ASOCIAȚIA SLAVIȘTILOR DIN REPUBLICA POPULARĂ ROMTnA ROMANOSLAVICA VIII BUCUREȘTI 1963 https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ROMANOSLAVICA VIII https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ASOCIAȚIA SLAVIȘTILOR DIN REPUBLICA POPULARĂ ROMÎNĂ ROMANOSLAVICA VIII BUCUREȘTI —1963 https://biblioteca-digitala.ro COMITETUL DE REDACȚIE acad. Emil Petrovici (redactor responsabil); acad. Petre Constantineecu-Iași; acad. Al. Rosetti; prof. M. Novicov; I. C. Chițimia; G. Mihăilă; I. Pătruț; Șt. Ștefănescu; C. N. Velichi; E. Vrabie Adresa redacției: Str. Pitar Moș, 7—15, Raionul 30 Decembrie, București Telefon: 11.22.41 https://biblioteca-digitala.ro I. ISTORIE CONTRIBUȚIA MILITARĂ A ROMÎNIEI LA ELIBERAREA POPORULUI CEHOSLOVAC (dec. 1944-mai 1945) MCOLAE CIACHIR In condițiile ofensivei victorioase a trupelor sovietice din anii 1943—1944, lupta antifascistă a maselor populare din Romlnia a luat și mai mare avînt. Partidul Comunist din Romînia, care a organizat și a pregătit incă din timp insurecția armată, a apreciat că a sosit momentul pentru a se trece la înfăptuirea ei. « P.C.R. — arată tovarășul Gheorghe Gheorghiu-Dej — a fost inițiatorul și organizatorul insurecției armate care a dus la răsturnarea dictaturii militaro-fasciste. în conformitate cu planul elaborat de partid, insurecția a început în ziua de 23 august 1944 prin arestarea clicii antonesciene de către formațiunile patriotice de luptă. Răspunzînd chemării partidului și exprimînd voința și hotărîrea de luptă a poporului, armata romînă a întors armele împo- triva Germaniei hitleriste » L Ostașii, subofițerii, ofițerii și generalii cinstiți și devotați cauzei poporului romîn, au simțit de la început marea cotitură care se produsese în viața poporu- lui nostru și, însuflețiți de dorința vie de a participa la lupta pentru eliberarea patriei, au trecut cu hotărîre alături de armata sovietică, la distrugerea fascismului. Ieșirea Romîniei din războiul antisovietic și trecerea ei de partea coaliției antihitleriste, în frunte cu U.R.S.S., a avut pentru Germania hitleristă urmări grave de ordin politic, militar și economic. Hitleriștii au pierdut o bază importantă de aprovizionare cu materii prime vitale pentru ducerea războiului, în special petrol și alimente. Acțiunea formațiunilor patriotice de luptă și a armatei romine a ușurat înaintarea armatei sovietice și ieșirea ei la frontierele cu Bulgaria, Iugoslavia și Ungaria. Pozițiile Germaniei hitleriste în Balcani, atît cele politice cît și cele militare, au fost serios zdruncinate. In dorința lor fierbinte de a elibera țara de cotropitorii hitleriști și de a contribui la victoria finală a coaliției antihitleriste, masele populare — mobilizate de P.C.R. — au dat dovadă de multă abnegație. Lozinca 1 GH. GHEORGHIU-DEJ, A XV-a aniversare a eliberării Romîniei, în «Studii», 4/1959, p. 8. 5 https://biblioteca-digitala.ro Partidului Comunist din Rominia « Totul pentru front, totul pentru victorie » a fost însușită de mase, devenind o puternică forță în lupta pentru sporirea efortului de război. în manifestul Partidului Comunist către armată se arăta caracterul războiului pe care îl ducea poporul nostru: «Luptați într-un război drept, război de eliberare a țării de cotropitorii nemți». Pe baza convenției de armistițiu, Rominia se obliga să participe la războiul antihitlerist cu nu mai puțin de 12 divizii1. P.C.R. a chemat pe toți patrioții să sprijine cu toate forțele războiul drept antihitlerist. Cu mult entuziasm a răspuns acestei chemări tineretul muncitor în frunte cu uteciștii. Ca urmare a apelului și muncii P.C.R., pentru eliberarea terito- riului Romîniei, alături de trupele sovietice au luptat 30 de divizii romînești, divizia de voluntari « Tudor Vladimirescu » și alte formațiuni cu efectiv de circa 350.000 oameni2. Astfel, Rominia s-a situat în ceeace privește numărul diviziilor care au luat parte la nimicirea Germaniei hitleriste, la un loc de seamă după U.R.S.S., S.U.A. și Anglia. Începînd de la 7 septembrie 1944, trupele romîne — Armata l-a și a 4-a — au fost subordonate din punct de vedere operativ Frontului 2 Ucrainean, comandat de mareșalul Uniunii Sovietice Rodion Malinovski. La 25 octombrie 1944, întregul teritoriul al Romîniei a fost eliberat, armata romlnă continuînd luptele și pe teritoriul Ungariei. Trupele germano-fasciste opuneau o rezistență îndîrjită, deoarece, așa cum arată istoricul burghez englez D.F.C. Fuller, «Ungaria era atît de importantă pentru economia Germaniei, încît era sigur că Hitler nu va precupeți nici un efort ca s-o mențină 3. Cu toată rezistența opusă de hitleriști, trupele Frontului 2 Ucrainean și-au continuat cu succes misiunile de luptă. Un capitol glorios al participării armatei romîne la războiul antihitlerist 11 constituie luptele duse, alături de armata sovietică, de corpul de armată cehoslovac și de partizanii cehoslovaci, pe pămîntul poporului frate cehoslovac. La sfîrșitul lunii decembrie 1944 — ianuarie 1945, trupele Frontului 2 Ucrainean, după ce-au lichidat o mare parte din trupele germano-fasciste din Ungaria și au încercuit complet Budapesta, au trecut pe teritoriul Cehoslovaciei și au început luptele pentru eliberarea acestei țări. Trupele romîne au intrat în Cehoslovacia succesiv, potrivit desfășurării operațiilor în fîșia lor de acțiune. La 18 ianuarie 1945, toate marile unități romîne participante la războiul antihitlerist s-au grupat pe teritoriul cehoslovac, unde au acționat pînă la sfîrșitul victorios al războiului 4. Acțiunile desfășurate de către trupele romîne în cadrul Frontului 2 Ucrai- nean pe teritoriul Cehoslovaciei au durat 5 luni de zile și au fost executate de 16 divizii, inclusiv Divizia « Tudor Vladimirescu », un corp aerian cu 240 avioane, o divizie de artilerie antiaeriană cu 500 de guri de foc, un regiment de tancuri cu 79 de tancuri și numeroase alte unități și formațiuni5. 1 Contribuția Bominiei la războiul antihitlerist, București, 1958, p. 81. 1 N. CIACHIR, L. LOGHIN, Frăția de arme romino-sovietică, Buc., 1959, p. 151. 3 D. F. C. FULLER, Вторая мировая война, Moscova, 1956, p. 439. 4 L. LOGHIN, Participarea trupelor romîne în cadrul frontului 2 Ucrainean (Arhiva M.F.A. — manuscris), p. 10. 5 Ibidem, p. 9. 6 https://biblioteca-digitala.ro în timpul celor cinci luni de lupte aproape neîntrerupte, diviziile romine au Înaintat In Cehoslovacia pe o adlncime de 400 kilometri, Insumtnd un total de 259 lupte importante x. Populația Cehoslovaciei a primit cu bucurie trupele eliberatoare. Trebuie precizat că, în timp ce trupele sovietice și romine încadrate în Frontul 2 Ucrai- nean înaintau prin sud, încă în octombrie 1944 au pătruns din spre est trupele frontului 4 Ucrainean din care făcea parte și corpul cehoslovac. Poporul cehoslovac n-a primit însă în genunchi robia fascistă. El a luptat pentru libertatea statului său cu arma în mină. Ocupanții erau în permanență hărțuiți și sabotați. încă la începutul războiului nemții au aruncat pe frontul de est trupele slovace, dar deoarece acestea nu doreau să lupte împotriva Uniunii Sovietice, nemții le-au retras de pe front, in august 1941. După bătălia de la Volgograd (februarie 1943), nemții neavînd resurse umane au aruncat din nou trupele slovace pe frontul de est 2. Ca răspuns la aceasta, soldații și ofițerii slovaci trec de partea armatei sovietice ori în rîndul partizanilor. La 30 octombrie 1943, lîngă orașul Melitopol, a trecut în întregime de partea armatei sovietice Divizia l-a slovacă de infanterie, cu întreg echipamentul și armamentul de luptă3. Pe teritoriul Uniunii Sovietice încep să se formeze unități cehoslovace, cărora armata sovietică le-a acordat un ajutor substanțial. La 28 august 1942 primul batalion era complet instruit și aștepta ordin să plece pe front 4. La 12 octombrie 1943 prima brigadă cehoslovacă sub comanda lui Ludvik Svoboda intra în luptă 6. După înfrîngerile suferite în Romînia și Ungaria, hitleriștii hotărăsc să lichideze «independența » Slovaciei și s-o transforme în cap de pod împo- triva armatei sovietice. In august 1944 armatele germane fasciste au început să se concentreze la granițele Slovaciei. Unitățile de partizani, prelntîmpinînd ocuparea Slovaciei, au început operațiuni militare importante. Populația răsculată, de partea căreia a trecut o parte a armatei, a eliberat un teritoriu important al Slovaciei. Unitățile de partizani au constituit forța cea mai combativă a răscoalei. Ele au fost repede completate de populația locală și au devenit nucleul armatei de elibe- rare națională — prima armată revoluționară cehoslovacă. In a doua jumătate a anului 1944, a fost parașutat în munții Slovaciei, la 100 km de spatele frontului inamic, în apropiere de șoseaua principală Kosice—Mihailovce, gruparea sovietică de partizani Vinogradov, formată din mai multe grupe, printre care și o grupă de partizani romlni ®. Această grupare a avut misiunea de a controla artera principală menționată și de a nimici transporturile inamicului spre front, de a executa misiuni de minare și de recunoaștere 7. In septembrie 1944, un alt grup de partizani sovietici 1 Arhiva M.F.A. dos. nr. S, op/1, p. 47 și urm. ’ N. CIACHIR, L. LOGHIN, Frăția de arme romlno-sovietică, p. 116 —117. 3 Dr. IVAN KRAFTA, Despre armata populară cehoslovacă, în «Propagandistul și agitatorul», nr. 19/1957, p. 46. 4 Документы и материалы. Советско-чехословацкие отношения в период 1941—1945 гг, Moscova, 1960, doc. 24, 50. 6 Ibidem, doc. 62, p. 116. • L. LOGHIN, Participarea trupelor romine . . . , p. 12. 7 «Vestea nouă», anul I, 1944, nr. 13. 7 https://biblioteca-digitala.ro și romîni a fost parașutat in Slovacia în munții din raionul Tisovec—Dobșina x. Grupul romîn făcea parte din detașamentul de partizani sovietic « Kalinin». Partizanii romîni au întreprins o serie de acțiuni importante. Astfel, ei au minat șoseaua Lipnik—Dobșina, aruncind în aer coloane de mașini hitleriste. De asemenea, au aruncat în aer un viaduct pe linia ferată ce leagă Slovacia de Ungaria, important punct de trecere a trupelor fasciste 2. Aceste grupări mixte de partizani formate din sovietici, slovaci, cehi, romîni, unguri și polonezi au fost instruite pe lîngă Statul Major Ucrainean de partizani 3. în octombrie 1944 acționau în Slovacia 9 brigăzi, 6 grupări mari și 32 de detașamente, insumînd cifra de 18.000 partizani 4. In septembrie 1944, trupele Frontului 4 Ucrainean, din care făcea parte și corpul cehoslovac, au pornit ofensiva în scopul de-a pătrunde prin răsărit în Cehoslovacia, în ajutorul răsculaților. In ziua de 6 octombrie 1944, trupele sovietice și cehoslovace sub comanda mareșalului Konev au străpuns defileul Dukla și au trecut granița de stat a Republicii Cehoslovace 8. In luptele pentru defileul Dukla și-au dat viața 80.000 de ostași sovietici și cehoslovaci. De aceea ziua de 6 octombrie este ziua armatei cehoslovace și ziua prieteniei sovieto-cehoslovace. Klement Gottwald a spus: «La Dukla s-a născut o lozincă, intrată adine in sentimentele și conștiința poporului nostru: « Pe veci cu Uniunea Sovietică! Cu Uniunea Sovietică și niciodată altfel»6. Trupele Frontului 4 Ucrainean înaintau din spre răsărit, cînd trupele sovietice și romîne încadrate în frontul 2 Ucrainean au pătruns în decembrie 1944 din spre sud. Plnăla 12 ianuarie 1945, trupele romîne, alături de cele sovie- tice, au dus acțiuni în raionul frontierei maghiaro-cehoslovace, la sud-vest de Kosice, pe platoul Silicka etc., pătrunzînd pe teritoriul Cehoslovaciei. Pentru a înțelege importanța sectorului în care au luptat trupele romîne trebuie să se facă unele precizări, privind situația întregului front. în primele zile ale lunii ianuarie 1945 frontul hitlerist prezenta un mare ieșind in partea de est a Cehoslovaciei, denumit în documentele operative romînești «ieșindul slovac »7. Frontul sovietic între Marea Baltică și cea Adriatică era «... frag- mentat în două de regiunea muntoasă al cărei centru 11 forma sistemul Tatra Mică—Tatra Mare » ®. Avînd forma unui arc curbat spre est, acest ieșind se sprijinea la nord pe rîul Neisse iar la sud pe Gronul inferior. în interiorul arcului se găseau numeroase masive și lanțuri muntoase care-i asigurau o mare tărie naturală. Acest teren puternic fortificat se preta la o rezistență îndelungată, stînjenind înaintarea trupelor sovietice în celelalte sectoare B. Acțiunile ofensive duse de forțele Frontului 4 Ucrainean și de aripa dreaptă a Frontului 2 Ucrainean în februarie—martie 1945 aveau drept scop reducerea acestui ieșind și zdrobirea forțelor inamice de aici10. 1 ibidem. 2 ibidem. 3 Документы и материалы. . . , doc. 141, р. 267. 4 Документы и матриалеы. . . , doc. 141, р. 268. 6 Ibidem, doc. 108, р. 202 (generalul Svoboda către Mareșalul Konev). • K.GOTTWALD, Избранные произведения,, tom. II, Moscova, 1957, p. 67. 7 L. LOGHIN, Participarea trupelor romîne . . . , p. 9. ' 3 Contribuția diomîniei . . ., p. 424. ’ ibidem, p. 424. 10 Contribuția diomîniei . . . , p. 425. 8 https://biblioteca-digitala.ro Lichidarea acestui ieșind s-a realizat prin două mari operații ofensive: operația de la Roznava și operația de la Zvolen. Misiunea de a zdrobi trupele germano-fasciste în vederea eliberării orașului Roznava și ieșirii forțelor principale pe rîul Gron în raionul orașului Brezno a revenit grupului de armate comandat de generalul Jmacenko. La această operațiune a participat și Armata a 4-a romînă cu cele 8 divizii ale sale. Pentru ca acțiunile să se desfășoare cu succes, comandamentul sovietic a întărit unitățile romîne, în special cu artilerie. De la începutul acțiunilor de luptă, Armatei a 4-a romîne i-au fost afectate un număr important de guri de foc. Dintre acestea, Corpului 6 Armată, care urma să acționeze în direcția lovi- turii principale spre Roznava, i s-au subordonat Regimentul 680 Artilerie Anti- tanc, artileria sectorului 54 Fortificații și Batalionul 324 aruncătoare de gardă L Cu aceste mijloace Corpul 6 Armată romînă și-a putut îndeplini cu succes misiunea care-i fusese încredințată, deoarece focul artileriei sovietice a neutra- lizat suficient apărarea inamicului. Comandamentul sovietic a prevăzut ca o parte din marile unități romîne să lupte sub comandament sovietic, iar unele unități sovietice au fost subordonate marilor unități romîne 2. La 12 ianuarie 1945, orele 9 și 47 minute, o salvă de 12 aruncătoare de gardă a marcat declanșarea ofensivei. Ostașii romîni și sovietici au atacat cu violență pozițiile fasciste, înscriind glorioase pagini de luptă în istoria frăției de arme romîno-sovietice. Cînd în luptele pentru cucerirea cotei 379, Regimentul 1 Vînători a fost oprit de fasciști, subunitățile de la flancul stîng al Diviziei 6 Infanterie Orlov au intervenit cu hotărîre, au nimicit forțele inamicului și în strînsă cooperare cu Regimentul 1 Vînători au cucerit cota 3. La 23 ianuarie orașul Roznava a fost eliberat. Bătuți in raionul Roznava, hitleriștii au început să se retragă spre nord-vest. Luptele au fost înverșu- nate, inamicul agățîndu-se cu disperare de fiecare palmă de pămînt și organi- zîndu-și apărarea pe anumite direcții deschise de văile munților. Acțiunile de luptă erau executate în condiții deosebit de grele, cînd zăpada era de peste un metru, temperatura în jur minus 15°, viscol, comunicații reduse și uneori aproape impracticabile din cauza numeroaselor distrugeri și minări 4. Trebuie să precizăm că Germania, deși suferise pierderi uriașe, dispunea încă de importante forțe militare. Producția ei de război în 1945 era aproape de 1,5 ori mai mare decît la începutul anului 1942. Pentru zdrobirea definitivă a hitlerismului se cerea o uriașă încordare a forțelor 5. La sfîrșitul lunii ianuarie 1945 trupele romîne din cadrul Armatei a 4-a au ieșit în valea Gronului superior, în raionul localității Brezno. în timpul acestor lupte, ele au primit un sprijin deosebit din partea partizanilor cehoslovaci. Partizanii care au acționat pe teritoriul Cehoslovaciei în perioada iunie 1944—mai 1945 au nimicit circa 35.000 de soldați și ofițeri fasciști, au distrus 45 avioane, 60 de tancuri, 230 de locomotive, au aruncat în aer 180 de poduri etc. ®, contribuind prin acțiunile lor la ușurarea înaintării trupelor sovietice și romîne. 1 Arhiva M.F.A. Jurnalul de operații nr. 3/15, p. 116. 2 N. GIACHIR, L. LOGHIN, Frăția de arme romino-sovietică, p. 121. 3 Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații nr. 3/15, p. 32. 4 Maior L. LOGHIN, Acțiunile de luptă ale armatei romîne intre Nitra și Vah, Ed. Militară, Buc., 1958, p. 3. * DEBORIN, Al doilea război mondial, Ed. Politică, Buc., 1960, p. 505. • Документы и материалы..., doc. 141, p. 269. 9 https://biblioteca-digitala.ro In timp ce trupele Armatei a 4-a romine acționau în raionul Roznava, Corpul 4 Armată romin, aflat in compunerea Armatei 27 sovietice, a participat la luptele din raionul Luceneă, contribuind la eliberarea acestui mare oraș și nod de comunicații. In jurul datei de 15 ianuarie 1945, a fost deplasat în Cehoslovacia Corpul 7 Armată romin, care acționase pînă atunci in raionul Budapesta și Împreună cu Corpul 4 Armată au reconstituit Armata 1 romină ca mare unitate operativă. Deci trupele romine acționau in Cehoslovacia în două armate: Armata l-a și Armata a 4-a. Armata l-a romînă a parcurs, prin lupte continui, Slovacia, Moravia și o parte din Boemia, pe o adincime de 350 km. Operațiunile executate de Armata l-a romînă au fost axate pe direcția Lucenco—Brno—Praga și se pot împărți în: 1. Operațiunile din masivul Javorina (pînă la 20 martie 1945). 2. Forțarea rîului Gron și operațiunile pînă la rîul Nitra (21.111 — 2.IV. 1945). 3. Operațiunile între rîul Nitra și rîul Vah (2.IV—5.IV.1945). 4. Operațiunile pînă la rîul Morava, la vest de Morava pînă la Kvetin (12.1V—12.V.1945). 5. Operațiunile din zona Brno și nord-vest de această zonă (6.V—12.V. 1945)x. Teatrul de operațiuni era extrem de greu. Armata l-a s-a izbit de cinci masive muntoase (Javorina, Nitra, Glinovetke, Carpații Albi și sud Kromerjij) și cinci obstacole (Ipoly, Gron, Nitra, Vag, Morava). Majoritatea timpului din cele 138 zile a fost neprielnic operațiunilor (ploi, viscol, topire, zăpadă mare)2. Din cele 138 zile, 124 au fost zile de atac, atacîndu-se zi și noapte. « Dlrzenia rezistenței inamice a impus de nenumărate ori acte de forță, în care s-a concentrat marea majoritate a mijloacelor pentru a se produce ruptura necesară, din care cauză am avut și cele mai mari pierderi » 3. Armata l-a romină a participat la eliberarea Cehoslovaciei cu următorul efectiv: 81.223 trupă, 4.801 subofițeri și 4.117 ofițeri. Pierderile de efective au fost de circa 25%, adică 20.565 trupă, 955 ofițeri și 941 subofițeri 4. In perioada de la sfîrșitul lunii ianuarie pînă la 20 martie, trupele romine au participat la operația de la Zvolen, dusă de marile unități de la dreapta Frontului 2 Ucrainean. In cadrul acestei operații, Armata l-a romină și-a dus ofensiva în masivul muntos Javorina, în cooperare strinsă cu Armata 53 sovietică, împreună cu care constituia grupul de armate general Mana- garov, iar Armata 4-a romînă în Munții Tatra Mică și Munții Metalici, în coope- rare frățească cu Armata 40 sovietică împreună cu care forma grupul de armate comandat de generalul Jmacenko 6. în luptele pentru reducerea capului de pod de la Zvolen, s-a evidențiat în mod deosebit Divizia romînă 21 de infanterie. Ea a fost felicitată de gene- ralul Jmacenko, comandantul grupului de armate. In scrisoarea de felicitare se spun următoarele: « Generalul Jmacenko, erou al Uniunii Sovietice și coman- dant al grupului de armate, adresează mulțumiri comandantului Diviziei 21 1 Armata l-a romînă in campania din vest, Arad, 1945, p. 39—40. 2 Ibidem, p. 40. 3 Ibidem, p. 51. 4 Ibidem, p. 51. 6 L. LOGHIN, Participarea trupelor romine . . . , p. 10. 10 https://biblioteca-digitala.ro infanterie personal și întregului corp ofițeresc și trupei pentru strălucitele acțiuni executate de Divizia 21 infanterie prin cucerirea cetății cu castelul Viglas și a satului Zvol Slatina — astăzi 25 februarie 1945 »x. Mai tîrziu, cind in luptele pentru cucerirea orașului Zvolen, regimentul 35 infanterie a atacat pe timp de noapte și a distrus pe inamic, acest regiment a fost felicitat de comandantul corpului 51 armată sovietic în subordinile căruia lupta 2. Concomitent cu succesele obținute pe front, în țară masele populare, conduse de Partidul Comunist din Romînia, au doborît de la putere guvernul reacționar al lui Rădescu și la 6 martie 1945 au instaurat primul guvern democrat, fapt ce a avut o influență hotărîtoare asupra consolidării spatelui frontului și a întăririi legăturilor dintre spate și front. Efectivele de luptători au fost completate, s-a trimis de asemenea pe front cantități mari de materiale, muniții și alimente necesare ducerii acțiunilor de luptă. înainte de a prezenta în continuare acțiunea trupelor romîne este necesar de reamintit situația generală de pe front. La 16 martie 1945, comandamentul sovietic a dezlănțuit o nouă mare ofensivă, cunoscută sub denumirea de operația de la Viena. In cursul acestei operații, trupele Frontului 2 și 3 Ucrainean au desăvîrșit eliberarea Ungariei, a unei mari părți din Cehoslovacia, au pătruns adînc în Austria, eliberînd capitala ei, Viena. în această perioadă, trupele de la dreapta Frontului 2 Ucrai- nean, între care și cele două armate rominești, și-au desfășurat acțiunile ofen- sive în general în sectorul între Gron și Morava ®. Gronul era stăpînit de trupele sovieto-romîne pe tot cursul lui, cu excepția marelui cot pe care rîul îl făcea în raionul Banska Bistrița, constituind un ultim bastion aflat încă sub stăpînirea inamicului. La 20 martie a început operația pentru cucerirea raionului industrial Banska Bistrița și a munților Tatra Mare «... care aparține aproape în întregime armatei romîne » 4. La 25 martie, Divizia 9 infanterie, în strînsă cooperare cu unitățile sovietice, eliberează importantul centru Banska Bistrița. Comandamentul suprem sovietic a citat prin ordin de zi această victorie. In ordin se spune «... capitala patriei noastre, Moscova, salută vitezele trupe ale Frontului 2 Ucrainean, precum și trupele armatei romîne de sub comanda generalului de corp de armată Dăscălescu Nicolae, care au cucerit orașul Banska Bistrița, prin 12 salve de artilerie trase de 124 tunuri»®. Continuîndu-și ofensiva, trupele sovietice și romîne au eliberat la 3 aprilie 1945 orașul Kremnice, important centru industrial din Cehoslovacia, deschi- zînd prin aceasta perspective sigure ale întoarcerii apărării fasciste de pe munții Tatra Mică și Tatra Mare. Cu această ocazie trupele Armatei a 4-a romîne și Armata a 40-a sovietică au fost citate din nou de comandamentul suprem sovietic ®. La 11 aprilie au eliberat vechiul oraș Turc. Sv. Martin; la marginea de nord a orașului, trupele romîne au făcut joncțiunea cu elementele înain- tate ale Corpului 1 armată cehoslovac. 1 Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații nr. 3/20, p. 76. * Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații nr. 3/20, p. 82. 3 L. LOGHIN, Participarea trupelor ... p. 13. 4 Din contribuția armatei romine alături de glorioasa armată sovietică la războiul antihitlerist în « Analele institutului de istorie a partidului, de pe lingă C.C. al P.M.R. », 4/1957, p. 46. s Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații nr. 320, p. 53. • Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații nr. 3/2, p. 55. 11 https://biblioteca-digitala.ro în acest timp armata l-a romînă, în cooperare cu trupele armatei 53 sovietice au trecut Gronul, Nitra, Vahul și au angajat lupte violente în partea centrală și sudică a Carpaților Albi. în jurul datei de 28 aprilie, Armata l-a romînă, în colaborare cu trupele sovietice, aveau misiunea să nimicească gruparea inamică din masivul muntos Hribi și să înainteze în direcția Olmutz \ Divizia de voluntari «Tudor Vladimirescu » nu făcea parte din cele două armate romîne, ci era direct sub comandament sovietic, fiind sub comanda Armatei 53 sovietică, care împreună cu Armata 1 romînă constituiau grupul de armate sovieto-romîn General Managarov 2. La data de 20 martie 1945 pandurii romîni au ajuns la rîul Gron, după ce au eliberat localitățile Valah, Repiska Lucanița etc., atingînd obiectivul care-i fusese fixat. La 20 martie divizia a fost pusă la dispoziția Frontului 2 Ucrainean, în vederea regrupării și reorganizării. Sfîrșitul războiului nu i-a mai dat posibilitatea să reintre pe front3. La 3 mai 1945 Divizia « Tudor Vladimirescu » a fost decorată de guvernul sovietic cu ordinul « Drapelul Roșu ». « Această decorație, a subliniat mareșalul Uniunii Sovietice Rodion Malinovski, este o dovadă că ați luptat curajos, cot la cot cu Armata Roșie pentru eliberarea țării dumnea- voastră. Aceasta arată dovada prieteniei veșnice între ofițerii și ostașii romîni și ostașii roșii. Această prietenie a fost cimentată cu sîngele vostru »4. La 25 aprilie 1945, trupele sovietice au încercuit complet Berlinul, iar la 2 mai garnizoana Berlinului a capitulat. în aceste zile trupele Frontului 2 Ucrainean luptau pentru lichidarea ultimelor rămășițe germano-fasciste din Cehoslovacia. La 6 mai, forțele sovietice au început ultima operație de pe frontul sovieto-german, cunoscută sub denumirea de operația de la Praga. La operația de la Praga au luat parte Frontul 1 Ucrainean, Frontul 4 Ucrainean și Frontul 2 Ucrainean. în sectorul Praga, încă la 1 și 2 mai 1945, au început primele ciocniri armate între locuitorii orașului și armatele fasciste. în timp ce armata sovietică ocupa Berlinul, în Praga are loc insurecția armată condusă de comuniști, care a început la 5 mai 1945. Hitleriștii au încercat să înăbușe răscoala populației din Praga prin represiuni crude. Praga a fost supusă atacurilor aviației fasciste. în zilele de 6 și 7 mai au fost lupte sîngeroase de stradă, unde populația ridica baricade. La 8 mai trupele germane au pătruns în centrul orașului. Trebuia să se dea fără întîrziere ajutor poporului cehoslovac. La 9 mai, unitățile sovietice ale Frontului 1 Ucrainean trebuiau să dea lovitura principală hitleriștilor, dinspre nord spre sud, în direcția Drezda — Praga, iar armatele sovietice din centru loveau inamicul în regiunea munților Sud iți. De asemenea, Armata l-a romînă, în dimineața zilei de 9 mai, a început ofensiva spre Praga. După o puternică pregătire de artilerie, sectorul german a fost rupt, armatele romîne ajungînd pînă la raionul Humpolec la 12 mai 1945®. 1 Arhiva M.F.A., Participarea Armatei romîne la operația de la Praga și termina- rea victorioasă a războiului, partea a V-a, p. 1513—1514. 2 Contribuția Bomîniei. . . , p. 442. 3 Arhiva M.F.A., dos. nr. 315/8, p. 177—178. 4 « înainte» din 4 mai 1945. 5 Arhiva M.F.A., Participarea trupelor romîne la operația de la Praga, manuscris, V, p. 1542 (din arhiva M. St. M.). 12 https://biblioteca-digitala.ro Corpul de armată cehoslovac continua ofensiva spre vest. Frontul atinge o lungime de 1.000 km iar distanța între flancuri era de 300 km. Acestea vor învălui grupul de armate germano-fasciste. « Centru » — efectivul total al trupelor inamice, depășea 900.000 soldați și ofițeri. Ofensiva trupelor sovietice începe la 6 mai. Luptau aici armatele Fron- tului 1 Ucrainean — armatele de tancuri comandate de generalii Rîbalko și Leliușenko. La 8 mai armatele Frontului 2 și 4 Ucrainean au ocupat orașul Olomouț, înaintînd dinspre sud spre Praga. La 9 mai unitățile de tancuri ale Frontului 1 Ucrainean au intrat în Praga L Capitala Cehoslovaciei — Praga — fusese salvată de distrugere și ruină. Populația orașului Praga a primit cu entuziasm pe salvatorii ei — ostașii sovietici. Grupul de armată german, de sub conducerea feldmareșalului Schörner, aflat în Cehoslovacia cu un efectiv de 900.000 oameni, perfect echipat și înar- mat a refuzat să execute capitularea necondiționată semnată la 8 mai de Germania hitleristă. Rămășițele guvernului hitlerist doreau să predea acest grup de armată anglo-americanilor. « Din această cauză pe teritoriul Cehoslova- ciei luptele au continuat pînă la 14 mai » 2. In zilele de 10 și 11 mai, armatele sovietice au ajuns pe linia Chemintz- Alzen, unde au venit în contact cu trupele americane. In urma operației de la Praga, sovieticii au luat peste 800.000 de soldați și ofițeri germani din trupele lui Schörner. Văzînd că orice rezistență este inutilă, feldmareșalul Schörner fuge cu avionul in zona americană, la 12 mai 1945. Trupele romîne au participat și la eliberarea postului de radio Donau. Pentru eliberarea postului de radio Donau, situat în Cehia, lingă locali- tatea Dubrovice, comandamentul sovietic, spre a înlătura o ultimă vărsare de singe inutilă, a cerut trupelor germano-fasciste, care ocupau împrejurimile postului de radio Donau, să capituleze, deoarece însăși Germania hitleristă a capitulat. Parlamentarii romîni și sovietici care au fost trimiși să ducă tratativele de capitulare, au fost împușcați de hitleriști 3. In zorii zilei de 9 mai, la ora 7 dimineața trupele Diviziei 9 Infanterie, cot la cot cu o unitate a Corpului de armată cehoslovac și sprijinite masiv de arti- leria sovietică, s-au avîntat într-un atac năpraznic. Către seară, în urma luptelor înverșunate corp la corp, ostașii noștri au cîștigat victoria, eliberînd postul de radio Donau4. Trupele romîne au dus lupte cu inamicul pînă în ziua de 12 mai, cînd au ajuns la aproximativ 100 km sud-est de Praga. La luptele de pe teritoriul Cehoslovaciei, în afară de cele două armate romîne, au mai luat parte un corp aerian, un regiment de tancuri și alte unități și formațiuni. A participat Corpul 1 aerian și trupe de artilerie antiaeriană, încă de la 9 septembrie 1944, Corpul 1 aerian a fost subordonat Armatei 5 1 DEBORIN, l.c., p. 588. 2 L. LOGHIN, Participarea trupelor romîne . . . , p. 16. 3 N. CIAGHIR—L. LOGHIN, Frăția de arme . . . , p. 143. 4 Ibidem, p. 143—144. 13 https://biblioteca-digitala.ro aeriană sovietică, care intra in componența Frontului 2 Ucrainean. El a acționat in sprijinul armatelor 1 și 4 romîne și 27 și 40 sovietice L Pentru sprijinul acordat armatelor 40 sovietică și 4 romînă pe timpul ofensivei dintre Gron și Morava, a fost citat la 3 aprilie 1945, printr-un ordin de zi al comandamentului suprem al armatei sovietice 2. Comandantul Armatei 5 aeriene sovietice referindu-se, la 19 mai 1945, la faptele de arme săvîrșite de aviatorii și tunarii corpului 1 aerian, a declarat următoarele: «Mă simt fericit că pot saluta reprezentanții corpului aerian romîn, care și-au făcut pe deplin datoria și au contribuit la victoria finală cu toate forțele . . . Armatele sovietice cu care au cooperat, au fost foarte mulțumite și au comunicat acest lucru, atît mie, cit și mareșalului Malinovski»3. Statistic, contribuția aviației la nimicirea forțelor hitleriste de pe terito- riul Cehoslovaciei, se poate concretiza în 2.578 misiuni executate în 4.981 ieșiri avion, însumînd 6.304 ore de zbor4. Regimentul 2 care de luptă a sosit în Cehoslovacia la 26 februarie 1945, în perioada cînd Armata 1 romînă terminase cucerirea masivului Javorina. Pînă la 25 martie, regimentul a acționat în sistemul de apărare antitanc al trupelor sovietice. La 9 martie regimentul 2 care de luptă, reorganizat, a fost pus sub ordinele Brigăzii 27 tancuri de gardă din Armata 7 de gardă sovie- tică. Avea un efectiv de 900 oameni și 79 mașini de luptă, din care 66 tancuri și auto-tunuri și 13 autoblindate 6. Regimentul 2 care de luptă, a pătruns în dispozitivul de apărare al inamicului pe o adîncime de peste 200 km, luptînd pe teritoriul Cehoslovaciei și al Austriei. Și-a îndeplinit cu cinste misiunile încredințate la ruperea apărării inamice de pe rîul Gron, Nitra, Vag, Moravia etc. Comandamentul suprem al armatei sovietice a citat de 4 ori Regimentul 2 care de luptă6. Printre trupele care s-au distins la eliberarea orașului Bratislava figurează la loc de cinste și tanchiștii Regimentului 2 care de luptă7. De asemenea trecerea primelor unități ale Diviziei 407 infanterie sovietică la vest de Morava s-a făcut cu sprijinul de foc al Regimentului 2 care de luptă ®. La 8 mai tancurile romînești intrau împreună cu unități sovietice în orașul Znoino •. Regimentul 2 care de luptă a produs importante pierderi inamicului, captu- rînd sau distrugînd 18 tancuri, 43 tunuri, 58 aruncătoare de mine, 86 mitraliere, 55 autovehicule și peste 4.000 ofițeri și soldați10. Luptele grele sînt oglindite și în pierderile mari avute. « Regimentul a pierdut 20% din personalul specia- lizat și care de luptă (77 din 79). Comportarea tanchiștilor romîni, care a stîrnit admirația comandamentelor și trupelor aliate, înscrie o pagină de aur In istoria acestei arme noi din Armata noastră » u. In luptele de pe teritoriul Cehoslovaciei, trupele romîne, urmînd exemplul glorioșilor ostași sovietici, au acordat ajutoare numeroase populației care 1 Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații al Corpului 1 aerian, dosar 234/1, p. 10—12. ’ Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații. . . , dos. 234/3, p. 489. 3 Ibidem, p. 571 — 572. 4 L. LOGHIN, Participarea trupelor romîne . . . , p. 17. 6 Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații al Reg. 2 care de luptă, dosar 670/1, luna martie, p. 13—15. 6 Arhiva M.F.A., dosar 670/1, luna mai, p. 18. 7 Ibidem, dosar 670/1, luna aprilie, p. 7 — 8. 3 Ibidem, p. 8 — 10. , 8 Arhiva MFA, dosar 670/1, luna mai, p. 17—18. 10 Ibidem, p. 18. 11 Armata 1 romînă In cest . . . , p. 55. 14 https://biblioteca-digitala.ro suferea de pe urma groaznicului măcel. Comandanții au fost primiți in multe localități cu piine și sare, apoi purtați în triumf, iar trupele romîne au fost ovați- onate și acoperite cu flori Astfel, în cartierul Kral Pole — Brno au fost hrănite de către ostașii romîni 250 persoane înfometate în urma distrugerilor a. Dele- gatul orașului Bzeneț, eliberat de trupele romîne a declarat următoarele: « Poporul cehoslovac nu va uita nicicînd marea jertfă adusă de armata romînă pentru libertatea țării lui»3. în arhive se găsesc numeroase exemple de acest fel. Ajutorul s-a manifestat prin hrană, ajutor medical, lemne, reparare de ‘ poduri, transporturi și ajutor la munca cîmpului. După date incomplete, în Cehoslovacia, armata romînă a acordat populației lipsite 205.000 mese calde, 18.000 kg făină, 7.000 kg cartofi, 120.000 kg lemne de foc, ajutor medical: 20.000 consultații și tratament medical, 300 intervenții chirurgicale, 650 analize, transportul a 23.000 persoane, ajutorul la munca cîmpului cu oameni, animale etc. 4. Desigur că armata sovietică și guvernul sovietic au dat ajutorul cel mai mare populației, deoarece la 20 octombrie 1944 comandantul suprem al armatei sovietice a dat ordin să se pună la dispoziția populației din raioanele eliberate 500.000 kg făină 6. Dar ajutorul modest și atitudinea umanitară a armatei romîne arată atitudinea armatei față de poporul frate cehoslovac. In concluzie, armata romînă timp de 5 luni de zile, înfrîngînd rezistența disperată a inamicului și greutățile terenului și-a îndeplinit cu succes toate misi- unile încredințate de comandamentul sovietic, înscriind pagini de glorie nepie- ritoare în istoria patriei noastre. Acțiunile trupelor romîne în Cehoslovacia « s-au executat aproape exclusiv în terenuri muntoase și păduroase »’, totuși diviziile romîne au cucerit pas cu pas 8 masive muntoase, au forțat 4 cursuri de apă importante, au eliberat 1722 localități, între care 31 orașe și 86 localități importante, înaintînd în dispozitivul inamic 400 km ’. De asemenea, au provocat pierderi mari în morți și răniți inamicului, capturind 16.371 prizonieri și o mare cantitate de materiale de război ®. Dar și pierderile au fost mari: 55.000 morți, răniți și dispăruți, deci aproape 30% din totalul efectivelor angajate în luptă. Trupele romîne au consumat pe teritoriul Cehoslovaciei circa 150.000 tone de muniții, carburanți și alte materiale. Totuși, la sfîrșitul războiului moralul trupelor era ridicat, aflindu-se în Cehoslovacia 185.567 militari romîni apți de-a lupta. Guvernul cehoslovac a apreciat efortul militarilor romîni ridicind un monument la Zvolen și acordînd 5.559 de ordine și medalii cehoslovace. Faptele de arme ale trupelor romîne pe frontul din Cehoslovacia au fost apreciate elogios prin 7 ordine ale comandamentului suprem sovietic, precum și de comandanții marilor unități sovietice cu care s-a cooperat. Mareșalul Malinovski, comandantul Frontului 2 Ucrainean scria următoarele: «Unele 1 Contribuția Rominiei . . . , p. 528. 1 Arhiva M.F.A., Jurnalul de operații, nr. 1/28, p. 86. * Armata l-a în campania din vest . . . , p. 102. 4 Ibidem, p. 96. 5 Документы и материалы, doc. 113, p. 208. • Arhiva M.F.A., Participarea . . . (manuscris), vol. V, p. 1659. 7 Contribuția Rominiei. . . , p. 523—524. • Ibidem, p. 524. 15 https://biblioteca-digitala.ro divizii romine, ne uimeau pur și simplu prin vitejia și elanul lor de luptă »1. Prin faptele de arme săvlrșite pe frontul antihitlerist alături de glorioasele armate sovietice, țara noastră și-a dat aportul la distrugerea hitlerismului. într-un mesaj personal trimis de șeful guvernului sovietic, în mai 1945, lui W. Churchill, se arată că Romînia de 8 luni a rupt-o cu Germania hitleristă, a încheiat armistițiul cu statele aliate și a intrat in război de partea aliaților, cu trupele sale, contribuind prin aceasta la terminarea victorioasă a războiului in Europa a. Eliberarea Cehoslovaciei de către Armata Sovietică și romină a deschis drumul oamenilor muncii spre lupta de eliberare socială, a deschis calea spre democratizarea Cehoslovaciei. Sub conducerea Partidului Comunist oamenii muncii din Cehoslovacia au depus tot elanul lor de muncă și de creație pentru vindecarea rănilor războiului, pentru refacerea economiei jefuită de Germania hitleristă, pentru înflorirea unei vieți noi, lipsită de exploatare, pentru construirea comu- nismului. Partidul Comunist din Cehoslovacia care, datorită luptei sale împotriva ocupanților hitleriști și-a cîștigat un uriaș prestigiu, a unit masele populare sub steagul Frontului Național și a condus lupta pentru înfăptuirea programului de la Kosice, program al desăvîrșirii revoluției burghezo-democratice și de trecere la construirea socialismului. In această perioadă burghezia continua să-și mai mențină încă unele poziții puternice în puterea politică a țării. Procesul de transformare revoluționară a țării slăbea din ce în ce mai mult pozițiile reacțiunii, în timp ce Partidul Comunist din Cehoslovacia continua să ciștige de partea sa mase tot mai largi. In urma alegerilor parlamentare din 1946, comuniștii și social-democrații au obținut 153 locuri de deputați din 300. Pe baza alegerilor s-a format un nou guvern de coaliție, avînd ca președinte pe Klement Gottwald. Partidele politice burgheze au fost înlăturate de la conducerea țării. Beneă s-a văzut nevoit să accepte demisia miniștrilor reacționari și să aprobe completarea listei guvernului cu persoane propuse de Partidul Comunist Cehoslovac. încercarea reacțiunii de a da o lovitură contrarevoluționară a fost zdrobită în fașă, pe cale pașnică, fără vărsări de sînge și fără a se trage măcar un foc de pușcă. Aceasta s-a datorat conducerii înțelepte a Partidului Comunist Cehoslovac. In urma acestor acțiuni, clasa muncitoare a cucerit întreaga putere poli- tică în țară, instaurînd dictatura proletariatului și pășind hotărît pe calea construcției socialiste. Astăzi, în Republica Socialistă Cehoslovacă, sectorul socialist a devenit forța hotărîtoare în toate ramurile economiei naționale. Pe plan extern, Republica Socialistă Cehoslovacă duce o politică de pace și de colaborare între popoare. Statul cehoslovac, parte integrantă a familiei țărilor socialiste, joacă un rol marcant pe arena internațională, bucurîndu-se de un imens prestigiu. 1 Citat după L. LOGHIN, Participarea trupelor romine . . . , p. 19. • * Corespondența președintelui Consiliului de Miniștri al U.R.S.S. cu președinții S.U.A și primii miniștri ai Marii Britanii in vremea Marelui Război de Apărare a Patriei, 1941 —1945, voi. I, București, 1958, p. 367. . 16 https://biblioteca-digitala.ro УЧАСТИЕ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РУМЫНИИ В ОСВОБОЖДЕНИИ ЧЕХОСЛОВАЦКОГО НАРОДА (декабрь 1944 г. - май 1945 г.) ( Резюме ) В статье говорится о действиях румынских воинских частей, входящих в состав 2-го Украинского фронта, при освобождении Чехословакии из-под фашистского ига в период с декабря 1944 года до май 1945 года. Военные действия румынских войск продолжались 5 месяцев. В них приняли участие 16 дивизий, включая и дивизию «Тудор Владимиреску», авиационный корпус в 240 самолетов, дивизия противовоздушной артил- лерии в 500 боевых орудий, танковый полк в 79 танков и другие многочис- ленные войсковые соединения. В течение пяти месяцев, ведя непрекращающиеся бои, румынские дивизии продвинулись вглубь Чехословакии на 400 км; в общей сложности было проведено 259 важных сражений. В статье, в основном, использован архивный материал (фонда Министер- ства Вооруженных сил PHP), документы, опубликованные в Москве в 1960: «Документы и материалы. Советско-чехословацкие отношения в период 1941—1945», печать и работы, касающиеся второй мировой войны. В статье показана также борьба чехословацкого народа против фашист- ских оккупантов в период 1939—1945, уделено особое внимание действиям партизан и румынских парашютистов в Словакии в 1944 году. Приводимый материал свидетельствует о постоянном сотрудничестве румынских воинских частей с советскими частями и чехословацкими, а также о помощи румынской армии мирному населению Чехословакии. LA CONTRIBUTION DE LA ROUMANIE À LA LIBÉRATION DU PEUPLE TCHÉCOSLOVAQUE (DÉC. 1944-MAI 1945) ( Résumé ) Le présent article se rapporte à l’action des troupes roumaines appar- tenant au 2‘e Front Ucrainien, pendant la période Dec. 1944—Mai 1945, dans les actions militaires pour libérer la Tchécoslovaquie du joug fasciste. Les actions déployées par les troupes roumaines, ont duré 5 mois, et furent exécutées par 16 divisions, tout en incluant la Division « Tudor Vladimirescu », un corp aérien de 240 avions, une division d’artillerie antiaérienne comptant 500 bouches à feu, un régiment de 79 tanks et de nombreuses autres unités et formations. Pendant cinq mois de luttes presque ininterrompues, les divisions rou- maines avancèrent en Tchécoslovaquie sur 400 Km. de profondeur, soute- nant un total de 259 luttes importantes. L’article est avant tout fondé sur des pièces d’archives, (fonds du Minis- tère des Forces Armées de la R.P. R.), sur le volume de documents paru en 2 — c. 11 17 https://biblioteca-digitala.ro 1960 à Moscou « Dokumenty i materialy, sovietsko-cehoslovackie otnoâenja v period 1941—1945 », sur la presse et sur des travaux concernant la seconde guerre mondiale. On décrit, également dans ce même article, la lutte du peuple tchéco- slovaque contre les fascistes, tout en mettant en évidence l’action des parti- sans soviétiques et roumains parachutés en Slovaquie en 1944. Le matériel met en évidence la collaboration continuelle des troupes rou- maines et des troupes soviétiques et des partisans tchécoslovaques, de même que l’aide accordée par l’armée roumaine à la population civile sur le terri- toire de la Tchécoslovaquie. https://biblioteca-digitala.ro DIN ACȚIUNEA DIPLOMATICĂ A ȚĂRII ROMÎNEȘTI ÎN RUSIA ÎN AND 1736-1738 AL. VIANU Războiul ruso-turc, izbucnit în toamna anului 1735, a atras in viitoarea lui, Încă de la Începuturile sale, pături largi ale societății rominești. A. Veșniakov, rezidentul Rusiei la Constantinopol, intr-un raport din 13—24 februarie 1736, nota: «Poarta știe despre munteni și moldoveni că la apariția unor unități mici de oaste (rusă), ambele aceste noroade se vor ridica de îndată, fiind aduse la sapă de lemn de către turci și cu atît mai mult de către domni. După cum am auzit aici de la diverse (persoane) și după scrisorile pe care le-am văzut, ei așteaptă aceasta cu nerăbdare . . . » \ Concluziile lui Veșniakov, bazate pe informații provenite din surse apropiate de cercurile politice rominești precum și pe propriile sale observații, oglindeau puternicile frămîntări ale miș- cării naționale din Principate. Grupări boierești influente se agitau pentru a da viață planurilor lor de eliberare a Moldovei și Țării Rominești de sub dominația otomană. Activitatea acestor grupări, desfășurată pe fundalul larg al luptei maselor țărănești împotriva exploatării și asupririi străine precum și a propriei clase stăplnitoare, s-a orientat în acei ani ferm și consecvent spre Rusia. Cu aproape două decenii în urmă, boierii și vîrfurile bisericii din Țara Romînească se adresaseră curții vieneze, rugind să fie luați sub protecția ei. Delegațiile de boieri se străduiseră să convingă pe Carol al Vl-lea să le dea ca domn pe Gheorghe Cantacuzino și țara să se bucure de largi drepturi'de autonomie în caz de va fi eliberată de sub dominația otomană 2. Anexarea Olteniei și politica dusă de noii stăplnitori în regiunea de dincolo de Olt arătaseră limpede că făgăduielile lui Carol al Vl-lea 3 tăinuit-au planul de a transforma întreaga țară Intr-o provincie austriacă. Din aceste cauze curentul spre Rusia întrunea acum sufra- giul marii majorități a boierimii și înaltului cler din Țara Romînească. Feudalitatea munteană nădăjduia să obțină cu sprijinul Rusiei nu numai eliberarea de sub suzeranitatea turcă, ci și întregirea țării prin oferirea unei 1 A. KOCIUBINSKI, Граф Андрей Ивановиче Остерман и раздел Турции. Из истории восточного вопроса. Война пяти лет, 1736—1739, Ooesa, 1899, р. 141. ’ С. GIURESCU, Material pentru istoria Olteniei supt austrieci, voi. I, București 1913, p. 161 — 162. 3 Ibidem, p. 272 — 279. https://biblioteca-digitala.ro compensații curții vieneze în schimbul Olteniei. Acțiunea diplomatică a Țării Romînești în Rusia în anii 1736—1738 a fost puțin cercetată. C. Șerban în studiul Relațiile politice romîno-ruse in timpul războiului ruso-turc din 1735—1739 1 relevă îndeosebi sprijinul dat de masele largi populare armatei ruse, pomenind tangențial unele aspecte ale activității diplomatice a cercurilor politice muntene în Rusia2. Singurul istoric care a cercetat îndeaproape momentul principal al acestei acțiuni diplomatice este E. Șulman, în articolul Миссия валашского ворника П. Драгунеску в Россию (1736—1737) годы3. Bogat informat, Е. Șulman aduce о contribuție valoroasă la cunoașterea misiunii vornicului P. Drugă nescu și mai ales a însemnătății planurilor de campanie propuse de el guver- nului rus. Studiul lui E. Șulman, axat pe latura militară a activității vorni- cului Drugănescu, constituie — după cum arată autorul — prima parte a unei lucrări mai ample. Cea de-a doua parte, care, spre regretul nostru, încă nu este tipărită, e consacrată problemelor legate de demersurile vornicului P. Drugănescu în ultimile luni ale șederii în Rusia și de însemnătatea misiunii sale 4. Această misiune n-a fost însă singura acțiune întreprinsă de cercurile politice muntene. In « Arhiva Politică Externă a Rusiei » de la Moscova se află materiale impor- tante, inedite (memoriile boierilor munteni din 25 aprilie 8 și din septembrie 1737 6 adresate țarinei Ana Ivanovna, scrisoarea lui Vlad Boțulescu din Mălă- ești către cancelarul I. Osterman 7, actele cu privire la prezența lui Dimitrie Scutari în Rusia 8) care dau posibilitatea să se pună în lumină noi aspecte ale misiunii vornicului P. Drugănescu, și a întregi cu alte momente semni- ficative această pagină puțin cunoscută din istoria relațiilor romîno-ruse. Spre sfîrșitul verii anului 1736, vîrfurile feudale pămîntene din Țara Romînească au trimis în Rusia ca reprezentant al lor pe vornicul P. Drugănescu. Acesta avea misiunea de a cere sprijinul guvernului rus pentru eliberarea țării de sub dominația otomană ®. Preda Drugănescu, fiul lui Gavril Drugănescu vel vornic de Tîrgoviște, se trăgea dintr-o veche familie boierească; unul din moșii săi, Gheorghe vel vornic, pretendent la tronul Țării Romînești, fusese ucis în 1673 de către Grigore Ghica10. în anul 1703, Preda Drugănescu a fost trimis în străinătate la învățătură și a călătorit în mai multe țări din Europa11. Tatăl lui Preda se refugiase, în anul 1711, în Rusia, împreună cu vărul său Toma Cantacuzino spătarul. Peste un an s-a întors în țară și și-a luat fiul cu el în Rusia. Preda, care avea pe atunci 16 ani, a rămas în Rusia pînă spre sfîrșitul anului 1724, cînd a revenit la casa părintească 12. 1 «Analele romîno-sovietice », Istorie, nr. 4, 1956, p. 113—133. 2 Ibidem, p. 115, 122. 3 In volumul: Вековая дружба, Chișinău, 1961, p. 211, 239. 1 Ibidem, p. 237. * Arhiva Politică Externă a Rusiei (mai departe A.P.E.R.), Fond. Relațiile Rusiei cu Moldova și Țara Romînească, opis 68/1, dos. nr. 3, din anul 1736—1737, f. 1. • A.P.E.R., același fond, dos. nr. 3, f. 3—5. 7 A.P.E.R., același fond, dos. nr. 1, din anul 1738, f. 1 — 2. 8 A.P.E.R., același fond, dos. nr. 4, din anul 1742. ’ A.P.E.R., același fond, dos. dr. 2, anul 1736 —1737, f. 33 — 49. 10 E. ȘULMAN, neavînd la dispoziție material documentar, redă eronat puținele date biografice privitoare la Preda Drugănescu și familia sa (op. cit., p. 217—218). 11 IOAN C. FILITTI, Biserici ți ctitori, București, 1932, p. 42. 12 Viața lui Costandin Vodă Brlncoveanu de Radu vel logofăt Greceanu, ed. critică de ȘT. D. GRECEANU, București, 1906, p. 202. ao https://biblioteca-digitala.ro In anul 1730 îl aflăm biv vel căpitan de Slatina, iar sub Grigore II Ghica, vornic de Clmpulung. în cei 12 ani petrecuți în Rusia, Preda Drugănescu a slujit in armata rusă, fiind tn preajma familiilor Cantacuzino și Cantemir și a cunoscut, probabil, și pe unii demnitari de la curtea rusă. Boierii și mitropolitul Ștefan i-au dat scrisori nesemnate către Constantin Cantacuzino \ pe atunci colonel în armata rusă, și către Constantin Cantemir2), fiul lui Antioh-vodă, care reușise să se strecoare în Rusia. In ambele scrisori erau invocate drepturile Cantacuzinilor și Cantemireștilor asupra tronurilor principatelor, iar Preda recomandat « ca unul ce este credin- cios obștei boierilor și cu rîvnă pentru patria sa » și investit « cu puteri depline date de noi». In afară de acestea, marele logofăt C. Dudescu (ginerele lui Antioh Cantemir), i-a încredințat scrisori către C. Cantacuzino3 și către cumnații săi4, în care îi ruga să acționeze «prin persoane de folos și apropiate de prea luminata împărăteasă », ca « aceste două țări, Moldova și a noastră » să fie desprinse de Imperiul otoman și primite sub oblăduirea Rusiei. Copiii lui Dimitrie Cantemir și cei ai fratelui său năzuiau, firește, ca unul din ei să ocupe tronul Moldovei. Războiul deschidea căi neașteptate pentru împlinirea acestei aspirații. Nu întîmplător Maria, fiica lui D. Cantemir, scria fratelui ei Antioh, în acele zile (29 iulie 1736): « Dorința mea cea de căpetenie este de a avea cu d-voastră o întîlnire. Noi am trăit numai o jumătate din viața noastră, și de acum înainte ea depinde de voia și îndurarea lui Dumnezeu. Poate noi vom vedea cîndva patria noastră de odinioară și ne vom trăi în pace veacul, fiecare așa cum va dori. Dar mie mi se pare că acela care va deveni stăpînitor al unei țări întregi, va trebui să-și ia asupra sa povara guvernării. Așa că dacă d-voastră veți fi socotiți să deveniți prințul moștenitor al țării noastre, veți fi nevoit să vă luați rămas bun de la viața singuratică de filozof»5. Și Constantin Cantacuzino visa să se ridice pe tronul părintelui său și a plătit această năzuință cu aproape patru decenii de închisoare în temnițele austriace ®. E. Șulman remarcă, pe bună dreptate, că boierii munteni supraapreciau influența Cantemireștilor și Cantacuzinilor în sferele diriguitoare ruse 7. Ni se pare însă neîntemeiată afirmația sa categorică că ei s-ar fi dezinteresat de misiu- nea vornicului P. Drugănescu și « n-au luat cu nimic parte la împlinirea ei»8. Preda Drugănescu a ajuns la Belaia Țerkov spre sfîrșitul lunii septembrie, după o călătorie anevoioasă, în care « puțin a lipsit » să nu-și piardă viața — după cum relatează el însuși ®. La 1 octombrie 1736, el a comunicat lui Constantin Cantacuzino, într-o lungă scrisoare, rosturile misiunii sale. Pornind de la premiza desprinderii Țării Romînești din sistemul Impe- riului otoman în urma războiului ruso-turc, boierii se agitau să nu ajungă 1 A.P.E.R., același fond și dosar, f. 51—52. 2 Ibidem, f. 50. 3 Сборник военно-исторических материлов, выпуск XI, Petersburg, 1899, р. 208 — 209. 1 A.P.E.R., același fond și dosar, f. 56—58. 6 I. I. ȘIMKO, Новые данные к биографии кн. Антиоха Димитриевича Кантемира и его ближайших родственников, în « Журнал Министерства Народного Просвещения», 1891, р. 275. 8 N. IORGA, Studii de istorie și de istorie literară, în « Literatura și arta romînă >>,. IV, 1899, p. 18—28. C. Cantacuzino a stat închis din anul 1744 și pînă în 1781. 7 E. ȘULMAN, op. cit., p. 222. ’ Ibidem. ’ A.P.E.R., același fond, dos. nr. 2, anul 1736—1737, f. 39—40. 21 https://biblioteca-digitala.ro țara sub suzeranitatea Austriei. «Vedem și sărmanul trai al boierilor noștri de peste Olt, care slnt lipsiți de toate libertățile lor și nu au nici o cinste și toate privilegiile lor sînt desfințate și cu timpul vor ajunge țărani, mai rău ca ungurii. Fapt pentru care — scrie P. Drugănescu — am mandat de la boierii noștri, dacă, după aprecierea d-voastră această țară va deveni o provincie a cesarului, să arăt că vom fi pregătiți să ne răscumpărăm cu bani; și vom da o mie sau două mii de pungi, numai să nu ajungem sub puterea cesarului, ci sub sceptrul Rusiei ». Ținînd seama de alianța dintre Rusia și Austria, problema Olteniei era pusă sub același unghi de vedere, inspirat de situația veșnic precară a finanțelor austriace. ...« De va voi majestatea sa cesarul să sloboadă și acel pămînt muntenesc ce se află dincolo de Olt, care ținea înainte de această țară, atunci vom da trei mii de pungi. . . pentru că toți boierii de acolo doresc să fie sub sceptrul rus»x. Evident, se prevedea și cealaltă alternativă: «... De nu va fi speranță să ne putem răscumpăra cu bani, rog iarăși pe luminăția voastră — scrie in continuare P. Drugănescu — să mă înștiințați. . . Voi aduce de grabă la cunoștința boierilor și ne vom pleca majes- tății sale cesarului... De nu va fi luată țara noastră (sub oblăduirea Rusiei), cel puțin să fie cuprinsă țara Moldovei, unde ar veni mulți boieri de ai noștri, mai întîi logofătul (C. Dudescu), care s-a căsătorit cu fata lui Antioh Cantemir, și numeroși boieri » 2. Nu e nici o îndoială că Preda Drugănescu a expus fidel gindurile celor care l-au trimis în Rusia. în noiembrie 1736, fiind la Kiev, el s-a prezentat feldmareșalului Miinich și, la cererea acestuia, a alcătuit un amplu memoriu cu privire la planul de operații al armatelor ruse în campania anului 1737. O lună mai tîrziu, Preda Drugănescu apăra la Petersburg proiectul său de campanie — operații militare ofensive spre Nistru și spre Dunăre — care ar fi asigurat, după părerea sa, victoria Rusiei și eliberarea țărilor noastre. Planul de a transfera teatrul de operații militare, în anul 1737, pe teri- toriul Moldovei și Țării Romînești, nu intră insă în vederile guvernului rus. Recunoscînd utilitatea unora dintre recomandările emisarului Țării Romi- nești și importanța lor politică, guvernul l-a trimis la cartierul lui Miinich. Nu avem corespondența vornicului Preda Drugănescu cu boierii din țară, în memoriul, din 25 aprilie 1737, adresat țarinei Ana Ivanovna,3, ei arată: « Ne-am încredințat din scrisorile suspomenitului frate, boierul Preda, că m.v.i. ați acceptat cu bucurie cererea noastră plecată și rugămintea supusă ». înte- meiați pe aceasta, ei scriu: « Auzim că se discută încheierea păcii. .. Ne rugăm stăruitor... să acționați astfel încît sau cu armele voastre Împărătești, sau prin încheierea păcii... prin orice mijloc... să ne eliberați». Memoriul, precum și scrisorile adresate vornicului Preda Drugănescu l-au găsit grav bolnav: în vara anului 1737 el a încetat din viață. Misiunea lui nu a rămas însă fără urmări. 1 A.P.E.R., același fond, dos. nr. 2, anul 1736—1737, f. 40. 3 Ibidem, f. 42—43. 3 A.P.E.R., același fond, dos. nr. 3, f. 1: Memoriul este semnat de: mitropolitul Ștefan, vornicul lordache Crefulescu, banul Grigore Greceanu, logofătul C. Dudescu, vistierul C. Ramadan, clucerul A. Florescu, paharnicul Constantin .... (indescifrabil), stolnicul Barbu Văcărescu, comisul Mihai Bărbătescu, serdarul Pirvu Cantacuzino, medelnicerul Pantazi, medelnicerul Ștefan Dudescu, vel medelnicerul lane, armaș Toma, vistierul Ștefan Văcărescu, postelnicul Toma Crefulescu. 22 https://biblioteca-digitala.ro După lungi și obositoare tratative, la 16/27 august s-a deschis congresul de pace de la Nemirov. Printre condițiile ridicate de plenipotențiarii Rusiei, la punctul al treilea figura recunoașterea Moldovei și Țării Romlnești ca principate neatlrnate x. Cererile Rusiei cu privire la țările noastre — ecou și al strădaniilor vornicului Preda Drugănescu — s-au izbit de ostilitatea fățișă a Austriei și de protestele marilor puteri maritime: Anglia, Franța și Olanda. In timpul clnd se duceau tratativele de pace (acestea au Început încă in toamna anului 1736) și se desfășurau lucrările congresului de la Nemirov, operațiunile militare au continuat pe toate fronturile. La 6/17 iunie 1737, Austria a intrat In război alături de Rusia și, in primele zile ale lunii iulie, trupele austriace au pătruns în Țara Romînească prin trei direcții: generalul F. Walis trecu Oltul aproape de Rimnic, inaintind pină la Argeș: generalul Gillany, trecind munții pe la Bran, Înainta către București, iar locotenent colonelul Bârkoczy cobora munții pe la Dragoslavele și ocupa Cîmpulungul2. Aflind despre acestea, C. Mavrocordat se retrase la Oltenița și de acolo la Turtucaia, cu un mic număr de fanarioți din suita sa 3. Peste citeva zile, la 24 iulie/4 august, locotenent colonelul Bârkoczy intră In București, în fruntea « a peste 200 de austrieci și catane ». Aici, după o discuție de cîteva ore cu mitropolitul Ștefan, marele vornic Iordache Crețulescu, marele logofăt Constantin Ramadan și marele spătar Constantin Dudescu, îi ridică pe toți și li trimise sub escortă la Tîrgoviște și de acolo în Transilvania 4. I. Neculce ne spune că ridicarea mitropolitului și a fruntașilor boierimii a fost făcută cu voia unora dintre ei, iar a altora « fără voia lor » s. în realitate, toți cei luați prizonieri au fost ridicați împotriva voinții lor. Despre cauzele acestei acțiuni a comandantului austriac nu pomenește nici un izvor cunoscut pînă în prezent. Episodul și mobilele lui slnt relatate într-un memoriu din septembrie 1737, adresat curții ruse 6. « Iată că deodată țara noastră a fost călcată de trupele prea măritei majestăți cesaricești... Aceștia, vrînd să ne atragă, fără voia noastră, sub cîrmuirea lor, ne-au presat mult de la început să accep- tăm protecția imperiului cesaricesc și să întărim cu jurămînt... Am răspuns celor care ne sileau... că nici nu putem și nici nu primim să facem un astfel de jurămînt, nu pentru că am fi un popor nesupus și neascultător, ci pentru că, neavînd știre despre stricarea păcii dintre nemți și turci, am acceptat de mult protecția m. v. prea creștinești și că primim să îndurăm orice chin și pedeapsă decît să ne arătăm călcători ai făgăduelilor noastre, pe care le-am dat în scris puterii m.v.i. Cei care ne sileau, auzind acest răspuns al nostru, vai 1 cîte rele nu ne-au pricinuit... Pe doi dintre boierii noștri mari, pe vel 1 A. KOGIUBINSKI, op. cit., p. 213—218. a A. A. VASILESGU, Oltenia sub austriaci. 1716—1739, vol. I, București, 1929 p. 173. 3 C. DAPONTES, Ephemerides daces ou chronique de la guerre de quatre ans (1736— 1739), publicată de E. Legrand, Paris, 1891, p. 19—25. 4 Ibidem, p. 26. 3 I. NEGULCE, Letopisețul Țârii Moldovei și O samă de cuvinte, ed. lorgu Iordan, București, 1955, p. 374. • A.P.E.R., același fond, dos. 3, f. 3—5. Memoriul este iscălit de: Manolache banul Grigore Greceanu banul, Costandin Ramadan vistier, Antonache Florescu clucer, Barbu Văcărescu stolnic, Mihai Bărbătescu comis, Șerban Budescu serdar, Matei Cantacuzino serdar, Plrvu Cantacuzino serdar, lane medelnicer, Barbu sluger, Pantazi medelnicer (Dintre cei 12 semnatari, opt au iscălit și memoriul din 25 aprilie 1737). 23 https://biblioteca-digitala.ro vornicul Gheorghe Crețulescu și pe vel spătarul Constantin Dudescu... i-au tărît ca prizonieri din loc in loc. Pină la urmă i-au pus și în arest, pe vornicul la Alba-Iulia, iar pe Dudescu la cetatea Făgăraș... Să nu lăsați pe acei doi boieri mari să rămînă în temniță » Emisarul care a adus în Rusia acest memoriu, Dimitrie Scutari, a sosit la Kiev în 14/25 decembrie 1737 declarind că a fost trimis de mitropolit și de marii boieri. Arătările sale concordă cu cele relatate în memoriu 2. Știm că mitropolitul a scăpat din mîinile austriecilor și a venit în București la mijlocul lunii octombrie 8 ; ar rezulta că Dimitrie Scutari a plecat din țară după această dată. El a avut cu sine și un alt memoriu, alcătuit și semnat de principalii boieri, în care ei rugau să fie primită țara sub protecția Rusiei, « dar pentru a înșela pe austrieci acest memoriu a fost datat 20 aprilie » 4. Probabil, neștiin- du-se dacă memoriul din 25 aprilie a fost sau nu remis, boierii au ținut să întărească cele declarate cu un alt act. Astfel Austria n-a reușit să-și întemeieze pretențiile sale de a obține întreaga Țară Romînească cu nici un act semnat de vîrfurile feudale muntene. După aproape patru luni de tratative, congresul de la Nemirov și-a încheiat lucrările fără nici un rezultat. Boierii întemnițați de austrieci și-au recăpătat libertatea în aprilie 1738, plătind o mare sumă de baniB, Cu puțin timp înainte de eliberarea lor, la 8/19 martie 1738, Vlad Boțulescu de Mălăești6 a adresat din Viena o scrisoare cance- larului A. I. Osterman, iscălită « Vladislas Malaeski de Fidelité»7. Vlad Boțulescu arată că boierii aflați în Transilvania l-au delegat să plece în Rusia 8 « împreună cu un ecleziarh care a fost trimis special aici de la Brașov ». Ei aveau misiunea să prezinte guvernului rus năzuințele poporului romîn, năzuințe care sînt știute « prin scrisorile ce au fost trimise curții imperiale ». Din consi- derente pe care nu le arată, plecarea in Rusia nu mai era posibilă, « astfel că eu voi mai rămîne încă aici, iar suspomenitul ecleziarh se va întoarce pro- babil în scurt timp în același loc ». Din această cauză. Vlad Boțulescu ruga pe cancelarul A. I. Osterman să obțină o audiență la împărăteasă pentru Constantin Cantacuzino, care era la curent cu problemele Țării Romînești și se bucura de încrederea boierimii. Nu cunoaștem urmările acestei scrisori. 1 A.P.E.R., același fond, dos. 3., f. 4. 2 A. KOCIUBINSKI, op. cit., p. 313. 3 C. DAPONTES, op. cit., p. 44. 4 A. KOCIUBINSKI, op. cit., p. 313. Despre Dimitrie Scutari și despre prezența lui in Rusia știm puține lucruri. In 15/26 ianuarie 1742 i s-a eliberat, la cererea sa, un pașaport pentru a se întoarce în țară. Dintr-un extras după cererea de eliberare a pașapor- tului, rezultă că la începutul anului 1738 s-a aflat la Petersburg, de unde a fost trimis la cartierul lui Munich. S-a întors în Petersburg în iunie același an și a rămas acolo, pînă în anul 1742 (A.P.E.R., același fond, dos. nr. 4, din anul 1742, f. 1 — 5). 5 C. DAPONTES, op. cit., p. 88. 6 Despre participarea sa la complotul din anul 1744 vezi N. IORGA, op. cit., p. p. 21 — 22. 7 A.P.E.R., Fondul Relațiile Rusiei cu Moldova și Țara Romînească, dos. nr. 1 din anul 1738, f. 1 — 2. 8 V. Boțulescu mai fusese în Rusia, după cum declară el însuși, împreună cu doamna Păuna, soția lui Ștefan Cantacuzino w. și cu fiii ei, dar C. Cantacuzino «a dorit să mă întorc » și să militez « împreună cu acei patrioți zeloși ai noștri » pentru eliberarea țării. Nu este fără interes faptul că, fiind la Viena, locuia în casa lui Răducanu (Rudolph) Cantacuzino, și ținea în mare taină față de amfitrionul său acest demers. 