UNIVERSITATEA DM BUCUREȘTI FACULTATEA ПЕ LIMBI ȘI LITERATURI STRĂINE ASOCIAȚIA SLAVIȘTILOR DIN REPUBLICA SOCIALISTĂ ROMÂNIA ROMANOSLAVICA XXI REFERATE ȘI COMUNICĂRI prezentate la Cel de-al IX-lea Congres internațional al slavlștilor (Kiev, 6-14 septembrie 1903) ' ДОКЛАДЫ И СООБЩЕНИЯ представленные на IX Международном Съезде славистов (Киев, 6-14 сентября 1983) RAPPORTS ET COMMUNICATIONS présentées au IX* Congrès International des slavistes (Kiev, 6-14 septembre 1983) BUCUREȘTI 1983 https://biblioteca-digitala.ro COMITETUL DB REDAC^IB Püof. MIHAI NOVICOV (redactor reeponsabil) Prof.dr. GHEORGHE MmllLA (redactor reeponaabil adjunut) Prof.dr.doc. ION C.CHITIMIA > Prof.dr. ECATERINA FODOR Prof.dr.doc. IOAN PATRÜT > Prof.dr. EMIL VRABLE Conf.dr. CORNELIU BARBORICA Couf.dr. VICTOR VA3CENC0 Leot.dr. MIHAI MITU (aocretar) Adresa redacției 7OI51 București Str. Pitar Moș 7-15 R. S.ROMÂNIA https://biblioteca-digitala.ro 3 LE SLAVE COMMUN X LA LUMIERE DES INTERFÉRENCES LINGUISTIQUES ' loen Patrut 1. Parmi les conséquences des interférences linguistiques fi- gurent aussi les emprunts linguistiques. Ceux-ci, excepté leur valeur lexicale, possèdent une grande qualité« celle d’offrir des infoimatione importantes, parfois uniques, sur les langues interférantes, de ré- -éler certains traits phonétiques, grammaticaux, etc., qui autrement ne peuvent être saisie et vérifiés que difficilement. Dans le cas oh l'on peut établir le date des emprunts, leur valeur augmente sensi- slsent. 2. Je voudrais mettre en évidence la valeur Informative des saprunts par deux exemples, où le slave commun remplit le rôle de langue prêteuse. e) Le toponyme grec Pr bg. gradée, scr. gradée "petite ville"), forme qui, pour les paniers slaves respectifs, prouve! l’absence de la voyelle 0| k non altéré dans le IIIe palateli- îî^ions l'existence encore de la diphtongue tant. ,La forme *GardïlÆ donc, hors de doute, slave commune. b) Le deuxième exemple met en évidence le "profit" de langue ="ricei les interférences linguistiques slavo-letines/roumaines tv les emprunts résultés offrent des informations trbs Importantes xc l'histoire de la langue roumaine, y compris la période de sa "faction*. ' ' ' J. L'analyse approfondie des anciens emprunts d'origine slave nena les langues voisines prouve, de toute évidence, que la thbse - arixesBe per certains linguistes, mais réactualisée ou, peut-être eæcre, "ressuscitée", surtout par Vladimir Georgiev - de - —-amnerce de la voyelle o dans le système vocelique du slave https://biblioteca-digitala.ro 4 commun - avec les implications afférentes - est juste et doit être généralisée. „ En effet, comment peut-on expllauer des emprunte grecs comme "V’Ihi (voir Bupre)\ in\'fnvo( (chez Procope), v >po6vœ, Z^-y^p' (top.) autrement que par lee formes *GardïkS, *Slsvene, *keruta, *Zagera? Lee formes acceptées et utilisées comme slaves communes *Gordïkïï, *Slovëne, *koryto, *Zagora devraient être représentées per des reflets grece avec o. Le traitement similaire de la voyelle respective des emprunts pénétrés dans les langues finnoises et baltlques^ confirme le thVse selon laquelle, durent la période des premierea relations linguistique: slavo-grecques, ainsi que alevo-flnno-beltee, la système vocalique slave ne possédait paa la voyelle £. VI. Ceorgiev a expliqué les formes grecques u-tno^rct et uayoûXŒ de al. com. *kary t a ( > bg. ko ri to, rue. koryto, etc.) et *megyle ( > bg., rua. mogile, eto.)\ Les formes slaves ainsi re- construites, correspondent au système vocalique proposé par l'auteur^. a - a b - 1 e - é » - y t Cependant, lee formes grecques mentionnées supposent en slave un u (donc u)i *karuta. ^egule^i cf. encore Mnofiorpi, (top.)$ < al. com. *Büetrs QByetra). Mouoéva (top.)7 < al. com. *MûEina ( > MyBina)6. En même tempe, la voyelle eleve correspondante br^ve, L, est représentée, en grec, également par ou: BàXrouua (top.)$ < al. co®« Baltüka. BoûÇl, MhoûÇl (top.)^ < si. com. bJzfiH On doit ajouter que lee emprunts latine carpato-danublens (hérités par le roumain) attestent eux susai l'existence, dans le slave commun, de u^t si. com. *megule. *met01 a» *s(îta > lat. *ma- fiûlaj. *metïïla. *stita roum. măgură, mătură^. BUțg^3, Le latin *magula prouve de même la présence de _a en slave, cf. https://biblioteca-digitala.ro 5 encore lat. sclauus, *gupanu, *stapanu (• > roum. șchiau, jugîn, șțâr pîn) < sl.com. *slav-, *£upanfr (Supanu), *stapanu14> a cette série j'ajoute encore deux mots roumaine! baltă et gard (aroum. gardu, is- troroum. gard)« provenant, d'après moi, du lat. balte, gardu si. com. *balta, *gardu ( > bg., ser. blato, rus. boloto? bg. ser. grad, rus. gorod)^, 6. Il s'ensuit que, durant la période des premières relations linguistiques slavo-grecques, slavo-latines cerpato-danubiennes, ainsi que slavo-finno-baltes, c’est-a-dire approximativement eux VIIe et VIIIe siècles1^, le système phonétique slave (de façon évidente slave comun) se trouvait avant le déplacement des voyelles postérieures dans la série centrale et, naturellement, avant la monophtongeison des diphtongues? le système était constitué de huit voyelles, qui formaient quatre paires d'opposition longue/brève il - 1, ü - u, ê - je, I - a. On doit y inclure les diphtongues constituées avec les son- nantes i, u, m, n, 1, r (si, su.... et, eu.. J. La présence des ü et u indique, pour la période des emprunts signalés, qu'on se trouve avant la monophtongalson des diphtongues, donc avant la deuxième palatalisation des vélaires . 8. Je crois que, pour les phénomènes phonétiques suivants, on peut accepter la périodisation que votcii a) le déplacement des voyelles postérieures (ü et u) dans la série centrale et, en même temps, leur délabialisation (y et ^®). stade, dépourvu de voyelles postérieures, a été de courte durée, -=:u'au phénomène qui a produit des modifications substantielles dans -= systèmes vocalique et consonanti que, mais aussi dans le système wcrșhologique? b) la monophtongeison des diphtongues formées avec les sonantes — x’ _> 2, donc l'apparition des ig, ég (qui ont provoqué la deuxième ra-stalisation des vélaires^), l'apparition de u et les voyelles nssa_es a et J'accepte donc l'opinion de l'inexistence de £ (o na- dans la période dépourvue de voyelles postérieures20. La pre- MBxce ce u a pu déclencher, pour la symétrie du système, le déplacement https://biblioteca-digitala.ro ■ « PI des voyelles centrelee dons la série postérieure; a, a > o, o’ .On petit, évidéminant, se demander pourquoi il n’y e eu que le déplacement de S, .a, tandis que 5 est resté tel quel. La quantité ne peut pas être invo- quée, vu que ç était long aussi, tout comme u. Il eet donc possible que la motivation soit d’ordre qualitatif; c) l'évolution des diphtongues formées avec les sonantes 1^, r. 3. Je croie qu’il est possible de fixer la limite supérieure de la période slave commune après la monophtongaison des diphtongues comportant les sonantes .1, u, m, n - qui ont donné les mêmes résultats chez tous les Slaves - et après l’évolution u, J > 0, o, mats avant l’évolution des diphtongues tart, tait22, avec des résultats bien diffé- rents dans les parlera slaves; cela signifie, approximativement, le fin du VIIIe siècle23. 10. Je veux soulever deux questions en ce qui concerne la mor- phologie; a) Dana la période dépourvue de 0, on ne peut pas, naturellement, parler de thèmes en -o-. Ce terme s’est Imposé dans la tradition de le elevistlque, male 11 eet impropre, même dans le formule "les anciens thèmes en -o-"2^. b) Je soutiene, depuis longtemps, que, dans le slave commun, après la chute dee consonnes finales et après la monophtongaison des diphtongues, les anciens thèmes nominaux vocaliques (en -o-, -.0-, -i-, -u-) sont devenus coneonantiques; on constate notamment une unifica- tion en ce qui concerne la structure morphologique des substantifs et des adjectifs; bratr-, gluch-, ien-, zvêr-, syn-. identiques aux an- ciens dln-, mater-, nebee— ■‘etc. Cette structure, ainsi que d'autres causes-le genre, les formes identiques ou très semblables a quelques cas (cf. bratrü - synu). etc. - ont contribué au "croisement" dee flexions (assez avancé dans les textes vieux slaves), au passage d'un paradigme a l'autre et a l'évolution ultérieure de la flexion dee langues slaves. https://biblioteca-digitala.ro 7 Je crois que la structure morphologique des substantifs et des adjectifs est restée la même jusqu'aujourd'hui dans toutes les langues slavesi tous leurs thèmes sont terminés en consonne. Tl ré- sulte implicitement que tous les suffixes substantivau* et adjectivaux ae terminent en consonne. Parler de suffixes comme -ine, -ica, -ota. -etvo (au lieu de -in-, -le-, -ot-, -atv-) est un erreur commise contre la structure morphologique réelle. 11. J'ai fait état de l'importance des emprunta d'origine slave pour l'hiatolre du roumain (voir aupre), d'autant plus que l'ancienne influence slave est liée b la date de formation du peuple roumain et de sa langue et aussi a le structure de la largue roumeine. Les avis des linguistes sont différente en ce qui concerne la datation de l’influence sleve sur le roumain, en comprenant par lï, bien sûr, le commencement de la période des relations linguistiques 25 slevo-roumalnps . Certains linguistes proposent ou acceptent les TIe-VTIIe sl'fe- 26 , clés , c'est-à-dire des dates qui s'encadrent dans la période olsve commune. Cependant, a la lumi^r« de la thbse exposée auparavant, les formes roumaines des emprunts elnvec, pénétrés dana le latin et héri- tés par le roumain, devraient être du typei (si. corn, galti > lat. *galu_> roum.) *ger, eu lieu de gol ( < bg. gol)I (b! .corn. *smala > lat. *smala > roum.) *smară, eu lieu de smoală ( < bg. smola)J (si. com. *klepatu > lat. *clapetu roum.) *cl_'apăț (eroum.)J> *chepăt. au lieu de clopot (let. *vüdra > roum.) *vudră ou *budra. au lieu de vidră . (let. *gard in a > ro um. ) *£ăr( dj zinăj eu lieu de grădină ( < bg. gradina), etc. Sens le "stade" latin les mots mentionnés auraient eu le forme suivante en roumaine * gel, *smală, *clepat, *vudră, *gărdină. https://biblioteca-digitala.ro 3 12. Il r'ect ?as né«retire de souligner daver/ere 1* importance des e-rprunts linguletiqi ' ■ . Fer -elheur, quelquefois lie ne sent nas Étudiés et analysés conformément aux prirclpes adéquate. Je me permets de mettre en Évidence trois Écarts a ce s principes« e) L'utilisation du nrocédé nommé "filière", dans le sens, nuisible, que les mots empruntés "per filière" sont attribués tote- lement ou partiellement, quant è leur origine, a une autre langue ave 27 celle a laquelle on les a pris directement . b) Certaine linguistes affirment ou acceptent qu’on emnrunte même des éléments de structure, des afflxes28, ainsi que des désinences. Je soutiens, d’une part, qu'on doit accepter le thèse« "ce sont les note d'emprunt qui véhiculent /..J d'une langue a l’autre dea élé- ments de structure"^ ₽t, d'autre part, que, en effet, on n’emprunte pee dee mots entiers, mais des thèmes, cui s'intégrent dans le système morphologique, plus exactement morphonologlque de la langue oui les reçoit. c) Le dernier problème, lié au précèdent« la nécessité d'appli- quer une rigoureuse analyse aux emprunts, conformément è le structure morphologique réelle des mots. hôtes 1 Les exemples grecs proviennent, eauf autre indication, de M.Vasmer, Die Slaven in Griechenland, Perlin, 1941« quelques formes sieves communes sont reconstruites par moi. 2 Voir Vladimir Georgiev, Vokalnate sistema v razvoja ne elavjanskite ezicl, Sofia, 1964, p. 66j V.Kiparsky, Chronologie des relations sievobal tiques et slavofinnoiees, "Revue des Études sieves", XXIV, 1948, p. 41. 3 Vladimir I. Georgiev, Prae-levjanskij 1 indoevropejskij j as y kl, dans« Slavjanska filologija. Materiali za V Meîdunăre den kongres na sla- _ vist!te, tom III, Sofia, 1963, p. 20. L’affirmation de Vladimir Georgiev concernant la "substitution" des sons dans les mots grecs d’origine slave est, a mon avis, discu- table ("PredpoloSenie otnositel'no pozdnego izmenenij a u> * , ü > J (i i>L), kotoroe delaetsja na osnovenii zeimetvovenij - glavnym https://biblioteca-digitala.ro 9 4 5 6 7 B 9 10 11 12 13 14 15 16 17 obrezoni iz gotekogo 1 grféeskogo - nepravll'nc. Nallco fibyțnaja subetitucija schodnych form v razliF.nych .1 ezykovych eletemach") ( V.I .Georgi ev, Țr^jj^oda^rezyi aneto^^ d₽nm Slavjanska filologija. Tom HI. Ezikozneiiie, Sofia, 197 3, p. 16, note 9); voir infra, note 13. Voir Vokalnata sistema..., p. 12; cf. id., Problèmes phonématl^ues_ du slave commun, "Revue dee Etudes slaves", JLIV, 1965, p, 7, Voir I.Pătruț, Studii de limba română el slavistică, Olul, 1974, p. 106. M.Vaemer, op.cit.. p. 277. Id., ibid. Cf. I.Pătruț., op.cit., p. 106. M.Vasmer, op.cit., p. 279. Of® I.Pătruț, op.cit», p. 106. Cf. id., ibid. Voir E.Petrovici, Le latin oriental possédait-il dea Éléments slaves?, "Revue roumaine de linguistique", H, 1966, p. 319-320; cf. I.Pătruț, op.cit.. p. 106. Voir I.Pătruț, Le roum. sută "cent" et le problVm'e des premières relations linguistiques slavo-roumaines, danei Actele celui de si Hl-lea Congres Internațional de Lingvistică_gi Filologie Roma- nică, II, Bucarest, 1971, p. 1061-1066. On doit ajouter que la voyelle slave correspondante dans les emprunts ultérieures est autrement représentée en greci Oûôpct, porCua cyrillique.- 19 Concernant les opinions sur l’ancienneté de la II et de la III palatalisation des véleires voir I.Pătruț, loc.cit., "Roeznik: Sle- wistyczny", XXXVII, 1976, p. 6. 20 Sur le stade voir Vladimir Georglev, Vokalnata sistema..., p.60. 21 Vl.Georgiev considère que la plue ancienne fome sûre avec o date de la moitié du IXe siècle (Vokalnata sistema..., p. 54), maie des exemples avec _a apparaissent encore au Xe Siècle (id., Ibid.). 22 Le premier exemple connu d'élimination du groupe tart est de la fin du VIIIe alèclei en 789 apparaît le forma Dregawitus ( < Darg-) ( F. Lo r e nz, Bcmerkungen zu den in pëpstlichen Urkunden überlleferten oetBeewendischen Namensformen, "Archlv fût slavische Philologie", XXIt, 1905, p. 475; André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, I, Lyon-Paria, 1950, p. 162). 23 On ne peut pae concevoir une longue slave tout a fait unitaire, dépourvue d'Inhérentes différenciations dialectales, sur des terri- toires si étendus. J'estime que les formes du type de kraj ț, duïg, propres eux langues slaves méridionales, et kra.1 é, dtÆè, caracté- ristiques pour les langues slaves orientales et occidentales, re- posent sur d'anciennes différences régionales. Cependant, les di- vie'.one proposées par A.A.Sachmatov et S.B.BemStejn sont, a mon avis. Inacceptables ( 1 oc. c 11.. "’Roeznik Slawlstyczny", XXXVII, 1976, p. 4-7). 24 Le terme est utilisé même par un adepte de la thèse de la non existence de oi Zdzislaw Stieber, Zsrys gramatyki poréwnawcze.l .l^zykéw alowiaûeklch, II/1, Fleks.ja imienna, Varsovie, 1971, p. 11 ("anciens thèmes en -o"). 25 Voir I.Pătruț, Studii.... p. 101 seq, 26 Pour les opinions et la bibliographie concernant 1'ancienneté de l'influence slave sur le roumain, voiri Istoria limbii romane, vol. II, Bucarest, 1969, p. 372-374; Al.Rosetti, Istoria limbii române, I. De la origini pînă în secolul șl XVII-lee. IIe éd. /Bucarest/, 1976, p. 295-297; G.Mihăllă, împrumut uri vechi sud- elave în limba română. Bucarest, I960, p. 7-9j ld., Studii de le- xicologie și Istorie a lingvisticii românești, Bucarest, 1973, p. 9-15; id., împrumuturi vechi slave, comune daco-românei șl istro- românei, "Studii șl cercetări lingvistice", XXXI, I960, p. 432; îd., Emprunts vieux-slaves propres au deco-roumain, "Revue rou- https://biblioteca-digitala.ro 11 mâine de linguistique", .• > V, 19! O, •>; 569. 27 Voir I.Pătruț, Studi 1. . ., p. 24(> seq. 28 Voir A.Melllet, Le slave commun, II* éd., Paris, 1934 , sous le titre "Suffixe d'origine étrangère - erjï" (p. 371 ) I "11 fot d'ori- gine latinei c'est le lelin -artus, qui, grâce o 1'emprunt de mots désignant des professions, s'est Étendu eu Rrec, en celtique, eu germani que, et, par l'Lnte.rmédVaire du germanique, au slave, puis, par 1'intermédiaire du slave, au lituanien" (p. 371-372): A.Vaillant, op.cit., IV, Le formation des mots, Paris, 1974, p. 319i "Le suffixe -erjï /.../ est un suffixe d'emprunt, a lat. -artus, mats pour une part au moins par l'intermédiaire du gf mari que" (cf. i b t d ;, p. 718): cf. L.Deroy, L'emprunt linguistique, Parts-, 19r'6, p. 59) | voir L.Deroy, Ibid., p. 79i "le suflixe grec -1X OÇ par l'Inter- médiaire du latin -icus, est dev 1 en Illyricun, dirigé par les faite du substrat" (Иапа -^»Jena). On constate aussi que dane la Serbie orientale "la oorreletion https://biblioteca-digitala.ro 25 des î/g avait été hérité du substrat", le processus de le paletalisa- tion romane, "en état de virulence" (sic), soutenait l’élément palatal des groupes 6c - Sd. Ainsi "les variantes du substrat, plue ou moins romenisé", avait provoqué des symbioses réciproques avec les Slaves et, en même temps, des chengémente phonétiques dens lee parlers ser- bocroates. Enfin, on doit 6 l'influence romaine, chez lee Serbes du Benet, le changément de l'accentuation, de passage de S, dl. 6 d, etc.57. 8. En ce qui concerne l'influence du lexique roumain dens le serbocroate, noue devons .6 J.Pcpovié58 une vue d'ensemble sur le vo- cabulaire dont l'existence on trouve "partout ob on perlé le serbo- OTOate c'est-a-direi en Serbie (par ex. bat, premier berger), en Bosnie (zarica,sorte de fromage), au Monténégro (kunuzdre, et cula- etr&. colostrm). h Dubrovnik (kopae. gigot de mouton), en Croatie du Sud (atrgl.iate. le lait caillé) dans le massif de Telebtt (psto; pet ru ( quatre)} aussi, dans l'Ile Krk ( aoiniBor et Rura)55. En latrie on trouve quelques mots dans les dialectes croates (glinduré, biri- gata) et notamment en Slovénie! Suture (la gourde), koature (sorte de couteau), gunj, guné (couverture). En Croatie (Besse-Pannonic), en Vojvodine (b l'exclusion du Banet) et en Slovénie on n'a pas pu jusqu'b présent établir d'emprunts romaine de caractère local. D'autre part, le Slovène représente "le vestige le plus méridional" des slaves des Alpee, n'étant un dialecte homogène du slave commun. C'est l'érudit linguiste France Bezlej qui considère "que cas vestiges sont dus au substrat ethnique des aborigènes b demi-romani sis qui vivaient parmi les Slaves jusqu'au milieu du Xl-e s.". Bien qu* le metériel est assez "modeste analysé" et lee concepts concernent strat et adstrat sont assez rélatife, le linguiste Slovène est d'opi- nion que "staroeelce bo imenovali Vlahi", comme élément autoehton de la Péninsule Balkanique (cf. clov. blavor. mlavort ser. blavor. mre- vor; elb. bullgr» rom. beleur "dragon"). Etant donné le contexte https://biblioteca-digitala.ro 26 des langues sud-slaves, le elovbne s'inscrit dene une aire périphé- rique et, malgré ses liens archaïques avec le substrat roman, il a une tendence divergente a cause des couches de vieux germanique et celte60. Le précieuse contribution de P.Skok, qui a enrichi le réper- toire des éléments roumelns en serbocroete (d'aprbe les étymologies insérées dene son Dictionnaire), n'a pas été mlee en valeur. E.ScKrlM- toiù b fait, d'autre part, des précisions coneernant les mots "adop- tés du roumain commun" qui représentent l'héritage du substrat (p.ex. oa?, urda, kaé, etc.) et du latin vulgaire (p. ex. furke, turms, etc.)i que les emprunte en serbocroate ne tiennent pas uniquement à la sphère de l’activité pastorale"6^. 9. Le lexique, reflétant certaines aspects ethno-soclo-llngui- stiques, contient le terminologie du pâturage {% vrai dire, l'acti- vité des Velaques pendent le Moyen Age). C'est l'époque quand ils re- présentaient une certaine force politique et économique aux Balkans, en faisant des contacts entre les zones A et B, ainsi qu'entre le Nord et Sud de la Péninsule Balkanique. L'inventaire lexical d'ori- gine roumaine, pénétré en bulgare, contient env. 500 mots (grâce aux recherches de Th. Cepiden et pitre récent par Maria Osman-Zevera) • Malheureusement, nous n'avons pas encore des études concernent les isoglosses réspectlves. D'autre part, on éstime en roumain un inven- taire d’environ 800 mots bulgares (en exceptent le fond du vieux slave et du slavon)6^. Sélon les epréclatione de Radu Flora6^, le savant croate Péter Skok a établi, dans eon dictionnaire étymologique de la langue serbocroate, un nombre de 548 mots d'origine rouneine. On considère, d'autre part, qu'en romain ont pénétré 708 mots serbo- croate (D.Gàmulescu)6^. D'après ces données "la base romane" du serbocroate est plus restreinte par rapport au bulgare. D'autre part, c'est une certitude que l'influence du romain sur le bulgare a été "incomparablement plus ressentie (sic) que celle exercitée sur le serbocroate" (Radu Flora)6^. On éstime en bulgare env. 70 termes https://biblioteca-digitala.ro 27 pastoraux (15 %) - acceptées eu sens tr^e large. Le serbocroate contient presque le même nombrei 100 termes (20^). Un nombre env. 50-60 termes est considéré comme un fond commun, per cx.l bet, bardz, beSike, bîta, bordel, brinze, buze, kepuEa, kenura, katun, kolastra, kollbe, kustura. Eutora, guEe, maEuka, murg, rîpe, Eterp. Btrunca, augare, tsap, Eut, urda, etc. Nous avons discuté au Congrus des clavistes E Prague (1966) la pénétration des termes pastoraux roumaine dans les langues slaves (env. 360 mots), groupée en trois aires en ce qui concerne leur fréquence sémantique, parmi les quelles noue intéreceele zone balkano-carpatho-pontlque. Quend a leur force de pénétration, on re- marque qu'a peu prEa 20-25 mots appartiennent a une aire assez veste au Nord et au Sud du Danube qui comprend le bulgare et le serbooroate comme dee langues "centrales" et 1, zone périphérique (la Slovénie et la Macédoine) dont l'inventaire lexical est réduit. Il faut tenir aussi compte que les éléments roumaine ont pénétré dans les langues grecque et albanais^. 10. Le rlohe répertoire fait par C.P.Kleplkove, en totalisant 37 ternes pastoraux, comme le noyau de ce fond, contient un nombre de 13 mots roumains (d'origine autochtone et latine) qui sont enre- gistrés dans l'aire sud-slave, notamment dans les régions habitées jadis par lea Valaquesttsap, bardza, belke, brcaz. Eut, Eul, Etlra, Ser, kollbe. kolastra. dzer. urda. kosar, ctc.^ mots qui manquent dans le slovéne. 11. Infin, on pourrait ct-menttonner, le veste domaine de la toponymie et de 1'entroponymie crée par les Roumaine evec les for- mants -on, -ul, -^1 (Durroltor, Kmul. Vekarel), ou per les Slaves, par ex.i (MurgeEevo. Redulovié. Drekule. etc.). On nurralt établir par ex. des "aires sémantiques" et "dee séries paradygmatiques" eu Nord et eu Sud du Danube, des corespondances entre les zones périphé- riques comme, par ex. Murg, MurgaE, Murgar (le Monténégro et la Ma- cédoine) et, d’autre part, Murg, Morga.attesté en Transylvanie pen- https://biblioteca-digitala.ro 23 dent le XIII-e s.)^8. La toponymie balkanique noua offre une multi- tude d* sires si. fréquentes, crées evee Vethnonyme VT ski VTbv, VIai. Vlasina, VlaSka, etc., dont la toponymie (les oronymes, les hydro- nymea, etc.), en marquant des centaines de ces, eet répandue dans l'entier Péninsules en Bulgarie, en Macédoine, en Serbie, en Bosnie et Monténégro. Elle est plus restreinte dans la zone B (en Croatie et Slovénie). . En complétant cea toponymes, on atteste les oronymes Romani,-)a (Bosnie) et Rumi.-ja (Boka Kotorska)^. Par repnort à la zone B, dans la zone A sont répandus des toponymes, dont l’origine est thraco-daee, romane et roumaine, créés par la population autochtone ou par les Slaves (dans le cas où les formants respectifs ont péné- tré dans le système des langues sud-slaves Il est intéressant d’observer aussi la multitude des appelatifS dans la formation des toponymes! soit les aspects de la vie pastoral® du types b a%, kat-un, soit les entopiques routières du types cale, kli- sura, vale, etc, soit des éléments de faune et de flores ùerb ul, kor- bul, ursul ica, merul, etc. / Quand a la zone B, elle se caractérise per un Important nombre de toponymes romahs et slaves (environ 20.000 - 30.000) analysés par ». • Peter Skok dans un contexte plus larve, en comparaison au fond autoch- ton et aux éléments slaves. On nous attire 1’atention sur la topony- mie dans l'île Krk où "se oéuvao pravl Bomsniji medu velebitsklm Vlasima" Vrhuke, Baréta72* Piniira (fântână), Sugeri (l’île de Rabe)73, peut être aussi Muncel qui a ses eorespondences fréquentes au Rend du Danube. D’après Yves—Edouard Boeglin, là zone la plue romanisée de la Iugoslavie "à savoir la cdte dalm-ete et l’Ietrie”74. 12. i la fin de ce coup d’oeil sur certaines interférences linguistiques roumano-sud-slave, on pourrait se demander en ce gui concerne l’établissement d'une chronologie dea elemente roumains en bulgare. Selon Th. Capidan, les premiers emprunts sont entrés dans les langues slaves du Sud dans la même époque quand les mots slaves ont pénétré en roumain, c’est-à-dire a partir du IX-e a.7T https://biblioteca-digitala.ro 29 Quand eu serbocroate, Radu Flora - a notre avis - a raison en affir- mant que l’influence roumaine "pourrait être active a partir du Xl-e a.". E.ScSrlStoiu e indiqué une autre chronologie pour les motel Sutura, kupa, sak. biaagi. furka. gun.1 a. turma. bi vol (VII-е - ClI-e Тб ее.)j eugare, paun. faBa. feSior, fanllia. KraSun. nun (IX-e a.) . On peut conaldérer lea rfeletiona entre le etrat, adetret et substrat, comme un processus d’oppoaltlon dialectique dont les causes aoolo-polltiquea "ne sont pas du tout négligeables". Les conclusions de M.Pavlovié ont releve l'intégrité du substrat romaniffé (VII-IX-e e«) "quoique les processus de la symbiose entre les langues slaves du Sud et le roumain n’aient été рев ieochromee". Aprba l'invasion des Turcs (XIV-XV-e ев.) les Valaques alavlséa faisaient entrer dans lee dialectes serbes et macédoniens certaines innovationn, comme ad- Btret. Une situation pareille en a lieu concernant les Roumaine d'Heemus, qui ont fondé avec lea Bulgares l'Etat valaquo-bulgare. Ця s'intégrent dans la masse bulgare, en formant un edeiret^^ Сартре le XIV-XV-е se.). Ce n'eat pas sans importance l'opinion du C.Welgandi "das Runinische auoh Einflues auf des Bulgarleche gehabt het let si- cher"^®. Dans le cadre de сев rapporte linguistiques, le facteur Impor- tant est conetltué grâce a l'existence de certaines éléments structu- reux commune, qui peuvent accélérer le processus d’adaptation eu sÿe- tbme, en tenant compte, dans l'acception du concept de la linguis- tique moderne, de le "substance lexicale" (Stoff) et de le "struc- ture linguistique" (^onu)"^, рц ce point de vue, le roumain, le bul- gare, le macédonien sont intégrée dans un système enclitique propre â la zone A, en gardant, bien sur, 1'hiérarchie et la chrono- logie des certaine faits linguistiques caractéristiques *e chaque langue. 13. Nous avons remarqué déjà le fonction de la culture, comme un élément composant de la triade, ci-dessus mentionnée. In n'est pas nécessaire d’y évoquer le nom de Meillet. Il est en toute évi- https://biblioteca-digitala.ro 30 dence le rôle joué par la culture autochtone thraco-lllyre, avec des couchea romano-byzantine, sur les populations migratoires. 0’est lee Gote, dane une certaine mesure, et les Slevee qui ont bénéficié en plein de ces contacte. Le epeclelietee dans le domaine d’art ont établi les éléments composants de la culture slave dans le période de leur péné- tration eux Balkans, par rapport aux vestiges de la culture thraco- romaine.On considère que la civilisation slave se caractérise par des éléments spéciphiques aux populations migratoires, ayant par ex. une céramique simple. Kr.Mljatev éstime qu'il e'agit des contacte et des influences de le culture ’omalne provinciale dane la culture bulgare au Nord de la Péninsule. Quand eu N0rd-Oueot de la Péninsule, Zd.Vineki a fait des mêmes coneldéretione, en relèvent le rôle du monde romain qui a donné une impulsion oartlculibre non seulement eu métier de во potier, maie a le métalurgle aussi . Quand a l'unité de la culture et de l'art threce, eueel que l'influence exercée, nous avons en vue Lee travaux du II-e Congrue de threcologie (Bucarest, 1976), en nous limitent de citer quelques titres et surtout l'étude de M.Veleve qùi a souligné "le fruit de la haute culture des Thracee et l'influence exercltée dans le culture ,04 materielle et spirituelle bulgare" en nombreux branches! en mati- ère d'agriculture et de viticulture, dene l’élevage des moutons et, surtout, dans la technologie et dens l’art décoratif du textileț aussi des vêtements avec une décoration polychrome de tissu, en uti- lisant des colorante d’origine végétale. On remarque euesi l’héritage architecture! thraee, ainsi l'influence, confirmé per les spécia- listes, dans le domaine de 1'orfbvrerle, des objets en fer forgé et des produits céramiques de réelle valeur artistique^. On insiste sur l'apport des Thracee dans le création de la mé- dicine, de la mythologie et du folklore. Par ex. le représentation du serpent comme le sagesse et des "koukérl" rependues au Sud et eu Nord du Danube (en Maramureș). C'est R.Vulcénescu qui a étudié l’ec— https://biblioteca-digitala.ro 31 tivité Indiqué chez les PuIroisb et chez les Roumains concernent les calendes avec les mssqwt et les réminiscences des rites agro-pento- ralesi commun»s eus Threces du Nord et du Sud du Danube \ Notons oueci quelques aspects sur l'origine de la fête de Salnt-Gëorges, des complexes coutumes et des pratiques magiques aux Balkans et dans les Carpetbes en liaison avec l’élevage des moutons. De tous les anciens rites trî-s répandus et le fête thrace du printemps qui a le même originel chez les Roumaine (LSznrelul, L^zarlta)| chez les Aroumains (Lazarine)j chez les Yougoslaves (Lez» rltza) » ohez les Bulgares (Lazeritze); chez lea Albenele (Lezorike) etc.^^. On a établi aussi des vestiges Intéressants d’une haute culture musicale préroraaine dans le folklore bulgare, practlquéc par Ira Threces et Phrigiensi cadences, stérétypes rythmiques (St. Djourj ef f ). On pourrait ajouter eu titre d'information, des éléments roumains, comme per ex. le fête "Rosalie" (Rusait!), ou le coutume d'allumer 1₽ B 5 feu vif dans les champs . On peut, donc, conclure que le tradition roman provinciale et la culture et église byzantine per an pratique "oecuménique", sont gréfféee sur les éléments eutochtones, qui ont conservé leur trésor spirituel, en intégrant le Sud-ist de l'Europe dans les grandes coor- données de le culture méditerranéenne ("logos" et "oex romene"). Il s’agit d'un système propre de la lomanité balkanique, des nrofonden mutations des valeurs. Dans le contexte des nouvelles conditions, les Slaves, pénétrant aux Balkans, dans les zones A et B, ont réerpté (e partir de ini-VTIT-e se.) des modules politiques, cultureles et linguistiques. Per ces changements axiologiques - face è leur tradition - lie ont restructuré leurs anciens fonctions de le triade, en créent un système propre (IX-X-e es.). C'est une étape historique très impor- tant, dans 1'ethnogenese des peuples slaves du Svd, leurs laïques et leurs cultures nationalef;8^. https://biblioteca-digitala.ro 32 Notes 1 V, Gr. Chelьги, L1ethnogenèse des peuples slaves du Sud et les donnée£11nguietigues concernant le substratum. Problèmes fondо- mentaux, Cralove, 1976 (Communication présenté su VTII-e Congrus International des Slevistes, Zagreb, 2-9 sept. 1978). 2 M.Pavlovl^, Amalgstions and Onomastic orientation (II. Mlxoglptic Researches), Beograd, 1970i v. eues! Em..Pwtrovici, Interpénfrtra- tion des systèmes linguistiques (Rapports), dans le vol. Actes du X-e Congrès International des linguistes, I, Bucarest, 1967. 3 Fr.Miklosich, Die alavlche Hemente im Rumunlschen. Wien, 1861, ("das Bulgarische und zum Theil das Serbische enthalten RBthsel, die aus den slavischen Sprechen nicht gelöst werden könnenj das Rununische endlich biete Erscheinungen,, die sich als unlateinisch darstellen”, p. 5)? v. G.MihAUK, Studii de lingvist>icèi și filo- logi e, Timișoara, 1981 (‘’Fr.Mlklosic'h Șl cercetare« științificS a limbii române și в dialectelor ei", p.121-131). Quand a la structure du bulgare, v. Pr. Wikloelch, Heber die Nietlonalitet der Bulgaren, 1885; B.P.Haedeu, Strat ei substrat. Gencoloigla popoarelor balcânice, București, 1892, N.Iorga, Le caractère commun des institutions du Sud-fiat de 1*Europe, Parle, 1929. 4 Em.Oondurschi, L1 ethnogienèse des peuples belkeniquest des sources écrites, p. 259 sqq., et VI. Georgier, L* ethnogenèse de le Pé- ninsule Balkanique d’après les données linguistiques, p. 155 sqq. ’ études publiées dans le vol. b*ethnogenèse des peuples balke- ni que s, Sofia, BA®, 19711 cf. V.Gr.Oheleru, 1* ethnogenèse. p, 4-6. 5 I.I.Rus sи, Illirii. Istoria. Limba și onomastica. Romanizarea, București, 1966, p. 31i O.Necresov, L*antropologie de Paire threce, dens le vol. "Le monde threce. Actes du Il-e Congrès In- ternational de Threcologie", București, 1976. Vol. sélectif. Paris-Rome, 1982, p. 40 eqq. Mentionnons les conclusions très importantes des spécialistes soviet!quesi V.P.Alekeeev - Ju.V.Bromlej, К гордови o roii avtoh- tonnogo naselenija v etnogeneze jutnyh slevian, Moskva, 1973, p. 226 sqq.i T.I.Alekeeeve, V.P.Alekseev, Etuogenez slavi anskih narodov po dannym antropologii, Moskva, 1973, p. 218 eqq. 6 A.Vaillant, Vleujt bulgare et roman de Bulgarie, "Bull, lingui- stique", III, 1946, p, 11 sqq. https://biblioteca-digitala.ro 33 7 B 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 V. les discuseions sur le probleme du suostrat dana le vol. "Actele celui de el Xll-lea Congres internațional de lingvistică și filolo- gie romanică", II, București, 1971, p. 972 sqq. (Radu Flora, A. Vraciu, I.Hubschmid, etc.); cf. le plus récent livre de A.Vraciu, Limba daco-getilor. Timișoara, 1980, et J.Hubschmid, Die Erfo.r- schung sprachlicher Substrate, beaonders im Rumeniechen, p. 334 (dens "Le monde thrace"). V.Gr.Chelaru, L* ethnogen^se, p. 9 sqq. H. Mi hă e s c u, La lengue latine dans le Sud-Est de l'Europe, Bucu- rești-Paris, 1978 ("La conquête romaine"), p. 45 sqq.; A.Rosettl, Istoria limbii române. București, 1968, p. 78 sqq.ț Em.Condurachi, La romani té orientalei Genèse et évolution, p. 40 sqq., dane "Le monde thrace" ("La romanisation est avant tout une question de lengue et de mentalité"). H.Mihăescu, op.cit., p. 52-54. Cf, aussi Th.Capidan, Limbă și cultură. București, 1943, p. 191 sqq. Cf. la revue "Belcania", I, 1938, consacrée aux problèmes de la romanité balkanique; des études signées par G.Mumu, N.Dră- ganu, Th.Capidan, Al.Procopovicl, p. 1-69. M.Popescu-Spineni, Românie în izvoare geografice șt cartografice, București, 1978, p. 91. Fr.Bezlaj, Ese.11 o slovenskem jezlku, Ljubljana, 1967, p. 95. O.Densusianu, Histoire de la langue roumaine, I. Lee originea, Paris, 1901 (IX "Les plus anciennes traces de le lengue roumaine", p. 389 sqq.). Vesilke Tăpkova-Zaimova, Au sujet de la formation des nationalité sud-slaves, "Etudes historiques", VTII, Sofia, 1978, p. 32 sqq.; cf. V.Gr.Chelaru, L*ethnogen^se, p. 23-25. A.Roeetti, L'apport du latin balkanique et du roumain a 1s consti- tution de le communauté balkanique, p. 37 eqq. et VI. GeorgleV, Le probleme de l'union linguistique balkanique, p. 5 sqq. dans "Lee problèmes fondamentaux de la linguistique balkanique". Rapport. (I-er Congrès International des études balkaniques), Sofia, 1966 (v. "Actes", VI). D. Gh. T udo r, Amenitatea carpato-dunăreană și Bizanțul în veacuri- le V-XI e.n., Iași, 1981, p. 15 et 107. J.Popovié, Geechichte der serbokroatischen Sorache ("Romenisch im südslaviechen Raum"), Wiesbaden, I960, p. 55 sqq. H.Mihăeecu, op.cit., p. 20; N.Drăganu, La langue romane de Panno- https://biblioteca-digitala.ro 34 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 nie, "Bâlceni a", I, 19 38, p. 30; G.Wumu, Lee Rom nins df Ja But- gerie Medievale, "Balcania", I, 1938, o. 3 eqq.|Silvlu Dregomlr, Vlahii din Nordul Peninsulei telcenlce, București, 1959, p. 145 eqq. E.Scăriă t o 1 u, Lee emprunte eerbo-croetee (ele.) du lexique roumaln. RSSEE, XVIII, 1980, 2, p. 230. V.Gr.Chelaru, L*ethnogen^ee, p. 7-9 eqq.l cf. H.MihSeecu, op.ciț», p. 56 eqq. et 68 eqq.; V.Tăpkove-Zeimova, Au sujet, p. 32. V.Tăpkove-Zeimova, Au sujet, p. 35 eqq.l V.Gr.Chelaru, L* ethno- genVee, p. 22. Vj ekoslev Klelă, PovjcBt Hrvate, Zagreb, 1900, p. 31 eqq.l of. V.Tăpkova-Zalmove, Au eu.1 et, p. 36. A.Rosettl, L' apport, p. 38. V.Tăpkova-Zalmova, Au sujet, p. 371 A.Roeetti, L* apport. p. 38. Denye Zakythlnos, Byzance et les peuples de l'Iurpipe du Sud-Fet. La synthèse byzantine, p. 17 ("Actes du 1-er Cong. Intern.des Études balkaniques". III )| H.Mthăescu, op.cit., p. 59| of. V.Gr. Chelaru, L* ethnogenèee, p. 24. V.TăpkovB-Zalmova, Au sujet, p. 34 et 37. N.Iorga, Sîrbi, bulgari șl romfrni în Peninsula BalcaniçM., Bucu» rești, 1916, p. 22 eqq. Mentionnons l'Étude de Peter Skok, Byzance comme centre d’irra- diation pour les mots latine des langues belkan1ques, "Byz an- tlon", VI, p. 371. V.Tăpkova-Zalmova:, Au eujet, p, 35. P.Rusev, Particularité de le corenunlcatlon dans le Sud-est euro- pEen pendent la Moyen-Âge. Vellko-Tărnovo, 1974 (Rapport eu Ill-r Congrue International d'Études du Sud-est européen (Buca- rest, 4-10 sept. 1974). Qutnd eu rôle du eubetret dane le fol- klore roumain, v. I.Chlțlmla, Străvechi eubntret popular oral șl continuitatea în literatura scrisă. "Reviste de Istorie șl teorie literară", XII, 1973, 4, p. 557| V.Tăpkove. Ap sujet, p. 34. S.B.B ernstein, Oterk sravritel'noj grammetlki elevjenskih jezy- kov, Moskve, 1961, p. 84. Sur l'opposition entre les systèmes, V.Gr.Chelaru, Contre di kc1j a 1 opoziclj e_ ne_ r e1eçiJi j>1 smenl/uemenl jjzik, Skopj e, 1973. S.B.B ernstein, op.cit.. p. 50 sqq.ț I.Pătruț, Primele relații https://biblioteca-digitala.ro 35 Hjavo-rgmano-greceștl și dur^t^limbii., sleye. comune_(Sur le pre- mières relations slevo-romeno-grecqucs et le durée de le langue slave commune), Psi. XVII, 1970, p. 21-30^ 35 B.Hevrének, Au sujet du caractère et de 1_* ancienne té. _d_e_12 évolu- tion convergente des langues balkaniques, p. 7-8 "Lee études bal- kaniques tchécoslovaques", II, Prague, 1967 /LLB/. J6 A.Veillant, op.cit. (v. la note 6); cf. A.Rosetti, I/aEportj. p. 39. 37 Iv.Petkanov, Lee éléments romans dans les langues balkanique^, "Actes du I-e Congrès International de linguistique et phil. rom." (Strasbourg, 1962), Paris, 1965, III, P* 1159—11604 cf. K.MirKev, IstoriSeskagrametike na bălperskijs ezlk, Vtoro izdanie, Sofia, 1963, p. 67-69; cf. aussi B.Simeonov, Kăm v&pTOse za ranité latin- ski zaemkl v st erobalgaraki, p. 122; v. Gh.Ivăneecu, Lee plus an- ciennes influences de le. romșnițé_balkanique but lea SI.eyest lima "lune" lunetek "somnambule", ete., Rsl., I, 1958, p. 44-511 Quand aux problèmes de l’origine de la toponymie balkanique, v. les études du Vl.Georgiev, parmi lesquelles mentionnons la plue récente, L’état ec uel de le linguistique thrace - Thrace et Dace, dans le vol. "Le monde thrace", p. 24 sqq. A.Rosetti, L*apport,p. 36. Dj .Sp.RadojSié, "Bulgeralbenitobléchos" et "SerbelbanitoblehoB" deux c arechtéristi que e ethni que s du Sud-Ist euro^éen_du XIV-e et XV-e siècles. Rsl.XIII, 1966, p. 77-79. 40 Th.Cepidan, Reporturile lingvistice sievo-române. I. Influente română asupra limbii bulgare, DR, Cluj, III, 1924, p. 129 aqq.; S.Pușcariu, Studii istroromâne. Il, București, 1926, p. 24T; A.Rosetti, ILR, III, București, 1968; ("Uniunea lingvistică balca- nică"), p. 244 sqq.; vol. V, Limbile vecine, p. 415 sqq.; cf. aussi Maria Osman-Zavere, împrumuturi lexicale românești in gre- iurile limbii bulgare (Le résumé de la thèse du doctorat), Bucu- rești, 1977; Quand a J.Popovié, v. la note 18; cf. A.ftoeetti, 1*apport, p. 39. 41 Vl.Georgiev, Le problème, p. 9 (v. la note 16); A.Rbsetti, l’ap- port, p. 39; cf. aussi Slavo-romanical Sur la constitution du système vocalique du roumain. Rsl. I, 1958, p. 27; cf. ïm.Petro- vicl, Rsl., XIV, 1967, p. 5; cf. Bleăe Konecki. Za redukcljata ne neakeentiranițe vokeli (Séminaire macédonien a Ohrid), 1975. 42 P.Skok,'0 bulgarskom jez.iku u eyjetlosțj Jzalkmiatike, "JuSn.Fil.", « « https://biblioteca-digitala.ro 36 43 44 45 46 47 46 49 50 51 52 XII, 1933, P- 121 sqq.» A.Rosetti, L * appo rt, p. 39» Iv. Gălăbov, Problemăt za Elene v bSlgerski 1 rum&neki ezik, Sofia, 1962. St.Stoikov в expliqué le paseege de le synthèse a l'analyse dene les perlers bulgares par la confusion et les changements de la fonction des cas (Fonnele cezuele nominale în limbe bulgară, Rai. XVII, 1970, p. 151-153); K.Miréev donne le même explication, en considérant le phénomène bien établi pendent le XV-e s. (letori- Seska grametika, p. 246 sqq.); v. Dora Ivsnove-Mirïeva, b* évolu- tion de la construction synthétique vers la construction analy- tique "Obzor", nr. 56, 1982, p. 99; Il faut retenir l'analyse sur les textes per Iv.Duridanov, K&n problemetika. ze rezvoi ne bălgarskije ezik ot sintetiz&w kam analltiz&m, dans "Godi&iik ne Sofiiski Ùnivcrsltet. Filologiéeskt fakultet", t. LI, 1, Sofia, 1956, p. 85-274. J. S eb rï ni a, Le futur "welle + infinit if"; _ belkeni-sme o'u romanisme? p. 56, LTB. Prahe, IV, 1972; A.Rosetti, L* apport, p. 40; Gh.Bolo- can, Observații cu privire la viitor în limbe romană și bulgară, Rsl. XIV, 1967, p. 199 sqq. Le diecu'ssion est assez amplei H.Kur- zové, Zum Problem der verb alem Belkantsmen.p. 35 epq. LEB. IV 1972; Quand a l’influence grecque, v. р.35 eqq. LFB IV, 1972); la théorie du substrat,bien documentée, per M.A.Gablneki, Vp’Z.nikno- Venije infinitive кек vtorlEny.i b-elkenekij .Isgykovoj pnoeeee. Ha materiale elbenskogo Аядука, Leningrad, 19'65, p. 34 sqp.. Al.Rosetti, L'apport. p. 45. Em.Petrovlcl, I nterpénétretion, p. 9. Iv.Duridanov, Kollt ktiva euf—er eus Pfl&nzenbezelnungen Ln der serbiBch-kroatiechen und bulgarischen Toponymie. SkOpje, 1971, et Me Bewohnernemen euf —ar Ln deu Balkensprachen.LB XIX, 1; of. H.Mlhăeseu, op.oit. 25 /36. Em.Petrovlct, v. la note 46. B .Hast ev, J eziEni kontaktl aeg^i mekedonakiot 1 eronn anoklot jgzik; Olivera Jeéar-Haeteva, Etimolo&kiot ao&tav ne mafced&Mskata lek- nika (Séminaire du macédonien), Ohrid, 1972» E.Scăriătolu, Roma- ni an lexical elemente in Macédonien, and SerbOrCroetiam, lÆSEE, VII, 1972, p. 386-396 et XIX, 1981, 1, p. 133-140. G.PolikruSeva, Ethnigeskite priliki vo MakedoMJa, Ofarid, 1975. Redu Flora, Relațiile aîrbo-romfine. Noi contribuții. РепЯота, 1968, p. 309. G.SoptroJenov, 0 eufiksu -ul, -ula u balkansko.i onomastici» "Ono- mastica Jugoslavica", 2, Ljubljana, 1970, p. 242; B.Markov, Make- https://biblioteca-digitala.ro 37 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 donski preziminja so expresiven vo oenovata ("Onora. Jug.", 1, 1969; p* 152 eqq). ap. Radu Flora, Reiat il, p. 310; cf. S. Dragomir, op.cit., p.148 eqq. Radu Flore, Interférences linguistiques serto-roumaines, "Balcenie", VI. Beograd, 1973, 4/261. M.Pavlovié, Lee traces des oronymee les plus anciens en Illiyrlcum, PriStina, 1966, p. 9 eqq. S.B.Bernstein, op.cit., p. 228; cf. M.Pevlovié, Les Slaves de Sud d'après les faits de langue. Novi-Sad, 1972, o. 77. M.Pevlovié, Balkanologic Amalgamations, p. 254 et 259. Lee termes pastoraux en Illiyrlcum ("Juïn. Fil." XI, 1968, p. 225);-Surtout Les slaves, p. 77-84. ïv.Popovié, Valacho-Serbica ("Godițnjek") II, Balk.Inst.Sare,1 evo, 1961, p. 101-102 sqq. P.Tekavéié, Due voci romeno, "Studia Romanica", VII, 1959, p.35 eqq. ïv.Popovié,Valacho-Serb ica. p. 110 et p. 105. Pr.BezleJ, op.cit., p. 94 eqq.; p. 171 eqq.; p. 23 et 102 eqq. Parmi les linguistes bulgares qui discutent l'influence roumaine sur le bulgare (sauf M.Mladenov), c'est B.Simeonov. Citons, p.ex., le plus récente, 0 haraktere mestnyh nezvani.1 nroishoSdeni.i a v NR Bolgaril, dans "Actes du XI-e Congres International des sciences onomastiquee" (1972), Il - Sofia, 1975, p. 277; (cf. et Noms de lieux romans, Bl, XIII, 1968); v. aussi E.Scărlătolu, Les emprunte, p. 230-232. Radu Flora, Relațiile, p. 163-164. On estime; 890 mots d'origine bulgare et 1170 mots d'origine serbocroate. Dans la communication faite eu Symposium serbo-roumain (1982). D. Gămuleecu, Elemente de origine BÎrboer0Bt& aie yqcabul erului daco român.Bucuresti-Panéevo r 1974, p. 207. Radu Flora, Interférences. 42/p. 261 sqq.; 6/p. 267. V.Gr.Che1a ru, Termes pastoraux roumains dans les 1angues si aves "Mezinérodni sjezd slavistu v Preze", 1968, p. 498 (Avec des riches discussions et des participations, en "Akte Sjezdu"), Prahe, 1970, p. 236-240-242. En ce qui concerne la presence des éléments roumains dans les langues grecque et albanaise, v.G.Murnu, Rumänische Lehnwörter https://biblioteca-digitala.ro 38 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 im Neugriechischen mit historischen Vorbemerkungen, București, 1977 (Mit einem nachtrag herausgegeben von H.Mihäeecu); Vătă- șeecu Cătăline, Lee emprunta roumains dans la langue albanaise, communication présentée a la réunion de Cercle de linguistique balkanique, Univ. Bucarest (1983). G.P.Klepikova, Slavj anskaj a, pastuéeskaj a terminologlj a, Moafcva, 1974» cf. L’influence roumaine sur le lexique des langues slaves par S.NiÇâ Arraaș et les autres. Bel., XVI, 1966» of, aussi "Le monde thrace”f K.Steinke, Zur Frage, p« 341 eqq. V.Gr.Chelaru, Les aires sémantiques dens la toponymie- roumaine dans le Sud et Nord du Danube (Communication présentée ail Sympo- sium roumeno-macédonien (Université de Skopje), 1975. S.Dragomir, op.cit.. p. 139 et □. 222-223. M.^avlovié, Lee concurrences des oronymes ("Jurn. H.I.", XXVIII, 1-2, Beograde, 1970, p. 212. VI.Georgiev, v. par ei., le récente étude dans "Le monde thrace”, L * état ac t ue 1 de la l i ng ui b t i que fehnace II/p. 26 sqq. | Iv.Duri- danov, Die Hydro-nimie dee Vordarayatems, Wiens, 1975, p. 286 sqq. P e t ar Sko k, SI avenetvo i rom ana t vo ne j adranakim otopiTOa, Topo- nomes t i Sk a ieni t i v a nj a. I. il Zagreb, 1950, p. 14j p. 16, p. 67, p. 260-265 et particulièrement p. 25-26. J.Popovié, Valaho-Serb1ca, p. 110. Y. L. Boeglin, Quelques c-ва d'adjaptatlp.n non phonétique de topo- nymee romans en Yo-ugosl evl e > p. 995 ("Aetee", v. noie 36). Th.Çapidan, Lee éléments des langues slavefr du Sud en rowaln et les éléments npmpj-ne^àpns. len InnRue-s b1fv,€S (Acad. Roumaine, LL. I. 2.), București, 1941, p. 206-213. Radu Flora, Interférenoes, 5. 2/p. 264 » 6. 2/p. 26®» 7. 1/p. 270 aqq» v. E.Scărlătolu, Les emprunt^, p. 231. M.Pavlovlé, Relkanologie, p. 250» Iv. Popovié, Geschichte (Il "Vor slevische Substrate, ^mariach 1m stldechl arischenRem", 20, p. 52 aqq)j v. le récente opinion du VI, Georgier ("ОЬиог" nr. 58/1982, p. 74) concernant "le fort processus d’helléni- sation et de romanisation des autochtones lorsqu’arrivèrent les Slaves aux Balkans". G.Weigand, Zur. Frage (cf. N.Iorga, IR, II, 1936, p. 27$. V. Gr. Cheleru, développement^ du bulgare littéraire au ПХ-е Siecle_.Factpure_j^:trailnguistiques. (Communication présentée https://biblioteca-digitala.ro 3° au VII-e Congres Intf metionel d» s Slevistts (Vareovl», 1973), Craiove 1973, 5/12. 80 Quand a le structure de la cultur» et de 1-'art threco-dece et elave, v. Dicționar endic Ipjpedlc, de_s r ta.7? cft-e-»_j (R.Flo- reecu, H.Daicoviciu et L.Roșu), București, 1980, o. 45. 257-260, 3O9| v. surtout M.Comșe, L'influence romaine pro vinej al e_ aur j e civilisation eleve, a. 1* époque de 1 s_ fojmsJ.ipn_ deététe, Rel. XVI (1968), 447 sqq.» cf. Dan Gh.Tudor concernant le niveau ar- chaïque de la culture slave» op.cit., p. 20 eqq (v. le note 17)1 cf. Milovan Gevezzi, Sudbine etere slavenrkebBjtJnp_kp_d_Jujnlh Slovena, Beograd, 1959- 81 M.Veleve, Données ethnographi gués de } p_ cjil t.ur_e_ dpp_ ThreceBj p. 194-195 sqq..dans "Le monde threce". 82 V. eus si les communications dana le vol. "Résmés", Sofia, 1972» V.Marinov a étudié l'influence threce dans le pâturage et viti- culture (p. 74); A.Boeve - P.nocv, Die threkische ?zedizln, p. 14; v. aussi p. 101, p, 119. 83 R. Vulcăneecu, Le substratum threce des___qr.elques rétivités de le culture populaire roumaine, p. 126 ("Le monde threce"); cf. nus si Fenomenul horal, Craiove, 1944; "hora" roumain» dens le contexte du substrat des cultures populaires sud-est européennes. 84 E.Moldoveanu, La fête threce du prln'tmpB-L,azurul (le Lazcre), p. 214; Mușii G., Motifs mythiques du substrat threce et leurs correepondences, p. 353; T.Koleve e souligné (dans le vol. "Ré- sunés")l De 11 origine d'une fête chez les peuples balkaniques (La fête de Saint-Georges), p. 62; tendis que I.Grorgieve a dis- cuté le tradition religieuse; Sur certaines influences thrscee dans la culture spirituelle populaire bulgare. 85 St. Djourdieff, Vestiges d'une culture musicale préromsine dans le folklore bulgare, p. 32; En ce qui concerne les rapports entre les "călușari" et "rusalii" chez les Roumelns et les Bulgares, v. O.Bîlrea, Eseu despre densul popular românesc. București, 1982; v. Gh.Mușu, Din mitologia tracilor. București, 1982 (des vestiges de la mythologie thrace). 86 DJ .Sp.RedojEié, IstoEna i zapedna komponenta sterlh Juînosloven- skih kn.iiEevnosti, Beogred, 196 3. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 41 ЯЗЫК БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТ _ Мария Думитреску (Marla Dumitrescu) На грамоты (в том числе и берестяные1) следует смотреть со многих точек зрения. Представляется в настоящее время уместным рас- смотреть данный тип памятников как: 1. памятники истории; " языка; " письменности (искусства) на данном языке; " хизни народа; 2. тексты, свидетельствующие о жизни государства за первый (но не только) период развития (Х-Х1У вв.); 3. отголосок о пройденном времени, в чем следует отыскать структуру общества, облик людей, сложность их отношений, способство- вавших продвижению вперед и определивших рост всего, что именовал! древнерусским государством со множеством всякого рода импликаций; Ч. элемент, близкий по своим качествам и свойствам голограмме. Текст в таком случае - переплетение вертикального и горизонтального элементов, способных осуществить общение между различным! членами кол- лектива л вне данного периода. Отсутствие части (отрывка) восполняет- ся благодаря наличию остальных частей. Грамоты на бересте являются бесспорным фактом истории русских отдаленного от нас периода становления и, в таком случае, они должны быть рассмотрены как незаменимые доказательства истории и культуры. Их содержание раскрывает перед ваш исключительно богатую во всех отношениях жизнь людей данной территории. Свидетельством тому являются сюжеты этих писем: забота о государственных финансах (463); распоряжение о передаче податей (410); сообщения о разного рода кон- фликтах (446, 469); деловые записки о покупке воска, продаже олова, Cda lhß/983 Faso з https://biblioteca-digitala.ro 42 свинца (439, 471); заявление о нарушении имущественных прав людей (474); расчеты ростовщических операций (483); сообщения о семейных делах (487) и о пожертвованиях для церкви (414); ответ на приглашение приехать в гости (497); опись имущества (429); судебное разбиратель- ство (502); сообщение о данном взаймы суммы денег (509); о хранении ценностей (403); об оплате товара, о ценнах скота (437); сведения, связанные с одеждой (418); ярлыки (443, 498); завещания (519, 520) мн. др. Лишь в отдельных случаях содержание является реюгиозным (419, 462, 508). Только это весьма неполное перечисление тем создает понятие о комплексности и широте отношений личного, семейного, быто- вого, экономического и социального характера указанного периода. Ко- личественная сторона служит и неопровержимым аргументов в пользу признания факта распространенности письма на данной территории, но и, как нам кажется, в пользу того, что у древнерусских людей письменность - факт давний, другими словами - восточные славяне умели писать еще до принятия христианства. Можно предположить, что распространение письменности в связи с принятием христианства не осуществилось на пус- том месте. Умение составлять шсьма - факт более длительный и резуль- тат иных отношений, чем это могло дать событие крещения (988 г.). Кре- щение закрепилось и затмило все прочее благодаря пышности, щюпаганде, до некоторой степени, возможно, некоторому удобству. Языковая сторона3 этих ценнейших памятников раскрывает перед исследователями множество линий изучения разговорного варианта языка, зафиксированного письменно в столь широких по проблематике содержа- ния образцах. Обращение к языковым категориям позволяет сделать выво- ды, связанные с количественным их представлением. Из 1325 единиц (общее количество использований равно 2400) сло- варя грамот (см. Указатель^. с. 157-167) в пределах 737 слов выделя- ются: 372 (помещенные здесь и далее цифровые данные не включают вари- антов) имена существительные (231 - нарицательное, 141 - собственное; https://biblioteca-digitala.ro 4 3 Ш - глаголов; 50 -прилагательных; 12 числительных (- обычных и 15 - сокращенных); 30 местоимений; 17 предлогов; 10 союзов; 10 частиц (у некоторых имеются варианты: же, жь. жъ). Самой высокой цифры частот- ности достигают д, в, и, к (ко, къ), на, не, с, то, оу, й)(т); дан- ные единицы представляют такую же высокую частотность и в русском языке настоящего периода. Среди имен обращает на себя внимание необычно широкое наличие собственных имен (классических: Марьян, Мария, Иосиф, Василий, Анна, Иван, Григорий, Домьника, Олисава; редких: Гавошь, 422; иной системы: Зуб, 416, 495; Вострой, 416). Среди собственных имен для мужчин встре- чаются единицы с большим кругом вариантов (ср. Василий, Георгий, Дми- трий, Константин, Матфеи). Словоформы в силу ряда причин и условий ре- ализации акта письма не всегда выступают в полном их виде (см. ниже), во это не препятствует исследователю догадаться в большинстве случаев, что они собой представляют. Большое количество имен может служить дополнением к имеющимся представлениям о широте словарного инвентаря (ср. Оириць, метель. москотка. москотье. правда. Выделяются образования с пол- (усеченное половина5), поло-, полу-6. В пределах морфологии имен грамоты дают много фактов с датель- ным падежом на -ови, -рви: петрови. 463; рагоулови. 427; моужеви. 427; ольсьеви. 502; отьчеви. 424. Местоименная форма тобе количественно преобладает по сравнению с формой тебе (см. Указатель.... с. 164). Своеобразно представлены в анализируемых грамотах формы числи- тельных. Они выступают в виде аббревиатур' (ср. •'& - 410, «Г.-521, •3* -516, «Е—410), среди которых выделяется редкая форма Е-къ, 5 со значением пяток. Среди глаголов выделяются первичные (быть, дать, идти, ехать. —§ЗДТЬ> серть) и производные (позвать, отнять, послать). https://biblioteca-digitala.ro 44 Количество вариантов фиксаций - доказательство неодинакового произношения, изменения фонематического состава на функциональном уровне, нетвердости письменной (орфографической)нормы и, меньше все- го - факта отсутствия грамотности. "Русисты, писал Ф.П.Филин$, спорят о языке новгородских берес- тяных грамот, является он литературным или нет". Дополнительным мате- риалом по поводу их литературности являются словосочетания и формулы обращения, наличие во многих случаях формул, содержащих единицу ио- клонъ и ее производные (446, 463, 464, 473, 481, 536, 4'12, 415, 477, 414, 531, 419). Наличие берестяных грамот позволяет смотреть на Русскую1 Правду^ как на синтез юридической мысли, как отражение издавна установленных порядков. Лишь богатая и разнообразная юридическая практика наряду с экономической практикой развитого общества могла дать Русскую Правду. Вслед за этим можно сказать, что общество с такой разветвленной юриди- ческой практикой, продиктованной многочисленными отношениями внутрен- ю него и внешнего характера, не могло обойтись без письменности- и без ее использования на уровне семьи, административных институтов государ- ственного масштаба. Столь широкие отношения с соседями водтвервдаютоя ваимствоважями, наличествующими и в указанных грамотах (ср. Водьфро- Mef-e, 532; грамот а, 10, 519; пи., 439; все име на на 9( и ликс) ; шюба^, 500; метель, 418). Последние явились результатом определенных регуляр- ных связей с другими народами, близкими и дальними, а это без особо- го тина документов не могло осуществиться в данный и более ранний период. Другими словами следует сказать, что берестяные грамоты - ценнейший вид памятников в мировом отношении, созвучный с оди-наиа- выми и иным* способам* фиксации языка других древних народов указан- ного периода. Памятники на бересте - глубоко народные, памятники массового типа, характеризующие людей разнообразного и богатого умсрдаямапа не- прав ления. https://biblioteca-digitala.ro 4 Ч Новгородские грамоты на бересте, их языковые данные способны за нять подобающее место в ряду доводов, связанных с историей русского языка, о вопросах которой так часто писал Ф.П.Филин1^. Примечания 1 А.В.Арциховский, Л.Н.Янин, Новгородские грамоты на. брцерте, копок 1962-1976 годов. Москва, 1978; см. и предшествующие издания 1953-1963 гг. (последние не являются предметом обсуждения настояще- го сообщения). 2 Аргументом может служить и тот факт, что среди новгородских памят- ников на бересте встречается книга; внешний ее вид (419), вид стра- ницы с прямыми строками как, впрочем, и в случае писем и с одинако- вым пространством по всем сторонам от края - не только повторение предположенной модели, но и веский довод в пользу идеи о давности обычая, практики письма в данном коллективе. 5 Здесь мы не касаемся фактов фонетики, но язык данных грамот содер- жит интересный материал и по исторической Генетике древнерусского языка; достаточно указать ьа факты замены ь, ь, но случаи смягче- ния согласных, включая случаи прош левин цоканья, я!ление полно- гласия (голове, 460; город, 534); начальное о-: олеск 504, олек- садру 598; начальное роз- (см. Указатель, с. 163). 4 А.В.Арциховский, В.Л.Янин, Новгородские..., Указатель к словам, имеющимся в грамотах, с. 157-167, 5 Русская грамматика, т. I, Москва, 1980, с. 24с. 6 См. Указатель.... с. 162. 7 Грамоты содержат также сокращения: начала слова (вое < двое. 496, 532; осыти < досыти, 456), конца слова (семь(нъ), 522; лоша(дь), 769) и иные (свбонь < свободень, 421; н тмив тя, 421; с(вД)т(о)го, 520). 8 Ф.П.Филин, Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с. 184. 9 Правда Русская. I. Тексты. Под ред. Б.Д.Грекова, М.-Л., 1940. 10 Д.А.Авдусин, Взлет и падение древнего Гнездова. "Знание-сила", № 11, 1982, с. 18. 11 М.Фасмер, Зтимологический словарь русского языка, перевод и допол- нения 0.Н.Трубачева, т. 1У, Москва, 1973, с. 482. 12 Ф.П.Филин, 0 лексике древнерусского языка. ВЯ, 1982, 2, с. 5-17; 3, с. 3-18; 0 словарном составе языка великорусского народа, 5, с. 18-28. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 4 7 Ю1Н0СЛАВАНСЕ АЯ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ НА БАЛКАНСКОМ АРЕАЛЕ (МОТЫГА; СОХА; РАЛО; ПЛУГ) Елена Скэрлэтою (Elene ScArlätoLu) Археологические, исторические и этнографические данные, наряду с изображениями наивного искусства, свидетельствуют о том, что славя- не занимались земледелием еще до распада их доисторического единства. Позже, начиная с У1-УП веков, древнее занятие славян - земледелие - продолжало быть основным занятием и у новоприбывших на Балканский полуостров южных славян^: оно не исчезло в их новом местожительстве, а наоборот, начало развиваться при других географических, климатиче- ских, социально-политических условиях. Действительно, южные славяне нашли здесь новую землю - новую со всех точек зрения -, которую мест- ные жители обрабатывали в зависимости от рельефа, от качества почвы и т.д.; землю, на которой существовали римское - господствующее - на- следив и традиция тогоже склада, воплощенные в византийские формы. Одним словом, славянское население нашло на Балканском полуострове но- вый жизненный уклад, с которым оно вступило в контакт и который никог- да не мог исчезнуть бесследно. Рассмотренное в таком аспекте, взаимо- отношение между определенным предметом материальной культуры - в дан- ном случае сельскохозяйственным орудием - и его наименованием, зареги- стрированным в определенный момент в одной и той же форме в разных пунктах Балканского полуострова, должно быть рассмотрено дифференциро- ванно. Для нашего сообщения мы выбрали одну категорию земледельческих терминов, которые образуют с лингвистической точки зрения одну онома- сиологическую группу: группу слов, называющих сельскохозяйственные орудия, употребляющиеся для подготовки земли к посеву^. Научная литература но данному вопросу значительна, если учесть и вклад этнографии; однако специальных работ, относящихся к южнославян- https://biblioteca-digitala.ro 48 ской земледельческой лексике, пока нет. Втот факт свидетельствует об актуальности поставленной проблемы. К сожалению, отсутствие система- тизированного материала для всех лингвистических ареалов, которые нас интересуют, создало известные трудности в ходе нашего исследования. Использование существующих источников (словарей разного типа, Болгар- ского лингвистического атласа и т.д.) помогло частично заменить столь важное полевое исследование. Несмотря на объективно существующие про- белы, которые могли бы быть устранены в какой-то мере как региональ- ными лингвистическими атласами, так и Общеславянским лингвистическим атласом, материал, которым мы располагаем, представляет базу для ана- лиза богатой, древней земледельческой лексики, в частности, южносла- вянской. I. Орудия, используемые для вскапывания Мотыга Сельскохозяйственные орудия южных славян, как и орудия всех народов мира, развивались в ходе истории, подвергаясь постоянному про- цессу совершенствования, имевшему как результат появление других ору- дий, не только приспособленных к природным условиям, но и высокопро- изводительных. Таким образом, до определенного периода времени земля обрабатывалась приьмтивными орудиями, управляемыми человеческой ои- лой\ Вначале эти орудия производились полностью из дерева^; позже, начиная с открытия железа и возможных перспектив ее использования, их части, подвергавшиеся предельной нагрузке, "рабочие части орудия" бы- ли укреплены железом или даже сделаны из этого металле^. Древнейшим орудием, использованным для обработки земли, была мотыга♦ Она была составлена из треугольного, сначала деревянного, а потом железного куска и из ручки (рукоятки). Вскапывание земли явля- лось основной ее функцией; при культуре растений, требующих прополоч- ных работ, мотыга употреблялась также для рыхления земли вокруг их стебли. https://biblioteca-digitala.ro 49 Во всех славянских язьках наименование этого орудия происходит от индоевропейского корня *таь- (не имея соответствий в балтийских языках), со значением "копать", "ударять" ( Зкок, ЕЯ, и). От это- го корня образовалось в общеславянском языке слово с аналогичным зна- чением: *mвtyka, *то*ука, сохранившееся до сих пор (вместе с предме- том, функция которого ограничалась пропашкой), в разных формах и ва- риантах во всех славянских языках. В южнославянских основная форма слова - мотика. На сербскохорватском ареале мотика "орудие, используемое для вскапывания" (регистрируемая в текстах, начиная с ХУ1 века, ем. Ка- раджич ; rja, viii; zwz, li, vei, хтг); матика (в чакавских говорах - на Истрийском полуострове, а также в области Космет; см. RJA, vei; хе '); Skok, ER, II); м^ тика (Пригорье, CM. 7.EZ производное от мотика слово мотичка, имеющее аналогичное значение, но с уменьшитель- ным оттенком, зарегистрированного на острове Крк (zi;z. Til ). В дру- гих эонах для наименования мотыги небольшого размера употребляется или слово мотика. сопровождаемое детерминантом ;.:аль. или соответству- ющий синоним расница ( < ?) (в области Польица-Далмация, см. zrz.Vl, XII). Другой синоним схр. мотика: цапа ( итал.) (Црна Гора, см. Ка- раджич 5 rja, I; Skok, ER, I ). Частичными синонимами схр. мотика мож- но считать: гребеничница (< гребен) (Самобор, область Загреб, см. znz, xvi); цапун (< цапа). цапуниЧ (< цапун) (ХУП век, Крк, cm.znz, II, У1, XII), пралица (Оток, см. zrz, Ц) и т.д.6 На македонском ареале: motiva (PMJa, I); в пословицах: "лоз- нето не сака молитва, туку мотика"? ("виноград не требует молитвы, а мотики"/работы/). Уменьшительная форма: мотиче. - На болгарском ареале мотика означает "мотыга с широкой заострен- ной рабочей частью" (Вакарелски, 39). В настоящее время частотность слова на болгарском лингвистическом ареале незначительна: оно реги- стрируется только в нескольких пунктах зовы Странджи и в Родоиских https://biblioteca-digitala.ro 50 горах (Бакарелски, 39). С течением времени внутреннее развитие языка, как и установленные с другими соседними народами связи, способствова— ли постепенной замене древнего, общеславянского (и общеболгарского) слова мотика целым рядом синонимов, как напр.: копач ( < копая). ка- ли стир. килистир (< новогреч.) (Вакарелски, 39; Скорчев, 280), лиагар (< греч.) (Минев, 281), чапа (<средневек. лет. в epet см. рум. вара, новогреч. , рус. папка, сапка) (Скорчев, 280) и т.д. На словенском ареале это же сельскохозяйственное орудие Кмеет также общеславянское наименование: mottka (см. Pleterfintk; JuranEiS). Каково положение предмета (орудия) и его наименования в сопре- дельных зонах в сравнении с южнославянскими ареалами? Как уже было сказано, само орудие производства существовало и еще существует у всех народов, но его наименование различно. На всем румынском ареале, с севера на юг, с дакорумынекого до истрорумынского, арумынского и мегленорумынского диалектов регистриру- ется слово в ар К латинского происхождения. На албанском ареале отмечено слово, обладающее очень близкой формой к южнославянскому названию: metukS. Согласно мнению Петара Скока, эта форма не заимствована: она является исконной в языке албан- 8 ского народа . Греки, населявшие Фессалию, заимствовали у южных славян соот- ветствующий древнему ,т 'у; местный синоним: цбтсиа (Meyer, Ngr. St.. tl). 2- Орудия, используемые для вспашки 2.1. Соха Первым орудием, использованным для вспашки, был кусок ствола дерева с изогнутым, в форме крючка, концом, кусок дерева служил в ка- честве грядиля, а остроконечный крючок выполнял функцию лемеха9. В древности подобное орудие служило и как военное оружие. Летопись гово- рит, что при Марафонской битве один грек использовал в качестве оружия https://biblioteca-digitala.ro 51 изогнутое дерево, при помощи которого в то время крестьяне пахали землю1*1. Функция орудия была проста: с его помощью земледельцы "взры- хляли" землю, а в борозды сеяли семена. Славяне назвали орудие соха ( и,е. *50k-, *sek-, см. лит. Saka, эекав, гот. hoha "плуг"; древнесл. СЕЩЬ "с первичным значением < плуг> " и т.д.) ( Vaamer, TI, 703-704). На румынском ареале славянскому слову соха соответствует слово cirllg. исконное в румынском языке (Rubbu, 293-294). По мере его технического усовершенствования - по всей вероят- ности наступившего довольно быстро -, люди прибавили к орудию, наз- ванному славянами соха, румынами ciriiE. новые детали, в частности морфологические элементы. В результате, к старой функции орудия были добавлены другие функции и орудие но своему назначению стало резко отличаться от старых соха. стгИк. Однако орудие, названное соха (рум. cirlig ). продолжало существовать определенный период времени. Но его использовали только для обработки твердой почвы11. В современных славянских языках слово соха подверглось (за ис- ключением русского языка, сохранившего старое значение до Великой Ок- 12 тябрьской революции ) значительному семантическому изменению. Еще в старославянских текстах соха регистрируется со значением ■ "деревянная палка" (MikloBich ); в староболгарском слово означает "столб"; "терраса на четырех столбах", а в современном болгарском "раз- двоенное дерево"; "дерево, использованное как опора непрочной стены" (БТР; БРС). • В сербскохорватском слово соха начало означать: "любое раздвоен- ное дерево" (КараджиЬ). По древним источникам это дерево использовалось и как военное оружие15; "деревянные вилы с двумя зубьями";"вешалка" и другие, происходящие от основного, значения, В македонских говорах: соа "раздвоенное дерево" (Градче); сова "большой столб" (Драчево, Думановце, Крушево-Скопская область) (см. https://biblioteca-digitala.ro 52 лив, IX, 20-41; X, 90-92; РМЛв). 14 В словенском языке: воИа "столб с ручками для опоры" и т.д. . 2.2. Рало Если прибавление рукоятки к орудию, названному славянами соха, румынами стгИк, только облегчало труд человека, добавление других. деталей привело к появлению нового орудия, которое больше не "взры- хляло", а уже копало и распределяло землю по бокам. Первой и самой важной добавкой оказался своего рода "лемех". Позже человек прибавил к новосоэданному орудию и другие детали с целью облегчения своего тру- да и приобретения более высокой производительности. Но все эти детали не могли существенно изменить основных функций инструмента: ни желез- ная обивка лемеха, ни целиком сделанный из железа лемех (по всей ве- роятности, в X веке у славян^) не изменили основной функции данного орудия. Это новое сельскохозяйственное орудие получило по всему индо- европейскому языковому ареалу, включительно славянский, название, про- исходящее от общего индоевропейского корня *агв- (см. греч. ^.ротром, лат. ега1 гит, ирланд. вга!Ьвг, лит. вгкТвв, лет. в?*к11в, старо- СЛав. Рало ( Уевтег, Гб^ум. ага!ги и Т.Д.). Как показывают археологические данные, на первой ступени разви- тия этого орудия - рала -, было рало без полоза, распространенное по всему средиземно.яорскому бассейну и дрлгим областям, с юга на север Европы. Его лемех, имеющий форму языка, обнаруженный в Добрудже (в се- ле Гарвэм), свидетельствует об употреблении такого типа рала и жителя- ми карпато-дунайской области16. В доказательство, что славяне, в свою очередь, употребляли также рало без полоза, можно принести археологи- ческие данные (раскопки в Рарб« - в Польше), фрески (в капелле с. Znojmo ), этнографические идентификации, установленные в Польше, на Украине, на севере Богемии, в Белоруссии, Словении, Герцеговине17. На высшей ступени развития этого орудия встречается рало с по- лозом. В античном мире такой тип рала был распространен со Средиземне- https://biblioteca-digitala.ro ЬЗ го до Балтийского морей, Вго наличие засвидетельствовано и в романи- зированной Дакии как археологическими раскопками, так и настенной живописью (Шейка микэ - уезд Сибиу), надгробным камнем, открытым в Ulmetum (Нантелимонул де Сус - Добруджа)18. Изображения рала с полозом на i читьтурно-языковом славянском ареале (в Богемии, Моравии, Славонии, Черногорье, Болгарии, на Украи- не19), подтверждает тот факт, что названное орудие подверглось мор- фологическому развитию, сходному с тем, которое встречалось на дру- гих географических, культурных и лингвистических ареалах. Полоз придавал орудию больше стабильности, ио не изменял его основной функции. Как бы ни развивалось орудие, названное в гречес- ком языке Дротроу , в латинском eratru-n, в румынском aratru, в обще- славянском: *radlo, в славянских языках radio - rolo, нужно отме- тить, что промежуток времени - до установления более тесных торго- вых связей с римским и германским миром (см. ниже) -, основная его функция остаётся неизменной: вскапывать и распределять по бокам раско- панную землю. У южных славян зарегистрированы следующие слова, называющие аналогичное орудие: На сербскохорватском ареале: рало - это "сельскохозяйственное орудие, используемое долгий период времени для вспашки земли (в неко- торых областях до XX века) вместо плуга; оно характеризуется тем, что обладает симметричным лемехом; у него нет ни боковых деревянных укре- плений (<< крылышекv)i ни колес; ... оно только копает землю, не вы- ворачивая ее, как делает плуг" (см. RJA ),. Зона распространения схр. слова рало обширна: далматинские острова, побережье Адриатического мо- ря до албанской границы, Истрийский полуостров, большая часть Герце- говины. В средней и восточной Боснии, в западных областях Герцеговины, а также в Сербии, кроме орудия, названного ьало, регистрируется и другое, более развитое орудие, использованное для вспашки: плуг (см. https://biblioteca-digitala.ro 54 rja;znz, IX). Территориальными синонимами для схр. рало можно счи- тать: орало (с орати) (Бачка, Космат, разные области Сербии); оралица орало) (Сербия) (Караджи^; rja; Skok, ER ); ратило20 (по всей ве- роятности производное от слова рат "война" - по аналогии с двойной функцией, которой обладало орудие в древности как: функция сельскохо- зяйственного орудия и, при исключительных условиях как военного ору- жия - см. выше), с вариантами: рахтало (Босанска дубица, ^ошик), рах- тело (Дервиши, Двор, Дерёвента), оахтило (Травник), рахтелу (Мали Дубровник, Босанска Крупа) (см. Skok, ER). На македонском ареале слово рало обладает основным значением "eretrum" (см. MJe, X, 91; в). На болгарском ареале слово рало определено как "erBtrun","сель- скохозяйственное орудие, используемое для вспашки земли; оно сделано из дерева, обладает симметричным лемехом и полозом" (Дювернуа; Вака- релски; ИНК4, УШ-IX). Регистрируется в северо-восточных (БДА, II, к. Д61), юго-восточных (БДА, II, к. 255), юго-западных зонах (БДА, III, к. 290). Местные синонимы слова рало: свело ( < ора). в некоторых пунктах северо-восточных (БДА, I, к. 261), юго-западных и центральных областей (БДА, III, к. 255). На правом берегу Дуная около Силистры для наименования рала употребляются фонетический вариант слова орало - ура- ло и производное от увала - у палица (БДА, I, к. 261), и также ради ца (Силистра, БДА, I, к. 261). Слово радина с определением дорвена заре- гистрированное почти исключительно у турецкого населения Болгарии (Ва- карелски, 40); кыюасьбан - в четырех населенных пунктах юго-восточной Болгарии (БДА, II, к. 253)^ дамалу к - в четырех населенных пунктах юго-западной Болгарии (БДА, III, к. 290). Как и на других славянских ареалах, на словенском ареале для названия аналогичного орудия зарегистрировано слово рало (см. Pleter- Bnik; Juranîic).B словаре Ы. Фасмера оно определено как "плуг без ко- лес”. https://biblioteca-digitala.ro 55 На прилагающем к южнославянскому. румынском ареале зарегистри- рованы: relița_- reriță, на южном и юго-восточном дакорумынском ареале (см. ALRn т, к.99; ALRMn I, к.70; Mlhăllă, Тпщг., к.5) и leriță на мегленорумынсном ареале (см. СМ, Ш). По мнению специа- листов, орудие, названное в дакорум. ral ița. rărită, в мегленорум. larlță, представляет собой "пережиток" римского орудия aretrum по- сле появления плуга. Оно используется и в наши дни при прополке куку- рузы и других растений и даже при вспашке там, где почву нельзя обра- батывать плугом2^. Ал. Бокэнецу описывает дакорумынское орудие гвИкй/ răritА как "плуг без длинного железного ножа, имеющий маленький острый лемех, отвал и одно колесо"22. Похоже на дакорум. орудие reliță мегленорумынское lariță. В нем имеется симметричный широкий лемех, а в отличие от дакорум. reliță у него нет колеса. Но семой важной деталью орудия, названного на дакорумынском ареале rallțn/re- riță, на мегленорумынеком - 1 ariță является часть, известная под названием ureche (у дакорумын), ureecl*е (у мегленорумын), "ухо” или "боковое крылышко", встречающееся и у римского вrat псп паклит. Именно эта деталь - считающаяся предшественницей отвала -, отличает с структурной точки зрения румынское орудие raliță/rariță (в деко- рум.), leriță (в мегленорум.) от славянского орудия, названного рало, у которого, насколько нам известно, "ухо" встречается споради- чески, преимущественно в западных областях Балканского полуострова (см. ниже). Упомянутое структурное отличие между румынским и славян- ским орудием подтверждает, на наш взгляд, гипотезу Ал. Бокэнецу, со- гласно которой орудие, названное в прошлом всеми румынами aratru пе- рестало называться термином латинского происхождения тогда, когда прекратился ввоз данного орудия из далматских центров. Однако, несмо- тря на факт существования торговых связей с Далмацией, румыны продол- жали производить орудие по известному им старому образцу; но на этот раз, под новым славянским влиянием они назвали местное производствен- ное Орудие raliță/rariță, raliță. https://biblioteca-digitala.ro 56 2.3. Плуг Постепенный переход к плугу сопровождался целым рядом измене- ний в структуре рала с полозов. Сначала появилось у южных славян гак называемое "переходное рало", зарегистрированное на далматских ос- тровах и на югославянском побережье Адриатического моря (ZMZ,VTI, IX). Такой тип орудия имел в передней части нож (схр. нож), который разре- зал землю, облегчавшим таким образом работу лемеха, а по бокам своего рода отвал (схр. дешЬица). В области Полица "переходное рало", назван- ное в пт а ц> или чертало, сохранилось до XIX века (см. znz, IX, XIj Skok, ir). Однако плуг стал отличаться от рала тогда, когда симметрич- ный лемех был заменен есим.етричным и когда к ралу был прибавлен от- вал, предназначавшихся для пер ввертывания разрезанной ножом и подня- той лемехом борозды*^, кроме этих важных деталей "классический" плуг имел и колеса. Недавними исследованиями установлено, что орудие явля- ется изобретением древними кельтами и было перенято римской цивилиза- 24 цией . кго наименование того же пр,оисхождения кельт. pleumorati (<• *plo- < и.е. *pieu-2^). В начале средних веков или может быть рань- ше орудие перешло от римлян кельтской Геции к дунайским и рейнским германцам. По всей вероятности, через них познакомились с плугом сна- чала южные славяне, а потом, в эпоху Карла Великого - западные славя- 26 не . можно предположить, что через них или прямо торговым путем ору- дие попало и к восточным славянам. Что касается наименования орудия - .плуг - в славянских языках (< ст. нем. phluog. plogr). оно регистри— , 27 . руегся впервые в древнерусском ; У южных славян оно появляется спус- тя четыре века^$, хотя основная часть орудия - асимметричный лемех -, открытая в области Сараево, принадлежит, по мнению археологов, к ран- ней византийской эпохе. На наш взгляд это позднее свидетельство, ос- нованное на документах, не показательно: в славянских языках (и дия- лектах) употреблялось до последнего времени древнее слово рало (rad- 1о ), хотя орудие было усовершенствовано с точки зрения его функций. https://biblioteca-digitala.ro 57 Это объясняется тем, что из-за качества почвы областей, где обитают славяне, по заимствованному образцу было создано орудие без колес, бо- лее легковесное, которое назвали по традиции г алом и реже - пдугом. Это последнее название ассоциировалось с представлением орудия с ко- лесами. Что касается румынского ареала, то нужно сказать, что по по- следним данным этнографии, орудие плуг появилось е X-XI веках; толчком к его появлению было развитие-орудий для вспашки, среди которых более 29 совершенным было римское рало - erntru-n megnum. Допускаем, что наи- менование plug на румынском (дакорумынском) ареале вошло в языках од- новременно с орудием, пришедшим через южных и западных славян (точнее, через сербов из Сербии и Славонии - в юго-западных областях и через словаков и поляков - в западных и северных областях). Наше предположе- ние основывается на том факте, что в вышеупомянутых областях декорумын- ского ареала даже для наименавания "рала" употребляются словосочета- ния: Plug de 'prășit ИЛИ sepă de plug (см. ALPn I, k.99j ALRMn I, k.70j Mihăilă.îmgr.jkSÎH никогда raliță/rărită, как в южных, ЮГО-ВОС- точных областях этого же ареала. Что касается албанцев, то они употребляют наряду с дрегним и самым распространенным наименованием parmendS, в особенности на се- зо вере, где по мнению специалистов зарегистрирован и более сложный тип данного орудия, идентичный с типом орудия, употребляемого как в Сер- бии и Славонии, так и в западноевропейских областях. Предполагают, что в Албанию орудие проникло в ХШ-Х1У веках из северных областей, т.е. из Сербии, вместе с наименованием: piug^1. У греков регистрируется реже (в Фессалии) местный синоним древнего слова Ах/трр. пХоии£ славянского происхождения ( Meyer, Ngr, St., ii). балканские турки заимствовали в свою очередь от славян полу- острова слово, получившее у них форму pulluk. Отнако самое распро- https://biblioteca-digitala.ro 53 страненное слово для названия орудия в турецких диалектах - это ста- рое слово заЬап (см- выше) • 1 Изложенный нами материал дал воэмокность сделать ряд выводов предварительного характера, имен в виду пробелы, касающиеся неодина- кового количества интересующих нас источников. 1. Южные славяне продолжили на Балканском полуострове традицию, сложившуюся еще до распада доисторического единства славян. Кроме обычаев и обрядов, связанных с земледелием, об этой традиции свиде- тельствует сохранение традиционной земледельческой лексики, общей для всех славян. Это единство, проявляющееся на определенном уровне, объя- сняется, на наш взгляд, с одной стороны, относительной подвижностью славян-земледельцев на их первоначальном местожительстве, а с другой стороны, тем фактом, что если основная фунлция орудия, названного определенным слово..,, осталась неизменной, замена этого слова другим была бы неоправданной. 2. местная синонимия проанализированных нами южнославянских слов, называющих определенны», предмет .материальной культуры, в част- ности сельскохозяйственное орудие, представляет собой индивидуальное явление в развитии земледельческой лексики того или иного южнославян- ского языка (диалекта). Развитие синонимии имеет двойное объяснение: первое относится к внутреннему развитию каждого языка, связанному, между прочим, с его почти беспредельной возможностью создавать свои синонимы по ассоциациям, исходя из формы или функции определенного предмета (в данном случае оельскохозяйственного орудия) и формы или функции другого предмета окружающей действительности; второе представ- ляет собой результат культурных интерференций между разными народами, "переведенных" на языковой план взаимным заимствованием слов. 3. Существует тесная связь между техническим развитием и сло- вом, называющем сельскохозяйственное орудие. Технические усовершен- https://biblioteca-digitala.ro 59 ствования одного или другого орудия труда могут в определенный период повлечь за собой замену слова, называвшего данное орудие другим сло- вом. Замена происходит обычно тогда, когда имеют место коренные изме- нения в структуре данного предмета, изменения, оказывающие воздейс!- вие на его функцию. Развитие от славянского слова соха к славянскому рало подкрепляет эту точку зрения. 4. Существуют и случаи, когда название орудия заменяется дру- гим без существенного изменения в соотношении содержание-форма (пред- мет/наименование). Они являются результатом "рецепции" заимствованно- го слова (а не предмета) в культурно-языковом ареале, сопредельном с ареалом, выдающим информацию там, где могут действо}ать языковой кон- такт, языковая интерференция или двуязычие. Это касается древнего ру- мынского названия aratru, исчезнувшая) у дакоруиын и частично у магленорумын (и сохранившегося у арумын). Оно было заменено словом славянского про- исхождения, но известный ранее предмет (гало римского типа) не пре- терпел существенных изменений. Таким образом, можно утверждать, что нельзя применять известную теорию "Wörter und Sachen" во всех случаях, без предварительного анализа внеязыковых факторов, действующих в оп- ределенный момент культурно-исторического развития одного или другого народа. 