REPUBLICA SOCIALISTA ROMÂAIA ROMANOSLAVICA B; B BUCUREȘTI 196# https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ROMANOSLAVICA XIII https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ASOCIAȚIA SLAVIȘTILOR DIN REPUBLICA SOCIALISTĂ ROMÂNIA ROMANOSLAVICA XIII BUCUREȘTI - 1966 https://biblioteca-digitala.ro COMITETUL DE REDACȚIE Acad. Emil Petrovici (redactor responsabil); acad. P. Corutantineeeu-Iați; acad. Al. KoMtti; I. C. Chifimia; G. MiMiU; M. Novicov; P. P. Panailsseu; I. Pătruț; Șt. ȘltJUruteu; C. N. Velichi; Al. Vianu; E. Vrabie; Dan Zamfireecu (secretar științific de redacție) Adresa redacției: Str. Pitar Moț, 7—13 Raionul 30 Decembrie, București Telefon: 11.22.41 https://biblioteca-digitala.ro I. MOȘTENIREA ȘTIINȚIFICĂ A LUI IOAN BOGDAN SESIUNEA FESTIVĂ «IOAN BOGDAN ȘI ISTORIA CULTURII ROMÂNEȘTI» (București — Brașov, 8—10 decembrie 1964) La 25 iulie 1964 s-au împlinit o sută de ani de la nașterea lui loan Bogdan, unul din cei mai străluciți reprezentanți ai istoriografiei și filologiei româ- nești, savant de reputație internațională, ale cărui lucrări și ediții de texte (cronici și documente) continuă să se afle și astăzi în atenția specialiștilor români și străini. Titular al primei catedre de filologie slavă din învățămîntul nostru superior, loan Bogdan este în același timp creatorul unei noi ramuri în cadrul slavisticii și al romanisticii — filologia slavo-română, schițată în lucrările lui B. P. Hasdeu și ale altor predecesori și contemporani ai săi, români și străini. Întemeietor al școlii românești de slavistică, loan Bogdan a trasat direcțiile principale de cercetare și a fixat obiectivele de bază pentru o activitate științifică multilaterală în acest domeniu, desfășurată astăzi de o pleiadă de cercetători, în frunte cu academicienii Emil Petrovici, Petre Constantinescu-Iași și Alexandru Rosetti. Organizați din 1956 în cadrul Asociației Slaviștilor din Republica Socia- listă România, filologii și istoricii români care se ocupă de studiile slave și elavo-române continuă, în condiții superioare și călăuziți de concepția mate- rialist-dialectică, opera începută cu aproape opt decenii în urmă de loan Bogdan. Ei cinstesc într-însul nu numai pe fondatorul slavisticii românești ca știință, ci și pe întîiul savant român care s-a impus, la sfîrșitul sec. al XlX-lea și începutul sec. al XX-lea, între maeștrii recunoscuți ai slavisticii europene. Necesitatea reconsiderării operei lui loan Bogdan a fost subliniată în repetate rînduri. într-un articol din « Lupta de clasă» din 1962 se atrăgea atenția asupra urgenței cu care trebuie urmărită « valorificarea de pe poziții marxist-leniniste a moștenirii științifice în domeniul istoriei, publicînd studii despre opera lui A. D. Xenopol, N. lorga, I. Bogdan, C. Giurescu și a altor reprezentanți de frunte ai vechii istoriografii, scoțînd la iveală atît meritele, cit și Urnitele și concepțiile eronate ale acestora» L In ceea ce-1 privește pe loan Bogdan, cîteva articole apărute în ultimii ani au făcut începutul acestei acțiuni de reconsiderare, ocupîndu-se de opera de slavist, filolog și istoric și, 1 I. Răduțiuși D. Hurezeanu, Prezență mai eficientă pe tărimul ftiinfei istorice, • Lupta de clasă >, 1962, nr. 8, p. 58. https://biblioteca-digitala.ro 6 SESIUNEA FESTIVĂ in genere, de personalitatea lui științifică, de elementele progresiste din opera sa, de activitatea didactică, precum și de întinsele lui relații științifice cu slaviștii de peste hotare: ruși, poloni, cehi, bulgari, sîrbi, croați, sloveni și alții. Preocuparea de a studia opera înaintașilor constituie unul din punctele esențiale ale programului de activitate al Asociației Slaviștilor, după cum s-a subliniat, de altfel, în articolul Slavistica românească după 1944 și sarcinile ei actuale, apărut în Rsl, IV, 1960: « Succesele viitoare ale slavisticii româ- nești depind într-o bună măsură de studierea și valorificarea moștenirii noastre științifice... E necesar să se studieze în profunzime istoria slavisticii româ- nești, să se reediteze și comenteze unele din lucrările clasice ale filologilor noștri slaviștii» (p. 31). Centenarul nașterii lui loan Bogdan a constituit un prilej din cele mai potrivite pentru realizarea acestor deziderate începînd cu însuși fondatorul slavisticii românești. Asociația Slaviștilor a luat inițiativa organizării, în zilele de 8—10 decembrie 1964, a unei sesiuni festive, concepută ca o contribuție științifică colectivă la reconsiderarea operei și personalității lui loan Bogdan și la dezbaterea unor probleme de istoria culturii românești, care au fost enun- țate sau abordate de loan Bogdan, ca și de unii din înaintașii lui. Organizată sub auspiciile și cu sprijinul direct al Ministerului Învățămîn- tului, forul tutelar al Asociației Slaviștilor, aniversarea nașterii marelui savant român a fost învestită cu înalta aprobare a Consiliului de Miniștri. La această sărbătoare nu numai a slavisticii, ci și a științei românești în genere, au fost invitați și au participat oaspeți de peste hotare: prof. Djorde Spasojevic Radojidic de la Facultatea de filozofie din Novi-Sad, membru al Academiei Sîrbc de Științe și Arte, prof. Stoiko Stoikov, decanul Facultății de filologie din Sofia, prof. Nullo Minissi, directorul Institutului de filologie slavă de la Istituto Orientale din Neapole, secretar general al Asociației slaviștilor italieni, dr. FrantiJek Vaclav MareS de la Institutul de limbi și literaturi al Academiei Cehoslovace de Științe (Praga), lector Stanislaw Gogolewski de la Univer- sitatea din L6di (R. P. Polonă) și lector V. Kolundâija de la Universitatea din Belgrad. Sesiunea a fost salutată prin scrisori de către prof. D. S. Lihaciov, membru corespondent al Academiei de Științe a U.R.S.S., prof. S. B. Bernstein și dr. N. I. Tolstoi (U.R.S.S.), de acad. Tadeusz Lehr-Splawifiski (R. P. Polonă), de prof. J. Kurz (R. S. Cehoslovacă), de prof. K. Mircev, membru-coresp. al Academiei Bulgare de Științe, și prof. B. St. Anghelov (R. P. Bulgaria), de prof. V. Stefanid (R. S. F. Iugoslavia), de prof. Andre Vaillant, membru al Institutului Franței, și prof. Roger Bernard (Franța). Iată, de pildă, ce scria prof. dr. S. B. Bernstein, șeful catedrei de limbi slave de la Universitatea din Moscova, unul din cei mai buni cunoscători din străinătate ai operei lui loan Bogdan: « Bogdan nu a fost numai un mare slavist român. El a fost primul slavist român de talie europeană. Eu prețuiesc foarte mult toate lucrările acestui remarcabil slavist. Publicațiile sale de texte vechi pot servi drept exemplu și editorilor actuali ai textelor slave. Exprim salutul meu tuturor participanților la sesiune și doresc succes Asociației Slaviștilor». Sesiunea științifică festivă «loan Bogdan și istoria culturii româniți» a fost deschisă, într-un cadru solemn, la 8 decembrie 1964, orele 9,30, în sala https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 7 de ședințe a Muzeului de istorie a orașului București. în prezidiu au luat loc academicieni, reprezentanți ai Universității din București, oaspeți străini, precum și fiica lui loan Bogdan, Viorica Bogdan-Tulbure. Președintele Asociației Slaviștilor, acad. Emil Petrovici, a deschis ședința festivă, salutind prezența oaspeților străini și menționînd mesajele primite in scris de peste hotare. Domnia-sa a evocat persona- litatea multilaterală a lui loan Bogdan, definind locul lui în știința româ- nească. A luat cuvîntul apoi acad. prof. D j o r d e Spasojevic Radojidid, care în numele Academiei Sirbe de Științe și Arte, al cărei membru corespon- dent a fost loan Bogdan, și in numele slaviștilor iugoslavi a rostit următorul cuvint de salut: « Permiteți-mi să omagiez pe remarcabilul erudit loan Bogdan, a cărui memorie ne-a reunit aici. Aș vrea în cîteva cuvinte să evidențiez meritele lui loan Bogdan pentru știința sîrbă. Dorința mea este ușor de înțeles, căci loan Bogdan a fost membru-corespondent al Academiei Sirbe de științe, iar eu mă aflu aici ca reprezentant al acestei academii. loan Bogdan a publicat două vechi anale sîrbești, care sînt importante pentru istoriografia medievală sîrbă. Analele care fac parte din două sbornice de prove- niență românească nu sînt suficient cunoscute de sîrbi, căci Ljubomir Stojanovid n-a inclus în culegerea sa de vechi genealogii și anale sîrbești, editată de Academia Sîrbă în 1927, decît unul din textele tipărite de loan Bogdan (1891), deși a doua publicație, Letopisețul lui Azarie, apăruse în 1909. loan Bogdan a scris, de asemenea, un articol privind legenda sîrbească despre împăratul Traian (1893) și a publicat traducerea slavă a Cronicii bizantine a lui Constantin Manasses (ediție postumă, 1922). E adevărat că această traducere e scrisă în slavona medio- bulgară, dar textul sîrbesc se bazează pe ea. Din nefericire, acest text sîrbesc n-a fost publicat. N-am menționat aici decît lucrările lui Bogdan care au raporturi directe cu știința sîrbă, dar nu trebuie să uităm că toate celelalte lucrări științifice ale lui Bogdan sînt foarte importante pentru sîrbi, căci trecutul popoarelor sud-est europene nu poate fi înțeles decît ca un ansamblu». în numele filologilor bulgari a vorbit apoi prof. Stoiko Stoikov, care a spus: « în numele slaviștilor din Bulgaria, care activează în două centre ale științei bulgare — Universitatea «Kliment Ohridski» din Sofia și Academia Bulgară de Științe, și în mod deosebit în numele profesorilor de la Facultatea de filologie și al cercetătorilor de la Institutul de limba bulgară, aduc cele mai calde urări tovarășilor și prietenilor noștri scumpi din România, slaviștilor români reuniți la sesiunea festivă a loan Bogdan și istoria culturii românești». Activitatea plină de succese din ultimele două decenii a slaviștilor români a deschis noi pagini în istoria culturală a poporului român, ajutînd să se pună într-un mod nou o seamă de probleme importante de limbă, literatură și istorie și să fie rezolvate just. întreaga dezvoltare istorică a poporului român este strîns legată de istoria popoarelor slave vecine lui. Cultura și limba română nu numai că au primit diferite și complexe influențe din partea limbilor și popoarelor slave vecine, dar au exer- citat, la rîndul lor, o puternică influență asupra acestora, deoarece schimburile culturale dintre popoarele care trăiesc în condiții social-economice identice sau asemănătoare sînt totdeauna reciproce. https://biblioteca-digitala.ro 8 SESIUNEA FESTIVĂ Nu este de loc întâmplător faptul că sărbătorirea solemnă a centenarului cunoscutului învățat român loan Bogdan, întemeietorul slavisticii românești, se desfășoară pe o bază mai largă, legîndu-se de studiul istoriei culturii românești. Punerea în lumină a legăturilor complexe și reciproce dintre poporul român și popoarele slave vecine constituie o sarcină importantă, de care se ocupă cu succes colectivul numeros și bine pregătit al slaviștilor români. Această sesiune științifică nu numai că va face bilanțul realizărilor de pînă acum în domeniul cercetării istoriei culturii românești, ci va fi și un imbold pentru munca plină de succese în viitor. Noi, slaviștii bulgari, dorim sincer slaviștilor români noi succese în activitatea lor». în continuare, a luat cuvîntul dr. Fr. V. Mareă: « Consider că este o cinste pentru mine — a spus D-sa — să salut sesiunea de față în numele slavisticii cehoslovace. Ne este cunoscut tuturor faptul că sla- vistica științifică a început cu lucrările lui Josef Dobrovsky și că din epoca lui s-a format în țara noastră tradiția slavistică. Dumneavoastră știți mai bine decît mine că legăturile în domeniul slavisticii și al relațiilor științifice dintre România și Cehoslovacia nu sînt un fapt de ieri; ele, de asemenea, își au o largă tradiție. Dați-mi voie să vă exprim gratitudinea mea pentru invitația ce mi-ați făcut-o de a participa la sesiune. Căci însăși venirea în încîntătoarea și ospitaliera dum- neavoastră capitală a fost pentru mine un eveniment; pretutindeni, pe drum, frumusețile țării și mai ales frumusețea oamenilor, a inimilor salută pe orice oaspete. Și dacă, în această sală, noi vorbim în limbi diferite, fie ca să reușim cu atât mai bine să întărim unitatea aspirațiilor către o adevărată muncă știin- țifică, unitatea năzuințelor nobile spre o sinceră și rodnică colaborare științifică internațională 1» Întrucît academicianul Tadeusz Lehr-Splawinski, care-și exprimase dorința de a revedea, după decenii, România, a fost reținut în ultimul timp de boala care l-a răpit după aceea slavisticii mondiale, salutul sla- viștilor polonezi a fost rostit, în limba română, de lect. S t a ni s 1 a w Gogolewski: « Ca lector de limba polonă în România, îmi revine deosebit de plăcuta misiune de a aduce salutul slaviștilor polonezi la această frumoasă sesiune festivă, care omagiază memoria și activitatea științifică a lui loan Bogdan. loan Bogdan este — considerăm noi — nu numai întâiul mare slavist în știința românească, dar și un savant al cărui nume a trecut granițele țării și a cărui activitate a făcut cinste slavisticii românești. Contribuțiile lui științifice au fost apreciate și citate cu elogii de slaviștii străini. Se știe că loan Bogdan a făcut fructuoase cercetări în arhivele rusești și poloneze, urmate de lucrări fun- damentale, și a avut strînse legături de amiciție și colaborare științifică cu marii slaviști ai timpului; ruși, polonezi, sîrbi, croați, bulgari etc. El a pus baze temeinice slavisticii românești, a creat un curent și o școală slavistică, care au continuat să dea roade, și se poate spune că memoria lui loan Bogdan este omagiată, de fapt, de însăși rezultatele științifice obținute în zilele noastre în România». Mulțumind pentru caldele cuvinte de salut ale reprezentanților slaviștilor de peste hotare, acad. Emil Petrovici a remarcat faptul că atît prezența lor https://biblioteca-digitala.ro Ioan Bogdan Colecția Lucia Bogdan. Vălenii de Munte https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 9 la sărbătorirea centenarului, cit și ecoul pe care inițiativa acestei manifestări l-a avut în țările cu vechi tradiții în domeniul slavisticii sînt o dovadă că numele și opera lui loan Bogdan continuă să fie prezente în slavistica inter- națională. Sesiunea noastră dobîndește astfel valoarea unui simbol al acelei largi colaborări și prețuiri reciproce, în atmosfera căreia s-a desfășurat, atît de fructuos, activitatea științifică a lui loan Bogdan. Ea este și o expresie a spiritului în care se desfășoară astăzi, pe linia unei frumoase tradiții, activi- tatea științifică a slaviștilor români. Lucrările sesiunii au continuat prin prezentarea următoarelor comunicări: acad. Petre Constantinescu-Iași și C. N. Velichi, loan Bogdan — istoric; acad. Dj. Sp. Radojicic, « Bulgaralbanitoblăhos» și «serbalbanitobulgaroblahos» — două caracteristici etnice ale sud-estului euro- pean în sec. al XlV-lea și al XV-lea. Nicodim de la Tismana și Grigorie Țam- blac ; prof. P. P. Panaitescu, loan Bogdan și cultura medievală la români; G. M i h ă i 1 ă, Moștenirea filologică și lingvistică a lui loan Bogdan. Lucrările sesiunii au fost reluate după amiază, cînd au prezentat comu- nicări : Valeria Costăchel, Contribuția lui loan Bogdan la studiul instituțiilor medievale românești; V. C h e 1 a r u, loan Bogdan și școala isto- rico-filologică a lui B. P. Hasdeu ; D. S t r u n g a r u, Lexicografa slavo- română din sec. al XVI-lea și al XVII-lea în lumina cercetărilor inițiate de loan Bogdan. în dimineața zilei de 9 decembrie au fost prezentate comunicări privind îndeosebi probleme de istoria culturii românești, care și-au găsit o primă enun- țare în preocupările și studiile lui loan Bogdan: acad. Emil Petrovici, Documentele slavo-române ca monumente ale limbii române ; F. V. M a r e s, Acrostihul slav din manuscrisul de la Biblioteca publică « Saltîkov-Șcedrin» din Leningrad (sign. Q I 1202); I. C. C h i ț i m i a, Romane populare româ- nești venite prin filieră slavă : Alexandria ; Corina N i c o le s cu, Orna- mentația manuscriselor slavo-române din Transilvania; A. Balotă,« Pove- stirile» despre Vlad Țepeș; Emil Vrabie, Limba povestirilor slave despre Vlad Țepeș; Șerban Papacostea, Geneza și răspindirea povestirilor scrise despre faptele lui Vlad Țepeș ; Dumitru Fecioru și Dan Zam- fir e s c u, Literatura bizantină și slavă în vechea cultură românească; Elena L i n t a, Documente în limba polonă emise de cancelariile domnilor români (sec. al XVI-lea- al XVII-lea). După amiază au fost prezentate comunicări consacrate aceleiași tematici, precum și corespondenței lui loan Bogdan: P. O 11 e a n u, « Postilla de Nea- govo» în lumina versiunilor românești; A. V r a c i u, Limba și cultura slavonă în Lituania, în Evul mediu; I. Colan, Din corespondența inedită a lui loan Bogdan ; I. Roman, însemnări pe manuscrise slavone din Maramureș păstrate în Biblioteca orașului Sibiu ; Z 1 a t c a luffu, Manuscrisele slave din biblio- teca și muzeul mănăstirii Dragomirna; Olga Stoicovici, Manuscrise slave din biblioteci bucureștene ; P a u 1 M i h a i 1, Manuscrise slave din colecții particulare. Întrucît comunicările din această zi au pus în discuție probleme de specia- litate, expunerea lor a fost urmată de discuții, la care au luat parte P. Olteanu, I. C. Chițimia, V. Brătulescu, G. Mihăilă. Concluziile primei părți a sesiunii au fost trase de acad. E. Petrovici, care a subliniat că lucrările prezentate, ilustrînd una din direcțiile esențiale de cercetare trasate de loan Bogdan, și https://biblioteca-digitala.ro 10 SESIUNEA FESTIVĂ anume studiul culturii vechi românești, în raporturile ei cu cultura bizantină și slavă, se prezintă la un nivel satisfăcător, urmînd a fi continuate prin noi investigații. Declarînd închisă prima parte a sesiunii, președintele Asociației Slaviștilor a mulțumit tuturor participanților la lucrări, români și străini, precum și publicului numeros, care a urmărit cu interes comunicările expuse. ★ în ziua de 10 decembrie dimineața, oaspeții străini și un numeros grup de membri ai Asociației Slaviștilor au plecat la Brașov, orașul natal al lui loan Bogdan, unde, în colaborare cu filiala locală a Societății de științe istorice și filologice și cu sprijinul Sfatului popular al orașului, a fost organizată o impre- sionantă festivitate în sala mare a Liceului nr. 1 (fostul « Gimnaziu mare public român», apoi « Liceul Andrei Șaguna»), la care a învățat tînărul loan Bogdan. Festivitatea a constituit un important eveniment cultural pentru vechiul oraș al Brașovului, cu vechi tradiții în cultura, știința și arta românească. Anunțînd festivitatea din acea zi, « Drum nou», organul Comitetului regional P.C.R. și al Sfatului popular regional Brașov, a publicat articolul profesorului I. D. Popesc u, O sută de ani de la nașterea lui loan Bogdan.« în Brașovul anilor noștri de democrație populară — se scria în articol —, în orașul puter- nicului avînt industrial și cultural, aniversarea a o sută de ani de la nașterea cunoscutului istoric și filolog loan Bogdan este încă o dovadă a grijii Parti- dului și Statului nostru față de memoria și opera unor savanți și oameni de cultură legați prin idei și aspirații de viața poporului și care au adus o impor- tantă contribuție la îmbogățirea patrimoniului cultural al patriei noastre. Centenarul nașterii lui loan Bogdan se înscrie în seria altor aniversări și come- morări ale unor cărturari sau artiști de seamă, care s-au născut, au studiat sau au activat în orașul de la poalele Tîmpei. Andrei Mureșanu, Gheorghe Bariț, Șt. O. losif, Gh. Dima sînt doar cîteva dintre numele care stau la loc de cinste în istoria culturii poporului nostru».« La o sută de ani de la nașterea lui loan Bogdan — încheia autorul articolului — evocarea ilustrului savant român născut la Brașov este un act cetățenesc de înaltă semnificație patriotică». La orele 17, în prezența Măriei Bogdan, soția marelui savant, a fiicei sale Viorica Tulbure-Bogdan, a Luciei-Augusta Bogdan, sora lui, a unui numeros public și a elevilor din clasele superioare ale liceului, acad. E. Petrovici a deschis festivitatea, prezentînd comunicarea O sută de ani de la nașterea lui loan Bogdan, în care a subliniat importanța și semnificația operei marelui savant. în numele Sfatului Popular al orașului Brașov, participanții la festivitate au fost salutați de prof. Elena Georgescu, șefa secției de învățămînt, care a evocat figura lui loan Bogdan ca cetățean al Brașovului și reprezen- tant al tradițiilor sale culturale: « Aniversarea a 100 de ani de la nașterea filologului slavist loan Bogdan — a spus vorbitoarea —■ se înscrie în acțiunile de valorificare a tradițiilor cultu- rale progresiste, democratice, ale poporului nostru. Mîndria noastră de a vorbi despre apreciatul savant român este legitimă, cu atît mai mult cu cît ne aflăm în școala unde și-a început studiile și loan Bogdan. A pornit de aici, animat de dragostea de știință și de poporul său și, după studii strălucite făcute în țară și apoi în străinătate, loan Bogdan a desfășurat o prodigioasă activitate filo- logică și istorică, punînd bazele științifice ale slavisticii în țara noastră. Persona- https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 11 litatea de om de știință a lui loan Bogdan își are rădăcinile în viața socială și culturală a Brașovului, anterior și contemporan lui». Evocînd apoi formarea și activitatea științifică a savantului, dominată de o perspectivă realistă, de un puternic simț al adevărului științific și al obiectivități!, prof. Elena Geor- gescu a schițat un tablou al Brașovului zilelor noastre care, continuînd tradi- țiile vieții culturale din trecut, este astăzi nu numai un puternic centru indu- strial, ci și unul cultural.« Aniversarea celor 100 de ani de la nașterea lui loan Bogdan, inițiată în capitală și în Brașov, chiar în școala în care cu decenii în urmă și-a purtat gîndurile învățăturii și ilustrul savant de mai tîrziu, este pentru noi toți, pentru generațiile vîrstnice și tinere, un frumos și cetățenesc exemplu de prețuire a celor care au promovat știința și cultura românească». A luat cuvîntul apoi, în numele oaspeților străini participanți la sesiune, prof. Nullo Minissi: « Sînt bucuros să fac cunoștință cu slaviștii români într-o ocazie așa de solemnă — a spus domnia-sa —. în numele colegilor străini aici prezenți doresc să exprim recunoștința noastră că am fost invitați cu atîta cordialitate la această aniversare, ce poate fi considerată o sărbătoare de familie a slavisticii românești, nu numai pentru că ea are loc în orașul lui loan Bogdan și cu participarea celor apropiați ai ilustrului cercetător, dar și pentrucă reprezintă oarecum ani- versarea nașterii slavisticii române ca disciplină autonomă. Socotesc că prezența mea și a celorlalți colegi din alte țări are o semnificație mai adîncă decît aceea a unei întîlniri prietenești, dar ocazionale. într-adevăr, astăzi, prima sarcină a oamenilor de cultură constă în punerea bazelor pe care se vor construi sintezele noi, ducînd la o dezvoltare a civilizației. Colaborarea inter- națională, mai ales între specialiștii din același domeniu științific, este condiția de realizare a acestei perspective mai înalte. Prezența noastră, a celor veniți din alte țări, se justifică aici prin acest spirit. în numele lui eu vă mulțumesc că ne-ați primit cu atîta afecțiune și fac urarea ca această aniversare să aibă valoarea unui simbol și să constituie începutul unei colaborări mai intense și al unei înțe- legeri reciproce». Conf. G. M i h ă i 1 ă, șeful catedrei de limbi slave de la Universitatea din București, a vorbit despre loan Bogdan — întemeietorul școlii de slavistică de la București, iar lect. Lucia Djamo-Diaconiță despre loan Bogdan în cadrul Academiei Române și al slavisticii europene. Luînd cuvîntul, în numele colectivului de profesori și al elevilor Liceului nr. 1 din Brașov, prof. Toma Leoveanu, directorul liceului, a spus: « Figura proeminentă din istoria culturii noastre a profesorului loan Bogdan a fost evocată sub diferitele ei aspecte complexe de toți cei care au vorbit de la catedra acestui vechi locaș de cultură, în care ne găsim astăzi cu toții și în cuprin- sul căruia loan Bogdan, ca elev, s-a adăpat la izvoarele primelor începuturi de lumină creatoare. Școala noastră, care a depășit un secol de existență, s-a născut în 1850, în climatul revoluționar al refugiaților din Țara Românească de pe vremea lui Tudor Vladimirescu și al revoluționarilor din 1848, printre care amintim pe Vasile Alecsandri. Ea a avut menirea să dea strălucire ideilor de unitate națională și să contribuie în sens umanitar la ridicarea și propășirea poporului nostru. https://biblioteca-digitala.ro 12 SESIUNEA FESTIVA în tot timpul existenței sale, această școală a fost îndrumată de un corp profesoral care a simțit chemările timpului, căutînd să infiltreze în sufletele elevilor marile idei revoluționare, care trebuiau să transforme omenirea pe drumul liber- tății și al progresului. Datorită acestor împrejurări, pleiada elevilor școlii noastre a putut constitui verigi importante în opera de culturalizare a poporului nostru. De pe băncile liceului nostru au pornit în viață, dînd strălucire flăcării aprinse aici, Titu Maiorescu, loan Bogdan, Șt. O. losif, Octavian Goga, Lucian Blaga și mulți alții, al căror nume sînt menționate la loc de cinste în știința și cultura românească. Răsfoind cu emoție cataloagele de clasă din trecut și oprindu-ne la catalogul anului 1874, găsim în foile matricole pentru prima dată menționat numele lui loan Bogdan, ca elev al clasei I. Apoi, timp de 8 ani, pînă în anul 1882, cînd loan Bogdan se prezintă la examenul de bacalaureat, apare ca elev al acestei școli, absolvind an de an, fiecare clasă, precum și examenul de bacalaureat, cu cea mai mare mențiune — foarte bine. Dacă în trecut puțini erau aceia care ajungeau să se lumineze pe băncile acestei școli, astăzi, prin grija Partidului și Guvernului, mii și mii de fii ai oame- nilor muncii cunosc tainele științei și culturii celei mai înaintate. Acest lucru este grăitor dacă comparăm cifra absolvenților din anul 1882, în număr de 8, printre care se număra și loan Bogdan, cu cea din anul 1964, cînd numărul absolvenților școlii noastre s-a ridicat la 504. loan Bogdan a fost unul dintre cei mai străluciți elevi ai acestei școli din generația sa. Sub îndrumarea părintească a directorului de școală de atunci, Ștefan losif, tatăl poetului cu același nume, și modelîndu-și sufletul în armonia muzicală izvo- rîtă de sub arcușul lui Ciprian Porumbescu, profesor al acestei școli în 1881—1882, sufletul elevului loan Bogdan se va plămădi în gama preocupărilor majore ale tradițiilor neamului său, care aveau să-l îndrume pe drumul marilor realizări, consacrîndu-l ca pe o puternică personalitate științifică, nu numai în țară, ci și pe plan internațional. Legat prin toate fibrele ființei sale de orașul natal Brașovul —, cunoscînd tradițiile culturale ale acestei vechi cetăți, loan Bogdan avea să-și lege numele său de orașul în care s-a născut, prin celebra sa lucrare Documente privitoare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și cu Țara Ungurească în sec. XV și XVI, bazată pe studierea temeinică a documentelor slave aflate în Arhivele Statului din acest oraș. Evoluția științifică a elevului loan Bogdan, ale cărei premise au fost puse pe băncile acestei școli, avea să se desăvîrșească în instituțiile superioare din Iași, Viena, Moscova, Petersburg, Kiev și Cracovia, conturîndu-i personalitatea în realizările culturale de mari amplitudini la București, unde în puținii săi ani de viață, realizînd sinteza pregătirii sale intelectuale, a îmbogățit patrimoniul cultural al țării noastre cu opere valoroase, cunoscute și apreciate pînă în zilele noastre și peste hotare. ’ Filolog cu renume mondial, istoric de mari perspective, devenit profesor la Universitatea din București și membru al Academiei Române, loan Bogdan este astăzi cinstit alături de cei care au îmbogățit patrimoniul cultural al țării noastre, punind strădania muncii lor în slujba luminării poporului. Cinstirea acordată de Partid și Guvern figurilor proeminente din trecutul țării se manifestă astăzi și în școala noastră, unde loan Bogdan, ca elev, și-a format primele trăsături ca om și viitor cercetător. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 13 Stimați oaspeți, dragi tovarăși, în calitate de gazdă și conducător al acestei școli, vă mulțumesc pentru pre- țioasa dvs. prezență și contribuție acordată cinstirii lui loan Bogdan, fost elev al acestui liceu cu ocazia împlinirii a 100 de ani de la nașterea sa. Vă asigurăm că bogata tradiție culturală a acestei școli va fi continuată cu perseverență de actualele cadre didactice, oferind prilejul de a se sărbători și în viitor strădaniile muncii noastre, puse în slujba marilor idealuri ale umanității». Cuvîntul de închidere a sesiunii «loan Bogdan și istoria culturii româ- nești» a fost rostit de acad. Emil Petrovici, care după ce a făcut un bilanț succint al rezultatelor sesiunii, a mulțumit Ministerului Învățămîn- tului, autorităților locale ale orașului Brașov, membrilor familiei lui loan Bogdan, aflați în sală, și tuturor celor care au urmărit cu viu interes desfășurarea festi- vității. Concluzia acestei sesiuni — a arătat acad. E. Petrovici — este că slavistica românească, ale cărei temelii și direcții de cercetare se leagă de activitatea științifică și didactică a lui loan Bogdan, primul slavist român în accepția modernă a cuvîntului și totodată primul slavist român de repu- tație mondială, se află astăzi în plină dezvoltare. Ea s-a structurat ca o ramură specială a științei slavistice, ramură numită chiar de întemeietorul ei « filo- logia slavo-română». în cinstea oaspeților străini și a participanților la sesiune, Asociația Sla- viștilor a organizat, cu sprijinul Ministerului Învățămîntului, o recepție la Casa Universitarilor din București, în seara zilei de 7 decembrie, o masă prie- tenească la Brașov, în seara zilei de 10 decembrie, și vizionarea unui spectacol de operă. De la Brașov, în ziua de 11 decembrie, oaspeții străini și membrii Asociației Slaviștilor care au participat la festivitatea din localitate au făcut o excursie la Sibiu — unde au vizitat Muzeul Brukenthal —, pe valea Oltului, la Mănăstirea Cozia și Curtea de Argeș — unde au admirat vechile monumente arhitectonice Biserica Domnească și Mănăstirea Curtea de Argeș. ★ Sesiunea științifică « loan Bogdan și istoria culturii românești» a consti- tuit una din cele mai însemnate manifestări științifice organizate de Asociația Slaviștilor, care s-a bucurat de un larg ecou în țară. Presa și radioul au difuzat știri privind desfășurarea lucrărilor sesiunii. Interviurile luate de redactorii Radiodifuziunii academicianului Dj. Sp. Radojiciâ și doctorului Fr. V. Mareă au fost transmise în cadrul emisiunilor în limbi străine. Săptămînalul de poli- tică externă« Lumea» a publicat în 10 decembrie declarațiile prof. Dj. Sp. Rado- jicic, prof. St. Stoikov și dr. Fr. V. Mares. « Importanța operei lui loan Bogdan ne apare mai evident astăzi, cînd trecutul popoarelor sud-est europene poate fi înțeles în ansamblul său, așa cum l-a studiat el — a spus prof. Dj. Sp. Radojific —. Cunosc bine opera savantului român încă de pe cînd eram student. Mă bucur că prilejul care ne reunește acum, cînd eforturile de colaborare balcanică devin tot mai susținute, reușește să pună în lumina care se cuvine meritele sale în domeniul cunoașterii noastre reciproce ». La rîndul său, prof. Stoiko Stoikov a subliniat sensul profund al orientării întregii sesiuni și al eforturilor slaviștilor români spre o cunoaștere reciprocă mai exactă și mai amplă între români și popoarele slave. « Centenarul nașterii lui loan Bogdan — a spus domnia-sa — găsește slavistica într-un stadiu deosebit al preocupărilor ei. Dacă pînă acum au fost studiate mai mult influențele popoa- relor și limbilor slave vecine asupra culturii românești, acum se conturează https://biblioteca-digitala.ro 14 SESIUNEA FESTIVĂ o etapă de cercetare a influenței culturii românești asupra acestora. Noi nu putem studia istoria limbii și a culturii bulgare fără o cunoaștere profundă a culturii și limbii române. Cunoașterea vechii culturi românești se dovedește la fel de importantă pentru istoria literaturilor slave vechi, ca și cunoașterea culturilor slave pentru cultura română». Sesiunea festivă și activitatea științifică a slaviștilor români a fost prezen- tată marelui public din R. S. F. Iugoslavia, la întoarcerea în patrie, de către prof. Dj. Sp. Radojicic, în articolul Românii și slavii. Reuniunea slavi- știlor cu ocazia aniversării a 100 de ani de la nașterea lui loan Bogdan, publicat la 27 dec. în ziarul« Politika» din Belgrad, însoțit de fotografia lui loan Bogdan. Informări asupra sesiunii au apărut, de asemenea, în revista internațio- nală de slavistică« Slavia» (Praga), sub semnătura lui Fr. V. Mares (an. XXXIV, 1965, nr. 2, p. 334) și în publicația « Български език» (Sofia, an. XV, 1965, nr. 4—5, p. 460—462, semnată de Zlatca luffu și Olga Stoicovici). în țară, lucrările sesiunii au fost prezentate în revista « Contemporanul» (nr. 51 din 18 decembrie 1964), în ample dări de seamă publicate de revistele « Studii» (t. XVIII, 1965, nr. 1), « Revue roumaine d’histoire» (t. IV, 1965, nr. 2) și « Novi 2ivot» de la Timișoara (an. IX, 1965, nr. 1). ★ Comunicările prezentate în cadrul sesiunii se publică, în cea mai mare parte, în volumul de față. Altele — cele cuprinzînd descrieri noi de manu- scrise — vor fi valorificate într-un repertoriu colectiv ce se pregătește în prezent, iar comunicarea prof. P. P. Panaitescu a fost tipărită în « Revue roumaine d’histoire», tomul IV, 1965, Nr. 5. p. 963—977. în același timp, au fost incluse în volum și alte articole, consacrate culturii române vechi și corespondenței inedite a lui loan Bogdan. Prof. J. Kurz (Praga) a avut bunăvoința să trimită, pentru acest volum, în semn de omagiu, articolul Cîteva observații asupra balca- nismelor în limba slavă veche, care se leagă de problematica generală a sesiunii. Subliniind o dată mai mult înțelegerea largă și sprijinul deplin pe care sesiunea științifică festivă « loan Bogdan și istoria culturii românești» l-a primit din partea forurilor conducătoare, Asociația Slaviștilor din Republica Socialistă România, care a împlinit zece ani de existență, consideră acest sprijin drept un îndemn pentru activitatea sa viitoare, ce continuă și dezvoltă — în noile condiții — pe aceea desfășurată de ctitorul disciplinei noastre, loan Bogdan. ЮБИЛЕЙНАЯ СЕССИЯ «ИОАН БОГДАН И ИСТОРИЯ РУМЫНСКОЙ КУЛЬТУРЫ » (Бухарест—Брашов, 8—10 декабря 1964 г.) (Резюме) 25 июля 1964 года исполнилось 100 лет со дня рождения Иоана Богдана, выдающе- гося представителя румынской историографии и филологии, ученого с мировым именем, чьи труды и издания и сегодня находятся в центре внимания румынских и зарубежных специалистов. Основатель первой кафедры славянской филологии в Румынии, Иоан Богдан одновременно является создателем новой отрасли славистики и румынистики — славяно-румынской филологии, — намеченной в трудах Б. П. Хашдеу и других румынских и зарубежных ученых, предшественников и современников И. Богдана. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 15 По случаю столетней годовщины со дня рождения румынского ученого Ассоциация Славистов Социалистической Республики Румынии организовала под покровителством Министерства образования юбилейную сессию «Иоан Богдан и история румынской культуры» (Бухарест — Брашов, 8—10 декабря 1964 года). В сессии приняли участие зарубежные гости: проф. Джордже Сп. Радоичич (Нови-Сад), член Сербской Академии наук и искусств, проф. Стойко Стойков, декан филологического факультета Софийскоог университета, проф. Нулло Минисси, директор Института славянской филологии при Восточном институте в Неаполе, доктор Франтишек Вацлав Мареш из Института языков и литерауры Чехословацкой Академии Наук (Прага), старший преподаватель Станислав Гоголевский (Лодзь) и старший преподаватель В. Колунджия (Белград). Ряд ученых — славистов из СССР, Чехословацкой Социалистической Республики, Народной Республики Болгарии, Социалистической Федеративной Республики Югославии и Франции прислали поздравительные письма. На сессии выступили: акад. Дж. Сп. Радоичич, проф. Стойко Стойков, проф. Нулло Минисси, др. Фр. В. Мареш и ст. преподаватель Ст. Гоголевский, которые приветство- вали участников сессии от имени своих стран и отметили международное значение деятель- ности Иоана Богдана. 8 и 9 декабря работа сессии проходила в Бухаресте. Доклады были посвящены науч- ному наследию Иоана Богдана и проблемам истории румынской культуры в ее связях со славянской и византийской культурой (акад. Дж. Сп. Радоичич, Фр. В. Мареш, акад. Э. Петрович, акад. П. Константинеску-Яшь и К. Н. Велики, П. П. Панаитеску, Г. Михаила, Валерия Костэкел, В. Келару, Д. Струнгару, И. К. Кицимия, Корина Николеску, А. Балотэ, Эмиль Врабие, Шербан Папакостя, Думитру Фечору и Дан Замфиреску, Елена Линца, П. Олтяну, А. Врачу, И. Колан, И. Роман, Златка Юффу, Ольга Стойкович, Пауль Михаил). Сессия продолжила свою работу 10 декабря в Брашове, в лицее, где учился Иоан Богдан. Здесь прочитали доклады акад. Э. Петрович, Г. Михаила, Лючия Джамо Диако- ницэ. От имени местных организаций выступили Елена Джорджеску, заведующая отделом образования городского народного совета и Тома Леовяну, директор лицея. Бблыпая часть докладов публикуется в настоящем томе. Сообщения, содержащие описание рукописей, будут представлены в коллективном сборнике, который готовится в настоящее время. В настоящий том были включены статья проф. Й. Курца (Прага), тема- тика которой связана с тематикой сессии, и другие статьи, посвященные древней румын- ской культуре и неизданной корреспонденции Иоана Богдана. LA SESSION SOLENNELLE « IOAN BOGDAN ET L’HISTOIRE DE LA CULTURE ROUMAINE » (Bucarest—Brașov, le 8—10 décembre 1964) (Résumé) Le 25 juillet 1964, il y eut cent ans depuis la naissance de loan Bogdan, l’un des plus bril- lants représentants de l’historiographie et de la philologie roumaine, savant de réputation mondiale dont les travaux et les éditions de textes se maintiennent toujours dans l’attention des spécialistes roumains et étranges. Titulaire de la première chaire de philologie slave de Roumanie, loan Bogdan fut en même temps le créateur d’une nouvelle branche des études slaves et roumaines: la philologie slavo-roumaine, discipline que les travaux de B. P. Hasdeu et d’autres de ses prédécesseurs et ses contemporains, roumains et étrangers, n’avaient qu’esquissée. A l’occasion du centenaire de loan Bogdan, l’Association des Slavistes de la République Socialiste de Roumanie a organisé, entre le 8 et le 10 décembre 1964, à Bucarest et à Brașov, sous les auspices et avec le concours du Ministère de l’Instruction de Roumanie, une session solennelle intitulée« loan Bogdan et l’histoire de la culture roumaine». A cette session ont pris part aussi des invités étrangers: le prof. Djordje Sp. Radojicic (Novi-Sad), membre de l’Académie Serbe des Sciences et des Arts, le prof. Stoïko Stoïkov, doyen de la Faculté de philologie de l’Université de Sofia, le prof. Nullo Minissi, directeur de l’Institut de philologie slave de l’Isti- tuto Orientale de Naples, le dr. Frantiăek Vaclav MareJ, de l’Institut de langues et de littéra- tures de l’Académie Tchécoslovaque des Sciences de Prague, la lecteur Stanislaw Gogolewski https://biblioteca-digitala.ro 16 SESIUNEA FESTIVĂ de l’Université de L6di, le lecteur V. Kolundiija de l’Université de Belgrade. D’autres savants slavistes de l’U.R.S.S, de la R. S. Tchécoslovaque, de la R. S. F. de Yougoslavie et de France ont envoyé à l’intention de la session des lettres omagiales. Au cours des travaux de la session, ont pris la parole l’académicien Dj. Sp. Radojiéic, le prof. Stoïko Stoikov, le prof. Nuilo Minissi, le dr. Fr. N. MareS et le lecteur St. Gogolewski qui ont transmis les messages cordiaux envoyés aux participants par les slavistes des pays respec- tifs ; en même tempe les orateurs ont mis en évidence l’écho international de l’oeuvre de loan Bogdan. Les communications présentées le 8 et le 9 décembre — à Bucarest — ont eu trait à l’héritage scientifique de loan Bogdan et à certaines questions concernant l’histoire de la culture roumaine et les rapports de celle-ci avec la culture slave et byzantine (l’académicien Dj. Sp.Rado- jièié, Fr. V. MareS, l’académicien E. Petrovici, l’académicien P. Constantinescu-Iași et C. N. Velichi, P. P. Panaitescu, G. Mihăilă, Valeria Costăchel, V. Chelaru, D. Strungaru, I. C. Chițimia, Corina Nicolescu, A. Balotă, Emil Vrabie, Șerban Papacostea, Dumitru Fecioru et Dan Zamfi- rescu. Elena Lința, P. Olteanu, A. Vraciu, I. Colan, I. Roman, Zlatca luffu, Olga Stoicovici, Paul Mihail). La session a continué, le 10 décembre, à Brașov dans la salle du Lycée où loan Bogdan a fait ses études secondaires. Y ont fait des communications l’académicien E. Petrovici, G. Mi- hăilă, Lucia Djamo-Diaconiță. Ont prononcé aussi des allocutions Elena Georgescu, le chef de la section enseignement du Conseil populaire de la ville de Brașov, et Toma Leoveanu, le direc- teur du lycée. Les communications faites durant la session sont publiés, pour la plupart, dans le présent volume. Les communications qui comprennent des descriptions de manuscrits seront publi- ées à part dans un répertoire collectif qui est maintenant en préparaton. D’autre part on a indu dans le présent volume un artide dû au prof. J. Kurz de Prague — qui s’est associé de cette manière aux travaux de la session —, ainsi que des articles consacréee à la culture roumaine ancienne, à la correspondance inédite de loan Bogdan. https://biblioteca-digitala.ro LOCUL LUI IOAN BOGDAN ÎN ȘTIINȚA ROMÂNEASCĂ Acad. EMIL PETROVICI Printre figurile proeminente ale științei românești de la sfîrșitul secolului trecut și începutul secolului nostru, un loc de cinste revine lui loan Bogdan, primul nostru slavist, renumit filolog și istoric, deschizător de drumuri în cerce- tarea istoriei poporului nostru și a culturii sale. Creator al disciplinei științifice pe care a numit-o « filologia slavo-română », loan Bogdan a fost profesor al Universității din București, decan, un timp și rector, membru al Academiei Române, care a răspîndit renumele țării noastre și al științei românești în toate țările slave și în țările, tot mai numeroase, în care se cultivă studiile slave. Calitățile deosebite de cercetător și om de știință ale lui loan Bogdan, fiu al unei familii modeste din Șcheii Brașovului, care și-a făcut în condiții grele studiile universitare la Iași, au fost foarte de timpuriu recunoscute. La vîrsta de 27 de ani, după strălucite studii de specializare în străinătate, a fost numit profesor la catedra de limbi slave, creată pentru dînsul, la Universitatea din București, la 28 ani a fost ales membru corespondent al Academiei Române (1892), devenind titular al ei la 39 de ani (1903), decan al Facultății de filozofie și Litere din București la 34 de ani (1898), vicepre- ședinte al Academiei Române la 46 de ani (1910) și rector al Universității din București la 48 de ani (1912). în același timp, el s-a bucurat de la început de înalta prețuire a învățaților slaviști din numeroase țări, foștii săi profe- sori mîndrindu-se că le-a fost elev. E semnificativ faptul că profesorul său de la Viena, marele Vatroslav Jagic, a avut nu o dată cuvinte de caldă apre- ciere și prietenie pentru fostul său elev: « ... Bucureștiul poate să fie mîndru — scria Jagic la 16 decembrie 1891 — că posedă acum un reprezentant al filologiei slave pentru care pot să-l invidieze multe universități austriace, mai ales însă universitățile ungurești...»1. loan Bogdan a fost — spune el — «prietenul meu iubit și credincios»2. De altfel, în 1910, în cunoscuta Istorie a filologiei slave, Jagic menționează printre catedrele de slavistică din țările neslave, care s-au afirmat în știință, pe cea de la București, reprezentată de I. Bogdan și pe cea de la Iași, unde fusese numit elevul acestuia, Ilie Băr- bulescu 3. Ca o mărturie a deosebitei aprecieri de care s-a bucurat loan Bogdan în străinătate, trebuie amintit faptul că a fost ales membru corespondent al unor 1 Apud I. L u p a ș, loan Bogdan in lumina unor fragmente din corespondența sa, în A.A.R. Mem. Secț. i9t., Seria III, t. XXVII, 1944-1945, p. 156. 3 « Archiv fur elavieche Philologie», XXXVII, 1920, p. 555. 3 История славянской филологии (Энциклопедия славянской филологии, выл. 1), St. РЬ., 1910, р. 880. https://biblioteca-digitala.ro 18 Acad. EMIL PETROVICI societăți științifice din țările slave, ca, de exemplu, Academia sîrbă și Socie- tatea de istorie și antichități rusești de la Universitatea din Moscova. Explicarea acestei aprecieri deosebite a marelui slavist român, atît la noi în țară, cît și în străinătate, trebuie căutată în faptul că Ioan Bogdan, chiar de la începutul carierei sale, promitea, prin agerimea judecății, pasiunea pentru cercetare, obiectivitatea și probitatea științifică de care a dat dovadă încă în primele sale lucrări, să contribuie la efortul depus în țara noastră, la sfîrșitul secolului trecut,« ca știința istorică română să iasă... din faza romantică a copilăriei» — cum se exprima el însuși în lecția sa de deschidere la Universitatea din București (1891) îndată după terminarea studiilor universitare, ca urmare a exemplului și a sugestiilor lui B. P. Hasdeu, Ioan Bogdan și-a dat seama că știința istorică română nu mai poate neglija mărturiile asupra istoriei noastre pe care ni le oferă izvoarele slave. După temeinice studii de slavistică cu profesori ca Vatroslav Jagic (Viena), F. F. Fortunatov (Moscova), A. I. Sobolevski (Peters- burg) și alții, Ioan Bogdan își începe seria de descoperiri « masive», « senza- ționale», de texte originale slave, în parte scrise de români, referitoare la istoria țărilor românești. Trebuie subliniat însă că aceste descoperiri nu s-au făcut la întîmplare. Pentru aceasta Ioan Bogdan a consultat cu multă asi- duitate cataloagele arhivelor și bibliotecilor străine, a cercetat neobosit nume- roase fonduri românești și din alte țări, făcînd călătorii speciale în orașele cu bogate fonduri arhivale (Kiev, Moscova, Praga, Lvov, Cracovia), în care a prevăzut că va descoperi texte și documente privitoare la istoria românilor. Dar pe lingă meritul de a fi știut și de a se fi străduit cu multe osteneli să descopere texte și documente de o valoare imensă pentru istoriografia română, Ioan Bogdan și-a cîștigat o reputație internațională ca editor, comentator și traducător al textelor și documentelor slave, însoțite uneori de frumoase albume paleografice. Sînt cunoscute aprecierile pline de elogii și admirația cu care au fost întîmpinate aceste publicații de către specialiști de la noi și din străi- nătate, ca N. Iorga, C. Jirecek, V. Jagid, L. Miletic, A. I. lațimirski și alții. Ultimul își mărturisește și un sentiment de invidie că slavii n-au izbutit pînă în timpurile acelea să facă ceva asemănător cu documentele sud-slave și rusești 2. în comentarea textelor și documentelor editate și în interpretarea istorică a datelor furnizate de ele, marele nostru slavist a dat dovadă de cea mai mare obiectivitate și scrupulozitate, nelăsîndu-se influențat de considerente de ordin sentimental. încă în lecția sa de deschidere ținut la Facultatea de filozofie și litere din București în 1891, Ioan Bogdan fixează în felul următor datoria științei istorice române, în domeniul căreia avea să-și desfășoare activitatea: « a căuta pretutindeni numai și numai adevărul» 3. Principiul acesta ne pare astăzi fundamental și firesc în orice cercetare științifică. în epoca, însă, în care Ioan Bogdan și-a început activitatea, în care mai dăinuiau unele exagerări ale fanteziei romantice, el trebuia recomandat cu toată hotărîrea și cu tot curajul. Marele nostru istoric și filolog nu s-a abătut de la el nici o clipă în tot cursul prodigioasei sale activități științifice și didactice, 1 însemnătatea studiilor slave pentru români, București, 1894, p. 39. 2 Apud P. P. Panaitescu, Ioan Bogdan, în «Buletinul Comisiei istorice a Româ- niei», voi. VII, 1928, p. X. * însemnătatea studiilor slave . .. , p. 39. https://biblioteca-digitala.ro Ioan Bogdan (dreapta) în perioada studiilor în Rusia (1889-1890) Colecția Lucia Bogdan. Vălenii de Munte https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro LOCUL LUI IOAN BOGDAN ÎN ȘTIINȚA ROMÂNEASCĂ 19 dezvăluind falsurile, combătînd exagerările șovine, oriunde s-ar fi produs. El și-a deprins elevii, precum și opinia publică românească de atunci, să nu disprețuiască cultura popoarelor slave vecine, să recunoască ce a împrumutat poporul român în limba și cultura sa materială și spirituală de la slavi, dar și ceea ce slavii au împrumutat de la noi. în schimb, loan Bogdan se ridică cu hotărîre și cu autoritate împotriva părerilor exagerate ale unor cerce- tători slavi, care susțineau că în țările românești s-a vorbit limba slavă pînă la sfîrșitul secolului al XVII-lea. Sprijinindu-se pe mărturia documentelor și a călătorilor care au trecut pe la noi în evul mediu, loan Bogdan demon- strează că asimilarea vechii populații slave de la noi s-a săvîrșit înainte de secolul al XlV-lea. Unul dintre marile merite ale întemeietorului filologiei slavo-române este faptul că el a învățat pe români să-și cunoască vechea cultură, să o recunoască ca fiind a lor proprie, cu toate că s-a exprimat într-o limbă străină. De altfel, poporul român nu constituia o excepție printre popoarele europene. în evul mediu, Europa se împărțea, din punctul de vedere al alfabetului, al limbii cultului, administrației, justiției, istoriografiei și, în general, al literaturii, în două zone, una apuseană, în care se scria latinește, cu alfabetul latin, și una răsăriteană, cu alfabet grecesc sau chirilic și limbă ecleziastică, administrativă și literară greacă sau slavă, indiferent de limbile vorbite de popoarele din cele două zone. întocmai cum germanicii, slavii apuseni, maghiarii și chiar roma- nicii occidentali nu-și reneagă vechile lor culturi fiindcă nu s-au exprimat în limba poporului, ci în limba latină, la fel era absurd ca românii să considere străină vechea lor cultură pentru că s-a exprimat în limbă slavonă. Marele nostru slavist a demonstrat că românii n-au adoptat pasiv elemente de cultură slavă și limba slavă literară. Ei au împrumutat în mod activ, de la mediul în care istoria i-a așezat, tot ceea ce le era necesar pentru a dăinui ca popor și ca state în concertul popoarelor și statelor din sud-estul Europei, știind să imprime culturii proprii «caracterele spiritului lor: iubirea de oameni, dreapta măsură, bunul-simț și gustul frumosului», după cum spunea loan Bogdan în conferința Cultura veche română 1. loan Bogdan a descoperit vechea noastră istoriografie în limba slavonă și a făcut-o cunoscută specialiștilor și publicului nostru cult prin ediții erudite, comentate, în care cititorilor « nu li se lăsa nimic neexplicat» — după cum spunea N. lorga. Iată cum aprecia marele filolog și istoric opera originală în limba slavonă a primilor noștri autori de letopisețe și a primilor noștri cro- nicari, plasîndu-i în epoca lor și în mediul în care au trăit:« Dacă comparăm istoriografia noastră veche cu a țărilor de prinprejur, de pildă cu a bulgarilor, sîrbilor și rușilor, cu mîndrie constatăm că ai noștri, în ce privește obiectivitatea judecății și agerimea criticei, nu sînt mai prejos de contemporanii lor străini» 2. Se cuvine, în sfîrșit, să subliniem marele merit al lui loan Bogdan ca editor al documentelor noastre slave, cele din arhivele Brașovului și cele privi- toare la domnia lui Ștefan cel Mare. Aceste ediții au rămas pînă astăzi modele demne de urmat pentru cei ce editează documente vechi. Ele s-au bucurat și se bucură încă de o înaltă apreciere printre specialiștii români și străini. Astfel, cunoscutul slavist bulgar, contemporan cu loan Bogdan, Liubomir Miletid, care a îngrjit el însuși o ediție a documentelor slavo-române de la Brașov, 1 Luptele românilor cu turcii pînă la Mihai Viteazul. Cultura veche română. Două confe- rințe . . ., București, 1898, p. 84. 2 I. Bogdan, Cultura veche română, p. 76—77. https://biblioteca-digitala.ro 20 Acad. EMIL PETROVICI și-a exprimat in repetate rînduri admirația față de munca de editor a lui loan Bogdan. La cursurile de limbă medio-bulgară pe care le ținea la Univer- sitatea din Sofia și la seminariile de medio-bulgară, în care se făceau lecturi însoțite de interpretări lingvistice din textele publicate de profesorul de sla- vistică din București, Miletic nu omitea niciodată să sublinieze în fața studen- ților conștiinciozitatea și măestria de editor a învățatului român. Și slaviștii actuali vorbesc cu aceeași admirație despre edițiile de documente și texte slave îngrijite de marele nostru slavist. Cu toate că o moarte prematură (la 55 de ani) l-a împiedicat să dea o mare operă de sinteză asupra culturii noastre vechi, loan Bogdan ocupă unul dintre primele locuri în istoria științei noastre ca fondator al slavisticii româ- nești, al disciplinei numită de dînsul« filologia slavo-română». Moștenirea sa științifică este astăzi studiată și pusă în valoare atît de istoricii patriei noastre, cît și de filologi, de cei care studiază istoria literaturii și limbii române. МЕСТО ИОАНА БОГДАНА В РУМЫНСКОЙ НАУКЕ Иоан Богдан, первый румынский славист, известный филолог и историк, наметив- ший пути исследования истории и культуры нашего народа, занимает почетное место в ряду выдающихся деятелей румынской науки конца XIX — начала XX века. Иоан Богдан, основоположник научной дисциплины, названной им «славяно-румын- ская филология», был профессором Бухарестского университета, деканом, некоторое время и ректором, членом румынской Академии, высоко поднявшим престиж нашей страны и румынской науки в славянских и во многих других странах, где проводились славянские изучения. Родившись в Брашове, в скромной семье, Иоан Богдан получил высшее образование в Яссах в труднейшх условиях и очень рано был признан выдающимся исследователем и ученым. В 27 лет, после блестящего завершения специализации за границей, он был назначен профессором на открытую им кафедру славянских языков при Бухарестском университете, в 28 лет был избран членом-корреспондентом Румынской Академии (1892), в 39 лет стал действительным членом Румынской Академии (1903), в 34 года деканом факультета философии и словесности в Бухарестском универси- тете, в 46 лет (1910) вице-президентом Румынской Академии и в 48 лет (1912) — ректором Бухарестского университета. Следует также отметить, что уже в начале своей деятельности он стал пользоваться большим уважением в среде ученых-славистов многих стран, быв- шие его профессора, гордились тем, что он был их учеником. Небезинтересно отметить что его венский профессор, великий Ватрослав Ягич не раз адресовал своему бывшему ученику теплые слова дружбы и уважения: «... Бухарест может гордиться, — писал Ягич 16 декабря 1891 года, — что теперь имеет такого представителя славянской филологии, за которого могут позавидовать многие австрийские и особенно венгерские университеты... и1. Он говорил, что Иоан Богдан был его «любимым и преданным другом» а. Кстати, в 1910 году в известной Истории славянской филологии, Ягич упоминал среди кафедр славистики неславянских стран, которые проявили себя в науке, и кафедру Бухаресткого университета, возглавляемую И. Богданом, и Ясскую, куда был направлен ученик И. Богдана Илие Барбулеску 3. Доказательством высокой оценки деятельности И. Богдана за границей может слу- жить факт его избрания членом-корреспнодентом ряда научных обществ в славянских странах, как, например, Сербской Академии и Общества истории и древностей при Москов- ском университете. Сам факт высокой оценки, данной молодому румынскому слависту у нас в стране и за рубежом, находит свое объяснение в том, что Иоан Богдан уже в начале своей деятельности остротой суждений, страстью к исселдованию, объективностью и научной достоверностью, обнаруженными уже в первых работах, способствовал тому, что «румынская историческая наука перешагнула рамки романтической фазы детства», 1 См. I- L u р a ș, loan Bogdan in lumina unor fragmente din coreapondenla ea, в A.A.R. Mem. Secț. ist.» Seria III. t. XXVII. 1944-1945, стр. 156. 1 « Archiv fiir slavieche Philologies, XXXVII, 1920, стр. 555. * История славянской филологии, СПб., 1910, стр. 880. https://biblioteca-digitala.ro LOCUL LUI IOAN BOGDAN IN ȘTIINȚA ROMÂNEASCĂ 21 как он выразился в лекции на открытии своего курса в Бухарестском универ- ситете (1891) 1. Сразу же по окончании университета, по совету и примеру Б. П. Хашдеу, Иоан Богдан пришел к заключению, что румынская историческая наука не может не учитывать тех данных, касающихся нашей истории, которые находятся в славянских источниках. После углубленного изучения славистики под руководством таких профессоров, как Ватрослав Ягич (Вена), Ф. Ф. Фортунатов (Москва), А. И. Соболевский (Петербург), и других, Иоан Богдан делает целый ряд «массовых», «сенсационных» открытий ориги- нальных славянских текстов, частично написанных румынами, по истории румынских княжеств. Следует отметить, что эти открытия не являются делом случая. Иоан Богдан предварительно тщательно просматривал каталоги архивов зарубежных библиотек, внима- тельно обследовал многочисленные румынские фонды и в других странах, совершив с этой целью специальные поездки в города с богатыми архивными фондами (в Киев, Москву, Прагу, Львов, Краков), в которых он предполагал открыть тексты и документы по истории румын. Помимо того, что Иоан Богдан умел открыть тексты и документы, представляющие огромную ценность для румынской историографии, и прилагал большие усилия для их выявления, он получил международное признание как издатель, комментатор и перевод- чик славянских текстов и документов, сопровождаемых иногда прекрасными палеогра- фическими альбомами. Известны полные похвалы и восхищения отзывы об этих публика- циях со стороны румынских и зарубежных специалистов, как Н. Йорга, К. Иречек, В. Ягич, Л. Милетич, А. И. Яцимирский и другие. Последний признавал, что огорчен тем, что сла- вяне не сумели что-нибудь подобное сделать с южнославянскими и русскими докумен- тами 2. Великий румынский славист в комментариях к текстам и издаваемым документам, а также в интерпретации исторических фактов, отраженных в документах, показал себя предельно объективным и добросовестным исследователем, не полагающимся лишь на собственное чутье. Еще в своей вступительной лекции, прочитанной на факультете философии и словесности в Бухарестском университете в 1891 году, Иоан Богдан следую- щим образом определил задачи, стоящие перед румынской исторической наукой, которой он посвятил себя: «везде искать правду и только правду» 3. Этот принцип нам кажется сейчас основополагающим и очевидным в любой области научного исследования. Однако в период, когда Иоан Богдан начал свою деятельность и когда еще бытовали некоторые крайности латинистов и романтическая надуманность, его нужно было утверждать со всей решительностью и мужеством. Великий румынский историк и филолог не отклонился от него ни на йоту на протяжении всей своей плодотворной научной и педагогической деятельности, повсюду разоблачая фальшь, опровергая шовинистические выпады. Своих учеников, а также и тогдашнее румынское общество, он научил не пренебрегать культурой соседних славянских народов, признавать все то, что заимствовал румынский народ в свой язык и культуру из материальной и духовной культуры славян, а также и то, что в свою очередь славяне заимствовали у нас. И в то же время Иоан Богдан со всей решительностью и со всей силой своего авторитета выступал против преувеличений некоторых славянских исследователей, которые считали, что в румынских княжествах был в обиходе славянский язык вплоть до конца XVII века. Опираясь на показания документов и путешественников, которые посетили нашу страну в средние века, Иоан Богдан доказал, что ассимиляция древнего славянского населения у нас произошла до XIV века. Одна из величайших заслуг основоположника славяно-румынской филологии состоит в том, что он ознакомил румын с их древней культурой, заставил признать ее своей, хотя она и была облечена в форму чужого языка. И в этом отношении румынский народ не являлся исключением среди европейских народов. В средние века Европа дели- лась на две зоны с точки зрения алфавита, языка, вероисповедания, администрации, юриспруденции, историографии и в целом литературы — западную, где писали латынью и был в употреблении латинский алфавит, и восточную с греческим алфавитом или кирил- лицей и церковным, административным и литературным греческим или славянским язы- ком, независимо от того, на каком языке говорили народы этих зон. Как германцы, запад- ные славяне, венгры и даже западные романские народы не отвергают своей древней культуры из-за того, что она выражалась не на народном языке, а на латини, так и совершенно недопустимо, чтобы румыны считали чужой свою древнюю культуру тишь 1 fnsemnălalea studiilcr slaen pentru români. București. 1894, стр. 39. * См. Р. Р. Р a n a i t е в с u, loan Bogdan, в. a Buletinul Comisiei istorice a României в, voi. VII, 1928, стр. X. 1 însomnăia'ea studiilor state ., стр. 39. https://biblioteca-digitala.ro 22 Acad. EMIL PETROVICI потому, что она выражалась на книжнославянском языке. Великий наш славист доказал, что румыны не восприняли пассивно элементы славянской культуры и славянского лите- ратурного языка. Они активно заимствовали из среды, в которой они оказались в ходе исторического развития, все то, что было необходимо для их развития как народа и как государства среди народов и государств юго-восточной Европы. Они придали собственной культуре «характер их духа : человеколюбие, правильную умеренность здравый смысл и чувство прекрасного», как отметил в своем докладе Древняя румынская культура х. Иоан Богдан открыл нашу древнюю историографию на книжнославянском языке и познакомил с ней румынские образованные круги и специалистов, выпуская эрудиро- ванные, комментированные издания, в которых для читателей «ничего не оставалось необъясненным», по словам Н. Йорги. Например, так оценивал великий наш филолог и историк оригинальные произведения на книжнославянском языке первых наших лето- писцев и хронистов на фоне той эпохи и среды, в которой они жили:«Если сравним нашу древнюю историографию с историографией соседних стран, например, болгар, сербов, и русских, то с гордостью можем отметить, что наши историографы с точки зрения объек- тивности суждений и остроты критики не уступают своим зарубежным современникам»2. И, наконец, следует подчеркнуть большие заслуги Иоана Богдана как издателя наших славянских документов из архивов города Брашова и документов Стефана Великого. Эти издания и в наши дни являются образцом, достойным подражания, для тех, кто издает наши древние документы. Их высоко ценили и ценят еще и сейчас румынские и зарубеж- ные специалисты. Так, известный болгарский славист, современник Иоана Богдана, Любомир Милетич, который и сам редактировал издание славяно-румынских документов города Брашова, неоднократно выражал свое восхищение издательской деятельностью Иоана Богдана. На курсе по среднеболгарскому языку, который он читал в Софийском университете, и на семинарах к нему, где проводился лингвистический анализ текстов, опубликованных бухарестским профессором славистики, Милетич никогда не упускал случая отметить перед студентами добросовестность и издательское мастерство румынского ученого. И современные слависты с восхищением говорят об изданиях документов и славянских текстов, осуществленных нашим великим славистом. Несмотря на то, что преждевременная смерть (в 55 лет) помешала ему создать круп- ный обобщающий труд о нашей древней культуре, он занял одно из первых мест в истории нашей науки как основоположник румынской славистики, дисциплины, названной им «славяно-румынская филология». Его научное наследие изучается и используется как нашими историками, так и филологами, которые изучают историю румынской литературы и языка. IOAN BOGDAN. SA PLACE DANS LA SCIENCE ROUMAINE Au nombre des figures marquantes de la science roumaine à la fin du siècle dernier et au début du nôtre, une place d’honneur revient à loan Bogdan, notre premier slaviste, philologue et historien de renom, pionnier, dans notre pays, de la recherche historique et des études sur la culture roumaine. Créateur de la discipline qu’il a appelée, lui, la « philologie slavo-roumaine», loan Bogdan professeur à l'Université de Bucarest, doyen et recteur durant plusieurs années, membre de l’Academie Roumaine, c’est lui qui a fait se répendre le renom de notre pays et de sa science dans tous les pays slaves et dans ceux, toujours plus nombreux, où l’on cultive les études slaves. Les qualités exceptionnelles de chercheur et d’homme de science de loan Bogdan, issu d’une modeste famille de Brașov, qui fit, au prix de grosses difficultés, ses études à l’Université de Jassy, furent vite reconnues. A l’âge de 27 ans, après de brillantes études de spécialité à l’étran- ger, il fut nommé professeur à la chaire de langues slaves crée à son intention à l’Université de Bucarest. A 28 ans, l’Academie Roumaine l’élut membre correspondant (1892) et à l’âge de 39, en 1903, il en devint membre titulaire. Il fut doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres de Bucarest à l’âge de 34 ans (1898), vice-président de l’Academie Roumaine à 46 ans (1910) et recteur de l’Université de Bucarest à 48 ans (1912). En même temps il jouit, dès le début de la haute estime des maîtres des études slaves de maints pays. Ses anciens professeurs se félicitaient de le compter parmi leurs éleves. Fait significatif: son professeur de Vienne, l’illus- Vatroslav Jagié, eut plus d’une fois des paroles d’appréciation chaleureuse et d’amitié pour son 1 Luptele românilor cu turciipind la Mihai Viteaeul. Cultura veche română. Două conferințe.București, 1898,стр. 84. 1 L Bogdan, Cultura veche română, стр. 76—77. https://biblioteca-digitala.ro LOCUL LUI IOAN BOGDAN 1N ȘTIINȚA ROMÂNEASCĂ 23 ancien disciple:«.. .Bucarest peut être fier, écrivait-il le 16 décembre 1891, de posséder mainte- nant un représentant de la philologie slave que peuvent lui envier maintes universités autrichien- nes, et surtout hongroises... » x. loan Bogdan fut — déclare ce savant — « mon ami cher et fidèle» a. Du reste, en 1910, Jagié mentionne dans sa célèbre Histoire de la philologie slave, au nombre des chaires d’études slaves des pays non-slaves qui se sont affirmées sur le plan scienti- fique, celle de Bucarest, illustrée par I. Bogdan, et celle de Jassy, à laquelle avait été nommé un élève de ce dernier, Ilie Bàrbulescu a. Il faut citer, comme un témoignage de l’éstime particulière dont loan Bogdan jouissait à l’étranger, le fait qu’il fut élu membre correspondent de diverses sociétés scientifiques des pays slaves, comme par exemple l’Academie Serbe et la Société d’histoire et antiquités russes de l’Université de Moscou. L’explication de la réputation du jeune slaviste roumain, aussi bien dans son pays qu’à l’étranger, réside dans le fait que dès le début de sa carrière, loan Bogdan promet- tait, en raison de son esprit éveillé, de sa passion de la recherche, de l’objectivité et de la probité scientifique dont il fit preuve dèpuis ses premiers travaux, de contribuer aux efforts faits en Roumanie, à la fin du siècle dernier, « pour que la science historique roumaine sorte . . . de la phase romantique de l’enfance», comme il s’exprima lui-même dans la leçon d’ouverture de son cours à l’Université de Bucarest (1891) 4. Dès qu’il eut achevé ses études universitaires, et à la suite de l’exemple et des suggestions de B. P. Hasdeu, loan Bogdan se rendit compte que la science historique roumaine ne pouvait plus négliger les témoignages relatifs à notre passé que renfermaient les sources slaves. Après avoir étudié à fond avec des professeurs de la taille d’un Vatroslav Jagic (Vienne), d’un F. F. Fortu- natov (Moscou) et d’autres encore à Petersbourg, à Cracovie, à Lvov et à Prague, loan Bogdan commence la série de ses découvertes « massives », « sensationnelles » de textes slaves originaux, écrits en partie par des Roumains et concernant l’histoire des Pays Roumains. Il faut souligner toutefois que ces découvertes ne se firent pas au hasard, loan Bogdan consulta pour cela avec beaucoup d’assiduité les catalogues des archives et des bibliothèques étrangères, il examina sans relâche de nombreux fonds roumains et étrangers, il voyagea spécialement dans les villes possédant de riches archives (Kiev, Moscou, Prague, Lvov, Cracovie) où il espérait découvrir des textes et des documents concernant notre passé. Mais, outre le mérite d’avoir su, au prix de bien des efforts, découvrir des textes et des documents d’une valeur immense pour l’historiographie roumaine, loan Bogdan s’est acquis une réputation internationale comme éditeur, commentateur et traducteur des textes et documents slaves, accompagnés bien des fois de beaux albums paléographiques. On connaît les appréciations pleines d’éloges et d’admiration avec lesquelles accueillirent ces publications nos spécia- listes et les savants étrangers tels que N. lorga, C. Jireëek, V. Jagic, L. Miletic, A. I. Jacimirskij, etc. Ce dernier avoue même le sentiment de jalousie qu’il éprouve et son regret que les Slaves n’aient pas réussi jusqu’alors à faire quelque chose de semblable pour les documents sud- slaves et russes s. Le commentaire des textes et des documents édités ainsi que l’interpretation historique des informations qu’ils renfermaient permirent à notre grand slaviste de faire la preuve de la plus grande objectivité et d’un scrupule extrême, de ne pas se laisser influencé par des considérations d’ordre sentimental. Déjà dans son cours d’ouverture à la Faculté de Philosophie et Lettres de Bucarest en 1891, loan Bogdan formule comme suit le devoir de la science historique roumaine dans le domaine de laquelle il était appelé à déployer son activité : « ne chercher partout que la seule vérité» •. Aujourd’hui ce principe nous semble fondamental et naturel dans toute recherche scientifique. Mais à l’époque où loan Bogdan commençait son activité, époque où persistaient encore certaines des exagérations de la fantaisie romantique ce principe, avait besoin d’être recommandé catégoriquement et courageusement. Notre grand historien et philologue ne s’en écarta pas un seul instant au cours de sa prodigieuse activité scientifique et didactique, dénonçant les faux, combattant les exagérations chauvines, dès qu’ils se manifestaient. Il habitua ses élèves et l’opinion publique roumaine de l’éoque à ne pas mépriser la culture des peuples slaves voisins, à reconnaître ce que le peuple roumain avait emprunté aux Slaves dans sa langue et sa civilisation matérielle et spirituelle, maie aussi à reconnaître ce que les Slaves devaient aux Roumains. En revanche, loan Bogdan s’élève fermement et avec autorité contre les opinions exagérées de certains érudits slaves qui soutenaient que l’on avait parlé slave dans les Pays Roumains jusqu’à la fin du XVII-ème siècle. 1 Apud I. Lupaț, loan Bogdan in lumina unor fragmente din corespondența ta, dans «Analele Academiei Ro» mâne», Mem. Secț. ist., seria III, tom. XXVII, 1944-1945, p. 156. •« Archiv fur slavische Philologie», XXXVII, 1920, p. 555. a История славянской филологии (Энциклопедия славянской филологии, Ns 1), St. РЬ., 1910, р. 880. * Însemnătatea studiilor slave pentru români, București, 1894. p. 39. * A pud P. p. Panaitescu, loan Bogdan, dans« Buletinul Comisiei istorice a României», vol. VII, 1928, p. X» * Insemnălaloa studiilor slave..., p. 39, https://biblioteca-digitala.ro 24 Acad. EMIL PETROVICI Fondé sur le témoignage des documents et des voyageurs qui ont visité notre pays au Moyen Âge, loan Bogdan démontra que l’assimilation de l’ancienne population slave sur notre territoire avait été achevée avant le XlV-ème siècle. C’est l’un des grands mérits du fondateur de la philologie slavo-roumaine d’avoir enseigné aux Roumains à connaître leur ancienne culture à la reconnaître comme leur, en dépit du fait qu’elle s’exprimait dans une langue étrangère. Le peuple roumain, du reste, n’avait pas constitué une exception parmi les peuples de l’Europe. Au Moyen Âge l’Europe était divisée, du point de vue alphabet et langue (langue de l’Église, de l’administration, de la justice, de Thistoriographie et, en général de la littérature), en deux zones: l’une occidentale, où l’on écrivait en latin, avec l’alphahet latin, et l’autre orientale qui utilisait l'alphabet grec ou l’alphabet cyrilique et avait pour langue ecclésiastique, administrative et littéraire, le grec ou le slave; cela sans considération des idiomes parlés par les peuples vivant dans chacune de ces deux zones. Les peuples germaniques, les Slaves occidentaux, les Magyares et les Romans de l’ouest ne reniaient pas leurs antiques cultures, du fait qu’elles ne ne s’étalent pas expri- mées dans la langue du peuple. Il eut été donc absurde que les Roumains considérassent étrangère leur vieille civilisation pour le seul fait de s’être exprimée en slavon. Notre grand slaviste a démontré que les Roumains n’ont pas adopté passivement des éléments de culture slave et le slave littéraire. Us ont emprunté activement, du milieu où l’histoire les avait placés, tout ce qui leur était nécessaire pour subsister en tant que peuple et Etat dans le concert des peuples et des Etats du Sud-Est européen; ils ont su imprimer à leur propre culture «les caractères de leur esprit; humanité, juste mesure, bon sens et le goût du beau», comme le déclarait loan Bogdan dans sa conférence sur l’ancienne culture roumaine 1. C’est loan Bogdan qui à découvert notre ancienne historiographie en langue slavonne et qui l’a fait connaître aux spécialistes et au public cultivé de chez nous, grâce à ses éditions érudites et commentées où — selon la remarque de Nicolae lorga « on ne laissait rien d’inexpli- qué» aux lecteurs. — Et voici maintenant l’appréciation que le grand philologue et historien accordait à l’œuvre originale, en slavon, de nos premiers annalistes et de nos premiers chroniqueurs, qu’il replaçait dans le cadre de leur époque et dans le milieu où ils avaient vécu: Si nous comparons notre vieille historiographie à celle des pays circonvoisins, à celle des Bulgares, des Serbes et des Russes par exemple, nous avons la fierté de constater que les nôtres, en matière d’objectivité de jugement et de vivacité de la critique, ne sont pas inférieurs à leurs contemporains étrangers» 2. 11 faut enfin souligner le grand mérite de loan Bogdan en sa qualité d’éditeur de nos documents slaves des archives de Brajov et de ceux d’Etienne le Grand. Ces éditions ont demeuré jusqu’aujourd’hui des modèles à suivre pour les éditeurs de vieux documents. Elles ont joui, elles jouissent encore, d’une haute appréciation de la part des spécialistes roumains et étrangers. C’est ainsi que le bien connu slaviste bulgare Liubomir Miletic, contemporain de loan Bogdan, à qui l’on doit aussi une édition des documents slavo-roumains de Brajov, a exprimé bien des fois son admiration pour le labeur d’éditeur déposé par loan Bogdan. A ses cours de médio-bulgare à l’Université de Sofia et à ses séminaires où il se livrait à des lectures suivies d’interprétations linguistiques des textes publiés par son collègue de Bucarest, Miletié n’omettait jamais de souligner à ses étudiants la conscience et la virtuosité du savant roumain. De nos jours encore les slavistes parlent avec la même admiration des éditions de documents et de textes slaves soignés par notre grand slaviste. Même si une fin prématurée, à l’âge de 55 ans, l’a empêché de donner la grande synthèse de notre culture ancienne, que l’on attendait de lui loan Bogdan n’en occupe pas moins une place de choix dans l’histoire de la science roumaine, car il est le fondateur des études slaves en Roumanie, de la discipline délimitée par lui-même en tant que « philologie slavo-roumaine». Son héritage scientifique est étudié de nos jours et mis en valeur aussi bien par nos historiens que par nos philologues, par ceux qui étudient l’histoire de la littérature et de la langue roumaine. 1 Luptele românilor cu turcii pinâ la NI iha i Vileaiul, Cultura veche română. Două conferințe..., București, 1698« p. 48. • I. Bogdan« Cultura veche română, p. 76 — 77. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN - ISTORIC Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI și CONSTANTIN N. VELICHI Activitatea științifică a lui loan Bogdan a format obiectul mai multor studii care au subliniat valoarea deosebită a lucrărilor sale, elogiate, de altfel, nu odată, la vremea apariției lor, de cei mai de seamă savanți străini. Cu toate acestea, au rămas încă destule aspecte prea puțin clarificate, și sesiunea știin- țifică de față are sarcina elucidării lor. în acest sens, în prezenta comunicare autorii vor să pună în evidență pe loan Bogdan ca istoric, să sublinieze con- tribuția sa la cunoașterea istoriei României. Există o întrebare, care, deși nu s-a pus pînă acum în mod direct și răspicat, și nici nu-și are rostul să fie pusă în acest fel, își face totuși simțită prezența ori de cîte ori se discută lucrările marelui învățat: A fost loan Bogdan un filo- log, un lingvist, sau un istoric? De altfel, această întrebare, într-un sens și mai larg s-a pus și pentru Hasdeu, răspunsul nefiind greu de dat. Hasdeu a fost și filolog, și istoric, și literat, și folclorist, și poet etc. Lucrările sale capi- tale și care și-au păstrat valoarea pînă astăzi sînt de filologie și lingvistică, la facultate a ocupat o catedră de filologie comparată, iar la Academie era în secția de limbă și literatură. Toată activitatea sa din aceste domenii el o pune însă în special în slujba istoriei x. La fel poate fi apreciat și loan Bogdan. Stu- diile sale, în imensa lor majoritate, orice caracter ar avea, sînt făcute pentru cerințele istoricului. Cu toate că uneori avem de a face cu probleme pur filo- logice, cerințele istoricului primează de cele mai multe ori. Dubla preocupare a învățatului, care a abordat probleme de filologie și de istorie, uneori chiar în cuprinsul uneia și aceleiași lucrări, nu poate fi totuși contestată, de unde și diferitele aprecieri asupra sa. N. lorga, de pildă, afirma: «loan Bogdan, care a scris studii de istorie ce se așează printre cele mai frumoase ale epocii sale în toate țările, a început și a rămas în fundul sufletului său, în ceea ce rîvna lui avea mai aprins și răbdarea lui mai stăruitor, un filolog»2. Al. Graur și Lucia Wald îl consideră pe loan Bogdan drept slavist și «mai mult filolog și istoric, decît lingvist», ajutînd însă lingvistica «prin populari- zarea studiilor de slavistică. .., prin studiile privitoare la originea alfabetului chirilic în țara noastră și prin excelente ediții de documente și cronici» 3. Să lăsăm însă să vorbească faptele. loan Bogdan și-a făcut studiile la Facultatea de litere și filosofie din Iași și lucrarea sa de licență tratează o problemă de istorie pură:« Istoria coloniei 1 P. P. Panaitescu, Rolul lui Bogdan Petriceicu Hasdeu în slavistica românească, în Rsl, VI, 1962, p. 235-236. 2 N. I o r g a, loan Bogdan, în « Buletinul Comisiei Istorice a României», III, București, 1924, p. II. 8 3 A 1. Gr aur și L. Wald, Scurtă istorie a lingvisticii, București, 1961, p. 64—65. https://biblioteca-digitala.ro 26 Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI și C. N. VELICHI Sarmizegetuea». După studii de specialitate în străinătate, loan Bogdan este numit, în 1891, suplinitor și în 1892 profesor titular la Facultatea de litere și filozofie a Universității din București1. Ce l-a îndemnat pe loan Bogdan să-și aleagă specialitatea pe care el însuși a numit-o « filologia slavo-română» nu este greu de dedus și, în mare parte, ne-o spune chiar el însuși. în primul rînd, loan Bogdan a absolvit studiile secundare la liceul românesc din Brașov, centru cultural în care se făcuse simțită o atitudine curajoasă {termenul este foarte potrivit pentru acea vreme) împotriva exagerărilor școlii latiniste. Ne-o spune, de altfel, și loan Bogdan. El arată că pînă la studiile lui Fr. Diez, întemeietorul filologiei romanice, care a dovedit definitiv pentru străini caracterul romanic al limbii și poporului român, o serie de învă- țați străini, considerînd elementele slave din limba română, ținînd seamă de literatura slavo-română și fără a aprofunda problema în mod științific, au socotit poporul nostru drept un popor slav sau o amestecătură de diferite popoare. Aceste idei greșite au fost combătute pînă la apariția lucrărilor lui Diez de « regeneratorii culturii române din Transilvania — Șincai, Petru Maior, Clain și ceilalți bărbați din pleiada ardelenească... și care ca toți campionii unor convingeri noi și fanatice, au ajuns la extremul contrar» z, adică la teoria latinității noastre pure, la dicționarul lui Laurian și Massim și la alte exage- rări. Becunoscînd meritele școlii latiniste, loan Bogdan și-a dat seama totodată și de greșelile ei și de tăgăduirea oricărei «înrîuriri străine la formarea naționa- lității noastre»3. Or, pentru orice spirit critic, influența cea mai puternică și relațiile cele mai strînse — economice, politice și culturale, poporul nostru le-a avut cu vecinii săi, care, toți afară de unguri, sînt slavi.« Istoricul român — afirma loan Bogdan în 1891, în lecția sa de deschidere — este dator prin urmare să cunoască limba acestor popoare, dacă voiește ca studiile sale asupra istoriei române să nu fie unilaterale și greșite». Iar în ceea ce privește mate- rialele istorice slave (bulgare, sîrbești, dar mai ales rusești și poloneze), Bogdan afirma că: «fără utilizarea lor este imposibilă orice istorie românească, care ar avea pretenția de a fi completă». «Dacă aș întrebuința o comparație — spunea loan Bogdan în aceeași lecție de deschidere — aș zice că limbile slave sînt pentru istoricul român tot atît de indispensabile cum este limba grecească pentru istoricul bizantin sau limba latinească pentru istoricul evului mediu în apusul Europei. Și cu toate acestea, celor mai mulți din istoricii noștri le-a lipsit cunoștința limbilor slave»4. O excepție face însă loan Bogdan pentru B. P. Hasdeu, care reeditase în 1867 în « Arbiva istorică a României» cronica moldo-polonă tipărită de Wojcicki în 1844, publicație ce rămăsese necunoscută istoricilor noștri timp de peste 20 de ani, tocmai din cauza necunoașterii limbilor slave. Descoperind la Kiev originalele după care s-a făcut traducerea poloneză și publicîndu-le în 1891, loan Bogdan scria:« Călcînd pe urmele d-lui Hasdeu în studiul limbilor slave, oropsite la noi din pricina unor prejudiții, care poate în timpul lor n-au fost stricăcioase, care însă acum sînt spre paguba științei române, îmi fac o plăcută datorie de recunoștință fată de meritele acestui învățat... D-l Hasdeu este întîiul promotor al studiilor slavo-române la noi 1 Marin Popescu-Spineni, Contribufiuni la istoria învăfămîntului superior, București, 1928, p. 93. 2 loan Bogdan, însemnătatea studiilor slave pentru români, București, 1894, p. 37. 3 Ibidem, p. 39. 1 Ibidem, p. 28. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN — ISTORIC 27 și d-sale îi datorez primul impuls pentru aceste studii» loan Bogdan arată în aceeași prefață că a putut face studii «în centrele de căpetenie ale culturii slave». Din citatele de mai sus reiese clar că, sub influența lui Hasdeu, loan Bogdan s-a îndreptat spre studiile slavo-române. El și-a dat seama de importanța acestora și le-a abordat ca pe o disciplină științifică de sine stătătoare. Studiile sale făcute nu numai în țările slave, ci și în afara lor, în Austria și în Germania, i-au dat posibilitatea să privească lumea slavă de pe poziția unor școli lipsite de prejudecăți. în sfirșit, loan Bogdan, și-a dat seama că în afară de limbile slave vechi, istoricul ce urma să se bazeze în cercetările sale de istorie românească pe documente și cronici slave — interne și externe — trebuia să cunoască și limbile slave moderne, pentru a înțelege instituțiile și în general organizarea multilaterală a vechii societății românești. El trebuia să studieze și să cunoască instituțiile sociale, politice și religioase, viața mate- rială, obiceiurile juridice ale slavilor cu care am stat în strînse relații. Cunoa- șterea limbilor slave moderne dădea aceluiași istoric posibilitatea de a fi la curent cu lucrările ce apăreau în țările slave și care, în mare măsură, interesau și istoria noastră. Pe acest drum primul cercetător fusese Hasdeu, și loan Bogdan a recunoscut în repetate rînduri meritele acestuia. Pe același drum, dar înarmat cu o metodă care excludea rătăcirile romantice ale marelui său predecesor, se angajează tînărul învățat, dînd în scurta sa viață lucrări care își păstrează valoarea și astăzi, bineînțeles cu rezervele de care trebuie să ținem seama avînd în vedere progresele științei în mai bine de jumătate de secol ce s-a scurs de la apariția lor. Una din principalele preocupări și realizări ale lui loan Bogdan a fost publicarea izvoarelor istorice — cronici și documente slave. Este deajuns să menționăm că, dacă pînă la loan Bogdan vechea istoriografie moldoveană începea cu Grigore Ureche, el a descoperit și publicat vechile cronici slave moldovenești. Este vorba de cronicile din secolele al XV-lea și al XVI-lea pe care în parte le numim și astăzi cu numele dat de loan Bogdan — Letopisețul de la Bistrița și Letopisețul de la Putna, cronicile din sec. XVI, adică Letopi- sețele lui Macarie, Eftimie și Azarie. De asemenea, el a publicat o serie de documente slave din sec. al XlV-lea, al XV-lea și al XVI-lea, dintre care cităm: Cinci documente istorice din Biblioteca Imperială din Viena, București, 1889, în « Analele Academiei Române», seria II, voi. XI; Documente și regește privi- toare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și Ungaria, București, 1902, refă- cută apoi ca o lucrare nouă în 1905; două volume de documente provenite din cancelaria lui Ștefan cel Mare, documentele poloneze privitoare la istoria noastră, publicate în colecția Hurmuzaki ș.a. Toate aceste materiale istorice — documente și cronici slave — reprezintă texte ce interesează atît pe filologi, cît și pe istorici. Ceea ce îl preocupă în primul rînd pe istoric sînt afirmațiile, știrile, datele noi pe care le oferă textele cronicilor și documentelor. Filologii se interesează în primul rînd de limba acestor texte. Pentru acești cercetători faptul că diftongul ia apare scris sub forma -k sau a, că pentru sunetul ă se utilizează a, *k, sau k etc. are o impor- tanță de prim ordin, pe cînd istoricii, în general, acordă acestor probleme o atenție mai mică și numai în anumite cazuri speciale. De aci anumite vederi 1 loan Bogdan, Vechile cronici moldovenești pină la Ureche, București, 1891, https://biblioteca-digitala.ro 28 Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI ți C. N. VELICHI în ceea ce privește metoda de publicare. Dat fiind că de multe ori unele din aceste semne se subînțeleg, că în text cuvintele apar scrise prescurtat, cu litere aruncate deasupra rindului, editarea unui text de către un filolog sau de către un istoric nu se face după una și aceeași metodă. în general, istoricul între- gește cuvintele coborînd în rînd literele aruncate deasupra și completînd semnele ce lipsesc prin utilizarea prescurtărilor. Filologii, în general, redau textul foto- grafic. Putem spune că nu s-a găsit încă o metodă de publicare care să satisfacă in egală măsură atît pe filologi, cit și pe istorici. Acest lucru s-a văzut, de altfel, și din discuțiile ce au avut loc cu prilejul publicării documentelor noastre interne în colecția Documente privind istoria României. Ținind seama de toate acestea, este interesant să constatăm că loan Bogdan nu a publicat documentele ca un filolog, ci ca un istoric. Să luăm, de pildă, documentele brașovene. în 1902 loan Bogdan publică Documente și regește... în această ediție nu se dau textele slave ale documentelor, ci numai traducerile lor. în afară de aceasta, numai o parte a documentelor originale a fost pre- zentată prin publicarea integrală a traducerilor. Multe din ele sint doar în regește. Este de la sine înțeles, că o astfel de ediție nu poate servi de loc filo- logului, ci numai istoricului. Este adevărat că cele Cinci documente istorice slavo române.. ., ca și unele mici extrase din cronici, Bogdan le dă, mai ales pentru exemplificare, după cerințele filologilor x. Ele rămîn doar simple exem- plificări pentru a ne putea da seama de felul în care apare originalul. Publicarea integrală a textelor nu s-a făcut însă după această metodă. în 1905 loan Bogdan dă o nouă ediție cu titlul puțin modificat și pe care autorul însuși, în prefață, o numește «în multe privințe o carte nouă», într-adevăr, de astă dată se dau textele slave însoțite de traduceri. Mai mult, aci se publică și un număr aproape egal de documente latinești. Metoda de publicare este tot a istoricului, și nu a filologului. în afară de aceasta, Bogdan își începe noua ediție cu o introducere care formează primul tratat de diplomatică veche românească. Din cele 70 de pagini ale acesteia, imensa majoritate a lor se referă la probleme de istorie și numai patru la limba documentelor. Tratînd particularitățile lor lingvistice, discuția referitoare la influențele sîrbești și rusești se dă în note și nu în text 2. Este adevărat că Bogdan voia să revină asupra acestor probleme în volumul al doilea, care însă nu a mai apărut. în sfîrșit, documentele sînt însoțite de nume- roase adnotări. Notele acestea arată și ele preocupări de istoric și nu de filolog. Nici măcar una singură nu se referă la probleme de limbă, ci la evenimente, împrejurări și fapte istorice. Multe din ele sînt în legătură cu datarea docu- mentelor. Discuții întregi se fac pentru stabilirea unui an, a unei luni sau a unor zile chiar, elemente care nu au nici o importanță pentru un filolog3. Pentru înțelegerea documentelor, loan Bogdan dă la finele lucrării un indice de cuvinte rare. Acestea sînt termeni de origine greacă, maghiară, română, turcă, săsească etc. sau cuvinte ce au în documente unele sensuri rare sau deosebite de cele ce se găsesc în mod obișnuit în dicționare. Ceilalți doi indici — de persoane și nume geografice, ca și de lucruri — sînt necesare de asemenea istoricului și nu filologului. 1 D. P. Bogdan. loan Bogdan, activitatea științifică și didactică, în Ral, III, 1958, p. 194, 196, 204-205. ’ 3 I. Bogdan, Documente privitoare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și cu Țara Ungurească, București, 1905, p. XXX—XXXI. 3 Ibidem, p. 5, 27, 35, 41, 45, 46, 52-53, 60-61, 66, 67, 78 etc. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN —ISTORIC 29 Nici Documentele lui Ștefan cel Mare nu sînt publicate pentru a servi filo- logului, ci istoricului. Așa cum observa un cercetător, comentariile lui loan Bogdan la aceste documente alcătuiesc «un adevărat repertoriu al institu- țiilor vechi românești» și « un repertoriu geografic al vechilor sate din Mol- dova» Desigur și aceste comentarii arată că avem de a face cu un istoric ce publică și comentează izvoare de primă importanță pentru istoria noastră, un istoric ce urmărește în notele ce însoțesc documentele probleme de insti- tuții, de așezări, de fapte istorice și numai în treacăt de limbă. La fel se pro- cedează și în cazul cronicilor slave. De altfel, loan Bogdan explică el însuși motivele care l-au determinat să procedeze în acest fel. în ultima pagină a introducerii citate mai sus găsim următoarele:« Textele slave sînt publicate fără prescurtări, așa cum am publicat și cronicile vechi moldovenești. Sînt de părere că în filologia slavă trebuie părăsit cu desăvîrșire sistemul practicat cu atîta predilecție de ruși de a publica textele vechi cu abreviațiunile nedesfăcute. Dacă pentru sec. XI—XII repro- ducerea acestora are oarecare înțeles, manuscrisele din acest timp fiind foarte rare, pentru secolele următoare nu i se poate găsi nici o justificare... Studiul istoric al limbilor slave este destul de înaintat, ca editorii de texte să poată elimina din tipar acele prescurtări ce deformează textul și îngreunează înțe- legerea lui. Și apoi, abreviațiunile în paleografia slavă nu prezintă nici o difi- cultate ; sînt foarte rare cazurile unde se pot ivi îndoieli și acestea se pot releva în note. Se înțelege că desfacerea abreviațiunilor trebuie făcută în conformi- tate cu școala ortografică căreia îi aparțin documentele sau manuscrisele ce se editează»2. Am reprodus acest pasaj tocmai pentru a-1 lăsa pe loan Bogdan să vor- bească el însuși de metoda de publicare a textelor slave — documente sau cronici. El reprezenta și atunci, și mai ales astăzi, punctul de vedere al isto- ricilor și nu al filologilor. Să ne gîndim la discuțiile ce au avut loc la noi în ultimul timp (1962) în legătură cu republicarea textelor slave și românești în continuarea colecției Documente privind istoria României, unde istoricii au susținut din nou acest punct de vedere, combătut tot atunci de către filologi. în orice caz, așa cum au arătat, la vremea publicării lor, savanți de mare autoritate, edițiile de izvoare ale lui loan Bogdan reprezentau și reprezintă și astăzi un model pentru noi. De metoda sa de publicare a textelor slave au ținut seamă și țin și astăzi toți istoricii ce au editat asemenea materiale. Care sînt, în afara edițiilor de cronici și documente, preocupările de căpe- tenie ale lui loan Bogdan? Publicînd aceste texte — cronici și documente — loan Bogdan a trecut la analizarea datelor pe care le ofereau. Cum imensa majoritate a documentelor reflectau realități social-politice, loan Bogdan merge pe această cale. El este deschizător de drumuri în problemele de istorie •socială românească, drum pe care au mers apoi o serie de cercetători. loan Bogdan susținea că istoria noastră, care se preocupase aproape exclusiv de domnitori și relațiile lor externe, trebuia să devină acum « sociologică » \ adică să cerceteze vechile instituții social-politice ale românilor din cele trei prin- 1 P. P. Panaitescu, loan Bogdan fi studiile de istorie slavă la români, extras din « Buletinul Comisiunii Istorice a României», VII, Vălenii de Munte, 1928, p. 11. 2 I. Bogdan, Documente privitoare la relațiile..., p. LXXX. 1 1. Bogdan, Istoriografia română fi problemele ei actuale, București, 1905, p. 18. https://biblioteca-digitala.ro 30 Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI ți C. N. VELICHI cipate. De aci numeroasele sale studii de acest fel, de care însă nu ne ocupăm acum, deoarece în această privință urmează o comunicare specială. Alături de aceste probleme interne ale istoriei noastre, loan Bogdan s-a ocupat și de relațiile istorice pe care poporul nostru le-a avut în decursul timpu- rilor cu vecinii săi slavi. Aceste preocupări ale sale pornesc nu numai dintr-o convingere științifică, ci și dintr-o atitudine politică, autorul lor fiind convins că țara noastră trebuia să trăiască în cele mai bune raporturi cu vecinii săi. loan Bogdan vedea întărirea legăturilor cu statele slave vecine ca o necesitate firească. «E de prisos să amintesc cît de folositoare ne-ar fi cunoștința mai aprofundată a celuilalt vecin puternic» (Rusia — n. n.), spunea Bogdan într-o conferință publică de mare răsunet, tipărită apoi2. El vede aceste raporturi cu vecinii țării noastre într-un spirit de luminat patriot: « Să nu ne închidem dar între pereții unui șovinism strimt care ne face să ne înșelăm asupra forțelor noastre, ci să căutăm a fi în curent cu tot ce se petrece în jurul nostru, să studiem pe toți vecinii noștri, să ne ținem la pas cu dînșii și să nu ne fie rușine a lua de la ei ce este bun, cum nici lor nu le-a fost rușine să ia de la noi ce le-a plăcut» — adaugă Bogdan în aceeași lucrare 3. Concepția lui Bogdan cu privire la raporturile politico-culturale cu celelalte state și îndeosebi cu vecinii, este aceea a unui schimb reciproc, care se încadrează într-o atitudine de bună vecinătate. în această atitudine de înaltă concepție, nu știm dacă Bogdan nu se va fi inspirat de la marele predecesor, istoricul și revoluționarul Nicolae Bălcescu, ce s-a străduit să unească la 1848 toate forțele revoluționare din ținuturile românești, bazîndu-se pe interesele popoarelor de a se elibera de opresiuni reacționare străine, indiferent de ce nație erau aceste popoare. loan Bogdan arată că poporul slav cu care am avut cele mai strînse legă- turi a fost cel bulgar. El nu neglijează însă nici relațiile cu celelalte popoare slave, privind problema nu numai ca istoric medievist, ci în general. în afară de relațiile noastre cu bulgarii, Bogdan a studiat, în diferite lucrări, aspecte ale legăturilor noastre cu rușii sau cu sîrbii 4. Aceste concepții ale sale Bogdan a ținut să le manifeste și public. Astfel, în 1892 el ține în sala Ateneului Român conferința Românii și bulgarii, în care trata relațiile dintre cele două popoare din cele mai vechi timpuri și pînă în vremea sa. Bogdan n-a publicat-o imediat, deoarece își dădea seama că pentru a da o lucrare cît de cît completă asupra acestei probleme erau necesare o serie întreagă de studii de detaliu. Ecoul pe care l-a avut această conferință atît la noi în țară, cît și în Bulgaria, precum și alte motive l-au determinat pe loan Bogdan să o publice însoțită de note și bibliografie, ajutînd astfel pe cei care doreau să adîncească problemele enunțate. Atitudinea lui loan Bogdan, de prietenie față de vecinii slavi, a avut răsunet în cercurile politice și științifice din Rusia și Bulgaria. El poartă o bogată corespondență cu foștii lui profesori de la Moscova și Petersburg, ca și cualți învățați slaviști din aceste centre sau de la Kiev și Harkov. Conferința sa de la Ateneu despre Români și bulgari a fost bine primită în Bulgaria. Ziarul 2 I. Bogdan, Românii ți Bulgarii. Raporturile culturale ți politice între aceste două popoare, București, 1895, p. 49. 2 Jbidem, p. 48. 4 P. P. Panaitescu, op. cit., p. 15. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN — ISTORIC 31 « Свобода» publică un larg rezumat, pe care cîțiva prieteni bulgari ai lui Bogdan îl consideră insuficient, rugîndu-1 s-o publice, ceea ce acesta face, așa cum arătam mai sus, într-o formă mai largă. Nu insistăm asupra altor studii mai mărunte, cu caracter pur istoric, ci menționăm încă un element de seamă care arată adîncile preocupări de istoric ale lui loan Bogdan. Ales membru al Academiei Române, loan Bogdan își ia ca temă a discursului său de recepție nu o problemă de filologie, ci una de istorie, și anume: Istoriografia română și problemele ei actuale, publicată în 1905. Este cazul să remarcăm aci faptul că Bogdan este primul nostru istoric, care s-a preocupat de istoria istoriografiei noastre. Lucrarea sa este « singura încercare de periodizare a evoluției scrisului și studiilor istorice din istoriografia modernă» 4 Deși rostit acum 60 de ani, discursul său impresionează și astăzi prin justețea afirmațiilor, prin puterea de sinteză și prin orizontul larg al isto- ricului. în același timp, reiese clar și concepția sa asupra obiectului istoriei unui popor. După o expunere a scrierilor cronicarilor din cele două principate, evidențiind meritele celor din Moldova, I. Bogdan afirmă că Dimitrie Cante- mir este primul istoric al românilor — în sensul sec. al XVIII-lea, deoarece « nu se mulțumește a povesti numai faptele domnilor și a familiilor boierești, ci se ocupă și de soarta poporului» 2. în aceeași lucrare, el subliniază și citează opera lui Bălcescu, care « a dat un program științific, arătînd că istoria română trebuie să ne arate pe poporul român cu instituțiile, ideile, sentimentele, obiceiurile lui în deosebite veacuri» 3. Analizează critic, deși pe scurt, dar just, meritele și lipsurile, ca istoric, ale lui В. P. Hasdeu, care aducea nou în istoriografia românească « cunoașterea izvoarelor slave, atît a celor interne, cît și a celor externe, și putința de a utiliza pentru istoria română literatura acelor popoare slave cu care noi am avut un contact mai îndelungat, cum au fost: bulgarii, polonii și rușii»4. Apreciind just pe contemporanii săi Xenopol, Onciul și lorga, pentru caracterizarea și periodizarea istoriei României, Bogdan dă o definiție supe- rioară acestora, în liniile sale generale.« Nu este destul să cunoaștem schimbările superficiale ale domniilor, îngustarea sau mărirea granițelor politice, intro- ducerea sau dispariția influențelor străine, care la noi în mod cu totul greșit au fost luate drept criteriu de clasificare a epocilor istorice, nu este destul să cunoaștem șirul cronologic al evenimentelor sau genealogic al dinastiilor, care nu poate fi nici el un criteriu natural de împărțire în perioade. Evoluția istorică a unui popor poate fi înțeleasă numai prin factorii interni ce au provocat-o, deci prin studiul claselor sociale ce l-au constituit și al ideilor ce au stăpînit acțiunea lor»5. Fără să precizeze anume, Bogdan se ridică împotriva folo- sirii factorilor cultural (Xenopol), politic (lorga) și dinastic (Onciul) de către colegii săi în caracterizarea și periodizarea istoriei României L Prin sublinierea importanței factorilor interni și studiului claselor sociale, loan Bogdan se apropie de concepția istoricilor noștri de astăzi. 1 St. Pascu si Eugen S t ă n e s c u, Istoriografia modernă a României, în « Studii», XVII, 1964, nr. 1, p. 152-153. 2 I. Bogdan, Istoriografia română..., p. 8. 3 Ibidem, p. 12. 4 Ibidem, p. 12 — 13. 3 Ibidem, p. 18-19. . _ * Ceea ce mai precis a făcut P. Constantinescu-Iașiîn lucrarea: Caracterizarea fi împărțirea istoriei românilor, O nouă concepție, Iași, 1926. https://biblioteca-digitala.ro 32 Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI și C. N. VELICHI Tot așa, Bogdan este aproape de adevăr, cînd scoate in relief influența puternică a statelor din apus asupra prefacerilor din epoca modernă a istoriei României. Concepția noastră de astăzi asupra rolului personalităților în istorie este surprinzător de clar prinsă la Bogdan. Prin afirmații ca: «Istoria noastră veche nu cunoaște nici individualități mari care să fi imprimat unei epoci sau unui secol anumite caractere» sau « Studiul istoriei române, făcut din punct de vedere al personalităților istorice, este un cîmp de cercetări ingrate» 2, Bogdan sublinia că nu personalitățile sînt factorul determinant în mersul istoriei. Abia acum, după ce am trecut în revistă principalele lucrări publicate de Ioan Bogdan, revenim la întrebarea de la începutul acestei comunicări, puțind da un răspuns întemeiat. într-adevăr, este cazul să afirmăm cu toată convin- gerea că Ioan Bogdan a fost un istoric — și trebuie îndată să adăugăm — un istoric de mare valoare. Prima și una din cele mai importante contribuții ale sale a fost publicarea izvoarelor — documente și cronici slave. Aceste izvoare Bogdan le publică de pe poziția istoricilor și de aceea au și fost folosite în primul rînd de aceștia. La fel s-au publicat și materialele din « Buletinul Comi- siei Istorice», comisie pe care Bogdan a condus-o de la înființarea ei și pînă la moartea lui în anul 1919. Dacă aprecierile noastre s-ar opri aci, ele ar fi fără îndoială incomplete. Dacă la Universitatea din Iași Ioan Bogdan a dobîndit mai ales o pregătire de istoric, cei patru ani pe care i-a petrecut la universitățile străine, mai ales rusești și poloneze, i-au dat o solidă pregătire filologică. Fără această pregătire, fără cunoașterea limbilor slave, Ioan Bogdan n-ar fi reușit să dea edițiile de cronici și izvoare pe care le-a publicat. El este așadar și un filolog, și nici nu putea fi altfel. Am putea spune mai bine că este un slavist, atît istoric, cît și filolog, căci mai ales la vremea lui, cînd cercetările de slavistică din țara noastră erau abia la începutul lor — marcat de lucrările lui Hasdeu — cel care voia să le ducă mai departe era silit prin forța lucrurilor să fie atît filolog, cît și istoric. Și Ioan Bogdan a reușit prin pregătirea sa să pună într-adevăr bazele slavisticii științifice la noi în țară. Fără îndoială, în cercetările sale de slavistică cerințele istoricului au primat față de acelea ale filologului. Ceea ce trebuie să adăugăm este că, așa cum sublinia de curînd un cercetător, « în personalitatea lui Ioan Bogdan filologul și istoricul s-au îmbinat în mod organic»3. De asemenea, trebuie să adăugăm că Bogdan a publicat lucrări de lingvistică slavă, cum ar fi Über die Sprache der ältesten moldauischen Urkunden, apărută la Berlin în 1908, în volumul omagial al lui Vatroslav Jagid ș.a. Fără îndoială, limba textelor și documentelor slavo-române l-a preocupat mult pe Ioan Bogdan. Este de remarcat că, deși s-a scris destul de mult asupra acestei probleme, nu există încă o lucrare care să înglobeze toate cele patru veacuri (XIV—XVII), ci doar perioade sau domenii restrînse. Considerăm că, dacă Ioan Bogdan ar fi fost în primul rînd filolog, adică dacă l-ar fi preocupat întîi problemele de filologie și apoi cele de istorie, ar fi dat fără îndoială o asemenea lucrare. De altfel, Ioan Bogdan afirma însuși în lecția sa de deschidere că «am putea numi obiectul ocupațiunilor noastre speciale — într-un sens foarte larg — (subl. n.) filologia slavo-română» L Sfera pe care o dă acestui cuvînt (filologie) trebuie într-adevăr înțeleasă în mod foarte larg, cuprinzînd 1 Op. cit., p. 20. 2 D. M a c r e a. Opera de slavist a lui loan Bogdan, în « Limba română», IV, 1955, nr. 4, p. 8, reprodus în Lingviști și filologi români, București, 1959, p. 109. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN - ISTORIC 33 într-o anumită privință chiar și istoria, arheologia ș.a. Aceasta era atunci accepțiunea cuvîntului. Astfel, in 1892 Lazăr Șăineanu, publicînd Istoria filologiei române și vorbind despre« starea actuală a biologiei române», cuprindea și studiile istorice și arheologice a. Și, potrivit concepției lui Bogdan, biologia slavo-română cuprindea nu numai limba și literatura, ci și istoria, folclorul ș.a., adică ceea ce numim noi astăzi slavistică, în sensul larg al cuvîntului. în dome- niul acesta cuprinzător loan Bogdan a fost mai ales un istoric, indiferent de faptul că a îmbrățișat problemele cercetate sub aspectul lor complex, așa cum era și breșe. Chiar astăzi, de altfel, cînd progresele istoriei și lingvisticii dau posibilitatea unei specializări cit mai mari, orice slavist, istoric sau biolog, face același lucru, mai ales pentru perioada veche, bineînțeles, într-o măsură cu mult mai mică decît pe vremea lui Bogdan. 0 ultimă problemă care trebuie pusă este aceea a importanței operei istorice a lui loan Bogdan. S-a arătat și mai sus că unul din cele mai însemnate merite ale sale rămâne descoperirea și publicarea unui mare număr de texte și documente slave privind istoria României. Chiar dacă unele din concluziile sale, mai ales de amănunt, în legătură cu cronicile slave nu se mai pot susține astăzi 3, în linii mari rezultatele cercetărilor sale și edițiile sale rămîn și astăzi valabile. De altfel, însuși loan Bogdan era conștient că, în stadiul în care se aba atunci slavistica românească, unele dintre greșelile sale erau inevitabile: « în istoriograbe — scria el în 1905 — mai mult decît în orice altă știință, erorile sînt greu de evitat. Trebuie să ai curajul de a le săvîrși și dorința sta- tornică de a le îndrepta»4. Cel de-al doilea domeniu în care Bogdan este deschizător de drumuri a fost acela al disciplinelor auxiliare istoriei. în afară de cele relatate pînă acum, el a publicat două albume paleografi.ee de valoare ștunțibcă și didactică. A fost un maestru în critica autenticității documentelor, descoperind o serie de falsuri cu privire la documentele slave referitoare la Țările Românești, cum a fost cazul cu faimoasa diplomă bîrlădeană din 11345, diploma lui Caliman Asan, corespondența lui Ștefan cel Mare cu patriarhia de Ohrida, documentele atri- buite lui Ștefan cel Mare 8 ș.a. O și mai mare importanță o au studiile sale de istorie socială, care își păstrează întreaga lor valoare, loan Bogdan bind primul nostru istoric ce s-a ocupat în mod temeinic și special de instituțiile vechi românești. Ceea ce este cu deosebire important este lărgirea și extinderea cercetărilor sale asupra româ- nilor de pretutindeni— din Moldova, Țara Românească, Transilvania, Serbia, Galiția. Urmărind evoluția lentă a fenomenelor sociale, I. Bogdan ajunge la concluzia unei uniformități a acestora, cu urme mult mai vechi decît înte- meierea principatelor, din perioada de cînd nu avem încă documente scrise. Deși Bogdan nu ajunge la concepția fundamentală asupra evoluției societății 1 însemnătatea studiilor slave..., p. 31. 2 L. Șăineanu, Istoria filologiei române, București, 1892, p. 407 și urm. Vezi și ed. II, București, 1895, p. 319 și urm. 3 P. P. Panaitescu, op. cil., p. 9—10; D. P. Bogdan, op. cit., p. 195; P. P. Panaitescu, Cronicile slavo-române din sec. XV—XVI publicate de loan Bogdan, București, 1959, p. X—XI, 2,5 43 și, în general, toate introducerile la letopisețele publicate. 4 I. Bogdan, Documente privitoare la relațiile..., p. VI. 3 Diploma bîrlădeană din 1134 și principatul Birladului, București, 1889 (în «Analele Academiei Române», seria II, tom. XI). 6 Documente false atribuite lui Ștefan cel Mare, în «Buletinul Comisiunii Istorice a României», București, I, 1915. https://biblioteca-digitala.ro 34 Acad. P. CONSTANTINESCU-IAȘI și C. N. VEL1CHI românești în epoca feudală, așa cum istoricii de astăzi o stăpînesc și o reali- zează în unele studii pe baza interpretării materialist istorice, totuși contri- buțiile sale sînt valoroase, dovedind o gîndire materialistă. Același lucru se poate spune despre cel de-al patrulea domeniu al preocu- părilor sale — relațiile de-a lungul veacurilor dintre români și popoarele slave. în sfîrșit, este necesar să subliniem metoda științifică a lui Bogdan.« Scopul oricărei lucrări științifice trebuie să fie tendința spre adevăr. Oricare alt scop trebuiește înlăturat» 2. Luptînd împotriva șovinismului, împotriva ideilor pre- concepute, a scrierilor istorice ce urmăresc scopuri politice comandate, loan Bogdan a susținut cu putere teoria justă a continuității românilor pe teritoriul țării noastre, după cum a combătut totdeauna diferitele teze greșite ale unor savanți străini — de pildă cea a lui L. Miletici, care a susținut la un moment dat că domnii și boierii noștri erau bulgari de origine, sau că în țară la noi s-a vorbit bulgărește pînă tîrziu 2 ș.a. Metoda sa științifică l-a ferit de a cădea în subiectivismul celor mai mulți dintre predecesorii săi. Departe de vechile lipsuri ale Școlii Ardelene, el se deosebește și de romanticii veacului al XlX-lea, ca și de entuziasmul necritic al lui Hasdeu, deși acesta din urmă are mari merite în multe din studiile sale de profundă cercetare. loan Bogdan se poate apropia de contemporanul său, marele istoric A. D. Xenopol, prin sistemul de analiză documentată, prin scrupulozitatea informației. Nu s-a ridicat la valoarea operei de sinteză a profesorului de la Iași, care a dat cea dinții și una din cele mai bune istorii ale României pînă la opera istoricilor de azi, care au scris tratatul de Istorie a României. Școala din care a făcut parte, atît el, cît și Onciul, se preocupa de probleme mai mici — fundamentale însă. Cu toate acestea, lucrările lor constituie contribuții serioase pentru orice sinteză a istoriei României 3. loan Bogdan n-a dat opere de sinteză. El s-a impus ca istoric prin lucrările sale temeinice de o largă circulație în străinătate 4. S-a impus prin concepția, prin metoda sa de lucru scrupuloasă, prin spiritul său înaintat de a înțelege rostul unei discipline știin- țifice — istoria în cazul de față, în raporturile dintre popoare. Unul dintre istoricii vechii generații, profesorul ardelean Ion Lupaș, consacrîndu-i o scurtă monografie publicată în revista «Țara Bîrsei», spunea, la puțini ani de la moartea prematură a lui loan Bogdan, următoarele:« Obiectivitatea științi- fică, seninătatea desăvîrșită și metoda critică severă formează moștenirea lăsată de loan Bogdan ca un dar din cele mai de preț pentru istoriografia română modernă. Activitatea lui rămâne, tocmai pentru acest dar, un model și un îndemn pentru toți cei ce se simt chemați la muncă rodnică în ogorul istoriografiei noastre. .. » 5. Opera istorică a lui loan Bogdan este astăzi valorificată, cu toate inerentele ei lipsuri, care nu-i scad însă din valoarea sa integrală. Locul său în istoriografia țării noastre este un loc de cinste. Lucrările sale sînt menționate și folo- site în tratatul de Istoria României, iar activitatea sa multilaterală este apre- ciată în cuvinte frumoase în capitolele de cultură din volumele IV și V ale aceleiași mari sinteze. 1 Istoriografia română. p. 27 — 28. 2 I. Bogdan, Documente privitoare la relațiile.. ., p. XXXIII. 3 Ș t. Pascu și Eugen Stănescu, op. cit., p. 152—153. 4 Cf. și D. P. Bogdan, loan Bogdan în circuitul slavisticii europene, în« Studii», XVIII, XVIII, 1965, nr. 1, p. 3-25. 5 I. L u p a ș, loan Bogdan (1862—1919), extras din revista « Țara Bîrsei», II, Brașov, 1930, nr. 3, p. 11. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN - ISTORIC 36 ИОАН БОГДАН — ИСТОРИК (Резюме) В настоящем исследовании представлена научная деятельность великого румынского ученого Иоана Богдана в области истории. Авторы не касаются вопроса о роли И. Богдана в деле изучения древнего румынского общественного устройства (данная проблема иссле- дована В. Костакел, см. статью, помещенную в данном выпуске стр. 67—75). И. Богдан стал изучать славяно-румынские отношения, которым в то время уделялось мало внимания у нас в стране. Значительное место в его деятельности занимает публика- ция исторических источников на книжнославянском языке румынского извода — хроник и документов, — которые представляют значительную ценность и в наши дни. И. Богдан занимался вопросом взаимоотношений между румынским и славянскими народами, подчеркивая его важность и указывая на необходимость более глубокого его изучения. В своей речи на приеме в Академию И. Богдан впервые затронул вопрос о написании истории румынской историографии, попытался дать первую периодизацию истории раз- вития исторических изучений и критическую оценку работам своих предшественников. Иоан Богдан обратил особое внимание на вспомогательные дисциплины, в частности, на дипломатику, став основоположником румынской дипломатики. Наконец, значительную ценность представляют его исследования по общественной истории. Прекрасная подготов- ленность, использование наиболее совершенных методов исследования способствовали тому, что исследования И. Богдана получили высокую оценку со стороны крупнейших ученых того времени. И в наши дни они успешно используются специалистами. 10 AN BOGDAN - HISTORIEN (Résumé) Cette étude évoque l’activité d’historien du grand savant roumain qui fut loan Bogdan (à l’exception de sa contribution à la conaissance des institutions roumaines anciennes, sujet traité dans la communication de V. Costàchel publiée dans ce volume même, pp. 67—75). Comme il l’a montré lui-même dans la leçon d’ouverture de son cours, loan Bogdan a porté son attention sur l’étude des relations roumano-slaves, jusqu’alors négligées dans notre pays. L’une des principales réalisations dans ce domaine fut la publication des sources historiques en langue slavonne — chroniques et documents —, publication qui continue à conserver toute sa valeur. En second lieu, loan Bogdan s’est occupé des rapports du peuple roumain avec les peuples slaves et il a montré de la sorte l’importance et la nécessité de leur étude approfondie. Dans son discours de réception à L’Académie Roumaine, loan Bogdan s’est, préoccupé le premier dans notre pays, de tenter une division par périodes de l’historiographie roumaine essayant la première esquisse de ce genre pour l’évolution des études historiques ainsi qu’une appréciation critique de l’œuvre de ses devanciers. loan Bogdan a accordé une attention particulière aux disciplines auxiliaires de l’histoirien, en posant les bases de la diplomatique roumaine. Enfin, ses études d’histoire sociale revêtent une importance particulière. loan Bogdan a publié des études qui ont joui d’appréciations élogieuses de la part des plus grands savants de l’époque. Elles conservent aujourd’hui encore toute leur valeur et sont consultées avec profit par les chercheurs contemporains. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI IOAN BOGDAN G. MIHĂILĂ Organizînd, sub auspiciile și cu ajutorul Ministerului Învățămîntului, sesiunea festivă cu titlul general « loan Bogdan și istoria culturii românești», cu prilejul împlinirii a o sută dc ani de la nașterea marelui istoric și filolog român, întemeietorul studiilor de slavistică în țara noastră, Asociația Slaviști- lor din Republica Socialistă România a vrut să sublinieze diapazonul larg al preocupărilor științifice ale ilustrului înaintaș, care a fost un deschizător de drumuri într-o serie de ramuri de cercetare ale istoriografiei și filologiei românești. în cadrul actualei sesiuni, mai multe comunicări prezintă diverse aspecte ale vieții și operei științifice a lui loan Bogdan, care a intrat în conștiința posterității mai degrabă ca istoric, decît ca filolog căci roadele activității sale au fost folosite în primul rînd de istorici și mai puțin de filologi. Dar nu e mai puțin adevărat că chiar și în lucrările istorice el a folosit mijloacele de investigație ale filologiei și lingvisticii, punînd în slujba cercetării istoriei poporului nostru rezultatele obținute în studiul documentelor și textelor apar- ținînd culturii și literaturii românești vechi. loan Bogdan a fost o personalitate complexă și multilaterală, care s-a bucurat de o autoritate recunoscută în epocă. Membru-corespondent al Aca- demiei Române la vîrsta de 28 de ani (1892), decan al Facultății de filozofie și litere din București de la 34 de ani (1898), membru al Academiei la 39 de ani (1903), vicepreședinte al acesteia de la 46 de ani (1910) și rector al Uni- versității din București la 48 de ani (1912), loan Bogdan a fost unul din profe- sorii de seamă ai Universității, astăzi centenare, și un foarte activ și stimat 1 Vezi însă, în ultimul timp: D. M а с r e a, Lingviști și filologi români. București, 1959, capitolul despre loan Bogdan (p. 105 — 121); Al. Graur — L. W a 1 d, Scurtă istorie a ling- visticii, București, 1961, p. 64—65; G. Mihăilă, I. С. Chi ți mi a ș. а., Славянская филология в Бухарестском университете, Rsl, ХП, 1965, р. 262 — 264. Dintre lucrările care privesc mai ales opera de istoric a lui Ion Bogdan cităm: N. I o r g a, loan Bogdan,« Buletinul Comisiei istorice a României», voi. 3, București, 1924, p. I—VII; P. P. P a n a i t e s c u, loan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, ibid., voi. 7, extras, Vălenii de Munte, 1928, 32 p. ; I. L u p a ș, loan Bogdan, extras din rev. «Țara Bîrsei», an. II, 1930, nr. 3; D P. Bogdan, loan Bogdan. Activitatea științifică și didactică, Rsl, III, 1958, p. 187 — 207 ; M i h a i 1 Dan, Elemente progre- siste in opera lui loan Bogdan, « Anuarul Institutului de istorie din Cluj», I —II, 1958 — 1959, P- 199-215; Șt. Pascu și E. Stănescu, Istoriografia modernă a României. încercare de periodizare și fixare a principalelor curente și tendințe (Proiect de tematică), « Studii», XVII, 1964, nr. 1, p. 152 — 153; V. Maciu ș.a., Introduction à l'historiographie roumaine jusqu'en 1918, București, 1964, p. 68 — 71 ; D. P. Bogdan, loan Bogdan in circuitul slavisticii europene, * Studii», t. XVIII, 1965, nr. 1, p. 3 — 24. https://biblioteca-digitala.ro 38 G. MIHĂILĂ academician. Toate aceste semne ale recunoașterii sale ca om de știință, la care trebuie să adăugăm pe acela de director, un timp, al «Convorbirilor literare» (1900—1906) și de președinte al Comisiei istorice a României (1909 — 1919), i-au fost acordate în urma unei activități tenace, care a dublat o mare capacitate de muncă și un strălucit talent de cercetător. Din nefericire, ca și alte spirite luminate din trecutul poporului nostru, dăruindu-se cu generozitate activității științifice și publice, îndrumînd tineri și creind o școală în jurul său, loan Bogdan a fost răpus de boală prea de vreme, la vîrsta de 55 de ani, cînd alții abia își dau întreaga măsură a capa- cității lor științifice. Cu toate acestea, începîndu-și activitatea științifică de timpuriu, cu o originală teză de licență consacrată Istoriei coloniei Sarmize- getusa, publicată pe cînd avea 21 de ani (Iași, 1885), loan Bogdan ne-a lăsat, în urma celor 34 de ani de activitate științifică, dintre care 27 de ani ca prim titular al catedrei de slavistică de la Universitatea din București, o vastă moște- nire științifică în domeniul istoriei, filologiei și lingvisticii, cuprinzînd aproape 80 de lucrări și peste 100 de articole diverse și recenzii. Trebuie să subliniem că între lucrările sale filologice și istorice se numără circa 20 de volume cuprin- zînd ediții de documente, cronici, texte literare, însoțite de ample studii, și lucrări de largă problematică istorică și filologică, ale căror idei își păstrează în cea mai mare parte valabilitatea pînă astăzi. în cele ce urmează ne propunem să ne oprim pe scurt asupra lucrărilor sale filologice și lingvistice, precum și asupra celor care — istorice fiind în esență — au implicații filologice sau lingvistice. Ne dăm seama, în același timp, că pe alocuri este greu să se facă o delimitare netă între aspectul istoric și cel filologic al activității lui loan Bogdan. Cu toate acestea, încercarea trebuie făcută tocmai pentrucă — după părerea noastră — filologii și slaviștii români nu i-au preluat pînă acum în suficientă măsură moștenirea, n-au popularizat-o și fructificat-o în deceniile care au urmat, ea rămînînd adesea uitată în paginile revistelor vremii și ale « Analelor Academiei Române». I. în lecția sa introductivă la cursul de limbi slave, deschis la Universitatea din București în toamna anului 1891, cu titlul însemnătatea studiilor slave pentru români (București, 1894, 42 p.), loan Bogdan trasează un întreg program de studii pentru filologia slavo-română (termenul îi aparține !), pe care l-a pus în aplicare în activitatea sa ulterioară și pe care putem să-l considerăm în bună parte actual și astăzi. în mod concret, această disciplină este necesară pentru studierea fondului lexical al limbii române, a obiceiurilor și instituțiilor româ- nești, care s-au dezvoltat în interacțiune cu cele ale popoarelor slave vecine, precum și a relațiilor politice cu aceste popoare. Potrivit concepției lui loan Bogdan, pe care o continuăm și o dezvoltăm astăzi, filologia slavo-română trebuie să cuprindă studiul limbii paleoslave, al celei mediobulgare și vechi rusești, studiul vechii literaturi slave, al antichităților slave, al paleografiei și diplomaticii slave, ca instrument de lucru în cercetarea istoriei și culturii noastre vechi. Fără îndoială că pentru acea epocă acesta era un program vast, adecvat posibilităților reale și necesităților imediate ale științei româ- nești. Problemele expuse aici sînt reluate și dezvoltate în două conferințe publice, pe care loan Bogdan le-a ținut în anii imediat următori: Românii și bulgarii. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 39 Raporturile culturale și politice între aceste două popoare (București, 1895, 58 p.) și Cultura veche română (1898) Prima, ocupind-se de istoria relațiilor politice româno-bulgare, prezintă în același timp liniile directoare ale raporturilor culturale dintre cele două popoare, din evul mediu pînă în secolul al XlX-lea. Explicînd condițiile pătrun- derii scrierii slave la noi în epoca veche, I. Bogdan subliniază în același timp rolul Țărilor Române în dezvoltarea și difuzarea culturii în limba slavonă în țările slave, precum și sprijinul acordat de poporul român în renașterea cultu- rală și politică a bulgarilor, în sec. al XlX-lea. Deosebit de interesant este tabloul general al culturii vechi românești, prezentat obiectiv și veridic în cea de-a doua conferință, care face cunoscut rodul propriilor sale cercetări și lecturi din manuscrise. După ce se ocupă de condițiile materiale și de organizarea socială și politică a Țărilor Române, care au determinat dezvoltarea culturii, loan Bogdan trece în revistă pictura religioasă, miniaturile, arhitectura, literatura religioasă — dogmatică și apo- crifă —, romanele populare, lucrările de filozofie și istorie universală, care au circulat mai întîi în slavonește, iar apoi au fost traduse în limba română, și, în sfîrșit, literatura originală românească în limba slavonă: analele și cronicile din sec. al XV-lea și al XVI-lea și mai ales învățăturile lui Neagoe Basarab. Cu mîndrie patriotică, dar și cu obiectivitate, I. Bogdan spune despre primele: « După modelul acestei istorii universale (Cronica lui Constantin Manasses — n.n.) și al analelor bulgărești și sîrbești au început apoi ai noștri a scrie istoria patriei, mai întîi în scurte notițe analistice, care înregistrau în mod obiectiv și în puține cuvinte evenimentele mai însemnate din viața domnilor, apoi în descrieri mai pe larg și mai meșteșugite, în felul cum descria Manasses istoria împăraților din Bizanț... Dacă comparăm istoriografia noastră veche cu a țărilor de prin prejur, de pildă cu a bulgarilor, sîrbilor și rușilor, cu mîndrie constatăm că ai noștri, în ce privește obiectivitatea judecății și agerimea cri- ticii, nu sunt mai prejos de contimporanii lor străini» (p. 76—77). « Dar — adaugă loan Bogdan — nimic nu ne poate da o icoană mai credin- cioasă despre gusturile literare ale bătrinilor noștri, ca producțiunea originală a unuia din cei mai culți domni ai Țării Românești, a lui Neagoe Basarab» (p. 79), învățăturile către fiul său Teodosie, scrise în slavonă și apoi traduse în română și greacă. în concluzie, loan Bogdan spulberă pe bună dreptate prejudecata ce mai dăinuia încă pe atunci că, în epoca veche, românii ar fi dus « o viață pur fizică și că inteligența poporului n-a luat decît o mică parte la viața sa». Dimpotrivă, spune el, « poporul românesc n-a stat niciodată pe loc, ci a dez- voltat o activitate destul de însemnată a inteligenții sale . . . Dacă activitatea poporului român e depusă (în epoca veche — n.n.) într-o limbă străină, aceasta nu înseamnă că ea nu este a lui. Și apoi, oricît de multe ar fi — ca formă și ca fond — elementele străine ale culturii vechi românești, românii au știut să-i imprime totuși caracterele spiritului lor: iubirea de oameni, dreapta măsură, bunul simț și gustul frumosului» (p. 83— 84). Sînt concluzii la care nu putem să nu subscriem și astăzi, cînd elementele acestei culturi ne sînt mult mai bine cunoscute decît la sfîrșitul secolului trecut2. 1 Publicată îu broșură împreună cu o altă conferință, Luptele românilor eu turcii pînâ lo Mihai Viteazul (București, 1898, 98 p.). 1 Cf., acum în urmă, Istoria literaturii române, I, Ed. Academiei, București, 1964, p. 233-293. https://biblioteca-digitala.ro 40 G. MIHĂIL II. O însemnată parte a activității sale a consacrat-o loan Bogdan editării, traducerii și studiului istoric, diplomatic, paleografie și lingvistic al documen- telor slavo-române *. Edițiile fundamentale de documente, care constituie o piatră de hotar în istoriografia românească prin bogăția materialului inedit pus în circulație, prin exactitatea reproducerii, au fost primite cu unanimă satisfacție în țară și peste hotare și constituie instrumente de studiu pentru orice cercetător de astăzi. Pentru lingviști ele sînt prețioase atît prin repro- ducerea textelor documentelor în original, cit și prin studiile, comentariile și glosarele ce le însoțesc. în fond, loan Bogdan a cuprins prin edițiile de docu- mente o bună parte din istoria Moldovei, Țării Românești și Transilvaniei. Astfel, din diplomatica Țării Românești loan Bogdan a publicat mai întîi un volum de Documente și regește... (București, 1902, 12-f- LXXXVI 348 p.), urmate, după trei ani, de o nouă ediție, structural modificată, din care a apărut doar voi. I: Documente privitoare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și cu Țara Ungurească în sec. XV și XVI. Voi. I. 1413—1508 (București, 1905, CVIII + 400 p.), însoțit de un excelent Album paleografie cuprinzind douăzeci și șase de fascimile de documente românești din sec. X V (București, 1905, 16 p. -j- 21 pl.). La acestea se adaugă două articole cuprinzind editări de documente 2. Pentru Moldova avem șase articole cuprinzind o serie de documente însoțite de comentarii istorice și filologice 3, cărora le urmează impunătoarea ediție Documentele lui Ștefan cel Mare, voi. I —II (București, 1913, XLVI -f- 518 p.; XXII -ț- 611 p.), prilejuită de comemorarea a 400 de ani de la moartea marelui domn (1904), și elegantul Album paleografie moldovenesc. Documente din secolele al XlV-lea, al XV-lea și al XVI-lea, apărut postum, sub îngrijirea lui N. lorga (București — Paris, 1926, 28 p. + 105 pl.). în sfîrșit, prezintă interes nu numai pentru istorie, ci și pentru filologia slavă cele două articole în care loan Bogdan publică, însoțite de comentarii, un document sîrbesc și unul bulgăresc 4, precum și bogata colecție de Docu- mente privitoare la istoria românilor culese din arhive și biblioteci polone, coor- 1 Vezi P. P. P a n a i t e s c u, loan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, p. 10—12; D. P. Bogdan. Din paleografia slavo-română, în Documente privind istoria României. Intro- ducere, voi. I, Ed. Academiei, 1956, p. 92—95; Idem, Diplomatica slavo-română, ibidem, voi. II, Ed. Academiei, 1956, p. 12 — 14; I d e m, loan Bogdan. Activitatea științifică și didactică, p. 204-206. 2 Un hrisov al lui Mircea cel Bătrin din 10 iunie 1415, extras din A.A.R. Seria II, Tom. XXVI. Mem. Secț. Ist., București, 1903, p. 109—115; Patru documente de la Mihai Viteazul ca domn al Țării Românești, al Ardealului și al Moldovei, în: Prinos lui D. A. Slurdza, la împli- nirea celor șaptezeci de ani, București, 1903, p. 149—170. 3 Cinci documente istorice slavo-române din Arhiva Curții imperiale de la Viena, extras din A.A.R., Seria II. Tom. XI. Mem. Secț. Ist., București, 1889, p. 29—63 + 4 pl. (un document este din Țara Românească); Un document de la Alexandru cel Bun din 1403, CL, XXXV, 1901, p. 355—365; Documente moldovenești din sec. XV și XVI în arhivul Brașovului, București 1905, IX + 64 p. (extras din CL, XXXIX, 1905, p. 752-774, 828-868, cu unele modificări și rectificări); Citeva obsenațiuni asupra îndatoririlor militare ale cnejilor și boierilor moldoveni în secolul XIV și XV, extras din A.A.R. Seria II. Tom. XXIX. Mem. Secț. Ist., București, 1907, p. 613 — 628; Contribuții la istoria Moldovei între anii 1448—1458, ibidem, p. 629—643; Documentul Rizenilor din 1484 și organizarea armatei moldovene în sec. XV, ibidem, Tom. XXX București, 1908, p. 369—441. ’ 4 Un hrisovul al regelui sîrbesc Ștefan Milutin, CL, XXIV, 1890, p. 488 — 495; Eine bul- garische Urkunde des Caren Joan Sracimir, «Archiv fur slavische Philologie», XVII, 1895 p. 544-547. ’ https://biblioteca-digitala.ro loan Bogdan în perioada directoratului la « Convorbiri Literare » Colecția Lucia Bogdan. Vălenii de Munte https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 41 donate, adnotate și publicate de loan Bogdan, cu traducerea franceză a docu- mentelor polone de I. Skupiewski. Voi. I—III, fasc. I (Hurmuzaki, Supl. II, București, 1893, 1895, 1900; XXXIX + 652 p.; XXXII + 624 p.; 312 p.). Atenției noastre nu trebuie să-i scape nici cele trei publicații, în care loan Bogdan dovedește, în urma unei temeinice analize paleografice, lingvistice și istorice, neautenticitatea unor documente românești și străine: Diploma lui loan Caliman Asen (CL, XXIII, 1889, p. 449-458; XXIV, 1890, p. 147-149); excelentul studiu Diploma bîrlădeană din 1134 și principatul Bîrladului. O încercare de critică diplomatică slavo-română (Extras din A.A.R. Seria II. Tom. XI. Mem. Secț. Ist., București, 1889, p. 65—112)1; Documente false atribuite lui Ștefan cel Mare (extras din « Buletinul Comisiei istorice a Româ- niei», voi. I, București, 1913, IV p. + p. 103—164 6 pl.). Legate de documente, atît pentru valoarea lor istorică, cît și pentru cea culturală și lingvistică, sînt inscripțiile slavon estudiate de loan Bogdan, pe baza unei largi și aprofundate documentări 2, la care putem adăuga și raportul, scris împreună cu D. Onciul, asupra unei inscripții grecești de la Biserica Domnească de la Curtea de Argeș3, greșit datată de O. Tafrali (1262). Istoria vocabularului românesc are de profitat din articolele cu caracter istoric și social, consacrate organizării politico-sociale a Țărilor Române în Evul Mediu, articole în care instituțiile respective sînt studiate în strînsă legă- tură cu denumirile lor: Iw din titlul domnilor români (« Conv. lit.», XXIII, 1889, p. 721 — 738) 4, Originea voievodatului la români (Extras din A.A.R., Seria II. Tom. XXIV. Mem. Secț. Ist., 1902, p. 191—207), Despre cnejii români (ibidem, Tom. XXVI, 1903, p. 13—44) 5 și Ohabă — ohabnic (CL, XL, 1906, p. 295-299). în amplul studiu introductiv la Documente privitoare la relațiile Țării Românești.. ., prima lucrare fundamentală de diplomatică și paleografie slavo- română, găsim și o serie de aprecieri asupra limbii acestor documente, care este caracterizată ca medio-bulgara de la sfîrșitul sec. al XV-lea cu elemente neobulgare și, din ce în ce mai mult, cu elemente sîrbești. în raport cu medio- bulgara din sec. XII—XIV, vocabularul acestor documente se caracterizează printr-un număr mai mare de elemente bizantine și neogrecești, prin nume- roase elemente turcești, precum și prin elemente de origine maghiară, săsească (pătrunse în mediul românesc) și mai ales cuvinte românești (p. XXXI—XXXV). La sfîrșitul volumului autorul dă un indice de cuvinte rare, mai ales de origine neslavă (în primul rînd, românești), precum și cuvinte slave cu un sens deosebit față de cel consemnat în dicționarele generale. 1 Vezi P. P. Panaitescu, Diploma bîrlădeană din 1134 și hrisovul lui Iurg Koriatovici din 1374. Falsurile patriotice ale lui B. P. Hasdeu, extras din RIR, 1932, voi. II, fasc. I, p. 1 —13. 