24 https://biblioteca-digitala.ro Din cele de mai sus se desprind noi aspecte ale însemnătății misiunii vornicului Preda Drugănescu în Rusia. Intemeiați pe comunicările sale asupra poziției Rusiei față de cererile Țării Romînești, vîrfurile feudale muntene s-au opus cu fermitate presiunii austriace, străduindu-se să folosească situația internațională din acea vreme pentru a elibera țara de sub dominația otomană. Acțiunea lor consecventă a influențat evident atitudinea Rusiei față de țările noastre în lucrările congresului de la Nemirov. Astfel, strîngerea relațiilor romîno-ruse în perioada războiului din anii 1735—1739 a constituit un moment important în istoria mișcării noastre de eliberare națională. О ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВАЛАХИИ В РОССИИ В 1736-1738 гг. ( Резюме ) Автор, используя неизданные архивные материалы, приводит новые данные в связи с дипломатической деятельностью Валахии в России в годы русско-турецко-австрийской войны. Земельные феодалы стремились своими демаршами в Петербург добиться освобождения страны от оттоманского сюверенитета и воссоединения ее с областью за Олтом, которая была окку- пирована австрийцами по Пассаровицкому договору (1718). В ходе военных действий летом 1737 года австрийские войска вступили в Валахию. Венский кабинет, желая обосновать свои претензии на Валахию, в период работы Немировского конгресса мира пытался путем давления и силы вырвать у верхов боярства и мунтянской церкви акт «подчинения » Почти двадцатилет- ний опыт австрийского правления в Олтении ясно показывал боярству, что Австрия стремится превратить свою страну в австрийскую провинцию. Поэтому большая часть боярства, выражая желание всего народа, обра- тилась к России с просьбой взять страну под протекторат. Бояре и высшее духовенство решительно отвергли все попытки венского кабинета. После- довательность мунтянских феодалов повлияла на позицию России в отно- шении румынских княжеств ; на Немировском конгрессе, поверенные в делах России выдвинули в качестве одного из условий: признание независимости Молдовы и Валахии. Данные, приводимые автором, дополняют эту мало известную страницу из истории румыно-русских отношений. DE L’ACTION DIPLOMATIQUE DE LA VALACH1E EN RUSSIE PENDANT LES ANNÉES 1736-1738 ( Hésumé ) L’auteur se fondent sur des nouveaux pièces inédites d’archives, apporte de nouvelles données concernant l’action diplomatique de la Valachie en Russie pendant les années de la guerre russo-turco-autrichienne. Les féodaux indigènes de Valachie cherchèrent à obtenir par leurs démar- ches à Petersbourg la libération du pays soumis à la. suzeraineté ottomane, en même temps que le rattachement de son territoire d’au-delà de l’Oit, qui avait été accaparé par les Autrichiens à la paix de Passarovitz (1718). 25 https://biblioteca-digitala.ro Au cours des opérations militaires de l’été de 1737 les troupes autrichien- nes pénétrèrent en Valachie. Le cabinet poursuivant ses prétentions sur la Valachie dans le cadre des travaux du Congrès de la paix de Nemirov, essaya d’arracher par des pressions et des violences, un acte de « soumission » de la part des (boyards) et de l’église valaque. L’expérience de près de deux décen- nies d’administration autrichienne en Olténie, avait clairement montré aux boyards, que l’Autriche cherchait à transformer tout le pays en une province autrichienne. C’est pourquoi justement, la grande majorité des boyards exprimant le voeu du peuple tout entier, s’adressa alors à la Russie, la priant de prendre le pays sous son protectorat. Les boyards, ainsi que le haut clergé, repoussèrent fermement toutes les tentatives du cabinet viennois. L’attitude conséquente des féodaux valaques influença positivement la Russie à l’égard des Principautés Roumaines; au congrès de Nemirov, les plénipotenciaires russes soulèveront comme une des conditions de la paix, la question de la reconnaissance de l’indèpendence de la Moldavie et de la Valachie. Les données fournies par l’auteur complètent a la sorte cette page encore peu connue de l’histoire des relation roumaino-russes. https://biblioteca-digitala.ro EMIGRAREA BULGARILOR ÎN ȚARA ROMÎNEASCĂ ÎN TIMPUL RĂZBOIULUI RUSO-TURC DIN 1806-1812 CONSTANTIN N. VELICHI Emigrarea bulgarilor la nord de Dunăre a fost un proces complex și înde- lung, care a durat aproape cinci veacuri, începînd cu căderea poporului bulgar sub jugul otoman și încheindu-se odată cu eliberarea Bulgariei prin războiul din 1877-1878. Mai ales în timpul războaielor ruso-turce, emigrarea1 ia un caracter de masă, mii de familii putînd trece Dunărea fără nici o piedică, sub protecția armatelor rusești. în acest fel au luat ființă numeroase așezări bulgare în special în sudul Rusiei și în Țara Romînească, centre care au avut un rol deo- sebit de important în renașterea culturală și în mișcarea de eliberare națională a poporului bulgar. Emigrația bulgară din sudul Rusiei s-a bucurat încă de la începutul seco- lului trecut de atenția unor cercetători ruși și bulgari2, astfel încît, în general, ea este azi bine cunoscută, chiar dacă unele aspecte ale sale, mai ales cele social-politice, trebuie reconsiderate. în această privință în istoriografia sovie- tică au apărut lucrări care, chiar dacă nu se referă direct la această problemă, dau însă serioase indicații și utilizează sau semnalează o serie de materiale nefolosite de cercetătorii bulgari din trecut și de azi 3. 1 Pentru a nu da o extindere prea mare studiului de față, nu insistăm asupra cauzelor care stau la baza acestei forme a luptei de clasă care a fost emigrarea. Ele rezidă în situația economică, socială și politică în care se afla poporul bulgar sub jugul feudal otoman și au fost expuse fie în lucrările de sinteză, fie în diverse monografii. Vezi История на България, ed. II, Sofia, 1961, p. 309 și urm.; D. KOSEV, Лекции по нова българска история, Sofia, 1951, p. 13; P. CONSTANTINESCU-IAȘI, Rolul Romlniei In epoca de rege- nerare a Bulgariei, Iași, 1919, p. 14—18, 21, și urm.; CONSTANTIN N. VELICHI, Miș- cările revoluționare de la Brăila, București 1958, p. 11—26. 3 în afară de lucrările lui Zanetov, Skalkovski, Klaus ș. a., vezi impor- tanta monografie a lui N. S. DERJAVIN Болгарские колонии в России, în Сб.Н.У., XXIX, Sofia, 1914, unde se află și bibliografia problemei. Vezi deasemeneaVL. DIAKOVICI, Българска Бассарабия, Sofia, 1918; S. BERNSTEIN, Страницы из истории болгарской емиграции в Россию во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. în «Ученые записки Института славяноведения», I Moscova—Leningrad, 1949. 3 Vezi, de ex., N. I. KAZAKOV, Из истории русско-болгарских связей в период войны России с Турцией (1806—1812), în «Вопросы истории», Moscova, 6, 1955; V. D. KONOBEEV, Русско-болгарские отношения в 1806—1812, în volumul Из истории русско- болгарских отношений, Moscova, 1958. 27 https://biblioteca-digitala.ro Nu tot așa stau lucrurile în ceea ce privește emigrația bulgară din Țara Romînească, Moldova și Transilvania. Dacă așezările bulgare din Transil- vania și Banat au început să fie studiate încă de la finele secolului trecut de Miletici \ pentru cele din Țara Romînească și Moldova nu posedăm astăzi, nici în istoriografia bulgară și nici în cea romînească, cu mici excepții, lucrări care să le prezinte fie în ansamblu, fie în diferite momente ale formării lor. Despre emigrarea bulgarilor în Țara Romînească și Moldova s-a scris doar tangențial în diverse articole sau studii privind alte probleme și făcîndu-se une- ori afirmații fără o bază documentară, mai ales în ceea ce privește datele cifrice2, în parte, această situație este explicabilă atît prin sărăcia materialelor docu- mentare, cît mai ales prin lipsa de preocupare a istoriografiei burgheze pentru astfel de probleme. Pentru emigrarea din perioada războiului din 1806—1812, în afară de unele afirmații referitoare la numărul emigranților pe care le găsim în diferite lucrări, nu există nici în istoriografia burgheză bulgară și nici în cea romînească studii speciale. De asemenea și în marile lucrări de sinteză bulgare (Jirecek, Stanev sau Pastuhov) 3 și romînești (Xenopol, Giurescu, lorga ) 4 nu se scrie nimic despre această emigrare 4. Doar V. A. Urechia în voi. XI din Istoria Romînilor, Buc., 1900, rezervă o singură pagină pentru «Colonizări de sîrbi și bulgari» (p. 540). Trebuie totuși să menționăm că acest istoric a fost cel dintîi care s-a oprit asupra problemei, publicînd unele documente referitoare la emigrările balcanice. Alături de aceste acte publicate ca « anexe »> au rămas însă o serie întreagă de documente necunoscute și care se găsesc în diferite condici ce se păstrează azi la Biblioteca Academiei R.P.R. sau mai ales la Arhivele Statului din București. învățatul bulgar St. Romanski a republicat în colecția sa initulată Българите в Влагико и Молдова, Sofia 1930, 13 documente din cele publicate de V. A. Urechia, adăogînd la acestea încă unul necunoscut de ultimul, ca și o parte din « Catagrafia Eparhiei Ungro- vlahiei » pe anul 1810 (după Mss. 1457 din Biblioteca Acad. R.P.R.), în care se găsesc cîteva date extrem de importante pentru emigrarea bulgară din timpul războiului 1806—1812. La acestea se pot adăoga cele 2—3 docu- mente turcești publicate în traducere bulgară în colecția Academiei Bulgare de Științe 5. Materialul documentar cel mai bogat referitor la această emigrare se află în arhivele sovietice. El a fost publicat în mai multe colecții de docu- mente, în special în colecția Устройство задунайских переселенцев в Бессарабии и деятельность А. Р.Юшневского, Сборник Документов, apărută la Chișinău în 1957 sub redacția lui L. V. Cerepnin, ca« Документы и материалы»6 alcătuind 1 Dr. L. MILETICI, Седмиградските българи în Сб.Н.У. XIII, Sofia 1896; Заселе- нието на католишките българи в Седмиградско и Банат în Сб.Н.У., XIV, Sofia. 2 Vezi, de pildă, I. KRAEV, care în lucrarea sa Възтанията на българите. Sofia, 1904, p. 18, afirmă că în urma războiului ruso-turc din 1768—1774 au părăsit Bul- garia 160.000 de oameni, iar după cel din 1787—1792 s-ar fi refugiat la nord de Dunăre, 360.000 de oameni, cifre evident exagerate. 3 K. JIRECEK, История на България, trad. Zlatarski, Sofia, 1929; N. STANEV, България под иго. Възраждане и освобождение, Sofia, 1935 ; IVAN PASTUHOV, Бъл- гарска история, И, Sofia, 1943. 4 A. D. XENOPOL, Istoria Bominilor din Dacia Traiană, IX, Buc., 1929; С. C. GIURESCU, Istoria Bominilor, III, Buc., 1932; N. IORGA, Istoria Bominilor, VII, Buc., 1939. ' 6 Документа за българската история, III, Sofia, 1940, p. 51 — 52. • în cursul lucrării culegerea va fi citată sub acest titlu. 28 https://biblioteca-digitala.ro volumul II din История Молдавии. Această colecție reproduce și citeva din documentele cuprinse în alte publicații ca: M. Dubrovin, Сборник исторических материалов извлеченных из архива собственной его имп. Величества канцеларии, вып. 1, St. Pb., 1895; Кутузов в дунайских княжествах, Chișinău, 1948, sau М. И. Кутузов, Сборник Документов, III, Moscova, 1952. Alte documente se găsesc și în volumul Багратион в дунайских княжествах, Chișinău, 1949. Folosind multe din aceste documente ca și altele inedite din diversele arhive sovietice, cercetători ca N. I. Kazakov sau V. D. Konobeev și-au publicat lucrările lor dedicate relațiilor ruso-bulgare din perioada războiului 1806—1812 atingînd tangențial și problema emigrării. Neurmărind însă în mod direct această problemă, cei doi cercetători sovietici n-au utilizat, cum era și firesc, documentele romînești citate mai sus, ocupîndu-se în special de acțiunile mai importante ale emigrației sau de participarea diferitelor corpuri de voluntari la războiul ruso-turc. Prezentul studiu încearcă să arate în general emigrarea bulgară la nord de Dunăre în timpul războiului 1806—1812, caută să precizeze în acest cadru așezările bulgarilor în Țara Romînească, ținînd seama de etapele în care aceasta s-a desfășurat, stabilind — în măsura în care datele documentare o permit — satele sau orașele în care s-au așezat «băjenarii», subliniind aspectele sociale, diferitele interese contradictorii de clasă care au determinat-o și căutînd în sflrșit să aprecieze numărul bulgarilor care au rămas aci în urma aceluiași război. Deși războiul din 1806 — 1812 se deosebește oarecum de celelalte războaie ruso-turce din cauza intervenției lui Napoleon, nu vom insista asupra diferi- telor sale faze, ci vom trece direct la problema emigrării bulgare care a avut loc în acești ani. De asemenea, din aceleași motive menționate la începutul acestui studiu, nu se vor expune aci cauzele care a provocat această emigrare și care rezidă în situația economică, socială și politică în care se afla poporul bulgar la înce- putul secolului trecut. Ceeace trebuie neapărat să subliniem este faptul că necesitatea populării întinselor stepe din sudul Rusiei a obligat guvernul țarist să atragă încă din a doua jumătate a sec. XVIII coloniști străini. între aceștia, bulgarii au ocupat un loc de frunte, profitînd de marile avantaje și privilegii ce li se ofereau. în cei trei ani dinaintea războiului din 1806—1812, mișcarea bulgarilor spre Rusia și în special spre Kerson, a fost deosebit de puternică. După cum afirma ducele de Richelieu, bulgarii care se așezaseră aci au reușit în foarte scurtă vreme să ajungă la o situație de invidiat. El dorea să așeze în această regiune și alți coloniști bulgari, le pregătise deja bani și locuințe, deoarece era sigur că războiul ce se declarase va favoriza puternic emigrarea populației sud dunărene. De aceea, cu asentimentul țarului Alexandru, toți generalii ruși care au comandat armatele de la Dunăre, începînd cu Mihelson și ter- minînd cu Kutuzov au urmărit cu perseverență această problemă. Dacă ea apare deschis în diferitele lor. rapoarte, Kutuzov, în 1811, o subliniază în modul cel mai clar într-o scrisoare a sa către Rumianțev: «Chiar de la început, de cînd oștile majestății sale imperiale au intrat în aceste principate, toți conducătorii de armate au încercat, atît cît le-a fost posibil, să mute pe locuitorii 29 https://biblioteca-digitala.ro (de peste Dunăre) pentru a-i așeza în regiunea Novorosiisk»*. Așa cum foarte just observă istoricul sovietic Konobeev, guvernul țarist urmărea această colonizare a « țăranilor bulgari, pornind nu de la dragostea față de un popor frățesc. Țarismul își urmărea scopurile sale egoiste — acela de a-și întări influența politică printre popoarele din Peninsula Balcanică; în afară de aceasta guvernul Rusiei țariste era interesat în dezvoltarea regiunilor sudice unde se aflau imensele stepe... » 2 De aceea atît generalii ruși cît și președinții sau vicepreședinții Divanurilor din Țara Romînească și Moldova, Kușnikov, Krasno-Milașevici ș. a., în strlnsă legătură cu ducele de Richelieu și cu oameni speciali trimiși de acesta în Țara Romînească sau în Bulgaria, au utilizat toate mijloacele pentru a-i convinge pe bulgari să plece în gubernia Kersonului. De asemenea și boierimea din Țara Romînească și Moldova era în căutarea de brațe de muncă. Interesele de clasă ale tuturor acestor exploatatori vor intra în conflict cu interesele și dorința de libertate a țăranilor bulgari. Dacă aceștia plecau de bună voie în sudul Rusiei în 1800 sau 1804, situația se schimbă atunci cînd armatele rusești sînt la Dunăre sau trec în Bulgaria și cînd aceeași țărani au siguranța sau măcar speranța că și țara lor va scăpa de asuprirea feudală otomană. în orice caz, cei mai mulți doreau să rămînă pe malul stîng al Dunării, în Țara Romînească sau Moldova, așteptînd rezultatul unui război care s-a prelungit șase ani de zile. în afară de principala cauză a emigrării —situația social-economică din Bulgaria — politica țaristă a fost elementul care a determinat în foarte mare măsură emigrarea bulgarilor în timpul acestui război. Deși trecerea populației bulgare la nord de Dunăre s-a desfășurat fără întrerupere în tot timpul războiului, ea a marcat cîteva momente de vîrf, în care emigrarea a luat un caracter masiv, sute sau chiar mii de familii pără- sindu-și satele și orașele pentru a se stabili în Țara Romînească, Moldova sau sudul Rusiei. Aceste momente de vîrf alcătuiesc tot atltea etape ale emigrării și ele vor fi urmărite în mod cronologic. Intrarea trupelor rusești în Moldova și Țara Romînească a fost desigur evenimentul care a intensificat mișcarea populației de pe malurile Dunării. Așa cum arăta în anul 1811 Koronelli, tutorele emigranților bulgari din Țara Romînească, din primele zile ale campaniei din 1807 « unii dintre bulgari și creștini de alte nații, dorind să profite de protecția Rusiei, părăsindu-și patria, au trecut pe partea stîngă a Dunării și s-au așezat în Valahia și Mol- dova : 3. Tot Koronelli a afirmat că, atunci cînd armatele au trecut peste Dunăre și teritoriile ocupate de trupele rusești au intrat sub administrația sa, a găsit în aceste locuri locuitori originari din Moldova și Țara Romînească, romîni și țigani, care profitînd de război au fugit... « din cauza grelei asupriri a lor de către Divanuri și propietari, fiind nevoiți să treacă împreună cu fami- liile lor peste Dunăre în Turcia. » După cum se vede din același raport, acești 1 în continuare Kutuzov arată eforturile pe care le-a făcut personal pentru reali- zarea «acestui scop comun». Vezi raportul său în Документы, и материалы, p, 201. 2 KONOBEEV, op. cit., p. 201. 3 O afirma și Kutuzov în martie 1812. Vezi Документы и материалы, p. 37: « acești coloniști, indiferent de rangul lor, au început să treacă Dunărea din anul 1807 ». 30 https://biblioteca-digitala.ro locuitori fugiseră mai Înainte de război sau chiar în timpul războiului, dar înainte de numirea generalului Bagration ca șef al armatei de la Dunăre x. Totuși, deoarece soarta războiului era greu de prevăzut și nesiguranța era mare, au trecut la nord de Dunăre mai ales familiile bulgare mai înstărite, din satele și orașele din imediata vecinătate a fluviului. De fapt, documentele existente nu arată deplasări mai importante pînă la armistițiul de la Slobozia din august 1807. Nici după această dată și pînă la reluarea operațiilor militare din primăvara anului 1809 de către Bagration nu constatăm documentar emigrări masive. Din această perioadă datează probabil așezările izolate ale unor bulgari la Pitești, unde o jalbă a orășenilor menționează că « de la venirea împărăteștilor oștiri. . . într-acest oraș s-au adunat mulți oameni străini, băjenari din țara turcească, care sînt cu putere și își fac alișverișurile lor ». Orășenii cer în continuare «a se pune cvartiruri și prin casele acestor băje- nari. .. »7 Deși jalba datează din martie 1811, din textul ei se poate înțelege că acești băjenari veniseră în oraș curînd după intrarea oștilor rusești. Trecu- seră însă 2—3 ani pînă ca noii veniți să-și facă un rost, ba chiar și case, și dacă la început fuseseră scutiți de cazarea unor militari, acum o puteau face ușor, fiind oameni cu stare. Tot din aceeași jalbă, reiese clar că acești băjenari erau negustori și meseriași. Treceri mai numeroase au fost în regiunea bălților Dunării, la Silistra, Turtucaia și altele. De altfel, țăranii din aceste regiuni ale malului bulgăresc au trecut totdeauna Dunărea ușor. Mai mult chiar, așa cum se arată în docu- mente, « din vechime s-au obișnuit silistrenii și alți oameni ce erau locuitori în ținutul țării turcești, peste Dunăre, de ținea în bălți, dincoace, stupi i rimători și totdeauna plătea dijmărit... 3 » Acum însă unii bulgari din satele județelor Teleorman și Ialomița — și printre ei și romîni — nu vor să plătească dijmăritul. Vornicul lordache Slătineanu întreba Divanul dacă sîrbii (adică bulgarii) vor plăti dijmăritul așa cum l-au plătit în anul trecut (1810) și arăta necesitatea întocmirii unei catagrafii de acei « sîrbi» care vor fi scutiți de plata dij măritului. 4 în primii doi ani ai războiului constatăm însă așezări sîrbești în Oltenia. Este vorba de « sîrbii» care au trecut într-acele județe cu oi și vite mari, din țara turcească, prin țara nemțească, 8 în primii ani ai războiului sau chiar înaintea acestuia9, ca urmare a răscoalei condusă de Karagheorghe. 1 Deci înainte de primăvara anului 1809. Vezi Документы и материалы, p. 22; Bibi. Acad. R.P.R. Mss. 322, f. 160; HURMUZAKI, Documente, XVI, p. 834, 848; A. D. XENOPOL, op. cit., IX, p. 289. 2 V. A. URECHIA, Istoria Romînilor, vol. XI, p. 740. 3 Ibidem, p. 570. 4 Și în acest document, datat din august 1811, se vede că este vorba de sîrbii veniți «anul trecut» (1810) sau chiar mai înainte. Ibidem, p. 571. 5 Ibidem, p. 709, 710 (Documentele datează din august 1809). • Ibidem, p. 712. Că aceștia erau sîrbi se vede dintr-o jalbă dată Divanului în 1812 de jupîneasa Alexandra Bucșeneasca pe moșia căreia « anume Gaia, din județul Dolj, trei ani sînt de cînd din porunca răposatului ghinăralului Esaia (Isaev) s-au așezat cu lăcuința 15 case de sîrbi de ai lui Karagheorghe, iar . . . de al doilea au venit încă un pîrcălab cu o sumă de familii sîrbi și i-au așăzat tot pe numita moșie Gaia ». Arh. St. Buc. Mss. 66, f. 207 v. în alte documente din noiembrie 1809 se vorbește de «sîrbii ce au fugit pentru o vreme în Valahia cea mică ». Vezi Arh. St. Buc., Mss. 61, f. 39 v. Vezi și sîrbii de pe moșia Gîrla din județul Mehedinți «în malu Dunăriei» pe care « atît pînă a nu veni împărăteștile oștiri, cît și după ce au venit, s-au așezat cu lăcuința mulți sîrbi bejenari veniți du peste Dunăre.» V. A. URECHIA, op. cit., p. 718. 31 https://biblioteca-digitala.ro Toți emigranții veniți de la sud de Dunăre urmau să se bucure de « oare- cari scutiri de dări și obligații obștești », potrivit dispozițiilor pe care feldma- reșalul Prozorovski le-a dat senatorului Kușnikov, președintele Divanurilor. De asemenea generalul Isaiev ceruse lui Engelhardt, vicepreședintele Divanu- lui din Țara Rominească, scutirea lor de plata impozitelor pe termen de un an de zile. 1 A doua etapă a emigrării bulgare la nord de Dunăre în timpul acestui război începe o dată cu numirea generalului Bagration în calitate de coman- dant suprem al armatelor de la Dunăre. Cînd trupele sale au trecut la sud de fluviu, el a repetat ordinul dat de predecesorul său feldmareșalul Prozorovski, referitor la atitudinea pe care armatele rusești trebuiau s-o aibă în teritoriile de peste Dunăre. Acest ordin prevedea ca satele și orașele locuite de populația creștină, ba chiar și de cea otomană, să nu fie distruse, deoarece pe de o parte prin ele se făcea legătura cu malul stîng al Dunării, iar pe de altă parte pentru « a întări și a păstra fidelitatea acestor popoare creștine față de noi » și mai ales a bulgarilor « care simt pe deplin greutatea jugului turcesc și care chiar prin deputății lor... și-au manifestat fidelitatea față de Rusia»2. Dacă o parte a populației de pe malul drept al Dunării, care reușise să se ascundă sau să nu fie silită de oștile turcești să se retragă în interiorul țării, trecea la nord de fluviu din proprie inițiativă, cea mai mare parte era trimisă aci de către generalii ruși. In ordinul pe care îl adresa armatei din tabăra sa de la balta Măcinului. Bagration sublinia cu propriile sale cuvinte acest fapt, arătînd că « acum (15/27 august 1809) văd că multe familii creștine de bulgari, moldoveni și greci se mută de pe malul drept pe cel stîng al Dunării, fiind trimise aici de către armatele noastre care acționează pe malul drept». Astfel, populația a trei sate din apropierea Tulcei, fiind silită de turci să se retragă în interior, a fost ajunsă de oștile rusești și întoarsă înapoi. Bagration arată că generalul Zass a procedat « prudent » atunci cînd nu a readus această populație în vechile ei sate, ci a dat dispoziții ca ea să fie trecută la nord de Dunăre. Comandantul suprem dădea la 7/19 septembrie dispoziții clare în sensul ca populația locală să fie ajutată și în general să nu fie deplasată din locurile ei de baștină. Acest ordin dat de Bagration nu trebuie interpretat în sensul că generalul ar fi renunțat la deplasarea populației de pe malul drept pe cel stîng al Dunării. El nu dorea însă ca acest lucru să-l facă armata. Tot acest teritoriu nou ocupat urma să fie administrat de Koronelli, care avea ordine clare și dispozițiile acestuia trebuiau executate de toți comandanții de corpuri, regi- mente etc. 3 In această privință Bagration mergea exact pe urmele lui Prozorovski. Astfel, referindu-se la ordinul acestuia din 2 august 1809, Bagration reamintea lui Kușnikov că « acțiunile militare de pe malul drept al Dunării » ... au făcut ca « multe familii creștine dintre supușii Porții să fie luate în captivitate de oștile noastre». Acestea urmau să fie așezate în Moldova, Valahia și mai ales în Basarabia.4 Cunoaștem, pe baza documentelor păstrate, ce s-a petrecut cu familiile din cele trei sate dobrogene din apropierea Tulcei — Nicolițel, 1 Документы и материалы, p. 47 ; vezi și Arh. St. Buc., Mss. 63, f. 1 v. 3 Bagration se referea la Atanasie Nekovici și Ivan Zambin, de a căror misiune luase cunoștință. Vezi dispozițiile sale în Багратион в дунайских княжествах, Chișinău 1949, р. 94, 99. 3 Ibidem., р. 99. 4 Ibidem, р. 92. 32 https://biblioteca-digitala.ro Telița și Mănăstirea, trimise de generalul Zass la Galați. Potrivit dispozițiilor lui Kușnikov, acestea trebuiau așezate in Bugeac, dar nu prea aproape de cetatea Izmailului. Divanul a trimis la Galați pe vornicul Hrisoverghi, care a intrat în legătură cu refugiații, atunci cînd dintre aceștia nu mai rămăseseră declt 131 de familii. Hrisoverghi a procedat ca de obicei și anume: acele familii care aveau rude sau cunoscuți în diferite sate sau orașe din Moldova și Țara Romînească urmau să fie așezate pe lingă acestea. Hotărîri noi urmau să se ia doar pentru acele familii care nu se găseau în această situație. Ca de obicei însă, toți cei din prima categorie și-au găsit și singuri locul de așezare. La întrebarea vornicului, nici una din cele 131 de familii rămase nu mai aveau rude în Principate și toți și-au manifestat dorința de a se așeza chiar pe malul Dunării, la Reni, unde au și fost trimise fiind date în grija ispravnicilor de acolo x. Bagration era hotărît însă ca toate familiile bulgare și în general creștine din dreapta Dunării să fie așezate provizoriu la răsărit de Prut pentru a fi trimise apoi în gubernia Kersonului 2. în această privință scrisese ducelui de Richelieu înștiințîndu-1 ca pentru detalii să se adreseze lui Kușnikov. Campania din Dobrogea s-a desfășurat în mod rapid. La 18 august Bagra- tion ocupase Măcinul și Hirșova, iar la începutul lui septembrie alungase oștile turcești din toată Dobrogea asediind Silistra. Cu toate acestea, epidemiile, lipsa de alimente și furaje, faptul că în mare parte populația fusese silită de oștile turcești să se retragă sau să se ascundă prin păduri, l-au silit pe Bagra- tion să-și retragă trupele pentru iernat în Țara Romînească. O dată cu ele au trecut pe malul stîng al Dunării numeroase familii din satele bulgare. De organizarea acestor treceri s-a ocupat însuși Koronelli. Astfel, într-o scrisoare a sa către Kușnikov, datată « 16/28 oct. 1809 pe drum spre cetatea Hîrșovii », el arată că locuitorii satelor Kuzgun, Rasevat ș. a. din jurul lor au fost trecuți cu bărcile pe malul stîng al Dunării, fiind așezați chiar în satele romînești de pe mal de căpitanii Liubobratici și Samburski, care i-au însoțit. Alți refugiați au trecut în Moldova și Koronelli îl ruga pe Kușnikov, ca acesta să intervină pe lîngă Divanuri pentru ca noii veniți să nu întimpine greutăți din partea autorităților romînești.3 Alți bulgari s-au așezat pe moșiile mînăstirilor Dealul și Radu Vodă și pe altele în satele Socarici, Jigălia, Hindău și Piatra din județul Telorman4, ca și prin toate celelalte județe de pe marginea Dunării. Deși potrivit înțelegerii dintre Kușnikov și ducele de Richelieu, ultimul a trimis pentru aducerea familiilor bulgare pe Zela Nestorov, starostele coloniilor bulgare din gubernia Kersonului, care avea și banii necesari pentru transport, acest lucru nu s-a putut face « din cauza timpului rece de toamnă ». In martie 1810, contele Kamenski, care preluase comanda lui Bagra- tion, a permis însă tuturor celor veniți de peste Dunăre și care « se așezaseră temporar în satele cele mai apropiate de fluviu din Valahia, Moldova și Basarabia » ca să rămînă în aceste locuințe provizorii pînă la toamnă, cînd urmau să plece pentru așezarea lor definitivă, fie în Bugeac, fie în gubernia 1 Vezi raportul către Kușnikov în Багратион..., p. 92. * O afirma Kutuzov în oct. 1811 ... «în anul 1809 Bagration ... a hotărît ca pe toți bulgarii care au trecut sau trec încoace să-i trimită în gubernia Kersonului, Документы и материалы, p. 15. 3 Багратион..., p. 110. 4 V. A. URECHIA, op. cit., p. 712. 3 — c. 11 oo https://biblioteca-digitala.ro Kersonului. Deplasarea era aminată pentru ca bulgarii să-și facă semănăturile de primăvară și să se asigure de alimentele necesare pentru drum și pentru primele luni ale stabilirii lor in noile locuințe. Deși contele Kamenski era de acord cu plecarea emigranților în guber- nia Kersonului, deși președintele Divanurilor Krasno-Milașevici ceruse aceasta și dăduse dispozițiile necesare, Zela Nestorov s-a înapoiat la Kerson fără a-și fi putut îndeplini misiunea. In acest fel, emigranții au rămas în Principate. Numărul familiilor ce au trecut în Țara Romînească odată cu retragerea lui Bagration este azi ușor de precizat pe bază documentară. Danilevski in lucrarea sa indică cifra de 3000 de familii x. Konobeev precizează pe baza afirmației lui Bagration că au fost 13.000 de inși, ducînd cu ei circa 20.000 capete de vite, refugiații primind un mare sprijin din partea armatelor ruse, care le-a dat alimente și i-a ajutat să-și facă bordeie pentru iernat 2. Atit sîrbii cit și bulgarii așezați în Oltenia de la începutul războiului și pînă în anul 1809 s-au bucurat de privilegii. Deși, după obicei, toți străinii care se așezau în țară cu oi și vite mari plăteau oierit și văcărit, iar banul Craiovei Barbu Văcărescu îi supusese la această dare, emigranții n-au voit să-l plătească și s-au plîns generalului Bagration. La ordinul acestuia, la 18 noembrie 1809, Divanul, i-a scutit, dînd poruncă să li se întoarcă «toți acei bani ce le va fi luat, pînă la un ban » S-a dovedit însă că niciunul dintre « slrbi» nu apucase să plătească această dare 3. Abia în iulie 1812 Divanul a revenit și a hotărît ca bulgarii și sîrbii așezați înainte de război să plătească oeritul ca și pămîntenii 4. Nici bulgarii care se așezaseră în satele de lîngă Dunăre din Țara Romî- nească nu plăteau proprietarilor de moșii dijme, ba deschideau fără știrea acestora cîrciumi vînzînd vin și rachiuB. Cum era și firesc, la începutul războiului și în primii doi ani ai acestuia, au trecut la nord de Dunăre în primul rînd acei bulgari care aveau o brumă de avere, sau care în urma lichidării vechilor lor gospodării aveau ceva bani sau mai ales vite. Neplătind dări și fiind pricepuți în negoț, ei și-au putut înjgheba gospodării despre care, trei ani mai tîrziu, in mai 1812, Krasno-Mila- șevici scria următoarele: « .. .cu toate că generalul Bagration a interzis bulga- rilor să facă comerț... cei care s-au așezat anterior anului 1810 de această parte a Dunării au reușit să-și facă case, să-și cumpere pămînt, să-și facă grădini și vii și prin diferite meserii și negoț să-și consolideze situația astfel, încît azi ei pot fi considerați bogați comparativ cu băștinașii care sînt săraci și ruinați ». Atît din această cauză, cît și pentru a-i sili să plece de bună voie în sudul Rusiei, generalul Komnino, vicepreședintele Divanului, intenționa să-i supună în 1811, la plata tuturor dărilor pe care le plăteau localnicii®. 1 MIHAILOVSKI— DANILEVSKI, Описание турецкой войны 1806—1812 гг., Petrograd, 1843, I, р. 207. * KONOBEEV, op. cit., p. 236—7 și notele 135, 136. 3 Corespondența cu generalul Engelhardt la V. A. URECHIA, op. cil., p. 709—711 ; vezi și Arh. St. Buc., Mss. Nr. 61, f. 39 v; Mss. nr. 62, f. 7, Mss. Nr. 63, f. 1 v. 4 ROMANSKI, op. cit., p. 23. 6 Plîngerile mînăstirii Dealul ș. a. l-au determinat pe Bagration să hotărască inter- zicerea deschiderii cîrciumilor și a vînzării băuturilor spirtoase de către băjenarii bulgari. Urechia, op. cit., p. 713; Документы и материалы, p. 52. 6 Raportul lui Krasno-Milașevici către Kutuzov în Документы и материалы, p. 52. 34 https://biblioteca-digitala.ro Cu totul alta era in anul 1811 situația rominilor și țiganilor fugiți la sud de Dunăre înaintea războiului și care, auzind de ordinele date de Bagration sau Kamenski, potrivit cărora toți cei ce vor trece la nord de fluviu « vor fi așezați pe pămînturi libere » și că « nu vor mai depinde de Divanuri și de vechii lor stăpîni », se întorseseră în țară împreună cu băjenarii. Ei au fost readuși în vechea lor situație și regretau adine că s-au lăsat înșelați și s-au întors, căci «asuprirea Divanurilor și a boierilor îi inspăimintă mai mult decit însăși stăpînirea turcească » \ A treia etapă importantă a trecerii populației bulgare la nord de Dunăre a început în anul 1810, odată cu ofensiva generalului Kamenski. Operațiile militare reluate în primăvara acestui an au continuat pînă la mijlocul lunii Octombrie și în acest timp au fost cucerite toate cetățile turcești de pe Dunăre. Cind armatele rusești s-au apropiat de Razgrad, țăranii bulgari din satul Arna- utkioi și din alte sate s-au răsculat. Aproape întreaga Bulgarie de nord a fost golită de trupele turcești, rușii cucerind Tîrnova, Plevna, Loveci și Sevlievo, Dar și de astă dată, odată cu venirea iernii, operațiile militare au fost sistate și armatele rusești s-au retras din nou în Țara-Rominească. Odată cu ele au trecut la nord de Dunăre numeroase familii din satele și orașele Bulgariei, în primul rînd au plecat aceia care se ridicaseră cu armele și ajutaseră arma- tele rusești, adică țăranii din jurul orașului Razgrad. De altfel, încă din iunie, cînd izbucnise aci răscoala, generalul Kamenski se adresase acestora preve- nindu-i în felul următor: «Și chiar dacă aceste locuri în care vă găsiți acum ar rămîne în mîinile turcilor, soarta voastră nu ar fi mai puțin fericită. Malul stîng al Dunării este pentru creștini un adăpost sigur. Veniți și așezați-vă printre noi: pămînturi fertile vă așteaptă și națiunea frățească vă întinde brațele » 2. într-adevăr, bulgarii din jurul Razgradului, din satul Arnautkioi și altele au trecut în țara Romînească a. Unii dintre acești bulgari s-au așezat, după cum arată documentele turcești 4 și cele romînești, la Buzău. Meseriașii și micii negustori și-au găsit loc printre tovarășii lor din breslele orașului, pe cînd țăranii și-au întins grădinile lor în partea de nord-est a orașului în subur- biile Gîrlași și Broșteni 6. Bulgarii din regiunile Plevna, Loveci și Sevlievo au trecut la nord de Dunăre o dată cu retragerea armatelor generalului Voronțov. Unii dintre ei s-au așezat «temporar »la Zimnicea • cu toate că generalul Kamenski dăduse dispo- ziții ca toți bulgarii să fie mutați în Rusia, afară de cei din jurul Razgra- dului, care se puteau așeza în interiorul Țării Romînești7. Cele mai multe așe- zări de la Zimnicea provin însă din Șiștovul vecin și ele datează din vara și toamna anului 1810. Cu toate că moșia Zimnicea era a lui Constantin Ipsi- lanti, generalul Stetter, vicepreședintele Divanului, a considerat-o drept has turcesc la fel cu cele de la Turnu, Brăila sau Giurgiu și a propus-o spre vînzare 1 Ibidem, p. 22, raportul secret al lui Koronelli către Kutuzov; Pentru țiganii fugiți în țara turcească, reveniți în Vlașca și readuși înapoi, vezi Arh. St. Buc. Mss. 63, f. 9v, 4 KONOBEEV, op. cit., p. 251. a Ibidem, p. 257. 4 Documentele turcești indică vreo 2000 de oameni. Unii dintre ei ar fi trecut în Moldova, la Iași. Vezi Документы за българската история, III, р. 51 — 2. 5 В. IORGULESCU, Dicționarul geografic, statistic fi economic al județului Buzău, București, 1892, p. 101, 121, 199. • KONOBEEV, op. cit., p. 258. 7 Ibidem, p. 358. https://biblioteca-digitala.ro In 1811 x. Bulgarii din Șiștov, care s-au așezat aci după arderea orașului (1810), făclndu-și bordeie 2, ar fi voit să o cumpere. Divanul orinduise însă un inginer care le fixase locul și le arătase « unde și în ce chip să-și sistisească orașul », care urma să se numească « Noul Siștov » 3. Cea mai mare parte a șiștovenilor s-au așezat în satul Mavrodin 4, de unde mai tîrziu au plecat înființlnd orașul Alexandria 5 Alți bulgari s-au așezat în satele din județul Ialomița, unde « Catagrafia Eparhiei Ungrovlahiei» din septembrie 1810 nota că în satul Fundul Crășa- nilor, pe lîngă cele 20 de case ale vechilor locuitori, mai sînt încă 15 case (82) locuitori) ale unor băjenari acum veniți». La fel « străini băjănari» (93 locuitori) sînt semnalați în satul Mănăstirea Slobozia lui Enache. In satul Pisculești, pe lîngă cele 31 de case cu 140 locuitori (romîni), se notează încă 48 de case (194 locuitori) «băjenari, sătenii cei din cîmp » (care-și făcuseră casele în cîmp la marginea Pisculeștilor». In sfirșit, la Lăteni se notează: « La acest sat au fugit toți poporani săteni și sînt niște băjenari din țara turcească, care sînt gata a fugi, de aceia nu s-au scris » *. Desigur alții se vor fi așezat prin satele din Ilfov, alături de conaționalii stabiliți anterior, sau în județele Vlașca, Teleorman, Prahova, Olt, ca și în toate județele din Oltenia. După propria lor mărturisire, bulgarii din regiunea Oreahovo, și anume din satele Beala Slatina, Krușovene și Doini Dăbnik, au trecut peste Dunăre și s-au așezat în satele Deveselu, Stoenești și Fîntînele, de lîngă Caracal. Tot în anul 1810 s-au așezat în satul Boanta din acelaș județ în satele Deveselu, Stoenești și Fîntînele, de lîngă Caracal. Tot în anul 1810 s-au așezat în satul Boanta din acelaș județ bulgari veniți din Lom Palanka 7. După catagrafia din 1810, mai sus amintită, satele ce aveau așezări bulgare în județul Ilfov erau: Glina, Bragadiru de jos, Chirnogi, Dărvari, Băleani, Odăile, Ciorogîrla și Bragadiru de sus, toate în plasa Sabarului; Cățelu, Bră- nești, Fundulea, unde și preotul era bulgar, Boșneag, Mînăstirea, Spanțov și Dudești, toate în plasa Mostiștei. In județul Prahova, în afară de Ploești, bulgarii se stabiliseră la Tîrșor, în Vlașca în satele Pielea și Găștești, în Teleor- man la Fîntînele etc 8. Tot documentar sînt menționați bulgarii care se așe- zaseră — după toată probabilitatea în 1810 — pe moșiile Gruiul și Herești9. 1 V. A. UREGHIA, op. cit., p. 713. * Se făcuseră «publicații în toată țara și aici în politie . . . pentru cei ce vor voi să ia în vînzare la Giurgiu și Zimnicea ce se zice «Novoe Siștov» și Turnu, prăvălii turcești și hanuri, moșii, vînzare de carne, bălți de pesce ...» Divanul afirmînd că Zimnicea era moșia lui Ipsilanti, cercetările urmau. Vezi V. A. URECHIA, op. cit., XI, p. 628—631. 3 V. A. URECHIA, op. cit., p. 712; ROMANSKI, op. cit., p. 14. 4 Despre siștovenii așezați la Mavrodin și care aveau tîrg o dată pe săptămînă, vinerea, vezi V. A. URECHIA, op. cit., XI, p. 791. 5 Datele documentare sînt confirmate și de memoriile lui K. Dimitrov: « In anul 1810, cînd oștile rusești au trecut dincoace de Dunăre, tot orașul Siștov a fugit în Romînia stabilindu-se în satul Mavrodin ». Vezi G. P. HRISTOV, Свшцов в миналото (86—1877), Sviștov, (1936), p. 39. Orașul avea în această vreme peste 20.000 de locuitori. • Vezi catagrafia publicată de ROMANSKI, Българите..., p. 13. 7 ST. ROMANSKI Българското население около града Каракал în «Македонски Преглед », Sofia, IX, 1935, Nr. 3—4, р. 83—89. 8 Vezi ROMANSKI, Българите..., р. 9—14. L ’ Ibidem, р. 17. Veniseră și clenci sau mirenii care se călugăriseră. (Mai ales la schiturile M-rii Cernica în care erau destui călugări bulgari din Tîrnova, Plevna, Sofia ș.a. stabiliți aci de la finele sec. XVIII. Acad. R.P.R. Mss. CMXVII, f. 377, 379. 36 https://biblioteca-digitala.ro Pentru toți aceștia contele Kamenski intervenise la Divan cerind ca «numai cei săraci și ruinați să fie scutiți de dări plnă la o nouă dispoziție L La începutul lunii august 1810 ducele de Richelieu a dat ordin consilie- rului Karpov să plece în Moldova, nu numai cu aceeași misiune pe care n-o putuse împlini în 1809 Zela Nestorov, ci pentru a lua toate măsurile ca și bulgarii de la sud de Dunăre să fie convinși a se stabili în regiunea Novo- rosiisk. De la lași Karpov a trecut in Țara Romînească și apoi la Silistra. Dar încercările sale au rămas zadarnice, deoarece nici bulgarii din Țara Romînească, din sudul Moldovei sau de peste Dunăre nu doreau să se așeze în gubernia Kersonului 2. în raportul său către ducele de Richelieu Karpov arăta și cauzele acestui refuz. în primul rind, bulgarii refugiați in Țara Rominească erau siguri că oștile rusești vor elibera întreaga Bulgarie și că in curind se vor întoarce la vechile lor gospodării. De aceea nici nu voiau să asculte pe cei care îi îndemnau să plece in Rusia, mai ales acum cind se vorbea de sfîrșitul războiului. In al doilea rind, bulgarii, «fiind oameni simpli și inculți și avind multe pre- judecăți » se lăsau lesne influențați de diverși oameni, care le băgau in cap ideile cele mai false și mai dușmănoase față de situația din Novorosiisk. Deși la început li s-ar fi acordat privilegii, mai tîrziu satele în care viețuiau puteau fi dăruite unor boieri și unor mînăstiri iar « feciorii sau nepoții lor vor ajunge să fie robi ». Cu toate acestea, Karpov n-a renunțat la misiunea sa și, după mai multe consfătuiri cu Krasno-Milașevici și cu generalul Kamenski, au ajuns la con- cluzia că bulgarii trebuiau mutați neapărat la Kerson3. Potrivit acestei hotărîri toți bulgarii ce trecuseră la nord de Dunăre, cu excepția celor din Șiștov, Razgrad și Arnautkioi trebuiau să plece in ianuarie 1811 în regiunea Novorosiisk, ispravnicii și armata rusă dînd ajutorul necesar. Din documentele cunoscute nu putem afla numărul familiilor bulgare care au plecat din Țara Romînească. E sigur că transportarea lor s-a făcut odată cu venirea primăverii, cu căruțele lor proprii sau cu acelea puse la dispoziție de ispravnici și cu fon- durile alocate de ducele de Richelieu 4. Trecerea bulgarilor în Rusia a fost oprită — după toate probabilitățile pe la mijlocul lunii mai. Este foarte probabil că atît Nekovici cit și Sofronie au intervenit fără succes la generalul Kamenski. Ei au găsit însă sprijin la generalul Kutuzov, noul comandant al armatelor de la Dunăre. Konobeev a descoperit o scrisoare a lui Sofronie din 16 mai 1811, către Kutuzov, prin care îi aducea la cunoștință că funcționarii locali au dat poruncă băjenarilor bulgari ce locuiau în satele din apropierea Bucureștilor să se pregătească de plecare în sudul Rusiei. « Bulgarii slnt foarte tulburați de această comunicare și mi-au adus o jalbă foarte înduioșătoare, prin care mă roagă să-i ajut în situația lor de azi» — scria Sofronie. El ruga pe Kutuzov să dezmintă acest zvon «pentruca eu să pot liniști familiile lor.. .» Prin Koronelli, Kutuzov a dat nu numai răspunsuri cu totul liniștitoare, dar a și ordonat ca ultima coloană să fie imediat oprită®. 1 Vezi raportul lui Krasno—Milasevici în Документы и материалы, p. 48. * Kutuzov către Kozodavlev, în Документы и материалы, p. 17. 3 Ibidem, p. 8 Karpov către ducele de Richelieu. 4 Ibidem, p. 40. Acești bulgari s-au așezat în Bugeac în satele Beșghiaz și Kongaz, In 1811. Vezi P. VON KOEPPEN, Die Bolgaren in Bessarabien, . . . , în * Bulletin de la Classe hist.-phi). de l’Acad. de St. Petersb.», D. Petersbourg, 1854, p. 211. 6 KONOBEEV, op. cit., p. 260, nota 198. 37 https://biblioteca-digitala.ro într-adevăr, căpitanul de stat major Borovski i-a ajuns din urmă și 128 de familii bulgare au fost readuse în vechile lor locuințe x. O dată cu sosirea lui Kutuzov la București începe a patra etapă a emigrării bulgare la nord de Dunăre. Noul comandant intenționa să ducă un război defensiv, întărind linia Dunării, în care scop unele cetăți turcești ca Nicopol sau Silistra trebuiau distruse. Această situație a determinat numeroase familii bulgare din satele sau orașele de pe lingă Dunăre, să treacă în Țara Romî- nească. Astfel bulgarii din jurul Rusciukului s-au adresat generalului Essen, exprimlndu-și dorința de a trece la nord de Dunăre fapt pe care acest coman- dant l-a adus la cunoștința lui Kutuzov. Răspunzind lui Essen, la 8 aprilie 1811, Kutuzov ii cerea să încurajeze pe bulgarii ce și-au exprimat asemenea dorințe, oferindu-le pentru așezare ținuturile fertile din jurul Odesei. Pentru convingerea bulgarilor, Essen trebuia să recurgă la serviciile consilierului de stat Karpov, care primise sarcina expresă de a se îngriji de mutarea bulgarilor în această regiune și căruia Kutuzov îi dăduse ordin să se prezinte genera- lului. Așa cum raporta insă Essen și bulgarii de aci au refuzat să plece în acele locuri îndepărtate. Toți și-au exprimat dorința de a trece îndată peste Dunăre și de a se așeza mai ales în hașurile Giurgiu, Brăila, etc., ceeace Kutuzov a aprobat2. Comandantul suprem al oștilor rusești iși dădea insă bine seama că influența lui Karpov asupra țăranilor bulgari nu putea fi prea mare, ultimul puțind să se îngrijească doar de organizarea deplasării acestei populații. De aceea Essen trebuia să cîștige in acelaș scop pe episcopul bulgar de la Rus- ciuk, asigurindu-1 că Kutuzov va interveni la țarul Alexandru spre a-1 recom- pensa pentru faptele sale. Dacă regiunea Odesei li se va părea prea Îndepărtată, atunci bulgarii puteau fi așezați «in regiunea cetăților de pe malul sting al Dunării, unde așezările lor nu vor depinde de Divanurile locale, ci vor fi puse sub protecția unor funcționari ruși. In primul rînd căutați să-i determinați ca să se mute în Rusia...» — răspundea Kutuzov lui Essen a. Și alți generali ruși care comandau trupele de pe malul drept al Dunării adresau rapoarte asemănătoare lui Kutuzov, care a dat acum ordinul ca bulgarii din jurul Silistrei să fie mutați în raiaua Brăilei, iar cei de pe lingă Nicopol în jurul Turnului. Văzînd aceste treceri ce aveau loc «în fiecare zi de pe malul drept pe cel stîng, din cauza distrugerii orașelor Nicopol și Silistra », Kutuzov a trecut la organizarea lor recurgînd și el la serviciile lui Koronelli, care a fost numit la 24 aprilie 1811 «tutorele principal » al acestor bulgari. Numirea lui Koronelli se datora faptului că acelaș consilier de stat, după ce fusese inițial folosit de Prozorovski pentru « partea diplomatică », începuse încă din 1809 să se ocupe de mutarea bulgarilor de pe malul drept al Dunării pe cel stîng. Kutuzov îi dăduse sarcini precise și anume: Koronelli avea să se ocupe de toți bulgarii care au venit de dincolo de Dunăre începind din anul 1809. Cu excepția celor veniți din Șiștov, Razgrad și Arnautkioi, ca și acelora de la Silistra și Nicopol (care se mutaseră, chiar atunci în aprilie 1811, la Brăila și Turnu) « precum știți și Dvs — afirma Kutuzov — sînt destinați a fi mutați în regiunea Novorosiisk, sub supravegherea și dispozițiile lui Karpov... ». 1 Kozodavlev către Kutuzov în Документы и материалы, p. 12. 2 Jbidem, p. 18. * Kutuzov către Essen, în M. И. Кутузов, Сб. Док., III, Moscova, 1952, p. 314. 38 https://biblioteca-digitala.ro Trecerea Dunării trebuia să se facă sub supravegherea generalului Voinov, care se afla la Slobozia, ca și a comandanților de unități din Turnu și Giurgiu. Conducătorii grupurilor de familii care treceau Dunărea urmau să primească Îndată o dovadă semnată de Kutuzov, în care se confirmau promisiunile verbale ale aceluiași referitoare la organizarea și avantajele pe care le vor primi emigranții și care se vor arăta mai jos. Peste două zile, la 26 aprilie 1811, Kutuzov preciza și în scris acele avantaje făgăduite noilor veniți și care aveau să întărească și mai mult emigrarea bulga- rilor la nord de Dunăre. în acest important document, Kutuzov acorda « celor de aceeași credință cu noi... care trec de bună voie de pe malul drept pe cel sting al Dunării... dreptul de a fi liberi de orice taxe și dări timp de trei ani » — termen care s-ar mai putea prelungi apoi — și care începea o dată cu așezarea lor pe partea stingă a Dunării, în acele locuri pe care și le vor alege singuri și unde se vor rezerva pămtnturi libere pentru stabilirea lor. Se preciza că băjenarii nu vor depinde de « Divanurile locale ale principatelor », ci vor fi puși sub autoritatea unor ofițeri ruși. în încheiere Kutuzov își exprima speranța că « popoarele de aceeași credință cu noi, afllnd de aceste privilegii se vor grăbi să se unească cu compatrioții lor ce se află deja aci» x. Din documentele păstrate se vede că în aprilie-mai 1811 situația bulga- rilor de pe malul drept al Dunării nu era de loc sigură, că unități mărunte turcești se apropiau de fluviu și că unii dintre bulgarii care ar fi dorit să-l treacă erau împiedicați de aceste unități. De aceea, la 20 mai 1811, doi fruntași bulgari din cei abia veniți in Țara Romlnească « au dorit ei înșiși să meargă peste Dunăre cu cei 250 bulgari înarmați din neamul bulgarilor a, ca să cheme de acolo și pe ceilalți compatrioți ai lor urgisiți de turci ». Lîngă satul Selera au fost atacați și siliți să se retragă, fiind urmăriți pînă la Turtucaia, unde trupele rusești i-au ajutat să respingă pe turci și să revină pe malul sting, în același raport Kutuzov arăta împăratului« cu cită bucurie bulgarii de peste Dunăre... se grăbesc să treacă sub sceptrul lui » 8. Această grabă de care vorbea Kutuzov a sporit din cauza operațiilor militare din vara și toamna anului 1811, care s-au desfășurat pe malurile Dunării — bătălia de la sud de Rusciuk (22 iunie), operațiile de la Calafat, Vidin, trecerea Dunării de către marele vizir (29 august), trecerea Dunării pe la Petroșani de către generalul Markov (1 oct.) etc. Toate acestea au deter- minat emigrări masive. Astfel, numai la retragerea lui Kutuzov de la Rusciuk au trecut la Giurgiu 635 de familii 4 și pînă la încheierea păcii numărul refugia- ților s-a ridicat la 3 000 de familii 8. Cea mai mare parte a acestor băjenari a rămas provizoriu in Țara Romînească. în rapoartele sale către miniștrii țariști, Kutuzov arăta motivele care l-au determinat să oprească mutarea forțată a bulgarilor în gubernia Kerso- nului. în primul rînd bulgarii și-ar fi putut pierde încrederea în Rusia. Or la o eventuală trecere a Dunării de către armatele rusești ajutorul acestora nu putea fi neglijat. Kutuzov sublinia că deși « numărul celor care au trecut recent în acest an dincoace și care trec zilnic la noi de peste Dunăre este foarte 1 N. DUBROVIN, op. cit., p. 300. Documentul a fost reprodus și în alte lucrări. * Se referă la « oastea bulgară » formată din emigranți (Болгарское земское войско). * Raportul lui Kutuzov în Документы и материалы, p. 387. * MIHAILOVSKI—DANILEVSKI, op. cit., II, p. 182. * V. N. ZLATARSKI, Политическата роля на Софрония Врачански, în Год. на Соф. Университет, Ист.-фил. факултет, XIX, 3, Sofia, 1293, р. 63. 39 https://biblioteca-digitala.ro mare », la retragerea oștilor rusești la nordul fluviului, « voi putea lua măsuri pentru mutarea unui număr considerabil de coloniști». In al doilea rind, bulgarii care au rămas pe malul drept al Dunării trebuiau să se convingă de avantajele emigrării și mai ales de faptul că nu erau siliți să plece In regiuni îndepărtate. In sfîrșit, Kutuzov, care era convins de necesi- tatea ca bulgarii să plece — mai curind sau mai tirziu — în sudul Rusiei, a propus lui Karpov alte două mijloace pentru atingerea scopului lor comun. Consilierul trebuia să convingă pe cițiva oameni mai bătrini, să-l însoțească la Kerson și să vadă cu ochii lor situația înfloritoare a așezărilor bulgare din sudul Rusiei. O altă soluție era aducerea cîtorva bulgari de la Kerson care să viziteze așezările bulgare din Țara Romînească sau chiar satele de peste Dunăre, pentru a-și convinge conaționalii. Deocamdată insă majoritatea băjenarilor s-a așezat în primul rind în toate satele in care se stabiliseră conaționalii lor, veniți mai înainte și in special în 1810. Cei mai mulți au poposit tot in județele de Ia Dunăre, căutind să rămînă cit mai aproape de fluviu. O cerere a Divanului Țării Romînești către generalul Stetter, arăta că, « fiind prin cele mai multe sate ale țării sîrbi (bulgari) risipiți » era bine să se facă o catagrafie a lor Alte documente ii menționează pe cei din Oltenia, din județele Romanați și Dolj 2 ca și din celelalte județe 8. La fel, în satele din județul Teleorman « ce sînt pe marginea bălții » 4. Alții îngroașă numărul celor așezați la Zimnicea s, pe moșiile învecinate cu acest tîrg, ca și pe moșia Odivoaia ce aparținea spitalului Pantelimon 6, în satele din județul Vlașca7, ca Paraipani8, Daia®, Flămînda10 sau chiar la Giurgiu11, pe moșia minăstirii Colțea din satul Lichirești — județul Ialomița 12, ca și în satele Giormănești13, Ciocănești și Bogata14 sau Călărași16 din acelaș județ, în județul Ilfov, mai ales în satele care aveau deja populație bulgară. Astfel, alături de satul Chirnogi se adaugă acum satul Chirnogii streini, unde «au venit sîrbii.. .de au făcut sat lingă satul lor »16. Sau tot pe acea moșie «vreo 70 de familii sîrbi băjenari, alăturea cu satul Stupinele »17. De asemenea, la Dudești Cioplea18 la Chiajna18 veniți mai ales din părțile Rusciukului sau la Epurești (după cercetări personale). Cei veniți în primăvara anului 1811 ar fi trebuit să se așeze «pe pămlnturile necultivate ale proprietarilor 1 V. A. UREGHIA, op. cit., p. 571. ’ V. A. URECHIA, op. cit., p. 572 (29 noembrie 1811). 3 Ibidem, p. 713, 715; ROMANSKI, op. cit., Doc. Nr. 11. 4 V. A. URECHIA, op. cit., p. 688, 717. Vezi și ACAD. R.P.R. Mss. 357, loc. cit. 6 ROMANSKI, op. cit., Doc. 6, 7. 6 Din iulie 1811, V. A. URECHIA, op. cit., p. 703. 7 Ibidem, p. 714, 717; ROMANSKI, op. cit., Doc. Nr. 14. 3 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 239. ® Ibidem, f. 202. 10 Ibidem, f. 201 v. 11 Ibidem, f. 130, 240. 13 V. A. URECHIA, op. cit., p. 714-715; ROMANSKI, op. cit., Doc. Nr. 8, 9. 13 ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 103. 14 Ibidem, f. 126, 212 v. 16 Ibidem. f. 241. 14 Ibidem, f. 211. 17 Ibidem, f. 106. 18 ROMANSKI, op. cit., p. 350—352. 18 Z. IUFFU, In legătură cu sistemul fonetic al graiului bulgar din comuna Chiajna, în « Romanoslavica », VII, Buc. 1963, p, 148—149. 40 https://biblioteca-digitala.ro privați și ale mănăstirilor» x. Numărul lor mare, ca și alte cauze, au făcut însă ca unii dintre ei să nu găsească astfel de «pămînturi libere », cerute de Kutuzov Divanului Țării Romînești, și să se așeze pe diferite moșii. Este foarte probabil că acea catagrafie, amintită mai sus, nu s-a făcut. Totuși un alt document ne ajută să facem o oarecare apreciere a situației băjenarilor. în iulie 1812, Divanul, care silise prin ispravnici pe băjenari să plătească oieritul, se vede nevoit să ia măsuri mai severe. Nu se plătise oieritul pentru peste 99.000 de oi ale băjenarilor așezați în 7 județe ale Țării Romînești și anume: pentru 2 220 de oi în județul Slam Rîmnic, 1567 — în Brăila, 1375 — in Saac, 1606 — în Prahova, 12.565 — în Ilfov, 40.000 — în Vlașca (in 5 sate întregi) și 40.000 — în Țeleorman (în 9 sate) 2. Aceasta ne arată pe de o parte că băjenarii s-au stabilit nu numai în județele de la Dunăre, unde bine înțeles se așezaseră cei mai mulți, ci și în alte județe cum erau Prahova, Slam Rîmnic, Saac, Dîmbovița și altele 3. Țot de acum datează o parte din așezările bulgare din satul Puntea de Greci (Dîmbovița), băjenarii stabiliți aici fiind originari din Oreahovo, Plevna, Tîrnovo, — după mărturia bătrînului Ion Păun, zis Cimpoerul, din acelaș sat, dată în vara anului 1962. Alții s-au așezat, așa cum am văzut mai sus, pe fostele hașuri turcești din jurul Severinului, Turnului, Giurgiului sau Brăilei, formînd «colonii speciale», după organizarea sugerată de Kutuzov. Potrivit dispozițiilor acestuia, pe fostele hașuri turcești și pe pămînturile nelucrate ale unor boieri sau mînăstiri trebuiau să ia ființă astfel de colonii formate din mai multe sate, nu prea depărtate unele de altele, și care urmau să fie puse sub autoritatea unor pristavi, numiți dintre ofițerii ruși, care, fie din cauza rănilor, fie din alte cauze, nu mai puteau să ia parte la război. Koronelli urma să elaboreze instrucțiuni pentru acești pristavi privind întreaga organizare a noilor așezări, instrucțiuni care trebuiau să fie apropiate de obiceiurile și de viața pe care o duseseră coloniștii în patrie. Deoarece Koronelli cunoștea prea puțin aceste obiceiuri, Kutuzov i-a propus să alcă- tuiască un comitet 4, din care trebuiau să facă parte episcopul Sofronie de Vrața, fostul episcop al Silistrei, Kiril, căruia i se permisese să se stabilească la București, precum și fostul episcop catolic de Nicopol, care se afla deasemenea în Țara Romînească, ultimul urmînd să fie consultat numai în ceea ce privea pe bulgarii catolici. Toate aceste instrucțiuni trebuiau aprobate de Kutuzov. Din documentele cunoscute pînă acum nu avem nici o atestare că acest comitet ar fi luat ființă și ar fi lucrat în mod efectiv, după cum nu cunoaștem acele «instrucțiuni » pe care ar fi trebuit să le elaboreze. Ceea ce arată atît documentele rusești, cît și cele romînești, este faptul că aceste colonii au luat ființă nu numai pe teritoriile hașurilor turcești, ci aproape pe tot țărmul sting al Dunării. Cunoaștem de asemenea numele multor pristavi, precum și dispozițiile date de Koronelli că aceștia se vor supune în mod exclusiv direc- tivelor sale, neavînd a asculta în nici o privință de ispravnicii locali sau de 1 Кутузов в задунайских княжествах, Chișinău, 1954, р. 87. 1 V. A. URECHIA, op. cit., р. 528—529. 3 De exemplu, în jud. Dîmbovița. Bibi. Acad. R.P.R. Mss. 357 f. 155 v. 4 Acest comitet preconizat pentru organizarea așezărilor bulgare din Țara Romî- nească a fost socotit în mod greșit de către istoricul burghez Pastuhov drept un guvern bulgar provizoriu. Vezi PASTUHOV, op. cit., p. 607, KONOBEEV, op. cit., p. 257. 41 https://biblioteca-digitala.ro Divan, față de care erau total independenți. Deoarece se considera că bulgarii s-au așezat pe pămtnturi «libere », ei erau scutiți, potrivit dispozițiilor lui Kutuzov, de orice fel de impozite și ca urmare ispravnicii, sau ori care alte autorități locale, nu trebuiau lăsați să pătrundă in aceste așezări. Doar pentru problemele legate de ajutorarea coloniștilor, Koronelli trebuia să se adreseze vicepreședintelui Divanului, raportînd în același timp și lui Kutuzov orice cerere făcută x. Astfel de pristavi au fost la Turnu Severin Liubobratici 2, în alte părți ale Olteniei căpitanul de rezervă Koronelli, în satele din jurul Bucureștiului Atanasie Nekovici, în fosta raia a Giurgiului căpitanul Karavia 3, la Daia și în oraș la Giurgiu « Vasile căpitan ce se află orînduit asupra bulga- rilor de Ex. sa G. Koronelli » 4 și « Enache căpitan ce este asupra sîrbilor de acolo din Giurgiu » 6; în județul Ialomița fusese numit arhivarul de colegiu Makedonski *; în jud. Ilfov, la Chirnogi și Stupinele « doi căpitani ce sînt peste acei sîrbi anume Dumitru și Andronache »7. în Bugeac pristav era rotmistrul Gripara, după cum la Galați și Brăila fusese numit căpitanul Logofăt 8. Este foarte probabil ca o astfel de funcție să fi îndeplinit și Vatikioti, mai ales că, așa după cum se vede din numele celor de mai sus, mulți dintre pristavi erau aleși dintre actuali sau foștii « volintiri». Acești pristavi au funcționat pînă la încheierea păcii, deși la finele lunii martie 1812 autoritatea lor era aproape total diminuată. De unde în anul 1811 erau independenți de Divan, Ia 29 martie 1812 ultimul dădea porunci «în toate județele țării către ofițerii ce sînt orînduiți asupra sîrbilor », pentru ca aceștia să plătească vama9. Mulțimea acestor băjenari a făcut ca așezarea lor să întîmpine destule greutăți. Astfel, la mijlocul lunii noiembrie 1811, un raport al lui Koronelli către Kutuzov menționa următoarele: «coloniștii de peste Dunăre, fără a avea pînă în prezent pămînturi libere, se află azi risipiți prin Țara Romî- nească, Moldova și Basarabia și pentru a se hrăni, acei care au ceva bani sînt nevoiți a-și alege așezarea provizorie pe pămînturile boierilor, mănăsti- rilor și statului, plătind pentru aceasta proprietarilor și arendașilor impozite grele în bani și altele după cum li s-a impus. Alți coloniști însă, fiind săraci, umblă dintr-un loc într-altul pentru a găsi hrana de care au nevoie. Iar colo- niștii din unele sate așezate pe Dunăre s-au împrăștiat în interiorul țării, astfel încît tutorele principal nu are o cunoștință sigură despre locul stabilirii lor » 10. Kutuzov însuși atrăgea atenția lui Krasno-Milașevici, arătîndu-i această situație și subliniind faptul că ea putea duce « la lipsă de încredere față de noi » și la faptul că nimeni « din cei ce locuiesc în ținuturile turcești... nu vor 1 Vezi ordinul lui Kutuzov către Koronelli în culegerea M. И. Кутузов. III, Moscova, 1952, p. 377; vezi raportul lui Kutuzov în Документы и материалы, p. 2, • Mai tîrziu acesta a fost mutat în Teleorman, în plășile Oltului de jos, a Marginii și a Călmățuiului. ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 233 v. s N. I. KAZAKOV, op. cit., p. 62. 1 ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 170, 202. 6 Ibidem, f. 240. • KAZAKOV, op. cit., p. 62. Arh. St. Buc. Mss. 66, f. 118; URECHIA, op. cit,. p. 713. ’ ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 211. - 9 KAZAKOV, op. cit., p. 62. 9 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 202 v. 10 Документы и материалы, p. 14, 23. 42 https://biblioteca-digitala.ro mai dori să se mute aci»1. Tot din această cauză a răspindirii lor, nu se puteau face liste pentru a se cunoaște cu precizie numărul lor 2. Kutuzov a acordat o mare atenție emigranților. Pentru a veni în ajutorul acestor băjenari săraci el a aprobat în iulie 1811 propunerile lui Koronelli pentru înființarea unor rezerve de cereale prin următoarele mijloace: băjenarii care se așezaseră pe pămînturile nelucrate ale mănăstirilor și le semănaseră, nu vor preda acestora a zecea parte din recoltă, ci o vor depune pentru crearea fondului de rezervă; de asemenea cei care însămînțaseră pămînturile nelucrate ale proprietarilor urmau să dea acestora numai jumătate din a zecea parte, iar cealaltă jumătate trebuia să se depună la fondul de rezervă. Aprobînd această măsură, Kutuzov o aducea la cunoștință exarhului Gavriil, subli- niind că ea a fost luată numai pentru un singur an și că nu va afecta decît pămînturile lucrate de coloniști care «pînă la venirea lor erau pustii... și nu aduceau nici un venit nici mănăstirilor și nici proprietarilor »3. Pe de altă parte, așezarea lor pe pămînturile unor proprietari și a unor mînăstiri și nesocotirea privilegiilor acestora, ce aducea după sine mari pier- deri materiale, au dat naștere unor numeroase plîngeri adresate Divanului. Astfel, în iunie 1811, arendașii moșiei Zimnicea se plingeau că bulgarii stabiliți pe acea moșie le-au închis cîrciumile și aducindu-și buțile lor cu vin și rachiu, le pricinuiesc pagube 4. La fel în iulie 1811, paharnicul Ștefan Belu, epitropul mînăstirii Colțea reclama Divanului că băjenarii bulgari, veniți din jurul Silistrei, s-au așezat pe moșia acelei mînăstiri de la Lichirești, unde nesocotesc drepturile arendașilor Dan postelnic și Ștefan căpitan6. Alte plîngeri din sep- tembrie 1811 arată că bulgarii așezați în satele Gruiul și Herești din județul Ilfov «în silnicie s-au pus de au cosit fîn.. . cît și la bucatele ce au făcut să arată cu împotrivire nevrînd să dea dijmă după obicei și pravilele pămîntului, nici din vin și nici din bucate... De asemenea Divanul arată generalului Steter că « un Petcul ce se numește pre sine-și volintir, în silnicie... au făcut pe moșia Chirnogii din sud Ilfov circiumă în care vinde vin și rachiu...» iar dacă i-au zis de ce vinde... « el a întins pușca asupră-i ». în schimb cei 100 de cazaci ai colonelului Grekov, « nu făceau supărare... nimănui »7. Situații asemănătoare erau la Bogata, Ciocănești și în alte locuri 8. Toate aceste fapte ale băjenarilor sînt explicabile, atît prin concepția acestora despre pămînturile pe care se așezaseră, cît și prin situația ce li se crease de către generalii ruși. în primul rînd, aceștia din urmă considerau pe drept cuvînt ca «teritorii otomane » toate hașurile din jurul cetăților turcești de la Dunăre, Turnu, Giurgiu, Brăila etc. De aceea în anul 1811 ele au și fost vîndute la mezat, putînd fi cumpărate de oricine ®. O dată cu acestea însă 1 Ibidem, p. 30, în febr. 1812. * Ibidem, p. 34. 3 Vezi Документы и материалы,, Doc. Nr. 5, p. 11 —12. 4 ROMANSKI, op. cit., Doc. Nr. 7; V. A. URECHIA, op. cit., p. 713. 6 Ibidem, p. 715; ROMANSKI, op. cit., Doc. 8, 9. e Ibidem. ’ ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 106. 3 Ibidem, f. 126, 211, 212. ’ Vezi dispozițiile lui Kutuzov date Divanului pentru vinderea prăvăliilor și hanurilor din Zimnicea, Turnu, Giurgiu, etc. ARH. ST. BUC. Mss., 63, f. 58 verso. Pentru vînzarea arendei bălților din raiaua Brăilei vezi V. A. URECHIA, op. cit., p. 573. 