5. Наконец, название одного или другого сельскохозяйственного орудия заменяется путем "Wörter und Sechen" тогда, когда действитель- но идет речь о более развитом орудии, перенесенном из одного культур- но-языкового ареала в другой (случай плута). Примечания 1 В связи с этим вопросом мы должны сказать, что до сих пор наука рас- полагает немногочисленными историческими доказательствами. Фактиче- ски речь идет только о византийском законе УШ-IX веков, сообщаю- щем несколько сведений: см. Е.Липшиц, Византийское крестьянство и славянская колонизация (преимущественно по данным земледельческого закона). "Византийский сборник", Москва-Ленингряд, 1945, стр. 96 https://biblioteca-digitala.ro 2 4 Ь 8 <"n 1Ü и 12 13 14 15 16 1? 60 и след.). Наоборот, элементы духовной культуры южных славях, как, напр., народные обычаи и обряды, связанные с этим занятием, сви- детельствуют с уверенностью о древности и непрерывности этого за- нятия у них (см. X.Вакарелеки, Народните земеделски термини у българите и тяхното значение, "Български език", 1956, I, стр. 36- 37 = Вакарелски). Кроме фольклора, такой ценный "архив" как язык способен внести свой вклад в данный вопрос. Данное сообщение является сокращенным вариантом работы большего объема, в которой подвергаются анализу все ономасиологические ка- тегории, связанные с "традиционной" обработкой земли (т.е. до вве- дения механизации). Болып-ая Советская Энциклопедия (БСЭ), 2-ое иад., том XXXIII, Москва, 1954, стр. 299. V.Butură, Etnografia poporului român. Cultura materială, Cluj-Na- poca, 1976, стр. 144 (= Buturi). Al.Bocăneau, Trriino lortо aprară în limba românii, "Codrul Cosminu- lui", II-III, 1920-1926, CTp. 157 Bocănrțu)j K.MO'Bzyfiakl, Kul- tura Lu do w a SÆowten, T, Krak6w, 192e1, CTp. 161-162 (= Moaîyâwkt ) j Х.В'акэрелски, Кт но графи я на Бъ л г арии, София, 1974, стр. 10. Синонимы цитируются выборочно для иллюстрирования внутреннего рая- вития одного или другого языка. PMJ а, I, с тр. 423 . Skok, ER, II, стр. 460. L.Niederle, RukovEt slovanekych BteroHtnoati. К vydenf pHpravil ekademik Jen Eloner. Praha, 1953, CTp. 330- 332} МоегуАвк!, CTp. 177-178} Bocănețu, стр. 124-125. Bocănețu, стр. 138. БСЭ, XXXIII, стр. 229-230. . См. С.И.Ожегов, Словарь русского языка. Москва,. 1960, стр. 741-742. RJA (66), стр. 879. Для новых значений слова соха в других славянских языках, см.Уев- mer, II, стр. 703-704. Butură, стр. 141, Reprezentări de unelte agricole în arte romana, "Terra No- stra", li, 1971, стр. 27 и след. L.Niederle, RukovEt.... CTp. 332 И СЛ6Д. https://biblioteca-digitala.ro 61 18 C.Popa, Tipologie uneltelor de dinJ!Mu^j^^^^ Sibiu", Sibiu, martie 1979 (рукописная работа, находящаяся в би- блиотеке музея "Brukenthel" - город Сибиу\. 19 L.Niederle, Rukov^t..•, СТр. 330 И след. 20 У Скока (IR ) не дается этимология слова. 21 Georgeta Moraru-Popa, Poștribulil 1 1я ti polona plugului romtoego, "Revista de etnografie și folclor", II, 1970, стр.144. 22 Bocănețu, стр. 153-154. 23 Butură, стр. 153-154. 24 S.Potter, On the Etymologv of Plough, *Preoe filologiczne", XVIII 1964, 2, стр. 28 и след. 25 См. подробный анализ: S.Potter, On the Etymology..., Elene S о ă rl ăt о i u, RemarioB on a "legicei model" Ln the slavic lenguages, RESEE, XX, 2, CTp. 319 - 325. 26 Там же. 27 S.Potter, On the Etymology.... етр. 30. 28 См. RJA, IX. 29 Butură, стр. 146. 30 А.М.Селищев, Славянское население в Албании. Москве, 1926, стр. 156. 31 Тем же. Сокс-ааени-я БДА Бьлгарска Акедешя на Н'ауките. Българоки диалектен атлас, т. I—III, 196'4-1974 .(Мы не расположили четвертым томом атласа). Бернштейн С.Б.Бернштейн, Болтавско-сусекий словарь. Москве, 1966. БТР Л.Андрейчин, Вл. Георгиев, Ст. Ильчев, й. Костев, Ив. Леков, Ст. Стойкое, Св. Тодоров, Балтийски толковей речник, 2-ое изд., Софии, 1963. Дювернуа Г.А.Дювернуа, Словааь болгарского языка - во памятни- кам новейшей веч-лти. т. 1-11, Москва, 1885-1889. И НЕМ Известия на етногоаФски музей в София. УП-1Х (1929); Ш (1936). Караджич В. Ст. Караджич , С опеки мечник, Исту мечен немачкт ем и латински!ем ризечима. Београд, 1972. Cda ня/эы fasc ъ https://biblioteca-digitala.ro 62 (Линев д „Линев, Оше няколко наполни эемеделски думи у бъл- гарите« "Бълкарски език", 1956, 1, стр. 36-46. MJ a "Македонски jaazK", Скопле, 1950. Младенов Ст. Младенов, Етимологичен речник на българския език, София, 1940. PM J a Речник на македонскот ^азик, I-III, Скопле, 1961-1966. Скорчев П.Д.Скорчев, Бележки върху етимологията на никои на,- родни земеделски термини, "Български език", 1956, 3, стр. 279-280. ALRM I * Micul Atlee Lingvistic Roman, publicat de Muzeul Lim- bli Române din Cluj sub conducerea Iul Sextil Pușceriu. Partea I (ALRM 1)1 Voi. I-II de Sever Pop. Cluj, 1936| Slblu-Lclpzlg, 1942. ALRM II Idem. Partea a Il-a (ALRM Г1)1 Voi. I, de Emil Petro— viel. Sibiu-Lf1nzlg, 1940. ALRn I, II Acedr.mie Republicii Populare Române. bțlBBul_IAngrLe- tlc Român. Scrie rouă. Voi. I-II (Materiei cules de Emil Petrovlcl în anii 1929-1936), București, 1956. CM JuranïiS Th.Cepiden, Meglenoromânii, I-III, București, 1925-1935 2 J.Jurar.țlî, SrbBkohrvr.t Eko-aloye nski alovar , Ljublja- na, 1972. Meyer, Ngr,St. G.Meyer, llriiKriechlBcht Studien, 2, Wien, 1694. Mihăllă.împr» G. Ml hall ä, împrumuturi veclit aud-elavc în limbe românS. Stud_lu. l₽?lcoy_tjjmertJc, Pucurrçti, I960. Mlklosich Fr. Mlklosich, Lexicon palaeosloven!co-greeco-1etInum, Vindobonac, 1862-1665. PleterEnik A.PleterBnik, Slovenrko-nem^kl sipyer, I-II, Ljubljana, 1894-1895. RJA Rjecnlk hrevtskoge ill srpskoge jezika, I-XVIII, Ze- greb, 1880-1976. Rusbu 1.1 .Fusriv., Etnogeneze romênilor. Pucurcçti, 1961. Skok, ER P. Skok, Itimologij ski rj e3nik hrvst sko£a_ 11 i_ srpekoga jezikpj I-IV, Zagreb, 1971-1973. Vasmer M. V a sr1 e r, PubsIsch e s_ e tymolp gisches Rôrte rb uc hj I -111, Heidelberg, 1950-1958. ( М.Фасмер, Этимологический ело- варь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения https://biblioteca-digitala.ro 63 0.Н.Трубачева, 1-1У, Москва, 1964-1973). ZNZ Zbornik za narodni Slvot 1 oblEaje JuSnlh SI avene, Za- greb, 1896-1975). * https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 65 СЛОВАРЬ КНИКНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА РУМЫНСКОЙ РЕДАКЦИИ Г.Болокан, К.Регуш, И.Гобчук (С.Во1осап, С.Репп?, 1.НоЬс1ис) Из стран неславянских, которые в прошлом имели богатую лите- ратуру на книжнославянском языке, Румыния занимает особое место. Сла- вянское письмо засвидетельствовано на территории нашей страны, начи- ная с X века (см. Добруджанскую надпись и графиты из Басарабь!) и до середины ХУП века. Вот почему составление словаря славнно-румынских документов представляет несомненный интерес как для истории славян- ских языков, так и для истории румынского языка и румынской культуры^. Значение свидетельств, предоставляемых славяно-румынскими документами, для истории отдельных славянских языков было подчеркнуто Ф.Миклошичем, который включил в свой известный словарь много слов, вписанных им из коллекции документов Юрия Бенелина\ Такие ученые, как л 5 Л.Милетич , П.А.Лавров , напечатали небольшие глоссарии к славянским текстам румынской редакции. Из румынских исследователей, уделивших особое внимание славяно-румынской лексикографии, следует назвать Б.П.Хашдеу, ’/.Богдана, М.Костэкеску, Г.Гибэнеску, Илие Бэрбулеску, П.П.Панаитеску, Д.П.Богдана, Г.1.1ихэилэ и других. Термину "книжнославянский язык румынской редакции" можно, по нашему мнению, придать два значения: а) славянский язык, на котором на территории Румынских княжеств были написаны оригинальные религиоз- ные тексты или копии некоторых более старых наших рукописен; б) язык написанных на нашей территории оригинальных текстов, включавший эле- менты славянских изводов, бывших в хождении у соседних славянских на- родов, то есть болгарского, сербского и украинско-русского изводов. К этому надо добавить сильное влияние румынского языка на всех уров- нях; (фонетическом, синтаксическом и лелсическо..,. Славянские изводы, https://biblioteca-digitala.ro 66 встречающиеся-в славяно-румынских оригинальных текстах, географиче- ски не могут быть точно локализованы. Те авторы, которые пытаются разделять извод книжнославянского языка на три подтипа - мунтянский, молдавский и трансильванский, - усугубляют, по нашему мнению, неяс- ности относительно характера этого языка. ь общих чертах, написанные в Молдавии оригинальные славяно- румынские тексты относятся к восточнославянской редакции (украинско- русской), а написанные в Валахии - к болгарской редакции, со значи- тельным влиянием сербского языка, однако это утверждение не совсем верно как по причинам 1 утреннего, так и внешнего порядка. Хождение рукописей и разное происхождение писцов можно считать внутренней при- чиной относительной унификации всех встречающихся у нас славянских изводов. Не надо забыть, что восточнославянская редакция претерпела сильное влияние со стороны болгарской редакции; следовательно, и по этой причине тексты, написанные г Молдавии, содержат многие кжвосла- вянские элементы. К этому надо добавить влияние румынского языка, особенно сильно проявившееся в документах, грамотах, надписях и т.д. Составленный сектором славистики Бухарестского Института лингвистики, словарь имеет в своей основе изложенное выше второе по- нимание книжнославянского языка румынской редакции. Некоторое преуве- личение самостоятельного характера славянского языка румынской редак- ции, по сравнению с другими редакциями, представляет для нас теорети- ческую мотивировку составления только одной лексикографической работы, которая включает оригинальные тексты, написанные на всей румынской территории. Самостоятельный характер книанослагянского языка румын- ской редакции состоит в компромиссе между славянскими редакциями, с одной стороны, и с румынским языком - с другой. Это относительное единство - не этнического порядка, так же, как и различия ве могут быть объяснены этой же причиной. Славянский язык, на котором писали румыны до середины ХЛ1 века, не бил дако-славянским, не был языком славян дакии0. https://biblioteca-digitala.ro 67 Элементы живых славянских языков', встречающиеся у нас в сла- вяно-румынских документах, объясняются "школой, к которой принэдле- жали писцы румынских княжеств" . Из этого фундаментального тезиса о характере славянского язы- ка румынских княжеств очень ясно вытекает, что термин "славяно-румын- ский текст" может быть применен лишь к оригинальным текстам. Словарь книжнославянского языка румынской редакции основан на исчерпывающей выписке лексических элементов славяно-румынских тек- стов: надписей, записей на рукописных книгах, канцелярских докумен- тов, грамот. В канцеляриях Румынских княжеств документы писались на книж- нославянском языке до второй половины ХУ1 в., а потом - наряду с ру- мынским языком - до середины ХУП века. По данным историков, число славяно-румынских документов, сохранившихся до наших дней, достигает 7000 (свыше 4000 - в Молдавии, почти 5000 - в Валахии и 11 - в Тран- сильвании)8. Для интересующего нас периода, а именно от конца Х1У ве- ка (точнее: 1374 г. - в Валахии и 1588 г. - в Молдавии) и до начала ХУII века (до 1601 г.), число документов достигает 5891; это оригина- лы или фотокопии, сохранившиеся в разных архивах нашей страны или за рубежом. Из них 2540 были написаны в Валахии, 1540 - в Молдавии, в 11 - в Трансильвании. Как мы уже отмечали, канцелярские документы Рушнских кня- жеств являются ценными источниками для изучения разных сторон языка, на котором они Написаны. Книжнославянский язык румынской редакции не един, в силу, как уже говорилось выше, смешения разных славянских лингвистических систем, находившихся на разных этапах своего развития. Помимо всего этого, надо иметь в виду, что этот язык ограничивается лишь административным, деловым стилем. Эдесь традиционные элементы древнеславянского языка переплетаются с элементами живых славянских 9 языков . Так, в документах Молдавии встречается сильное влияние https://biblioteca-digitala.ro 68 украинского языка, многочисленные явления, способные объяснить ряд фонетических, морфологических, лексических и фразеологических черт в истории украинского языка10. Влияние польского языка проявляется преи- мущественно в лексической области, будучи более сильным во внешних документах, особенно в корреспонденции с Польшей . Говоря о характере языка румынских документов, И.Богдан писал, что брашовские документы, как и все документы, вышедшие из канцелярии румынских господарей, за редкими исключениями, написаны на болгарском языке, а именно древнейшие с первой половины ХУ века - на среднебол- гарском. После этой даты язык грамот все больше и больше принимает новые болгарские формы, а после ХУ1 века в них включалось много серб- ских элементов. Влияние народно-болгарского языка чувствуется не толь- . 12 ко в фонетике и морфологии, но также и в синтексисе и в лексике . Во многих исследованиях, посвященных этому вопросу, подчер- кивается огромное значение этих документов для изучения истории бол- гарского языка, особенно в период ХУ-ХУИ вв., когда в Болгарии пись- менности почти не стало. Славянские документы приказного стиля также имеют особое зна- чение для изучения разных аспектов румынского языка. Значение изучения славяно-румынских документов, с одной стороны - для истории разных современных славянских языков, 8 с другой стороны - для истории ру- мынского языка, побудило нас признать необходимым составление большо- го лексикографического труда в двух частях, из которых первая пред- ставляет румынские элементы, а вторая - славянские элементы. Первая часть под названием Dicționarul elementelor romnneștl din documentele slavo-române (авторы: Г.ьолокан, В.Нестореску, И.Робчук, К.Регуш, Аспазия Регуш, ivi.Томич, И.Чоча, Олимпия Гуцу, Корнелия Попеску) выш- ла из печати в 1981 г. По сравнению с другими известными доныне трудами, данный сло- варь, созданный коллективом научных работников сектора славистики https://biblioteca-digitala.ro 69 Бухарестского Института лингвистики, включает около 2000 слов, извле- ченных из документов, из писем, надписей, заметок и хроник периода от 1374 до 1601 гг. За редкими исключениями, весь лингвистический ма- териал был отобран из первоисточников, что обеспечивает совершенную подлинность отмеченных явлений. Кроме нарицательных слов, в словарь включены топонимы и антро- понимы, в основу которых заложены нарицательные слова румынского язы- ка и которые возникли либо в результате словообразования и словосло- жения, либо в результате переноса смысла нарицательных имен существи- тельных на имена собственные. Рассматриваемые топонимы и антропониш вообще образуют связную систему, приобретая румынский характер не только в силу латинского происхождения отдельно взятых элементов, но и благодаря топонимическим или антропонимическим формулам, в которых эти элементы участвуют. Существование в Х1У-ХУ1 веках системы имен собственных, производной от первоначальной (общий язык), свидетель- ствует о.том, что ее исходная точка находится в далекой древности. С другой стороны, выявление языковых данных представляет со- бой свидетельство, подтверждающее существование некоторых древних яв- лений румынского языка еще до их появления в румынской письменности (1521 г.). Кроме того, многие нарицательные слова вписываются в проч- но сложившуюся терминологическую систему, отражая большое разнообра- зие сфер общественной и государственной деятельности, а следователь- но, и собственной культуры румынского народа. В приложении этого словаря дается список румынских грамматиче- ских элементов (окончания, артикль), встречающихся в изученных текстах, как в румынских, так и в нерумынских словах. Филологам, историкам и широким кругам деятелей культуры вообще словарь предлагает ценный материал, касающийся исторической эпохи оч- мынского языка, источники информации о которой довольно скупы. Во вторую часть словаря, под заглавием П!.с,;\опг-гч1 ГР-РРГР7и били включены все встречающиеся в текстах слова, даже те формы, которые могут считаться описками писцов. Этот подход основыва- ется на том факте, что книжнославянский язык румынской редакции - в https://biblioteca-digitala.ro 70 той форме, как он нам известен, - никогда не был живым языком какого- либо населения. Случайное смешение элементов, о которых говорилось выше, имеет скорее всего количественный, чем качественный характер. Ставя целью регистрацию и объяснение всех слов на основе всех случаев их появления в анализируемый период, "Словарь книжнославян- ского языка румынской редакции" представляет собой словарь типа те- зауруса. Имея в виду составление именно такого словаря, словарные статьи включают исчерпывавшие сведения о слове: даны все графические, фонетические варианты и морфологические форш, а также все фр аз ее ло- гизированные словосочетания. Семантическая структура слов представлена по принципам син- хронных толковых словарей. № не преследовали цели составления био- графической справки слов ни относительно семантики, ни относительно грамматики. Расположение материала в словарной статье не хронологиче- ское, как в исторических словарях. Для книжнославянского языка румын- ской редакция нам казалось естественным дать в словаре точную карти- ну исследованных текстов. Перевод слов дается на руанском и на русском языках (для не- которых слов даны, конечно, и объяснен я энциклопедического типа, а в редких случаях - принятая специальные областями науки латинская терминология). Весьма важным и трудным при составлении словаря было устано- вление отношения между основные формам! и их вариантам!. Синхронный принцип, о котором мы упоминали выше, имеет значение и для решения этого вопроса: если воссоздание истории семантики слова не представ- ляет для нас интереса, то так же не представляет интереса и воссозда- ние формы, отраженной в так называемых вариантах. Отметим, прежде всего, что мы имели дело с двумя типае вариантов: 1. варианты, относящиеся к слову в целом, то есть не соответ- ствующие заглавному слову; https://biblioteca-digitala.ro 71 2. варианты, относящиеся к морфологическому оформлению сло- ва. * Поскольку в словаре эти две группы вариантов нашли различ- ное решение, рассмотрим их отдельно. В первой группе различается несколько случаев: а) принадлежащие разным славянским языкам слова, одинаковые или почти одинаковые по значению, но различные по форме: СТРАНА - СТОРОНА, БЛАТО - БОЛОТО, БР^ГЬ (БРбГЬ) - БвРЫЪ, ЗбММ - ЗбМЛН; б) слова из одного и того же славянского языка, но имеющие различные фонетические черты, отчасти диалектного характера: КЪД& - кьдб - где, вьзати - оузаги; в) слова из одного и того хе языка, имеющие варианты хроно- логического характера; например:. РАКА - РККА (обычно для текстов восточнославянской редакции) или РАКА - РЬКА (обычно для текстов болгарской редакции); г) графические варианты, фонетически не мотивированные ни хронологически, ни территориально. ' Из вариантов второй группы, так называемых грамматических ва- риантов, назовем здесь лишь те, которые основаны на изменении грам- матической категории: ЧАДО - ЧАДЬ (ЧАДЬ), ДОБРО - ДОБРЬ. Факты под буквой а) первой группы лексикографически не могут считаться вариантами и поэтому они были даны в качестве отдельных статей. Факты под пунктами б), в), г) второй группы (морфологические варианты) были представлены в конце каждой отдельной статьи. Общая схема словарной статьи следующая: 1. Заглавное слово. Если в источниках отсутствует исходная форма слова (им. падеж ед. ч. для склоняемых частей речи или им. па- деж мн. ч. для существительных plureiia tentum, инфинитив глагола), она реконструирована, но в таком случае заключена в прямые скобки. https://biblioteca-digitala.ro 72 г. Гр этатические формы, необходимые для определения парадиг- мы слова. „ 5. Толкование слова. После каждого значения приводится иллю- стративный материал без перевода цитаты из документов. При иллюстрации значений цитаты располагаются в хронологическом порядке. После изложения всех значений слова даются все сочетания, в которые данное слово входит. После определенного знака включены фразео- логизированные сочетания. В конце словарной статьи помещены все грам- матические формы слова. Хотя, по нашему мнению, ономастический материал принадлежит к анализируемому тексту, а, следовательно, включение его в словарь мотивировано, исходя из других соображений, мы его не включили. Дело в том, что включение ономастики в словарь изменило бы сам характер словаря. Поскольку ономастический материал представляет значение не только для лингвистики, но и для истории, географии, этнологии и т.д., ясно, что и метод подачи его в словаре и дополнительные сведения эн- циклопедического характера нарушили бы единство составленного нами словаря. Поэтому было решено составить на ономастическом материале еще два отдельных тома: один - для антропонимов и другой - для топонимов. Подводя итоги сказанного выше, отметим, что словарь книжносла- вянского языка румынской редакции состоит из четырех томов: первый том - Румынские элементы, встречающиеся в текстах (в том числе, отчас- ти, и ономастический материал); второй том - Славянский нарицатель- ный словарный Фонд: третий том - Антропонимический материал: четвер- тый том - Топонимический материал. Первый том, как было показано, вышел в свет в 1981 г.; второй отредактирован и будет обсуждаться нэ ученом совете Института лингви- стики в этом году. Над третьим томом работают в настоящее время два научных сотрудника института (Аспазия Регуш и Корнелиу Регуш). Над составлением второго тома работал коллектив в составе https://biblioteca-digitala.ro 73 следующих научных сотрудников: В.Нестореску, Аспазия Регуш, К.Регуш, И.Робчук и И.Чоча, под руководством проф. Г.Болокана. В сборе матери- ала участвовал ряд работников Бухарестского университета, под руко- водством Г.Михаила. Примечания 1 См. D.P.Bogdan, Добруджанская надпись ,943 г. "Romanoelevlca", I, 1956, стр. 8О-1О4| G.Mlhăilă, Inscripții eleve de le Beearebi (reg. Dobrogea), SOL, XV, 1964, 1, СТр. 39-58| ОГО же, Contri- buții la istoria culturii ei literaturii române,vechi, București, 1972, стр. 78-1031 его же, Studii de lexicologie șl ietorie ling“ vieticii românești, București, 1973, стр. 117-1531 его же, DLRV, 1974. 2 См. и Г.Михаилэ, 0 работе над собиранием материала для составления словаря книжнославянского языка румынской редакции. ВЯ, 1966, 5, стр. 105-109. 3 Влахо-болгарские или дако-слогянские грамоты. Спб., 1840. 4 Нови влахо-бьлгарски грамоти от Брашов. СбНУ, XIII, 1896. 5 Слова наказательные воеводы валашского Иоана Нягоя к сыну Феодосию. "Памятники древней письменности и искусства", т. 4, Спб., 1904. 6 С.Б.Бернштейн, Разыскания в области болгарской исторической диалек- тологии. том I. Язык валашских грамот, М.-Л., 1948. 7 См. P.P.Penaitescu, Introducere le ietorie culturii românești. București, 1966, стр. 199. 8 D.P.Bogden, Diplomatice alavo-română, "Documente privind ietorie României. Introducere", T. II, 1956, стр. 3-224. 9 См. Лючия Джамо, Ольга Стойкович, Мария Осман, Елена Линца, Михай Миту, Характерни черти на книжнослевянски еэик, румънска редакция (Х1У-ХУ1 ВВ.), "Romenoelevlce", IX, 1963, Стр. 132-160. Ю См. Словник староукра1нсько! мови Х1У-ХУ ст., т. 1-2, Ки1в, 1977- 1978. 11 См. M.Mitu, Tenneni de origine polonă în documentele slavo-moldo- venești din eec. XIV-XVI. "Romenoelevlce", VIII, 1963,стр.155-224. 12 I.Bogdan, Documente privitoare, le. relațiile Tării Românești cu ^ȘOyȚ^și-CJLTai^Ung^ee^^ XV gl XVI. то1. j, Bucu_ reștl, 1905, CTp. XXX-XXXI; ero S0, Scrieri eleee. Ediție îngri- jită, studiu introductiv și note de G.Mlhăilă, București, 1968 CTp. 228-229. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 75 МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В РАЗВИТИИ СЛОВ В РУССКОМ И РУМЫНСКОМ ЯЗЫКАХ ' Екатерина Фодор ( bceterlne Fodor) Метафорический перенос, включаемый в число т.н. лингвистиче- ских универсалий, является одним из активнейших процессов в семанти- ческом развитии слов, в частности, в русском и румынском языках. Сущ- ность механизма метафориэации (перенос по форме, по функции и пр.), в самых общих чертах одинакова в обоих языках. Однеко еще В. Гум- больдт отмечал, что одно и то хе понятие понимается разными народами с разных сторон, "один народ вносит в язык больше объективной реаль- ности, а другой - больше субъективных элементов" (Гумбольдт 1848). Или, как принято в наши дни говорить, между естественной дискретно- стью мира и его отражением в языке нет полного тождества (Тоядл 1975: 343). Каждый язык по-своему отражает объективную реальность. В чаот- ности, языковая индивидуальность метафорического переноса обнаружи- вается в способах его реализации, обусловленных структурой языка (особенностями парадигматических, синтагматических и деривационных отношений) и тем, как каждый из народов, носителей языков членит вне- языковую действительность. Десять лет назад советский лингвист Д.Н.Шмелев писал, что "се- мантическая природа различных метафорических переносов в общем не исследована" (Шмелев 1973: 231). Ученый попытался раскрыть сущность этого лингвистического явления в виде трехступенчатой схемы формул, обобщенно отражающих соотношение семантических признаков многознач- ного слова и метафориэации его значений (Шмелев 1973 / 232-233). Цен- ные мысли, иллюстрируемые материалом румынского языка, найдем у ру- мынского лингвиста Э. Врабие (Врабие 1969). Интересная попытка по- дойти к решению указанной проблемы через компонентный анализ с привле- чением фактов русского, румынского, испанского и других славянских https://biblioteca-digitala.ro 76 языков принадлежит румынским исследователям Марии Арвинте, Аурике Брашовяну (Арвинте, Брашовяну 1976) и Лилиане Шоптеряну (Шоптеряну 1979). Однако и сегодня проблема метафориэации относится к числу не- достаточно изученных. Например, в появившихся в последнее время ин- тересных исследованиях по семантике интересувщая нас проблема затра- гивается лишь попутно (Принципы 1976). Поэтому обмен опытом иссле- дования в этой области нам представляется небезынтересным. Настоящая работа—-^евулэт^ сопоставительного изучения мета- форического переноса в двух неродственных языках - не претендует на решение данной проблемы, а ставит своей цельв вскрыть некоторые за- кономерности организации и функционирования их оемантических систем в рамках одного семантического явления. Предметом изучения явилась лексико-семантическая группа слов, называвши части человеческого тела и дающих возможность наблюдать указанное явление во всем раз- нообразии его проявления. Как в русском, так и в румынском языках метафорический пере- нос имеет в своей основе подобие по функции или форме. И в этом от- ношении можно говорить об универсальности сущности механизма метафо- риэации. Однако действует этот механизм о разичной-степсньв интен- сивности в каждом языке, что сказывается в различии объема метафори- ческих значений слов, называвших части человеческого тела, в сфере их лексической сочетаемости и функционирования, в их словообразова- тельных потенциях. ■ Для названной лексико-семантической группы в русском и румын- ском языках характерна пожсемия. Значительный удельный вес в объе- ме значений составляет переносные значения метафорического типа, охватывая различные сферы окружавшей действительности. Как показыва- ет сопоставление фактов в обоих языках, типологически изоморфные зо- ны переносных эначений-метафор менее значительны, чем индивиду язгв- но-языковые. Фактор творческой, субъективной, а нередко и эмоциональ- но-экспрессивной интерпретации явления метафорического переноса носи- https://biblioteca-digitala.ro 77 телями одного или другого языка выступает на первое место. Метафоризация как средство развития новых значений слов в язы- ка и поэтическая метафора как один из основных тропов художественной речи функционально подобны. Как первая, так и вторая обязаны своим возникновением стремлению носителей языка или отдельного художника слова к образности и выразительности речевых средств. Их различный жизненный опыт, история, традиция и т.п., различие структур самих языков и создают своеобразную гамму ассоциаций, которая приводит к развитию новых значений слов. Метафора способствует созданию новых значений, в первую оче- редь, путем их образного переосмысления. Сопоставительное изучение зтого языкового процесса позволяет о наибольшей очевидностью рас- крыть всю сложность его механизма. Проанализированная лексико-семантическая группа представляет типологический параллелизм лишь в отношении определенного количества значений. Они составляют категорию значений, где перенос осуществля- ется по форме. Ассоциации, в основе которых лежит объективный крите- рий сравнения предметов, приводят к типологически изоморфным семан- тическим явлениям. Так, например, русск. нога - ножка и рум, picior типологически изоморфны в отношении следующих метафорических значе- ний: 1. "опора, нижний конец (мебели, механизмов и т.д.)": русск. ВОГа« ножка стола, стула - рум. piciorul meeel, ceaunului» 2. "ниж- няя часть растения": русск. ножка гриба - рум. piciorul ciupercii. Румынское picior обладает, однако, значительно большим объемом метафорических значений. Например, 1. "копна из 15 снопов"; 2. "подо- шва горы, холма"; 3. "стихотворная стопа"; 4. ботанические термины: pioiorul-caprei - растение ИЗ семейства Aegopodium podagraria, pl- ciorul-cocogului - растение ИЗ семейства Ranunculus acrie, plolorul- ylțeluiul - "земляной плод"; 5. термины строительной техники: pieto- nii bolțul - русск. опора свода: piciorul podului - русск. бык моста. https://biblioteca-digitala.ro 78 Как показывают вышеприведенные примеры,.типологический иэомор- фиэм последовательно прослеживается в случаях,.когда метафорический перенос основывается на ассоциациях по формсе. перенос по функции больше связан с жизненным опытом носителей соответствующего языка, с их историей и культурой. Например, в русском, как и в румынском языке используется слово нога в качестве меры длины. В русском языке в XJI11 веке, когда рождался русский флот, было введено в обиход слово англий- ского происхождения фут (Романова 1975: 86-87). Румынское gicigr с этим значением возникло в конце ХУИ - начале ХУШ вв. Слово стопа как ритмическая единица в русском языке является калькой с греческого, воспринимавшееся вначале как книжное слово и употреблявшееся наряду с нога, а потом закрепившееся как термин поэтики (Квятковский 1966: 287). Ассоциации по форме и функции выявляются и в других значениях рум. picior. Однако иной жизненный опыт, эмоционально-экспрессивное восприятие предметов окружающей действительности лежат в основе бота- нических терминов (4), где элементы подобия в сравниваемых предметах не играют существенной роли (что может быть общего между ногой козы - piciorui-ceprr1 и цветком - русск. сныть обыкновенная -. получившем это название; или между ногой петуха - piciorul-cocooului - и на- званием цветка - русск. ноготки) и т.д. Несомненно, нельзя исключить возможности, что в этих названиях зарегистрирована древнейшая стадия человеческого мышления, когда предметы и явления окружающего мира по- лучали названия-субституты, названия-эвфемизмы (ср. название медведя у славян). Однако нельзя отказать в образности этим названиям, обна- руживающейся и в наши дни. Типологическим изоморфизмом отмечен процесс метафоризации в обоих языках и таких слов, как русск. нос - рум. nas, русск. рот - рум. gură, русск. язык - рум. limbă, русск. глаз - рум. ochi и др. И в случае этих слов типологическое тождество выступает лишь в определенных семантических сферах. Так, слово ochi ”глази развило значительно больше метафорических значений, чем соответствующее суще- https://biblioteca-digitala.ro 79 ствительное в русском языке, особенно в области ботанической термино- логии. Ср. значение крупных цветов яркой окраски из семейства Leucen- thenum Я Aster Chrysanthenum типа русск. астра, ХрИЗантдМЩ И др., рум. ochiui-boului (буквально - глаз быка); ochiul-lupului типа русск. шалфей (буквально - глаз волка) - название растений из семейства Lycopaig ervensis И Plantage erenerle» ochlul-păsăruicil - название растений из семейства Myoaotie paluetrls, а также цветка незабудки; ochiui-garpeiui - название растений из семейства Erltrioht- um nanum, Myoaotie intermedia! ochiul-goricelului - растение ИВ семейства Saxifrage adacendene (ochiul-șarpelui - буквально глаз змеи, a ochiui-goriceiuiui - глаз мышонка). Слово входит в состав зоологических терминов: ochiul-boulul - название птиц из се- мейства Trogloditoe parvulusi ochtul-p&unului (буквально - ГЛЭЗ павлина) - название бабочки из семейства Saturnie pyri. В отличив от румынского языка, в русском в процессе метафоризации значений слов, называющих части человеческого тела, больший удельный вес имеют их дериваты и в первую очередь дериваты с суффиксами субъективной оценки, придающие словам эмоционально-экспрессивную окраску. Ср. русск. гла- зок: 1. "почка, срезаемая с раотения для прививки" - рум. mugure» 2. "небольшое углубление с почками на поверхности картофельного клуб- ня" - рум. ochi, mugure (Оанча 1976); 3. "глазки на ткани" - рум. 2£țe, ochiuri colorate pe țesăturii 4. "глазок в двери, на воротах" - РУМ. ochi, ferestruie ușii, porții» 5. цветок анютины глазки - рум. trei frați pătati. Румынские эквиваленты представляют или непроизводную основу ochi или слова с прямым значением типа mugure "почка", pete "пятна" и др., хотя существительное ochi имеет де- минутив ochișor "глазок". Ср. также русск. горло и его дериваты дррлышко, горловина: голова - головка: нос - носик: рука - ручка, ру- £9Ё* ~ ушко: шея - шейка: спина - спинка и др. В целом ряде случаев дериваты становятся очень продуктивным https://biblioteca-digitala.ro 8Ö элементом метафорического переноса. Сопоставим круг метафорических значений слов рука, ручка и рукев с их эквивалентами в румынском язы- ке: руки мельницы - рум. brațele morii» рука семафора - рум. brâtul semaforului. Метафорические значения в обоих языках совпадают. Да- лее: ручки кресла - рум. bretele fotoliului» ручка чемодана - рум. minerulgeamantanului» РУЧКа (на самолете) — рум. manete (la bordul avionului)» ручка топора - рум. coada toporului» авторучка - рум. stilou» РУкав пылесоса - рум. furtunul/bratul aspiratorului» рука- ва реки - рум. brațele rîului и др. Как видим, дериватам русского языка, развившим метафорические значения, соответствуют в румынском языке чаще всего лексемы иных структурно-семантических классов при наличии в языке дериватов типа mînuță "ручка", mînugltă "ручень- ка" и др. (Букз 1978: 173). В частности, некоторые румынские эквива- ленты отражают специфику названия для понятия рука, расчленяющегося на два термина-названия: braț - "рука от плеча до локтя" и mină - "рука от плеча до конца пальцев, чаще всего - часть руки от локтя до конца пальцев" (см. значения первых трех эквивалентов). Различна эмо- ционально-экспрессивная сфера ассоциаций метафорического переноса: в русском ручка топора и румынском coada toporului (буквально - хвост топора). Русск. голова, головка, головня, головчатка. головчатый высту- пают со следующими значениями: 1. голова колонны, отряда - рум. capul coloanei, detașamentului» 2. голова СЫРа - рум. calup de brînză» 3. головка болтц, винта, гвоздя - рум. сер, măciulia bulonului, șuru- bului. cuiului»4. головка ключа - рум. urechea cheii» 5. головка рельса - рум. cepul șinei» 6. булавочная головка - рум.gămălie acului» £оловкр лука ~ рум. bulb de ceapă» 8. головка чеснока. СПУСТИ - рум. căpățînă de usturoi, de varză» 9. головка КОРНЯ - рум. cepul rădăcinii» 10. маковая головка - рум. CBPBUlă de mec, măciulie de mac» 11. головня - рум. mălură. tăciune» 12. ГОЛОВ- https://biblioteca-digitala.ro 31 чатка - рум. sipio&i 13. головчатый - рум. oapitat, m&ciuoat. Дериваты с суффиксами субъективной оценки в румынском языке - С&290Г "головка", oSpațlnâ (с ироническим оттенком типа русск. котелок) не развили метафорических значений. В румынском языке, как свидетельствуют приведенные примеры, в сферу уподобления вовлекаются или слова иных лексико-семантических групп (ом. 2, 6, 7, 12, 13) или другие слова, называющие части человеческого тела (см. 4 - в рум. urechea cheii - буквально "ухо ключа"). И, наконец, определенная часть метафорических значений типологически изоморфна (см. 1, 3, 5, 8, 10, 13), при этом часть метафорических значений в румынском языке развили дериваты (см. 8, 10, 13). Типологический параллелизм особенно последовательно прослеживается на уровне русск. головка - рум. сев в технической терминологии (Русско-румынский политехнический словарь 1953). Метафорическое значение в русском языке может развиваться пре- имущественно в дериватах. Ср. спинка стула - рум. epntarul ceaunului» спинка бритвы - рум. tăișul le-nel» спинка носа - рум. coama nanului» -ушко медали - рум. toarta medaliei» ушко у часов - рум. toarta. ag&tătoarea ceasului» УШКО ИГЛЫ -рум. urechea acului» ушко сапог - рум. urechea, cheotoarea cizmelor, И в этой серии метафорических значений типологическому изомор- физму противостоят индивидуально-языковые ассоциативные связи, спо- собствовавшие их развитию; ср. русск. спинка бритвы и рум. tăișul 1а- mel, буквально "острие бритвы"! русск. спинка носа - рум. .coama na- sului, буквально "грива нооа"; русск. ушко медали - рум, toarta те- daliei, буквально "застежка медали" и т.д. В румынских эквивален- тах образность переноса создается за счет логической несовместимости сравниваемых предметов, в то время как в русском языке коннотативную функцию выполняют словообразовательные аффиксы. В основе метафорического переноса может лежать более общий G/д . ав/зву fasc б https://biblioteca-digitala.ro 82 признак. Например, русск. коленья бамбука - рум. nodurile bambusului« , буквально "узлы бамбука"; колена реки - рум. poturile rîului, бук- вально "локти реки". Метафорическое значение в румынском языке учи- тывает функциональный аспект предмета - служить сочленением чего-ли- бо. И в атом отношении функции колена (рум, genunchi ) и локтя (рум. cot ) идентичны. Аналогичные (вышеприведенным) результаты дает анализ и других членов лексико-семантической группы названий частей человеческого тела. Итак, метафоризация как один из способов семантического разви- тия языков представляет собой сложное явление, обусловленное факто- рами лингвистического и экстралингвистического характера. Движущим нервом этого семантического переноса выступает постоянно действующая в языке тенденция к экспрессивности речевых средств. Метафорические значения многозначного слова, вплоть до их терминологического исполь- зования, в своих истоках являются сравнениями-образами. Лекоико-семантическому изоморфизму метафорического переноса слов, называющих части человеческого тела, в русском и румынском языках, противостоит разнообразие вариантов, реализуемых каждым язы- ком в отдельности. Деление метафор на поэтические и языковые (Квятковский 1966, Авеличев 1975) можно принять лишь с той оговоркой, что первые явля- ются индивидуально-авторскими, а вторые - общепринятыми, а не в пла- не их квалификации как семантических явлений с наличием (в поэтиче- ских метафорах) - отсутствием (в языковых метафорах) второго смысла, Считать, что ёуцкц двери, ножка стула, горлышко бутылки выступают как языковые единицы, утратившие семантическую двуплановость, а ар- хитектурные термины бровка, кокошник - как единицы, в которых смысло- вой план более ощутим (Шоптеряну 1975: 172), столь же субъективно, как и субъективен в подавляющем большинстве случаев сам процесс мета- форизации слов в языках. https://biblioteca-digitala.ro 83 Библиография Авеличев 1975: А.К.Авеличев, Заметки о метаФорЬ. "Вестник Московского университета, филология", 1975, I. Арвинте, БраДОВЯНу 1976: Marlete Arvinte, Aurica Breșovesnu, Micrp- slstemul metaforic al "părților corpului omenesc" (Preliminarii la studiul contrastiv rus-romAn), "Pro- bleme de ruslstlcă și lingvistică generală", București, 1978 ( литограф J. Бука 1978: M. Bucă ș.e., Dicționar analogic ei de sinonimie al limbii române. București, 1978. Врабие 1969: g, yrabie, Termeni bazați pe metafore la romSni ei le alte popoare, "Studii de slavistică", voi. I, București, 1969. Гумбольдт 1848: W.Humboldt, Ueber dle Verschiedenheit des menschll-. chen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geietlge Entwickelung des Menschengeechlechts, W. von Huraboldt’a Gesammelte Werke, 6. Bând, Berlin, 1848. ЦИТ. ПО: В.А.Звегинцев, История языкознания ИХ-ЛХ веков в очер- ках и извлечениях, ч. I, Москва, 1964. Квятковокий 1966: А. Квятковский, Поэтический словарь. Москва, 1966. Оанча 1976: Reghina Oancea, Dicționar rus-român de termeni din do- meniul botanicii. București, 1976 ( ЛИТОГраф.). Принципы 1976: Принципы и методы семантических исследований, рад. В.Н.Ярцева и др., Москва, 1976. Романова 1975: Г.И.Романова, Наименования мер длины в русском явыка. Москва, 1975. Русско—румынский политехнический словарь 1953: Русско-румынский поли- технический словарь, сост. Б.А.Андрианов и др., Москва, 1953. Тондл 19751 Л. Тондл, Проблемы семантики. Москва, 1975. Шмелев 1973: Д.Н.Шмелев, Дроблемы семантического анализа. Москва, 1973. Шоптеряну 1975: Лилиана Шоптеряну, Метафорическая терминология и на- https://biblioteca-digitala.ro 34 которые аспекты синхронного исследования языковых явлений. "Limba misă. Probleme de gramatică, Ieri- cologle șl stilistică", București, 1975 (литограф.). Иоптеряну 1979: Lillena Soptereenu, Ou privire la analiza semică s terminologiei metaforice (încercare contrastivă pe baza cîmpului "părțile corpului omeneso" din limbile spaniolă, romflnă, rusă, "Probleme de filologie rusă", București, 197B ( литограф.). https://biblioteca-digitala.ro 85 КАЛЬКИ СЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ Чезар Апреотесей (Оеваг Apreoteael) 1. В сложном процессе взаимодействия языков особое место зани- мает явление языкового калькирования. Несмотря на то, что значение калек было подчеркнуто в многочисленных лингвистических работах^, их конкретное исследование в разных языках имеет место только спорадиче- ски. Это объясняется, с одной стороны, трудностями выявления языковых калек - особенно в древнейшие эпохи развития языка - и, с другой сто- роны, недостаточной разработанностью теоретических вопросов определе- ния, типологии, классификации, терминологии языковых калек и т.п. В последние десятилетия (по крайней мере в румынской лингвио- р тике ) были достигнуты значительные успехи в этой области, а теорети- ческие тезисы и полученные практические результаты могли бы лечь в основу новой отрасли интерлингвистики. Большее или меньшее число калек может проиллюстрировать струк- турные различия между языками, находящимися в контакте, сопротивляе- мость заимствованиям, проявления "языкового пуризма", а также внутрен- ние ресурсы языкотворчества. Во многих случаях проще использовать tale quale заимствования (например: англ, feed back, нем. Welt- anaohauuag. русск. хозрасчет и т.д.), чем создавать адекватную лингви- стическую кальку. Появление новых слов, значений, словосочетаний, грамматических конструкций в языке является либо следствием внутренних факторов, ли- бо результатом взаимодействия внешних и внутренних факторов (в случае заимствований и лингвистических калек). В то время как при взаимодействия языков заимствование состоит в принятии иностранной лексемы, синтагмы, кальки - явление языкового контакта, сознательное или стихийное, реализованное внутренними ресур- https://biblioteca-digitala.ro 86 сами по внешней модели, при котором более или менее точно перемещают- ся из одного языка в другой лексико-семантические, фразеологические или морфо-синтаксические структурные единицы. 2. Библиография, посвященная теоретическим проблемам лингвисти- ческих калек и их конкретному изучению в области взаимодействия славян- ских и неславянских языков, в последнее время, значительно обогати- лась$. Была создана также богатая терминология для более точного обо- значения различных типов лингвистических калек, высказывались различ- ные мнения в связи с определением калек, с их отграничением от заим- ствований и "простых переводов", относительно строгого соблюдения "внутренней формы" или структуры модели, а также установления критери- ев для их классификации и соответствующей терминологии. "Полной и еди- ной теории об этом явлении пока еще нет. Наоборот, можно даже гово- рить о том, что мало таких лингвистических проблем, в которых имеется столько (...) противоречий как в области калек" - подчеркивается в одной из работ о типах лингвистической кальки^. Типология и классификация лингвистических калек на самом деле оказывается сложнее, чем предложенные до сих пор схемы. Распределение калек по разным категориям требует, в первую очередь, выяснения кри- териев классификации. Данное выше определение лингвистической кальки содержит три классификационных критерия: I. С точки зрения уровня языка: 1. Лексические кальки (новые значения старых слов или новые слова, созданные из существующих мор- фем по иноязычной модели); 2. Фразеологические кальки (новые словосо- четания или синтагмы, выражения, фразеологизмы, созданные из существу- ющих слов); 3. Грамматические кальки (морфологические или синтаксиче- ские конструкции, обороты). II. С точки зрения "структурной тождественности": 1. Точные, полные кальки; 2. Неточные, частичные, приблизительные кальки. https://biblioteca-digitala.ro 87 III. По "механизму" билингвизма: 1. Сознательные кальки; 2. Сти- хийные кальки. К этим критериям можно добавить следующие схемы классификации: 1У, По характеру языкового контакта: 1. Книжные кальки (создан- ные главным образом переводчиками); 2. Неродные кальки (осуществляе- мые устным путем в условиях билингвизма). У. С нормативной точки зрения: 1. Правильно оформленные кальки; 2. Неправильно оформленные кальки. У1. По перспективе развития в языке: 1. Хизнеспособные, полеэ- ные кальки; 2. Ненужные, бесполезные кальки. УН. С точки зрения интеграции в структуру языка: I. Языковые кальки; 2. Речевые кальки. Кальки, как и заимствования, могут быть разделены: по тематике, т.е. по областям материальной и духовной культуры, в которых они поя- вляются; по функциональным стилям языка; генетически, по степени род- ства контактирующих языков и т.д. Четкое отграничение различных типов калек является затруднительным. Поэтому для обозначения смежных типов лингвистических калек были предложены сложные термины, как, например, морфо-семантическая калька, лексико-фразеологическая калька, семан- тико-фразеологическая калька, семантико-грамматическая калька, калька- адаптация, калька-перевод, калька-производная, калька-контаминация и т.д. Особо следует выделить так называемые полукальки (лексические или фразеологические), при которых одна часть слова или словосочета- ния переводится, а другая заимствуется. 3. Наряду с вышеуказанными типами калек, нам кажется, что каль- ки можно разделить еще на две группы в зависимости от того, перенима- ется ли в Процессе калькирования значение, содержание понятия или про- исходит только взаимопроникновение в плане экспрессии. В первой группе калек, при которых перенимается значение, раз- личают следующие типы: https://biblioteca-digitala.ro 98 3.1. Сематические кальки (в разных работах они обозначены также терминами: семасиологические кальки, неологизмы-значения, эк- стенсионные кальки и т,д.). Они состоят в принятии словом, существую- щим раннее в языке, нового значения по образцу иноязычного слова. Они расширяют семантическую сторону существующей лексемы и являются под- группой лексических калек. 3.2. Морфемные кальки^, полученные переводом составных элемен- тов производного, сложного или сложносокращенного слова чужого языка, подражая его "внутренней форме". Вследствие этого процесса калькиро- вания обогащается словарный состав языка созданием новых слов из вну- тренних морфемных ресурсов по внешней модели. Поэтому они считаются также подгруппой лексических калек. Возможно, что словообразователь- ный тип или словообразовательная модель для словосложения были приня- ты раньше. В этом случае "внутренняя форма" иноязычного слова совпа- дает со словообразовательными моделями, уже существующими в данном явыке. В редких случаях вновь созданные слова могут являться синоними- ческими дублетами уже существующих слов. Несмотря на все это, при со- здании новых слов по иноязычной модели наглядно проявляется семанти- ческий момент. При морфемной кальке сочетается принятие значения с более или менее точным подражанием внутренней форме слова. 3.2.1. При калькировании производных слов встречается либо пре- фиксальный, либо суффиксальный, либо префиксально-суффиксальный или парасинтетический подтипы морфемных калек. При калькировании особенно технических терминов отмечается известное усиление продуктивности не- которых префиксов или суффиксов. 3.2.2. Вторую группу морфемных калек составляют сложные слова, созданные по иноязычному образцу. 3.2.3. В третью группу морфемных калек входят сложносокращен- ные слова и аббревиатуры, созданные по иноязычным моделям. Нельзя всегда говорить при калькировании об абсолютной тож- https://biblioteca-digitala.ro 99 дественности структурно-семантических характеристик кальки и ее про- тотипа. Часто имеются более или менее заметные отклонения в передаче всех особенностей модели, обусловленные различиями грамматической и семантической систем взаимодействующих языков, деэтимологизацией ка- ких-либо частей прототипа, ошибочным его толкованием и т.д. Но, в то хе время, нельзя говорить о независимости структуры кальки от струк- туры ее прототипа. Наряду с соблюдением структуры модели встречаются и случаи калькирования при упрощении, потери одного различительного элемента при "поддифференциации" (напр. чешек, пбвг^пке по русск. стенгазе- та) или, напротив, при добавлении различных элементов, "наддифферен- циации”. 3.3. фразеологические, иля синтагматические кальки получаются при обраэовении более или менее устойчивых словосочетаний, фразеоло- гизмов, "крылатых слов" по иноязычной модели. 3.4. Кальки, полученные в результате взаимопроникновения в плане экспрессии образуются вследствие "давления" системы одного язы- ка на другой контактирующий язык при билингвизме. В атом процессе пе- ренимаются чужие конструкции или соадаются гибридные выражения о це- лью сообщения одного и того же содержания. Эти кальки иногда состав- ляют "отклонения" от грамматических норм, но могут распространиться в языке. Грамматическая структура является их областью проявления. Поэтому они разделяются на две группы: I. Синтаксические кальки и 2. Морфологические кальки. 4. Древние славяно-румынские контакты имели место на обширной территории, начиная со второй половины первого тысячелетия н.э., по- этому в румынском языке существует несколько слоев лексических эле- ментов, проникших в разные эпохи из различных славянских языков и диа- лектов как устным, так и книжным путем. Вопросы критериев периодизации славянских заимствований в ру- https://biblioteca-digitala.ro 90 минском языке (фонетический, словообразовательный, семантический, ономасиологический,.культурно-исторический и географический), а также географического распространения этих заиметкоеакий били проанализиро- ваны в синтетиэирующей работе Г. Михаила^. Вполне естественно иссле- дователи славяно-румынских отношений изучали главным образом gаимство- вания (вопросы этимологии, периодизации, морфонологической адаптации, семантического развития, изоглоссы и т.д.), которые конкретно обога- щают языки, находящиеся в контакте; исследование языковых калек, как было сказано, представляет намного больше трудностей. Но можно пред- положить, что закономерности, действующие в условиях народного или книжного билингвизма на современном этапе (которые ведут в основном к заимствованиям и языковым калькам) действовали и в условиях двуязы- чия в древнейшие эпохи. Поэтому нам кажется примечательным то, что в к НИ Г е: Influent в limbilor plar* meridionale acupra limbii romfine (вор, vi-iii). București, 1954, стр. 45-47, акад. А. Росетти включает краткую главу: Лингвистические "кальки”. Автор различает два способа калькирования: а) "принятие не чужого слова, а только его значения": например, рум. lune с архаичным значением "lumină" ( Интерес к данному структурному сходству связан с вопросом о его природе, будучи известно, что: а) рассматриваемые языки принадлежат с точки зрения генеалогической к различным семьям: фино-угорская и индоевропейская; б) глагольная система проявляет при языковых контак- тах наивысшую степень стабильности и сопротивления к структурному https://biblioteca-digitala.ro 100 заимствованию /см. Martin, 1971: 12-1V» в) утрата словообразователь ной функции глагольными приставками и их перерастание в формообразую- щие префиксы тесно связаны с необходимостью формального выражения ви- довой оппозиции в глагольных системах? г) венгерский яврк находился в ходе своего развития в тесном и продолжительном языковом контакте оо славянскими языками. 2. Рассматриваемое структурное сходство относится к оппозиции: исходный глагол НСВ/префиксально производный глагол совериенного вида (СВ), в которой глагол СВ, являясь "сильным", маркированным членом /см. Исаченко, 1960: 1317« представляет действие лак неделимое целое, независимо от контекстуальных условий, в то время, как его коррелят, глагол НОВ, не располагает этим инвариантным вначением, факт, позволя- ющий ему выступать, в определенных контекотах, в позициях, специфиче- ских противоположному члену (глагол СВ). Имеются в виду оппозиции ти- па ов1п41/веко81п61 "делать/дделать", jj/sa< "писать/написать". a.1énd6koz/ala.i6ndokoz "дарить"подарить", f6nyk6pez/lefSnvképez "фотографировать/^фотографировать", hliUJ/jyjiiiai "мириться/лами- риться", flzet/юекГlast "платить/даплатить", elaaez/klelemez "авалиаировать/проанализировять" и т.п. Мы должны также признать тот факт, что, хотя существует явное структурное сходство на уровне формального обозначения видового разли- чия членов оппозиции: исходный глагол НСВ/префиксально производный глагол СВ, славянские языки, в частности русский, располагают и други- ми формальными показателями обозначения видовых коррелятов (чере- дование тематического гласного зву- ка - кончать/кончить Mfejez/hgfejez", и м п е р ф е к т я в а - ция посредством суффиксов - расскаэывать/рас- рказать “masél/âlœeeêl", показывать/показать "mutat/magmutat" । супплетивные видовые пары - говорить/сказать waond/aâgmond“. класть/ПОЛОЖИТЬ "tesz/leteaz", ЛРВИТЬ/поЙмать »^ng/ https://biblioteca-digitala.ro 101 neufок". что вовс0 uâ затрагивает указанное сходство. Иными словами, в русском языке (и в других славянских языках), бинарная видовая оппозиция представлена более пироким диапазоном формальных способов ее обозначения, в то время как в венгерской гла- гольной системе весьма продуктивным стал префиксальный способ видового формообраэов ани я. 2.1. Подобно славянским языкам в венгерском языка глагольные приставки могут по отношение к определенным исходным глаголам НСВ обрести статуо "чистовидовой приставки", ргбтбгь« vide /см. Вино- градов, 1947: 533-7; Русская грамматика, 1980: 586-8/, т.а. образо- вать коррелят СВ, не затрагивая его лексического значения. Проведен- ный нами анализ указывает на существование как в славянских, так и в венгерском языке, определенной зависимости проявления чистовидовой, формообразующей функцией глагольной приставки от оемантичеоких групп глаголов: производные глаголы конкретного ф и в и ч е - окого действия - обедать/пообедать “ebédei/aaeebidei“, варить/сварить "fBa/megfBa-i глаголы отвлеченного дей- ствия - блаГОДаРИТЬ/поблаГОдаРИТЬ "кВеабп/мвкВввВп“, MSÊÏËÛ- вать/почувствовать "ёгвг/твкбгев": глаголы, обозначающие зри- тельные и слуховые восприятия - олыиать/ услышать "ЬаИ/дпвпаИ", видеть/увидеть u16t/aâ£iét" и т.п.). Во всяком случае, сходство в функционировании механизма образования пре- фиксально-производных глаголов-коррелятов СВ в славянских и венгерском языках заслуживает особого внимания исследователей. 2.2. Временная система изъявительного наклонения в венгерском и славянских языках, за исключением южнославянских языков, основана на существовании пяти временных форм: настоящего вре- мени со значением настоящего актуального, неактуального, абстракт- ного и комментирующего, присущего лишь глаголам НСВ: Он обедает "О •bêdel", прошедшего времени глаголов НСВ, п р о - Cda н>&/98* fa sc ь https://biblioteca-digitala.ro 102 ■ е д ■ e г о н р вмени глаголов СВ, будущего времени глаго- лов НСВ (сложное будущее: fog(ок>ош)еор! "буду есть") и нас- тоящего временя глаголов СВ со значением буду- щего определенного (будущее немину- емого действия): съем яблоко "megesaem аг almfit". Вен- герский яаык располагает и формой, которую мы, условно, назовем будущее определенного, отдаленного действия"! тек Гокот celnélni (a leckémet) "сделаю (выполню) до- машние задания". Важным релевантным элементом этой структуры является форма настоящего времени глаголов СВ со значением будущего определен- ного действия, свидетельствующая не только о видовой сущности префяк- оально-производных глаголов венгерского языка, но и о тождественности со славянскими языками относительно механизма, производящего префик- сальные корреляты СВ /см. Мазон, 1958: 46/. 2.3. Если в славянских языках глагольная приставка неотделима от производного глагола, в венгерском языке она может, в определен- ных ситуациях, выступать отдельно, факт, который не затрагивает видо- вую сущность глагола, но сопровождается различного рода коннотациями, например, так togoa oeinélni "сделаю" (от глагола швкоа1п&1 "сде- лать”) указывает на определенное совершение действия в более отдален- ном будущем по отношению к моменту речи. Отделяется также приставка в случае повелительного, разового действия Гок.1оп тек "схвати, держи" (от глагола векГок "хватить/схватить") или же aslnàl.1 тек "сделай" (глагол текое!п61 "сделать"). Резкое изменение видового значения происходит, однако, в слу- чае отделения префикса от формы настоящего времени со значением буду- щего глагола СВ: Кхшекуек az erd8re "Пойду в лес", но Мектек kl az егсЗге "Иду в лес". В данном случае отделение приставки вызы- вает аннулирование семантического потенциала глагола СВ; он приобре- тает значение настоящего актуального, совпадающего с моментом речи. https://biblioteca-digitala.ro юз 3. Данный сопоставительный анализ направлен, таким образам, на рассмотрение, с одной стороны, механизма образования префиксашьно- производных глаголов СВ в венгерском и русском языка, а, о другой стороны, функционирования видо-временных форм этих языков на синтаг- мматическом уровне ввиду выявления существующих функционально-семан- тических соответствий, характеризующих каждую видо-временную форму в отдельности. 3.1. Подобно славянским языкам, в венгерском языке наблюдает- ся явление использования приставок в качестве средств формообразова- ния перфективных коррелятов к исходным глаголам НОВ. Венгерские гла- гольные приставки (из числа которых обратим внимание лишь на самые частотные: тек-. дА-, ți-, be-.fel-.b-/cM. SoltSez, 1959 обна- руживают, как мы уже указывали /2.1/, в ходе проявления чистовидовой функции, определенную зависимость от семантических особенностей гла- гольной лексемы, факт, который объясняет, о одной стороны, их слово- образовательную функцию ( dolKozik "работать"/ moKdoiRozik "обра- ботать", "работать основательно"; aiUd "спать"/ meKalud "сквасить- ся" (о молоке)/'застыть" (о студне); шопа "говорить"/ kiaond "произвести" и т.п.), а, с другой стороны, формообразующую функцию, их формализацию ( 6111t "останавливать"/ meRfilllt "остановить"; kfesni "опаздывать"/ elkȘșpi "опоздать"; гок!а1 "занимать"/ elfoglal "занять"; feketed "чернеть" / elfeke ted "почернеть"; elemez "анализировать"/kielemez "проанализировать": .lavit "чинить"/^- Äavit"починить":^Snyk&pez "фотографировать"/ lefftnvkăpez "сфотогра- фировать" и т.п.). — 3.1.1. Венгерская глагольная приставка, обнаруживающая наивыо- ■ую степень формализации (десемантизации) и одновременно образующая наибольшее число коррелятов СВ (примерно 40-45 > по отношению ко всей исходной глагольной лексике) - это приставка шеи-.В венгерско-рус- ском словаре, изданном Академией Наук ВНР и Издательством "Русский язык" (насчитывающем 40.000 единиц и примерно 2.300 исходных глаго- https://biblioteca-digitala.ro 104 лов), мы находим 965 производных глаголов с приставкой Пример- но 80-82 % этих глаголов являются единицами чистовидового образования, факт подтвержденный, в первую очередь, русским переводом, например: 6111t/meg611it "останавливать/остановить", câinii/aegcainil "де- лать/сделать", riget/megtiget "платить/заплатить", barnul/aegbarnul "загорать/загореть", dob/megdob "бросать/бросить", kivin/BeKkivtn "желать/пожелать", "хотеть/захотеть", "укреплять/ укрепить" и т.п. Существующие несовпадения в плане формальных показателей видо- вого различия, как ухе было указано /см. ^7, не затрагивают никаких различий в содержательном плане каждого из членов оппозиций. Дерива- ционныд эффект приставки aeg- может быть представлен в виде следую- щего отношения: шея + X ■ хСВ. Примерно 13-15 Ъ производных глаголов с приставкой aeg- явля- ются также глаголами СВ, но в их семантике обнаруживается добавочное акциональное значение со статусом способа действий: doigoznl/aegdol- gozni "работать-переработать-обработать", hivni/Beetilvnl "звать/ приглашать", beegil/aegbeezil "говорить/договоритьоя" и т.п. В этом случае наше отношение принимает вид: ивк- + х « х^СВ. Наконец, незначительное число глаголов (примерно 3 % всей ис- ходной лексики) подвергается коренному словоизменению, образуя совер- шенно новые слова типа alud "спать"/ inegalud "скисать" (о молоке). В этом случае деривационное отношение становится: meg- ♦ х « уСВ. 3.1.2. На втором месте по своим деривационным формообразующим способностям находится приставка el- обнаруживающая высокую степень десемантизации и образующая большое число перфективных коррелятов к исходным глаголам НОВ a.lând&koz/ela.i&ndSkoz "дарить"/"подарить", https://biblioteca-digitala.ro 10 5 bQcataZ elbOcebz "прощаться"/"проститься", olvaa/elolvaa "чи- тать"/ "прочитать”, feleJtZalfeleJt "забывать"/"забыть", kieZelkta "опаэдыв8ть"/"опоздатьп, Int6z/ellnt6z "устраивать"/"устроить", "решать"/"решить" (вопрос). Общее число образований с приставкой el- представляет собой 35 % по отношению к исходной глагольной лекоика (756 единиц в указанном словаре), а 45 > этих образований являются перфективными коррелятами, действующими соответственно отношению el + х = хСВ. О значительным числом исходных глаголов приставка al- образует производные глетолы СВ со статусом способа действия, напри- мер, azakit/elszaklt "рвать"/"изорвать", airZelair "плакать"/ "выплакать". Приставка £1- выступает в довольно ограниченном чи- сле случаев в качестве приставки, способствующей образованию глаго- лов с новым лексическим значением, например, adZelad "давать"/"про- дать", birZelblr "уметь", "владеть"/"выдерживать", i&tZell&t "ви- деть "/"снабжать "/"снабдить" и т.п. 3.1.3. Что касается приставок наречного происхождения и fel-, которые сохраняют по сей день первоначальную пространственную семантику ( К1- "прочь", "вон", 1а- "вниз", be- "внутрь" и fei- "вверх", "кверху"), мы обратим внимание лишь на те случаи, когда ука- занные приставки десемантизируютоя и выступают в формообразующей функ- ции. Приставка ki- (647 образований в указанном словаре, из общего числа которых около 20 $ являются перфективными коррелятами исходных глаголов): ь6кШ/к1ЬбкП1 "мириться"/"помириться", elemax/ "анализировать"/"проанализировать". hOtZ^ihUt "охлаж- дать "/"охладить", mos/kimoa "стирать"/"выстирать", vSlogatZki- vălogat "сортировать"/"рассортировать" и т.п. Приставка 1е- (508 образований, из общего числа которых 15 % являются перфективными коррелятами исходных глаголов): ftn.vk&pez/lefSnvkăpez "фотографировать"/"сфотографировать", га.1- https://biblioteca-digitala.ro 106 gQl/lera.Uol "рисовать"/"дариоовать", fordit/j^fordit "nepe- водить"/"перевести", Ur/letir "поворачивать"/"повернуть" я т.п. Приставка Ь- («2образования, из общего числа ко- торых 18-20 % являются перфективными коррелятами исходных глаголов)! bigonvit/bablaomit "доказывать"/"доказать", Hegtoait/bebiaatoait "застраховывать"/"застраховать”, pbdereg/bapbderea "пудрить"/"на- пудрить", atoDPoi/beetoppol "итопать"/"заштопать" и т.п. Приставка fel- (483 образования, иа общего числа которых примерно 20 % составляют перфективные корреляты к исходным глаголам): kavar/jfelkavar "мешать"/"помешать", "нама- зывать "/"намазать", вш legit/felmelegii "согревать"/псогреть", kSegQl/ielk&aaUl "приготовляться"/"приготовиться", kel/felkel "выставать"/"встать" или "подниматьоя"/"подняться". 3.2. Из вышеуказанных примеров с достаточной ясностью вычерчи- вается структурное сходство, характеризующее деривационный формообра- зующий механизм глагольной лексики венгерского и славянских языков и, в первую очередь, приставочные образования глаголов СВ от исходных глаголов НСВ. Обращает также на себя внимание выступление приставок в качестве формообразующего элемента о чистовидовой функцией, явление, которое объясняется необходимостью осуществления морфологического равновесия видо-временной системы рассматриваемых нами языков. Нужно подчеркнуть и тот факт, что, если в славянских языках наблюдается сравнительное равновесие в использовании разных формаль- ных показателей видового различия (префиксы, суффиксы, супплетивные пары, ударение), то в венгерском языке преобладает способ приставоч- ного образования (перфективных коррелятов, способов действия, а так- же новых единиц), причем наблюдается возможность отделения пристав- ки, явление обладающее определенным семантическим содержанием даже в области видовой семантики, ср. megasinfilom "сделаю" (сейчас-же), шея fogom osin&lni "сделаю" (потом), fogom oainilni "буду де- лать". https://biblioteca-digitala.ro 107 4. Сравнительное изучение инвариантных и частных значений чле- нов видовой оппозиции, выявленных в их синтагматическом употреблении, является дополнительным аспектом анализа, призванного уточнить тот факт, что рассматриваемое нами структурное сходство распространяется и на семантический потенциал каждой формы изъявительного наклонения в отдельности. Основной предпосылкой анализа семантических составляющих видо- временных форм в русском и венгерском языках является привативный характер оппозиции НСВ/СВ в этих языках /см. 2/, что сказывается на семантический потенциал каждой видо-временной формы. Таким образом, глаголы СВ характеризуются во всех своих синтагматических употребле- ниях инвариантным значением целостного проявления действия, факт, ко- торый строго ограничивает их семантический спектр значений, в то время как противоположный член, глагол НОВ, характеризуясь отсутствием ка- кого-либо инвариантного значения, проявляет высокую степень зависимо- сти от контекстуальных условий, т.е. семантическую нестабильность. 4.1. Подвергаются также сравнительному семантическому анализу видовые значения наиболее релевантных видо-временных форм изъявитель- ного наклонения в синтагматической сочетаемости, т.е. форм прошедше- го времени глаголов НОВ и СВ, и формы настоящего времени (со значени- ем будущего определенного действия) глаголов СВ. 4.1.1. Целостное проявление разового действия, локализованного в один момент времени (прошедшего или будущего), является основным, инвариантным значением совершенности как в славянских языках, так ж в венгерском. Таким образом, любой форме прошедшего времени глагола СВ в русском языке соответствует аналогичная форма глагола СВ в вен- герском языке: Он съел яблоки. О шееа4Ев аз а1в£Ка4. Я пообедал. (Йn^ мageb6delteм. ОН ел яблоки, О вИе аг ахшбХа«. Он обедал, £п вЬбйе14вш0 https://biblioteca-digitala.ro 108 Сравнительный анализ перевода художественной литературы под- тверждает едва ли не абсолютную регулярность соответствий форм СВ в русском и венгерском языках: Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бу- тылкой воды (И.Тургенев, Хорь и Калиныч). А ГеВагетЦ ЗгекешЬег е 1 < П д Де т!п<1.1бгХ у 1 в а г а 1 а t 6 г : еку раХаск У1гге1^. 4.1.2. Формы прошедшего времени глагола НСВ выявляет, в зави- симости от контекстуальных условий, в обоих языках, два различных значения: а) конкретно процессное (процес- су аль ное): Когда Янош пришел ко мне, я писал письмо б^ату. Аш1ког J6poa Ьогабш 6 п 1г t аа акт lavelet tostv6- гетпек. Или же: да итак уаббяг^ак. к а г { у Н * а к 6в ittak На ааошДавок у о 1 t а к. еЗс Па пеш т о 1 1 а к 1а наошЛаеок, Мужчины занимались охотой, играли в карты и пили, когда их одолевала жяжла$ впрочем они пили не только, чтобы утолить жажду (Миксат К., Странный брак)*. В этом случае селекция форм СВ в обоих языках направлена на преимущественное выявление сказуемого высказывания, как главного эле- мента речевой задачи, в то время как употребление глагола НСВ, в по- зиции синонимии видов, обращает внимание на связь действия с субъек- том. б) п р о о то е обозначение действия, значение, которому подчиняется ряд частных значений. Такое значение релевантно в случае ограниченной переходности, обусловленной приори- тетным выявлением того или иного злемента высказывания: Йп 1гЬаш а levelet. Д писал ПИСЬМО. Йр 1гДаш а levelet. Я писал письмо. Йр 1гЬаш а 1еуе1е6. Я писал ПИСЬМО. https://biblioteca-digitala.ro 109 в отличие от заказывания со сказуемым, выраженным глаголом СВ, в ко- тором речевая задача направлена на выявление целостного проявления действия: éo megirtam a levelet. Я написал ПИСЬМО. Значение простого обозначения действия в позиции синонимии ви- дов выступает с большей ясностьо при сравнении о художественными пе- реводами на романских языках, где оно передается формами сложного пер- фекта: По b§t mi û.ieég a faluban frater7 Уо1 voltêl? Mit 1 i t â 1 7 Какие на селе новости, братец? где был? что видел? ( Мико ат, К., Странный брак). 4.1.3. Один из самых убедительных фактов, указывающих на сход- ство видо-временного механизма глагольной системы в русском и венгер- ском языках, являетоя значение определенного будущего, передаваемого формой настоящего времени глаголов СВ. А.Мазон считает это значение "самый надежный критерий категории вида" [Мазон, 1958: 46J. Таким образом, на вопрос mit oainAlBzT "что делаешь?" мы можем ответить лишь формой настоящего времени глагола НСВ Ад a az ев az almét "я ем яблоко" и, ни в коем случае, не можем употребить аналогичную форму глагола СВ Ад текаваат az almit "я съел яблоко". (Сравни также: у6кош a kenyeret "режу хлеб", а не falvSgoa a kanyaret "нарежу хлеба" или же pjhanak "отдыхав", а не шекоШедаК "отдохну"). Сравнительный анализ переводов художественных текстов вполне подтверждает указанное соответствие: Вше два письма пропущу, а третье прочту.- стдо- го сказал князь, - боюсь, много вздору пишете, Третье прочту (Л.Толстой, Война и мир). Щ leva 1ас век & taraaztek, Се a harmsdlkat alolvasom - moodta azigoruan в hегоeк -. attbl tartok, bogy aok szamareégot irkéltok екут&апак. à barmadikat elolvaaom. https://biblioteca-digitala.ro 110 4.2. Ограниченные рамки настоящей работы не дают возможности входить в подробности, которые дополнили бы представление о характере сходства и различий видо-временного механизма в русском и венгерском языках. 5. Анализ видо-временного механизма в русском и венгерском язы- ках приводит к следующим заключениям: а) Мы сталкиваемся с явлением структурного сходства между не- родственными языками на уровне сложнейшего механизма глагольной систе- мы: взаимодействия категорий вида и времени. б) Указанное сходство объяснимо либо структурным заимствовани- ем, т.е. калькированием видо-временного механизма в результате длитель- ного контакта между древними венграми и славянами, либо независимым развитием по сходным законам. Примечания 1 Анализ видо-времевной системы венгерского языка будет проводиться в основном в сопоставлении с русским языком, наши соображения бу- дучи, в равной мере, относимы и к другим славянским языкам. 2 Перевод Априли Лайоша (1рг11у Вибврев«, 1976). 3 Переводили 0.Громова и Г.Лейбутина (Москва, 1955). Список упомянутой литературы Виноградов, 1947 Виноградов, В.В., Русский язык. Москва-Ле- нинград, 1947. Исаченко, 1960 Исаченко, А.В., Грамматический строй рус- ского языка в сопоставлении со словацким. ч. II, Братислава, 1960. Мазон, 1958 Мазон, А., Вид в славянских языках (прин- ципы и проблемы). Москва, 1958. Маслов, 1975 Маслов, Ю.С., Введение в языкознание. Москва, 1975. ххх Русская грамматика. I, под редакцией Н.Ю. Шведовой, Москва, 1980. https://biblioteca-digitala.ro Ill Bnjnak, 1928 Martin» 1971 Soltias, 1959 Bujnak, P. Praefixa verbalia ▼ Jazykooh uxro- finakioh a avlaSte v aa^arakoa. Praha, 1928. Martin, B., Teapa et aaoeot. Paria, 1971. SolUaa, K., iz Bal aaarar iaekBtBk. Budapest, 1959. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 113 ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ОБЩЕГО РОДА В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИ! И РОМАНСКИХ Я8ЫКАХ В. Васченко (V. Увесепао ) В восточнославянских языках выделяют, особенно со второй поло- вины прошлого века, своеобразный грамматический класс слов, родовая характеристика которых выражается исключительно синтаксически (т.е. путем согласования) и целиком зависит от пола называемого лица, точ- нее - существа. В качестве примеров приводят, как правило, разговор- ные и просторечные слова на -д и -д о яркой экспрессивной окраской^ типа русск. калека, пьяница, разиня и т.п., соответственно укр. калхка, п*яниид. розэява. блр. калека. п*яд£па. оазявака. отличи- тельной чертой которых является двустороннее родовое согласование, т.е. согласование как с определением, так и со сказуемым, напр.: Пришёл[0] наш[0^ разиня при обозначении лица мужского пола // Прижав наша разиня при обозначении лица женского пола (отдельные исключе- ния, наблюдаемые в ненормированной речи, линь подтверждают указанное правило). Таким образом, род подобных образований выражается "вне" данных слов, т.е. аналитически: флексией местоимения (прилагательно- го), выступающего в роли определения, и одновременно флексией глаго- ла, выступающего в роли сказуемого . Как известно, такие олова тради- ционно называются существительными общего рода (укр. донники подв!йч кого (двоякого) роду, блр. назоунтк! агульнага роду). Хотя о них упоминается чуть ли не во всех грамматиках (как теоретических, так и практических), не говоря уж о специальных ис- следованиях, современная картина имен существительных категории обще- го рода (в дальнейшем - КОР) еще неясна, она нуждается в дополни- тельном изучении. Речь идет прежде всего о необходимости определения реального состава КОР. В этом отношении в литера- туре по специальности наблюдаются то односторонние, то недосказанные https://biblioteca-digitala.ro 114 анемия, вызванные как пр&вгло отсутствием ёмких рамок привлечения язы- ковых фактов. Так, например, при описании КОР нередко ригористически рассматриваются лишь апеллятивы [1, с. 109$ 21, с. 222-223: 2. с. 318; 1?, с. 157; 22, с. 319^,с. 259; 3, с. 466; 18, с. 73-74]] или только существительные о флексиями -д и -д [8, с. 71-81; 15, с. 82; 1, о. 109; 2, с. 318; 22, с. 319; 5, с. 259; 3, с. 466; 18, с. 73-74] , причем вс всех случаях привлекаются исключительно слова со значением лица (ом. литературу, упомянутую выше, а также [16, с. 12; 20, с. 183] ), т.е. наиболее характерный, но не единственный, разряд КОР. Между тем интересующая нас категория состоит не только из нари- цательных, но и из собственных имен существительных, причем последние являются доминирующим (отдельные разряды антропонимов упомянуты уже ВЛ.Виноградовым [в, с. 80-81], ТЛ.Венской [16, с. 13-14] и др.), не только из существительных на -д и -д (кое-какие примеры на другие глас- ные приводятся в [21, с. 223] ) и не только из слов со значением ли- ца, т.к. изученный наш материал показывает, что КОР вбирает в себя и некоторые названия животных: птиц, овец, лошадей определенной масти и т.п. Притом экспрессивная окраска свойственна далеко не всем словам данной категории. Таким образом, пересмотр КОР явно необходим. Учитывая в синтаксическом отношении двустороннюю родовую связь подобных слов (см. выае), можно выделить на статистических обновах четыре разряда КОР. Начнем, естественно, в собственных имен существи- тельных, т.к. их по крайней мере в 10 раз больше нарицательных типа ньянипа. К тому же в силу их общеупотребительности (вызванной, в част- ности, отсутствием пренебрежительного оттенка) и повышенной встречае- мости в повседневной речи, собственные имена оказываются наиболее ти- пичным компонентом КОР. Принимая во внимание скромный размер данной статьи, мы вынуждены, к сожалению, ограничиться примерами только из одной восточнославянской языковой области, а именно - русской. Прин- ципиальные положения статьи действительны, однако, тиЪеобХе https://biblioteca-digitala.ro 115 и в отношении остальных восточнославянских языков. Укажем, наконец, что, поскольку для определения рода в славянских язиках конец слова является решавшим, иллюстративный материал будет представлен в обрат- ном алфавитном порядке. Во избежание излишних повторений, из двух вариантов функционирования языковых фактов - устного и письменного - отдадим предпочтение последнему. 1. Уменьшительно-ласкательные Формы общего рода, образован- ные от личных имён. Субъективно-оценочные формы личных имён могут соотноситься: с мужскими полными именами, напр. Дима (Дмитрий), Дёма (Дементий) и при с женскими полными именами, напр. Зама (Зем- фира), Манёк (Мария) и пр.; о мужскими и параллельно о женскими полными именами, напр. Валя (Валентин, Валентина; Валерий, Валерия и т.д.), Панечка (Павел, Павла; Степан, Степанида и т.д.) и пр. Само собой разумеется, что нас интересует в данном олучае лишь тре- тий разряд форм, ибо только омонимичные по роду слова типа Валя (м.) // Валя (ж.) имеют отношение к КОР. Ср.: Курносый 1аня улыбнул- ся Ц Курносая 1еня улыбнулась. За исключением отдельных форм на -д и -д, образованных путем сокращения (гидокористики типа Шура^ Александр через ступень Сатура). все остальные оценочные формы являются деминутиваш, т.е. удлиненными формами, образованными при помощи суффиксов субъектив- 4 ной оценки . Среди наиболее продуктивных суффиксов следует упомя- нуть в порядке убывающей частоты морфемы: -&•• (Светка), очк- (Ла- рочка), -ушк- (Никушка), -ечк- (Панечка), -еньк- (Витень7?а) и др., причем -к- является, несомненно, самым продуктивным суффиксом, т.к. он, помимо своей непосредственной воспроизводимости в качестве са- мостоятельной морфемы, встречается в составе многих других (слож- ных) морфем, способных порождать новообразования по традиционным моделям (ср., напр., инновации 20-х гг. вроде Владленка. Владленоч- ка. Владленушка и т.п., соотносимые с полными именами Владлен - Владлена). https://biblioteca-digitala.ro 116 Укажем, наконец, что небольшое количество оценочных форм общего рода оканчивается на согласные: -к, -д, -д, которым соответствуют суффиксы -очек (Милочек), -ёк (Валёк), -ик (Алик), -усик (Петусик) и т.д., а также непродуктивные -юн (Валюн) и -ец (Варец)* Это в ос- новном неустойчивый с точки зрения согласования подкласс КОР, т.к. наряду с ожидаемым образцом Наи Алик пришел в себя // Наша Алик при- шла в себя встречается, как показывает проведенный нами опрос, и ней- трализованное противопоставление Наш Алик пришел в себя // Наш Алик пришел в себя. Когда формы типа Алик используются для обозначения лиц женского пола, колебания наблюдаются и в парадигме склонения^. Такое положение вещей следует объяснить, очевидно, тем, что в отличие от имен существительных на -д (-д), которые свободно могут выступать в качестве слов как женского рода (женщина. Зама). так и мужского (муж- чина. Дима), а следовательно и общего рода (калека. Саша), склоняе- мые существительные на твердый согласный (пальчик. Марчик) - это сло- ва мужского рода. Тем не менее слова на твердый согласный могут омо- нимично обозначать - довольно редко, а именно в пределах КОР - лиц женского и параллельно лиц мужского пола (Милочек. Валёк. Алик. Пе- туоик. Люсик. Санчик. Дарёнок и т.п.), но, поскольку указанная родо- вая особенность (основа на твердый согласный ■ мужской род) является фактом незыблемой языковой традиции, образования типа Алик (Алла) естественным образом тяготеют к согласованию в мужском роде. Речь идет о давлении системы. Нестандартные исконно русские Фамилии. Речь идет о фами- лиях (в основном прозвищного характера) немаркированных, т.е. лишен- ных специальных женских форм. Иным» словами, это такие фамилии, "не- полноценные" и в то же время редковстречающиеся, которые неоформле- ны специфически русскими фамильными морфемаш максимальной частот- ности: -од (-£Вх -ёв), -ад (-дн), -ской (-ский). -цкой (-цкий). -ой (—ый, —ий) и которые тем самым остаются за пределам» собственно https://biblioteca-digitala.ro 117 русской стандартной антропонимической системы [12, с. 137-160; I#, с. 554—55 э]. Они носят в основном региональный характер и, за исклю- чением фамилий на -их. -ых. характерных для севернорусской языковой территории, встречаются как правило в южновеликорусском ареале, оче- видно, под влиянием соседних близкородственных антропонимических 6 систем . Такие фамилии оканчиваются как на гласные (-д, -д, -&), так и на согласные (твердые и мягкие), причем наряду о суффиксальны»« образованиями типа Верёвка встречаются беваффиксные олова типа Горб. В именительном падеке флексия бывает чаще всего нулевой (Пирог). реже - положительной (Головня). С точки зрения состава встречаются образования простые, т.е. непроизводные (Моров), производные (Рыбак) и сложные (Скороход). что сближает до неузнаваемости такие олова оо словами нарицательными, обладающим» такими же фоно-словообразова- тельными особенностями. При отсутствии специальных антропонимообра- зующих суффиксов типа -£в, их статуо собственных имен слабо выражен: он поддерживается только ситуативным контекстом (в разговорном вари- анте языка) и написанием с большой буквы (в письменном варианте). Интересно, что исконно руоскне фамилии общего рода, пшенные 7 специальных женских форм, соотносятся о однокоренным» фашлияш стандартного типа, оформленными при помощи антропоннмообразующих суффиксов вроде -ов и тем самым способны»« иметь женские формы, напр.: Пирог - Пирогов (Пирогова). Мороз - (Морозова). 1а= дуста - Капустин (Капустина). Верёвка - Верёвкин (Верёвкина) и т.д. Не обладая таким преимуществом суффиксального порядка, "неполноцен- ные" фамилии типа Сокол (м.) // Сокол (ж.) выражают понятие пола аналитически, т.е. двусторонним родовым согласованием то в мужском, то в женском роде. Ср.: Нал Сокол всегда угрюмый П Наша Сокол всегда Угрюмая, □ £. Иноязычные Фамилии . Сюда относится широчайший в этимоло- https://biblioteca-digitala.ro 118 гичвском отношении диапазон собственных имен, начиная с генетически нерусских, но исторически прижившихся на русской почве фамилий на -ко. -онко и т.