2 Inscripția de la 1484 de pe poarta cea mare a Cetății Albe, CL, XXXV, 1901, p. 247— 253; Notă la articolul lui I. Tanoviceanu, Data rezidirii Cetății Albe, ibidem, p. 469—472; Inscripțiile de la Cetatea Albă și stăpinirea Moldovei asupra ei, A.A.R., Seria II, Tom. XXX. Mem. Secț. Ist., București, 1908, p. 311 — 360, cu 6 pl. 3 Raport înaintat Academiei Române cu privire la Biserica Domnească de la Curtea de Argeș (9 octombrie 1915), BCMI ,VIII, fasc. 31, iulie—sept. 1915, p. 141 — 143 (într-o notă finală N. Iorga se asociază concluziilor raportului). D.Onciul revine asupra problemei cu arti- colul în chestiunea Bisericii Domnești de la Curtea de Argeș, ibidem, IX, fasc. 34, aprilie—iunie, 1916, p. 49-65, 66-68. 4 Cf . și lucrarea lui E m. V î r t o s u, Titulatura domnilor și asocierea la domnie în Țara Românească și Moldova, București, 1960. 6 Publicat și în limba germană: Über die rumänischen Knesen, extras din « Archiv für slavische Philologie», XXV B., 1904, p. 522 — 542, și XXVI B., 1905, p. 100 — 114. https://biblioteca-digitala.ro 42 G. MIHĂILĂ în mod special, limba documentelor slavo-moldovenești face obiectul articolului Über die Sprache der ältesten moldauischen Urkunden (Extras din Jagid-Festschrift. Zbornik u slavu Vatroslava Jagida, Berlin, 1908, p. 368—377), care reia și sistematizează observațiile făcute anterior, cu ocazia publicării documentelor. Ioan Bogdan arată că, in esență, aceasta este slavona rusă apuseană, cu unele elemente populare ucrainene și împrumuturi poloneze, deși există documente scrise chiar în medio-bulgară. în ceea ce privește voca- bularul românesc, este semnificativă atenția pe care i-o acordă I. Bogdan în glosarele anexate Documentelor lui Ștefan cel Mare, cuprinzînd cuvinte slave și românești, precum și forme gramaticale românești (voi. II, p. 595—611), despre care spune:« Pentru explicarea așezămintelor vechi am dat o întindere deosebită notelor ce însoțesc fiecare document și indicelui de cuvinte slave și românești, a căror interpretare, din punctul de vedere al înțelesului și originii lor, este de cea mai mare utilitate pentru istoria vechiului drept român» (voi. I, p. XIII). Trebuie să spunem aici că edițiile de documente ale lui Ioan Bogdan, alături dc altele mai vechi sau mai noi, au fost folosite pentru studii lingvistice atît referitoare la limba slavonă și istoria limbilor slave, cit și la istoria limbii române. Dintre primele este suficient să menționăm fundamentala monografie a prof. S. B. Bernstein despre limba documentelor slavo-muntene 1 și cerce- tările recente ale colectivului de limba slavă veche de la catedra de limbi slave din Universitatea București2. Datele privind limba română au fost folosite în astfel de lucrări capitale asupra istoriei limbii române, cum sînt cea a lui O. Densusianu 3 și a lui Al. Rosetti 4, și în altele 6. III. în ceea ce privește istoria literaturii române vechi, aceasta este de necon- ceput fără edițiile fundamentale de cronici slavo-române, descoperite în cea mai mare parte de Ioan Bogdan și publicate cu ample studii și comentarii la sfîrșitul secolului trecut și începutul secolului nostru. înainte însă de a ne ocupa de acestea, se cuvine să subliniem contribuția adusă de slavistul român la studierea literaturii vechi — în sensul larg al cuvîntului — bulgare și sîrbești, prin editarea unor importante texte de cronici: Ein Beitrag zur bulgarischen und serbischen Geschichtschreibung (extras din «Archiv für slavische Philologie», XIII B., 1891, p. 481—543), Cronica uni- versală și analele sîrbești din manuscrisul de la Petersburg (în Letopisețul lui Azarie, extras din A.A.R., Seria II, Tom. XXXI, Mem. Secț. Ist., București, 1909, p. 6—10, 65—89) și Cronica lui Constantin Manasses. Traducere medio- bulgară, făcută pe la 1350. Text și glosar (apărută postum, cu prefață de I. Bianu, București, 1922, VIII 4- 456 p.). 1 Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Tom I. Язик валаш- ских грамот, Moscova—Leningrad, 1948. а Vezi articolul semnat de Lu c i a D j a m o și alții, Характерна черти на книжно- славянски език, румънска редакция (XIV—XVI), Rsl, IX, 1963, р. 109—161. 3 Istoria limbiii române, voi. I, București, 1961, p. 249—256 (ed. franceză, Paris, 1901). 4 Limba română in secolele al XlII-lea — al XVI-lea, Ed. Academiei, 1956, p. 27—48. 3 De ex., Margareta Ștefănescu, Urme de limbă românească în documentele româno-slave (moldo-valaho-slave) din secolele al XlV-lea fi al XV-lea, « Arhiva», XXXVIII, nr, 2, 3, 4, Iași, 1931. Cf. comunicarea acad. E. Petrovici la actuala sesiune, întitulată Documentele slavo-române ca monumente ale limbii române. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 43 Prima lucrare cuprinde o parte din textul importantului manuscris nr. 116 (filele 440 —447) al Bibliotecii fostei Academii teologice din Kiev (provenit de la lavra din Poceaev), copiat înainte de 1561 în Moldova (la Baia și la Sla- tina), în care se află: 1) o cronologie generală de la «facerea lumii» pînă la Manuel Paleologul (1425), care reprezintă o redacție bulgară a « Povestirii pe scurt a anilor de la Adam pînă în vremurile noastre», operă de compilație bizantină; 2) o redacție a vechilor anale sîrbești (1355 —1490), scrise curînd după 1490; 3) prima cronică bulgărească (1296—1413), scrisă la începutul sec. al XV-lea, importantă operă originală a literaturii medievale bulgărești (după reproducerea textului de către loan Bogdan urmează traducerea latină a ultimei părți, efectuată de V. Jagic) L Această lucrare, care a marcat afirmarea lui loan Bogdan în slavistica europeană, s-a bucurat de aprecierea favorabilă a slaviștilor străini 2. Un text similar este publicat, cu traducere și indicarea variantelor, în cea de-a doua lucrare menționată mai sus, după manuscrisul O, XVII, nr. 13 al Bibliotecii publice din Petersburg (Leningrad), care cuprinde de asemenea, Letopisețul de la Putna nr. 2, Cronica lui Macarie și cea a lui Azarie. loan Bogdan justifică această nouă publicație a cronicii universale și a analelor sîrbești prin faptul că acestea « au avut o influență vădită asupra istoriografiei moldo- venești din sec. XV, și e bine ca ele să fie cunoscute la noi în cercuri mai largi» 3. în sfîrșit, ultima lucrare reprezintă rodul unei munci îndelungate a lui loan Bogdan, căci îl vedem — la sfatul lui V. Jagic — preocupat, încă din anul 1889, de editarea traducerii mediobulgare a Cronicii lui Manasses (sec. XII). Ediția, apărută postum și fără studiul introductiv pe care-1 plănuia, a fost pregătită după manuscrisul copiat la Tîrnova în 1345 de popa Filip și aflat la Biblioteca Sinodală de la Moscova, transcris de I. Bogdan (în 1889), cola- ționat de el însuși (în 1890) cu manuscrisul de la Vatican, scris cam în aceeași epocă, și cu cel de la Tulcea (actualmente în Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România, nr. 649)4, fiind tipărită între 1902—1909. Unele idei, pe care slavistul român le-ar fi dezvoltat desigur în introducere, le găsim răspîn- dite în studiile ce însoțesc edițiile de cronici slavo-române din sec. al XVI-lea, care au avut drept model pe Manasses, tradus mai tîrziu (1620), după o pre- lucrare slavonă prescurtată, împreună cu cronica bulgară și cu analele sîrbești, de Mihail Moxa. Dar chiar și așa, ediția este deosebit de prețioasă pentru istoria limbii vorbite bulgare, fiind singura, pînă nu de mult, care reproduce intregral acest text 6 — inclusiv Povestea Troiei, care se află numai în manu- scrisul de la Vatican —, text însoțit de un amplu glosar însumînd peste 6500 de cuvinte (inclusiv numele proprii), cărora li se dau corespondentele grecești și traducerea românească. loan Bogdan menționează cuvintele •— destul de 1 Vezi de asemenea: loan Bogdan, Vechile cronice moldovenești pînă la Ureche, București, 1891, p. 11,17—19; История на българската литература, I, sub redacția lui P. Dinekov ș.a., Sofia, 1962, p. 354-355. 2 Cf. D. P. В o g ad a n, loan Bogdan. Activitatea științifică și didactică, p. 189—190. 3 Letopisețul lui Azarie, p. 8 (64). 4 Este inexactă afirmația lui I. Bianu din Prefață (p. VIII), că I. Bogdan n-a apucat să facă această colaționare. Cf. D. P. В o g d a n, op. cit., p. 197 — 204. 5 Cf., acum în urmă, eleganta reproducere a miniaturilor din manuscrisul de la Vatican: I v. Duicev, Миниатюрите на Манасиевата летопис, Sofia, 1962, și ediția facsimilată: Летописта на Константин Манаси. Фототипно издание на Ватиканския препис на среднобългарския превод. Увод и бележкц от Иван Дуйчев, Sofia, 1963. https://biblioteca-digitala.ro 44 G. MIHAlLĂ numeroase — care lipsesc din Lexiconul lui Miklosich, ceea ce ne permite să considerăm glosarul său drept un fel de completare a acestuia. « Frumoasa ediție» 1 a lui loan Bogdan, care inspiră respect și mîndrie pentru slavistica românească, a constituit, după aprecierea slaviștilor bulgari și din alte țări, o importantă contribuție la filologia slavă, ea stînd la baza unor studii speciale asupra limbii mediobulgare 2. Cele trei ediții de cronici bizantine și slave constituie — intr-un anumit fel — preludiul la edițiile de cronici slavo-române, ale căror texte au fost desco- perite in manuscrise cuprinzind compendii de istorie universală și națională și care dau o idee de cunoștințele istorice ale cărturarilor noștri in secolele al XV-lea și al XVI-lea, înaintea apariției istoriografiei în limba națională și a influenței umaniste, venite prin filieră latino-polonă3. Aflînd treptat de existența acestor manuscrise, loan Bogdan iși dă de la bun început seama de marea lor importanță pentru istoria țării și culturii noastre, face deplasări în străinătate și le consacră ani întregi de studiu, pentru a încredința tiparului ediții fundamentale de cronici slavo-române, în cea mai mare parte necunoscute pînă atunci, pe care le însoțește cu ample studii istorico-filologice și cu note explicative. în trei volume și un articol, publicate între 1891 — 1909, respectiv: Vechile cronice moldovenești pină la Ureche (Bucu- rești, 1891, XIV + 291 p. 2 pl.), Cronice inedite atingătoare de istoria româ- nilor (București, 1895, XII 4- 208 + XIX p.), Un fragment de cronică moldo- venească in limba slavă (CL, XXXV, 1901, p. 527—530) și Letopisețul lui Azarie (București, 1909, 160 p. -|- 4 pl.) — loan Bogdan a reușit să dea o imagine cu totul nouă a literaturii noastre originale din secolele al XV-lea și al XVI-lea. în paginile lor el dă la lumină, în majoritatea cazurilor pentru prima dată, douăsprezece cronici moldovenești: Letopisețul « de la Bistrița» (1359—1507), Cronica scurtă a Moldovei (1359—1451), Letopisețul de la Pulna nr. 1 (1359— 1526) și nr. 2 (1359—1518), traducerea românească a acestuia din urmă (1359— 1518), efectuată pe la 1770 de Vartolomei Măzăreanu, Cronica lui Macarie (1504—1551, două cdpii), Cronica lui Eftimie (1541 —1554), Cronica lui Azarie (1551 —1574), Cronica moldo-rusă (din vremuri legendare pînă la 1504), Cro- nica moldo-poîonă (1359—1564, două copii), Cronica sîrbo-moldovenească (1359— 1512) 4 și Cronica Țărilor Moldovei și Munteniei, scrisă de Miron Costin la 1677, în limba polonă °. în fiecare din aceste publicații I. Bogdan dă, pe lingă textul original și traducerea, ample studii și comentarii istorice, lingvistice și 1 К. M ir ce v, Исторически граматика на българския език, ed. 2, Sofia, 1963, Р- 17. 3 Cf., în mod special: I. T r i f o n o v, Бележки върху среднобългарския превод на Манасиевата хроника, «Известия на Българския археологически Институт», t. II (1923 — 1924), р. 137 — 173; Н. В о i s s i n, Le Manasses moyen-bulgare, Paris, 1946; Margareta Ștefănescu, Influenta traducerii medio-bulgare a cronicii lui Manasses asupra literaturii româno-slave si române vechi, « Arhiva», XXXIV, 1927, p. 150—186 (cf. și ibidem, XXXVII, 1930, p. 121-123). 3 I. Bogdan, Letopisețul lui Azarie, extras din A.A. R., Seria II, Tom. XXXI, Mem. Secț. Ist., București, 1909, p. 8 (64). 4 Reeditate toate recent, împreună cu alte cronici și texte istorice: Cronicile slavo-române din sec. XV—XVI, publicate de loan Bogdan. Ediție revăzută și completată de P. P. Panai- tescu, Ed. Academiei, 1959. Vezi, acum în urmă, E. Stănescu, Cultura scrisă moldovenească in vremea lui Ștefan cel Mare, în: Cultura moldovenească în timpul lui Ștefan cel Mare, Ed. Acade- miei, 1964, p. 9—45. 6 Vezi o nouă traducere în: Miron Costin, Opere, ed. P. P. Panaitescu, ESPLA, București, 1958, p. 202 — 217. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 46 literare. Dacă interpretările istorice au fost în parte corectate și completate de cercetătorii ulteriori dacă în ceea ce privește exegeza literară, cercetările de mai tîrziu au adus noi puncte de vedere 2, in schimb comentariile asupra limbii, in special la cei trei cronicari din sec. al XVI-lea, analiza dependenței stilistice și chiar lexicale la aceștia de textul cronicii lui Manasses și compa- rațiile textologice cu cronica lui Grigore Ureche n-au fost, practic, reluate de nimeni, ele păstrîndu-și valoarea pînă astăzi. Astfel, la Cronica lui Macarie, I. Bogdan relevă coincidențele frazeologice cu textul lui Manasses, recurgînd nu numai la versiunea slavonă, ci și la originalul grecesc ®, după care dă un glosar al «tuturor cuvintelor rare (mai ales verbe, substantive și adjective compuse, cuvinte străine și românisme), pe care Macarie și Eftimie le-au împru- mutat din Manasses și alte izvoare nepaleoslovenice... Mai toate — spune el — lipsesc în Lexiconul paleoslovenico-greco-latin al lui Miklosich și deci lista noastră va sluji drept o completare necesară a acestuia pentru înțelegerea textului bulgar al lui Macarie și Eftimie» 4. Comparații cu textul lui Manasses, precum și o listă de cuvinte compuse luate din acesta sau create după modelul lui și al lui Macarie, găsim și în studiul la Letopisețul lui Azarie (p. 33—42). Pentru filologi, în special pentru lingviști, aceste părți ale studiilor lui loan Bogdan prezintă o importanță deosebită, permițînd să se aprecieze cu multă exactitate caracterul acestei limbi« moarte» folosită ca limbă literară în Țările Române, așa cum în Apusul Europei, în Ungaria și Polonia se întrebuința limba latină. La edițiile de cronici slavo-române trebuie să adăugăm publicațiile de texte literare, însoțite de studii, printre care se remarcă, în primul rînd, Vlad Țepeș și narațiunile germane și rusești asupra lui. Studiu critic (București, 1896, XX + 170 p. + 5 pl.), în care pe filologii slaviști îi interesează, în afara textu- lui, reprodus după mai multe versiuni, considerațiile lingvistice asupra numelui lui Vlad Țepeș și analiza filologico-literară a povestirilor rusești. Deși ulterior a fost dat la iveală cel mai vechi text al acestora, scris (sau poate copiat pentru prima dată) la 1486 și transcris în 1490 de gramaticul rus Eufrosin s, conclu- ziile lui loan Bogdan asupra autorului și limbii operei rămân, după părerea noastră, în picioare. Ele au căpătat o confirmare temeinic fundamentată în cercetările filologului sovietic I. S. Luria, care a consacrat Povestirilor o amplă monografie, însoțită de 11 variante (I. Bogdan publicase patru din mai multe cunoscute de el pe atunci) 6. Iată ce spune I. S. Luria într-un articol de sin- teză, publicat recent în « Romanoslavica»: «Părerea lui I. Bogdan despre povestirea slavă ca monument scris de un călător rus pe baza povestirilor orale auzite în Ungaria și Moldova ni se pare invulnerabilă. La fel ni se pare și 1 Cf. sinteza actuală cu bibliografia fundamentală în: Istoria României, vol. I—IV, Ed. Academiei, 1960—1964, precum și studiile introductive ale lui P. P. Panaitescu la Cronicele slavo-române din sec. XV—XVI. 2 Vezi, în special, dintre ultimele lucrări de sinteză: N. Cartojan, Istoria literaturii române vechi, I—III, București, 1940—1945 ; Ștefan Cioban u, Istoria literaturii române vechi, I, București, 1947 ; Al. P i r u, Literatura română veche, ed. 2, București, 1962 ; Istoria literaturii române, I, Ed. Academiei, București, 1964. 3 Vechile cronici..., p. 77 — 89. 4 Ibidem, p. 97 (Glosarul la p. 97—102; comentariu asupra limbii la p. 102 — 103). 6 A. D. Sedelnikov, Литературная история повести о Дракуле, «Известия по русскому языку и словесности АН СССР», I, Leningrad, 1929, р. 621 — 659. 8 Повесть о Дракуле, Исследование и подготовка текстов Я. С. Лурье, Mos- cova-Leningrad, 1963, 211 р., cu о serie de ilustrații în afară de text. https://biblioteca-digitala.ro 46 G. MIHĂILĂ presupunerea în legătură cu autorul acestei povestiri (este vorba despre solul Feodor Kurițîn — n.n.), enunțată de același învățat» 1. Celelalte texte publicate de loan Bogdan, cu comentarii, completează tabloul operelor literare vechi despre poporul român sau aduc elemente noi în studiul istoriei literaturii române. Acestea sînt: 0 poveste sîrbească despre împăratul Traian («Arhiva», IV, 1893, p. 321 — 323), reprodusă în traducere după colecția lui Vuk Stefanovid Karadjic2; Călătoria lui Trifon Corobeinicov prin Moldova la anul 1593 (« Arhiva», I, 1889—1890, p. 762—764), traducerea unui fragment în care acesta descrie orașele Hotin și Iași, precum și primirea sa, împreună cu Mihail Ogarkov, de către domnul moldovenesc Aron Vodă Tiranul3; O scrisoare din 1679 a mitropolitului Dosoftei (Extras din A.A.R., Seria II, Tom. XXXIV, Mem. Secț. Ist., București, 1912, p. 489—496 + 6 stampe), publicată în original (slavonă rusă) și traducere, ca un document foarte important pentru istoria tipografiilor românești; O traducere moldove- nească din veacul al XVIII-lea a Vieții lui Bertoldo (CL, XXV, 1891, p. 315— 324), care constituie cea mai veche traducere a acestei opere literare, efectuată înainte de 1774, aflată de loan Bogdan la Moscova, în biblioteca lui I. Zabelin, pe atunci director al Muzeului istoric din Moscova 4. IV. O latură mai puțin cunoscută a activității lui loan Bogdan o constituie descrierile de manuscrise și cărți vechi slavo-române, care însoțesc principalele ediții de cronici sau sînt publicate aparte. Ele urmau primelor descrieri făcute la noi de Alexandru Odobescu 6 și de episcopul Melchisedec ®, fiind realizate cu o precizie neatinsă de predecesorii săi. Lectura și studiul direct al manu- scriselor, consultarea asiduă a cataloagelor și arhivelor l-au dus, de fapt, pe loan Bogdan la descoperirile « masive» și « senzaționale» de texte originale noi. « Cultura veche română — mărturisește el într-o notă la conferința cu acest titlu — este expusă aci, în liniamente generale și fără detaliuri, după impresia totală ce mi-au lăsat cetirile (direct pe manuscrise, se înțelege — n.n. și studiile mele»7. Întrucît unele din manuscrisele descrise se află în biblioteci 1 în legătură cu originea subiectului povestirilor din secolul al XV-lea despre Dracula (Hâd Țepef), Rsl, X, 1964, p. 15. Vezi și comunicarea lui E. Vrabie la actuala sesiune, Limba povestirilor slave despre Vlad Țepef, in volumul de față. 2 Srpske narodne pripovijetke, ed. 2, Viena, 1853, nr. 39, p. 189—192. Menționînd existența încă a unei povești despre Traian, I. Bogdan promite a explica « cu o altă ocaziune» nașterea celor două povești, in legătură cu celelalte existente la slavi, dar proiectul a rămas in manuscris. s Titlul descrierii: О пути к Царю граду от Москвы и до Иерозолима. Textul este redat după ediția lui S. O. Dolgov din « Jurnalul Societății istorice și arheologice», 1897, și separat, Второе хождение Трифана Коробейникова, Moscova, 1887, 18 р. Cf. G h. Bezviconi, Călători rufi in Moldova și Muntenia, București, 1947, p. 32—37. 4 Citată de N. C a r t o j a n, Cărțile populare în literatura românească, voi. II, București, 1938, p. 365, această traducere nu mai este menționată de A 1. P i r u, op. cit., p. 482—484, de Istoria literaturii române, I, p. 746—748, și de I. С. C h i ț i m i a, în Cărțile populare in lite- ratura românească, voi. I, EPL, București, 1963, p. 237 — 238, deși este cea mai veche cunoscută și merită toată atenția. 4 De ex. Despre unele manuscripte fi cărți tipărite aflate în mănăstirea Bistrița, « Revista română». București, I, 1861, p. 703—742, 807—830; II, 1862, p. 107-120. e De ex., Catalog de cărțile sîrbefli fi rusefli vechi ce se află în biblioteca sîntei mănăstiri Neamțului,« Revista pentru istorie, filologie și arheologie», 111, 1884, p. 129—143. 7 Cultura veche română..., p. 91. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 47 din străinătate, redarea cu exactitate și competență a conținutului lor supli- nește pentru filolog lipsa contactului direct cu textul și constituie un prețios instrument de lucru. Iată care sînt descrierile de manuscrise și cărți vechi pe care ni le-a lăsat loan Bogdan: 1) Cîteva manuscripte slavo-române din Biblioteca imperială de la Viena (Extras din A.A.R., Seria II, Tom. XI, Mem. Secț. Ist., 1889, 29 p.), în care se descriu, însoțite de comentarii asupra limbii, o evanghelie pe pergament de la Ștefan cel Mare (1502), o psaltire a lui Alexandru Iliaș (1586), o evan- ghelie de la Petru Rareș (1534), evanghelia mitropolitului Anania (înainte de 1651), apostolul lui Anastasie Crimcovici (1610) — toate slavone, și romanul Varlaam și loasafat, tradus în română din italiană de logofătul oltean Vlad Boțulescu, la 1764, pe cînd se afla închis la Milano 1. 2) O evanghelie slavonă cu traducere română din secolul al XVI-lea (« Conv. lit.», XXV, 1891, p. 33—40), fragment tipărit, descoperit în Biblioteca publică din Petersburg 2. 3) Manuscripte slavo-române în Kiev («Conv. lit.», XXV, 1891, p. 502— 511), în care se descriu, pe lîngă sbornicul nr. 116 din Biblioteca Academiei teologice din Kiev (cf. mai jos), alte cinci manuscrise slavo-române din aceeași bibliotecă: tetraevanghelul« scris în timpul domniei lui Petru Șchiopul și dăruit la 1575 mănăstirei Golia de însuși fondatorul acestei mănăstiri, marele logofăt loan Golia. Acesta este cel mai splendid evangheliar din cîte am văzut pînă acum», scrie loan Bogdan despre acest manuscris pe pergament, avînd ini- țiale și titluri scrise cu aur; tetraevanghelul scris de diaconul Mihail (1546); un octoih bulgăresc din sec. al XV-lea, cu o notiță în bulgară, foarte prețioasă ca limbă, despre luarea Cetății Albe și Chiliei de către turci în 1484 (cu care este contemporană); un ceaslov de la 1575 și un tetraevanghel cumpărat de cineva la 1616. 4. Ampla descriere a Sbornicului nr. 116 din Biblioteca Academiei teo- logice din Kiev (Vechile cronice..., p. 1—22), care cuprinde texte morale și ascetice, «trei tratate gramaticale ale slavilor de sud» («Despre litere» de Hrabr,« Despre cele opt părți ale vorbirii» și un extras din opera gramaticală a lui Constantin Filozoful Kostenețki, din timpul lui Ștefan Lazarevic — înce- putul sec. al XlV-lea) 3, notițe astronomice și calendaristice, tratate dogma- tice, polemice și apocrife, texte istorice (cronologia universală, cronica bulgă- rească și analele sîrbești, editate de loan Bogdan, în Ein Beitrag... ; Letopi- sețul de la Putna nr. 1, Cronica lui Macarie și Cronica lui Eftimie). 5. Descrierea Codicelui de la Tulcea (actualmente în B.A. Republicii Socialiste România, mss. slav nr. 649), care cuprinde, pe lîngă o serie de texte 1 Cf. și Istoria României, II, p. 537. Deși loan Bogdan reproduce cu claritate data (p. 27—28), nu se înțelege de ce N. Cartojan dă (referindu-se la copia făcută de Gr. Tocilescu și aflătoare la Biblioteca Academiei Române, nr. 417) anul 1743 (Cărțile populare .. ., I, și după el, la fel, I. C. Chițimia (ed. citată mai sus, p. 290). 2 Data de 1580, presupusă de Karataev, nu e acceptată de loan Bogdan, care, studiind limba textului, ajunge la concluzia că nu poate fi atribuit lui Coresi. Cf., la fel, S. Pușcariu, Istoria literaturii române. Epoca veche, ed. 3, Sibiu, 1936, p. 223 (cu indicații bibliografice). Vezi, de asemenea, I. Bianu, N. Hodoș, D. Simonescu, Bibliografia românească veche, voi. I, nr. 25 și voi. IV (îndreptări), nr. 25, București, 1898, 1944. Despre cercetările acad. E. Petrovici și ale lui L. Demeny vezi I. Pataki, Cea dinții tipăritură în limba română,« Tribuna», IX, nr. 36, 9 sept. 1965, p. 8—9. Cf. acum, în urmă L. Demeny, O tipăritură slavo-română precoresiană, „Studii“, XVIII, 1965, nr. 5, p. 1001 — 1038. 3 Cf. V. J a g i С, Рассуждения южнославянской и русской старины о церковносла- вянском языке, în Исследования по русскому языку, t. I, St. Pb., 1885 — 1895. https://biblioteca-digitala.ro 48 G. MIHÄILÄ religioase, dogmatice și apocrife, o copie a cronicii lui Manasses în traducere mediobulgară și Letopisețul anonim a al Moldovei (Cronice inedite..., p. 4—15). 6. Descrierea Manuscrisului 0, XVII, no. 13 al Bibliotecii publice din St. Petersburg (Leningrad), care cuprinde texte religioase, cronica universală, analele sîrbești și letopisețul moldovenesc în compilația călugărului Azarie: Letopisețul de la Putna nr. 2, Cronica lui Macarie în redacția finită și Cronica lui Azarie propriu-zisă (Letopisețul lui Azarie, p. 3—42). 7. O notiță despre trei manuscrise de la Mănăstirea Neamțului și un manuscris de la Mănăstirea Secul (A.A.B.., Seria II, Tom. XXVI. 1903—1904. Partea adm. și dezb., București, 1904, p. 32—33, ședința de la 22 august 1903). 8. Evangheliile de la Homor și Voroneț din 1473 și 1550 (Extras din A.A.R., Zeria II, Tom. XXIX, Mem. Secț. Ist., nr. 16, București, 1907, 12 p. + VI stampe), impresionante prin arta lor (cea de la Homor cuprinde celebrul portret al lui Ștefan cel Mare) L 9. în sfîrșit, o notiță asupra unor fragmente de manuscrise și cărți slavone descoperite de preotul bisericii din Rîșnov (Brașov) și dăruite de Sextil Puș- cariu, prin intermediul lui loan Bogdan, Academiei Române (A.A.R., Seria II, Tom. XXXV, 1912 —1913. Partea adm. și dezb., București, 1913, p. 26, ședința din 12 oct. 1912). Este vorba, printre altele, de fragmentul de Evangheliar (sec. XIII—XIV) și de fragmentul din Vechiul Testament (sec. XIV), care se numără printre cele mai vechi din Biblioteca Academiei R.P.R. (nr. 613 și nr. 677) 2. Opera începută de loan Bogdan în acest domeniu, continuată de A. I. lați- mirski 2 și de alți cercetători, printre care E. Turdeanu 4, și, acum în urmă, P. P. Panaitescu, este dusă mai departe prin eforturile mai multor membri ai Asociației Slaviștilor, după cum se poate vedea din unele articole publicate în ultimul timp în « Romanoslavica» și din cîteva comunicări la actuala con- ferință. V. Am văzut mai sus că edițiile de documente și de cronici, precum și unele din descrierile de manuscrise sînt însoțite de ample comentarii asupra limbii acestor texte slavo-române, care într-un caz au și fost concentrate într-un articol special (Über din Sprache. ..). în afară de aceste cercetări, loan Bogdan s-a ocupat special de problemele lingvisticii slave vechi și slavone în următoa- rele lucrări: Morfologia limbii paleoslovenice, ediție autografată, cu un frag- ment din Codex Zographensis ca bucată de cetire (București, Lito-tipografia C. Göbl, 1892, în 4°, VI 4* 84 p.), curs pentru studenți; De la cine și cînd au împrumutat românii alfabetul chirilic ? (în Lui Titu Maiorescu, Omagiu, Bucu- rești, 1900, p. 585—594), articol în care arată că alfabetul chirilic a pătruns la noi din Bulgaria în epoca înființării voievodatelor române (sec. XIII—XIV), 1 Vezi, acum in urmă: Teodora Voinescu, Portretele lui Ștefan cel Mare în arta epocii sale, in: Cultura moldovenească în timpul lui Ștefan cel Mare, Ed. Academiei, 1964, p. 463-478. 3 Vezi P. P. Panaitescu, Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România, voi. I, Ed. Academiei, 1959, p. VII. 3 Славянские и русские рукописи румынских библиотек, «Сборник ОРЯС», t. 79, St. Petersburg, 1905. 4 De ex.. Manuscrisele slave din timpul lui Ștefan cel Mare, « Cercetări literare», nr. 5, 1943, p. 99—240, și altele. Cf. și articolele lui Em. Lă z ă r e s c u și M. Berza din Cultura moldovenească.. p. 541 — 588, 589—639. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 49 părere care rămîne valabilă pentru epoca de intensitate a culturii slavone la noi (căci în prezent avem date care permit să se vorbească de o parțială pătrun- dere a scrierii slave încă în sec. al X-lea) 1; Glose române intr-un manuscript slavon din sec. XVI («Conv. lit.», XXIV, 1890, p. 727—752) și Un lexicon slavo-român din sec. XVII («Conv. lit.», XXV, 1891, p. 193—204). în primul articol, I. Bogdan reproduce și comentează glosele românești la textul slavon al Sintagmei lui Matei Vlastares, copie moldovenească din sec. al XVI-lea, prezentată la o expoziție arheologică din Moscova în 1889. în cel de-al doilea este prezentat cu ample comentarii un Lexicon ce să zice cuvinte pe scurt alese din limba slovenească pre limba românească..., aflător în Biblioteca publică din St. Petersburg (Leningrad). Lexiconul, scris în Țara Românească, repre- zintă o prelucrare a Lexiconului lui Pamvo Berînda (1627), cu unele adaosuri. Cît de mult se preocupa Ioan Bogdan de progresele pe diverse planuri ale slavisticii românești și ale istoriei limbii și culturii române se poate vedea din următoarele cuvinte cu care-și încheie articolul:« Lexiconul de la Petersburg ar merita a fi editat și studiat în comparație cu cel din Moscova, cu al d-lui Stur- dza și cu toate celelalte lexicoane vechi slavo-române, ce se vor arăta a fi din același izvor. El este important... cu deosebire prin bogăția lui în cuvinte vechi și rare. O ediție cu index în ordine alfabetică riguroasă (...) ar putea servi și de o carte ajutătoare pentru cei ce doresc să se ocupe cu limba slavă bisericească. Ar fi de dorit ca Academia Română să ia măsurile pentru pre- gătirea acestei publicații, care ar prezenta un interes teoretic și practic tot- odată» (p. 204) 2. VI. Ca profesor de slavistică, decan al Facultății de filozofie și litere și membru al Academiei Române, Ioan Bogdan a depus o activitate demnă de relevat în prezentarea și studierea operelor unor slaviști de seamă, care au manifestat interes pentru problemele românești, precum și de analiză a lucrărilor unor filologi români. Printre primele lucrări cităm articolele Bartolomei Kopitar. O pagină din istoria filologiei române («Conv. lit.», XXVI, nr. 12, apr. 1894, p. 1062—1072) și Franz Miklosich, scris încă în timpul vieții marelui slavist, pe care I. Bogdan l-a cunoscut personal (« Revista nouă», II, 1889, p. 111—117), și prezentarea activității științifice a profesorului său Vatroslav Jagid, cu ocazia alegerii acestuia ca membru de onoare al Academiei Române, la 23 martie 1 La recenzia ireverențioasă a lui Ilie Bărbulescu, fost elev al lui loan Bogdan, sub titlul Studii slavice la Facultatea de litere din București. Note critice (București, 1902, 24 p.), I. B o g d a n dă Un răspuns în « Epoca» din 16 ianuarie 1902, pe care I. Bărbulescu îl reproduce în anexă la a doua broșură scrisă în același stil: Pagini din moralitatea noastră universitară (București, 1902, 40 + 5 p.). loan Bogdan aduce unele precizări revelatorii în Alfabetul chirilic și noile teorii ale d-lui Ilie Bărbulescu (CL, XXXVI, 1902, p. 284 — 286). Oricum, lucrarea lui Ilie Băr- bulescu, Fonetica alfabetului cirilic în textele române din veacul XVI și XVII... (București, 1904), scrisă pe baza tezei de doctorat din 1899, rămîne prețioasă. Problema a fost reluată ulte- rior de P. Cancel: Cind au împrumutat românii alfabetul chirilic?, în Lui Nicolae lorga, Omagiu, Craiova, 1921, p. 67—70. 2 Sarcina a fost realizată în parte de Grigore Creț u, în: Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românesc și tilcuirea numelor din 1649, București, 1901. Cf., acum în urmă, M. S e c h e, Schiță de istorie a lexicografici române, București, 1966, p. 7—8, și mai ales comunicarea lui D. Strungar u, începuturile lexicografici române în volumul de față. https://biblioteca-digitala.ro 50 G. MIHĂILĂ 1904 (A.A.R., Seria II, Tom. XXVI. 1903—1904. Partea adm. și dezb., Bucu- rești, 1904, p. 190-191). Dintre articolele, rapoartele și recenziile din a doua categorie cităm: notița biografică despre G. L. Frollo (1832—1899), întemeietorul catedrei de limba și literatura italiană la Universitatea din București (« Conv. lit.» XXXIV, 1900, p. 78—80), discursul la Sărbătorirea lui Titu Maiorescu la Universitatea din București (22 noiembrie 1909), cu prilejul trecerii la pensie a renumitului critic și profesor \ rapoartele despre activitatea științifică a lui O. Densusianu 2 și I. Bianu 3 în vederea numirii acestora ca profesori ai Universității din Bucu- rești, precum și recenziile și prezentările unor lucrări de limbă și literatură română semnate de A. Densușanu, I. G. Sbiera, Al. Philippide, N. lorga, G. Murnu, I. A. Candrea ș.a., publicate în« Convorbiri literare» și în« Analele Academiei Române». Scrise totdeauna cu competență și cu căldură, atunci cînd lucrările repre- zentau contribuții de valoare, sau — dimpotrivă — cu un sever, dar obiectiv spirit critic, atunci cînd acestea se dovedeau a fi simple compilații fără valoare, recenziile și rapoartele lui loan Bogdan rămân un model al genului. Cu auto- ritatea sa, el a contribuit, alături de Titu Maiorescu, al cărui discipol se considera, la încetățenirea în lumea universitară și academică a onestității științifice, a exigenței față de propriile lucrări și față de lucrările altora, a spiritului obiectiv în știință și în viața socială. In sfîrșit, printre lucrările filologice ale lui loan Bogdan am vrea să rele- văm două contribuții la studierea literaturii române. Prima este raportul pentru premierea piesei lui Barbu Ștefănescu-Delavrancea, Ăpus de soare, cu Premiul * Năsturel al Academiei Române, raport scris cu o deosebită căldură (prezentat în ședința comisiei din 12 mai 1910), în care scoate în evidență nu numai valoarea literară și lingvistică a operei marelui dramaturg, ci și însemnătatea patriotică și istorică a acesteia 4. Primul motiv al marelui succes al piesei — spune I. Bogdan — este faptul că ea « se ocupă cu cel mai mare erou pe care l-a produs neamul românesc și îl prezintă — pe baza unui studiu serios al mediului în care el și-a dezvoltat activitatea sa — cu o putere de intuițiune istorică, pe care n-a arătat-o încă nici unul din cei ce s-au încercat la noi în astfel de producțiuni literare» (p. 375— 376). Și mai departe: « D-l Delavrancea ne-a dat în drama sa un Ștefan, așa cum trebuie să și-l închipuie și cel mai profund cunoscător al trecutului nostru. Impresia noastră, după ce am ascultat sau cetit drama d-lui Dela- vrancea, este că așa a trebuit să fie, așa a trebuit să se poarte, așa a trebuit să vorbească Ștefan în acele împrejurări ale vieții sale, în cari ni-1 înfățișează scriitorul» (p. 376). Al doilea motiv al succesului piesei este «limba în care e scrisă. Nu cred că pot caracteriza mai bine această limbă — spune istoricul și filologul I. Bog- dan — decît zicînd că e cea mai românească în literatura noastră contimpo- rană». Drama lui Delavrancea «îmbracă gînduri românești în cea mai curată, mai limpede și mai duioasă limbă românească. Cu « Apus de Soare» eu am 1 Discursul a fost publicat în broșura cu titlul de mai sus (București, 1910, p. IX—XI). 2 Lucrările filologice ale d-lui Ovid Densușanu (sic !), CL, XXXV, 1901, p. 254—266. 2 Lucrările filologice ale d-lor I. Bărbulescu ți I. Bianu, CL, XXXVI, 1902, p. 172—182. Cf. și recenzia judicioasă la Documente românești..., t. I, fasc. 1 (1576—1629), publicate de I. Bianu (București, 1907), în CL, XLI, 1907, p. 381 — 386. 4 A.A.R., Seria II, Tom. XXXII. 1909—1910. Partea adm. și dezb. București, 1910, p. 375—377, ședințele din 12 și 13 mai 1910, cf. p. 358—359. https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI I. BOGDAN 51 impresia că d-1 Delavrancea a ajuns la cel mai înalt grad de perfecțiune, la care talentul d-sale poate să înalțe limba noastră» (p. 377)1. Cea de-a doua contribuție este cuvîntarea rostită la înmormîntarea lui George Coșbuc, care fusese ales membru al Academiei Române în 1916 (mort la 9 mai 1918; A.A.R., Seria II, Tom. XXXIX. 1916—1919, București, p. 102— 103), cuvîntare plină de o înaltă și caldă apreciere a marelui poet:« Țara întreagă și românimea pierde un poet, în sufletul căruia s-au reflectat mai bine de un sfert de veac toate aspirațiunile sănătoase ale neamului, în vorba căruia s-au întrupat, în cea mai frumoasă și mai curată formă, idealurile și durerile acestui neam. Coșbuc a fost cel mai mare între poeții noștri de astăzi: mare prin sim- țirea sa profundă și delicată, prin puterea sa de creațiune, prin cultura sa întinsă și prin adînca cunoaștere a sufletului românesc și a literaturii în care acest suflet s-a oglindit în cursul vremii. Aceste calități l-au făcut inițiatorul și repre- zentantul de frunte al unui nou curent în literatura noastră, curentul opti- mismului sănătos, în deosebire de pesimismul perioadei anterioare, emine- sciene» (p. 102). Din aceste pasaje, ca și din multe altele, ne convingem cu ușurință de faptul că loan Bogdan era un savant multilateral, cu o înaltă « reputație știin- țifică și de stilist de un rar talent», cum spune un recenzent al său (Em. F., « Conv. lit.», XLI, 1907, p. 837). De altfel, în articolul închinat memoriei lui I. Bogdan, publicat în « Buletinul Comisiei istorice a României» (voi. 3, 1924, p. I—VII), marele său prieten și colaborator Nicolae lorga scria:« I. Bog- dan, care a fost, ceea ce nu se știe îndeajuns — cum a[u] dovedit-o cumințea lui conducere a « Convorbirilor literare» și atîtea rapoarte de premii la Acade- mia Română — un om de gust ales, un înțelegător de literatură și care a scris studii de istorie care se așează printre cele mai frumoase ale epocii sale în toate țările, a început totuși și a rămas în fundul sufletului său, în ceea ce rîvna lui avea mai aprins și răbdarea lui mai stăruitor, un filolog» (p. I H)-. ... . . Dar nici o apreciere a lui Ion Bogdan — omul, patriotul și savantul — nu ni se pare mai cuprinzătoare ca vibrantele cuvinte rostite de I. Bianu, care l-a caracterizat drept« unul din cei mai luminați învățați» ai poporului nostru, un om cu « simțul drept al datoriei, care l-a făcut să pună bună rînduială în orice serviciu sau însărcinare s-a aflat». loan Bogdan — spune I. Bianu — avea un « simț luminat de dreptate, care inspira totdeauna încredere deplină tuturor acelora cari aveau să fie judecați de dînsul în orice împrejurări ale vieții, sau care aveau trebuință de sfat și îndreptare». El avea un « caracter blînd, împăciuitor și prietenos, care i-a atras și asigurat prieteni statornici români din toate țările și străini din toate limbile», un « caracter bun, care făcea dintr-însul un coleg și un prieten ca frate, lucrînd totdeauna pentru bine, pentru pace, pentru dreptate»2. 1 în contextul acestei aprecieri elogioase și juste totodată, care se făcea ecoul opiniei publice largi, apare cu atit mai curioasă « părerea» unui membru al Academiei, At. Marienescu, care in ședința comisiei a formulat obiecții de o obtuzitate ce ne face să zimbim astăzi. Și totuși, atunci, ele au cîntărit mult, căci în prima ședință votul a fost incert: 5 pentru, 5 contra, apoi 6 pentru, 6 contra și, in sfîrșit, 7 pentru și 4 contra. Dimpotrivă, judecata lui loan Bogdan a fost confirmată de istoricii literari ulteriori. Cf. G. C ă li ne s c u, Istoria literaturii române, București, 1941, p. 506—508. Vezi și Al. Săndulescu, Studiu introductiv la: Delavrancea, Scrieri alese, voi. I, ESPLA, 1958, p. XLVII—XLVIII. 2 Cuvinte rostite de d-l I. Bianu la mormîntul lui loan Bogdan, A.A.R. Seria II. Tom. XXXIX. 1916—1919. Partea adm. și dezb., București, 1921, p. 332. https://biblioteca-digitala.ro 62 G. MIHĂILĂ Opera lui loan Bogdan, contribuție importantă la istoriografia și filo- logia românească și la slavistica internațională, constituie pentru noi o vastă platformă de cercetare, un îndemn de a duce mai departe, în noile condiții create de orînduirea socialistă, investigațiile științifice și de a îmbogăți rezul- tatele obținute de marele savant român. ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДСТВО ИОАНА БОГДАНА (Резюме) Иоан Богдан, основоположник румынской славистики как научной дисциплины, сохранился в памяти последующих поколений, в первую очередь, как историк, а не как филолог, хотя и в развитие филологии он внес ценный вклад, а в своих исторических исследованиях он часто использовал филологические и лингвистические методы и приемы. В настоящей статье анализируются филологические и лингвистические работы Иоана Богдана, упоминаются те исторические исследования, в которых имеются элементы фило- логии и лингвистики. 1. В лекции на открытии курса славянских языков Значение славянских изучений для румын (Însemnătatea studiilor slave pentru români, 1891) Иоан Богдан наметил целую про- грамму научных исследований в области Славяно-румынской филологии. Он также занимался культурными и политическими отношениями между румынами и болгарами (1892), написал очерк Древней румынской культуры (1898). II. В его деятельности важное место занимает перевод, историческое, дипломатиче- ское, палеографическое и лингвистическое изучение славяно-румынских документов. Его издания славяно-румынских документов XIV—XVII вв. представляют большую цен- ность для языковедов как с точки зрения репродукции текстов в оригинале, так и с точки зрения языковых комментариев и сопровождающих указателей слов. III. Трудно себе представить историю древней румынской литературы без фунда- ментальных изданий славяно-румынских хроник, бблыпая часть которых была открыта и опубликована Иоаном Богданом в конце прошлого и в начале нашего века, вместе с обшир- ными исследованиями и комментариями. К этому следует добавить южнославянские и византийские (в славянском переводе) хроники, среди которых ведущее место занимает Хроника Константина Манасия (Cronica lui Constantin Manasses), изданная вместе с большим славяно-греко-румынским указателем слов, включающем более 6500 единиц, в том числе многочисленные дополнения к Лексикону Миклошича (посмертное издание, 1922). Сюда же относятся публикации древних литературных текстов, связанных с историей румын. Важнейшей из них является работа Влад Цепеш и германские и русские повести о нем. Критическое исследование (1896). IV. Иоан Богдан нам оставил и ряд описаний рукописей и древних славяно-румын- ских книг из зарубежных и румынских библиотек, которые отличаются большой точно- стью и достоверностью. V. В своих лингвистических трудах И. Богдан занимается вопросами проникновения кириллицы к румынам (1900), языком древнейших молдавских документов (1908), изучает румынские глоссы в рукописи XVI века на книжнославянском языке (1890) и славяно-румынский лексикон XVII в. VI. Наконец, Иоан Богдан изучал и популяризировал труды выдающихся славистов, которые проявляли интерес к славяно-румынским проблемам (Б. Копитар, Фр. Миклошич, В. Ягич и др.), стремился ввести на руководимые им, в течение многих лет как декан, факультетские кафедры крупнейших румынских филологов (О. Денсушану, И. Биану). Он высоко ценил произведения румынских писателей, своих современников (Барбу Делавранча, Джордже Кошбук). Иоан Богдан, этот «стилист редкого таланта», по мнению одного рецензета, был не только крупнейшим историком, но и филологом и лингвистом. Он был «человеком изы- сканного вкуса, ценителем литературы... Создал исторические труды, которые занимают почетное место среди исторических исследований всех стран той эпохи. Однако, в душе он был и оставался до конца своих дней филологом, к чему стремился с вдохновением и проявлял незаурядную выдержку» (Н. Йорга). https://biblioteca-digitala.ro MOȘTENIREA FILOLOGICĂ ȘI LINGVISTICĂ A LUI IOAN BOGDAN 53 L'HÉRITAGE PHILOLOGIQUE ET LINGUISTIQUE DE 10 AN BOGDAN (Résumé) loan Bogdan, le créateur de la slavistique roumaine en tant que discipline scientifique, est présent à l'esprit de la postérité plutôt comme historien que comme philologue, bien que dans ce domaine également il ait apporté de remarquables contributions et que dans ses travaux historiques il ait mainte fois eu recours aux moyens d'investigations qu’offrent la philologie et la linguistique. Ainsi le présent article se propose-t-il d’analyser les travaux philologiques et linguis- tiques de loan Bogdan, en mentionnant également ses recherches d’histoire proprement ditee qui ont des implications d’ordre philologique et linguistique. I. loan Bogdan trace tout un programme d’activité à la philologie slavo-roumaine dans la leçon d’ouverture de son cours de langues slaves, intitulée L'importance des études slaves pour les Roumains (1891); il s’occupe des Rapports culturels et politiques entre Roumains et Bulgares (1892) et écrit une esquisse d’ensemble de la Culture roumaine ancienne (1898). II. Une partie insigne de son activité fut consacrée à l’édition, à la traduction et à l’étude historique, diplomatique, paléographique et linguistique des documents slavo-roumains. Ses éditions de documents slavo-roumains (XIV« — XVIIe s.) sont précieuses pour le linguiste aussi bien du fait qu’elles reproduisent les textes en original, qu’en raison des commentaires linguistiques et des glossaires qui les accompagnent. III. L’histoire de la littérature roumaine ancienne est inconcevable sans les éditions fondamentales des chroniques slavo-roumaines, découvertes pour la plupart par loan Bogdan, qui les a publiées avec d’amples études et commentaires à la fin du siècle dernier et au début du présent. A cela s’ajoutent les éditions de chroniques sud-slaves et byzantines (en traduction slave), parmi lesquelles une place de choix revient à la Chronique de Constantin Manassès, éditée avec un copieux glossaire slavo-greco-roumain de plus de 6500 termes, qui complète en maints endroits le Lexicon de Miklosich (édition posthume, Bucarest, 1922). Il ne négliges non plus là publication de textes littéraires anciens concernant l’histoire des Roumains et dont le principal est Vlad l'Empaleur et les narrations allemandes et russes à son sujet. Étude critique (1896). IV. loan Bogdan nous a encore laissé toute une série des descriptions de manuscrits et de livres anciens slavo-roumains appartenant à des bibliothèques étrangères ou roumaines, descriptions qui attirent l’attention grâce à leur grande précision et à la science profonde de l’auteur. V. Les travaux proprement dits linguistiques de I. Bogdan ont porté sur la pénétration de l'alphabet cyrillique chez les Roumains (1900), sur la langue des plus anciens documents moldaves (1908). Il a étudié aussi les gloses roumaines d'un manuscrit slavon du XVI’ siècle (1890) et un lexique slavo-roumains du XVII" s. VI. loan Bogdan enfin s’est occupé de même de l’étude et de la propagation de l’oeuvre des slavistes renommés, qui avaient abordé et traité des problèmes slavo-roumains (B. Kopitar, Fr. Miklosich, V. Jagic etc.), de la nomination de remarquables philologues roumains, (O. Densusianu, I. Bianu) aux chaires de la Faculté des Lettres de Bucarest qu’il a conduite plusieurs années et il a hautement apprécié l’œuvre des écrivains de son temps (Barbu Delavrancea, George Coçbuc). « Styliste d’un rare talent» (comme le déclarait l’auteur d’un compte rendu d’un des ses travaux), loan Bogdan n’a pas été seulement un grand historien ; il fut aussi un grand philo- logue doublé d’un linguiste. Lui qui fut « un homme d’un goût fin, un connaisseur en littéra- ture ..., qui écrivait des études d’histoire qui se placent parmi les plus belles de son époque et de tous les pays, a commencé par être et est demeuré au fond de son âme, au fond de ce que son ambition avait de plus actif et sa patience de plus constant, un philologue» (N. lorga) https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro CONTRIBUȚIA LUI IOAN BOGDAN LA STUDIUL INSTITUȚIILOR MEDIEVALE ROMÂNEȘTI VALERIA COSTĂCHEL în prezentarea activității istorice a lui. I. Bogdan se impune de la început precizarea concepției și a metodei sale de lucru. Cercetările istorice ale slavistului român se desfășoară într-o perioadă cînd în lumea istoricilor se deșteaptă un deosebit interes pentru studiul istoriei sociale a popoarelor. Aceasta este caracteristic îndeosebi pentru istoricii care se ocupă de istoria popoarelor din sud-estul Europei. Acest curent era puternic în Rusia, unde istoricii cuprinseseră în centrul cercetărilor lor instituțiile medievale din vechea Rusie, din Bizanț și din Peninsula Balcanică. I. Bogdan și-a desăvîrșit studiile în Rusia, a întreținut strînse legături cu istoricii ruși și era bine informat asupra acestui curent care domina știința istorică rusă, în ceea ce privește istoriografia română, el a mers pe urmele lui N. Bălcescu, care abordase problemele de istorie socială. Interesul lui pentru cercetarea instituțiilor românești a fost provocat de concepția sa asupra istoriei. în discursul de recepție la Academia Română, Istoriografia română și problemele ei actuale, I. Bogdan spunea: « Evoluția istorică a unui popor poate fi înțeleasă numai prin factorii interni ce au provocat-o, deci prin studiul claselor sociale ce l-au constituit și al ideilor ce au străbătut acțiunea lor» x. într-adevăr, I. Bogdan însuși și-a axat crecetările pe istoria socială a românilor. încă din acea perioadă el a relevat« o lentă evoluție a instituțiilor primitive»2, subliniind că într-o țară cu populație țărănească și cu o viață orășenească restrînsă, instituțiile se schimbă foarte încet și pe nesimțite3. Tot atunci I. Bogdan a arătat care sînt acele probleme care trebuie cerce- tate în prima linie. El socotea că problema satului, a originii sale, a roirii satelor, a modului de stăpînire a pămîntului constituie cel mai important factor de cercetare. Pentru înțelegerea societății medievale românești el socotea necesar să cerceteze organizarea satului, să determine rolul cnejilor, judeților și starostilor 4. în legătură cu viața satului el s-a izbit de problema șerbiei, în special din perioada domniei lui Mihai Viteazul5. L-a preocupat problema 1 I. Bogdan, Istoriografia română și problemele ei actuale, Acad. Rom. Disc. XXVII, 1905, p. 19. 9 Ibidem. 3 Ibidem. 4 Ibidem. 6 I. B o g d a n, Patru documente de la Mihai Viteazul, în Prinos lui D. A. Sturdza, Bucu- rești, 1903, p. 153-154. https://biblioteca-digitala.ro 56 VALERIA COSTĂCHEL marelui domeniu, a originii sale, a transformărilor din decursul secolelor, pentru care a adunat un bogat material, dar lucrarea a rămas nerealizată 1. în strînsă legătură cu această problemă el a pus instituția imunității, desemnată prin termenii românești « uric» și « ohabă», consacrînd acestui din urmă termen un studiu special 2. Deși I. Bogdan n-a realizat studiul conceput asupra dome- niului feudal, el a văzut just problema, afirmind că proprietatea de danie și imunitatea erau « două instituții comune țărilor noastre și celor apusene, în care feudalismul era cu mult mai vechi»3. Dacă în centrul preocupărilor sale se găsea viața satului, relațiile dintre stăpînii de pămînt și țărani, I. Bogdan n-a trecut cu vederea nici viața orașului. L-a interesat problema originii și organizării orașelor, « spre a putea vedea ce este împrumutat și ce este indigen în evoluția lor» 4. El acorda o deosebită importanță problemei organizării militare, problemei orașului-cetate, care a jucat un rol însemnat în sistemul de apărare a țării. Era convins că pentru o înțelegere mai profundă a societății medievale româ- nești este necesar ca istoricul să cunoască și formele dreptului românesc vechi, în care se întrețes elemente romane, instituții de-ale Europei medievale și obi- ceiuri de-ale popoarelor slave dimprejurs. Relevînd importanța cercetării problemelor menționate mai sus, I. Bogdan spune că « aceasta este direcția în spre care trebuie îndreptată cu deosebire activitatea istorică a generațiunii actuale și celei viitoare»8. Acestor probleme de ordin social I. Bogdan le acordă precădere față de istoria politică. El afirmă că studiul problemelor sociale « ...este cu mult mai mult important decît cunoașterea războaielor, a intrigilor de curte, a riva- lităților de partide, a intervențiilor străine, de care sînt prea pline expunerile de pînă acum ale istoriei române»7. I. Bogdan este printre primii care atacă problema instituțiilor medievale românești. El deschide calea acestor cerce- tări, care au continuat sub impulsul dat de dînsul8. Ideile expuse de I. Bogdan în discursul său de recepție la Academia Bomână au fost primite cu înțelegere și aprobare de cei mai mulți din istoricii români din acea vreme. N. lorga l-a elogiat, spunînd că expunerea lui despre istoriografie este « foarte bine împărțită, foarte bine socotită și spusă cu un mare curaj liniștit, asupra dezvoltării întregii istoriografii românești de la început pînă astăzi» 9. De asemenea, Gh. Ghibănescu spunea: «Iată dar ce probleme noi se prezintă istoriei de acum înainte: a înlătura pătimașa ignorare a claselor sociale, a înfățișa evenimentele sub forma lor genetică, în legătură cu împre- jurările sociale interne» 10. în perioada în care I. Bogdan și-a desfășurat cercetările, istoria socială a românilor din evul mediu era încă puțin cunoscută. Condițiile pentru studiul 1 Ibidem. 2 Ohabă-ohabnic, în CL, XLI, 1906, p. 295 — 299. 3 Istoriografia română și problemele ei actuale, p. 25. 4 Ibidem. 5 Ibidem, p. 20. 3 Ibidem, p. 21. 7 Ibidem, p. 20. 3 P. P. Panaitescu, Ioan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, în « Buletinul Comisiei istorice a României , VII, Vălenii de Munte, 1928, p. 12. • « Semănătorul », 1905, IV, nr. 24, p. 418. 10 Gh. Ghibănescu, recenzie, în « Arhiva», Iași, 1905, p. 379. https://biblioteca-digitala.ro STUDIUL INSTITUȚIILOR MEDIEVALE ROMÂNEȘTI 57 instituțiilor medievale românești nu erau prielnice din cauză că nu erau publi- cate izvoarele interne. Cercetătorul era silit să întreprindă în prealabil o uriașă muncă de arhivă, care să-i dea informațiile necesare. I. Bogdan, izbindu-se de această dificultate, spunea că istoricul trebuie « să cheltuiască încă multă vreme pentru adunarea și publicarea documentelor interne din toate epocile istoriei noastre. Fără ele evoluțiunea instituțiunilor vechi nu se poate urmări în toate fazele ei» L I. Bogdan, hotărît să atace problema de istorie socială, un sector dificil și aproape nestudiat pe vremea sa, considera că numai aplicarea metodei compa- rative poate să dea rezultate satisfăcătoare. El era ferm convins că cercetarea instituțiilor medievale românești necesită cunoașterea limbilor slave și a istoriei popoarelor vecine cu românii:« Limbile slave sînt indispensabile pentru studiul independent al începuturilor poporului român și al istoriei interne a princi- patelor în secolele XIV—XVII»2. Tot aceste considerente l-au făcut pe I. Bogdan să aplice metoda compa- rativă în cercetarea instituțiilor medievale românești. Ca factori de comparație el a folosit istoria țărilor vecine: Ungaria, Polonia, Serbia, Bulgaria, precum și Rusia. Importanța acordată de el acestei metode rezultă din următoarea mărturie: «Predecesorii mei n-au cunoscut îndestul organizarea militară a statelor din jurul nostru, în special a Ungariei și a Poloniei. Aceste țări oferă analogii ce multora vor părea surprinzătoare la primul moment. Ele n-au însă nimic surprinzător pentru istoricul care știe că instituțiile sociale, politice și militare ale popoarelor din evul mediu prezintă ca și instituțiile respective de astăzi, multe note comune nu numai la popoarele care au trăit în imediata vecinătate, ci chiar la popoare foarte îndepărtate unele de altele»3. I. Bogdan și-a concentrat atenția asupra străvechilor instituții românești din perioada anterioară apariției vieții de stat la români. Din acest cadru face parte studiul său Originea voievodatului la români, publicat în 1902. în acest studiu istoricul și-a propus să lămurească originea instituției și să deter- mine trăsăturile sale fundamentale. Ca punct de plecare pentru cercetarea întreprinsă el folosește analiza termenului voievod, care a existat la toate popoarele slave, însă nicăieri n-a fost folosit pentru desemnarea autorității supreme, aceea a domnului. I. Bogdan afirmă că voievozii au existat la toți slavii «... din cele mai vechi timpuri, cu mult înainte de a fi venit în atingere cu noi»4. La toate popoarele slave însă, vojevoda a însemnat conducător de oști 5. « Cuvîntul este comun tuturor popoarelor slave și instituțiunea trebuie să fie mai veche decît diferențierea lor, în urma emigrațiunii din patria lor primitivă, în popoarele slave de astăzi» 6. Se caută să se demonstreze că, deși numele acestei instituții este de origine slavă și deși românii l-au împrumutat într-o epocă veche, între secolele VI—IX, ea a căpătat Ia români o dezvoltare cu totul particulară, proprie, rezultată din împrejurările deosebite ale vieții publice7. 1 I. Bogdan, Documentul Rizenilor din 1484 și organizarea armatei moldovene in sec, XV-lea, AAR, Memorii, S. II, t. XXX, 1908, p. 10. 2 I. Bogdan, Istoriografia româna, p. 16. 9 I. Bogdan, Documentul Rizenilor din 1488 și organizarea armatei moldovene in sec, XV-lea, p. 23—24. 4 Originea voievodatului la romani, AAR, Memorii, seria II, t. XXIV, 1902, p. 203. 5 Ibidem. 8 Ibidem. 7 Ibidem, p. 204. https://biblioteca-digitala.ro 58 VALERIA COSTÂCHEL Astfel, in ceea ce privește originea voievodatului, se afirmă că ea trebuie raportată la epoca primelor relații ale românilor cu slavii, care au existat în dreapta și în stingă Dunării, în Panonia și in vechea Dacie 1, in perioada anterioară cuceririi maghiare. După determinarea originii voievodatului, se caută a se preciza conținutul acestei instituții, afirmîndu-se că voievozii « erau șefii unor confederațiuni de chineji. în vreme de pace ei hotărau neînțele- gerile dintre aceștia, în vreme de război ei se puneau în fruntea lor. Aceștia aveau atribuțiuni judiciare și militare deținute de aceeași persoană. Acest lucru a avut loc nu numai la români, dar și la popoarele vecine cu românii». Concluzia autorului este că «voievodatul s-a putut naște la români, ca și instituțiile analoge de la alte popoare, în mod cu totul independent de influen- țele străine»2. Această primă lucrare consacrată vechilor instituții românești a fost apre- ciată pozitiv atît în presa română, cît și în cea străină. Filologul rus lați- mirski, după ce a citit studiul despre voievodatul la români, i-a scris lui I. Bog- dan că lucrarea lui este excelentă, foarte prețioasă și constituie un studiu de sinteză, ceea ce îi ridică valoarea 3. în perioada dintre cele două războaie mondiale, problema voievodatului a fost mult dezbătută în istoriografia românească. Deși teoriei lui I. Bogdan i-au fost aduse unele completări și rectificări4, în linii mari ea a rămas valabilă pînă în zilele noastre. A fost lărgită în special partea referitoare la istoria voievodatului în Transilvania. De această problemă s-a ocupat I. Lupaș, care afirmă că «instituțiunea voievodatului nu putea să aibă în trecutul Tran- silvaniei decît aceeași origine, pe care I. Bogdan o lămurise deplin în studiul său cu privire la trecutul Țării Românești și al Moldovei, lăsînd-o însă necer- cetată în partea relativă la dăinuirea ei seculară în regiunile dintre Carpați și Tisa»6. Autorul arată că nicăieri pe teritoriul Ungariei nu se găsesc urmele vreunei organizații teritoriale politice la fel cu cea voievodală de pe cuprinsul Transilvaniei, de unde rezultă că ea trebuie considerată ca un produs specific românesc ®. Așadar, ținînd seama de completări și de unele rectificări, istoriografia de astăzi a adoptat rezultatele cercetărilor lui I. Bogdan cu privire la insti- tuția voievodatului. Astfel, în tratatul de Istoria României se arată că « nevoile de apărare au silit obștile să se confedereze și să aleagă o căpătenie militară numită voievod» 7. Se susține că« alături de latinescu domn (dominus, domnus), au pătruns și s-au generalizat și la români ca termeni ai unor instituții împru- mutate de la slavi, cuvintele cneaz, jupan, voievod»8. într-un studiu recent, consacrat obștei sătești la români, P. P. Panai- tescu expune ideile sale cu privire la instituția voievodatului, arătînd trăinicia ei. De pildă, în Maramureș ea s-a păstrat pînă în veacul al XV-lea. « Instituția 1 Ibidem. 8 Ibidem, p. 205. ’ D. P. Bogdan, Relațiile lui I. Bogdan cu savanții ruși, în Relațiile ruso-române, București, 1963, III, p. 270. 4 I. L u p a ș, Epocele principale in istoria românilor, Cluj, 1928, ed. II, p. 47. 6 I. Lupaș, Voievodatul Transilvaniei în sec. XII și XIII. AAR, Memorii, S. III, t. XVIII, mem. 3, p. 29. 4 Ibidem, p. 3. 7 Istoria României, vol. II, București, 1961, p. 805. 8 Ibidem, p. 805. https://biblioteca-digitala.ro STUDIUL INSTITUȚIILOR MEDIEVALE ROMÂNEȘTI 59 voievodatului continuă să funcționeze în toată Transilvania subordonată rega- tului ungar. Autorul afirmă că titlul de voievod, purtat de domnii români, ca și de guvernatorul regal al Transilvaniei, arată că voievozii locali au existat pe tot teritoriul țării noastre și că numele lor, calitatea lor de comandanți de oști s-au extins o dată cu formarea statelor feudale, a devenit un titlu al monarhului, moștenit de la orînduirea anterioară monarhiei feudale»1. Altă instituție medievală abordată de I. Bogdan este aceea a cnezatului. Cercetarea ei este legată de o muncă anevoioasă, întrucît apare într-o perioadă îndepărtată, foarte slab oglindită în izvoarele vremii. I. Bogdan considera cnezatul drept cea mai veche instituție românească. Această problemă a trezit interes încă de la sfîrșitul sec. al XlX-lea, de pildă în studiul lui R. Rosetti, Despre clasele agricole în Moldova2. I. Bogdan a consacrat acestei probleme un studiu special, bazat pe o vastă documentare. Izvoarele folosite, atît cele românești, cit și cele ale popoa- relor vecine cu românii sînt foarte variate. El aplică cu succes metoda compa- rativă, folosind termenii de comparație din istoria socială a sîrbilor, ungurilor și lituanienilor. Pe baza unui bogat material de arhivă românesc, precum și pe baza consta- tărilor făcute din studiul comparativ al instituției cnezatului, I. Bogdan a combătut teoria care a precumpănit în știința istorică românească din vremea sa, după care cneazul a fost judecător domnesc, stăpîn și judecător de sat. El a demonstrat că la români termenul cneaz a avut două înțelesuri principale: jude sătesc și țăran liber, proprietar de pămînt 3. Satele de cneji sînt sate de tipul cel mai vechi de sate românești, administrate de unul sau de mai mulți cneji, în opoziție cu satele domnești, boierești sau mănăstirești 4. In perioada ante- rioară apariției statului la români, cnejii au fost întemeietorii satelor sau șefi aleși dintre fruntașii satelor. Ei administrau unul sau mai multe sate ori teri- torii mai întinse. I. Bogdan a căutat să stabilească atribuțiile cnejilor în cadrul vieții de stat din secolele XV—XVI. El susține că cnejii aveau în seama lor: judecata satelor, cisluirea lor, supravegherea ordinei, recrutarea țăranilor pentru oaste s. în ceea ce privește originea acestei instituții, I. Bogdan este de părere că ea n-are nimic slav, în afară de nume ®. Cînd au venit în contact cu popoa- rele slave, românii își aveau judecii lor, a căror funcție esențială era să judece. Cuvîntul slav s-a suprapus peste cel românesc vechi, cum s-a întîmplat și cu cuvîntul voievod.« Din sec. al XlII-lea încoace cnezatul s-a dezvoltat în Țările Române în condițiuni felurite, în acord însă cu instituțiunile analoge ale Europei apusene medievale, în special ale Ungariei»7. Lucrarea lui I. Bogdan aduce o contribuție deosebit de importantă la studiul problemei. Cu toate acestea, pentru cercetătorul de astăzi ea prezintă și unele lacune: nu relevă unitatea instituției cnezatului la toți românii, la 1 P. P. Panaitescu, Obștea țărănească în Țara Românească și Moldova, București, 1964, p. 29-30. 2 « Revista nouă», 1889, p. 70—71. 3 I. B o g d a n, Despre cnejii români, AAR, Memorii, S. II, t. XXVI, 1904, p. 13. 4 Ibidem, p. 38. 5 Ibidem, p. 36. 3 Ibidem, p. 43. 7 Ibidem, p. 44. https://biblioteca-digitala.ro 60 VALERIA COSTÄCHEL concluzii se simte lipsa de precizie în definirea situației cnejilor ca magistrat! sau ca stăpîni feudali. Lucrările lui I. Bogdan cu privire la instituția cneza- tului au constituit însă baza unor cercetări ulterioare. Această importantă problemă a fost dezbătută și de alți istorici, care s-au ocupat de istoria socială a românilor, ca: R. Rosetti, C. Giurescu, P. P. Panaitescu. în cercetările lor ei au avut ca punct de plecare rezultatele obținute de I. Bogdan. Dar, cu toate eforturile depuse de istorici, în jurul acestei probleme și pînă acum sînt multe lucruri neclare. Ideile principale ale lui I. Bogdan cu privire la situația satului medieval sînt îndeobște recunoscute de istoricii de astăzi, care consideră că satul era condus de reprezentanții săi numiți cneji, juzi sau vătămani. Aceștia erau judecătorii pricinilor mărunte ivite în sat, repartizau dările cuvenite domnului asupra locuitorilor din sat, strîngeau aceste dări x. Instituția cnezatului, fiind strîns legată de problema proprietății asupra pămintului și de problema șerbiei, l-a îndemnat pe I. Bogdan să cerceteze și aceste din urmă aspecte ale vieții satului. Cu toate că istoricul nu ne-a lăsat studii speciale referitoare la problemele menționate mai sus, materialul adunat atestă interesul și intenția lui de a le cerceta. O confirmă și studiul publicat în 1903, Patru documente de la Mihai Viteazul, însoțit de comentarii, care dau dovada că a înțeles just caracterul de clasă al șerbiei. I. Bogdan reconstituie just procesul de jefuire a țăranilor de către stăpînii de pămînt și al transformării lor în șerbi 2. Studierea proprietății asupra pămintului a ridicat în fața cercetătorului problema îndatoririlor militare ale acelora care se foloseau de pămînt sub o formă oarecare. Stabilind o legătură indisolubilă între proprietatea asupra pămintului și slujba militară, I. Bogdan s-a preocupat de problema organizării militare la români, căreia i-a consacrat un studiu special: Documentul Rîzenilor din 1484 și organizarea armatei moldovene în sec. al XV-lea3. Partea introductivă a studiului este deosebit de prețioasă în ceea ce privește aplicarea metodei de lucru. Autorul arată că în studiul său el se baza pe docu- mente, pe studiul terminologiei militare, pe analogia cu țările vecine, care au servit românilor de model în ceea ce privește organizarea armatei4. în partea consacrată istoriografiei problemei se arată că istoricii care s-au ocupat de organizarea militară n-au folosit întreaga documentare, îndeosebi docu- mentele interne și n-au relevat aspecte dintre cele mai importante ca: modul de recrutare pentru oaste, rolul cetăților în apărarea țării, organizarea mili- tară în perioada anterioară sec. al XlV-lea 5. Deși sînt folosite în special izvoa- rele epocii (din sec. al XV-lea), se recurge și la cele din secolele al XVI-lea și al XVII-lea, «care se pot raporta la secolele precedente» •. Pentru reconstituirea organizării militare a Moldovei din sec. al XV-lea, I. Bogdan a pornit de la o analiză migăloasă a termenilor militari folosiți de români. I-a comparat cu termenii militari uzitați la popoarele vecine, stabi- lind că, în majoritatea cazurilor, ei sînt de origine slavă; alături de ei au mai existat însă și termeni de origine maghiară sau germană. Termenii referitori 1 Istoria României, II, p. 305. a I. Bogdan, Patru documente de la Mihai Viteazul, în Prinos lui D. A Sturza, Bucu- rești, 1903. 3 AAR, Memorii, S. II, t. XXX, 1903. 4 Ibidem, p. 10. 5 Ibidem, p. 23. 9 Ibidem, p. 24. https://biblioteca-digitala.ro STUDIUL INSTITUȚIILOR MEDIEVALE ROMÂNEȘTI 61 la purtătorii de arme ca: viteji, voinici, dvoreni, husari sau termenii indicînd diferite unități militare ca ceată, pilc, gloată au fost analizați, dîndu-li-se o explicație definitivă. Unii termeni, foarte discutabili, de pildă jold, au fost lămuriți in mod magistral. I. Bogdan a arătat că termenul jold este de origine germană și că a pătruns la români prin filieră poloneză. Bazîndu-se pe izvoare, el a susținut că expresia slavonă « na zold» din documentele moldovenești nu poate avea altă interpretare decît« cu leafă»1. De asemenea, el a demonstrat că în Moldova mercenarii au existat încă din sec. al XV-lea, deși n-au jucat un rol prea însemnat in sistemul de apărare a țării; existența lor este insă atestată neindoios de mărturiile cronicarilor moldoveni 2. Abia după precizarea termenilor militari, I. Bogdan a trecut la reconsti- tuirea modului de organizare a oastei in perioada de început a statului moldo- venesc, descriind unitățile sale ca ceată, pilc, gloată 3. El a insistat îndeosebi asupra organizării curților boierești, urmărind evoluția lor in cursul secolelor al XV-lea — al XVII-lea. A relevat legătura dintre stăpinirea pămintului și slujba militară, spunînd că « proprietatea pămintului era strins legată de slujba militară; una era condiția celeilalte»4. El consideră că în condițiile vieții de atunci fiecare stăpîn era și ostaș și că « a existat o legătură indisolubilă între proprietatea de pămînt, fie ea mare sau mică, și slujba militară»5. îndato- ririle militare grevau orice proprietate asupra pămintului, fie laică, fie bise- ricească. Ideile expuse de I. Bogdan în ceea ce privește organizarea armatei moldo- venești în sec. al XV-lea rămîn valabile, în cea mai mare parte pentru știința istorică de astăzi, deși în ultimul pătrar de veac în acest sector s-au făcut nume- roase cercetări 6, care au îmbogățit mult cunoștințele noastre referitoare la această problemă. Am căutat să relev cercetările lui I. Bogdan asupra unui șir de instituții medievale românești. Lucrările publicate de el nu reprezintă decît o mică parte din ceea ce a fost conceput și proiectat de istoric. Cercetător neobosit de arbivă, în căutare continuă de noi elemente de documentare, el a strîns un bogat mate- rial pentru studiul instituțiilor românești, pe care n-a reușit să-l valorifice integral din cauza morții sale premature. Cercetările lui I. Bogdan reprezintă o piatră de temelie, pe care cercetă- torii de mai tîrziu și-au clădit operele lor. Nici unul dintre cercetătorii istoriei sociale a românilor din epoca medievală nu a putut trece peste lucrările lui I. Bogdan din acest domeniu. Astfel, Radu Rosetti în lucrările sale cu privire la istoria socială a Mol- dovei are ca punct de plecare cercetările și concluziile lui I. Bogdan. în lucrarea Pămîntul, sătenii și stăpînii in Moldova, capitolele consacrate cnejilor și voie- vozilor au la bază operele predecesorului său7. Chiar în folosirea metodei comparative R. Rosetti merge pe urmele lui I. Bogdan. Comparînd instituția cnezatului din Țările Române cu aceeași instituție din Ungaria, Galiția și de la popoarele slave, R. Rosetti este puternic influențat de metoda lui I. Bogdan. 1 Ibidem, p. 49. 2 Ibidem, p. 14. 2 Ibidem, p. 14. 4 Ibidem, p. 13. 2 Ibidem, p. 21. 6 Istoria României, II, Cap. III. Fărimifarea feudală în Moldova și Țara Românească. 7 București, 1907, p. 23 — 76. https://biblioteca-digitala.ro 62 VALERIA COSTĂCHEL C. Giurescu, în lucrarea Despre boieri, deși nu împărtășește ideile lui I. Bogdan despre cneji, le folosește și afirmă că acesta a studiat cel mai apro* fundat problema 1 și de mai multe ori se referă la diferitele sale lucrări 2. N. lorga în operele sale de sinteză despre istoria românilor, în problemele legale de organizarea socială a românilor în perioada de formare a primelor state, se bazează pe cercetările lui I. Bogdan3, dîndu-le o înaltă prețuire. « Studiul adîncit al instituțiilor dădu o bază românească sigură cercetărilor asupra istoriei moldovenești pînă la același sfîrșit al veacului al XVI-lea»4. Recunoașterea deosebitelor calități de istoric ale lui I. Bogdan mai reiese și din următoarele cuvinte: « A scris studii de istorie care se așează printre cele mai frumoase ale epocii sale in toate țările»5. S-a mai arătat că cercetarea instituției voievodatului din Transilvania de către I. Lupaș are la bază studiile lui I. Bogdan. Referindu-se la operele istorice ale acestuia, îndeosebi la cele referitoare la instituții, I. Lupaș spune: «Obiectivitatea științifică, seninătatea neturburată și metoda critică severă erau însușirile de căpetenie, prin care rezultatele activității lui I. Bogdan s-au impus deopotrivă contemporanilor români și străini» ®. P. P. Panaitescu, care aduce o contribuție însemnată la studiul istoriei sociale, a arătat că I. Bogdan are meritul de a fi deschis calea cercetărilor sociale, ce au fost continuate sub impulsul dat de dînsul. A relevat faptul că I. Bogdan a căutat să determine originile societății românești, însă n-a dat o teorie completă asupra stărilor sociale din trecutul românesc, ci a cercetat doar cîteva chestiuni, fără să atace toată problema în totalitatea ei 7. P. P. Pana- itescu consideră că marele merit al lui I. Bogdan este acela de a fi adus cel dinții în cercetarea instituțiilor sociale din trecutul românesc metoda « cerce- tării numelor, întrebuințată în studiile similare din Occident»8. Se subliniază de asemenea și faptul că, în problema cercetării instituțiilor, I. Bogdan a folosit o metodă care a dat rezultate deosebit de rodnice. El a ținut seama de împrejurarea că instituțiile sociale, avînd de obicei o evoluție foarte lentă, păstrează anumite forme străvechi din epoci asupra cărora nu avem informații directe ®. Prin aprofundarea epocilor cunoscute am putea arunca lumină și asupra epocii cercetate, în privința căreia documentele tac. în ultimii 20 de ani, istoricii marxiști din țara noastră au acordat o impor- tanță primordială istoriei economice și sociale. Datorită acestui fapt, studiul instituțiilor medievale a luat și el un nou avînt. De data aceasta, studiul insti- tuțiilor a fost așezat pe baze noi, întrucît întreaga structură a societății din Țările Române din evul mediu a fost concepută ca o societate tipic feudală. Sarcina istoricilor a fost ușurată prin publicarea corpusului de documente interne, care au pus la îndemîna cercetătorului informațiile necesare. Pe de 1 Studii de istorie socială, București, 1943, p. 304. 2 Ibidem, p. 241, 242, 246, 254, 263, 295 și altele. 3 N. lorga, Istoria poporului român, București, 1922, I, p. 180—181. Istoria românilor și a civilizației lor, București, 1930, p. 45—46; Istoria românilor, București, 1936—1939, III, p. 35 — 36. 4 N. lorga, I. Bogdan, in «Buletinul Comisiei istorice a României», III, 1924, p. V. 3 Ibidem, p. I—II. 3 I. Lupaș, I. Bogdan, Analele Acad. Rom., M.S.I., S. III, București, 1945, p. 7. 7 P. P. Panaitescu, loan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, în« Buletinul Comi- siei istorice a României», VII, 1928, p. 12. 8 Ibidem, p. 14. • Ibidem. https://biblioteca-digitala.ro STUDIUL INSTITUȚIILOR MEDIEVALE ROMÂNEȘTI 63 altă parte, în ultima vreme au apărut numeroase studii marxiste de istorie socială în țările socialiste vecine, ceea ce a stimulat și mai mult interesul pentru cercetarea acestui domeniu. Dar nici acum cercetătorii instituțiilor feudale nu se pot dispensa de lucrările lui I. Bogdan, primul care a deschis calea și a căutat soluționarea unor probleme pe cît de pasionante, pe atît de spinoase. ВКЛАД ИОАНА БОГДАНА В ИЗУЧЕНИЕ СРЕДНЕВЕКОВЫХ РУМЫНСКИХ ИНСТИТУТОВ (Резюме) Цель настоящей работы — показать метод исследования средневековых румынских институтов Иоаном Богданом и полученные им результаты. Иоан Богдан был среди первых исследователей, которые применили сравнительный метод при изучении проблемы средне- векового общественного устройства Румынии. Для сравнения он привлекал материал из истории средневековой Европы и в особенности, из истории соседних славянских народов, доказывая, что изучение периода становления румынского народа и его внутреннего раз- вития в XIV—XVII вв. возможно пили. при предварительном ознакомлении с историей соседних славянских народов. Больше всего его интересовал вопрос структуры и организации деревни, феодального владения и обязательств, связанных с владением землей, отношений между землевладель- цами и крестьянами, крепостного права и других сторон общественного уклада (большая часть внутренних документов еще не была опубликована в то время, что помешало ему охватить весь комплекс намеченных проблем). И все же Иоан Богдан создал ряд фунда- ментальных исследований о воеводстве, княжестве, организации армии, которые по настоя- щее время не утратили своей научной ценности и служат отправной точкой для дальней- ших исследований румынских историков. И. Богдан первым открыл путь и пробудил интерес к изучению средневековых румынских институтов. LA CONTRIBUTION DE IOAN BOGDAN À L’ÉTUDE DES INSTITUTIONS MÉDIÉVALES ROUMAINES (Résumé) Ce travail se propose de mettre en lumière la méthode de recherche de Ion Bogdan et de montrer les résultats auxquels il parvint de la sorte dans le domaine de l’étude des insti- tutions médiévales roumaines. U fut en effet l’un des premiers chercheurs qui abordèrent le problème des institutions roumaines au Moyen Âge à l’aide de la méthode comparative. Il utilisa comme facteurs de comparaison des éléments empruntés à l’histoire de l’Europe médié- vale, et avant tout, à celle des peuples slaves, limitrophes Cela lui a permis de montrer que l’étude des premiers pas du peuple roumain et du commencement de son histoire intérieure du XIVe au XVIIe siècle est impossible à expliquer sans une connaissance préalable du passé des peuples slaves voisins. Un problème qui l’a beaucoup préoccupé, fut celui du village, de sa structure et de son organisation, celui du domaine féodal et des obligations qui découlaient de la possession de la glèbe, celui des relations entre propriétaires terriens et paysans, celui du servage et d'autres aspects de la société (de son temps, les documents internes n’étaient pas encore publiés pour la plupart), ce qui ne l’a pas empêché d’embrasser dans le champs de ses recherches tout le complexe des problèmes qui s’offraient à sa vision d’ensemble. C’est ainsi qu’on lui doit quelques travaux fondamentaux au sujet du voévodat, du knézat, de l’organisation de l’armée, travaux qui conservent aujourd'hui encore leur intérêt scientifique et servent de point de départ aux historiens roumains désireux de pousser plus loin ses recherches. I. Bogdan est le premier à avoir frayé la voie et à avoir stimulé l’intérêt pour l’étude des institutions médiévales rou- maines. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ACTIVITATEA LUI IOAN BOGDAN ÎN CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ După studii strălucite făcute în țară și în importante centre universitare din străinătate (Viena, Petersburg, Moscova, Cracovia), I. Bogdan este numit în anul 1891 profesor de slavistică la Universitatea din București, la catedra înființată în același an. Activitatea sa științifică devine atît de cunoscută și apreciată încît, deși nu împlinise încă vîrsta de 28 de ani (născut la 25 iulie 1864), secțiunea istorică a Academiei Române, în ședința din 23 martie 1892, propune sesiunii generale alegerea lui loan Bogdan ca membru corespondent. în ședința sesiunii generale din ziua de 31 martie 1892 se pune la vot această propunere și I. Bogdan, întrunind 19 voturi pentru, este ales membru corespondent al secțiunii istorice 1. Activitatea lui loan Bogdan ca membru corespondent al Academiei nu este consemnată în arhiva înaltului for științific, dar lucrările sale, publicate atît în Analele Academiei, începînd din anul 1889, cit și în altă parte, consti- tuie cea mai bună dovadă a unei rodnice munci creatoare care contribuia la dezvoltarea slavisticii și a istoriografiei românești. Prin calitățile lucrărilor sale, care au suscitat un deosebit interes, I. Bogdan devenise una din figurile cele mai reprezentative ale științei românești, elogios apreciată și peste hotare. Peste 11 ani, în ședința sesiunii generale din 29 martie 1903, la propunerea din ziua precedentă a secțiunii istorice, plenul Academiei, luînd cunoștință de expunerea lui D. A. Sturdza, secretarul general al Academiei Române, membru al secțiunii istorice, asupra activității științifice a lui I. Bogdan, votează pri- mirea acestuia ca membru activ 2, pe locul devenit vacant prin moartea lui V. A. Urechia. în expunerea sa, D. A. Sturdza scotea în evidență prodigioasa activitate a lui I. Bogdan, arătînd că acesta s-a preocupat de publicarea unor izvoare importante pentru studiul istoriei patriei și al istoriei statelor vecine, acordînd de asemenea un interes deosebit cunoașterii instituțiilor vechi româ- nești și vechii noastre culturi. în cadrul prezentării activității lui I. Bogdan, D. A. Sturdza releva în mod special colecția Documente și regește privitoare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și Ungaria in secolul XV și XVI, a 1 Vezi« Analele Academiei Române», Seria II, tom. XIV, Partea administrativă și dezba- terile, Procesul verbal al ședinței din 31 martie 1892, p. 128. în continuare, vom folosi prescurtarea AAR indicînd apoi seria și tomul. Menționăm că am folosit atît « Analele», cit și materialele aflate in Arhiva Academiei, pentru care aducem mulțumiri și pe această cale conducerii Academiei Republicii Socialiste România și Direcției Cancelariei, care au avut amabilitatea de a ne permite cercetarea Arhivei. Am făcut trimiterea la arhivă in acele cazuri în care, în urma confruntării, apare o omisiune în publicație sau o neconcordanță. 2 AAR, Seria II, tom. XXV, Procesul verbal al ședinței din 29 martie 1903, p. 155 — 158. https://biblioteca-digitala.ro 66 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ cărei introducere « constituie un adevărat tratat de diplomatică veche româ- nească». «Toată istoria destul de obscură a Țării Românești din cele două secole — spunea el mai departe — cîștigă o nouă față prin comentariile lumi- noase care însoțesc aceste documente»1. Deși propunerea era pe deplin întemeiată, procedîndu-se la vot, din tota- lul de 25 votanți, I. Bogdan a obținut 17 voturi pentru, 8 membri votînd împo- triva ei. Conform articolului 7 al Statutelor, întrunind două treimi din voturi, I. Bogdan a fost proclamat membru al Academiei2. « Rezerva » unora din vechii membri ai secției istorice a Academiei Române reflectă poziția lor față de noua direcție în istoriografie, reprezentată de I. Bog- dan. E ceea ce va reieși, mai concludent, peste aproape doi ani, cu prilejul citirii discursului de recepție. în ședința din 30 martie 1903, luînd cuvîntul spre a mulțumi Academiei pentru alegere, I. Bogdan, cu modestia care l-a caracterizat, a spus: «Știu că nici vîrsta, nici meritele mele nu-mi dădeau dreptul să mă aștept la această distinsă onoare și atribui alegerea mea bunelor intențiuni ale acelora dintre D-voastră care cred că, prin intrarea unor elemente mai tinere în Academia Română, acestea se vor simți îndoit obligate să lucreze din toate puterile lor la progresul acestei înalte instituțiuni de cultură națională. Nu aduc cu mine nici un trecut bogat în fapte, nici o autoritate întemeiată pe vîrstă; aduc însă un profund respect pentru Academia Română și o hotărîre fermă de a conlucra la prosperarea ei»s. în continuare, el își expunea crezul său științific și patriotic, călăuza întregii sale activități: « în puținele și modestele mele lucrări de pînă acuma am fost întotdeauna călăuzit de o sinceră iubire de adevăr și de un entuziasm cald pentru trecutul poporului nostru, pe care am învățat a-1 iubi»4. După alegerea sa, I. Bogdan se va dovedi unul dintre cei mai activi membri ai Academiei, participînd de la început cu regularitate atît la ședințele secției istorice, cît și la ședințele plenare ordinare, publice sau extraordinare 5. Cu toată această muncă plină de elan și abnegație, I. Bogdan a trebuit să îndure o vreme « suferințele morale»8 pricinuite de unii membri ai Aca- demiei, reprezentanți ai vechii concepții istorice, care nu apreciau strădaniile și roadele activității lui științifice. Faptul nu este prin nimic surprinzător. însuflețit de pasiunea descope- ririi, studierii și publicării de izvoare noi pentru istoria poporului nostru, I. Bog- dan era călăuzit în egală măsură de un ascuțit simț al probității științifice, pentru care scopul istoriei era de a cunoaște și învia trecutul așa cum docu- mentele îl arată a fi fost, fără încercarea de a ignora mărturia lor, atunci cînd ea contravine unor scheme sau preferințe personale. De aceea, lucrările sale promovau o atitudine nouă, urmăreau cu fermitate și fără menajamente să înlăture greșelile și prejudecățile care înpiedecau stabilirea adevărului istoric. Astfel, I. Bogdan a scos din circulație, în urma unei critici magistrale, izvoare plăsmuite și certificate uneori de somități ca B. P. Hasdeu (cazul « Diplomei 1 Ibid., p. 158. 2 Ibid. 3 Ibid., p. 158-159. 4 Ibid., p. 159. 5 Vezi procesele verbale ale ședințelor, începînd cu cele din 30 martie 1903, pînă în mai 1919. e Vezi N. I o r g a, I. Bogdan, în « Buletinul Comisiei istorice a României», voi. III, București, 1924, p. VI. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 1N CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE 67 bîrlădene»), a impus prin ediții și studii fundamentale, ca și prin conferințe publice destinate unui auditoriu mai larg, o nouă imagine despre cultura română in limba slavonă, mult deosebită de cea oficială \ dind acestei culturi locul ce i se cuvine în istoria patriei. în sfîrșit, el nu a șovăit să-și definească în termeni limpezi concepția sa, netemîndu-se de a veni în conflict cu direcția care deținea atunci poziții dominante în Academia Română. De aceea, încă de cînd era membru corespondent, el intrase într-un conflict de idei cu unii membri ai Academiei și urmările nu s-au lăsat multă vreme așteptate: astfel, printr-o coincidență semnificativă, în ziua de 23 martie 1893, exact la un an după propunerea de a fi primit membru corespondent al secției istorice, are loc discu- tarea propunerilor Comisiei pentru acordarea premiului Eliade Rădulescu. La acest premiu, I. Bogdan prezentase Vechile cronice moldovenești pînă la Ureche — cele mai multe descoperite, traduse și studiate pentru prima oară de el. Lucrarea este respinsă pe motivul cu totul neîntemeiat că este o tra- ducere și nu o lucrarea originală 2. S-a ajuns chiar — și acest fapt revelează dedesupturile șubredei motivări — să se afirme în plină ședință (de către V. Maniu) că « această carte este o mistificare și autorul ajunge la concluziuni contra cărora trebuie să se revolte toți românii»3. « Concluziunile» le știm astăzi cu toții: datorită acestei lucrări a lui Bogdan, și celorlalte două care o vor completa, s-a dovedit că istoria creației literare originale a poporului român începe și este ilustrată de opere valoroase cu două secole mai devreme decît socoteau « patrioții» ce-1 combăteau așa de vehement. Spre onoarea înaltei instituții, au existat însă și glasuri lucide, chiar dacă ele nu și-au putut impune punctul de vedere. Răspunzînd lui V. Maniu, N. lonescu, raportorul cărții, afirma că în lucrare n-a văzut« concluziuni false, rele și antinaționale», ci« numai o sinceră arătare a unei stări de lucruri care a durat secoli și care nu se poate contesta»4. La rîndul său, A. D. Xenopol observa că « an cu an, textul cronicelor slavone este ilustrat prin cercetări critice, care luminează multe puncte din vechea istorie a Moldovei» ®. Aceeași animozitate izbucnește trei ani mai tîrziu, în 1896, cînd I. Bogdan prezintă spre premiere, concurînd pentru premiul Năsturel-Herescu, Cronice inedite atingătoare de istoria românilor, la fel de importantă ca și lucrarea ante- rioară. Primită cu elogii de critica științifică din străinătate e, lucrarea este caracterizată astfel în raportul Academiei, întocmit de Gr. G. Tocilescu: « Lucrarea proprie a autorului este puțin critică, făcută în pripă, multe date sînt greșite, unele păreri prea puțin întemeiate; nu lipsesc nici contra-sensuri în interpretarea textelor» 7. Evident, în baza unui astfel de raport, lucrarea a fost respinsă de Comisia premiilor 8. 1 Despre aceasta vezi A. D. Xenopol, Istoria românilor din Dacia Traiană, voi. II, Iași, 1896, p. 116 și mai ales exemplele date deP. P. Panaitescum« Perioada slavonă» la Româniși ruperea de cultura Apusului din voi. Interpretări românești, București, 1947, p. 9—32. 2 Vezi intervenția lui B. P. H a s d e u în Procesul verbal al ședinței din 23 martie 1873 AAR, Seria II, t. XV, p. 138. 3 Ibid., p. 140. 1 Ibid., p. 141. « Ibid., p. 139. 6 Vezi, de pildă, recenzia lui V. J a g i c în « Archiv fur slavische Philologie», t. 18, Berlin, 1896, p. 287-288. . 7 Vezi AAR, Seria II, t. XVIII, Procesul verbal al ședinței din 13 martie 1896, p. 321. In raportul detailat sînt prezentate, exagerindu-li-se amploarea, citeva din erorile autorului (ibid., p. 331-339). a Ibid., p. 322. https://biblioteca-digitala.ro 68 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ în această atmosferă, fără să fi încetat nici o clipă munca creatoare, în anul 1903 I. Bogdan devine membru al Academiei, în ciuda opoziției unui număr însemnat de votanți. După mai bine de doi ani de la alegere, în ședința din 5 aprilie 1905, se hotărăște ca la 8 aprilie 1905 I. Bogdan să citească dis- cursul de recepție 1. în ședința solemnă din 8 aprilie, I. Bogdan a citit discursul său despre Istoriografia română și problemele ei actuale, iar Dimitrie A. Sturdza, răspunsul 2. în cadrul Academiei era uzanța ca discursul de recepție să fie închinat prezentării bio- și bibliografice a personalității defunctului predecesor, pe al cărui loc era ales un nou academician. I. Bogdan s-a abătut de la această regulă și, în loc de a elogia pe predecesorul său — unul din cei mai tipici expo- nenti ai vechii direcții — a dezbătut, în discurs, problemele cheie ale istorio- grafiei din acea epocă. în prima parte, după o periodizare a istoriografiei, el vorbește despre « noua eră», aceea «a publicării izvoarelor, atît a celor nara- tive, cit și a celor documentare»3, pe baza cărora era de așteptat «să se încerce o nouă expunere a întregii istorii române»4. I. Bogdan își expune apoi concepția sa științifică, modernă, în legătură cu studiul istoriei, afirmînd că « nu este destul să cunoaștem schimbările superficiale ale domniilor... nu este destul să cunoaștem șirul cronologic al evenimentelor sau șirul genealogic al dinastiilor, care nu poate fi nici el un criteriu natural de împărțire în perioade. Evoluția istorică a unui popor poate fi înțeleasă numai prin factorii interni ce au provocat-o, deci prin studiul claselor sociale ce l-au constituit și al ideilor ce au stăpînit acțiunea lor» 5. Și încheie, afirmînd că studiul acestora « este cu mult mai interesant decît cunoașterea războaielor, a intrigilor de curte, a rivalităților de partide, a intervențiilor străine, de care sînt prea pline expu- nerile de pînă acum ale istoriei române»6. I. Bogdan considera că activitatea istorică a generației sale și a celei următoare trebuia îndreptată « spre studiul culturii române », și în acest sens opina că editarea diferitelor feluri de izvoare era deosebit de actuală și că se impunea, în primul rînd, « o publicare întinsă a documentelor interne» 7, o editare critică a documentelor care trebuie să constituie baza solidă a știin- țelor ajutătoare ale istoriei: diplomatica, paleografia și sigilografia 8. I. Bogdan afirma că a doua problemă a istoriografiei române 8 o constituia publicarea izvoarelor narative și preciza: « e timpul să ne gîndim la un corpus scriptorum al istoriei noastre», care« să cuprindă într-o primă serie toate analele și cronicele naționale din sec. XV—XVIII și într-o a doua serie cronicele și memoriile străine care se ocupă exclusiv cu țările noastre»10. Editarea unui Codex diplomaticum era o importantă preocupare a lui I. Bogdan, care corespunde și sugestiei exprimate de C. Jirecek atît într-o 1 Vezi, Arhiva Academiei, Dosarul IV, voi. 40, Procesul verbal al ședinței diu 5 aprilie 1905. 8 Vezi AAR, Seria II, tom. XXVII, Procesul verbal al ședinței solemne din 8 aprilie 1905, p. 230. 8 Vezi Istoriografia română și problemele ei actuale, Academia Română, Discursuri de recep- țiune, XXVII, p. 11. 1 Ibid., p. 15. 8 Ibid., p. 18—19. 6 Ibid., p. 20. 7 Ibid., p. 21. 8 Ibid., p. 22. 8 Ibid., p. 25. 10 Ibid., p. 26. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 1N CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE 69 scrisoare adresată lui I. Bogdan 1 la 17II 1889, cît și în recenzia lucrării Vechile cronice moldovenești pînă la Ureche, în care preciza că « pentru investi- gațiunile istorice din țară o astfel de întreprindere ar fi, de bună seamă, baza unui nou avînt» 2. I. Bogdan considera ca o a treia problemă « pregătirea unui Corpus inscrip- tionum al Țărilor Române, atît a celor în limba slavă, cît și a celor românești și neogrecești» 3. Acest discurs-program, expresia gîndirii istorice moderne a lui I. Bogdan, poate fi considerat și o analiză critică a activității secției istorice a Academiei, în consecință, el a provocat nemulțumirea unora din vechii membri — inclusiv A. D. Xenopol, fostul profesor al lui I. Bogdan — care se simțeau vizați. Astfel a început o polemică între reprezentanții celor două direcții deosebite din istoriografia română. La discuții a luat parte și Titu Maiorescu, care afirma că lupta de idei este un semn de vitalitate, deoarece mărginirea unilaterală ar fi un simpton de slăbiciune: « Să ne felicităm totdeauna cînd vedem lupte de idei. .. Progresul nu se poate face fără schimbare și antagonism», spunea Titu Maiorescu și încheia afirmînd că « hotărîrea asupra acestui fel de chestii nu se dă prin votul unor colegi contemporani, ci prin dreapta judecată a viitorului» 4. Această polemică a încetat numai datorită tactului de care a dat dovadă I. Bogdan. Dar, în mod firesc, divergențele de păreri, care erau esențiale și legate de principii și concepții, au continuat în mod latent, făcînd ca uneori colaborarea lui I. Bogdan cu unii din reprezentanții vechii concepții să fie deosebit de grea. Cît privește « dreapta judecată a viitorului» aceasta, precum se știe, a dat cîștig de cauză lui I. Bogdan. ★ Deși I. Bogdan și-a început activitatea în cadrul Academiei în atmosfera încordată pe care am arătat-o, atmosferă care se datora, din fericire, numai unei minorități — e drept, încă influente — munca lui a fost foarte rodnică și multilaterală s. Membru al secției de istorie a Academiei, el participă cu competență și la dezbaterea unor probleme ale secției literare, contribuind la rezolvarea acestora. Menționăm, de pildă, participarea la discuțiile cu privire la modificarea ortografiei6. . Dovada aprecierii activității filologice a marelui nostru slavist— care se afirmase prin valoroase studii de limbă — o constituie faptul că, în ședința din 19 mai 1914, a fost ales membru al Comisiei Dicționarului 7, reales apoi cu regularitate și chiar în absență, în ajunul morții sale8. 1 Vezi I. L u p a ș, loan Bogdan în lumina unor fragmente din corespondența sa, AAR, Seria HI, t. XXVII, mem. 7, p. 32. 2 Vezi C. J i r e c e k, Slavische Chroniken der Moldau,« Arhiv fur slavische Philologie», t. 15, 1892, p. 91, vezi și extrasul din CL, an. XXVI, 1892, nr. 7, p. 10. 3 Vezi Istoriografia română, p. 26. 4 AAR, Seria II, t. XXVII, Procesul verbal al ședinței din 9 aprilie 1905, p. 234. 6 Vezi bibliografia lucrărilor sale la P. P. P a n a i t e s c u, loan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, « Buletinul Comisiei istorice a României», voi. VII, București, 1928, P- XXI-XXXII. • Vezi AAR, Seria II, t. XXVI, Procesele verbale ale ședințelor din 16 și 17 martie 1904. 7 AAR, Seria II, t. XXXVI, Procesul verbal al ședinței din 19 mai 1914, p. 149. 8 AAR, Seria II, t. XXXVII, Procesul verbal al ședinței din 13 mai 1915, p. 168, t. XXXVIII, Procesul verbal al ședinței din 30 mai 1919, p. 311. https://biblioteca-digitala.ro 70 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ In ceea ce privește prezentarea de comunicări în cadrul Academiei, este semnificativ faptul că, după discursul de recepție, care a creat o deosebită încordare, I. Bogdan, atît de activ mai înainte, nu mai prezintă timp de aproape doi ani nici o lucrare proprie, ci numai lucrări ale altor cercetători sau docu- mente inedite intrate în patrimoniul Academiei. Abia în ședința publică din 27 martie 1907 susține comunicarea îndatoririle militare ale cnejilor și boierilor moldoveni în secolii XIV și XV \ după care activitatea în acest domeniu începe să se desfășoare în mod normal, prin prezentarea a numeroase alte comunicări: Evangheliile de la Homor și Voroneț din 1473 și 1550, Contribuții la istoria Mol- dovei între 1448—1458 2 etc. Bogata lui activitate depusă in cadrul Comisiei istorice a României avea, de asemenea, strînse legături cu Academia, fără a fi dependentă de aceasta. Propunîndu-și închegarea unui colectiv de cercetători ai trecutului, care să se îngrijească exclusiv de publicarea de ediții critice de izvoare istorice și de monumente literare vechi, I. Bogdan, cu sprijinul lui Spiru Haret, ca ministru al Instrucțiunii, a înființat în anul 1909 Comisia istorică a României. Ca preșe- dinte al acestei comisii, I. Bogdan, ajutat de I. Bianu și D. Onciul, s-a ocupat îndeaproape de supravegherea lucrărilor, a urmărit fiecare publicație pas cu pas, mergînd chiar la controlul textului cu manuscrisul original3. După o muncă intensă de zece ani, care a dat frumoase roade, Ministerul a suprimat subvenția anuală, împiedicînd activitatea Comisiei. Cînd intervențiile la Mini- ster s-au dovedit ineficiente, Secția istorică a Academiei propune, în ședința din 13 mai 1914, ca suma de 5.828,20 lei, excedent al secției, să fie afectată unei tipărituri a Comisiei, și anume Cronicii lui Neculce, pe baza manuscrisului aflat la Academie. Propunerea se respinge, dar se hotărăște ca Academia să sprijine Comisia printr-o intervenție la Minister în vederea restabilirii situației legale 4. Ca urmare a acestei intervenții, Comisiei i s-au alocat din nou subven- țiile legale, ceea ce i-a permis să-și continue activitatea, despre care I. Bogdan informează cu regularitate Academia, prin prezentarea noilor volume apărute ®. Comisia istorică, sub președinția lui I. Bogdan, a grupat în jurul ei ele- mentele cele mai capabile, care au reușit să tipărească lucrări de înaltă ținută științifică și tehnică. Rezultatele frumoase ale Comisiei, « care a însemnat o eră nouă în publicațiile noastre de cronici și documente»6, se datoresc atît muncii sistematice a colaboratorilor, cît și meticulozității lui I. Bogdan, care supraveghea întreaga muncă. O altă latură a activității lui I. Bogdan în cadrul Academiei este aceea de membru în diferite comisii de premii. Astfel, chiar din primul an al alegerii sale ca membru, în ziua de 1 aprilie 1903, a fost ales membru al comisiei pre- miilor anuale din 1904, fiind numit ulterior secretar și raportor general al 1 AAR, Seria II, t. XXIX, Procesul verbal al ședinței din 27 martie 1907, p. 147. 1 AAR, Procesul verbal al ședinței din 10 aprilie 1907, p. 175;« Analele», Seria II, t. XXX, Procesul verbal al ședinței din 21 martie 1908, p. 126; ibid., Procesul verbal al ședinței din 3 aprilie 1908, p. 164 etc. 3 Vezi N. lor ga, I. Bogdan, p. I. 4 AAR, Seria II, t. XXXVI, Procesul verbal al ședinței din 14 mai 1914, precum și Procesul verbal al secției istorice din 13 mai 1914, ibid., p. 262. 6 AAR, Seria II, t. XXXVII, Procesul verbal al ședinței din 25 mai 1915, p. 188; t. XXXIX, Procesul verbal al ședinței din 28 octombrie 1916, p. 50—51 etc. • P. P. Panaitescu, op. cit., p. XVI. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN IN CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE 71 comisieiîși îndeplinea cu atîta conștiinciozitate această obligație, incit, pe bună dreptate, era dat ca exemplu. Astfel, intr-o scrisoare adresată de I. Bianu lui Xeno- pol, in ziua de 11 februarie 1913, prin care căuta să-l convingă că este necesar să-și dea concursul la lucrările Academiei, ii scrie: « Onciul și Bogdan, deși bolnavi — cel dinții stă în casă dinainte de Crăciun, cel de-al doilea este intr-un sana- toriu de lingă Viena — au primit să facă rapoarte. Onciul despre trei cărți, din care două foarte voluminoase; Bogdan despre două, iarăși voluminoase»2. Rapoartele alcătuite de I. Bogdan in vederea selecționării celor mai bune lucrări spre premiere sint alcătuite meticulos, cu competență și mult simț de răspundere, constituind un adevărat exemplu de analiză obiectivă. în calitate de membru al secției istorice, a alcătuit numeroase rapoarte asupra unor lucrări prezentate spre a fi publicate în« Anale», rapoarte care de asemenea pot fi luate ca model prin modul documentat și detailat în care sînt alcătuite 3. Critic imparțial, I. Bogdan se afirmă în același timp ca un sprijinitor al cercetărilor științifice. Astfel, în unele cazuri, I. Bogdan a recomandat Aca- demiei spre publicare lucrări de literatură sau limbă, cum ar fi aceea a profe- sorului luliu Valaori, Citeva observațiuni referitoare la scriitorii clasici greci și latini*, sau Locuțiuni (graie) armânești de P. Papahagi, pe care le socotea vrednice de a vedea cit mai repede lumina tiparului. în acest sens, considerăm necesar să menționăm următorul exemplu, care ni se pare elocvent: însărcinat de Academie, în anul 1912, să refere asupra lucrării Contribuții privitoare la relațiile bisericii românești cu rușii în veacul al XVII-lea, lucrare prezentată în manuscris de S. Dragomir și însoțită de numeroase anexe, I. Bogdan scria în raportul său, cu referire la anexe: «O mare parte le-am copiat și le-am fotografiat acum un an. Astfel, aproape toate anexele d-lui Dragomir le posed și în copiile mele.. . Planul meu este de a aduna toate materialele privitoare la istoria noastră din acele arhive și a le edita apoi la un loc, într-o publicațiune mai mare. Aceasta însă nu mă împiedică să recomand secțiunii istorice tipărirea studiului și a materialelor adunate de dl. Dragomir. Dimpotrivă: chiar dacă voi fi silit să retipăresc unele materiale cuprinse în manuscrisul d-lui Dragomir, acesta merită totuși să fie tipărit și el, deoarece lucrarea mea, dacă voi putea s-o termin, așa cum am plănuit-o, va cere încă mulți ani de muncă. ..» și con- chidea :« Așa fiind, recomand cu căldură secțiunii istorice să decidă a se tipări în «Analele Academiei Române » manuscrisul d-lui S. Dragomir, atît studiul introductiv care cuprinde 92 p., cît și anexele care cuprind 177 p. de texte rusești cu titluri românești» 5. în alte cazuri, I. Bogdan solicită sprijinul material al Academiei pentru continuarea cercetărilor Institutului de filologie și folclor condus de 0. Densu- sianu, căruia ministerul i-a suprimat subvențiile *, sau ia cuvîntul în favoarea 1 AAR, Seria II, t. XXV, Procesul verbal al ședinței din 1 aprilie 1903, p. 177; t. XXVIII, Procesul verbal al ședinței din 20 martie 1906, p. 166; t. XXIX, Procesul verbal al ședinței din 2 mai 1914, p. 111. 2 Vezi copia scrisorii păstrată în Arhiva Academiei, 1913, A — 7, Dosarul nr. 19, Volumul 8 a, Secțiunea istorică, fila 120. 9 Vezi AAR, Seria II, t. XXIX, Procesul verbal al ședinței din 17 aprilie, 1907, p. 366; Comisia premiilor anuale, p. 380—382; t. XXXVI, Comisia premiilor anuale, p. 346—347 etc. 4 AAR, Seria II, t. XXVII, Procesul verbal al ședinței din 7 mai 1904, p. 15. 9 AAR, Seria II, t. XXXIV, Procesul verbal al ședinței din 19 mai 1912 al secției istorice, p. 232-233. 9 AAR, Seria II, t. XXXVIII, Procesul verbal al ședinței din 12 iunie 1915, p. 5. https://biblioteca-digitala.ro 72 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ lui O. Tafrali, care cerea un ajutor în vederea continuării cercetărilor privind arta bisericii Curtea de Argeș, spunînd: « cred că Academia trebuie să acorde o subvenție tînărului distins, care promite să producă lucrări de valoare» L Atașamentul față de Academie l-a manifestat și prin strădania de a con- tribui din toate puterile sale la îmbogățirea colecției de documente și de manu- scrise sau la adunarea unor piese de valoare referitoare la trecutul Țărilor Române, pentru a fi păstrate și puse la dispoziția specialiștilor. Se poate spune că, din generația lui, alături de Bianu, care era bibliotecarul Academiei, a fost academicianul care s-a preocupat în cea mai mare măsură de acest aspect al activității înaltului for științific. Astfel, aflînd că în Arhiva Ministerului de război de la Viena se găsea o hartă geografică a Olteniei din anul 1722, a obținut o copie fotografică pentru colecția Academiei2. în călătoriile sale închinate depistării și studierii documentelor slavo-române emise de cancelaria lui Ștefan cel Mare, nu arareori se întîmpla ca, găsind hrisoave originale la particulari, să determine pe posesori să le doneze Academiei3, alteori, ca în cazul docu- mentelor aflate în casa obștei de la Bîrlad, după ce constata bunăvoința necesară, propunea Academiei să intervină oficial 4. 0 dovadă grăitoare a grijii și a zelului de a strînge și de a asigura cele mai bune condiții de păstrare a monumentelor trecutului o constituie și faptul că, în timp ce era decan al Facultății de filo- zofie și litere din București, după moartea fostului său coleg Gr. Tocilescu, în noiembrie 1909, a înaintat Ministerului Instrucțiunii și Cultelor un raport prin care solicita ministerului cumpărarea pentru Facultate a bibliotecii răpo- satului academician. Fiind informat că în bibliotecă se găseau și numeroase documente importante, chiar în raportul către Minister propunea ca toate documentele ce se vor găsi în bibliotecă să fie donate Academiei Române, ceea ce a și făcut în ședința din 26 februarie 1910 6. Proceda în același fel și cu aceeași nobilă pasiune în vederea îmbogățirii cu manuscrise românești sau slavo-române a colecției Academiei. Este sufi- cient să menționăm că la 30 octombrie 1909 prezintă Academiei, în dar din partea lui P. Gîrboviceanu, un manuscris cuprinzînd traducerea românească a învățăturilor lui Neagoe Basarab 6 sau, la 12 octombrie 1912, din partea lui S. Pușcariu mai multe fragmente de manuscrise și tipărituri slavone vechi găsite în podul vechii biserici românești din Rîșnov 7. Tocmai pentru faptul că n-a precupețit nici un efort în vederea îmbogă- țirii patrimoniului Academiei cu aceste comori neprețuite ale trecutului cultural al poporului român, I. Bogdan a suferit nespus de mult de pe urma faptului că, în primul război mondial, în timpul ocupației străine, acest tezaur compus pe atunci din 607 volume de manuscrise slavone, în noaptea de 9/22 ianuarie 1917 a fost luat cu forța de la Academie și înstrăinat de ocupanți. La stăruința lui I. Bogdan, Academia Română a făcut demersurile necesare, explicîndcă acest act militar contravine « dispozițiilor internaționale ale Conferințelor de 1 Ibid., Procesul verbal al ședinței din 18 septembrie 1915, p. 19. 2 AAR, Seria II, t. XXVII, Procesul verbal al ședinței din 10 decembrie, 1904, p. 99; vezi și I. Lupaș, op. cit., p. 34. 3 AAR, Seria II, t. XXVIII, Procesul verbal al ședinței din 1 iulie 1905, p. 21; t. XXIX. Procesul verbal al ședinței din 2 februarie 1907, p. 72; t. XXX, Procesul verbal al ședinței din 14 septembrie 1907, p. 36 etc. 4 Arhiva Academiei, 1905, A-l, Volumul 27, Procesul verbal al ședinței din 29 aprilie 1905. 5 AAR, Seria II, t. XXXII, Procesul verbal al ședinței din 26 februarie 1910, p. 69—70. 6 Ibid., Procesul verbal al ședinței din 30 octombrie 1909, p. 37. 7 AAR, Seria II, t. XXXV, Procesul verbal al ședinței din 12 octombrie 1912, p. 26, https://biblioteca-digitala.ro Academicieni în aula Academiei Române. Masa din dreapta, de la stingă spre dreapta: N. Gane, N. Quintescu, C. Erbiceanu. A. Bărseanu, Ioan Bogdan, A. Naum, N. Iorga, Al. Philippide, I. Caragiani, A. D. Xenopol Masa din mijloc: Iacob C. Negruzzi, D. A. Sturdza, I. Bianu Masa din stingă, de la stînga la dreapta: Spiru Haret, General Gr. Crăiniceanu, N. Teclu, P. Poni, Șt. Hepites, Dr. V. Babeș, Ing. A. Saligny, Gr. Antipa, I. Simionescu, Dr. Istrati Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România Cabinetul de stampe https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 1N CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE 73 la Haga, care opresc confiscarea în timp de război a manuscriselor vechi, nu numai cînd sînt avere particulară, ci și cînd sînt averea statului» x. Ca o consecință directă a acestor intervenții, între care și o audiență la feldmare- șalul Mackensen, toate manuscrisele au fost restituite Academiei, pentru ca apoi, după ce marele nostru slavist a alcătuit o descriere amănunțită, în ziua de 17 iunie 1917, să fie luate din nou numai 305 volume dintre cele mai prețioase manuscrise slavone 2, după o prealabilă cercetare a unui slavist străin, profe- sorul Goetz de la Universitatea din Bonn 3. Tot I. Bogdan a fost acela care, după încetarea războiului în ziua de 6 ianuarie 1918, a alcătuit, în numele Academiei, declarația cu privire la pagu- bele provocate prin ridicarea « cu forța, neținîndu-se seama de protestările Academiei» a celor 305 manuscrise ale Academiei, « împreună cu 7 volume de același fel de mare valoare artistică prin scrisul și legătura lor, aduse la Academie de la Muzeul național de antichități din Capitală», după care preciza: « Aceste volume nefiind articole ce se pot găsi în comerț, evaluarea lor trebuie făcută astfel: 305 volume a lei 1.000 ............lei 305.000. 7 volume a lei 5.000 ............lei 35.000» 4. Dar I. Bogdan, care s-a străduit și a depus toate eforturile pentru adunarea, păstrarea și înapoierea acestor manuscrise, a încetat din viață aproape cu un an înainte de restituirea lor către Academie (mai 1920) 5. I. Bogdan a contribuit esențial la gruparea în Academie, for superior al culturii românești, a elementelor celor mai valoroase, care prin activitatea lor au făcut cinste științei românești. Astfel, în ședința sesiunii generale din 27 mai 1909, prezintă expunerea de motive în baza căreia secția istorică propunea alegerea lui Constantin Giurescu ca membru corespondent •. în ședința din 18 mai 1911, în numele secției istorice, I. Bogdan propune alegerea lui Vasile Pîrvan ca membru corespondent al Academiei și prezintă activitatea acestuia 7, iar apoi exact după 2 ani, în ședința din 18 mai 1913, tot el citește expunerea asupra activității științifice a lui V. Pîrvan, în vederea alegerii acestuia ca membru activ ®. De asemenea, la propunerea lui I. Bogdan, în ședința secției istorice din 14 mai 1915, S. Mehedinți a fost ales membru al Academiei (I. Bog- dan a citit expunerea asupra activității științifice a acestuia în ședința din 1 AAR, Seria II, t. XXXIX, Procesele verbale ale ședințelor din 10/23 ianuarie 1917 p. 59 — 61; 13/26 ianuarie 1917, p. 61 — 64; 2 februarie 1917, p. 66 — 67. 2 Inițial, în noaptea de 9/22 ianuarie 1917 au fost luate 607 manuscrise, iar ulterior, după selectare, autoritatea militară germană a luat 305 manuscrise și le-a predat reprezentanților armatei bulgare (colonel Stanciov și locotenent Oreskov), spre a fi trimise la Sofia (Vezi« Analele», Seria II, t. XXXIX, Procesul verbal al ședinței din 24 mai 1918, p. 103 —105). 3 Ibid. 4 Arhiva Academiei, 1919, A-8, Dosarul nr. 107; voi. I, Obiectul Despăgubiri de război, text manuscris I. Bogdan. 5 Restituirea manuscriselor — adevărat tezaur național — a fost rezultatul intervențiilor Academiei, prin Ministerul Afacerilor Străine, pe lingă legațiile statelor prietene (Arhiva Acade- miei, Dosar nr. V, voi. 39, Procesul verbal al ședinței din 11 aprilie 1919). în Procesul verbal al ședinței din 7 mai 1920 (AAR, Seria II, t. XL, p. 52) se consemnează faptul că Ministerul Afacerilor Străine a comunicat Academiei că manuscrisele au fost preluate de Comisarul român din Sofia. în ședința următoare (14 mai 1920) se comunică intrarea manuscriselor în patrimo- niul Academiei («Anale», Seria II, t. XL, p. 52 — 53). 6 AAR, Seria II, t. XXXI, Procesul verbal al ședinței din 27 mai 1909, p. 208 — 210. 7 AAR, Seria II, t. XXXIII, Procesul verbal al ședinței din 18 mai 1911, p. 147 —149. 8 AAR, Seria II, t. XXXV, Procesul verbal al ședinței din 18 mai 1913, p. 153 — 154. https://biblioteca-digitala.ro 74 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ 19 mai) în ședința din 26 mai 1915 a citit propunerea de alegere a lui Silviu Dragomir ca membru corespondent. Dornic să arate oamenilor de știință din străinătate, care se preocupau de probleme românești sau contribuiau la popularizarea progreselor științei noastre istorice și filologice, aprecierea și recunoștința Academiei Române, I. Bogdan a propus alegerea ca membri de onoare a unor savanți de renume mondial. Astfel, în ședința din 23 martie 1904, propunînd alegerea eminentului slavist V. Jagic, I. Bogdan argumenta, spunînd între altele: «a urmărit cu interes progresele filologiei române și a luat cunoștință de ele în « Archiv» ori de cîte ori i s-a oferit ocazia. Prin scrierile, prin recenziunile și prin lecțiile sale, dînsul a atras adeseori atențiunea slaviștilor asupra interesului ce prezintă pentru ei studiul limbii, literaturii și istoriei române. Pe lingă Veselovski, el este astăzi al doilea slavist care nu încetează de a accentua importanța culturii române din trecut pentru cunoașterea întregului orient european. Ca omagiu pentru activitatea în general recunoscută a dînsului, ca recunoștință pentru interesul ce poartă filologiei românești, vă propun, domnilor colegi, să alegeți pe profesorul Jagic membru onorar al Academiei noastre»2. Propunerea lui I. Bogdan a fost însușită cu 23 voturi pentru și 1 vot contra, profesorul V. Jagic fiind proclamat membru de onoare al Academiei Române 3. Apoi, în ședința din 29 mai 1914, I. Bogdan face propunerea de alegere a lui C. Jirecek ca membru de onoare al Academiei. în expunerea de motive afirmă: «Pentru noi românii, lucrările lui Jirecek au o valoare specială, căci unele din ele privesc direct istoria noastră în Peninsula Balcanică... Dl. C. Jire- cek a fost profesorul mai multor tineri de-ai noștri, care au făcut studii de istorie și filologie la Universitatea din Viena; acestora le-a arătat întotdeauna o deosebită bunăvoință și îi datoresc mult în ce privește metoda și îndemnul la lucru. Dl. C. Jirecek urmărește cu mare interes și cu cea mai deplină obiec- tivitate tot ce se produce la noi în domeniul istoriei și istoriografiei naționale. Utilizînd acolo producții ale științei românești în lucrări care se citesc de mulți învățați europeni, domnia-sa contribuie în mod conștient la întărirea unei bune reputații a științei istorice românești. Academia Română i-ar arăta o recuno- ștință meritată alegîndu-1 membru onorar al ei»4. Procedîndu-se la vot, cu unanimitate de voturi, C. Jirecek a fost proclamat membru de onoare al Acade- miei Române 5. Apreciind savanții străini care urmăreau și popularizau succesele științei românești, I. Bogdan era la rîndul său foarte prețuit de specialiștii de peste hotare. Astfel se poate explica faptul că la invitația adresată Academiei Române de către Biblioteca publică din Petersburg, cu prilejul festivităților centena- rului acesteia, Academia, în ședința din 22 noiembrie 1913, nu-1 deleagă pe I. Bianu, care era bibliotecar, ci pe I. Bogdan, ca s-o reprezinte la festivitate. Astfel, în adresa Academiei din 2 decembrie 1913 către Ministerul Instruc- țiunii și Cultelor, prin care se solicită fondurile necesare călătoriei, se mențio- nează : 1 AAR, Seria II, t. XXXVII, Procesul verbal al ședinței secției istorice, din 14 mai 1915, p. 288, precum și Procesul verbal al ședinței din 19 mai 1915, p. 174—176. 2 AAR, Seria II, t. XXVI, Procesul verbal al ședinței din 23 martie 1904, p. 190—191. 3 Ibid., p. 192. 4 AAR, Seria II, t. XXXVI, Procesul verbal al ședinței din 29 mai 1914, p. 176; vezi și t. XXXIX, Procesul verbal al ședinței din 25 ianuarie 1918, p. 92—93, în care I. Bogdan face necrologul lui C. Jirefiek. * AAR, Seria II, t. XXXVI, p. 178. https://biblioteca-digitala.ro IOAN BOGDAN 1N CADRUL ACADEMIEI ROMÂNE 75 « Dl. Bogdan este cel mai indicat să reprezinte Academia întrucit d-sa a făcut studii slavice în capitala Rusiei; a călătorit în urmă la St. Petersburg și în diverse centre culturale ale imperiului vecin, unde a adunat bogate mate- riale privitoare la istoria țărilor noastre. Cele două mari volume din publica- țiunea Documentelor lui Ștefan cel Mare cuprind o bună parte din acelea pe care dl. Bogdan le-a descoperit și studiat în arhivele și bibliotecile din Rusia. Călătoria d-sale cu ocazia serbărilor de la St. Petersburg i-ar da ocaziunea să mai cerceteze și să mai descopere, poate, și alte documente, mai ales că, fiind acolo adunați învățații Rusiei în cercul cărora dl. Bogdan este bine cuno- scut, ar putea avea de la aceștia indicațiuni prețioase despre existența prin arhive și biblioteci a unor asemenea alte documente. Din acest îndoit punct de vedere: al reprezentării culturii românești la serbarea centenarului Biblio- tecii imperiale din Petersburg și al cercetărilor istorice, este de mare folos ca dl. Bogdan să poată merge la Petersburg cu prilejul serbării acestei biblioteci» *. Apreciind just excepționala sa activitate, la cîțiva ani după primirea ca membru activ, Academia Română îl alege pe I. Bogdan vicepreședinte 2 în ședința din 25 mai 1910. Este reales în ședința din 26 mai 1911, precum și în ședința din 26 mai 1912. După patru ani, în ședința din 28 mai 1916, este reales vicepreședinte și de asemenea în alegerile următoare, care au avut loc la 8 octombrie 19183. în această calitate a condus cu competență lucrările, în deosebi în timpul războiului, sub ocupație, cînd președintele Academiei și al doilea vicepreședinte se aflau în Moldova, a prezidat numeroase ședințe, din care unele istorice, cum ar fi ședința din 25 noiembrie 1916, prima ședință ținută sub ocupație străină 4. Dorința fierbinte și nădejdea că « discuțiile și hotărîrile Academiei își vor relua obișnuita lor libertate», exprimate de I. Bogdan la deschiderea acelei «triste ședințe», s-au realizat abia la 6 decembrie 1918, cînd a avut satisfacția de a prezida o ședință a Academiei în patria liberă s. Moartea prematură — survenită în ziua de 1 iunie 1919 — îl surprinde în plină activitate creatoare, răpind Academiei pe unul din cei mai devotați membri ai ei. în ședința din 2 iunie, anunțînd decesul lui I. Bogdan, P. Poni, preșe- dintele Academiei, spunea: « Golul lăsat în Instituția noastră prin pierderea acestui specialist de mare valoare va fi greu completat» s. în discursul rostit de I. Bianu din partea Academiei la mormîntul lui I. Bogdan, vorbitorul spunea:« știința, adică lumina adevărului și dreptatea între oameni au fost singurele ținte, singurele scopuri spre care a năzuit toată viața și cu toate puterile». Și referindu-se la orientarea studiilor de slavistică, pe care I. Bogdan le-a așezat pe temelii solide, ridicîndu-le la înălțimea unor 1 AAR, Seria II, t. XXXVI, Procesul verbal al ședinței din 29 noiembrie 1913, p. 39. In acest proces verbal se menționează numai faptul că se decide a fi delegat I. Bogdan și a se interveni la Minister. Copia adresei trimise Ministerului se găsește la Arhiva Academiei, 1913 A-16, voi. 4. Obiectul Congrese, Serbări jubiliare. Aniversări internaționale. Se pare că I. Bogdan n-a putut participa la festivitatea centenarului Bibliotecii. 2 AAR, Seria II, t. XXXII, Procesul verbal al ședinței din 25 mai 1910, p. 255. 3 AAR, Seria II, t. XXXIII, Procesul verbal al ședinței din 26 mai 1911, p. 182; t. XXXIV, Procesul verbal al ședinței din 26 mai 1912, p. 152; t. XXXVIII, Procesul verbal al ședinței din 28 mai 1916, p. 206; t. XXXIX, Procesul verbal al ședinței din 8 octombrie 1918, p. 117. 4 AAR, Seria II, t. XXXIX, Procesul verbal al ședinței din 25 noiembrie 1916, p. 54. 3 Ibid., Procesul verbal al ședinței din 6 decembrie 1918, p. 174. e Ibid., Procesul verbal al ședinței din 2 iunie 1919, p. 319. https://biblioteca-digitala.ro 76 LUCIA DJAMO-DIACONIȚĂ țări cu bogată tradiție în acest domeniu, I. Bianu rostea aceste cuvinte, pe care posteritatea le-a subscris întru totul: « Prin sădirea la noi a slavisticii, I. Bogdan a deschis un bogat cîmp de activitate pentru trecutul neamului nostru și pentru așezarea rosturilor lui în viitor. Lucrările lui I. Bogdan pe acest teren sînt modele admirate de toți cunoscătorii români și străini... Fiecare lucrare a lui constituie o mare piatră cioplită armonios în frumoase linii drepte, adăugată la marele templu al istoriei neamului românesc» L ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИОАНА БОГДАНА В РУМЫНСКОЙ АКАДЕМИИ (Резюме) В статье освещаются некоторые аспекты разносторонней и плодотворной деятельности великого румынского слависта в Академии. Иоан Богдан, крупнейший представитель нашей науки, внес ценный вклад в развитие румынской славистики и историографии. Руководствуясь концепциями новой исторической мысли, И. Богдан обратился к изуче- нию древней румынской культуры и публикации литературных и исторических источников. Его концепции шли в разрез со старыми теориями, провозглашаемыми некоторыми чле- нами отделения истории Академии, которые занимали в ней привилегированное положе- ние. Это затрудняло, но не приостановило И. Богдана в его работе, которая выходила за рамки отделения. И. Богдан компетентно участвовал в обсуждении вопросов отделения литературы. Он активно занимался пополнением собрания документов и рукописей Ака- демии, касающегося прошлого румынского народа. Будучи членом различных комиссий он с большой ответсттвенностью составлял доклады и был отмечен как образец исполнитель- ности. И. Богдан оказал значительную помощь Академии в подборе наиболее способных элементов, которые прославили румынскую науку. Деятельность И. Богдана является прекрасным примером для последующих поколений. L’ACTIVITÉ DE lOAN BOGDAN EN TANT QUE MEMBRE DE L’ACADÉMIE ROUMAINE (Résumé) Cet article expose certains aspects de l’activité aussi féconde que multiple du grand slaviste roumain au sein de l’Académie. Figure représentative de la science roumaine, I. Bogdan a apporté une contribution de valeur au développement des études slaves et de l’historiographie roumaine. Animé par la pensée historique moderne, il dirigea son activité vers l’étude de la culture roumaine ancienne, et la publication des sources narratives et historiques. Ses conceptions les firent entrer en conflit avec les vieilles théories partagées par certains des membres de la section historique qui détenaient des positions dominantes. Ceci compliqua, sans l’empécher, son activité qui dépassait les cadres mêmes de la section. I. Bogdan participa avec compétence à la discus- sion de certains problèmes de la section littéraire et se préoccupa vivement de l’enrichis- sement des collections de l’Académie à l’aide de documents et de manuscrits relatifs au passé du peuple roumain. En tant que membre de diverses commissions, on le donnait en exemple pour le sens de la responsabilité avec lequel il rédigeait ses rapports. De même, il contribua pour beaucoup à grouper à l’Académie les éléments les plus remarquables qui firent honneur à la science roumaine. L activité de loan Bogdan demeure un modele et un stimulant pour ceux qui sont appelés à continuer son œuvre. 1 Vezi Arhiva Academiei, 1919, A-l, Dosarul nr. 4, volum 47, unde este atașat Discursul lui I. Bianu, intitulat La mormintul lui I, Bogdan, publicat în «Neamul românesc» din 6 iunie 1919 și în AAR, Seria II, t. XXXIX, p. 332 — 334. https://biblioteca-digitala.ro II. STUDII §1 COMUNICÄRI «BULGARALBANITOBLAHOS» ET « SERBALBANITOBULGAROBLAHOS» -DEUX CARACTÉRISTIQUES ETHNIQUES DU SUD-EST EUROPÉEN DU XlVe ET XVe SIÈCLES Nicodim de Tismana et Grégoire Camblak DJORDJE SP. RADOJlClC (Novi-Sad) de l’Academie Serbe des Sciences et des Arts Le mélange et l’indétermination ethniques du Sud-Est européen sont très bien marqués dans deux expressions datant du XlVe et XVe siècles: «Bulgaralbanitoblahos» et « Serbalbanitoblahos ». La première est employée par Katrari vers la moitié du XlVe siècle, dans les vers byzantins se rapportant au moine Néophyte, originaire d’une localité des alentours de Salonique, dont les parents — disait-il — étaient issus d’un mélange des Albanais et des Valaques, et que celui-ci était, par conséquent, d’origine Valaque, selon son apparence Albanais, mais par sa structure physique Bulgaroalbano- valaque La seconde expression se trouve dans la chronique de Jannina du début du XVe siècle, dans laquelle Vonge (mort après 1403, d’après Hopf) est marqué comme étant « Serbalbanitobulgarovalaque» 2. Ce que frappe dans les deux expressions c’est que le mot «valaque» se trouve à la fin, ce qui veut dire vraisemblablement que les deux personnes ont la même origine valaque, mais qu’elles se sont mêlées plus tard avec d’autres nationalités du Sud-Est européen. Cette fois-ci nous avons l’intention de dire quelques mots sur Nicodim de Tismana et sur Grégoire Camblak, intellectuels très remarqués à cette époque dans toute l’Europe du Sud-Est, dont la caractéristique ethnique est aussi très compliquée. A propos de Nicodim, les annales serbes de l’époque disent qu’il était « Grcic» 3, c’est-à-dire fils d’un Grec, tandis que dans une autre source serbe, notamment dans la biographie d’Isaie, personnage remarquable de l’histoire d’église serbe et balkanique, il est écrit que Nicodim, « homme honorable et saint, fort dans les saintes écritures, plus fort encore dans l’intelligence ainsi 1 I v. DujSev, Prouävanija värhu bälgarskoto srednovekovie (Sbornik na Bälgarskata Akademija na naukite i izkustvata, XLI — I, 1945, 136). Sur Jean Katrari et les expressions qui nous Interessent voir K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur (18972). 780—781. 2 « Glasnik Druätva srbske slovesnosti» XIV (1862), 274. Sebastian CiracEsto- p ana n Bizancio y Espana. El legado de la basilissa Maria y de les despotas Thomas y Esaü de Jeannina II, (1943), 54. Cf. M. ö u f f 1 a y, Srbi i Arbanasi (1925), 69—70. 3 Ljub. Stojanovic, Stari srpski rodoslovi i letopisi (1927), 221. https://biblioteca-digitala.ro 78 Acad. D. SP. RADOJICIC que dans les paroles et les réponses» était« Grec de sa naissance» L La tradi- tion enregistrée au XVIIe siècle dans le monastère de Tismana veut que le père de Nicodim, de nationalité grecque, était originaire de Kostur (Castoria), tandis que sa mère était Serbe 2. Dans la région de Kostur vivait vers la fin du XlVe siècle Nicolas Bagas Baldovin, petit-fils du prince Baldovin, qui tenait en possession, dans la première moitié du XlVe siècle, au temps du roi serbe Etienne Uros III Decanski (1321 —1331), la région de Vranje. Il est certain que cette famille ait été d’origine valaque. Il faut encore souligner que le second petit-fils du prince Baldovin, frère de Nicolas, était kyr-Antoine (Arsène) Bagaâ, ancien homme de lettres serbe, réorganisateur du monastère de Saint-Paul au Mont-Athos (mort entre juin 1405 et octobre 1406) 3. La tradition du XVIIe siècle mentionne Prilep comme le lieu de naissance de Nicodim4, tandis que la tradition ultérieure roumaine rapporte l’apparte- nance de Nicodim à la famille du prince serbe Lazar 5, qui, à cause de la fonc- tion de commandant suprême dans la célèbre bataille de Kossovo (1389) et du martyre qu’il subit comme prisonnier turque, est entré dans la poésie populaire serbe et est devenu le personnage principal de la légende de Kossovo. Pour ce même prince Lazar l’historien ragusain Jacob Lukarevic (1551 —1615) a noté qu’il était « katunar» (chef des pâtres dans les montagnes de l’Europe du Sud-Est) de Viteonica et de Kosoric (katunar de Viteonica e Kosorrichi) •. Il s’ensuit, par conséquent, que Lazar, lui-aussi, était d’origine valaque7. En joignant les données des traditions à celles des sources historiques il res- sort que Nicodim aurait été de Prilepac, château fort près de Novo Brdo, célèbre centre minier médiéval serbe, et non pas de Prilep, ville de Macé- doine. Le château fort de Prilepac est le lieu natal du prince Lazar. Il se peut que la mère de Nicodim, étant Serbe, fût en parenté avec le prince Lazar 8. Enfin, tout est possible, et ceci explique les liens entre Nicodim et le prince Lazar au temps du renouvellement des rapports entre l’église serbe et celle de Constantinople (1375), ainsi qu’à l’époque où Nicodim prit à tâche la con- struction des monastères valaques de Vodita et Tismana, c’est-à-dire au temps du règne du voïvode valaque Vladislav-Vlaicu I (1364 — vers 1374) et du voïvode Radu (vers 1374—1384 aproximativement). Le prince Lazar a prêté une aide matérielle à Nicodime, en donnant à ces monastères certains villages, probablement dans la région du Danube, au Sud de ce fleuve9. Lorsque Nico- dim fut l’objet d’une «poursuite», il se réfugia «en terre hongroise», proba- 1 N. D u 6 i c, Starine hilandarske (extrait de«Glasnik Srp. uêenog druStva», 56, 1884), P- 75- . . . . 2 Ced. Mijatovic, Srpski odzraci iz rumunske istorije («Letopis Matice srpske», 187, 1896, 18 — 19). Cf. Emile Turdeanu, Les premiers écrivains religieux en Valachie : l'hégoumène Nicodème de Tismana et le moine Philothée (« Revue des études roumaines», II, 1954, 119). 3 Djordje Sp. RadojiCic, Istocna i zapadna komponenta starih juinoslovenskih knjizevnosli (« Glas Srpske akademije», 256, 1963, 4). * Ced. Mijatovic, op. cit., 19. 6 E. Turdeanu, op. cit., 119. Il serait frère de la mère du prince Lazar (Ced. Mijatovic, op. cit., 30). 6 II. Ruvarac, O knezu Lazaru, 1888, 15. 7 Voir Dj. Sp. RadojiCic, op. cit., 4. 9 Voir du même auteur Valikanski rukopis popa Nikodima (Gradja Autonomne Pokrajine Vojvodine, III, 1959, 188). 9 Du même auteur, Srpsko-rumunski odnosi XIV — XVII veka («Godi^njak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu», I, 1956, 15—16). https://biblioteca-digitala.ro NICODIM DE LA TISMANA $1 GRIGORE TAMBLAC 79 blement à VilagoS (Çiria), chez Démètre, frère cadet du roi Marc (célèbre héros Kraljevié Marko des chansons épiques sud-slaves), qui a passé à son tour en Hongrie entre 1395 et 1399, cité en 1404 et 1407 comme étant châtelain de Vilagoà (Çiria) et chef du Comitat de Zarand (Arad). Nicodim de Kostur doit avoir connu Démètre, dont le frère Marc avait épousé la belle-sœur du cité Nicolas Bagas Baldovin, seigneur féodal de la région de Kostur x. C’est à VilagoS (Çiria) que Nicodim a écrit son Tétraévangile en langue slavonne serbe, manuscrit remarquable par lequel commence l’ancienne littérature serbe dans les Contrées du Danube moyen 2. Nicodim rentra en Valachie et mourut le 25 décembre 1406 3. Grégoire Camblak est de la famille des Camblak, celle-là même qui a donné beaucoup de personnalités bien connues dans l’histoire byzantine et bulgare 4. Né vraisemblablement à Târnovo vers l’an 1365, Grégoire Camblak a terminé sa vie, pleine de migrations d’un pays à l’autre, en métropolite de « Russie», en 1419/20. Il était de nationalité valaque de Macédoine proba- blement, car le roi de Pologne Vladislav II Jagellon (1386—1434), ancien grand duc Lituanien, dans sa lettre au pape Martin V (1417—1431), le nomme Macédonièn (Macedo) 5 et il était sans doute à même de le savoir. Camblak a vécu en Bulgarie, au Mont-Athos, à Constantinople, en Moldavie, enfin, en Russie, en déployant partout une grande activité. De 1402 à 1406, nous le trouvons en Serbie occupant le poste d’hégoumène du monastère Decani. Il a écrit la biographie du fondateur du monastère, le roi Etienne Uros (1403—1404). Dernièrement E. P. Naumov 6 a essayé de nier ce fait. On possède, malheureusement, peu de données biographiques sur Grégoire Camblak, néanmoins grâce au grand nombre d’œuvres littéraires qu’il a laissées, il est considéré comme un écrivain supérieurement doué 7. 1 Du même auteur, Vatikanski rukopis, loc. cit., 188—189. 2 Du même auteur,« Godisnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu», II, 1957, 239—270. Sur le Tétraévangile de Nicodème voir p. 242—243. 3 De même auteur, Vatikanski rukopis, loc. cit. 1 Voir l’étude de G. I. T h e o h a r i d o u, Oi Tsamplakones (extrait de «Makedonikon», V, 1959, 125-183). 6 A. I. Jacimirskij, Grigorij Camblak (1904), 19, 215. 6 Kem napisano vtoroe iitie Stefana Decanskogo? (« Slavijanskij arhiv», 1963, 60 — 72). 7 Voir Djordje Sp. RadojiCic, Tvorci i delà stare srpske knjiievnosti (1963), 175-182. