н.Толстого, Ленин цитирует Маркса, согласно которому значение критического компонента в утопическом со- циализме "стоит в обратном отношении к историческому развитию"^. В определенной степени русский критический реализм оргенЛески сопрягается с утопической перспективой, что приводит, с одной стороны, ж, казалось бы, неестественному переплетению программно провозглашен- ной объективности повествования со своеобразной - "подспудной" - тен- денциозностью (либерального толка у Тургенева, революционно-социали- https://biblioteca-digitala.ro 78 стической у Чернышевского, мистико-консервативной у Достоевского) а, с другой, - к настоятельному требованию установить как можно выше шта- кет'этических критериев оценки человеческого поведения. С этой точки зрения творчество Чехова нам представляется своего рода вершиной и пределом, (как это в свое время столь проникновенно отметил Горький: "дальше Вас - никто не может идти по этой стезе"); безжалостно отвер- гая и рассеивая обманчивые иллюзии утопий, сопоставляя настоящее лишь с настоящим, Чехов не отказывается все же от "веры", что когда-то, ког- да-нибудь (может быть и через тысячелетия), человечество обретет "чу- десное будущее"; и именно эта "вора" давала ему и прямо и силу осуждать "сверху", без никаких скидок все и всяческие компромиссы личностей, по- грязших в болоте пошлости. Это было вершиной, но и пределом, ибо, идя по следам Чехова, многие, даже весьма талантливые писатели, заплатили значительную дань черному скептицизму и аморализму. Послереволюционная советская проза, как и проза 40-50-ых гг. в других славянских странах, выглядит, с избранного нами угла зрения, совершенно по новому. Бурное вторжение будущего в настоящее оборачива- ется не только радикальной перестройкой приемов внутренне организую- ’ щих повествование, но и резкими перестановками в системе этических критериев, применяемых при оценке человеческого поведения. Если в рас- сказах и повестях Чехова моральный портрет персонажей вырисовывается исключительно на уровне микроструктур (будто герой держит "моральный экзамен" лишь в пределах каждодневного окружения), в "новой" прозе - скажем о< Голого года Пильняка до Как закалялась сталь Н.Островского - критерии этических оценок начинают отвечать требованиям, как бы про- диктованным историческими преобразованиями на уровне макроструктур. Замена объективного описательства монтажам быстро сменяющихся картин, перенос акцента с характеризующих деталей .да символические события, глобальное видение, стихийность, как и определенная схематизация по- ложительных героев ("люди в кожанных куртках", чемпионы революционной https://biblioteca-digitala.ro НвТврПИМОСТИ, ООрЦЫ. "с ЖеЛезВОИ ВОЩи«" И 1 .А-), - ЬСЬ ЭТи МОЖНТ ОыТЬ интерпретировано и как совокупность приемов,перевоплощающих в художе- ственные образы переворот, свершившиеся в система критериев отичесв-ик оценок. Но При всей прелести, как чего-то невиданного и свежего, вею- щей до сих пор со страниц этой прозы, сумевшей задержать на поэтиче- ской пленке вспенившуюся вершину уникального по своим историческим раз- мерам революционного подъема, с сугубо эстетической точки зрения “пово- рот" не мог не привести и к тому, что Маяковский называл "накладными расходами". Сжатие настоящего между прошедшим и будущим сводило к ми- нимуму пространство для свободного движения личности, другими словами - растворяло ее в массе, что закономерно приводило к определенному обес- цениванию некоторых общечеловеческих моральных установок. Вследствии обилия примеров мы ограничимся одним, и благодаря кинофильму, продол- жившему его резонанс - Сорок пеьвый Б.Лавренева. Мне случилось присут- ствовать на симпозиуме, где автор доклада о советской прозе 20-ых гг. всеми силами старался извинить финальный жест главной героини, ссылаясь на ее безнадежный вскрик: "...родненький мой! Что-же я наделяла?" А я потихоньку улыбался, так как мне казалось, что именно этот последний выстрел возвышает героиню до величия, сравнимого с античными героями. Попытка "извинить" очевидно исходила из часто совершаемой нами ошибки - оценивать в моральном плане произведения прошлого, руководствуясь на- шими сегодняшними критериями. То было время беспощадных расправ, и мы должны быть благодарны тогдашним авторам за то, что они донесли до нас неискаженным боевой дух тех впопеических лет. Но время не стоит на месте. По мере кристаллизации не только нового, но и, по выражению Ленина« никем не предвидимого положения, когда с одной стороны выяснилось что Октябрьская Революция не стала, как на его недеялись, прологом Всемирной Революции, а с другой - все- мирная буржуазия оказалась не в силах задушить молодое советское го- сударство, когда говоря современным языком, зачиналось "мирное сосу- https://biblioteca-digitala.ro 80 ществоьанив", - столь стиснутое до тех пор между проилым и будущим настоящее постепенно вновь обретает свои права. Литература не могла на отозваться на этот сдвиг. А предыдущий этап не мог не аавершиться вершиной и пределом. Именно эту роль сыграл, как нам кажется, Тихий Дон Шолохова. Сохраняя на историко-идейном уровне преобладание этиче- ских критериев, порожденных революционными потрясениями социальных макроструктур, автор почувствовал эстетическую необходимость столк- нуть их с критериями, узаконенными тысячелетия»« будничного быта. Про- тиворечие между двумя системами стало очевидным и именно по отноеению к этому противоречию художественная интуиция Шолохова проявилась оо всей силой. Противоречие возникло, но час его раэрешения не наступил. Художественно это открытие нашло свое выражение в концовке. Несмотря на эпопеические размеры, финал романа "открытый". Если допустить, что в романе как жанре ось сюжета всегда тек или иначе совпадает о судьбой главного героя, и что в данном случае герой этот - Григорий Мелехов, концовка романа явно выглядит "открытой". Образно говоря, мы могли бы выдвинуть предположение, что, выйдя из своего последнего логова, на- встречу тому, "что осталось у него в жизни, что пока еще роднило его с землей и со всем этим огромным, сияющим под холодным солнцем миром", Григорий как персонаж обладает всеми данными, чтобы стать героем ново- го романа... * ... Но это был-бы роман с совершенно иныш структурным» коор- дин erata... В последнем, импозантном по своим размерам произведении Марина Преды, наиболее представительного румынского прозаика последних деся- тилетий, - после того как прослушивает расокаэ, иэ третьих рук, об эпизоде современной истории, показавшийся ему "сенсационным", главный герой романа, выполняющий и функцию повествователя, размышляет, види- мо, созвучно о точкой арония автора: ему кажется что-то, что ему бы- ло рассказано, "охватывает, если смотреть «сверху>, в ]цих чертах, конечно, события последних лет", но не подробности - "которые ш пе- https://biblioteca-digitala.ro режили, но об этом позже". Лначе го> ирн: наисущестьен1!«июен для писа- теля - увидить и отразить как предсж^ историй г аддьбач обыкно- венных людей. - • Обобщая, мы могли бы сказать, что именно такой .угол зрения, ча- стично проявившийся еще в Цементе Ф./ладлДва, но особенно обостренно в Тихом Доне Шолохова, начал завоевывать пальму первенства в советской литературе еще с 50-ых гг., но гораздо тверже и уверенней во всех сла- вянских литературах, начиная с ьи-ых гг. Здесь чувствуется неоокодикость социально—исторического уточив— ния. Как мы уже упоминали, по мере стабилизации "мирного сосуществова- ния*, нестоящее вновь занимает положенное место. ,.о необходимо учиты- вать и исторически сложившиеся особенности этого настоящего. Лицом оно продолжало быть повернутым к будущему, так как не могло не ьбенрини- маться, естественно, в других условиях как продолжение дороги к "ко- нечной цели". В то же время связь с прошлым была настолько ощутимой, что, парадоксально, прошлое ощущалось и как составная часть настоящего. В этом, как нам кажется, надо искать и источник последующих сопоста- влений. Когда, неизбежно, на литературу выпала задача осветить и отри- цательные стороны настоящего, они начали кое-где и кое-кем восприни- маться как "порождения" максималистической нетерпимости периода наи- большего подъема революционного энтузиазме. В развитии литературы могут быть отчетливо прослежены отклики этой бивалентной переориентировки. Деже рапповская теория "живого человека", столь строго осуждаемая до наших дней, фактически б«ла следствием той же запутанности в освоении новых временно-пространственных отношений. Всякий раз, когда реалисти- ческая литература обращается лицом к настоящему, она неминуемо стано- вится критической. Таким образом и сатирическое направление в совет- ской литературе ВО-х гг. можно считать знамением времени. Поскольку оно питалось так называемыми "пережитками прошлого", оно не было про- тиворечивым по отношению к общей тональности революционной литературы. • 40/988 1-^.5 https://biblioteca-digitala.ro 82 Но когда, исхода из заняты непереходящих этических ценностей, стано- вятся предметом критических дискуссий и отдельные стороны революцион- ного процесса и даже революционность как таковая, обстоятельства меня- ются. Несколько упрощая, по необходимости, в виду ограниченного размера этого докладе, мы могли бы высказать предположение, что новое соотно- шение между прошедшим, настоящим и будущим породило в советской лите- ратуре две тенденции, соперничавшие до сих пор. С одной стороны, авторы, не желающие порывать со сложившейся традицией, продолжают отбирать из настоящего явления и аспекты насы- щенный силой магнетического притяжения будущего. Это проявилось глав- ным ооразом в широко известных романах, посвященных стройкам первых пятилеток. ?Аы далеки от мысли, что эти произведения могли бы быть ин- терпретированы как извращающие действительность. Но нельзя не признать, что выбранный авторами угол зрения, в определенном ракурсе, придает ' произведениям и апологетическую окраску. Это не упрек, а констатация. Гак как вновь идет речь о велении времени. Б какой-то степени неожидан- но колоритные отклики на такого рода разновидность видения действитель- ности можно найти и в современной литература, кек, например, в романе Чудак болгарского писателя Андрея Гуляшки. В споре между представителем поколении, свершившего революцию, и молодым человеком последующего, когда первый ставит в вину отцу молодого героя левацкий экстремизм в период кооперирования сельского хозяйства, из-за чего он и был отстра- нен от руководящей деятельности, молодой инженер-конструктор отвечает: "Неужели тебе до- сих пор не ясно что, если бы мой отец и его сподвиж- ники на проявляли нетерпимости к классовому врагу, кооперирование села длилось бы до второго пришествия. И мы бы дорого за это расплачива- лись!"5. Это сегодняшняя точка зрения, но она как бы перекликается че- рез дугу десятилетий с накаленной атмосферой "производственных рома- нов" советской литературы 50-ых гг. - при закладке экономического фун- дамента социализма никакая цена (т.е. - жертва) не могла считаться чрезмерной. https://biblioteca-digitala.ro 83 На противоположной экстремали вписывается исключительно крити- ческая литература, непосредственно исходящая иа неприятия среды, иа оппозиции по отношению к настоящему некоторых писателей, нарекаемых тогда "попутчиками". В качеств« примеров мы могли бы назвать некото- рые романы И.Эренбурга (Жизнь и гибель Николая Курсова, Рвач, В Про- точном переулке), почти всю прозу Михаила Булгакова (в парную очередь, роман Мастер и Маргарита) и, как своего рода "последнее слово" - Док- тор Живаго Б.Пастернака. И мам кажется симптоматичным, что во всех этих произведениях, безусловно, хотя и не однозначно, очень ценных с художественной точки зрения, координата будущего почти совершенно от- сутствует, но взамен, у Булгакова это очень явно, восстанавливается в правах утопия, но не как компенсации из-за отсутствия конкретной перспективы осязаемого будущего, а как опрахдапие погружения в глубо- кое прошлое, сочетаемое с саркастической сатирой и мифологическими реминисценциями, динамически деформирующими бытовое окружение. Несмо- тря на совершенно иную эпическую конструкцию, сходное "переразмере- ние" можно уловить в Докторе Живаго. Из романа, по-видимости, тради- ционно реалистического, даже "толстовского", путем фрагментации и схематизации событийности, постепенно выкристаллизовывается система символов, функция которой - доказать как бы фатальную несостоятель- ность художника "ужиться" с лабой регламентирующей общественной фор- мацией. А в конце, в атмосфере как бы очищенной и разряженной траге- дией войны и торжественно-молчаливом осознанием победы, вспыхивает как далекий "огонек" возможность новой согласованности, но лишь воз- можность.. . Создаваемый в течение десятилетий, считающийся автором ито- гом жизни и творчества, роман этот предназначался к печати в 50-ых гг., что дает нам право отвести ему место именно здесь как своего рода "переправку" к прозе последних десятилетий. Стало общим местом констатация, что если ее охватить глобаль- во, для прозы этой, как- в советских республиках, так и в других сла- https://biblioteca-digitala.ro 84 вннских странах, характерно подавляющее преобладание этической пробле- матики. Мотив "личной судьбы", или "человек в обществе", так или ина- чв -может быть раскрыт ь центре любого значительного произведения, аа Которое мы могли бы сослаться. А во многих случаях может быть отме- чено и предпочтение, оказываемое "трудным" ситуациям на уровне соци- альных микроструктур (Живи и помни В.Распутина), предпочтение, кай бы кочующее из произведения в произведение писателей, принадлежащих иногда к противоположным направлениям. Идея "превосходства духовных ценностей" в мире, где, видимо, господствует погоня эа удовлетворени- ем материальных нужд, является как бы "ведущей" и.в "городских пове- стях" в.Трифонова, и в "новой деревенской прозе", и в "производствен- ных романах" ГЛ.Колесникова или А.Проханова, и в "уроках совести" В.Ра- спутина, и в последних романах Ю.Бондарева, и в... мы могли бы про- должить перечисление, но эт > привело бы к своего рода "библиографи- ческому инвентарю", чего бы, понятно, хотели бы избежать. Добавим лишь, что в подавляющем большинстве ценных произведений, на которые мы могли бы сослаться, в "сюжетное пространство", обрамленное настоя- щим, органично включается, как существенный, и идейный и эстетический компонент, мотив переосмысления событий и социальный процессов прош- лого. в этом контексте.мы могли бы даже говорить о своего рода более или менее завуалированной полемике о литературой 50/50-ых гг. Созда- ется впечатление, что прием "проверки истории" через личные судьбы, открыто провозглашенной Марином Прадой в Любммойщем И8 Замдян, и до и после него широко использовался и продолжает использоваться, и на- до было бы лишь удивляться, если бы дело обстояло иначе. Но в связи с темой нашего опыта интересует другое; зигзаги траектории приобщения к будущему. Ибо, повторяем, под каким углом зрения писатель не смотрел бы на мир, если в центре внимания действи- тельность - социализм, то он не может игнорировать неоспоримого, л именно - что социалистическая действительность в силу своей сущности https://biblioteca-digitala.ro Есегда смыкается с будущим. В этим разрезе внимание наше было привле- чено возможностью наметить несколько симптоматичных разновидностей. В некоторых случаях из подтекста оытовой драмы, как бы про- свечивается тс, ио, конечно призлизительво, мы могли бы определить как "необъяснимое кадоумэыж"- С одной стороны в последовательности событий и под влиянием яаучно-тэхнического прогресса, жизнь обновля- ется все ускоряющимися темпами, но с друюй - в обстановке ка&додвев- ности - вроде как о« стоит на месте, аьсоразмеримисгь, естественно неожиданная в социалистическом окружении, которое в недавнем прошлом настойчиво превращал будущее в настоящее, е одним из самых запеча- Тляющихся из этих "подтверждений", прочно вошедших в историю, была победа 1945 г., которой, напомним, заканчивается Доктор Живаго Пастер- нака, но и начинается Соль земли Г.Маркова. Но вот, во всяком случае для большинства, стрелки часов вдруг остановились. Действительность стабилизировалась, настоящее расплылось как огромное серое пятно. А в голове настойчиво звучат стихи Маяковского: "Вот так и стоит сто- летье,/ как было./ Не бьют -/и не тронулась быта кабыла". Как это мо- гло случиться? Сегодня мы понимаем что так переломлялись в повседнев- ном быте "простых" людей явления застоя, уходящие корнями в общест- венную структуру. Но при отсутствии результативных социально-истори- ческих исследований, литература как чувствительнейший сейсмограф, вложенный в сердцевину человеческого существования, ограничивалась зарисовкой внешних примет и, мы бы сказали, не только с недоумением, но порой и с нескрываемой растерянностью. А это в плоскости художе- ственных свершений оборачивалось в прозе,так сказать импрессионист- ским уклоном, заметным еще во Временах года Веры Пановой, а затем в таких повестях как Семеро в одном доме В.Семина, большая руда Г.Вла- димова и др., в рассказах ^.Кузнецова или А.Битова и т.д. "Вершиной” такого рода реакции могут быть незваны последние романы Ю.Бондарева, особенно Игра, что, согласно тонкому замечанию критика в статье, по- священной другому вопросу , предстваляется закономерным, так как цен- https://biblioteca-digitala.ro 86 тральный герой романа художник (кинорежиссер), а люди искусства как оы приговорены своим душевным складом остро-болезненно реагировать на-все смутное, непредвиденное, необъяснимое. Отсюда берет начало и трагическая модуляция, лишь намечающаяся в городских повестях Трифо- нова или в Картине Д.Грани на, но становящаяся доминирующей в романах Бондарева. Путем аналогии другую разновидность мы могли бы охарактеризо- вать как "феноменологическую редукцию". Отрицательные явления лока- лизируются там, где они проявляются наиболее наглядно и вредоносно, вызывая таким образом обратную мобилизацию здоровых сил, органически присущих социалистической действительности. В результате возникает своего рода схема конфликта, в которой, как правило, здоровые силы побеждают, что дает возможность автору хоть приоткрыть окно, светя- щееся в будущее. На этой стезе литература обогатилась достижениями, хоть частично достойными положительной оценки, в тех случаях когда авторы обладали необходимым критическим чутьем и мастерством эпича- ской сбалансированности. Как, например, - Битва в пути Галины Никола- евой, Бессоница А.Крона, Имя твое... П.Проскурина, Годы без войны А.Ананьева и др. Все же в наше время такого рода произведения воспри- нимаются’ критикой с объяснимой настороженностью, из-за отсутствия у авторов даже попыток глубже "копнуть" в причины "застоя". Произведениями В.Распутина, В.Белова, А.Астафьева и в особен- ности Чингиза Айтматова литературное развитие вступает, как нам ка- жется, в новую фазу, в известной степени предветающую "новое мышле- ние", на которое мы ссылались в начале этого разбора. Некоторые ха- рактерные черты сближают авторов с других точек зрения, совершенно разных. С одной стороны до крайности возбужденная чувствительность по отношению ко всему тому, что несовместимо с "человеческим" в самом широком смысле этого слова, с другой - сжатие настоящего между про- шедшим и будущим, но будущим, разбухшим до космических размеров из- за опасности, угрожающей самому существованию человечества. https://biblioteca-digitala.ro я? В плане художестваиного выражения это ведет к широкому исполь- зованию символов, к предпочтению экстремальных ситуаций, к фрагмента- ции повествования, широкому включению публицистических отступлений, а также мифов, легенд и даже фантастики. Нашлись апологеты (белорусский прозаик А.Адамович), назвавшие это направление "сверхлитературой". В то же крямн весьма целесообразно отметить, что явление не специфично лишь для советской литературы, а наоборот, может быть про- олежено и в других современных славянских литературах, как, например, в ’'ЕнтропоЖгичйЬТш трилогии" югославского прозаика Борислава Ееки- ча и в романе, HOj очито озаглавленным Адам и Ева чешского писателя Яна Есзакэ, или даже г упомянутом Чудаке А.Гуляшки. Несправедливо были бы обоити Твою ь.-цю украинца 0.Гончара. И перечисление можно было бы продолжать. Не .тмя возмолпости обстоятельно проанализировать каждое из (1л -асзуслонно выдающихся произведений и не желая включаться в спо- вранные ими ь критике гв общественном мнении, мы решили огра- иич;. : vch выявяннШл присущего им взрывного противоречия, вызвавшего, как нам кажется, огромный резонанс, который им сопутствовал и сопут- ствует. С одной стороны, как это признал и сам Чингиз Айтматов, ссыла- ясь на письмо друга о романе Плаха, эта "сверхлитература" как бы вы- растает из "крика боли" за судьбу человечества и поэтому вещает "во весь голос" о нависшей над ним опасности; с другой - именно из-за • расширения перспективы до космических размеров, создается впечатле- ние пренебрежительного отношения к настоящему, которое, хотим ли мы этого или нет, но в жизни любого человека - индивидуально и аераз- рыьно связано с окружающей средой, т.е. - зависит не от потенциаль- ных катастроф, а от тех конкретных достижений, которые сулит осязае- мое будущее. Если в романах и повестях, само собой разумеется услов- но, названных нами "импрессионистическими", преимущественная акценти- ровка личных драм не разрешала читателю, как говорится в румынской пословице, видеть лее из-за деревьев, благодаря идейным нагрузкам, https://biblioteca-digitala.ro 90 крыто маркированных автором как положительные, не находится так от- даленно от повседневных житейских забот, и все же в концовке самолет воображения так естественно и так плавно приземляется, что букваль- но - дух захватывает. Апокрифические мифы автора, в особенности Про- щание с городом Осоиянином, исполнены гордым дерзанием, сила вызова на беспощадный диспут, вызова, открыто и прямо метящего во всех тех, кто не хочет ничего видеть и слышать за пределом уютных моральных принципов, которыми они обложили их крошечный духовный мирок и счи- тайт, что это им дает право игнорировать отдаленные раскаты грома, предвещающие бурю, могущую захлестнуть человечество, зила этого вы- зова, повторяем, доходит до размеров показательных функций. Но несмо- тря, на все это, концовка озаряется почти райским светом. А источник света - введение в уравнение нового человека, у которого, в отличие от Дарьи из Прощания с Матерой, нет прошлого, а есть только будущее. Мысль о ребенке, неожиданно появившемся в его доме, повелительно обязывает искателя исторических законов Георгия Петровича Гребина воз- вратиться в настоящее, "Жизнь побеждает..." - вот мысль, заставляю- щая нас не пугаться всего того, что так безжалостно раскрыл автор и в прошлом и в настоящем, не пугаться резких поворотов, которые до вчера кам казались необратимыми, не отчаиваться, а продолжать верить в человека... Жизнь побеждает... Истина старая-престарая, но и всегда новая, вечно обновляющаяся, когда не вновь открывает истинный талант. Здесь, как нам кажется, скрыт секрет равновесия, которое ищут писате- ли, встревоженные упадком гуманизма в двух плоскостях - планетарной и мчкросоциальиой. Ибо, в конечном итоге, "быть или не быть" челове- честву - зависит не от откровений гения, а от сознания каждой лично- сти. А сознание это может исполниться духом планетарной ответствен- ности лишь тогда, когда очень хорошо познает и поймет что защищает и как и почему нужно поступать. А так как в колоссальном большинстве случаев личная даятельнооть человека кз имеет никакого отношения к планетарным проблемам и не переходит границ социальных микроструктур. https://biblioteca-digitala.ro 95 т.д., и т.д. "Каир - отмечал еще Юрий Тынянов - не постоянная, не неподвижная система". Несомненно, стремительный темп жизни наших дней, смысл и логика современного существования оказывают давление и способ- ствуют постоянному отказу от исчерпывающих сеоя условностей и струк- тур, которые изменяются и развиваются в сторону раскрепощенных, от- крытых, подвижных форм и систем словесного искусства. Валентин Катаев, например, таким образом определил жанр своей книги Алмазный мой венец; "Ни роман, ни рассказ, ни повесть, ни поэма, ни воспоминания, ни ли- рический дневник... А что? Не знаю". Цель нашей статьи заключается в том, чтооы вкратце выявить и раскрыть функции эпилога в системе славянского классического романа, особенно русского романа XIX века, в структуре которого эпилог имел, по нашему мнению, значительную роль, заключая в себе большую смысловую нагрузку. Внимательная расшифровка эпилогов классического романа от- крывает, как нам кажется, новые возможности глубже проникнуть в идей- ную суть данных произведений, как и непосредственнее воспринять замы- сел, идейно-эстетическую направленность и социальную философию твор- цов большой классической прозы. Присутствие эпилога в композиции литературных произведений про- шлого оформилось, как было сказано выше, в долговременную и прочно устоявшуюся традицию. Напрашивается все хе вопрос: как объясняется такая длительная продолжительность этой литературной условности? Быть может, в древний период словесности этот прием приобретал часто симво- лический смысл с эмоционально-эстетическими последствиями. Но эпилог, как прием, продолжает свое существование и в последние три столетии литературного развития, когда "поэтика литературы нового времени - ут- верждает академик Д.С.Лихачев - воя построена на изобретении нового: нового взгляда, нового приема, нового необычного отношения к старым темам". В этих условиях нового времени постоянность и живучесть эпи- лога объясняются его мобильностью, емким разнообразием и подвижностью его структуры и содержания. Продолжая быть внесюжетным элементом в струк- https://biblioteca-digitala.ro 96 туре произведения, тем самым роль, значимость и смысловые функции эпи- лога видоизменяются. ' Эпилог (от греческого , что обозначает "после, в конце", й Iftsqa - "олово, речь") в буквальном переводе значит "послесло- вие", "заключительное слово", т.е. последняя часть художественно-лите- ратурного произведения, его вывод. В античной драматургии эпилог пред- ставлял финальное обращение хора (или актера) к зрителям, в котором ■ толковался замысел автора, смысл происходивших на сцене событий. В ре- нессанокой драме (У.Шекспир, Б.Джонсон) эпилог, как правило, составлял обращение-монолог к зрителю, разъясняющее идею пьесы. В драме и эпосе XIX и начала XX веков, особенно в романе этого периода, эпилог обычно сообщает коротко последующую эволюцию событий, дальнейшую судьбу геро- ев после завершения - развязки и исхода - основного конфликта произ- ведения6. Будучи внесюжетным элементом в художественной системе произ- ведения, эпилог отдален обычно во времени от событий главного конфлик- та более или менее длительным периодом (несколько лет, месяцев, не- дель). Понятия "послесловие", "эпилог", "поолвистория" ("Nachge- schichte") очень близки по своему смыслу и между ними можно устано^ вить только оттенки различий. "Послеиотория" нередко бывает частью эяи- лога, в ней даются сведения о дальнейшей жизни действующих лиц обыкно- венно, кратко. Послесловие бывает структурно самостоятельным, не явля- ясь продолжением фабулы или сюжета, но связано с текстом произведения единым авторским замысла!, комментируя его. Между эпилогом, нефабуль- ным элементом структуры произведения, и сюжетным текстом должен быть ■ 7 • промежуток во времени . Присутствие развернутых эпилогов, которые своим образно-сценич- ным характером стремятся превратиться в мостки и начало ноъых произве- дений, весьма овойствены интимной структуре русского классического ро- мана, особенно проникнутым духом миссионерства писателям, устремленным к "концептуальности" судьбы человеческогохарактера, к утверждению "общей идеи". В концовке, в эпилоге особенно ярко ощущается "проиэ- https://biblioteca-digitala.ro 97 вольное” включение автора в завершение драматических процессов в со- знании персонажей. Иногда повествуемый в сюжете ход эволюции жизненно- го пути героя "неожиданно" получает, согласно нравственно-философски, взглядам писателя, другой поворот судьбы, противоречащей порой естес:- венно-логическому развитию сюжета. Вспомним, например, в этом смысж, эпилог романа Преступление и наказание Ф.М.Достоевского или концовку романа Воскресение Льва Толстого, где в финале оповещается возрождс-ш. - "воскресение", "новая жизнь" для Родиона Раскольникова и Дмитрия Не- хлюдова, новая жизнь, которая лишь "информационно" предвещается, ни конкретно не воплощается в сюжет. Неосуществленным остается и замысе. Достоевского, о котором он намекает в эпилоге романа Братья Карами/ . : продолжать в последующих томах описание дальнейшей участи Карамазовы». (Миши, Ивана, особенно Алеши). . ' От писателя к писателю, от романа к роману, эпилоги, разуме-^ отличаются в оттенках, размерах, в смысловой нагрузке, в том, что вносят в раскрытие смысла текста, в интерпретацию и объяснение замы- сла' произведения. К сказанному нами выше необходимо отметить хотя бы некоторые тенденции и сдвиги к структуре классического романа. В эволюции широких повествовательно-эпических жанров наблюдает- ся тенденция к расширению размера эпилогов и к обогащению их образно- сти и сюжетности. Иными словами, их информативно-объяснительное содер- жание, их идейный потенциал - все это стремится воплотиться в образы, картины, эпизоды, сцены, что постепенно меняет и дифференцирует функ- ции традиционного эпилога, который таким образом включается в сюжетно- повествовательную ткань романа. Даже в чисто формальном отношении фи- налы романов носят название то Заключения, то Эпилог и все более чаще финал романа, выполняющий в сущности роль эпилога, пронумерован обыч- но как любая другая глава произведения. Эпилог романа Обломов, напри- мер, события которого развертываются спустя пять лет после развязки сюжета книги (смерть Ильи Обломова), хронологически представляет со- бой X главу ("послеисторию" Захара) из третьей части романа. Или ро- https://biblioteca-digitala.ro 93 иан чешского писателя Алоиса Ирасека Псоглавцы, XXX глава которого включает и последние строки, выполняющие функцию эпилога в историче- ской перспективе, и в которых находят живой отклик уже в XIX столетии описанные в сюжете романа трагические события ХУП века. "Не забыли ходы и Яна Сладкого, по прозвищу Козина. Из поколения в поколение □ передавались и будут передаваться рассказы о нем..." В заключитель- ные строки романа включается и автор: "Странствуя в тех местах, я по-' бывал и в Уезде и пошел посмотреть усадьбу Козины. Я встретил там дряхлую старушку и в разговоре спросил ее о Яне Сладком. Она иопо- добья взглянула на меня и, видимо, не доверяя, ответила: - Я ничего не знаю. А вот у нашего настоятеля все записано. Знаю только, что Q Козина был невинно казнен и теперь стал святым" . Также, в очень интересном историко-философском романе известно- го болгарского писателя нашего времени Емилидпа Станева Антихрист заключительные строки последней главы, проникнутые волнующими разду- миями и глубоким смыслом, являются своего рода потрясающим эпилогом драматических исканий главного героя, Теофила-Еню, который находит в конце концов свой путь и смысл своего существования в борьбе за ос- вобождение своего народа. С убеждением, что в каком-то местечке между Сливеном и деревней Марен, откуда в недалеком прошлом посланники сул- тана закабалили сестру царя Шишкина, есть еще клочок свободной бол- гарской земли, отправляется туда и Теофил-Еню, чтобы стать в ряды тех, кто еще в Х1У столетии начали в Болгарии славную эпопею гайдукоь. Волнующе завершается этот весьма самобытный роман, повествование ко- торого ведется от первого лица, главного героя произведения: "День догорает,'завтра я снова двинусь в путь /.../. Вон полетела птица. Куда летишь, птица? Зверь пробегает полесу. Куда торопишься, зверь леоной? Кто призывает вас, кто ведет и куда? И куда идешь ты, чело- век?..."10 Часто в романах на историческую тему завершение обычно явля- ется "ободряющим" элементом. Эпилоги такого рода можно проиллюстри- https://biblioteca-digitala.ro 100 крепощенных людей. И. Л.Гончаров включает в середину романа Обло- мов своеобразный "пролог", тоже в виде "сна", назвав данную главу Сон Обломова. В обоих романах "сон" (в роли "эпилога" или "проло- га") является ключом к подходу к главной мысли этих произведений. Как мы замечаем, эпилог. формально видоизменяется, компози- ционно перестанавливается, иногда не декларируется и срастается о сюжетным текстом произведения, но его определяющая идейно-эстетиче- ' скал функция подчеркнуто проявляется. Эта смысловая значимость эпяло- га в русском романе связана, можно утверждать, с характерным для разных писателей провиденческим пафосом, будь то Чернышевский или Гоголь, Сатлыков-Щедрин или Достоевский, Тургенев или Лев Толстой. Несомненно, эпилог содержит последний штрих, выявляющий ос- новную идею произведения, раскрывает и объясняет его смысл, включая тем самым и авторский щлговор над глобальным содержанием романа, повести и т.