43 https://biblioteca-digitala.ro se pun greșit în vinzare și pămînturile care nu fuseseră hașuri turcești cum este moșia Zimnicea, proprietatea lui Constantin Ipsilanti, sau unele moșii ale mănăstirii Pantelimon ca Odivoaia, moșia Lichirești din jud. Ialomița a mănăstirii și spitalului Colțea ș.a. Divanul protestează și arată că acestea erau moșii mănăstirești și boierești, iar nu hașuri turcești. Cercetările care se fac 1 întirzie, dar pînă atunci bulgarii se stabilesc pe aceste moșii. De altfel, băjenarii nu făceau nici o deosebire între teritoriile de la nord și cele de la sud de Dunăre, socotindu-le ca teritorii otomane eliberate de armata rusă. Ei susțin aceasta și în fața ispravnicilor de județe. Astfel băjenarii așezați la Chirnogi, ca și în alte sate de pe lingă balta Greaca (care era de fapt a mănăstirii și spitalului Pantelimon), spuneau ispravnicilor că «... excelența sa gheneral Zat (Zass) le-au dăruit balta aceasta să fie a lor »2. De asemenea Petre Canuș se plîngea Divanului că, avînd pe moșia Gior- mănești (Ialomița) un privai de pește, « doi sîrbi anume Gheorghe i Sava ce se află tîlmaci pe lingă Ex. sa ghinărar Ințov... după rugăciunea ce au făcut către Ex. sa i-au hărăzit vînzarea peștelui de pe acea moșie 3. Comandanții trupelor rusești, care erau în aceste județe de pe marginea Dunării, i-au așezat aci pe bulgari, pe de o parte pentru că aceștia nu voiau să plece mai departe, iar pe de alta pentru că socoteau că stabilirea lor aci era cu totul temporară, urmînd ca la prima împrejurare favorabilă să fie trimiși în sudul Rusiei unde ii așteptau locuințe gata pregătite. De altfel însuși Koronelli explică situația cît se poate de clar. Deși bulgarii trebuiau așezați pe pămînturile libere, aceștia aveau nevoie de hrană și de toate cele necesare pentru a fi instalați aci, iar pămînturile care se dădeau de stat fiind libere, dar pustiite, nu le puneau la dispoziție posibilitatea de a-și satisface nevoile lor. De aceea s-au așezat printre locuitorii de baștină. înșiși pro- prietarii îi invitau să se așeze pe pămînturile lor 4. O dată cu venirea lui Kutuzov la comanda armatelor de la Dunăre situația se schimbă total. Considerînd, pe de o parte, că pămînturile «libere »• vor putea cuprinde pe toți emigranții și dorind, pe de altă parte, să încurajeze trecerea Dunării de către bulgari, el a dat lui Koronelli cunoscutele înștiințări, acordînd totodată băjenarilor privilegiile arătate mai sus. Aceste privilegii au fost considerate de către bulgari ca fiind valabile pe tot întinsul țării, care după cum considerau ei, fusese în întregime pămînt turcesc eliberat acum de armata rusă, care putea dispune de el după voie. Alături de plîngerile arătate mai sus, s-au păstrat și altele asemănătoare, nu numai din anul 1811, pe care le lăsăm însă la o parte, pentru a încheia cu una din ele, care aduce elemente noi și foarte importante. La 3 noiembrie Divanul arăta generalului Komnino pagubele ce le-au adus băjenarii spitalului săracilor bolnavi al mănăstirii Pantelimon. Pe moșia acestuia de la Chirnogi, bulgarii făceau negoț « cu scaun de măcelărie, 1 V. A. URECHIA, op. cit., p. 629—630. 2 Ibidem, p. 697. 3 ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 103. La fel făceau și «sîrbii» așezați în satele Ciocănești și Bogata (ale minăstirii Antim și Mărgineni) . . . « zicînd că le-au poruncit un ofițer ce au trecut pe acolo ca așa să urmeze ...» Aceeași situație este și pe moșiile mănăstirilor Dealul și Radu Vodă din Ialomița unde bulgarii erau apărați de « un ofițer anume Makedonski » și . . . « acum în puterea acelui ofițer să împotrivesc .. . ». (f. 118, 126) 4 Документы и материалы, p. 67. 44 https://biblioteca-digitala.ro și cu băcănii și cîrciumii pe moșia spitalului », neplătind vamă pe pește sau chiar încasînd-o ei de la alții etc. Divanul arată « că după porunca ce este dată de Excelența sa glavnoe comanda (adică de generalul Kutuzov), au a fi apărați numai de dijmă și de clacă », dar « nu sînt slobozi să se amestece în drepturile moșiei pe care lăcuesc » x. Interpretarea pe care o dădea Divanul privilegiului acordat băjenarilor de către Kutuzov la 16 aprilie este de mare importanță pentru lămurirea declarației acestuia referitoare la « освобождение от всяких земских податей и повинностей ...» Pină la această dată nici dispoziția lui Kutuzov și nici cele cu mult mai vagi date de predecesorii săi nu fuseseră precizate în norme concrete, Divanul neavînd nici un interes să publice aceste măsuri, care ar fi micșorat veniturile clasei exploatatoare. Kutuzov precizase încă în septembrie 1811, la o întrebare a lui Krasno-Milașevici, cum trebuie interpretată dispoziția sa din 26 aprilie și anume să fie scutiți de acele dări care se plătesc Vistieriei și de acele dări fixate de Divan și nu de celelalte ca zeciuiala și toate obligațiile pe care după obiceiul locului le are orice om care nu posedă pămîntul său propriu și pe care trebuie să le plătească sau să le execute în folosul proprietarului... «Nu aveau voie să vîndă vin și alte băuturi... să se eschiveze de la plata vămii pe mărfuri... să-și însușească semănăturile făcute de alții, fînețele și vitele... »2 Am văzut mai sus că atît feldmareșalul Prozorovski cît și generalii Kamenski și Bagration au dat unele indicații Divanului referitoare la anumite scutiri de dări ce ar fi trebuit acordate bulgarilor. Nu avem însă documente romînești care să arate cu precizie dacă aceste măsuri s-au aplicat și de care anume dări au fost scutiți bulgarii. Singurele documente care arată această situație sînt acelea din anul 1809, care se referă la bulgarii și sîrbii din Oltenia. Deși mai înainte străinii plăteau « oeritul și văcăritul străinilor după ponturi», generalul Bagration prin porunci severe a dispus ca băjenarii « care au trecut într-acele județe cu oi și vite mari... să nu se supere cîtuși de puțin de darea oeritului sau văcăritului... ci doar catagrafie să facă... ca să știe și Vistieria cîtă sumă de bani să scadă pe dumnealor boerii cumpărători ai acestui huzmet...» 3. De altfel, așa cum se vede din documente, băjenarii afară de cei din Oltenia, n-au fost scutiți de niciun fel de dări, în anul 1810 plătind dijmăritul *. O dată cu dispoziția dată de Kutuzov la 26 aprilie, băjenarii nu mai plătesc nu numai dijmăritul, ci nici un fel de dări. Astfel, în 1811 băjenarii nu vor să plătească vinăriciul, oieritul sau văcăritul, fumăritul etc. 6, iar aren- dașii de impozite necunoscînd scutirea acordată de generalul Kutuzov păgu- besc sume mari pentru care se plîng Divanului •. Văzlnd această situație sudiții nu vor să mai plătească nici ei dijmăritul decît pe jumătate. Sîrbii și bulgarii așezați cu mult înaintea războiului în Oltenia, afirmă că și ei sînt băjenari7. 1 V. A. URECHIA, op. cit., p. 716; ROMANSKI, op. cit., p. 19, Doc. Nr. 12. * Документы и материалы, p. 14, 50. 8 V. A. URECHIA, op. cit., p. 710. ‘ Ibidem, p. 571. Vezi și ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 118, 126. 4 Vezi ROMANSKI, Българите..., p. 18—23; V. A. URECHIA, op. cit., p. 572, 574. • 8 Vornicul Manolache pierdea numai în Oltenia peste 50.000 de taleri. Vezi ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 220 v. 7 V. A. URECHIA, op. cit., p. 716—7; vezi și ARH. ST. BUC. Mss. 66, I. 126. 46 https://biblioteca-digitala.ro în afară de aceasta, localnicii se dau și ei drept băjenari și nu vor să mai plătească. Locuind in aceleași așezări cu localnicii și avind aceleași interese,, băjenarii ii apără pe aceștia, ascunzîndu-i printre ei și nelăsind să pătrundă in sat organele fiscului, « zicind că așa este porunca Ex. sale gheneralului Koronel» L Astfel, pentru județele Ialomița și Teleorman, Divanul cerea «a se face Îndreptare pentru satele de la bălți din jud. Ialomița, care sint amestecate cu sirbi, că nu ingăduiește pe slujbași a căuta huzmetul ofițerul și cu cazacii cei orinduiți de Excelența sa gheneral Coronet (Koronelli)... iar pentru județul Ialomița și Teleorman să nu să zătignească slujbașii, căci cu această pricină... pe lingă sirbi să păgubește și de la pămînteni ce sint amestecați cu sîrbii...» ®. La Paraipani (Vlașca) « sătenii mălureni (romîni și bulgari) nu i-au Îngăduit să intre în sat, ba i-au și bătut», iar cînd i-au chemat ispravnicii la judecată «au stat cu împotrivire și la trimișii isprăvnicești zicind că ei pă maioru din Giurgiu îl au ispravnic și stăpîn... care le-au dat poruncă ca pe oricare din slujbașii pămînteni vor vedea prin satele lor, să dea cu ciomegele Intr-inșii și să nu-i îngăduiască a intra în sat nicidăcum »3. Solidaritatea de clasă dintre băjenarii fugiți de sub exploatarea otomană și a clerului grecesc, atît de aspră la sud de Dunăre, și țăranii romîni nu mai puțin asupriți de stăpînii de moșii din Țara Romînească, s-a manifestat cel mai puternic și cel mai masiv sub această formă. în mai 1812 Krasno-Milașevici, referindu-se la situația din acel an, ca și din anii trecuți, a băjenarilor, raporta lui Kutuzov: « Emigranții, veniți de peste Dunăre, cu ajutorul conducătorilor ce li s-au numit, ascund între ei pe locuitorii de baștină ai acestei țări și chiar pe birnici, cu scopul de a-i scăpa pe aceștia din urmă de plata dărilor către stat și de împlinirea obligațiilor lor... ». Ei pot face aceasta, datorită faptului că așezările bulgare nu depind de autoritățile țării. Deși Kutuzov luase măsuri în acest sens și cu toate că « 779 de familii fuseseră readuse la vechea lor situație » (de birnici), Krasno-Milașevici afirma că « și astăzi încă sint mulți dintre birnici» care profită de aceste avantaje. în afară de aceasta, localnicii se strecurau printre coloniști pentru a vinde vin și altele « fără a plăti vină- riciul sau alte dări. .. ». Astfel, în august 1811, fiind in conflict cu niște țărani, Petre Canuș a dovedit prin judecată că o baltă, anume Zadna, era proprie- tatea sa. Atunci țăranii « au luat în ajutorul lor pă niște sirbi și i-au pus la cale de au vînat pește intr-acea baltă »4. La fel in martie 1812, niște țărani datornici din satele Crov și Bratia s-au ascuns la bulgarii așezați în satul Flămînda (Vlașca) 6. Krasno-Milașevici arată că această ascundere a localnicilor de către băjenari a luat proporții atît de mari, încît « numărul birnicilor scade din oră în oră », iar restul birnicilor, care trebuie să plătească din ce în ce mai mult, sînt siliți să se ascundă prin păduri sau să fugă peste hotare — în Austria, din care cauză numărul celor ce plătesc biruri scade și mai mult. Prin aceasta însă nu suferă numai Vistieria țării, ci «însăși satisfacerea nevoilor armatei ruse », în a cărei aprovizionare « se simt greutăți și piedici ce dau mereu naș- tere la încurcături și nereguli » toate acestea provenind din independența 1 ARH. ST. BUC. Mss. 66, f. 202, 220 v. 2 Divanul către generalul Stetter — 29 august 1811, în V. A. URECHIA, op. cit., p. 571. 3 ARH. ST. BUC.. Mss. 66, f. 239. 4 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 121 — 122. 6 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 101 v. 46 https://biblioteca-digitala.ro așezărilor bulgare față de autoritățile țării și din faptul că aceste așezări «sînt apărate zelos și peste măsură de pristavii lor». Din această cauză generalul Komnino propusese lui Kutuzov ca băjenarii — măcar cei veniți de la 1810 Încoace — să nu se mai bucure de nici un fel de privilegii, ci să fie trecuți în rindul birnicilor — fapt pe care Kutuzov nu l-a aprobat x. Și țiganii unor boieri din București se ascunseseră la bulgarii din Giurgiu. Cînd a venit mumbașirul să-i aducă înapoi, acesta n-a putut executa porunca « din pricina unui Enache căpitan ce este asupra sîrbilor de acolo », care au pus « pă țigani de l-au și bătut» a. Kutuzov însuși lua măsuri pentru ca pristavii să nu permită ascunderea printre coloniști a țăranilor localnici ce voiau să scape de plata dărilor ®. ‘ O altă formă sub care s-a manifestat solidaritatea de clasă dintre băjenari, fie ei bulgari, sîrbi sau alții, și băștinași era aceea a cererii unor anumite avan- taje de care însă se bucurau mai mult localnicii decît noii veniți. Așa erau de exemplu acele « găzduiri » și cazări de trupe în trecere, obligație însoțită de mari pagube pentru țărani și de care ei se plîngeau adesea. Krasno-Mila- șevici arată, în același raport al său către Kutuzov, că băjenarii veniți de din- colo de Dunăre « cer scutirea caselor lor de găzduire », dar în acele sate « cea mai mare parte a locuitorilor o reprezintă băștinașii și dacă se va satisface această dorință a celor dintîi (a băjenarilor), atunci și aceștia din urmă (localnici) nu vor mai da găzduiri » 4. In sfîrșit, aceste sate ale băjenarilor, în care autoritățile locale nu puteau intra, au oferit cel mai sigur și mai comod adăpost haiducilor romîni, bulgari sau sîrbi. Din raportul spătarului Pantazoglu — afirmă Krasno-Milașevici — care primise « sarcina urmăririi și arestării hoților și tîlharilor», se vedea că dintre cei prinși în anul 1811, unii erau bulgari și sîrbi veniți de pe celălalt mal al Dunării; că acești«tîlhari», după fiecare expediție mai mare se retrăgeau « pentru odihnă un timp oarecare în aceste sate, după care cutreerau iarăși Principatele » și că « polcovnicii și căpitanii spătăriei sînt împiedicați să facă cercetări în satele bulgare, deoarece conducătorii acestora li se împotrivesc, iar tîlharii își găsesc acolo un adăpost sigur » 6. Astfel, la 30 sept. 1811, Divanul arăta generalului Stetter că în jud. Muscel s-au ivit « 17 tîlhari arnăuți, sîrbi și romîni, care au jefuit casele unor polcovnici », dintre care unii « fiind slujbași dă dijmărit i-au luat și taleri 200 din banii dijmăritului ». Jaful a durat patru ceasuri, strîngîndu-se acolo trei sate, iar polcovnicii spătăriei, care erau prin apropiere, n-au îndrăznit să intervină •. De asemenea, în iulie 1812, în jud. Ialomița « s-au ivit 12 tîlhari... care întrupîndu-se și cu alți sîrbi tot de peste Dunăre ce să stăpînesc dă către ofițer Labobratovici, comandir bulgarilor... și luîndu-să după dînșii i-au izgonit pînă au intrat în satele sîrbești, unde acolo intr-acele sate polcovnicului nu-i este îngăduit dă a călca»... 7. în sfîrșit, o solidaritate de clasă se vede și între 1 Vezi raportul lui V. Krasno-Milașevici către Kutuzov, în Документы и материалы, p. 51—52. 1 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 240. ’ Документы и материалы, p. 33. * Документы и материалы, р. 51. 4 Ibidem, р. 53. • ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 140—140 v. 7 Ibidem, f. 233 v.—234. Vezi pentru alte cazuri f. 157 v., 170 ș. a.; Vezi și ARH. ST. BUC., Mss. 65, f. 104 (Barbul și Nicola sîrbii, împreună cu romînii Ion Burea, Tudor Miclăuș, Moise Moga ș.a). 47 https://biblioteca-digitala.ro țăranii romlni și fugarii din armata țaristă ascunși de către cei dinții. Atestările documentare in această privință nu sint puține x. Stratificarea de clasă din sinul emigrației bulgare din Țara Rominească se reflectă foarte clar în documentele vremii. Astfel, atit bulgarii de la Pitești, menționați mai sus, cit și din alte orașe ale țării și mai ales din București, făceau parte din aceia pe care un document îi arată ca « mulți oameni foarte bogați, care se ocupă de negoț și alții care cumpără pămînturi și vii, fac vin și-l vind și, prin urmare, au mijloace de a-și consolida situația »2. Aceasta era burghezia bulgară, în rîndul căreia nu intrau numai negustorii, dintre care unii erau și proprietari de pămînturi și vii, ci și numeroși meseriași fugiți 'din orașe ca Nicopol, Șistov, Rusciuk, Turtucaia, Silistra, Plevna, Loveci etc. O stratificare se vede și în sinul emigrației țărănești. Pe de o parte sînt cei care, veniți înainte de anul 1810, au reușit să-și facă case, să-și cumpere ceva pămint sau vii și, prin meserii și negoț, să-și îndrepte situația, puțind fi considerați bogați față de băștinași, precum și alții, care au avut ceva avere și s-au așezat pe pămînturile boierilor și mănăstirilor unde plătesc dări grele. In sfîrșit se vorbește de cei săraci ce sint încă nomazi, umbllnd din loc în loc. Este ușor de înțeles că, în afară de acei țărani, care fac parte din prima categorie și al căror număr a fost relativ mic, cei mai mulți au căzut, mai curind sau mai tîrziu, sub exploatarea proprietarilor și arendașilor, așa cum afirma Koronelli sau generalul Ermolov 3. De altfel, boierii îi «invitau » să se așeze pe moșiile lor 4. Fără îndoială, ei erau aceia care răspîndeau printre băje- narii bulgari zvonurile răuvoitoare despre situația din sudul Rusiei, despre care scria consilierul Karpov s. Exploatarea băjenarilor le-a adus probabil venituri mari, mai ales după plecarea lui Kutuzov, cînd privilegiul acordat emigranților la 26 aprilie 1811 nu a mai fost luat in seamă. Așa se explică și faptul că, în timpul războiului următor, unii dintre dinșii n-au pregetat să trimită peste Dunăre, ba și peste Balcani, agenți care să ademenească și pe alți bulgari « să se așeze pe moșiile lor»e. Proprietarii de pămînt nu erau însă singurii care căutau să tragă foloase de pe urma băjenarilor. Cu toate scutirile de care se bucurau, chiar în timpul lui Kutuzov, organele fiscului exercitau și asupra lor aceleași abuzuri ca și asupra țăranilor noștri, așa cum o arată clar Koronelli7. Pe de altă parte, însăși burghezia bulgară, negustori și proprietari, dintre care unii stabiliți mai înainte în Țara Romînească, au profitat de situația grea a unora dintre băjenari pe care i-au împrumutat cu bani, înglodindu-i în datorii. Nu trebuie neglijat faptul că procesul de formare a burgheziei romînești a antrenat în aceeași direcție numeroase elemente balcanice, mai ales bulgare, după cum destui erau aceia care își cumpăraseră titluri de boierie 8 de la domnitorii 1 ARH. ST. BUC., Mss. 63, f. 5, 23 v.; Mss. 65, f. 17 v., 45 v., 46 v., 47 v., 56 v., Mss. 66, f. 93 v., 101 v., 109 v., 117. 2 Citat de KONOBEEV, op. cit., p. 259. 2 « Emigranții veneau la mine și mă rugau să-i apăr, deoarece boierii din Valahia îi persecută și-i supun ». Citat de KONOBEEV, op. cit., p. 259. 4 Raportul lui Koronelli în Документы и материалы, p. 67. 6 Vezi mai sus p. 47. • DR. IV. SELIMINSKI, în Библиотека Др. Ив. Селимински, IX, Sofia, 1928, р. 80 ’ Vezi doc. Nr. 11, în Документы и материалы, p. 23. 9 BIBL. ACAD. R.P.R. Mss. 322, f. 159 v. 48 https://biblioteca-digitala.ro fanarioți, care își cumpăraseră mari suprafețe de pămint sau se îmbogățiseră prin luarea în antrepriză a diferitelor impozite, vămi, etc. în dorința lor de îmbogățire ei n-au ezitat să-și exploateze compatrioțiix, împreună cu boierimea și arendașii mai mult sau mai puțin autohtoni. Cazul bulgarului Andrei Deșu, care i-a înșelat pe băjenarii șiștoveni, vînzîndu-le o bucată de pămint pe care apoi a alipit-o moșiei sale Brînceni, chiar dacă s-a petrecut ceva mai tirziu, nu este unic. Tot între bulgari se găsesc destui care devin curînd uneltele unor arendași, plnă la urmă ajung ei înșiși arendași și exploatează pe conațio- nalii lor așezați în diverse sate 2. în sfîrșit, nu rareori chiar pristavii numiți în satele bulgare de către Koronelli, pe de o parte ii apărau pe bulgari de organele fiscului, iar pe de alta făceau abuzuri însușindu-și sub diferite pretexte sume de bani de la băje- nari3. Alteori pristavii făceau cauză comună cu «tîlharii» sîrbi. Astfel căpi- tanul Vasile, pristavul de la Giurgiu împărțise lucrurile și banii cu cei ce se ascundeau în acest oraș 4. Alții, cum era Vatikioti, făceau comerț împreună cu negustorii din București și, beneficiind de calitatea pe care o aveau, nu se prezentau la judecata Divanului 5. Ceea ce unifica această țărănime bulgară stratificată ca avere era dorința de a căpăta pămint pe care să-l lucreze în condiții bune pentru acea scurtă vreme cită mai putea fi pină la eliberarea țării lor de sub jugul otoman de către armatele rusești. De aceea, privind emigrarea lor la nord de Dunăre ca pe ceva cu totul temporar, voiau să se așeze cit mai aproape de acest fluviu, împotrivindu-se la orice îndemn de a se stabili în interiorul Țării Romînești sau mai ales plecării in locurile depărtate din sudul Rusiei. în dorința lor de a-și vedea cît mai repede libere locurile natale, ei au dat ajutor armatelor rusești mai ales prin participarea la acea « armată teritorială bulgară » formată din țărani băjenari.' Cu totul alta era situația burgheziei bulgare — a negustorilor și meseria- șilor înstăriți. Dorințele burgheziei bulgare și-au găsit o formulare precisă și concisă în acea «Cerere » pe care, în numele tuturor Sofronie a înaintat-o lui Kutuzov. Deși în studiul citat, Konobeev reproduce unele puncte ale ei, acest document extrem de important n-a fost publicat pînă acum în întregime și deaceea îl redăm mai jos în traducere romînească, după originalul ce se află în arhivele de la Moscova: 1 La 6 mai 1813, lui Hagi loan șiștovlău i se acordă dreptul «а ținea liude cinci oameni străini, aduși din străinătate . . . pentru a-i avea pentru ajutorul casei sale ». BIBL. ACAD. R.P.R. Mss. 357, f. 179 v. 1 Astfel într-o plîngere a țăranilor din satul Orezi din județul Ialomița se vorbește de Tănase sîrbul și Bucur sirbul și Gheorghe, care nu sînt «vechi lăcuitori ai satului » ci niște «iabangii», unul din ei fiind chiar cîrciumarul arendașului de anul trecut al moșiei. Din act se vede că acești noi veniți o fac pe vechilii satului, cerlnd a lua moșia în arendă, dar de fapt sînt uneltele unor arendași. ARH. ST. BUC. Mss. 90, f. 152—153. s în raportul lui Krasno-Milașevici se vorbește despre «piîngerile unor bulgari împotriva acelor pristavi, care cer și zeciuială și alte dări puse pe pămint și pe vite, bani pentru vînzarea vinului, pentru vămi... De aici rezultă că nu de organele fiscului sînt ei sărăciți, precum afirmă Dl. Koronelli, ci de acei oameni care îi suprave- ghează direct». Документы и материалы, p. 50. Despre abuzurile pristavului Gripara, ibidem, p. 73. 4 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 170. 6 Ibidem, f. 241. https://biblioteca-digitala.ro Cerere din partea tuturor bulgarilor care se află aci 1. Să se acorde pentru așezare și construire de orașe, teritorii pe țărmul sting al fluviului Dunărea, în stăpînire de veci, începînd de la Tumu, Zimnicea, Slobozia, Giurgiu, Brăila, Galați și pretutindeni unde vor dori a se strămuta, hotărnicindu-se pămînt îndestulător pentru agricultură, fînețe, viticultură, cultivare de pomi fructiferi sau pentru mătase și unde să crească animale și să facă diferite fabrici și uzine. 2. Să fie scutiți timp de zece ani de orice dări către stat, nu numai bulgarii ce s-au strămutat acum pe țărmul sting al fluviului Dunărea, ci și aceia, care aflînd de acordarea acestor privilegii, vor dori a se strămuta. De asemenea și acei bulgari, care, în diferite timpuri, din cauza asupririi ți tiraniei turcești și-au părăsit locurile părintești și s-au strămutat în Moldova și Valahia, unde se află sub diferite supușenii. Toți aceștia care vor dori să se așeze lingă confrații lor, vor fi primiți și ei în obște, bucurindu-se de drepturi egale. 3. jn toate orașele în care se vor așeza, bisericile vor fi construite de către stat, slujitorii acestora si tot clerul va fi din nația lor, iar după moartea acestora își vor alege ei înșiși pe alții din aceiași națiune. 4. In fiecare oraș va fi cîte un medic, întreținut împreună cu ajutoarele sale de către stat. 5. In fiecare oraș se vor înființa instanțe judecătorești, prin alegerea unor magistrați din sinul locuitorilor fruntași de aceeași națiune. Judecătorii, secretarii și funcționarii de cancelarie vor fi plătiți de stat. 6. In fiecare oraș se va înființa o școală pentru educarea tinerilor, invățindu-se felu- rite limbi. Școlile vor fi sub supravegherea magistraților, iar învățătorii vor fi plătiți de către stat. 7. Orașele vor fi scutite de așezarea sau încartiruirea ostașilor. 8. (Coloniștii) vor avea voie să facă comerț în toate porturile imperiului rus și în cele străine, avind vasele lor proprii de comerț și avînd drepturi egale cu negustorii ruși. Toate produsele lor pe care le vor aduce spre vînzare în Valahia, Moldova și Rusia, ca și produsele valahe, moldovenești și rusești ce se vor aduce pe teritoriile lor, vor fi scutite de taxe. Mărfurile străine aduse de peste graniță vor plăti o singură vamă, după care se vor putea vinde liber, atit pe teritoriul lor, cît și în Valahia, Moldova și Rusia, nemaiplătinau-se altă taxă în porturile sau orașele rusești, deoarece aceasta s-a plătit odată; mărfurile vor putea deci să fie încărcate și aduse pe calea apei sau pe uscat în Moldova sau Valahia. Nu se va îngădui ca guvernul Moldovei sau Valahiei sau boierii lor, să se mai atingă de această națiune ai cărei magistrați vor depinde de guvernul rus. 9. Din această națiune nu se vor lua oameni pentru slujbă (militară) fără voia lor. Cine va voi să facă acest serviciu, va fi primit, urmînd să fie eliberat fără nici o reținere, atunci cînd nu va mai fi capabil să-l îndeplinească. 10. Bălțile de pe malul sting al Dunării li se vor da In stăpînire veșnică, bucurîn- du-se și mai departe de libertatea pescuitului pe acest fluviu. 11. Printre bulgarii ce se așează aci, sînt familii care în patria lor, sub administrația turcească, s-au bucurat de titluri de noblețe pe care le au și acum și care nu ar fi potrivit să decadă, continuîndu-se linia străvechii nobilimi bulgare din generație în generație. 12. Bulgarilor care s-au așezat aici și au sărăcit, să li se dea de către stat cîte o pereche de boi, și cîte o vacă, iar dacă e cazul și o sumă de bani pentru a-și clădi o casă și a-și consolida situația materială. 13. In orașele și satele lor, vînzarea vinului din struguri și a vodcii de fructe să fie permisă, atît cu amănuntul precum și cu ridicata. 14. Armata rusă servind lui dumnezeu, să se anexeze imperiului rus și țărmul drept al Dunării, iar bulgarii coloniști și care posedă în patria lor pămînturi proprii sau moștenite să aibă dreptul de a le stăpîni. 15. Ovreii și ereticii să nu aibă dreptul a veni să se așeze aici și să nu se amestece și să tulbure negoțul lor. Pe original semnez eu, în asentimentul întregii obștii. (ss) Sofronie, arhiereu al Bulgariei J. 1 Textul rusesc al acestui document se află în Arhiva Centrală Istorică Militară din Moscova (Fond. 9190, op. 165. Leg. 63, Dos. 18, f. 93—95), de unde mi-a fost trimis în copie de tov. E. SEMEONOVA, la rugămintea mea, și pentru care îi aduc și aici mulțu- mirile mele. 50 https://biblioteca-digitala.ro Cererea lor reprezintă, așa cum subliniază Konobeev \ programul burghe- ziei bulgare și arată nivelul la care se ridicaseră concepțiile, precum și aspira- țiile acesteia. La cererea de mai sus se pot adăuga și alte documente. Unele arată încercarea bulgarilor șiștoveni de a face în țară o fabrică de testemeluri, fapt pe care Divanul nu l-a încuviințat, deoarece în hrisovul fabricii de la Mărcuța se arăta că o altă întreprindere similară nu putea fi înființată decît după trecerea unui termen de 15 ani de la crearea primei 2. Și mai semnificativă este cererea lui Atanasie Nekovici, susținută de Sofronie la generalul Kutuzov. Nekovici cerea, pur și simplu, ca generalul Kutuzov să-i dea pe malul Oltului, la o distanță de 15—20 verste de la vărsarea sa în Dunăre o întindere de pămlnt de 15 verste, unde sub îngrijirea sa se vor așeza bulgari care vor cultiva pămîntul, vor face acolo mori etc.3. Este cît se poate de clar că Nekovici devenea astfel proprietarul unei moșii pe care trebuiau să lucreze cona- ționalii săi. Kutuzov a manifestat destulă suspiciune față de asemenea cereri și le-a arătat — probabil prin Koronelli — că el nu avea dreptul să distribuie pămînturi în Țara Romînească, în care oștile rusești se aflau vremelnic. Din toate aceste proiecte, ca și din acordarea acelei scutiri de dări pe trei ani, băjenarii bulgari n-au folosit aproape nimic. Doar în anul 1811 aceștia nu au plătit dijmăritul, oeritul, văcăritul. în 1812 aceste dări s-au reintrodus și pentru ei 4. * « Faptul că încă din primele luni ale anului 1812 privilegiile acordate băje- narilor erau serios amenințate a determinat pe aceștia să reziste mai puțin plecării lor în sudul Rusiei. Această deplasare, la care Kutuzov nu renunțase, după cum se vedea și din întinsul său raport în care justifica măsurile luate, a început să fie pregătită încă din toamna anului 1811. Astfel, la 15 noiembrie Koronelli îi prezenta un raport cu propuneri concrete pentru mutarea bulga- rilor din Țara Romînească în Bugeac. Lectura atentă a acestor propuneri arată că «tutorele principal » a fost puternic influențat de cererile fruntașilor burgheziei bulgare, pe care voia să le realizeze în noile așezări, deoarece și el amintește de « fabrici și uzine », de « vasele de comerț » și de negoțul ce urmau să-1 facă prin porturile rusești. Koronelli nu excludea însă din numărul coloniștilor pe țăranii romîni, care — fugiți în trecut peste Dunăre — se reîntoarseră în țară odată cu băjenarii, după cum nu Înlătura nici pe țigani și nici pe cele citeva familii « de lege ebraică și mahomedană », pe care burghezia bulgară nu voia să le admită în obștea sa. Koronelli înființase în sfirșit, « Comi- tetul » care — cu excepția a doi membri, dintre care unul era desigur Sofro- nie — trebuia să însoțească pe băjenari în Bugeac. După propunerile sale, rolul acestui Comitet trebuia să fie secundar față de atribuțiile «tutorelui principal », ultimul afllndu-se sub ordinul direct al lui Kutuzov. Koronelli se temea însă ca nu cumva boierii să încerce să ascundă pe moșiile lor pe băjenari și de aceea sugera ca « oricine ar îndrăzni să rețină pe coloniști, să plătească pentru fiecare, indiferent de sex, o amendă de un gulden olandez 1 Op. cit., p. 272 și urm. 2 V. A. URECHIA, op. cit., p. 802—804. 2 Publicată în întregime de KONOBEEV, op. cit., p. 278—279. 4 V. A. URECHIA, op. cit., p. 712. Textul la ROMANSKI, EMiapume..., p. 23. https://biblioteca-digitala.ro pe lună ». Operația mutăriii coloniștilor trebuia efectuată in primăvara anului 1812, începîndu-se in martie și terminindu-se in maix. Propunerile lui Koronelli au fost însușite de către Kutuzov care le-a trans- mis lui Krasno-Milașevici. La rindul său, acesta a cerut pe de o parte tabele nominale de coloniști, pentru a ști ce pămînturi să le rezerve, iar pe de alta a încercat — convins de intervențiile insistente 2 ale ducelui de Richelieu — să-l clștige pe Kutuzov pentru mutarea bulgarilor la Kerson. In acest scop el a cerut generalului ca să-l trimită pe Koronelli la Iași pentru discutarea problemei. Se pare că pînă la urmă Koronelli a trecut de partea bulgarilor, deoarece pe de o parte el trimitea la Iași pe ajutorul său — consilierul Bein — iar pe de alta, la începutul lui martie 1812, în loc să înceapă deplasarea bulgarilor, cerea lui Kutuzov să aprobe băjenarilor să-și facă însămințările de primăvară. La 12 aprilie 1812, Kutuzov dădea ordin lui Koronelli ca bulgarii și sîrbii veniți de peste Dunăre în Țara Romînească să fie mutați imediat în Bugeac, iar la 25 aprilie ultimul îi prezenta propunerile sale concrete în această privință. Transportul celor săraci urma să se facă pe seama Vistieriei. Rămîneau încă în Țara Romînească aceia care nu-și puteau vinde recoltele și care ar fi venit în Bugeac după strîngerea lor. Pentru ca localnicii să nu-i ascundă pe băjenari, primii urmau să plătească cîte trei lei pe zi de fiecare om ascuns, începînd din ziua de 12 aprilie și pînă la descoperirea acestuia. întreaga mutare trebuia să se execute sub conducerea maiorului Zafirov3. în orice caz chiar mutarea băjenarilor în Bugeac, care a început la sfîr- șitul primăverii anului 1812 se desfășura foarte anevoios, cu toate că noul comandant, amiralul Ciceagov, a recurs în acest scop la ajutorul multor persoane influente. Răspunzind amiralului, generalul Repninski, care trebuia să se ocupe de această mutare, raporta șefului său o serie de greutăți. Rep- ninski recursese la ajutorul lui Sofronie. Dar — propunerea generalul — ar fi bine ca « Ex. Voastră să invitați pe însuși arhiereul bulgar » să se mute in Bugeac, deoarece aceasta ar convinge pe mulți conaționali ai săi. Doar Sofronie a fost acela căruia i se datora trecerea multor bulgari la nord de Dunăre, in Valahia, unde «unele sate se opuneau să se mute». Tot prin preoți se inter- venise și pentru mutarea bulgarilor care se aflau « așezați pe Șiret » 4. Un ajutor efectiv în această operație l-a dat locotenentul Vatikioti. El a convins pe fruntașii celor trei mii de familii ce locuiau în colonia de la Călărași de avantajele pe care le oferea așezarea în Bugeac. Vatikioti cerea publicarea unei înștiințări care să arate toate acestea și se obliga să însoțească o delegație de bătrîni, care să viziteze regiunea în care urmau să se așeze B. Ceea ce a grăbit trecerea în Bugeac a băjenarilor a fost dispoziția lui Ciceagov, potrivit căreia toți băjenarii care se bucuraseră de scutirea acordată de Kutuzov trebuiau să plătească acum nu numai dijma, ci și cîte o monetă de aur de fiecare familie 8. Această măsură a avut ca rezultat pe de o parte grăbirea trecerii în Bugeac, iar pe de alta dorința reîntoarcerii în patrie. Astfel unii 1 Vezi raportul lui Koronelli în Документы и материалы, p. 21 — 29, 2 Ibidem, p. 38 — 39. 3 Ibidem, p. 39—41. 4 Ibidem, p. 68, 69. 6 Ibidem p. 70. • Ordinul lui Ciceacov s-a dat la finele lui iulie, Ib'dem, p. 73. 52 https://biblioteca-digitala.ro băjenari au refuzat să plătească acești bani, plîngîndu-se funcționarilor otomani. La rîndul lor aceștia au arătat Divanului că potrivit tratatului de pace, bulgarii nu erau datori să plătească nimic Vistieriei. Ba mai mult, Kehaia bei, care se afla în țară, se gîndea să reîntoarcă în regiunile Rusciuk și Loveci circa 1500 de familii bulgare, care locuiau la București, Pitești și Zimnicea și care ceruseră bilete ca să treacă dincolo. Dacă generalul Ciceagov nu a renunțat la piața acestor bani, în schimb nu obiecta nimic împotriva reîntoarcerii in patrie a acelor familii bulgare x. Intr-adevăr supunerea la dijmărit, oierit și celelalte dări a băjenarilor, a deter- minat pe mulți să se gîndească la trecerea Dunării. Deși tratatul de pace acorda un termen mai scurt pentru aceste mutări, în mai 1813 problema nu era încă definitiv soluționată. Astfel, la 17 mai 1813, loan Vodă Caragea arăta isprav- nicilor că «sîrbii și bulgarii ce au venit in vremea răzvrătirii cu lăcuința aci în pămîntul țării aduc multe supărări celorlalți lăcuitori». Pentru aceasta « și mai vîrtos ca să nu mai umble felurimi de turci ce se trimit de către aianii după margini pentru dînșii și fac multe zulumuri... și pă lingă ei măglisesc atrage dă ceia parte și chiar din lăcuitorii țării, vă poruncim Domnia mea că să faceți cercetare și ori cit sîrbi și bulgari noi veți dovedi în acel județ, veniți în vremea răzvrătirii trecutului război, să-i dăosăbiți dintre birnicii lăcuitori și dintre ceilalți sîrbi ce au fost veniți cu lăcuința aci înaintea răz- boiului ». Dintre cei dovediți că au venit în perioada 1806—1812, aceia care voiau să plece aveau învoirea Domniei cu condiția ca ispravnicii să observe cu strictețe ca în numărul lor să nu se amestece « ori din lăcuitorii țării sau din sîrbii ce sînt veniți aici înaintea războiului»2. în iunie 1813 sultanul se adresa domnitorilor Caragea și Calimachi, cerîn- du-le ca populația din regiunea Razgrad, din regiunile, orașele și satele de pe malul drept al Dunării, «toată trebuie să se reîntoarcă și să revină la locurile ei (vechi) », în care scop s-ă trimis un funcționar care să aducă la îndeplinire respectiva poruncă. La mijlocul lui august 1813, sultanul arăta că s-a acordat o amnistie generală: « porțile iertării sînt deschise pentru acei ce cer îndurare ». Din aceste porunci se vede clar dorința exploatatorilor otomani de a recăpăta această numeroasă forță de muncă ce se afla acum în Țara Romînească și care, reîntoarsă la sud de Dunăre, trebuia să aducă acele regiuni în starea « de înflorire și prosperitate în care s-au aflat înainte » 3. Și din Bugeac se constată reîntoarceri în Dobrogea, dar cazurile sînt destul de rare4. Deși băjenarii sperau ca pînă la urmă situația lor să se îmbunătățească, acest lucru nu s-a întîmplat. Dar cu toate că din vara anului 1812 ispravnicii începuseră să intre prin satele băjenarilor, iar pristavii lor primeau porunci de la Divan 5, la finele anului 1813 Caragea arăta că o mare parte dintre « sîrbi și bulgari nu și-au plătit oieritul și văcăritul străinilor » 6. în iulie 1814 procesul reîntoarcerii peste Dunăre încetase aproape total și chiar dintre aceia care inițial se pregătiseră să plece, unii acum se răzgîndeau și rămîneau în țară 7. în domnia lui Caragea toți băjenarii au fost supuși la dări, acordîndu-se doar 1 Ibidem, p. 73—74. 2 ACAD. R.P.R., Mss. 267, f. 41 verso. 3 Документы за българската история, III, р. 51, 52. 4 Документы и материалы, р. 102. 5 ARH. ST. BUC., Mss. 66, f. 202 v. • BIBL. ACAD. R.P.R., Mss. 267, f. 96. 7 Ibidem, f. 31 v. 53 https://biblioteca-digitala.ro scutiri individuale x, sau pentru mici grupuri de negustori2. In cele din urmă, in 1815 situația se clarifică total. Astfel, la 15 ianuarie, Vistieria scria biv vel căminarului Ștefan Bălăceanu, ispravnicul străinilor, că «după chibzuirea ce s-au făcut către Athanasie Nekovici, deputatul sîrbilor... s-au găsit cu cuviință a se împlini de la fiecare sîrb ce se află în 12 județe... cîte taleri doi» 3. Trecerea băjenarilor în Bugeac s-a făcut încă din ultimile luni ale coman- damentului lui Kutuzov și, ca de obicei, ea a fost masivă atunci cînd oștile rusești s-au retras din Țara Romînească. Aceasta se vede și după așezările bulgare din Bugeac, care, în majoritatea lor, s-au întemeiat în această vreme. In încheiere, rămîne de rezolvat o singură problemă, și anume aceea refe- ritoare la numărul populației bulgare care a trecut la nord de Dunăre în timpul acestui război. In această privință trebuie subliniat faptul că în 1812, atunci cînd Kutuzov s-a hotărît să treacă la mutarea băjenarilor în Bugeac, Krasno- Milașevici a cerut lui Koronelli tabele nominale care să arate numărul acestora, ca și satele și orașele în care erau deocamdată așezați. Răspunsul pe care l-a dat Koronelli reflecta realitatea: băjenarii erau atît de risipiți, încît nici el singur nu mai putea oferi datele cerute. Din documente reiese totuși că ase- menea tabele s-au făcut 4. De ele se amintea și lui Ciceagov, care voia să știe numărul exact al băjenarilor care ar fi putut presta serviciul militar. Aceste tabele, dacă mai există, trebuie căutate în aceeași arhivă istorică militară de la Moscova, unde se află și celelalte documente utilizate mai sus. Nu s-a găsit de asemenea nici acea catagrafie de sîrbi, cerută de Caragea în 1813, în cazul în care s-a alcătuit, fapt puțin probabil, mai ales că mulți dintre băjenari se ascundeau încă de frica turcilor. In lipsa acestora avem însă o scrisoare a lui Kutuzov prin care se aduc mulțumiri lui Koronelli pentru felul în care s-a achitat de însărcinările sale în legătură cu băjenarii. In această scrisoare Kutuzov afirmă că au trecut la nord de Dunăre «aproape 20.000 de familii»5. Această cifră se apropie de acelea pe care Nekovici le declara în 1842 la Viena. Deși trecuseră 30 de ani, Nekovici, la cele două interogatorii ale sale a indicat întîi 20.000 și apoi 15.000 de familii 6. Este probabil că ultima cifră se apropie foarte mult de adevăr și Nekovici putea s-o știe bine, deoarece el însuși lucrase la acele tabele amintite mai sus. Pe de altă parte, cam la aceleași cifre ajungem și pe altă 1 BIBL. ACAD. R.P.R., Mss. 357... Zaharia Nenovici, parte negustorească de aci . . . îl iertăm de rîndul tuturor dăjdiilorVistieriei și alte podvezi și angarii. . .scutit de vinărici i dijmărit... (f. 117 v). La fel pentru Stanciu abagiu (f. 119 v), Dumitru Rusciuklăn (f. 121), Petre sin Anghel Siștovlău (f. 120), Ignatie sirbul Rusciuklău (f. 142) etc. “ De ex. pentru cei 44 de negustori din compania străinilor din Caracal «oameni străini veniți acum aici în pămîntul țării» sau pentru alți negustori sud-dunăreni așezați la București. Al. Papiu Ilarianu. Tezauru de monumente istorice, П, Buc. 1863, p. 366-68. ’ BIBL. ACAD. R.P.R., Mss. 267, f. 61. Athanasie Nekovici «deputatul bulga- rilor» a fost, de fapt, unul din cei mai apropiați colaboratori ai lui Koronelli. După retragerea trupelor rusești, el a continuat să se ocupe de soarta conaționalilor săi din Țara Romînească, care i-au și mulțumit printr-o scrisoare solemnă semnată de fruntașii emigrației în cap cu Sofronie de Vrața (Vezi scrisoarea datată 2 august 1813 la ZLATARSKI, op. cit., p. 65. 4 Документы и материалы, p. 34, 35, 65. 6 Ibidem, p. 37. « ROMANSKI, op. cit., p. 109, 110. 54 https://biblioteca-digitala.ro cale. După toate statisticile rusești, în Bugeac se aflau în 1819 (este de reținut faptul că între 1813—1819 emigrarea în aceste locuri a fost cu totul neînsemnată) 6532 familii bulgare \ iar în Țara Romînească, după cata- grafia din 1815, pe care o folosește și Dionisie Fotino, se aflau 7799 de familii bulgare, fără a socoti pe bulgarii din București — dealtfel destul de nume- roși. Pe județe, această populație era repartizată astfel a: R. Sărat — 81 de familii, Buzău — 24, Săcueni —, Prahova — 264, Dîmbovița — , Muscel — , Argeș — , Ialomița — 899, Ilfov — 2 232, Vlașca — 372, Teleorman — 927, Olt — , Vîlcea — 222, Gorj — 768, Romanați — 717, Dolj — 921, Mehedinți — 372. Cu excepția județelor Săcueni, Dîmbovița, Argeș, Muscel și Olt, unde Dionisie Fotino nu ne dă date, dar unde se află băjenari, socotim cifrele sale foarte apropiate de cele reale. Ținînd seamă și de bulgarii din București, nume- roși și răspîndiți în toate mahalalele orașului, după cum ne arată catagrafia din 1810, sau de cei care au rămas în Moldova, ținînd seamă și de faptul că între familiile trecute la nord de Dunăre au fost și numeroase familii de romlni, mai puține de slrbi, greci sau alte naționalități, socotind și numărul destul de redus care s-a reîntors la sud de Dunăre, ajungem cam la aceleași cifre indi- cate de Kutuzov și Nekovici, adică la aproape 20.000 de familii. De altfel cifra dată de Dionisie Fotino se apropie și de alte izvoare 3. După cum s-a arătat mai sus, marea majoritate a acestor băjenari erau țărani și ei au împărțit destul de repede soarta localnicilor, după cum meseriașii și negustorii au intrat în breslele respective din orașe. Ceea ce este important de subliniat, este faptul că pătura orășenească a emigrației s-a dezvoltat mult mai repede ca în Bulgaria din punct de vedere economic — dovadă cererile ei atît de îndrăznețe din 1811. Relațiile capitaliste dezvoltîndu-se mai repede la noi în țară decît pe teritoriile bulgare, burghezia bulgară din Țara Romî- nească a început să ocupe un loc de frunte în mișcarea de eliberare națională și în renașterea culturală a poporului bulgar. ЭМИГРАЦИЯ БОЛГАР В ВАЛАХИЮ В ПЕРИОД РУССКО-ТУРЕЦКОЙ ВОЙНЫ 1806-1812 гг. ( Резюме ) Эмиграция болгар на север по Дунаю, непрерывный процесс, продол- жавшийся на протяжении всего периода, пока болгарский народ находился под феодально-оттоманским игом, была особенно интенсивной в период войны 1806—1812 гг. Эмигранты поселились на юге России, в Молдове и Валахии. Если поселения болгар на юге России были изучены русской и болгарской буржуазной историографией, эмиграции болгар в Валахию до сих пор еще не привлекла внимание исследователей. Она и является объектом настоящей статьи, в которой используются советские и румынские архивные 1 N. DERJAVIN, op. cil., p. 10. 3 DIONISIE FOTINO, Istoria generală a Daciei, București, 1859, III, p. 147—182. 3 HURMUZAKI, Documente, X, p. 136. (Kreuchely către von Militz despre populația Munteniei. ..) Numai pentru jud. Mehedinți este o diferență de 226 de familii. 55 https://biblioteca-digitala.ro источники, а также некоторые исследования, посвященные другим пробле- мам, и в которых вопрос об эмиграции трактуется попутно. В статье указывается, что в годы, предшествующие войне, т. е. в 1800— 1806, эмиграция болгар на юг России была интенсивной. Граф Ришелье, губернатор Новороссийской губернии, предоставлял большие привилегии тем, которые там селились. Автор согласен с мнением советского историка В. Д. Конобеева, который подчеркивает, что царизм настойчиво пытался привлечь болгарских колонистов в эту губернию. Доказывается фактами, что все русские генералы, командовавшие дунайскими армиями, как: Михель- сон, Прозоровский, Багратион, Каменский, Кутузов и Чичагов стремились выполнить это желание. Среди них генерал Кутузов предстает в наиболее выгодном свете, как человек, который лучше всех понимал интересы коло- нистов и обращался с ними самым гуманным образом. Автор отмечает, что, хотя эмиграция на север по Дунаю продолжалась непрерывно, она достигла кульминационного пункта, когда приняла массовый характер, когда сотни и даже тысячи семей покидали города и села. Этот период распадается на четыре этапа, изучаемых отдельно. Автор на основе документов указывает на уезды и села Валахии, в которых поселились беженцы. Уделив особое внимание классовому содержанию этого исторического процесса, автор подчеркивает и указывает на факт проявления классовых интересов царизма или боярства Валахии, приводя также и многочисленные примеры классовой солидарности беженцев и румынских крестьян, эксплуа- тируемых землевладельцами. В статье уточняется тот факт, что беженцы, которые перед войной 1806—1812 гт. не успели уйти на юг России, меняют свою позицию, надеясь, что эта война устранит оттоманское господство в Болгарии. Поэтому они не только предпочитают поселиться в Валахии, но и стремятся находиться поближе к Дунаю, чтобы иметь возможность возвратиться на Родину после заклю- чения мира. Хотя русские генералы предложили Дивану Валахии освободить бежен- цев от налогов, это не было выполнено. Однако, были освобождены от нало- гов на пастбища для овец и коров по приказу Багратиона сербы и болгары, поселившиеся в Олтении, после чего на основе привилегий, выданных в апреле 1811 г. Кутузовым, беженцы были освобождены от некоторых нало- гов казне. Действительно эмигранты не платили при Кутузове никаких налогов, потому что в поселения, находящихся под надзором специальных приставов, подчиненных Коронелли, покровителю этих колонистов, не имели права войти налогосборщики из Валахии. После ухода Кутузова восста- новилось прежнее положение: беженцы должны были платить определен- ные налоги, установленные вместе с их представителем Ат. Нековичем. Из-за этого, а также и из-за того, что султан попросил господаря Иона Кара- дока разрешить беженцам возвратиться на юг Дуная, многие из эмигрантов ушли на юг России. На основе документов того времени автор уточняет, что во время войны 1806—1812 гг. перешло на север по Дунаю около 20 000 семей, из которых только часть осталась в Валахии. После войны число болгар в Валахии составляло 7800 семей (кроме Бухарест). Эта цифра была установлена и нанесена на карту при переписи населения в 1815 году. 56 https://biblioteca-digitala.ro L’ÉMIGRATION DES BULGARES EN VALACHIE PENDANT LA GUERRE RUSSO-TURQUE DE 1806-1812 (Résumé) L’émigration des Bulgares au Nord du Danube, processus permanent qui dura aussi longtemps que le peuple bulgare subit le joug féodal ottoman, a été très active pendant la guerre de 1806—1812. Les émigrants se sont établis dans le Sud de la Russie, en Moldavie et en Valacbie. Si les établissements bulgares du sud de la Russie ont été étudies par l’historiographie bourgeoise russe et bulgare, l’émigration bulgare en Vala- chie n’a pas fait jusqu’à présent l’objet de recherches historiques. C’est elle qui constitue l’objet du présent article, qui utilise comme sources les archives soviétiques et roumaines, ainsi que certaines études qui, traitant d’autres problèmes, ont atteint en passant cette émigration aussi. On montre qu’avant la guerre, c’est-à-dire entre 1800—1806, l’émigration bulgare dans le Sud de la Rusie fut très massive, le duc de Richelieu, gouver- nateur de la région de Novorosijsk accordant de grandes facilitées à tous ceux qui s’y installaient. L’auteur est d’accord avec l’historien soviétique V. D. Ko- nobeev, qui met en évidence l’insistence du tzarisme pour attirer les colons bulgares dans cette région. On prouve avec des faits précis que tous les géné- raux russes qui ont commandé les armées du Danube: Mikelsohn, Prozorovski, Bagration, Kamenski, Koutouzov et Tchitcheagov ont essayé de réaliser ce désideratum. Parmi ceux-ci, le général Koutouzov se place sur le premier plan, car c’est lui qui a le mieux compris les intérêts de ces colons et utilisent les méthodes les plus humaines à leur égard. On montre encore que, bien que l’émigration au Nord du Danube se soit effectuée sans interruption, elle a connu quelques moments culminants, quand elle prit un caractère massif, lorsque des centaines et même des milliers de familles quittèrent leurs villages et leurs villes. Ces moments là constituent les quatres étapes de l’émigration, dont cha- cune est étudiée à part. L’auteur indique à l’aide de documents, les districts et les villages où les réfugiés s’établirent. Accordant au caractère de classe de ce processus historique une atten- tion spéciale, l’auteur spécifie et montre la façon dont se sont manifestés les intérêts de classe du tzarisme ou de la noblesse de Valachie, en illustrant en même temps, par de nombreux exemples, la solidarité de classe entre les émigrés et les paysans roumains exploités par les propriétaires terriens. On précise que les réfugiés qui, avant a la guerre de 1806—1812, n’hésitaient pas a aller dans le Sud de la Russie, changent maintenant l’attitude, car ils espèrent que cette guerre abolira la domination ottomane sur la Bulgarie. C’est pourqoi, ils préfèrent non seulement s’établir en Valachie, mais ils cherchent à se fixer le plus prés possible du Danube, pour pouvoir revenir dans leur patrie à la conclusion de la paix. Quoique les généraux russes aient reccomandé au « Divan » (Assemblé) de Valachie d’accorder aux réfugiés une dispence d’impôts, la chose ne fit pas. Furent toutefois dispensés des impôts sur les moutons et les vaches, par les dispositions de Bagration, — les Serbes et les Bulgares établis en Olténie — de même que — en vertu des privilèges accordés en Avril 1811 par Kou- touzov, les émigrés furent dispensés de quelques impôts dus au Trésor. En 57 https://biblioteca-digitala.ro fait, les émigrés n’acquittèrent au temps de Koutouzov, aucun impôt, car — dans leurs établissements placés sous le commandement de surveillants spé- ciaux, qui recevaient leurs directives de Koronelli, le tuteur de ces colons, aucun fonctionnaire du fisc valaque n’avait la permission de pénétrer chez eux. Après le départ de Koutouzov, la situation revient à la normale, les émigrés devant payer certains impôts établis d’accord avec leur député At. Nekovici. A cause de ces impôts et à cause de la demande du Sultan au prince régnant Jean Caradja, de permettre aux réfugiés de retourner au Sud de Danube, un grand nombre d’émigrés s’installèrent dans le sud de la Russie. L’auteur précise, grâce aux documents de ce temps, que pendant la guerre de 1806—1812, 20.000 familles environ passèrent au nord du Danube; un certain nombre d’entre elles restèrent en Valachie. Au lendemain de cette guerre, le nombre des Bulgares de Valachie, excepté la ville de Bucarest, s’élevait à 7.800 familles environ, chiffre indiqué par les recensement de 1815. https://biblioteca-digitala.ro REVOLUȚIA ROMÎNĂ DE LA 1848 ȘI ALIANȚA POLONĂ P. P. PANAITESCU INTRODUCERE. Revoluția de la 1848 in Europa nu se poate studia declt pe plan internațional, al interdependenței dintre diferitele mișcări din țările continentului. A fost atunci o încercare de revoluție burgheză demo- cratică avînd fire de legătură care străbăteau de la Atlantic plnă la Marea Neagră. Legăturile revoluției romine de la 1848, in special a celei din Țara Romlnească, aceia dintre revoluțiile rominești care a Îmbrăcat forme politice, sociale și ideologice mai complete, cu revoluția franceză, cea ungurească și cea polonă slnt cunoscute în liniile lor generale. în ce privește revoluția polonă de la 1848, este știut că ea nu s-a putut realiza, ca o mare mișcare națională. Totuși se poate vorbi de o revoluție polonă în acel an, prin mișcările din Poznania și din Galiția, dar mai ales prin aportul militar dat revoluției ungurești și prin vasta acțiune diplomatică și de propagandă a emigrației, în vederea unei revoluții generale a popoarelor lipsite de independență din Europa centrală și răsăriteană. Liniile mari ale legăturilor romînilor progresiști cu emigrația polonă în Europa la mijlocul secolului al XlX-lea sînt cunoscute x, totuși rămln în legătură cu această alianță romîno-polonă în numele revoluției naționale, o serie de probleme destul de întunecate, pe care vom încerca să le lămurim, sau măcar să le punem ca probleme, în prezentul studiu. 1 Pentru legăturile emigrației polone cu revoluția romlnă de la 1848, P. P. PANAITESCU, Emigrația polonă, și revoluția romlnă de la 1848, București, 1929; M. HANDELSMAN, Le prince Czartoryski et la Roumanie, 1834—1850, Varșovia, 1933 (extras din La Pologne au VII-e congres international des sciences historiques), același, Czartoryski, Nicolas I et la Question du Proche Orient, Paris, 1934; ST. LUKASIK, Rela- țiile lui Mihail Czajkowski, Sadyk pașa, cu rominii, în «Revista Istorică Romînă », II, 1932, p. 232—261; același, Rumunja i Polska (septembrie 1850) 2. E vorba deci de revoluția generală, a alianței popoarelor asuprite, așa cum o vedeau și polonii. 1 M. HANDELSMAN, Czartoryski, Nicolas 1 et la Question du Proche Orient, p. 12, 24—27. 2 N. BÄLGESCU, Opere, Ed. Acad. R.P.R., I, București, 1953, p. 312. 66 https://biblioteca-digitala.ro Totuși, în ce privește revoluția din răsăritul Europei, intre Bălcescu pe care-1 socotim cel mai clarvăzător reprezentant al ideii romlnești de atunci, și concepția politică a emigrației polone este o deosebire. Despre revoluția romină Czartoryski scria: «Chestiunea moldo-valahă sau romină face parte, ca să zicem așa, din chestiunea slavă, în care stă secretul puterii sau al neputinței Imperiului Austriac»L Czartoryski socotea că alianța popoarelor slave subjugate, cehii, slovacii, croații, sîrbii din Austria, polonii din Imperiul țarilor și cei împărțiți intre Prusia și Imperiul Habsburgic, bulgarii din Imperiul Otoman, chiar rușii democrați, să formeze principalul nucleu al revoluției.Sprijinirea revoluției ungurești, a celei romlnești, a fost pentru el numai o lărgire, o anexă a politicii slave 2. Această politică de unitate slavă in numele revoluției naționale fusese adoptată și în celebrul, Manifest către popoarele Europei, al congresului slavilor de la Praga din 1848, care cuprinde și atacuri împotriva popoarelor romanice, germanice și a maghiarilor a. Dimpotrivă Bălcescu se gindea mai ales la unirea și la solidaritatea celor trei popoare neslave din Europa de răsărit; « Se afla în orient, scrie Bălcescu, trei naționalități ce se deosebea de elementul slav. Avea în mina lor multe elemente de putere și mărire. în loc să se înțeleagă, să se ajute, s-au asuprit una pe alta și în anul acesta (1848) cîte trele au căzut. înțeleg pe unguri, romini și turci...».« Noi nu sîntem dușmani ai slavilor de miazăzi, adaugă imediat Bălcescu, . . . (dar) pe lingă dezvoltarea și conservarea elementului slav și roman, noi vrem pentru interesul Europei Orientale, conservarea și dezvoltarea elementului turc și ungar»*. Vederile de politică generală ale lui N. Bălcescu erau mai largi ca acelea ale emigrației polone conservatoare conduse de Adam Czartorysky, ele cuprin- deau concepția unei Înțelegeri generale a popoarelor din răsărit, pentru elibe- rarea lor, atît a popoarelor slave, cit și a celor neslave. Trebuie subliniat acest fapt în lumina celor spuse mai sus că încheierea legăturilor între revo- luția romină și cea polonă conservatoare nu Însemna că revoluționarii romini nu vedeau deosebirile de idei și de interese dintre dînșii și conservatorii poloni, deosebiri doctrinare și de vederi asupra politicii generale. Cit privește « democra- ția polonă» ea încă nu avea, din nefericire, o acțiune hotărltă și urmărită în chip stăruitor pentru reunirea revoluțiilor din răsăritul Europei, mulțumindu-se cu apeluri mistice la unitate. Singur marele poet Adam Mickiewicz, dintre fruntașii emigrației polone despărțiți de gruparea condusă de Adam Czartoryski, întreprinde o acțiune de internaționalizare a revoluției, publicînd la Paris în 1849 revista « La Tri- bune des peuples » al cărei titlu era un program. In comitetul de redacție se aflau reprezentanți ai tuturor popoarelor subjugate, între care și romlnii: N. Bălcescu, D. Brătianu și Ștefan Golescu 6. Insă in 1850 « Democrația polonă »iese din izolare și aderă la Comitetul revoluționar internațional al lui Mazzini. La această dată reprezentanții emigra- ției romîne, întîi N. Bălcescu, apoi Dimitrie Brătianu, intrară și ei în comitetul 1 M. HANDELSMAN, op. cit., p. 102. 2 L. RUSSJAN, Polacy na Wegrzech, p. 37. 3 G. GEISSLER, Europäische Dokumente, Leipzig, 1939, p. 595. 4 Scrisoare a lui N. Bălcescu către A. G. Golescu, Belgrad, 1/13 ianuar 1849, Academia R.P.R. autografe. 6 I. C. GHIȚIMIA, Адам Мицкевич, H. Балческу и «Песнь о Румынии», în « Romanoslavica », II, 1958, р. 138. https://biblioteca-digitala.ro democratic internațional de la Londra, pentru asocierea mișcărilor revoluțio- nare din toată Europa. Atunci se produce o apropiere între democrația polonă și emigrația romînă, apropiere despre care nu avem pînă acum decît date indirecte, căci documentele ne lipsesc. Anume avem ecoul acestei apropieri la partidul conservator polon, care pînă atunci păstrase locul întîi și aproape exclusiv în relațiile dintre emigranții poloni și cei romîni. în 1850 Czajka Czajkowski, reprezentantul partidului conservator polon pe lîngă Poarta Otomană, a vrut să oblige pe emigrații romîni să renunțe la relațiile cu « Demo- crația polonă », dacă vor să se mai bucure de sprijinul diplomației lui Adam Czartoryski. Aceasta însemna că la acea dată relațiile emigrației romîne cu democrații poloni ajunseseră la o mare dezvoltare, pe care n-o avuseseră înainte. Dar Czartoryski răspunde reprezentantului său la Constantinopol că nu crede necesar un asemenea demers și că va continua să acorde rominilor sprijinul său, în interesul general L Strîngerea legăturilor între emigrația romînă și Democrația polonă este, după cum se vede, o urmare a schimbării atitudini acesteia din urmă în poli- tica internațională și aderarea la alianța revoluționară a popoarelor. Astfel în ianuarie 1850 N. Bălcescu intră ca membru în Comitetul Internațional de la Londra, în care se aflau și doi poloni, Lubomirski și Branicki, amîndoi nobili, dar independenți de acțiunea lui Adam Czartoryski și care aderaseră la Democrația Polonă. Alături de ei se aflau reprezentanți unguri, ruși, cehi și slavi de sud. Ținta acestui comitet care privea exclusiv Europa răsăriteană era, cum scrie Bălcescu: «o confederație democratică a tuturor mijloacelor revoluționare și solidaritate în mișcări» 2. în iulie același an, Mazzini formează, deosebit de comitetul est european de mai sus, un nou comitet revo- luționar general european, care se adresa și romînilor3. Participarea rominilor la comitetele internaționale revoluționare din anii 1850—1857 nu este încă deplin studiată și mai rămine să mai fie cercetată în amănuntele ei. Este însă clar că din punct de vedere ideologic, la începutul acestei evoluții a luptei revoluționarilor romîni, care trecură de la concepția revoluției locale la aceia a alianței internaționale a popoarelor, stă legătura cu emigrații poloni, care erau la 1848 mai înaintați pe această cale a revoluției generale. De aci, romlnii au evoluat treptat, desfăcîndu-se de influența mișcării conser- vatoare polone, pînă la intrarea în comitetul internațional al popoarelor. Socotim că această acțiune a avut în istoria noastră, pentru pregătirea opiniei publice în Europa și pentru influențarea guvernelor, o influență mai mare de cît aceia care i s-a acordat pînă acum în istoriografie. MEDIAȚIUNEA POLONĂ INTRE ROMÎNI ȘI UNGURI LA 1849. în timpul războiului din Ungaria, în 1849, între unguri și Austria, cu intervenția la sfîrșit a armatelor țarului, se produce o acțiune politică pentru apropierea și colaborarea revoluției romîne din Transilvania și din cele două principate cu cea ungurească, în vederea luptei comune împotriva puterilor reac- țiunii, imperiul Habsburgilor și cel țarist. Condiția acestei colaborări era recunoașterea de către guvernul unguresc a drepturilor naționale ale romînilor. 1 M. HANDELSMAN, op. cit., p. 120—121. * I. GHICA, Amintiri din pribegie, p. 457—460; HANDELSMAN, op. cit., p. 121. a AL. MARCU, Conspiratori fi conspirații în epoca renașterii politice a României, București, 1930, p. 19 și urm. 68 https://biblioteca-digitala.ro Se știe că Nicolae Bălcescu,ca «agent al emigrației romîne» și Cezar Bolliac au fost mediatorii acestei mari opere de înfrățire și că prin « proiectul de pacificare » de la Seghedin (14 iulie 1849) ei obținură recunoașterea legală de către guvernul maghiar a unei naționalități romlnești aparte în Ungaria și dreptul ei de a folosi limba romină în administrație, școală, biserică, odată cu declararea solemnă a desființării clăcii și a tuturor prestațiilor feudalex. Pentru obținerea acestui tratat, care, din nefericire, nu a putut fi pus în aplicare din cauza căderii revoluției ungurești, au fost necesare lungi trata- tive între delegații romini și guvernul lui L. Kossuth. Nu odată Bălcescu fu cuprins de disperare: « Eu însumi desper și nu mai crez că este chip a împăca aceste ambe nații. Nu poți rezona cu ura, răzbunarea, fanatismul, mlndria și înverșunarea amîndurora: trebuie pentru aceasta vreme, multă vreme»1, scria el abia două săptămîni înainte de încheierea tratatului. Pentru rezultatul fericit, fie și simbolic, al împăcării între romîni și unguri au contribuit puternic și polonii aflați în Ungaria 8. Doi generali poloni din partidul lui Adam Czar- toryski, Bem și Dembinski, au stăruit să arate guvernului maghiar necesitatea urgentă de a se înțelege cu romînii. In special Dembinski, fost comandant al armatelor polone în revoluția de la 1830—1831, a sprijinit puternic misiunea lui Bălcescu și a lui Bolliac. Cînd se oferi a doua oară lui Dembinski comanda supremă a oștilor ungurești, el declară că nu o va primi, decît dacă maghiarii «vor recunoaște naționalitatea slavă și cea romînă » *. Această mediațiune în chestiunea națională a romînilor și a slavilor din Ungaria a mai fost subli- niată 8, dar în istoriografia noastră s-au cercetat prea puțin împrejurările speciale ale intervenției polone între noi și guvernul lui L. Kossuth, situația specială în care se aflau emigrații poloni față de situația internă din Ungaria la 1849. In Ungaria, ca și în celelalte țări din Europa, emigrația polonă se afla divizată între democrați și conservatori, chiar în ceea ce privește pe fruntașii militari; Generalii Dembinski și Bem erau dintre conservatori, generalul Wysocki aparținea democraților. învinuirile aduse de Wysocki lui Bem, cum că ar fi împiedicat acțiunea voluntarilor poloni și toată opera de eliberare a Poloniei, făceau parte din obișnuitele polemici între cele două aripi ale emigrației e. Faptul că N. Bălcescu s-a adresat generalului Dembinski, precum și lui Bem și nu lui Wysocki, comandantul legiunii polone, despre care pomenește de cîteva ori în scrisorile către loan Ghica 7, se datorește împrejurării că cel din urmă nu a aderat la mediațiunea între unguri și romini, a dezaprobat expediația lui Bem în Moldova și și-a concentrat toată atenția numai spre o trecere a armatelor polone și ungurești în Galiția 8. Dar misiunea romînă în Ungaria nu s-a aflat numai în fața diviziunii emigrației polone, ci trebuia să piloteze cu îndemînare în apele tulburi ale 1 I. GHICA, op. cit., p. 371—376. 1 Ibidem, p. 346. ’ Cf. și Historia Polski, t. II — 3, p. 314. * P. P. PANAITESCU, Emigrația polonă și revoluția romînă de la 1848, p. 119. » Ibidem, p. 16—19; M. HANDELSMAN, op. cit., p. 108—119; RUSS JAN, op. cit., p. 177-201. • J. FREILICH, Polska tv dobie tvielkiej emigracji, p. 23—25. 7 I. GHICA, Amintiri din pribegie, p. 279, 322, 324. 8 L. RUSSJAN op. cit., p. 202—217. 