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro QUELQUES REMARQUES SUR LES BALKANISMES EN VIEUX-SLAVE JOSEF KURZ (Prague) 1. En examinant la syntaxe du vieux slave (surtout le problème de l’article en vieux slave) x, j’ai toujours fait attention aux relations balkaniques dans les phénomènes examinés. Le vieux-slave s’étant formé dans le milieu bal- kanique (surtout sous l’influence de la langue et de la culture grecques), reflète l’état de ce milieu. On ne peut pas douter que l’étude du vieux slave comprise de cette façon n’ait une grande importance pour la balkanistique diachronique et qu’elle ne puisse conduire aux résultats touchant la connaissance du temps et des circonstances du début et de la première évolution des phénomènes étudiés. L’article postposé appartient, on le sait bien, aux balkanismes ; il avait pris son origine dans les conditions du contact étroit des langues balkaniques ; les influences balkaniques auraient pu se manifester par le soutient et par la régularisation des tendances indigènes concernant l’emploi des pronoms démon- stratifs postposés dans la fonction anaphorique. En vieux-slave, l’influence des originaux grecs aurait pu jouer un rôle important dans l’extension de l’usage mentionné, mais, à cette époque, il ne s’agissait pas encore d’un véritable article. Dans le domaine de l’article, on rencontre, à côté de cela, dans les monu- ments vieux-slaves, des constructions d’origine livresque, formées par l’imi- tation servile du grec ; c’est l’emploi du pronom ize, lié à l’infinitif, au parti- cipe, à une construction prépositionnelle, à un substantif etc. (par ex. : a eze sësti o desnp i o sçjç mene nëstb msne sego dati Matthieu 20, 23 dans le cod. Marianus ; i si takozde sçtb- ize na kamenichb séemii Marc 4, 16 dans le cod. Zographensis ; ize... sëemi dans le Marianus ; aste ubo svëtb ize vb tebë tbma estb. té lima kolbmi Matthieu 6, 23 dans le Zographensis, Marianus, Assema- nianus, Savvina kniga ; vsëkb grëchb i vlasvimië. otbpustitb sç clovëkomb a ëze na duchb vlasvimië ne otbpustitb sç clovëkomb Matthieu 12, 31 dans le Zogra- phensis ; ëze.. . chula Marianus, Assemanianus) ; elles ont pénétré dans les textes par l’intermédiaire des originaux grecs ; dans les premières traductions l’usage de telles constructions était assez rare (on y trouve le pronom ièe en congruence avec le mot auquel il appartient), et il semble avoir été réservé 1 Cf. sur le problème de l’article en vieux-slave, mes travaux suivants: K otâzce Цепи vjazyctch slovanskÿch, se zvIdStnim zfetelem к staroslovéniliné, «Byzantinoslavica», 7, 1937 — 1938, p. 212—340, et 8, 1939 —1946, p. 172 — 288 (la deuxième partie a paru aussi comme tiré à part sous le titre Problém Цепи v jazyce slaroslovênském, Praha, 1946); Проблема члена в старо- славянском языке, dans le recueil «Исследования по синтаксису старославянского языка », 1963, р. 121 — 182; Проблемата за члена в старобълеарския език, «Език и литература», XVII, 3, p. 1 —16; Studie ze syntaxe jazyka staroslovénského (thèse de doctorat, encore inédite, 1964, résumé de mes recherches). https://biblioteca-digitala.ro 82 BALCANISMELE 1N SLAVA VECHE pour exprimer de fines nuances de sens du texte slave 1 ; mais plus tard, leur emploi s’élargit et devint une imitation tout à fait mécanique des constructions grecques (souvent avec la forme invariable du pronom) ; dans le codex Supra- sliensis on trouve 282 exemples de cette sorte. Il me semble que les anciens traducteurs choisissaient cette construction non slave pour traduire des groupes de mots grecs liés avec l’article souvent aussi parce qu’ils ne possédaient pas un moyen slave adéquat correspondant à l’article grec ; n’aurait-on pas pu remplacer de telles constructions, comme ize oit strant novi ljudije cod. Supr. 321, 28, poslusai jaze vidimaa ibid. 336, 21, né si li jeze proricajemo slysah ibid. 337, 9, par des moyens bien slaves formés par un article slave, s'il y en avait eu à ce temps-là (alors qu’on aurait pu dire, par ex., noviji ti ljudije ott strant, poslusai vidimaa ta, nési li slysah proricajemoje to) ? En fait, il semble du moins que les balkanismes syntactiques vivants n’apparaissent pas dans les traductions cyrillo-méthodiennes dans une mesure plus large 2. Le défenseur de telles influences Jan Sedlâcek 3 ne donne que de très rares exemples dans les textes cyrillo-méthodiens qu’on puisse expliquer ainsi. Il trouve plus d’exemples de quelques phénomènes balkaniques dans le codex Suprasliensis. On trouve en effet dans ce monument des cas pareils (mais il n’est pas sûr qu’ils descendent de l’époque de la traduction des textes ou de celle des copies). Ceci est d’accord avec mes conclusions concernant l’apparition des propositions avec da pour les infinitifs finaux grecs; je peux affirmer que l’usage des propositions introduites par la conjonction da dans la traduction cyrillo-méthodienne la plus ancienne — usage d’ailleurs peu fréquent, si on ne prend en considération que des matériaux dont il peut s’agir — ne signale pas encore le processus touchant l’existence des constructions infinitives slaves, mais qu’on peut compter avec un tel processus plus tard, à l’époque de Syméon ou les signes de la retraite des constructions infinitives apparaissent plus clairement (et le codex Suprasliensis appartient à cette époque-là). Il faut à mon avis, étudier la syntaxe des monuments cyrillo-méthodiens en l’examinant toujours par rapport aux relations balkaniques ; mais, d’un autre côté, il faut s’en tenir aux faits réels et examiner tout d’abord si des traits qu’on peut juger comme des balkanismes, sont vraiment présents dans les textes. L’apparition plus claire des dits balkanismes ne se trouve que dans les textes qui suivent l’époque cyrillo-méthodienne. Certes, on peut supposer les tendances menant à de tels changements 4, mais la diffusion de tels traits dans les textes s’accomplissait successivement et le caractère livresque de la langue vieille-slave s’y opposait. En me fondant sur l’analyse détaillée des faits je suis parvenu à la conclu- sion que l’absence de l’article, ou celle des propositions introduites par la 1 Voir « Byzantinoslavica», 8, 1939—1946, p. 280 — 285. 2 Voir aussi M. M a 1 e cki, Zagadnienia sporne lingwistyki balkaAskiej, dans III-ème Congrès international des slavistes. Publications du Comité d’organisation, No. 1, Beograd, 1939, p. 216-217. 3 Jan SedlâCek, K problematice zkoumăni syntaxe staroslovinStiny, dans le recueil Otâzky slovanské syntaxe, Praha, 1962, p. 89—92; Синтаксис старославянского языка в свете балканистики, «Slavia», 32, 1963, р. 385 — 394; К balkanskym paralelâm ve vyjadfovâni hypotetické modâlnosti, « Slavica Pragensia», 4, 1963, p. 301 — 305. 4 Cf. p. ex. Исследования по синтаксису старославянского языка, p. 181 ; ou mon travail K otâzce nominativu zâjmena tfeti osoby v slovanétini, « Slavica Pragensia», 2, 1960, p. 54. https://biblioteca-digitala.ro JOSEF KURZ 83 conjonction da etc. dans les textes vieux slaves les plus anciens correspond à l’époque ultérieure de la pénétration des balkanismes en général. 2. Dans la seconde partie de mon article je tâcherai d’exposer quelques observations d’ordre méthodologique qui, à mon avis, pourraient être utiles pour l’examen des questions de ce genre 1. A. L’étude de tels traits doit être fondée sur l’analyse patiente des maté- riaux ; elle doit être menée sous tous ces rapports et distinguer des phénomènes d’origine et de nature différentes. C’est une telle analyse qui faisait souvent défaut dans les travaux antérieurs de cet ordre 2. a) Il faut tout d’abord séparer, autant que possible, les traits de nature purement livresque de ceux à même de refléter la langue vivante mêlée de balkanismes (ils pouvaient y pénétrer sous l’influence du grec byzantin parlé ou sous celle de la romanité balkanique, faisant partie de la langue des tra- ducteurs ou des copistes); il est naturel que les originaux grecs y jouaient un rôle important ; on peut s’imaginer que la pénétration des traits dont nous parlons pourrait être facilitée ou — d’autre part — limitée par l’influence des originaux grecs. b) En analysant des traits qui peuvent être considérés comme des reflets du milieu vivant de la langue parlée, on doit discerner et bien différencier les cas divers de l’emploi d’un moyen linguistique donné. Ainsi, par ex., l’emploi d’une proposition finale introduite par la conjonction da ne doit pas être nécessairement balkanisme: il faut distinguer des cas où il reproduit l’emploi identique de la proposition finale grecque, d’autres cas dans lesquels le texte grec possède une construction infinitive ; et dans les cas où on trouve en grec l’infinitif final avec l’article, il faut — de nouveau — différencier les cas dans lesquels l’usage de la proposition finale vieux-slave était inévitable, d’autres cas où cet usage n’était pas nécessaire et où on pouvait bien se servir d’un supin ou d’un infinitif en slave aussi. Je ne peux pas mentionner tous les détails, mais je peux affirmer qu’après une telle analyse profonde de tous les cas dont il s’agit, il ne reste qu’un nombre assez limité d’exemples (un ou deux exemples du texte évangélique, quelques uns du Psautier et un certain nombre d’exemples du cod. Suprasliensis) qu’on puisse considérer comme des balkanismes. c) Ensuite, il faut différencier dans les matériaux les phases diverses, les étapes successives dans l’évolution d'un seul et même événement. Ainsi, par ex., dans les constructions du type таЬъ 1ъ en vieux slave, il s’agit tout d’abord de l’emploi des pronoms démonstratifs postposés dans la position enclitique derrière les substantifs ou les adjectifs, sans changement de la fonc- tion et de la signification du pronom; on concevait le pronom démonstratif comme un mot indépendant, qu’on pouvait séparer à loisir du substantif donné et servant sa signification ; on ne le sentait pas encore comme un simple suffixe ; on s’en servait d’abord selon les besoins (pour exprimer, s’il était nécessaire, le deixis ou l’anaphore), pas régulièrement. Par l’emploi fréquent des pronoms 1 Voir aussi des réponses aux questions linguistiques posées par le Comité d’organisation du V. Congrès International des Slavistes dans le recueil Славянска филология, tom 1, Sofia, 1963, 316 suiv. ; elles sont rédigées par H. Birnbaum, J. S. Maslov, K. Mircev, M. Pavlovic, A. Vraciu; voir aussi K. H о r â 1 e к, K syntaktickému vÿvoji a podminkâm vzniku slovanskÿch spisovnÿch jazykü, dans le recueil« Otazky slovanské syntaxe», Praha, 1962, p. 86 — 88. 2 Pour en donner un exemple, je veux rappeler que dans les travaux de Ljubomir Miletifi concernant la question de la présence de l’article en vieux-slave, chaque pronom démonstratif postposé est considéré comme article. https://biblioteca-digitala.ro 84 BALCANISMELE 1N SLAVA VECHE démonstratifs dans une telle position le chemin menant au développement d’un article est préparé sans doute, du point de vue formel au moins, mais il ne s’agit pas encore d’un véritable article. La seconde phase de l’évolution consiste en la préparation de la fonction de l’article ; il ne s’agit pas, naturelle- ment, d’une évolution brusque ; elle s’accomplissait graduellement, ce qu’on peut bien observer en analysant sous cet aspect des textes moyens-bulgares x. Naturellement, les changements de la fonction et du sens du pronom nous amènent en même temps à comprendre aussi la forme de la façon nouvelle. Tandis que dans la première phase le démonstratif peut être séparé du sub- stantif et compris comme un mot indépendant avec sa signification propre (rabz tj, raboti se divise en rabi> et 'ce serviteur’), dans la seconde étape la situation est autre: il ne s’agit plus d’un mot séparable, mais du suffixe -zt qui s’accroche au substantif (c’est-à-dire : rab-tt) ; l’exemple zlyitoti, rabb Matthieu 24, 48 de Dobiëjàovo cetveroevangele nous démontre qu’l s’agit vraiment d’un tel suffixe (-jt, -ot) qui, dans ce cas, est transporté à l’adjectif. Dans la première phase de l’évolution il nous suffit d’admettre le procédé slave de réunir le substantif avec un pronom postposé et enclitique — les originaux grecs ont pu aider les traducteurs et les copistes des manuscrits slaves à élargir l’usage du pronom démonstratif dans la position postpositive; mais dans la deuxième phase il s’agit déjà d’un développement spécial qui s’est accompli dans les conditions spécifiques des relations balkaniques. d) Ensuite, il faut bien différencier les textes; il faut faire attention au milieu dans lequel les textes ont été traduits ou composés ou copiés, il faut tenir compte de leur contenu, de leur base dialectale et du temps auquel ils appartiennent, en un mot, il faut prendre garde aux circonstances qui pour- raient influencer certaines irrégularités dans la pénétration des balkanismes dans les textes. A ce point de vue une différence nette se manifeste entre les traductions cyrillo-méthodiennes des textes bibliques et liturgiques, d’un part, et le codex Suprasliensis, de l’autre ; ce monument appartient à une époque plus récente, sa langue s’appuie sur une base dialectale différente (la Bulgarie de l’est) et son contenu diffère de celui des textes bibliques et liturgiques; tout cela a facilité la pénétration des éléments de la langue vivante. Et en effet on trouve dans ce codex des éléments qui sont des balkanismes indubi- tables ou, du moins, leurs germes. B. L’observation et l’analyse des textes doivent être complétées par des regards aux rapports structurais, dans lesquels les catégories des phénomènes étudiés se présentent en vieux slave ; on doit en même temps tenir compte du caractère général de la structure du vieux-slave. Ici non plus je ne peux pas toucher à tous les détails. Il est, par ex., hors de doute que l’évolution de l’article en vieux-slave était liée à l’état du système général des démonstra- tifs en vieux-slave (ici il s’agit en premier lieu de la liaison de la naissance de l’article avec la transition du système démonstratif de trois degrés à celui de deux degrés). Je terminerai mon exposé par la constatation que l’étude de la syntaxe du vieux-slave doit toujours tenir compte des relations balkaniques des phéno- mènes examinés. Je crois pouvoir affirmer que l’étude de ces rapports est impor- tante dans tous les cas. Même les résultats négatifs ont une valeur; ils aident à résoudre un bon nombre de problèmes. 1 Voir p. ex. G. S v a n e,«Scando-Slavica», 7, 1961, p. 233—251; 8, 1962, p. 224—238. https://biblioteca-digitala.ro DIN NOU DESPRE DIPLOMA BÎRLĂDEANĂ DIN 1134 P. P. PANAITESCU La 28 aprilie 1889, loan Bogdan în vîrstă pe atunci de 25 de ani, prezenta Academiei Române comunicarea intitulată: Diploma bîrlădeană din 1134 și principatul Bîrladului. O încercare de critică diplomatică slavo-română L Critica lingvistică și diplomatică a slavistului român interesa nu numai istoria și filologia română, dar și pe specialiștii din țările slave.« Diploma bîrlă- deană» fusese publicată de В. P. Hasdeu în două rînduri, mai întîi în revista «Instrucțiunea publică», 1/1, 1860, p. 8, și apoi în ziarul « Traian», I, 1869, p. 199, însoțit de astă dată de un lung comentariu. După prima ediție, diploma publicată de Hasdeu a fost cunoscută și comentată de istoricul ucrainean A. Petrusevic într-un ziar din anul 1862 2. După Petruăevic, textul a fost cunoscut și folosit de mai mulți istorici ruși și ucraineni 3. E de observat că Petruăevic a socotit diploma ca fiind greșit transcrisă și a corectat-o în chip arbitrar. Precum se știe, diploma publicată de Hasdeu este redactată în limba slavonă cu elemente bulgare; Ivan Rostislavici« din scaunul Haliciului, cneaz de Bîrlad» acordă negustorilor din Mesembria, port la Marea Neagră, dreptul să nu plătească vama la Haliciul mic (Galați), ci numai la Bîrlad și Tecuci, de asemenea pentru mărfurile locale, cele ungurești, rusești și cehe să nu plă- tească vama decît la Haliciul mic « și va spune voievodul». Actul este dat în luna mai 20, anul 1134 (era noastră). Primul studiu științific privitor la autenticitatea diplomei este acela al lui loan Bogdan. El arată că fonetica și ortografia actului nu se potrivesc cu limba slavă scrisă de ruși sau de slavii de sud din secolul al ХИ-lea, ci sînt imitate după texte slave și slavo-române din sec. XIV—XV. Diploma se dato- rește unui falsificator, care nu cunoștea limba și textele rusești din secolul al XH-lea și care s-a folosit de documente slave moldovenești, ucrainene și latino- polone. Mai bătătoare la ochi sînt formulele diplomatice de cancelarie: invocația «în numele Tatălui și al Fiului», numele emitentului după invocație, data de la era noastră și nu după cea bizantină, formula coroborației« și va spune voievodul» sînt imposibile pentru un document slavo-rus din secolul al XH-lea. în partea a doua a studiului său loan Bogdan analizează împrejurările istorice oglindite în diploma lui Ivanko Rostislavici. Este evident că autorul falsului a cunoscut letopisețele rusești, în special cronica Ipatie, în care acest fiu de 1 AAR, Mem. Secției ist., seria II, tom. XI, București, 1889. 2 A. Petrusevic, Уставная таможенная грамота Берладского князя Ивана Ростиславича с 1134 года, «Слово», Lvov, II, 1862, пт. 86, 31 oct. /12 nov. 2 Bibliografia despre diploma lui Ivanko, pînă în 1889 la K. Grot, Из истории Угрии и славянства в XII веке, Varșovia, 1889, р. 236 și nota. https://biblioteca-digitala.ro 86 P. P. PANAITESCU cneaz este denumit Berladnik și în care se vorbește de prădăciunile făcute de dînsul împotriva pescarilor halicieni la Dunărea de jos, dar falsificatorul n-a înțeles bine și a tras concluzii greșite din textele folosite: Ivanko Berladnik nu apare în istorie în 1134, ci abia în deceniul următor. El nu se putea intitula cneaz « al scaunului Haliciului». Berladnicii, în cronicile rusești, după loan Bogdan, ar însemna cete prădalnice neașezate. în anul următor, filologul rus A. I. Sobolevski a publicat și el un studiu asupra pretinsei diplome bîrlădene, semnalînd greșeli de gramatică slavă în această diplomă și conchizînd că falsificatorul a fost un român care cunoștea mai bine documentele slavo-române mai tîrzii decît cele vechi rusești De atunci, cei mai mulți învățați care s-au ocupat cu istoria României și a Ucrainei au considerat acest document ca fals, deși un număr de cercetători l-au socotit și-1 socotesc încă autentic 2. împrejurările în care a fost găsit documentul, după spusele lui B. P. Hasdeu, sînt suspecte; nimeni n-a mai văzut actul, despre care Hasdeu spune că ar fi fost găsit dc tatăl său la un oarecare V. Rolski, pretins urmaș al lui Dimitrie Cantcmir. între cele două versiuni ale diplomei, amîndouă publicate de Hasdeu în 1860 și 1869, sînt mari deosebiri de transcriere; avem a face cu o corectare a textului, o încercare de a înlătura greșelile de ortografie și de fonetică slavă aflate în prima ediție 3. Totuși, dintre filologii români a mai susținut autentici- tatea diplomei bîrlădene Ilie Bărbulescu, afirmînd că grafia «8 în loc de 8, socotită ca o dovadă a falsului, s-ar regăsi însă în anumite texte chirilice 4. Numai că grafia amintită se găsește exclusiv în prima ediție a lui Hasdeu, în « Instrucțiunea publică», și ea a fost subtilizată în a doua ediție din«Tra- ian», nouă ani mai tîrziu, deoarece însuși editorul o socotea suspectă. Autenticitatea diplomei bîrlădene este și azi admisă de unii cercetători străini, dar nu s-au mai adus alte argumente împotriva dovezilor fonetice, diplomatice și istorice prezentate de cercetătorii amintiți 5. Privilegiul dat de 1 А. I. Sobolevski, Грамота князя Иванка Берладника, în Труды Восьмого археологического съезда в Москве 1S90 г., 1890, II, р. 173 — 174. * Cf. N. I. D a S к е v i с. Подлинность грамоты князя Иванка Ростиславича Берла- дника от 1134 года, in Сборник статей по истории права посвященный Владимирскому Буданову, Kiev, 1904, р. 366 — 381, declară diploma ca autentică, deoarece greșelile din text, pe baza cărora actul a fost declarat fals, s-ar datori copistului și nu scriitorului actului. Un asemenea contraargument ar putea fi eventual valabil în privința foneticii, nu însă și a formularului diplomatic, care nu putea fi modificat de copist. 3 Cf. P. P. P a n a i t e s c u, Diploma bîrlădeană din anul 1134 și hrisovul lui Iurg Koria- tovici din 1374, în « Revista istorică română», II, 1932, p. 47 — 58. 4 I. В ă r b u 1 e s c u, Cu privire la diploma bîrlădeană din anul 1134, în «Arhiva », XXXIX, 1932, p. 87-88 și XL, 1933, p. 89. 3 în istoria colectivă a Uniunii Sovietice, Очерки истории СССР, pentru veacurile IX—XIII, Moscova, 1953, p. 368—369 și 715—716, autenticitatea diplomei bîrlădene este considerată ca incontestabilă și se trag concluzii istorice din textul ei. în schimb, într-o lucrare recentă asupra feudalismului în Moldova, N. A. M o h o v (Молдавия эпохи феодализма, Chișinău, 1964, p. 81 — 83) discută textul diplomei bîrlădene și nu se pronunță categoric asupra autenticității, dar reține din argumentele istoricilor români cinci dintre ele: a) data de la era creștină, care în documentele haliciene apare abia în veacul XIV, b) orașele Mesembria și Haliciul mic (Galați) nu existau în secolul XÎI, c) fraza «în numele Tatălui și al Fiului» nu se află în invocațiile documentelor decît în sec. XIV, d) pînă la 1144 Ivan Rostis- lavici cîrmuia la Zvenigorod, activitatea Iui la Halici și la Dunăre începe, după spusa letopi- sețelor, abia după 1144, pe cînd actul e datat 1134, e) cîteva greșeli caracteristice în scrierea cuvintelor, în ediția I a diplomei și anume acelea care provin dintr-o limbă tîrzie, au fost corec- tate în ediția a П-a. Aceasta indică faptul că Hasdeu știa că diploma este un fals. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI DIPLOMA B1RLĂDEANĂ 87 cneazul Ivan din Bîrlad este legat de probleme importante ce se pun istorio- grafiei noastre: existența vieții de stat și a comunităților orășenești în Moldova sec. XII, a drumurilor de comerț care legau Moldova de orașele bizantine de la Marea Neagră (Mesembria), de Ungaria, Rusia și Cehia (Boemia). De aceea studiul lui loan Bogdan este important nu numai pentru slavistică, dar și pentru istoria României medievale. El înlătură un aspect inexact asupra vieții social-politice din Moldova în perioada feudalismului timpuriu. Astăzi rezul- tatele cercetărilor lui I. Bogdan și ale cercetătorilor ce au urmat sînt deplin valabile științificește: diploma bîrlădeană din 1134 poate fi considerată ca un fals alcătuit de B. P. Hasdeu sau de tatăl său Alexandru Hasdeu. De aceea socotim interesant să introducem in dosarul discuțiilor asupra autenticității diplomei două texte publicate mai de mult, dar nefolosite de nimeni în această problemă. Este vorba de împrejurările in care a publicat loan Bogdan studiul său asupra diplomei lui Ivanko Rostislavici, primul studiu științific asupra acestei chestiuni. Scrisoarea lui I. Bogdan către A. D. Xenopol. în 1889, cînd a publicat I. Bogdan studiul său critic asupra diplomei bîrlădene, el se afla în Rusia, unde făcea studii și cercetări în arhive. De acolo a trimis el Academiei Române studiul amintit, care a fost comunicat secției istorice la 28 aprilie, manuscrisul trimis fiind datat de autor:« St. Petersburg, martie 1889». în același an, după publicarea comunicării de către Academie, loan Bogdan scrie lui A. D. Xenopol o scrisoare din Moscova, la 17 decembrie 1889, scuzîndu-se pentru unele lipsuri din comunicarea sa și adăogînd cîteva amănunte de mare interes Scrisoarea publicată în 1933, într-o colecție de documente literare, n-a fost folosită pînă acum de biografii lui loan Bogdan și de criticii autenticității diplomei bîrlădene. Referindu-se la apariția în Analele Academiei a lucrării sale si la eventuale critici aduse de Xenopol, in corespondența lor care s-a pierdut, loan Bogdan spune: « N-am putut da nici o părere asupra timpului și persoanei ce a putut produce acest falsificat, neavînd datele trebuincioase. Chestiunea aceasta ar fi trebuit să formeze un al treilea capitol al memoriului. Regret că nu m-am putut folosi de articolul domnului Hasdeu din «Traian» (pe care îl citați d-voastră). La Petersburg nu l-am căpătat de la nimeni, înainte de asta nu l-am citit niciodată... Știu numai atît, că d. Hasdeu nu mai ține acum la autenticitatea diplomei. Dovezile lingvistice sînt așa de evidente, încît numai cine n-are nici o idee de istoria limbii rusești poate să mai stea la îndoială. Părerea mea despre aceste spuse o împărtășește și Soloviev, pe care am uitat să-1 citez » 2. Din această scrisoare rezultă cîteva concluzii interesante. Mai intîi, I. Bog- dan, lucrînd în străinătate, nu a putut avea la îndemînă întreaga literatură românească a chestiunii, în special ediția diplomei bîrlădene, cu un comentariu vast, publicat în ziarul «Traian», I, 1869, p. 199. Astfel, i-au scăpat două dovezi hotărîtoare ale falsului: existența unor diferențe și îndreptări în ediția din «Traian» față de textul publicat cu nouă ani înainte de «Instrucțiunea publică». Aceste corecturi reprezintă încercarea editorului de a îndrepta, măcar în parte, imposibilitățile fonetice ce s-au strecurat în prima ediție, corectări 1 I. Torouțiu, Studii fi documente literare, IV, București, 1933, p. 474. 2 Este vorba de S e r g h e i Soloviev, autorul lucrării История России с древ- нейших времен, St. Petersburg, 6 vol. 1851 — 1879, pasajul despre diplomă se află în vol. П, p. 117. https://biblioteca-digitala.ro 88 P. P. PANAITESCU care-1 indică pe Hasdeu, probabil în colaborare cu tatăl său, ca autor al falsului, în al doilea rînd, loan Bogdan nu a putut lua cunoștință de comentariul romantic și fantezist asupra diplomei, publicat de Hasdeu în acel ziar, unde apar urmași necunoscuți ai lui Dimitrie Cantemir, deținători ai documentului, despre care nimeni n-a mai auzit niciodată nimic. Dar partea cea mai importantă a scri- sorii adresată lui A. D. Xenopol este afirmația că Hasdeu « nu mai ține acum la autenticitatea documentului». în vremea cînd a publicat acest document, Hasdeu, tînăr și romantic, influențat de tatăl său, căuta efecte senzaționale și descoperiri care să-l facă celebru în rîndurile oamenilor de carte. în schimb, în 1889, el era profesor la universitate, cu un renume științific bine stabilit în țară și străinătate, se putea lepăda de această greșeală a tinereții. Afirmația lui Bogdan se bazează, fără îndoială, pe o declarație făcută lui de către Hasdeu, căci acești oameni de știință se aflau în excelente relații. îndată ce s-a întors în țară, în 1891, Bogdan, publicînd cronicile slavone ale Moldovei, dedică această capitală colecție de izvoare lui B. P. Hasdeu, și-i aduce mari laude în prefață. Din renunțarea lui Hasdeu la autenticitatea diplomei rezultă clar că el singur (sau cu tatăl său) a întocmit textul, de care acum se leapădă. loan Bogdan va fi înțeles desigur aceste lucruri, dar a căutat să menajeze prestigiul lui Hasdeu, care acum își făurise alte merite pe un teren științific solid. loan Bogdan la congresul din Moscova. în 1890, pe cînd loan Bogdan se mai afla în Rusia, s-a ținut al optulea congres arheologic la Moscova, în care s-a discutat pe larg în două ședințe, la 10 și 11 ianuarie, autenticitatea diplomei bîrlădene 2. La acest congres a luat parte și I. Bogdan, care și-a putut susține punctul său de vedere. Volumul, care cuprinde rezumatele ședințelor, cu discuția comunicărilor citite, n-a fost folosit pînă acum de istoricii noștri, în legătură cu opera loan Bogdan, în special cu studiul său asupra autenticității diplomei bîrlădene3. Discuția a fost provocată de comunicarea filologului rus A. I. Sobolevski (1857—1929), care publicase Studiile asupra istoriei limbii rusești 4. Comunicarea lui Sobolevski, pe care am amintit-o mai sus, declară diploma lui Ivan Rostislavici ca un falsificat, deoarece este scrisă într-o limbă și cu ortografie ce nu corespund cu aceea a actelor rusești și ucrainene din secolul XII; se întrevăd influențe ale limbii române și ale limbilor sud-slave, precum și ale slavonei de cancelarie moldovenească din secolele XIV—XV. Din punct de vedere .istoric este suspectă expresia din diplomă: « cneaz din scaunul Haliciului». Sobolevski nu a cunoscut, cînd și-a redactat comunicarea, memoriul lui Bogdan asupra subiectului, publicat în anul precedent de Aca- demie la București. Discuția asupra comunicării lui Sobolevski a fost deschisă de I. A. Linni- Cenco (1857—1926), istoric ucrainean care s-a consacrat studiului relațiilor 1 Cf. P. P. Panaitescu, op. cit. 2 Труды Восьмого археологического съезда в Москве, IV, Moscova, 1897 (Congresul se ținuse în 1890), p. 103 și 163 — 164. 3 Ibidem, darea de seamă asupra discuțiilor la comunicări. ' А. I. Sobolevski, Очерки истории русского языка, Moscova, 1888. Sobolevski a fost profesor la Universitatea din Petersburg, membru al Academiei și autor a mai multor scrieri de paleografie, etnografie și folklor (datele biografice după Marea Enciclopedie Sovietică). Despre comunicarea lui Sobolevski și despre discuțiile care au urmat în ședința congresului, I. Bogdan amintește într-o scrisoare adresată lui I. Bianu, din Moscova, 30 ianuarie 1890 (D. P. Bogdan, Legăturile slavistului loan Bogdan cu Rusia, în Studii privind relațiile ruso-române^ III, București, 1963, p. 240; cf. ibidem, p. 253 și 257). https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI DIPLOMA BÎRLĂDEANĂ 89 medievale ale Rusiei cu Polonia, iar mai tîrziu organizației feudale din Ucraina și din Rusia de sud-vestLinni£enko a combătut părerea lui Sobolevski, susținînd autenticitatea diplomei. Este natural, spunea el, să se găsească influențe românești în acest text redactat la Bîrlad, în limba slavo-română (limba slavă folosită de români). Intervenind în replică, Sobolevski arată că el a vorbit despre influența moldovenească a limbii din secolele XIV—XV, deși documentul poartă o dată din veacul al Xll-lea. Al doilea istoric care a intervenit în discuție a fost D. I. Uovaiski (1832 — 1920), istoric și publicist monarhist, autor de manuale de istorie pentru școlile medii dinainte de revoluție. A scris și o Istorie a Rusiei, pînă la Petru cel Mare. Despre diploma bîrlădeană se pronunțase ca despre un act autentic, în această din urmă lucrare 2. în intervenția sa la discuția comunicării lui Sobolevski, Uovaiski se alătură părerii expuse mai înainte de Linni- cenco. Nu se poate atribui falsul patriotismului românesc, de vreme ce este vorba de o diplomă scrisă în limba slavonă care indică stăpînirea unui cneaz rus pe teritoriul României de mai tîrziu. Cît privește limba diplomei, spune Uovaiski, ea nu poate fi un criteriu sigur în aprecierea autenticității actului, cită vreme nu putem să controlăm limba ediției cu aceea a origi- nalului. Oare ediția pe care o avem nu este făcută după o copie ? în aceste condițiuni discuția lingvistică nu-și mai are rost și autenticitatea actului nu este zdruncinată. După Uovaiski a luat din nou cuvîntul Sobolevski, răspunzînd că, în articolul din«Traian», Hasdeu afirmă că a avut în mină actul original, după care l-a editat. După aceea rezumatul discuțiilor congresului notează că Uovaiski a replicat că în orice caz nu avem posibilitatea unui control al exacti- tății ortografiei, așa cum e reprodusă în ediție. Cu aceasta ședința a fost amînată pe ziua următoare. în ședința de la 11 ianuarie 1890, loan Bogdan și-a dezvoltat în rusește comunicarea: Diploma cneazului Ivan Rostislavici Berladnik, care este inclusă în formă rezumativă în volumul ce cuprinde discuțiile congresului 3. Tînărul slavist român a expus argumentația sa publicată anterior în Analele Academiei Române, dar precedată de un comentariu al comunicării lui Sobolevski. El arată că a studiat încă înainte de Sobolevski problema autenticității acestui act și că limba documentului este cea medio-bulgară, și nu limba rusă din secolul al Xll-lea: acesta este faptul esențial pentru dovedirea falsului. Totuși Sobolevski n-a ținut seama de ipoteza ce s-ar putea ridica împotriva demon- strației sale, în sensul că diploma bîrlădeană ar fi fost o copie alcătuită în Moldova în secolele XIV—XV, după un original din secolul XII. loan Bogdan se declară în principiu de acord asupra concluziilor lui Sobolevski, dar crede că ele trebuiau bazate pe o argumentație mai largă. Studiul autenticității urmează să fie întemeiat pe cercetarea (a) lingvistică, (b) diplomatică și (c) isto- rică. în ceea ce privește primul punct, Sobolevski are dreptate cînd afirmă că forme ca EfpAJ^chCKiH, SrpKCKKiH nu puteau ieși decît din capul falsifi- catorului, care nu cunoștea istoria limbii vechi rusești și a crezut că, în forma veche rusă pSckCKUH, CKCK’UH este o terminație adjectivală, deși în realitate 1 Datele după Marea Enciclopedie Sovietică. 2 D. I. 11 o v a i s к i, История России, II, 1880, p. 30, după K. Grot, op. cit., p. 236, nota 2. 3 Труды Восьмого археологического съезда, IV, Moscova, 1897, р. 163 — 164. https://biblioteca-digitala.ro 90 P. P. PANAITESCU primul c aparține rădăcinii. Falsificatorul a socotit că poate intercala această «terminație» și la alte nume de popoare. Din punct de vedere diplomatic, loan Bogdan arată, întocmai ca în comu- nicarea sa de la Academia Română, că formularul nu se potrivește cu acela al diplomelor rusești din secolul XII, ci este alcătuit după acela al actelor haliciene și slavo-moldovenești din secolele XIV—XV. Din punctul de vedere al criticii istorice, loan Bogdan observă că autorul falsului cunoștea și folosea pasajele din cronicile rusești, în special din cronica Ipatie, privitoare la Ivan Rostislavici, dar totuși îi scapă unele anacronisme și greșeli istorice. Titulatura lui Ivanko din diploma falsă, « cneaz Berladnik din scaunul Haliciului», nu este lămurită, ea poate arăta atît originea, cît și o dependență feudală. Dar Ivanko, prin părinții săi, nu avea nici un drept asupra Haliciului și nici nu se afla în relații de dependență feudală, la Bîrlad, cu cei doi cnezi de Halici din vremea lui, Vladimirko și apoi laroslav, cu care era în stare de război. Mai grav este anacronismul aflat în diplomă despre scaunul Haliciului. Diploma bîrlădeană este datată din anul 1134, iar stabilirea «scaunului» cnezatului Rusiei de sud-vest la Halici are loc abia în 1141 x. Altfel, textul diplomei este o parafrază a faptelor expuse în Letopisețul Ipatie. Răspunzînd lui Ilovaiski asupra motivului alcătuirii acestui falsificat, loan Bogdan afirmă că este vorba de o diplomă, privilegiu comercial, menită « să arate că încă din secolul XII existau state românești, dar în strînsă depen- dență de Rusia». Slavistul român înlătură în acest chip un argument pe care se bazau istoricii ce susțin asemenea ipoteze cu tendințe politice. El nu arată anume pe cine bănuia ca autor al falsului, dar ultima frază citată indică destul de clar pe Alexandru Hasdeu 2. Darea de seamă asupra discuțiilor congresului arată că, după loan Bogdan nimeni n-a mai luat parte la discuție și nici nu s-a mai adus vreun argument împotriva expunerii învățatului român. Studiul mai amănunțit al împrejurărilor în care a scris loan Bogdan comunicarea filologică și istorică asupra autenticității diplomei bîrlădene din 1134 n-are numai o valoare biografică și bibliografică, ci se raportă la istoria relațiilor ruso-române în epoca feudalismului timpuriu. I. Bogdan înlătură un document răstălmăcit în diferite chipuri, pînă chiar și pe teren politic. Dove- direa de către slavistul român se întemeiază nu numai pe argumente filologice și istorice, dar și pe o sumă de alte considerații, între care renunțarea lui B. P. Has- deu la susținerea autenticității actului. Din desfășurarea discuțiilor asupra acestei chestiuni, la cel de-al optulea congres arheologic din Moscova, ni se pare evident că în această discuție I. Bogdan a avut ultimul cuvînt, hotă- rîtor din punct de vedere științific, răspunzînd adversarilor și combătînd cele spuse de susținătorii falsului. 1 I. Bogdan fixează acest fapt în anul 1144, dar istoriografia sovietică datează această, strămutare a scaunului în anul 1141. Cf. Очерки истории СССР, IX—XIII ge, p. 367. ж 2 Textul integral al comunicării lui loan Bogdan ținut la congresul arheologic din Moscova în 1890 se află între hîrtiile rămase de la regretatul slavist și va fi publicat în volumul de Opere alese, îngrijit de G. Mihăilă. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN §1 DIPLOMA B1RLÀDEANÀ 91 ЕЩЕ РАЗ О БЫРЛАДСКОЙ ГРАМОТЕ 1134 ГОДА (Резюме) Грамота на церковно-славянском языке, пожалованная в 1134 году купцам Месембрин Иваном Ростиславовичем, «стольным князем галицийским и князем бырладским» и опу- бликованная Б. П. Хашдеу в 1860 году, рассматривается в наше время как подделка. Впервые грамота была подвергнута детальному лингвистическому и историческому анализу Иоаном Богданом в сообщении, прочитанном 28 апреля 1889 года на заседании Румынской Академии — Бырладская грамота 1134 и Бырладское княжество. Сообщение было подго- товлено в период пребывания автора в Москве и Петербурге. В декабре того же года И. Богдан писал Ксенополу из России о пробелах в своей работе, ссылаясь в первую оче- редь на невозможность установить время и причины подделки. Он указал, что Хашдеу «теперь уже не настаивает на подлинности грамоты». Из протоколов заседаний археологического съезда в Москве в 1890 году явствует, что русский филолог А. И. Соболевский прочитал доклад по вопросу о подлинности грамоты и пришел к выводу, что она является подделкой. В прениях по докладу выступили исто- рики И. А. Линниченко и Д. И. Иловайский, которые поддержали версию о подлинности грамоты. На второй день заседания съезда И. Богдан выступил с докладом на русском языке, представив материал, который в некоторой степени отличался от опубликованного год тому назад в Бухаресте, но с идентичным выводом — документ является подделкой. По мнению И. Богдана, автор подделки хотел «показать, что уже в XII веке существовали румынские княжества, но в непосредственной зависимости от Руси». UNE FOIS DE PLUS AUTOUR DU DIPLÔME DE BÂRLAD DE 1134 (Résumé) Le diplôme en slavon accordé en 1134, «de la cité de Halitch», aux marchande de Messembria par Ivan Rostislavitch, « le prince (knez) de Barlad», et publié par B. P. Hasdeu en 1860, est aujourd’hui généralement considéré comme un faux. Le premier qui ait soumis le texte du diplôme à une minutieuse analyse linguistique et historique, a été Ioan Bogdan qui le 28 avril 1889 présenta sur cette question, à l’Académie Roumaine, la communication: Le Diplôme de Barlad de 1134 et la Principauté de Barlad. Ce texte avait été rédigé par Bogdan durant son séjour à Moscou et St. Pétersbourg. En décembre 1889, dans une lettre qu’il adresse, de Russie, à Xénopol, il expose les défauts qu’il reprochait à son propre travail et surtout le moment et le mobile de la rédaction du faux. D’autres part il note que Hasdeu « ne tient plus maintenant à l’authenticité du diplôme». Les procès-verbaux du congrès d’archéologie tenu en 1890 à Moscou attestent que le philologue russe A. I. Sobolevsky y fit une communication sur le question de l’authenticité du diplôme, soutenant lui-aussi la thèse de la falsification. Par contre, au cours des débats, les historiens russes A. Linnitchenko et D. I. Ilovaisky défendirent l’authenticité de ce docu- ment. Le lendemain, I. Bogdan présenta, en russe, devant le congrès, sa communication (un texte quelque peu différent de celui qu’il avait publié à Bucarest l’année précédente) qui démontrait nettement que le diplôme était un faux. Selon I. Bogdan, l’auteur du faux aurait voulu « prouver que dès le ХП-ème siècle des états roumains existaient, mais qu’ils étaient étroitement dépendants de la Russie». https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ROMANE POPULARE ROMÂNEȘTI PĂTRUNSE PRIN FILIERĂ SLAVĂ: ALEXANDRIA I. C. CHIȚIMIA în majoritatea lor, romanele populare au avut o răspindire universală, neîntilnită la nici un alt tip de scrieri, trecînd de la un popor la altul, în diferite împrejurări și pe diferite căi, continuînd să circule, de manieră folclorică, în multiple variante, existente în aceeași limbă sau în limbi diferite. Pînă în ultima vreme s-au studiat de specialiști, cu precădere, circulația și filiația textelor, dar nu s-au făcut studii comparative mai adinei, pentru a pune în lumină diferența caracteristicilor de structură și de artă literară. De fapt, asemenea texte au fost considerate de către unii cercetători, în mod eronat, ca simple transpuneri în limbi naționale ale unor scrieri străine, fără legătură cu fondul literar autohton. Pc de altă parte, multe dintre cărțile populare au fost privite ca lucrări destinate plebei, intelectualitatea și « nobilimea» fiind preocupate mai ales de literatura individuală, aureolată cu nume de scriitori. Pentru a deveni corespunzătoare și «nobile», unele romane au fost prelucrate, pe gust « cavaleresc», în versuri, cum s-a întîmplat cu Alexandria, transfor- mată în sec. al XH-lea într-un lung poem în versuri de douăsprezece silabe (vers numit de atunci « alexandrin») de către trei poeți medievali francezi: Lambert le Tort de Chateaudun, Alexandre de Bernay și Pietre de Saint-Cloud x. Totuși, încă din secolul al XVII-lea romanele populare au început să fie luate în considerație ca opere literare, și un Pierre Daniel Huet afirma în 1670 în lucrarea sa Lettre de Mr. Huet ă Mr. de Segrais de rorigine des romans, că « ceea ce se numește propriu-zis romane sînt istorii pline de aventuri. .., scrise cu artă în proză, pentru plăcerea și instruirea cititorilor» 2. P. D. Huet nu cunoștea însă bine originea și răspîndirea romanelor populare și numai cercetările asidue din secolele următoare, mai ales din secolele al XlX-lea și al XX-lea, au lămurit în mare măsură asemenea probleme, rămînînd încă puncte neclare, pe măsura descoperirii unor texte necunoscute, intrate încă din vremuri vechi în circulație. Pe baza stadiului actual al studiilor și edițiilor de cărți populare, se poate trece la o fază nouă a cercetărilor, și anume aceea a examinării artei literare 1 Gaston Paris, La littérature française au moyen-âge, ed. VI, Paris, 1913, p. 79, Julian Krzyzanowski, Romans pseudohistoryczny w Polsce wieku XVI, Cracovia, 1926, p. 47 ; N. C a r t o j a n, Cărțile populare în literatura românească, I, București, 1929, p. 215. 2 P. D. Huet, Traité sur l'origine des romans, ed. II, Paris, 1678, p. 129: « Ce que l’on appelle proprement romans sont des histoires feintes d'aventures..., écrites en prose avec art, pour le plaisir et l’instruction des lecteurs». Cf. și Ștefan Glixelli, Studia i szkice porâw- naueze, Liov, 1919, p. 44 și urm. https://biblioteca-digitala.ro 94 I. C. CI1IȚIMIA de care dispun romanele populare, faptul ieșind în evidență mai cu seamă prin studii comparative, privind același roman în redacții interne și externe. Am arătat bunăoară că Istoria lui Archirie și Anadan, răspîndită în Orient și la popoarele din sud-estul Europei, a suferit schimbări serioase, prin trecerea de la un popor la alt popor și chiar în interiorul aceleiași literaturi, în texte fiind vorba de variante aproape de tip folcloric, ceea ce l-a îndreptățit pe Anton Pann să refacă fără ezitare conținutul unui asemenea vechi text românesc și să ajungă în fond la o operă personală, considerată greșit ca o ediție fidelă a textului vechi *. Analizînd și comparînd acum între ele diferitele manuscrise românești ale acestui roman, cu bază de plecare într-un text slav, se observă că nu este vorba de copii de pe un prototip, ci de texte cu schimbări izbitoare atit în ordinea proverbelor, cît și a legendelor, ceea ce dovedește o tratare de manieră folclorică a conținutului. Elementele componente par înscrise nu după un text avut în față, ci după cum s-au păstrat în memorie. Maniera folclorică se remarcă și în limbaj, care capătă note dialectale, ca în următorul exemplu, scos din două texte diferite: «Archirie iar zise: — Ba, fătul mieu, că tu ai fost ca lupul cînd mergea pe urma oilor. Iar păcurariul îl văzu și-i zise: «Căci mergi, lupule, pe urma «oilor?» Iar lupul îi zise:«Mergu, căci mă doare ochii și leacul îmi iaste prahul oilor». Dar lui nu-i era de vreun leacu ci-i era că doară va apuca vreo oaie ca să o mănînce. Așa fui și eu cu tine» 2. « Archirie zisă: — Ba, fătu-mieu, că tu ai fost ca lupul cînd mere pă orma oilor. Iară on păcurariu vine de la oi și mere acasă și să tîlni cu lupul și-l întrebă: « Unde mergi așe tare?». Iară lupul zisă: «Mărg pă orma oilor că mă dor ochii și m-i leacul vravul oilor». Iară lui nu-i era de leacu ce-i era voia să apuce vro o oaie să mănînce. Așe ai fost și tu, fătu-mieu» 3. Narațiunea are linii comune, dar, după cum se vede, cu o acustică deose- bită a limbajului și cu o exprimare folclorică, în al doilea fragment, in care nu poate fi vorba de stricta dependență a textelor, ci de o povestire liberă, fixată pe hîrtie. Alte comparații dovedesc același lucru, dar asupra acestei probleme am stăruit într-un alt articol4. Probleme similare se ridică și în legătură cu Alexandria, pătrunsă în lite- ratura românească tot prin filieră slavă. Este meritul lui N. Cartojan, remar- cabil specialist în domeniul literaturii populare scrise, de a fi dovedit, prin cercetări fundamentale, izvorul slav de redacție sîrbocroată al Alexandriei românești6. De asemenea, s-au publicat studii fundamentale în Europa în 1 I. C. C h i ț i m i a, L'« Histoire du sage Ahikar» dans les littératures slaves et la litté- rature roumaine et ses rapports avec le folklore, în Rsl., IX, 1963, p. 413—426; Idem, Romai- nul popular « Povestea lui Archirie filozoful» in literaturile slavă și română, « Studii și cercetări de istorie literară și folclor», XII, 1963, p. 599—609. . 2 h** Archirie filozoful, cînd îl învăță pe nepotul său Anadan carte, în: I. C. C h i- I ' m *319^' D a n Simonescu, Cărțile populare în literatura românească, București, 1963, 3 Istoria lui Archirie cum au pățit cu on nepot de soră, a lui muma, Anadan, pre care l-au crescut (manuscris în posesia autorului). 1 Vezi mai sus, n. 1. . / Cart oj an, Alexandria in literatura românească, București, 1910 ; I d e m, Alexan- dria in literatura românească. Noi contribuțiuni (studiu și text), București, 1922 ; I d e m, Cărțile populare în literatura românească, I, București, 1929, p. 209—231. https://biblioteca-digitala.ro ALEXANDRIA 96 legătură cu originea, diferitele redacții, filiația și răspîndirea acestui roman L Preocupați de un comparatism al elementelor comune, învățații au neglijat pe cele specifice: împrospătări de narațiune și stil, eliminări și adaose, care dau romanului o altă compoziție și-i făuresc o artă literară a sa, în fiecare ver- siune sau redacție. Alexandria a luat naștere în lumea și limba greacă în ultimele secole înaintea erei noastre, s-a îmbogățit ulterior cu diferite legende și a fost atri- buită istoricului Callisthenes, care luase parte la războaiele lui Alexandru cel Marc. Această redacție a constituit izvorul nenumăratelor prelucrări ivite în evul mediu. A pătruns în traducere slavă la bulgari și ruși 2, iar în traducere latină la popoarele occidentale. încă din sec. al IX-lea, Alexandria este citată sub forma unei« epitome», De ortu, vita et obitu Alexandri Magni, după tra- ducerea alcătuită de un lulius Valerius, se spune, cu vreo patru secole mai de vreme 3. O traducere mai tîrzie a Alexandriei, din sec. al X-lea, a fost efec- tuată de arhiprezbiterul italian Leon, după un manuscris grecesc, găsit și copiat de el la Constantinopol, cu prilejul unei călătorii. Această nouă tradu- cere s-a răspîndit în multe copii, iar în 1473 s-a tipărit întîia oară la Utrecht: Historia Alexandri Magni, regis Macedonie, de proeliis 4. Versiunea arhiprczbi- terului Leon a avut o largă răspîndire s și a devenit, în fond, baza transpu- nerilor în limbi naționale a romanului lui Alexandru cel Mare, mai ales la popoarele occidentale. Prin intermediul acestui text latin s-a făcut o traducere și în limba slavonă de redacție sîrbocroată a Alexandriei, la sfîrșitul secolului al XIII-lea sau începutul celui de al XlV-lea, iar de pe această versiune sîrbo- croată s-a transpus romanul în românește, probabil la sfîrșitul secolului al XVI-lea, astăzi fiind cunoscută o copie din 1620 6. S-a vorbit mereu de tradu- ceri, în realitate avem de-a face cu transpuneri, în care sînt prezente multe schimbări, in spirit local, și în acest sens vrem să atragem atenția. De exemplu, în versiunea latină a prezbiterului Leon, împăratul Darius face în ceasul morții doar citeva reflecții în legătură cu fragilitatea vieții ome- nești 7. în versiunea polonă din 1550, meditațiile acestea capătă caracterul 1 P a u 1 Mayer, Alexandre le Grand dans la littérature française du moyen-âge, t. I (texte), t. II (studiu), Paris, 1886, XXIII + 343 -J- 400 p. ; E. A. Wallis Budge, The history of the Alexander the Great, being the Syriac version of the Pseudo-Callisthenes, Cambridger 1889; vezi și « Zeitschrift für Assyrologie», VI, 1891, p. 357 — 404; Julius Zachel, Pseudokallisthenes, Halle, 1867 ;Adolf A u s f e 1 d, Der griechische Alexanderroman, Leipzig, 1907; H. E. M ü 11 e r, Die Werke des Pfaffen Lamprecht, München, 1923 ; Fr. P. M a g о u n, The Gestes of King Alexander of Macedon. Two Middle English Alliterative Fragments, Cambridge, 1929; E. É. Stepan Gaevski, «Александрия» в давшй укра{нськш Aitepatypi (Bctyn i leKctu) Kiev, 1929, IV 4- 233 p. ; Bertel’s, Роман об Александре и его главные версии на Востоке Moscova — Leningrad, 1948; Hans Holm Bielfeldt, Die Quellen des alttschechischen Alexandreis, Berlin, 1951 etc. 3 V. I s t r i n, Александрия русских хронографов, Moscova, 1893 ; A. N. V e s e 1 о v s к i, Из истории романа и повести, Sankt-Petersburg, 1886 — 1888; L. Miletic, Една българска Александрия от 1810, Sofia, 1936. 3 P. M а у e г, Alexandre le Grand dans la littérature française du moyen-âge, t. II, p. 3 și urm. 4 Incunabulul reprodus de Miroslaw K r y n s к i, Historia Aleksandra w tlumaczeniu Leonarda Bonieckiego, Varșovia, 1920 (textul latin însoțește traducerea polonă din 1510). Textul lui Leon editat critic de dr. Fr. Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo, Heidelberg, 1913. ь Historia de proeliis a pătruns și în literatura rusă (cf. V. Istrin, op. cit., t. I, p. 313 și urm.). 3 Publicată de N. C a r t o j a n, Alexandria în literatura românească, București, 1922, p. 82-118. ’ Fr. Pfister, op. cit., p. 98. https://biblioteca-digitala.ro 96 I. C. CHIȚIMIA unei lungi și frumoase elegii, în care între altele se spune, cu o expresivă figură de stil, că « viața noastră este ca pînza de păianjen, pe care brusc un vînt o poate rupe și transforma în nimic» \ ceea ce va relua M. Costin în Viața lumii — și poate nu întîmplător — sub forma « Păianjeni sînt anii și zilele noastre» 2. Acest pasaj nu apare în versiunile sîrbească și românească. Dar există și fenomenul invers. Versiunea latină, de pildă, în ediția critică a lui Fr. Pfister, are o singură scrisoare a lui Alexandru către maică-sa, Olim- piada, trimisă spre sfîrșitul expediției, și compusă pe puncte, povestind într-un stil sec de cronică cele întreprinse și cele văzute de împărat, încheierea doar fiind ceva mai caldă: «Vidi ibi et alias ammirabiles causas, quas recitare non possum. Gaude mi, carissima mater»3. Versiunea polonă amintește de scri- soare, dar nu o mai transcrie în vreun fel 4. Versiunile slavă și română însă conțin două scrisori ale lui Alexandru către Olimpiada, una după patru sau cinci, alta după șapte ani de expediție 5, ambele vibrante și într-un stil care le conferă calitate folclorică și valoare poetică: «Про мысль кыш’нюго БОГЛ госпождн, н матери моин Олнм’кгадн цдрнцн н оучнтмю MO№MOț' Аристотелю пн шоу рддокатн се. Ое сед’мо л-Ьто (есть од нелиже нзыуодом одк тоудоу, н за кскук-з- лктк не оупнсауомк камь, ин пороучн- уомк гаже о наск. Сие же скгркшнГие HtcTK до нась, ин от к шлюв’ке се (есть; ноу соупротнкь стокштнмь нам к келнкол\оу цароу Дар'ио, Hiero раз’БНкаюште н отк Hiero раз’БНка!емн, и о сели оули сбои оупразник’ше, пнсатн кали не доспкуомь. Нынга же к-кдомо кали да юстк, гако сь ннли трнштн Бнк’ше ce, îcto поБ-кднуоли [...]. И кн, гаже о паск, оу пишете мн н самн кк ЛЬюедонн здрак’сткоунте» 6. Eu, Alexandru, împărat peste toți împărații, scriu la muma mea Olim- piada și la dascălul meu Aristotel: sănătate și viiață trimiț dumnelor- voastre. Și acum sînt șapte ani de cînd n-am trimis noi la voi, nici voi la noi carte, nici de bine, nici dă rău. Și de aceasta este a noastră vina. Ci să iertați, că pînă acum așa am avut războaie mari, cu toate țările pînă la Persida lui Darie [. . .]. Iară acum voi să știu și de viiața voastră, cum lăcuiți, și cum iaste Machedoniia, și cum auziți de noi. Și fiți sănătoși» 7. Din comparația cu versiunea slavă, se vede că nu este vorba de o tra- ducere a textului, ci de introducerea unor idei și a unui stil epistolar autentic 1 Historia o iyivocie i znamienitych sprawach Aleksandra Wielkiego (1550), ed. Julian Krzyzanowski, Cracovia, 1939, p. 74: « Zywot nasz jest pajșczynie przyrownan, ktora widzi sie, zș barzo subtylnie sprawiona, a gdy przypadnie na niș wiatr nagly, tedy sie przerywa i w niwecz obraca». 3 M. Costin, Opere, ed. P. P. Panaitescu, București, 1958, p. 322. ’ Fr. Pfister, op. cit., p. 127. 4 Historia o zywocie.. . Aleksandra Wielkiego, ed. J. Krzyzanowski, p. 137: se spune doar că Alexandru a scris mamei și lui Aristotel. 6 în versiunile respective scrisorile sînt inversate: cea după cinci ani de expediție este trimisă mai tîrziu decît cea scrisă la șapte de la începutul expediției. ’ S t o j a n N o v a k o v i с. Приповетка о Александру Великом у anapoj cpncKoj кнъижевности, Belgrad, 1878, p. 75. Comp. Александрия роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века, ed. М. N. Botvinnik, I. S. Lurie, D. V. Tvorogov, Moscova, 1965, p. 39. ’ I. С. C h i ț i m i a și Dan Simonescu, Cărțile populare în literatura românească. București, 1963, t. II, p. 48. https://biblioteca-digitala.ro ALEXANDRIA 97 românesc, controlabil veacuri întregi în cultura veche și în popor. Autorul a substituit imaginii literare din versiunea slavonă o alta nouă, în corelație cu tabloul cultural și cu spiritul poetic local. Dar mai interesantă este scrisoarea mamei către fiu, inexistentă în versiunile latină și polonă, prezentă însă în versiunea slavonă și în cea românească, cu note totuși radical diferite: «KtAOMO aa №ctk napcTKi» tko>€m^', hko ot HfAHMt KtA’hHHa TKO№ro kk M4KKA0HIH paSAOyMHXK «, OT TOAt CpkAU* >№№ H Atyuia pATk CkTKOpHCTA KfAHKC^, H Oț'MHpHTH H^k «Ak TO Ai HI MOrOJfk H A® AkHKCk ; Hk EkCCCAA Ck CAK3AAIH TOAfUJTH itCkMk H TKOÎt HOMH- haioujth oTk Mine pa3A0ț*MfHH№, cwHoy moh; h Khca napcKaa eocatectra h saata hh Kk mto >k« KKAvkHta№, TKOtero romh- HAIOUJTH 0^‘AHUUHIA. Hf TAKO KO A3k HfMHAOCTKA №CMk, tAKOJKi TfSf MHHTk Ct EklTk. Ad aiUTC Tfsi oyroA’HO i€CTk, cKopo npHAH; auiTt AH HIOțTOAHO HapCTKIN TKOifMOț' №CTK CHAOț* KfAHHHCTKA TKOICrO OCTAKHTH H Ck pOKCAHApO» Kk HAMk HpHTH, HAA\k nOKIAH Kk TtE*k npÎHTH, HA^UJ* AWTf Tki XOUJTtUJK. H 3APAK’CTE0yH H EMfAH Kctra ckIsta ițapk » «Și să știi, fătul meu, că de cînd s-au despărțit maica ta de la tine, de atuncea s-au învrăjbit sufletul meu cu inima mea, și eu nu-i poci împăca, ci numai cu lacrămile, eu, maica ta, mă mingii. Și le vărs ziua și noaptea, și eu cuget: vedea-te-voi sau nu te voi mai vedea ? Că mă bat cu cugetele ca corăbiile cu valurile mării ! Și eu n-am pre nimene în lume, fără numai pre tine. Ci mă rog, dragul maicăi, și te jur, pentru Dumnezeu și pentru [ița de la mine carea ai supt, să-m trimiți carte : au tu să vii la mine, au eu să vin la tine [•■•], că nici te-am văzut, nici te-am auzit, de sînt douăzeci și cinci de ani. Ci voi să te văz și să moriu. Și să fii sănătos întru mulți ani» 2. Se vede limpede că stilurile celor două scrisori sînt diferite, deși ambele au cîteva idei comune. în scrisoarea slavonă Olimpiada nu poate« să liniștească nici cu lacrimile gindul despărțirii, și ar da tot aurul și bogățiile împărăției» pentru revederea fiului, dar în această scrisoare nu se găsesc figurile de stil naiv popular, pe care le îmbracă scrisoarea românească. Unde este atunci traducerea aidoma a textului de care se vorbește uneori ? Comparația « eu mă bat cu cugetele ca corăbiile cu valurile mării» este specifică și se găsește între- buințată și în alte cărți populare românești:« eu mă bat cu gîndul, spun alte texte, ca corabia cu valurile mării», cu corespondență în varianta cîntecului popular: «Și eu mă bat cu gîndurile ca apa cu malurile». De altfel, înseși redacțiile românești au schimbări de tonalitate de la o epocă la alta. De exemplu, aceeași scrisoare în redacția mai veche din 1620 sună, în general, altfel față de cea citată mai sus, din 1794, și, deși veche, are în unele locuri o exprimare mai frumoasă, cînd spune: « și cuget, maica ore vedă-te-va au nu te va mai vede?» sau cînd încheie: «Ce acmu să-mi trimeți carte să știu și eu de tine. Și să-m fi sănătos într-ani mulți și buni» 3. ’Stojan Novakovic, op. cit., p. 135. Comp. M. N. Botvinik, I. S. Lurie, O. V. Tvorogov, op. cit., p. 65. 2 I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 76. 3 N. Cartojan, op. cit., p. 110. https://biblioteca-digitala.ro 98 I. C. CHIȚIMIA De asemenea, la moartea lui Alexandru, in versiunea latină și polonă, macedonenii de lingă patul lui îl plîng pe acesta și soarta lor personală viitoare: « Melius fuerat nobis omnibus mori tecum, quia post mortem tuam reg- num non stabit. Vae nobis, ubi nos dimittis» J. «Lepiej by nam bylo wszystkim pomrzed, niili widzied ciebie przed naszq obliczno^ciq umieraj^cego. Wi- emy to, iz po dmierci twej krolestwo nasze bșdzie rozproszone. Niestetys nam nșdznym, gdzie opuscimy pana naszego, Aleksandra?»2. în locul acestei scurte lamentări a bărbaților, versiunea sîrbească și cea română introduc un bocet de tipul celor improvizate și îl pun pe seama Ruxan- drei. Este deci o schimbare de structură a textului, dar și bocetul are note distincte de duioșie în cele două versiuni. Autorii au imprimat bocetelor intro- duse tradiția și culoarea locală: «Рокслнда крьзно до земли раздра, н косе до земли; распоустн, сь плачемк кк Александру око живу гокораше: Жены I деть, плачете ск мною [...]. О Александре, всего секта цароу, силнш господннк, да крккннкк лн мене вкше, пон!еже кь чуждиуь остакн ме землиук! вам гако сльн’це сь сльн’цемь занде. Нк о сльн’це н горн н £льмн н морс н краснаа дркка плодокнтаа, плачнте сь мною дьньсь. Источите источнике слезный оте очню моюю, и гезеро наплнннте, гороу напогаште пелинокоу, ону гору гедокнту мнк » 3. « Ruxandra plîngea și zicea: O, vai de mine Alexandre, amărîta de mine, dragul mieu Alekxandre, împăratul mieu și domnul mieu, dară eu ce-ț fusei vinovată de mă scoseși în țeri streine și acum mă lași jalnică și amărîtă ? Pentru aceasta plîngeți astăzi toți împărații, și craii și domnii, tinerii și bătrînii, munții și codrii, și toate rîurile și izvoarăle, intristați-vă ! Și iară zise: O, dragul mieu Alexandre, astăzi apuse soarele mieu și al machedo- nenilor! O amar mie, Alexandre, astăzi întunecă lumea toată ! Săplîngă soarele și luna, și stelele, cimpii și codrii, de veninul mieu... » 4. în bocetul din versiunea sîrbă, Ruxandra invită să plîngă cu ea, în spiritul folclorului local,« soarele și munții, marea și frumoșii pomi roditori, iar izvorul lacrimilor ei să umple iezerul». în cea românească ea cheamă să ia parte la jale împărații și craii, tinerii și bătrînii, munții și codrii, soarele, luna și stelele, ceea ce se regăsește în folclorul românesc: « Plîngeți și voi, codrilor, Mîndrelor pădurilor, Plîngeți și voi, apelor, Dimpreună pietrüor... Plîngeți și voi, munților, Și voi, mîndre văilor, Plîngi, o, lună, și tu, soare, Cînd omul din lume moare... » 8, Este clar că în fiecare fragment de bocet avem de-a face cu un alt tablou literar, în care culorile sînt puse cu materialele și tradiția pe care fiecare scriitor 1 F r. Pfister, op. cit., p. 129. 2 J. Kr z y z an o w s k i, op. cit., p. 144. v 8 Stojan Novakoviö, op. cit., p. 149. O redacție similară a bocetului la V. J a g i 6 Zivot Aleksandra Velikoga, în« Starine», III, 1871, p. 328. Comp. M. N. Botvinik etc., op. cit., P- 71- .... . 4 I. C. Chițimia și Dan Simon es cu, op. cit., p. 84. 5 S. Mangiuca, Calendar pe anul 1883, Biserica Albă, 1882, p. 129. https://biblioteca-digitala.ro ALEXANDRIA 99 în parte le avea la dispoziție. Meritul acestor vechi cărturari este că n-au făcut traduceri literale. Cartea populară a trecut prin primenirea intelectuală și sufle- tească personală și a căpătat o nouă înfățișare. Dar deosebiri de structură a textului se constată mai accentuat nu numai între versiunile occidentale și cele răsăritene, ci și între versiunile răsăritene înseși. Astfel, în versiunile răsăritene se găsesc inserate o serie de anecdote și legende, care nu există în versiunile occidentale. Versiunile occidentale încearcă să se păstreze la tonul unei expuneri grave, în timp ce versiunile răsăritene nu exclud gluma și hazul. Se povestește, de pildă, că un turc bătrîn (în versiunea sîrbă e persan) își cănea barba ca să pară tînăr și Alexandru cel Mare întîl- nindu-1 l-a luat în deridere, spunîndu-i, spre hazul celor de față, că « barba și-o cernește, iară din picioare slăbește»1. Altădată, tot spre hazul celor pre- zenți, l-a invitat în glumă pe un demnitar al său, cu numele tot de Alexandru, chipeș între ai săi, dar fricos în război, sau să se comporte în luptă ca el, împăratul, sau să-și schimbe numele, ca să nu-1 facă pe al lui de ocară 2. Comună este și anecdota în care Alexandru dăruiește unui sărac, care-i ceruse sprijinul ca să-și mărite fata, o sumă fantastică de galbeni, ceea ce l-a zăpăcit pe sărac. Alexandru cel Mare l-a liniștit, spunîndu-i că așa e darul împără- tesc 3. Comunitatea acestor legende este de temă, dar narațiunea are culoare specifică. Pe lingă asemenea legende comune versiunilor sîrbești și românești, există și altele complet deosebite. Bunăoară, în versiunea sîrbească există o legendă în care înaintea lui Alexandru este adus un indian, excelent trăgă- tor cu săgeata, să dea un asemenea spectacol. Indianul, cu toate insistențele, refuză să tragă. Este gata să-i cadă capul, dar pînă la urmă se dovedește că n-a exersat arcul de zece zile și in fața împăratului, din cauza emoției, ar fi putut să dea greș și să se facă de rîs. împăratul l-a iertat și i-a dat drumul 4. în locul acestei legende, versiunea românească introduce alta. înaintea lui Alexandru este adus un tîlhar, care este întrebat de ce tâlhărește. Acesta răspunde c-o face din sărăcie. Și pentru că ucide cîte un om, lumea ii zice tîlhar. Dar el, Alexandru, omoară cu zecile de mii, însă, fiindcă are mulți supuși, toți ii spun împărat. Alexandru l-a făcut căpitan de oaste s. Legenda are o importanță deosebită, fiind un protest social contra războiului, tocmai intr-o operă în care predomină acțiunile războinice ale lui Alexandru cel Mare. Negreșit, «tîlharul» are curajul unui haiduc, care înfruntă pe domn și este deci întruchiparea unui fond literar local. Nouă față de versiunea sîrbă este și anecdota femeii care vine la Alexandru să-și pîrască bărbatul c-o bate și-o suduie, iar împăratului ii este vrăjmaș, în spiritul legendelor despre Vlad Țepeș •, Alexandru cel Mare îi taie limba, 1 Comp. Stojan Novakovic, op. cit., p. 136: «дшп ли вапсааоло, старости о^кркпити hi <мож1шн» Vezi și V. J a g i c, op. cit., p. 320; I. C. Chițimia și Dan Si mo n e bou, op. cit., p. 77. 2 Comp. St. Novakovii, op. cit., p. 137; N. Cartojan, op. cit., p. 111; I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 77. 3 Comp. St. Novakovic, op. cil., p. 137; N. Cartojan, op. cit., p. 111.—112; I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 77—78. 4 St. Novakovic, op. cit., p. 137. 5 N. Cartojan, op. cit., p. 112; I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 78. • Cronicile slavo-române din sec. XV— XVI publicate de Ion Bogdan, ed. P. P. Panaitescu, București, 1959, p. 203 și 210; P. О 11 e a n u, Limba povestirilor slave despre Vlad Țepeș, București, 1961, p. 360. https://biblioteca-digitala.ro 100 I. C. CHIȚIMIA ca să nu-și mai poată piri bărbatul, fiindcă nu este « datina muierii să pirască pre bărbat» și fiindcă trebuie să ia aminte și alte femei1. Așadar, versiunea românească introduce narațiuni noi față de cea sirbească, în spiritul folclo- rului românesc. Integrarea romanului Alexandria în fondul de cultură românească se face deci în mod vizibil. Aspectele acestei integrări sînt multiple, de la frag- mente întregi, autohtone, la stil. Cînd Darie, lovit mișelește, își cheamă fiica, pe Ruxandra, s-o mărite cu Alexandru, el îi vorbește cu același patos și cu aceeași jale cu care Neagoe Basarab se adresează în învățături fiului său Petru: «Iată că eu aduc ție bărbat de la Machedonia, făr de veste și făr de nădejde; că eu nu cugetam să-ți fac nunta ta așa de grabă, ci eu cugetam la nunta ta să chem toți craii și domnii» 2. De asemenea, scena in care Alexandru Machedon culege pe Darie din «pulberea» drumului și de sub picioarele cailor3 este identică cu cea în care Skinder este ridicat din praful drumului și din picioarele cailor de împăratul Firusah, în Istoria lui Skinder 4. O epocă culturală are o circumscriere, iar o serie de clemente, care îi fac distincția și îi dau nota caracteristică, apar mai frecvent. M. Costin respinge Alexandria ca izvor istoric 5, dar nu o depreciază ca operă literară, cum înțeleg unii specialiști. Din contră, se pare că a citit-o cu plăcere și i s-au întipărit în minte figuri de stil, ca în cazul căderii monar- hilor, cu un zgomot sau ecou asemănător cu acela al căderii copacilor în pădure: «Așa iaste împărățiia ca și copaciul mare: cînd cade mare sunet face», spune Alexandria la căderea lui Darie e. Iar Miron Costin repetă la căderea lui Vasile Lupu: « Precum [.. ■] copacii cei înalți mai mare sunet fac, cînd să oboară, așea și casele cele înalte [•■•], cînd cad»7. Cărțile populare au, prin urmare, vine de absorbție și vine de difuziune, și faptul acesta n-a fost încă studiat în toată complexitatea lui. în fiecare lite- ratură cărțile populare și-au făcut Ioc prin adaptare la mediul social și cultural al zonei și al țării date. în acest sens, elementele paremiologice sînt și ele elocvente. în Alexandria latină și în cea polonă, cînd Darie se laudă cu oști multe împotriva lui Ale- xandru cel Mare, acesta spune oamenilor săi că « o grămadă de muște nu este în stare să înfrîngă un mic număr de viespi»: «nullam lesionem facere prevalet «wielkie zebranie much nie uczyni multitudo muscarum parvitati ves- zadnej porazki maloâci ossam» •. pium» ®. 1 I' C-.C h i ț i m i a și Dan Simonescu, op. cit., p. 80; N. C a r t o j a n, op. cit., p. 114; aci, în versiunea mai veche din 1620, narațiunea are note deosebite. 2I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 47. 3 Ibidem, p. 46. 4 Ibidem, p. 342. ~ 3 M. Costin, Opere, ediția P. P. Panaitescu, p. 89: « Scrie Pliutarh, vestit istoric, la J^iiața lui Alexandru Machidon, care au scris Alexandriia cea adevărată, nu basme, cum scrie o Alexandrie den grecie ori dintr-altă limbă scoasă pre limba țării noastre...» 3 I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 40. 7 M. Costin, op. cit., p. 135. 8 F r. Pfister, op. cit., p. 93. • J. Kr z y z ano w s k i, op. cit., p. 65. https://biblioteca-digitala.ro ALEXANDRIA 101 Versiunea sîrbocroată, precum și cea românească însă întrebuințează aci un proverb de tentă balcanică, cu răspîndire în folclor: «Лион коу’кс м^Дк^дд TipaiOTk, нк « Pre un urs mulți cîini îl latră și мдл'к оумддютк»\ nici unul nu-1 mușcă»2. După cum se observă, versiunea românească însăși nu traduce literal proverbul sîrbesc: pe un urs multe cățele îl hăituiesc, dar puține îl mușcă», ci îl transpune apropiat de spiritul folclorului local « clinii latră, ursul joacă» sau « cîinii latră, lupul trece». Din paremiologia orientală și balcanică este introdus și proverbul care recomandă respect față de înțelept, în formulare total diferită în cele două versiuni: ДоБр-k рсчсн’но (есть: «л\судрд накажи « Mai lesne iaste ție și mai bine cu мсужа Н ккзлюбнтк тг, Бсзоум’на же înțeleptul a purta pe umăr o piiatră и к-кзнждкнднтк тг Дан пр-кмо^дро^ mare, decît cu nebunul a bea vin» 4. киноу н пр’кмоудрж Боудггк»3. Acest proverb a fost «colportat» de Istoria lui Archirie și Anadan, cu aceleași nuanțe de formulare diferită 6, ceea ce dovedește, o dată mai mult, formarea și păstrarea unei tradiții stilistice. în formulare specifică au fost introduse și alte două proverbe cu largă circulație, și anume: «Пр-кклон’нсу глакоу ни остри мкчк «Capul plecat nu-1 prinde sabia ni ck4fTh»e. niciodată»7. Și «По HCTHut к’едкд coia отк юзыка « Toată pasărea pre limba ei piere» ®. СБОЖГО погива№Тк » B. Există numeroase alte elemente care atestă același mod de prelucrare și adaptare zonală sau națională a Alexandriei și implicit a oricărui roman popular. Stabilirea filiațiunii textelor nu înseamnă stricta lor dependență. Dar mai mult decît atît, aceste cărți populare, mult gustate și apreciate de 'St. Novakovic, op. cil., p. 56. 2 I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 38. 3St. Novakovic, op. cit., p. 31 (proverbul în gura lui Diogene). 1 I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 28 (aci proverbul este pus pe seama lui Solomon). 5 I. C. Chițimia, L'a Histoire d'Ahikar», în Rsl, IX, 1963, p. 422; Idem, Romanul populara Povestea lui Archirie filozoful», în SCILF, XII, 1963, p. 606: «mai bine să porți o piatră mare la umărul tău cu omul înțelept, decît să șezi la masă cu nebunul». 9 St. Novakovic, op. cit., p. 103. Variantă la V. J a g i 6, op. cit., p. 294: < npHKnOHHf raagy iik oiUTap mih hi chhi ». 7 I. C. Chițimia și Dan Simonescu, op. cit., p. 63. Variantă la N. Car- to j a n, op. cit., p. 97:« capul plecat nu-1 taie sabia», mai apropiată de formularea folclorică: a Capul plecat sabia nu-1 taie». 8 St. Novakovit, op. cit., p. 93. Variantă la V. J a g i 6, op. cit., p. 287: «no hcthhh «casa coasa o a ksHKa enora norma«. 8 I. C. C h i ț i m i a și Dan S i m o en e s c u, op. cit., p. 59; N. Cartojan, op. cit. p. 92: « Toată pasărea păntru limba ei piere». https://biblioteca-digitala.ro 102 I. C. CHIȚIMIA Eminescu, au pagini scrise cu talent, într-o aromă veche, vie și populară, a limbii românești, au dat cititorilor emoții și dispun în multe locuri de o adevă- rată artă literară, neglijată de cercetători. Este necesară, prin urmare, o valo- rificare a cărților populare în această direcție, a structurii și importanței lor ca opere de artă făcînd parte din tezaurul culturii noastre naționale. НАРОДНЫЕ РОМАНЫ, ПРОНИКШИЕ К РУМЫНАМ ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО СЛАВЯН: АЛЕКСАНДРИЯ (Резюме) В исследованиях о народных книгах в их международной циркуляции затрагивается в основном, вопрос о путях их проникновения и их влияния, и остается в стороне вопрос о характере их структуры и художественных особенностей применительно к каждому народу в отдельности. В предыдущих своих работах автор показал процесс обновления народных книг путем перевода на другой язык и путем перехода от одного народа к другому. В данной работе автор занимается Александрией. Этот роман с большой международной циркуляцией имел самые различные редакции: от западных поэтических (Франция), предназначенных для аристократической среды, вплоть до фольклорных, представленных у славян и у румын. Автор прежде всего просле- живает латинский, польский, старославянский (сербской редакции) и румынский варианты. Сравнение текстов этих вариантов показывает, что, во-первых, они группируются по культурным зонам с характерными для них чертами; во-вторых, каждый раз благодаря переводу тексты пополняются новыми, местными элементами, особенно фольклорными. Собственно говоря, затрагивается вопрос не о переводах, а о переработках. В этом смысле румынская Александрия, восходящая к старославянской редакции (сербского извода), отличается инновациями в области стиля и чертами, присущими анек- доту. Переписка Александра Великого со своей матерью Олимпиадой, легендарные мотивы романа, описание походов Александра Македонского низводятся до языка и фольклорных мотивов, типично румынских. Благодаря этому книга приобретает новую жизнь, получает огромное распространение на протяжении многих веков и входит составной частью в национальную культуру. Восприятие этой книги, как впрочем и других, происходило в значительной мере свободно, по фольклорной системе, и факт сам по себе свидетельствует о тесной связи между народными книгами и фольклором, из которого первые постоянно черпали эле- менты, обновляюппцие их, а в других случаях, в свою очередь обогащали его содержание. ROMANS POPULAIRES ENTRÉS DANS LA LITTÉRATURE ROUMAINE PAR L’INTER. MÉDIAIRE DU SLA VON: HISTOIRE D’ALEXANDRE LE GRAND (Résumé) Les études sur. les livres populaires, dans leur circulation universelle, ont envisagé surtout la filiation et les influences exercées par ceux-ci et ont néglijé les caractéristique de structure et d’art littéraire pour chaque nouvelle réception. L auteur a relevé, dans des études anterieures, l’aspect de renouvellement des livres populaires par transmission d’un peuple à l’autre, c’est-à-dire par transmutation dans une autre langue. Cette fois-ci il s’occupe de l'histoire d'Alexandre le Grand. Ce roman, dans sa circulation universelle, a subi les plus diverses rédactions, en commen- çant par celles « poematiques» de l’Occident (France), destinées à des milieux seigneuriaux et chevaleresques, jusqu’à celles de type folklorique, présents dans le fond littéraire slave et rou- main. L’auteur poursuit et compare surtout les versions latine, polonaise, slavonne de rédaction serbocroate et roumaine. La comparaison de ces versions révèle d’abord qu’elles se rangent par zones de culture aux caractéristiques propres et ensuite qu’elles ont assimilé chaque fois, par https://biblioteca-digitala.ro ALEXANDRIA 103 transmutation, de nouveaux éléments locaux de folklore. Donc il ne s’agit pas de simples traductions, mais des remaniements. De cette façon, la version roumaine de l’histoire d'Alexandre le Grand, dépendente de la version slavonne en rédaction serbocroate, présente des différences de style et de fabulation. L’échange des lettres entre Alexandre le Grand et sa mère Olympiade, les motifs légendaires du roman, la descriptions des expéditions d'Alexandre le Grand, les lamentations de Roxane à la mort de son époux, tout descend au langage et au fond folklorique authentiquement roumain. Par cela le livre gagne une nouvelle vie, se répand et circule énormément à travers les siècles, s’intégre à la culture nationale. La réception de ce livre s’est fait en grande mesure librement, à la manière folklorique, et le fait en soi prouve l’étroite liaison entre les livres populaires et le folklore, dont ils ont toujours puisé des éléments frais et duquel, dans d’autres cas, ils ont enrichi le contenu. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro «POSTULA DE NEAGOVO» ÎN LUMINA «CAZANIEI I» A DIACONULUI CORESI (cca. 1564) PÂNDELE OLTEANU în comunicarea noastră la al V-lea Congres Internațional al Slaviștilor de la Sofia (sept. 1963), intitulată Originalele slavo-ruse ale celor mai vechi cazanii românești1, am emis ipoteza că Tilcul evangheliilor tipărit de diaco- nul Coresi probabil in 1564 2 la Brașov, nu s-a tradus in românește de pe un original maghiar, așa cum s-a crezut multă vreme 3, ci de pe unul slavon. Aduceam 1 Vezi Rsl, IX, 1963, p. 163-193. 2 Anul 1564 ca dată a tipăririi Tilcului evangheliilor este stabilit pe baza unor argumente enunțate întîia oară de I. G. S b i e r a în Mișcări culturale și literare la românii din stingă Dunării în răstimpul de la 1504—1714 (Cernăuți, 1897), dar nu apare în tipăritura însăși. Deși admis și în tratatul de Istoria literaturii române, voi. I, Ed., Acad., 1964, nu toți cercetătorii îl acceptă. S e x t i 1 Pușcariu, în Istoria literaturii române. Epoca veche, Sibiu, ed. II, 1930, p. 77, folosește expresia « pe la 1564». OvidiuDrimba, în articolul O copie din secolul al XVII-lea a « Tilcului evangheliilor» fi « Molilvenicului» Diaconului Coresi, SCILF, anul IV, 1955, p. 538, nota 5, contestă valabilitatea argumentelor lui I. G. Sbiera și consideră că « Tilcul» « s-a tipărit în anul 1564 (sau, probabil, ceva mai tîrziu)». Și pentru N. I o r g a s-a tipărit «la 1564, probabil», cf. Istoria literaturii românefti, voi. I, ed. II, București, 1925, p. 184. în Istoria bisericii românefti, voi. I, ed. II, București, 1929, p. 178: «pe la 1564». In schimb, N. Cartojan (Istoria literaturii române vechi, voi. I, București, 1940, p. 58) vorbește de « Cazania și Molitvenicul din 1564» și dă această dată la lista tipăriturilor lui Coresi. La fel procedează și Ștefan Ciobanu în Istoria literaturii române vechi, voi. I, București, 1947, p. 172:« în seria cărților românești tipărite la Brașov apare la anul 1564 și Tilcul evangheliilor însoțit de un Molitvenic». Și Al. Piru vorbește în Literatura română veche de« această tipă- ritură din 1564» (ed. II, București, 1962, p. 62). în sfîrșit, P. P. P a n a i t e s cu mențio- nează « Evanghelia cu învățătură, urmată in același volum de Molitvenic, tipărite la Brașov de diaconul Coresi în 1564» (începuturile fi biruința scrisului în limba română, București, 1965, p. 152). Cu excepția lui Vladimir Drimba, nici unul din cercetătorii citați nu motivează acceptarea sau punerea sub semnul întrebării a datei de 1564, propusă de I. G. Sbiera. Problema ar putea fi reluată. Noi folosim data de 1564 cu rezerva impusă de faptul că un indiciu direct, in cuprinsul tipăriturii sau în vreun document din anul respectiv, nu există. a După I. G. Sbiera,« cartea aceasta a fost compusă de vreun luteran din Ardeal, nemțește sau ungurește, în înțelesul noilor vederi, propagate de aderenții reformațiunii, și apoi, ca aceste vederi să se lățească cît mai repede și printre români, s-au tradus, precum Tetrae- vanghelul și Praxiul, așa și această carte de predici, ca un complement întregitor de cele dintîi» (op. cit., p. 58). în 1903, Nerva H o d o ș a emis ipoteza că Molitvenicul ce însoțește Tilcul evangheliilor a fost tradus din ungurește, motivînd cu anumite maghiarisme din textul românesc (Un fragment din Molitvenicul Diaconului Coresi, în Prinos lui D. A. Sturdza, București, 1903, p. 235—276). Ipoteza lui păru că se confirmă de către E. Dăianu, care a văzut în «Agenda sau actele bisericești pe care le săvîrșesc de obicei miniștrii și păstorii sufletești creștini» a pasto- rului calvin maghiar Heltai Gaspar, însuși originalul maghiar al Molitvenicului lui Coresi (Dr. E. Dăianu, Un molitvenic calvinesc pentru români, în « Răvașul», Cluj, VI, 1908, p. 168 —183). Probabil că, pornind de aici, N. I o r g a, a întrevăzut posibilitatea ca nu numai Molitvenicul, ci și Tilcul să fi fost tradus din ungurește: « Deci se alese o Evanghelie cu lămu- https://biblioteca-digitala.ro 106 PANDELE OLTEANU în sprijinul acestei ipoteze faptul că, în timp ce «ungurismele» versiunii românești se pot explica în ultima instanță prin împrumuturile făcute de limba română din limba maghiară, numeroasele slavonisme întîlnite în text rămân neexplicate dacă admitem că originalul Cazaniei I a lui Coresi a fost cartea lui Peter Juhasz Meliusz apărută în 1563, așa cum s-a afirmat. Ipoteza noastră, enunțată și într-o comunicare publică făcută în 1961 în cadrul« Socie- tății de științe istorice și filologice» T, precum și într-un articol din « Lucea- fărul» 2, a trezit scepticismul unor cercetători 3, ceea ce ne determină să reve- nim cu noi argumente. Primul argument ni-1 oferă însăși confruntarea celor două texte — maghiar și român — operație pe care n-a întreprins-o, pare-se, nimeni, căci simpla alăturare a cărții de predici maghiare și a celei românești ar fi fost suficientă spre a-i convinge pe susținătorii tezei amintite că sîntem foarte departe de o traducere și chiar de o adaptare 4. Originalul după care s-a tradus Cazania I riri, redactată de curînd în ungurește pentru calvini, și prefăcută — într-o formă care vădește uneori prea mult acest original, așa de deosebit de spiritul limbii noastre — în românește de un necunoscut. Cartea se tipări pe la 1564» Ist. bis. rom., p. 178. în 1925, în primul volum din Istoria literaturii române, N. lorga emisese o altă părere, și anume că am putea avea de a face cu o prelucrare foarte liberă, făcută anume pentru a fi înțeleasă de români: « Desigur că scriitorul n-a avut înaintea sa un text unguresc calvin care să corespundă întru toate textului românesc calvin care e intîia Cazanie a lui Coresi... Sînt anumite locuri care par să privească așa de direct pe români și « rătăcirile», adecă datinile lor, încît ele ar arăta că au fost scrise de la început de-a dreptul pentru dînșii» (p. 186). în 1937, în Istoria românilor, vol. V, p. 125, scria : « Coresi va da. .. o explicare a Evangheliei cu un adaos de rugăciuni, care nu se potrivea cu acest manual al legii celei nouă. Nu mai e o reproducere de text vechi, ca pentru Evan- gheliariu, ci o lucrare nouă, tradusă din ungurește». în notă menționa că «originalul e de Gașpar Heltai, Cluj, 1551, 1559» fără a preciza dacă se referă numai la Molitvenic sau la întreaga tipăritură. Sextil Pușcariu (op. cit., p. 77), amintind că Molitvenicul e tradus din ungurește, nu dă nici o indicație asupra originalului « Tîlcului». în 1938, N. Drăganu crezu că a identificat originalul maghiar presupus de lorga în cartea lui Juhasz Peter Meliusz, tipărită în 1563 la Debrețin și intitulată: Ealogatot predikacioc a prophetac és apostoloc irassokbol... (Predici alese din scrierile profeților și ale apostolilor pentru sărbătorile de căpetenie din întreg anul...) Cf. N. Drăganu, Histoire de la littérature roumaine de Transylvanie, București, 1938, p. 21. Noua părere nu mai avu vreme să pătrundă în sintezele lui Cartojan și Ciobanu (unde lucrarea citată nici nu figurează la bibliografie). Ea a rămas necunoscută și unui curs recent de Istoria literaturii române vechi al lui I. D. Lăudat (București, 1962), fiind adop- tată numai de A 1. P i r u care în Literatura română veche afirmă : « S-a dovedit că Tîlcul evan- gheliilor este o traducere a cărții lui Peter Juhasz Meliusz, Valogatot predikacioc a prophetac és apostoloc irassokbol, din 1563» (p. 61). După Al. Piru a preluat-o P. P. Panaitescu ( începuturile și biruința scrisului in limba română, București, 1965, p. 152 și p. 74), unde afirmă : « s-a dovedit (? !) că această carte a fost tradusă din ungurește ...» 1 Comunicarea, cu titlul Limba traducerilor diaconului Coresi, în raport cu originalele lor slave, a fost ținută în ziua de 12 mai 1961. 2 P. Oltean u, Cursuri universitare : Al. Piru, Literatura română veche, in « Luceafă- rul», anul V, 1962, nr. 22 din 15. XL 1962. 3 A1. Piru, în legătură cu literatura română veche, în « Gazeta literară» din 30. XI. 1962. 4 Vezi articolul nostru Presupusul original al Cazaniei l-a (1564) a Diaconului Coresi. Corectarea unei erori, în Omagiu lui Alexandru Rosetti, Edit. Academiei Republicii Socialiste România, București, 1965, p. 645—650. Cu ajutorul prof. T. Avram, căruia-i mulțumim și pe această cale, am verificat pagină cu pagină cartea de predici a lui P. J. Meliusz și am constatat că ea nu este originalul Tîlcului Evangheliilor. Cartea lui Meliusz conține vreo 35 de predici, majoritatea la sărbătorile mari, cîteva la săvîrșirea tainei botezului, împărtășaniei, nunții sau în legătură cu excomunicarea și divorțul. Nu conține deci nici o predică duminicală, pe cînd Cazania lui Coresi și Postilla de Neagovo conțin 49 de predici duminicale fi 9 predici la diferite sărbători. Sînt două cărți fundamental deosebite prin conținut, prin ideo- logie și stil. Nu există între ele nici un fel de interdependență. De altfel, nici Molitvenicul din anexa Cazaniei nu reprezintă direct originalul lui Gașpar Heltai. O colaționare mai atentă https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 107 a lui Coresi trebuie deci să fie căutat în altă parte. Se pare că acest punct al ipotezei noastre și-a făcut drum, întrucît nici tratatul de Istoria literaturii române, voi. I, nu mai reține vechea părere, deși omite să menționeze sursa noului punct de vedere 4 Al doilea argument, asupra căruia vom stărui în articolul de față, îl consti- tuie existența — necunoscută pînă acum cercetătorilor români — a unei ver- siuni în limba ucraineană, cu influențe ale slavei bisericești, versiune aproape identică cu textul Cazaniei I a lui Coresi. Ea ni s-a păstrat in două copii tîrzii, una de la sfîrșitul sec. XVII, alta din 1758, cunoscute sub denumirile de « Postilla de Tekovo» și « Postilla de Neagovo» (în continuare: PT și PN). Postilla de Tekovo (după localitatea unde s-a găsit manuscrisul) a fost scrisă într-o semicursivă frumoasă și doar fila 48 într-o semiuncială apăsată, specifică sec. al XVII-lea. Alte elemente de conținut, însemnări etc. dovedesc că copia a fost efectuată la sfîrșitul sec. XVII pe cursul superior al rîului Borjava, în regiunea de nord-vest a Maramureșului. Din însemnări, începind cu cea mai veche, din 1710, reiese că manuscrisul a circulat pe ambele părți ale cursului superior al Tisei, în localități ca Unegovo, Buștin, găsindu-se în cele din urmă la Tekovo din ținutul Ugocea, pe partea stingă a rîului Tisa z. A fost studiată în special de G. Gerovski, care a reprodus în fotocopie o pagină din totalul de 398, cîte avea manuscrisul3, căruia-i lipseau primele 40 de pagini. Studiul și descrierea lui Gerovski, ca și fotocopia dată de el, sint astăzi unicele posi- bilități de a cunoaște această copie, întrucît manuscrisul original a dispărut în cursul celui de-al doilea război mondial 4. Limba PT nu este limba slavonă, ci limba vie, dialectală, cu influențe ale slavonei. Ea atestă că manuscrisul a fost copiat în nordul Maramureșului, pentru că în text întîlnim frecvent и în locul vechiului o în silabe închise: o tumi (o torni) «despre aceasta»; plac sirutnij « plînsul orfanului» etc. Postilla de Neagovo (după localitatea unde a fost copiat manuscrisul) datează din 1758 și se păstrează actualmente în mînăstirea Cernețkaia de pe muntele cu același nume de lingă Munkacs. A fost editată integral de A. L. P e - t r o v sub titlul Поучения на евангелие по Няговскому списку 1758.. . (învă- țătură la evanghelie după copia de la Neagovo din anul 1758...) 6. Colaționarea fragmentului din PT păstrat în fotocopia lui Gerovski cu locurile respective din PN și Cazania I a lui Coresi (în continuare CC)1 dovedește dovedește și aici că traducerea s-a făcut printr-un intermediar slav și nu direct din maghiară. Traducătorul a suprimat multe pasaje, a introdus multe rugăciuni ortodoxe și fragmente de psalmi după vechile psaltiri românești. Acestea toate nu se pot explica prin originalul luteran maghiar al lui Gaspar Heltai. Limba Molitvenicului nu se deosebește de aceea a Cazaniei nici ca topică nici ca lexic. Pe lingă elementele maghiare, are numeroase slavonisme și titluri in limba slavonă ca și Cazania. 1 Vezi p. 310. Vezi și D. Zamfirescu, recenzia la volumul I al tratatului, publicată în« Luceafărul», an. VII, nr. 21 din 10 oct. 1964. 2 G. Gerovski, Jazyk PodkarpatskG Ruși, în Ceskoslovenskâ Vlastivlda, III, Jazyk, Praga, 1938, p. 485, nota 1, și I. P a n к i e v i c i, Hapic исторш укра1нсыах закарпатськгх говорив, I, Praga, 1948, p. 28. 3G. Gerovski, Отчет о занятиях Г. Геройского по истории письменного языка Под- карпатской Руси, în « Roăenka slovanskeho Ustavu», sv. X, an. 1937, Praga 1938, p. 78 și urm. și Jazyk Podkarpalske Ruși, p. 483 și urm. 4 Cf. Отчет..., p. 78 — 80. 5 în Памятники церковно-религиозной жизни угроруссов XVI—XVII вв. Тексты, Petrograd, 1921, р. 1-226. https://biblioteca-digitala.ro 108 PANDELE OLTEANU identitatea absolută a celor trei texte, copiile ucrainene diferind intre ele numai prin elemente de fonetică, ortografie și topică: РТ, /. 1 ... < Пано > вали на(д) людьми и съ правдою изъ милостю изъ пра- вомъ добрымь али лю- дюмъ церковным ъ не- лишилъ панство щобы пановали оу кЪпж дру- гих паноувъ, али мо- ей (т) попоу(м). Кто хо- четъ болппи быти межи Вами, негай блде (т) вамъ слжга, и кто хо- чет ъ быти межи Вами пръвы негай боудетъ робъ.» Чомъ кто хоче слжжити люде(м) най- болма изь наоукжю албо хо(т) дрвгою слжжбою тот май вели(к). Чомъ и папа римскш и изъ- гркши(л) и бою(с) чомъ бы(л) ювоу(н) шдинъ антихри(ст) як позна- ваеме из писма стго коли са тамадова(л) на оу- ве(с) свк(т) и потж(м) швжн лежал ъ под но- гами оуск(х) царю(в) и кроле(в). Смотри за не- го що мови(т) ОВА>ТЫИ Павелъ ко се(л) г (л). СОВ иде мови(т) папа чомъ ем8 с а годит ъ що бы бы(л) голова на(д) оусЬми май вели- кими. СъгрЪшилъ д8- же чомъ 1и'а(н) Кон- стантинополи(ч) пат- риархъ, извади(л) са и(з) <папомъ за панство и за великусть>. РН, /. 38Ь—39а, Ь ... Пановали надъ людьми и съ правдою, изъ милустю, изъ пра- вом ъ добрымь, али людюмъ церковным ъ не лишил ъ панство, що бы пановали у ккпу другых панувъ, али гваритъ попумъ: «Кто хочет ъ бульпий быти межи вами, негай бу де вамъ слуга, и кто хо- чет ъ быти межи вами первый негай будетъ — рабъ.» Чом, кто хоче служити людюмъ май булыпе из ъ наукою албо хоть другою службою, то май бу де велик ъ. Чомъ изгрЪшилъ тотъ же папа Риммьсюй, и бою ся, чомъ былъ овунь аньтихрестъ, якъ познаваеме изъ писма святого: коли ся тама- довалъ на увесь свЪтъ и потумъ овунъ лежал ъ пудъ ногами ускхъ ца- рев ъ и королевъ. Смо- три, за него що мовитъ снятый Павелъ, ко Со- ломин гл СОВ. Иде гва- ритъ папа, чомъ ему годитъ ся, що бы былъ голова надъ ускма май великыим, согрЪшилъ дуже, чомъ Тоаннъ, Костяньтинополиа пат- риарха извадилъ ся из папомъ за панство и за великусть ». CC1, p. 357—358 ...să domnească pre noi și să biruiască lumea cu dreptate cu milă și cu judecată dereaptă iară oa- menilor de besearecă n-au lăsat domnia să dom- nească în chipul altor domni ce zice preuților: cine va vrea să fie mare întru voi să fie voao slugă și cine va vrea să fie între voi întăi să fie voao rob. Că cine poate să slujascâ oamenilor mai mult au cu învățătură au cu altă slujbă acela va fi mai mare. Greși tare papa de în Roma și mă temi că fu el uîn Anticrist cum cunoaștem de în Scrip- tura sfîntă, unde se ră- dică prespre toată lumea și calcă supt picioare pre toți împărații și craii și domnii despre pămînt. Caută di el ce grăiaște Pavel ku Soloneanom COE. Daniil- și unde zice papa că lui se cade să fie cap și prespre toți mai marei. Greși și Io Constanti- nopolitean, patriarh, sfă- dindu-se cu papa prentru domniia și pre mai mă- riia... Din descrierea lui Gerovski reiese că aceeași identitate de text era caracte- ristică și textului pierdut al PT. La originea copiei din sec. XVII și a celei https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 109 ■din sec. XVIII a stat deci un prototip comun, mai vechi. Cit de vechi? Slaviștii care s-au ocupat de cele două copii ucrainene îl presupun de la sfîrșitul sec. XVI, fără a dispune însă de un criteriu indiscutabilx. Dar acest criteriu există: este Cazania I a lui Coresi, tipărită în 1564 sau puțin după aceea și rămasă necunoscută cercetătorilor versiunii ucrainene. Comparația pe care am făcut-o între PT și PN, pe de o parte, și CC x, pe de altă parte, ne-a dezvăluit identitatea aproape absolută de conținut și chiar de expresie dintre cele trei texte. Aceasta ne-a mijlocit explicația cea mai justă a slavonismelor din versiunea românească. Comparația pune însă într-o lumină nouă și problemele legate de caracterul, orientarea ideologică, data și autorul prototipului celor două copii ucrainene, făcînd imposibil de aci înainte studiul aprofundat al acestora fără o comparație minuțioasă cu versiunea românească. E ceea ce vom căuta să arătăm în cele ce urmează. POSTILLA DE NEAGOVO ȘI CAZANIA I A LUI CORESI Colaționarea completă a textului CC1 cu fotocopia textului integral al P№ ne-a dus la concluzia că în amîndouă avem de a face cu aceeași carte, care a fost tradusă în românește la jumătatea sec. al XVl-lea și a fost copiată în repetate rînduri de pe prototipul ucrainean, cu succesive modificări și omisiuni. Acestea nu sînt întîmplătoare, ci aparțin copiștilor ucrainieni ortodocși, preocu- pați de a face dintr-o scriere impregnată inițial de ideologia calvină o carte de lectură pentru ortodocși. Acest proces de cenzură și purificare în sens ortodox a prototipului n-a putut fi sesizat pînă acum, întrucît PT și PN reprezintă punctul lui final, de unde etapele transformărilor succesive nu mai erau perceptibile. De aceea, cercetătorii PT și PN au crezut că au de a face cu o carte strict ortodoxă 3. Cînd punem însă în paralelă textul versiunii românești cu copia ucraineană din 1758, procedeul devine limpede și se poate urmări amănunțit. La originea PN și PT a stat deci un text identic cu versiunea română tipărită de Coresi în 1564, versiune realizată, după toate indiciile, chiar de pe acest prototip (evident, după una din copiile lui care circulau atunci fără modificările survenite ulterior). Dacă, la rîndul său, prototipul ucrainean reprezenta o traducere sau o prelucrare a vreuneia din cărțile reformate maghiare sau de altă origine, care circulau în epocă, ori constituia o creație originală a autorului ucrainean, este o problemă ce rămîne să fie rezolvată în viitor 4. Deocamdată ne limităm să atragem atenția slaviștilor străini asupra faptului că textul românesc, cel mai apropiat de prototip, poate juca un rol esențial în rezolvarea acestei probleme. 1 Vezi mai jos, p. 251—252 2 Mulțumim și pe această cale D г. I. В o 1 d i S, directorul Bibliotecii Academiei Slovace de Științe din Bratislava, pentru procurarea fotocopiei Postillei de Neagovo și tov. Ica G o m b o ș — Biblioteca Universitară din Cluj — și Direcției Bibliotecii de Stat din București, pentru procurarea fotocopiei cărții de predici in limba maghiară din 1563 a diaconului calvin Juhasz Peter Meliusz din Debrețin. ’ A. L. P e t r o v, Отзвук реформации в Русском Подкарпатии, Praga, 1921, р. 32 și 34—35; L. Deszo, К вопросу о венгерских заимствованиях в закарпатских памятниках XVI—XVIII вв., în « Studia slavica», I, 1958, și același, A karpataljai irodalom kezdetei — Nyakovai Posztila, în « Filologiai Kozlony», Budapest, 1963, 1/2, p. 157. 4 Numeroasele slavonisme, titlurile în limba slavonă și identitatea textuală de conținut a Cazaniei I din 1564 cu versiunea slavă din postilele de Tekovo și de Neagovo ne duc la concluzia că toate aceste versiuni au un original comun. Acest original nu poate fi versiunea românească, din cauza puternicei influențe slave, care se manifestă în structura frazei, în topică și în lexic. S-au reprodus din originalul slav chiar prepoziții ca na a spre» și conjuncții ca i« și» etc. https://biblioteca-digitala.ro 110 PANDELE OLTEANU Am spus că prototipul îndepărtat al PN (și PT) a avut același conținut ca și versiunea românească. Judecind după ceea ce ni s-a păstrat in manuscrisul din 1758, adică 58 de omilii, constatăm că, față de CC ordinea omiliilor este alta și că din unele omilii s-au păstrat numai fragmente. Cazania de Neagovo începe cu omilia pentru « Duminica Vameșului și Fariseului», cum se obișnuiește în cele mai multe cazanii care au circulat în lumea ortodoxă. Versiunea românească și probabil originalul încep cu omilia pentru Duminica Paștelui, probabil sub influența calvină. Chiar din prima omilie lipsește în PN începutul, pe care-1 putem cunoaște numai din versiunea rominească 1. Lipsește sfîrșitul omiliei pentru duminica a XlII-a și începutul omiliei pentru duminica a XlV-la după Cincizecime 2. Astfel, ambele predici s-au contopit într-una, ceea ce nici V. Jagic nici Petrov n-au putut observa 3. Din ultima omilie pentru femeile mucenice s-au păstrat doar 12 rînduri, dintre care cinci erau amestecate în textul altei predici, despre post, a lui loan Hrisostomul, care nu făcea parte din colecție 4. Nici textul omiliei pentru Duminica Paștelui nu este complet în PN: lipsesc 2—3 pagini de la sfîrșit 8. Din fila 161 a rămas doar un colț (A. Petrov, op. cit., n. 1). Textul se poate completa din versiunea românească (p. 243). PN mai cuprinde 7 omilii scurte la primele 7 porunci din decalog 6, două rugăciuni tot scurte înainte și după predică 7 și tabla de materie sau «cheia»8. Omiliile la decalog care nu figurează în CC 1 au fost adăugate mai tîrziu, ca și o predică la înmormîntare, una la Sîmbăta lui Lazăr și alta despre post de loan Hrisostomul •, precum și cîteva fragmente din epistola lui lacov și alte arti- cole mai mici. Acestea nu au făcut parte din manuscrisul original, de care se deosebesc prin conținut și limbă (De aceea A. Petrov nici nu le-a publicat, cu excepția omiliei despre post a lui loan Hrisostomul, publicată în anexă). Nici una din omiliile din PN nu are înainte pericopa evanghelică respectivă sau zacala, spre deosebire de CC *. A. Petrov a încercat să identifice originalul Postillei de Neagovo, cercetînd în bibliotecile din Budapesta, din U.R.S.S. și din Cehoslovacia numeroase colecții de predici scrise în limba maghiară, slavă, latină etc., și nu a găsit nici o colecție identică acesteia. El a dedus că această versiune are la bază un original independent, cu care a început în secolul a] XVI-lea literatura originală în Ucraina subcarpatică. Această concluzie a fost confirmată și de slaviștii de mai tîrziu, care au cercetat Postilla de Neagovo ca G. Gerovski, I. Pankievici, precum și de slavistul maghiar Deszo Laszlo, care a scris cîteva studii prețioase despre cultura și limba slavilor din regiunea subcarpatică, între care și despre Postilla de Neagovo. Despre aceasta el afirmă că deschide seria colecțiilor de predici din regiunea subcarpatică și că este în același timp prima operă originală a literaturii subcarpatice, care ne-a rămas în două copii (A karpataljai irodalom ... p. 156—157). Aceste afirmații trebuie completate acum, precizînd că opera s-a păstrat și în versiunea românească în cîteva exemplare tipărite în 1564, la Brașov și într-о copie manus- crisă din secolul XVII-lea. Versiunea românească reproduce mai fidel originalul. 1 Vezi CC1 B p. 1 — 5 (manuscrisul copiat în Bihor, actualmente la Biblioteca Patriarhiei Române) și CN, p. 3. 2 PN, p. 127-134. 3 V. J a g i 6, Kritischer Anzeiger, în« Archiv fur slav. Philologie», Bând 36, 1916, p. 496 (recenzia despre textul PN, publicat ulterior de A. L. Petrov) Jagic a consultat textul în ms. 4 PN, p. 209, și A. Petrov, Отзвук реформации..., p. 54. 8 CC'B, p. 11-13; PN, p. 5. 3 PN, Десятеро божее приказание, p. 209—225. 7 PN, p. 225. 8 PN, f. 246 b — 248 b. Petrov, Отзвук..., p. 4. 8 Слово 1оанна Златаустаго о святомь поспЛ. PN, Anexa II. A. L. Р е t г ov. Отзвук. . ., р. 116 — 118. https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DF. NEAGOVO 111 A. Petrov crede că nici în originalul după care s-a copiat PN nu au fost pericopele evanghelice, deoarece autorul nu s-ar fi încumetat să le traducă în limba simplă a poporului1. Noi considerăm că au existat în original, dar prin tran- scriere s-a renunțat la ele, restrîngînd astfel cartea pentru o mai ușoară multipli- care și circulație. Ne întemeiem pe faptul că autorul prototipului a tradus în limba poporului toate citatele din Scriptură, presărate în textul propriu-zis al predicilor și lupta pentru principiul cărții în limba poporului. Pe de altă parte, textul omiliilor se întemeiază pe cel evanghelic, la care se fac referiri chiar la începutul fiecărei omilii: PN, p. 161 CC4, p. 253 Братя мои! Cece евангелй научаетъ Frații miei ! Această evanghelie înva- нась изъ причтовъ богатого... ță-ne cu pilda bogatului... în versiunea românească pericopele evanghelice s-au dat după Tetraevan- ghelul românesc tipărit tot de Coresi în 1560—1561, dar s-a procedat astfel după modelul oiiginalului. Comparată cu CC \ PN se prezintă deci ca o versiune prescurtată față de original și de versiunea românească din 1564. Acest lucru se spune chiar în prefață, unde autorul îndeamnă pe preoți ca prin această sfîntă evanghelie «prescurtată» să învețe pe mirenii cci simpli și necărturari 2. Ideologia calvina. Versiunea de Neagovo a devenit mai scurtă și prin omisiunile făcute intenționat de copiști, care multiplicau o carte scrisă în spirit reformat-calvin, dar pentru ortodocși. S-au înlăturat astfel timp de două veacuri numeroase fraze, ori fragmente care conțineau învățături calvine în legătură cu credința, faptele bune, rugăciunea, postul, cultul sfinților, critica clerului, venerarea icoanelor etc. Aceste părți omise în PN există în versiunea românească3. Slaviștii care au cercetat această Cazanie importantă, începînd cu A. Petrov, au crezut-o o carte ortodoxă, cu slabe influențe reformate. Afirmațiile lor în legătură cu această problemă trebuie corectate: în multe probleme fundamentale despre credință autorul prototipului Postillei de Neagovo era categoric calvin și nu a rămas pe tărîm pur ortodox, cum afirmă A. Petrov 4. Comparația cu versiunea românească o dovedește clar. Deși atacurile vehemente ale autorului prototipului în contra altor confesiuni și contra clerului, atacuri păstrate în CC \ sînt îmblînzite mult sau omise cu totul în PN, totuși chiar în PN au rămas destule mărturii din care deducem că forma inițială a textului, prototipul cum l-am numit, era identică cu CC \ conținînd toate atacurile respective. Dovezile reies din comparația versiunii ucrainene păstrate în copia PN cu CC 1 și sînt de două feluri: a) rămășițe de fraze din pasajele omise care, în comparație cu CC1, pot fi acum reconstituite și b) modificări sau adaosuri semnificative 1 A. Petrov, Отзвук..., p. 34. 2 «Cie святое евангелие... сокраченное... научайте мирянь простыхъ и некнижных...», PN, р. 3. 3 Ele nu erau însă în manuscrisul după care s-a copiat versiunea de Neagovo. După părerea noastră, epurarea lor se efectuase în cursul unor copieri anterioare. Din PN lipsesc fragmente pagini și chiar omilii întregi. Astfel, din omilia pentru femeile mucenice s-au păstrat doar 12 rînduri. Omiliile pentru duminicile XIII-а și XIV-а după Rusalii s-au contopit într-o singură omilie, după ce s-a pierdut sfîrșitul uneia și începutul celei următoare. Pe alocuri textul versiunii ucrainene e deteriorat și schimbat prin eliminarea părților calvine și prin adaosuri în sensul pastorației ortodoxe. 4 «... и к тому же в основных вопросах веры (автор) остался на православной почве...» (A. Petrov, Отзвукь..., р. 32). https://biblioteca-digitala.ro 112 PANDELE OLTEANU la textul inițial, care contrazic sau schimbă în sens ortodox sensul calvin inițial al unor pasaje rămase în forma lor originală în textul românesc. Punerea în paralelă a celor două versiuni face evidentă polemica tacită, prin omisiuni, modificări și adăugiri, a copiștilor ortodocși, cu textul calvin al prototipului. Le vom urmări în legătură cu principalele probleme privind credința, faptele etc., a căror interpretare îi caracterizează pe calvini, deosebindu-i de ortodocși. Mîntuirea «sola fi de» (numai prin credință), fără fapte bune, dogma de bază a luteranilor și reformaților (calviniștilor) este cate- goric afirmată în CC \ după cum o găsim și în Catehismul lui Coreei de origine luterană (fila 6, întrebarea 12 și 13) 4 împotriva acestei învățături iau atitu- dine prefațatorii ortodocși ai Cazaniei de la Zabludov și, după ei, traducătorii români ai celei de-a doua cazanii a lui Coresi din 1581, cazanie ortodoxă 2. In CC 1 se spune categoric că omul e neputincios și că nimeni nu se poate mîntui prin faptele lui bune 3. Nici omul obișnuit și nici chiar sfinții nu pot îndeplini legea. Deși în alte locuri este lăudată fapta bună, în special faptele de asistență socială, se precizează că rolul lor în mîntuire este nul, că« împărăția cerurilor» ne este dată« pentru credință și nu pentru slujbă». Strîns legată de această învățătură este cea despre predestinați e. Se știe că tocmai accentul pus pe predestinație este caracteristic calvinismului în cadrul celorlalte confesiuni protestante. Credința mîntuitoare nu este — după calvini — nici ea un act al liberului arbitru, ci un dar al lui Dumnezeu. Credința singură mîntuește, dar credincioși nu sînt decît aceia pe care Dumnezeu îi predestinează mîntuirii după bunul său plac. Credința e o «blagoslovenie». « împărăția cerurilor — zice autorul Tîlcului în versiunea românească — se dobîndește tot de cei blagosloviți pentru blagoslovenie, nu pentru lucrurile noastre». Credința dreaptă este darul lui Dumnezeu, pe care-1 primește numai cel căruia îi este dat. Autorul cere ca pentru credință să renunțăm la familie, la avere, situații și să ne dăm chiar capul (CC1B. p. 280 PN p. 173). Credința și legea este una singură, nu sînt mai multe (CC1 172; PN. 129). Este hotărît de mai înainte de nașterea oamenilor, care sînt « aleși» — (выбранный în PN) și au locurile gătite în împărăția cerurilor, și care sînt cei « nealeși» — sau« condam- nați». Acest lucru reiese clar din interpretarea evangheliei despre despărțirea oilor de capre. E semnificativă omiterea acestei părți din PN, unde în propo- ziția echivalentă se susține tocmai ideea contrară: valoarea faptelor bune. CC4, p. 313 Vezi creștine, că unde sînt blago- sloviți de Domnule pentru blagoslo- veniea dobîndescfi împărăția lu Dum- nezeu nu pentru lucrurele noastre... că viața de veaci nu e plata lucru- relor, ce e darul și cinstea lu Dum- nezeu . .. P N, p. 12 ... БЬзентуеть за тыхъ людш, што хранить заповеди его, чомъ меть ихъ честовати пожиткомъ вЬчнымъ и платити за дЬла наше добрый 4... 1 Vezi loch im Crăciun, Cathehismul românesc din 1544 urmat de celelalte cathehisme româno-luterane, Sibiu—Cluj, 1945—1946. I. Bianu, întrebare creștinească (1560), București, 2 Cf. P. O 11 e a n u, art. cit., și Diaconul Coresi, Carte cu învățătură (1581), ed. S. Pușcariu și Al. Procopovici, București, 1914, p. 4 și urm. a CC1, p. 159 și 193. 4 « ... mărturisește pentru acei oameni, care păzesc poruncile lui, că îi va cinsti cu viața de veci și-i va răsplăti pentru faptele noastre bune». https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 113 în încheierea acestei omilii, în CC 1 afirmația e și mai categoric calvină. De aceea în PN nu a mai rămas nimic din acest fragment: «... împărățiea cerurilor nu o aflăm noi cu lucrurele noastre nici dobîndim, ce vine noao în cinste de la moșie, de la părintele ce noao iaste Dumnezeu, că pre noi au primit ca feciori pre în credință. Derept aceea iaste a noastră moșiea pentru credință nu pentru slujbă» 4 Omul, deci, nu poate să facă nimic pentru mîntuirea sufletului. Mai presus de fapte Calvin pune credința. « Credința dreaptă — citim în CC 1 — aceia iaste a noastră moșiia, pentru credință, nu pentru slujbă dar aleșilor gătită iaste»2. Întrucît însă și credința ne este dată sau nu dinainte de a ne naște, însemnează, potrivit acestei concepții, că mîntuirea se face pe baza principiului pasiv al grației și al predestinației. Cu această concepție se încheie omilia pentru duminica a XVIII-a a lăsatului de carne, în care influența calvină este foarte puternică. Iertarea păcatelor se dă — în concepția reformată — numai de Dumnezeu prin moartea fiului său, în har, și nu pentru faptele oamenilor. Se dă numai celor care cred în mila aceasta a tatălui. Nici Fecioara .Maria și nici apostolii nu pot ierta păcatele3, ci numai Isus, care e singurul mijlocitor pentru oameni. Astfel, credința se definește aproape ca și în Catehismul luteran (p. 6, întrebarea a XVI-a și ediția Bianu, f. 3—4). Din PN lipsesc aceste învățături fie integral, fie parțial, înlăturîndu-se ce e calvin, ca de exemplu expresia« în har». Afirmația că cei care pretind că se mîntuie prin faptele bune sînt niște necredincioși este și ea omisă din PN, în care textul este cu totul schimbat: CC1, p. 78—79 PN, p. 85 Aceștia nu cred cărei zic cum că «Тотъ котрыи не вЬруетъ у сына poate omul afla ispăsenie sufletului și Божого— не имаетъ пожитку— ertăciune păcatelor pre în faptele lor. -------------------------------------- A patra oară: Cum lisus... Четвертое: Какъ Исусъ... 4 în CC 1 se spune că « Nimeni nu poate lua sacul altuia de păcate, pentru că fiecare are sacul său. Cine să ne plătească datoria noastră de o sută de mii de florinți? Popa însuși are sacul plin de păcate sau e dator cu o sută de mii de florinți» 6 « și popa chiar au celuit (au înșelat) în negoț, au luat de pre neștine un florint, derept care n-au hăsnuit (n-au folosit) nimica omul. Iară popa sărbătorea s-au îmbătat și popa e păcătos» ®. « Numai orbii cred în slujba popilor, nădăjduind într-un lucru de nimic. Aceștia vor pieri amar» 7 Sau: « Acest lucru așa să înțelegem cum nici apostolii, nici popii nu pot erta păca- tele ...» 8 1 CC1, p. 313-314. 2 CC1, p. 314. 2 CC1, p. 403. 4 « Acela care nu crede în fiul lui Dumnezeu nu are viață. A patra: Cum lieus...» 8 CC1, p. 417. • CC1, p. 404. ’ CC1, p. 129-130. 8 CC1, p. 3. https://biblioteca-digitala.ro 114 PANDELE OLTEANU Despre preoți se afirmă că nu pot deroge (ierta) păcatele noastre și nici nu pot felelui (garanta) pentru noi 1. Toți, chiar și sfinții, sînt născuți in păcate. Astfel de afirmații au fost scoase sistematic din textul ucrainean, în care predica respectivă de la « Întîmpinarea Domnului» apare in PN redusă la o pagină. Mai mult, in PN, a fost schimbat chiar ultimul apel adresat creștinilor să nu mai asculte slujbele preoților săvîrșite pentru iertarea păcatelor: CC1 412—413 « Derept aceea, frații miei creștini, nu vâ lăsați să vâ prilăstească cineva și să vâ inșale cu minciuni cuvinte, cînd zici cum că pot derege cineva păcatele omului fărâ Is. Hs. . . . Sau cine zice că poți afla ertă- ciune păcatelor aiure sau cu altă de cit cu moarte lu Is. Hs. Mai credem...» CN. 204 ДЪля того, братия мои хрестияне, не лишайте ся що бы Васъ перелстивъ дакто уживыми словы. într-altă parte se afirmă că postul și călugăria sînt scornite de oameni, iar cei care le susțin nu mărturisesc pentru Hristos. Și această frază a fost omisă din PN. Autorul CC 1 atacă și p o s t и l. Arată, pe de o parte, că oamenii pot mînca oricînd pește, carne, pentru că după legea cea nouă a lui Isus nu e oprit nici un fel de bucate. De aceea « trebuie să mîncăm de toate cîte Dumnezeu au fapt pentru mincare» 3. Alteori însă susține postul ca fiind necesar sănătății fizice și morale, spunînd cu oarecare ironie că Dumnezeu nu ascultă rugăciunea omului păcătos, îmbuibat sau beat. Această din urmă afirmație este păstrată și în PN. Postul ajută rugăciunii, credinței, dar nu mîntuie — el înfrînează, « slăbește și smerește trupul ca într-un jug să ogodească sufletului» 4, căci postul și rugăciunea sînt niște arme ale credinței 6. în CC 1 se recomandă, ca și în Catehismul luteran, rugăciuni ca Tatăl nostru, Decalogul, Simbolul credinței, dar și două rugăciuni caracteristice refor- maților: datul de har și milcuitura. Datul de har e o rugăciune de mulțumire și de preamărire a lui Dumnezeu, amintind de toate faptele lui bune, fiind deosebită de rugăciunea de cerere, supplicatio. în versiunea de Neagovo se spune, în loc de « a da har» — даты славу Богу « a da slavă lui Dumnezeu», a-i aduce laudă: .. .toți într-una cu un glas și cu o limbă grăind într-una dind har derept tot binele zicînd «ode naș» și alte molitve 8. ... усе у одно однымъ голосомъ и однымъ языкомъ у одно даты славу за усякую доброту што есме узяли выдъ Бога мовити Отче наш ’. 1 CC1, p. 3, 404 și urm. 1 « De aceea, frații mei creștini, nu vă lăsați să vă înșele cineva cu cuvinte mincinoase. Dar să mai credem, frații mei... 3 CC1, p. 351. 4 CC1, p. 351; vezi și PN, p. 36—37. » CC1, p. 79. • CC1, p. 264. 7 PN. p. 166 și toți împreună într-un glas și cu o limbă într-una să dăm slavi, pentru orice bunătate pe care am primit-o de la Dumnezeu, să spunem a Tatăl nostru». https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 115 Sau: Dă har lu Dumnezeu... cum ... Дай славу Богу... pre tine au ferit și te-au hrănit în що тя сокотивъ и тя годовав ъ у cele șase zile de rău L тыхъ шесть днувъ 2. Același sens are datul de har în Catehismul luteran și în opera lui Filip Melanchton, Loci communes rerum theologicarum (1521). Din aceste izvoare și din opera lui Calvin, Institutio religionis christianae, 1539 (ediția franceză a apărut în 1541) a preluat autorul și rugăciunea de implo- rare sau invocare a ajutorului lui Dumnezeu cînd omul se află într-o nevoie mare 3. Rugăciunea aceasta e numită în CC 1 milcuitura, ca și în Catehismul luteran4. în versiunea ruteană e numită nOHU3KoeaHue «umilire, înjosire». Sensul acesta reiese și din următorul pasaj din CC 1 și PN, în care autorul îndeamnă la milcuire, pentru a scăpa de primejdia turcească: CC1, p. 319 «...tare să se smerească oamenii cu postul și cu plînsul și cu rugăciunea să se milcuiască Domnului că sănt pedepsiți creștinii tare...» PN, р. 13 ... натай ся дуже смирять постомъ люде и планом ъ и молитвою натай ся понизить Богу, чом суть покор- таны хреспане дуже... Autorul susține о viață religioasă interiorizată, spirituală, simplificînd formele de ritual. Dar cititorilor slavi ortodocși de mai tîrziu li s-a părut că nu-i de ajuns să spuie дайме славу Богу (PN. 180) « să dăm slavă lui Dum- nezeu», adică « să-i mulțumim» și a adăugat: «și să facem fapte bune, cu credință, cu nădejde și cu dragoste»6. La afirmația « să învățăm rugăciunea domnească, care este Tatăl nostru» (што бе сме ся учили молитвt Божш... што есть Отче наш (PN. р. 214) copiștii de mai tîrziu ai versiunii ucrainene au adăugat: «și cele cinci porunci ale bisericii și Fecioara Născătoare de Dumnezeu și cele zece porunci ale lui Dumnezeu» ®. Pentru ucrainenii ortodocși nu era de ajuns să te adresezi lui Dumnezeu numai cu rugăciune și cerere — изъ вЪровъ правовъ и изъ прузьбовъ (PN. р. 79), ci«trebuie să facem și fapte bune»7. în CC 1 se atacă de asemenea venerarea icoanelor, cultul moaștelor, ajutorarea bisericilor și a mînăstirilor. Toate acestea n-au nici o valoare pentru că:«Hristos nu va zice: veniți cărei ați cinstit sfinții morți și trupurile lor ați sărutat, cărei ați făcut beserici și mînăs- tiri și ați dat dare multe: aur și argint și sate la acele locure, nici va zice: veniți podobitorii și închinătorii icoanelor și miluitorii mînăstirilor»8. în versi- unea ucraineană s-a renunțat la această parte, lăsînd numai ceea ce se referea la faptele de asistență socială (PN, p. 11). 1 CC1, p. 264; PN. 165-166. 2 CN, p. 165. 3 Filip Melanchton, op. cil., ed. 1535, p. 536, și mai cu seamă François Wendel, Calvin, sources el evolution de sa pensée religieuse, Paris, 1930. 4N. Șerbănescn, La 400 de ani de la apariția « Întrebării creștinești», in BOR, 1959, nr. 3-4, p. 1056. s A. Petrov, Отзвук..., p. 14): «...и чин±мъ д-Ьла добрый съ в-Ьровъ и наде- жевъ и любовиевъ». 3 «.. .и пять приказанъ церковныхъ и Богородице дЪво и десять Божшхъ прика- занъ (A. Petrov, Отзвук..., р. 15). ’ ...ажъ будеме чинити дЬла добрый — A. Petrov, op. cit., p. 15 — 16. 8 CC1, p. 490. https://biblioteca-digitala.ro 116 PANDELE OLTEANU Autorul calvin e un raționalist. Combate superstițiile, vrăjite, la care unii aleargă cînd se îmbolnăvesc fără a gîndi că ...cu iale nemica nu putem folosi, ... не видиме ажъ не могутъ нам cu fermecătură sau cu altă drăcie numai помочи н чого усякуи бай не иншая să ne поао ajute... 1 доброта лише есть дявульска мо- литва 2. Textul a rămas și în PN, întrucît nu leza credința ortodoxă. în omilia pentru duminica a XIV-а, la sfîrșit, autorul atacă violent descîn- tecele, spunînd că: «... întru descintecele lor nu iaste alte nemica, ci numai cit iaste drăcie și prelistiturâ... » 3 Și acest text a rămas în PN: «а у ихъ баяню не есть нЪчого лише мутьня и прелесть» 4. în legătură cu cultul morților, constatăm aceeași inconsecvență, pentru că pe de o parte îl combate, iar pe de alta cere ca oamenii să îngroape morții cu cinste 6. Cere să avem nădejde că morții prin putrezire vor învia e. Autorul combate credința că sufletele morților umblă printre oameni, ca fiind scornită de călugări și popi, pentru a-și mări sursele de venit prin slujbele și parastasele sau « sărăcustele» făcute pentru liniștirea morților. Acest atac anti-clerical a fost înlăturat din PN și contextul a rămas prolix, fără legătură. Autorul citează aci și pe loan Gură de Aur care precizează în omilia 29 că dracii care locuiau în morminte nu sînt sufletele oamenilor morți. în PN textul e cu totul schimbat și redus. Se omite chiar numele lui loan Gură de Aur, citîndu-se numai evan- ghelia lui Matei: CC1, p. 114 Unii ziseră că vinu morții în casa și se ivesc oamenilor, ceri ajutori dupâ moarte să le facă călugării și cu popii sărăcuste și alte multe minciuni. Că dracii, au grăit, s-au zis, că sînt sufletul acătărui omu numai să pri- lăstescâ nebunii. Ce Io Zlataust zice Ia Matei în omilia 29 de capete în tîlc...» PN. р. 103 ... котрыи мовлятъ ажъ приходятъ умерлыи до хижЬ и нвляються лю- дюмъ; ужа есть того, ажъ бы те- перь люде уставали умерлыи... Слухай, йкъ мовит Мат. 69 (XVI) 26—27; Марко... 7. Ceva mai departe se atacă violent slujbele pentru morți, scornite din lăcomia «cărturarilor», adică a clericilor. în PN s-a renunțat cu totul la această parte: 1 CC1, p. 236. 1 PN, p. 155. » CC1, p. 289. « PN, p. 177. s CC1 Molitvenic, p. 478—479. • CC1 p. 111 și PN. 145. ’ « • • • care spun ci morții vin prin casă și se arată oamenilor; grija este acum ca oamenii sd lase in pace pe cei morți... Ascultă, cum grăește Matei... și Marcu... https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 117 CC1, p. 116 « Aceste toate scris-au Io Zlataust. Dară, creștine nu iaste nimerea cărei au învățat să păzească omul mortul sau după noao zile și la doao- zeci de zile și la patruzeci și la anul. Minciună e și aceia cărei zic că pot folosi după moarte sufletelor. Că nu se schimbă locul după cestâ viață, ce iaste scornită pentru lăcomia căr- turarilor. A treia oară...» PN, p. 104 Cece усе написавъ 1оаннь Златаусть. Autorul consideră că « nu cred cei care se roagă sfinților morți, lu sfîntu Patru și lu Sfîntu Pavel, sau sfintei Măriei, că numai unul lisus iaste îmblătorul derept noi» 2. Și această parte lipsește din PN. Din copiile rutene a fost înlăturată și ideea că, după moarte, nici sfinții nu mai au nici o putere, idee promovată de raționaliști și de Reformă. Astfel, la sfîrșitul omiliei pentru joia înălțării, între altele, se spune: CC1, p. 56 « Derept aceia, frații mei să nu ne rugăm sfinților morți, ci numai celuia ce-l cheamă lisus Hristos care s-au suit în ceriuri. PN, p. 75 ДЪля того, братия мои мол^мъ ся Христови, що пушов на небо...» 3 Ideea este reluată în omilia pentru prima duminică după Rusalii, în care autorul spune cu ironie că sînt necredincioși cei care se roagă sfîntului Petru, Pavel, Nicolae sau Sfintei Marii, pentru că sfinții morți nu mai aud rugăciunea noastră: CC1, p. 78 « ...cum Is. Hs., el singur să fie mîngâitoriul derept noi la tatăl. Aceia nu cred cărei se roagă sfinților morți lu sfînt Patru și lu sfînt Pavel sau sfîntului Nicolae sau sfintei Mă- riei ... Că sfinții morți nu aud rugăciunea noastră. A treia oară: cum Is. Hs... PN, p. 85 «... чомъ Исусъ Христос овунь одинъ просЬлникъ у отца небесного: Третее: нкъ 1исусъ Христосъ4. Critica clerului. Foarte interesante sînt pasajele în care este criticat clerul. Aci autorul prototipului a urmat intransigența cu care predicatorii bușiți 1 «Acestea toate le-au scris Ioan Gură de Aur... A treia...» 2 CC1, p. 186. 3 « De aceea, frații mei, să ne rugăm lui Hristos, care s-a suit la cer». 4 «Că numai unul Isus Hristos este rugător la tatăl ceresc, A treia: Cum Isus Hristos . . .» https://biblioteca-digitala.ro 118 PANDELE OLTEANU criticaseră clerul catolic. Din postilele husite 1 se pare că autorul a preluat chiar unele întorsături de stil, începînd atacul cu cuvîntul «greșesc». Critică lăcomia preoților goana după domnia lumească, strîmbătățile, ipocrizia, înșe- larea celor săraci. Tot așa, în ideologia husiților din Moldova și Transilvania critica clerului era vehementă pe la 1460. Reformații au extins această critică și la clerul ortodox2. Spre sfîrșitul secolului al XVI-lea și începutul secolului al XVII-lea chiar predicatorii ortodocși critică clerul ortodox tot așa de vehement ca și predi- catorii husiți și reformați. Constatăm aceasta în Cazania Skotarska, scrisă tot în slava ucraino-carpatică și păstrată în manuscrisul 22 al lui lavorski (Muzeul Național din Praga). Și mai intransigentă este această critică în operele marelui polemist ucrai- nean Ivan Vișenski, care în epistolele sale arată că chiar prelații ortodocși din Ucraina creșteau cîini de vînătoare, nu educau sufletele, fabricau vin și bere, făceau case pentru femeile cu care trăiau, iar prin mînăstiri în loc de rugă- ciuni era larmă mare de vite și de cîini 3. Acest ton polemic e destul de viguros și la autorul Postillei de Neagovo. Trebuie să corectăm și aci părerea cercetătorilor mai vechi, ca A. Petrov și alții, care consideră că Postilla de Neagovo e străină oricărei propagande și polemici — cu alte confesiuni sau cu necreștinii, așa cum găsim la autorii colecțiilor de omilii tipărite4. Dintr-un citat anterior am văzut că autorul atacă vehement atît pe papa, denumit Anticrist, cît și pe patriarhul de Constantinopole, care s-au certat între ei pentru domnia lumii și pentru mărire. în altă parte, autorul le spune cu ironia mușcătoare a polemistului: CC1, p. 141 « Că n-au fost învățați de în duhul lui Hristos papii de în Rim și patri- arșii de în Țarigrad să se sfădească pentru domniia, cum cine va fi mai mare». PN, р. 114 «Чомъ не были научены выдъ духа святаго папа римскыи изъ патриар- хом ъ цариградскымъ штобы изва- дили ся за панство котрыи бы ихъ май булший быти мавъ. în ambele versiuni textul este identic. CC1, p. 358 « Greșesc și acum papii, patriarșii, vlădicii, episcopii egumenii, care umbli în chipul domnilor și mai marilor». PN, p. 40 Также и ныне согрФшаютъ папове котрыи ходятъ у кЬпу панскымъ 6. 1 J а п Ни я, Pastila vyloienie svatych dteni nedelnich podle Erbenova vydanl, s uvodem F. B. Bartose — k tisku pripravil I. B. laschke, Praga, 1952, p. 97. 1 I. L и p a ș, Der Einfluss der Reformation auf die Siebenburgisch romanische Kirche, Sibiu, 1917, p. 9—10. G. C o m ș a, Istoria predicii la români, București, 1921, p. 15-17. 3 I. F r a n k о. 1ван Вишенський i его meopu, Lvov, 1895; Материалы до вивчення icmopiU уKpaîHCbKou литературы, 1, Kiev, 1959, р. 274—275. 4 «В Няговских поучениях ничего подобного нет, они чужды всякой пропаганды и полемики» (A. Petrov, Отзвук...,р. 32 și 34—35). 5 « Astfel și acum greșesc papii, care umblă în chipul domnilor». https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 119 De asemenea, textul este identic în pasajul în care autorul cazaniei spune clericilor, ca și Jan Hus \ că n-au fost chemați de Cristos la o domnie lumească, ca niște regi ai lumii: CC1, p. 357 PT, p. 1 PN, p. 40 iară oamenilor de besS- али людемь церковнымь али людемъ церковнемъ recă n-au lăsat domnia să нелишилъ панство што- не лишил ъ панство што- domnească în chipul altor бы пановали у кЬпомъ бы пановали у кЬпу domni... (CC4 р. 357) другихъ панувъ... 2 другихъ панувъ... 2 Hus spunea, de asemenea, că « regii lumii domnesc, dar voi, prelaților, nu, pentru că preoții — papii — nu trebuie să domnească ca și împărații. Domni ai dracului ce sînteți, oare ați fost chemați de Cristos la o domnie lumească ?» 3. Autorul critică de asemenea cu vehemență colaborarea între feudalii laici și cei ecleziastici, preocupați de cinste și avere, cxploatînd poporul: CC1, p. 358 CN, p. 83 « Acum nici vedeți, că popii derept «Теперь ище видиме, што чинятъ venitul lor ce lucru fac pre noi, cîte Попове надъ людми нами д!ля при- nenorociri ». ходу ихъ, кулькую бЪду. Pe vechiul manuscris slav un cleric ucrainean a schimbat această frază astfel: «acum încă vedem ce fac popii: se trudesc învățînd pe oameni pentru mîntuirea lor și a omenirii»4. Apare, deci, un sens cu totul contrariu celui din original. CC1, p. 231-232 « Sănt unii cărei grăesc că vrînd să placă dumnilor, boiarilor că se tem de voivodă că-i va rușina și-i va scoate de în cinste, căce că șed cu ei la masă și vor lua de la ei episcopiia au vlă- dicia... PN, p. 153 Суть одни котрыи мовлятъ по лю- дюхъ и угажаютъ людюмъ, што ся боятъ ихъ, ажъ ихъ исъ честе изь- женутъ, та возьмутъ выдъ нихъ владычество. Observăm că în versiunea ucraineană lipsește partea referitoare la colabo- rarea vlădicilor « cu voievozii, cu boierii și domnii». Lipsește și critica referi- toare la călugării care umblă prin lume cerșind și nu trăiesc din sudoarea lor și din munca mîinilor lor s. Cîrmuitorii bisericii sînt criticați că tac« sau vorbesc după voia oamenilor, ca să fie în cinste înaintea lor» 6. '« ... Aby biskupove svetsky nepanovali, aby nesmilnili, aby kazali. . . (că episcopii să nu domnească în chip lumesc, să nu înșele, ci să învețe. ..) Mistr. Jan Hus, Postilla, podle Erbonova vydani. .., Praga, 1952, p. 97. 2 « Iar oamenilor bisericii n-a lăsat domnia ca să domnească în chipul altor domni». 3 « Kralove svet5ti tit panujî, ale vy ne, tak ie knezie nemaji panovati svetsky. Certovi pani kdef su od Krista k svetskemu panovani povolani». Hus, Postilla..., p. 97. 4 «.. .Теперь ишче видиме, што чинятъ Попове: тру ж дают ъ ся научаючи людей дЬля спасен1я своего и людского...» (A. Petrov, op. cit., р. 15). 5 CC1, р. 13; 105, 185). 3 CC1, р. 81. https://biblioteca-digitala.ro 120 PANDELE OLTEANU Primejdia turcilor păgîni, de partea cărora treceau unii creștini, este — după autor — un blestem din cauza lăcomiei vlădicilor după domnie și venit: CC4 182 « că și patriarșii, vlădicii, cărei au fost în cinste... și cărei au mai iubit cinstea lor, domnia și venitul. Așa și împărații, domnii și mișeii depreunâ derept aceia mâ tem că văm și noi pieri căleați de limbă păgînă». PN 132 й 133 ... чомъ и патрхархове и владыци, што были у чести... а они май по- любили честь ихъ, паньство и при- худъ, также и Цареве, Панове, убогыи за одно... дЬля того ся бою ажъ и мы погынеме лихо и будеме потопь- таны пудъ языки поганый... Critica feudalilor. Autorul prototipului nu rămîne deci la punctul de vedere strict al bisericii ortodoxe nici în problemele religioase, cum credeau A. Petrov \ L. Deszo 2 etc., și nici în problemele sociale, în care atacă vehement clerul, începind cu înalta ierarhie. Vlădicii, patriarhii, mitropoliții și episcopii « sînt domni și sfetnicii domnilor». Ei nu luptă pentru dreptate, ca să nu supere pe stăpînitorii laici. Autorul se ridică nu numai contra clerului superior, dar și a domnilor cruzi, care sînt «fiare sălbatice», reprezentanții diavolului3 și vin peste creștini ca o pedeapsă dumnezeiască 4. Pe baza învățăturii bisericești, autorul acuză statul feudal nedrept, spunînd că Dumnezeu va pedepsi aspru pe ucigașii care varsă sînge nevinovat, pe slujbașii nedrepți, pe Juzii târgurilor, care judecă strîmb și trimit pe oameni la moarte 6. Nemulțumirea aceasta e vecină cu răscoala. Autorul condamnă pe cei care nu trăiesc din munca cinstită a celor două mîini e, critică pe cei bogați, care se roagă, postesc, dar nu dau nici un ban (filer) celor săraci 7. Condamnă, de asemenea, pe clericii lacomi, care erau preocupați să-și sporească averile, uitînd să mai învețe poporul ®. Cîrmuitorii bisericii sînt socotiți, pe drept, stăpînitori feudali. Autorul îi critică, pentru că el voia ca biserica să devină o biserică învățătoare, în sensul 1 A. Petrov, Отзвук.... p. 88—103. 2 L. Deszo, A. Kărpătaljaji irodălom kezdetei Nyakovai Posztila, Budapesta, 1963, p. 157. 3 «Айно, котрыи суть и теперь Панове, што суть безумши, немилостивный... такъ суть усЪ лихыи и неправедны. .. » (PN, р. 104); «... dară ce sînt acum unii domni, că sînt cu duh rău, unde sînt/ieri sălbatice fără milosîrdie» (CC1, p. 116). 1 în postilele despre Decalog, care fiind adaose mai tîrziu nu există în versiunea româ- nească (PN, p. 222). 6 Tot în omiliile despre poruncile la Decalog, PN, p. 209 și urm. 6 «Туй можеме познати чомъ одны богатЬютъ люде правдовъ, муков рукъ своихъ... а другый кривдовъ, и крадежомъ, и разборомъ и ужами изъ дани чортового (PN, р. 174); СС1, р. 282: «Aicea op să trebuiaște să știm că oamenii iară ei îmbogățesc cu doao feluri de lucruri: că unii îmbogățesc cu dereptate și cu munca mănilor sale.. . iară alții îmbogățesc cu strîmbătate și cu furtișagul și cu minciunile...» 7 Reproduce din Vasilie cel Mare, care a văzut pe bogați postind, rugîndu-se, gemînd pentru păcate, dar nu dau un ban săracului: «такъ мовивъ и Василш, коли уздр'Ьвъ и богатый, што сяпостятъ, и чинятъ молитву, и за гр’Ьхы стогнутъ а убогымъ нЬ одну бабку не дали» (PN, р. 126). СС1, р. 167:« Așa zice și Vasilie cum au văzut bogății cărei au postit și au făcut rugăciuni și de păcate au suspinat ce nici un filer mișeilor n-au dat». 8 «.. .теперь такъ постало: хоть патр!архы, владыци, калугоре и Попове не кажутъ слово Бож1е дЬля лакумьства сего свЪтьнего... (PN, р. 82). СС1, р. 71 — 72: « Și асшпй dacă patriarhul și vlădicii, egumenii și călugării, popii nu spun cuvîntul lu Dumnezeu,, derept măria ceștii lumi». https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 121 principiilor reformate calvine. Cei ce nu învață în toată vremea sînt dușmanii dreptății (CC1, p. 72); «...есть л1нусть та ворогуютъ на правду...» (PN, р. 82). Așadar, textul românesc reprezintă o influență externă, pe care greu am putea-o înțelege «în gura orășenilor din Șcheii Brașovului», cum arată prof. P. P. Panaitescu 1. Aceasta este o dovadă că textul românesc nu a apărut în Transilvania de sud, ci în Maramureș și în Transilvania de nord, din inițiativa și cu sprijin calvin. Necesitatea învățăturii pentru cei simpli. Lupta pentru limba poporului. Un loc de seamă îl ocupă, atît în versiunea română, cit și în copiile ucrainene, grija autorului pentru învățătura, pentru cultura poporului, preocupare comună și esențială tuturor mișcărilor de reformă. Se știe că husiții înființează la Tabor școli pentru masele poporului. Husiții cereau ca fiecare om să știe să citească Biblia. în teza a XXVIII-a a husiților din Transilvania se spune că preotul care nu predică, nu învață poporul, este condamnat pe veci 2. în CC 1 (p. 72) și PN (p. 83) se spune, de asemenea, că trebuie ca preoții să învețe poporul în mod simplu, să înțeleagă fiecare, « că sînteți blestemați și procleți, unde legea lui Dumnezeu nu știți și nu învățați» («... али треба хрестянумъ казати попросту, што бы каждый розумевъ, ... чомъ такыи прокляты, што слово Бож1е не знаютъ и не учатъ его»). în Cazania lui Coresi din 1564 se cere categoric ca preoții să învețe poporul. Aceasta se făcea în primul rînd prin predică la biserică. După slujbă preoții trebuiau să meargă pe la casele oamenilor, să învețe și să ajute pe cei bolnavi. Se vorbește despre școlile de pe lingă mînăstiri, din care au ieșit episcopi învă- țați și preoți prin sate și orașe. în Postilla de Neagovo se vorbește, de asemenea, de școală chiar pe lingă fiecare biserică (PN, p. 99). Biserica în care nu se dă învățătură, nu se predică, este o peșteră a tîlharilor, chiar dacă ar fi tîrnosită (CC i, p. 105 și PN, p. 99). ’ Chiar apropierea primejdiei turcești este o pedeapsă venită din cauza lipsei de învățătură și pentru batjocorirea învățăturii celei noi calvine (PN, p. 133). De aceea autorul cere să se dea poporului învățătură, pentru că altfel va pieri. Autorul se referă aci la cei care, fiind neînvățați, treceau la maho- medanism: CC1, p. 434 Patriarșii, vlădicii, popii să propo- văduiască cuvîntul lui Dumnezeu și să învețe și să strige tare să dojenească cum să nu piară mișelamea». PN, p. 190 Патриархове, владици и Попове коли слово Божее проповедают и научаютъ и устягаютъ дуже штобы не погыблы убогы. învățătura aceasta trebuia dată oricui, fără deosebire de naționalitate, « fie că sînt unguri, sau rumîni, au sîrbii, au greci, au nemți, au Ieși.. . » (CC x, p. 265); «... ходятъ люде до церкве, котрыи суть угре, хоть волохы, хоть руснаци, хоть сербове, хоть грекове, хоть нЪмце, хоть ляхове...» (Р, р. 166). 1 P. P. Panaitescu, începuturile și biruința scrisului în limba română. Ed. Acad., București, 1965, p. 153. 2 «Dicit, quod cuincunque sacerdotum actu non predicat, damnatus est eternaliter» (Monumenta spectantia Historiam Slavorum Meridionalium..voi. XXIII, Zagreb, 1892). https://biblioteca-digitala.ro 122 PANDELE OLTEANU Observăm că rusnacii, adică «ucrainenii», nu sînt menționați in CC1; probabil că au fost introduși mai tîrziu, de copiștii ruteni. Izvoarele ce trebuiesc folosite pentru învățătură sînt în primul rînd Scriptura, nu tradiția bisericii, nici canoanele, care sînt scornituri ale oamenilor, ceea ce reprezintă una din tezele reformate esențiale. Autorul Cazaniei apără adesea independența învățăturii și a bisericii calvine întemeiată exclusiv pe Scriptură, pe care oricine poate să o interpreteze cu rațiunea sa proprie: CC1, p. 225 « că noao nu vine legea nece de în Ierusalim, nece de la Roma, nece de în țara grecească, nece nemțească, nece rumânească, nu e de la leșească, nici de la moschicească, ce e lăsată și tocmită de la Hristos și iaste scrisă în Scriptura Sfîntă. Р^ р. 151 Чомъ не приходить право не изъ Ерусалима, не из Рима, не изъ дер- жавы греческой, не изъ немецкой, не изъ Молдовы, не изъ Ляцкой земли, не из Московской, ал и лишено есть намъ и потомкивъ [Христос ъ, што есть написано у святум писме. Autorul spune cu amărăciune că oamenii iubesc întunericul și nu învă- țătura cea nouă, adică cea calvină, pe care ortodocșii și mai ales vlădicii și judecătorii nu o primeau. Autorul își susține cu numeroase citate din Scriptură afirmațiile și îndem- nurile sale. în versiunea românească se fac uneori numai trimiterile pe pagini întregi. în Postilla de Neagovo se reproduc textual citatele. în general expu- nerea autorului e împletită cu citate din Biblie foarte numeroase alese însă astfel ca să susțină învățătura calvină. Din unele pasaje aflăm că poporul ortodox nu trecea la reformă; ba orto- docșii chiar criticau pe preoții calvini, care se râdeau în cap și pe care îi numeau draci, iar învățătura lor o numeau înșelăciune sau prelistitură. Preoții reformați erau criticați, în primul rînd, de preoții și călugării ortodocși și catolici: « Acum sînt vrăjmași dereptății popii și călugării fățarnici. Ei săduesc și hulesc рте învățătura noastră ce nu iaste a noastră, ce iaste a lu Dumnezeu. Și deci nu credem tocmălelor și pravilelor, sau dacă certăm lăcomia lor cu cărei prilăstesc mișelamea cu sărăcuste și cu alte multe, — zău că noi grăim de în scrip- tura sfîntă și adeverim tot ce grăim, iară ei zic рте noi că sîntem draci și prilăstitori cum ziseră pururea ... și așa sparie ei mișelamea, zicînd: nu ascultați creștinilor. Derept aceia, frații mei, nu credeți că voi înșivă puteți înțelege lăcomia lor. .. » (CC \ p. 121). In PN au rămas însă din acest fragment numai primele rînduri, și acelea cu sensul diametral opus: «Такъ же и ныне суть ворогове правде, што ненавидятъ, коли слово Божие кажетъ людюмъ пупъ добрый... а одни суть такыи што нена- видятъ пропов’Ьдник слова Божого. Такихъ есть досытъ межи нами» (PN, р. 106 și 107) х. Pe lingă Biblie însă, autorul, deși calvin, folosește și omiliile părinților bisericii ortodoxe, pe care-i citează, îndeosebi pe loan Gură de Aur, pe Vasilie 1 « Astfel și acum sînt dușmani ai dreptății, cărora nu le place cînd un popă bun învață cuvîntul lui Dumnezeu.. . iar unii sînt așa că urăsc pe propovăduitorul cuvîntului lui Dumnezeu. Printre noi sînt mulți de acest fel». https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 123 cel Mare, pe Teofilact, vlădică al bulgarilor, pe Chirii, al Ierusalimului pe Atanasie cel Mare etc. Astfel el citează precis în care omilie vorbește loan Hrisostomul despre post, sau despre îndrăciți, ori ceea ce spune Vasilie cel Mare despre bogății care postesc, se roagă, se pocăiesc dar nu dau un ban săracilor. Autorul reproduce pasaje întregi din loan Gură de Aur și din Teofilact, vlădică al bulgarilor, pe care îl citează de vreo zece ori. De exemplu: Teofilact Ракн Ж( его соутк нж* едока службы прнТнш ЙКОЖ« соутк аррирсТс скшцннцн, днТаконн н дары доурк- ны« прием кий одни оуво бслышю окнже менюе, къждо протнк оу CHAt своей. Оиркчк по числе к-кры н Зчиштенни ]. CC1, p. 194 Slugile lui cărei crezu și dede cuvintele slujbeei sînt episcopii, preoții dia- conii, cărei au luat darure sufletești, unii mai mult alții mai puțin cineși îm- potriva puteriei, după măsura credinței și cură- țitureei. Р^ р. 138 А слузи суть, котрый вФруютъ и даютъ слово на службы, то суть вла- дыци, Попове, дьяконы, котрый изсали даръ ду- шевный, одны май мно- го а другим май мало, каждый против ъ силы своей. Din Postilla de Neagovo s-a omis « după puterea credinței și curățiturei», care însă există în versiunea românească, ceea ce înseamnă că a fost și în original. Autorul cere ca preotul să fie apreciat după cum învață poporul, pe baza scripturii, nu după baine și vîrstă, ori dacă e ras în cap sau nu. CC1, p. 118 «... Nu socotiți cine spune ce feli de om iaste bătrin e au tinăr, ras in cap au ba, ce numai să spue ție cuvîn- tul lu Dumnezeu cu derept...» PN, p. 106 «Иньше не сокоти кто кажет што за фель челов’Ькь, чи старый, чи молодыи, лише бы казавь слово Бож:е по правдф г. Observăm că din PN s-a omis expresia« ras în cap au ba» 3. Ca un exemplu de modul în care autorul Cazaniei înțelegea catehizarea este însuși stilul său. El simplifică la maximum învățăturile, le sistematizează pe puncte și subpuncte. Pune întrebări și răspunde; folosește comparații și exemple din mediul apropiat țăranilor, « mișeilor», face aplicații la societatea din vremea sa, așa cum se procedează și în postilele husite 4. 