д. По эпилог является одновременно и выразителем ваи- субьектниного элемента художественно-литературного творения, носи- телем скрытого в сюжете замысла, намерения, устремления, миссиан- ской утопии творца, что иногда вступает даже в противоречие о вну- тренней логикой художественной правды, изображенной в событийной • канве произведения. В первом томе Мертвых душ Гру едя, например, после сотен страниц с потрясающими сатирическими сценами, после описания столь гротескных ситуаций и фигур, финал этого первого тома романа как бы незаметно превращается в возвышенный патетиче- ский гимн, посвященный русской тройка, вихрем носящейся по необозри- мым российским степям ("Я какой же русский не любит быстрой езды? /.../. Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?"), чтобы потом, Также естественно и неощутимо отождествить тройку с Русью, симво- лизируя стремительный ее полет в грядущее ("Не так ли и ты Русь, что бойкая нообгонимая тройка, несешься? /.../. Русь, куда несешься ты?..." . Выполняя, на наш взгляд, функции эпилога патетико-прови- денческого характера, эта концовка предвещает и предворяет замысел автора описать во второй книге романа противоположное тому, что бы- https://biblioteca-digitala.ro 101 ло изображено в потрясающем первом томе Мертвых душ. Том второй - которому русский писатель уделяет почти столько же лит,сколько было посвящено всему предыдущему его творчеству, и где гениальный худож- ник желает выступить в ипостаси морализаторствующего нравоучптиля, социолога и экономиста - хозяйственника - был, как известно, роко- вой художественной неудачей. Охваченный острой неудовлетворенностью, мучимый предчувствиями трагической развязки, Гоголь подверг сожению эту часть своего шедевра. - Для структуры тургеневского романа очень характерно "неотъем- лемое'' присутствие обширного содержательного эпилога, где он играет первостепенную роль в осуществлении авторского замысла. Проникнове- ние и полное раскрытие внутренней сути Рудина, Лаврецкого, Елены Стаховой, Базарова и т.д. немыслимы без эпилога. Самые впечатляю- щие страницы, которые проясняют до копна судьбу и характер Ру дина, относятся к эпилогу, где повествуется-волнующая конечная встреча с Лежневым, а потом гибель героя на парижской баррикаде во время подавления восстания "национальных мастерских" 26 июня 1248 года. Такую же определяющую нагрузку и "решающую" функцию заключа- ет эпилог и в последующих романах Тургенева, как Дворянское гнездо, Накануне (глава ХХХУ) и т.д. 13 особенности в романах Тургенева пер- сонажи проявляют изумительную независимость по отношению к сотворив- шему их автору. В данном случае эпилог выступает "обязательным" элементом, при помощи которого писатель как бы включается, соответ- ственно субъективному авторскому намерению, в решение жизненной участи персонажа, развивающейся в рамках сюжетного русла по объек- тивным законам собственной логики. Касаясь, скажем, создания База- рова, главного героя романа Отцы и дета, И.С.Тургенев писал Е.М.Сал- тыкову-Щедрину в январе 1876 года: "Не удивляюсь, впрочем, что База- ров остался для многих загадкой; я сам не могу хорошенько себе пред- ставить, как я его написал. Тут был - не смейтесь, пожалуйста, - ка- кой-то фатум, что сильнее самого автора, что-то независимое от него. Знаю одно: никакой предвзятой мысли, никакой тенденции во мне тогда [Да 40/988 /дас 6 https://biblioteca-digitala.ro 103 звачвво в развернутом толстовском эпилоге (Пьер Безухов, князь Федор, генерал в отставке Денисов, подросток Николинька Болконский). Для эволюции литературно-художественного процесса оооОенно нашего века характерны неповторяемость, отстранение от прежних образ- цов и условностей, стремление к новым формам, к открытым композици- онно-стилевым структурам. А это относится также и к постепенному ис- чезновению эпилога как одной иа тенденций литературного развития наших дней, что было сказано уже в начале нашей статьи. Но этой тенденции противостоит и будет противостоять другая очень веская потребность: давление читательского любопытства. И роман всегда умел удовлетво- рять любознательность читателя. Роман продолжает быть открытой книгой скрытого человеческого существования. Поэтому нельзя говорить о "пол- ном" отказе в наши дни от эпилога, этого традиционного литературного "канона". Особенно в современной'русской литературе, в повествовательной поэтике которой ощущается еще мощное дыхание классической эпики, на- блюдаем порой возобновление эпилога, который, по всей видимости, не исчерпал полностью свои возможности. В этом смысле необходимо напом- нить в заключении о двух недавних обнародованных советских романах, получивших широкий отклик в СССР и за рубежом: Белые одежды В.Дудин- 16 17 цева и Дети Арбата Анатолия Рыбакова . Интересно, что оба эти ро- мана включают в свою структуру традиционный эпилог. В романе В.Дубинцева Белые одежды, действие которого разверты- вается в 194Б году, эпилог (в 45 журнальных страницах)подробно из- лагает события целого десятилетия после 1953 года. А роман А.Рыбако- ва Дети Арбатова, в центре сюжета которого находятся события 1934- года, заканчивается "Послесловием" (выполняющим функции эпилога), где описывается встреча во время войны (в июне 1944 года) двух главных героев, на целое десятилетие разлученных в результате дра- матических обстоятельств 1934 года. И в этих обоих современных ро- https://biblioteca-digitala.ro 104 манах эпилог выполняет, в сущности, указанные выше функции роман? классического склада, выявляя судьбами персонажей внутренние под- спудные течения в общественном развитии эпохи, объективные и су- бъективные факторы исторического процесса, создавая тем самым времен и прадворяя путем эпилога новые возможные произведения. Описывая в послесловии (эпилоге) романа Дети Арбата сиену встречи двух персонажей после десятилетней разлуки, писатель А.Рыбаков ком- ментирует: "Так видится мне встреча двух моих героев. Однако оста- нется ли в будущем эта сцена в том же виде, не знаю. Персонажи ро- мана обладают способностью жить собственной жизнью, автору остает- ся только записывать ее. Не знаю также, успею ли я дописать следую- щий роман. Но, если отпустит мне судьба еще несколько лет, я надеюсь 18 довести повествование до 1956 года..." Вышеизложенные соображения составляют в своей совокупности не более, чем рабочую гипотезу, которая, тем не менее, сможет, как нам представляется, обеспечить в результате выявления коннотатив- ных значений эпилога более глубокое понимание тех внутренних движе- ний, которые происходят в рамках структуры классического и совре- менного романа. Примечания 1 Д.Н.Толстой в русской критике, изд. 5-е, Москва, 1960, стр. 450. 2 К.Маркс и Ф.Энгельс, Избранные письма, Москва, 1953, стр. 405- 406. . 3 К.Симонов, 0 современном романе, "Литература и жизнь", fe 41 (465), 5 апреля 1961 г., стр. 3. 4 Ф.М.Достоевский, Полное собрание сочинений в тридцати томах, Ленинград, Изд. "Наука", 1972, т. 3, стр. 163. 5 Н.В.Первушин, Эпилоги в произведениях Достоевского, "Заметки русской академической группы в США", т. Х1У, Нью-Йорк, 1981, стр. 158-168. 6 Краткая Литературная Энциклопедия, т. 8, Москва, Изд-во "Со- ветская Энциклопедия", 1975, стр. 918. https://biblioteca-digitala.ro 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 105 См. Н.В.Первушин, Цит. произв., стр. 159-160. Алоис Ирасек, Сочинения в восьми томах, том II, Москва, ГИХЛ, 1955, стр. 369. Там же, стр. 370. Емилиян Станев, Антихрист (роман), "Художественная литература", Москва, 1977, стр. 301. Ion Petrică, Reminiscențe romantice în opera m_ariloiy realiști^ polonezi, "Romanoslevlce", XXI i, București, 1914, CTp. 23- 32. Болеслав Прус, Сочинения в семи томах, том УН, Москва, ГИХЛ, 1963, стр. 733. Н.В.Гоголь, Сочинения, Москва. ГИХЛ, 1956, стр. 535-536. И.С.Тургенев,Собрание сочинений в двенадцати томах, том 12. Пись- ма (1831-1883), Москва, 1979, стр. 485. Л.Н.Толстой, Война и мир, том 3-4, Москва, ГИХЛ, 1953, стр. 669. "Нева", 1987, № 1-4. "Дружба народов", 1987, № 4-6. Там же. 6, стр. 151. https://biblioteca-digitala.ro 107 ПОУТИКА ТАИРОВЫХ ФОРМ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ (К постановке вопроса) Альберт Ковач (Albert KovAcb) Правомерность и актуальность поставленной проблемы выте- кает из ряда обстоятельств. Первое: теоретический разнобой в са- мих понятиях литературных родов и жанров, проявивший - дойдя до полного их отрицания в работах Б.Кроче - у представителей фран- цузского "нового романа", в исследованиях по теории информации и текста и у значительной части современной литературной критики. Признавать существование жанров стало для многих теоретиков при- знаком беспросветной отсталости. Второе обстоятельство, побудившее нас поставить вопрос об общих закономерностях зарождения, развития, движения и смены жан- ров или, лучше, о самой сущности жанротворения, связано с выясне- нием специфики искусства ряда русских писателей, выяснением про- сто немыслимым без привлечения этих общих закономерностей. Нужно сказать, что вопреки знаменательным результатам, достигнутым в освещении жанрового своеобразия творчества крупнейших русских и советских писателей, и трудам по отдельным жанрам общий знамена- тель пока не найден, различные концепции не стыкуются, над мно- гими работами тяготеет груз эмпиризма и поверхностной описатель- 1 НОСТИ . Третье обстоятельство - это актуальность для литературове- дения наших дней - как, впрочем, и всех времен - поэтики самой по себе. Думается, сегодня поэтика не может не быть и структурно-се- миотической, но при этом она должна снова стать исторической и по возможности сравнительной. Современные советские иссле- https://biblioteca-digitala.ro доватали С.С«Аверинцев, щ.М.МелиТинский и другие указывают на не- обходимость продолжения начинаний А.И.Веселовского,его историче- ской поэтики (как и работ В. Шерера), имея в виду при «том пролде все- го аспекты генетической поэтики, разработанной русским ученым на материале мифа и фольклора. Этот непосредственный импульс, как и работы некоторых представителей ОПОЯВа, а также V,Бахтина, Д.Ли- хачева и др., имеет огромное значение. Одновременно нужна иметь в виду,и более старые корни исторической поэтики, и опыт совре- менной синхронной поэтики. В "Гамбургской драматургии” Лессинг угадал исторические измерения поэтики самого Аристотеля и проти- вопоставил ее "Поэтическому искусству" Буало, признал во имя ее Шекспира. Историчность поэтических норм была ь полный голос при- знана Гегелем, Белинским, Марксом и Энгельсом г их суждениях ио вопросам искусства, лучшими т1«дотавителяши мя;ксистског критики различных стран. Все же этот принцип приходится сегодня восста- навливать, причем - и в этом парадокс научного прогресса - вос- станавливать, идя против абстрактного структурализма и других из- лишне "технических", отвлеченных и внеэстетических течений, рас- сматривающих искусство как язык, и одновременно - сохранять, ин- тегрировать ценные достижения этих и других новейших ориентаций в области литературоведения. Чтобы сделать дальнейшие ощутимые шаги в разработке поэти- ки жанров, необходимо уточнить ее ^орегические предпосылки. Раз- работка понятий: виды искусства, ^терат./пные соды и канры - вос- ходит к Платону и Аристотелю. В теории литературы уже отмечалось существовани" двух ли- ний в трактовке понятий рода и жанра- Представители первой линии, берущей свое начало в "Поэтике" Аристотеля, объясняй данные за- кономерности определенными сьийстлами самой действительности и https://biblioteca-digitala.ro 115 языка, грамматики, роды определяются глубинной структурой самого произведения, вытекающей из позиции творческого д по отношению к объекту, к выражаемому - отражаемому миру действительности, идей и чувств. Вторым критерием, обусловленным, впрочем, первым, является способ выражения эстетического идеала, оценка или отно- шение к изображаемому миру. Следующая схема может дать некоторое понятие об этом концепте (См. стр. ПА ). Пространственное изображение структуры, имеющей и свое временное измерение, конечно, нельзя считать совершенным. Но появление в лирике на нервом плене я поэта, уход в тень g п вествователя в эпике и исчезновение в тексте произведения я драматурга является несомненным фактом. Поскольку речь идет не о чистых, а о доминантных структурах, эту закономерность следу- ет рассматривать и в зависимости от того, на что подает ударе- ние, что акцентируется, на чем концентрируется внимание автора. Категория жанра представляет собой обобщение другого по- рядка. Родовые признаки конкретизируются в произведении только через определенные жанровые формы. Жанры * историч ки меняю- щиеся, зарождающиеся и исчезающие художественные формы. Они обусловлены самим объемом и эстетическими качествами объекта изображения-выражения, представляемого мира идей и чувств. Су- бъективная эстетическая оценка художника претендует на объектив- ность и, скажем, возвышенное и героическое не может быть выраже- но в сатире, а уродливое или комическое - в оде или гимне. Следуя своему призванию, творец обращается к жанровой форме под импе- ративом своего замысла, эстетической природы мира, ждущего свое- го воплощения. https://biblioteca-digitala.ro СТРУКТУРА ЛИТЕРАТУРНЫХ РОДОВ ЛИРИКА чувств и идей ДРАМА Творческое я драматурга । Образ \ действительности чмир Структурная определенность произведения в том разрезе, о котором здесь идет речь, двойная: с одной стороны, действуют закономерности рода (иди родов)» с другой - канра (или жанров). Произведения рождаются в диаметре их перекрещивания. Речь идет о взаимодействующих, друг без друга просто не существующих фак- торах или силовых тенденциях живого механизма. Действие этих двух различного порядка загШномерностей можно Шроилласврировать на примере силовых линий, определяющих романную структуру (См. схему на стр. 116). К выводу о двойной детерминированности структуры литератур- ного произведения, но без выяснения, даже без дифференциации рода и жанра, приходит и и Денет г. Он признает, что "можно спро- ектировать сетку, подобную тому, о котором говорил Аристотель, но более сложную, в которой о тематических классов выделяется в £ классов способов и их разновидностей, число которых довольно велико (не больше и не меньше, чем п£ ) и охватывает существую- д * щие или возможные жанры" , . К этим двум измерениям жанра - те- ме и способу - X.Женетт добавляет третью - "форму", т.е. язык, стих и т.д. В связи с этим можно заметить, что, по сути, Арио- тотель имел в виду не высокие и низкие темы, а нечто предваряющее понятие о современных эстетических качествах; что же касается уровня языка и стиха, в исторической перспективе он не является определяющим (существуют эпические произведения в стихах и про- зе, грамматическое д не задает характера повествования и т.п.). Закономерности здесь более специфичны, структура вообще более сложна и художественно конкретна, всегда оригинальна. Ни одно великое произведение искусства не представляет собой простого (или даже приблизительного) воспроизведения ранее существовавшего канона. https://biblioteca-digitala.ro 11у Намеченные выше закономерности, хотя и не в целом, а как правило частично, в определенных аспектах, учитывались при изу- чении литературы и до сих пор. Говоря о поэтическом я как о лири- ческом герое, рассуждая о масках, о "ролевой лирика1', об отдель- ных лирических жанрах - будь тс сонет, песня ила свободное стихо- творение -, исследователи не могли не завести речь о проблеме от- ношения д к выражаемому и оцениваемому миру. Яо что касается совре- менных создателей "текстов", "объективной поэзии", никому, насколь- ко нам известно, не пришло в голову объяснить т^т/чески эти формулы поэзии как лирику, хотя прием цитировании, который лежит в их основе, представляет собой не что иное как трансформированную лирическую структуру. Эпические жанры рассматриваются, кан правило, в гематологи- ческом аспекте, включая сюда и типы героя, и типологию сюжета. Безусловно, на структуру романа, например, решающее влияние оказы- вает сюжет, само эпическое содержание в непосредственной зависимо“ сти от героя. Нельзя терять из виду тематический принцип, ведь по нему мы определяем подвиды романа (семейный, социально-быто- вой, исторический, психологический и т.п.), но желательно и здесь привлекать сравнение. Наиболее результативные работы последних лет идут именно по этому пути сравните/' ..ц-ти пологи чески х исследо- ваний. Ясно, что восточно- и юго-восточноевропейские литературы в целом (а большинство их - славянские), и каждая национальная ли- тература в отдельности имеют свои специфические черты по сравнению о западноевропейскими литературами. Современная интерпретация не может быть просто гематологической, она должна скорее идти по ли- нии исследования литературных мотивов. Предшественником такой ме- тодологии можно считать, в частности, и румынского компаративиста и критика Д.Каракостя, который в межвоенный период выдвинул тре- https://biblioteca-digitala.ro бование сопоставлении румынской литературы на только с литература Запада, но и с славянскими, и с соседней венгерской литературой. Исследуя мотив "Леноры", он выяснил его мифологические истошп и как в фольклоре и литературе западных стран (Германия,Англия,Иганъц Норвегия и другие), так и восточных, а свою интерпретацию обса1йл.л на сравнительных данных европейских литератур вообще. При этом ог» «ще накануне второй мировой войны подверг критике компаративистику французской традиции, считая важнейшей задачей выяснение как общих, так и национальных, специфических черт каждого произведения (Кара- костя высоко оценил, например, новаторство Жуковского, "перевернув- 9 шего" в "Светлане" традиционный балладный сюжет). Поэтика сюжета и мотива - важнейшие измерения жанровой структуры, но она представлял ет собой самостоятельный интерес и выходит за рамки этой работы. Ставя вопрос о формах, перспективах повествования, мы всту- паем непосредственно в сферу жанровых структур, причем в ту ее часть, которая наиболее широко разработана представителями ОПОИЗ-а, В.Виноградовым, М.Бахтиным, В.Бусом, современными теоретиками нара- тологии. Такие концепты, как "образ автора" (отличный от образа пс- вествователя), полифония, аукториальный голос, повествовательная ситуация или стратегия и некоторые другие, позволили раскрыть ху- дожественное богатство классической и современной прозы. Возвра- щаться к оценке этих достижений, призывать к дальнейшему ^пользо- ванию этих методологических исследований здесь нет ни возможное1!и, ни необходимости. Более целесообразно, кажется, остановиться на некоторых более специфических общих закономерностях, проявляющихся в создании и функционировании жанровых структур. 1. Канон и оригинальность (новая структура). Ж ан р ов о-стр у к - турные особенности произведения обнаруживают себя по линии заново использованных старых форм, их трансформации или создания новых. https://biblioteca-digitala.ro 1: ■(' тельные формы - рассказ от имени второстепенного персонажа-свиде- теля или вымышленного повествователя, ХсЪ-ЕггаЫипз, классиче- ское объективное повествование - которые по отдельности существо- вали до него и в других европейских литературах. В "Мертвых душах" Гоголь синтезирует, переплавляет структуру романа XIX века сатири- ческого обозрения (привлекаемого и Щедриным), путешествия, и от- дельные черты эпопеи; "Война и мир" - синтез романа европейского типа, т.е. "эпоса частной жизни" (Гегель) или показа цельной челове ческой судьбы на широком социальном фоне, и важнейших черт эпопеи. Число подобных примеров нетрудно увеличить. б) Уровень литературных родов. Пример романтиков, создавших образцы жанров двойной или даже тройной родовой структуры, как лиро-эпическая поэма, лирическая драма, оставил глубокие следы в истории литературы. Вклад славянских и других восточноевропейских литератур здесь тоже велик (Пушкин, Лермонтов, Мицкевич, Словац- 10 кий, Мадеч, Эминеску, Маха)..Зти традиции дают о себе знать и в ре- ализме, и в последовавших за ним литературных направлениях (См. стихотворения в прозе, предметно-конкретная и символическая образ- ность у Чехова). в) Уровень видов искусства. Значение этого уровня возраста- ет в эпоху символизма благодаря привлечению средств музыки, отчасти живописи и особенно - в начале XX века, когда возникает киноискус- ство. Опыт А.Белого, создавшего свои "Симфонии" на грани не только лирики и эпики, но и музыки и философии, (какой-то своей гранью она тоже может быть искусством!\ здесь особенно красноречив. 0 ши- роком проникновении художественных приемов киноискусства в литерату ру XX века говорится очень много и, например, некоторые аспекты стихосложения освещены в ряде случаев глубоко и убедительно, । https://biblioteca-digitala.ro 11 Указанные выше закономерности действуют сообща с другими структурообразующими факторами, среди которых очень важны компози- ционные принципы. 3. Одно- и многоплановость. Композиционные принципы одвопла- новости и многоплановости, начала и конца, контраста и параллелиз- ма так тесно сращены с жанровой структурой, что их просто невозмож- но отделить, не разрывая живую ткань произведения. В эпических про- изведениях многоплановость начинает появляться как "двойной роман" или многосюжетность. Все же какая огромная разница между ними! Ро- ман Толстого одноплановый, но многосюжетный. Роман же Достоевского многоплановый и тяготеет к осложнению односюжетности привлекая различные ипостаси и уровни тех же событий. Критический анализ структур может пройти успешно по этим линиям или хотя бы по некоторым из них, требуемым данным произведе- нием. Например, в наших работах о Тургеневе была сделана попытка выявить эти линии. Исследователи отметили разнообразие жанровых форм, исполь- зуемых автором "Записок охотника": "Бытовой очерк, психологическая новелла, картина с натуры, лирический этюд, пейзажная зарисовка, проникнутая философскими размышлениями, - все эти жанры равно до- ступны автору <£3аписок охотника»^. Можно добавить, что при этом оригинальность таланта, мастерство Тургенева, проявляются особым образом - в гармоническом сплетении, в сплаве разнородных жанровых элементов. Жанр очерка, как пограничный между искусством слова и, скажем, социологией, публицистикой и психологией, предполагает, кроме малого объема, появление авторского д (грамматического, а не лирического!) на первом плане, неразвитость эпического событий- ного элемента, характеристику персонажей при помощи диалога (прежде всего - диалога между автором и изображенными людьми), портрета и &£а,-40/9881ъ,5С 7 https://biblioteca-digitala.ro очерка и рассказа. Огромное большинство "записок" - это или рас- сказ в очерке или рассказ, на который накладывается структура очер- ка, или наконец, очерк с явными элементами рассказа, другими сло- вами, бесконечно разнообразное сочетание различных структурных пластов этих двух жанров. Очерковая структура дает почти во всех случаях по крайней мере композиционную рамку произведения. Ото относится и к циклу в целом, который открывается и закрывается очерком ("Хорь и Кали- ныч", и, соответственно, "Лес и степь"), и к1его отдельным пьесам. Эта рамка очерчивается закономерным появлением в начале и в конце рассказа образа охотника (иногда вместе с Ермолаем или другим, со- провождающим его, крестьянином), соответствующими языковыми кон- струкциями (повествование от первого лица) и, как правило, описани- ем какого-либо природного явления, сцены охоты, пейзажа или картины быта. Но авторское я не ограничивается в цикле той ролью, какую оно играет в очерке. Охотник часто становится персонажем, от име- ни которого - через его восприятие, его устами - передается собы- тие ("Льгов", "Касьян с Красивой Чечи"). Повествование в этих слу- чаях может принять классически-эпическую, безличную форму, от тре- тьего лица единственного числа или от первого глножеагвенного, что дает все новые и новые средства для создания атмосферы подлинной правды. В других случаях образ охотника условен, вводится приемом чисто эпического повествования, как подслушивание - например, в "Свидании", "Бежином луге", или выслушивание - в "Уездном лекаре". Помимо или вместо роли простого наблюдателя, оценивающего и размышляющего, характерной для очерка, повествователь нередко берет на себя функции эстетической оценки явлений, раскрытых в развернутом действии. Так проявляется знаменитый тургеневский ли- ризм. https://biblioteca-digitala.ro 134 ■ардовая структура нередко содержит в себе зерна нераз- ьорл, ;.«иве мы ("Малиновая вода", "Лебедянь", "Смерть") ил« ме сочпыютоя с рассказом, занимающим равноправное с ней место. Пер- вая «исть - описание Сида - в "Гамлете Щигровского уезда" осуща- стьл^ни в форме очерки, и вторая — это включением ь очарлову.о рам*- к,у иоьасть, рисующая основные этапы жизни героя, ьыоитого из колеи дноряио»иго интеллигента. Сочетание структурных пластов очерка и рассказа всегда органично, они то пересекаются, то рвеполагаются друг оа другом, но всегда дают органический сплав, гармонию резко* родных элементов. В этом - специфическая нота тургеневского искус- ства, такой жанровой структуры мы не найдем у других авторов. Сжатость и лаконичность характеризуют прозу Тургенева и обусловливает сравнительно небольшой объем его романов.Первона- чально писатель часто называл их и повестями, колебался, но в по- следний период жизни оа сам совершенно справедливо высказался за соответствующее современным понятиям определение жанра всех шести произведений как романов. Они и в самом деле полностью соответ- ствуют 1'.р>.1аринм этого жанра - раскрывают весь, или хот» бы сспод- ной аи..ачнныи путь героев на широком общественном фоне. При этом изображала быта, обстановки - конкретное и точное до мельчайших дета- й ■ играет подчиненную роль для социально-психологического раскроши характеров, в отличие от Гончарова, например, у которого быт имеет и самостоятельный интерес. Сюжет тургеневских романов охватывает обычно события только нескольких дней, отсеченных от небольшого временного пласта - обычно в несколько месяцев. Нс Тур- генев о большим мастерством раздвигает временные границы повести о- ваий я при помощи других средств. В определенный момент развития ссбытиц, или уже при вступлении на сцену героя, он дает его ретро- https://biblioteca-digitala.ro 1?з Bătwte") взволнованный рассказ о попавшем в холодную северную страну артисте-итальянце звучит как эпический по своему характе- ру. Авторское я не появляется здесь в основном тексте. Но эпи- ческий пласт переплавляется в лирический благодаря приподнято- сти и субъективности стиля, благодаря ритму и лейтмотиву, повто- ряющему Гётевскую строку "Kennet du das Land wo die Zitronen blub'n..." - "Cunoști tu țara unde înfloresc lăraîii...", й кот- рой, через обращение ко второму лицу - "ты" - появляется, хотя и непрямо, и лирическое "я" автораЦв "Бездне" ("în întuneric") аллегорический рассказ ведется от имени поколения - "мы" ~ и только один раз появляется (и то в косвенном падеже) авторе,.o-i . "я". Результаты анализа убедительно говорят об оригинелыг : г. каждого автора. Жанр стихотворения в прозе получает у Турген < своеобразные очертания, на основе синтеза различных, иногда ; ■ нородных элементов, на почве реализма; Петикэ создает, на о«^- , символизма, с привлечением элементов романтизма и реализма, лее однородный тип стихотворения в прозе, повышенной музыг-са:. сти и ритмичности. Такие черты жанра, как сжатая конструкт»«-1 мг- лой формы, основанная на "формулах", повторах, лейтмотивах и ритме, имеющая в своей основе философское или просто поэтичс ■ размышление, проявляются у каждого из постов по-разному. Гур переплавляет здесь все богатство, весь опыт своего эпическом) ■ стерства; Петикэ, молодой публицист, движущийся к сгонму под ному признанию - лирической поэзии - создает своеобразный жав: раскрывающий - наиболее полно для него, на данном этапе - rrr мироощущение. Зти страницы из истории жанра говорят о богатых возможностях стихотворения в прозе, опровергая мнение о его мал- ? https://biblioteca-digitala.ro плодотворности в мировой литературе, и доказывает, что жанр живет и в своей лиро-эпической форме у паэьанлых писателей, или у дру- гих, таких как Гаршин, Короленко, Горький, Ремизов. Горький как бы конкретизирует принцип сплава двух литературных родов и претво- ряет эпический элемент не в лирике вообще, а в отдельных лириче- ских жанрах, создавая песню, элегию или поэму в прозе ("Песня о соколе", "Песня о буревестнике", "За бортом. Элегия", "Человек" и т.п.). "Симфонии" Белого нельзя назвать стихотворениями в про- зе прежде всего потому, что они выходят за рамки малой формы этого жанра. Однако не только объем "симфоний" выводит их за сферу жан- ра, но и их структура, которая возникает на уровне синтеза и раз- нообразия уже не только двух литературных родов, но и«муаыки, как другого вида искусства, философии, также имеющей свою худо- жественную грань (средства риторики, стиль). В художественной литературе трудно найти аналогию "симфо- ниям". Намеренно конструируемые как эксперимент музыкального про- изведения, созданного средствами языка - мелодикой формальных зву- косочетаний, ритма и т.п. - они более эпичны, чем "иллюминации" Рембо, Лотреамона или Малларме. Здесь дают себя знать традиции русской литературы, выдвинувшей в послебодлеровский период лиро- эпическую структуру жанра, основанного чаще всего на синтезе раз- нообразных средств нескольких литературных направлений при доми- нанте одного - самого современного. Таким образом, выдвинутое нами структурное определение жан- ра позволяет выявить общие закономерности и оригинальность каждого произведения или каждой литературы (поскольку используется и мето- дология сравнительной поэтики). Результаты подобных исследований могут оказаться самыми значительными как для создания истории жан- ра, так и для самой эстетической оценки. https://biblioteca-digitala.ro ПРИМЕЧАНИЙ 1 Особо нужно отметить прогресс по мере приближения по сегодня- шнему дню, наблюдаемый в таких трудах как История рурского романа, т. 1-2, Изд. АН СССР, Ленинград, 1969; Рурская повесть XIX века. История и проблематике жанра, Под ред. Б.С.Меймеха, Ленинград, "Наука”, 1973; Поэтический строй русской лирики, отв. ред. Г.М.Фридлендер, Ленинград, "Наука, 1973; Советский роман. Новаторство, Поэтика, Типология. Отв. ред, Г.И Ломидзе, С.М.Хитарова, Москва, "Наука", 1978; См. о новых сдвигах: Ис- торическая поэтика. Итоги и перспективы научения. Ред. колле- гия М.Б.Храпченко, Г.П.Берднимов, Н.К.Гей, С.Г.Богаров, И.Ю. Подгаецкая, Москва, "Наука"; Е.М.Мелетинский, ^ведение в ис- торическую поэтику эроса и романа, Москва, "Наука", 1986. При этом нужно иметь в виду и издания - в том числе и много- . томные - антологий по русской повести, русскому, физиологиче- , скому очерку, элегии, сонету, сатире, пародии и т.д., которые содержат большую часть произведений данного жанра и коммента- рии. В ходе дальнейшего изложения коснемся постановки вопро- са вклада ряда исследователей из Румынии и других стран. 2 Античные мыслители об искусстве, Москва, "Искусство", 1938, стр. 151. 3 См. L.Rucu, Estetica poeziei lirice (Эстетика лирической поэзии), Cluj, 1944, р. 10. 4 Античные мыслители об искусстве, стр. 78-79. 5 Gérard Genette, Introduction а 1*archltexte, Paris, Editions du Seuil, 1979, p. 16-19. 6 Античные мыслители об искусстве, стр. 152, ? Albert Kovacs, Preliminarii la o teorie contemporană a genu- rilor, ’’RevisLa de istorie și teorie literară”, I960, 4, p- 535 -55 3. См. также А.Ковач, 0 закономерностях развития ли- тературных родов. В кн.: Проблемы теории и истории литературы, Издательство Московского Университета, 1971, стр. 31-40. 8 Gérard Genette, Introduction а 1 *architexte, p. 82. 9 Д.Каракостя посвятил данному мотиву специальную работу еще в 1929 году В Бухаресте; Lenore, - 0 problemă de literatură com- parată și foicitț которая содержит отдельные главы о чешской, https://biblioteca-digitala.ro польской, русской и Других литературах. См. ио атом и кашу С'ГаТЬЮ Literaturile slave - ttBatb de compara', i e ij.jc и lui D.Oaracoetea, "Romanosl avic; ", XXIV, Гк ь, p. 17-51. 10 См. Об ЭТОМ: Elena Loghinovski, De le Uhuh la Lua ea I 7 r. Motivul demonic la Lemontov pi rumenii iuiul jutropeerij Buc u- reștl, Editura Univers, 1979; Corneliu Herborică, Sjiidjj de literatura comparată, București, Editura Uni vere, l'p7, p.‘>8- 166. 11 C.M.Петров, И,С.Тургенев. Творческий путь, Москва, Г1Ш, 1961, стр. 114. 12 И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в 50 томах. Сочинения, т. III, Москва, "Наука", 1979, стр. 292. В даль- нейшем произведения Тургенева цитируются по этому изданию. Подробнее вопрос разработан в статьях автора: Поэтика "Сти- хотворений В Прозе" И .С.