69 https://biblioteca-digitala.ro diviziunii din interiorul cîrmuirii revoluției ungurești, între partidul militar al generalului Gorgey de o parte și generalii poloni de alta. Gorgey refuză să vadă pe Bălcescu și să asculte argumentele lui în favoarea romînilor x. De două ori Dembinski a fost înlocuit cu Gorgey la comanda armatei ungurești. Cel din urmă se apropia de așa numitul « partid al păcii », care dorea o împăcare cu Habsburgii și înlăturarea lui L. Kossuth. Această politică de duplicitate a dus, cum se știe, la capitularea de la Șiria 2. In aceste condițiuni politice misiunea lui Bălcescu era destul de delicată, el nu trebuia să nemulțumească nici pe unii, nici pe alții, pentru a nu-și ridica dușmani și în același timp să știe să se adreseze acelora care trebuiau să-l înțeleagă și să-l sprijine. De aceea făcînd abstracție de ideologia politică internă, el s-a adresat pentru mediațiune lui Dembinski, pentru acțiunea în principate a lui Bem. Dacă Dembinski, care împărtășea vederile lui Adam Czartoryski, a fost un sprijin sigur de la început pentru Bălcescu8, în schimb Bem, la început nu primește bine pe delegatul romîn, și-i declară că « nu se ocupă de politică » 4. Era absolut nece- sară adeziunea lui la mediațiunea între romîni și unguri și mai ales pentru o acțiune în principate, din cauza situației armatelor lui. în primăvara anului 1849, Bem, comandant al armatei ungurești din sud est, era stăpînul celei mai mari părți a Transilvaniei, numai prin el se putea ajunge la lancu în Munții Apuseni, precum și la drumurile care duc în Moldova și în Țara Romînească. Cezar Bolliac care a stat mai mult pe lîngă Bem, a știut desigur să-l convingă pentru a interveni în favoarea romînilor. Bălcescu spusese lui Bolliac, «care e bine cu dînsul (cu Bem), să-i zică cu meșteșug mare că noi l-am numi bucuros ca domn sau rege al nostru »8. Opera de influențare a lui Bolliac pe lîngă Bem nu trebuie subprețuită, el izbuti să ciștige pe acest general polon pentru noi. La aceasta a contribuit și acțiunea mai puțin cunoscută a lui Robert Colqouhoum, consulul englez de la București, prieten al revoluționarilor romîni, care trimite în Transilvania pe lîngă Bem pe Effingham Grant, cumnatul englez al lui C. A. Rosetti9. Totuși Bem încă din aprilie 1849 devenise un adept convins al colaborării cu romînii și merge atît de departe, încît întîmpină învinuiri din partea lui Kossuth că ar fi întrecut instrucțiunile lui, cu cuprins pur militar, că a luat măsuri politice în regiunile romînești stăpînite de armata lui 7. în proclamațiile sale Bem declară acum că «Ungaria nu luptă numai pentru libertatea ei, ci dorește și libertatea celorlalte popoare » 8. Lui Kossuth îi scria: « Domnule președinte, nu ajunge să biruiești numai fizicește un popor, dacă vrei să culegi roadele biruinții, trebuie să-l cîștigi moralmente »9. Atunci (mai 1849) se pune la cale pe un teren mai real formarea legiunii romîne în Transilvania, al cărei inițiator a fost Bălcescu 10. Era un fapt bine 1 Ibidem, p. 301. 8 L. RUSSJAN, op. cit., p. 49—53. 3 I. GHICA, op. cit., p. 346—348. 4 Ibidem, p. 270. 6 Ibidem, p. 343. 6 L. RUSSJAN, op. cit., p. 187. 7 Ibidem, p. 184—185. 8 Ibidem, p. 190. 8 Ibidem, p. 199. 10 I. GHICA, Amintiri din pribegie, p. 376—384. 70 https://biblioteca-digitala.ro stabilit intre acesta și emigrația din Ungaria că se va da comanda legiunii romîne unui general polonezx. încă înainte de a se fi constituit legiunea romină, îndată după redactarea « proiectului de pacificare » de la Seghedin între romîni și unguri, Bem a încercat cunoscutul său pas în direcția principatelor romîne prin incursiunea armată de la Tîrgul Ocna din 23—25 iulie (st. n.) 1849. Din proclamația de la Oituz din 19 iulie se vede că în gîndul generalului polon nu era vorba de o simplă demonstrație, ci se gindea la o acțiune de lungă durată menită să elibereze Moldova: « Popor moldovean, dacă vrei să fii liber și să te bucuri de o clrmuire constituțională sub suzeranitatea Porții, scoală-te ... în curînd, cu ajutorul armatei ungurești și a populației războinice din Țara Romînească, care se va scula în același timp, nimicirea armatei dușmane nu va fi grea » 2. Oastea lui Bem dobindise la 23 iulie o biruință la Onești și ocupase tîrgușorul Tîrgul Ocna, ceea ce produce teamă între boierii care se pregăteau să fugă din țară 3. Retragerea lui Bem în Transilvania, peste trei zile, nu se datora lipsei de ecou a proclamației sale între moldoveni, ecou care nu avusese timpul mate- rial să se facă auzit ,ci necesității în care se afla generalul de a face față luptelor din Ungaria, care luaseră o întorsătură tot mai defavorabilă. întrebarea care rămîne nerezolvată este aceea de a ști dece Bem s-a îndreptat spre Moldova și nu spre Țara Romînească, unde domnea un spirit revoluționar mai avansat și în direcția căreia îl îndemna și Cezar Bolliac4. Chiar Bălcescu era convins că Bem va porni spre sud, în Țara Romînească, și scria plin de nădejde: «Așa dar peste puțin, împreună cu Bem voi intra în Valahia Mare (Țara Romînească) c-o mare putere și 8 milioane oamini vor fi în picioare » 6. Este posibil ca acțiunea lui Bem în Moldova să fi fost dictată de motive strategice, pentru tăierea legăturilor armatelor țariste din Țara Romînească, dar mai ales motive politice i-au dictat să se îndrepte în această direcție. Este ușor de înțeles că scopul său final era eliberarea Poloniei și Polonia se afla mai aproape de Moldova, pe acolo se putea ajunge mai repede în patrie. Episodul Bem în Moldova, alături de mediațiunea emigrației polone pe lingă guvernul maghiar în favoarea romînilor, sint două fapte pozitive, deși de scurtă durată, din istoria alianței romîno-polone de la 1848—1849. Ele trebuie amindouă înțelese în cadrul împrejurărilor grele, pline de contraziceri, din Ungaria, în perioada celui de al doilea an al mișcării revoluționare din acea țară. COOPERAREA ROMÎNO-POLONĂ LA 1848-1849 ÎN LUMINA ISTORIEI Cooperarea romîno-polonă în revoluția de la 1848 a fost unul din acele episoade istorice, care, la prima vedere, s-ar putea numi« zadarnice ». Desigur, istoria este plină de asemenea episoade și de lupte fără rezultat și care nu au ajuns nici măcar la întruchipare în fapte precise, rămînînd simple proiecte, planuri politice rămase neterminate. Este însă o întrebare: cît de zadarnice 1 L. RUSSJAN, Polacy i sprawa polska na Wegrzech, p. 196 —197. 2 I. GHICA, op. cit., p.392—393. 3 L. RUSSJAN, op. cit., p. 200. 4 I. GHICA, Amintiri din pribegie, p. 364. 5 Ibidem, p. 366. 71 https://biblioteca-digitala.ro au fost in realitate asemenea lupte, dacă prin nădejdile pe care le-au deșteptat, prin pilda lor, au lăsat totuși ceva pozitiv în istorie ? Revoluția romînă de la 1848 nu s-a putut sprijini pe revoluția polonă, care n-a izbucnit ; revoluția polonă nu s-a putut sprijini nici ea pe revoluția romînă, care a fost prea curînd înăbușită. Nici unul din marile planuri de lupte comune, de federație, de colaborare politică și de independență, n-au putut fi duse la îndeplinire. Unele istorii generale ale poporului nostru nici nu pomenesc această alianță romînă-polonă de la 1848, de pildă Istoria Romtnilor a lui Nicolae lorga nu o amintește în capitolul revoluției \ Polonia n-a tras roadele, în care își pusese speranța, din înțelegerea cu revoluționarii romîni. împotriva așteptărilor, Romînia și-a dobîndit singură independența și Polonia a rămas încă mulți ani împărțită și neliberă. Totuși socotim că aceste fapte și proiecte nu trebuie șterse nici din istoria Poloniei, nici din a Romîniei. Și în istorie se poate spune că nimic nu se pierde. Amintirea sforțărilor de la 1848 a creat o atmosferă de înțelegere între cele două popoare, care se păstrează pînă azi. O luptă istorică se repetă, prevestește pe altele viitoare. Nu este o simplă coincidență că în ciuda înfrîngerii de la 1848, Romînia și Polonia și-au alcătuit totuși unitatea națională in același an, după primul război mondial și sînt și azi aliate și prietene. De aceea coope- rarea de la 1848 trebuie să-și capete locul în istoria popoarelor. ANEXE I. 1848 iulie, 20, Liov. Le comité central polonais au Gouvernement Provisoire de la Valachie, Liberté, égalité, fraternité. Citoyens, Nous vous félicitons cordialement d’avoir accompli d’une manière si noble et géné- reuse votre glorieuse révolution. Elle remue en faveur de votre nation toutes les sympathies du monde civilisé et trouvera dans vous, citoyens, des pilotes aussi éclairés que patriotiques pour être conduite à coup sur au bon port. La providence saura dégager votre patrie des étreintes de l’absolutisme étranger par le courage héroïque de votre pays et la sympathie des nations civilisées, surtout celles dont les intérêts sont étroitement liées au sort de cette lutte. On a toujours cru en Europe que le premier coup de canon tiré sur le Danube sera le signal d’une conflagration générale. La Pologne n’y restera pas indifférente. Aujourd’hui encore enchaînée elle ne peut prêter à vos efforts qu’un appui moral. Si toutefois les circonstances lui permettent, elle serait heureuse de contribuer par le sang de ses enfants à l’affranchissement définitif de votre patrie régénérée. La raison d’être, c’est la raison suprême, c’est aussi la loi de Dieu. Roumains ! du courage, marchez ! L’Europe vous regarde, la Pologne vous suit de coeur et bénit cette noble entreprise d’un peuple héroïque. C’est avec plaisir que nous apprenons, citoyens, votre désir d’entrer avec nous en communication directe et particulière. Le porteur de cette lettre est muni des pouvoirs et des instructions nécessaires. Il est digne de votre confiance. Salut et fraternité. Président la séance. S.S. Lemberg, le 20 Juillet 1848. (Academia R.P.R., Ms. rominesc nr. 4846, nepaginat, hirtiile C. A. Rosetti) 1 Capitolele despre revoluția de la 1848, în volumul IX. 72 https://biblioteca-digitala.ro II 1848 iulie 20, Liov. Le comité central polonais. Liberté, égalité, fraternité. Le citoyen Henri Gérski est autorisé par la présente d’entrer en relation avec le gouvernement de la Valachie. Il en a les pleins pouvoirs. Si les circonstances permettent de former une légion polonaise, il veillera à ce que les conditions de l’instruction ci jointe soient observés. Dans ce cas, il servira d’intermédiaire entre le gouvernement et la légion. Lemberg, le 20 juillet 1848. Président la séance, S.S. (Academia R.P.R., Ms. romtnesc, nr. 4846, nepaginat, hirtiile C. A. Rosetti) III. (Extras din scrisorile lui Gradotvicz din București 1 februar—20 ianuar 1860) Gdyi jeden punkt traktatu Limariskiego przez wejscie wojsk ruskich nie sie wypelnie, niezawodnie i reszty przyda do rozmowy, miedzy temi najwazniejszy, poprawenie Regula- ment. W tymto najwazniejszy punkt dla przysloéci Woloszczyzny jest punkt poddaiistwa. W imienim tutejszych bojarôw przegotowal p. doktor Arsaki, byly minister zewnetrzych spraw pod Ghika, jedno po drugim, o stanie szczesliwym tutejszych chlopôw, Fuatu, ktéry te pisma zakommunikowal konsula francuskiemu. Te papiery przepisalem teraz dla Ambasady w Petersburgu, z ktérych wyjawszy kopie, suplementu 7, posylam panu. Widzac tyla falszywoéci, nieomieskalem napisaé: « Observations », ktôrego dalem panu Poujade, kommunikujac je panu, mozeby sie zdalo ukazaé Achmeddw, bym wiedzial, jak on w tym wzgledzie myéli. Musze panu napomnaé, bym nie oszukal, ze nie jestem w stanie tak po francusku môwic, albowiem te pisma kilka dnie pracowalem z slownikiem. TRADUCERE 1850 1 februarie/20 ianuarie, București. Dacă unul din articolele tratatului de la Balta Liman, privitor la ieșirea armatelor rusești, nu a fost îndeplinit, fără îndoială că și celelalte articole pot fi supuse discuției. Intre acestea, cel mai important este cel privitor la revizuirea Regulamenului Organic. In acesta, cel mai important punct pentru viitorul Țării Romînești este punctul șerbiei. În numele boierilor de aci, domnul doctor Arsaki, fost ministru al afacerilor externe in vremea principelui Ghica, a pregătit un memoriu după altul, care fusese trimis lui Fuat \ despre starea fericită a țăranilor din această țară, care scrieri le-a comunicat consulului francez. Aceste hîrtii le-am copiat acum pentru ambasada de la Petersburg a, din care scoțînd o copie, o trimit domniei voastre ca suplimentul nr. 7. Văzînd atîtea falsificări, nu m-am putut reține să scriu niște « Observații », pe care le-am dat domnului Poujade 3 și vi le comunic și dumneavoastră, poate veți avea prilejul să le comunicați lui Achmed 4 ca să vedem cum privește aceste lucruri. Trebuie să vă amintesc, ca să nu greșesc, că nu știu să vorbesc franțuzește, de aceea am prelucrat cu dicționarul aceste scrieri cîteva zile6. (Anexă la scrisoarea precedentă) Ce 27 septembre 1849. Sur la nécessité de maintenir le travail en nature dans les relations entre les proprié- taires et les paysans cultivateurs en Valachie. Les relations entre les propriétaires et les paysans cultivateurs sont dans ce moment un objet de serieuses préoccupations pour tous les gouvernements ou les prestations et les 1 Fuad Effendi, comisarul Porții în Țara Romînească în septembrie 1848. 2 Se înțelege ambasada Franței. a Consulul Franței la București. 4 Ministru turc. 6 Scrisoarea nu este semnată, dar face parte din rapoartele agentului polon Gradowicz din București. 73 https://biblioteca-digitala.ro services en nature existent encore. Pour étouffer les plaintes que les paysans élevèrent d’un commun accord partout contre ces prestations et ces services, pour écarter ce germe de haine et de discorde que les fauteurs de la dérnière révolution ont si bien su faire servir à leurs déssins, les gouvernements surpris, entraînés par la force des circonstances, pronon- cèrent d’abord purement et simplement l’abolition de toutes ces obligations. Ils cherchent aujourd’hui à indemniser les propriétaires des pertes qui en résultent pour eux. Cette indem- nité ne saurait consister qu’en argent payable par les paysans en tout, ou en partie par eux et en partie par le trésor. Ce qui retombe encore sur les paysans,parceque ce sont toujours eux qui entretiennent le trésor par leurs contributions. En Autriche les propriétaires doivet supporter aussi une partie des pertes \ Cette mesure si facile qu’elle paraisse dans les pays ou il y a plutôt manque d’ouvrage que de bras, plutôt manque de terrain à cultiver que de cultivateurs et où, par conséquence elle ne peut amener un trop grand dérangement dans la culture du pays, cette mesure rencontre néamoins dans l’éxécution des difficultés que les législations ne peuvent résoudre encore a. Cette mesure est impossible à introduire en Valachie. La constitution du pays, les moyens financiers, l’état des habitants, leur nombre si peu en rapport avec son étendue, le manque de bras, si les institutions n’interviènnent à soumettre le peu qu’en existe, font, pour quelques années encore au moins, du service en nature une question vitale pour le pays. On sait que l’agriculture fait la seule source des richesses pour ce pays, que ce qu’il faut à cette agriculture ce sont les bras, que ces bras elle ne saurait les trouver autre- ment que sous la protection des lois qui le régissent, qu’elle doit à ces lois le développement qu’elle a reçu dans ces derniers temps, qu’elle doit à ce développement d’avoir procuré au pays un bien être inconnu jusqu’alors, et ce développement ce n’est pas aux paysans qu’elle le doit, mais bien au propriétaire, car le paysan qui ne consomme rien, ne produirait rien, si on le laissait faire. Veut-on le faire travailler, il faut lui créer des besoins, car ceux qu’il a aujourd’hui se réduisent à rien et s’il est absolument nécessaire que les propriétaires fassent des conces- sions, il faut que ces concessions tournent au profit du fisc, si on ne veut pas qu’elles devien- nent pour lui un moyen de paresse, car dans aucun pays du monde le paysan n’est aussi peu imposé qu’en Valachie. A Dieu ne plaise, que je blâme cet état de choses, mais il faut des besoins, soit privés, soit publics, à l’homme pour l’aiguillonner au travail. Qouiqu’il en soit, ces concessions ne doivent pas aller jusqu’à paraliser le mouvement des grands propriétaires, qui sont aussi les grands producteurs dans le pays, soit par eux mêmes, soit par leurs représentants, et ce mouvement souffrira, si chaque paysan, ou du moins chaque paysan A DUPĂ LABIALE ÎN ELEMENTELE SLAVE ALE DACOROMÎNEI Acad. E. PETROVICI în remarcabila sa gramatică istorică a limbii bulgare, Kiril Mircev, ocupîndu-se de tratamentul lui ă bulgar în elementele slave (bulgare) ale limbii romîne, afirmă că iat (ă) bulgar a fost redat în limba romînă, în anumite condiții, prin ea, care înaintea unei silabe conținînd un a sau un ъ, a devenit a, ca de exemplu în rom. izmana, nevastă, pomană, vadră, țavă < bulg. izmlna, nevësta, ротёпъ, vădro, сёоъ1. Două din exemplele citate de lingvistul bulgar au nevoie de anumite precizări. Astfel rom. pomană nu provine din sl. ротепъ. El s-a format pe teren romînesc ca postverbal al lui a pomeni după modelul lui dojană — a dojeni, ceartă — a certa, nălucă — a năluci, oglindă — a oglindi, osîndă — a oslndi, rugă — a se ruga, tăgadă — a tăgădui, trintă — a trlnti, trudă — a (se) trudi etc. în ce privește pe țeavă, forma slavă care i-a stat la bază a fost cëvь (nu сёаъ), care în limba romînă a devenit *țeave > țeve, cu pluralul țevi, din care a fost refăcută o formă de singular țeavă (> țavă)2. în legătură cu forma din urmă mai trebuie remarcat că în toate celelalte exemple ё (>a) e precedat de o nazală sau fricativă labială, pe cînd în țeavă (țavă) consoana precedentă este o africată dentală. Forma țeavă (țavă) intră în categoria lui țeapă (țapă), înțeapă (înțapă), țeapăn (țapăn), țară (< țeară), țeastă (țastă), proțap (<*pro- țeap) 3. « Monoftongarea » — dialectală (cu excepția aceleia din țară) — a lui ea se explică în aceste forme puțin diferit de aceea din forme ca nevastă, pomană etc. De aceea, în cele ce urmează ne vom ocupa numai de « monofton- garea » lui ea precedat de labiale. Cauza « monoftongării » lui ea nu poate fi, însă, cea indicată de gramatica istorică a limbii bulgare citată mai sus. Explicarea fenomenului propusă de Kiril Mircev nu ține cont de faptul că, în numeroase elemente de origine 1 KIRIL MIRCEV, Исторически граматика на българския език. Sofia, 1958, р. 72. 1 Diferitele aspecte pe care le-a luat *țeave în graiurile dacoromîne pot fi urmărite pe harta 485 a ALR sn, voi. II. Drept dovadă că forma țavă (< țeavă) se datorește duri- ficării lui ț' poate servi coincidența aproape perfectă a ariei lui țeavă cu aceea, de exemplu, a lui nepoți sau a lui subțire. Vezi SCL, I (1950), p. 190—191, hărțile nr. 6 și 7. 3 Etimologia lui proțap este bulg. процеп (vezi DLRM, s. v. proțap). în unele graiuri bulgare (apusene) se constată aceeași « monoftongare » a fostului ă după africata ț, ca în graiurile romînești (sau în majoritatea lor). Prin Bulgaria apuseană процеп are forma прдцап, ca цал, цала, цалува în loc de цял, цяла, целува. (STOJKO ȘTOJKOV, Българска диалектология за I курс на учителските института (litografiat), Sofia, 1955, р. 29). 87 https://biblioteca-digitala.ro slavă daco-moesică1 — și latină — ale dialectului dacoromîn, se observă trecerea ea > a chiar dacă in silaba următoare nu se găsește nici un a sau ă, ceea ce ne obligă să căutăm cauza « monoftongării» nu in acțiunea vocalei din silaba următoare, asupra « diftongului » ea, ci in acțiunea consoanei urmate de «diftong». în forme ca arman (< armean < sl. arm^nim), Bal ’nume de familie în reg. Hunedoara’ (< *Beal < sl. beli ‘alb’), Baloș ‘nume de pers.’ (< *Bealoș < sl. BtloSi2), Balotă ‘nume de pers.’ (< *Bealotă < sl. BSlota2), bat* (< beat < lat. bibitus6), mal ‘humă albicioasă, lut de culoare deschisă cu care se unge prispa și vatra casei’6 (< meal1 < sl. m^h ‘cretă’8), pag‘(cal) cu pete albe pe cap sau pe trup’ (< *peag < sl. p^gi ‘id.’), podbal (< podbeal ‘Tussilago farfara’ < bulg. podbjal ‘id.’)9, pribag (< pribeag < sl. priblgi), sfat (zovi> ‘(loc) cu soci, socet’ + -ean (sg.), -eani (pl.) > -an, -ani)', Borgovan (nume de familie) < Birgău (forma maghiară e Borgo) (localitate în raionul Bistrița, reg. Cluj) 4- -ean (> -an); Cașvan (nume de familie din Valea Bistriței) 2 < Caș va (numele unui sat din raionul Reghin) 4*-ean (>-an); Cimpani (numele a trei sate din raionul Beiuș) < cimp 4- -eani (> -ani); Dumbrăvani (nume de sat din raionul Beiuș) < dumbravă 4- -eani (> -ani); Ghindăvanu (nume de familie din Valea Bistriței) (cf. mai jos numele de sat Ghindăoani); lipovan (locuitor al orașului Lipova, reg. Banat), Lozovan (nume de familie) < Lozova (sat în fostul jud. Covurlui) 4- -an; moldovan; Oșlobanu (nume de familie) (cf. numele de sat Oșlobeni, raionul Tîrgu-Neamț) < Voșlab (nume de sat în raionul Gheorgheni) + -an (< -ean); Săsărman (nume de familie) < Săsarm (nume de sat, raionul Dej) 4- -an; talpan ‘originar din Talpa, raionul Dorohoi’3; Arde- oani (sat, raionul Bacău); băcăuan ‘originar din Bacău’, Băcăuanu (nume de familie din Valea Bistriței); Bîrgăoan (nume de familie din Valea Bistriței), Bîrgăoani (toponimic în raionul Tîrgu-Neamț) 4 < Birgău 4- -an; Crăcăoani (sat pe rîul Cracău, raionul Piatra-Neamț), Crăcăoanu (nume de familie în Valea Bistriței) < Cracău (hidronim) + -an, -ani; Faraoani (sat, raionul Bacău); Ferestrăuanu (nume de familie în Valea Bistriței) (cf. toponimicul Ferestrău, raionul Bacău); Ghindăoani (sat, raionul Tîrgu-Neamț); iluuan ‘originar din Ilva-Mare sau Ilva-Mică, raionul Năsăud’ < Ilua (în pronunțarea rapidă IIq) (numele popular al localităților Ilva) < *lluua 4- -an 8; Săbăoani (nume de sat, raionul Roman) < Sabău 4- -anie; sălăyan ‘originar din Salva’ < Salua (numele popular al Salvei < *Salu^a7) 4- -an; Tăzlăuanu (nume de familie) < Tazlău 4- -an; vămani ‘locuitori din satul Vama, raion. Oaș’8. 1 DIMITRIE FRUNZESCU, Dicționar topografic ți statistic al Rominiei, București, 1872, p. 37. ... 2 Acest nume și cele înșirate în continuare purtînd indicația « din Valea Bistriței» au fost culese și explicate de echipa Institutului de lingvistică din Cluj care colaborează la monografia graiului din localitățile al căror teritoriu e astăzi ocupat de lacul de acumu- lare al Centralei hidroelectrice de la Bicaz. 3 Comunicat de E. VRABIE. 1 FRUNZESCU, op. cit., p. 32. 6 Referitor la formele iluuan (atestă într-un document slav din sec. al XVI-lea sub aspectul iluanilor, vezi GR. G. TOCILESCU, 534 documente istorice slavo-romtne din. Țara-Romînească ți Moldova privitoare la legăturile cu Ardealul, 1346—1603, București, 1931, p. 550) și Ilya, Ile a se vedea «Studii și cercetări științifice» (Academia R.P.R. Filiala Cluj), Seria III, Anul V (1954), 3—4, p. 454. 6 Locuitorii satului sînt ceangăi, care îl numesc Szabojalva ( = satul lui Szabo). Numele de familie sau supranumele Szabo (>rom. Sabău) are la bază numele de profesie magh. szabo ‘croitor’. . 7 Pîrîul care se varsă în Someș la Salva se numește Sălăuța. Privitor la forma Salția vezi «Studii și cercetări științifice» (Academia R.P.R., Filiala Cluj), Seria III, V, 3—4, p. 455. Formele Ilua, iluuan, Salua, sălățfan, Sălăuța mi-au fost confirmate de prof. Vasile Scurtu, originar din Parva, raion Năsăud. 3 I. A. CANDREA, Graiul din Țara Oațului, București, 1907 (Extras din «Bule- tinul Societăței Filologice », II), p. 5. Din forme ca cimpan—cimpani ( *măasă *nevăastă >masă, nevastă 4. Singur acad. Al. Rosetti atribuie « monoftongarea » lui ea acțiunii vocalei următoare a (ă)6. Dar exemple ca Bal, Baloș, mal (< meal), podbal, sfat, vac dovedesc că a în locul lui ea a apărut datorită labialei precedente 6. Fenomenul acesta nu e altceva decît o deplatalizare (o durificare) sau — mai just — o tendință spre depalatalizare a labialelor palatalizate (diezate), tendință care există și în unele graiuri regionale bulgare, fapt semnalat încă de L. Miletié. Forme ca v'ara (enpa) ‘credință’, b'ah, (6nx) ‘eram’, din limba literară și din dialectul răsăritean al limbii bulgare apar în unele graiuri din munții Rodopi ca vâra, bah7. Durificarea labialei, avînd o acțiune de velarizare asupra vocalei urmă- toare, nu se constată numai în cazul lui ea și e, ci și în acela al lui i. Nu numai 1 VARLAAM, Cazania, 1643, (ed. J. Byck), București, 1943, p. 113. 2 TIM. CIPARIU, Gramatica limbii romine, Partea I, București, 1869, p. 15, 25: « După consoanele « aspre » b, p, m, v, f, e din diftongul ea se leapădă rămînînd numai a ». a In formularea lui Cipariu: e se schimbă în ä după consoanele «aspre» b, p, m, v, f, dacă în silaba următoare nu este o vocală «moale» (o.c., p. 27). După Lambrior: « e tonic închis precedat de labiale (p, b, v, f, m) și de s, r, și neurmat de e sau i se schimbă în ă» (A. LAMBRIOR, Gramatica romlnă, Fonetica și morfologia, de Gh. Ghibănescu, Iași, 1892, p. 38). 4 LAMBRIOR, o.c., p. 38; id., Carte de citire, ed. III, Iași, 1893, p. LXI urm.; W. MEYER-LÜBKE, Grammaire des langues romanes, I, Paris, 1890, p. 120, § 108; H. TIKTIN, în GUSTAV GRÖBER, Grundriss der romanischen Philologie, I, Strasbourg, 1904—1906, p. 575 ; id. Studien zur rumänischen Philologie, I, Leipzig, 1884, p. 57, 83 urm. ; id., «Convorbiri literare», XIII, p. 295 urm.; OVIDE DENSUSIANU, Histoire de la langue roumaine, I, Paris, 1901, p. 273—274; II, Paris, 1938, p. 20, 62 (id., Istoria limbii romine, București, 1961, I, p. 180; II, p. 19, 44); IORGU IORDAN, Diftongarea lui e și o accentuați in pozițiile ă, e, Iași, 1920, p. 27, 44 urm. ; S. PUȘCARIU, Studii istro- romine, II, București, 1926, p. 67, § 7; ALEXANDRU PHILIPPIDE, Originea Rominilor, Iași, 1928,1, p. 40 urm. ; E. BOURCIEZ, Eléments de linguistique romane, Paris, 1946, § 460, 1), 3); CANDREA, o.c., p. 9 (« ea medial trece la a după labială») ; id. Psaltirea Scheiană, I, București, 1916, p. CXXXVIII urm., CXLII urm. 5 AL. ROSETTI, Istoria limbii romine, III, Limbile slave meridionale, București, 1940, p. 45; id., Influența limbilor slave meridionale asupra limbii romine (sec. VI — XII), București, 1954, p. 61 ; id., Istoria limbii romine, III, Limbile slave meridionale (sec. VI— XII), ed. IV, București, 1962, p. 91—92. • Vezi Iorgu Iordan, în BIFR, VII—VIII, p. 348. 7 LJUBOMIR MILETIC, Die Rhodopemundarten der bulgarischen Sprache, Viena, 1912 (Schriften der Balkankommission, lingu. Abt., I, Südslawische Dialektstudien, Heft. VI), p. 32, 42: «Oft ist die Palatalisation geschwunden: vâra» (de exemplu la Orähovo, p. 42). 90 https://biblioteca-digitala.ro beat, beau (Vai, b'au) și beut (formă veche, azi regională), bem au devenit — în diferite graiuri regionale — bai, bau \ băut (și în limba literară), băm 2, ci și forma veche (azi regională) bind a devenit bind. Hărțile ALR ne dau ariile in care s-a păstrat paJatalizat (diezat) b în bind, beut, beai. înaintea vocalei închise, velarizarea prezintă cea mai mare arie (bind < bind), iar înaintea vocalei deschise, cea mai mică (bat < beai). Tendința spre durificare a labialelor moi (diezate) constituie una din trăsăturile caracteristice ale dacoromînei. Formelor dacoromîne fin, mina, mormint etc.; bătrîn, învăța, măr, mătură, păcat, păcurar, pămint, etc.; bată, fată, masă etc. le corespund in celelalte dialecte forme ca ir. fir ‘fin’, ar. minare, ir. miră, ar. mărmintu, mr. murmint; ar. bitărnu, mr. bitgrn, ir. betăr, ar. nvițare, mr. anvițari, ir. ănmeță, ar. mr. ir. mer, ar. mr. metură, ir. meturț, ar. picat, mr. picați, ir. pecăt, ar. picurară, mr. picurar, ir. pecurăr, ar. pimintu, mr. pimint, ir. pemint; mr. beată, ar. mr. feaiă, ir. fțtț (< feată), ar. mr. measă. Nu putem vorbi despre o «lege fonetică » a durificării labialelor în dacoromînă, ci numai de o tendință care se manifestă în unele graiuri într-o măsură mai mare, în altele mai puțin. în jumătatea nordică a țării cazurile de durificare a labialelor sînt mai frecvente decît în jumătatea sudică. Prin Moldova și Transilvania, mai rar prin Crișana și Banat, se aud forme ca albață (= al- beață), bat (=beat), clipală (= clipeală)3, Dumasca (nume de sat, raionul Vaslui), Galbază (= Găinează) (nume de familie în Valea Bistriței), (să) iubască, iubăsc, ibăsc 4, (să) margă 6, mărg, mărs, (să să) lipască ®, să lovască 7, păscar, păscos ,bogat în pește’, păscăriia 8, pribag B, scrobală 10 (= scrobeală), Sorbală (nume de familie în Moldova), tocmală u, (să) trimață12 etc. Durificarea labialelor nu s-a făcut așadar consecvent în dacoromînă, ca, de exemplu, aceea a lui ț moale în aromînă și în majoritatea graiurilor dacoromîne, unde nu există nici un caz în care ț să fie urmat de i, e sau ea 13. Un început de durificare a unei labiale prezintă aromîna numai în cuvintele măduă, mădular și viscu (văscu) 14. 1 Vezi, mai sus, p. 100, nota 1. 1 Bâmb în Cazania lui Varlaam (o.c., p. 240). Referitor la forme ca avăm ( = avem), iubăscu etc. a se vedea DENSUSIANU, Hist. de la l. roum., II, p. 57—58 (Ist. I. rom., II, p. 41). 3 DLRM, s.v. 4 Răspîndirea formelor cu labiala durificată — și cu vocala palatală următoare velarizată — a verbului a iubi poate fi urmărită pe harta 249 a ALR I, voi. II. 5 Vezi, de exemplu MIRON COSTIN, Letopisețul Țării Moldovei de la Aron vodă încoace, Ediție critică de P. P. Panaitescu, București, 1944, p. 177. • Ibid., p. 173. 7 Ibid., p. 57, 179. 8 Ibid., p. 115. • DLRM, s.v. 10 Comunicat de E. Vrabie. 11 MIRON COSTIN, Letopisețul, p. 115; DLRM, s.v. 13 MIRON COSTIN, Letopisețul, p. 57. 13 în aromînă este urmat de i, e, ea numai ț care provine dintr-un £ romîn comun: ține ‘cine’, țer ‘cer’, țeară ‘ceară’. Privitor la ț, (dur, provenit din ț romîn comun) și ț, (moale, provenit din c romîn comun) și la acțiunea lor asupra vocalelor următoare în aro- mînă a se vedea TH. CAPIDAN, Aromlnii, Dialectul aromîn, Studiu lingvistic, București, 1932, p. 230, 235, 237, 241, 255, 259. u Ibid., p. 152, 232, 254. 91 https://biblioteca-digitala.ro După acad. Al. Rosetti influența labialei precedente 1 asupra lui ea nu poate fi justificată foneticește. La Întrebarea sa de ce nu s-a manifestat această influență In clipeală, pribeag, scrobeală 2 se poate răspunde că în Moldova sînt întrebuințate tocmai formele prezentînd acțiunea labialei asupra lui ea (mai just: durificarea labialei): clipală, pribag, scrobală3. Pe de altă parte, dacă admitem influența vocalei ă asupra lui ea din silaba precedentă, atunci trebuie să ne punem întrebarea de ce în foarte numeroasele forme de felul lui cerneală, sineală, socoteală etc. etc. nu constatăm în nici un grai «monof- tongarea » lui ea. în schimb în Balotă, pag, pribag, sfat, vac etc. trecerea lui ea la a nu poate fi explicată decît ca o durificare a labialei moi (diezate), care, în dacoromînă, are tendința de a-și pierde caracterul moale. Acad. Al. Rosetti mai pune întrebarea (l.c.) cum se explică — dacă admitem influența labialei — monoftongarea lui ea cînd nu e precedat de o oclusivă labială ca, de exemplu, în dacă < deacă. Răspunsul e simplu: tot prin durificarea consoa- nelor moi (diezate) care se prezintă ca o tendință generală a limbii romîne. Forme ca țară, țavă, sară, zamă, crapă, d-aici, p-acolo, pășa, coja, Snagov, starpă etc. în loc de țeară (fără), țeapă (favă), seară (s'ară), zeamă, creapă, de-aici, pe-acolo, pășea, cojea, Sneagov4, stearpă prezintă aceeași depalatizare(duri- ficare) a consoanei moi ca formele în care ea a fost precedată de labiale. Acțiunea aceasta a consoanelor dure asupra lui ea și asupra vocalelor e, i a intuit-o just încă acum o sută de ani Cipariu: după consoane « aspre » o vocală « moale » ca e sau i se schimbă în ă, respectiv i, iar ea devine a. Tratamentul lui ă în elementele slave (slave daco-moesice) ale limbii romîne trebuie formulat în felul următor: sub accent, neurmat de o consoană sau o silabă cu timbru palatal, e este redat în limba romînă prin 'a, adică un a precedat de consoană moale (diezată), care în multe cazuri pierde, mai ales în graiurile regionale, acest caracter. Au tendința de durificare îndeosebi africata f și fricativele s’, z', ș' j' și labialele p', b', m', f’, o' ®. «МОНОФТОНГИЗАЦИЯ» EA > А ПОСЛЕ ГУБНЫХ СОГЛАСНЫХ В СЛАВЯНСКИХ ЭЛЕМЕНТАХ ДАКО-РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА (Резюме) «Монофтонгизация » ea ( >a)mS (h) в словах восточно-южнославянского (дако-мизийского славянского или болгарского) происхождения (как, напри- мер, в nevastă, țavă и др. < сл. nevasta, civb) не является результатом действия a, ă (ъ) из следующего слога на еа, а тенденции к отвердению мягких губных согласных и мягкого ț (с). (Подобная тенденция существует 1 ACAD. AL. ROSETTI pretinde (1st. I. rom., III, ed. IV, p. 91) că O. Densusianu susținea condiționarea schimbării ea > a de o oclusivă labială. Densusianu n-a susținut niciodată așa ceva. Toate consoanele labiale — oclusive, nazale și fricative — au deter- minat « monoftongarea » lui ea. 2 Jbid., p. 92. 3 Vezi, mai sus, p. 101, notele 3, 9, 10. 4 în documente acest hidronim apare sub forma Ga-feros (1408 — 1418) (vezi « Romanoslavica », I., p. 26). 5 Pentru alte consoane decît labialele putem da exemple ca țavă, amețală, argăsală, spuzală, ieșan, clujan, amărală, forme întrebuințate mai ales în jumătatea nordică a țării. 92 https://biblioteca-digitala.ro в ряде болгарских говоров: вяра, цял и др. >вара, цал). Переход еа > а осу- ществляется после указанных согласных и в тех случаях, когда следу- ющий слог не содержит a, ă (например, сл. Bëlosb, pëgi, prëbëgs, Sbvëtb, vëki, *ргосёръ — бг. процеп — и др. > Baloș, pag, pribeag ypribag, sfat, vac, proțap). Наоборот, в случаях, когда еа не находится после губного или дру- гого согласного, имеющего тенденцию к отвердению (как ț [= с], s, z, ș ț= s], j[ = z], г), хотя и следует за ним слог, содержащий а, а, переход еа >а не происходит (напр. leasă, sineală и т. п. < сл. lësb, sinilo). LE PASSAGE EA >A APRÈS LES LABIALES DANS LES ÉLÉMENTS SLAVES DU DACO-ROUMAIN Le passage de la « diphtongue » ea provenant de i à a dans les éléments d’origine sud-slave orientale (slave daco-mésien, bulgare) de la langue roumaine (comme, par exemples, dans les mots nevastă, țavă etc. < si. nevësta, cëvs) n’est pas le fait de l’action de a, ă (ъ) de la syllabe suivante sur ea, mais de la tendance qu’ont les consonnes labiales molles et le ț (c) mou à devenir dures. (Cette tendance existe aussi dans certains parlers bul- gares: вяра, цял >vàra, cal). Le passage ea >a s’effectué après les consonnes en question même si la syllabe suivante ne contient pas un a, ă (par ex. si. Bëloëb, pëgb, prëbëgz, Sbvëts, vëks etc., *ргосёръ — bulg. процеп— > roum. Baloș, pag, pribeag >pribag, sfat, vac, proțap. Au contraire dans le cas fréquent de ea suivi d’une syllabe présentant a, ă, sans être précédé d’une labiale ou d’une autre consonne ayant tendance à devenir dure (comme /, «, z, ș, j, r), dans des formes comme leasă, sineală etc. (< si. lësb, sinilo — où le suffixe -ilo est remplacé par -eală), le passage ea > a n’a jamais lieu. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro DESPRE SUBSTANTIVELE AM Bl GENE ROMÎNEȘTI I. PĂTRUȚ După părerea unora dintre lingviștii care susțin existența genului neutru în limba romînă o trăsătură caracteristică importantă a substantivelor neutre este de natură semantică : ele exprimă inanimate L Obiecția că printre ele ar exista și substantive animate, ca animal, dobitoc, popor, trib, a fost respinsă, pe bună dreptate, de acad. Al. Graur, care arată că asemenea substantive (ca animal etc.) nu exprimă ființe, ci noțiuni, categorii care prin ele înseși nu sînt însuflețite, fapt dovedit de limba rusă, în care corespondentele substanti- velor ca cele amintite nu fac parte din grupul animatelor 2. S-a spus că « neutrul » romînesc, gen al lucrurilor, s-a întărit sau chiar s-a format datorită influenței neutrului slav3. După părerea noastră, așa cum am arătat și altă dată, între ambigenele romînești, cum le numim noi, și neutrul slav nu poate fi stabilită nici o legătură de dependență. Dat fiind că ambigenele romînești împrumutate din slavă sînt la origine masculine, iar neutrele slave au devenit în romînă feminine 4, nu vedem nici o posibilitate 1 ACAD. AL. GRAUR, Studii de lingvistică generală, Editura Academiei Republicii Populare Romine, 1960, p. 345 și urm.; acad. IORGU IORDAN, Limba romînă contem- porană [București], 1956, p. 240 ; acad. AL. ROSETTI, Despre genul neutru și genul personal în limba romînă, SCL, VIÎI (1957), nr. 4, p. 407 și urm.; idem, Istoria limbii romine, III, ed. IV, Editura Academiei Republicii Populare Romine, București, 1962, p. 116 și urm.; S. B. SEMCINSKIJ, Изменения в категории рода в восточнославяснских лексических заимстовованиях румынского языка, in Bîchhk Кшвського университету, № 3, 1960. Сер1я филологи та журналютики,, вип. 2, Мовознавство, р. 84 și unn. 2 ACAD. AL. GRAUR, op. cit., p. 350—351. 3 Idem, ibid., p. 355 și urm.; acad. IORGU IORDAN, op. cit., p. 239. 4 I. PĂTRUȚ, Despre genul « neutru » In limba romînă, în « Cercetări de lingvistică » (CL), I (1956), p. 29 și urm.; idem, Sur le genre « neutre » en roumain, în Mélanges linguis- tiques publiés à l’occasion du VIIIe Congrès international des linguistes à Oslo du 5 au 9 août 1957 (= Mélanges Oslo), Bucarest, 1957, p. 291 și urm.; idem, Despre genul substan- tivelor romînești de origine slavă, în CL, VI (1961), nr. 1, p. 95 și urm. Să mai amintim că neutrele din bulgara veche (ca și din slava veche și din slava comună) cuprindeau și substantive diminutive care numeau ființe mici, teme în -șt-, ca jagnș « miel », telș « vițel », otroif « copil » etc. E adevărat că prezența unor.asemenea sub- stantive printre neutre își are originea într-un trecut îndepărtat (cf. germ, das Kind « copi- lul », das Mädchen « fetița » etc.), dar acest fapt interesează aici numai în măsura în care poate fi acceptat criteriul semantic drept caracteristică a genului în limbile moderne, așa ca în indo-europeană. Bulgara are și astăzi neutre animate, ca momie « băiețel », momite «fetiță», și nume proprii ca Pete, diminutiv de la Petăr « Petru », Ante, diminutiv de la Ana. 95 https://biblioteca-digitala.ro de a argumenta această teză. E de menționat că unii dintre lingviștii care o susțin caută cauzele încadrării substantivelor neutre slave printre femininele limbii romîne \ dar nu trag concluzia cuvenită din această necoincidență de gen între substantivele respective, slave și romînești. Deci, dacă substan- tivele neutre slave au devenit feminine în romînă, prin ce a putut influența neutrul .slav așa-zisul neutru romînesc? în al doilea rînd: genul fiind o categorie gramaticală, nu credem că se poate trece cu vederea faptul că între ambigenele romînești și neutrul slav nu există nici o asemănare formală 2. Pe cînd neutrul slav are semne distinctive (morfologice: flexiunea; sintactice: acordul) față de masculin și feminin și e propriu tuturor părților de vorbire care comportă categoria genului, ambi- genele romînești sînt masculine la singular și feminine la plural. Asemenea substantive nu există la slavi3, prin urmare raportarea ambigenelor romînești la neutrul slav * nu are nici un temei real. Există însă ambigene în italiană, atît de asemănătoare și, evident, de aceeași origine ca cele romînești 5. * * De ce în grupul ambigenelor există numai nume inanimate? Răspunsul, după părerea ndastră, trebuie căutat în forma de plural, care numai ea păstrează semne formale ale neutrului — gen al lucrurilor — din latină. Desinența -uri (< -ure < lat. -ora) a continuat să se aplice și în limba romînă numai numelor de lucruri (cf. glas < sl. — pl. glasuri, gind < magh. — pl. gtnduri, birou < franc. — pl. birouri), s-a «specializat» pentru acestea®, așa cum lat. -ora, caracteristic numai neutrelor, s-a întins în latina populară numai asupra inanimatelor. Se poate presupune același lucru și despre desinența -ă < lat. -a (cf. ligna) înainte de prefacerea și confundarea ei cu -e < lat. -ae (cf. ligna >*lemnă > lemn -e, ca mes -e < mensae). în legătură cu pluralul acestor substantive se mai poate discuta încă o chestiune. Pare a fi adevărat că pluralul lor a fost tratat ca cel al femininelor încă în latina populară și apoi în romanica dunăreană și italică. Din acorduri ca gaudia versae sunt1, ossa exterae ®, rezultă că determinantele fostelor neutre nu continuă forma de neutru din latină, ci pe cea feminină (scaune 1 Cf. ACAD. AL. GRAUR, op. cit., p. 355—356; acad. AL. ROSETTI, art. cit., p. 409. 3 Acceptăm părerea că genul este o categorie formală, nu semantică (cf. VL. HO- RE J§f, Problema substantivelor așa-zise « neutre » în limba romînă in lumina legăturilor cu alte limbi, în SCL, VIII [1957], nr. 4, p. 416). 3 Cîteva excepții, ca cele 2—3 ambigene din cehă, menționate de VI. HorejSI (loc. cit., p. 415), nu au aici nici o importanță. . 4 ACAD. AL. ROSETTI susține că « neutrul » romînesc « trebuie explicat prin dezvol- tarea în comun a romînei, în sinul comunității balcanice, cu graiurile bulgare, macedonene și albaneze» (Istoria limbii romîne, III, ed. IV, p. 117). Neutrul slav însă e tot atît de departe de ambigenele albaneze ca și de cele romînești. (Referitor la ambigenele romî- nești și albaneze, cf. și articolul nostru citat, din CL, I [1956], p. 37—38, și Mélanges Oslo, p. 300—301). 5 C. TAGLIAVINI, Le origini delte lingue neolatine. Introduzione alia filologia romanza, Bologna, 1959, p. 202—203; cf. I. PĂTRUȚ, în CL, I (1956), p. 34, și Mélanges Oslo, p. 296 și urm. • în istroromînă desinența -ure apare și la cîteva animate (crâl'ure « împărați », șerpure «șerpi». S. PUȘCARIU, Studii istroromine, II, București, 1926, p. 144), însă ase- menea forme par a fi mai noi. ’ Vezi E. BOURGIEZ, Eléments de linguistique romane, ed. IV, Paris, 1946, p. 234. 8 ACAD. AL. ROSETTI, Istoria limbii romîne, vol. I, ed. III, București, 1960, p. 114. 96 https://biblioteca-digitala.ro bune <*scaună bune, nu din *scaună *bună), deoarece aceste substantive erau simțite la plural ca feminine Susținem deci că ele au nu un singur gen, ci două: masculine la singular și feminine la plural, așa cum arată și determi- nantele lor, adjectivul, precum și pronumele și numeralul, care nu păstrează nimic din semnele distinctive ale neutrului latin. în cazul acesta substantivele care au numai singular sau numai plural nu pot fi declarate « neutre » pe baza criteriului semantic, cum se procedează în unele dicționare ale noastre. О РУМЫНСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОБОЮДНОГО РОДА ( Резюме ) Автор снова подчеркивает, что нельзя принять мнение ряда румын- ских и зарубежных лингвистов, согласно которому славянский средний род содействовал в создании или укреплении так называемого среднего рода в румынском языке2. Румынские существительные обоюдного рода, как их называет автор, генетически связаны с итальянскими (ср. le tempera, braccia: рум. timpuri, brațe). Все румынские существительные так называемого среднего рода обо- значают неодушевленные предметы, поскольку флексии мн. числа-------ora > рум. -ure> -uri и -а (ср. ligna) > рум. *-а > -е продолжали, еще с периода народной латыни, употребляться только в обозначении неодушевленных предметов. Следует полагать, что во множественном числе слова, определеяющие эти существительные (прилагательные и т. д.), продолжают латинские формы женского рода, а не среднего рода; следовательно, данные существительные воспринимались в народной латыни (и в романском придунайском и в итальян- ском языках) как существительные женского рода, так же как и в настоя- щее время. Таким образом, они принадлежали двум родам: мужскому в единственном числе, женскому во множественном числе. Следовательно, их нужно назвать существительными обоюдного, а не среднего рода. À PROPOS DES SUBSTANTIFS AMBIGÈNES ROUMAINS (Résumé) L’auteur affirme de nouveau que l’opinion, soutenue par maints linguistes roumains et étrangers, selon laquelle le neutre slave aurait contribué à la création ou à la consolidation de ce qu’on est convenu d’appeler le neutre roumain, ne saurait être acceptée3. 1 E adevărat că amestecul genurilor, combinat uneori cu al numerelor, e un proces complex. Cf., de exemplu, masculine cu formă de neutre la plural: nervia, rivora (în loc de nervi, rivi. C. H. GRANDGENT, Introducere in latina vulgară. După ediția spaniolă a lui F. de B. Moli. în romînește de E. Tănase, Cluj, 1958 [litografiat], p. 169, § 349) sau plurale neutre tratate ca singulare feminine: arma, folia, radia (>rom. armă, foaie, rază: ital. arma, fr. arme etc.) (O. DENSUSIANU, Histoire de la langue roumaine, I, Paris, 1901, p. 130; cf. ACAD. AL. ROSETTI, Istoria limbii romine, vol. I, ed. III, p. 114) și apoi noi plurale — cu formă feminină — ca brachias, membras etc. (С. H. GRANDGENT, op. cit., p. 170, § 352). 3 См. статьи автора, указанные в прим. 4, стр. 105. 3 Voir les articles antérieurs, cités dans la note 4, p. 105. 7 - с. 11 Q7 https://biblioteca-digitala.ro L’ambigène roumain se rattache comme origine aux formes italiennes du pluriel telles que le tempora, braccia, correspondant au roumain timpuri, brațe, les deux dérivant du pluriel neutre latin en -ora et -a. Ce que l’on appelle neutre roumain s’applique exclusivement aux choses inanimées, parce que les désinences du pluriel -ora >roum. -ure> -uri, ainsi que •a (cf. ligna) > roum. -à > -e, ont continué à s’appliquer seulement aux choses inanimées, et cela déjà à partir du latin vulgaire. Il semble qu’au pluriel les déterminants de ces noms (l’adjectif, etc.) continuent les formes latines du féminin et non point du neutre, et que, par conséquent, ces noms étaient conçus au pluriel aussi dans le latin vulgaire (de même que dans le romane du type danubien et italique) comme féminins, ainsi qu’ils sont d’ailleurs de nos jours. Par conséquent ils avaient et ont deux genres: le masculin au singulier, le féminin au pluriel et doivent donc être nommés ambigênes et non pas neutres. https://biblioteca-digitala.ro BALTO-SLAVA ȘI LNDO-IRANIANA Stadiul actual al cercetării raporturilor dintre ele A. VRACI U INTRODUCERE Au trecut 30 de ani de la apariția lucrării lui Helmut Arntz1 in care indoeuropenistul german, discipol al lui H. Hirt, se străduia să aducă argumente ce ar pleda în favoarea raporturilor mai strînse dintre balto-slavă și indo-iraniană, decît între balto-slavă și germanică. Acesta fusese, de altfel, și punctul de vedere susținut de A. Meillet și H. Hirt. Se știe că slavii și balticii au fost vecini cu semințiile germanice încă din epoca « preistorică ». Dar chiar în cadrul patriei primitive a indo-europenilor ei erau vecini și cu indo-iranienii. Problema contactelor, a izogloselor comune și cu unii și cu alții apare, deci, ca firească. Chestiunea raporturilor lingvistice dintre balto-slavă, germanică și indo- iraniană s-a ivit o dată cu apariția lingvisticii comparative-istorice, cînd tot mai acut se punea problema interpretării relațiilor genetice dintre diversele grupuri care alcătuiesc familia indo-europeană. Astfel, Fr. Bopp, A. Kuhn și A. Pott, bazîndu-se mai ales pe tratamentul guturalelor, au susținut că înrudirea ar fi mai mare nu între balto-slavă și germanică, ci între balto-slavă și indo-iraniană. A. Kuhn considera că strămoșii slavilor au rămas mai multă vreme într-un grup comun cu indienii și, probabil, chiar cu iranienii, decît ceilalți vorbitori de limba indo-europeană. Părerea lui Bopp se deosebește de cea a lui Kuhn numai prin faptul că primul admitea că grupul balto-slav s-ar fi separat înainte de scindarea ramurii asiatice în indică și iranică. După ce în 1888 P. von Bradtke împarte limbile indo-europene în limbi centum și satam, concepția cu privire la apropierea mai strînsă dintre balto-slavă 1 Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Balto-slavisch, Heidelberg, 1933, 63 pagini. Cf. recenzia lui E. Fraenkel, in « Indogermanische Forschungen », 54 (1936), p. 125 și urm. După publicarea lucrării lui H. Arntz, consacrată în mod special analizei fenomenelor comune limbilor balto-slave și indo-iraniene, asemănările dintre cele două grupuri de limbi au fost sistematizate in cartea lui T. BURROW, The Sanskrit Language, Londra, 1955, p. 19 și urm. 7* 99 https://biblioteca-digitala.ro și indo-iraniană cîștigă un număr apreciabil de adepți *. Mai înainte însă de a se afirma ipoteza potrivit căreia limbile indo-europene s-ar împărți în două, a predominat teoria opusă, ai cărei partizani susțineau teza cu privire la înru- direa mai apropiată dintre balto-slavă și germanică 2. Afinitățile stabilite de H. Arntz pentru balto-slavă și indo-iraniană au fost supuse unei analize critice minuțioase mai intîi de E. Gheorghiev3, iar apoi de V. Gheorghiev 4. Studiul faptelor lingvistice arată că limbile balto-slave au relații mai strînse nu cu indo-iraniana, ci cu germanica. Printre cei care au acceptat acest punct de vedere se numără: K.. Zeuss, J. Grimm, A. Schleicher, E. Lott- ner, G. Curtius, A. Fick, A. Miillenhof, W. Porzig, E. Gheorghiev, V. Gheor- ghiev și T. Lehr-Splawinski. Argumentele invocate de ei, la care se mai adaugă altele noi, ne fac să credem că teoria susținută în secolul al XlX-lea de Fr. Bopp, A. Kuhn și A. Pott, iar în secolul al XX-lea de A. Meillet, H. Hirt și H. Arntz, după care apropierea dintre balto-slavă și indo-iraniană ar fi mai mare, nu mai poate fi admisă astăzi. Dar nu poate fi acceptată nici concepția conciliantă formulată de J. Schmidt și A. Leskien. Primul a crezut că balto- slava este în aceeași măsură înrudită și cu indo-iraniana, și cu germanica. Celălalt era de părere că nu există argumente pentru comunitatea mai strînsă dintre balto-slavă și indo-iraniană, iar între balto-slavă și germanică relațiile genetice n-au un caracter prea pronunțat. Formulîndu-și concluziile în lucrarea menționată deja, E. Gheorghiev releva că gradul de înrudire dintre balto-slavă și indo-iraniană sau germanică va putea fi explicat integral numai atunci cînd vom dispune de studii detaliate asupra relațiilor genetice dintre balto-slavă și greacă, balto-slavă și latină, germanică și greacă, germanică și indo-iraniană etc. Trebuie să spunem că în prezent avem la îndemînă asemenea cercetări, așa că se poate răspunde și la această problemă controversată de gramatică comparativă-istorică. Astfel, în cartea lui Walter Porzig, Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets (Heidelberg, 1954) 5 sînt analizate multiplele 1 Vezi P. VON BRADTKE, Beitrăge zur Kentniss der vorhistorischen Enlwicklung unseres Sprachstamm.es, Giessen, 1888. In legătură cu problema limbilor centum și salam în prezent, vezi V. V. IVANOV, Проблемы языков centum и salam, « Вопросы языко- знания», nr. 4, 1958, p. 12—33. V. GHEORGHIEV, Въпроси на българската етимология, Sofia, 1958, р. 121—129. Id., Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (Родственные отношения индоевропейских языков), Moscova, 1958, р. 27—57. Interesantă este, totuși, părerea unor matematicieni, specialiști în teoria numerelor, în legătură cu îm- părțirea limbilor indo-europene în centum și satam. Vezi, de exemplu, articolul lui ILIE POPA, Из истории математики в Румынии, «Историко-математические исследования», fasc. XI (1958), р. 533—562, саге folosește pe larg datele lingvisticii. Vezi însă precizările făcute de acad. Al. Graur și L. Wald, în Scurtă istorie a lingvisticii, București, Editura Științifică, 1961, p. 97—98 (analiza concepției lui A. Meillet). Vezi și AL. GRAUR, Studii de lingvistică generală, Editura Academiei R.P.R., 1960, p. 463—465. 2 Vezi articolul nostru: Stadiul actual al cercetărilor în domeniul raporturilor lingvistice dintre balto-slavă și germanică, « Romanoslavica », VI. 1962, p. 41—47. 3 Балтославянско-германското езиково родство, « Известия на Семинара по славянска филология при университета в София», кн. VIII u IX (1941—1943), Sofia, 1948, р. 1—46. 4 Исследования ..., р. 218—238. Id., Балтославянский, германский и индоиранский, «Славянская филология», I, Moscova, 1958, р. 7—26. 6 О analiză detaliată a lucrării lui W. Porzig în comparație cu alte cercetări recente a întreprins V. V. Ivanov. Vezi articolul acestuia Lucrări noi referitoare la împăr- țirea dialectală a limbii indo-europene comune, « Probleme de lingvistică » (traducere din 100 https://biblioteca-digitala.ro raporturi dintre limbile balto-slave și celelalte idiomuri indo-europene: slava și italica; celtica și balto-slava 1; germanica și balto-slava; ilirica și balto- slava; indo-iraniana și balto-slava; indo-iraniana, greaca și balto-slava; greaca, armeana și balto-slava; albaneza și balto-slava 2; albaneza, greaca și slava; albaneza, slava și armeana; albaneza, greaca, balto-slava și armeana; albaneza, indo-iraniana și balto-slava; albaneza, indo-iraniana, balto-slava și armeana; balto-slava și toharica 3 etc. Merită de asemenea să fie relevată cartea lui Hans Krahe, Sprache und Vorzeit, apărută în același an tot la Heidel- berg, care cuprinde un capitol special despre iliră și raporturile ei cu germanica, baltica și slava 4. Dar cu toate rezultatele obținute în ultima vreme în ceea ce privește relațiile lingvistice dintre balto-slavă și alte idiomuri indo-europene, sînt așteptate cercetări mai profunde, care să elucideze, multilateral, poziția lingvis- tică a balto-slavei. Relevînd stadiul în care se află în prezent studiile în acest domeniu S. B. Bernstein scria: « Specialistul în domeniul gramaticii comparate a limbilor slave nu se poate declara satisfăcut de stadiul actual al cercetărilor balto-slave și, mai ales, slavo-iranice. A fost adunat un material extrem de vast, dar nu s-a ajuns încă la elaborarea unor metode și principii riguroase de interpretare a lui » 5. în articolul de față vor fi luate în discuție unele din faptele fonetice și morfologice, care după unii lingviști ar pleda în favoarea apropierii mai mari dintre balto-slavă și indo-iraniană 6. Limba rusă), nr. 2,1956, p. 101 —119. W. Porzig nu examinează vechile raporturi lingvis- tice balto-slave, ceea ce ar putea fi interpretat în sensul că autorul nu aderă lâ cei care acceptă ipoteza unității celor două grupuri indo-europene. . , 1 In legătură cu raporturile lingvistice celto-slave, vezi T. LEHR-SPLAWIT^SKI, Kilka uwag o stosunkach jțzykowych celtycko-slowiadskich, « Rocznik Slawistyczny », XVIII, partea I, p. 1—10. * Asupra raporturilor lingvistice dintre albaneză și balto-slavă vezi și V. PISANI, Saggi di linguistica storica, Torino, 1959. 3 în privința stadiului actual al cercetărilor în domeniul raporturilor lingvistice dintre balto-slavă și toharică, vezi V. GHEORGHIEV, Балто-славянский и тохарский языки, «Вопросы языкознания», пт. 6, 1958, р. 3—20; V. V. IVANOV, Prejața la cule- gerea de articole Тохарские языки. Moscova, 1959, p. 5—37 ; Е. BENVENISTE, Тохарский и индоевропейский, ibidem, р. 90—108. 4 Vezi și recenzia lui I. I. RUSSU, publicată în « Cercetări de lingvistică », V (1960), 1—2, p. 177—182. în privința raporturilor dintre limbile indo-europene și a metodologiei studierii lor, pe lîngă cartea citată a lui V. Gheorghiev, vezi și A. V. DESNIȚKAIA, Вопросы изучения родства индоевропейских языков, Moscova, 1955 ; Вопросы методики сравни- тельно-исторического изучения индоевропейских языков (lucrare colectivă), Moscova, 1956. Pentru italo-celtică vezi articolul nostru, Ipoteza unității lingvistice italo-celtice, «Studii și cercetări științifice», Filologie, Academia R.P.R., Filiala Iași, XI (I960), fasc. 1, p. 106—114. 6 Vezi și Очерк сравнительной грамматики славянских языков (Проспект), «Краткие сообщения Института Славяноведения АН СССР», fasc. 18, Moscova, 1956, p. 4. Cu regret constatăm că problema vechilor raporturi lingvistice dintre (balto-)slavă, germanică și indo-iraniană n-a fost tratată în Studii de gramatică comparată a limbilor slave (partea l-a. Introducere și Fonetică) (curs litografiat), București, 1959, de E. FODOR. 3 Asupra asemănărilor în vocabular și sintaxă, vezi: A. MEILLET, Les vocabulaires slave et iranien, « Revue des études slaves », VI, 1926, p. 165—174. E. FRĂNKEL, Contributi alla sintassi balto-slava e iranica, « Studi baltici a cura di Giacomo Devoto », N.S., I (IX), Florența, 1952, p. 24 — 33. V. N. TOPOROV, Об одной ирано-славянской параллели в области синтаксиса,«Краткие сообщения Института Славяноведения АН СССР», fasc. 28, Moscova, 1959, p. 3 — 11. 101 https://biblioteca-digitala.ro I. ASEMĂNĂRI ÎN SISTEMUL FONETIC AL LIMBILOR BALTO-SLAVE ȘI INDO-IRANIENE 1. Tratamentul guturalelor și problema limbilor centum și satom1. Palatalizarea labiavelarelor g”1, kw înaintea vocalelor anterioare, trata- mentul guturalelor și trecerea lui s la £ după i, u, r, k au fost multă vreme considerate drept argumentele cele mai plauzibile în favoarea ipotezei, potrivit căreia între baltoslavă și indo-iraniană apropierea ar fi mai mare decît între balto-slavă și germanică. Printre cei care au invocat aceste fapte lingvistice in sprijinul tezei pomenite pot fi citați aici H. Hirt și H. Arntz. Care este realitatea? înaintea vocalelor prepalatale, și № din indo-europeană au dat în slavă i, în sanscrită j (g), iar kP a dat i. Trebuie însă să observăm că: 1) feno- menul a avut loc independent 2; 2) coincidența nu este, cum greșit s-a crezut, desăvlrșită. Această transformare fonetică, provocată de acțiunea vocalei următoare și însoțită de .o deplasare a articulației guturalelor (nu numai labiovelare) este evidentă și firească. Același fenomen apare, după cum se știe, și în limbile romanice 3. Schimbările sunetelor sînt determinate de cauze riguroase și se produc atunci cînd există condiții prielnice, dar în același fel pe teritorii și în epoci diferite. Cu toate acestea, fenomenul nu este general în balto-slavă și indo-iraniană. Astfel, in limba lituaniană la început de cuvînt sau de silabă guturalele se păstrează, iar în letonă înaintea unor i, e, ie — dau africate: g >dz, k >c. Cf. lit. kiâune «jder»: let. caune; lit. kiâuras «găurit, gol»: let. caurs; lit. akls «ochi»: let. acs: v. sl. oii; lit. gyoas «viu»: let. dâos: v. sl. Siez; lit. rugiaî (pl. t.) « secară »: let. rudzi; lit. regiii « văd »: let. redzu, etc.4. In afară de aceasta, analiza toponimicelor letone a dovedit că aici pala- talizarea guturalelor a avut loc destul de tîrziu, și anume pe la începutul seco- 1 în ceea ce privește tratamentul guturalelor în diverse limbi indo-europene, vezi V. GHEORGHIEV, Концепция об индоевропейских гуттуральных согласных и ее отра- жения на этимологии славянских слов, « Beogradski medunarodni slavistiëki sastanak », Belgrad, 1957, p. 511—517. Id., Исследования по сравнительно-историческому языкознанию, р. 27 — 57. Id., Вьпроси на българската е типология Sofia, 1958, р. 121—129. IV. LEKOV, Насоки в развоя на фонологичните системы на славянските езици, Sofia, 1960, р. 86—88. 2 Cf. și A. VAILLANT, Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Phonétique, Lyon-Paris, 1950, p. 25: «Dans une partie des langues, l’opposition des deux séries des types kw et 'k s’est transformée en une opposition d’un type vélaire 'k, et d’un type palatal k’, et les palatales ont évolué en chuintantes ou sifflantes: skr. J (chuintante qu’on transcrit aussi é), iranien et arménien s, et lit. I, sl. s. Pour ces traitements des gutturales indo-européennes, le balto-slave s’accorde avec l’indo-iranien et se sépare du germanique. Mais le fait, si notable qu’il soit, n’indique qu’une évolution phonétique parallèle dans des langues indo-européennes voisines: on ignore complètement la longue histoire de cette évolution et les dates de ses étapes (approximativement *k> 'k'> 'c> balto-slave f>sl. s)». 3 Vezi acad. AL. ROSETTI, Despre tratamentul lui k’ latin in limba romină, « Analele Universității «С. I. Parhon » din București», Seria Științelor sociale, Filologie, fasc. 7, 1956, p. 33 —35 ; Id., Istoria limbii romine, vol. I. Limba latină, ed. a IlI-a, București, 1960, p. 93—98. 1 Pentru alte exemple, vezi J. ENDZELIN, Baltu valodu skaăas un formas, Riga, Editura Letonă de Stat, 1948, p. 43—44. Id., Latviefu valodas gramatika, Riga, Editura Letonă de Stat, 1951, p. 162, 164—165, 171, 184—196. 102 https://biblioteca-digitala.ro lului al ХШ-lea e.n. Rezultă deci că această schimbare fonetică n-are nimic comun cu prima palatalizare a guturalelor din slavă 4 Interesantă este explicația propusă de J. Otrșbski în legătură cu trata- mentul consoanelor indo-europene k', g' și gh în balto-slavă2. El arată mai întîi situația din baltică, unde tratamentul acestor sunete este diferit: în lituaniană £ și f, iar în letonă și veche prusiană s și z. Cf. lit. deSimt « zece », let. desmit, v. prus. dessimpts: v. sl. des^tb, ser. dasa, av. dasa, gr. Sexa, lat. decern; lit. Sinâti « a ști», let. zinăt, v. prus. sinnat : v. sl. znati, ser. jânăti, av. paMl. zănata, lat. (g)noscit. Pentru baltica comună lingvistul polonez admite transformarea lui k',g'și gh în sșif, care în lituană s-au velarizat; în letonă și vechea prusiană consoanele § și £ velarizate au dat ulterior s și z. Nu este exclus ca acest proces să aibă o anumită legătură cu fenomenul « țokanie» din graiurile velicoruse de nord. Gît despre slavă, se poate presupune că s și z s-au dezvoltat din i.-e. A', g' ȘÎ gh Рг*п faza intermediară s și l. în ceea ce privește însă tratamentul consoanelor indo-europene k', g' și g' h în slavă și iraniană, pentru J. Otrșbski posibilitatea existenței vreunor relații între cele două grupuri de limbi apare ca îndoielnică 3. 2. Trecerea lui s la § după i, и, г, к, a fost de asemenea considerată de către H. Hirt, H. Arntz, H. Pedersen, V. Vondrâk, A. Meillet și A. Vaillant ca una dintre corespondențele deosebit de caracteristice limbilor balto-slave și indo-iraniene. în legătură cu această schimbare fonetică se impun unele precizări. a) Cea mai importantă obiecție care se poate formula este aceea că, în poziția menționată, limbile slave n-au §, ca cele indo-iraniene, ci ch. Ce-i drept, apare și s, dar acesta este un fenomen ulterior 4. Pe teren slav s s-a dez- voltat din ch înaintea vocalelor prepalatale. Este vorba de prima palatalizare a guturalelor. Cf. v. sl. duchb (nom.) -duăe (voc.); duSa < *duchja; sluchb — sluăati < *sluchjaii; oidechb — vidăfy; grechb — grefau; suchb — suăiti etc.6. Prin urmare, faptul că aici avem rezultate diferite (în indo-iraniană s >8; cf. ser. vakșyămi «voi vorbi», av. vax&yâ; ser. pitrșu, ăvișu, sunușu — locat. pl. de la temele pitr — «tată », dn — « oaie » și sună — « fiu »; la fel în litua- niană: lit. tirstas, ser. trșyaii, dar în slavă s>ch*-. cf. aoristul rSchb, locativul plural la temele în -i- (-ь-), -й- (-ъ-) etc.) ne duce la concluzia că fenomenul respectiv s-a produs independent în cele două grupuri de limbi7. 1 După ce arată că în balto-slavă și tohariană labiovelarele indo-europene s-au dela- bializat, iar apoi, sub influența lui e și i (i), s-au palatalizat, acad. V. Gheorghiev precizează că în lituaniană procesul s-a oprit la această fază de evoluție (k' e, k'i, g'e, g'i), iar în toharică, slavă și letonă, în diferite etape velarele palatalizate au devenit africate sau spirante. Vezi studiul precitat Балто-славянский и тохарский языки, р. 15. * Славяно-балтийское языковое единство,к Вопросы языкознания»,1954, пг. 5, р. 34—35. 3 Ibidem, р. 35. Cf. și Вопросы методики..., р. 114—121, unde se arată că palatalizarea guturalelor a avut loc independent și în etape diferite în limbile indiene, slave și romanice. 4 Urme ale acestui proces întîlnim însă și în armeană. Vezi A. MEILLET — A. VAIL- LANT, Le slave commun, Paris, 1934, p. 10 sau traducerea rusă Общеславянский язык, Moscova, 1951, p. 12. Cf. și A. MEILLET, Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, Moscova-Leningrad, 1939, р. 122. 6 Cf. și transformarea celorlalte guturale înaintea vocalelor prepalatale: g>i: v. sl. mogg — moțe Si: minogi — mtnoiai: bigq — betiSi: c: v. sl. ucenikt — uLeniâe: mb- kn^ti — mlicati ; otrokb: otroi: Hovtkb — clovecbslvo ; mqka — miciți ș. a. • în slavă f din exemplele pomenite este, după cum s-a spus, de dată tîrzie. 7 Cf. și E. GHEORGHIEV, op. cit.,y. 12. V.GHEORGHIEV, Исследования ..., p. 235. 103 https://biblioteca-digitala.ro După i, и, г, к, in limbile slave, s rămiîne nealterat înaintea consoanelor, în timp ce în indo-iraniană el devine Cf. v. sl. bychb, by§ț, dar byste; prbStb < i.-e. *prs-ti-s, dar prachb < *porso-s ; v. sl. mszda, dar av. miZdsm, ser. mîdhâm < *mizdham \ c) Spre deosebire de letonă și vechea prusiană, în limba lituaniană s trece la § numai după r și к 2 ; cf. lit. verSis « vițel », let. vêrsis « bou », v. prus. werstian «vițel»: ser. pjșan— « masculin » ; subst. «bărbat; mînz, taur»; lat. verres « vier, porc reproducător » < *versës ; lit. virSùs « sus, partea de sus ; acoperiș», let. virsus: v. sl. vnchbi ser. varșiyăn: lat. verrûca «înălțătură (sensul mai vechi: «locus editus et asper»), « alunică, negel, pată (la pietre scumpe) »< *versûca ; aukêtas « înalt »< ăugStas, let. augsts: lat. augustus « sfințit prin auguriu ; sfînt, măreț, vrednic de cinste, împărătesc » ; cf. însă lit. blusà « purice », let. blusă cu v. sl. bhcha3. d) în unele limbi neoindiene s s-a păstrat după ö 4. Pentru a pune de acord faptele semnalate mai sus, lingviștii care împăr- tășeau teoria înrudirii mai apropiate dintre balto-slavă și indo-iraniană, adepți ai ipotezei centum — satam, au recurs la diferite prezumții. Astfel, V. Vondrâk afirma că inițial $ a dat în balto-slavă și indo-iraniană £ și numai ulterior, pe teren slav, £ trece la ch8. După cum au arătat însă A. Meillet și A. Vaillant, nu este normal ca o siflantă (£) să devină spirantă (ch). Ca adepți ai înrudirii mai apropiate dintre balto-slavă și indo-iraniană, autorii Slavei comune propun o altă explicație: nu ch a trecut la § înaintea vocalelor prepalatale, ci § s-a transformat în ch înaintea consoanelor dure, deoarece planul general al limbii comporta alternanța k: g: dL «Ainsi le £ de byfy serait ancien, et c’est byehü qui serait une transformation de *bySû, d’après le modèle général de l’alternance k/ê; il ne s’agit pas ici d’analogie morphologique, mais de la généralisation d’un type d’alternances phonétiques » •. După cum observa și E. Gheorghiev, « explicația e destul de ingenioasă, dar foarte puțin pro- babilă »7. întocmai ca H. Pedersen și V. Vondrâk, J. Otrçbski a susținut că, inițial, în limbile indo-iraniene și balto-slave, s indo-european a dat § după i, и, г, к 8. Mai tîrziu, în slavă, £ se transformă în ch. în letonă, vechea prusiană și litua- niană £ redevine л (în lituaniană numai după i și u, căci după r și к § s-a păstrat). în felul acesta explica lingvistul polonez formele lituaniene cu £ și s: virsùs, v. sl. vwchb, rus. верх, ser. varși-șthah; ăukStas, lat. augustus; 1 Cf. și A. MEILLET — A. VAILLANT, op. cit., p. 34, unde se precizează că « à la différence de l’indo-iranien, le slave garde toujours s devant consonne ». (Vezi și Общеслав- янский язык, р. 29). 