1 Блаженаго архиепископа българскаго Оеофилакта, тлъкование еже от Мавеа Еваггели Мв. 97 Academia R.S.R., р. 305. 2 « Astfel să nu ții seama cine invață, ce fel de om e, dacă e bătrin sau tinăr, ci numai să invețe cu adevărat cuvintul lui Dumnezeu». 3 De fapt, in cap se rădeau și preoții catolici, cu care polemizează predicatorii calvini și luterani. Astfel in niște omilii traduse din izvod luteran polonez, se critică popii pleșuvi, cu tunsură (Ms. nr. 16 din fosta Arhivă a lui lavorski). A. Petrov, semnalind aceasta, subliniază că așa ceva nu găsim în Postilla de Neagovo. Constatăm insă că această expresie « ras in cap» se păstrează in versiunea românească. 4 J. Dan h e 1 k a, Dobovâ akluălnosl lidovost Husovy (eske postily in« Studia z literatury czeskiej slowackiej i polskiej, 1963, p. 5 u. https://biblioteca-digitala.ro 124 PANDELE OLTEANU Pentru ca poporul să înțeleagă, trebuie în primul rînd ca preoții să ne pregătiți, învățați. De aceea el se întreabă: cum vor putea popii, care « nu știu, nece înțeleg sfînta scriptură, să învețe pre mișelamea?» Dar preoții nu trebuie numai să fie învățați. Ei trebuie să grăiască în limba poporului, care nu înțelege nimic cînd «popa boscorodește în besirecă», adică atunci cînd popa vorbește sau PN, 83). CC1, p. 264 « Oamenii merg la besearecă ca acolo împreună cu popa și cu tot norodul să facî rugăciune și cereri toți într-una cu un glas și cu o limbă grăind... » citește într-o limbă străină (CC \ 172; PN, p. 166 «Ходят ъ люде до церкве што бы тамъ у мкстЬ изъ попомъ и изъ усемъ народом ъ што бы учили мо- литву и прузьбу_усе одно однымъ голо- сом ъ и одным языком ъ.. . 1 în aceeași omilie, slavona este atacată direct, ca o limbă străină, neîn- țeleasă de popor: CC1, p. 263 « Oamenii mergu în beseareci cum acolo popa să spuie cuvîntul lu Dum- nezeu, Sfînta Evanghelie în limba pe care grăiesc oamenii să putem înțelege noi mișelamea. Ce folosii e lor dacă popa grăiește în limba străini rumâ- nilor sîrbește de nu înfelegu sau pre altă limbă, ce nu vor înțelege ascul- tătorii. р. 165 «Люде ходят ъ до церкве што бы там пупъ проповкдавъ слово Божее, святое евангел!е, на язык, котрымъ мовлятъ люде, што бы могли розумЪ- ти убогыи. Што хоснуетъ имъ, коли пупъ мовитъ по языку чужому, што они не розумеют 2. Observăm că expresia « rumnâilor sîrbește», adică «în limba slavă», din Cazania lui Coresi nu apare în Postilla de Neagovo, pentru că acolo nu-și avea rostul (ea reprezintă desigur un adaos al traducătorilor români). în schimb, reiese că slavona e privită ca o limbă străină și din punctul de vedere al slavilor ucraineni. Deși n-o spune explicit, evident că este vizată și ea în expresia «мовитъ по языку чужому», din moment ce autorul o înlocuiește, printr-un act revoluționar, cu vorbirea populară a ucrainenilor din Maramureș. în acest grai slav local se traduc pentru prima oară chiar citatele din scriptură, pe care nici Ivan Vișenski nu le traduce în limba vorbită folosită în scrierile sale, ci le lasă tot în slavonă 3. Conducîndu-se după modelul husito-reformat și răspunzînd cerințelor societății în care trăia, autorul prototipului a ridicat cu curaj limba vorbită a poporului la rangul de limbă a scrisului bisericesc. Se pun astfel bazele limbii literare ucrainene, în a cărei istorie« Pustilele» de Tekovo și de Neagovo ocupă un loc echivalent cu traducerile maramureșene și tipăriturile lui Coresi pentru istoria limbii române literare. 1 « Oamenii merg la biserică pentru că acolo împreună cu popa și cu tot poporul să facă rugăciune și cerere, toți împreună cu un singur glas și cu o singură limbă». 2 « Oamenii se duc la biserică pentru că acolo popa să învețe cuvîntul lui Dumnezeu, sfînta evanghelie în limba în care vorbesc oamenii ca să poată înțelege sărmanii. Ce folosesc ei dacă popa le vorbește intr-o limbă străină, pe care ei nu o înțeleg». 3 G. Gerovski, Jazyk Podkarpatske Ruși, în Ceskoslovenskă Vlastiveda, III, Jazyk, Praga, 1938, p. 438-485. https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 126 AUTORUL, LIMBA, LOCUL ȘI DATA SCRIERII PROTOTIPULUI CAZANIEI I A LUI CORESI ȘI AL POSTILLELOR DE TEKOVO ȘI NEAGOVO. Autorul care-și apără cu îndîrjire noua învățătură numind-o « a noastră» și opunînd-o vlădicilor, preoților și călugărilor ortodocși sau catolici, nu mai lasă îndoială asupra confesiunii căreia îi aparține. De aceea trebuie corectate afirmațiile altor cercetători, ca A. L. Petrov, L. Deszo, G. Gerovski etc., în legătură cu natura influenței calvine din această carte. A. Petrov considera că autorul ei nu a trecut la nici un curent cristalizat pe atunci: luteranism, calvinism, trinitarism, ci a rămas ortodox. La rîndul său, P. P. Panaitescu, deși semnalează unele concepții calvine, afirmă totuși că nici această carte nu este o carte de învățătură calvină, din cauza compromisului dogmatic vizibil în amestecul de învățături calvine și ortodoxe *. Autorul ei însă, după cum am văzut, este un militant antiortodox și anti- catolic. Am arătat că el militează pentru concepții net calvine, pe care urmă- rește să le răspîndească în rîndurile poporului de rînd ortodox și catolic. Întîm- pinînd rezistența, el își apără noua învățătură cu vehemență. Chiar dacă in copia de Neagovo, efectuată de ortodocși, lipsesc ori sînt schimbate pasajele de polemică violentă cu ortodocșii și catolicii, ele pot fi recunoscute din versiunea românească. Din cuprinsul cărții și din afirmațiile autorului deducem că era preot. El spune adesea «noi popii» (CC1, p. 422) «мы Попове» (PN, p. 205) sau«nouă preoților» (CC1, p. 364), «намъ попоеомъ» (PN, p. 43). Autorul se adresează popilor, îndemnîndu-i să vorbească în limba populară și-i numește:« Frații miei popi» (CC 1, p. 477). In versiunea românească se subliniază că preot înseamnă și învățător, cum e în organizarea bisericii calvine cu predicatori speciali: «că Ieremia proroc zice noao preoților cărei săntem învățîtori» (CC l, p. 232). în PN se spune doar « că Ieremia proroc ne spune nouă așa» («чомъ Еремия пророкъ намъ мовивъ такъ»— PN, р. 3). Din Postilla de Neagovo mai lipsesc unele adresări preoților și chemări la învățătură, ceea ce vădește intenția de a adresa cartea unui cerc mai larg decît al clericilor. Autorul se pare că era doar preot de sat. Aceasta reiese din întîmplările citate, din unele comparații luate din mediul oamenilor de rînd de la sat, din obiceiurile și felul vieții lor duminica, la iarmaroace etc. Dar el era destul de cult, cunoștea bine scriptura, pe părinții bisericești și omiliile lor. Omiliile sale sînt adevărate lecții. Se pare că era un ucrainean din Maramureșul de sud. Pe lingă limba maternă, cunoștea bine slava veche, maghiara г, probabil română și latina. Am văzut că el numește pe ruteni « rusnacii ; — «руснаци» (PN, 166). Alte amănunte despre persoana autorului nu găsim în Cazanie. A. Petrov susținea că autorul a fost un preot ortodox, pentru că ordinea omiliilor sale este cea stabilită în biserica ortodoxă, pentru că știa slava veche și pentru că nu atacă ortodoxia, cum făcea orice pastor protestant, orice predi- cator calvin sau orice ministrant antitrinitar3. Aceste concluzii se schimbă însă, dacă ținem seama de datele din versiunea românească. Aci vedem că ordinea omiliilor în original a fost alta. Se începea cu Duminica Paștilor, ca 1 Vezi P. P. Panaitescu, op. cit., p. 31 — 42 u. 2 L. D e s z о, К вопросу о венгерских заимствованиях в закарпатских памятниках XVI—XVIII вв., « Studia slavica», I, 1958, р. 71—96. 8 «... Наконец, отсутствием выпадов против православия, от которых не мог бы удержаться лютеранский пастор или кальвинский предикатор, или министр антитрини- тарный» (A Petrov, Отзвук.., р. 26). https://biblioteca-digitala.ro 126 PANDELE OLTEANU în Cazania I a lui Coreei. Autorul putea ști slava veche chiar dacă era luteran sau calvin. Dar influența slavă veche care pătrunde în textul ucrainean provine mai degrabă din izvoare sau din original, care se pare că a fost scris în limba vorbită a rutenilor, dar cu mai multe slavonisme decît copiile PT și PN. Ca dovadă ar fi ucrainismele, apoi slavonismele și titlurile slavone din versiunea româ- nească. Acestea din urmă însă sînt în toate cărțile de slujbă din vremea aceea. Autorul atacă tot ce era rău în biserică și în cler, indiferent de confesiune — deci și pe ortodocși — cum spune Coresi în epilog că dojenește pe cei răi, nu pe cei buni. Am văzut că autorul atacă vehement chiar pe patriarhul din Constantinopole. Citatele aduse de noi în care autorul apără învățătura calvină, numită « a noastră», ne fac să credem că autorul era preot calvin predicator. Spre această părere înclină și Gerovski, care consideră că autorul studiase în colegiul calvin din Sighet, ce exista încă din secolul al XVI-lea pentru populația ucrai- neană și română din Maramureș. Se cunosc trei predicatori husiți din Mara- mureș: Matei Romasy, Tema Huszty și loan Surdaster. Trebuie însă cercetat dacă acest colegiu a existat înainte de 1564, cînd s-a tipărit versiunea română. Știm că în 1556 toate bisericile catolice din Maramureș se aflau în stăpînirea cal- vinilor și că la 1569 magistrul Albert Szcgeoly reorganizează colegiul1. Autorul, orice ar fi fost, are merite deosebite, pentru că a efectuat o lucrare așa de com- plexă și a scris-o în limba simplă a poporului, cu influențe ale slavei bisericești. Limba folosită de autor a fost dialectul ucrainean din Maramureșul de sud, numit și лишацки, pentru că vorbitorii lui folosesc foarte mult adverbul лише, лишенъ« numai». Ar trebui să admitem că limba versiunilor ucrainene de mai tîrziu a căpătat un aspect și mai regional decît era în original. Locul. Analiza limbii versiunilor slave și română ne-a dus la concluzia că atît prototipul, cît și traducerea română și adaptările ucrainene de mai tîrziu s-au făcut în Transilvania de nord, mai precis în regiunea de sud-vest a Mara- mureșului. Această regiune cuprindea și satele din fostele județe vecine Ugocea și Berejska. în localizarea aceasta trebuie să ținem seama și de particularitățile ling- vistice, din PN, care numai aci se întîlnesc. De ex. frecventa folosire a adver- bului lise și lisenb — лишакы, a particulelor și interjecțiilor: Айно, багме, ажъ, ци, a conjuncției чомъ «pentru că, că» a instrumentului s. fem. în -ov, -ev: pravov verov «cu credință dreaptă, godulev «cu hrană», a numeroaselor elemente române, latine și maghiare în forma ucraineană locală, a unor elemente lexi- ale ca годуля (în CC 1«mîncare») ощепок (CC4, « pîine de ovăs») și altele. Majoritatea elementelor maghiare din versiunile slave și română circulă și astăzi în dialectele române și ucrainene din această regiune: серенчлявый (CC1 « norocos», fericit») мериавый (CC 1 « măreț, mîndru»), etc. Localitățile în care s-au scris și au circulat manuscrisele versiunilor slavo- ucrainene de mai tîrziu sînt tot din Maramureș: Neagovo, Tekovo, Ugnetovo, Mînăstirea Cernețkaia etc. Am văzut că aici, în regiunea de sud a Maramureșului, s-a scris și versiunea de Neagovo, localitate situată lîngă centrul cultural din Peri al românilor din Maramureș. Copierea și răspîndirea Cazaniei în forma aceasta de mai tîrziu, curățată de învățăturile calvine, s-a făcut chiar din inițiative ortodoxe. Cazania 1A1. F i 1 i p a ș c u, Istoria Maramureșului, București, 1940, p. 107. https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 127 a ajuns să fie considerată o carte ortodoxă. Copiile s-au făcut și s-au păstrat de clerici ortodocși: manuscrisul Postillei de Neagovo se află in mînăstirea ortodoxă de pe muntele Cernețka de lingă Muncacs. Originalul s-a scris insă din inițiativa cercurilor calvine, poate chiar sub îndrumarea colegiului calvin din Sighet sau din inițiativa predicatorilor calvini. Despre manuscrisul versiunii românești, care stă la baza tipăriturii din 1564, nu știm decit ce ne spune însuși Coresi în epilog, că «am aflat aceste tîlcuri și mie tare plăcură». Le-a aflat însă tot în nordul Transilvaniei. Poate i le-a dat chiar Forro Miclăuș ori loan de Sîngeorgiu, care era reprezentantul românilor din Transilvania și Maramureș trecuți la calvinism. Oricum, Forro Miclăuș a susținut cheltuiala tipăririi. 0 spune chiar Coresi: « Chelciugu și banii pre acest lucru înduratu-sc-au a da jupînul Forro Miclăușul». în copia găsită la Pociovaliște, în Bihor, avem cîteva cuvinte cu rotacism: lumira, lumirează. Centrul fenomenului de rotacizare este de fapt Maramureșul, unde e posibil să se fi făcut traducerea, pe care apoi diaconul Coresi a adaptat-o pentru tipărire, înlăturînd unele cuvinte și forme prea regionale, așa cum a procedat și cu tipărirea altor manuscrise maramureșene, ca Tetraevanghelul, Praxiul etc. Cu toate acestea, în cărțile lui Coresi au rămas destule elemente lingvistice de origine maramureșană L Data precisă a scrierii prototipului acestor Cazanii nu se cunoaște. Carac- terul arhaic al limbii, faptul că în carte nu se vorbește nimic despre unirea de la Brest, Litovsk din 1596 duc la concluzia că originalul s-a scris în prima jumătate sau la mijlocul secolului al XVI-lea. A. Petrov fixează sfîrșitul seco- lului al XVI-lea2. G. Gerovski și Deszo Laszlo se declară tot pentru sfîrșitul secolului al XVI-lea 3. La secolul al XVI-lea ne duc și alte elemente, ca de ex. referințele autorului la primejdia iminentă a turcilor și îngrijorarea că autorul și cititorii« vor pieri căleați de limba păgînă». în prima jumătate a secolului al XVI-lea turcii cuceriseră tot șesul Ungariei și înaintau vertiginos mai departe. Alte referințe despre primejdia turcească se pare că privesc secolul al XV-lea. De ex., extin- derea stăpînirii turcești în Asia Mică, pe unde au propovăduit Petru, Pavel și alți apostoli etc. Acestea se explică prin folosirea unui izvor mai vechi, din sec. al XV-lea, cum ar fi, de ex., postilele husite, textele bogomilice etc. Autorul ne vorbește însă mai cu îngrijorare de evenimente din vremea sa, ca de ex., trecerea la islamism a locuitorilor creștini din teritoriile ocupate de turci. Acești renegați luptau apoi împreună cu turcii asupritori în contra celeilalte părți a poporului. Se știe că în sec. XVI-lea, și anume după 1540, o parte din Ungaria era ocupată de turci, care, după moartea lui Zapolya, crează pașalîcul de la Buda, iar altă parte era stăpînită de Habsburgi. Numai voievodatul Tran- silvaniei, care avusese un statut de cvasi-autonomie în cadrul statului maghiar, rămîne în afara administrației directe otomane și habsburgice. Devenind complet autonom, el este asimilat juridic cu celelalte două țări românești, ca principat 1 G. I v in eseu, Elemente maramureșene în limba lui Coreei, în «Studii și cercetări științifice», istorie-filologie, X, 1 — 2, Iași, 1959 și în extras, p. 1 — 31. P. O 11 e a n u, Contri- bufii la studiul elementelor slave din cele mai vechi texte românești, in «Limbă și literatură», 1962, p. 67-97. 2 A. Petrov, Отзвук..., p. 30. 3 G. Gerovski, Jazyk Podkarpalske Ruși, p. 484. Cf. și afirmația sa: «... Я зани- мался изучением любопытного и чрезвычайно важного для истории языка письменности Подкарпатской Руси Памятника конца XVI века, который известен под названием «Поучений на евангелие» Отчет..., р. 79). Deszo Laszlo, A. Karpat..., р. 157. https://biblioteca-digitala.ro 128 PANDELE OLTEANU vasal Porții otomane, dar bucurîndu-se de deplina autonomie internă. Situația din Ungaria creea pericolul mahomedanizării. Exemplul unor populații din sudul Dunării trecute la mahomedanism arăta că faptul era deplin posibil. De aceea autorul cazaniei îndeamnă pe ascultătorii săi să-și păstreze credința creștină cu orice sacrificiu, chiar dacă turcii, tătarii, limbile rele sau alți împă- rați păgîni le-ar lua averea, femeile, copii Autorul începe cu turcii, fiindcă ei reprezentau primejdia imediată, ceea ce ne-ar duce în preajma anului 1540. Rezistența anti-otomană pe tărîm ideologic, combaterea credinței otomane și întărirea conștiinței creștine este o preocupare semnificativă, pe care numai presiunea otomană asupra unor populații ortodoxe o poate explica. Un fenomen asemănător înregistrăm la începutul sec. XVI și în Țara Românească, mai tîrziu în Moldova, unde scrieri ca învățăturile lui Neagoe Basarab sau Cronica lui Eftimie urmăresc combaterea ideologiei musulmane și înfierează pe renegați 2. Influența calvină atit de puternică, publicarea versiunii românești cu sprijinul cercurilor calvine dovedesc că prototipul a putut fi scris pe la jumă- tatea sec. XVI. Populația maghiară din regiunile vecine a fost calvinizată între 1550 și 15603. Pentru ca versiunea română să se tipărească în 1564 sau puțin după aceea trebuie să admitem că originalul se scrisese mai înainte, avusese timp să circule, să fie cunoscut și să fie tradus. Versiunea românească, la rîndul ei, a circulat un timp în manuscris. Diaconul Coresi ne spune în epilog că « am aflat aceste tîlcure». După informațiile de care dispunem astăzi nu putem fixa data precisă a scrierii prototipului, nici a traducerii lui în românește. Ea poate fi însă așezată cu siguranță între momentul pătrunderii calvinismului în Ungaria și anul tipăririi Cazaniei I a lui Coresi nu mult după 1564. Molitvenicul din anexă nu s-a putut traduce înainte de 1551 sau 1559, cînd s-au tipărit cele două ediții ale originalului unguresc: Agenda calvinului Heltai Gaspar din Cluj. Concluzii. Cercetarea comparativă a textelor ucrainean și românesc între- prinsă de noi asupra unei cărți ce ocupă un loc la fel de important în istoria limbii și culturii române și a celei ucrainene poate da o idee asupra posibili- tăților de care dispune metoda și disciplina științifică pe care întemeietorul ei, loan Bogdan, o numea « filologie slavo-română». Preocupările noastre știin- țifice din ultimii ani, care au dus și la identificarea originalului celei de a doua Cazanii a lui Coresi, continuă astfel o tradiție mereu vie. Convingerea noastră este că aportul slaviștilor la studiul vechii culturi românești devine cu atît mai necesar cu cit, în locul repetării unor afirmații preluate de la înaintași, la baza viitoarelor monografii și sinteze trebuie să stea cercetările originale, verificarea ipotezelor formulate anterior, ori care ar fi autoritățile pe care se sprijină. Trebuie să aprofundăm cercetarea textelor originale ale vechilor traduceri românești, comparînd diversele manuscrise și variante. Acesta a fost spiritul în care a lucrat întemeietorul slavisticii românești și în acest spirit trebuie să lucrăm și noi, străduindu-ne să ducem mai departe opera înaintașilor, chiar s-o depășim, pentru că astăzi ne bucurăm de alte condiții de studii decît în trecut. ' «Хоть бы уэяли турци, а хоть татаре, а хоть языкь якый лихый, а хоть якыи Цареве поганый, ажъ возмутъ имЪня наше, а хоть жону, а хоть дЬти, што бы есте лишили В"Бру вашу... ище дайме и голову пашу дЬля имя Божого и дЪля царства его... » (PN, р. 176). *D. Zamfirescu, învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, în Rsl, VIII, 1963, p. 368. 8 lovanyi S., Reforma in Ungaria piriă la 1565, Budapesta, 1921, p. 312 — 395, (în limba maghiară). https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 129 «НЯГОВСКАЯ ПОСТИЛЛАнВ СВЕТЕ «ПЕРВОГО УЧИТЕЛЬНОГО ЕВАНГЕЛИИ» КОРЕСИ (ОКОЛО 1565 ГОДА) (Резюме) В румынском литературоведении до настоящего времени существовало мнение, высказанное Н.Дрэгану (1938), что Толкование евангелий или («Первая проповедь»), изданное в 1564 году (СС1) Кореей в Брашове, якобы является переводом с венгерского языка книги «Valogatol predikaciok a prophetăc es apostoloc irassokbol» («Избранные проповеди пророков и апостолов») кальвинского капелана Петера Юхаша Мелиуша из Дебрецина, изданной в Дебрецине в 1563 году. Исследовав полностью обе вышеуказанные книги, мы пришли к выводу, что они коренным образом отличаются друг от друга и, в первую очередь, своей направленностью, стилем и структурой. Книга Петера Юхаша Мелиуша содержит 35 проповедей на различ- ные случаи и 15 переложений по тексту Ветхого завета и евангелий, написанных привер- женцем и апологетом кальвинизма, который сурово обличает папство. Книга Толкование евангелий, изданная Кореей, содержит 49 воскресных проповедей и 8 проповедей на раз- личные праздники, написанных под кальвинским влиянием для простых людей и отражаю- щих отдельные стороны жизни Трансильвании и Марамуреша первой половины XVI века. Между этими книгами не существует взаимосвязи. Элементы венгерской речи в румынских проповедях 1564 года имеют своим источником разговорный язык румын и украинцев Северной Трансильвании и Марамуреша. Часть мадьяризмов и церковнославя- низмов, по нашему заключению, восходит к славяно-украинскому оригиналу, написанному в первой половине XVI века и сохранившемуся в двух позднейших списках, известных под названием Тековская постила XVII века и Няговская пастилла 1758 года. Благодаря детальному филологическому исследованию, мы установили полную идентичность содержания и текста обеих украинских рукописей и тот факт, что их прототип XVI века, впоследствии переработанный, в свою очередь идентичен «Первой проповеди» 1564 года Кореей. Слависты, изучавшие и опубликовавшие текст Няговской и Тековской постиллы (А. Л. Петров, Г. Геровский, В. Ягич, И. Панкевич, Ласло Дежё и др.), не знали о существовании этой книги в румынской редакции, являющейся самой древней, самой полной и самой близкой к славяно-украинской редакции. Румынские исследователи не подо- зревали, что текст«Первой проповеди» Кореей (1564) существует в двух позднейших спис- ках славяно-украинской редакции XVI века, идентичной румынской редакции. Открытие, сделанное нами, по-новому проливает свет на историю этой книги, на ее язык, идейную направленность, эволюцию украинского текста, а также на проблему истоков письма, на народном румынском языке и т.д. Так, сопоставляя румынскую редак- цию с «Няговской постиллой», удалось установить, что последняя отходит от евангели- ческого текста в начале каждой проповеди и устраняет, — правда, не целиком, — почти все поучения кальвинистов, которые полностью сохранились в румынских «Проповедях» 1564. (Например, поучение о спасении верой — sola fide—, поучение о предначертании судьбы, положения кальвинизма о прощении грехов, о посте, кальвинские молитвы, борьба с культом святых и икон, культом мертвых, провозглашение важности учения, проповедей и необходимости служения народу и его просвещения на родном языке). Острая критика клерикализма, возглавляемого папой и патриархами, и феодализма почти целиком сохра- нилась в «Няговской постилле». Румынская редакция представляет интерес для исследователей, поскольку является единственным источником, сохранившим полностью украинский оригинал и доказываю- щим, что он был написан ранее 1564 года и, естественно, после победы кальвинизма в север- ной Трансильвании и Марамуреше (1550). Молитвенник приложения не мог быть переве- денным ранее 1551 или 1559 года, когда были напечатаны два издания венгерского ори- гинала: «Записки» —Agenda— кальвиниста Хелтаи Гаспара из Клужа. Автор прототипа румынской редакции и украинских списков был сельским попом — кальвинистом, вероятно, украинским проповедником, выпускником колледжа кальви- нистов в Сигете. Он написал на языке народа, на «лишакском» диалекте своего родного • края — югоэападного Марамуреша, где и поныне говорят на диалекте, элементы которого встретим и в тексте старых проповедей: aino «цыпам» с», nahaj «оставь», bahme ««н-вогу», aib «как н что», ci «или», {от «что, иогом8 что» ; из венгер. miert, goduVa ««да», oelepok «овсяной X»tE», sirenclavyi «счастливый, Удачливый», meriavyi панки и, pravov verov «правой в«рой» и др. Некоторые из них сохранились и в румынском варианте: budujlui «завлуднтксф, nipiciaHTKck• , hlăpie «глупость» и т.д. Автор использовал западные латино-гуситские, кальвинские и византийские источ- ники. https://biblioteca-digitala.ro 130 PANDELE OLTEANU «Няговская постилла» в первой половине XVI века положила начало оригинальной литературы на украинском языке. Будущие исследователи должны иметь в виду румынскую редакцию как наиболее полную и наиболее близкую к оригиналу этой книги, памятнику культурного возрождения и антифеодальной борьбы. «APOSTILLE DE NEAGOVO» A LA LUMIÈRE DE LA I-ère «CAZANIA»1 DU DIACRE CORESI (environ 1564) (Résumé) L'histoire de la littérature roumaine avait enregistré comme parfaitement valable l'opi- nion formulée en 1938 par N. Drăganu, suivant laquelle Tilcul Evangheliilor (Explication des Evangiles) — nommé aussi la « J-ère Cazania» — imprimée en 1564 (CC1) par le diacre Coreei à Brașov, aurait été une traduction du hongrois d’après le livre Èalqgatot predikacioc a prophétie és apostoloc irassokbol... (Sermons choisi des prophètes et des apôtres..., imprimée en 1563 à Debreczen, œuvre du chapelain protestant résidant dans cette ville-même, Peter Juhasz Meliusz. Étudiant parallèlement — et intégralement — les deux livres, l’auteur de la présente étude a néanmoins constaté que les deux livres sont totalement dissemblables aussi bien par leur contenu, que par leur ésprit, leur style et leur structure. Le livre de Peter Juhasz Meliusz contient 35 sermons occasionnels et 15 thèses sur l’Ancien Testament et les Evangiles, écrits par un exégète et un apologète du calvinisme qui attaque avec véhémence la papauté. Par contre, le livre imprimée par Coresi, Tilcul Evangheliilor contient 49 sermons de dimanche et 8 sermons pour différentes fêtes, écrits — incontestablement — pour des gens simples se trouvant sous l’influence de la doctrine calvine; les textes en reflètent aussi certaines réalités caractéristiques pour le milieux du XVI-ème siècle en Transylvanie et au Maramuresch. Entre ces deux livres il n’y a nul rapport de filiation. Les magyarismes qui se retrouvent dans la« Cazania» roumaine de 1564 provien- nent pour la plupart de la langue parlée des Roumains et des Ukrainiens du nord de la Tran- dsylvanie et du Maramuresch. D’autres magyarismes et slavonismes y proviennent, selon nos constatations, d’un original slavo-ukrainien écrit vers le milieu du XVI-ème siècle et conservé en deux copies tardives, connues sous les noms de Postilla de Tekovo (PT) du XVll-ème siècle et Postilla de Neagovo (PN) de 1758. Par une analyse philologique poussée, l’auteur a pu constater d’une part la complète identité textuelle des deux manuscrits ukrainiens, d’autre part le fait que le prototype de ceux-ci, datant du XVI-ème siècle — ultérieurement remanié —, a été à son tour identique avec la « P" Cazania» de Coresi de 1564. Les slavistes qui ont étudié et publié le texte de la Postilla de Neagovo et de la Postilla de Tekovo (A. L. Petrov, G. Gerovski, V. Jagic, I. Pankiewicz, Laszlo Deszô etc.) ont totalement ignoré l’existence de la version roumaine du livre, qui est la plus ancienne, la plus complète et la plus proche du prototype slavoukrai- nien. De leur côté, les chercheurs roumains ont ignoré le fait que le texte de la« Jir‘ Cazania» de Coresi (1564) se retrouve en deux copies tardives d’une version originale slavo-ukrainienne du XVI-ème siècle qui, celle-ci, est identique avec la version roumaine. Cette découverte de l’auteur, apporte de nouvelles lumières sur l’histoire de ce livre, sur les tendences idéologiques de l’époque, sur l’évolution du texte ukrainien, sur la question des débuts de l’écriture en langue « vulgaire» etc. Ainsi, en comparant la version roumaine avec la Postilla de Neagovo constate-t-on que de cette dernière on a ôté non seulement les textes de l’Evangile qui — dans l’original — ornaient le début de chaque sermon, mais aussi — sans réussir quand même à en faire dis- paraître toutes les traces — presque tous les enseignements calvinistes. Ceux-ci, par contre, ont été intégralement conservés par la « Cazania» roumaine de 1564 (entre autres, l’enseig- nement sur le salut uniquement par la foi — sola fide —, l’enseignement sur la prédestination, la thèse calviniste sur le pardon des péchés, sur le jeune, les prières calvinistes: l’invocation de la grâce et de la commisération divine, le rejet du culte des saints, des icônes et des morts, l’insistance sur l'importance de l’enseignement du sermon, sur le nécessité de faire le service divin et l'édification du peuple en « vulgaire»). Toutefois, la critique violente du clergé corrompu, papes et patriarches en tête, ainsi que la critique des moeurs des féodaux ont été presque entièrement conservées par la Postilla de Neagovo elle-aussi. Recueil de sermons. https://biblioteca-digitala.ro POSTILLA DE NEAGOVO 131 La version roumaine est importante parce qu’elle est la seule à avoir conservé, en entier, l’original ukrainien et parce qu’elle prouve que celui-ci a été rédigé avant 1564 mais, sans doute, après le triomphe du calvinisme au nord de la Transylvanie et au Maramuresch (1550). Le Molilvenic1 qui s’y trouve en annexe, n’aurait pu être traduit avant 1551 — 1559 époque à laquelle on en imprima les deux éditions de l’original magyar: l'Agenda du calviniste Heltai Gaspar de Cluj. L’auteur du prototype de la version roumaine et des copies ukrainiennes a été, vraisem- blablement, un prêtre calviniste de campagne, prédicateur, probablement ukrainien et certai- nement ancien élève du collège calviniste de Sighet. Il a écrit ses homélies dans la langue du peuple, plus exactement dans le patois « lichaki» de sa région — probablement — natale du sud-ouest du Maramuresch où l’on parle aujourd’hui encore une langue truffée de dialectismes qu’on retrouve aussi dans le texte des anciennes« Cazanias» aino = «oui», nahaj =« laisse !», bahme - « ma foi !», aiü = « que», ci = « est-ce-que?», com = « par ce que», d’après le magyar miert, godul'd = « nourriture», oStepok «pain d'avoine», serenllavyi =« chançard», meriavyi = «grandiose», pravov verov = «avec la juste foi» etc. Quelques uns de ces dialectismes sont conservés aussi par la version roumaine: budujlui = « errer, migrer», hldpie = « stupidité» etc. Il est hors du doute que l’auteur de la « Cazania» ait utilisé des sources occidentales latino-hussites, calvines et byzantines. Avec la Pastilla de Neagovo commence, vers le milieu du XVI-ème siècle la littérature originale en ukrainien. Les recherches à venir devront nécessairement tenir compte de la version roumaine, celle-ci étant la plus complète et la plus proche de l’original de ce livre qui consacre un moment de renouvellement culturel et de combat idéologique — antiféodal. 1 Livre de prière. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro LITERATURA BIZANTINĂ ȘI SLAVĂ ÎN VECHEA CULTURĂ ROMÂNEASCĂ DUMITRU FECIORU și DAN ZAMFIRESCU Una din principalele trăsături ale personalității științifice multilaterale a marelui savant roman loan Bogdan a fost interesul statornic, pasiunea sa pentru studiul vechii culturi românești. în 1891, cînd apare prima lui lucrare fundamentală, intrată în bibliografia esențială a oricărei istorii a literaturii române vechi, disciplina era la înce- puturile constituirii ei și nu-și precizase încă nici metodele de cercetare, nici direcțiile în care urma să se îndrepte atenția specialiștilor. loan Bogdan avea să contribuie hotărîtor la clarificarea acestor probleme prin considerațiile sale teoretice și programatice și mai ales prin exemplul său personal. Se poate afirma că, alături de Timotei Cipariu și B. P. Hasdeu, loan Bogdan a fost fon- datorul studiului științific al vechii culturi scrise românești, studiu care va atinge curînd, în sintezele lui Nicolae lorga, primele sale culmi. Este surprin- zător să constați astăzi că, cel puțin pentru perioada cuprinsă între secolele al XlV-lea și al XVI-lea, înfăptuirile ulterioare merg fără excepție pe drumul deschis de loan Bogdan și au la bază publicațiile sale de texte, însoțite de studii introductive, care sînt de fapt întîile monografii capitale asupra tuturor problemelor ridicate de cultura română din această epocă. Comunicarea de față își propune să rețină, din complexitatea problemelor de cultură veche ridicate și în mare măsură rezolvate de loan Bogdan, con- tribuția sa la cunoașterea modului în care vechea cultură românească a luat cunoștință de valorile create de literaturile sud-dunărene, precum și la dezvă- luirea importanței pe care acest proces de difuzare l-a avut nu numai pentru cultura românească, ci și pentru istoria culturii răsăritene îndeobște, confe- rindu-i celei dintîi o funcție general-răsăriteană. în lecția de deschidere a primului curs de filologie slavă în România (1891), intitulată însemnătatea studiilor slave pentru români (București, 1894), I. Bog- dan, între alte sarcini ale noii discipline pe care o întemeia în cadrul slavisticii internaționale — filologia slavo-română—, stabilea necesitatea ca «mină în mînă » cu studiul limbilor slave «să meargă studiul, vechii literaturi slave, născută în timpul apostolilor Chirii și Metodiu..., ajunsă la o înaltă dezvol- tare în Bulgaria pe timpul țarilor Simeon și loan Alexandru și împrumutată de la bulgari de sîrbi, ruși și români. Toate producțiunile acestei literaturi mai mult bizantine decît slavone — căci ele nu sînt în majoritate decît traduceri după originale grecești— erau cunoscute în țările noastre, se copiau și se citeau foarte des, formau, cu un cuvînt, singura hrană intelectuală a oamenilor de carte în perioada cea veche a literaturii noastre. Ele au înriurit și asupra producțiunilor https://biblioteca-digitala.ro 134 D. FECIORU și D. ZAMFIRESCU originale românești din acele vremuri» (p. 33). Această preocupare de a pune în lumină capacitatea culturii vechi românești în asimilarea realizărilor cultu- rale bizantino-slave și în valorificarea lor originală revine în mai toate lucrările lui loan Bogdan. El este preocupat să determine amănunțit ceea ce, în confe- rința despre Cultura veche română (București, 1898), numea « bagajul literar al străbunilor noștri» (p. 77). Astfel, în introducerea la Vechile cronici moldo- venești pînă la Ureche (București, 1891) ne oferă o magistrală lecție de metodă în analiza amănunțită a « Sbornicului» din 1561 al lui Isaia de la Slatina. Analiza sa este călăuzită de dorința de a afla « în ce constă prin veacul al XV-lea și XVI-lea interesul literar al oamenilor învățați din Moldova» (p. 3). Uimitoare pur și simplu este informația de care dispune asupra tuturor cate- goriilor de scrieri adunate la un loc, într-o adevărată bibliotecă, de alcătuitorul sbornicului. Tînărul slavist, care dobîndise o cunoaștere sistematică a tuturor litera- turilor slave, după ce pornise de la liceu și din școala ieșeană cu o solidă for- mație de clasicist, se orientează cu aceeași ușurință în scrierile autorilor clasici ai literaturii religioase bizantine — Vasile cel Mare, loan Gură de Aur, Grigore Teologul etc. și într-ale scriitorilor ascetici sau populari. El identifică apocrifele și poate da, pentru oricare din toate aceste scrieri, indicații precise, cu trimi- teri la izvoarele grecești din marea colecție Migne în vreme ce, douăzeci de ani mai tîrziu, bizantinologul Demostene Russo afirma ritos că «în limbile slave nu găsim traduse decît cele mai joase produse ale literaturii bisericești» (Elenismul în România, 1912, reprodus în Studii istorice greco-române, tom. II, București, 1939, p. 529) și credea că această situație se continuă și în tradu- cerile românești, tînărul loan Bogdan (avea 27 de ani atunci) sesizează dintr-o ochire în «Sbornicul» lui Isaia de la Slatina prezența scrierilor celor mai importanți autori bizantini, arătînd cu aceasta nivelul real al împru- muturilor culturale făcute Bizanțului de români prin intermediul culturii sud-slave. Dar conținutul sbornicelor slavo-române nu se reduce la literatura reli- gioasă bizantină, ci, așa cum a arătat amănunțit I. Bogdan în conferința citată, el cuprinde o mare varietate de scrieri populare, istorice, juridice. loan Bogdan e cel dinții cercetător român care are o imagine integrală asupra categoriilor de opere citite de strămoșii noștri și care emite asupra lor o judecată de ansamblu, ce rămîne valabilă pînă astăzi. Cea mai prețioasă constatare pe care o formulează și o argumentează în Vechile cronice moldovenești pînă la Ureche ni se pare a fi însă aceasta: în copiile slavo-române se întîlnesc — uneori în exemplare unice — aproape toate creațiile literare originale ale culturilor sud-slave. în istoria culturii răsăritene, cărturarii români joacă rolul unor păstrători ai rezultatelor eforturilor culturale ale scriitorilor vechi și traducătorilor din sudul Dunării, și în acest tezaur, fie de scrieri traduse, fie de scrieri originale, se pot găsi astăzi opere care în locurile de baștină au fost de mult risipite de vicisitudinile istoriei. întinsele lui cunoștințe îi permit să descopere imediat opera rară, neprețuită, în liste întocmite de alții fără bănuiala comorilor pe lingă care au trecut. Astfel, numai în sbornicul lui Isaia de la Slatina, unul 1 în această direcție a fost ajutat, într-o anumită măsură, de prietenul său, filologul slavist V. N. Șcepkin de la Moscova. Cf. scrisorile sale către slavistul rus din 29 mai și 21 iulie 1890, expediate din Cracovia (D. P. Bogdan, Legăturile slavistului loan Bogdan cu Rusia, în Studii privind relațiile româno-ruse, voi. IV, București, 1963, p. 246—253).. https://biblioteca-digitala.ro LITERATURA BIZANTINĂ ȘI SLAVĂ 1N CULTURA ROMÂNEASCĂ 135 din cele mai prețioase manuscrise slave copiate in România, loan Bogdan descoperă unica cronică medievală bulgară ce se cunoaște în prezent, monument al istoriografiei bulgare vechi ce ar fi rămas pierdut poate pentru totdeauna, dacă nu l-ar fi copiat modestul cărturar moldovean. în același sbornic Bogdan relevă cunoscuta operă a călugărului Hrabr «Despre scriere», opera similară a lui Constantin Kostenețki și o altă scriere « Despre cele 8 părți ale vor- birii», toate constituind «întreaga operă gramaticală veche a sud-slavilor»1. El identifică fragmente din corespondența patriarhului Eftimie al Tîrnovei cu Nicodim de la Tismana, precum și « cele mai vechi anale sîrbești din toate cite s-au descoperit pînă acuma» (p. 18). Prin studiile lui loan Bogdan, opera culturală a cărturarilor români din epoca în care s-a folosit slavona ca limbă universală de cultură este așezată dintr-o dată într-o lumină nouă, subliniindu-se cu exemple concludente rolul ei în istoria culturii răsăritene; este pus în valoare, în condițiile epocii, nivelul general la care se ridicase cultura intelectualului român de atunci. Din simpli copiști, tributari modelelor aduse de aiurea, aceștia deveneau participanți activi la destinele acestei culturi, ei înșiși creatori de opere originale. Intuițiile sale, care porneau de la un studiu minuțios al textelor, au fost confirmate și sînt mereu confirmate de noi descoperiri. Multe din cele mai vechi și mai bune texte cunoscute din opera marelui cărturar bulgar, patriarhul Eftimie al Tîrnovei, erau cele copiate de celebrul caligraf și miniaturist Gavril Uric de la Neamțu. Ele au fost luate ca text de bază în ediția critică a lui Kaluiniacki 2. Regretatul loan lufu a semnalat texte similare din opera acestui scriitor în sbornice slave păstrate în Biblioteca mînăstirilor Putna și Dragomirna, într-o vastă colecție de scrieri omiletice și hagio- grafice bizantine și slave, alcătuită, după unele indicii, după prăbușirea Bul- gariei. Această colecție de scrieri omiletice și hagiografice nu este cunoscută nici unei istorii literare bulgare, pentru motivul că nu s-a păstrat ca atare în copii sud-slave. Din 10 volume cîte se presupune a fi avut întreaga colecție, 6 au fost găsite de I. lufu în biblioteca mînăstirii Dragomirna. Toate par a fi copii executate de cărturari români3. O altă descoperire recentă aparține slavistului Ion Radu Mircea, care a găsit la mînăstirea Sucevița din Moldova de nord unica redacție medio- bulgară cunoscută a celebrei colecții de biografii sîrbești numită de editorul ei, Danidic,« Viețile regilor și arhiepiscopilor sîrbi» (Sbornicul lui Danilo). Datînd din 1567 și fiind copiată de monahul Azarie — probabil una și aceeași persoană cu cronicarul bine cunoscut —această versiune mediobulgară, încă inedită, este totodată și cel mai vechi text păstrat din opera biografilor sîrbi (manuscrisele din Iugoslavia sînt din sec. al XVIII—lea, iar manuscrisul de la Lvov utilizat 1 Vezi, în această privință, V. J a g i 6, Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянской языке în Исследования по русскому языку, t. I., St. РЬ., 1885—1895, р. 287—1029, în special p. 575—581. а Cf. Е. T u г d е a n u, La littérature bulgare du XlV-è siècle et sa diffusion dans les Pays Roumains, Paris, 1947, p. 166 și passim. 3 Cf. I. lufu, Despre prototipurile slavo-române din sec. XV, în «Mitropolia Olteniei», nr. 7—8, Craiova, 1963, p. 511 — 535, și mai ales Mînăstirea Moldovifa — centru cultural impor- tant din perioada culturii române în limba slavonă, sec. XV—XVIII, în « Mitropolia Moldovei și Sucevei », nr. 32, 1963, p. 428—455. Și articolul Manuscrisele slave din biblioteca și muzeul mănăstirii Dragomirna, deZlatca luffu, în voi. de față p. 189—202. https://biblioteca-digitala.ro 136 D. FECIORU și D. ZAMFIRESCU de Danidicț, și el de proveniență moldovenească, a dispărut în timpul răz- boiului) x. Este lesne de înțeles, pornind de la aceste cîteva exemple, că tezaurul de manuscrise slave lăsat de cărturarii noștri depășește interesul cercetătorilor de cultură veche românească; el intră în sfera de interese a slavisticii inter- naționale și în aceeași măsură a bizantinologiei, care folosește din ce în ce mai sistematic textele versiunilor slave, realizate de pe originale grecești, adesea mai vechi decît cele ce s-au păstrat, spre a restabili și edita critic numeroase opere bizantine. Așa cum arăta și prof. P. P. Panaitescu, confirmînd afirmația lui loan Bogdan pe baza cunoașterii a 730 de manuscrise slave catalogate de domnia-sa în lucrarea din care numai primul volum a văzut pînă acum lumina tiparului, între manuscrisele slave copiate de români figurează operele cele mai importante ale literaturii bizantine și cele mai multe din cele slave 2. Ele repre- zintă un prețios material de studiu, rămas pînă acum în mare parte neexplorat. în perspectiva sarcinilor actuale ale slavisticii românești și a posibili- tăților ei prezente, se conturează tot mai limpede necesitatea de a porni la explorarea sistematică a acestui vast tezaur, explorare menită nu numai să arate nivelul de cultură la care s-a ridicat poporul nostru în trecut, dar și să dea posibilitatea slavisticii și bizantinisticii mondiale să-și facă o ideie exactă asupra importanței și folosului studierii acestor opere, copiate de vechii noștri cărturari. O realizare notabilă este fără îndoială întocmirea catalogului celui mai important fond de manuscrise slave de pe teritoriul patriei noastre — cel de la Biblioteca Academiei. La rîndul ei, Asociația Slaviștilor din Republica Socialistă România a pornit o vastă acțiune pentru alcătuirea unui catalog general al manuscriselor slave de pe teritoriul României, iar pentru o etapă mai înaintată se proiectează un catalog al manuscriselor de proveniență româ- nească din bibliotecile străine. La aceste lucrări considerăm însă necesar să se adauge în viitor și un repertoriu analitic complet al operelor și autorilor bizan- tini și slavi din manuscrisele slavo-române. - Principiile după care ar urma să se lucreze acest repertoriu ar fi urmă- toarele: 1. Identificarea fiecărei opere în parte și, în cazul celor traduse, a origi- nalelor, grecești sau latine, cu trimiterea Ia clasica Patrologie a lui Migne, sau la alte ediții de autoritate; 2. Identificarea versiunii slave căreia aparține scrierea respectivă în cazul că aceeași opera s-a tradus de mai multe ori, în etape diferite ale istoriei culturilor slave; 3. înregistrarea fiecărei scrieri în repertoriu cu indicarea începutului și sfîrșitului, spre a înlesni cercetătorilor ulteriori identificarea altor copii. Pentru același motiv, începuturile și sfîrșiturile scrierilor vor trebui să fie așezate și separat, în ordine alfabetică, așa cum a făcut Chrysostomus Baur cu începu- turile scrierilor părinților greci în monumentala lucrare în 2 volume, Initio patrum graecorum, Roma, 1955. 4. La fiecare operă în parte se vor indica manuscrisele în care se găsește, cu arătarea filelor respective, precum și a versiunii căreia îi aparține. 1 Mulțumim colegului nostru Ion Radu Mircea pentru bunăvoința de a ne fi pus la dispoziție aceste informații. 2P. P. Panaitescu, Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R., voi. I, București, 1959, Introducere, p. XII —XVI. https://biblioteca-digitala.ro LITERATURA BIZANTINĂ .ȘI SLAVĂ i.N CULTURA ROMMĂNEASCĂ 137 5. Se va indica, în limita posibilităților, existența traducerilor în limba română din sec. XVI—XIX. O atare lucrare, menită a fi un instrument de studiu și totodată un tablou sinoptic al culturii bizantine și vechi slave în circulația lor pe teritoriul românesc, va confirma strălucit imaginea schițată de loan Bogdan acum trei sferturi de veac. Ca să vedem în ce măsură inventarul complet al titlurilor poate măsura intensitatea efortului de traducere și asimilare a culturii bizantine de către slavi, precum și procesul dc asimilare a produselor sud-slave de către români, vom menționa că cel mai mare orator bizantin, loan Gură de Aur, este repre- zentat în manuscrisele descrise în primul volum al catalogului prof. P. P. Pana- itescu cu 330 de titluri, toate în manuscrise copiate în Țările Române. Ele aparțin celor mai importante opere ale acestui scriitor. Concluzii similare se impun și pentru ceilalți autori bizantini. Considerăm deci că, pe drumul deschis de loan Bogdan și în spiritul în care a înțeles sarcinile disciplinei științifice denumite« filologie slavo-română», slavisticii românești actuale îi revine ca o sarcină de mare însemnătate alcă- tuirea Repertoriului autorilor și scrierilor bizantine și slave din manuscrisele slavo-romăne. Asociația Slaviștilor, care a inițiat două mari lucrări, Catalogul manuscriselor slave de pe teritoriul României și Dicționarul slavonei românești, este fără îndoială indicată să-și asume o asemenea sarcină. Ducerea ci la bun sfirșit ar dota slavistica românească și cea internațională cu o lucrare fără precedent, iar pe cercetătorii vechii culturi românești cu un instrument de lucru indispensabil, capabil să dea o imagine mai bogată despre destinele spi- rituale ale poporului român în evul mediu și la începutul epocii moderne, ima- gine pe care întemeietorul slavisticii românești a întrevăzut-o și a anticipat-o, arătînd totodată calea de urmat spre a o face vizibilă tuturor ]. ВИЗАНТИЙСКАЯ И СЛАВЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ДРЕВНЕЙ РУМЫНСКОЙ КУЛЬТУРЕ (Резюме) Иоан Богдан, основоположник румынской славистики, наряду с трансильванским филологом Тимотеем Чипариу (1805—1887) и великим литератором и ученым Б. П. Хашдеу (1838—1907), является и зачинателем научных изучений древней румынской культуры. Его вклад в дело изучения румынской культуры XIV—XVI вв. был и остается значитель- ным. Его соображения методологического характера, встречаемые в предисловиях к изда- ниям хроник, а также их конкретный анализ, способствовали дальнейшему исследованию этой эпохи. Авторы статьи выделяют один из аспектов деятельности Иоана Богдана как исследователь древней румынской культуры: его компетентный анализ славяно- румынских сборников, точная идентификация авторов произведений — византийцев или славян. Являясь прекрасным знатоком греческого и латинского языков, хорошо 1 intre cercetările pregătitoare din care a ieșit și proectul expus aici, autorii comunicării de față iși permit să citeze următoarele: D. F e c i o r u, Bibliografia traducerilor românești din literatura patristică, voi. I, București, 1937; același, Manuscrisele de la Neamțu. Traduceri din Sfinții Părinți și din scriitorii bisericești, în « Studii Teologice », an. IV, 1952, nr. 78, p. 459—487; același, Catalogul manuscriselor românești din Biblioteca Patriarhiei române, in «Studii Teologice», nr. 5 — 6 din 1959 și în continuare pînă azi. Dan Zamfirescu, Manuscrise slave cu traduceri din Sf. Simion Noul Teolog, în « Ortodoxia , an. XI, 1959, p. 535—566. în prezent D. Fecioru a fișat, în vederea repertoriului anunțat, întreg volumul I din catalogul prof. P. P. Panaitescu. https://biblioteca-digitala.ro 138 D. FECIORU ți D. ZAMFIRESCU ориентируясь в византиноведении, И. Богдан смог идентифицировать в «славяно-румын- ских» рукописях (этот термин был создан И. Богданом; им назывались славянские руко- писи, написанные или переписанные на территории Румынии) бесценные произведения южнославянских писателей, среди которых находится и уникальная средневековая болгар- ская хроника, обнаруженная в сборнике, переписанном монахом Иссая из монастыря Сла- тина в Молдове (так называемый «Киевский сборник», названный по месту нахождения в период, когда его обнаружил И. Богдан, и где он хранится и в настоящее время). Иоан Богдан впервые показал, что румынские книжники играли активную роль в деле развития восточной культуры. Пользуясь книжнославянским языком как единым культурным языком Востока наряду с греческим византийским, эти книжники переписали почти все, что было переведено с греческого или создано древними южнославянскими писателями. В исторических условиях относительной независимости румынских княжеств сохранивших автономию и тем самым обеспечившим дальнейший прогресс культуры, даже в периоды наибольшего экономического и политического давления со стороны сюзе- ренной оттоманской империи, румынские книжники сумели написать важнейшую главу в истории культуры на книжнославянском языке. Более двух тысяч славянских рукописей, хранящихся в настоящее время в Румынии к которым следует добавить несколько сот рукописей, хранящихся в различных зарубежных библиотеках, представляют собой бесценные сокровища как для мировой славистики, так и для византиноведения, которое все систематичнее использует славянские версии при определении греческих текстов. Исходя из вышесказанного, авторы уточняют, что наряду с Каталогом славянских рукописей и Словарем книжнославянского языка румынской редакции, задуманных Ассоциа- цией Славистов Социалистической Республики Румынии, следует составить и Указатель византийских и славянских памятников и авторов, содержащихся в славяно-румынских руко- писях. Этот указатель позволит определить степень интенсивности румынской культуры, облаченной в книжнославянскую форму (почти все памятники на книжнославянском, к которым следует добавить многочисленные названия, переведенные непосредственно с греческого в XVII и XVIII вв., мы встретим на румынском языке в XVI — первой поло- вине XIX веков). Указатель также может дать почти полный перечень славянских пере- водов и подлинников, которые проникли в южнославянскую культуру. Этот указатель не может быть полным в наши дни, если будет составлен только на материале, хранящемся в соответствующих странах. Можно ожидать при более внимательном обращении к сокровищнице славяно-румын- ских рукописей и новых открытий. Например, недавно славист Ион Раду Мирча открыл в Сучевице, на севере Молдовы, уникальную среднеболгарскую версию известную Жизне- описаний сербских королей и архиепископов (Даниловский сборник) в копии 1567 года. Это самая древняя версия, сохранившаяся до наших дней, — фундаментальное произведение древней сербской культуры. Рукопись переписана молдавским монахом Азарие, вероятно речь идет об одном и том же лице — известном хронисте Азарие. Ее открытие вновь под- тверждает выдвинутую впервые И. Богданом мысль о роли румынских книжников. LA LITTÉRATURE BYZANTINE ET SLAVE DANS L’ANCIENNE CULTURE ROUMAINE (Résumé) A côté du philologue transylvain Timotei Cipariu (1805 — 1887) et du grand érudit et savant que fut B. P. Hasdeu (1838—1907), loan Bogdan, qui est le créateur de la slavis- tique roumaine, est aussi le fondateur de l’étude scientifique de l’ancienne culture roumaine. Ses contributions à la connaissance de cette dernière aux XIVe, XVe et XVIe siècles ont été et demeurent capitales. Les considérations de méthode parsemées à travers les études introductives de ses précieuses éditions de chroniques, de même que ses analyses concrètes ont orienté les recherches ultérieures sur cette époque. Les auteurs mettent en relief dans leur communication l’un des aspects de l’activité de loan Bogdan entant que chercheur de l’ancienne culture roumaine: sa haute compétence à ana- lyser les « Sborniks» slavo-roumains, à identifier avec précision les écrits des auteurs auxquels ils appartiennent, fussent-ils byzantins ou slaves. Bon connaiseur du grec et du latin, doué de solides connaissances en matière d’études byzantines, I. Bogdan a pu identifier dans les manus- crits «slavo-roumains» (le terme lui appartient pour définir les manuscrits slaves écrits ou copiés en territoire roumain) de précieux travaux des écrivains sud-slaves, dont l’unique https://biblioteca-digitala.ro LITERATURA BIZANTINĂ ȘI SLAVĂ 1N CULTURA ROMÂNEASCĂ 139 chronique médiévale bulgare, conservée dans le Sbornik copié par le moine Isaia du monastère de Slatina en Moldavie (le« Sbornik» dit de Kiev, d’après le nom de la ville où le découvrit I. Bogdan et où il se trouve encore de nos jours). loan Bogdan a mis en lumière pour la première fois le rôle actif joué par les lettrés roumains au sein de la culture orientale. Usant du slavon comme d’une langue universelle de culture pour l'Orient, à côté du grec byzantin, ces lettrés ont copié presque tout ce que les anciens écrivains sud-slaves ont traduit du grec ou ont composé. Dans les conditions histori- ques de relative indépendance des Pays roumains, qui, réussissant à maintenir leur autonomie, se sont ainsi assuré la continuité de leur développement culturel progressif, même aux moments les plus pénibles de la domination économique et politique de l’Empire ottoman suzerain, les lettrés roumains ont pu inscrire un chapitre remarquable de l’histoire de la culture de langue slavonne. Les près de 2000 manuscrits slaves conservés de nos jours en Roumanie auxquels s’ajoutent quelques centains appartenant à diverses bibliothèques étrangères, constituent un trésor exceptionnel aussi bien pour la slavistique en général que pour la byzantinologie qui utilise de plus en plus systématiquement les versions slaves pour l’établissement des textes grecs. C’est précisément pourquoi les auteurs préconisent d’initier, a côté du Catalogue des manus- crits slaves de Roumanie et du Dictionnaire du slavon roumain mis sur le métier par l’Association des Slavistes de la Republique Socialiste de Roumanie, un Répertoire des écrits et des auteurs byzantins et slaves des manuscrits slavo-roumains. Le dit répertoire permettait de se rendre compte de l’ampleur de l’effort culturel roumain sous l’habit du slavon (presque tous les écrits en cette langue, auxquels s'adjoindrent maints titres traduits directement du grec aux XVIIe et XVIIIe s., se recontreront en roumain du XVI s. à la première moitié du XIXe siècle). De même le répertoire en question offrait un inventaire quasi complet des traductions et des oeuvres originales slaves qui ont circulé dans les cultures sud-slaves, inventaire que l’on ne peut plus dresser de nos jours dans sa totalité à l’aide des seuls matériaux conservés dans les pays en question. On peut s’attendre aussi à de nouvelles découvertes à la suite de l’investigation plus atten- tive du trésor des manuscrits slavo-roumains. C’est ainsi par exemple que, tout récemment, le slaviste Ion Radu Mircea a découvert au monastère de Sucevifa (Moldavie septentrionale) l’unique version médio-bulgare connue des Vies des rois et archevêques serbes (Sbornik de Danilo), dans une copie de 1567. C’est la plus ancienne conservée jusqu’à présent de cette œuvre capitale de la vieille culture serbe. Le manuscrit a été copié par le moine moldave Azarie, probablement le chroniqueur bien connu. Cette découverte constitue une confirmation de plus du rôle exercé par les lettrés roumains, ce qu’avait reconnu loan Bogdan pour la première fois. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ÎNCEPUTURILE LEXICOGRAFIEI ROMÂNE DIOMID STRUNGARU 1. Glose românești la originea lexicografici noastre. Lexicografia nu trebuie considerată, cum greșit s-a afirmat acum cîțiva ani, « o știință nouă in țara noastră» L Cu patru secole in urmă, cărturarii români au fost atrași de această « artă veche» 2 în explicarea unor cuvinte, operație necesară oricărui om de cultură. în cele ce urmează ne propunem să aducem, pornind de la cercetările inițiate de loan Bogdan, unele informații cu privire la originea lexicografici noastre, prezentînd, în continuare, cîteva date noi, care vor ilustra evoluția lexicografici române în secolele XVI—XVII. începuturile lexicografici române n-au fost pînă acum pe deplin clarificate, deoarece — așa cum remarca unul dintre cercetătorii noștri —■ nimeni « nu și-a propus să urmărească dezvoltarea lexicografiei de la origini pînă astăzi»3. Eforturile meritorii ale lui Mircea Seche — căruia se alătură apoi și B. Kelemen 4 — de a înlătura această lacună se rezumă însă, în ceea ce privește începuturile lexicografiei române, mai cu seamă la reluarea cîtorva informații care fuseseră date, cu peste șase decenii în urmă, de Gr. Crețu în studiul introductiv la ediția celui mai vechi lexicon slavo-român 6. înainte de Gr. Crețu, s-au ocupat de vechea noastră lexicografic B. P. Has- deu 6 și loan Bogdan 7, care s-au referit însă la o fază de dezvoltare avansată din secolul al XVlI-lea, fază pe care ei o considerau, pe baza informației de atunci, punctul de plecare în dezvoltarea ulterioară a lexicografiei române. Totuși, constatarea lui loan Bogdan privind legătura strînsă dintre lexicografia slavo-română din acest secol și lexiconul lui Berînda, apărut în prima ediție 1 Vezi în articolul redacțional din « Limba română», II, 1951, nr. 5, p. 9. 2 Termenul aparține lui Anatole France, după care lexicografia a devenit, din cele mai vechi timpuri, un instrument indispensabil al societății: «Fiecare cuvînt al dicționarului corespunde unei idei sau unui sentiment, care este ideea și sentimentul unui infinit număr de ființe» (Vezi Dan Simonescu, Proiecte de dicționare române, Iași, 1945, p. 3). 3 M. Seche, Schiță de istorie a lexicografiei române, I (De la origini pînă la 1825), în « Limba română», VIII, 1959, nr. 6, p. 3. Vezi și volumul cu același titlu, Editura Știin- țifică, București, 1966, p. 5. 4 In articolul Cu privire la începuturile lexicografiei românefti, în« Cercetări de lingvistică», Cluj, 1962, p. 89—96. 3 Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românesc ji tîlcuirea numelor din 1649, Ediție îngrijită de Gr. Crețu, București, 1900. 4 în Cuvente din bătrini, I, București, 1878, p. 259 și urm. 7 Vezi articolul Un lexicon slavo-român din secolul XVII, în« Convorbiri literare», XXV, 1891, nr. 3, p. 193-204. https://biblioteca-digitala.ro 142 DIOMID STRUNGARII la Kiev în 1627, reprezintă o prețioasă orientare a cercetărilor pentru clarificarea problemei abordate aici, a originii lexicografiei române *. Ceea ce nu s-a putut observa, în stadiul cercetărilor de la efîrșitul secolului trecut, este faptul că lexicografia slavilor răsăriteni din secolul al XVII-lea, al cărei apogeu a fost atins prin lexiconul lui Berînda 2, era ea însăși rezultatul unei îndelungate evoluții, și că o situație foarte asemănătoare întîlnim atunci cînd, pornind de la stadiul lexicografiei române din acel secol, ne adîncim pri- virea în trecut, asupra începuturilor lexicografiei noastre. Cîteva date compa- rative, din literatura rusă și română, vin în sprijinul acestei afirmații. Primele preocupări cu caracter lexicografic constatate în Rusia pornesc, după cum a demonstrat recent L. S. Kovtun 3, de la cuvinte cu înțeles neclar cititorului rus, pe care diverși cărturari anonimi au căutat să le explice inter- venind pe text, în dreptul cuvîntului respectiv. în felul acesta au luat naștere glosele rusești din diferite texte vechi 4. Aceste « glose și interpelații», care își fac apariția mai ales în texte reli- gioase, s-au copiat ulterior separat, sub forma de liste scurte 6, iar mai apoi «în culegeri din ce în ce mai mari»®. Legătura firească a acestor « glose și interpelații» cu lexicografia rusă din faza ei următoare de dezvoltare rezultă din însuși faptul că asemenea glose, sub formă de liste, au fost înglobate, aproape fără nici o modificare, în primele încercări de dicționare slavone, tipărite la sfîrșitul secolului al XVI-lea și la începutul secolului următor: AtgHC-ul lui Lavrenti Zizanie, tipărit în 1595, și Lexiconul lui Berînda din 1627. Să vedem acum dacă și la noi au existat mai întîi glose românești — reunite ulterior în liste separate — în perioada anterioară întocmirii lexi- coanelor slavo-române din secolul al XVII-lea. în afara unor deducții care vin să confirme o astfel de situație 7, reținem că loan Bogdan ne furnizează, în această privință, cel mai temeinic argument, în articolul intitulat Glose române intr-un manuscris slavon din secolul XVI, 1 Reproducem cuvintele prin care e redată această constatare de Gr. Crețu: «Domnul Bogdan suspine cu drept cuvînt că lexicografia slavo-română s-a dezvoltat în a doua jumătate a secolului al XVII-lea, sub influența lexiconului slavo-rus al lui Berînda» (op. cit., p. 22). 9 Recent, acest lexicon a fost retipărit la Kiev: Лексикон славенороський Памвы Беринди. ГИдготовка тексту i вступна стаття В. В. Нимчука, Kiev, 1961. 3 Pe baza unei bogate documentări, în lucrarea sa întitulată Русская лексикография эпохи средневековья, Moscova—Leningrad, 1963. 4 Este elocventă, în privința acestui procedeu rudimentar din domeniul lexicografiei ruse, o veche mențiune a celebrului tipograf și editor de cărți Francisc Skorina. în prefața Psaltirii slavone, tipărită în 1517 la Praga, el arată că, pentru a explica unii termeni neclari din cuprinsul acestei cărți, a adăugat, la fiecare în parte, explicația corespunzătoare pe marginea textului: положила icmh на tontțx н<которЫн слова Алк л»д«н простых^, шрушлючи само! Псалтыри ни в чн«ж<. яко cStk : онагрн, н продкво жнлнцк, и х^н*, н иные слова, который cStk въ ПсалтнрН Н1раз8л<ныл<н простхлск люд!мх — нандбтъ н на ввнцх p-Cckhmv язычолсь, по которо» слов ознали- hSitv = («De asemenea, am pus pe margine unele cuvinte pentru oamenii simpli, fără a atinge totuși cu ceva Psaltirea însăși, cum sînt: онагрн și юродиво жнлици și хами* și alte cuvinte, care în Psaltire sînt de neînțeles pentru oamenii simpli, ei vor găsi și pe margine ce înseamnă fiecare în limba rusă). Vezi A. Martel, La langue polonaise dans Ies pays rulhenes, Ukraine et Russie Blanche, Lille, 1938, p. 103. 6 Prima listă de acest fel, cunoscută sub denumirea Ркчк жндовкскаго языка, se află în ms. Aomocanonu/ui de la JNovgorod (din 1282) și cuprinde 174 de cuvinte din limba ebraică, greacă, latină, arabă etc., explicate în rusa veche. * L. 5. Kovtun, op. cit., p. 390. 7 în prefața Psaltirii românești, tipărită în 1651 la Alba lulia, se arată, asemănător celor specificate de Fr. Skorina în prefața Psaltirii din 1517, că explicația unor cuvinte a fost trecută uneori alături de cuvintul respectiv, în paranteză (ceea ce echivalează cu« interpelațiile» https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 143 publicat cu trei sferturi de veac în urmă \ primul profesor de filologie slavă din țara noastră a prezentat aproximativ patru sute de glose în limba română, adică mai mult decît totalul gloselor din primele trei liste rusești din secolele XIII—XV, socotite a sta la originea lexicografiei ruse 2. Ele nu sînt decît o parte din însemnările unui călugăr moldovean 3, făcute în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, pe marginea mai multor foi dintr-un manuscris slav cuprinzînd Sintagma lui Matei Vlastares. Din observația lui loan Bogdan: « Glosatorul român a însemnat însuși de multe ori cuvîntul slav pe care îl traduce cu cîte o cruciuliță» (op cit., p. 728) — deducem și motivul care a generat apariția acestor glose românești; el constă anume în necesitatea de a clarifica diverse cuvinte slave din text prin alăturarea înțelesului corespunză- tor din limba glosatorului român. Rolul gloselor românești, relevate pentru prima oară de loan Bogdan, în închegarea unui început de lexicografic română, se întrevede limpede din simpla înșirare a cîtorva dintre ele, după cum urmează: 3d HtnOKHHHOf = pren trufă np-feH3AHUiKCTK0AVK= cu asupră iipHnaAfHMH = nevăletură KdCHK = cumva H3tvKpd>Kinid = dentru tocma idK-k mko = op că fCTtCTKKfHK = den fire H'fcKorAâ = aorea nacTopKHH-k = fiastru nOMHTdTHCA = căndu le vor ceti OdUIIHOSH = cumnați H3AHUJH0 = prespre măsură OpOCTO = tocma oSckojhY« = împreurare K-k = pără căndu CkMOTpfHÎd = tocmealele. Primele preocupări lexicografice ale cărturarilor noștri se limitează, deci, la redactarea de glose românești, care constau din cuvinte și expresii simple, în legătură cu anumite cuvinte neclare din cuprinsul textelor slave — operație efectuată cu prilejul lecturii sau al traducerii acestora. Pentru istoria lexico- grafiei noastre este interesant că asemenea manifestări de ordin cultural apar nu ca urmare directă a unei influențe lexicografice străine, ci ele s-au impus sub imboldul unor cerințe interne. Dacă glosatorii ruși, vorbind o limbă foarte apropiată de limba folosită în textele slavone, își îndreptau atenția mai mult asupra explicării simbolurilor teologice ale unor cuvinte, redactînd glosele rusești în conformitate cu această preocupare, sau dînd — prin glosele respective — articole de dicționar doar pentru termeni grecești sau ebraici, cărturarii români, în schimb, pentru care slavona era o limbă complet străină de limba vorbită de conaționalii lor, au resimțit de la început necesitatea unui glosar bilingv slavon-român. De aici, evident, inițierea acestui procedeu simplu de recurgere la glose românești, pe care ei le-au însemnat, în dreptul anumitor cuvinte, pe marginea foilor din texte slavone. Cele aproape patru sute de glose românești, semnalate de loan Bogdan într-un manuscris slavon din secolul al XVI-lea, reprezintă o dovadă peremptorie în această privință. constatate de L. S. Kovtun), iar alteori ele au fost trecute « pre margine», adică redate ca glose românești:«unele cuvinte le-am pus pre rînd, ce le-am închis în parintijis, cumu-s cestea (...), iară altele le-am pus pre margine...» (Vezi prefața reprodusă de Bianu — Hodoș, în Bibliografia românească veche, I, p. 189). 1 în « Convorbiri literare», XXIV, 1890, nr. 9, p. 727 — 752. 2 Textul editat de L. S. Kovtun (op. cit., p. 399 și urm.), avînd la bază aceste trei liste, explică și numărul sporit de 319 articole la care s-a ajuns, pornind de la primele 178 de articole cuprinse în lista din 1282; celelalte articole sînt însă din secolele XIV—XV. 3 « Glosatorul — probabil un călugăr din mînăstirea Neamțu» (Io a n B o gdan, op. cit., p. 750; vezi și p. 751). https://biblioteca-digitala.ro 144 DIOMID STRUNGARII în continuare, ne vom referi la faptul că glose românești se găsesc, fără îndoială, și în alte texte slavone, scrise (sau utilizate numai) de cărturari români în decursul secolului al XVI-lea, pe teritoriul patriei noastre. Întîmplător, constat pe cîmpul unor foi din manuscrisul slav nr. 692 din Biblioteca Acade- н u miei Republicii Socialiste România \ că cuvintele cthii къзбра (f. 263T) " д , . și, simplu, шкъзкра (f. 264r) sînt redate uneori prin glosele românești: спице Н1дпърат* (f. 271r) și, respectiv, недпърате (f. 266r). De asemenea, la f. 287r, în fraza următoare: aipi кто прекратить потирь неуотдн, или дорж оброни . . . observăm, în spațiul dintre ultimele două cuvinte citate, un astfel de semn C î2, care se repetă pe cîmpul de jos al paginii, urmat fiind de glosa: анафоръ ка скъпа. Mai constat, de asemenea, tot în ms. slav 692, că o serie de glose româ- nești au apărut în legătură cu anumite cuvinte din cuprinsul textului românesc (text care ocupă un anumit număr de foi din Pravilă). Deși glosele se referă îndeosebi la cuvinte prescurtate, ele denotă totuși că ritorul Lucaci era preo- cupat și de ideea de a preciza conținutul unor cuvinte românești mai puțin cunoscute cititorilor. Dăm cîteva exemple: Foaia din ms. slav 692 Textul românesc, cu cuvintul prescurtat Glosa de pe marginea foii 235r мл ___ коб ACT* тро8п8 мортк фжрж СЛТЬ c8$Af 235r шмнр, дннафарж t p WdMfHHAW 2e5r $ЪрЖ Д1 КрСДНИЦА, МрТЬ АСТ» мшртъ 235r ашл ши крца H KptAHiM 237' м _ к8 грци лирсле каснлй Гр"ЬА1|1( 240r п ДН5<Ц1НМ скрнт^рн M , ДвНЪЗ'ЫЩНМ 240r мла л8и дб8 мила 240r сфт*л( ^къцжтобрТ CKfHTfAf 1 Manuscris din secolul al XVI-lea (1581), scris de ritorul și scolasticul Lucaci de la Putna. Cîteva informații despre acest prețios manuscris au fost date mai întîi de I. P e r e ț, Pravila de la Govora. Text comparat cu Pravila de la Bistrița fi Nomocanonul lui Cotelerius, București, 1911, p. 15 și urm. In ultimii ani, manuscrisul, readus în discuție de P. P. Panaitescu (Al. Grecu), începuturile dreptului scris în limba română, în « Studii», 1954, IV, 1954, nr. 7, p. 215—228, a mai fost utilizat, în parte, de diverși alți cercetători. Vezi: « Biserica ortodoxă română», nr. 11 — 12, din 1961;« Limba română» XIII, 1964, nr. 2, p. 122—123 și XIV, 1965, nr. 4, p. 439 și urm.; « Studii și cercetări de lingvistică», XV, nr. 6, p. 749—735. 9 Asemănător unei paranteze deschise, cu două puncte îngroșate. https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 145 Alăturînd acum, la glosele semnalate de loan Bogdan, aceste cîteva exemple de glose românești, redactate în 1581 de ritorul Lucaci de la Putna, — cu scopul vădit de a explica conținutul unor cuvinte slave, sau pentru a preciza înțelesul și lectura corectă a unor cuvinte proprii limbii române — conchidem că, așa cum s-au petrecut lucrurile în diferite alte limbi, la originea lexicografiei noastre stau glosele românești din secolul al XVI-lea. 2. De la glose la primele glosare din secolul al XVI-lea. Prezența glo- selor românești la originea lexicografiei noastre, ca o confirmare a faptului că începuturile lexicografiei se ivesc la noi sub impulsul cerințelor interne de afirmare și răspîndire a culturii românești, este un fenomen firesc. Limba slavonă, sub învelișul căreia se adăpostea această cultură, fiind o limbă străină, îngrădea acest țel, iar cărturarii români, dîndu-și seama de această situație, își iau asupra lor sarcina de a descoperi calea prin care ea să devină înțeleasă. Utilizarea gloselor românești în cadrul textelor slavone reprezintă o atare preocupare: de a clarifica cititorului român înțelesul anumitor cuvinte străine din textele respective. în strînsă legătură cu acest fenomen trebuie subliniat, de asemenea, că nu întîmplător prezența gloselor românești în secolul al XVI-lea coincide cu epoca primelor noastre traduceri din limba slavă. Exista o ambianță atît de strînsă între munca efectuată de traducător și munca lexicografului, încît nu-i de mirare dacă unele pasaje din primele noastre texte traduse căpătau adesea aspectul unor crîmpeie de vocabular bilingv. Iată, spre exemplu, cum a pro- cedat, în 1581, ritorul și scolasticul Lucaci la traducerea unor fragmente din Pravila sa: K t K T T MTH TA'h AHn|riH TA'h Hino a* Hfno K K TATk TfCTK TA'h COKpOfi T K T K Epâ TATk ijipATi TA'h UHHtpe K T • K T TATi Hmo woSp*k TA'h koSmha Toate exemplele de mai sus sînt culese de pe o singură pagină (f. 252r). Exemple similare se pot desprinde de pe multe alte foi traduse de Lucaci, din acest manuscris \ cît și din alte manuscrise ale primilor traducători români. Ele duc spre aceeași concluzie, că germenii lexicografiei române apăruseră în secolul al XVI-lea, afirmindu-se cu prilejul transpunerii unor noțiuni din limba slavonă în limba maternă, atît în cadrul lecturii textelor slavone, cînd se recurgea la glose românești, cît și în timpul efectuării traducerilor după astfel de texte, cînd anumite cuvinte și expresii din cele două limbi erau tratate în așa fel, încît, puse față în față, cele românești să exprime noțiunea corespunzătoare redată de cuvintele slave. Faza următoare, evident superioară, în evoluția lexicografiei române o constituie întocmirea glosarelor slavo-române, ceea ce presupune culegerea glo- selor românești de pe manuscrise sau tipărituri slave pe liste aparte, care devin utilizabile independent de un anumit text. Cercetări speciale vor duce, 1 Vezi f. 252 v, 255 r, 255 v etc. https://biblioteca-digitala.ro 146 DIOMID STRUNGARII fără îndoială, la descoperirea unor astfel de glosare, care pornesc de la existența unor glose românești mai vechi. Deocamdată, amintim aici că la mînăstirea Dragomirna există un manuscris slav din prima jumătate a secolului al XVI-lea \ în cuprinsul căruia se găseau mai multe foi dintr-un astfel de glosar, din care însă n-a mai rămas decît o singură foaie — și aceasta tăiată parțial, celelalte fiind tăiate complet 2. Autorul acestui fragment de glosar, deși se orientează după TOAKOBaHHi hi8Aoke nosHaKaiMOMTk p'kHiM'E3, totuși a căutat să înlocuiască adesea glosa slavă prin glosa corespunzătoare din limba română. Pentru a obține imaginea gloselor românești în cadrul acestei liste, repre- zentînd un fragment de glosar slavo-român din secolul al XVI-lea, dăm — com- parativ cu articolele respective din TOAKOBaHHi... după textul editat de Kovtun — cîteva exemple din acest fragment: Articolele în textul editat de L. S. Kovtun Aceleași articole in fragmentul glosarului de Ia Dragomirna КОЛИЧЕСТВО Mtpa КОЛНКО I6CTE КОЛИЧЕСТВО м к8, кът$ — прохла... ржкорнч; — гла... иктеде свойство КТО НМЛ, КТО ОСОБНО свойство съ8 СК08танТ| спрАтанТе, СЕХРанеиТе скатаны аск<8нзи>ре кина о8зрокъ кина 8зро Хлдожъство Хитрость ХЖДо<Ж’Е>ство хитро, 8нк8рмези стримь право, по нстнн-к 8стръ 8пракЕ, дерттв нтцюю мню иепфвА мн-к тайминчнци копеличици иже нс w танмннчнщЕ КОПНЛЕ т законныл жены, отроча т н Т д w вериъ w н8дь w връ W ИЛ, К8 ТОТЕ. Un alt manuscris, descoperit — șase ani după ce loan Bogdan publicase articolul său despre glosele românești — de E. Kaluzniacki, în Biblioteca Națio- nală din Belgrad (Cod. mise. 321), conținea (la fila 77) un fragment de vocabular $ 1 P. P. Panaitescu, începuturile fi biruința scrisului în limba romana, București, 2 Dețin aceste informații de la N. Smochină, care a cercetat diverse manuscrise vechi de la mănăstirea Dragomirna, făcindu-mi și o copie fidelă a acestei interesante rămășițe din glosarul amintit, de care mă folosesc mai jos. 8 0 listă cu 60 de articole, rezultate din același număr de glose, cunoscută în două redacții (din 1431 și 1453), publicată în întregime de Kovtun (op. cit., p. 421—431), în comparație cu variantele păstrate în alte cîteva manuscrise mai noi. https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 147 asemănător. în urma unei cercetări amănunțite din partea descoperitorului său, acest vocabular s-a dovedit a fi « der Ueberrest eines altern kircbensla- visch-rumănisch Vocabulare» Acest așa-numit Fragment de la Belgrad (denumire dată de Gr. Crețu) este compus din două părți. Prima parte conține 26 de articole, extrase de pe una din numeroasele copii existente ale glosarului slavo-rus mai sus menționat толкование необдокк познлкаемомъ рЪчомъ. Partea a doua a fragmentului cuprinde alte 66 articole slave, la care însă e dată (cu o singură excepție: nr. 16) și traducerea lor în limba română. Această parte din fragment este singura care ne interesează în mod direct, ea constituind pentru lexicografia noastră, potrivit expresiei lui E. Kaluzniacki, descoperitorul acestor articole: « rămășița unui vechi vocabular slavon-român» 2. Reținem, de asemenea, că după aprecierea lui Gr. Crețu, acest glosar slavon-român reprezintă « cea mai veche din încercările românești cunoscute», al cărui autor, adaogă Crețu, «a fost oltean»3. Iată cîteva exemple din lista dată de Kaluzniacki (cu indicarea numero- tării articolelor făcută de către acesta): 1. прикллдно = tocmeală 3. ШБлчс = însă 6. nocoKÎt = biruire 22. сброкстко = sverepire 28. pjMfHÎt = ospătare și iubește 30. рлслждтТс = svătuire 44. Kfipt 45. npiKO 46. пркзбрстко 51. KH4tHÏf 54. гадднй 66. нзлнчн« - lucru și mai multe - curmezișu = întrecere și mîndrie = trufă = gîcitori și cimilitori = sprînțaru. Prin urmare, atît fragmentul de la Dragomirna cit și cel de la Belgrad 4 reflectă procesul de trecere a gloselor pe o listă separată, deci însuși modul de alcătuire a unui glosar slavo-român. Cuvintele slave, transcrise împreună cu explicația lor în limba română, capătă prin orînduirea pe coloane aspectul unor încercări lexicografice propriu-zise. Lipsește doar așezarea cuvintelor în ordinea lor alfabetică, pentru că ordinea înregistrării gloselor în aceste liste este însăși ordinea în care ele s-au ivit, pe parcursul lecturii textului, din necesitatea de a «explica» anumite cuvinte în limba glosatorilor. O altă rămășiță dintr-un glosar slavo-român, avînd 48 de articole, e cuno- scută sub denumirea de Fragmentul lui Cipariu, fragment reprodus în întregime de Gr. Crețu după o copie a lui 1.1. Moldovan ®. Din analiza făcută de Gr. Crețu, ar fi vorba de un «Vocabular biblic sîrbesc-românesc», ale cărui elemente « arată că glosarul e destul de vechi», dar fără să avem siguranța datării lui 1 E. Kaluiniacki, lieber ein kirchenslavisch-rumänisches Vocabular în «Archiv für slavischen Filologie», XIV, 1896, p. 46—53 (citat de la p. 49—50). 2 Trebuie făcută distincția între conținutul slav din prima parte și cel slavo-român din partea a doua a acestui fragment, pentru că nu poate fi vorba de« două fragmente de vocabular slavo-românesc din veacul al XVI-lea, păstrate pînă astăzi» (cum au afirmat M. Seche, op. cit., p. 4 și în volum, p. 7, și B. Kelemen, op. cit., p. 90). 3 Gr. Crețu, op. cit., p. 23—24. 4 Întregul glosar (partea slavă și cea românească) este publicat de E. Kaluiniacki în articolul citat. Din nefericire, Katuiniacki a lăsat să se strecoare cîteva greșeli de transcriere, făcînd și unele intervenții necorespunzătoare (Vezi Gr. Crețu, op. cit. p. 23—24). O foto- copie (sau un microfilm) după original ar înlesni cercetările, care trebuie reluate asupra acestui fragment, dacă nu cumva manuscrisul a pierit în bombardamentul nazist care a distrus Biblioteca Naționala în cursul celui de-al II-lea război mondial. 5 Vezi amănunte la G r. Crețu, op. cil., p. 24—28. https://biblioteca-digitala.ro 148 DIOMID STRUNGARU din secolul al XVI-lea. Pe lingă acesta, copia Iui I. I. Moldovan, pe care a folosit-o Crețu, nu prezintă suficiente garanții in ceea ce privește exactitatea redării conținutului. Numai o analiză riguroasă a originalului1 ne va da posi- bilitatea să stabilim proveniența și vechimea glosarului, și, o dată cu aceasta, importanța reală pe care o poate avea in rindul celorlalte încercări de glosare slavo-române. încheiem, deci, și acest paragraf cu concluzia că lexicografia română a parcurs, în dezvoltarea ei, toate fazele pe care le-a parcurs și la alte popoare. Atit prima etapă — a gloselor, cit și a doua etapă — a glosarelor se integrează în epoca primelor traduceri românești din limba slavonă, epocă anterioară apa- riției și folosirii la noi a dicționarelor slavone din secolul al XVII-lea. 3. Lexicografia slavo-română în secolul al XVII-lea. Vechea noastră lexicografie ia o deosebită amploare în secolul al XVII-lea. în numai cîteva decenii, pornind de la jumătatea acestui secol, își fac apariția diverse lexicoane slavo-române, care au circulat in mai multe manuscrise. în fruntea celor păstrate pină astăzi se află cunoscutul Lexicon slavo-românesc și tîlcuirea numelor al lui Mardarie Cozianul, manuscris din anul 1649, păstrat sub nr. 450 la Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România. Alte două lucrări asemănătoare, care poartă data alcătuirii și numele autorului pentru fiecare in parte, aparțin decadei a opta a secolului al XVII-lea. Este vorba de Lexiconul slavo-român al lui Mihai, din anul 1672, și un alt Lexicon slavo-român al lui Mihai Logofătul (altă persoană) din anul 1678; ele se găsesc tot în Biblioteca Academiei, sub nr. 3473 și, respectiv, 1348. Al patrulea lexicon aflat în țară — și, după cum vom vedea, cel mai inte- resant — este Lexiconul slavo-român, păstrat in ms. nr. 312 din Biblioteca Academiei, cunoscut sub denumirea de codicele Sturdza. Alături de aceste patru lexicoane din Biblioteca Academiei noastre, manuscrisele a două lexicoane asemănătoare au ajuns (nu cunoaștem în ce împrejurări și nici cînd anume) unul la Moscova — căruia i-a consacrat un articol Ștefan Ciobanu 2, iar celălalt la Leningrad3. Sub raportul vechimii, acestea sînt apreciate de către cercetătorii care le-au studiat ca fiind de la sfîrșitul secolului al XVII-lea. Menționăm totuși că Ștefan Ciobanu înclină, în ceea ce privește lexiconul de la Moscova, pentru începutul secolului al XVIII-lea . Ceea ce constituie legătura strînsă între toate aceste șase lexicoane este baza lor comună: lexiconul lui Pamvo Berînda, apărut în prima ediție la Kiev în 1627. După cum s-a amintit mai sus, meritul de a fi sesizat această situație pentru cîteva dintre ele a revenit lui loan Bogdan. Deși n-a avut la îndemînă decît im singur manuscris,«lexiconul de la Petersburg», totuși — folosindu-se de cîteva informații sumare despre lexiconul de la Moscova, despre cel din codicele Sturdza și despre lexiconul lui Mardarie, pe atunci în curs de publi- care de către Gr. Crețu — marele slavist român a întrevăzut cu claritate raportul 1 Originalul există, probabil, printre manuscrisele trecute în fondul « N. Bălcescu» al Academiei Republicii Socialiste România—Filiala din Cluj. încercările noastre, din decembrie 1964, de a descoperi, în Biblioteca acestei filiale, originalul respectiv, au rămas fără rezultat. Poate că alți cercetători din Cluj, la care am apelat în acest sens, vor izbuti, totuși, să-l descopere. 3 S. N. C e b a n. Славяно-румынский словарь Библиотеки Московского Общества истории и древностей российских, Ле 240 (Extras). Varșovia, 1914. 3 Este lexiconul studiat de loan Bogdan (vezi mai sus). https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 149 dintre lexicografia slavo-rusă și lexicografa slavo-română din secolul al XVII-lea i. Asupra lexiconului slavo-român din codicele Sturdza vom stărui mai mult, pentru a încerca să clarificăm unele probleme privind izvoarele, vechimea și localizarea manuscrisului, identificarea autorului și importanța acestui lexicon în raport cu celelalte lucrări lexicografice din aceeași epocă. în urma unei analize amănunțite, B. P. Hasdeu consideră că acest lexicon reprezintă « cel mai prețios dicționar manuscris român», în raport cu alte cinci lexicoane slavo-române, două din secolul al XVII-lea și alte trei din seco- lul al XVIII-lea, pe care le cunoștea la acea dată 2. Hasdeu mai preciza apoi că manuscrisul« merită a fi studiat cu de-amăruntul... și chiar de a fi publicat întreg», dar că o atare propunere — se justifica Hasdeu — « nu intră în cadrul lucrării de față» 3. loan Bogdan și Gr. Crețu au insistat, de asemenea, asupra importanței acestui lexicon, însă fără a rezolva problemele menționate. Primul s-a văzut silit să-și rezerve părerea sa « definitivă» numai după un « studiu complet» asupra lexiconului 4, iar celălalt, declarînd că din punctul de vedere « al bogă- ției și originalității e, poate, cel mai însemnat»6, adaogă în cele din urmă: « Despre acest codice și limba lui sperăm că vom publica altă dată un studiu special» 6. Din păcate, nici Hasdeu, nici Bogdan, nici Crețu sau altcineva în urma lor n-au revenit, spre a clarifica problemele complicate în legătură cu izvoarele, vechimea, localizarea și identificarea autorului acestui manuscris 7. Reluînd aceste probleme, am urmărit atent particularitățile de grafie, de fonetică, de morfologie și de stil în mai multe manuscrise românești de la 1 Acest adevăr a fost confirmat prin cele constatate ulterior de Gr. Crețu in studiul său amănunțit asupra manuscrisului lui Mardarie, arătind că acest lexicon este « o prescurtare» după Berînda, limitată la 4575 de articole, față de aproximativ 7250 de articole aflate în lexi- conul lui Berinda (Gr. Crețu, op. cit., p. 13—20). 2 Cuvente den bâtrini, voi. I (1878), p. 261. 3 Ibidem, p. 262. 4 Art. citat, p. 203. 1 Op. cit., p. 33. 6 Ibidem, p. 37. 7 După cum se știe, B. P. Hasdeu inclină să creadă că lexiconul din codicele Sturdza ar fi fost folosit de Berînda (op. cit., p. 263 — 264), iar Gr. Crețu consideră că lexiconul nostru ar putea fi întocmit după« niște cărți slavo-sîrbești», sau că ar fi o« prelucrare» după un original necunoscut, de pe care am avea totuși o« copie» în Lexiconul lui Mihai (op. cit., p. 36—37). Tot atît de neclară apare situația privind vechimea manuscrisului. B. P. Hasdeu presu- pune « aproximativ lungul interval dintre anii 1600—1630» (op. cit., p. 265), iar loan Bogdan (art. cit., p. 203) și, mergînd după el, E. KaluZniacki (« Archiv», XVI, p. 48) îl consideră din anul 1740, eroarea lor provenind din faptul că pe noua copertă, introdusă în locul celei vechi, ce se pierduse între timp, figurează acest an. Este meritul lui Gr. Crețu de a fi sta- bilit (op. cit., p. 32—33) perioada aproximativă a întocmirii manuscrisului: anii 1660 — 1670. In legătură cu localizarea manuscrisului, B. P. Hasdeu a susținut pe bună dreptate originea munteană a autorului, bazat pe observațiile sale lingvistice. Sînt, într-adevăr, grăitoare în această privință cuvinte ca: barză, circiumă, porumb (cu derivatele feminine porumbiță, porum- boaie), puf, rănichi, varză. Întîlnim, de asemenea, fonetisme specific muntenești, cum e diftongul ii din pluralul unor cuvinte: ciini, miini, pîini (cu singularele refăcute prin analogie: ciine, piine) sau apariția sporadică a prepoziției pă (alături de pe) și altele. In sfirșit, singura încercare de a identifica autorul aparține lui Gr. Crețu. Pornind de la calitatea de« dascăl», pe care și-o atribuia autorul însuși:« și cum imi zic, dascăle» (f 217 v din manuscris), Gr. Crețu a emis ipoteza care, după cum vom vedea, nu s-a dovedit întemeiată, că« autorul a fost dascăl de slavonie de la școala din București, care școală în a doua jumătate a secolului al XVII-lea era la Biserica Sf. Gheorghe Vechi» (op. cit., p. 32—33). https://biblioteca-digitala.ro 160 DIOMID STRUNGARU jumătatea secolului al XVII-lea. In cele din urmă am descoperit unele trăsă- turi comune între manuscrisul lexiconului din codicele Sturdza și alte cîteva manuscrise care s-au dovedit a fi opera unuia și aceluiași autor. Dintre manu- scrisele care fac obiectul acestei constatări amintesc aici manuscrisul de sub nr. 1570 din Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România, scris în limba slavă și română Prezint cîteva fapte în sensul afirmației că manuscri- sele 312 și 1570 aparțin aceluiași autor. a) Articolul E0F0MHAH, inexistent în lexiconul lui Berînda, explicat în lexiconul din manuscrisul 312 prin « ereticii, cumu-s papistașii și armenii» (f. 52v) datorează această explicație contextului din manuscrisul 1570, unde același autor a folosit expresii ca acestea:« Pentru eresurile lătenești» (f. 25v); «Eresurile rimlenești, carele le luoară de la... armeni» (f. 34v) ; « De eresu- rile armenești» (f. 59v). b) O serie de articole din lexiconul lui Berînda, traduse cu fidelitate în lexiconul lui Mardarie, se întîlnesc și în lexiconul din codicele Sturdza, cu deo- sebirea însă că, aici, ele sînt dublate de sinonime. Dăm doar trei exemple: Articolele în lexiconul lui Berinda Traducerea în ms. Ini Mardarie Traducerea în ms. din codicele Stnrdza MtAK-R = testudo, Mtpfnap broască țestoasă broască țestoasă, melciu adKHCTKO = hickSactbo pizmă, pizmătorie zavistie, băsăuri wcHOKayi=8rp8 HTCKdAtwk zidiiu am urzit, am temeiat Sinonimele folosite în traducerea acestor trei articole (melciu, băsău, am temeiat) aflate în lexiconul din manuscrisul 312, nu însă și la Mardarie, provin tot din contextul manuscrisului 1570; ele figurează aici ca glose introduse de traducătorul textului slav, cu scopul vădit de a face cît mai clară expli- cația cuvîntului slav (din coloana stingă a manuscrisului). Iată și această situație în cele ce urmează: Manuscrisul 1570 Cuvîntulin contexul slav (col. din stingă) Traducerea cuvîntului (col. din dreapta) Glosa adăugată la trăducerea cuvîntului f. 52r XfAKM melci sau broască țestoasă f. 140r 34KHCTTk pizma băsăul f. 26’ wcHORatT'h urzeaște temeiază Zeci de articole aflate în situația acestora, la care se adaugă și particu- larități lingvistice și de grafie, comune manuscriselor 312 și 1570, constituie dovezi sigure că ambele manuscrise au fost întocmite de una și aceeași persoană. Această constatare ne oferă cheia, atît de necesară, pentru rezolvarea problemelor de mai sus, care au preocupat, la sfîrșitul secolului trecut, pe Hasdeu, 1 O culegere de texte religioase, în care se duce lupta pentru apărarea credinței ortodoxe față de numeroasele erezii, combătute cu înverșunare. https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 151 Bogdan și Crețu: identificarea autorului, datarea și localizarea manuscrisului din codicele Sturdza, probleme devenite solubile datorită a două note autografe din cuprinsul manuscrisului 1570. Prima însemnare ne indică localitatea și data efectuării traducerii: « începută fu a se scrie această dumnezeiască și prea bună carte... în cetatea Tîrgoviștii, în ani de la facerea lumii 7176, în luna noem- vrie 26... Și isprăvită fu cartea aceasta în anii 7177, în luna mai 21 de zile» (f. 165v). A doua însemnare ne dezvăluie numele autorului: « Truditu-se-au la această carte a o aduce de pre limba slovenească pre limba românească... eu mult păcătosul și întru toate greșitul Staico grammaticul și slujitoriu Besearecii domnești, tocma den unghi moi și den coconie până la bătrîneațe slujitoriu besea- recii» (f. 166r). Iată-1, prin urmare, pe autorul lexiconului din manuscrisul 312: grămă- ticul Staicu, dascăl la școala de slavonie din Tîrgoviște x, slujitor al Bisericii domnești din acest oraș, unde a tradus între anii 1667—1669 manuscrisul 1570 și unde a efectuat, în această decadă, cele din urmă completări în cuprin- sul lexiconului său. Analiza lexiconului întocmit de Staicu justifică importanța deosebită pe care i-o atribuim. în primul rînd, in afară de faptul că, la întocmirea acestui lexicon, autorul a utilizat întregul material din izvorul de bază — Lexiconul lui Berînda, ediția din 1627 de la Kiev —, grămăticul Staicu din Tîrgoviște a avut și inițiativa de a completa materialul lui Berînda cu un mare număr de articole. Cele mai multe dintre noile articole au apărut în urma inovației introduse de grămăticul nostru prin a indica, spre deosebire de Berînda, și alte cazuri, în afară de cazul nominativ, la substantive, iar la verbe prin a adăuga adesea, pe lingă prima persoană, celelalte două, iar uneori dă și forma de plural. Multe articole introduse de Staicu sînt luate din diferite texte sla- vone, de redacție rusă 2, pe care a avut prilejul să le utilizeze în decursul preo- cupărilor sale de traducător. Sporind, în felul acesta, lexiconul lui Berînda «cu mai mult de jumătate»3, grămăticul Staicu face ca lexiconul său să capete un loc aparte în rîndul celorlalte lexicoane slavo-române din secolul al XVII-lea, distingîndu-se în primul rînd prin caracterul său original. Există însă și alte constatări pe baza cărora lexiconul grămăticului Staicu se situează pe o treaptă mult superioară în raport cu celelalte lexicoane slavo- române din secolul al XVII-lea. Printre acestea, menționăm cele de mai jos: a) Include întregul lexicon al lui Mardarie Cozianul din 1649; b) Lexiconul lui Mihai din 1672 nu-i decît o reproducere fidelă a manu- scrisului întocmit de Staicu; c) Lexiconul lui Mihai Logofătul din 1678 e o prescurtare tot după manu- scrisul lui Staicu; d) Celelalte două lexicoane slavo-române aflate în Rusia — la Moscova și la Leningrad — se leagă și ele, după cum vom vedea, de conținutul lexico- nului grămăticului Staicu. într-adevăr, nu-i necesar să venim cu argumente în plus față de cele aduse de Crețu, pentru a dovedi că manuscrisul lui Mardarie Cozianul se regă- sește în cuprinsul manuscrisului 312. 1 Cf. articolul nostru, Gramatica lui Smotrițki și prima gramatică românească, Rsl, IV, 1960, p. 297 — 298; Victor Papacostea, O școală de limbă și cultură slavonă la Tîrgoviște in timpul domniei lui Matei Basarab în Rsl., V, 1962, pp. 183—194. 2 Nu cărți« slavo-sîrbești», cum presupunea Gr. Crețu (vezi mai sus). 3 Aprecierea aparține lui Gr. Crețu, op. cit,, p. 36. https://biblioteca-digitala.ro 152 DIOMID STRUNGARII Nu-i greu de demonstrat nici dependența lexiconului lui Mihai din 1672 de lexiconul lui Staicu, încheiat în preajma anului 1670. Confruntarea, rînd cu rînd, a manuscriselor 312 și 3473 ne duce la această constatare certă. In ce privește dependența lexiconului lui Mihai Logofătul de lexiconul grămăticului Staicu, această situație fiind mai puțin evidentă, reproducem cîteva articole, aceleași din ambele manuscrise, în vederea unei comparații între ele. Manuecrsul 312 (Staicu) Manuscrisul 1348 (Mihai Logofătul) анкира = mițele corăbiei ce aruncă în mare cu funie și țin corabiia алеф или наВчнсм = învață-te. ал»фъ = slova dentii în buchile ovreești, și începutul plîngerii Eremiei proroc есзмлъкно = fără gîlceavă, cu tăceare бсзмлъстк8ю = petrec fără gîlceavă, cu tăceare Б>злгкрнын = cel fără măsură Б13м-кстный = cel fără de loc, fără cuviință Б<сшчалТ| = fără grije Бракъ = nuntă. , Браки npHWKptTtHTi чисто съелюсти vkao. И аци cit нс б8д»тъ, никам же е8д!тъ полза БракЗ = Dobînda nuntei iaste a păzi trupul curat. Iar(ă) de nu va fi aceasta, nici un T c folos nu va fi de nuntă зла ei ... aHKHpu = mațele corăbiei ce aruncă în mare cu funile și țin corabia EfSMOaEHO = fără gîlceavă, cu tăceare EOa/vkpHMH = cel fără de loc, fără de cuviință EisniqaaYi = fără de grije EpaK*k = nunta O scurtă privire asupra acestor articole, luate la întîmplare din primele foi ale celor două manuscrise, ne dă prilejul cîtorva constatări importante. Astfel, explicația la primul articol aHKHpa «ancoră», e redată de Staicu prin expresia « mițele corăbiei»1. Sensul acestei expresii nefiind cunoscut, probabil, lui Mihai Logofătul — sau, poate, din cauza neatenției — acesta formulează o altă explicație:« mațele corăbiei», schimbîndu-i astfel în mod eronat sensul real. Al doilea și al patrulea articol sînt dintre acelea pe care Mihai Logofătul le lasă la o parte, socotindu-le, pe cît se pare, nu atît de importante pentru a ocupa un loc în lexiconul său. ■ Al treilea articol, cu excepția unor mici deosebiri de grafie, e reprodus întocmai. 1 Este un calc evident după sîrb. мачка «pisică», și «ancoră» (Hasdeu, Cuvinte..., I, p. 291). însuși Staicu traduce în altă parte (la f. 208) cuvîntul slav мъчка prin «cătușă», sens apropiat de al cuvîntului modern« ancoră». https://biblioteca-digitala.ro ÎNCEPUTURILE LEXICOGRAFIEI ROMÂNE 153 în schimb, în locul altor două articole, al cincilea și al șaselea *, din manu- scrisul 312, apare un singur articol în manuscrisul 1348, avînd însă o expli- cație cu totul nefirească, deoarece pentru cel deal cincilea articol: KtRM'kpHKiH, se dă explicația proprie celui de al șaselea articol: EfRM’kCTHKiH. Evident, ne găsim în fața unui « burdon», comis de Mihai Logofătul; primele două cuvinte: cel fără, cu care începe explicația la articolele al cincilea și al șaselea, îl induc în eroare, sărind un rînd, încît copiază, pentru articolul al cincilea, explicația necorespunzătoare din dreptul articolului al șaselea, acesta din urmă fiind astfel suprimat 2. Ultimul articol citat ilustrează procedeul la care a recurs adesea Mihai Logo- fătul, anume renunțarea la unele explicații de amănunt ale grămăticului Staicu. Credem că aceste cîteva constatări sînt suficiente pentru ceea ce ne-am propus să demonstrăm: dependența lexiconului lui Mihai Logofătul (din 1678) de lexiconul grămăticului Staicu. Ca să clarificăm legătura între cele șase lexicoane slavo-române, pe de o parte, și lexiconul lui Berînda, pe de altă parte, prezentăm, în tabelul de la p. 124—125, cîteva articole de la începutul literei B, desprinse din toate aceste lexicoane. O simplă privire asupra acestor articole ne înlesnește următoarele deducții: a) Lexiconul lui Berînda stă atît la baza lexiconului ieromonahului Mar- darie Cozianul, cit și la baza lexiconului grămăticului Staicu; b) Lexiconul lui Staicu, deși dependent de lexiconul lui Berînda, cuprinde numeroase articole în plus, devenind aproape dublu față de al lui Mardarie; c) Lexiconul lui Mihai, din 1672, reproduce cu fidelitate lexiconul lui Staicu, încît putem spune că este vorba de o copie; d) Lexiconul lui Mihai Logofătul (deși strîns legat de manuscrisul lui Staicu), apare mult prescurtat prin renunțarea la un mare număr de articole și la unele explicații detaliate; e) La rîndul lor, lexiconul lui Mihai și al lui Mihai Logofătul stau la baza celor două lexicoane slavo-române aflate în U.R.S.S. 3. Toate acestea dovedesc că lexiconul lui Staicu este dicționarul de bază a două lexicoane slavo-române, unul întocmit de Mihai în 1672, iar celălalt de Mihai Logofătul în 1678 și că, prin intermediul acestora, el se află de fapt și la baza celorlalte două lexicoane slavo-române din U.R.S.S. Prin urmare, așa cum au întrevăzut Hasdeu, Bogdan și Crețu, lexiconul grămăticului Staicu rămîne — prin conținutul și prin modul său aparte de prezentare a materia- lului — cea mai impunătoare încercare în întreaga lexico- grafic română de la origini pînă la sfîrșitul secolului al XVII-lea. 4. Pentru o ediție critică a lexicoanelor slavo-române. Dacă Lavrenti Zizanie a fost un pionier nu numai pentru gramatică, ci — prin modestul său df^HC — și pentru lexicografia slavă, Pamvo Berînda rămîne acela care a pus bazele solide ale dicționarului limbii slavone. Pe bună dreptate, Em. KaluX- niacki arată că lexiconul lui Berînda reprezintă «o nouă fază în istoria lexico- grafici slave bisericești. .., o încercare pe cît de remarcabilă, pe atît de izbu- tită. . . pentru adunarea și lămurirea tezaurului de cuvinte slave bisericești, o 1 Ele sînt citate la rînd (împreună cu cele două articole precedente și cu articolul care urmează după ele) din manuscrisul lui Staicu, pentru a avea, astfel, posibilitatea să constatăm deosebirile care apar, in limitele unui fragment cît mai restrîns. 2 Notăm că în lexiconul lui Mihai (1672) nu se constată acest « burdon ». 3 Lexiconul din Leningrad e o copie după lexiconul lui Mihai Logofătul, iar cel de la Moscova după al lui Mihai (să se compare, de exemplu, articolul Ei.wipăCTRiHH'k). https://biblioteca-digitala.ro 154 DIOMID STRUNGARU încercare de a înfăptui aproape ceea ce lexicografia greacă și latină de atunci au înfăptuit pentru adunarea și lămurirea tezaurului de cuvinte al ambelor limbi» r. în dicționarul lui Berînda, cu peste șapte mii de articole, sînt incluse glosele extrase în diferite liste, începînd cu cele din secolul al XlII-lea pînă la listele mai dezvoltate de la sfîrșitul secolului al XVI-lea (acestea din urmă cunoscute sub denumirea de « azbucovnice»). Nu lipsește nici materialul din încercarea lexicografică — apropiată de conținutul și forma de prezentare a unui dicțio- nar — a lui Zizanie, după cum recunoaște Berînda în epilogul dicționarului său 2. Lexiconul lui Berînda Explicația acelorași articole Articolul Explicația Mardarie Staicu Багорх, фоспк1з ШАрЛАТОВАА фарЕА. РиГ- Н Н рига зр Mipixt mohorit mohorit клгрдннцл шлрлдтъ, алко едвлбъ Багрмен фарБы нлн шар* латнад шама caftan caftan roș ЕалТй нлн еллТа , к , ЧАрОИНИ, фарМАКбЯ, , к Р Екф» АЛЕ» лкКА deseîntătoriu, fărme- cătoriu sau lecuitoriu fărmăcător Балета» лкклретвв алео отрЗт lecuire farmece Банд крфенГ, ванна, лазнд, Ш.ЫЛНД baia baia, botezul ЕД<НТ| Ч8ТМ, Н1СЛАН1 priveghiare, neador- mire priveghiare, nedormire Б1звнр<ст8тн'к ЛАЦНО, EI3 ЭДТр$ДН1НА lesne, fără de osteneală netrupeaște Б1экдръзнов!нъ несмелый cel fără îndrăzneală neîndrăznitor всздна , t k Б130ДНД, пролает ГлЗБОЧОСТК, MHW3CT80, МНОГО! вигдъ, окннна fără de fund, pro- pastie fără fund Е<ЗКр0ВНЫЯ Б!ЗД0М0К~к cel fără acoperiș fără casă Б!ЗМ0ЛСТ8$Ю ВЗАТНШё АЛ60 Б13Г0М0Н$ жнв5 fără gl&ceavă locuesc petrec fără gîlceavă, cu tăcere Е13СЛ0В1СН1 эвкрскн, шлюдзке dobitoceaște, nu omeneaște fără omenie, ca un dobitoc Lexiconul lui Berînda, o sinteză a lexicografici slave de pînă atunci și un punct de orientare hotăritor în dezvoltarea ei viitoare, prezintă importanță 1 în« Archiv fur slavische Philologie», XVI, p. 48. 2 Vezi studiul introductiv al lui Nimciuk (op. cit.). https://biblioteca-digitala.ro 1NCEPUURILE LEXICOGRAFIEI ROMÂNE 156 și pentru lexicografia noastră, ținînd seamă de faptul că acest lexicon a fost integrat imediat culturii românești vechi și adaptat nevoilor acesteia. El a fost apoi completat și dezvoltat de grămăticul Staicu, profesor la școala domnească din Tîrgoviște, care, adăugîndu-i numeroase articole, a procedat cu destulă independență, ca un lexicograf modern, înregistrînd și formele flexionare (cele nominale și verbale). Găsim, de exemplu, următoarele forme (care lipsesc atît la Berînda, cît și la Mardarie) de la verbul острити: острю — ascuț, острнтъ — ascute, острлтъ — ascut, (f. lllv/col. 2). în limba română, fu cele șase lexicoane slavo-romăne Mihai Mihai Logofătul Lex. din Leningrad Lex. din Moscova șar mohorit, chinovari șar mohorit, che- nuvari șar mohorit, chenă- variu șar mohorit, chi- novari caftan mohorit caftan mohorit caftan mohorit caftan mohorit fărmecătoriul fărmecătoriul fărmăcătoriu fărmăcătoriul farmecele farmecile farmecele farmecile baia, botezul baia, botezu baia, botezul baia, botezul nedormire nedormire nedormire nedormire fără de fire pre lesne pre lesne fără de fire fără de indrăznire fără indrăznire cel fără indrăznire fără de indrăznire fără fund fără fundul fără de fundul fără de fund fără de casă cel fără de casă fără de casă fără de casă eu petrec fără de gîlceavă, cu tăcere — eu petrec fără de gîlceavă, cu tăcere eu petrec fără de gîlceavă, cu tăcere fără omenie, ca un dobitoc fără omenie, ca un dobitoc fără omenie, ca un dobitoc fără omenie, ca nn dobitoc Evident, Staicu a procedat astfel, spre a înlesni folosirea dicționarului de către neslavi, mai precis de către români, pentru care aceste forme slave pricinuiau greutăți mult mai mari din cauza necunoașterii limbii slavone. https://biblioteca-digitala.ro 166 DIOMID STRUNGARII Redactarea dicționarelor bilingve (slavo-române) in secolul al XVII-lea confirmă, în general, vechea tradiție a preocupărilor lexicografice ale cărtu- rarilor noștri, continuu antrenați in acest gen de muncă datorită activității lor intense de transpunere in limba română a diverselor texte slavonești. Prin această vie activitate se imprimă un puternic caracter didactic studiului limbii și al culturii slavone la români, in diferite școli domnești1 și din incinta mănăstirilor, in perioada afirmării și răspindirii tot mai largi a limbii române in cultura noastră. Aceste cerințe interne ale culturii românești explică și rapiditatea cu care erau aduse la noi lucrările lexicografice și de gramatică slavonă existente la acea epocă. Deși prima ediție a lexiconului lui Berinda devenise, imediat după tipărire, o raritate bibliografică chiar in Ucraina, cărturarii români au știut să găsească din timp mijloacele necesare pentru a-și procura mai multe exem- plare, — dintre care unele se păstrează și astăzi în bibliotecile noastre 2 — spre a le avea la îndemînă în vederea elaborării dicționarelor bilingve slavo-române, a căror necesitate se ivise încă din secolul precedent. Este o nouă dovadă că lexicografia română în secolul al XVII-lea s-a dezvoltat nu atit sub influența operei lui Berinda, cum s-a crezut în general, cit mai cu seamă utilizînd lucrarea acestuia ca un prețios instrument auxiliar, în funcție de satisfacerea unor vechi cerințe, animate de ideea răspindirii culturii românești în limba maternă. Âtît lexiconul lui Berinda cit și lexiconul lui Staicu ne pun la indemînă un bogat material lexical, foarte variat sub aspectul provenienței, cu cores- pondentele respective din ucraineană, rusă, bielorusă, poloneză și din limba română. Prin aceste corespondente avem posibilitatea să înregistrăm înțelesul atribuit cuvintelor respective de cărturarii secolului al XVII-lea, atît slavi cit și români, și să surprindem, în aceste diverse exprimări, sensul cel mai firesc. Astăzi, cînd Asociația Slaviștilor din Republica Socialistă România a inițiat elaborarea unui Dicționar al slavonei din Țările Române, menit să repre- zinte inventarul complet al lexicului slav utilizat în documentele și scrierile originale românești în limba slavonă, studiul lexicografiei slavo-române din secolele XVI—XVII capătă o importanță aparte. îndeosebi cele cinci lexi- coane slavo-române care ni s-au păstrat 8 pot constitui un prețios instrument auxiliar pentru colectivul care participă la elaborarea acestei importante lucrări pentru istoria culturii și, în special, a lexicului limbii slavone și române. Este cu atît mai necesară o ediție critică a întregii moșteniri lexicografice din seco- lul al XVII-lea, cu cît ea este menită să reflecte deopotrivă nivelul la care s-au ridicat cunoștințele de limbă slavonă și, în legătură cu aceasta, compe- tența lexicografică a vechilor noștri cărturari. Reamintim, cu acest prilej, că cel care a enunțat utilitatea și principiile unei asemenea ediții a fost însuși loan Bogdan. Iată propriile sale cuvinte: « Lexiconul de la Petersburg ar merita a fi editat și studiat în comparație cu cel de la Moscova, cu al d-lui Sturdza și cu toate celelalte lexicoane vechi slavo- române ce se vor arăta a fi din același izvor.. . 0 ediție cu index în ordine alfabetică riguroasă (căci lexiconul în această privire nu corespunde ideilor noastre moderne despre un lexicon și seamănă mai mult cu un glosar) ar putea 1 Vezi V. Papacostea, art. cit., p. 183 și urm. 2 Vezi detalii la Magdalena La s z 1 6, în recenzia asupra lexiconului lui Berinda, reeditat la Kiev în 1961, apărută în Rsl, X, 1964, p. 563. 3 Din care numai unul singur — al lui Mardarie Cozianul — a fost publicat, într-o ediție de mult timp epuizată și cu inerente greșeli la acea vreme. https://biblioteca-digitala.ro Începuturile lexicografiei române 167 servi și de carte ajutătoare pentru cei ce doresc să se ocupe cu limba slavă bisericească. Ar fi de dorit ca Academia Română să ia măsurile pentru pregă- tirea acestei publicații, care ar prezenta un interes teoretic și practic totodată » 4 Să sperăm că acest deziderat, consemnat cu trei sferturi de veac în urmă, va fi tradus în fapt de Asociația Slaviștilor, dat fiind noile condiții de sprijinire a activității științifice în țara noastră. Prin realizarea unei astfel de ediții, studiul lexicografiei române va atinge o treaptă superioară, treaptă între- văzută cu deosebită claritate de marele slavist român loan Bogdan, deschi- zător de drumuri în atîtea domenii ale studierii vechii noastre culturi. ЗАЧАТКИ РУМЫНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (Резюме) В существующих исследованиях зачатки румынской лексикографии связываются в основном, с появлением славяно-румынских лексиконов вовторой половине XVII века под непосредственным влиянием лексикона Памвы Беринды, изданном в Киеве в 1627 году. Исходя из наличия около четырехсот румынских глосс, отмеченных Иоаном Богда- ном в рукописи XVI века, и ряда других румынских глосс в славянской рукописи 1581 года, хранящейся под № 692 в Библиотеке Академии наук Социалистической Республики Румынии, автор пришел к заключению, что румынская лексикография ведет свое начало от румынских глосс XVI века. С другой стороны, наличие румынских глосс в XVI веке неслучайно совпадает с эпохой наших первых переводов со славянского языка. Работа пере- водчика так тесно переплеталась с работой лексикографа, что перевод раяд мест из назван- ной славянской рукописи № 692 является дословным: дъфи = фатк, Т1стк = мкр5. Следующий этап в развитии румынской лексикографии — составление первых славяно-румынских глоссариев, которые появятся в том же XVI веке. Среди них значи- тельный интерес представляет неизданный отрывок из славянской рукописи, найденной в Драгомирне. Как румынские глоссы, так и славяно-румынские глоссарии XVI века убедительно свидетельствуют о том, что румынская лексикография зарождается под давлением внутренних потребностей в утверждении и распространении румынской куль- туры, облеченной в книжнославянскую форму. В XVII веке румынская лексикография пополняется целым рядом славяно-румын- ских лексиконов; первые два из них: лексикон Мардария Козианула (1649) и лексикон Стайку (1660—1670), в основу которого положен лексикон П. Берынды (1627). Остальные четыре лексикона последнего тридцатилетия XVII века являются копиями или перерабог- ками лексикона Стайку. В целях выявления и оценки древнего румынского словарного наследия необходимо подготовить издание, содержащее все словарные статьи из названных лексиконов, распо- ложенные в алфавитном порядке, как это предлагал три четверти века тому назад великий румынский славист Иоан Богдан. LES DÉBUTS DE LA LEXICOGRAPHIE ROUMAINE (Résumé) Les recherches effectuées jusqu’ici attribuent généralement les débuts de la lexicographie roumaine à l’apparition des lexiques slavo-roumains du XVIIe siècle sous l’influence directe du lexique de Pamvo Berînda imprimé à Kiev en 1627. Prenant pour point de départ quelque 400 gloses roumaines signalées par loan Bogdan dans un manuscrit du XVIe siècle, auxquelles 1 în articolul Un lexicon slavo-român din secolul XVII, « Conv. lit.», XXV, 1891, nr. 3, p. 204. https://biblioteca-digitala.ro 158 DIOMID STRUNGARU s’ajoutent d’autres gloses, également en roumain, d’un manuscrit slavon de 1581 (le no. 692 de la Bibliothèque de l’Academie de la R. S. de Roumanie), l’auteur conclue qu’à l’origine de la lexicographie roumaine reposent les gloses en roumain du XVIe s. Par ailleurs la présence des gloses roumaines au XVI siècle ne coïncide pas fortuitement avec l’époque de nos premières traductions du slave. L’activité de traducteur et celle de lexicographe allaient de pair si étroi- tement que la traduction de certains passagès du ms. slave 692 découle par endroits mot à mot. La phase immédiatement suivante dans le développement de la lexicographie roumaine consiste dans l’établissement des premiers glossaires slavo-roumains, qui font leur apparition au XVIe siècle également. Un fragment inédit d’un manuscrit slave de Dragomirne offre, entre autres, de l’intérêt à ce sujet. Les gloses roumaines comme les glossaires slavo-roumains du XVI siècle sont une preuve péremptoire que la lexicographie roumaine a commencé à se mani- fester sous l’action des nécessités internes d’affirmer et de répandre la culture roumaine que recouvrait le vernis de la langue slavonne. Au XVIIe s., la lexicographie roumaine est caractérisée par l’apparition de plusieurs lexiques slavo-roumains, les deux premiers, le lexique de Mardarie Cozianul (1649) et celui de Staicu (1660—1670) reposent sur le lexique de Berînda (1627). Quatre autres lexiques des trois dernières décennies du XVIIe g., représentent des copies ou des remaniements des lexique de Staicu. Pour mieux mettre en valeur le vieux trésor lexical roumain, l’auteur propose l’établissement d’une édition englobant tous les articles des lexiques mentionnés ci-dessus, mais classés alpha- bétiquement. C’est ce que préconisait, voici trois quarts de siècle, le grand slaviste roumain loan Bogdan. https://biblioteca-digitala.ro CU PRIVIRE LA GENEZA ȘI RĂSPÎNDIREA POVESTIRILOR SCRISE DESPRE FAPTELE LUI VLAD ȚEPEȘ ȘERBAN PAPACOSTEA Faima europeană de care s-a bucurat personalitatea Iui Vlad Țepeș în veacul al XV-lea, manifestată printr-o producție literară abundentă și răspîn- dită în aproape întreaga Europă centrală și răsăriteană, a dat naștere în isto- riografia contemporană unor ample controverse în cadrul cărora au fost și sînt discutate originea, răspîndirea, limba și, în mai mică măsură, veracitatea isto- rică a povestirilor despre faptele domnului Țării Românești. Începînd cu lucrarea lui J. Cb. Engel, Geschichte der Moldau und Walachey, publicată în 1804, și pînă la monografia istoricului sovietic I. S. Lurie, Повесть о Дракуле, apărută în 1964, specialiști în istoria și filologia medievală și-au consacrat activitatea cercetării multiplelor aspecte ale reflectării literare a personalității lui Vlad Țepeș, fără însă ca vreuna din soluțiile oferite să întru- nească o adeziune unanimă. însemnările de față, prilejuite de cercetarea unui izvor rămas în afara investigațiilor celor care s-au ocupat de povestirile asupra lui Vlad Țepeș, își propun să aducă o contribuție la lămurirea uneia dintre problemele contro- versate, și anume aceea a apariției și răspîndirii europene a primelor texte scrise despre faptele domnului Țării Românești. Socotim că un pas înainte în elucidarea acestei probleme de istorie a culturii medievale în veacul al XV-lea poate fi realizat prin determinarea mai precisă a momentului și a împrejurărilor generale — adică a conjuncturii politice — în care sînt semnalate în Europa primele consemnări scrise ale tradiției orale despre faptele, în același timp de vitejie și de cruzime, ale domnului muntean. Cercetătorul sovietic I. S. Lurie s-a străduit în recenta și substanțiala sa lucrare să fixeze o ordine de vechime a primelor povestiri asupra lui Vlad Țepeș, pentru a oferi astfel un teren solid discuției asupra originii și întâietății unora dintre variante în raport cu celelalte 1. S-a stabilit astfel că cel mai vechi manuscris în limba germană datează din anul 1462; că textul acestui manuscris a fost integrat în cronica austriacului Thomas Ebendorfer și că un text similar a stat la baza Comentariilor lui Enea Silvio Piccolomini, a căror redactare nu poate depăși anul morții savantului papă, anume 1464 z. Adăugăm că și poves- tirea care stă la baza poemului lui Michael Beheim a ajuns la cunoștința acestuia fie în ultima lună a anului 1462, fie, mai probabil, în cursul anului următor 3. 1 I. S. Lurie, în legătură cu originea subiectului povestirilor din secolul al XV-lea despre Dracula (Vlad Țepeș), în Rsl, X (1964), p. 5 — 18. 2 I. S. Lurie, op. cit., p. 9. 2 G. C. Conduratu, Michael Beheims Gedicht über den Woiwoden Wlad II. Drakul, București, 1903, p. 18. https://biblioteca-digitala.ro 160 ȘERBAN PAPACOSTEA Așadar, primele înregistrări scrise ale povestirilor despre Vlad Țepeș aparțin anilor 1462—1463, deci perioadei cînd domnul muntean, în urma evenimentelor istorice cunoscute — campania otomană în Țara Românească și arestarea lui de către Matei Corvin — și-a pierdut tronul și a intrat într-o lungă perioadă de captivitate. Coincidența în timp a acestor două împrejurări istorice, la prima vedere lipsite de legătură — înlăturarea lui Vlad Țepeș din domnia Țării Românești prin acțiunea convergentă, deși nu conjugată, a lui Mahomed al II-lea și a lui Matei Corvin și apariția primelor texte de relatare a faptelor domnului mun- tean — este fără îndoială o constatare care merită să rețină atenția cercetă- torilor și care se cere deci mai îndeaproape analizată. O sumară trecere în revistă — atît cit o îngăduie sărăcia documentației contemporane — a princi- palelor evenimente din cursul anului 1462 va înlesni înțelegerea strînsei legături dintre acțiunea politică a lui Matei Corvin și începutul circulației scrise a poves- tirilor despre Vlad Țepeș. Se știe că domnul muntean, folosind prilejul favorabil creat de campania sultanului Mahomed al II-lea în Asia Mică, a luat în cursul iernii 1461—1462 inițiativa unei acțiuni militare la sudul Dunării, ale cărei rezultate erau comu- nicate regelui Ungariei o dată cu cererea de sprijin împotriva ripostei otomane, despre care știa că nu se va lăsa mult timp așteptată 1. Matei Corvin, ale cărui intenții reale în această perioadă ne rămîn necunoscute, transmite curiei papale, în cursul lunii mai, informațiile primite de la solii lui Vlad și, în vederea campaniei de ajutorare a Țării Românești, primește subsidii atît din partea papei Pius al II-lea, cît și a Veneției 2. Realizarea unei mari coaliții antiotomane a puterilor europene a fost una din ideile dominante ale pontificatului lui Enea Silvio, iar perspectiva unei acțiuni militare la Dunărea de Jos era considerată de el ca preludiul ofensivei generale a lumii creștine împotriva Islamului 3. La rîndul ei, Veneția, amenințată de marile pregătiri navale ale lui Mahomed al II-lea, pe care le știa îndreptate împotriva pose- siunilor ei din Mediterana orientală, se pregătea să iasă dintr-o perioadă de îndelungată expectativă și, în așteptarea participării directe la război, subven- ționa acțiunile antiturcești, care canalizau în alte direcții puterea de expansiune a Imperiului otoman 4. Beneficiar al unor însemnate subsidii pecuniare destinate finanțării inter- venției sale militare în Țara Românească, în sprijinul lui Vlad Țepeș, Matei Corvin intră în campanie la sfîrșitul lunii iulie 1462; etapele prelungite ale unei înaintări căreia i-au trebuit mai mult de trei luni pentru a parcurge drumul de la Buda la Brașov, aruncă o puternică îndoială asupra sincerității intenției 1 Scrisoarea adresată la 11 febr. 1462 din Giurgiu de Vlad Țepeș lui Matei Corvin, editată de I. Bogdan, Hâd Țepeș fi narațiunile germane fi rusești asupra lui. București, 1896, p. 78— 81: « .. . Turci et Bulgari interempti sunt in numero XXIII111 VIII0 et LXXXIII, exceptis qui in domibus combusti sunt, vel quorum capita officialibus nostris non sunt presentata». 1 W. Fraknoi, Mathias Corvinus König von Ungarn 1458—1490, Budapesta, 1891, p. 91-92. 3 Pregătirile în vederea organizării unei cruciate antiotomane și în genere politica orien- tală a papei Pius al II-lea au fost analizate în ultimul timp de istoricul italian Gio a chino Paparelli, Enea Silvio Piccolomini, Pio 11, Bari, 1950, în capitolele XV și XVI (La crociata del latino... e quella delle armi) ; se va vedea în rîndurile de mai jos legătura dintre aceste preocupări politice ale papei și apariția în Comentariile sale a legendelor despre cruzimile lui Vlad Țepeș. 4 Fr. Babinger, Aufsätze und Abhandlungen zur Geschichte Südosteuropas und der Levante, München, 1962, p. 261. https://biblioteca-digitala.ro GENEZA ȘI RĂSP1NDIREA POVESTIRILOR DESPRE ȚEPEȘ 161 regelui Matei de a intra intr-adevăr în război cu turcii printr-o campanie de restaurare în Țara Românească. Atent la conflictul său cu împăratul Frederic al III-lea de Habsburg, care, sprijinit în Ungaria de un partid puternic, recrutat din rîndurile magnaților unguri, revendica pentru sine coroana Sf. Ștefan, Matei nu avea intenția de a lua asupră-și riscurile unei confruntări militare cu Imperiul otoman, atîta timp cit un atac dinspre Apus îi putea periclita în orice clipă poziția în Ungaria însăși1. De altminteri, cînd Matei Corvin ajunsese în punctul cel mai avansat al înaintării sale — Brașovul — trecuseră mai bine de două luni de cînd unele din autoritățile ardelene încheiaseră acorduri cu Radu cel Frumos, noul domn instalat de turci 2. Soluția înțelegerii cu Radu, deci de acceptare a faptului împlinit — instaurarea dominației otomane asupra Țării Românești — i s-a părut, fără îndoială, preferabilă lui Matei Corvin în conjunctura politică existentă. In aceste împrejurări politice s-a născut con- flictul dintre regele Ungariei și domnul Țării Românești, acum pribeag în Transilvania. împrejurările imediate ale acestui conflict, care în decurs de cîteva luni a transformat o legătură de colaborare politică și militară, adusă și la cunoștința unora dintre puterile europene și sprijinită de acestea, într-o dușmănie cel puțin tot atît de notorie, ne rămîn încă necunoscute din pricina sărăciei izvoa- relor de care dispunem în stadiul actual al documentației. Dar concluzia acestui conflict este îndeobște cunoscută: arestarea și întemnițarea lui Vlad Țepeș, în momentul în care campania de restaurare a sa în domnie și de alungare a turcilor din Țara Românească era pe punctul de a începe (noiembrie, 1462). Date fiind însă antecedentele diplomatice amintite mai sus, această întor- sătură radicală a cursului politicii lui Matei Corvin nu putea rămîne un simplu episod al raporturilor dintre regele Ungariei și domnul Țării Românești. Interesul general cu care a fost urmărită în Europa lupta lui Vlad Țepeș împotriva turcilor și concursul pecuniar acordat lui Matei Corvin de Roma și Veneția 3 pentru sprijinirea acestei lupte, a cărei însemnătate europeană era astfel recu- noscută, impuneau o explicație publică subitei și radicalei modificări politice, care s-a încheiat nu numai cu întemnițarea lui Vlad Țepeș, dar și cu renunțarea la acțiunea militară antiotomană. Referindu-se la arestarea și întemnițarea lui Vlad Țepeș de către Matei Corvin, N. lorga scrie: «Trebuia o îndreptățire pentru această nedreptate. . . Se născociră astfel scrisori, pe care le-ar fi adresat, în noiembrie, Vlad, din Ardeal, de la Cisnădic (Rotel, Rivethel), Sultanului. . ., ca și Marelui Vizir și domnului Moldovei?) 4. Interceptată de oamenii lui Matei Corvin, scrisoarea, autentică sau plăsmuită s, adresată de Vlad Țepeș sulta- 1 Pentru conflictul dintre Frederic III și Matei Corvin, care nu s-a încheiat decît in 1463 prin ratificarea tratatului încheiat între cei doi adversari în anul precedent, v. W. F r a k n o i, op. cit., p. 95; realizarea acestui acord se datorează în mare parte acțiunii diplomatice a papei Pius al Il-lea, doritor să-1 elibereze pe Matei Corvin de preocupările sale în Europa Centrală, pentru a-1 îndruma spre lupta antiotomană. 2 Hurmuzaki, voi. XV, p. 58; cf. N. lorga, Istoria Românilor, voi. IV, București, 1937, p. 141. 3 Merită să fie subliniat faptul că solul venețian Tommasi l-a însoțit pe Matei Corvin de-a lungul întregii sale« campanii», care s-a încheiat la Brașov; v. N. lorga, Istoria Româ- nilor, voi. IV, p. 142. 4 N. lorga, Istoria Românilor, voi. IV, p. 141. 5 Autenticitatea scrisorii, pusă la îndoială de G. C. Conduratu, op. cil., p. 154 și contestată printre alții de N. lorga, Istoria Românilor, voi. IV, p. 141 — 142, a fost susținută de curînd, fără argumente de altminteri, de F r. B a b i n g e r, Maometlo il Conquistalore e il suo tempo, Torino, 1957, p. 312. https://biblioteca-digitala.ro 162 ȘERBAN PAPACOSTEA nului, i-a slujit regelui Ungariei ca act de justificare imediată în fața celor ce aveau dreptul să-i ceară socoteală, pentru că avansaseră subvenții bănești, anume papa Pius al II-lea și Veneția. Matei Corvin i-a transmis papei textul pretinsei scrisori de trădare a lui Vlad Țepeș, text care nu s-a păstrat decît în Comentariile lui Enea Silvio. Veneției, regele Ungariei i-a trimis explicațiile de rigoare, dacă nu și o altă copie a scrisorii. La 26 noiembrie 1462 solul vene- țian vestea conducerii republicii arestarea lui Vlad Țepeș, iar nu mult timp după aceea i se trimitea solului confirmarea primirii acestei înștiințări, precum și a unei scrisori trimise în aceeași chestiune de însuși Matei Corvin 1. Așadar, abia înapoiat din «campania» al cărei singur « succes» a fost întemnițarea domnului refugiat în Transilvania, Matei Corvin întreprinde la sfîrșitul anului 1462 și la începutul celui următor o acțiune diplomatică de explicații, dacă nu chiar de justificare, față de cei care învestiseră nu numai nădejdi, dar și însemnate mijloace pecuniare în această încercare de stăvilire a expansiunii otomane în Europa. Iată de ce apariția primelor înregistrări scrise ale povestirilor despre Vlad Țepeș în aceeași perioadă în care s-au produs întemnițarea domnului muntean și campania de justificare a lui Matei Corvin nu pot fi considerate o coincidență fortuită. Apariția, la sfîrșitul anului 1462 și în cursul anului 1463, a primelor texte cu relatarea faptelor lui Vlad Țepeș: manuscrisul de la Viena, încorporat în cronica lui Thomas Ebendorfer, Comentariile lui Enea Silvio Piccolomini și Povestirea în versuri a lui Michael Beheim 2 nu constituie, așadar, decît un aspect al campaniei propagandistice menite să acopere abandonarea de către regele Ungariei a acțiunii antiotomane la îndeplinirea căreia se angajase. Cercetarea izvoarelor contemporane ne îngăduie însă să coborîm discuția din domeniul ipotezelor pe terenul mult mai solid al documentației istorice. 1 « . .. casum retentionis Draguli olim voivode... circa quam rem idem serenissimus Rex etiam per suas litteras nobis scripsit» (s.n.); Nagy Ivân și B. Nyâry Albert, Magyar diplomacziai emlekek, Mâtyăs kirăly korăbol 1458—1490, vol. I, Budapesta, 1875, p. 172. Că senatul venețian nu s-a declarat satisfăcut de explicațiile furnizate de Matei Corvin se poate constata din instrucțiunile date la 18 aprilie 1463 — deci cinci luni după întemnițarea lui Vlad Țepeș — solului trimis la Matei Corvin. într-adevăr, senatul venețian cerea o informare completă asupra împrejurărilor care au provocat hotărîrea lui Matei Corvin: « Studiosus eris inteUigere condi- tiones regni illius, et in specie volumus quod nos advises qualiter se habuit negocium Drăguții Valla- chiae (s.n.), dando nobis advisationem de illo qui impresentiarum reperitur vayvoda in partibus illis. ..»; Monument a spectantia historiam Slavorum meridionalium, XXII, Zagreb, 1891, p. 241. 2 In versiunea lui Michael Beheim apar concomitent cele două teze fundamentale ale justificării lui Matei Corvin: înțelegerea lui Vlad Țepeș cu turcii și cruzimile comise de el. Cea mai mare parte a poemului este consacrată expunerii cruzimilor lui Țepeș (primele 950 versuri); a doua parte (ultima sută de versuri) expune trădarea și arestarea domnului muntean. în mintea lui Vlad încolțește ideea înțelegerii cu Mahomed al II-lea, căruia îi trimite o solie; propunerea sa este acceptată de sultan, din partea căruia obține iertarea, cu condiția prinderii și predării lui Matei Corvin: « Ich will versuchen, ob es döcht, « das ich sein huld erwerben mocht», also (ge)dacht der fraiser. Er schikt sein potschafft da zu hant dar er denselben haiden vant, disem türkischen kaiser Liess er sagen die mere: weit er in nemen zu genat und im vergeben solche tat, misshandelung und swere Dy er wider in het getan, daz weit er in er gegen schan und allez pringen wider: Kung Matiasch von Ungarn her und auch sein pesten ret, weit er pringen und richten nider Und geben in sein hande, der Türk im widerumb enpot: tet er das, so het er genat seiner schuld allersande». (G. C. Conduratu, op. eil., p. 53). https://biblioteca-digitala.ro GENEZA ȘI RĂSPlNDIREA POVESTIRILOR DESPRE ȚEPEȘ 163 în cursul anului 1462 și la începutul anului următor, vreme în care s-au petrecut evenimentele amintite mai sus, s-a desfășurat misiunea diplomatică în Europa răsăriteană a legatului papal Nicolae de Modrussa x. însărcinat cu o importantă misiune legată de proiectul de cruciadă antiotomană al lui Pius al II-lea, al cărui colaborator apropiat era, Nicolae de Modrussa sosește la Buda pentru a purta negocieri cu Matei Corvin. Aici a avut prilejul nu numai să-l vadă personal pe Vlad Țepeș, a cărui înfățișare fizică o descrie 2, dar și să audă din gura regelui Ungariei însuși relatarea actelor de cruzime ale domnului muntean. Reprodusă succint în textul lucrării lui Nicolae de Modrussa, Historia de bellis Gothorum — rămasă pînă în zilele noastre inedită, cu excepția cîtorva fragmente reduse — , relatarea lui Matei Corvin atestă interesul direct al regelui în consemnarea și difuzarea povestirilor despre cruzimile lui Vlad Țepeș: « Povestea regele, confirmat fiind de secretarii care asistau la descriere, că patruzeci de mii de oameni de ambele sexe și de vîrste diferite, care aparțineau facțiunii potrivnice, au fost cu puțin timp înainte uciși din porunca acestuia (a lui Vlad Țepeș) prin cele mai rafinate suplicii. Pe unii i-a ucis frîngîndu-i sub roțile carelor, pe alții despuiați, jupuindu-le pielea pînă la măruntaie, pe alții așezați în țepe și fripți pe cărbuni încinși puși sub ei, pe alții străpun- gîndu-i cu țepe prin cap, prin piept, prin ombilic sau, ceea ce e josnic chiar și numai de povestit, prin șezut și prin mijlocul măruntaielor pînă sus în gură; și, pentru ca nici o formă de cruzime să nu lipsească, împlînta în ambii sini ai mamelor țepe și înfigea în acestea pe copiii lor; în sfîrșit, pe alții îi ucidea prin alte chipuri, cit se poate de cumplite, torturîndu-i mai înainte cu felurite cazne, pe care cruzimea atroce a celui mai groaznic tiran a putut să le născocească » 3. 1 G. M ere a ti, Notizie varie sopra Niccolb Modrussiense, in Opere Minori, vol. IV, Cittă del Vatticano, 1937, p. 217 — 218. Unele informații din textul lui Nicolae de Modrussa privitoare la lupta lui Vlad Țepeș cu turcii, au fost folosite în articolul lui B. C î m p i n a. Victoria oștii lui Țepeș asupra sultanului Mehmed al II-lea, in «Studii», XV (1962), 3,p. 545 — 546. * Merită a fi subliniată corespondența desăvîrșită între portretul literar al lui Vlad Țepeș în textul lui Nicolae de Modrussa și cunoscutul portret anonim păstrat în castelul Ambras din Tirol. 