Тургенева, "Buletin ццнкбЬо jnzyka и literatury", XXI, 1977, р. 71-90; U. poftique dc "Гостей en prose" de Tourguânlev dana le conteyte_ de_ la littfruture eu- ropfeenne, "Cehieis Ivim Tourgnf ntev, Hpulf.ru Viardot, fieri a Malibran" ,N= 7 , Tourgufnlev et L'Europe, 198 i, p. 68-64. 13 Исследователи румынской литературы .убедительно осветили художественное своеобразие стихотворений в прозе Шт.Поти- кэ на стилистическом уровне (Михай Замфир) и с точки зре- ния их основных мотивов и специфики образности (зина Мол- куц); жанровая же структура этих произведении опрадпляет- ся ими как чисто лирическая. См. об этом: м.Zamfir, Рго^ za poetică românească în secolul XIX, București, Editura Minerva, 1971; Zina Molcuț, Ștefan Petică și vremea ea. București, Cartea Românească, 1980; M.Zamfir, Poemul ro- mâneec în proză, București, Editura Minerva, 1981. 14 Ștefan Petică, Scrieri, I. București, Editura Minerva, 1970, p. 162. https://biblioteca-digitala.ro ТРАДИЦИЙ И НОВАТОРСТВО В СОВ) ШЕЙНОМ СОВЕТСКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ Вирджил Шолтаряну (и^п soptвreвnu) 9 В каждой национальной литературе существует особый пласт про- изкедений, ьы:<мв«1тг1,лх живой интерес читателей: это - произведения исторического жанра. На современном этапе исторический жанр и советской литературе переживает один ив моментов своего подъема. Степень градации древно- сти исторического слон, поднятого советскими писателями, чрезвычайно ;взлична: от более близкой истории последней войны советского народа - к истории революции и гражданской войны (а теперь как бы выделяются с-обо произведения, отеккж^яеса к 50-м годам истории советского госу- дарства ). Может быть, и здесь сказывается известный закон, по которо- "спрос" (читательский) рождает "предложение" (писателей). И вот возникает вопрос: истерический жанр, предпринимая новый шаг в своем развитии, что же он берет с собой на существующих литературных тради- ций и что привносит нового? . Традиции - это нервная система того организма, которым являет- ся всякая национальная литература. При нашей работе вад историей рус- ской советской литературы (1) мы все время стремились не упускать из виду именно момент принадлежности данного произведения (или дан- ного писателя) к общему потоку советской литературы и дать возмож- яооть, таким образом, читателю открыть для себя особый мир данной иа- . наль ной культуры, В то же время вопрос о традициях в применении к советской ли- тературе (включая сюда и произведения исторического жанра) имеет свою пзцифику: традиция здесь каждый раз как бы оборачивается к нам тре- мн гранями. Читая, например, К.Симонова, П.Проскурина, Л.Бондарева, А.Ананьева и др., не раз ощущаешь присутствие в их произведениях традиций Л .Н.Толстого - толстовских нот в изображении судеб челове- https://biblioteca-digitala.ro 1.5й ческах, в миралъно-филосирском асиекге "вечной" темы жизни и смерти. С другой стороны, нельзя пройти мимо факте обращения современных со- ветских писателиЙ к национально-народной образности, к национальным истокам характера, особенно ощутимым у ф.Абрамова. М.Алексеи.а, С. Залыгина, 11.Проскурина и др. Вместе о там, ''статут” традиций в совре- менной советской литературе приобрели и те тенденции, которые оыли заложены и разняты и ней поколением писателей нового, советского, периода: М.Горьким, М.Шолоховым, Л.Леоновым, В.МанкЛйЬил и А.Толстым. Появление исторического романа А.Толстого Петр Первый (1929- 1945) рассматривалось в свое время как важный вклад в формирование жанра советского исторического романа. Опираясь на традиции русской классической литературы, на опыт европейского исторического романа, произведение А.Толст ого, ь то же время, отвечало своп го рода заявке того времени на создание, как выразился в свеч время к.Редин, "совер- шенно новой советский ПОЛОСЫ В ЭТОМ ИСКУССТВ«". Роман А.толстого ста-} сиОыГИом н историй сегилитературы. Образы людей, живших почти триста лет тому назад, описания историче- ских событий, деталей давно ушедшего г прошлое быте, образность языка - вое это настолько колоритно, живо и убедительно, что читателя не оста- вляет ощущение, будто все описанное зыло увидено, услышано и пережито очевидцем. После выхода романа А.Толстого образ Петра 1, один из самых дискутируемых в русской литературе, не только в общих, но и в своих частных чертах, начинает восприниматься в том обличии, в каком он вы- рисовывается у Алексея Толстого. Подобное восприятие художественного образа было плодом большой работы писателя, наделенного к тому же (как ато не раз отмечалось) талантом чувствовать историю, писателя, накопившего богатый арсенал художественных приемов, который им используется для того, чтобы дать плоть ушедшим в прошлое персонажам, не последнюю роль в зрительном, вкусовом восприятии русской старины сыграло и прекрасное знание писа- телем русского фольклора, обычаев, песен, обрядов, а также и его лич- https://biblioteca-digitala.ro 135 ныв детские впечатления. "Если бы я родился в городе, - писал по это- му поводу А.Толстой, - а не в деревне, не знал бы с детства тысячи вещей, - эту зимнюю вьюгу в степях, в заброшенных деревнях, святки, избы, гадания, сказки, лучину, овины, которые особым образом пахнут, я, наверное, не мог бы так описать старую Москву" (2, с. 414). Нельзя преуменьшать и той роли, которая выпадала на доля ис- следовательской работы писателя над историческими документами, отно- сящимися к петровской эпохе. "Исторический роман", - высказывался по этому поводу Алексей Толстой, - это "чистая история". "Работа над документами - это один из очень важных процессов в писательской дея- тельности" (2, с. 208). Исторический материал призван служить в совет- ском историческом романе уже при его зарождении не только фоном, на котором представлены, согласно вальтер-скоттовскиМ традициям, вымы- шленные герои. В произведениях исторического жанра клйссика румынской литературы М.Садовяну (например, в его яркой трилогии Братья Кдер - 1955-1942), хотя и присутствуют исторически существовавшие личности, в первую очередь образ Штефана Великого, но сама фабула произведения, ее семантические детали строятся во многом на красочном фольклорном материале и прежде всего на богатой и проницательной художественной интуиции писателя. У А.Толстого, однако, - речь идет, разумеется, о . разнице в методе, об индивидуальном своеобразии художников, а не о качественной иерархизации - не только главные, во и многие эпизоди- ческие события, имели место на самом деле. Что касается главных пер- сонажей, то здесь не идет речь об обыгрывании исторических параллелей, или о том, что герои произведения имеют своих прототипов. У Алексея Толстого исторические образы, говоря языком скульптора, это - слепки с натуры. Своих героев романист стремится представить потомкам с их собственными лицами и характерами, безусловно, насколько возможно их разглядеть сквозь наслоившуюся пыль времени. Конечно, при атом мы не упускаем из виду и фактора обязательного присутствия условности в ли- тературе, художественного переосмысления истории, чем, собственно, ли- https://biblioteca-digitala.ro 13Ь незаурядное мастерство, результатом которого только и может бить та "высокая художества иная проза", к создании которой стремится писатель- историк. В своих поисках "высшей формы постижения живой исторический реальности" современные советские писатели-историки творчески развива- ют традиции прошлого, те "старые" традиции, которые, переходя "в новое, продуктивно «работают^ в нем" (6, с. 59), как ото происходит с совет- ской прозой на историческом материале жи-х-30-х годов - А.ГолиТмго, А.Чапыгина, А.Новикова - Прибоя, С.Сергеева-Ценского, С.Форш, в.Шишкова, Ю.Тынянова и др. Современный писатель-историк Я.Гордин (автор повести Гное ль Пушкина, романов Право на поединок, Пламенные революционеры, книги Событии и люди 14 декабри), излагая свой взгляд на современный исторический роман, близко подходит к теоретическим установкам, напри- мер, А.толстого, изложенным наг.« выше. Он пишет: "в XX веке высшая фор- ма постижения живой исторической реальности - высокая художественная проза, которая, не претендуй на фотографическое воспроизведение ^ис- тории» , конструирует принципиальную модель событии, личности, судьбы. Это не вымысел. В предельном случае - постижение" (7, с. 7). В то же время историческая проза, будучи подсистемой в системе единой национальной литературы, не может не синхронизировать свое движение с развитием общего литературного процесса, в центре которого, как это известно, сейчас находится нравственная проблематика. Совре- менный советский исторический романист, - отмечает писатель-историк и.Давыдов, - "мучается" "над вечными проблемами - совесть, долг, чув- ства добрые", то есть "над теми же нравственными проблемами, к кото- рым обернулась сейчас вся литература" (4, с. 130). Проникнуть "В ис- торическую правду, через психологическую правду характера" (5, с. 71), - в этом заключается специфика современной советской исторической ро- манистики. "Внимание исторической прозы... обращено к человеку" (Отар Чиладзе, 4, с. 151) - подобные утверждения самих писателей можно было бы значительно умножить. https://biblioteca-digitala.ro 14 На стыке, как нам нажатом., стоге» повышенного внимания к углу- блении в психологию, с одной сгоронь, и вышеотмеченной ориентации на документальность, на историческую правду, с другой, обнаруживает себя вспышка интереса в советской рсмааистине к мемуарному Приему. Сам жанр мемуаристики, важнейшим шментим »Котики которого »шляется подчеркну- тая достоверность изображаемого, насчитывает на своем счету, как это известно, многовековые традиции. В рнбптж исследователей этого жанра наше внимание привлекли два момента. Во-лергиХ, говоря об эволюции мемуарно-автобиографического жанра, исследииатили отмечают его движе- ние "от описания только крупнейших исторических событий, описания, за которым почти не было видно к «отражению истории в чело- веке» и история самого человека” <8, с. 148, подч. нами - В.Ш.). С другой стороны, отмечается,что в современных мемуарах, продолжающих оставаться документальной прозой, ' се более ощущается "притяжение художественного полюса", что порождает "определенные приемы повество- вания", вызывает к жизни "разнообразные гибридные формы" (9, с. 54). Одной из таких, так называемых "гибридных", форм является, на- пример, жанр имитации мемуаров, "романической мемуаристики", который пользуется большой популярностью в современной советской исторической прозе, составляя одно из ее направлений (10, с. 45-70). Начало этой Формы исторического жанра бало положено, ш это кажется, Ю.Давыдо- вым - его повестью Судьба Усольцева, вышедшей в 1973 году. Ь ней на смену "обычного", "объективного" повествования (как это имеет место, например, в Глухой поре ллстопзда тоге ха автора) приходит форма эапи- сок героя и комментарий историка-архивиста. Среди этой литературы, пытающейся осуществить "связь времен” где-то на уровне личностных восприятий, особый интерес у нас вызвал роман-трилогия известного ленинградского писателя Владимира Дружини- на Державы российской посол (1979-1980), который, вписываясь в выше- отмеченную линию советского исторического романа, мог бы служить, по https://biblioteca-digitala.ro Н ЗШ'«.* MiiCjV'5', <-»ДЬИ: : i’ ; СЬ ТВСрЧООКС-ГО рГк ГИТРИ 1 [ <;,4И Н.ИЕ Hh nv ьом этане энолащии лигериторы- Роман-трилогия ь.Дружинина держаг.ы российской посол (1 иыикиА орешек, С лицом стещтыу, Виктории парил-скан) заинте; нс он ад пне как произведение, ж тор которого обратился и той же, иечронской, э®ле, а, следовательно, сджуя логике, в нем можно искать перекличку с романом А.Толстого» б само-' деле, первые же страницы произведения Д| (J л ивзин как бы переносят нас и начало роман а Петр Перный: чижат еМ снега узна- ет молодого Петра, атмосферу и быт царского дворца того ■ римени. Сход- ство тем более понятное, что при работе над романсы Внч р Пергм; А.Тол- стой обращался за историческими снедениями, среди других истомнимл , и к Путевым запискам и д>- нэкам кнпэя Б .И .Куракина, дйплпнптя питрогч-кой эпохи. Вместе с тем, по мере чтений книги Дружинина читатель уоеыдее- етсн, что этот "парнфрен" чужого текста - только ; ншыж схода г о на- чала, необходимее автору как бы дли "разбега", с тем 4 t оби iслед зн этим начать свой сойот.-синий своеобразный рнсская о соитиях и лицах, часть из которых били отражены у Алексей Ижтоги, другие - нет, ибо у В.Дружинине охвачен больший промежуток гремел и; с 1ь Ъ года вплоть до смерти Ветра 1 в 17Хэ году (тогда кай роман А.Толстого oxiатььпет период с детских лет Петра по 1704 года). Помимо этого, роман Дружини- на посвящен теме менее выделенной у А.Толстого, а им^яо: "театруму бескровной баталии" - русской дипломатии, выступившей на международной арене ь начале ХУ 111 столетия. Вместе с тем, наш выбор именно этого произведения имеет под со- бой еще одно, субъективного фактора, побуждение. Образ Петра I облада- ет сам по себе большой притягательной силой не только для его соотече- ственников, но и для иностранного читателя. Автора данной статьи лич- ность Петра I и его изображение в современной советской литературе привлекает тем, что именно в ту далекую эпоху соприкоснулись судьбн наших народов - румынского и русского. Дмитрий Кантемир - наш крупный просветитель, господарь Молдавии, возлагал не I надежду на изба- https://biblioteca-digitala.ro 141 вление румынских княжеств от турецкого угнетения. После неудачной ан- тиоттоманской битвы русско-молдавских войск под Станилешти (1711) Д.Кантемир живет в России, занимая в последние годы жизни ответствен- ный пост в системе государственного управления Петра. Читая историческую трилогию В.Дружинина Державы российской посол и его новый роман Град Петра (1987), начинаешь отдавать себе от- чет, почему для Д.Кантемира личность Петра I имела такую притягатель- ную силу. Д.Кантемир говорил о Петре I в Исследовании монархий на ос- нове физической философии, в Хронике стародавности романо-молдо-влахов и в других работах, как об одном из "самых мудрых и отважных" монархов, которого никто не "превосходит в человечности и благодушии" (11, с.194). В книгах В.Дружинина от личности Петра I исходит своего рода . "магнитное поле" большого накала, в которое властно вовлекаются окру- жающие его люди, в которых силой воли Петра как бы пробуждаются дрем- лющие в них возможности. В трилогии державы российской посол это - князь Борис Куракин, в Граде Петра - архитектор Доменико Трезини. Оба талантливые люди, один - на поприще дипломатии, второй - архитектуры. Но развитие их талантов происходит под прямым воздействием неутомимого Петра, его незаурядных способностей. Доменико из "фортификатора" вы- растает в общепризнанного архитектора, и он сам сознает в этом роль Петра I. То же самое можно было бы сказать и о ближайшем сподвижнике царя Александре Меншикове: при Петре I Меншиков проявил себя не лишен- ным военного таланта руководителем войск, способным администратором. Однако после смерти Петра перед нами Меншиков, которого, как пишет один из советских историков (12), будто подменили - настолько он стал безынициативным и скованным. Психологический механизм подобной транс- формации человеческого поведения возможно будет раскрыт в следующей книге Дружинина о Меншикове, над которой, по словам автора (в письме к автору данной статьи), он работает в настоящее время. Котати, это было бы, на наш взгляд, и заполнением одного из тех "белых пятен" в русской истории, о которых говорит современная советская критика. Сс/л $0/388 fdSC-8 https://biblioteca-digitala.ro ВИ судьбе людей" (13, с. 67). В самом деле, в своем произведении автор то и дело переходит от позиции художника, с его внутренней свободой в обращении с историческим материалом, создающего образы людей, участ- ников исторических событий, на позицию историка-ученого, дотошно стре- мящегося дойти до исторической правды, вступающего в спор с другими историками по поводу тех или иных существующих исторических концепций или взглядов, предлагающего свой собственный взгляд на то или иное со- бытие исторического прошлого. Конечно, и это - своего рода прием, при- званный "породить в читателе ощущение абсолютной достоверности повест- вования" (13, с. 101). Что касается романа В.Дружинина, то подобное "ощущение абсолют- ной достоверности повествования" порождается здесь иными образно-худо- жественными средствами, свойственными мемуарному жанру: история пре- подносится читателю непосредственным ее участником. Неизбежное присутствие собеседника-рассказчика ведет к выдвиже- нию в произведении личной точки зрения мемуариста. С подобной формой романа связан также факт особого отбора исторического материала: в ро- мане В.Дружинина речь идет о тех событиях, в которых мог участвовать или о которых мог знать князь Куракин; представлены лица, в соприкос- новении с которыми входил полномочный царский посол. Автор подчерки- вает это обстоятельство, например, тогда, когда речь идет о том, что такой важный момент в русской истории, как взятие крепости Полтавы, описан в книге чрезвычайно скупо. Ссылаясь на записки Бориса Куракина, автор поясняет: "Но Борис привык заносить в тетрадь обстоятельно то, что испытал и видел сам" (14, с. 89). О форме изложения у Бориса Кура- кина можно было бы сказать, что она соответствует той, что является определяющей для части литературы современной эпохи, когда повество- вание развертывается "согласно видению" главного персонажа, отличаясь тем самым от классической формы рассказа (с которой мы встречаемся у А.Толстого) с ее превосходством повествователя по отношению к дейст- вию, протекающему в книге. ■ https://biblioteca-digitala.ro 144 Мемуарная форма повествования приводит к тому, что именно от оценок главного персонажа отправляется автор в своем описании лиц и со- бытия, что дает писателю возможность проникнуть в "психологию эпохи" необычном для исторического романа, претендующего на социально-истори- ческое осмысление взятой эпохи, способом. История вскрывается как бы изнутри, через прямой показ переживаний и эмоций человека ХУШ века, рассказ о которых ведется от первого лица, расскаа как бы прямо обра- щенный к читателю нашего столетия. В "историческую правду" писатель стремится проникнуть именно через "правду характера", когда история находит свое отражение в человеке. Этим произведение В.дружинина, как ъооОще "романическая мемуаристика", отличается от той исторической про- зы, которая пишется от "лица" автора, в которой не видно рассказчика, а внутренний мир персонажа раскрывался - как это мы видим и у А.Толсто- го - опосредованно, через описание, его портрета, жестов, поступков ♦ ■ ' и т.п. В Тех же случаях, когда автор не удовлетворен субъективной ин- формацией "рассказчика"-очевидца, он прибегает к свидетельствованиям- цитатам современников главного персонажа. Например, чрезвычайная сдер- жанность князя Куракина в оценке собственной персоны заставляет Дружи- нина обратиться к дневнику Сен Симона, в котором дана существенно до- полняющая образ князя Куракина характеристика: "... Высокий, хорошо сложенный мужчина, хорошо сознающий свое происхождение и притом обла- дающий большим умом, тонким обхождением и образованностью. Он достаточ- но хорошо говорит по-французски и на других языках, он много путешест- вовал, служил в войсках, потом выполнил различные миссии" (15, с. 84). Структуру романа В.дружинина отличает еще один важный штрих, позволяющий сблизить это произведение с "романической мемуаристикой" (см. исторические романы Ю.Давыдова - Завещаю вам, братья.*., Судьба Усольцева; Б.Окуджавы - Путешествие дилетанта; Н.Эйдельмана - Большой Жанно* ), в которой мемуарная форма (достоверность изображения) взаимо- 1 В произведениях этих писателей действуют как вымышленные персонажи, так и исторически реальные лица. https://biblioteca-digitala.ro 145 действует с приемами художественной литературы. Изложение дневниковых записей, цитаты из исторических документов и то, что домысливается ав- тором по законам художественной фантазии, - все это цементируется здесь так называемым авторским голосов’, зачастую возникающим на страницах произведения В.Дружинина. Авторский голос, ставя повествование между "сейчас" и "однажды", выводит его из одной плоскости, делает изображе- ние многогранным, отвечая тем самым на одну из распространенных в со- временной мемуаристике тенденций (9, с. 56). "Открытое" появление ав- торского голоса это - художественный прием, к которому довольно часто прибегают писатели, для того, чтобы дать сьое отношение к изображаемому, внести лирическую струю или придать произведению философскую перспек- тиву. Использование В.Дружининым этого художественного приема не лишено оригинальности. Прежде всего, подобным "маневром" Дружинин как бы выно- сит "на свет", делая частью художественной структуры произведении то, что подлежит быть скрытым в творческой лаборатории романиста; он как бы на глазах у читателя работает над старинным документом. Не имея воз- можности - из-за трудности понимания современников языка начала ПШ столетия - предоставить целиком записки Бориса Куракина, автор начина- ет излагать их своим языком (стремясь сохранить в то же время многие из особенностей русского языка того времени), как бы становясь в пози- цию своеобразного толмача этих записок для своего современника. В то же время, благодаря одной грамматической детали, а именно - использованию настоящего времени в прямой речи автора - намечается не- кая дистанция между историко-эпическим элементом и драматически-дескрип- тиьным, предназначенным для создания "иллюзии настоящего". Писатель да- лек от того, чтобы "злоупотреблять" этим своим "положением": "изложе- ние речи" лишь изредка сопоставлено с "речью наложенной", "иллюзией настоящего", Особая привлекательность романа Дружинина заключается, по нашему мнению, именно в усилении конкретного и сиюминутного характера изложения: оно состоит исключительно иа голоса того, кто "присутство- вал" и кто делает так, чтобы его мнение дошло до нас. Писатель редко https://biblioteca-digitala.ro 146 когда "вмешивается" в ход изложения событий, данного, как мы это уже ел метили, через призму главного персонажа, что даат читателю полную ^лз^ожность самому судить о событиях и лицах, проходящих перед ним. Отсюда создается впечатление "безоценочного" дневникового описания, которое, кстати сказать, казалось неприемлемым для А.Толстого. Подоб- ная манера повествования - от лица очевидца - создает художественную иллюзию подлинности изображаемого, достоверности художественного исто- рического текста, вызывая доверие читателя. Вызывает доверие читателя к изображаемому и дружининская манера повествования, он соглашается с теми коррективами, которые автор - в целом оставаясь в русле пушкин- ско-толстовской оценки личности Петра I - незаметно вносит в этот образ. Коррективы эти идут по линии еще большего расхождения со славя- нофильской литературой (см., в частности, роман Д.Мережковского Петр и Алексей), в противоречие с которой вступал и А.Толстой при много- летпог работе над темой Петра. Так, у В.Дружинина Петр I не только (как л А.Толстого) выдающийся государственный деятель и полководец, но и дальновидный политик и дипломат, а также и образованный для своего времени человек. Легкие, но уверенные коррективы добавляются Дружини- ным, например, и к образу главного сподвижника Петра 1, Александра Меншикова. - Известно, что у самого А.Толстого обрисовка образа Петра I не раз претерпевала изменения. Долгое время - признавался писатель - Петр 1 был для него "загадкой в историческом тумане". Отзвуки славяно- фильской оценки нашли свое отражение в рассказе А.Толстого День Петра (1918), где русский царь представлен как мрачная и одинокая фигура. Иная трактовка этого образа в историческом романе А.Толстого - не только следствие большой исследовательской работы писателя, но и в известной степени - отражения настроений того времени, когда писался роман, напоминавшего автору эпоху петровских преобразований. В романе В.Дружинина и оценка личности Петра I входит в орбиту отношения к нему главного персонажа Бориса Куракина. Но отраженный https://biblioteca-digitala.ro 1^7 сквозь субъективную призму, блеск этого образа не тускнеет. Борис Ку- ракин верой и правдой служит на дипломатическом поприще делу Петра, видя в бескорыстном (подчеркивается в трилогии) служении царя своему государству пример своей жизни. Несмотря на подчас незаслуженные по от- ношению к нему обиды со стороны царя, Куракин привязан к нему всей ду- шой. Смерть царя, казалось бы, должна была облегчить существование за- подозренного в измене боярина. Но после смерти Петра Борис Куракин как бы теряет вкус к жизни, тон его записок становится все более меланхо- личным. Князь Куракин показан в эволюции своего характера и отношения к жизни, во многом определенного политикой Петра I. Семена, брошенные Петром 1 в, казалось бы, непробудную (и вспоминается роман А.Толстого) толщу боярства, проросли и дали свои всходы. На страницах романа В.Дру- жинина показывается, как бывший боярин-крепостник, который внагале говорит Петру, что "если холопей учить", то они "лаптями нас затопчут" (16, с. 121), затем "все чаще опускает... взор" к "народу" (14, о. 61), с тем чтобы, в конце концов, прийти к невероятной для его класса и вре- мени идее: он не только отпускает на свободу своего холопа, но и рас- суждает о равенстве людей независимо от их рождения. Это - иной ракурс в изображении русского боярства, чем тот, который мы находим у А.Тол- стого, давшего в своем романе сугубо отрицательный портрет этого слоя русского общества. Наиболее положительный образ из этой среды - Василий Голицын, образованнейший для своего времени человек, - представлен А.Толстым как слабый и беспочвенный мечтатель. В романе В.Дружинина сказалось направление тех мутаций, которые имели место в советской литературе в последние годы. Возьмем, к приме- ру, в качестве опорных пунктов такие романы, как Дипломаты и Заутреня в Репалло, принадлежащие перу С.Дангулова и посвященные сравнительно недавней истории - советским дипломатам, вышедшим из самых недр рус- ской аристократии и, тем не менее, примкнувшим к Ленину. https://biblioteca-digitala.ro 148 Имея форму дневника, произведение В.Друхинина тем не менее не ннляется мемуаром в классическом понимании этого слова: это - историче- . ский роман, в котором частная человеческая судьба оказывается подчинен- ной тому, что называется "большой историей" и которая здесь выдвигает- ся на первый план. Архитектоника подобного исторического повествования нуждается в расширении рамок дневника, что и делает писатель, просле- живая в своем произведении значительные для того времени события и факты: участие в международной игре папского двора в Риме, быт начала ХУШ века Венеции, Вены Габсбургов, Парижа эпохи Герцога Орлеанского, борьбу за престол в Польше, "сосредоточие машинаций политических" ХУШ века - Гаага, рассказывает о событиях и лицах, связанных с Прус* сией, Амстердамом, Карлсбадом и т.д. Остается Пожалеть только, что в этом калейдоскопе событий и фактов нет упоминания и о румынских княже- ствах, боровшихся в те годы за независимость от Оттоманской империи. Можно предположить, что среди близких Петру людей Куракин не мог не встретить и Дмитрия Кантемира, одного из советников царя. Правда, в романе Град Петра вскользь упоминается семья Кантемира*. весь этот материал - и мемуарно-документальный, и "авторские” списания - спаян в произведении В.Дружинииа в единое целое писатель- ской мыслью, что потребовало от писателя владения той "смелостью" в "своих догадках", которая была одним из принципов работы над историче- ским материалом и Алексея Толстого. Историческая трилогия В.Дружинииа Державы российской посол от- носятся к числу тех произведений советских писателей, которые дают богатую пищу для размышлений, как в смысле содержания, так и в худо- жественном плане. * "У княгини Кантемир, жены молдавского господаря, в новом отеле на левом берегу, против цитадели, - форменный парижский салон. В уз- ком кругу, в будуаре, развились, пили ив стеклянного башмачка и прочих занимательных посудин. Сын Кантемиров Антиох, еще подрос- ток, обещает быть поэтом, царь слушал его и наградил..." (17, с. 489). https://biblioteca-digitala.ro 149 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Примечания v.Soрtereenu, История русской советской литературы. Восприятие 9е В Румынии, Tipografie UnlversltAțll din București,1987, 546 с. А.Толст ой, К молодым писателям, Собр. соч. в десяти томах, т. 10, Москва, 1961. А.В.Алпатов, Алексей Толстой - мастер исторического романа, Москва, 1958. Минувшее меня объемлет живо.., (и) .Давыдов, Н.Кросе, ь.Окуджава, О.Чиладзе об историческом романе), "Вопросы литературы", 1980, te 8. Н.Иванова, Отцы и дети эпохи, "Вопросы литературы", 1987, te 11. См. "Вопросы литературы", 1984, te 2. Я.Гордин, 14 декабря на черной речке, "Литературная газета", 1987, te 47, 18 ноября. Г.Елизаветина, "Последняя грань в области романа..." (Русская ме- муаристика как предмет литературоведческого исследования), "Вопро- сы литературы", 1982, te 10. И.Шайтанов, "Непроявленный жанр", или литературные заметки о ме- муарной форме, "Вопросы литературы", 1979, te 2. См. Я.Гордин, Порвалась связь времен? Заметки об одном направлении современной исторической прозы, "Вопросы литературы", 1986, te 3. P.P.PenelteBcu, Dimitrie Centemir. Vieta șl opere, /bucurești/, Ed. Acedemlel, 1958. H.И.Павленко, Александр Данилович Меншиков,.Москва, "Наука", 1981. См. Ю.Минералов, Да это же литература! ("Историческая точность" и художественная условность), "Вопросы литературы", 1987, te 5. В.Дружинин, С лицом открытым. Вторая часть трилогии Державы россий- ской посол, "Нева", 1979, te 12. В.Дружинин, Виктория парижская. Третья часть трилогии Державы рос- сийской посол, "Нева", 1980, te 12. В.Дружинин, Римский орешек, "Нева", 1979, te 1. В.Дружинин, Град Петра, Роман. Ленинград, Советский писатель, 1987. https://biblioteca-digitala.ro 1' ■ 1 ИСКУССТВО ВИКТОРА ШКЛОВСКОГО - ОТ Ш^И Ши.<Ы К НРСЗЕ Сорина Бэлэнеску ( Sorina ШИйпезси) Много писалось о книге Виктора Шкловского 0 теории прозы, опу- бликованной в 1929 году. 0 последующих за ней книгах критические ком- ментарии колебались между сожалением об отречении писателя ст принци- пов современной поэтики, когда-то им самим обоснованных,(т.е. - отход "нового" Шкловского от старого, "несравненного" Шкловского) и удовлет- ворением от того, что писатель сумел отказаться от еретического форма- лизма своей молодости^-. Как это не странно, но библиография о творче- стве Шкловского во всем его объемности гораздо беднее его литературно- 9 го наследия . Преобладают статьи об отдельных произведениях. В них два Шкловского стоят, казалось бы, друг против друга, но в сущности, тот, кто пишет - это один и тот же - от задиристой статьи Воскресение слова (1914 г.) до Диалогов с прошлым, опубликованных в 1984 году, ко- гда писателю исполнился 91 год. Трудно вставляемое в общепризнанные рамки, его творчество свидетельствует об исключительной работоспособ- ности, об энциклопедической эрудиции, о неустанно испытующем уме, на- ходящем самые неожиданные ассоциации идей. Зачинатель одних из ориги- нальнейших и плодотворнейших направление в поэтическом мышлении нашего века, Шкловский принадлежит к школе русских формалистов, наряду о Б. Эйхенбаумом, Ю.Тыняновым, Р.Якобсоном, Б.