2 Е. FRAENKEL, Die baltischen Sprachen. Ihre Beziehungen zu einander und zu den indogermanischen Schwesteridiomen als Einführung in die baltische Sprachwissenschaft, Heidelberg, 1950, p, 113. 3 în privința limbii liluane vezi și J. OTRÇBSKI, Gramatyka jțzyka litewskiego, t. I. Wiadomofci wstțpne. Nauka o gloskash, Varșovia, 1958, p. 302—303. 1 Cf. și T. BURROW, op. cit., p. 32. V. GHEORGHIEV, Исследования ..., p. 235. In bengaleză apare Insă !: mufik «șoarece»; v. sl. ту!ъ. In limbile iraniene avem s, de exemplu, în osetă : мыст « șoarece ». 5 O explicație în multe privințe asemănătoare dăduse mai de mult H. PEDERSEN : Das indogermanische s im Slavischen, « Indogermanische Forschungen », Bd. V (1895), p. 83 și urm. 3 Le slave commun, p. 34; Общеславянский язык, p. 29—30. 7 Op. cit., p. 13. 3 Vezi J. S. OTRÇBSKI, Славяно-балтийское языковое единство, «Вопросы языкознания », 1954, пг. 5, р. 32 — 34. 104 https://biblioteca-digitala.ro ank&tas «îngust», lat. angustus; § >s (după i, u): lyse «răzor, strat, lanț (de munți) »; sausas « uscat, sec »; Jusu (gen. pl. al pronumelui tu «tu »). Autorul arată însă că în lituană există atit cuvinte, care-1 conțin pe s în loc de § după r,k, cît și cuvinte, care au s, în loc de S în poziție intervocalică. Cf. exemple ca: lit. garsas « sunet», vieversys « ciocîrlie », maiSas «blană », v. sl. michb, rus. мех, rieăutas (rieSutys) «alună», rus. орех, kermuse «mălin», rus. Черемуха, pol. trzemcha etc. «Excepțiile» acestea sînt explicate de J. Otrșbski prin analogie, dar și prin influența exercitată asupra limbii litua- niene literare de dialectele de tranziție (lituano-letone), existente într-o fază mai veche, dialecte în care trecerea lui S (din i-.e. s) la s se produsese în toate cazurile, adică și după consoanele r, k. Trecînd la analiza cuvintelor lituaniene cu £ din s după i și u, J. Otrșbski face următoarea remarcă:« Procesul transformării lui în s a cuprins, în limbile prusiană și letonă, nu numai pe § din s, ci și pe £ din indoeuropeanul k'; în aceste limbi ambii &, din s și din k’, erau, probabil, pe atunci unul și același sunet -S dur. în limba lituaniană $ din k' s-a păstrat netrecut la s, deoarece în epoca prefacerii lui ă secund în s, el era, după toate probabilitățile, un sunet încă moale -5, prin urmare, se deosebea de £ dur provenit din s. Luînd în consi- derație acest lucru, am putea presupune că nu putea trece la s nici acel i moale, care se formase din grupul £ (din s) -ț- i («iod»). Un asemenea s s-a velarizat mult mai tîrziu, concomitent cu s din indoeuropeanul k'. Dar pe atunci procesul ă > s încetase de a mai acționa » \ încheind discuția mai veche în legătură cu tratamentul lui s în indo- iraniană și balto-slavă, E. Gheorghiev scria: «Toate aceste dificultăți ar putea fi foarte ușor înlăturate, dacă s-ar accepta că fenomenele expuse mai sus 2 s-au produs independent și în perioade diferite în limbile indo-iraniene și balto- slave: cauze asemănătoare provoacă rezultate identice»3. Același lucru este relevat și de V. Gheorghiev *. El arată că există motive serioase să presupunem că trecerea lui s la ă sau ch a avut loc independent și în etape diferite în slavă și indo-iraniană. De exemplu, transformarea lui s în ch se observă nu numai în slavă, ci și în unele dialecte indiene, fără ca între ele 6 să existe legături genetice așa de strînse ca între baltică și slavă ori între balto-slavă și germa- nică e. în afară de aceasta, s-ar putea admite aici și o influență ulterioară a iranienilor asupra slavilor. în orice caz, fenomenul nu poate pleda în favoarea înrudirii mai apropiate dintre balto-slavă și indo-iraniană ’. 3. După H. Hirt și H. Arntz, pierderea aspirației, care a avut drept rezultat confundarea ocluzivelor aspirate cu ocluzivele simple, existente în indo-europeană ca foneme autonome, ar constitui un indiciu al apropierii mai mari dintre balto-slavă și indo-iraniană. Se știe însă că în ramura indică fenomenul nu s-a produs: aici bh, dh și gh s-au păstrat. Cf. v. sl. byti«a fi», lit. buti, let. but, dar ser. ăbhut « a fost», 1 Op. cit., p. 33. 3 Trecerea lui s la ! sau ch. 3 Op. cit., p. 13. 4 Исследования ..., p. 235. 3 Adică între limbile slave și dialectele indiene. • Faptul fusese semnalat încă de Lasiczius în « Indogermanische Forschungen », LI, p. 196. Cf. și E. GHEORGHIEV, op. cit., p. 12. 7 Vezi însă îndoielile lui E. GHEORGHIEV, op. cit., p. 13. Cf., în schimb, Вопросы мето- дики ..., p. 121—124, unde se vorbește de tendințe paralele în diverse limbi indo-europene. 105 https://biblioteca-digitala.ro gr. É, v. isl. mjçdr; v. sl. nebo, lit. debesis, let. debess, dar scr. nâbhah, gr. vécpoç, ahd nebul. în al doilea rînd, pierderea aspirației este un fenomen fonetic care se observă și în alte grupuri indo-europene: celtică, albaneză, armeană și ger- manică x. în asemenea împrejurări este clar că argumentul invocat de H. Hirt și H. Arntz își pierde semnificația: dispariția aspirației s-a produs independent în diferite grupuri indo-europene 2. 4. Contopirea vocalelor ași o (H. Hirt și H. Arntz; acești autori adaugă însă că fenomenul cuprinde și germanica). în protoslavă (perioada mai veche) o din indo-europeană s-a contopit cu a, așa că în epoca balto-slavă apare a. Pe teren slav acest a a dat ulterior o; In baltică s-a păstrat însă a. în slavă a și o din protoindoeuropeană au ca reflex 5. Aceasta are însă loc numai în poziție inițială și în interiorul cuvîntului, căci în silabele finale tratamentul lui ă și 6 este diferit 3. în lituaniană, lui ă din indo-europeană îi corespunde, de regulă, o (6), iar lui o — diftongul uo. Cf. v. sl. dati, ‘dar', lit. dûoti, let. dot, ч. prus. dat, scr. dă, dadă, v. iran, dă, dadă, gr. 8(8mp.i, Swpov, arm. tur, lat. dônum. în germanică o >a*; ă >o. După cum se știe, una din particularitățile caracteristice vocalismului indo-iranian este contopirea vocalelor ё, o și 6 din indo-europeană in i. Dacă avem în vedere că, atît limbile balto-slave, cît și cele germanice l-au conservat pe ё inițial și confundă numai vocalele o și ă s, atunci se înțelege că sîntem în fața unui fenomen fonetic comun limbilor balto-slave și germanice, nu celor balto-slave și indo-iraniene. II. PROBLEMA ASEMĂNĂRILOR ÎN DOMENIUL MORFOLOGIEI Unele concordanțe au fost semnalate și în morfologia limbilor balto-slave și indo-iraniene. Dintre acestea menționăm: 1. Dispariția lui -r la nom. sg. al temelor in -r-. Gf. v. sl. mati, lit. moțe, let. măte, v. prus. muti și mothe, scr. mătâ, v. iran, mătă, os. (dialectul iron) mad, (dialectul tagauric) madae, dar pers, mădar, gr. (dor) рл&т»]р, (ion.)p.i^n]p, lat. măter, v. irl. măthir, v. isl. môder, arm. mayr, toh. A măcar, toh. В mătar. 1 Vezi și А. V. DESNIȚKAIA, op. cit., p. 151. Pentru celtică vezi exemple la H. LEWIS și H. PEDERSEN, Сравнительная грамматика кельтских языков (traducere din limba engleză), Moscova, 1954, p. 155—157. 2 Cf. și А. V. DESNIȚKAIA, op. cit., p. 151. 3 Vezi J. OTRțBSKI, op. cit., p. 28—29. 4 în albaneză * a și * o s-au suprapus, dînd a. Indo-europeanul * o a dat a în daco- moesiană și tracă. Vezi V. GHEORGHIEV, Бьлгарска етимология и ономастика, Sofia, 1960, p. 107, 150. Id., Raporturile dintre limbile dacă, tracă ți frigiană, « Studii clasice », II (1960), p. 49, 52, Id., Albanisch, Dakisch-Mysisch und Rumănisch. Die Herkunjt der Albaner,« Балканско езикознание », II (1960), p. 5, 14. Id., La toponymie ancienne de la Péninsule Ralkanique et la thèse méditerranéenne, Sofia, 1961, p. 8, 11. 6 în balto-slavă nu însă pretutindeni. în legătură cu aceasta vezi J. OTRÇBSKI, op. cit., p. 28—29. 106 https://biblioteca-digitala.ro Pentru prima oară acest argument a fost invocat de Fr. Bopp, iar apoi de H. Arntz x. Netemeinicia lui a fost însă arătată de J. Schmidt2, A. Les- kien 3 și E. Gheorghiev 4. într-adevăr, argumentul nu este probant, căci, după cum se știe, in limbile slave consoana finală întotdeauna cade 8. 2. H. Hirt a crezut că dispariția temelor feminine în -o- constituie un indiciu al asemănării mai mari între balto-slavă și indo-iraniană 8. Se știe însă că numai în greacă și latină există substantive feminine în -o-s. Cf. gr. w6ț «noră», «fag», âp.neAoț « viță de vie », vrjao<; «insulă », lat. alnus, făgus, ficus, laurus, mălus, nurus, pomus, populus, alvus, colus etc. In celelalte limbi indo-europene aceste substantive sînt de genul masculin 7. Trebuie deci subliniat faptul că dispariția temelor feminine în -o- nu este specifică exclusiv balto-slavei și indo-iranienei: fenomenul s-a produs și în limbile germanice și celtice 8. Fără îndoială, substantivele feminine in -o[e- din greacă și limbile italice reflectă un stadiu mai vechi; fluctuațiile din latină (alvus « pîntece », colus « furcă », folosite și ca masculine) arată că pentru sentimentul lingvistic al romanilor categoria femininelor în -o- constituia o relicvă a trecutului sortită pieirii. In virtutea celor spuse pînă acum, considerăm că ipoteza lui H. Hirt nu poate constitui un argument în favoarea relațiilor mai strînse dintre balto- slavă și indo-iraniană •. 3. O altă particularitate morfologică a limbilor balto-slave și indo- iraniene s-a crezut că ar reprezenta-o deosebirea existentă intre declinarea masculină și feminină a temelor în -i-. In limbile slave deosebirile se manifestă numai la instr. sg. și nom. pl. Cf. v. sl. pqtb (mase.) și kostb (fem.): instr. sg. pț>tbmb — kostbjg; nom. pl pptbje — kosti. Fenomenul apare însă și în germanică la gen. și dat. substan- tivelor de tipul lui gasts (mase.) « oaspete » și ansts (fem.) « bunăvoință »: gastis — anstais (gen.), gasta — anstai (dat.)10. Așadar u, el nu mai poate fi considerat specific limbilor slave și indo-iraniene. 4. între limbile balto-slave și indo-iraniene există unele analogii în decli- narea pronumelui. Cf. gen. sg. v. sl. mene: av. mana; loc. sg. v. sl. torni,, ser. 1 Op. cil., p. 12. 2 Die Verwandschaftsverhaltnisse der indogermanischen Sprachen, Weimar, 1872, p. 9. 3 Die Declination im Slaoisch-Lituaischen und Germanischen, Leipzig, 1876, p. 24 4 Op. eit., p. 15. 5 în privința dispariției lui r final, pentru balto-slavă și indo-iraniană am găsit unele analogii în hitită și în inscripțiile cretano-miceniene. Cf. în hitită paprăta, în loc de pap- rătar « murdărie », miiâta, în loc de mifâtar « pîrg, coacere », hatrella, în loc de hatreOSar «misivă, mesaj, epistolă». Aceste exemple le iau de la J. J. FRIEDRICH, Краткая грамматика хеттского языка (traducere din limba germană), Moscova, 1952, p. 52. Pentru cretano-miceniană, vezi S. I. LURIE, Язык и культура Микенской Греции, Moscova- Leningrad, 1957, р. 89—95. 9 Indogermanische Grammatik, Heidelberg, 1921, p. 56. 7 Cf. și К. BRUGMANN, Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprache, Strassburg, 1922, p. 365. 8 Vezi și А. V. DESNIȚKAIA, op. cit., p. 167. • Cf. și E. GHEORGHIEV, op. cit., p. 16. 10 Cf. și got. balgas (mase.) «burduf », wens (fem.) «speranță »: gen. balgis — tvenais: dat. balga — wenai. 11 Vezi și A. THUMB — H. HIRT, Handbuch des Sanskrit, Heidelberg, 1930, p. 188. H. ARNTZ, op. cit., p. 16. E. GHEORGHIEV, op. cit., p. 16. 107 https://biblioteca-digitala.ro tâsmin; gen. du. v. sl. toju, ser. tâyoh; instr. sg. fem. v. sl. tojp, ser. tăyâ; nom. sg. v. sl. azb, ser. ahâm; ac. sg. v. sl. mț, tț: ser. măm, tvâm1. într-adevăr, cum ușor se poate observa din exemplele citate, corespon- dențele sînt aici desăvirșite. Dacă avem însă în vedere că, de regulă, pronumele păstrează o fază destul de veche de dezvoltare 2 și că în privința declinării limbile slave sînt mai arhaice, atunci concordanțele semnalate se reduc la conservarea unor forme din protoindoeuropeană. Pe de altă parte, acestor analogii dintre balto-slavă și indo-iraniană le putem opune afinități tot așa de însemnate în declinarea pronumelui balto- slav și germanic. Cf. instr. sg. mase, și fem. temt, v. isl. theim, v. engl. doim* ; dat. și instr. pl. v. sl. t^mb, tlmi, got. thaim, a h d. dem*. 5. La verbe a fost relevată corespondența în terminațiile pers. I sg. a aoristului sigmatic în — +om: v. sl. dachb, ser. ârâutsman6. Dar aici se impun două observații: a) Aoristul sigmatic din slava veche (dachb) este, de obicei, comparat cu aoristul în -s din gr. ?8ei^a, iar -a provine, ca și gr. -a, din i.-e. *m8; b) Nu e sigur că -am îl redă aici pe i.-e. — *om. A. Thumb menționează că as — am poate să provină și din indo-europeanul * esrn, (gr. ^a). Prin urmare, nici acest fapt lingvistic nu poate fi invocat în favoarea ase- mănărilor mai mari între balto-slavă și indo-iraniană 7. ÎNCHEIERE 1. Din analiza principalelor fenomene fonetice și morfologice considerate drept cele mai caracteristice pentru a dovedi teza cu privire la înrudirea mai apropiată dintre balto-slavă și indo-iraniană, s-a văzut că numai puține sînt comune exclusiv acestor grupuri indo-europene. Situația nu se schimbă nici dacă am examina și celelalte fapte lingvistice. Pe baza lor nu poate fi clădită ipoteza raporturilor mai strînse dintre balto-slavă și indo-iraniană, decît între balto-slavă și germanică. După părerea acad. V. Gheorghiev, concepția susți- nută de adversarii unității mai pronunțate între idiomurile balto-slave și germanice este o consecință a rezolvării greșite a problemei înrudirii dintre slavă și baltică 8. 1 Cf. și H. HIRT, op. cit., p. 56. H. ARNTZ, op. cit., p. 17. 2 Vezi, de exemplu, monografia lui V. S. VOROBIOV-DESEATOVSKI, Развитие личных местоимений в индоарийских языках, Moscova-Leningrad, 1956. 3 Cf. și A. MEILLET — A. VAILLANT, Le slave commun, p. 435. Общеславянский язык, p. 350. 4 A. MEILLET — A. VAILLANT, Le slave commun, p. 436; Общеславянский язык, p. 350. 5 Vezi H. HIRT, op. cit., p. 56. H. ARNTZ, op. cit., p. 23. 6 Cf. A. MEILLET — A. VAILLANT, Le slave commun, p. 248. Общеславянский язык, p. 199. 7 în legătură cu netemeinicia altor «argumente» invocate de adepții tezei după care între balto-slavă și indo-iraniană raporturile lingvistice ar fi mai strînse, vezi E. GHEORGHIEV, op. cit., p. 17 — 19. V. GHEORGHIEV, Исследования..., p. 230—235. e In legătură cu vechile raporturi lingvistice balto-slave, vezi articolele noastre: De la indo-europeană la balto-slavă. Inovații morfologice, « Analele Științifice ale Univer- sității «Al. I. Cuza » din Iași» (Serie nouă). Secțiunea III (Științe Sociale), t. V (1959), p. 115—123. Problema comunității lingvistice balto-slave, « Romanoslavica », IV, 1960, p. 87—106. 108 https://biblioteca-digitala.ro 2. înrudirea dintre balto-slavă și indo-iraniană este mai mică decit cea dintre balto-slavă și germanică x. împreună cu toharica și germanica, balto- slava a alcătuit cîndva grupul indo-european de nord. Numai după destră- marea acestei uniuni, strămoșii slavilor și, parțial, ai balticilor au venit în contact cu indo-iranienii. 3. Asemănarea dintre balto-slavă și germanică nu este însă chiar așa de mare cum se credea înainte de apariția lucrării lui A. Leskien, Die Decli- nation im Slawisch-Litauischen und Germanischen (1876). 4. Dacă am încerca să ierarhizăm gradul de înrudire dintre slavă și cele- lalte grupuri de limbi indo-europene, am obține următorul tablou: — locul prim revine raporturilor genetice dintre slavă și baltică; — pe locul doi se situează balto-slava cu germanica și tohariana; — locul trei aparține balto-slavei și indo-iranienei. Numai după aceea urmează relațiile dintre balto-slavă, hitită, albaneză, italo-celtică și alte idiomuri indo-europene. Studierea acestor raporturi constituie una din sarcinile actuale ale slavis- tică și indoeuropeisticii. БАЛТО-СЛАВЯНСКИЙ И ИНДО-ИРАНСКИЙ ( Резюме ) Изучение взаимоотношений между славянскими языками и другими языками индоевропейской семьи составляет одну из актуальных задач сла- вистики и индоевропеистики. В настоящей статье рассматриваются лишь некоторые фонетические и морфологические явления, которые, по мнению одних языковедов, свидетельствуют в пользу более близкого родства между балто-славянским и индо-иранским, нежели между балто-славянским и гер- манским. На основе анализа главнейших фонетических и морфологических дан- ных (судьба заднеязычных согласных, переход s в s после i, и, г, к, утрата аспирации, совпадение гласных апо, исчезновение — г в именительном падеже единственного числа основ на -г-, утрата женских основ на -о-, раз- личение мужского и женского склонения основ на -i-, аналогии в склонении местоимения и сходства в сигматическом аористе) можно заключить, что лишь немногие из перечисленных особенностей свойственны исключительно балто-славянским и индо-иранским языкам. Положение это не меняется ни в том случае, если мы обратимся и к анализу других фактов. Следовательно, нет данных, подтверждающих гипотезу о более тесных отношениях между двумя указанными индоевропейскими группами. Согласно точки зрения акад. В. Георгиева, концепция сторонников более тесного сходство между балто-славянским и индо-иранским, чем между балто-славянским и герман- ским, является результатом неправильного решения вопроса о родстве между славянским и балтийскими языками. 1 în afară de studiile pomenite mai sus, vezi și articolul recent al lui T. LEHR- SPLAWII^SKI, От изток ли ca дошли славяните?, «Български език » XI (1961), fasc. 1, р. 4, unde se arată că protoslava era mult mai apropiată de baltică și germa- nică, decît de iraniană. Vezi și articolul nostru din «Romanoslavica », VI. 109 https://biblioteca-digitala.ro Как явствует из анализа лингвистических данных, в наши дни уже не может быть сомнения в том, что черт, сближающих балто-славняский и индо-иранский, гораздо меньше, чем те, которые объединяют балто-славян- ский с германским. BALTO-SLAVE ET INDO-IRANIEN STADE ACTUEL DES RECHERCHES CONCERNANT LEURS RAPPORTS (Résumé) L’étude des rapports existant entre les langues slaves et les autres idiomes apparentés constitue l’une des charges actuelles de la slavistique et des études indo-européennes. Le présent article discute des faits phonétiques et morpho- logiques qui, selon certains linguistes, plaideraient en faveur d’un plus grand rapprochement entre le balto-slave et l’indo-iranien qu’entre le balto-slave et le germanique. De l’analyse des principaux phénomènes phonétiques et morphologiques considérés comme les plus caractéristiques pour justifier la thèse d’une parenté plus proche entre le balto-slave et l’indo-iranien (traitement des gutturales ; passage de s à $ après i, и, r, k ; perte de l’aspiration ; fusion des voyelles a et о ; disparition de -r au nominatif singulier des thèmes en -r- ; disparition des thèmes féminins en -o- ; différence entre la déclinaison masculine et fémi- nine des thèmes en -i- ; analogies dans la déclinaison du pronom et affinités de l’aoriste sigmatique) on peut conclure que ceux qui sont exclusivement communs à ces groupes indo-européens sont peu nombreux. La situation ne change pas si on examine aussi les autres faits linguistiques. On ne pourrait pas se fonder là-dessus pour édifier l’hypothèse de rapports plus étroits entre le balto-slave et l’indo-iranien qu’entre le balto-slave et le germanique. Selon l’académicien V. Gheorghiev, le point de vue soutenu par les adversaires d’une unité plus prononcée entre les idiomes balto-slaves et germaniques est la conséquence d’une solution erronée du problème de la parenté du slave et du balte. L’examen des faits nous conduit donc à la conclusion que la parenté du balto-slave et de l’indo-iranien est plus lointaine que celle du balto-slave et du germanique. Avec le tokharien et le germanique, le balto-slave a constitué par le passé le groupe indo-européen du nord. Ce n’est qu’après le relâchement de cette union que les ancêtres des Slaves et, partiellement, des Baltes sont entrés en contact avec les Indo-iraniens. L’auteur relève toutefois que la ressemblance que l’on observe entre le balto-slave et le germanique n’est cependant pas aussi grande qu’on le croyait avant l’apparition des travaux de A. Leskien (1876) consacrés à la déclinaison dans les trois groupes des langues indo-européennes. https://biblioteca-digitala.ro ÎN LEGĂTURĂ CU UNELE PROBLEME ALE LIMBII LITERARE BULGARE*) LIUBEN TODOROV (Sofia) Problema limbii literare bulgare nu a fost pusă încă de către lingvistica bulgară In toată amploarea ei. Pe bună dreptate se constată că inițiativa, luată cu zece ani In urmă, de a se scrie istoria limbii literare contemporane s-a dovedit a fi prematură, din cauză că multe probleme concrete, teoretice și metodologice nu au fost rezolvate în suficientă măsură1. Cu atît mai mult această situație este valabilă pentru o istorie completă a limbii noastre lite- rare de la Cbiril și Metodie pină în zilele noastre. în lucrarea de față ne vom ocupa de unele probleme generale referitoare la definirea noțiunii de limbă literară, la începuturile și periodizarea limbii bulgare contemporane literare și la unele legi ale dezvoltării ei. Definiția științifică a noțiunii de «limbă literară » are o mare importanță metodologică. Este cunoscut faptul că în știința limbii nu există o unitate de vederi în această problemă. O asemenea unitate nu există, în ultimul timp, nici între lingviștii bulgari. După prof. L. Andreicin, limba literară e « forma reprezentativă, unitară a limbii naționale, cucerirea cea mai măreață a geniu- lui lingvistic al națiunii» 2. Această definiție are în vedere limba literară con- temporană (din perioada națională) și nu urmărește să cuprindă fenomenul în totalitatea lui. L. Andreicin accentuează mai mult asupra altor laturi și anume: limba literară este o formă mai nouă și mai complexă a limbii, în comparație cu dialectele, și se situează în mod funcțional deasupra lor; datorită funcției sale de unificare, ea nu se opune fiecărui dialect în parte, ci tuturor dialectelor luate împreună ș.a.m.d. într-un sens mai larg și mai general analizează noțiunea de «limbă lite- rară » prof. Ivan Lekov 3. Pentru a evita unele divergențe terminologice, el ajunge la concluzia că noțiunea de «limbă literară » are două semnificații, în funcție de epoca căreia îi aparține această limbă. Pentru perioada anterioară formării națiunii, limba literară este limba textelor scrise și a creației artistice *) Varianta romînească a articolului По някои въпроси на бьлгарския книжовен език, apărut în revista „Български език“ XII, пг. 5, 1962, р. 419—434. 1 L. ANDREICIN, Някои въпроси около възникването и изграждането на българска книжовен език, în revista «Български език », 1955,пг. 4, р. 308. а L. ANDREICIN, На езиков пост. Sofia, 1961, р. 10—11. 3 IVAN LEKOV, Проект за план на сравнителна и съпоставителна история на славянските литературни езици, în «Български език», V, 1955, пг. 4, р. 316 — 317. 111 https://biblioteca-digitala.ro populare. Această limbă nu este unitară, ci reflectă dialectul din care s-a format și poate fi denumită limba scrisă a poporului respectiv. Termenul de «limbă literară » cu cea de a doua semnificație a lui (« forma cizelată a limbii naționale, cu variantele ei orală și scrisă») este acordat de profesorul Lekov limbii literare din epoca dezvoltării națiunii. Această definiție ținea seama de întregul proces și are unele avantaje prin faptul că face deosebirea între limba literară din perioada anterioară formării națiunii și limba literară din perioada națională. Ea dă posibilitatea să se facă și o mai justă periodizare a istoriei limbii literare. Dar și această definiție are unele părți discutabile, în primul rînd afirmația că « formă cize- lată » are numai limba națională literară. în al doilea rînd, însuși termenul «scrisă» este discutabil (limba scrisă înainte de formarea națiunii). Nici istoricii literaturii nu sînt de acord cu termenul «scrisă», ei fiind pe bună dreptate împotriva concepției greșite care consideră literatura veche un conglomerat de monumente scrise, care ar avea importanță numai ca izvoare pentru istorie \ Pe ce bază limba minunată a lucrării « O nucMeHbxt», scrisă în sec. al X-lea de călugărul Hrabr, trebuie socotită o limbă « scrisă » și « necizelată », în com- parație, de exemplu, cu articolele din revistele « JltoSocjioBne » și « Umanume» din secolul trecut, a căror limbă, conform definiției enunțate urmează să fie denumită «literară»? în sfîrșit, includerea limbii creației populare în noțiunea de «limbă literară » rămlne o problemă deschisă pentru începutul limbii literare. Este oare această noțiune condiționată sau nu de apariția scrierii (ținîndu-se seama de faptul că folclorul precede în timp apariția scrierii) ? Limba scrisă în perioada prenațională este de asemenea o limbă literară, după cum este « cizelată » și limba literară națională, legată de respectarea unor anumite norme scrise. Noțiunile de « formă cizelată » și de « normă » sînt însă absolutizate de unii autori, ceea ce în practică duce la excluderea din istoria limbii literare a unor monumente literare din mari perioade de timp. Astfel, de exemplu, după R. A. Budagov 2, limba monumentelor literare romînești din sec. al XVI-lea s-ar afla în afara granițelor limbii literare. După părerea lui, acestea sînt traduceri ale unor scrieri religioase și diferite scrisori comerciale, fără o «prelucrare literară». După el, limba romînă literară începe în sec. al XVII-lea, odată cu cronicile lui Grigore Ureche și Miron Costin. Termenii « formă cizelată », « formă superioară », « supra-dialectală » și alții asemănători se referă mai curînd la un aspect sau altul al limbii literare, dintr-o perioadă sau alta a dezvoltării ei, dar nu și la fondul noțiunii, al feno- menului în sine. Ținînd seama de trăsăturile ei fundamentale, «limba literară» s-ar putea determina ca fiind o formă istoricește constituită, acceptată de toți, a limbii întregului popor (a limbii naționale), care în perioada formării națiunii se transformă treptat în forma fundamentală de existență a limbii naționale. Prin urmare, atît limba literară națională, cît și cea prenațională sînt forme acceptate de toți și ca atare sînt «cizelate », «supra-dialectale» etc., dar 1 P. DINEKOV, K. KUEV, D. PETKANOVA, Хсистоматия по българска лите- ратура, Sofia, 1961, p. 5. 2 R. A. BUDAGNOV, Проблемы изучения романских литературных языков, Moscova, 1961, р. 13 (Trad. rom.: Problemele studierii limbilor literare romanice, București, 1962, p. 17—18). 112 https://biblioteca-digitala.ro numai prima dintre ele — limba literară națională reprezintă o formă funda- mentală. De aici decurg o serie de particularități și legi specifice unei forme sau alteia. Astfel, nu se poate considera că dezvoltarea spre unitate și norme generale lingvistice este o tendință generală, căreia i se subordonează întreaga dezvol- tare a limbii, fără a se ține seama de diversele perioade istorice. Aceasta nu înseamnă că în perioada prenațională nu există și nu se poate vorbi despre norme lingvistice, însă ele, atît cît există, nu reprezintă tendința fundamentală de dezvoltare și nu au caracter de lege. Dacă nu s-ar ține seama de acest lucru, s-ar ajunge la o anumită nivelare a proceselor care au loc în limba literară. O asemenea tendință nu este străină, de exemplu, autorilor Istoriei limbii romîne literare, voi. I, București, 1961, acad. Al. Rosetti și prof. B. Cazacu. Asupra acestei părți din lucrare atrage atenția Al. Andriescu x, in recenzia sa, în care face o serie de observații critice tocmai în legătură cu concepția auto- rilor referitoare la rolul unificator al dialectului din Muntenia în raport cu celelalte dialecte romînești în perioada prenațională. Delimitarea insuficientă a specificului limbii literare dintr-o anumită perioadă de dezvoltare (a formării națiunii sau pînă la formarea ei) duce cîte o dată la concluzii și aprecieri inexacte. De exemplu, să luăm un asemenea fenomen cum este lipsa de concordanță din punct de vedere al structurii morfo- logice între limba literară și cea vorbită în perioada prenațională (deoarece în perioada formării națiunii această neconcordanță dispare treptat). De această problemă se ocupă profesorul B. Țonev în lucrarea sa Istoria limbii bulgare 2. Țonev vorbește despre rămînerea în urma a limbii scrise « din punct de vedere gramatical », despre unele « schimbări morfologice », despre faptul că limba scrisă s-a îndepărtat foarte mult de limba vorbită populară etc. Păreri asemănătoare despre « conservatorismul și rigiditatea tradițională a formelor» enunță în mod concludent și profesorul K.. Mircev 3, fapt care este în concordanță cu realitatea lingvistică. B. Țonev însă nu privea această lipsă de concordanță ca o manifestare a unei anumite legi, caracteristice limbii literare vechi, din evul mediu 4, ceea ce a dus în practică la concluzia nejustă despre dezvoltarea aproape paralelă și concomitentă a limbii scrise cu cea populară în perioada prenațională. Astfel el spune: «La sfîrșitul sec. al XlV-lea, cînd se termină perioada medio-bulgară, putem spune că limba literară este foarte apropiată de cea de astăzi» 6. O asemenea concepție s-a reflectat și în periodizarea istoriei limbii bulgare, în care s-a luat drept graniță între calitatea veche și cea nouă în dezvoltarea limbii tocmai sfîrșitul sec. al XlV-lea. Abia în ultimul timp a început să se vorbească despre mutarea acestei granițe cronologice cu un secol, un secol și jumătate mai în urmă 6. 1 în revista « Limba romînă », nr. 5, 1961, p. 503—508. 2 B. ȚONEV История на български език, Sofia, 1934, voi. II, p. 257. 3 KIRIL MIRCEV, Исторически граматика на българския език. Sofia, 1958, р. 11. 4 Academicianul V. V. Vinogradov scrie: «Una din legile caracteristice în dezvol- tarea limbilor literare, în condițiile modului de producție feudal, este adesea diferențierea foarte mare între limba literară scrisă . . ., pe de o parte, și practica vorbirii populare, pe de altă parte ». Vezi Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, în culegerea Исследования по славянскому языкознанию, Moscova, 1961, р. 106. 6 Op. cit., р. 263. 6 Vezi I. S. MASLOV, în « Вопросы языкознания», пг. 5,1953, р. 107 ; de asemenea К. MIRCEV, în « Български език », anul IX, 1959, nr. 4—5, р. 338. 8-с. и по https://biblioteca-digitala.ro In legătură cu aceasta, prof. K. Mircev consideră că astăzi este foarte actuală problema periodizării istoriei limbii bulgare. Stabilirea unei periodizări științifice și exacte a istoriei limbii bulgare ar contribui și la rezolvarea justă a problemei referitoare la începutul limbii literare naționale. Aceasta este o problemă în jurul căreia se discută de mult, dar care nu poate fi socotită încă pe deplin rezolvată. Cu clțiva ani în urmă ea a mai fost ridicată de prof. L. Andreicin în următorul sens: oare începutul limbii bulgare literare contemporane trebuie căutat în limba damaschinelor (colecțiile din sec. al XVI—XVII-lea) sau în limba «Istoriei» lui Paiisie (a doua jumătate a sec. al XVIII-lea)O astfel de formulare a problemei, întîlnită și în trecut, nu exclude însă și alte rezolvări. Inițiativa, luată de cîtva timp de a se scrie istoria limbii literare contemporane, despre care am amintit mai sus, urma să înceapă, după cum se știe, cu Рибен буквар al lui P. Beton (1824). Probabil și prof. K. Mircev împărtășește aceeași părere, în măsura în care situează începutul limbii noi bulgare naționale în primul pătrar al sec. al XIX-lea2. Părerea prof. B. Țonev despre limba damaschinelor ca fiind începutul limbii bulgare literare contemporane poate fi considerată ca depășită. L. Andreicin a determinat just fondul acestei limbi, socotind-o ca limba bulgară nouă din perioada prenațională, ca « o manifestare literară importantă a limbii bulgare prenaționale, din timpul perioadei noi a istoriei sale » 3. Limba damaschinelor nu este, prin urmare, o limbă națională, ci prena- țională. Din punct de vedere istoric însă, ea are meritul de a fi prima limbă nouă bulgară literară, în general, care a îngrădit într-o oarecare măsură funcțiile limbii literare slavone, introducînd în practica literară limba vie populară, și a exercitat o influență binefăcătoare asupra formării limbii literare contem- porane. încercarea lui B. Țonev de a socoti începutul literaturii noi bulgare de la damaschine este de mult respinsă în istoria literară. începuturile ei sînt legate de Istoria slavo-bulgară a lui Paisie — o carte cu totul nouă din punct de vedere al conținutului și al spiritului ei. Problema se pune însă astfel: se poate oare, ca prin limba sa, Istoria lui Paisie să fie socotită începutul limbii literare contemporane? L. Andreicin dă un răspuns afirmativ. în articolul citat mai sus, el scrie următoarele în legătură cu această problemă: «... Ceea ce este caracteristic pentru dezvoltarea limbii bulgare literare contemporane este faptul că, din cauza unor anumite condiții istorice, ea a apărut direct ca o limbă literară națională, fără o tradiție literară prealabilă și directă. începutul acestui proces nu poate fi căutat mai departe de « Istoria » lui Paisie, care marchează cu aproximație sfîrșitul evului mediu bulgar din punct de vedere social, politic și cultural și începutul procesului de creare a unei forme lingvistice literare, care are de îndeplinit sarcini noi, care se formează și se dezvoltă ținînd seama tocmai de aceste sarcini » 4. Și B. Țonev și L. Andreicin înclină să lege perioada de început a istoriei limbii literare contem- porane de perioadele corespunzătoare din dezvoltarea literaturii, orînduirii sociale și politice. B. Țonev mută începutul literaturii noi bulgare înapoi la damaschine, plasînd aici și începutul limbii literare contemporane. Același 1 în revista « Български език », anul V, 1955, nr. 4, p. 311. 2 KIRIL MIRCEV, Исторически граматика на българския език. Sofia, 1958, р. 58. 3 « Български език», V, 1955, пг. 4, р. 311. 4 « Български език», 1955, пг. 4, р. 312. 114 https://biblioteca-digitala.ro lucru îl observăm, într-o oarecare măsură, și la L. Andreicin, care se referă la Paisie. Vorbind despre problema periodizării limbii literare, acad V. V. Vinogradov scrie: « Actualmente mulți istorici aplică în mod mecanic la istoria limbii schema generală a periodizării istoriei poporului în dezvoltarea sa de la trib la neam și de la neam la națiune. Acest mod aprioric de periodizare a istoriei limbii nu este justificat»\ Aceste considerații, avînd un caracter metodologic general, ne permit să cercetăm de aproape limba Istoriei lui Paisie, caracterul și aspectul ei general. L. Andreicin scrie că influența limbii slavone bisericești, destul de puternică pînă la începutul sec. al XlX-lea, n-a putut să se exercite cu consecvență și, în majoritatea cazurilor, baza limbii literare a format-o neo-bulgara (de exemplu, la Paisie și Sofronie Vraceanski) a. O asemenea afirmație referitoare la limba lui Paisie prezintă în adevăr interes, dar nu este totuși fondată. Ceva mai mult, și alți autori consideră slavona biseri- cească ca baza limbii lui Paisie. In acest sens se pronunță B. Țonev3, I. Ivanov4, B. Penev, St. Ilcev și alții. «în Istoria slavo-bulgară — scrie B. Penev — predomină elemente ale limbii slavone bisericești. Pe lîngă elementele limbii slavone bisericești, care sînt predominante, întîlnim și influențe ale limbii populare vii... »6. «Totuși — scrie St. Ilcev — limba de bază a Istoriei... este slavona bisericească... Pe lîngă această bază slavonă bisericească, există un mare amestec de cuvinte din vorbirea familiară a lui Paisie » •. Lipsa de unitate în păreri referitoare la începutul limbii literare contem- porane s-a reflectat și asupra periodizării generale a limbii naționale, unde se observă o oarecare divergență. Acad. V. Gheorghiev stabilește mijlocul sec. al XVIII-lea ca perioadă de început a limbii naționale 7, prof. K. Mircev — primul sfert al sec. al XlX-lea 8, iar după B. Țonev trebuie căutat mult mai devreme — la damaschine. în rezolvarea acestei probleme este absolut necesar să se definească clar două momente: 1) recunoașterea limbii bulgare ca limbă națională și 2) apariția concretă a formei sale fundamentale — limba literară. Aceste momente nu corespund din punct de vedere cronologic în dezvoltarea limbii naționale bulgare. Procesul de recunoaștere a limbii bulgare ca limbă națională începe din a doua jumătate a sec. al XVIII-lea, de la Paisie. La el găsim, pentru prima dată, idei noi, o atitudine nouă față de limbă, înțeleasă în sensul și importanța ei națională, paralel cu conștiința trecutului istoric comun și unitatea psihologică a poporului: «Ради ваша полза и похвала вамъ натсахъ — spune Paisie în prefață — Koi любите свой родъ i отечество 1 V. V. VINOGRADOV, Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, р. 106. * Prof. L. ANDREICIN, М. IVANOV și alții, Съвременен български език. Учебник за I курс на учителските институты, Sofia, 1953, р. 9; vezi, de asemenea, și prof. L. ANDREICIN, prof. ST. STOIKOV și alții, Български език за X и XI клас, Sofia, 1952, р. 95. а Хиляда годиви български език, летспис на българското книжовно дружество в Ссфия, IX, 1908, Ссфия, 1909, р. 130. 4 История славеноболгарская... Ссфия, 1914, р. VII. 6 История на новата българска литература, voi. II, Sofia, 1933, р. 286. 6 PAISIE HILENDARSKI, Славянобългарска история, sub îngrijirea lui St. Ilcev, Sofia, 1947, p. 10. ’ VL. GHEORGHIEV, Опит за периодизация на историята на българскя език. Известия на Института за български език II, Sofia, 1952, р. 111. 8 Op. cit., р. 58. https://biblioteca-digitala.ro болгарское i любите знати за свой род и язик!. А кои не любатъ за свой род болгарски знати, но се особращают на чужда политика и на чужди язикъ, и не радат за свой язикъ болгарски но се учат четати и дмати по грчки и срамат се да се наречат болгаре, — о неразумие i юроде!» In noțiunile « язик болгарски », «свой язик», «сови род и отечество»1 etc. Paisie exprimă un profund sens național, spre deosebire de scriitorii dama- schinelor ca losif Bradati și alții, care nu depășeau granițele noțiunii de limbă ca organ al culturii religioase. Mijlocul secolului al XVIII-lea (Paisie) ar trebui socotit și ca Începutul limbii naționale bulgare (după cum consideră V. Gheorghiev) 2. Insă procesul de recunoaștere a limbii bulgare ca limbă națională nu a fost însoțit de apariția concomitentă a limbii noi bulgare literare. Principiul fixării concomitente a limbii naționale și ca limbă literară nu s-a realizat atunci datorită condițiilor specifice istorice bulgare. Aici, în condițiile robiei feudale turcești, și-a spus cuvîntul tradiția cărturărească de veacuri și, în special, tradiția cărturărească slavonă bisericească. Limba slavonă bisericească a avut o importanță dublă în dezvoltarea limbii literare bulgare contemporane. Ea a exercitat o influență binefăcătoare asupra limbii literare bulgare contemporane, îmbogățind-o din punct de vedere formal și stilistic, și în acelaș timp a fost purtătoarea tradiției cărturărești vechi bulgare și intermediară a influenței rusești3. Totodată, ea a avut un rol puternic de frînare a dezvoltării limbii, care s-a manifestat pînă la jumătatea secolului al XlX-lea. In limba operei История славеноболгарская elementul slavon bisericesc și normele lui lingvistice au întîietate și abia mai tîrziu, la începutul secolului al XlX-lea, în biografia lui Sofronie Vraceanski elementul neo-bulgar devine preponderent. Lupta cu tradiția lingvistică slavonă biseri- cească a fost de lungă durată, iar drumul de înlocuire treptată a ei — contra- dictoriu. Corelația dintre un element și celălalt (slavon bisericesc și neo-bulgar) se schimbă în diferite perioade, la diferiți cărturari, chiar și în diferitele opere ale aceluiași autor. Acest lucru a fost condiționat de o serie de factori ca, de exemplu, de practica generală literar-lingvistică a epocii (cînd slavona bisericească era comună pentru o serie de țări slave), de practica cărturărească din Bulgaria, care sub influența limbii damaschinelor se dezvoltă treptat, făcînd concesii limbii vii, vorbite, precum și de caracterul operelor în sine, de conținutul lor și de genul literar căruia îi aparțineau. Una este corelația între elementul slavon bisericesc și neo-bulgar la Paisie și alta este la Sofronie. în mod inegal sînt repartizate aceste elemente în Житие și în Неделник, scrise de Sofronie. Gazul cel mai tipic din acest punct de vedere este limba Istoriei lui Paisie, unde corelația între un element și celălalt nu este uniformă în diversele ei părți. în prima din cele două prefețe (Folosul de pe urma isto- riei) predomină, aproape în întregime, elementul slavon bisericesc. Această 1 « în folosul și lauda voastră am scris, pentru voi care vă iubiți neamul și patria bulgară și vreți să vă cunoașteți neamul și limba. Iar cei care nu vor să știe de neamul lor bulgar și se lasă atrași de o politică străină și de limba străină și nu se interesează de limba lor bulgară, ci învață să citească și să vorbească grecește, și le este rușine să se numească bulgari — o nesocotiților și proștilor!...» (История Славеноболгарская..., Стъкмил за печат по първообраза Иор. Иванов, София, 1914, р. 5). а Op. cit., р. 111. s L. ANDREICIN, Ролята на церковнославянский език за изграждане на сьвременния български книжовен език, « Български език», VIII, 1958, р. 310—311. 116 https://biblioteca-digitala.ro parte (pe care o redăm mai jos) este unitară din punct de vedere al limbii. Mai departe însă, această unitate este încălcată: în a doua prefață, un loc de frunte îl ocupă, limba neo-bulgară față de cea slavonă bisericească, iar în rest (partea principală a Istoriei) dimpotrivă — elementul slavon bisericesc este preponderent. El formează baza limbii lui Paisie. Iată cîteva exemple din aceste trei «tipuri» de vorbire. Din prima prefață, Folosul de pe urma istoriei: Bubuie прежде бивъшихъ в MÎpi семь веще! и д4ан1и живщимъ на земли не такмо полезно, но и з4ло потребно есть, любомбдрыи читателю: аще нев'гк- неши с!хъ често проч’1товаты, обогатили се разумомъ и не бйдеши в^сма не1скусенъ и младимъ детем ъ и препроспмъ чловЬкомъ без отв4тенъ, егда по случаю въпроатъ то опреждебывш!хъ въ Mip4 церковная и царсюе исторши, и съ не мал!мъ стидомъ бИдеши, егда отъ сихъ шчтоже възможеши отв^щеваты... » 1 Din a doua prefață:«... Поради что се срамишъ да се наречешь болга- рин и не четишъ по свой йзикъ ои не двмашъ? Или не са имали болгари царство и господство? За тол!ко лета царствовали и били славни и чйен! по сва земла и много пОти от сипи римлане и от мОдри грци дань вьзимали, и давали имъ царов4 и кралеве cboî царски дъщери въ сОпрОжество, да би имели миръ i любовь съ цар‘| болгарские... Или се срамишъ предъ мОдри и трговци и славш на земли отъ свой родъ и йзикъ, защо са болгаре прости и нема от нихъ много трговци и кшжшци, и хитри и славни на земли на това време, но са пов4че от шхъ прости юраче и копаче и ювчаре и прости занаятлий?» 2 Din partea fundamentală a Istoriei: «Таково благочестие и миръ сиало въ Болгарию въ време благочестиваго и славного цара АсЬна стараго i билъ на в4ликв ползб болгаромъ; съ нимъ благоволил Богъ и въздвигалъ и юбновилъ скиптрв i царство болгарское... Таково благочестие и миръ не возмогалъ зрети диаволъ въ Болгарию, но воздвигалъ зависть на цара АсЬна. Бил некой Иванко, баронъ први АсЬна цара, и билъ коваренъ и завистенъ члов^къ; имедлъ родъ и братии много, и били славни въ Трново паче многихъ инехъ. Той Иванко съгласиль се съ своими и преклонил многих ъ на свой съв4тъ 8бити цара АсЬна и юн ъ да се въцаритъ; тако и сестрв АсЬнову прелащалъ на сквърное безаконие свое. То Иваново дело раз 8 мелъ царъ АсЬнъ i позвал егш едина нощъ на с8дъ къ себ4 и изрекалъ па н4го с8дъ смертни... По немь насталь на царство синь его Петрь, но неблагопол8чень вь бран^хъ, икоже отець его билъ поежде^нь биль грекомь 1 « Cunoașterea lucrurilor ce s-au întîmplat mai demult în această lume și a faptelor care astăzi trăiesc pe pămînt este nu numai folositoare ci și foarte necesară, înțeleptule cititor: dacă te vei obișnui să citești despre ele, te vei îmbogăți în înțelepciune și nu vei fi atît de lipsit de experiență și vei putea răspunde copiilor și oamenilor simpli, cînd se va întîmpla să te întrebe despre faptele bisericești care au fost înainte și despre istoriile țarilor, dar tare te vei rușina, dacă nu vei putea să răspunzi nimic în legătură cu aceasta ...» (Op. cit., p. 4). a « De ce te rușinezi să te numești bulgar și nu citești și nu vorbești pe limba ta? Oare nu au avut bulgarii împărăție și putere? Atîția ani au domnit și au fost slăviți de cunos- cuti pe întreg pămîntul și de multe ori au luat bir de la puternicii romani și de la grecii cei'înțelepți, și țarii și regii le-au dat fiicele lor regești de soții pentru a fi pace și prietenie cu țarii bulgari. Sau te rușinezi de neamul și limba ta în fața învățaților și negustorilor și a celor slăviți pe pămînt, pentru că bulgarii sînt simpli și nu sînt printre ei mulți negus- tori și cărturari, vicleni și slăviți astăzi pe pămînt, ci cei mai mulți dintre ei sînt simpli plugari, săpători, ciobani și simpli meseriași »(Op. cit., p. 6). ■ 117 https://biblioteca-digitala.ro приятель и покорливь; от(ъ) того време шслаб'Ьла болгарска скиптарь насил!емь греческимь, поради несогласие и малодвш е Петрово...» 1 Exemplele arată că limba Istoriei nu este unitară și egală din punct de vedere gramatical, in unele părți ale ei. în ultimă instanță, damaschinele și operele lui Sofronie sint mult mai consecvente. Istoria lui Paisie este scrisă într-o limbă tradițională prenațională. După cum s-a arătat, și limba damaschinelor este prenațională, dar aceasta este mai aproape de limba neo-bulgară, în timp ce limba lui Paisie este mai apropiată de slavonă. Limba damaschinelor deservea o literatură prenațională, cu un conținut încă vechi, religios; limba tradițională din Istoria lui Paisie Hilen- darski servea unor scopuri mai largi, pentru scopuri național-sociale. La Paisie, pentru prima dată, limba slavonă bisericească, îmbogățită cu forme și cuvinte ale limbii noi bulgare și-a lărgit funcția sa socială. Acest lucru constituie una din contradicțiile renașterii noastre literar-lingvistice. De ce Paisie care și-a propus sarcini noi în Istoria sa, cu totul diferite de întreaga literatură de pînă atunci, a folosit totuși limba tradițională și nu limba nouă bulgară? Ceva mai mult, conform mărturisirilor făcute de el, Paisie nu stăpînea bine această limbă și nu a manifestat dorința de a o respecta. Explicația acestui fapt trebuie căutată nu numai în dependența sa de izvoare, dependență înțeleasă uneori aproape mecanic, ci după cum s-a arătat, în acel caracter general al limbii slavone bisericești, ca limba literară a mai multor țări slave, aproape obligatorie, mai ales pentru opere de tipul Istoriei lui Paisie. Aici trebuie amintit și faptul că nu numai istoriile lui Cezar Baronia (Дъяния церковная и гражданская, Moscova, 1719) și Mavro Orbini (Книга Историографий..., St. Pb., 1722), care au servit ca izvoare prin- cipale pentru Istoria lui Paisie, sînt scrise în această limbă. Contemporanul lui Paisie, loan Rajc, a scris istoria Serbiei în 4 volume, de asemenea în limba «bisericească ruso-slovenă ». în afară de aceasta, Paisie nu a putut să nu țină seama și de autoritatea pe care o avea limba slavonă bisericească în mijlocul cititorilor, copiști sau a bulgarilor care s-au grecizat și către care, de fapt, el își îndreaptă chemarea sa. Faptul că Istoria lui Paisie, care indică începutul literaturii noi bulgare, a fost scrisă într-o limbă literară tradițională prenațională nu micșorează importanța sa. Ea a reflectat profund și clar procesul istoric din a doua jumă- tate a secolului al XVIII-lea, care a dus la înțelegerea limbii bulgare ca limbă națională. Prin practica sa lingvistică Paisie a indicat în mod concret și drumul distrugerii vechii forme literare — prin introducerea curajoasă a « cuvintelor simple » din limba vie populară, prin încălcarea conștientă a normelor slavonei 1 « Asemenea fericire și pace a strălucit în Bulgaria în timpul evlaviosului și slăvitului far Asen cel bătrîn și a fost de mare folos pentru bulgari. Prin el Dumnezeu a binevoit și a ridicat și a reînoit sceptrul și statul bulgar . . . Asemenea evlavie și pace diavolul nu a putut suferi în Bulgaria și a trezit invidie împotriva țarului Asen. A fost un oarecare Ivanko, primul baron al țarului Asen, dar era un om intrigant și invidios; avea o familie mare și frați și erau slăviți în Tîrnovo mai mult decît alții. Acest Ivanko s-a Înțeles cu ai săi și a atras pe mulți în complotul său, să-l omoare pe țarul Asen, iar el să-i ia tronul. Astfel a atras-o și pe sora lui Asen în josnica lui nelegiuire. Țarul Asen a înțeles această faptă a lui Ivanko, l-a chemat într-o noapte la el la judecată și l-a condamnat la moarte... După el s-a urcat pe tron fiul său Petru, dar n-a fost norocos în război, cum a fost înainte tatăl său, și a fost prieten și supus grecilor. De atunci sceptrul bulgar s-a slăbit în fața violenței grecești, din pricina slăbiciunii și lipsei de înțelegere a lui Petru ...» (Op. cit., p. 39). 118 https://biblioteca-digitala.ro bisericești, prin străduința sa de a scrie simplu și accesibil, pentru « bul- garii simpli». Lupta cu vechea formă de limbă literară, luptă pusă pe o bază largă națională, a avut nevoie de un timp mai îndelungat și a durat o întreagă perioadă istorică, aproape pînă în deceniul al șaptelea al secolului trecut, cînd această formă a fost învinsă complet în diferite laturi ale limbii (struc- tura morfologică, vocabular etc.). în această luptă Paisie a adus un aport constructiv, prin folosirea de forme verbale ale modului narațiunii indirecte în povestirea istorică, care a devenit mai tîrziu normă în acest gen de lite- ratură, prin construcția mai simplă și populară a frazei, precum și prin voca- bularul său, care reflectă o realitate istorică vie. Indicînd programul de dezvoltare națională și literar-lingvistică pentru un întreg secol, reflectînd clar procesul de formare a limbii naționale, mani- festîndu-se ca un distrugător conștient al vechilor norme lingvistice, datorită unor serii de condiții cultural-istorice create în Bulgaria la mijlocul sec. XVIII-lea, Paisie a rămas în practica sa concretă lingvistică mai apropiat de vechea tradiție a limbii literare, fără a reuși să se ridice deasupra ei, să devină un creator al limbii noi bulgare literare. Nu există nici o îndoială că «PuSeu SyKBap» (1824) al lui Petăr Beron este scris într-o limbă curată, neo-bulgară și reprezintă un moment excepțional de important în istoria limbii literare contemporane din primul pătrar al secolului trecut. în ceea ce privește, însă, momentul inițial, acesta poate fi căutat și puțin înaintea lui Beron, chiar la începutul secolului al XlX-lea, și anume în opera lui Sofronie Vraceanski. După cum s-a amintit, corelația dintre elementul slav bisericesc și neo-bulgar se schimbă în folosul vorbirii populare, abia în biografia lui Sofronie, de aici înainte elementul neo-bulgar ocupă mereu locul de frunte în limba literară, înlocuind treptat normele vechi, dintr-un domeniu sau altul al limbii. Victoria vorbirii populare vii în limba operei Viața și suferințele păcă- tosului Sofronie trebuie să fie legată neapărat de însuși caracterul operei. După cum s-a mai arătat, Paisie este un învățat publicist; el scrie Istoria sa într-o epocă în care limba slavonă bisericească era și limba folosită în știință. De aici decurge și dependența ei de izvoare. Caracterul și genul operei autobio- grafice a lui Sofronie este cu totul altul. Neîngrădit de nici un fel de restricții, Sofronie se simte complet liber în alegerea temei, a materialului, a compoziției. Numai titlul ne amintește de literatura veche, căci de fapt este vorba de o operă realistă, artistică, bazată pe un material concret, istoric — întîmplări, fapte și evenimente în care se conturează clar personalitatea autorului. în fața cititorului apare clar tabloul grozăviilor din timpul răzmerițelor împotriva turcilor, care au avut loc în secolul al XVIII-lea. Povestirea — vie, atractivă firească, în unele locuri plină de dramatism fără însă a-i lipsi umorul — ne captivează puternic imaginația. Toate acestea și-au pus amprenta și asupra stilului și limbii, preferîndu-se în mod evident vorbirea populară vie. Din acest punct de vedere o comparație între opera sa autobiografică cu o altă carte a sa, și anume « Nedelnik » (1806), prezintă un interes deo- sebit. Caracterul « Nedelnik »-ului, legat prin conținut cu literatura veche, a avut un rol de oarecare frînare în ceea ce privește limba. « Nedelnik »-ul 1 DONKA PETKANOVA-TOTEVA, Неделникът на Софроний Врачански, in «Извес- тия на Института за българска литература, vol. 9, Sofia, 1960, р. 243. 119 https://biblioteca-digitala.ro este o ilustrare a momentelor de ezitare in trecerea de la literatura veche bulgară la cultura neo-bulgară a Renașterii. în această operă se Împletesc elementele vechi cu cele noi L Despre ezitări se poate vorbi și în ceea ce privește limba. Comparînd din punct de vedere al limbii « Nedelnik »-ul tipărit și manuscrisul său cu corec- tările făcute de însuși Sofronie, Keti Niceva enumeră contradicțiile din corectări, ezitările și oscilațiile între normele vechi (slavone bisericești) și norma nouă de limbă. Ea scrie: « Din analiza modificărilor redacționale din « Nedelnik » este clar că în opera lui Sofronie este prezentă lupta dintre elemen- tele limbii populare vorbite și cea slavonă bisericească, între tendința de a scrie într-o limbă simplă, accesibilă maselor largi populare, și tendința de a da o operă literară reținută, scrisă într-un stil mai înalt, caracteristic limbii cărturărești. Această luptă are loc atît în ceea ce privește aspectul gramatical, cît și cel lexical \ Aceste oscilații și lupta între elementele limbii populare vorbite și cea slavă bisericească, reflectate în limba « Nedelnik »-ului (fără o superioritate netă a uneia din ele), aruncă o lumină clară asupra unui moment important, de cotitură, în dezvoltarea limbii literare la începutul secolului trecut, și mai ales la Sofronie. însă la Sofronie cotitura nu este reprezentată prin « Nedelnik », ci prin opera sa autobiografică, în care oscilațiile sînt rezolvate în folosul vorbirii populare vii. Caracterul deosebit al acestei opere originale, mai liberă de convențio- nalismul vechii tradiții literare, a avut o importanță deosebită. în ce constă, în mod concret baza neo-bulgară a limbii operei autobio- grafice a lui Sofronie? 1. în aspectul gramatical neo-bulgar, exprimat în folosirea largă a unor forme analitice, în curățirea limbii de vechi infinitive (la Paisie acestea sînt foarte dese), în folosirea articolului (cu toate că în multe cazuri acesta este evitat), în folosirea corectă a formelor verbale ale indicativului și ale modului narațiunii indirecte în povestire. 2. în aspectul popular al limbii, ce decurge din bogăția lexicului și frazeo- logiei populare și a limbii vorbite, cît și a expresiilor populare cu sens figurat. 3. în topica populară și în construcția frazei. lată cîteva cuvinte cu sens figurat, tipice vorbirii populare: сипнаха ce от Видии турци по селата да бягат; натовариха ги (парите) на мене да ги изплащам аз; имах аз мало пари... И като се ожених, разнесох ги; у дари една чума... и запали са вся епархия; има чума йоще, ала повече по турците, а по християните са мало пресече; не можих да сваля от борча, нападна ни харч; люта ракия; лют студ ș.a.m.d. Limba vorbită, cu formele și expresiile sale frazeologice tipice, este folosită cu îndemînare în povestire: Коги аз тебе не убия, ами кого да убия ? Защо бягаш бре, кой тя гони! Скоро идете убесете того пезевенка! Изпих три- четири чаши люта ракия. Ходихме колко два часа и от пек запрехме. Кой ги и продал (овцете), кой ги й купил, он знай, ний, не знайм. И като минахме оная река, светна ни мало на очи; имах намерение; две години и пол; излезе реч; на посока; пари за разноски; да излеза на глава; ходя пеш ș.a.m.d. 1 KETI NICEVA, Към въпроса за езика на«Неделника» на Софроний Врачански, «Български език», XI, 1961, пг. 2, р. 113—114. 120 https://biblioteca-digitala.ro Iată și unele exemple de folosire corectă a formelor verbale ale indicati- vului și ale modului narațiunii indirecte: «Нош темна, време беше дождевно, а планина стръмна, висока. Колико ли крати падах на путю, докле пойдем на Черепиш монастир. И като пойдохме на монастир, не найдохме никого; калугери побегнали, монастиря затворен и не знам где са. Хели са случи един поп на пут, селянин, та ги знаял, како бягат у една пещера. И заведе ни при тях. И седях тямо при них у оная пещера двадесет и четири дни...: 1 Atunci cînd se vorbește de vocabularul acestei opere, se subliniază de obicei numărul mare de cuvinte de origine turcă, folosite de Sofronie. Trebuie să ținem seama, însă, că cea mai mare parte din ele sînt termeni administrativi, legați de obiceiurile și administrația feudală turcă și care n-au putut fi înlocuiți cu cuvinte bulgare, deoarece acestea lipseau în epoca respec- tivă. Pe de altă parte, baza istorică concretă a narațiunii cerea folosirea lor. Astfel sînt, de exemplu, cuvintele: ага, аянин, бостпанджи-баши, везир, гяур, каймаканин, касаба, паша, султан, ферман, чауш, ș.a., termeni militari: урдия, майсере, тепеджик, ș.a.; de asemenea: беглик, джелепин, тескере ș.a.m.d. în autobiografia lui Sofronie este mult mai mic numărul cuvintelor de origine turcă, care nu au valoare terminologică, dar care, după mărturia autorului, se găseau din abundență în limba vorbită. Astfel sînt: кабахат зарар, хич, харч, чаршия, хан, капия ș.a. Sofronie însă le folosește cu măsură, la locul lor. El scrie, de exemplu: баби баяха ми и целяху ме, ала никоя полза nu «файда»!. Sau Ами докле изплатя оня долг nu «борч» каква сиромашия потеглих ! Se întîlnește în expresii și борч'. «Не можах да сваля ворча;. Uneori cuvintele de origine turcă sînt folosite în scop stilistic sau sînt date în paranteze, ca fiind bine cunoscute. Situația cuvintelor de origine greacă este asemănătoare (афоресам, дофтасам, праксан, харижа, хорати ș.a.). Multe din cuvintele de origine greacă sau turcă intră și astăzi în componența limbii bulgare. Concluzia care se impune, în acest caz, este că Viața și suferințele păcă- tosului Sofronie, care ar putea fi considerată ca început al limbii literare bulgare, urmează din punct de vedere al cuvintelor grecești și turcești linia Renașterii, de purificare relativă a limbii, linie caracteristică în general limbii literare naționale din secolul trecut. în această privință trebuie să se facă o anumită delimitare între limba lui Sofronie și limba literară prenațională a damaschinelor, în care cuvintele curente de origine turcă și greacă intrau nestînjenite de vreo normă. Schema generală a dezvoltării limbii literare contemporane bulgare, care să includă perioadele mai importante și legile de dezvoltare, ar putea fi reprezentată în felul următor: Prima perioadă de la începutul sec. al XlX-lea pînă în deceniul al șaptelea inclusiv: apariția limbii literare naționale, pe baza victoriei vorbirii populare vii asupra tradiției literare slavone bisericești (Viața și suferințele păcăto- sului Sofronie, 1804) și transformarea sa treptată în formă fundamentală de existență a limbii naționale. 1 Vezi KIRIL MIRCEV, op. cit., p. 77. 121 https://biblioteca-digitala.ro Cea de a doua perioadă de la eliberare pînă la mijlocul secolului actual. Limba literară crează o formă orală dezvoltată și se formează ca un sistem stilistic ramificat, cu legile sale specifice de dezvoltare dirijată de norme unice naționale, obligatorii pentru toți. Cea de a treia perioadă Începe la mijlocul secolului actual: procesul de cizelare și perfecționare a limbii literare ca sistem național lingvistic unic. Tendința caracteristică in prima perioadă este înlăturarea deosebirii dintre limba literară și cea vorbită, fenomen caracteristic limbii literare din epoca feudală în perioada prenațională. Această deosebire se datorește, la începutul perioadei, creerii de deprinderi literare pe baza tradiției încă puter- nice a slavonei bisericești (Sofronie Vraceanski) în deceniul al IlI-lea și al IV-lea, tezelor teoretice nejuste privitoare la dezvoltarea limbii (Hr. Pavlovici, K. Fotinov, N. Rilski și alții), în deceniul al V-lea și al VI-lea atitudinii romantico-patriotice față de limbă și trecut în general (Gh. S. Rakovski). S-ar putea afirma că, în anumite condiții, vechea deosebire dintre limba literară și cea vorbită s-ar putea menține și chiar întări ca normă. în acest caz avem în vedere practica lingvistică a lui Gh. Rakovski, bazată pe unele particularități gramaticale învechite. Această practică, datorită marii sale autorități de revoluționar și publicist, datorită activității sale multilaterale, ar fi putut să aibă o influență hotăritoare în dezvoltarea limbii literare. Este cunoscută, de exemplu, influența sa asupra lui V. Drumev (prima ediție a nuvelei Familia nefericită, 1860), unde lipsa articolelor și folosirea formelor cazuale se datorește influenței nemijlocite a lui Rakovski x. Analogia cu limba literară cehă contemporană, care, în linii generale și în condiții asemănătoare, a păstrat trăsături arhaice în structura sa gramaticală, și ruperea sa de limba vorbită arată clar că acest lucru putea să nu fie un caz izolat. în ceea ce pri- vește limba cehă, acest lucru se datorește autorității uriașe a lui J. Dobrovsky, care a considerat ca bază a limbii literare contemporane cehe limba literară cehă din secolul al XVI-lea2. în condițiile jugului național german din Cehia păstrarea caracterului arhaic al limbii a apărut ca o ripostă originală împotriva limbii și culturii predominante germane. Prin urmare, acțiunea acestei legi lingvistice este condiționată de legi istorice concrete. Dezvoltarea diferită a limbii literare bulgare și cehe în tendințe asemănătoare, în linii generale, se explică prin deosebirea dintre aceste condiții. în prima perioadă a fost stabilită, chiar în procesul practicii lingvistice, o bază dialectală unică (dialectele nord-răsăritene). Importanța acestui fapt este determinată de specificul limbii literare naționale, a cărei unitate se crează pe baza unui anumit dialect. Acest lucru are o deosebită importanță, deoarece prin stabilirea bazei dialectale unice, devine reală și logică tendința spre crearea de norme lingvistice naționale unice. Prima perioadă se carac- terizează printr-o anumită dependență a normelor lingvistice față de dialectul de bază. Caracterul dependent al normelor fonetice și morfologice este direct și nemijlocit. în această perioadă acestea au un caracter vădit răsăritean bulgar (reducerea vocalelor, folosirea articolului, forme pronominale ма, та, ca, gerunziul în -щец, -щиц și altele). Această situație nu micșorează caracterul 1 ȘTEFAN P. VASILIEV, Език и стил на В. Друмев, în culegerea Езиковедски изследвания в чест на акад. Ст. Младенов,, Sofia, 1957, р. 198. а A. G. ȘIROKOVA, Из истории развития литературного чешского языка,« Вопросы языкознания», пг. 4, 1955, р. 42 și urm. 122 https://biblioteca-digitala.ro general național al limbii literare din secolul trecut. Caracterul național al normelor lingvistice se determină nu numai prin indici fonetici și morfologici, ci și prin întregul complex lingvistic: vocabular, sintaxă și altele. Ultimele au, de asemenea, o importanță deosebită pentru crearea caracterului național al limbii, fără însă ca acest proces să depindă în mod direct de un dialect sau altul. Caracterul răsăritean bulgar al normelor fonetice și morfologice a fost învins mai tîrziu, în momentul cînd și dialectele de apus au participat în mod mai activ la formarea structurii limbii literare, ca rezultat al includerii raioa- nelor respective în dezvoltarea economică și culturală a țării. Acțiunea acestei legi — crearea de norme unice naționale — rămîne valabilă și în perioada următoare. Aceasta nu trebuie socotită numai ca o perioadă de precizare, ci și de lărgire a caracterului național al normelor. Un exemplu de asemenea lărgire o reprezintă stabilirea, ca normă generală literară, a gerunziului în -ейки, -айки (de proveniență apuseană), în loc de -щец, -npm(de proveniență răsăriteană). Gerunziile în-щец,-щиц — arată Hr. Părvev — apar în literatură în deceniul al Vl-lea, iar în decurs de două — trei decenii devin preponderente; materialele dau impresia că gerunziile de acest tip sînt pe cale de a se stabili în limba literară. Dar spre sfîrșitul deceniului al VUI-lea și mai ales în deceniul al IX-lea, se observă un fenomen invers: gerunziile de tipul ходейки sînt preferate în literatură. Pînă la sfîrșitul secolului, ele se stabilesc pe deplin în limba literară x. Tendința spre cizelare și desăvîrșire a limbii literare este legată de procesul creerii normelor unice naționale. Prima perioadă, perioada de formare, se caracterizează prin schimburi intensive, calitative și cantitative, prin lipsa de concordanță între diferitele elemente structurale. Caracterul cizelării este determinat de aceste procese. Era necesar să se creeze o unitate internă structurală și o corelație justă între elementul literar și cel popular, între ceea ce este propriu și ceea ce este străin în limbă, să se acorde împrumuturile lexicale și frazeologice cu legile interne (fonetice, morfologice, derivative etc.) ale limbii bulgare. înlăturarea uriașului element cărturăresc de prisos, provenit din slavona bisericească, din limba rusă și din întreaga literatură tradusă a fost un moment important în lupta pentru cizelarea și desăvlrșirea limbii literare, în lupta pentru claritatea și puritatea ei. Aceasta a fost în fond înlăturarea vechii deosebiri dintre limba literară și limba vorbită, despre care s-a vorbit mai sus. în acest sens trebuie înțeleasă afirmația, plină de regret, a lui M. Drinov (« Пе- риодическо списание», anul I, 1871, nr. 4, p. 14—15) că limba literară contemporană lui este mult mai greu de înțeles decît chiar limba Istoriei lui Paisie. Despre o asemenea neclaritate a limbii vorbește însăși redacția « Revistei periodice » (« Периодическо списание ») cu doi ani mai tîrziu (1873): « ... Datorită diferitelor gramatici, noi scriem cu totul altfel decît vorbim, iar mamele, părinții și frații noștri nu înțeleg limba în care noi scriem » 2. Lupta cu elementul livresc se ducea atît prin intermediul atragerii pe scară largă a vorbirii populare (și limbii cîntecelor populare), ca element structural de bază, precum și prin cunoașterea și studierea legilor ei interne 1 HR. PĂRVEV, У станов яване на деепричастието в съвременния книжовен български език, «Български език», VIII, 2, р. 136. 