п., и кончая русской записью собственно иностранных фамилий типа Гейме (нем. НеХм), Гюго (франц, ни^о )„ Шекспир (англ. БЬвкеереаг» у и ТвД>9 0 чем см, весьма интересную работу О.Н.Тру- бачева ^9, с. 3-5з] . Иноязычные фамилии могут иметь любую графемную финаль (исклю- чая, конечно, -д^ и -ь). Они оканчиваются на все ударные гласные графемы: -д (Петипа), -а (Бизе), -ё (Монтескьё), -д (Кюри), -а (Ди- дро), -х (Анжу), -а (Джабарлы), -э (Боссюэ), -ю (Камю), -д (Боля) и на следующие безударные: -д (Чикобава), -д (Думбадае), -д (Вивальди), -д (Бруно), -х (Энеску), -а (Влахуцэ), -ю (Мэтью), -д (Цибуля), на любой твердый согласный: -б (Гольдфарб), -д (Ельмслев), -£ (Эренбург) и т.п., реже - на мягкие согласные типа -ль (фонетически д’: Гегель) и на непарные мягкие -£ (Бородай) и -д (Лукашевич). Учет указанных финалей важен особенно в парадигматическом отношении, т.к. все ино- язычные фамилии лиц женского пола, а также иноязычные фамилии муж- ского пола, если последние оканчиваются на гласные (кроме безударных -д, -д)» ве склоняются. Подобно нестандартным исконно русским фамилиям, иноязычные фамилии имеют немаркированный характер, т.е. они лишены специальных женских форм вроде Иванова. Погодина. Поэтому и у них понятие пола выражается аналитически, двусторонним родовым согласованием, напр.: Пришел наш Тевосян // Пришла наша Тевосян; Разъяренный (Павел) Яку- бович наконец успокоился // Разъяренная (Вера) Якубович наконец ус- покоилась. Ср. также следующие примеры родового согласования гла- гольных форм: ^Фоедери^ Колио-Кюри показал, что энергия гамма-кван- та превращается в энергию пары (БСЭ, М», 1979, т. 9, с. 230) // Ос- новные научные работы.., Ирен Жолио-Кюри выполнила совместно с мужем Ф, Жолио-Кюри (там же). https://biblioteca-digitala.ro 119 Нарицательные имена существительные общего рода. Это един- ственный разряд КОР, состоящий из апеллятивов, причем, несмотря на относительною малочисленность таких слов, они, а именно образования на -д (-д) в именит, падеже единств, числа, прежде всего стали при- влекать внимание ученых своим грамматическим своеобразием. Они не- разрывно связаны синтаксически с остальными, т.е. антропонимическим!, разрядами КОР, т.к. не обладая коррелятивными формами суффиксального или супплетивного характера вроде повар // повариха или петух // ку- рица (ср. также Иванов // Иванова), такие слова - как и антропонию! типа Шура. Сокол и Якубович - вынуждены выражать бинарную оппозиции пола аналитическим путем, т.е. двусторонним согласованием то в муж- ском, то в женском роде, напр.: Нам нужен хороший староста // Нам нужна хорошая староста} Этот противный зубрила нам надоел И Эта про- тивная зубрила нам надоел^} Наш сивка выбежал на улицу // Наша сивка выбежала на улицу. Ср. также следующие примеры со словом невежда в роли именной части именного •сказуемого: Невежда он был круглый? ш- чего не читал (И.С.Тургенев) // Человек она в сущности не дурной^ во глупа невообразимо и притом круглая невежда (П.И.Чайковский). Симптоматично, что нарицательные имена существительные общего рода оканчиваются исключительно на гласные, причем господствующим: являются образования на -д (-д): зёва, транжира, пискля, мямля и т.п. Другие финали, оформляющие в основном заимствования: -д ( протеже). -д (визави), -д (гуанако), -э (удэ^ т.е. ’удэгеец // удэгейка’). Слова данного разряда КОР допускают широкую таксономическую интерпретацию, в связи с чем можно предложить несколько классификаций: семантическую, этимологическую, оло- вообразовательную и нормативно-сти- листическую, что подробно представлено в развернутом вцри- анте статьи. По соображениям типографского порядка мы вынуждены огра- ничиться в дальнейшем кратким изложением основных тезисов по вопросу https://biblioteca-digitala.ro 120 9 об упомянутых классификациях . Будучи составной часть» категории одушевленности, нарицатель- ные имена существительные КОР подрааделяются прежде всего на олова, обозначающие людей (личные существительные в строгом смысла слова, напр. умница), и на слова, обозначающие животных: буланка, бурка. серка, сивка, полукровка, рамбулье, альпака и т.д. Слова первого подразряда, т.е. имена существительные со значением лица, количест- венно доминирующие, допускают, как нам кажется, бинарную трактовку: в плане денотативном и в плане коннотативном. В денотативном плане апеллятивы подразделяются семантически на слова со значением отрица- тельных свойств, напр. £б&йаа, пьяница, шушера. лгунишка. транжира. скряга и т.п., и на олова оо значением положительных свойств, напр. заводила, проворя, скромница и т.д. В коннотативном плане апелляти- вы со значением лица подразделяются на эмоционально окрашенные: ду- шка. лапушка, милаша и т.д. (слова оо значением ласкового или фа- ль яр в ого обращения), кроха, малютка, паинька и т.д. (уменьщительно- ласкательные формы), и на эмоционально нейтральные олова: визави. двойняшка, запевала, книгоноша и т.п. В пределах имен существитель- ных оо значением лица выделяются, наконец, олова со значением нацио- нальности или народности: мари, оаами. удэ. чукча, эрзя и др. Инте- ресно, что некоторые слова, первоначально однозначные, стали элемен- тами КОР в результате метафоризации, напр. заноса ж. рода 'вонзив- шаяся щепочка* (первоначальное значение) и, во-вторых, м. и г. рода 'придирчивый человек' (вторичное значение в элемент КОР). В этимологическом отношении следует отметить явное преоблада- ние исконно русских слов, будь то общеславянские лексемы (эанойа. ой- рота и т.д.), общевосточнославянокие (балда, заика и т.д.) или соб- ственно русские (дуйада, зубрила и т.п.). Но не надо упускать из ви- ду, что отдельные слова, напр. заноза, балда, дубина и т.п., стали элементами КОР лишь в дальнейшем, в результате метафоризации. Заим- https://biblioteca-digitala.ro 121 ствованные слова проникли из славянского хе источника или из запад- ноевропейских язиков, напр.: невежда (из церксл.), забияка (из польок.Х визави (из франц.), альпака (из испанск.), динго (иэ англ.) и т.п. Подавляющее большинство исконно русских слов - ато производ- ные образования, причем наиболее продуктивными в диахроническом пла- не оказываются следующие морфемные финали: -ка (зевака), -д (зёва), (прихлебала), -яга (трудяга), -д (зюзя), -даа (жадина), -да (про- пойца) и др. Сложных слов типа сорвиголова значительно менме. Нейтральная (межстилевая) лексика КОР предотавлена такими сло- вами, как: бродяга, запевала, книгоноша, неряха, самоучка и др. Сти- листически нейтральными являются также олова со значением националь- ности типа мари и названия экзотических животных типа альпака. К словам книжным (предтеча) и областным (шишимора) относятся весьма не- многочисленные лексемы. Особенно высок процент нарицательных слов КОР в двух смежных областях: в лексике разговорной (бедняга, болтушка. врунишка, всезнайка и др.) и просторечной (балаболка, балда, жила. заноза и др.). Словам, находящимся сегодня в активном употреблении, противопоставляются устаревшие лексемы типа валяная 'тот, кто меш- кает', васакса 'болтун, болтунья', елова 'тот, кто волочит ноги' и др. Наконец, в плане склоняемости следует отметить, что слова КОР на -д (-д) склоняются^0, в то время как слова на осталь- ные гласные, т.е. на -£ (протеже), -д (рамоли), -д (жако) и -д (удз), неизменяемы. ж Итак, КОР - зто грамматическая категория одушевленных имен су- ществительных, объединяющая синтагматически неизменяемые названия су- ществ, половая дифференциация которых выражается аналитически двусто- ронним (определительно-предикативным) согласованием то в мужском, то в женском роде. Иэ сказанного выше вытекает, во-первых, то, что слова КОР яв- ляются разновидностью имен существительных одушевленных, т.к. к ним 1А8/983 fase. 7 https://biblioteca-digitala.ro 122 относятся как существительные, обозначающие лиц, так и существитель- ные, обозначающие животных (ср. осудить пьяниц, пасти сивок; во мн. ч. вин. пад. ■ род. пад.). Стало быть, их следовало бы изучать не столь- ко в рамках категории личных имен, хотя наиболее многочисленными яв- ляются именно слова КОР со значением лица, сколько в пределах более емкой лексико-грамматической категории одушевленности-неодушевленно- сти. Во-вторых, несклоняемость существительных, на что ссылаются, когда относят к КОР и собственные имена, а именно - фамилии ^см. 16, 20 и др.^ , является несущественным признаком. Ведь дело не в скло- няемости/несклоняемости существительных (и склоняемое Веревка, и не- несклоняемое Дурново — ато слова общего рода), а в воэможности/невоз- можности синтагматического образования коррелятивных родовых форм типа Иванов — Иванова. Саввин — Саввина и т.п. Ясно, что к КОР отно- сятся лишь слова, не обладающие такой суффиксальной возможностью, будь ато оценочные формы личных имен (Валя), нестандартные русские фамилии (Пирог), иноязычные фамилии (Дидро) или нарицательные имена (запевала). Таким образом, решающим при определении принадлежности тех или иных слов к КОР является не парадигматический, а синтагмати- ческий план (см. выше: п... синтагматически [^т.е. суффиксально и супплетивно^ неизменнемые названия существ"), в том числе имманентная способность синтаксического обозначения одной и той же формой то муж- ского, то женского рода. 4 В-третьих, следует отметить, что в пределах КОР существуют многоплановые разряды слов: нарицательные и собственные, причем по- следние занимают количественно господствующее положение; исконно рус- ские и заимствованные (соответственно - иноязычные); эмоционально окрашенные (уменьшительно-ласкательные формы личных имен типа Панеч- ка и нарицательных имен типа крошечка, слова со значением ласкатель- ного или фамильярного обращения типа душка) и эмоционально нейтраль- ные (нестандартные и иноязычные фамилии, а также нарицательные типа https://biblioteca-digitala.ro 123 двойняшка)! стилистически окрашенные (в основном разговорные и просто- речные слова) и стилистически нейтральные слова типа сирота (к стили- стически нейтральным относятся также слова со значением национальнос- ти типа мари и названия экзотических животных типа альпака); однознач- ные слова типа бродяга, которые искони относятся к КОР, и многознач- ные олова типа заноза, которые стали элементами КОР в результате ме- тафоризации ("фигуральные" слова КОР); слова, находящиеся в современ- ном употреблении, и архаизмы разной степени устарелости. Сказанное в отношении разрядов КОР можно представить обобщенно в виде следующей схемы (в которой зафиксированы, однако, лишь основ- ные подкатегориальные противопоставления). Грамматическую категорию общего рода можно обнаружить и в дру- гих, неславянских, языках. Так, например, двустороннее согласование одной и той хе лексемы по мужскому или по женскому роду, в зависимос- ти от пола называемого существа, свойственно французскому языку. Ср.: С1est un enfant affectueux ’Это ласковый ребенок (т.е. ласковый мальчик)' // О'est une enfant affectueuse 'ЭТО ласковый ребенок (т.е. ласковая девочка)', где одушевленное enfant ведет себя, без https://biblioteca-digitala.ro 124 каких-либо формальных изменений в морфемной структуре слона, как суще- ствительное то мужского, то женского рода (о чем можно судить по родо- вым формам артикли un/une и прилагательного affectueu^/affectuevnr). Аналогичное явление — наблюдаемое, однако, исключительно в ан- тропонимии — намечается и в другом романском языке, а именно - в ру- мынском, где встречается в качестве неологизмов ряд субъективно-оце- ночных форм личных имен, которые соотносятся: с мужскими полными име- нами, напр. Tltl (Titus)» с женскими полными именами, напр. Ceti (Eca- terina) » с мужскими и параллельно с женскими полными именами, напр. Vichl11 (victor-Victoria).Как и в случае русских уменьшительно-ласка- тельных форм личных имен, т.е. первого из рассмотренных выше разря- дов КОР, нас интересует здесь только последний класс, состоящий из омонимичных по роду слов типа Viehl (м.) // Viehl (ж.). Cp.îlatK-l ре Viehl! .’Погляди, это Вики! (он)’ // lat-o ре Viehl! ’Погляди, это Вики! (она)’, где родо-половая дифференциация выражена противопо- ставлением постпозитивных артиклей 1 (м.) и о (ж.); Vlchl, fii atenti ’Вики, будь внимательным!’ Z/vichl, fii atentă! ’Вики, будь внима- тельной! , где та же самая дифференциация выражена противопоставле- нием родовых форм прилагательного atent/atentă. Как правило, это двуслоговые образования на -1* Adi, Ali, Andi, Angl, Ani, Bibl. Chichi, Ciot, Coll, Coni, Corl, Criat!, Parti, Pidi, Pori, Eli, bni, Peni, Fiori, Gabi. Gigi, Gill. lull. Tueti. lent!. Lili. Livi, Lori, Luci. Mari. Michi. Mill. Mini, Niehl, Nini, Octi. Poll, Fuel, Rell, Send!. Sermi. Silvi, Simi, Sori, Stefi, Tavi, Toni, Tue hi, Vali. Vaal. Vergi. Vichi. Vivi и др. Реже встречайся обра- зования иной структуры и с другими финалями, напр.: Сосв. Leonida. Lila. Mitea» Irinei, Pol» Bebe» vio» Lulu, Подавляющее большнство подобных имен - это гипокористики иноязычного происхождения, их про- тотипы можно обнаружить в таких западноевропейских языках, как фран- цузский, (напр., Lulu < Lucien, Lucienne). немецкий (напр., Elly < https://biblioteca-digitala.ro 12 5 blisebsth) и особенно английский: Andy (^Andrew), Annie (1ка-1в$ропол1т1ка/ или/ фтло- ооф1я нравоучителния/ Символами и Приуподоблан1е(м)/ изясненна/ к наста(в)лен1ю и по (л)ai юны(м) ооотавиоя / БлЬ(с)венХем всеч(от)наги Г (седина /Сй.(т)ца, Ананас!а Миоле (в)скего / Архима(н)дрита Печер- окаго / тщан!а(м)и трудами БратТи / накладо(м)же Мн (о)т ирским, / первое в Чудотворно(и) Ла(в)р1 / Пече(р)ско(и), Тупо(м) издадеся/ року ^a|Bi. 5 Цитуамо деяк! а пропонованих "сюжеив": Слепота юныхъ, О б ai неиопыто словити. Любовь оупован!е, Блгодать члв^ческая. Честь са- ну дховному. Почитание родителей. Во ад а ян le родителе Любо (в) ро- дителе (и! ко чадоМ. Долгъ Сыновск1й. Чада по Родитежхъ. Подчине- ние властемъ, Властелины Лукавый. Показание юним поле(з)но /текст https://biblioteca-digitala.ro 169 великих розм!р1в/, Академ1а или иучилище, Книгъ чтение /шир&сий текст/, МолчанТе, Котина, Кротость, Бодрость, ТерпбнТе, Крепость хр(о)т!анская. Любовь ко бли(ж)нему. Дружество истинное. Равенст- во в дружбЬ. Другъ примиренный. Користи отъ враговь, [Панство /на грев’юр! маленький Баккус на бочц!/, Сирены м!ра сего, цьлом(д)р!е ? т.д. 6 В одному з його рукопис!в досл1дники энайшли ст иолу "автобюгпа^ч- ну" прими ку; "... /".. «У am fost paraeollsiarh ani 6 noi și ecliai- arh ani 13 m-au pus le jitila Jgumenai Văii.® gheneral /генерал граф фон Wallis, вищий директор ОлтенИ п1д чао австр1йсько! оку- пац1Т/ 1 părintele luochintie 1 an» apoi ш-eu pus igumen la Coziia acești ani 8. Adox ш-au mai pus mărie-sa Constandin Vodă, 1 an, apoi iar Conatandiu-,odă 1 an enitrop paste mănăstirii, anoi m-au mal oue Mihei Vodă igumen an 7, luni 10 (див. №«8trempel. Copiști de manuscrise românești pînă la 1800. București, 1959, CTop. 75-76). 7 Деяк! уривки видали H. Йорга (M.Iorga, Două biblioteci de mănăstiri; Ghighiu ai Агяев. Бухарест, 1904, стор. .29-44, та Илар1е Кенд! (Ilarle Chendi.Versuri vechi.“Semănătorul11.111. 1904, № 3, 22, 24). 8 його л1тературна опадщина й дос! мало або незначно дослтджувана. Див.: ilarle Chendi, Boet român din secolul el XVlll-lea. "Voințe Moțională", XXI, 1904, № 5657; той же, călugărul poet. ‘-Semănă- torul", III, 1904, № 8, та в газет! “Tribuna Poporului", УШ, 1904, № 54; G.Strempel, цит.тв., стор. 75-76; boboIm випадково згадув про нього Н. Йоргал Istoria bisericii românești si a vieții religioase a românilor, tom II, p.2, București, 1932, стор. 164. Див. Також Dicționarul literaturii române de la origini pînă la 19U0. București, 1979, стор. 391-392. 9 Див.: M.lorge, istoria bisericii românești si a vieții religioase a românilor, tom. Ii, p. 2, стор. 164, 183. 10 Див.: Д.С.Наливайко, Ки!вськ1 поетики УН - початку ХУШ ст, в контекст! авропейського л1тературного пронесу. в кн.: Лиературна спадщина КиТвсько! Рус! 1 украТноька лиература ХУ1-ХУШ ст.. Ки!в, 1981, стор. 159-162. 11 Под1бн1, в1рог1дно, до того, недавно публ!кованого украТнськими досл1дниками, п1дручника поетики. Див.: ВЛ.Крекотень, КиТвська поетика 1637 року, в кн.: Лиературна опадщина КиТвськот Руо!.... стор. 118-154. 12 Див. Den Horia Mazilu, цит.тв.. стор. 72. https://biblioteca-digitala.ro 170 13 I ця 1н!ц1атива не залишиться 1зольованою. 3 1менем Петре Могили пов’нэан! 1 1нш1 тексти похвального характеру. Виовячування ру- мунського прелата не Ки!воькому митрополичному престол! просла- вляли члени львтвського православного братства. lAurora ne Ьогуя- ooci? Iwowsklm awieoș.oa. 1633), отуденти ки!воько! колаг!1 (Мрешовупа alawy, ргао 1 trudöw prze^wi^tnego и Воки 1 ».о. Pi о trа М0ЫЗ7. Ки!в, 1633 1 друкар! ки!всько! Печероько! Леври /бзфо- н!я веоелобрмячая - Ки!в, 1633/. 14 Ритор, поет 1 в1домий теолог, що перелистувавоя 18 анеменитими спецталютами, г ф!лософами 1 теологами того часу. 3 Теоф!лом Кор1далем, в!домим грецьким ф!лософом неоплатон!чного напрямку, обговорив, у дуо! норм православ!я, питания походження святого духу /див.: Cleobuloe Teourkae. La vie et l1oeuvre da TbAophile йогуdalee 11574-1646). в KH.3Theophile Corydalee, Introduc tlon i le logieue. București, 19?0, стор. XXII). 15 Див.: Г.М.Моисеева. Шлях едност!. Значения Киево-могилянсько! академ!! в розвитку лиератур сх1днослов*янських народ!в. "Радян- ське лиературознавотво", № 5, 1Э82, стор. 63-66. 16 Той же Софрон!й Почаський буде эгодом першим ректором новоэаоно- вано! в Носах /э идтримкою Петра Могили/ колег!!. його тем за- просив сам господарь-воевода Василь Лупу. 17 П1дпиоа автора немае. Прилисуемо вое ж це в1ршоване складення тому ж Софрон1ю Почаському, !н1ц1аторов! ц!ло! книжки, хоч автора можна шукати й noulж тими "спудеями г1мназ11", що в!дшл!фовували îx навички на лавках клаоу риторики. В1ря в!дбивав майже во! риои барокково! менери складання /довг! рядки, широк! каденцл!/ та оформления /р!зн! граф!чн1 "п!дкрволення", чергування великих 1 малих букв, вмисно партикулярне поставления типографських знак1в, внутр1шнього прикрашення, характер самих л1тер 1 т.д./. Транокри- буемо иижче и десять рядк1в, якими в1дкриеться книжка: "□ црле тотъ высоко на(д)дерЬ вылетаешь, Гды на грабь цных Могиливъ кормны выкладае(ш), Не толко тоги св^та знакъ владзы монархивъ, Але тежъ и Дховныхъ иэдобу Ексархивъ: Позволяю /бось годенъ/ про^куи в томъ КлейнотЁ, Пристои(т) абысь служилъ ихъ такъ светлой цнот£. ВЁмъ жесь н'Ьгды(с) с рог! и звыклъ Громы носит и, Теперь срогость в ласкавость чась ютъ шй?)м£нити. Орле: пилнуи Презацныхъ Могиловъ Короны. Во тотъ знакъ всей цркви есть знакомь обороны". https://biblioteca-digitala.ro 171 18 Мохне !х пор!влнти: "Нена пре аелдбн^Ишому в его йл(о)ти Г(с)дну Цт^цу к!(р) Петру Могил^, воеводичу земл Молдавскихъ, великому Архимандритови Стой велико и Лавры Чудотворной Печерской К1ввскои, в%ри Православной в 1~гии Стой Восточной. Промоторов! Побожному, и несмертелнои планы Г(с)дному Оборонни". 19 В п1дпис! якого /що в К1нц1 передмови/ середньов1чне смиреннють /"НайменшТй з братТи общежителнои монастыре печерского"/, в1д яко! трудно Mir православний чернець виэволитиоя /хоч 1 формально/, В1дступае все ж т.чки 1 зв1льняе мтеце для мерки приналежноот! до ново! епохи. "Ретирики професооъ" - занотуе в1н гордо, июля тих узаконения сл1а. 20 1х охоплюа перша частина: Гедиканъ тоеоТъ Садъ ум^етности первый, Цитуемо îx занадто стисл! "виэначення": Корень у1/Ьетности перш!и: ГрэмматТка - учить олывъ и новы; [..J вторый: Реторика - учить словъ и вымовы; [...]трет!й: ДТалект1ка - учить роэумного в речах познава(н)я; четвертый: Ар1емет1ка - учить личбы; Г..J пя- тый: Муэика - учить сп£ва(н)я; [...]шестый: ГеОметрха: учить землЬ розм^ре(н)я; [...]седмый: Астрономта: учить б!говъ нбСс)- ныхъ; [.. J-Geoaox ia: учить бозских реч!й. 21 Включен! в друпй честив! тома /Парнасоь албо садъ ум^етносты вторый/ 1 супроводжен! такими ж короткими прим1ченнями: ЛЁторосль Наукъ перваа: Клим тоесть цвиче(н)е в читали Г1стор!и; [. ,.]вго- 14 рва: Мелпомене тоесть цвиче(н)е в писа(н)ю вершив смутныхъ и жалобныхъ; С...] третяа: Уран1а тоесть цвиче(н)е в беглости зв^здарской; [..J четвертаа: Каллиопе тоесть цвиче(н)е в лиса (н)ю высоки(х) и нова(ж)ны(х) реч!й; пятая: Пол1мн1а тое(ст), цвиче(н)е в быстрой памяти многи(х) ре ч!й ; [...^шостая: Аалия тоесть, цвиче(н)е в писа(н)ю в!ршовъ весолыхъ; [...]седмая: Еутерпе тоесть, цвиче(н)е в сп^ваню; [...]осмаа: Терпсихоре тоесть, цвиче(н)е в сп1ва(н]ю инструментално(м); L..]девятая Брати албо цвиче(н)е в сл£ва(н)ю умилномъ. 22 Це, напевна, улюблена письменниками Tieï епохи манера, бо якась, книжка, надрукована польською новою у В1льн1, в 1635 роц!, завер- шуатьоя, коротеньким в1ршем п1д назвою 1д ЗоМид« "JeÈll aie со pomieezalo 2utoSai ele K woli ataioi Во Jale w ezozeâciu tak w klopooie Trudno porzadney robocie.« /.............*.............../ Nabladowafi, а кувоко Stojao, a ponowli na око https://biblioteca-digitala.ro 172 Przykiad Êwlatii szerokieau, 2e tek bywa zèoéllwemu“. Заголовок книги - це Echo Aalмва к Isa *яя оказывается еще довольно гибким и ёмким, обнаруживая те структурные пласты, которые дают возможность писателю подойти к изображению героя из "культурного слоя", рассматриваемого в проблема- тике связей между долгом и чувством, любовью и счастьем. Рудин является первым художественным синтазом предыдущих литера- турно-философских исканий Тургенева в области трактовки своеобразной проблематики. В культурной среде провинциального дворянства герой ро- мана выражает свои идеи и старается соотнести их о достижением счас- тья посредством любви. Он - носитель философских идей, господствующих в ЗО-е годы в русской умственной жизни, но которые и обособляют его среди провинциальных Пигасовых, Пандалевских или Волынцевых. Проповед- ник и энтузиаст, Рудин говорит о высоком назначении человека, о стрем- лении к отысканию "общих начал" жизни, о роли и значении науки и про- свещения. В духе философского идеализма и в соответствии о идеологиче- скими позициями Тургенева, Рудин проповедует самопожертвование в поль- зу общего блага: "... человек без самолюбия ничтожен, (...) но что в то же время тот только заслуживает' название человека, кто умеет овла- деть своим самолюбием, как всадник конем, кто свою личность приносит в жертву общему благу..." (С. П, 267). Недостатки героя являются об- щими для всех русских Гамлетов. Прежде всего у него абстрактные исти- ны, головной энтузиазм, в некоторой мере книжный и неестественный. https://biblioteca-digitala.ro 197 Теория руководит им и он не может соединить ее с практикой. В столкно- вении с конкретными вопросами крепостнической действительности его ожидает решительное поражение. Рефлектирующая личность и мыслитель, Рудин стремится подчинить всякое проявление, каждый свой поступок, единому абстрактному закону. Его идеал жизни слишком теоретический, абстрактный; отсюда происхо- дит и абстрактность его понимания морального долге. Рудин отремитоя всю жизнь выполнять свой абстрактный идеал. Он руководствуется опреде- ленной схемой выполнения долга даже тогда, когда это явно может иметь неприятные ' '”°.^твия для него. Примерами являются поступки Рудина: письмо к Волынцеву, беседа с ним, отношение о Лежневым и с его това- рищами, встреча с Натальей и даже смерть на баррикадах в чужой для него стране. В этом отношении гудин является самым последовательным сторонником выполнения долга, олицетворяя в высшей степени в произве- дениях Тургенева идеи Канта о сильном влечении человека к моральному долгу. Идеалистическое представление о жизни, абстрактное понимание долга, оказывается недейственным в столкновении с реальной действи- тельностью. Рудин терпит везде поражение; его честность вызывает вражду и насмешку, он терпит неудачу в любви и не выполняет своего жизненного долга. Он сам признает: "Испортил я свою жизнь и не служил мысли, как следует..." (С. У1, 367). Для Рудина служение мысли озна- чает выполнение долга. Тургенев подошел к немецкой идеалистической философии не как подражатель, а как самостоятельный художник и мыслитель. В разные периоды своей литературной деятельности он проявлял несомненный ин- терес к философским идеям Канта или других немецких писателей, но сходства между собственными мыслями о судьбе личности и размышлениями этих философов не приводят к идентичности, а опираются на оригиналь- ное понимание действительности со стороны писателя, на его своеобра- https://biblioteca-digitala.ro 198 эие изображения человека. Кант приходит к выводу о том, что само вы- полнение морального долга - трагедия для личности, потому что достиже- ние цели жизни находится в явном противоречии с згоистическим стремле- нием к личному счастью. Счастливыми являются линь обыкновенные люди, которые не ставят оебе вопроса о смысле и цели жизни. У Рудина слишком ясный ум, уничтожающий в нем всякую возможность бы^ь счастливым в ус- ловиях крепостнической действительности, но в нем отсутствуют и те своеобразные качества, которые могли бы превратить его в настоящего борца за выполнение конкретного жизненного долга. Проблема долга как цели жизни сохраняет свое первенство и в осталшьи произведениях Тургенева. Однако, философские позиции писа- теля окрашиваются новыми оттенками в освещении интимной, психологиче- ской тематики. Кризисное положение героя Тургенева углубляется, груст- но-пессимистические настроения писателя внедряются не только в сущ- ность идейной жизни человека, но проявляются везде в его поступках, отражаются в несчастной судьбе личности. В ряде произведений (Фауст. 1йд, Первая любовь, роман Дворянское гнездо) "затрагиваются проблемы счастья и долга и на первый план выдвигается мотив невозможности лич- ного счастья для глубоко и тонко чувствующего человека в условиях д русской действительности..." У Тургенева в данных повестях и в романе Дворянское гнездо ясно звучит мотив о полной невозможности счастья и о ничтожности че- ловеческого существования. Любовь не может быть для героя Тургенева ни забавой, ни утешением. Она действует как стихийная сила, которая появляется внезапно в жизни человека и вступает в конфликт о мораль- ным долгом. Героиня повести Фауст утверждает: "Любовь вое-таки эгоизм: а в мои годы эгоистом быть непозволительно: нельзя в тридцать семь лет жить для себя; должно жить с пользой, о целью на земле, испол- нять свой долг, свое дело" (С. УН, 39). Она в счастье не верит, а долг для нее, отчасти и для самого автора, становится тяжелым крес- https://biblioteca-digitala.ro 199 том. Представление о долге для Тургенева теряет прежний ореол свобод- ного искания цели жизни. Человек должен подчинить свою жизнь железным цепям долга. В финале повести писатель приходит к скептическому вы- воду: "жизнь не шутка и не забава, жизнь даже не наслаждение... жизнь - тяжелый труд. Отречение постоянное - вот ее тайный смысл, ее разгадка; не исполнение любимых мыслей и мечтаний, как бы они возвы- шены ни были, - исполнение долга, вот о чем следует заботиться чело- веку) не положив на себя цепей, железных цепей долга, не может он дойти, не падет ио своего поприща..." (С. УН, 50). Роман Дворянское гнездо заключает серию художественных произ- ведений Тургенева, в которых мотив несостоятельности человеческого существования и ничтожности претензий человека на счастье проникнут поэзией и грустью умирающей дворянской усадьбы, в центре которой на- ходится своеобразный "лишний человек". Несчастье становится законом для всех людей, ^изя г.нзн8ет: "Счастье ко мне не шло; даже когда у меня были надежды на счастье, сердце у меня все щемило. Я все знаю, и свои грехи, и чужие, и как папенька богатство наше нажил; я знаю все" (С. УП, 285-286). Однако, пессимистические мысли писателя, которые заключаются в широком обобщении Лаврецкого ("Догорай, бесполезная жизнь"), смягчаются обращением того же героя к молодому поколению: "Играйте, веселитесь, растите, молодые силы, - думал он, и не было горечи в его думах, - жизнь у вас впереди, и вам легче будет жить: вам не придется, как нам, отыскивать свою дорогу, бороться, падать и вставать среди мрака; мы хлопотали о том, как бы уцелеть - и сколь- ко из нас не уцелело! - а вам надобно дело делать, работать, и бла- гословение нашего брата, старика, будет с вами” (С. УН, 293). 4 . Вера Лаврецкого в способности молодого поколения и мечта Тургенева о новом герое осуществилась в романах Накануне и Отцы и дети. Инсаров, Базаров или Елена являются сознательно-героическими натурами, противоположными "лишнему человеку". Они проникнуты предан- https://biblioteca-digitala.ro 200 ностью к конкретному идеалу, для него они готовы жертвовать жизнью, чтобы осуществить справедливость на земле^. Их жизненный идеал совпа- дает целиком с идеалом всех людей. Инсаров говорит: "Заметьте: послед- ний мужик, последний нищий в Болгарии и я - мы желаем одного и того же. У всех у нас одна цель. Поймите, какую это дает уверенность и кре- пость!" (С. УП, 68). Тургенев воплощает в образах новых людей свое понимание о силь- ных личностях, целью жизни которых является конкретный, общественный идеал. между долгом жизни и счастьем нет ни психологических, ни идей- ных препятствий. Кажется, что новый герой может выполнить свой жизнен- ный иде?” Чс и этот герой терпит поражение в своих исканиях. Смерть побеждает его. В ряде произведений - Призраки. Довольно. Накануне. Отцы и де- ти и другие - отмечается переход писателя к новому философскому толко- ванию человеческого существования и жизненной цеди личности. Тургенев в 60-е годы проявляет большой интерес к философским идеям Шопенгауэра, в сочинениях которого он находит близкие своим пессимистическим настро- ениям теории о судьбе личности^. Он убежден, что трагедия человека зависит не столько от социально-исторических обстоятельств времени, сколько от ввеисторических, вечных стихий универсальной жизни. Природа является вечной, загадочной и враждебной силой, а между человеком и природой продолжается неразрешимое противоречие. Она остается, как и в стихотворениях Тютчева или в прозе Бунина, немой и неподвижной, не принимая никакого участия в исканиях и страданиях человека. По мнению Г. Бялого, "природа все время говорит ему о его собственной ничтожно- сти, о нищетности и бессмысленности бурных порывов и страстных движе- ний, о неизбежности смирения и терпения, о необходимости все время склонять голову перед стихийными законами жизни, враждебными челове- ку" . Перед смертью Иноарова, в прекрасной Венеции, Елена думает, что человеку ничего не дается даром, потому что "ужели мы одни... одни... а там, повсюду, во всех этих недосягаемых безднах и глубинах, - все https://biblioteca-digitala.ro 201 вам чуждо? К чему же тогда эта жажда и радость молитвы?" А писатель добавляет: "Елева хе ввела« что счастие каждого человека ооновано на весчастии другого, что даже его выгода и удобство требует, как ста- туя - пьедестала, невыгоды и неудобства других" (С. УШ, 156-157). Мотив о противоречии человека и природы раскрывается во всех произве- девиях Тургенева, но приобретает о Призраках. Довольно и в романах Накануне и Отцы и дети особенно трагическое звучание. Главным источником страданий человека по Тургеневу является смерть, которая уничтожает вневапно все его искания по пути творческой деятельности. Неизбежность смерти объясняется лишь вековом обновляе- мой жизни природы, под бременем которого человек бессилен. Внеистори- ческие и внеличные обстоятельства определяют судьбу человека, прекра*- щают его творческую деятельность, подавляя личность под своей суровой властью. Тургенев излагает свои мысли и в художественных образах поре- форменных произведений. В 60-е годы философские тезисы Шопенгауэра привлекают внимание Тургенева, но эти тезисы получают другую, свое- образную окрашенность в произведениях писателя. Доказательством явля- ется и переписка Тургенева с графиней Е.Е.Ламберт, в которой он изла- гает свои мнения по поводу человеческого существования и цели жизни^. Несомненно, наиболее значительное произведение Тургенева 80-х годов, Стихотворения в прозе, выражает в высшей степени своеобразное отношение писателя к постулатам немецкого философа. Романтические ми- ниатуры этого лиро-эпического цикла связывают в афористической форме все прежние мотивы творчества Тургенева: жизнь и смерть, любовь и несчастье, веру и неверие, силу и слабость и т.д. Посредством этих мотивов писатель определяет свои собственные отношения к действитель- ности, которые находятся в своеобразном переплетении о идеями Шопен- гауэра. "Хочешь быть счастливым? Выучись сперва страдать", - рассуж- дает писатель в миниатуре Аитейское правило. fase н https://biblioteca-digitala.ro 202 Своеобразие содержания произведений Тургенева и главным обра- зом соотношение героя и мира с необходимостью требуют от писателя но- вой специфической структуры. Обновление художественной структуры, пре- имущественно в жанре романа, происходит за счет расширения и обогащения се собственных возможностей, но и усвоением опыта других литературных направлений или стилей, в том числе романтизма и импрессионизма. Роман становится сатирико-публицистическим (Дым) или политическим (Новь), а "таинственные" повести (Собака. Странная история. Сон. Песнь торже- ствующей любви. Клара Милич) окрашены романтической и импрессионисти- ческой фантастикой. Беспомощность человека перед лицом внеисторических и стре. аых сил природы становится абсолютной. Примечания 1 И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в 28-ми т.. М.-Л., 1960. - Письма, т. 1, с. 196, перевод с немецкого, с. 532. Далее ссылки на Поли, собр.соч, и писем дается в тексте с указанием тома римскими цифрами, а страницы - арабскими. 2 И.Винникова, И.С.Тургенев в шестидесятые годы. Изд. Саратовского университета, 1965, с. 4. 3 Г.Б.Курляндская, Романы И .С.Тургенева 50-х - начала 60-х годов. "Ученые записки Казанского университета", т. 116, 1956, с. 15. 4 Развитие реализма в русской литературе, т. второй, кн. первая, М., 1973, с. 27. 5 Таким же образом откликается на творчество Тургенева и Валерий Брюсов, которые пишет своей сестре в письме от 17 июля 1896 г.: "Прежде всего надо заметить, что почти все произведения Тургене- ва разрабатывают типы..." (Тургенев и его современники. Л., 174). . 6 См. Henri Grenjard, Ivm_Țouj^nl£v„eL2^ et sociaux de son tempe. Parie, 1954, c. 66. 7 Вопрос разработан подробно в работе: Alfred Heinrlch,Iyan TurKhe; niev șl filozofie clasică germană, B T0Ma Probleme. _de_ljjere^ tură comparată el sociologie literară, București, 1970 ,c.379—386. 8 В.Я.Кирпотин, Достоевский - художник. M., 1972, с. 7. https://biblioteca-digitala.ro 203 9 П.Г.Пустовойт, Тургенев - художник слова. Над. Московского универ- ситета, 1980, с. 181. 10 См. ст. Тургенева, Гамлет и Дон-Кихот (С. УШ, с. 169-192). 11 См. И.Винникова, нит.раб.. с. 53-73. 12 Г.Бялый, Тургенев и русский реализм. М.-Л., 1962, о. 97. 13 См. И.Винникова, нит.раб., с. 66-70. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 205 ТУРГЕНЕВ И РУМЫНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (К вопросу о месте Тургенева в европейском литературном процессе) 1шихай Новиков (Mihai Novlcov) Вопрос о переводе и критической оценке творчества Тургенева в Румынии уже довольно основательно исследован^. Поэтому мы ограничимся лишь несколькими общими данными и выводами, способствующими, как мы надеемся, разработке более обширной проблеме о месте творчества И.С. Тургенева в европейском литературном процессе. В 80-х и 90-х гг. прошлого века Тургенев был наиболее перево- о димым иностранным писателем в Румынии . И лишь к концу XIX и в начале XX века он уступает пальму первенства своему великому соотечественни- ку Л.Н.Толстому. В то же время необходимо подчеркнуть, что Тургенев властно привлекает внимание самых широких кругов общественности и ли- тературной среды не только как русский, но и как выдающийся европей- ский писатель. когда Ибрэиляну называл его "самым европейским рус- ским писателем", он безусловно выражал не только собственное мнение, но и сложившуюся традицию. "Вторжение" Тургенева в румынскую литературную жизнь произо- шло, сравнительно с другими европейскими странами, относительно по- здно. Первый перевод печатается в 1868 гЛ. Но это объясняется не недооценкой Тургенева, а состоянием румынско-русских политических и 4 литературных связей вообще. Как это отмечалось и в других работах , приблизительно с 1848 до середины 70-ых годов, в Румынии вообще очень мало переводилось с русского языка. Но как только условия ста- ли более благоприятными, интерес к Тургеневу сразу приобрел всеоб- щий характер. При этом не лишено интереса отметить и следующее. Пе- реводятся, главным образо»и, новые произведения Тургенева^. В этой связи упомянем лишь о двух фактах. С одной стороны, необычайно широ- https://biblioteca-digitala.ro 206 кое распространение стихотворений в прозе Тургенева, а с другой то, что первым романом Тургенева, переведенным на румынский языб были Отцы б 7 8 и дети , за которым последовали Дым и Новь . в то время как из ранних а романов Тургенева Дворянское гнездо переводится лишь в 1897 г. . Это объясняется и положением, сложившимся в Румынии после завое- вания независимости в результате войны 1877-78 гг. Страна остро ощу- щает необходимость радикальных реформ. На фоне глубокого недовольства крестьянских масс и развития рабочего класса зарождается социалистиче- ское движение. Чувствуется стремление к переоценке всех ценностей, в частности и в литературе, вступившей после создания классических про- изведений Эминеску, Крянгэ, Караджале в полосу уже зрелого развития, обладая силами, способными творчески освоить все наиболее ценное в европейской культуре1^. В этой атмосфере произведения Тургенева воспринимаются и как своего рода эталон, как примеры постановки в литературе злободневных вопросов. Не случайно дискуссия о "русском нигилизме" разгорается на страницах печати еще до перевода Отцов и детей, но с ссылками на ро- ман Тургенева, включая перенятую из французской печати информацию о прототипе Базарова11. д то Ж0 вреьзя, именно в рамках этих дискуссий высказывается мнение о своевременности развития социалистического движения в Румынии (несмотря на "отсутствие пролетариата" по тогдашне- му впечатлению автора12). Дело доходит до того, что печатая несколько стихотворений в прозе Тургенева и сопровождая их небольшим вступле- нием, Замфир Арборе пользуется случаем, чтобы изложить новую про- грамму русских нигилистов, включающую равенство прав, отмену частной собственности на землю и т.д.1^. Неудивительно поэтому, что роман Новь впервые печатается в социалистической газете "Дрептуриле омулуй" (Права человека)14. Рекомендуя его румынским читателям после того, как /говорит об авторе, кек о писателе, который всегда "ощущал пульс своей страны и его сердце $илось в такт с сердцем народа, а он сам https://biblioteca-digitala.ro 207 переживал как свои и страдания народа и его радости", румынский кри- тик и литературовед К. Доброджану-Геря, о романе как таковом,прихо- дит к выводу, что "хотя в нем нет всеобъемлющей картины нигилисти- ческого движения, он содержит все же мастерское описание его опре- деленной части и, что самое главное, описание выполнено рукой велико- го художника"^. Нетрудно заметить, что и Доброджану-Геря пишет о ро- мане Тургенева в соответствии с интересами румынских читателей. То же предрасположение искать в творчестве Тургенева значимые для румынской действительности черты, но уже в литературном плане, мы обнаруживаем в оценке романа Дворянское гнездо. В предисловии ре- дактора Н. Филипеску содержится чрезвычайно категорическое высказыва- ние, не подмеченное нами ни в одной другой работе о Тургеневе. И именно: что для развития реализма этот роман имел такое же решающее значение, как "предисловие к драме Кромвель Виктора Гюго для роман- тизма"^. Мы уже отмечали определенную созвучность между этим румын- ским сравнением и некрологом Мопассана, Иван Тургенев . Французский писатель видит главную заслугу Тургенева в очищении и оформлении ро- мана как жанра и приводит в поддержку этой точки зрения слова само- го автора Отцов и детей: "Роман - это новая форма в литературном ис- кусстве, он с трудом освобождается сейчас от приемов феерии, кото- рыми пользовался в начале. Благодаря известной романтической прелес- ти он пленял наивное воображение. Но теперь, когда вкус очищается, надо отбросить эти низшие средства, упростить и возвысить этот род искусства, который является искусством жизни и должен стать историей жизни Что, конечно, можно интерпретировать в духе румынского преди- словия: точно также как Виктор Гюго освободил драму из пут классиче- ских канонов, Тургенев освободил роман из пут "романтической прелест- ности". Тем более, что продолжая, Н. Филипеску высказывает убеждение, согласно которому "выход в свет этого перевода - замечательный https://biblioteca-digitala.ro 203 вклад в дело популяризации здоровой литературы в период, когда назрела необходимость оказать энергичный отпор бессодержательности — харак- тарной для большинства романов"^. Но наиболее значительной из румынских восприятий Тургенева безусловно является встреча с Михаилом Садовяну. Это тесно связано с судьбой Записок охотника в Румынии2^. Как известно, первое упоминание об этой книге - пьедестале Тургеневской славы, мы находим в эссе А. Одобеску, Псевдокинегетикос. Но там идет речь в соответствии со всей структурой этого, столь оригинального прозаического произведения, лишь об охотничей тематике в самом точном смысле слова. Первый пере- вод из цикла был напечатан в социалистическом журнале "Контемпоранул" в 1883 г. (Свидание в переводе И. Надежде^). Вскоре появляются пере- воды и других рассказов, но о книге в ее целостности румынский чита- тель долгое время не имеет представления. Примечательно, что в первой части своей статьи о Нови, давая общие сведения о Тургеневе, а в ча- стности и о Записках охотника, как о значительном произведении, в ко- тором автор уделяет главное внимание "несчастному русскому крестьян- ству, пребывающему тогда в рабстве", даже К. Доброджану-Геря приводит не совсем точнее заглавие, руководствуясь, возможно, французским пе- 22 реводом Эрнеста Шарьера . Инициатива изданий Записок охотника отдельной книгой принадле- жит Михаилу Садовяну совместно с его другом юности Николаем Белдичану. Известна история этого предприятия. Первый перевод Садовяну (Бирюк, под псевдонимом М.С.Кобуэ) в ясской газете "Опиния" появился в 1899 году23. Последовали другие в соавторстве с Н.Бельдичану-(под общим псевдонимом Ион Пушкашу), в "Ревиста модернэ"2\ Первая брошюра, воспроизводящая эти и другие переводы, не произвела ожидаемого впечат- тления, что впоследствии Садовяну объяснял недостатками французского перевода, которым они руководились23. Лишь второе издание, в виду ко- торого Садовяну нашел возможность сверить текст с русским оригиналом, https://biblioteca-digitala.ro 209 было воспринято как литературное событие. В кратком предисловии нахо- дим и первые высказывания Садовяну о Записках охотника, к которым он будет не раз возвращаться: "Поэзия природы раскрывается у него (Тургенева - М.Н.) в воспоминаниях, картинах и живых образах. Она словно смешивается с ними и проникает в душу как аромат сухих цветов". В переводе Садовяну Записки охотника не раз переиздавались, но первое полное издание, вновь проверенное и усовершенствованное, вышло лишь после освобождения в 1944 г. Тогда же Садовяну вновь уточнил источник своей глубокой привязанности к этой книге Тургенева: "Любовь к обижен- ному судьбою и угнетенному русскому человеку органически сливается с могучей поэзией природы. Простые люди "Записок" - носители глубоких характеров"28. О влиянии Тургенева на Садовяну трудно говорить, настолько эти 27 писатели разные . Да и сам Садовяну никогда с этим не соглашался, косвенным доказательством может служить и не раз повторяемое утвер- ждение, что он ставит Записки охотника выше романов их автора. "В большей мере, чем в романах, я испытывал удовольствие, как от источни- ка чистой воды, соприкасаясь с Записками охотника. В этом проиэведе- дении Тургенева столько правды, столько жизненности и столько душев- ного соучастия, что я еще тогда, будучи учеником Национального лицея, почувствовал, что меня тянет дать ему словесное оформление по-румын- ски...". Иначе говоря, в творчестве Тургенева Садовяну находил самого себя и не во всем творчестве, а в определенной его стороне. Лишь в этом плане можно говорить о влиянии и то лишь по терминологии, пред- ложенной румынским философом и писателем Лучианом Блага, о влиянии "каталитическом", толкающим художника "быть самим собой". Что в то время, на тогдашнем этапе развития румынской литературы, было очень важно28. Еще точнее было бы говорить не о влиянии, а о воздействии или конгениальности в смысле, который придает этому термину А.В.Луна- 29 чарский, говоря о соотношении Брюсов - Верхарн . https://biblioteca-digitala.ro 210 А в еще более широком плане, отталкиваясь от приведенного при- мера, может быть затронут вообще столь часто дебатируемый вопрос о влияниях, испытываемых великими художниками. Ведь когда Лермонтов ут- верждал: "Нет, я не Байрон, я другой...", фактически он определял от- ношение несколько аналогичное отношению Садовяну к Тургеневу. Как в зерне здесь нерасторжимо сцепляются противоречивые движения: и притя- жение и отталкивание. И чем сильнее притяжение, тем ощутимее ответная реакция. Тема "Тургенев и румынская литература" вообще весьма благодат- ная тема. В рамках сравнительного литературоведения она дает возмож- ность и даже обязывает обратиться ко всем разделам и всем направлениям этой, из года в год расширяющей свои границы, дисциплины. В перспективе наиболее строгих, скажем "классических" размежева- ний, как, например, пытался их точно определить Ван Тигем - "переход литературного явления за его лингвистические границы"^ - исследова- тель обладает богатейшим материалом. Восстенавливая хронологию пе- реводов произведений Тургенева на румынский язык, с 1868 г. до наших дней мы получаем почти полную опись (за чрезвычайно редкими исключе- ниями), но естественно в совершенно другом порядке, чем в летописи жизни и творческой деятельности автора. Если для этой последней един- ственным динамическим импульсом была творческая воля художника, то в истории переводов (в нашем случае на румынский язык) единственным истино активным фактором была необходимость, диктуемая внутренними закономерностями литературного процесса. Через хронологию переводов Тургенева в Румынии в какой-то степени просвечивается сама диалекти- ка развития румынской литературы. Чувствуются ее этапы. То же прослеживается и в истории восприятия. Как это можно проверить и по вышесказанному, в особенности, по статье Доброджану- Геря о Нови, вначале Тургенев заинтересовал румынскую общественность как писатель быстро откликающийся на вопросы современности. Ыы уже https://biblioteca-digitala.ro 211 упоминали о том, что дискуссия о русском нигилизме, с ссылками на Базарова, возникала даже до перевода романа Отцы и дети. Большую часть своей статьи о Нови Доброджану-Геря посвящает вопросу о том, в какой степени молодые русские революционеры правы, упрекая Тургенева за то, что он не дал точной картины движения. ’Л в кратких комментариях, со- путствующих публикации "Стихотворений в прозе" Тургенева преобладают указания на то, как актуальны его идеи, чувства, размышления. Совершенно другой характер имеет восприятие Тургенева крупней- шим румынским критиком начала XX века Г. Ибрэиляну. Напомним, что к этому времени осознание зрелости подвело ру- мынскую литературу к ряду новых проблем, истро ставился вопрос о даль- нейших путях развития. Некоторые требовали синхронизации с новейшими европейским течениями. Другие настаивали на углублении традиций и самобытности. Нужно было чутко разобраться в положении, верно оценить достигнутое и новые возможности, найти, так сказать, точку сопряже- ния различных тенденций. Именно эту трудную задачу взял на себя Ибрэ- иляну. И, естественно, в процессе ее разрешения он широко опирался на опыт всемирной литературы. Ни один румынский критик до него не использовал так разнообразно и так разносторонне приемы сопоставле- ния вне зависимости от объекта исследования. Будь то журнальная ре- цензия или обзорная статья, в виду адекватной расстановки акцентов, Ибрэиляну всегда прибегает к сравнениям. С этой точки зрения его пра- вомерно считать основоположником румынского сравнительного литературо- ведения. Именно в этом контексте имя Тургенева упоминается очень часто. Ибрэиляну посвятил Тургеневу и особые статьи (наиболее примечательна его рецензия на румынский перевод Вешних год), но наибольший интерес представляют его ссылки как на Тургенева, так и на других русских писателей, разбросанные по всему его творчеству31. Но симптоматично то, что Ибрэиляну очень редко упоминает о том, как своим творчеством https://biblioteca-digitala.ro 212 Тургенев отликается на злободневные вопросы русской общественной жиз- ни. И даже тогда, когда должен признать, что "произведения этого чем- пиона либерализма всегда имеют социальный характер", тут же добавля- ет: "но совершенно лишены призыва"^, и понятно почему его восприя- тие Тургенева так отлично от комментариев XIX века. Его интересует не столь социальное содержание, а то, как включается Тургенев в обще- европейский литературный процесс, в чем особенность его вклада, чем он отличается от современников из других литератур и т.д. В одной из своих основополагающих, синтетических работ Творчество и анализ, пытаясь подитожить результаты развития европейской литературы за первые десятилетия 20-го века, Ибрэиляну не раз обращается к творче- ству Тургенева. Нужно добавить, ибо Ибрэиляну не скрывал своей привязанности к Тургеневу. И не случайно многие критики называли его единственное беллетристическое произведение, роман Адела "тургеневским". С чем можно согласиться лишь с большими оговорками. И ситуации, и харак- теры там совершенно не тургеневские .И это объяснимо. Так как они чрезвычайно румынские, а условия их породившие ничего общего не име- ют с русскими корнями тургеневских девушек и тургеневских Гамлетов. Тургеневский импульс чувствуется лишь очень издалека, в трактовке любовного мотива, скорее, как общечеловеческого. В статье о Тургене- ве и Вешних водах мы находим и такое замечание: "Ни один писатель не ценил так чувства любви и никто не показывал так настойчиво, что любовь всегда ведет к несчастью. У Тургенева влюбленных всегда разъе- диняет фатальность судьбы, социальные препятствия и т.д. И, наконец, когда влюбленные встречаются, рок, который их преследует, вырывает из объятий одного из них"35. Казалось бы, что может быть привлека- тельного в этой перспективе? И все же, когда главный герой ,Адеды встречается с девушкой, в которой он с трудом узнает девчурку, ког- да-то игравшую с ним и в которую против воли влюбляется, но и сам себе запрещает эту любовь, охваченный противоречивыми чувствами, он https://biblioteca-digitala.ro 213 же советует героине прочесть Тургенева. Здесь чувствуется уже не кри- тик, а читатель Ибрэиляну, искренно увлеченный именно художественно- стью тургеневского творчества. Критик же, стремящийся предвосхитить будущие пути развития род- ной литературы, исходит из убеждения, что одной из главных предпосылок успеха является "примирение" требований в области содержания с требова- ниями в области формы. С другой стороны он считает, что румынской ли- тературе необходимо было тогда широко обратиться к жанру романа. 1йежду прочим и потому, что в основе романа художественная концепция сопрягается с научной. Но они редко объединяются гармонически. В Твор- честве и анализе Ибрэиляну ищет секрет такой гармонии и находит, что идеал его полностью воплощается лишь у Анатоля Франса, с его безгра- ничным талантом "растворения социального в искусстве". Но в известной мере идеалу соответствует и Тургенев, причисляемый Ибрэиляну к кате- гории романистов, "у которых эти две концепции объединяются без по- 34 терь или почти без потерь в области искусства" . Как видно, для Ибрэиляну Тургенев не только излюбленный источник утоления эстетиче- ской жажды, но и критически проверенная модель, воспринимаемая как один из примеров совершенства, между прочим и путем сопоставлений, посредством которых румынский критик начерчивает один из замечатель- нейших портретов Тургенева во всей знакомой нам критической и биогра- фической литературе о русском писателе: "Тургенев тонкий и наблюдательный аналитик и в то же время один из величайших лирических поэтов (...). ото интеллигент, мыслитель, занятый общими идеями своего вре- мени и все-таки его литературное мастерство не имеет ничего общего с дискурсивно-педагогической манерой Поля Ьурже (...). Его стиль лишен трепета Додэ или гонкуровской пресыщенности красок и оттенков (...). Передовой в идеях, он все же далек от какой бы то ни было де- https://biblioteca-digitala.ro 214 мократической необтесанности; аристократ в чувствах, он далек от стремления к исключительности, подобно Вилье де Лиль-Адаму. В высшей степени чувствительный к вечной женственности он далек от эфиминизма, как и от чувственности"^. Ибрэиляну так высоко ценил Тургенева, что осмеливается срав- нивать его с Толстым и - что чрезвычайно важно! - сравнение "выдер- живает" и такое напряжение, воспринимается как приближающее нас и к Тургеневу и к Толстому: "Толстой более крупный писатель, величайший творец и созида- тель жизни. Тургенев больше поэт и все же более человечен, более тон- кий наблюдатель движений человеческой души. Толстым восхищаешься - при мысли о Тургеневе часть восхищения переходит в любовь. Толстой - горный хребет из гранита и льда, недоступный и негостеприимный. Тур- генев - романтическая долина с ее тенями и просветами.... Но, естественно, наиболее точного и убедительного выражения того, что его заставляет иногда почти-то предпочитать Тургенева дру- гим, возможно более масштабным, прозаикам эпохи, Ибрэиляну добивает- ся тогда, когда вихляющая нить его литературоведческих сопоставлений почти случайно обуславливает встречу Тургенева с Эминеску: "Иван Тургенев - этот, может быть, величайший поэт человечества в прозе, в том месте, где один из его героев достигает предела томления, приз- нает себя побежденным трудностями анализа и, желая передать словом глубину чувств, охвативших его персонаж, говорит, что только музыка может это выразить. Эминеску много раз преодолевал эту трудность, 57 реализуя невозможное" . Ограничиваясь поневоле, этими высказываниями, постараемся от- ветить хотя бы на некоторые из тех вопросов, которые обыкновенно возникают при трактовке темы "место 'Гургенова в европейском литера- турном процессе". В свое время имя Тургенева цитировалось наравне с именами Тол- https://biblioteca-digitala.ro 215 стого и Достоевского, а многими он даже считался "первым" русским писателем. Но время внесло беспощадные коррективы. Уже в 1911 г., в связи с выходом сборника Автобиографии современных русских писате- лей. Русское богатство с огорчением и даже со своего рода негодова- нием писало: "Никто из современных писателей не отмечает влияния на свое творчество Гончарова, Писемского, Лескова, Успенского..., о влия- нии Достоевского говорится гораздо чаще, чем о влиянии Толстого или 7 0 Тургенева" . О быстром снижении позиции Тургенева на шкале литера- турной иерархии красноречиво говорят и другие высказывания, вплоть до обращения к его имени в виду определения отрицательных явлений, как, например, у Пастернака, для характеристики "поэзий" Игоря Севе- рянина: "Его неразвитость, бесвкусица и пошлое словоновшество, в соеди- нении с его завидно чистой, свободно лившейся поэтической дикцией, создали особый странный жанр, представляющий, под покровом банальнос- 39 ти, запоздалый приход тургеневщины в поэзию" . Такое несколько пренебрежительное, отношение к Тургеневу не случайно, не одиночно. И в Румынии почти вслед за Ибрэиляну, другой, тоже тонкий и очень литературно образованный критик, Паул Зарифопол, бравировал даже своим "непризнанием" Тургенева. Новые времена, новые задачи диктовали и новое мироощущение. Таким образом, процесс критического восприятия Тургенева в Румынии можно разделить, конечно, несколько условно, на четыре этапа. Первый - "открытие" Тургенева - увлечение "стихотворениями в прозе"; в центре оценка Доброджану-Геря, акцентирующая преимущественно соци- альное содержание творчества Тургенева. Второй это высший предел оценки художественной значимости Тургенева: под сенью высказываний Ибрэиляну его творчество становится одной из точек отсчета крупней- ших достижений европейской литературы. Третий совпадает с периодом "между двумя мировыми войнами", когда большую часть литературу захва- тывают новые, модернистские течения. Само собой разумеется, минимализи- https://biblioteca-digitala.ro 216 рующие характеристики на делаются всеобщими, но чувствуется какое-то молчаливое согласие, что, мол, Тургенев великий писатель, но ... ус- тарел. Наконец, четвертый - это уже наша социалистическая эпоха. Если судить по количеству переводов и изданий, то Тургенев у нас один из самых читаемых писателей. Собрание сочинений в 11 томах, выпущенное в 1954-62 гг. стало библиографической редкостью. С тех пор все его рома- ны и многие повести нб раз переиздавались. Но литературоведческие труды, обогащающие румынское восприятие Тургенева в европейском кри- тическом контексте заставляют себя ждать. Отдельные статьи, предисло- вия и рецензии не могут заменить этого пробела^. А результаты могли бы быть чрезвычайно интересными. Румынское восприятие вооружает нас новыми аргументами в поддержку мнения о том, что основная заслуга Тургенева в мировом литературном развитии - это завершение процесса оформления романа как жанра и именно как жанра, , 41 обладающего своими внутренними закономерностями . Более того, изуче- ние того же материала дает нам право предположить, в порядке рабочей гипотезы, что для успешного завершения был необходим своеобразный симбиоз романтизма и реализма и, что неповторимая оригинальность тако- го рода симбиоза у Тургенева, как бы именно она привела писателя и к открытию закономерностей, органически присущих роману как жанру. Ведь известно, что Тургенев долго колебался в определении жанра своих круп- ных прозаических композиций и лишь в издании 1880 года обособил шесть произведений в рубрике "романы" . Что сближает их с жанровой точки зрения? Тема "Тургенев и румынская литература", как нам кажется, мо- жет кое-что подсказать. Начиная с уже упомянутой созвучности Садовя- ну-Тургенев. Румынская критика ее отметила, может быть не вполне яс- но, еще в начале века. В то время и Н. Йорга, а также В. Ловинеску, выявляя национальный характер повестей и рассказов Садовяну, подчер- кивали и его художественное чутье, проявившееся, между прочим, и в строго выборочном отношении к современной ему французской и, в осо- https://biblioteca-digitala.ro 217 Саности, русской литературе. Знаменательна и теоретическая основа, которую подводит Ловинеску под это замечание.По его мнению "соболез- нование к несчастным и страждущим" сближает Садовяну с "специфической формой русского натурализма"4^, которая "восстанавливает в реализме идеал". Ловинеску считал, что русская форма натурализма "ближе любой другой романтизму" и что этой же особенностью отличается творчество Садовяну в национальном плане. Но если критики начала XX века говори- ли о русской литературе вообще, критики нашего времени, более осве- домленные, сумели внести в разработку проблемы необходимую конкрети- зацию, указывая, например на родственность Садовяну со "столь реалис- тическим романтизмом Гоголя и столь романтическим реализмом Тургене- ва"44. Как мы видели, романтическим считал реализм Тургенева и Ибрэи- ляну. Савин Брату, написавший книгу об 'Лбрэиляну, продолжает линию его интерпретации. Роман как жанр правомерно считать детищем романтизма. Но, есте- ственно, из-за своей приверженности к меланхолической созерцательно- сти, романтизм, введший роман в новую литературу, не смог придать ему необходимой жанровой оформленности. Под напором потоков идеализа- ции, мечтательности и мелодраматической чувствительности роман раз- мывался. Романтик характером, строгий реалист в литературе, Тургенев сумел направить потоки "Вешних вод" в мастерски проложенное русло. С этой точки зрения многие прозаики XIX и XX века его ученики. Если сравнить крупные прозаические произведения Тургенева, которые сам автор определили как "романы", с теми, которые остались во всех при- жизненных изданиях повестями, то, как нам кажется, первые (шесть) отличаются тем, что в каждом из них главным стержнем организации сю- жета является человеческая судьба, не только характер (как в других произведениях Тургенева), а именно судьба. Судьба, как правило, ро- мантическая, но прослеженная и изображенная реалистически. "Роман- , https://biblioteca-digitala.ro 218 тик реализма", так сам Тургенев в первом же наброске определил своего Нежданова. Но ведь это странное словосочетание могло бы послужить эпи- графом любому исследованию о Тургеневе. В своей статье о Нови Доброджану—^еря, называя Нежданова Гам- летом, довольно пространно рассуждает о тургеневских Гамлетах вообще, ссылаясь между прочим, и на Гамлета Шигровского уезда, но как нам ка- жется, во всяком случае в то время, с очерком Тургенева Гамлет и Дон- Кихот Доброджану-Геря не был знаком*5. Иначе трудно объяснить почему, говоря о тургеневских Гамлетах, критик ни слова не упоминает о том, что Гамлеты эти весьма далеки от их Шекспировского предка. Другими словами речь еще не идет о тургеневском Гамлете как об особом типе. В перспективе же нашей темы, кроме аспектов, уже затронутых нами, особый интерес представляют и типологические сопоставления. В каче- стве румынского термина сравнения мы имеем в виду так называемого "неприспособленца" ("1пааер1;аЫ1" ), начиная с романов Влахуцэ, Тр. Деметреску, К. милле, переходя затем к героям провинциальных повес- тей Садовяну (о "местах, где ничего не происходит") и вплоть до цен- тральных персонажей таких романов как Затмение Чезаря Петреску или Ппокустово ложе Камиля Петреску. Напомним еще, что из вышеперечислен- ных, романы начала века иногда называются "тургеневскими". С чем мож- но согласиться лишь с некоторой натяжкой. Безусловно определенная те- матическая созвучность. И в одном, и в другом случае речь идет о незаурядных людях, не находящих применения своим жизненным силам. И там и там трагичность судьбы усугубляется несчастной любовью. Но совпадения" такого рода не доказательны. Так как у Тургенева и у на- званных румынских авторов положения и характера, как говорится, "вырваны из жизни". Очень русские у Тургеневе, они специфически ру- мынские у Влахуцэ и у Тр. Деметреску, К. Милле и др. Гораздо более знаменательны с нашей точки зрения, жанровые параллелизмы. Цитиро- ванные романы, несмотря на их художественную несовершенность, право- https://biblioteca-digitala.ro 219 мерно считаются находящимися у истоков нового румынского романа имен- но в силу того, что в них четко проявляется стремление организовать сюжет вокруг трагической судьбы главного героя. Это, а не "тематиче- ская перекличка" нам кажется обстоятельством наиболее тургеневским. И у румынских авторов романтизм темы "дисциплинируется" реалистиче- ским оформлением. Само собой разумеется, с тех пор и русская и румынская лите- ратура и, вообще, всемирная литература, прошли большой путь развития, добились замечательнейших свершений. Современный роман, конечно, мало чем напоминает тургеневский. Но является ли это достаточным мотивом для того, чтобы соглашаться с теми, кто считает Тургенева устаревшим? Вряд ли 1 Точно также как и наше время, никто не имеет права претендо- вать, что владеет тем или иным языком, не изучив его морфологии, и современный писатель, пускаясь в трудное плавание по океану воображе-* ния в виду открытия новых романических материков, не в праве наде- яться на успех, не осхиотрев досконально судна, на которых плавали первопроходцы. А среди них одно из виднейших мест занимает Тургенев, блестящий мастер синтетического искусства. Именно в свете этого вывода мы льстим себя надеждой, что обращением к теме "Тургенев и румынская литература" мы смогли внести скромный вклад в разработку столь благодатной проблемы, как место Тургенева в европейском ли- тературном процессе. Примечания 1 См. Valeriu Ciobanu, Lcoul creației Iul Turp;heniev în Românie, "Studii și cercetări de istorie literară șl iolclor", București, 1958, стр. 95-140, и его же, Творчество Тургенева в Румынии, в сборнике Румынско-русские литературные связи второй половины XIX т начала XX века. Москва, 1964, стр. 121-144; ion călugăru, м.Sado- veanu, ira Jucătorul lui I, S., Tur/țheniev, В журнале "Contempora- nul", București, 1956, te 10, стр. 2. См. также библиографиче- ские справочники: Filip Roman, Literatura rusă șl sovietică în lim- ba română. 1830-1959. București, 1959, стр. 209-233 И 257-259! https://biblioteca-digitala.ro 220 Liviu Moscovici - Andreae Rados, Scriitori rugi și sovietici în limba română. 1960-1973. Iași, 1974, стр. 168-169 И 194. 2 "После опубликования повести Вешние воды - пишет В. Чобану - ста- новится как бы традицией переводить на румынский язык все круп- ные произведения Тургенева" (Творчество Тургенева в Румынии, стр. 121-122). По подсчету, произведенному тем же автором, за послед- ние два десятилетия прошлого века и первое десятилетие XX в. Тур- генева переводило в Румынии несколько десятков переводчиков, а число периодических изданий, в которых печатались переводы (глав- ным образом "Стихотворений в прозе") перевалило за сотню (там же, стр. 128-129). 3 Aventure locotenentului Yerguno_f (История лейтенанта Ергуно- ва), в газете "Românul " XII, Бухарест, 1868, 8-го апреля. Аноним- ный перевод с французского' по тексту, опубликованному в "Revue des deux mondes", Париж, 1868, I апреля. 4 См., например, introducere (Вступление) Тамары Гане к указан- ному библиографическому справочнику Филипа Романа, стр. 5-35; Татьяна Николеску, гДесто русско-румынских литературных связей в истории русско-европейских литературных отношений 19 и 20 вв., "Romano Si avi се", HI, 1968, стр. 311-336; а также и нашу рабо- ту, Literature rusă în România în e doua jumătate a secolului el XIX-lee, "Studii și cercetări de istorie literară și folclor", XI, București,1962, № 1, стр. 93-110 (Сокращенный перевод в сборнике Румынско-русские литературные связи..., стр. 7-25). 5 Это говорит, между прочим, и о том, что очевидно основные предыду- щие произведения Тургенева уже были знакомы большинству румынской интеллигенции по французским и немецким переводам. 6 Под заглавием Generațiunea veche și generațiunea nouă (Старое и новое поколение), в газете "România liberă", 1У, 1880, te 814- 905 (19 марта - 8 июня). ? Под несколько странным заглавием Deșertăciuni (Суета) и с под- заголовком "повесть", в той же газете "România liberă", У1, 1882, № 1500-1561, (30 июня - 3 сентября). 8 Под заглавием Generație nouă (Новое поколение), в переводе Ф.И.Г., В газете "Drepturile omului", 1» 1885, te 79-197 (10 мая - 6 окт.). 9 Под заглавием Un cuib de boiernași (Гнездо мелких бояр), в га- зете "Ьроса", Ul’, 1897, te"551-585 (4 сент. - 14 окт.). https://biblioteca-digitala.ro 221 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 CM. G,Oălinescu, Istorie literaturii române de le origini pînS -~D Prezent. București, 1941, стр. 531-532. Начиная с 1878 г. газета "Telegraf" вводит даже специальную ру- брику "Нигилизм в России". В статье Dee£re_nihlliem_ (0 нигилизме), В газете "Vocea română" (Крайова, 1883, № 8), публицист М. Стрзжану, соглашаясь (явно по неосведомленности) с замечанием об отсутствии пролетариата в Ру- мынии, предсказывает его появление в ближайшем будущем. Говоря далее об экономистах, стремящихся "к улучшению судьбы этих обез- доленных" автор уточняет, что они называются во Франции - ком- мунистами, в Германии - социалистами, а в России - нигилистами. "Telegraf", te 31ЕЗ, 7 декабря 1882 Г. См.V.ciobanu, УК.раб., стр. 123-124. См. примечание 8. Статья была впервые напечатана в газете "Дрептуриле омулуй" (стр. 75-78), как предисловие к публикации романа Новь. Включалась ав- тором в сборники его критических статей, подвергаясь при этом не- которым правкам, Мы цитируем по изданию C.Dobrogeanu-Gherea, Studii critice, București, 1956, T. II, стр. 334-342. "Гросе", 1897, ta 550. См. Lea traductions roumaines de Tourgueniev a partir du francei s, "Cahiers Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Merle Melibren", Pa- ris, 1961, Го. 5, CTp.72-79. Ги де мопассав, Иван Тургенев, см. Полное собрание сочинений в 12 томах, том 11, Москва, 1958, стр. 177. См. примечания 9 и 16. См. в связи с этим нашу работу Садовяну и тургеневские "Записки охотника", в сборнике Сравнительное изучение литератур, К 80-ле- тия .71.П. Алексеева. Ленинград, 1976, стр. 164-168. IntîIniгее,"Contemporenul". VT (1882-1883), CTp.801-808. Amintiri de vînătoere ori Memoriile unui magnet rus, ДО- СЛОВНО: "Охотничьи воспоминания или мемуары русского барина"; у Карьера: Mémoires d'un seigneur russe ou tableau de le eltua- tlon actuelle des nobles et des paysans dans la province russe. BLruk, "Opinia", 1У, Ieși, 1899, te 8 (10 августа). Льгов (под заглавием Охота на уток). Певцы, снова Бирюк и др., "Revista modernă", 1902, No. 43, 47, 48. См. Mihail Sadoveanu, Literatura în Uniunea Sovietică, в сбор- нике Mărturisiri, București, I960, стр. 353-354. ^da . 136/985 fa,SC IZ https://biblioteca-digitala.ro 222 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Там же. стр. 413. Подробнее об этом см. работу, упомянутую в примечании 17. Не лишено интереса, что еще в 1915 г., печатая в Вестнике ино- странной литературу небольшую повесть Садовяну, Кузьма Рог.ас. автор краткого предисловия также выявлял как "главное отличи- тельное свойство" Садовяну "его крайнюю индивидуальность", т.к. и "по сюжету и по стилю он отличается от всех отечественных ли- тераторов" (Вестник иностранной литературы. 1915, май, стр. 70). См. также Ю.П.Заюнчковский, Румынская литература в России до 1917 г., в сборнике Румынско-русские литературные связи, стр. 271. См. А.В.Луначарский, Предисловие к избранным сочинениям В.Я.Брю- сов а, Собрание сочинений в восьми томах, том I, Москва, 1963, стр. 459. Paul van Tieghem, Le llttârature comparâe, Perie, 1957. См. румынский перевод, Бухарест, 1966, стр. 67. См. в связи с этим нашу работу, Ибрэиляну о русской литературе. "homcnoolevice", КУ, Бухарест, 1967, стр. 273—283. В рецензии на Вешние воды Тургенева, "Viața Românească", 1911, Ко. 12. См. G. Ibrăileanu, Pagini alese. vol. I, București, 1956, CTp. 22 3. Там же. стр. 228. Очерк Creația oi analiza. Note pe marginea unor cărți появился впервые в журнале "Vieța Românească" (1926, te 2-3), затем был включен в сборник Studii lltei'pre, București, 19 31. Цити- руем но изданию, ук. в прим. 32, том II, стр. 171. Ук. изд, том I, стр. 223-224. Там же. том I, стр. 222. . См. статью Mihoil_Lmiперси, В сборнике Studiiliterare, Bucu- rești, 19 37, CTp. 99-ЮО. См. Русская литература конца XIX - начала XX вв., том III (190 - 1917). Москва, 1972, стр. 479. Борис Пастернак, Люди и положения, "Новый мир", Москва, 19о7, te 1, стр. 229. См., например, Al. Philippide, Țurgheniey_.ș,i timpul ire_versibil, предисловие к переводу Дворянского гнезда. București,. 194б{ «Пи- хай НОВИКОВ, Mesajul unul erou al lujlțelor din 1C46_ în_^rențe, предисловие к роману Рудид, в сборнике Pentru liț^^.£-^^ noi, București, 1953, стр. 25О-2б2> tae Beniuc, Vie^i1^^ lui Turghenlev, "Viața Românească, 1953, No- Ю, CTp. 268 317| https://biblioteca-digitala.ro 223 Sorina Bălănescu, Ivan Serp;heevicl Turgheniev, "Cronica", Iași, 1966, to. 40, стр. 12. 41 В этой связи мы осмеливезмся предположить, что и Л.Н.Толстой, когда писал Страхову, что Авиа Каренина будет первым его рома- ном в полном смысле этого слова, имел в виду тургеневскую мо- дель. 42 См. 'Л.С.Тургенев, Полное собрание произведений и писем в 28 то- мах, том XII, ;»1осква-Ленинград, 1966, стр. 578 и с л. 43 Нужно иметь в виду, что в то время в Румынии, как и в других европейских странах, литературоведческая терминология была далеко не устоявшейся; под "натурализмом" зачастую понимается реализм. 44 См. Savin Bretu, Ședpyeanu, București, 1963, CTp.229. 45 На румынский язык этот очерк был впервые переведен в 1892 г. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 225 СТРУКТУРА ЛИТЕРАТУРНОГО МОТИВА И МИРОВЫЕ ОБРАЗЫ В ПОЭТИКЕ И.С» ТУРГЕНЕВА Альберт Ковач и Елена Логиновская (Albert KovAob, Elena Loghinovekl) Известно, как богаты в методологическом отношении достижения литературоведческой науки последних десятилетий нашего века. Сравни- тельное литературоведение я русская формальная школа, Stoffgesohichte и психоанализ, структурализм и семиотика не только открыли перспективы для изучения мирового литературного процесса и межнациональных литера- турных связей и - с другой стороны - наметили подход к отдельному ху- дожественному произведению как к самостоятельной художественной струк- туре, к единому целому, но и ввели целый ряд новых понятий - инстру- ментов анализа и интроспекции. Термины, определяющие зти понятия, воз- никли в силу необходимости, в силу потребности науки и критики проник- нуть в оригинальный творческий мир художника, в тайны его мастерства. Но разнообразие, а часто и противоречивость методологических принципов, как и теоретическая неразработанность некоторых основных понятий приве- ли к разнобою в сфере терминологии. В результате такие понятия разного плана, как тема, сюжет, мотив, миф, ’'материал", тип, архетип, персонаж, образа и т.п. нередко меняются местами или просто отождествляются. Мож- но ли говорить в такой ситуации о терминологии в строго научном смысле? Пытаясь внести какую-то ясность в систему указанных выше понятий, в одном из наших исследований мы подвергли критическому анализу их трактовку представителями различных литературоведческих направлений и предложили свой концепт литературного мотива и сопутствующих ему частных - или локальных - мотивов^. Этот концепт вырос из опыта изуче- ния поэтики Достоевского в плане мифа и мотива и исследования мотива 2 демонизма в рамках европейского романтизма . Напомним некоторые теоре- https://biblioteca-digitala.ro 226 тичвские предпосылки выдвинутого нами понятия. Один из концептов мотива восходит к А.Веселовскому и к предста- вителям 0П0ЯЗ-а. Речь идет о сюжетном мотиве« о мотиве как элементе повествования: "Под мотивом я разумею простейшую повествовательную единицу, образно ответившую на разные запросы первобытного ума или бы- тового наблюдения", - пишет Веселовский^. Теория Веселовского созда- валась прежде всего на материале фольклора и первоначальных этапов литературного развития. Излишне схематизируя в принципе не изменяющие- ся, по его мнению, мотивы-сюжеты, представляющие собой не только тради- ционный чзык искусства, но и суть творчества, сводимого таким образом к "комбинированию" элементов, ученый все же допускал переосмысление л этих повествовательных образований . На эту не до конца разработанную концепцию Веселовского опираются впоследствии представители различных тенденций литературоведения. Так, близкий ОПОЯЗ-у, хотя и не отожде- ствимый с ним Б.Томашевский в своей Теории литературы сблизил, а потом вычленил понятие мотива из понятия темы, сведя его однако к слишком мелкой и в конечном счете эстетически нейтральной единице: "Тема не- разложимой части произведения называется мотивом. В сущности - каждое предложение обладает своим мотивом"^. Значителен вклад в изучение рас- сматриваемых здесь вопросов В.Проппа, оказавшего влияние на современ- ный структурализм, семиотику и психоанализ^. Западно-европейское сравнительное литературоведение межвоенного периода, особенно немецкое и французское, широко поль- зовалось терминами тема, мотив, сюжет, миф, исследованию которых - на конкретных примерах - посвящен ряд крупных работ. Поль, ван Тигем в своем Сравнительном литературоведении, вышедшем впервые в 1931 году, писал, что темы - это, так сказать, безличные положения (les nituati- ons impersonnelles ), традиционные мотивы, сюжеты, формулы, обы- * чаи и т.д."?. Отсюда сдержанное отношение Ван Тигема к исследованиям такого профиля: он считал, что сравнительное исследование "тем" важно https://biblioteca-digitala.ro 227 лишь для стран, в литературе которых сильна фольклорная традиция, и утверждал, что "гематологию можно упрекнуть... за то, что она больше интересуется материалом литературы, чем идеями и искусством"®. Упрек Ван Тигема, вполне справедливый по отношению к множеству работ, построенных на сочетании внеисторических абстракций с регистра- цией "технических" аспектов мира явлений и идей, не вполне применим, например, к исследованиям В.Черни или Ш.Дедейяна, понимающих тему зна- чительно более конкретно и, по сути, прослеживающих судьбу ряда миро- Л вых образов в национальных литературах . итметим и ряд достижений ру- мынского литературоведения: ценное исследование Д.Каракости, посвящен- ное теме Леноры (1928) или более новые работы Тудора Виану: Из истории одной поэтической темы: Мир как театр и »1иф Прометея в румынской лите- ратуре^. Широко известны достижения в этом плане советского литера- туроведения - работы В.Жирмунского, М.Алексеева, И.Нусинова, П.Беркова, Д.Благого, И.Неупокоевой и др. Вместе с тем, даже в ряде названных работ наблюдается либо сме- шение понятия мотива с другими, более или менее близкими ему понятиями, либо его формалистическое рассмотрение как элемента изолированных, от- деленных друг от друга формы или содержания. Ясно, что методологически плодотворным понятие может стать лишь будучи наделено своим специфиче- ским смыслом и, с другой стороны, отнесено к художественному произведе- нию, рассматриваемому как эстетическое единство. Для этого необходим - при отказе как от односторонности, так и от эклектизма - своеобразный синтез наметившихся в литературоведении тенденций, на котором мы и строим нашу концепцию. В системе понятий, связанных с мотивом, мы выделяем понятие литературного мотива, как вновь возникающего в каждом отдельном произ- ведении идейно-художественного структурного единства, создаваемого на основе переосмысления, в свете оригинальной концепции автора, сущности повествовательно-событийного материала в эпике и драме, комплекса идей https://biblioteca-digitala.ro 228 и чувств в лирике посредством повторяющихся поэтических средств, в высшей степени обобщенной, часто символической образности. При этом сам материал может восходить к мифу, к творчеству предшественников, к кускам действительности или к фантазии писателя. Литературный мотив понимается, таким образом, как единство содержания и формы, обозначае- мого (= идейно-эмоциональной нагрузки) и обозначающего (■ средств поэтической выразительности). Наряду с понятием литературного мотива, охватывающего произведе- ние вцелом, на уровне системы образов, необходимо выделить - на уров- не композиционных фрагментов, языка и стиля - локальный мотив. К этой категории относятся мотивы предметные и психологические, стилистиче- ские и мотивы-мысли; при помощи повторения, иносказания, сравнения, подтекста, варьирования, маркирования слов они создают строительный материал для литературного мотива. Хотя вне текста этот материал может быть нейтрален, в произведении он получает эстетическую нагрузку боль- шей или меньшей интенсивности. Таким образом мотив отделяется от понятия темы, не обладающей категорией структуры и не выявляющей до конца эстетического значения произведения (хотя она и лежит в основе структуры и также служит от- правным пунктом, началом раскрытия значения). С другой стороны, мотив отграничен и от сюжета, поскольку он охватывает лишь самую сущность событийного материала, акцентируя соответствующую оригинальную интер- претацию, идейно-эмоциональную нагрузку. Пренебрежение к понятию лите- ратурного мотива не оправдано, с нашей точки зрения, не только при изучении романтизма или символизма, но и при исследовании различных форм реализма, которые отличаются богатством материала, заимствованно- го как из действительности, так и из мира искусства, духовной сокро- вищницы человечества, нередко зафиксированного в формулах и си..,полах, дающих готовые мотивы - литературные и локальные, предметно-стилисти- ческие. https://biblioteca-digitala.ro 229 Понятие литературного мотива помогает, в частности, точнее оп- ределить место литературного материала в структуре "мировых образов", называемых также "вековыми образами" или "метатипами "^. Специфическое значение термина "мировой образ" раскрыто, в частности, в работах со- ветского ученого П.Н.Беркова. В своем докладе на У1 Международном съезде славистов на тему "Вклад восточных славян в разработку так назы- 12 ваемых "мировых образов" ученый говорит о "дальнейшем развитии и раз- работке таких образов мировой литературы, как Гамлет, Дон Кихот, Фауст, Тартюф, Дон Жуан и иекотс^е другие. Обращаясь, среди других авторов, к Тургеневу, П.Н.Берков показывает, кан писатель использует в своих произведениях "силу жизненной правды" мировых образов, говорит о "раз- витии" и "интерпретации" их русским писателем. Прослеживание судьбы "мирового образа" в той или иной националь- ной литературе или в творчестве отдельного писателя дает очень много для раскрытия его в контексте мировой литературы, для его более глубо- кого осмысления. Но для правомерности соотнесения отдельных литератур и творческих миров, для избежания натяжек и преувеличений необходимы, как нам кажется, более современные и точные критерии. В самом деле, если рассхиатривать литературное произведение как модель жизни, а худо- жественный образ - как модель реального референта - человека, то в слу- чае введения "мирового образа" появляется второй референт - также лите- ратурный образ, созданный одним из писателей-предшественников и вошед- ший в мировой литературный оборот. В творчестве разных писателей место этого второго референта в структуре художественного целого оказывает- ся различным. 'Гак, у Достоевского второй референт (а нередко - и тре- тий, четвертый и т.