Томашевским и другими . В ис- следовании литературных произведений они отмежевались от лингвистиче- ской неограмматики, от абсолютизации психологических и социологических подходов, от анализа биографии писателя, от исключительно историко-ли- тературной перспективы. Приступая к разработке "приемов" художествен- ного мышления, они создали новые понятия-термита для обозначения новых элементов литературного анализа. "Литература не математика, пояснит впоследствии автор, а термины литературоведения никогда не приобретут точности математических определений. Ьы здесь имеем термины для теку- щих процессов и для явлений, которые никогда целиком не совпадают"1*. А в программной статье молодого Шкловского Искусство кан прием (1917 г.) https://biblioteca-digitala.ro 153 восприятие видит только родство в сходном. Откажемся же от узнавания уступив его нормативной поэтики и утвердим видение как естественную необходимость в открытии необычайности творчества Шкловского. Подобно его любимому герою, Льву Толстому, который глядит во- а круг себя как "только что проснувшийся человек" , и Шкловскому, после проделанного курса лечения от предвзятых идей, мир слов представляется предельно странным. Воспринимая творчество как единую книгу, попытаем- ся подойти к нему, примеряя именно те ключи, которые ним предлагает сам Шкловский. В эссе Литература без фабулы (1921 г.) - глава из книги 0 тео- рии прозы - разбирая до мельчайших подробностей прозу Розанова, тем самым предсказывает автор бесфабульную прозу самого Шкловского. Романы без мотивировки, бесфабульные романы Розанова Уединенные (1912 г,) и Опавшие листья (короб /I/ - 2) (1915) предвещают новизну Сентименталь- ного путешествия и 3°°, или Письма не о любви: в сфере тематики они характеризуются канонизацией новых тем и мотивов, а композиционно - обнажением приема^0. В "Коробе" Виктора Шкловского спрятаны тридцать писем не о любви, выявлением родства по нисходящей лини”: от романа в письмах, жанра, вышедшего из употребления в те годы. Ирония автора заимствует и обнажает прием еще в записи на титульном листе: "Эту книгу посвящаю Эльзе Триоле и даю книге имя Третья Элоиза". Первая Элоиза - это возлюбленная Пьеры Абеляра, а вторая - это Новая Элоиза Руссо; предостерегая от возможного отождествления между реальным лицом и мни- мым адресатом писем, Шкловский присоединяет в книге не менее четырех предисловий (датированных: Берлин, 5 марта 1923; 1924, Ленинград; 1963, Москва» Ленинград, 1965). Последние предисловия и Вступительное письмо с одной стороны мотивируют одновременно и мнимое и реальное существова- ние писем, содержанием которых является реальная (мнимая) любовь к опо- знаваемому лицу, а с другой - осложняют восприятие. Предисловие автора к первому изданию называет прием по им» ■, а обнажение техники устраняет двуомыслие; таким образом, "источник любви" https://biblioteca-digitala.ro 159 заглавии, нужно "наполнить" вероятным и, одновременно, необычным мате- риалом: в письмах следует воздерживаться от всяких намеков на нераз- деленную любовь мужчины, и тогда переписчику ничего больше не остается, как писать, писать, о не-любви. Введение в Письмо девятнадцатое включает в сюжет метатекстуаль- ный эпизод: иронический комментарий к тому, как делается произведение и отступление, графически подкрепленное, напоминает о новых принципах творчества Давида Бурлюка, Елены Гуро, Николая Бурлюка, Вл.Маяковского, Екатерины Низен, Велимира Хлебникова и А.Крученых, которые "считали ча- стью неотделимой произведения его помарки и виньетки творческого ожида- ния" (в сборнике Садок судей II (1913 г.)1^. Антироманы Розанова, скрупулезно разложимые на их составляющие сюжетные мотивы, как это выясняется из книги 0 теории прозы, предлага- ют тот самый ключ к расшифровке произведения Шкловского; вместо семейных снимков, включенных графической'деталью в два "короба" Опавших листьев Розанова, создающих иллюзию подлинной фотографии, приклеенной к книж- ному листу, автор воспроизводит в Зоо, или Письма не о любви целую ко- лонку набора, зачеркиваемую красными чернилами, в знак запрета: "Итак, дорогие друзья, не читайте этого письма. Я нарочно поэтому, перечерки- ваю его красным. Чтобы вы не ошиблись" Это и есть прием утолщения, означающего усиление эффекта сюжетной линии. Основываясь на недоумении определенного типа читателя, оценивается/обесценивается совпадение между реальным автором книги и автором писем, тем более ставя в тупик читате- ля этим литературным приемом сознания техники: "Если вы поверите в мое композиционное разъярение, то вам придется поверить и в то, что я сам написал Алино письмо к себе. Я не советую верить... Оно Алино. Впрочем, вы вообще ничего не поймете, так как все выброшено в корректуре Выставление напоказ приемов и их обнажение, блестяще изложенное в книге 0 теории прозы, становятся содержанием литературного произве- ■ тч дония, равным сумме его стилистических приемов , указывал Шкловский, https://biblioteca-digitala.ro 157 ' ловека к одной женщине. Эта .книга - попытка уйти из рамок ооыкпопийно- го романа" . Обнажение приема предполагает смелость, измену ^адинии, дерзкий жест показать "нос" наивному читателю, приютившем ; ;н в при- вычке удобного чтения, "выход из литературы" при ироническом отделе- нии. Ведь неслучайно пародия стоит в центре теоретических интересов русских гуманитариев в 20-ые годы. Эксцентричный, оотраненный прием вставки определенных целых ча- стей или глав, каждый раз обогащенных новыми деталями, в книгу, кото- рая слагается сейчас из старых книг или из пока недописанных, стано- вится стилистической меткой произведения. Внося идеи и синтагмы ь са- мые неожиданные контексты, писатель создает особую форму внутситексту- альности; этот прием позволяет ему углубить уже изреченную мысль (к понятию об остранении Шкловский возвращается шесть раз); таким образом устанавливается плодотворный динамизм, оригинальное сочетание в сис- теме, открытой к производству и трансформации текста, в виде конкрет- ной совокупности произведений Виктора Шкловского. Писатель намеревает- ся дать книгу без фабулы, ибо призвание авангардистской литературы состоит в создании новых вещей: в отличие от Ремизова, у которого на- ходим прямую декларацию намерения создать книгу без судьбы героя, со- ставленную из кусков или книгу из отрывков из книг или книгу из писем Розанова; после экспериментов Белого и Розанова, а также Горького ("ко- гда не думает о синтезах"), Шкловский с полным оправданием вписывает себя в список зачинателей бессюжетной литературы. Само собой разумеется в перспективе сегодняшних задач и лите- ратуры и литературоведения, и "вещания" и некоторые стороны "теорий" Шкловского, а также его художественные эксперименты, могут показаться несколько парадоксальными, эксцентрическими и даже анахроническими. Но как бы все это не оценивалось нельзя не согласиться с критиком слажаю- щим безценной заслугой Шкловского, то, что "всеми доступными исследо- вателю средствами (он) воюет против догматизма, пульгаризаторства и беличьего вергения в кругу чисто литературных, оторванных от жизни □О проблеи" . https://biblioteca-digitala.ro 161 СИСТЕМА ЕВРОПЕЙСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА И РУССКАЯ КУЛЬТУРА. ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ Ливия Которча ( Livia Cotorcea) Исследователи культуры и искусства начала XX века, вне зависи- мости от области их интересующей, сходятся в том, что - это период, утверждающий новый образ мира^. Они улавливают этот образ во множестве разрозненных направлений и школ мышления и творчества, придающих осо- бую динамику данной эпохе. Исходным пунктом нового понимания мира счи- тается, в основном, тот факт, что "универсальный разум" прекращает быть ядром идей и искусства. В таком случае выдвигается естественный вопрос: стоит ли начало XX века под знаком антиинтеллектуализма и ирра- ционализма? На первый взгляд ответ представляется утвердительным, но дело обстоит сложнее. Пока, можно сказать с достоверностью, что сама жизнь в начале века как бы бунтует против любых ее истолкований и отказывается от отождествления с ними. Этот бунт происходит одновременно во всем мире и в разнообразных формах, могущих быть выявленными, скажем, в выражении Маяковского "бунт вещей" из статьи Теперь к Америкам. Машинизм, быстрое чередование разных стилей жизни рождают новое восприятие времени и про- странства, привлекают внимание художника к новым реальностям, более динамическим. На смену трагического переживания "безвременья" и "уга- сания" в конце XIX века приходит предельный витализм в остром ощущении временного исчисления, как четвертого пространственного измерения. "Память" и "длительность" соединяют в единый поток неподвижные моменты времени и мгновенные вспышки раскрытия фрагментов мира у символистов и импрессионистов. В изменении оптики на время и на реальность немаловажное значе- □ ние имела философия А.Бергсона и других мыслителей конца XIX - начала XX веков. Так, А.Бергсон, например, считает, что непосредственное бытие выявляет ле дух а другую, изначальную, глубокую реальность. Испанец М. де Унамуно предпочитает желания души созданиям духа3, а III.Пеги, по Сй ьо/эвв Fase э https://biblioteca-digitala.ro 162 той же линии мышления, отказывается от сведения сложности жизни к ин- теллектуальной структуре . Ни такого рода "восстание" жизни против чистых систем и постро- ений интеллекта не означает возврат к мистицизму и к той форме идеализ- ма, которая была свойственна романтизму. И все же, некотррые исследо- ватели, среди которых М.Бибери, рассматривают модернистские движения начала XX века как продолжение философских и творческих принципов ро- мантизма5. Отказываясь от рациональной оси мышления, художники и мыслители начала XX века должны были найти для жизни другую основу, которую они чаще всего Называют авантюрой или восстанием мысли. "Жизнь в авантюре", "предельное усиление личной жизни"^ становятся необходимостью бытии и искусства одновременно. Основное значение такой жизни заключается в жажде постигать неиссякаемую конкретность реальности, ставить себе во- прос о структуре ее под новым углом зрения, раскрывающим в ней плотную материальность, сущность и постоянство. М. де Унамуно блестяще форму- лирует эту необходимость пребывания в постоянной авантюре как в "пре- п дельном испытании бытия" и "бесконечном действии" . Знаменательно, что поиски мифологического состояния "истинности" и "примитивной невинности" реальности, ее "моря тайн", как выражается П.Гоген®, возникают в дионисийском экстазе, но и в упорядоченном апал- лоновом числе. "Человек учится дерзать, быть как солнце" - синтезирует Вячеслав Иванов эти поиски ..авантюры и меры в работе Заветы символизма, 1916 года. Он же приобщает к этой красивой мысли знаменитую фразу, провозглашающую свободу мира в "волшебстве" и человека в "поисках": "мир волшебен и человек свободен". Отстраняясь от путей картезианского разума и символистского полисемантизма, мышление начала XX века ищет радости в ее чистой фор- ме движения. И мышление, и искусство этого периода становятся настоящи- ми путешествиями аргонавтов к новым мирам воображения, но и к реаль- ности. Движение, возвращает искусство от мышления к жизни, от "идео- крации"^ к свободе непосредственного бытия, от школы и академии к "опы- https://biblioteca-digitala.ro 163 ту“ и "эксперименту". Вместе с этим чувством движения к новым облас- . тям жизни и мышления рождается планетарное сознание, которое преобла- дает над национальным сознанием XIX века. Художники называют себя "председателями земного шара", по удачному выражению русских футурис- тов, подписывающих в этом качестве свой манифест. Такое планетарное сознание рождает уже новые мифы, среди кото- рых миф сверхсознания и засознания. Через них подтверждается необходи- мость творения новых предметов наряду о человеческим телом, о сознани- ем и о волшебным как реальностью реальности. Художник, как и мыслитель, превращается в блудного сына, предпринимающего на свой счет поиск тра- гического переживания бытия. Но из этого обретенного и пережитого тра- гического редко рождается нигилизм. Чаще всего возникает призыв к от- крытию иррациональных положительных сил жизни как "плодов земли" и как праэлементарной реальности. "Надо прислушиваться к тайным голосам ти- шины, доходящих до нас из глубиА души, от корней"1^ - призывает М. де Унамуно в статье Тайна жизни. На трагическую, как дионисийскую глубину жизни, указывали еще Ф.Ницше, Ш.Бодлер, Ф.М.Достоевский, А.Рэмбо во второй половине XIX ве- ка. Они улавливали тогда другую логику мира, в которой правда не пред- ставляется синтезом или противоречием, согласно гегелианокой философии, а напряжением одновременных противоположных полюсов. Это будет и поло- жение М. де Унамуно, О.-и- Гассет, П.Клоделя или Г.Д’Аннунцио и Дж. Панини. По мнению этих художников и мыслителей, в материальных видимо- стях проявляется кривая, по которой движется невидимый дух и отроит, своим движением, прихотливые арабески, требующие внимательного прочте- ния. Это положение теоретизировал А.Бергсон в своих работах Материя и память и Творческая эволюция. Противопоставляя динамику статике, инту- ицию интеллекту, жизнь знанию, Бергсон предлагал XX веку уничтожение познанного и погружение в чистую авантюру времени-памяти. В таком кон- тексте мышления и чувствования мира возникает образ четырехмерного про- странства у А.Эйнштейна, образ, который был воспринят как динамизация времени и как снятие физических граней между временем и пространством, https://biblioteca-digitala.ro 164 настоящим и будущим. Не удивительно, что теперь утопизм становится одной из основных составных мышления. В нем находят себе корни футуризм, акмеизм, имажинизм в том смысле, что, несмотря на их вызывающе противо- положные декларации, они включаются, кек творчество, в непрерывный по- ток времени, движения к будущему как возврату к первоосновам. Обилие работ, посвященных проблеме времени, явно говорит о перемещении центра тяжести художественных и философских интересов от законченности и со- вершенства мира к его текучести и неустойчивости в непрерывном движе- ния^. Культивируя поэзию оиюминутнооти, свободный и экзальтированный эпикуреизм, подчиняясь "гениальной импровизации" и открытой, необуздан- ной воле, эти "чудные дети"^ начала XX века идут к более жестокой форме жизни и искусства. Предпочитая "жизненный разум", по выражению О.-и-Гассет^, они создают искусство, для которого определяющим стано- виФся "обесчеловёчивание". В нем Догматизму знания и историзму проти- вопоставляется мудрость и ирония. Она не принимает форму романтической иронии, охватывающей вое в относительности единого, а выглядит жестоким противопоставлением разрозненных элементов в едином плане. В таковом расположении Р.Барт и С.Батадьн, например, раскрывают смысл выявления 14 самостоятельности реальности в отношении нашего сознания и искусства . В иронии начала века сказывается мощное и отчаянное желание вырваться из природы, освободить дух для абсолюта тайны бытия. Руково- димые этим желанием, художники и мыслители открывают занормальную или ультранормальную психологию. Она становится активным возможным коррек- тивом как к всесильному материализму реалистического течения так и к сверхинтеллектуалиэму символизма. Следовательно, в начале века, наряду о возвратом к материи и к элементам, к "девственности мира", происходит и сильный поворот к идеализму^, в основном, его можно открыть в некоторых сторонах мышле- ния и творчества, общих для всей Европы. Их определяют М. де Унамуно, А.Киапелли и, позже, X.Фридрих в своей работе о структуре современной лирики^. https://biblioteca-digitala.ro 165 Среди аспектов, которые с точки зрения предпринятого опыта пред- ставляются нам определяющий, выделяем: 1. квазимистическую наклонность к традиционным ценностям, про- тивоположным рационализму и относящимся к корневым, мифическим пред- ставлениям о мире; 2. заумный рационализм в понимании мира и языка, создающий впе- чатление "обесчеловечивания" образа мира и художественного языка; 3. чувство общности расы или рода, как болеа глубокой реальности по сравнению с чувством национальности, которое сковывает черезмерным упором на "преходящее" и "случайное", историческое; 4. переоткрытие динамики "чудесного" или тайны мира в "метарит- 17 миэисе", по выражению Унамунох'; 5. необходимость создания нового языка как языка элементов, а 1 я не воли субъекта. Этот язык мыслится, иногда, как универсальный язык , не в смысле его искусственного создания, согласно принятым условностям, а как возврат к первоначальному корню имени, который действительно со- ответствовал бы сущности предмета и этим был бы общим для всех гово- рящих; 6. в связи с этим, предложение о синтаксисе художественного предмета, который определяется положением: цвет, слово, звук "как тако- вые" ("свободное слово", по выражению ТЛаринетти), в соблюдении сво- боды существования самих предметов в пространстве мира по основному закону "смежности" и "соседства"; 7. синкретизм в использовании художником материала действитель- ности и создание им неоднородного поэтического языка, в котором стоят рядом слова, числа, математические формулы, пиктограммы и т.д. В этом сложном контексте преобразования восприятия мира и языка его изображения развиваются, последовательно или одновременно, много- численные национальные направления и школы, которые по-своему нюансируют общие указанные нами положения. В основном, они включаются в единое дви- жение до конца первой четверти XX века. Это движение охватывает фовизм (1905-1907), кубизм (о 1907 до первой мировой войны), футуризм (1909- https://biblioteca-digitala.ro 166 1920), имажинизм (1913-1920), сюрреализм (1919-1933). 19 Сознание общности стиля как мировоззрения выражается особенно в первом десятилетии века, когда разные национальные группировки и школы находят сходные названия для самих себя: "Art nouveau", "Modern Style", "jugend Stil", "Мир искусства". "Новое" и "современное" определяют переобновление не только основных традиционных областей ис- кусства: живописи, скульптуры, музыки, поэзии, но и прикладных искусств (декоративного искусства, театральной декорации, книжной иллюстрации). Этот факт доказывает, что искусство данного периода считает своей ос- новной доминантой не только "пощечину общественному вкусу", но и син- кретизм в том, что русские называют "мир искусства". Пока, в начале века, как говорит Р.Алберес, "Сыны века желали жизнь без формул, Они создали литературную жизнь; хаотичную, протиьо- речивую, но блестящую идейную жизш." . Смысл этой литературной и, во- обще, культурной жизни выявляется Маяковским в статье 1914 года Теперь к Америкам, где поэт видит в "дьявольской интуиции десятка мечтателей начала века" провидение. В продолжении этой идеи Маяковский утвержда- ет, что "сегодняшний покой - только бессмысленный завтрак на подожжен- ном пороховом погребе" , только преддверие великих эстетических из- менений. X Точка зрения Маяковского подтверждается в России деятельностью многих движений и группировок. Из их ряда мы выделяем как типичное для духа времени движение "Мир искусства". Оно оформляется как настоящее 2? культурное явление с ясно выраженной эстетической программой еще в конце XIX века. Некоторыми своими положениями, относящимися к восприя- тию мира и пониманию художественных инструментов, течение этого сопри- касалось с господствующим тогда движением символизма. Изданием своего собственного журнала под названием "Мир искусства" '1899-1904), это движение смогло укрепить свою теоретическую основу и привлечь к себе ху- дожников самых различных областей искусства и неоднозначных мировоззре- ний. Основатели движения, Константин Сомов, Леонид Бакст, Михаил Добу- жинский, Андре Бенуа, Сергей Дягилев стали и его теоретиками и самыми активными пропагандистами нового русского искусства в России и за ру- бежом. С "Миром искусства" связывают свою деятельность многие видные мыслители и художники времени. Среди них литераторы Андрей Белый,Важрий Брюсов, Дмитрий Философов, живописцы Михаил Ларионов,Леонид Егиот, Михаил https://biblioteca-digitala.ro 167 Врубель, театралоги и балетмейстеры Всеволод Мейерхольд, Михаил Фо- кин, Вацлав Нижинский, композитор Игорь Стравинский. Сообща они способ- ствовали не только развитии и утверждении новых художественных форм, 23 но и их быстрому и широкому распространению по всему миру . Это явле- ние обращения к Европе и осознания участия в общем художественном про- цессе яснее всего выражается в основании "русских сезонов" в Париже, как синкретического отчета о завоеваниях русских в музыке, балете, опе- 24 ре, живописи, театре . Оно утверждается и в творческих связях, кото- рые, на протяжении двух девятилетий расцвета "нового искусства", рус- ские мирискусники устанавливай1! с западноевропейскими художниками: Максом Ернстом, Хуаном Миро, Пабло Пикассо, А.Матиссом, Огистом Родэ- ном, де Кирико, Морисом Равелем, Клодом Дебисси, Жаном Кокто, Морисом Дени. Выставки русской живописи в Париже и Мюнхене, "вечера современной музыки", предприятие "Современное искусство", производящее и выставляю- щее домашнюю декорацию и картины русских художников разных поколений, среди которых произведения Валентина Серова, Михаила Ларионова, Ната- льи Гончаровой, Леонида Бакста, Михаила Врубеля - все это становится разновидностями проявления нового "современного стиля". Его можно рас- крыть в культе формы, в стремлении к стилизации как "дереализации", 25 по выражении Гассет , во вкусе прециозности материи и тонкой хромати- ки, в принятии самых разнообразных форм графизма и в аплатизации объе- мов, в живописи. В музыке - в дерзости и приложении диссонанса, как "перемещения гравитационного и притягательного центров" и фиксации □г музыки в "нестабильности" . И живопись, и музыка, и театр, и поэзия, которые принимаются движением "Мир искусства", подтверждают сказанное Игорем Стравинским об отношениях "нового отиля" о традицией: "Настоящая традиция - это не свидетель устарелого прошлого, а живая сила, которая питает и учит на- стоящее (...). Она никак не предполагает повторение того, что было, а »27 выявляет реальность непреходящего" . В этом смысле можно воспринимать сказочный и мифический образ https://biblioteca-digitala.ro 168 мира, который предлагают нам мирискусники, вне социального и историче- ского, в их живописных, графических и поэтических произведениях, как и в изучении истории русского искусства ХУШ-Х1Х веков. Временная текучесть и ахрония входят у мирискусников и у их сторонников в интересные отношения, по-своему организующие живописный, музыкальный или поэтический образ мира. В этом контексте, в русской живописи этого периода создаются картины, насыщенные "вековой тьмой" праобраза и первобытности. Такое впечатление оставляют пейзажи К.Левитана (конца XIX - начала XX вв.), не раз воспроизводимые мирискусниками в своем журнале или выставляемые по разным случаям. Эти пейзажи производят впечатление чего-то окаме- невшего на одно мгновение в вековой форме. Полотна В.Васнецова, М.Вру- беля, Н.Рериха овеяны обсессией чудесных фольклорных и мифологических образов. Среди них: Царевна-Лебедь и Пан М.Врубеля, Богатыри Васнецова, илй картины Николая Рериха Гонец. Восстал род на род. Заморские гости, Вечное ожидание отличаются монументальностью и идеализацией патриархаль- ности, как текстуальными знаками раскрытия "сути" жизни и самих ее ис- токов. Такой же манерой раскрытия смысловых бездн реальности реоеман- тизацией старинных народных культурных образов отличается музыка Игоря Стравинского, выявляющая такими произведениями как Петрушка, Дар-птица, Весна священная, Мавра, поэтичность образа и звука "в свободе" атональ- ности. Немалое значение имеет тот факт, что постановка этих пьес для балета требовала новой концепции декорации, нового балетного искусства, нового понимания сценического времени и пространства. Сотрудничество Л.Бакста, Ж.Кокто, А.Бенуа, А.Дарена, С.Дягилева, П.Пикассо и В.Нижин- ского создало все предпосылки для утверждения единого "нового стиля" как синкретического. Нужно упомянуть и ту значительную роль, которую сыграли мирис- кусники в истории русского книжного дела через издания и иллюстрации к русской классической литературе А.Бенуа, К.Сомова, Л.Бакста (см. иллю- страции А.Бенуа к Медному всаднику А.Пушкина или иллюстрации М.Ларио- нова, Н.Гончаровой и 0.Розановой к ряду литографированных кникек Ал. https://biblioteca-digitala.ro 169 Блока, В.Хлебникова и А.Крученых). Мирискусникам обязана русская культура и развитием художествен- ной критики, которая касается всех видов искусства: балета, театра, музыки, живописи, поэзии, декоративного искусства. Так, в журнале "Мир искусства" печатались, за 1901-1902 годы, теоретические и критические труды В.Брюсова и А.Белого. Здесь постоянно публикуют свои теоретиче- ские и исторические работы главные теоретики мирискусников: А.Бенуа, И.Грабарь, С.Дягилев. Они не только регистрируют замечательные момен- ты утверждения современного им русского искусства, но и включают их в историю национального и мирового искусства через раскрытие их поэти- ческого механизма и принадлежности к "новому стилю". В этом смысле стоит упомянуть работы А.Бенуа: Парижские выставки. 1899, Письмо со всемирной выставки. 1900 г., История русской живописи в XIX веке, 1902 г., Воспоминания о балете, 1939 г. К его работам примыкают статьи и зтюды И.Грабаря: Несколько мыслей о современна) прикладном искусстве. Художественные письма. Русские спектакли в Париже, 1909 г., Новые ба- леты. Петрушка, 1911 г. и работы С.Дягилева об исполнительском искус- стве: Гибель богов. 1903 г. (I. Об исполнителях, II. О постановке), которые выявляют зрелость теоретического мышления авторов, тонкость в определении непереходящего в новом и вызывающем искусстве начала XX века. В установлении нового стиля, поэзии предстоит сыграть огромную роль, тем более, что она сопровождается теорией поэтичности и поэтиче- ского олова. Роман Якобсон в своей книге 1921 года Новейшая русская поэзия, затем Р.Барт в Нулевой степени письма и X.Фридрих в Структуре совре- менной лирики, открывают в поэзии начала XX века основные симптомы единой структуры. Ее источником считается такое же стремление проникать вглубь реальности и завоевать ею, в стороне 01 универсального познания и от принятия единства субъекта и объекта в высшем разуме. Эти симпто- мы сказываются в сверхличноотнооти поэтического дискурса, который отроится как "сановитая" структура. В поэтическом дискурсе архаические https://biblioteca-digitala.ro 170 и мистические веяния напряженно диссонируют с жестким интеллектуализ- мом. В нем вызывающая простота выражения контрастирует со сложностью выражаемого, а точность конструкции не согласуется с мощным стилисти- ческим движением текста и с агрессивным драматизмом внутреннего соот- ношения тем и мотивов. Выводя реальность за пределы ее пространственной, временной и психологической определенности, поэзия воцаряет полифонию и самостоя- тельность чистой субъективности, которая никак не индивидуализируется психологизмом или знакомым социальным и характерологическим поведени- ем. Знак и означаемое предельно удаляются, так, что нормальное соотно- ■ение "текст - читатель" срывается воком. От зтого удлинения расстоя- ния между знаком и означаемым до отказа от смысла только шаг. Во за этим шагом громоздятся многочисленные поиски выражения, могущие стать наиболее адекватными для нового чувства жизни в "веселом ужасе", по ОД выражению Ал.Блока . И эти поиски немыслимы без усилий русских симво- листов и множества русских школ и направлений авангардизма, среди ко- торых мирискусники занимают весьма незаурядное место. Они пересмотре- ли литературное и духовное наследие предшествующих эпох, определили язык как эстетическую данность и провозгласили автономию поэтического материала в отношении морфологии реального предмете. На фоне их эстетических позиций, отличающихся умеренностью, выступление групп акмеистов, футуристов и имажинистов может показаться скандалом, но и их естественным продолжением. Оставляя в стороне то, что связано лишь с историей литературы и с конкретной картиной куль- турной жизни в определенное время, мы выделим из многочисленных выступ плений "модернистов" лишь те, более или менее остро вызывающие положе- ния, которые действительно оплодотворят культуру. Во-первых, обращает на себя внимание мышление об языке и о по- этической речи. Сравнительно с тем, что происходит в других культурах в этой сфере, можно сказать, что у русских художников и теоретиков первых двух десятилетий века немало мыслей и положений, намного пере- шагнувших свое время и более существенно доказывающих, что всякого ро- https://biblioteca-digitala.ro 171 да эксперименты футуристов, кубистов, сюрреалистов ничуть не сводятся к прихоти или случайности. Затрагивая специально или вскользь этот вопрос, ни X.Фридрих, ни Р.Барт^ не включают в свою теоретическую демонстрацию ссылки на материалы русских авторов (А.Белого, В.Брюсова, В.Хлебникова, Вл.Мая- ковского, В.Шкловского), которые в своей творческой практике и в своей теоретической деятельности выработали много основополагающих положений современной поэтики. Воли анализ манифестов русских футуристов (Пощечина обществен- ному вкусу, 1912 г., Манифест из сборника Садок судей. II, 1913 г.), подписанных Давидом Бурдюком, Владимиром Маяковским, Велимиром Хлебни- ковым и др., или деклараций акмеистов (0 прекрасной ясности Михаила Кузмина и др.) и имажинистов (Декларация. 1919 г., Почти декларация, 1923, выпущенные А.Мариенгофым, В.Шершеневичем и Сергеем Есениным) выявляют главным образом то общбе, что свойственно и русским и европей- ским авангардистским движениям^, то исследование творчества указанных авторов требует особого, отличительного внимания. х Хлебников ооздал целую "периодическую систему слова". В.Маяковский На общем фоне понимания поэзии как литургии неузнаваемого вместо песни, модулируемой чувствительностью, на фоне утверждения "объективной поэзии", как воплощения мечты о торжестве невиданной по своей свежести языка и разрушения реляционных связей языка в пространстве поэтическо- го высказывания, на фоне признания положения, что слово шире смысла, поэзия и эстетика Велимира Хлебникова приобретают парадигматическое значение. Это значение выявляется не только для русской, но и для ев- ропейской литературы и поэтики, ^но было хорошо уловлено Владимиром Маяковским, который, еще при жизни поэта, называл Хлебникова "Колумбом" новых поэтических земель. Позже, Владимир Познер, в работе Русская ли- тература 1929 г., решительно связывает мышление и творчество Велимира Хлебникова и судьбой всей современной литературы Европы: "eon oeuvre https://biblioteca-digitala.ro 172 est devenu un des élément les plus significatifs et les plus riches en conséquences de la littérature moderne, et l’artiste lui-mêma est, avec Andrei Belyi, celui qui a le plus devancé son époque pour rejoindre "la patrie de la création - l’avenir Эстетика Хлебникова определилась очень рано, составлня строго оформленную систему, в которой поэтическое творчество и теория являют- ся двумя равноправными сторонами. Далее мы не ставим перед собой зада- чи рассматривать эти оба аспекта творческой деятельности Хлебникова. Исходя из хлебниковских теоретических работ (статей, заметок, выступле- ний, переписки), наша цель выявить основные идеи в области теории язы- ка и литературы, которые могли бы дать хоть приблизительное представ- ление об истинных размерах .