2 Citat după NEȘO BONCEV, Съчинения, voi. I, 1941, р. 160—161. 123 https://biblioteca-digitala.ro lingvistice ca legi ale limbii naționale literare. M. Drinov sublinia în articolul său Despre alfabetul nou bulgar («Периодическо списание », anul I, nr. 8, 1870) că una dintre sarcinile Asociației literare bulgare (Българско книжовно дружество) era tocmai aceea de a studia «legile generale după care se conduce geniul limbii noastre, atît în formarea cuvintelor, cît și în construirea vorbirii noastre »4 Vorbirea populară și cea din cîntecele populare au indicat drumul natural de cizelare și desăvîrșire a limbii literare. Menționînd în articolul amintit mai sus necesitatea atragerii lor, Drinov subliniază în mod special că Asociația literară bulgară (Българско книжовно дружество) nu va crea cuvinte noi, forme noi gramaticale și nici nu va crea modalități noi de exprimare 2. Aceste concepții reflectă pe deplin practica literar-lingvistică a unor scriitori și poeți ca Naiden Gherov, de exemplu, cu opera sa Stoian și Rada (1845), Nicola Kozlev (Haiducul Sider, 1868), P. R. Slaveikov, L. Kara- velov și Hr. Botev. Ei înțelegeau sarcina de creatori ai limbii literare, ce le revenea nu în formarea de cuvinte noi, ci în primul rînd în folosirea artistică a vorbirii populare și a limbii populare poetice, ca vorbire « cizelată » de maeștri, adică de însuși poporul — creatorul limbii. în felul acesta, în mod teoretic și practic, în lupta pentru cizelarea și îmbogățirea limbii a fost învinsă altă concepție, conform căreia se prevedea ca dezvoltarea limbii literare să fie împinsă pe un drum artificial urmat de Ivan Bogorov. A fost respinsă și con- cepția greșită a lui Bogorov, care susține că puritatea limbii înseamnă o îngrădire deplină a influenței limbilor străine, în special a limbii ruse și a celor- lalte limbi slave. Purismul, care era însuflețit de ideea purificării limbii literare naționale, a intrat, în practică, în conflict cu necesitatea clarității limbii. Din două cuvinte, care exprimă una și aceeași noțiune, trebuie preferat acela, care este mai exact și mai pe înțelesul cititorului, chiar dacă este de origine străină 3, se arată într-o recenzie anonimă din revista « Читалище » (anul IIr 1872, nr. 7, p. 785) cu ocazia apariției operei lui Bogorov « îndreptarul al 3-lea pentru limba bulgară» (Третье упъване за български език). încercările purismului extremist din secolul trecut reprezintă o pagină interesantă, dar plină de eforturi fără rod, din istoria limbii literare contemporane — încercare de a se merge împotriva dezvoltării generale a limbii. Tendințele de dezvoltare arătate mai sus, adică înlăturarea deosebirii dintre limba literară și cea vorbită, crearea de norme naționale unice, etc.— reies din necesitatea creerii unei limbi de tip nou, apărută istoric, odată cu apariția națiunii. Această limbă nu trebuie să reprezinte pur și simplu o formă (o formă acceptată de toți), așa cum au fost limba vecbe bulgară (veche slavă) și slavona bisericească, ci forma fundamentală a existenței limbii naționale. Crearea treptată tocmai a unei asemenea forme (consolidată în linii mari în deceniul al Vll-lea al secolului trecut) ar putea fi socotită ca o lege fundamentală internă a dezvoltării din prima perioadă. Dezvoltarea limbii literare naționale, deosebită calitativ de limba veche bulgară, cerea în primul rînd și crearea unei forme orale. Limba veche bulgară 1 Citat după K. POPOV, Приносып на Марин Дринов за устройството на книжовния език, în culegerea Иэследвания в мест на Марин Дринов, Sofia, 1960, р. 172. 2 Ibidem. 3 Citat după MOSKO MOSKOV, Борбата против чуждите думи в българския език. Sofia, 1958, р. 31 — 32. 124 https://biblioteca-digitala.ro literară nu a dezvoltat și forma orală, iar odată cu trecerea anilor s-a trans- format într-o limbă moartă. Crearea formei dezvoltate orale, iar ca rezultat al acestui fenomen, formarea limbii literare ca sistem lingvistic, viu și unitar, ramificat sti- listic, este, poate, cea mai caracteristică lege internă din cea de a doua perioadă. Se produc schimbări fundamentale și în sistemul limbii vorbite de întregul popor. Una din aceste schimbări se referă la dialectele teritoriale. Se intensifică procesul dispariției și contopirii lor în sistemul limbii naționale literare. Din forma de bază a existenței limbii întregului popor, ele se transformă treptat într-o formă orală, într-un stil vorbit, supunîndu-se acțiunii de nivelare efec- tuată de limba literară și de legile ei generale — normare, cizelare literară etc. O importanță deosebită pentru dezvoltarea limbii o au contradicțiile care apar în însăși limba literară ca sistem viu (de exemplu, intre forma ei scrisă și cea orală, între ortografie și ortoepie ș.a.m.d.) și nu contradicțiile care apar între diferitele forme ale limbii întregului popor. De fapt, adevăratul purtător al schimbărilor concrete și general lingvistice nu mai sînt dialectele, o categorie pe cale de dispariție, ci limba literară. Ea dă și conținutul nou, schimbat din punct de vedere istoric, al noțiunii de limbă națională. Limba literară și limba națională ajung să coincidă din ce în ce mai mult. « Identitatea dintre limba literară și limba națională — scrie acad. lorgu Iordan — se va realiza numai cu vremea, pe măsură ce instrucțiunea și cultura, a căror purtătoare este mai ales (teoretic vorbind putem spune numai) limba literară, se va răspîndi în masele populare și va avea între altele, drept rezultat înlăturarea deosebirilor existente încă, chiar în orînduirea socialistă (înainte de trecerea în comunism), între limba literară și limba vorbită sub toate aspectele ei» L Ținînd seama de acest fapt, cizelarea și desăvîrșirea limbii literare, ca sistem unic național lingvistic, devine o lege caracteristică internă în epoca actuală. Strîns legat de acțiunea acestei legi este interesul — științific și social— față de problemele culturii limbii. Aici trebuie menționat faptul, că problema legilor lingvistice ale limbii literare nu este încă suficient clarificată din punct de vedere teoretic. A. A. Șahmatov, de exemplu, era înclinat să caute cauzele schimbărilor interne în afara limbii literare — în dialecte. «Schimbările din componența internă a limbii literare — scria el — se datoresc influenței dialectelor care o înconjoară: în schimbările ei nu se observă o legătură organică și o succesiune consecventă. Preponderența uneia sau altei influențe poate schimba cu desăvîrșire caracterul limbii, îndreptînd-o pe drumuri cu totul noi» a. R. I. Avanesov este de părere, că limba literară nu se distinge printr-o dezvoltare naturală. « Limba literară — scrie el — este lipsită, dacă se poate spune așa, de naturalețea dezvoltării, caracteristică vorbirii populare, deoarece ea este o limbă cizelată și într-o oarecare măsură tradițională »3. Spre deose- 1 « Limba romînă », Nr. 6, III, 1954, p. 56. 2 A. A. ȘAHMATOV, Курс истории русского языка. Литограф, изд. 2-е St. Pb., 1910—1911, partea I, р. 28. Citat după V. V. Vinogradov, op. cit. s R. I. AVANESOV, О некоторых вопросах истории языка, în Академику В. В. Виноградову. Сборник статей, Moscova, 1956, р. 16 și urm. 125 https://biblioteca-digitala.ro bire de limba întregului popor, «limba literară » are legile ei de dezvoltare. Selecția este aproape cea mai importantă dintre aceste legi. Limba literară își însușește unele elemente din limba întregului popor, respinge pe altele, iar pe celelalte le reglementează » L Se pune însă întrebarea: dacă limba lite- rară este lipsită de naturalețe și dezvoltare internă, se poate oare vorbi In general de legi interne ? Singura «selecție » a unuia sau altui element din limba întregului popor poate oare fi socotită ca lege internă de dezvoltare? R. I. Avanesov explică faptul că, în acest caz, el are în vedere anumite domenii ale limbii. « Selecția și reglementarea, dar nu dezvoltarea proprie — scrie el — în aceasta constă, în primul rînd, specificul dezvoltării limbii literare în domenii atît de importante ca sistemul fonetic și structura morfologică » 2. Totuși, cînd este vorba de îmbogățirea vocabularului și mai ales de for- marea cuvintelor, de sintaxă și semantică, Avanesov vorbește clar și precis despre legile interne de dezvoltare specifice limbii literare. în treacăt și L. Andreicin pune problema legilor interne de dezvoltare a limbii literare. El arată, pe de o parte, că limba literară reprezintă « un sistem viu, unitar, care se dezvoltă și se îmbogățește nu în mod mecanic și artificial, ci ținînd seama de factorii lingvistici interni și sociali care acționează în mod activ »3. Pe de altă parte însă, L. Andreicin nu vorbește clar despre legile interne de dezvoltare, caracteristice limbii literare. Legile interne de dezvoltare ale limbii literare sînt, după părerea lui, înseși legile vorbirii populare. «Limba literară — scrie el — se dezvoltă datorită acțiunii legilor interne de bază ale dezvoltării întregii vorbiri populare și de aceea ar fi injust să fie socotită ea însăși limbă națională » 4. Iar în continuare, adaogă: « în vorbirea tradițională a mediului popular se păstrează în forma cea mai perfectă legile și tradițiile sănătoase specifice limbii. în totalitatea vorbirii populare se simte întotdeauna pulsul unei creații lingvistice multilaterale și bogate, în conformitate cu cele mai pure și sănătoase tradiții populare lingvistice. De aceea limba literară nu se poate separa în dezvoltarea sa de baza vorbirii populare (a dialectelor) » s. în toate aceste cazuri vorbirea națională, respectiv dialectele, sînt primite ca o bază naturală și aproape de neschimbat a limbii literare, care în mod direct și nemijlocit condiționează schimbările din componența și dezvoltarea ei interi- oară. Iată de ce și autori ca R. I. Avanesov, care sînt înclinați să vorbească despre legi interne caracteristice și specifice limbii literare (cel puțin în unele domenii ale ei), fac acest lucru cu o oarecare rezervă. « Dar oare întotdeauna ele se deosebesc de legile interne de dezvoltare ale limbii naționale — scrie Avanesov — și în ce constă specificul lor ? Acestea sînt probleme care necesită un studiu special »8. S-ar putea sublinia aici faptul că lipsa deocamdată a unei concepții defi- nitive, stabilite în mod științific, despre fondul limbii literare împiedică în mare măsură și înțelegerea justă a problemelor legate de periodizarea și legile interne de dezvoltare. 1 Op. cit., p. 18. 2 Op. cit., p. 18. 3 LIUBOM1R ANDREICIN, Ha eauxoe nocm, Sofia, 1961, p. 11. 4 Ibidem, p. 10. 6 Op. cit., p. 17. 6 Op. cit., p. 17. 126 https://biblioteca-digitala.ro în lucrarea de față s-a încercat să se arate perioadele principale în dezvol- tarea limbii literare bulgare naționale, precum și legile interne corespunză- toare lor pe baza concepției expuse în lucrare. К ВОПРОСУ О БОЛГАРСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ НАЦИОНАЛЬ- НОМ ЯЗЫКЕ ( Резюме ) Научное обоснование понятия «литературный язык» имеет важное методологическое значение. В наше время в болгарском языковедении по этому вопросу отсутствует единство мнений. При определении литературного языка автор исходит из следующего положения: литературный язык — это общепринятая форма общенародного языка, сформировавшаяся исторически и которая в период формирования нации постепенно становится основной формой существования национального языка. От этого положения автор отталкивается при решении некоторых про- блем, связанных с установлением начального периода, периодизации и внутренних законов развития болгарского литературного национального языка. При установлении начального периода развития литературного национального языка следует иметь в виду два периода: 1) осознание болгарского языка в качестве национального языка, 2) конкретное прояв- ление его национальной формы. Эти периоды не совпадают хронологически. Признание болгарского языка в качестве национального языка относится к середине XVIII века, начиная с Паисия. Однако, в языковой практике, в связи с культурно-историческими условиями, Паисий остается верным старым книжным церковнославянским традициям. Конкретным началом болгарского литературного национального языка можно считать автобиог- рафию Софрония Врачанского (1804), в которой корелляция между церков- нославянским и новоболгарским меняется в пользу живой разговорной речи. Автор отмечает следующие периоды и внутренние законы развития литературного национального языка: Первый период — от начала XIX века- до 70-х годов XIX века включи- тельно. Внутренним законом развития в этот период можно считать процесс становления литературного языка как основной формы существования национального языка. Этот процесс, в основном, завершается в 70-е годы. Второй период — от освобождения из-под оттоманского ига до середины нашего столетия. Характерная черта этого периода — возникновение устной развитой формы, и как результат этого процесса — формирование лите- ратурного языка, живой и сложной языковой системы. Третий период — от середины нашего столетия. Внутренний закон раз- вития этого периода — обработка и совершенствование литературного языка как единого национального языка. AU SUJET DE CERTAINS PROBLÈMES DE LA LANGUE LITTÉRAIRE NATIONALE BULGARE ( Résumé ) La détermination scientifique de la notion de «langue littéraire » revêt une grande importance méthodologique. A ce sujet, il n’existe pas encore une unité de vues au sein de la linguistique bulgare. Dans son exposé, 127 https://biblioteca-digitala.ro l’auteur adopte la conception que la langue littéraire est la forme de la langue du peuple tout entier, acceptée par tous, qui a fait son apparition d’une manière historique et s’est transformée petit à petit, en une forme fondamentale de son existance, pendant la période de formation de la nation. Se fondant sur cette conception, l’auteur analyse des problèmes concer- nant la détermination du commencement de la périodisation et les lois internes du développement de la langue littéraire nationale bulgare. Pour établir le début de la langue bulgare littéraire et nationale, on doit tenir compte de deux périodes: 1) la reconnaissance de la langue bulgare comme langue nationale et 2) l’apparition concrète de sa forme nationale. Ces périodes ne coïncident pas chronologiquement. Le processus de la recon- naisance de la langue bulgare comme langue nationale commença au milieu du XVIIIe siècle, avec Pajsie. Mais dans la pratique linguistique concrète, par suite des condition culturalo-historiques, Pajsie se trouve plus proche de l’ancienne tradition slavonne, livresque et ecclésiastique. Comme début de la langue littéraire et nationale bulgare on peut considérer l’autobiographie de Sofronie de Vraca (1804) où la corrélation entre l’élément ecclésiastique slave et le nouvel élément bulgare se modifie en faveur du parler populaire vivant. L'auteur indique les périodes et lois internes du développement de la langue nationale bulgare que voici: La première période va du début du XIXe siècle jusque et y compris les années soixante-dix du XIXe. Comme loi interne de développement pendant cette période on peut considérer l’etablissement de la langue littéraire comme forme fondamentale de l’existence de la langue nationale, processus qui prend fin, grosso modo, pendant la septième décennie. La seconde période s’étend depuis l’affranchissement du joug ottoman jusqu’au milieu de notre siècle. Le fait principal, pendant cette période, est la création de la forme verbale développée, et comme résultat de ce processus la formation de la langue littéraire en tant que système linguistique vivant et complexe. La troisième période débute au milieu de notre siècle avec la loi interne suivante: transformation et parachèvement de la langue littéraire comme langue nationale unique. https://biblioteca-digitala.ro CONTRIBUȚII LA ISTORIA PRONUMELOR DEMONSTRATIVE ÎN LIMBA POLONĂ ECATERINA FODOR Sistemul prenumelor demonstrative cu doi termeni (opoziția acesta — acela) este caracteristic pentru limbile slave de vest și de est contemporane (comp. în limba polonă: ten — tamten, în limba cehă: ten, tento — onen, în limba rusă: этот — тот, în limba ucraineană: цей — той etc.) Acestui sistem binar îi corespunde sistemul cu trei termeni în slava comună: *Sb — *ta — *опъ, în sîrbo-croată: oeaj — maj — onaj, în macedoneană: oeaj — maj, onaj1, expri- mînd opoziția « acesta — acela din apropiere — acela nevăzut ». Limbile slave au trecut de la exprimarea mai concretă a raporturilor spațiale la o exprimare mai generală. însă acest proces s-a produs într-o perioadă de timp îndelungată, avînd trăsături specifice în fiecare limbă. Ne propunem să urmărim în articolul de față istoria prenumelor demons- trative în limba polonă, acordînd o atenție deosebită aspectului lexico-semantic și stilistic, care a fost tratat pînă acum într-o măsură aproape insuficientă în literatura de specialitate. Destrămarea sistemului slav comun al pronumelor demonstrative în limba polonă a început cu pierderea pronumelui Sb în perioada dinaintea apariției scrisului. în monumentele de limbă se întîlnesc numai unele forme izolate. De pildă, în secolul al ХП-lea găsim formele: nassy — na si (forma de ac. sing. mase.— « pe acesta »), Ioni zaplacil a lato si^ niczs (anul trecut a plătit și acum nimic); de aici a apărut mai tîrziu forma latos (anul trecut), în Kazania Swiqtokrzyskie, — dinsa — dzinsia (dbnb Sb — « astăzi »); mai tîrziu — dzi&; în Psalterz Florianski (sec. XIV — XV) — dzisia; în Kazania Gnie^nienskie (sec. XIV) — nothsza — notsia (noc sia — «această noapte»), od siego do siego (de aici pînă aici); în sec. XV — sie gody 2 (acești ani) și altele. în slava comună pronumele demonstrativ *jb, *ja, *je avea o poziție aparte, în afara sistemului ternar. La nominativ singular aceste forme au fost 1 A. VAILLANT, Grammaire comparée des langues slaves, vol. II, Lyon—Paris, 1958, p. 39. ..... 2 Vezi Najdawnejsze zabytki jțzyka polskiego, Wroclaw, 1951. In continuare, trimiterile la această lucrare vor fi date în text, prescurtat: N.z.j.p. 9 - c- 11 129 https://biblioteca-digitala.ro înlocuite de timpuriu cu formele jen, (*jb + particula пъ) jenz, jensz, jenze (mase.), jez (neutru), jaz (fem.) jiz (plur.) \ cu funcția pronumelui relativ « care ». Începînd cu secolul al XV-lea funcția pronumelui relativ jen (jenz) a fost preluată de pronumele interogativ ktdry. Cu pierderea pronumelui *$ь în limba polonă se stabilește sistemul binar al pronumelui demonstrativ. Opoziția « apropiat — îndepărtat» este expri- mată prin *te — ^опь. Pronumele *1ь își schimbă atît forma, cit și, parțial, conținutul. Schimbările formale care au avut loc la acest pronume sint, în linii mari, identice cu cele din celelalte limbi slave apusene și din cele răsăritene: 1) reduplicarea: Ыь — în polona veche iei, tetto, în rusă — тот (acela), în ceha veche tel (acesta) 2; 2) întărirea prin adăugarea unei particule emfatice — пъ-: sau e în polonă -ten (1ьпъ); în cehă și slovacă -ten, în rusă -этот (e + tb— tb) « acesta »; 3) întărirea cu ajutorul adverbelor deictice: în polonă — tam + ten, în dialectele limbii cehe — tamten, tentam, tatam, totam, hentam, henta; în dialec- tele limbii ruse jentat, jenta 3 « acela » etc. încă din secolul trecut, de cînd au început să se publice în mod știin- țific textele vechi polone, și pînă astăzi a rămas nerezolvată problema dacă a existat în limba polonă din cele mai vechi timpuri forma reduplicată a pronumelui demonstrativ de gen masculin tet, sau dacă a existat numai forma întărită ten4. In « Kazania Swițtokrzyskie (sec. XIV) se întîlnește forma tetto. . Avînd în vedere faptul că reduplicarea a fost un tip productiv de formare a pronumelui demonstrativ in limba rusă veche și în cehă, limbi cu care polona este înrudită îndeaproape printr-o serie de trăsături comune ale structurii gramaticale, se poate afirma că forma primară a pronumelui demonstrativ de gen masculin, nominativ, a fost tet și nu ten 8. în favoarea acestei afirmații se poate menționa și analiza paleografică a textului din Kazania Swiqtokrzyskie: paralel cu textul polonez apare scris un text cu același conținut în limba latină. Ambele texte au fost scrise probabil de una și aceeași persoană e. Copistul folosește semnul 3 (t^to) care ar trebui să fie citit el, exact ca în textul latin. A. Cappelli, în lucrarea sa Dizionario di abbreviature latine ed italiane, remarcă faptul că în secolul al XlV-lea, în monumentele latine prin semnul 3 se indica, în general, et, ent, est: g°l$ — qualibet 05 — oportet, dț — debet, prod^ — prodest1. 1 I. B. LINDE, Slownik jțzyka polskiego, voi. II, Lwow, 1856; FR. SLAWSKI, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, voi. I, Krakow, 1952—1956. * JAN GEBAUER, Historickd mluvnice ieskâ, Praha, 1960, p. 442. 3 A. M. SELIȘCEV, Славянское языкознание, voi. I, Moscova, 1941, p. 144. In limba rusă veche începînd cu Evanghelia lui Ostromir apar formele mw, сии (тъ — и, cu — и), forme întărite cu pronumele i (js). P. S. KUZNEȚOV, Очерки исторической морфологии русского языка. Moscova, 1959, р. 134. 4 О privire de ansamblu asupra literaturii în această problemă o găsim în articolul lui J. PETR, Staropolske tet « Slavia », 1957, nr. 4. 5 A. BRÜCKNER, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, Wroclaw, 1951, ; A. VAILLANT, Grammaire comparee des langues slaves, voi. II, p. 392 etc. • Vezi Kazania tak zwane Swițtokrzyskie, Wydali i opracowali J. LoS, Wl. Semkowicz, Kraköw, 1934, p. 10. 7 ADRIANO CAPPELLI, Dizionario di abbreviature latine ed italiane, Milano, 1929, p. XXII - XLVIII. 130 https://biblioteca-digitala.ro Forma reduplicată tet a fost înlocuită in curînd cu forma întărită ten (ta + particula emfatică na)1, la fel ca și în celelalte limbi slave de apus2. Pentru limba polonă veche devine caracteristică folosirea tot mai largă a particulelor deictice și a adverbelor deictice pe lîngă pronumele demonstra- tive, în scopul precizării și întăririi sensului lor lexical. Astfel, ca rezultat al contopirii pronumelui demonstrativ Za cu particula na, a apărut forma ten a pronumelui demonstrativ de gen masculin; prin întărirea acestei forme cu ajutorul adverbului deictic tam a apărut mai tîrziu forma tamten, pentru indicarea unui obiect îndepărtat. Folosirea unor mijloace lexicale suplimentare în scopul determinării mai precise a poziției obiectului, a fost pricinuită pe de o parte de dispariția pro- numelui *$b din sistemul pronumelor demonstrative, iar pe de altă parte de pierderea treptată a sensului lexical al pronumelui ona, acesta căpătînd funcția de pronume personal, în locul pronumelui *jb > i3. In monumentele scrise din sec. XIV — XVI a avut o largă răspîndire particula de întărire to, care avea diferite nuanțe în diverse contexte. De pildă, ea se folosește în scopul întăririi și precizării pronumelui demonstrativ. în Kazania Swiqtokrzyskie- «A przeto mowitato slowa: krol twoj idzie ...» (N.z.j.p.,p. 107). « Tato slowa tento ociec ăwișty powiada... » (N.z.j.p.,p. 112). Particula to precizează sensul lexical al pronumelui demonstrativ în cazurile în care este vorba de un obiect absent, în scopul delimitării lui de alte obiecte. De ex.: « To slowo... w tem to mie^cie Corrozaim, w piekle wiekujem, smirtnymi grzechy zanurzone i utonșlo » (Kazania Swițtokrzyskie, N.z.j.p., p. 105). Sau: « .. .Ize pisze siș nam o tem tako ize (gdyi) jest on krola te to ziemie Indyje jest byî okrzcil». (Kazania Gni&inieAskie, N.z.j.p., p. 131). Astfel pronumele demonstrativ ten, ta to a căpătat o nuanță suplimentară — de indicare a obiectului îndepărtat în spațiu (care se află în afara cîmpului vizual). Particula to poate avea și sens temporal, indicînd îndepărtarea în timp. De obicei, ea figurează cu acest sens în narațiuni despre întîmplări și fenomene trecute: « A to w ten to czas gdyz ci s£ț k nam z niebios âwișci anjeli wisiel^c siș byli stșpowali » (Kazania Gnie^nienskie, N.z.j.p., p. 129). In unele cazuri, grupul ten to (to to, ta, to etcj, în istorisirile despre trecut, indică un obiect sau un fenomen apropiat, vizibil. De exemplu, în Kazania Gnie^nienskie: «A przez to gdyz ci siș Chryst jest byl na ten to âwiat narodzil, tedy wișc... » (N.z.j.p., p. 129). După cum se vede din cele arătate mai sus, particula to în textele polone din secolele al XlV-lea — al XVI-lea a jucat un rol important ca mijloc suplimentar de exprimare a unor relații spațiale și temporale. 1 Cu particula m a fost întărit și pronumele demonstrativ *j ь (în polona veche jen — pronumele relativ « care »). Z. KLEMENSIEWICZ, T. LEHR-SPLAWlNSKI, S. URBAN- CZYK, Gramatyka historyczna jfzyka polskiego, Warszawa, 1955, p. 312; FR. SLAW- SKI, Slownik elymologiczny jțzyka polskiego, voi. I, Krak6w, 1952 — 1956. 3 în limba cehă forma ten este atestată în monumentele cele mai vechi. JAN GE- BAUER, Historickd mluvnice ceskd, p. 442 ; forma этот (e + t ъ + t г) a apărut în limba rusă în a doua jumătate a sec. al XVII-lea. P. I. CERNÎH, Местоименные формы «эвтот», «энтот», и т.д. «Доклады и сообщения филологии, ф-та. МГУ», fase. 8. 1949. 3 О explicație interesantă în legătură cu această problemă o găsim în lucrarea acade- micianului L. A. BULAHOVSKI, Исторический комментарий к русскому литературному языку, Kiev, 1958, р. 175 (dispariția pronumelui i, ca rezultat al omonimiei cu conjuncția i « și »). 9* 131 https://biblioteca-digitala.ro Ca mijloace lexicale de întărire se mai folosea pe lingă pronumele demon- strativ și particula ze. De ex.: « Tegoz nas domiesciz, Jezu Chryste mily, bychom z tobcț byli». (Piesn Bogurodzica, N.z.j.p., p. 93). « Gdyz pod jenym ksisjzșciem tenze lud rozmaitego alibo rozdnego prawa poiywac nie ma, aby nie byl jako dziw rozmajite glowy majqc ... » (Statut Wiilicki, sec. XV; N.z.j.p., p. 205). Pronumele demonstrative și adverbele deictice din epoca celor mai vechi monumente de limbă polonă apar uneori extinse cu ajutorul particulei d. Cuvintele tenci, tad, tod, tuc, tamod etc. apar mai precise în comparație cu ten, ta, to, tu, tam. De exemplu: « Tod, i jeăc to, ize anjeli ăwișci dani sq. nam na oăwiecenie naszego s^mnienia » (Kazania Swițtokrzyskie, M.z.j.p., p. 100): Tud sie nam zwidzialo diable potșpienie » (Piesn Bogurodzica, N.z.j.p., p. 93). Totuși exemplele de tipul tod nu sînt numeroase. Pronumele demonstrativ tet, ten indica, obiecte din apropiere. Pentru indicarea obiectelor îndepărtate se folosea, în afara pronumelui compus format din pronumele demonstrativ ten și particula deictică to, și pronumele on (onen), ona, ono. De ex., în Kazania Swițtokrzyskie: « . ..liby onogo bujnego krola diabla nie naăladowal... » (N.z.j.p., p. 107). «...Przez onogo niemocnego paralityka» (N.z.j.p., p. 102). Sau într-un alt text din sec. al XV-lea, Urywki z ewangelii swiqtego Mateusza: «Onego czasu albo w on czas mowil Jezus... » (N.z.j.p., p. 161). în comparație cu grupul ten to, pronumele demonstrativ on, ona, ono se întîlnește mai rar în textele amintite mai sus. Aceste forme sînt mai frec- vente în Zywot iwi^tego Blaieja, un alt text aparținînd secolului al XV-lea: « Ony niewiasty »; «ty iste niewiasty wziîțwszy ony diabelskie obrazy... » etc. De timpuriu apare și sinonimul pronumelui on, ona, ono și anume dw, owa, owo. De exemplu, în Urywki z ewangelii sw. Mateusza »: «dw krol »; în « Psalterz Florianski»: « bo owa w lichotach poczql jesm... ». Operele scriitorilor din sec. al XVI-lea M. Rej și J. Kochanowski ne oferă un material bogat cu aceste forme. La M. Rej « onym, pomiernym a spokojnym zywocie », « on^ wilgotnoâc », « ârodek onych galfțzek, w on dolek, « z owq roszkoszq» L în opera lui J. Kochanowski: « prze dobro<5 on^»; «na ow^ stronș »; «to sq one progi »; « ony gory » etc. 2. Aceste pronume sînt folosite și în alte stiluri ale limbii polone din această perioadă, de exemplu în documentele politice 3. La sfîrșitul secolului al XVI-lea formele ten — on (mai tîrziu onen) — dw încep să fie folosite în mod regulat. Astfel opoziția « apropiat — îndepărtat» este redată prin ten-onen-(dw). Mijloacele suplimentare lexicale pentru redarea relațiilor spațiale trec pe un plan secundar. De exemplu, particula deictică to cu nuanță suplimentară lexicală aproape că nu se mai folosește în operele lui M. Rej și J. Kochanowski. Pe măsura dezvoltării limbii polone, sfera întrebuințării pronumelui demonstrativ on (onen) se restrînge. Formele acestui pronume s-au păstrat în dialecte. De exemplu, în dialectele sileziene întîlnim: « .. ,i poszli do onego 1 Vezi, T. LEHR-SPLAWIÎÎSKI, Польский язык, Moscova, 1954, p. 167. a Ibidem. 8 Vezi Szesc broszur politycznych z XVI i poczqtku XVII stulecia, Krakdw, 1921, p. 50—51. 132 https://biblioteca-digitala.ro kraju » \ De asemenea se pot întîlni în expresii frazeologice în limba literară: « onego czasu », « z onych krajow » 2. Este important de subliniat că încă în secolul al XVII-lea pronumele on (onen), apare atunci cînd vorbitorul dorește să arate că acțiunea s-a petrecut într-un timp îndepărtat, sau în cazul situării unui obiect în depărtare, precum și în cazul în care se evită denumirea obiectului sau evenimentului prin cuvîntul respectiv. De ex.: « Patrz, na co wyszla ona twoja sprawa » 3. « Naăladowad w tym bșdș onej slawnej panny » 4. « Poăleâ ăwinie przynieăd ono » 6. Sau la scriitorul contemporan L. Kruczkowski: «... Po dwa zlote za kazdy dzien mam onemu zaplaciă » ®. Onen se referă în cazul de față la pan. în literatura beletristică contemporană, onen se întrebuințează în vorbirea stilizată. în această funcție — de indicare a unui obiect invizibil — pronumele on este folosit și în dialectele contemporane ale limbii polone. Onen indică ceva îndepărtat, despre care vorbitorul nu are o imagine clară: « I poszli do onego kraju » (Sto baini ludowych, 1957). în cazurile în care este vorba de un obiect îndepărtat, dar despre care se știe ceva mai mult, se întrebuințează sinonimul pronumelui demonstrativ on — 6w. « Ale mial ten ksiqze syna, z ktorym siș 6w Dobrodzieniak namowil na wșdrowkș». Același sens îl are pronumele demonstrativ ow și în operele scriitorilor din sec. al XVIII-lea — al XlX-lea: « Trudno tego bezstronnie nie przyznaă, ze jak owa generacja » (K. Kozmian, sec. XVIII). La Mickiewicz: « Jeden ow pielgryzm, przybyled z zachodu » (voi. I, p. 56). La Eliza Orzeszkowa: «Nazajutrz po owym kwietniowym wieczorze rodzice Hanki raniutko rozeszli siș na panszczyznș » (voi. I, p. 341). în cîntecele revoluționare de la sfîrșitul secolului al XlX-lea: « Kto leje, kto kuje, kto dâwiga bron owq (voi. II, p. 43). La scriitorii din secolul al XX-lea forma dw se întîlnește mai rar. De exem- plu, la L. Kruczkowski:« .. .Na czlowieka wiedzqcego to i owo »(voi. II, p. 80). De la pronumele on și ow s-au format o serie de verbe și adverbe: uonaczyd (a goli), przeonaczyd (a strica), zonaczyd (a îndemna pe cineva), on^dy (cîndva), ondzie (acolo), onegdaj, ongid (cîndva, atunci), zowqd (de acolo), owdzie (acolo), t^dy i ow^dy (aici și acolo), taki i owaki (așa și așa), tu i owdzie (ici și colo) etc. (A. Briickner, op. cit., S. B. Linde, op. cit.). De exemplu, în operele din sec. al XVII-lea: « .. .ondzie na wojnie... »7. Aceste forme sînt folosite și în secolul al XlX-lea — al XX-lea, în vorbirea curentă. Comp, la B. Prus: « Jeszcze onegdaj mowil, ze w pazdzierniku bșd- ziemy na swoim « (voi. I, p. 321). « Tu i owdzie poczșto kltțc i grozic» (voi. I, p. 304). 1 Vezi H. KAPELUS, J. KRZYZANOWSKI, Sto basni ludowych, Warszawa, 1957, p. 230. a A. BRÜCKNER, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, Krakow, 1926 — 1927. 3 Polska liryka mieszczahska, Lwöw, 1936, p. 17. 4 Ibidem, p. 55. 5 A. BRÜCKNER, op. cit. • Vezi Wypisy z literatury polskiej, Moscova, vol. II, 1952, p. 84. în continuare, trimiterile la această culegere de texte literare în două volume vor fi date în text, cu indi- carea volumului și a paginii. 7 Szesc broszur politycznych z XVI i poczqtku XVII stulecia, p. 225. 133 https://biblioteca-digitala.ro în Pamiqtniki bezrobotnych : « Zylismy z nim ongis dobrze » (voi. II, p. 65). Limitarea sferei de întrebuințare a pronumelui on (onen) cu sensul demon- strativ a dus la trecerea lui on în clasa pronumelor personale. încă în Kazania Swi^tokrzyskie on apare cu funcția de pronume personal (vezi Kazanie na dziefi Bozego narodzenia). Pronumele demonstrativ tamten a început să fie întrebuințat pentru indicarea obiectului îndepărtat destul de tîrziu. Adverbul tam cu funcție de întărire a pronumelui demonstrativ ten (ta, to) se mai folosește și în operele scriitorilor din secolul al XlX-lea. De exemplu, la J. Slowacki: « Tam pod grobowcem lym okropnym Szecha. .. » (voi. I, p. 85). Adverbul tu îndeplinește funcția de a indica obiectul apropiat sau funcția particulei deictice: «A tai wieczna tu muzyka (A. Zaleski) (voi. I, p. 17). « Jak siș tu oprzed tej iywej făli? (S. Goszcynski) (voi. I, p. 161). în secolul al XlX-lea principala formă pentru indicarea obiectului înde- părtat devine, în pronumele tamten. Totuși posibilitățile lexicale de a exprima relațiile spațiale cu ajutorul pronumelor demonstrative în limba polonă nu se epuizează cu formele ten, tamten. Un rol important îl joacă parti- cula deictică oto (to), care indică un obiect apropiat: « Te oto dukaty Smie- liămy zlozyd » (A. Mickiewicz) (voi. I, p. 69). Un interes deosebit îl prezintă sinonimia formelor pronumelor demons- trative în «O, gdybym kiedyă dozyl tej pociecby... (A. Mickiewicz) (voi. I, p. 75). « Gdzie jest ten grom, co przyjdzie... » (M. Konopnicka) (voi. I, p. 402). Ta (tej), ten indică în exemplele de față un obiect îndepărtat, încă nerealizat, pentrucă și acțiunea care este legată de el apare ca o dorință (gdybym dotyl) sau va fi realizată în viitor (ten grom, co przyjdzie). Exemple analoage găsim și în operele scriitorilor polonezi contemporani. Astfel limba polonă, ca și majoritatea limbilor slave are pronumele demon- strative cu doi termeni. în istoria pronumelor demonstrative din această limbă au jucat un rol însemnat mijloacele lexicale suplimentare, care au fost folosite cu scopul întăririi sensului pronumelor demonstrative sau pentru introducerea unor sensuri suplimentare. К ИСТОРИИ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (Резюме ) Настоящая статья представляет краткий очерк истории развития указа- тельных местоимений в польском языке. Автор касается лексико-семанти- ческого и стилистического аспекта данного вопроса, как менее разработанного в полонистике. Охватывая большой исторический этап, автор не стремился в рамках одной статьи исчерпать проблему, а лишь указать ведущую линию в развитии указательных местоимений в польском языке. Древнепольскому языку были свойственны указательные местоимения трех степеней удаленности зь, tb, от. Однако, к периоду появления первых памятников письменности на польском языке (XIII—XIV вв.) эта система распадается. Формируется двучленная система: указание на близкий предмет вообще и указание на удаленный предмет вообще. 134 https://biblioteca-digitala.ro Для выражения пространственных, а частично и временных отношений при указательных местоимениях на протяжении всей истории их развития широко использовались дополнительные лексические средства (указательные частицы to, ze, указательные наречия tam, tu и т.д.). Дополнительные средства выполняли функцию или усилителя существующего лексического значения или вносили в слово дополнительное значение (пространственное или временное). CONTRIBUTIONS À L’HISTOIRE DES PRONOMS DÉMONSTRATIFS POLONAIS ( Résumé ) Ce travail représente une courte étude consacrée à l’histoire du dévelop- pement des pronoms démonstratifs en polonais. L’auteur y traite de l’aspect lexico-sémantique et stylistique de cette question, aspect insuffisamment étudié de la science de la langue polonaise. Tout en embrassant une longue étape historique, Fauteur se défend de vouloir épuiser tout le problème dans le cadre d’un article, mais il s’efforce d’indiquer les lignes principales du développement des pronoms démonstratifs de la langue polonaise. Les pronoms démonstratifs à trois termes — sb, tb, опъ sont caractéris- tiques pour le vieux-polonais. Mais à l’époque de l’apparition des premiers monuments de cette langue (XIII"® — XIV"® s.) ce système se décompose et il se forme le système de pronoms démonstratifs à deux termes (pour indi- quer un objet proche ou un objet éloigné). Pour exprimer certaines relations dans l’espace et, en partie, des relations temporelles on a largement utilisé (en dehors des pronoms démonstratifs à travers toute l’histoire de leur évolution) différents moyens lexicaux supplé- mentaires (particules déictiques: to, ze; adverbes déictiques: tu, tam etc.). Il se peut que ces moyens lexicaux supplémentaires aient servi à renforcer le sens lexical existant, à moins qu’ils n’aient donné au mot une signification supplimentaire. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro CONTRIBUȚII LA STUDIUL LEXICULUI DOCUMENTELOR SLAVO-ROMÎNE LUCIA DJAMO încă în anul 1905, în discursul de recepție la Academia Romină, I. Bogdan considera că actele interne romînești în limba slavonă (hrisoave și porunci domnești) reprezintă comori prețioase pentru studiul istoriei poporului nostru, pentru clarificarea unor probleme de cronologie și de istorie a așezămintelor vechi L In același an, în studiul introductiv la colecția Documente privitoare la relațiile Țării Romînești cu Brașovul și cu Țara Ungurească în sec. XV și XVI, după ce indica particularitățile fonetice și morfologice ale limbii acestor documente, I. Bogdan releva faptul că « Din punct de vedere lexical, limba documentelor noastre se caracterizează, în raport cu medio-bulgara sec. XII—XIV printr-o sumă mai mare de elemente bizantine și neogrecești, prin numeroase elemente turcești, care pătrunseseră în sec. XV în toate limbile din peninsula balcanică, prin elemente ungurești, săsești și romînești, care n-aveau cum să străbată în limba vorbită în Bulgaria» (p. XXXIII). Conform ultimelor cercetări, s-a conchis că, în ceea ce privește trăsăturile fonetice și structura gramaticală, slavona de la noi nu se deosebește de medio- bulgară 2; trebuie însă scos în evidență faptul că lexicul documentelor noastre prezintă anumite particularități și se caracterizează printr-o deosebită bogăție de termeni. La resursele lexicale ale limbii medio-bulgare, fie din motive de expresivitate, fie din necesități cultural-istorice, grămăticii au adăogat numeroși termeni din limbile sîrbă, greacă, turcă, ucraineană, polonă și romînă, ceea ce dă o coloratură aparte limbii documentelor slavo- romîne. Problema lexicului documentelor slavo-romîne a preocupat pe numeroși cercetători romîni și străini, unii subliniind trăsăturile medio-bulgare, în timp ce alții au relevat elementele romînești a. S. B. Bernstein, afirmînd că una 1 I. BOGDAN, Istoriografia romină și problemele ei actuale, Academia Romînă, Dis- cursuri de recepțiune, București, 1905, p. .13 și 22. 3 Vezi AL. ROSETTI, Slavo-romanica, Despre limba slavă o hrisoavelor muntenești din sec. al XlV-lea, SCL, XII, nr. 1, 1961, p. 93. 3 Vezi lucrările lui B. P. Hașdeu, I. Bogdan, A. I. lațimirski, L. Miletici, S. B. Bernstein, Gh. Ghibănescu, M. Costăchescu, I. Bărbulescu, P. P. Panaitescu, D. P. Bogdan, G. Mihăilă și alții. 137 https://biblioteca-digitala.ro din cele mai importante sarcini care stau în fața cercetătorilor istoriei limbii bulgare este studiul graiurilor populare din sec. al XIY-lea și al XV-lea, consideră că documentele slave din Țările Romîne din această epocă constituie unul din izvoarele principale pentru acest studiu x. Cunoașterea limbii slavone a textelor noastre se impune în aceeași măsură pentru lămurirea unor probleme de istoria limbii romîne, pentru explicarea unor fapte din limba de astăzi, pentru stabilirea epocii în care au pătruns în limba romînă anumiți termeni de origine slavă sau de altă origine, dar primiți prin filieră slavă. în cele ce urmează ne propunem să studiem numai termenii din docu- mentele slavo-romîne referitori la noțiunile: 1) « casă, locuință », 2) « moară » și 3) « vie », relevînd pe aceia dintre ei care sînt comuni cancelariilor munteană și moldoveană sau specifici uneia din ele și să demonstrăm că, pe lîngă unii termeni slavi, care în limba cancelariilor noastre sînt folosiți cu vechile sensuri, alții și-au schimbat sensul, lărgindu-1 sau restrîngîndu-1, în comparație cu sfera sensurilor din slava veche și medio-bulgară. Pentru studiul acesta am folosit materialul cuprins în documentele slavo- romîne din sec. al XlV-lea, al XV-lea și, parțial, cele de la începutul sec. al XVI-lea publicate în colecțiile indicate în bibliografie cu prescurtările res- pective; pe lîngă documente am mai folosit Cronicile slavo-romîne din sec. XV—XF7și, pentru comparație, ne-am referit la Cronica lui Manasses și la documentele bulgărești publicate de I. Ivanov în Български старини из Македония. ■ 1. „Casă, locuință“ Lexicul documentelor noastre avea mari posibilități expresive. Pentru a reda diferitele nuanțe ale noțiunii «locuință, casă, lăcaș, adăpost» în docu- mentele noastre se foloseau termenii: жили iuti, демъ Ж и л и ш т I, derivat al verbului жити cu sufixul — ahuiti 2 se întîlnește numai în documentele din Țara Romînească cu sensul «locuință, domiciliu», cu care apare și în monumentele de limbă slavă veche 3. De exemplu: гаке да нм сжт... полокннд на жилишт! на Ратине... и съ жили iuțim на Бнварс! «са să le fie... jumătate din locuința de la Ratina... și cu locuința la Bibarsa » (1441, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 78, p. 198); икс да му слт .. и жилишт! wt Амара « ca să le fie.. . și locuința de la Amara » (1441, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 87, p. 219). în Cronica lui Macarie жилишт! desemnează «casă»: жнлишта къс^ыштааужн w пл-ки-ку kiciaauiti ca « prădau casele, veselindu-se cu prăzi» (Cronicile, p. 86); același sens apare și în Lexicul lui Mardarie Cozianul, care traduce жнлнште prin лжкаш, касс (p. 161). Termenul apare adeseori în Cronica lui Manasses cu sens de «locuință », ca în exemplului: жнлншт! нм-kmi олнмбъ НЖ1 кк мнсТн «locuința о avea în Olimp, care este în Moesia » (p. 182). Din limbile slave moderne cuvîntul se păstrează în limba bulgară — жилищ! și în limba rusă în care este atestat din secolul al Xl-lea 4 ca un slavonism. 1 S. B. BERNSTEIN, Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Moscova—Leningrad, 1948, р. 15. а А. VAILLANT, Manuel du oieux slave, Paris, 1948, p. 197. 8 SADNIК und AITZETMÜLLER, Handwörterbuch, p. 169. 1 SREZNEVSKI, Материалы, t. I, col. 874. Probabil că în limba rusă veche termenul apare în tipul cărturăresc, la baza căruia stă slava veche. 138 https://biblioteca-digitala.ro Домъ« casă » este un cuvînt general slav provenit din slav. сот. д о м ъ x. în textele slavo-romîne apare des, atît în documente cît și în cronici; în primele documente emise de cancelaria Țării Romînești se întîlnește mai ales cu referire la casa voievodului: уилТада шрпнръ шт д о м а господства мн... и прнложнвъш« на вскко л-кто шт дома господскаго «о mie de perperi din casa domniei mele... și dăruind în fiecare an din casa domnească» (c. 1369—1376, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 4, p. 36); н шт дома господства- ми на вскко л-кто « și din casa domniei mele în fiecare an » (1392—1408, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 18, p. 75). în documentele privitoare la relațiile Țării Romînești cu Brașovul cuvîntul are sfera largă de «casă» în general: снращТ людТ... khi ну дома пл-кн8»т1 «oamenii săraci... voi le prădați casele » (1431—1433, I. Bogdan, Relații, d. 210, p. 250); да шстакит« шнизн саси шт Братск да ид« домом си «să lăsați pe acei sași din Brașov să se ducă la casele lor » (1480—1482, I. Bogdan, Relații, d. 231, p. 286). în documentele moldovenești д о м ъ apare de preferință în formule de întărire de ocine ca o dovadă că ocina aparține de drept aceluia căruia i se întărește, deoarece a avut sau are acolo casa — locuința, iar în cazul întăririi mai multor sate și ocine, primul sat citat este acela în care respectivul boier își avea casa, locuința, așezarea: гд« м8 к(т) дом к... смо на врълад-k гд< м8 «с(т) дроугы доли «unde îi este casa... sat la Bîrlad, unde are altă casă» (1414, Cost., Doc. I, d. 36, p. 103); одно соло... где «ст дом «го « un sat. .. unde este casa lui » (1497, I. Bogdan, Doc. Ștefan II, d. 61, p. 112); домъ mai apare și în acte de donație sau întărire de case: «смы далн... домъ Крач8нокъ шт Калина «am dat... casa lui Crăciun din Piatra» (1431, Cost., Doc. I, d. 98, p. 325); icmh дали ликокчаном акы держали совы шдин дом торгокскым швычаемъ оу боучак-к «am dat (voie) liovenilor să-și țină o casă în Suceava, după obiceiul neguțătorilor» (1460, I. Bogdan, Doc. Ștefan II, d. 128, p. 276). în narațiunile despre Vlad Țepeș alături de домъ este folosit și termenul полата (cuvînt de origine latină palatium intrat prin filieră greacă: каХатюч)a chiar în același context, pentru a desemna aceeași casă: и дасть емоу домъ к Ппцн... кзелгк личв свои и скочи с полати... нардм развоиничвекм на великого госоударл домъ «și i-a dat о casă la Pesta... și a luat sabia și a sărit din casă... năvălind tllhărește în casa unui mare stăpînitor » (Cronicile, p. 206); коупецк... спаше въ полат-k «un negustor... dormea în casă (p. 203). Кж шта, к ъ iu т а, к 8 ш тa sau k8kd (potrivit foneticii sîrbești) se întîlnește în documentele interne din Țara Romînească și în cele privitoare la relațiile cu Ardealul, dar niciodată în documentele din Moldova. Prin acest cuvînt se exprimă noțiunea de casă în general (chiar casa voievodului), colibă, bordei. 1 A. MEILLET, Le slave commun, I, Paris, 1934, p. 496. a Vezi A. MEILLET, Etudes, p. 183; VASMER REW, t. II, p. 391. Menționăm că în documentele noastre pentru a indica locuința voievodului nu am întîlnit termenul care este folosit și în Cronica lui Manasses în exemple ca: np-kniM»fun kpmk ii tarofna ... h npajKCTA r» h B'kBiAWTa ik noaar* regele Priam și Hecuba . . . l-au primit și l-au condus la palat» (p. 50). In Cronica lui Azarie apare k-a3biaouia ba UJp'fu* noAirt « au ridicat la Hîrlău în palatul domnesc » (Cronicile, p. 130). 139 https://biblioteca-digitala.ro Cuvîntul este derivat din rădăcina *кжт cu sufixul -ja cu palatalizarea lui * tj în iut 1 și s-a păstrat numai în limbile slave de sud: bulgară — къ1цд și sîrbo-croată Kyha 2. Exemple: a) din documentele emise de cancelaria Țării Romînești Яггмъ wt Окна... и р«клк св своим жзыком, кжшта са... да «ст старца кур Софроню « Anghel din Ocna.. . și a spus cu limba lui, casa lui... să fie starețului chir Sofronie » (1408—1418, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 27, p. 97); пр*кдакат господство-ми wt самого к 8 ш т и господства-ми ... пр-кдакам Т к8штн: Лвнгаша с аншсТи его « а dat domnia mea din însăși casa domniei mele... dau zece case: Lungași cu nepoții lui» (1408—1418r P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 29, p. 102); да имат юкрок wt к в шт ж господства-ми на кс-кко л-кто «să aibe obroc din casa domniei mele în fiecare an» (1409, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 30, p. 105). b) Documente privitoare la relațiile cu Brașovul și Sibiul: wh си «ст дал и к к iu т « и киноградТс « el și-a dat (vîndut) și casele și viile » (1496— 1507, I. Bogdan, Relații, d. 195, p. 234); ч«мо дати <Ииун«кн къштс и киноградн «vom da casele și viile lui Mihnea » (c. 1494, S. Dragomir, Doc. Sibiu, d. 12, p. 22); говорит» за тъизи довнтвк што «ст 8 к8к« каш« «vorbiți pentru averea aceea care este în casele voastre» (1480, I. Bogdan, Rela- ții, d. 133, p. 164). Deși în documente termenul к 8 к □ apare izolat, se întîlnește de mai multe ori într-un catastif de cheltuieli din arhiva orașului Brașov, de la începutul secolului al XVI. De pildă: потрекно 8 k8ki... за цъп,ъни за к8м « necesar în casă. .. pentru țățăni la casă » (Tocilescu, 534 doc., p. 469 și 472). Deși nu apare în documentele moldovenești în care predomină sinonimul său дол» sîntem îndreptățiți să presupunem că termenul к ж ш т a a circulat și în Moldova, poate numai ca termen cărturăresc, deoarece în Letopisețul de la Putna I găsim: дроузТн ж« кв кжштсув запал«нн быша «iar alții au fost arși în case » (Cronici, p. 45). Înregistrînd pe к8шта (p. 161) Mardarie Cozianul traduce prin колнбиц» diminutivul unui termen slav neatestat în documentele epocii la care ne referim. Хижа «casă, colibă este folosit rar în documentele moldovenești și mai des în cele privitoare la relații. în documentele din Țara Romînească (în cele de danie și întărire) nu apare niciodată у и ж a ci exclusiv д о м ъ. Хижа cu variantele у-ыжа, уяижина, уизъ, у из и на este un termen general slav, provenit, printr-un vechi împrumut, din germanul *hus 8 și atestat atît în textele slave vechi cît și în cele de redacție rusă4. c) Documente din Moldova: и приложи(у).. . и дканад«сж(т) уижв татарв «și am dăruit... și douăsprezece bordeie de tătari» (1428, Cost. Doc. I, d. 71, p. 212); и дал Икобл Богданов... к уижи н «дноу слотиноу «și а dat Ivul lui Bogdan... două case și o slatină» (1461, I. Bogdan, Doc. Ștefan I, d. 28, p. 45); и далв «дно с«ло и оу то(м) «ли д«сжт у и ж в татарскв|(у) «și а dat... un sat și în acel sat zece bordeie8 de tătari» (1435 sau 1436, Cost. Doc. I, d. 155, p. 494). 1 MLADENOV, Етимологически, p. 268 ; E. BERNEKER, SEW, p. 603. 2 Termenul «Sui,« = uuin atestat în limba rusă veche Sreznevski, Материалы, t. I, col. 1384) nu reprezintă trăsăturile specifice ale limbii ruse ci trebuie interpretat ca un element slav cărturăresc. 3 MLADENOV, Етимологически p. 668; VASMER, REW, t. III, p. 240. 4 SREZNEVSKI, Материалы, t. III, col. 1426—142L 5 într-un document din anul 1428 (d. 71, p. 212) Costăchescu traduce prin «poeți de tătari» deși este vorba tot de bordeie. 140 https://biblioteca-digitala.ro în documentele de relații у и ж a se folosește frecvent pentru a desemna ■orice casă, inclusiv casa domnească ca în exemplele: уан-кжв лжкарю уиж8 да кратнт«» să înapoiați casa lui Hanăș meșterul de arcuri» (1431—1432, Bogdan, Relații, d. 38, p. 61); «д8т н п’пот 8 каше у и ж» «mănîncă și beau In casele voastre » (1476, Bogdan, Relații, d. 101, p. 126) Radu cel Mare trimi- țînd la Brașoveni să cumpere cojoace și postav le scrie: че к8пити н«кои кож8сн што мн треквют 8 у и ж 8 господстве ми « va cumpăra niște cojoace ce-mi trebuie la casa domniei mele» (1496—1507, Bogdan, Relații, d. 203, p. 242). Prin Д к o p ъ se desemnează « curte, curte domnească, casă, așezare, bordei ,sălaș ». Termenul apare frecvent în documentele din Moldova și în cronicile moldovenești dar în documentele muntenești și în cele de relații apare rar. дкоръ este un cuvînt general slav moștenit din slav. com. *dvorb x. în Moldova д к о p к apare în special în formule stereotipe de danie și întărire alături de домк care este preponderent. De pildă: с«ла н(у)„. где «(т) двор-к и(у) «satele lor... unde este curtea lor» (1429, Cost. Doc. I, d. 86, p. 269); дали и поткръдилн семи ... села... где кы(л) ЮрТека д к о р а «am dat și am întărit... satele... unde a fost curtea (casa) lui Iurie » (1456, Cost., Doc. II, d. 155, p. 577). Costăchescu traduce дкоръ prin curte dar la p. 579 afirmă că la Acad. Rom. mss. 2812 f. 93 v. se află un regest al acestui document în care scrie «unde a fost casa lui Iurie» ceea ce este un indiciu că д к с p ъ este sinonim cu д о м к și у и ж а precum reiese și din exemplul următor: оузАли семы патъ дкори татаръ и дали есмы н^к мен лети реки « am luat cinci bordeie de tătari și le-am dat mănăstirii » (1441, Cost. Doc. I, d. 31, p. 92 și formula aproape identică în d. 32, p. 95). Documente din Țara Rominească: и дк^кр на м-ксте ^инатештюм («și curtea pe locul Hinăteștilor » (1388, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 8, p. 48). Documente privitoare la relații: ежт кзелн кони из л\оега д к о р a «au luat (furat) caii din curtea mea» (1432—1433, Bogdan, Relații, d. 24, p. 45). Exemple din Cronici: къ Хрклокскыу царски^ дкер-k\ «la curțile domnești de la Hîrlău» {Cronica lui Macarie, Cronici, p. 80); слоучи ca н-ккоемсу злод-кю оунти на его дкор к «s-a întîmplat unui oarecare rău- făcător să intre la curtea lui » (Vlad Țepeș, Cronici, p. 206). Mardarie Cozianul înregistrează termenul д к о p ъ pe care îl traduce к8рте (p. 136) dar formele verbale derivate din aceeași rădăcină cum ar fi к-кдкорАю ca și къдкорлет ca (p. 119) le traduce prin съмш8еск8-мм și с-кЛАшвмште ce ceea ce, după părerea noastră, constituie dovada că дкоръ avea și sens de casă, locuință. дкоръ n-a intrat în limba romînă dar verbul a dvori format din aceeași rădăcină a rămas în limba noastră ca arhaism. în cadrul slavonei de la noi, £ p а м ъ ca și derivatul p а м и н a numai în cronici redau noțiunea de « casă, locuință » iar în documente înseamnă «biserică, mînăstire sau patronul unei biserici». урлмъ provine din slav comun *скогтъ2 și se păstrează în limbile: rusă în două variante fonetice а) храм (ca slavonism bisericesc) și b) хором (cu polnoglasia specifică); cehă chrâm, bulgară și sîrbocroată храм. In limbile slave moderne, ca și în documentele noastre, cuvîntul desemnează «biserică, templu, locaș de 1 Vezi A. MEILLET, Le slave commun, Paris, 1934, p. 496. 2 VASMER, REW, t. 3, p. 270. 141 https://biblioteca-digitala.ro rugăciune» așa cum se intîlnește în unele texte rusești chiar din secolul al Xl-lea alături de sensul principal de « casă » x. X p а м ъ cu sens de casă atestat în Cronicile slavo-romine: wh ж» покслк соврати кек ко «диноу ураминоу кмикоу... шн Ж1 пок«лк запр!ти Xра мъ и заж«шти « el a poruncit să-i adune pe toți într-o casă mare... el a poruncit să se închidă casa și să-i dea foc » (Vlad Țepeș, Cronicile, p. 202); и wckath урама^ «și a sfințit hramul» (Putna 1, Cronicile, p. 45). Exemple din documentele cancelariei Țării Romînești: ca урамъ пркчн- стыж кладичнцл Богородиц* «acest hram al preacuratei stăpîne născătoare de dumnezeu » (1387, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 6, p. 42); инюком «ж» уотлт выти и прсвыкати кв тку скатку урамку «călugărilor саге vor fi și vor locui în acele sfinte mînăstiri» (1408—1418, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 25, p. 94). Documentele din Moldova: мона(с)ти(р) uito на 1Ио(л)дакнци ид<(ж) ест X р а (м) «mînăstirea ce-i la Moldovița unde este hramul...» (1410, Cost. Doc. I, d. 26, p. 75); кто коли в8де(т) оу у рам а стого Ннко<лн> «oricine ar fi la mînăstirea sfîntului Nicolaie » (1449, Cost. Doc. II, d. 101, p. 391). în Cronica lui Manasses, în același context, se folosește x P а л» cu ambele sensuri «casă» și «biserică»: у pa мы къздкиже многы... и пръкъи... положи коренТе урамоу м. л\жченикъ. « a înălțat multe case... și mai întîi a pus temelia bisericii celor patruzeci de mucenici» (p. 126). în textul original din limba greacă autorul a folosit termenii oixoț și Tep.evo<; iar traducerea în limba latină este: «complures domos exstruxit... primus etiam templi 40 Christi testum » (Corpus scriptorum historiae byzantinae, Immanuel Bek- kerus, Viena, 1837, p. 150). Deci, în raport cu slava veche în care cuvîntul însemna « domus » 2, « casă », cuvîntul își lărgise sfera sensurilor pe care ulterior a restrîns-o în cadrul limbilor slave devenind termen religios. Mardarie Cozianul traduce урамъ prin « ка« » iar expresia £рамъ гнъ prin вескрска домн8л8и (р. 274); acest fapt ne duce la presupunerea că în perioada alcătuirii lexiconului se mai păstra încă sensul de casă și cuvîntul nu devenise exclusiv bisericesc. Intrat în limba romînă, hram nu mai are contingență cu sensul inițial de casă ci are sferă restrînsă și circulație numai în legătură cu viața religioasă: « biserica », « patronul unei biserici și serbarea patronului bisericii ». Expresia populară « ce hram porți (ții) » care se bucură de o largă circulație, înseamnă « ce rost ai », « ce fel de om ești » și trebuie pusă tot în legătură cu sfera bisericească a cuvîntului. Paralel cu evoluția sensurilor cuvîntului урамъ trebuie indicată și aceea a lui ови т k л к = ови т ель întîlnit foarte frecvent în documentele de donație emise de cancelaria Țării Romînești de asemeni pentru a desemna un locaș de rugăciune sau o mînăstire în formule stereotipe: hhwkwm жикбштим k k той шбитми « călugărilor care trăiesc în acel locaș » (1388,. P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 7, p. 46); люнастнрю и скктон w в нт-k ли «mînăstirii și sfîntului locaș» (1450, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 84, p. 212); црккки и сккт'й швиткли, монастирв «bisericii și sfîntului locaș, mînăstirii...» (1490, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 179, p. 395). 1 SREZNEVSKI, Материалы, t. III, col. 1398. 2 MIKLOSICH, Lexicon, p. 1096. 142 https://biblioteca-digitala.ro Comparind formulele din documentele noastre cu acele din documentele bulgărești, constatăm că in acestea din urmă, In locul lui шБнт-клк se folosește in mod obișnuit дом, ca în exemplul: томсу къссч1стншмо8 дшмоу стаго н сланного к«ликомлч(ннка... дшма стаго н слакнаго « acelui a tot cinstitor locaș al sfintului și slăvitului marelui mucenic. .. locașului sfintului și slăvitului » (1342, I. Ivanov, Български апарини d. 4, p. 588—589) ; in același document, in aceeași formulă apare și ограда: нншцн «же къ оград-k стаго н сланнаго нелнкомжчжнкл « călugării care (se află) în locașul sfintului și slăvitului mare mucenic » (p. 590). ОБНтель are la bază slav. com. * obvitèh1 care în textele slave vechi însemna «Behausung, Herberge, locuință, adăpost » 2 astfel că în cadrul slavo- nei noastre de la «locuință» și-a restrîns sfera sensurilor la «locaș de rugăciune». Cuvîntul se păstrează ca arhaism în limba rusă-обитель « mînăstire » și figurat «locaș, adăpost», în bulgară — обител «mănăstire » iar în sîrbocroată обител « familie ». în documentele privitoare la relațiile Țării Romînești cu Brașovul se mai folosesc termenii салаш și лакаш. Сала ui « sălaș, locuință, adăpost » în slavona de la noi apare ca un împru- mut din magh. szăllăs 3 și se întîlnește în documentele emise începînd cu a doua jumătate a secolului al XV-lea. De pildă: н некаите4 нм дати салаш « și nu le mai dați sălaș » (1480, Bogdan, Relații, d. 224, p. 274) ; н да нмамо салаш и лакаш 8 господства кн « și să avem sălaș și lăcaș la domnia voastră » (1508—1509, Bogdan, Relații, d. 250, p. 306). în limba romînă modernă prin cuvîntul polisemantic sălaș se desem- nează: 1) adăpost unde cineva capătă găzduire vremelnică, 2) construcție rudimentară folosită ca adăpost vremelnic, 3) locuință, casă, 4) așezare ome- nească, 5) mică așezare de țigani (nomazi), grup de familii de țigani (nomazi) și 6) (regional) sicriu, coșciug (DLRM, p. 738). în limba maghiară szăllăs desemnează: 1) logement, logis; 2) (agr.) hameu, porcherie; 3) gîte pour la nuit ; 4) abri ; 5) quartier 6. Sensul regional de « coșciug, sicriu, năsălie » este trăsătură specifică a limbii romîne în care poporul a aplicat numirea ce o dădea locuinței propiu zise sicriului considerat « locuință veșnică » ®. în limba romînă, din rădăcina maghiară a cuvîntului sălaș, s-au format: sălășel, a sălăși, a sălășlui, sălășlu- ință și sălășluire. Termenul, cu sensuri mai mult sau mai puțin schimbate a intrat in toate limbile slave: bulgară — салаш «colibă de lemn», sîrbo-croată — шалаш « fermă, gospodărie țărănească », rusă — шалаш 7 « colibă », cehă — salai « casă țărănească » și polonă — szalas « baracă ». 1 VASMER, REW, t. II, p. 240. 2 SADNIK und AITZETMÜLLER, Handtvorterbuch, p. 72. 3 TIKTIN, RDW, t. III, p. 1355. 4 I. BOGDAN, nota 1, p. 274 consideră că huuhti pare a fi o greșeală în loc de ioohti 6 AURELI AN SAUVA GEOT, Dictionnaire général français-hongrois et hongrois- français, deuxième partie, Budapesta, 1937, s. v. • Vezi S. C. M1NDRESCU, Elemente ungurești în limba romînă, București, 1892, p. 180. 7 VASMER, REW, t. III, p. 367 consideră că шалаш din limba rusă este element turco-tătar; de aceeași părere este MLADENOV Етимологически речник, p. 567 саге consideră că салаш din limba bulgară este turcism ; Travnicek afirmă că termenul ceh salai este de proveniență maghiară Slovnik jazyka ceského, p. 1373; în limba romînă este considerat tot de origine maghiară, TIKTIN, RDW, t. III, p. 1355. 143 https://biblioteca-digitala.ro Лакаш «lăcaș, locuință » provine din magh. lakâs și este folosit intr-un document de la începutul secolului al XVI-lea: да имамо листе н лакаш 8 господстка-ки... н да имаме салаiи и лакаю «să avem loc și lăcaș la domnia voastră ... și să avem sălaș și lăcaș » (1508—1509, Bogdan, Relații, d. 250, p. 305—306). Faptul că într-un document anterior (cu patru decenii) găsim verbul лакокати, format din aceeași rădăcină cu substantivul, în contextul: ne гд< св лакекалн «pe unde au locuit» (1467—1470, S. Dragomir, Doc. Sibiu, d. 1, p. 11) ni se pare o dovadă că termenul intrase în limbă și atestarea în document nu trebuie considerată ca o apariție întîmplătoare. De altfel atît сала in cît și лакаш trebuie să fi intrat în slavona noastră prin intermediul limbii romîne care își însușise, în prealabil, termenii maghiari. Faptul că Mardarie Cozianul, evident într-o perioadă mult mai tîrzie, traduce o serie de termeni slavi ca: жилишп prin ляжаш (p. 141), Китаю (p. 117) și житмстквю (p. 141) prin лжк8|скк sau съжнтм (p. 247) prin лкк8иторю etc. sau къдкор!нТ| (p. 117), окиталиште (p. 232), ciuhTi (p. 280) prin сълмш8ир| etc. dovedește pe de-o parte că aceștia erau considerați romînești de vreme ce prin ei se traduc cuvinte slave străine, iar pe de altă parte numeroasele derivate pledează în favoarea vechimii lor în limba romînă. 4wkA după părerea noastră, în documentele slavo-romîne are și sens de locuință, casă nu numai de « familia, populus, familie » ca în textele slave vechix. Cuvîntul este general slav și provine din slav. com. *^ePadb 2. în limbile slave moderne de asemeni se referă la familie. Astfel: în bulgară — челяд‘. 