3 Reproducem integral fragmentul referitor la Vlad Țepeș din textul lui Nicolae de Modrussa. După o scurtă expunere asupra originii și limbii românilor, autorul continuă astfel: « Horum tyrannum Draculum nomine, quo ipsi demonem appellant, dum Pii secundi ponti- ficis maximi apud Hunnorum regem legati essemus, captivum vidimus, non quidem procero admodum corpore sed membroso sane ac valido, truci vultu atque horrendo, pregrandi et adunco naso, inflația naribus, tenui et modice rubenti facie, in qua glaucos patentesque oculos extantia opido cillia vallabant et nigrantia multo vili o supercilia minaces ostentabant; abrasis preterea genis mentoque omni, superiorum labrorum parte dumtaxat excepta. Tumentia tempora testae molem augebant. Taurinum collum erectam cervicem latis connectebat humeris, ad quos subnigri crispantes capiii! pertinebant. Narrabat rex, fidem notariis facientibus qui description! intenderant, quadraginta hominum milia promiscui sexus atque aetatis, qui contrarie factionis essent, iussu ipsius per exquisita supplicia paulo ante necata. Hos car- rorum confractos rotis, illos detracta pelle viscere nudatos, alios verubus impositos subiectisque assatos prunis, alios trans caput, trans pectus alios, nonnullos per umbilicum, aliquos ab immo sedis (quod dictu quoque faedum est) per media viscera ad summum os stipitibus trans- fixes, et ne ullum deesset feritatis argumentum, matribus utroque in ubere infixes palos atque in illis natos impositos, aliosque aliis dirissimis enectos exemplis per varia prius tormenta excru- ciates, quecumque immanissimi tyranni seva crudelitas potuit excogitare... .. .Hoc in flexu tercio anno Pii secundi pontificis maximi impurissimus Mahumetus Turcorum imperator, a compluribus Vlacchorum proceribus adversus tyrannum eorum Draculum nomine sollicitatus, Istro transmisso cum centum et quinquaginta pugnatoribus (corect: milibus pugna- torum) totam per Vlacchiam, diu ilium persequutus, et tandem in quodam monte eum nactus obsedit; in quo se Vlacchus, natura loci fretus, cum viginti quator milibus qui eum sponte https://biblioteca-digitala.ro 164 ȘERBAN PAPACOSTEA Povestirea regelui Matei Corvin, sumar relatată de episcopul Nicolae de Modrussa, ne apropie cu un pas de intenția din care s-au născut cele dinții texte scrise ale povestirilor despre Vlad Țepeș și înlesnește în același timp expli- carea largii lor difuzări în Europa. Apariția primelor înregistrări scrise ale acestor povestiri a fost nu un act de creație literară gratuită, ci un instrument de propagandă în mina regelui Ungariei. Nimic altceva decît o finalitate poli- tică precisă și evidentă nu poate explica brusca trezire a sensibilității regelui Matei Corvin la sfîrșitul anului 1462 sau în cursul anului următor, cînd relata prelatului catolic « grozăviile» comise de același Vlad Țepeș, pe care nu mult timp înainte îl considerase demn de a fi ajutat și pentru sprijinirea căruia soli- citase concursul papei și al Veneției. Și tot astfel se explică apariția în ultima operă a papei Pius al II-lea a presupusei scrisori de trădare a lui Vlad Țepeș și a povestirilor despre cruzimile lui, precum și difuzarea, la sfîrșitul anului 1462 și în cursul anului următor, la curtea din Viena, a relatărilor despre faptele domnului muntean, cu cele două argumente de bază ale propagandei lui Matei Corvin: înțelegerea lui Vlad cu turcii și monstruozitățile comise de el. Tot la Viena a luat cunoștință și Michael Beheim despre isprăvile celui căruia îi va dedica unul din poemele sale intitulat« Despre o fiară pe nume Dracul Vodă», care reflectă punctul de vedere al curții din Buda. sequuti fuerant concluserat; ubi cum sibi tandem vel fame pereundum cerneret vel in manus truculentissimi hostie deveniendum, utrumque fortibus viris turpissimum ratus memorandum facinus ausus est. Advocatis enim militibus et stătu rerum ante oculos posito, facile eis persuasit ut partitis copiis hostium castra invaderent et vel fortiter pugnando cum laude et gloria occumberent, vel, si fortuna ceptis favisset, hostem inaudito exemplo ulciscerentur. Itaque nonnullis Turcorum ducibus usus quos incautius palantes sub vesperum exceperat, prima noctis vigilia cum parte copiarum vallo perrupto castra Turci ingressus ac tota nocte fulminis instar per omilia discurrens plurima cede affecit. Quod si vel alteri ex ducibus, cui reliquam copiarum manum crediderrat, tantumdem animi fuisset, vel Turci monita imperatoris, quibus sepius iussi fuerant ob nocturnos tumultus stationes non deserere, negligentius servassent, maximam procul dubio clarissimamque victoria Vlacchus portasset. Sed cum nec sotius ductor altera ex parte, ut institutum erat, castra aggredi auderet, nec Turci ob eam rem minus strenue sua loca tutarentur, Draculus incredibili atrage edita, non multis adeo ut in tanto discrimine suorum amissis, compluribus tamen sauciatis, aotequam dies illucesceret castra hostium egressus ad eosdem se montes recepit, nemine persequi audente: tantum et laboris et teroris cunctis incusserat. Expioratum habeo eam his qui huic prelio interfuere, Impe- ratorem Turcorum per eam noctem suis desperantem rebus, clam castra deseruisse seque iam turpissime fugae commisissae, secuturus (corect: secuturum) uimirum iter, ni castigatus ab amicis et pene invitus retradus, illucescente mox die castra sua immota prospexisset. In quae reversus cum et gravem suorum vidisset plagam et Hunos Draculo ferre suppetias accepisset, redire qua venerat festinavit Istrumque eodem in loco remensus est, ex quo flumen viam in arctoum deflectit...» [Traducerea]: «Pe tiranul acestora (al Valahilor) Dracul, nume cu care ei numesc diavolul, l-am văzut captiv, pe cînd îndeplineam funcția de legat al papei Pius al II-lea pe lingă regele Hunilor (al ungurilor); (era) nu foarte înalt de statură dar foarte vînjos și puternic, cu înfățișarea crudă și înfiorătoare, cu nasul mare și acvilin, nările umflate, fața subțire și puțin roșiatică, în care genele foarte lungi înconjurau ochii verzi și larg deschiși, iar sprincenele negre și stufoase îi arătau amenințători; fața și bărbia erau rase, cu excepția mustății. Tîmplele umflate sporeau volumul capului. Un gît ca de taur lega ceafa înaltă de umerii lăți pe care cădeau plete negre și incirlionțate. Povestea regele.. . (vezi citatul în textul articolului, la p. 261). ' ... (Se descrie cursul Dunării):« La acest cot, în anul al treilea al pontificatului lui Pius al II-lea, necuratul împărat al turcilor, chemat de mulți boieri valahi împotriva tiranului lor, pe nume Dracul, trecînd Dunărea cu 150.000 de ostași, l-a urmărit pe acela prin întreaga Valahie .timp îndelungat și, în cele din urmă, l-a asediat aflîndu-1 (ascuns) într-un munte oarecare, ]n care Valahul, sprijinit de natura locului, se închisese cu 24.000 de oameni, care îl urmaseră de bună voie. Unde, cînd și-a dat seama că sau va pieri de foame, sau va cădea în mina preacrudului dușman și socotind că ambele eventualități sînt nedemne de oameni viteji, a https://biblioteca-digitala.ro GENEZA ȘI RÄSP1NDIREA POVESTIRILOR DESPRE ȚEPEȘ 166 Este evident că la baza povestirilor despre Vlad Țepeș din Comentariile papei Pius al II-lea, redactate in anii 1462—1463, s-a aflat un text scris și că acest text i-a fost transmis de Matei Corvin, poate în același timp cu scrisoarea lui Vlad Țepeș către Mahomed al II-lea. Corespondența, sau mai degrabă cvasi-identitatea dintre textul lui Enea Silvio și textul cuprins în cronica lui Thomas Ebendorfer 1 dovedește existența unui izvor comun, a unui text scris, răspîndit concomitent în mai multe direcții în anii 1462—1463. Același text a stat și la baza prelucrărilor ulterioare, întocmite aproximativ două decenii mai tîrziu, în împrejurări istorice modificate, asupra cărora nu insistăm în cadrul articolului de față z. în concluzie, povestirile scrise despre Vlad Țepeș nu pot fi considerate o cronică internă a Țării Românești și nici înregistrări independente ale tra- diției orale. Tradiția orală despre faptele lui Vlad Țepeș a început să fie con- semnată scris în anii 1462—1463, la curtea lui Matei Corvin și din inițiativa lui. Tot regelui Ungariei, căruia povestirile despre cruzimile lui Vlad Țepeș i-au slujit ca material propagandistic complimentar pe lingă « scrisoarea de trădare» a lui Vlad Țepeș, i se datorează rapida difuzare europeană a acestui text, care a fost integrat în Comentariile papei Pius al II-lea și în manuscrisul german de la Viena, încorporat ulterior cronicii lui Ebendorfer. Curtea lui Matei Corvin din Buda a fost așadar centrul de iradiere în Europa atît a primei serii de texte privitoare la faptele lui Vlad Țepeș, puse în circulație în anii 1462—1463, cît și a celei de-a doua, adaptată la modifi- cările petrecute între timp și alcătuită din broșurile tipărite în limba germană în deceniul 1480—1490 și din versiunea rusă, care aparține aceleiași perioade. îndrăznit să comită o faptă demnă de a fi amintită. Chemindu-i așadar pe ostași și înfăți- șindu-le situația, i-a convins ușor să invadeze tabăra dușmană, cu trupele-i împărțite și fie să cadă vitejește în luptă, cu glorie și cinste, fie, dacă soarta va fi favorabilă acestei inițiative, să se răzbune împotriva dușmanului într-un chip nemaipomenit. Așadar, folosindu-se de cîteva căpetenii turcești pe care le-a prins spre amurg, pe cînd rătăceau în chip imprudent, a pătruns la începutul nopții cu o parte a trupelor în tabăra turcească, străpungînd fortifi- cațiile și în tot cursul nopții, alergînd ca un fulger în toate direcțiile, a făcut măcel mare; încît, fie dacă celălalt dintre comandanți, căruia îi încredințase restul trupelor, ar fi avut tot atîta curaj, fie dacă turcii s-ar fi conformat mai puțin strict poruncilor repetate ale împăratului de a nu părăsi garnizoanele din pricina ciocnirilor nocturne, Valahul fără îndoială ar fi dobîndit cea mai mare și strălucită victorie. Dar întrucît nici celălalt comandant nu a îndrăznit să atace tabăra din cealaltă parte, după cum fusese stabilit, și din această pricină nici turcii nu au păzit cu mai multă strășnicie locurile lor, Dracul, după ce a provocat un măcel de necrezut, fără a pierde într-o ciocnire atît de mare pe mulți dintre ai săi, dintre care totuși foarte mulți au fost răniți, a părăsit tabăra dușmană înainte de zorii zilei și s-a reîntors în aceiași munți (de unde venise), fără ca cineva să îndrăznească a-1 urmări, într-atît le dăduse de furcă și vîrîse groaza în toți. Am aflat, cercetîndu-i pe cei care au participat la această luptă, că împăratul turcilor, pierzînd în acea noapte orice încredere în privința situației sale, a părăsit în ascuns tabăra, luînd-o la fugă în chip rușinos și ar fi continuat drumul, dacă, dojenit de prieteni și adus îndărăt aproape împotriva voinței sale, nu ar fi văzut in zorii zilei tabăra pe locul ei. înapoiat în tabără, după ce a văzut marea pierdere suferită de ai săi, și aflind că ungurii aduc întăriri Dracului, s-a grăbit să se întoarcă pe unde venise și a trecut Dunărea în același loc de unde fluviul își îndreaptă cursul spre nord»; G. Mercati, Notizie varie sopra Niccolo Modrussiense, în Opere Minori, voi. IV, Cittă del Vaticano, 1937, p. 247 — 249. 1 I. S. L u r i e, în legătură cu originea subiectului povestirilor din secolul al XV-lea despre Dracula (Hâd Țepeș), Rsl, X (1964), p. 49 și J. S t r i e d t e r, Die Erzählung vom walachischen Vojvoden Drakula in der russischen und deutscher Überlieferung, in « Zeitschrift für Slavische Philologie», XXIX (1961), 2, p. 406. 2 Puțin probabilă pare ipoteza lui I. S. Lurie, potrivit căreia la baza tuturor tipurilor de legende despre Vlad Țepeș se află o tradiție orală, alterată in diverse sensuri — prin https://biblioteca-digitala.ro 166 ȘERBAN PAPACOSTEA К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И РАСПРОСТРАНЕНИИ ПИСЬМЕННЫХ ПОВЕСТЕЙ О ДЕЯНИЯХ ВЛАДА ЦЕПЕША (Резюме) Проблема широкого распространения в Европе повестей о деяниях мунтянского воеводы Влада Цепеша занимала и занимает многих румынских и зарубежных историков и филологов. В настоящей работе вновь поднимается вопрос об обстоятельствах появления и распространения первых текстов о Владе Цепеше. Автор отмечает, что появление этих текстов по времени совпадает с периодом бегства румынского господаря в Трансильванию и его арестом королем Матиашем Корвином после похода султана Магомета II в Валахию. Король Венгрии, направившийся из Буды во главе войска на помощь Владу Цепешу (на что получил субсидию от папы Пия II и Венеции), отказывается от восстановления в пра- вах изгнанного турками господаря и арестовывает его. Появление письменных повестей о мунтянском господаре (раньше существовали лишь устные рассказы) и их распространение в Европе были продиктованы соображениями дипломатического характера, с помощью которых король Венгрии стремился оправдать радикальное изменение политики не только по отношению к Владу Цепешу, но и по отношению к экспансии Оттоманской империи. Этим объясняется тот факт, что в конце 1462 и в течение 1463 гг. распространились пер- вые тексты, в которых описывалась жестокость Влада Цепеша: текст, вставленный в хро- нику австрийца Томаса Эбендорфера, текст в комментариях папы Пия II и повесть в стихах Михаила Бегейма. Письменный источник (игнорируемый в прошлом теми, кто занимался проблемой происхождения произведений о Владе Цепеше), на который опирается автор, находится в работе папского легата Николая де Модрусса (Modrussa) Historia de bellis Gothorum, из кото- рой было опубликовано несколько фрагментов историком Г. Меркати в Notizie varie sopra Niccolă Modrussiense в Opere minori, том IV, стр. 247—249. Находясь при дворе короля Венгрии в конце 1462 или в начале следующего года; Николай де Модрусса имел возмож- ность не только видеть мунтянского господаря и описать его внешность, но и- услышать из уст короля Матиаша Корвина о «жестокости» Влада Цепеша. Король Венгрии был заин- тересован в распространении этих повестей; они использовались Матиашем Корвином как средство пропаганды в целях оправдания политики отказа от обещанного похода в Валахию против турок. Таким образом королевский двор в Буде был центром распростра- нения в Европе текстов о деяниях Влада Цепеша. adăugiri și amputări, priu modificarea amănuntelor și mai ales a soluțiilor diverselor episoade — cu prilejul transpunerii lor in scris. Firește că dificultățile reducerii la același izvor a unor texte care, in ciuda unui evident fond comun, oferă numeroase deosebiri — uneori esențiale — sînt foarte mari și de natură să determine căutarea altei soluții, de pildă aceea mai sus amintită. Fără a anticipa asupra unei cercetări viitoare, semnalăm doar că, după părerea noastră, crite- riul cel mai potrivit de grupare și deosebire a diferitelor tipuri de înregistrări scrise ale poves- tirilor despre Vlad Țepeș nu este limba în care au fost redactate scrierile, ci epoca căreia le aparțin. Socotim că o distincție marcată trebuie făcută între prima serie de scrieri, apărute în anii 1462—1463, in împrejurările analizate în paginile anterioare, și a doua, mai tîrzie, din perioada următoare reașezării lui Vlad Țepeș în domnie, căreia îi aparțin numeroasele broșuri germane tipărite, apărute în deceniul 1480—1490, și versiunea rusă. Este ceea ce s-ar putea numi o « a doua ediție », revizuită, în împrejurări asupra cărora ne propunem să revenim ulterior; în această privință, unele date interesante se află în lucrările cercetătoarei maghiare Hubay 11 o n a, neluate în seamă de cei ce s-au ocupat mai de curind de problema poves- tirilor despre Vlad Țepeș: Egykoră ăjsăglap Drakula vajdărol (Foaie contemporană despre voievodul Dracula), Budapesta, 1948 și Magyar es magyar vonatkozăsu rSplakok, ujsâglapok, răpiratok az Orszăgos SzicMnyi kănyvtârban 1480—1718 (Foi volante, gazete și pamflete ungurești sau privitoare la Ungaria, păstrate în Biblioteca Națională din Budapesta 1480—1718), Buda- pesta, 1948, p. XX. Autoarea socotește cu drept cuvînt că în spatele activității de publicare a uneia dintre « relatările germane cele mai căutate în veacul al XV-lea» — povestirile despre Vlad Țepeș — a se află probabil mina lui Matei Corvin» Și J. S t r i e d t e r, op. cit., p. 412, constată existența a« două straturi» în consemnările scrise ale povestirilor despre Vlad Țepeș, unul datat de el în perioada imediat următoare anului 1460, altul aproximativ două decenii mai tîrziu. https://biblioteca-digitala.ro GENEZA ȘI RĂSP1NDIREA POVESTIRILOR DESPRE ȚEPEȘ 167 CONSIDÉRATIONS SUR LA GENÈSE ET LA DIFFUSION DES RÉCITS ÉCRITS SUR LES EXPLOITS DE VLAD L’EMPALEUR (Résumé) La large diffusion européenne dont ont joui les récits des exploits du prince valaque Vlad l’Empaleur (Vlad TePe?) a préoccupé — et continue de le faire pas mal d’historiens et de philologues, roumains et autres. Le présent travail remet en discussion les circonstances qui ont présidé à l’apparition et à la diffusion des premiers textes écrits relatifs à ce voévode. C’est ainsi que l’on constate que l’apparition desdits récits coïncide chronologiquement avec les faits qui entraînèrent le refuge en Transylvanie du prince roumain et son arrestation par le roi Mathias Corvin. A la suite de la campagne de Valachie du sultan Mahomet II, le souverain hongrois qui avait quitté Bude à la tête de son armée pour secourir Vlad — il avait reçu dans ce but des subsides du pape Pie II et de Venise—, renonce à la campagne qui devait rétablir sur son trône le prince chassé par les Turcs et l’incarcère. La mise par écrit des récits sur le compte du prince roumain — lesquels n’avaient jusqu’alors circulé qu’ora- lement — et leur diffusion en Europe se rattachent étroitement à la nécessité d’ordre diplo- matique où se trouva le roi de Hoongrie de justifier cette modification radicale de sa politique non seulement envers Vlad l’Empaleur, mais aussi à l’endroit de la menace ottomane. On comprend ainsi comment c’est à la fin de l’année 1462 et durant l’année 1463 que furent diffusée les premiers textes renfermant le récit des actes de cruauté de Vlad: le texte incorporé à la chronique de l’Autrichien Thomas Ebendorfer, celui des commentaires du pape Pie II et le récit en vers de Michel Beheim. Une source ignorée, par le passé, de ceux qui ont discuté la question de l’origine des écrits en question relatifs à l’Empaleur vient du reste à l’appui du point de vue soutenu par l’auteur. C’est l’Historia de bellis Gothorum du légat papal Nicolas de Modrussa, dont quel- ques fragments ont été publiés par G. Mercati, Notizie varie sopra Niccolo Modrussiense (dans ses Opéré minori, vol. IV, p. 247—249). Nicolas de Modrussa, qui se trouvait à la cour de Hongrie à la fin de l’année 1462 ou au début de l’année suivante, eut l’occasion non seulement de voir le prince valaque, dont il décrit l’aspect physique, mais encore d’entendre de la bouche même du roi Mathias Corvin la relation des actes de cruauté perpétrés par Vlad. L’intérêt qu’avait le souverain à diffuser ces histoires est évident: elles lui servaient d’instrument de propagande pour justifier son renoncement à la campagne anti-ottomane en Valachie à laquelle il s’était engagé. La cour royale de Bude a donc été le centre d’irradiation en Europe des textes concernant les exploits de Vlad l’Empaleur. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE ÎN LIMBA POLONĂ EMISE DE CANCELARIILE DOMNILOR ROMÂNI (SEC. AL XVI-Iea ȘI AL XVII-Iea) ELENA LINȚA Printre marile merite de editor ale lui loan Bogdan se poate enumera și culegerea documentelor polone privitoare la istoria patriei și poporului nostru și publicarea lor in Suplimentul II al colecției Hurmuzaki 1. Avînd un larg orizont asupra istoriei și acordînd importanța cuvenită tuturor surselor de informare științifică, loan Bogdan selectează pentru publicare nu numai docu- mentele elaborate în Țările Române, sau adresate acestora, ci toate actele polone în care se fac aprecieri asupra Țărilor Române, asupra relațiilor lor cu turcii, tătarii, polonezii etc. « în decursul publicațiunii volumului al doilea — declară editorul în prefața la volumul II — m-am convins că Academia posedă printre materialele sale o sumă de documente, corespondențe și memorii care, deși nu privesc de-a dreptul treburile moldovenești sau muntenești, au totuși o oarecare însemnătate pentru istoria noastră (...) Ele aduc afară de aceasta material nou pentru istoria Poloniei și încă un material foarte intere- sant pentru epoca de decadență a acestui stat» (p. II). Astfel, loan Bogdan a adunat și editat în cele trei volume ale Suplimen- tului II la colecția Hurmuzaki materialele poloneze referitoare la istoria și relațiile Țărilor Române cu alte țări, aflate în nouă biblioteci și arhive din Polonia 2, în arhiva regală din Stockholm și arhiva Curții imperiale din Viena. Aceste materiale privesc o perioadă de aproape două secole și anume de la 1510 pînă la 1703. Pregătind pentru tipar documentele respective, loan Bogdan s-a preocupat de publicarea lor cit mai corectă, însoțindu-le cu note și explicații 3, dorind ca ele să reprezinte nu numai surse de informație istorică, dar și lingvistică 4. Din păcate însă, copiile de care dispune sint de multe ori incorecte s, iar editorul 1 Documente privitoare la istoria românilor, culese de Euxodiu Hurmuzaki, voi. I—XXI, București, 1887—1942; Suplimentul II, București, 1893, 1895, 1900. a Biblioteca și muzeul Czartoryski din Cracovia, Biblioteca Institutului Ossolinski din Lvov, Arhiva municipală a orașului Lvov, Biblioteca Universității Jagiellone din Cracovia, Arhiva familiei Radziwill din Nieswiez, Arhiva Zamojski din Varșovia, Arhiva orașului Cracovia, Arhiva conților Dzialyăski din Komik. 3 « Am căutat a explica orice nume sau dată care ar fi putut da naștere la îndoieli și presupuneri» — I. Bogdan în prefața la voi. I (p. X). 4 « Avînd o sumă de cöpii atît de variate înaintea mea, am crezut că e bine să le public pe toate cu ortografia lor și să nu urmez exemplul Academiei din Cracovia, care în publicarea actelor istorice a adoptat ortografia polonă modernă.» 3 Copiile documentelor din Biblioteca Czartoryski « sint cöpii de-ale celor doi studenți, colaționate rău sau necolaționate și din pricina asta cu multe greșeli, pe care ne-am silit a le îndrepta prin conjecturi» — Supl. II, voi. II, p. VII. Despre documentele din Biblioteca https://biblioteca-digitala.ro 170 ELENA LINȚA nu are posibilitate să le colaționeze personal, sau cu ajutorul unei persoane competente, așa că încearcă să îndrepte singur ceea ce i se pare că a fost copiat greșit, lucru care nu a dat cele mai bune rezultate. în legătură cu împrejurările istorice, economice și politice care au condi- ționat relațiile strînse dintre statele feudale românești și regatul feudal vecin începînd din a doua jumătate a secolului al XlV-lea, există o serie de studii prețioase Există de asemenea studii cu referire în special la relațiile culturale româno-polone 2. Nu s-a studiat însă pînă acum în mod special un aspect important al acestor relații, care implică în același timp legături politice și culturale: întinsa corespondență diplomatică în limba polonă întreținută de cancelariile Țărilor Române 3. Ea atestă prezența unei« secții polone» în aceste cancelarii, arată interesul pentru limba polonă în societatea cultă a vremii și dovedește prezența unor cărturari cunoscători ai acestei limbi. Studiul ambi- anței culturale în care a apărut marea școală a cronicarilor moldoveni trebuie să cuprindă neapărat și această latură, cu atît mai mult cu cît, așa cum se va vedea, curba parcursă de diplomatica româno-polonă urmează în esență evoluția celorlalte manifestări ale prezenței culturii și limbii polone, prin diferiți emisari ai săi, în viața culturală a societății feudale românești. Primele manifestări scrise ale relațiilor politice și diplomatice dintre români și polonezi au folosit ca limbi de comunicare limbile slavonă și latină. Această stare de lucruri s-a menținut de-a lungul secolelor al XlV-lea și al XV-lea, cu anumite preponderențe în dependență de domni, de împrejurări și probabil de limba în care este scris mesajul la care se răspunde. Astfel, dintre domnii Moldovei, Alexandru cel Bun corespondează cu polonii în latină4, de asemenea Jagiellonă editorul declară: « S-au copiat de către funcționarii bibliotecii (...) Copiile sînt rele și necolaționate; întocmai ca la documentele din tecile lui Naruszewicz, am fost siliți și aici a face multe îndreptări și conjecturi» — ibidem, p. VIII. Despre copiile documentelor familiei Radziwill din Nieswiez scrie: « Cbpiile documentelor polone nu sînt tocmai rele, ale celor latine însă sînt așa de rele, incit multe au trebuit lăsate la o parte» — ibidem, p. VIII. Editorul vorbește cu respect despre copiile realizate de B. P. Hasdeu după documentele din arhiva orașului Lvov și de Przyborowski,« un învățat filolog polon», după documentele din Arhiva Zamojski din Varșovia. De asemenea, reluînd documentele stavropighiei din Lvov după ediția lui I. ăaranjeviC, I. Bogdan menționează în prefață:« documentele fiind bine publi- cate, noi le-am reprodus aci, îndreptînd pe ici pe colea cîte o mică greșeală». 1 Istoria României, voi. II, Ed. Academiei, București, 1962; P. P. Panaitescu, La route commerciale de Pologne ă la Met Noire au Moyen-Age, in «Revista istorică română», voi. 3/1934, fasc. 2—3, p. 14—15 (versiunea românească în Interpretări românești, București, 1947) ;C. Racoviță, începuturile suzeranității polone asupra Moldovei, în « Revista istorică romană», X/1940, p. 237—332; I. U r s u, Relațiunile Moldovei cu Polonia pînă la moartea lui Ștefan cel Mare, Piatra Neamț, 1900; P. P. Panaitescu, Curs de istoria românilor, predat în anul 1927 — 1928 (litografiat); același, Istoria Poloniei, curs litografiat; același, Legăturile moldo-polone în sec. X V fi problema Chiliei, în Rsl, III, 1958, p. 95—114; I. P e t r ică, Relațiile politico-economice intre Moldova fi Polonia în a doua jumătate a secolului al XV-lea în Rsl, X, p. 341—356. 2 P. P. Panaitescu, Influența polonă în opera fi personalitatea cronicarilor Grigore Ureche fi Miron Costin, București, 1925; același, Influența polonă fi rusă în cultura română, curs litografiat, fără dată; I. C. C h i ț i m i a, Cronica lui Ștefan cel Mare, în « Cercetări literare», 111, p. 1939, p. 219—294; St. Lukasik, Pologne et Roumanie, Paris, 1938 ș.a. 3 Referiri sumare la N. Grămadă, Cancelaria domnească în Moldova pînă la domnia lui Constantin Mavrocordat, în « Codrul Cosminului», IX, 1935, p. 131—231. Pentru stadiul actual al cercetărilor asupra diplomaticii feudale românești (latină, slavă, greacă) a se vedea Introducerea, voi. I, și II la Documente privind istoria României, Ed. Academiei, București, 1956. 4 Cf. Costăchescu, Doc., II, p. 642 și urm.; Hurm. II, partea II, p. 42. https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE 1N LIMBA POLONA 171 și urmașul său Iliaș \ spre deosebire de majoritatea domnilor moldoveni, de la care ne-au rămas scrisori in slavonă adresate Curții polone. în secolul al XVI-lea începe să se scrie in cancelariile domnești și in limba polonă. Trecerea se face treptat. Limba primelor scrisori slave cu caractere latine este o imbinare de formule slavone cu limba ucraineană și polonă. De cx.: « Thurci cyahnutz na thvyv Koronu Vherskuyu, ieho miloscz czqsto dawal wyedenye cralewy ieho milosczi y woyewode ledelskiemv, aby siq pazily y przyhotowaly moczno voyskamy» 2; « iawno czynim i-sim naszym listom wsim pospolite kazdomu, kotoryi tot list budiet czuti albo jeho czutczy uslyszyt» 3. Dintre documentele păstrate pînă în zilele noastre, cea mai veche scri- soare emisă de cancelaria Moldovei în limba polonă datează din anul 1524 și este adresată de Ștefăniță, voievodul Moldovei, senatorilor Poloniei 4. Prima csrisoare în limba polonă adresată domnilor români, pe care o cunoaștem, este solia lui Sigismund, regele Poloniei, către Petru Rareș, trimisă prin pala- tinul Podoliei la 16 oct. 1532 5, la care Petru răspunde tot în polonă 6, deși în acea perioadă, atît cu Petru, cît și cu Vlad, voievodul Țării Românești, Sigismund corespondează mai ales în limba latină. Începînd din a doua jumătate a secolului al XVI-lea (mai ales după venirea lui Alexandru Lăpușneanu la tronul Moldovei) corespondența în limba polonă se intensifică. Ea culminează cu anii domniei lui Ieremia Movilă (1595—1606), cînd și interesul general pentru cultura și limba polonă este în Moldova în plină creștere 7. în secolul al XVII-lea are loc o revenire a scrisului polon în cancelaria de la curtea Moldovei în perioada domniei lui Miron Barnovschi (1627—1629). După aceasta curba începe să scadă treptat, scrisorile în limba polonă devin sporadice, ultima de care dispunem fiind cea din 1694 a lui Constantin Duca către stavropighia din Lvov 8. Răspîndirea cunoștințelor de limba polonă în pătura cultă a societății românești s-a făcut pe mai multe căi, una din ele fiind educația primită de unii fii de boieri în școlile polone ale vremii. Pătrunderea acestei limbi este favorizată și de stabilirea de legături de prietenie și chiar de rudenie între boierii români (mai ales moldoveni) și nobilii polonezi •. Astfel, voievodul Moldovei Petru Aron ținea la curtea domnească pe o soră a sa, căsătorită cu nobilul polon Orzechowski, iar pe o nepoată din această căsătorie o măritase cu un alt nobil polon, Czolhanski. Acestor rude, cărora domnul le dăruise moșii întinse 10, li se cereau uneori și servicii pentru domnie u. Datorită acestor înrudiri, învață limba polonă și alți membrii ai 1 Cf. Co s t ă c h e seu, Doc., II, p. 644, 646, 648 ș.a. 9 Scrisoarea lui Ștefăniță către Sigismund I, 1523 (Hurm. II, 3, p. 708), despre care se declară în nota redacției: « Contextus Slavicus huius tabulae, litteris latinis transcriptus et lingua Polonica permixtus». (ibidem, p. 720). 8 Scrisoarea lui Bogdan, voievodul Moldovei, către regele Poloniei, Sigismund, scrisă în 1510 — Hurm., Supl. II, voi. I, p. 1; Cos tăchescu, Doc. Bogdan, p. 486 — 493. 4 Hurm. II, partea III, p. 732—734. 6 Hurm. Supl. II, voi. I, p. 57—59. 8 Ibidem, p. 62—63. 7 Cf. P. P. P a n a i t e s c u, Influența polonă în opera fi personalitatea cronicarilor Grigore Ureche fi Miron Costin, p. 11. 8 Hurm. Supl. II, voi. III, p. 232—233. 8 Istoria României, voi. II, Ed. Academiei, 1962, p. 393; Miron Costin, Letopi- sețul Țării Moldovei, în Opere, ed. P. P. Panaitescu, București 1958, p. 57. 10 N. lor g a, Istoria lui Mihai Viteazul, București, 1935, voi. I, p. 162. 11 La 7 martie 1594 Aron Vodă trimite pe Czolhanski drept sol al său în Polonia (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 309—310) și mai tîrziu la Moscova (ibidem, p. 474). https://biblioteca-digitala.ro 172 ELENA LINȚA familiei. Astfel, dintr-un document adresat de solul polon Droiyhski hatma- nului Poloniei Jan Zamojski, la 24 februarie 1594, în care relatează convor- birea avută cu Aron Vodă, reiese că sora lui Petru Aron (soția lui Orzechowski) își ajuta fratele servindu-i drept tălmaci: « Od hospodara woloskiego iestem dosic luzznie przyițty. Pytal mie: mam li z nim co mowic in secreto ? Wzial miț na pokoi, tam sami dway, trzecia pani Orzechowska, siostra iego, tlumaczila» Folosirea limbii polone la curtea moldovenească în a doua jumătate a secolului al XVI-lea este favorizată și de prezența aproape permanentă pe lingă domnie a unor înalți slujitori polonezi, militari sau nobili, care fie că erau în slujba domnilor moldoveni, fie că veneau în misiuni, sau erau în trecere spre Poarta Otomană 2. Nu ne sînt cunoscute numele persoanelor care îndeplineau funcția de pisari de polonă, ceea ce îngreunează munca de grupare a documentelor. Din însemnă- rile rămase cunoaștem numai pe Teodor Rudidski, care semnează la 11 martie 1610 pe un document de limbă ucraineană cu elemente polone și scris cu carac- tere latine 3 și pe Iwitsult logofet, care scrie și semnează la 13 iunie 1613 o scrisoare în limba polonă 4. în afară de dieci, întîlnim unele nume de secretari domnești de origine polonă, cum ar fi secretarul lui Ieremia Movilă, Lacki \ sau Stanislaw CzaiSski, în serviciul aceluiași domn8. Personalitatea cea mai marcantă pentru relațiile culturale româno-polone din această perioadă este Luca (Lupu) Stroici 7. El este cunoscut la curtea 1 « Am fost primit destul de rece de domnul Moldovei. M-a luat în cămările domnești și acolo (am rămas) noi doi și cu doamna Orzechowska, sora lui, care traducea» (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 327). 2 P. P. Panaitescu, Călători poloni in țările române, București, 1930, p. 3—5; Dinu C. Giurescu, Ion Vodă cel Viteaz, București, 1963, p. 33 ; M. C o s t i n, Letopisețul, p. 45, 54; Hurm. Supl. II, voi. I, p. 441, voi. II, p. 102 ș.a. 3 Hurm. Supl. II, voi. II, p. 357. 4 Ibidem, p. 375. Este de presupus că pe originalele documentelor se mai află și alte nume care nu au fost menționate în edițiile existente. 6 Cf. P. P. Panaitescu, Istoria lui Mihai Viteazul, p. 91. 6 Hurm. Supl. II, voi. I, p. 593. Funcția aceasta de secretar la scaunul Moldovei era unanim cunoscută și solicitată de nobilii polonezi poate pentru rentabilitatea ei. Deducem aceasta și dintr-o scrisoare în care Ieremia Movilă se scuză față de J. Zamojski că nu poate să primească în serviciul său pe un oarecare Szymkowicz, recomandat de dînsul, deoarece țara este înfo- metată și nu poate să plătească atît cit cere candidatul. Hurm. Supl. II, voi. II, p. 321 — 322. 7 lorga îl consideră descendent din familia Stravici, atestată în documentele secolului al XV-lea (Istoria literaturii religioase a românilor pină la 1688, p. CXIII). Era un om cult, studiase in străinătate împreună cu Ieremia Movilă .B. P. Hasdeu afirmă în Luca Stroici părintele filologiei latino-române (București, 1864): «El fu crescut în școalele Germaniei, în țara nemțească, împreună cu Ieremia Movilă» (p. 5 — 6). Cunoștea greaca, latina, germana, italiana, polona și slavona. Datorită acestor calități a fost făcut mare logofăt de către Despot Vodă în 1562, deși era încă tînăr (« Nu putea avea atunci nici 30 ani» — Hasdeu, op. cit., p. 6). După căderea lui Despot și întoarcerea Lăpușnenilor la domnie, Luca Stroici este înlăturat din funcția de mare logofăt. Ia parte la complotul pentru înscăunarea lui Ion Vodă, dar noul domn are rezerve chiar și față de susținătorii lui și nu-1 repune în funcție. Abia lancu Sasul, conștient de valoarea de poliglot a lui Stroici, îl numește din nou mare logofăt al Moldovei, dregătorie pe care o deține și sub Petru Șchiopul, în a doua sa domnie. în 1591, o dată cu venirea lui Aron Vodă la tronul Moldovei, Luca Stroici împreună cu frații Movilești și cu alți boieri, fuge în Polonia, unde se bucură de ocrotirea lui Jan Zamojski. în 1593 lui Ieremia Movilă și Luca Stroici li se recunosc la seimul din Varșovia indigenatul și prerogativele de nobili poloni (Niesiecki, Herbarz Polski, Lipsk, 1839—1846, voi. 8, p. 536), prin actul semnat de Sigismund al III-lea (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 325—326). în 1595 cînd Ieremia Movilă devine domn în Moldova, Stroici recapătă dregătoria de mare logofăt, fiind foarte bine apreciat de către domnitor, după cum reiese dintr-o scrisoare a https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE 1N LIMBA POLONĂ 173 Moldovei o perioadă foarte lungă, de aproximativ 60 de ani (a murit la aproape 80 de ani, în jurul anului 1610), fiind mare logofăt sub 6 domni (Despot Vodă, lancu Sasul, Petru Șchiopul, Ieremia Movilă, Simion Movilă, Constantin Movilă). El a fundat și a înzestrat împreună cu mitropolitul Anastasie Crimca mănăstirea Dragomirna 1. Sub controlul său s-au scris și s-au tradus 2 majori- tatea documentelor de limbă polonă din această perioadă, deși, după cum vom vedea mai jos, puține sînt scrise de el personal. în secolele al XVI-lea și al XVII-lea în cancelariile din Moldova s-au elaborat incomparabil mai multe documente de limbă polonă decît în Țara Româ- nească (deși ne-au rămas și de acolo unele mărturii din timpul domniei lui Mihai Viteazul, Simeon Movilă, Matei Basarab și alții) ceea ce dovedește că fenomenul stă în legătură cu întreaga orientare politică a curții moldovenești, în cancelaria domnească de la Suceava nu numai că se scriau în polonă scri- sorile destinate Poloniei, dar se și traduceau în această limbă unele documente scrise în alte limbi și pe care domnii aveau interesul a le trimite în Polonia, așa cum reiese din unele mențiuni făcute în documente 3. Este de presupus că traducerea se făcea fie direct dintr-o altă limbă în polonă, fie prin intermediul oral al limbii române. în perioada la care ne referim, în afară de scrisori și traduceri de docu- mente se mai scriau uneori în limba polonă și acte de omagiu 4 și privilegii ®. Documentele pe care le avem în vedere în articolul de față au fost găsite, în marea majoritate, în arhivele polone (Ossolineum, Zamojski, Radziwill din Nieăwiez, Czartoyrski) și au fost publicate de diferiți editori ca autentice. « N-am admis în colecțiunea noastră — declară I. Bogdan — nici un docu- ment care să nu se fi arătat autentic din studiul comparativ cu alte izvoare contemporane» (Hurm. Supl. II, voi. I, p. VII). Din păcate nu s-a urmărit cu aceeași grije ca documentele să fie originale, sau să se facă specificări în cazul unor copii ®. Ținînd seama de unele deficiențe ale culegerilor de documente existente, de o deosebită importanță pentru analizarea acestui aspect al diplomaticii feudale românești ar fi elaborarea unui « corpus» al tuturor documentelor in acestuia către Jan Zamojski, din 16 februarie 1590, în care il apără pe Stroici împotriva insul- telor aduse acestuia de către un nobil polonez: « W ossobie posla naszego wielmoznego Lukasza Stroycza logofeta wielkiego Ziem naszych Moldawskich, czlowieka zacnego, dobrego, cnotliwego, spokoynego y nic nikomu niewinnego» (în persoana solului nostru, respectabilul Luca Stroici, mare logofăt al țării noastre a Moldovei, om valoros, bun, plin de calități, liniștit și nevinovat față de toată lumea» — P. P. P a n a i - t e s c u, Doc., p. 67. 1 Acestei mănăstiri i-a dăruit și biblioteca sa, preluată apoi de Biblioteca Universității din Lvov. Printre cărți a existat un catalog al bibliotecii de la Dragomirna, scris în slavonă, pe patru file de pergament (Cf. B. P. H a s d e u, Luca Stroici, p. 14—15,52). 2 P. P. Panaitescu arată că atunci cind Stroici era plecat din cetatea de scaun, Ieremia Movilă trimitea soli pină la moșia acestuia din Polonia, pentru ca Stroici să-i «traducă în polo- nește scrisorile moldovenești» (Curs de istoria românilor, p. 57). s « Trimitem înălțimii Voastre, domnul nostru preamilostiv, scrisori de la sultan și de la pașe, cu traducerea lor în polonă» (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 514);« Tradusă din maghiară în polonă» (Hurm. Supl. II, voi. II, p. 290 — 292). 4 Hurm. Supl. II, voi. I, p. 263-265, 344-345. 5 Hurm. Supl. II, voi. II, p. 361. 8 Astfel, în unele colecții se dau drept originale în polonă anumite documente ca de exemplu, scrisorile lui Mihai Viteazul către Ieremia Movilă (Panaitescu, Doc., p. 93—96) și către moldovenii asediați la Hotin (ibidem, p. 109—110), sau scrisoarea lui Ștefan Răzvan din 12 octombrie 1595 către boierii moldoveni (Panaitescu, Doc., p. 15 — 16). https://biblioteca-digitala.ro 174 ELENA LINȚA limba polonă emise de cancelariile domnilor români. Realizat in mod științific prin recolaționarea documentelor publicate cu originalele lor din arhive, acest corpus ar oferi o bază solidă pentru studiul istoric și filologic al docu- mentelor. în articolul de față vom încerca să determinăm pe baza materialului existent trăsăturile caracteristice generale ale documentelor, în scopul grupării lor și al caracterizării scriptorilor de limba polonă. Nu vom analiza toate docu- mentele, ci numai pe acelea care se grupează cronologic și lingvistic De asemenea, nu vom trata în cele ce urmează actele de cancelarie pe care le considerăm copii poloneze, precum nici pe acelea care, prezentînd trăsături cu totul singulare, par a fi scrise de polonezi aflați întîmplător la curțile domnești. Astfel, de la Petru Rareș ne-au rămas 2 scrisori în limba polonă. Una dintre acestea, scrisă în timpul celei de-a doua domnii, la 22 ianuarie 1542 (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 156—158), este o solie către regele Sigismund, trimisă prin Nicolae Sieniawski, palatinul de Belz. Cealaltă scrisoare de la Petru Rareș, din 1532 (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 62—63), precum și scrisoarea boierilor moldoveni către regele Sigismund, trimisă după prima cădere a lui Petru Rareș, in 1540 (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 139—141), par a fi scrise de un român cunoscător al limbii polone, dar necunoscător al stilului epistolar polonez. Astfel, pe lingă lipsa formulelor de politețe care caracterizează epistolele polone ale vremii, adresîndu-se regelui Sigismund, se vorbește (după modelul românesc sau slavon) la persoana a doua singular sau plural, în timp ce în limba polonă în adresarea de politețe se folosea (și se folosește și astăzi) persoana a treia. Cităm din scrisorile discutate unele exemple de întrebuințare a persoanei a II în adresarea către rege: «nie raczyliscie Waszmosc, racz Waszmoăc» (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 62), « bo wiecie sami, wasza miloăc» (ibidem, p. 139). Din punct de vedere morfologic, aceste documente, ca și toate celelalte pe care le vom discuta mai jos, se remarcă prin trăsături caracteristice pentru epoca veche a limbii polone (sec. XVI — XVII), constituind adevărate docu- mente de polonă veche. Așa de ex.: la declinarea feminină de variantă moale se întrebuințează încă vechiul gen. sing. -e: do s-wey siș ziemie wiocic (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 62), raczyli Waszmoăc tey ziemie dac (ibidem, p. 63), z zadnym panem co sa okolo ziemie, naszey wygnali z ziemie (ibidem, p. 139). La nom. -ac. pl. fem. se folosește terminația -e în locul celei dure -y, de exemplu: Bo te rade ci dway sobie uradzili (ibidem, p. 63). La nom. pl. mase, se observă o anumită oscilare în folosirea terminațiilor. Astfel, la substantivul de temă moale zdrajea 'trădător’ se aplică atît termi- nația -y (provenind de la vechea flexiune feminină), cît și -e (flexiunea mascu- lină). De exemplu: poki sasi zdraycy w tureckim byli wiezieniu, a gdy nași zdrayce s^ rozwi^- zani (ibidem, p. 62). Observăm de asemenea formele vechi ale flexiunii masculine la ac. pl. și lipsa flexiunii specifice pentru subgenul personal: a zebysmy poslali z swey rady zacne a wazne pany swe stoleezne ; glowne i stoleezne pany z rady swej do Chocimia poszlemy (ibidem, p. 63), przeto nawiodl sic na ziemie Turki (ibidem, p. 139). https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE 1N LIMBA POLONĂ 175 în domeniul pronumelui intîlnim folosirea pronumelui demonstrativ arhaic on, ona, ono in loc de ten : anismy oney wspominali, na on czas (ibidem, p. 62). După cum am mai menționat, acestea sint trăsături caracteristice ale limbii polone vechi și se întîlnesc în toate documentele analizate în articolul de față. Dintre trăsăturile specifice ale celor două documente analizate, remarcăm desfacerea vocalelor nazale în vocală plus consoană nazală: bțdsțc somsiadami bliskimi (ibidem, p. 62), y z Multanami piancz san- dziakow (ibidem, p. 140). în scrisoarea lui Petru din 1532, în expresia «tedy chciey my pomagac» (ibidem, p. 62), credem că este o greșeală de transcriere și că trebuia să fie: « tedy chciej ny pomagac» ('deci binevoiește să ne ajuți’) cu folosirea formei scurte de dat. pl. din slava veche în concluzie, putem afirma că trăsăturile caracteristice ale celor două documente analizate ne aduc argumente în sprijinul afirmației făcute mai sus, referitoare la originea română a pisarului acestor documente. Din actele de cancelarie în limba polonă ale anilor 50—60 ai secolului al XVI-lea ni s-a păstrat o scrisoare din 1558 (ibidem, p. 210—211) a lui Ale- xandru Lăpușneanu către Sigismund August regele Poloniei și actul prin care Bogdan Vodă fiul lui Lăpușneanu, prestează jurămîntul de credință față de Sigismund August \ în anul 1569 (ibidem, p. 263—265). Ambele documente sînt scrise într-o ortografie arhaică, uneori improvi- zată. Atît după ortografie, cit și după trăsăturile morfologice și lexicale, s-ar putea presupune că sînt scrise de aceeași persoană, cu toate că au luat ființă la mare interval una de alta. Limba documentelor este arhaică, anterioară datei scrierii, ceea ce ne-ar putea face să presupunem că scriptorul era un om înaintat în vîrstă, care rupsese contactul cu limba polonă vorbită. Astfel, de exemplu, întîlnim cuvinte cu sensuri arhaice: ksițiyc 'lună calendaristică’ sens dispărut 2 (în polona modernă înseamnă numai astrul luna). De exemplu: « Wtorego dnia ksiezicza Octobra roku panskiego 1569» (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 265) ’în ziua de 2 octombrie anul de grație 1569’; towar 'animal, vită’ sens arhaic pe care limba polonă l-a pierdut, păstrîndu-1 numai pe acela de ‘marfă‘3. De exemplu: « zaden s poddanich nassich nye ma tam zsobie mieskania miecz, ani stado s towarami, ani pczolami» (ibidem, p. 265) ’niciunul dintre supușii noștri să nu aibă acolo locuință, nici cirezi de vite, nici albine’. budoutanie 'construcție, clădire’ sens dispărut4 (în limba modernă acest cuvînt înseamnă numai 'acțiunea de a zidi’): «przi them budotoaniu» (ibidem, p. 210) 'la construcția aceea’. 1 « Dacă Lăpușneanu fusese partizanul și prietenul polonilor, fiul său Bogdan îl întrecu nesfîrșit în această privire. în 1569 el subsemnă un tratat de închinare din cele mai înjosite în fond și formă» X e n o p o 1, Istoria .Românilor, ed. III, voi. V, p. 85). în felul acesta, consi- derînd că inițiativa și formularea acestui act a aparținut lui Bogdan, ne putem explica de ce este scris la Iași, dar în limba polonă. 2 Cf. A. B r u c k n e r, Slownik Etymologiczny Jșzyka Polskiego, Varșovia, 1957 (ed. fototip.), p. 277. 3 Ibidem, p. 574 ;J. Kartowicz, A. K r y n s k i, W. Nie dzwied zki, Slownik izeyka polskiego, Varșovia, 1953 (ed. fototip.), voi. VII, p. 87. 4 Ibidem, voi. I, p. 227. https://biblioteca-digitala.ro 176 ELENA LINȚA pisanie 'scrisoare, epistolă' sens dispărut1 (astăzi determină numai 'acțiunea de a scrie’): « them pisaniem naszim» (ibidem, p. 210) 'prin această scrisoare a noastră’. postapic ‘a da ceva, a ceda ceva’ sens dispărut2. (în polona modernă înseamnă ’a progresa, a se comporta’) De exemplu: «niechczq im za pieniedze panowie Iwowsczi tego postqpicz» (ibidem, p. 210), 'domnii de la Lwow nu vor să le dea aceasta pe bani’; « aby im za pieniedze nș iednym mieisczu măthery i karamidy posthqpili» (ibidem, p. 210) 'să le dea pe bani într-un loc anume materiale (de construcție) și cărămidă’. Aflindu-se sub influența limbii române, scriptorul introduce uneori în text termeni străini de limba polonă, cum ar fl karamide (rom. cărămidă în loc de pol. cegla). Alteori, din aceeași necunoaștere deplină a limbii polone, folosește termeni sau expresii improvizate, de ex.: bogomodlie ‘rugăciune’ (p. 210), s bozq pomoczq ‘cu ajutorul lui Dumnezeu’ (p. 210 în locul expresiei poloneze z bodej laski. Aceeași slabă cunoaștere a polonei secolului al XVI-lea și oscilare între limbile slave răsăritene, slavonă și polonă se vădește și în morfologie. Astfel, de exemplu în cadrul folosirii prepozițiilor: - ku cu sens asociativ: « poslalichmy im skarbu naszego kilka seth slothyh a ku temu wolow i ynycb reczii» (ibidem, p. 210) în loc de: i do tego. — construirea gen. partitif și posesiv fără prepoziție: «poslalichmy im skarbu naszego kilka seth slothyh» (ibidem, p. 210) în loc de: ze skarbu ;« zqdali abychmy sthrony naszey dali ym czo ku spomozeniu» (ibidem, p. 210) în loc de: ze strony ; « o czo thesz i nasz zqdali abychmy... dali ym czo» (ibi- dem, p. 210) în loc de: od nas. Încercînd să caracterizăm persoana care a scris aceste documente, ajungem la concluzia că a învățat limba polonă în teritoriile răsăritene ale statului polon de atunci, deoarece scrie (și desigur pronunță) foarte moale consoana l (spre deosebire de l dur)3. De exemplu: na gard/ie karani (p. 265), d/ia (p. 210), kroKowi (p. 263), kroliestwa (p. 264), prziiaczie/ia (p. 210), nieprziiaczie/iowi, alie, /iudzi (p. 264) spre deosebire de pronunția literară poloneză: na gardle, dla, krolowi, krolestwa, przyjaciela, nieprzyjacielowi, ale, Iudzi. Remarcăm de asemenea procesul de denazalizare 4 și desfacere a vocalei nazale -ș (ceea ce am îndrăzni să afirmăm că poate fi un indiciu al învățării pe cale orală și nu scrisă a limbii polone), de exemplu: chowacz y strzecz wiare ezistq, przisziegam, obwiezuyemi (p. 263), sie, xsienzeciu (p. 211), szie, bțde, obwiezuye (p. 264). în concluzie, putem spune că diacul acestor două documente cunoștea într-o anumită măsură limba polonă arhaică, fără să fie polonez, deoarece introduce termeni străini de limba polonă. Limba documentelor este de prove- niență răsăriteană și pare să fie însușită pe cale orală (cf. nenotarea nazalității, sau lipsa unei ortografii unitare). Există în plus unele criterii după care am putea presupune că este român. 6 Ibidem, vol. IV, p. 205. 2 Ibidem, vol. IV, p. 763 — 764. 3 Z. Klemensiewicz, T. Lehr-Splawitiski, S. Urbanczyk, Gra- matyka historyczna jțzyka polzkiego, Varșovia, 1955, p. 151. 4 Cf. Kazimierz Nitsch, Dialekty jțzyka polskiego, Wroclaw-Krakâw, 1957, p. 38-40. https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE ÎN LIMBA POLONĂ 177 De la Ion Vodă, care stătuse cîțiva ani în Polonia 1, cunoștea limba polonă și întreținea relații ample cu regatul Poloniei 2, colecția Hurmuzaki publică numai două scrisori în această limbă (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 270—271 și 274—275). în urma cercetărilor noastre 3, am mai descoperit textul necunoscut al unei scrisori a lui Ion Vodă. Din păcate, atît scrisoarea descoperită de noi, cît și una din cele publicate de Bogdan (p. 270—271) — ambele provenind din același an, 1572 — sînt cdpii poloneze contemporane, așa că nu pot fi luate în discuție în articolul de față. Ultima scrisoare de la Ion Vodă, din 1573, marchează apariția unui nou scriptor pentru limba polonă, pe care îl vom reîntîlni mai tîrziu, pe toată perioada cît va fi Luca Stroici mare logofăt. Acesta se remarcă printr-o bună cunoaștere a limbii și ortografiei polone a timpului și prin cunoștințe în domeniul stilului epistolar polonez. Din păcate, nu avem nici un fel de date despre acest important grămătic, din mîna căruia au ieșit majoritatea documentelor de limbă polonă emise de cancelaria Moldovei în anii 1573—1604. Activitatea lui începe deci sub Ion Vodă (1572—1574), se continuă sub Petru Șchiopul (1574—1579), este predominantă în timpul domniei lui Ieremia Movilă (1595—1606) și se mai întîlnește sporadic și în timpul lui Simeon Movilă și Constantin Movilă. Dintre persoanele cunoscute în istorie care s-ar putea identifica cu acest grămătic, cităm pe Gavriil logofet, nepot al lui Luca Stroici, iscălit uneori pe documente: «supt chrisoavele domnului (este vorba de Petru Șchiopul — n.n.) întîlnim mai întîi numele lui Luca Stroici, mare logofăt, avînd ca al doilea logofăt pe Gavriil, soțul fetei Vistierului Stroici»4. Din păcate însă, pe nici unul din documentele discutate nu a rămas, sau nu s-a copiat în ediții, nici o notă din care să reiasă numele acestui scriptor. Regăsim doar iscălitura logofeților sub care a lucrat el, respectiv Luca Stroici și loan Golia, logofătul Țării de Sus «care iscălește actele supt Ion rebelul»6. Ne mai este de asemenea cunoscut numele pisarului Berbeci, care a scris la cancelaria Moldovei sub Ion Vodă și Petru Șchiopul e. Limba scrierilor acestui important grămătic anonim se caracterizează prin următoarele trăsături distinctive: 1 — înmuierea consoanei l sub influența vocalelor anterioare, caracteristică pentru dialectele polone de răsărit7. De exemplu: a/ie, zalieciwszy (P a n a i t e s c u, Doc. p. 47), zalieczamy (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 348), wsze/yaka (ibidem, p. 349), obywate/ie (Panaitescu, Doc., p. 18), liudze, zaliem (Kaluzniacki, p. 56), dZiategohmy, Ziepszey (ibi- dem, p. 57). 2 — trecerea consoanei g în h, caracteristică pentru aceeași arie lingvistică 8. De exemplu: ku bochu (Panaitescu, Doc., p. 48), z Bielohradu y z Tehiniej (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 342). 1 C. C. Ciur ea cu, Istoria Românilor, voi. II, partea I, p. 195. 2 Dinu C. G i u r e b cu, Ion Vodă cei Viteaz, București, 1963. 3 Elena Lința, Materiale inedite privitoare la epoca primului interregn polonez ți la politica domnului moldovean Ion Vodă, Rsl„. XI, p. 287—310. 4 B. P. H a b d e u, Arhiva istorică a României, voi. I, partea I, p. 117, 134. 3 Ibidem, p. 134. 3 Ibidem, p. 134. 7 Z. Klemensiewicz..., Op. cit., p. 151. 8 S. Urbanczyk, Zarys dialektologii polskiej, Varșovia, 1953, p. 23. https://biblioteca-digitala.ro 178 ELENA LINȚA 3 — denazalizarea și desfacerea vocalelor nazale, de exemplu: mie, sie, proszoncz (P a n ai t e s cu, Doc., p. 47), pamientayacz (ibidem, p. 48), naprțn- dzei, iesliwienc, niechend, chțnd, bendanc (ibidem, p. 52), swienta, bendzie, bțndtpc, stpidzid (ibidem, p. 53), z^ndami, bșndziemy, proszonc (ibidem, p. 43—44), wieczszych, wiecz (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 377). 4 — trecerea vocalei e respectiv ’e în i și y, fenomen caracteristic pentru dialectele polone de sud. De exemplu: miwac •wiadomoăc (Panaitescu, Doc., p. 107), naczyracz, szyrey (ibidem, p. 28), niktorych (ibidem, p. 40), tydysz, tysz (ibidem, p. 43, 45), nie- przyiacil (ibidem, p. 107), kupczy ziemi naszey moldawsky (Kaluzniacki, p. 56). 5 — trecerea vocalei y respectiv i în e, trăsătură caracteristică a limbii ucrainene. De exemplu: nietelko (Panaitescu, Doc., p. 68), nie bely (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 316), zalozic raczel, przislo belo placzic (ibidem, p. 317). 6 — reducerea grupului consonantic dl la l sub influența limbilor slave de răsărit, sau a limbii slavone. De exemplu: doszeZ (Panaitescu, Doc., p. 58), szeZ (ibidem, p. 59), naszel (ibi- dem, p. 67). 7 — este de remarcat că în cuvintele care prezintă alternanța vocalică dialectală je/ja, scriptorul analizat folosește grupul je caracteristic pentru dialectele din sudul Poloniei. De exemplu: przyiechali (Panaitescu, Doc., p. 60), powiedzieli (ibidem, p. 61), przyiechad (ibidem, p. 57). Uneori apar la el și forme hipercorecte, ca de ex.: opowiedaiqnc (ibidem, p. 59), widziel (ibidem, p. 39), powiedaiqcz (Kaluz- niacki, p. 56). 8 — păstrarea articolului hotărit românesc la numele proprii, de exemplu: lancul starosta nasz Czarnowiecki (Panaitescu, Doc., p. 36), lancul tesz jpowiada (ibidem, p. 37). In concluzie, putem afirma că scriptorul care a scris documentele în limba polonă analizate, cunoaște foarte bine limba polonă, ortografia și stilul epistolar, manifestă unele trăsături dialectale polone de sud-est și chiar ucrainene. El este acela care scrie și corespondența logofătului Luca Stroici, deși acesta era un bun cunoscător al limbii polone. Astfel, în fotocopiile scrisorilor lui Luca Stroici din 20 aprilie 1599 și Ieremia Movilă din 20 noiembrie 1600, publicate de P. P. Panaitescu 1 remarcăm același scris în ambele documente și aceleași trăsături lingvistice ca cele analizate mai sus, diferind de scrisul și semnătura lui Luca Stroici 2. Există totuși cîteva scrisori care par a fi scrise de Stroici personal (Hurm. Supl. II, voi. I, p. 350, 373—374, 377—378 ș.a.). Ele se deosebesc într-o oare- care măsură de cele analizate mai sus mai ales din punct de vedere fonetic (folosirea corectă a nazalelor, întrebuințarea formelor cu ja în cuvintele cu alternanța vocalică dialectală je/ja : przyjachal, jachad, przy/achawszy ș.a.), și prin trăsături specifice dialectelor de nord (mazovian și vielkopolon). Remarcăm în plus că și scrisorile în slavonă scrise de Luca Stroici către stavro- pighia din Lemberg au foarte multe elemente de limbă polonă. De exemplu: 1 P. P. Panaitescu, Documente privitoare la istoria lui Mihai Viteazul, București 1936, p. 75, 138. 1 Luca Stroici s-a iscălit cu litere latine pe mai multe hrisoave, de exemplu pe două docu- mente de la lancu Sasul din 1580, publicate de B. P. H a s d e u în Arhiva Istorică a României, I, p. 127 și III, p. 198. https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE ÎN LIMBA POLONĂ 179 зрозймкли «мн такъ [зъ] стронн подлкокана ...; рачил ci шкшдтн за помоцию БОжТею eiдлВгъ того рчет« постаратн...; (днакже дали iro госпо- дарской милости спракй... (Hurm. Supl. II, voi. I, р. 461). Cînd era absolut necesar, Luca Stroici traducea unele scrisori și le transcria singur, așa cum reiese dintr-o mărturisire de-a sa: « Pe ziua de 28 aprilie, la moșia mea Zwinigrad, a venit un trimis al măriei sale domnului, cu o scrisoare a măriei sale.. ., îmi scrie măria sa s-o transcriu în polonă și să v-o trimit». Hurm. Supl. II, voi. I, p. 416. Desigur însă că numai pe baza unei analize paleografice amănunțite a originalelor documentelor respective s-ar putea stabili cu certitudine care dintre documente au fost scrise de mina lui Luca Stroici. Cele două persoane analizate mai sus efectuează munca de traducere și scriere a majorității documentelor emise sub domnii Movilești. Începînd cu domnia lui Miron Barnovschi — el însuși un bun cunoscător al limbii polone — își face apariția un nou scriptor, care scrie cu ușurință într-un stil complex, alambicat, cu o mare bogăție de vocabular, dar cu unele trăsă- turi dialectale periferice polono-ucrainene. Astfel: •y (i) trec în e, de ex.: zdrowia zyczemy, belo (Hurm. Supl. II, voi. II, p. 536), poselam (ibidem, p. 540), uczyniela (ibidem, p. 542). •y trece în i, de ex.: tilko (ibidem, p. 541, 559). Vocala nazală q este folosită corect, spre deosebire de ț care apare denaza- lizată. De ex.: pamieci, swietego, bedzie, miedzy. Din punct de vedere al apartenenței dialectale, limba scriptorului respectiv se caracterizează prin trăsături ale dialectelor centrale (de exemplu folosirea cuvintelor cu alternanța vocalică ja : iam sie ziachal, sie ziachad — Hurm. Supl. II, voi. II, p. 539), ceea ce ne poate îndreptăți să presupunem o pregătire în școlile varșoviene (dialect mazovian). în felul acesta, notînd în mod convențional prin litere pe diecii de polonă analizați, am putea considera că între anii 1532—1629 au scris în limba polonă următorii: A — sub Petru Rareș, scrisori rămase din 1532, 1540; cunoscător al polonei, dar necunoscător al stilului epistolar polonez, manifestă unele trăsă- turi arhaice, cunoaște slavona, este român. В — sub Al. Lăpușneanu și Bogdan Lăpușneanu, scrisori rămase din 1558, 1569; (eventual Bj și B2). Limba este foarte arhaică, mai ales lexicul, trăsături fonetice dialectale răsăritene, cunoștințe de slavonă, probabil român. . C — sub Ion Vodă, Petru Șchiopul și Ieremia Movilă, au rămas multe scrisori între anii 1573—1604; bun cunoscător al polonei, manifestă unele influențe fonetice dialectale răsăritene și sudice. Este român. Luca Stroici, mare logofăt al Moldovei, român, bun cunoscător al polonei, manifestă unele trăsături dialectale mazoviene și vielkopolone. D — sub Miron Barnovschi, scrisori rămase între anii 1627—1629; foarte bun cunoscător al limbii polone, unele trăsături dialectale mazoviene, nu credem că e român. în cele de mai sus am încercat ca pe baza analizei lingvistice a actelor de cancelarie să caracterizăm în linii mari siluetele scriptorilor de limba polonă de la curtea Moldovei între anii 1532—1629. O confruntare ulterioară cu manu- scrisele documentelor discutate ar putea aduce mai multă lumină (și poate date inedite) pentru elucidarea problemei semnalate de noi în articolul de https://biblioteca-digitala.ro 180 ELENA LINȚA față. Deocamdată insă se desprinde cu pregnanță concluzia că limba polonă a fost folosită ca limbă de corespondență între curțile domnești din Țările Române și Regatul Poloniei în secolele al XVI-lea — al XVII-lea (cea mai bună dovadă constituind-o Catalogul anexat). De asemenea reiese clar că în țările noastre au existat în secolele XVI și XVII cărturari români cunoscători ai acestei limbi (fără a mai aminti pe un Grigore Ureche, Miron și Nicolae Costin sau mitropolitul Dosoftei, care își făcuseră studiile în Polonia) și că în cance- lariile de curte, care au avut un profil larg, se elaborau documente în mai multe limbi europene, printre care și polona. Analiza acestui aspect al diplomaticii noastre vechi este menită deci să adaoge cîteva date noi ia cunoașterea tabloului complex al culturii românești în epoca feudală. ABREVIERI Bogdan. Doc. Costăchescu, Doc. Bogdan Costăchescu, Doc. Costăchescu, Doc. Ștefan H a s d e u, Arh. H u r m. Hurm. Supl. II Kaluzniacki P a n a i t e s cu, Doc. Przylțcki Io a n Bogdan, Documentele lui Ștefan cel Mare voi. I —II, București, 1913. Mihai Costăchescu, Documente moldovenești de la Bogdan Voievod, București, 1940. Mihai Costăchescu, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, voi. 1, Documente interne, voi. II, Docu- mente interne și externe, Iași, 1931 — 1932. Mihail Costăchescu, Documente moldovenești de la Ștefan cel Mare, Iași, 1933. Bogdan Petriceicu Hasdeu, Arhiva istorică a României, voi. I —IV, București, 1865 — 1867. Documente privitoare la istoria românilor, culese de Euxodiu de Hurmuzaki, voi. I—XXI, București, 1887—1942. Suplimentul II al colecției citate mai sus, editat de loan Bogdan în anii 1893 — 1900. Emil Kaluzniacki, Dokumenta moldawskie i multari- skie z archiwum miasta Ltvoua, Lwow, 1878. P. P. Panaitescu, Documente privitoare la istoria lui Mihai Viteazul, București, 1936. St ani s la w Przylșcki, Ukrainne sprany, Lwow, 1824. ANEXA CATALOGUL DOCUMENTELOR DE LIMBA POLONĂ EMISE DE CANCELARIILE ROMÂNEȘTI PÎNĂ LA ANUL 1700 I. Moldova 1. 1524 (fără dată) — Ștefăniță, voievodul Moldovei, către senatorii Poloniei (Hurm. II, 3, p. 732 - 734). 2. 1532 (fără dată) — Petru, voievodul Moldovei, către Sigismund, regele Poloniei (Hurm. 3. 1540 4. 1542 5. 1558 6. 1569 Supl. II, vol. I, p. 62—63). (fără dată) — Scrisoarea unor boieri moldoveni către Sigismund (ibidem, p. 139—141). ian. 22 — Solia lui Petru Rareș către Sigismund (ibidem, p. 156—158). aug. 25 — Alexandru Lăpușneanu către Sigismund (ibidem, p. 210—211). oct. 2 — Jurămintul de creedință al lui Bogdan Lăpușneanu către Sigismund August (ibidem, p. 263 — 265). 7. 1572 iulie 28 — Ion Vodă către Seimul de la Kniszyn (Rsl. XI, p. 300—301). https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE In limba polonă 181 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1572 oct. 16 — Ion Vodă către consilierii regatului polon (Hurm. Supl. II, voi. I p. 270-271). 1573 febr. 10 — Ion Vodă către seimurile regatului polon (ibidem, p. 274—75). 1579 1590 17. 1592 18. 1593 19. 1594 20. „ 21. „ 22. „ 23 24^ 1595 25. 26. 27. 28. 29. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. ian. 8 — Petru Șchiopul către negustorii din Lvov (Kaluzniacki, p. 56—57). martie 6—Petru Șchiopul către Jan Zamojski cancelarul și hatmanul regatului polon (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 289—290). mai 26 — Petru Șchiopul către Jan Zamojski (ibidem, p. 309—310). dec. 14 — Petru Șchiopul către Sigismund al III-lea, regele Poloniei (ibidem, p. 315-315). dec. 15 — Petru Șchiopul către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 317). dec. 16 — Luca Stroici logofăt, către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 318). (fără dată) Luca Stroici logofăt și vornicul leremia Movilă către Jan Zamojski cancelarul și hatmanul Poloniei (ibidem, p. 319—320). iulie 9 — Petru Alxanedrovici (Lăpușneanul), voievodul Moldovei, către Jan (ibidem, p. 321 — 322). dec. 29 — Petru, voievodul Moldovei, către J. Zamojski (ibidem, p. 323 — 24). martie 5 — Aron Vodă, domnul Moldovei, către J. Zamojski (ibidem, p. 328—329). martie 7 — Aron Vodă către J. Zamojski (ibidem, p. 329—330). martie 24— Aron Vodă către J. Zamojski (ibidem, p. 331). martie 25— Aron Vodă către J. Zamojski (ibidem, p. 333). apr. 15 — Aron Vodă către J. Zamojski (Panaitescu, Doc., p. 9). febr. 15 — Aron Vodă către J. Zamojski (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 340—341). martie 17—Aron Vodă către Caspar Povissaczei, hatmanul cazacilor (Panaitescu, Doc., p. 10-11). ... iunie 28 — Ștefan Răzvan către oștirea cazacilor (ibidem, p. 12). iulie 1 — leremia Movilă, domnul Moldovei, către Sigismund al 111-Iea (Hurm. 30. „ 31. „ 32. „ 33. „ 34. „ 35. 1596 36. „ Supl. II, voi. I, p. 342). aug. 27 —Jurămîntul de credință al lui leremia Movilă, domnul Moldovei și al boierilor săi către Sigismund (ibidem, p. 344—345). oct. 3 — leremia Movilă către Laurentiu Gobiecki, secretarul regelui polon (ibi- p. 348-349). — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 350). — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 367). — Luca Stroici logofăt către J. Zamojski (ibidem, p. 368). oct. 9 oct. 28 nov. 30 dec. 16 dec. 21 ian. 22 — leremia — leremia — leremia martie 2 — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 371—372). Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 373—374). Movilă către Stanislaw Zolkiewski (Panaitescu, Doc., p. 17 — 18). Movilă către Sigismund al III-lea (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 377-378). martie 19— leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 381—382). apr. 28 mai 15 iunie 18 iulie 8 aug. 12 aug. 28 oct. 4 oct. 27 nov. 23 nov. 25 dec. 18 dec. 24 — leremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 386). — leremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 387 — 388). — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 389). — leremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 390—391). — leremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 393). — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 395). — leremia Movilă către Stanislaw Zolkiewski (Panaitescu, Doc., p. 27 — 28). — leremia Movilă către J. Zamojski (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 399). — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 403). p. 36-37. — leremia Movilă către — leremia Movilă către — leremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 404—405). J. Zamojski (ibidem, p. 406). J. Potocki, starostele Cameniții (Panaitescu, Doc., 50. „ 51. 1597 52. „ 53. „ 54. „ 55. „ 56. „ 57. „ 58. „ dec. 28 febr. 10 apr. 15 apr. 29 mai 18 iunie 8 aug. 22 aug. 29 sept. 5 hatman — leremia Movilă către J. Potocki (ibidem, p. 39). — leremia Movilă către J. Zamojski (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 413). — Luca Stroici logofăt către J. Zamojski (ibidem, p. 415). — Luca Stroici logofăt către J. Zamojski (ibidem, p. 416). — leremia — leremia — leremia — leremia — leremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 417). Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 419—420). Movilă către regele Sigismund (ibidem, p. 422). Movilă către regele Sigismund (ibidem, p. 423—424). Movilă către Christoph Radziwill, voievodul Wilnei, și mare al principatului Lituaniei (ibidem, p. 426). https://biblioteca-digitala.ro 184 ELENA LINȚA 170. 1601 martie 28 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 24). 171. „ 172. „ 173. „ 174. „ 175. „ 176. „ 177. „ 178. „ 179. „ 180. „ 181. „ 182. „ 183. „ 184. „ 185. „ 186. „ 187. „ 188. 1602 189. „ 190. „ 191. „ 192. „ 193. „ 194. „ 195. „ 196. „ 197. „ 198. „ 199. „ 200. „ 201. „ 202. „ 203. „ 204. „ 205. „ 206. „ 207. „ 208. „ 209. 1603 210. „ 211. „ 212. „ 213. „ 214. „ 215. „ 216. „ 217. „ 218. „ 219. „ 220. „ 221. „ 222. „ 223. „ 224. „ 225. „ 226. „ 227. „ 228. „ 229. „ mai 9 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 32). mai 15 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 33). iunie 30 — Ieremia Movilă către Sigismund al Ill-lea (ibidem, p. 38—39). iulie 5 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 47—48). iulie 26 — Ieremia Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 52 — 53). aug. 9 — Ieremia Movilă către Sigismund al Ill-lea (ibidem, p. 54—55). aug. 11 — Ieremia Movilă către Sigismund a] III-lea (ibidem, p. 56). aug. 21 — Ieremia Movilă către Sigismund al Ill-lea (ibidem, p. 57—58). aug. 28 — Ieremia Movilă către Sigismund al III-lea (Panaitescu, Doc., p. 158—159). sept. 1 — Ieremia Movilă către Sigismund al III-lea (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 61-62). sept. 1 — Ieremia Movilă către Leone Sapieha, cancelarn] voievodatului Litua- niei (Hasdeu, Arh. III, p. 38—39). sept. 30 — Ieremia Movilă către Sigismund al III-lea (Hurm. Snpl. II, vol. II, p. 64—65). oct. 18 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 66—67). oct. 22 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 67—69). nov. 29 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 75—76). dec. 19 — Ieremia Movilă către Aleksander Koniecpolski (Panaitescu, Doc., p. 160). dec. 28 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 78). ian. 11 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 95—96). martie 12 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 113—114). martie 12 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, 116—117). martie 12 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 118—119). martie 24 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 123). martie 24 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 124—125). apr. 12 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 135). mai 26 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 160). iunie 10 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 166—167). iunie 21 — Ieremia Movilă către J. Potocki, generalul Podoliei (ibidem, p. 171). iulie 4 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 172). iulie 8 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 173—174). iulie 9 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 175—176). iulie 18 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 181 — 182). aug. 2 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 187—188). aug. 14 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 191 — 192). oct. 7 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 227—229). oct. 9 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 231). oct. 21 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 234—235). oct. (?) Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 236). dec. 4 — Luca Stroici către J. Zamojski (ibidem, p. 242—243). ian. 9 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 244). ian. 13 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 245 — 246). ian. 17 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 247—248). ian. 31 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 254—255). ian. 31 — Ieremia Movilă către senatorii regatului polon (ibidem, p. 256—257). ian. 31 — Ieremia Movilă căre J. Zamojski (ibidem, p. 258). febr. 4 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 259). febr. 5 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 260—261). febr. 5 — Ieremia Movilă către senatorii din seimul de la Cracovia (ibidem, p. 263). febr. 15 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 266). febr. 15 — Luca Stroici către J. Zamojski (ibidem, p. 267). febr. 20 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 268 — 270). martie 4 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 274). martie 12 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 275—276)i iunie 7 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 285—286). iunie 28 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 288). iulie 28 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 290—292). sept. 12 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 296—297). sept. 29 — Simeon Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 299—300). sept. 29 — Simeon Movilă către J. Zamojski (ibidem, p 301 ).l sept. 30 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 302 — 304). https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE ÎN LIMBA POLONĂ 185 230. 1603 231. „ 232. „ 233. „ 234. „ 235. 1604 236. „ 237. „ 238. „ 239. 1605 240. 1608 241. 1609 oct. 25 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 308—309). oct. 25 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 310). oct. 29 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 311). nov. 28 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 318—319). nov. 29 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 321—322). ian. 18 — Ieremia Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 327). mai 23 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 335—336). oct. 8 — Ieremia Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 340—341). oct. 17 — Luca Stroici către J. Zamojski (ibidem, p. 342). iunie 13 — Eleisabeta Movilă către Leone Sapieha, cancelarul voievodatului Lituania (Hasdeu, Arh. III, p. 44—45). (fără dată) Constantin Movilă, domnul Moldovei către Janusz Ostrogski, castelanul Cravoviei (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 352—353). ian. 20 — Constantin Movilă către Matei Pstrokowski, cancelarul Poloniei (ibidem, p. 354-355). 242. ,, febr. 25 — Constantin Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 355—356). 243. 1611 iulie 27 — Declarația lui Constantin Movilă, domnul Moldovei (ibidem, p. 359—360). 244. ,, iulie 30 — Privilegiul dat de Constantin Movilă și de mama sa stavropighiei din Lvov (ibidem, p. 361). 245. 1612 mai 4 —Ștefan Tomșa, domnul Moldovei către regele Poloniei (ibidem, p. 362—363). 246. ,, oct. 8 — Tratatul de pace între regele Poloniei și Ștefan Tomșa și jurămîntul de credință al acestuia (ibidem, p. 369—371). 247. 1613 febr. 18 — Elisabeta Movilă către Leone Sapieha, cancelarul voievodatului Lituaniei (Hasdeu, Arh. III, p. 46—47). 248. ,, iulie 7 — Elisabeta Movilă către membrii stavropighiei din Lvov (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 375). 249. „ iulie 4 — Ștefan Tomșa către regele Poloniei (ibidem, p. 376—377). 250. 1614 iunie 12 — Scrisoarea unui necunoscut (de la Soroca) către voievodul de Kiev (ibidem, p. 385). 251. ,, aug. 17 — Margareta Movilă către membrii stavropighiei din Lvov (ibidem, p. 388). 252. ,, sept. 6 — Instrucțiunile date ambasadorilor lui Tomșa care s-au prezentat la regele Poloniei (ibidem, p. 388—389). 253. 1620 oct. 12 — Alexandru Iliaș către voievodul de Kiev (ibidem, p. 480—481). 254. ,, dec. 23 — Todoi, pircălab de Soroca către Stanislaw Zamojski, starostele de Szaro- 255. 1622 256. 1624 257. „ 258. „ 219 260* 1627 261. „ 262. „ 263. „ 264. „ 265. „ 266. „ 267. „ 268. „ 269. „ 270. „ 271. „ 272. „ 273. 1628 274. „ 275. „ 276. „ 277. „ grod (ibidem, p. 489). iunie 14 — Scrisoarea voievodului moldovean către regele Poloniei (ibidem, p. 522 -523). iulie 15 — Radu Mihnea Corvin către Toma Zamojski (ibidem, p. 525). iulie 15 — Radu Mihnea Corvin către regele Poloniei (ibidem, p. 526). sept. 13 — Radu Mihnea către hatmanul Poloniei (ibidem, p. 527—528). oct. 26 — Radu Mihnea Corvin către Toma Zamojski (ibidem, p. 529). mai 12 — Miron Barnovschi, domnul Moldovei către breasla stavropighiei din Lvov (ibidem, p. 536). iulie 4 — Miron Barnovschi către Ștefan Chmielecki (ibidem, p. 539). iulie 11 — Miron Barnovschi către Ștefan Chmielecki (ibidem, p. 540—541). iulie 17 — Miron Barnovschi către regele Poloniei (ibidem, p. 542). iulie 17 — Miron Barnovschi către Maximilian Przerembski, castelan de Sieradz (ibidem, p. 545). iulie 23 — Miron Barnovschi către regele Poloniei (ibidem, p. 550). sept. 14 — Miron Barnovschi către Ștefan Chmielecki (ibidem, p. 559—560). oct. 15 — Miron Barnovschi către Maximilian Przerembski (ibidem, p. 566—568). oct. 15 — Miron Barnovschi către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 570—571). nov. 10 — Miron Barnovschi către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 573). nov. 16 — Miron Barnovschi către regele Poloniei (ibidem, p. 574). (fără dată) Propunerile lui Miron Barnovschi privitoare la încheierea păcii cu turcii trimise prin Grama stolnicul și Zora sulgerul (ibidem, p. 575—576). nov. 18 —Miron Barnovschi către Toma Zamojski vice-cancelarul Poloniei (ibidem, p. 583). iunie 9 — Miron Barnovschi către regele Poloniei (Przylçcki, p. 23 — 24). iulie 20 — Miron Barnovschi către Ștefan Chmielecki (ibidem, p. 28—29). iulie 30 — Miron Barnovschi către N. Potocki, starostede Podole (ibidem, p. 29—30). aug. 15 — Miron Barnovschi către St. Chmielec-i (ibidem, p. 30—31). aug. 18 — Miron Barnovschi către St. Chmielçcki (ibidem, p. 31 — 32). https://biblioteca-digitala.ro 186 ELENA LINȚA 278. 1629 iulie 3 — Miron Barnovschi către St. Lubomirski, voievodul Ucrainei subcarpatice (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 584—585). 279. „ iulie 21 — Miron Barnovschi către breasla stavropighiei din Lvov (ibidem, p. 586). 280. ,, oct. 20 — Miron Barnovschi către vice-cancelarul regatului polon (ibidem, p. 588-589). 281. 1632 iulie 13 — Alexandru Iliaș, domnul Moldovei către Toma Zamojski (ibidem, p. 600-601). 282. 1634 sept. 30 — Moise Movilă către Stanislaw Koniecpolski, hatmanul Poloniei (ibidem, p. 611). 283. 1639 mai 13 — Vasile Lupu către voievodul de Sandomir (ibidem, p. 617—618). 284. „ iunie 26 — Vasile Lupu către Ecaterina Zamojska, văduva cancelarului polon (ibi- dem, p. 619—620). 285. ,, iulie 22 — Vasile Lupu către castelanul Cracoviei (ibidem, p. 621—622) . 286. 1641 ian. 12 — Vasile Lupu către breasla stavropighiei din Lvov (Hurm. Supl. II, voL III, p. 1). 287. 1644 nov. 8 — Nicolae Catargi vistiernicul Moldovei către Janusz Radziwill, șambela- Lituaniei (ibidem, p. 11—12). 288. 1645 sept. 21 — Vasile Lupu către judele Podoliei (ibidem, p. 15—16). 289. 1651 oct. 21 — Vasile Lupu către Alexander Koniecpolski, stegarul Poloniei (ibidem, p. 31). 290. 1655 martie 26— Gheorghe Ștefan, domnul Moldovei către Jerzy Tymecki, secretarul cancelariei regale (ibidem, p. 60—61). 291. 1656 martie 30— Registrul lucrurilor lăsate de Moise Movilă spre păstrare la stavropighia din Lvov (ibidem, p. 69). 292. 1658 apr. 15 — Decretul lui Gheorghe Ghica către negustorii din Galiția (ibidem, p. 71). 293. 1659 febr. 1 — Lista lucrărilor lăsate de Moise Movilă spre păstrare la stavropighia din Lvov (ibidem, p. 72—73). 294. ,, dec. 9 — Gheorghe Ștefan, domnul Moldovei către consilierii municipali din (ibidem, p. 74). 295. ,, (fără dată) Moise Movilă către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 75). 296. 1660 (fără dată) Moise Movilă către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 76). 297. 1671 ian. 26 —Duca, voievodul Moldovei către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 84—85). 298. „ (fără dată) Declarația lui Gheorghe Ursachi, vistiernicul Moldovei (ibidem, p. 185 -186). 299. ,, iulie 13 —Duca Voievod: act referitor la negoțul dintre Ursachi din Iași și Alexan- dru Balaban din Lvov (ibidem, p. 187—188). 300. „ aug. 3 — înțelegere intre Gheorghe Ursachi și A. Balaban (ibidem, p. 190—197). 301. 1672 (fără dată) Chitanță a lui Duca Voievod (ibidem, p. 206—207). 302. 1679 dec. 18 — Hotărîrea comisiei de proces în problema negoțului dintre Ursachi și Balaban (ibidem, p. 208). 303. 1680 iunie 21 — Duca Voievod sentință de întemnițare a lui Ursachi (ibidem, p. 210). 304. ,, oct. 17 — Duca Voievod lui Alexandru Balaban (ibidem, p. 209). 305. 1681 iunie 20 — Alexandru Buhuș, hatmanul Moldovei către Mikolaj Izykowski (ibidem, p. 134). 306. 1682 dec. 10 — Decretul lui Duca Vodă în procesul dintre Ursachi și Balaban (ibidem, p. 213). 307. 1687 apr. 3 — Diamant, clucernîn Moldova către subtezaurarul Poloniei (ibidem, p. 159). 308. ,, iulie 12 — Constantin Cantemir, voievodul Moldovei către Marcin Zamojski, tezau- rarul Poloniei (ibidem, p. 168). 309. ,, aug. 28 — Constantin Cantemir către Marcin Zamojski (ibidem, p. 169—170). 310. 1688 ian. 29 — Constantin Cantemir către Marcin Zamojski (ibidem, p. 172—173). 311. ,, oct. 23 —Ștefan Petriceicu, fostul domn al Moldovei către Marcin Zamojski (ibidem, p. 180). 312. 1689 febr. 4 — Constantin Cantemir către regele Poloniei (ibidem, p. 182—183). 313. 1694 febr. 24—Constantin Duca, voievodul Moldovei către stavropighia din Lvov (ibidem, p. 232 — 233). ~ II Țara Românească 1. 1595 iulie 15 — Mihai Viteazul către Jan Potocki, starostele Cameniței (Panaitescu, Doc., p. 13—14). 2. 1596 martie 7— Mihai Viteazul către hatmanul cazacilor (ibidem, p. 19—20). https://biblioteca-digitala.ro DOCUMENTE ÎN LIMBA POLONĂ 187 3. 1596 4. 5. 1597 6. 1598 7. 8. 1600 9. 91 10. 11. 99 12. 1601 13. 14. 15. 16. 17. 18. 99 19. 1602 20. 21. 22. 23. 1603 24. 1604 25. 1635 26. 1636 27. 28. 1689 martie 16 — Mihai Viteazul către Sigismund al III-lea (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 379-380). aug. 25 — Mihai Viteazul către Stanislaw Hartski (Panaitescu, Doc., p. 25). mai 20 — Mihai Viteazul către J. Zamojski (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 418—419). (fără dată) Boierii munteni Dan vistiernicul, Vintilă clucerul și alții către J. Zamojski (ibidem, p. 487—488). oct. 10 febr. 4 — Mihai Viteazul către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 483). — Mihai Viteazul către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 577—578). martie 11 — Mihai Viteazul către Sigismund al Ill-lea (ibidem, p. 583—584). mai 21 mai 22 p. 603). ian. 11 (Hurm. apr. 23 mai 28 iulie 5 nov. nov. 5 nov. 13 ian. 2 — Mihai Viteazul către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 600 — 601). — Mihai Viteazul către Sebastian Lubomirski, castelanul de Belz (ibidem, — Simeon Movilă, domnul Țării Românești către Sigismund al II I-lea Supl. II, vol. II, p. 4 — 5). — Dan, logofătul Țării Românești către J. Zamojski (ibidem, p. 30 — 31). — Simeon Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 34). — Simeon Movilă către J. Potocki (Panaitescu, Doc., p. 157). — Simeon Movilă către regele Poloniei (Hurm. Supl. II, vol. II, p. 70—71). — Simeon Movilă către J. Zamojski (ibidem, p. 71 — 72). — Simeon Movilă către regele Poloniei (ibidem, p. 74). — Simeon Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 94). martie 12 — Simeon Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 120—121). mai 4 sept. 8 febr. 10 apr. 9 — Simeon Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 150). — Simeon Movilă către Sigismund al III-lea (ibidem, p. 210). — Mitropolitul și boierii munteni către regele Poloniei (ibidem, p. 264—265). — Boierii munteni către J. Zamojski (ibidem, p. 331—333). martie 11 — Matei Basarab către Toma Zamojski (Hurm. Supl. II, vol. III, p. 612— 613). martie 11 — Matei Basarab către Cristoph Radziwill (ibidem, p. 614). aug. 28 — Matei Basarab către Cristoph Radziwill (ibdem p. 615—616). ian. 11 — Constantin Cantacuzin scrie din Bucureștii regelui Poloniei (ibidem p. 181-182). 1 ДОКУМЕНТЫ КАНЦЕЛЯРИЙ РУМЫНСКИХ ГОСПОДАРЕЙ ПОЛЬСКОЙ РЕДАКЦИИ (XVI—XVU ВВ). (Резюме) Исходя из материала польских документов о румынских княжествах, опубликован- ных Иоаном Богданом в фундаментальном собрании «Хурмузаки» (3 тома), автор статьи подчеркивает заслуги основоположника румынской научной славистики как издателя первого объемного собрания вышеназванных документов. (Начало было положено Хашдеу в «Историческом архиве Румынии»). Дальше автор анализирует лишь документы польской редакции, созданные в канце- ляриях Молдовы и Валахии (их перечень приводится в приложении). В подавляющем большинстве случаев они представляют собой дипломатическую переписку с польскими правителями и сановниками. В статье отмечается, что эти документы, количество которых может быть увеличено в процессе новых изысканий (автор использует наряду с изданными И. Богданом документами и польские документы, опубликованные Станиславом Пшилец- ким, Б. П. Хашдеу, М. Костэкеску, Е. Калужняцким, П. П. Панаитеску), представляют собой особый раздел в истории древней румынской дипломатии — польско-румынская дипломатия. Ее следует изучать вместе с латино-славяно- и греко-румынской дипломатией. Польско-румынская дипломатия свидетельствует о высокой культуре румынских книжников и возможностях румынской дипломатии того времени. Она представляет собой важнейший этап в истории румыно-польских отношений. В своем появлении и развитии она продолжала общую линию развития исторических и культурных румыно-польских отношений в XVI—XVII веках. В заключении автор уточняет создание своего рода «Кор- пуса» румынских документов, написанных на польском языке, который должен быть издан в соответствии с филологическими методами, непосредственно по оригиналам, храня- щимся в архивах. (И. Богдан использовал неточные копии, сделанные чиновниками, в результате чего был вынужден сделать многочисленные поправки, основываясь на догад- https://biblioteca-digitala.ro 188 ELENA LINȚA ках). Подобного рода Корпус предоставит историкам вполне надежные тексты и поможет филологам определить происхождение и принадлежность к культурной среде различных, писцов канцелярий, в которых были созданы эти документы. Со всеми осторожностями, продиктованными состоянием текстов, автор пытается впервые их изучить более доско- нально. DOCUMENTS EN POLONAIS ÉMANANT DE LA CHANCELLERIE DES PRINCES ROUMAINS (XVIe - XVH« a.) (Résumé) Les trois volumes de documenta polonais concernant les pays roumains, publiés par Ioan Bogdan dans la grande collection « Hurmuzaki» permettent à l’auteur de mettre en relief le mérite du père de la slavistique scientifique roumaine en tant qu’éditeur du premier recueil massif de pareils actes. (Le début en avait été marqué par Hasdeu dans 1’« Arhiva (istorică a României»). L’article s’occupe ensuite exclusivement des actes rédigés en polonais dans les chancel- leries de Moldavie et de Valachie (on en trouvera le catalogue en annexe). Ce sont dans leur extrême majorité des pièces de correspondance diplomatique avec les souverains et hauts digni- taires de Pologne. Ces actes, dont on peut accroître le nombre grâce à de nouvelles recherches (l’article utilise, en dehors des actes publiée par I. Bogdan, les documents polonais éditée par Stanislaw Przylçcki, B. P. Hasdeu, M. Costăchescu, E. Kaluzniacki, P. P. Panaiteecu), consti- tuent un chapitre à part de la diplomatique roumaine ancienne, la diplomatique polono-roumaine. Ils ont droit comme tels, à être étudiés sur le même plan que la diplomatique latino-roumaine, slavo-roumaine et gréco-roumaine. La diplomatique polono-roumaine prouve les horizons culturels des érudite roumaine, ainsi que les possibilités dont disposait la diplomatie roumaine de l’époque. Elle représente un chapitre important de l’histoire des relations roumano-polonaises, car elle épouse, dans son apparition et son évolution, le courbe générale des relations historiques et culturelles roumano- polonaises aux XVIe et XVIIe siècles. L’auteur préconise en conséquence l’élaboration d’un corpus des documents roumains rédigés en polonais, corpus édité conformément aux méthodes philologiques et directement sur les pièces originales d’archives (I. Bogdan a utilisé des copies défectueuses effectuées par des stipendiés, ce qui l’a obligé à maintes corrections conjecturales). Un pareil corpus mettrait à la disposition des historiens des textes entièrement dignes de leur confiance et permettrait aux philologues de déterminer l’origine et le degré de culture des divers notaires des chancelleries où ces documents ont été élaborés. Avec toutes les précautions de rigueur, du fait de l’état des textes, l’auteur tente ici pour la première fois une étude de ce genre. https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DIN BIBLIOTECA ȘI MUZEUL MĂNĂSTIRII DRAGOMIRNA ZLATCA IUFFU Numărul manuscriselor slave intrate in circuitul culturii vechi românești sau copiate de cărturarii români este impresionant pentru un popor care vorbește o limbă atît de îndepărtată de slavonă. А. I. lațimirski socotea la vreo 10.000 manuscrisele de proveniență românească \ dintre care numai ceea ce a scăpat vicisitudinilor istorice se mai păstrează astăzi în numeroase biblioteci din țară și de peste hotare. Dacă aprecierea lui lațimirski ar putea să pară exagerată, ideea pe care ea vrea să o ilustreze, și anume intensa activitate culturală a românilor în această limbă internafională a cărturarilor răsăriteni, primește pe zi ce trece tot mai multe confirmări. Devine tot mai clar, pe măsură ce se aprofundează stu- diul fenomenului, că adoptînd limba slavă veche (apoi slavonă) ca limbă de cul- tură, românii au făcut dintr-însa un factor de afirmare originală în cadrul culturii răsăritene, contribuind activ la păstrarea și înmulțirea prin căpii — adesesa splendid executate — a tezaurului cultural slav și slavobizantin. Acestui tezaur, românii i-au adăugat o valoroasă literatură originală în limba slavonă. Marele număr de manuscrise slave copiate în alte țări, dar păstrate o vreme sau pînă astăzi în bibliotecile românești se explică prin situația politică și econo- mică deosebită a Țărilor Române în răsăritul Europei: scăpind, datorită luptei eroice a poporului român, de stăpînirea otomană directă, care în sudul Dunării a distrus în mare parte bazele unei dezvoltări culturale firești, Țările Române au devenit un adăpost pentru cărturarii și operele de artă din țările slave balcanice. Dar majoritatea manuscriselor slave pe care le găsim în bibliotecile noastre sau care, aflătoare azi peste hotare, provin din țara noastră, sînt ieșite din mîinile cărturarilor români, reprezentînd aportul lor la difuzarea culturii medie- vale în limba slavonă. O problemă esențială care se pune astăzi slavisticii românești este de a stabili inventarul tuturor manuscriselor slave de proveniență românească, aflătoare în bibliotecile din țară și de peste hotare, acțiune care a fost reluată în ultimii ani. Astfel, prof. P. P. Panaitescu a întocmit catalogul manuscriselor slave din Bi- blioteca Academiei Republicii Socialiste România, în trei volume, care cuprind descrierea a peste 730 de manuscrise 2. Sub auspiciile Asociației Slavitilor, loan lufu a întreprins întîia explorare sistematică a bibliotecilor din Transilvania și Banat, unde se credea că nu se află prea multe manuscrise, întrucît «se acre- ditase părerea greșită despre o mai slabă răspîndire... a limbii slavone»3 1 А. I. lațimirski, Славянские и русские рукописи румынских библиотек. St. РЬ., 1905, р. XII. 9 Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R., voi. I (numerele 1 — 300), București, 1959. Celelalte două volume sînt pregătite pentru tipar. 3 Istoria literaturii române, voi. I, Ed. Academiei, București, 1964, p. 236. https://biblioteca-digitala.ro 190 ZLATCA IUFFU in această parte a țării. Din aceste prime cercetări au ieșit însă la iveală 98 de ma- nuscrise, a căror descriere sumară s-a publicat în «Romanoslavica»1. Numărul lor, desigur, este mai mare și va fi sporit pe măsură ce vor fi cercetate noi fonduri, loan lufu împreună cu prof. Victor Brătulescu, au cercetat în anii 1960—1963 fondurile de manuscrise slave din mai multe biblioteci din Moldova, și anume de la mănăstirile Dragomirna, Sucevița, Putna, Neamțul, Secul — vechi centre ale culturii feudale —, de la Biblioteca centrală «M. Eminescu» din Iași, de la Arhi- vele statului din Iași, precum și de la Biblioteca episcopală din Roman. Exami- nînd manuscrisele, primul sub raport lingvistic, literar și istoric, celălalt sub raport artistic — miniaturi, ornamente, legătură — acești cercetători au întocmit descrierea preliminară a 650 de manuscrise păstrate în fondurile amintite. Dar, ca și pentru Transilvania, această cifră nu reprezintă totalul celor existente și nici totalul celor cercetate. După cum spunea I. lufu, pe lîngă fondul Academiei Republicii Socialiste România,«în diferitele biblioteci din țara noastră mai sînt încă 1200 de manuscrise slavone pe care am avut posibilitatea să le cercetez»2. Trecîndu-i prin mînă circa 1600 de manuscrise 3, el a ajuns la formularea unor constatări și ipoteze, pe care le-a expus în trei articole, apărute în pragul morții sale, și care se axează în jurul a două probleme: 1. Posibilitatea de a diferenția, pornind de la redacția slavonei în care sînt scrise manuscrisele, pe cele aduse din altă parte de acelea care provin de la copiști români. II. Originea prototipurilor manuscriselor slave copiate în Țările Române în sec. al XV-lea — al XVII-lea. Cum ipotezele și concluziile sale sînt o încercare de a explica unele realități constatate cu ocazia întocmiri descrierilor menționate, le vom expune succint pornind de la un exemplu concret, și anume de la situația celui mai important fond de manuscrise slave din Moldova, fondul de la Dragomirna 4. Tabelul în care am sintetizat datele principale despre cele 167 de manuscrise slave de aci se bazează pe descrierea întocmită de I. lufu și V. Brătulescu *, descriere pe care am verificat-o încă o dată, în cursul cercetărilor întreprinse la fața locului, împreună cu prof. V. Brătulescu în vara anului 1964® și sin- gură în luna iulie 1966®. 1 I. lufu, Manuscrisele slave in bibliotecile din Transilvania fi Banat, în Rsl, VIII, 1963, p. 451-467. 2 I. lufu, Mănăstirea Moldovița, — centru cultural important din perioada culturii române în limba slavonă (sec. XV—XVIII j, iu « Mitropolia Moldovei și Sucevei», an. XXXIX, 1963, nr. 7-8, p. 428. 8 Cf. I. lufu, Despre prototipurile literaturii slavo-romăne din sec. al X V-lea, în «Mitropolia Olteniei», an. XV, 1963, nr. 7—8, p. 516. 4 Deși la Neamțu există un număr mai mare de manuscrise, acestea provin majoritatea din epoca lui Paisie Velicicovski (sec. XVIII—XIX). Vezi A. I. lațimirski, op. cit., p. 515-583. 8 Manuscrisele slave din Moldova. I. Fondul mănăstirii Dragomirna, 1962 (în manuscris). Stabilirea redacției, traducerea textelor, datarea și localizarea manuscriselor este făcută de I. lufu, iar descrierea laturii artistice a lor: miniaturi, frontispicii, inițiale, legătura și ferecătura, aparține prof. V. Brătulescu. Munca pentru aflarea și descifrarea fiecărui filigran în parte a fost făcută in comun. * 8 Mănăstirea Dragomirna, care se găsește la 12 km N-V de Suceava, a fost zidită în primul deceniu al sec. al XVII-lea de cunoscutul cărturar moldovean mitropolitul Anastasie Crimca. Cele 167 de manuscrise slave pe care le posedă provin din mai multe mănăstiri (Moldovița — prima ctitorie a lui Alexandru cel Bun —, Voroneț, Putna, Solea, Sucevița) și din bisericile din Vama, Broscăuți, sf. Niculae din Suceava, Gavrilești, Gemeni, Horodnicul de Jos, Șiret și altele. Pentru istoricul mănăstirii și vicisitudinile prin care a trecut, mai ales în vremea lui Vasile Lupu, vezi Ipolit Voro b chi e viei. Istoria sf. mănăstiri Dragomirna, Cernăuți, 1925. https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA I. cArți de cult Minele Nr. crt. Nr. inventar Luna Sec. Proveniența Redacția 1 1770/681 octombrie XV de la Moldovița medio-bulgarA 2 1771/682 septembrie XIV sîrbă 3 1772/683 minei praznicar XV de la Suceava medio-bulgară 1775/686 pe lunile mar- tie-august 4 iulie XV de la Moldovița 5 1778/689 iunie XV (1481) scris la episcopia 1782/693 Rădăuțului 6 iulie XV de la Rădăuți 7 1783/694 mai-iunie XVII de la Moldovița rusA cu elemente 1785/696 medio-bulgare 8 octombrie XVI de la Cîmpulung medio-bulgarA 9 1792/703 aprilie XV de la Rădăuți 10 1794/705 octombrie XV de la Moldovița 11 1798/709 mai XV 12 1799/710 septembrie XV 13 1804/715 ianuarie XV (1465) 14 1815/726 pe tot anul XVI de la Costești 15 1816/727 iulie XVI de la Cîmpulung 16 1818/729 august XVI de la Moldovița 17 1822/733 sept.-ianuarie XVI de la Sucevița 18 1824/735 decembrie XV de la Moldovița 19 1826/737 mai XV de la RAdAuți 20 1827/738 aprilie xrv de la Vatra Dornei 21 1833/744 pe tot anul XVIII rusă 22 1837/748 septembrie XV — medio-bulgarA 23 1840/751 sept.-noembrie XVI de la Moldovița 24 1842/753 ianuarie XVI — 25 1843/754 decembrie XVI de la Solea 26 1845/756 febr.-iunie XVI 27 1846/757 martie XIV-XV — 28 1855/766 iunie XV de la Moldovița 29 1856/767 pe tot anul XVI-XVII — medio-bulgarA 30 1858/769 februarie XV de la Moldovița 31 1866/777 august XV de la Voroneț 32 1868/779 pe tot anul XVII —- rusă cu elemente 1872/783 medio-bulgare 33 pe tot anul și XVI de la Moldovița medio-bulgarA 1873/784 paraclise 34 noiembrie XV 35 1874/785 pe tot anul XVI — rusă cu elemente 1876/787 medio-bulgare 36 octombrie XV — medio-bulgarA 37 1877/788 pe tot anul XVI-XVII — rusA cu elemente 1882/793 medio-bulgare 38 aprilie XV de la Moldovița medio-bulgarA 39 1912/823 pe tot anul XVII biserica de la rusă cu elemente 40 1929/999 BroscAuți medio-bulgare pe tot anul XVI — medio-bulgară 41 1929 A/999 A ianuarie-febr. XVI — 42 1935/1005 februarie XV de la Moldovița 43 1939/1009 minei praznicar 1940/1010 pe lunile sept.- ianuarie XVI de la Dragomirna 44 aprilie XV https://biblioteca-digitala.ro 192 ZLATCA IUFFU Tetraevanghele Nr. crt. Nr. inventar Sec. Proveniența Redacția 45 1776/687 XVI de la Moldovița medio-bulgară 46 1779/690 XVI de la Ruș-Moldovița medio-bulgară cu elemente rusești 47 1780/691 XVI — țț 48 1781/692 XVI — medio-bulgară 49 1787/698 XVI — rusă cu elemente medio-bulgare 50 1788/690 XVI de la Vama medio-bulgară 51 1800/711 XVI de la Ruș-Moldovița medio-bulgară cu elemente rusești 52 1801/712 XVI de la bis. din Volosa medio-bulgară cu elemente rusești 53 1805/716 XVI de la bis. din Gavrilești medio-bulgară 54 1806/717 XVI — medio-bulgară 55 1809/720 XVI de la Putna țț 56 1820/731 XVIII bis din Broscăuți rusă 57 1821/732 XV — medio-bulgară 58 1823/734 XIV — 59 1830/741 XV-XVI bis. din Horodnicul de Jos •» 60 1839/750 de la Costești medio-bulgare cu elemente rusești 61 1844/755 XVI de la Moldovița medio-bulgară 62 1847/758 XVI — 63 1848/759 XVI — rusă + elemente din medio-bulgară 64 1851/762 XVI de la Gemeni 65 1859/770 XVI de la Șiret țț 66 1862/773 XVI de la Moldovița țț 67 1870/781 XVI țț țț 68 1899/810 XVI 91 69 1903/814 XV-XVI bis. din Broscăuți 70 568/354/28 XVII (1609) de la Dragomirna 99 71 574/354/29/607 XVII (1609) țț 99 72 569/354/27 XVII (1614) 99 73 577/608 XVI (1550) de la Voroneț 9» 74 1838/749/609 XVI de la Moldovița Psahiri 75 1890/801 XV-XVI de la Cimpulung țț 76 1892/803 XVI bis. Horodnicul de Jos 77 1898/809 XVI bis. din Cimpulung 99 78 1900/811 XVI de la Vatra Dornei 79 1901/812 XVI de la Solea 80 1930/1000 XV — 81 1933/1003 XVI de la Dragomirna 99 82 573/354/32 XVII (1616) https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA 193 Trioade Nr. crt. Nr. inventar Sec. Proveniența Redacția 83 1793/704 XVIII (1754) de la Ruș pe Boul de medio-bulgară lingi Moldovița 84 1810/721 XVI —- țț 85 1811/722 XVI — medio-bulgară cu elemente rusești 86 1878/789 XVII — 87 1879/790 XVII — rusă Apoetole 88 1777/688 XVI — medio-bulgară cu elemente rusești 89 1784/695 XVI — medio-bulgară 90 1790/701 XVI — țț 91 1803/714 XVI — țț 92 1814/725 XVI bis. din Vama țț 93 1881/792 XVI — >9 Ceasloave 94 1819/730 XVII (1673) bis. sf. Nicolae din Rădăuți țț 95 1875/786 XVI de la Vama țț 96 1907/818 XVI big. Adormirii din Cimpulung 97 1908/819 XVI-XVII de la Vama țț 98 1913/824 XVI (1596) de la Moldovița 99 Penticostare 99 1786/697 XVI — țț 100 1808/719 XVI de la Moldovița țț 101 1825/736 XVI-XVII de la Rădăuți medio-bulgară cu elemente rusești 102 1834/745 XVIII — rusă 103 1850/761 XVI (1582) de la Gemeni medio-bulgară 104 1854/765 XVII — rusa cu elem. din medio-bulgară 105 1861/722 XVI de la Hatna medio-bulgară Octoihuri 106 1774/685 XVI de la Moldovița medio-bulgară 107 1797/708 XVI — țț 108 1802/713 XV de la Solea 109 1807/718 XVI — rusă cu elem. din medio-bulgară 110 1829/740 XV de la Solea ♦ 9 111 1857/768 XVI — medio-bulgară 112 1863/774 XVI — țț 113 1864/775 XVI — țț 114 1869/780 XV-XVI — 19 115 1888/799 XVI — rusa cu elemente din medio-bulgară 116 1891/802 XVIII(1746) — rusă 117 1909/820 XVIII (1743) de la Moldovița rusă cu influențe medio-bulgare 118 1910/821 XVIII (1764) de la Dragomirna rusă https://biblioteca-digitala.ro 194 ZLATCA IUFFU Liturghiere №. crt. №. inventar Sec. Proveniența Redacția 119 1887/798 XVI de la Solea medio-bulgară 120 1893/804 XVI țț țț 121 1914/825 XVII de la Suceava 4« 122 1919/831 XVI de la Dragomirna țț 123 838 XVII (1641) de la Moldovița țț 124 573/354/33/603 XVII (1616) de la Dragomirna țț 125 347/605 XVII (1610) »» țț 126 570/354/34/604 XVII (1610) ț. IV 127 610 XVI-XVII Evs ingheliar 128 1841/752 XVI 1 , - Catavasiere 129 1936/1006 XVI — țț 130 1938/1008 XVII Tipici de la Moldovița ol si. Sava medio-bulgară cu influențe rusești 131 1896/807 XIV de la Moldovița medio-bulgară 132 1879/808 XIV de la Solea eîrba 133 1902/813 XIV Acatist« de la Moldovița fi paraclise medio-bulgară 134 1835/746 XVI I de la bis. | Ruș-Moldovița Paracliser (acatistier) medio-bulgară 135 1860/771 XVII | - Acatistier și ceaslov medio-bulgară 136 1904/815 | XVI | de la Moldovița Acatistieru] sf. Treime | medio-bulgară 137 1920/832 XIX (1833) | de la Dragomirna Paraclise, canoane \ rusă 138 1884/795 XVI de la Ruș-Moldovița Palea medio-bulgară 139 1817/728 XV | de la Moldovița Pavecernic | medio-bulgară 140 1831/742 XIV de la Voroneț medio-bulgară 141 1836/747 XIV | „ Antologhion 142 1918/830 XIX (1837) I - Irmologion rusă 143 1886/797 XV-XVI I de la Moldovița n. cArți de InvAțAturA religioasâ Sbornice medio-bulgară 144 1773/684 XVI de la Moldovița țț 145 1789/700 XV țț 146 1791/702 XV de la Solea https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA 195 Nr. cit. Nr. inventar Sec. Proveniența Redacția 147 1795/706 XV de la Moldovița medio-bulgară 148 1813/724 XV t» 149 1828/739 XVI ț. tt 150 1880/791 XV tt 151 1885/796 XVI Șf 152 1911/822 XVI — sîrbă 153 1917/829 XIX — rusă 154 1923/835 XIX — 155 1932/1002 XVIII (1766) — vt 156 1934/1004 XIX — Varlaam și loasaf 157 1849/760 XVI de la Moldovița medio-bulgară Parenesisul lui Efrem Șirul 158 1865/776 XVI de la Moldovița medio-bulgară Grigorie Teologul. Cuvintări 159 1883/794 XV de la Moldovița Awa Dorotei 160 1937/1007 XIV-XV de la Solea sirbă Regulile monahale ale sf. Vasilie cel Mare (cuvinte pustnicești) 161 1797/707 XIV-XV 1 de la Moldovița medio-bulgară Tacticonul lui Nicon 162J 1812/723 XVIII - rusă Trup și suflet 163 1867/778 XIV - sîrbă III. ALTE CÂRȚI Oglinda teologică 164| 1889/800 XIX 1 - | rusă Pomelnicul bisericii din Breaza 165] 1942/1012 XIX (1829) - rusă Foi răzlețe 166 1924/836 — — — 167 1838/749 — — — După cum reiese din acest tabel, cele 167 de manuscrise ale bibliotecii și muzeului mănăstirii Dragomirna se grupează, după redacția slavonei în care au fost scrise, astfel: I. 123 mss., adică peste 73,6% — slavonă de redacție medio-bulgară; II. 22 mss., adică 13,1% — redacție medio-bulgară cu elemente ruse sau redacție rusă cu elemente medio-bulgare; III. 15 mss., adică 8,9% — redacția rusă; IV. 5 mss., adică 2,9% — redacția sîrbă. https://biblioteca-digitala.ro 196 ZLATCA IUFFU V. Manuscrisele 166, 167 cuprind foi detașate din diferite mss. și puse intre scoarțe, fără a fi legate. Cronologic1, ele se grupează in felul următor. I. Masivul grup de 123 manuscrise medio-bulgare, se distribuie pe secole Sec. XIV: 6 (nr. 20, 58, 131, 133, 140, 141 —din tabelul dat). Sec. XIV-XV: 2 (nr. 27, 161). Sec. XV: 32 (nr. 1, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 22, 28, 30, 31, 34, 36, 38, 42 ,44, 57, 69, 80, 108, 139, 145, 146, 147, 148, 150, 159). Sec. XV-XVI: 4 (nr. 59, 75, 114, 143); Sec. XVI: 63, (nr. 8, 14, 15, 16, 17, 23, 24, 25, 26, 33, 40, 41, 43, 45, 48, 50, 53, 54, 55, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 81, 84, 89, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 103, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 119, 120, 122, 134, 136, 138, 144, 149, 151, 157, 158,); Sec. XVI-XVII: 4 (nr. 29, 97, 127, 128); Sec. XVII: 11 (nr. 70, 71, 72, 82, 94, 121, 123, 124, 125, 126, 135). Sec. XVIII: 1 (nr. 83). II. Msse de redacție medio-bulgară cu elemente rusești sau red. rusă cu elemente medio-bulgare): sec. XV — 1 (nr. 110); sec. XVI —12 (nr. 35, 46, 47, 49, 51, 52, 60, 85, 88, 109, 115, 129); sec. XVI-XVII -3 (nr. 37, 39, 101); sec. XVII: 5 (7, 32, 86, 104, 130): sec. XVIII (117). III. Msse de redacție rusă : sec. XVII — 1 (nr. 87); sec. XVIII — 7 (nr. 21, 56,102,116, 118, 155, 162) și sec. XIX — 7 (nr. 137, 142,153,154,156,164,165). IV. Mese de redacție sîrbă: sec. XIV — 3 (nr. 2, 132, 163), sec. XIV-XV -1 (nr. 160), sec. XV: 1 (nr. 152). I. lufu a atras atenția asupra importanței deosebite pe care o poate avea în stabilirea provenienței manuscriselor redacția în care ele sînt scrise. Intr- adevăr, situația de la Dragomirna, și anume: majoritatea absolută in sec. XV —XVII de manuscrise medio-bulgare, număr infim de manuscrise în redacția sîrbă și apariția tîrzie (sec. XVIII—XIX) a manuscriselor de redacție rusă se poate constata și in celelalte fonduri moldovene, precum și in fondul Acade- miei Republicii Socialiste România 2. Încercînd să explice acest fapt, I. lufu a ajuns la două concluzii: 1. Manuscrisele de redacție sîrbă păstrate in bibliotecile românești au fost aduse fie de la Athos, fie din Bulgaria, după căderea sub jugul otoman a acestei țări, unde se folosea această redacție. Cele copiate sporadic pe teri- toriul țării noastre aparțin unor caligrafi sîrbi și constituie fenomene izolate. De regulă, manuscrisele in redacție sîrbă nu au fost productive, adică nu au servit ca prototipuri pentru alte manuscrise copiate în aceeași redacție de către cărturarii români. Numai acele manuscrise care au fost transpuse mai întîi în redacția medio-bulgară a slavonei au intrat în circuitul culturii române, fiind răspîndite în copii 3. 1 Din cele 167 de manuscrise, numai 21 au fost datate de copiștii inșișidouă din sec al XV-lea (nr. 5/1778/689 și nr. 13/1804/715), trei din sec. al XVI-lea (73/577/608, 98/1913/824, 103/1850/761), iar restul din secolele XVII, XVIII și XIX. Datarea celorlalte 146 de manuscrise s-a făcut avîndu-se în vedere filigranele, grafia etc. 1 Vezi P. P. Panaitescu, op. cit. 8 Argumentele în sprijinul acestor teze au fost expuse în articolul Mănăstirea Hodoș- Bodrog, un centru de cultură slavonă din Banat, în «Mitropolia Banatului», 1963, nr. 5—8, p. 229-239. https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA 197 2. Redacția consacrată a slavonei, comună in sec. XV —XVII atît culturii române din Țara Românească și Moldova, cit și celei din Transilvania și Ranat, a fost redacția medio-bulgară, revizuită, a școlii patriarhului Eftimie al Tîrnovei 1. Roadele reformei ortografice și de revizuire a cărților bisericești între- prinse de marele cărturar nu au putut să fie răspîndite in Bulgaria din cauza evenimentelor politice. în schimb, noua ortografie a devenit la români orto- grafia oficială și aproape general folosită în copierea manuscriselor și in scrierea literaturii originale. Cărturarii români, chiar știind sîrbește și puțind citi slavona sirbească, scriau in medio-bulgară și astfel se explică de ce, in epoca celei mai intense influențe a culturii sîrbești, autorul învățăturilor lui Neagoe Basarab scrie in medio-bulgară, deși cu influențe sîrbești evidente, și de ce toate tipă- riturile slave făcute în Țara Românească în acea vreme au la bază texte medio- bulgare. Dar dacă pentru cele mai multe manuscrise de redacție sirbă se poate dovedi proveniența lor de peste hotare, dacă manuscrisele de redacție rusă aparțin secolului al XVlI-lea și mai ales secolelor al XVIII-lea și al XlX-lea, cind activează Paisie și școala sa, și dacă Bulgaria nu a prac- ticat în continuare, după căderea sub turci, redacția medio-bulgară, atunci înseamnă că manuscrisele slave din epoca maximei înfloriri a culturii române în limba slavonă, adică în secolele XV—XVI, aproape fără excepție scrise în medio-bulgară urmînd ortografia eftimiană, sînt produsul direct al cărturarilor români și nu au venit din altă parte. Se constată, în plus, că sînt de origine românească un număr însemnat de manuscrise în redacția medio-bulgară, a căror prezență este înregistrată în sec. XV—XVII la sudul Dunării, cînd în Bulgaria de apus se scria mai ales în slavona de redacție sîrbă. Formulînd aceste teze, autorul lor nu făcea, pe de o parte, decît să tragă niște concluzii din constatări statistice, iar pe de alta să dezvolte niște afirmații curente în istoriografia literară bulgară. Astfel, încă prof. B. Ț o n e v, făcînd statistica unui număr de 530 manuscrise medio-bulgare păstrate în majo- ritatea lor în Biblioteca Națională din Sofia, înregistrase următoarea situație: sec. XII—19 mss.; sec. XIII — 58 mss.; sec. XIV—98 mss.; sec. XV — 126 mss.; sec. XVI — 148 mss. ; sec. XVII — 81 mss. «Dacă presupunem că vechimea tuturor acestor manuscrise este bine stabilită — comenta Țonev —, cifrele de mai sus arată o creștere trep- tată și neîntreruptă a manuscriselor medio-bulgare din sec. XII pînă în 1 Ibidem, precum și articolele: Despre prototipurile literaturii slavo-române din sec. al XV-lea și Mănăstirea Moldovifa — centru cultural important din perioada culturii române in limba slavonă (sec. XV—XVIII). în ce privește sensul reformei patriarhului Eftimie, normele noii ortografii ce i se atribuie și diferența față de vechea ortografie, nu există în slavistica bulgară și internațională un studiu care să fi dat răspunsuri clare la toate întrebările ce se ivesc. Evident, un asemenea studiu, care ar fi o contribuție importantă la istoria limbii și culturii bulgare, se va întemeia pe compararea textelor medio-bulgare din perioada preeftimiană, cu cele post-eftimiene. în bibliotecile românești se găsesc unele din cele mai valoroase texte preefi- miene (vezi I. I u f u, Despre prototipurile literaturii slavo-române și mai ales Sbornicul lui Gherman (1359), în «Ortodoxia», București, 1960, nr. 2, p. 253—279) și, pentru motivele ce se vor vedea mai departe, cea mai mare parte din materialul documentar post-eftimian. Despre diferitele ortografii folosite în cultura bulgară veche, date esențiale se găsesc la B. Țonev, История на Български език, t. I, partea generală, Sofia, 1919. O încercare de a preciza normele ortografiei legate de numele patriarhului Eftimie face Iordan Ivanov în cursul litografiat de Literatură bulgară veche ( Стара българска литература), apărut la Sofia în 1939. https://biblioteca-digitala.ro 198 ZLATCA IUFFU вес. XVII, о creștere la care nu ne-am fi putut aștepta, cînd știm că la efîrșitul вес. XIV, după venirea turcilor în Bulgaria, a încetat orișice activitate literară. De unde apar atunci aceste manuscrise medio-bulgare în sec. XV—XVI? întrebarea se lămurește din însăși proveniența acestor manuscrise: în timp ce manuscrisele din вес. XII, XIII, XIV provin numai din Bulgaria, sau din teritoriile de dincoace de Dunăre, celelalte, scrise în sec. XV—XVI provin ■aproape in întregime (subl. n. — ZI. I.) numai din Țara Românească și Moldova; ele sînt produsul culturii româno-bulgare, care după secolul al XlV-lea apare ca o continuare a culturii medio-bulgare» 1. «Monumentele literare bulgare din sec. al XV-lea — spune același savant — își au origina în centrele cărtură- rești din afara Bulgariei, cele mai multe fiind din Țara Românească și Moldova... Odată cu căderea Tîrno vei la sfîrșitul secolului al XlV-lea, activitatea literară bulgară găsește la români un teren foarte favorabil și se dezvoltă timp de trei secole, deși mai mult pasiv, adică numai prin copierea vechilor izvoade»2. « Și în secolul al XVI-lea, literatura în medio-bulgară continuă să se dezvolte numai în cele două voevodate române (în realitate, ea se dezvoltă și în Tran- silvania — ZI. I.), în timp ce pe pămîntul bulgăresc activitatea literară, pe lingă faptul că este mai redusă, în plus ea cedează locul scrierilor scrise sub influența sîrbă sau resaviană»3. Iordan Ivanov, în cursul său Literatura bulgară veche, apărut în 1939, afirmă că« reforma lui Eftimie nu a putut prinde rădăcini adinei în Bulgaria din cauza căderii sub stăpînirea turcească și înăbușirii principalelor centre de cultură. Această reformă a găsit găzduire în România, unde s-au refugiat ucenicii lui Eftimie» 4.« Din cauza prăbușirii statului bulgar — arată și P e t ă r Dinekov — reforma lui Eftimie n-a reușit să se consolideze în Bulgaria pentru multă vreme. Ea s-a transferat în țările vecine și mai ales în România. Noi putem să descoperim principiile ei mai degrabă în literatura slavă din România»6. în sfîrșit, Kiril Mircev scrie, la rîndul său: « în secolele al XV-lca și al XVI-lea, producția literară pe pămîntul Bulgariei decade mult... Din epoca aceasta s-au păstrat relativ puține manuscrise în limba medio-bulgară scrise pe teritoriul bulgar... Literatura slavă a găsit condiții de dezvoltare mai favorabile în Serbia și în România... Mai deosebite au fost condițiile de dezvoltare a literaturii slave în România. Fluxul de refugiați din pămînturile cotropite de turci dă un puternic impuls pentru dezvoltarea lite- raturii slavo-bulgare, începută cu puțin timp înainte în unele centre culturale românești» e. Același autor constată că, dacă literatura religioasă copiată la nordul Dunării « ne dă o imagine despre reforma ortografică a limbii literare din epoca patriarhului Eftimie», în schimb « pentru studierea limbii bulgare vii de atunci ea nu are nici o importanță» 7. Teoria «refugiaților sud-slavi», a căror trecere și activitate la nord de Dunăre ar explica impetuoasa dezvoltare a scrisului slav în Țările Române în sec. XV—XVI, s-a dovedit însă lipsită de temei documentar. Rolul lui Nicodim d« la Tismana in cultura veche românească este cu mult mai modest 1 B. Ț o n e v, История на български език, vol. I, Sofia 1919, p. 191 — 192. 2 Ibidem, p. 253. . 9 ibidem, p. 258. 4 Стара българска литература, Sofia, 1939, p. 348. • Старобългарска литература, curs litografiat, vol. II, Sofia, 1953, p. 57. 4 Исторически граматика на български език, Sofia, 1958, р. 22—23. 7 Op, cit., р. 23. https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA 199 decît se credea, așa cum au arătat cercetările recente ale lui Emil Lăzărescu 1, iar în ceea ce privește filiația directă între produsele școlii de la Tîrnovo și cultura românească de limbă slavonă, care ar face din ultima o simplă conti- nuare a celei dinții, lucrările lui E. Turdeanu au arătat că este o presupunere fără nici un temei care să o susțină a. Cultura în limba slavonă, atestată pe teritoriul patriei noastre încă din sec. X, nu era în fașă atunci cînd se produce înflorirea din sec. XV—XVI. în plus, cei mai străluciți reprezentanți ai ei — copiști sau autori de opere originale — sînt în majoritate români, începînd cu celebrul creator al izvodului moldovenesc și al școlii românești de miniatură, Gavril Uric de la Neamțu. Și totuși, rămîne o realitate incontestabilă faptul că prototipurile care au stat la baza intensei opere a copiștilor români din sec. XV—XVI sînt opera cărturarilor bulgari3. Dacă nu se poate susține cu argumente teza unei conti- nuități liniare a culturii bulgare pe sol românesc, prin refugiații de la sud de Dunăre, se poate vorbi însă, cu toată îndreptățirea, de faptul că moștenirea culturală bulgară a fost salvată de către cărturarii poporului român de la risipirea la care o condamnaseră calamitățile istorice în patria ei, au multi- plicat-o și au răspîndit-o prin copii, împodobite adesea de minunate miniaturi. Fenomenul care îi îndreptățește pe istoricii literari să vorbească de o « continuitate» a culturii bulgare este, în realitate, o manifestare a efortului și avîntului cultural românesc din secolele XV—XVI, avînt manifestat nu numai printr-o intensă operă de asimilare a culturii sud-slave în genere (arhitectură, pictură, literatură), dar și prin crearea de opere originale în toate aceste domenii, opere care nu o dată își depășesc izvoarele și modelele. Dacă emigrarea cărturarilor sud-slavi nu poate fi considerată trăsătura de unire între realizările culturilor sud-slave și cultura română a secolului al XV-lea și al XVI-lea, atunci care a fost cauza acestei osmoze culturale și cum s-a desfășurat procesul de asimilare și difuzare a culturii sud-slave în Țările Române? Iată întrebarea la care încerca să răspundă I. lufu în cercetările sale din ultima vreme. El a formulat o ipoteză de lucru, pe care numai cercetări aprofundate și îndelungi o vor putea verifica în toate detaliile și-i vor putea da autoritatea unui adevăr stabilit. în rîndurile ce urmează voi expune succint această ipoteză și temeiurile pe care se sprijină. Pornind de la constatarea că manuscrisele slave copiate în Țările Române în secolele XV—XVI sînt scrise în medio-bulgară cu ortografia revizuită, eftimiană, și că această ortografie, după părerea sa, nu a fost utilizată în Rulgaria din cauza prăbușirii statului bulgar4, I. lufu presupune că locul unde s-a efectuat marea operă de colecționare, confruntare și îndreptare a literaturii originale și de traduceri sud-slave a fost, cel puțin pentru partea finală a lucră- rilor, nu Bulgaria, ci Constantinopolul s, și anume celebra mănăstire Studion. 1 Nicodim de la Tismana fi rolul său în cultura veche românească, în Rsl, XI, 1965, p. 237 — 285. ............ 3 Vezi în special lucrările Miniatura bulgară fi începuturile miniaturii românefti, extras din « Anuarul Institutului român din Sofia», 1942, nr. 2, p. 395—452 și La littérature bulgare du XIV-е siecle et sa difusion dans les Pays Roumains, Paris, 1947. 3 Cf. și E. Turdeanu, Les lettres slaves en Moldavie. Le moine Gabriel du monastère de Neamfu (1424—1447), în« Revue des études slaves», t. 27, 1951, p. 267 — 278. 4 Prototipurile literaturii slavo-române..., p. 511 — 531. 3 O părere similară exprimase A. I. Sobolevski, în Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV—XV веках. St. РЬ., 1894, р. 12 (apud «Труды отдела древнерусской литературы», XIX, 1963, р. 117). https://biblioteca-digitala.ro 200 ZLATCA IUFFU Că această mănăstire era nu numai un mare centru de cultură al Bizanțului, ci și punctul de întîlnire al cărturarilor bizantini și slavi, locul unde se copiau și se păstrau deopotrivă manuscrise grecești și slavonești, este un fapt bine stabilit, care nu mai comportă discuții 1. Sînt bine știute călătoriile de studii ale lui Teodosie de Tîrnovo și ale ucenicului său, viitorul patriarh Eftimie, în această mănăstire, petrecerea lor mai multă vreme aici, unde Teodosie a și murit. Cum remarcă Iordan Ivanov,«în secolul XIV acolo au fost și monahi ruși, care au copiat o serie de cărți bulgare și le-au trimis în Rusia» 2. După părerea lui I. lufu, aici, la Studion, s-a alcătuit la sfîrșitul secolului al XIY-lea o mare colecție de scrieri hagiografice și omiletice, în care au intrat traduceri slave din literatura bizantină, precum și o parte din literatura origi- nală sud-slavă. Lucrările ce au intrat în această colecție au fost ordonate după calendarul liturgic al bisericii ortodoxe, colecția avînd un caracter fix și compu- nîndu-se din zece mari« sbornice». Nici imul nu a mai apucat însă să se întoarcă in Bulgaria, lucrarea fiind terminată după 1393. în schimb, le găsim în Moldova, unde s-au păstrat fie cdpii executate chiar la Studion, fie cdpii efectuate în țară direct după prototipurile aduse de acolo, fie, în sfîrșit cdpii mai tîrzii. Din colecția de 10 sbornice, I. lufu a indentificat 6 la Dragomirna, toate provenite de la mănăstirea Moldovița. Ele sînt: 1. Mss. 1789/700 din sec. XV, cu 48 de lucrări pentru perioada 1 sep- tembrie — 15 noiembrie (nr. 145 în tabelul nostru). 2. Mss. 1795/706 de la începutul secolului al XV-lea, cu 46 de lucrări, distribuite între 21 noiembrie — 31 decembrie (nr. 147 în tabel). 3. Mss. 1773/684 din sec. XVI, cu 24 de lucrări pentru lunile ianuarie — martie (nr. 144 în tabelul nostru). 4. Mss. 1813/724 din sec. XV cuprinde « omilii, predici, cuvinte de învă- țătură de la duminica Ortodoxiei, prima duminică a postului mare, pînă la Florii» și are denumirea de « Zlatoust», deși nu cuprinde numai predicile lui loan Gură de Aur (nr. 148 din tabel). 5. Mss. 1828/739 din sec. XVI, cu 23 de lucrări pentru perioada 23 aprilie — 18 iunie (nr. 149 din tabel). 6. Mss. 1880/791 din sec. XV, cu 48 de lucrări pentru sărbătorile din lunile iunie — august (nr. 150 din tabel) 3. Această colecție, a cărei existență a fost semnalată, după cîte știm, pentru prima oară de către I. lufu, nu este înregistrată de cataloagele bulgare și nici menționată în istoriile literaturii bulgare la capitolul ce se ocupă de epoca patriarhului Eftimie4. Că nu este vorba de «sbornice» întâmplătoare, ci de o colecfie sistematizată, în care a intrat majoritatea literaturii omiletice și hagio- grafice, tradusă și originală, a slavilor de sud, este o realitate demonstrată de însăși structura lucrării. Cînd a venit în Moldova această colecție, ale cărei scrieri, detașate și intrate în componența altor culegeri, au fost identificate de I. lufu în 40 de manuscrise slave copiate la noi?s Cheia pare să ne-o dea ms. 1813/724, « Zlatoust» din biblioteca mănăstirii Dragomirna unde, la f. 38, dedesubtul unui pasaj în care 1 Vezi în special I. D u i c e v, Центры византийско-славянского общения и сотрудничес- тва în «Труды отдела древнерусской литературы» XV, 1963, р. 114 și 117 — 118. 2 Op. cit., р. 529 și urm. 3 Cf. I. lufu, Mănăstirea Moldovița..., p. 429—438. 4 Ea nu este cunoscută nici lui T u r d e a n u, La littérature bulgare du XIV siècle... 1 Mănăstirea Moldovița. .., p. 434. https://biblioteca-digitala.ro MANUSCRISELE SLAVE DE LA DRAGOMIRNA 201 se vorbește despre sf. Teodor Studitul, întocmitorul manuscrisului a lăsat ______________________________________________________________________________________________ A , următoarea însemnare în limba slavonă: Стык QtwpK ст8дТискыи к шг«Ж» t с_. обитали сТа книги ндпнсашА (sf. Teodor Studitul, în a cărui mănăstire s-au scris aceste cărți)1. «Aceste cărți», crede I. lufu, se referă la colecția amintită. însemnarea aparține sigur copistului, fiindcă e același scris (după cum ne-am convins personal). Dacă acesta e prototipul însuși, adus de la Studion, sau dacă e o copie după prototipul care cuprindea însemnarea, se poate discuta. Dar dacă nu admitem că întreaga colecție a venit de la Studion, sîntem obligați să presupunem că o lucrare atît de însemnată, bazată pe adunarea unui mare număr de scrieri și presupunînd sistematizarea lor riguroasă, a fost alcătuită în Moldova în epoca lui Alexandru cel Bun. Fiindcă, așa cum a demonstrat cercetătorul ei intr-un studiu special 2, această colecție conține materialul sbornicelor lui Gavril Uric de la Neamț, sbornice alcătuite în prima jumătate a sec. al XV-lea. Singura explicație plauzibilă rămîne deci aceea propusă de I. lufu: sbornicele, împreună cu alte scrieri în medio-bulgară, cu ortografie revizuită 3, au fost aduse în Moldova pe vremea lui Alexandru cel Bun — dovadă că cele 6 manuscrise provin, toate, de la Moldovița, prima ctitorie a acestui domn. Ele au servit ca prototipuri pentru copii similare integrale, sau ca izvoare pentru culegeri mai restrînse alcătuite în Moldova. Fără îndoială că cercetările ulterioare vor aduce lumini noi în această problemă, retușînd unele laturi ale tezei lui I. lufu sau confirmînd pe altele. Deocamdată, rămîne un bun cîștigat semnalarea acestei mari colecții, rămasă necunoscută cercetătorilor bulgari, și din care șase volume sînt păstrate la mănăstirea Dragomirna. Ea constituie o dovadă grăitoare despre activitatea culturală bulgară la sfîrșitul secolului al XlV-lea și începutul secolului al XV-lea, activitate pe care prăbușirea Bulgariei sub turci nu pare s-o fi suprimat dintr-o dată, ea continuîndu-se în Constantinopol. Că aceste sbornice nu se mai găsesc între manuscrisele medio-bulgare din sudul Dunării și din alte părți, păstrîndu-se doar în tezaurul de manuscrise slave al țării noastre, e o dovadă în plus despre rolul jucat de cultura română în limba slavonă și despre necesitatea studierii mai aprofundate a operei cărturarilor români din secolele al XV-lea — al XVI-lea. СЛАВЯНСКИЕ РУКОПИСИ БИБЛИОТЕКИ И МУЗЕЯ МОНАСТЫРЯ ДРАГОМИРНА (Резюме) В форме синоптической таблицы автор представляет 167 славянских рукописей, хранящихся в настоящее время в монастыре Драгомирна в северной Молдове. Большая часть этих рукописей принадлежала ранее монастырю Молдовица, основанному Алексан- дром Добрым (1400—1432). Они сгруппированы в хронологическом порядке по характеру письма; также отмечается тип церковнославянского извода, дата их написания и проис- хождение. Составленная нами таблица построена с учетом описания рукописей покойного Иоана Юфу, впервые детально изучившего фонд славянских рукописей на территории СРР, являющийся наиболее значительным. Используя статистические данные синоптической таблицы, автор, подкрепляет основные выводы в исследованиях И. Юфу и его рабочую гипотезу, выдвинутую в 1 Ibidem. 2 « Colecția Studion» (în manuscris). 3 în articolul Mănăstirea Moldovița... este presupus ca provenind din Constantinopol și manuscrisul:« Cuvinte pustnicești» de Vasile cel Mare (p. 432). https://biblioteca-digitala.ro 202 ZLATCA IUFFU последние годы жизни. (Разделяя мнение болгарских исследователей, И. Юфу подчер- кивает и подкрепляет новыми фактами положение о том, что новая орфография патриарха Ефтимия нашла более широкое распространение в румынских княжествах, чем в Болгарии, где турецкое засилие мешало ее развитию. Эта орфография в известной мере предназна- чалась румынской культуре на книжнославянском языке, где господствовал среднебол- гарский извод церковнославянского языка. И. Юфу, однако, не разделял мнения о том, что указанная орфография была привнесена болгарскими иммигрантами с южных областей Дуная. Он полагает, что прототипы славянских рукописей, переписанных в северных обла- стях Дуная по орфографии патрианха Ефтимия, могли поступить через Константинополь' а именно — из монастыря Студион. Имеются свидетельства, что здесь было создано боль- шое собрание в десяти томах агиографической и омилетической литераторы, плоды сотруд- ничества славянских и греческих книжников. Из этого собрания, пока неизвестного исследователям древней болгарской культуры, И. Юфу открыл 6 томов в фондах мона- стыря Драгомирна в количестве 189 названий произведений агиографической и омилети- ческой литературы, переведенных с греческого языка или оригинальных. Поступление этого собрания, созданного после завоевания турками Болгарии, в Молдову следует объ- яснять фактом существовавших отношений между молдовской и константинопольской церквями в эпоху правления Александру Доброго. Неслучайно упомянутые тома собрания, датируемые в большинстве случаев XV веком, находятся среди рукописей, обнаруженных в Молдовице. Преждевременная смерть прервала исследования И. Юффу и помешала ему дать более глубокое обоснование выдвинутой гипотезе, возможное в результате проверки всех дат. Его точка зрения была высказана в ряде статей. Автор настоящей статьи стремилась изложить основные положения его исследований, предоставив тем самым возможность зонакомиться с ними более широкому кругу исследователей. LES MANUSCRITS SLAVES DE LA BIBLIOTHÈQUE ET DU MUSÉE DU COUVENT DE DRAGOMIRNA (Résumé) L’auteur présente dans le cadre d’un tableau synoptique les 167 manuscrits slaves conser- vées actuelement au monastère de Dragomirna en Moldavie du Nord et provenus en grande partie du monastère de Moldovi|a, la première fondation d’Alexandre le Bon (1400—1432). Les manuscrits sont rangés d’après les catégories des écrits, en ordre chronologique, avec l'indi- cation de la rédaction en slavon, la date proposée et la provenance. Le tableau este basé sur la description faite par le regretté Ioan luffu le premier chercheur systématique de ce fonds de manuscrite, l’un des plus importants du territoire de la Roumanie. Partant des résultats statistiques offerts par le tableau synotptique, l’auteur expose dans ses lignes essentielles les conclusions des recherches de I. luffu et l'hypothèse de travail à laquelle ce dernier était arrivé à la fin de sa vie. D’accord avec les chercheurs bulgares, I. luffu a souligné et a donné plus de force par de nouveaux exemples à la constatation selon laquelle la nouvelle orthographe du patriarche Eftimie a trouvé une plus large expansion dans les Pays Roumains qu’en Bulgarie où la conquête turque l’a empêchée de se développer. En quelque sorte, cette orthographe a été conservée dans la culture roumaine en langue slavonne où la rédaction dominante du slavon a été le moyen-bulgare. I. luffu n’était cependant pas d’accord avec l’explication de l’introduction de cette orthographe par les réfugiés bulgares du sud du Danube. Il estimait que les prototypes des manuscrits slaves copiés au nord du Danube dans l’ortographe du patriarche Eftimie ont pu venir par Constantinople, à savoir du monastère de Studion. Il y a des indices qu’une grande collection d’ouvrages hagiographiques et d’homilétique en dix volumes, a été élaborée ici, par suite de la collaboration des érudits slaves avec les érudite grecs. I. luffu a identifié dans cette collection, encore inconnue aux chercheurs de l’ancienne culture bulgare et non signalée par eux, 6 volumes dans le fonds de Dragomirna, totalisant 189 titres d’écrits hagiographiques et homilétiques traduits du grec et originaux. La pénétration en Moldavie de cette collection, élaborée après la chute de la Bulgarie sous les Turcs s’explique par les relations existant entre l’Eglise de Moldavie et celle de Constanti- nople à l’époque d’Alexandre le Bon. La fait que les volumes de la collection dont il s’agit, datant dans leur majorité du XVe siècle, aient été trouvés justement parmi les manuscrits pro- venus de Moldovija n’est pas dû au hasard. La mort prématurée a interrompu les recherches de I. luffu et l’a empêché de donner à son hypothèse un fondement plus ample, par une vérification de toutes les données. Son point de vue a été formulé dans une série d’articles dont l’auteur a essayé de retenir les thèses essen- tielles, en les signalant ainsi à un cercle plus large de chercheurs. https://biblioteca-digitala.ro CEL MAI VECHI MANUSCRIS MINIAT DIN ȚARA ROMÂNEASCĂ: Tetraevanghelul popii Nicodim (1404—1405) ION-RADU MIRCEA Printre vechile monumente de cultură din țara noastră, un loc special îl ocupă tetraevanghelul lui Nicodim (1404—1405), întemeietorul mănăstirilor Vodița și Tismana 1. Este primul manuscris cu dată certă scris pe teritoriul României și unul dintre rarele izvoare care vorbesc de condițiile vieții literare și artistice de la începutul secolului al XV-lea. încă din secolul al XVII-lea, existența acestei lucrări este semnalată de Paul de Alep 2, iar Anton Pann o cunoștea la 1844 3. Mai tîrziu, în vizitele lui la mănăstirile și bisericile din țară, în căutare de antichități, Gr. Tocilescu 4 atrage atenția cercetătorilor asupra acestui vechi monument. Scurt timp după călătoria de studii a lui Gr.. Tocilescu, manuscrisul intră în patrimoniul statului 6 și este cercetat de Al. Ștefulescu 6. O descriere mai ales din punct de vedere paleografie și lingvistic dăduse lațimirski în 1905 7 și cam în același timp Gr. Tocilescu, în catalogul pieselor de la Muzeul Național de Antichități8, prezentase unele aspecte artistice, completate cinci ani mai tîrziu de Sp. Gegăneanu 8. Cercetările asupra acestei opere se opresc în 1916, cînd evanghelia lui Nico- dim, împreună cu alte opere de artă, cu numeroase manuscrise și documente de preț ale istoriei noastre, a fost adăpostită de distrugerile războiului la Moscova. 1 Pentru Nicodim vezi Emil Lăzărescu, Nicodim de la Tismana și rolul său in cultura veche românească, Rsl., XI, 1965, p. 237 — 285. ’Paul de Alep, Călătoriile Patriarhului Macarie in Țările Române, trad. Em. Cioranu, București, 1900, p. 181. 3 Vezi însemnarea autografă în fascsimil fig. 2. * Gr. Tocilescu, Raporturi asupra citorva mănăstiri, schituri și biserici din țară, în« Analele Academiei Române», memorii, seria II, secția II, voi. VIII, București, 1887, p. 224. 6 La 1884; vezi mai jos, n. 8. 6 Al. Ștefulescu, Mănăstirea Tismana, București, 1909, p. 56 — 57; facsimile la p. 33, 40. 7 Славянские и русские рукописи румынских библиотек («Сборник Отделения русского языка и словесности им. Академии Наук», voi. LXXIX), Petersburg, 1905, р. 267, nr. 7. El îl identifică cu т<тро!уанг<л-к екоианъ н пвзлацпнъ din documentul lui Vladislav I pentru Vodița (P. P. Panaitescu, Documentele Țării Românești, I. Documente interne (1369—1490), București, 1938, p. 35—36; DIR, B. sec. XIII—XIV, București, 1953, p. 27). Acest tetrae- vanghel al Vodiței este mai vechi decât cel din 1404—1405, în orice caz înainte de 1374, anul morții domnitorului. ' 8 Gr. Tocilescu, Catalogul Muzeului Național de Antichități din București, ediția prescurtată, București, 1906, p. 142, nr. 1. 8 Catalogul Muzeului Național de Antichități din București, Secțiunea Eclesiastică. Obiecte bisericești, București, 1911, p. 44—46, planșa XVIII (ferecătura). https://biblioteca-digitala.ro 204 ION-RADU MIRCEA în lipsa originalului, N. lorga1, Sextil Pușcariu2, N. Cartojan3 și Ecaterina Piscupescu 4 nu fac decît să o menționeze în treacăt. Prima descriere a unuia din frontispicii, dar după o fotografie, o face G. Popescu-Vîlcea 6, remarcînd caracterul singular al decorației in comparație cu alte miniaturi similare. Aceleași deosebiri față de manuscrisele românești din sec. XV’—XVI și chiar față de cele balcanice le relevă și Em. Turdeanu ®. în fine, după 40 de ani, in 1956, prețiosul manuscris a revenit din U.R.S.S., figurind in expoziția organizată cu acest prilej la Muzeul de Artă al Republicii Socialiste România și apoi in expoziția permanentă a aceluiași muzeu. Studiile de artă provocate de acest eveniment au readus în discuție multe probleme ce nu putuseră fi rezolvate înainte 7. O atenție deosebită îi acordă Tit Simedrea 8, dar mai ales profesorul Virgil Vătășianu, care, într-o amplă lucrare de sinteză •, studiază pe scurt aspectele artistice ale manuscrisului. în paginile de față vom încerca să reluăm studierea, sub toate aspectele, a operei lui Nicodim, coordo- nînd datele literare cu cele artistice și căutînd să precizăm locul ce-1 ocupă în evoluția culturii românești și să stabilim legăturile, prin autorul ei, cu lumea din Peninsula Balcanică. Descrierea. Manuscrisul este un tetraevanghel slav, scris pe pergament de « popa Nicodim» la 1404—1405, probabil la mănăstirea Vodița10, și ornat cu patru frontispicii și patru inițiale în culori, cu litere și titluri în aur, cerneală roșie și albastră. Scoarțele de lemn sînt ferecate în plăci de argint aurit. Manus- crisul se păstrează în secția de artă feudală a Muzeului de Artă al Republicii Socialiste România, sub Nr. 6672/430. Este format din 40 de fascicole, în majoritate de 8 file11; fiecare este numerotată cu cifre chirilice la începutul și sfîrșitul fascicolei de la 1 la 41; fascicola 16 lipsește. în total are II + 320 file; 1 Histoire de l’art roumain ancien, Paris, 1922, p. 33 — 34, descrie în special lucrarea de argintărie. Les arts mineurs en Roumanie, I, București, 1934, p. 40, 47, descrie numai grafia și neagă existența miniaturilor. 2 Istoria literaturii române, epoca veche, Ed. III, Sibiu, 1936, p. 15, 16, unde dă și un facsimil al frontispiciului evangheliei lui Marcu. 3 Istoria literaturii române vechi, voi. I, București, 1940, p. 9. 4 Literatura slavă din Principatele Române in veacul al XV-lea, București, 1939, p. 16—17, 29—31, consideră că manuscrisul s-a scris în mănăstirea Tismana, amintește de vignete și inițiale. 3 Le probleme de l’entrelac el de l’ornement des vieux manuscrits roumains, Bucarest, 1941, p. 1 și fig. 1 în pl. I. 3 Miniatura bulgară fi începuturile miniaturii românefti, în a Buletinul Institutului Român din Sofia », voi. 1 (1942), p. 419 și fig. 1 — frontispiciul evangheliei de la Marcu. 7 Teodora Voinescu studiază ferecătura tetraevanghelului în capitolul Argintăria în tezaurul artistic restituit de URSS, iarj Em. Lăzărescu și I o n • Radu Mircea cercetează miniaturile în capitolul cu același titlu din volumul Studii asupra tezaurului restituit de URSS., București, 1958, p. 230. Sînt prezentate aci pentru prima oară cele 4 file cu fron- tispicii. 8 Glosă pe marginea unei însemnări, în «Mitropolia Olteniei», anul XIII, 1961, nr. 1—4, p. 15—24. Se prezintă o interpretare cu totul personală a însemnării scriitorului de la sfîrșitul manuscrisului. 8 Istoria artei feudale în Țările Române, voi. I. Arta în perioada de dezvoltare a feudalismului, Editura Academiei, 1959, p. 456—457 și 462—463. ' 10 Aluzia la «Țara Ungurească», unde se afla popa Nicodim la acea dată, ne trimite la Banatul Severinului; v. N. lorga, Studii fi documente privind Istoria Românilor, voi. III, București, p. IX—X; Al. Ștefulescu, op. cit., nota 1, 1904; V. Vătășianu, (op. cit., p. 462) crede că « a fost scris în timpul călătoriei sale în Țara Ungurească în anul 6913 (= 1404 — 5)... N-ar fi exclus... să fi fost lucrat chiar în mănăstirea întemeiată de Nicodim la Prislop». 11 Fascicolele 2 și 41 din 7 file iar fascicolele 13 și 31 din 10 file. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 205 dintre acestea, două file albe la început, numerotate separat, și 320 file nume- rotate cu creionul la 1882. La sfîrșit, filele 317, 318 și 319 sînt de asemenea albe L Pergamentul subțire de 31 (— 31,4) cm X 24 (— 24,4) cm are adesea găuri provenind de la fabricație; filele 147 și 148 sînt formate dintr-un material mai gros. Colțul din dreapta, jos, este foarte tocit din cauza întrebuințării. Pe lingă acest defect, manuscrisul a avut de suferit și unele accidente 2. Caietele sînt legate cu un șnur subțire de mătase răsucită, de culoare verde-deschis: capetele fiecăruia dintre cele 6 șnururi sînt trecute apoi prin găuri făcute în grosimea plăcii de lemn cu o sulă și ies intr-un șanț săpat pe fața scoarței. De marginea superioară și inferioară a cotorului este cusut cu mătase roșie un șnur din fire de cinepă, îmbrăcate in mătase roșie și verde, care formează benzi alternind cu fire poleite cu aur și argint. Scoarțele din lemn de tei au pe muche, la cele trei laturi, cite 2 găuri, unde erau probabil înfipte cuiele in care se prindeau încuietori cu zale. Pe aceste scindurele sînt bătute cu cuișoare plăcile de argint ce ferecau manuscrisul. Marginile acestor plăci, corespunzînd cu cele ale scoarțelor de lemn, au fost scurtate; totuși, într-o mai veche legătură, ele depășeau dimensiunile lemnului, deoarece cotorul din zale de argint depășește sus și jos cu cite 1,5 cm actuala legătură. Acest amănunt, adăugat la lipsa fascicolei 16, sau tăietura adîncă din placa de lemn, care nu apare și la placa de argint, ar permite ipoteza că legătura actuală nu este cea de la origine, ci e datorită unei refaceri ce a folosit aceleași plăci de metal. Remarcăm de asemenea mica diferență între lungimea și lățimea pergamentului, care deosebește manuscrisul acesta de textele similare din Țara Românească și Moldova în secolul al XV-lea și începutul secolului al XVI-lea 3. Acest format ne trimite la textele bizantine și la cele slave mai vechi. Textul. Cuprinsul este cel obișnuit tetraevanghelelor, atît de răspîndite în trecutul ortodox: tabelele care cuprind explicații sau arată capitolul sau paragraful (zaceala), precum și data sau ocazia la care se cuvenea să fie citite evangheliile în ordinea canonică; ele sînt precedate de lista« capetelor» (glave), dar fără predosloviile arhiepiscopului Teofilact al Bulgariei, ceea ce ne trimite Ia un izvod mai vechi decît cel obișnuit slavilor meridionali în sec. XIV—XV, izvod complet necunoscut Țărilor Române 4. La sfîrșit, pericopele (zacealele) din evanghelia de la Matei ce se citesc în joia mare la liturghie și în vinerea mare Ia vecernie. F. I—II albe. 1 Vom respecta numerotația veche, făcută cu creionul. 