Хлебникова - мыслителя и поэтика. Уже в статье 1908 года Курган Святогора вполне оформулированна обще-эстетическая установка на мифологический синкретизй и на "мифо- творчество". В отличие от эстетики символизма, где поэтическое слово мыслится как полярное прозаическому и где оно ориентировано на музыку, мифопоэтическая эстетика Хлебникова требует синкретического слова, включающего в себя все возможные стилистические ипостаси; поэтическую, прозаическую, научную, бытовую. Основание для такого слова Хлебников видит в существовании "абсолютного слова" или "слова как такового", над которым он долго размышлял и которому посвятил многочисленные тео- ретические работы: Учитель и ученик, 1912 г., Разговор двух особ. 1912 г.. Воин не наступающего царства, 1913 г., Разложение слова, 1915 г., О простых именах языка, 1916 г., Второй язык, 1916 г., Наша основа, 192Ü г. Вое указанные работы исходят из положения, что "бытовой язык - тени великих законов чистого слова, упавшие на неровную поверхность (под- черкнуто нами) . Из этого положения следует, что язык считается частным случаем языка мнимого, подобно тому, как геометрия Эвклида является частным случаем геометрии Лобачевского. Цитируя еще одну мыоль Хлебникова: "слова суть лишь слышимые числа нашего бытия", отметим, что математиче- ские и астрономические аналогии в его учении о слове не случайны и тео- https://biblioteca-digitala.ro 173 ретически обоснованы. Связь этих аналогии о восточной философской и лингвистической традицией, как и с мышлением пифагорейцев ждет еще своего исследователя. Это тем более необходимо, что сам поэт мыслит об единстве Востока и Запада в "радуге Вселенной". И математика, и космология становятся моделью для хлебниковской теории олова, где космос слова мыслится вполне подобным космосу мира и как место пребывания существа. Слово есть выражение мира, Оно не просто рассказывает о мире, думает поэт, но самой своей структурой изображает мир. Следственно, оно изоморфно миру, подобно тому, как изо- морфна ему парадигма живописи: "Невидимому, язык также мудр как и при- рода, и мы только с ростом науки учимся читать его (...) Мудростью языка давно уже вскрыта световая природа мира. Его "я" совпадает о жизнью света"$\ В понимании Хлебникова, слово и есть сам мир с точки зрения осмысленного его выражения и, к’ак таковое, оно "сановито" и "мифопо»- тично". Наряду с понятием самовитого слова, природа которого сближается с природой света, Хлебников вырабатывает понятие заумного языка. Выра- ботка этого понятия основывается на реакции против полисемии символиз- ма, в пользу слова, употребляемого в его вещественности, которая сама но себе должна порождать смысл. В связи с этим Хлебников мыслит о ну- левой степени смысла слова и об автономии словотворчества, предлагаю- щего создание совершенно новых словесных построений, в силу того, что: "Азбука, общая для многих народов, есть краткий словарь пространствен- ного мира"$\ Такие высказывания сближают Хлебникова с Малларме, ко- торый в Mots anglais мыслил об общих законах, ассоциирующих слова с корпусом одного языка, с одной стороны, и смысл со словом, с другой . Оба поэта сближаются и в их интересе к смысловой природе графема. От- личие между ними состоит в том, что Малларме интересует больше простран- ство межЛу словами, расстояние между понятием и его звуковой конфигу- рацией. Хлебников обращает внимание на сохранение в последовательной структуре имени некоторых звуков, свидетельствующих о постоянстве https://biblioteca-digitala.ro 174 первичного значения: "Первый звук (...) есть как бы позвоночный столб олова"^. Это значение он отождествляет с инвариантным звуком или с простым именем языка (См. О простых именах языка, 1916 и Наша основа, 1920). Инвариантный звук или простое имя языка принадлежит языку мира и своим графическим начертание«: "Во времени, как и в звуке, боги чи- сла живут как показатели степени и имеют облик". Художнику остается, в таком случае, начертать соответствующие идеограммы для каждого зву- 37 ка понятия азбуки мира и "создать общий письменный язык" . В этом по- ложении художника относительно азбуки мира находятся корни его планет тарного сознания: "Пусть один письменный язык будет спутником дальней- ших судеб человека и явится новым собирающим вихрем, новым собирателем человеческого рода. Немые начертательные знаки помирят Иноголосицу ТО языков" . В азбуке мира мы обнаруживаем предпосылки осуществления про- цесба, который русский поэт называет существотворчеотвом и словотвор- чеством . Язык и поэзия, как речетворчество, создают существо, поэтиче- ский язык приобретая, при этом, статус онтологического языка, который призывает существо к собственному миру. Это потенциально возможный, энергийно-сыысловой мир (энергия употребляется поэтом в античном сиы- сле "двигателя"), где действуют числоимена и числоречь (как синтез сло- ва и числа в едином смысле) и где поэт выступает "художником числа веч- ной головы вселенной". В мире существа реализуется полное субъективно-объективное тож- дество в слове, которое не стремится покинуть свою смысловую стихию, а принципиально словесно, будто оно погружено в собственное ядро, В контексте такого понимания слова и пизту. • чой речи не удивля- ют мысли Хлебникова о литературе и свободе, которая должна царствовать в ней: "Произведение искусства - искусство слова. Отсюда само собой вы- текает изгнание тенденциозности, литературщины всякого рода из худо- жественных произведений... все талмуды одинаково губительны для рече- творца, и остается всегда с ним лишь слово как ^таковое/ оно"^^. https://biblioteca-digitala.ro 175 Хлебников провозглашает, по линии идеи о свободе литерс^ры, воскрешение мифа через слово и через тему, где форма символического чуда уничтожается взрывом великого персонажа-языка, как актуализации бесконечности единого, универсального Слова. "Словотворчество есть взрыв языкового молчания, глухонемых пластов языка" - говорит поэт в работе Наша основа. К словотворчеству относится и создание поэтического рода и жан- ра. В работах Хлебникова знакомые роди и жанры литературы рассмотрены как разные стороны или разные состояния мира, выраженного Слове-мифе. Каждый из этих моментов, выдвинутый на первый план, подразумевает и вое остальные моменты, так, что эстетика'абсолютного или единого Слова рождает положение об относительности категории литературного жанра и о значении поэтической практики, как создания обратного жанра. Тут Хлеб- ников возвращается к Аристотелю и к Новалису, для которых эпика, лири- ка и драма являются тремя различными стихиями, присутствующими, в той или иной мере, в каждом произведении. Их сосуществование и мера пребы- вания каждой из стихий в произведении определяют, с одной стороны, обратимость жанра, о другой стороны, его текстуальную форму. Централь- ным моментом выражения в такой форме жанра является, по Хлебникову, не вещь с ее материалистичеоким принципом, а нечто предшествующее всякому существованию и осуществленности в виде возможности. Это безначальный древний космос, пифагорейский и гераклитовый, где, как говорит поэт, "всем правит молния". Содержание творчества Хлебникова Марина Цветаева видит именно в этом внеличном, энергийно-смысловом состоянии мира, ко- торое она называет "эпическим" в свое’й работе Эпос и лирика современной России1*’0. "Эпическое состояние мира" для Хлебникова - это внеличная дан- ность, чистая взаимосвязанность и взаимоотнесенность смысла. Марина Цветаева правомерно считает, что слово у Хлебникова эпично изначально и что, в силу своей потенциальной неистощимооти, оно редко оформляется в чистый жанр. Между чистыми формами лирики и эпики, например, целая лестница различных степеней эпиэации лирики (Вила и Леший, Синие оковы) https://biblioteca-digitala.ro 176 и лиризации эпики (Азы и .узы. Война в мышеловке, Ночь в окопе). Но самые интересные примеры взаимопроникновения лирического, драматического и эпического можно отметить в драматургии Хлебникова, которая, до сих пор, остается своеобразным, странным и неповторяемым литературным явлением. В ней принцип обратимости жанра действует с наи- большей эффективностью. Основной пружиной драматического текста у Хлебникова является его идея, что "человек может выпасть из времени и двигаться в любом на- правлении, в частности, в обратном". Поперек времени и называется одно из задуманных им произведений. На идее "поперечности времени" основы- вается построение драм Дети Выдры, 1912 г., Мирсконца, 1913 г.. Ошибка смерти, 1915 г. или монументальных драматических поэм о современности: Сестры молнии. Взлом вселенной, Настоящее, Ночной обыск, Зангези (на- писанные в период 1916-1922 годов). Драматический текст строится как проекция внутренних диалогов в объективном письме, которая создает впе- чатление подлинной стенографической записки многоголосия, звукового хаоса, не разделенного на классические реплики и не сопровождаемого авторскими ремарками. Слово звучит свободно в разных "речевых образах" Велимир Хлебников считает, что в самом состоянии слова как тако- вого присутствуют драматические возможности еще до всякого жанрового оформления сюжета. Открывая эту реальность слова, он строит свои драма- тические произведения как "дифференциально-аналитические", т.е., по его объяснениям, процессом разложения потока сознания на самостоятель- ные голоса. Выделение этих голосов, "множественности" слова, и есть дифференцирование, создание "внутреннего театра". Тут Хлебников выдви- гает другое основное понятие своей эстетики: бесконечно-малые художе- ственного слова. Эти бесконечно-малые актуализируются созданием голоса персонажа как единицы и разложением этого голоса-единицы на бесконеч- но-малые голоса (Рассудка, Разума, Зрения, Сознания, Воли и т.д. Объе- диняющим принципом драматического текста считается действие в сфере внутреннего представления слова, которое может видеть, мыслить, делать, чувствовать: "олово имеет тройственную природу: слуха, ума и пути для https://biblioteca-digitala.ro 177 42 руки" . Несомненно, имя является для поэта исходным моментом и той сту- пенью, на которой он основывает свои открытые жанровые формы. Это не- посредственно относится и к пониманию им поэтического акта как мифо- творчества. Хлебников думает, что знанием истинного имени вещей худож- ник закладывает основу власти над природой. Понять мир, значит, в этом порядке вещей, найти слово-имя, подняться до имени: "Все лишь ступог^ к имени, даже ночная вселенная" - утверждает он в духе древней грече- ской и индийской философии языка. Суммируя все свои мысли о слове, простом и поэтическом, о форме и жанре, Хлебников противопоставляет верленской поэтике намека и музы- кальности, требованию "музыки прежде всего", поэтику полного выраже- ния, слово в его максимально смысловой напряженности. Вместо алогиче- ской передачи "невыразимого", он предлагает адекватную экспрессию диа- лектической цельнораэдельности 'мира изначальным именем вещей. "Расста- вание" с символизмом и с его верленской программой происходит у Хлеб- никова в плане пародии: Смотрите! Приподнялись длинные губы И похотливо тянут гроб Верлена. Мертвец кричит: "Ай, ай, ай" Я принимаю господ воров В часы от первого. Письма до срока смерти. Я занят смертью, господа. И мой окончен прием. Но вы идите. К соседу мы гостей передаем । Дэлямюзик. Такая пародия вполне согласуется в своей открытой сущности о хлебниковским мнением, что мир принципиально открыт и выразим во всей его полноте, в силу изначальной диалектической цельнораздельно- сти вселенной. https://biblioteca-digitala.ro 178 На этого положения вытекает, естественном образом, что струк- тура всякой поэтической вещи фрагментарна. Эту фрагментарность следует понимать не как незавершенность и незаконченность, а как намерение ху- дожника строить произведение как творение-процесс. как выражение иде- ально-синтетического единства в разрыве. При этом, указанная В,Маяков- ским ситуация, в которой В.Хлебников прибавлял к своим текстам выраже- ние "и т.д.", может принимать и другой смысл, по сравнению с тем, что понимает под ним такой чуткий читатель поэзии своего современника, каким оказался поэт революции. Единство мира (и произведения) в разрыве поглощает время и про- отренство о такой интенсивностью, что самая минимальная единица смысла хлебниковского текста переступает границы родов и жанров поэтического высказывания. Взрывчатости смысловой структуры произведения становится в противовес тонкая техника композиции. Она характеризуется расположе- нием на одну поверхность разнообразных временных, пространственных и стилистических единиц. Таким образом, поэт узаконивает ахронию и отсут- ствие стиля в произведениях крупного, как и малого размера. На эти осо- бенности его поэтической техники обращают внимание Роман Якобсон, Ю.Тынянов, Р.Дуганов, Жан-Клод Ланн, Б.Успенский и другие исследова- 44 тели . Представлением основных моментов мышления Хлебникова над языком, над поэтическим словом и над произведением, мы намеревались, как и было уже сказано, дать, в плане русской культуры, образцовую для первых де- сятилетий XX века модель понимания мира и литературы. Это понимание было плодотворным для создания критических категорий в подходе к поэти- ческому и к проблеме жанра как проблеме литературоведения. Эти плоды конкретизировались в русской "формальной школе" д ..лтературоведении, которая признавала в В.Хлебникове своего великого "учителя"^^. Творче- ские эксперименты Велимира Хлебникова принадлежат еще будущему, как и многие гениальные находки других его современников, относящихся к поколению "чудных детей" в плане искусства. Впечатление от творчества поэта и мыслителя Хлебникова до того https://biblioteca-digitala.ro 179 необычайно и поразительно, что Осип Мандельштам относит его к чистому образцу девственности поэтического языка и литературы: "Чтение пьес Хлебникова может сравниться с еще более величественным и поучительным зрелищем как мог бы и должен был бы развиваться язык-праведник необре- мененный и неоскверненный историческими невзгодами и насилиями. Речь Хлебникова до того мирская, до того вульгатна, как если бы никогда не существовало ни монахов, ни Византии, ни интеллигентской письменности" (Заметки о поэзии). Чувствуя именно такую свою чистоту и свободу, Хлеб- ников относит их к "будущему" как "стране творчества": "Таким я уйду в века, - пишет он своей семье-открывшим законы времени"^. Примечания 1 См.: V.Pozner, Littérature russe, Paris, 1929; Luciano Anceschi, La poetica del Noveceato in Italia, Milano, 1962; Camille Gray, The Great Experiment; Russian Art (1863-1922), New York, 1962; Fortunate Bellonzi, Arta moderne. Tendenze e personalité ed altri contributi a una storiografia non tendenziosa. Roma, 1963; Robert Delevoy, Dimension! dai XX secolo. 1900-1945, Ginevra, 19&5; Pierre de Boisdeffre, Une anthologie vivante de la littérature d'aujourd'hui, Paris, 1966; R.Albérès, L'aventure intellectuelle du XX9 siècle, Paris, 1969; A.Marino, Modern, modernism, modernitate. București. 1969; A.E.Baconsky, Panorama poeziei universale contemporane. Bu- curești, 1972; A.Marino, Dicționar oe idei literare, București, 1975. 2 Cm. H.Bergson, Matière et Mémoire. Paris, 1896; Evolution créa- trice . Paris, 1907; L'Energie spirituelle. Paris, 1919» Durée et simultaneitée. Paris, 1922. 3 Cm. Miguel de Unamuno, Del sentimento tragico de la vida. Bnsayos. t. II, Madrid, 1943, p. 737-738. 4 Cm. Ch.Péguy, Note sur M.Bergson et la philosophie bergsonienne. Paris, 1914; Note conjointe sur M.Descartes et la philosophie car- tésienne, Paria. 1914. 5 Cm. i,Biberi, Arta suprarealistă. București, 1973, p. 14. 6 Giovanni Pap ini, Il cerchio si chlude. Archivi del futurisme, t. I, Roma, 1956, p. I89. 7 Ш. de Unamuno, La dignldad humana. Ensayos. I, p. 268. 8 Cm. Paul Gauguin, Noa-Noa șl alte scrieri. București, 1977, стр. https://biblioteca-digitala.ro 180 121J I.Biberi, Arta suprarealistă. București, 19731 Grigore Aid O'- Ге, Futur!sinul, București, 1975« 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ie 19 20 21 22 23 M. de Unamuno, La ideocracie. Enseyoe, I, CTp. 236. M. de Unamuno, El eecredo de la vide, Enseyoe, I,CTp£24. Stefan George, Le tapis de la vie, Paris, 1900| В.Хлебников, Ka, Труба Маосиаи. Ляля на тигре. 1916; Наша основа, 1920; ог- tega у Gaeset, Moarte și reînviere, Dezumenizareș artei. Eeeigti spanioliI București, 1982. Cm. Jean Cocteau, Lee parente terribles. Théâtre, Parie, 1948, OTp. 192. См. 0.. y Gasset, Dezumanizarea artei, Eseiști spanioli, OTp. 337. . См. R.Barthes, Нулевая степень письма. Семиотика. Москва, 1983; S.Bataglia, Mitografie personajului. București. 1976 (ГЛ. Arte dezumanizată. См. U. de Unamuno, Civilizeclén у culture. Enseyoe, t. I, OTp. 295) Alessandro Chiapelli, Il ritomo nel idealismo nella cultu- ra moderne, Nuove Antologia. 1913, t. VI, CTp. 397. См. H.Friedrich, Structura liricii moderne. București, 1969. Cm. m. de Unamuno, Le juventud “intelectual11 espenole, Eneeyoa, I, CTp. 279. См. В.Хлебников, Наша основа. 1920. См. Reneto Paggloli, Teoria d1arte d1avenguardle. II, Mullno, Bologne, 19621 Bruno Romani, Pal Slmboliame el Futurisme, Firen- ze, 1970) A.E.Beconeky, Poeți șl curente, Penorema poeziei uni- versale contemporane. București, 1972, Русская ЛИТвРатУРа начала XX века. Москва, 1962. См. ’ R.Albér^e, L'aventure intellectuelle du XXe siècle, CTp. 34. См. Вл.Маяковский, Теперь к Америкам, Полное собраний сочинений в ХДИ-и томах, Москва, 1955, г. 1, стр. 311. Между прочим, и Р.М.Рильке отметил движение Чир искусства" в своих письмах к Елене, среди других русских явлений, которыми он восхищался. См. R.M.Rilke, Scrisori către Helene, "Secolul XX", 301-303, отр. 169. См. Boris Kochno, Dlsghllev și baletele ruse, "Secolul XX", 301- 303, стр. 274-286) Aline Ledeenu, Prezente lui Diaghilev, Ibid., отр. 297) Romole Nijlnske, Nij inski. Paris, 1934. Отклики этого https://biblioteca-digitala.ro 181 замечательного явления нужно видеть и в современных выставках, которые оживают период расцвета русского балета. Среди них; The Djlaghilev Exhibition, Londra, 1934; Danse et divertissement, Parie, 1969; Lea Ballete Russee de Serge Diaghilev 1909-1929, 1972, Strasburg. 24 См. Н.Радлов, О футуризме и "Мире искусства". "Аполлон", 1917; А.Бенуа, Кизнь художника. Воспоминания. I. II. Нью-Йорк, 1955. 25 ^м» Ortega у Gasset, Dezumanizarea artei. Eseiști spanioli. București, 1962, Cip. 330. 26 Igor Stravinski, Poetica muzicală, București, 1967, CTp. 33. 27 Igor Stravinski, Idem, CTp. 59. 26 См. Ал.Блок. Безбожества.безвдохновенья; Ал.Блок, Собрание сочине- ний в восьми томах, Москва-Ленинград, 1962, т. 6, стр. 181. 3 См. H.Friedrich, Structura liricii modeme, București, 1969 (Ab- straoțlur.e șl arabesc, Descompunere șl deformare. Irealitate senzorială. Dinamica mișcării și energie limbajului); Р.Барт, Нулевая ствпань письма. В кн. Семиотика под ред. Ю.Ста Панова, Москва, 1983. 50 Литературные манифесты. От символизма к Октябрю. Мюнхен, 1969; i 196 7; Р.Яко{- сон. О поколении, растратившем свои поэты; Questions de poétique, Paris, 1979; Zbigniew Bersfiski, Jerzy Lltwlnov, Rosyjskle manlfe- ety literackie, Czçéé I (Przejom XIX 1 XX wleku), PoznaA, 1974; Kjeld Bjômeger, Русская литература XX веке. Воспоминания. Aar- hus, 1971. .1 См. Vladimir Pozner, Littérature russe, Perls, 1929, стр. 27б;См. и Jean-Claude Lanne, Velimir Hlebnikov - poete futurlen, I, II, Paris, 1983; Roman Jakobson, Новейшая русская ПОЭЗИЯ. Texte . der Rueslchen Formalisten, II, München, 1972; 0 поисках СУЩНОСТИ языка, в кн. Семиотика. Москва, "Радуга", 1983. См. В.Хлебников, Наша основа; Собрание произведений в У-и томах под ред. 0.Тынянова и Н.Степанова, Ленинград, 1928-1933, т. У, стр. 222-230. В дальнейшем цитируется по этому изданию. > 3 В.Хлебников, Наша основа, стр. 230-231. > 4 В.Хлебников, Художники мира, стр. 216-217. > 5 Сам Хлебников чувствовал свою близость с французским поэтом, о котором говорит в Задачах председателей Земного шаьа: "Еще Мал- ларме и Бодлер говорили о звуковых соответствиях слов и глазах Ùa. Ьо/эы &зс к https://biblioteca-digitala.ro 182 слуховых видений и звуков, у которых есть словарь". Т. У, стр. 275. См. в связи с вопросом связи слова, буквы, звука и числа Е.Касси- Ра₽» Lb philOBOphie dee formes symboliques, Peris, 197?! Ц*Т0Д0р0В, Le nombre, le lettre et le mot, Poétique de la arose, Paria, 1974। Д.Самойлов, 0 "Творениях" Ьелимира Хлебникова, "Новый мир", 1, 1988. 36 В.Хлебников, Разговор Олега и Казимира, т. У, стр. 192. 37 В.Хлебников, Художники мира, т. У, стр. 216. 38 В.Хлебников, Художники мира, стр. 216-217. 39 В.Хлебников и А.Крученых, Слово как таковое. 1913, т. У, стр. 247. 40 Марина Цветаева, Сочинения в двух томах. Москва, 1980, т. II. 41 В.Хлебников, В.В.Каменекому, 1910 (?). т. У, стр. 291. 42 В.Хлебников, Неизданная статья, т. У, стр. 188. 43 Ступог - хлебниковское словообразование по принципу "внутреннего склонения слова" и "речетворства" от слов ступень и порог. 44 См. Роман Якобсон, Новейшая русская поэзия. Texte der Russlchen Foira a lis ten. И; P.Дугенов, Краткое "искусство поэзии" Хлебникова. •"Известия.Академии Наук",Серия литературы и языка, т. 33,5, 1974; его же, Проблема эпического в эстетике и поэтика Хлебникова, "Иэв. Акад. Наук", Серия литературы и языка, т. 35, 5, 1976; Jeen-Olaude Lenne, Vellmlr Hlebnikov - potete futurlen; I.Tînlenov, Sur Khlebnikov, Linguistique et poétique, Moscou, 19?lj Boris Ue- penski, Problèmes de composition dans le poésie de Khlebnikov, Idemi Barbara LSnkwlet, Hlebnikov and Carnival, Uppsala, 1979. 45 См. Роман Якобсон, Цит. работа; В. Шкловский, Q поэзии и заумном языке. 1916; Письма не о любви. 1923, (Письмо четвертое); его же Хили-были. 1966; Юрий Тынянов, Архаисты и новаторы. 1929. 46 См. В.Хлебников, Семье Хлебниковых, Куоккала, авг. 1915, т. У, стр. 304. https://biblioteca-digitala.ro 185 НАБЛЮДЕНИЯ ВЬРХУ РАЗВИТИЕТО НА ЕДНА БАЛАДА С ОБЩ СШьТ В БЬЛГАРСКИЯ И РУМЬНСКИ ФОЛКЛОР Златка Юфу ( 21е1са ТиГГи) Сравнителното изследване на баладата в румънския и български фолклор доказва, че в двата национални фолклора ое срещат значителен брой общи сюжети и мотиви. Румънокият фолклориот Ал. И. Амзулеску ус- тановява 352 баладни сюжета в румънския фолклор^, от конто 47 се сре- щат и във фолклора на югоизточните европейски народи. Това представля- ва 13 % от общин брой на баладните сюжети в румънския фолклор, а от 47-те сюжета 41 откриваме във фолклора на южните ни оъоеди - българи- 2 ' те. Ще се спрем на един от тези сюжети, който не се ореща в гръцкия и сърбохърватски фолклор, а в македонский броят на вариантите е много ограничен^. Имаме предвид баладите "Тодоровата песен", разпространена из цяла България, и баладата "Ту'дорел" в румънския фолклор, от конто Ал. И. Амзулеску посочва 17 варианта. В българския фолклор познаваме повече от 35 варианта на песента, отпечатани в различии сборници и в архивны материали. Вежду годините 1965-1971 эаписах лично 180 песни от наследницы на някогашни емигранти-българи, установили ое преди повече от 200 години в село Кяжна (Букурещ) и други - преди повече от 170 го- дины - в село Валя Драгулуй (окръг Гюргево)\ Между тези песни се на- мират и два варианта на цитираната балада. В българския фолклор "Тодо- ровата песен" 0 позната и под эаглавията "Забягнал мъж ое връща"^, "Майка убива сина си пътник"^ и др. Ниа запазихме имею, о което певи- цы те-информ ат орки от двете села назоваха пеоента. В румънския поетичен фолклор баладата "Тудорел"^, "Доброджан Ту- R 9 10 11 дор" , "Кънтекул луй Тудорел" , "Тудор чаушул" , "Тудор эъвълаш" и други съдържа множество сходни и дори покриващи се напълно елементи с онези на българската балада "Тодоровата песен". Румънската балада обаче не е изградена върху мотивы "предречена смърт", а им а историко-ооциален характер, лишена е напълно от свръхестествени елементи. В малък брой вариынти и на "Тодоровата песен" наблюливыме поотепенно намаляване и https://biblioteca-digitala.ro 18'+ изчезване напълно на тези елементи, благодарен; на настаналите проме- ни в мирогледа на народа. За тази балада с общ сюжет в българския и румънски фолклор бете 12 оъобщено през 1973 г. . Прев 1975 г. излезе от лечат цитирания труд на румънския фолклорист А. Фоки, в който намираме (стр. 190-191) резю- метата на един български и един румънски вариант (към българския е при- ложена библиография за други двадесет варианта, познати на автора). А.Фоки съобщава съвсем накратко и мнеыието си във връэка с основната идея на двете национални балади. В Болгария няма иэследване върху тази балада. Поставяие си за цел да проследим накратко идейною развитие, на което е била подложена тя през дългия период на съществуване, сравнявайки я същевременно с румънската балада - с варианта от сборника на Г.Дем. Теодореску, запи- сан в Букурещ^. • В основата на "Тодоровата песен" е залегнало старото народно внр- ване в съществуване на орисници, конто определят съдбата на човека от люлката до смъртта му. В баладата обаче се разказва за една семейна драма - характерен елемент на този фолклорен вид : майка, като не поз- нава собствения си оин, напуонал дома си преди 9(12) години, го убива, за да го ограби, или от ревност. Ако вземем като критерий раэвръзката на конфликта в българската балада, ще установим голям брой варианти на една единствена версия. Обръща внимание голямата устойчивост на прототипа. Познатите ни над 35 варианта оа записани в разстояние на повече от сто години^ и имат почти единна композиционна структура. При анализа на "Тодоровата песен" ще тръгнем от записаните от нас два варианта, тъй като са доста добре sauaat а присъствието на фантастични елементи в тях говори за по-голяма старинност, покрай фак- та, че преди повече от 170-200 години са били пренесени у нас от емигра1' ти-българи и то вече в много добра поетична форма. За улеонение ще ги номерираме с № 1 (Кяжна) и te 2 (Валя Драгулуй), Композиционната структура на баладата (№ 2), нейното тематично https://biblioteca-digitala.ro 185 ядро, е следиото: 1) Забягването на Тодор (причини); 2) Къде отива, аа колко време, слечеленото богатство; 3) Завръщане и омърт; 4) Разкри- ване на престъплението и последиците. Такава е ксыпозиционната струк- тура не само на записаните от нас варианта. Направените изменения от певците - раэширяване на никои от основните епизоди с повече подробно- сти или вмъкване на нови такива, не изменят с нищо развитието на тра- гедията в основните и линии. Най-чувствителни промени се наблюдават в най-новите варианти на баладата, мелко на брой, в конто эавърналият ое забягнал оин бива познат и эначи преотъпление няма. Като причина за забягването на Тодор от бащин дом във вариантите 1В 1 и № 2 ое пооочва трагичното предсказание на врачката и желанието на Тодор да избегне "орисаното". Във вариант № 1 народният певец съоб- щава направо причината за забягването без никакъв пролог: Тодор ои врачкъ връчувъ - Тодуру, буле, Тодуре, оъбутъ срещу нидельъ * ут първъ булкъ чеот нямыв, чи му врачкътъ нъмери ут сойъ майкъ омърт имъш. и тя нь Тодур думъши: Във вариант № 2 това оъобщение идва мелко по-къоно. Баладата за- почва със оватбена картина: Тодор, си води булка отдалеч. Червен байрак ое раэвява, булката олиза от колета и Тодор веднага оъобцава на майка си: бил чул, че в гората "врачка и гледачка/ знав и познава/ кой от какво ще умре". И понеже Тодор иске да отиде, майка му преви опит да го спре: "Гледачкъ дъ би знайълъ,/ ни би у гурицъ сидялъ,/ гурицъ при- брудявълъ". Но Тодор не посвушва оъветите, отива при врачката и тя му предоказва (като орекулът от античната митология)^ че ще бъде убит от собствената ои майка. Тодор оотавя булка под було и забягва. Вярата на народа в орионици и в орисаното от тях, в "каквото ти е писано” е ясно изразена и във вариант от Еленоко, в който певецът съобщава направо, че "урисница му урись/... майкъ му дъ гу эътрий"^. В други варианти Тодор (или Стоян) научена за овоята съдба от книга^, конто чете в черква, или от книга^®, паднала от небето^. В много варианти обаче забягването на Тодор е мотивирано с при- https://biblioteca-digitala.ro 136 чини, конто наистина могат да предизвикьт семейни и социалки конфликти. Например Тодор забягва, защото майка му иска да го ожени насила аа мо- ?0 ма, конто той не обича ; защото майка му отказва да го отдели с къща и 22 имот веднага след женитбата му , поради тежка ооида понеже майка му, недоволна от големите разходи, направени по оватбата м.у, постоянно о? му натяква това ; защото трябва да плати големите дългове на баща си 24 и след неговата смърт и др. по покрай теэи конфликти народният певец не изоставя още падналата от небето "книга". Смятаме, че по причините за забягването на Тодор можем да устано- вим старинността на вариантите. Несъмнено най-стари са онези, в каито Тодор се опитва да избегне "орисаното", за което научава или от врачка, или от книга (по-нов елемент), или пък певецът съобщава направо, че когато Тодор се родил "орисница го орисала". В първите два случая, ма- кар и да не се съобщава направо за орисници и орисано, това се подрав- бира: "врачката" му "намерила", т.е. никой вече е определил това, а "врачката" (оракулы) само съобщава "решението". Но постепенно, както се каза вече, благодарение на непрекъснатия прогрео на човека във всич- ки области на живота, се извършват промени и в мирогледа на народа. Ето защо сега народният певец вмъква в баладата епиэоди, ввети направо от ежедневието, а орисници, врачки и гледачки, както и книга паднала от ос небето исчезват, тъй като вярата в тяхното съществуване избледнява . Обаче не иачезва още напълно вярването в "каквото ти е писано". Ето защо в ред варианти на разглежданата балада съжителствуват реалистични и фантастични елементи, въпреки че те явно ои противоречат. Нато най-нови, т.е. с внесени промени в сарата балада, трябва да смятаме онези варианти, в конто причините за забягването са напълно ре- алии (оемейни или социални конфликти), но и ту.. клеят остава непроме- нен. Обаче оега престъплението се схваща като нещастен случай, като отмъщение поради ревност или като преднамерено убийство за грабеж. То- зи тип трябва да мине в грулата на семейно-битовите балади, както и онези варианти, в конто не се стига до престъпление, тъй като майката познава оина си (или жената мъжа си). https://biblioteca-digitala.ro 187 В заключение: опоред причините, конто накарват Тодор да забегне, да напуоне бащиния ои дом, ногат да се установят три типа на баладата "Тодоровата песен": I, Тодор аабягва, за да ое отърве от ориоаното. Вариантите, вли- защи в таэи трупа, трябва да се омятат за най-стари. II. Тодор аабягва породи оемейни конфликти, но книгата, от конто чете, не липова. Тови преходен тип обхваща най-голям брой варианти. III. Тодор аабягва породи оемейни или социални конфликти, но при заврущането ои в кущи той е поанат от майка си или хена си и тогава преступление липово, или героят бива убит, но преступлението се иэвур- шва аа грабеж или от ревноот. Фантаотичнйте елементи оа отстранени на- пьлно. Причините ва "забягването" "на Тудор или Тудорел от рум*ноката балада са винаги одни и сущи: понеже има хубава жена и понеже забога- тява извунмерно, турните започват до му аавиждат и го облагат о толко- ва тежки дануци, че той отига до прооешка тояго. Това го принуждава ?7 да напеоне бащиния ои дом и да потурои помощта на султана . Таэи уго- дна чаот на румуноката балада е взета без изменение от друга румънока балада, широко разпростронена в балканокия фолклор - "Продадена невеста". И туй, уотеновяваме един общ мотив в булгарокате и румунска бала- да - забягване на героя (или напуокане на оемейството) независимо от причините. От таэи гледне точка най-близки до румунските варианти оа онези булгароки варианти, в конто и Тодор, както и Тудорел, напускат оемейството си, за да се опаоят от преследването на кредиторите и на □о завиотливите турци . Вув вариант № 1 и № 2 не е посочено къде отива Тодор. По-чеото обаче певецът ни осведомява, че той пристига вув Влашко или в Добруд- жа^°, или отива на война^, в Будим града^ и др. Кудето и да отиде той престоява там почти винаги девет години^^. В румунските варианти на баладата Тудорел неиаменно ое отправя кум Цариград, за да ое оплече на султана за извуршената. неправда^. Той оотава тук на служба години и половина^, давет години и поло- https://biblioteca-digitala.ro 188 вина^, а в цитирания вариант на Г. Дем. Теодорес.;у, записан в Браила, само три дни. Тодор натрупва голямо богатство в чуждата земн: събира девет стада рогат добитък (Н? 1 и № 2); девет стада говеда ; много пари, с конто ку- пува влашки говеда ; добитък, допет стада овни и хергелета коне от Ка- хо . 40 равлашко , връща се с девет стада добитък и кемер с жълтици или със "Сюрук ми сиви говеда/ и едно конче ранено,/ на конче дисаги жълтици . В румънската балада Тудорел ее връща в къщи също о пари и големи стада добитък. Докато в българоките варианти никога не се съобщава по какъв начин е .опечалил Тодор богатството си, румънският народен певец дава Тсзи подробност: след оплакването пред султана, Тудор му иска служ- ба, с която да осигури съществуването си - иска да го наэначи управител на санджак (военно-административна единица в османоката империя, поделб- ние на вилает)^, В разстояние само на няколко годиии той събира голямо богатство в жива стока и пари и сега, обхванат от мъка по свои, се моли 4 5 на султана да го освободи от службата, за да се върне при майка и жена . Българският народен певец не намира за необходимо да ни съобщи причината, която принуждава Тодор да подкара стадата си и да се върне там, откъдето забягва, за да се спаси от предсказаната му гибел. За певе«- ца от значение е срещата на майката със сина, за да се осъществи "ориса- ното". Във вариант № 2 обаче, коже би под влияние на румънската балада, певецът дава такова обяснение. Тодор се разболява: покривка му е сланата, постелка - тревата, възглавница - белият камък "Чи му съ нъ Тодур дудя- лу". И сега Тодор и Тудорел тръгват към домовете си, следвани от голыми стада добитък и от главени овчари и говедари. А когато приближават родни- £1/1 те си села, и двамата изоставят стадата , като дават различии обяснения 45 на говедарите, и бързат да отигнат в село. Следващият епизод от тематичното ядро на баладата, общ за българ- ската и румънока балада, е убийството и на двамата герои от родните им майки, конто не могат да познаят оиновете си. Докато в румънската балада Тудорел не уопява да се види о майка си https://biblioteca-digitala.ro 189 и невестата си, тъй като, пристигнал късно у дома, влиза в избата напи- ва се, заспива и когато невестата му го намира там и съобщава за чуждия мъж в избата, тя го мисли за любовник на онаха си, слиэа в избата и го убива. А Тодор успява да се види на двора (№ 1) или на чешмата (№ 2) с булката си и по иегова молба тя го приема в къщи да преспи без да го познае, като иока предварително съгласието на свекърва си, а през нощта свекървата (майката) го убива. По причините, конто подтикват свекървата към престъпление, в българските варианти на баладата оъществува разнообразие: това става или за грабеж, или от ревност, докато в румънските подтикът е само рев- ността на свекървата. Тук тя иэползва въжето^, а в българската балада девецът е предпочел голям касапски нож, брадва, себя, брич . В никои румъноки варианти невестата поэнава мъжа си по белег на £10 ухото , но овекървата не вярва - когато синът и заминал, бил млад, а човекът от избата е стар. Подобно оъмнение обхвата снахата и в българ- ската балада. Тя забеляэва, че пътникът вързва коня ои там, където и 49 Тодор е имел обичай да го връзва , закачил пушката си, където Тодор я закачвал и т.