д.) появляется, как правило, на уровне отдельного фрагмента, так что художественный персонаж строится на сопоставлении со многими литературными "прообразами". В отличие от Достоевского, Тургенев, как правило, строит свои произведения на глобальном сопоста- влении нового образа с одним из "мировых типов". Отсюда - и заглавия https://biblioteca-digitala.ro 230 его произведений: Гамлет Щигровского уевля. Фауст. Степной Король Лип. В первом из названных произведений автор создает свой, ориги- нальный вариант литературного мотива, воплощающего тему лишнего чело- века 40-х годов. Поэтому на первом плане здесь - черты героя, порожден- ные распадом личности русского дворянского интеллигента, жертвы уро- дливой среды и собственной рефлексии, абстрактности умозрительного идеала и неспособности к действию. Элементы очерковой структуры - показ действительных" людей через восприятие автора—рассказчика - д» ив ют первую модель - действительность - явной, в отличив от других эпических жанр^, где она часто лишь "подразумевается". Вторая, литературная модель также выступает - как всегда у Тур- генева - явно, составляя, на основе ассоциаций, параллель к вновь соз- данному образу. В Гамлете Щигровского уезда перед нами - несомненно, новый тип, лишь отчасти перекликающийся - прежде всего в сознании са- мого героя - с шекспировским. Герою Тургенева не присущи ни сила харак- тера Гамлета, ни его способность к действию - пусть и после долгих ко- лебаний. Общее для обоих - только осознание ужаса господствующих в об- ществе отношений и разъедающая рефлексия, заставляющая, однако, рус- ского интеллигента отступить. Стало быть, если образ и "развивается", то в негативном смысле, и русский писатель "развенчивает", конечно, не Гамлета^, а "лишнего человека", "героя 40-х годов". Связь произве- дения с трагедией Шекспира, кроме самоопределения героя, которое дает и заглавие рассказа, проявляется на психологическом уровне в таких ло- кальных мотивах, как рефлексия - разрыв между мыслью и делом (времен- ный или постоянный), недовольство своей судьбой. Но гораздо больше мо- тивов такого рода, противопоставляющих друг другу героев: для Гемлита Щигровского уезда это кружок - замена жизни абстрактной теорией; бег- отво от счастливой любви (если Офелия не может возвыситься над отвер- гаемым Гамлетом миром, то у Софии - героини Тургенева - такая же ране- ная душа, как и у героя); "пришибленность" и опошление, как одна из https://biblioteca-digitala.ro 231 психологических черт данного варианта "лишнего человека”. Такая особенность тургеневской поэтики, как пленарное сопоста- вление с чужой литературной моделью на психологическом уровне, еще яр- че обнаруживается в повести Степной король Лир. В предисловии - "от автора" (в основной части рассказ ведется от имени одного из персона- жей - свидетелей) говорится: "Беседа зашла о Шекспире, об его типах, о том, как они глубоко и верно выхвачены из самых недр человеческой 4£сути^ . Мы особенно удивлялись их жизненной правде, их вседневнооти; каждый из нас называл тех Гамлетов, тех Отелло, тех Фальстафов, даже тех Ричардов Третьих и Макбетов (этих последних, правда, только в воз- можности), с которыми ему пришлось сталкиваться" . Замечательна эта "суть" человеческой природы, обосновывающая главный принцип сопоставле- ния и аналогии - психологический. Тут вступает в силу глубокая интер- претация образа Лира не только как отца неблагодарных дочерей, но и как человека, проникнутого гордыней и - гордостью, основанной на со- знании личного достоинства, ума, авторитета, человека трагически гиб- нущего из-за неспособности осознать и признать жестокие катаклизмы, порождаемые разладом между феодальной властью и человеческой лично- стью . Все это характеризует, так или иначе, и тургеневского героя^. И все же образ Короля Лира остается лишь вторичной моделью, референтом тургеневского персонажа - Мартына Петровича Харлова, первой моделью которого служат реальные представители русского провинциального дво- рянства. Лишь в определенном смысле можно говорить об общем "праобразе" или "архетипе", подразумевая под ним тип чисто психологический. Даже на этом уровне персонаж Тургенева отличается от короля Лира: Харлов буен, но и "тих", он никого в жизни не обидел, а когда обидели его - он восстал. На этой основе и на основе учета специфических - социаль- ных, национальных и народных черт - можно раскрыть оригинальность тур- геновского образа, воплощающего литературный мотив "великана", "широ- кой русской натуры" - новую ипостась мотива отца, обманутого дочерьми. https://biblioteca-digitala.ro 232 Наиболее полно трансформация "мирового мотива" прослеживается в повести "фцуст*. Ухе в первой главе - шсьме героя-повествователя П.Б. - появляется упоминание о шедевре Гете. Герой - еще не старый, но утомленный жизнью человек - попадает в свое имение, где его поража- ет атмосфера замкнутости, ветхости, старины (локальный мотив "старого гнезда" не случайно станет центральным в следующем романе Тургенева, Дворянское гнездо). Среди заплесневелых книг своих.бабушек и даже про- бабущек он находит экземпляр гетева Фауста, привезенный им из Герма- нии 9 лет тому назад. Чтение первой части с ее кульминацией - появле- нием Духа земли и его славами: "На жизненных волнах, в вихре творе- ния..." - возбуждают в герое "давно неизведанный трепет восторга". С этого момента описание его переживаний идет по круто возносящейся вверх линии: "Моя молодость пришла и стала передо мною, как призрак"; "огнем, отравой побежала она по жилам, сердце расширилось и не хотело сжаться, что-то рвануло по его струнам, и закипели желания..."!6 Вое это выдвигает на первый план один из основных локальных мотивов пове- сти - мотив жизни. с такими его элементами, как молодость, мечты и желания, открытость чувствам и впечатлениям, мотив жизни - оформленный и лексически, в синтагме Lebens Bächen - является, конечно, и централь- ным мотивом трагедии Гете. Описанны выше душевные порывы героя турге- невской повести явно - почти до цитатных совпадений - перекликаются с настроениями Фауста в первых главах гетевского произведения; стремящий- ся найти "ключ успокоения" (как и П.Б., забирающийся в деревенскую глушь, где на него находит "душевная тишь" и "дремотное бремя"), Фауст в то же время мучим воспоминаниями о бурно бьющем "ключе жизни": "Ког- да опять в старинной келье/ Заблещет лампа, друг ночей, / Возникнет тихое веселье / В душе смирившейся моей. / И снова мысли зароятся, / Надежда снова зацветет - / И вновь туда мечты стремятся, / Где жизни ключ струею бьет"17. Так наряду с мотивом "Фауста" - книги, произве- дения Гете, в повесть вводится мотив Фауста - отклик его настроений, https://biblioteca-digitala.ro 233 его душевных переживаний и, как мы увидим ниже, его жизненного опыта. Глухую перекличку с первой частью Фауста Гете находим и в сюжете пове- сти. Несомненна параллель между чистой, наивной и трагически гибнущей Маргаритой и неопытной в сфере жизни и страстей Верой - молодой дво- рянкой, воспитанной матерью в "страхе перед жизнью" и выданной замуж за пошлого и ограниченного человека. Стремясь пробудить Веру к жизни и любви, П.Б. читает ей трагедию Гете. Знакомство с шедевром Гете про- буждает в молодой женщине усыпленные воспитанием жизненные силы, рожда- ет ощущение красоты жизьг, искусства, любви. Но усиливается и дремавший в ее душе тайный страх перед скрытыми, темными сторонами жизни, кото- рый, в конечном счете, и приводит Веру к болезни и гибели. Повесть строится на пересечении двух осей: синтагматической и парадигматической, связанных с двумя ее основными планами: реальным и фантастическим. "План действительности" прослеживается благодаря стро- го синтагматическим связям сюжетного повествования, реалистическому характеру ряда основных мотивировок. Благодаря ему центральные мотивы повести - судьба и предопределение, чувство и долг, жизнь и смерть - даются через организацию материала, в самой художественной ткани про- изведения и вырисовывающихся образах. В свете всего свершившегося Вера предстает не только трагической жертвой, но и распрямившимся, на- шедшим себя.прекрасным человеком. Жизнь оборачивается к ней не только ужасом, но и счастьем - счастьем поэзии, искусства и любви. Здесь можно усмотреть непрямой отклик произведения Гете, его важнейшей идеи - познания жизни, устремленности человека к духовным вершинам. Но не менее важен и пласт фантастический. Выдвигая на первый план таинственные, иррациональные силы природы, стихийную игру страстей, приводящую к трагическим результатам, он определяется парадигматиче- ской осью произведения, ведущей к формулируемой героем в заключитель- ной главе идее фатальной обреченности чувства, его капитуляции перед таинственными и страшными законами природы-жизни. https://biblioteca-digitala.ro 234 В самом дела, эпиграфом к повести писатель берет слова иа моно- лога Фауста: "Умерен, будь, лишь будь умерен!" В своем непосредственном контексте: "Вот песня вечная у нас. / Она тервает наши души, / Ее по- ют нам хрипло в уши / И каждый день, и каждый час" - и в более широком контексте произведения Гете, полемически направленного против ортодок- сальной христианской трактовки мотива Фауста, они могут читаться лишь как насмешка над прописной мещанской моралью. Однако отречение, которое становится одним из основных локальных мотивов первых глав гетевской трагедии, нельзя, конечно, свести к мещанской умеренности. В начале главы Кабинет Фауста, из которой заимствованы приведенные строки, гово- рится об ином, более возвышенном отречении - ради "веры в бога" и "люб- ви к ближнему", а в процитированном наш выше монологе - о подспудных жизненных силах, таящихся, подобно божеству, в душе героя. Сложность настроений Фауста отражает здесь сложность самого представления Гете о жизни, которая предстает по крайней мере в двух своих ипостасях: как пошлые радости плоти и - как полнота осуществления человеческой лично- сти, откуда и две - контрастные - ипостаси "отречения": в духе фили- стерской морали или вынужденного отказа стареющего героя от "радостей жизни" и - в духе углубления в собственный душевный мир и господства 18 над своими внутренними - творческими - силами . Герой Гете вызывает в себе эти силы, выходя навстречу жизни и, несмотря на ряд поражений и падений, побеждает как личность, что выра- жено в аллегорически-символическом финале произведения. Но Тургенев не признает этого уже в своей статье 1844 года - о переводе Фауста на рус- ский язык. Попросту отрицая вторую часть - "все эти символы, эти обду- манные группировки, эти загадочные речи - жалкое и бедное разрешение трагедии...", он строит свою концепцию на первой части Фауста, в кото- рой видит "великое произведение" и "самое решительное, самое резкое выражение романтизма"^. Но первую часть нельзя отрывать от остально- го. Преодолевая односторонность романтизма, Гете изображает любовный https://biblioteca-digitala.ro 235 конфликт в контексте всей судьбы человека - в том числе и общественной. Поэтому "преступление" героя искупается его вечным стремлением, дея- нием, Делом. Тургенев, не принимающий такой "классической" формы раз- решения конфликта (которое он относит за счет "величавого равнодушия", "классически-спокойной души" Гете), предпочитает ему характерную для романтизма нераэрешенвость "трансцедентных вопросов", которые, по его словам, прозвучали "могущественно и неотразимо" и в душе Фауста^. Эти-то вопросы и ставит он в 1856 году, в повести Фауст. Сопоставление с шедевром Гете позволяет ему при этом не только выдвинуть на первый план философскую координату, обычно слабо звучащую в его романах, но и использовать совсем не характерный для них элемент фантастики, кото- рый, как бы оплодотворяя реалистический метод писателя элементами ро- мантической поэтики, позволяет ему раскрыть все те же вечно волнующие его вопросы в ярком, необычном сюжете и в "крайних ситуациях", опреде- ляющих особое место повести Фауст в творчестве русского писателя. Приведенные здесь результаты анализа показывают, таким образом, что Тургенев использует вторичную, "чужую" литературную модель на гло- бальном уровне всего произведения, на основе ассоциации и частичной аналогии. В этом последнем отношении он близок к Достоевскому, но - и отличен от него. В самом деле, помимо указанного выше факта - использо- вания автором Бедных людей чужой художественной модели - или моделей - на уровне фрагмента (уже в этом первом романе Макар Девушкин сопоста- вляет, но и противопоставляет себя героям Пушкина и Гоголя; в Идиоте Настасья Филипповна, которая в рукописях названа Миньоной, сопоставля- ется с Камелией и Мадам Бовари, но по сути дела - противопоставляется им; сопоставление выступает на первый план в случае Мышкина, когда намеки, ассоциации, сигналы отсылают к евангельскому Христу, пушкинско- му Бедному Рыцарю, Дон Кихоту и т.п.), несомненно и другое различие: у Достоевского речь идет всегда об одновременном со/противо-поставлении. У Тургенева на первом плане - явно и подчеркнуто - аналогия, сопоста- https://biblioteca-digitala.ro 236 влвние; противопоставление скрыто от взгляда читателя, растворено в самой художественной ткани произведения. Но, основанное на референции на первую, основную модель, оно оказывается решающим для понимания произведения и образа. Поэтому раскрытие этого противопоставления становится главной, насущной задачей анализа; решении этой задачи служит, в большой мере, концепт литературного мотива. Примечания 1 Альберт Ковач, Теория литературного мотива и анализ художественно- го произведения, в кн.: У Международный съезд МАПРЯЛ. Тезисы до- клаюв и сообщений. Прага, 1932, стр. 452. 2 Алииерт Ковач, миф и мотив в поэтике Достоевского, в сб.гргоЫе- Й1р1рг2т_ rjæa, Universitatea din București, I960, стр. 225-239; Albert Kovéce, Mit șl motiv în poetice lui Doetolevukij "Românie literară", anul XV, 1982, №6, CTp. 21. Елена ЛогиHOB- c к а я, '.10ТИВ демонизма в "Бесах" Достоевского, Текстовые и вне- текстовые координаты. "Scando-slavlce", t. 26, Copenhagen, 1980, стр. 35-51; ее же: Поэма Лермонтова "Демон". М., 1977; ее же: Ыепа LoghinovsKl, De la Oernon le Luceafăr. București, 1979. 3 Историческая поэтика. Л., 1940, стр. 494. 4 Там же. стр. 501. 5 Теория литературы. Поэтика. М.-Л., 1928, стр. 136-137. 6 фольклор и действительность, Избранные статьи. М., 1976. См. так- же: G.Bachelard, La psychanalyse de feu. Paria, 1949} G.Durand, Les structures anthropologiques de 1.'imaginaire, Bordas, Poitiers, 1969; K.Barthes, Introduction a_ljaji_aly6e_ structurale dea_ récitSj "Communications", 8, Paris, 1966; O.Ducrot, Tz. Todorov, Diction- naire Incyclopedlque des Sciences_du_Langage. Parie, 1972. 7 P.van Tiegcm, La littérature comparée. Paris. 1954, CTp. 90- 8 Там же. стр. 88. 9 V. Ocrny, bssai sur le titanisrae dans le poésie romanțlque_occle dentele entre 1815-1850, Prague, 1935; Ch. Dédéyen, Le țheme_de_ Faust dans la littérature européenne, t. II-IV, Paris, 1965. 10 D.Carecostee, Lenore. Logodnicul strigoi. București, Ï928; T. Via- nu, Din Istoria unei idei poeticei Lumea_ca_ teatru; Mltul pK>nuțe- 1c în literatura română, îni Studii de literetură uniyerpelă_șl comparată. București, 1963, CTp. 123-130; 621-632. https://biblioteca-digitala.ro 237 11 Л.М.Лотман, Реализм русской литературы 60-х годов ИХ века. Л., 1974, стр. 98. 12 П.Н.Берков, Проблемы исторического развития литературы. Л., 1981, стр. 82-127. 13 См. П.Н.Берков, укаэ.соч.. стр. 121-122. 14 И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений в тридцати томах, том УШ, М., 1981, стр. 159. 15 Об аналогиях с трагедией Шекспира Король Лир см. в Примечаниях к указанно.му изданию сочинений И.С.Тургенева, том УШ, стр. 476-490. При этом одна из параллелей: идея "виновных нет" - является, на наш взгляд, спорной, по крайней мере в том смысле, в каком здесь гово- рится. Цитированное место из Короля Лира подтверждает как раз обратное. Контекст: "виновных нет, поверь, виновных нет. / Никто не совершает преступленья. / Берусь тебе любого оправдать,/ Затем, что вправе рот задать любому" и т.д. - раскрывает скорее мысль о безнаказанности преступлений. 3 финале шекспировской трагедии идея виновности неблагодарных дочерей, Эдмонда и др. звучит в полную си- лу (Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений, том У1, м., 1960, стр. 537 и др.). Тургеневский Харлов своим последним поступком - попыткой разрушить - опровергает высказанную им ранее мысль о всеобщей невиновности. 16 И.С.Тургенев, указ, издание, том У, стр. 94. Ь дальнейшем повесть Фауст цитируется но этому изданию. 17 Иоганн-Еольфганг Гете, Фауст. Перевод Н. Холодковского. м., 1954, стр. 81. В дальнейшем Фауст Гете цитируется по этому изданию. 18 См. в связи с этим вывод немецкой славистики К.Шютц о "свободном самоограничении", на которое "человек идет добровольно, становясь властелином своей творческой силы"; эта верная идея, однако, слиш- ком резко противопоставлена концепции Тургенева, представленной односторонне, как "пессимистическое отречение", вытекающее из оцен- ки писателем своей ЖИЗНИ И окружающего мира ( Keterlna Schütz, Das_ Goethebild Turgenews, "Sprech und Dichtung", Hf. 75, Bem-Stuttgert, 1952, CTp. 107). 19 И.С.Ту р ге не в, Полное собрание сочинений и писем в двадцати, восьми томах, том XI, ;,1.-Л., 1965, стр. 22. 20 Там же. стр. 25. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 239 ПОЭТИКА ПРОЗЫ У И.С.ТУРГЕНЕВА И ТОМАСА ГАРДИ Сорина Бэлэнеску (Sorina Bălănescu) Начало критических работ посвящено вопросу о восприятии турге- невского творчества в Англии и Америке. Были изучены с чисто биографи- ческой точки зрения личные контакты русского романиста с Теккереем, Карлейлем, Джорджем Элиотом, Робертом Браунингом, Данте Габриелем Россетти, Суйнберном, Троллопом, Маколеем и другими видными предста- вителями литературной и политической жизни Великобритании, во время поездок Тургенева в Англию, в особенности по случаю присвоения ему Оксфордским университетом степени доктора гражданского права. Говоря о влиянии Тургенева на английских писателей, обычно ссылаются на Арнольда Беннета, Эдварда Гарнета, Джона Бойнтона Пристли, Джона Голсуорси, Джорджа Мура, Джорджа Гиссинга, Джозефа Конрада и Вирджи- нию Вульф^. Оказывается, имя Томаса Гарди не фигурирует среди восторженных почитателей Тургенева: ведь в дневниках, записных тетрадях и перепис- ке английского писателя нет упоминаний об авторе Отцов и детей, несмо- тря на то, что годы писательского ученичества Гарди (примерно 1860- 1868), а также период создания его знаменитых романов (1872-1897) совпадают с эпохой расцвета популярности Тургенева в Англии (Дональд Деви называет 1850-1880 годы периодом документального интереса к Тургеневу, а 1880-1900 годы - периодом, когда он стал образцом для 2 английских писателей . Более оправдано мнение об особом влиянии Льва Толстого на Гарди, так как имеются по этому поводу частые отзывы о толстовском романе Война и мир. Известно, что технику этого романа английский писатель тщательно изучил при создании Династов (1904-1909 гг.) и оригинально переработал основные идеи романа. Если неоспоримые аргу- менты в поддержку идеи о прямом влиянии Тургенева на Гарди, его со- https://biblioteca-digitala.ro 240 временника, отсутствуют, мы постараемся выявить те сходные элементы, относящиеся к области параллелей, не менее важных для раскрытия высо- ких художественных смыслов произведений обоих писателей. На мысль о параллелях между творчеством Тургенева и Гарди нас налево высказыва- ние, вскользь брошенное Д.С.Мирским в его Истории русской литературы, изобилующей дигрессиями и намеками на связь русской литературы с запад- ноевропейскими. Мирский отметил сходства в обращении к теме слепого, бессознательного рока ( Fatum), господствующего над миром героев Тур- генева и Гарди. Этой грубой, жестокой необходимости (Crees Casualty - по словам английского романиста) тургеневские герои, даже Базаров, смиренно подчиняются - утверждает Мирский3. Беглое замечание о близости творчества Тургенева и Гарди дает- ся и в очерке Дейвида Герберта Лоренса о Сью Брайдхед - главной геро- ине романа Гарди Джуд Незаметный, В своем эссе проницательный Лоренс, считающий себя поклонником Гарди, составляет оригинальную литератур- ную "родословную" Сью Брайдхед! эта родословная подвергается строгому естественному отбору; широкая ветвь этого двера по женской линии на- считывает целый ряд Amelies и Agn^e, покорных девиц, живших в куль- те мужского превосходства (Men-Idea), множество Гретхен, а также тур- геневских героинь. Своеобразная продолжательница этой ветви - Сью, 4 которая объединяет в одно мужское и женское начала . Сопоставимые места восходят к личным переживаниям, психическим и темпераментальным склонностям Тургенева и Гарди, усугубившиеся чте- нием Шопенгауэра. Не подлежит сомнению, что в шестидесятые годы Турге- нев с особым вниманием изучал первые два тома шопенгауэровского произ- ведения Мир как воля и представление^. Письма Тургенева 60-ых годов и рукописные варианты Призраков, при сопоставлении их оо вторым томом Мира как воля и представление выявляют неоспоримые реминисценции из Шопенгауэра, - как это сообщил Е.И.Кийко^. Пессимистические веяния эпохи, чувство разочарования, испытываемое русской интеллигенцией в https://biblioteca-digitala.ro 241 50-ые годы, в результате поражения революции 1848 года на Западе, оже- сточенные споры вокруг его романа Отцы и дети (опубликованного в 1862 году), разрыв с кругом "Современника", болезненные припадки, начинаю- щие с 1856 года, неуверенность в силу своего дарования, неустроенность в личной жизни, противоречия мышления и самой тургеневской натуры, с порывами "охлажденного ума" и горькой иронии, доходящей до самой сути поэтического идут навстречу "мировой скорби", страданию, чувству не- долговечности человеческого счастья7. Идеи Шопенгауэра, который полно- стью пленил воображение души европейских писателей прошлого века, пе- рекликаются с тургеневскими настроениями, которые чувствуются в про- изведениях 1857 года: Поездка в Полесье и Фауст. О шопенгауэровских отзвуках фатализма у Гарди не раз высказыва- лась современная ему литературная критика, в частности по выходу в свет романа Тэсс из рода д’Эпбепвиллей (1891 г.) и Джуда Незаметного (1894 Г.). Чувствуя потребности "оправдаться" перед обвиняющими его в пес- симизме, Гарди объявляет в предисловии к сборнику Лирика последних и ранних лет (1901 г.) о своем сопротивлении пессимизму: "(...) я питаю одинокую надежду, хотя надеяться не считают возможным Шопенгауэр, фон Гартман и другие философы, в их числе Эйнштейн, к которому я питаю • о уважение" . И в другом месте: "Пессимизм на самом деле и есть "пытли- вость" в стремлении исследовать действительность, что является первым 9 шагом к совершенствованию души, а также плоти человеческой" . Нужно обратиться и к утверждениям Гарди, не предназначенным для печати, хотя бы при жизни автора; он переводит навязчивый мотив о пессимизме из сферы извиняющих высказываний в прессе, в более откро- венную, ничем не стесненную исповедь литературного дневника: "Песси- мизм. Была ли когда-либо на свете подлинная не пессимистическая поэ- зия?" - спрашивает себя писатель в январе 1899 гЛ°. Склонность к фаталистическому взгляду на мир и природу, одно- [Ла 1зв/з&з Ea.sc о https://biblioteca-digitala.ro 242 временно со страстью к чтению, Гарди унаследовал от матери. Его мать разделяла эмпирическую философию скепсиса старинной деревенской ан- глийской общине о неминуемой, противной всякому стремлению челове- ка к счастью, судьбе и о раэнодушной природе. Об этой склонности сви- детельствуют дневниковые записки Томаса Гарди за 1874 год, где "мрач- ные идеи" были вызваны, наверное, и смертью ближайшего друга, Гораса Мауля, скончавшегося за 15 месяцев до этой записи. Оказывается, что увлечения Шопенгауэром встречают благоприятный темпераментальный фон, неотделимый от мифотворческих традиций патриархального Дорсета: инте- рес к местным преданиям, лех'ендам и балладам идет в согласии с интере- сом к ьидиознательной и оккультной стороне психической жизни, вопреки намерениям самого писателя остаться в рамках разума, даже заставить фантазию работать только "при свете дня", в границах трезвого, объяс- нимого. Талант художника, претендовавшего на строгий контроль умствен- ной деятельности, отдает должное иррациональному. С точки зрения пси- хологии творчества поражает бинарная природа таланта Гарди, трезвого наблюдателя и тонкого поэта, у которого "миги причудливого видения", придающие несравненную силу и свежую красоту фантазии, иногда чере- дуются, о моментами, когда писатель-творец уступает место разумному толкователю, который обобщает события и лица, возводя их в категории философской и эссеистической речи. Скептик шопенгауэровской окраски и "эволю1ционистический мелиорист" (по собственному выражению писате- ля), разделяет теории Спенсера, Стюарта Милля и Томаса Хакслея. Тип художественного воображения и сама впечатлительная натура Томаса Гар- ди имеют существенное значение для понимания болезненной реакции пи- сателя - несмотря на его общепризнанную сдержанность - на язвительные отклики в прессе по поводу его пессимизма, "мрачных идей и отсутствия утешения": романист оправдывается и в самом конце навсегда отказыва- ется от любимого жанра романа; в дальнейшем он будет пользоваться для воплощения своих художественных мыслей лишь лиро-эпическими фор- https://biblioteca-digitala.ro 243 маш. Тургенев противоречиво относился к реакциям на его сочинения. Мучительные колебания обычно сопровождали создание каждого нового произведения; это и объясняет смущенно-извинительные предисловия, особенно в случае повести Призраки. По меткому замечанию Н. Пиксанова: "Сказалась здесь (в Призраках) ярко и особая черта психологии Турге- нева: неуверенность в себе и зависимость от чужого мнения. Иван Сер- геевич постоянно прислушивался к толкам вокруг себя, выпрашивал мне- ния у приятелей - близких и случайных, следовал указаниям и выдаю- щихся писателей, и еле знакомых дам"^. Подвластность мнению других и тревога за успех, скрытая непри- миримость к собственным сочинениям связаны (это только наша гипотеза) с типом творческого процесса и у Гарди; известно, что он не мог и не хотел писать что-либо о предвзятой мыслью, так как его творческое во- ображение возбуждается, прежде всего, наблюдением, а произведения на- ходят свою окончательную форму благодаря накоплению воспоминаний, впечатлений и черт личных знакомых писателя или лиц, о которых он уз- нает из различных источников. Тургеневу не хватает - по достоверным 12 признаниям самого романиста - "свободной изобретательности" и это может служить ключом к пониманию его боязни чужого мнения. Отблески шопенгауэровских мыслей о страдании, как единственно реальном и естественном состоянии, о несчастье как вечном уделе-объек- тивации неразумной воли, положенной в основу всего мироздания, нахо- дят благодатную почву в самой структуре Тургенева-писателя. Это служит творческим импульсом для писателя, а роль создания не вполне ясна для самого автора: "избранные места" из произведений 70-ых и 80-ых годов - убедительные аргументы для выявления философии Шопенгауэра, только с учетом того факта, что литературное творчество не является нивой для искусной демонстрации готовых философем. За созерцанием красоты и гармонии природы, сохраняющей чувство мэры во всем, как утверждал Тургенев в 4О-ые и 50-ые годы, следует время сомнений и https://biblioteca-digitala.ro 244 раздумий. Гри более глубоком проникновении в тайны мироздания, худож- ник приходит к идее об одиночестве человека перед равнодушной приро- дой, мысль, вызвавшая элегическую тональность концовки романа Отцы и дети, единственной по силе во всем творчестве Тургенева. Известный со времен Грея, Юнга и Жуковского мотив кладбищен- ской элегии, навеянный "светлой печалью" сдержанного волнения, охватив- шего душу тургеневского рассказчика, строит эпилог романа Отцы и дети как мерно инструментованные синтагмы, выявляя тем самым более общий принцип музыкального звучания тургеневской прозы, в особенности в местах наибольшей эмоции. Музыкальная организация текста, в полном со- гласии г элегическим созерцанием, вызывает в памяти пушкинские стихи о кладбищенской тишине и равнодушной природе. Проникая в текст эпилога, чужое - пушкинское, легко узнаваемое слово - спорит с тургеневским, чуть сливаясь с ним. Особое поглощение тургеневским текстом претерпе- вает стихотворение Пушкина Стою печален на кладбище (1834 г.): началь- ный стих, придающий зеглавие стихотворению, приобретает у Тургенева "вид печального кладбища"; "каменные плиты", "деревянные кресты" ("однообразны и унылы" у Пушкина) - "поникшие и гниющие" у Тургенева); "кой-где чуть видятся кусты"-(у Пушкина) - это "два-три ощипанных де- ревца, едва дающие скудную тень" (у Тургенева). Из всех этих деталей воссоздается однообразие забытого, сельского кладбища и это служит контрастирующим фоном в эпилоге для равнодушной и сияющей природы. Знаменитые пушкинские стихи: "И пусть у гробого входа / Младая будет жизнь играть / И равнодушная природа / Красою вечною сиять". В окру- жении тургеневского текста говорят, может быть, и о примирении и о бесконечной жизни. Вопросительная интонация конечного предложения у Тургенева намекает на возможное продолжение диалога о скрытых смыслах цветов, растущих на могиле Базарова. Оказывается, межтекстуальные связи сочетают в пределах одного - чужого текста - тургеневского эпи- лога романа Отцы и дети две пушкинские элегии, дополняющие друг дру га в целях выявления нового слова. https://biblioteca-digitala.ro 245 Близок к элегической тональности концовки тургеневского рома- на эпилог романа Томаса Гарди Bj&qj ( The woodlandere): "за ворота- ми мира", в тишине ночи одинокая и молчаливая Марти осыпает цватаии могилу своего любимого, "последнего уомена", Дхильса Уйнтерборна. Пересказ события дается через с'ознание среднего, анонимного рассказ- чика ( a ballad-teller), в манере сельских дорсетских традиций, ко- торый стремится к передаче увиденного и услышанного, без лишних тол- кований, без изысканности и патетичности. Как указывал М. Урнов, само название одного из романов Томаса Гарди - Вдали от безумствующей тол- Ж_(1874 г.) заимствовано из Элегии на сельском кладбище Томаса Грея^, подтверждая таким образом - отмечаем мы - немалый интерес английско- го писателя к специфике элегического жанра. Фатализмом с шопенгауэровской окраской и скептической мудрос- тью проникнута концовка романа Мэр Кастеобриджа (The Mayor of Cester- 1886), где ряд перипетий заключается счастливым долгождан- ным браком Елисабет-Джен с Дональдом Фарфри, но в моменты наивысшего счастья, вопреки ожиданиям среднего читателя, героиня вспоминает о "постоянном вмешательстве непредвиденного". Трагическая гибель Майкля Хенчарда, его странное завещание и горький жизненный опыт героини приводят ее к примирительному пониманию "счастья лишь как мимолетного эпизода в великой драме жизни". Примечательно, что слово героини о ми- роздании наполняется чужим словом - романиста Гарди и философа Шопен- гауэра - и сохраняет свою стилевую и идеологическую установку, цель- ность, отмечаемую с самого начала романа. Когда чужое слово, которое внедряется в слово рассказчика принимает форму прямой речи (коммен- тария Эсхила), трагический пафос развязки романа Тэсс снижается, так как на трагические события накладывается нарочито внятный книжный го- лос (голос древнегреческого фатума в чисто древнегреческой интерпре- тации), который не сливается со сдержанным и строгим голосом расска- за: "Правосудие" свершилось, а "глава бессмертных" (по Эсхилу) закон- https://biblioteca-digitala.ro 246 чил игру о Тэоо. А рыцари и дамы из рода д’Эрбервиллей опали, ничего не ведая, в своих гробницах. Два молчаливых путника склонились до зем- ли, словно в молитве, и долго оставались неподвижными. В полной тишине развевался флаг. Как только вернулись к ним силы, они выпрямились, снова взялись за руки и пошли дальше"^. Создается впечатление, что талантливый романист уступает здесь место эссеисту и морализирующему викторианцу. Оказывается, что развязка, за немногими исключениями, приобретает элегическое звучание в романной структуре у Тургенева и Гарди. Достойны внимания и другие последствия скептического отношения к формообразующей силе биологическогоки исторического детерминизма, в плане сюжета и композиции у этих авторов. Тургенев пренебрегает внеш- ним фабульным построением в пользу внутреннего сюжетного движения, и это естественно вытекает из самого монографического характера первых его романов, который видоизменяется в 60-ые годы в так называемый ро- ман "кульминации личности" (жанровое определение принадлежит Н.А.Вер- деровской^). В подобном типе романа доминирует герой, зрелая личность, характер которого не всегда объясним влиянием социальной среды и исто- рических обстоятельств. Вот почему фабула ослабляется, ведь здесь ос- новополагающим созидательным принципом или разрушительным событием является единственная в жизни встреча со стихией любви; сама компози- ция тургеневского романа прослеживает эволюцию любви, способной воз- высить человека. Это не любовь в шопенгауэровском толковании (смотри очерк Метафизика любви в книге Шопенгауэра Мир как воля и представле- ние^ И это не просто и не только объективация Воли, импульс, скрыва- ющий необходимость самосохранения человеческой породы. Для Тургенева и его героев любовь отнооится к надвременным духовным ценностям и тай- нам. Любовь обнаруживает свою облагораживающую силу воздействия на обыкновенных, робких и одиноких людей, в роде Аратова, который начи- нает любить Клару Милич после ее смерти. Избегая приемы романного сю- жетосложения, связанного с традициями натуральной школы, со стреми- https://biblioteca-digitala.ro 247 тельным движением событий, Тургенев предпочитает сюжет с шнимальным количеством событий, с упрощенной фабулой. Это предопределяет особую временную концентрацию, с кульминацией в момент любовного свидания и объяснения в любви, что является в своем роде испытанием героя - испытание его нравственного чувства. У Гарди увлечение шопенгаузрианством и приверженность к фата- лизму имеют для сюжетно-фабульной композиции прозаического м.агериала противоположные последствия. Капризная Необходимость властвует над человеческими судьбами неминуемым, неизбежным образом. Фатум беспо- щадно преследует трагические жертвы. Ирония жизни, как озаглавил кни- гу рассказов Томас Гарди - это фатальность, облекающая форму исключи- тельных случаев, невероятных и сенсационных до жестокости, которые объясняются традициями английской баллады, которая рассчитывает на захватывающие, полные драматизма события. Трагическая Необходимость служит конструктивным принципом повествовательных структур у Гарди, а то, что считается невероятным, с точки зрения логики нормального, является подтверждением идеи о превосходстве невероятного и неправдо- подобного в жизни над невероятным самой богатой фантазии. Против уль- трареалистов, осуждающих его в неправдоподобности ситуаций, Томас Гарди выдвигает новую поэтику, воскрешая тем самым традиции древнегреческой трагедии в отношении сцепления невероятных, хотя на редкость возможных событий. Поэтика романа Гарди подтверждает справедливость суждений Достоевского о невероятной фантастике действительности, во многом превышающей фантастику романного воображения. По верному замечанию Г. Ибрэиляну , в произведениях Томаса Гарди события обрушиваются на героев молниеносными ударами; герои попадают против их воли в траги- ческие обстоятельства. Невероятные события порождают непокорность ге- роя враждебной участи, укрепляют его дух и придают интриге ритм ожи- дания трагической развязки. Вестники грядущих несчастий, подобно древ- негреческим посланникам богов, вкрадываются в обыденную жизнь смертных; https://biblioteca-digitala.ro 248 всякого рода предостережениями и предэнаменованиями пестрит путь к гибели трагической жертвы. Веяние балладного эпоса определяет, наверное, систему знаков, предвещающих трагический конец персонажей; подобно средневековому рапсоду, рассказчик сочувствует будущим страданиям своей героини, чтобы вызвать такое же чувство у слушателей. Здесь слышится голос всезнающего повествователя - литературно-условного повествователя (le romancier fictif )• которого часто смешивают с эмпирическим "я" романиста. Не участвуя в рассказываемых событиях, повествователь не скрывает все-таки своего сожаления о том, что не в его силах ос- тановить враждебный и неминуемый ход событий. Когда его "выступления" принимают форму философствования, сразу ощущается примесь чего-то чужого (неприемлемого и с точки зрения лексической) и желаемый эффект полного привлечения внимания читателей снижается. Отметим, что у Гар- ди интрига - это не просто причинно-следственная мотивация событий, а жестокая игра с судьбами героев-жертв, связь фабульно-сюжетных зве- ньев, ведущая к неминуемому трагическому концу, направляется посред- ством строгих распределений конструктивного материала к определенной цели. Факты как таковые неизбежны; их может толковать лишь единствен- но-объективный повествователь, всевидящий и всеслышающий, всепонимаю- щий и предвидящий начало и конец событий. В своих повестях и рассказах Тургенев прибегает к услугам пер- сонажа-рассказчика, старого дворянина, много испытавшего и с грустью вспоминающего необыкновенную историю, которая случилась в молодости. Повествовательная перспектива умудренного проницательного старика охватывает и толкует события в их правильном свете. Ретроспекция эмо- ционально насыщена; ведь с повествуемыми событиями связана трагедия неудачной, надломленной жизни самого повествователя, в то время как в романах Тургенев предпочитает перспективу всезнающего рассказчика, сходную с повествовательной манерой Томаса Гарди. Воображаемый автор https://biblioteca-digitala.ro 249 - повествоватль, созданный русским романистом - близок, по образу мышления, эстетическому вкусу и мировоззрению, самому автору. Как ука- зывает Михаил Бахтин, такой рассказчик - это человек, принадлежащий кругу Тургенева18. Важной особенностью тургеневской романной структуры, обусло- вленной перспективой повествователя-интеллигента о неограниченными знаниями о мире и событиях - это описание природы. Общепринято мнение о том, что пейзаж у Тургенева перекликается с душевными переживаниями в решительные моменты внутренней жизни героев. В связи с этим, недо- статочно было выявлено отношение автора к природе. Чувствуя тяготение к пессимистическим веяниям, к концу жизни Тургенев иначе смотрит, чем в молодости, на равнодушную и недорожелательную природу, изрекающую в духе Шопенгауэра о том, что все твари - ее дети, она о них заботится и одинаково их истребляет. Вид величавого и мрачного Полесья возбуж- дает шопенгауэровские угрюмые размышления: "Низменный, мрачный бор угрюмо молчит или веет глухо - и при виде его еще глубже и неотрази- мее проникает в сердце людское сознание нашей ничтожности. Трудно че- ловеку, существу единого дня, вчера рожденному и уже сегодня обречен- ному смерти, - трудно ему выносить холодный, безучастно устремленный 19 на него взгляд Изиды (...)" . Это психологический пейзаж, приобретающий необъяснимую власть над душой наблюдателя. В картине огромного сурового бора повествова- тель ощущает трепет и тревогу, Ст Полесья ему - наблюдателю - веет "чем-то мертвенным, хотя и-величавым". На самом деле, рассказчик всматривается в пейзаж как в себя, и мевду человеком и природой воз- никает тайное общение: сумрачная и угрюжающая картина вторгается в жизнь человека, принимает его в свои объятия и это совсем неслучайно; там, в душе человека, проницательный взгляд находит склонность к тос- ке и грустным размышлениям. Само строение повести как-бы прослеживает странные эпизоды, где повествователь невольно выходит из мрачного на- https://biblioteca-digitala.ro 250 строения и ненадолго поддается любопытству. Он выглядывается в людей: - на дороге, на ярмарке, на охоте, на месте "поземного" пожара. По- следняя сцена, своим скоротечным движением отвлекает резонирующего охотника-мечтателя от навязчивой мысли о неизбежной смерти всесущест- вующего. Необходимо отметить, что мотив пожара, лучше сказать, того волнения, которое вызвало сама картина пожара, играет роль, аналогич- ную кульминационному пункту в фабульных повествованиях. За этим собы- тием вочаряется тишина, равновесие и покой.Когда герой-рассказчик и его спутник удаляются от враждебного, "давящего и теснящего душу бо- ра", и;.: овладевает "упоительная прохлада" ночи и близкого сна. По- груланиь в безмолвный диалог с природой, повествователь испытывает облегчение; ему вдруг кажется, что вот, наконец, он понял таинствен- ный смысл жизни природы. Тургенев и позже Чехов видят в мотиве пожа- ра необыкновенную музыкальную нагрузку композиций, построенных по принципу музыкального чередования "сильных" и "слабых" настроении. Поездка в Полесье не что иное, как повесть (повесть, а не рассказ) с сюжетом, основанном на доминанте - грустном размышлении о неминуе- мой человеческой смерти, прерываемой ракурсами - короткими эпическими сценами, маловажными, с точки зрения фабульной, значимыми с точки зрения музыкального сюжетосложения. Поездка в Полесье выявляет мотив о враждебной и величественной природе, которая преследует человека и неизбежно вызывает в памяти наблюдателя мысль о никчемности и тщс>те человеческого существования. Не раз писалось о соучастии природы в'судьбах тургеневских ге- роев и в этом отношении различается две ситуации: а) природа созвучна душевным переживаниям героя, подтверждая тем самым философию полной гармонии между ней и человеком; б) благосклонная природа предвещает несчастье. Импрессионистический прием зеркального отражения настроений персонажа-наблюдателя в самом объекте наблюдения явно доказывает свою https://biblioteca-digitala.ro 251 силу в лучшие минуты жизни тургеневских героев, когда неосознанное и недосказанное самими героями углубляется и проясняется для них благо- даря движению природы. В любовной интриге Базарова и Одинцовой, на- пример, сказочная ночь пробуждает его к признанию в любви, как бы бла- гоприятствуя любовникам: "Базаров встал и толкнул окно; оно разом со стуком распахнулось... Он не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали. Темная, мягкая ночь глянула в комнату, со своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного, чистого воздуха"^.- Здесь голос замещенного автора слива- ется с внутренним голосом Базарова: то, что видит Базаров в момент расцвета любви распространяется на все реальное, что соответствует настроению героя и это вместе создает насыщенно-психологический пей- заж. В гардовском мире природа вовлечена в трагическое движение человеческих судеб и не противопоставлена их действиям, так как пей- заж принадлежит неизменным древним устоям Дорсета, изобилующего ле- гендами и преданиями о чудесном олене, о дремучих лесах и уединенных долинах, о рыцарях д’Эрбервиллях, приехавших с Вильгельмом Завоева- телем. Голос повествователя, подобно древнегреческому певцу, созерца- ет неразрывную связь человека и природы, где героям не до осмысления их положения в мире. Гармония природы с человеком, как обычно бывает в патриархальной общине, едва затронутой духом нового времени, вы- зывает сомнения Гарди. Природа оказывается враждебной только в воо- бражении уязвимой души героя. Повествователь сближается с внутренним словом героини и стилистически перерабатывает ее слово; в результате получается несобственно-прямое слово Тэсс о правильно увиденном и ис- каженно услышанном. Подставной автор не воздерживается от оценочных суждений, и в его голос вкрадываются чужие ноты эссеиста и защитника героини. Интересно отметить эффект при упрощении и освобождении описа- https://biblioteca-digitala.ro 252 ний от рассудочных сентенций: оставив в стороне поясняющие связующие места в пейзажах, Роман Полански в своем фильме по мотивам романа Гар- ди перестроил зримые детали картины, описанной в романе и в силу это- го заблестели сказочными красками и "ночной туман", - "лунный свет, казавшийся еще ярче, чем ясной ночью", и "птицы, спящие в кустах", и "кролики, прыгающие на залитой лунным светом поляне", там, где "на ветвях дерева дремлют фазаны" и сам Белый Олень целует Тэсс - Спящую Красавицу в химерическом мире, там, где она "с природой заодно". Когда роман подходит к трагической развязке и по игре Жестокой Необходимости ритм событий ускоряется, подставной автор дает себе пе- редышку; в последнюю ночь на свободе Тэсс и ее любимый остановились в Стоунхендже па месте старинного языческого храма; после стольких препятствий, выдвинутых роком, героям кажется, что, наконец, они до- стигли покоя. Совсем неслучаен выбор места, где им приходится искать спасения от жестоких преследований, по воле автора. Может быть, вели- чественный алтарь языческих забытых богов древности окажется милости- вым к трагическим героям. Полностью отвлекаясь ст манеры оправдатель- ного или осуждающего комментария, сдержанный голос повествователя до- стигает вершин трагического пафоса древности в описании тишины, пред- шествующей рассвету: "Ночной ветер стих, и застала неподвижно вода, скопившаяся в выбоинах, напоминающих чаши; сосредоточенная, напряжен- ная тишине окутывает, необъятное пространство"^. Это передышка, буд- то тишина перед бурей, будто тишина тюремного двора в ночь перед смертной казнью осужденного. Жертвенник языческого храма, на который готова взойти Тэсс, не является простой деталью в ткани романа: "Восточные колонны с архи- травами чернели на фоне светлого неба, дальше виднелся камень солн- ца . . . 1,22 . Возвышенный, эмоционально окрашенный тон и строгий выбор слов, соответствующий общей тональности прозы, сближают поэтику пейзажа То- маса Гарди с тургеневским. https://biblioteca-digitala.ro 253 Может быть, самой плодотворной - и доступной - почвой для спе- куляций сравнительного характера представляет собой сопоставление пси- хологии тургеневских и гардовских героинь. Немаловажно напомнить, что очарование и грация тургеневских девушек, кульминацией чего является образ Мадоны - Лизы Калягиной, направляют тургеневское творчество: Чистая Девственность и Святая Женственность являются для его мироощу- щения проявлением основополагающего принципа Красоты и в этом отноше- нии прав Константин Бальмонт, называющий Тургенева "Рыцарем Девушки- Кенщины"; ведь нет ничего красивее и возвышеннее в тургеневском мире, чем образ девушки, охваченной волнением первой любви. Подобно Пушки- ну, Тургенев отдается стихии красоты и женственности, а галлерея не- забываемых тургеневских героинь восходит к архетипу - Татьяне Лариной. "Чистые женщины, правдиво изображенные Томасом Гарди" - мы име- ем в виду, прежде всего, Марти и Тэсс - привлекают и захватывают чита- теля женственностью, подлинностью переживаний, глубоко врожденным нравственным чувством, то есть, чертами, близкими к типологии турге- невских героинь, не говоря уже о второстепенных женских типах, допол- няющих вереницу гардовских наивных и простодушных девиц (Пикэти в ро- мане Этельберта. Томасин - Возвращение на родину. Анна - Старший тру- 23 бач драгунского полка. Тэбита - Двое на башне. Эйвис - Любимая) . Сравнение психологического порядка возможно и на уровне типоло- гии "женщин-хищниц" у Тургенева и Гарди. Арабелла (Джуд Незаметный), лишенная образованности и утонченности, с примитивным вкусом разврата, притягивает Джуда животным половым влечением, не менее соблазнительным, чем у завораживающих слабых мужчин музы-вампира (Призраки). Марьи Ни- колаевны (Вешние воды) и дочерей Мартына Харлова (Степной король Лир). Неслучайно рассказчик повторяет, по отношению к тургеневским героям, в резных контекстах синтагму хищные птицы. Сопоставимы в типологическом аспекте и Люсетта (Мэр Кэстербрид- жа) и Феликс (В лесу) с Ириной (Дым) и Княгиней Р. (Отцы и дети), пер- https://biblioteca-digitala.ro 254 сонажи-гедонисты, признающие наслаждение высшим благом и причиняющие страдание другим и себе. Думаем, что для компаративистики более инте- ресным и плодотворным, чем заметки о типологии героев, является выя- вление приемов, служащих характеристике персонажей. У Тургенева под- ставной автор знает все о героях, когда он изображает их, словно он знает все о событиях, но его голос не выдает тайны персонажей. Автор не раскрывает тайну, которая окружает женщин и девушек, в силу "тай- ного психологизма" — "умалчивания", вызывающего у читателя "чувство неизвестности", по словам Г. Ибрэиляну2*. Следовательно, автор не ана- лизирует мысли и раздумья героинь, а намекает на них психологически- ми деталями портрета и жестов, как проявление душевной жизни, будто женский персонаж оставляет за собой право знать больше о себе, чем сам автор и другие персонажи. В развернутом портрете, который обычно дается при выходе персонажа на сцену, среди характерных многочислен- ных деталей есть более значащие, обнажающие истинную натуру человека в мимолетном движении глаз и губ; значит, ключ к пониманию и открытию тайны содержится в определенных подробностях, предопределяющих пове- дение персонажа в дальнейшем. Обычно портрет дается в кругозоре повествователя. Когда ли- шенный наблюдательности (или по рассеянности) мужчина-герой не спосо- бен читать на циле девушки мучительное терзание недосказанного чувства и отчаяния, повествователь заменяет героя и открыто заявляет о его близорукости чувств ослепляющим волнением: "Литвинов говорил не под- нимая глаз; да если б он и взглянул на Ирину, он бы все-таки не мог увидеть, что происходило у нее на лице, так как она по-прежнему не отнимала рук. А между тем то, что происходило на этом лйце, вероят- но бы его изумило: и страх и радость выражало оно, и какое-то блажен- ное изнеможение, и тревогу, глаза едва мерцали из-под нависших век, и протяжное, прерывистое дыхание холодило раскрытые, словно жаждав- шие губы..."^5, Исправления, вносимые подставным автором в "точку https://biblioteca-digitala.ro 255 зрения" повествователя, никак не проясняют вопрос: почему героиня стала такой, какой он (рассказчик) ее видит, какая она на самом деле, так как загадочный характер героини раскрывается явнее во хронотопе романа, но не исчерпывается информацией о ней. В прозе Томаса Гарди события и люди сохраняются в кругозоре единого повествователя как предмет его видения и осмысления; доминант- ными делаются события, господствующие над людьми, то есть события, в капризной власти которых ничто никак не изменяет характер и темпера- мент героев. Uto естественно вытекает из мировоззрения Гарди, чьи убе- ждения, наверное, менее обязаны дарвинизму и мелиориэму, чем перво- бытным преданиям и традициям. Для более убедительного и целостного вы- явления человеческой натуры, верной себе даже при враждебных обстоя- тельствах, Гарди прибегает к весьма стабильной обстановке - природ- ной и этнографической - Вессекса-Дорсета^. Повествователь не отказы- вается от оценочных высказываний, уточняя, что его перспектива явля- ется самой благоприятной для интроспекции, правдивой и всеохватываю- щей. Есть, конечно, портретные детали, привлекающие внимание любого наблюдателя, но самое главное доступно только ему, рассказчику. Его "фотокамера" приближается и удаляется и в зависимости от дистанции от объектива наблюдений меняется и кругозор повествователя. Портреты зримо создаются самой детализирующей конкретной пере- дачей впечатлении, которое производит герой (героиня) на повествова- теля, реже - на другого героя. у Томаса Гарди устойчивость характера опирается на устойчи- вость той "точки зрения", с которой смотрит и комментирует автор пове- денле персонажа, монологическое слово автора ни разу не дает героям выйти за пределы их характера там, где наступающая неожиданность во- влекает темпераментально устойчивых протагонистов в самый изменчивый ход событий. Е заключении можно сказать, что сопоставление поэтики тургенев- https://biblioteca-digitala.ro 256 ской прозы с поэтикой Томаса Гарди, исходя иа сходных склонностей к пессимистическим настроениям и родственного склада психологии творче- ства, служит более полному выявлению особенностей русского и англий- ского писателя на уровнях построения элегически навеянных концовок, сюжета и фабулы, повествовательной перспективы, а также, приемов, ис- пользуемых в описаниях природы и портретах. Примечания 1 См. обзор литературы по данному вопросу в работах: К. Бринер, Тур- геноп и мир, говорящий на английском языке, в кн.: 1У Международ- н'^-.езд славистов. Материалы, дискуссии, том I, Изд-тво Акад. Наук СССР, Москва, 1962, стр. 367-568; С. Левин, Тургенев на ан- глийском язике. "Русская литература", УШ, 1965, № 2, стр. 250- 254; К). Левин, Новейшая англо-американская литература о Тургеневе, в кн.: Литературное наследство, том 75 (И.С.Тургенев, Новые мате- риалы и исследования), москва, 1967, стр. 505-540. 2 к). Левин, указ, соч.. стр. 524. 3 D.S.Mirsky, A History of Russian Literature from Ite BeRlnninpia to 1900, New York, 1956. CTp. 204. 4 D.II.Laurence, Oue Bridchead, B: Hardy. A Collection of Critical bssays. ed. by Albert J. Guerard, New York, 1963, CTp. 71. 5 К сожалению, работа польского ученого А. Ьалицки, о "echopenhaur eryzmie" Tur/ticniewe была нам недоступной. 6 Е.И.Кийко, "Призраки". Реминисценции из Шопенгауэра, в кн.; Туpre^ невский сборник, III, Ленинград, 1967, стр. 123-125. 7 См.: С.м.Петров, И .С. Тургенев. Творческий путь. Москва, стр. 248- 250; Henry Granjard, Eléments romantiques dana lee "Pommes en prose" de Turgânev, в: Communications de le délégetion^/jLangelge. VIIe СопдгЬв international des slayisteg, -Varsovie, 1973, CTp. 173-1&4. . 8 Цит. по: M. Урнов, Томас Гарди, Очерк творчества. Москва, 1969, стр. 140. 9 Там же. стр. 141. Thomes Hardy's Notebooks end Some Le_t t er_s_ fromJulie_Au2ueta_Mar= tin, London, 1955, CTp. 116. 11 Н.Пиксанов, История "Призраков", в кн.: Тургенев и его время, - троград, 1923, стр. 192. 12 Z.С.Тургенев, По поводу "Отцов и детей", в кн.: И.С.1ургенев, Дол_ https://biblioteca-digitala.ro 257 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 пор собрание сочинений и писем в 28-и томах, том Х1У, Москва-Ле- нинград, 1960-1968, стр. 97. См..послесловие М. Урнова к роману Томаса Гарди, Тэсс из рода д’Эрбервиллей. перевод с английского А.В.Кривцовой, Москва, 1955, стр. 416. Томас Гарди, Тэсс из рода д’Эрбервиллей. стр. 412. См. ее книгу: Русский роман 40-60-х годов XIX века (Типология жан- ровых Форм). Изд-во Казанского университета, 1980. A.Schopenhauer, Die Welt ale Wille und Vorstellung. (Sämtliche Werke, Bd. 2, Leipzig, 1938). Cm. G.Ibrăileanu, Thomae Hardy, в: Scriitori români ei străini vol. 2, București, 1968, СТр. 336-345. Ом. М. Бахтин, Проблемы поэтики Достоевского, издание 4-ое, Москва, 1979, стр. 223-224. И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в 28-и томах, том УП, стр. 51. И.С.Тургенев, Полное собрание сочинений в 28-и томах, т. 8, стр. 290-292. Томас Гарди, Тэсс из рода д*Эрбервиллей. стр. 410. Там же. стр. 411. См. Albert Guererd, The Women of the Novela, в: Hardy, Collection of Critical Essaye, стр. 66-70. Г. Ибрэиляну, Творчество и анализ. В КН.: Romanian Aestheticiane - Румынские эстетики. București, 1972, стр.113. Цит. по: А.В.Читерин, Очерки по истории русского литературного стиля. Мооква, 1977, отр. 219. См. и интересный комментарий Чи- черина о технике портрета, стр. 219 и след. См. Donald Davidson, The Traditionel Basie of Thomes Hardy’e Fipr tlon, в; Hardy, A Collection of Critical Essays, стр. 10-23. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 259 PROBLEMS LITERARNEJ SLAVISTIKY (jL^La^kg^eciJ^npj;^ eyetgmu alovanak^ch llteretfir) Corneliu Barboricä V komparetiatlke aa prej evuj e velktf zfiujem o zletenie povahy a dimenzlf vz&jomnjch kontektov medzl Blovenak^ml literetfiremi ako aj o mleato, ktorS pripadg tjmto literetürem na llterSrnej mepe Eur6py a eveta. PoveXovelo aa a na^elej ea poveXuJe, Xe Bvojlml apololSnJini vleatnoolami, vypl^vbJicimi z etnickej a jazykovej prfbuznostl, zo zemepisnej polohy, zo epoloSn^ch osudov etX,, elovensk? llteretfiry tvorie Xpeclfickü obleel eurSpskych literatfir, vystvpujfi ako historl- cky konXtltuovanf "spoloEenotvo", "eyet^m", "zvlSXtna aynt^ze”. Jed- n^m z vyeledkov tejto koncepcle s/i 1 poXetnS epolo<5n€ dejlnl slovan- sk^ch literatur (P.J.3af£rik, A.Mickiewicz, A.N.Pypln, Jen Mgchel, Prank Wollman, Emil Georgiev, D.TschiXevakij). AX ne jednu v^nimku (Nicolae Iorga, Prjiny romansk^ch literat^r^) podobn? eyntetlckS de- jlny llteratür jezykovo prlbuzn^ch ngrodov neboli doalel napfaen^. Vo evojej obhajobe myBlienky Speclfickej elovanskej zdny Prank Wollman kategoricky odmietol nSzory tjch, ktorf hlßeell zeredenle elo- vanak^ch llteratfir do ramca v^chodpeurdpskej kultfiry . Podia Jeho nazoru elovanekß literetfiry predatavujG "organikf eyetSm” v rfimcl eurÄpskej llteiötüry bez v^chodoeuröpekeho medziSlfinku.Vskutku vSek tek F.Wollman ako i jeho odporcovie podllehell tomu let^mu z6nadn6mu omylui zdruXovali zjavy r6znorod£ho charekteru.NeakorBle Julius Dolan- ekj znove pripuBtil exiatenciv rozaiehlej regionSlnej skuplny v^chodo- eunipskych literatfir, do ktorej zaredil 1 elovanek^ literetfiry ako oeobltn^ system "Ale kaXda ze alovanek^ch literatur jednotllv? 1 vSecky dohromady jako eoubor pleemnlctvf bllzk^ch n&rodn^ 1 jazykov? nl’ij ely do avfho v$voj e ze elovanak^bo pMbuzenatvf tolik oplodKujf- cfch prvkS a epoleEn^ch vleatnoetf, Xe tfm zeujlmejl epecificky oeobitÄ mlato v rozsShlf regionalnf ekupin? v^chodoeuropek^ch literatur ne me- https://biblioteca-digitala.ro 260 pl literetury evltovl"2. Infai elovemi, ak podia Franke Wollmene elo- vanekS literetfiry jeetvujfi eko subsystem velkSho aystgmu eurfipekej 11- teretfiry, Julius Dolenek^ pripfille postupnoe’E v tekomto pored!t eub- eyet&n slovansk^oh literatfir zapadg do vellieho eubeyetfimu v^chodoeu- rdpskych literatfir e spolu do eyetfimu evetovej iiteretfiry. Pojmom "elovenekgho litergrneho epolofienetve" nargbel nejmS Emil Georgiev. Bulherek^ elaviste odporfilal nielen It&dium medzielovanek^ch kontektov, ale i ekfimenie elovenek^ch literatfir eko efibor, eko vylllu syntfizu, eko celok ("kato 01810"), eko litergrne spolofienetvo ("llte- returne obStnost"). Z j eho argumentov jednoznefine vypl^ve, Se pod pojmom "slovanekfiho litergrneho epolofienatve" rozumel nadnarodn^ eye- tfim, uveden^ do pohybu vlastn^rni v^vinov^mi zgkonitosTlemi, pgemo in- tenzfvnej v^meny vzgjomne se oplod^ujficich hodnot. Vleobecng zgkonl- tosti priapeli k vzniku "»retelne vyhranenfho litergrneho spololen- Btva"\ A ekoSe podia E.Georgieva (ele 1 in^ch) jazykovg prfbuznoel je t^m najdfileSltejSfm fiinitelom vygfiej litergrnej integrgcie oloven- akej, povaloval za potrebnfi dokezoval exietenciu "slovenskgho jezykov6- c ho apolofienstve" . Aj inf komparatisti operujfi temfnom "alovanskfho literemeho spolofienatva", ale pouHvajfi ho eko pomocn^ pojem, prfpedne eko termi- nologlckfi obmenu za v^razy "Bintfiza", "Byet£m", "z.dru2ovenie nSrodnfch literatfir" a pod6. Slevomfra Wollmene epomenut^ teimfn neuspokojuje, lebo "mfile nefimlml zd&reznit jedntotfof vliv vldomf pHbuznoeti"7. Ale vyznemovjm obmedzenfm termfnu sa podetete vecf nemenf. Lebo je Ie Xko nfije^ podstetn^ rozdiel medzi "llterfimyfn spolofienstvom" ne jednej Btrane, e "elovanskou litergrnou syntfizou" ne etrene druhej. Poetulfit skumenia alovanekfoh literatfir eko Specific^ pfiemo zoetfive ten ietf g u vletk^ch epomenut^ch eutorov . Podia nfizoru mnoh^ch komperatietov, slovenekfi Iiteretfiry tvorie Bpeciflckfi zfinu tfm, 5e ich v^vin mg epolofinfi ozvlgllfiujfice firty, 8e nedvazoveli medzi sebou fizke kontakty, Ie medzielovenekg litergme vjmena bole intenzfvnejlia eko v prfpede infch litergmych zdrulenf. https://biblioteca-digitala.ro 261 2e canto tâto vjmene zeeahovala hlboko do BtruktOr jednotllvfch lite- rator (odtial i poj em "organickostl" tzv. epoloțenstva slovensk^ch 11- teratOr), Se aspon v nlektor^ch obdobifich keSdS slovenekg literatura boia uSSle spoj enfi e Oalfifmi slovanekjml llteratOrami ako s neelovan- ak^mi llteratfirerai. PrlpOSXajO sa latX doXasnX vjkyvy, let6 doXaenO epoloXenetva, kell ea slovanskX llteratfiry priklfiSall k neslovansk$m llteratfirem (balkanak^ polostrov, atredng Eurdpa a pod.), ele tekO momenty nenaruXill celkovf smerovanie k vzgjomggmu zblISeniu$. UvSdza- 30 sa ako rozhodujâce prflSiny proceeu vyBSej Integrgcle literatOr prf- buznosX elovanak^ch nerodov, prlpadne to, Se pomeme kompaktne ob^vajO v^chodnO XasE EurOpy. BadateX ei musf klgeX otâzku 151 vBetky fekty Keeto uvgdzanX v prospech slovannkej integrâcie maj6 tle dimenzie, ktorf sa im obvykle prlpisujO a zgroven 151 ich ddsledky ea odrgSejfi v dostatoțne motlvo- venej zoniknutosti slovensk^ch llteratfir. Je nepopierateXne, Se medzi slovanskjmi literatfirani prc-biehala v mlnuloatl Intenzivna v^rnene hodnSt, ale vjsiennj proces bol medzerovltj, diskontlnuitn,^. A nezodpo- vedâ to vfibec pravde (aepoTi nlkto to preevedSlvo doterez neargumento- val), Se vzâjomnf medzielovenskf vezby by niekedy mali prevahu ned In^mi orientâclami. Mohli by ame uvieeț hneS prlklad medzlvojnovOho obdob.ia (XX. storoXie) - obdobie skoro nulovej v^meny na zgklade elo- vanakej konvcrgencie (vtdomla elovanske,j prlbuznoati). Ak sa n&n pred- kladfi ako vzornj prfklad ruakâ eovieteka llteretfira, Jej ohles musfme prireteS na vrub In^ch okolnosti. Ohlas ruakej porevoluînej litera- tfiry bol zjavom medzinarodn^m a nie vnfitroelovanek^m^^. Po kaSdeJ atrânke najpouXnejXfm prfkladom je vBek obrodeneckO a rociantickX obdobie. Je vEeobeone zn6mym faktom, Se slovanekg inteli- gencie sl teraz najviac Selela zblfSenle a epoluprficu. Heslom doby sa stele Kollgroya "slovenskg vzgjomnosX". Niektorf romantici hlfieell potrebu JezykovXho, ba dokonca 1 polltickXho zjednotenla vXetk^ch Slovanov. Ale myfilienka slovanskej vzgjomnostl nezechytlle sa s rovne- kou silou a v rovnakej Intrepretecll vo vBetk^ch slovansk^ch litera— ^da. 138I9&3 fasc https://biblioteca-digitala.ro 262 tfiraoh. V polekej literature dostala podobu polekgho meeianizmu, v ruakej literature podobu ruek^ho mesienizmu a prejavlla as hlevne ako forme Ideologie. V ruakej oblaeti mySlienke alovenekej solidarity ze- nechala ailnejSie atopy v diele podruSnych Bpisovetelov, akymi boll A.I.°dojevekij alebo Alexej Ohomjakov, kym Pufikln a Lermontov ea ne- velmi zaujimali o elovanekfi otezku a nehladali vzory v sprtbuznenenyoh alovanskych llteratörach. EBte vo väElej miere plat! toto zietenle pre Polekoi polekf epleovatella utuzovali prSve v tom obdobf evo.j e atyky so zfiphdnou literetürou^^. ZSkladnfi otezku, ktorej musfme nSj eT odpoveE mohli by erne for- muloveT taktoi nekolko myElienka slovanskej vzSjomnoati vledle k pod- etatnej zmene literSrnych foriem, typov, Etruktdr a orienteoit. vycho- diekoro a podmienkou eprevnej odpovedi ea nam zd6 byT povinnß dieocig- cla. Mueime rozllEova1? medzl tGEbou romantlkov a reelitou literatöry. A skutoEnoaT llterat&ry je podstatne inS ako subjektlvne tfiEby roman- tikov12. MySlienka elovenekej literSrnej vz6jomnosti ea zrodila v Eea- ko-elovenekom kontexte, ale literarne plody vydale predovEetkym v alo- venskej literature hoc! i tu skoro vyiuEne v temetlckej oblaeti. Sgm KollSr je pfidnym dSkszom neerovnalostl medzi tEEbemi a reelitou vlaat- n?ho diele. Koller ospevoval Slovnnatvo, ale vo forme aon^tov, kompo- zlcne uaporiadanych podle Danteho. Jeho aü<5asn£k J&n Holly oepevoval tie? Slovanov, ale nredovSetkym vlaetnyoh Slovakov v klasicizuj6cich eposoch, 6dach, aelankgch, elfglfich, neptsenych v rigoröznej Eeaomiere. Hoel el velmi ctili PuSkina, alovensk£ romantic! (Stfirovci) neprevzali od neho jambickf metrum, ale uplatlSovell aylablckfi prozödiü ako reekclu na predchSdzajfici aylabotönicky system oavletencov a preto nemal prav- du S.H.Vajeneky keg im zazlleval, Se sa tomu neuEili u polakych bgani- kov. MoEno poaobil i poleky model, ale pre Et&rovcov kenofilckym vzo- rom bolo ludovE verEovenle elovenskE. V inych slovanskych literatGrech uZ eni tfmy a poetevy neprT- pomfnejA Blovanakü vzfijomnoaT. TematlckE zhody v polakej, ruekej a ukrajinskej literature (ako au nepr. udaloeti okolo Konfederacle bar- https://biblioteca-digitala.ro 263 8keJ alebo motfv "Mazepa" u Pulkina, SJtowaokeho a T.^evlenka) al ekdr prejavom trhlin a nezhSd nel slovenskej vzljmnoeti a preto neprotirella nalemu konltatovaniu. Celkom ojedinele aa vyekytujfi motivy a poetavy ruakl u ifechov (L.Belakovakf), u Slovlkov (Jonll Zlborak#, Lledimitrl- jIdy), u Srbov (P.P.Njegol, Mtepan Mal#). tfstrednou poetavou leakej ro- mantlckej polzie je Mlchov Vlllm (z polray Mlj). celkom "neelovenak#" byronovak# typ. Byronovekou typoldgilu sa vyznelujl polmy Pulkina, Ler- montova, Kjegola, J•Sloweckeho, Jenke Krlle. Fozlirovela se v aloven— ek#ch romnntlck#ch llteretfirach poateve vleetenca, ale vlaeteneckl te- metike bole rovnako priznelnl i pre rumunakfi, melerekü, novogrlcku a tellanekü romantiku, a ckrem toho keldl elovanekl literature prietupo— vale k tejto temotike po evojom a celkove bez vzTahu k druhej eloven- akej literature. Vyzdvihoveli ea vleatnl nerodnf hrdlnoviai Konrad Wal- lenrod, Pan Tadeuez (A.Mickiewicz), Peter Velk# (Pulkinov Meden# jezdeo). Vledyka Danilo (Njegolov Gornkt vjenac), Jlnolfk (Jin Botto, Smr^ Jl- nolfkove). Hadll Dimitar (H.Botev) atl. Diele na bibllckl a fllomoflckl tlmy majd ako vzor Danteho^ Miltona, Klopetocka (Petar Preradovll, P.P. Hjegol, Janko Krll atl). Model vytvoren# Goethem vo Fauatovl vyevetlu.1 e do znalnej mlery fornu tak#ch diel ako ad Dzl. edy A.Mickiewlcza, Nebol- akl komldle Zygmunta Kraaifiekfho, Vpjna Janke Krlla, S6vety v rodlne Dulanovej Andreja Slldkovlle, Kra)J evil Marko Petra Preredovlla. Lyrl- cko-epiokl polma ako prlznalnl romantickl foima udomecnile ee v aloven- sk#ch literetfirach pod priemym vplyvora byronovake.j polrny . Schiller dal Impulz k vytvorenlu celej Iklly zbojnfckych poatlv. Walter Scott a tzv. gotick# romln podporovali vznik llteretdry a hietorlckou tema- tikou, e urloveli nejmä tvar tohoto druhu literetfiry. Zlujem o folkldr aa prebudil z popudov Herdera. Modernl komldlogrefie (Fredro, Griboje- dov, Jovan Sterije Popovil, Jin Chalupka) al vypolillava mot#vy, poete- vy, achlmy konfliktov z Molilra, Beaumerchalee, Goldoniho, Kotzebuea atl. Pokue o zavedenie laaomlery do alovenaklho verlovanie (Jin Kolllr, Jin Holl#) afivisf a podobn#mi tendenclaml v nemeckej polzil (Klopstock, https://biblioteca-digitala.ro 264 Goethe, Hölderlin)14. Dokonca 1 motfvy zo elovanekfch dejfn preberejfi niekedy elovanekf episovetelia podia zBpadn^ch vzorov. Je to prfpad motfvu «Mazepa", ktor$ po Byronovl spracovali V.Hugo, PuBkin, Slowacki Tares SevBenko a BalEI1^. Vypl^va z v^chto letmo naBrtnntJch e&vieloetf, 5e nezBvtale ne ich prebüdzejücom ea elovanakom cftenf, elovenskf•romentici uplerell oUi nepoepol k umeleck^m prejevom nealovanekBho sveta, k tradiXn^n a stfile eBte olln^m centrfim kultfimcho lierenia. Odtial prevzali modely a eprecovali ich po evojom v duchu vleetn^ch tredicii a zBujmov, podia vlaatnSho vkueu. Takg je reelite literetfiry v obdobi romantizmu a moS- nu povedal, Ie tekou J e i vo vBeobecnoeti, vo vBetkJch etepßch v^vlnu Blovensk^ch literetfir. Ako efilasl eurSpskych literetfir, elovenekfi 11- teratfiry prellt obdoblm byzantinlemu, Reneaencie, Baroku, Kleelelzmu, Oovletenetva, Romantizmu, Reellzmu, Symbolizmu atü. VBeobecne curBpske efi zfiklednf modely, druhy, inovficle, Spojujficlml Blfinkami medzi eloven- ek^ml lite ratfirami ea mohli etai a do ietej mlery ea aj etBll nlekto- r6 v^znumnS oeobnoetl. Pri.! shovel! k eebe pozornoel J.Kollfir, A.Mickie- wicz, PuBkln, Turgenev, elf ich vplyv sa koncfntrlcky nerozBlroval vo vfietk^ch Eilovenek^ch llterstfirach. PredovBetk^m ako ideolög Jen Kollar ovplyvnil rayelenie chorvatek$-ch, erbskjeh a ukrejinek^ch episovetelov. Ako b&onlk Koll&r zanechel atopy prakticky len v nlektor^ch imitfi- ciBch Petre PreredoviBa. Adam Mickiewicz bol zn&ny predovfietk^m ako blenik. Jeho dielo Bftali a prekledell v celom elovenskom evete, ale o firodnom p6sobenf molno hovorll len poklal Ide o llteratüru ukrajlnakß, Beakfi a elovenakG1?. Ladislav tJelekovsk^ aprecovel motfvy z ruek^ch bylln a Samo Chalupke mottvy juhoslovenekB. PuBkln prelolll juhoalo- venekB JunBoke pieenc, ale ako je znSnie podia frenefizskej verzle Pros- pers MBrlmiea. HeakorBie S.H.VajanskJ vo avojom alovanekom zgpale al vzal za vzor Turgenevovfi prizu, velcbil L.N.ToletBho eko umelca a odvrhol ho eko neprlatele slovenofiletve. RfpertuSr vzfijomnBho lite- rfimeho ovplyvfiovanla nie je velmi Birok^ a vplyvy nie eG velml hlbokA. Sfibrnne je trebe povedet. Ie hoc! elovenskf llteretfiry vo evo- https://biblioteca-digitala.ro 265 J om historickom vfvoji ea Sasto alkali a prelfnali nemoSno predea hovoril o slovanakej litergrnej jednote (anl relatfvne), o Bpeciflckom elovenekom pesme. Otgzka pgemovSho delcnle lur6py Je egte stgle predmetom dleku- eif . Hovorf ea neprfklad o zgpadnej a v^chodnej Europe. Podia neSeJ mienky toto zonglne delenie moîno braț do 6vahy prfbllîne len do XVIII. etoroSie. Potom zonSlne zSbrany padli, eurdpaky litergmy (a vflbeo umeleck^, kultfirny) procee sa eynchronizovel a zjednotll. Kon^tetoval to i rumunek^ literfiray vedec tugen Lovineecu« "Od konca XVIII, eto- roția vjvin eur6pekc-J literetGiy • Je synchrony, akgkolvek fonne, vznikejfica v istom umeleckora centre ea okamîlte rozElruje po celej Eurgpe"1^. Od XVIII. etor. zgpad a v^chod eg viac vecou optickSho kla- mu, t.j. neznalocti, a to predovSetk^m zo etrany zâpadn^ch uSencov a epieovetelov. Spisovetelskg a vedeckâ obec "v^chodu" Kaleko pozomejSie aleduje So aa na '’zapade” v Ikteretfire rob£ a tjm ea integruje vlac eko si to beSne uvedomujeme. Literai-na Eur6pa sa v stardom obdobf rozdelile ne dve hlavnS pgsma a to nâsledkom clrkevnfho rozkolu medzi Rlmom a Byzentem. Na jednej strane bol katolfcky svct i sc evojfmi negatfvnyml regkci&ni (nâboîenekg rcformy), s latinSlnou ako oflcielny a kultfirny Jezyk, ktor^ prcpojil celg tâte z6nu na tradtcie antiky, urechiujfie t^mto procee emanclpacie umenle z podrucla cirkvl a ngboSenskfho myelenia. Uvolneng tstetickg funkcla apfiaobile rann^ rozkvet vSetk^ch odvetvf umenia. Na etranc druhej etala kultCra v eteroalovienSine - jazyk oddielujGci nlektorf elovenekg nSrody od Srlediel entiky a od zgpa- doeurdpekehe procesu bizantintemue eo evojimi skoetnetel^mi formam! umenla, a vSbcc prieetor prlliS velkj'ch otreeov, v ktorom se oneeko- ruj c leicizacia kultgry, v^voj literatgry k eutonomnoeti. Akf je poatavenie Slovanov v rgmei t^chto zdn? Niektorf boll sfiSaelou duScvnej sfgry Rime, inf zaea Byzentu. Medzi Slovanml rozdl- elncj oriertecie sa uskutoSnili iet6 kontakty nejme v prfpede zeme- https://biblioteca-digitala.ro 266 piene Bueedlacioh kultfir (polakg, ukrejlnakg, bleloruekg a ruskg kul- tfira alebo chorvatekg a erbekg kultfira). Zdalo by as, îe umleatnenle Slovanov do dvoch kultfirnych oblaetf priepelo k v^raznejSlemu zblfSe- niu elovanekjoh kultfir nachgdzajficioh ee v epoloSnej z6ne. Ale skutofinoeț je Ing. Intenzlvna vfmena je bedetelng len v ob- laatl pravoelevn^ch Slovanov. MoSno dokonoa hovorll o "epolofienBtvt" iet^ch druhov etredovekej "llteratfiry" na prevoslevnom vjohode Eurdpy (vfietne rumunekcj kultfiry). Ide najma o vjmenu ngboSenekej llteratfiry, rozmnoîenej epofiletku na elovanekom juhu a preneaenej na aever k Ukra- jincom a Rusorn, a ktorg, neekorSle, po obeedenf slovanskgho juhu Turkaml, Ble opafinou ceetou, od severu k juhu. U oetatn^ch Slovanov, ketollkov alebo protestantov, vznikll let? podobnosti, eplofin? ovEem pre celfi zgpadnfi Eurfipu, ale Ich zeradenle do apolofingho kultfimeho pgsma ne- viedlo k Eaetcjfilm prlaniym kontaktom, k v^rnene typlckej len pre tleto alovanak? ngrody. Zemeplanf ausedatvo a etredovekg politick? fitruklfiry umoSnlll let? kontakty medzl Uechml, Slovgkmi a Polakml. V fizkom atyku a do znafinej mlery epologne sa rozvljala Xeekg a alovenakg literatura. Hueltlzmus mal tat# ohlaa v Poleku. Medzl zgpadnjmt a juînjml Slovanmt katolickej orlentecle ekoro nlj akf atyky neboli. Prlchod dalmatlnskjch "hlehoTaSov" de Prahy za Karla IV. je len ojedlnelou hlstorlckou ku- riozitou. Gundulifiovo oslavovanle poTekgho ’EaXenle protl Turkom (ale 1 odporu Makarov 1 Rumunov) v epoae Osman vyevetluje sa pootojom kree- ’Eanekfho Eurfipana, tuîieceho po sile echopnej konefine zaetavlt tureckfi expanzlu. KaSdg slovenakg literatura petrleca do tohto kultfirneho pga- ma rozvfjala bb nezgvlsle jedna na druhej, ăk3r v zgviglostl ne in^ch kultfirach, na vjvlnov^ch e6radnlclach zgpedn^ch literetGr. Ich v^vt- novy kontext nebol slovansk^, ale pozoetavg z rSznongrodn^ch kultfir. Starfiie chorvetskg kultfira vyvljela aa v kontakte a tallenakou Ute- ratfirou, ISeekg llteratfira a nemeckou 1 tallenakou atfi. Vfvoj /.lovanekfch llteretfir (ako vfibec v^voj ktorjchkolvek 11- teratfir) bol urcovanj komplexom Unltrlov. Ka5dg ngrodng llteratfira GB rozvfja v ietom literfiroH, kontezte ktorf ae vytvgra ako vyelc h.t- https://biblioteca-digitala.ro ~ pdsobenla ^1му. Mt6^oh. 1 ».aptnSroa^oh a.„„lnlelf. Kuitiw Ja Ijarai rtzpy „«„и, „г,.Ь1а „ рг1Ле)ш B varlabniioo vs^Jornne .. pr.H»««. ai. al „ pdporuj«. aTOjan nSrotoS llteratfirs ».Мзде poS.W t »»»Ш, «„Icky рПГь»^ a „„„„J,.,,. Hodnota^ vytvorenf v 1..,. kultOrao. pH..toru «doUo.t . eelrttlvnoel «81 podneton. pvonku, p to 1 v prfppde podnelov priced- zaj fetch od najbimtch prfbuzn^ch. A nerez pozerejfi nfirodn« litera- tfiry ponad hlevy euaedov 1 prfbuznfoh do zghred vzdlelenfch, tam kde m62u neja! plodonosnf napady. Zemeplsnf ausedetvo а nfiboEenakg туШ- rnka zdruEovali ist^n арЗяоЬот еигбрвке llteretCry v etarEom obdobf. Ale pri pozornejEon pohlade na konkrftnu BttuSciu ntektor^ch lltera- tfir konStetuj eme, 5e spoincnutj Slnitella nlekedy ea vyluîovell. PoTeko naprfklad ausedllo na v^chode e pravoalavn^m avetom, ne zapede protee- tantekjm Nemcckom. Nâbo2ensk6 myBllfnka ho vledla vEak prevSEne к te- lienakej kultCrf, tak eko neskorEle vlaeteneckA myBlienke budlla aym- pătie polskjclj spleovattlov к francCzakej kultfire. V 19.atoroEf pove- doinle prfbuznoBtl (ale aj Inf okolnosti) dynemtzovalo vzțahy medzi Eîlovanak^mi llteretfirami, ale nemalo doaî energie, aby enulovelo pfl.so- benle In^ch Einitelov, paprtkled kultârnych a umeleck^ch centter na zapede Бигбру. V6bec, vjzneranf kulttane atrediekS - ak^nii boll v deji- nEch Grfcko, Rfm, Byzant, Talieneko, Frencfizeko atB. ей eohopnE zruElT pSaobcnle prianych kontektov, vypl^vajficich zo zemeplenfho au- aedatva z etnlck^ch aEptrEcif, z polltlcko-ideovjch oriented!, Hra interferencl! Jee v5dy bude veTmi kompllkovenE. V^ekum li- terernych proceaov тиа! braț ohlad podia okolnoatf ne zemepienf eueed- stvo, na tradiEne konEtltuovanf рбета, ne vplyvnf kultiime e umeleckf centra, na ^nohonsrodnoetnf zoekupenta, na etnlckfi e jezykovfi prfbuz- nosX, ne neboJenskd myEllenku, ne politlcko-ldeovf orlentfioie, ne vlasteneckfi myEllenku atB. https://biblioteca-digitala.ro 268 - Poznfimkj 1 Nicolae Iorga, Istoria literaturilor romanice. I-III, vyd. 1., Bucu- rești, 1920-1922; vyd. 2, București, I960. 2 Frank Wollman, &_methodologll aroynfivaol aloveenosti elovanek?. Brno 1936, a. 47. 3 J.DolanEk^, ^eclfijnogț_elpyanekfch llteratur v llteraturAcli v^- chodnf lyropy. Im CeakpployenekJjJetoJSky jrp 2^^ Bjezd elevi atu. Preha 1966, e. 196. 4 E.Georgiev, ObEti zakonomernosti v rezvltleto na aleyjsnskite lite- raturi^, Im Obfito i erevnitelno alavjenako lltereturoznantej Sofia 1965, B« 49. ’ 5 E.Goerglev, Slav.ianuka ezikova obEtnoet, Im Oanovi na elavlftikata 1 bSlgarietlkata, Sofia 1979, e. 18-20. 6 Dlon^z Duriîin, MetodologickS probldmy aktimania slovanskfrch litera- tfir. Im DeekoBlovenek? pfredneSky prp_ VIII?_ mezUijrpdnj^pJ ezd nla- vEBtS., Frate 1976, s. 43 a Halele. 7 Slavomfr Wollman, Metodologici^ zfiklad zkoumânf slovenskflch lltera- tur. Ini Cegkoolovcnsk? pTednâSky pro VIII_._ meztnSrodni ojezd Bljt vletB , Prahe 1976, e. 40. 8 Podobn? etanovioko zestăvajG 1 niektorl BalM autorii Ren? Wellek, Augustin Waren, Tedria literet-Gry, kep. Generfilna, porovn6v§,j dea a n6rodn§ literatfire (rumunsk? vyd. Teorie literaturii, București, 1967, b. 80-81); D.F.Markov, Voprosy teorii i metodologii ernvnt- telnovo izuEenie el avj anskich llteratur. Ini Slev.1 anakle lit »rotary. VII me^dunarodnyj sjezd elavlatov, Moskva, 1973, e. 31-55; I.G. Neupokojeve, I Btori.j a vremi mo j llteretury. Problemy etetemnovo 1 sravnitelnovo analiza, Moekve 1976, e. 216-217. Neopek, Alekeender Fleker zdorazKuJe, îe "eloverisk? llteratfiry nepredstavuj6 zvlafitnu jednotu". (KnjiSavne poredbe, Zagreb 1968, e. 15). 9 Dion^z DuriBfn, c_.cL, e. 45. 10 0 intemecionalnej povahe porevoluXnej ruekej (a nielen ruakej, ele celkove eovietekej) literetGry S.A.Berlelmovfi pffcei "S naprcdovenfm Eaeu stele Jaenejfif ea stâve v^znam Velkej oktdbrovcj Boclellotl- ckej revolficie eko prevratn?ho bodu v dejinßch evetovej llteretöry. Mledfi a zgroveK ohromne zrelS a telentovanß literatura aovietekebo Ruske oz^vele ea rad svetom ako plemeunS v^zve k pravej slobode e humanizmu" . Probiemy srâvnitelnpyPL Igjjjepl?- sovrem»nnych^ el eyJ.enj ekich llteratur. Int SIev.1 anfH1ițeretury^.VIJJ_meîduntirodnyj https://biblioteca-digitala.ro 269 s.lezd slevistov. Moskva 1978, s. 83. 11 Povedomie prlbuzenstve neviedlo k vytrhnutiu elovanek^ch literetfir z ich prfrodzenfiho eurdpskeho kontextu a k vytvoreniu zvlfifitneho epoloSenetve eko to konîtatuje i tek£ zneleo elovenek^ch literatfir ak^m bol Jan Mfichali "Idea elovanekfij eolidfimoati byla d&lelitou eloSkou slovenskfiho obrozenf, poskytovala mocnou oporu v bojfch narodnfch a zmocSovels jejich ngrodnf sebevfidomi. Literfirn? ne- plineala vz'jemnoet elovenekfi jefite tfich plodß, o nichl anil Kol- Ifir.Slpyenekfi literatury. II, Praha 1925, a. 600} pozri i J.Vlțek, D?jiny Eeskfi literatury, II, Praha 1951, a. 347. 13 Prfive na rozpore medzi subjektfvnymi tfilbemi chorvetek^ch epioove- telov a literfimou realitou zakledfi evoj e fivehy Nevenka Kofiutifi- Brozovic v Jlenku 0 problemu slavenske orijentacije u hrvatako.1 knjilevnoati, Im Croatia, 1, Zagreb 1970. 13 Pozri najmä V.M.Zirmunskij, Byron 1 Pufikin. Leningrad 1925} nov6 vyd. Leningrad 197S; I.G.Neupokojeve, Revolucionno-TOTnantileskala poema pervoj polovlny XIX veka. Moekva 1971} Jen Mukelovek^, Mfi- chuv Maj. Ectetickg studie. Ini Kapitoly z Eeekfi poetiky, III, Praha 1948, a. 153-154. 14 Jaroslav Vlfiek, Dfijiny Seek? literatury, II, Praha 1951, s. 305. 15 Stan Velee, Motivul "Mazepa" în literature romantică (Motfv "Mazepa" v romantickcj literstfirc). In» Paralelisme gi retrospective lite- rare, Bururegti 1974, e. 103-115« 16 Bibliografia o ohlaee Kollfirovej tvorby uvfidzejfi Jfin Ormie, Biblio- grafie Jfine Kollfire, Bratislava, 1954} Ema Panovovfi, Vzlahy a kon- frontficie, Bratislava 1977, e. 139. Eastfi zrnlenky o Kollfirovom pßsobenf na literatăru slovanskfiho juhu u Miodrags Popovifie, Ib- torije orpeke knjilevnosti< Romantizam, I-III, Beograd 1968, i u Antuns Baraca, Hrvatska knjilevnost. Kn.1 iga I. Knjilevnoet iliriz- ma. Zagreb 1964. Pozri 1 I.Pahkevy?, Zechidnoukrajinske litere- turne vtdroldennia i Jfin Kollfir. Im Z istorii 3echoslovecko-uk- rajinskich zviazkiv. Bratislava 1959} Micheilo Molnar, Slovak! i ukra.lincy, Bratislava 1965, b. 24-27. Kollfir mal slabă ozvenu v Rusku. A.Mrfiz doetetoSne jasne dokfizel, Ie A.Chomiekov, vedăci besnik rusk^ch slovanofilov, nevyrfistol z Kollfirovej pofizle ako to sem Kollfir neznalSil v istom sonete (Ruskfi momenty v diele Jfine Kollfira, Lipt. Mikulfifi, 1946). 17 Pozri Merjan Szyjkowski, Polskfi finest v Beskfim nfirodnim obrozenl, II, Praha, 1935} Jözef Magnuszewski, Mickiewicz wfirid S^owakfiw, Wroclaw 1956. Zraienky o pSeobenl Mickiewlczovej tvorby ne sloven- https://biblioteca-digitala.ro 270 Bkom juhu v c.d. Miodrags Popovlfia a Antuna Baraca. Pozrl 1 leto- riu ukrajinskoj literaturi, t. II, Kiev 1967« t. Ill, Kiev 1968. 18 I.G.Neupokojeva v Istorii vsemirnoj literature. Problem? etstemno- yo 1 eravnitelnovo analiza, c. vyd., rozvlja podnetnfi tedrlu o ma- pe evetovej llteratfiry. UrSuj e regidny a zdny eko medzlîlfinky po- stupnej integrficle nârodn^ch literetfir do prfidu evetovej litera- tfiry. Otfizku zonfilneho del ent a Eurdpy rieEi infik neE navrhuj erne my. To drobenie eurfipskeho llterfirneho proceeu na mnoEetvo zdn (atred- nfi, zfipadnfi, v^chodnfi, juhov^chodn'a Eurdpa, slovanak? llteratfiry etU.) moEno by se ukfizalo pri konkrfitnej analize nie velmi opod- stetnenfi v kaEdom prlpede a v kaEdej etape hletorlckfho v^vlnu. Naopak, Alexandru Dima zdfirezEuje jednotu eurfipekej llteratfiry a nikde ea nevyelovil k diferenalaEnJm eepektom podia zdn« pozrl Principii de literatură comparată (Zfiklady porovnfivalficej literaț6- ry). București, 1972, e. 166-176. 19 Eugen Lovinescu, Istoria civilizației romfine moderne (Dejlny moder- nej rumunskej clvilizficie), vyd. 1, București 1924-1926« vyd. 2, București 1972, e. 388. https://biblioteca-digitala.ro 271 И.С.ТУРГЕНЕВ В ОЦЕНКЕ РУМЫНСКОЙ КРИТИКИ Адриан ГИЖИЦКИЙ (Adrian Ghijltchi) Творчество Ивана Сергеевича Тургенева начало проникать в Румы- нию еще в конце 60-х годов прошлого столетия^, первоначально череа французские и немецкие посредники. Вскоре появились и краткие ваметки биографического и критического содержания, которые способствовали воз- растающей популярности писателя. Самое видное место в распространении произведений русского классика у нас в стране, в выявлении его гумани- зма и прогрессивности взглядов принадлежит, несомненно, Константину доброджану-Гере, глубокому знатоку русской литературы, последователю эстетического учения Белинского, Чернышевского и Добролюбова, внима- тельно следившего и за работами западноевропейских критиков. Пресле- дуешй царскими жандармами за участие в освободительном движении, Геря эмигрировал из России в Румынию и здесь развернул широкую полити- ческую и культурную деятельность, став основоположником научной литера- турной критики и одним из руководителей рабочего революционного движе- ния. Он оказал благотворное воздействие на всю культурную жизнь нашей страны. В своей неустанной борьбе за обновление эстетики и критики на основе диалектического и исторического материализма Геря постоянно опи- рался на творчество великих русских писателей, считая его вершиной критического реализма и непревзойденным образцом. В таких программных статьях, как Художники-граждане. Социальные идеалы и искусство, Кр££- тьянин в литературе, 0 критике и др. Геря утверждал, что мировая лите- ратура нового времени не знает ни одного гениального художника, кото- рый не был бы выразителем самых передовых идей его эпохи. Считая, - согласно теории И.