1) copil, progenitură, 2) familie; în sîrbo-croată — челад «toți membrii fami- liei»; în cehă — (elădka, celed «slugi, oameni de casă »; polonă — czeladi. «slugi» și rusă — челядь « slugi ». Merită să fie reținut faptul că în limba rusă veche, alături de colectivul челядь și челмдинк se folosea și derivatul челмдкнм „помещение для слугь“3. în cancelariile noastre чел-кд = челмд = челед se folosește foarte des în documente de danie și de întărire și anume: în Țara Romînească numai cu referire la țigani iar în Moldova atît cu referire la țigani cît și la tătari. ^Exemple din subtipul muntean: и ештеже придаде господстко-ми... и Ацигаш т чел-кди « și încă a adăogat domnia mea ... și țigani trei sute de sălașe » (1392, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d. 10, p. 55); и пакь mi чллади wt Пцнгани... и дкат чьтЬди wt Бнстрицл... и Y Ч1л*кди «și iarăși patru- zeci și cinci de sălașe de țigani... și zece sălașe de la Bistrița ... și zece sălașe» (1421, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d. 43, p. 129); икс да им ict «дна Ч1Л1Д цигански « ca să le fie un sălaș de țigani » (1483, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d. 146, p. 333). Exemple din subtipul moldovean: 1) cu referire la țigani: тридцати и |ДПнм Ч1лкдк цнгань и дканадеся(т) ^ижь татарк «treizeci și unu de sălașe de țigani și douăsprezece bordeie de tătari»(1428, Cost. Doc. I, d. 71, p. 212) icmh дали дка ч«лад цнганскы^ «am dat două sălașe de țigani» (1458, I. Bogdan, Doc. Ștefan I, d. 6, p. 10). 2) cu referire la tătari и дали icmh напим8 монастирю. . д тата(р) на нма Иканч8(к) и ск крато(м) сконл\ и съ 8сими Ч1л*кдмн и(у) « și am dat mănăstirii noastre . . . nouă tătari anume Ivanciuc și cu fratele său, și cu 1 MIKLOSICH, Lexicon, p. 1112. a VASMER, REW, t. III, p. 314. 3 SREZNEVSKI, Материалы, t. III, col. 1498. 144 https://biblioteca-digitala.ro toate sălașele lor» (1443, Cost. Doc. II, d. 39, p. 128); семи дали и поткръднлн... и татар« на нлгк качюл съ ч|л-кд«ю н Конка съ чм^дне « ат dat și am Întărit... și tătari anume Baciul cu sălașul și Coica cu sălașul » (1488,1. Bogdan, Doc. Ștefan I, d. 185, p. 342). în slavona de la noi, probabil sub influența derivatului чмадьна din limba rusă veche, ч|л-кдк desemnează și « domiciliul, casa, locuința » familiilor de țigani și tătari. Această ipoteză o bazăm pe următoarele argumente: 1. Din punct de vedere juridic, tătarii se aflau în aceeași situație de robi ca și țiganii și, in documentele moldovenești, termenul челядь se folosește in egală măsură cu referire la țigani sau tătari. în unele documente, in aceeași formulă de întărire, se folosesc împreună унжа și чм-кд uneori în același docu- ment și alteori дкор к. De pildă: д«сатк уыжк татарскы(^) на нма Малии съ сконмн дЬтми и Алкашк съ д-ктмн... н Чюрнлока 4wk(A) и Шт|фанока иьгк(д) « zece bordeie de tătari anume Marnai cu copiii săi și Albaș cu copiii... și sălașul1 lui Ciurilo și sălașul lui Ștefan » (1436, Cost. Doc. I., d. 155, p. 494) ; о\'зали «cmki пате дкорн татаръ н дали кмы нут» монастиршн « am luat cinci sălașe de tătari și le-am dat mlnăstirii » (1411, Cost. Doc. I, d. 31, p. 92). Din exemplele citate, reiese că <ижа, дкср și чм-кд sint sinonime, dar Х'ижа și дкср nu exprimă noțiunea de « familie, neam » ci « casă, bordei, curte ». Așa dar чы-кд este cel care și-a lărgit sensul devenind parțial sinonim cu primele două cuvinte. 2. în toate documentele mai tîrzii, începind cu cele din secolul al XVI-lea, scrise în slavonă sau in limba romină, în formulele stereotipe de danie, întărire, vinzare-cumpărare de țigani, termenul consacrat este sălaș. De pildă: дка цнга(и)ски снлдшн... тоти дка сила<ш>и и,ига(и)скн... тети два сълаш(цига(н)скн « două sălașe de țigani. . . aceste două sălașe de țigani.. . aceste două sălașe de țigani » (1515, Cost., Doc., Bogdan, p. 367, copie în condica Asachi). Faptul că în traducerile vechi care însoțesc documentele slave чм-кд este redat totdeauna prin termenul romînesc sălaș constituie dovada că acesta traducea cel mai fidel pe чм-кд. Dar sălaș nu exprimă raporturi de rudenie ci « adăpost, locuință ». 3. în vechile dicționare romînești la termenul sălaș se pune accentul pe semnificația de locuință. Cihac, de pildă, (t. II, p. 524) traduce sălaș prin « habitation, logis, demeure, couchée, famille » ; M. Gaster (Chrestomatie, vol. II, p. 520, glosar) traduce « habitation, logis, tente, terre; Tiktin (RDW, t. III, p. 1355) traduce: 1) « Herberge, Quartier», 2) (de țigani) «Familie» și 3) (pop) « Sârg » ; Laurian și Massin înregistrînd diminutivul salasellu (p.515) îl explică « habituncula, mica abitatione » și 1) « habitatio, domicilium, casa, abitatione, domiciliu » și 2) « hospitium, deversorium »; DLRM (p. 378) stabi- lește următoarele sensuri: 1) adăpost, 2) construcție rudimentară, 3) locuință, casă, 4) așezare omenească, cătun, sat, 5) mică așezare de țigani (nomazi) și 6) (reg.) coșciug, sicriu. Cu precizarea că pentru epoca de care ne ocupăm nu este vorba de țigani nomazi ci de țigani robi (domnești, boierești sau mănăstirești) care aveau un domiciliu stabil constatăm că prin sălaș, sinonimul lui чм-кд se denumea o așezare, o locuință cit de modestă, un bordei. De altfel derivatele din limba romînă : a sălășlui, sălășluință, sălășluire n-au nici o 1 M. GOSTĂGHESCU care a tradus consecvent pe Дкор și чел’кдв. Deși există unele particularități inerente, în domeniul restrîns de care ne ocupăm, nu se constată mari deosebiri între lexicul subtipului muntean și al celui moldovean sau al documentelor privitoare la relațiile cu Brașovul și Sibiul. Astfel: a) unii termeni ca, de pildă, долл și двор sînt comuni ambelor cancelarii, fiind atestați și în documentele de relații și în cronici; b) alți termeni cum sînt XPaM ȘÎ ч»л"кд sînt comuni ambelor cancelarii dar nu apar în documentele de relații; c) o altă categorie se limitează la cancelarie munteană: жили шт», ОБИт-клк, къшта (acesta din urmă ca și kSkq apare și în documentele privitoare la relații); d) л-ктокишт» alții se limitează la cancelaria moldoveană. e) хыжл se folosește în cancelaria moldoveană și în documentele muntenești de relații. f) ultima categorie o formează termenii салаш și лакат care în această perioadă apar numai în documentele privitoare la relații. 1 SREZNEVSKI, Материалы, t. II, col. 78. Probabil că în limba rusă veche termenul apare la tipul slav cărturăresc al limbii ruse la baza căruia stă slava veche. https://biblioteca-digitala.ro Din această bogăție de termeni în limba romînă au intrat numai hram, sălaș și lăcaș. Trebuie însă precizat faptul că hram este împrumut cărtu- răresc spre deosebire de sălaș și lăcaș care sint împrumuturi populare. In limba romînă s-au derivat: sălășel, a sălăși, a sălășlui, sălășluință și sălăș- luire. Alături de lăcaș a apărut forma livrescă locaș pe care L. Șăineanu o caracteriza pe drept alături de alte cuvinte «forme ibride... atît de afecționate de unii scriitori moderni »1. In toponimia noastră au rămas următoarele nume de locuri care amintesc existența unor foste așezări omenești denumite sălaș: Sălașul lui Mihai, Sălașul de Jos, Sălașul de Sus, Sălașuri și Valea Sălașelor2. Pentru cunoașterea istoriei lexicului limbii romîne și a diverselor straturi lexicale, cercetarea relațiilor lingvistice. romîno-slave trebuie întreprinsă paralel cu aceea a relațiilor romîno-maghiare și slavo-maghiare. In legătură cu comunitatea de împrumuturi vrem să relevăm faptul că, din termenii discutați, în limba maghiară au intrat trei și anume: kutya pătruns din sîrbo- croata kuda, udoar și csâlad3. 2. «Moară» In documentele slavo-romîne pentru a exprima noțiunea de «moară » se folosesc trei termeni: жрьнк, кодсннцд și млинъ. Жркнк provenit din slav. corn. * Иьгпооъ « pistrinum, moară (de mînă) »4 este un cuvînt general slav care apare într-un singur document de donație din Țara Romînească prin care zece case de oameni dăruite mănăs- tirii Cozia sint scutite de toate dările și prestațiile în afară de bir, oaste și lucrul morilor. Astfel: ил токмо вир и коиска н жркнк да съ чинат а ина нншта » și numai birul și oastea și să lucreze la moară și altele nimic » (1408—1418), P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R. d. 29, p. 102). Contextul ne îndrep- tățește să presupunem că, în condițiile tehnicii epocii, lucrul la moară trebuie să fi constituit una din obligațiile grele dar importante pentru economia curții voievodale din care cauză este pus alături de bir și de oaste și, ca și acestea, este exceptat de la scutiri. Deși nu apare decît în documentul citat, probabil pentrucă exprima o tehnică perimată, termenul trebuie să fi circulat într-o perioadă anterioară și desigur că s-a păstrat și mult mai tîrziu deoarece Mardarie Cozianul înregis- trînd cuvîntul жркнокк 11 traduce «моара, ркшница, nlarpa Mtopi'm (p. 140). Cuvîntul s-a păstrat în toate limbile slave: rusă — жёрнов, polonă — iarna, cehă — ier nov, bulgară — жерка, sîrbă — жрвагь. Код-кница = кодсница «moară de apă»5 este expresie a unei tehnici mai avansate cînd apa se folosea tot mai mult ca forță motrice; folosirea cuvîntului este frecventă în documentele emise de cancelaria Țării Romînești. Termenul este un derivat al substantivului вода și face 1 LAZĂR ȘĂINEANU, încercare asupra semasiologiei limbii romine, București, 1887, p. 79. 4 Vezi Acad. IORGU IORDAN, Nume de locuri romînești in Republica Populară Romînă, București, 1952, p. 216. s Vezi KNIEZSA, A magyar nyelv szlâv jbveeenyszavai, Budapesta, 1955, p. 298, 539 și 120. ♦ VASMER, REW, t. I, p. 421 și MIKLOSICH, Lexicon, p. 200. • MIKLOSIC, Lexicon, p. 71. 148 https://biblioteca-digitala.ro parte numai din patrimoniul limbilor slave de sud: bulgară — воденица sîrbo-croată — воденица. în Țara Romînească prima atestare este din anul 1385 și precede cu apro- ximativ un sfert de veac unica atestare a lui жркнк: поткръждам... и код-кницл в Ен стран, и «întăresc. . . și moara de la Bistrița» (1385, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d. 5, p. 39); бчини^ господство мн дв« водсннцс и приложи^ господство л\и шчинл Билана сва н съ водснипами «am făcut domnia mea două mori și am dăruit domnia mea ocina lui Bilă toată și cu morile » (1489, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d. 174, p. 384). în afară de actele interne emise de cancelaria Țării Romînești водяница apare și în alte două documente de donație către mînăstirea Bistrița și anume — primul din anul 1428, emis în Bratislava de cancelaria lui Sigismund și al doilea din anul 1444, emis de cancelaria lui loan Corvin prin care se confirmă privilegiul împăratului Sigismund: и водениц» н wp’kcn... н ликад« н водсннць.. н с-кнокосн н с подтипами « și mori și nuci. . . și livezi și mori. . . și cositul finului și cu mori» (1444, P. P. Panaitescu. Doc. Ț.R., d. 81, p. 204—205). în documentele moldovenești deși foarte des se dăruiesc și se întăresc mori, подтипа constituie o excepție, unicul exemplu fiind: дв-k вод-кннцн н .в. лозУн « două mori și două vii » (1407, Cost. Doc. I, d. 19, p. 53) într-un document bulgăresc din anul 1277 se întîlnesc paralel termenii жрънкы și поД1ннца dar predomină жрънкы: св жр(кнъ)камн... ск жрвнками... св вод-кн(нца)мн... или вод'кннцм ноставити cu morile. . . cu morile. . . си morile. . . sau să-și așeze moară » (1277, Ivanov, Български старики, d. 3, p. 584—586). Folosirea celor doi termeni s-ar putea să fi fost determinată numai de motive de expresivitate dar nu poate fi exclusă nici ipoteza ca aceasta să fie în legătură cu tehnica morăritului și cu dorința de a se preciza în act la ce fel de mori se referă dania. ЛЛлннъ «moară» constituie o particularitate lexicală a documentelor moldovenești în care a intrat, probabil, prin filieră poloneză. Cunoscut majori- tății limbilor slave, млннъ este considerat ca împrumut din germ, vechi mulîn sau din lat. mulinum 4 Prima atestare este din anul 1408, cam la un an și jumătate după apariția izolată a cuvintului нодтица și apare în documente de danie și întăriri sau scutiri de lucru la moară. De pildă: дали семи.. и съ млиномчх што на кръницн «am dat. . . și cu moara care este la fîntînă» (1408, Cost., Doc. I, d 21, p. 61); дали icmh .. и наши пнтомын млнни тнж и>т бсрецкого тръга»ат dat ... și propriile noastre mori de asemeni în tîrgul Șiretului» (1488, I. Bogdan, Doc. Ștefan I, d. 184, p. 333); ни на лчли(н) да нс роп-ктв ни на горо(д) «nici la moară să nu lucreze2, nici la cetate» (1444, Cost. Doc. II, d. 56, p. 207); аки не гонилн тотн люди... ни на город ни на лмин « ca să nu mîne pe acei oameni. . . nici la cetate, nici la mori » (1479, I. Bogdan, Doc. Ștefan I, d. 126, p.231). Ultimele două citate dovedesc că munca la moară trebuie să fi fost grea și probabil că prin млин în Moldova se desemnau și morile de mînă fără a se preciza tehnica folosită în morărit. Deși în cadrul slavonei de la noi am întîlnit trei termeni, totuși frecvent se folosesc numai doi și anume: вод1ннца în Țara Romînească și млин în Moldova. 1 VASMER, REW, t. II, p. 142. 2 Cu unele excepții, ca de pildă d. 134, voi. II, Costăchescu ținînd seama de faptul că munca la moară era grea, a tradus prin verbul « a robi». 149 https://biblioteca-digitala.ro вод1ница aparține lexicului sud-slav iar млинъ aparține celui apusean. Cu excepția limbii bulgare, ultimul termen este cunoscut tuturor limbilor slave: rusă — млин, polonă — mlyn, cehă — mlyn și sîrbo-croată — млин, de unde a intrat și în limba maghiară — malom x.Nici unul din acești termeni n-a intrat in limba romînă. 3. „Vie“ Pentru a exprima noțiunea de vie în cadrul slavonei noastre s-au folosit doi termeni: киноград ъ și лозин = лоза. Виноград ж se întîlnește atît în documentele moldovenești — in care este predominant — cit și în cele muntenești — în care apare concurat de лозин — și chiar în documentele privitoare la relațiile Țării Romînești cu Sibiul. Exemple din documentele cancelariei moldovenești: >смы дали томов монлстиржн м-ксто г(де) любить cosi содити внногра(д) «am dat acestei mănăstiri locul unde îi place să-și sădească via» (1409, Const., Doc. I, d. 23, p. 69); и продала... сдноу фалч8 и .к. фсртал(и) винограда на доъловско^ горе, по ваше подписных Виноградова... и продали...от свон^ пракыу вино- градов еднв фалчв и два ферталн кинограда « și a vîndut. . . о falce și două fertale de vie în dealul Hîrlăului din sus de viile Putnei. . . și au vîndut. . . din adevăratele lor vii o falce și două fertale de vie » (1499, I. Bogdan, Doc. Ștefan II, d. 81, p. 153). Exemple din documentele cancelariei muntenești: приложи ж«...комат... и съ кип огра Д'ае «a dăruit (adăogat). . . о bucată. . . și cu viile » (1388, P. P. Panaitescu, Doc. Ț. R., d.8., p. 48); да ввдет за ракотанТю киноградол! монастнрв « să fie pentru lucrarea viilor mînăstirii » (1482, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 142, p. 322). Exemple din documentele privitoare la relații: ч«мо датн миунеки къшт) и киноградн « vom da casele și viile lui Mihnea » (c. 1494, S. Dragomir, Doc. Sibiu, d. 12, p. 22). Intîlnit și în monumentele de limbă slavă veche 2, киноградк este un împrumut din gotic, weinagards 3 și a devenit un cuvînt general slav 4. Forma din limba rusă care prezintă procese fonetice sud slave este considerată ca o influență a tipului cărturăresc la baza căruia stă slava veche. Лозин «vie » se întîlnește frecvent în documentele muntenești și rar, în cele moldovenești. Documente din Țara Romînească: и лозй по тоижд! страни... и лозн твжд« приложив от жвпан ввдв « și vie pe aceeași parte. . . și vie tot acolo dăruită de jupan Budu » (1388, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 8, p. 48); да нм с8т... или лозТа или нно што либо... код-кннна или лозТа «să le fie. . . fie vii, fie orice altceva. . . moara sau viile » (1458, P. P. Panaitescu, Doc. Ț.R., d. 97, p. 239). Documente din Moldova: и дк-k код-кници и .к. лозТн «și două mori și două vii» (1407, Cost. Doc. I, d. 19, p. 53); и Miptc лозП на д^кль «și peste vie la deal » (1438, D. P. Bogdan, Acte mold., d. 4, p. 27). 1 Vezi I. KNIEZSA, A magyar nyelv szlăv jovevenyszavai, Budapesta, 1955, p. 325 — 326. 2 SADNIK und AITZETMÜLLER, Handwörterbuch, p. 151. 3 VASMER, REW, t. I, p. 102. 4 Menționăm că în limbile cehă și bulgară se păstrează numai ca termeni arhaici. 150 https://biblioteca-digitala.ro La subtipul muntean termenii киноград și лоз!« sînt atestați pentru prima oară în același document din anul 1388. în documentele bulgărești ale aceleiași epoci găsim o situație similară: coexistența ambilor termeni în același document. De pildă: ннкТа и лозм монастнрскаа елт.:. или кино- град и «ogoarele și viile sînt ale mînăstirii. . . sau viile» (1378, Ivanov, Български старини, d. 6, p. 597—598). Același paralelism, pe care îl găsim și în Cronica lui Manasses, constituie o dovadă în plus că slavona din Țara Romînească este strîns legată de medio-bulgară. лоз и и și лоза « butuc de viță, viță » apar și în textele slave vechi x, sînt formați din rădăcina indoeuropeană * log2 și se păstrează în majo- ritatea limbilor slave moderne: rusă — лоза, polonă — loza, sîrbă — лоза, лoзje și лозница și bulgară — лоза, лозе și лозница. în limba romînă au intrat: lo(a)ză, lozie și lozniță (cu variantele fonetice loșniță și lojniță) iar pe teritoriul limbii romîne s-a format diminutivul lozioară. în DLRM (p.465) se afirmă că lozie provine din ucrain. loza dar judecind după trăsăturile sale fonetice lozie din limba romînă se explică mai ușor din slav vechi лозин3. în ceea ce privește lozniță care, în aceeași măsură ar fi putut să fie împrumutat din ucraineană sau din bulgară, luînd în conside- rație faptul că este regionalism (Mold. și Trans.) și că sensul corespunde celui din limba ucraineană, ni se pare mai plauzibilă proveniența ucraineană. Din cuvîntul loază, în toponimia țării noastre se păstrează următoarele nume de locuri: Valea Lozanei, Lozia, Lozinca, Lozna, Lozna Mare, Lozna Pleș, Lozooa, Lozovița 4. în legătură cu comunitatea de împrumuturi vrem să relevăm faptul că deși cuvîntul lloznice nu este înregistrat în Fjalor i gjuhes shqipe el apare în Dizionario albanese-italiano de A. Leotti și a lăsat urme în toponimia albaneză. A. M. Selișcev Славянское население в Албании, р. 148 atrage atenția că localitățile Loznik, Lozhnik și Lozani își au originea în cuvîntul slav лоза. Din analiza acestor termeni se desprind următoarele concluzii: 1) că lexicul textelor slavo-romîne care este strîns legat de lexicul medio-bulgar se prezintă bogat și variat; 2) în limba romînă au intrat puțini din acești termeni; 3) în limba romînă pentru a exprima aceste noțiuni nu găsim sinonime latino-slave sau maghiaro-slave. Cu excepția lui sălaș și lăcaș, în acest compartiment restrîns la care ne-am referit se folosesc termeni de origine latină: casă, domiciliu, locuință, vie și moară. Elementul lexical latin for- mează temelia iar cel slav și maghiar o contribuție fără mare importanță. BIBLIOGRAFIE ȘI PRESCURTĂRI BERNEKER, SEW Dr. Erich Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1924. S. B. Bernstein, Разыскания в области болгарской исто- рической диалектологии. Moscova—Leningrad, 1948. 1 SADNIK und AITZETMÜLLER, Handwörterbuch, p. 52. 2 MLADENOV, Етимологически речник, p. 278 îl compară cu lituan. lazdà. 3 Vezi TIKTIN, RDW, t. II, p. 919, 922 și 924 și CIHAC, Dictionnaire, t. II, p. 177. 4 Acad. IORGU IORDAN, Nume de locuri romînești în Republica Populară Romînă, București, 1952, p. 79. 151 https://biblioteca-digitala.ro D. P. BOGDAN, Acte Mold. D. P. Bogdan, Acte moldovenești dinainte de Ștefan cel Mare, București, 1938. I. BOGDAN, Cronica lui Manasses I. Bogdan, Cronica lui Constantin Manasses, traducere medio-bulgară făcută pe la 1350, București, 1922. I. BOGDAN, Doc. Ștefan 7—77 I. Bogdan, Documentele lui Ștefan cel Mare, București, 1913, 2 voi. I. BOGDAN, Relații I. Bogdan, Documente privitoare la relațiile Țării Romî- nești cu Brașovul și cu Țara Ungurească in secolele XV și XVI, București, 1905. I. Bogdan, Istoriografia romină și problemele ei actuale, Academia Romînă, Discursuri de recepțiune, București, 1905. I. BOGDAN, Vlad Țepeș CRONICILE COST. Doc. I—II COST. Doc. Bogdan CI HAC DLRM S. DRAGOMIR, Doc. Sibiu GASTER, Chrestomatie I. IVANOV, Български старини Karadzic MARDARIE COZIANUL A. MEILLET, Études MIKLOSICH, Lexicon I. Bogdan, Vlad Țepeș și narațiunile germane și rusești asupra lui, studiu critic, București, 1896. Cronicile slavo-romine din sec. XV—XVI publicate de Ion Bogdan, Ediție revăzută și completată de P. P. Pa- naitescu, București, 1959. M. Costăchescu, Documentele moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, 2 voi., Iași, 1931, 1932. M. Costăchescu, Documente moldovenești de la Bogdan voevod, București, 1940. A. de Cihac, Dictionnaire d’étymologie daco-romane, 2 voi., Francfort s/М., 1870—1879. Dicționarul limbii romine moderne, București, 1958. S. Dragomir, Documente nouă privitoare la relațiile Țării Rominești cu Sibiul in secolii XVși XVI, București, 1929. Fjalor i gjuhës shqipe, Tirana, 1954. M. Gaster, Chrestomatie romină. Texte tipărite și manu- scrise (sec. XVI—XIX), dialectale și populare. Cu o introducere,, gramatică și un glosar romîno-francez. Vol. I—II, Leipzig—București, 1891. Acad. Al. Graur, Fondul principal al limbii romine, București, 1957. Acad. Al. Graur, încercare asupra fondului principal lexical al limbii romine, București, 1954. J. Holub — Fr. Kopefiny, Etymologickÿ slovnik jazyka ceského, Praga, 1952. I. Kniezsa, A magyar nyelv szlăv jôvevenyszvai, I, 1, 2, Budapesta, 1955. Acad. lorgu Iordan, Ките de locuri rominești in Repu- blica Populară Romină, București, 1952. I. Ivanov, Български старини из Македония, Sofia, 1931. V. S. Karadzic, Српски pje4HUK истумачен немачк^ием и латинскцем р^ечима, Viena, 1852. А. Т. Laurianu și I. C. Massimu, Glossariu care coprinde vorbele din limba romana străine prin originea sau forma loru cum și cele de origine indouiosa, București, 1871 Angelo Leotti, Dizionarion albanese-italiano, Roma, 1937 Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-rominesc și tilcuirea numelor din 1649, publicate cu studiu, note și indi- cele cuvintelor romînesci de Grigore Crețu, București, 1900. A. Meillet, Le slave commun, Seconde édition revue et augmentée avec le concours de A. Vaillant, Paris, 1934. A. Meillet, Études sur l’étymologie et le vocabilaire du vieux slave, Paris, 1902, 1905, 2 vol. G. Mihăilă, , împrumuturi vechi sud-slave în limba romină, București, 1960. Fr. Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Viena, 1862—1865. 152 https://biblioteca-digitala.ro MLADEI О V, Етимо логически речник P. P. PANAITESCU, Doc. Ț. R. SADNIK UND AITZET- MÜLLER, Handwörterbuch SREZNEVSKI, Материалы TIKTIN, RDW TOCILESCU, 534 Doc. VASMER, REW K. Mircev, Историческа граматика на българския език, Sofia, 1953. Simeon С. Mîndrescu, Elemente ungurești in limba romînă București, 1892. St. Mladenov, Етимологически и противописен речник на българския книжовенъ езикъ, Sofia, 1941. Liuben Nanov, Български синонимен речник, Sofia, 1958. P. Р. Panaitescu, Documentele Țării Romînești, Bucu- rești, 1938. Acad. Al. Rosetti, Slavo-romanica, Despre limba slavă a hrisoavelor muntenești din sec. al XIV-lea—al XV-lea, SCL 1/1961. L. Sadnik und R. Aitzetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten, Heidelberg, 1955. Aurélien Sauvageot, Dictionnaire général français-hon- grois et hongrois-français, deuxieme partie avec la collabo- ration de Joseph Balassa et Marcel Benedek, Budapesta, 1937. A. M. Selișcev, Славянское население в Албании, Sofia, 1933. Fr. Slawski, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, Cracovia, 1952—1956. I. I. Sreznevski, Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, T. I — III, St. Pb. 1893—1912. Lazăr Șăineanu, Încercare asupra semasiologiei limbii romine, București, 1887. H. Tiktin, Rumân isch-deustches Wörterbuch, vol. I —III, București, 1897—1925. Gr. G. Tocilescu, 534 documente istorice slavo-romine din Țara Romînească și Moldova privitoare la legăturile cu Ardealul 1346—1603 din Arhivele orașelor Brașov și Bistrița în text original slav însoțit de traducere romînească, București, 1931. Fr. Travniëek, Slovnik jazyka ceského, ed. 4, Praga, 1952. A. Vaillant, Manuel du vieux slave, Paris, 1948. M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, I—III Heidelberg, 1950—1958. К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ СЛАВЯНО-РУМЫНСКИХ ГРАМОТ ( Резюме ) Автор обсуждает термины, употребляемые в славяно-румынских грамо- тах XIV и XV вв. и частично в хрониках для передачи следующих понятий: 1) «дом, жилище»; 2) «мельница»; 3) «виноград». Анализ данных терминов приводит к следующим заключениям: 1) лексика славяно-румынских текстов богата и разнообразна, что можно наблюдать на примере нескольких синони- мических рядов; 2) из этой богатой терминологии лишь небольшая часть терминов вошла в румынский язык, который использует в данной области слова латинского происхождения. Если обратиться к подтипам славяно-румынской редакции, то можно наблюдать следующее: ряд терминов является общим для валашской и молдавской канцелярии: дом, двор, х'рам, чеа-кд; некоторые употребляются лишь ими преимущественно в валашской канцелярии: кынта, окит-каь, коденнца, лозии, а другие — в молдавской канцелярии: у-ыжа, манн, киноград 153 https://biblioteca-digitala.ro CONTRIBUTIONS À L’ÉTUDE DU LEXIQUE DES DOCUMENTS SLAVO-ROUMAINS ( Résumé ) L’auteur discute les termes employés dans les documents slavo-roumains au XIV et XVe siècles, et partiellement dans les chroniques, exprimant les notions de: 1) «maison, habitation»; 2) «moulin» et 3) «vigne». De l’ana- lyse de ces termes il détache les conclusions suiventes: 1) dans ce domaine restreint aussi, le lexique des textes slavo-roumains est riche et varié, et 2) très peu de mots de cette riche terminologie ont pénétré dans la langue roumaine, laquelle pour exprimer ces notions, emploie des termes d’origine latine. En rapport avec les sous-types de la rédaction slavo-roumaine, on relève certains différences en dehors des termes communs aux chanceleries valaque et moldave, comme par exemple дом, двор, урам, чм-кд certains se limitent ou prédominent dans la chancelerie valaque: къшта, окнт-клк, вод«ннца, лознu tandis que d’autres, comme par exemple: Х”ыжа, млнн, виноград se limitent ou prédominent dans la chancelerie moldave. https://biblioteca-digitala.ro TERMENI DE ORIGINE POLONĂ ÎN DOCUMENTELE SLAVO-MOLDOVENEȘTI I. 1388-1517 *) MIHAI MITU în evul mediu slavona 1 a fost limba diplomatică, oficială și de cult a celor mai multe dintre statele slave, iar dintre cele neslave, a țărilor romîne și statului lituan 2. în funcție de teritoriul și limba poporului respectiv ea a căpă- tat caractere specifice care au determinat împărțirea în așa numitele « redacții», în slavistica actuală se vorbește de o slavonă de redacție bulgară, sîrbo-croată, moravă, ucraineană, rusă, romînă, după cum această limbă — la origine veche slavă sau slavă bisericească — a fost folosită ca limbă oficială și de cult în unul sau altul din statele feudale 3. Aceste caractere specifice sînt determinate de faptul că slava veche, cu fondul său lexical și formulele de tip bisericesc, începînd să fie întrebuințată ca limbă de cancelarie, nu mai cores- pundea necesităților impuse de relațiile politice și sociale — mult mai complexe și variate — , pe care urma să le exprime. Nu se putea vorbi într-un limbaj religios despre vînzări și cumpărări de pămînturi și sate, darea în stăpînire sau *) Autorul ține să aducă mulțumiri tovarășilor conf. I. C. Chițimia și conf. Gh. Mihăilă, pentru îndrumări și sfaturi, precum și pentru substanțialele propuneri de îmbunătățire făcute cu prilejul recenzării lucrării în manuscris. 1 Termenul « slavonă » provine din slavistica franceză: le slavon (cf. A. VAILLANT, Manuel du vieux slave, I., Paris, 1948, p. 13). în ultimul timp se folosește și termenul «slavă cărturărească» (книжнославянский), ca fiind mai potrivit pentru o limbă scrisă care « a deservit și alte genuri decît cele religioase» (cf. GH. MIHĂILĂ, In legătură cu alcătuirea unui dicționar al slavonei din Țările Romîne, SCL, X, 1959, nr. 3, p. 474, nota 4). 2 Slavona a fost folosită și în cancelariile regilor maghiari, dar numai în relațiile politice externe (cu țări slave, cu țările romînești). Trebuie adăugat de asemenea că în relațiile politico-diplomatice între țările slave și cele neslave era folosită și latina. 3 Rolul limbii slave vechi ca limbă literară (culturală) comună a slavilor meridionali, răsăriteni și în parte, apuseni a fost obiectul unor comunicări prezentate la al IV-lea Congres al Slaviștilor de la Moscova (1958): J. KURZ, Cirkevneslovansky jazyk jako mezi- nărodni kulturni (literârni) jazyk Slovanstva, în Ceskoslovenske prednasky pro IV. Mezi- nărodni sjezd slavistu v Moskve, Praga, 1958, p. 13—35; L. ANDREICIN, Ролята на черковно-славянския език за изграждането на съвремения българския книжовен език, în «Български език», VIII, 1958, пг. 4—5, р. 309—320. Problema a fost reluată de N. I. TOLSTOI în articolul К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян în «Вопросы языкознания», 1961, nr. 1, р. 52 — 66. 155 https://biblioteca-digitala.ro confirmarea proprietății asupra unor bunuri, privilegii acordate negustorilor sau feudalilor, clauzele diferitelor tratate și solii, etc. Termenii pentru exprimarea acestor realități și situații sînt luați din limba vie a poporului sau împrumutați (mai ales pentru relațiile externe) din alte limbi de mare circu- lație atunci, în special latină și germană. De aceea lexicul actelor slavone provenite din cancelariile monarhilor sau nobililor slavi sau ale voievozilor și boierilor din țările romîne este mult mai bogat, mai variat decît lexicul textelor religioase. în celelalte compartimente ale limbii, fonetică, morfologie și chiar sintaxă, influența limbii vorbite este de asemenea evidentă. Pe de altă parte, relațiile externe între diferitele state feudale slave și neslave au determinat existența în actele cancelariei unui stat a numeroase elemente provenite din cancelaria slavonă a altor state, atît din punct de vedere lingvistic (fonetică, vocabular, gramatică), cit și diplomatic (conținutul și succesiunea diferitelor formule diplomatice, pecețile, etc.) și grafic. In felul acesta stratul extern al actelor de cancelarie conține o varietate mult mai mare de fenomene decît stratul intern. Cercetătorii acestor acte au găsit și găsesc în ele un bogat izvor de date și informații cu privire la vechile tipuri de limbă și paleografie slavă: veche rusă, veche cehă, veche polonă, veche ucrai- neană, veche sîrbo-croată, veche bulgară și «veche slavo-romînă»x. Docu- mentele slavone ale statelor feudale constituie un material prețios pentru studierea condițiilor generale de apariție a limbilor literare slave in evul mediu, a influențelor reciproce dintre ele și pentru periodizarea istoriei lor. Limba documentelor provenite din cancelariile feudale ale statelor nord-slave, vecine cu Moldova. Prin poziția sa geografică, prin legăturile politico-diplomatice, economice și culturale, statul feudal al Moldovei a fost supus, la puțin timp după întemeierea sa, influenței culturii popoarelor înconjurătoare, în special a slavilor răsăriteni și apuseni2. In limba documentelor slavone ale cancelariilor moldovenești această influență este prezentă încă de la primele începuturi (a doua jumătate a sec. XlV-lea) și continuă în cursul secolelor următoare, pînă la jumătatea sec. al XVII-lea, cînd în cancelariile țărilor romîne slavona este înlocuită cu limba romînă. înainte însă de a examina stadiul cercetărilor asupra limbii documentelor slavone provenite din Moldova, se cuvine să amintim măcar pe scurt lucrările 1 Termenul «veche slavo-romînă» este echivalentul termenului «древнерумынско- славянский», folosit în slavistica sovietică pentru determinarea limbii slavone de pe teritoriul Țărilor Romîne în sec. XIV—XVII și care, împreună cu vechea sîrbo-croată și vechea bulgară, intră în aria de cultură greco-slavă, cf.Вопросы славянского языкознания на IV Международном съезде славистов în «Вопросы языкознания», 1958, VIII, no. 1. 2 Ca dată a întemeerii Moldovei ca stat este socotit anul 1359 iar primul document în slavonă pe care-1 cunoaștem datează din 1388, deci în primii 30 de ani de existență ai statului feudal moldovenesc nu avem vreun izvor scris care să ateste legăturile Moldovei cu statele feudale înconjurătoare prin intermediul slavonei. Dar apropierea populației autohtone moldovenești de popoarele slave înconjurătoare (ruși, ucraineni, etc.) a dus la influențe reciproce în limbă, folclor, obiceiuri, care datează dinainte de izvoarele istorice scrise. Cf. de pildă P. CARAMAN, Obrzțd kolfdowanta и Slotvian i Rumunow, Studium porownawcze, Krakdw, 1933, Vili + 630 p. (Obiceiul colindului la Slavi și la Romîni, studiu comparativ. Lucrările Comisiei Etnografice a Acad. Polone de Științe, nr. 14). în izvoare bizantine (Acta patriarhatus, an. 1395) Moldova era numită nv numai Maupo^Xa/ia ci și PcoaopXaxia (după cum Țara Romînească era numită Ои^рорХсс/ьа), iar Ștefan cel Mare e numit [ScepoSaț xal -rijț PcoaacpXaylaț (cl C. JIRECEK «Slavische Chroniken. der Moldau», recenzia lucrării lui I. Bogdan, Vechile cronice moldovenești pînă la Urechia, în « A. SI. Phil. », Berlin, XV, 1893, p. 85). 156 https://biblioteca-digitala.ro referitoare la limba slavonă a cancelariilor statelor slave și neslave de nord cu care țara Moldovei a avut strinse legături, nu numai pentru a ilustra marele interes al cercetărilor pentru acest fenomen complex și contra- dictoriu, dar și pentru faptul că multe din aceste lucrări se referă — și nici nu se putea altfel — la fenomene de limbă existente în documentele moldovenești x. Primul loc îl ocupă fără îndoială monumentala lucrare lexicografică a lui I. I. Sreznevski, Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам 2, care și astăzi este un instrument indispensabil al oricărui cercetător al limbii ruse vechi. Dicționarul lui Sreznevski conține multe exemple din documentele slavo-moldovenești, unii termeni fiind ilustrați exclusiv cu citate din aceste documente. Limba documentelor cancelariilor feudale rusești a fost analizată într-un șir de studii succesive de A. Șahmatov (așa numitele «gramote» din Tver și Novgorod în Исследования о языке новгородских грамот XIII—XIV в.3; din regiunea fluviului Dvina, în Исследования о двинских грамотах XV в. 4 precum și cele din regiunea Pskov 8) și de A. Sobolevski (acte provenite din reg. Poloțk, Vitebsk, Novgorod, Pskov e). Tot A. Sobolevski în ale sale « Lecții de istorie a limbii ruse » 7 se referă și la limba documentelor slavo-moldovenești. în ediția din 1891 a lucrării sale, printre regiunile unde s-au scris documente de redacție rusă amintea, pentru a doua jumătate a sec. al XIY-lea, grupul moldovenesc (a cărui limbă are un amestec de elemente ruse de sud)8. Cerce- tările mai noi merg pe linia analizei unui număr mai mare de acte vechi ruse, însă pe compartimente ale limbii, ca de pildă lucrările lui V. I. Borkovski asupra sintaxei acestor acte •. Referiri la fenomene de limbă existente în documentele moldovenești conține și lucrarea prof. L. A. Bulahovski« Problema 1 Cum Țara Moldovei se afla la răscrucea dintre două mari grupuri de influențe slave, de nord și de’sud, ar fi fost indicat să amintim — pentru a căpăta o imagine de ansamblu a acestor influențe — și lucrările referitoare la limba documentelor provenite din cancelariile feudale slave de sud (bulgară și sîrbă) și din Țara Romînească sau Transilvania (Sibiu, Brașov). Aceasta ar depăși însă cu mult cadrul propus lucrării noastre. Nu se poate vorbi de o influență cărturărească directă a cancelariilor statelor slave de sud asupra limbii documentelor slavo-moldovenești (deoarece nu au existat nici legături politico-diplomatice directe). O asemenea influență s-a exercitat prin intermediul cancelariei Țării Romînești, în care slavona avea o redacție medio-bulgară și medio-sîrbă preponderentă. Elementele de influență sud-slavă în limba documentelor slavo-romîne au fost studiate de S. B. BERNSTEIN în Разыскания в области болгарской исторической диалектологии, tom I, Язык валашских грамот XIV—XV веков. Moscova, 1948, 370 р. а Voi. I—III și Дополнения, Petersburg 1893—1912, reeditat Moscova, 1958. 8 în Исследования по русскому языку Акад. Наук, Petersburg, tom. I, 1886. 4 Idem, tom II, 1903. 6 în ИОРЯС, tom. III, 1912, p. 346—350. 8 Смоленско-полоцкий говор в XIII—XIV вв. în РФВ, Varșovia, XV, 1886, p. 7—24. Cincizeci de ani mai tîrziu, limba actelor ruse din Poloțk a constituit obiectul unei lucrări ample și documentate a slavistului norvegian CHR. S. STÂNG: Die altrussische U rkundensprache der Stadt Polozk, Oslo, I. Kommisjon hos Jacob Dybwad, 1939 (Skrifter utgitt av det Norske videnskaps-akademi i Oslo, II. Hist.-Filo. klasse, 1938, no. 9), 149 p. Interesantă e aici lista de polonisme (cca 75) de la pag. 132—136 (capitolul * Die Polonismen »), unele existente și în documentele slavo-moldovenești. 7 Petersburg, ed. I, 1888, ed. II, 1891; Moscova, ed. III, 1903, ed. IV, 1907. 8 în legătură cu lucrarea lui A. Sobolevski vezi mai pe larg în Documente romînești in limba slavă din mănăstirile muntelui Athos, București, 1937, introducere, p. 14—15. 8 О синтактических явлениях новгородских грамот XIII—XIV в., Ученые записки Ярославск. гос. пед. инет., вып. IV, laroslavl, 1944; Синтаксис древнерусских грамот. Простое предложение, Lvov, 1949; Синтаксис древнерусских грамот. Сложное предложение, 157 https://biblioteca-digitala.ro originii limbii ucrainene»1. Un mare interes a trezit printre cercetători desco- perirea în primii ani de după război a unor documente novgorodone scrise pe coajă de mesteacăn, provenind din veacurile XI—XVI. O primă parte (în număr de 25) au fost analizate din punct de vedere paleografie și lingvistic într-o lucrare colectivă a Institutului de Lingvistică a Academiei de Științe a U.R.S.S. 2 și un număr mai mare (împreună cu cele descoperite ulterior, 106) de către slavistul polonez W. Kuraszkiewicz 3. Printre ultimele lucrări atrage atenția studiul lui V. M. Taman care examinează lexicul de origine polonă în monumente de limbă rusă ale veacului al XVI-lea, în cea mai mare parte din « scrisorile lui Ivan cel Groaznic »4. Lexicul vechilor documente ale cancelariilor rusești a constituit obiectul unor comunicări din cadrul celui de-al IV-lea Congres al Slaviștilor de la Moscova (1958). Materialul oferit de actele ce aparțin cancelariilor vest-ruse a fost folosit pe larg și de E. F. Karski în cunoscuta lucrare Белорусы. Язык белорусского народа, apărută la Varșovia între 1905—1912 6. Tot din aria de influență vest-rusă fac parte actele provenite din cance- laria Marelui Cnezat al Lituaniei. Particularitățile de origine rusă, bielorusă, ucraineană și polonă (în fonetică și morfologie) ale actelor slavo-lituane au fost analizate prima dată de M. Rudzinska în referatul ținut la al doilea Congres al Slaviștilor de la Varșovia®. Independent de aceasta, pe baza unor cercetări personale îndelungate în arhive ruse și polone, norvegianul Christian Schwei- gaard Stang publică un an mai tîrziu, în 1935, lucrarea Limba de cancelarie vest-rusă a marelui principat al Lituaniei7 care prezintă interes pentru noi, înainte de toate, datorită subcapitolului Cancelaria moldovenească (Die mol- dauische Kanzlei, p. 7—8); aici autorul are în vedere acte moldovenești dintre anii 1388—1463, (cercetate de el în Archiwum Gîowne din Varșovia și Muzeul Czartoryski din Cracovia sau publicate în cunoscutele colecții Акты Moscova, 1958, 188 p. în această ultimă lucrare prepozițiile абы (p. 65, 164), иж, иже (p. 136—138) ижбы (p. 165) sînt considerate polonisme. Sintaxa veche rusă este mult studiată dealtfel în ultimul timp: M. A. SOKOLOVA în Очерки по языку деловых памят- ников XVI века, Leningrad, 1957, 192 p. acordă sintaxei primul loc cu 107 pag. (p. 11 — 118), apoi morfologia (cu 46 pag.) și fonetica (cu 22 pag). 1 Питання похождения укратськоъ моей, Kiev, 1956. 2 Палеографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот, Mos- cova, 1955. 3 Gramoty nowogrodzkie na brzozotvej skôrze, Varșovia, 1957, 105 p.; v. aici o bogată literatură a subiectului (p. 90—92) și glosarul (p. 94—105). 4 Полонизмы в языке русских памятников XVI века, în Очерки истории языка, Изд Ленинградского Унив., 1960, Ученые записки, № 267, вып. 52, р. 98—124 (сар. «Послания Ивана Грозного»). 5 Vol. I, Fonetica, 1905; vol. II, p. 1, Morfologia, 1911; vol. II, p. 2, Sintaxa, 1912 ; lucrarea a fost reeditată în două volume, la Moscova, în 1955. 6 Charakterystyka jezyka urzțdotvego Wielkiego Ksițstwa Litewskiego (Caracteristica limbii oficiale a Marelui Principat Lituanian), în Ksițga referatow sekcja I. Jezykoznawstwo. II Mițdzynarodowy Zjazd Slatvistow, Varșovia, 1934, p. 100—104. Lucrarea semnalează unele trăsături existente și în actele slavo-moldovenești. 7 Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen, Oslo, I. Kommisjon hos Jacob Dybwad, 1935 (Skrifter utgitt av det Norske Videnskaps Akademi I Oslo II Hist.- Filo. Klasse, 1935, no. 2), 166 p. + 5 pl. Lucrarea a fost semnalată de B. UNBEGAUN în Revue des études slaves, XV, 1935, p. 266—267 și recenzată de JAN STANKIEWICZ în Balticoslavica, Wilno, t. II, 1936, p. 374—398 și de W. KURASZKIEWICZ în Rocznik Slawistyczny, 1937, t. XIII, p. 39—58. 158 https://biblioteca-digitala.ro Западной России și Akta grodzkie i ziemskie, cărora le semnalează particu- laritățile de limbă sud-ucrainene: confuzia între ы și и, що în loc de что, loc. pl. în -ojfh., ș. a., ilustrîndu-le cu numeroase exemple; din acte moldovenești scrise pe teritoriu slav (Volinia de Nord, Brest, Dolni-Targ, la 1400, 1411) autorul semnalează forme ca чинимы, есмы, лтки1 și conchide că limba de cancelarie « moldo-rusă » (pe lîngă influența slavă bisericească) era o formă a limbii maloruse (ucrainene — n.n.), elementul malorus avînd adesea în între- gime trăsături radical sudice 2. Din cuprinsul lucrării (care analizează limba documentelor lituane dintre 1360—1627) mai sînt de reținut referirile la fonetica și morfologia a două documente provenite din cancelaria slavă a lui Kazimierz Jagiellonczyk: primul către Ilie Voievod, la 1442 (notat КЗ), al doilea, nedatat, către Mihail Logofătul (notat K17)3. Capitolul «Vocabular» este aproape în întregime consacrat polonismelor, propunîndu-se următoarea clasificare: a) cuvinte vechi-slave sau cu sens din v. sl. care s-au păstrat în polonă și rusa -vestică, de tipul pol. r^ce, Ъгйъ.руце, ucr. рущ. b) cuvinte împrumutate din polonă și încetățenite în graiul bielorus al păturii conducătoare, de tipul подлуг, pol. podlug. c) cîteva polonisme izolate, caracteristice numai anumitor pisari, de tipul tcTMCMO, pol. jesteâmy (p. 142). Sînt enumerate peste 100 de polonisme prezente în actele provenite din cancelariile regale4 și aproape 50 de polonisme din statutul lituan de la 1588. Lucrarea este prevăzută cu un glosar de cca 450 de termeni (p. 147—162), în mare parte juridico-admini- strativi 5. Cu privire la polonisme în general, C. Stang arată că «în condițiile pătrunderii limbii și culturii polone în păturile sus puse lituane, limba de cance- larie devine foarte bogată în polonisme », încît se poate admite existența unei «limbi polone cu fonetică și gramatică rusă »6. în recenzia asupra cărții lui C. Stang, W. Kuraszkiewicz subliniază impor- tanța acestei lucrări pentru dialectologia vest-rusă și mai ales bielorusă și insistă asupra celor două mari perioade in dezvoltarea limbii slavone a cancelariei lituane: a) de la jumătatea v. XIV pînă la 1480, cînd limba și grafia documentelor nu sînt încă pe deplin normalizate, prezentînd diferențe clare de la un document la altul și chiar în cadrul aceleiași cancelarii și b) după 1480, pînă la jumătatea v. XVII cînd treptat limba și grafia documentelor lituane se normalizează sub influența polonă ’, polenizarea fiind mai activă în domeniul lexicului®. W. Kuraszkiewicz merge însă mai departe: în scopul 1 Sînt de fapt polonisme: pol. czynimy, jesmy (jesteâmy), lepiej. 2 Die moldauisch russische Kanzleisprache war eine (von Ksl. beeinflusste) klein- russische Sprachform, das kleinrussische Element hatte oft ein ganz radikales südliches Gepräge; in einigen-zum Teil in Wolynien-geschriebenen Urkunden, kommt ein milderes weniger ausgefrägtes klr. zum Vorschein (p. 8). 3 p. 30, 32—37, 40—45, 48—49; din K17 bogat in polonisme, autorul citează numeroase exemple: конулнрв, pAMoț, ннъшихк, вкрны, милы, лжъ, сонма, лнстб, законови, Панове, члонуц, однноцкств-к ș. a., dintre саге multe apar și în documentele slavo-moldovenești. 4 J. STANKIEWICZ (op. cit., p. 398) pune la îndoială calitatea de polonism a 43 de termeni din lucrarea lui Stang, parte din aceștia « puțind fi tot atît de bine de origine bielorusă ». s Aproape 70 dintre aceștia sînt prezenți în documentele slavo-moldovenești. • «Mit dem Eindringen polnischer Sprache und Kultur in die höhere Schicht in Litauen wird die Amtssprache immer reicher an Polonismen, bis man zuletzt häufig fast ein Polnisch mit russischer Phonetik und Grammatik jindet» (p. 121, subl. n.). ’ W. KURASZKIEWICZ, op. cit., p. 42-43. .... 3 Concluzia aceasta reiese și din fragmentul mai sus citat și merită atenție dată fiind analogia ei cu situația din documentele slavo-moldovenești (v. mai jos). 159 https://biblioteca-digitala.ro stabilirii teritoriului de origine a pisarilor, face o trecere în revistă a caracte- risticilor limbii actelor provenite din cancelaria moldovenească și a vechiului cnezat al Haliciului (pe care le include în aria graiurilor sud-ucrainene) în comparație cu caracteristicile limbii documentelor voliniene și bieloruse (incluse în aria graiurilor nord-ucrainene și bieloruse). Ca trăsături ale limbii și grafiei actelor moldovenești, Kuraszkiewicz amintește amestecul între iu și ы, înlocuirea lui к cu и , redarea lui ё prin к, и, ю (нарожкныа, шнсть, грошюкъ), о redat prin 8, grafia кы, гы, amestecul lui ы și н ; în morfo- logie: Dat. sing. al subst. mase. în -y și -окн (страну -ст«фаноки), la Nom. pl. amestecul de terminații -и, -ы și ок«; terminația verbală la pers. 1, pl. prezent: în -мъ, -mo și polonismul -мы. O serie de acte de cancelarie din aria de influență ucraineană au fost publicate în 1928 de V. Rozov în Укршнсыа грамоти. Том перший, XIV в. i перша половина XV в1. Lucrarea cuprinde textele а 95 de acte « galițiano-voliniene » dintre anii 1341—1459, din care 29 provin din cance- lariile regale ale lui Kiejstut (no. 1), Kazimierz Wielki (no. 2, 9), Wladyslaw Jagiello (no. 19, 29, 32, 39, 42, 47, 66—68), Swidrigailo (no. 54, 55, 65, 69, 70, 74-76, 78, 80-82, 84-86) și Witold (no. 59, 61) și 66 din partea diferiților cneji, staroști și nobili ucraineni și poloni. Pentru noi prezintă interes în special actele nr. 19 (1386), 42 (1411), 66—68 (1433), 87 (1454) și 92 (1458) adresate către voievozi și boieri moldoveni. Ediția lui V. Rozov a fost folosită în același an de Vasil Demianciuk, care examinează particula- ritățile morfologice ale textelor în lucrarea Морфолог1я украшських грамот XIV-го i першоъ половины XV-го ei ку 2. Ceea ce nu apare la Rozov și în parte numai a încercat Demianciuk constituie obiectul lucrărilor lui W. Kuraszkiewicz: Gramoty halicko-wolyfiskie XIV—XV w. Studium filologiczne3. și Gramoty halicko-wolyfiskie, XIV—XV 1 1сторично-фЬюлопчний В1дд1л Укр. Акад. Наук, Зб1рник но. 63. Памятки i студи э icTopii yxpaÎHCbKoi моей, Kiev 176 + 75 + IX pag. Textele nu au un comentariu filologico-lingvistic ci numai scurte informații de natură istorică și paleografică. Lucrarea conține însă un glosar de cca. 1200 cuvinte (pe 75 pagini). Este un glosar complet, cuprinzînd întregul lexic al textelor publicate. în preambul (p. 1) autorul arată că «la cuvintele neatestate sau neexplicate în dicționarul lui Sreznevski se dă și sensul însoțit de fragmente din text, considerate absolut necesare pentru înțelegerea lor». Unele cuvinte sînt însoțite de corespondentele lor polone: acestea sînt «fie împrumuturi din polonă, fie termeni administrativi-juridici, identici cu cei din limba rusă, fie cuvinte rusești intrate în limba polonă». Din glosar nu se poate însă stabili cu precizie care anume cuvinte aparțin uneia sau alteia din categoriile de mai sus. Numai în cîteva cazuri: кзнулнрк, Еоигово, HJ9cntuiHkmiMj-, Rozov adaugă «от польск. » (din polonă); de cele mai multe ori însă numai «n» (polon), «ст.-пол. » (veche polonă) sau «cp. пол...» (comp, pol.). Din lucrare lipsește glosarul de nume proprii și geografice, care a rămas numai în intenția autorului. Lipsurile acestea nu pot induce în eroare pe cititorul atent și cu spirit de discernămînt, lucrarea lui Rozov rămînînd un exemplu de editare a textelor vechi de cancelarie. 2 Записки Исторично-фитологичного Шддиту Укр. Акад. Наук, Кн. XVI (1928), Kiev, р. 73—109. Autorul consideră pronumele demonstrativ tmi (din documentele no. 20 și 50) ca o contaminație a ucr. T9Tk, тон cu pol. ten, sau o continuare a vechii formații tx + ni (p. 87), atestă formele вш1гв, пш<, вшн, еллвшмб ca polonisme (p. 88 și 98); formele de pers. III sing. prezent de tipul hmi. прнслБш», прнгвди, fără terminația tk, sub influență polonă (ultima poate și prin simpla cădere a titlei (p. 104). Pentru pers. I pl. înregistrează cele trei terminații caracteristice: mx-, -mo, -mxi, fără a le da însă originea (p. 103); -mxi este clar de origine polonă. 8 în Byzantinoslaoica, Praga, IV/2 (1932), p. 335—364. Aici despre legătura reciprocă dintre diferitele acte, despre modul și locul în care au fost scrise, despre pisari și originea lor, etc. 160 https://biblioteca-digitala.ro w. Studiam jțzykowe J. In această ultimă lucrare, Kuraszkiewicz analizează fonetica și vocabularul actelor publicate de V. Rozov și a altor șase acte cărora le publică textul, aducînd o serie de completări analizei morfologice începută de V. Demianciuk. La pag. 130—132 există o listă de aproape 300 de cuvinte «împrumutate direct din polonă sau formate după model polon », listă care aduce importante corective glosarului lui Rozov; tot aici există și glosarul de nume proprii și geografice care lipsea în ediția lui Rozov. Cea mai impor- tantă realizare a lucrării o constituie împărțirea actelor analizate în « galițiene » (corespunzătoare dialectelor sud-ucrainene) și «voliniene » (corespunzătoare dialectelor nord-ucrainene), după particularitățile lor fonetice și morfologice, în « studiul filologic » ca și în introducerea la « studiul lingvistic », autorul dă o înaltă apreciere actelor de cancelarie ale diferitelor redacții medio-slave, relevînd importanța lor pentru istoria și dialectologia limbilor slave2. Limba documentelor slavo-moldovenești. în statele feudale ale Moldovei și Țării Romînești slavona a fost limba oficială și de cult cel puțin de la înteme- erea lor (jumătatea sec. al XlV-lea) pînă la jumătatea sec. al XVII-lea, cînd e înlocuită cu limba romînă. în corespondența și actele particulare (zapise, contracte) limba romînă este prezentă încă de pe la 1525; însă în cancelaria domnească, ceva mai conservatoare, întrebuințarea slavonei se prelungește pînă în jurul anilor 1655—1660, după această dată toate hrisoavele și uricele atît în Moldova cît și în Țara Romînească fiind scrise în limba romînă3. Actele slavone ale cancelariei feudale moldovenești au fost obiectul cerce- tării multor învățați romîni și străini, care în cea mai mare parte au subliniat caracterul complex și multilateral al influențelor exercitate asupra limbii în care au fost scrise. Astăzi problema caracterului limbii textelor slavo- romîne poate fi considerată, în linii generale, rezolvată în sensul formulării tezei cu privire la tipul slavo-romîn de limbă și paleografie slavă (cu cele trei subtipuri: moldovenesc, muntenesc și transilvănean) la baza căruia stă redacția medio-bulgară a limbii slave bisericești 4. Această caracterizare privește însă toate textele slavo-romîne, adică nu numai actele de cancelarie ci și cronicile, inscripțiile, viețile sfinților, cărțile populare și de învățătură, într-un cuvînt întreaga literatură laică și religioasă, scrisă în slavonă pe teritoriul țărilor 1 Krakdw, 1934, 173 pag. , 2 V. și recenzia lui T. LEHR-SPLAWlftSKI asupra lucrării lui W. Kuraszkiewicz în «Noiva Ksiqika », Varșovia, II, 1935, caietul 8, p. 408—409. Importanța actelor cancelariilor medievale slave a fost subliniată în repetate rînduri de mai toți cercetătorii acestora, printre care însuși V. ROZOV, în Значение грамот XIV и XV вв. для истории малорусского языка (Унив. известия Киевского университета, LVII, 1907, по. 5) și Иссле- дование языка южнорусских грамот XIV и первой половины XV в., idem. III, 10, 12/1913; cf. și N. DURNOVO, Введение в истории русского языка часть, I. Источники, Вгпо, 1927, р. 64, iar în ultimul timp de L. A. BULAHOVSKI, Питания походження украшськоь моей. Kiev, 1956, La noi de I. Bogdan, P. P. Panaitescu și alții (v. mai jos). 3 Cf. Viața feudală in Țara Romînească și Moldova (sec. XIV—XVII), București, Edit. Științifică, 1957, capit. Cultura feudală, scris de P. P. PANAITESCU, p. 513. Merită atenție noua interpretare, materialist-istorică, dată de autor cauzelor înlocuirii slavonei, în cancelariile țărilor romîne, cu limba romînă: aceasta nu constituie meritul bisericii «care a introdus limba romînă cea din urmă, sub influența curentului general . . . Această schim- bare se datorește unei lărgiri a cercului oamenilor cu știință de carte », fenomen provocat de « o creștere a puterii economice a anumitor straturi sociale: orășenii și boierimea nouă, tot mai strîns legată de orașe» (p. 513—515). V. și recenzia semnată de A. BALOTĂ și D. SIMONESCU în « Kwartalnik historyczny», LXVI, 1959, no. 4, p. 1241—1245. 4 Cf. P. P. PANAITESCU, Manuscrisele slave din biblioteca Academiei R.P.R., voi. I, Edit. Acad. R.P.R., 1959, Indroducere. Limba și paleografia, pag. X—XI. https://biblioteca-digitala.ro romîne sau pe alt teritoriu de către pisari de origine romînă. Spre deosebire de toate acestea, documentele slavo-romîne și, în parte și cronicile, care exprimă un conținut laic, corespunzător realităților politico-sociale interne și relațiilor externe ale statelor feudale romînești, sînt în bună măsură lipsite de formele limbii slave bisericești, prezentînd o serie de infiltrații și influențe ale limbilor slave vii: medio-bulgară și medio-sîrbă (mai ales în Țara Romînească), rusă vestică (în special ucraineană), polonă și chiar cehă (în Moldova) în afară de aceasta, slavona era o limbă moartă, o limbă a scrisului; cei ce o scriau, fiind în majoritate vorbitori de limba romînă și adresîndu-se unui mediu romînesc, strecoară (mai ales în actele interne) o mulțime de romînisme, nu numai lexicale ci și morfologice și chiar întorsături de frază romînești, fără a mai vorbi de numeroase elemente de onomastică și toponomastică romînească (din ce în ce mai numeroase, începînd din a doua jumătate a sec. XV)2. Trebuie spus însă că în cursul celor 130 de ani de studiere a limbii textelor slavo-romîne, unii cercetători, aflîndu-se în fața unui fenomen atît de complex și contradictoriu și neținînd seama suficient de realitatea social-istorică, nu au știut totdeauna să caracterizeze just această limbă: unii au mers numai pînă la jumătatea drumului, referindu-se doar la anumite compartimente ale limbii sau la una sau alta dintre influențe, alții au ajuns pînă la aserțiuni de natură naționalistă. Deabia în ultimul timp, mai ales în noile condiții istorice ale țării noastre, ținîndu-se seama de realizările și lipsurile trecute în acest domeniu, s-a început o cercetare sistematică, atotcuprinzătoare și o analiză științifică, din punct de vedere istoric, diplomatic, paleografie și lingvistic, a actelor provenite din cancelariile feudale ale țărilor romîne. în cele ce urmează vom face o sumară schiță a istoriei cercetărilor asupra limbii documentelor cancelariilor feudale romînești, în special a celei moldo- venești, oprindu-ne mai cu seamă asupra referirilor la elementele lexicale polone care fac obiectul cercetării de față 3. între 1758—1764 apărea la Vilna cunoscutul « Codex Diplomaticus Regni Poloniae et Magni Ducatus Lithuaniae», care cuprindea în voi. I și rezumatul în latină a cîtorva documente slavone moldovenești. Editorul codexului, Mateusz Dogiel, arăta că aceste documente sînt scrise în limba valahă (!) și că, negăsind la arhivele din Cracovia niciun cunoscător al acestei limbi pentru 1 Nu este exclusă influența reciproc inversă: de elemente medio-bulgare și medio- sîrbe în Moldova și de elemente slave-răsăritene și chiar polone în Țara Romînească, dar aceasta nu e nici pe departe dominantă și e prezentă sporadic, fie numai într-un anumit gen de documente, fie numai în anumite compartimente ale limbii. 3 Cf. D. P. BOGDAN, Caracterul limbii textelor slavo-romîne. București, 1946. E drept că slavona era cunoscută și chiar vorbită nu numai de clerici și pisari, formați în școlile de slavonie mănăstirești și domnești, ci chiar și de unii voievozi, boieri sau negustori, exponenți ai clasei stăpînitoare (cf. Viața feudală . . . p. 506—507), aceasta dovedește cît de puternică era influența slavonismului în viața politică, culturală și religioasă a țărilor romîne în v. XIV—XVII. 3 în studiul documentelor slavo-romîne distingem mai multe categorii de lucrări: a) ediții de documente de interes pur istoric, cuprinzînd textul și cel mult traducerea în altă limbă (latină, romînă o, polonă) sau în transcripție polonă, uneori numai în rezumat; b) ediții de documente cu comentariu istoric și uneori și lingvistic (de la un document pînă la mari codice, pe epoci); c) colecții de traduceri în romînește, fără textul original (așa numitele surete); d) studii istorice independente care folosesc materialul oferit de docu- mente, e) studii diplomatico-paleografice independente, f) studii lingvistice independente, g) glosare (ca parte componentă a edițiilor sau independente), care pot fi: 1) de elemente slave, 2) de elemente romînești, 3) de nume proprii și geografice. 162 https://biblioteca-digitala.ro a le copia, a fost nevoit să le amintească in colecția sa numai sub forma unei liste rezumative in limba latină La 3 ianuarie 1783, loan Anastasie Manowarda, casierul orașului Lvov, alcătuiește la Zolkiew așa numitul Index Zolkieviensis, un inventar de docu- mente vechi din arhiva principilor Radziwill, care cuprinde între altele și rezumatul documentelor mitropoliei din Suceava, pe care le luase cu el mitro- politul Dosoftei in fuga sa din țară, în 1693 2. După cum vedem, primele momente din istoria cercetării documentelor slavo-moldovenești nu depășesc stadiul descriptiv, rezumativ și nu prezintă decît o valoare strict informativă, istorică. Singura referire la limba documen- telor — și cea mai veche dealtfel —, cea a lui Dogiel, este greșită și se datorește unei confuzii. Prima încercare de studiere și comentare mai aprofundată a documentelor slavo-romîne din punct de vedere istoric și lingvistic o datorăm învățatului rus Iurii Ivanovici Venelin care, după o călătorie prin Țările Romîne și Bulgaria în 1830—1831, publică în 1840 la Petersburg Влахо-бэлгарские или дако- славянские грамоты а. Sînt cuprinse aici 66 de documente, marea majori- tate din Țara Romînească, 4 din cancelaria lui Sigismund, regele Ungariei și Cehiei către voevozii munteni (no. 6—9 din anii 1418—1420) și numai 4 documente moldovenești (no. 10, de la Alexandru cel Bun, 1420; no. 30 de la Alexandru Lăpușneanu, 1559; no. 40 de la Petru Șchiopul, 1584; no. 62 de la Vasile Lupu, 1641), toate cu caracter intern. Textele sînt însoțite de comentariu istoric și lingvistic (o serie de etimologii, în special pentru cuvinte neslave și romînisme). Deși le include pe toate sub denumirea comună de « valaho-bulgare sau daco-slave », autorul Ie deosebește din punct de vedere al limbii: « Diferența dintre actele Valahiei și cele ale Moldovei este diferența dintre două graiuri slave. Actele valahe sînt scrise în graiul obișnuit bulgar («на болгарском обыкновенном наречии»): actele moldovenești, în limba rusă de sud («на языке южно-русским»). Este adevărat că uneori pătrund în actele moldovenești unele bulgarisme în exprimare sau în ortografie; totuși fără a ține seama de aceasta, limba este întru totul rusă («Язык во всем русский») 4. 1 « Litterae homagiales Palatinorum Moldaviae scriptae sunt lingua valachica, cuius neminem gnarum Cracoviae, cum in tabulario reipublica instrumentorum originalium exemplaria conficerem, reperire potui: inde est, quod illarum summarium tantum ex regesto, quod in codem tabulario exstat, descriptum hic subjungitur». (DOG I EL, Codex diplomaticus..., voi. I, 1758, Vilnae, p. 597). Asupra acestei greșeli a lui Dogiel au atras atenția E. KALU2- NIACKI în Dokumenta moldawskie i multanskie, p. 199; V. A. ULIANIȚKI în Мате- риалы..., introd. p. IV, H. BRÜSKE, Die russischen und polnischen Elemente des Rumänischen, p. 58 și alții. (V. mai jos descrierea bibliografică completă a acestor lucrări). 2 Acest index a fost publicat de G. POPOVICI în revista «Candela», III (1884), și IV (1885). Vezi în legătură cu aceasta și IOAN BOGDAN, Documentele lui Ștefan cel Mare, voi. I, București, 1913, p. 90—91, precum și D. P. BOGDAN, Diplomatica slavo-romină, București, Edit. Acad. R.P.R., 1956, p. 47 (extras din Documente privind istoria Rominiei, Introducere, voi. II). 8 Собранные и объясненные Юрием Венелиным, С. Петербург, В типографии Импе- раторской Российской Академии, 1840, 359 pag. Lucrarea fusese terminată cu 8 ani în urmă,., imediat după încheierea călătoriei, după cum o dovedește data de la sfîrșitul introducerii: «10 decembrie 1832 ». 4 I. VENELIN, op. cit., p. 319. Spre exemplificare Venelin reproduce în continuare un lung fragment dintr-un act intern de la Alexandru II al Moldovei din 27 oct. 1451. Desigur că nu putem fi de acord cu terminologia folosită de Venelin și nici cu caracterizarea mult prea generală pe care o face textelor slavo-romîne. Este totuși un merit al său https://biblioteca-digitala.ro în 1848, P. Biliarski1 remarcă în documentele slavo-romîne, publicate de Venelin, absența oricăror norme ortografice, fapt care le face astfel recep- tive față de cele mai diferite influențe («Стихи»), insistînd asupra calificati- vului de amalgam lingvistico-grafic de nuanță ruso-sîrbo-bulgară al actelor 2. După Venelin, pină în anii optzeci ai veacului al XlX-lea nu mai aflăm vreo publicație străină de documente slavo-romîne care să fie însoțită de comen- tarii filologice sau lingvistice mai serioase. în multe cazuri chiar simpla lor reproducere lasă de dorit din punct de vedere tehnico-grafic. Printre cei care au publicat sau au comentat documente slavo-moldovenești în această perioadă sînt (în ordine cronologică): D. Zubrzycki3, V. Aprilov 4, I. Nadej- din, N. Murzakievici6, 1. F. Golovațki6 E. Kaluzniacki7. A. Jablo- faptul că a sesizat deosebirea fundamentală dintre limba documentelor muntene și cea a documentelor moldovenești. Dacă ar fi avut posibilitatea să cunoască mai multe documente moldovenești, în special externe, fără îndoială că le-ar fi dat o caracterizare mai potri- vită și mai completă. Pentru aprecieri cu privire la Venelin vezi și P. BESONOV, Jurii Ivanovici Venelin., schiță biografică, în ЖМНП, 1882, iunie, p. 171 ; S. B. BERNSTEIN, Разыскания в области болг. ист. диал. I, 1948, р. 23—24; D. Р. BOGDAN. Textele slavo-romîne în lumina cercetărilor rusești, III, Studii de limbă și ortografie, în Analele Romîno-Sovietice, Istorie, București, 1957, no. 3—4, p. 63—96. 1 P. BILIARSKI Судьбы, церковного языка. Историко-филологические исследования, СПб., 1848, р. 254—258. 2 După părerea lui Biliarski, aceasta se datorează în parte și lui Venelin însuși care a rusificat uneori grafia textelor în așa fel încît e greu de stabilit ce anume aparținea originalului (cf. op. cit., p 258, în notă). 3 Kronika miasta Lwowa, Lvov, 1844, pp. 75—77, 96—97, 101, 109, 113, 115. Aici semnalează privilegii acordate de voevozii moldoveni negustorilor din Lvov între anii 1408—1463, aflate în arhiva orașului. In afară de В. P. Hasdeu (v. mai jos) aceste documente au atras atenția și altor istorici ai vremii ca BEDA DUDIK (Die Archive in Konigr. Galizien und Lodomerien . . . , Viena 1867, p. 132—133), A. KOCIUBINSKI Отчет о занятиях славянскими наречиями, Записки Новоросс. Университета, Odesa, 1876, t. XVII р. 22—23). Cf. Е. KALUZNIACKI, Dokumenta ... p. 195. Pentru aceasta și unele din informațiile următoare vezi și S. B. BERNSTEIN, Разыскания..., p. 24—26. 4 Болгарские грамоты, Odesa, 1845 (la p. 109 un act moldovenesc din 1699 de la Ion Antioh Cantemir, «cneaz al Moldovei»), 6 în Записки Одесского Общества истории и древностей российских, III (1853) și V (1863). 