2 Astfel, fila 117 are jos două tăieturi paralele, făcute probabil cu o lamă grea, care străbat pînă la fila 93, iar la fila 118 tăietura se repetă o singură dată, în marginea de sus, pină la fila 198. Aceeași tăietură prezintă sus și placa de lemn a scoarței din față. Cele două tăieturi se datoresc probabil unor lovituri de sabie, înainte de repararea cărții, datorate vicisitudinilor prin care a trecut tezaurul mănăstirii oltene căreia ii aparținea. Este de remarcat că fascicola 16 exista la data cînd a avut loc acest accident, deoarece tăietura din dreapta are o întrerupere între fascicolele 15 și 17. Faptul acesta ne îndeamnă să credem că legătura a fost refăcută — poate in secolul al XVII-lea — după ce manuscrisul a suferit o degradare, pierzind chiar o fascicolă. 8 Față de cei 31,3x23,5 cm ai ferecăturii și 31 (—31,4) X 24 (—24,4) cm ai foii scrise, tetraevanghelul din 1436 al lui Gavriil Uric (Muzeul de Artă Ms. 4) are lungimea cotorului de 38 cm, lățimea plăcilor de argint de 23 cm, iar cel al postelnicului Mareea din 1518—1519 (ibid. Ms. 7) are 41,5 cm X 27 cm cu tendința pentru celelalte manuscrise de a se lungi in detri- mentul lățimei; această tendință este impusă de caracteristica semi-uncialei românești liturgice, mai subțire și mai inaltă ca cea folosită in trecut. 4 V. și lațimirski, loc. cit. https://biblioteca-digitala.ro 206 ION-RADU MIRCEA F. 1: СказанТс прксмлюфсс всего л-кта число су<аг>г<с>лскос н су<аг>г<1л>н- стомк прЬстУс шт квдоу начинаюти и до где стаюти (Arătare cuprinzînd pe tot anul cifra evangheliei și ordinea evangheliștilor, de unde încep și unde se sfîrșesc) *. F. Iv.: Оказание ta« на всаки д<к>нк длижнос г<лаго>латн ct су<аг>г<с>лТс нсд<е>лгами всего лкта (Arătare de evanghelia ce trebuie să se spună în fie- care zi în săptămînile pe tot anul). F. 6: Окворники с в<ого>мк bi-mk лкк>с<с>цсми показе* главы, ко- моркдо су<аг>ги>лУю избранными с<в*>тымк н владнчными праздннкоми (Sinaxar cu dumnezeu al celor 12 luni, arătînd capetele fiecărei evanghelii pentru sfinții aleși și sărbătorile împărătești.). F. 12: 6у<аг >г«>лТа различна на всакоу потрквоу на оссврцсснТс масла ссд- мимк поповОми (Evanghelii diferite la orice trebuință, pentru sfințirea unt- delemnului cu șapte popi). ' F. 13v.: Прокнмснн вкскр<н>снн на оутр<к>нях вк нсдолУо пр-кд ^<аг>- г<РлТела (Prochimenile învierii la utrenii în duminici înaintea evangheliei). F. 14: Оказан'?* како под<о>вастк оврктатн вис* дн*внаа *у<аг>г<*>лТа и *у<аг>г<*>л?а вискрнсна Н ап<о>с<то>лн и гл<а>сов* (Arătare cum se cade să afli orice evanghelie a zilei și evangheliile învierii și Apostolul și glasurile). F. 14v.: бж* шт Матвса с<в*>т<а>го *у<аг>г<с>лУа главы (Capetele sfintei evanghelii de la Matei). F. 16—16 v. albă. F. 17v.: бж* шт Матеса с<в*>то* су<аг>гслУс (Sfînta evanghelie de la Matei). F. 97 v.: Конкц cițcc шт Матеса с<вот<а>го су<аг>г<с>лТа стирке хву, с ж — — X — — шт Матеса ссвотос *у<аг>г<*>лУс издаст сс по лкткх оемнр Х<рн>с<то>ва визнссснТа (Sfîrșitul sfintei evanghelii de la Matei, stihuri 2600. Sfînta evan- ghelie dela Matei s-a dat la opt ani după înălțarea lui Hristos). F. 98.: бже шт Марка с<вс>т<а>го цд<аг>г<с>лУа главы (Capetele sfintei evanghelii de la Marcu). F. 99-101 albe. _ F. 101: бже шт Марка ссвотос су<аг>г<ол?с (Sfînta evanghelie de la Marcu). _ t _ _x F. 144v.: бже шт Марка с<кс>тос с\'<аг>г<РлУс издаст сс по лкт’кхк дссстыр Х<ри>с<то>ва кизнссснТа стироврхар рсчсножс кысти Пстроми вк Рнл1к ситво- ркножс начелш шт прор<о>чискаг<о> слова сжс си высшты наш<и>дша ИсаТа на крнлати оврази су<аг>г<олТа гаклис (Sfînta evanghelie de la Marcu s-a dat la zece ani după înălțarea lui Hristos, stihuri 1600. S-a spus de Petru în Roma 1 Facsimil la A 1. Ștefulescu, op. cit., planșe nenumerotată la p. 40. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 207 și s-a făcut început de la cuvîntul proorocesc care din înălțime coborînd asu- pra lui Isaia un chip înaripat i-a dezvăluit evanghelia). F. 145: 6ж( wt Л8к<ы> с<к!>т<а>го tyrAYf гллкы (Capetele sfintei evanghelii de la Luca). F. 147: 6ж* wt ЛЗкы Ctm t>Aft (Sfînta evanghelie de la Luca.) F. 235 v.: бже жт Ло\'к<ы> «котм »у<лг>г«>л7г издаст« по atT-ky ii = ты£ Х<ри>с<тожа къзн1«н7а, cth^coro „kw к-кдо[до]мо да «стк гако сжс — — — -- — X Z wt Лбкы с<ы>то1 Ц'<аг>г<«>л7| р«ч<1>но быст Паулом к кк Рнм-k wt «крцинннч- ж * - X / — скагоже окраза wt ЗауарТе с<коцмнннка кадпра начет (Sfînta evanghelie de la Luca s-a dat la 15 ani după înălțarea lui Hristos, stihuri 2800. Să se știe că sfînta evanghelie de la Luca a fost spusă de Paul la Roma, și începe de la preotul Zaharia pe cînd cădelnița după cinul preoțesc). F. 236: Глакы «ж<е> wt Iw с<котаго raYa (Capetele sfintei evanghelii de la loan). F. 237: бж« wt Iw ctoi tyrAYe (Sfînta evanghelie de lâ loan). F. 304: бже wt IwaHHa c iyraYf издаст « no dtTty лк. Х<рн>с<тожл KKSHiciHYa, кк Патм-fc wcTpoK-k стну<око „кт (Sfînta evanghelie de la loan s-a dat la 32 ani după înălțarea lui Hristos) în insula Patmos; stihuri 2300). F. 304v.: От Me кк кслнк<ын> Ч1ткрк<тк>к на лут<8>рг!н (De la Matei în sfînta joia mare la liturghie). F. 311: GOt lMe кк кслнкы шткк ксчсрк (De la Matei în vinerea mare seara). F. 316 albă. ■ F. 316v.: însemnarea popei Nicodim'(fig. 2): 6h№ ctoi iyrAYf напнса попк Ннкоднмк на Оугрксцкн эмали кк л-кто шесто тогока гошн!а wt начмаЖ! быт1а чнсл(мо „s И джет сктно й ri. ~ (Această sfîntă evanghelie а scris-o popa Nicodim în Țara Ungurească în anul al șaselea al prigonirii lui, iar de la începutul firii socotim (ani) 6000 și nouă sute și 13 J). Sub textul original slav 2, cu litere semi unciale: Tîlmăcire. Această sfîntă evanghelie s-au scris de popa Nicodim la a șasea gonire în Țara Ungurească, la anul de la facerea lumii 6913 (1405) 3. Textul se continuă cu chirilice cursive (Vezi fig. 2): S-au tălmăcit de mine Anton Pan, prof de muzică, sem<.inarul> sj. 1844 august 9 4. (Vezi fig. 2). 1 Text și traducere la Gr. T o c i 1 e a c u, Raporturi, p. 224; A 1. Ștefulescu, Mănăstirea Tismana, p. 56 — 57, facsimil la p. 32 —33; S p. C e g & n e a n u, Obiecte bisericești etc., p. 44; T i t Simedrea, loc. cit. 3 Textul pare a fi întărit cu altă cerneală de Anton Pann sau de cel ce a mai procedat la fel și cu restul textului evangheliilor. 3 Anul« (1405)» adăugat cu creionul. Textul a fost publicat și de Al. Ștefulescu, op. cit., p. 57, nr. 1, și d₽ S p. Cegăneanu, loc. cit. * Vezi T ( e o d o r a ) V ( o i n e s cu ), Manuscrise ale lui Anton Pann în biblioteca mănăstirii Tismana, în« Studii și cercetări de istoria artei», 1 — 2 (1954), p. 218 — 219. https://biblioteca-digitala.ro 208 ION-RADU MIRCEA F. 317-320 albe. F. 320 v. însemnarea cu litere chirilice: învrednicindu-ne și noi nevrednicii robi al lui Dzeu și slujitori ai sfintei mîn<ă>stiri Tismana, Chyriac ieroshimnh și dhov și Ștejan ierod a ceti pre această sj<î>ntă și dzeiască evghhului rugîndu-ne a fi ertaț și a zice toți: Dzeu să-i iarte ! (semnat) Chiriac ierosh, dhov Tism obstejncesc. (semnat, alt scris) Ștejan ierodia Tism Bucrșteanu. IBll apr 16 zile. Sub această însemnare, cu litere chirilice: După socoteala jăcută astăzi, această sfintă evanghelie are ani 477 de la scrierea sa, 1882, mai. File 321 Grafia (fig. 1). în pagina de 31 (— 31,4) X 24 (— 24,4) cm textul se înscrie pe o suprafață de circa 20 X 13 cm, lăsînd o margine mai lată pe laturile exterioare și mai îngustă la cotor. Pe această suprafață, copistul așterne textul evangheliilor cu un scris ordonat în cîte 21 de rînduri, cu cerneală neagră-verzuie. Pe lîngă evangheliile, scrise pe o singură coloană, la începutul manuscrisului (f. 1—14), se găsesc o serie de tabele — uneori pe două coloane — utilizînd o literă mai mică decît cea obișnuită. Surprinzător este faptul că lipsesc frontis- piciile obișnuite la asemenea tabele; începutul lor nu este marcat decît de titlul scris cu aur sau cu roșu, iar cifrele cu albastru și roșu. Fiecare evanghelie este precedată de lista « capetelor» (glave), scrisă cu vădită lipsă de ornamentare, adesea fără o despărțire între « capete». Pe lîngă începutul fiecărei evanghelii — cu frontispicii și titlu ornamentat, scris cu aur pe fond roșu — fiecare pagină este împodobită de însemnări marginale sau în text: pericopele (zacealele) cu aur pe fond roșu, «capetele» și monograma evanghelistului cu cerneală albastră, rînduri marginale sus și jos sau în text cu cerneală roșie, indicînd sărbătorile cînd se citește pericopa și începutul și sfîrșitul ei. Dacă adăugăm punctuația cu roșu sau cu aur pe roșu, textul scris cu cerneală neagră-verzuie este înfrumusețai în acest fel de varietatea coloristică: aur, roșu, albastru. Dar acest efect a dispărut astăzi în multe locuri din cauza calității inferioare a cernelei negre, a culorii albastre și a aurului: groasă și prost preparată, ea s-a spălat din cauza umidității, s-a lipit sau și-a pierdut chiar de la început uniformitatea. în schimb, cerneala roșie — cu excepția primelor 14 pagini unde este de o culoare brun spălăcit — are o strălucire care se păstrează și astăzi. Scrierea prezintă pe lîngă defectele tehnice menționate și numeroase greșeli. Uneori copistul încurcă cernelurile: scrie cu roșu textul destinat culorii albastre sau negre, și invers; se corectează prin răsătură, adaugă în margine cuvintele sărite, greșește unele dintre ele, iar pe altele le trunchiază sau le omite. în special, scrierea își pierde acurateța cu cît înaintează către sfîrșit. S-ar părea că scriitorul a lucrat în condiții dificile, fiind lipsit de materiale de prima calitate, iar numeroasele greșeli lasă impresia că ar fi fost un om în 1 în text mai sînt două însemnări lipsite de valoare: la f 2v. cu un scris chirilic din secolul XVIII,« Evanghelie ferecată»; la f. 141, o însemnare marginală, privind o corectură a textului. Corectura a fost introdusă în text după ce s-au ras cuvintele greșite. Ulterior s-a ras și însem- narea marginală. Corectura pare a fi contemporană sau aproape contemporană cu scrierea textului. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 209 vîrstă, fără mare experiență în munca de caligraf, lucrînd izolat de centrele de activitate ak copiștilor din Balcani. Manuscrisul folosește o literă semiunicială ce depășește în înălțime cu puțin lățimea (3x4 mm); la unele litere (a, s, 5K, At, t, w, W, 'k) lățimea este mult mai mare ca înălțimea (7 X 4—5 mm) sau, la literele cu depășirea rîn- dului (3, y, X, ip, x, 0), lungimea atinge 9—12 mm, dîndu-le o înfățișare mai subțire. în tabelele de la început (f. 1—14) și în inscripția originală de b< sfîrșit (f. 316 v.), mărimea literelor se reduce la 1 —2 mm, fără o modificare a raportului dintre înălțime și lățime. De aceea scrierea este mai apropiată ca aspect general de uncială decît de semiunciala scrierii elegante a școalei de la Tîrnovo sau de cea a caligrafiei moldovenești de mai tîrziu \ O mențiune specială merită prezența literei o lățită, rareori cu cîte un punct la partea de sus și jos, precum și folosirea ca cifră a literei koppa ț și s sau folosirea cu exclusivitate a grafiei 141 (nu ujt). Ligaturile se întîlnesc mai des în titluri și la monogramele cu numele evangheliștilor (dK, ap, apK, np, ay, a8, a8a), ele avînd un evident caracter ornamental. Se folo- sesc deasemenea prescurtările cu o titlă dreaptă sau bombată, precum și sem- nul® sau* pentru suplinirea ierului eludat de scriere sau pronunțare. Literele suprapuse, mai ales în silaba finală, sînt numeroase (e, a, 0, k, m, o, p, T, X, U.) iar c suprapus apare ca un punct; totuși folosirea suprapunerii numai cu un singur rînd este departe de a fi frecventă. Rareori, autorul folosește și cursiva (pentru m suprapus și pentru k). Ornamentarea literelor, mai ales cea a inițialelor de la începutul pericopelor, se face prin îngroșarea la mijloc printr-un punct a liniilor verticale (r, ?K, K,n, m) sau a barelor orizontale (n, h). Literele At și w sînt ornamentate în centru cu cîte o floare de crin, cu o mică flacără sau cu un vîrf de lance. Multe inițiale sînt împodobite spre stînga sau în jos cu o palmetă cu 2 și 3 lobi. Dar această ornamentare este lipsită adesea de proporție și eleganță, literele apar greoaie, fără grația cu care ne-a obișnuit scrierea liturgică românească începînd din sec. al XV-lea (vezi fig. 6). Limba. Textul manuscrisului este redactat uniform în aceeași slavă bisericească de redacție sîrbă. Față de textele clasice vechi slave, el se caracte- rizează prin consecvența cu care înlocuiește vocalele nazale (iusurile) cu ©Y Ș* prin întrebuințarea regulată a ierului mic (a) în locul ierului mare (%), chiar în cazul lui 'u(m) ; în poziție intensă % și k uneori k>( și chiar > Ï, h, ; iar "h > o, fenomen caracteristic graiurilor macedonene. Scriitorul înlocuiește pe fi prin ta în poziție inițială și finală, acolo unde are valoarea fonetică ia (un a iotat), dar îl păstrează acolo unde fi redă pe ë etimologic. Alteori fi se schimbă în i 2 sau cu a3. Adesea H > u *, ca și o > u 5. lotarea intervocalică nu mai este marcată, chiar în cazul lui t final (cu excepția textului însemnării lui Nicodim-CHl6-și a ferecăturii-iero-) ; adesea, în cazul lui-M;>-i9, iotarea dispare și avem-oț'-. 1 « La lettre de cet Evangeliaire est de type balkanique (?), petite, assez laide en somme, tandis que la lettre cyrillique moldave, élancée, fine, plus tard penchée, est e Ile-même un élément d’art» (N. I o r g a, Les arts mineurs en Roumanie, I, p. 47). 3 JHAPks > 4HAP14; upkn, ÿepHctH > lapia, $4pH«H. 3 ckM» > C4M«; skckKs > sc4 Tpssk. 4 La verbele ehuu, hshth, s-k3Hrp4TH, etc. > suuji, h3ua<, Bk3urp4TH. (Totuși hnhI > hhhI. fenomen datorat unei confuzii grafice). 3 M-kHOTOACk > MHOrklMk; C4-kn«M-k > CAlnklJMk. https://biblioteca-digitala.ro 210 ION-RADU MIRCEA Tușurile prezintă și ele deosebiri în transpunere, după valoarea fonetică ce o aveau în mediobulgară: astfel Av > K — destul de rar — cînd avea valoarea d \ iar a > t (/) 2. De asemenea manuscrisul prezintă contractarea vocalelor duble -as- la imperfect sau la declinarea compusă a adjectivelor și participii- lor; la fel pentru *hh-, în aceeași situație 3. Sistemul consonantic nu prezintă deosebiri importante decît în ceea ce privește consoanele palatale: s înlocuit peste tot cu s 4; eu- inițial devine 3-5, deși întîlnim și procesul invers hc- pentru H3-, chiar cînd nu este prefix6; în fine, consoanele palatale sau înmuiate își schimbă caracterul prin pierderea iotării vocalei următoare: adesea -10 > -oy7. Caracteristică este folosirea dif- tongului grecesc au-, eu- chiar acolo unde nu se cerea (typiHCKM, grec, ePpatoț; dypdAMAQ, grec, aȘpaa[xo<;. Din studierea textului manuscrisului lui Nicodim se desprinde clar un fapt: redacția și ortografia lui sîrbească. Deși s-a afirmat 8 că acest manuscris este prima dovadă de folosire în Țările Române a scrisului « în noua ortografie a redacției sîrbe», deci încă înainte de GK434HYf H3MKAfHH6 w nHCAUHfy a lui Constantin din Kosteneț (circa 1418), folosirea consecventă a unui singur ier, lipsa literei s, înlocuirea deasă a lui u și k cu h și t ne dovedesc exact contrariul, și anume păstrarea de către scriitorul tetraevanghelului din 1404—1405 tocmai a tradiției de ortografie sîrbească din secolul precedent. S-a afirmat de asemenea că acest manuscris a slujit ca model unui mare copist și artist moldovean, Gavriil Uric 9; acest lucru nu se vede însă nici în ortografie, nici în conținutul sau miniaturile tetraevanghelelor din 142910 și din 1436 n. Încercînd o comparație a textului în special a sinaxarului — aspectul artistic al pretinsului izvod nu a lăsat nici o urmă în manuscrisele moldovenești — am constatat deosebiri esențiale între manuscrisul din 1404—1405 și cele de la Gavriil Uric în ceeace privește atît redactarea12, cît și conținutul13. Lipsa sfinților sîrbi din textul lui Nicodim și prezența, 25 de ani mai tîrziu, a lui Simeon și Sava în texte de redacție mediobulgară din Moldova, legată în ey > скмнА; ixacxach > ik глкен. 2 . «крАфатк > oiptipSTk; мак^къ > лскккы. 3 Totuși, în cazul contractării, принта — deși se întilnește contractat in cele mai vechi copii din sec. al XI—XII-lea — acest verb este redat cu regularitate în cazul de față necontractat. 4 Se folosit numai ca cifra 6. 3 съд|, скдраао, etc. > зд<, здраво * Израалх > Нсраалк. 7 De semnalat dispariția semnului de înmuiere a consoanei. 3 I. Iu fu, Despre prototipurile literaturii slavo-române din secolul al XV-lea în «Mitro- polia Olteniei», an. XV, 1963, nr. 2—8, p. 533. 9 Ibidem, p. 533:« ... Gavriil de la Neamț. în anul 1429 el a transcrie în redacție medio- bulgară textul tetraevanghelului lui Nicodim de la Tismana, scris in anul 1405 în noua orto- grafie a redacției sîrbe». Em. Turdeanu crede că este scris în mediobulgară La littérature bulgare du XIVe au siècle et sa diffusion dane les pays roumains, Paris, 1947, p. 125 nota 2 și 3). 10 Biblioteca Bodleiana din Oxford-Anglia, Cod. Сап. Graeci по. 122, după P. A. S i r c u, Заметки о славянских и русских рукописях в Bodleian Library в Оксфорде «Известия отде- ления русского языка и словесности Имп. Академии Наук», 1922, tom. VII, cartea 9, p. 325-345. 11 Muzeul de artă al Republicii Socialiste România, Ms. 4. 13 Făcînd comparația cu tetraevanghelul din 1436, constatăm numeroase diferențe în redactare la 1, 5, 13 sept., 11, 22, 23 oct., 13 dec., 18, 23, 30 ian. etc. 13 în sinaxarul manuscrisului lui Nicodim lipsesc: cuviosul loan Postnicul (postitorul) la 2 sept., sf. Sozont la 7 sept., sf. « Avtonom» la 12 sept., cuviosul Roman Cântărețul la 1 oct., Ipolit, papa Romei la 30 ian. și în special sfinții sîrbi: arhiepiscopul Sava la 14 ian. și Simion « noul izvorî tor de mir» la 13febr. în schimb în manuscrisul de la 1404—1405 apar la 24 noiem- brie sf. Mercurie și Ecaterina care lipsesc la Gavriil Uric. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 211 acea vreme doar indirect de țările și feudalii eîrbi, sînt foarte concludente pentru noi: manuscrisul din 1404—1405 nici nu a fost imitat, nici n-a servit ca izvod lui Gavriil Uric — ba mai mult chiar — nici copiștilor munteni de mai tîrziu, căci tetraevanghelul ferecat la 1518—1519 de postelnicul Mareea al lui Neagoe Basarab poate fi asemănat ca scriere, conținut și miniaturi (frontispicii) mai curind cu cel moldovenesc de la 1436, decît cu cel de la mănăstirea Tismana 1. Totuși e de remarcat că deși redacția sîrbească este rar folosită în manuscrisele moldovenești, ea a continuat să fie folosită în Țara Românească, atît în cărți cit și în documente a; uzarea colțului din dreapta a cărții lui Nicodim dovedește întrebuințarea îndelungată a acestei redacții în obștea monahală de la Tismana. Miniatura. Dacă scrisul înghesuit, auster, amintește de orele nesfîrșite de trudă și de monotonia programului mănăstiresc, cele patru frontispicii sînt tot atîtea ferestre deschise către o altă lume, neașteptată, de gingășie și de bogăție. O vegetație vie de flori, frunze și fructe, împodobește frontispiciile care apar străjuite pe de lături de păsări cu penaj strălucitor. Cele patru frontispicii (f. 17, 101, 147, 237) 3 înfățișează un portic scund, caracteristic manuscriselor grecești și slave din sec. al XIV-lea. Ele se pot înscrie într-un dreptunghi de circa 14 X 6 cm și încadrează pe 3 laturi titlul scris cu litere de aur al fiecărei evanghelii. în lungime, nu depășesc rîndurile scrise cu negru iar în înălțime formează cam o treime din partea scrisă a paginii. Fiecare frontispiciu este mărginit de un chenar îngust de culoare brun roșcată, pe care se află pictat cu culoare albă fie un șir de triglife albe la primul și la al treilea 4, fie un zigzag de aceeași culoare la cel de-al doilea, sau de culoare roșu-deschis cu marginea albă la ultimuls. Aceste chenare închid un cîmp suflat cu aur, pe care miniaturistul și-a așternut decorația florală, atît de variată ca compoziție și motive. Primele două frontispicii, foarte apropiate ca armonie de culori — mult albastru pe fond auriu —, se aseamănă și ca concepție: vreji albaștri, al căror relief este accentuat de un fir alb la mijloc, se răsucesc în volute închizînd la mijloc o floare cu petale răsucite înlăuntru și purtînd ghimpi albi. Din loc în loc se ridică pe vreji alte flori, verzi sau roșii, ori frunze în trei lobi, ca de smochin, a căror luminozitate dă viață miniaturii. La frontispiciul I (fig. 1) vrejii au o mișcare continuă, pe cînd la frontispiciul II (fig. 3) ei sînt fragmentați și compun cercuri sau bucle în formă alungită de inimă, fie adosate, fie afrontate. Deși pentru ansamblurile decorative simetria este obligatorie, și la primul frontispiciu, și la al doilea, axul central al compoziției este deplasat spre stingă, 1 Această asemănare nu se datorește filiației manuscriselor, ci probabil unui izvod comun mediobulgar. 9 Vezi pentru sec. al XVI-lea Ion - R a du Mircea, Relations culturelles roumano- serbes au ХУ1' siècle, în RESEE, I (1963), nr. 3—4. 3 Frontispiciul I a fost reprodus în Istoria României, vol. II, Ed. Academiei Republicii Socialiste România, 1962, fig. 216; G. Popescu-Vîlcea, Le probleme de l’entrelac, pl. 1, fig. 1;V. Vătășianu, Istoria artei feudale,..., I, p. 462, fig. 431 ; C o r i n a N i c o- lescu, Miniatura ți ornamentul cărții manuscrise din Țările Române, sec. XIV—XVIII. Catalog, București, 1964, fig. 6. Pentru frontispiciul II, descriere și fotografie la G. Popescu- Vîlcea, loc. cit.; și E m. Turdeanu, op. cit. fig. 1. 4 La frontispiciul III, triglifele sînt redate neglijent. * Ambele chenare împodobesc adesea miniaturile bizantine și cele slave și armene, care o imită (J. Ebersolt, La miniature byzantine, Paris, 1926, pl. XXI ; S. Sirarpe Der Nersessian, Manuscrits arméniens illustrés des XII', XIII* et XIV* siècles, Paris, 1937, l...;M. V. Șcepkina Болгарская миниатюра XIV века. Moscova, 1963, p. 41). https://biblioteca-digitala.ro 212 ION-RADU MIRCEA căci volutele, buclele și cercurile, sînt inegale ca dimensiuni iar mișcarea de desfășurare a vrejilor este inegală. Ultimele două frontispicii, mult mai rău conservate, sint sărace ca inspi- rație și mai puțin reușite ca armonie de culori; s-ar părea că miniaturistul își epuizase resursele. La frontispiciul III (pag. 4), fondul de aur este împărțit în romburi printr-un grilaj albastru reliefat cu alb, avînd la încrucișarea barelor un punct roșu, ca un rubin. în fiecare despărțitură se află cîte o floare cu patru petale în cruce x, de diferite culori (verzi, castanii, albastre) conturate cu alb; adîncimea corolei este redată cu tonuri mai deschise de aceeași culoare 2. Florile sînt rînduite în șiruri oblice alternante: unul de flori verzi, altul de flori albastre. Cele din șirul 2 și 3 de la început au accente roșii, la care apoi artistul a renunțat. Aceleași flori decorează și cîmpul frontispiciului IV (fig. 5). Dacă forma lor amintește întrucîtva de cele din primele două frontispicii, așezarea lor în șiruri oblice ar corespunde celui de-al treilea. Se remarcă și aici inegalitatea de desen. în afara chenarelor, frontispiciile sînt ornamentate cu accesorii fie vege- tale, fie animale (păsări). Apar vrejii cărnoși din cîmpul central al frontispiciilor I și II cu flori mari de același tip sau bobițe simple sau triple cu cîrcei de aur atîrnate pe tulpini grațios încovoiate. 0 decorație exterioară aparte prezintă frontispiciul III, în care se îmbină frunze amintind semipalmeta, flori cruci- forme, spini străpungînd bobițe roșii. Prin accente de culoare, toate acestea capătă mult relief. Inițialele de la începutul textului fiecărei evanghelii (k, 3, n, k) fac parte din ornamentarea obișnuită a tetraevanghelelor (fig. 6). Ele depășesc în înălțime o treime a textului, iar rîndurile scrise își adaptează lungimea după contururile literei. Numai primele două inițiale se armonizează ca motive frontispiciilor respective. Astfel 3 și k se întîlnesc destul de des în manuscrisele slavo- române mai ales în cele moldovenești3, pe cînd literele K și n, folosind motivul florii cruciforme din frontispicii — iar prima și o pasăre —, se întîlnesc în ornamentica bizantină din sec. al XI—XIV și a celei slave din Balcani *. Pe același fond de aur sau desenate cu același metal, inițialele ornate folosesc culorile și tehnica frontispiciilor. Alături de motivul vegetal, miniaturistul întrebuințează și motivul zoo- morf (păsări) pentru care dovedește o pricepere deosebită. El își găsește aplicarea la frontispiciile I, II și IV și la litera ornată K. Doar frontispiciul IÎI, mai sărac și cu ornamentație exterioară deosebită, nu prezintă acest motiv. Cel mai bogat ornamentat este primul frontispiciu: la colțuri, două păsări mici cu aripi aurii, cu ciocul rotunjit, își ciugulesc fiecare cîte o ghiară ridicată în sus. Deasupra florii laterale, pe marginea exterioară a paginii, este pictat 1 Floarea cruciformă se repetă la inițialele II și K; ea amintește crucile din teracotă smălțuită ce ornează la Cozia și la alte construcții contemporane, ferestrele sau cornișa la exterior. 1 Acest element decorativ este răspîndit în manuscrisele bizantine din sec. al XlV-lea. (K urt W e i t z m a n n, Die bizantinische Buchmalerei des IX. und X Jahrhunderts, Berlin, 1925, p. 16, fig. 13—15; p. 62, fig. 11; Vladimir Stasov, L'ornement slave et oriental d'apres Ies manuscrits anciens et modernes, Sankt-Petersburg, 1864, pl. CXXII, 36; M. V. Ș c e p- k i n a, op. cit., 57). 3 Vezi in special Repertoriul monumentelor și obiectelor de artă din timpul lui Ștefan cel Mare, Ed. Academiei, 1958, fig. 394 și 396. 4 K. Weitzmann, op. cit., p. 16, 62; V. S t a s o v, op. cit., pi. CXXII Nr. 36; M. V. Șcepkina, op. cit., p. 57. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 213 un șoim cu penaj verde-albastru, cu picioare lungi cu ghiare roșii și cu o coadă ce se răsucește la vîrf ca una din literele de aur din text. în fine, litera de dedesubt reprezintă un trunchi de flori, pe care s-a prins cu ghiarele o pasăre acoperită cu pene roșii, cu cioc puternic de aceeași culoare, de care atîrnă un fruct roșu. Aripile verzi cu nuanțe de aur, ușor desfăcute, capul intors, lasă impresia unei păsări gata de zbor. Frontispiciul II este împodobit lateral cu un păun cu gîtul ondulat, de un albastru sclipitor, cu pieptul și aripile de aur, avînd o coadă cenușie acope- rită cu « ochi» albaștri și aurii. Pasărea singură dă bogăție întregii pagini prin eleganța desenului și culorile delicate. în fine, ultimul frontispiciu este ornat de două păsărele cu aripi albastre, cățărate pe o tulpină de aur cu fructe; ele se întorc speriate, cu ciocul deschis. Dacă frontispiciile au o valoare inegală ca realizare, mai ales prin defectele de compoziție; dacă ele sînt executate — mai ales ultimile două — neglijent, dînd dovada că nu au fost lucrate cu precizia geometrică obligatorie desenului decorativ al miniaturisticei, acestea sînt răscumpărate de mari calități de culoare: pe un fond bogat de aur sau pe albul pergamentului, miniaturistul folosește mult albastru, verde, castaniu (siena ars), roșu (vermillon sau cadmiu) și alb; pentru a-i da o nuanță mai deschisă, el le combină fie amestecînd vopselele pentru a obține culori noi, fie amestecînd culoarea cu negru. Ca să deschidă culoarea prin « lumini», el hașurează albastrul sau verdele cu linii de aur sau cu alb. Ceea ce caracterizează armonia aceasta este predominanța culorii albastre, mai ales in primele frontispiciu Afară doar de chenar, desenul este executat cu aur și la celelalte elemente ornamentale (păsări, flori, litere ornate) iar în cuprinsul lui, uneori cu alb. în opoziție cu felul în care este tratată ornamentarea geometrică, viu colorată, dar plată ca un covor, a manuscriselor românești, cea a manuscri- sului din 1404—1405 dă senzația unui puternic relief: motivele florale și păsările se detașează de fond. Miniaturistul folosește în acest scop linii de culoare mai închisă, puncte de alb sau de aur, accentuează conturul și crează diferențe de nivel cu alb sau aur, întărește linia desenului, pentru a reda părțile umbrite sau luminate. în toate miniaturile, care împodobesc cu o sobrietate reținută manu- scrisul, miniaturistul se dovedește a fi un artist care încearcă să redea într-o formă stilizată o lume reală. Farmecul frontispiciilor și inițialelor ornate izvo- răște nu atît dintr-o savantă schematizare, cit din calitățile lui de pictor (armo- nizarea culorilor, relieful, expresivitatea păsărilor). El dă dovadă de talent, însă nu și de cunoașterea unor procedee de meșter. Această operă de miniatură rămâne prin caracterele ei izolată de celelalte lucrări executate pe teritoriul țării noastre; căci atît în Moldova, cît și în Țara Românească și Transilvania, în sec. al XV-lea — al XVIII-lea motivele geometrice domină decorația frontispiciilor, dîndu-le acestora aspectul de stofe scumpe brodate cu fir. Numai primul frontispiciu al evangheliarului lui Neagoe Basarab, aflător azi la Sucevița \ și cîtcva manuscrise grecești scrise la sfîrșitul sec. al XVI-lea și în sec. al XVII-lea — și nu cu singuranță în țara noastră 2 — se apropie totuși prin desenul (flori, vreji, păsări și animale) și prin coloritul lor de tetraevanghelul lui Nicodim. Tîrziu, în sec. al XVII-lea, miniaturiștii 1 Biblioteca mănăstirii Sucevița, Ms. nr. 25 (expus în muzeu; vezi D. Dan, Mănăstirea Sucevița, București, 1923, p. 61 — 2). Asupra lui vom reveni cu alt prilej. 2 N. I o r g a, Les arls mineurs en Roumanie, p. 50—51. https://biblioteca-digitala.ro 214 ION-RADU MIRCEA români, urmînd curentul nou în artă și sub influența grecilor, încep să folosească din nou motivele oferite de realitate, poate chiar de propria lor observație. Este însă vorba de o altă concepție artistică, de alt curent în miniaturistică. Un prototip anume al miniaturilor tetraevanghelului lui Nicodim nu am putut găsi. Totuși unele elemente se întîlnesc ici și colo în manuscrise ornate bizantine, bulgare și armene, dar — fapt demn de luat aminte — nu și în cele sîrbești, în această vreme încă nedesăvîrșite ca execuție x, dar avînd un reper- toriu de motive propriu. în aceste condiții, ni se pare că izvorul de inspirație al decorației manus- crisului lui Nicodim trebuie căutat în arta bizantină. Pătrunsă de numeroase elemente orientale, între care și de elementul zoomorf și floral a, dar păstrînd o claritate, o sobrietate și o ponderație moștenită din arta vechilor eleni3, ornamentarea textelor așa cum au realizat-o meșterii Bizanțului a continuat să fie imitată de țările din sud-estul și estul Europei. Astfel motivul fron- tispiciului I și II are o largă răspîndire în timp și spațiu în miniatura și pictura decorativă din această zonă. Frontispiciul III se întîlnește aproape identic într-un tetraevanghel grec cu comentarii din 10624; chenarul în zig-zag apare în Bizanț încă din sec. al X-lea — al Xl-lea B, iar cel format de triglife este foarte răspîndit în arta greacă și greco-bulgară din sec. al XlV-lea sau în cea armeană, strîns legată de cea bizantină. Motivul florii cruciforme este la fel de caracteristic acestei arii de răspîndire. Alte elemente din miniaturile tetraevanghelului lui Nicodim apar și în manuscrisele armene din sec. al XlV-lea; de pildă, pasărea din inițiala K împodobește, cu mici deosebiri, frontispiciul unui tetraevanghel armean din sec. al XlV-lea, păstrat în bibliotecile sovietice 9 și ale cărui motive și culori ne amintesc de frontispiciile I și II. Alte mici accesorii exterioare își găsesc corespondente în tetraevanghelele din 1307 și 1331 păstrate la Veneția 7 și în diferite alte manuscrise armene 8. Dar, cu toată asemănarea motivelor manuscrisului de la 1404—1405 cu miniaturile armene, această apropiere trebuie căutată mai curînd în strînsa legătură dintre arta armeană și cea bizantină în sec. al Xll-lea — XV-lea decît într-o dependență directă de cea armeană. Alături de miniatura bizantină și după modelul ei apare ca o expresie proprie a fiecărui popor — după tendințele și posibilitățile lui de realizare, la un anumit stadiu al dezvoltării sale — mai întîi miniaturistica bulgară, apoi cea sîrbă, rusă și în fine română, avîndu-și fiecare trăsăturile proprii a. Pentru secolul al XlV-lea, realizarea cea mai înaltă este cea a țaratului de Tîrnovo. Aici se fixaseră meșteri greci10, prin care s-au implantat la curtea imperială bulgară caracterele miniaturii bizantine, răspîndite apoi pînă la Dunăre, uneori, 1 Nu mi-a fost posibil să consult lucrarea lui S v. R a d o j C i c, Stare srpske miniature, Belgard, 1950. Am folosit Minijatura u Jugoslaviji. Muzej za umjetnost i obrt, Zagreb, April- Juni, 1964. 1 J. E b e r s o 11, La miniature byzantine, p. 74. aJ. Ebersolt, op. cit., p. 62. 4 Păstrat la biblioteca publică din Leningrad. Reprodus în История русского орнамента с XI до XVI столетия по древним рукописям. Византийский орнамент XI—XII ев.. Mos- cova, 1870, vol. 1, pl. XV, fig. 2. s J. Ebersolt, op. cit., album, pl. XXI, XXXII. •VI. Stasov, op. cit., pl. CXLVI 8. 7 S. D e r. Nersessian, op. cit., album, pl. XLI/133, 141. s s. Der Nersessian, op. cit., album LXV—LXXXIV. ■ I. D u i c e v. Болгарские лицевые рукописи XIV века, în M. V. Ș с e p к i n а, Болгарская миниатюра XIV века. Moscova, 1963, р. 7 — 19. io Ibid., р. 15. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 216 ca în cazul de față, trecînd și la nordul fluviului. Motivele bizantine de flori și păsări, bogatul fond de aur al miniaturii Paleologilor, pe care se armoni- zează așa de bine culoarea albastră, ca și relieful puternic al desenului, forma frontispiciilor, sobrietatea și armonia decorației și armonia de culori1 sînt comune ornamentării manuscrisului lui Nicodim și miniaturilor bulgaro-bizan- tine ale atelierului imperial de la Tîrnovo, în special celor ale Psaltirei Tomic din 1360—1363a. Aceasta ne îndreaptă spre o sursă comună de inspirație, care trebuie căutată în arta constantinopolitană. Totuși, execuția perfectă a Psaltirei, datorită unui mare artist este superioară celei de neprofesionist a tetraevanghelului lui Nicodim. Ținînd seama de considerentele de mai sus, miniaturile prezentate în aceste pagini își găsesc locul mai mult în arta bizantină și în cea de la sudul Dunării decît în miniaturile românești de mai tîrziu. Ele reprezintă unul din multiplele elemente de viață greco-slavă importate, care au jucat un anumit rol în Țara Românească și Moldova în primul lor secol de existență ca stat. Această tradiție culturală se va stinge însă repede: opera lui Nicodim va rămîne fără continuator3, căci miniaturile ce vor izvorî din centrele românești, mai ales în Moldova, au alte caractere, a căror origină își așteaptă încă explicația. Ferecătura (fig. 7). Plăcile de argint aurit (31,3 X 23,5 cm), lucrate « au repoussé» și completate prin cizelare ori de cite ori a fost nevoie să se diferențieze planuri deosebite ale fundalului sau să detașeze pe el figurile lucrate, reprezintă pe avers « Răstignirea », iar pe revers « învierea », în forma obișnuită în Răsărit (Anastasis). Scena « Răstignirii» este redată cu multă simplitate, fie pentru a facilita execuția, fie datorită folosirii unor modele arhaice. Totul se află redus la esențial: în centru, pe crucea ce depășește lateral suprafața impusă de cadrul compoziției, se află Isus cu capul înconjurat de un nimb cruciger. De o parte și de alta a capului, pe bara transversală a crucii, se află textul slavon cu litere masive «Isus Hristos» (Ic. Xc.), iar deasupra capu- lui textul « împăratul măririi» (ițph ca<4>k)4. Personagiile care mai tîrziu înconjoară atît de numeroase « Răstingirea», sînt aici reduse doar la două: apostolul loan în dreapta și în stingă o mironosiță (MHpOH<0CHițh>), G poate Maica Domnului. Artistul a știut să armonizeze siluetele celor două personagii unduirii corpului lui Isus, printr-o mișcare accentuată și de costu- mele lor cu falduri puternic trasate. Deasupra crucii, de o parte și de alta a inscripției, spațiul este acoperit de doi îngeri. întreaga scenă este redată cu multă forță, prin reliefarea formelor piep- tului, prin grija deosebită pentru arhitectura construcției. Expresia tulbură- 1 J. Ebersolt, op. cit., p. 51. 2 M. V. Ș с e p к i n a, op. cit., dar se deosebește mult de ornamentica tetraevanghelului lui loan Alexandru sau a cronicii lui Manasses. 3 Din nefericire, manuscrisele datate din Țara Românească pînă la începutul sec. al XVI-lea sînt foarte rare. Nu cunosc decît un manuscris ornat de la 1474, păstrat la Biblioteca publică de stat« Saltîcov Șcedrin» din Leningrad (E. E. Granstrem, Описание русских и славя- нских пергаменных рукописей. Рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские. Leningrad, 1953, р. 89). 4 Atît de obișnuit în iconografia bisericilor de limbă slavă. Și in acest caz artistul nu-și proporționează de la început desenul și se corectează în timpul lucrului: literele црк, mari, înghesuie pe celelalte trei cai. 3 Cuvîntul мнрвноснцк, are litera н redată grecește (i (sau v). Este oare o eroare a artis- tului care omite bara din stînga sau este o imitație involuntară a unui model în care textul (altul) era grecesc? S-ar putea ca în acest caz Mf.&r să devină мнрвг. https://biblioteca-digitala.ro 216 ION-RADU MIRCEA toare a capului lui Isus căzut pe umăr, sfîrșit de suferință, ca și vigoarea cu care artistul a știut să înfățișeze corpul gol sau cele două personagii sînt compromise de proporția dată picioarelor lui Isus, prea scurte pentru restul corpului \ și mai ales de mișcarea lor falsă ce poate fi explicată prin încercarea artistului de a continua aceeași mișcare de unduire, care străbate ca un fior scena. Această scenă este încadrată de un chenar format din 16 iconițe dreptunghiulare, închise în chenare cu arcadă trilobată, unele pe colonete avînd bine marcate bazele și capitelele. în ele sînt reprezentați apostolii și evangheliștii, precum și busturi de îngeri cu cîte un toiag, terminat cu o cruce dublă, și de serafimi. Apostolii și evangheliștii apar șezînd pe jețuri și ținînd cîte o carte sau un rotul într-o mînă, iar cu cealaltă binecuvîntînd. Dacă proporțiile figurilor, prea mari, și ale corpurilor, prea robuste, nu corespund realității, mișcarea este sugerată cu multă expresivitate iar formele cu un puternic relief. Deasupra fiecărei arcade se află înscris într-un cartuș dreptunghiular numele celui reprezentat. în partea stingă sfîntul Pavel (cth IIaK), sfîntul Petru (cTH IlfTph), sfîntul Luca (c AeyKd), sfîntul Vartolomeu (c EdpTOAOMiH), sfîntul lacov (c Lkokk), în dreapta, sfîntul «lovan» (civk4Hk), apoi alt sfînt «lovan» (c WKdHk), sfîntul Matei (c dldTfH), sfîntul Marcu (c dldpKo), sfîntul Toma (c T«Mă), jos, sfîntul V.... (ct E...) și sfîntul Filip (c ^HAHnk). O asemenea încadrare a scenelor de pe copertele de metal ale tetraevan- ghelelor și icoanelor este obișnuită lumii sud-dunărene, mai ales Bizanțului, iar pe teritoriul Țărilor Române, ea apare destul de rar în sec. XV—XVI. Se remarcă lipsa între apostoli al lui Simeon și Andrei, obișnuită acestor repre- zentări. în locul lor apare aci numele repetat «sfîntul lovan» (o dată sub forma cth CdKdHK și sub el a doua oară, c. Ok4He). S-ar putea să avem de a face cu una din greșelile de scriere ale argintarului, care a desfigurat numele lui Simion în cth GOkjhk. Cît privește pe « sfîntul» V... » care apare în locul lui Andrei, nu poate fi Vartolomeu, care este menționat. Cealaltă copertă înfățișează« învierea» sub forma« Anastasis». Cu aceeași putere de evocare, artistul redă în centru pe Isus, de proporții mult mai mari decît celelalte personagii, conform principiilor esteticii bizantine; crucea masivă purtată de el depășește cu mult cadrul scenei, întrerupînd cartușul dublu cu inscripția. Sub picioarele lui Isus, o bandă în unghi, cu vîrful în jos, transformă în postament cele două porți frînte ale iadului, redate de obicei încrucișate în X sau în V. Și aci vîrful unghiului sau piciorul unuia dintre personagii sparge cadrul scenei, dovedind că lucrarea a fost făcută fără schiță prealabilă. Spre dreapta apar Adam și Eva iar în spatele acesteia, pierzîndu-se în perspec- tivă, șirul urmașilor, sugerat numai prin trei chipuri de bărbați. De cealaltă parte, în dreapta, două figuri încoronate, cu nimb în jurul capului, în veșminte bogate, unul cu barbă, celălalt adolescent, întruchipează — după canon — pe Solomon și David2. Prin veșmintele lor regești, de tip bizantin (nu antic), în cute largi și simple, prin trupurile lor drepte, grupul din această scenă apare în contrast evident cu agitația de mișcări și falduri a grupului celor din stingă. 1 Silit parcă de spațiul mic ce-i râmine în partea de jos a plăcii. 2 David, cu chip juvenil și cu o îmbrăcăminte oarecum deosebită, și Solomon au fost identificați cu Vladislav și soția sa Anca (N. I o r g a și G. B a 1 ș, Histoire de l'art roumain ancien, Paris, 1902, p. 34.) Teodora Voinescu (în Studii asupra tezaurului etc., p. 60—61), și apoi Virgil Vătășianu(în Istoria artelor etc., voi. I, p. 456) resping această identificare. https://biblioteca-digitala.ro k ’y- x« ..c ** : eyam Aie «t h pf «xc rt b leipwi-i HH(MJU€rFlU»YrM,ÎH4 A» *• î’ÏA A^MAM IM. 4EM w aoAfî if amm. icAAKzKi (JOAH/lAKoKA. !AKOh4R44 AHioyAoy'Jfpp'rimèro. •oÿ-A^^tpAH, <|>Aâ «a Hijt <3fÀKiAAM. AlbftpMA. èMÔM/K£ÛUH MH», ÀpMmfpUH WHH.UAM. ÂÙû4»,fi?W/;AwpAYAbM. ««(«zău 50,4, «, cOBn,uâ>oo\r^6f rvh Ha ,t t Fig. 1 Pagină din manuscris. Frontispiciul Clișeu: Muzeul de artă al Republicii Socialiste România. https://biblioteca-digitala.ro c h h c Toe e vu ha n h ca o « n & « k U^ m b «à OVr^hC^H^fMAH gbA'fcTSUUÇTdT* ro R A ro H € HÏA. tu H AYCAA^e Kfel T IA Y H CAÏ «4? K CbTHO H ri-- CCbMHTlTX ÊvAHtlAU A*< f (\t. Fig. 2 însemnarea popei Nicodim * Fig. 3 Frontispiciu ia Evanghelia de la Mardi Clișee: Muzeul de Artă al Republicii Socialiste România https://biblioteca-digitala.ro Fig. 5 Frontispiciu la Evanghelia de la loan * Clișeu: Muzeul de artă al Republicii Socialiste România https://biblioteca-digitala.ro Fig. 6 Litere orna{f https://biblioteca-digitala.ro ?> inițiale în text https://biblioteca-digitala.ro Fig. 7 Ferecătura manuscrisului Clijeu : Muzeul de artă al Republicii Socialiste România https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGÎIELUL POPEI NICODIM 217 Fondul scenei este completat cu un peisaj convențional de stinci, arbori și palmete, obișnuit icoanelor sau miniaturilor. Deasupra întregii scene, pe două rînduri despărțite între ele, se află scris tot în tehnica « au repoussée», textul slav al antifonului 3, glasul 5, din dumi- nica paștilor: дд вкскркоЛтк б<огж h рдзандвтк et Kpas3H ier4® || н да бн6- Ж«тк от лнц’д 16 г7 о шнак«8д«вцине tr7«10 (Să învieze Dumnezeu și să se risi- pească vrăjmașii lui și să fugă de la fața lui cei ce-1 urăsc). întocmai ca și textele evangheliilor, inscripția antifonului este scrisă în redacție sîrbească: înlocuirea iusurilor cu 8 și t, un singur ier, cel moale; lipsa lui S — dacă în cuvîntul раЗНДВтк, și poate KpdSH, avem un з bătut pe dos — и pentru k ; iotizarea lui его în două locuri ; trecerea lui — ки — în — st — . Grafia prezintă unele forme ciudate ca acel г culcat, apropiat de scrierea greacă din sec. al XIII-lca — XIV-lea sau unele greșeli ale argin- tarului, care bate unele litere pe dosul plăcii în pozitiv, astfel că apar pe față inversate (h și Ц, poate з). De altfel, asemenea forme ortografice apar și la prima placă (h redat cu н în швднк, cu ligatura нк ; AldTfH, Тома redat cu т în loc de 0). împreună cu textele slave de pe prima copertă (este caracteristică forma sîrbească lovan în loc de loan), toate acestea trădează apartenența etnică a meșterului (sau a cărturarului care a redactat textul). Scena« învierii» este înconjurată de un chenar compus din două vrejuri cu noduri și semipalmete, înfășurate în spirală, formînd cercuri turtite ce amin- tesc motivul frontispiciilor I și II ; ele sînt înlănțuite și întrerupte la colțurile chenarului și la mijlocul fiecărei laturi de bulbi puternic reliefați. Desenul surprinde și aici prin neregularitatea lui, prin inegalitatea volutelor și a poziției bulbilor; se pare că artistul nu a folosit compasul și a căutat mai mult efectul decît precizia. Adesea la capete, spirele sînt înghesuite din lipsă de spațiu — cum am mai văzut și la figurile reprezentate în centru sau la cartușele cu texte — datorită lipsei unui traseu dinainte schițat. Motivul vrejului circular cu spirele împletite a avut o mare răspîndire în ornamentica bizantină, mai ales în miniatură, încă din vremea Paleologilor11 și de aci în cea armeană din sec. al XII-lea — XIII-lea 12 și cea sud-slavă 13. Cei opt bulbi ce decorează chenarul sînt așezați în colțuri și la mijlocul fiecărei laturi. Ei folosesc două motive ornamentale inegal distribuite: unul dintre ele apare la 5 bulbi, altul numai Ia 3. Primul motiv, format prin încrucișarea a două zale ovale alungite, petrecute una printr-alta, cu buline în locurile libere din interior și cu o floare de crin între brațe 14, își găsește analogii în lumea balcanică a sec. al XII—XIII. 1 h în loc de h. 2-3 Poate 3 bătut pe dosul plăcii de argint in pozitiv in loc de negativ. 4 p în loc de r. 6 h în loc de tx. * a scris pe dos. 7 r are o formă aparte, ca un fel de p înclinat și cu bucla deschisă. 8 oi în loc de a H. 8 Ligi tura între a și •• 10 Ligituri: as, ap, os, ai; tk de 3 ori; iar în cealaltă inscripție, la numele apostolilor as, op, jik de 2 ori, a nK. 11 J. E 1 b e r s o 1 t, La miniature byzantine, pl. LXIX, nr. 3. 12 S. Der Neresessian, op. cit., fig. 11. 13 Vezi portalul b isericii de la Studenița. 14 S p. Cegăn ea nu BCMI, III, 1910, p. 3 — 6, Din odoarele bisericești ale Muzeului Național. I. Bârne a, Tetraevanghelul de la Căldărușani, ibid., XXXVII. 1944, p. 59, confundă acest mitiv cu crucea formată din împletituri. https://biblioteca-digitala.ro 218 ION-RADU MIRCEA Cel de-al doilea reprezintă o cruce greacă cu capetele terminate în brațe de ancoră ce se unesc între ele, închizînd cîte o floare de crin. Ambele motive au o largă răspîndire în ornamentica sculptată de origină bizantină 1. Lipsa unui plan de detaliu desenat înainte de începerea lucrului pentru fiecare copertă, lipsa de varietate a trăsăturilor reliefului, datorită folosirii unui mic număr de unelte, și acestea probabil grosolane, stîngăcia în execuție, ar indica nu un meșter specializat, ci un artist care a repetat din memorie și destul de inabil un model pe care atît limba folosită, cit și tipul iconografic arhaic și motivele ornamentale, îl caracterizează ca sîrbo-bizantin. Tetraevanghelul lui Nicodim și cultura veche romaneasca. Analiza manu- scrisului din 1404—1405 pune o serie de probleme pentru începuturile culturii românești, mai ales în Țara Românească. Prin caracterele bizantino-slave ale miniaturii, prin grafia și textul său arhaizant, acest monument apare izolat în cultura noastră medievală. Inscripția de la sfîrșitul manuscrisului ne dezvăluie numele scriitorului, « popa Nicodim». Nu credem că greșim atribuindu-i acestuia și pictarea minia- turilor a. în afară de trăsăturile comune scrisului și miniaturii datorite perso- nalității autorului (defecte de compoziție, neîndemînare în execuție, inconsec- vență ce se întîlnește atît în folosirea motivelor la miniaturi cît și în grafie, calitatea inferioară a cernelii și a culorilor), un alt element vine să confirme ipoteza noastră: la primul frontispiciu pentru evanghelia lui Matei, cifra 1 din marginea titlului (rA4K a) este legată de chenarul de aur, fiind conti- nuarea grafică a acestuia și se repetă ca mișcare de condei în coada șoimului de deasupra. Redacția sa sîrbească, puțin obișnuită în literatura scrisă și în cancelaria din Țara Românească la începutul sec. al XV-lea 3 și deloc în Moldova, ortografierea unor nume biblice într-o formă pretențios grecească4, ne-ar sugera și în cazul lui Nicodim caracterul dublu, grec și slav, al culturii scrii- torilor isihași din Balcani de la sfîrșitul sec. al XIV-leas, iar atribuirea originei sale grecești în izvoarele sîrbești ale timpului 6 capătă o nouă confirmare. Nu ar fi exclus7 ca tot Nicodim să fie și meșterul improvizat al ferecăturii, căci și aici întîlnim trăsăturile comune grafiei și miniaturii, menționate mai sus, precum și folosirea redacției sîrbe în textele de pe cele două coperți de argint. Așa dar, la 1404 toamna — 1405 vara, cu mai mult de un an înainte de moartea sa, acest ctitor de mănăstiri pe ambele maluri ale Dunării, în Kraina vidineană și munții Severinului și apoi ai Gorjului, se gîndește să-și încheie viața — după concepția isihastă — printr-o muncă de scriere și împodobire a principalei cărți liturgice, tetraevanghelului. Personajul de vază la sud de 1 Gabriel Millet, Monuments byzantins de Mistra. Matériaux pour Г étude de Г archi- tecture et de la peinture en Grèce au Х/Ие et XVe siècles. Album, Paris, 1910, pl. 49—1, pl. 56—3, pl. 57—2, 4, pl. 53-8, pl. 116-4. 1 Verbul налнсатн nu se limitează numai la scriere; în slava timpului și chiar în limba română veche,« a scrie o icoană» însemnează« a picta» (Fr. Miklosich, Lexicon palaeosla- vico-graeco-latinum, Viena, 1862—1865, p. 478). 9 Folosirea redacției sîrbe în sec. al XVI-lea am căutat să o prezentăm și s-o explicăm în studiul citat, Relations culturelles, p. 309, n. 2. 4 Vezi mai sus p. 308. 5 Vezi Ivan Duicev, op. cit., p. 9. • Vezi Em. Lăzărescu, op. cit., p. 274—275, anexe. 7J. Ebersolt, op. cit., p. VIII ; A. N. S v i r i n, Древнерусская миниатюра. Moscova, 1950, p. 8; S p. Cegăneanu, B.C.M.I., III, p. 3. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 219 Dunăre și apoi în Țara Românească, protejat de craii sîrbi și de domnii români, promotor al luptei anti-catolice care se dădea tocmai în acest colț al lumii balcanice \ în relații cu patriarhul Eftimie al Tîrnovei 2 și cu Isaia de la Hilan- dar 3, popa Nicodim, cunoscut cărturar și orator, a folosit cunoștințele de limbă, de scriere și de împodobire a cărții căpătate în locurile unde a trăit: Serbia, Athos, Vidin. De aceea, el recurge la un izvor de redacție sîrbă, folosind o literă mai turtită, caracteristică centrelor culturale arhaizante, și încearcă să împodobească textul prin folosirea culorilor în grafie. Oare acest text se găsea la îndemînă în ctitoria sa de la Vodița? Admițînd că la Vodița,« în Țara Ungu- rească»4, a scris Nicodim în 1404—1405 tetraevanghelul său miniat, credem că — cel puțin pentru text — prototipul folosit se găsea în acel loc. Știm că pe la 1372 5 mănăstirea Vodița avea — după documentul de la Vladislav I — «un tetraevanghel ferecat și aurit», probabil adus sau procurat de Nicodim de la Vidin, în a cărui apropiere trăise și cu care Țara Românească era în contact direct de relații politice, culturale și de frontieră 8. Și nu este de mirare. Texte de redacție sîrbă se scriau chiar pentru țarul bulgar loan Srațimir din Vidin și pentru țarița sa Anca, sora lui Vladislav I, la 1360 7; aducerea în Țara Româ- nească a unui asemenea manuscris pe la 1371-1372, unde se găsea refugiat Nicodim și mitropolitul vidinean Daniil, protejatul domnului și al patriarhiei din Constantinopole, nu este un lucru improbabil. De altfel, este momentul inițial al expansiunii cărții de redacție sîrbă chiar pe teritoriul de limbă bulgară 8. Nu este exclusă însă nici posibilitatea originii atonite a izvodului, poate de la Hilandar, lavra mare sîrbească; pentru aceasta pledează forma arhaică a conținutului, fără predosloviile patriarhului Teofilact al Bulgariei și fără acele inovații în Sinaxar, proprii bulgarilor și sîrbilor, care introduseseră sfinții « naționali» în literatura slavă 8. Spre aceeași origine ne îndreaptă și tipul de frontispicii și mai ales de Utere ornate. 10 Caracterul miniaturii este cu certitudine bizantin sau slavo-bizantin (atonit sau tîrnovean). Dar se pune întrebarea: a avut autorul lor în față un model ornamentat pe care l-a copiat? S-ar părea că izvodul pentru text nu purta 1 Vezi Em. Lăzărescu, op. cit., p. 262—264. 2 Vezi și История на българската литература, vol. I, Editura Academiei Bulgare de Științe, Sofia, 1962, p. 303. 2 Vezi Em. Lăzărescu, op. cit., p. 262 și anexa III, p. 275. 4 Vezi mai sus p. 205. 2 Data lui nu poate fi 1374, cum este publicată în DIR, p. 27—28 (vezi mai sus), ci o dată imediat anterioară, (argumentația la Em. Lăzărescu, op. cit., p. 267). 6 Vezi mai ales Em. Turdeanu, La littérature bulgare etc., p. 38; cf. și История на българската литература, I, p. 280. 7 Sbornicul din Gând (Belgia) din 1360 (Em. Turdeanu, loc. cit.,) Reproduceri în «Известия на български археологически институт» III, 1925, р. 246—8, fig. 58— 59. Nu am putut face o comparație cu tetraevanghelul de redacție mediobulgară, lucrat tot la Vidin în 1348 (vezi literatura la E m. Turdeanu, loc. cit.) și nici cu Apostolul de la mănăstirea Sf. Pavel de la Athos (menționat de E. T h. K a r s k i în Славянская кирилловская палеогра- фия, Leningrad, 1928, p. 249—5) sau cu Trifologhionul de la Zograf (menționat de același), lucrările în care se găseau reproduceri nefiindu-mi accesibile. 8 История на българскта литература, vol. I, p. 357. 8 Legăturile cu Isaia de la Hilandar și cu Athosul se continuă și după venirea în Țara Românească (vezi Viața lui Isaia, la Em. Lăzărescu, op. cit., Anexe, p. 275, rînd 10). 10 Pe lingă izvoarele citate la nota 7, trebuie să mai adăugăm exemplele de litere ornate cu flori cruciforme și vreji din manuscrisele atonite de limbă slavă din sec. al XIV-lea, reproduse de E. T h. Karski (op. cit., p. 406, pl. 47) și de P. A. Lavrov (Палеографические снимки с югославянских рукописей болгарского и сербского письма, Издание С. Петер- бургского Археологического Института (f. loc și an), XI—XIV, p. 53, 64. https://biblioteca-digitala.ro 220 ION-RADU MIRCEA ornamente, căci așa s-ar explica neglijența și inconsecvența în reproducerea titlurilor paginale (monograma evanghelistului, cifrele zacealelor și glavelor, colorarea lor diferită, mai ales în partea de început) Iar posibilitatea de a fi reprodus ornamentația unui alt tetraevanghel miniat pare redusă, dată fiind diversitatea motivelor și lipsa lor de unitate 2 în cadrul manuscrisului de față, mai ales dacă ținem seama de absența inexplicabilă a micilor frontispicii la tabelele de capitole, sinaxar etc., atît de obișnuite manuscriselor ornate slave și bizantine contemporane, lucrate într-un atelier de miniaturiști. Putem presupune că Nicodim, la o vîrstă înaintată, a improvizat această decorație după amintiri atonite sau poate chiar vidinene: utilizarea unor motive disparate și lipsa unui plan desenat ar pleda în acest sens. Totuși siguranța tehnică a desenului și a aplicării culorilor ar arăta că autorul avea experiență în această artă, fapt care ar explica și memorizarea decorației. Dacă am comparat orna- mentația manuscrisului lui Nicodim cu cea din Psaltirea Tomic de la 1360—13633, am făcut aceasta pentru a sublinia caracterele sale bizantine și valoarea lui artistică față de manuscrisele provinciale balcanice din epoca sa, căci nu avem dovada unei copieri după operele atelierului tîrnoveanu; activitatea acestuia s-a reflectat și în alte centre din Balcani: la Athos, poate la Vidin, și în Țara Românească prin opera lui Nicodim 4. De aceea, tetraevanghelul miniat din 1404—1405 se încadrează în arta balcanică, ca una din realizările ei de bună calitate, și este pentru începuturile scrisului o mărturie rară și importantă pentru Țările Românești, care precede cu peste 20 de ani seria manuscriselor miniate ale lui Gavriil Uric. El aparține unei epoci încheiate la începutul sec. al XV-lea și ne deschide calea spre aprofundarea raporturilor dintre țările de la sudul și nordul Dunării din perioada anterioară ocupării Peninsulei Balcanice de turcii otomani. Toate aceste constatări vin să completeze — sub rezerva pe care o lasă deoscoperirea unor noi monumente — imagina noastră asupra situației cărții slavo-române din sec. al XlV-lea. în arhitectură, în broderie 5, în pictură și miniatură se manifestă în Țara Românească acea sinteză greco-slavă care și-a găsit expresia cea mai caracteristică în viața de la curtea din Tîrnovo. în urma distrugerii acestui centru și pierderii independenței statelor de la sudul Dunării, arta bizantină și literatura slavă vor avea în Țările Române o dezvoltare aproape independentă. Centre proprii de scriere și împodobire de texte vor lua naștere mai ales în Moldova: se crează o școală moldovenească în artă și literatură, care atinge apogeul în vremea lui Ștefan cel Mare. O vie activitate începe să se manifeste și în Țara Românească în sec. al XVI-lea, cînd un rol important il va juca emigrația sîrbească. Se poate spune că momentul «Nicodim» încheie prima perioadă a relațiilor culturale dintre Țara Românească și lumea balcanică. 1 Vezi mai sus, p. 208. 2 în special deosebirea dintre primele două frontispicii — destul de asemănătoare — și frontispiciul III și IV, atît de diferite. Ceeace le leagă este motivul zoomorf și ornamentele accesorii. Frontispiciul Ill este cel mai aparte, legîndu-se ca motiv (floarea cruciformă) de două din inițiale. 3 Datarea la M. V. Ș c e p k i n a, op. cit., p. 35. 4 în Moldova exista în vremea lui Alexandru cel Bun evanghelia Iui Ioan Alexandru din 1355 —1356 după care s-au executat tetraevanghelele ilustrate (ms. 23, 24) păstrate în muzeul mănăstirii Sucevița (vezi M. V. Ș c e p k i n a, op. cit., p. 89—100). 6 Vezi și I on - Radu Mircea, Citeva observații asupra unor broderii românești de la mănăstirile Dionisiu-Athos și Tismana-Gorj, în « Mitropolia Olteniei», an, XI, nr. 7 — 8, Craiova, 1959, p. 431-435. https://biblioteca-digitala.ro TETRAEVANGHELUL POPEI NICODIM 221 ДРЕВНЕЙШАЯ РУКОПИСЬ С МИНИАТЮРАМИ ВАЛАХИИ: Четвероевангелие попа Никодима (1404—1405) Резюме Четвероевангелие Никодима, основателя монастырей Водица и Тисмана, является первой рукописью с точной датировкой, написанной на территории Румынии, и один из немногих документов, повествующий об условиях развития литературы и искусства в начале XV века. Поскольку рукопись последние десятилетия находилась заграницей и лишь недавно была возвращена нашей стране, в трудах по истории румынской литературы и древнему румынскому искусству о ней обычно упоминали, но не делали предметом изучения. В настоящей статье делается первая попытка детального изучения этого выдающегося памят- ника как в плане его художественных особенностей, так и языковых и историко-литератур- ных черт. В противоположность существовавшему до настоящего времени мнению, а именно: что четвероевангелие Никодима послужило прототипом для рукописей аналогичного харак- тера, переписанных позже, и стало таким образом произведением, заложившем основы культуры в Валахии, автор показывает, что этот памятник письменности представляет собой изолированное явление на фоне румынской средневековой культуры. Ни его ориги- нал, ни его последующие копии не похожи на типы четвероевангелий, которые были распространены на территории румынских княжеств. LE PLUS ANCIEN MANUSCRIT ENLUMINÉ DE VALACHIE: LE TÉTRAÉVANGILE DU POPE NICODÈME (1404-1405) (Résumé) Le tétraévangile de Nicodème, le fondateur des monastères de Vodifa et de Tismana, est le premier manuscrit sûrement daté de Roumanie, et l’une des rares sources illustrant les conditions de la vie littéraire et artistique roumaine au début du XVe siècle. Aliéné pendant de longues années et ramené en Roumanie depuis peu, il a été plutôt cité qu’étudié dans les synthèses d’histoire de la littérature roumaine ou de l'art roumain ancien. Le présent article représente donc la première tentative d’étudier en détail ce manuscrit célébré, tant sous le rapport artistique que linguistique et historico-littéraire. Contrairement à ce que l’on croyait auparavant, à savoir que le tétraévangile de Nicodème a servi de prototype pour les manuscrits similaires, copiée ultérieurement dans notre pays, et faisait en quelque sorte fonction de chef de file dans l’histoire de la culture valaque, l’auteur démontre que ce monument apparait isolément au sein de la culture medievale roumaine. Ni par l’original utilisé, ni par les copies ultérieures auxquelles ils aurait pu servir de source, il ne resemble aux types de tétraévangiles qui ont circulé dans les Pays Roumains. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro III. DISCUȚII ÎN LEGĂTURĂ CU ISTORICITATEA EPICII ORALE ROMÂNEȘTI ȘI CÎNTECUL «UCRAINEAN» AL LUI ȘTEFAN VODĂ A. BALOTĂ Al. Amzulescu, autorul unei antologii a baladelor noastre *, repune in discuție, în intro- ducerea ediției sale, istoricitatea baladei ucrainene despre Ștefan Vod& din Gramalika leskă a lui Jan Blahoslav, cercetată pentru prima oară la noi de B. P. Hasdeu. Considerînd-o prin- cipial ca o producție poetică ce aparține« vechiului epos slavo-român», Al. Amzulescu o prezintă in realitate ca pe o creație populară pur românească și ii neagă istoricitatea 3. Al. Amzulescu nu observă că balada provine, în textul lui Blahoslav, din repertoriul unui gustar profesionist și că ea nu a avut și nici nu are — prin transmisiuni care să se fi conservat pînă în zilele noastre în circulația folclorică românească — raporturi cu domeniul nostru poetic popular *. Natura nepopulară a acestei forme poetice este indicată și de faptul că în versurile ei nu se pot identifica urmele presupusei sale funcțiuni social-populare, urme care constituie semnele distinctive ale oricărei producțiuni autentic populare. B. F. Hasdeu, care a gîndit și lucrat în vremuri dominate ideologic de folcloristica romantică, pentru care viața maselor populare, ca și credințele și vorbirea « erau una la boieri și la țărani», a interpretat versurile formei poetice de limbă ucraineană ca fiind ale unui cîntec de dragoste, în care țărănimea ar fi exprimat numai sentimente general-omenești, utilizînd cadrul voievodal doar pentru a dota versurile cu prestigiu social. Dar perspectivele exacte pe care ni le-a deschis înțelegerea științifică a istoriei asupra vremurilor medievale, în care viața nu se scurgea idilic, ci într-o aspră luptă de clasă, nu pot fi împăcate cu interpretarea lui Hasdeu. De aceea, constatînd evidenta lipsă de tangență dintre versurile baladei despre Ștefan Vodă și viața maselor populare, am luat în considerare, pe de o parte, proveniența baladei — circulația gustărilor — iar pe de alta trecerea acestora prin Moldova lui Ștefan cel Mare în drumurile lor către regiunile polono-ucrainene, precum și frecvența apariției «amazoanei» — partenera voievodului din versurile baladei ucrainene — în formele poeticii slavo-române dunărene a veacurilor XV—XVI. Pe această bază am conchis că versurile respective aparțin unei balade istorice care a făcut parte genetic din poetica de curte. Pentru Al. Amzulescu, forma poetica în cauză — asupra căreia se pronunță numai decla- rativ — ar fi aparținut« unui epos rudimentar sincretic» (voi. I, p. 62). De ce și pentru ce, sînt probleme la care nu aflăm răspuns. Protestînd împotriva calificativului «rudimentar», aplicat acestei forme epice, care întrece în frumusețe oricare din baladele și colindele epicii slavo-române dunărene și suportă comparația cu poetica sud-slavă, observăm că aplicarea termenului «sincretic» (în înțelesul contopirii în versurile ei a două genuri literare diferite) nu are nici un sens. Premisa majoră a întregii demonstrații pe care o încearcă Al. Amzulescu este teza inexis- tenței poeticii de curte (din care face parte și balada istorică de limbă ucraineană a lui Ștefan Vodă) la romăni. Autorul nu se sfiește să fie în mod gratuit violent față de cercetătorii care au afirmat această existență. Cit de solidă este această premisă? Existența poeticii de curte a fost cunoscută cronicarului Nicolae Costin (1660—1712), care a scris la vremea sa următoarele: «Vedem și pînă astăzi, la mesele domnului, cîntînd lăutarii cîntecele domnilor trecuți cu nume bun, iar cu ocară celor răi și cumpliți!» 4 (Se documentează astfel nu numai existența poeticii 1 Balade populare românești, vol. I—III, București, 1964. 2 Vol. I, p. 60-67. 3 A. Balotă, La littérature slavo-roumaine a l'époque d'Etienne le Grand, în Rsl, I 1958, ne. 234, nota 116. 1 M. Kogălniceanu, Cronicile României, I, București, 1872, p. 36. https://biblioteca-digitala.ro 224 A. BALOTĂ de curte în Moldova, ci și caracterele ei politice). Curios: citind din cronicarul polonez M. Stry- kowski copioase extrase, in care se descriu recitările epice din piețele publice balcanice, Al. Amzu- lescu omite singurul pasaj in care cronicarul se referă și la fapte românești. Iată ce spune in acest text Strykowski: după ce povestește cele văzute la curțile domnești de la București, unde se păstra, in sala de ospețe, un portret al voievodului moldovean Ștefan cel Mare:« Moldovenii și muntenii cintă despre acesta la toate mesele lor, acompaniindu-se cu muzica alăutei:« Ștefan Vodă bătea pe turci, bătea pe tătari, bătea pe unguri și pe galițieni și pe polonezi !» 1. Prezența guslarilor la mesele domnești este atestată, de altfel, incă de la inceputul sec. al XVI-lea, in învățăturile lui Neagoe Basarab, care nu sint străine de suflul eroic al epicii orale. Cuno- scători adinei ai culturii noastre vechi ca N. lorga și P. P. Panaitescu nu s-au indoit de existența poeticii de curte, element constitutiv al culturii feudale românești, ca și al altor culturi. Existența poeticii de curte nu implică o alterare a geneticii și a rosturilor sociale ale poeticii populare, cum pare să creadă Al. Amzulescu, căutînd să stabilească între ele o incompatibilitate imaginară. Cea mai superficială cercetare critică a formelor poetice presupuse sau dovedite a fi aparținut genetic poeticii de curte arată că asemenea forme au fost create de cintăreți profesioniști, care iși exercitau arta atit la mesele domnești ori boierești, cit și la nedeile și praznicele populare și chiar pe la hanuri, utilizind pentru crearea operelor lor același fond epic și aceleași mijloace tehnico- artistice care, toate, au fost de esență populară. Dar deosebirea reală dintre cele două serii de forme poetice — de curte și populare — o constituie funcțiunea socială a formelor respective — deter- minată de publicul căreia i se adresa — și posibilitatea de a identifica în versurile celor dinții reflectări social-politice specifice lumii feudale. Coincidența dintre linia politică a baladei lui Vartici 2 și aceea a lui Alexandru Lăpuș- neanu față de soacra sa, doamna Elena Rareș, atestată de textul cronicilor oficiale, indică destul de clar că forma inițială a baladei a aparținut repertoriului orientat politic după tendințele și interesele curții domnești. Balada lui Radu Calomfirescu povestește in forme literare similare 3 uciderea din porunca lui Mihai Viteazul a boierului vinovat de trădare, dar și dușmănit de boierii Buzești, acest ultim fapt, care a rămas necunoscut cronicilor epocii, fiind consemnat exact intr-un raport diplomatic secret 4. Este evident că și in acest caz balada a fost zisă iutii la curte, prin care trebuie să se înțeleagă de astă dată curțile marii boierimi. Existența unor evidente similitudini intre realizarea artistică a versurilor unei balade de curte și a celor populare nu infirmă această realitate, fiindcă pentru cercetarea temeinică a unei creații poetice orale trebuie cercetat in primul rînd fondul de fapte reflectate, tendința generală a operei, din care se poate vedea mediul căreia i-o destina cintărețul profesionist, care circula și in adunările populare și în cele de curte. în vremurile dominate ideologic de conceptul romantic de « poezie populară», existența formelor poetice populare în a căror anecdotică se identifică evenimente și tendințe feudale nu ridica probleme, deoarece în acele vremuri societatea medievală era imaginată de cercetători ca un complex patriarhal, în care conviețuiau idilic boierul și țăranul. In concepția noastră situația este însă alta: geneticii și conservării formelor folclorice de acest tip trebuie să li se caute și să li se dea explicații pe linia de gîndire materialist-is lorică. Simpla negație a existenței poeticii de curte, care singură explică totuși geneza unor asemenea forme, negare la care se reduce în ultima esență poziția lui Al. Amzulescu, nu constituie o soluție științifică. Premisa greșită de la care pleacă — inexistența poeticii de curte, pomenită totuși de izvoare contemporane — duce la abordarea necorespunzătoare a problemei istoricității epicii noastre populare. Singurul argument notabil împotriva acestei istoricități invocat de Al. Amzu- lescu îl oferă balada ucraineană a lui Ștefan Vodă (1571). Crezînd că metoda identificării de fapte istorice reflectate în balade ar fi, mai ales aici, vulnerabilă, Al. Amzulescu își exercită asupra ei priceperea critică. Miezul anecdotic al versurilor baladei lui Ștefan Vodă îl formează competiția dintre trei tabere: tătari, turci și moldoveni, pentru posesiunea unei fecioare, care îi pune la încercare pe pretendenți. Această competiție apare și în textul unei alte tradiții despre Ștefan cel Mare 3. 1 Pasajul e citat de-abia în subsol, la p. 65. 3 Vezi A. Balotă, Funcțiunea socială a cintecului bătrinesc. Balada lui Vartici, în « Revista de folclor», III, 1958, nr. 1, p. 101. 3A1. Odobescu, Antichități din județul Bomanați, București, 1878, p. 31 și urm. 3 Hurmuzaki, XII, p. 741, nr. MCVII. 3 Simion T. Kirileanu, Ștefan cel Mare și Sfînt, istorisiri și cîntece populare, ed. III, Mîn. Neamțu, 1924, p. 209, nr. 75. https://biblioteca-digitala.ro ISTORICITATEA EPICII ORALE ROMÂNEȘTI 226 Pe de a!t& parte, în numeroase forme epice dunărene, slave fi românești, cetățile sînt figurate literar prin fecioare4 Aceasta ne-a permis să identificăm, în anecdotica baladei, reflectarea cuceririi cetății Chilia în anul 1465 de către Ștefan cel Mare, care a luptat intr-adevăr cu această ocazie împotriva turcilor și a tătarilor. Al. Amzulescu nu discută această argumentare, ci muțind întreaga problematică în domeniul unei analize artistico-stilistice pur formale, încearcă să ocolească dificultățile din calea tezei ce o susține, încercind să lege genetica baladei de un pretins proces «sincretic». Ceea ce nu observă insă autorul e că utilizarea aceleiași stilistici 1 Tipul amazonic este un personaj frecvent in epica slavă dunăreană. El pare tot atit de frecvent și in versurile românești din aceeași regiune. Numele fetei este asociat totdeauna cu al unei cetăți:« Ana Giurgiuveana» in epica lui lancu de Hunedoara, sau a Stanca Belgră- deana», legată de faptele aceluiași. în folclorul bulgar există personajul « ho jena romanka» adică «luptătoarea bizantină». Faptul că in jurnalul expediției burgunde din 1445, scris de Jehan de Wawrin, se spune că cetatea Mangaliei ar fi fost zidită de «regina amazoanelor» nu este lipsit de legătură cu această poetică a Dunării, unde femeia provoacă pe voinic, punindu-1 la încercare. O indicație cit se poate de interesantă ne-o oferă cîteva colinde ardelene publi- cate de Sabin Drăgoi și Al. Viciu, variante ale unei aceleiași anecdote: un june plecat la vînătoare este întrebat de unde vine. Răspunzînd că de la vînătoare, el este contrazis de o fată, care îl denunță că n-a fost la vînătoare, ci la iubită. Dialogul intre june și fată se desfășoară intr-un limbaj care la prima vedere pare inexplicabil: — Tu, fată, nu mînia, Că dacă mi-i mînia, Murgu-n pinteni stringe-l-oi Sus la tine sări-oi, Cosița tăia-ți-oi, Sus in turnuri pune-ți-oi (Al. Viciu, Colinde din Ardeal, Buc., 1910, p. 149, nr. 74). — Grăi futa-njoljolată Din tumul joljanului; — June a fost la-nsnratu, Și nu-și dă pe căpătatu. — Taci tu fati-njoljolată Că eu de m-oi miniere Sus la tine voi săltare Din cosiță ți-oi tăiare Cu joljanul, te-oi legare De vîrful joljanului Să te bată viaturile Ca pe june gîndurile» (S. Drăgoi, 303 colinde, Craiova, f.a., nr. 232). Sabin Drăgoi trece cuvintele« jorjolată»,« joljanul»,« injoljolată» la glosarul« de provin- eialisme și cuvinte al căror înțeles nu-1 cunosc», (p. XXXX) incercînd să explice pe«injoljo- lată» prin« învelită în julj», dar lăsind semnul întrebării, care arată că« nu știe înțelesul precis». Dacă această familie de cuvinte ar descinde din «giulgiu», cum se explică «turnul joljanului»? Sensul acestor cuvinte misterioase se lămurește insă prin alte variante: — Taci tu fată din cea poartă Că eu de m-oi mînia Eu la tine voi sălta Și cosița ți-oi tăia Și din sus ți-oi arunca-o Pe vîrful giurgeanului Să mi-o bată vinturile Ca pe mine gîndurile... (S. Drăgoi, op. cit., nr. 10). — Taci tu fată giurgiuleancă din vîrful Giurgiului, Că de m-oi sui la tine zo că n-oi păți-o bine, cosița ți-oi tăia, sus în vîrf ți-oi ridica (Al., V i c i n, op. c>t.,p. 120,nr. 18) https://biblioteca-digitala.ro 226 A. BALOTĂ atît în versurile baladei, cit și în cele ale colindelor laice la care se referă, este un fenomen normal, deoarece toate aparțin poeticii orale din aceeași epocă și aceleiași poetici dunărene slavo-române. Faptul literar invocat de Al. Amzulescu nu constituie deci un argument potrivnic susținerilor noastre, ci, dimpotrivă, leagă stilistic balada de poetica dunăreană, întărind susținerile noastre. în al doilea rînd, Al. Amzulescu propune o imagine sui-generis asupra naturii colin- dului laic (cu care confruntă stilistic versurile baladei). Apariția numelui «Ion» în versurile colindului laic nu constituie — cum crede — o indicație pentru eventualele caractere domestice inițiale ale acestuia, deoarece numele provine din uzul nostru folcloric modern, care cere să se dea protagoniștilor din colinde numele gazdei pentru care zice colindul. în sfîrșit, nepo- trivită este și tehnica confruntării, pe care autorul a crezut că o poate face, între o baladă populară moldovenească (ceea ce cintecul ucrainean nu este in realitate) și epica colindelor laice, gen literar nespecifîc Moldovei, ci numai Țării Românești și Transilvaniei. Cei doi termeni ai confruntării nefiind echivalenți, comparația dintre ei nu poate duce la concluziuni valabile științific. Comunitatea stilistică dintre versurile baladei lui Ștefan Vodă și cele ale colindelor Versurile acestor variante ardelene, alterate succesiv în expresia lor verbală, sînt trans- misiunile unei forme epice inițiale, în a cărei anecdotică cei doi protagoniști nu erau un flăcău vinător și o « pruncă» ce ședea« într-o poartă», ci un voinic și o fată ce ședea undeva in virful unei cetăți, de unde îl sfida, și al cărei nume evocă, pretutindeni, Giurgiul. Personajul epic feminin ce figura cetăți în multiple forme literare medievale, descinzind din imaginea mitologi- celor amazoane ale lumii eline, a fost atît de răspîndit in lumea populară dunăreană, incit a dat naștere în folclorul sud-slav și românesc unei categorii întregi de forme epice, așa cum aminteam la început. Forma inițială pe care o presupunem la originea colindului ardelenesc o găsim intr-un colind din Țara Românească, publicat de G. Dem. Teodorescu (Poezii popicare române, București, 1885, p. 53) Face-o fată d-o cetate, dar n-o face cum se face, ci mi-o face-ntr-o ispită, ’ntr-o ispită, ’într-o pofidă: în ispita Francilor și-n pofida Turcilor Turci mi-o bat de pe uscatu, Frâncii de pe Marea-neagră. Striga fata din cetate: — cine-n lume s-ar afla cetatea să-mi prididească 1 Iar (cutare) Făt Frumosu, unde-mi sta și-mi asculta, tare-acasă-mi alerga 'n grajd de piatră că-mi intra Cerca-și murgul, Cerca-și negrul ; găsi-și pe Livdul mai bunu și mai iute de picioru. De căpestru mi-1 scotea, cu țesala-1 țesăla, cu gebreaua mi-1 ștergea, șaua pe dînsul punea și din chingă mi-1 strîngea, și pe el încălica. Lua-ntr-o mină sulița și paloșul într-alta, ș-unde-1 strinse, ș-unde-1 frânse, în poarta cetății-1 duse. Cu sulița turnu surpa; cu paloșu ziduri tăia. https://biblioteca-digitala.ro ISTORICITATEA EPICII ORALE ROMÂNEȘTI 227 laice, bine observată de Al. Amzulescu, nu poate fi concludentă pentru problema istoricității, fiindcă escamotează tocmai fondul, oprindu-se exclusiv la formă L Vom încerca să precizăm acum sensul exact al istoricității epicii orale în concepția noastră, sens care, evident, se deosebește fundamental de acela al concepției romantice. Istoricitatea poeziei populare nu constă exclusiv în transmisiunile feudale din versurile sale, care pot constitui totuși mijloace eficiente de cronologizare și identificare, ci în reflectările vieții și atitudinii maselor populare față de evenimentele, faptele și personalitățile epocii de creare a formelor respective. Astfel, este evident că faima lui Ștefan cel Mare in rindul maselor populare nu a fost generată de faptele sale de arme (cum crede Al. Amzulescu), ci a fost creată de politica sa socială și militară, nouă pentru acel moment, și avînd laturi pozitive pentru aceste mase. Războiul de apărare împotriva turcilor l-a obligat să ducă, față de lumea satelor, o politică nouă, deoarece vechiul sistem feudal militar, care se bizuia pe puterea boierimii, nu era suficient apărării Moldovei împotriva turcilor. Acest fapt l-a obligat pe Ștefan cel Mare să se adreseze, pentru a putea asigura apărarea Moldovei, satelor încă libere, țărănimii dependente numai față de domnie. Această politică a dus la remarcarea și răsplătirea directă, pentru vitejie, a ostașilor recrutați din rîndurile acelor sate. Acești viteji, cunoscuți mai tirziu sub numele de « slujitori» ori răzeși, și-au creat (ca membri ai unei pături sociale în ascensiune) o suprastructură proprie, al cărei prim fond epic l-a constituit faima voievodului ce-i ridicase pe o treaptă superioară în viața social-economică și politică a țării. Procesul genetic al acestei faime a fost, tebnic-literar, similar celui al poeticii sud-slave a lui Marko Kralievici, a cărui faimă nu se explică prin pretinsele sale vitejii, ci prin faptul că a știut să asigure populației de pe teritoriul său condiții de viață superioare celor de pe restul teritoriului supus imperiului otoman. Această poetică nu transmite fapte și evenimente autentice din punct de vedere istoric. Același este cazul cu faima populară a lui Ștefan cel Mare, care ne-a transmis o imagine a marelui voievod fundamental justă, confirmată de știință în esența ei. Absența din versurile noastre populare a transmisiunilor despre unii mari voievozi și despre evenimente însemnate ale trecutului medieval (de exemplu, Mihai Viteazul, bătăliile de la Rovine ori Călugăreni) constituie un fenomen folcloric semnificativ și, în concepția noastră, firesc. Acești voievozi nu au solicitat direct masele populare, iar faptele lor nu au produs un ecou poetic în sufletul acestora. Miron Costin explica prăbușirea lui Mihai Viteazul arătînd Striga fata din cetate: — hei, (cutare) făt-frumos, nu strica, nu fărîma, cetatea nu-mi dărîma; vino-n-coace pin la mine; suie scară boierește, șezi la masă chip domnește, să vedem, să judecăm pe cei drepți pentru dreptate pe cei strâmbi la strîmbetate. Iar (cutare) făt-frumos * elu se-mi fie sănetos. Personajul descris în versuri a fost, evident, o amazoană. El nu poate fi separat, ca tip epic, de acel al colindelor laice ardelene citate mai sus, în vreme ce evenimentele eint înru- dite cu cele povestite in versurile colindului« Din vad in vadul Brăilei» (G. D. Teodorescu, p. 54—55). Acesta din urmă evocă lupta de la Turtucaia din 28 august 1445, cînd românii s-au războit și cu turcii și cu «frîncii». în cursul acestei veri a fost asediată și cucerită de români cetatea Giurgiului (Wawrin). Este deci evident să fata care zidește cetatea, care provoacă pe voinic din înălțimea turnului său, a fost literar o « amazoană», la fel cu « pruncele» colin- delor ardelenești și cu« fecioara» dorită de cele trei tabere și dobîndită prin încercarea puterilor de către Ștefan cel Mare. 1 Utilizînd asemenea metode, e firesc să se ajungă la rezultatele la care a ajuns Al. Amzu- lescu. El nu se sfiește să repună la loc de cinste și să ia ca temei al concepției sale ideile unui vechi și depășit folclorist idealist, Van Gennep, opunîndu-le concluziilor deosebite la care au ajuns o serie de cercetători, cel puțin tot atit de valoroși, ca P. В. В o g a t î r e v, Неко- торые задачи сравнительного изучения эпоса славянских народов, Moscova, 1958, sau Мах, Braun (Kosovo. Die Schlacht auf dem Amselfelde in Geschichtlichen und epischen Überlieferung Leipzig, 1938). https://biblioteca-digitala.ro 228 A. BALOTĂ că « se urîse muntenilor cu Mihai vodă tot cu oști și cu războaie». Numeroase hrisoave ale domnilor ce au urmat lui Mihai dau dreptate satelor ce făcuseră apel împotriva confiscării moșiilor lor din cauză că locuitorii nu își îndepliniseră îndatoririle militare*. Era o stare de spirit nepotrivită cu geneza unui epos popular despre acest domn. Dimpotrivă, acțiunile lui Mihai au provocat un întreg epos sud-dunărean (la greci și bulgari), deci acolo unde faptele sale au trezit, ca și odinioară acelea ale lui Dan al 11-lea, nădejdi de eliberare în mijlocul maselor populare. Reflectările luptelor de la Rovine ori Călugăreni (evenimente care au dobîndit în epoca modernă o excepțională rezonanță, de ex. la Bălcescu, Eminescu), trebuie să fi fost la timpul lor determinate de cumplitele cotropiri ale țării, care au provocat maselor populare nenorociri și dezastre. în această situație, evident că nu s-a putut naște o epică a acestor bătălii, și nici tradiții de felul celor care au rămas chiar despre Valea Albă, unde răsturnarea situației în favoarea lui Ștefan cel Mare și victoria finală a fost obținută cu sprijinul maselor. Ceea ce e semnificativ este faptul că în vreme ce eposul de curte din jurul lui Ștefan cel Mare, limitat numai la vitejiile sale și atestat categoric de Strykowski, a dispărut, tradițiile populare care pun în lumină colaborarea voievodului cu masele populare și prețuirea vitejiei oamenilor din popor s-au păstrat pini in secolul nostru. Al. Amzulescu, care se prezintă și ca un susținător al ideii, evident exacte, că istoricitatea formelor epice este reflectată prin mijloace specifice artistice, dar nu cronicărește, nu a sesizat faptul că în baladele românești reflectarea unor fapte și atitudini istoricește autentice a avut loc prin mijlocirea unor forme literare cu totul independente, uneori de circulație folclorică universală. De pildă, tema asprimii iernii oferă cadrul pentru o baladă despre expediția lui Malcoci Pașa, eveniment ce declanșează apariția unei forme epice ca « Balada gerului»; idea- lizarea personalității lui Ștefan cel Mare este un proces care, pornind de la o bază istorică reală, transformă pe marele voievod în reprezentantul epic al Moldovei populare, polarizînd în jurul lui legende de folclor universal. Același lucru se întîmplă cu Vlad Țepeș în Țara Românească. Motivul amazoanei, care se supune numai puterii dovedită vitejește a bărbatului, întîlnește faptul istoric real al cuceririi cetății Giurgiului sau Chiliei și dă naștere formelor epice cunoscute. în toate cazurile, elementul universal, folcloric, oferă cadrul literar-artistic, dar cristali- zarea formei epice este determinată in egală măsură de manifestarea unor evenimente istorice. Nu totdeauna descoperirea lor este ușoară, și o anumită manie istorizantă a putut duce uneori la discreditarea metodei. Dar a renunța la găsirea sîmburelui istoric, a faptului real, înseamnă a renunța la studierea unuia din cei doi factori fundamentali, din întilnirea cărora se naște eposul popular. Ca să dăm un exemplu, tema universală a « amazoanelor» sau a «fetei care pune la încercare pe mai mulți compețitori», nu explică singură de ce realizarea ei într-o formă epică determinată a trebuit să facă uz de prezența celor trei tabere de oști, care — istoria ne-o atestă — s-au confruntat în 1465 sub zidurile Chiliei. Ea nu explică nici de ce eroul acestei balade este, ca mentalitate și ca nume, un domn feudal celebru. Balada ucraineană a lui Ștefan Vodă, fără să fie o formă poetică populară românească, cum crede Al. Amzulescu, a fost totuși un cîntec cu substrat istoric, făcînd parte din repertoriul poeticii de curte. Spusă la ospețele domnești, la care se practicau asemenea ziceri, balada, compusă în stilistica epicii dunărene a secolului al XV-lea este unicul caz de conservare a unei forme originale din poetica de curte românească. Prin circulația gustărilor, care treceau prin Moldova către Polonia și Ucraina, forma inițială a fost transpusă în limba ucraineană, păstrîndu-se însă urme lingvistice sud-slave. Această formă a ajuns la cunoștința acelui Nicodim, care a spus-o lui Jan Blahoslava. 1 DIR, Țara Românească, sec. XVII, voi. I, p. 38, doc. nr. 40; p. 40, doc. nr. 41 etc. 1 în articolul B. P. Hasdeu despre folclorul ucrainean, publicat în Rsl, X, 1964, p. 101 — 118, Magdalena L ă s z 16 se ocupă și de cîntecul lui Ștefan Vodă. Pentru M. Lâszlo, cîntecul lui Ștefan Vodă aparține folclorului ucrainean și n-are nici o legătură cu Veneția italiană, cu circulația guslarilor, și cu poetica slavo-română. în ceea ce ne privește, rămînem la părerea exprimată anterior că Blahoslav avea în vedere Veneția italiană. Explicația faptului trebuie să fie legată de o realitate recunoscută de toți cei care, uzînd de singurul mijloc al localizării lingvistice, au plasat balada în regiunea din Pocuția. Acesta este un teritoriu direct legat de Moldova pentru o lungă perioadă, unde guslarii sîrbi, care-și prezentau repertoriul și în limba populațiilor cărora li se adresa, puteau găsi un public pentru asemenea cîntece (știută fiind faima de care se bucura voievodul în partea locului). Pentru circulația guslarilor in Ucraina și Polonia vezi Terăakovi6, Beziehungen der ukrainischen Lieder, resp. Dumen, zum sud-slav ischen Volksepos, în « Arhiv fur slav. Philologie», XXIX, 1907. Cîntecul adus în Pocuția de circulația guslarilor n-a rămas în folclorul ucrainean și n-a putut fi identificat în variante mai apropiate de vremea noastră (vezi m. Lăszlâ, art. cit., p. 107, nota 2). Autoarea trebuia să țină seamă de acest fapt în considerațiile sale. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR SLAVE DESPRE VLAD ȚEPEȘ EMIL VRABIE în anul 1896 a apărut la București lucrarea lui loan Bogdan PZad Țepef fi narațiunile germane fi rusefti asupra lui, primul studiu aprofundat privitor la aceste narațiuni în litera- tura științifică românească și in slavistică în genere. Bazat pe manuscrisul Rumeanțev, copie de la sfîrșitul secolului al XV-lea sau începutul celui de-al XVI-lea, pe care l-a cercetat nemijlocit la Moscova și l-a editat cu scrupulozitatea caracteristică lui, învățatul român a ajuns la concluzia că povestirile slave despre Dracula sînt o producțiune rusească originală, independentă de orice izvor occidental (lucr. cit., p. 119). Ulterior, mai mulți specialiști de seamă, printre care A. I. lațimirski1, A. D. Sedelnikov2, J. Striedter3 și, cu totul recent, I. S. Lurie4, au întărit, direct sau indirect, prin noi argumente istorice, literare, textologice și, într-o anumită măsură și lingvistice, teza lui loan Bogdan. în opoziție cu aceasta, alți cercetători, printre care în ultimul timp prof. P. P. Panai- tescu 3 și Anton Balotă e, sînt de părere că Povestirile slave despre Vlad Țepef nu reprezintă o operă originală rusească din secolul al XV-lea, ci numai o adaptare sau o traducere în rusește a unui text slav preexistent, redactat în limba mediobulgară ’. în sfîrșit, tezei lui loan Bogdan și celei mediobulgare li se opune o a treia, recentă, teza carpatică, al cărei autor este P. Olteanu. Potrivit acestei teze, expuse pe larg intr-un amplu studiu, intitulat Limba povestirilor slave despre Vlad Țepef (București, 1961, 409 p.), protograful Povestirilor ar fi fost redactat de un supus al lui Matei Corvin, în slavona carpatică. Iată ce scrie autorul, după ce recunoaște prezența în Povestiri a unor particularități, pe de o parte bulgare, iar pe de alta velicoruse: «Noi am constatat și o a treia categorie de particularități, care caracterizează slavona rusă, dar din regiunea carpatică, pentru că le întîlnim în textele scrise în regiunea carpatică, precum și în graiurile slave de aici... Din slava aceasta carpatică — scrie autorul — au pătruns în opera noastră așa-zisele « velikorusisme», 1 А. I. lațimirski, Повесть о мунтьянском воеводе Дракуле в исследовании румынского ученого, Sankt-Petersburg, 1897, р. 1 — 24. 3 А. D. Sedelnikov, Литературная история повести о Дракуле, în «Известия по русскому языку и словесности», editate de Acad, de științe a U.R.S.S., voi. II, fase. II, Leningrad, 1929, p. 621—659. 3 J. Striedter, Die Erzählung vom walachischen Vojevoden Drakula in der russischen und deutschen Überlieferung, în «Zeitschrift für slavische Philologie», Heidelberg, t. XXIX, fase. 2 din 1961, p. 398-427. 4 I. S. Lurie, Повесть о Дракуле, Moscova — Leningrad, 1964. în legătură cu originea subiectului povestirilor din secolul al XV-lea despre Dracula (Vlad Țepef), în Rsl, X, București, 1964, p. 5 —18. 3 Cronicile slavo-romăne din sec. XV—XVI publicate de loan Bogdan, ediție revăzută și completată de P. P. Panaitescu. Editura Academiei, București, 1959; v. Introducere, p. XIV și p. 198—199; v., de asemenea, recenzia lui P. P. Panaitescu la studiul citat al lui J. Striedter, publicată în « Revue roumaine d’histoire», voi. II, 1963, nr. 1, p. 253—259. * A. Balotă, recenzie la lucrarea luiP. Olteanu Limba povestirilor slave despre Vlad Țepef, București, 1961, în SCL, XIII, 1962, nr. 1, p. 90—97. 7 Același punct de vedere apare și în Istoria României, II, 1962, p. 675, unde citim: « Deși păstrată bine într-o traducere rusească, se vede bine că originalul — care a lăsat urme în lexicul traducerii — fusese redactat în limba slavă meridională, în mediobulgară, limbă folosită în Țara Românească și în Transilvania». https://biblioteca-digitala.ro 230 EMIL VRABIE care, explicate astfel, nu mai pot constitui o dovadă că PȚ 1 s-au scris în rusa de la Moscova sau de nord, cum se credea pini acuma (P. Olteanu, lucr. cit., p. 300). în cele de mai jos ne vom permite citeva observații în legătură cu argumentele de ordin lingvistic pe care le invocă împotriva tezei lui loan Bogdan pe de o parte susținătorii teze mediobulgare, iar pe de alta — susținătorul celei carpatice. începem cu aceasta din urmă A. TEZA CARPATICĂ înainte de a intra în analiza propriu-zis lingvistică a textului lui Eufrosin, pe care îl transcrie după cel editat de A. D. Sedelnikov in lucrarea amintită, P. Olteanu face citeva considerații introductive, menite să pregătească terenul pentru teza carpatică. «Este greu de admis — scrie domnia-sa — că acest sol (e vorba de F. Kurițîn 3 — E. V.) a reprodus opera numai din memorie» (p. 22). Dar, după cum se știe, Povestirile slave despre Vlad Țepeș sînt sărace în amănunte care ar încărca memoria: nume de persoane, denumiri geografice, cifre etc. în afară de aceasta, e de presupus că membrii unei solii atît de importante ca aceea pe care o conducea Kurițîn știau să-și facă însemnări scrise despre cele văzute și auzite. Minimalizind această posibilitate, teza carpatică admite că autorul protografului ar fi putut fi un român, căci « un bulgar, un sîrb, slav de sud, sau un rus de la Moscova nici nu ar fi știut atîtea amănunte despre viața lui Țepeș și a fiilor săi la Buda și la Oradea. ..» (p. 26). Autorul tezei carpatice nu acordă, credem, însemnătatea cuvenită observației foarte importante și competente a prof. P. P. Panaitescu că în această perioadă, adică în jumătatea a doua a secolului al XV-lea, solii ruși în Ungaria «se interesau de obicei de cele ce se petreceau in Țările Române» (Cro- nicile. . ., p. 199). De altfel, mai departe P. Olteanu renunță în fond la ipoteza că protograful slav al Povestirilor ar fi fost redactat de un român:« Faptul că autorul nu face greșeli de aspect — scrie P. Olteanu — dovedește că a fost probabil un slav care știa și românește» (p. 133). în altă parte a lucrării sale, P. Olteanu scrie, fără nici o rezervă, că șeful statului celui care a redactat protograful Povestirilor slave despre Vlad Țepeș ar fi fost Matei Corvin (p. 26). Nu se aduc însă dovezi în acest sens. Cercetînd cu de-amănuntul manuscrisul de la Kirillo — Belozersk și pe cel din colecția Rumeanțev, noi n-am găsit vreun indiciu că autorul protografului ar fi fost supus al regelui ungar. Există însă un detaliu care dovedește, după părerea noastră, contrariul, și anume, că autorul nu era supus al lui Matei Corvin. E vorba de începutul poves- tirii a XIV-а: Некогда»! панд| ш Hiro воинствам короли оуторск-ы матткашь «О dată a pornit cu oaste împotriva lui (împotriva lui Vlad Țepeș — E. V.) regele ungar Mateiaș» (214r). Oare un supus al lui Matei Corvin care scrie pentru contemporanii săi localnici din zona Carpa- ților s-ar exprima în acest fel, adică adăogînd precizarea că regele era ungar ? în schimb, o asemenea precizare apare cu totul firească dacă admitem că protograful slav al Povestirilor despre Vlad Țepeș a fost redactat pentru cititorii dintr-o țară atît de îndepărtată de Buda- pesta ca Rusia marelui cneaz Ivan Vasilevici. Să trecem însă la examinarea probelor lingvistice pe care se bazează teza carpatică. Fonetica. Toate particularitățile fonetice pe care se sprijină ipoteza că protograful Povestirilor ar fi fost redactat în slavona carpatică și cu influențe din graiurfle populare slave transcarpatice se constată în realitate și în alte părți ale ariei lingvistice slave de răsărit, inclusiv în velicorusa din secolul al XV-lea și de la începutul celui de-al XVI-lea. Era bine dacă teza carpatică ținea seamă de scrierile rusești redactate in Rusia în aceeași epocă în care s-au scris și Povestirile despre Vlad Țepeș. Acest lucru nu s-a făcut însă, comparațiile fiind adesea limitate doar la scrierile și la graiurile slave din Carpați și din regiunile imediat învecinate. Prezentăm mai jos argumentele fonetice invocate de P. Olteanu în sprijinul tezei carpa- tice și observațiile pe care le suscită: 1. Referindu-se la prepozițiile so, ко, vo 3 din exemple ca so srama, ко mne, vo svoem domu, prezente în textul Povestirilor, susținătorul tezei carpatice atrage atenția că « prepozi- țiile cu vocale se folosesc și astăzi în graiurile ruse din Carpați» (p. 34). în continuare, domnia sa adaogă: «Aici autorul a auzit ко mne și l-a folosit în opera sa» (ibid.). Observăm însă că în secolul al XV-lea reflexul fonetic o al ierurilor din prepozițiile amintite era un fenomen caracteristic pentru velicorusa vorbită, ceea ce rezultă la fiecare pas 1 PȚ — abreviere folosită de P. Olteanu în studiul său pentru Povestirile slave despre Vlad Țepeș. 3 Despre personalitatea lui Feodor Kurițîn v. Большая советская энциклопедия, ed. а II-a, Moscova, 1953, voi. 24, s.v. 3 în citarea cuvintelor după P. Olteanu păstrăm transcrierea sa. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 231 din izvoarele scrise in Rusia în această perioadă. Exemple: în Letopisețul din 1425 ce смелнАны (Crestom., 159); în Scrisoarea posadnikului Aleksandr Ignatievici din Novgorod la Riga (1418— 1420) к* вс|мъ ледт (Crestom., 148); in Scrisoarea arhiepiscopului Simeon din Novgorod la Riga (1418—1420) ке лчгк (Crestom., 148); în documentele rusești moscovite din jumă- tatea a doua a secolului al XV-lea: ce sene ptiSHOie левлае, ce sc-Ъмн урмды, — iulie 1451 (Documente, 157); ce кскми, se scim, — mai 1461 (Documente, 193—198); ко кн(а)зю, Ко Твкрн, — martie 1462 (Documente, 202) etc. Numeroase asemenea cazuri se întilnesc și în alte scrieri prin excelență rusești din aceeași perioadă, ca Zadonțcina, Călătoria... lui Afa- nasie Nikitin ș.a. De aceea, părerea noastră este că prepozițiile cu ierurile vocalizate în o (so, ко, vo) din manuscrisul lui Eufrosin nu pot constitui o dovadă, fie și cît de mică, în sprijinul tezei carpatice. 2. După ce constată că în Povestiri caracterul moale al consoanelor și tema moale a substantivelor se redau prin -l, P. Olteanu scrie că tot astfel se indică grafic consoanele moi de la finele cuvîntului« și în graiurile ruse carpatice: otecl, peni» (p. 37). Este bine știut insă că același procedeu grafic se întilnește la slavii de est in genere, fiind propriu, prin urmare, atît scrierii ruse vechi, cît și velicorusei din secolul al XV-lea și începutul celui de al XVI-lea. Exemple: in Zadonțcina: кнзь (Crestom., 168), конець (Crestom., 169), Роусь (Crestom., 170); în Cuvintul despre lege ți bunăvoință al mitropolitului Ilarion al Kievului: благодать, господь, жизнь, плоть (Crestom., 180). Nenumărate alte exemple se pot aduce din documentele rusești menționate mai înainte, din Călătoria... lui A. Nikitin etc. 3. « O altă particularitate a acestor dialecte — scrie P. Olteanu, referindu-se la graiurile ruse carpatice 1 — este pronunțarea moale a consoanei r, ceea ce se redă în scris prin -l: verlch, tvorl na der'ivi». Acest r’, adaogă domnia-sa,« nu există în dialectele ucrainene» (p. 37). în legătură cu aceasta se impun două observații: a) Există și alte graiuri ucrainene, în afară de cele carpatice, in care funcționează în finală opoziția fonologică (r) ~ (r'), ca, spre exemplu, o serie de graiuri din raioanele Kupeansk și Dvoriceansk din regiunea Harkov2. b) în velicorusă nu s-a produs, de regulă, durificarea vechiului r'. Iată ce scrie in această privință prof. P. S. Kuznețov: « Durificarea vechiului r' moale (din rj și din r aflat înaintea unei vocale anterioare) s-a petrecut, indiferent de poziția sa, in limba bielorusă și intr-o parte considerabilă a graiurilor ucrainene» a. Cf. și mențiunea lui V. V. Ivanov, care scrie, refe- rindu-se la limba rusă, că în cuvinte ca первый, зеркало, верба, смерть, четверг, верх, серп, коверкать, церковь etc. lipsa reflexului о < е se explică prin durificarea tîrzie a consoane r (din tr't - E.V.y. Prin urmare, r’ din textul slav al Povestirilor nu trebuie considerat un fenomen fonetic specific numai pentru graiurile carpatice. Trecerea sub tăcere, în pasajul citat, a faptului că această consoană moale există și a existat, cu atît mai mult, în velicorusa din secolul al XV-lea, ar putea să creeze impresia unei selectări preferențiale a realității lingvistice. Drept este că, în altă parte, revenind asupra lui r’, P. Olteanu spune că această consoană a era larg răspîndită și în rusa veche». Fără să țină seamă însă de acest lucru, scos în relief chiar de domnia-sa, autorul monografiei de care ne ocupăm conchide în mod tranșant că a folosirea așa de frecventă (30 de cazuri) a consoanei r muiat constituie încă o dovadă că PȚ s-au scris în slavona rusă din regiunea carpatică» (p. 51). 4. întrucit reflexul o sub accent din desinențele adjectivale a pline» caracterizează velicorusa în ansamblul ei, fonetismele de tipul zlatoj din manuscrisul lui Eufrosin nu pot constitui, după părerea noastră, un argument în favoarea originii carpatice a protografului slav al Poves- tirilor, chiar dacă același reflex fonetic se întilnește, cum scrie P. Olteanu (p. 38), și în graiu- rile ruse carpatice. 1 P. Olteanu folosește termenul de «rusă carpatică» pentru a denumi graiurile ucrainene din Carpații nordici. * L. L i s i с e n k о, Особливосгт говгрок cxidnux районов (Куп'янського, Дворичанського ) Харкгвсько! обласпй, p. 37, vezi L. E. Kalnîn’, Корреляция твердых и мягких согласных фонем в украинском языке, în «Ученые записки Института славяноведения», t. XXIII, 1962, р. 82. • V. I. Borkovski, Р. S. Kuznețov, Историческая грамматика русского языка, Moscova, 1963, р. 155. 4 V а 1 е г i V. Ivanov, Историческая грамматика русского языка, Moscova, 1964, р. 195-196. https://biblioteca-digitala.ro 232 EMIL VRABIE 5. « Forma ploti din PȚ — apune mai departe susținătorul tezei carpatice — este nn element expresiv (? — E. V.) al slavei de răsărit și nu al celei de sud fi de apus. Autorul — continuă domnia-ва — l-a cunoscut din graiurile ruse carpatice sau din vechea rusă, (subl. n. — E.V.) de unde provin toate cele 30 de cazuri în care găsim г, l (desigur O • l — E.V.) > er, or, ol» (p. 40). Și acum, concluzia:« Aceasta dovedește deci că PȚ s-au scris in slavona rusă de redacție carpatică» (ibid.). După părerea noastră, acest silogism este flagrant vicios. 6. După ce amintește că reflexele fonetice u ('u) și 'a din etimol. ₽ (jp), respectiv ț, sint caracteristice pentru slavona de redacție rusă în genere (subl. noastră — E. V.), P. Olteanu conchide, fără nici o rezervă, că aceste particularități fonetice ale Povestirilor provin din rusa carpatică (p. 42). în felul acesta se comite aceeași greșeală de argumentare ca și cea pe care am semnalat-o la punctul 5. 7. Ocupîndu-se de litera b din manuscrisul lui Eufrosin, P. Olteanu scrie: « Pronun- țarea diftongată ie pare să fie atestată în PȚ în grafia l (=b — E.V.), îndeosebi în cuvintele ruse subcarpatice, ca: povlda «zise», lipii «frumoasă», zlodiju «hoț», viril «credință» (p. 42-43). Nimic nu dovedește însă că b din aceste cuvinte se rostea de autorul protografului ie, iar nu e: în monumentele scrise rusești din secolele al XlV-lea și al XV-lea confuzia dintre b și G este un fenomen frecvent. De exemplu, în Hrisovul cneazului de la Pskov Ivan Aleksan- drovici, scris între anii 1463 și 1465, citim: cm всехъ посадниковъ поковъскиъ (Crestam., 165). în legătură cu grafia всехъ î.l.d. ecbxa, S. P. Obnorski și S. G. Barhudarov comentează: «în hrisov (în cuvîntul всехъ — E. V.) lipsește litera b, ceea ce constituie o mărturie a coinciderii lui b și 6 într-un singur sunet» (Crestam., 167). în același document sint și alte cazuri de acest fel: здесе, белке безъ числа, на городе etc. (Crestam., 167 —168). Fenomenul е frecvent și în alte scrieri rusești, ca, de ex., în Documentul juridic de la Pskov, scris în secolul al XV-lea și păstrat într-o copie din secolul al XVI-lea (vezi comen- tariile lui S. P. Obnorski și S. G. Barhudarov, în Crestam., 209, note, pct. 3). în fine, ar mai fi de adăugat că nici unul din cele 4 cuvinte considerate în monografia lui P. Olteanu «ruse subcarpatice» (ibid.) nu este în realitate numai carpatic: toate patru se cunosc bine in velicorusă în genere. 8. O altă caracteristică a dialectelor« ruse subcarpatice», scrie P. Olteanu, este« înmuierea consoanelor labiale p, b, m, v, a consoanei r și semi(-)înmuierea consoanelor dentale cind sint urmate de e, t, ă ...» (p. 43). Dar, în primul rind, ne permitem să atragem atenția că în limba comună a slavilor de răsărit înmuierea treptată a consoanelor semi-moi începuse cu mult înainte de finele secolului al XV-lea, cind s-au scris Povestirile despre Vlad Țepeș, și anume încă din secolele al Xl-lea — al ХП-lea 1. Acest proces fonetic a cuprins graiurile tuturor slavilor de răsărit, inclusiv cele care au stat la baza limbii ucrainene 2. De aceea, noi nu putem împărtăși părerea lui P. Olteanu, care consideră caracterul moale al consoanelor labiale și al lui r din manuscrisul lui Eufrosin drept o particularitate locală, carpatică. Cit privește « semi(-)înmuierea» consoanelor dentale înainte de e, e și â (= a — E. V.), de care vorbește autorul tezei carpatice, considerăm că nu există nici un mijloc prin care să se demonstreze că ele erau în graiul autorului protografului slav al Povestirilor semi-moi, iar nu moi. Dubletele grafice din text, de tipul веры și Лроу , nu sint altceva decît un caz particular al confuziei dintre к și 6 de care a fost vorba la pct. 7 de mai sus. Aceste dublete nu pot constitui în cazul de față un punct de plecare pentru ipoteza că autorul protografului ar fi fost, cum se susține, un « rus subcarpatic» (p. 43). 9. De vreme ce formele pronumelui personal de persoana a IH-a, formele de prezent ale verbului быти și adverbele егда, елико apar în scrierile redactate în Rusia în secolele al XV-lea — al XVI-lea, ca și în cele anterioare, și cu 16 — inițial și cu 6 —, ni se pare neîn- temeiată concluzia din lucrarea lui P. Olteanu că autorul Povestirilor a cunoscut cuvintele cu 6- la inițială nu numai din rusa veche, ci« și din slava de redacție carpatică» (p. 45). 1 L. E. К a 1 n î n *, Развитие категории твёрдости и мягкости согласных в русском языке, în „Ученые записки Института славяноведения", vol. XIII, р. 137 ș.u. 2 V. V. Ivanov, lucr. cit., p. 172. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 233 10. După cum se știe, plenisonia este o particularitate fonetică specifică pentru limbile slave de răsărit considerate în ansamblul lor. Cu toate acestea, autorul tezei carpatice consideră că cele 7 — 8 cazuri de plenisonie din manuscrisul lui Eufrosin ar constitui « o dovadă impor- tantă» că protograful slav al Povestirilor a fost redactat in slavona rusă din regiunea carpatică. «Formele plenisonice — se exprimă textual P. Olteanu — au trecut... prin pana autorului, care auzea frecvent in limba vorbită koroll (de fapt korol' — E. V.), zaperet' etc.» (p. 49). Rațio- nind astfel, trebuie să admitem insă ca loc de origine posibil al autorului protografului și alte ținuturi decit Carpații nordici, ca, spre exemplu, Novgorod, Pskov, Tver, Vladimir, Moscova, Reazan și multe altele, căci și acolo se spunea, la sfirșitul secolului al XV-lea, tot korol' și zaperet'. Teza carpatică este insă înfățișată în așa fel, ca și cum singurul loc de pe cuprinsul teritoriului lingvistic slav de răsărit in care se cunoaște plenisonia ar fi Carpații nordici. Această metodă de lucru — căci cazul, cum am văzut și cum vom mai vedea, nu este izolat — a fost definită bine, in recenzia menționată mai înainte, de A. Balotă (Critica acestei metode constituie, de altfel, — după părerea noastră — singura parte valabilă a recenziei). 11. Nici consoanele șuierătoare moi din textul lui Eufrosin nu pot servi, după părerea noastră, drept argument în sprijinul tezei carpatice (p. 50), deoarece in secolul al XV-lea procesul îndelungat de durificare f* > J și i’ > l era, în graiurile care au stat la baza velicorusei, departe de a se fi încheiat1 (De altfel, au rămas și pînă în ziua de astăzi o serie de graiuri velicoruse, de ex. în regiunile Ivanovo și Kirov, care mai păstrează vechile consoane șuierătoare moi )2. 12. Deși bine informat asupra coexistenței formelor cu t și Id din limba rusă veche și din velicorusă, autorul tezei carpatice scrie, in legătură cu f < * dj, următoarele:« Numeroasele forme cu I.. . dovedesc că PȚ nu au fost scrise in slava bulgară, dar nici în rusa propriu-zisă, in care au pătruns numeroase cuvinte cu id din slavona bulgară ... Formele acestea bulgă- rești nu au pătruns în limba ucraineană, nici în graiurile ruse din Carpați. De aceea, nu sint numeroase nici în PȚ, care sint scrise in slavona rusă din regiunea carpatică» (p. 53). După părerea noastră, puținătatea cuvintelor cu reflexul id față de cele cu reflexul i din manuscrisul lui Eufrosin nu poate constitui nicicum o dovadă în sprijinul tezei carpatice, deoarece atît în limba rusă literară veche, cit și în velicorusa din secolul al XV-lea variantele autohtone, cu f < * dj, coexistă cu cele cărturărești, în care dj e reprezentat prin id. Raportul cantitativ dintre cazurile cu i și cele cu Id este departe de a fi o constantă, atît în operele copiate și traduse, cit și în cele rusești originale. De aceea, afirmația atît de categorică a auto- rului tezei carpatice că Povestirile n-ar fi fost scrise «în rusa propriu-zisă» (ibid.) ni se pare, și în acest punct, nedemonstrată. 13. Mergînd pe aceeași linie, de prezentare a diferitelor fenomene fonetice din textul slav, comune pentru velicorusa din secolul al XV-lea și pentru graiurile din Carpați, drept indicii in sprijinul tezei domniei-sale, P. Olteanu interpretează și caracterul moale al africatei c din ego serdcju (216r) tot ca pe o trăsătură proprie numai anumitor graiuri ruse din Carpați (p. 63 — 64), fără să țină seamă că la finele secolului al XV-lea africata c' era moale atît în sud- vestul extrem al ucrainenei, cit și in velicorusă (V. V. Ivanov, lucr. cit., p. 256). 14. în fine, ocupîndu-se de fonetismul chto din textul slav al Povestirilor, P. Olteanu afirmă categoric:« în PȚ (acest reflex — E. V.) a pătruns din slava carpatică, din care avem și alte particularități» (p. 83). Reflexul disimilării kt < cht nu poate fi însă restrîns la zona carpatică, deoarece îl intilnim pe larg și in graiurile velicoruse, nu numai in prezent3, ci și in secolul al XV-lea 4. Prin urmare, in textul lui Eufrosin, cea mai veche copie păstrată de pe protograful Povestirilor slave despre Vlad Țepeț, nu există particularități fonetice strict carpatice. 1 P. I. С e r n î h, Историческая грамматика русского языка, ed. а П-а, Moscova, 1954, р. 140—141; V. V. Ivanov, lucr. cit., p. 255 — 256. 2 R. I. Ava ne во v, Очерки русской диалектологии. Moscova, 1949, р. 135. 9 Vezi N. P. Grinkova și V. I. Ciaghișeva, Практические занятия по диалектологии. Leningrad, 1957, р. 99: дохтар (satul Priezdovo, raionul Rjevsk, reg. Kali- nin); p. 107: xmo (satul Kalinovo, raionul Serpuhov, reg. Moscova); p. 108: дохтър (satul Arneevo, raionul Serpuhov, reg. Moscova), p. 111: xmo (satul lalmot, fostul jud. Egor- ievsk, reg.Reazan); p. 115: xmo (satnl Bolșoie Boldino, raionul Boldin, reg. Gorki) etc. 4 Vezi numeroase exemple, de ex., în Акты социал-экономической истории Северо- восточной Руси конца XIV — начала XVI века, volumele I—Ш, Moscova, 1952. https://biblioteca-digitala.ro 234 EMIL VRABIE Morfologia. Nici argumentele de ordin morfologic asupra limbii Povestirilor slave despre Vlad Țepej, pe care le aduce P. Olteanu în sprijinul tezei domniei-sale, nu sînt, după părerea noastră, convingătoare. 15. Nu este sigur că amestecul desinențelor -a și -u la genitivul singular al temelor in •o- provine, cum consideră P. Olteanu, din graiurile « carpato-ruse» (p. 57). căci nu mai puțin răspindit este acest fenomen în velicorusă, bielorusă și ucraineană, lucru ilustrat și comentat pe larg încă de Л. A. Șahmatov *. 16. Nici coexistența formelor de locativ singular (teme -o-) in i- și -u, descoperite in textul slav al Povestirilor și cunoscută și in graiurile ucrainene din Carpați, nu poate constitui, după părerea noastră, un argument in sprijinul tezei carpatice (p. 59), căci locativul singular în -u alături de cel în -e (< Ъ ) este bine cunoscut in toate cele trei limbi de răsărit (Șahmatov, lucr. cit., 249—257). 17. Substantivele masculine cu tema în -o-, scrie autorul tezei carpatice, sînt folosite in manuscrisul lui Eufrosin cu vechea desinență de nominativ plural -i, « păstrată in multe dialecte ruse din Carpați» (p. 60). Ne permitem să atragem atenția că desinența -i Ia nominativul plural al acestor teme este frecventă și in scrierile rusești din secolul al XV-)ea, fapt pe care teza carpatică nu-1 mențio- nează și de care nu ține seamă. Exemple: în Letopisețul din 1425: виноваты (Crestom., 151), городи (Crestam., 157); în Zadon^cina: ворони, Орли (Crestam., 170) etc. 18. Este adevărat că în velicorusa contemporană nu există desinența de nominativ plural -ove, ca în textul lui Eufrosin: pristavove, gradove (p. 61). Dar, în monumentele scrise din secolul al XV-lea și de mai înainte -ove era larg răspindit in limba rusă, fenomen ilustrat și comentat pe larg de A. A. Șahmatov (lucr. cit., 260—263). P. Olteanu nu menționează insă acest lucru, deși, după părerea noastră, ar fi fost absolut necesar. Simpla « păstrare» a desinenței -ove în graiurile ucrainene din Carpați nu poate fi un argument în sprijinul tezei carpatice asupra originii protografului slav al Povestirilor. 19. Se afirmă că desinența de genitiv plural -ej (gosUdarej, Ijudej) ar fi pătruns in proto- graful slav al Povestirilor din graiurile« ruse carpatice», căci in limbile slave de sud și de apus această desinență nu este cunoscută (p. 62). P. Olteanu nu arată insă că desinența de genitiv plural -ej are o largă răspîndire in toate limbile slave de răsărit și, in primul rînd, cum a arătat A. A. Șahmatov (lucr. cit., 272 — 273), in velicorusă. 20. Ocupindu-se de instrumentalul plural de tipul su posadniky din Povestiri, P. Olteanu menționează că această formă exista și în rusa veche, insistînd apoi că e frecventă în graiu- rile carpatice (p. 63). Această frecvență nu poate însă fi nicicum un argument in sprijinul tezei carpatice asupra originii protografului slav al Povestirilor, deoarece instrumentalul plural in -ы este bine reprezentat și in scrierile rusești din secolul al XV-lea, inclusiv in documente. Exemple: in Zadonțcina: греммть оудалъци золочеными шеломы черлеными щиты (Crestom., 169); in Călătoria...: с товарищи своими (Crestom., 229); с сабллми да с щиты (Crestom., 234); intr-un document moscovit din iulie 1451: съ езы своими... и со век ми ухч>ды (Docu- mente, 176) etc. 21. în Gramatica slavo-ruthena Mihail Lufkaj (1789—1843) considera desinența -i de la genitivul, dativul și locativul singular al temelor feminine in -I- ca fiind proprie slavei bisericești și rusei subcarpatice. Această afirmație a lui Luckaj nu poate fi transformată insă intr-un argument in sprijinul tezei carpatice asupra protografului slav al Povestirilor, căci formele de tipul mnogo koristi, bez miloșii, ot radosti din manuscrisul lui Eufrosin citate de P. Olteanu (p. 66) sint, și erau și in secolul al XV-lea, curente și in velicorusa populară (A. A. Șahmatov, lucr. cit., 291 — 292). 22. Comentînd locativul singular in -i de la temele in -ja- și referindu-se in particular la formele vo svojej zemli și v mojej zemli, P. Olteanu le apropie de slava carpatică, de cehă și de slovacă, precum și de « slava din nordul Transilvaniei» (p. 66), fără să menționeze însă, ca și cum acest lucru ar fi fost lipsit de orice importanță, că aceeași desinență -i era curentă in velicorusa din secolul al XV-lea. Exemple: în Călătoria ...: в ындкискои ж земли кони 1 A. A. Șahmatov, Историческая морфология русского языка, Moscova, 1957, р. 240-249. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 236 с(я) у них не род(л)т ...; в индийской земли гости с(я) став(м)т по подворьем — (Crestom., 230); в гАдоустаньской земли (Crestom., 232) etc. în rusa literară această desi- nență e folosită pînă în secolul al XlX-lea, ca, de exemplu, în cunoscutul final al volumului întîi al romanului lui N. V. Gogol« Suflete moarte»: летит мимо всё, что ни есть на земли *. Așadar, desinența -i la locativul singular al temelor feminine în -ja nu trebuie limitată numai la graiurile ucrainene din Carpații nordici și la regiunile imediat învecinate. 23. Ocupîndu-se de formele de dual din manuscrisul lui Eufrosin, P. Olteanu consideră că această categorie morfologică s-a păstrat în Povestiri «fie sub influența tradiției limbii paleoslave, fie sub influența graiurilor ruse carpatice, care, fiind laterale și în contact cu sfera de cultură română și ungară, au păstrat dualul mai îndelung decît slov(a)ca și ucraineana» (p. 86). în plus, autorul trimite și la lucrări care tratează despre evoluția dualului în sorbă, fără să vorbească însă — deși s-ar fi cuvenit cu precădere — de velicorusă. Or, acad A. A. Șah- matov a arătat că în secolul al XV-lea dualul era viu încă și în velicorusă (lucr. cit., 147 — 149 și 208 — 209). în afară de aceasta, nu vedem cum« contactul cu sfera de cultură română și ungară» a putut contribui la menținerea dualului, căci aceste limbi nu au o atare categorie. Pe de altă parte însă, dacă avem în vedere structura morfologică a velicorusei din secolul al XV-lea, cele patru cazuri de dual descoperite de autorul tezei carpatice în textul lui Eufrosin (dva latinska mnicha, 208r, dva syna, 215r, so dvema synmi, 216v și udariias oboj, 214r) nici nu sini dualuri propriu-zise. O analiză profundă a schimbărilor petrecute in limba slavilor de răsărit în ceea ce privește asimilarea vechilor dualuri din sintagmele cu numerale de tipul два nonă два города, два селд de către formele de genitiv singular în -a face acad. A. A. Șahmatov, în lucrarea menționată, p. 212 — 213. Cit despre oboj din Povestiri, nimic nu probează că n-ar fi vorba, în secolul al XV-lea, de un obișnuit numeral colectiv, în aceeași măsură la dual, în care este la dual numeralul românesc amîndoi. 24. Deși menționează că graiurile velicoruse cunosc categoria adjectivelor contrase, P. Ol- teanu conchide, fără o argumentare specială, că cele 13 cazuri de acest fel din Povestiri ar fi o particularitate locală, pătrunsă în protograf din graiurile carpatice,« împreună cu un întreg sistem de particularități» (p. 70). Exprimîndu-se astfel, domnia-sa nu arată care sînt acele particularități locale, carpatice, care ar forma « un întreg sistem». 25. Pronumele personal jazu din textul lui Eufrosin este explicat de P. Olteanu prin slavona rusă din regiunea carpatică (p. 44), deși, după cum se știe, el e curent sub această formă nu numai în limba rusă veche scrisă, ci și în velicorusa populară din jumătatea a doua a secolului al XV-lea (v., de ex., Călătoria..., in Crestom., 230). 26. De vreme ce pronumele personale enclitice erau în secolul al XV-lea curente încă in limba rusă moscovită și în celelalte ținuturi velicoruse 3, presupunerea lui P. Olteanu că aceste forme ar proveni în Povestirile slave despre Plod Țepeș din regiunea carpatică (p. 75) este, după părerea noastră, neîntemeiată, ca, de altfel, și ipoteza domniei-sale că ele s-ar putea datora unei anumite influențe din partea limbii române (ibid.). 27. Nici infinitivele în -li din Povestiri nu sînt, cum se susține (p. 150 — 151), un indiciu favorabil tezei carpatice, deoarece, — lucru pe care P. Olteanu nu-1 menționează nici în treacăt — in secolul al XV-lea asemenea infinitive erau curente în limba rusă scrisă. Exemple : în Călătoria... : (о)ни... оучали нас стреллти...; велели тАноути... (Crestom., 229); în Călătoria egumenului Daniil (copie din 1496): вид^тн, oyeudimt (Crestom., 199); în Zadonșcina: хотлть... взати всю землю роусскоую (Crestom., 170) etc. Amintim, în plus, și reîmprospătarea in limba rusă literară a infinitivului arhaic în — mu datorită celei de a doua influențe sud-slave 3. în prima ediție a codului de legi Соборное уложение din 1649 — arată prof. P. I. Cernîh, precumpănește infinitivul în -ti față de cel popular in -l’ (lucr. cit., 268-269). 28. Dacă în slava din Carpații nordici, pe de o parte, și în Povestirile slave despre Vlad Țepeș, pe de alta, există adverbe in -o formate de la adjective, acest lucru nu este, după părerea noastră, suficient pentru a putea fi folosit ca argument în favoarea tezei carpatice asupra proto- 1 N. V. Gogol, Opere, voi. V, Мёртвые души, Moscova, 1949, p. 249. 2 P. I. Cernîh, lucr. cit., p. 205 — 206; M. A. G a d o 1 i n а, История форм личных и возвратного местоимений в славянских языках, Moscova, 1963, р. 93 ș. и. 3 А. I. Efimov, История русского литературного языка, Moscova, 1961, р. 70, pct. 6. https://biblioteca-digitala.ro 236 EMIL VRABIE grafului slav al Povestirilor, cum încearcă să facă P. Olteanu (p. 270). Asemenea adverbe, adaogă domnia-ea, există, în afară de ucraineana veche și de dialectele ruse din Carpați, și în alte limbi slave, dar... a nu așa de frecvent» (ibid.). Această apreciere nu este însă exactă, nu corespunde adevăratei stări de lucruri « din celelalte limbi slave». De pildă, în capitolul Tvorenie prtsloviek dintr-un manual de limbă slovacă \ ca prim procedeu de formare a adver- belor figurează cel cu sufixul -o: nizko, vysoko, tuho, dlho, chabo, slabo, plallivo, slepo, darmo, chytro, milo, tvrdo, syto, tisto, boso, tlto, cudzo, hortico, lacno, rovno, peSo etc. Aceasta arată, desigur, marea productivitate a procedeului. Același lucru îl constatăm în cehă 8, în bulgară 8 și în alte limbi slave. Ceea ce este însă mai important, e că procedeul are o răspîndire largă in limba rusă veche ți in velicorusă, a Foarte de timpuriu — scrie prof. P. S. Kuznețov, referindu-se la limba rusă — ca adverb putea să fie folosită forma de nominativ-acuzativ singular neutru a adjectivului... Acest procedeu este productiv și în prezent»4. Observăm, de asemenea, că în scrierile rusești originale din jumătatea a doua a secolului al XV-lea frec- vența adverbelor în -o nu este cîtuși de puțin mai scăzută decît în manuscrisul lui Eufrosin. Cf., de ex., în Călătoria... lui A. Nikitin: дешево, p. 14, борзо, p. 15, высоко p. 18 etc. Cit despre aria de răspîndire a adverbului licho, credem că ea nu trebuia limitată, cum a procedat P. Olteanu, numai la slovaca de răsărit, la « rusa carpatică» și la ucraineană, căci cuvîntul era bine cunoscut în rusa veche (Srezn., II, 27 — 30) și nu lipsește nici din graiurile velicoase. Cf. zicala Жил бы тихо, да от людей лихо (Dai, II, 257). 29, Comentînd conjuncția koli din manuscrisul lui Eufrosin, P. Olteanu apreciază că în limba rusă aceasta ar fi simțită astăzi ca un arhaism, ceea ce, deși numai într-o anumită măsură, e adevărat. în continuare însă, domnia-ea scrie, textual: « în PȚ (conjuncția koli — E.V.) a putut deci (subl. de noi — E. V.) pătrunde din graiurile ruse carpatice» (p. 241). Dar, în limba rusă din secolul al XlX-lea коли mai era încă foarte răspîndit. L. A. Bula- hovski citează numeroase exemple cu această conjuncție culese din operele scriitorilor Ozerov, Krîlov, Griboedov, Pușkin, Lermontov, Polejaev, Gogol ș.a. 6 Cu atît mai bine era cunoscută conjuncția коли în limba rusă veche (v. Srezn., 1, 1250—1251). Așadar, nu putem nici de această dată împărtăși părerea că ar fi vorba de un « carpatism». 30. « Prin forma lor — scrie P. Olteanu — unele conjuncții noi (din Povestiri — E. V.) iși au originea in limba vie a rușilor carpatici» (p. 272). Domnia-sa citează însă numai o singură asemenea conjuncție, po cto« de ce?» (208v și 210v), fără să menționeze că по что se cunoaște pînă în ziua de astăzi și în graiurile velicoruse, ca, de ex.: По что пришел? 1 « De ce ai venit?»; По-что не слушаешься? «De ce nu asculți?» (Dai, III, 134). Prin urmare, con- juncția po ito nu poate fi considerată un element « carpatic». Lexicul. în sprijinul tezei domniei-sale, P. Olteanu invocă vreo 30 — 35 de lexeme și semanteme din textul lui Eufrosin, susținînd direct sau lăsînd să se înțeleagă că ele ar fi « carpatisme». Le vom examina pe rînd valoarea probatorie. Pentru comoditatea expunerii, ne vom ocupa în primul rînd de elementele lexicale pe care alți cercetători ai Povestirilor, în afară de autorul tezei carpatice, nu le-au menționat în comentariile și ipotezele lor (grupa A) și apoi, aparte, de lexicul interpretat și de alți cercetători ai Povestirilor (grupa B). Grupa A (23 de cuvinte): beiedovati, biskopă, ternecl, finiți, dlvka, koroll, kramola, litu, metnuti, muienikă, ni, plotl, posadniku, povgdati, roienu, sidfti, srafica, sâdS, tezoimenită, vrazumiti, zapereti, zde, iilie. besldovati. Înșirînd verbele «dicendi» întîlnite în Povestiri, P. Olteanu încheie cu acesta, spunînd că e« frecvent în rusa carpatică» (p. 276). Precizarea nu poate să treacă însă drept argument în sprijinul tezei de care ne ocupăm, căci — amănunt care s-a omis — cuvîn- tul e bine cunoscut, cu aceeași formă și cu același sens, atît în limba rusă veche (Srezn., I, 84—85), cit și în velicorusa comună (Dai, I, 85). 1 D r. E. P a u 1 i n y, dr. J. R u 2 i 6 k a, dr. J. Stoic, Vfebnica slovenskeho jazyka, Bratislava, 1955, p. 193. 8 A. G. Șirokova, Чешский язык, Moscova, 1961, p. 294—295. 8 A. Teodorov-Balan, Нова българска гранатика, Sofia, 1940, p. 295—296. 4V. I. Borkovski, P. S. Kuznețov, lucr. cit., p. 306. 8 L. A. Bulahovski, Русский литературный язык первой половины XIX века, Moscova, 1954, р. 412-413. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 237 b i s к о p й. « Forma cu b-, acrie P. Olteanu, e slavă de apus..dar o în loc de u se datorește probabil limbii române» (p. 260). Comentariul este, precum se vede, favorabil tezei carpatice. Observăm însă că кнскбпх e atestat și in scrierile vechi rusești, străine de regiunea Carpaților fSrezn., I, 88), iar forma cu o urmează etimologia cf. germ, bischof, Vasmer. Rd. rusă, p. 168. t e r n e с l. Autorul tezei carpatice atrage atenția că acest cuvint se păstrează în proverbe «în graiurile ruse din jurul Munkaciului» (p. 260), fără să adaoge însă că e larg cunoscut, pe de o parte, în limba rusă veche (Srezn., III, 156S), iar pe de alta — in velicorusa populară (Dai, IV, 595). t i n i t i. P. Olteanu afirmă fără nici o rezervă că acest cuvint a fost introdus de autorul protografului slav al Povestirilor din graiurile « ruse carpatice» (p. 266). în realitate, cuvîntul este larg cunoscut în scrierile limbii ruse vechi: I. I. Sreznevski îl înregistrează în dicționarul său cu nu mai puțin de 9 sensuri, inclusiv cel de« a face», pe care îl are acest verb și în textul lui Eufrosin (Srezn., III, 1518). Pe de altă parte, чинить e bine cunoscut și în velicorusa populară: vezi Dai, IV, 604—605; cf. și proverbul чего сам не любишь, тогой другому не чини (ibid.). d l v к а. Р. Olteanu consideră că acest cuvint din manuscrisul Kirillo-Belozersk a Povestirilor provine din limba populară vorbită în regiunea carpatică și că a fost ulterior înlocuit, ca de exemplu, în copia Rumeanțev, cu unul autentic velicorus — divoika (p. 250). Dar, substantivul девка cu sensul de « fată» este un cuvint velicorus comun (Dai, 1,508), bine cunoscut și în limba rusă veche (Srezn., I, 781 — 782). De aceea, el nu poate fi limitat la regiunea carpatică și nu poate fi invocat în sprijinul tezei carpatice. к o r o 1l. Paralel cu krall « rege», scrie P. Olteanu, în manuscrisul lui Eufrosin apare de 5 ori și koroK, « așa cum îi ziceau rușii subcarpatici lui Matei Corvin» (p. 46—47). Dar, ne permitem să observăm că nu numai rușii subcarpatici ii ziceau lui Matei Corvin koroll, ci tofi slavii de răsărit, oricărui rege (Srezn., I, 1290). De pildă, numai în documentul moscovit din 21 aprilie 1459 cuvîntul король apare de 13 ori și se referă la regele Poloniei și Litua- niei Kazimir (Documente, 192 —193). к r a m o l a. în legătură cu acest cuvint, P. Olteanu aduce numai precizări care se potri- vesc pentru teza carpatică. « Sub această formă — scrie domnia-sa — cuvîntul apare și in textele paleoslave din Marea Moravie, ca și în cele medio-slave din Transilvania____» (p. 48). Dar cuvîntul e bine cunoscut, cu aceeași formă și cu același sens ca în Povestiri, și in limba rusă veche: în Srezn., I, 1314 sub крамола, se citează nu mai puțin de 23 de exemple, culese din cele mai diverse texte și din cele mai diverse ținuturi rusești. I e t й (P. Olteanu are, desigur, in vedere cuvîntul Uto « an», căci un nominativ IStil nu există nici în textul Povestirilor, și nici in altă parte). Se afirmă că acest cuvînt e cunoscut în rusa carpatică și în vechea ucraineană, alături de rok. « în monumentele din Moscova și Novgorod, adaogă textual P. Olteanu, avem însă god» (p. 251). Dar, nominativul plural Utăa ani», cu forma de genitiv litU, e curent și în velicorusa din secolul al XV-lea (Srezn., II, 78), și în cea contemporană. Pe de altă parte, reflexe ale vechiului godă « an» există și in graiurile ucrainene din Carpați. Astfel, în întregul bazin superior al Tisei și al afluenților ei la «an» se spune lid, гуд, гид1. met n Hli. Deși arată că acest cuvînt există nu numai în manuscrisul lui Eufrosin, ci și în graiurile velicoruse, P. Olteanu afirmă totuși, fără nici o argumentare, că în protograf el ar fi fost un element lexical «de circulație locală (adică subcarpatică — E.V.)» (p. 268). Observăm, în plus, că mithSth era curent și în limba rusă veche (Srezn., II, 129), lucru pe care autorul tezei carpatice a omis a-1 menționa. m и £ e n i к й. Ca și în cazul precedent, P. Olteanu consideră drept lucru cert că ne-am afla în prezența unui element lexical pătruns în protograf « din rusa carpatică sau din slava bisericească de aici» (p. 260). Cuvîntul e bine cunoscut insă și în rusa veche (Srezn., II, 198), și în velicorusă (Dai, II, 363). ni. Păstrarea particulei ni cu sensul de « nu», scrie P. Olteanu, este în Povestiri « un arhaism interesant, care se explică prin slava bisericească din Carpați» (p. 273). Nu putem fi de acord nici în această privință cn autorul tezei carpatice, deoarece particula ni, cu același sens ca în Povestiri, era bine cunoscută în limba rusă veche (Srezn., II, 443—445) și se întilnește și în graiurile velicoruse. Cf. de ex.: — Tu был здесь? — Ни, и не подходил (Dai, II, 543). 1 I. О. Dzendzelivski, Л{нгв{стичний атлас укра1нських народних говорив За- карпатсько! области У PCP (Лексика), vol. I, Ujgorod, 1958, harta nr. 10. https://biblioteca-digitala.ro 238 EMIL VRABIE ploii. P. Olteanu afirmi că în slava bisericească din Carpați se folosește și azi, ca și în Povestiri, plotl cu sensul de « pielea și carnea omului» (p. 251). Cuvintul este însă slav comun»1, fiind, totodată bine cunoscut atît în limba rusă veche (Srezn., II, 972—973), cit și în cea contemporană (ССРЛЯз., IX, Moscova, 1959). Nu poate fi vorba deci de un element local, carpatic. posadnikă. P. Olteanu apropie acest termen din manuscrisul lui Eufrosin de posadka « garnizoană» din limbile cehă și slovacă (p. 256), fără să arate cit de larg e cunoscut cuvintul în limba rusă veche (Srezn., II, 1228 — 1230). povedati. Se afirmă că acest cuvînt din Povestiri e curent in limbile slave de apus, in rusa subcarpatică și in slava bisericească din Carpații nordici (p. 226 — 227). în realitate, însă, nu poate fi vorba de un element regional, carpatic, deoarece verbul п«|кд4тн cu sensul de« a spune», « a vorbi» se intilnește atit în scrierile rusești din secolele al XlV-lea — al XV-lea (Srezn., II, 1006—1007), cit și în graiurile velicoruse (cf. la Dai, III, 150 —151: поведай нам, откуда ты? « Spune-ne, de unde ești?»). Cuvintul e cunoscut și in limba rusă literară contemporană (cf. ССРЛЯз., X, Moscova, 1960, p. 66 — 67, cu ilustrări din Pușkin, Saltîkov-Șcedrin, A. K. Tolstoi etc.). r o t e n й. P. Olteanu comentează: « E cunoscut in regiunea Munkaci» (p. 252). Prezen- tat astfel, comentariul apare ca un argument în favoarea tezei carpatice. în realitate, cuvintul e bine cunoscut și in limba rusă veche (Srezn., III, 146), și în velicorusa populară (Dai, IV, 100), și in limba rusă literară contemporană (ССРЛЯз., XII, Moscova, 1961, p. 1411). s ё d ё li. Autorul vede în aoristul sedë din sedë и VySegradë« a stat (închis) la Vișegrad» (214v) un sens locul, subcarpatic (p. 267). Constatăm însă că și скАктн din limba rusă veche putea să însemne « a fi sub pază», «a fi închis» (Srezn., III, 890). Așadar, nu poate fi vorba de un semantem carpatic. sr alica. Cuvintul e comparat de autor cu sracica din slovacă și cu srajea din slovenă, fără să se menționeze însă că era bine cunoscut în limba rusă veche (Srezn., HI, 467 și 478 — 479). Cu mențiunea « învechit», срачица «cămașă» figurează și în ССРЛЯз., XIV, Moscova, 1963, p. 631-632. suda. Autorul scrie: «Frecvent este in rusa carpatică și suda, accentuat și în PȚ tot pe finală ca în rusa carpatică și in ucraineană: sudlja, ucr. suddja «judecător»» (p. 55). Dar și în velicorusă accentul in acest cuvînt cade tot pe finală: судьА. Așadar, nici vorbă nu poate fi de vreun indiciu în sprijinul tezei carpatice. t e z o i m e n i t ii. Comentariul lui P. Olteanu: « este un termen frecvent în slava bise- ricească din Carpați» (p. 250). De fapt însă, cuvintul e cunoscut și în velicorusă. Cf. zicala populară: Тезоименита лопата Ипату, а Василе — могила. (Dai, IV, 395). vrazumiti. Comentînd propoziția kakă tă bogă vrazumit « cum te va înțelepți dumne- zeu» (207v), P. Olteanu consideră că ne-am afla in prezența unui« moravism expresiv» (? — E. V.), explicabil printr-un « vechi dialect slovac din regiunea Nitra-Micii Carpați», moravism păstrat pînă astăzi, împreună cu altele, în slava bisericească din răsăritul Slovaciei și din Carpați (p. 265). Observăm insă. lucru pe care autorul nu l-a făcut, că acest cuvint există și in limba rusă veche (Srezn., I, 399), precum și în velicorusa populară (вразумить - вразумлять, v. Dai, 1, 259) și în limba rusă literară (ССРЛЯз., II, Moscova, 1951, p. 791, cu ilustrări din scriitorii clasici). zapereti. P. Olteanu afirmă, fără nici o rezervă: « Cuvintul e introdus din graiurile ruse carpatice» (p. 47). Domnia-sa nu consideră necesar să arate că acest cuvînt, cu exact același sens ca în Povestiri, este bine cunoscut in limba rusă veche (Srezn., I, 934), și în veli- corusa populară (Dai, I, 615). z d e. în Povestiri, scrie P. Olteanu, acest cuvint e un rusism, « care se aude și astăzi în dialectele ruse din Carpați» (p. 35). Dar здк « aici» se cunoaște bine din rusa veche. De exemplu, in Cuvintul despre lege fi bunăvoință al mitropolitului Ilarion al Kievului, secolul al Xl-lea, și anume într-o copie din secolul al XVl-lea, citim: иже бо въ инЪхъ книгахь писано и вамъ ведомо miu зЭк положити... (Crestom., 181); cf. și Contractul cneazului Smolen- skului Mstislav Davidovici cu Riga și Malul gotic, din 1229: зде почина^ть см правда (Cres- tam., 45). în fine, зде este cunoscut și în graiurile velicoruse septentrionale (Dai, I, 676). i i t i e. P. Olteanu afirmă că termenul iilie « viața omului», intilnit in Povestiri, este cunoscut și astăzi in slava bisericească din Carpați (p. 251). Dar, ceea ce domnia-sa nu arată, acest cuvînt era curent în limba rusă veche (Srezn., I, 877 — 878) și este larg cunoscut in graiu- rile velicoruse (Dai, I, 545). Cu atît mai nefondată e afirmația categorică a lui A. Balotă (recenzia cit., p. 95, pct. 24 d) că iilie din povestirile slave despre Vlad Țepeș ar fi « neîndo- ielnic» un element sud-slav. 1 Vezi M. V a s m e r, Russisches etymologisches Wörterbuch, t. II, Heidelberg, 1955, p. 375. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 239 Grupa В (8 cuvinte): (a)poklisarl, birevă, bo(l)jarină, chraniti, dukatu, кара, pristavă, siromachă. Toate aceste 8 cuvinte devin pentru P. Olteanu argumente în sprijinul tezei carpatice. Vom incerca să le examinăm pe rind. (a)poklisarl. P. Olteanu începe comentariul cu presupunerea — pe care o socotim foarte plauzibilă — că persoana care a redactat protograful Povestirilor slave despre Vlad Țepeț a putut cunoaște acest termen de origine sud-slavă chiar șezind la Buda (p. 256). Domnia-sa adaogă însă: « în toate atestările din documentele diplomatice (de redacție mediosîrbă sau mediobulgară — E. V.) acest cuvînt are r tare, pe cind in PȚ are consecvent r moale. Deci — conchide P. Olteanu — autorul PȚ a fost probabil un rus sau un valah din regiunea subcarpatică, unde se vorbea in graiurile ruse cu r moale și la această pronunție a adaptat și cuvintele străine...» (p. 256). Fără îndoială, cauza fonetismului (а)поклислрк [(a)po- klisar’J este următoarea: la slavii de răsărit erau frecvente, după cum au rămas și în prezent, substantivele cu sufixul -ar' indicînd profesiuni exercitate de bărbați: .