Тэна, - что искусство "является продуктом натураль- ной и особенно общественной среды, носит на себе отпечаток времени, в которое было создано, общества, в котором было произведено"2, критик https://biblioteca-digitala.ro 272 доказывал, что искусство всегда тенденциозно и не только отражает со- циальную жизнь, но и воздействует на ее развитие, так как между есте- ственным укладом и надстройкой существует нерасторжимая диалектическая взаимосвязь. “Гениальные писатели, - считает Геря, - были не только великими художниками, но и великими гражданами, действительно стоявшими на иде- альной высоте своей эпохи"\ Критик разделял широко распространенную в XIX веке биологическую концепцию о гении. Согласно данной теории ге- ний отличается от заурядных людей болезненной чувствительностью и поэтому реагирует сильнее “на все диссонансы жизни", "и чем глубже он их переживает, тем решительнее выступает против них". Будучи сверх- чувствительным, гений неизбежно обречен на страдание и протест в ан- тагонистическом обществе, следовательно является "некоторым образом врожденным мятежником". Но Геря не ограничивается чисто биологическим объяснением причин неизбежности страданий гениального художника, а приписывает ему способность усвоения и выражения самых передовых взглядов современности, возвышения до идеала, подразумевая под слова- ми "идеальная высота" в первую очередь идейное, идеологическое содер- жание художественных произведений^. Исходя из данных предпосылок, естественно, критик обращает осо- бое внимание на идейное содержание и огромный социальный резонанс Записок охотника, а также останавливается на нескольких прогрессивно или революционно настроенных образах тургеневских романов (например, на образах Елены Стаховой, Инсарова, Марианны, Нежданова, Базарова и др.) и в меньшей мере касается вопроса о художественной специфике творчества писателя. В предисловии к роману Новь, перевод которого печатался в жур- нале "Права человека" ("Drepturile omului" ) в 1885 г., Геря сетовал на то, что в русской литературе пока не существует гениального произ- ведения, которое отразило бы во всей широте и сложности "революцион- https://biblioteca-digitala.ro 273 мое движение, иввестное под названием нигилизм". Правда, уточнял кри- тик, есть "великий роман" Достоевского Бесы, но, к сожалению, это произведение "является карикатурой", созданной человеком "пристраст- ным", "выступившим против русских революционеров1^. Горя объясняет данное положение не противоречивостью взглядов Достоевского, а "азиат- ской цензурой", из-за которой немыслимо создание художественного про- изведения, правдиво освещающего революционное движение. По той же при- чине, подчеркивает критик, самые талантливые представители нового поколения, такие как Чехов, Короленко, Глеб Успенский и Гаршин, выну- ждены ограничиваться лишь намеками на современное освободительное дви- жение. Широко обсуждает Горя вопрос о популярности Тургенева. Громкая слава писателя во всей Европе и, особенно, в России не обусловлена тем, что он талантливее Флобера, Диккенса или Теккерея, хотя в описа- нии природы это несравненный мастер, - считает критик. Известно, - добавляет Геря, - что Тургенев никогда "не вмешивался в политику, не занимал никакой видной должности, не принадлежал к какой-либо партии". Его слава и влияние на общественную жизнь объясняются, по мнению кри- тика, тем, что "Тургенев не был только великим писателем, а прежде всего был человеком, причем человеком предельно отзывчивым, который чувствовал, улавливал и переживал все то, что происходило вокруг него, человеком с добрый, любящим сердцем, постоянно откликающимся на все прекрасное, доброе и моральное. Он проверял пульс своей страны и его сердце билось в такт с сердцем русского народа, переживая из-за тех же страданий, радуясь теми же радостями"^. Принадлежа к помещичьему классу, Тургенев никогда не забывал чем он "обязан трудящемуся наро- ду". Блестящим подтверждением этого являются его Записки охотника, "сильно повлиявшие на общественное мнение" и способствующие ускорению освобождения крепостного крестьянства. Начиная с этого раннего произ- ведения и до последнего его романа, Тургенева неизменно интересовали https://biblioteca-digitala.ro 274 "самые жгучие вопросы", все то, что "волновало его родину”. Другая причина славы писателя заключается в том, что сюжеты его произведений "затрагивают возвышенные человеческие идеалы, волно- вавшие его сограждан", а манера их трактовки сугубо реалистическая. Геря сравнивает "рациональный реализм" Тургенева с "грубым и отврати- тельным реализмом* Золя, который не преследовал иной цели, кроме как "расшевелить немного ослабевшие нервы выродившейся буржуазии". "Золя видит в человеке животное", справедливо замечает француз- ский критик Хан Флёри, в то время как "гениальный романист Достоевский", а также и Тургенев видят в нем "настоящего человека". Доказательством этого является, между прочим, изображение любви в тургеневском твор- честве. Любовь - это специфическое человеческое чувство, "отличающее человека от прочих зоологических видов". Это "возвышающее, идеальное и благородное чувство, включающее в себя высокие человеческие способ- ности самопожертвования и солидарности". Почему Елена Стахова полюбила Инсарова? Потому что Инсаров революционер, посвятивший все "свои стрем- ления восстанию болгар против турок". Почему Марианна любит бедного студента Нежданова? "Потому что Нежданов воплощает благородную идею, великую идею социальной революции". Поэтому Марианна отказывается от всех кастовых привилегий, бежит из аристократического дома своего дяди Сипягина и идет "в народ". И Тургенев нисколько не идеализирует свои женские образы. Это живые типы. Писатель берет их "из современной жиз- ни, ставит в правдоподобные реальные ситуации и потом, на протяжении всего романа, эти люди живут, работают, движутся, переживают так, как должны жить, работать, переживать согласно и£ характеру и ситуациям, в которые они поставлены". Но, к сожалению, Тургеневу не удалось нари- совать подлинный образ русского революционера, - сетует критик. Нежда- нов - русский Гамлет, и не случайно "русские революционеры протесто- вали против этого персонажа", жонечно, "не с художественной точки зре- ния". Они признавали, что в русском революционном движении встречались https://biblioteca-digitala.ro 275 и такие люди, но не они "задавали тон движению" и никогда "не служили образцом". И правильно поступили представители революционеров, - под- черкивает далее критик, - ибо Тургенев не смог придать "своему герою настоящий облик" революционера. Геря считает, что создание образа по- длинного революционера было не под оилу Тургеневу, так как он, "живя далеко от своей родины, не знал глубоко этого движения и, кроме того, был довольно пожилым, чтобы полностью понять его". Геря отмечает да- лее разницу, существующую в обрисовке мужских и женских тургеневских образов. Если мужские образы являются в их большинстве сомневающимися, глубоко переживающими от своего бессилия, от своей беспомощности, "рус- скими Гамлетами", то, напротив, женские образы произведений Тургенева "имеют цельный характер, решительный, в них не проявляется ни одного противоречия между словом и делом, между мыслью и действием". Именно в этом освещении представляется нам тургеневская героиня, "как в ее семейных, так и в общественных отношениях". Марианна - это, в сущности, та же Елена Стахова, но которой не зачем отправляться в Болгарию для того, чтобы проявить "свои редчай- шие моральные качества", а такая Елена, которая "нашла почву" для осу- ществления своих чаяний "на родине", в социально-революционном движе- нии, т.е., выражаясь словами Добролюбова, увидела "внутренних турок" и твердо решила бороться против них. "Изменились условия жизни и вместе с ними изменился и тип Елены, преобразившийся в Марианну" - заключает критик. Правда, эта последняя героиня Тургенева лишена инициативы, чер- та, которая также, в новых условиях, не является характерной "для та- ких русских революционерок как Перовская". Писатель не сумел уловить изменений, произошедших в последнее время в образе русской женщины. Но, несмотря на это, "никогда рука ни одного мастера-писателя не изо- бражала образ женщины с большей нежностью и с подлинным уважением". Последнее крупное тургеневское произведение, хотя и "далеко от полного изображения нигилистического движения, все-таки мастерски отра- https://biblioteca-digitala.ro 276 жавт по крайней мере одну сторону етого движения, и, что является главным, изображение сделано великим писателем"7. Высокая оценка тургеневского творчества, выявление передового идейного содержания романов и трогательной любви к простым людям, к крепостным крестьянам, мастерство в обрисовке женских образов, отме- ченные К.Доброджану-ГереЙ, послужили в качестве ориентира в подходе последующих наших критиков к творчеству русского классика и обуслови- ли усиление внимания ко всему тому, что принадлежало перу Тургенева, . таких румынских критиков как Райку Ионеску-Рион, Гарабет Ибрэиляну и др. х На протяжении всей своей жизни Ибрэиляну ссылался постоянно на тургеневское творчество в своих теоретических работах, в универси- тетских лекциях, в переписке и в единственном его романе, Адела, не говоря уже о специальных статьях, посвященных отдельным произведениям Тургенева. В отличие от К.Доброджану-Гери, выявлявшего преимущественно социальные и этические аспекты художественных произведений, Ибрэиляну, следуя примеру французских критиков Брюнетьера и Жюля Леметра, пытает- ся уловить специфическую черту таланта, стиля писателя, то особое, неповторимое звучание, которое отличает творческую манеру русского классика от прочих романистов мировой литературы. Правде, критик сомневается в успехе подобного предприятия, однако считает его необ- ходимым. ' Ибрэиляну отвергает "поразительную" формулу Поля Бурже "ревп1- ш1вп1е е! гепагееве", якобы выражающую сущность тургеневского твор- чества. Пессимистом в настоящем смысле этого понятия Тургенев никогда не был. Правда, - оговаривается критик, - в некоторых произведениях последнего творческого периода отразился некий скептицизм, некая отреченность, вытекающая естественно из обширного жизненного опыта, иа глубоких раздумий над преходящим характером человеческих деяний. https://biblioteca-digitala.ro 277 Но несмотря на ато формула Бурже кое-что улавливает иа специфики "са- мого великого поэта в прозе всего человечества"8, но "не все, и ее можно применить и к творчеству других писателей, следовательно она не достаточна". Не имея возможности найти "всеохватывающую формулу", критик вынужден довольствоваться выявлением "наиболее характерных признаков, деталей, частичной красоты художественного произведения", иными сло- вами, если нельзя определить речевыми средствами "тургеневское звуча- ние", то надо попытаться "указать что именно изобразил или выразил он лучше и впечатлительные и вскрыть тем самым хотя бы один из секретов а его техники" . Ибрэиляну кажется, что "прелесть творчества" Тургенева заключа- ется в изображении "влюбленной женщины". В качестве примера он приво- дит образ Ирины из романа Дым. Как все прочие тургеневские героини Ирина "представляет максимально высшую степень женственности". Она возбуждает "сильную поэтическую страсть", так что и читатель влюбля- ется в нее. естественно, "приемы Тургенева должны объяснить нам впе- чатлеяме. вызванное" в читателе его женскими образами. Один из этих приемов является "отрицательным", т.е. в обрисовке замечательных жен- щин "по облику, темпераменту, поведению" писатель не касается их мы- слей, душевных переживаний, сомнений, не передает "детальное содержа- ние их чувств". По существу, значит, он "не анализирует" их душевного мира, вследствие чего они остаются загадочными. И именно этот ореол таинственности привлекает и очаровывает, в то время как "анализ унич- тожает тайну женской души". Детали портретной характеристики, исполь- зуемые Тургеневым, усиливают иногда эту таинственность. Например, у Ирины "глаза как в египетской живописи". Эта деталь не рассеивает тайны, а напротив. Всеми художественными приемами Тургенев создает образ "редко встречающейся, прекрасной и таинственной" женщины и в этом проявилось его мастерство в изображении "вечной женственности", https://biblioteca-digitala.ro 278 его "особое психологическое чутье в области чувства любви". Ибо он знал, что "чем загадочнее женщина, тем лучше представляет она женствен- ность и, стало быть, тем эффективнее художественное произведение". Ибрэиляну считает, что именно в этом проявляется одна из специфических черт тургеневской манеры изображения прекрасной русской женщины. Кри- тику кажется, что женский характер более конкретен, более индивидуа- лен и является "лишь одним нюансом женственности", а характер мужчин представляет "определенную разновидность человечества", т.е. обычно выражает некую категорию и требует большей степени обобщенности. Муж- ские характеры тургеневских романов, считает Ибрэиляну, разнообраэ- 10 ные и детально изображенные* . В статье Созидание и анализ (1926 г.) Ибрэиляну рассматривает произведения нескольких крупных романистов мировой литературы и при- ходит к выводу, что самый ценный писатель - это "созидатель", ибо он "переносит в произведение большее количество жизни", отражает "мак- симум жизни" - выражение, под которым критик понимал "предельно се- рьезную жизнь", "жизнь страдания и борьбы". С данной точки зрения са- мый выдающийся писатель — Лев Николаевич Толстой, творчество которого "превосходно, обширно, обильно и спокойно как произрастание злаков на полях и как вечность, и более живое, чем самая жизнь" . Как "созида- тель", "растворяющий социологию в произведении", Тургенев, конечно, уступает Толстому. Тургеневское творчество, однако, гармонически со- четает созидание с анализом, - считает критик. Наделенный тонким чув- ством меры, классической уравновешенностью, -Тургенев всегда достигает совершенства формы в своих произведениях. Ибрэиляну отмечает также, - в статье, написанной по поводу смерти Полины Виардо, - стремление Тургенева к предельной объектива- ции, к сдержанности, к глубокому художественному перевоплощению биогра- фических данных. Ссылаясь на продолжительную дружбу "божественного Тургенева" со знаменитой певицей, на его любовь и искреннее уважение https://biblioteca-digitala.ro 279 к ней, критик констатирует полное отсутствие какого-либо намека на их взаимоотношения и заключает восхищенно: "Иван Тургенев является линии деликатным писателем всех времен"^. т Если критическое наследие К.Доброджану-Гери и Г.Ибрэиляну часто привлекало внимание исследователей в последние десятилетия, то насле- дие Пауля Зарифополя, блестящая деятельность которого развернулась в основном в меадувоеиной период, осталось в непочтительном забвении, а его статьи (даже и в тех случаях, когда в них содержатся оригинальные и тонкие замечания в связи с творчеством многочисленных зарубежных писателей) не оценены по достоинству. И это произошло из-за того, что, не разобравшись как следует в сложности идейных течений данной эпохи и, особенно, в философских, эстетических и этических взглядах этого эрудированного критика, некоторые иоследователи поспешили прикрепить ему ярлык "эстета". Лишь в последние годы наблюдаются попытки анализа критического наследия Зарифополя без предвзятых идей и догматических формул^. Вследствие тщательного и объективного исследования всех его работ, - в большинстве разбросанных и забытых в журналах времени, - были выявлены своеобразие его эстетических позиций, неподлежащая сомнению прогрессивность его взглядов, последовательная и непримиримая борьба против "рыночной идеологии" агрессивного буржуазного политикан- ства, против всяких проявлений мистицизма, "наступательного дилетан- ства", снобизма в культуре и "запоздалых коленопреклонений" перед Западом. Тонкий художественный вкус, глубокая эрудированность, искро- метный стиль эсоеиста были также особенно отмечены. П.Зарифополь прослыл в свое время как последовательный защитник высокого профессионализма в литературоведении и безжалостный разобла- читель дилетантизма и снобизма. Ниспровергатель многих авторитетов, наподобие Анатолю Франсу, который, по словам критика, писал о всех знаменитостях "с совершенным отсутствием уважения"^*, Варифополь так- https://biblioteca-digitala.ro 280 хе совершил "кровавое истребление признанных ценностей"^ и среди нтих "европейских жертв" оказался и Тургенев. Вначале Зарифополь ополчается против русского классика, - твор- чество которого, надо особенно подчеркнуть, было известно ему лишь во французских переводах, слабокачественных, неполных и "приглаженных", справедливо вызвавших недовольство и самого Тургенева, - так как ему казалось, что писатель далек от правдивого изображения пресловутой "славянской души", потому что он "наиболее европеизированный" из рус- ских писателей. "Если Тэн сказал когда-то текстуально, в крайне прос- той и популярной форме", что "от греческих трагиков не было такого пи- сателя как Тургенев", то нам приходится лишь принять к сведению это достопамятное чудачество. Кстати, кажется, и история русской литерату- ры давно кассировала эту расплывчатую формулу, которую почти все мы повторяли сорок лет тому назад: Тургенев - Толстой - Достоевский"^. Для оправдания своего скептицизма Зарифополь снова ссылается на.Ана- толя Франса, который якобы заявил о Тэне: "11 п'ауеИ рее х'епрги 11иёге1ге", если он упорно не признавал таланта Флобера. Зарифополь систематически выступал против французского класси- цизма и его последствий во всей европейской литературе. Классицизм, - считал он, - пренебрегает индивидуальным элементом, конкретными дета- лями, изгоняет лиризм и картинность, выхолащивает образность речи. Кри- тик выявляет несостоятельность идеи о совершенстве, о "безупречности стиля". "Классический дух пронизан и поддерживается чувством уверен- ности; сомнение, любознание, интеррогация, кажется, были в ту эпоху максимально атрофированны". Напротив, Зарифополь высоко ценит тех пи- сателей, в творчестве которых передается "жизнь, драматизм, цвет, - впечатление, пережитое чувствами, будь оно трагическое или комическое". "Эстетическая полнота" художественного произведения обусловлена имен- но этими элементами. Поэтому, заявляет Зарифополь, он не в состоянии "подружиться" с литературой, которая "не увлекает", а "увлекающими" https://biblioteca-digitala.ro 281 писателями являются для него Достоевский и Толстой, Шекспир, Стринд- берг и, частично, Ибсен. Критик восхищается тем, что у Достоевского и Толстого налицо “живое и подлинное трагическое чувство", а их "худо- жественный инстинкт... фатально покоряет поучительные намерения". Зарифополь особенно высоко ценит те произведения, в которых преобладают таинственность, сложность, психологическая противоречи- вость, искусство "свободное от любых школярских образцов,... от изыс- канных кружев риторики", т.е. ценит простоту, искренность, правдивость, оригинальность. Подходя с такими оценочными критериями к произведениям Тургене- ва (повторяем, знакомых ему лишь в "приглаженных" французских перево- дах), естественно, критику кажется, что иногда от них отдает "фран- цузской помадой", что в них, почти как у Мопассана, "художественная правда подменена идеплом комильфотности и щегольства, скомбинированных 17 из эстотики непосвященных" . Безграничное восхищение Ибрэиляну творчеством Тургенева Зарифо- поль считает возможным лишь вследствие "неисчерпаемой щедрости", выте- кающей из его "благожелательной фантазии". Однако, восторженные статьи Ибрэиляну в конце концов поколебали слишком категорическое отрицание Тургенева Зарифополем, который выну*ден был признать "деликатность" великого русского писателя и призадуматься над медвежьими услугами бесталанных переводчиков. х Виднейшие румынские критики XIX века и первых четырех десятиле- тий нашего столетия К.Доброджану-Геря, Г.Ибрэиляну и П.Зарифополь, - как мы попытались показать, - часто ссылались на творчество И.С.Турге- нева в процессе обсуждения основных вопросов эстетики реализма и роли писателя в общественной жизни. Горя упоминал имя русского классика в своей полемике со сторонниками автономности искусства. Тургеневские произведения, в честности Записки охотника, служили в качестве неопро- Сйд цв/зз5 fase 16 https://biblioteca-digitala.ro 202 вершимого доказательства тенденциозности искусства. Ибрэиляну видел в Тургеневе несравненного мастера в описании природы и обрисовке женско- го характера - таинственного, поэтического, чарующего, - и выявлял пре- восходство реалистического метода изображения действительности над ва- туларизмом. Зарифополь отдавал предпочтение Достоевскому и Толстому, недооценивал гармоничность структуры тургеневского романа и классиче- скую ясность его стиля, так как всегда боролся против классицизма и его последствий, а в Тургеневе видел "самого европеизированного рус- ского писателя" и одного из сторонников классической гармонии, совер- шенства формы, уравновешенности и ясности. Вследствие этого, считал критик, стушевывалась национальная специфика художественного произве- дения, однако отмечал "деликатность" Тургенева. Рассмотренные критические статьи (наиболее значительные в на- шей критике) представляют некую дугообразную кривую, апогей которой составляют восторженные статьи Г.Ибрэиляну. В 20-30 гг. нашего века творчество Тургенева ухе не пользуется прежним вниманием среди крити- ков, зато возрастает популярность писателя среди читателей. Красноре- чивым свидетельством этого служит увеличенное количество и особенно качество переводов, зачастую выполненных такими мастерами художествен- ного слова как, например, Михаил Садовяну, и не только романов и по- вестей, а и замечательных "поэм в прозе". Примечания 1 Первый румынский перевод из тургеневских произведений появился в 1868 г., в газете "Românul" (История лейтенанта Аргунова), конечно, с французского языка, с перевода, сделанного самим Турге- невым с помощью Полины Виардо, появившегося в апрельском номере , т' м , п за 1868 Г. См. Velerlu Ciobanu. Ecoul "Revue dee Deux Mondes" °“ 1• * f creației lui Turgheniey, "Studii și cercetări de istorie lltereră și folclor", II, 1953« 2 C.Dobrogeanu-Gherea. Studii critice» Ediție adnotată și îngrijită de Horia Eretu, vol. I, București, 1956, стр. 34. https://biblioteca-digitala.ro 3 4 5 6 ? 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1? 283 Там же. стр. 294-295. Там же. стр. 316. C.Dobrogeanu-Gherea, Studii critice. Bdiție îngrijită de George Ivașcu, București, 0Tp. 29. Там же. стр. 30. Там же. стр. 37. G. Ibrăileanu, Opere, voi. 3, Buourești, 1976 , огр. 370. Там же. Там же. стр. 220. Там же. стр. 245. Там же. т. 4, стр. 355. См. Constantin Trandafir, Paul Zarifopol. București, 1961. Paul Zarifopol, Pentru arte literara, vel.I,București, 19,71,05P-391. Mlhai Halea, apud Constantin Trandafir, Указ «ООН«« отр. 13. Paul Zarifopol, УК88»004>. voi. II, OTp. 16. Там же. стр. 300. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 285 МОТИВ "МАЗЕПА" В РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Стан Веля (Sten Velee) Ближний Восток, северный или южный, пленил воображение роман- тиков. Красоты экзотического пейзажа, роскоиная растительность или унылые пустыни, безжизненные пространства, пораждающие мужественные, фантастические, столь близкие романтической психологии характеры, о одной стороны, необычная, скрытая духовная жизнь и самые разнообраз- ные верования, с другой стороны, явились тем убеждением, к которому устремилось бурное воображение романтических поэтов. Увлекающиеся мечтатели, разве они не видели себя у подножия загадочного сфинкса или скачущими галопом на раскачивающейся спине верблюдов среди беско- нечных песков пустыней или среди степей в поисках химеры? многие про- изведения имеют своим отправным пунктом вымышленные эмоции, испытыва- емые во время этих воображаемых романтических путешествий. В качестве иллюстрации напомним "восточные поэмы" Байрона, les Orients!eg (192s) В. Гюго, Voyage en Orient (1835), Ламартина, а также произведе- ния Кавказский пленник (1822) и Бахчисарайский Фонтан (1823) А.С. Пушкина, Șpnețj_kr^pkle (1826) А.Мицкевича, поэму ОJ cleo zadtu- mipnych_. (1838) Ю.Словацкого. Вот почему в романтической литературе, может быть, больше чем в какой-либо другой литературе другой эпохи картины Востока отоль богаты, столь многокрасочны, столь необычны. Поэтому неудивительно, что мотив ограниченного исторического резонанса, каким является мотив гетмана Мазепы, вызвал интерес у не- скольких писателей. Его относительно большая частота объясняется, кроме украинского происхождения, что означает и восточного, связью с поздним средневековьем, в противовес классической древности, а также его включением в народную легенду, постоянный источник вдохновения для романтиков. Здесь творческая фантазия не знала предела, не будучи https://biblioteca-digitala.ro 286 ничем, ограниченной. Точность в отношении событий часто терялась с тече- нием времени, так как исторические источники были или весьма скупыми, или их совсем не было. В дальнейшем наложении будут сопоставлены основ- ные черты сходства или различия между произведениями, посвященными мо- тиву "Мазепа" и принадлежащие перу четырех поэтов-романтиков: Дж. Бай- рону, В. Гюго, А.С.Пушкину и Ю. Словацкому^. В ходе изложения будут отмечены параллелизмы и возможное взаимовлияние, иначе можно допустить ошибки, преувеличения. Хотя этот мотив раскрывается писателями, при- надлежащими к одному литературному течении, их эстетическая интерпре- тация далеко неоднородна. Каждый из указанных поэтов выявляет свое ху- дожественное видение. Некоторые данные, извлеченные из документов времени, другие, сохранившиеся в устной народной традиции, содержат довольно бедный биографический материал. Иван Степанович Мазепа был гетманом Украины между 1687 и 1708 годами. Он родился в 1640 году в Маэепинце, на Лево- бережной Украине, и был пажем при дворе польского короля Яна Казимира. Он был уличен в любовной связи с женой дворянина, за что его привязал« на спине дикой лошади, которая унесла его в степи Украины. Там его син- ели казаки (1663). Оставшись среди них, он проявляет смелость и му- дрость. При поддержке князя В.В.Голицына становится гетманом. В 60 лет он оватается к Матрене, дочери полтавского воеводы Кочубея, но ему отказывают родители. В 1706 году с помощью княгини Аульской, тайно от Петра I, переходит на стоиону Карла XII, который обещал казакам неза- висимость. Кочубей дважды доносил об этом Петру, но император переда- ет Кочубея в руки Мазепы и этот убивает его. Вместе с несколькими ты- сячами казаков он открыто переходит на сторону шведов в 1708 году, ког- да они проникают на Украину. Церковь предала его анафеме. Его заочно казнили, а Петр I назначил другого гетмана. Мазепа вместе с Карлом XII принимает участив в битве при Полтаве, а после поражения оба обращают- ся в бегство и укрываются в Бендерах, а потом в Турции. Считают, что, https://biblioteca-digitala.ro 287 боясь быть выданным царю, Мазепа отравился во время переговоров. Как видно из этих скудных биографических данных, драматизм пе- рипетий его жизни мог возбудить фантазию поэтов. Первым, кого привлек образ легендарного гетмана Мазепы, был Байрон. Осенью 1818 года он закончил в Равенне поэму Мазепа. Что касается Гюго, Пупкина и Словац- кого, то их выбор этого оюжета был продиктован, несомненно, теми же причинами, как и у Байрона, но на них, в известной мере, мог повлиять и мятежный англичанин, оказавший воздействие на творчество каждого из них, особенно в начальном этапе^. Когда писали - Гюго - стихотворе- ние Мазепа (1828). Пушкин - поэму Полтава (1828) и Словацкий - сти- хотворную трагедию Мазепа (1839) -, им всем была известна поэма Байро- на, из которой первые два и взяли стихи, помещенные ими в качестве эпиграфа. Художественная судьба мотива была, как мы указали выше, очень неодинаковой, так как при всех сходствах и значительном влиянии Бай- рона, каждый из остальных трех писателей по-своему подошел к денному мотиву, создав самостоятельные произведения. Фактология поэм пред- ставляет основные различия: момент выбранный для действия, подбор и расстановка фактов, выявление оттенков. Байрон, более увлеченный злоключениями Мазепы в молодости, ставит его в центр своей поэмы} о них рассказывает сам герой. Исторические данные, взятые у Вольтера^ и включенные автором в начало поэмы, занимают небольшое место в структу- ре произведения. Гюго так хе поступает, еще больше затемняя историче- ский фон; он ограничивается пересказом событий побега, вскользь упо- мянув о том, что тот, кто скакал навстречу смерти, станет правителем Украины. Оба славянских романтика явно отличаются от Байрона и Гюго. 10лиуш Словацкий избирает временем действия трагедии тоже период моло- дости героя и особенно подчеркивает романтический элемент в ущерб ис- торическим данным: весь конфликт завязывается и решается в зависимо- https://biblioteca-digitala.ro . 233 сти от игры чувств* в момент, когде Мазепа бил пажем во дворе Яне Казимира. Однако наказание как таковое, занимающее столь значитель- но« место у Байрона и Гюго, только намечается в конце первого дейст- вия, что может быть объяснено и сценическими причинами. С другой сто- роны, в пьесе польского поэта встречаем важный для драматической на- пряженности момент - как замуровывали в стену алькова любовника -, причем этого момента нет ни у Байрона, ни у Гюго., а также в устной традиции. Данный момент поразительно похож на сцену, описанную Баль- заком в 1а ОгепАе Вге^сЬе, в последней главе. Однако в то время как у французского романиста данный эпизод является трагическим кон- цом, у Словацкого стену разрушают по приказу короля; Мазепа признает свою вину и действие продолжается. Несмотря на существующие различия - можно добавить и другие известный польский исследователь Ю.Клей- нер справедливо предполагает, что данный эпизод взят у Бальзака. Точ- но так же некоторые сходства в передаче атмосферы и подробностей до- пускают сближение с пьесой Гюго, Анджело - Тиран Падовы\ У Пушкина отбор фактов другой, и подобные приключения проис- ходят перед, во время и после Полтавской битвы. В результате важ- ность исторического события значительно возрастает, выдвигается в конце концов на первый план, сто и является причиной, по которой аь- тор очень редко отклоняется от исторической истины, всякий раз скру- пулезно мотивируя каждую деталь. Но романический элемент присутству- ет и здесь, причем любовь между пажем и женой польского дворянина, о которой рассказывают Байрон и Словацкий, заменяется сильной либо- вью между 60-летним гетманом и Марией, дочерью великого воеводы Пол- тавы. Однако, если у первых двух любовная интрига создает конфликт- ные отношения, ускоряющие конец действия, то Пушкин уделяет ей вто- ростепенное место. Это объясняется тем, что центральным элементом поэмы, которым пронизаны все эпизоды, является в конечном итоге ни Мазепа, а исторический эпизод ~ Полтавская битва, с которой связано https://biblioteca-digitala.ro 289 и название поэмы. Хотя в первых двух песнях образ гетмана находится, как кажется, в центре внимания - как-то Пушкин выразил свое удивле- ние, что Рылеев недостаточно использовал отношения между Мазепой и Марией -, в последней песне замысел автора направляетоя по другому руолу, а герой постепенно затеняется личностьш Петра I, приобретающей величественные очертания. Поэтому критика считала, что поэма .лишена единства, а ее композиция - прерывиста. Различия еще более ярко выступают в плане изображения характе- ров, несмотря на все неоспоримые сходства. Образ Мазепы занимает глав- ное место в поэмах Байрона и Гюго, у Пушкина доминирует в начале, а затем уступает место личности Петра I, а у Словацкого данный образ оспаривает первенство с воеводой, который считает себя обманутым^. Английский поэт описывает его портрет немногими словами, без анали- тических элементов, устами героя: "Kor I had ctrength, youth, gaiety, A port, not like to thie ye see, But smooth, ев ell ie rugged nowj For time, and cere, end war have plough'd..."^ Кроме этих нескольких штрихов, до конца поэмы мы еще узнаем, что герой был храбрым, не мог сдержать пыл любви. Он мстил, как и его предки. Виктор Гюго изображает его лишь как жертву, которая не поги- бает, а возвеличивается и страшно мстит. Однако польский романтик, хо- тя сохраняет все черты, описанные Байроном, углубляет и дополняет их так, что облик героя приобретает уже другой вид. Автор переносит эти- ческий профиль героя на другие, не очень ясные координаты, что объяс- няется, между прочим, и некоторыми национальными причинами: скомпро- метированный воевода - поляк. Паж Мазепа выступает таким образом как своего рода разыгранный фант. Другие психологические оттенки превраща- ют слабость к красивому полу этого сердцееда в шутовство. Герой "вста* вил змею в герб" и "приказал однажды подшить седло волосами любовниц". https://biblioteca-digitala.ro 290 . Он любопытев своей натурой: хитрый, лицемерный, скучавший в роли пре- данного кавалера, как ов сам это признает. Хотя он и спасет опозорен- ную честь Амелии, ов ее не любит, так что наказание в конце произве- дения воспринимается как нечто вполне закономерное. Еще более неясен моральный аспект Мазепы в поэме Пупкина. В то время, когда происходит действие, Украина находилась под сюзере- нитетом Петра Великого, поэтому союз гетмана о королем Швеции не мог рассматриваться иначе, как предательство России. В этой исторической перспективе сам автор расценивает его как предателя. В поэме Пушкина Мазепа стар, но еще силен. Положительные и отрицательные черты, при- сущие ему в молодости, описанные Байроном и Словацким, признаются и на этот раз, однако развивая их, Пушкин связывает их с идеей преда- тельства Родины; все другие психологические черты только оттеняют эту основную черту. Так изображает его поэт: "(.*.) Но чем Мазепа злей, Чем сердце в нем хитрей и ложней, Тем о виду он неосторожней И в обхождении простей. Как он умеет самовластно Сердца привлечь и разгадать, Умами править безопасно, Чужие тайны разрежать С какой доверчивостью лживой, Как добродушно на пирах Со старцами старик болтливый Халеет он о прошлых днях, • Свободу славит о своевольным, Поносит власти с недовольным, С ожесточенным слезы льет, С глупцом раэумму речь ведет https://biblioteca-digitala.ro 291 Не многим, может бить, известно, Что дух его неукротим, Что рад и честно и бесчестно Вредить он недругам своим. Что ни единой он обиды, С тех пор как жив, не забывал, Что далеко преступны виды Старик надменный простирал. Что он не ведает святыни, Что он не помнит благостыни, Что он не любит ничего, Что кровь готов он лить, как воду. Что презирает он свободу, О Что нет отчизны для него" . Персонажем, играющим особую роль в конфликте, является жена дворянина, в которую влюбился Мазепа. Поскольку Гюго начинает свое произведение после любовной авантюры, то персонаж появляется лишь в поэме Байрона и в трагедии Словацкого. Кена дворянина носит разные имена - Тереза и, соответственно, Амелия она действительно молода и очень красива. На 70 году жизни гетман сохраняет живым в памяти ее светлый образ, который уносит с собой в гроб. Устами Мазепы, автор описывает ее такими пламенными словами: Theresa's form - Methinks It glides before me now, Between me and yon chestnut'в bough, The memory la во quick and warms And yet I find no words to tell The shape of her I loved eo wellt She had the Asiatic eye, Such an our Turkish neighbourhood Hat mingled with our Polish blood. https://biblioteca-digitala.ro 292 Dark ав eboye ив is the sky» But through le etole в tender light. Like the first moonrise of midnighti Large, derk, and swimming in the fitre am Which seem’d to melt to its own beemj All love, half languor, end half fire, Like Beinta that at the stake expire. And lift their raptured looks on high, Ab through it were a Joy to die. A brow like a midsummer lake, Transparent with the sun therein, When waves no murmur dare to make, And heaven beholds her face within’’^. Словацкий на настаивает на лирическом описании красоты Амелии, она раскрывается хвалебными словами других персонажей! иначе автор и не мог поступить, имея в виду сценические требования. Но по ходу дей- ствия ясно и убедительно вырисовывается ее моральный облик, и в этой связи Словацкий отличается от автора Абидосской невесты. Тереза из поэмы Байрона, скучая из-за супружеской верности старому графу и же- лая предаться радостям любви, без колебания соглашается на связь с Ма- зепой, которого она любит. Амелия же, если в ее поведении и встреча- ется кое-какое снисхождение к настойчивым ухаживаниям пажа и даже проявляются чувства материнской любви к нему, по логике вещей остается невинной, отвергая ухаживания Мазепы и короля,, находившегося в гостях у воеводы, притворяясь безразличной к Збигневу. Нормы семейной этики не могут помешать ей идти навстречу любви, но уменьшают ее пыл, не дают ему проявиться. Мы здесь находим, как нам кажется, следы класси- ческого понятия долга, которые переплетаются о романтическим взглядом на неограниченные права любви. По канонам романтического представления о любви изображена и Мария из поэмы А.С.Пушкина. Хотя она выступает на фоне иных истори- https://biblioteca-digitala.ro 293 ческих событий и на другом этапе казни Мазепы, портрет дочери пол- тавского воеводы, искусно вырисованный, ча^то напоминает образ Теро- аы Байрона. Однако, если английский поэт подчеркивает обаяние герои- ни, прибегая к необычным, изысканным средствам - у Терезы были черные глаза, как у восточных красавиц -, то у Лушкина преобладают элементы, свойственные метафорическому народному стилю. Мария была: "/.../ свежа как вешний цвет, Взлелеянный в тени дубравной. Как тополь киевских высот, Она стройна. № движенья То лебедя пустынных вод Напоминают плавный ход. То лани быстрые стремленья. Как пена, грудь ее бела» Вокруг высокого чела Как тучи, локоны чернеют. Звездой блестят ее глаза. Ее уста, как роза, рдеют“*®. Она, как и Тереза, не считается с приличиями тогда, когда речь идет о счастье. Она любит седого, но великого гетмана, и соглашается быть украденной, несмотря на несогласие родителей. Ее преданность безгранична: она остается вместе с Мазевой и после того, как оя лится с ней своим планом предательства. больше того, ее любовь непоко- лебима и в момент безумия. И мария, и Тереза - это убедительные пр;-ле- ры любви, проявляющейся в романтическом духе - о неистовыми, терзаю- щими страстями. Будучи эпизодическим в поэме Байрона, но весьма необходимым отличающимся в плане оппозиции персонажем, скомпрометированный мук станет соперничать с главным героем в трагедии Словацкого. Если у Байрона граф стар, дряхл, надменен, смешон и жесток в своей ревности https://biblioteca-digitala.ro 294 и мщении, то у Словацкого он токе потерял блеск из-за старости, но негодование воеводы продиктовано дерзостью королевского пажа, осмелив- шегося посягнуть на честь жены хозяина в его доме. Гюго упоминает его лишь среди карающих, а у Пушкина эту роль выполняет в первых песнях Кочубей, но уже по другим причинам и при других обстоятельствах. Еще более слабо изображены два короля.Ян Казимир, встречающийся у Байрона и Словацкого, описан первым как мирный любитель книг, но капризный, женолюб, которому нравится лесть дворян, в то время как второй наде- ляет его только последними чертами: король женолюб, немного легко- мыслен и труслив. Однако Карл XII, который появляется только у Байро- на и Пушкина, изображается английским поэтом совсем иначе, чем поль- ский король: это воинственный, спокойный и смелый, хороший командир, а автор Полтавы описывает его как самоуверенного захватчика, не имею- щего достаточного опыта, в отличив от Петра Великого, наделенного ве- личественными чертами. Как и в случае Мазепы, национальные и патрио- тические причины повлияли, бесспорно, на обрисовку характеров. Нако- нец, Робронцка и Збигнев из пьесы Словацкого и молодой казак, влю- бившийся в Марию, из поэмы Пушкина, - это новые персонажи, отсутствую- щие в произведениях Байрона и Гюго. И лошадь, постоянно появляющаяся у последних, едва упоминаемая Словацким. Это ретивый конь, недавно привезенный ив степей Украины, дикий, чуткий, быстрый и сильный, мча- щийся до тех пор, пока не падает замертво с привязанной на спине жерт- вой. - Отличия несомненно превосходят черты сходства и в отношении пейзажных зарисовок. Байрон начинает свою поэму сценой в лесу, где Карл XII останавливается вместе с гетманом и засыпает под деревом. Рассказ Мазепы переносит на некоторое время место действия во двор Яна Казимира и во дворец обманутого мужа, а затем действие охватывает просторы всей Украины. Стремительный бег коня дается на фоне необъят- ных степных просторов, заброшенного вала, леса, в котором за героем https://biblioteca-digitala.ro 295 следят волки; пенистые волны реки, пустынные пески, затем опять степь, в которой выбившийся ив сил скакун умирает в окружении диких коней. Гетман завершает рассказ, вспоминая о девушке, которая ухажи- вала за ним в казацкой избе. Почти вое элементы, которые составляют и оживляют пейзаж в поэме Байрона после того, как паж был привязан к спине коня, использует и Виктор Гюго, усиливая их функцию в создании пейзажа путем символики. Необъятные степи, реки о холодной водой, леса, песчаные пустыни наличествуют и здесь, они пробегают перед взором лежавшей в крови жертвы, безумный бег сопровождают дикие кони и хищные птицы: "Ив vont. Dans les vallons comme un orage 11b passent, Comme ces ouragans qui dans lee monte s'entassent, Comme un glob de feuj Puis déjà ne sont plue qu'un point noir dene le brune. Puis s'effacent dans l'air comme un flocon d'écume Au veste océan bleu. Tu franchis avec lui déserts, cimes chenues Des vieux monts, et lee mers, et, par delà les nues, De sombres régions: Et mille impars esprits que ta course réveille Autour du voyageur, insolente merveille. Pressent leurs légions. Il traverse d'un vol, sur tes elles de flanme, Tous lee champs du possible, st lee mondes de l'êmei Boit au fleuve éternel} Dans le nuit orageuse ou le nuit étoilée, Se chevelure, eux crins des comptes mêlée, Flamboie au front du ciel"11. https://biblioteca-digitala.ro 296 В некоторых сценах неистовый галоп коня в ночи напоминает мо- тив "Леноре", что, несомненно, является случайным сходством. Сходство с Байроном, особенно в первой части, столь ощутительно, что один ис- следователь влияния, оказанного творчеством великого английского поэ- та на французский романтизм, по праву утверждал: "Quent Ъ Мваерра,оп у retrouvait, dene la première partie, le mouvement et les traite les plue cerectérietiquee du pobme byronien"12. Но ХОД событий здесь менее организован, так как Гюго интересуется скорее логикой показа пейзажей и атмосферы, созданием быстрого, галлюцинирующего темпа, чем подробным описанием дороги. Так что Э.Эстев тоже прав, когда говорит, что Гюго в действительности многое перенял у овоего предшественника, но все это было профильтровано через его чувствительность и превраще- но в его эстетическую цель^. Из двух славянских романтиков только Словацкий немного сбли- жается с Байроном. Любовь между Мазепой и графиней и открытие этой любви, переданные Байроном лишь несколькими стихами, обогащаются и изменяются у Словацкого, охватывая всю пьесу. В трагедии польского поэта, во всех пяти действиях, события происходят в нескольких поме- щениях замка воеводы. Начало и ход действий полностью изменяются в поэме Пушкина, а декорация приспособлена к каждому действию. Автор локализирует отрывки действия в доме Кочубея, в штабе гетмана, на по- ле битвы в Полтаве и в лесу после поражения. Нигде нет никакого сход- ства с произведениями других трех поэтов. Некоторые несоответствия рассказа, изображения характеров и декорации связаны частично и с литературным жанром, избранным каждым поэтом для развития мотива. Байрон написал пространную эпическую поэ- му, состоящую из двадцати частей, в которых непосредственный и опо- оредственный рассказ занимает главное место. В этом отношении он во многом близок к Пушкину, который написал свое произведение, собрав весь фактический материал тоже в эпической поэме в трех песнях, даже https://biblioteca-digitala.ro 297 если речь автора дает о себе знать в напряженных ситуациях при помо- щи диалогов между персонажами. Но у русского поэта лирические отсту- пления, придающие стихам легко чувствующуюся гармоничность, появляют- ся, кажется, чаще и дольше, чем у Байрона. Изображая лишь бег коня с Мазепой, привязанным на его спине, Гюго создал более короткую поэму - двадцать три строфы по шесть стихов в каждой - без показа действия как такового, но придавая своему произведению большую эмоциональную нагрузку и символику. Словацкий выбрал однако жанр трагедий. Пять дей- ствий, несмотря на некоторые шероховатости структуры, как ухе отмеча- 1й лось , и порой слишком длинные эмфатические тирады, носят реальные сценические качества и привлекают внимание зрителей. Перечисление интерференций, параллелей и отличий между четырьмя художественными вариантами мотива "Мазепа" можно было бы продолжить. Однако мы на этом остановимся, надеясь, что выявили хотя бы главные моменты. В заключение сформулируем несколько выводов, дополняющих вы- шесказанное . Исходя из существования одной и той же личности - Мазепы -, подтверждаемой историей и сохранившейся в народном творчестве, Байрон, Гюго, Пушкин и Словацкий создали самостоятельные произведения. Ука- занные отличия убедительны. Байрон, Гюго и Словацкий обрабатывают в первую очередь элементы легендарного характера, что приводит к ориен- тации сюжета в сторону романической трактовки. У Пушкина же на первый план выдвиге юте, я исторические факты. В то время как английский поэт берет у Вольтера лишь побег двух союзников - Карла XII и Мазепы - по- сле поражения в Полтаве и привал в лесу, у Пушкина переплетение эпи- зодов будет опираться на исторические события. Только сумашествие Марии, любящий ее казак и проведение Орликом допроса Кочубея придума- ны автором, остальное же соответствует историческим фактам. Связь событий отсылает к большим, превращающимся в явное влияние созвучиям между Байроном и Гогю, в то время как Словацкий и Пушкин существенно https://biblioteca-digitala.ro 298. отличаются от двух первых более сложной интригой. Число, место и облик персонажей, непосредственно участвующих в развертывающемся действии, различны. Некоторые сходства более замет- ны в отношении характерологических особенностей можно выделить, с од- ной стороны, - между Байроном и Словацким, а, с другой стороны, - меж- ду Байроном и Пушкиным, но отдельно взятая психология персонажей выс- тупает в измененном виде. Изменены также и пейзажные элементы в зави- симости от намерений авторов и места действия, и избранного литератур- ного жанра. Хотя и в этом плане влияние Байрона на Гюго очевидно, по- следний усугубляет экзотические, полные ужасов очертания пейзажа и до- бавляет к ним другие эстетические элементы. Это аргументы, убедительно свидетельствующие о самостоятельнос- ти каждого из четырех произведений, Байрон создал поэму, более сдер- жанную в стилистическом плане, чем другие “восточные поэмы", Гюго отличается от своего предшественника более символическим подходом к данному мотиву, Полтава Пушкина отличается эпическим величием при опи- сании битвы и Петра I, а Словацкий раскрывает истинные качеотва драма- турга в своей трагедии. Примечания 1 Мотив трактуется, конечно, и другими писателями: мы остановились лишь на упомянутых, поскольку их произведения о Мазепе нам показа- лись более показательными для романтической литературы. 2 См. E.Est^ve, Byron et le romantisme francele. Perie, 1929 (Livre II^me - Byron et les maîtres du romantisme francate, стр.299-514) I А.Аникст, История английской литературы, Москва, 1956, стр. 241. 3 После поражения в Полтаве, Карл XII устремился вместе о Мазепой на юг. По дороге полковник Джиета дает ему овою лошадь. В лесу, устав- ший, раненый, Карл XII рассказывает ему насколько часов под деревом (Voltaire, Histoire de Charles XII. Paris, 1772, стр. 222-223). Этот момент подобран Байроном для рассказа Мазепы о прошедшей люб- ви, за которую его строго наказал обманутый муж. https://biblioteca-digitala.ro 299 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 См. A.MLlaka, Piaarze polaoy. Warez ewe, 1965, стр. 166. Cm. J.Kleiner, Juliusz Slowackl. t.III, Warszawa, 1923, стр. 23-37. A.Malecki, Juliusz Slowacki, t. II, Lw6w, 1867, CTp. 88-89. Lord Byron, The Poetical Works. London-New Xork, стр. 300. A.C.Пушкин, Полтава, в кн.: Избранные сочинения, Москва, 1952, стр. 172-173. О поэме Пушкина, сравнительно с Байроном в первую очередь, см. также Г.Ленобль, У истоков "Полтавы". в кн.: Историй и литера- туре. Изд. второе, Москва, 1977, стр. 7-49 (особенно, стр. 30-31); В.мЛирмунскиу, Избранные труды. Байрон и Пушкин. Пушкин и запад- ные литературы. Ленинград, 1978. ' G.G.Byion, указ, соч.. стр. 300. А.С.Пушкин, указ, соч.. стр. 167. См. D.Blagoj, Alexander Pushkin. Perls-VendSme, 1901, стр. 55-58. V.Hugo, Les Ortent tlee, Parte, 1883, стр. 176, 180. 1.1-stcve, указ, соч.. стр. 303. Указ, соч.. стр. 304. A.Malecki, t CTJ'' ät>-90. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 301 СЛАВЯНО-РУШНСКИЕ РУКОПИСИ И ИЗДАНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ПАиШ’НИКОВ ЮЖНЫХ СЛАВЯН Г. Михаила (о.мрьанй) Румынская культурная традиция ХУ-ХУ1 вв. и болен позднего пе- / риода занимает важное место в распространении и сохранении ценных ли- тературных памятников южных славян, начиная с древнейших, принадле- жащих кирилло-мефодиевской эпохе, и кончая сербскими сочинениями на- чала ХУ1 в., включенными в славяно-румынские печатные книги ХУ1- ХУШ вв. Вслед за рядом румынских славистов, особенно Эмилем Турдя- ну\ автор этих строк в последние годы занимался исследованием славя- но-румынских рукописей, содержащих литературные памятники южных славян и использованных в старых или новых изданиях, подготовленных учеными славянских и других стран, в том числе и Румынии. Поскольку результа- ты этих исследований были опубликованы большей частью на румынском языке, будучи менее доступными специалистам из славянских стран, нам думается, что настало время представить обобщающее, пополненное но- выми данными сообщение на авторитетном научном форуме - IX Международ- ном съезде славистов. Разумеется, картине, которая будет представлена в последующем изложении, далеко неполна, но она достаточно красноре- чива в отношении сказанного. Она будет дополнена новыми исследования- ми как нашими, так и других славистов. Для иллюстрации использованы два цикла памятников: I. Сочинения, посвященные жизни и деятельности основоположников славянской культуры - Константина-Кирилла и Мефодия; II. Византийские хроники в славянских переводах или переработках и южнославянские исторические сочинения. I. Сочинения, посвященные жизни и деятельности основоположни- ков славянской культуры - Константина Кирилла и Мефодия. В силу опре- деленных, специфических культурно-исторических условий Румынские кня- жества в средневековье принимали участие вместе с соседними славяв- ^8)33^ газ 6. № https://biblioteca-digitala.ro 2 - скими странами к развитии кирилло-мефодиевской традиции . полое того, фондь сладяно-румынских рукописей и старопечатных книг сохранили нема- ло свидетельств того, что сочинения, посвященные жизни и деятельности Константина-Кирилла и ..»ефодия, были известны румынским книжникам, ко- торые читали и переписывали их в бесценных для культурной традиции ру- кописях''. Некоторые из славяно-румынских копий давно известны в науч- ной литературе и были опубликованы, другие же - менее известны или были выявлены лишь в последнее время. Так, из данных, которыми мы рас- полагаем в настоящее время, явствует, что в Румынских кнлжествах были распространены и переписывались четыре варианта Кития Константина-Ки- рилла Философа (пространное житие, краткое, проложное и т.н. "память"), д сочинение Черноризца Храбра, 0 письменах и другие сочинения : I. Китие Константина Философа (пространное). Из восьми извест- ных книжнославянских копий сербской редакции (ХУ-ХУЩ вв.), содер- жащих этот капитальный труд о жизни и деятельности Константина-Кирил- ла, написанный вскоре после его смерти (14 февраля 869 г.) при прямом участии Мефодия одним из их учеников, среди которых исследователи на- эывают в первую очередь Климента , две принадлежат Владиславу Грамма- тику (1469 и 1479 гг.), третья относится к ХУ-ХУ1 в., а четвертая находится в славянской рукописи № 135 Библиотеки Академии СР Румынии (в.а.R., из монастыря Нямц, >к 33). Этот сборник составлен из шести различных частей, написанных разной рукой в КУ, ХУ1 и ХУII вв. (1624 г.): из них вторая часть (лл. 125а - 153а) содержит 1итие Константина Фи- лософа (пространное), написанное полууставом в сербской редакции, в Ш в.6 Из этой копии, очень близкой к тексту 1469 г. Владислава Грам- о матика, изданному впервые П.А.Лавровым и в последнее время Б.Ст. Анге- О ловым и Хр. Кодовым , и к тексту Хилендарской рукописи (1625-1626 гг.), о напечатанному Фр. Гривецом и фр. Томшичем , А.И.Яцимирский воспроизвел два небольших отрывка^, а автор этих строк - восемь извлечений из различных глав с указанием некоторых вариантов по сравнению с другими рукописями^"1. https://biblioteca-digitala.ro 303 2. Митие Кирилла Философа (краткое)» Составленный в Болгарии 12 на основе пространного ^ития. вероятно, в XIII и. , этот текст извес- 13 тен из восьми рукописей ; три из них румынского происхождения: а) Сборник Гавриила Урика из монастыря Нямц, законченный 23 сентября 1439 г. (а не 1438 г.^; b.a.r., te 164, лл. 2216 - 2246; ранее принадлежал монастырю Нямц, te 106), древнейший датированный из всей книжнославянской традиции. Текст Кития был издан в 19ч8 Б.Ст. Ангеловым^ и недавно воспроизведен Еленой Линца^6. б) Рукопись Львовской университетской библиотеки, te 1, В. I (лл. 471-477), написанная - по уточнениям Иоанна Юфу^ - в Молдавии, во второй половине ХУ в.; этот текст был издан наполовину Йорданом Ивановым в 1931 г., по неполной копии, которую ему предоставил Ст. Романский^. в) Рукопись, написанная дьяком Никифором из Сучавы по поручению Ильи Кримки (будущего митрополита Анастасия Кримковича) в 1574-1577 гг.; текст по этой рукописи был издан В.А.Бильбасовым в 1871 г. на основе 19 новой копии В.И.Григоровича . 3. Пиоложное житие Кирилла. и славянской ллтературе были рас- пространены также другие, более короткие тексты, содержащие данные о жизни и деятельности Кирилла и Мефодия, включенные в прологи, как на- пример, Пролог Х1У в., принадлежавший Московской Синодальной библиоте- ке и использованный для своего издания П.А.Лавровым^0, соответственно А.Теодоровым-Баланом^^, с привлечением вариантов по другим рукописям. Двадцать лет тому назад, Йоан Юфу издал новую копию, почти идентичную с предыдущими (с одной лакуной в 1У параграфе по изданию А.Т.-Балана), по рукописи te 6/428 монастыря Сучевица (лл. 293-294) под названием: ПАЫА4Т) ПРП(Д)БНАГО (л)(Т)ЦА НАШЕГО КУРИЛА ФИЛОСОФА, ОУЧТЛД СЛОВЕН- СКА(Г). Данный Пролог (за сентябрь-апрель) был написан в этом же мона- стыре в 1662 г. "Некулаем, сыном попа Иоанна из города Хотина"^. 4. Память Кирилла. Другой текст, отличный от предыдущего, был https://biblioteca-digitala.ro 304 открыт АЛ .Нцимирским ь славяно-румынской рукописи, написанной в Мол- давии в середине ХУП б.; в 1895 г. эта рукопись принадлежала "послуш- нику Федору Брагишу в Кондрицком ските в Бессарабии". На л.З 11-ой тетради, "среди поучений на дни 1>еликого поста встречается краткая память преп. Кирилла, учителя славянского, совершенно неизвестной ре- дакции" , хотя она отчасти похожа на другие краткие жития и происхо- дит в конечном итоге из пространного жития. По изданию А.И.Яцимирско- го эта Память была вновь издана П.А.Лавровым^, А. Теодоровым-Бала- ном25 и в последние годы автором этих строк2^. Этот интересный текст, сжато и красиво составленный, представляет - по словам А.Теодорова- 27 Балана - "късни руски извод по среднебългарска подложка" : к старым данным были добавлены новые русского происхождения в таком объеме, что можно говорить о составлении текста в России хорошим знатоком среднеболгарской традиции и текстов. 5. Черноризец Храбр; 0 письменех. Написанное в конце IX в. (по мнению ряда исследователей) или в начале X в., сочинение черноризца Храбра имеет чрезвычайно важное значение для истории славянской куль- туры, для выяснения происхождения глаголического и кирилловского ал- фавитов и роли Константина-Кирилла Философа в этом важном деле. Эта апология славянской письменности, почти одновременная с ее началом, сохранилась в 81 копиях (включая и ряд старопечатных книг), известных до сих пор. Некоторые из них были открыты профессором К.М.Куевым, ко- торый издал 73 копий в рамках обширной монографии Черноризец Храбъо (София, 1967); другие же были открыты в самое последнее время и были учтены в критическом издании, подготовленном АльдоЙ Джамбелука-Коссо- ОД вой: Черноризец Храбър, 0 писменехь (София, 1980) . Древнейшая руко- пись относится к 1348 г., и была написана, как известно, монахом Ла- 29 врентием для болгарского царя Ивана Александра . Следуют три рукопи- си ХУ в., другие три, относящиеся к ХУ-ХУ1 в., и девять к ХУ1 в.: среди них на первом месте (№ 8 в издании К. Куева)^ стоит славяно- https://biblioteca-digitala.ro 305 румынская рукопись Хилендарского монастыря (старый № 529, новый X» 4813\ обозначенная Мол = Молдавская), а на третьем месте (№ 10 в издании К. Куева) - известная славяно-румынская рукопись № 116 библио- теки бывшей Киевской Богословской Академии, поступившая туда из Поча- евского монастыря (обозначенная Пч), в настоящее время хранящееся вме- сте со всем фондом в Библиотеке Академии Наук Украинской ССР. В схеме (эгетта оо«Ист )» составленной Альдой Джамбелука-Коссовой в своем издании (стр. 74), вторая рукопись принадлежит группе * и восходит к промежуточной утерянной копии из Лаврентьевской рукописи (Л), которая с полным правом положена в основу издания; первая же рукопись относится к подгруппе Б , происходящей из утерянной рукописи у . а) Хилендарская рукопись принадлежала игумену Анастасио из монастыря Бистрица, который переселился в 1590 г. на Афонскую гору, где и умер в 1606 г., как явствует из различных записей. Описанный впервые 11.А.Лавровым в 1908 г.^, сборник был использован*впоследствии Йорданом Ивановым, который напечатал в 1931 г. сочинение Храбра (лл. 248-252)33, имеющее здесь (как и вся подгруппа 6 ) название: СКА8АН1Е КАКО СЬСТАВИ СМИ КУРИ(Л) СЛ«ВЬНМ(М) ПИСМЕНА ПРОТИВ^ 1Д8ЫК0У. По его изданию впоследствии воспроизвели текст й. Курц в 1949 г.3\ К. Куев в 1967 г.^5 и дачия Джамо-Диаконица в 1975 г.36 Мы не намереваемся вновь подробно останавливаться на текстологических особенностях этой рукописи, описанных П.А.Лавровым, Йорданом Ивановым и К. Куевым. Хо- чется подчеркнуть только одну из них, общему для этой и еще для двух рукописей: уточнение в последнем параграфе, что во время написания этого сочинения были "еще живыми те, которые видели" Кирилла и Мефо- дия: СЛ(Т) БОЕфЕ ЖИВЫ, ИЖЕ С^(Т) ВИДЁЛИ /ИХ?37. Это предложение А.Джамбелука-Коссова включила только в критический аппарат своего из- дания (стр. 141) на основе "на « закона на съгласуването » или « на закона за мнозинството > - всяко избрано четене е резултат от съвпа- дежа на две различии раэклонения на традицията, а часто и на трите https://biblioteca-digitala.ro зоб поради шнималните обновления, конто се открипат б традицията" (стр. 109). Здесь, однако, мы присоединяемся к упомянутым выше исследовате- лям, по мнению которых г данном случае нужно иметь в виду другое об- стоятельство, а именно: устранение рядом из первых переписчиков "ка- жущегося анахронизма", ибо в период первых сохранившихся копий давно уже не были в живых те, которые "видели” Кирилла и Мефодия. б) Почаевско-Киевская рукопись, одна из самых интересных и цен- ных славяно-румынских рукописей^ была написана в 1554-1561 гг. дьяком Романом из г. Бая и Исайей из монастыря Слатина. Как указал Иоанн Богдан , данный сборник содержит пять частей, а именно: 1) извлече- ния из моральных и аскетических сочинений отцов церкви; 2) граммати- ческие трактаты - 0 письменех черноризца Храбра; 0 восьми частях речи, анонимное сочинение, составленное по греческим источникам; сокращенный вариант Изъявленного сказания о письменех Константина Костенецкого; 3) астрономические и календарные заметки; 4) догматические и полеми- ческие трактаты, апокрифы; 5) византийские, славянские и румынские ис- торические сочинения. Сочинение Храбра, с названием в древнейшей форме, известной в первую очередь, по рукописи Л: СО ПИСМЕКЕ(Х) ЧРЪМОРИЗЦА ХРАБРА, не- 39 ходится на лл. 205а - 2086 и было издано впервые А. Багрием в 1912 г. , ■ до а в последнее время вновь по рукописи К. Куевым . Бели предыдущая рукопись имела общие с другими отдельные тек- стологические особенности, неизвестные большинству копий, то эта руко- пись является единственной во всей, книжнославянской традиции, в кон- це которой читаем: КУРИЛЬ И БРАТЬ МОУ МШОДГЕ, ГООРАЗДО, Хл1МЕМТЬ, Маоумь, Аггеларте, Сава, Лавре(К)'ш. л4(Т) .з?кд. /§424-5500 • 924/^. Действительно, как отмечает проф. К. Куев , этот фрагмент как-будто стоит особняком и не связан с первоначальным текстом; но конечная дата, 6424 год, заслуживает пристального внимания: если вы- https://biblioteca-digitala.ro 307 честь 5500 лет по александрийской эре, использованной Храбром, - как убедительно доказал К. Куев^ -, получается 924 г., который мог бы быть именно годом написания сочинения Храбром, что в общих чертах со- ответствует утверждению из указанных трех рукописей, что "еще живы те, которые видели" Кирилла и Мефодия (от смерти первого в то время прошло 55 лет, а от смерти второго - 39 лет)^\ 6. Анонимный рассказ о переводе Священного писания. В той же 'Хилендарской славяно-румынской рукописи te 481 П.А.Лавров открыл отдель- ное сочинение под названием CKA3ANLE (Д(Т)ЦДОУ И ВЬ КОЕ ВРЁМА ПРЬВЕДЕ ОД БЖ(С)ТЬВНОЕ IMCANLE G)(T) ГРЪ(Ч)СКАГО ДЗЫКА ВЪ БЛЬГАРСКА(Г) (лл. 246-247), которое и составляет главное содержание цитированной 45 статьи . Это небольшое анонимное сочинение, известное отчасти также по другой славяно-румынской рукописи (Государственная Публичная Библио- тека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина - Ленинград, сигн. О, ХУП, 13, л. 319; конец ХУ1 - начало ХУП вв.)2*6, на что обратил внимание в последнее 47 время Б.Ст. Ангелов , датировавший его XIII веком, представляет боль- шой интерес, ибо, говоря о переводе священного писания с греческого языка на старославянский ("болгарский") приводит год ^£1'0. (6370- 5508 = 862): это и есть год прибытия в Константинополь посольства.от Ростислава. Перевод священного писания был сделан, по словам рассказа: 0)(Т) БГОП0СЛАМ1И(Х) Ш1И ИСГОВЬ(Д)БИ(К) И PABNOAE(C)ЛЫЫ(Х) ХУРИ(Л), 1ЩД1Е, Клименте, Яаоу(м), Порасдо, Аггьлапе, Лавреше, ^ЧИСЛОМЬ, ПО CbMOTPEMÎr x>klE, MK0XE, .'о. ПРИ ЦРЁ ПТОЛО^А. ЕРЬБл(Д) С А 6)(1) ПРКВ(ХД)НИ(К), (а)(Т) ГРЬ(Ч)СКА(Г) АЗЫКА ВЪ БЛЬГАРСКА(Г) В ЛТО) ^ТО. Можно заметить, таким образом, что анонимный автор прибегает здесь к аналогии с переводом с еврейского на греческий язык Септ.уагин- 1Ы ( Septuaginta ), исполненным согласно традиции семью-десятью книж- никами; славянский же перевод обязан семи книжникам - Кириллу, Мефо- дию и пяти их ученикам. Далее перечисляются славянские буквы, отсутствующие в грече- https://biblioteca-digitala.ro 30& сном алфавите, и цитируются 34 кирилловские буквы, проиллюстрированные Гимном акростихом св. Троицы, составленным, по мнению Надежды Драго- вой, в конце XII в. Ьтот гимн известен в первую очередь по второй час- ти так называемой Болгарской переделки Храбрового сочинения, сохра- нившейся в двух рукописях (Берлинской. ХШ-Х1У вв., и Марчанской - неполной, в сербской редакции ХИ в.), а также самостоятельно под названием АзБОУКА в русской рукописи 1462 г.1^ Таким обрезом, если источник этой второй части рассказа извес- тен, то отношение первой части к Болгарской переделке, опубликован- ной еще В.Караджичем^9, а впоследствии - В.Ягиче^, П.А.Лавровый, К. Куевым9^, Биляней Стипчевич" и Альдой Джамбелука-Коосовой$\ еще не уточнено, ибо эти два текста довольно отличны друг от друга, что и заставило К. Куева и Альду Джамбелука-Коссову не принять во внимание Хилендарский текст. ж - Таким образом, кирилло-мефодиевская традиция сохранялась живой на протяжении столетий и на территории Румынских княжеств, где книжно- славянский язык использовался в качестве культурного языка до ХУ в., частично в ХУ1 в. и да;:е в ХУП в., наряду со среднелатиноким языком99 и с румынским, который постепенно охватил все функции литературного 56 языка . Румынские книжники не только ознакомлялись с основными тек- стами, рассказывающими о братьях Константине-Кирилле и Мефодии и о их блестящей деятельности (отсутствует, однако, Китие МеФодияг сохранив- шееся в небольшом количестве рукописей даже в славянских странах9?), но и переписывали их, переводили на румынский язык и печатали, делая их доступными читателям и возвеличивая тем самым славянских учителей. Славяно-румынские копии ряда этих сочинений хранятся либо в нашей стране, либо в библиотеках славянских стран и Греции (Афонская гора) и занимают видное место в традиции книжиославянских рукописей. Они ценны в одних случаях своей абсолютной древностью (Краткое житие Кирилла Фи- https://biblioteca-digitala.ro лосоФа. 1439), в других - текстологическими характеристиками и срав- нительной древностью (Храбр, 0 письменех, ХУ1 в.), в третьих - уни- кальностью некоторых из них (Память Кирилла и Анонимный рассказ о пе- реводе Священного писания). Все они полностью или частично издавались на протяжении более ста лет, начиная с 18?1 г., а некоторые из них вошли в фундаментальные издания, отмеченные выше. II. Византийские хроники в славянских переводах или переоабот- 58 ках и южнославянские исторические сочинения . Другой важный аспект славяно-румынских и шире - византийско-славяно-румынских культурных и литературных отношений составляет распространение в Румынских княже- ствах основных византийских хроник в славянских переводах и переработ- ках, а также некоторых ценных исторических сочинений южных славян. Копии этих сочинений, включенные румынскими книжниками в сборники, ко- торые нередко содержат также оригинальные национальные хроники на книж- нославянском языке, числятся среди древнейших, а иногда являются даже уникальными и поэтому были положены в основу научных издании. А. Так, например, из византийских хроник, переведенных или переработанных на книжнославянском языке, распространялись и перепи- сывались в Румынских княжествах Хронография вкратце патриархе Никифо- ра (начало IX в.), Всемирные хроники Георгия Амартола (середина IX в.), Симеона Магистра и Логотета (X в.), Иоанна Эонары (первая половина XII в.) и Константина Манассия (вторая половина XII в.), а также Ано- CQ нимная хроника, недавно приписанная Иоанну Хортасмену (начало ХУ в.) . I. "Хронография вкратце" ( Хроуоурафьиоу обутороу ) патриарха Никифора. В Византии широко была распространена сначала отдельно, а потом и вместе с хроникой Георгия Амартола Хронография вкратце (от "Адама" до 829 г.) константинопольского патриарха Никифора, которая часто переписывалась и дополнялась последующими копистами6^. Переве- денное в 870 г. Анастасией библиотекарем на латинский язык, это memento всемирной истории вскоре было переложено также на старосла- вянский (древнеболгарский) во время правления царя Симеона (893-927), https://biblioteca-digitala.ro 310 а впоследствии попало в Россию и в Сербию, а также в Румынские кня- жества вместе с Хроникой Георгия Амартола или с сербскими Летописями. а) Первая опубликованная славяно-румынская копия была открыта И. Богданом в указанной выше Киевской рукописи te 116 (лл. 422а - г J gp 4386) . Включенная Л. Стояновичем в свое фундаментальное издание , ета версия входит в одну группу с Студеницкой, Сарсндопорской и Це- тиньской рукописями, доходя до Маноила II Палеолога (1391-1425), где начинается сербская летопись б) Вторая славяно-румынская копия, входящая в ту же группу, бы- ла написана также в Молдавии в конце ХУ1 в. или начале ХУП в. (ука- занная выше рукопись Гос. Публичной Библиотеки - Ленинград, сигн. О, ХУП, te 13, лл. 208-224)63. Она была опубликована И. Богданом в 1909 г.64, но осталась неизвестной изданию Л. Стояновича^3. 2. "Краткая хроника" ( xpovmov р6утоцоу ) Георгия Амартола. 66 Из двух славянских переводов этого ценного сочинения (от "сотворе- ния мира" до императора Феофила, 842 г., с дополнением из Хроники Симеона Магистра и Логотета до 948 г.) - болгарско-русского, осущест- вленного в конце X - конце XI вв. (РРЕМЕННИКЬ, древнейшая русская ру- копись XIII в.), и сербского (ЙГОВ^КЪ), относящегося к середине 67 Х1У в. , в Бухаресте хранятся три славяно-румынские копии ХУ-ХУ1 вв., происходящие именно из этой последней версии: первые две (B.A.R., № 321, конец ХУ в.; № 320, ХУ1 в.) были описаны А.И.Яцимирским, который воспроизвел некоторые отрывки из первой рукописи, "касающиеся болгар- ских событий, главным образом времени царя Симеона"^, и таким образом 69 вошли в список М. Вейнгарта , в то время как третья (b.a.r., № 330, ХУ в.) была впервые упомянута Екатериной Пискупеску в 1939 г. и впослед- 70 ствии П.П.Панаитеску . 3. "Всемирная хроника" Симеона Магистра и Логотета (X в.), из- 71 вестная по некоторым греческим рукописям , была переведена на средне- 72 болгарский язык, вероятно, в Х1У в. Единственная рукопись, в кото- https://biblioteca-digitala.ro 73 рой полностью сохранился данный перевод , - это славяно-румынская рукопись, написанная в г. Сучава священником Маноилом, по поручению архиепископа Анастасия Кримки и впоследствии иеромонаха Иореста, бу- дучи законченной 11 октября 1637 г. (325 лл.). Рукопись хранится в Ленинградской Гос. Публичной Библиотеке (F. 1У, № 307). Она была из- дана Российской Академией в 1905 г.: Симеона Метафраста и Логофета Списание мира от бытия и летовник собран от различных летописец. Сла- вянский перевод Хроники Симеона Логофета с дополнениями (СПб., 1905, ХУ1 + 240 стр.), будучи подготовленной к печати в последнем десяти- летии прошлого века А.А.Куником и В.Г.Васильевским и законченной В.И. Срезневским, который написал и предисловие74. Хроника занимает первые 254 лл. рукописи (в издании, стр. 1-144) и имеет название: СУМЕЛА Метафраста и Логофет! Съписаме шра й)(Т) была и Мтовникь сьбрань й)(Т) РАЗЛИЧНЫИХЬ ЛЬТОПИСЕЦЬ. Текст заканчивается смертью Романа I Ла- капина в 948 г., именно там, где кончается и отрывок, добавленный к Хронике Георгия Амартола. ne 4. Сокращенный вариант (Паралипомен) "Хроники” Иоанна Зонвры. 76 составленный сербским монахом Григорием Хилендарским в 1408 г. , ча- 77 стично хранится - наряду с тремя славянскими копиями - в указанной выше славяно-румынской рукописи, где на л. 254а стоит запись: До ЭДЕ Симеона Лыгофетё е(с) творень, ао)(Т) зде дрИгаго. этот отрывок (лл. 254а - 3256) содержит историю Византии от Константина Багрянородного (944-959 гг.) до Романа Диогена (1068-1071 гг.)7®. 5. "Всемирная хроника" ( Xpovcxr, абуофьд ) Константина Ма- нассия. Начиная, как и предыдущие хроники, от "сотворения мира" и до- ходя до императора Никифора Вотаниата (1081 г.), это стихотворное сочинение, написанное в середине XII в. (6 733 "политических" стиха)^, было переведено в прозе на среднеболгарский язык около 1340 г., при- чем анонимный переводчик времен царя Ивана Александра включил 19 не- 80 больших отрывков из Хроники Зонары, относящихся к истории Болгарии . https://biblioteca-digitala.ro 312 Наряду с хорошо известными рукописями, очень близкими по времени к утраченному протографу, а именно с копией попа Филиппа, написанной в Тырново между 1 сект. 1344 - 31 августа 1345 гг. (Исторический музей - Москва, № 20/38), и с Ватиканской рукописью того хе времени ( Cod. Va- ticenue Slav, ii ), роскошно иллюстрированной 69 миниатюрами для цар- 81 ской семьи , третья копия - славяно-румынская, вышедшая из-под пера молдавского книжника во второй половине ХУ1 в. Она была включена в сборник религиозно-исторического содержания (открытый в г. Тулча, в настоящее время в в.А.R., № 649, лл. 130а - 2356), перед оригинальной хроникой: С1И Лб'ГОПИСЕЦЬ 6)(Т) ТОЛИ МАЧА (С) ПРОИЗВОЛШЕМЬ Б11Е(М) ^ОЛДАВСКАА ЗЕлЛ1 (лл. 2376 - 246б)82. Подробно описанная И. Богданом в 83 1895 г. , эта рукопись была использована им, наряду о Ватиканской, для указания разночтений при подготовке издания по Московской рукописи, вышедшего посмертно с кратким (местами неточным) предисловием Иоанна Биану: Cronice lui Constantin Мапвввее. Traducere mediobulgeră, făcu- tă pe le 1350®^. Text șl glosar de Ioan Bogdan. Ou o prefață de prof. I. Bianu. Publicare postumă, București, 1922 (VIII + 456 стр. )^. Снабженное полным славяно-греко-румынским Глосоарием. содержащим свыше 6500 слов, ив которых около 1400 (в том числе почти 500 имен соб- ственных и их производных), неизвестных Лексикону Фр. Миклошича, это издание является ценным вкладом основоположника румынской славистики об в славяно-византийскую филологию и лексикографию . Оно заменено пока только частично цитированным выше фототипным изданием Ватиканской ру- кописи, принадлежащим проф. Ив. Дуйчеву, который готовит вместе о М.А. Сальминой (Ленинград) новое критическое издание на основе всех пяти 87 известных рукописей . Впрочем, следует заметить, что у нас есть кос- венные данные о существовании в Румынских княжествах также других ко- пий Хроники Манассия, использованных хронистами Макарием (ок. 1530- 1551 гг.), Азарием (ок. 1574-1575 гг.) и Михаилом Моксой (1620 г.), https://biblioteca-digitala.ro 313 который передел ее в сокращенном виде на румынский язык, с дополнений- 88 ми по другим славяно-византийским источникам . 6. Анонимная хроника за 1296-1413 гг.. приписываемая Иоанну Хортасмену. Уже давно известно, что Иоанн Богдан открыл и опубликовал в 1891 г. единственную копию другого ценного историографического сочи- нения, рассказывающего о событиях на Балканском полуострове, главным образом о продвижении турок в период между 1296 и 1413 гг. Сохранившая- ся в той же рукописи № 116 библиотеки бывшей Киевской Духовной Акаде- 89 мии (лл. 440-447 ), анонимная хроника (не имеющая также названия) была издана румынским славистом под названием Bulgerieohe Chronik von 1296-1413. наряду с Хронографией вкратце патриарха Никифора и Сербской новой летописью, в журнале своего учителя В. Ягича, который и снабдил 90 ее латинским переводом . Изученная уже самим И.Богданом и всесторонне прокомментирован- 91 ная через год крупным историком южных славян Константином Иречеком , хроника вызвала в последние годы горячие диспуты относительно ее ав- тора и политической ориентации . Вслед за 3. Калужняцким (1901 г.) , □ 4 ж впоследствии Ив. Дуйчевым (1944 г.) , Д. Настасе привел недавно се- рьезные аргументы в пользу ее аттрибуции греческому патриаршему нота- риусу Иоанну Хортасмену ( Хортаацбуод , ок. 1370 - ок. 1436/6), бу- дущему епископу Селимврии, принявшему имя Игнатий, который, вероятно, написал ее в 1411-1413 гг. (причем греческий оригинал исчез или не 95 был еще открыт/ . Но как бы то ни было, эта хроника, сохранившаяся на среднеболгарском языке, а также в довольно близком по содержанию румынском переводе Михаила Моксы 1620 г. , принадлежит и болгарской культуре, представитель которой перевел ее пока неизвестно где, веро- ятно, в ХУ в. Б. Из сербских историографических сочинений в Румынских княже- ствах были переписаны Кития сербских царей и архиепископов, а также некоторые новые (мла~ки) летописи. https://biblioteca-digitala.ro 314 I. "Жития сербских царей и архиепископов11 Данила II и его .уче- ников. В серии биографий сербских царей и архиепископов важное место занимают, как известно, те, которые были написаны во втором десятиле- тии Х1У в. архиепископом Данило II (ок. 1270-1337); жития царя Уроша, царицы Влены, царей Драгутина и Милутина, а также всех архиепископов, следовавших за Саввой Неманей ;1236 г.) до 1317 г., собранные в еди- ный сборник и дополненные его учениками, которые добавили жития царей до Стефана Душана (1345 г.) и жития архиепископов и патриархов до 1376 г., включая и житие самого Данила II. Это бесценное сочинение старой сербской историографии известно по десяти копиям, из которых 97 три были использованы в издании Дж. Даничича : две сербско-русские копии ХУШ века (первая - 1763 г., положенная в основу издания, а вторая - 1780 г.) и третья - славяно-румынская, более краткая, отно- сящаяся к ХУ1 веку и открытая во Львове. Другие 7 копий (в Фом числе 4 неполные) стали известными уже после этого издания: среди них - сла- вяно-румынская рукопись, исполненная в 1567 г. молдавским хронистом 98 Азарием . Первая славян©-румынская рукопись известна особенно по данным Дж. Даничича, который использовал ее для разночтений и для попра- 99 ■ вок , а также по Альбому, опубликованному Э. Калужняцким и А. Собо- 100 левским . На снимке этого альбома хорошо видны как название этого сочинения: ЖИТ1Б И МЭМЬ ПОВЕСТИ ЬТООУГОДМИ[х] Д^АН1И Х(С)0ЛЮБИ- ВИВЫ(Х) КРАЛЬ СРЬБСКЬ 'Л ПЬкЮРСКХЕ ЗЕ>1ЛЬ, так и приписка покупателя рукописи, писца ("урикаря") Глигория Юрашко, преподнесшего ее мона- стырю Сучевица 20 ноября 1575 г. (7083 г.). Написанная несколькими годами раньше на старосербском языке, эта рукопись имела 179 лл., in-8°. из монастыря Сучевица она позднее попала в Библиотеку Львов- ского университета, откуда исчезла во время второй мировой войны^^. Зато вторая славяно-румынская рукопись, вышедшая из-под пера Азария в 1567 г., хранится и по сей день в том же самом монастыре https://biblioteca-digitala.ro Ю2 Сучевица (К? 17/420, 227 пронумерованных листов*^ + 2 листа нену- мерованных, 31 х 20 см). Упомянутая уже А. Петрушевичем в 1888 г.^, • 10 4 I а впоследствии Димитрием Даном в 1923 г. , эта рукопись была внима- тельно изучена Ионом-Раду Мирча в указанной выше статьеОна ценна как своей древностью - она и есть самая древняя, сохранившаяся до на- ших дней так и фактом, что представляет попытку транспонирования в среднеболгарскую редакцию, будучи очень близкой в текстологическом отношении к другой славяно-румынской рукописи, но местами и к двум сербским копиям ХУШ в. Как явствует из позднейшей приписки, рукопись была приобретена митрополитом Георгием Могилой (1585-1605), ктитором монастыря Сучевицы, которому он подарил ее в конце ХУ1 в. Итак, как подчеркивает Ион-Раду Мирча, указанные две славяно- румынские копии свидетельствуют о распространении этого сочинения сре- ди румынских книжников ХУ1 в. Сам Азарий выступил через несколько лет как автор последней славяно-румынской хроники, написанной в 1574- 1575 гг.: таким образом, его книжная деятельность принимает более ши- рокие контуры в рамках старорумынской культуры на книжнославянском 106 языке . 2. Сербские "новые" (мла~||.и) летописи. В ряде славяно-румынских сборников, содержащих византийскую Хронографию вкратце, находятся в продолжении, как и в сербских рукописях, копии "новых" сербских лето- писей: как обратил внимание Л. Стоянович, копия, включенная в Киев- скую рукопись № 116 (лл. 422-438), изданная И. Богданом^ и воспро- 108 изведенная сербским историком , принадлежит к первой группе рукопи- сей, содержащих это историческое сочинение (Софийская первая, Киев- ская, Студеницкая, Сарандопорская и Цетиньская новая), которая начина- ется упоминанием с смерти Стефана Душана (1355 г.). Но если до 1484 г. четыре копии похожи, далее они отличаются друг от друге: Киевская и Студеницкая доходят до 1490 г., Сарандопорская - до 1510 г., а Це- тиньская новая - до 1572 г.^.Впрочем, рядом с Киевской рукописью https://biblioteca-digitala.ro 316 должна стоять другая упомянутая славяно-румынская рукопись, хранящаяся в Ленинградской Гос. Публичной Библиотеке (О, ХУП, № 13, лл. 208-224), которая представляет - по замечанию И. Богдана, иадавшего ее - "незна- чительные" разночтения} она также рассказывает о событиях от 1355 г. до 1490 г.110 х Итак, количество румынских рукописей, содержащих южнославян- ские и византийские исторические труды в славянских переводах и пере- работках, не оставляет сомнения относительно их значения для сравни- тельного изучения византийской, славянской и румынской историографии до ХУП в. Они занимают важное место среди других сохранившихся копий как своей древностью, так и содержанием: некоторые из них давно вошли в научный обиход европейской славистики и были использованы в существу- ющих изданиях и монографиях, а две являются даже единственными сохра- нившимися: Хроника Симеона Магистра и Логотета и •’Анонимная хроника, недавно приписанная Иоанну Хортасмену. Другие хе остались незамечен- ными исследователями из славянских стран или были выявлены лишь в по- следнее время. Необходимо их тщательное изучение в общем культурном наследии славянских народов, ибо они, как и рукописи, содержащие про- изведения, посвященные деятельности Константина-Кирилла и Мефодия, представляют немаловажный вклад румынских книжников в распространение в старое время и в спасение для потомства ценных историографических сочинений. Вместе со списками славянских текстов из первого цикла, рас- смотренного выше, славяно-румынские копии второго цикла, как и другие, на которых мы не имели возможности здесь остановиться, позволяют нам по-настоящему оценить значение румынского рукописного наследства ХУ- ХУП вв. для восстановления полной картины славянской культуры и лите- ратуры древних времен^. В частности, этому способствуют богатые кни- гохранилища как Румынии, так и славянских и некоторых других стран https://biblioteca-digitala.ro ЗИ (Греции, Австрии, Германии, Англии), луда в течение веков попадали при различных обстоятельствах славяно-румынские и старорумынские руко- писи. Одно из этих богатых книгохранилищ находится в Киеве, в Библио- теке Академии Наук УССР, славяно-румынские рукописи которой были впер- вые изучены почти сто лет тому назад основоположником румынской сла- вистики Иоанном Богданом. Он и ознакомил научную общественность Румы- нии и других стран с богатым содержанием одной из ценнейших рукописей этого фонда, о которой подробно говорилось выше . Дальнейшее разно- стороннее исследование рукописного наследия книжников прошлого, кото- рое бережно хранится в библиотеках Бухареста, Москвы, Киева, Ленингра- да, Софии, Белграда и других городов Европы - одна из задач современ- ной румынской славистики^. Примечания 1 Iniile Turdeanu, Le lltt^reture bulgare du XIVе albele et sa dlffu- eion dans lee Pays Boumains, Paris, 1947. 2 Отметим здесь некоторые исследования и общие труды, посвященные старорумынской литературе и культуре в их взаимосвязи с византий- ской и славянской культурой и литературой, а также с другими лите- ратурами: loan Bogdan, Scrieri alese. Cu o prefață dc Emil Petro- vici. Ediție îngrijită, studiu introductiv și note dr G. Mlhăilă, București, 1968: Nicolae lorga, Byzance apres Byzance, Bucerest, 1935 (Bizent după Bizanț. Traducere de Llllane lorge-Plppldl. Post- față de Virgll Cândee, București, 1972): N. Certojen, Istoria li- teraturii române vechi. Postfață și bibliografii finale de Dan Simo- nescu. Prefață de Dan Zamfireacu, București, 1980: P.P.Paneitescu, Contribuții le istorie culturii românești, Ediție îngrijită de Sil- via Paneitescu. Prefață, note și bibliografie de Den Zamfireacu, București, 1971: Al. Piru, Istoria literaturii române de la origini pînă la 1830. București, 1977 (ed. 1, 1961), I.D.Lăudat, Istorie literaturii române vechi. Partea I-IV, București, 1962-1968: Isto- ria literaturii române, I, ed. 2 rev., red. reap. acad. Al. Rosettl, secretar Al. Piru, București, 1970 (ed. 1, 1962): George Ivașcu, Istoria literaturii române. 1, București, 1969: I.C.Chițimia, Pro- bleme de bază ale literaturii române vechi. București, 1972: Isto- rie literaturii române. Studii. Coord. Zoe Dumttrescu-Bușulenga, București, 1979 (G. Mihăllă, începuturile șl conștiința de sine a https://biblioteca-digitala.ro 318 literaturii române vechi, cTp, 43-71)? Dicționarul literaturii ro- mâne de le origini pînâ la 1900, Coordonare și revizie Gebrlela Drăgoi ș.a., București, 1979? Virgil Gândea, Rațiunea dominent Contribuții la istoria umanismului românesc. Cluj-Napoca, 1979? Énlle Turdeanu, Apocryphes slaves et roumains. Leiden, 1981? Dan Zemfireeou, Contribuții le istorie literaturii veohl. București, 1981? Ion Rotaru, Literatura română veche. București, 1981. 3 См. Б.Ст. Ангелов, Славянски иэвори за Кирил и Методий. "Известия за 1955 г." (Дьржавна Библиотека /"Кирил и Методий*17), София, 1958, стр. 179-215. Из обширной литературы об основоположниках сла- вянской культуры укажем здесь лишь на некоторые юбилейные сборни- ки последних двух десятилетий: Хиляда и ото години славянска пио- менност, 863-1963. София, 1963; Magna Moravia. Praha, 1965? KvpCX- Хф май МебобСщ... , I-П, Фессалоники, 1966-1968; Конотантин- Кирил философ. София, 1969; Кирил Солуиски. 