н., но и тук свекървата не обръща внимание на казаното от снахата^. По-чеото обаче, когато пътникът не разкрива сам самолич- 51 52 ността си и то само на своята жена , тя го поэнава по пръотена или ? о някакъв , Почти винаги в румънските и български балади свекървата в пред- ставена като лота и жестока жена. И в разглежданата балада тя не Пра- ги иэключение. В българската балада най-често жаждата и за пари я подтиква към престъпление, а ревността и в сравнение съо свекървата от румънската балада е по-уталожена. Характерно и за двете балади - румънската и българската - е мрачна та атмосфера, която в тази част на баладата стига до май-висока степей. След извършване на престъплението майката на Тодор эаравя жерт- вата си в бунището, а майката на Тудорел скрива трупа му зад бъчвите в избата. На втория ден пристигат стадата с говедарите. Трупът на https://biblioteca-digitala.ro 190 Тудорел е открит от главния ту помощник-говедар, а онзи на Тодор е иэровен от бикчето на отадото (№ 1)^. Къту гу майкъ му зъровилъ, гуляму съ стаду зъдалу. Стадуту гу бикча уодеши и си ю дори юфлеэи. Бикче ис дору фоди и риве и прау ив бълигару* утиди, дату и Тодур аъровен. Чи ои бикче рови дур ои чорбъджийъ изроъи чи му глъвътъ нъ мясту югуди Чи гу бикче лиаъ, мъри, дур ои чорбъджийъ южу^и. Снова, което характеризира бълrapeкия народен певец е, че раз- казът му е много сбит и динамичен. За разказаното от него в 12 стиха, на румънския певец му трябват много повече, защото удъляава разказа о много подробности и повторения. От теаи гледна точка посочваме като пример эаписаните от Г. Дем. Теодореску два варианта - в Букурещ и в Браила. Онзи от Букурещ има 620 стиха, докато вариантите № 1 и № 2 и най-голяма част от българските варианти разказват за случилото се, ке- то използват от 60 до 180 отиха. Един единствен български вариант на- броява 38? отиха^5. В румънските варианти винаги главният помощник-говедар раэкрива извършеното простъпление. Тоаи епиаод е по-разнообраэен в българските варианти не баладата. Например: отрязаната глава успява да разкрие на майката кого и убила5^; когато приотигат отадата, Тодоровото конче СП цвили и каэва, че снощи Тодор е бил убит от соботвената ои майка , кончвто и другите животни го изравят от бунището - сигурно тук певецът е искал да изрази любовта и привързаността на животните към техния СО CQ отопанин °; жена му го познава по пръетена ; сам разкрива самолич- ността ои$0{ на сутринта Тодоровата сестра идва и пита за него - бил минал първо при нея, а след това ое отправил към бащиния си домЬ1 и т.н. Какво става о майката и снахата след извършеното престъпление? Българският певец почти забравя да ни каже това. В малък брой вариен- х бълигар, рум. - бунище https://biblioteca-digitala.ro 1у1 ти се кнэва, че майката умира^ или че майката и Тодоровата невеста се самоубиват, след като научават коя е жертвата^^. Румънският певец довършва винаги разказа си. Щом раэбира, че убитият е нейния сия, майката се сьмоубиьа, а Бойка заплата на гове- дарите за труда им, задържа един от тях, който прилича на Тудорел, и 64 се оженва за него . Баладата "Тудорел" не затруднява о нищо румънските специалисти при класификацията и. От саыото начало тя е била включена в групата на £ с оеыейно-битовите балади , докато у българските специалисти срещаме ко- лебания, цоради по-специалното развитие на идейного съдържание на баладата. Във фолклор от Еленско А.Арнаудов включва песента в групата на баладите (стр. 207), като под балада разбира народно поетично твор~ -ство, в центъра на ксето стой свръхестественото. По-късно, в том 4-ти * Българско народно творчество, в който са събрани митическите песни > г под редакцията на к. АрнаудоВ, тази балада липсва, намираме я в гл тоыове, например в том 3-ти (Исторически песни), тъй като във Брианта от тоэи той причината за эабягването на Тодор са турците, в том 7-ми (Семейно-битови песни) и в том 8-ми (Трудово-поминъчни песни). Сред баладите със свръхеотествени елементи я включват и съставителите > а сборника Сенки из невиделица66, където е придружена от следната бе- режка на авторите: "Този мотив, почиващ вероятно на действителна случ- лоради своята морална изключителност е намерил художествено оправ- ■ :чие в силната вяра на предопределението: което е писано, това ще тане. Тази изключителна по нравствената си драматичност човешка постъ- ка, сигурно скора, е предизвикала и широко разпространение на мотива, С1то е записан вече във всички крайща на българската реч..." В румънския фолклор две балади имат едно и също начало: "Прода- деиа невеста" и онези балади, конто са обхванати в тематичната трупа ,3тежките данъци", групирани под общо заглавие "Тудор доброджан" . В баладата "Продадена невеста" А. Фоки различава три типа: 1) мъж, пияница, продава жена си, за да изплати дълговете си; https://biblioteca-digitala.ro 192 2) ыъж продцва на лазера жена си, защото не му е донесла зестра, но купувачът се оказва неин потурчен брат; 3) поради наложените му от эавистливите турци високи данъци Оляк обеднява и продана на пазара жена си, та с получените за нея па- ри да изплати дълговете си, но купувачът-турчин и тук се оказва неин брат^8. В "Тудор доброджан" могат също да се различат три типа: 1) обеднелият поради високите данъци герой предлага жена си на оултана, за да се отърве от дълговете (и тук трябва да видны един вид продажба)^; 2) обеднелият по същите причини герой продава жена си, но купу- 70 вачът се оказва неин потурчен брат ; 3) обеднелият поради наложените му от турците високи данъци ге- рой эаыинава в чужда земя (при султана), за да се оплаче и поиска служба, с конто да замогне отново, но при заврыцането си бива убит от 71 собствената си майка, която не поэнава сина си . Критерия! за групирането на тези балади в една обща тематична трупа са "тежките дънъци", на конто е подложен героят, като не се дър- жи сметка, че в баладите от тип I и II става дума за продажба на не- вестата, а в тип III продажба липсва. Тази класификация е приета от Ал. И. Амзулеску, А.Фоки, Г.Врабие и др. Последният включва третий тип на баладата "Тудор доброджан" в тематичната трупа "тежките данъци", о вътре в нея я причисляла към мотива "продадена невеста", ыакар че тук продажба няма. Самият автор изпада в недоумение и заявявя: "Развитие- то на песента е своеобразно. Въпреки да има в ума си тематиката на продадена невеста, браилският певец я ааобикаля и накрая стига до ед- на оенэационална песен"^. Според нас вариантите на баладата "Тудорел" от сборниците на Г. Дем. Теодореску, Гр. Г. Точилеску, Н. Пъскулеску, Г.Джугля и Г.Въл- оан, от сборника "Фолклор от бдтения и Мунтения" и др. са резултат от контаминацията на две балади, нещо, което променя основната им идея: първата част е ваета от баладата с мотив "продадена невеста" (до пьл- https://biblioteca-digitala.ro ното обедняване ни героя), и втората - обедняване, завр'ыцане у дома, иэьършьанэ на престъплението и т.н. е други балада, чиято църва чист е била иэоставена от певеца. Онова, което е позволило да се иэвърши връзката между тях е, че и в диете се среща еднаква ситуация - в да- ден момент и двамата герои нацускат своя дом (независимо по какви при- чини), а освен това там, където отива Тодор, забогатява извънредно мно- го, нещо, към което се стреми и Тудорел. Разбира се към всичко това трябва да прибавим и епичнатн атмосфера, в конто се развива действи- ею и конто е помогнала да стане тази връэка. Вариантите от посочени- те сборници и още други трябва да се груцират в отделна тематична трупа. Казахме, че Оаладата "Тодоровата песен" (тип I и II) е изградена ■t.pxy вярването на народа в предопределение (орисия). Тази балада не изолиран случай в българския фолклор. Тя се овързва органически о 73 други песни и прикаэки, иэградени върху оъщото вярване . Съпоставителният анализ на "Тодоровата песен" ни дава възможност да видим както "основною единство на мотива в раэличните варианти, така и отликите между последните в едно или друго отношение". И "ако елинството е сигурен критерий за устойчивостта на прототипа, отликите са несъмнено докаэателство за дьлгото развитие на песента по време и по мнсто в участието на много певци в разработката и" . В румънската белада "Тудорел" и в българскита "Тодоровата песен" •амираме множество общи елементи, обече всеки национален певец е творил сямостоятелно. Дори и да допуснем, че румънският народен певец е бил чапоэнат с "Тодоровата песен", проникнала преди повече от 2ог години г юг на север през Дунава заедно с емигранти-българи, нейни носители, цумънският певец е създал нова балада, приспособявайки мотива към ис- торическата и социалка специфика на румънскии народ. Освен това ха- рактерно за румънската балада е нейният лиризъм, докато българската притежава повече динамика в разказа си. https://biblioteca-digitala.ro 194 Бележки 1 Al» 1«Amzulescu, Balade populare românești. București, 1964. 2 A.Fochi, Coordonate aud-est europene ale baladei populare româ- nești, București, 1975» 3 4 К. Църнушанов, какедонски народим песни, София, 1956, с. 217, » 406. ZJatca luffu, Cîntece populare bulgărești din comunele Chia.jna £ Bu- curești) și Valea Dragului (,iud. Giurgiu) , București, 1973, (Резюме но докторска дисертация). Причините, конто ca наложили емигрирането нс по-голени или по-малки групи българи главно във Влашко преа епо- хата иа ооменското иго на балканите, са познати. Историческите из- точници доказват, че то ое засилва особено много през периода на ауско-турските войни от последната четвърт на ХУШ век и първите три десетилетия на XIX век. От богатата библиография ще посочим са- мо няколко труда: P.Constantinescu-Iași, Emigrația bulgară ia nor- dul Dunării, (Studii istorice româno-bulgare). București, 1956, c. 9-15; C.W.Velichi, Aeezămintele coloniștilor bulgari din 1830, "Romanoslavica", III, 1958, c. 117-135: Emigrări la nord și la sud de Dunăre în perioada 1828-1834. "Romanoslavica", XI, 1965, c. 67- 113? Emigrarea bulgarilor în Țara Românească în timpul războiului ruso—turc din 1806-1812. "Romanoalavica", VIII, 1963, c. 27-58; К.Н.Велики, В. Трайков, Българската емиграция във Валахия след рус- ко-туроката война, 1828-1829. София, 1980; Н.Трайков, Н. Жечев, Българската емиграция в Румъния, ХТУ.век - 1878 година..., София, 1986; К.Н.Велики, Страници от миналото на българския народ, София, 1987 г. и други. 5 Сборник за народни умотворения (СбНУ), 42, о. 155, te 139 и 140; СбНУ, 47, с. 510, № 50. 6 СбНУ, 27, о. 207-209, » 69 А. 7 G.Dem. Teodorescu, Poezii populare române. București, 1985, c. 675- 682 (запиоаната в Букурещ балада "Тудорел"), 8 N.Păsculeacu, Literatura populară românească, 1910, c. 303-305 ("Zăvălaș Tudor")? c. 305-306 ("Dobrogean lu< 9 Gr. G. Tocilescu, Materialuri folcloristice I, partea 1, București, 1900, c. 133, nr. 166 ("Cîntecul lui Tudor"). 10 Folclor din Oltenia și Muntenia (FOM), V, București, 1970, c. 385, nr. 159 ("Tudor ceaușul"). 11 G.Giuglea și G. Vîslan, De la românii din Serbia» București, 1913, c. 278-282 ("Tudor zăvălaș"). 12 ZI. luffu, Cîntece.... c. 24. https://biblioteca-digitala.ro 195 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 G.Dem. Teodorescu, Poezii..., c. 675-682. Д.М.Балашов, Баллада гибели оклеветеной жены, "Русский фоль- клор", УШ, 1963, с. 141. Първият отпечатан вариант се намира в сборника на Братя Д. и К. Миладиновци, Български народни песни, Загреб, 1861, о. 192, № 134 ("Тодор и пайка му"). СбНУ, 27, с. 207, № 69 А. Д. и К. Миладиновци, цит. оъч., о. 192, № 134; СбНУ, 14, с. 52, № 18. Тук "книга" в омисъл на писмо. СбНУ, 42, с. 155, № 139; 26, с. 90-92, № 82 и др. СбНУ, 14, с. 52, № 18; 35, с. 332, № 403; 47, с. 510, № 50; Ар- хив на Софийския етнографски институт и музей, инв. 13, инв. 13, с. 231, N? 81. СбНУ, 26, с. 90-91, № 82; 53, о. 166, * 170; в. "Знаме", с. 18-19. СбНУ, 35, с. 332, № 403. СбНУ, 27, с. 207, № 69 А. СбНУ, 47, № 147 и 189; А. и Н. Примовски, Родопоки народни песни, София, 1968, с. 250-254. А. и Н. Примовски, пак там. СбНУ, 35, с. 166, № 170; 14, с, 56, № 19. G.Dem. Teodoreacu, Poezii..., с. 673-682. Българско народно творчество (БНТ) 3, с. 302-304. СбНУ, 14, с. 52, № 18; 35, с. 166, № 170; 44, с. 12, №18 и с. 148, № 145; 47, с. 106-107, № 147 и др. Не е иакличено и във ва- риантите № 1 и № 2 да се е назвало, че героят е забягнал във Влашко, но след емигрирането певецът е изоставил тази подробност. В българските народни песни често се говори за идването на бъл- гари в "хубавата Влашка земя", във "Влашко и Богданоко" по различ- ии причини. Ето няколко примера. Изгралъ й ясна зора, Расърди съ малку мумче от хубава Влашка земя нъ майкъ си, нъ бъща си, (НПСИБ, с. 76, № 130) чи зъбягнъ татък долу, А че си Стуян зъбягнъ татък долу ф другъ зиме, у Влашкъ зимя Бугданокъ. ф другъ зиме, ф Влашкъ зиме. (СбНУ, 35, с. 170) Далеко Стуян зъбегна, през Дунав Влашко замина зелено сено да коси. (БНТ, о. 269) и много други. (СбНУ, 10, с. 7-8, № 6) Ситен дъжд вали като маргарит моето либе коня седлае на кяр да иде на Каравлашко. (Бълг.нар.поет творчество, о. 39) https://biblioteca-digitala.ro 1Ș6 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 СбНУ, 35, с. 332, № 403; 42, с. 156, te 14U; 46, с. 136, № 230 и др. СОНУ, 42, с. 155, № 139. СбНУ, 15, с. 21, № 5. Почти във воички над 35 познати варианта. G.Dem. Teodorescu, ЦИТ» СЪЦ.« О. 676« Пак там. POM, V, с. 365, яг. 159l Al.I.Amauleacu, СбНУ, 27, 0. 207, № 69 А. СбНУ, с. 90-92, № 82. СбНУ, 15, с. 21, № 82. СбНУ, 47, о. 106, № 147. СбНУ, 7, 0. 269. Във варианта, поместан в сборника "Фолклор от Отления и Мунтания" оултанът назначава Тудорел sa оайджа - олужител при Портата, който събира задължителния данок в овци от Румъиоките княжества. G.Dem. Teodorescu, ЦИТ, СЪЦ., 0. 677. СбНУ, 27, о. 208, № 69 А; 14, с. 52, te 18; Д. и К. Миладиновци, цит. съч., с. 114, № 134. ' G. Dem. Teodorescu, ЦИТ. ОЪЦ., С. 678. Пак там. СбНУ, 42, с. 12, * 18; 44, с. 148, № 145; 47, о. 106, te 147; 14, с. 46, te 7; 42, с. 156, » 140 и о. 155, te 139; 14, с. 52, te 18. РОМ, V, с. 38Ș, пг. 159« СбНУ, 14, с. 52, te 18. СбНУ, 14, о. 52, te 18'. СбНУ, 49, о. 191, te 207; 38, о. 80, № 126; Архив, о. 231, te 81. СбНУ, 15, с. 21, te 5; 35, о. 166, № 170. СбНУ, 15, о. 21, te 5. СбНУ, 44, о. 148, te 145; 26, о. 90, te 82; 35, о. 332, te 403; 14, о. 52. № 18. СбНУ, 14, о. 52, te 18. СбНУ, 13, с. 155, № 139; 27, с. 209, № 69 Б{ te 1 (Кяжна). Д. и К. Миладиновци, цит, съц,. с. 114, te 134; СбНУ, 44, с. 148, te 145. СбНУ, 14, о. 52, te 18. СбНУ, 35, о. 332, te 403; 15, о. 21, te 5. СбНУ, 7, с. 5, te 5; Архив..., о. 231, te 73. СбНУ, 14, о. 56, te 19; 5, с. 95-96, te 149. СбНУ, 49, с. 191, № 207; 42, с. 155, te 139 и др. СбНУ, 7, 0. 110, № 5. G. Dem. Teodorescu, ЦИТ. СЪЦ., О. 682. Al. I. Amzulescu, ЦИТ. ОЪЦ., О. 222. https://biblioteca-digitala.ro 197 66 Божан Ангелов и Хр. Вакарелски, Цепки и а невиделица, Софин, 1936, с. 235. Al. I. Amzuleacu, ЦИТ, съц», С. 222. 6g A.Fochi, Coordonata. ■ . , с. 172-Г/4. 69 С.N.Маteeacu, Balade, I, Х9О9, с. 66-92. 70 E.Hodoș, Gîntece populare din Banat, Balade, II, București, 1916, c. 54-62. 71 Gr. G. Tocileacu, Materialuri folcloristice, I, partea I, c. 133. 72 G. Vrabie, Balada populara romană, București, 1966, p. 419« ^рв. и Ia tor ia literaturii române, București, 1964, В Poezia epica. Balada nuvelistică, c. 132 ( ОТ СЪЩИЧ автор). 73 Срв. СбНУ, 35, с. 106, № 104 - "Орисана булка"; с. 107, М? 105, "Орисан младоженец" и др. Виж и Лилина Богданова, Песента "Ориса- на невеста" в българокия фолклор, "Известия на етнографския инсти- тут и музей", кн. ХШ, 1971. Ср. и сборника Български народни при- ка эки, София, 1962, с. 229-233 и 233-234. 74 к. Арнаудов, Баладни мотиви и народната поезия, София, 1964, с.132, https://biblioteca-digitala.ro 199 СОЦИАЛКИ ВРЬЗКИ В РАМКИТЕ НА БЫ1ГАРСКАТА ЕЦИГРАЦИЯ В РУМБНИЯ ПРЕЗ XIX ВЕК К.Н.Велики (с.и. УеИсЫ) Писано е вече иного ан ролята и приноса на българската еыиграция в Руыъния аа културною и политическою Възраждане на българския на- род. Изследователите започват от неотдавна да изоледват и начина, по който се заражда тази еыиграция и специално онази, конто е изиграла споыенатата роля^. Преди воичко се апелира къы най-разнообразна мемоарна литература, тъй като тя е била най-лесно достъпна. Но веднага казаното от ыеыоаристите започва да се подлага на критична проверка, след конто оцеляват, имайки несъмнен научен характер, само онези твърдения, конто се срещат и в архивни документа и конто минават преэ същата строга кри- тика. Ще дадем само ннколко примера. Каэва се, че преэ 1773—1774 г., но особено след мира, включен в Юочук-Кайнарджи, били налу опали Бълга- рия и св установили във Влашко, но специално в Юнна Русия повече от 160,000 българи, а след войната, приключила с мирните договори, склю- чени в Свищов и Яш, - 360.000^, Много преувеличена са цифрите, посочени в миналото, и за емигрирането на българите след руско-турските войни от 1806-1812 г. и 1828-1829 г. В две мои по-ранни изследвания ее эанимаваме с емигрирането на българите по време и олед тези две войни, като се спираме само на оне- зи българи, конто са проминали във Влашко, уотановявайки, изключително въз основе на документи, некто областта, от конто са се откъснали, така и онази, в конто са се установили те, отбелязвайки съцевременно, че доста много от еыигриралите са ое вавърнали по-рано или по-къоно в отечеството си. Безспорно най-голямата част от тих оотава на север от Дунав. За щастие, притежаваме за Влашко един много точен демографски документ, който показва ясно колко емигранти българи или по-точно кол- ко българи живеят на оевер от Дунав през 1838 г. Става дума за катагра- фиите т.е. аа списъците от преброяването на населението у нас, станало проз тази година, и конто ни дават точни данни\ За нещастие, публику- https://biblioteca-digitala.ro 200 ваните документ«, за конто говорим, оа доста малки на брой и те се от- насят почти само до българите, настанили се във Влашко, и много малко за онези в Молдова. Беше и естествено де о така, защото значителният принос за българското политическо и културно Бъзраждане, за което спо- менахме по-горе, се дължи в наЙ-голямата си част на първите от тях. И наистина, нескоро след съэдаването на съвременната румънска държава, в Букурещ се основават ней-важните политически и културни орга- низации на българската емиграция. В Букурещ и в Браила започват да иэ- лизат главните политически вестници на емиграцията, тук се отпечатва голям брой книги и все тук се развива тяхната главна политическа и кул- турна дейност\ Моке би и за това иаследоветелите, конто са публикували документите, за които споменахме, са имели предвид българите от Влашко и по-малко или почти никак онези от Молдова. Във връэка с тези публику- вани документи трябва да кажем, че тук ще цитираме само два главки тру- да. ■ Първият излиза в София през 1930 г. и е на академик Стоян Роман- ски. Той е оэаглавен Българите във Влашко и Молдова. Документи. Книгата има 685 страници и оъдържа 399 документа. Всички, с извлечение само на 20 от тях, ее отнасят до емигрирането по време и след руско-турската война от 1828-1829 г. до 1938 г. Почти всички документи се отнасят до Влашко, въпреки че в эаглавието се споменава и Молдова. Вторета книга о документи, публикувена от К. Велики в сътрудничество с Веселин Трай- ков, е оэаглавена Българската емиграция във Влахия след руско-турската война 1828-1829 и е отпечатана в София проз 1980 г. в издателството на БАН. На 452 страници авторите публикуват 256 документа, отнасящи се до емигрирането във Влашко и до някои эавръщания в отечеотвото до 1839 г. Подчертаваме, че в оъдържанието на някои от тези документи се говори и за емигрирането в Молдова. От тях отава ясно, че пьрх,э в Молдова и след това във Влашко ое организира настаняването на тези емигранти. Статутът или Уставът на българските колонисти с предвидените за тях привилегии е съставен първо в Молдова, а след това във Влашко. В замяна на това мерките за приемане и записване на емигрантите са по-добри и по-точни във Влашко, Където са се оъотавяли подробни кондики, съдържащи всички https://biblioteca-digitala.ro 201 данни, отнаоящи се до новодошлите, конто за Молдова оставит под въпрос. Все пак от документите, публииувани от К.Велики и В.Трайков, става яо- но, Че Диванът в Молдова ивпраца в Галац поотелника (велик болярин, член на княжеския съвет) Йордане Куза, който е трябвало да ги приеме и да ги настани в Молдова. Този иаключително важен документ посочва уо- ловията, при конто колонистите оа настанявани в Молдова а които оа иа- ключително иэгодни. Интересно е, че новодошлите оа могли да он избират оами местата, в които оа иокали да ое настанет, и едва след това обла>- отните управители са съобщавади на Изпълнителния Диван пълните описъци о имената и броя на наотанените колонисти. Оовев това изглежда, че е имело първоначално записване и в Галац, откъдето емигрантите влизали в Молдова. Според направените досега проучвания, оставаме о впечатление, че не всички описъци са вапазени. Окончателният отговор на този въпрос це бъде даден от изследването, което продължаваме. В оъщност нашето съобщение ина като предмет точно този въпрос» наличието на документи, отнаоящи ое до емигрирането на българите в Молдова в периода 1830-1838 г., откривьнето им, върху което продължа- ваме да работим, какво сне научили от откритите досега документи, как- во допускаме оде да открием и накрая публикуването им в одна подобна на излязлата преэ 1980 г. книга. От откритите дооега документи става ясно, че някои българи, при- отигнали във Влашко, взели решение веднага да минат в Молдова, нещо, което по-рано не било поаволено. Още от 1965 г., откогато започнахме да изследваме емигрирането от 1830 и оледващите години, забелязахме, че доота голям брой българи, влезли във Влашко през карантината в Бра- ила, отиват в Молдова и се наотаияват в Галац или във Фокоани. Така например между 9 май и 1 август 1830 г., 29 еемейотра, наброяващи 129 души о 89 глави добитые, отиват в Галац; други 16 семейства - 80 души с 120 глави добитък ое настаняват в Бърлад; 69 души о 136 глави доби- тък, отиват в Текуч, жо пък 53 семейства, минали в Галац, ое връщав в Браила5. През оептември 1830 г. ое оъобщава за миневането на други 51 семейства в Молдова. Най-пооле други българи, минали преэ каранти- /аве и https://biblioteca-digitala.ro ?0? нага в Браила, идват в Палац, откъдмо след x^J^- се разпръсквот в Бърлад, Текуч, Хуш и т.н., а 44 българа от Анхиало поискали да се вър- нат в отечеството си. Дадохме тези примери, за да се види, че колеба нията са много големи. Кои са и какво раэкриват новооткритите досега документи в Държев- вия архив в Яш. Става дума за фонда Молдовски държавен секретариат. В тоаи архивен фонд, в дело 157 от 1856 г., се съхраннва доклидът на главкия управител, от който цитираме извадки: "По вране на эавършилатз турска война, т.е. войната от 1829 и 1830 г., принудени от обстоятелен вата през таэи война, преминаха река Дунав в Молдова повече от 439 грзко-български семейства, конто Общото сьбрание от 14 юни 1830 г. реше да настани в дрлните земи, (т.е. в Пена Молдова), както и стана, и същивременно съставиха и един специален Устав" и т.н. В продължение се иэброяват дадените привилегии, освобождаване от данъци и т.н., както и никои задължения, за да се отигне до основния въпрос не доклада, а именно искането да се завърнат обратно през Дунав на никои български семейства. Това е и заглавие™ не дело 157 от 1836 г. - Завръщането на сърбо-българите по родните им места. Вое в същото дело, конто съдържа 187 стреници, срещаме много подробности като например за ужасите, пре- живени в турската държава, разказани на голям брой страници, както и още много други интересни подробности, върху конто тук не се спиране. Друг интересен и богат фонд, иамирац се все в Държавните архиви в Ян, е съставен от така наречените "Кондики Асаки". Между другото те обхващат и главното дело по настаняването на бежанците-българи в Мол'к- ва. Става дума за делото от 1830 година, съдържащо 759 листа, озаглавь но Въпросм на гръко-българите, които пристигат отвъд Дунав, за да се настанят в Молдова. Тук би трябвало да се намири. ^лисъците на всички проминали в Молдова прев Гелац и настанили се тук или в други градове на Молдова. Изглежда обаче, че не всички окръэи са изпратили оъответ- ните докледи и че нито в Гелац записването на новодоилите не е стенало по всички правила. Въэможно е те да са били тук, а по-късно да са били раэпратени по окръжните клонове на Дьржавните архиви. Значи двете дела.. https://biblioteca-digitala.ro ан конто говорихме, съставят само глввните архивни фондове, конто сага се нямират в Яш без да говорив за други по-маловажни. исвен тези архив- ни фондове им а и други в архивите на други грвдове. Например голам Орой дела, оТнасящи се до българите в Молдова, се намираха в клона на Дър- жавни архиви в Хуш, когато тоаи град беше още окръжен град. Сега тези архиви са прехвърлени във Васлуй и т.н. Разбира се, един от главните въпроси е Ороят на семийствата, лрв- минали Дунав, с желание да се настанят в Молдова и конто оставят тук, както и други от сьцата националност. Документите ги наричат гръко-бъл- гари. Следва по-ограничен брой гърци, но и той доста значителен, и од- на много малка трупа ерменци. За разлика от емигрирането във Влашко, където между бежанците срещаме доста румънци, в най-голямата си част проиахождащи от селата по десния бряг на Дунав, в Молдова те са рядкост. По сведения на главния вистиер (управител на държавната хазна) на Мол- дова, намерени в откритите досега документи и конто детират от 1836 го- дина, когато емиграционният процес е вече завършен, единствената цифра, намерена досега, е цитиранета по-горе, а именно "повече от 430 семей- ства". Интересно, че един толкова висш чиновник, който е трябвало да поэнава отлично този въпрос, е бил толкова недостатъчно осведомив. Со направените досега изследвания можем да заявим, с много малки колеба- ния, че броят на емигрантите е бил много по-голям, бихме могли да кажем най-малко двойно. Тъй като само българите от Карнобат и околнмте му се- ла, конто са се записали да заминат за Молдова и конто били получили и представили руски билети за емигриране, са на брой 471 семейства. Къы тези се прибавя списък от други 324 семейства от "различии места от Румили", (т.е. от България), конто получили билети за емигриране в Мол- дова. И за да не изброяваме повече, ще цитиреме само още един списък от % български семейства и по-малко гърци от Сливен, Созопол, Анхиалс, Висилико и т.н. И тъй, ако имаме предвид само тези сигурни цифри, а имаме и други, конто подлежит още на проверки, стигаме до около 90и семейства. https://biblioteca-digitala.ro 204 Друг въпроо оа облаотите, от които идват смигрантите и конто ба- ше засегнат между другото в иэлаженото по-горе. Меже да се заяви със оигурност, че всички идват от Североизточна България. Значи не става дума ва селищата, намиращи се по десния бряг на река Дунав, откъдето оа дошли част от эвселилите се във Влашко емигренти. Но кекто тук, така и в Молдова, бежанците произхождат от градовете Сливен, Котел, Карно- бат, Ямбол и техните околности. В Молдова обаче идват и от по-южни об- ласти, като например от селища, намиращи се по брега на Черно море ка- то Бургас (броят им е голям), Созопол (гърци и българи), Анхияло (гър- ци и българи, гърци от Василико). Покрай тях намираме българи и по-мал- ко гърци от Одрин и околните села, ерменци от Акдооа (неустановена ме- стност). Мелко са българите от Пловдив, Кааанлък, Свищов, Софин, те са изолирани случаи. По отношение ва эанятията им българите оа иемеделци, эанаятчии и търговци, гърците - търговции моряци (в документите те оа наречени "ходещи по морето^). Шо се отнеся до градовете, в които искет да се заселят в Молдова, мнозина ги пооочват още преди да оа напуонали България. Мноаина, осо- бено гърци, но и българи от Бургас, ваявяват, че иокат да се настанят в Галац. Други се настаняват във Фокшани, Бърлад, Текуч или в Хуш и но- вооткритите документи ги посочват като наставили се вече в тези градо- ве. Например, като говорим за граде Хуш, орещаме в цитираното дело (157/1832-1836) един описък о имената на българските семейства, които живеят вече тук в 1834 г. Друго дело от фонда на Молдовокия държавен секретариат, пооочва ооноваването на българоко Настоятелство (Ефорие) не гред Хуш и избиране не членовете му. Прибевя се плана на град Хуш и неговите махали (Дело 423/65/1837 оъдържа 242 листа). Друго дело от 1833-1836 г. обхвата спиоък на 95 българоки оемейо^а от оелата на ме- стността Фълчиулуй, които искат да се върнат обратно в отечеотвото ои (Дело 278/387/1833-1836, 138 страници). Множество давни намираме за наотаняването в Галац, о което приклвчваме без да се опираме на онези, които се отнасят до Бърлад, Текуч, Фокшани и т.н. Една трупа от 150 семейства, предимно гърци и по-малко българи https://biblioteca-digitala.ro 205 от Бургас, Анхиало, Созопол и др., са искали настоятелно да се неста- нят в Галац. Това не трябва да ни учудва, тъй като особено през ХУШ век голям брой търговци от гръцки проиэход и българи ыинават през Га- лац на път за Яш. Познати са търговците на вина от Свицов и Никопол, които идвали в Молдова, минавайки през Галац. Техният брой е бил го- лям особено в началото на XIX век. В 1832 г. градът е имел 6 квартала или махали, назовавани по Цветове, но паралелно оа имели и по още едно име. Например махалата "бялата боя” ое наричала и "долната" махала, т. е. онази към брега на Дунав; "зелената" ое наричала и махалата на поща- та и т.н., а жълтата се наричала и "сръбската" махала, т.е. българската. Не намираме обаче махала, конто да се нарича пгръцкатап махала, тъй ка- то гърците са били пръснати из целия град сыцо както и бългврите, въ- преки че тези са си имели и една специална тяхна махала. Раэбира се, всички, установили се тук, са били занаятчии, работници, моряци, но нзй-вече търговци Градът е имел много търговци-българи и преди емигри- рзнето от 1830 г. Така например, от един списък с дата 20 юли 1820 г. на търговци от Галац - 31 на брой - 14 от тях прибавят към подписи си и "сърбина", т.е. "българина". Или: една трупа търговци от Галац иэ- праща тъжба в Яш и всички прибавят към подписа си "сърбина". Миозина от тях получават чуждо подавство, ва да ое радват на закрилата на съот- ветвите консулй. Подчертаваме, че що ое отнеся до политическата и кул- турна дейност на българите от Молдова, Галац эаема челно място. Новооткритите документи говорят за установнване на емигранти и в села, близо до Галац, като например Мънжина, Мовилени, днес почти предградия на Галац, и др., или в села, които тогева са се причиолява- ли към землищата на Текуч, Фълчиу, Путна и др. Например оелото Плоту- нещ от землищею на Фълчиу, откъдето 66 български семейства са искали да се върнат обратно през Дунав. Виждаме, че документите отбелязват и опитите на емигрннтите да се аавърнат в напуожатото отечество. Тук обаче въпросът е по-сложен, тъй като той се подвига не само от българите, настанили се в Молдове ьеднега след 1830 г., а и от други, дошли тук по време на войпата от https://biblioteca-digitala.ro 206 1806-1812 г. дори и от по-рано, т.е. от ХУП1 ^ек. Досте иного са оне- зи българи, конто първо се настаняват в Бесарабия, конто след известно време преминават в Молдова и конто също искат де се завърнат в отече- ството си. Ще добавим още някои неща о по-общ характер. Проучихме списъците, съдържащи имена на беканци, които идвет в Молдова, некто и списъците не онези, които искат да се завърнат по старите си огнища. Като ги срвв- няваме о подобии спиоъци за Влашко, уотеновяваме, че първите оа победни на сведения. В тях не е посочен броят на добитъка, о който идват бежан- ците, а също и на онези, о които ое връщат. Вярно е, че и на трите ка- рен тини във Влашко е пропуснато отбелязването на добитъка, но това са- мо в първите няколко дни, веднага след което започва да ое отбелязва не само броя им, но и кекъв вид добитък е. В Молдова много пъти не е било отбеляэвано и името на селото, към което оа се отправили бежанците, а често се е изпуокяло и отбелязването на профеоията им. Дори и имената на бежанците не са напиоани ясно много пъти. Вярно е, че някои спиоъци оа дублирани от напиоаните на руски език спиоъци, които помагат до из- веотна стелен за разчитане на имената, и вое пак то представлява доота труден въпрос дори и за един опитен архивист и палеограф. Въпреки от- съотвието на някои данни, документите, които говорят за емигрирането на българи в Молдова в периода 1830-1834 г., както и за завръщане.в оте- чеството на някои от тях, предотавляват много важни иэточници, както във връзка о различии демографски въпроси, така и за лопълване на ове- денията, отнасящи ое до румъно-българоките отношения от съответния пе- риод. Воичко това налага тяхното публикуване, тъй както бяха публикува- ни и списъците за емигрирането във Влашко, чрез сътрудничеството на Академиите на дзете приятелски отрани и чрез ст^ь. чете на двамата из- оле довате ли. Макар че броят на тези документи е ло-ограничен, работата по откриването им и подготовката им за печат е много по-трудна, тъй ка- то те не оа съхранени в архивите само на един град, а в повече градове на Молдова и специално в Яш. https://biblioteca-digitala.ro 20 > СОЦИАЛЬНО-КРИТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО Валерия Коотакел (VaIerbi CostSchel) В центре творчества Ф.