чндррк «specialist» (Srezn., I, 993), пнсдрк «scrib» (Srezn., II, 935), nkcspk «argat îngrijitor de ciini» (Srezn., II, 1776) etc. Prin analogie cu această clasă de cuvinte, neologismul slav de sud (ajnoMHcapk, care denumea și el tot o profesiune exercitată de bărbați, a putut fi analizat de autorul textului ca derivat cu sufixul ar’, de unde (а)пеклне4рк. în orice caz, acest cuvînt din manu- scrisul lui Eufrosin nu oferă nimic în sprijinul tezei carpatice. b i r e v й. P. Olteanu scrie că « un rus de la Moscova sau din Nord nu ar fi cunoscut și deci nu ar fi folosit (în protograful slav— E. V.) acest termen» (p. 255). Să ne amintim însă ce a scris domnia-sa în legătură cu termenul (a)poklisarl, de care am vorbit ceva mai înainte: autorul protografului« a putut cunoaște acest termen chiar șezind la Buda (subl. de noi — E. V.)». Tot la Buda a putut cunoaște un slav de răsărit, nu însă neapărat carpatic, și termenul local birevă *. bolărină. După ce afirmă că în limbile slave de apus și de răsărit se zice bojaru și că varianta cu l (bolărină) e specifică limbilor slave de sud și documentelor slavo-române, P. Olteanu conchide, prea categoric însă, după părerea noastră: « Forma bolărină este încă o dovadă... că aceste povestiri nu au fost scrise în limba rusă moscovită» (p. 253—254). în legătură cu aceasta, ne permitem să observăm că termenul boljarinu, cu l, era în secolul al XV-lea și mai înainte bine cunoscut și în Rusia, ca variantă fonetică a cuvîntului bojarină, lucru pe care autorul tezei carpatice nu-1 arată. Iată cîteva exemple: în Letopisețul din 1377: посла Игорь моужЪ ceai къ Роману; Романъ же созва боллре и сановники (Crestam., 102); în Povestea cneazului Jvan Mihailovici Katîrev-Rostovski: патриярхъ Московский и боляре и весь домъ царский 2. Rostirea acestui cuvînt cu l, scrie I. I. Sreznevski, era proprie în limba rusă veche, pe de o parte, operelor neoriginale, căpiilor, iar pe de alta, stilului înalt. Dintre numeroasele exemple pe care le citează el, reținem cîteva din secolul al XV-lea: din Cronica lui G. Hamartolos (după o copie din 1456): боларинъ етеръ; възврати боляры', din Viața lui Andrei Iurodivîi: вся земля навыкла есть даити боларомь (Srezn., I, 151). Cu l apar in scrierile vechi rusești și derivate de la boljarină, ca, de ex., în Zadon^cina: восплакаша ~ горко жены болярыни по свои* ысподар^хъ вг краснЪградЪ Москва (Srezn., 1, 151). Existența cuvîntului de origine sud-slavă врлирнн'к în limba rusă veche literară este recunoscută și in studiile cele mai recente de lexicologie și etimologie slavă3. Ținind seamă că велирннк e atestat în limba rusă și în secolul al XV-lea, și anterior, nu credem că se poate conchide, așa cum au procedat, pe de o parte prof. P. P. Panaitescu (Cronicile..., 198) și A. Balotă (recenz. cit., p. 95, pct. 24 a), iar pe de alta P. Olteanu, că ne-am afla în prezența unui vestigiu de limbă sud-slav« scăpat» din protograful Povestirilor în copia lui Eufrosin. chraniti. Chiar dacă ar fi cu totul sigur că acest cuvînt înseamnă, în pasajul onă dolienu estl seăti i orati i tebe chraniti (210v), «a hrăni», iar nu «a apăra», «a ocroti» — cum s-a propus în ultimul timp 4 —, faptul tot nu ar fi suficient pentru a putea fi invocat ca dovadă în sprijinul originii « carpatice» a protografului, căci, din cîte ne-am putut docu- menta, în graiurile ucrainene din Carpații nordici sensul de « a hrăni» al acestui verb nu este cunoscut. Dacă semantemul« a hrăni» se întîlnește în vreo scriere slavă provenind din Carpați, 1 Pentru etimologia бирев < ung. biroy «judecător» v. O. N. T r u b a c i o v, în versiunea rusă a dicționarului lui M. Vasmer citat mai înainte (Moscova, 1964, I, p. 166). a T. P. L o m t e v, Очерки по историческому синтаксису русского языка. Moscova, 1956, р. 522. * V1. Georgiev, Iv. Gălăbov, I. Zaimov, St. 11 ё e v, Български етимологичен речник, fasc. 1, Sofia, 1962, p. 66; F. P. F i 1 i n, Образование языка восточных славян, Moscova—Leningrad, 1962, p. 70. 4 I. S. L u r i e fn legătură cu originea subiectului povestirilor din secolul al XV-lea despre Dracula (Vlad ȚepețJ, în Rsl, X, 1964, p. 13—14. https://biblioteca-digitala.ro 240 EMIL VRABIE credem că P. Olteanu ar fi semnalat acest lucru, ceea ce însă domnia-sa nu face (p. 269) Pe de altă parte, chiar dacă ar exista și s-ar descoperi unul sau cîteva cazuri în care scrieri slave din Carpații nordici ar conține acest verb cu sensul sud-slav de « a hrăni», aceasta tot n-ar constitui o probă: nici în sprijinul tezei carpatice asupra protografului, nici în sprijinul tezei sud-slave, căci« împrumuturile din limbile sud-slave erau destul de obișnuite în limba rusă literară a secolului al XV-lea» \ d и к a t й. Autorul tezei carpatice scrie: « este un termen tehnic curent în slava de apus, în sîrbo-croată, în rusa carpatică, în Muntenia, dar neobișnuit în velicorusă» (p. 252). La rîndul său, prof. P. P. Panaitescu (Cronicile..., p. 198) enumeră acest cuvint printre elementele sud-slave «risipite în textul rusesc», care ar arăta că acesta ar fi «transpus în rusește de cineva, un copist ulterior, care a folosit un text scris mai înainte în slava meridio- nală____» (ibid.). La această părere subscrie și A. Balotă (recenz. cil., p. 95, pct. 24 e). Dar, prezența acestui termen în textul slav al lui Eufrosin nu arată implicit că protograful n-ar fi fost redactat în rusește, căci, se pune întrebarea: cum ar fi putut oare să spună în velicorusă monedei străine dukat fie Kurițîn, fie alt călător rus prin Ungaria lui Matei Corvin? Singura posibilitate era preluarea termenului tale quale, așa cum au fost și aveau să fie preluați, în diverse epoci, termeni ca драхма, форинт, ддллар, лев etc. Să ne amintim, în legătură cu aceasta, și de comentariul lui loan Bogdan, care, vorbind despre dukat «galben» și mila «milă» («unitate de lungime» din manuscrisul Rumeanțev), scria: «... și un rus de la Moscova putea să întrebuințeze aceste două cuvinte după ce venise în atingere cu Apusul și le auzise, mai ales dacă voia să fie credincios celor auzite» 2. к a p a. « Cuvintul — scrie P. Olteanu — trebuie să fi existat și în slava din Carpați și de la noi, din care au pătruns în PȚ și alți termeni tehnici» (p. 251). E vorba, așadar numai de o presupunere, căci domnia-sa nu face trimiteri la vreo scriere anumită în slavona carpatică, sau la vreun grai popular ucrainean din Carpații nordici, în care să se fi folosit cîndva, sau să se folosească astăzi termenul кара « fes». Observăm, în schimb, lucru care i-a scăpat autorului tezei carpatice, că în velicorusă există cuvîntul Kăna « șapcă» cu diminutivele нйпка și кдпочка (Dai, II, 86). E greu de stabilit cit de vechi este acest cuvint in graiurile rusești. Să admitem însă că în jumătatea a doua a secolului al XV-lea, cind a fost redactat proto- graful, el încă nu era cunoscut în Rusia. Orice călător velicorus în Ungaria l-ar fi putut auzi de la știutorii de slavonă mediobulgară sau mediosirbă și comunica apoi, oral sau în scris, in limba rusă, compatrioților săi, ca pe un termen etnografic. Așa a făcut, cam in aceeași perioadă, vestitul călător rus prin India Afanasi Nikitin, la care intilnim, in Călătoria..., o mulțime de cuvinte anterior necunoscute in Rusia, denumind realități specifice locurilor pe care le-a văzut. Pe de altă parte, observăm că M. Vasmcr (lucr. cit., I, 521) postulează existența în limba rusă veche a unui cuvint *kapa « Карре», « Miitze» pe baza termenului nakapka « Kopfbe- deckung der Frauen», atestat intr-un document rusesc din 1499 și in unul din 1503. Кара există, cu același sens, și in ucraineană (Hrincenko, II, 216). M. Vasmer presupune că a pătruns din polonă (кара), unde provine din lat. kappa (ibid.). Cu atît mai neverosimilă este presupunerea lui N. Smochină că acest cuvint ar proveni din limba română 9. p r i s t a v й. Referindu-se la acest cuvint din Povestiri, P. Olteanu scrie: « e folosit in Registrul de la Oradea, cu sensul său vechi, juridic, care se păstrează și in rusă ca arhaism». Referirea la Registrul de la Oradea este de prisos, de vreme ce termenul e cunoscut la finele seco- lului al XV-lea in velicorusă, cu exact același sens juridic ca și in povestirile despre Vlad Țepeș: «persoană oficială numită pentru aducerea inculpatului in fața instanței» (Srezn., II, 1458, cu ilustrări din Codul de legi din anul 1497 al marelui cneaz Ivan al IH-lea Vasilievici). siromachU. «în limba rusă veche — scrie P. Olteanu — cuvîntul nu era bine cunoscut, pentru că in versiunile de mai tirziu este explicat prin parafrază, ca in manuscrisul Rumeanțev, sau este înlocuit cu bednjak, golenkoj» (p. 254). Atragem insă atenția că in graiu- rile velicoruse există, totuși, cuvintul сиромдха, nu numai cu sensul de «orfan», ci și cu acela de « om sărac», « pălmaș», exact ca în Povestirile slave despre Vlad Țepeș (Dai, IV, 188). în afară de aceasta, cuvintul cipoMaxa «om sărac», «om nevoiaș» e bine cunoscut atit in graiurile populare ucrainene, cit și în limba ucraineană literară (HrinHenko, IV, 128). De aceea, nouă ni se pare că nu este atît de sigur cit s-a afirmat (v. prof. P. P. Panai- tescu, Cronicile.. ., 198) că siromachU ar fi neapărat un vestigiu de limbă sud-slavă in manus- crisul lui Eufrosin. Cu atit mai mult nu poate fi utilizat acest cuvînt in sprijinul tezei carpatice asupra Povestirilor. 1 Ibid. 1 loan Bogdan, lucr. cit., p. 120—121. a N. P. Smochină, Elemente românești în Narațiunile slave asupra lui Vlad Țepeș in «Moldova Nouă», Iași, V (1939), nr. 5, p. 127. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 241 Pentru motivele expuse mai sus considerăm că, în versiunea sa actuală, teza carpatică asupra Povestirilor slave despre Plad Țepef nu poate fi acceptată *. B. TEZA SUD-SLAVA în afară de N. Smochinăa, în favoarea ipotezei că Povestirile slave despre Plad Țepef ar fi fost redactate inițial nu in rusește, de un rus, cum a presupus loan Bogdan, ci in slavona de redacție mediobulgară, de un român din Transilvania sau de un slav de sud, s-au pronunțat la noi, în ultima vreme, prof. P. P. Panaitescu și A. Balotă, în studiul și recenziile deja amintite. Ne permitem mai întîi cîteva observații în legătură cu unele dintre argumentele prof. P. P. Panaitescu in sprijinul tezei sud-slave. « Scriitorul — spune domnia-sa, referindu-se la autorul protograful slav — era român, dovadă nu numai subiectul de istorie românească pe care-1 tratează, dar și cunoașterea limbii române — știe că dracul înseamnă românește «diavol» și folosește verbul slav hrăniți... cu înțelesul românesc» (Cronicile , p. 198). Afirmația că autorul ar fi fost român pentru că tratează un subiect de istorie românească nu are, după părerea noastră, o bază solidă, căci se cunosc destule subiecte de istorie și lite- ratură tratate de persoane de altă naționalitate decît personajele prezentate. Exemplele sint la indemîna oricui. Presupunerea că autorul ar fi știut românește nu ni se pare nici ea întemeiată, căci se bazează pe o interpretare nu tocmai riguroasă a textului slav. E vorba chiar de pasajul cu care începe manuscrisul Iui Eufrosin: « Fost-a în Țara Muntenească un voievod creftin de credință grecească cu numele de Dracula pe limba românească, iar pe a noastră diavol» (traducere după textul slav publicat de A. D. Sedelnikov, p. 652). Ni se pare greu de acceptat ca un român să opună limbii sale slavona, pe care s-o numească« a noastră». în acest fel se putea exprima numai un străin, pentru care cuvintul românesc dracul necesita explicații. în afară de aceasta, cunoașterea de către cineva a unui cuvînt oarecare într-o anumită limbă poate oare să fie interpretată ca o dovadă implicită că acea persoană cunoaște însăși limba respectivă? în recenzia sa la monografia lui P. Olteanu despre limba Povestirilor, A.. Balotă invocă, in sprijinul tezei sud-slave, 31 de fenomene și forme lingvistice «neîndoielnic specific sud-slave» (recenz. cit., p. 95). După părerea noastră, argumentele lui A. Balotă sint neconvingătoare. Le vom examina pe rind, păstrîndu-le numerotarea din recenzie. 1. « Conservarea ierurilor finale la prepozițiile kă, vă, să». Acest argument nu are valoare probatorie in sensul tezei sud-slave, căci în jumătatea a doua a secolului al XV-lea în scrierile din Rusia se intîlnesc nenumărate cazuri de prepoziții кх, ax, cx cu ierul păstrat. Exemple: într-un document moscovit din 1 iulie 1450: кх cbpimȘ врлт8; ax врлтствк; cx твоими дкткми кх tboih ил-чинк; вх правде (Documente, 146—166); într-un document moscovit din iulie 1451: ищ,нк cx моиднмн; ax чин; cx <зы своими; cx пошлинами cx всеми и cx сбдом; кх ткмк селом и кх деревнмм: вх ЮрИвк; вх меншем ларчике и вх ипдикб вх волшем; сх половиною; сх ркввм (Documente, 175 — 178); într-un document moscovit aprox. din 1456: кх моемб с(и)ну; кх нашей штчинк; сх велнкнмх кнмзем Борисом и сх моими дктмн (Documente, 186—187); într-un document din 21 aprilie 1459: cx королем Казнмером (Do- cumente, 192) etc. 2. « Utilizarea prefixelor de formă bulgară să-, vă-, văz-». Acest argument al lui A. Balotă ni se pare lipsit, și el, de valoare probatorie, căci în limba rusă veche se întilnef te frecvent scrierea cu x a acestor prefixe. Numeroase ilustrări, spicuite 1 în «Revue roumaine d’histoire» nr. 1 din 1965, p. 140—144, Tr. lonescu-Nișcov recenzează in spirit elogios metoda și concluziile lingvistice ale lucrării lui P. Olteanu : «... l’ouvrage de Pândele Olteanu vient combler un vide qui se faisait sentir depuis longtemps» (p. 143); «... recherches entreprises avec une grande scrupulosité scientifique...» (ibid.) ; « ... quant à la localisation de la langue dans laquelle a été rédigé la version slave, Olteanu a apporté une contribution précieuse et éloquente que l’on peut considérer un modèle d’analyse linguistique. .. » (p. 144; subi, de noi — E.V.). a N. P. Smochină, lucr. cit., p. 119 ș.u. https://biblioteca-digitala.ro 242 EMIL VRABIE din diverse izvoare scrise în Rusia, cuprinde, în această privință, dicționarul lui I. I. Sreznev- ski: pentru vd-șivOz-v. voi. I, 325—438, iar pentru sil-v. voi. 111, 636—870. De menționat este că prefixele cx-, ax-, вхз- se întîlnesc fi în opere rusești originale din a doua jumătate a secolului al XV-lea, ca, de exemplu, în Călătoria____lui A. Nikitin: вхсталз фжртоанна нз м»р< (Crestam., 229), ахздиают (Crestom., 230) etc. 3. « Scrierea după grafia bulgară a terminației pers. III sg. indicativ prezent -tu (-tă — E.V.j». . Iată ce spune însă despre aceasta prof. А. I. Efimov: a In legătură cu statornicirea în limba Moscovei a desinenței dure a verbelor la persoana a 3-a (суд ять, дасть), începînd cu secolul al XV-lea se observă folosirea sa paralel cu cea moale (судлть)»1. Am cules cîteva exemple din Călătoria... lui A. Nikitin: pe de o parte хочешь, дають. розбивають, знають etc., iar pe de alta — молвить, возятъ, дадуть etc. (p. 14). Așadar, acest indiciu grafic nu poate servi ca argument în sprijinul tezei sud-slave. 4. « Grafia ja pentru je la începutul și în interiorul cuvintelor». Această particularitate invocată de A. Balotă în sprijinul tezei sud-slave se întîlnește însă fi în multe scrieri în limba rusă veche. Astfel, ta in loc de i în verbul истн «a mînca» se constată, de pildă, in următoarele scrieri: Evanghelia lui Ostromir (1057), Evanghelia lui Iurie (după 1119), Psaltirea cu tîlc (secolul al Xl-lea), Sbornicul lui Sveatoslav (1073), Prima cronică de la Pskov (1230), Călătoria... lui A. Nikitin, Pătimirea sfîntului Sava (copie din secolul al XVI-Iea), Pătimirea sfîntului Marcu (copie din secolul al XVI-lea), Cronica lui G. Hamartolos (copie din 1456) și altele (Srezn., III, 1666 — 1667). Bine cunoscute sint în scrierile rusești vechi și formele cu a în loc de к de la verbul изднтн « a călători», care apar, de exemplu, într-un stihirar din secolul al XH-lea, în Triodul lui Sava din secolul al XlII-lea, în Piața lui Andrei Iurodivîi, copie din secolul al XlV-lea, în Viața lui Petru Berkan, copie din secolul al XV-lea — al XVI-lea etc. (Srezn., III, 1645). 5. « Grafia bulgară e- pentru je-». Observăm însă că în scrierile rusești din secolul al XV-lea grafia < în loc de № la inițială este foarte frecventă. Exemple: într-un document moscovit din iulie 1451: даю ему, есмь (Documente, 115); în Hrisovul cneazului Ivan Aleksandrovici din Pskov (1461—1465): слуга его, надобно ему, пусть едеть (Crestom., 165 — 166); în Zadonșcina: есмм были (Crestam., 169); în Cuvîntul despre lege fi bunăvoință al mitropolitului Ilarion al Kievului: спасе евангелгемъ, поклонимся ему. единь, въ единого бога (Crestom., 180); în Călătoria egumenului Daniil: емлють его, есть, (Crestom., 199) etc. Așadar, grafia e- pentru je- nu poate servi nici ea ca argument pentru teza sud-slavă. 6. « Conservarea grafiei je-, specific sirbocroată». Nu considerăm exactă afirmația că grafia je- ar fi, cum spune A. Balotă,« specific sîrbo- croată», căci o întîlnim fi în scrieri nu numai copiate, ci fi traduse sau chiar compuse în Rusia. De exemplu, în dicționarul lui I. I. Sreznevski, numai la articolul |дннх figurează, pe Ungă cele 20 de ilustrări cu 6 la inițială, 14 cazuri cu №. Pe de altă parte, cercetînd cu atenție manuscrisul lui Eufrosin, constatăm un lucru curios: în el, contrar celor scrise de A. Balotă la pct. 6, nu apare nici un cuvint cu je- la inițială, ci, întotdeauna, numai cu -e (și anume: «re — de 26 de ori, iMey — de 17 ori, |дннх sau compuse — de 13 ori, St; d -}- j > id». Cit de numeroase și de variate sint însă în scrierile vechi rusești, inclusiv în cele din secolul al XV-lea, cuvintele și formele cu St și id (< tj, dj), datorate primei și celei de a doua influențe sud-slave, se poate constata ușor consultînd, spre exemplu, dicționarul Iui I. I. Srez- nevski. Pe de altă parte, iată ce scrie în această privință prof. А. I. Efimov: Ca rezultat al celei de a doua influențe sud-slave asupra limbii ruse, care se manifestă încă de lajinele secolului al XlV-lea (subl. de noi — E.V.), «în lexic se restaurează foarte multe cuvinte fără polno- glasie, precum și cuvinte cu жд și iu,» (lucr. cit., p. 71). 9. «Formele pronominale de pers. I sg. azil». А. I. Efimov, lucr. cit., p. 70, pct. 9. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 243 Dar азъ apare, alături de varianta populară usv, și în monumentele scrise ale limbii ruse vechi, atit religioase, cit și laice (v. Srezn., I, 10—11), lucru asupra căruia se atrag atenția și în manualele curente de gramatică istorică a limbii ruse (P. I. C e r n i h, lucr., cit., p. 204; V. V. I v a n o v, lucr. cit., p. 325). Iată un exemplu din Zadonfcina, scriere rusească originală (după o copie din secolul al XVI-lea): лзх кнаь илнкы ДмнтрТн Иванович... (Crestam., 168). 10. « Formele pronominale tebe, sebe». Argumentul nu ni se pare fondat, căci aceste forme pronominale au existat întotdeauna în limba rusă veche. în legătură cu aceasta, prof. А. I. Efimov scrie: «Dacă limba rusă veche cunoștea două forme paralele de dativ-prepozițional singular pentru pronumele personal de persoana a 2-a și pentru pronumele reflexiv (тобЬ și теб^ собЪ și ce6k), în secolul al XVI-lea tradiția limbii literare a contribuit la răspîndirea numai a formelor me6k, себк» (lucr. cit., p. 70). 11. « Formele pronominale de tip mi, ti». Acest argument invocat de A. Balotă in sprijinul tezei sud-slave este nefondat, căci, cum arată M. A. Gadolina în monografia sa consacrată pronumelor personale și reflexive în limbile slave *, procesul de restrîngere a folosirii acestor forme este, în secolele al XV-lea — al XVI-lea, abia la început. în limba scrisă, adaogă M. A. Gadolina, formele ми, mu se folosesc, în virtutea tradiției literare, pină spre sfirșitul secolului al XVI-lea și chiar în secolul al XVII-lea (ibid., p. 94). 12. «Forma pronominală bulgară koj». Observăm insă că pronumele interogativ-relativ koj este slav comun 2 și că exista și in limba rusă veche. E atestat frecvent fi în secolul al XV-lea, de pildă intr-un document moscovit din anul 1490 (Șahmatov, lucr. cit., p. 169). Alte exemple — la Srezn., I, 1416 — 1417 și la F. I. Buslaev 3. De кой cu valoare relativă in gramotele rusești s-a ocupat prof. V. I. Bor- kovski, care citează și citeva exemple 4. 13. « Forma pronominală sîrbească kuju». A. A. Șahmatov a demonstrat însă că forma pronominală de acuzativ feminin singular kuju este, față de koju, o inovație velicorusă (lucr. cit., p. 168). lată și un exemplu din Via/a lui Nifont, copie din secolul al XlII-lea: Иж1 чистоту нмлтк, в милостыни hi твори, то Нн въ коую Ж1 жнтнн ню петь (Srezn., I, 1417). 14. « Vocativul în funcție de subiect». Cit de răspîndit este la slavii de răsărit vocativul în funcție de subiect și cit de întinsă este literatura consacrată acestei probleme arată, cu ilustrări sugestive, prof. V. I. Borkovski, in gramatica istorică menționată anterior *. De aceea nu insistăm asupra acestei probleme și ne limităm la un singur exemplu, datind de la sfirșitul sec. al XlV-lea sau începutul celui de al XV-lea: I cel осподинк коню hi 4дь *. 15 și 16. « Folosirea dualului; dualul sîrbesc al numeralului oboj». Am arătat în secțiunea consacrată analizei tezei carpatice (capitolul Morfologia, punctul 23) că, de fapt, în Povestirile slave despre Vlad Țepef nici nu mai există forme propriu-zise de dual. Vestigiile acestei categorii, puține cîte sint, se întilnesc fi în velicorusa din secolul al XV-lea, fi în graiurile velicoruse populare contemporane. 17. « Folosirea prefixului iz-». Cuvintele cu prefixul iz- sint cunoscute în limba rusă veche de la apariția primelor texte și pină în prezent. Sute și sute de ilustrări cuprinde în această privință dicționarul lui I. 1. Sreznevski (v. Srezn., I, 1030—1086 și 1111 —1167). Formațiile cu acest prefix de origine slavă veche cărturărească au devenit un bun al limbii ruse vechi cu mult înainte de secolul al XV-lea. Unele, cum a atras atenția A. A. Șahmatov, sint derivate proprii rusești: избить, исполосовать, испачкать etc.7 1 M. A. Gadolina, lucr. cit., p. 93. 2 N. M. Șanski ..., lucr., cit., p. 155. 3 F. I. Buslaev, Историческая грамматика русского языка, Moscova, 1959, р. 527. 4 V. I. Borkovski, Синтаксис древнерусских грамот. Сложное предложение. Moscova, 1958, р. 115. 3 V. I. Borkovski, Р. S. Kuznețov, lucr. cil., р. 318—320. • Ibid. 7 Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку, Moscova, 1952, р. 265, https://biblioteca-digitala.ro 244 EMIL VRABIE 18. « Formarea viitorului din prezentul verbului hotlti și infinitivul verbului de con- jugat». Autorul tezei carpatice, P. Olteanu, presupunea că acest procedeu ar fi putut fi calchiat din limba română (lucr. cit., 131, comentariul la pasajul aite li ie ni, to umreti v temnici choi- tetl, 214v), pe cînd A. Balotă invocă această particularitate în sprijinul tezei sud-slave. Dar nici unul nici celălalt nu arată că procedeul era cunoscut fi în limba rusă veche. Iată ce scrie în această privință, de exemplu, prof. T. P. Lomtev: «îmbinarea verbului хочу cu infinitivul de aspect imperfectiv putea să joace rolul de viitor al verbului respectiv» (lucr. cit., 64). După ce aduce exemple, P. T. Lomtev adaogă: « Sens de viitor putea să aibă, în îmbinări cu ver- bul хочу, și infinitivul de aspect perfectiv» (lucr. cit., 64). Aceeași particularitate a limbii ruse vechi în ceea ce privește formarea viitorului este semnalată în gramatica sa istorică și de prof. P. I. Cernîh (lucr. cit., 248). 19. « Frecventa utilizare a aoristului». Dar, această categorie morfologică este încă destul de frecventă in limba rusă vorbită din secolul al XV-lea fi se întilnefte în scrierile rusefti originale cu caracter laic, independente de orice model sud-slav. Iată citeva ilustrări din Călătoria... lui A. Nikitin: в Бедери же быхъ 4 зАсяца и св^щахся съ инд^яны поити къ Первоти, то ихъ брусалимъ... Там же поидохъ съ инданы... (р. 17); И господь богъ смиловася на свой честный празднике, не остави отъ меня милости своея грешного и не noee.rb погибнуть въ ЧунерЪ... (ibid.); поидохъ вниз Волгою и npiudox в монастырь (Crestom., 228). în afară de aceasta, nu trebuie să se piardă din vedere că protografiil Povestirilor slave despre Vlad Țepef s-a redactat într-о perioadă cînd, în Rusia,« ca rezultat al celei de a doua influențe sud-slave..., se reînnoiește folosirea aoristului, mai cu seamă în stilul cărturăresc-beletristic» (A. 1. E f i m o v, lucr. cit., p. 69, pct. 3). 20, 21 și 22 « Introducerea propozițiilor completive prin conj. da; idem a propozițiilor finale; întărirea imperativului prin particula do». Toate aceste construcții sintactice invocate de A. Balotă în sprijinul tezei sud-slave sint însă bine cunoscute în limba rusă veche și au fost cercetate amănunțit, pe baza unui mare număr de exemple, de T. P. Lomtev (lucr., cit., p. 522—525). Iată citeva: da care introduce o completivă: и молю тя прилежно, да поидеши со мною въ домъ мой пользы ради града сего; патриярхъ московский и боляре и весь домъ царский... просятъ и молятъ, да сотво- риши полезная намъ и даши сына своего на Московское государство (р. 524); da care introduce о finală: И народы же купно и единомышленно воздвигоша гласы свои, да царствует на МоскЛ Борись (р. 523) Ч L. A. Bulahovski (lucr. cit., 401—403) scrie că да se folosește în această funcție în prima jumătate a secolului al XlX-lea și citează exemple din poezia lui Jukovski, Rîleev etc. 23. « Conjugarea unui grup de verbe cu ajutorul paradigmelor sud-slave și a altora cind cu cele rusești, cind cu cele sud-slave». Iată ce scrie in legătură cu aceasta prof. L. P. lakubinski, unul dintre cei mai buni cunoscători ai limbii ruse vechi: «Interacțiunea dintre limba rusă veche și limba slavă biseri- cească era favorizată de faptul că aceasta din urmă, deși era s t r i i n ă, adusă în statul kievean din afară, în același timp era fifoarte apropiată de limba rusă veche... Ea era astfel o limbă străină, dar nu cu totul străină. Așa se explică faptul că în limba rusă veche au pătruns nu numai diferite cuvinte slave bisericești, ci și forme gramaticale» 2. 24. Utilizarea a numeroși termeni lexicali slavi de sud: bolărinu, poklisară, hrăniți cu semnificația« nourrir», filie, dukatu, карй, lep, -a, conj. alte etc.». Despre primele șase cuvinte am vorbit în capitolul Lexicul din secțiunea consacrată tezei carpatice. Rediscutate au rămas doar două: lep și alte. lep «frumos» este considerat de A. Balotă un sîrbism, căci domnia-sa trimite la un dicționar al sîrbocroatei. Acest cuvînt, sub forma jrbnuu « frumos», « bun»,« minunat»,« adec- vat» e bine cunoscut însă și în limba rusă veche (Srezn., II, 74), ca și in unele graiuri populare velicoruse (Dai, II, 278). Așadar, limitarea sa la limbile slave de sud nu este justificată. aîtea dacă». A. Balotă trimite la p. 187 a lucrării lui P. Olteanu, unde însă cuvintul aSte nu figurează. Lăsind la o parte această scăpare, observăm că аще e bine cunoscut în limba 1 Vezi și articolul recent, scris de G. P. Smolițkaia, Функции союза дав русском язык6 XV—XVII веков, în ИАН СССР, серия лит. и яз., том XXIII, выл. 5, 1964,стр. 411—422, 2 L. Р. lakubinski, История древнерусского языка, Moscova, 1953, р. 273. https://biblioteca-digitala.ro LIMBA POVESTIRILOR DESPRE VLAD ȚEPEȘ 245 rusă veche dinainte de finele secolului al XV-lea (Srezn., I, 34—35). Cit de largă era întrebuin- țarea conjuncției аще în scrierile rusești originale arată, cu exemple variate, V. I. Borkovski în stndinl său asupra sintaxei documentelor rusești, citat mai sus {Синтаксис..., p. 178—179). De aceea, prezența acestei conjuncții în manuscrisul lui Eufrosin nu poate fi o dovadă în sprijinul tezei sud-slave asupra protografului. Ținînd seamă de cele de mai sus (pct. 1—24), nu putem accepta argumentele de ordin lingvistic invocate de A. Balotă în sprijinul tezei sud-slave asupra protografului slav al poves- tirilor despre Vlad Țepeș. Concluzie. Analiza argumentelor lingvistice in sprijinul tezei carpatice și al celei sud-slave arată că ele nu au ținut seamă în măsura cuvenită de specificul limbii ruse vechi, în particular, al celei literare, din secolul al XV-lea fi de mai înainte, în care, paralel cu variantele fonetice fi cu formele gramaticale populare, slave de răsărit, coexistau fi variante fi forme datorate primei fi celei de a doua influențe cărturărefti sud-slave. Ceea ce e interpretat în povestirile slave despre Vlad Țepeș « carpatic» sau « sud-slav», exista, cu excepțiile de care am vorbit, și în limba rusă literară din secolul al XV-lea. De aceea, considerăm că și studiul lingvistic al textului conduce la aceeași concluzie la care l-au condus recent pe cercetătorul I. S. Lurie datele istorice și textologice: « Părerea lui loan Bogdan despre povestirea slavă ca monument scris de un călător rus, pe baza povestirilor orale auzite în Ungaria fi Moldova, ni se pare invul- nerabilă» J. ABREVIERI Călătoria... Crestam. Dal = VI. Dai, Documente Hrinienko Srezn. ССРЛЯз = Хожение за три моря Афанасия Никитина (1466—1472 гг.) sub redacția acad. В. D. Grekov și V. P. Adrianova-Pereț, Moscova—Leningrad, 1948 (se citează cu trimiteri la pagini); în cîteva cazuri exemplele sînt extrase dintr-un fragment cuprins în Crestom., vezi mai jos. = S. P. O b n o r s ki și S. G. Barhudarov, Хрестоматия по исто- рии русского языка, partea I, Moscova, 1952. = Толковый словарь живого великорусского языка, voi. I—IV, Moscova, 1956 (reproducere a ed. а П-а din 1880—1882). = Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV—XVI вв., ediție pregătită de L. V. Cerepnin, Moscova—Leningrad, 1950. = B. D. Hrin£enko, Словарь укра!нсько1 моей, voi. I—IV, Kiev, 1958 (reproducere a ediției din 1907 —1909). = I. I. Sr ezne vs ki. Материалы для словаря древнерусского языка, voi. I—III, Moscova, 1958 (reproducere a ediției din 1895—1902). = Словарь современного русского литературного языка, Moscova—Leningrad, voi. I, (1950), voi. XVI (1964). ЯЗЫК СЛАВЯНСКИХ ПОВЕСТЕЙ О ДРАКУЛЕ Резюме) В статье рассматриваются аргументы, выдвинутые Панделе Олтяну в пользу кар- патского тезиса о происхождении протографа славянских повестей о Дракуле и указы- вается, что все так называемые языковые «карпатизмы», на которых основывается этот тезис, встречаются или могли бы встречаться в книжном, а иногда и в разговорном рус- ском языке второй половины XV и первой половины XVI веков. Основным методологическим недостатком «карпатского тезиса» в том варианте, в котором он изложен в монографии П. Олтяну Limba povestirilor slave despre Vlad Țepef (Бухарест, 1961 г., 409 стр.), является, по мнению автора статьи, полное отсутствие сравне- ния между языком повестей о Дракуле и языком других оригинальных произведений, составленных в ту же эпоху в России. В основном, тем же методологическим недостатком объясняются и взгляды сторон- ников «южнославянского тезиса» о происхождении повестей (проф. П. П. Панаитеску, А. Балоты и др.). В статье подробно рассматриваются 31 «несомненно южнославянский» I. S. Lurie, art. cit., p. 15. https://biblioteca-digitala.ro 246 EMIL VRABIE языковой признак, выдвинутый А. Балотой (см. его отзыв на книгу П. Олтяну, в SCL1, XIII, 1962, № 1, стр. 90—97) и в каждом отдельном случае приводятся идентичные или аналогичные примеры из оригинальных русских произведений, писанных на Руси в тот же период, что и повести о Дракуле. Автор статьи делает заключение, что в имеющихся списках повестей нет никаких сколько-нибудь веских языковых доводов в пользу южнославянского и тем более карпат- ского происхождения не сохранившегося славянского протографа русских повестей о Дракуле. Поэтому он полагает, что наиболее вероятным является старый тезис румын- ского ученого Иоана Богдана, который считал повести о мунтянском воеводе Дракуле русским оригинальным произведением. LA LANGUE DES RÉCITS SLAVES SUR VLAD l’EMPALEUR (Résumé) L’auteur examine ici les arguments invoquée par Pândele Olteanu en faveur de la thèse dite « carpathique» de l’origine des Récits slaves sur Drakoula. Il montre que tous ces prétendus « carpathismes » linguistiques sur lesquels est fondée cette théorie, se recontrent, ou bien pourraient se rencontrer, dans la langue russe littéraire écrite et, dans toute une série de cas, dans le russe parlé de la deuxième moitié du XVe siècle et de la première moitié du XVIe s. ... Le vice de méthode le plus grave de la thèse carpathique, tel qu’il ressort de la mono- graphie de P. Olteanu, Limba povestirilor slave despre Vlad Țepeș (Bucarest, 1961, 409 p) c’est, selon l’auteur, l’absence totale de comparaison entre la langue des récite slaves sur Drakoula et celle d’autres écrits originaux composés en Russie vers la même époque. Grosso modo, le même défaut d’importance méthodologique principale caractérise aussi les travaux des adeptes de la thèse sud-slave (médio-serbe ou médio-bulgare) des Récits en question (prof. P. P. Panaitescu, A. Balotă etc.). L’article examine en détail les 31 parti- cularités considérées par A. Balotă comme étant indiscutablement sud-slaves et fournit à chaque fois des exemples identiques ou analogues glanés dans des textes russes originaux composée en Russie, à la même époque que les Récits sur Vlad l’Empaleur. L’auteur conclue que les copies existantes ne renferment pas le plus petit indice à l’appui de la thèse sud-slave et, encore moins, de la thèse carpathique du protographe slave perdu des Récits russes sur Drakoula. Aussi considére-t-il que la thèse la plus vraisemblable demeure celle émise pas le savant roumain loan Bogdan, qui a exprimé l’opinion que les récite en slavon sur e voévode valaque Vlad l’Empaleur (Drakoula) sont une œuvre russe originale. 1 « Studii ți cercetări lingvistice ». https://biblioteca-digitala.ro III. TEXTE ȘI DOCUMENTE IOAN BOGDAN ȘI ȘCOALA ISTORICO-FILOLOGICĂ A LUI B. P. HASDEU Pe marginea unor documente inedite VALENTIN GR. CHELARU In unele lucrări despre loan Bogdan s-a relevat faptul că acesta s-a spe- cializat în domeniul slavisticii (1887—1890), studiind la Viena, ca elev al lui Jagid, și în Rusia, la Petersburg și Moscova, unde a avut profesori pe Sobo- levski, Fortunatov ș.a. 1. S-a acreditat astfel părerea că nu ar fi existat, la acea dată, o școală româ- nească istorică și filologică cu orientări și în domeniul slavisticii, deși puternica personalitate a lui B. P. Hasdeu — acest« geniu universal», cum l-a denumit G. Călinescu 2 — domina cultura și știința noastră, cu nenumărate ecouri în lumea învățaților străini 3. Pentru a fixa personalitatea lui loan Bogdan, ca istoric și filolog, în dezvol- tarea slavisticii românești, este necesar să urmărim unele aspecte ale activi- tății sale mai puțin cunoscute, cu deosebire în etapa de formare, mai ales că cercetarea unor documente inedite din« Fondul Hasdeu», depozitat la Direcția Generală a Arhivelor Statului, pune într-o lumină nouă relațiile dintre cei doi învățați. Vom constata astfel că tînărul slavist s-a format în cadrul școlii istorico-filologice condusă de marele Hasdeu, dezvoltînd unele din problemele de istorie și cultură românească veche întrevăzute de intuiția genială a acestuia. într-adevăr, din analiza acestui fond inedit, care cuprinde un număr de 432 pachete cu peste 1400 de scrisori4, precum și a operelor publicate, rezultă că B. P. Hasdeu: a) A dominat o epocă de aproape patru decenii (1860—1900), întemeind o școală istorico-filologică de largă aderență științifică, care a cuprins filologi, 1 D. M a c r e a, Lingviști și filologi români. București, 1959, p. 108. Mențiuni apar în studiile lui P. P. P a n a i t e s c u, loan Bogdan și studiile de istorie slavă la români, Vălenii-de- Munte, 1928, extras din«Bul. Comisiei istorice a României», voi. VII (Prescurtat: loan Bog- dan. ..); I. L u p a ș, loan Bogdan, Brașov, 1930, extras din «Țara Birsei», an. II (1930), nr. 3. Pentru unele detalii, la care ne vom referi in cuprinsul acestui studiu, cităm lucrarea documen- tată a lui D. P. B o g d a n, Legăturile slavistului loan Bogdan cu Rusia, București, 1963, extras din «Studii privind relațiile româno-ruse», voi. III, București, 1963 (Prescurtat mai jos: Legăturile...). 3 Istoria literaturii române de la origini pînă in prezent, București, 1941, p. 324. 3 Cu prilejul sesiunii consacrate lui I. Bogdan au fost menționate unele filiațiuni intre opera lui I. Bogdan și B. P. Hasdeu, în comunicările ținute de acad. P. Constantinescu- I a ș i și C. N. V e 1 i c h i, loan Bogdan — istoric; (in volumul de față) și P. P. P a n a i t e s c u, I. Bogdan și cultura medievală la români (publicat în limba franceză în ,,Revue roumaine d’bistoire“ Tom. IV, 1965, Nr. 5, p. 963-977). * « Fondul Hasdeu» cuprinde o corespondență extrem de bogată cu un număr de peste 70 oameni de știință străini: G. I. Ascoli, Hugo Scbuchardt, L. Leger, Fr. Miklosich, Bau- douin de Courtenay, A. N. Veselovski, ș.a. Fondul a fost examinat în cadrul citorva comuni- cări, urmînd a fi valorificat in întregime într-o lucrare monografică despre Hasdeu. https://biblioteca-digitala.ro 248 VALENTIN Gp. CHELARU ca de ex. I. Bianu, M. Gaster, A. Lambrior, L. Șăineanu, I. Bogdan, I. A. Can- drea, Ilie Bărbulescu; istorici : A. D. Xenopol, Gr. Tocilescu, Ghenadie Petrescu, Al. Ștefulescu, D. A. Sturdza, Gh. Ghibănescu, N. lorga; folcloriști: G. Dem. Teodorescu, S. FI. Marian, Ion Pop-Reteganul ș.a. b) Pe mulți din cei menționați mai sue i-a îndrumat și le-a creat interesul pentru cercetarea științifică, sprijinindu-i din punct de vedere material: a obținut subvenții și burse pentru specializare în străinătate și s-a preocupat de publicarea lucrărilor lor. c) Prin intermediul elevilor săi trimiși la studii peste hotare a menținut un permanent contact cu învățații străini din marile centre universitare europene, întărind astfel prestigiul internațional al țării noastre pe plan științific. în unele studii consacrate activității lui Hasdeu, deși s-a semnalat faptul că a fost un « animator, care a însuflețit tineretul să cerceteze istoria și limba noastră» \ formînd o seamă de elevi, s-a afirmat totuși că« opera lui n-a putut fi dusă însă în întregime mai departe de elevii și de urmașii săi», cu toate că a lăsat o moștenire valoroasă 2. N. lorga, care a văzut în Hasdeu un «impu- nător bătrîn», cu «fruntea brăzdată de fulgerele revelațiilor», crede că acesta « ar fi putut fi prin entuziasmul său șeful unei întregi generații», dacă nu s-ar fi complăcut în singurătatea gîndurilor sales. Din cercetarea « Fondului Hasdeu» se va putea ajunge la concluzia că numărul elevilor săi este mult mai numeros și că școala sa istorico-filo- logică a avut un rol hotărîtor în dezvoltarea vieții noastre științifice, reali- zîndu-se noi valori și noi rezultate, care își au originea în întrezăririle sale geniale. Am insistat asupra acestor aspecte pentru că — așa cum a demonstrat acad. Al. Rosetti — o mare parte din problemele puse în discuție de Hasdeu, cu privire la originea și structura limbii române, se confirmă și astăzi:« Opera atît de vastă și de variată a lui B. P. Hasdeu a deschis drumuri luminoase și constituie un punct de plecare pentru cercetările ulterioare»4. Aceleași concluzii sînt formulate de A. Sacerdoțeanu în privința actuali- tății operei lui istorice s, precum și de P. P. Panaitescu care, considerîndu-l în primul rînd un mare istoric, în special al culturii românești, atrăgea atenția asupra «cercetărilor sale în domeniul limbilor și culturilor slave»6. Credem că activitatea lui Hasdeu ca lingvist nu este un « mijloc de a lumina istoria» 7, ci reprezintă o nouă etapă, în special în partea a doua a vieții, în deplină concordanță cu curentele și preocupările lingvisticii europene în special în domeniul romanisticii. Hasdeu, prin factura sa enciclopedică, rămîne 1 S. Pu țc ariu, B. P. Hasdeu ca lingvist. București, 1932 (AAR Mem. Secț. ist. S. III, t. VI, nr. 6), p. 8. 2 D. M a c r e a, op. cit., p. 103. 3 N. I o r g a, B. P. Hasdeu. Cu prilejul comemorării lui la Cîmpina, 28 aug. 1927 (Vălenii- de-Munte, 1927), p. 4. 4 Al. Rosetti, Bogdan Petriceicu Hasdeu ți studiul limbii române, în « Limba română», XII (1963), nr. 5, p. 463. 5 A. Sacerdoțeanu, Concepția istorică a lui B. P. Hasdeu, in « Studii», X (1957), nr. 5, p. 159. 4 Vezi Rolul lui Bogdan Petriceicu Hasdeu in slavistica românească, in Rsl, VI (1962), p. 246. 7 Ibidem. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 249 un mare deschizător de drumuri în multe și variate domenii: istorie, filologie, folclor, critică și istorie literară etc. * loan Bogdan aparține, in multe privințe, mai ales în prima parte a acti- vității sale științifice, școlii istorico-filologice a lui B. P. Hasdeu, deși nu i-a fost student. I. Bogdan și-a făcut studiile la Universitatea din Iași, iar în anul 1885, în vîrstă de 21 de ani, și-a trecut licența în litere și filozofie cu teza: Istoria coloniei Sarmisegetusa (partea I, 50 p., publicată la Iași în același an), dînd dovadă, prin analiza textelor, de o temeinică pregătire în domeniul filologiei clasice și al istoriei. In același an, I. Bogdan publică în « Convorbiri literare» prima sa recenzie despre cartea lui A. Densușianu, Istoria literaturii române, urmată de alte trei contribuții critice despre lucrările lui A. D. Xenopol, M. Pom- piliu și Gr. Tocilescu L în legătură cu prima sa contribuție, I. Negruzzi îi scrie la 18/30 noiembrie 1885, la Pomîrla din jud. Dorohoi, unde fusese numit profesor, că « recenzia a făcut bun efect. Mi-a vorbit de dînsa cu laudă dl. Maiorescu și alții de aicea și mi-a scris despre ea și dl. Alecsandri, din Paris»2. într-adevăr, recenzia este o adevărată contribuție la studierea proble- melor fundamentale ale formării poporului și limbii române. I. Bogdan ia ati- tudine față de tendințele latiniste ale lui A. Densușianu și face referiri la păre- rile lui Hasdeu cu privire la românismele în limba slavonă, pe care însă nu le socoate « o înrîurire» a limbii noastre, ci o consecință a necunoașterii limbii slavone de către dieci. Este de presupus că această recenzie, care pune probleme din domeniul romanisticii și slavisticii, a făcut o bună impresie și asupra lui Hasdeu. Reținem faptul că loan Bogdan s-a afirmat pe plan științific în coloanele revistei« Convorbiri literare», la care va continua să colaboreze în mod constant, devenind redactor (1900) și apoi directorul ei (1902). Aceasta nu însemnează însă că tînărul cercetător și-a format concepția sa științifică numai în cadrul acestui cerc literar. Începînd cu anul 1889, el publică — e drept mai sporadic — și la revista ieșeană « Arhiva», condusă de A. D. Xenopol, și în același timp îl întîlnim la « Revista nouă» (1889), care apărea la București, sub direcția lui B. P. Hasdeu. Se pune întrebarea: cum a ajuns I. Bogdan în relații cu B. P. Hasdeu? Corespondența dintre A. D. Xenopol și B. P. Hasdeu arată că în această vreme tînărul profesor ieșean, numit la Universitate în 1882, păstrează un permanent contact științific cu savantul de la București, contact început în 18763. ’ Este posibil ca studentul loan Bogdan să-l fi cunoscut pe Hasdeu prin intermediul lui A. D. Xenopol, în iunie 1883, cînd acesta a participat la Iași la serbările naționale, cu prilejul inaugurării monumentului lui Ștefan cel Mare 4. La începutul anului 1886, I. Bogdan publică în « Convorbiri literare» o judicioasă recenzie despre ediția lui I. Sbiera privind Codicele Voronțean. în această contribuție critică I. Bogdan face cîteva referiri la studiile lui Hasdeu, 1 P. P. Panaitescu, loan Bogdan.. .,p. 21 și 28. 2 B.A.R. Fondul I. Bogdan, nr. 5226, f. 26. 3 Arh. St. Fondul Hasdeu, CDXXX, 1400 —1407 (anii 1876 —1883). în perioada 1876 — 1883 A. D. Xenopol a corespondat cu Hasdeu, cerîndu-i lămuriri istorice pentru lucrările sale. 4 L i v i u Marian, Bogdan Petriceicu Hasdeu. Schiță biografică și bibliografică, Bucu- rești, 1928, p. 17. https://biblioteca-digitala.ro 260 VALENTIN GR. CHELARU nefiind de acord cu părerea lui Sbiera, care susținea că rotacismul este un feno- men autohton. I. Bogdan crede că e vorba de un proces dialectal romanic, în sensul celor formulate de Hasdeu în Cuvente den bătrîni, voi. II x. Este de presupus că aceste elemente obiective l-au determinat pe Hasdeu să-l convingă pe D. A. Sturdza 2, ministrul instrucțiunii publice și al cultelor, să-1 trimită pe Ioan Bogdan, în vara anului 1886, într-o călătorie de studii de 3 luni în Germania, Prusia și Saxonia. La întoarcerea din această misiune, I. Bogdan înaintează ministerului un voluminos și documentat raport de 250 pagini, publicat în același an. Lucrarea se intitulează Raport asupra școa- lelor secundare din Germania prezentat d-lui Ministru al Instrucțiunii Publice și Cultelor, în 20 sept. 1886, de Ioan Bogdan, licențiat în litere și filozofie. Această misiune, cu rezultatele ei, amintește de cea pe care a avut-o B. P. Hasdeu cu doi ani mai înainte, cînd în vara anului 1884, din însărci- narea ministrului instrucțiunii publice Gh. Chițu, prietenul său, face o lungă călătorie de studii în Elveția, Viena și München, unde cercetează organizarea învățămîntului, înaintînd ministrului un documentat raport 3. Credem că plecarea lui I. Bogdan în străinătate p« timp de 3 luni nu s-a făcut fără recomandarea lui B. P. Hasdeu, care i-a înlesnit, totodată, la începutul anului următor și bursa pe timp de 4 ani pentru specializare, în urma concursului depus. Este inexactă afirmația lui Iacob Negruzzi că I. Bogdan a fost trimis la studii de guvernul conservator, în timpul cînd Titu Maiorescu era ministru al instrucțiunii publice 4. La acea dată, în 1886, D. A. Sturdza deținea Ministerul Instrucțiunii Publice, trecînd apoi la finanțe, iar guvernul junimist condus de Th. Rosetti, în componența căruia a intrat și Titu Maio- rescu, se formează abia la 12 martie 1888 5. în acest sens, este locul să men- ționăm aici scrisoarea din 15 sept. 1875, adresată lui Iacob Negruzzi de V. Alec- sandri, care comentase nefavorabil măsurile luate de Titu Maiorescu de a nu trimite tineri să se specializeze în țările slave. El amintea « că avem atîtea documente în bibliotecile din Polonia și Rusia, care interesează țara noastră», constatînd că Hasdeu este singurul slavist în țară 6. Cercetînd corespondența dintre Ioan Bogdan și I. Bianu, Damian P. Bog- dan arată — cu bună dreptate — că tînărul licențiat al Universității din Iași se hotărăște să se specializeze în domeniul studiilor slave « în urma îndemnului lui Hasdeu», care l-a îndrumat să plece la Viena, la Jagic, prieten cu învă- țatul român, considerat de către acesta «Nestor»-ul filologiei slave. Bursa, continuă D. P. Bogdan, i-a dat-o D. A. Sturdza, la stăruința lui I. Bianu 7. Documentația din «Fondul Hasdeu» confirmă că și I. Bianu a fost trimis în străinătate la studii de specializare, la Milano și Paris (1881—1883), tot de Hasdeu, la prietenii săi: G. I. Ascoli și L. Leger 8. întors în țară, el a funcționat ca bibliotecar al Academiei, fiind în cercul lui Hasdeu și Sturdza. Este posibil să se fi ocupat, în această situație, de bursa lui I. Bogdan. Cuvîntul hotărîtor 1 « Convorbiri literare», XX (1886), I, p. 79. 2 Pentru relațiile dintre ei vezi corespondența dintre D. A. Sturdza și B. P. Hasdeu. Arh. St. Fond Hasdeu, CCCLXXX, 1267-1275 (1877-1906). 3 Liviu Marian, op. cit., p. 18. 4 I a c o b N e g r u z z i, Ioan Bogdan, Al. Vlahuță, A. Xenopol fi manuscripte ale lor (AAR, Mem. Secț. lit., Scria III, t. I, Mem. 2), București, 1923, p. 22. 5 D. Costescu, Fazele ministeriale în România, ed. II, București, 1936, p. 96. * Marta Anineanu, Catalogul corespondenței lui V. Alecsandri, Ed. Acad., Bucu- rești, 1957, p. 324 (doc. 1308). 7 D. P. Bogdan, Legăturile, p. 183. 8 Arh. St. Fond Hasdeu, XLIX, 534-553 (anii 1877-1903). https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 251 însă la acea dată îl avea Hasdeu, datorită considerației de care se bucura în cercurile științifice. în octombrie 1887 I. Bogdan pleacă la Viena. Prima scrisoare pe care i-a adresat-o lui Hasdeu din Viena poartă data de 1 noiembrie 1887. Acest document inedit este edificator, pentru că stabilește care erau raporturile lui loan Bogdan cu magistrul său. Regretînd că nu l-a putut vedea la plecare, pentru a primi îndrumările necesare « cum ar trebui să încep studiile de limbi slavice în general», I. Bogdan scrie că nimeni mai bine decît Hasdeu nu poate da asemenea recomandări, pentru că știe ce pregătire are « și cu ce scop m-am apucat de aceste studii» 1. Prin urmare, între loan Bogdan și Hasdeu se sta- biliseră anumite relații de la elev la profesor. Pentru edificarea profesorului, în vederea recomandărilor ce le aștepta, I. Bogdan îi prezintă o situație com- pletă a cursurilor pe care le urmează la Jagic și la alți profesori: antichități slave, gramatica limbii sîrbocroate și polone în comparație cu slava veche, etnografia și folclorul slav, precum și un curs de diplomatică. Preocupat de știința diplomaticii, I. Bogdan studiază, ca și Hasdeu, istoria dreptului și a instituțiilor medievale, iar în afara programului de la Universitate aprofun- dează paleografia latină. Rezultă, prin urmare, că studiosul tînăr era angrenat într-o muncă serioasă, conform unui plan din care apare, încă la acea dată, spiritul de organizare și metodă care îi va caracteriza întreaga activitate de mai tîrziu. El îi cere lui Hasdeu părerea « asupra alegerii ce-am făcut și să-mi dafi, dacă credeți, de trebuință, sfatul D-voastră». Trebuie reținută această parte a scrisorii, pentru că ea demonstrează poziția științifică a lui I. Bogdan față de Hasdeu. De aceea el speră să primească de la acesta « numai sfaturi bune și binevoitoare», asigurîndu-1 că își va face datoria și îl va înștiința despre «progresele mele și voi cere totdeauna aprobarea Dv». Acest document definește în mod clar raporturile dintre tînărul slavist și magistrul său, a cărui operă, meticulos și studios cum era, o citise încă din timpul studenției sale la Iași, fiind atras, ca și alții, de acea « frunte brăzdată de fulgerele revelațiilor» — după expresia lui N. lorga, loan Bogdan, specializîndu-se la Viena, înțelegea să-și îmbunătățească metoda de cercetare și să-și lărgească orizontul științific, plecînd de la reali- zările filologiei și istoriografiei românești, pe care — la acea dată — le repre- zenta atît de strălucit figura complexă a lui B. P. Hasdeu. In asemenea condiții, I. Bogdan s-a bucurat, în timpul scurt de un an cît a stat la Viena, de atenția lui Jagic, care, în afara programului univer- sitar, făcea cu el un seminar special de «texte paleoslavice», după cum îl infor- mează pe Hasdeu în scrisoarea citată. N-am putut cerceta, deocamdată, întreaga corespondență dintre I. Bog- dan și Hasdeu 2. Este sigur că Hasdeu i-a scris lui I. Bogdan, pentru că într-o altă scrisoare, din 5 iulie 1888, expediată din Viena 3, acesta îi trimite unele materiale pe care i le-a cerut, în legătură cu limba poeziilor lui Coșbuc Cu 1 Vezi Anexa I. Scrisoarea din 1 X 1887. Arh. St. Fond Hasdeu, LV-561. 2 Arh. St. Fond Hasdeu, pachetul LV, nr. 560—566, cuprinde 7 scrisori trimise de I. Bogdan (între anii 1887 — 1903). Scrisoarea nr. 560 este greșit atribuită lui I. Bogdan. Este un fragment dintr-o scrisoare trimisă din Praga, după anul 1892. Scrisorile nr. 563—565 au fost semnalate de D. P. Bogdan, Legăturile slavistului I, Bogdan cu Rusia, p. 186, nota 38. 3 Vezi anexa II. Arh. St. Fond Hasdeu, LV-562. 4 Scrisori primite de I. Bogdan de la Hasdeu se aflau între cele 105 scriosori dăruite de Gh. Tulbure și Viorica Bogdan-Tulbure Institutului de istorie din Cluj. Cf. G. Tulbure, Din corespondența lui loan Bogdan, în « Tribuna literară», Brașov, I, 1941, p. 7. https://biblioteca-digitala.ro 252 VALENTIN GR. CHELARU acest prilej, îi comunică că l-a vizitat pe Fr. Miklosich, care deținuse catedra înaintea lui Jagic. Hasdeu îi ceruse lui I. Bogdan o prezentare a operei ilustru- lui slavist, pentru a o publica în « Revista nouă», recent apărută sub direcța sa. într-adevăr, în anul următor (1889), cu prilejul împlinirii a 75 ani, a apărut în « Revista nouă» articolul lui I. Bogdan despre Franz Miklosich, « bătrînul și simpaticul învățat», relevînd «modestia și liniștea cu care judecă dînsul totdeauna, nu numai lucrările altora, dar și pe ale sale» *. în aceeași revistă I. Bogdan va face aprecieri și despre « frumoasele lucrări» ale lui L. Șăineanu, un alt elev al lui Hasdeu 2. în scrisoarea sus menționată, I. Bogdan apelează la Hasdeu să intervină la Titu Maiorescu, care între timp devenise ministru al instrucțiunii publice, pentru a-i aproba suma de 100 fl., necesară acoperirii cheltuielilor de deplasare la Petersburg. împrejurările în care I. Bogdan a părăsit Viena, după un an de studii, plecînd în Rusia, la recomandarea lui Jagic, pentru a învăța bine limba rusă și pentru a cerceta arhivele de acolo, sînt lămurite în documentata lucrare a Iui D. P. Bogdan, fundamentată pe un bogat material inedit 3. Ajuns în septembrie 1888 la Petersburg, I. Bogdan s-a înscris și a audiat timp de două semestre cursurile de istoria limbii literare ruse, neobulgară, dialectele slave, istoria literaturii bulgare, arta bizantină, limba slavă veche, lituaniană. între timp, în vara anului 1888, Hasdeu este preocupat de starea sănătății fiicei sale lulia 4, al cărei sfîrșit tragic din 17/28 septembrie a însemnat cea mai grea lovitură în viața marelui învățat. I. Bogdan îi scrie din Petersburg la sfîrșitul anului (28 decembrie 1888) &, ca« unui drag binevoitor al meu», căruia are să-i dea« o mică socoteală despre ce am făcut aici în acest an». Desigur că I. Bogdan s-a referit și la momentul cel mai dureros din viața lui Hasdeu, căci ceea ce a pierdut« nimenea nu vă poate întoarce», recomandîndu-i uitarea, «leacul tuturor boalelor omenești», pentru a avea « acea liniște și seninătate a minții, prețioasă și nouă ca și Dv. pentru continuarea lucrărilor». Trecînd la programul său de specializare, Bogdan îi aduce la cunoștință că a învățat bine limba rusă, pe care o vorbește « aproape fluent». Ca și în cazul studiilor de la Viena, îl informează despre cursurile urmate, în special despre istoria limbii ruse predată de Sobolevski, «un tînăr, dar foarte bun profesor». Nu aceleași aprecieri are despre cursul de limba bulgară modernă și de istoria literaturii vechi bulgare, predate de P. Sîrcu. I. Bogdan, referin- du-se la o conversație avută cu Hasdeu Ia Viena, probabil în primăvara anului 1888, cînd acesta îi vorbise « frumos despre Sîrcu», îi scrie că este nevoit să-l contrazică, deoarece este un «profesor mediocru». într-o altă scrisoare 6, cu data de 3 mai 1889, I. Bogdan este preocupat din nou de aceeași persoană; Hasdeu intenționase să-l aducă pe P. Sîrcu 1 « Revista nouă», II (1889), p. 111 —115. Vezi și G. M i h ă i 1 ă, Din legăturile lui Fr. Miklosich cu A. I. Odobescu, B. P. Hasdeu și loan Bogdan, Rsl, XII (1965), p. 239. 2 « Revista nouă», p. 428. 3 D. P. Bogdan, Legăturile..p. 184—186. Vezi și scrisoarea nr. 1 a lui I. Bogdan către I. Bianu, p. 213. 4 Arh. St. Fond Hasdeu. Vezi Corespondența de la Paris a lui L. Șăineanu, CCCLXXXIV, 1281-1295 (anii 1887-1888). 5 Anexa III. Arh. St. Fond Hasdeu, LV-565. 6 Vezi Anexa V. Ibidem, LV-564. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 263 în țară ca profesor de slavistică la Universitatea din București, fapt pe care Bogdan îl știa de la Jagid și Bianu. Cu această ocazie, Bogdan face unele confesiuni, care-1 arată un om de conștiință, capabil să se judece singur și să aprecieze faptele, chiar dacă uneori se observă subiectivismul tînărului slavist. în continuare, I. Bogdan face o expunere a planului său de specializare în Busia, în vederea ocupării catedrei de slavistică ce urma să se înființeze la Universitatea din București. El se consideră pregătit să predea limba slavă veche, pe care a studiat-o cu Jagic, în comparație cu sanscrita și lituana. El înțelegea astfel să continue concepția maestrului său, care inaugurase în 1874 la Universitatea din București cursul de filologie comparată și care — în viziunea largă hasdeană — cuprindea grupurile indo-perso-tracic, greco-italo-celtic și leto-slavo-germanic, cu aplicațiuni, bineînțeles, la istoria limbii române, curs suprimat de Titu Maiorescu și reluat apoi la 31 mai 1876. Hasdeu a fost primul lingvist român care a avut o concepție științifică în domeniul limbilor indo- europene și al gramaticii comparate, cu toate teoriile și ipotezele pe care le-a lansat, deși cea mai mare parte dintre ele se verifică astăzi 1. I. Bogdan mai are în vedere un curs de istoria limbii ruse,« singurul lucru ce l-am învățat aici cu ajutorul prof. Sobolevski». De asemenea, intenționează să predea și limba polonă, însă după ce va studia încă un an în Polonia 2. în sfîrșit, dorința lui cea mare este să inaugureze un curs de diplomatică românească, pentru care a învățat metoda la Viena la Dr. Sickel, urmînd să o aplice la documentele noastre, cu raportări la cele greco-slavone. « Acesta e un obiect — scrie I. Bogdan — care mă atrage foarte mult, fiind de mare interes pentru noi». El își dă seama că mai are de studiat mulți ani în acest domeniu, pentru a crea la noi o disciplină la nivelul diplomaticii apusene. Și în această privință sînt unele contingențe cu preocupările mai vechi ale lui Hasdeu, asupra cărora vom reveni •. în orice caz, în 1889 I. Bogdan este convins că, o dată numit profesor, «poate aduce un folos științei noastre», exprimînd recunoștința sa față de B. P. Hasdeu, căruia îi datorează orientarea sa profesională.« Dv. sîntefi omul competent — încheie I. Bogdan scrisoarea — în specialitatea pentru care m-ați trimes și pentru că, dacă nu aveam încrederea Dv., nu aș fi fost trimis de nimenea. Sînt dator dar să vă scriu Dv. ce fac și ce am de gînd să fac» 4. Din conținutul acestor scrisori rezultă, prin urmare, că Hasdeu l-a îndru- mat pe loan Bogdan spre studiul limbilor slave și i-a înlesnit obținerea bursei și a ajutoarelor pentru a fi trimis la specializare. Astfel, Bogdan îi adresează din Petersburg 6 rugămintea să vorbească cu Titu Maiorescu pentru a-i aproba 400 de ruble, necesare cumpărării unui aparat fotografic cu care să fotografieze materialele documentare aflate în arhivele din Rusia și Polonia. I. Bogdan i-a scris și personal lui Titu Maiorescu ®, dar «în astfel de lucruri 1 T h. C a p i d a n, B. Petriceicu-Hasdeu indoeuropenistul, în Limbă ți cultură, București’ 1943 (p. 344 și urm.). Vezi și C. Poghirc, B. P. Hasdeu indoeuropenist, «Limba română»’ XIII (1963), nr. 5, p. 475. * Vezi Anexa V. 9 B. P. Hasdeu cunoștea, de ex., lucrarea lui Sickel, citînd-o în Cuvinte den bătrini, voi. I, p. 4, Monument a graphica medie aeve, Wien, 1858, nefiind de acord cu ea. 4 Anexa V. • Vezi Anexa III. * D. P. Bogdan, Legăturile, p. 225, anexa 16; scrisoarea este din 4 ian. 1889. I. Bogdan cere « un subsidiu de 500 ruble». https://biblioteca-digitala.ro 254 VALENTIN GR. CHELARU Dv. aveți autoritatea și cuvîntul Dv. va face mai mult decît scrisoarea mea » B. P. Hasdeu este, prin urmare, autoritatea științifică care, preocupat să creeze o puternică școală națională istorico-filologică, cu cadre specializate, a avut intuiția și înțelegerea și în cazul lui I. Bogdan, o mare speranță la acea dată a științei românești, realizată în anii următori prin bogata sa acti- vitate în domeniul slavisticii, ridicată la rang de disciplină autonomă. ★ Dacă ținem seamă de aceste elemente obiective care formează orientarea lui loan Bogdan pentru studiile de slavistică, este de la sine înțeles că activi- tatea lui științifică nu se va îndepărta prea mult de concepția și metoda istorico- filologică a lui Hasdeu în latura ei pozitivă, reluînd într-o nouă cercetare unele din problemele tratate sau întrezărite de intuiția genială a acestuia. Ea desigur se va adinei, potrivit condițiilor de dezvoltare a științei de la sfîrșitul seco- lului al XlX-lea, prin aplicarea riguroasă a spiritului său critic, de analiză documentată, fără a năzui la marile sinteze, cîteodată prea speculative, ale viziunii hasdeene. Din complexa și vasta activitate a lui Hasdeu ca istoric, filolog și lingvist, I. Bogdan, prin preocupările sale, raportate și la necesi- tățile și realitățile științei românești din acea vreme, va valorifica în slavistica noastră problemele istorice și de cultură românească veche, cu referiri filo- logice, în sensul larg al cuvîntului, spre deosebire, de exemplu, de slavistul de la Iași, Ilie Bărbulescu, celălalt elev al lui Hasdeu și al lui loan Bogdan, care va reprezenta, în special în perioada dintre cele două războaie mondiale, cu precădere latura filologică. în anul 1889 I. Bogdan îi trimite lui B. P. Hasdeu, prin I. Bianu, trei memorii științifice 2. Primul studiu, intitulat Cîteva manuscripte slavo-române din Biblioteca imperială de la Viena, a fost citit în ședința din 20 ian. 1889 a Academiei, prezidată de I. Negruzzi. I. Bogdan stabilește terminologia literaturii pe care o denumește slavo-română, preluînd de la Hasdeu unele păreri în legătură cu manuscrisele slavone din secolele al XV-lea — al XVII-lea, care se disting printr-o bogată și frumoasă ornamentică de origine românească s. Acest aspect al manuscriselor noastre l-a preocupat mai înainte și pe Hasdeu. într-o scri- soare trimisă din Viena la 27/8 oct. 1876, Gr. Tocilescu îi comunica lui Hasdeu următoarele: «Concluziile D-tale despre Psaltirea coresiană (locul tipăririi), despre românismul vignetelor din cărțile slavone tipărite în țară, le-am veri- ficat pe deplin»4. Considerațiile lui I. Bogdan, de natură paleografică, istorică și filologică, făcute cu prilejul analizei celor patru manuscrise, se înscriu în metoda de cerce- tare complexă pe care o aplicase Hasdeu. Cel de-al doilea studiu, intitulat Cinci documente istorice slavo-române în arhiva Curții imperiale de la Viena, a fost pus în discuția Academiei în ședința din 3 febr. 1889, prezidată tot de I. Negruzzi, cu care prilej D. A. Sturdza, 1 Vezi Anexa III. 2 D. P. Bogdan, Legăturile..., p. 223, 233 și 230; cf. și scrisoarea citre B. P. Hasdeu, Anexa IV. a Vezi op. cit., publicată în AAR. S. II, t. XI, M. s. ist., București, 1889. 4 Arh. St. Fond Hasdeu, CD — 1332. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 265 secretar general, «arată importanța acestei lucrări, recomandînd-o secției istorice pentru tipărire» *. Tehnica editării documentelor este cea stabilită și aplicată de Hasdeu încă în 1862, cînd publicase în revista « Din Moldova» un articol intitulat Diplomatologia. Problema este reluată de Hasdeu în « Arhiva istorică a Româ- niei», nr. 1, din 8 august 1864; pe prima pagină sînt redate regulile de clasi- ficare a documentelor, modalitățile tehnice de editare, întocmirea de indici etc. Sînt prevăzute: un indice lingvistic cu enumerarea cuvintelor românești din documentele slavone, un indice onomastic și un altul etnografic, cu indicarea tuturor instituțiilor, obiceiurilor și evenimentelor istorice, un indice cronologic. Fără ca aceste materiale să reprezinte elemente de diplomatică, în sensul restrîns al cuvîntului, clasificarea și fixarea unor criterii de editare a textelor i-au sugerat lui I. Bogdan interesul de a se ocupa mai aprofundat de această disci- plină, în timpul studiilor făcute la Viena. Pentru stabilirea unor filiațiuni între lucrările lui I. Bogdan și opera magi- strului său, trebuie relevate cele două probleme capitale pe care Hasdeu le dezvoltă în suscitatul program din «Arhiva istorică»: a) «Documentele noastre cuprind o seamă de noțiuni asupra instituțiilor, obiceiurilor, evenimentelor istorice străbune, prețioase materialuri pentru o enciclopedie națională, care cu anevoie s-ar putea culege pe aiurea». b) « Unicul mijloc autentic de a studia limba în formele sale pînă la jumă- tatea secolului XVI-lea — încheie Hasdeu — sînt hrisoavele slave, în care străbunii noștri furișau totdeauna cîte un cuvînt român, mai cu seamă repro- ducînd numele proprii personale sau locale». Să adăugăm aici și publicarea valoroasei cărți Curente den bătrîni, în care Hasdeu reamintește de preocupările sale mai vechi, întrucît «intențiunea autorului a fost de a pune o serioasă temelie analitică pentru filologia și diplo- matica română». Orice document este privit lingvistic, paleografie, istoric și juridic 2. Aceste criterii, care reprezintă la Hasdeu o concepție științifică unitară, vor fi reluate de loan Bogdan pe scară largă și cu noi informații docu- mentare. Astfel, în studiul sus citat prezentat la Academie, I. Bogdan identifică românismele din documente, ca de exemplu: KdpfKdK, oarecare, vericare ș.a. 3 în cazul documentului nr. 5 al lui Matei Basarab, din 2 febr. 1645, analiza lui I. Bogdan are același orizont ca și a lui Hasdeu: identificarea unui «vechi obicei religios moral al străbunilor noștri», și anume «înfrățirea de cruce». I. Bogdan face referiri la lucrările lui Hasdeu, dintre care unele de natură critică: « Am cercat a da o mică modificare — zice tînărul învățat — părerilor exprimate de d. Hasdeu asupra acelor instituții în Originile Craiovei»*. 1 AAR. Partea adm. și dezbaterile, s. II. t. XI, București, 1889, p. 16. 2 Voi. I, București, 1878, Prefața, p. I. 3 Vezi, op. cit., p. 20. 4 Ibidem, p. 30. Formularea critică este circumscrisă cu mult tact și pondere științifică. Vezi și recenzia făcută de I. Bogdan lui Gr. Tocilescu in « Convorbiri literare», XIX (1885), p. 1062—1067. Tonul va fi mult schimbat, față de Gr. Tocilescu, de ex. în introducerea din volumul de Documente fi regește, publicat în 1902. Oarecare poziție mai accentuată, fără reticențe, se poate reține și față de Hasdeu in recenzia făcută cărții lui lonescu-Gion în« Con- vorbiri literare», XXXIV, p. 237—235 și p. 301—315. https://biblioteca-digitala.ro 256 VALENTIN GR. CHELARU La 13 aprilie 1889, loan Bogdan 11 anunță pe Hasdeu printr-o scrisoare, în «post scriptum» 1, despre studiul său referitor la Diploma bîrlădeanăz. Este știut că Hasdeu publicase această diplomă în 1860 3, reluînd problema în 1869 în studiul Limba slavică la români pînă la anul 1400 4. Hasdeu susține existența unui act slavon scris în 1134 și a unui principat al Bîrladului. loan Bogdan a redactat, axat pe date istorice și filologice, studiul critic pe care La trimis lui Hasdeu, rugîndu-1 să-l facă atent la « greșelile ce le-am putut face în etimologia orașelor». Scrisoarea se termină cu următoarea propoziție sibilică:« Despre restul lucrării cred că nu veți avea nimic în contră-i», avînd deci convingerea fermă că autenticitatea diplomei nu mai poate fi susținută. Nu știm dacă Hasdeu i-a răspuns sau nu; pînă în prezent nu s-a găsit nici o scrisoare în acest sens 6. în tot cazul, într-o scrisoare din 17 dec. 1889, adre- sată lui A. D. Xenopol, fostul său profesor de la Iași, I. Bogdan scrie în mod categoric:« Am dovedit fără nici o umbră de îndoială că diploma este falsă», menționind că nu se poate încă pronunța asupra timpului și persoanei care a produs acest falsificat. Intenția lui era să introducă in lucrare un al treilea capitol, referitor la acest aspect, dar pe care, bănuind cine e autorul, nu La mai scris. loan Bogdan însă adaugă în continuare următoarele: « Dl. Hasdeu nu mai ține acum la autenticitatea diplomei», iar în completarea acestei afir- mații a dat o explicație pe cît de științifică, pe atît de categorică: « Dovezile lingvistice sînt așa de evidente, incit numai cine nu are nici o idee de istoria limbii rusești poate să mai stea la îndoială»6. Și intr-o altă scrisoare, un fragment nedatat 7,1. Bogdan afirmă că« D. Has- deu privește acum cu totul altmintreli la aceste lucruri, decît cu 15 sau 10 ani înainte». Este de presupus că asemenea afirmații categorice nu puteau fi decît rezultatul unor convorbiri avute cu Hasdeu, pentru că în scris el nu și-a modi- ficat părerea despre autenticitatea acestui document. Studiul lui I. Bogdan, intitulat Diploma bîrlădeană din 1134 și Princi- patul Bîrladului. 0 încercare de critică diplomatică slavo-romănă, a fost pre- zentat in ședința Academiei din 28 sept. 1889. M. Kogălniceanu și D. A. Sturdza « arată că au luat cunoștință de memoriul d-lui Bogdan și propun tipărirea», ceea ce s-a și făcut 8. Trebuie relevate rezultatele la care ajunge I. Bogdan, prezentate discret, dar critic și temeinic, fără notă polemică. Ele infirmă auten- ticitatea documentului, folosind metoda de cercetare complexă, cu «probe solide» — cum se exprimă in scrisoarea adresată lui Xenopol: analiză grafică, fonetică și ortografică, studiul elementelor diplomaticii, argumente istorice și filologice privind etimologia orașelor Bîrlad, Tecuci și Galați. 1 Vezi Anexa IV. Arh. St. Fond Hasdeu, LV — 563. 1 Lucrarea este trimisă, ca și cele anterioare, prin I. Bianu, prietenul lui I. Bogdan, căruia ii scrie că a fost acceptată « de toți»: Vasilievski, Sobolevski, cu excepția lui Sîrcu. (Cf. D. P. Bogdan, Legăturile..., p. 233, scrisoarea nr. 28). ' Diploma bîrlădeană. Text, traducere, comentariu, în «Instrucțiunea publică», sept. 1860. 4 în « Troian», I. 1869, p. 199. . 9 I. L u p a ș, loan Bogdan în lumina unor fragmente din corespondența sa, AAR, ist. S. III, t. XXVII, nr. 7, București, 1944, menționează două fragmente din scrisorile lui Hasdeu, trimise lui I. Bogdan. * Vezi scrisoarea publicată de I. E. T o r o u ț i u, Studii ți documente literare, voi. IV, București, 1933, p. 474. 7 Ibidem, p. 475. 8 Vezi extrasul din AAR, 1889, 35 p. 4-4 pl. Vezi dezbaterile din ședința Academiei, în AAR, S. II, t. XII. Partea adm. și dezbaterile, București, 1889, p. 1 — 2. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 257 Dacă in 1885 I. Bogdan s-a afirmat in știință cu teza de licență și cu docu- mentata recenzie despre A. Densușianu, dovedind o pregătire istorică și filo- logică in special in domeniul limbilor clasice, cu aceste trei memorii, publicate de Academie in 1889, tinărul învățat, punind bazele activității sale ca slavist, și-a definit poziția sa științifică față de tradiția bogată creată de B. P. Hasdeu, preluind critic rezultatele unei munci de 30 de ani, pentru a face astfel noi salturi calitative. Concluziile lui I. Bogdan, scrise la vîrsta de 25 de ani, au rămas defini- tive, fiind acceptate de toți oamenii de știință, cu excepția poziției singulare a lui I. Bărbulescu \ fiind astfel răsturnate părerile lui Gr. Tocilescu, Xenopol și in parte ale lui D. Onciul în legătură cu existența unui principat al Bîr- ladului. Capitolul III, la care se referea I. Bogdan în scrisoarea sa către A. D. Xeno- pol, nu a fost scris decît mai tîrziu, după moartea lui Hasdeu, de către P. P. Panaitescu a. De altfel, și I. Bogdan în 1908 — după moartea lui Has- deu — se întreba dacă hrisovul din 1374 este sau nu autentic, fără a se pro- nunța definitiv 8. Spiritul critic, de construcție științifică, poate fi urmărit și într-un alt studiu al lui I. Bogdan, în legătură cu Iw din titlul domnilor români *. Această problemă a fost discutată de B. P. Hasdeu în mai multe articole, dintre care primul încă în 1858, fără să indice o soluție. In 1863 Hasdeu crede că Iw este o prescurtare din loan. Reluînd-o în 1878 în Cuvente den bătrîni, Hasdeu emite părerea că Iw este un atribut al domnului român, după ce mai întîi îl folosi- seră Asăneștii, în timpul imperiului româno-bulgar5. Ea a făcut obiectul unor dezbateri și în ședința Academiei din 11 martie 1886. în 1890, loan Bogdan reia discuția, analizînd critic părerile lui Venelin, Vostokov, Onciul și Xenopol, pentru a ajunge la concluzia că Iw s-a introdus pe cale paleografică înainte de Radu Voievod. Este regretabil că nu a men- ționat părerile lui Hasdeu, de care nu se deosebea nici în privința originii sudice a titulaturii și nici a formei Iw < loan?. în Etymologicum Magnum Romaniae, voi. IV (1898), Hasdeu revine cu unele precizări, fără a discuta părerea lui I. Bogdan, după care această titulatură a fost primită pe cale paleo- grafică ; teză criticată în 1906 de I. G. Sbiera, care aderă la punctul de vedere al lui Hasdeu s. 1 « Arhiva», XXIX (1922), p. 167. 2 V. Diploma birlădeană din 1134 fi hrisovul lui Iurg Koriatovici din 1374, Falsurile patrio- tice ale lui B. P. Hasdeu, București, 1932 (Extras din RIR, II, I). Cf. și P. P. P a n a i t e s c u, Rolul lui Bogdan Petriceicu Hasdeu in slavistica românească, în Rsl, VI (1962), p. 240; vezi și articolul special al aceluiași autor, publicat în volumul de față, p. 85—91. 8 Documentul Rizenilor din 1484 fi organizarea armatei moldovene în sec. XK AAR S. II, t. XXX, Mem. Secț. ist. București, 1908, p. 30, nota 22. Spiritul științific al lui I. Bogdan în depistarea neautenticității unor documente nu s-a oprit numai la aceste date. Vezi, de ex., documentul din 11 sept. 1447, atribuit de Hasdeu lui Petru II, din studiul Cinci documente..., p. 5, nota 2, sau articolul Diploma lui loan Caliman Asen din 1112, în « Convorbiri literare», XXIII (1889), p. 440—458, document publicat ca autentic de Aprilov. 4 Publicată în« Convorbiri literare», XXIII (1890), nr. 9 (dec.), p. 721—738; materialul fiind trimis de la Moscova. 5 Cf. E m. V î r t o s u, Titulatura domnilor fi asocierea la domnie in Țara Românească fi Moldova (pină in sec. al XTI-lea), București, 1960, p. 47. Vezi istoricul problemei la p. 42—47. • AAR. S. II, t. VII (1885—1886). Partea adm. și dezbateri. București, 1886, p. 167 — 171. 7 E. Vîrtosu, op. cit., p. 47. 8 Ibidem, p. XLIII și p. LVIII. Autorul ajunge la concluzia că Io = Ioan «reprezintă un nume-titlu, nume epitet și nu un nume propriu-zis» (p. 100). https://biblioteca-digitala.ro 258 VALENTIN GR. CHELARU în 1891 loan Bogdan întocmește o ediție despre Vechile cronice moldo- venești pînă la Ureche. Texte slave cu studiu, traduceri și note. Volumul este închinat lui B. P. Hasdeu și D. A. Sturdza. Cu această lucrare, care are la bază materialele descoperite la Kiev și Cracovia în 1890, loan Bogdan și-a definit activitatea sa istorico-filologică,«fiind convins că la baza oricărei cerce- tări istorice stau izvoarele», fapt pentru care s-a consacrat studiului și editării critice a textelor \ în 1895 apare al doilea volum, intitulat Cronice inedite atingătoare de istoria românilor, închinat lui V. Jagid, fostul său profesor de la Viena. Omagiul autorului din cele două volume este dovada grăitoare a relației acestuia cu Cii care l-au îndrumat și l-au ajutat. Nu ne vom ocupa aici nici de meritele acestor lucrări, nici de aprecierile făcute în publicațiile vremii. Aceste aspecte, ca și problemele de metodă pe care le-a avut de rezolvat tînărul slavist român în editarea textelor, au fost examinate de D. P. Bogdan 2. Asupra concluziilor lui loan Bogdan în legătură cu timpul și locul cînd s-au scris aceste cronici, P. P. Panaitescu a demonstrat că ele nu mai pot fi susținute astăzi decît parțial3. Ceea ce interesează este faptul că loan Bogdan menționează, în prefața primului volum de cronici, studiul lui B. P. Hasdeu despre Cronica moldo- polonă, publicată mai întîi în 1844 de Wojcicki, apărut în « Arhiva istorică a României» (voi. III, 1867). I. Bogdan scrie că Hasdeu « prin studiul făcut a pus temelia istoriografiei moldovenești», iar rezultatele « au fost adoptate de toți istoricii noștri și străini». El constată că « aproape toate prevederile cuprinse în studiul d-lui Hasdeu s-au adeverit în mod surprinzător» cu prilejul descoperirii sale de la Kiev. Aceste rezultate ale magistrului său — arată fostul elev — se datoresc « bogatelor sale cunoștințe în domeniul limbilor și litera- turilor slave». Aderența publică a lui I. Bogdan la școala creată de Hasdeu este edifi- catoare și din următoarele rînduri scrise în continuare: « Călcînd pe urmele d-lui Hasdeu în studiul limbilor slave,. . . îmi fac o plăcută datorie de recu- noștință față de meritele acestui învățat, închinîndu-i această carte, ce în întregimea ei nu este altceva decît o completare și o rectificare a rezultatelor cuprinse în studiul citat, unul din cele mai fecunde din cîte au ieșit de sub pana d-sale. D-L Hasdeu este întîiul promotor al studiilor slavo-române la noi și d-sale îi datoresc primul impuls pentru aceste studii» 4. I. Bogdan men- ționează, de asemenea, ajutorul material pe care l-a primit din partea lui D. A. Sturdza. Cartea a fost apreciată pozitiv și de prietenii lui Hasdeu: de D. A. Sturdza, în una din ședințele Academiei, și de I. Bianu, în recenzia publicată în« Revista nouă» (1892). Acest studiu a reprezentat la concursul din iunie 1892 s una din lucrările importante, pe temeiul cărora I. Bogdan candidează și obține titlul de profesor la Universitatea din București6. 1 D. P. Bogdan, loan Bogdan, Rsl, III (1958), p. 189. 2 Ibidem, p. 189-195. 3 P. P. Panaitescu, loan Bogdan și studiile de istorie slavă, p. 9—10. Cf. și Intro- ducerea (p. X—XIV) din ediția îngrijită de același autor, Cronicile slavo-române din sec. XV— XVI, publicate de Ion Bogdan, București, Edit. Acad., 1959. 4 Vezi Prefața la op. cit., p. VII—VIII. 5 Vezi și bogata recenzie a lui C. J i r e 6 e k, reprodusă în «Convorbiri literare», XXVI ți892), nr. 8, apărută și în extras. 3 I. L u p a ș, op. cit., p. 4 (156). https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 269 Din cercetările făcute, nu s-a putut identifica dosarul privind concursul ce s-a ținut pentru ocuparea catedrei de slavistică. Nu sîntem, deci, în posesia raportului întocmit de B. P. Hasdeu referitor la activitatea științifică a lui I. Bogdan. Prezentînd, în 1893, cartea pentru premiul « Heliade Rădulescu», al Aca- demiei, după discuții controversate, aceasta a fost în cele din urmă respinsă, deși N. lonescu și A. D. Xenopol, foștii profesori ai lui I. Bogdan de la Uni- versitatea din Iași, au atras atenția asupra meritelor autorului. B. P. Hasdeu, relevînd contribuția lui loan Bogdan, a considerat însă că lucrarea nu este originală, fiind o traducere.« Partea proprie a autorului este foarte restrînsă. . . Pentru aceasta a fost făcut profesor la Universitate. Tînărul autor, încheie Hasdeu, are merite și mergînd pe calea începută, va aduce mari servicii științei» *. Această împrejurare nu l-a descurajat pe loan Bogdan în cercetările sale științifice și nici nu l-a îndepărtat de concepția istorico-filologică a lui Hasdeu, deși cu prilejul volumului următor, apărut în 1895, care cuprinde Cronice inedite atingătoare de istoria românilor. Gr. G. Tocilescu, unul dintre prietenii apropiați a lui Hasdeu, avea să facă Academiei un raport cu observații critice destul de aspre 2. încă din anul 1889, cînd se afla la Moscova, I. Bogdan era antrenat în studiul cronicii lui Manasses, fiind preocupat de influența ei în cronica lui Mihail Moxa, deoarece, după cum îi scrie lui I. Bianu, ediția scoasă de « veteranul [=Hasdeu] nu este în toate exactă» 3. La sfîrșitul anului (11 dec. 1889), I. Bog- dan « isprăvise colaționarea ediției Hasdeu cu originalul Moxa», constatînd că lipsesc unele fragmente datorită copierii incomplete a lui Gr. Tocilescu 4. Este necesar să amintim aici că Hasdeu, în 1878, în Cuvente den bătrîni, voi. I, publicînd cronica lui Moxa, arată necesitatea « unui studiu asupra izvoarelor» acestei cronice, în care «să se discute toate izvoarele de origine bizantină și slavonă», precum și legătura cu cronica lui Manasses6. Ideea lui Hasdeu, prin urmare, este reluată de Bogdan și lărgită în lumina materialelor cerce- tate în Rusia. Problema izvoarelor folosite de Moxa, fiind deci dependentă de studiul variantelor cronicii lui Manasses, nu a fost rezolvată în cadrul unei lucrări separate, deși I. Bogdan și-a consacrat « o viață de om» pentru pregătirea ediției care, în cele din urmă, a apărut postum, fără comentarii, în anul 1922, sub titlul Cronica lui Manasses. Traducere medio-bulgară de pe la 1350. Text și glosar. Această preocupare, ca de altfel întreaga activitate a lui I. Bogdan, se integrează pe linia tradiției slavisticii românești, creată de marele Hasdeu, de valorificare a fondului de manuscrise slavone, atît de important pentru istoria, limba și vechea cultură românească. Deși, sub aspectul relațiilor de prietenie, I. Bogdan nu s-a putut apropia total de Hasdeu, aparținînd cu vremea unui alt cerc de universitari, cu N. lorga și D. Onciul, el menține însă constant față de Hasdeu, și după 1895, aceeași 1 AAR. Partea adm. și dezb. S. II, t. XV (1892 — 1893), București, 1893, p. 250. Cf. D. P. Bogdan, op. cit., p. 191 — 192. * D. P. Bogdan, op. cit., p. 194. 3 Ibidem, p. 198. 1 Ibidem, p. 199. 3 Cuvente den bătrini, vol. I, p. 239—240. https://biblioteca-digitala.ro 260 VALENTIN GR. CHELARU atitudine, bineînțeles cu unele rezerve critice, însă cu noi și valoroase rezultate. In 1900, cînd Hasdeu se retrage la pensie, părăsind activitatea de la Univer- sitate, Academie și Arhivele Statului, izolîndu-se tot mai mult în castelul său de la Cîmpina, I. Bogdan își fixează încă o dată poziția sa față de școala istorico-filologică a lui Hasdeu cu prilejul lucrării lui lonescu-Gion, Istoria Bucureștilor, căreia îi face o lungă și severă critică 1. Observînd că lucrarea nu se încadrează în nici o metodă și școală, deși autorul « a avut favoarea d-lui Hasdeu», I. Bogdan critică poziția lui lonescu-Gion, care își exprimă în orice împrejurare admirația pentru « descoperirile hasdeene și nu lasă nici o ocazie să facă act de profundul său devotament față de munca genială a acestui mare învățat» 2. I. Bogdan ține să precizeze că «împărtășim și noi această admirație pentru incomparabilele merite ale d-lui Hasdeu». Dacă admirația este sinceră și inteligentă, se întreabă I. Bogdan, cum se face că elevul lui Hasdeu nu se silește să însușească nimic « din eminentele calități ale marelui nostru istoric, care, oricîte teorii inadmisibile ar fi aruncat în lume, a lucrat însă întotdeauna cu o mare pătrundere, cu o bogată inteligență și cu o perfectă onestitate, după izvoare de prima mînă»3. Doi ani mai tîrziu, în 1902, I. Bogdan publică primul său volum mare de documente, întitulat: Documente și regește privitoare la relațiile Țării Româ- nești cu Brașovul și Ungaria în secolul XV și XVI,... precedate de o introducere asupra diplomaticei vechi românești. La 11 ian. 1903 Ioan Bogdan, aflînd că Hasdeu a venit la București, locuind la Hotel «Splendid», i-a trimis cartea, la care lucrase începînd din 1895, însoțită de o scrisoare:« Sînteți singurul om în țară care, citind-o, vă puteți da seama de greutățile cu care am avut să lupt la traducerea și datarea documen- telor și îmi puteți atrage atenția asupra îndreptărilor ce s-ar putea introduce la o eventuală nouă ediție» 4. Este important și acest document inedit, care caracterizează atitudinea constantă a lui I. Bogdan față de Hasdeu, cu toate că nu a reușit să-i fie un prieten apropiat. I. Bogdan îi cere unele relații, promise de Hasdeu, despre « cneji», problemă care îl preocupă și despre care va tipări un mic studiu în 1903. Scrisoarea dovedește că I. Bogdan, după aproape 15 ani de activitate, păstrează același contact științific cu « veteranul» slavisticii românești, consi- derîndu-se un urmaș al acestuia prin problemele pe care le analizează. într-adevăr, în introducerea volumului, în acea primă sinteză referitoare la diplomatica slavo-română, în care face și istoricul editării documentelor la noi, I. Bogdan se plasează din nou, ca și în 1891, cînd a editat Cronicele, pe linia continuării operei lui Hasdeu. «E datoria noastră — scrie el — să ne gîndim a relua opera începută cu atîta succes de d-1. Hasdeu»5. Dacă pentru materialele românești ultimele ediții sînt mult superioare din punct de vedere critic, pentru cele slavonești — constată I. Bogdan — «de la «Arhiva istorică» încoace (1865 —1867) nu s-a făcut aproape nimic; o excelentă publicație pentru timpul său, ea a rămas și astăzi unica și cea mai bună colecție de documente interne vechi, în care originalele sînt bine 1 în «Convorbiri literare», XXXIV (1900), p. 237-255 și 301-315. 2 Ibidem, p. 252. 2 Ibidem, p. 252. 4 Vezi Anexa VI. Arh. Stat. Fond Hasdeu, LV — 566. 4 Vezi Introducere, p. LXXXIII. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 261 publicate și traducerile bine făcute» 1. Comentariile lui I. Bogdan interesează și sub aspectul valabilității operei lui Hasdeu, care, deși ne găsim la începutul veacului nostru, nu apare depășită. în introducerea de la această ediție, I. Bogdan este preocupat de necesi- tatea de a se realiza un « Codex diplomaticus». Ediția îmbunătățită din 1905, cu titlul Documente privitoare la relațiile Țării Românești cu Brașovul și Țara Ungurească în sec. XV și XVI, ca și cele 2 volume, tipărite în 1913, cuprinzînd Documentele lui Ștefan cel Mare, reprezintă punerea în aplicare, sub o anumită formă, a acestui plan. într-o scrisoare din 17 II1889, C. Jirecek îi sugerase ideea să facă un nou studiu despre documentele vechi românești, un « codex diplomaticus», întrucît « Arhiva » lui Hasdeu și Gramoty ale lui Venelin «sînt învechite și necomplete»2. în această ordine de idei, trebuie amintit că editarea de către I. Bogdan a unui Album paleografie în 1905, cu 26 pl., ca și frumoasa ediție postumă, apărută în 1926, sub îngrijirea lui N. lorga, Album paléographique moldave. Documents du XlV-e, XV-e et XVI-e siècle, cu 105 pl., se află pe linia proiec- tului lui Hasdeu, menționat în Cuvente den bătrîni, de a întocmi un « Tractat de paleografie slavo-română » 3. în orice caz, publicînd în 1913 ediția de documente ale lui Ștefan cel Mare, I. Bogdan realizează o lucrare superioară față de cele anterioare, rezolvînd «probleme grele de tehnică și critică, editare, traduceri, datare, comentarii», care au atras admirația învățatului rus lațimirski 4. în special, comentariile cu ample referiri amintesc de metoda eruditului său magistru, iar glosarele despre Cuvinte românești și Formele gramaticale românești6 reprezintă conti- nuarea operei lui Hasdeu, deși nicăieri nu apare vreo mențiune despre acest mare deschizător de drumuri, care în Cuvente den bătrîni, sublinia problema românismelor în documentele slavone, precizînd că ideea i-a fost sugerată de Fr, Diez, iar el a aplicat-o atît de productiv în vol. III din« Arhiva istorică» (p. 178—195), adunînd un mare număr de cuvinte, « unele de cea mai mare importanță filologică» e. Fiind ales, în ședința din 29 martie 1903, membru al secției istorice a Academiei Române, I. Bogdan in discursul său de recepție din 8/21 aprilie 1905 a amintit, din nou, despre rolul lui Hasdeu în istoriografia românească. «După M. Kogălniceanu, Venelin sau Papiu-Ilarian — spune noul membru al Acade- miei — Hasdeu aducea ceva cu totul nou în istoriografia noastră : cunoașterea izvoarelor slave, atît a celor interne, cît și a celor externe, și putința de a utiliza pentru istoria română literatura acelor popoare cu care noi am avut un contact mai îndelungat... » 7. în perioada alegerii sale ca membru al Academiei Române, loan Bogdan își lărgește aria preocupărilor sale istorice cu caracter sociologic. El cercetează documentele în lumina vechilor noastre instituții și analizează termenii din punct de vedere filologic și al dreptului vechi românesc. El tipărește în « Analele Academiei»: Origina voievodatului la români (1902) ; Despre cnejii români (1903) ; 1 Ibidem, p. LXXXIII. 2 I. L u p a ș, op. cit., p. 12 (164). 3 în vol. I, p. 3. 4 P. P. Panaitescn, loan Bogdan, p. 10. 3 Vol. II, p. 606—609 și p. 610—611. 8 Vol. I, glosar I, p. 237—238. 7 Vezi Istoriografia română și problemele ei actuale, București, 1905, p. 12. I. Bogdan era membru corespondent din 1892. https://biblioteca-digitala.ro 262 VALENTIN GR. CHELARU Cîteva observații asupra îndatoririlor militare ale cnejilor și boierilor moldoveni (1907); Documentul Rîzenilor din 1484 și organizarea armatei moldovene în sec. XV (1908). După părerea lui P. P. Panaitescu, loan Bogdan are meritul de a fi adus cel dinții examinarea instituțiilor sociale și politice din trecutul nostru \ Am arătat mai sus că, încă din 1889, într-un scurt articol despre obiceiul înfrățirii de sînge, I. Bogdan dădea documentului această nouă interpretare, care însemna punerea în aplicare a concepției magistrului său. Pentru Hasdeu, documentul nu reflectă numai fapte istorice, ci și instituțiile epocii. Avînd inițial o pregătire juridică din timpul studiilor făcute la Harkov, B. P. Hasdeu a analizat documentele istorice și prin prisma instituțiilor sociale. Publicînd studiul despre Obiceiurile juridice ale poporului român (1878), istoricul își lărgește concepția despre limbă, acceptînd ideile prietenului său Hugo Schuchard, pentru care lingvistica este o disciplină ce se interferează cu etnografia și istoria civilizațiilor 2. Asemenea idei se reîntîlnesc și la I. Bogdan, care, studiind la Viena etno- grafia și istoria instituțiilor medievale, a adîncit această latură a preocupărilor sale, mai ales după 1900, în lucrările amintite mai sus. Studiile lui I. Bogdan, prin urmare, nu pot fi analizate fără a aminti numele lui Hasdeu, mai ales că unele probleme au fost menționate anterior de ilustrul savant. Problema titlului de voievod, de pildă, discutată de I. Bogdan, ca și aceea a cnejilor, a fost pusă în discuție și de Hasdeu în Istoria critică a românilor, voi. I, 1873, deși laconic și vag. Hasdeu socotea că este o «titulatură prin- ciară internă»; această problemă a fost reluată și în voi. IV din Etymologicum Magnum Romaniae 3. Părerile lui I. Bogdan în legătură cu unificarea cnezatelor în sec. XII în Țara Românească într-un singur voievodat sub Lython (Lytwoy), denumit voievod « înlăuntrul țării»4, întregesc aceste observații ale lui Hasdeu, deși nu face trimiteri la ele. în cazul celuilalt studiu al lui I. Bogdan, Despre cnejii români, pentru care îi ceruse lui Hasdeu unele informații, autorul face unele referiri la Cuvente den bătrîni în legătură cu termenii khas, JKSa^G s, Bogdan crede că în epoca cea mai veche « cnejii erau sau întemeietori de sate sau șefi aleși dintre fruntașii satelor, pe viață, ca să judece pe săteni, după vechiul lor obicei» ®. în dezvoltarea acestei instituții autohtone, in afară de nume, ca și în cazul titlului de voievod, « nu găsim nimic slav, deși apare și la slavi». în această lumină sînt văzuți cnejii loan și Farcaș sau Lytwoy, care era un cnez mai puternic decît ceilalți doi, fiind și voievod față de unguri 7. în Etymolo- 1 P. P. Panaitescu, op. cit., p. 14—15. Cf. și studiul citat despre loan Bogdan fi cultura medievală la români. De asemenea, Valeria Costăchel, Contribuția lui loan Bogdan la studiul instituțiilor medievale românești, în volumul de față, p. 55-63. * Acad. lorgu Iordan, Lingvistica romanică. Evoluție, curente, metode, București, 1962, p. 36. 3 E. V î r t o s u, op. cit., p. 125. 4 Ibidem, Problema titlului de Mare Voievod a fost studiată de Em. Vîrtosu in toată Întin- derea ei, atît în privința evoluției cercetărilor, cit și a diferitelor elemente care au generat această instituție, ajungînd la concluzia că este « o sinteză româno-bizantină legată organic de vechea organizație statală a Țării Românești» (p. 181). 6 Op. cit., p. 19. a Ibidem, p. 42. 7 Ibidem, p. 31; cf. și Originea voievodatului la români; voievodul este« belii dux», p. 13. https://biblioteca-digitala.ro I. BOGDAN ȘI B. P. HASDEU 263 gicum Magnum Romaniae Hasdeu s-a oprit, în treacăt, asupra acestui aspect, susținînd că loan, Farcaș și Lituan « erau kinezi», «dar singur unul era voie- vod» \ Desigur că meritul lui I. Bogdan este incontestabil, pentru că a realizat în istoriografia noastră primele studii consacrate acestor instituții, dar nu trebuie trecute cu vederea că cele dintîi întrezăriri sînt ale lui Hasdeu, pe baza cărora s-au inițiat asemenea lucrări. Studiile lui I. Bogdan au deschis un cîmp mai larg de cercetare pentru lucrările de sinteză ale lui Radu Rosetti, C. Giurescu Dinu C. Arion și, mai recent, Emil Vîrtosu, creind astfel o tradiție în știința românească 2. P. P. Panaitescu atrage atenția asupra faptului că aceste lucrări, mai cu seamă notele și comentariile din Documentul Rîzenilor (1908) și din Documentele lui Ștefan cel Mare (1913) formează « un adevărat repertoriu al instituțiilor vechi românești», un «adevărat dicționar de termeni»3. într-adevăr, preo- cuparea filologică este mult mai accentuată în aceste studii. Cele 80 de note, de exemplu, din studiul publicat în 1908 4, cuprinzînd 56 de pagini de tipar, sînt un adevărat tezaur al istoriei cuvîntului, conceput după cunoscuta metodă a lui Hasdeu, cu largi referiri de istorie, filologie, folclor etc., așa cum apare, în mod deosebit în « Arhiva istorică a României», Cuvente den bătrîni și Etymo- logicum Magnum Romaniae. Școala istorico-filologică a lui B. P. Hasdeu a dat reprezentanți de seamă, dintre care unii, la rîndul lor, au fost creatori de noi curente, urmînd legea progresului și a dezvoltării științei : loan Bogdan în istorie, cu largi preocupări filologice, Lazăr Șăineanu în lingvistică, Moses Gaster în folclor, Ion Bianu în bibliografie, Ilie Bărbulescu în filologie ș.a. Dintre toți, loan Bogdan este cel mai atotcuprinzător, mai consecvent, continuînd timp de trei decenii preocuparea istorico-filologică a activității lui Hasdeu. Ea a fost aprofundată și completată de I. Bogdan, care a adus astfel noi și valoroase contribuții științifice în domeniul raporturilor româno-slave. Analiza documentară, critică, severă și meticuloasă, cu referiri la domenii înrudite, formează caracteristica fundamentală a activității științifice a lui I. Bogdan. Anumite aspecte din complexul și vastul orizont științific al lui Hasdeu au rămas, cum era și firesc, în afara preocupărilor lui I. Bogdan. Ele au fost preluate de alți elevi. B. P. Hasdeu, prin marea sa forță de receptivitate enciclopedică și de sinteză, pe planuri de diferite dimensiuni, a cuprins, în evoluția gîndirii sale istorico-filologice, curentele lingvisticii indoeuropene și romanice în perioada anilor 1860—1900, reprezentate de A. Schleicher, G. I. Ascoli, și Hugo Schu- chardt, ultimii doi, prieteni ai savantului român. De asemenea, el a înregistrat și reflexele acestor curente în domeniul sla- visticii, reprezentate prin Fr. Miklosich și V. Jagic — prieten cu Hasdeu — 1 Voi. IV, p. CVII — CIX; cf. E. V î r t o s u, op. cit., partea a Il-a, intitulată Voievodul, în care sînt expuse toate lucrările care s-au ocupat de această problemă, cît și concluziile auto- rului, p. 125—189. 2 Meritul lui Em. Vîrtosu este că a lămurit problema voievodului ; trebuie menționată și lucrarea lui D. C. A r i o n, Cnejii (chinejii) români. Contribuții la studiul lor, București, 1938. 2 P. P. Panaitescu, op. cit., p. 11 și 15. 4 Documentul. Rîzenilor, p. 23—79. https://biblioteca-digitala.ro 264 VALENTIN GR. CHELARU la care se adaugă și învățatul rus A. V. Veselovski, pentru studiul comparat al documentelor cu folclorul. B. P. Hasdeu și-a însușit aceste concepții în mod creator, intr-o mare viziune a istoriei, culturii și limbii române, raportată la cea a popoarelor vecine. Marele învățat român a lărgit orizontul cercetărilor de la noi creînd o școală națională istorico-filologică. în cuprinsul acestei școli, pe baza tradițiilor existente, loan Bogdan, plecind de la metoda de cercetare și problematica lui Hasdeu, s-a afirmat, realizînd noi salturi calitative in urma studiilor de specializare peste hotare. El a ridicat slavistica din țara noastră la rangul de disciplină de sine stătă- toare, adîncind latura istorico-filologică în domeniul raporturilor româno- slave și al problemelor de veche cultură românească. Avind drept precursor pe B. P. Hasdeu, se poate spune că loan Bogdan este adevăratul întemeietor al slavisticii românești, pe care a așezat-o pe noi baze științifice, temelia dezvoltării ei ulterioare. ANEXE IOAN BOGDAN CĂTRE B. P. HASDEU 1 I. Viena, în 1 nov. 1887 Stimate Domnule Hasdeu, Mi-a părut foarte rău că nu v-am putut întini înainte de a pleca, cu toate că v-am căutat o dată acasă și de mai multe ori la Academie. Doream să vă întreb, cum ați crede D-voastră ci ar trebui să încep studiile de limbi slavice modeme fi de slavistică în general. Mi-nchipuiam că voi avea de ales unele din cursurile ce se vor ținea la Universitatea din Viena și de sigur că nimenea nu-mi putea spune mai bine ce să aleg decît D-voastră, care știți ce pregătire am fi cu ce scop m-am apucat de aceste studii. ^u e încă nici acum tirxiu să-mi împărtăfiți părerea Dvs., după ce veți vedea ce cursuri am să urmez in acest an și cum am de gînd să lucrez (subl. n. - V. Gr. Ch.). Cursurile de slavistică ce se țin la Universitatea din Viena sînt foarte puține și ca să fiu ocupat a trebuit să le (sic) înscriu mai pe toate. Astfel am înscris la Jagid 1 trei: a) anti- chități slavice (Slaviscbe Alterlhumskunden), patru oare, in care va vorbi despre istoria și instituțiile vechi ale slavilor, b) gramatica limbii serbo-croate, in comparație cu limba paleo- slavică, c) exerciții în seminar, din limba serbo-croată nouă și veche și din antichitățile slavice. Ca să pot învăța mai bine și mai ușor limba serbească am luat un sîrb cu mine, care pentru că-i dau odaia gratis va citi cîte un ceas cu mine sîrbește și va vorbi sîrbește și rusește mai tirziu. La Dr. Lecejewski am înscris Gramatica limbei polone, în comparație cu cea paleoslavică și exerciții de traduceri în seminar. Pe cit am ascultat pină acum, mi se pare că voi face un bun curs. La Dr. Strekelj ascult Etnografia slavică și cîntecele populare slovene. E un tînăr privat-docent, de la care nu știu de voi profita mult. L-ascult pentru etnografie mai cu samă *. Acestea sînt toate cursurile de slavistică; sînt destul de potrivite pentru mine, căci voi avea ocazie a învăța două limbi moderne și a asculta un curs foarte bun de antichități slavice. La Sijkel ascult diplomatica, p. I (Urkundenlehre), 5 ore pe săptămînă, un curs cam greu 1 Direcția Generali a Arhivelor Statului. Fond Hasdeu»înv. 611. LV—561, Viena 1 nov. 1867 (Anexa I); LV—562, Viena 5 iulie 1888 (Anexa II); LV — 565, St. Petenburg, 28 dea. 1888 (Anexa III); LV — 563, St. Petenburg, 13 apr. 1889 (Anexa IV); LV — 564, St. Petenburg, 3 mai 1889 (Anexa V); LV — 566, Bucurefti, 11 ian. 1903 (Anexa VI). 1 Vatroslav Jagid este numit la Universitatea din Viena tai anul 1886, fiind succesorul lui Fr. Miklosicb. înainte de aceaatA datA a ocupat catedra de filologie oomparatA la Odeaa (1671), Berlin (1674) ți Petrograd, unde a funcționat intre anii 1880—1866. Cea mai mare parte a aotivitAții sale a deafAțurat-o în cadrul UniversilAții din Viena, unde a func- ționat Intre 1886—1906. In 1904 Academia RomAnA l-a ales membru de onoare, distincție pe care a avut-o ți inaintațu) bAu Fr. Miklouch (cf. ți G. MihAilA, op. cit, p. 237—239). ■ Veai M i h a i 1 Dan, Leg ar 9. 1 AAR, Seria II. Tom. XXVIII, Memoriile secției istorice, Mem. 1, București, 1906, 97 p. O bibliografie a scrierilor lui Alexandru Bogdan, atent întocmită, vezi înAnuarul liceului român... din Brașov (XL și LXI). Anul jubiliar: 1924—1925, Brașov, Tip.A. Mureșianu: Braniște & Co., 1925, p. CUI — CIV, dar fără articolele nesemnate, publicate mai ales în « Gazeta Transil- vaniei»; vezi și Ax e n t e В a n c i u, Morfi vii, Tip. « Unirea», 1938, p. 71. 2 Vezi Axente Banciu, Dr. Alexandru Bogdan. Pagini comemorative... (Cartea a fost prezentată de loan Bogdan în ședința Academiei Române din 12 nov. 1915. Vezi AAR, Seria II, Tom. XXXVIII, 1915 — 1916. Dezb., București, 1919, p. 32. După 1918, edilii Brașovului au dat uneia din cele trei străzi Cacova — cea de jos — numele Dr. Alexandru Bogdan, schimbată în iulie 1965, în str. Piatra-Mare. 3 Vezi nota 6, p. 176, tot« Ulița Furcoaii», nr. 429. 4 Vezi o fotografie a lui, ca militar, în Calendarul« M inervan pe anul 1914, p. 159. 5 Vezi nota 6, p. 176, tot « Ulița Furcoaii», nr. 429. S-a căsătorit la 26 noiembrie 1911 cu Armin Frideric Seichter din Pola, fiind cununați de Grigore Popescu (cumnat) și soția Maria (soră). Arhivele Statului, Brașov, Protocolul cununaților bis. Sf. Nicolae. Matricola nr. 179, p. 308. 3 A. P. Bănuț, mss. citat. 7 După moartea Iui loan Bogdan casa a fost vîndută, suma rezultată împărțindu-se între frați și copii; Viorica Tulbure, n. Bogdan cu partea ei, a clădit la Brașov, în actuala str. Tînăra Gardă, nr. 13, o casă, în care locuiește și astăzi (v. Viorica Tulbure, Note infor- mative în« Fondul Bogdan» citat și Lucia Bogdan, scrisoarea citată). 3 Certificat de naștere, Brașov, 27 IV 1950, serie republicană, nr. 13161 și originalul în limba maghiară, la titulară. 9 Născut la 10 noiembrie 1879, în Hălmeag (Făgăraș), a studiat la Facultatea de litere și filozofie de la Universitatea din Budapesta, pe care a absolvit-o la 6 iunie 1906 (Arhiva bis. Sf. Nicolae. Fondul Bogdan). S-a căsătorit cu Viorica Bogdan la 22 iulie 1928, fiind cununați de Octavian Goga și soția sa Veturia, n. Mureșianu. Gh. Tulbure a murit la 21 noiembrie 1954, la Brașov (Ibidem, Fondul Bogdan). https://biblioteca-digitala.ro 278 ION COLAN Ceilalți doi fii ai lui loan și Măriei Bogdan au fost Radu (n. 1898) și Constantin (Dinu, n. 1901). Primul, foarte înzestrat, pasionat de limbi orientale, a murit de tînăr, la vîrsta de 23 de ani (1921). Al doilea, care a fost judecător, a decedat la vîrsta de 40 de ani (1924) L Amintirile fiicei. Fără îndoială că mărturiile directe despre loan Bogdan sînt prețioase prin semnalarea unor trăsături ale omului, ce nu răzbat totdeauna din opera scrisă, puțind fi doar întrevăzute în corespondența sa. Iată de ce am rugat pe Viorica Bogdan să-și aștearnă pe hîrtie amintirile despre familie și mai ales despre tatăl său. Din cele douăsprezece file pe care ni le-a încredin- țat 2, completate apoi cu anumite precizări, reproducem aici cîteva fragmente: « Tata a fost un elev eminent, cuminte și grijuliu de frații și surorile mai mici ca el... Primul post l-a căpătat la școala din Pomîrla, Moldova, de unde... trimitea maichii (= bunicii) bani. Dimitrie Sturdza, în inspecție pe-acolo, l-a vizitat și, impresionat de cît era de serios și studios, s-a gîndit să-l ajute. . . Era slab tare și întîi l-a trimis pe Riviera, să se refacă». Era un « om blînd, bun părinte, cu toate că era foarte, foarte ocupat. Dimineața, după masa, decanat; și mă ducea și pe mine mereu, de mină, cu el la plimbare, la Universitate și la Academie și, în special, îmi adu aminte, la Muzeul Antipa, la șosea, unde îmi explica amănunțit toate animalele — și încă cu mare răbdare. Era intim prieten cu Antipa, pe care l-a iubit mult toată viața». Mai tîrziu « eram internă la N o l r e Dame de S i o n ; în fiecare sîmbătă venea el personal să mă aducă acasă, îmi căra într-o mînă ghiozdanul și într- alta rufele.. . Lunea dimineața mă aducea din nou la școală». « Tata nu era aspru, ci blînd, afectiv și foarte corect.. . Cu toate că era absorbit de studiile lui, se ocupa de noi, ne controla la lecții.. . Nu lipsea de acasă și lucra noaptea tîrziu, regulat, pînă la 1, 2. . .» împreună cu tatăl său Viorica Tulbure a participat adesea la excursiile organizate de Academia Română pentru membrii săi. « Așa am cunoscut pe mai toți membrii (Academiei) și. . . talentele românești... Ca fetiță mică, de la 8—10—18 ani, am fost, pe lingă fetița tatii, și fetița lui Delavrancea, a lui Duiliu Zamfirescu, a lui Coșbuc, a lui Țițeica, a lui lacob Negruzzi, a prof. Onciul. ...» Printre prietenii apropiați ai lui loan Bogdan, fiica sa menționează pe D. Onciul, G. Murnu, Nicolae lorga, devenit cumnat, V. Pîrvan (căsătorit cu o nepoată de soră a Măriei Bogdan-Colțescu), Demostene Russo, care « în ultimele 6 săptămîni venea zi de zi la tata». Din corespondența inedită. Corespondența lui loan Bogdan și a fami- liei — cîtă s-a mai păstrat la Brașov 3 — a fost transcrisă de noi în cea mai mare parte, operația urmînd să fie terminată în viitorul apropiat. 1 Vezi și Notele informative ale Vioricăi Tulbure, n. Bogdan, în Arhiva citată, Fondul Bogdan. 2 Viorica Tulbure, n. Bogdan, Notele informative citate mai sus. 2 în articolul Din corespondența lui loan Bogdan, publicat în a Tribuna literară», Brașov, an. I, 1941, nr. 1, p. 7. G h. T u 1 b u r e, ginerele lui loan Bogdan, a dat următoarele lămuriri cu privire la corespondența lui I. Bogdan: « loan Bogdan a întreținut o corespondență vastă. Ni s-au păstrat însă numai scrisorile primite, iar nu și cele scrise de el diferiților prieteni și stimători cu care se găsea în corespondență. O singură ciornă am găsit pînă acum pe care o reproduc mai la vale. Corespondența sa, din fericire, a fost păstrată cu multă grijă. Sint https://biblioteca-digitala.ro FAMILIA LUI IOAN BOGDAN 279 a) O primă parte din scrisorile, documentele și materialul iconografic pe care-1 avem la îndemînă au aparținut Măriei Popescu -Bogdan. în 1926, Despărțămîntul «Astrei» din Brașov a luat inițiativa întemeierii unei biblioteci publice. începutul a fost făcut cu ceea ce mai rămăsese — în urma războiului — din biblioteca lui Alexandru Bogdan, care la plecarea pe front dăduse indicația profesorului și bunului său prieten Axente Banciu ca, dacă nu se va mai întoarce, cărțile sale să formeze nucleul unei asemenea biblioteci, inexistente pe atunci în Brașov. Am preluat, deci, de la sora lui, Maria Popescu-Bogdan, un dulap cu cărți. Profesorul Axente Banciu, preșe- dintele« Astrei» Brașov și fost coleg în profesorat la același liceu cu Alexandru Bogdan, a propus și comitetul a acceptat în unanimitate, ca viitoarea bibliotecă publică să poarte numele primului donator. Ca secretar și bibliotecar al « Astrei» am obținut, mai tîrziu, materialul documentar legat de viața și publi- cistica lui Alexandru Bogdan. Colecția cuprinde 104 scrisori adresate lui Alexan- dru Bogdan de către oameni de seamă ai vremii ca: Gustav Weigand (12 scri- sori), loan Bogdan (12), Nicolae lorga (3), loan Slavici (2), G. Bogdan-Duică (5), Onisifor Ghibu (2), G. Coșbuc (1), Șt. O. losif (1), Ion Agîrbiceanu (1). Tot aici se mai află 4 scrisori trimise de Ion Popovici-Bănățeanu și de alții lui G. Bogdan-Duică. întreaga colecție — după ce pe baza fostei biblioteci a « Astrei» s-a format Biblioteca Centrală Regională — a fost trecută ulterior la Arhivele Statului, Brașov, Fondul «Astra», nr. 9962—10260, 11069 și 11085. b) A doua colecție privitoare la familia Bogdan o formează scrisorile, documentele și fotografiile puse la dispoziția noastră de către soția și fiica lui loan Bogdan, Maria și Viorica — în total, astăzi x, 125 de scrisori, 37 documente și un bogat material iconografic. Scrisorile lui loan Bogdan provin din diferite epoci: plecarea în «tară» (1882), călătoriile la Moscova și Petersburg (1908 și 1911) etc. ’ Corespondența avînd un caracter intim, familiar — majoritatea scrisorilor sînt adresate soției — s-ar putea crede că are o importanță minoră. Lucrurile stau însă cu totul altfel. Alături de notele intime, afective, găsim în scrisori pasaje întregi cu valoare documentară, științifică și chiar literară. loan Bogdan însuși a atras atenția soției sale asupra acestui lucru: « Scrisoarea aceasta — notează el într-un post-scriptum la scrisoarea din 14 august 1908, din Odessa — fiind o operă literară, ce trebuie păstrată numai pentru posteritate, n-ai voie s-o arăți nici unui contemporan și nici unei contemporane». Iar peste două zile, tot într-un post-scriptum (scrisoarea din Odessa, 16 august 1908): «Păs- trează toate scrisorile din Rusia, fără să le arăți, însă, nimănui. îmi vor trebui pentru unele date, dacă va fi să descriu călătoria în mod literar». Așadar, loan Bogdan, călător în Rusia țaristă din perioada contrarevo- luționară ce a urmat revoluției din 1905—1907, cînd ohrana suspecta pe oricine teancuri mari de scrisori provenind de la cele mai diferite și mai proieminente personalități literare și științifice din țară și străinătate. După o îndelungată selecționare — care mai cere încă multă vreme — o bună parte din scrisorile personalităților din domeniul istoric le-am pus la dispoziția Institutului de istorie națională de la Universitatea din Cluj. în total am dăruit numitului Institut 105 scrisori și cîteva documente. Din acestea, 25 de scrisori sînt de la isto- riografi români: Hasdeu, Tocilescu, Onciul, Pîrvan, Giurescu, N. Dobrescu, etc. De la isto- riografi străini sînt 50 de scrisori în limba germană (Jagic, JireCek, Miletid, Kaluzniacki), iar alte 30 de scrisori sînt de la diferiți istorici și filologi slavi (ruși, poloni, sîrbi și bulgari), scrise, firește, în limbile respective». 1 Cifrele nu sînt absolute, deoarece descoperiri izolate, la aceeași familie, le modifică, dar nu substanțial, în raport cu numărul de mai sus. https://biblioteca-digitala.ro 280 ION COLAN și mai ales pe străini \ și-a transformat scrisorile către soție intr-un fel de carnet de note zilnice. Aici iși nota el observațiile și constatările asupra oamenilor, faptelor și împrejurările cu care venea în contact, consemnîndu-le « familiar», fără a da naștere la bănuieli. Toate acestea ar fi format punct de sprijin pentru viitoarea « descriere literară» a călătoriei, pe care o avea în gînd. Deși avem scrisorile, desigur nimeni n-ar putea să-i împlinească gîndul, căci scrierea proiectată n-ar fi folosit materialul decît ca punct de reper; miezul lucrării l-ar fi dat ceea ce mintea ea înregistrase, ceea ce spiritul său de observație reținuse. Legăturile cu savanții ruși au fost relevate de prof. D. P. Bogdan, care a publicat, alături de alte scrisori ale lui loan Bogdan, o parte din cele apar- ținînd colecției Măriei Bogdan — în original și traducere, mai adesea în rezumate 2. Alături de această colecție de scrisori și de altele, trimise sau primite de loan Bogdan, publicate de I. C. Negruzzi3, N. lorga4, I. E. Torouțiu ®, Gh. Tulbure a, I. Lupaș 7 și M. Dan 8, rămîn, așadar, o sumă de scrisori nedate publicității pînă acum, altele publicate numai fragmentar, în care apar aspecte noi, mai puțin cunoscute, ale vieții și personalității marelui savant. în afară de aspectele strict personale, familiale, intime adesea, care se desprind din paginile acestor scrisori, putem întrevedea în multe din ele patriotul, în cel mai înalt sens al cuvîntului. Toată activitatea lui științifică este pătrunsă de acest sentiment de datorie profundă față de poporul său și de înaltă probi- tate. Dar scrisorile ne dezvăluie, în același timp, sufletul ales, capabil de emoții adinei; pînă și un fapt mărunt la prima vedere, ca executarea în condiții optime a fotografiilor unor documente, îi crează bucurii intense, pe care nu și le poate stăpîni. Ar fi, deci, greșit să ne dispensăm, în cercetarea vieții și operei lui loan Bogdan, ca și a oricărui mare savant, de elementele noi care se desprind din corespondența sa. Iată de ce ne-am îngăduit ca, dintr-un proiectat volum de corespondență inedită a lui loan Bogdan, să dăm aici la iveală cîteva fragmente in cadrul unei prezentări generale menită să sugereze oportunitatea unei ediții științifice, de care vasta corespondență a marelui savant nu a avut parte. De asemenea, publicăm, in anexe, un număr de fotografii și documente inedite, cele mai multe din « Fondul Bogdan» de la Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului. 1 loan Bogdan însuși a fost suspectat la graniță, fiind confundat cu un oarecare I. Bogdanov (Scrisoarea din 23 aug, 1908, reprodusă parțial de D. P. Bogdan, în lucrarea Legăturile slavistului loan Bogdan cu Rusia, apărută în Studii privind relațiile romăno-ruse, vol. III, București, 1963, p. 282 — 283. 2 Op. cit., p. 181 — 338. Cf. nota 1 de la p. 213. 3 loan Bogdan, A. Vlahuță, Al. Xenopol și manuscriptele lor, AAR, Mem. Secț. literare, seria III, vol. I (și extras, București, 1923). 4 Din scrisorile lui loan Bogdan, în «Cuget Clar», I, 1937, p. 660—666, 679—689, 697—698, 744-746, 772-773 și 812-813. 3 Studii și documente literare, vol. 1 (in colaborare cu Gh. Cardaș), IV, VII, București, 1931, 1933, 1935 (pe copertă: 1936), p. 226 — 245, 471—478 și, respectiv, 86 — 189. 9 « Tribuna Literară» (Brașov), an. I, 1941, nr. 1 — 7. 7 loan Bogdan in lumina unor fragmente din corespondența sa, în AAR, Secția istorică, Seria III, Tom. XXVII, 1944-1945, p. 153—194. 3 Din corespondența lui loan Bogdan cu savanții ruși, în « Studii», XIII, 1960, nr. 1, p. 129—139; Legăturile lui loan Bogdan cu filologii poloni, în Rsl, IV, 1960, p. 309 — 326; în« Revue des études sud-est européennes», t. I, 1963, no. 1—2, p. 159—165. https://biblioteca-digitala.ro ! TESTIMONII SCOLASTIC. Limb» raaitii Umb* Limba £vnna<«4 Lttnb* M»e»n.3Uw* Fu«e» l»«anA Mtsr*U 6 ('htnw» ‘rKprJest«'» fik>»o5r< iX««mnnl Cal«gt»fia Limba fr-Rwui Calini« Ut»i>a»üwiâ SpoxivQ ia oViacx«!« «p&cKl ©,bli — ♦ —— - —— ♦ —— - - —■ ■ — • —— * ——• — -у ► ■> — ♦ Ф- -I— ■» —II ф » ■■■II» Ф-w^^ СРПСКА KPAJbEBCKA АКАДЕМИЛА, KOJ« JE ПОД злштитол НЬЕГОВОГ ВЕПИЧАНСТВА КРАГЪА ПЕТРА Î, ПРОГЛАСИЛА JE НА СВЕЧАНОМ ГОДИШН.ЕМ СКУПУ Ж !МЫЧМ>А ши. ГОСПОД« НА Др. ДАНА БОГДАНА ЗА С0ОГА ДОПИСНОГ ЧЛАМА Diploma de membru corespondent al Academiei Regale Sîrbești. 22 februarie 1914 Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro tip %- if, i ni. S BrorpaPy 2? *«•« worn sue» ox 2* ^e^yaj» -w raxxi« Sr. 11,-, we? №t je WK«« ?«» ''■ jxfwoMy xotHtcwöra oase ^exe :ț<- *e»CKo tafcxewje «a nora îto orarw» Ha jteaou cimaaoM ro «itsaae» oxyny iX ’o^yyxra ose ro®««. Maxau Bac y xcto »yone n& MX «»»mut« socxarx ^B«y Sas- rpa^jy p?Ä« arraMriajba y ĂsasaMă >hom ro®igmicy. C owkmh«» tw»o»aa*« ^Itnețov&t JyncKe ^ejtencKa ^icaa je, T0C!t0A»Hy jyy J.3orx?Hy. nyo^ecopy J'HjtBeycxTeTa y ByKyyewy. Adresa Academiei Sîrbe de științe din 30 aprilie 1914 prin care anunță pe Ioan Bogdan că i-a expediat diploma de membru corespondent și-i cere din nou biografia Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro / Лл >|род>> Господние, Чист ни je иавестити Вас, да Вас }е Ориска г^аллясиа Аиадема]а иаабрала на манной го^нйем скупу 3 ^ебруауа ом годная аа снопа доли снег чжана, « К ® Академе]у Оклософ- скаж Наука, м да je та] и в бор на данкиьем см, чаном год малье и скупу Академике проглавен. Вам Вам се >дан Годаинак эа 1304, у коме ]в иамми- пая намок о А»демм>, а димома се уади и нам буде готова посла?е Вам се.-Водим Вас да мн повьете Важу биографу. С одни чянм помтовамм Секретер Оу пеке Н^аьеяске Амдвми]е, rocaoAHMy Xpy Jlwy 5or»KMy, npoțecopy ymepoawta y ByicypMTy. Adresa prin care Academia Sîrbă de științe solicită lui loan Bogdan biografia spre a fi tipărită în Anuarul Academiei Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro Diploma de membru al Societății geografice române Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro •O' I’ENTHII AJUWL STI T1ENTIL0R SI MESERIAȘILOR ROMÂNI IHN TRANSILVANIA SI l’ARȚIIX fl Rea»» •1 DIPLOMA*- Diploma de membru al Societății « Transilvania» Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro în ultimii ani Arhiva Bisericii Sf. Nicolae din Șcheii Brașovului https://biblioteca-digitala.ro FAMILIA LUI IOAN BOGDAN 281 1. București, miercuri în sept. 1882 Iubiți părinți, V-am promis, că vă voi scrie îndată ce voi ajunge în București. Iată că nici n-am ajuns bine și vă și scriu. Am călătorit cît se poate de bine. Nu mi s-a’ntîmplat nimic rău (.. .). La gară m-aștepta Ștefan. îndată ce m-am scoborît din tren, l-am găsit, mi-am luat geamantanul, am chemat un birjar (făceam pe bucureșteanul) și « mînă !» la podu Mogoșoaie, visavis de Hotel Union, unde șade Ștefan cu Strîmbu. La el am și durmit și la el voiu dormi, pînă ce se va’ntoarce fina la Brașov. (Acum însă nu e aci, o așteaptă în fiecare zi să vie. Peste vreo 5, 6 zile cred că va fi acasă). După ce se va’ntoarce ea acasă, mi-a spus Măriți, că pot durmi la ea. De altmintrelea m-au primit foarte bine, cum nu credeam. Deocamdată îmi merge bine aici. îmi place orașul, îmi plac și oamenii, îmi place viața d-aici — numai zuruitul trăsurilor, care nu încetează toată noapte(a), îți mîncă capul. N-am putut dormi mai de loc toată noaptea. Astăzi m-am sculat de dimineață, m-am dus la Măriți (...). Astăzi toată ziua m-am plimbat. Cunosc cîteva strade, cele mai frumoase. M-am întîlnit cu mulți prieteni de-ai mei din Brașov. Sara am mers la grădina « Colaro», cea mai vestită în București, unde cîntă un violenist renumit (i-am uitat numele), discipul al lui Wiert de la Otetelișanu. Aci s-auzi cîntece româ- nești. Trei zile și trei nopți într-una ai fi în stare să-l asculți și nu te-ai sătura. M-am mai plimbat pe la Sf. George ; am fost și în biserică. Așa am petrecut ziua cea dintîi. Pînă acum n-am fost la nimenea. Mine am de gînd să merg la Hașdeu, și la un profesor, la care mă va recomanda Ștefan. Numele nu îl știu, că are un institut. La unul Frățilă încă mă va recomanda (...). Al Dvoastră lancu I. Bogdan stud. philos. & juris 2. București, 26 apr. [18]99 Sandi dragă, îți răspund astăzi la lunga ta scrisoare din 16 aprilie. M-am întors tocmai astăzi de la Slănic, unde am dus pe Marioara1 să stea pînă la vară, și mă folosesc de timpul de odihnă de care dispun azi ca să-ți răspund. Întîi de toate, nu trebuie să te hotărăști de pe acum ce-i de făcut la toamnă. Mai e vreme de gîndit. Să-ți treci întîi examenul de ofițer bine, de ceea ce nu mă îndoiesc de altfel, și apoi vom vedea. Eu cred că ar fi bine să rămîi în Transilvania și, dacă e să te faci profesor, să te faci la gimnaziul din Brașov. Dacă-ți dă un stipendiu de acolo, bine, dacă nu vei încerca de la alte instituții din Transilvania și Ungaria. Eu cred că ți-or da din Brașov, numai să-ți Soția lui Ioan Bogdan. https://biblioteca-digitala.ro 282 ION COLAN placă specialitățile pentru care vor ei să publice concurs. Nevoie de profesori au totdeauna și stipendiu vacant este unul pentru toamnă. Despre acestea te poate informa Măriți1 destul de bine. Eu aș dori chiar ca tu să rămîi în Brașov. Măcar unul dintre noi să mai fie acolo, căci Gică 2 nu va face treabă. Este o prostie a-ți închipui că n-ai să poți învăța ungurește; ai să înveți foarte ușor între unguri și trebuie să înveți. Nouă ne trebuiesc oameni care să știe bine ungurește ca să putem folosi literatura ungurească în interesul științei noastre. Eu voi regreta totdeauna că n-am învățat destul ungurește. Mie mi-ar plăcea să te ocupi nu numai de filozofie, ci mai ales de istorie și filologie. în Ungaria 3 n-avem astăzi nici un istoric român serios. La Budapesta ai putea să te prepari bine pentru aceste specialități. Pînă atunci caută să înveți nem- țește, vorbind cit mai mult și citind gazete și cărți. Intr-un an de ședere la Viena trebuie să înveți bine nemțește. Pentru stipendiu poți scrie și tu direct d.p. directorul Oniț 4, care ține mult la tine, la Vlaicu 6 etc. La vară, cînd voi fi în Brașov, voi vorbi și eu cu dînșii. Dacă nu-ți vor da stipendiu de-acolo și vei fi silit să treci în România, apoi vom vedea ce vei face, după ce vei fi trecut aci. Dar cum îți spun, eu aș dori ca să rămîi în Ungaria și să fii la Brașov și deci trebuie încercat întîi acest lucru ! Toate celelalte asupra cărora mi-ai scris sunt de ordin secundar și nu merită să-ți bați capul de acum cu ele (...)• Al tău frate lancu НЕСКОЛЬКО ДАННЫХ О СЕМЬЕ ИОАНА БОГДАНА По данным неизданных писем и документой (Резюме) Научная деятельность крупнейшего румынского ученого Иоана Богдана, основателя кафедры славистики в Бухарестском Университете, известна благодаря опубликованным исследованиям, которые были дополнены материалами, предоставленными на научной сессии «Иоан Богдан и история румынской культуры». Однако, недостаточны данные, касающиеся его семьи и представляющие значительный интерес. Этой семье румынская культура обязана появлением двух ученых — филологов и историков. Семья Иоана Богдана происходит из Брашова. 11 детей Иоана Богдана — отца и Елены Богдан, урожденной Мунтяну, были воспитаны и отданы на учебу прежде всего матерью, исключительной женщиной, которая с удовлетворением следила за их духовным ростом. Так, из 7 мальчиков, трое — Иоан ,Георге и Штефан — станут преподавателями в высших учебных заведениях, первые два — членами Румынской Академии; Иоан станет ученым-славистом, получившим европейское признание, будучи избран членом «Общества истории и древностей» при Московском университете и членом-корреспондентом Сербской Академии. Георге Богдан, подписывавшийся Г. Богдан-Дуйкэ, является основополож- ником румынской литературоведческой школы в Клуже; он подготовил целую плеяду выдающихся исследователей. Аурел Богдан станет военным, дослужившись до чина гене- рала. Гордость семьи Александру, который подавал большие надежды среди братьев Богдан, ученик Г. Вайганда, получивший степень доктора словесности в Лейпццге, погиб на фронте в 1914 году. Другие два брата — Иордан и Василе — были, один — аптекарем, другой — бухгалтером. Из четырех девушек — Мария, Екатерина, Елена и Лучия — 1 Maria Bogdan, sora lui I. B. 2 G. Bogdan-Duică. 3 Se înțelege în Transilvania. 4 Virgil Onițiu, unul din străluciți! directori ai Gimnaziului din Brașov. 3 Arsenie Vlaicu, fost director al Școlalelor comerciale române din Brașov. https://biblioteca-digitala.ro FAMILIA LUI IOAN BOGDAN 283 Екатерина (Катанка), специалист по математике и физико-химическим наукам, преподава- тельница, в 1901 году стала подругой жизни великого Николае Йорга. Она умерла год спустя после трагической гибели ее мужа. Мария (Марици), основательница первого детского сада для румынских детей в Трансильвании, проводила живую культурно-массо- вую работу в своем родном городе. Лучия Богдан была сотрудницей Н. Йорги, занимаясь административными делами в типографии в Вэлени де Мунте. Она — одна из 11 братьев и сестер семьи Богдан, оставшихся в живых. Проживает в Вэлени де Мунте. Иоан Богдан был женат на Марии Колцеску из Бухареста, которая умерла 18 декабря 1965 года в возрасте 88 лет, а годом раньше она присутствовала на торжествах по случаю празднования столетия со дня рождения ее знаменитого мужа. Из троих детей Иоана Бог- дана — Константин, Раду и Виорика — только последняя жива. Автор уточняет и дополняет биографию каждого члена семьи Богдан, цитируя воспо- минания его современников и рассказы его дочери. В конце статьи приводится неизданная семейная переписка, сохранившаяся в Брашове, и воспроизводится ряд извлечений из неизданных писем Иоана Богдана. QUELQUES DÉTAILS CONCERNANT LA FAMILLE DE IOAN BOGDAN (Autour de quelques lettres et documente inédits) (Résumé) La personnalité scientifique du grand savant roumain loan Bogdan, le fondateur de la chaire de slavistique de l'Université de Bucarest, est connue des études publiées jusqu’ici ainsi que des contributions présentées lors de la session « loan Bogdan et l’histoire de la culture roumaine». Mais nos informations sont encore lacunaires au sujet de sa famille, l’une des plus intéressantes et à laquelle la culture roumaine doit deux de ses savants philologues et historiens. La famille de loan Bogdan est originaire de Brașov. Les onze enfante de loan Bogdan, le père, et d’Hélène Bogdan, néé Munteanu, furent élevés et encouragés aux études par leur mère surtout, une femme exceptionnelle, qui eut la satisfaction de suivre leur ascension bien méritée. C’est ainsi que ses 7 garçons, trois — loan, Gheorghe et Ștefan deviendront professeurs d’univer- sité; les deux premiers seront membres de l’Académie Roumaine, loan l’illustre slaviste de notoriété européenne, sera aussi membre de la Société d’histoire et antiquités de l’Université de Moscou et membre correspondeant de l’Academie serbe. Gheorghe Bogdan, qui signait Gh. Bogdan-Duică, est le fondateur de l’école roumaine d’histoire littéraire de Cluj et a formé une pléiade de chercheurs éminents. Aurel Bogdan, qui embrassera la carrière des armes, devien- dra général. Un des grands espoirs de la famille, Alexandra, qui semblait appelé à être le plus brillants d’entre les frères Bogdan, élève de G. Weigand et docteur ès-lettres de Leipzig, tombera au front en 1914. Deux autres frères, Iordan et Vasile, furent l’un pharmacien et l’autre comptable. Quant aux quatre sœures, Maria, Ecaterina, Elena et Lucia —, Ecaterina (Catinca) licenciée en mathématiques et sciences physico-chimiques, professeur, deviendra en 1901 la compagne du grand Nicolas lorga. Elle mourut un an après la disparition tragique de son époux. Maria (Măriți), la fondatrice du premier jardin d’enfants pour les Roumaine de Transylvanie, dépensa une vive activité culturelle dans sa ville natale. Lucia Bogdan fut la collaboratirice de N. lorga, c’est elle qui veillait sur l’imprimerie de Vălenii de Munte. Elle est la seule en vie des onze enfants Bogdan et demeure à Vălenii de Munte. loan Bogdan fut marié à Maria Colțescu de Bucarest, morte le 18 décembre 1965 à l’âge de 88 ans, après avoir assisté, un an plus tôt, à l’anniversaire de la naissance de son illustre conjoint. De leurs trois enfants — Constantin, Radu et Viorica — seul cette dernière vit encore. L’auteur précise et complète la biographie de chacun des membres de la famille Bogdan en citant des souvenirs de contemporains et des témoignages de Viorica Bogdan, la fille de loan Bogdan. L’article s’achève avec la présentation de la correspondance inédite de la famille, conservée à Brașov et par quelques reproduction de lettre inédites de loan Bogdan. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI CU PRIVIRE LA VIAȚA ȘI ACTIVITATEA LUI IOAN BOGDAN Perioada 1864 — martie 1886 C. BOROIANU Despre activitatea lui loan Bogdan s-au scris in anii puterii populare citeva studii remarcabile. Intre cei care s-au ocupat de opera marelui savant trebuie să amintim pe D. Macrea x, P. P. Panaitescu 2, Damian P. Bogdan 3, Mihail Dan 4 și G. Mihăilă 6. Sesiunea științifică festivă cu tema « loan Bogdan și istoria culturii românești», organizată in decembrie 1964 de Asociația Slaviș- tilor din Republica Socialistă România, a constituit un moment culminant in acțiunea de preluare și valorificare a bogatei moșteniri, pe care întemeietorul școlii noastre de slavistică a lăsat-o posterității e. Om de știință cu renume european, stăpinind zece limbi, intre care cele slave 7, loan Bogdan a scris lucrări care au stirnit admirația savanților români și străini 8. Dacă operele lui loan Bogdan sint, in general, bine cunoscute, ele fiind lucrări de bază, puncte de plecare pentru cercetări in multiple direcții (istorie națională, istoria literaturii române vechi, filologie slavă), nu se poate spune același lucru despre viața sa. Notele biografice publicate pînă în prezent, 1 Opera de slavist a lui loan Bogdan, în LR, 1955, nr. 4, p. 5 — 16, reprodus sub titlul loan Bogdan, în voi. Lingvițti ți filologi români, București, 1959, p. 105 — 121. 1 Cronicile slavo-române din sec. XV—XVI publicate de loan Bogdan. Ediție revăzută și completată de P. P. Panaitescu, Editura Academiei, 1959. 3 loan Bogdan. Activitatea țtiințifică ți didactică, Ral, III, 1958, p. 187—207; Legăturile slavistului loan Bogdan cu Rusia, în voi. Studii privind relațiile româno-ruse, voi. III, București, 1963, p. 181 — 338; loan Bogdan in circuitul slavisticii europene, în « Studii», XVIII, 1965, nr. 1, p. 3 — 26. * Elemente progresiste in opera lui I. Bogdan, în «Anuarul Institutului de istorie din Cluj», I—II, 1958 — 1959, p. 199—218; Din corespondența lui loan Bogdan cu savanții ruți, în« Studii», XIII, 1960, nr. 1, p. 129—138; Legăturile lui loan Bogdan cu filologii poloni. Un capitol din relațiile țtiințifice româno-polone la sfirțitul secolului al XlX-lea,în Rsl, IV, 1960, p. 309—326. 3 O sută de ani de la națterea unui mare savant român: loan Bogdan, în « Contemporanul», nr. 31, din 31 iulie 1964. ' Pentru desfășurarea sesiunii vezi G. Mihăilă, Din activitatea Asociației Slavițlilor din Republica Socialistă România, în Rsl, XII, 1965, p. 398—404 și Dan Zamfirescu, Sesiunea festivă «loan Bogdan ți istoria culturii românețtiv (8—10 decembrie 1964), în« Studii», XVIII, 1965, nr. 1, p. 181-186. 7 N. lorga spunea că vorbea limba rusă «cu ușurință și eleganță, cunoscind în același timp, cu o stăpînire deplină de filolog, celelalte limbi ale vastei familii slave» (loan Bogdan, în voi. Oameni cari au fost, III, București, 1936, p. 14). 8 Vezi P. P. Panaitescu, loan Bogdan ți studiile de istorie slavă la români, extras din « Buletinul Comisiei istorice a României», voi. VII, 1928, p. 10; D a m i a n P. Bogdan, art. cit. din «Studii», 1/1965, și Lucia D j a m o. Ecouri peste hotare despre activitatea țtiin- țifică a lui loan Bogdan, (Comunicare la sesiunep «loan Bogdan ți istoria culturii românețti »). https://biblioteca-digitala.ro 286 C. BOHOIANU unele mai recente, cuprinse în studiile amintite, altele mai vechi, datorate lui N. lorga 1 și I. Lupaș 2, sînt sărace și nu corespund totdeauna realității. S-a afirmat astfel greșit că loan Bogdan s-a născut în anul 1862 (I. Lupaș 3 și Mihail Dan 4), că ar fi urmat cursurile Universității din Iași între 1881 —1885, că în timpul studenției ar fi fost pedagog la Școala normală din Iași, că ar fi învățat singur, ca student, limbile slave, că ar fi plecat în străinătate, pentru specializare, imediat după obținerea licenței ș.a. Articolul de față își propune să aducă, pe baza unor cercetări noi și a unor documente inedite, unele precizări cu privire la familia marelui om de știință și la anii săi de formare intelectuală. loan Bogdan s-a născut la 25 iulie 18645. Tatăl slavistului, loan I. Bogdan,« neguțătoriu, născut în cetatea Brașovului în anul 1832», cum glăsu- iește actul de căsătorie din 3 noiembrie 1863 6, era un om cu puțină știință de carte. Ținuse prăvălie 7, pe care o lichidează insă pe la 1882. Ieșind sărac din negustorie, îți caută o slujbă, dar negăsind de lucru în orașul natal, se angajează la primăria din Sinaia ca taxidar. încasa accizele, adică taxele de la căruțele care intrau cu marfă în Sinaia8. Mergea din cînd în cînd la Brașov să-și vadă familia și să lase acolo o parte din neîndestulătorul salariu. Bătrînul s-a stins la spitalul din Sinaia în ziua de 21 decembrie 1906, în urma unei apoplexii 8. A fost înmormîntat la cimitirul din marginea de sud a orașului, aproape de șoseaua națională. Mama slavistului, Elena Bogdan, era fiica lui loan Munteanu din Brașov și sc născuse la 22 aprilie 1846, așa cum reiese din « Protocolul botezaților» de la biserica Sf. Nicolae din Șchei10. Era o femeie înțeleaptă, harnică și perse- verentă, exemplu viu — așa cum subliniază Nicolae lorga, ginerele ei — pentru cei unsprezece copii« de ce poate fi o muncă de toate zilele, o luptă necontenită cu greutățile vieții și o jertfă neîntreruptă pentru datorie»11. Elena și loan I. Bogdan au avut șapte băieți și patru fete. Băieții au fost, în afară de loan 1 Art. cit., p. 12 — 15. 2 loan Bogdan (1862—1919), în «Țara Bîrsei», II, 1930, nr. 3; loan Bogdan in lumina unor fragmente din corespondența sa, extras din AAR, Mem. Secț. ist., seria III, tom. XXVII, București, 1945, p. 4. 3 loan Bogdan (1862 — 1919), vezi nota 2. 4 în studiul Legăturile lui I. Bogdan cu filologii poloni, se orientează, probabil, după artico- lul din 1930 al lui 1. Lupaș (anul 1862 figurează și în I. A. C a n d r e a și G h. A d a m e s c u, Dicționarul enciclopedic ilustrat, București, 1931, p. 1533). Dar I. Lupaș a revenit ulterior, stabilind ca dată a nașterii: 25 iulie 1864. 3 Această dată apare în actele oficiale de mai tîrziu,ca de pildă în diploma de maturitate. Registrul de nașteri-botezați al bisericii Sf. Nicolae-Șchei din perioada respectivă nu se află nici la Sfatul popular Brașov, nici la Arhivele Statului din acel oraș. 3 Protocolul cununafilor pe anul 1863. Parohia română ortodoxă Sf. Nicolae-Șchei, Arhivele Statului Brașov, nr. 179, f. 105. 7 Prăvălia avea firma« I. I. Bogdan. Material —, Specerei — und Farben — Handlung». Fusese deschisă în 1858, așa cum, atestă înștiințarea tipărită la 1 aprilie 1858 (în posesia noastră). 8 In acest oraș mai trăiesc și astăzi oameni care l-au cunoscut și care și-l amintesc contro- lind încărcăturile la bariera dinspre Poiana Țapului. Astfel, bătrînul Ghiță Bucur, domiciliat în Sinaia, Bd. 23 August, nr. 23, ne informează:«loan Bogdan avea postul de control aproape de casa mea; era din Transilvania și vorbea bine ungurește». 8 Cf. actul de deces nr. 71, din 1906, dec. 22, înscris în «Registrul stării civile pentru morți pe anul 1906» din Sinaia, f. 37. (Arhiva Sfatului Popular Sinaia). 10 « Atestat de botez», eliberat la 5 mai 1867 de loan Petricu, protopop, paroh al bisericii sf. Nicolae, în posesia noastră. 11 N. lorga, op. cit., p. 13. . https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 287 (primul născut, purtînd prenumele tatălui): Gheorghe (n. 21 decembrie 1865), Iordan (n. 15 februarie 1868), Vasile (n. 22 decembrie 1871), Ștefan (n. 14 apri- lie 1876), Alexandru (n. 6 februarie 1881) și Aurel (n. 26 martie 1883); iar fetele: Elena (n. 26 noiembrie 1869), Maria (n. 11 noiembrie 1873), Ecaterina (n. 1 noiembrie 1878) și Lucia-Augusta (n. 11 februarie 1888 1). în absența soțului, care își avea serviciul la Sinaia, Elena Bogdan a știut să-și crească cei 11 copii in spiritul muncii și al împlinirii cu strictețe a înda- toririlor, astfel încît din cei șapte băieți, trei — loan, Gheorghe și Ștefan — au ajuns profesori universitari, iar dintre aceștia primii doi au fost membri activi ai celui mai înalt for de cultură din țară, Academia Română. Și ceilalți au făcut studii superioare: Alexandru și-a luat doctoratul în filologie la Uni- versitatea din Leipzig, a funcționat apoi ca profesor la Brașov, dar a murit tînăr, pe front, in primul război mondial; Iordan avea licența în farmacie, iar Aurel, ofițer, absolvent al Școlii superioare de război, a înaintat pînă la gradul de general. Fetele au fost date și ele la învățătură, una dintre ele, Ecaterina (licențiată in matematici și fizico-chimice) ajungînd tovarășa de viață și de muncă a celui mai mare istoric al nostru, Nicolae lorga. Bătrîna Elena Bogdan s-a săvîrșit din viață la 14/27 decembrie 1911, în București 2, și a fost înmormîntată la cimitirul Belu, în locul unde își vor afla odihna, treizeci de ani mai tîrziu, Nicolae și Ecaterina lorga 3. loan Bogdan, viitorul istoric și filolog, și-a făcut studiile primare și secundare la Brașov. Liceul românesc din localitate purta atunci titulatura de« Gimnaziul mare român de lege greco-ortodoxă». « Gimnaziul» luase ființă în 1850, fiind condus de dr. loan Meșotă pînă în 1878, iar după aceea de Ștefan losif, tatăl poetului Șt. O. losif. înscris în clasa I gimnazială în anul școlar 1874/1875, I. Bogdan a fost coleg de clasă cu Alexandru Hodoș, scriitorul Ion Gorun de mai tîrziu. Dacă în clasa I ocupă locul al șaselea în clasificare, începînd din clasa a Il-a loan Bogdan trece în fruntea clasei, terminînd ca șef de pro- moție. în ziua de 26 iunie (8 iulie st. n.) 1882 își trece examenul de maturitate cu rezultate excelente 4. în septembrie 1882, loan Bogdan se îndreaptă spre București, cu gîndul de a se înscrie la Universitatea din capitală s. Negăsind un post care să-i asigure existența în timpul studiilor univer- sitare și neputînd obține o bursă, pleacă la Iași, unde auzise că se ține concurs pentru ocuparea locurilor libere la Școala normală superioară de acolo. înfiin- țarea a două școli normale superioare, la București și la Iași,« cu scopul formării de profesori de licee și de facultăți» era prevăzută în « Legea asupra instruc- țiunei» 6 (art. 311) din 1864. Școlile nu și-au început însă activitatea decît mai tîrziu. Cea din Iași s-a organizat abia în toamna anului 1880 și numai cu « Secțiunea științifică», care începe să funcționeze regulat de la 1 decembrie. « Secțiunea de litere» își deschide porțile după doi ani. Prezentîndu-se la concurs, 1 Dintre cei unsprezece copii, singura in viață; locuiește la Vălenii-de-Munte. 