1-2, Скопле, 1970; 1£од- стантин-Кирил Философ. Доклади..., София, 1971; Константин-Кирил Философ. София, 1981. 4 См. более детально в нашей книге: aontributli la istoria culturii el literaturii române vechi. București, 1972, стр. 9-77. 5 См. новейшее издание: Климент Охридски, Събрани съчинения. Том тре- ти. Пространни жития на Кирил и Методий. Подготовили за печат Б. Ст. Ангелов и Хр. Кодов, София, 1973. Общее количество рукописей - 48 (большинство в русской редакции), о других пяти сведения непол- ные. Кроме этих копий известен ряд извлечений - из которых древ- нейшее в среднеболгарской рукописи Х1У в. - и две переработки в русской редакции XXII в., из которых одна принадлежит Дмитрию Рос- товскому (конец ХУП в,, с копией ХУШ в.; см. стр. 30-59): эта переработка лежит в основе румынского перевода, напечатанного в монастыре Нямц (1831 г.), воспроизведенного в Калдарушань (около Бухареста, 1863 г.) и переработанного в современных изданиях (Бу- харест, 1905 и 1936 гг.; см. Contribuții.... стр. 57-60 , 63-76). 6 Место написания неизвестно (во всяком случае первая часть была написана также в сербской редакции монахом Антонием в 1624 г., в монастыре св. Павла на Афонской горе); см. P.P.Paneiteecu, Manu- scrisele sieve din Biblioteca Academiei R,P.R. дг ol L Bucure ști, 1959,, стр. 163-168; А.И.Яцимирский относил эту часть к ХУ-ХУ1 в. (Сла- вянские и русские рукописи румынских библиотек. Сборник ОРЯС, т. https://biblioteca-digitala.ro 319 79, СПб., 1905, стр. 704-715). Во всяком случае эта рукопись долж- на стоять в списке Б.Ст. Ангелова и Хр. Кодова (указ, изд., стр. 31) на 4-ом месте среди южнославянских, а не на 7-ом; в полном списке она находится под te 9 (стр. 37). 7 Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письмен- ности. Ленинград, 1930, стр. 39-66. 8 Указ, изд., стр. 60-159. 9 Fr.Grivec et Fr. Tomïlé, Conetantinus et Methodius Theseelonloenees. Fontes (Radovi Stегоelavenekog Instituta.KnJige 4), Zagreb, I960, стр. 95-143). 10 Указ.раб., стр. 705-706. 11 Указ, раб., стр. 22-25. 0 некоторых славяно-румынских копиях Пох- вального слова Михаилу и Гавриилу и о румынском переводе ХУII в. см.: Д.П.Богдан, Дело Климента Охридского по неизданным румынским памятникам, в сб. Климент Охридски. София, 1968, стр. 99-113; Кли- мент Охридски, Събрани съчинения. т. I, София, 1970, стр. 238-286. 12 См.: А. 'Геодоров-Балан, Кирил и Методи. II, София, 1934, стр. 118. 13 См.: Б.Ст. Ангелов, Из старата българска, руска и сръбска литера- тура. София, 1958, стр, 31-37; П. Динеков, К. Куев, Д. Петкавова, Христоматия по старобългарска литература. 4 изд., София, 1978, стр. 106, 128-131. 14 Запись на конечном листе, 330а: В Jlt>(T) ^ЗЦМЗ. /6947/, М(С)ЦА СЕ(П) .ÏCT. /23/ СЬВРЬШИ ГаВР1И(Л) С1И СЬБ W(P)HM(K). Из 6947 сле- дует вычесть 5508, ибо в Молдавии до 1580 г. новый год числился именно с 1 января, а не с 1 сентября (см. D.P.Bogdan, Diplomatica slavo-româna.в сб.Documente privind istoria României, Introducere, vol. II, București, 1956, стр. 119). • 15 Из стараТа... литература, стр. 36-44 (последние строки в нашей книге. Contribuții..... стр. 28). 16 В книге: Р.Olteanu și col., Slava veche și slavona românească. București, 1975, стр. 381-384. 0 значении славяно-румынских ру- кописей Гавриила Урика см.: Е.Калужняцкии, Сборники Нямецкого мо- настыря № 20 и 106. СПб., 1907 (отдельный оттиск из сборника ОРЯС, T. LJUUU.II ); ^.Turdeenu, Les lettres slaves en Moldavie» le moine Gabriel du monastère de Neamțu (1424-1449). RfSl, t. XXVIT, 1951, CTp. 267-278» Ion-Radu Mircea, Contributions a la vie et a l’oeuvre de Gavriil Uric, "Revue des études sud-est européennes”, t. VT, 1968, No. 4, стр. 573-594; G. Mihăilă, Sțudil de lingvistică șl filologie. Timișoara, 1981, стр. 48-58. https://biblioteca-digitala.ro 320 17 Старобългаиски паметници в славяно-румънската литература^ "Извео- тия на Института за литература" (БАН), кн. Х1У и ХУ, София, 1965, стр. 255, прим. 1. ' 18 Български старини из Македония. 2 изд., София, 1931 (фототипно изд. под рад. на Б. Ангелов и Д. Ангелов, София, 1970), стр. 283- 288: окончание текста по рукописи ХУ1-ХУ11 в., принадлежащей Би- блиотеке Сербской Академии Наук; в такой комбинированной форме текст был переиздан в книге А. Теодорова-Балана, Киоил и Методи. II, София, 1934, стр. 115-118 (см. П. Динеков,К. Куев, Д. Петканова, Христоматия по старобългаоска литература^. стр. 106, 128-131, где дается новоболгарский перевод). Полный немецкий перевод этого тек- ста по Львовской рукописи был ранее опубликован Иваном Франко: Klalne Beiträge zur Geschichte der kirchenslsvische biterstur, III. Eine altbulgerlBche Redaktion der Vita Constantini, "Archiv f.sl. Phil.", XXXVI, 1915, 1-2, стр. 217-222. 19 Кирил и Мефодий. II, СПб., 1871, стр. 1У-У, 50-60, 238-246. Нам не известно, где хранится в настоящее время эта рукопись (см. дру- гие данные и аргументы относительно датировки - в отличИе от Биль- басова, который относил рукопись к 1450 г. -в Contribuții.... отр. 28-31). 20 Материалы.... стр. 101-102. 21 Кирил и Методи. II, стр. 53-37. 22 Старобългарски паметници.... стр. 254-256. 25 Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литера- туре. XXI-X , СПб., 1902 (оттиск из ИОРЯС, V, 1900), № XXX, отр. 104-105; текст на стр. 105-106. 24 Материалы.... стр. 103-104. 25 Кирил и Методий. II, стр. 45-47. 26 Contribuții.... стр. 32-35. 27 Указ, соч.. II, стр. 46. 28 Указатель слов составила Екатерина Дограмаджиева. 29 См. Куйо Куев, Иван Алексавдровият сборник от 1348. София, 1981, стр. 181-217 (Однако, нет никаких данных, чтобы предположить, что эта рукопись находилась временно "северно от Дуная", прежде чем попасть на Афон, как думает автор, стр. 20-21; см. его же, Съдба- * та на старобългарските ръкописи проз вековете. София, 1979, стр. 186). 30 См. также таблицу I в издании Альды Джамбелука-Коссовой, стр. 25 (сокращения, стр. 72-75). https://biblioteca-digitala.ro 321 уг 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 См. Д.БогдаюшЛ , Каталог ^ирилских рукописа Манаотира Хилан- даоа. Беиград, 1978, стр. 183-184; Палеографски албум. Београд, 1978, № <25: Хил. 481, лл. 2246 - 225а. К вопросу о времени изобретения письмен и перевода Священного пи- сания. в: Jagi^-Festschrift. Berlin, 1906, стр. 355 - 358. 2 Български старини .... стр. 440-446. М.Weingart, Texty ke studiu ,1 ezyke e pfsemniotvf stereslovEnskAho, Druhâ, rev. vyd. nov? uprevil Josef Kura, Praha, 1949, crj>. 189-192. Указ, раб., стр. 210-214. В книге: У.Olteanu și col., Sieve veche ei elevons românească, стр. 305-309. Другие две рукописи - Московская (ХУ в.), в среднеболгарской ре- дакции с некоторыми русизмами (te 2 в издании К. Куева, отр. 191- 194), и Соловецкая (Архангельской области), в русской редакции (ХУП в.; № 44 у К. Куева, стр. 325-328), где появляется и слово И(Х) (см. такие стр. 26; в схеме А. Джамбелука-Коссовой, на стр. 74: М (3 ) - Сол^. поставленные в частичной свяаи с Мол). Ioan Bogdan, Vechile cronice moldovenești pin? le Ureche, București, 1981, CTp.VII-IX, 1-22 (Scrieri alese, CTp, 270-288); см. также предыдущие описания рукописи: В. Березин, Описание руко- писей Почаевской лавры, хранящихся в библиотеке музея при Киев- ской Духовной Академии. Киев, 1881 (оттиск из Трудов Киевской Ду- ховной Академии за 1881 г.). № 47, стр., 69-75; В. Ягич (по А. По- пову) , Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно- славянском языке, в с б.: Исследования по русскому языку. I, СПб., 1885-1895, стр. 576-581. детальное исследование о языке сборника предпринял А. Лукьяненко: Почаевский сборник Киевской Духовной Академии молдаво-болгарской редакции ХУ1 в., в Новом сборнике ста- тей по славяноведению... В.И.Ламанского, СПб.. 1905, стр. 406-465. Вопрос о Сказании Черноризца Храбра и киевские списки "Сказания". "Филологические записки", год 52, вып. 2, Воронеж, 1912, стр. 269- 275. Указ, раб., стр. 217-221. В издании А. Джамбелука-Коссовой в критическом аппарате,, в конце, стр. 143. Указ, раб., стр. 53. Указ, раб., стр. 75-148; см. и стр. 19, прим. 52. Это утверждение было бы недостоверным, если бы Храбр написал свое сочинение "около 893 г." (только jссемь лет после смерти ме- (da /лв/9^ kw г https://biblioteca-digitala.ro 322 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 фодия), как предполагает К. Куев (указ, раб., стр. 33), ибо в данном случае он был бы отчасти современником славянских перво- учителей. К вопросу о времени изобретения письмен.... стр. 355-358 (у Ла- врова: старый № 329, новый № 482)} текст был воспроизведен в кни- ге Материалы.... стр. 171-172, и частично А. Теодоровым-Баланом, Кирил и Методи. II, стр. 144-145. См. А.И.Яцимирский, Славяно-молдавская летопиоь монаха Азария. “Известия ОРЯС", т. XIII, 1908, кн. 4 (отдельный оттиск, СПб., 1909, стр. 6). Из старата българска, оуска и срьбска литература. II, София, 1967, стр. 207-210, 229-230; см. Contribuții.... стр. 48-49, Надежда Драгова, Непооучен старобългарски взбучен акростих. "Евик и литература", XXIII, 1968, № 3, стр. 42-46; ее же, Втооата апо- логия на българската книга и нейните иэвори. в сб.: Константин-Ки- рил Философ. София, 1969, стр. 315-347 (с библиографией). ПримЗери српскославенског Зеэика. Вена, 1857, стр, 7-9. Рассуждения.... стр. 303-305. Материалы.... стр. 165-166. Черноризец Храбьо. стр. 167-170. Марчанска ваниЗанта, "Сказани За о словесех" Понориоиа Храбра. "Slovo", 14, Zagreb, 1964, стр. 52-57. Черноризец Храбър, 0 писменехь. стр. 149-152. См. S.Jakd - RiManeiescu, Scrierea latină în Evul mediu. București, 1971. Cm.: P.P.PanalteBcu, începuturile și biruința acrisulul în limba română. București, 1965; Al.Rosettl, B.Cazecu, Llviu Onu, Istoria limbii române literare, voi. I, ed. 2, București, 1971; Ion Ghe- țle, Baza dialectală a românei literare. București, 1975. Новейшее издание Б.Ст. Ангелова и Хр. Кодова перечисляет воего 14 рукописей - одна XII в., остальные конца XX - начала XXIII вв., причем все русской редакции (Климент Охридски, Сьбрани сочинения, т. III, стр. 164-168). См. более детально в наших работах: Contribuții.... стр. 104-3.63; Cultură și literatură freche în context europeap. Studii ei ' , texte. București, 1979, стр. 390-404; ом. также Эле- менты античной греко-латинской историографии в византийско-ола- вяно-румынской историографии. «Analele Universității București", https://biblioteca-digitala.ro 323 an. XXVI, 1977, Limbi șl literaturi străine, II, CTp. 101-120. 59 Основная библиография: К.Krumbacher, Geschichte der byzantinische Litteretur von Justin!an b1^_zum Lnde_des OstrOmlechen Reiches (527-1453). Zweite Aufl. beerb. unter Mitwirkung von A. Erhardt - II. Geizer, Mönchen, 1897, стр. 219-404 (францувокая версия по греческому дополненному переводу 1947 г.: Hiatoire de la littâreture bizantine, I-IV, Alx-en-Provenoe, 1969-1970; итальянский перевод: Letteretura greca medievale. Treduzione et note blbliogrsfiche dl S. Nicosia, Palemo, 1970); Памятники ви- зантийской литературы 1У-1Х веков; ... 1Х-Х1У веков, отв. ред. Л.А.Фрейберг, Москва, 1968-1969; S. Impelllzzeri, La letterature bizantine. Da Costantino a Fozio /Puove edizlon§7, Pirenze - Mila- no, 1975; M. Weingart, ByzentskA kroniky v llteratuTe clrkeynt- slovanekâ. I-II (1-2), Eretislave, 1922-1923; Gy. Morevcsik, By- zentinoturcieа. I. Die byzantinischen Quellen der Geschichte der TörkvBlker. Zweite druchgeerbeltete Auflage, Berlin, 1958. 60 См., кпоме указанных общих работ: Nicephori Archieplscopi Consten- tinopolitani, Opuscule historlce, ed. C. de Boor, Leipzig, 1980, CTp. 79-135; P.J.Alexander, The Patriarch Nicephorus of Constenti- nopole, Oxford, 1959; H.В .Степанов, Летописец вскоре патриарха Никифора в Новгородской Кормчей, ИОРЯС, т. ХУII, кн. 2, СПб., 1912, стр. 250-290; кн. 5, стр. 256-320. 61 Ioan Bogdan, Ein Beitrag zur bulgarischen und serbischen Geschioht- echreibung, "Archiv f. el. Phil.", Bd. XIII, 4, 1691 (от- дельный оттиск), стр. 481-543 (текст на стр. 502-520; румынский перевод исследования в: Scrieri alese, стр. 255-269). 62 Jk CTOjaHOButj , Стари ср пеки родослови и летописи, Беогсад - Ср. Карловци, 1927, стр. 124-150; см. описание и комментарии, стр. XLI, LXIX-LXXIII). 63 Б конце 9-ой тетради отсутствует один лист, содержащий начало Хронографии до Давида. 64 Letopisețul lui Azarle. "Analele Academiei Române", Serie II, XXXI, Mem. Secț. Ist., 1909 (отдельный оттиск, стр. 6-10, 66- 73, 77-85). Одновременно краткие сведения о ней дал А.И.Яцимирский: Славяно-молдавская летопись монаха Азарин, СПб., 1909 (отд. отт. ИЗ ИОРЯС, Т. XIII, 1908, кн. 4), стр. 4-5, 8; Die ältesten slevi- schen Chroniker, moldauischen Ursprungs, "Archiv f.el.Phil.", XXX, Bd., 1909, 4. Heft, CTp. 4P4. https://biblioteca-digitala.ro 324 65 0 других двух неполных славяно-румынских копиях ХУ1 в. cm.s Con- tribuții. ... стр. 108-109. Неизвестная до недавнего времени ко- пия сербской редакции начала ХУП в., хранящаяся в г. Араде (Епи- скопская библиотека, te 2) была изучена двумя румынскими исследо- вателями: lon-Redu Mircea, Une version inconnue du "Mlădii leto- pis" - la variante d'Arad. отдельный оттиск из "Прилоэи за кЦижевност, оезик, историку и фолклор", кН. XLIII, 1977, св. 3-4, стр. 231-247 (текст на стр. 240-245)} Lucie DJamo-DiaconlțS, Le chronographs slavon d'Arad. "Revue des études dud-est europé- ennes", t. XVIII, 1980, No. 1, стр. 33-45. 66 См.: Georgli Monachl Ghronicon, edl^fc Cerolus de Boor, t. I-II, Leipzig, 1904. 67 См.: В.Н.Истрин, Хроника Георгия Амартола. I—III, Петроград, 1920- 1930; M.Weingart, Byz. kr., и (1-2); О.И.Подобедова, К истории со- здания Тверьского списка Хроники Георгия Амартола.Москва, 1963; ее же, Миниатюры русских исторических летописей. Москва, 1965, стр. 11-48; ее же, Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверьском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола, в; Actes du XIV CongrVs International des Études Byzantines I, Buoarest, 1974, стр. 373-390; П. Диванов, К. Куев, Д. Петканова, Христома- тия\... стр. 271-276 (дается список 32 известных копий, за исклю- чением последней славяно-румынской рукописи, указанной ниже). 68 Славянские и русские рукописи.... стр. 501-508; новое описание, подготовленное к печати: Р.Р.Paneltesou, Manuscrisele sievo-romfi- ne și eleve din Biblioteca Academiei R.S.Romfinis, vol. II (ма- шинопись в Библиотеке). 69 Byz. kr.. л, CTp. 255-262. 70 Ecaterina Plscupeecu, Literatura slavft din Principatele Romfine în veacul al XV-lee, București, 1939, CTp. 117-116; P.P.Panaltescu, Manuscrisele eleve.... vol. I, CTp. XIV; vol, II (МвШИНОПИСЬ). 71 См. Leonie Gremmatici Chronographie, ex rec. Imra. Bekkeri, Bonn, 1842, CTp. 1-228. 72 См. M.Weingart, Byz.kr.. I, CTp. 63-83. 73 Кроме текста, относящегося к 842-948 гг., прибавленного к указан- ной выше хронике Георгия Амартола, и начала о "сотворении мира" в уже цитированной рукописи te 320 ( B.A.R.), лл. 2186 - 2206. https://biblioteca-digitala.ro 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 325 Новое, ц-отимеханич-зское издание гьало в коллекции "Slavieche Рто- pylëen", Bend 99« Die Chignik deg Symeon Metephrastea und Logothe- tcs. Nachdruck der elevischen Übersetzung in der Ausgabe von V.I. Sreznevekij mit einer Einleitung von Robert Zett, München, Wil- helm Fink Verleg, 1971 (HV+XVI + 240 CTp.). Сама хроника была написана в первой половине XII в, и была пере- ведена на среднеболгарский язык в Х1У в.; см. М.Weingart, Byz.kr., I, стр. 84-124. См. там же. стр. 125-159. Волоколамская рук., сербско-русской редакции ХУ в.; Зографская рукопись, сербской редакции; Крушедолская рукопись, принадлежав- шая митрополиту Максиму Бранковичу и датированная концом Х1У или началом ХУ1 вв.: по словам П.Й.Шафарика, некоторые части этого сборника написаны "болгаро-дакийской" орфографией (см. там же. стр. 148-149). Указ, изд., стр. 144-186. Отрывок (Паралипомена) хроники Зонары был включен также в рукопись ХУ в., хранившуюся в монастыре Нямц, К; 10, и исчезнувшую в конце прошлого века (см.: E.Turdeanu, La littérature..., Cip. H6ț G. MihSilä, Contribuții.... стр.113). См. Constantini Menensis Breviarium historiée metrlcum, recogno- vit Imm. Bekkerue, Bonn, 1837. В издании И. Богдана (см. нижа) эти отрывки набраны со шпациями: отсюда они перепечатаны с параллелями и комментариями в книге: М.Weingart, Byz.kr.. I стр. 220-256; й.Иванов, Български стари- о ни .... стр. 618-623) воспроизвел их текст по Хилендарской серб- ской рукописи № 434, датируемой около 1580 г. (см. Д. Богданови1), Каталог 1)ирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978, стр. 166). См. превосходные издания со вступительными статьями и богатой би- блиографией, принадлежащие проф. Ив. дуйчеву: Шниатюрите на Ма- насиевата летопис. София, 1962; 2 изд., 1964; Летолиста на Кон- стантин Манаси. Фототипно издание на Ватикански прение на средно- българския превод, София, 1963. Последние два листа утрачены, причем рассказ обрывается на собы- тии 1507 г. Ioan Bogdan, Cronice inedite atlngStoare de istorie românilor, București, 1895, стр. VII-TX, 3-5 (Scrieri alese, 374-382). Неточное указание, принадлежащее Иоанну ьиану. См. также фотомеханическое переиздание (без Глоссария) в коллек- ции "Slnvischf Propyläen", Bd. 12t Die slpvl sehe Hsneeees-Chronik. https://biblioteca-digitala.ro Nach der Ausgabe von Joen Bogdan. Mit einer Einleitung von Johann Schröpfer, München, Wilhelm Fink Verlag, 1966. 86 См. подробней в нашей статье: 0 некоторых произведениях византий- ской литературы в славяно-румынских сборниках, "Cyrlliomethodianum”, Thessaloniki, 1961, стр. 90-112. 87 Кроме указанных рукописей, пятая, относящаяся к ХУП в., написана в сербской редакции и хранится в Гос.Публичной библиотеке - Ленин- град, № 1497. О всех этих рукописях см. также К. Куев, Съдбата на старобългарските рькописи през вековете. София, 1979, стр. 193- 196 ("Далечната сьдба" Тулчанской рукописи вполне известна: напи- санная в Молдавии во второй половине ХУ1 в., она находилась там до середины XIX в.; см. статью^. указ, в предыдущем прим., стр. 91-92; о другой стороны нет надобности предполагать, что Московская руко- пись попала в конце Х1У в. "днешните румънски предали", откуда по- том была перенесена на Афон). 88 См.: I.Bogdan, Scrieri alese, стр.255-269, 627-633, 673-674, 698| i.Turdeanu, ba littАгеture bulgare..». стр. 17-18, 26-32» G.Mihă- llă, Cultură ei literaturii.. •, crp. 388-406. 89 Предыдущий 439 и последующие 443-449 лл. остались неавполнеиными. 90 Ein Beitrag.... стр. 481-543 (текст хроники, стр. 526-535} латин- ский перевод, стр. 536-543)} см. перевод на современный болгарский язык, сделанный Ив. Дуйчевым, в книге: П. Дивеков, К. Куев, Донка Петканова, Хпистоматин*..., стр. 476-481. 91 Constantin Jirețek, gur Wdigung der neuentdeckten bulgar. Chro- ■' nik. "Archiv f.el.Phil.", Х1У, 1892, стр. 255-277; оарбекохорват- . ский перевод: ' (Эборник Конотантаца Мечена. I, Уредник акад. М. Дини^ , Београд, 1959, стр. 393-410). 92 К. Мечев, Бългадскцта хроника от нацалото на ХУ в. "Известия на Института ва история", т. 19, София, 1967, стр. 219-242 (автор приписывает ее Исайе Серрскому); Е. П. Наумов, Об авторству Ано- ной болрарокоА хроники ХУ века. "Советское славяноведение", 1963, № 3, отр. 41-42} Бон© Ангелов, Страниц ив и ст спи ят а на стадо- бьлгарската литература. София, 1974, стр. 224-230 (оба автора от- вергают эту аттрибуцию)} снова К. Мечев, Търновска книжовна школа к проавишето "Сжлойоан" в Беаименчята бэлгаос^а хроника от на - чалого на ХУ в., в сб. Търновска книжовна школа. 2. Ученица и по- следователи наЕвтимий Тьряовски. София, 1980, стр. 215-224. https://biblioteca-digitala.ro 327 93 E.KaluSniacki, Werke dee Patriarchen von Bulgarien Euthymtua (1375-1393). Wien, 1901, стр. CIX, прим. 1. 9.4 Из старата бългапска книжника. II, София, 1944, стр. 410-411. D.Naatase, Une chronique bizantine perdue et ее version slavo- roumaine (La Chronicțue de Tiamana, 1411-1413), ’’Ojrrillomethodie- num^.iv, 1977, стр. 100-171 (Вряд ли, однако, эта хроника была переведена в монастыре Тисмана, как предполагает автор). 96 Впервые этот отрывок Всемирной хроники на румынском языке был из- дан В. Григоровичем (который приобрел рукопись в монаотыре Бистри- ца-Олтения), в книге 0 Сербии в ее отношениях к соседним держа- вам. Казань, 1859 fПрибавление I. стр. 1-45); полное издание тек- ста: B.P.Hasdeu, Cuventе den bätrini» t. I, București, 1B78, 337-443! N.Simache - Tr. Cristesou, Hronogrsful lui Mihail Мохв. Buzău, 1942. 97 1ивоти краЛева и архиепископа сопских. Непиоао архиепископ Данило и други. На cBHjeT издао Даничи^ , Загреб, 1866 (фотомехани- ческое переиздание, подготовленное ^.Трифунови^ем: Variorum Reprints, London, 1972). Новосербскохорватский перевод: Архие- пископ Данило, Кивоти... Превео др. Лазар Миркови^, Београд, 1935, со вступительной статьей Н. РадоЗчи^а, 0 архиепископу Данилу II и неговим наставЛачима (стр. У-ХХУШ), перепечатанной в книге: Сопска кЦижевност у кКижевно^ критини. Друго издан» е.' I. Стара кНижевност- Приредио ^.Трифунови^, Београд, 1972, стр. 411-428; см. также: $.Сп. Радо^ичи^, Теории и дела стара српока кНижевко- сти. Титоград, 1963, стр. 113-122; Ion-Radu Mircea, Leș vies des rois et des archevêques serbes et leur circulation en Moldavie» "Revue des études sud-est-européennes'’, IV, 1966, No. 3-4, стр. 394-412; его же, Sur une édition critique des Vies des rois et des archevêques serbes, отдельный ОТТИок из; Те КОТ О ЛО- логия средиовековних аужнословенских Шжевности. Београд, 1981 (САНУ, Научни скупови, кН». X, Одел. Зезика и книжевности, кН. 2, стр. 299-306); М, Кашанин, Сопска Шимевност у среднем веку. Београд, 1975, стр. 210-251; G.Mihăilă, studii de lingvistică ei filologie, Timișoara, 1901, стр. 148-150. 98 См.: Ion-Radu Mircea, Les vies..., стр. 395-399; его же, Sur une édition critique.... стр. 300-303: две полных сербских ко- пии (Хилендарская рукопись № 435, 1553 г. - о которой см. Д. Бог- данови^ , Каталог.... стр. 167 - и рукопись № 21 Народной Библио- теки в Белграде) впоследствии исчезли; древнейшая (неполная) ко- https://biblioteca-digitala.ro 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 328 пин была написана в Сербии в 1526 г. (Собрание Гильфердинга, № 55 - Гос. Публичная Библиотека, Ленинград). См. указ, издание, стр. У1-ХП, в частности стр. Х11 "гдбе у ла- вовском рукописи стариби облик, ондбе оам тибем обликом замбе- Цивао новиби карловачкога рукописа..." Альбом снимков с кирилловских рукописей румынского происхождения (Энциклопедия славянской филологии. Приложение к выпуску 4, 2, вместе с Приложением к вын. 4, 1, изданным П.А.Лавровым), Петро- град, 1916, й 102. К счастью сохранилась копия 1638-1839 гг., сделанная по поручению П.Й.Шафарика (J.Veéloe - J.VaJe, Souple etaroslovenekfoh rukopl- eü Nérodnïho Musea v Braze, Praha, 1957, Ho. 1-3, стр. 1-7, I.-R. Mircea, Sur une édition.... атр. 301-302). Л. 147 исчез после нумерации (Ион-Раду Мирча). Каталог церковнославянских рукописей и старопечатных книг кирил- ловского письма, находящихся на Археологическо-библиографической выставке в Ставропигийском заведении. Львов, 1888, стр. 10-11. Dimitrie Dan, Mănăstirea Sucevita. București, 1923, ОТр.В4-65» Lee vies.... стр. 399-412 (с фотокопиями первой и последней стра- ниц рукописи на стр. 400-401). О сербских рукописях, содержащих другие биографии и родословные и попевших в Румынию, см. Contribuții.... стр. 115-117, 119-121. Ein Beitrag.... стр. 488-490, 520-525. Указ, изд., стр. xl-xliv, 205-257 (текст дается в сопоставле- нии с другими рукописями). Оригинал Софийской рукописи доходил только до 1458 г. (перепис- чик добавил три отдельные информации до 1567 г.). Letopisețul lui Azarle, стр. 7, 73-77 (с разночтениями ПО Киевской рукописи). О сокращенных вариантах в так называемой Сербско-молдавской хронике (две копии ХУ1 в.) см.: Oontributii.... стр. 121-122; наконец, о новонайденной сокращенной сербской ко- пии, доходящей до 1571 г. и сходной по содержанию с Цетиньской рукописью, в продолжении Хронографии вкратце, в рукописи середи- ны ХУП в., хранящейся в г. Араде, CM.;lon-Radu Mlroea, Une ver- sion inconnue.... стр. 231-247 (текст: стр. 245-247); Luola DJamo-Diaconlță, Le ohronographe.... стр. 33-45 (текст И пе- ревод на французский язык: стр. 39-43). https://biblioteca-digitala.ro 32 9 111 0 других дцух циклах южнославянских сочинений, широко предстаг- ленных в румынской культурной традиции - 1У Сочинения Евфимия Тырновского и его учеников Григория Цамблака и Константина Кос- тенецкого; II) Службы и краткие жития сербских царей и архиепи- скопов, включенные в славяно-румынские старопечатные книги ХУ1- DIII вв., см.: I) В. Ягич, Рассуждения южнославянской и русской старины.... стр. 517-553, 568-593 (Codex Slovenicus rerum gram- matlcerum, edldit V.Jagié... Nechdruck des Seperatabdrucke Berlin 1896, "Slavische Propylăen", Bd. 25, Wilhelm Plnk Verlag, München, 1968, стр. 229-265, 280-293): Emil KaluEnlackl, Werke des Patri- archen von Bulgerlen Euthymlus (1375-1393). nach den besten Hand- echriften hgg. von..., Wien, 1901: его же, Aue der panegyrlsohen Litteratur der Südelaven, Wien, 1901 ( воспроизведенные "with an introduction by I.Dujîev", Variorum Reprinta, Slav. Ser. 2, London, 1971): E. Turdeenu, Le littérature.... CTp. 67- 166; P. Русев A. Давидов, Григорий Цамблак в Румы- ния и в старата оумънска литература, София, 1966; g. Mihăllă, Contribuții.... стр. 43-46; отдельные статьи в сборниках: Тьрнов- ска книжовна школа. Ученици и последователи на Евтимий Тьрновски. София, 1974-1980; П. Русев, Ив. Гълъбов, А. Давидов, Г. Данчев, Похвално слово за Евтимий от Григорий Цамблак. София, 1971 (Издано по славяно-румынской рукописи ХУ1 в., приобретенной в 1892 г. от братьев-антикваров Шарага из г. Яссы и хранящейся в Библиотеке им. В.И.Ленина в Москве, Музейное собрание, № 3171); G•Mihai1ă, Cultură ei literatură română veche în context european, Studii gi texte, București» 1979, CTp. 217-379; II) СобАак. Службе, Канони Акатисти. кц, . X-I1I. Приредио ^.Трифунови!) . Пре- вео Д. Богданова^ , Београд, 1970; 0 СсбАаку, СтудиЗа ( 1j. Трифу- нови^ и др.), Београд, 1970; ШтампариДа у Римнику и обнова штам- ПЭН,а СРПСКИХ кн>ига 1726. Tipografia de la Rîmnlo și reluarea tipă- ririi cărților Bîrbestila 1726, Нови Сад, 1976: Q. Mlhăilă, Tipo- grafia de la Rîmnlo în contextul relațiilor culturale și literare româno-sîrbe (Valori bibliofile din patrimoniul cultural națio- nal. I, Rîmnicu-Vîlcea, 1980, стр. 34-40): его же, 0 prețioasă tipăritură romăno-eîrbă din 1761 gl semnificația ei cultural- istorică (Представлено на Румыно-югославском симпозиуме, Бу- харест, 21-25 октября 1982 г.). 112 См., кроме указанных выше работ: loan Bogdan, Manuscripte slavo- române în Kiev, "Convorbiri literare", XXI, 1091, No. 6, CTp. 503-511 (Scrieri alese, orp. 517-523, 686). https://biblioteca-digitala.ro 330 113 См., например, ив последних описаний славяно-румынских рукописей: Catalogul manucoricelor alavo-romSne din Republica SootallatS Ro- nfiniai Elena Llnța, voi. I,... din Iacii Elena Linta, voi. II,... din Ciul-Hapocet Elena Lința, Lucia Щamo-Diaconlță, Olga Stolco- vici, voi. III, ... din Bucurecti. București, 1960- 1981 (на ротапринте); Кдиментина Иванова, Бьлгарски. ср*бскн и молдо-влакиИски кирилски рькописи в сбирката на М.П«ПОГОДНД> София, 1981. https://biblioteca-digitala.ro 331 РУМЫНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭМЫ АЛЕКСАНДРА БЛОКА "ДВЕНАДЦАТЬ" (Проблемы и решения) Мирча Кроитору (М1гсее СгоИоги) Шедевру Александра Блока Двенадцать, созданному в момент наобы- чай ного творческого подъема, была суждена воистину завидная судьба: он до сих пор привлекает и интригует исследователя, вызывает интерес читателя и возбуждает желание новых переводчиков испробовать на нем свои силы, продвинуться еще на один шаг к той зыбкой черте художествен- ных возможностей, обозначающей полное воссоздание его на другом языке, интегрально сохраняющее неотразимую уникальную силу оригинала. Констатируя, что принятие революции и приветствие ее в поэме яв- ляется единственным значительным общим для блоковедов утверждением от- носительно Двенадцати. Л.Долгополов подчеркивал: "Слишком насыщенной оказалась поэма (...), усложненной и противоречивой, по существу неис- черпаемой для исследовательской логики оказалась ее символика, дейст- вительно допускающая разные толкования. Художественная позиция Блока, выраженная в поэме, явно сложней его гражданской позиции"^. Вопреки редко встречаемому разнообразию, пестроте, и даже - по Млению некото- рых исследователей - хаотичности содержания и разнобою выразительных средств, она отличается удивительной эмоциональной компактностью и цельностью, исключительной, несмотря на краткость, внутренней емкос- тью. В ней, по замечанию другого исследователя, гармонично слились внутренняя тема душевных переживаний - тревожность, стихийность, рок - и внешняя тема - всем понятная и всех волнующая - крушение старого мира . Естественно, все это, в совокупности со стихией живой разговор- ной, местами даже жаргонной речи тогдашнего исторического момента, в которой она погружена, с афористичностью многих стихов, с наличием не- которых реалий, способствующих созданию местного колорита, и ряда клю- чевых образов-символов, истолкование которых располагает широким худо- https://biblioteca-digitala.ro 312 жественно-семантическим полем, составляет столько же преград на пути переливания этой кристаллизованной в стихии русского языка поэтической структуры в другую языковую систему. Само собой разумеется, подобный процесс немыслим бее определенных потерь, компромиссов, отклонений, на которые переводчик должен пойти сознательно. Именно с того момента, когда понял, что в подлиннике главное и нужно обязательно воспроизвести, а что - преходяще и чем можно пожертвовать, как верно было замечено, переводчик "становится художником"^. Конечно, чем совершеннее оригинал, тем настойчивее требует он себе талантливого художника-переводчика. Чем же объяснить такой факт, что чиоло охотников раскусить этот "крепкий орех" словесного искусства Блока продолжает расти? Прежде все- го, видимо, уникальностью этого творения не только внутри авторского творчества*, но и в более широких рамках русской поэзии, свидетель- ствующей в свою очередь об уникальности пережитой эпохи. Но обращение к этому, памятнику мировой поэзии вызвано, конечно, внутренними потреб- ностями и состоянием каждой национальной культуры в отдельности в определенный момент своего развития, в силу которых перевод какого-ли- бо важного произведения не является и не становится никогда случай- ностью^. Эти общие причины, в органическом взаимодействии с другими более частного, субъективного порядка, относящимися к творческой лич- ности переводчиков, определили и судьбу блоковского шедевра в румын- ской литературе. Отметим при этом, о самого начала, что она, как, например, и судьба другого русского поата, современника Блока - Сергея Есенина, продолжаетоя на наших глазах, являясь по существу, как это неоднократно бывает со многими творениями мировой поэзии, непрекращаю- щимоя процессом, внутри которого периоды прилива естественно чередуют- ся о периодами отлива интереса к данному произведению и к данной ав- торской личности вообще. Поставленная проблема занимала еще некоторых румынских иссле- дователей, и нас самих^. Решение ее не может обойтись без некоторых https://biblioteca-digitala.ro 333 общих сведений, относительно истории зарождения и развития интереса к творчеству А. Блока в Румынии. Малоизвестное в нашей стране до 1917 года, имя поэта, наряду с именем М. Горького - хорошо знакомым румынскому читателю еще со вре- мен первой русской революции, выдвигается в начале 20-х годов на од- но из первых мест, становясь, благодаря Двенадцати и Скифам, своеобраз- ным символом Октябрьской социалистической революции. Первые сведения о поэме Двенадцать появились в румынской печати в год смерти автора. 7 Первые отрывки из поэмы , правда, пока лишь в прозаическом подстроч- ном переводе, появились в том же году в журнале "Gîndirea" в ста- тье Смерть Александра Блока, подписанной инициалами "Н.И.", в которой Двенадцать оценивались, как "самое значительное произведение револю- О ции" . Из этих отрывков выделяется своей верностью подлиннику послед- ний, содержащий финал поэмы, - одно из самых труднопереводимых мест, как докажут впоследствии ее стихотворные переводы. В статье позма бы- ла озаглавлена fleiede celor doisprezece (Баллада о двенадцати), что не исключает, на наш взгляд, влияния первого немецкого перевода ПОЭМЫ, вышедшего В марте 1920 Г. В журнале "Der Neue Merkur" ПОД заглавием Die Ballade der Zwölf5. До появления первого полного стихотворного перевода в конце 1926 - начале 1927 гг. пройдет более пяти лет, но этот промежуток бу- дет насыщен для румынского читателя целым рядом статей, заметок, ори- гинальных или переводных и обработанных комментариев (среди послед- них, обширные комментарии Иванова-Разумника), посвященных творчеству русского поэта, в частности его Двенадцати и Скифам, составшим в со- знании тогдашней читающей публики некое нераздельное целое, а также первым переводом Скифов в 1922 г. Ионом Бу адугеном10. Среди этих разнообразных публикаций числятся и личные воспоми- нания о Блоке русского писателя эмигранта Александра Митрофановича Федорова, находившегося проездом в Бухаресте, видимо, на пути в Бол- https://biblioteca-digitala.ro 334 1арию, где он и умер в Софии полузабытым в 1949 г. Они появились в том хе номере журнала, в котором увидел свет перевод Скифов^. Несмотря на часто прямо противоположные точки зрения коммента- торов, видевших в поэме Двенадцать то прославление революции, то бес- пощадную сатиру в ее адрес, они сложились на том, что она обладала ис- ключительным характером в творчестве Блока, которого рассматривали как один ив самых авторитетных представителей новой русской литературы. Таким образом, все эти разнородные и неравноценные материалы в своей совокупности сыграли свою положительную роль: они подготовили почву для восприятия Двенадцати. Долгожданный перевод их, осуществленный поэтом Ионом Буэдуганом, появился в последнем номере за 1926 г. и в первых семи номерах следующего года еженедельника "Universul literar"12. Это - первый полный румынский перевод блоковской поэмы. Но И.Буэдуган не довольствовался этим, он сопроводил свой перевод обстоятельным ком- ментарием^. Комментарий состоит по существу иэ двух отличных частей: в первой, самой интересной, переводчик налагал ряд общих полезных чи- тателю сведений о личности и творчестве Блока и суждений о поэме, и делился мыслями о своем труде, предупреждая - первым среди румынских переводчиков - о трудностях, возникающих в процессе работы над этой "специфически русской" поэмой, отличающейся образным богатством и всякого рода языковыми особенностями, не легко переложимых на другой язык; в другой части, он приводил экзальтированные, с апокалипсическим привкусом мнения некоего Сувчинского - автора предисловия к поэме, как сообщал Буэдуган, личность которого нам не удалось установить. Все это составило, как отметил тогдашний редактор журнала - известный критик Перпесоичиус (псевдоним Думитру Панаитеоку) четыре десятилетия спустя, в предисловии к переводу Евгения Онегина Пушкина, осуществленному тем же Буздуганом, "памятную дату" в румынской литературной жиэни^. Одно- временно, перевод Двенадцати и Скифов. который, вопреки определенным слабостям (о них пойдет дальше речь) следует оценить в общих чертах https://biblioteca-digitala.ro 335 как удачный, те« более, что И.Буздуган гиступал в роли первооткрывате- ля, явился кульминационной точкой в развязавшемся долголетнем процессе сближения румынского читателя с творчеством русского поэта в межвоен- ный период, достойным увенчанием первого фазиса этого процесса. ьуэдугановский перевод Двенадцати выглядит сегодня несколько устаревшим с точки зрения поэтической речи, так как переводчик часто прибегал к шаблонным, истертым конструкциям. Пренебрежение лаконич- ностью (или неумение добиться ее) привело к излишней детализации мно- гих образов, иногда даже к введению отсутствующих в подлиннике оттен- ков, к отходу от строгого черно-белого цветового контраста в сторону "чрезмерной живописности"^« Не совсем удачные словесные изобретения, частые фонетические или грамматические отклонения* от правильных форм, калькирование некоторых выражений и русской топики, сопряженные о со- хранением нескольких русизмов - свидетельствующие о том, что не всегда переводчику удавалось, как сказал 0. Маршак, "так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство"^ - все это вместе не могло, конечно, не влиять отрицательно на художественность этого первого румынского варианта блоковской поэмы. В то же время следует отметить счастливые решения, найденные перевод- чиком в некоторых трудных случаях, например, в случае метафорического "бубнового туза" (2-ая глава). В связи о этим надо признать, что И.Буэ- дугану принадлежит единственное до наших дней решение, способное доне- сти до румынского читателя смысл этого блоковского образа без дополни- тельных разъяснений, раскрывающих его историческое происхождение. После 1927 года, имя Блока не сходит со страниц румынской лите- ратурной печати, оно продолжает мелькать в разных статьях, посвященных советской литературе, поэзии в частности, но незаметно отойдет на вто- рой план, уступив место именам других поэтов: В. Маяковскому и С. Есе- нину. Характерен с этой точки зрения такой факт, что в этот промежуток времени, по данным, которыми мы располагаем, появилась лишь одна ста- https://biblioteca-digitala.ro 336 тья, посвященная исключительно Блоку: в 1936 г., в еженедельнике "Adevărul literar șt artistic" под заглавием Трагедия Александра Блокаг7. Интерес к Блоку, к его поеме Двенадцать, в частности, возродит- ся в Румынии после 1944 года, в фундаментально новых условиях, воз- данных в стране после освобождения от фашизма. Об атом говорит не только появление новых переводов данной поэмы, но и появление первых сборников блоковских стихотворений и множества прочих материалов, на которых мы не будем теперь настаивать. Ухе первый контакт о этими кон- кретными доказательствами возобновления интереса к автору Двенадцати наводит на мысль о качественно новом этапе по сравнению с мехвоенвым периодом. Он характеризуется в первую очередь роотом объективности в оценке блоковского творчества, находившимся в прямой зависимости от расширения возмохностей информирования о непосредственных источников, формированием новых переводческих и исследовательских сил. Для поэмы Двенадцать открывался теперь исключительно плодотвор- ный период: один аа другим в течение 25 лет (с 1947 по 1972 г.) поя- вились не менее семи новых переводных вариантов ее, выполненных пятью переводчиками. В высшей мере знаменательным для условий, в которых протекал процесс кристаллизации новой румынской культуры, и для роли, которую были призваны сыграть определенные творения мировой, ь частности оо- ветской литературы, в сознательно направленных усилиях объединения всех румынских писателей вокруг демократической, гуманистической про- граммы, кажется нам такой факт, что серия новых переводов блоковской поэмы была открыта в 1947 г. еженедельником "contemporanul" одно- временным опубликованием перевода писателя и поэта Владимира Колина и небольшой, но ценной статьи В.Пэкурару, Александр Блок и "Двенал- 18 цать" . Названный еженедельник, выход которого за год до этого сос- тавил подлинное культурное событие, выделялся своей последовательной https://biblioteca-digitala.ro 337 борьбой за новую литоретуру, пронизанную передовыми идеями века» Пе- ревод Вл. Колина был снабжен четырьмя рисунками Юрия Анненкова - пер- вого иллюстратора поэмы, о работе которого, как известно, в свое вре- 19 мя сам Блок отвывался положительно4, . Следующий перевод поэмы появился в 1949 г. в небольшом сборни- 20 ке блоковских переводов, принадлежащем поэту Раду Боуряну . В 1955 г. Вл. Колин напечатал свой второй вариант в коллектив- ном сборнике - большой антологии советской поэзии, для осуществления которой были привлечены почти все лучшие тогдашние переводческие силы Румынии21, а через год другой переводчик, М. Калмыку, напечатал свой вариант в сборнике избранных стихов Блока, осуществленном совместно с М. ДжентемировыМ22. Появление его вызвало противоречивые оценки2^. На следующий же год, еще один перевод, на этот раз, принадлежащий по- эту Аурелу Рэу, и опубликованный в клужском журнале 'tsteauв" под псевдонимом "А.Зэрнеску ,|2\ После этого настоящего "блоковского взры- ва" (пять переводов в течение деояти лет!), по всей вероятности, представляющего собой редкое явление в истории зарубежных переводов Двенадцати, в процессе дальнейшего углубления контакта румынского чи- тателя с поэмой наступил более медленный темп: в 1964 г. поэт и пере- водчик Виктор Тулбуре включил поэму в собственный сборник блоковских 25 переводов; наконец, в 1972 г., поэт А. Рэу - на сей раз под подлин- ной фамилией - выпустил отдельным изданием, и с собственным небольшим 26 предисловием, новый, переработанный вариант перевода поемы . Между переводами В. Тулбуре и А. Рэу мы зарегистрировали отрыв- ки (из 1, 2, 11 и 12 глав поэмы), выполненные известным, преимущест- венно с французской и итальянской литератур, переводчиком Ташку Геор- 27 гиу, возможно, подготовительные упражнения к полному переводу тексте . В 1973 г. В. Тулбуре вторично издал перевод поэмы, на этот раз включая его в более полное по сравнению с сборником 1964 г. издание стихов Блока, охватывая стихотворения из почти всех циклов творчества 28 лоэтас . Относительно Двенадцати, параллельное рассмотрение двух тек- https://biblioteca-digitala.ro 338 стой Б. Тулбару доказывает, что в новое ■едение переводчик внео все- го-навсего два несущественных иаменения (в 6-М главе исправил явную опечатку, в 7-й - заменил в одном стихе два существительных тавтоло- гического характера другой двухсловной конструкцией), что не дает 29 нам право говорить о новом варианте поэмы . В итоге, мы могли бы составить следующую хронологическую та- блицу румынских переводчиков поэмы Дванвлпаты 1. 1926-27 гг.: Ион Бувдуган 2. 1947: Владимир Колин 3. 1949: Раду Боуряну 4. 1955: Владимир Колин 5. 1956: Михаил Калмыку Б. 1957: А. Варнеску (■ Аурел Рэу) 7. 1964: Виктор Тулбуре 8. 1972: Аурел Рэу. . На основе некоторых сравнительных данных касательно судеб пое- мы в английской (6 переводов в период 1920-1955 гг.), немецкой (8 пе- реводов в период 1920-1963 гг.) и польской (7 переводов в мехвоенный период) литературах, которыми мы пока располагаем^, можно утверждать, что эти восемь румынских вариантов Двенадцати обеспечивают румынской литературе ааслухенвое место, среди тех европейских литератур, кото- рые на протяжении времени уделяли больное внимание блоковской поэме. В своей широкоизвестной работе, посвященной искусству перевода, чешский исследователь И. Левый говорил о трех фазах переводческого процесса: о постижении, интерпретации и перевыражении подлинника^*. Более близкое ознакомление о румынскими переводами позволяет утвер- ждать , что их авторы, в общих чертах, оправились со всеми этими фа- зами, хотя это не означает, конечно, что результаты безупречны. Но в подавляющем большинстве нет грубых искажений основного идейного на- правления, произвольных пропусков или сокращений блоковского текста, https://biblioteca-digitala.ro 339 переводчики стараясь по возможности соблюдать формальный рисунок его. Как известно, поэма насчитывает всего 335 строк, из которых примерно половина - по подсчетам Л. Долгополова - состоит лишь иэ двух или даже одного слова, причем не всегда грамматически знамена- тельного, а часто междометия, частицы* или даже звукоподражания^^. В четырех румынских вариантах: Вл. Колина (1947) - 334 отроки, Р. Боуря- ну - 335, Вл. Колина (1955) - 335 и М. Калмыку - 334, как видно, число блоковских строк вообще сохранено, что, разумеется, не должно нас ав- томатически привести к выводу о художественном совершенстве этих пе- реводов, так каа перевод "стих в стих" лишь один из возможных призна- ков верности оригиналу, а формальная верность сама по себе не тожде- ственна художественности. В своей работе, И. Левый верно замечал в связи с этим, что различная семантическая насыщенность языка подлинни- ка и перевода может принуждать переводчика к сокращениям или, наобо- рот, к "размазыванию" числа слогов и, разумеется, строк$\ В то же время, нельзя не заметить, что самым объемистым, с этой точки зрения (367 строк), оказался первый вариант И. Буздугана, что говорит не только о всегдашнем риске первооткрывателя, но и о том, что лаконич- ность, сжатость русского текста не давались сразу румынским перевод- чикам. Не имея возможности в данных рамках предпринять детальный со- поставительный анализ каждого румынского варианта поэмы, соотнося его одновременно с подлинником и с остальными вариантами, мы ограничимся выделением некоторых особых трудностей, вставших перед переводчиками при подходе к этому тексту, и вызвавших с их стороны самые разнообраз- ные решения, кратким указанием основных свойств - плюсов и минусов - разных вариантов. К этим трудностям относятся, к примеру, истолкова- ние и передача определенных образов, афористичность и лаконичность стиля поэмы в целом, ее разговорная доминанта, естественность реплик героев, своеобразная речевая зашифрованность, эллиптичность некоторых https://biblioteca-digitala.ro 340 зыраяеяий. nei.ei-ыг зление определенных реалий. Второ!’ н нишей хронологической таблице перевод, принадлежащий Вл. Колину (1947), как и последующие (Р. Боуряну, вторичный вариант того хе Колина, и М. Калмыку) пошли другим путем, стремясь соблюдать количество стихов подлинника, в большей степени воопроивводить его лаконичность. Поэтическая лексика освежилась, уменьшилось число воль- ностей., были предложены более счастливые .решения для некоторых афорис- тических стихов. Если в переводе И. Буздугана мы встречались еще с явлениями "русификации", в варианте Вл. Колина (1947), наоборот, на- лицо тенденция "румынизации", очевидная, например, в переделке имев героев: "Катя" становится "Тинкой", "Андрюха" - "Андреем", а "Петру- ка" - "Петрика". Встречается и одно неправильное, искажавшее смысл подлинника прочтение текста: речь идет об образе "бубнового туза", получившем чуждое, неожиданное истолкование. Для убедительности, при- водим соответствующее двустишие: . "В зубах - цигарка, примят картуз, На спину б надо бубновый туз!" становится в переводе: "Tigera-n dinți, chipiul tree. La cărți e fiecare-un as!h в котором второй стих означает буквально: "В карточной игре, каждый из них - мастер!". Этот ошибочный перевод, вероятно, вытекает из до- словного восприятия термина "тузп в данном контексте. Но это - един- ственный случай явно искажающего истолкования данного образа во всех восьми румынских вариантах. Он подтверждает замечание о том, что "даже подстрочный перевод, как любая переводческая акция, всегда субъекти- вен"3\ Характерно, что в своем вторичном варианте (1955 г.), Вл. Ко- лин исправил эту ошибку. Собственное решение предложил Колин и финалу поэмы: если у Буздугана Иисус Христос шагал величественным, торжествен- ным шагом ( " Mcrge-n реви-1 raaeetoa"), У Колина (194?) ОН ИД6Т https://biblioteca-digitala.ro 341 •’-ninios" ("гневным") и "r^cuipt" ("восстав ым"), хотя поступь у неге остается плавной ("Си поя lin ca peste апе'), как у Блока. Такой финал, желающий подчеркнут: революционность образа Христа, впол- не соответствовал на той же странице журнала, где Христос был представ- лен идущим "непреклонно и твердо во главе двенадцати красногвардейцев". Относительно третьего варианта (Р. Боуряну), в своей статье Н. Кантемир и А. Никоарз правильно отмечали стремление воссоздать ори- гинал в рамках торжественности и монументальности, но в то же время упрекали его в исчезновении плавности, в неоправданной вычурности неко- торых образов и в неестественности диалогов героев^. Вторичный вариант Вл. Колина (1955) отличался дальнейшей тен- денцией приблизиться к подлиннику, быть еще более точным в смысловом отношении. Были переработаны все главы поэмы. Переводчик отказался от практики "румынизации" имен героев. Более того, в последнем стихе пер- вой строфы 9-й главы ("Гуляй, ребята, без вина!") он заменил общепо- нятное и удачно найденное в первом варианте румынское просторечное су- ществительное "plleelă" ("кутеж", "пирушка") русизмом "guleel" ("гу- ляй" - в том же значении), воспринимая повелительное наклонение глаго- ла "гулять" как существительное. Это существительное, правда, бытова- ло некогда в румынском языке, как регионализм^. Но главный упрек, ко- торый можно сделать этому переводу, как и некоторым другим, заключа- ется в том, что в нем часто пропадала поэтичность оригинала, что он не звучал достаточно поэтически на румынском языке. По поводу этого перевода, как и вариантов, предложенных М. Кал- мыку и А. Зэрнеску, Наталья Кантемир и Адриана Никоарэ замечали гло- бально, что они не приносят ничего существенного в истолковании бло- ковской поэмы, что в них встречается довольно много банальностей и примеров посредственной версификации. Особо резко отзывались авторы статьи о варианте А. Зэрнеску, считавшие его прямо кан "вызов подлин- нику^Л несомненно, этот вариант менее удачен того, предложенного G/й W https://biblioteca-digitala.ro 342 гом же автором в 1972 г. В нем (как и в варианте Р. Боуряну) можно обнаружить манерность в передаче образности некоторых стихов, а также и ряд оттенков чуждых оригиналу, и случаи ошибочного прочтения под- строчника. В атом отношении особенно шокирует финал поэмы, в котором оказывается, что тот, кто идет "нежной поступью подвыл ной / в белом венчике из рое" и несет "кровавый флаг" не Иисус Христос, а ... крас- ногвардейцы! Отметим, что это искажающее истолкование, которое объяс- няется, видимо, ошибочным прочтением текста и неопытностью перевод- чика, находившегося пока в начале своего пути (впоследствии он станет признанным авторитетом в этой области, которой окажет систематический интерес), встречалось лишь в этом варианте 1957 г. Во втором варианте (1972 г.), А. Рэу устранил его. И все-таки, и в первом варианте суще- ствовало много удачных отрывков, в которых поэзия и смысловая вер- ность оригиналу гармонично сливались. От этого варианта, вариант М. Калмыку, осуществленный за год раньше, отличался большей буквальной близостью к подлиннику, но в то же время, к пожеланию, и большей шаблонностью и серостью поэтической речи, которые свидетельствовали в конечном счете о гораздо меньшем художественном даровании переводчика, вопреки его искренним усилиям сохранить и передать своеобразность блоковского текста. Сборник из- бранных стихов, в который Калмыку включил и Лванаппять. был тогда же подвергнут резкой, но по существу справедливой критике, оо стороны двух рецензентов: критика и публициста Лауренциу Тудора (псевдоним Иона Лунгу) в журнале "Steaua" и поэта Т.Г.Майореоку в журнале "Contemporanul". Оба пришли к выводу, что большой русский поэт стал неузнаваемым в обработке М. Джентемирова и М. Калмыку, и обвинили из- дательство в том, что, доверив эту работу менее опытным переводчикам, оно забыло о своей ответственности перед читателем^. Предпоследний румынский перевод (поэта В. Тулбуре), появивший- ся через некоторый промежуток времени, - "самый темпераментный", по мнению Н. Кантемир и А. Никоарэ, - выгодно отличался от предыдущих https://biblioteca-digitala.ro 343 прежде всего своей текучестью, плавностью, естественностью выражения, делающими текст одним из самых удобочитаемых на румынском языке. Одна- ко, за этими несомненными положительными свойствами обнаруживался ряд погрешностей: утрата лаконизма, иногда ритмического разнообразия, рас- плывчатость некоторых образов, введение нескольких детальных оттенков, отсутствующих в оригинале, не совсем удовлетворительное решение финала. Отделенный от первого варианта пятнадцатью годами, второй вари- ант поэта А. Рэу - последний в нашей хронологической таблице - в боль- шей степени передавал своеобразность подлинного текста: если в перево- де В. Тулбуре ощутимо стремление упрощения просодического разнообра- зия оригинала с целью добиться общей плавности поэмы, в переводе А. Рэу, напротив, налицо стремление сохранить это разнообразие, не заду- мываясь о внешнем акустическом впечатлении. Именно это удивительное сочетание самых разнообразных, несовместимых на первый взгляд, язы- ковых и психологических элементов, использование самых различных тех- нических средств, превративших поэму в истинный "речевой правдник", и отмечал Рэу, как особенности блоковского текста, в кратком преди- словии к своему переводу. Этот факт доказывает, что у каждого перевод- чика были свои собственные критерии подхода к данной поэме, свое соб- ственное понимание задач перевыражения ее на румынский язык. А. Рэу основательно пересмотрел свой первый вариант 1957 г., устранив разные смысловые неточности, манерность некоторых (не всех!) метафор, доби- ваясь большей простоты. Несмотря на такие явно успешные усилия и воз- росшее мастерство переводчика, его работу можно еще упрекнуть в не- правомерности кое-каких частных решений. Это касается, например, обра- за "долгополого" в 1-й главе, фонетической переделки числительного "двенадцать" на просторечный лад (в заглавии, 2-й, 7-й и П-й главах, где "аоаергегесе" становится "doieprazece,'), с очевидной целью подчеркнуть таким путем народность текста Блока. В данном случае сле- дует отметить, что А. Рэу - единственный румынский переводчик, кото- https://biblioteca-digitala.ro 344 рай предлагает такое произношение этого числительного. Наконец, к спор- ным частным решениям следует отнести и неудачный, на наш взгляд, слу- чай языкотворчества - образования глагола "оМ1о£1агМ" (от существи- тельного "са1с£1" - "пята"), совершенно необязательный в данном контек- сте и лишенный шансов укрепления в современном румынском литературном языке (во втором стихе 2-й стропы 7-й главы, где указанное словесное изобретение было призвано передать оригинальную конструкцию: "Утора- та пливает шаг") . Тем не менее, перевод А. Рау обладает самостоятель- ным художественным значением, рекомендуя собственное прочтение поэмы Блока. В общем итоге можно утверждать, что, несмотря на наличие боль- шего числа вариантов, отсутствует пока "идеальный", "совершенный", абсолютно "безупречный" (признаемся при этом еще раз в доле относи- тельности каждого из этих эпитетов!) румынский перевод поэмы А. Блока. Будущему автору такого желанного варианта придется, конечно, освоить лучшее, сделанное его предшественниками. Из рядов этих не долж- ны будут ня в коем случае отсутствовать, по нашему мнению, имена поэ- тов Р. Боуряну, В. Тулбуре и А. Рэу, больше других заслуживающих дос- тойного звания "переводчика-художника". Переводы их, как нам кажется, представляющие собой три различных самостоятельных решения блоковского подлинника, способны зажить независимой художественной жизнью и дать представление о Блоке, как с большом, одаренном поэте. Укоренение любого крупного национального поэта в другой культу- ре является всегда сложным процессом, над которым трудятся нередко многие поколения переводчиков. В такой широкой перспективе, появле- ние каждого нового варианта следует оценить как проявление насущной потребности постоянного усовершенствования и в то же время естествен- ного устарения прежних вариантов. Постижение творческой индивидуальности какого-либо великого поэта переводчиком и читателем, как справедливо отмечал в заключении https://biblioteca-digitala.ro своей работы один армянский исследователь - бесконечный процесс ' - В этом смысле, судьба Двенадцати Александра Блока в румынской литературе является открытой судьбой. Примечания 1 Л. Долгополов, Поэма Александра Блока "Двенадцать". Л., Массовая йот .-лит. б-ка, 1979, стр. 7. 2 В. Внишерлов, Александр Блок. Штрихи судьбы. М., "Современник", 1980, стр. 286. 3 С. Липкин, Перевод и современность, в сб.: Мастерство перевода. М., СП.,1964, стр. 20-21. 4 Поэма - констатирует один из исследователей - "оказалась такой вершиной, с которой просматривает весь творческий путь Александра Блока в своем истинном значении: без нее поэт мог бы остаться и недостаточно понятым, и недооцененным". См.: В. Перцов, Александр Блок и его "Двенадцать", в сб.: А. Блок и современность. М., "Со- временник", 1981, стр. 72. 5 См.: Gelu lonescu, Orizontul traducerii. București, Ed. Univers, 1981, стр. 15. 6 См., напр., статью ясских исследователей Наталии Кантемир и Адриа- ны Никоарэ, Румынские варианты поэмы Александра Блока "Двенадцать", опубликованную в 1970 г. в Научных анналах Ясского университета, а также нашу статью, Восприятие поэмы Александра Блока "Двенадцать" в Румынии (Часть 1-ая: 1921-1944 гг.). опубликованную в 1977 г. в сборнике (на ротапринте) Кафедры славянской филологии Клужского университета - обе на румынском языке: Natalie Centemir al Adriana Uicoară, Variantele românești ele poemului lui Alekeandr Blok "Cel 12", "Analele științifice ale Universității "Al.I.Сига" din Iași" (Serie nouă). Secțiunea III, f) Literatură, t. XVI, 1970, CTp. 121-127: i'Ii rc e a C i-o 11 о г и, Receptarea poemului iui Alexandr Blok "Cei doisprezece" în România (Partea Ij 1921-1944), Studii de lim- bă, literatură și metodică, I, Cluj-Kepoca, 1977 (на ротапринте), CTp. 132-149 (Universitatea "Babeș-Bolyai", Facultatea de filolo- gie, Catedra de filologie elavă). 7 Речь идет об отдельных строфах из разных глев: первой строфе 1-й главы, четвертой и пятой строфах 2-й главы, и о последней строфе 12-й главы, начиная со строки: "... Так идут державным шагом, -" до конца. https://biblioteca-digitala.ro 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 346 N.N., .'oorteo I ni Alexend ru Block, "Gindirea", Cluj, 1, 1921, No.9, CTp. 167-16b. См.: И.Beede, Zur Aufnahme von Aleksandr Blöke Poem "Pie Zwölf" In Deutschland (Teil Ii 1920-1933). "Zeitschrift für Slawistik", Bd. IX, 1964, H. 2,стр. 179: вторую часть работы, рассматривающую 1945-1963 гг., см. там же.ва. ix, н. 4, стр. 551-573. "Flacăra", VII, 1922, No. 32, 11 aug., стр. 505. A.M.Feodorov, Alexandru Block, там Ж6. CTp. 514-515. См. "Universul literar", XLII, 1926, No. 52, 26 dec. - XLIII, 1927, No. 7, 13 febr. Ion Buzdugan, Poetul Alexandru Blok. "Universul literar", XLIII, 1927, No. 1, 2 lan., CTp.12-13. См.: A.S.Pușkln, bvgheni Oneghin. Roman în versuri. In românește de Ion Buzdugan. Prefață de Perpessicius. București, I..P.L., 1967, CTp. XXIII. Подробнее об атом см.: Н. Кантемир и А» Никоарэ, пит, пр., отр. 124. С.Маршак, Искусство поэтического перевода, в: Сочинения в 4-х т-х, Т. 4, М., ГИХЛ, 1960, отр. 337. L.B., Tragedia lui Alexandru Blok, "Adevărul literar și artistic", XV, seria II, 1936, No. 829, 25 oct., CTp. 3. Cei doisprezece. Un poem de Alexandr Blok. Traducere de Vladimir Colin. Ilustrații de J.Annenkoff, "Contemporanul", 1947, No. 28, 4 apr. стр. 7: V. Păcureru, Alexandr Blok și Cei doieprezeoe, там же. Отзыв А. Блока о рисунках Ю. Анненкова см. в воспоминаниях С. Алян- ского, в кн.: А. Блок в воспоминаниях совоеменшков.М.. 1Л, 1980, т. 2, стр. 285-287. Alexandru Blok, Poeme. In rom. de Radu Boureanu, București, Ed. "Cartea Rusă", 1949, CTp. 17-35. Antologia poeziei sovietice, București, bd. "Cartea Rusă", 1955, CTp. 125-136. A.Blok, Versuri alese. In rom. de M.Djentemirov și M. Oelmîcu, București, hd. "Cartea Rusă", 1956, CTp. 244-264. Cp., напр., следующие статьи: Mihail Cosme, Poezia lui Aleksandr Blok, "Veac nou", XII, 1956, No. 29, 20 iul., CTp. 2| Laurențiu Tudor, Tristul destin al unui mare poet, "Steaua", VII, 1956, No. 8, CTp. 89-96| T.G.Maiorescu, Poezia lui Al.Blok, "Contemporanul", 1956, No. 39, 28 sept., CTp. 3, Al.Philippide, Poezia lui Ale- xandr Blok. "Veac nou", XIII, 1957, No. 30, 2 aug., CTp. 2. Alexandr Blok, Doisprezece. In rom. de A. Zlirnescu, "Steaua",УШ, https://biblioteca-digitala.ro 25 26 27 28 29 50 51 52 55 54 55 56 57 58 59 40 347 1957, № 1C, стр. 62-73. Этот перевод был резко отрицательно оценен в .ук. статье Я. Кантемир и А. Никоерэ, на стр. 125. Alexandr Blok, Versuri. In rom. de Victor Tulbure. București, Ed. Tineretului, Col. "Cele mal frumoase noezll", 1964, стр. 137-156. Alexandr Blok, 12. In rom. cu o prefață de Aurel Rău. Cluj, Ed. Dacia, 1972. Alexandr Blok, Cei doisprezece. In rom. de Tșșcu Gheorghiu. "Amfi- teatru", IV, I969, Ко. 10, oct., стр. 4-5. Alexandr Blok, Versuri. In rem. de Victor Tulbure, București, Ed. Univers, Col. "Poesie", 1973. Об атом см. также в Примечаниях к нашей статье: Деятельность пре- подавателя при анализе литературных произведений (На пример? се- минарских занятий по поэме А, Блока “Двенадцать"), в: studii de lim- bă, literatură și metodică, III, Cluj-Napoca, 1980 (На ротапринте), CTp. 120 (Universitatea "Bebeș-Bolyei", Facultatea de filologie, Catedra de filologie slavă). См.: А. Пайман, Александр Блок в Англии. ’’Русская литература”, 1961, * 1, стр. 214-220; М. Бааде, цит, пои Зигмунт Збыровский, Поэзия А, Блока в междувоенной Польше. "Русская литература", 1971, № 3, стр. 138-148. См.: Иржи Левый, Искусство перевода. Перевод с чешского и преди- словие Вл. Росселъса, М., "Прогресс", 1974, стр. 59-88. См.: Л. Долгополов, цит. пр., стр. 97. См.: И. Левый, пит, пр., стр. 247. Морис Ваксмахер, Постигая секреты ремесла.... "Литературная учеба", 1981, № 5, стр. 225. ' См.: Н. Кантемир и А. Никоарэ, пит, пр... стр. 124-125. Для воссоздания русского колорите, термин встречается, напр., в известной сказке классика румынской литературы Иона Крянгэ, пере- дающей жизнерадость простого русского солдата, Иван Турбинка (1878). Ь СВЯЗИ С ЭТИМ Термином СМ. Также: Dicționarul limbii române, tomul II, Partea I, F-I, București. 1934,стр. 324. H. Кантемир и А. Никоарэ, пит, пр., стр. 125. CM.: Leurențiu Tudor, Т.G.Meiorescu, ЦИТ, Пр. Вспомним при этом замечание И. Левого о том, что при языкотворче- стве переводчику следует быть еще осторожнее, чем оригинальному автору, что языковые новшества в переводе реже обретают популяр- ность, чем в оригинальной книге. См.: И. Левый, цит, пр.. стр.118. См.: А. Егиазарян, Поэт и перевод. Ереван, 1979, стр. 125-126. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 349 "ПОВЕСТЬ о КАПИТАНЕ КОПЕЙКИНЕ" В bOJIi^ СТАРОМ ПЕРЕВОДЕ НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК АриТОН Врачу ( Ariton Vreclu ) Перевод, о котором мы намерены вкратце доложить здесь, был опубликован, в виде самостоятельного рассказа, в 1910 году, в Буха- ресте, в № 56 Библиотеки "Lumen", предназначенной для популяризации небольших шедевров мировой литературы. Автором его является Г.?1 Зе- лински, известный и по другим переводам с русского языка на румын- окий^. Мы должны о самого начала предупредить читателя, что в ниже- следующем изложении мы будем иметь в виду не художественные достоин- ства перевода - впрочем, Белявеки обладал определенным литературным талантом -, а только модели, которыми он пользовался, ибо, как мы увидим в дальнейшем, он прибегал ко всем трем редакциям Повести. Как известно, десятая глава Мертвых душ содержит, в кажущейся интерполяции (под самостоятельным заглавием), Повесть о капитане Копейкине, инвалиде 1812 г., историю его ходатайств перед петербург- ским начальством, о целью добиться пенсии или, по крайней мере, како- го-нибудь вознаграждения за акты героизма, проявленные во время на- полеонокой кампании в России, когда ему оторвало ногу и левую руку. В связи с тем, что его настоятельные, даже назойливые, требования нм к чему не привели, Копейкин переходит к осуществлению мысли, подска- занной ему на одной из встреч с представителем царских властей, мини- стром (генералом, начельником)именно, чтобы сам нашел ’’средств помочь себе"^. Это после того, как он опять пошел к сановнику, а тот, выведенный из себя подобными упорными претензиями Копейкина, позвал фельдъегеря и велел препроводить нашего героя до места жительства. Не прошло "двух месяцев, кек появилась в рязанских лесах шайка раэ- оойников, и атаман-то этой шайки был ... не лто другой"^, как капи- тан Копейкин. https://biblioteca-digitala.ro 350 Отличаясь тональностью, свойственной всему повествованию в це- лом, в том числе той же речевой техникой (рассказывает, как известно, почтмейстер), "презанимательная"^ повесть эанимает, очевидно, в ткани гоголевской поэмы не столько роль, которую читатель пусть даже поверх- ностно, мог бы приписать персонажу (Копейкину), как таковому, сколько стремление раскрыть, выделяя, не беэ вмешательства автора, в качестве самостоятельного рассказа, данный отрывок, кто хе такой Чичиков. По су- ти дела, перед наш принцип идентификации: Чичиков мог бы быть госу- дарственным деятелем, чиновником из канцелярии генерал-губернатора, переодетым разбойником или хе Копейкиным, несмотря на то что под ко- нец, испуганные жители города М пришли к не совсем успокаивающему их заключению: "Все поиски, произведенные чиновниками, открыли им только то, что они наверное никак не знают, что такое Чичиков, а что, однако хе, Чичиков что-нибудь да должен быть непременно. Они положили, нако- нец, потолковать окончательно об этом предмете, и решить по крайней мере, что и как им делать, и какие меры предпринять, и что такое он именно: такой ли человек, которого нужно задержать и охватить, как неблагонамеренного, или же он такой человек, который может сам схва- тить и задержать их всех, как неблагонамеренных"^. Безусловно, вое были готовы принять любое более или менее обоснованное предположение, касающееся установления подлинной личности Чичикова (даже то, что он пе- реодетый Наполеон, обежавший с острова Св. Елены). Разговоры на эту тему, начатые в девятой главе поэмы, продолжаются в следующей и проис- ходят у полицейместера, "ухе известного читателям отца и благодетеля 7 города" , ибо, вопреки всяческим попыткам, никаких подробностей о по- купателе мертвых душ не узнали. Автор поэмы придавал исключительно большое значение данному эпизоду , который так и не был допущен цензурой к печати, как явству- ет из письма Н.В.Гоголя Р.А.Плетневу от 10 апреля 1842 года: "Уничтохе- ние Копейкина меня сильно смутило! Это одно из лучших мест в поэме, и без него прореха, которой я ничем не в силах заплатать и зашить. Я https://biblioteca-digitala.ro 351 лучив решился переделать его, чем лишиться вовсе. Я выброси ч весь ге- нералитет. Характер Копейкина означил сильнее, так что теперь видно а ясно, что всему причиною сам и что с ним поступили хорошо" . Автор румынского перевода знал русский язык, однако это не по- мешало ему отказаться от некоторых, мест ориганала, относящихся особен- но к элементам лингвострановедения^. Г.Д.Белинекому были знакомы (пока что, неизвестно кским путем) все варианты Повести и он дал нам в сущности кумулятивный перевод, считающийся с тремя редакциями гоголевского текста (допущенной и за- прещенной цензурой, а также с первоначальной, от которой сам автор отказался). Так, в самом начале, рассказывая о Копейкине, Гоголь пишет (в версии, разрешенной цензурой): "Пролетная голова, привередлив, как чорт, побывал и на гауптвахтах и под арестом, всего отведал" (стр. 393). Указанное место отсутствует в не разрешенном цензурой варианте Повести. Белински переводит этот отрывок следующим образом:"Cam trăsnit de felul lui, euclt al dracului, bra o veche cunoștință la garda piețll gustase toate soiurile de arestări" (стр. 9)^. О том, ЧТО переводчик прибегал и к первой редакции, можно заключить из того, что он употребляет термины general (стр. 11) и colonel (там же), пе- редающие содержание гоголевских генерал, полковник, но которые Гоголь вынужден был изъять из Повести. Однако, там, где в первой редакции стоит слово государь ("А государя, нужно вам знать,, в то время не бы- ло еще в столице...", стр. 209), Белински переводит в соответствии с текстом второй редакции - "ăi mari" (стр. 10) - ("Говорят, высшего начальства нет теперь в столице" - стр. 394). Другой пример. В первом варианте мы читаем: "^Генерал, говорит, сейчас выйдет в приемную», А в приемной уж народу - как бобов на та- релке. Все это не то, что наш брат холоп, все четвертого или пятого класса, полковники, а кое-где и толстый макарон на эполете - генера- https://biblioteca-digitala.ro 352 литет, словом, такой" (стр. 209). А во второй редакции перед нами: "«Сейчас начальник выйдет». А в комнате уж и эполет и аксельбант, народу - как бобов на тарелке" (стр. 395). В румынском переводе:"« D-1 șef г în cancelarie^. Sala plină, d-le. Ce de generali, ce de colonel, ce de alții, ca bobul, d-le, plină sala". Следовательно, то предложе- ние, в котором сообщается, что начальник выйдет, переведено по второму варианту, а последующий текст - по первому, так как в редакции, допу- щенной цензурой, ни о каких генералах и полковниках нет речи. В дальнейшем, Белииски опять прибегает ко второй редакции Пове- сти. ибо он совсем не употребляет слов ministru (министр), demnitar (вельможа) или om de stat (государственный человек). часто встре- чающихся в тексте, а только șef (начальник). Правда, несколько ниже выступает и термин ministru, однако он имеется и во второй редакции, на этот раэ на месте термина государь (во втором варианте царь даже не упомянут). . Дня через три-четыре Копейкин снова приходит к начальнику (рум. șeful ) временной комиссии; выходит, что здесь переводчик воспользовался второй редакцией, ибо в первой стоит не начальник, а МИНИСТР. Когда в румынском тексте рассказывается, сколько у Копейкина было денег по прибытии в Петербург, где "Идешь по улице, а уж нос слышит, что пахнет тысячами" (стр. 394) - (рум. "Uite, mergi așa pe stradă și nesul simte miros de miere" - CTp. 360), понимает, ЧТО у него было всего-навсего "десять синюх, да серебра мелочь" (стр. 394) - (рум. "vreo zece albăstrele șl ceva mărunțiș de argint" - стр. 360), то есть 50 рублей с лишним. В переводе Г.Д.Белинского чи- таем: 'bietul Kopeikin, închipulți-vă, cu 2 hîrtioare de cîte весе în buzunar și ceva mărunțiș" (стр. 10). Переводчик старается создать у румынского читателя более точное представление о финансах капитана Копейкина в момент его приезда в столицу, комментируя сразу https://biblioteca-digitala.ro же слога Гоголя: "Ну - го» орит писатель (стр. 5S'4) - деревни на это не купишь, го есть и купишь, может быть, если прилежишь тысяч сорок, да сорок-то тысяч нужно занять у Фр:нцуэского короля" (второй вариант). Правда, и здесь, как и в случае синюх^. Гоголь не употребляет термина рубли, встречающегося в более новом румынском переводе (т. У, стр. 360, вторая редакция). Г.Д.Белински, после того как уверяет нас, что ни у себя в деревне с такими деньгами, которые у Копейкина были, герой не добился бы чего-либо путного, добавляет, что, быть может, и добился бы, "если бы он занял у французского короля тысяч сто" ("dacă î-ioru- muta de le regele Franței vreo sută de mii" (стр. 10)^. После того как всташился в приемную временной комиссии, где зеркала имели длину в полтора сажен (у Гоголя), но в два (у Белинско- го), Копейкин сел осторожно, чтобы не задеть локтем раззолоченную фар- форовую вазу, "какую-нибудь Америку или Индию" (стр. 209). В переводе последние слова заменены почему-то названиями континентов Африка и Азия (см., однако, современный перевод, цитированный выше, более точно передающий содержание оригинала: "vreo Americă san Indie") (т. У, стр. 190). Тщательное изучение русского текста Повести (во всех вариантах) и кумулятивного перевода на румынский язык убеждает нас в том, что при переводе следующего отрывка Белински исходил из второй редакции. После первого свидания с начальником временной комиссии, обнадеженный Копей- кин посещает самые дорогие рестораны, вечером идет в театр и т.д., довольно много потратив. Гоголь продолжает: "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакой. Мой Копейкин - кровь-то, знаете - разыгралась, - да нет, по- бежал было за ней на своей деревяшке: трюх-трюх следом, подумал, на время к чорту волокитство, пусть после, когда получу пенсион, теперь уж я что-то слишком расходился. А промотал он между тем, прошу эаме- титл, в один день чуть не половину денег" (стр. 595-3%). Первый ва- https://biblioteca-digitala.ro 354 риент (не допущенный цензурой к печати) не содержит подобного уточне- ния, откуда следует, что здесь перевод сделан по г горой редакции. Любо- пытно, как был переведен и адаптирован фрагмент» "Sears tîrzlu vede pe stradă o englezoaică, cere-1 făcea 45 vino încoace 1^ Hm, gîndește el,mal las, Popescule, să-rai primesc îutîl pensionul șl apoi țin'te, pîrleo!>^Se întinsese ologu' cam prea-prea. Jumătate din bănlșorl îi păpase" - стр. 12). Следовательно, текст несколько приспособлен к румынской действительности, но, к сожалению, и искажен. Далее, но не до конца, перевод выполнен по вторе лу варианту. Действительно, в первой редакции капитан Копейкин приходит снова, спу- сти 3-4 дня, к министру, в то время как во втором варианте узнаем, что он приоел в комиссию, к начальнику, как, впрочем, и передает Бе- ЛИНСКИ (стр. 12): "După trei ваи patru zile se prezintă șefului comisi- ei provizorii*.Так хе поступает и в дальнейшем, при повторном посеще- нии, когда Копейкину рекомендуют, согласно первой редакции, ждать воз- вращения пася, "pentru că fără voia monarhului (подчеркнуто нами - А.В.), ce să spun așa, nu pot să-ți fac nimic" (т. У, CTp. 191), а во второй редакции, вместо царя и монаоха. читаем "forurile superi- oare" (там же. стр. 361), то есть "высшее начальство". Все это пере- ведено почти точно Г.Д.Белинским: "А что, - говорит начальник -, преж- де всего я должен вам сказать, что по делу вашему без разрешения высше- го начальства ничего не можем сделать" (т. У, стр. 396): "ОЫ hoj hol ее răstește șeful, te rog să înțelegi că fără aprobarea și avizul ce- lor de eus nu pot face nimic pentru d-tal" (стр. 12). Дальше опять-та- ки в первом варианте снова идет речь о государе и монархе: "Вооружи- тесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (т. У, стр. 212). В переводе: "Trebuie să el răbdare. Se înapoiază țarul șl pot să-ți dau cuvîntul meu de cinste că mila lui de monarh nu te va ocoli" (T. У, CTp. 193). А во втором варианте: "Обождите приезда господина министра, потерпите" https://biblioteca-digitala.ro (То У, СТр. 5?o) - ("Așteptă socirra domnului ministru, el răbdare...", стр. 364). Белинский переводит: "Aștepte!;! să ▼!» d. ministru șl apoi vom vedea... vom hotărî într-un fel" (стр. 12-13). Б дальнейшем, как на это указывает румынский перевод, Белински пользовался первым вари- антом, ибо Копейкин является снова перед министром, который советует ему ждать возвращения императора, когда будут приняты меры насчет всех, кто боролся за государя. Описывая положение Копейкина, которому стала в некотором роде нравиться жизнь в столице ("тут, с одной стороны, так сказать, семга и арбуз, а с другой-то - ему подносят все одно и то же блюдо: зав- тра1* - Т. У, стр. 211) - (" pe de о parte, ca aă spun așa, somonul șl penele, Iar pe de altă parte, 1 se servește aceeași mîncare emarăt «mîlne> " (т. У, стр. 362), Белински пропускает целый ряд фактов, излагая лишь вкратце, ситуации, связанные с конкретной жизнью тогдаш- него Петербурга. Отсюда и до конца редакции, допущенной и неразрешенной цензу- рой Белински прибегает исключительно к первому варианту Повести. Ха- рактерно в этом смысле, как он передал на румынский язык следующий отрывок: "Дождался у подъезда, не пройдет ли еще какой проситель, и там с каким-то генералом, понимаете, проскользнул с своей деревяшкой в приемную" (т. У, стр. 212). Вот его перевод, после которого приве- дем И более НОВЫЙ: "Dar, se duce la gară mai întîi să aștepte poate mai vine vr'un invalid, să fie doi, poate și trei, ori mai mulțl. Hop în gară o lume de generali, ofițeri și între ei șl ministrul cere il cunoscu pe Kopelkin..." ( CTp.14). "A așteptat le intrare să mai vină un solicitator și, împreună cu un general, mă înțelegeți, s-a strecu- 14 rat cu piciorul lui de lemn în sala de primire" (T. У, стр. 192) , Перевод финала выполнен, однако, по ту варианту Повести, от ко- торого, предвидя цензурные затруднения, Гоголь откааался^. Остается выяснить, откуда мог узнать Г.,д.Белински о той редак- https://biblioteca-digitala.ro 356 ции Повести. от которой сам Гоголь, по вполне понятным причинам, впоследствии вынужден был отказаться. Возможно, он использовал какой- то французский перевод, содержащий подобный кумулятивный текст, но это только предположение, нуждающееся в дальнейших разысканиях. Примечания 1 См. N.Gogol, Hatmanul. Viate. Prizonierul. Povestea căpitanului Kopeikin, traduse din rusește de Gh.D.Belinschi, Editura «Lumen", București, стр. 9-16. В частности, Г.Д.Белински пере- водил еще: Портрет. Невский проспект. Мертвые души и некоторые другие произведения Н.В.Гоголя. 2 Во всех трех вариантах Повести чин иначе определен (см. также Н.В.Гоголь, Собрание сочинений в семи томах, том пятый: Мертвые души. Поэма. Издательство "Художественная литература", Москва, 1967, стр. 615-620). 3 Здесь и в дальнейшем мы цитируем по изданию: Н.В.Гоголь, Собра- ние сочинений в шести томах, том пятый: Мертвые души. Поэма. Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953; о словах вельможи во всех вариантах Повести см. цитирован- ное в предыдущей сноске произведение, стр. 618. 4 Ук. соч. (1953), стр. 213. 5 См. стр. 207, а также слова почтмейстера насчет истории о капи- тане Копейкине (там же): "да ведь это, впрочем, если рассказать, выйдет презнаменательная для какого-нибудь писателя в некотором роде целая поэма". 6 Там же. стр. 204. 7 Там же. 8 См. также М.Б.Хпапченко."Мертвые души"' Н.В.Гоголя. Москва. 1952, стр. 81: "Повесть о капитане Копейкине углубляет и расширяет идейно-художественную концепцию поэмы-романа, делая более ясным и отчетливым творческий замысел автора"; см. и выше, сноску 2; об источниках Повести и ее назначении в структуре Мертвых душ см. также Е.С.Сшрнова-Чикина, Комментарий к поэме Н.В.Гоголя "мертвые души". Москва, 1954, стр. 87-88; ее же, Поэма Н.В.Гого- ля "мертвые души". Литературный комментарий . Москва, 1964, стр. 142-157; И.Л.Степанов, Гоголевская "Повесть о капитане Копейкине" и ее источники. "Известия Академии Наук СССР. Отделение литерату- https://biblioteca-digitala.ro 357 ры и языка", т. ХУШ, 1959, вып. I, стр. 40-44: С. маши иски И, "Мертвые души11 К,В,Гоголя» издание 11-ое, москва, 1978, стр. 81« L.P.Sevoj, La "Povest1 о kapitane Kopejklne", Rome, 1958. 9 Там же» стр. 441. 10 См., В частности, N.V.Gogol, Opere,in ease volume, vol. Vi Sufle- te moarte. Po em .București, 195B (перевод T. Аргеэи, И. Цэрану, Д. Челиан, И. Попович и Д.Б. Думитриу, который ближе к оригина- лу; перевод воспроизводит текст пятого тома русского издания, цитированного выше; относительно достоверности утверждений Г.Д. Белинского, что он переводил с русского, см. сомнения Татьяны Николеску, Opera lui Gogol în Românie. București, 1959, огр. 1B6, 190-191. 11 Новый перевод ближе к оригиналу, но здесь его авторы были вынуж- дены объяснить в сноске (стр. 359), что таксе русск. гауптвахта - рум. hauptvehtăi "Un zănatic, mofturos ca dracul, care mai stătu- se șl la hauptvahtk șl la areet, așa că gustase din toate". 12 Синюха - пятирублевый банкнот. 13 Вероятно, переводчик стремился выразить все это с помощью цифр, соответствующих больше действительности и понятиям тогдашнего румынского читателя. 14 Мы должны, однако, обратить внимание на то, что Г.Д.Белински до- пустил здесь явную ошибку (или же это только ляпсус?) пароними- ческого типа, ибо он спутал два частично сходных по внешнему ви- ду термина: подъезд и поезд« Совершенно очевидно, что лопейкин не был на вокзале и не ждал никакого поезда. а стоял у подъезда здания временной комиссии. 15 Относительно этого варианта см. Ь.С.Смирнова-Чикина, Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души". Литературный комментарий, Москва, 1964, стр. 143. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 359 К ИСТОРИИ "ФИЗИОЛОГА" В СЛАВЯНСКИХ Л РУМЫНСКОЙ ЛИТЕРАТУРАХ Панделе Олтяну (Pandele Olteanu) . Ъ Корни Физиолога, подобно корням волшебной сказки, уходят далеко в историю и даже в доисторический период. В физиологе речь идет о комплексе мифов, различных верований и идей, относящихся к мифологии древних народов, начиная с египтян. В описании внешнего ви- да, характеристик и свойств отдельных животных, растений, деревьев и металлов в древнейших греческих версинх Физиолога, отражается силь- нее культ солнца, камня, воды, миф воскрешения (возрождения), омоло- жения и бессмертия и т.д. Эти мифы обнаружены при описании феникса, орла, пеликана, горгоны, грифона, змеи, слона, сокола, при описании некоторых растений, как, например, белладоны, мандрагоры, при описа- нии некоторых деревьев, камней, металлов. Сочетаясь с солнечными лу- чами, с солнечной анергией, согласно этим верованиям, они даруют че- ловеку жизнь, молодость, здоровье, силу, сохраняют тела усопших1. Мифологический субстрат физиолога засвидетельствован в трудах натуралистов древности, как, например, Аристотеля, в Истории живот- ных ( 'loTopCai, nepl Çcfaw) Плиния Старшего, в труде Nai, ural ia hlsto- Zlâ Гораполлона, в труде gieroglyphioa Элиана, в труде Neturalia anlmalla Копранидеса, в Les lapidares grece и др. Все зти сочи- нения приводятся в качестве источников в каждом раздела физиолога Димитрием Каймакисом при издании всех трех редакций греческих вер- о сий Х1-ХУП вв. Физиолога . Другие материалы содержатся в древних санкскритских, египетских текстах, как, например, в Гимне солнцу, в Книге мертвых, в Текстах пирамид, в Текстах саркофагов, в финикийской, семитской, персидской, хеттской письменностях и культурах и особенно в Ветхом завете. Кажется, что притчи о жизни животных, птиц использо- вались в школе в дохристианский период и в целях воспитания. Следуя этой традиции, используя эти древние источники, христианские риторы и https://biblioteca-digitala.ro 360 и философы составили собственно физиолог» Они интерпретируют символи- чески имеющиеся повествования в соответствии с христианской догмой, придавая им нравственно-поучительный смысл. Судя по древним версиям, сохранившимся в 68 греческих рукописях, они являются предтечей Физио- лога. которые потерялся. Ом содержал около 50 разделов или притч. Каж- дый раздел начинается библейским стихом или параграфом; за ним сле- дует то, что Физиолог говорит о соответствующем животном, растении, дереве, металле или камне и заканчивается этическим конкретным толко- ванием. Вначале порядок разделов не был систематическим. Содержание книги подверглось систематизации позднее, причем изложение велось о крупных животных, о мелких животных, о гадах, птицах и т.