М.Достоевского находились русский народ и русская жизнь во всех ее проявлениях. Писатель изобразил русскую дейст- вительность в период глубочайшего кризиса в России - распада крепистни« честна и периода капитализма. Изображая русскую жизнь, писатель стремил ся "знать до малейшей точности (исторической и текущей) изображаемую действительность"^. Для описания жизни Достоевский считал необходимым условием все- стороннее знание действительности, так как никакая фантазия не может вы держать сравнение с реальными фактами. Ознакомление с содержанием Днев- ника писателя опоообствует проникновению в мироприятие автора. Материал из Дневника служил ему как бы Подготовительным этапом в создании его ро- манов. Дневник писателя, утверждает его автор, - это "отчет о действи- тельно пережитых в каждый месяц впечатлениях, отчет о виденном, слышан- ном и прочитанном1^. Не страницах своего Дневника Достоевский стремился сблизить литературу и жизнь до крайнего предела, это попытка объяснить жизнь’. В центре изображения русской действительности был "человек", изучение которого ванимало писателя всю жизнь, было его целеустремлени- ем: "Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будем разгадывать всю жизнь, то не говори, что потерял вреыя"\ Для Достоевского настоящие человеком был тот, который жил широкими интересами не только своего нпр да, но и всего мира. Человек должен себя чувствовать частью Вселенной. Всестороннее изучение русского человека, вышедшего из низших слоев народа, стало возможным для писателя во время его каторжных работ в Сибири. Постоянное общение с людьми из народа дало ему возможность проникнуть в душу русского человека. Об этом он постоянно упоминает в Дневнике писателя и в своих письмах: "Сибирь и каторга: ... Я сам себя, понял... русского человека, что я сам русский из русского народа"''. https://biblioteca-digitala.ro 210 Среди произведений Доотоевокого Записи* из Мертвого дома полно- стью посвящены теме народа. Писатель описывает характер русского чело- века, отводя особое место его трудолюбив и анергии. Отмечает чувство ооботвенного достоинства, чувство справедливой и и страстного желания ее. Писатель старается выявить характер русского человека со воей его сложностью, отмечая оптимизм, любовь к свободе, необычайное терпение. Цель Доотоевокого была познакомить читателя с жизнью каторжни- ков как о реальной действительностью, которая не может не вызвать чув- ства возмущения и ужаса перед жестокостями царской каторги. В то же оамое время писатель выражает любовь и сочувствие к народу, который больше воого страдал от втих порядков, и подчеркивает, что большинство каторжников принадлежит не к худшим, а лучшим элементам народа. Писатель верил в народ в ценил его огромные сиды. Наблюдения в Сибири были бытовым материалом, источником знаний о человеке в самых необычных обстоятельствах. Достоевский описал только то, что он оаы видел, наблюдал, изучал: работу каторжников, наказания, болезни, развлечения. Задачей писателя было проникнуть в глубины человеческой души и выяснить одну из основных проблем: отношение самих преступников к со- вершенному ими преступлению. За годы каторги он не заметил в среде этих людей ни малейшего проявления раскаяния, ни малейшей тягостной думы о своем преступлении, - большая часть из них внутренне считает себя со- вершенно правыми. Описание каторги со всеми ее жестокостями и издевательством над людьми было оуровым обличением крепостного отрся в России. Вто была странная книга в русской и мировой литературе, показавшая кивую картину русского крепостного общества. Книга эта потрясла .осоию. Герцен циоал: "Эта эпоха оставила нам одну книгу, страшную книгу, которая всегда бу- дет красоваться над выходом из мрачного царства Николая"^. Значительность этого произведения в его правдивости, ценности как исторического документа. Перед читателем протекает реальная жизнь, живые люди, безмерное страдание, отрицательные результаты наказания, https://biblioteca-digitala.ro 211 тек кек наказуемые оставались такими же, какими они были и до каторги. Книга была принята в России как обличение существующего строя. С вступлением в стадию капитализма в России происходит глубокая ломка, так как отмена крепостного права привела к исчезновению существо- вавших дотоле устоев старого порядка. После проведения крестьянской ре- формы Достоевский считал, что вопрос земледелия является основным во- 7 просом в русской жизни . По мнению писателя, этот главнейший вопрос не был решен. Землевладение и земледелие не были организованы продуманно и основательно. Оставался нерешенным вопрос рабочей силы - основы земле- делия. Придавая огромное значение этому вопросу, Достоевский основывался на характерной черте русского крестьянина: "Русский человек никогда не О мог себя представить без земли" . Связь его о землей была настолько о сильна, что для него означала начало всего - семьи, чести, свободы . Тот, кто обрабатывает землю, является воем в государстве, его ядром, его сердцевиной. После проведения крестьянской реформы положение крестьянина ос- тавалось по-прежнему необычайно тяжелым, которое Достоевский определя- ет следующей фразой: "Есть от чего в отчаяние прийти"^. Крестьяне, недовольные скудными наделами, надеялись не передел, о котором ходили олухи. Недовольство маоо принимало угрожающий характер. "Крестьянский вопрос был оамым острым, не только социальным, но и полити- ческим вопросом эпохи"!!. Уничтожение крепостного права было одним из самых колоссальных переворотов, которые когда-либо переживала Россия. Произошла глубокая перемена во воем!?. Достоевский указывает, что "многие дворяне думали, что о освобождением крестьян вое погибло - и деревня, и земля, и земле- владение, и дворянство"!^. Сельский труд был неорганизован и не обеспечен. Землевладение стало непрочным, постоянно меняло своих владельцев; "личная поземельная собственность в полном хаоое"!\ Ф.М.Достоевского глубоко интересовал вопрос землевладения. Он отмечает расслоение пореформенной деревни, по- явление купцов и спекулянтов. Подчеркивая новые явления в пореформенной https://biblioteca-digitala.ro 212 деревне, Достоевский старается предугадать, "каково будет окончательно обновленное русское земледельческое сословие, в какую форму преобразуя стоя оно?1^. Ответ писателя на заданный им вопрос: "Будущее землевладе- ние - хаос". Разрешение вопроса землевладения писатель считал "глав- нейшим вопросом русской будущности"^. Распад крепостничества и вступление России в стадию капитализма изображены Достоевским в реальных образах многих его произведений, к примеру, в романе Преступление и наказание. Этот роман можно считать "обвинительным актом и приговором общественному строю, основанному на 17 власти денег" . Обсуждая положение крестьян в царской России, Достоевский неодно- К{этно высказывал свое возмущение неграмотноотью крестьянских масс. Он не мог примириться с тем, что в России существовала высоко образо- ванная интеллигенция, и безграмотная масса крестьянства. Достоевский утверждал, что "никогда не. мог свыкнуться с мыслью, что лишь одна де- сятая людей должна получить развитие и образование, а остальные девять ТО десятых должны служить лишь материальным средством". На страницах Дневника писателя он высказывает свое возмущение, говоря, что в России лишь "маленькая верхушечка имеет возможность получить образование, тог- • то да как масса народа служит лишь материальной базой культурного слоя” . Писатель был убежден, что образование широких масс народа в са- мое короткое время даст замечательные результаты: "Я не могу мыслить и жить иначе, как верою, что вое наши 90 миллионов русских... будут образованы, очеловечены и счастливы”^. Это несоответствие между сословиями в области образования пос- тоянно отмечалось Достоевским в Дневникй писателя: "Я никогда не верил ... гнусной идее, что только верх образован, я хочу и верую, что у нас будет социальный порядок, что мужик будет понимать великую мысль..." . В условиях, создавшихся после крестьянской реформы, писатель был убежден, что открытие школ является самой главной и необходимой ме- рой: "Грамотность прежде всего, грамотность и образование усиленное - вот единственное спасение, единственный передовой шаг". https://biblioteca-digitala.ro 215 Указывая на великое значение грамотности, он образно утверждал: "Кто грамотен, тот уже двинулся, тот уже пошел, поехал, тот уже воору- жен"22. Достоевский придавал исключительное значение чтению, утверждая, что чтение в высшей мере способствует развитию человека. В то же самое время он отмечал большой пробел в русской литературе - совершенное от- сутствие книг, понятных народу, книг, подходящих к уровню развития о» масс. В втом отношении он приближался к позиции Льва Толстого и стре- мился способствовать созданию необходимой литературы. В произведениях Достоевского события имеют место в городской среде, что дало повод некоторым критикем назвать его писателем-’урба- нистом". Почти во всех произведениях Достоевского события происходят в столице России - в Петербурге, начгная о первой повести Бедные люди. Основная черта, характеризующая жизнь этого огромного города - богат- ство одних и нищета других обитателей столицы. Правдивые зарисовки Петербурга: колоссальные здания фабрик о длинными трубами и ветхие лачуги бедняков на окраине города. Огромный город населен разношерстным людом: живут здесь мелкие чпновники, сту- денты, ростовщики, ремесленники, проститутки, нищие. ' В романах Достоевского описание Петербурга является ярким момен- том в изображении русской действительности. В некоторых романах образ Петербурга передан с исключительной правдивостью, как, например, в ро- манах Преступление и наказание и Подросток. С большими подробностями описаны бульвары, тротуары, базары, ломбарды, закусочные и другие заведения столицы, создавая картину бед- ности, социальной несправедливости к бесправия. Многочисленные детали передают внешний образ города, облик домов и улиц. Из этих описаний явствует мрачный и угрюмый характер города. В романе Преступление и наказание описана Сенная площадь, центр торговли Петербурга того времени. В очерках Маленькие картинки даны зарисовки Петербурга и его жизни. Особое место занимает описание Невского проспек- https://biblioteca-digitala.ro та -■ гордости гуской столиц^. Лето в Петербурге было невыносимым из-за пыли, духоты, зловония. В 60-х годик в Петербурге ище не было водопровода и от многочисленных каналов, предназначенных для водоснабжения, распространялся зловонный воздух. Многие современники Достоевского воспринимали некоторые стра- ницы его романов как точное, почти "физиологическое" описание петер- бургского лета . Как переносили лето обитатели Петербурга Достоевский передает переживаниями Раскольникова: "Нн улицах жара стояла страшная, к тому жь духота, толкотня, всюду известка, кирпич, пыль и та особая летняя водь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности снять дачу”25. В романе Подросток приведена характерная деталь: "Поднялся сквер- ный петербургский ветер, язвительный и острый". Но все же среди множества мрачных и угрюмых дней Достоевский на ходит, что иногда бывают прелестные дни - светлые, теплые, тихие26. В произведениях Достоевского Петербург описан как равноправный герой со своей реальной жизнью, с различными подробностями и сценками большого и нищего города, Среди произведений Достоевского о описанием Петербурга роман Подросток, по мнению А.А.Блока, был самым петербург- ским романом, в котором широко показан Петербург, и особенно некоторые стороны его жизни, отражавшие процессы, характерные для России в целом' Описание Петербурга о его пейзажами и эпизодами жизни проникнуто стремлениями автора выразить боль за человека, обиженного и затравленно го в городе роскоши и нищеты. Идею Достоевского описать Петербург, реального героя вопло- тил румынский писатель й. Яноши в произведении Роман одного города - 28 Петербург - Петроград - Ленинград . На первый план в своих произведениях Достоевский ставит вопрос: что представляло русское общество в пореформенный период? Семья, нахо- дящаяся в центре описываемых событий, характерных для русского общест- ва того времени, описана особенно ярко. Писатель утверждает, что ее- https://biblioteca-digitala.ro 215 мья - основе общества, находится в состоянии полного разложения. Рус- ?ч ское семейство находится в полном хаосе и у дворян, и у купцов . Дос- тоевский объясняет это явление непониманием происходящих в стране собы- тий. Для русского общества того времени характерны беспорядочные люди, недоконченные ллди, утратившие всякую правду^. Ф.М.Достоевский утверждает, что происходит массовый переход ро- довых семейств в "семейства случайные". Постепенно "родовые семейства" сливаются с "случайными семействами". Тема "случайного семейства" - одна ив основных тем всего творче- ства Достоевского. Этой теме посвящен роман Подросток, в котором глав- ный герой романа - Аркадий - является выходцем ив "случайного семейства". Понятие "случайное семейство" писатель поясняет подробно на страницах Дневника писателя. В романе Идиот Достоевский описывает несколько вариантов "слу- чайного семейства". Отставной опустившийся генерал Иволгин, мелкий чи- новник, ходатай по делам Лебедев, ростовщица капитанша Терентьева. Это семьи, в которых разброд и Нравственная опущенность проявляются необык- новенно сильно^, "Случайность современного семейства состоит в утрате современными отцами, всякой общей идеи в отношении к своим семействам..., в которую они сами верили и научили бы так же верить своих детей, пере- • „32 дали бы им эту веру в жизнь" . В романе Подросток Версилов-отец является примером такого отца, который не передал своим детям то, во что он верил. Достоевский утвер- ждает, что "никогда семейство русское не было более расшатано, разлом- лено, нерассортировано и неоформлено, как теперь"^. Русское семейство пореформенной эпохи становится все более и более случайным семейством. Ф.М.Достоевский называл Льва Толстого историком московского по- 34 мещичьего семейства, сам же он стал историком случайного семейства . Разложение русского семейства Достоевский объяснял переходным состоянием общества, которое порождает леность и апатию. "Горячей мы- сли нет, великой веры нет, нельзя отпускать детей в жизнь без великих https://biblioteca-digitala.ro 217 роко попользовал собранные материалы в своих романах, к примеру, в ро- мане Братья Карамазовы. Тема о судьбе женщины в русском обществе привлекала особое вни- мание писателя на всем протяжении его творчества. Женщина занимает ве- дущую роль в его литературных произведениях. Положение женщины в обще- стве, анализ женской психологии, особенности ее характера - вопросы, поднятые пиоателем. О положении женщин в обществе он постоянно упоми- нает в Дневнике писателя. В 1881 году он пишет: "Женщины, женщины, по- тому что они всем орудует. Нынче век женщины повсеместно"^. На страницах Дневника писателя Достоевский обсуждает роль жен- щины в обществе и подчеркивает ее обязанности: "Иметь детей и родить их - есть самое главное дело в мире, было и не переставало быть" , указывая, что эта обязанность является очаотьем для нее. Положение женщины в русском обществе вызывало его глубокое неодобрение: неграмотность, отсутствие прав, подчинение мужчине. Осо- бенно его удручала роль женщин в деревне, где они были обременены раз- личными тяжкими работами и обязательствами. Писатель определяет работу женщины в деревне как "каторжную"^. Тема женщины тесно переплетается о темой ее борьбы против домаш- него и семейного рабства . ' Достоевский не только поднимал вопрос о грамотности, он утвер- ждал, что женщины должны получать высшее образование: "Университет дол- жен наступить для всех женщин, и для будущих ученых и для просто обра- зованных, потом, после университета - брак и роди детей"^, Неоднократно писатель изображает бедственное положение женщин в низших слоях общества. Таково положение жены в Кроткой. Оли - в Под- ростке. Женщины, лишенные средств на жизнь, пытаются найти какую-нибудь работу по газетным объявлениям. Невозможность обеспечить себя работой приводит их к самоубийству. Исключительно ярко описывает Достоевский положение женщины при вступлении в брак: обязательство иметь приданое. Безвыходно положение девушки без приданого. Обстоятельства жизни девушек без приданого эани- https://biblioteca-digitala.ro 218 мают писателя во многих его произведениях. В романе Подросток описан богатый старый князь, который занимается тем, что выдает замуж бедных девушек, давая им приданое. Безотрадное положение девушек-бесприданниц обсуждается писателем в различных его произведениях. Но сильнее всего Достоевского занимала судьба женщины поруганной и отвергнутой обществом. Ьн поднимает вопрос об искоренении социальных причин проституции и ищет путь для нравственного возрождения женщины^. С этой темой связан обрез Настасьи Филипповны из романа Идиот. Яркий образ женщины-красавицы, вынужденной обстоятельствами жизни, помимо ее воли, стать содержанкой, своего рода товаром в руках претендентов, стре- мящихся за деньги овладеть беззащитной женщиной. Образ Настасьи Филипповны создан с необыкновенной силой. Помимо замечательной внешности, она обладает и необыкновенными чертами челове- ка исключительной духовной красоты, бесконечно страдающего от своего унижения и оскорбления. Это - образ прекрасного человека, и Достоевский в одном из своих писем утверждает, что в романе Идиот не "один", а 'Хва" героя. Настасья Филипповна является вторым героем романа, почти равным по своему значению Мышкину. И в других своих произведениях Достоевский показывает, как край- няя нужда приводит женщину к мысли "идти на панель": Соня в романе Преступление и наказание, а также Дуня, оеотра Раскольникова, готовы пожертвовать собой. Достоевский стремился определить положение русской женщины в пореформенный период, в период развития капитализма в России, когда все было хаотично и неопределенно. Все произведения Достоевского отра- жают русское общество в этот новый переломный период, когда старые по- рядки были сломаны, а новые только зарождались. Появилось "случайное семейство", которое занимает крупное место в произведениях писателя» Появились люди, оторванные от старого мира, с новыми взглядами на жизнь. Произошла глубокая перемена во всем. Новое положение дворянства и расслоение деревни нашли отражение в романах пиоателя. Достоевский пытается предугадать, каково будет землевладение в будущем, но не да- https://biblioteca-digitala.ro 220 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 2* 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Дневник писателя« том 23, стр, 133. Там же, том 25, Москва, 1983, отр. 137. Там же, отр. 137. Там же, стр. 138. Там же. Д.И.Заславский, Ф.М.Достоевский, Москва, 1956, отр. 51. Указ, соч,, том 24, Москва, 1982, отр. 116. Там же, стр. 101. Там же, стр. 127. Там же, стр. 193. Там же, стр. 45, том 27. Там же, том 22, стр. 23. Е.Саруханян, Достоевский в Петербурге, Ленинград, 1972, стр. 175. Там же. стр. 175. Идиот, Москва, 1955, стр. 251. Е.Саруханян, указ, соч.. отр. 229. I. lan о $ 1, Romanul unul prag. Peterburp; - Petrograd - Leningrad, București, 1972. Дневник писателя, том 25, отр, 236. Там же. Г.М.Фридлендер, Реализм Достоевского. Москва, 1964, стр. 227-228. Дневник писателя, том 25, отр. 178. Там же, стр. 173. А.С.Долинин, Последние романы Достоевского. Москва - Ленинград, 1963, отр. 195. Дневник писателя, том 25, отр. 244. Там же. том 22, отр. 14. Там же. стр. 7. Л.Гроссман, Достоевский. Москва - Ленинград, 1955, стр. 555-556. Дневник писателя, том 22, стр. 17, 21, 26, 59. Там же. стр. 18. Там же. том 27, отр. 50. Там же. том 23, отр. 92. Там же. том 22, отр. 29. Г.М.Фридлендер, указ, соч.. отр. 85. Дневник писателя, том 23, отр. 92. Г.М.Фридлендер, указ, соч., отр. 229-230. V.Соеtăchel, Nicolae 1отка despre rolul literaturii în cunoașterea sooletății, "Viața Românească", București, 198Ș, nr. 12, CTp. 24-29. https://biblioteca-digitala.ro установил ряд общих принципов лингвистических заимствований, актуаль- ных и в наше время, иллюстрируя их как рядом тюркизмов румынского язы- ка, так и славянскими заимствованиями, которые он сам всесторонне про- анализировал в других своих работах2: "Ibns l;ou е langue l’étymologie d’un mot emprunté à l'étranger est instructive surtout au point de vue de l'histoire politique ou culturale et de la psychologie du peuple auquel le mot est prêté. Tl en résulte le dévoir impérieux de fixer d'une manière positive, d'une côté, la chronologie et la géographie d'un tel mot - c'est; à dire l'époque et le lieu de son introduction -, d'autre part, s® degré de circulation pour savoir s'il est devenu d'un emploi général ou seulement provincial, spora- dique ou strictement littéraire, et enfin les modifications de sens, les différentes nouvelles applications вétuasiologiques qu'il a subies dans sa nouvelle patrie". Мы находим здесь широкую программу исследований, которую разви- вали как сам Хашдеу, так и последующие поколения лингвистов в напра- влении двуязычных контактов, в том числе славяно-румынских. Причем основоположник новой румынской лингвистики добавлял: "Quand on nous donne, par exemple, un mot slave en roumain, la science n’y gagne rien si l’on n'indique pas la provenance ancienne ou moderne de ce mot, en constatant qu'il est paléo-slave, bulgare, série, polonais ou russe, qu'il a subi tel ou tel changement de signification, qu’il a remplacé tel ou tel mot indigen ou a comblé tel ou tel vide" (отр. 10-11). Через четыре года молодой в то время Иоан Богдан (1864-1919), находившийся на специализации в России после венски., стажировки у И.В.Ягича, прочел на УШ Археологическом съезде в Москве (январь 1890 г.) доклад Грамота Ивана Ростиславича "Берладника" 1134 года, в котором излагал резюме своего исследования, представленного ранее Румынской Академиии\ Не том же с везде известный историк русского языка А.И.Соболевский доказал на основа ряда языковых данных неориги- нальность грамоты, приписанной князю Ивану Ростиславичу^ - ранее опу- https://biblioteca-digitala.ro 223 бликованной Б.П.Хашдеу (в 1860 и 1869 гг.) по "копии" своего отца -, в то время как румынский славист привел новые лингвистические, дипло- матичеокие и исторические данные^. "Совокупность изложенных соображе- ний (...) - заключал с полным правом И. Богдан, который на этом съез- де был избран членом-корреспондентом Общества истории и древностей при Московском университете^, - приводит нас к решительному выводу, что грамоте Ивана Ростиславича Берладника 1134 г. есть новейшая под- 7 делка, притом очень неудачная. Подобным же образом позже не конгрессех смежных дисциплин сла- вяно-румынокие проблемы были предметом докладов ряда румынских филоло- гов. Так, например, на Первом международном съезде по византиноведе- нию, организованном в Бухаресте (апрель 1924 г.) по инициативе и под председательством великого румынского историка Н.Йорги ( N.Iorga. О 1871-1940) , новый профессор славянских языков в Бухарестском универ- ситете Петре Канчел (1890-1947) изложил доклад Podunav.ie - Paristri- on et autres parties du titre de Mircea le Grand, prince de Valachie, 9 основанный на олавяно-румынских грамотах, изданных его канцелярией . На том же съезде Иоан Биану (1856-1935), директор Библиотеки Румынской Академии и профессор истории румынской литературы в Бухарестском уни- верситете, представил участникам конгресса Les miniatures et leș ornements polychromes de l*Ævangèliaire écrit en langue slave et greque en 1429 dans le monastère de Neamtz en Moldavie par le moine Gabriel10. II. Научное сотрудничество в области славистики - как и в д( угих отраслях филологических наук - вступило в новую фазу в начале нашего века, когда в Российской Академии возникла идея созыва международного съезда, который однако не был проведен из-за русско-японской войны (1904-1905 гг.)1^. Зато в последующие годы Отделение русского языка и словесности сумело сгруппировать ряд ученых из различных стран во- круг широкого проекта Энциклопедии славянской филологии, первый теш которой был написан инициатором этого проекта И.Б.Ягичем и охватывал https://biblioteca-digitala.ro 225 Академии-*-6. Т7 Его приемный оын Александр Чихак (1825-1887) , получивший фи- лологическое образование в Майнице, где пропил долгое время, сохранив однако тесные связи с ясскими научными кругами, в частности с литера- турным обществом "Junimea" и с журналом "Convorbiri literare", был также избран почетным членом Румынской Академии в 1872 г. Он является автором первого этимологического словаря румынского языка: Diction- naire d'étymologie daco-romane (I-II, Francfort s/M., 1870-1B79),преми- рованным Французской Академией, как пишет И.Барбулеску, "pour les vastes connaissances qu'il y avait témoignées, enfin pour les résul- tats obtenus" (стр* 9), хотя уже в то время Б.П.Хашдеу выявил ряд ме- 18 тодических недостатков и ошибочных выводов . В заключении румынский филолог кратко представил деятельность ясской кафедры славистики, основанной в 1905 г. в связи с его назначе- нием профессором после специализации в Праге у Я.Гебауера, Фр.Паст* рнка и И. Поливки^. Второй автор В своем докладе Livres populaires roumains traduits du slave20 представил славистам часть результатов своих ис- следований в области, в которой он стел авторитетом, ибо в том же го- ду появился первый том его обширной монографии Народные книги в ру- минской литературе . Бухарестского литературоведа интересовали осо- бенно те античные и средневековые литературные произведения, которые распространялись и перерабатывались на многих языках Востока и Запа- да, отав объектом занимательного чтения у широких кругов читателей из-за фантастических элементов и нравоучительных историй. В своем докладе Н.Картожан представил четыре такие книги, переведенные в ХУ1- ХУП вв. о книжнославянокого языка разных редакций: Fiore di virtü (Цвет дарованиям), знаменитая антология нравоучительных сентенций и рассказов, приписываемая болоньскому монаху Tomasso Gozzadini (XIII в.), провикжая в хорвато-сербские земли, вероятно, в следующем веке и переведенная на румынский язык в ХУ1 в. в Трансильвании (древ- нейшая копия, известная в то время, содержится в Codex Ne^.oeanus https://biblioteca-digitala.ro языке и частично параллельно с этой письменностью. Что касается зачатков славянского книжного влияния у румын, П.П.Панаитеску, следуя за своим предшественником И.Богданом, подчерки- вает: "И est certain que la langue slave employée en Valachie et en Moldavie (к которым автор добавляет ниже также Трансильванию и Банат - Прим, н. ) est une langue d'égliset c’est de l'église qn ' elle s passé à la littérature et dans la chancellerie princière" (стр. 1-2). Начало этого сложного явления восходит к X-XI вв., когда на территории Румы- нии еще находились южные славяне (СЛОННЕ) в стадии ассимиляции ру- мынским мажоритарным населением, как подтверждают фонетические явле- ния древнейших южнославянских заимствований в румыноком языке^^. Осо- бенно важным нам кажется заключение румынского слависта, подтвержден- ное последующими исследованиями: "Après la romanisation des Slaves de Dacie la liturgie slave s'est maintenue chez ceux-ci à l'aide de l’influence du second empire bulgare et par le contact continu de la langue bulgare vivante avec les Roumains" (стр. 3-4), в ТОМ числе и в результате миграции отдельных болгар на север Дуная после завоева- ния Болгарии турецкой империи. "C'est pourquoi, - добавляет II.II. Панаитеску, - les textes roumains des XIVe et XVe siècles sont écrite, non pas en vieux slave, mais en médio-buigare, où percent souvent des formes néo-bulgares (pour la Valachie), où bien un mélange de ruthène et de médio-buigare (pour la Moldavie)" (стр. 4). Именно в этих условиях проявилось болгарское и сербское книжное влияние у румын: как известно, основателем первых монастырей в Валахии ( Тога Româneascfi) является сербский иеромонах Никодим (ок. 1374 г.); патриарх Евфимий Тырновский переписывался с ним и Антимом, первым ми- трополитом отраны и т.д. Таким образом, постоянный контакт румынских монахов, священников и высшего духовенства с болгарскими и сербскими церковными деятелями, в том числе и в монастырях Афонской Горы, привел К тому, ЧТО "les manuscrits slaves de Bulgarie et de Serbie étaient copiés dans les monastères roumains, toute la littérature des Slaves méridionaux du moyen-âge (nomocanons, vies des saints, apocryphes, https://biblioteca-digitala.ro •i кие слова, как: паун, калуш, каруца, крачун, топ. Вакарел, ПЭснрел и др., из которых одни иогут быть действительно древними, но другие Ziü являются более новыми, диалектальными . Интересные соображения в области славяно-румынских языковых кон- тактов можно найти в докладе Гр, Нандриша, Lea critériums phonébigues dans l’étude de l'élément slave du roumain'*'’. в котором автор подчерки- вал необходимость "faire résulter de l'analyse phonétique, ^écu;ra- fique de l'élément elave du roumain les conclusions r^lntives eu temps, au lieu et aux conditions sociales’1, в которых происходили эти заим- ствования (отр. 8Ü), В этом отношении оказалось целесообразным отделе- ние книжнославянизмов от старых народных заимствований, поскольку пер- вые представляют нерегулярные вокализации еров в слабых позициях (зо- гос, sobor, săvîrgi < книжноол. СЬРОКЬ, СЬБОРЬ, СЬВРБШИТИ). Были вы- сказаны также интересные соображения относительно фонетических черт древнейших славянских заимствований в румынском языке (судьба носовых: dumbravă, opinti И др., гласного t: breaz, cireadü и др.), а также относительно этимологии одного глагола на основе диалектной ста- рославянской (древноболгарской) формы: рум. pofti < ст.ол.*росЬъ- а не ПОХОТЁТИ46. Наконец, Тр. Ионеску-Нишков представил ряд данных Sur le pre- ■ ' 47 mier slaviste roumain s Александр Хыждеу (1811-1872), переводчик на русский язык трактата В.А.Мацеевского, Histor.ja prawodawstw elowiart- akich (1832-1835), ряда румынских народных г. сен и автор небольших историко-филологических работ, которые характеризуют его как достойно- АО го предшественника своего ученого сына Богдана Петричейку Хашдеу . Третий международный съезд славистов намечался на сентябрь 1939 г. в Белграде, но начавшаяся вторая мировая война помешала его осуществлению. Однако с полным правом он вошел в истории славистики, тем более, что к нему были опубликованы подготовительные материалы: 115 докладов и сообщений были распределены по пяти секциям - яаукожаив, ли- тературоведение, дидактика, балканология и фонология . https://biblioteca-digitala.ro Во второй том, Saopsten,ja i referati, включены болео или ме- нее детальные резюме трех румынских докладов, принадлежащих 1У-ой сек- ции - балканологической. Их послали: Север Пои (1901-1961), доцент Клужского университета (с 1940 г. профессор), Николае Картожан и Эмиль Турдяну (р. 1911), находящийся в то время на специализации в "École roumaine en France" (Fontenay - aux - Roseg). Первый из них, автор замечательного Румынского лингвистического атласа (Atlasul lingvistic roman), вместе с Эмилем Петровичем (под ред. С.Пушкариу)^, представил краткое сообщение на тему: L’influence slave dans la terminologia de quelques noms de fêtes roumaines d'après l’Atlas linguistique roumain I^1. в румынской религиозной терминологии, как писал С.Поп, исходя из данных своих анкет, книжнослпвннское влия- ние оставило значительные следы, в результате использования этого язы- ка В церкви на протяжении ряде веков: "Tandis que la terminologie fon- damentale du christianisme roumain est d'origine latine, la termino- logie de l'organisation écclasiastique et celle qui concerne le service divin, ont toutes deux été empruntées aux Slaves du Sud" (отр, 2ÜÜ), которые, в свою очередь, заимствовали или переводили ее из византий- ско-греческого. Автор намеревался показать на основе карт суДс1цр "рождество", bQl)pteaz& "крещение", gfint "святой" и др., "dans quelle mesure la langue slave ecclésiastique a influencé la langue 52 roumaine..." (стр. 201) • С этим докладом связаны два ответа на вопросы, разосланные ор- ганизаторами съезда, данные двумя румынскими лингвистами: Т.Калиданом (1879-1953), профессором Клужского университета (с 1937 г. - Бухарест- ского университета), членом Румынской Академии, и А.