2 Venise să-și vadă copiii stabiliți în capitala României, pe loan, Gheorghe, Ștefan și Ecaterina. 3 Marele savant a fost asasinat de legionari la 27 noiembrie 1940, iar soția sa a murit după un an, la 23 noiembrie 1941. 4 Publicăm, în Anexa I, diploma de maturitate, după copia făcută de însuși 1. Bogdan (Arhivele Statului Iași, mapa 131 b). 3 Vezi Anexa li. * Publicată în« Monitorul oficial al Principatelor Unite Române», nr. 272 din 5/17 decem- brie 1864. https://biblioteca-digitala.ro 288 C. BOROIANU în prima jumătate a lunii octombrie 1882, loan Bogdan reușește să ocupe un loc în noua secție a școlii, unde va fi coleg cu Gh. Ghibănescu, viitorul istoric. In conformitate cu prevederile legii din 1864, elevii școlilor normale supe- rioare erau toți interni \ avînd obligația de a urma atît cursurile facultății respective (studii externe), cit și cursuri speciale (studii interne), ținute de « maeștri de conferințe», desemnați de minister dintre profesorii universitari. La secția de litere a școlii din Iași fuseseră numiți Ștefan Vîrgolici pentru limbile elină, latină și franceză, Andrei Vizanti pentru istorie universală, istoria româ- nilor și literatura română și Constantin Dimitrescu-Iași pentru istoria filo- zofiei, pedagogie și didactică. Conform legii lui Al. I. Cuza din 1864, maeștrii de conferințe urmau să facă în anul I « o revizie aprofundată a învățăturilor din liceu», iar în anul al Il-lea « să dea acestor învățături mai multă dezvoltare, perfecționîndu-se elevii în cunoștințe de tot felul» (art. 327); anul al IlI-lea era rezervat specializării. Maeștrii de conferințe aveau menirea, deci, de a pregăti pe elevii școlilor normale superioare pentru viitoarea lor carieră didactică. Ei erau ajutați de cite «un repetitor și veghetor de ordine» (cîte unul pentru fiecare secție), ales de consiliul maeștrilor de conferințe dintre profesorii de liceu. La secția de litere din Iași funcționa Alexandru Lambrior. La Facultatea de litere, loan Bogdan a frecventat în același timp cursurile lui I. Caragiani (limba și literatura elină), Aron Densușianu (limba și litera- tura latină), N. lonescu și P. Rășcanu (istorie universală), A. D. Xenopol (istoria românilor), A. Vizanti (istoria literaturii române), Șt. Vîrgolici (limba și literatura franceză), C. Leonardescu (istoria filozofiei și logica), C. D. Dimi- trescu-Iași (pedagogie generală, istoria pedagogiei și pedagogie gimnazială), în facultate îl atrage îndeosebi cursul de istorie națională al lui A. D. Xeno- pol 2 la care, de altfel, își va lua și teza de licență. Ca elev bursier, loan Bogdan a fost scutit de unele griji de ordin material. Familia o ducea însă foarte greu. După lichidarea negustoriei, tatăl a rămas cîtva timp fără ocupație, deci fără nici o sursă de venit. Tînărul își exprima îngrijorarea: « Mi-e teamă că băieții n-au ce să mănînce și n-aș vrea să mai aud că sînteți lipsiți. Nici să nu-mi mai scrieți niciodată de asta, căci îmi faceți numai supărare și gînduri rele»3. în tot timpul studenției, I. Bogdan este preocupat de aranjarea actelor legate de trecerea sa în România. Se decide să rămină în România, chiar dacă stăpînirea austro-maghiară i-ar refuza autorizația: « Puțin îmi pasă de mi-o dă sau nu mi-o dă, eu tot aici am gîndul să rămîn [. ..]. Nimeni nu-mi poate schimba gîndul»4. Notele obținute de-a lungul celor trei ani de studii sînt în marea lor majo- ritate bile albe. între 4—29 iunie 1885, I. Bogdan se prezintă la cele trei 1 în 1897, Spiru Haret desființează școlile normale superioare, înlocuindu-le prin semi- narii pedagogice. In expunerea de motive care însoțește legea din 1897, se spunea că regimul de internat pină la vîrșta de 22—25 de ani nu este recomandabil, deoarece« creșterea între cele patru ziduri ale unui internat pînă la o etate așa de înaintată» dă societății oameni nepregătiți pentru viață. Se mai argumenta că școlile normale superioare se adresau unui număr prea mic de tineri, fiind din această cauză foarte costisitoare pentru stat. 1 A. D. Xenopol și-a început cursul în toamna anului 1883. Prelegerea inaugurală (« Lecțiunea de deschiderea cursului de istoria românilor de la Universitatea din Iași») a apărut în « Convorbiri literare», an. XVII, nr. 8, 1. XI. 1883, p. 300—306. 3 Scrisoare din 11 septembrie 1883 (Anexa V). 4 Scrisoare din 13 noiembrie 1883 (Anexa VI). https://biblioteca-digitala.ro Ioan Bogdan-tatăl cu fiicele Ecaterina—căs. N. Iorga (dreapta) și Maria—căs. Gr. Popescu și fiii Ștefan (dreapta sus) Alexandru (stingă sus) și Aurel, la Sinaia. Colecția C. Boroianu https://biblioteca-digitala.ro Liceul din Pomîrla în perioada profesoratului lui Ioan Bogdan Colecția C. Boroianu https://biblioteca-digitala.ro loan Bogdan cu soția Mana (născ. Colțescu) și cu cei trei copii: Radu, Dinu și Viorica Colecția C. Boroianu https://biblioteca-digitala.ro loan Bogdan împreună cu profesorul Simion Mîndrescu și fiul mai mare, Radu Bogdan. Bușteni, 1912 Colecția C. Boroianu https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 289 serii de probe ale examenului de licență. Lucrările scrise au fost: una de limbă elină, a doua de limbă latină și a treia din filozofie (Rolul sofiștilor în mișcarea intelectuală și morală la greci) L Examenul oral a avut loc în ziua de 13 iunie 1885 în fața comisiei formate din: I. Caragiani, decan-președinte, A. D. Xenopol, C. Leonardescu, C. D. Dimi- trescu-Iași, Șt. Vîrgolici și Aron Densușianu — membri, fiind declarat « admis cu șase bile albe» 2. La 29 iunie, I. Bogdan trece cu același succes ultima probă: susținerea tezei de licență, care trata despre Istoria coloniei Sarmize- getusa 3. Comisia examinatoare decide « a se admite teza de licență cu unani- mitate de bile albe, prin urmare cum magna laude» 4. loan Bogdan este astfel nu numai un strălucit licențiat al Universității ieșene, ci și cel dinții absolvent al Școlii normale superioare — secția litere. Istoria coloniei Sarmizegetusa, primul studiu publicat de I. Bogdan, s-a bucurat de o foarte bună primire. lonescu-Gion îl laudă într-un foileton din« Românul» («Consider acest debut al d-lui I. Bogdan ca plin de făgăduieli pentru viitoarele d-sale lucrări»5), iar A. D. Xenopol îl citează în marea operă de sinteză Istoria românilor din Dacia Traiană6. în timpul șederii în capitala Moldovei, I. Bogdan intră în relații cu unii membri ai Junimii (o parte din profesorii săi erau junimiști). Datorită acestor legături 7, la terminarea studiilor, primește propunerea din partea așezămîn- tului A. Bașotă (din a cărui epitropie făceau parte junimiștii Vasile Pogor și loan lanov) de a merge ca profesor de elină și latină la Pomîrla, sat așezat într-o regiune pitorească, la 12 km. nord-vest de Dorohoi. Acolo funcționa de la 18 februarie 1879, sub conducerea poetului Samson Bodnărescu, un institut particular8, care purta numele donatorului Anastasie Bașotă, fost hatman și apoi mare logofăt al Moldovei. Direcția institutului este înștiin- țată la 11 august 1885 că «epitropia a angajat pe domnul I. Bogdan ca profesor în locul vacant și o invită a se regula o odaie pentru el ca pentru toți profesorii» 9. Școala, instalată în fostul conac boieresc și în construcțiile anexă, dispunea de patru clădiri. într-una erau sălile de clasă, în alta dormitoarele elevilor (internatul), iar în celelalte locuințele corpului didactic și birourile adminis- 1 Vezi mapa 131 b, fond Facultatea de litere, Arhivele Statului Iași. 1 Proces verbal nr. 145 din 13 iunie 1885, semnat de membrii comisiei, Arhivele Statului Iași (vezi mai sus). 1 Teza a fost imprimată la Iași, in Tipografia lucrătorilor români asociați, 1885. Pe exem- plarul păstrat la Arhivele Statului Iași (vezi mai sus nota 1) sînt notate chestiunile puse tînărului candidat de către A. D. Xenopol: a 1. Deosebirea dintre municipiu și colonie, 2. Ce importanță are prezența sarmaților în Dacia? 3. Cum trebuie întrebuințate inscripțiile în istoriografie? și 4. Ce dovedește găsirea inscripțiunii din a. 268?». 4 Vezi Procesul verbal nr. 187 din 29 iunie 1885 (aceeași mapă). 1 Curierul literar, în« Românul», an. XXIX, 15—16 iulie 1885, p. 3. 8 Voi. I, Iași, 1888, p. 275 și p. 277. . 7 Samson Bodnărescu într-o scrisoare trimisă din Pomîrla Iui lacob Negruzzi, la 30 octom- brie 1885, spune:« Bogdan s-a bucurat de complimentele ce i-ai trimis și te roagă să primești și din parte-i salutări». Vezi I. E. Torouțiu, Studii și documente literare, voi. II, Bucu- rești, 1932, p. 157. 8 Asimilat la începutul anului școlar 1906/1907 celorlalte școli ale statului (vezi« Anuarul liceului Anastasie Bașotă din Pomîrla», Iași, 1907, p. 9). Din 1906 liceul trece sub administrația Casei Școalelor. Samson Bodnărescu a condus școala timp de 23 de ani, între 18 februarie 1879 și 18 februarie 1902, cînd moare. 9 Registrul de intrare pe anul 1884/1885, p. 85 (astăzi în arhiva Școlii tehnice agricole din Pomîrla, înv. 2/1958). https://biblioteca-digitala.ro 290 C. BOROIANU trațieiInstitutul asigura întregului personal locuința, hrana și încălzirea. Elevii, în număr de patruzeci, erau« fii de țărani lipsiți de mijloace de pe moșiile Pomîrla, Lișnea și Cocorăni, cum și o parte din copiii provenind din Insti- tutul orfanotropic gregorian din Iași» 2. Toți elevii erau interni și bursieri. Proaspătul profesor, atunci în vîrstă de 21 de ani, își ia postul în primire la 1 septembrie 1885. Se simte bine aici:« locul e frumos, clima e sănătoasă» 3. într-adevăr, liceul se afla în mijlocul unei întinse și poetice grădini, pe o înăl- țime (Dealul Cărămidăriei), de unde privirile puteau urmări pînă departe, spre Dorohoi și spre codrii Herții, peisajul policrom, mereu îmbogățit cu noi nuanțe. Temeinica pregătire și conștiinciozitatea noului profesor se fac simțite de la început. La scurt timp după începerea cursurilor, loan Bogdan informează în scris direcția institutului asupra lipsurilor constatate în cunoștințele elevilor la limbile greacă și latină, propunînd soluții de îndreptare 4. Cere îmbogățirea bibliotecii școlii 8 cu lucrări noi, comandă pentru propria-i bibliotecă studii din străinătate, prin librarii din Iași, citește fără răgaz.« Trebuie să-mi cumpăr cărți, scrie el mamei, căci fără de ele sunt mort. Va trebui să cheltuiesc cîteva sute de franci pentru cărți în acest an. Ele îmi vor aduce însă mai tîrziu răsplata; cînd avînd mai multe cunoștințe, voi putea scrie cîte ceva»6. Condițiile aspre de viață de pînă atunci, pasiunea pentru studiu, nesi- guranța zilei de mîine îl fac să ducă o existență retrasă și gravă, cu totul opusă de aceea a tinerilor de etatea lui: « Trăiesc în raport cu vîrsta mea foarte retras. Se miră toți de mine că sînt așa de retras și serios, îmi zic că am îmbătrînit fără de vreme. Nime nu mă crede că am numai 21 de ani»7. într-una din scrisori mărturisește părinților că vrea să-și creeze prin muncă o poziție socială care să-i permită, pe de o parte, să le facă și lor viața mai ușoară (începe să-i ajute cu bani), iar pe de alta să-i dea posibilitatea « de a-i satisface dorința de a ajunge un prețuit om de știință» 8. Din această perioadă datează și cele dintîi colaborări la «Convorbiri literare». Primul articol, apărut în numărul din 1 noiembrie 1885, este o dare de seamă critică asupra cărții lui Aron Densușianu, Istoria limbii și literaturii române 9. Deși recunoaște fostului său profesor de latină meritul de a fi grupat «toate datele aflate pînă acum cu privire la istoria limbii și literaturii» 10 și de a fi dat«întîia încercare serioasă de sinteză», loan Bogdan critică poziția neștiințifică a autorului într-o serie de probleme de limbă și literatură. între altele, recenzentul ia apărarea lui V. Alecsandri, pe care istoricul literar îl situa, ca valoare, în urma lui Dimitrie Bolintineanu și Andrei Mureșanu, acuzîndu-1 că săvîrșește grave greșeli gramaticale și că își împestrițează limbajul poetic cu expresii vulgare sau neologistice. Darea de seamă a lui I. Bogdan atrage 1 Pentru descrierea amănunțită a localului, așa cum era atunci, vezi « Tabloul» înaintat de direcția școlii Ministerului Instrucțiunii în 1886 (Arhivele Statului București, Dos. 4215/1887, f. 325-335). 2 Art. 1 din « Reg. de ordine și disciplină», Iași, 1879. 9 Scrisoarea din 20 septembrie 1885 (Anexa IX). 4 Registrul de intrare (vezi nota 9, p. 189). 8 Prin « Tabloul» înaintat (vezi nota 1) direcția școlii informează Ministerul Instruc- țiunii că biblioteca avea în cursul anului 1887 un număr de 2180 de volume. 6 Scrisoarea din 15 noiembrie 1885 (Anexa X). 7 Ibidem. 8 Scrisoare din 1 decembrie 1885 (Anexa XI). * loan Bogdan, Istoria limbii fi literaturii române de d. Aron Dansufianu (1885). Dare de seamă critică, în« Convorbiri literare», XIX, nr. 8, p. 678 — 696. 10 Ibid., p. 678. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 291 atenția lui Titu Maiorescu, care reia discuția, scriind un articol fulminant (în lături ! împotriva lui A. Densușianu. Intervenția lui Titu Maiorescu era menită să demonstreze o dată mai mult că ignorarea criteriului estetic în ierar- hizarea valorilor literare ducea la concluzii de-a dreptul rizibile, ca acelea la care ajunsese profesorul ieșean 2. în numărul din decembrie 1885 al « Convorbirilor literare»3, I. Bogdan recenzează lucrarea lui A. D. Xenopol, Memoriu asupra învățămîntului superior în Moldova, cu ocaziunea aniversării de cincizeci de ani a înființării acestui învă- țămînt, 16 iunie 1885, prima încercare valoroasă din domeniul istoriei învă- țămîntului nostru, « un studiu serios, rezultat al unor cercetări amănunțite și conștiincioase» (p. 789). Este de acord cu autorul că vremea fanarioților n-a însemnat o epocă de decadență pentru cultura noastră; învățămîntul, dimpotrivă, a progresat (dovadă: înființarea seminarului de la Socola și a școlii lui Asachi). Colaborarea la revista« Junimei» continuă apoi în numărul din februarie 1886, în care recomandă cu căldură Antologia română pentru uzul școalelor secundare de Miron Pompiliu (Iași, 1885) 4, «o lucrare pe deplin reușită», deoarece autorul a ținut seama, în selecția operelor, de valoarea lor estetică. în numărul din martie, I. Bogdan prezintă Istoria română de Gr. G. Toci- lescu 5, manual școlar pe care îl consideră corespunzător atît din punct de vedere științific cît și metodic. Atrage atenția însă asupra unor teorii greșite, ca aceea privitoare la perioada de formare a limbii și poporului român, pe care autorul o fixase in primele două secole ale erei noastre. în numărul următor, loan Bogdan se ocupă de Codicele Voronețean6 editat de I. G. Sbiera. Observă că primele două părți ale lucrării, transcrierea manuscrisului și vocabularul, sînt meritorii. Partea a IlI-a, studiul, este însă «plin de idei greșite» (traducerea s-ar fi făcut, după Sbiera, în secolul al Xll-Iea; locul unde s-a efectuat: Ohrida; slavii ar fi împrumutat alfabetul chirilic de la români, nu invers etc.), erori pe care I. Bogdan le îndreaptă cu discernămînt. Articolele scrise la Pomîrla pentru « Convorbiri» prevestesc, prin bogăția informației și rigurozitatea științifică, prin ținuta lor academică, de o exemplară claritate și de un perfect echilibru, pe marele om de știință de mai tîrziu. Pentru tînărul însuflețit de dorința de a desfășura o amplă activitate științifică, Pomîrla nu avea să reprezinte decît un prim și scurt popas. Cea mai vie dorință a lui era în vremea aceasta de a-și desăvîrși studiile în străină- tate :«Avînd o catedră, mă pot duce și în străinătate după vreun an pe chel- 1 Vezi« Convorbiri literare», XX, nr. 3, 1 iunie 1886, p. 193—209. Titu Maiorescu citează în acest articol darea de seamă a lui loan Bogdan (p. 193). 2 într-un Post scriptum, T. Maiorescu reproducea raportul academic al lui B. P. Hasdeu, care spunea, între altele, despre lucrarea lui A. Densușianu: « Partea relativă la limbă este mai pe jos de orice critică... Nu vom vorbi nimic despre modul d-lui Densușianu de a privi asupra literaturii române moderne, în care Bolintineanu și Mureșanu îi apar ca niște uriași, pe cînd Alecsandri devine mai mititel decît răposatul Lepădatu de la Brașov. Conchid deci la nepremiarea acestei Incrări» (p. 209). 8 P. 785-790. * P. 982-985. 5 Istoria română pentru clasele primare fi secundare de Gr. G. T o cil e 8 cu, partea I, ediția I, București, 1885, în « Convorbiri literare», XIX, nr. 12, p. 1062—1067. 8 Codicele Voronețean cu un vocabular și studiu asupra lui de loan al lui G. Sbiera, Cer- năuți, 1885, in« Convirbiri literare», XX, nr. 1, p. 77—88. https://biblioteca-digitala.ro 292 C. BOROIANU tuiala mea, dacă nu voi căpăta vreo bursă de stat» 1. Este decis, în acest scop, să facă economii severe:« Voi renunța deci la orice petreceri și distracțiuni și voi trăi ca un călugăr»2. Cele zece scrisori, pe care le publicăm în Anexe 3 (semnalate, în parte, la Sesiunea științifică a Universității București, din 19644), conțin informații prețioase cu privire la anii studenției și profesoratului la Pomîrla. Ele scot la iveală judecata matură, țelurile precise, pasiunea pentru carte, munca neobo- sită, sobrietatea, perseverența, energia, optimismul cu care viitorul savant a înfruntat greutățile vieții, cît și grija pentru cei rămași acasă, pentru părinții copleșiți de nevoi, pentru frații mai mici, toți în școli. Excepționalele sale însușiri, pregătirea temeinică făcută la Brașov și la Iași, continuată apoi în străinătate aveau să deschidă tînărului savant porțile primei universități din țară. La numai nouă ani după tentativa nereușită de a frecventa Universitatea din București, loan Bogdan inaugura în capitală cel dinții curs de slavistică. V. Jagid, fostul său profesor de la Viena, întimpina numirea cu cuvintele: « Bucureștiul poate să fie mîndru că posedă acum un reprezentant al filologiei slave, pentru care pot să-l invidieze multe universități austriace, mai ales însă universitățile ungurești»6. Consacrarea definitivă pe plan internațional veni însă o dată cu proclamarea sa ca « doctor honoris causa» al universităților din Praga, Cracovia și Belgrad și cu alegerea sa ca membru al Academiei din Belgrad6. Nr. 304 a. 1881/2 ANEXE I Testimonium maturitatis Bogdanu loannes, mercatoris Ioannis filius, in urbe Brassd (Corona) in Transilvania natus anno 1864 die 25 lulii, religione grec, orientalis, postquam studiorum, quae in gym- nasiis tractari solent, cursum peregit et quidem primam usque octavam classem in gymnasia romano gr. orientali coronensi octo per annos tentamen, quo se matumm studiis sraHrmim probaret, publice subiit die 26 Iunii/8 lulii 1882. Legibus et institutis scholasticis.......................................... ad amussim In tentamine autem, cui cum legitime subjecimus bos in singulis disciplinis progressus nobis probavit: In doctrina religionis .................................................... In lingua latina........................................................... In lingua graeca........................................................... In lingua vernacula (romana)............................................... praeclaros praedaros praeclaros 1 Scrisoare din 15 noiembrie 1885 (Anexa X). * Scrisoare din 20 septembrie 1885 (Anexa IX). ’ Scrisorile se află în posesia noastră. Ne-au fost dăruite de Constanța Bogdan (născ. Duro), soția lui Ștefan Bogdan, fost profesor la Facultatea de farmacie din București. Sînt dintre cele mai vechi (perioada 1882—1885) descoperite pînă în prezent. Unele fragmente mai puțin semnificative au fost omise, marcindu-se aceasta prin puncte de suspensie în paranteze drepte. 1 4 C. Boroianu, La aniversarea a 100 de ani de la nașterea slavistului loan Bogdan, comunicare susținută la 16 octombrie 1964 în cadrul Secției a Xl-a, subsecția A — limbi slave. 6 I. L u p a ș, loan Bogdan în lumina unor fragmente din corespondența sa, AAR, Mem. secț. ist.. Seria Iii, tom. XXVII, Mem. 7 și extras, București, 1945, p. 4. • Ibidem, p. 42. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 293 In lingua hungarica ................................................. eximios In lingua germana................................................... praeclaros In lingua gallica................................................... praeclaros In historia et geographia........................................... praeclaros In mathematica...................................................... praeclaros In physica ......................................................... praeclaros In historia naturali ............................................... praeclaros In propaedeutica philosophies ...................................... praeclaros In gymnastica arte.................................................. praeclaros In cantu ............................................................ —------ In graphidos scientia ....................................................... In geometria descriptiva ........................................... praeclaros Cum itaque videatur praestitisse, quae ad rite ineunda studia academica leges requi- runt perfecte maturum judicavimus. Ejus rei in fidem hancce ei tabulam sigillo gymnasii majoris graeco-orientalis munitam dedimus et nomina nostra ipsi suhscripsimus. Datum Coronae die 1 lulii a. 1800 octogesimo secundo. Supremus inspectoratus scholarum graeco-orient. in Transilvania (ss) Myron Romanul, Arhiepiscop și mitropolit (ss) Stephanus losifu, Gymnasii rector atque linguae latinae et graecae professor Viri collegii explorandae maturitatis: (ss) Dr. Nicolaus Popu historiae et geograph. propaed* philosoph. professor (ss) Lazarus Nastasi physicae professor (ss) losephus Fericeanu doctrinae religionis professor (ss) Dr. Basilius Glodariu linguae germanicae professor (ss) Pantelimon Dima math. prof. (ss) loanu Popea linguae vernaculae prof. (ss) Ipolit Ilasievici historiae nat. prof. (ss) Josephus Marini geom. descr. prof. (ss) David Almaganu linguae hungaricae prof. II București, în 13 sept. 1882 Iubite unchiule *, Conform promisiunii ce ți-am făcut la plecarea mea din Brașov, iată că m-apuc să-ți descriu starea mea cea nouă, în care mă aflu aci în capitala României. [ — ] Numai de o săptămînă mă aflu în București, dar îți spun drept că m-am săturat de el. Șase zile am umblat pe la ușile celor mari și-am așteptat, și cu toate acestea încă n-am făcut nimic. Și am să mai umblu încă mult, pînă ce mi-oi găsi un loc cumsecade. Mi-aș fi găsit eu, nu-i vorbă, un loc la un institut, dar foarte rău. îmi dă mîncarea, cvartirul și spălatul și sunt ocupat pe zi 5 ore. Plată nu-mi dă de loc. Peste 8 zile pot intra acolo, dacă nu-mi găsesc alt loc mai bun. Dar dacă voi intra acolo, știu că o voi duce foarte rău. Mîncarea e rea, ca la toate institutele, odaie separată n-am pentru studiat, trebuie să dorm cu copiii la un loc și e departe de universitate. Nu știu, zău, cum voi învăța, dacă voi fi silit să intru acolo. Dar, bun e D-zeu, sper că voi găsi alt loc. Umblu să intru la școala normală 2 și aș intra bucuros numai să mă primească și să fie loc. Aci în București nu e loc. La secțiunea de litere trebuie să fie 12 și sunt 13; vezi, prin urmare, că nu numai că nu e loc pentru alții, dar sunt mai mulți decît trebuie să fie. Poate însă să se facă loc. Dacă nu va fi loc aci în școala normală superioară, am să cer un loc la școala normală din Iași; acolo cred că voi fi mai norocos. De mă va primi, m-am hotărît să merg la Iași. Pînă pe la jumătatea lui octombrie însă nu se deschide concursul, după cum m-am informat. E-ntrebarea pînă atunci ce să fac? Să intru la institut și apoi să nu mai pot ieși, sau să nu intru la institut și să fiu în pericol de a pierde amîndouă locurile? Sunt, precum vezi, într-o 1 Unchiul căruia ii scrie este Iordan sau lordache Munteanu (1851— 1901),« nenea Dachea, cum îl numețte I. Bogdan în unele scrisori. Era funcționar la prefectura Brațov. Prin soție se înrudea cu Ecaterina Momolo, deci cu I. L. Caragiale ți cu pictorul C. Lecca (yezi Succesiunea MomoloCardîni, f.a., unde se afli arborele genealogic). * Este vorba de Școala normali superioară din capitali, care funcționa cu două secții: de litere ți de țtiințe, cu on total (pentru ambele secții) de 25 de elevi. https://biblioteca-digitala.ro 294 C. BOROIANU alternativă neplăcută. îți spun drept, că sunt foarte necăjit; ba citeodată îmi trece pofta ți de carte și-mi pare rău că am învățat atîta pină acum. Acum numai văd ce e viața. Acum îmi dispar toate iluziunile, pe rînd una cîte una, acum văd, că fără bani, fără substrat material, spiritul, știința nu plătesc nimic. Poate că în decurs de 8 zile mi-oi găsi vreun loc mai bun ca cel amintit, la un institut mai bun, sau la arhive sau la vreun jurnal. în orice caz însă, dacă nu voi intra la școala normală, și dacă voi fi silit să-mi ciștig existența cu munca mea, timp pentru studiat voi avea foarte puțin. 5—6 ore trebuie să fiu ocupat pe zi orișiunde. Nu e nici în București așa precum credeam și precum mă asigurau ceilalți. Aci pînea încă se cîștigă amar. De stipendiu1. Mi-a venit rezoluția? Acum aș merge bucuros cu 500 fi. la Lipsea, să știu de bine că măninc numai o dată pe zi. De-1 voi căpăta, să știi că mă-ntorc îndărăt. [...]. Dar unde-i norocul acela, să capăt eu stipendiul? Nici nu mă aștept la el. A intrat în mine ideea că eu nu pot fi niciodată favorit al sorții. Cine știe? — poate — dar nu sperez. Mai bine să-mi vină ceva neașteptat, decît să nu îmi vie ceva ce am așteptat. Astfel e starea mea de acum. Ți-am descris-o cu sinceritate, ca unui binevoitor al meu. Te rog, arată epistola și părinților mei, ca să știe și ei ce-i cu mine. Nu le scriu altă epistolă, pentru că tot aceea le-aș scrie, ce ți-am scris d-tale și aș da numai 15 bani degeaba pe marcă. Dealtmintrelea sunt sănătos. Salutare la toate rudeniile și cunoscuții mei. Rămin al d-tale iubitor nepot, lancu I. Bogdan III București, in 4 octombrie 1882 Iubite tată ! Prin această epistolă te înștiințez că am fost pe la dl. I. Ovessa 1 și i-am dat atestatele d-tale. Dinsul mi-a spus că se va interesa, ca să-ți poată căpăta un loc la drumul de fier, unde să nu se ceară atita carte, un loc de magazioner sau altceva [■•■]. Dacă-ți va găsi un poet, îți va scrie sau îmi va spune mie să-ți scriu, dacă voi fi în București. Apropos de mine, să știți că în zilele astea, cel mult 5 — 6 zile, mă decid să mă duc la Iași sau să rămin in București. Despre acestea însă vă voi scrie mai tîrziu [...]. Pașaport să-mi scoți mai bine de acolo, dacă poți, și să mi-1 trimiteți aici. Am citit în gazete că acum in 8 zile se poate căpăta pașaportul și că nu trebuie să mai aștepți ca mai înainte cu lunile, pină cînd îți vine de la minister. La ceva te fac atent: întreabă și te informează, dacă pot scăpa de cătanes. Toți m-au sfătuit să fac ce-oi face ca să scap. Trebuie să știi, că aci nu poți ocupa nici un post defi- nitiv fără împămîntenire și împămîntenirea n-o pot căpăta decît cel puțin peste 6 ani, dacă nu scap de cătănie; ba poate abia după 12 ani o pot căpăta [...]. Atît aveam să-ți spun. Dealtmintrelea sunt deplin sănătos și n-aveți de ce să vă îngri- jiți de mine. Spune-i lui Ghiți *, că-i mulțămesc de cărțile trimise și să-mi mai scrie cîte ceva. Rămin al d-tale iubitor fiu, lancu I. Bogdan stud. phil. [...] IV Iași, în 19 mai 1883 Iubită mamă ! îți scriu epistola aceasta cu ocazia zilei de 21 mai, care este onomastica d-tale. Voiesc să-ți trimit felicitările mele fiești. Primește dar, te rog, de la mine, expresiunea celor mai nobile sentimente, ce pururea am păstrat și voi păstra pentru d-ta: iubirea și recunoștința, stima și venerațiunea. Mi-ai fost și-mi ești o adevărată mamă. Rog pe D-zeu să mi te ție 1 Mitropolia ortodoxA din Sibiu, de care aparțineau școlile române din Brașov, acorda bune celor mai merituoși absolvenți, în vederea continuării studiilor la univenitAțile din Germania sau Austro«Ungaria. I. Bogdan gg obțină o asemenea bunA dar firi succes, deși rezultatele excelente din timpul liceului și delà maturitate bar fi îndreptAțit. 1 I. Ovessa (Ovesa), originar din Brașov, era proprietarul unei drogherii din - * ArmatA. « Fratele lui loan Bogdan, care va semna, începtnd din anul 18B8, cu pseudonimul DuicA. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 295 încă mult timp ca pe de o parte să mă bucur ți eu de sfaturile și îngrijirile d-tale, iar pe de altă parte să te bucuri și d-ta de roadele ostenelilor, ce ți-ai dat cu mine și cu ceilalți frați ai mei. îți zic dar: să trăiești la mnlți ani ! Acum, că mi-am împlinit datoria, ce-mi impunea ziua de 21 mai, să vă mai scriu și altele și adică să vă răspund la întrebările, ce mi le-ați pus în epistola din 5 mai. Dar mai întîi vă mulțămesc de noutățile, ce mi le-ați scris. Am simțit o plăcere cetindu-le și închi- puindu-mi, cum s-au petrecut în realitate. Să trec acum la răspunsuri! Mă întrebați că am de gînd să viu acasă?... Vă întreb eu acum, la rîndul meu, s-ar putea să nu viu?... Eu cred că nu! Trebuie să-mi regulez cu miliția; iată lucrul principal și singurul lucru ce mă face să viu. Unchiul meu mi-a scris în privința aceasta, i-am răspuns că și eu sunt de părerea lui și că o să viu în vacanță. Cind o să viu însă, nu știu. Despre aceasta vă voi scrie, cînd mă voi decide să plec. Lucrul cel mai probabil e că voi veni sau în 1 august sau în 1 septembrie. Atunci, în una din aceste zile, vor pleca studenții de aci la congresul din T. Severin 1 și voi putea și eu să vin împreună cu ei și să mă coste pînă la Ploiești numai 6 fr. Trebuie să știți că noi, studenții școalei normale superioare, n-avem nici o prerogativă în ce privește drumul de fier; trebuie să plătim taxa întreagă și dacă n-aș veni cu studenții m-ar costa de aci pînă acasă 50 fr. Cit îmi va fi în putință, voi căuta să o scot mai ieftin la cale. Pînă la 1 august însă cred că voi petrece la Vasilache 2 în Bacău, adică o lună întreagă. El m-a invitat să stau și să-mi petrec la el o lună din vacanțe. Voi călă- tori atunci din Bacău pînă la Ploiești cu 6 fr., dacă congresul va fi în august; dacă va fi însă în septembrie (nu se știe încă sigur3), atunci sau voi sta aici pînă in 1 august și luna lui august pînă-n 1 septembrie o voi petrece în Bacău, sau voi sta aici pînă în septembrie și voi pleca deodată cu studenții de aici. Cum vă spui, sigur nu sunt. Totul se reduce la economie de bani. Dacă aș avea bani mulți, aș pleca cînd aș voi după finea lui iunie, așa trebuie să mă dau după împrejurări ! [... ] Mă mai întrebați, că mi s-au rupt albiturile sau ba ? Nu știu de ce mă întrebați, dar să vă spun totuși. Ismenele și cămășile nu mi s-au rupt, deoarece de vreo 3 luni port de-ale școlii4, ciorapii mi s-au stricat unii puțin, deoarece pînă acum școala n-are de unde să-mi dea. Mai rău stau cu hainele. Cele vechi nu le mai pot purta, cu toată bunăvoința. S-au făcut praf. Acum port hainele negrii. Directorul 3 e dus la București să ceară bani pentru haine. Dacă ne va aduce, bine va fi, dacă nu, o să viu zdrențos acasă. Vasilache mi-a promis că-mi va da și el niște haine, nu știu ce, cind oi veni acasă. De-aici n-am să vă spui nici o noutate. Poate că știți că nenea Dache mi-a trimis 10 fr. în o scrisoare recomandată și cînd deschid scrisoarea, n-am găsit nici unul. Sau că i-a șters cineva din lăuntru sau că și-a uitat să-i pue. I-am scris despre asta și aștept răspuns. Cit despre mine, sunt sănătos. Vă salut lancu P.S. Gratulez și lui Leni 6. V Duminecă, in 11 sept. 1883, Iași Iubiți părinți! Vă anunț prin această epistolă că alaltăieri, vineri, la 10 ore seara am ajuns teafăr in Iași. în sfîrșit, după o călătorie de-o săptămină aproape, mă văd așezat iarăși la locul meu. Am sentimentul unui om care a fost citva timp aruncat de valuri ici și colea și care acum a cîștigat limanul și se uită cu mulțămire la drumul ce l-a parcurs. Stau liniștit acum și aștept rezultatul călătoriei mele la Brașov. Atita mă mai îngrijește să văd cum iese treaba mea. De aceea vă rog: interesați-vă de afacerea mea cu emigrarea, ca de un lucru, de la care depinde o mare parte din viitorul meu; dați zor, dacă se poate, să se isprăvească mai curînd, mai duceți-vă din 5 in 5 zile pe la lordache, mai întrebați-1 cum stau lucrurile și-l mai consultați. Mă aștept la un rezultat hotărit in decurs de 3 săptămini. îndată ce declararea mea de majoreu s-a primit în sesiunea membrilor de la scaunul orfanal, îndată ce am căpătat 1 Era cel de-al patrulea congres al studenților. Celelalte avuseseră loc Ia Focșani (1880), Pitești (1881) și Bacău (1882). Scopul principal al acestor Întruniri anuale era de a oferi studenților celor două universități. București și Iași prilejul de a se întîlni, de a se cunoaște și de a se Înfrăți. 1 Vasile Munteanu, fratele mai mic al mamei. * Congresul studențesc de la Turnu Severin s-a ținut tn zilele de 5, 6 și 7 septembrie 1883. 4 Elevii școlilor normale superioare primeau gratuit și îmbrăcămintea. • C. D. Dimifrescu (cunoscut mai tîniu sub numele de C. Dimitrescu-Iași, 1849 — 1923), profesor de psihologie, pedagogie și estetică la Facultatea de litere din Iași, a condus Școala normală superioară între anii 1882 — 1885, cînd a fost transferat la București la catedra vacantă de istoria filozofiei și etică. • Leni (Elena Bogdan) era cea mai mare dintre surorile lui loan Bogdan. https://biblioteca-digitala.ro 296 C. BOROIANU permisiunea primarului ți a subprefectului, să-mi scrieți. Îmi veți trimite apoi petițiunea îndreptată ministerului pentru ca să o iscălesc. Ața mi-a spus nenea Dache. Atît despre mine. Cit despre tati, i-aț zice să-i mai scrie lui Vasilache să-i caute un post acolo. Poate că-1 va pune în Bazar sau în regiă (trafică) sau ii va găsi un post la fabrică x. Dar scrieți-i, că el nu vă are gîndul. Are atita de lucru, incit nu-i mai rămîne timp de a se gindi ți la d-voastră. Dacă se poate insă, pînă atunci să-ți caute un loc ți in Brațov sau vreo ocupațiune. Mi-e teamă că băieții n-au ce să mănînce ți n-aț vrea să mai aud că sunteți lipsiți. Nici să nu-mi scrieți niciodată de asta căci imi faceți numai supărare ți gînduri rele. Ce să vă mai scriu? Vasilache s-a purtat foarte complezant ți acum față de mine. Afară de lucrurile ce v-am spus că mi-au dat (surtucul ți botforii), mi-a mai dat la plecare ți 20 fr. ți pentru drum o sticlă de țuică de vreo 2 ocale ți jumătate. Halal să-i fie ! în dărnicie a dat de ruține pe toți frații ți surorile lui. [...] Vă salut pe toți, pe Ghiți, Leni, Bubi, Măriți, Ștefi, Sandi, Aurel 9 ți pe Maica ’. Maichii in special spuneți-i că-i doresc încă numai 20 de ani, ca să-mplinească suta [ — ]. Al d-voastră iubitor fiu, lancu VI lăți, în 13 novembre 83 Iubiți părinți, Noua fază în care a intrat chestiunea mea cu emigrarea v-a pus într-o consternație nemaipomenită 4. Ața îmi scrie cel puțin Ghiță 1 ți verițoara Catinca *. Amîndoi îmi zic să vă scriu o epistolă de mingîiere să vă linițtesc, să vă arăt că mie nu-mi pasă de loc ț. al. Mă mir de cele ce aud; vă spun drept că mă mir. Apoi la ața ceva trebuia să vă ațteptați. Omul să se ațtepte totdeauna la rău, nu la bine. Și ce e mai mult, eu cred că țtiți care e hotă- rîrea mea. Știați desigur de cînd eram încă acasă că mie tot atîta mi-este, ori îmi dă emigrarea ori nu mi-o dă. Și acuma tot ața sunt. Puțin îmi pasă de mi-o dă sau nu mi-o dă — eu tot aici am gîndul sd rdmtn. De aceea nu trebuie să vă turburați prea tare. N-aveți de ce să vă nelinițtiți, căci chiar dacă nu capăt emigrarea (ceea ce însă nu este hotărît încă, cum îmi scrie Ghiți), tot acelați rămin eu. Singura diferență este că in cazul cînd aț căpăta-o, aț putea să vă vizitez mai curînd. în cazul cînd n-aț căpăta-o, ne-am vedea peste timp mai îndelungat. Nu vă mai spun, căci v-am spus de multe ori, motivele, ce m-au înduplecat să iau această hotărire fermă. Nime nu-mi poate schimba gîndul. De aci țtiu că nu mă poate duce nimenea ' dincolo fără voia mea. Deci n-am să mă tem de nimic De ce deci să vin de la bine la rău? Aț face, cred, o nebunie. Asta e ferma mea hotărîre. Dar cu toate acestea mi-ar părea foarte bine, dacă s-ar putea face să capăt emigrarea; aț avea avantajul de a putea să vizitez orițicind locul în care m-am născut. Deci stăruiți cit se mai poate — dacă nu se poate, nu vă mai bateți tălpile ți gura pe la cei mari. Mi-a scris Ghiți că peste vreo 10 zile o să-mi trimeată nenea Dache o epistolă, în care imi va arăta poziția mea. Aceasta o ațlept, ca să mă țtiu odată desluțit, să mă țtiu cum stau. Dealtmintrelea să nu credeți că eu sunt cîtuți de puțin turburat. Sunt ața de linițtit, ca ți cînd nu mi s-ar fi întîmplat nimic, ca ți cînd n-aț fi auzit nimic de nereuțita momen- tană a cererii mele. Vă spun, că mă ațteptam la ața ceva. [_] Atîta vream să vă scriu. Vă voi mai scrie, după ce voi primi epistola de la nenea Dache. Eu dealtmintrelea sunt sănătos ți vesel. Al d-voastră iubitor fiu, lancu [... ] VII Miercuri în 25 ianuarie 1884, lăți Iubiți părinți, Vă trimet astăzi o țtire înveselitoare, pentru care vă ți scriu epistola aceasm. Sunt citeva zile de cînd Rectoratul Universității de-aci au primit o adresă mn partea Ministerului de Externe din Viena, prin care îl întreabă dacă în adevăr eu sunt bursier al statului 1 Fabrica de hirtie de la Letca, in imediata apropiere a Baciului. * Frații lui Ioan Bogdan. • Bunica, Marin Bogdan. * Ii fateee reepina* cererea de emigrare. • Veni nota 4, p. 194. * Ecaterina Munteanu, vâri primar*. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 297 român ți dacă m-am obligat a servi ca profesor lui 10 ani *, precum am arătat în testimoniul trimes o dată cu petițiunea mea de emigrare. Această adresă a fost se-nțelege trimeasă prin mijlocirea consulatului austriac de-aci. Rectorele Universității, care nu mă cunoaște, au întrebat pe directorul școalei noastre și încredințindu-se că așa este cum zice testimoniul dat de d-sa, a scris și el la consulat tot ceea ce e scris în testimoniu. Prin această împărtășire a rectorului Universității s-au întărit și mai mult puterea atestatului, în virtutea căruia sperez acum că voi căpăta actul de emigrare fără nici o piedică și amînare. Altă dovadă cred că nu vor mai pretinde și că după atestatul dat de director și întărit de consulat, și după afir- mațiunile rectorului Universității1 vor binevoi domnii de la minister să-mi dea drumul în bună pace. Aștept acum cu nerăbdare, să văd ce va ieși. împărtășiți această știre și unchiului lordache, ca să știe și d-sa. Puteți să-i dați epistola s-o citească. Nu socot de lipsă a-i scrie d-lui o altă epistolă, deoarece nu i-aș spune nimic altceva decît tot aceea ce v-am spus în precedentele șire. Atita aveam să vă scriu mai urgent. Cit despre starea mea, eu mă aflu bine, deși în zilele acestea m-a cam durut pieptul din cauza ocupațiunii îndelungate. Am fost silit să întrerup studiul vreo săptămină. Nici acum nu citesc decît foarte puțin, căci mi-e teamă să nu dau în vreo boală de piept. [... ] în sfîrșit, vă rog spuneți-i lui Ghiță să-mi răspundă la ultima scrisoare ce i-am trimes împreună cu o scrisoare Tincăi; și să-mi trimeată gramatica, pe care mi-a făgăduit-o. (Cărțile, pe care mi le-a cumpărat lelița le-am primit de mult și i-am mulțămit prin o carte poștală. Nu știu dacă o va fi primit). Spuneți tuturor complimente din parte-mi și primiți și d-voastră salutările mele. Al d-voastră iubitor fiu lancu VIII Iubiți părinți, Iași, în 19 april 1884 E rău cînd n-ai prieteni pricepuți și cind trebuie să întrebi pe șepte, opt proști, pînă ce să poți scoate ceva cuminte din vorbele lor. Așa am pățit eu acum în chestiunea împă- mintenirii. De cînd am căpătat actele de la consulat am tot întrebat — pe cine am cunoscut se-nțelege — ce trebuie să fac, ca să capăt împămîntenirea. Pînă ieri nimenea nu mi-a putut spune lămurit. Eri, pentru că nu mai puteam aștepta — deoarece în șase zile trebuie să trimet petițiunea la cameră — eri, zic, mi-am luat îndrăzneala să merg la deputatul lonescu 8 și să-l intreb pe el. Spre suprinderea mea, m-a primit cu o bunăvoință foarte îndatoritoare și după ce i-am descris poziția mea, mi-a indicat calea cea mai bună pentru a căpăta împămîntenirea. Era vorba de acte; cum să le fac. Mi-a explicat totul, mi-a arătat modul cum trebuiesc compuse și mi-a promis chiar că se va interesa de ele. După aceasta am fost pus în stare de a le face și mine, cel mult poimîne, am să le isprăvesc, ca în 25 april, cînd va pleca directorul nostru 4 la cameră să i le pot da să le ducă acolo. Dineul încă mi-a promis că se va interesa de ele, că le va da chiar in mina ministrului respectiv și că va vorbi cu membrii din comisiunea pentru indigenate. în anul acesta însă nu vor putea trece prin cameră, deoarece sunt foarte multe la ordinea zilei, dar în anul viitor mi-a promis că va face tot posibilul să treacă prin cameră. Nu e nici o piedică la mijloc, numai la rind să pot veni. Astfel stau cu împămîntenirea și așa răspund la întrebarea ce mi-ați pus-o în epistola din 12 april. Cit pentru armată, mă voi regula în anul următor și cred că mă voi regula așa, ca să fac serviciul de șase luni ca voluntar în armata permanentă, după cum cere legea școalei noastre. Tot mai bine ca in Austria! V-am spus acum cu împămîntenirea cum stau și v-am făcut desigur o bucurie. Să nu vă supărați dacă vă voi spune și altceva. Și adecă: cu facerea actelor am cheltuit vreo 10 fr. și dacă n-aș fi avut un prieten la consulat, care să mă scutească de taxa traducerii actului de emigrare, aș fi cheltuit vreo 25 fr. în tot cazul pentru o afacere atit de importantă nu 1 Elevii școlilor normele superioare* toți bursieri, erau obligați să funcționeze, dupi absolvire* 10 ani ca profesori In școlile statului. Adresa la care se referi I. Bogdan fusese expediati de Consulatul general al Austro-Ungariei la 17 ianuarie 1084* cu nr. 239. Se spunea aid cl tînirul I. Bogdan a cerut Ministerului de Interne din Budapesta si i se dea voie si emigreze motivtnd cî o face « numai din cansi ci el ca om firi mijloace este necesitat a-fi faoe studiile In România* unde* sub cundițiune -ci dupi sivtrțirea studiilor va fl dator a servi 10 ani ca profesor* statul român l-a primit ca bursier pe conta sa fi ci astfel emigrarea sa in România o cere numai spre a-și asigura existența sa pe viitor» (Arhivele Sta* tuhii Iași, Fond Fac. de Utere* mapa 131 b). 1 Rector al Universității din legi era tn vremea aceea matematicianul Nicolae Culianu (1629 — 1915). • Nicolae lonescu (1820—1905), profesor de Istorie univosali la Universitatea din Iași. Om politic* de mai multe ori deputat fi senator. A rost fi ministru de externe In 1876 — 1877. Membru al Academiei Române. * Q D. Dimitrescu era fi el deputat. https://biblioteca-digitala.ro 298 C. BOROIANU numai 10 fr., dar ți 25 fr. ar fi fost puțin. Acești 10 fr. i-am împrumutat, căci eu n-am nici o para chioară, și deci vA rog să mi-i trimeteți ca să-i dau indArAt de la cine i-am luat. DacA n-aveți d-voastră, rugați pre vreuna din bogatele mele rudenii (afarA de nenea Dache) să-mi trimeatA 5 fi. Dar sA-mi trimeteți cit mai curînd. Din 5 fi., care schimbați dau 10 fr. 75 b., mi-ar mai rAmîne 75 b. să-mi cumpăr hirtie de poștă, căci nici de asta nu mai am. Coala pe care vA scriu am împrumutat-o de la un coleg. Atita in privința aceasta. Iordan 1 încă mi-a scris dnpă ce s-a-ntors de-acasă, și i-am răspuns și eu. Mă întreabă bietul băet, cînd am să merg acasă, ca să dau și pe la el. Nu știe că n-are să mă vadă decît poate peste vreo doi ani. Dealtmintrelea îmi scrie că este sănătos. Lui Vasilache i-am scris la Bacău o scrisoare înainte de Paști, în care l-am rugat să-mi trimeată citeva parale; n-am căpătat însă nici parale, nici răspuns. Nu știu sigur dacă mai este acolo sau ba, căci Porumbaru *, precum am citit prin gazete, și-a dat dimisia din postul de director al lucrărilor. După cum se vede a fost silit să și-o dea din cauza neglijenței sale. Cu cărțile ce faceți? Trimiteți-le, căci îmi trebuiesc; măcar pe rînd dacă nu puteți odată toate și scrieți-mi cine le-a plătit, ca să știu cui să mulțămesc. Le-a plătit nenea Dache pe toate sau ba? Văd că sunt foarte scumpe. Dacă aș fi știut că costă atita, nu l-aș fi rugat să-mi cumpere decit numai două. Dar voi avea și eu odată să răsplătesc cu mină largă ceea ce poate alții îmi dau cu mină strînsă și zgîrcită. Sănătos numai să fiu 1 Cit pentru mine, sînt zdravăn și sănătos. în zilele acestea ne-a făcut haine directorul, încît am destule acum. Sunt îmbrăcat ca un boier ferkeș și â la mode; numai prin buzunare îmi suflă vîntul și țes păiangenii... Neavind în fine ce să vă mai scriu, vă rog încă o dată să faceți ca să capăt de la oricine și cit mai de grabă cei 5 fl. ce v-am cerut. Vă amintesc ca să-i trimeteți în scrisoare și indicați, ca nu cumva să se piardă. Vă salut din inimă pe toți. Al d-voastră lancu IX Pomîrla, în 20 sept. 85 Iubite tată, Mă aflu de 20 zile în Pomîrla și pînă acuma o duc destul de bine. Despre aceasta vei fi știind desigur din scrisoarea ce am trimes-o acasă imediat după ce am sosit aci. Ieri am primit o epistolă de la mama în care îmi spune că ai fost pe-acasă și că ai plecat o dată cu Den- sușan de acolo. îmi spune că ți-a dat să citești toate scrisorile mele și că deci știi despre tot ce-am scris acasă. Nu găsesc necesar deci a-ți mai repeta pe larg cele ce le-am spus despre noua mea pozițiune. Atita îți pot spune că sunt mulțămit deocamdată cu pozițiunea ce mi-am ales-o și cred că-mi va plăcea tot anul acesta. M-am hotărit să trăiesc foarte economic ca să-mi pot aduna citeva parale, cu care să-mi pot crea o poziție mai avantajoasă. Voi renunța la orice petreceri și distracțiuni și voi trăi ca un călugăr. Locul e frumos, clima sănătoasă, mîncarea foarte bună [...], ocupație nu prea multă, deși-mi vine cam greu; am un fost coleg din școala normală aci, cu care trăiesc foarte bine și cu care locuiesc și măninc împreună. Amîndoi o vom duce bine. Viața e mai scumpă ca cum mi-am inchipnit-o; dar trăiesc bine. Ghiți mi-a trimes o scrisoare din Pesta s. îmi spune că e sănătos și că a început cursu- rile. Mă mir că-i este urit acolo, unde e atita lume. De el e foarte bine, a avut noroc mare cu stipendiul ce l-a căpătat, căci va putea învăța foarte bine și sunt sigur că va învăța. Scrie-mi dacă ai primit această cartă poștală. Spune-mi cum o mai duci in Sinaia. Mama îmi scrie că ai o leafă mică de tot. Nu poți căpăta mai mult? Să nu-ți ruinezi sănătatea trăind și hrAnindu-te rAu. Al d-tale iubitor fiu, lancu X Pomîrla, in 15 nov. 1885 lubitA mamă, Cred că vei fi așteptat mult după această scrisoare, căci îmi spui în ultima d-tale cores- pondență că ești foarte curioasă să afli cum o duc în noua mea pozițiune. Nu ți-am scris pînă acuma fiindcă pe de o parte am fost și sunt încă foarte ocupat, pe de alta a trebuit să scriu o mulțime de scrisori la cunoscuții mei din țară și pentru interesele mele personale. Trebuie să 1 Iordan, fratele hil loan Bogdan; se pregitea pentru profesiunea de farmacist. • Inginerul Radu Porumbaru conducea lucririle de construcție a fabricii de hfartie Letea. 1 Gheorghe Bogdan (Doici) obținuse o burai pentru Universitatea din Budapesta. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 299 stau în corespondenți fi cu cei din București și cu cei din Iași, ca să știu tot ce se petrece și si pot surprinde momentele favorabile pentru a-mi crea o poziție asigurati și buni. Se înțelege ci de aci înainte legiturile mele vor fi mai strînse cu țara cea noui in care m-am stabilit decit cu cea pirisiti și de aceea trebuie si-mi caut cit se poate mai mulți prieteni aci. Ca si nu mi uite cunoscuții mei, trebuie si le scriu, si-i intreb și si-i silesc a-mi rispunde și a se interesa de mine. Aici sunt cam retras și daci aș sta mulți ani, m-ar uita și sfinții, nu numai oamenii. De aceea nici nu voi sta mai mult ca un an. Sunt hotărit cu orice preț a-mi regula poziția in acest an pini pe la septembrie viitor și a ocupa o catedri la stat unde voi gisi mai bine. Se-nțelege ci voi ciuta la București mai mult sau in Iași; dar e lucrul dracului, ci aci nu se deschid locuri decît foarte greu. Daci nu se vor deschide in aceste orașe, atunci voi da un concurs și pentru alt loc, pentru ci tot nu e bine si rămîi firi o catedri siguri, oriunde ar fi aceasta. Dupi ce ai ocupat una, apoi poți si pindești ocaziunea cind se oferi alta și si o ceri. Afari de aceea, avînd o catedri, mi pot duce și în striinitate dupi vreun an, pe cheltuiala mea, daci nu voi cipita vreo burai de stat. Nădăjduiesc inși ci-mi va fi ușor, cici directorul meu din școala normali s-a permutat la București1 și dineul mi-a figiduit tot sprijinul siu. Mi-a mai promis ci va stirui in anul acesta si treaci și împimintenirea mea prin cameri. Aceasta inși se va face foarte greu și nu cred ci se va face în acest an. împămin- tenirile nu merg așa de ușor cum mi am închipuit înainte; poți si aștepți ani întregi, daci n-ai cițiva oameni de infiuenți in cameri sau senat. Și eu nu prea am astfel de oameni, afari de trei profesori ai mei *, cu care n-am legituri intime și care daci vor voi pot si-mi ajute. Camerele se deschid acum și voi scrie jndati d-lui Dimitrescu si se îngrijeasci de împimin- tenirea mea. Daci aș fi eu sigur la București, atunci ar fi mai lesne, cici aș umbla pe-acolo și aș stirui pe la unul și altul, dar așa nu pot face nimic. Împimintenirea inși nu este ceva neapirat de lipsi pentru a ocupa o catedri; daci n-ai dușmani rii, poți si dai orice concurs și firi dinsa. Pentru mine ar fi mai bine si dau intîi un concurs în Iași, cici aci nu mi-ar pune nici o piedici profesorii, pe cind la București mi s-ar putea întimpla mai ușor aceasta, in sfîrșit, voi vedea ce-oi face; eu voi face ce voi putea; deocamdati multe nu voi putea, cici sunt om sărac și cind ești sirac, puțini te prețuiesc. Cu armata, despre care mă intrebi, nu știu ce voi face, in anul trecut am fost înscris pe listele de recrutare în Iași și după aceea am fost șters, căci nu împlinisem 21 de ani. Acum i-am împlinit și, în acest an, după legea țării, ar trebui să mă înrolez. Eu insă nu mă voi arăta nimănui aci și cred că nici nu mă va căuta. Mi-ar face o mare incomoditate, dacă m-ar recruta acum, căci sau ar trebui să-mi fac serviciul de 6 luni in acest an (de la februarie încolo) sau ar trebui să plătesc o dispensă de aminare de 200 fr. pe an. în cazul cind m-ar atenta ', se-nțelege că voi preferi a plăti 200 fr. decit a-mi lăsa postul. Și așa voi putea să amin 5 ani timpul de serviciu, plătind cite 200 fr. pe an. Se-nțelege că dacă voi fi asentat, atunci eu îmi voi face serviciul cind îmi va veni mai bine, și anume după ce voi putea să ocup o catedră cu concurs, deși după lege nu poți da concurs pină nu ți-ai făcut armata. Dar la profesori nu se prea observă aceasta și mai ales in Iași. în tot cazul insă nu mă tem, căci cel mai rău caz va fi că voi trebui să dau 200 fr. pe an, după legile ce există acum. [_] Trebuie să merg înainte și voi merge, deși încet la început. Eu mă știu mulțămi și mai cu puțin și pot trăi și rău și bine după împrejurări. Orice nenorocire mi s-ar intîmpla, am s-o sufăr fără a mă descuraja. Știu că odată tot voi ajunge bine. Voi căuta numai să-mi adun citeva parale, ca să-mi asigur existența in caz de nevoie măcar pe citeva luni. De aceea și trăiesc, în raport cu virata mea, foarte retras. Se miră toți de mine că sunt așa de retras și serios și îmi zic că am imbătrinit fără de vreme. Nime nu mă crede că am numai 21 de ani trecuți, mai ales că mi-am lăsat barbă mare. înșiși dv. v-ați mira, cind m-ați vedea cum trăiesc aci. Și nici nu pot trăi altfel, căci toată ziua sunt turmentat de ginduri, cum mi-aș putea regula poziția mea mai bine. Nu știu dacă toată lumea se gindește așa ca mine la viitor; dar pentru mine singura preocupațiune este viitorul. Sunt nenorocit, căci nu pot gusta nici o petrecere ca ceilalți oameni. Orișiunde voi fi, eu nu pot să fac haz și glume, ci mă pierd de multe ori în ginduri, care numai cu petrecerea n-au a face. Află deci că aci nu petrec absolut deloc, căci nu pot petrece. Eu nu pot fi vesel niciodată, pină nu mă voi vedea așezat într-nn loc in mod definitiv. De altmintrelea aș putea petrece aci, căci sunt destui oameni cumsecade, mai ales bucovinenii și prietenul cu care stau împreună, dar nu mă duc decît rar pe la dînșii și atunci mai mult de etichetă, decit cu voie bună. Oamenii mă vor fi țiind că-s mindru, dar numai mindru nu sunt. Om mai umilit ca mine nu poate fi, căci știu că cu îngimfarea nu o duci departe niciodată. Eu mă arăt totdeauna mai puțin decit sunt. Să-ți scriu de modul de trai de aci, nu găsesc de trebuință, căci am scris lui lordache o 1 Transferarea lai C D. Dimitrescu s-a flcut pe data de 15 noiembrie 1885 (Decret nr. 2668/15.XI.1885), condu- cerea Școlii normale din lăți fiind preluat! de I. G. Strarolca, profaeor de fidel La Universitatea iețanl. * Constantin D. Dimitrescu, deputat de lăți, Nicolae lonescu ți Andrei Vixantl, ambii deputați de Roman. • Recruta. https://biblioteca-digitala.ro 300 C. BOROIANU epistolă lungă, pe care desigur ai citit-o, ți d-ta ți a citit-o ți lelița Catrinița \ Dacă n-ai citit-o, poți să i-o ceri. De trăit, trăiesc foarte bine. [... ] Cărți nu prea am ți se comandează f. greu; ba unele mi s-au ți pierdut pe drum, venind de la Lipsea ți am pierdut ața vreo 13 fr. Trebuie să comand prin librarul din lăți acum, să plătesc două transporturi, agiul * ți cores- pondența, care se suie f. mult. Și cărți trebuie să-mi cumpăr, căci fără de ele sunt mort. Va trebui să cheltuiesc citeva sute de franci pentru cărți in acest an. Ele îmi vor aduce insă mai tîrziu răsplata; căci avînd mai multe cunoțtințe, voi putea scrie cite ceva, mă voi face cunoscut in țară ți voi putea căpăta protecțiunea citorva oameni influenți. Administrația Institutului nu prea este regulată *, căci leafa de pe luna octombrie n-am primit-o incă ți dacă neregularitatea aceasta se va repeți mai de multe ori, atunci are să fie cam rău, căci aci nu prea găsețti bani să-mprumuți. Cind e vorba de bani, numai prieteni nu găsețti. Lui Ghiți i-am scris de vreo două ori ți l-am admonet 4 să fie cit se poate de cruțător. El mi-a răspuns că ața ți este. Eu incă cred că va fi cuminte, căci e destul de mare. Despre Iordan mi-a scris nenea Dache că se pregătețte pentru examenul de farmacist. Am să-i scriu ți lui o scrisoare să-l îndemn la învățătură ți silință. Cred că va ieți ți el bine. Tot nenea Dache mi-a mai scris că lui tăti i-a găsit un post la acsisul din Săcele, luat de Gh. Pop. Ar fi mai bine să lase Sinaia, dacă la Pop capătă 50 fi. Clima din Sinaia nu e bună pentru dineul, căci e prea aspră. Și in Săcele ar fi mai aproape de casă. Spuneți salutări din parte-mi Catinchii, dacă vine pe la noi [...] Lui Leni ii recomand să fie muncitoare ți nepretențioasă. Munca e tot ce poate fi mai onorabil azi ți mofturile tot ce poate fi mai nesuferit. Salut pe toți băieții ți pe rudenii. Al d-tale iubitor fiu, lancu XI Pomirla, in 1 dechembrie 1885 Iubită mamă, Eri am primit scrisoarea d-tale din 26/11 ți mă grăbesc să-ți răspund conform cu rugarea ce-mi faci. Să nu crezi că mi-a produs vreo întristare cererea ce cu drept mi-o adresezi ți îmi pare rău că a putut să-ți treacă măcar prin gind aceasta. Aț fi un fiu denaturat dacă mi-aț astupa urechile la cererile părinților mei ți aț merita să arunci cu gunoiu in fața mea, dacă puțind să le împlinesc, nu le-aț împlini, se-nțelege in marginile puținelor mijloace de care dispun. Aț vrea să am mult, ca să pot da mult; ți aț fi cel mai fericit om dacă aț putea să fac fericirea părinților mei. Și să mă crezi, că acesta este un gînd, care mă conduce de cind am început a lucra cu conțtiința matură. Eu sunt tinăr, dar trebuie să ți-o mai repetez — numai ca un tînăr nu trăiesc, căci pe lingă o sumă de alte ginduri mă ocupă ți acela: cum mi-aț putea face o pozițiune mai uțoară pentru a vă ajuta ți pe d-voastră. Pe lingă acesta însă mai am ți un alt gind tot atît de puternic ți care mă stăpînețte tot ața de tare: acela de a-mi crea ți mie o pozițiune mai frumoasă, de a-mi satisface dorința nemărginită ce o am de a ajunge un om prețuit ca om de țtiință. Pentru aceasta se-nțelege că-mi trebuie bani ți jertfe de timp, care altfel Laț putea întrebuința pentru a cîțtiga bani. Acesta este motivul care mă va face cîțiva ani să nu umblu după multe parale, ci să cheltuiesc parale pentru gustul meu de-a învăța; tot acest motiv mă va îndupleca să caut a-mi continua studiile în străină- tate cit mai curind. De aceea, cum v-am mai scris, poziținnea mea aici este trecătoare: ea va dura un an ți nici o zi mai mult. în acest an voi fi silit pe de o parte să-mi cumpăr multe cărți, pe de altă parte să-mi pui parale la o parte pentru timpuri in care poate nu voi ocupa o funcție, căci se poate-ntîmpla să stau vreo cîteva luni fără loc după ce voi ieți de aci, sau să merg în străinătate cu o bursă. Oricum va fi, sigur nu pot să țtiu înainte; interesul meu mă sfătuețte ca — deoarece nu m-am hotărît a mă stabili încă nicăiri, să mă îngrijesc de vremuri rele, să adun (cum zice moldovanul) bani albi pentru zile negre. Iată pentru ce, iubită mamă, ți-am spus că trăiesc ața de econom ți de retras ți pentru ce în floarea tinereții 1 MituțA din Brațov. 1 Diferența dintre valoarea banilor din țari ți a celor din striinAtate. • Deți fondatorul lisase prin testamentul din 27 X 1869 jumAtate din imenm-i avere pentru Întreținerea acestui institut, profesorii primeau salariile cu mari intirmeri. Executorii testamentari ți epitropii acestui ațeaAmlnt erau: Vasile Pogor, Ioan lanov, Alexandro Balț, Nicolae Rosetti Rosnovanu, Nicolae Cal imah Catargiu, Dr. Ludvig Ruse ți episcopul Vladimir Suhopan (vesi Doron de moi despre odaMaiatrafitmM epitrepiei Institutului ^Anastasio BufoM de la moartea aeesluia ți pinA U 31 iuliu 1878, lăți, 1878). Despre Bețotețti ți moțiile pe căra le»ao stlpinit, a se vedea G h. Ghibi ne icu, Bofoteftii ți Pamiris (studiu genealogic ți istoric), voL XXIII din Sunrte fi iscoade, lăți, 1929. 4 SfAtuit. https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 301 mele am renunțat la toate plăcerile ce mi le-ar oferi societatea. Banii ce i-ar cheltui altul pentru plăceri și petreceri, aceștia vi-i trimit d-voastră, căci pentru mine este mai mare plăcerea de a ajuta pe părinții mei, decit a bea vinuri și șampanie sau a juca cărți ș.c. M-am învățat, de cînd nu sunt acasă să trăiesc foarte retras și viața aceasta îmi priește deocamdată, fiind ocupat cu lucruri ce-mi plac. Nu cheltuiesc parale, decit pe ce-mi e absolut necesar: îmbră- căminte, hrană, locuință, cărți și cîte-o milostenie. Se-nțelege deci că-mi rămîne să vă trimet și dv. cînd aveți lipsă de ajutorul meu, și cu cea mai mare bucurie vă trimet acum o parte din leafa ce am primit-o pe luna trecută, adecă 100 fr. Aș fi putut să vă trimet acum poate ceva mai mult, dar am avut multe cheltuieli cu instalația și apoi știți, că din școală am ieșit aproape gol și că leafa de pe septembrie o cheltuisem încă în Iași, înainte de a veni in Pomirla. Cred că vă veți ajuta însă deocamdată cu această sumă și mai tîrziu, cînd veți fi în nevoie, n-aveți decit să-mi scrieți și eu vă voi trimete ceea ce voi putea după împrejurări. Dacă aș fi intr-un oraș mare aș putea ciștiga mai mult, aci nu pot avea nimic altceva decit leafa lunară, care după împrejurările din România nu este mare, ci cit se poate de modestă. Cu o astfel de leafă nu mă voi putea mulțămi decit un singur an; voi trebui să caut și alte ocupații ca să ciștig mai mult și de aceea voi părăsi desigur Pomirla la sfirșitul anului. Avind puțin venit, și pe dv. vă pot ajuta cu foarte puțin, și eu încă trebuie să trăiesc foarte restrîns, ca să-mi pot satisface celelalte trebuințe. După aceea un alt rău: leafa nu mi s-a plătit regulat și poate nu se va plăti regulat de mai multe ori. Astfel leafa pe noiembrie am primit-o o dată cu cea de pe octombrie; două luni n-am avut parale și a trebuit să împrumut. Tocmai cu două zile înainte de a primi scrisoarea d-tale am primit leafa și sunt vesel că-ți pot împlini dorința, împreună cu suta de franci ce ți-o expediez d-tale, voi expedia altă sută pentru niște cărți; vreo două sute și mai bine m-a ținut traiul în cele două luni, vreo cincizeci am plătit dajde 1 pe trimestru, încît am rămas cu 150 fr. în casă (Trebuie să știi că plătesc dajde de 200 fr. pe an), îmi vei scrie îndată ce vei primi această scrisoare și banii, dacă te-ai ajutat bine cu dînșii sau ba. Dar să nu te gîndești niciodată de a mi-i trimete înapoi, cum îmi scrii în epistolă, căci mi-ai face cea mai mare neplăcere prin aceasta. Nu voi da niciodată împrumut părinților mei, deoa- rece știu că n-au de unde să-mi dea îndărăt. Ghiți are bun stipendiu; ar putea să lase acasă măcar 5 fi. pe lună, mai mult nu, căci și el are lipsă de cărți, deși nu atit ca mine, căci el are acolo bibliotecile cele mai mari la dispoziție, pe cind eu n-am nimic. 700 fi. in Pesta este f. mult pentru un student. Sunt studenți care trăiesc foarte bine cu 500 fi. li voi scrie și lui să fie econom și să mai lase cîte ceva pe acasă. Iordan mi-a scris că a trecut examenul de asistent1; trebuie să aibă leafă acum; i-am scris și lui să cruțe cit se poate mai mult și să-și adune, căci numai așa va putea și el odată să fie stăpin. Trebuie să fie băiat de treabă, căci îmi spune că a trecut examenul foarte bine. Eu l-am sfătuit să rămină tot la dl. Schmettau ’. Scrieți-i și dv. că mai întîi de toate să fie econom: căci fără bani nu va putea să facă niciodată nimic. Eu sper însă că va ieși om dintr-însul. De tata ar fi bine dacă și-ar găsi un loc în Brașov și-ți mărturisesc că mă mir cum nu-și găsește. Ar trebui să stăruiască nenea Dache și ceilalți pentru dînsul și să nu-1 lase să se chinuiască singur prin Sinaia. Scrie-i să se îngrijească bine și să nu cruțe prea mult în mincare, căci aceasta poate să-l ruineze în curînd. Să se hrănească bine și mai curînd puteți dv. cei de acasă să trăiți mai modest, precum și știu că veți fi trăind. Eu mă mir de economia care o faci d-ta în casă, cînd văd cit de mult cheltuiesc eu aci, deși multe lucruri sunt mai ieftine ca la Brașov. Aci văd cit plătește o bună gospodină în casă 1 îmi scrii că pe haine nu pui preț. Te-am cunoscut în privința aceasta de mult și te-am prețuit mai mult decit pe cele- lalte femei, care fac totul numai haine să-și procure. Mnlțămește-te cu lucruri simple și învață pe copii și pe fete mai ales tot așa, căci luxul nu aduce decit sărăcie și depravare. Eu încă sunt unul din aceia care puțin preț pun pe haine; aci mi-au zis unele cocoane, cărora nu le dau importanța ce li și-o atribuiesc ele, că sunt cărpănos, murdar, avar și ce vrai, fiindcă nu umblu în haine elegante, cu mănuși, cu cravate de tot felul etc. Dar mie puțin îmi pasă ! De vorbele femeilor nu mă prea ocup, căci pînă la un oarecare punct le disprețuiesc. Uitasem să te-ntreb ceva: mă rog să-mi explici ce va să zică în scrisoarea d-tale, că tata cheltuiește numai cîte 10 fr.? Cum, pe lună se ajunge cu 10 fr.? Scrie-mi cit trimete acasă pe fiecare lună ca să știu ce aveți. [_] De Ținea îmi scrisese nenea Dache cu vreo cîteva săptămîni în urmă; nu mi-a spus însă că vrea s-o ia Ștefan. Bine ar face de-ar lua-o. li voi scrie și ei în curînd. Nu i-am scris pînă acum că sunt sătul de scrisori. De cind sunt în Pomirla am trimes vreo cincizeci pînă acum în toate părțile, unde am avut prieteni și interese. [.. ■ ] Cînd îmi vei răspunde la scrisoarea aceasta, spune-mi ce s-a făcut Titu Strîmbu și Oprea 4, căci mi-am adus aminte 1 Tui de «minere a •erriciuhii militar. 1 Aiiitent farmaciei. * Hudolf Schmettau, proprietarul farmaciei «Salvator» diu București. 4 Vechi prieteni brațoveni. https://biblioteca-digitala.ro 302 C. BOROIANU de ei acum ți aș vrea să știu unde sunt. Lui Titu i-am scris de mult o scrisoare și nu mi-a răspuns; nu știu dacă a primit-o. Poți să-mi spui de cite vreun vechiu prieten al meu, de care-ți mai aduci aminte și d-ta. Salut pe maica și pe băieți 1 Primește și d-ta cele mai călduroase sărutări de mină de la al d-tale iubitor fiu Iancu НОВЫЕ ДАННЫЕ О ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИОАНА БОГДАНА Период с 1864 г. по март 1886 г. (Резюме) И если в наши дни труды И. Богдана получили широкую известность у нас в стране и за границей, став базой для многосторонних исследований (в области отечественной истории, истории древней румынской литературы, славянской филологии), того же нельзя сказать в отношении его жизни. В настоящей статье ставится задача уточнить данные, касающиеся первого периода жизни и деятельности великого румынского ученого, на основе новых исследований и ряда неопубликованных документов. Иоан Богдан родился 25 июля 1864 года в скромной семье в Брашовской Шкее (Тран- сильвания). Отца (1832—1906) тоже звали Иоаном; он был торговцем, но в возрасте около 50 лет он закрыл лавку и, не найдя службы в Брашове, после длительных поисков работы устроился мелким служащим по сбору налогов в Синайе. Забота о детях ложится на плечи матери, Елены (1846—1911), урожденной Мунтяну, женщины очень трудолюбивой и умной, о которой с большим уважением говорил Н. Йорга, ее зять. Иоан Богдан был первым из одиннадцати детей (семи мальчиков и четырех девочек) супругов Богдан. Вначале он учился в родном городе, где в 1882 году кончил лицей как первый ученик выпуска. В сентябре того же года он приезжает в Бухарест с желанием про- должать образование в высшем учебном заведении. Не получив стипендии или подходящей службы, которая бы обеспечила его материально, И. Богдан направляется в Яссы, где в октябре 1882 года записывается на вступительный экзамен в только что открытую Выс- шую учительскую семинарию на отделение гуманитарных наук. Семинария была открыта при Гуманитарном факультете, и ее возглавлял профессор К. Д. Димитреску-Яшь. После трех лет блестящих успехов в учебе И. Богдан сдает выпускной экзамен, получив макси- мальные оценки по всем предметам. Его выпускная работа {Колония Сармисаетуза, 1885) была издана в известном обобщающем труде А. Д. Ксенопола История румын троянской Дакии 1. В августе 1885 он был принят в частный лицей«Анастасие Башота» в селе Помырла, расположенном на севере Молдовы, близ Дорохой в качестве преподавателя древнегре- ческого и латинского языков. В период своего пребывания в Помырле (с 1 сентября 1885 года по 15 марта 1886 года) он сотрудничает в «Литературных беседах». В статьях (простран- ных рецензиях на недавно появившиеся работы), опубликованных в ясском журнале, с их богатым информативным материалом и академическим уровнем трактовки изучаемых явлений, исключительной ясностью и превосходной соразмерностью чувствуется будущий крупный ученый. Неопубликованные письма периода 1882—1885 гт., данные в приложении к работе, способствуют уточнению моральных качеств молодого человека, который благодаря своей подготовке и исключительным личным качествам, получил в 1891 г. приглашение открыть первый курс славистики в Бухарестском университете. NOUVELLES INFORMATIONS CONCERNANT LA VIE ET L’ACTIVITÉ DE IOAN BOGDAN La période de 1864 à 1886 " (Résumé) Si les œuvres de I. Bogdan sont aujourd’hui bien connues, étant des ouvrages fonda- mentaux pour des recherches dans de nombreuses directions (histoire nationale, histoire de la littérature roumaine ancienne, philologie slave), on ne saurait dire la même chose pour sa vie. Le présent article se propose d'apporter, sur la base de nouvelles recherches et de documents https://biblioteca-digitala.ro DATE NOI DESPRE I. BOGDAN 303 inédits, des précisions concernant la première partie de la vie et de l'activité de ce grand savant roumain. I. Bogdan est né dans une famille modeste de Șcheii Brașovului (Transylvanie) le 25 juillet 1864. Le père (1832—1906) qui portait également le prénom de loan, avait été marchand, mais vers l'âge de 50 ans, il avait liquidé son magasin et, ne trouvant pas d’emploi & Brașov, avait été engagé, après avoir frappé à beaucoup de portes, comme fonctionnaire du fisc à Sinaia. C’est la mère, Hélène (1846—1911), née Munteanu, qui aura soin des enfants. C'était une femme très active et intelligente, dont N. lorga, son gendre, parlera élogieusement. loan Bogdan était l’aîné des onze enfants (sept garçons et quatre filles) des époux Bogdan. Il a d’abord étudié dans sa ville natale où il achèvera le lycée en 1882, étant le premier de sa classe. Au mois de septembre de la même année, il se rendra à Bucarest où il se propose de suivre les études universitaires. N’ayant obtenu ni bourse, ni emploi convenable qui puisse lui assurer l’existence, il ira a Jassy où il se présentera en octobre 1882 au concours d'entrée à l'École normale supérieure, section lettres, nouvellement créée. L'école fonction- nait auprès de la Faculté des lettres et était dirigée par le professeur C. D. Dimitrescu- laçi. Après trois années de brillantes études, I. Bogdan passera son exainen de licence, en obtenant les mentions maxima et sa thèse (Istoria coloniei Sarmizegetusa, 1885), sera citée dans l’ouvrage de synthèse bien connu d’A. D. Xenopol, Istoria Românilor din Dacia Traiană. Au mois d’août 1885, il sera engagé comme professeur de grec et de latin au lycée privé < Anastasie Bașotă» de Pomirla, village situé au nord de la Moldavie, près de la ville de Dorohoi. Durant son séjour à Pomirla, (1“ sept. 1885 — 15 mars 1886), il collaborera à la revue «Convorbiri literare». Les articles publiés dans la revue de Jassy (d’amples com- ptes-rendus d’ouvrages récemment parus) font prévoir, par la richesse de l'information et la tenue académique, d’une clarté exemplaire et d’un équilibré parfait, le grand homme de science de plus tard. Les lettres inédites reproduites dans les annexes, datées des années 1882—1885, contri- buent à la connaissance des qualités morales du jeune homme qui, grâce à sa préparation et à ses dons exceptionnels, allait être appelé en 1891 â inaugurer le premier cours de langues slaves à l’Université de Bucarest. https://biblioteca-digitala.ro 306 MIHAI CÄRÄUSU neobositul istoric și filolog pleca la Suceava și în împrejurimi pentru cercetări (cf. scrisoarea a doua, din 23 iulie 1904, și a treia, nedatată, dar desigur din 27 iulie, cînd ajunsese la Suceava). Reproducem aici integral cele trei scrisori, care ne dezvăluie noi detalii din activitatea lui loan Bogdan și relațiile lui cordiale cu cunoscutul folclo- rist și etnograf bucovinean. 1. București, 21 dec. 1899 Prea stimate Domnule Marian, < Convorbirile literare» apar, de la 15 ianuarie încolo, sub un comitet din care fac și eu parte. Luîndu-mi angajamentul si mă interesez mai de aproape de această veche și meritoasă revistă și conformându-mă dorinței întregului comitet de redacțiune de a face un loc cit se poate mai larg folclorului național, îndrăznesc să mă adresez și D-tale ca unui din cei mai autorizați reprezentanți ai lui. Ne-ar face o mare plăcere să contribui și D-ta la înălțarea revistei prin orice studii ai crede de cuviință că se pot publica intr-insa. Eu personal te-aș ruga să binevoești a-mi trimite ceva chiar pentru primele numere și, dacă ai ceva gata, a-mi adresa pînă la 10 ianuarie la Brașov, Cacova de sus, 11. Va fi bine primit tot ce ne vei da. Dorindu-ți sărbători fericite, sînt al D-tale devotat prieten, I. Bogdan Adresa din București: Calea Victoriei 158. 2. București, 23 iulie, 1904 Prea stimate coleg. Marți la 27 c. voi sosi la Suceava, unde am de gînd să mă opresc o zi, spre a vedea bisericile mai însemnate și cetatea; de acolo voi merge la Putna pentru documentele lui Ștefan cel Mare. Dacă ai rămas peste vară în oraș, mi-ar face o mare plăcere să te întâlnesc și să mă bucur de ajutorul D-tale în vizitarea monumentelor vechi ale Sucevei. Te rog dar să consacri ziua aceea pentru mine. Al D-tale devotat, I. Bogdan 3. Prea stimate colega, Sosind astăzi în orașul D-tale, îmi iau permisia a te întreba dacă mă poți conduce după prins pe la biserici și la cetate; noi sîntem la hotel Rosbrog și tocmai luăm masa; te rog trimite-mi vorbă cînd să venim să te luăm. Al D-tale devotat coleg, I. Bogdan https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro LEGĂTURILE LUI I. BOGDAN CU S. FL. MARIAN 307 СВЯЗИ ИОАНА БОГДАНА С С. ФЛ. МАРМАНОМ НЕИЗДАННЫЕ ПИСЬМА (Резюме) Как явствует из трех неизданных писем Иоана Богдана, адресованных известному румынскому фольклористу Симеону Флоря Мариан, члену Академии, выдающийся румын- ский славист приступил к собранию документов Штефана Великого в целях публикации три недели спустя по получении предложения со стороны Министерства Народного Обра- зования. Он обратился за разъяснениями к своему коллеге по Академии С. Фл. Мариан, проживавшему в Сучаве. В письмах раскрываются и другие детали деятельности И. Бог- дана и его дружеские отношения с известным буковинским фольклористом и этнографом. LES RELATIONS ENTRE I. BOGDAN ET S. FL. MARIAN. LETTRES INÉDITES (Résumé) Les trois lettres inédites adressées par loan Bogdan au remarquable folkloriste roumain Simion Florea Marian, membre de l’Académie Roumaine, témoignent du fait que trois semaines après avoir reçu de la part du Ministère de l’Instruction le tâche de préparer l’édition des docu- ments de Ștefan cel Mare (Etienne le Grand), notre grand slaviste commença les recherches et les démarches concernant le rassemblement de ceux-ci. Entre autres, ils s’adressa — pour en obtenir certains éclaircissements — à Simion Florea Marian, son collègue & l’Académie, qui habitait Sucéava. En même temps, les lettres mettent à jour aussi d’autres détails concernant l’activité de I. Bogdan et ses rapports cordiaux avec le prodigieux folkloriste et ethnographe de Bucovine. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ILUSTRAT, ATRIBUIT MITROPOLITULUI ANTIM IVIREANUL G. ȘTREMPEL Una din figurile cele mai reprezentative ale culturii, artei ți politicii din vremea lui Constan- tin Brincoveanu a fost, fără îndoială, mitropolitul Antim. Personalitatea sa complexă apare cu atît mai surprinzătoare, cu cit, străin fiind de poporul român prin naștere, și-a apropiat specificul său, limba, cultura și arta și s-a identificat cu aspirațiile sociale și politice ale țării sale adoptive. Adus de Constantin Brincoveanu de la Constantinopol pe la anul 1690, mitropolitul Antim Ivireanul, recunoscut ca un priceput artist în broderie, sculptură în lemn și pictură *, a dovedit o pricepere deosebită in arta tipografică și în gravură. Ca mitropolit, Antim Ivireanul s-a remarcat ca cel mai mare orator bisericesc al românilor. Nici înainte și nici după el n-au fost pronunțate cuvintări mai înflăcărate, mai pline de poezie și într-o limbă românească mai aleasă ca cele ale sale. Ca patriot, mitropolitul Antim Ivireanul s-a ridicat împotriva pretențiilor patriarhului grec Hrisant Notaras al Ierusalimului de a dispune, după bunul său plac, de mănăstirile din Țara Românească *, preferind să rupă ani de zile legăturile de amiciție cu eruditul patriarh decit să cedeze abuzurilor jignitoare ale călugărilor greci. In sfirșit, ca om politic, Antim Ivireanul s-a situat în fruntea acelora ce susțineau necesitatea unei acțiuni împotriva turcilor in războiul din 1711, dovedind discernămint și orientare judicioasă in politica Țării Românești. Opera sa de căpetenie, Predicile, ținute ca mitropolit în vremea domniilor lui Constantin Brincoveanu și Ștefan Cantacuzino, a fost editată de mai multe ori *. Alte lucrări de impor- tanță secundară, ca spre pildă cele adresate preoților, cu caracter de îndreptar, au fost tipărite încă in timpul vieții sale *. Unica operă nepublicată pină astăzi, asupra căreia vrem să reținem atenția cititorilor, se intitulează Chipurile Vechiului fi Noului Testament *. Socotim că, publicînd în întregime această operă, îndeplinim o elementară datorie față de memoria marelni patriot, de la a cărui moarte se împlinesc 250 de ani și umplem un gol în istoria literaturii noastre feudale ce se cerea de mult umplut. Punînd la îndemîna filologilor textul acestui Cronograf prescurtat, le facilităm cercetarea integrală a limbii operelor mitropolitului Antim Ivireanul. Cit privește pe cercetătorii artei feudale românești, sîntem convinși că vor aduce numeroase și interesante completări acestui început, care atrage atenția asupra celui mai vast cimp de activitate al portretisticii vechi românești. Manuscrisul a fost conceput de mitropolitul Antim Ivireanul în vara anului 1709 și a fost dăruit lui Constantin Brincoveanu, cel care il adusese in țară și ii facilitase ascensiunea piuă Ia treapta de arhiereu. Valoarea literară a textului, o istorie prescurtată a lumii vechi, cu elemente de istorie și genealogie biblică și cu elemente de istorie greco-romană, elaborată 1 Ne-o spune secretarul hii Constantin Brincoveanu, Del Qxiaro, care l-a cunoscut de aproape, tn Istoria dslls medii no riooluMoni dalia F'elechia, Veneția, 1718, p. 220. 1 N. 1 o r g a, MiJropoliJul Antim Jriraonul In IudU eu Ierusalimul pentru drepturile bisericii sale, tn« Biserica orto- dox! români», LII (1984), nr. 11 — 12, p. 721 — 72$, fii. Rimareano, Luptător pentru artodoaiot tn « Biserica orto- dox! români» LXX1V (1956), p. 846-853. 1 Ultima ediție, criticâ, la Editura Academiei Republicii Socialiste România, tn 1962. * Cf. B I a n u • H o do ț, Bibliografia rnmlneaaed veche* t. I. Bucurețti, 1903, p. 481, 492, 498. 1 Manuscrisul a fost descoperit de Ștefan Berechet ți descris sumar tn lucrarea sa Documente slave do prin arhive rea, faac. 1, Buc., 1920, p. 17 ți urm. Clțiva ani mai tlniu a reluat subiectul, lârgindu«!, firi sl-l «țh!«*«*, tn studiul Un manuscris do suarâvealb ai mitriopolitului Antim, publicat In Comisiunoa monumentelor istorice* anuar 11, Qiițtnlu, 1928, p. 125 ți urm. Prof. Victor Brâtulescu a folosit datele lui Ștefan Berechet In articolul despre activitatea miniatu- risticâ a lui Antim Ivireanul apârut in numârul omagial din «Biserica ortodox! român!» LXX IV (1956) nr. 8—9, p. 768-774. https://biblioteca-digitala.ro 310 G. ȘTREMPEL de Antim Ivireanul, este dublați de numărul impresionant de imagini, peste 500, executate de un zugrav de profesie, cu o artă neamaiintilnită în miniaturistica românească. Originalul, păstrat în Biblioteca Academiei de Științe a R. S. S. Ucrainene din Kiev sub nr. 379, măsoară 41 X 28,5 cm ți cuprinde 22 de file nenumerotate. Din vechea legătură in piele \ cu ornamentații imprimate în aur, nu s-a păstrat decit prima scoarță. In mijlocul aces- teia, în medalion, este reprezentată Fecioara Maria cu lisus Hristos în brațe. în cele patru colțuri sînt imprimate chipurile celor patru evangheliști. Pe dosul copertei găsim o însemnare din 8 iulie 1788, asupra căreia vom reveni, ca ți cota 529, sub care s-a păstrat altădată manuscrisul. Fila 1, inițial albă, cuprinde pe o față o însemnare în rusește, prețioasă pentru circu- lația manuscrisului, de care ne vom ocupa la capitolul respectiv, iar pe cealaltă față o încercare de condei de la finele veacului al XVIII-lea. Fila 2, în loc să fie ocupată de titlul operei, cum se obișnuia la operele în manuscris care aveau — am zice — toate elementele bibliografice, cuprinde Stema Țării ți următoarele 18 versuri omagiale: «Făcut-au D mnul Dmnzeu toate din neființă Și in ființă le-au adus cu multă biruință Și după adia au zidit, luund pămint fi tină Pre omul cel dinții, Adam, fără cuvint de vină, După asămînarea Sa făcu-i închipuire Sufiind asupra feții lui fi dh de viețuire Adăugind din coasta lui, face, cu socotință, Pre Eva, dîndu-i ajutorlu spre bună lăcuință. Și dintr-aceftea amindoi mulți oameni să născură Precum să vide luminat de-a rindul in Scripturi; Oameni alefi fi minunați, vestiț in fapte bune, Trăind in blgocestie, precum Scriptura spune. Și de la acestea de la toți luo aseminare Și iubitoriul de Hs, intru credință tare, Prealuminatul Constandin din viță Basarabă, Stăpinul Țării Rumânefti, mulți ani să aibă, Care la sine adună florile bunătății Și cu credința defaimă căile strimbătății». Atît versurile, cit și Stema Țării sînt încadrate de lujeri și flori stilizate, executate în peniță cu o artă desăvîrșită. Stema Țării, așezată intr-un medalion de frunze stilizate, înfă- țișează vulturul cu aripile desfăcute și cu crucea în cioc. Vulturul are capul întors spre stingă; de o parte și de alta a crucii sînt desenate, în aur, soarele și luna. însemnele puterii domnești — sabia și buzduganul — sînt ținute de doi îngeri, așezați pe două ramuri ale lujerilor ce formează medalionul. între sabie și buzdugan, deasupra meda- lionului, este reprezentată coroana domnească. De o parte și de alta a Stemei, în aur, sînt scrise inițialele titulaturii domnești: « Io C B B V D [D] Ț<ării> R». Fila 2’, care ar fi trebuit să cuprindă Stema Țării și versurile omagiale, este ocupată de titlul operei, încadrat intr-un chenar de lujeri din care se desfac doi lei, cu coroane deasupra capetelor, și șase busturi de îngeri. Titlul operei, scris cu majuscule, este următorul: « Chipurile Vechiului / fi Noului / Testament / , adecă obrazele oamenilor celor vestiți ce să / află in Sfnta Scriptură in Biblie fi in / Evglie fi adunare pre scurt istoriilor celor / ce s-au făcut pe vrimea lor, adeverind afiefte / căruia viața fi faptele otita a celora ce au vie / (uit cu viațd bună, cit fi a celora ce au viețui! / cu viațd nscuvioasd, incepind de la Adam j fi pogorind pină la Hs, acum intii în / tr-acest chip alcătuită fi afăzată, prin / multă nevoință fi osteneala preasfnțitu / lui Mitropolit al Ugrovlahiei chir Anthim Ivireanul /fi închinată cu cucerire spre semn de dragoste ade / virată prealuminatului fi înălțatului mare / lui domn fi oblăduitorlu a toată Țara Ruminea / scă Ion Constandin Brincaveanul Basarab Voevod /. Dat in vestitul oraf al Tirgoviftei / la anul de la zidirea lumii 7217 / <1709>, mfe>sțî [i] luli I». I Ambele fețe ale filei 3 sînt ocupate de dedicația mitropolitului Antim către Constantin Brîncoveanu, scrisă în termeni măgulitori, din care desprindem atît sprijinul pe care i l-a acordat domnitorul, cit și caracterul lucrării. Preambulul dedicației, încadrat de un chenar simplu, deasupra căruia se află un frontispiciu de frunze și flori stilizate, a fost șters, nemai- putîndu-se citi decît: < Prealuminaatului . . . cuau înălțatului. . . Constandin .. .» * Aaemlnltoara Ieșiturii romAmețti 406 ți 3342 din Biblioteca Academiei R. S. RomÂxua. https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 311 Sub chenar începe dedicația proprin-zisA: aMulteși despărțite sini faptele ți sfirțiturile a cugetului celui mulțemitor, prin mijlocul / a cărora să adeverează fără de prepus, cum că rimin intru neuitarea celor ce li s-au făcut binele. Toate / facerile de bine ce au ciștigat, iară mai virtos ți mai ales actele doao: intii mulțemita cea / adevărată cari să face din inima cea căldu- roasă prin cuvint ți-a dooa, oare care daruri mici / spre semn de cunoștință a datoriei ce li s-ar cuveni. Pentru aceasta dară ți smerenia noastră, cu / noscind cum că pentru multele folosuri ți faceri de bine ce ai arătat ți arăț mărila ta de a pururea cătri noi sint / datorlu nu numai să mă rog lui Dmnzeu, pentru fericita sănătate ți buna întărire intru luminat scaunul mă / riei tale, ce ți veri cu ce alt mijloc ați putea să mă arăt cătră mdrila ta mulțemitorlu ți voitorlu de bine / atita la cele sufletești, cit ți la ctle trupești. Drept adia am vrut cu iubire de osteneală de am adunat ți am / însemnat intru această cărticea chipurile ți abrașele tuturor strămoșilor noștri anume carele din ca / rele să trage, precum să povestesc in sfinta ți dm- nzeiasca Scriptură in cea viche ți in cea noao ți ca un dar / mic fi mare să o aduc crești- neștii stăpiniri a inălțimei tale, mic sic pentru stalul ei, de irlnu / ce pre scurt ți cu puține cuvinte inchilae toată rodosiovia de la Adam pini la Hs; mare iară pentru / gindul, căci intru această rodoslovie si cuprind obrase de oameni mari ți minunaț, prorci, drepți ți / impiraț, a cărora rivnitor fierbinte ești înălțimea ta ți o oglindă curată prin mijlocul a cirila / poate să vază jiețtecarele toate bunătățile a celor fericiț bărbat ți socotesc lucrul acesta să / nu fie fără de cuviinței fi fără de socoteală; una pentru căci adie ce ințeUgem prin auz ți prin cetaniia / a multor zile cu vederla chipurilor celor însemnate ți cu cetanila povestirei lor pre scurt mai / mult ne încredințăm ți mai pre lesne intru pomenire le putem păzi. A dooa, ca celula ce ețti / stăpinitorlu intru ațăzămînt prea slăvit fi intru oblăduire prea luminat ți de atita mulțime / de credincioși purtător de grijă și chivemisitor si cuvine drept adia a fi adus inălțimei tale / de la noi un dar ca acesta ; că cele luminate ți prea slăvite să cuvin iară celor luminaț și / preaslăviț. Pentru că mărita ta intre prealuminatul neam al Bisiribeștilor dintru / carii s-au arătat domni vrednici ți crețtini, insuț ai odrislit ca o odraslă cu străluciri / de aur ți ai înflorit ca o floare cu bun miros, păzită cu mila lui Dmnzeu, neveștejiti pină / acum și să va păzi și de acum înainte hota diadohin pentru multele și nenumăratele faceri / de bine, carele au ciștigat cei de departe și cei de aproape de la creștineasca și asiminătoarea lui Hs / voințd a măriei tale, pentru care lucru de vom zice și te vom numi coroana tuturor domnilor nu vom greși ade / vărului, de vreme ce ca un măslin roditortu ce ești sădit în casa dmnului întinzi spre toți / ramurile cele neveștejite ale milosteniei și fiiclila creștinescului tiu suflet spre faptele cele / bune și dmnzeești iaste pururea aprinsă cu focul credinții și a dragostei cei fierbinte și / pusă în sfeșnic pentru ca si lumineze tuturor celor ce sint intru intunirecul scîrbelor; și precum / intr-o grădină împărătească cu multe podoabe să află multe și de multe felluri de jlori, carele / veselesc cu mirosul toate simțirile celor ce s-apropie, așa și chipul cel de Dmnzeu împodobit / a inălțimei tale iaste plin și împodobit cu multe daruri și bunătăți și poclu zice cum ci I , ca alt Pariv indianesc, carele eu putfrla lui cea trigiloare trage la sine toate materiile, sau / ca alt izvor din Scotusa ce inchiagi toate vasile cele stricate, așa și blindețele măriei tale trage / pre toț cătri sine și-i inchiagi cu mingitare și tămădui aște a fieștecărula scirba inimii și / supărarea lipsii cu indurarea. Și cu adevărat ești tot cu totul un chip însuflețit asimene făr-de nici o / despărțire cu acei minunaț ți vestiț ce mai sus s-au zis, atrigind ți adunind de pre la toț bunătățile cile mai de / treabă ți mai mari: insă de la unui cucernicila, de la altul credința cea fierbinte ți rivna cea dmnze / iască, de la altul Iubirea de streini, de la altul blindițele, de la altul îndelungi răbdarea ți neriutatea j , de la altul milostivirea ți Iubirea de săraci ți de la alții alte bunătăț, carele sint cunoscute ți / adevărate că le ai mărila ta, iar mai virtos ți mai ales de la dulcele mieu Is, smerenila cea de margine / ; că decit te-au mărit Dmnzeu ți te-au înălțat in cinste ți in stăpinire, cu atita mai virstos te smerești cu / duhul. Și pentru ac&a cu multă cucerie te afli supt jugul cel bun ți supt sarcina lui Hs cea ușoară / , priimind cu multă răbdare ți cu multe blindițe necazurile ți supărările cile multe ți de multe / fitiluri ce vin neîncetat, totdeauna, de toate părțile. Și precum cel intr-un nume cu mdrila ta slăvi / tul fi de Dmnzeu încununatul, marele ți întocma cu apsUo>lii Constandin, intiiul împărat al creștinilor / n-au ținut cu putere omenească schiptrul împărăției, ci numai cu singura nebiruita puterla / împăratului ceresc, într-acestaș chip și mărila ta, ca un lubitorlu de Dmn- zeu nu nădăjduești / a chivernisi trebile domniei cu ajutorlul și cu înțelepciune omenească, ci chemi pururea și aju / loriul cel de sus căruia mă rog necontenind ca si ajute măriei tale, păzindu-te cu sănătate, cu / veselie, cu viață îndelungată, mai presus decit toate cilla ce aduc întristare, neclătit și nemiș / cat, întru înălțat scaunul măriei tale, împreună cu toată luminată rudenila măriei tale. Amin. / Dat în vestitul oraș al Tirgoviștei, la anul de la zidirea lumii 7217 <1709>, msță [i] lulî 1. / A piritei de Dmnzeu inălțimei tale intru Hs rugător, / smeritul Mitropolit al Ugrovlahiei, Anthim». https://biblioteca-digitala.ro 312 G. ȘTREMPEL Din titlul operei fi din dedicația către vodă Brincoveanu desprindem caracterul lucrării. Este vorba de o istorie prescurtată a lumii vechi, pe care mitropolitul Antim Ivireanul a elabo- rat-o folosindu-se nu atit de textul cărților Vechiului Testament, cit mai ales de unele lucrări istorice și de Cronografele atit de mult traduse și răspindite in vremea aceasta în Muntenia și Moldova1. Manuscrisul cuprinde 503 1 portrete in medalion, de aceeași mărime, avînd 31 mm in diametru, cu excepția portretului ce-1 reprezintă pe Dumnezeu-tatăl, care are un diametru de 80 mm, și a medalionului de la f. 21, care-1 reprezintă pe lisus Emannel și care are diametrul de 38 mm'. Fiecare medalion cuprinde, in interior, numele persoanei pe care o înfățișează. în afara celor 503 portrete, manuscrisul mai cuprinde 3 schițe și 8 desene in medalion, reprezentind diferite scene, asupra cărora vom reveni. Scrierea, cursivă, este executată cu o deosebită grijă și finețe, iar textul operei, cu rare excepții, este așezat pe două coloane, in lățimea manuscrisului, nu in lungime. Textul coloa- nelor, ce se referă la portretele fiecărei pagini, se continuă pe coloanele corespunzătoare ale paginii următoare; nu se trece, in cadrul aceleiași pagini, de pe prima coloană pe a doua. Portretele sint așezate, la rindul lor, cu multă atenție. Ele au privirile îndreptate spre dreapta sau spre stingă, după cum sint așezate in interiorul coloanelor: mai exact, au privirile îndreptate spre mijlocul manuscrisului. Portretele centrale sint reprezentate mai ales din față. Opera propriu-zisă începe cu fila 4, ocupată în întregime de text, care este așezat în lungimea manuscrisului și care este intitulat: «Povestire pre scurt pentru zidirea lui Adams. Subliniem absența capitolului privitor la cosmogonie, atît de bine reprezentat în Cronografe. Fila 4V cuprinde, pe prima coloană, povestirea in legătură cu fiii lui Adam: Cain, Avei și Lameh, iar pe coloana a doua viața personajelor de la Enos pină la Matusala. Coloanele sint separate între ele de portretul lui Dumnezeu-tatăl, înfățișat sub figura unui patriarh, bogat înveșmîntat, care ține în mina stingă globul cu cruce și care binecuvîntează cu dreapta. Dedesupt, intr-un romb cu chenar înflorat, sint scrise inițialele simbolice ale dumnezeirii: OÎ3N. De o parte și de alta a rombului, în medalion, sint redate chipurile lui Adam] ‘ și a Evei ,, lucrate ca toate celelalte, în laviu. Portretul lui Adam este acela al unui bărbat încă tînăr, cu barbă, mustăți și plete ce-i atirnă pe umărul drept. Străbuna Eva întruchipează în portretul de față gingășia desăvirșită. Cu bustul gol, ca și al lui Adam, Eva este înfățișată sub aspectul unei femei ce exprimă multă senzualitate; din părul desfăcut în creștet, ce-i cade bogat pe umeri, o șuviță s-a desfăcut de pe umărul drept și s-a prelins spre sin. Ochii, încadrați de sprîncene arcuite, privesc cu multă dragoste spre Adam. Gura și nasul, de-abia schițate, dau și mai mult farmec acestui portret. De la Adam se desfac patru linii ce duc spre primii patru născuți: Cain a și Avei 4 și fetele: Haimana, și Delvora,. De la portretul lui Cain se desface o fișie de 4 nun lățime, care va indica descendența sa in linie bărbătească pînă la potop, linie întreruptă pe această filă de chipul lui Enoh Sub rombul cu inițialele OflN este situat portretul cehii de-al treilea fiu al lui Adam, Set *. De la portretul lui Set, se desface o fîșie de 10 mm lățime, colorată in roșu, care va uni toate personajele biblice de parte bărbătească, in descendență directă, pină la lisus Hristos și pe care noi o vom numi fișia centrală. Enos, este al doilea și ultimul portret de pe fișia genealogică a acestei file. Fila 5 cuprinde, pe prima coloană, textul ce se ocupă cu personajele descendente din Cain, de la Iovii pină la potop, iar pe coloana a doua textul in legătură cu Lameh și cu Noe, personaje de pe fișia centrală, reprezentate în paginile următoare. în stingă primei coloana, pe fișia descendenței din Cain, sint desenate portretele lui GaidadI0 Maleleiln și Mathusalala, cu bărbi și veșminte primitive. Au toți privirile îndreptate spre interiorul manuscrisului. Intre cele două coloane ale textului, pe fișia centrală, întîlnim portre- tele lui CainanI3, Maleleilu, desenat din față, și al lui Iaredls. La fila 5V, Antim Ivireanul se ocupă, pe ambele coloane ale textului, de elemente de cronologie biblică și de considerații privitoare la potop și la începuturile Babilonului. Cele zece portrete de pe această pagină înfățișează, la marginea primei coloane, pe LÂnehla, pe 1 Cf. Iulian Ș teflne i cu, Cnrutgmfth romintșli ; lipul Dawiei, pariu« I in RJR voi. IX (1939), p- 1 —77; D. Runo, Sludii utorut grece romine, t. I, Buc., 1939, p. 53 — 100. Vezi la p. 368 — 389 «unele de inspirație ale Ulului Antim. • Șt. Berechet numiri grafit 515 portrete. Cf. Un munutcru du sugrdwold, p. 132. • Dimensiunile manuscrisului fi ale medalioanelor ne-au fost comunicate de Biblioteca Academiei de Științe a R. S. S. Ucrainiene. * Numerotarea personajelor este flcuti prin cifra de jos. Cea de sus indici trimitere la subsolul paginii. * In ms. Sith. Corectarea numelor proprii este flcuti dupi ediția romioeasci a Bibliai din anul 1936. https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 313 cele douA soții ale sale, Ada17, ți Sellala, ți pe urmații lui Lameh: labalj,,1 lubal*,, Tubalcainaia ca ți pe Naomalt*, sora lor. Fîția centrală se continuă cu trei portrete: al lui Enohj,4, Matusalemjj ți Lamehu. Cu fila 6 Antim Ivireanul ajunge la concordanța dintre text ți desene, textul referindu-se la personajele de pe aceeați pagină. Cea mai mare parte a textului este ațezată pe coloana primă ți se ocupă de fiii lui Noe, care ți-au împărțit cele trei continente ale lumii vechi — cum menționează Cronografele — ți de Turnul Babei. Coloana a doua cuprinde numai mențiunea asupra nepotului lui Noe, Arfaxad, din care se trag « samarinAnii ți iudiii». Pagina are țase portrete, care înfățițează pe Noeaa, pe cei trei fii ai săi: Sim^, HamM ți lafetn (dintre care numai Sim este ațezat pe fîția centrală, intre Noe ți Arfaxad30, ceilalți doi fiind legați de Noe prin linii subțiri), ți pe Uțjj4, al cărui portret este izolat de celelalte. Textul filei 6v se ocupă, pe prima coloană, de urmații lui Arfaxad. Pagina cuprinde patru portrete, ți anume al lui Salaaa, Everu ți PelegM* legate între ele prin tulpina arborelui, ți portretul lui Nevrodu uriațul, ațezat în dreapta fîției centrale ți nelegat de celelalte prin nici o linie. Pe lingă portrete, fila 6V mai cuprinde două schițe cu « Chivotul lui Noe» ’. Una este desenată după descrierea lui Beda venerabilul ți Strabon, iar cealaltă după descrierea Sf. Augustin '. Fila 7 cuprinde numai trei portrete de bătrîni, ațezate pe fîția centrală ți anume al lui RagavM, Serug,,' ți al lui Nahor j,10. Textul primei coloane se ocupă de personajele amintite. în a doua coloană este povestită, firețte pe scurt, viața patriarhului Avraam, ți este amintit Terah, tatăl lui Avraam, al cărui medalion îl întilnim pe pagina următoare. Fila 7T cuprinde nu mai puțin de 25 de portrete, infățițind legăturile de familie ale legen- darului patriarh Avraam. Trei portrete — ale lui Terah,,'1 AvraamM ți Isaac^ — întrerup fîția centrală; celelalte sînt legate între ele prin linii subțiri. In stingă fîției centrale sînt redate portretele lui Nahoru, AramM, Usu, Buzu, VathiulM (ultimii trei sînt feciorii lui Nahor), portretul MelhAiaT « mularea lui Nahor», al lui Lomu, al Sarrei^ (soția patriarhului Avraam), ale lui Iovu (au lovav), Valnamtl (au Eliud), Lavantl, (Revecau (soția lui Isaac), MoavM, Amonu, Isavu (au Edvim). In dreapta fîției centrale distingem portretele femeilor Agart7 ți HeturaM, precum ți ale bărbaților: Ismailaa, Medan^, Madiian^j, Naveothel, Chidaru. Textul, redus simțitor de numărul mare al medalioanelor, se ocupă pe prima coloană de Lot ți de personaje secundare, iar pc a doua coloană este povestită, în continuare, viața lui Avraam. Fila 8 este ocupată în întregime de text. Fîția care leagă portretele centrale ți care separă cele două coloane ale textului nu este întreruptă de nici o figură. Sînt povestite, pe această pagină, întîmplări din viața lui Isaac ți a lui lacov. Pagina următoare, fila 8*, se ocupă de familia patriarhului lacov, reprezentată in nu mai puțin de 27 de portrete. Din acestea, numai două sînt ațezate pe fîția centrală, portretele lui IacovM ți Inda^. Toate celelalte sînt legate între ele prin linii subțiri, ce indică descendența din patriarhul lacov. Chipurile femeilor — cinci la numAr — sînt mai puțin reuțite pe această paginA, excepție ftcînd cel al roabei Zilpa Amintind personajele acestei pagini, vom menționa cA in stingă fîției centrale sint desenate următoarele 14 portrete: Ruvim^, Dina^,1*, Zavulon^, lsaharn, LiIa7014, Simeon71, Ravav71, Iemuil7a, labila^, Saar;a, Saul,,, Dathan^, Aviron,,, Levi,,. In dreapta sint redate 11 portrete, din cari trei de femei: Bilha^15 a posadnicA», slujnica Rahilei, ZilpaB1 « slujnica Liei» ți Rafiile,*, a doua soție a lui lacov ți opt de bArbați: Dan^,, Neftaligj, Gad^, AsirM, Iosifa7, Veniamin,,, Manasiaa, Efraimeg. 1 la nu. loviL 4 In nu. TboveL • In nu. Noema. 4 A nu m oonfmada cn Enob de pe t. 4v. 4 în nu. Us. 4 In nu. Falee. ’ Arca Ini Noe. 1 In ms.:a Aceasta ieste Însemnarea lui Vid ți a lui Stravon, gheografilor: aceasta ieste Înseninarea lui Avgnstina. • In nu. Seruh. 14 Frate eu patriarhul Avraam. Fauna, Cap. XI, 27. 11 In ms. Tharra. 14 in nu. Zilfa. 14 Povestirea rlabunlrii fiilor lui lacov pentru necinstirea Dinei, de cltre Sichem feciorul lui Heraar Heveul, In Forarea, cap. 34. 14 Prima soție a lui lacov. 14 In ms. Lave. https://biblioteca-digitala.ro 314 G. ȘTREMPEL Așezarea portretelor este făcută cu mult simț artistic. Legendarul patriarh lacov, cu barbă bogată ți plete răsfrînte pe umeri, privește drept, peste numeroșii săi fii și nepoți, reprezentați fiecare in deplină armonie cu portretele din jur. Jos, pe fișia centrală, este desenat patriarhul Iuda, foarte bătrîn, cu plete lungi și bogat înveșmintat. Textul se referă la personajele desenate pe pagină; în ultima parte a celei de-a doua coloane se vorbește despre viața lui losif în Egipt. Fila 9 cuprinde 23 de portrete, din care numai trei sînt așezate pe fișia centrală, și anume acelea care reprezintă pe Fares^, Esromf, și Aram^,. Celelalte portrete, sint legate prin patru Unii subțiri de Iuda și Levi, doi dintre fiii lui lacov, reprezentați pe f. 8T. în stingă fișiei centrale, in prima coloană, sint desenate 14 portrete ale urmașilor lui Levi, legate de acesta prin trei linii. Acestea sint ale lui Kahat^ Isroma(, Merari,,, Aram,,, Itharaa, Aaronn, Moisi100, MariamI01 (sora lui Moisi), Corelvl, Nadav103, Aviu104, Eleazarloa, Ithamar]04, Fachie,,,. Pe a doua coloană sint desenate șase portrete, dintre care două de femei, legate de Iuda printr-o linie și de Fares prin două Unii, reprezentind pe: Irloa, Sana10a (soția lui Iuda), Sela,],1, Thamarln (nora lui Iuda), Avnannl și Zaralla. De remarcat unele greșeU de genealogie. Spre pildă, tatăl, lui Ithar 1 a fost Kahat 9, nu Merari *, cei patru fii ce descind din Moisi (Nadab, Abiud, Eleazar și Ithamar *) apar in BibUe ca fii ai lui Aaron. Cit privește portretul lui Ithamar, una din căpeteniile preoțești ale poporului evreu, a fost înfățișat sub forma unui foarte reușit portret de femeie. De menționat că de la cele trei căpetenii de preoți (leviți), Core, Ithamar și Eleazar, pleacă trei fîșii înguste care vor indica succesiunea preoților și a profeților de-a lungul istoriei Vechiului Testament (fișia ce pornește de la Core se va opri la f. 11’, cu portretul Fenannei fișia ce pornește de la Itha- mar se va opri la f. 17’, cu portretul lui Manase). Apar pe această pagină portretele lui Moise și Aaron, cei care au scos — după tradiția biblică — poporul izraelitean din Egipt. Pe umerii lui Aaron se vede mantia preoțească, iar pe frunțile lor sint desenate semnele puterii cu care au fost investiți. Textul primei coloane se ocupă de Moise și de rudele sale, așadar de personaje amintite in literatura istorică a Cronografelor. Coloana a doua vorbește despre Iuda și fiii săi, despre personaje legate strins de fișia centrală. Pe fila 9’ sint desenate opt portrete de bărbați, din care cel al lui Aminadav114 și al lui Naasonju sint așezate pe fișia centrală. în stingă primei coloane se continuă descendența preoților din Eleazar, cu trei portrete, infățișînd pe Avisud114, Vuzi1I7 și Huzi^. La mijlocul coloanei, o fîșie îngustă ce pornește de la portretul lui lisus, fiul lui Naviua, urmașul lui Moise, va indica in paginile următoare (pînă la f. 11’) judecătorii ce s-au perindat la conducerea popo- rului israebtean, ultimul fiind Samuil. Pe această pagină sint înfățișați: Gothoniillao și Aodlal. Din figurile înfățișate pe această pagină trebuie menționată figura dîrză a lui Aminadav, cu o barbă mare, despicată, personaj care — după mențiunea textuală a lui Antim — ar fi intrat cel dinții in Marea Roșie, îndemnînd și celelalte triburi, înfricoșate, să-l urmeze. Pe coloana a doua, în trei chenare cu semicercuri concentrice deasupra, sint însemnate cele 43 locuri de popas ale izraeliților, de la ieșirea din Egipt și pină la țărmul Iordanului '. Textul primei coloane se ocupă de lisus Navi și de căderea in idolatrie a poporului evreu după moartea lui; textul celeilalte coloane, foarte redus, amintește faptele lui Aminadav și ale lui Naason. Fila 10 cuprinde 12 portrete, așezate în partea stingă a paginii, cu excepția portretului lui SalmonIla, care continuă pe această pagină fișia centrală și care este așezat la mijloc. Pe lingă fișia centrală, pagina cuprinde cele trei fîșii înguste ce marchează: succesiunea judecă- torilor (cuprinzînd portretul lui Semegarlu, a prorociței Debora114’, a lui Ghedeon,,» și al lui Avimelec1M, și succesiunea preoților după Eleazar și Ithamar (cupriuzînd portretele lui: AzariaItT, Meraiothln, Amathiaslaa, Iii preotullao, Ofinlu și Ahitofellaa). Cea de-a patra fișie îngustă, a lui Core, așezată lingă fișia centrală, nu este întreruptă de nici un medalion. Ultimul portret, cel al lui Fineeslaa, așezat la mijlocul coloanei, este izolat de celelalte și nici textul nu explică prezența sa. Textul coloanelor se ocupă de unii judecători din pagina precedentă, de cei reprezentați pe fila 10, ca și de Salmon, continuatorul arborelui genealogic de pe fișia centrală. Fila 10v cuprinde 23 de portrete și cinci desene în medalion, de aceeași mărime. Pe fișia centrală este reprezentat un singur portret, cel al lui Boozla4. La mijlocul coloanei din stingă 4 la au. Silom. 1 In nu. Imu*. * In nu. Cnath. 4 In nu. Menn. * Efiraa, VI, 23. 4 Nunurii, cap. 33. 1 In nu. Devvora. https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 315 se continuă firul judecătorilor cu portretul lui Tolalu, al lui lairlia fi cel al lui Ieftae1S7. Pe fișiile preoților nu apare nici un medalion. Coloana din dreapta cuprinde 19 portrete. în partea superioară, legate intre ele printr-un cerc, sint desenate 12 portrete ale fiilor lui lacob fi ai lui losif, reprezentind cele 12 triburi ale lui Izrael: Rubenlaa, Simeonlla, GadltJ, Efraim1(1, Veniamin^, Manase,u, NeftaliI44, Asirlu, Danlu, Zebulon^, IsaharI(a, luda1(a. Lipsesc, pentru motive de ordin biblic, portretele lui Levi fi losif. în mijlocul portretelor sint desenate patru cetiți, corespunzind celor patru stihii, înconjurate cu ziduri întărite, simbolizind cuceririle Izraelului fi corespunzind așezărilor celor 12 triburi. în mijlocul celor patru cetăți este desenat cortul mărturiei în partea inferioară este reprezentată Rahab’^, mama lui Booz, o femeie de moravuri Ufoare, care a contribuit in mare măsură la cucerirea lerihonului 3. Mai jos este reprezentată Rutul moabiteanca, soția lui Booz, fi sint redate portretele familiei sale: Elimelec4ua, Noeminiaa, Maalon^, Heleon145, fi Orfa ul. în reprezentarea celor 12 conducători ai triburilor lui Izrael, trebuie să subliniem două chestiuni: 1) nici una dintre figurile desenate pe această pagină nu seamănă cu fiii patriarhului lacov sau cu fiii lui losif, reprezentați la f. 8V, cu toate că personajele sint unele fi aceleași; 2) remarcăm pentru prima dată o asemănare izbitoare intre portretele lui Zabulon fi Dan, afezate unul lingă celălalt, atit in trăsături, cit fi in costumație. Cele 12 portrete sint reprezentate din profil, cu fața îndreptată in spre interiorul cercului pe care il formează, astfel că ansamblul desenului este cit se poate de armonios. Femeile sint infățifate, fi pe această pagină, cu o grație deosebită. în special Rut se distinge prin finețea trăsăturilor fi prin bogăția costumației. O remarcă în plus trebuie să facem, vorbind despre portretul mamei lui Booz, Rahab. Acesta seamănă foarte mult cu portretul Tamarei (de pe fila 9), care, neavind copii, s-a ascuns sub îmbrăcămintea unei femei de moravuri ufoare, după moartea soțului său, pentru a-fi perpetua neamul6. Pentru amîndouă aceste femei, pe care le-au infățifat legendele biblice drept femei decăzute, artistul folosește acelaf gen de reprezentare grafică: grație deosebită a chipului, rochii foarte decoltate, podoabe la git fi, mai ales, o coafură originală. Textul primei coloane, despărțit in două de chipurile judecătorilor, se ocupă de faptele unora dintre aceftia. A doua coloană, ocupată de foarte multe portrete, amintefte pe scurt de Rahab fi Elimelec. Fila 11 cuprinde nouă portrete de bărbați. Pe fifia centrală intilnim un singur portret, cel al lui Obed*U7. La mijlocul primei coloane se continuă firul judecătorilor cu trei portrete de o execuție artistică remarcabilă, in ciuda rolului cu totul fters pe care l-au jucat acefti trei judecători in viața poporului izraelitean. Este vorba de portretul lui Ibțan7lu, al lui ElonBua fi al lui Avdon]M. Fișiile preoților au rămas fi pe această pagină neîntrerupte de portrete. Cele cinci medalioane din coloana a doua înfățișează rudele apropiate ale împăratului Saul, care se leagă, printr-o linie ascendentă, de portretul lui Veniamin ' fi care vor continua, în pagina următoare, cu portretul împăratului. Aceste medalioane sint ale lui: Chis1(1, AviilIlt, Ner10la3, Abneru1M, Zeranlu. Pagina are text cuprinzător. Pe prima coloană se vorbește despre cei trei judecători fi mai ales de legendarul Samson, a cărui figură va apare pe pagina următoare fi a cărui putere este subliniată de Antim. Cea de-a doua coloană termină in partea de sus povestirea despre. Rut fi Booz, descrie în partea inferioară, împrejurările în care a ajuns Saul împărat. Fila llv cuprinde 17 portrete, repartizate după cum urmează: pe prima coloană intilnim opt portrete, dintre care cel al lui Samson1,laa, al Iui Eliula7 fi al lui Samuillaa, ultimul judecător, sint așezate la mijlocul coloanei, pe linia urmașilor la această înaltă funcție care începe cu lisus Navi. în stingă coloanei înrîlnim, pe fifia preoților, chipul lui Ahimelec14laa (descendent -din Ithamar), iar mai sus, pe fîșia lui Eleazar, portretul lui Ahitofel110, sfetnicul necredincios * Eșirta^ cap. 26. • In nu. Raab curva. • Iuim Nni, cap 2 fi 6. « In nu. AvimeLeh. • Facerea, cap. 39. • In nu. Ovid. ’ In nu. Ecroa mu Vcmii. • In nu. don. • Poraiipamana, cap. 9. M Regi, I, cap. 26. 11 In nu. Avenir. *• tn nu. SainpMn. u In nu. Iii. ntn9 I, cap. 2—4. i* In nu. Avimelah, 1« cap. 21 https://biblioteca-digitala.ro 316 G. ȘTREMPEL al Ini David *. In afara lor mai intilnim portretul lui Elcana17l ți al femeilor Anna17a ți Fenanna17a. In dreapta fîșiei centrale, pe care nu intilnim nici un alt chip, în coloana 'a doua, este reprezentat portretul regelui Saul174, al copiilor săi Ionathan17a, IcuilI7a, MelhÎBua177, Izvosith17a, Merov17B, Mihor)a0, al nepotului său Mefiboșetlals, iar mai joa, fără legătură cu celelalte portrete, portretul lui Șimijgj', din familia lui Saul. Portretnl lui Samson se distinge prin impresia de forță herculană, pe care o degajă trăsă- turile feței. Deși pictura religioasă și laică îl înfățișează pe Samson, de obicei, cu plete bogate, in portretul de față a tarele Samson» este reprezentat cu păr scurt. Trebue să ne oprim asupra portretului judecătorului Eli. Acesta, fiind judecător înaintea lui Samuil, era in acelaș timp și preot și a fost desenat la f. 10, în calitate de preot. Nu intilnim insă nici o asemănare intre cele două reprezentări ale aceluiaș portret. Sever ca preot, cu o barbă rotundă și nu prea lungă, artistul ni-1 prezintă, ca judecător, sub înfățișarea blajină a unui bătrîn uitat de vreme, cu o barbă lungă pînă la piept, despicată la mijloc. Dintre fiii lui Saul, singurul portret care este înfățișat in hainele pompoase ale unui fiu de rege este cel al lui Melhisua. Ceilalți fii nu se deosebesc prin nimica de restul personajelor, nici chiar lonathan, cel mai mare dintre ei, al cărui rol însemnat in viața lui David il menționează izvoarele folosite de Antim. Fiul lui lonathan, Mefiboșet, reprezentat foarte tînăr, lasă la prima vedere impresia că este portretul unei femei. La această confuzie contribuie și faptul că portretul nu este legat prin nici o linie de acela al tatălui său. Textul primei coloane de pe fila llv se ocupă de judecătorul și preotul EU și de Samuil. Pe coloana a doua se continuă relatarea pe scurt a faptelor lui Saul, iar dedesuptul portretelor textul se ocupă de viața lui lonathan *. Fila 12 cuprinde 11 portrete de personaje, fii sau nepoți ai lui Ieseilaa, tatăl împăratului David, al cărui chip este așezat pe fișia centrală. în stingă sînt două medalioane, cari reprezintă pe EUav1M și pe AminadaVjjg, iar in dreapta fîșiei centrale sint opt medalioane, dispuse pe două rinduri. In primul rînd sînt desenați Samalaa, Teruiala7, Abigael^; în al doilea rînd sînt dispuse cinci portrete, înfățișind pe: Nathan prorocullaa, Abișai1M, IoaV|(1, Amassalaa, Asael1Ba. Deși figurile Vechiului Testament care au trăit in apropierea cunoscutului împărat și poet sînt mai bine cunoscute decit personajele, de pildă, din vremea judecătorilor, constatăm o prezentare greșită și incompletă a arborelui lui lesei. încă un motiv să vedem în această capodoperă a minia turisticii românești mai mult interes artistic decit religios. Artistul nu prezintă din cei 7 copii ai lui lesei * decit pe primii trei născuți: Eliav, Avinadav * și Sama 7, primii doi fiind desenați in partea stingă a fîșiei genealogice. In locul celor două surori ale lui David, Teruia și Ahigael, sint desenați doi bărbați, cărora li s-a lăsat in interiorul medalioanelor, inscripțiile numelor femeiești; Saruia și Avigail. Descendența însăși din aceste două femei este greșit reprezentată: Asael8 nu este fiul lui Abigael, ci al Teruiei. O impresie profundă lasă portretul lui Nathan prorocul', înfățișat bătrîn, cu barbă lungă și îmbrăcăminte bogată, cu chipul sever și privirile pline de mustrare. Textul acestei pagini, destul de cuprinzător, se ocupă pe prima coloană de activitatea lui David înainte de a fi ajuns împărat, iar pe coloana din dreapta, textul caracterizează pe scurt cîteva din personajele înfățișate. Fila 12v cuprinde tot 11 portrete. Pe marginea primei coloane, pe fișiile preoților și a prorocilor, sint așezate cîte două portrete: al lui Țadoc preotul1M și Azimaslaa și al lui Aviathar1M și Avdoga prorocul]B7. Subliniem frumusețea portretului bătrînului preot Țadoc 10, sfetnicul credincios al hii David. Fișia centrală este întreruptă, pe această pagină de un singur portret, cel al împăratului Davidj,,11. Alte patru portrete din prima coloană, legate prin linii de chipul hii David, reprezintă patru din fiii săi: Amnonlnls Abesalom^, Adonia^j și Nathanj,),1’. O dungă subțire, colorată în verde, care pornește de la portretul lui Nathan, va arăta descendența din David a Măriei. 1 Regi, II, cap. 15. 1 In m». MemßvoBte, Regi, II, cap. 4. "*• 1 ta m». Semei« Regi, II, cap. 16. 4 Regi, 1, cap. 14. 4 Familia lui lenei in Paralipomena, I, cap. 2. 4 In mu. Aminadav. 7 în ms. Maana. 4 In m». Asail. 4 Cel care a inspirat capodopera lui Lcsaing. 14 în ms. Sadoc. Regi, II, cap. 19 ți 20. 11 Cf. Reg', 1, cap. 16—30; Regi, II, cap. 1—24; Regi, III, cap. 1—2; Paralipomena, I, cap. 11—29. 14 în ni». Amon. 14 A nu se confunda cu prorocul t https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 317 Pe coloana a doua sînt reprezentate numai două portrete, ale lui CheliavM, ți Sefachia^, personaje pe care nu le-am putut identifica, in pofida cercetărilor întreprinse. Merită să ne oprim atenția asupra citorva din portretele reprezentate pe fila 12v. Portretul dominant este cel al împăratului David. Acesta este înfățițat privind drept ți sever, cu ochii vii, nas drept ți barbă tăiată scurt. Pe cap poartă coroană în 12 colțuri, simbol al unificării depline a celor 12 triburi. Pe umeri poartă mantia domnească de hermină, prinsă sub git cu o agrafă, asemănătoare întru totul mantiei voevozilor noțtri. Izolat ți fără inscripția din meda- lion, chipul lui David ar putea trece drept portretul lui Mircea cel Bătrîn sau al lui Alexandru cel Bun. Un chip de o frumusețe deosebită este cel al lui Amnon, fiul mai mare al lui David. Cu capul descoperit, cu un păr bogat ce-i cade pe umeri, cu vețminte alese, Amnon pare mai degrabă reprezentarea unei fecioare decît a unui bărbat. Portretul lui Abesalom, al treilea fiu al lui David, cel care a încercat să uzurpe tronul tatălui său *, înfățițează un profil frumos de tînăr, cu coroană regală in țase colțuri pe cap, cu un păr bogat ce-i cade in bucle pe umeri, părul care, după legendă, i-a pricinuit moartea *. Textul de pe prima coloană se ocupă în continuare de domnia lui David ți de faptele lui Amnon ți Abesalom. Pe coloana a doua sînt însemnate, foarte pe scurt, faptele lui Solomon. Fila 13 cuprinde 18 portrete de bărbați, ațezate astfel: la marginea primei coloane, pe fiția preoților ce descind din Eleazar, sînt ațezate trei medalioane, înfățițînd pe Avirneleh.., (au Azarila), load^ ți Azarila.,, (au Zahanla). Pe fiția alăturată, cea a prorocilor, descendenți din Ithamar, sînt ațezate alte trei medalioane: Simeia^,, prorocul, leu^, prorocul ți ZahariIa.I0 prorocul. în partea dreaptă a primei coloane, o «dungă verde» ce pornețte de la portretul fui Nathan, fiul lui David, de pe pagina precedentă, indică arborele genealogic al Fecioarei Maria ți este întretăiat, pe această pagină, de portretele lui MeathaH ți Mennaala. Fiția centrală este ocupată de trei portrete: al împăratului Solomon^, al lui RoboamtI( ți al lui Aviaals. O dungă învecinată, pe coloana II, care urcă pînă la Veniamin, de pe f. 8V, indică regii Samariei după scindarea regatului lui Solomon*, incepînd cu leroboamjIa ți continuînd, pe această pagină, cu Nadabll7‘ ți Baeța lu*. Pe coloana a doua mai sînt desenate trei portrete de profeți, nelegate între ele, înfățițînd pe Ahiaala, Avdon™ ți pe Ieuall, feciorul Annei, iar la marginea coloanei o fîție, ce începe cu portretul lui Benhadabaaa*, arată regii Siriei (stăpînitori în Damasc) cu care au avut legături, ma mult rele decît bune, cele două regate. Dintre portretele desenate pe această pagină, în general bine individualizate, subliniem cîteva. împăratul Solomon este înfățițat foarte tînăr, din profil, cu priviri vioae ți cu un zîmbet abia perceptibil în colțul gurii. Poartă coroană în țase colțuri, îmbrăcăminte aleasă de stofe, iar ețarfa, care-i trece în diagonală peste piept, este prinsă pe umărul sting cu o agrafă. Roboam, urmașul său la tronul Iudeii, este reprezentat bătrîn ți sever, cu coroană în 12 colțuri pe cap, asemănătoare cu cea a lui David, ți cu o mantie de țtofă, prinsă la piept într-o copcă. Alăturea, legat de Roboam printr-o dungă subțire, este înfățițat portretului lui Ieroboam, încă ți mai bătrîn, cu mantia de hermină pe umeri, ca voievozii noțtri, iar pe cap cu o coroană fără colțuri, asemănătoare cu o mitră episcopală. Merită subliniat, pentru frumusețea trăsăturilor, portretul profetului Abia 7 din coloana a doua, ca ți costumul bogat al regelui asirian Benhadab, al cărui coif seamănă cu căciulile țuguiate ale cnejilor ruți din secolele XIV—XVI. Textul celor două coloane se ocupă aproape în întregime de dezbinarea regatului ți de domniile regilor reprezentați în medalioanele de pe pagină. Fila 13T cuprinde 24 de portrete de bărbați, dispuse astfel: la marginea primei coloane, pe linia urmaților lui Ithamar, sînt ațezate trei medalioane ce înfățițează pe Eliezer^j, Uezuelal4 ți loiltu8. Arborele genealogic al Fecioarei Maria, din dreapta textului primei colone, este continuat de cinci portrete: Melhataa, Eliachim^,, loasjjg, Iosiflta, Iudaaao. Urmașii lui Roboam la regatul Iudeii, așezați pe fîția centrală, sînt în număr de patru (Asa^j, Iosafataaa, lnramm și Ohozia^), în timp ce regii Samariei sînt reprezentați pe această pagină prin țapte portrete: (Ulaau, Zamvri,,,, Thamni,^, Ahaav.... Ohozia^. loaram.y,, Ih^). Pe coloana a doua întîlnim patru 1 Aegi. II, cap. 13. 1 fag». HI. cap. 18. ’ Rtgi, HI. cap. 12. • Ia hm. Navact. * ta nu. Vaaaa. 0 tn nu. Venadav. Rnit III. cap. 15. precum fi F. Vigooroux, Diclionnairt da la Bibb, t. I, col. 1572 — 1574, Paru. (1894). » Bigi* III. cap. 12. * Unul din cei 12 profeți mici. Cf. BMm, p. 941—944. https://biblioteca-digitala.ro 318 G. ȘTREMPEL portrete de profeți, izolate. Este vorba de prorocul Ilie,,,1, de prorocul Elisei^,1 — rinduit de el — și de cei doi profeți mici, Agheut4<3 și Avdie,^4. Pe linia regilor asirieni întîlnim un singur portret, cel al regelui Azail^. Cîteva detalii trebuie precizate în legătură cu portretele de pe această pagină. Mai întii, cei patru regi ai Iudeii poartă pe cap turbane, așa cum va fi văzut artistul la marii demnitari turci. Deasupra turbanelor este desenată cîte o coroană mică, simbolică, evidentă mai ales la loram 3 și la Ohozia *. Costumele, deosebit de bogate, sînt tot de factură orientală. Subliniem finețea trăsăturilor feței regelui loram. Dintre cele șapte portrete ale regilor Samariei, cel al lui Zimri 7 — al doilea portret — are coroană pe cap, asemănătoare mitrelor episcopale, cum am avut prilejul să arătăm mai sus. Celelalte portrete au pe cap turbane, fără coroane în minia- tură, cu excepția primului portret, cel al tînărului rege Ela 8, desenat cu capul descoperit. Portretul regelui sirian Azail poate fi asemănat cu portretele cnejilor ruși din vremea lui Ivan cel Groaznic, atît de caracteristice sînt îmbrăcămintea și coiful *. Din portretele profeților, o impresie deosebit de plăcută o lasă portretul lui Ilie Tezviteanul, asupra căruia mina artistului s-a oprit cu mai multă grijă. Părul, într-o neorinduială ce nu supără, barba care încadrează o față strălucitoare și haina săracă, adunată la piept, formează un ansamblu artistic fără reproș. Textul celor două coloane se ocupă de regii Iudeii și ai Samariei desenați pe această pagină. Fila 14 cuprinde 22 de medalioane, dintre care unul reprezintă un chip de femeie. La marginea primei coloane, pe linia preoților ce descind din Eleazar, întîlnim trei portrete: al lui Atathia^,, Ahitof... și Sadocl(a. Pe cea de-a doua dungă a urmașilor lui Ithamar întîlnim portretele prorocilor lsaia,t 010 NaumUIu și Miheiasta13. Pe«dunga verde», adică pe linia arborelui Fecioarei Maria, avem reprezentate alte trei portrete de personaje neînsemnate: Simeon^,, Levi,M și Mattaua. Fișia centrală începe cu portretul reginei Atalia^,13 și continuă cu portretele regilor Ioasu714 și Amasia^13. Regatul Samariei este reprezentat prin cinci portrete: al lui IoahazMa, loastao, Ierovoamlal, ZahariaMa și SalumM318. Interregnul produs în cele două regate este menționat pe această pagină — și va fi menționat la fel și pe celelalte pagini —, prin medalioane in care figura este înlocuită cu text ce indică numărul anilor de interregn. Textul coloanei a doua este întrerupt de trei medalioane de profeți mici, așezate orizontal Este vorba de portretele lui Osie1M, Amostu și Ionataa17. In sfirșit, la marginea coloanei a doua, pe linia regilor sirieni, sînt reprezentați ultimii doi regi Venadavaa7 și Raeson^.. după care regatul este încorporat Asiriei de către regele acesteia Țigla tfalasar 1B. Analizind elementele ce ni se par mai interesante sub raport miniaturistic, remarcăm, pentru prima dată pe această pagină reprezentarea cîtorva portrete după canoanele picturii bizantine. Este vorba de portretele care înfățișează pe Isaia prorocul, Amathia preotul, Naum prorocul, Amos prorocul, și mai ales, lona prorocul. Atitudinea lor rigidă, specifică portretisticii artei bizantine, cu fața încordată, cu figurile teșite și lipsite de expresie, sînt elemente noi în această capodoperă de artă portretistică și nu le vom întîlni prea des în paginile ce vor urma. Regina Atalia, de pe fîșia centrală, nu se deosebește prea mult de portretele soțiilor voie- vozilor munteni. îmbrăcămintea, coroana, marama care-i acoperă părul și cade pe umeri de sub coroană sînt elemente comune și frescelor ce înfățișează pe ctitorii edificiilor noastre reli- gioase. Fața, perfect ovală, este deosebit de expresivă: avem înaintea ochilor o regină ambi- țioasă, din vina căreia a curs mult singe în regatul Iudeii13; și autorul, care cunoștea această trăsătură caracteristică, a reușit s-o redea în mod fidel. Coroanele, înlocuite în pagina prece- dentă cu turbane, reapar pentru continuatorii Ataliei la regatul Iudeii, dar nu și pentru regii 1 B^i, III, cap. 17 ți urm. 1 Bagi, IV, cap. 2. * Cf. BiUia, p. 963 - 964. 4 Cf. Biblia, p. 94S-946. * In mi. loaram, Rigi, III, cap. 22. * Rtgi, IV, cap. 9. T în mi, Zamvri. Rm, III, cap. 16. • In nu. lila. Regi, III, cap. 16. • Cf. B r n y n, Dmraantm geaiium armatura eouestru Amsterdam, 1606. ** ’• Primul din cei 4 profeți mari ai Legii Vechi. Cf. Biblia, p. 715 — 770. 11 Profet mic. Biblia. p. 951 — 953. 11 Profet mic. Biblia, p. 935—940. *• In nu. Gotholia. 14 Rigi, IV, cap. 12. 14 Bagi, IV, cap. 14. 14 tn nu. Selum. >’ Biblia, p. 917-933 ți 947 - 949. 14 Unul din cele mai de Beam* isvoare istorice pentru cronologia istoriei Asiriei din secolele X—IX in cjl rlmine Biblio. Cf. Rtgi, IV, cap. 16. 14 Bagi, IV, cap. 11. https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 319 Samariei, reprezentați tot cu turbane, cu excepția ultimului portret, cel al lui Sahim, care are pe cap o coroană în formă de mitră. Textul cuprinde informații succinte asupra istoriei sîngeroase a celor două regate din timpul domniei regilor înfățișați pe pagină. Pe coloana a doua sint înserate cîteva rînduri privi- toare la viața profetului lona. Fila 14v curprinde 26 de portrete, așezate astfel: pe marginea din stingă a primei coloane pe liniile preoților, sint așezate patru, respectiv trei portrete: Selum1(g, Elhiaa70, Azarial7I, Saraia]7a (urmași ai lui Eleazar), Sofonia^j, Ieremiana, EldamaT1 (urmași ai lui Ithamar). A treia fîșie, cea verde, este întreruptă de patru portrete, infățișînd pe Ioraml7a, Eliezer,,,, Iesua7a și Ir^,. Fișia centrală este întreruptă de următorii trei regi ai Iudeii: Azaria^1, loram^j* și Ahaz^'. în coloana a doua, pe linia regilor Samariei, sint desenate patru portrete: ale lui Manaimggj, Fachesia^, Pecahiaj^*, Osie wa. reprezentîndu-i pe ultimii regi înaintea ocupării regatului de către Sargon, in jurul anului 722 *. Tot in coloana a doua mai sint reprezentate următoarele personaje: prorocul AvdieU7*, cinci membri ai familiei lui Tobitaaa’ (Annaaaa, Raguilm, Annajd, ToviIanI, Sarraaa] — trei femei și doi bărbați), precum și portretul lui FulaM, a împărat întii al Asinilor». Dintre personajele amintite prorocul leremia ', cel care a prevăzut ruina Ierusalimului, a preocupat intr-o măsură mai mare pe artist; portretul său a fost lucrat cu o grijă remarcabilă. Ca și la Ilie prorocul, găsim și la leremia o armonie deplină intre figura sa, chinuită de durerile sufletești și părul și îmbrăcămintea in neorinduială. Totul exprimă insă măreția deosebită pe care autorul a vrut și a izbutit s-o dea acestui personaj. Regii Samariei poartă și pe această pagină turbane, cu excepția ultimului rege, a lui Osia * care este înfățișat sub chipul unui tinăr voievod, cu coroana in 12 colțuri pe cap. Textul celor două coloane cuprinde știri privitoare la regii Iudeii și ai Samariei de pe această pagină. Fila 15 cuprinde 11 portrete de bărbați, așezate astfel: pe liniile preoților și prorocilor sint trei portrete: ale lui Iosedecna (linia Eleazar), OsieIM10 și BaruhIt7 (linia Ithamar). Pe linia verde sint două portrete: al lui Dalmadam^. și Tosimaaa. Fișia centrală este întreruptă de portretele regilor Erectua^11, Manase^/* ăi Amonjg.1’. Ultimele trei portrete, situate în coloana a doua, fără să fie legate intre ele, reprezintă portretele regilor asirieni Tiglatfalasarna, Salmanasarao< și Senaherimm. Dintre portretele regilor, cel al lui Manase poate fi asemănat, mai ales la îmbrăcăminte, cu portretul lui Constantin Brincoveanu. Textul primei coloane, mai întins, se ocupă de regii Iudeii, iar textul coloanei a doua descrie împrejurările căderii Samariei și viața lui Tovit in robie. Fila 15V cuprinde 12 portrete de bărbați, repartizate astfel: un singur portret pe linia urmașilor lui Ithamar, cel al proroculni lezechiil^1*. Două portrete pe fișia verde, al lui AvdinT și al lui Melhi.0,, trei portrete de regi, ale lui losia^1*, Ioas.I01( și Ioachimatln, pe fișia centrală. Alte trei portrete de regi chaldeeni, infățișind pe Merodacall, Nabucodonosoraia și iarăși Nabucodonosoral4, intilnim pe linia foștilor regi ai Samariei (linie ce reapare) și, in sfirșit, în coloana a doua intilnim portretul prorocului Daniilgjj1* și ultimele două portrete de regi asirieni; primul îl înfățișează pe Asaradonal(, iar cel de-al doilea îl reprezintă pe Sargonal7 al II-lea *•, cu care dispare fișia regilor asirieni. Regii Iudeii, toți tineri, sint imbrăcați în costume bogate și cu coroane de voievozi pe cap. Dintre regii chaldeeni merită subliniat medalionul primului Nabucodonosor, înfățișat sub figura unui bătrin sever și cu ochi vioi. Pe umeri poartă mantia grea de hermină a domnilor 1 Agi, IV, cap. 15. • la m*. loetham, Agi, IV. eap. 15. 1 Bagi, IV. cap. 16. • la aia. Fachec. Agi, IV. cap. 1$. • Cf. C. M a • p e r o. Huttin encicnna dchsIcc l'arwiU. XIV tdhion, Paria, f.a«, p. 485 fi unn. • BiMia, p. 945 -946. ’ BiHia, p. 981-991. • BiUa, p. 771-838. * Agi, IV. eap. 17. *• In na. Uria. ef. BiilU, p. 917—925. 11 Agi, IV, cap. 18-20. “ IU», cap. 21. IHriaR, cap. 21. “ BiHia, p. 839-847. M Agi, IV, cap. 22. In na. loaltan. n Bai, IV, eap. 23. 11 Biblia p. 899 - 916. "Cf.Maapero, ap. cit., p. 487 fi arm. https://biblioteca-digitala.ro 320 G. ȘTREMPEL noștri, iar pe cap un turban îngrijit, deasupra căruia, in miniatură, este așezată simbolic o coroană, poate aceea a regatului Samariei. Aceeași grijă deosebită o întâlnim și in execuția portretului regelui Sargon. Figura acestui rege este aspră, brutală chiar. Executat din față, chipul pare așezat pe un trunchi de con; umerii nu sint scoși in evidență de sub mantia foarte bogată (care pare, mai degrabă, o cuirasă decît o mantie, din pricina modelului de țesătură). Dintre celelalte portrete trebuie menționat, incontestabil, portretul care îl reprezintă pe prorocul Daniil. Acesta este desenat sub înfățișarea unui tînăr cu fața slabă, cu gitul lung, purtînd pe trup o mantie brodată, închisă la piept cu o agrafă. Pe cap poartă un mic turban, așezat cochet, ca pălăria unei femei, spre frunte, incit face impresia, la prima vedere, că avem sub ochi un portret femenin din zilele noastre. Textul acestei pagini, mai dezvoltat decît al altora, se ocupă de regii Iudeii și de regii Chaldeii, stăpinitorii Samariei. La sfîrșitul celei de-a doua coloane, începe povestirea faptelor prorocului Daniil la curtea lui Nabucodonosor, povestire ce se va continua pe pagina următoare. Fila 16 cuprinde șapte portrete de bărbați, dintre care trei: ale lui Nerol^,, Salathiilalt și Zorobabel33o sint așezate pe fîșia verde, două pe fișia centrală (acestea reprezentând pe ultimii doi regi ai Iudeii dinaintea robiei babilonice, Iehonia3I1 și Sedechia33>1 și două portrete de regi asirieni pe linia urmașilor la tronul Samariei: Evelmerodac3l3 și Ragusar3I4. Dintre portrete cel al regelui chaldean Ragusar ni se pare mai îngrijit ca execuție. Acesta este înfățișat sub figura unui bărbat tînăr cu capul descoperit, cu o barbă mică, despicată, care împodobește o față vioaie. îmbrăcămintea bogată și mantia ce-i atârnă pe umărul drept ne prezintă în realitate un nobil din Europa apuseană a secolelor XVI—XVII. Textul filei 16, destul de cuprinzător, se ocupă pe prima coloană de împrejurările căderii Ierusalimului în robia babilonică, iar pe coloana a doua se continuă povestirea faptelor pro- rocului Daniil. Fila 16v are nouă portrete de bărbați, dintre care două (infățișind pe Tosa323 și IoannajU) sint așezate pe fișia verde, un singur portret (cel al lui Salatiilaa7' conducătorul evreilor în timpul robiei babilonice) pe fișia centrală, patru portrete pe linia foștilor regi ai Samariei, înfățișînd pe ultimii doi regi chaldeeni și pe primii doi regi persani, după cucerirea Chaldeii de către perși: Lambusadac333 și Baltasar33a respectiv Darie^ și CirusMl, și două portrete de profeți mici, pe coloana a doua, reprezentindu-i pe Agheuuls și pe Zaharia,,,*. O analiză a citorva portrete se cere făcută și pentru această pagină. Portretul lui Salatiil, executat cu multă artă, reprezintă un rege oriental, îmbrăcat in veșminte bogate, care poartă pe cap o coroană dublă, cu colțurile răsfrînte, in forma unor lujeri florali. Fața, bătrînă și uscată, este încadrată de o barbă bogată ce-i ajunge pină la piept. Este interesant că deși artistul menționează pe această pagină, pe prima coloană, că: a După ce s-au robit Iers- limul s-au făcut purtători de grijă norodului preoții, pînă aproape de întruparea lui Hs...», va continua să-i prezinte pe conducătorii Iudeii, de pe fîșia centrală, cu coroană pe cap. Aceeași coroană o poartă și ultimul rege chaldean, Belșațar 6 căruia o mină nevăzută i-a scris cuvintele fatidice: Mane, Tekel, Fares pe peretele palatului din Babilon, ca și regii persani: Darius, cuceritorul Babilonului, și fiul său Cirus. Deși la data cuceririi Bafiilonului Darius avea, se pare, 62 de ani este înfățișat încă tînăr. Cirus, desenat din profil, are trăsăturile specifice ale persanilor; frumos la înfățișare, pare o copie după portretele în miniatură întâlnite in manuscri- sele orientale. Textul primei coloane se ocupă de ultimul rege chaldean și de Zorobabel, conducătorul Iudeii după eliberarea din captivitate babilonică', înfățișat la f. 17. Textul coloanei a doua povestește, după Cronografe, cucerirea Babilonului de către Darius și faptele lui Cirus, urmașul său. Fila 17 cuprinde 11 portrete, dintre care zece reprezintă bărbați și unul femeie. Reparti- zarea este făcută astfel: trei portrete pe linia preoților descendenți din Eleazar, cari înfățișează pe Iisus334 preotul, Eliachim333 și Elisafat^,, un portret al lui luda^ pe dunga verde; un portret, cel al lui Zorobabel33g pe fîșia centrală; patru portrete de regi persani pe linia regilor Samariei: Cambize33a, Ermiadin^, DarieM1, «feciorul lui Istaspu», Artaxerx^, « cel cu mina lungă», și două portrete, al lui OlofernM9 și al luditei^’, in textul coloanei a doua. în afara portretelor, pe coloana întâia intilnim schița porților Ierusalimului după întoar- cerea iudeilor din captivitatea babilonică, întocmită sub forma unor cercuri concentrice. 1 Cf. Afgi* IV, cap. 24. ■ £«dra, I, cap. 3. • Biblia, p. 963-964. « p. 965-975. 1 In mi. Valtaaar. Cf. Daniil, cap. S. * Etira, I, cap. 4. ’ Biblia, p. 993 — 1008, cuprinalnd cartea luditei. https://biblioteca-digitala.ro UN CRONOGRAF ATRIBUIT LUI ANTIM IVIREANUL 321 Dintre cele patru portrete de regi persani, bogat costumați ți cu coroane de voievozi români pe frunte, atragem atenția asupra miniaturilor lui Cambize *, fiul lui Cirus, ți a lui « Darie, feciorul lui Istaspn». Mai ales Darius seamănă la față cu unul dintre bătrinii noștri voievozi. Poartă pe cap coroană în cinci colțuri, iar ca îmbrăcăminte, o mantie de stofă bogată. Trăsăturile feței sint cele ale unui om blajin. De altfel, tradiția îi atribue meritul de a fi ajutat la rezidirea Ierusa- limului *. Olofern *, generalul lui Nabucodonosor, omorit de ludita, este infățișat prin portretul unui bărbat tinăr și dirz, cu o barbă tăiată foarte scurt și cu priviri vioaie. Pare imbrăcat in armură; pe umărul sting, într-o copcă își are prinsă mantia, ce-i atirnă pe umărul celălalt. Întreaga ținută este aceea a unui dirz cavaler occidental. Lingă el, intr-un medalion, intîlnim portretul legendarei ludita. Reprezentată din profil, cu capul întors spre Olofern, avem in fața ochilor portretul unei femei de o rară frumusețe. Deasupra frunții, peste un păr bogat ce-i cade în bucle pe umeri, ludita poartă diademă. La gît distingem cu greu un șirag de mărgele, așa cum am întîlnit și la portretul Tamarei și la portretul Rahabei, soția lui Booz. îmbrăcămintea foarte aleasă, era cerută, in concepția artistului, de mijloacele pe care urma să le folosească ludita la omorirea lui Olofern. Textul primei coloane, foarte redus, se ocupă de porțile Ierusalimului, a căror schiță am amintit-o mai sus, iar textul coloanei a doua povestește in prima parte, pe scurt, uciderea lui Olofern de către ludita, iar a doua parte se ocupă de regii Persiei reprezentați pe această pagină. Fila 17v cuprinde 19 portrete de bărbați, dintre care patru sint așezate pe prima linie a preoților urmașii lui Eleazar: Iudatu. Ioann. învăța Aristotel la Platon filosoful», conchide Antim Ivireanul. Fila 18T cuprinde 23 de portrete, a căror așezare este diferită de aceea a paginilor prece- dente. Pe linia preoților intîlnim șase portrete: al lui Onilag-g, lisusgg au lason, Onianl au Menelau, Alchima3t, Iudaaa Macabrul și loanatan^. în dreptul celui de-al cincilea portret, care îl reprezintă pe Iuda Macabeul', se găsește portretul lui Matatia^ preotul, din care se desfac cinci linii ce duc la cei cinci fii ai săi: Iuda Macabeul, legat de tatăl său printr-o linie 1 In na Camviaia. ■ -Cadru, III, cap. 4-«. ■ Veri Cartea ioduri. * în ma. Aviuth. CI. Evanghelia de la Matei, cap. I, 13. • Biblia, p. 527—343. ■ ta nu. Malahla, CI. BiMin, p. 977 - 980. ’ In dreptul portretului. Antim Ivireanul «U următoarea explicație: u Aceri Eleazar au trimis pre cei 70 de tll- crritori la Eghipet, pre carii, după ce au tllcuit i-au dAruit Ptolemeu Filadell