д. Перепис- чики опускали или вводили более известных в их среде животных, как, например, быка, аиста, соловья. Таким образом, отдельные версии при- обретали региональный, юго-восточный и восточноевропейский характер. Характерной в этом отношении является средне-болгарская версия, со- держащаяся в рукописи № 25 Библиотеки Клужского филиала Академии СР Румынии, переведенная несколько раз на румынский язык. В этой вер- сии вначале представляются феникс, орел, пеликан и лишь потом круп- ные животные. Другие древние греческие версии также начинали повест- вование с феникса, как, например, та, которая была переведена на ар- мянский язык в XI веке. В версиях, распространенных в славянских и румынской литературах описан морской ёж, в то время как в отдельных более древних греческих версиях описан обычный ёж. Между прочим рас- сказывается о том, как осенью он тащит из виноградника в свое гнездо спелые виноградины. Притчу о еже пересказывает почти буквально в своих Проповедях Антим Ивиряну, который был ученым, читал и использо- вал в своих трудах и греческий оригинал Физиолога. Почти все животные, описанные в Физиологе, обитали в древнем Египте: это уточняется при описании многих из них, как, например, https://biblioteca-digitala.ro 361 при описании феникса, птицы ибио, пеликане, крокодила, слона и т.д. Обряд погребена и воскрешения (возрождения) феникса происходит в Ге- лиополисе, солнечном городе на берегу Нила, где у Осириса был холм в честь Солнца. Итак, Физиолог был написав в эллинистическом Египте, а именно в Александрии, крупном культурном центре, где христианская культура переплеталась с иудейской, египетской, персидской, арабской, хеттской культурами. В нем ощутимо передаваемое торговым путем влия- ние культуры древней Индии. Физлолог был составлен христианскими риторами и философами приблизительно в 11-1У вв. и при этом был использован также простой, языческий Физиолог. Как бы то ни было, некоторые писатели II и нача- ла III вв., как, например, Йстин Философ, Ориген, Климент Александрий- ский читали физиолог - это видно из их трудов, где имеются’ссылки не него. Однако мы не уверены, идет ли речь о собственном Физиологе или о языческом Физиологе. Автором Физиолога не может быть умерший в 416 году Епифаний Кипрский, которому приписывали искаженную греческую версию. Им тоже не может быть Пандаинос, учитель Климента Александрийского, как это считает Р. Ридингер в статье, опубликованной в 1975 году. Скорее все- го Физиолог - это анонимный, коллективный труд, составленный в тече- ние времени в Александрии христианскими риторами и философами, затем измененный переписчиками, а также греческимиs славянскими и западны- ми книжниками. Неизменными остаются этико-богословские и особенно ас- кетические тенденции с отпечатком христианской символики. Эти тенден- ции развивались иногда в сторону гностицизма, энциклопедизма, более распространенн/гс в западных бестиариях. В Физиологе нет дуалистиче- ских и докетистических элементов, характерных для II века. Физиолог сохраняется в кодексах или сборниках вместе с различными географиче- скими, астрологическими, историческими, физиологическими и полемиче- скими трудами, для изучения которых необходимы обширные знания энци- Ыа, 138/983 Fase. 1э https://biblioteca-digitala.ro 362 клопедичеокйго типа. В У-У1 вв. его переводили аа латинский, затем на многие европейские, африканские и азиатские языки. Это одно ив самых распространенных народных книг в мире. Кроме того, Физиолог оказал боль- ное влияние на другие этико-паремиологичеокие произведения, на изобра- зительное искусство5. Отдельными частями Физиолог широко проник в Шеотоднев И.Эксарха, в Хбдкрвую Пддею, в проповедческо-паремиологическую литературу, фцзио- Д2Е тесно связан с фольклором, о апокрифической литературой, с гераль- дикой, с искусствами, с фразеологией^. На Западе он породил богатую литературу бестиариев, где меньше представлены комментарии, символика, чем в греко-славяно-румынских вариантах, отнесенных А.Питрой к 1У груп- пе5. В истории Физиолога много пробелов и темных мест. Еще не выяс- нены: генезис текста, датировка перевода на разные языки, филиация ва- риантов. Многие теории должны быть уточнены и дополнены Фр. Лаухерт®, 7 8 Г. Поливка , Ст. А. Гечев высказали мнение, что на румынский язык Физиолог переведен с греческого языка, а не о южнославянских вари- антов . Известный румынский литературовед Н.Картожан5 и Маргарета Д. Мочорница^ утверждают, что Физиолог был переведен с сербского вариан- та. В последнее время мы обнаружили славяно-болгарский вариант в ко- пии ЛУН века, в рукописи № 25, хранящейся в Библиотеке Клужского фи- лиала Академии СР Румынии^*. Проводя сравнительно-историческое исследование, мы установили, что вышеупомянутый вариант был переведен по крайней мере два раза с копий более древних и полных, чем клужская копия. Другой перевод, час- тично представленный в рукописи № 1436 Библ. Акад. СР Румынии (в.А.И.), переписанный Костей Даскэлул из Брашова, был, вероятно, сделан, как считал Н.Картожан, с сербского варианта. Обнаружение славяно-болгар- ского варианта в Трансильвании, отличающегося от остальных, дополняет https://biblioteca-digitala.ro 363 ■ иоторию Физиолога в греческой, болгарской и румынской литературах i? дает возможность высказать ряд теорий и гипотез. 2. Излагая факты в хронологическом порядке, сначала мы приводим румынский перевод физиолога, частично сохраненный в рукописи № 1436, осуществленный Костей Даскэлул из Брашова в 1693 году, и обозначаем его Д. Конечно, перевод относится к более древнему периоду, может быть, он был сделан даже в конце ХУ1 века, как и перевод флорилегиче- ского произведения и.0Ге di VirtL - ЦВЕТЫ ДАРОВАМЫМЬ, который на- ходится в той же рукописи. Этот текст идентичен варианту ЦВЕТЫ Д-fO- ВАПИЮМЬ, включенному в Codex Neagoeanua. относящийся к 1620 году, ко- торый является также копией перевода, сделанного в ХУ1 веке. Костя Даскэлул переписал все двенадцать частей Физиолога в продолжении тек- ста ЦВЕТЫ ДАР0ВАШМ<Ь. Он предполагал, что Физиолог является также частью этой антологии литературных произведений. Поэтому, заканчивая работу, он пишет: КОНЕЦЬ ЦВЕТЫ ДАРОВАВДАМЬ (Рукопись № 1436, В.А.R. л. 48а). Это неполный список. Костя Даскэлул, по-видимому, отобрал из более древней рукописи лишь короткое описание (с некоторыми пропуска- ми и дополнениями) двенадцать животных и птщ: льва, лила (слона), зубра, индропа, единорога, стратокамиля, орла, дятла, цаплю (аиста), волка, вола и соловья (л. 44а-48а), другими словами он начинает с крупных животных, как начинаются все варианты греческого физиологе, относящиеся к 1У-ой группе, вариант, приписываемый Епифанию Кипрскому, южнославянские и русские варианты. Более новой является часть о соло- вье. Судя по некоторым элементам содержания, по идентичным темам, со- 12 держащимся в сербском варианте, напечатанном Ст.Новаковичем , может быть, этот первый перевод Физиолога на румынский язык был сделан с се сербского варианта, как предполагают Н.Картожан и другие исследовате- ли. Отмечается, например, как и в варианте Ст.Новаковича, что третье свойство льва состоит в том, что он не ест голову человека, а оплаки- вает и хоронит ее: "... ЛЕпЬ..., ЕГДА МСТ ЧЛОВЕлА, ОБРАЗЕ ЕмОУ Не https://biblioteca-digitala.ro 364' НСТЬ... ПОИЫйТЬ ЧЕЛОВЕЧИЙ ГЛАВОУ, ГДЕ длори НА ОБРАЗЬ ПЛАЧЕТЬ МНОГО И ПОЕМЬ ПОГРЕБЕТА Ю"13. О змее, которая хотела уничтожить яйца стратокамиля, приводится аналогичная подробность, как и в сербском варианте Ст. Новаковича: би- ла она длиною в пятьдесят локтей (л. 47а). Другое характерное сход- ство этих вариантов относится к тому, как рождает и как вначале рас- тит своего слоненка слониха или пилица. Рассказ этот более короткий в славяно-болгарском варианте. Он имеется и в отрывках из Физиолога, опубликованных Ст«Гачевым, а также в ореднеболгарском варианте, напе- 14 чатанном В.И.Нгичем, и восходит "СЛОМЦА..., ЕГДА ПРИБЛИ- ЖАЕТЕ СА ДЕНЬ РОЖДЕМАГО, ПРИ- , ХОДИТЬ ВЬ вод#» великА, иэ«4- РИТЬ ВОДА, ДА ЕГДА БАДЕТЬ ВО- ДА до чрЬва Ей, ТОГДА ПОдаЛЕТЬ ЕГО РИЛОМ И ПРАВАЕТЬ ПО ВОЙ, ДОГДЕ (ОКУПИТЬ СА.НОГЫ ЕГО И ДРЫИТЬ ПОДЬ чйво сь опашиА И ДОИТЬ ЕГО" (Ст. Новакович, РЫв1о1ояие,.., СТР • 190) * к греческому оригиналу^3: Iară pilița, oînd va aă fee- te vițelul el, iară ea intră în apa mare pînă le pînteoele ei. Șl va făta. Șl (vițelul) cade în apă. Iară mumă-sa îl la ou rîtul ei pe eub pînteoa al-1 poartă ore rît 10 alia tot pre apă, pînă 1 ве Je» peneso ploioarele, pi iaee ou el afară șl-1 apleacă (îl alăptează)" ( Рук. 1436, Л. 45a). Именно эта деталь о том, что слониха носит слоненка на хомуте десять дней, характерна для румынского варианта. Местами румынский текст искажен, чего не заметила Маргарета Д. Мочорница при публикации этого варианта. Там сказано, например, • что "на спине индропа прыгают рыбы" ("... pe spinarea indropului aar peștii" - стр. 46), вместо "А ПО ГРсБОУ МКО И РИБА 1€СТЬ", как в греческом оригинале и в славянских вариантах, и даже в варианте, опу- бликованном Ст.Новаковичем, в котором написано, например, что индроп идет поклоняться золото,; рыбе, императору ЕСТЬ ВОИВОДА РИоАнЬ ЬАСгм1Ь ■ https://biblioteca-digitala.ro 365 Ieste vosvodul tuturor peștilor и “ "ДВАфИ ВБ ГОДИНЕ" - два раза в год; в румынском же варианте - "три раза в год". Между этими двумя вариантами имеются и другие различия. Этот вариант, переписан Костей Даскэлул, довольно вольный перевод. Некоторые изменения внесли в нем переписчики. Перевод был сделан с другого южнославянского посредника, может быть, сербского. 3. Остальные два румынских варианта, встречающиеся в рукописи te 1151, в.A.R. (Ё или 'Тестер") и вариант в рукописях Z5U^, 2100 (g^) и т.д., были переведены с славяно-болгарского варианта, найден- ного в клужском сборнике te 25. Содержание этого сборника проповедни- 17 ческо-паремиологическое, полемичное . Это копия ПИ века, написан- 18 ная на среднеболгарском языке. Вслед за Физиологом* (л. 42-57) сле- дует произведение подобного же рода: известный роман о животных с элементами социальной критики, Стефанит и Ихнилат. Содержание сборников, включающих Физиолог: паренетическое, астрологическое, зоологическое, богословское и т.д. В некоторых румын- ских сборниках представлены: Селинодпомион. Громовник. Созвездие и 19 др., как и в древнейших греческих сборниках с Физиологом первой ре- дакции2^. Славяно-болгарский Физиолог (клужская рук. te 25) интересен содержанием, архаичностью языка. Переводился на румынский язык не- сколько раз. Особенность содержания имеется в первых четырех-пяти начальных статьях этого варианта включающего 30 статей. Румынский перевод имеется в следующих рукописях из в.А.R.«сгруппированных нами под ин- 21 дексаи В: Рукопись te 1151 (1777 г.), опубликованная М.Гастером , яв- ляется вторым переводом славяно-болгарского клужского варианта; Ё • Рукопись te 2513 (ок. 1700) и ее копии составляют первый перевод (рук. tete 2100 (1785 г.), 3275, 1282, 938, 2158); В2: Рукопись te 3590 (1808 г.). Рукопись te 2513 датируется концом ХУИ в. или началом ПШ в.22 Все другие датируются концом ШП и началом XIX веков. https://biblioteca-digitala.ro 366 Приведенные ниже тексты, по сравнению со славянским посредником на- ходятся в рукописи К“ 2513, написанной в монастыре Бистрице-^лтении (около 1700 г.) и в рукописи № 2100, написанной в Мунтении в 1785 го- ду. Рукопись № 2513, более полная и более древняя - исправный вари- ант по сравнению с опубликованным ^.Тестером, который содержится в ох рукопиои № 1151 (В) . Однако этот вариант представляет собой второй перевод с другой копии того же среднеболгарского "посредника". Румын ские варианты более полно сохранили первоначальное содержание славян ского "посредника", чем клужская рукопись № 25. Все разделы, содер- жащиеся в славяно-болгарском варианте, имеются и в румынских вариан- тах группы В, но в другом порядке. Ниже мы приведем заглавия разде- лов в том порядке, в котором они даются в клужском среднеболгарском варианте (426 - 57а). Параллельно даются те же разделы в румынском варианте В* - рукопись № 2513 (л. 256а - 2656) и рук. № 2100 (л. 2456 - 2526). Этот вариант (В^) начинается Словом о смиренной мудро- сти - Cuvînt de emerită înțelepciune. Поучение против гордости как увод к физиологу, но и оглавление. 1. 0 ПТИЦИ ФИНИ^ - Pentru finea. 2. ТАК01ДЕ И ОРЛОУ = Pentru vultur. 3. ТАКОКДЕ И КЕЕСЫТОУ «Pentru neeait. 4. АфЕ ЛИ 1ИВЬ КТО ДЛЬГО «Iară de trăiește cineva viață lungă. 5. ИНОЕ IE 0 ФИ№£Ь ПАКЫ -Povea- ete iară pentru finezi. 6. ПРИТЧА 0 СЛОЙ « Pentru pil. 7. ПРИТЧА 0 ЕЛЕНИ - Pildă pen- tru oerb. 8. ПРИТЧА 0 ОРЛОУ = Pildă pen- tru vultur. 9. ПРИТЧА 0 ЕРЕБИЦИ.- Ouvînt pentru potîiniohe. 10. ПРИТЧА 0 ГРЬЛИЦИ « Cuvînt pentru turturea. 11. ПРИТЧА 0 ЛИСИЦИ - Pildă pentru vulpe. 12. ПРИТЧА 0 ВЬБДЁ - Cuvînt pentru pupăză. 13. ПРИТЧА 0 АСПИДЬ - 'Cuvînt pentru aspidă. 14. (ПРИТЧА 0 ЗЬБРИ) = Cuvînt pentru zimbru (только ко- нец). https://biblioteca-digitala.ro 367 15. ПРИТЧА ЗА ЕДРОПА (в1о) . Pildă pentru endrop. 16. ПРИТЧА ЗА ВЫПА = Pildă pen- tru Vip (Б.л.163). Pentru șoim și hereț (Рук. № 2513, л. 2166). 17. а. ПРИТЧА О ДЕТЕЛИ -Pildă pentru gheonoe (gheoroae. Рук. 2100) б. И ИНОЕ КАЖЕТСЯ ОТ ДЁ- ТЛА - Alta pentru gheo- noe (gheoroae,Рук. 2100) 18. ПРИТЧА О СТРЪЦЬ - Pildă pentru etîrc 19. ПРИТЧА ЗА ГОЛЬБИ - Pentru porumb. 20. ПАОУНЬ БО ЕСТЬ ПРИЛИЧЕМЬ ЗЛАТОУ И СРЕБРОУ И АГГЕЛ- СКОМОУ ВИДА - Păunul este în chipul aurului și argin- tului și în chipul îngerului... (Рук. № 1151, В, л.165a) 21. ПРИТЧА ЗА ВЛЬКА - Pentru lup. 22. а. ПРИТЧА О KEPABt - Pen- tru cocor. б. ПИШЕТ CA 0 КЛеПАЛЬ - oă scrie pentru toaoă. 23. ПРИТЧА О ХИИЕИ - Pildă pen- tru hinei. 24. ПРИТЧА О ЗЬМ1И - Pentru șarpe. 25. ПРИТЧА О В0Л4 - Pentru bon, 26. ПРИТЧА ЗА ИМОРОГА = рцаА pentru inorog. '2 7. ПРИТЧА ЗА ПАОУМЕ - Pentru păune. 28. ПРИТЧА О ГРИПСОСЬ = Pentru grepeor (gripeos). 29. ПРИТЧА О Л1СТ0ВИЦЁ = Pen- tru rîndunea. 30. ПРИТЧА О ПЧЕЛ4 = Pentru al- bină. В румынских вариантах, принадлежащих к группе В, имеются и другие притчи: о горгоне. которая встречается также в русском вариан- те Царского; о льве, о соловье (Рук. te 1436 и 2513, л. 264а), о жабах или о лягушках (рук. te 1151), о стратокамиле (р.ук. te 3 275), о вороне (рук. te 3590). Различаются также порядок, группировка статей. В руко- писи te 1151 (В) изложение начинается притчами о птицах и в продолже- нии даются другие звери. В рукописях tete 2513, 2100 и др. (В^) следую- https://biblioteca-digitala.ro Э&8 щий порядок: дикие звери, хищные звери и мины. Некоторые изменения в порядке расположения частей внесен переписчикамп Этот список варьи- рует даже в копии одного и того же славянского "посредника". С помо- щью румынских вариантов g, мы можем дополнить список славяно-болгар- ского прототипа, имеющегося в клужской рукописи № 25, в том числе ПРИТЧА О ЛЬВЁ, конец притчи об аспиде и начало притчи о зубре, кото- рых нет в этой копии славянского "посредника", но имеются во всех румынских вариантах и, конечно, в других греческих и славянских вари- антах, принадлежащих 1У-ой группе. К ней же относится и этот славяно- болгарский и румынский Физиолог. Для этого варианта характерно начало, сохранившееся полнее в румынском варианте в рукописях: 2513 (ок. 1700гД 3257 (л. 5а.б., ок. 1799 г.), 3590 (л. 101а., ок. 1808 г.), 93В (л. 352а.б., ок. 1810 г.), 2158 (л. 196, тоже 1810 г.). В рукописи 2100 (ок. 1785 г.) отсутствует начало из Слова о смиренной мудрости: нача- ло этой части отсутствует также и в славяно-болгарском варианте (рук. № 25). Источник этого Слова - Старый завет (I Цар. Второэакон) и ТОЛКОВАЯ ПАЛЕЯ. Так выглядит начало в румынских рукописях: Cuvînt de emerită înțelepciune» "Zle-au oarecine cătră proorocul Bemoli, pentru feciorul lui lesei oel dlntîii "Să nu te uiți Îs fața lui, ni oi le mărimea trupu- lui lui. Oă l-au urgisit pre dineul. Pentru oă, nu precum eă uită omul, așa eă uită și Dwnneaeu. Că omul să uită în față, ier Dumnezeu în inimă" (I. Regi, XVI, 7), Рук. № 2513, B.A.R. Дальше, текст сохраняется в обоих вариантах: славянском и ру- мынском. Так он был и в греческом оригинале: /&ЕГ0 РАДИ НЕ ПОДОБАЕТС^7 Pentru aoeaia (nimului - ЛЕГКИЕ ^ЛИКАА МЫСЛИТИ, НА Рук. » 938) nu eă cade a oă 0 ЕДИИО/ЙЬ/ БЛАЗЬМЪ НРАВЁ lauda niștlne de înălțime® tru- КРАС0ВА1ИСА. P«1“1 91 8 cueete 08010 în81te’ nONEAE UEBIWA rirAZHTbJ °* Pentru faptelS https://biblioteca-digitala.ro 369 МИОГЫХЬ БОЛИ БЁШЕ NA САРОФ- СТ1И ГИГАНТИ. И QT, ЦАРЬ ВА- САНСКЫИ, ИЖЕ ОСТА ОТ ГИГАНТЬ ЖИВЬ ВЬ СТАРОФЁ. СЫЙ ВНУКЬ РАФАИМЬ, ЕГОЖЕ ОДРЬ БЁ ЖЕЛЁ- ЗЕНЬ, ВЬ ДЛЬГОТА ИЫЫ ДАКАТЬ А ВЬ ШИРИНУ Д. (Второа. Ш.П). И ГОЛ1АТ ИНОПЛЕ- МЕИИКЬ И САУЛЬ, ИЖЕ ВЬ СЁАН1А ТЁЛЬ ВЫШЫИП И БОЛИ ПЛЕЦВЛА /ОТ ВЬСЁХЬ ИСРАИЛИТкШЬ/. NA НИЧТОЖЕ ЕМУ ОУСПЁ ВЕЛИЧЬСТВО ТЁЛЕСИ ЕГО, БЛАГА NPABA ПУСТИ сАшУ . АЦ1Е ЛИ КТО ДЛЬГО ЖИВЬ И О Toil ГРЬДИТСА, /й того ГРЬДОСТЬ ПАКЫ МЁКЫМ ЖИВОТОВ) ПТИЧЙ, ИЖЕ ИМЕИУ- ЕТСА ФИЛИЗЬ ДА НИЗЛОЖИТЬ (...) И.ТОмУ ПОПИС О ПТИЦИ ФИНИ^Ё; О ПТИЦИ ФИНИ^Ё, ЕЖЕ О /Е/СТЬСТВЁ. Текст продолжается описанием об орле, о пеликане или о неясыте и bune să ее înpodobeaacă (eă ее înfrunusățează, (Рук. № 2158 и 938). Pentru că Nevrod mere șl înalt uriaș era, cît întrecea pe toți uriașii cîți lăouia în Starof. Șl Og împăra- tul Vaeanului, cel ce era din uriașii de la Sterof. nepot fi- ind lui Rafiin (Refeil -Рук. № 938), el căruia pat ere de hler de lung de nouă ooți și de let de patru. (Deuteronom, III, 11I Și Goliad (ele) cel de alt neam era la statură de 6 ooți șl o palmă (1 Regi, XVII, 4). 31 Sg- V ul. cere era mai înalt și mal mare în spete, deoît toți lerai- llteanii (I Regi, IX, 2| X, 23). Ce nimica nu le-e folosit lor ( рук. № 936 - "nu le-e sporit") mărimea trupului, fiind străini întru totul de năravul cel bun (Рук. Ns 2513» fiind înstsei- națl...). Iar de trăiește cine- va mult și pentru aceeia să tru- feește șl trufila aceluia o vo- iu surpa cu o pasăre ce să chea- mă flnez /Să dăm și deeoriereai Despre pasărea flnez șl despre firea ei/. первой притчой о фениксе, потом опять о долголетии человека и жи- https://biblioteca-digitala.ro 370. вотных. Эти первые пять статей самые характерные для этого варианта Физиолога - или СЛОВО О СМЕРЕННОЙ МУДРОСТИ - Сиу!^ Де втагДгй 1^е- 1еро1ипе. в котором далее следует притча о фениксе, но отличная от первой, носящей архаичный характер. Притчи о птице-фениксе и об орле не содержат зтико-символическсй толковой части. Однако они содержат старье элементы, которые не встречаются в других вариантах физиолога, а лишь в отдельных статьях, распространенных в Толковой Палеи, в Шес- тодневе Иоанна Ексарха и т.д. Архаичность видна по большой частоте пятнадцати синтаксических конструкций, дательного самостоятельного и винительного с инфинитивом: ФЕМИСУ ... ЕДИИОЧДДОУ^ БЫТИ ЙЕ ИкАфОУ СЬПР&ГА И ИМОКОУ БЫТИ (рукопись № 25, л. 42а). Особенностью втого славяно-болгарского варианта и румынских вариантов группы пере- веденных с него, является притча, направленная против горделивости в связи с темой долголетия человека и животных. Ее нет в румынском ва- рианте £ (рукопись № 1151), опубликованном М.Гаотером, но имеется в румынских вариантах, относящихся к группе 2^. Она отсутствует и в других вариантах Физиолога. Клужская рукопись №25 л. 43 А1|1Е ЛИ 1ИВЬ КТО ДЛЬГО И О ТОМ ГРЬДИТЬ СА И ТОГО ПАКЫ икыи кивот птички да киэло- 1ИТЬ ВЕЛИЧАЙТЕ ТАКОВАГО: ГЛА- ГОЛЕТ БО СА СЛОМИ МИТИ 2 ЛЕТ, А ИНОРОГОУ Г, /г/аврамь 'с. Рум, рук. № 2513, л, 2546. и te 2100, л. 215а, в.a.R, Iar de trăiește oineva mul ți ai și pentru aoeeia aă trufeaște și trufia «celuia o ▼om ( te 2513, л.25чи.: o vo- iu) вигра ou traiul oareoărlia pasări (te 2513, Л. 253i ou o pasăre oe să oheamă finea). Că apun oă pilul trăiește 500 de ai, iară inorogul 300 de ai, iară oortul 200 de al". 4. Отрывок с этим введением о смиренности и с этими четырьмя https://biblioteca-digitala.ro 371 статьями из Физиолога распространен и отдельно. Первые четыре статьи находятся, например, в Трансильвании, в рукописи Книги о мудрости (1832 г.) вместе со Словом о Соломоне. Вместо Феникс - fenix упо- треблено слово Финеэ. как и в славяно-болгарском "посреднике": "TAIE ОТ ПЕПЕЛА РОДИТЬ СА ЧРЪВЬ И ОТ 4PbBÏA ВЬ ПРЬВИИ ФИМИЗЬ ПРИЛОЖИ ТИ СА И В APAEÏE ОТЛЕТИТЕ (Клужская рукопись № 25, л. 24а) - "Apoi din cenușa aceaia ей naște un vierme și pre-noet din vemile acela, iară aă face finez, ca și întîl, și zboară la Aravia" (Рукопись № 5299, B.A.R., л. 24a). Этот отрывок Физиолога попал в Россию, в собрание рукописей Хлудова, в котором находятся и другие рукописи, попевшие туда через книжников с культурных центров Валахии и Трансильвании25. М. Сперан- or ский, напечатавший и исследовавший этот отрывок , не внал, что он яв- ляется частью славяно-болгарского Физиолога, найденного в Трансильва- нии, и румынских вариантов (В^), переведенных с него. В отрывке, имею- щемся в Собрании Хлудова, нет статьи о долголетии, потому что эта статья не содержала также идею о воскресении и омоложении, древнем ми- фе, представленном в разделе о птице феникс, об орле и о пеликане. Эти притчи составляют в Сборнике Хлудова отдельный раздел, они проникли в него отдельно из другого греческого источника. Идентичность текста и архаичность языка, присущая отрывку из Собрания Хлудова и началу бол- гарского и румынского физиолога, мы иллюстрируем несколькими парал- 27 дельными текстами из каждой притчи . Рассказ о том, что птица феникс живет пятьсот лет, а также ее сравнение о павлином встречаются и в армянском физиологе, переве- денном с греческого в XI веке. Он тоже начинается с притчи о птице феникс (И.Сперанский), как и найденный на территории Трансильвании славяно-болгарский Физиолог. Ставится вопрос: не был ли переведен поз- же, в Х11-Х1У вв., этот греческий вариант и на славяно-болгарский, сохранившийся в трансильванской копии ХУII века, а также в румынских https://biblioteca-digitala.ro 372 вариантах группы В? Может быть, составителем является болгарский или румынский книжник, который поместил в начале Физиолога введение притчи о смиренной мудрости и о долголетии. Притче о птице феникс снова рас- сказывается в другом варианте, уточняя, что это другая притча о феник- се: ИНОЕ ХЕ О ФИИИЗ! ПАКЫ. Другим доказательством в пользу этой гипо- тезы служит то, что после второй притчи о фениксе составитель продол- жает рассказывать притчу о слоне и о других крупных животных и птицах, как будто с этого начинается собственно физиолог: стая О СЛОКЬ ПРИТЧА СКА1Л И О ИКЯЫХЬ £вЬрЕХ И ПТИЦАХ (рукопись 25, л. 466). Это уточне- ние встречается и в румынских вариантах. Это особый неизвестный до сих пор вариант физиолога. Отрывок с пятью статьями, помещенный в на- чале этого варианта, был широко распространен в славяно-румынской ли- тературе. 5. С разных копий славяно-болгарского клужского физиолога были сделаны по крайней мере два перевода: перевод, сохраняющийся в рукопи- си № 1151, опубликованной г.1.Тестером (В), и тот, который находится в рукописях В^. Различия между двумя переводами еще больше в описании горгоны. Это редко встречающийся раздел в славянских вариантах физио- лога. Вероятно имелся в более старых копиях славяно-болгарского Клуж- ского варианта потому, что имеется в румынских вариантах группы В. 1Лы сравнили тот же самый текст и в греческом оригинале с славя- но-русским "посредником" ХУ1 века, сохранившимся в сборнике Царского, по изданию н.И.Карнеева. Статья интересна архаичными элементами языка. Она сочетает мотивы из описания Сирены, Василиска, Кентавра подобно тому, как это делает Дамаскин Студит в Бестиарии. Упоминается также Александр македонский, который выигрывал войны с помощью головы гор- гоны, которую носил с собой. Нет этого упоминания в румынском ьариап- те В, опубликованном „..Гастеро.*, в котором горгону считают птицоИ (?). Оно встречается однако в румынских рукописях В^ - 2о15, 2100 и др. Эти два перевода Фи диолога оДли тале Сделаны на румински* языс с кплжно- https://biblioteca-digitala.ro 373 славянского, но несомненно с к ижского болгарского варианта. Это под- тверждается содержанием, семантическими аспектами, лексемами «ООтро- □its" и книжнославянизмами, содержащимися в румынских вариантах, как, например: stepene "ступени", а ее goni "случаться", neiasit "пе- ликан", prloe^tenie "причащение", spăsenie "спасение, иябяп и др. 6. Непосредственно с греческого оригинала был переведен на ру- линский язык лишь Физиолог Дамаскина Студита: Физиолог о характере жи- вотных. птиц« взятых у античных философов. Автор описывает 88 животных. Написал его на 1ВМЕй, Ре volatilibua - О ЛЕТЕЩИ1 и др. Книга о природе напи- сана на славяно-русском языке с некоторыми ошибками. В лексике обна- руживаются даже румынизмы, как, например, штеаЗК. £0gni и др/® Книга о природе Милеску способствовала развитию научной мысли и есте- ствознанию в России. Она является неотъемлемой частью энциклопедизма, получившего развитие во времена Спафария^. 8. В истории Физиолога важное место занимает Бестиарий из флорилегического произведения Цветы дарованиямъ. - Fiore di VirtL (1316-1325 гг.), которое было переведено на десять языков. В ХУШ https://biblioteca-digitala.ro 375 веке появляется в Венеции Nuovo Fiore di Virth - двуязычные вари- анты греческо-итальянский и итальянско-греческий - как школьный учеб- ник. Вольте всего Цветы дарованиямь распространились в итальянской и румынской литературах. D ХУШ в. были переведены с греческого ва- рианта на русский язык. Из итальянского оригинала были переведены на сербохорватский язык в Х1У, ХУ и ХУ11 в. На румынский язык были переведены сначала тоже о итальянского оригинала, потом с книжносла- вянского (ХУ1 в.) и греческого (изд. 1700 г.). Текст сохраняется в более 40 румынских и славяно-румынских рукописях. Автор, светский пи- сатель из Болоньи, хорошо был знаком с Физиологом и с богатой лите- ратурой западных бестиариев, откуда он брал анималистические символы. В противопоставлении появляются 18 добродетелей и 17 пороков, которые символизируют 35 животных и птиц. Лишь moderentia "умеренность" не имеет противоположной пары, как синтез всех добродетелей. Поэтому и символ умеренности, горностай - hermellino moderato, gentile е cor- 32 țese I это образец нового человека, выдвинутого эпохой возрождения Данте, тосканской литературой и поэзией нового изящного стиля Гвидо Гиницели^^. Своей анималистической символикой автор произведения Fiore di Virtb сохраняет своеобразие и свою актуальность вплоть до наших дней. 9. а. Вместе с физиологом распространились в румынской и сла- вянских литературах и Медицинские книги, или лечебники, как Hortue AmoenuB, Plaisent .jardin dee receptee (Париж, 1540) или Hortue За- nitatia. которая была переведена на русский язык в 1672 г.: Про- хладный вертоград^^. Эта небольшая книга была переведена на румынский язык с польского и хранится в рукописи fe 3590 B.A.R. (л.80), где описаны также 17 птиц и 13 зверя (лл. 101-113). Хотя в основе версии, сохранившейся в рукописи fc 3590 в.А.R. (лл. 101-111), лежит тоже перевод из группы рукописей. В1, все-таки в ней имеются следующие структурные и семантические особенности: https://biblioteca-digitala.ro 376 1. Она содержит описание 30 животных: а. В начале описаны 17 птиц, а потом 13 зверей. б. Первая часть о птицах заканчивается описанием пчелы, считающейся самым маленьким насекомым среди крылатых. 2. В первой части о птицах включена - между описанием аиста и павлина - новая глава 0 вороне, редко встречающаяся в греко-славяно- румынских версиях Физиолога. Описание вороны — сопровождается притчей* 3• Версия Физиолога в рукописи te 3590 характеризуется также синкретизмом, который проявляется не только во включении новых глав -, как, например, главы 0 вороне. - но и в объединении 2-3 вариантов о фениксе, об орле, о неясыте. Составитель объединил в одной главе два варианты физиолога (В^) и вариант, содержащийся в известном парене-г тическом сочинении "Цветы дарованиямъ" - Floarea darurilor - по тек- сту румынской версии, переведенной с греческого (Снегов, 1700 г.). Таким образом, получилась синкретическая, компилативная версия Физио- лога. не встречающаяся в других литературах. Это заслуга румынского книжника, составившего ее в ХУШ веке. Она хранится в рукописи te 3590 S.a.r., переписанной в 1808 году иеромонахом Иоакимом, шевра- филаксом в монастыре Бистрица-Бэрбътеску в Олтении, где была перепи- сана около 1700 г. и древняя версия Физиолога в рукописи te 2513 (В^). В России были хорошо известны также Hlstorla веога animaliа. широко распространенная в западных литературах, и Энциклопедия в сти- ле барокко И.Алштеда (Герворн, 1626 и 1630), являющаяся основным источ- ником некоторых произведений Николая блеску Спафария^^. б. Рассказами и притчами животных изобилуют известные народные, паренетические и омилетические произведения, как: роман Варлаам и Иоа- саф. Поучения Нягоя Басараба к своему сыну Феодосию (ок. 1520 г.), Арифмология И. Лаутербаха и И. Камерариуса, переведенная на славяно- русский язык ыилеску Спафарием (1672 г.)$\ Слова Дамаскина Студита ( 9r)o стр. https://biblioteca-digitala.ro 370 Об О£ле также сказано что «НА ПАТСОТИОЕ ЛЁТО ОБНОВЛЁЕТСА ПЕГОМ СОЛНЦЕМ И ПОГАРАА В ИСТОЧЛИЦЕ БОДЫЬ ПАКИ ЮЮ БЫВАЕТ" (цит. произв.. стр. 79). О большом орле ГИ^Ь или сл. ВИПЬ. названном в украинских диалектах полонизмом Семпъ как и в Книге Флорес (1592 г.), сказано также, как в Физиологе, что "...'m ДИИ НЕ tCTb А ЩДНЫМ РАЗОМ 'm ЛИТРЬ ЗЬСТЬ" (цит. произв.. стр. 199). Памво Берында приводит интересные подробности о внешности, си- ле и ловкости птицы, названной кречетом: "ПТАКБ КОТОРЫМИ ПАРДВЫ УБИ- ВАЮТЬ И ИНОЕ ПТАСТВО, ПОДОБЬЮ СОКОЛУ АЛЕ Б^ЛЬ ВВЕСЬ, ТОЛКО ЗПОД ГОРЛЬ ШАРДВ МАЛО" (цит. произв.. стр. 56). ЛЕЗЬ ЛЮТЫЙ, ЦАРЬ ЗБйРЬЙ... (цит, произв.. стр. 57). ЕРШИ: ПТ АКБ ПОДОБЬЮ БОЧАНУ АБО ЧАПЛИ, ЖИЫЪ НА ВОДНИСТЫХ МЁСТЦЕХ. ТОЙ И ОРЛА ЗАБИВАЕТЕ И ЗАЕДАЕТЕ" (Леви- тик XI и D цит, произв.. стр.. 205). КАЛАБОТИСЬ: МЩОРКА... (цит.произв- стр. 214). Также ЕХ1ДНА: МЩОРКА, ЗМ*1И (ЗВЪРЬ) РАСТЛЁВАЮЩЬ ЧРЕВО (МА- ЩЕРЕ) ЕА СИЦЕ ПРОИСХОДИТЬ И НА СВБТЬ (цит. произв.. стр. 206). Также в Физиологе говорится о ехидне. Слон, или пил, назван также "ВЖЛОеЬ ЗТ^РЬ АБО СЛОЮ, БОДЛАТА ЧЕТВЕРОНОЖНАА..." (цит, произв.. стр. 102). О василиске, как и в Физиологе, сказано в сочинении ЦВЕТЫ ДАРОВАШЮ. что это жестокий змей "КОТОРЫЙ B3P0K0... УБИВАЮЧИ..." (цит. произв.. стр. 191). О саламандре, подобно древним греческим версиям физиолога. Берында пишет: "БЕСТИКА ВЕЖА МЩОРКА, ТАК ЗИМИА ЖЕ ОГНЕМ Ж1ЕТ И ПЛОМЕИ ГАСИТ" (цит, произв.. стр., 191). О мифологической сирене Паглво Берында не говорит, что она свои- ми песнями усыпляет моряков и убивает их в опасных местах в море, как это описано в Физиологе, в Fiore di Virtli и т.д. Однако он описы- вает сирену так, как она представлена в других источниках: "СИРЕНЫ ДЯВЬ МОРСКХИ, ДО ПОАСА СТАНЬ ПАНЕМСКХИ А ДАЛЬй РИБЬИ" (цит, произв., стр. 252). Другим фантастическим существом является химера с внешностью козы, с передней частью похожей на льва, а сзади на змею: Самой фан- тастической является скилла, которая водится в море, как и сирена, но https://biblioteca-digitala.ro 379 в узких местах и водоворотах "И ПОЖИРАЕТЬ КОРАБЛИА”. Скилла похожа на красивую женщину с телом ужа и шестью пёсьими головами (П. Берында, цит. произв., стр. 456). При объяснении славяно-русских, древнееврейских, гречеоких и латинских лексем Памво Берында употребляет много синонимов и омонимов украинского, культурного и народно-разговорного языка Покутиии Волы- ни, в котором имеются много полонизмов и румынизмов . Поэтому этот лексикон способствовал развитию славянской лекси- кографии и стал общим источником для семи славяно-румынских лексико- нов ХУП века, как Лексикон грамматика Стайко из Тырговиште (рук. № 1570, В.А.й. )39, ЛЕКСИКОЮ, СЛАВЯНО-ЬЛАШЕСКЫИ И ИиШЯЬ ТЛЬКОВАНХЕ, составленный Мардарием лозиянул в 1649 году (Рук. № 450, в.а.R. ) и опубликованный Гр. Крецу в 1900 году, и др. 14ы установили, что Лекси- кон славяно-румынекий. составленный Михаем в 1673 году (Рук. № 312, В.А.R. )» использован М.Гастером в исследовании, посвященном румын- скому ФИЗИОЛОГУ: II РМв1о1окие гишепо (пАгсЫу1о £1о1Ло1о£1со апои,Х, 1886) и потом на английском языке в 1925-1928 гг. 40 10. Своими мифологическими корнями Физиолог уходит в доисто- рическое время^. Своей символикой, поучениями, переводами и вариан- ташИ он связывает Европу с Африкой и Азией, с глубокой древности вплоть до наших дней. Одновременно он оказал огромное влияние на ис- кусство и литературу многих народов^. Анималистическая символика ис- пользовалась в социальной критике, в воспитании при помощи басен и анималистических романов. Физиолог развивал воображение, литературный 43 и художественный вкус . Физиолог обогатил литературные языки новыми словами. Поэтому следует пролить на историю физиолога как можно больше света, незабы- вая его зональный аспект славяно-румынский. https://biblioteca-digitala.ro 380 Примечания 1 А.Карнеев, Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. Москва, 1894; В.Пропп, Исторические корни волшебной сказки« Ленин- град, 1946 (рум. перевод: a&dRcinile Istorice ele besmului fantes- țiS» București, 1973)I F.E.Brunner, Trsut Alfégyptische Mythen im PhiBiologUB. "Antaios", 10, 1968, CTp. 184-198; Mlrcee Eliade, Isto- ria credințelor și ideilor religioase, I. De la epoca de platrS la misterele din Eleusis, București. 1981, стр.17, 35-37; Idem, Traité d'histoire des religions. Paris, Payot, 1975» VI. Les pierres sacrée.... CTp, 186-208; Idem, Le culte de le mandragore en Rouma- nie, "Zalmoxis", Paris-Bucarest, 193B, стр. 209 И слад.; Idem, La mandragore et les mythes de le nelssance miraculeuse, ibidem, III, 1940-1942, стр. 1-48; Jerzy Gurbis, Символика на названията на животните в славянскета паремиология. "Съпоставително езикоэнание", 1981, 6, стр. 13-16; Fr. Sbordone, La fenice nel culto di Helios, "Rivlste Indo-greco-itellca", 1935, стр. 1-46. 2 D.Kaimakls, Der Phislologus noch der ersten Redaktion, Meisenheim am Glan, 1974; Idem, Phisiologus et se tradition manuscrite, "Cyrilloraethodienum", V, Thessaloniki, 1981, стр. 177-186. 3 В.E.Perry, Physiologue, Real-Encyclopedle d. kless. Altertum, XX/1, 1941, CTp. 1096; Ursula Treu, Zur Datierung des Physiolo- gue, "Zeitschrift für der Neutestament. Wise", 1966, CTp. 103; H.G.Beck, Geschichte der byzantinischen Volkeliteratur, München, 1971, стр. 33-34; R.Rivedinger, Der Physiologue und Klement von Alexandria, "Byz. Zeitschrift", 1973, CTp. 273-307. 4 И.Иванов, Старобългарски раскази, София, 1931 (пероиэд., 1971); Донка Петкановэ, Апокрифна литература и фолклор, София, 1978, глава III, Josef Bkultetÿ, El relno animal en les compereclpnes fp-apeo- logical, "Universitas Comenisna, Philologies", Bratislava, XXIX, 1981, стр. 97-107. 5 I.ß.Pitre, Spiclleglum Solismense..., III-IV, Parle, 1855» CM' также И.А.Карнеев", цит. произ в., стр. 40; Ст.А.Гечеъ, Към въпроса за славянский Физиолог, Софин, 1958, стр. 128. 6 Fr. Lauchert, Geschichte,des,Phy piolggP £■ Strccsbvrg, 1889. https://biblioteca-digitala.ro 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 381 G.Polivka, Zur Geschichte des Phisiologus in den slavischen Lite- raturen, "Archiv für elavische Philologie", XIV, 1981, 374-404; XV, 1892, стр. 246-273. Ст.А.Гечев выражает сомнение относительно румынского Физиолога 1693 года: "... Дали тоэи текст е преводът от славянски или от гръчки не може да се реши с положительност..." (цит, раб., стр.115). N.CartoJen, Istoria literaturii române vechi. I, București, 1940, стр. 71-72; Cărțile populare în literatura românească. Epoca in- fluenței Bud-elave, București, 1974, CTp. 239. Margarete D. Mociornița, Traduceri româneați din Fiziolog, Cel mal vechi text. "Cercetări literare", I, București, 1934, стр. 83-101. См. Elene Lința, Catalogul manuscriselor slevo-române din 01 u^- Nepoce. București, 1980, стр. 180-183. Ст.Новакови^, Phyeiologus. Слово о вештехъ ходештихъ. "Старине", XI, Загреб, 1879, стр. 181-190. Ст. Новакови!?, цит, произв.. стр. 191. Рум. рук. 1436, В.А.R. л.440. В.Ягич, Разбор книги...;в кни И.А.Карнеев, Материалы и заметки по литературной истории Физиолога, Москва, 1894, стр. 1-34. "... Aav oöv 6 иаиро? уАуртаи тоб renvetv чаитг]и föderal Ал\ XCpvpv ббрстос, ApßaCvcL CawOev, Awg ovx AXfJij то ббшр Али Tfflv acuTfțț, чаиобтшс yevvă4 то tAuvov абт^с; Али тоб ббато^, иаи Архетаи Али тЯи unpwv оебтйс;, xczl ОрХЛ^си tov paaOJiv tîjq pr|Tpoț абтоб... 4J... Пер\ £йои АХА<раитод. (D. Kaimakis, Der Pbyaiologus..., 120a-121b). В этой рукописи Физиолог имеет оглавление: Cuvînt d e gnerită înj; е- lepciune. Списан Серафимом около 1700 г. в монастыре Бистрица-Ол- тения, как показала Каталина Велкулеску, Fiziologul de la Bistriț^, "Reviste de istorie și teorie literară", 1982, № 2, CTp. 209- 222. То же самое оглавление и в рук. 3275, 3590, 938 и 2158 в.А.R. Сборник описан и Еленой Линца в Каталоге славяно-румынских руко- писей в Клуж-Напоке.под № 88. Физиолог помещен вслед за описанием гигантов, но без заглавия. Сказано лишь: "СЛУШАЙТЕ И ТОМОУ-ПОЛИС О ПТИЦИ ФИМИЦЬ, РЖЕ О КСТЬСТВ! ДА СЛЫШИТЕ..." (л. 426). G& 138/983 Fase zo https://biblioteca-digitala.ro 302 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Греческий подлинник Физиолога известен до сих пор в 68 рукописях в трех редакциях Х1-ХУЦ вв. к ’ v j iBimltrioe Kaimekle, Вег Physiology £££21-^er^n_Redaktion1_Meieenheim Glen, 1974) Напр. в рум. рукописи № 2513 В.А.й. и в греческих кодексах Ат- basianus Е. 16 (273, ИИ В.), Codex Pari sienna Graecus 2590 (XV В. ), 2426 (XVI В.) И др. (D.Kaimekle, Physiologus et ев tradition manuscrite.... стр. 179-181). M.Caster, Il Physiology rumeno. "Archivio glottologico italia- no", X, 18861 Studies and Textes in folklore, magic, medieval romance, hebreu apocrypha end Samaritan archeology.... ц, London, 1925-1928. Cătălina Velculeecu, цит, ПРОИЗВ.; G.Strempel, Copiști de manu- scrise româneați pînă la 1800. -București, 1959, CTp. 207-208| Al.Mereș, Cel mai vechi Gromovnio românesc, "Limba română”, XXII, 1974, 1, CTp. 29. Их описание В ценной Bibliografia analitică в literaturii româ- ne vechi. I. Cărțile populare, întocmită de Mihai Moraru-Cătălina Velculeecu, sub îngrijirea științifică e lui I.C.Chlțlmia, Bucu- rești, 1978, стр. 243-261. КДИНОЧАДОУ било переведено "singuratecă" ("одинокая") вместо "unul născut". Этим же путем попала туда же Толковая Палея, как и другие много- численние южнославянские рукописи (см. К.Куев, Сьдбатта на старо- българските ръкописи пред вековете. София, 1979). М.С пер анский, К истории Физиолога в старой болгарской письмен- ности. в сб. Из истории русско-славянских литературных связей. Москва, 1960, стр. 148-160; его же, Неиэвестннй византийский Флорилегий в старом славянском переводе. "Труды Института славя- новедения" (Акад, наук СССР), I, Ленинград, 1932, стр. 105-116. P.Olteanu. Contribuții la geneza ei la istoria "Flziologului" în literatura română veche. București, 1983j В кн.: Valori- bi- bliofile din patrimoniul cultural național ( под печатью). Д.Урсу, Философские и общественно-политические взгляды Н.Г.Милеску СпаФария. Кишинев, 1955, стр. 4, 30-31, 48-49. P.Olteanu, "Cartea naturii" de Spătarul Mllescu. "Manuecriptum", 1982, 2, стр. 6-12. https://biblioteca-digitala.ro зэз 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Д.Урсу, цит. произв. и Н.Г.Милеску Спэтарул. Кишинев, 1980, стр. 102. Р.Olteenu, Epoca Spătarului Milescu în context european, В KH.: Nicolae Mileecu, Aritmologhia, Etica gi originile lor latine. Edi- ție critică, studiu monografic, traducere, note și indici de P.Ol- teanu, București, 1962, CTp. 19-32. wi .С пера иски ii, Переводные сборники изречений в славяно-русской письме нн ост и (Гл. XI. Цветы дарованиям), "Чтения", 1905, стр. 527-562, Р.Olteanu, ”Floarea darurilor" în context comparat ( под печатью). Maria Corti, Le fonti del "Fiore di VirtU" e le teoria delle nobilte, "Giornale storico delle letterature italiene", Torino, C7.XXV, 1959; Cesare Segre, Fiore di VirtU, в c6.:Le prosa del Duecento, Verona, 1959, CTp. 834-837. А.Карнеев, цит. произв.. стр. 45 и след. Р.Olteanu , Originalele latine ale Aritmologhiei, в: N.Milescu, цит. произв., стр. 69-84. P.Olteanu, Originalele latine ale Aritmologhiei ei Eticei, В Nicolae Milescu, ЦИТ, ПРОИЗВ., стр. 67-101. Иоаникий Галятовский, Наука короткое албо способ вложению Казани, Львов, 1659. Лексикон переиздан в Кутеине в 1653 году. Б 1961 году переиздан фототипическим способом (подготовка текста и введение В.В.Нимчюка). Бго широко использовали лексикографы, как, например, Славинецкий при составлении своего латино-славянского лексикона ХУП века, Ф.Поликарпов в своем славяно-греческо-латинском лексиконе 1704 го- да. Лексикон Л.Берынды был переработан и переведен на *польский язык под названием СУПРАСЛЬСКИ СЛОВНИК, был напечатан в монасты- ре Почаев на Болыне, в 1754, 1756 и 1804 годах. Diorald Strungeru, începuturile lexicografiei române, "Komanosla- vica", XIII, 1966, стр. 141-158. Ägyptische Mitten im Physiologus, в сб. Festschrift S.Schott Wiesbaden, 1968, стр. 13-44. . В.E.Perry, ПИТ. ПРОИЗВ., 1096-1113; Ursula Treu, ПИТ. ПРОИЗВ., стр. 101-104. м.х с^.иь, uxd ..1». https://biblioteca-digitala.ro 384 gus", Supplementbend, VIII, 1901, стр. 3591 Dimitrios Kaimakle, Per PhyelologuB nach der ersten Redaction» ягп же, Phialologue et ea tradition manuscrlte. стр. 179. 43 G.C.Druce, The medieval bestiaries und their influence on eccle- siastical decorative art. "Journ. Brit. Arch. Ass.", N.S. 1919, CTp. 41-82, Fr. Sbordone, Phisiologi greed singulas vertarum aetatum recensiones oodlcibus fere omnibus tune primum expusele collatisque in lucem protulit, Milano, 1936» G.₽opeeou-Vîloea, Slujebnloul mitropolitului Ștefan al Ongrovlahiei, București,1974. https://biblioteca-digitala.ro 385 ДЕЯК1 ТЕ0РЕТИЧН1 ПИТАНИЯ ВЗА^МНИХ РУМУНО-УКРАТНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДIB Магдалена Ласло-Куцюк (Megdslena L6szl6-Kutluk) Нам здаеться, що найбзльш доцзльно розробляти теорзю пестичного перекладу беручи за пздставу оучаснз погляди на границ» мзж прозою 1 поезЗею, оокзльки лзтеретурознавцз, якз цзкавились цим питаниям, ке- рувались насамперед критерзями лзтеретурностз, тобто намагалиоь ви- значити що саме перетворюе корпуо эагальновживано! мови на художнзй текст. До таких теоретикзв наложить, мзж зншим, вздомий французький поет Поль Валерз. Взн зазначав: "В практичних або абстрактных вживаниях мови, якз влаоне складають собою прозу, форма не зберзгаеться, вона не продовжуее жити пзсля зрозумзння, вона роэтворюеться в ясностз: вона дзяла, вона уможливила збагнення думки, вона жила". Поетичний текст, тобто взрш, утворений, на погляд Валерз, навпаки, саме для того щоб щораз воскресити з свого попелу, стати без кзнця тим, чим взн був напочатку. ПоезЗя розпззнавться по цьому дивовижному ефекту, на пзд- ставз якого II можна з визначити, а саме по тому, що вона мае тенден- цзю повторюватися у влястивзй 1й формЗ, у первзснзй ово!й мовн!й обо- лонцз, тобто за виразом Валерз "вона примушуе наш дух вздтворювати II так як вона е"^. В стосунку до перекладзв украТнсько! поеэз! на румуноьку мову 3 румунсько! на укра!нську, якз ми збираемооь проекзаменувати в цЗй працз, зэ тезиозв Валерз напрошуеться такий вионовок: успзшним будемо вважати такий переклад, в якому перекладам зумзв вздворити глибинну, фоносеман- тичну структуру оригЗналу або принеймнз знайшов щось вздповздне до не!, при врахуваннз системных особливостей звукового складу з эначе- ннавих та звукових спзввздношень, якз в нзй зснують, оскзльки звуко- вий рзвень тексту е саме той який забезпечуе поеэз! можливзсть воскре- сити в свого попелу 3 вздтворюветися у сво!й первзснзй формЗ. У зву- ках поеэз! концентруеться II настрзй, ними утворюеться той невимовний https://biblioteca-digitala.ro 386 чар, яким окутан! в кожному виоокохудожньому в1рш1 1 думки, 1 образи, 1 почуття. Вирнжаючи цю 1дею опециф1чно мовознавчою терм1нолог1ею, вважатимомо сл!д за Леоном Робелем, що доол1дник повинен вивчати при роэбор! поетичного перекладу гущину фоносемантичних о±тей 1 розпод±л фоносемантичних вузл1в^. Не забуваймо однак, що поетичний переклад е актом не т1льки ху- дожн1м але 1 мовним, 1 мовн! похибки у передач! авторсько! думки мо- жуть окомпрометувати найкращий переклад. Отож другим нашим важливим критер1ем буде критер1й адекватност!, звичайно не в розум1нн! буква- Л1аму, а в розум1нн1 схоплення ! перенесения на грунт мови, що нало- жить ДО !НШО1 MOBHOÏ групи ОТОЖ 1 ДО Ц1ЛК0ВИТ0 В1ДМ1ННОГО культурного контексту тих думок, яких поет сформулював у своему твор! вираэно, назв тих реал1й, як! в!д1грали важливу роль у виленн! його задуму. Для нашого розбору ми вибрали фрагменти э поетичних твор1в св1- точ!в кожно! з названих лиеретур. Оск!льки не маемо змоги проекза- менувати пареклади текст1в б!льшого роэм1ру; наш! висновки лише rino- татичн!. Ми не маемо на мет! дети остаточку оц1нку эютавленим нами перекладам, а лише при допомоэ! такого перенонливого прийому як nopi- вняння про1люструвати значения в перекладацьк!й прэктиц! застосування того чи 1ншого п1дходу до оршчналу. Для початку зупинимооь на розбор! румунських перекладтв славе- thoï 1дил11 Шевченка Садок вишневий коло хати 1 зютавимо першу стро- фу цього твору у переклад! В1рдж1ла Темпяну, Ыктора Тулбуре 1 МихаУла Садовяну. Шевченк1вський орипнал звучить так: - Садок вишневий коло хати, Хрущ! над вишнями гудуть, Плугатар! а плугами йдуть, Сп1вають 1дучи д1вчата, А матер! вечерять ждуть. https://biblioteca-digitala.ro ЗЭ7 POBMip ОТрОфИ - чОТириОТОПНИЙ ЯМб0 ЧвргуЮТЬОЯ Ж1Н0Ч1 1 ЧОЛОВ1Ч1 клаузули у форм! перехресних 1 парних рим за схемою АББАБ. Це вдавалось би н1що 1нша як схема класичного п’ятив1рша9 кв1нтету з гипоним для лиературного sipma розм1ром. Але якби воя майотернють поета обмажу- валась лише регулярною просод1аю 1 римувенням. то не мели б оправу в ген!вм, недоояжним майстром словесно! оркестрац!!3. I в цитован!й строф! можна вид!лити гуоту опь взаамних перегук1в, що опираютьоя го- ловним чином на гармош! голооних эвук1в. Найяскравние це виявляетьоя у середньому, третьему рядку де читаемо: "ПлУгАтАр! в плУгАми йдУть" тобто подибуемо на тл! кореневого повтору /паригменону/ 3 повтори го- лоо!вки У и три повтори голос1вки А, тод! як рядок в щлому нарахо- вуе 8 голооних звук!в. Под1бне прим1чаеться 1 щодо приголооного звуку В що займае центра льну позиЩю по вертикал! будучи поставлении в сере- дину рядк1в 1, 2 та 5, в перших двох виладках на тл! того ж паригме- нону: Вишневий - Вишнями - Вечерять. Це дуже щкавий приклад позиц!йно! ал!терац!1. Однак найважлив1ша звукова особливють ц1а! отрофи: 1нерц1я дво- тектност!. Вона пов’язена, на наш поглвд, 1а тенденцАав Шевченка опи- ратися на звуков! особливост! народного в1рша, навиь коли в1н вико- ристовуе охеми лиературного в1рша. Опорн! наголоои п’яти рядк!в ци- товано! строфи знаходяться на крайни словах 1 !х вежлива звукова функц1я п1дкреолена ! звуковими повторами - аоонаноами 1 гомофон!вю на р1вн1 голооних: САдок - хАти. хрУщ! - гУдУть. плУгатар! - ЙдУть. сдХвАють - д1вчАтА, матер! - ждуть. Немае оумн1ву, що в Шевченка наявна густа С1тьал1терац1й8 асо- нанс1в>гомофон1! взагал! 1 симетричний розпод!Л цих перегук1в у пое- 311. Чи вдалося перекладачам в1дтворювати цей багатий 1 эрештою типо- вий для Шевченка эвукопио? У В1рдж1ла Темпяну ця отрофа звучить так: Lingă colibă-! о livadă, Ce-adoarme-n zumzet de albine. Se-ntoarce-a Bățului cireadă, Iar mame eteu la porțl в-o vadă S-eșțeeptă talerele plinei 6 https://biblioteca-digitala.ro 388. Чаото-густо оудять первкладеч1в на основ! того, чи дотримуютьоя метрики ориг1налу. На нашу думку цей критер1й далеко не вир1шальний. Темпяну переклад а Шевченка цей единий в1рш 1 то з тмецького^, допус- тив ряд недоречностей, але роэм1р в иього досить добре эбережений, маемо перед собою квхнтет э перехресним 1 парним римуванням на основ! чотиристопного ямба, х!ба що дав суц1льн1 ж!ноч1 рими вамють чергу- вання ж1ночих в чолов1чими. За те у нього гудуть не хрущ1, а бджоли, що увечор! не на мющ, але було на м1сщ у в!рш! Кошбука in miezul yerii в1дки в1н це В1рог1дно взяв, а у село повертаеться череда, чого також намае у Шевченка, але е у того ж Кошбука, у в!рш! Noapte de vară. Не маючи твердо! опори в ориг1нал1, Темпяну звернувся до б1льш звич- них для нього вичизняних традищй 1 схибнув. Але ця же опора.на Кош- бука п1шла йому частково 1 на користь, оск!льки вплинула на нього досконала ритм1ка твор1в цього поета, яка, як 1 Шевченкова позначена мелодикою фольклору. На просодичному р1вн1 цього перекладу звертае на себе увагу неявнють цезур и, внасл1док яко! рядки лод1лен! на майже точн! П1вв1рш1 /5+4, 5+4, 6+3, 6+3, 6+3/. Цьому под!лов! в!дпов1дають на фонематичному р1вн! алиеращя звуку 1. на краях першого рядка, асонанси на голоо1вку а в другому рядку 1 дифтонгу зав третьему, асоненс на а у повнозначних крайн!х словах в четвертому рядку 1 майже оиметричний розпод!Л звук1в эвук1в а та е в останньому рядку строфи. Не В1дм1ну в!д В.Темпяну, наш оучаоник В1ктор Тулбуре - пере- кладач майже ц1лого Кобзаря на румуноьку мову, добре ознайомлений з творчютю Щевченка, 1 зг1дно його влаоному виэнанню шевченкова мело- дика вр1залаоь в його пам’ять ще з дитинотва.Однак 1 йоГо верс!ю дано! строфи не можна приймати без застережень. Ось цей текст: Livade vișinilor coapte £ zumzet lung de cărăbuși. Plugarii trec. Curînd e noapte. Cîntînd vin fete. Le așteaptă Batrine mume-n prag de uși • https://biblioteca-digitala.ro 389 Тулбуре абер1г чотириотопний ямб орипналу, ала таком 1 чергу- вання х!ночих 1 чолоычих рим допустивши лише маленький ыдотуп в ту порядку, який в нього АБААБ. Кохна реал1я, кожна картина орипналу в1дтворюються э максимальною точнютю. За те неявна в1дчутне в1дхилен- ня В1д поэтичного синтаксису Шевчанка. Зник синтаксичний паралелхам рядк1в, зникла плавна теч1я викладу, що спираеться о двотакотнють. Синтаксис асиметричний, коротк! речения спричиняються до штучного ро- зриву як наприк1нц1 рядк1в так 1 в середин! /рядки 3 1 4/, який эбалан- совуеться появою енжамбемане на границ! 4-го 1 5-го рядк1в. Все це, звичайно, бувае 1 в Шевченка, але не в 1дил1ях, а в патетичних творах, як, наприклад, у поем! Сон. Однак тут, у Bipmt а таким амютом под!бна рубанють 1 лакон1чн1сть отворюв окорше вражвння фактури поеаН XX-го столитя ан!х передав плавну музикальнють орипналу. Найб1льшо1 вирааноот! досяг у своему переклад! цього в1рша Михаил Садовяну. Ось текст першо! строфи: Stau vișini înfloriți pînă-n țîțîna ușii Si bîaîie prin vișini cărăbușii. De la erat a! noștri prind eă vină, Trec fetele cîntînd de la grădină. Bunicile le getă-ecesă oină . Садовяну в1дхилився бшьшв в1д роэм1ру орипналу ан1ж Темпяну чи Тулбура, оок1льки bih эам1нив чотириотопний ямб - п’ятистопним /в пер- шому рядку нав!ть шестистопним/. Однак таке Ыдхилення, на нашу думку, виправданэ, оск1льки румунська нова б1льш анал1тична н1х украТнська. Введения б!льшого числа склад1в дозволило Садовяну уникнути рубен!сть рядка 1 дало йому змогу розгортати олис сцен у таких хе оинтаксично паралельних рядках повного дихання як в Шевченка. Звертае на себе увагу використання народних 1д1оматичних вираз1в, д1алектизм1в i по- бутових терм1н1в, як! в1дразу вводить читача в атмосферу с1льського ХИТТя: в! noștri, prind să vină, getă, țîțîne ușii. Однак найб!льш яскравий аспект цього перекладу е його фоносеман- https://biblioteca-digitala.ro 390 тична вираэнють, зокрема наявшсть гомофонН, гуото! ош звукових перегук1в 1 !х прекрасна дистрибуц1я. Щоправда ця диотрибуц1я не в двотактна як у Шевченка, але не менш симетрична. Ось ця схема: llîîăăîi t tî țî 91 vișini iîîiiiăăi Și Și șl vișini aaaaiăiK ină- eeeeîîăă tre te Inâ ii eeaăeaăă ci oi ln& Проекзаменуймо тепер як в1дтворили румунськ! перекладач! тре- Т1й 1 четвертий рядки друге! строки,як1 доэволяють вияонити головну думку автора. Тлеться про рядки: "А мати хоче научати, та соловейко не дав". Людин! ближче ознайомлен1й з творчютю Шевченка це вдавалось б проста м±ркування скаже бэгато. Бо ж тут ц!лий Шевченко в його за- хопленнютю перед величчю природи, культом природного, 1з його в1рою в те, що все що в душ! людини обумовлане эапитаци, 1мпульсами природи чисто, святе 1 непорочно. Цю свою в1ру в1н протиставив суворосп, невблаганност! моральних правил патр1архального села а таком жорстокост! повед1нки ряду предотавник1в пануючих клас!в по видношенню до людей з народу, що в нього часто-густо мае патолопчний характер отже також протиприродна, будучи результатом виродження природыих, □ нормальних реакщй людини . У нашому випадку мати виотупав як првд- ставник защкаРУбло! морал! селе, донькв же керувтьоя сво!м природним ретинитом, а соловейко з його оп1вом посилюе ц! природы! импульси, поклики до кохання. Все це 1 виражено отисло словами - научати - не две. Саме полюеШя цих сл1в 1 стала камнем спотикання для румунських перекладеч1в цього в1рша. Тяжкють !х завдання зб1льшилась-ще 1 вна- сл1док вжитого Шевченком синтакоичного паролеЛ1зму, що нагадув фак- туру присл1в’я. Моделлю можна вважати ипотетично украЧноьке лри- сл1в’я: "Казав пан - кожух дем, та слово його тепле". Синтаксичний паралел1зм цих двох рядк1в мае як результат появу зворотнього эв’яаку. https://biblioteca-digitala.ro 391 Отож Щ два рядки можна тлумачити в такий спос1б: нахи хоче научати доньку, та не може цього эробити тому що 1й заваджав ошв соловейка. Цай лрямий, буквальний смисл цих рядк1в в1дтворений у версН Виктора Тулбуре: Ar fi certat—о mama« însă Privighetoarea nu-i dă ghles. Але перший рядок можна зрозумии 1 через другий: з причини сп1ву соловейка донька не може засвоТти повчання матер!. Цей смисл виражений у переклад! В1рдж1ла Темпяну. Але осшльки ^емпяну не був ознайомлений э орипналом в1н не „;1г ыдчути тональност! тексту. Отож у нього наяв- ний ц!лковитий в1дступ в1д настрою орипнэлу. В1н пиша: Iar mama nu știu ce îi zice, Că rîde pe furiș, șireata. тобто д1вчина поводиться так як б!льш1сть героТнь шльських 1дил1й Кошбука, як1 з 1нстинктивно1 хитрост! або кокетства не хочуть виявля- ти перед парубками сво'1 справжн! почуття . Але год! соб! уявити щоб шевченк1вськ1 Катерини обо Оксани крадькома усм!хнулись коли прислу- хаються до повчань сво^х матер1в. Цього не позволило б шанобливе ста- влення до батьк!в, яке характеризуе звича! патр1архального села. Садовяну, який у своему переклад! намагався докладно вияснити думку автора, досить добре передав реальн! взаемини м1ж поколтнями, однак в!н недооц1нив зм1ст пов1домленнн матер!, едже 1деться не про буденну розмову, а саме про моральну настанову. Садовяну пише: "Măicuța-ncepe в spune се-1 pe ecasă. Nu-i chip, privighetorile n-o lasă". Поема Ем1неску Лучафер - один э шедевр!в румунсько! noeail. Для нашого пор1вняльного анал1зу ми вибрали перш! чотири строфи цього тво- ру. Ось вони в орипнал!: A fost odată ca-n povești, 5 Si era una la părinți A foet ca niciodată, Si mîndră-n toate cele. Din rude mari împărătești Cum e Fecioara între aflnțl 0 preafrumoasă fată. Si luna între stele. > 9 Din umbra falnicelor bolți Lînră fereastră, unde-n colț ha pasul și-1 îndreaptă Luceafărul așteaptă. https://biblioteca-digitala.ro 392 13 Privea în zare cum pe mări Pe mișcătoarele cărări Răsare și etrăluce, Corăbii negre duce. Метрика цього твору: чергування 8-ми 1 7-ми складских рядив, Т0ЧН1Ш6 чотири 1 тристопного ямба, чолов1чих рим з ж1ночими. Цей роз- м1р такий близький до традищй украТноькоТ, що, невипедково, украТнсвкх поети в1дчували справжню насолоду, перекладаючи цей тв1р на свою мову. Подемо нижче переклад цих чотирьох строф, так як його зд1йснили Яро- слав Шпорта 1 Андр1й М*ястк1вський I Як в давн1й казц1, у царя У замку, не в столищ, Цв1ла, як вран1шня зоря, Цар1вне б1лолиця. 5 Буле вона в батьв1в одна, Жила одна 1э ними, Як э1рка сняла ясна, Як ангел - м1ж святими. 9 I ильки ноч1 тишина Сво! опустить шати, - Воне хутч1ше до в1кна Лучафере стр1чати. 13 Вона дивилась, як в 1мл1 В1н сяа понад нею, Як водить дэльн! корабл! За дальньою землею^. Буле колись чи не була... Це казна чи билиця: У замку давньому жила Красуня б1лолиця. Сдина в батечка царя Краса неповторима - Як м!ж з1рницями - зоря, Мадонна - м1ж святими. 3 тьмяних покоТв йшла вона Тихенько, наче в1тер, В Ионий куточок до В1КН8 Лучяфера зуотр1ти, На обр1й глянуть, що горгв, Коли Лучяфар сходив, Еокадри б1лих корабл1в По морю переводив-1--1'. Зютавляючи цей уривок у передач! укра1нських повив, склэдааеться в1дрезу враження, що вони дотримувались двох В1дм1нних принцинв. Шпор- та намагався насамперед идтворити музикальнють орипналу, М’ястк1в- https://biblioteca-digitala.ro 393 оький же прогнув до максимально! точноот! у в1дтворенн! лексики. Отож матимемо народу пвраконатись в тому, що важлиыше в переклад! - бук- вал1зм чи адекватнють у передач! фоносемантичного р1вня. Почнемо в!д розбору другого перекладу, перекладу М*ястк1воького. Вже перший рядок його вере!! насторожуе: "Буле колись чи не була..." М’ястк1вському в1рог1дно так тлумачиди значения характерного зачину румунських народних казок:"А fost odată ca niciodată" . Однак Нгколае Рошяну, який написав працю про зачини неродни! каэок, ыдому не ильки в нас, але в пос!йському вар1ант! цитувтьоя 1 укрб1'ноькими ливратурознавцйш^встаповив, не основ! грунтовних пор1вняльних отуд!й, що ця формула аж н1як не вирежае, як рядок у М’ястк1вського, оумн!ву щодо достов1рност! пов!домлення, а, навлеки, п!дкреслюв винятковють того про що йде мова у казц!^. Ца, до реч!, основна ц1ль б!льшост1 казкових формул: переконувати слухача щодо правдивост! скаэанвго, а в жодному раз! не похитати його в!ру. Роэглянемо ще й 1нш1 заявки укра'1нського поста на точнють пере- кладу. У румунськ1й мов! назва небесного ила мюяца - ж1ночого роду.' luna, тому це слово може вважатись небеоним в1дпов1дником земно! кре- сун1. В народних казнах сонце - воerele залицяетьоя до м1сяца. Оо- к1льки на укра!нськ!й мов! мюяць - слово чолов1чого роду, така форма олюднення неможлива. Отож М’ястк1вський вибрав 1нше небесне ило - ж!* ночого роду - э1рницю. Знах1дка не дуже вдала, оск!льки в народн1й мов! з1рниця те к саме що 1 Лучафер - назва врен!шньо! зор1, 1 вийшло так що М’ястк1вський мимохиь ототожнив два персонаж! поеми, Лучафера 1 цар!вну. Fecioara перекладаеться М’ястк1вським як "мадонна". Це абсолютно точно, але саме слово входить до традиц!! аахздно! культури, позначено! впливами католицизму, 1 в контекст! румунсько! народно! казки эвучить чуждо, як, до реч!, 1 вжите поетом дал! олово фскадда корабл1в. ■ Отже вс! спроби М’ястк1вського наблиэити, при допомоз! лексики оцю поему- до читеча, насправд! лише в!ддаляють його в1д атмосфери ру- https://biblioteca-digitala.ro 394 мунсько! казки, яка служить Ем1неску як тло для його ф1лософсько! пса- ми. Здеб1лыпого ця "точнють" перекладу 1де рука об руку 1э втратами 5 план! благозвучном!. Найб!льш вражаючим з цих втрат в неприемна зву- чания паршого рядка першо! строфи "була колиоь чи на буле". Переклад Ярослава Шпорти значно менш претенз1йний. Коли в1н не знаходив в укра!нськ!й мов! шчого р1внозначного, в1н просто уникнув даний элемент, як, наприклад, початкову формулу казки або пор1вняння цар!вни э мюяцем. За те в1н посл1довно збер1г благозвуччя 1 знайшов в укре!нськ1й мов! прекрасн! звуков! комб1нац11 1 чудовий ритм1чний лад, який вражаюче точно ыдтворюе мелод!йне звучания оримналу. Звер- н1м увагу на його чудовт рими, а то в!домо що Емтнеску придавав 1м ве- ликого значения. Думэеться, що тут, на початку твору, навтть М’ястктв- ський покорившись авторитету Шпорти перекладача Лучафера перейняв де як! знахТдки свого попередника на р!вн! рим. Але в Ем1неску вежлив! не ильки рими. В1н дотримувався в сво!й творчост! досить виразних правил у п!дбор! 1 розмицуванн! звук1в. Про це юнують св1дченнн само- го поста, який у лист! до свого друга пиоьменника Йона Славтча писав про те, що йому видаються дуже мелод!йними звук & та дифтонги 1 що втн уникаа чужомовн! слова, в яких цих звуктв немае^. Поим маемо прониклив! доолтдження оучасника Ем1неску, критика Гарабета Хбрайляну, який вивчив рими Ем1неску 1 звернув мтж 1ншим увагу на широка викорио- тання ним плавних приголосних^. Далт, вже в наш час, фоностилтоти- ка поеэт! Ем1неску була уважно вивчена критиком Г.Х.'Гоханяну, який докладно вивчив м1ж тншим роль асонанс!в в поезТТ Емтнеску, вказав на Тт симетричне роэм1щення в рядку 1 дов!в, що цьому звуковому ефек- тов! завдячуееться незр!вняна гармон1я поезтХ Ем1неску, велика еспре- сивнтсть його рядктв15. Провтримо чи 1 в переклад! Шпорти дотримано певних принциптв, чи музикальнють в нього лише припадковий ефекг. Проекзаменуймо м1кроконтекст рим у треттй строф! його перекладу. Схема голосних в Щй строф! така: и и а 1 а а и таи https://biblioteca-digitala.ro 395 Помзтно эосередження голосзвок навколо двох вуалових оигналзв и та а. В такий спосзб перекладач добиваетьоя повнозвуччя, яка в пев- н±й мзрз дорзвнюв звуковому ефектовз оригзналу, дооягнутого эавдяки чергуваиню бамолованого о в чоловзчих римах э дифтонгом ед, що пред- ставляв собою комбзнацзю дЗвзного з бемолованим, акутного а неакутним з гравзсовим з нейтрального, середнього & -в жзночих клаузулах« В оригзналз такз комбзнацз! посилюють враження урочистостз. Те ж саме можна сказати з про рими Щдорти, в яких помзтна та же збалансованзсть голосзвок переднього з эаднього ряду, рззке протиставлення яких ней- тралззуеться а:двнзстю середнього и. Спзввздношення регзстру з то- нальностз тз ж самЗ що 3 в оригзналз, отож 1х сприймання вухом, 1х акустичний ефекг буде майже однаковий. В четвертзй строфз чергування дифузного дзезного з а йотованим дифтонгом ею, що представляв собою комбзнацзю дЗвзного а бемолованим вздповздае абалансованостз рим четверто! отрофи в Бмзнеску, де чергу- ються середнзй нейтральний голосний звук а в чоловзчих римах а ваго- мим бемолованим j з дзеэним акутним е в жзночих клаузулах. Юрзй Лотман у сво1й книзз Структура художественного текста. Москва, 1971, на пздставз численних прикладзв переважно з росзйсько! поеэН переконливо довзв, що секрет майстерноотз поета полягае в эначнЗй мзрз в тому, що справдз артистична поеэзя мае численнз повтори не тзльки на рзвнз рим, але з всерединз рядкзв. Термзн "внутрзшня рима" щодо цього не цзлком точний, адже здеться про найрззноманзтнзшз форми эвукопису: алзтерацзй, асонансзв, прямого з зворотного повторения складЗв, взеемнз перегуки сумзжних або з бзльш взддалених слзв; чи то по горизонталз чи то по вертикалз. Все це спричинявться до того, що чи- тачев! нав’яэувться вздчуття тзсно! взаемозалежностз слзв на эначенне- вому рзвнз. В планз же ритмЗки така фоносемантична особливзсть поезз! приводить до потреби скандувати II, читати на плавно, а по складах, оскздьки самЗ склади стають вже значимыми. В нашому випадку в оригзналз поеми Бмзнеску найбзльше эвукових перегукЗв помзтно в рядках 11-16. Спробуймо видзлити 1х великими лз- https://biblioteca-digitala.ro 396 терами. 11 L îngă FEBEAstRA UNde-N colț E UcEA FIRUL așTEAptA. 13 P rivEA în Sare cum pe mARI R RA&ARE șl stRĂlUGE P e mlșCAtoaREle GARARI C§RÂbil negRE dUGE. У наш1й транскрипцП ми навмисне в1дм1тили 1 блиэьк! аа звучан- иям букви для того щоб гидкраслити, що в цих рядках юнув 1 вартикаль- НИЙ первгук 0КЛ8Д1В У словах FEREAetRA - LucEAFARul 1 ZARE-RăSARE. Анафора, що виникав м1ж початковими звуками 11-12 1 13-15 рядк1в легко помина, ала дуже важливими е такой 1 р1зноман1тн! комбшацИ плавких L, N i R а таком приголосного С а голооними, а головно а К та а що густою сито охоплюе четверту строфу у комб1нащях: are, ra, re,car,ga. Щодо голосних домино в1дзеркалання голосних эвук1в ключевого слова luceafărul у звуках 11-12 рядк1в 1 часткове повторения щлого слова в римах настулно! отрофи străLUCE - dUGE Проанал1зуймо на фоносементичному р1вн1 в1дпов1дн1 рядки в Я.Шпор- ти: 11 ВоНА хутЧ1ше до В1кНА ЛуЧАфера стр1ЧАти. 13 ВОНА Дивилась Як в 1мЛ1 В1н сЯЕ пОНАД нЕЮ, Як ВОДить ДАЛВН1 кОрабЛ! За ДАЛЬНоЮ земЛЕЮ. На вертикальному р1вн1 пом1чаеться певний перегук м1ж словами хУтЧ1ше 1 ЛуЧафер. а дал1 м!ж словами ВОНА-пОНАД 1 ВОДить. Але фоноса- мантичн! вузли утворюються здаб1льшого легшим способом лексичного повторения або наригменону /слова: вона, дальний/. Взагал! однак в цьому переклад! у певн!й м1р± помхчаеться спробе досягти повнозвуч- https://biblioteca-digitala.ro 397 чя при допомоз! фонетичних перегук1в. Алиеращй на в у наведених ряд- ках аж 5, слово Лучафер в1ддэеркалюеться не ильки у слов! х,утч1ше ала 1 у слов! стр1чаги причому м1ж цими словами юнують певн! додатков! звуков! в!дпов1дност1 /ч! - 1ч/, склад на у наведених рялках повторюеть- ся чотири рази причому у форм! внутр1шньо! рими у рядку II /вона-в1кна/. Така тенденц1я пом1чаеться ! в переклад! попередн1х рядк1в поеми. Правда, Шпорта не м1г знайти н1чого р!вноц!нного прекрасним римам дру- ге! строфи в Ем1неску, утвореним виключно з голосових эвук1в переднього ряду, дифуэних 1 высоких. Але в1н в1дтворив з них 1нше, недэвичайну ефектнють приголосного д. I ось в його переклад! подибуемо цей же звук у римах першо! строфи. В ц!й строф! цей благоэвучний звук наявний аж чотири рази. Може статись, що наша ощнка дещо суб’ективна, але нам здееться що цим звуком паче дзв1ночком на саччатах Шпорта вводить нас у крепну казки. Хоч вони н1би 1 взят! з казкових стереотип!в, слова "жила-була" у М’ястк1вського далеко не мають под1бного емоц!йного зву- чания. Ця ж констатащя напрошуеться 1 щодо 1нших строф в переклад! Ш’ястк!всысого. Звуков! перегуки всередин! рядк1в майже щлком в!дсут- н1, вони наявн! лише там, де вони обов’язков!, тобто та р1вн! клаузул, рими. На нашу думку, це зовс1м не е на користь його загалом сумл1нного 1 уважного перекладу. П1дкреслимо ще раз. Нем не йдеться про те, щоб надати перевагу тому чи 1ншому перекладачев! на основ! нашего власного смаку. Хот!лось лише п!дкреслювати вир1шальне значения фоносемантичного р1вня поеэ!!^ 1 теоретично обгрунтувати виб!р цього фактору як основний критер1й при оц!нц! вартост! поетичних переклад1в, зокрема переклед1в а твор- 17 чост! великих поет1в 1 Paul Valéry, Oeuvres. Bibliothèque de le Pleiade, Gallimard, Paris, t. I, 1957, p. 1373. 2 Léon Robel, Problèmes théoriques de la traduction de la poésie russe en français, "Revue des études slaves", t. 47, 1968, p. 128. https://biblioteca-digitala.ro 398 Про.теорю перекладу див. Г.Р.Гачечиладзе, Введение в теорию ху- же стенного перевода. Тбилиои, 1970; О.Кундзтч, Творч! пробами перекладу. Кив, 1973. 3 4 5 6 7 б 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Павло Филипович писав а цього приводу: "Пластики бракувело романти- кам, для Ххнього стилю характерна ыузична стих1я. Це твердження, яке мае поки бльш-менш загальн! контури, можна було довести, про- студзювавши окремих автортв - Шевченко з Кого надзвичайним богат- ством есонанив, алхтерацхй, внутр1шн1х рим,народно-п±сенних роз- MiplB був би для досл1дувачев1 щкавий матерХал, по части вже про- студ1йовний" /Швеченко 1 романтизм, у зб.: Павло Филипович, Л1те- ратура. Стати, розвхдки, огляди, УВАН, Нью-йорк-Мельборн, 1971, стр. 74/. "Drum drept", Craiova, anul I, 191.5, nr. 30 ( 23 august). Про це свхдчить переконливо транслхтерацхя пр1звища поета: Schewte- chenko. Taras Sevcenko, Cobzar, București, Ed. Cartea Rusă, 1952, p. 74. Див. брошуру: T.G.Sevcenko. 1814-1861, București, Consiliul gene- ral ARLUS, 1961, p. 9. П.Филипович в1дм1тив у св1й час роментичний характер ентитези при- рода-культура в Шевченка. Див.эазн, працю, стр. 74. Si еа-1 lovește-ncetlșor, zîmbind, cu palme peste gură (Spinul). Михаил Ем1неску, ПоезП. Ки1в, Держливидав, 1959, стр. 139. Михаил Ем1неску, ПоезП. Упорядкування 1 вступив ствття А.М’ястк1в- оького, Ки1в,"Дн1про", 1974, стр. 194. Nicolee Roșianu, Stereotipie basmului, București, Ed.Univers, 1973, стр. 20. Див. також рооХйський вэрхант книги Традиционные формулы сказки, Москва, "Наука", 1974, стр. 21. loan Slavici, Emlnes^ș^Jim^mână, у вб : 8РГе limbă și sțil. Culegere de Gh. Bulgăr, București. 1957.CTp.152. G.Ibrăileanu, Drăgan, Iași, "Junimea", 1974, CTp. 137, 140-141. Gh.Tohăneanu, Șț^dli^^^^ București, . Про^хнструментування поез11 M. Ем1неску див. також D.Carecoet а, Creativitatea eminesciană, București, 1943, Про переклади Емхнеску див. теж Груя Стелхан Яцентюк, Ем1неску в ПРР,.кляД1 на украхнську мову, Бухарест, 1958. Автор високо ощню. переклад "Лучафера" адХйснений Я. Шпортою. https://biblioteca-digitala.ro 399 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: "ШИНЕЛЬ" В.В. ГОГОЛЯ (С УЧЕТОМ ПЕРЕВОДОВ НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК)1 Михай Лозбэ (М1ьа1 ЬоаЬй) "Детальные красоты, которые насыщают художественное произведение, не та- кие ух нейтральные, как ато обычно кажется". Л. Блага Композиционная цельность "Шинели" реализована комплексным функциональным употреблением всех средств, доступных писателю. В ху- дожественной структуре текста элементы содержания и формы, исполь- зуемые Гоголем с полифункциональной мотивировкой, тяготеют по край- ней мере к одной из следующих доминирующих сфер: во-первых, ато живая картина социальной, в первую очередь административной, жизни столицы; во-вторых, на этом фоне выделяется фигура мелкого чиновника, судьба которого представлена как один из возможных результатов соот- ношения личности и общества; в-третьих, сфера рассказчика, причастно- го к социальной картине, которому приписывается повествование. В "Шинели" вое подвластно художественной цели автора, занимающего объективную позицию^. Раскрыть семантическую конструкцию "Шинели" помогают особен- ности общей структуры текста. (I) Бросается в глаза поэтизированный характер сюжета: "Шинель" развертывает перед читателем разносторон- ность своей символики, Акакий Акакиевич приобретает значение предста- вителя определенного психического склада, воплощенного в чиновнике определенного разряда; в то же время элементы поэтики, к которым от- носятся "северный мороз" и "призрак" Акакия Акакиевича, становятся 1 В настоящем изложении мы предпочитаем уделить больше внимания функ- циональному анализу "Шинели" и отметить в сносках лишь важнейшие особенности румынских переводов. Другие результаты анализа перево- дов в сопоставлении с оригиналом нашли отражение в нашем переводе рассказа на румынский язык. https://biblioteca-digitala.ro 400 звеньями сюжета. (II) Деление текста на абзацы отражает последователь- ность событий, составляющих сюжет произведений. В рукописи автора бы- ли выделены, по-видимому, четырнадцать абзацев: (1) Биография героя; (2) Переписывание бумаг - единственное его умственное занятие и духов- ное наслаждение; (3) Более того, даже в свободное время, "когда все уже отдохнуло после департаментского скрипенья перьями", Акакий Ака- киевич переписывает бумаги, будучи довольным "своим жребием" и "че- тырьмястами жалования"; (4) Он не желает иметь никакой связи с окружа- ющим миром, но "северный мороз" заставляет его обратиться к Петровичу с просьбой починить его старую шинель; (5) Приняв решение не давать Петровичу больше двух рублей, Акакий Акакиевич входит к нему; заметив, однако, что портной "в трезвом состоянии", хочет уйти незаметно, но Петрович, вдев наконец "нитку в иглиное ухо", "прищурил на него очень пристально свой единственный глаз", так что чиновник "невольно" дол- жен был объяснить цель своего визита; (6) Петрович рассматривает ши- нель и решает, что ее нельзя больше поправлять; (7) Акакий Акакиевич настаивает, но портной заключает непреложно: "Шинель уж, видно, вам придется новую делать"; (8) Ошеломленный решением Петровича и стои- мостью новой шинели, Акакий Акакиевич выходит на улицу; (9) Здесь он "вместо того чтобы идти домой, пошел совершенно в противную сторону", и, только натолкнувшись на будочника, "немного очнулся" и повернул домой, "начал собирать мысли, увидел в ясном и настоящем виде свое положение, стал разговаривать о собою ухе не отрывисто, но рассуди- тельно и откровенно", решает пойти к Петровичу в воскресенье утром, но в воскресенье гривенник, всунутый им портному, побуждает последне- го лишь к решению шить ему новую шинель "на славу"; (10) Петрович не дослушивает последнюю попытку чиновника убедить его "насчет починки" и уверяет еще раз своего клиента в старанье, которое он приложит; (II) Акакий Акакиевич "поник совершенно духом", но необходимость готовиться к новой шинели заставляет его принять строжайшие меры эко- номии... и наконец, тем более, что, "протиьу всякого ожидания, дирек- https://biblioteca-digitala.ro 401 тор назначил ему не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят ру- блей"» как награждение к празднику, "у Акакия Акакиевича набралось, точно, около восьмидесяти рублей" - стоимость сукна, коленкора на подкладку, кошачьей шкуры на воротник и оплата Петровича. В это время Акакий Акакиевич перерождается духовно, "с лица и поступков его исче- зло само собою сомнение, нерешительность. Огонь порою показывался в глазах его..." Петрович приносит ему шинель "поутру, перед самым тем временем, как нужно было идти в департамент", и Акакий Акакиевич вла- деет ею до поздней ночи, когда возвращался о вечера, организованного помощником столоначальника; (12) Как будто в наказание за попытку про- никнуть материально и духовно в другой игр, у Акакия Акакиевича кладут шинель, и все органы власти грубо даже угрожающе откаешают ему в по- мощи; (13) Акакий Акакиевич заболевает, в бреду "то чудилось ему, что он стоит перед генералом, выслушивая надлежащее распеканье, и приго- варивает: «Виноват, ваше превосходительство!», то, наконец, даже сквернохульничал, произнося самые страшные олова... Далее он говорил совершенную бессмыслицу..., можно было только видеть, что беспорядоч- ные слова и июли ворочались около одной и той же шинели. Наконец, бедный Акакий Акакиевич испустил дух", и никто, кроме хозяйки, не знал об этом: "Несколько дней после его смерти послан был к нему на квартиру из департаменте сторож с приказанием немедленно явиться! на- чальник-де требует"; (14) В последнем абзаце описывается вонникшая вдруг в городе кража шинелей. Одно значительное лячю. •‘который" не захотел помочь Акакию Акакиевичу и даже "распек" его, причинив ему смерть, тоже подвергается краже шинели. В начале все обвиняют мертве- ца Акакия Акакиевича, но кража шинелей продолжается, и ее автор оста- ется тайной . (III) Тот факт, что Н.В.Гоголь уделял большое внимание общей структуре текста, проявляется и в том, что абзацы объединяются между собой бессоюзной синтаксической связью: Вряд ли где можно Дойти человека ... (2); Деже в те часы ... (3); Есть в Петербур- Ыа 138[98$ fctso Zf https://biblioteca-digitala.ro 402 ге сильный враг всех получающих четыреста рублей в год жалованья... (4); Взбираясь по лестнице, ведшей к Петровичу... (5) и т.д. Только последний абзац вводится союзом "но": Но кто бы мог вообразить, что здесь еще не все об Акакии Акакиевиче. Таким образом, поверхностная структура текста отражает основное деление его содержания: реальной жизни противопоставляется ее фантастическая, вымышленная ипостась, как продукт индивидуального и коллективного сознания. Сознание человека показано в рассказе как управляющая и кара- тельная инстанция. В период, когда писалась "Шинель", М.Ю.Ле'рмонтов ссылался на эту инстанцию, возведенную в божественную силу, как на последнюю надежду справедливости: Но есть и божий суд, натрет ники разврата! Есть грозный суд: он ждет ("Смерть поэта", 1837). Сорок лет спустя, психический мир человека станет .основной темой романа "Братья Карамазовы", в котором Ф.м.Достоевский, различая мистическое и научное понимание каждым индивидуумом своего сознания, покажет его важную роль в дальнейшей истории человечества. Ж Остов социальной структуры, изображенной в "Шинели", предста- влен в виде пирамиды, к верхушке которой ведут с противоположных сто- рон два ряда ступеней. Административная сторона намечается должностя- ми коллежского регистратора, губе р нс кого сек ре тара, советников разных разрядов (титулярных, тайных, де йс три те ль ных, статских, надворных). помощников столоначальника, с т олоначаль ников. начальников отделения, директоров, всяких других начальников. Полицейскую сторону составля- ют будо^никц, квартальные« частные, обер—поли цме йстеры. генералы-гу- ^ернцторы. Последние совмещали административную власть с военной. Еще выше стоят цари и повелители мира (по другим изданиям: сильные ^Ра сего). Система должностей и учреждений отражена как бы на уровне Акакия Акакиевича, т.е. как нечто внушительное и самодовлеющее. Пер- востепенное значение имеет чин, а не конкретный человек, выполняющий https://biblioteca-digitala.ro 403 определенную должность, не имя его. Принцип, согласно которому "у нао прежде воего нужно объявить чин”, приводит к тому, что собственные имена людей становятся избыточными. Отказываясь от них, автор создает художественный прием особой выразительности и редкой силы обобщения. Названия один капитан-исправник, один чиновник, одно значительное лицо и др. мало говорят о человеческой сущности лица, зато они выражают основное о социальной позиции его. В случае департамента, в котором работал Акакий Акакиевич, упущение его наименования имеет целью обоб- щить выражением один департамент все присутственные места. Деревен- ская Россия не изображена непосредственно в рассказе, но ее наличие постоянно ощущается как социальная и административная структура, цен- тром которой является Петербург, столица. Россию аа пределами столи- цы упоминают губернский секретарь, генералы-губерНатовы. приятель значительного человека, зажившийся дома в деревне. Петрович, который был крепостным человеком у какого-то барина, дворовые служанки и слу- ги, крестьяне, которые работают в городе как извозчики. Пеструю струк- туру социальной и материальной жизни Петербурга и вообще России пер- вой половины Х1Х-го века пополняет длинная серия учреждений, должнос- тей, явлений, лиц и предметов: полки, канцелярии, должностные сосло- вия. государственные постановления, какое-то романтическое сочинение. писатели, гвардейские солдаты, улицы, сторожа. лавки, низкие чиновни- ки, кареты, лучшая часть города, какая-то красивая женщина. дома. церковь, писаря, складчина, бумаги. пр авите льет венны й ме хан и зм. воры, чиновный круг, вист, сплетня, высшее общество, полиция, анекдот, шам- панское. кучера, лакеи. площадь, мосты, трубочист. швея, сапожник. прачка, доктор, отставной музыкант, модные претензии и др. Особенно ярко и с необычной полисемантической ролью использо- ваны в "Шинели" собственные имена. Во-первых, они самим своим звуча- нием настораживают читателя, вызывая в нем како-то забавное недоразу- мение или даже побуждая его добродушно смеяться. Особенно отличается https://biblioteca-digitala.ro 404 в этом отношении сцена выбора имени для новорожденного. Во-вторых, собственные имена даются в сопровождении смешного перечисления долж- ности и личных качеств. В-третьих, структура названий людей служит средством противопоставления двух основных слоев общества: с одной стороны - люди, у которых есть имя, отчество и фамилия, с другой - люди, у которых только имя или прозвище. В-четвертых, простое упоми- нание названия людей выступает как достаточная характеристика принад- лежности человека к определенной национальности. В-пятых, название может служить основной характеристикой человека. Имя главного персо- нажа, Акакий, происходит от греческого прилагательного б^иоснос "кроткий", "простой", "невинный", "наивный". Оно характеризует чинов- ника со стороны психического облика. Фамилия хе его, Башмачкин под- сказывает городское, чиновническое происхождение Акакия Акакиевича: никто из его предков не .носил лапти и не ходил босиком. В то же вре- мя эта фамилия намекает и на некоторые отрицательные стороны психиче- ского склада Акакия Акакиевича. Собственные имена, связанные с геогра- фией Петербурга, служат для противопоставления центра и периферии, а также для показа того, как кража шинелей и страх от мстительного чи- новника-мертвеца распространяются к периферии города. Люди других национальностей, вместе с тем или иным отношением "рассказчика" к ним, делают социальную картину Петербурга еще более пестрой и разнообразной. Чаще всего упоминаются немцы: Петрович, спо- ря с женой, "называл ее юрскою женщиной и немкой", он же говорит, что чулки "немцы выдумали, чтобы побольше себе денег забирать"; Каро* лина Ивановна была "дама, кажется, немецкого происхождения1"; доктор объявляет Акакию Акакиевичу через полтора суток непременный '^канут". Упоминаются также французы, чухонцы и "русские иностранцы". В пирамиде социальной системы действует общая тенденция про- движения на последующие, более высокие ступени. Стремление к высшему обществу выступает как сердцевина социальной структуры. Оно конкретно https://biblioteca-digitala.ro 405 выражено в коллективном образе "русского человека”, маркирующего в трех пунктах содержание текста. (I) Играя в карты, чиновники "расска- зывают во время сдачи какую-нибудь сплетню, занесшуюся из выелего общества, от которого никогда . и ни в каком состоянии не может отка- заться русский человек"; (2) При описании значительного лица, "ста- равшегося усилить значительность многие средствами", отмечается: "Так у нас на святой Руси все заражено подражанием, всякий дразнит и корчит своего начальника"; (3) Сказав кучеру СК Каролине Ивановне», значительное лицо, "закутавшись весьма роскошно в теплую шинель, ос- тался в том приятном положении. лучше которого и не выдумаешь для рус- ского человека, то есть когда сам ни о чем не думаешь, а между тем мысли лезут в голову, одна другой приятнее, не давая даже труда гнать- ся за ними и искать их". Социальная и адаинистративно-полицейская иерархия, лишенная внутренней ценности, поддерживается прирожденным средством запугива- ния тех, которые на одну ступень ниже, теш, которые на одну ступень выше. У значительного лица "главным Основанием его системы была стро- гость .^Строгость, строгость и - строгость », говаривал он обыкновен- но”. Самая обычная форма проявления строгости - это выговор, назван- ный распеканьем. Другим средством поддерживания социальной иерархии является значительность. важность, которую напускают на себя началь- ники, и на^^на^ть^ которая окружает функцию. Кек прием подчеркива- ния важности и внушительности выступает заставить подожяять.Папития добиться помощи у частного сталкивает Акакия Акакиевича с отклялывя- Щем и доверен?