Трауром (р. 1900), доктором филологии, бывшим в то время преподавателем лицея, ставшим впоследствии (1946 г.) профессором Бухарестского университета и чле- ном Академии СР Румынии (1956 г.). Оба ответили на вопросы из области балканистики: 4. Несловеноки елементи у пужнословенским невидима. в частности румынские, reap. з. Преткласични супотры и цегов значаj https://biblioteca-digitala.ro 255 за топономастику словенских JeaHKa, а нарочито дужнословенских. Из 55 ответа первого отметим интересную мысль о той, что во взаимных юж- нославянско-румынских языковых контактах следует выделить две эпохи: древнюю, охватывающую данные языки в целом, и новую, диалектальную. Второй избрал более узкую тему, но не разрешенную до настоящего вре- мени, ввиду ограниченности языковых данных (глоссы и собственные име- на): L'illirien langue centum? Остальные два доклада были посвящены вопросам старой литерату- ры. Н.Картожан возвратился к своему излюбленному предмету в докладе Romans de chevalerie dans les littérabures balkaniques, пpe дс T a вл eH- ном в кратком изложении: "Les romans courtois et les romans de chevalerie rédigés en France entre le XIIe et le XVe siècle ont été de bonne heure portés en Italie par les pèlerins et les chanteurs. Traduits, remaniés, mis en vers, ils ont connu outre-monts une vogue inespérée. De l’Italie ils ont passé l'Adriatique sur les côtes dalma- tines de la Yougoslavie et dans le littoral et les Îles vénitiens de l'Archipel. Je passerai en revue les romans chevaleresques dans les littératures balkaniques et dans la Littérature roumaine et j'insis- terai surtout sur le roman d'Alexandre le Grand, sur Faris et Vienne et sur fierre de Provence et la Velle Maguelonne pour apporter là- ■ 3 5? dessus des nouvelles contributions"' '. В своем докладе Georges Brankovic et les Pays Roumains Эмиль Турдяну56 сообщал об итогах недавнего исследования об этом ин- тересном сербо-румынском деятеле (1645-1711)5, добавляя притом новые архивные данные. Кроме уже давно известных историографических работ на румынском и сербохорватском языках, автор открыл в Библиотеке Сербской Академии оригинальную рукопись (Док. 168/8°) и копию (№ 256) трех религиозных сочинений на румынском языке: Молитвенник, Катехизис, советы К настоящим путешественникам (конечная часть утрачена), написан- ные в 1690 г. (в тюремном заключении в Вене), a также другие докумен- ты: 1) бумаги, относящиеся к румынской привоеданной церкви в Трансиль- вании во времена митрополита Саввы Бранковича (1656-1679 гг.), стар- https://biblioteca-digitala.ro P w шего брата Георгия Бранковича (особенно док. 335/12°); 2) документы, относящиеся к лолитичОской деятельности самого Георгия Бранковича, тайно поддерживаемого господарем Валахии (Тага Românească), Констан- » чином Брынкомну (1689 г.,); 3) грамоты, изданное канцелярией княже- ства, особенно в период правления господаря Шербана Кантак;уэино (1678- 1688 гг.). Среди докладов литературоведческой секции фигурировало иссле- дование йфрссиньи Двойченко-Марковой (1901-1980), работавшей в то вре- мя в Бухаресте: L'ialluance c-ÿ la littérature гиззе aur la littéra- 58 ture гоиюще . "интетизируя результаты своих прежних работ и доба- вляя новые данные и идеи, автор делала обзор переводов и адаптации из новой русской литературы, среди которых важное место занимали сочине- ния и переводы К.Стамати (из Державина, Жуковского, Фонвизина, Пушкина, Лермонтова и ДР А.Донича (ив Крылова) и К.Негруцци} последние два - СП известные пар-:.-подчини произведения Антиоха Кантемира и А.С.Пушкина . Вели международный съезд славистов реально не имел места, тс на югославских славистов выпали честь организовать через 16 лет, в новую мирную нпоху, Ве ogradakl me банским, о чем свидетельствует доклад л»чии Джамо-Диаконицэ, У1 . В области топонимики первое место занимают фундаментальные иссле- дования покойного акад. Эмиля Петровича, изложенные, например, в докла- дах на трех международных съездах славистов, У^8 и У1^^; к ним мы добавляем сообщение Д.Гэмулеску, УШ^0 о румынской топонимике в восточной Сербии» Особый и постоянный интерес, с хорошими результатами в румынской славистике последних десятилетий! уделяется всестороннему (историческо- му, лингвистическому, литературному) изучению старой румынской культуры. В этом отношении особо выделяются исследования в области книжиославян- сксго языка румынской редакции славяно-румынских текстов. Были сделаны уточнен । принципиального характера относительно специфики книжносла- вянского языка румынской редакции, сравнительно с другими редакциями: Лючия Джамо-Диаконицэ, Ольга Стойкович, йарин Эавера, Елена Линца, Ми- хай Миту, У^; П.П.Ианаитеску, У1^; Г.Михаила, УП^. были высказа- ны некоторые сообщения о книжнославянском языке как языке культуры в Трансильвании (Н.Элтяну, 1У^/+); специальные исследования были посвя- щены различным типам старославянских и книжнославянских текстов румын- ской редакции, начиная с древнейшей славянской надписи на территории , нашей страны (Д.П.Богдан, ТУ1^), за которой последовали мунтннские и молдавские грамоты (Д.П.Богдан, И116} Валерин Костакел, 1У117, У118| Ольга Стойкович, УЛ-^; Лючия Джамо-Диаконицэ, УШ1£!0), историографи- ческие памятники ;,1 .Кпхвилм, ь также литературные, философ- 122 уттт^Д ту12^\ оние и релипчга» текст? рД.бмнНу, УГ » УН ♦ )• https://biblioteca-digitala.ro Непосредственным следствием усиления и расширения исследований по книжнославянскому языку румынской редакции являются сообщения, по- священные книжнославянско-румынским языковым интерференциям. После выявления влияния книжнославянского языка на лексику румынского лите- ратурного языка (Г.Михаила, У ) последовал анализ вопросов, связан- ных с первыми румынскими переводами из книжнославянского языка (Мария 1 27 Здренгя, Л ), а несколько позже уточнилось место, занимаемое румын- ским элементом в лексике книжнославянского языка румынской редакции (А.Росетти, УП^^; Г.Болокан, К.Регуш, Й.Робчук, 1Х^9), а также зна- чение румынских рукописей г издании южнославянских текстов (Г.Михаила, IX130). 2. Сообщения, представленные в литературоведческой секции меж- дународных съездов славистов, являются результатом общего развития румынской литературной историографии последних десятилетий. Возвращаясь к представленным на предыдуцих съездах темам, трактуя новые темы, ха- рактерные литературному явлению социалистической культуры, румынские слависты охватили в своих сообщениях широкую гамму литературных вопро- сов, начиная с вопросов общего характера, существующих во всех славян- ских литературах, затем анализ явлений того или иного ареала славян- ских литератур и кончая анализом явлений одной славянской литературы. Естественно, особое внимание было обращено изучению взаимных славяно- румынских отношений (темы и мотивы, общие для славянских литератур и для румынской литературы), восприятию славянок'« литератур в Румынии или румынской литературы в отдельных славянских странах. Так, в рамках общей проблематики славянских литератур рассма- тривались темы, связанные с реализмом в разные эпохи, в том числе в социалистическую эпоху (к.Новиков, У131, У1132); высказывались сооб- ражения в сравнительном плане о романтизме в славянских и неславян- ских литературах (М.Новиков, УИ^33; А.Ковач, У11''’3/|; Елена Логинов- ская, УП^35), о романе в стихах (К.Барборикэ, УИР36) и о специфич- ности системы славянских литератур (К.Барборикэ, https://biblioteca-digitala.ro Й'Ю В области русской литературы особо выделяются доклады, „освящен- ные как литературные течениям и направлениям, так и творчеству отдель- ных писателей. Так, например, можно упомянуть доклады о русском ро- мантизме и его связях с западноевропейским ро» антиэмом (Татьяна 1 ха 139 Николеску, У1 ; А.Гижицкий, УП ), о экспрессионизме (Татьяна Николеску, IX^), о романтических элементах в русской литературе XX века (В.Шоптеряну, УП^; М.Кроитору, УП^2). Предметом румынских исследований на съездах явилось творчество таких писателей, как, на- пример, Лев Толстой (М.Новиков, УШ^), И.Тургенев (А.Ковач и Елена Логиновская, IX1^; Сорина Бэлэнеску, IX1^5) и М.Горький (В.Шоптеря- ну, У1146). В более широком сравнительном плане были представлены также сообщения, касающиеся украинской литературы (о барокко: Д.Х.Мазилу, 1 ЯО IX ; о творчестве Шевченко и украинской поэзии XX вока: Магдалена 14R 149 Ласло-Кущок, УН , УШ- ) или польской литературы: о поэзии Миц- кевича (И.К.Кицимия, УП^0); о польской литературе в период 1918- 1959 гг. (Екатерина Фодор, 1У^0). В области литературной истории, как и в области языкознания на- ши слависты уделили внимание вопросам славяно-румынских отношений. Так, например, разнообразные аспекты русско-румынских литературных связей были изучены Тамарой Гане, У152, Татьяной Николеску, У1^., У1^ и М.Новиковым, 1Х^5^; польско-румынскими литературными отноше- ниями занимались И.К.Кицимия (Мицкевич и Асаки), 1У156 и Д.Струнгару, (польская и румынская поэзия ХУП века), УП^. Интересными и богатыми в сравнительном плане были доклады, посвященные некоторым литературным героям, общим для славянских и неславянских литератур: Кирджали (Т.Йо- 1 SR 159 неоку-Нишков, 1У), Мазепа (С.Веля, 1ХА ) или доклад, касающийся барокко в восточнославянских литературах и в румынской литературе (И.К.Кицимия, 1Х^и). В области восприятия славянских литератур в Румынии, вслед за обзором литературы о советской литературе в нашей стране (М.Новиков, 1У^^) заслуживают внимания сообщения о восприятии произведений круп- https://biblioteca-digitala.ro U2 ных русских писателей - Н.В.Гоголи (Татьян« Н«колес«у, ГУ ), И.С. Тургеневе (А.ГижицкиЙ, 1Х^ъЪ, В. i.Белинского (А. Ковач, У^), ^.Горь- 1Г S , 1 h А кого (В.Шоптеряну, У ) или болгарских tЗлатин Кфу и Д.Заверь, У ). Следует упомянуть также сооо^ечис, пои вя ленное зс.герлятию румынской литературы в Польше (И.Петрик», У1^ ' ). 3. Наравне с предыдущими, доклады и оообщочия в области фоль- клористики также получили общее признание. Две работ» этого рода, про- должающие блестящую традицию Н.Картожаца, были uocw-денн "народным 1^Р }вЧ книгам" (И.К.Кицимия, У , У1 ), связи славян о них им отелей эпохи романтизма о фольклором стали предметом доклада й.К.Кияимии на УШ съезде славистов*^. Другие сообщений подчеркивали румыне-славянские интерференции в области народного творчеств? (МЛоя, У1/ч; МДивкович, 172 1У ), элементы народного творчества в проиэведенинх Ньо Дидрича и М* 17 5 Садовяну (Воислава Стоянович, УП )ч значение фольклора как лексико- 17 графического материала (Алла и Онуфрие Винцелер, IX }, были затрону- ты также некоторые аспекты народного творчества славян в Албании (Лю- чин Джамо-Диаконицэ, УИ^'^). 4. Доклады и сообщения историков были посвящены разнообразным аспектам истории славян, частично, относительно истории нашего народа. Так, эволюцией и распространением славянской цивилизации в эпоху Сред- невековья занималась Мария Комша (Ух,\ , УШ10); о болгарско- румынских отношениях в XIX веке написали К.Н.Велики (Ур'$, УШ?^) и Т.йонеску-Нишков (У^); о связях славян (чехов и поляков) с румы- WO IPX нами в период второй мировой войны - НЛакир (У1 , УН ). 5. В области истории славистики выделяются два доклада, посвя- щенные связям румынской славистики с мировой славистикой (Г.Михаила, У!182*'; Т.йонеску-Нишков, У118!?). Выводы. 1. Богатое, разностороннее участие румынских ученых в международных съездах славистов говорит о их постоянном интересе к на- учным достижениям соседних стран, интересе, получившем новую валент- ность и новые размеры в эпоху социализма. Хотя и немногочисленные в период до 1944 г., румынские доклады и сообденил на первых трех W« Ю/Э88 fuse и https://biblioteca-digitala.ro съездах (1929 - Прага; 1934 - Варшава; 1939 - Белград) обратили на себя внимание высоки« научным содержанием, в духе хороших традиций румынской филологии в этой области, связанных с именами Б.П.Хашдеу и Йоана Богдана. 2. В новых условиях, созданных победой социализма, румынский вклад на международных съездах славистов включается в общие коорди- наты развития румынской науки. Румынское участие в международных съездах славистов представляет собой выражение возросшего и более разнообразного присутствия румынской науки на международной арене, на конгрессах и конференциях в области лингвистики, сравнительной литературы, классической и романской филологии, ориенталистики, ис- тории и археологии, фракологии, юго-восточноевропейских исследований и др. 3. Румынские доклады и сообщения на международных съездах славистов, судн по их содержанию, отражают два основных принципа, которыми опостоянно руководствуется румынская наука в ее отношениях о наукой других стран, а именно: открытость и восприимчивость румын- ской культуры по отношению к фундаментальным ценностям мировой куль- туры и науки; выявление румынского вклада в развитие культурных цен- ностей других народов, в частности, народов Юго-Восточной Европы. Примечания 1 Первая и вторая части написаны Г.М., вторая - М.М. 2 См. особенно: B.P.Hasdeu, Baudouin da Courtenay și dialectul slavo-turanic din Italia. Cum s-au introdus slavismele în limba română, București, 1876 (отдельный оттиск из "Columa lui Traian")j Cuven be den bătrîni, t. I-Ill, București, 1878-1881 (переизданные с вступительной статьей и примечаниями G.Mihăilă, 1983-1984): Din iatoria limbii romane, București, 1883s Stymo.lp- gicum magnua Roman iae, t. I-IV, București, 1885-1898 (переиздан- ный с вводной статьей Гр. Брынкуше - Gr.Brâncuș, 1972-1976). 3 Ioan Bogdan, Diploma bîrlădeauă din 1134 și principatul Bîrladu- lui. 0 încercare de critică diplomatică a lavo-română, A.A.R., Se- ria II, t. XI, Mem. Secț. ist., 1889, стр. 65-112 (отдельный оттиск, 48 CTp.);см.:Scrieri alese. Cu o prefață de Emil Petrovici. Edi- https://biblioteca-digitala.ro 244 отдельных страницах. Недавно об этом вопросе писал î^rț-iu Го- sipescu, Pou» chestiuni de geografie istorica: i) în РсчЩпау ia..., B °6” Marele Mircea voievod, coord. Ion Patrol», Buotireși. i, 1987, стр. 450-441. о научной деятельности Н.Канчсла (г.Cor- eei) см.: G.Mihâilà, studii de lexicologie și istorie a lingvi- sticii românești, București, 1973, стр. 196-197. 10 Premier Congrès..., 18 avrilj краткое резюме на отдельной страни- це. См. также прекрасные репродукции в: Йоcuaente dg aștă .gofe nească din manuscripte vechi, adunate de Ton Binnu. Pasc. I. Evun- ghelia slavo-greac i, ser Isa Jiu Mănăstirea Nenmțului din Mo 1 do v a _ de Gavriil Monahul la 1429, București - Oxford, University Press, 1922: об этой известной рукописи писал в последние годы Е.Turdeanu: The oldest illuminated Moidayian MJ (1429), Ætudes de littérature roumaine et d'écrits slaves et grecs des Principautés Roи mai n e s , Leyde, 1985» стр. 98-112. U научной и педагогической деятельности И.Биану (I.Bianu) см. статьи, напечатанные В ” Memoriile Secției de științe fllol^ice, literatură și arte" (Academia P. S. Român ia) , Serin IV, t. VIJ, 1989, стр. 19-47 ( D.Simonescu, il.Strenpel, Al.Dobre). 11 См. Первый съезд славянских цилологов и историков, т. I. Матери- алы по организации съезда, выл. I, СПб., 1904; Н.П.Толстой, Сла- вистические съезды, в: Краткая литературная энциклопедия, 6, Москва, 1971, стр. 930. 12 См. также: История на славистиката от края на XIX и началото на XX век. Редакционна колегия: Е.Георгиев и др., София, 1981. 13 Напечатана вместе с: П.А.Лавров, Палеографическое обозрение кирил- ловского письма (вып. 4.1), Петроград, 1914 (на обложке: 1915). Обе работы сопровождались двумя замечательными приложениями, со- бранными также в одном томе: Альбом снимков с юго-славянских ру- кописей болгарского и сербского письма 11.А.Лаврова; Альбом сним- ков с кирилловских рукописей румынского происхождения Е.Калужняц- кого и А.Соболевского (Петроград, 1916); см. D.P.Bogdan, Emil KaAubniacki și scrierea chirilica la români, "Românoslavica", I, Prague, 1949, стр. 11-39. 14 См.: j.Horâk, I. SJezd slovanskych filologi v Praze, "Slavia", VII, 1928,3, стр. 711-712: M.Murko, Rac pri zabâjenl I. S.jezdu alovanskych filologii 6.X.1929 v Praze, там Ж«7 VIII, 1930, 4, CTp. 840-849; J.Horâk,Stah. Retira, I. S.jezd slovanskych filo- log v Praze, там же, стр. 850- 865; Shorn ik praci I. Sjezdu slovanskych filolog8 v Praze 1929. Svazek II. Pfednâsky, Praha, 1932î I. Ș.jezd slovanskych fllologȘ v Praze 1929. Bibliografie, https://biblioteca-digitala.ro Praba, 1уб8. 15 ЗЬогпХЧ П, CTP- 3-9; см* 1акке: I. Bărbulescu, Cesk# dnch v zâkladech rumunske vȘdy, "Slova.isk$ yfehied'’, XXI, 1929, 2, стр. 155-157. 16 См. также монографиюгряи1 Pruteanu, lacq.O_C.ihs£л București, 1966. 17 Он был сыном жены Якова Чихака Терезы от ее первого брака с про- фессором J.B.liirth ( там 0ТР" 24-?б; 6ГО ЖО, Hol date biografice despre Alexandru Cihac, Rsl, VI, 1962, OTp. 269-270). 18 Cu.s B.P.Hasdeu, Cuvente den batrîni, 1, 198.3, стр. 551-562, 607-608; III, 1984, CTJ.. 9-12, 112-116; 1.MlhăiIii, Studii.. . , стр. 175-175. 19 Из Праги он переехал в Загреб, где защитил докторскую диссерта- цию под руководство» Т.Марвтича: Putatika cirilake azbuke u pi- san.ju rumunjakoga lezika XVI i XVII v.jeku. .. , Zagreb, 1899; см« и румынскую, более обширную версию: fonetica alfa- betulul cirilic în textele române din veacul XVI și XVII, în le- gătură cu monumentele paleo-, sîrbo-, bulgaro-, ruso- și româno- 8lave..., București, 1904. О его научной деятельности см.: G.Mihăilă, Studii.■.. стр. 188-194. 20 Отдельный оттиск из: Sbornlk, II, Praha, 1931, 8 стр. (в сборнике, стр. 37-44). 21 N.CartoJan, Cărțile populare în literatura românească, voi. I. Epoca influenței sud-slave, București, 1929; voi. II. Epoca ' influenței grecești, 1938 (переизданы в 1974 г.). 22 См. его монографию: Fiore di virtu în literatura românească, отдельный ОТТИСк ИЗ! icademia Română, Mem :ccț. lit., Seria ' Iii, t. IV, 1928; полная библиография в книге: Mihai Moraru _ Cătălina Velculescu, Bibliografia unul ic ici a curților populare laice, Partea a Il-a, București, 1978, стр. 265-306. 23 См. его исследования и издание: Alexandria în literatura românească, București, 1910;... Noi contribuții. Studii și text, București, 1922; Полная библиография у: Moraru - Velcu- lescu, Bibliografia.■., Partea I, 1976, стр. 55-115. 24 См.: V. Jagic, Zivot Aleksandra Velikoga po tekstu recenzije bugarske, "Starine", knj. V, Zagreb, 1873, CTp. 22-27; B.P. ilasdeu, Cuvente... . II, 1984; CTp. 25, 521-523,nP№" 10 И 12; Радмила Маринковик , Српска Александрида. Историка основног текста, Београд, 1969. https://biblioteca-digitala.ro См. о его научной деятельности: Ляпа Balacciu - Rodica Chiria- cescu, Dicționar de lingviști și filologi гсна.чп!, București, 1978, CTp. 60-61; iordan Dntcu - Sabina C. Stroeacu, Dicț ion ji- rul folcloriștilor, bucurești, 1979« стр. 54-55» 42 См.: и Miedzynarodowy z.jazd slawisbow (filologow slowianskicti)■ Kaișga referatow» Sekcja I - Jțzykoznawstwo; Sekcja II - Histo- rja literatury; Sekcja Hl' - Kulturalno - spoieczna, Sekcja IV - Bydaktyczna, Warszawa, 1934. 43 Kaluga. I, CTp. 4-8. 44 См.: Th. Capidan, Raporturile lingvistica alavo-гошцпе, I. In- fluența română asupra limbii bulgare, "Dacoromân ia", III, 1923,CTp. 129-258,Результаты ношх исследований зарегистрированы, с богатой библиографией, в: Българоки етимологичен речник. Съставили Вл. Георгиев и др., т. I-II, А - М, София, 1962-1985 (издание про- должается) . 45 I, стр. 80-84. 46 0 научной деятельности Гр. Нандриша ( Gr.Nandriș) см.: G.Mihăilă, Studii..., стр. 197-199; Enciclopedia istoriografiei românești, coord, șt. Stefan Stefânescu, București, 1978, CTp. 232. 47 Kaluga, Ш-1У, стр. 37-39. 48 В докладе приводятся данные и об отце Александра Хыждеу - Фаддее (1769-1835); автор, защитивший докторскую диссертацию в Пражском университете, возвращался впоследствии несколько раз к этой зна- менитой семье (см. Mihai Mitu, Istoricul Traian lonescu-Nișcov la a 85-a aniversare, Rsl, XXII, 1984, CTp. 479-437, с библиографией; Bnciclopedia istoriografiei..., стр. 181). Идея его доклада нахо- дится также в последующих работ Еьфросиньи Двойченко-Мар- ковой, которая твиновыми данными: Зарождение румынской славистики (А.Хашдеу и В.А.Мацеевокий). отдельный оттиск из об. Центральная и Юго-Восточная Европа в новое время, Москва, 1974, стр. 231-237. Отметим здесь два новых издания сочинений двух авторов: Tadeu Hâjdeu, Scrieri alese, ed», trad., prefață și note de Hiena Lința, București, 1985; Александр Хиждеу, Избранное. Составление Н.Н.Ро- маненко. Биографический очерк и комментарии П.Т.Балмуша, Кишинев, 1986. 49 III Ме^ународни конгрес слависта (словенских филолога)., № I. Збир- ка одговора на питала; № 2. Саопштен>а и реферати; fe 3. Допуне; № 4. Говори и предавала; № 5. брганизациja, Београд, 1939. К со- жалению, в Бухаресте мы нашли только 1-3 книги. В конце 3-го то- ма Организационный Комитет (председатель А.ВелиК ) напечатал сле- https://biblioteca-digitala.ro I ică de D.Moc și Mărieta Adam-Chiper. Studiu in'r^ductjv de D.M. , București, 1987. 58 Саопштеца, стр. 92-96; перепечатано с некоторых и поправками и до- полнениями (ь том числе в названии: ________ wqderne ), в журнале "Preocupări literare", București, 1940, № I, етр. 33-56 (от- дельный оттиск, 4 стр.). 59 Е.Ю.Двойченко-Маркова вернулась к этой проблематике в ряде после- дующих работ, из которых упомянем здесь: Русско-румынские литера- турные связи в перьой половине XIX века, Москва, 1966; Пушкин в Молдавии и Валахии, Москва, 1979; см. о ее научной де яTentat ости: Gh. Barba, pin istoria relațiilor literare româno-ruse (B.M. Dvoi- cenko-Markova la 75 de ani), в C6.S Probleme de filologie гчз&, București, 1976 ( размножено), стр. 169-186; Dan Simonescu, M.Iorga - Eufrocrna J-'o iceri со. Fascinația modelului, "7anuscrip- tum", an. XI, 1980, nr. 2 (39), p. 174-178. 60 Cu.: Beogradski mecfunarodni slaviaticki sastanak (15-21.IX.1955). Beograd, 1957. 61 Там же, стр. 459-464. 62 Новое издание, пересмотренное и дополненное книги : Ai.Ro- setti, Istoric limbii române, voi. III, București, 1940; см. по- следнее издание всех частей в одном томе: Istoria limbii ro- mâne, I, București, 1986. О научной деятельности А.Росетти (р. 1895), ставший вторым председателем Ассоциации румынских славистов (1968-1978 гг.), см.: Omagiu lui Alexandru Rosetti, București, 1965; G.Mihăilă, Studii de lingvistica și filologie, Timișoara, 1981, стр. 237-249 (с библиографией). 63 Первые из этих работ были собраны, вместе с другими, в с^.: Вш11 Petrovici, Studii de dialectologie și toponimie, volum îngrijit de I.Pătruț, B.Kelemen, I. Mării, București, 1970; CM. о его на- учной деятельности: Mélanges linguistiques offerts à Emil Pe- trovici..., "Cercetări de lingvistică", III, Supliment, 1958; I.Pătruț, Emil Petrovici, ’limba română", XXIII, 1974, nr. 6, стр. Д69-Ч77; D.Macrea, Contribuții la istoria lingvisticii și filologiei românești, București, 1978, стр. 365-J84; G.Mihă- ilă, Studii de lexicologie.стр. 199-205; его же, studii de lingvistică. .., стр. 213-228. 64 Тексты их были опубликованы в "Romanoslavica" (в тт. I-II и, частично 1У - сообщения, представленные на 1У съезде, Москва, 1958 г.; в IX т. - на У съезде, Софин, 1963; в ХУ1 т. - на У1 съезде, Прага, 1968:г.; в XXI т. - на IX съезде, Киев, 1983 г.), https://biblioteca-digitala.ro 251 в отдельных оттисках (Сообщения на УП съезде, Вараева, 1375 В или в "Analele Universității București", серия "Limbi slave" (сообщения на УШ съезде, Загреб, 1978 г.). 65 К вопросу о роли субстрата в истории славянских языков, Ral ix, 65-94. Здесь и далее следующая за фамилией автора римская цифра означает порядковый номер съезда (1У - Ьосква, 1958; У - София, 1963; У1 - Прага, 1968; УII - Варшава, И73; УШ - Загреб, 1978; IX - Киеь, 1983). 66 L'ethno.^en^ae des peuples slaves du çud ; teu donnéos linguis- tiques concernant le substratum, Croicvn. "sntvul de multiplicare al Universității, 1978. 67 Об единстве и продолжительности Ще-Х-лняевоги языка, МКЗ, 59« 68 Le slave сошип à la lumière des 1— ■ erlércu ее s linguistiques, Rsl XXI, 3-11. 69 Отношения между общеелавянскик языком и древними языками Балкан- ского полуострова, >.$1, UnivsrnU г nj "Ai.I.Cuza", 1975; резюме в: йкз, 129-J>о. 70 éléments autochtones et ХаЪШ-готл?из dans la structure des langues et des cultgros sud-slaves, Rsl ZÀi, 13-39. 71 Детерминологизация в современных славянских языках, Rsl XVI, 123-137. 72 Sur 1*ori,.;ine et l’évolution des fonctions syntaxiques de l’accu- satif dans les langues slaves, Rsl, XVI, 161-174. 73 Types da calques dans les rapports linguistiques inters laves, MRS, 11-12. 74 Wplyw wzdluzenia zastepeze^o w uformowaniu siç slowianskich aystemôw f leksy.jnych, MRS, 49-50. 75 Словообразование и семантика (к вопросу с внутренней валентности слов на материале восточнославянских языков), MKS, 371-372. 76 Словосложение в восточнославянских языках, Rsl XXI, 95-107. 77 Die süaalawische Fachtermiuplo^ie der Berufe, AUBS, 37-46. 78 Южнославянская земледельческая лексика и ее распределение на бал- канском ареале, Rsl XXI, 47-63. 79 Новое в лексике современного русского языка, MKS, 367. 80 К вопросу о сокращениях в современном русском языке, AUBS, 21-26. 81 Язык берестяных грамот, Rsl, XXI, 41-45. &2 Фонологическая категория тьердостиДягкости как центральное явле- ние русского фонетизма. Ral, XXI, 131-143. https://biblioteca-digitala.ro 85 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Le développement du bulgare littéraire au XIXa sièole. Facteurs extralLaguistiques, Universitatea din Craiova, 1973, 35 стр.; см. также резюме: Формирането на Оългарскин литературен език (1806-1877); външните екстра-лингвистични фактора, жз, 309-310. Slevo-romanica. Sur la constitution du syseme vocal tact du roumain, Rsl, I, 27-30. О морфологической структуре румынских глаголов славянского про- исхождения, Rsl, IX, 13-21. Вопросы составления этимологического словаря славянских заимство- ваний в румынском языке, Rnl, II, 115-131. Inf 1 uences al ayes.e t.megyerea. sur. l.ee. péri ers roumains, Bel, I, 31-4 3- Относительно древности славянского влияния на румынский язык, Rsl, XVI, 23-29. Sur quelques emprunts егс1епв_ du_ro_urn81n, au, elaye, méridional. et_ eu magyar, Rsl, VI, 19-22. Slayo-romanica. Considérations sur les ra£oorte_llnguiati^uee_ slavo-roumains e l'énogue le plus ancienne, AURS, 27-30. Variations régionales de l'influence du vieux-eleye.aur,. la. langue roumaine, Rel, XVI, 31-42. Кальки славянского происхождения в румынском языке, rbi( xxi, 85-97. L'influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, XVI, 59-121. • Румынские ботанические термины y славян северных Карпат, жз, 352. Contributions e l'étude de l'Influence roumaine dens le vocabu- laire des langues slaves méridionales, MKS, 373. Элементы румынского происхождения, общие для у рейнского, сло- вацкого и польского языков, ЖЗ, 411. Деривационная система глагола в русском и румынском языках, жз, 356 - 357. Метафорический перенос в развитии слов в русском и румынском языках, Rsl, ХИ, 75-84. Лингвистические аспекты переводов с русского языка на румынский, Rsl, XVI, 337-407. https://biblioteca-digitala.ro 100 Румынские переводы поэмы Александра Блока "Двенадцать1' (Пробле- мы и решения), rs1, ХП, 331-347. 101 "Повесть о капитане Копейкине" в более старом переводе на мын- ский ЯЗЫК, Rsl, ХМ, 349-357. 102 Деяк! теоретичн! питания взаемних румуно-укра!нсьних перекла- Д1В, RbI, ХМ, 365-396. Ю5 Функциональный анализ художественного текста; "Шинель" И.В.Го- голя (0 учетом переводов на румынский язык), и-7 , Ä!, 39о-д т м 104 Наблюдения над фонетикой русских говоров на территории Румынии (село "мПа 23", Добруджанской области), ж, гх, 105 Srpskl i hryotșk! go vor! iz SR Rumur.lje - nove UMt ус 1 J ( i po.j svf , AUBS, 5-14. 106 Contributions e IȚ^ț^ÂL .ЗУ.?.Л'РР- petpl.6. Я’Л’ b? n! ? (BoboSSies ei Drenovj ёлej , Rol, XVT, 175-192. 107 Славяно-болгарская топонимика на территории румынской Народной Республики, Rei, I, 9-26. 108 Географическое распределение славянских топонимов на территории Румынии, Rei, IX, 5-12. 109 Румыны как создатели "славянских" топонимов, Rei, xvi, 5-1R. 110 Toponim! rumunekog porekle u SFR Jugoaleviji l_ njiho_v zneîej ze rumunoku dlj alektolofüj u, A WS, in-20. 111 Характерна черти на книжнославянски език, румънска редакция (Х1У-ХУ1 в.), Rsl, IX, 109-161. 112 Характерные черты славяно-румынской литературы, Rei, IX, 2--1- 290. 113 Книжнославянский литературный язык в Румынских княжествах и его характерные лексические черты (Х1У-ХУП вв.) 3 Ж5, 10 3-104. 114 Некоторые особенности славянского языка Трансильвании, ’M, IT, 77-114. 115 Добруджанокая надпись 943 года. Палеографический и лингвистиче- ский очерк, RbI, I, 66-104. 116 Фонетические особенности языка славяно-румынских грамот Х1У века, fiel, II, 55-75. 117 Общность терминологии "Русской Правды" и румынских средневеко- вых памятников, Rei, I, 73-67. 118 Славяно-румынская терминология, ооозначаюцая отношения за виси- https://biblioteca-digitala.ro ъч 176 Новые сведения о расселении славян ни территории PHP, Rsl, IX, 505-529- 177 L'influence romaine provineisle sur 1a civilisaLion slave è l'époque de la formation des états. Rsl, XVI, 447-460. 178 Unité et diversité de la civilisation slave du VIe siècles, MKS, 972-975- 179 Un poète "slavo-roumain": Georges Pesacov, Rsl, XVI, 553-595• 180 La Roumanie et l'insurrection bulgare artiobomane du wis d'avril 1876, UABS, 141-145. 181 Quelques aspects de l'activité de G.J.Rakovski et de ses rapporte avec les Principautés Roumaines, R.sl, IX, 182 Вклад Румынии в освобокдение Чехословакии (1944-1945 гг«), Rsl, XVI, 461-465. 183 0 некоторых неизда 1ных материалах, относящихся к помощи, оказан- ной Румынией польским беженцам в 1939-1941 гг.,мк«, 994. 184 Principales étapes de l'histoire dos études slaves en Roumanie et de leurs rapports avec les études s laves in ternaHonnies, Rsl, XVI, 193-225. 185 Contacts établis entre l'histcrioKraphie roumaine et tchèque dans le problème de la formation du peuple roumain durant la seconde moitié du XIX8 siècle, Rsl, XVI, 409-447. Сокращения AAR - "Analele Academiei Române" AUBS - "Analele Universității din București" Seria Limbi slave, XXVI, 1977. ' MKS - VII MiÇdiynarodowy Kon^res Slawistôw, Warszawa, 21-27 VIII 1973» Streszczenia referatôw i komunikatéw, Warszawa, 1973» RÉS1 - "Revue des études slaves" R IR - "Revista istorică română" KBL - "Revue roumaine de linguistique" Rsl - "Romanoslavica". https://biblioteca-digitala.ro 261 СОДЕРЖАНИЕ - sOhliAm I. Языкознание - Lin nuis tique l. |Ariton Vraclu|- On the old Lin^uintic Ralto-Slavic Relations ..................................................... j 2. loan Patrut " L'élément do provenance slave dans l'anthropo- nymie roumaine ..........................»........................g 3. Екатерина Фодор - Семантическое развитие цветообозначений в русском и польском языках .................................... 15 4. Мария Думитреску - 0 словаре произведений Владимира Маяковского..................................................... 27 5. Андрей Иванов, Феодор Кирилэ - Лексика русских (липованских) говоров на территории Румынии ................................ 37 II. Литературоведение и фольклористика - Histoire littéraire et folklore 6. Ion C.ChiÇimia - L'humanisme et son existence dans les littératures slaves du sud-est européen et dans la littérature roumaine ........................................... 51 7. Дан Хория Мазилу - Един "литературен жанр” (агиографията) и раЗвитието му в юго-източно-европейските литера- тури (Х1У-ХШ в.) ............................................... 59 . В. Михай Новиков - Соотношение между этической проблематикой и художественным выражением в прозе славянских литератур XX века................................................ 73 9. Георге Барбэ - Эпилог в структуре славянского романа XIX-XX веков.................................................... 93 10. Альберт Ковач - Поэтика жанровых форм русской литературы в европейском контексте (К постановке вопроса) ...... 107 II. Вирджил Шоптеряну - Традиция и новаторство в современном советском историческом решена.....................................133 https://biblioteca-digitala.ro 262 12. Сорина Бэлэнеску - Искусство Виктора Шкловского - от теории прозы к прозе .................................................. 151 13. Ливия Которча - Система европейского поэтического мышления в начале XX века и русская культура. Велимир Хлебников, 161 14. Златка Юфу - Наблюдения върху развитието на една балада с общ сюжет в българския и румьнски фолклор .....................183 III. Историческая проблематика - РгоЫдтед _hiatpriguoji 15. K.H.Велики - Социални връэки в рамките на българската емиграция в Румъния проз XIX век ............................... 199 16. Валерия Костакел - Социально-критическая направленность произведений Ф.М.Достоевского.................................. 2С9 17. Г.Михаила, Михай Миту - Румынские филологи не международных съездах олавиотов ............................................. 221 https://biblioteca-digitala.ro Вил de tipar 25-Ï-I90Ô Apărut Iunie lOdS Tinj 347 Orii Цмг (Faae.) 13 Tipar executat tub œmaixh nr. 40 Врераба Unhcrntdf ti București https://biblioteca-digitala.ro