#. Доброжелательные люди советуют Акакию Акакиевичу избегать квартального, обвиняя его в обмане, затягивания дела, нечест- и коварстве. Таким образом, чем ниже положение человека на ступенях соци- альной жизни, тем больше верхних слоев общества нажимают на него, и наоборот, чем выше его чин, тем свободнее он от давления других лю- https://biblioteca-digitala.ro 406 дей. Основной смысл "Шинели" состоит, однако, в том, что в конечном счете никто не является абсолютно свободным и не может совершать безнаказанно отрицательные поступки. Все люди, в том числе и сильней- шие и, казалось бы, абсолютно свободные, подвластны двум высшим си- лам: одна из них естественная, другая - неестественная, обе с фантас- тическим обликом. Естественная сила проявляется в специфических явле- ниях северной природы: цвет лица Акакия Акакиевича объясняется петер- бургским климатом, северный мороз дает "сильные и колючие щелчки без разбору по всем носам", порывистый ветер "резал в лицо" значительного лица, вьюга "свистела в улицах", ветер дул на Акакия Акакиевича "по петербургскому обычаю, со всех четырех сторон, из всех переулков". Неестественная сила - это детерминирующие поведение человека побужде- ния, возникающие в его подсознании и сознании в результате специфиче- ской индивидуальной переработки общественной и природной действитель- ности. Эта сила является неестественной только в той мере, в какой то же человеческое сознание, подавленное чувством бессилия и вины, воздви- гает ее в самостоятельную, высшую инстанцию свою, которой приписывает различные формы, подчиняясь уже им, споря с ними в минуты раздумья и пытаясь, временами, отказаться от них, чтобы быть опять свободным. В "Шинели" получают разнообразное отражение движения человеческой ду- ши, понимаемой как результат соотношения естественного о неестествен- ным. Петрович - это человек естественных и подсознательных побуждений, положительное и отрицательное чередуются в нем в зависимости от трез- вого и пьяного состояния его. Собственное сознание его мало проявля- ет себя как управляющая сила, поэтому у него большие колебания в по- ведении. Этот недостаток Петровича дополняет его жена, которая играет роль обособленной инстанции его психики. Психическая структура значи- тельного лица более сложная. "Он" тоже ведет себя согласно своей при- роде, искаженной, однако, чином: "Получивши генеральский чин, он как- то спутался, сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть". Но https://biblioteca-digitala.ro 407 у значительного лица проявляется и другая сторона души, у него возни- кает угрызение совести: "по уходе бедного, распеченного впух Акакия Акакиевича, почувствовал что-то вроде сожаления". Имея такой высокий чин и будучи последним представителем власти, к которому обратился за помощью Акакий Акакиевич, значительное лицо выступает как главный виновник смерти мелкого чиновника. Поммо того, генерал обвиняется и в другом: "Он, по-настоящему, едва ли не был причиною фантастического направления, впрочем, совершенно истинной истории". Другим словами, значительное лицо провиняется в возникновении призрака Акакия Акакие- вича. Сознание вины порождает у него приговор собственной совести, в воре, снимающем шинель с его плеч, значительное лицо, "узнает Акакия Акакиевича* и слышит его голос: А! так вот ты наконец! Наконец я тебя того, поймал за воротник! Твоей-то шинели мне и нужно! Не похло- потал об моей, да еже и распек, - отдавай же теперь свою! ». В связи о этим происшествием отмечаются положительные морально-этические по- следствия: значительное лицо "почувствовал страх", приказал кучеру по- вернуть и поехать "во весь дух домой", а главное - "он гораздо реже стал говорить подчиненным: Как вы смеете, понимаете ли, кто перед вами ". X 1изнь Акакия Акакиевича предопределена, во-первых, его родом (вое его предки ходили в сапогах) и родственными связями (кум - быв- ший столоначальником в сенате, кума - жена квартального офицера), и во-вторых, его психическим складом: он был, как и его отец, "Акакий"; подобно своим предкам, он тоже был "Башмачкин". Роковой характер судь- бы Акакия Акакиевича получает в рассказе ироническое и сатирическое выражение: "Ребенка окрестили; причем он заплакал и сделал такую гри- масу, как будто бы предчувствовал, что будет титулярный советник". Суждено было ему пройти за свою жизнь три этапа: этап "капота", этап ■шинели" и этап возвращения к "капоту". Первый этап характеризуется https://biblioteca-digitala.ro 400 тем, что никакой внешний социальный стимул не оказывает воздействия на Акакия Акакиевича, который выделяется на фоне столичной жизни своею ограниченностью и тупостью ума. Он создает однако из переписывания бу— маг особый мир, который принадлежит только ему и в котором он, уеди- няясь, чувствует себя свободным и счастливым. Обернувшись лицом к своему внутреннему миру, Акакий Акакиевич полностью перестал интере- соваться своими отношениями о внешним миром. Его не интересовало, кто "совал ему под нос бумаги", на улице ничего не замечал, отсутствовало у него элементарное присматривание за собственной одеждой, а когда "один директор" хотел повысить его в чин, он оказался неспособным к малейшему умственному усилию: "Нет, лучше дайте я перепишу что-нибудь". Отношение Акакия Акакиевича к самому себе перенимается большинством людей, соприкасающихся с несчастным чиновником. В рассказе несколько раз упоминаются неприятные насекомые, мухи и тараканы, которые обра- зуют особое семантическое поле, метафорически подсказывающее социаль- ное положение Акакия Акакиевича. Его старая шинель, прозванная колле- гами по службе капотом, синтетизирует всю личность чиновника в этот период его жизни. К таким людям не исключено отношение как к себе по- добным, можно также оценить социальные заслуги таких людей, но они легко уязвимы; над ними часто смеются как над юродивыми. Акакия Ака- киевича люди обижают и тогда, когда он ничего не требует от них, и тогда, когда он нуждается в их помощи. В обоих случаях есть возмож- ность заглянуть в его душу и подвергаться воздействию его потрясающей судьбы. Во-первых, он запоминается своей своеобразной реакцией на оби- ду. Если и реагирует репликой, в крайнем случае, на обиду, нанесенную ему окружающими, то он делает это лишь для того, чтобы напомнить дру- гим природное равенство всех людей. В его словах: "Оставьте меня, зачем вы меня обижаете?" звенели другие слова: "Я брат твой", которые глубоко потрясли "одного молодого человека". Во-вторых, Акакий Ака- киевич возникает в сознании других в мистически преображенном виде, как наказание за проступки. https://biblioteca-digitala.ro 409 Второй этап живни Акакия Акакиевича обусловливается "северным морозом", заставившим его обратиться к Петровичу. "Шинельный" этап имеет некоторые предпосылки в предыдущем этапе и вообще в жизни героя. Речь идет о социальном происхождении, прикреотвшем его к определенным образом организованной социальной структуре. Он должен подчиниться об- щему стремлению вверх; титулярных советников тоже повышают в чин. Одно- го из них "сделали правителем какой-то небольшой канцелярии". Акакий Акакиевич носит в своем подсознании представление о социальной лестни- це, к которой он относится с уважением. Иногда, дома, "он снимал на- рочно, для собственного удовольствия, копию для себя, особенно если бумага не по красоте слога, но по адресу к какому-нибудь новому или важному лицу". Как бы скрываясь от самого себя, он накапливает деньги, которые ему пригодятся для новой шинели. Идея о новой шинели страшно пугает его, но выйдя от Петровича на улицу, "вместо того, чтобы идти домой, он пошел совершенно в противную сторону, сам того не подозре- вая". Его тянет центр, "лучшая часть города", и, кажется, ничто не мо- жет остановить его. Симптоматичен тот факт, что он опомнился лишь на- толкнувшись на будочника: "тогда только он очнулся, и то потому, что будочник сказал: «Чего лезешь в самое рыло, разве нет у тебя трухтуа- ра?^" Слова будочника аллегоричны, они напоминают чиновнику о том, что широкая дорога, по которой он шел в определенном направления (выло этимологизируется в данной ситуации через французское rouler« см. также немецкое Rollbahn ), не для него^. Это момент перехода Акакия Акакиевича ко второму периоду: "Здесь только он начал собирать , увидел в ясном и настоящем виде свое положение". Акакий Акакиевич преображается, он изменяется психически и физически: "сделался как-то живее, даже тверже характером, как человек, который уже опредеотл и поставил себе цель. С отца и поступков его исчезло само собою сомне- ние, нерешительность - словом все колеблющиеся и неопределенные чер- ты. Огонь порою показывался в главах его". Соперничая о буквами и https://biblioteca-digitala.ro 410 строками, шинель постепенно вытесняет их иа сознания Акакия Акакиеви- ча, а когда он одевает новую шинель, счастье поглощает его целиком: "В самом деле, две выгоды: одно то, что тепло, а другое, что хорошо". В то хе время он поворачивает свое лицо от внутреннего мира к внешне- му миру; он становится обычным чиновником, для которого важны в пер- вую очередь вещи; его пленяет мир вещей с их социальной символикой. Идя на именины к помощнику столоначальника, Акакий Акакиевич прохо- дит аллегорический путь к высшему обществу. По пути он уже видит все кругом, в передней у именинника вещи представляются ему в виде кру- га чиновников с хорошим состоянием, а в комнате картина, которая открывается его глазам, поражает его своими предметами, среди которых есть не люди, а чиновники. Само общество чиновников ведет себя иначе, во не по отношению к Акакию Акакиевичу, а по отношению к его шинели, которая заменила "капот"» Но Акакий Акакиевич не только прозрел, он стал любопытным, "остановился перед освещенным окошком магазина по- смотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина". Более того, подобно тому как значительному лицу "шампанское сообщи- ло расположение к разным экстренностям", он тоже после двух бокалов шампанского, возвращаясь домой в том же веселом расположении духа, "побежал было вдруг за какою-то домою". Его душа была теперь сво- бодная, от удовольствия он усмехался, улыбался и деже смеялся» как значительное лицо. Шинель он тоже надевает "на плеча", на манер зна- чительного лица*. Путь Акакия Акакиевича .с вечера домой напоминает падение низвергнутого из рая ангела: он "надел на плеча £®инелъ^ и °^стил” ся по лестнице на улицу. На улице все еще было светло... шел в весе- лом расположении духа... Скоро потянулись перед ним те пустынные ули- цы, которые и днем не так веселы... фонари стали мелькать реже... по- шли деревянные домы, заборы; нигде ни души... ул»цу перерезывала бе- сконечная площадь, которая глядела страшною пустынею... Веселость Акакия Акакиевича как-то здесь значительно уменьшилась... сердце его https://biblioteca-digitala.ro 411 предчувствовало что-то недоброе... точное море вокруг него... увидел .вдруг, что перед ним стоит почти перед носом какие-то люди с усами. <£А ведь шинель-то моя! сказал один из них". Судьба шинели и, тем самым, Акакия Акакиевича, предопределена. Утром в департаменте он поручил ее "в особенный надзор швейцару", а вечером у именинника ему некому поручить ее: он повесил сам шинель. Более того, он "опоздал" на собрание чиновников, которые уже "сняли сливки”: лакей выносил на подносе опороженный сливочник. Для Акакия Акакиевича уже нет мес- та тут. Собрание чиновников он покидает "потихоньку", а в передней, отыскивая шинель, "не без сожаления увидел лежавшею на полу". Каждую крайность социального расстояния, пройденного Акакием Акакиевичем сверху вниз, отмечает один башмак: в центре у какой-то витрины Акакий Акакиевич любуется картиной, "где изображена была красивая женщина, которая скидала с себя башмак", а дома, куда он прибежал без шинели, "старуха, хозяйка квартиры его" услыша страшный стук в дверь, пос- пешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежал отворять дверь". Конечно, это два башмака, но они не пара. Основные две части города отмечаются присутствием будочника. Наткнувшись раз на него, идя от периферии к центру, Акакий Акакиевич опомнился и по- вернул домой. Теперь, двигаясь в обратном направлении, он возлагает вое свои надежды на будочника, который находится далеко от него ("Вда- ли, бог знает где, мелькая огонек в какой-то будке, которая казалась стоявшею на краю света") и который потом говорит, "что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели". Низвергнутый по соци- ально-административной лестнице, Акакий Акакиевич ище^1 поддержки у представителей полицейской иерархии. Против их тупости, хитрости и враждебности он только два раза проявляет некоторое присутствие ду- ха. Но его одолевсют, в первую очередь, собственная робость и страх, который наводят на него начальники. Он не выдерживает второго перело- https://biblioteca-digitala.ro 412 ма в своей жизни, не может вернуться к "капотному" состоянию, кото- рого нет больше для него. В бреду он опрашивает, "зачем висит перед ним старый капот его, когда у него есть новая шинель". Умирая, Ака- кий Акакиевич сожалеет о том, что он не был таким человеком, который мог бы защитить себя, не робел бы перед начальством и мстил бы за обиду. Именно таким является его призрак, который "наводят немалый страх на всех робких людей". Таким образом, в "айнели" получили образное отражение те ои- лы, которым в конечном счете подвластны все люди, независимо от их лини я л-ьного и материального положения? одна из этих сил естественная (петербургский климат), другая неестественная, у которой две разно- видности: одна человеческая (я брат твой). другая "сверхчеловече- ская", грозная, призрачная, мстящая (мавтвец. привидение). к Элементы текста, принадлежащие сфере расекаачика, образуют два пласта: один поверхностный, другой глубинный. Повер'хаост'ный пласт создает основной колорит ЧНинели", ее стиль; он обусловливает общее впечатление при чтении текста и подсказывает читателю манеру восприятия содержания. В стиле рассказа выделяются, в первую очередь, открытое вы- ступление рассказчика как свидетеля событий, вадаляющего о’ своей объективности и беспристрастности и вместе с тем проявляющего тон- кий юмор, хитрость и "законную" осторожность': Мы ививаж это потому..., память начинает нам сильно изменять. об этом ввинтеоесовнлся вас- оказывающий сию повесть, подавайте нам я йетвовича сюда. Возкция, приписываемая рассказчику, позволяет ему мерить общей мерой состра- дания несчастье людей, подверженных "распеканью" разных "инстанций": бедный молодой чалоя^к. бедные чиновники, бедные титалясаыа совет- ники. бедное ваачитальное лицо, бедная история наша. Однако он не изолируется полностью от изображаемой картины, к которой присоеди- няет и себя: наш северный мороз, так у нас на Руси, над Акакий Ака- https://biblioteca-digitala.ro 413 киевич. история наша. Более того,рассказчик вовлекает и читателя в круг событий, заставляя его деятельно воспринимать их и реагировать определенным образом: чтобы читатель мог сам видеть, но кто бы мог вообразить, надобно знать, как известно, признаюсь, разумеется и др. Но стилистическая структура текста проявляется во всей своей сложности ва пределами более или менее открытого выступления рассказ- чика. "Шинель" - это мозаика стилей, отражающих приспособление "рас- сказчика" к разным ситуациям. Вместе с ним, читатель, как человек добродушный и отзывчивый, тронут гуманной струей повести (я брат твой), удовлетворяет свое чувство юмора и оказывается, в большей или меньшей мере, пленником социальных, естественных и "неестественных" сил, погубивших Акакия Акакиевича, пугающих "всех робких людей" и держащих в своей власти даже "сильных мира сего”. Одна из доминирующих стилистических особенностей "Шинели" - это комическое. Основное средство его выражения состоит в сочетании таких явлений, которые либо несовместимы, жбо их сопоставление не- привычное и неожиданное: "Есть в Петербурге сильный враг... наш се- верный моров, хотя, впрочем, и говорят, что он очень здоров": "будоч- ник схватил было уже совершенно мертвеца аа ворот" и др. Другая особенность состоит в чередовании разных стилей, отра- жающем сближение, идущее до отождествления, рассказчика с персонежа- 1ш и ситуациями. Душевное состояние задумавшегося и заговорившего Акакия Акакиевича, вынужденного готовить средства для новой шинели, будто бы передаются самим героем: "Как же, в самом деле, на что, на какие деньги ее сделать?...") "Поутру рано отправился он к частному) но сказали, что ошт) он пришел в десять - сказали опять: спит) оя пришел в одиннадцать часов - сказали: да нет частного дома...". Рас- сказчик сильно переживает трагизм судьбы Акакия Акакиевича. В этом отношении он походит на того молодого человека, которому Акакий Ака- киевич напечатлелся на всю жизнь в памяти. Описывая основные черты https://biblioteca-digitala.ro 414 характера и переломные моменты жизни героя, рассказчик становится патетическим, факт, .который приобретает лингвистическое выражение в оформлении некоторых частей текста в виде периодов: "Даже в те часы, когда..., когда..., когда..., или даже когда...; когда..., Акакий Акакиевич не предавался никакому развлечении". Третьи и, может быть, важнейшую стилистическую особенность текста образует своеобразное употребление в художественных целях функционально семантической категории персональности. Жизнь Акакия Акакиевича безличная и невольная: другого имени дать было никак не- возможно. у Акакия Акакиевича затуманило в глазах, без новой шинели нельзя обойтись, изгнать употребление чаю по вечерам, как можно реже отдавать прачке мыть белье. Сам рассказчик проявляет осмотрительность с целью защищать свою безличную, "объективную" позицию: но лучие не называть в каком департаменте, об этом портном не следовало бы много говорить. С другой стороны, предметы, принадлежащие Акакию Акакиеви- чу, имеют как бы самостоятельное, "личное" существование: шинель служила предметом насмешек, она имела какое-то странное устройство. все деньги совершенно должны были разойтись. Широко персонифицированы неодушевленные предметы и явления, естественные и неестественные си- лы: когда все отдохнуло: голос, казалось, и не думал долететь До кон- дов площади; ивделка мешал ему порывистый ветер; суждено ему на не- сколько дней прожить шумно после смерти. Наконец, четвертая стилистическая особенность "Шинели" состо- ит в противопоставлении Акакий Акакиевич в "капотном" состоянии >- Акакий Акакиевич в "шинельном" состоянии ». Первый член противопо- ставления олицетворяет мысль в процессе зарождения, не получившую еще полного лексического и грамматического оформления: "Это, право, со- вершенно того..." Акакия Акакиевича надо толкать, заставлять объяс- няться. Когда Петрович заявляет ему, что шинель непоправима, он за- щищает овою точку зрения совершенно бегло: " - Отчего же нельзя, Пе- https://biblioteca-digitala.ro 415 трович? Ведь только всего что на плечах проистерлось, ведь у тебя есть же какие-нибудь кусочки..." Язык "Шинели" - это в значительной мере язык измененного, осмотрительного и менее наивного Акакия Ака- киевича; это язык чиновника, более трезво осознающего и с некоторой хитринкой допускающего социальную иерархию и материальное неравенство людей. Речь такого Акакия Акакиевича отражается во многих местах текста; ее характеризует разговорность, некоторая поспешность, сдер- жанная склонность к преувеличению, завуалированная хитрость и, глав- ное, аффективный тон. Особенно ясно передает эти характеристики упо- требление слов точно, даже, почти, совершенно. очень, сам: значи- тельный человек совершенно прилгнул, какой-то даже помощник столона- чальника; у Акакия Акакиевича набралось, точно, около восьмидесяти рублей; это произошло именно вот как; остался даже пораженным^. ж Единицы семантической структуры "Шинели", от слов и до самых крупных частей текста, взаимосвязаны как компоненты живого организ- ма. Основные элементы, принадлежащие глубинной структуре текста, были описаны в предыдущем изложении. Они, конечно, не исчерпывают худо- жественное содержание рассказа, вибрирующего поэтической напряженно- стью. Многие элементы текста образуют микросемантические поля, про- низывающие текст в разных направлениях и дополняющие или оттеняющие основное содержание рассказа. Отмечаем здесь лишь некоторые из них: хлопоты, ходатайство, дело; Петрович показал в себе бездну, бесконеч- даа.площадь глядела страшною пустынею; шинель принадлежит Акакию Ака- киевичу, но Петрович хотел посмотреть еще раз на свою шинель, а один из воров сказал “А ведь шинель-то моя!"; платок. чепец, шляиенки; тд- 1аК| рожок с табаком^ а также табакерка, тавлянка с табаком: мозоли- кулак у будочника, "привидение показало такой кулак, какого и у живых не найдешь"; починка, заплаточки и др. В семантике "Шинели" элементы текста перекликаются между со- https://biblioteca-digitala.ro 416 бой, образуя многочисленное количество граней, игриво меняющих свои отблески и нюансы. Примечания 1 На интерпретацию "Шинели" кардинальное воздействие оказали худо- жественные особенности сказа гоголевского шедевра и история его создания. Вследствие этого воздействия настоящее содержание рас- сказа, умело замаскированное, осталось по существу мало подмечен- ным. Некоторые основные семантические компоненты текста - любовь писателя к родине и русскому народу, "предшественник революционно- демократического направления в русской литературе", "лирический образ автора-гуманиста" - будто бы противоречили игривому тону повествования. Были найдены оправдания и объяснения: "сатира и лиризм", "поэт и гражданин", "карающий смех", "наплыв воображе- ния и контроль сознания", "воображение и соображение", "нет ни малейшего издевательства над героем", "Башмачкин крайне ограни- чен, но писатель прямо не налегает на эту часть правды", "истори- чески ограниченный характер гуманизма писателя", "смех сквозь слезы", "начал за здравие, а кончил за упокой". Б. Эйхенбаум (Как сделана "Шинель" Гоголя, в "Texte der rue- elschen Formalisten", I, München, 1969) предпринял более ради— кальный анализ рассказа. Он сводит все содержание "Шинели" к композиции, в которой различает два слоя - чистый комический сказ и патетическую декламацию, вместе составляющие гротеск как основное содержание произведения. Отмечая определенный момент сказа ("И что-то странное заключалось...") и называя его "сентимен- тально-мелодраматическим отступлением", автор статьи справедливо заключает, что "мелодраматический эпизод" - "это знаменитое гуман- ное место, которому так повезло в русской критике, что оно, из по- бочного художественного приема, стало идеей всей повести" (стр. 140). Нельзя однако согласиться с тем, что в "Шинели" другого содержания, кроме гротеска, нет. Сочетаясь между собой в разных планах и направлениях, элементы текста, относящиеся как к патети- ческой декламации, так и к комическому сказу, постепенно сбра- сывают с себя свое "отводящее глаза" верхнее одеяние, чтобы соз- Д§ть другую, неожиданную и потрясающую, картину. Настоящее содер- жание "Шинели" - это совсем другое создание по сравнению с кажу- щимся содержанием. Слова Гоголя - "чем более вещей я принимал в соображение, тем у меня верней выходило создание" - говорят о https://biblioteca-digitala.ro 417 целенаправленном преломлении художественных средств в содержа- тельной структуре текста. К расхождению между поверхностной струк- турой и глубинным содержанием "Шинели" подходят следующие слова Дж. Кэлинеску: "Настоящее художественное произведение поражает своей целостной прозрачностью, сопровождаемой однако впечатлением ВепрИНуждеННОСТИ" ( Scrieri despre artă, București, 1968, CTp. 107). Художественное содержание "Шинели" находит яркое отражение в книге румынского критика Лучиана Райку (Lucian Reicu) Gogol seu fantasticul banalității. București, 1974, CTp. 61-86. 2 Приведенное тут деление текста на абзацы, от пяти строк до семи . страниц, отражает, по всей вероятности, структуру рукописи Н.В.Го- голя. Оно встречается в первом издании "Шинели", 1842 года. Неко- торые последующие издания передают ту же структуру текста. Однако многие издания на русском языке и все известные нам издания на иностранных языках, в том числе и не румынском (перевод Еусебиу Камилара 1962 г. и перевод Александры Бэркэчилэ и Наталии Строе 1970 г.), дают свое, произвольное членение текста, нарушая таким образом авторское понимание "Шинели". 3 Слова будочника, в ритме народной поэзии, и их иносказательный смысл должны найти соответствующее оформление и в переводе: "Ge-ți vîri nasul în căruțabil, oare nu ți-e de-ajuns truhtuarul" (наш перевод - М.Л.). Ритм и рифма характеризуют и другие части "Шинели". 4 Переводы на румынский язык не всегда отражают эту манеру носить шинель. Ср.: "... отыскал шинель, надел на плечи и опустился по лестнице на улицу" - "își găsi mantaua, о îmbrăcă șl coborî scara" (перевод А. Бэркэчилэ и H. Строе). 5 Румынские переводы не отражают безличный характер многих честей оригинала. Например, предложение но лучше не называть в каком де- дэртдоенуа имеет личную форму в обоих переводах: mei bine nu spu- nem (nu precizăm) în care departament. В этих переводах оста- лось также не в достаточной мере переданным специфическое перепле- тение стилей "Шинели". https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro 419 К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ СЛОВАРЯ ЛИПОВАНСКОГО ФОЛЬКЛОРА Онуфрие Винцелер, Алла Винцелер (Onufrie Vin^eler, Alle Vințeler) Старообрячество - религиозное движение в старой России, приобрет нее также широкий политический размах и оставившее глубокий след не только в русской истории, но и в истории ряда других стран. Уклад жиз- ни, вера, действия и поступки старообрядцев привлекали историков, со- циологов, этнографов, лингвистов, писателей. Существует богатейшая библиография по этому вопросу^. При ознакомлении с литературой о расколе и с его историей можно было заметить жестокие репресоии, направленные на искоренение этого движения. Результатом кровавых расправ было переселение старообрядцев на окраины тогдашней России (ХУIII в.), а значительная их часть попала за ее пределы. Отношения старообрядцев и местного населения в новых местах их поселения складывались по-разному. Вера всегда изолировала старообряд- цев, яо язык я культура были общими на территории России, близким! в Белоруссии, на украинских, болгарских и польских землях, в то время как на территории Румынии, Турции или в других местах чужими были язык, обряды, традиции, весь уклад жизни. В разных местностях старообрядцы получили различные наименова- ния. Так, в России, в Пермской области, их называли "березовщиками", так как свои ритуальные символы они делали из березы. Что касается Ру- мынии, до сих пор бытуют легенды о том, что целый ряд объектов их ри- туальных отправлений делались из липы, с чем якобы и связано название "липоване". Скорее всего, однако, название "липоване" образовалось путем сокращения от "филиппованы". Так называли представителей раскольничьей 2 секты Филиппа , бывшего стрельца и ярого противника Петра I, создавшего https://biblioteca-digitala.ro 4^0 ' собственный скит в Поморье. Многие Филипповны очень рано, еще в начале ШП века, переселились за рубеж, особенно в Польшу , где они разде- лились на секты "федосеевцев" и "филипповцев". Вначале русских старо- обрядцев делили на две группы: простых раскольников и игнат-каэаков, некрасовцев*. Позднее это разграничение не проводилось. В Румынии ча- сто некрасовцев не выделяли из липованского населения, впоследствии их даже объединяли с украинцами и бывшиш запорожцами-казаками, образо- вавшими после упразднения Запорожской Сечи в дельте. Дуная так называе- мую Задунайскую Сечь. Долгое время бытовало мнение, что в основе движения старообряд- цев лежали чисто религиозные причины; его распространяли в основном, правящие круги России. В действительности же старообрядческое движение 5 носило характер социального протеста , недаром многие старообрядцы были участниками восстаний Разина, Булавина и Некрасова, Пугачева. Разбитые остатки раскольникОв-некрасовцев оказались вначале на юге Российской империи и на Украине, а затем на Кавказе и в Добрудже, бывшей в то время под властью турок, а также в Буковине, находившейся под владыче- ством австрийцев. Многие из них переселились затем в Болгарию, Турцию, часть же осталась,особенно в дельте Дуная. По многочисленным источникам^ раскольники в своем большинстве были грамотными. У них существовали особые церковно-приходские школы, где обучались грамоте не только представители мужского пола, во и женщины. Именно благодаря этому фактору липоване сумели сохранить в та- кой чистоте свой язык, этническую самобытность. Оторванные от коренно- го населения, староверы-липоване не имели возможности пополнять свой языковой фонд за счет родственных говоров. В прошлом небольшая доля пополнения осуществлялась через беженцев из России, в настоящее время - через радио, литературу и прессу. Липоване ассимилировали в своем языке многочисленные элементы украинского, румынского и турецкого про- исхождения (в фольклоре же заимствования встречаются реже). https://biblioteca-digitala.ro 421 В условиях новой социалистической. Румынии изменились и жизнь, и язык липован. Если раньше им был присущ патриархальный уклад жиз- ни, изоляция, то теперь выходцев из липован можно встретить по всей Румынии. Они хорошие землекопы, замечательные спортсмены, рыбаки, стро- ители, преподаватели, вступает в смешанные браки, и в местностях, близ- ких к городам, происходит процесс их ассивяляции. Следовательно, необ- ходимо срочно собрать материалы, касающиеся быта, языка и фольклора липован и создать областной словарь. Вопросы, связанные с созданием областных словарей славянских говоров на территории Румынии, были по- ставлены на Первой конференции по румыно-славянской диалектологии, имевшей место в 1961 году. По поводу создания словарей русских наречий 7 в 1964 году высказался Эмиль Врабие. В настоящее время Бухарестский Институт яэыкоанания располагает довольно богатым материалом, который вместе материалами, собранными отдельными лицами, могут быть исполь- о эованы в этих целях . В последнее время и в союзных республиках Советского Союза ин- тенсивно исследуется речь и фольклор старообрядцев. Положительных ре- зультатов в исследовании истории старообрядцев, их говора и фольклора достигли ученые народной Польши. Помимо статей и монографий ими соста- влен также словарь, который может служить важным пособием и примером для составления словарей липованских говоров на других территориях. Клужский коллектив русистов организовал первую языковедческую экспедицию к липованам в 1958 году. Исследователяю! Клужа, Бухареста и других научных центров собраны ценнейшие материалы по говору, фоль- клору и ономастике липован. Румынскими специалистами опубликован ряд статей, защищено около десяти диссертаций (Э.Врабие, В. Нестореску, П. Кирилов, Ф. Кирилэ, Алла Винцелер, Отилия Кроитору, Магдалена Надь, Т. Олтяну, Мария Петикэ и др.) и написано несколько десятков дипломных работ. Все это говорит о том, что назрел вопрос о создании словаря липован, проживающих в Румынии. В этом направлении уже несколько лет ивры [аес гг https://biblioteca-digitala.ro 422 назад предпринимались некоторые попытки. Следует отметить, что в Ру- мынии, наряду.с собиранием материалов по румынскому фольклору и языку, исследуется фольклор и язык всех национальных меньшинств. На первом этапе мы решили создать словарь липованского фолькло- ра на основе собранного нами материала и опубликованных книг М. Мари- неску10. Наш словарь рассчитан на определенный круг читателей: истори- ков языка, диалектологов, фольклористов, этнографов и т.д. Словарь ставит целью зафиксировать слова, их значения, выражения, бытующие в фольклоре, и, отчасти, в говоре липсван. Не исключено, что некоторые слова, их значения или даже словосочетания только у липован. Наш словарь является не только фольклорным, но одновременно и областным, и в какой-то мере историческим. Если в областных словарях даются только слова, характерные для данного говора или области, то нам пришлось ввести всю лексику, весь словарный запас липованского фольклора и речи липован. Отмечается и частотность слов, встречаемых в текстах, из которых извлекался материал для словаря. В приложении будет дан частотный словарь. В конечном счете мы намерены создать пол- ный словарь фольклора и речи липован и сличить весь материал со сло- варями говоров русского языка. Только такой словарь даст возможность иметь относительно полное представление о лексической системе языка фольклора липован. При составлении словаря пришлось решать ряд теоретических и, особенно, практических вопросов лексикографического характера. Как из- вестно, при собрании лексики разговорной бытовой речи внимание сосредо- точивается на тематических словах вопросника. Это имеет определенные отрицательные стороны, потому что многие лексические единицы и важные явления языка могут быть пропущены. Мы стремились зарегистрировать не только фольклорные, но и лексические единицы и конструкции разговорной речи, сличая их каждый раз между собой и обращая внимание на то, что специфично, характерно для липован. При этом мы воотоянно имели в ви- ду и детали этнографического, культурного и другого характера. https://biblioteca-digitala.ro 423 Хотя и вами, и М. Маринеску собрано большое количество фоль- клорного материала, мы отдаем себе отчет в том, что многое предстоит еще открыть. Что касается сбора фольклорного материала, то мы сталкива- лись о трудностями и другого порядка. Так, например, не все, даже лири- ческие произведения, известны повсеместно, е если и известны, то не в одинаковой мере: в одних местностях известны одни части, в других - другие, или же (что характерно для фольклорных произведений) встреча- ются разные варианты. Существуют раз^чпые типы словарей и, следовательно, различные принципы их составления. Нами было учтено все, что достигнуто до сих пор в области лексикографии Румынии, Советского Союза и других стран. Литературные слова, как известно, располагаются в словаре в ал- фавитном порядке. Местные варианты можно расположить двояко: дать вна- чале в алфавитном порядке литературный вариант,а после него местный (фольклорный) вариант, или в алфавитном порядке местные варианты и по- том вводить'соответствующие объяснения. Мы приняли второй способ. При этом учитывали наличие различных типов вариантов, из которых основными являются морфологические и фонетические. Морфологические варианты с разными значениями, мы считали разным! словами и, соответственно, рас- полагали по алфавиту, как самостоятельные вокабулы. Фонетические хе ва- рианты даны вместе в одной словарной статье. В ходе работы возникают и другие трудности. Например, не всегда текст может предложить начальные (исходные) формы слов, чаще всего в текстах олова встречаются в разных именных или глагольных формах. Поскольку для заголовка словарной статьи берутся только начальные фор- мы слов, то при их отсутствии, мы вынуждены были их восстанавливать. При существительных следует отмечать род, так как расхождения в этом плане с литературным языком очень значительны. Обнаружены различия и в употреблении большого количества уменьшительных, ласкательных и уве- личительных форм существительных, имеющих в фольклорных текстах много- https://biblioteca-digitala.ro 424 численные функции. Имеется целый ряд несходств и в произношении инфи- нитива и т.д. Учтены виды глаголов, различия в их образовании, но иллю- стрируются лишь формы, имеющиеся в собранном материале. Указаны также отклонения при образовании форм причастий и деепричастий. Относительно прилагательных отмечено преобладание кратких форм сравнительной степе- ни по сравнению с литературным языком. Структура словарной статьи, в основном, схожа с описанной в различных теоретических работах по лексикографии и Принятой в диалект- ных и других словарях в Советском Союзе и в Румынии. У нас в словар- ной статье также различаются две основные части: левая, называемая еще подлежащее, о чем говорится в словарной статье, и правая - сказуе- мое, что говорится о "подлежащем". В правой стороне, наряду с толкова- нием слов, помещены также основные и орфографические пометы} дается указание на принадлежность слова к определенной части речи, к стилисти- ческому пласту и, по возможности, на его этимологию. В зависимости ст типа слов, а также и от типа значения слова, приводятся также семанти- ческие справки, то есть осуществляется семантизация слова, являющаяся неотъемлемой частью семантико-синтаксической дефиниции. №1 стремились к тому, чтобы, помимо научной точности, ясности, краткости, правиль- ности с точки зрения языка, дефиниции были и доступными, вызывая у чи- тателя более или менее полное представление об определяемом объекте или понятии. При дефиниции мы широко использовали синонимы из литературного языка и, в меньшей мере, прибегали к антонимам. Ввиду того, что это не просто диалектный словарь, мы не ограни- чивались только дефинициями языковедческих словарей, иногда мы прибега- ли и к дефинициям энциклопедического и страноведческого порядка, когда в этом была необходимость. Мы стремлись указать на среду, в которой бы- туют или бытовали слово или конструкция. Одиякл, каковы бы ни были опре- деления во всей совокупности их толкования, они все же не могут полно- стью охватить все значения и исчершдаь все оттенки значения слов, а по- https://biblioteca-digitala.ro 425 тому для иллюстрации необходим контекст» Только в контексте обнаружи- ваются все сочетательные возможности слова и, как его следствие, - вся совокупность его значений и нюансов. В работе приводятся наиболее бесспорные примеры, которые бы дополнить или по крайней мере подтвердить то, что указано в определениях, и, одновременно, выявить сферу их сочетательных возможностей в фольклоре липован. Ссылки и справки на диалектные словари русского языка и на мо- нографии позволили проследить распространение слов, а также их значе- ния в русском языке. Известно, что единицей описания в словарях является слово, но иногда такой единицей может стать словосочетание. Устойчивые словосо- четания, фразеологизмы, не будут разделены на составные злементы, по- скольку функционально они выступают как единое целое. Они приводятся для иллюстрации определенного слова или в качестве факта, свидетель- ствующего о их нала^^а в языке фольклора. Были вироко'использованы по- словицы, поговорки, частуики и т.д. При толковании значений словарные статьи, когда этого требует тип слова или словосочетания, разбиваются на пункты и подпункты. На- пример, помимо основной массы бытовой лексики или даже в составе атой группы лексики встречаются равные специальные терпины или профессио- нализмы. Словарные статьи приходится разбивать в зависимости от обоз- начаемого понятия, от ойздммичеедого соотношения, от стидастического колорита, от самого контекста, в котором выступает слово, Слядппэтяль- но, слово или словосочетание в качестве единицы онисания должно быть охарактеризовано всесторонне; со стороны формальных, семантических, стилистических и синтансячееких характеристик. Приведем несколько при- меров: ж.р., ми.ч. вёсны. 1. время года: Ч2есна красная прохо- дить, тепла лета настаёть" (2 М); 2. годовой срок: "Росла деукка весну. росла другу, тай ла трети стала, тай плакать начала" (П); "Нашыйу https://biblioteca-digitala.ro 426 Ларчику две вясны"(Ю*. ПОЛЕ, ж.р., только ед.ч., 1. место для посева: "Я у поли рабо- тать непривычна" (К)| 2. место битвы: "Поля чистая, турецкая, мы ког- да тебя, поля, пройдём?" (С). ЗЕМ*А. (земля), ж.р., мв.ч. вами. 1. земной шар, планета: ПИ чем там земя изукрашена?" (К)} 2. почва: "Убыооя, вастрелюся, в сырую земь пайду (П); 3. пол в доме, хате: "Становися, милый, на земь. не становьоя на парох" (К). Необходимо отметить и вопрос об омонимии. Омонимов в самом фольклорном тексте мало. Небольшое их число относится к разным частям речи. Но само, деление и указание на принадлежность слов к разным час- тям речи устраняет этот тип омонимии. При сопоставлении слов из липо- ванских фольклорных текстов со словами литературной речи или самого говора, число омонимов увеличится. Однако, это уже не омонимия на уровне языка фольклора, а в русском языке вообще. Омонимы даются под номерами в отдельных самостоятельных статьях. Например: I. РЫНОК, м.р., мн.ч. рынки, лит.: бавар, место, где под откры- тым небом совершается торговля: "Пойду на сынок, продам молоток" (К). II. РЫНОК, м.р., мн.ч. рынки, диал.: холм, возвышенность, не- большая горка: "Он наелоя и напился и на рынок спохилился" (К). Сталкиваемся и о особым видом диалектных омоФорм, например, била (диал.), лит. форма бела (от белый, -ая.-ое): "Роман черный, а я (К); и била от инф. бить: "Там матерь деуку била, што молодца полюбила" (К){ моеть от инф. мыть, но в значении "смывать"} "уносить водой почву, разрушать": "Дунай бережочки моеть" (П)| и моеть от мыть в значении "стирать": "Деука в речке белё моеть". Оба значения диа- лектные . В каждой статье, помимо уже указанного, вводятся различные по- меты, чтобы подчеркнуть характеристики слова. Так, например, указыва- м К - Камень, С - Сарикёй (у. Тулча), П - Писк (у. Галаць), 2М - 2 Май (у. Констанца) - исследуемые сёла. https://biblioteca-digitala.ro 427 ется распространение слова, только в говоре или в общенародном языке: просторечное, вульгарное запретное, грубое историческое, устаревшее, арготическое, жаргонов, профессионализм, узуальное или окказиональное. Если слово диалектное, то указывается его географическое распространен ние. Хотя многие полегают, что в диалектных словарях нет надобности давать столь большое количество помет, мы придерживаемся того мнения, что как раз единицы диалектов больше нуждается в подобных всесторон- них характеристиках. Ведь без подробного описания нельвя выявить и узнать все отклове0"’ Ат литературного языка в семантическом, звуко- вом, граыматичъ^АОМ и других планах. При полной синонимии, с целью экономии толкуется подробно толь- ко первый встречный компонент синонимической серии. Для остальных компонентов синонимической серии делаются ссылки на первые, а при необ- ходимости сообщаются и дополнительные сведения. Синонимы жироко пред- ставлены в фольклоре липован и очень разнообразны: встречаются серии, в которых все компоненты принадлежат говору, или серии с одним компо- нентом из говора, а с другим из литературной речи, но бытующим у липо- ван; с одним компонентом русского происхождения, а с другим - румын- ского, украинского или, реже, турецкого происхождения. В последние го- ды, благодаря большому количеству заимствований из румынского языке, появился целый ряд дублетов, особенно в разговорной, обиходной речи. Приведем несколько примеров: ПО;,1А ЛЕНЕЧКУ Ц ПОШОНЕЧКУ / ПОТИХОНЬКУ ПОМАЛЕНЕЧКУ. нареч. (разг.), уменьш. от помаленьку. "не спеша, не торопясь, тихо, незаметно": "Помаленичку ишёл, потихоньку выступал, деуке на ногу устал" (К). ПОТИХОНЬКУ, нареч., "тихо, медленно; незаметно”; см. помаленеч- К1. Ыы ограничились изложением лишь нескольких принципов. При рабо- те вад словарем фольклора мы обнаружили очень богатый материал и очень интересные конструкции, которые будут представлены более подробно в других работах. https://biblioteca-digitala.ro 428 Примечания 1 В настоящее время появляется все больше работ по старообрядцам во многих странах и на многих языках. 2 В.Ф.Миловидов, Старообрядчество в прошлом и настоящем. Москва, 1969, стр. 28. 3 Ю.И.Кузнецов, Прусские раскольники. "Литовские Епархиальные ведомо- ' . сти1’, 1872, № 13, июль, стр. 497. 4 Melchisedec Stefănescu, Li poveniemul. edică schismaticii seu ras- colnicii si ereticii rusești, București, 1871, CTp. 55 • 5 I.I.Nistor, Cercetări asupra cultului lipovenesc din Românie,"Ana- lele Academiei Române", Memoriile Secțiunii istorice, Seria III, mem. 9, București,1947j Е.Ф.Грекулов, Православная инквизиция в России. Москва, 1964; И.З.Кадсон, Восстание Пугачева и раскол. "Ежегодник Музея истории религии и атеизма", Москве-Лепинград, 1960, вып. 4. 6 Н.М.Никольский, История русской церкви. Москве, 1931; В,Ф.№«лови- дов, Распад старообрядчестве в Рязанской области. "Вопросы рели- гии и атеизма", вып. III, Москва, 1962. 7 Emil Vrabie, Chestiuni de metoda în alcătuirea glosarelor dielec^ tale, "Analele Universității București", Serie Științe sociale, Filologie, anul XIII, 1964. ’ 8 Мы имеем в виду материалы, собранные отдельными лицам для написа- ния диссертаций, монографий иля дипломных работ, отчасти опубжко- ванные. Все они могли бы быть использованы для создания общего сло- варя липаванского говора и фольклора. 9 Iryda Grek-Pabieowa, Irene Meryniakowe, Slownik gwery eterowierc6w mieazka.1ac.vch w Polsce, Wroclew-Warezewe-Gdaâek, 1980} W. Jal^ibow- ski, Z historii koloni.j staroobrzedowcdw rosy,1skich ne Mezurach, "Slavia Occidentalie", X/I, 1961, стр.82-103« Irena Meryniakowe, Imieetowy w roay,1ekie,j gwerze eterowiercdw mleszkar1 ^cych w_Polscex WrooEaw-Warezawa-Gdansk, 1976, и многие Другие. 10 Михаил Маринеску, Эял&ная моя вишенка. Бухарест, Изд. Критериев, 1978; Его же, Частушки липодан. Бухарест, Изд. Критериев, 1980. https://biblioteca-digitala.ro 429 НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ КИЕВСКОЙ РУСИ И НАРОДОВ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ Валерия Костэкел (Ув1ег1в СовгйсЬе!) В историографии юго-восточной Европы вопрос становления феода- лизма сравнительно новый. Это объясняется тем, что западноевропейские историки отрицали существование феодализма в этом регионе, считая, что феодальный строй - специфическая особенность средневековья западной Европы. В настоящее время, благодаря новым трудам медиевистов этик стран неопровержимо доказано существование феодального строя у народов этой части Европы. Применение сравнительно-исторического метода способ- ствовало выявлению основных феодальных феноменов, общих для развития народов этого региона. Асинхронность сравниваемых (феноменов не явля- ется препятствием для их сопоставления, так как они рассматриваются как звено феодального процесса^. Исследователи феодализма установили, что зарождение феодальных отношений происходит в рамках предшествующей формации. В ее пределах нужно искать начало феодального периода, ког- о да появляются признаки частной собственности на землю . Так как част- ная собственность на землю возникает в сельской общине, она становится исходной ячейкой развития феодальных отношений5. В связи с этим, спе- циалисты придают огромное значение изучению структуры сельской общины. В период, предшествующий становлению феодализма в Киевской Руси, сельская община была основной формой жизни восточных славян, и именно в ее пределах зародились первые феодальные признаки: частная собственность на землю и расслоение общины. Эти два процесса одновре- менно взаимно переплетались^. При индивидуальном ведении хозяйства произошло имущественное неравенство членов общины5. Появились условия для эксплуатации чужого труда обогатившимися общинниками, в то время как обедневшие члены об- щины, лишенные средств производства, стали зависить от земельных соб- https://biblioteca-digitala.ro 430 6 ственников . Разбогатевшие,общинники, землевладельцы выделились из общины как самостоятельный экономический комплекс . В результате разложения общинной собственности на землю и земельного неравенства возникла феодальная собственность^. По мере того как разлагалась древнейшая общинная организация, в ней сочетались две формы собственности: пред- а шествующая коллективная и зарождающаяся частная . Имущественное рас- слоение общины привело к появлению "лучьших мужей", "старейшин", "князей", т.е. знати, тогда как народ, население стали обозначать тер- мином "люди", "людье", зависящие от земельных собственников^. Имуще- ственное неравенство приобретает такие размеры, что появляется катего- рия людей, которых начинают называть убогими или же сиротами; появле- ние такой категории людей дает возможность предположить, что это быв- шие общинники лишенные средств производства. Со временем между этими двумя категориями, возникшими внутри сельской общины, начинают определяться отношения зависимого характера: бедняки, лишившиеся земельных наделов, вынуждены работать на земле разбогатевших членов общины. Таким образом устанавливаются феодальные отношения^. Развитие новых отношений тормозилось общинной организа- цией, руководство которой было направлено на поддержание имущественно- го равенства внутри нее, что задерживало оформление аллода, хотя это равенство и нарушалось социальным различием ее членов . Земельное неравенство внутри сельской общины, приведшее к поя- влению феодальной собственности, сочеталось с зарождением основных феодальных институтов, развившихся из главных функций общинной орга- низации. Сельская община выполняла функции судебно-административного самоуправления. Это относилось к различным сферам общинного быта, глав- ным образом к землепользованию. Она регулировала хозяйские отношения, охраняя общинный характер землевладения, предоставляя каждому члену общины равный надел земли. Запрещала отчуждать общинные земли, охраняя https://biblioteca-digitala.ro 431 их от чужаков. Община разрешала генного рода тяжбы, возникавшие у членов общины в связи с землепользованием. В самоуправлении общины суд-б-зя функция имела большое значе- ние, оказывая коллективное пособничество на суде и охрану соседей, включая и уголовную ответственность. В общинной организации коллектив- ная ответственность является основным фактором, который регулирует быт общины^^. Согласно атому принципу община отвечает за своих членов и в то же самое время их защищает. Эта взаимопомощь была совершенно необходима в с ”оумышленниками. Ь случае убийства одного из общинников или хе в случае убийства, совершенного на общинной терри- тории, община оказывала коллективную помощь для поимки преступника. Обязательство общины опознать и задержать злоумышленника обозначено в Русской Правде как "гонение следа" (Пространная Правда, ст- 3, 77). Другими словами, члены общины были обязаны идти по следам злоумышлен- ника и, если они не выполняли этого обязательстве, должны были платить штраф, называемый "дикая вира” (Пространная Правда, ст. 40). Как было указано выше, в дофеодальный период сельская община регулировала полностью административно-судебную жизнь общины. После того как разбогатевшие общинники выделились из общины, они узурпирова- ли права общины, захватили сами суд и дань над общиной^. При выходе крупных землевладельцев из общинной организации, права общины перешли в их руки; они впоследствии были признаны государством. Эта давно сло- жившаяся практика была подтверждена как неотъемлемое право землевла- дельца^5. Для обеспечения прав землевладельца на судебно-администра- тивные функции государство стало выдавать особые грамоты, которые по терминологии феодального права принято называть иммунитет в странах, где существовали феодальные отношения. Таким образом, "иммунитет воз- никает вместе о появлением частной феодальной собственностью, в резуль- тате узурпации землевладельцами судебных, фискальных и иных прав, при- надлежавших ранее свободным крестьянским общинам"^. https://biblioteca-digitala.ro М2 иммунитета является очень сложным вопросом, даже для тех стран, где он хорошо представлен в письменных источниках. В первую очередь сложность вопроса связана с запутанной терминологией, 17 как это было, например, в истории Англии , не говоря уже о странах юго-восточной Европы, где в средневековых грамотах встречаем термины, заимствованные у разных народов. Так, например, понятие иммунитета в румынских средневековых источниках обозначалось терминами различного- происхождения: тархан (тюркское), хрик (венгерское), охаба (славян- ское). В связи с вопросом о происхождении иммунитета, противоречия возникают тогда, когда историки пытаются установить исторические усло- вия, при которых он зарождается: является ли он привилегией предоста- вленной государством, или же он вытекает непосредственно из прав круп- ного землевладельца. Исследователи истории Киевской Руси пришли к выводу, что имму- нитет не вырос из пожалований князей, а из вотчинных прав землевла- 16 дельцал Право на иммунитет является обычным правом крупных землевла- 19 дельцов и следствием выхода их из общины . Труднее всего было уста- новить, когда зарождается этот институт, на каком этапе эволюции сель- ской общины. Некоторые историки считают, что рождение феодальной рен- ты является временем зарождения иммунитета^. Зямлявляцялкцы, выходя из общинной организации, захватили суд и дань над общиной. Когда же государство стало выдавать иммунитетные грамоты крупным землевладель- цам, то они лишь закрепили свои права, давно установленные общинной практикой. Общинная организация, возникшая ранее феодального земле- владения,была упрочена феодалами, которые заставили себе служить. Го- сударственная власть, столкнувшись с этими феодальными группировками, была вынуждена признать их права. В начале она даже была заинтересова- на их сохранить, не располагая достаточно развитым административным аппаратом. https://biblioteca-digitala.ro 433 Призвание государством иммунитетных прав землевладельцев отра- зилось на положении крестьян: зависимость их от феодалов стала все более обременительной21. В процессе закрепощения крестьян, иммунитет играет очень важную роль как внеэкономическая мера, способствующая усилению власти землевладельцев над крестьянами. Среди функций сельской общины Киевской Руси судебная функция основана на принципе коллективной ответственности, хорошо восстановля- емая на основе памятников, дошедших до наших дней. Русская Правды краткая и Пространная являются главным источником для изучения принципа уголовной коллективной ответственности в Киев- ской Руси (Краткая, ст. 20; Пространная, ст. 3, 19, 70). В этом памят- нике указаны стародавние права и обязательства общины: искать, задер- жать и предать злоумышленника в руки представителей государственной власти. Креме того, судебник уточняет обстоятельства, при которых об- щина должна платить штраф - "дикую виру", в случае, если преступник не будет найден. Ст. Пространной Правды указывает, что штраф можно платить в рассрочку в течении нескольких лет. За преступление, совер- шенное на территории общины, отвечали все ее члены, связанные общно- стью интересов. "Вели кто не вкладывается в платеж дикой виры, тому и 22 община не помогает в уплате виры него самого, и он не платит . Ст. 77 Пространной Правды указывает, как должно происходить пре- следование преступника: "ьсли тать скроется, должно искать его по сле- ду. Ежели след приведет к селу или к какому-либо имению, и если жители или хозяева не отведут от себя следа, не пойдут на след и станут от- биваться, то платить им за покраденное с пенею. А следить надлежит с 23 чужими людьми и свидетелями" . В оригинале эта процедура обозначена словами "след гнати". Землевладельцы, захватившие власть над общиной, сохранив ее функции, использовали их в своих интересах. С одной стороны, община отвечала за соблюдение порядка, за выполнение фискальных обязательств, https://biblioteca-digitala.ro 434 с другой стороны, - за судебные правонарушения, связанные с уплатой штрафа, что также приносило доход землевладельцу. Такое положение ве- щей послужило основой для введения иммунитетных грамот, которые офор- мляли права землевладельцев, обеспечивая им эксплуатацию населения их 24 потчин . У соседей Киевской Руси - поляков и чехов - сельская община так- же занимала ведущее место в дофеодальный период. Распад сельской общи- ны также привел к появлению частной собственности на землю. Со време- нем, рост крупного землевладения происходил в результате захвата об- щинных земель. Концентрация земли в руках нескольких членов общины привела к имущественному неравенству. Обезземеленные общинники превра- щаются в зависимых и при таких новых условиях в жизни общины возника- ют феодальные отношения^. Община выполняла различные административные и судебные функции, включая и уголовные: убийство, разбой, кражи, функ- ция круговой поруки также входила в систему судебной общинной организа- ции. Польская община - "ополе" - широко применяла круговую поруку, которая довольно полно отображена в польском обычном праве XIII века (Книга Прщзд, ст. УШ, § 6-7). Закон предвидит: "Есл, какой-либо чело- век будет убит в деревне или около деревни, и крестьяне схватят того, кто совершил преступление..., то они не понесут ущерба^. Если же пре- ступник не будет опознан, то община отвечает за убитого: вина не может быть перенесена на кого-нибудь другого, община должна уплатить штраф, установленный законом (ст. УШ, § 3-4-5). То же обязательство падало на общину в связи с задержанием разбойников и воров: "Тямим же образом гонят след и в случае разбоя и воровства” (ст. 1У). Этот стародавний обычай коллективной ответственности общины восходит к глубокой древно- сти, оставаясь в силе в Польше и тогда, когда члены общины стали эа- висить от феодалов. В Чехии сельская община нашла официальное отражение в законода- https://biblioteca-digitala.ro тельстве (Право Лонрадъ ст. г, ю, идр.). Съедения о круговой по- руке находим в вышеуказанном судебнике, который устанавливает, что общинники должны платить коллективный ттгаФ, если на кого-либо из жи- телей общины падало подозрение - ;” "я. Особенно четко коллективная ответственность выявлена в грамоте чешского короля Пржемысла Оттокара I 1222 года, когда общинникам было разрешено платить штраф за кражи 27 всем селом, как это было ” старину . Со временем эта функция перетерпела изменения и стала выполнять- ся членами община лишь по "доброй воле" (Право конрада, ст. гэ). Обязательная коллективная ответственность существовала в Чехии до про- никновения немецкого права XIII в., после чего началось разложение ста- родавних учреждений. .Феодальные землевладельцы при захвате общинных земель присвоили и функции общины, присущие ей и основанные на само- управлении. С возникновением феодальной собственности обозначились и характерные элементы иммунитета, отраженного в иммунитетных грамотах, начиная с XII века. В средневековый период сельская община представляла основное ядро в общественной жизни румынского народа. Появление феодальной соб- ственности и первые признаки зависимости общинников от крупных земле- владельцев были связаны с процессом распада общинной организации. Само- управление общины было основано на ее главных функциях - административ- но ной и судебной . Румынские источники содержат богатый материал, отражающий функ- цию коллективной ответственности, главным образом в судебной области. Процедура "гонения следа" практиковалась в связи с общинным судом на основе норм общинного права. Описание этой процедуры сохранилось в иммунитетных грамотах, в которых обычно указывается, что такая-то де- ревня освобождается от обязанности "идти по следам злодея и платить штраф". Процедура носила название "слида" и находилась под наблюдением особых служилых людей - "слидогонцев", уполномоченных взымать штраф с https://biblioteca-digitala.ro 436 тех, кто не выполнил обязанности коллективной ответственности в области суда. Эта терминология характерна для Молдовы, тогда как в Валахии пре- ступник обозначался термином ’’голова”, а обязанность задержать его определялась выражением - "водить связанную голову", т.е. поймать и предать преступника в руки властей . Право на суд и на дань, существовавшее в сельской общине легло в основу института иммунитета, отраженного в грамотах румынских гос- подарей3^. Иммунитет появился еще до образования государства как атри- бут земельной собственности на основе обычного права. Вначале государ- ственная власть должна была признать эту привилегию землевладельцев, а потом к концу ХУ века старалась ее ограничить. Иммунитет не был установлен первыми господарями, хотя еще и теперь некоторые историки ставят вопрос о заимствовании этого института из других более разви- тых стран. Использование некоторых терминов, например, византийских - ангария. вигла и др., а также формул не может быть истолковано как заимствование соответствующего института. Существование коллективной ответственности, отображенной в грамотах ХУ века, доказывает наличие сельской общины с ее специфической организацией, основанной на само- управлении. Ко времени формирования государственной власти, община находилась уже полностью в состоянии распада: выделилась частная соб- ственность на землю и появились первые признаки феодальной зависимо- сти. Вместе с землей крупные землевладельцы захватили общинные права на самоуправление, которые впоследствии были признаны первыми румын- скими господарями, оформленные в иммунитетных грамотах. У южных славян сельская община также была одним из основных институтов в период, предшествующий образованию государства. Изуче- ние ее структуры способствовало выявлению первых феодальных элемен- тов в истории этих народов. Непризнанный ранее в их истории феодаль- ный строй получил научную основу для исследования этого вопроса. Историки наших дней утверждают, что у болгар сельская община существовала, начиная с IX века31. Внутри ее протекали характерные https://biblioteca-digitala.ro 437 процессы для этого этапа ее развития: превращение общинной собственнос- ти в аллодиальную и появление обедневших общинников, - феномен, который 32 ■ не мог иметь место при родовом строе . Характерной чертой обшины являлось ее самоуправление; она обес- печивала порядок внутри общины и отвечала за мирные отношения с сосед- ними общинами. Старейшина имел под своим надзором всех членов общины независимо от их материального положения^. Круговая порука является основной чертой самоуправления общины. Существование ьгиговоИ дсруки засвидетельствовано в сборнике ^акон Судный лидем (от. I краткой редакции)^. Она применялась в случае уго- ловных правонарушений, как: убийство, похищение женщин, ограбление^. Община должна была платить в случае, если преступник был не опознан^6. Болгарские историки устанавливают неоспоримую связь между само- управлением общины и институтом иммунитета, указывая, что последний -ытекает из стародавней организации общины. Иммунитет после гавно скла- дывался из своих первоначальных элементов, когда появилась феодальная собственность на землю^. Права феодала на штрафы за разные преступле- 1ия, совершенные в пределах общинной земли, связанные с практикой кру- говой поруки, вытекавт и из содержания некоторых иммунитетных грамот^®. Поэтому трудно допустить, что иммунитет был занесен в Болгарию путем заимствования, а не возник на местной почве, будучи связан в своих ос- новных элементах с общинной организацией. В течении УН-УШ веков в сербской общине происходил интенсив- ный процесс обособления крупных комплексов нвхотной земли и создавались условия для увеличения обедневших общинников. Организация сельской об- щины,основанной на самоуправлении, осуществляла административные и су- дебные функции. Круговая порука засвидетельствована в таких средневе- ковых памятниках, как: Законник СтеФана Душана. Винодольский статут и Вранский законник. Эти письменные источники выявляют ретроспективно структуру сельской общины в стародавние времена. https://biblioteca-digitala.ro 438 Хотя в' ХП-ХУ веках соседская община в Сербии была уже в сос- тоянии феодальной зависимости, она продолжала все же выполнять свои прежние функции. Располагала своим собственным судом, отвечала за преступления в пределах общинной территории и должна была возмещать нанесенный ущерб59. По мере того, как государственная власть укрепля- ла меры охраны внутри страны, уголовные наказания становятся более строгими. Круговая порука не отменяется даже тогда, когда преступник, опознан и задержан (Законник Стефана Душана, ст. 195). Хотя Полицкий статут отражает более позднюю эпоху ХУ-ХУ1 в., он содержит новые по- дробности для воспроизведения функции коллективной ответственности общины. Е случае, если община не могла задержать преступника, она *40 платила штраф - заставу, подобно дикой вире Русской Правды . Источ- ники указывают, и какие меры принимала община для преследования и поимки преступника. Члены общины были обязаны идти по его следам, т.е. "гнать след" до границ соседней деревни. В дальнейшем, обязатель- ство искать и преследовать преступника переходило к жителям соседней деревни. Иранский Законник очень подробно устанавливает обязательство общины "гнать след" (§ 31): "Когда произойдет и случится какая-либо кража, все жители бурга, а также и дистрикта, т.е. из того места, где будет найден вор, должны выйти на след и оказать помощь, чтобы схва- тить злоумышленника и найти украденное. Штраф - 2 лиры за каждого, кто не придет будучи вызванным и посланным пойти в поле и кричать"*1. Первые элементы феодальных отношений зародились в сельской общине в местных условиях жизни*2. Как и в Болгарии, генезис феода- лизма в Сербии можно объяснить лишь внутренним общественным развитием. Позднейшие наслоения, связанные с заимствованиями из соседних стран, относятся уже к периоду Становления феодализма. У народов юго-восточной Европы, изучение структуры сельской общины является главнейшей основой для объяснения процесса феодали- зации. В ее организации самоуправление было важнейшим фактором, ос- https://biblioteca-digitala.ro 439 нованным на принципе круговой поруки. В письменных источниках этих стран круговая порука в области суда обозначена обычно выражением "гнать след", процедура которой была указана в каждом разделе данного труда. Кроме этого необходимо отметить общность терминологии: "след" у восточных славян, "слад" у поляков, "слид" в славяно-румынских гра- мотах. Обязанность отыскать преступника обозначалась формулой "глава связана да не водят", которую употребляли в Русской Правде., в болгар- ских иммунитетных гр?"^ф'1х и в славяно—румынских документах. Последняя часть вашего обзора относится к Византии, обзор ее общественно-экономической истории будучи исключительно важен для сопо- ставления основных элементов в процессе феодализации в регионе юго-вос- точной Европы: являются ли феодальные отношения результатом заимство- вания или автономным феноменом, порожденным распадом сельской общины и возникновения частной собственности на землю. Стремление объяснить возникновение феодальных отношений путем византийского влияния имеет немалую давность, будучи недостаточно на- учно обоснованным. За последнее время вновь сделаны попытки возродить вопрос о влиянии Византии на общественную структуру стран этого регио- „„43 да « В связи с вопросом складывания феодализма в Византии, специалис- ты придают большое значение славяно-византийской сельской общине, счи- тая ее исходной ячейкой развития феодальных отношений2*^. В IX-X вв. византийская община представляла замкнутый мир, объединявший всех чле- нов общины; это был союз взаимной защиты, охранявший внутренний быт и систему общинных связей с внешним миром. Община представляла прочную и сильную организацию, задерживая процесс феодализации. Она стойко защи- щала неприкосновенность права крестьян на землю, строго контролируя эемельную собственность общины как крестьянских наделов, так и общинных угодий, представляющих коллективную собственность^. Крестьяне общинники были связаны между собой круговой порукой. https://biblioteca-digitala.ro 440 Эта взаимная ответственность вытекала из ее экономической общности, из ее стародавней общинной организации2*6. Для сельской общины характер- но ее экономическое и административное единство, экономическая общ- ность являясь ее основой. В первую очередь это касалось фискальной кру- говой поруки47. Применяли принудительное обложение соседей в случае бегства кого-либо из членов общины. Применение круговой поруки особен- но ярко отражено в области суда, так как община обладала значительной судебной самостоятельностью4®. Круговая порука возникает из личной со- лидарности, община являясь гарантом для всех ее членов. Она была обя- зана преследовать и ловить злоумышленников. Круговая порука не была создана государством, она вытекает из древнейших основ общинной орга- низации. Наоборот, государство стремилось использовать эту организацию в своих интересах. Г.А.Острогорский утверждает, что система круговой 49 поруки была в силе на протяжении всей византийской истории . Из эко- номической общности византийской деревни вытекает ее административная, судебная и фискальная общность - круговая порука"^. По мере роста крупного землевладения происходит распад общинных связей и выделение категории "бедных или убогих" крестьян, которым про- тивостоят землевладельцам, владеющим несколькими наделами^. Обезземе- ление крестьян и отрыв их от общины привели к возникновению феодаль- 52 ной зависимости . В процессе образования феодальной вотчины, присхо- дившего и путем внутреннего распада общины, обогащение одной группы общинников занимает видное место в процессе присвоения общиинных прав. Захват общинных земель послужил поводом для узурпации общинных функций в области фиска, администрации и суда. Права и функции общины, вытекаю- щие из ее самоуправления, переходили в руки отдельных землевладельцев. Присвоение этих прав землевладельцами некоторые историки считают зача- точной формой будущего иммунитета^, и даже тогда, когда исследователи склонны признать иммунитет в Византии лишь податной льготой, на прак- тике пожалование этой привилегии означало не только сбор налогов, но https://biblioteca-digitala.ro 441 54 и передачу судебно-административных: прав . Спорный вопрос происхождения иммунитета в Византии, рассмотрен- ный на основе исторического материала, отражающего процесс складыва- ния этого института у народов юго-носточной Европы, может расширить наши представления о его зарождении внутри сельской общины, принимая во внимание, что этот институт является характерным для раннего этапа процесса феодализации. Это учреждение было необходимо как основное феодальное средство для закабаления крестьян. По мере того, как зави- симость крестьян была установлена, иммунитет утрачивает свое первона- чальное значение, тогда как вначале он был одним из важнейших факто- ров складывания феодальных отношений, будучи результатом присвоения общинных прав и функций крупными землевладельцами. Замысел настоящего исследования тесно связан с многолетней ра- ботой автора над институтом иммунитете и совпадает с утверждением В.Т.Горянова, что исследовать формы феодализма в Византии можно лишь путем сравнительно-исторического изучения вопроса феодальной системы у народов юго-восточной Европы и Византии’’-’. Историки еще слишком часто находятся под влиянием теории заим- ствования, пренебрегая изучением местных автохтонных условий развития общества. Поэтому сопоставление однородных процессов приводит часто к совершенно неожиданным результатам. При установлении сходства в первую очередь необходимо выявить, - идет ли речь о тождестве феномена или лишь о сходстве формул и терминологии. Иногда источники отражают уже пройденный этап, пользуясь терминологией заимствованной из дипломати- ки более развитых стран. Так организация сельской общины и зарождение феодальных отно- шений не отражено обычно в письменных источниках того времени и прихо- дится их воспроизводить ретроспективно, от исследователя очень часто ускользает первичный феномен под позднейшими наслоениями. Сравнительно-исторический метод способствует проникновению в йЬ Раж гз https://biblioteca-digitala.ro 442 глубь первичных феноменов, сопоставляя данные различных источников, принадлежащих целой группе соседних народов, восполняя пробелы, кото- рые препятствуют восстановлению изучаемого явления. Примечания 1 Л.В.Черепнин, К вопросу о сравнительно-историческом методе иэ!г чения русского и западноевропейского феодализма в отечественной историографии, "Средние века", выв. 32, 1969, стр. 264. 2 А.П.Новосельцев, В.Т.Пашуто, Пути развития Феодализма, Москва, 1972, стр. 145. 3 В.В.Удальцова, Советское византиноведение за 50 лет,Москва, 1969, стр. 178. 4 Пути развития феодализма, стр. 150. 5 И.И.Ляпушкин, Славяне Восточной Европы накануне образования Древ- нерусского государства, Ленинград, 1968, стр, 167. 6 Пути развития Феодализма, стр. 157. 7 С.В.Юшков, Общественно-политический строй и права Киевского госу- дарства., Москва, 1949, стр. 376. 8 Там же. стр. 117. 9 И.Л.Фроянов, Киевская Русь. Ленинград, 1980, стр. 238. 10 Пути развития Феодализма. стр. 157 и 167. 11 С.В.Юшков, Очерки по истории Феодализма Киевской Руси. Москва, 1939. 12 Я.Н.Щапов, 0 функциях общины в древней Руси, в сб. "Общество и государство феодальной Руси", Москва, 1975, стр. I. 13 Б.Д.Греков, Крестьяне на Руси с древнейших времен до ХУ II века. Книга первая, Издание второе, Москва, 1952, стр. 73, 114, 161. 14 С.В.Юшков, Общественно-политический й право Киевского государ- ства. стр. 376. 15 Пути развития Феодализма, стр. 132. 16 Очерки по истории СССР, 1Х-ХУ. II, Москва, 1953, стр. 57. 17 Е.А.Косинский, Исследования по аграрной истории Ангжи XIII ве- ка. Москва, 1947, стр. 23. 18 Пути развития Феодализма, стр. 132. 19 С.В.Юшков, указ.соч.. стр. 373. 20 Там же. стр. 375. 21 Там же. стр. 377. https://biblioteca-digitala.ro 443 22 23 24 25 26 27 28 29 50 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Правда Русская. II, Москва, 1947, стр. 297. Там же. стр. 569. С.В.Юшков, указ.соч.. стр. 378. ■ А.В.Разумовская, Очерки по истории польских крестьян, Москва, 1958, СТр. 49 И 60; К.Tymienlck', Historié chlopéw polsklch, I-IT, Wer- szawa, 1965- 1966. В.Д.Греков, Избранные труды. I, Москва, 1959, стр. 42. H.JireXek, Slovensko pravo v Cechach e na Moravi, II , Preha, 1863- 72. v Valérie Coetăchel, Dezagregarea obștii sătești în Țările Române în evul mediu", "Studii și referate", vol. I, București, 1954| P.P. Panaiteecu, Obștea țărănească. București, 1964. Валерия Кос.икел, Головничество в румынском обычном праве. "Nou- velles etudes d'histoire", Bucarest, 1968. Valeria Costăchel, Les immunities dens les Principautés Roumaines eux XIV-bme et XV-eme slid es, Bucarest, 1947l P.P.Panaiteecu, ук, соч.. стр. 77. С.Н.Лишев, За генезиса на Феодализма в Бьлгария. София, 1963, стр. 95. Там де. стр. 140. Там яе. стр. 159. М.Н.Тихомиров, Закон судный людем. Москва, 1961. М.Андреев, Д. Ангелов, История государства и права. Москва, 1963, стр. 268. Там же. стр. 258. С.Н.Лишев, указ.соч.. стр. 189; М. Андреев, Д. Ангелов, указ.соч.. стр. 200. Там же. стр. 360. Ст.Новакови^ , Село. Београд, 1965; Милош БлагоДеви^ , ЭемЛора- дн>А у средновековноЗ СрбДи. Београд, 1973. Б.Д.Греков, указ.соч.. стр. 258. М.М.Фрейденберг, Деревня и городская жизнь в Далмации ХЩ-ХУ вв.. Калинин, 1972, стр. 258. S. 6ircovl6, V. Ekmecifi... Istorl.la Jugoelev.le, -Beograd. 1973* ’ В истории румын В работе: V.Georgescu, Blzentul si instltutlile rorngnegtl pina la mijlocul secolulul al XVIlI-lea, Bucure511,198O। в истории болгар в работе Д. Ангелова: The Conception of "Power" an^ubmisB^^ в Bulgarian Medieval literature - "Bulgarian Historical Rewlew", 5 (1977),стр. 4, 57? https://biblioteca-digitala.ro 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 444 В.В.Удальцова, .указ.соч., стр. 187. N. longs, L* village byzantin, в сборнике: Études byzantines, , II, Bucarest, 1940, стр. 373-412. L. Bréhler, Les institutions de l'J-mpire byzantin,P«ial9F0. CTp.21l. А.П.Каждан, Аграрные отношения в Византии ХШ-ХУ вв.. Москва, 1952, стр. 89. Там хе. стр. 88. Там де. стр. 89. G.А.О в t rogo ns kу, Die lëndliche Steuergemeinde des byzantlnischerf Reichee im 10, Jahrhundert. "Vlerteljehrschrift für Sozisl- und WirtscheftBgeschidhte", XX (1927), стр. 25 И след. А.П.Каждан, Деревня и город в Византии 1Х-Х вв.. Москва, 1960, стр. 55. История Византии. II, Москва, 1967, стр. 116. Там же. стр. 128. Ф.И.Успенский, Следы писцовых книг в Византии. 1МНП, ч. 231, 1884, стр. 312, прим. 2; А.П.Каждан, указ.соч.. стр. 186. М.М.Фройденберг. Экскурсия в Византии XI-XII вв.. "Ученые записки", (Великолукский гос. педагогический институт), том 3, 1958, стр. 359. В.Т.Горянов, Поздневизантийский Феодализм, Москва, 1962, стр. 10. https://biblioteca-digitala.ro 445 SUMAR I. LINGVISTICA 1« loan Pătruț - Limba slavă comună în Imine Interferențe- lor lingvistice....................................... $ 2. Va’^ntln Gr. Cheleru - Elemente autohtone și letino-roma- nioe în structura limbilor și culturilor sud-slave ... 13 3. Mari a Dumitreecu - Limba deewentelor acrise pe coajă de mesteacăn.................................................... 41 4. Elena Soărlătoiu - Lexicul agricol aud-alev și răapîndl- ree lui în aria balcanică.................................... 47 5. G.Bolocsn, C.Reguș, I.Roboiuc - Dicționarul documentelor alaro-ronâne din aet. XIV-IVI ............................... 65 6. Eceterina Fodor - Transferul metaforic în evoluția seman- tică a cuvintelor în limbile română și rusă.................. 75 7. Cezar Ayreoteeel - Calcuri de origine elevă în limba română....................................................... 35 6. D.CasacUt E.Vrabie - Despre natura asemănărilor structu- rale ale categoriilor aspectului și timpului în aletese- le verbale ele limbilor maghiară șl rusă.................... 99 9. Victor Veeeenco - Categoria gramaticală a genului comun în limbile eet-eleve șl romanice............................ 113 10. A.Dan - Categorie fonologică dur/moele ce fenomen central al fonetismului rusesc...................................... 131 II. LITERATURA 11. Ion C.Chițimie - Problema barocului în literaturile ele- ve de eet și în litereture română .......................... 145 12. Den Horia Mezllu - Literatura barocului ucrainean și re- ceptarea eroilor Antichității .............................. ț5ț 13. Tatiena Nicoleecu - Unele probleme ale interferenței cu- rentelor literare în literatura rusă de la răscrucea https://biblioteca-digitala.ro 446 secolelor Ш și XX, în context european (cu privire la expresionism în literatura rusă) .................... 175 14. Alfred Heinrich - Scopul existenței umane șl aspectele filosofice ele acestei teme în opere lui Turghenlev, în contextul curentelor literare ale epocii ................... 189 15. Mihei Novicov - Turghenlev și literatura română ......... 205 16. Albert Kovâce, Elene Loghinovskl - Structura motivelor literare șl "arhetipurile" în poetice lui I.S.Turghe- niev........................................................ 22 5 17. Sorina PSlăneecu - Poetica romanelor lui I.S.Turghenlev лав Hardy................................................. 239 ÎS. Oomeliu Berborlcă - Probleme ele el aviaticii literare (cu privire la caracterul specific el sistemului lite- raturilor slave).............................................. 259 19. Adrian Ghljlțchi - Turghenlev în critice românească . . , 271 20. Stan Velea - Motivul "Магера" în literatura romantică . . 285 III. PROBLEME LITERAR-LINGVIȘTICE 21* Gheorghe Mihăilă - Manuscrisele slevo-române și editarea monumentelor literare ale slavilor de sud ..................... 301 22. Mircea Croltoru - Traducerile românești ele poemului lui Alexender Blok "Cei doisprezece" (Probleme și eo- l^ii).......................................................... 331 23. Ariton Vreeiu - "Povestea despre căpitanul Kopeikin" în cea mai veche traducere românească ............................ 349 24. pandele Olteanu - Cu privire le istorie "Fizlologului" în literaturile elevă și română .................................. 359 25. Magdelena Lâezlâ—Kuțiuk — Unele probleme teoretice ele traducerilor reciproce româno-ucrainene ....................... 385 26. Mihei Lozbă - Anelize funcțională в textului artistici "Mantaua" de N.V.Gogol (ou referire le traducerile românești) . .................................................. 3gg https://biblioteca-digitala.ro 447 IV. FOLCLOR 27. Onufrie Vințeler, Alia Vințeler - Ou privire la alcătu- irea dicționarului folclorului lipovenesc ................... V. ISTORIE 28. Valerie Cost&chel - Unele aspecte Bocial-eoonomioe sie relațiilor Rusiei Kieviene ou popoarele Europei de sud-eat ............................................... 419 429 https://biblioteca-digitala.ro 448 ’ СОДЕРЖАНИЕ - SOMMAIRE I. Языкознание - Linguistique 1. Ioan Pătrat “ be slava comun à la lumière -les interférences linguistiques......................................................3 2. Valentin G-r.Chelaru - Eléments autochtone,: et htiuo-roa^ns dans La structure des langues et des cultures sud-slaves .13 3. Мария Думитреску ( Meria Dumitrescu) - Язык берестяных грамот....................................................... 4. Елена Скэрлэтою (Elena SeMrlătoiu ) - Южнославянская зем- ледельческая лексика и ее распределение на балканском аре- але (мотыга; соха; рало; плуг)................................ 47 5. Г.Болокан, К.РегуШ, И.Робчук ( G.Bolocan, C.Reguș, I.Rob- ciuo) - Словарь славяно-румынских грамот Х1У-ХУ1 вв. . . 65 6. Екатерина Фодор ( Eosterina Pbdor ) - Метафорический пе- ренос в семантическом развитии слов в русской и румынском языках........................................................ 75 7. Чезар Апреотесей (Cezar Apreotesei ) - Кальки славянского происхождения в румынском языке .............................. 85 8. Д.Казаку, Э.Врабие ( D.Caeecu - E.VraBie) - 0 приводе структурных сходств категории вида и в темени в глаголь- ных системах венгерского и русского языков.................... 99 9. В.Васченко (V.Vaseenoo ) - Грамматическая категория обще- го рода в восточнославянских и романских языках .... ИЗ 10. А.Бая (A. Ban ) - фонологическая категория твердост и/мяг- кости как центральное явление русского фонетизма .... 131 П. Литературоведение - Historié littéraire 11. Ion С. ChițÎmiа - Le : problème du baroque dane lee litté- ratures slaves de Vest et dens la littérature roumaine.. 145 https://biblioteca-digitala.ro 449 12. Д.Х.Маэилу ( D.H.Mazliu ) - УкраГнська бароккова литературе та сприйняття мотивов Античност! ................................. 157 13. Татьяна Николеску (Tatiana Mcoieecu ) - Некоторые вопро- сы взаимодействия литературных течений в русской литера- туре на рубеже XIX и XX веков в европейском контексте (к вопросу об экспрессионизме в русской литературе) . . . 175 14. Альфред Хейнрик (Alfred Heinrich ) - Цель человеческого существования и философские особенности этой темы в твор- честве Тургенева, с точки звания художественных напра- влений эпохи...................................................... 189 15. Михай Новиков ( Mihai Novioov) - Тургенев и румынская ли- тература (к вопросу о were Тургеневе в европе^йском ли- тературном процессе).............................................. 205 16. Альберт Ковач - Блена Логиновская (Albert KovAc a, Elena Loghinovskl ) ~ Структура литературного мотива и шровые образы в поэтике И.С.Тургенева ................................... 225 17. Сорина Бэлэнеску (sorina B&l&neecu ) - Поэтика прозы У И .С .Тургенева и Томаса Гав-ди................................... 239 10. Corneliu В erb о ri ей - Problémy llterArnej slavisttky (К ot-ézke specifi^noeti tgy, syatfenu Blovanekfch llteretfrr).. 259 19. Адриан Гижицкий (Adrian Ghljițofct)- И.С.Тургенев в оценка румынской критики ....................................... ..... 271 20. Стан Веля (stan Vel ее) .- Мотив “Мазепа" в романтической литературе ....................................................... 285 III. Литературно-лингвистическая проблематика - Problèmes 11ttereiree—linguistLquea 21. Георге Михаила ( Gheorghe MlhSllä) - Славино-румы,некие рукописи и издание письменных памятников южных славян . . 301 22. Мирча Кройтору (Mircea Croitoru ) - Рунывские переводы поэмы Александра Блока "Двенадцать" (Проб ле кш и решения).. 331 https://biblioteca-digitala.ro 450 23. Аритон Врачу (Ariton Vreclu ) ~ "Повесть о капитане Копей- кине" в более старом переводе на румынский язык .............. 349. 24. Панделе Олтяну (Pendele Olteanu ) - К вопросу об исто- рии "Физиолога” в славянских и румынском литературах . . 359 25. Магдалена Ласло-Куцюк (Magdalena L6ezl6-Ku$iuk) - Деякь теоретичнз питания взаемних румуно-укратнських перекла- Д1В....................................................... 335 26. Михай Лозбэ (Mihai Lozbä ) - Функциональный анализ худо- жественного текста: "Шинель" Н.В.Гоголя (с учетом перево- дов на румынский язык)...................................... 399 1У. Фольклористика - Folklore 27. Онуфрие Винцелер - Алла Винцелер (Onufrie Vln(eler - Alle Vint; el er ) - К вопросу о составлении словаря липован- ского фольклора......................................... 419 У. История - Histolre 28. Валерия Костэкел (Valeria CoetSchel ) - Некоторые аспек- ты общественно-экономических отношений Киевской Руси и народов юго-восточной Европы ............................... 429 https://biblioteca-digitala.ro »— * <У* 8-VT-983 Aplnri IUNIE 1983 Тку 500 Сев tip« (Так.) 23 ТУ<( caacMal art mmaeA« ■Г1ЛЯ Ту^авв UriamUțU Вагш^З https://biblioteca-digitala.ro