6 Грамоты угровлахийские и молдавские (XV—XVI вв.), доставлены Я. Ф. Головацким, în Летопись занятий Археографической Комиссии 1865 = 1866, вып. IV, СПб., 1868, II, Материалы, р. 3—17. Publică 6 acte: primul muntenesc, de la Mircea cel Bătrîn către lioveni (1410), celelalte moldovenești «de danie și întăritură », dintre anii 1464—1534. In note dă o serie de explicații lingvistice cu privire la maghiarisme și romînisme, precum și informații asupra domnitorilor și localităților (Petru Rareș e numit odată Ралешь, a doua oară Рашель!). Asupra acestor acte atrăsese atenția tot Golovațki în Памятники дипломатического и судебно-делового языка русского в древнем Галицко-Владимирском кня- жестве и в ближных русских областях в XIV—XV столетиях, Lvov, 1867. ’ Dokumenta moîdawskie i multanskie z architvum miasta Lwowa, în Akta grodzkie i ziemskie z czasow Rzeczypospolitej Polskiej z Architvum tak zwanego bernardyăskiego tve Ltvotvie, tom. VII, Lvov, 1878, p. 195—252. Cuprinde 14 documente slavo-romîne din care trei muntenești (no. I, III, V) și 11 moldovenești (8 în slavonă, cele mai multe, privi- legii către lioveni: no. II, 1407; IV, 1434; VI și VII, 1456, VIII,1460; IX, 1463; X, aprox. 1504—1517; XI, 1522, toate integral, cu traducere în polonă și numeroase note, bogate în informații istorice, paleografice și lingvistice; 3 în limba polonă: no. XII, 1579, no. XIII, 1661 și no. XIV, 1665). Unele din acestea fuseseră publicate la noi, înainte de Kaluz- niacki, de către В. P. Hasdeu (v. mai jos). Asupra lor atrăsese atenția, după Zubrzycki Dudik și Kociubinski, tot E. Kaluzniacki în Обзор славянорусских памятников языка и письма, находящихся в архивах и библиотеках львовских, Kiev, 1877. De asemenea tot lui îi datorăm includarea unor documente slavo-romîne în cunoscuta colecție a lui 164 https://biblioteca-digitala.ro nowski \ F. Beîous 2, V. A. Ulianițki 3, V. Kocianovski 4. Dintre toate aceste lucrări de un anumit interes, nu numai istoric, ci și lingvistic sînt numai cele ale lui Kaluzniacki, Ulianițki și, în parte, Golovațki 5. Intre timp documentele slavo-romîne, sub aspect istoric și lingvistic încep să intereseze și pe cercetătorii romîni. în țara noastră istoria cercetărilor asupra documentelor slavo-moldovenești începe cu B. P. Hasdeu, care în Archiva istorică a Bomlniei. Colecțiune critică de documente asupra trecutului romin 6, publică între altele și o serie de documente moldovenești7. Pînă la 1900 actele cancelariilor țărilor romîne sînt aproape exclusiv obiectul cerce- tărilor istorice 8. EUDOXIU HURMUZAKI, Documente privitoare la istoria romînilor, voi. I, p. II, p. 815—889, voi. II, p. II, p. 625—729; voi. II, p. III, p. 706—707. Vezi și S. B. BERNSTEIN, Разыскания..., p. 25 — 26, unde între altele corectează greșeala lui Kaluzniacki, care despărțise д«рн до «chiar pînă» în до рндо, decretîndu-1 romînism, de-a-rîndul’ ! (în exemplarul de la Biblioteca Universității din Varșovia al lucrării lui KALUZNIACKI, Dokumenta . . . , cota H. 8490, p. 203, în dreptul acestei greșeli, eu o cerneală foarte veche, cineva a notat pe margine: « ? V. MIKLOSICH Lexicon la p. 172, psl. dori-usque dori do ». Este desigur un cercetător romîn, după cum dovedesc abrevierile: «v.» (vezi), « p» (pagina), «psl.» (pajeoslavă). Un polonez ar fi scris «zob.» (zobacz.), « str.» (strona) « stsl. » (staroslwiariski). De aceeași mînă nu mai găsim decît la p. 207 semnul X, în dreptul rîndului 10 din text, pe stînga, și o linie verticală cu un semn de întrebare în dreptul traducerii, rîndurile 1 — 2 de jos. Să fi fost chiar loan Bogdan?). 1 Sprawy woloskie za Jagiellonotv, Warszawa, 1878 (Zrâdla dziejowe, tom. X), CLXIV + 163 p. cuprinde documente moldovenești în latină și slavonă (acestea în transcripție polonă) cu un amplu comentariu introductiv, de interes pur istoric. 2 Несколько русских и румынских грамот древних господарей молдавских, Colomeia, 1879 (12 acte moldovenești cu slabe comentarii). 3 Материалы для истории взаимных отношений России, Польши, Молдавии, Валахии и Турции в XIV—XVI вв., собранные В. А. Уляницким, Moscova, 1887. Cuprinde printre altele și două documente externe muntene (no. 16 și 17) și șapte moldovenești ale voevo- zilor și boierilor moldoveni către poloni (din anii 1436—1499, no. 45, 47, 67, 70, 93, 100, p. 50, 52, 72, 77, 103, 113, 170). Dat fiind caracterul stereotip al unor formule, autorul recurge la prescurtări și trimite pentru completări la ediția lui Venelin (cf. p. VI); în introducere (p. V) arată că sînt scrise în «grai rus-vestic» («на западно-русском наречии») și face unele observații asupra grafiei. 4 Неизданные грамоты из афонских архивов, t. IV, 1888,выи. 2 (nouă acte slavo- moldovenești, prost reproduse). 5 Documentele moldovenești (în latină și slavonă) sînt semnalate integral sau în rezumat și în alte lucrări și colecții din această vreme: R. RYKACZEWSKI, Inventariuni omnium et singulorum privilegionem litterarum, diplomaticum quaecunque in arcfiivo regni arce Cracoviensi continentur, Paris, 1862. (la p. 131 —143: Litterae Moldaviae, Vala- ehiae et Bessarabiae, din anii 1387 — 1561); ANATOL LEWICKI, Codex epistolaris saeculi decimi quinti, t. II (LXXVII + 531 p.), t. III (LXXX + 665 p.) = T. XII și XIV din Monumenla medii aevi historica res gestas Poloniae illustrantia, Krakdw, 1891 și 1894. De asemenea în Акты относящиеся к истории западной России, t. I, СПб., 1846 și Литовская метрика (Metrica Litvană), voi. II, 3, 4, 5, ed. I. I. Lappo, СПб, 1910. • București, IL (1865), I2 (1865), II (1865), III (1867). 7 în traducerile documentelor Hasdeu face multe greșeli, asupra cărora va atrage atenția în special loan Bogdan (Doc. de la Ștefan cel Mare, I, II, București, 1913); colecția sa prezintă interes cu deosebire pentru istorie și în mică măsură pentru filologie. El are însă meritul de a fi fost primul la noi — după Fr. Diez — care și-a dat seama de importanța studierii acestor documente pentru istoria limbii romîne, alcătuind chiar și un glosar de romînisme alese din documente muntene (anii 1536—1589), pe care l-a inclus în Cuvente den betrani (apud. GH. MIHĂILĂ, art. citat din SCL, X, 1959, no. 3, p. 478 — 479). 8 Lucrările sînt în majoritate ediții de texte iar autorii lor, istorici: ep. Melhisedec, D. Onciul, T. Burada și alții publică documente moldovenești în «Revista pentru istorie, arheologie și filologie » (1883—1893). Nici colecții mai importante ca cele ale lui E. HURMUZAKI, Documente privitoare la istoria Romînilor, voi. I—VIII și supl. 1890— 1891, GR. TOCILESCU, 534 documente slavo-romîne din Țara Rominească fi Moldova 165 https://biblioteca-digitala.ro O interpretare diferită în problema limbii documentelor slavo-romîne în general și slavo-moldovenești în particular conține lucrarea învățatului bulgar Lubomir Miletici Daco-rominii și literatura lor slavă (scrisă în cola- borare cu D. Agura) 4 Printre cele 84 de documente «valaho-moldovene slave» publicate, 31 aparțin cancelariei moldovenești2. încă din subtitlu se remarcă tendința autorilor de a socoti documentele muntene și moldovene ca foarte apropiate din punct de vedere al limbii. Autorii insistă îndeosebi asupra bulgarismelor din documentele moldovene (ex. lipsa flexiunii în expresii ca к^рнл служка служити ș. a.3. în actele muntene către regii poloni — scrie L. Miletici — pisarul se străduia să scrie în malorusă, dar nu era în stare să continuie fără a amesteca și limba sa bulgară (subl. n.), uitînd spre sfîrșit in ce limbă începuse să scrie 4. Reproducînd în sprijinul teoriei lor textul unui document de la Mircea- Voevod (Hurmuzaki, I, supl., p. 825, fără dată), autorii conchid că în acest caz « nu încape îndoială care limbă a influențat asupra limbii maloruse folosite aici: sînt elemente nu ale redacției medio-bulgare, ci ale limbii bulgare vii »s în lucrarea sa L. Miletici face cel puțin două greșeli fundamentale (asupra cărora au atras atenția S. B. Bernstein 8 și alți cercetători): a) Nu observă diferența categorică între limba documentelor moldovene și muntene (în acest sens face un pas înapoi față de Venelin). Teoria sa cu privire la dialectele limbii bulgare vii ca bază a limbii documentelor muntene este extinsă și asupra documentelor moldovene, ignorînd faptul că aici elementele bulgare sînt cărturărești (книжные). b) Nu observă îndeajuns caracterul complex și contradictoriu al limbii documentelor moldovenești, numind-o simplu «malorusă»; nu-1 interesează decît bulgarismele din aceste documente în măsura în care-i sprijină teoria. Pînă la sfîrșitul veacului al XlX-lea mai reținem referirile la limba docu- mentelor slavo-moldovenești din recenzia lui C. Jifecek asupra lucrării lui privitoare la legăturile cu Ardealul, 1346—1603, Viena, 1905—1906, reprodus în București, 1931 (docum. moldov. sub no. 473—534 din anii 1435—1603, p. 485—551) sau STOICA N1COLAESCU, Documente slavo-romîne cu privire la relațiile Țării Rominești și Moldovei cu Ardealul In sec. XV și XVI, București, 1905, nu depășesc cadrul interesului istoric. T. CODRESCU, în Uricariul sau colecțiune de diferite acte care pot servi la istoria romi- nilor dă numai traducerile în romînește. Despre limba documentelor slavo-romîne se dau numai calificative generale: «slavă» (Hasdeu) sau « slavică » (MELHISEDEC, Chronica Hușilor... » București, 1869, introd., p. 2—3), fără diferențieri sau alte detalii. 1 Дако-ромъншшъ и тпхната славяска писменость, съ приложение на 84 влахо-мол- давски славянски грамоти и 3 фототипически снимки, în Сборник за народны уматворения, наука и книжнина, кн. IX, София, 1893, р. 211—390. а Primul, по. 54 este de la Alexandru II (12 aug. 1452), ultimul, no. 84, de la Vasile Lupu (24.111.1650), p. 374 — 390. 3 Pagina 298 în notă. Se citează în continuare documente moldovenești, care abundă în bulgarisme. V. și p. 301—322 unde se trec în revistă bulgarismele din morfologia docu- mentelor. 4 И Мирчо войвода в грамотите си до полските кралье се старае да говори малоруски, ала неговият писец не е билъ кадъренъ да иэдържи до край, без да смяси и своятъ бъл- гарски език, така че наи-сетне излиза като че ли забравилъ за езика, съ който почнялъ (р. 298, în notă) 3 Тукъ не требва ни питанье, кой език е влиялъ в горнята грамота върхумалоруския, тукъ очевидно се съглеждат елементи не от черковна българска рецензия а отъ живъ български език...» (р. 298, în notă). • Разыскания..., р. 37—39; la noi, D. Р. BOGDAN, Caracterul limbii textelor slavo-romîne, Buc., 1946, p. 9—10. 166 https://biblioteca-digitala.ro I. Bogdan Vechile cronice moldovenești pină la Urechia \ «limba documentelor moldovenești este în majoritatea cazurilor categoric de tip rusesc »8 . . . « de asemenea limba documentelor din anii 1393—1450, cele mai multe referi- toare la relațiile cu Polonia, cu caracter pe deplin rusesc . . . » 3. Un capitol aparte în istoria studiilor asupra documentelor slavo-romîne i se cuvine învățatului rus Al. lațimirski, care a lăsat un număr impresionant de lucrări privind influența slavă în viața culturală a țărilor romîne, lucrări apărute în majoritate în primul deceniu al veacului nostru. O mare atenție a acordat lațimirski documentelor slavo-romîne nu numai prin editarea lor (unele descoperite de el însuși) 4, ci mai ales prin studii independente asupra limbii și paleografiei acestora 8. în studiul Documentele moldovenești din punct de vedere paleografie și diplomatic, lațimirski scrie: «Limba documentelor moldovenești nu formează un tot unitar; la bază este limba oficială vest-rusă cu o vădită preponderență a trăsăturilor galițiano-voliniene și a formelor bulgare cărturărești; în docu- mentele mai vechi găsim o influență puternică polono-bielorusă, în cele mai tîrzii influența limbii romîne vii »e. în alt studiu, Limba documentelor slave de origine moldovenească 7, A. lațimirski face diferențierea clară între documen- tele muntene și moldovenești, dînd o caracterizare justă, aproape completă a limbii acestora din urmă: « La baza limbii de cancelarie a Moldovei în veacurile XIV—XVII a stat limba rusă: pe de o parte, rusa de vest oficială, pe de altă parte graiul viu galițiano-volinian. Pe lingă aceasta sînt prezente influența cărturărească a limbii bulgare . . . , a limbii polone și bieloruse și în mai mică măsură ,a limbii romîne. Din aceasta se poate deduce slaba stabilitate a acestei limbi de cancelarie »8. în continuare autorul dă numeroase exemple 1 Slavische Chroniken der Moldau in A. SI. Phil., XV, Berlin, 1893, p. 81 — 91. * « Auch die Sprache der moldauischen Urkunden hat meist entschieden russischen Typus » (urmează exemple, p. 85). 3 « . . . Ebenso ist die Sprache der . . . Urkunden 1393—1450 die meist die Bezie- hungen zu Polen betreffen, von ganz russischer Art » . (p. 86). Jirecek semnalează împrăști- erea documentelor slavo-romîne în numeroase colecții și publicații de stat și particulare și sugerează adunarea tuturor Intr-un « Codex diplomaticus », care să fie de folos istoricilor și filologilor (p. 91). 4 Дарственные, жалованные, льготные и подтвердительные грамоты молдавских госпо- дарей XV века, Moscova, 1907, în Древности славянской комиссии Московского Археологиче- ского Общества t. IV, р. 287—301 (textul а 13 documente interne moldovenești, din colecția Lukasiewicz, cu comentarii). 5 Валашские грамоты в палеографическом и дипломатическом отношениях, în РФВ, voi. LIV, вып. 1, Varșovia, 1905, р. 49—67 ; Молдавские грамоты в палеографическом и дипломатическом отношениях, în РФВ, voi. LV, 1906, Varșovia, р. 177 —198; Славянские грамоты брашовского архива в палеографическом и дипломатическом отношениях, în РФВ, voi. LVII, 1907, Varșovia, р. 131 — 146. • Молдавские грамоты..., р. 179. Tot aici, printre termenii folosiți cu privire la act, lațimirski citează лисп, «de origine (ceho)-polonă», привили «polon» (p. 180), semnalează formula шг плонннм лж» до сщгоу морд din titlul lui Roman Voevod (1393) ca fiind de origine valahă (dar nu observă că are fonetism polon, cf. pol. od ploniny aie do brzegu morza), formula ы нмл сожм «линк (1437) este evident un calc după «in nomine Dei, amen » din documente polone în latină (p. 181), expresia подъ л-ктомх вож’нмъ, «cehism provenit din documente polone» (p. 197). 7 Язык славянских грамот молдавского происхождения, extras din Сборник по славяно- ведению, III, СПб., 1909, 24 р. Asupra acestei lucrări, v. ȘTEFAN CIOBANU, începuturile scrisului In limba rominească, în Anal. Acad. Rom., Secț. Literară, seria III, tom. X, Mem. 3, Buc., 1941, p. 6—11, precum și D. P. BOGDAN, Caracterul limbii textelor slavo-romîne, Buc., 1946, p. 12. 3 IAȚIMIRSKI, op. cit., p. 1. 167 https://biblioteca-digitala.ro ce dovedesc « caracterul pestriț izbitor » al limbii în același document sau în documente din aceeași perioadă scrise de pisari diferiți1. Meritele principale ale acestei lucrări a lui lațimirski sînt: a) delimitarea clară a diferenței de limbă între documentele interne și externe din Moldova, admițînd pentru cele interne o influență mai accen- tuată a limbii romîne vorbite de logofeți și pisari romîni care « gîndeau romî- nește și-și exprimau gîndurile în slavonește » (p. 21), iar pentru cele externe, în special cele adresate către poloni, influența limbii polone, transmisă pe două căi: fie datorită relațiilor directe începute încă din sec. XIV (documentele adresate regilor poloni fiind scrise de pisari speciali și cu polonisme mai mult sau mai puțin conștiente), fie datorită unei influențe cărturărești, adică influ- enței limbii de cancelarie vest-ruse, în care pe neobservate particularitățile bieloruse devin în fond polone2. b) o primă încercare de exemplificare a particularităților fonetice și morfo- logice ale limbii documentelor slavo-moldovenești, în cadrul căreia autorul se dovedește foarte circumspect (unele fenomene nu le declară categoric ca aparținînd exclusiv uneia sau alteia dintre influențe, de ex.: trecerea lui T în Lț, alternanța o||u, fenomene proprii nu numai limbii polone ci și « maloruse » (ucrainene — n.n.). c) lucrarea conține prima listă de polonisme lexicale3 (83 la număr; le numește totodată și « cuvinte vest-ruse » și adaugă « ș. a. »), cele mai multe examinate în corpul lucrării noastre. Numeroasele lucrări ale lui lațimirski constituiau contribuții pregăti- toare ale unei cercetări de mare amploare cu privire la istoria slavonismului în țările romîne din punct de vedere cultural, lingvistic, paleografie, diplo- matic și religios pe un larg fond istoric, al cărei plan l-a schițat în lucrarea Din istoria scrisului slav tn Moldova și Valahia in v. XV—XVII 4. Capitolul II al acestei lucrări lațimirski intenționa să-l consacre Monumentelor scrierii slave în Valahia și Moldova privind relațiile de afaceri ®. Punctul 1 al acestui capitol este intitulat: « Documentele slavo-romîne. Scurtă privire, clasificarea lor după conținut, destinație, formule, timpul și locul apariției și după limbă (elementul cărturăresc și cel autohton), particularități paleografice și diplo- matice << ș. a. ». în mod asemănător intenționa să examineze lațimirski inscrip- țiile, manuscrisele și tipăriturile (punctele 2, 3, 4 ale aceluiași capitol). Din păcate însă savantul rus n-a mai putut realiza această vastă lucrare, elementele ei rămînînd, în mare măsură, în numeroase studii și articole pregătitoare ®. 1 Idem, p. 1. 2 Idem, cap. Польское влияние, p. 23—24. 3 A. IAȚIMIRSKI, op. cit., p. 24. 4 Из истории славянской письменности в Молдавии и Валахии XV—XVII вв. Введение в изучению славянсокй литературы у Румын..., СПб., 1906, 176 р. («Памятники древней письменности и искусства, CLXII). 5 Памятники славянской письменности Валахии и Молдавии делового характера, cf. op. cit., р. L. 9 Iată eîteva dintre acestea (lista e departe de a fi completă): Румыно-славянские очерки, вып. П, Книжное влияние славянского языка на румынский, Varșovia, 1903, 16 р. {extras din РФВ); вып. III, Судьба славянских носовых в словах заимствованных румынами, СПб, 1904, 20 р.; Григорий Цамблак, очерк его жизни, административной и книжной деятельности, СПб, 1904; Славянские заимствования в румынском языке как данные для вопроса о родине румынского племени (Сборник статей... В. И. Ламанскому, partea II), СПб, 1907; Значение румынской филологии для славистики и романских изучений, СПб., 1908, în ЖМНП, р. 121 — 142. 168 https://biblioteca-digitala.ro O înaltă apreciere asupra activității lui lațimirski a dat, încă din timpul vieții sale, Ioan Bogdan \ iar acum în urmă S. B. Bernstein 2 și D. P. Bogdan 3. Primul cercetător romîn care se pronunță mai amplu asupra limbii documentelor slavo-moldovenești este Ilie Bărbulescu. în lucrarea Cercetări istorico-filologice 4, el încearcă să dea o caracterizare mai completă a limbii acestor documente. Pornind, de la sesizarea justă a caracterului complex al limbii documentelor vest-ruse în general (în care întîlnim elemente polone, ba chiar și cehe), I. Bărbulescu face deosebire netă între stratul extern și cel intern al documentelor slavo-moldovenești 5. însă în caracterizarea generală a limbii documentelor slavo-moldovenești, I. Bărbulescu operează cu termeni inacceptabili astăzi: «...în toată literatura moldo-slavă . . . deși se poate vorbi mult de texte ruse, însă nu se poate a nu se deosebi între ele și unele ruso-polone-slave (p. 63), . . . « limbă și ortografie ortodoxă » (p. 63), «... limba diplomatică-politică față de regatul polon e și cea malorusă-slavă alături de polonă » (p. 64), «... limba și ortografia textelor moldo-slave este bulgaro- slaoă, combinată cu sîrbo-slaoă și ruso-slavă » ( 1, p. 67) 6. Mari merite în domeniul studierii și editării documentelor slavo-romîne are întemeetorul studiilor de istorie slavă la noi, prof. Ioan Bogdan. Edițiile sale de documente 7 se disting față de celelalte prin corectitudinea reproducerii textelor și a traducerilor, bogăția informației, erudiția comentariilor, care cuprind cele mai diverse ramuri ale științei (istorie, filologie, geografie, lingvi- stică, paleografie, diplomatică). Tot lui I. Bogdan îi aparține primul studiu separat, destinat exclusiv limbii documentelor slavo-moldovenești: Über die Sprache der ältesten moldauischen Urkunden6. în acest studiu, după ce face o scurtă trecere în revistă a părerilor înain- tașilor (în special I. Bărbulescu), 1. Bogdan arată că « aceste documente sînt scrise în limba rusă » 9 și distinge trei genuri de influență rusă: a) rusa comună, 1 Letopisețul lui Azarie, în Analele Acad. Rom., XII, p. 62. 2 Разыскания..., p. 42—43. 3 Textele slavo-romine in lumina cercetărilor rusești 1 în voi. Relații ruso-romine in trecut, București, 1957; II și III, în Analele Romino-Sovietice, seria Istorie, 1957, no. 2, p. 117 — 143 și no. 3, p. 63—96. 4 Capit. Slavonismul și introducerea limbii romine, București, 1900, p. 27 — 98. 5 Ca dovezi ale deosebirii esențiale dintre aceste două straturi, I. Bărbulescu indică existența în stratul intern a lui casus generalis bulgăresc și a ortografiei bulgărești» «care lipsesc în stratul extern »(p. 66). 3 Subl. n. — M.M. în afara acestei terminologii confuze, apar la I. Bărbulescu și unele interpretări obiectiviste, naționaliste asupra fenomenelor istorice, prezente și în lucrările lui de mai tîrziu, (ex. Curentele literare la romini in perioada slavonismului cultural, Iași, 1928 și o serie de articole din Arhiva-Iași), asupra cărora însă nu e cazul să insistăm aici. O apreciere justă a operei lui I. Bărbulescu, însoțită de critica lipsurilor sale găsim în lucrările lingviștilor sovietici M. SERGHIEVSKI, Молдаво-славянские этюды, Moscova, 1959, p. 46—58; S. B. BERNSTEIN, Разыскания..., p. 48—49, 221-—222; S. B. BERNSTEIN, în Вопросы молдавского языкознания, Moscova, 1953, p. 154. 7 Cinci documente istorice slavo-romine din arhiva Curții Imperiale de la Vie na (Anal. Acad. Rom. ser. II, Mem. Secț. ist., t. XI), Buc., 1889; Documente moldovenești din sec. Л'Г, XVI in arhivul Brașovului (Conv. Lit., an. XXXIX), Buc., 1905, Contribuții la istoria Moldovei intre anii 1448—1458 (Anal. Acad. Rom., ser. II, Mem. secț. ist., t. XXIX), Buc., 1907 ; Documentele lui Ștefan cel Mare, voi. I, XLVI + 518 p., voi. II, XXXI 4- 611 p., Buc., 1913 (Comisia istorică a Romîniei), precum și ediții de documente slavo-muntene și ediții de cronici slavo-romîne. 8 Apărut în Zbornik и slavu Vatroslava Jagica (Jagic-Festschrift) Berlin, 1908, p. 369 — 377. 8 « Diese Urkunden sind im russischer Sprache verfasst » (p. 371). 169 https://biblioteca-digitala.ro b) bielo- și malo-rusă și c) malorusă specială1. în ce privește elementele polone In documentele moldovenești, I. Bogdan arată că acestea « se limitează la unele caracteristici fonetice, cele mai multe aflate în cuvinte poloneze»2. Ce-i drept — adaogă I. Bogdan — actele omagiale ale voevozilor și boierilor și tratatele cu regii poloni și marii prinți lituanieni au multe cuvinte poloneze multe expresii poloneze și fraze întregi poloneze, care erau redate de către pisarii moldoveni după dictarea curtenilor regali, așa cum s-a spus. în celelalte documente elementul polonez e foarte slab reprezentat. « Și conchide: « Limba oficială a cancelariei moldovenești a rămas totuși pentru totdeauna cea rusă » 3. Tot lui Bogdan îi datorăm și prima lucrare lexicografică asupra documen- telor moldovenești și anume glosarul de « cuvinte slave » cuprins în colecția de « Documente ale lui Ștefan cel Mare », (voi. II, p. 595—605). Din cele cca. 360 de cuvinte, 40 sînt de origine polonă (deci 11%): Блколна, кискуп, влото, Бвргъмнстръ, гд|нтт», голдъ, жолдк, зрада ș. a., cele mai multe au și echivalentul din rusă, ucraineană și polonă. In afară de aceasta trebuie relevată bogăția și varietatea notelor istorice și lingvistice care însoțesc documentele 4. Cu puțin timp înainte de I. Bogdan, în 1911, Gh. Ghibănescu publicase un Slovar slavo-romin 6, cu peste 1000 de termeni®, în care sublinia importantul fond de cuvinte de origine ucraineană, rusă sud-vestică și polonă din documen- tele moldovenești: « Pentru actele moldovenești din care am scos Slovacul de față — notează autorul în Predoslovie — se vede în mod lămurit că graiul malo-rus a fost acela care ne-a dat cele mai multe cuvinte și forme morfo- logice ...» și conchide: « Slovarul nostru stă dovadă că avem așa de puține bulgarisme și sîrbisme în cancelaria moldovenească între 1400—1670, că putem 1 « Die gemeinrussischen, die weiss- und klein-russischen, die speziell kleinrussi- schen (p. 372). I. Bogdan urmează clasificarea propusă de V. Jagid în articolul « Unele probleme discutabile » («Einige Streitfragen »), apărut în A. SI. Phil. XX, p. 33—34, care — după cum afirmă — i s-a părut potrivită. 1 « ц în loc de ч (ф); i în loc de »i; pe, ле în loc de ер», еле ; j, л pentru q, jț; лн pentru q, g; sing. dat. fem. шсв^цше, m. есвкщнемеу, npiMorpiiMf pl. dat sy дуцилсь...; sg. gen. sau instr. мецн (= мечи, мочью) adj. «сордеи. (=-oi), креннти, кледнсллк, кроли, крелнцл, крелекл, крелыкстле; sg. gen. пленинх!; к4рнР служи служити, добр» рлдл раднтн = wiernș slutbț sluzyd, dobrț radț radzic; къ1авхшн, кнажлтл = wyjțwszy, ksițzțta . . . , лндрсишу с тлнчннл = ^drowțiu s Tțczyna ...» (op. cit., p. 366—367). 3 Op. cit., p. 377. în introducerea la Documente romînești în limba slavă din mină- stirile muntelui Athos, București, 1937, p. 14, se arată că « I. Bogdan a întrebuințat termenul« rusesc » în înțelesul mai larg, cuprinzînd pe toți slavii de răsărit; întrebuințarea acestui termen poate avea numai îndreptățire istorică, în sensul regiunii din care ne-a venit această limbă; nu poate avea îndreptățire lingvistică ». 4 I. Bogdan le împarte în a) hrisoave și cărți domnești (adică interne--------------------n.n.) — întreg voi. I și voi. II, p. 1—254; b) tractate (pol. traktat ! — n.n.), acte omagiale, solii, privilegii comerciale, salv-conducte, scrisori (adică externe) — voi. II, p. 255—496. Voi. II cuprinde și un indice de cuvinte romînești (p. 606—609) și altele pentru nume de persoane (p. 505—541), geografice (p. 545—586) și de lucruri (p. 587—594) și un indice de forme gramaticale romînești (p. 610—611). Preocupări lexicografice și etimo- logice arătase Bogdan și în colecția de documente muntene, publicate de el în 1905 (Documente privitoare la relațiile Țării Romînești cu Brașovul și Țara Ungurească in sec. XV—XVJ, voi. I (1413—1508), p. LXXX și 382—396) precum și în alte studii de mai mică întindere. 6 Apărut ca anexă la Ispisoace și zapise, voi. III, p. II, Iași, 1912, IV + 74 p. Deși cronologic, Slovarul este anterior lucrării lui I. Bogdan, totuși întîietatea trebuie acordată acestuia din urmă, întrucît colecția sa fusese dată la tipar încă din 1909, dar a fost termi- nată de abia în 1913 din cauza îmbolnăvirii sale (cf. I. Bogdan, Documentele lui Ștefan cel Mare, voi. I, introducere, p. X —XI). • Calculul aparține lui Gh. Mihăilă, în SCL, 1959, no. 3, p. 480. 170 https://biblioteca-digitala.ro formula în mod neîndoios adevărul cultural: cancelaria noastră de stat moldo- venesc a stat direct sub influența graiului viu al Slavilor de nord, în special Rutenii, apoi Poloni și Ruși de sud ». în Slovarul său, Gh. Ghibănescu ilustrează cuvintele cu citate din documente, înserînd și corespondentele lor ruse, ucrai- nene și uneori, polone (de ex. la cuvintele крдмг, лагода, мпрчаннн ș. а.) în perioada dintre cele două războaie mondiale documentele slavo- romîne (în particular slavo-moldovenești) continuă să fie în atenția cercetăto- rilor romîni și străini. Materialul oferit de ele este folosit pe larg de filo- logul german Herman Rriiske în lucrarea Elementele ruse și polone ale limbii romine 1 precum și de D. Scheludko în studiul Elemente nord-slave în limba romînă a. Cele două volume din Documentele lui Ștefan cel Mare apărute în 1913 sub îngrijirea lui loan Bogdan au fost obiectul recenziei lui O. Markov ’, care dă caracterului complex și contradictoriu al limbii documentelor slavo- romîne și o altă explicație decît cele de pînă acum și anume: insuficienta cunoaștere de către pisari a limbii în care urmau să scrie, ca și originea lor etnică diferită (Șteful, Tăutul, Vulpaș, Oanțăș. a. romîni; Stețco, Andreica, Vladîcin, ruși; Toader Prodanovici, sîrb, ș. a.) 4. Prețioase referiri asupra limbii documentelor slavo-romîne in general și a celor slavo.-moldovenești în particular conțin numeroasele studii și articole ale prof. P. P. Panaitescu. încă în 1928 dînsul sublinia că limba acestor documente nu este chiar limba medio-bulgară în Țara Romînească sau cea ruteană în Moldova, ci este adesea rezultatul unei contopiri: în Țara Romî- nească influențe sîrbești și bulgărești, în Moldova rutene, polone și medio- bulgare, în plus în ambele Principate influența limbii romînești vorbite •, în articolul Drumul comercial al Poloniei spre Marea Neagră in Evul Mediu •, P. P. Panaitescu folosește pe larg datele furnizate de documentele slavo- moldovenești, oprindu-se și asupra unor termeni și expresii ca устакннцстко o >мытдх> П0НКИЛНН (p. 8) голдъ, докра рада раднти, de origine polonă7. 1 Die russischen und polnischen Elemente des Rumänischen, în « Jahresbericht des Insti- tuts für rumänische Sprache zu Leipzig», XXVI —XXIX, Leipzig, 1921, p. 1—69;în special « Glosarul » (p. 12—45) și capitolele Der rein kleinrussische Einfluss (p. 45 — 56) și Die Zeit des polnisch-kleinrussischen Einflusses (p. 56—62). 9 N ordslavische Elemente im Rumänischen, in „Balkan-Archiv“, I Band, Leipzig, 1925, p. 153—172. Asupra acestor două lucrări vezi M. V. SERGHIEVSKI, Молдаво- славянские этюды, Moscova, 1959, p. 67 — 73 și 125—126 și în ultimul timp V. VASCENCO, Elemente slave răsăritene in limba romînă (periodizarea împrumuturilor lexicale), SCL, 1959 (X), no. 3, p. 395. 3 Slavia, Praga, VII, 1928—1929, p. 396—403. 1 Op. cit., p. 402. 3 loan Bogdan și studiile de istorie slavă la Romîni, în Buletinul Comisiei Istorice a Romîniei, VII și în extras, București, 1928, p. 8. • La route commerciale de Pologne à la Mer Noire au Moyen Age, extras din R.I.R., vol. 3, fasc. 2—3, București, 1934, 24 p., prezentat în cadrul Congresului Internațional de Științe Istorice de la Varșovia (1933). 7 « Ces actes usent du terme polonais d’origine allemande hold (гумд-д) pour indiquer l’hommage, mais aussi le fief (Voir pour ce terme I. Bogdan, IL 286. Bogdan a tort d’affirmer que le terme n’existe plus en polonais moderne; on l’emploie encore couram- ment) • (p. 15). Sînt aici, credem, două inexactități: a) hold nu l-am întîlnit niciodată în documentele moldovenești sub forma гх-'лд%, ci numai ca гвлд-д, шадд, олдд ; cu dublu consonantism la începutul cuvîntului (dar nu r^-, ci кг-), în forme ca кголдд кголдоватн îl găsim în documentele lituane (cf. I. Bogdan, II, p. 596). b) cînd I. Bogdan arată că acești termeni nu există «în polona sau malorosiana de astăzi », el se referea nu la грлдъ, ci la formele sufixate рлд8нд (’feud*) și (’omagiu*), care într-adevăr nu există în polona și ucraineana modernă (v. mai jos, în corpul lucrării). 171 https://biblioteca-digitala.ro In 1931 apare la Kiev lucrarea lui V. laroșenco, Limba ucraineană în documentele moldovenești din sec. XIV— XV x, dezvoltare a unei disertații mai vechi a aceluiași autor 2. Obiectul cercetării îl constituie 66 documente publicate de Kaluzniacki în colecția Hurmuzaki (voi. I, p. 2, p. 813—889 și voi. II, p. 2, p. 649—724, documentul din 1388 publicat de Ulianițki, p. 3 și cele 13 documente publicate de lațimirski în 1907 (v. mai sus). Autorul face o trecere în revistă a elementelor ucrainene în fonetica, morfologia și vocabularul documentelor cercetate, de asemenea înregistrează elementele de «influență a graficii medio-bulgare (p. 260—267). în glosar (p. 332—337, care cuprinde cca 300 termeni, laroșenco semnalează unele romînisme (anpo ду, дклом, изкорн марториа, плопулк, руптуру, мъгореу ș. a.) și polonisme (лаунж, Бнскупок!, кл\дац!мк, кшнтцн, кеды, ктсрын, шкшемъ, ссклцтогс, потсмъ, помокни, нрпиогуцпму, нрожниук, рсжа<мъ, рыхло, такник, оудраченТл). Referiri la lexicul de origine polonă în documentele slavo-moldovenești găsim și în unele lucrări ale lui St. Lukasik, vechi și cunoscut cercetător al relațiilor culturale romîno-polone. Intr-un referat, prezentat la Academia de Științe Polonă în 1935, intitulat Relații lingvistice reciproce romîno-polone în lexic, toponomastică și onomastică3. St. Lukasik amintea printre altele un număr de cuvinte poloneze în documentele slavo-moldovenești din sec.XV: holdx, рапъ, rada, radea, skarb-x, кгатж, 2оМъ, Ьгоузгж, окоръ. . .4. De asemenea în Studii moldo-slave (capitolul al II-lea din partea ^inti- tulat Elemente slave ale graiului moldovenesc ca material pentru istoria limbii), prof. M. V. Serghievski 8 arată că «limba scrisă a cancelariilor domnești nu era altceva decît limba oficială obișnuită a Rusiei de sud-vest cu un amestec de elemente ale graiului viu galițiano-volinian *. Intre timp în țara noastră se publică un număr însemnat de documente moldovenești începînd de la ediții de mică întindere (unul sau cîteva docu- mente, de cele mai multe ori în reviste și publicații periodice) 7, pînă la adevă- rate codice, pe epoci, ca cele aparținînd lui Mihai Costăchescu: Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, Iași, voi. I, 1931, voi. II, 1932; Docu- 1 Украшська мова в молдавських грамотах XIV—XV ев., în Збгрник комгсп для docjii- дження iemopii украшсько! моей, tom. I, Kiev, 1931, р. 247 — 338. 2 Cercetare asupra limbii maloru.se a actelor moldovenești din v. XIV—XV publicate de Ulianițki și Kaluzniacki, premiată în 1910 de Universitatea din Petersburg. in același volum la p. 1 — 160 este inclus studiul lui D. SCHELUDKO, Elemente germane in limba ucraineană (Шмецьк{ елементи в украшсъкШ Moși) care folosește pentru exemplificări și elemente din lexicul documentelor moldovenești, dar e scrisă în spirit naționalist (cf. recenzia intitulată Нацюналгзм в этимологи de N. LIPEROVSKA, în Мовознавство, Kiev, 1934, tom. 2, p. 83 — 92). 3 Obustronne stosunki jșzykowe rumunsko-polskie în Romanoslavica, I, 1958, p. 73—87. • Некоторые особенности слявянского языка Трансильвании, în Romanoslavica, II, 1958, p. 77 —114, mai ales subcap. Об особенностях восточнославянской редакции, р. 90—98. 7 București, Edit. Acad. R.P.R., 1959, Introducere. Cap. Limba și paleografia, p. X-XII. 8 DIMITRIE G. IONESCU, Un document necunoscut de la Alexandru cel Bun, în Romanoslavica, IV, 1960, p. 337—344. 9 Разыскания в области болгарской исторической диалектологии, I. Язык валашских грамот XIV—XV веков, Moscova—Leningrad, 1948, Изд. Акад. Наук СССР, Институт Славяноведения, 370 р. 174 https://biblioteca-digitala.ro completă și mai serioasă contribuție la studierea limbii unei redacții de docu- mente slavo-romîne. Capitolele privind «istoria studierii documentelor slave ale Valahiei1, « izvoarele scrierii slave în Valahia » 2, și« limba slavă în Valahia3, conțin un bogat material informativ și aduc o serie de elemente noi în pro- blema limbii documentelor slavo-romîne în general, precum și unele observații de amănunt asupra redacției moldovenești. De asemenea unele capitole din analiza foneticii și morfologiei documentelor slavo-romîne conțin cu titlu de comparație și referiri la fenomene asemănătoare sau deosebitoare din documentele moldovenești 4. De mare preț pentru cercetători sînt deasemenea numeroasele indicații metodologice, printre care cea mai importantă este aceea cu privire la diferențierea clară între elementele cărturărești și elementele limbii vorbite în studierea limbii documentelor 6. Unele referiri la limba documentelor slavo-romîne și mai ales relevarea importanței studierii acestora « nu numai pentru slaviști ci și pentru roma- niști » găsim în articolele semnate de V. F. Șișmariov * și S. B. Bernstein 7 și apărute în volumul Probleme ale lingvisticii moldovenești. O contribuție nouă, de interes pentru cercetători, a adus în ultimul timp în acest domeniu S. N. Antoșin prin lucrarea Sistemul fonemelor vocalice în documentele moldo- venești din sec. XIV—XV л. în cadrul dezbaterii generale, de principiu, asupra problemelor privind alcătuirea unui dicționar al slavonei din Țările Romîne, Gh. Mihăilă a făcu 1 История изучения славянских грамот Валахии, р. 21— 50. 2 Источники славянской письменности в Валахии, р. 51 — 79. 3 Славянский язык в Валахии, р. 80—127. 4 Cf. р. 141, 153—154, 163, 173, 195, 207, 211, 217, 239—240, 241, 250—251, 253—254, 258, 259, 268, 269, 279, 291, 300—301, 319, 329, 330, 345, 352, 357, 363—364, 366. Valoarea acestei lucrări — unanim recunoscută de specialiști atît la noi cit și peste hotare — nu poate fi pusă la îndoială. Intrucît este accesibilă și cunoscută nu ne oprim mai mult asupra ei, limitîndu-ne a semnala locurile în care autorul se referă la problema care ne interesează direct și anume limba documentelor moldovenești. Judecăți critice de ansamblu despre lucrarea aceasta au exprimat la noi Gh. Mihăilă, In SCL, VII, 1956, p. 143—149 și acad. Al. Rosetti, în SCL, XII, 1961, p. 91—94. 3 «Анализ языка грамот требует предварительного филологического их изучения. Текст представляет собой сложное соединение канцелярских штампов, в которых трудно найти следы проявления индивидуальности писцов (логофетов), готовых выражений, взятых из церковной письменности, формул обращения, проклятия, идиоматических выражений, и, наконец, живых словосочетаний. Задача исследователя состоит в том, чтобы отделить связанные, готовые, мертвые словосочетания от живых, отражающих особенности разговорного языка. Это особенно важно при исследовании валашских грамот представляющих в стилистическом отношении следы различных влияний и традиции ». (sublinierea noastră — М.М.). Cele spuse de S. B. Bernstein în legătură cu documentele valahe sînt perfect valabile și poate chiar în mai mare măsură pentru documentele moldovenești, unde varietatea de influențe este, credem, mai mare. • Романские языки юго-восточной Европы и национальный язык МССР} în Вопросы молдавского языкознания, Moscova, 1953, Изд. Акад. Наук СССР, р. 73—120. 7 Славянские элементы в молдавском языке, în Вопросы молдавского языкознания, р. 150—158. 3 N. S. ANTOȘIN, Система гласных фонем в языке молдавских грамот XIV—XV вв. Extras din Науковь записки, том XXXV, Мовознавство, присвячений IV АНжнародному з’йду слав1ст1в, Ужгородський Державний Ушверситет, Ujgorod, 1958, р. 109—134. Ре baza unui bogat material, autorul face o schiță completă a vocalismului documentelor slavo-moldovenești din sec. XIV—XV, aducînd importante completări și mai ales corectări studiului lui V. laroșenco, care exagerase partea de influență ucraineană, în detrimentul altor influențe (romînă, polonă). N. S. Antoșin insistă asupra originii romîne a majorității pisarilor și asupra cunoștințelor acestora în domeniul slavonei de redacție rusă și bulgară și al limbii polone (cf. p. 116—117). 175 https://biblioteca-digitala.ro de curînd o succintă analiză retrospectivă a stadiului studierii documentelor slavo-romîne din punct de vedere lexicograficx. Dicționarul slavonei din Țările Romîne — așa cum îl preconizează Gh. Mihăilă — ar urma să consti- tuie parte componentă al viitorului dicționar al slavonei de diferite redacții (propus spre editare cu prilejul Congresului al IV-lea al slaviștilor de la Moscova, 1958) ca și un prețios instrument de lucru în vederea întocmirii și publicării Dicționarului general al limbii romîne (lucrare întreprinsă de Institutul de Lingvistică al Academiei R.P.R.). în vederea alcătuirii dicționarului slavonei din Țările Romîne de mare folos sînt fără îndoială studiile și articolele pregătitoare asupra redacțiilor romînești ale limbii scrise slavone (s. XIV—XVII)2. Asemenea cercetări sînt tot mai frecvente, limba documentelor slavo-romîne înscriindu-se, în ultimul timp, ca obiect permanent de studiu în planurile de activitate știin- țifică ale catedrei de limbi slave de pe lîngă Facultatea de filologie din București ®. Ne-am propus în cele ce urmează să examinăm lexicul de origine polonă din documentele slavo-moldovenești. Pentru a avea însă o imagine completă a influenței polone asupra limbii documentelor slavo-romîne este necesar ca acestei lucrări să-i urmeze altele care să trateze influența polonă în fonetică, morfologie, sintaxă și nu numai în documentele moldovenești ci și în cele muntene și transilvănene4. Dat fiind numărul foarte mare de documente slavo-moldovenești, pentru început ne-am oprit la sfîrșitul domniei lui Bogdan Voevod (1517), urmînd ca în a doua parte a lucrării să ne continuăm cerce- tarea pînă Ia ultimele documente în slavonă ale cancelariei moldovenești, din a doua jumătate a sec. al XVII-lea. Cînd lucrarea va fi încheiată se va putea întocmi un grafic al influenței polone în lexicul documentelor, arătîn- du-se concret gradul de intensitate al acestei influențe pe epoci și pe categorii de termeni, precum și pe compartimente ale limbii. în linii generale se poate spune însă de pe acum că influența polonă se manifestă puternic în lexicul documentelor externe, fiind prezentă aici datorită contactelor politice și economice directe ale Moldovei cu statele feudale ale Poloniei și Lituaniei, în documentele interne polonismele lexicale se datoresc în cea mai mare parte tradiției (ele fiind transmise din documetele externe), fie uneori întîmplării. (vezi cap. « Polonisme în acte interne »). Am folosit în cercetarea materialului următoarele colecții: M. Costă- chescu, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, voi. I, 1931, voi. II, 1932; loan Bogdan, Documentele lui Ștefan cel Mare, I, II, 1913; M. Costăchescu, 1 în legătură cu alcătuirea unui dicționar al slavonei din Țările Romîne, în SCL, 1959, no. 3, p. 474 — 485 și în extras. 2 Vezi fn legătură cu aceasta G. MIHĂILĂ, Slavistica rominească după 1944 și sar- cinile ei actuale (lucrările de lingvistică), în «Romanoslavica », IV, 1960, p. 29, punc- tele 7 și 8. s Menționăm de pildă lucrările tov. LUCIA DJAMO, Terminologia comercială a documentelor slavo-romîne din secolul al XlV-lea și al XV-lea (Termeni pentrtu produse de import), în «Analele Universității București», Seria Științe sociale, Filologie, 23, anul X, 1961, p. 581-618; LUCIA DJAMO și OLGA STOICOVICI, Din terminologia socială a documentelor slavo-moldovenești din secolele al XlV-lea al XV-lea, «Romano- slavica», VI, Filologie, 1962, p. 61—92 (aici se semnalează și unii termeni de origine polonă; Mapujdiwk, kpSax, mpsTApx, etc.) și altele. 4 în aceste documente, elementele polone sînt foarte puține, aproape exclusiv lexicale, transmise fie accidental, fie prin tradiție, dar totuși există. 176 https://biblioteca-digitala.ro Documente moldovenești de la Ștefan cel Mare (completare la ediția lui I. Bogdan), 1933; M. Costăchescu, Documente de la Bogdan-Voevod fl504—1517/ Buc., 1940; D. P. Bogdan, Acte moldovenești dinainte de Ștefan cel Mare, Buc., 1938, D. P. Bogdan, Acte moldovenești din anii 1426—1502, Buc., 1947 1. Materialul studiat l-am sistematizat astfel: I. Termeni întîlniți In documentele externe și interne: A. Substantive. 1. termeni politico-diplomatici a) funcțiuni, demnități, titluri; b) documente și părțile lor componente, c) tratat, învoială, convenție; d) alți termeni diplomatici. 2. termeni social-administrativi, 3. termeni comerciali; 4. termeni militari. 5. termeni religioși a) titluri și ranguri; b) alți termeni și formule religioase), 6. alți termeni. B. Adjective și par- ticipii. C. Pronume. D. Verbe. E. Adverbe. F. Prepoziții și conjucții. G. Expresii, locuțiuni adverbiale și prepoziționale. H. Onomastică. I. Topo- nomastică. II. Termeni întîlniți numai în documente interne2. înainte însă de a trece la examinarea materialului, trebuie să arătăm care sînt criteriile după care ne-am condus în stabilirea calității de polonism a termenilor cercetați. Printre documentele externe multe sînt solii, tratate, privilegii, scrisori omagiale, etc. adresate regilor și nobililor poloni și lituani, în care pisarii aparținînd cancelariei moldovenești întrebuințau termeni împrumutați din cancelaria polonă; unele documente adresate acestora sînt scrise pe teritoriu nemoldovenesc, la Sniatyn, Colomeia, Troțc, Lvov, Lublin ș.a. (localități care se află pe teritoriul U.R.S.S. sau R. P. Polone), deci într-un mediu dialectal rus sud-vestic, bogat în elemente ucrainene, bieloruse, polone și uneori chiar cehe. Numele pisarilor nu apare la sfîrșitul actelor externe (cum este obiceiul la cele interne), dar credem că în majoritatea cazurilor erau alții decît cei care scriau documente interne. Importanța care se acorda actelor destinate statelor vecine cu care Moldova avea relații politice și econo- mice strînse impunea existența unor pisari dintre cei mai buni, cu un stagiu mai îndelungat în cancelariile domnești, cunoscători ai formulelor diplomatice ale cancelariilor străine în slavonă3. în lipsa acestora se apela la pisari străini, ucraineni, ruși și poate chiar poloni. Este de presupus că pisarii erau tocmai oameni care, fie datorită originii lor etnice nemoldovenești, fie experi- enței mai îndelungate, puteau să se exprime, în actele pe care le scriau, cît mai mult posibil pe înțelesul părții polone. Unii dintre aceștia, însoțind pe voievozii sau solii moldoveni în Ucraina și Polonia, trăind deci într-un anumit mediu slav, aveau posibilitatea să învețe într-o anumită măsură limbile slave vii, vorbite precum și să se familiarizeze cu terminologia de cancelarie în slavona de redacție rusă-vestică. Unele acte foarte bogate în polonisme și ucrainisme sînt, credem, produsul direct al dictării de către curtenii regali. Admitem de 1 Cercetarea nu este exhaustivă ; dat fiind caracterul stereotip al multora dintre acte, mai ales interne, am recurs de multe ori la sondaj. 2 Pentru că sînt mult mai puține, nu mai urmăm aceeași împărțire ca la prima categorie. ’ Din rîndurile pisarilor, cei mai destoinici și experimentați ajung logofeți, ca Brateiu, Dobrul ș. a. (cf. N. IORGA, Introducere și rezumate la Album paleografie moldovenesc, documente din sec. XIV—XVI, adunate de IOAN BOGDAN, București, 1926, p. 2—3). 12 — c. 11 , nn https://biblioteca-digitala.ro asemenea și o colaborare între pisarii cancelariei moldovenești și cei ai cancela- riilor polone în redactarea anumitor acte. Influența literară (cărturărească) pe linie de cancelarie se îmbină deci cu influența limbii vorbite pe linia contactului direct între vorbitorii de limbi slave vii (rusă, ucraineană, polonă) și repre- zentanții păturii conducătoare și administrative moldovenești. Ambele aceste influențe sînt în strînsă legătură cu criteriul adresantului. Valabilitatea în linii mari a acestui criteriu este dovedită și de situația inversă: de lipsa în cea mai mare măsură a polonismelor literare în multe documente interne, ai căror destinatari sînt moldoveni (curteni, boieri, mînăstiri, etc) și în care abundă în schimb (mai ales din a doua jumătate a sec. XV-lea), romînismele. Criteriul adresantului, deși foarte important în stabilirea originii terme- nilor, rămîne totuși un criteriu logic, istoric, care nu trebuie absolutizat. Pentru a nu greși trebuie să ținem seama în primul rînd de alte criterii, de natură lingvistică: aspectul fonetic, trăsăturile morfologice și sintactice, sensul cuvîn- tului, precum și de date furnizate de cercetarea diplomatică și paleografică a actelor1. In afară de aceasta cercetătorul de astăzi are la îndemînă mult mai multe instrumente de lucru ajutătoare, саге-i permit să evite greșelile de interpretare a fenomenelor (studii, dicționare, etc.) 2. I. TERMENI ÎNTÎLNIȚI ÎN DOCUMENTELE EXTERNE ȘI INTERNE A. SUBSTANTIVE 1. TERMENI POLITICO-DIPLOMATICI Cei mai mulți termeni din această categorie se găsesc în documentele adresate monarhilor și nobililor poloni și lituani și cuprind: a) termeni privind funcțiuni, demnități, titluri канцнлерк, краями, кролъ, лхаршалокъ, панъ, чесникъ ș. a.) și instituții feudale (кролистке, рада, панстко, сшмк, корвна полска, ’Coroana Polonă’ = statul feudal polon) ș.a. b) termeni cu privire la documente și părțile lor componente (листа, прикилис, артикула, члонок а, копни, маистатъ ș. а.). с) termeni cu privire la noțiunea de tratat (Ьмока, оучннек к, оукладъ, KaiMoca ș. а.). d) alți termeni diplomatici: raim, голд к, пок$и, поселстко ș. a.). a) Funcțiuni, demnități, titluri Канцнлерь, канцлира pol. kanclerz, ’cancelar’ funcție echivalentă cu cea de logofăt în Moldova. în documentele dinaintea lui Ștefan cel Mare termenul apare referitor la boieri moldoveni: канцнлсрк, KaHnaAKiph 1436 (С II 701, 704, primul în text, al doilea pe pecete), канцлиреки 1439 (СП 714), канцлнрг 1445 (С II 730), канцлира 1456 (С-П 791). Apare și rom. логофггъ, 1 Se mai poate recurge și la confruntarea cu actele cancelariei polone și lituane în sla- vonă (din colecția lui V. Rozov, unele din ele reproduse și în colecțiile lui I. Bogdan și M. Costăchescu), în special cu actele adresate Moldovei, care abundă în polonisme. 2 Ne referim la o bună parte din lucrările menționate în introducere, cu privire la limba documentelor provenite din cancelariile ruse, ucrainene, bieloruse, polone și lituane, unde se are în vedere și lexicul de origine polonă. în ce privește limba polonă există în plus dicționarul mare«varșovian» al lui A. Kryiîski, J. Karlowicz și W. Niedzwiedzki (8 voi.), 178 https://biblioteca-digitala.ro de origine greacă, uneori coexistând cu termenul polon în același act (ex. С. II 791). în actele de la Ștefan cel Mare nu apare; de abia în 1510 în trata- tele lui Bogdan-Voievod cu polonii, reapare referitor la un nobil polon, Jan Laski: канцлнр, клнцлиршм (CB 455 și 469). In v. pol. kanclirz, kanclerz (S. Stp. III 234; SW, II 231), din germ, kanzler (млк și a tradus «... și nici nu ne vom îndepărta de nobilimea Țării Moldovei ...» ( !); aceleiași expresii, întîlnite la 1462, Ion Bogdan îi dăduse o traducere corectă: «nici nu vom înstrăina vreo țară sau ținut ». 3 Din nou greșit la Costăchescu: «să rămînă în aceste lucruri nobile »( !) lucru care dovedește că a înțeles termenul drept п»н;т«ы ’nobilime* și nu панст«» ’stat, ținut'; corect: « să rămînă în aceste ținuturi ». 4 Traducerea lui I. Bogdan. 6 Analiza termenului paăsuvo cu toate diferențierile sale semantice în polonă e cuprinsă în studiul lui J. MATUSZEWSKI, O paăslwie i Paăstwie, în Czasopismo Prawno-Histo- ryczne, X, no. 2, p. 77 —104. • Traducerea lui I. Bogdan. 7 Idem. 3 Материалы' .., II, 875. 183 https://biblioteca-digitala.ro пана Бклоша подчашаго (С II, 704). în Polonia podczaszy era inițial ajutorul și locțiitorul ceașnicului, precum podstoli pe lingă stolnic; mai tirziu funcția de podczaszy întrece în însemnătate pe cea de ceașnic: în timp ce sub Cazimir cel Mare (a doua jumătate a v. XIV-lea) era numit sub- pincerna, la 1496 e numit pocillator 1 (paharnic). Sarcina lui era de a turna regelui băuturi la masă, după ce mai întîi le gusta și în general de a supra- veghea aprovizionarea mesei cu băuturi, în care scop era ajutat de mai mulți ceașnici. în Moldova funcția de podczaszy era îndeplinită de marele paharnic 2. Boierul Băloș nu putea fi decît un podczaszy, în sensul de pocillator, — mare paharnic —, deci boier de sfat și nu un slujbaș oarecare, ajutor al paharnicului (ceașnic sau subceașnic — cum este numit în traducerea lui Costăchescu), pentru că un simplu slujitor nu avea pecete individuală și nici nu jura supunere în rînd cu boierii din sfat. în documentele cercetate нодчанпн este o ex- cepție, deoarece termenii obișnuiți sint члшннк'к iar, de la 1462, și romînismul парриик-к. Existența lui подчашТн credem că se datorește următoarelor cauze: a) faptului că încă la 1436 — deci cu 60 de ani înaintea atestării citate de Gloger — podczaszy începuse să însemne ’mare paharnic’; b) termenul aparține unuia din puținele documente scrise pe teritoriu nemoldovenesc; trăind în mediul polon, unii dintre boieri — precum și pisarii cărora li se dicta cuprinsul actelor — respectau cuvinte și expresii polone din acte și vorbirea curentă, pe care le reproduceau apoi în actele lor, pentru a se face și mai bine înțeleși și a-și dovedi și pe această cale fidelitatea față de suzeran. Dealtfel nu e singurul caz în acest document: un alt boier, Dinisco se numește pe sine — și în cuprinsul actului și pe pecete — канцнлср-к (v. mai sus); (v. Brückner SE 73 s.v. czasza și 425 s.v. podczaszy; SW IV 344). Подкацлкерк, pol. podkanclerzy, ‘vicecancelar, logofătul al doilea’. Apare o singură dată într-un act al lui Ștefan cel Mare către brașoveni, datat 13 martie 1458 (В II, 262), referitor la un boier moldovean, Vulpaș: ... км-кли семи нашем# ккрномв пан8 к8лплш8 подкацлмрю пнсати... I. Bogdan traduce prin ’subcanțiler’, iar mai jos explică prin ’logofătul al doilea’3, deoarece o formă ’subcanțiler’ sau ’sublogofăt’ nu exista în titulatura politică a vremii, în scris, termenul apare deformat (h căzut; e după л); corect ar fi fost под(ъ)канцл*Р(ь)- în actele cancelariei polone în slavonă apare подканкцл-крнн4. V. și канцл'Р'К' Подкоморин, pol. podkomorzy, ‘subcămăraș’: Apare numai o dată în documentul din 1468, iulie 28 (В II 305), cu referire la un sol polon: на имк... пана станнслака с танчнна, подкоморнего уолмского ’dumnealui Stanislav din Tencin, subcămărașul de Holm’6. într-un act polon de la 1433: подкоморко*. în actele galițiene din sec. XIV: подкоморнн 7. 1 Cf. Z. GLOGER, Encyklopedia staropolska, IV, p. 43—44. 9 « Slujba lui este să umple la masă primul pahar, căci după aceea cuparul sau ceaș- nicul îndeplinesc această funcție » — cf. MIRON COSTIN, Istorie in versuri polone, în Opere, ed. P. P. Panaitescu, p. 238 și 388. 3 Pagina 265. nota 3. 4 Cf. W. KURASZKIEWICZ, Gramoty halicko-wozyüskie . . . , p. 130. Din punct de vedere morfologic, în actele polone termenul își păstrează forma adjectivată, în timp ce în cazul nostru este substantivat, sub influența lui mhivupk. 3 Traducerea lui I. Bogdan. In rezumatul ce precede actul citim: «pan Stanislaw Tțczyriski, subcamerariul de Chelm ». 3 M. COSTĂCHESCU, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, voi. II,, p. 657. ’ W. KURASZKIEWICZ, Gramoty .... p. 130. 184 https://biblioteca-digitala.ro Рада, pol. rada, ’sfat, consiliu (adunarea boierilor)’, cf. ceh. rada, ucr. рада. împrumut slav-apusean din germana medievală Rath (cf. Brückner 452). Apare frecvent în documente externe, mai rar în cele interne, cu referire la «sfatul moldovenesc », de ex.: oț'CA рада л\олдлкскл?л (1435, СП 689) sau la « rada polonă », de ex.: оу панокк рады полскои (1449, С II 746), а на то сккдкокс... н.. рада корол«кскаа (1460, В II 276). Termenul poate fi considerat ca polonism cert în următoarele situatii: a) în combinație cu determinative referitoare la realități polone ca de pildă: рада полскаи (v. mai sus), рада королжскага Ч b) în expresia панок« рада, паны рада ‘sfetnici’, corespunzătoare pol. panowie rada, pany rada (v. панъ) c) în expresia докра рада раднти care apare prima dată la 1393, ian. 5. (С II, 607) pol. dobrq rad^ radzic ’a da bun sfat’ ’a sfătui cu bun sfat’. Expresia mai apare încă de 4 ori, de astă dată nu la cazul general, ci în acuzativ: докру нмъ раду раднтн (1395, ian. 6, С II 612), довроую радоу раднти (1402, С II 621), докргю раду раднти (1405, С II 625), д?Бр8ю раду раднти (1433, С II 653)2. După cum se vede aici termenul nu are sens colectiv de ’sfetnici’ (termen politic pentru o instituție feudală) ci sensul său propriu, inițial, de ‘sfat, sfătuire’. în scrisoarea din 1506 a boierilor moldoveni către Alexandru, regele Poloniei, apare rada cu sensul de ‘senator’ (deci nu o colectivitate, ci un individ), ca în cehă: pan rada (cf. Brückner, 452): ск Sch uh радами ‘și cu toți senatorii’ (CB440). Sreznevski3 atestă рада ca provenit din polonă și cu toate cele trei sensuri cuprinse în documentele noastre: ‘sfat, indicație’, b) ‘sfat (instituție feudală)’, c) membru al sfatului, consilier adunare. V. și Miklosich EW 271, Preobrajenski II 171, L. Moszynski, Geografia... p. 69. бекрЕтаръ, pol. sekretarz, ’secretar.’ Apare numai în trei documente externe, referitor la nobili poloni: и при томк быль сжрстаръ кашое милости, сынъ икука вучацкого, ‘și la aceasta a fost de față secretarul domniei voastre, fiul lui Iacob Buceațki’, iar mai jos и ио тогожъ сскрстара ‘și prin același secretar’ (1503, noemb., В II 485); из пггром томицкнм доктор прак стыу и с«кр«тар (1510, ian. 22, С В 456), сскрЕтаршм (1510, febr. 7 С В 469). In polonă din lat. secretarius, paralel cu tajemnik ca în vechea cehă (Brückner, 484); funcția de wielki sekretarz koronny a fost instituită pentru prima dată de Alexander Jagiellonczyk în 1504 (cf. Z. Gloger, Encyklopedia staropolska, IV, 220). 6н«мъ, сонм-k, pol. sejm, sjem, ‘Seim, adunarea nobililor (dieta polonă)’ Prima atestare e intr-un document intern, cel din 1441, 25 iunie (DB Acte, p. 35) 4: мнуал писал оу Бл-Бсарсу на cohmS, ’a scris Mihail, în Bulgari (satul — n.n.), la Seim’. Deasemenea în două documente externe: — 1467, 9 oct. (В. II 297 — 298) de cele mai multe ori în forma ucrai- neană сонмъ: на которого cohmS кончанТс; apoi cwhm-Ь, civhmS, сшимокн; de 1 I. BOGDAN traduce prin ’sfetnicii Craiului1 adică ai regelui polon. 3 Expresia este citată ca polonism de I. Bogdan în « Über die Sprache... », радл și раднти sînt trecute printre polonisme și de către W. Kuraszkiewicz în «Gra- moty . . .», p. 130. 3 Материалы..., III, 11. Exemplele provin din cancelaria polonă și lituană în ■ limba slavonă. 1 Tot aici și o serie de considerații asupra instituției seimului în Moldova (p. 8). Cf. și Viața feudală . . . , p. 351 — 352. 185 https://biblioteca-digitala.ro două ori in forma ceho-polonă ciumk: и Др^гы снелш посполнты...; стк посполиты зпмлк манстдтЗ к рол-к ’adunarea obștească a țărilor Măriei sale Craiul’x. — 1479, 22 ian. (В II 351): пер|же нашего сонл\8 за Т мкелцк, ‘cu șase luni înainte de întîlnirea noastră’ (aici sensul obișnuit de ’intîlnire’ nu de ‘instituție politică feudală’: Ștefan făgăduiește că va veni să se închine lui Cazimir al Poloniei dar cere ca ziua întîlnirii să i se facă cunoscută cu șase luni înainte). în pol. sejm, gen. sjemu și de aici din nou nom. sjern; sniem din ceh. snem, gen. snemu, termen introdus mai ales de scriitori ca St. Orzechowski și B. Paprocki, fără a se menține însă (cf. Briîckner, 484). în documentele noastre (sec. XV) CHtMk trebuie socotit cehism, întrucît sniem apare în polonă de abia în sec. XVI. Mai frecventă este, după cum se vede, forma ucraineană соимк, cf. ucr. сойм', rus. сейм, dial. сойм (dar referitor tot la seimul polonez). Vezi Vasmer II 603, 687; Preobr. II, 270; SW VI 56 și 252; Linde V 236; Travniăek 1422; Hrincenko IV 112 și 165. Чесннк, pol. czestnik, czesnik, ‘demnitar’. Apare numai în patru docu- mente externe, referitor la nobili poloni: и съ нншнми пани н чееннкн полскимн (1455, С II 774), межи нами н лижи королекскнмн паны и членики (1462, В II 292), 8снм паном и чесником (1463, В II 295), н пак оусимь чесникомк (1468, В II 301). Costăchescu traduce prin ‘demnitari’, iar Bogdan prin ‘oameni de frunte’, sfetnici de frunte’, ‘magnați’, traduceri corecte pentru că păstrează caracterul general, nedeterminat al acestui titlu feudal. Guvîntul este format în polonă de la czesc cinste, onoare’ cu sufixul -nik, deci om vrednic de cinste’, un titlu general, fără a determina o funcție precisă, oricare dintre dregători putîndu-se пшшчкннк2. SI. Stp. 1/6, p. 375 atestă czesthnyk pentru prima dată la 1428, iar cu -t- căzut, în forma czesnyk la 1454 (cu un an înaintea primei noastre atestări) explicînd prin ‘magistratus, unus e primoribus civitatis’. SW I, 390 s.v. czestnik explică prin ‘înalt dregător, demnitar, dominis honoratis’ și prin ‘castelan’. Titlul și deci termenul s-a păstrat în Polonia pînă la sfîrșitul epocii feudale (Raptusiewicz din « Zemsta » lui Aleksander Fredro se numea și el czesnik) 3. b) Documente și părțile lor componente Нртнкйлъ, pol. artykul, lat. articulus, ‘articol, paragraf’ (v. SW I, 61). Termen provenit din latina cancelariei polone. Apare numai în tratatele cu 1 Traducerea lui I. Bogdan. 2 în polona veche, afară de czesnik (provenit din czesc cinste’ + -nik insemnînd demnitar, dregător’ mai existau doi termeni cu care putea fi ușor confundat: czestnik (forma denazalizată a lui czestnik, provenit din czesc parte’ + -nik) colaborator, participant la o acțiune, posesor a unei părți de avere’ și czasnik (de la czasza, cupă, pahar’ + -nik) ceașnic, paharnic’ (v. SI. Stp. 1/6, p. 379). Asupra acestei confuzii precum și asupra situației termenilor în polonă și alte limbi slave v. Briickner, s.v. czasza, p. 73, s.v. czesc, p. 78; Slawski, I, 121; Gloger, Encyklopedia staropolska, I, 291. s în legătură cu aceasta credem că în versiunea romînească (AL. FREDRO, Răzbu- narea, ESPLA, 1958, 207 p.) titlul de paharnic dat lui Raptusiewicz nu corespunde reali- tății, deoarece acțiunea se petrece la sfîrșitul sec. XVIII, cînd această funcție era îndepli- nită de mult de către podczaszy. Traducătorul face aceeași confuzie, despre care am amintit mai sus între czesnik și czasnik; mai corect ar fi castelan. 186 https://biblioteca-digitala.ro polonii de pe vremea lui Bogdan, la 1510, ian. 22 și febr. 7: т'длсуг артнк8лшк ниже написанных’ ‘conform articolelor mai jos scrise’ (С В 455 și 469) L Члснокъ, pol. czlonek ’punct, paragraf, articol’ (SW I 393). Apare in tratate și solii, numai la plural, astfel: къ... члонкехх un rînd mai jos къ... члонцкук 1439 (С II 713); подл8гъ пможснка нчл(н)окок( I?) și с которым коли члонкол! 1448 (С II 734); оу каждыук... чаонкоук 1468 (В II 302). Fonetic și morfologic, atestările din doc. noastre corespund formelor din polona veche czlonek, we czlonkoch we czloncech (1471) (cf. St. Stp. 1/6, p. 386—387). La 1457 (В II 257): w... чл-кнкоуь, corespunde fonetic terme- nului ceh Ulen // elănek (v. Slawski, I 123). Costăchescu traduce prin ‘articole’ iar Bogdan prin ’întîmplări’ și ’capete’. Mai potrivit ar fi ’clauze, preve- deri, capitole’. Termenul apare și într-un răspuns al lui Alexandru al Lit- vaniei la o solie a lui Ștefan cel Mare, la 1496: кь томъ нашомъ запи« нжоторин члонъкн ся кылн не сподокали, ’in acest zapis al nostru citeva ponturi nu i-au plăcut’2 (В II 405) (v. Briickner SE, 78). KonHie, pol. kopia, ’copie’, Apare numai in solia trimisă de Ștefan în 1496 către principele litvan Alexandru (В II 401): а ткон милость не далъ есн намъ листа по тому копию ’iar înălțimea ta nu ne-ai dat însă o scrisoare după această copie’; и икс ссмо послали такоежь копие изь нашими послы ’care copie am trimis-o prin solii noștri’; але по перъкол^у копию, ’dar după copia dinții’ (В II 402) 3. Cuvînt de origine latină, provenit din latina cancelariei polone. Termenul este romînizat de către pisar, cu terminația ie proprie substantivelor de genul neutru din slava veche, din care cauză apare такоежь, потому, по перъкому. în polonă kopia (de genul feminin) tot din latină. Лист, листь, листъ, pol. list, 'scrisoare, carte, act’. Foarte frecvent în documentele externe cit și interne, ca echivalent pentru scrisoare, act, document. Corespondentul din Țara Romînească este хрисокоул, formă extrem de rară în Moldova. Apare în promulgație: знаменито (знлемо) чинимъ симъ нашимъ листолть, ’facem cunoscut cu această carte a noastră’ și în coroborație:. . . и наши печать приккенти къ ci «8 лнст8 наппм8, ‘și pecetea noastră să o atîrne la această carte a noastră’. Grafia diferă în ambele ca- zuri, dar numai în terminație: лнетол!, листолхь, ЛНСТОМ-k, лнетшм, листшмь, листшмъ, respectiv листе, листоу, листу, листу. Cea mai veche atestare: листу (Loc. sing.) și (с«ь) листк (Ac. sing., de șase ori) la 1388, febr. 10 (С II, 603—604). Un polonism evident este expresia пр|зь тънь листь, pol. przez ten list, ’prin această scrisoare’, care apare o singură dată, la 5 ian. 1395, în actul de supunere al lui Roman Voievod către Vladislav al Poloniei (С II 607); tot aici, mai jos, тег© листа (G. sing.). Dintre formele mai rare mai notăm: листу (G. sing. 1457, G II 811) 4; къ... листоки (D. sing., 1499 В II 425, tot aici, mai jos к cim8 лист»); hi дал!си нам листа (G. sing, după negație)5, (1496, В II 401); листы 6 (Nom., Ac. pl., 1462, В II 285). 1 întreaga expresie e un polonism; în pol. podlug artykul6 gbur, gemein, > gmin, geleit > gleit, etc.), vezi G. Korbut, Wyrazy niemieckie w jțzyku polskim, în Prace jilologiczne, IV, p. 474, § 78. 6 Ceea ce corespunde pe deplin sensului din documentele noastre. • Traducerea lui I. Bogdan. 7 sv. glejtowac 2 + = « odprowadzac kogos ceremonialnie, dla honoru ». 8 Din două documente diferite, ambele cu aceeași dată, 13 ian. 1434, primul din partea voevodului, al doilea din partea boierilor. 191 https://biblioteca-digitala.ro b) голдь, голд-к (1436, С II 698 și 702); п^н толгк голдг, ‘în vremea acestei supuneri’ (1439, G II 712); покнпыи гслд, ‘cuvenitul jurămint de supunere’ (1453, С II 765); гд« пврк/ишУн коскодм коу голду ржнилн ‘unde cei dinții voievozi obișnuiau să vie ca să se supună’ (1455, С II 774). Sub Ștefan cel Mare, în formula покору и голдк оудилати ‘a acorda supunere și ascultare’1, astfel: .. и нлмсмк его л\илостн покороу н голда оудиллти, подлоге стлрыук wEiunaiKk, ‘și avem să-i facem domniei sale jurămint de supunere, după vechile obiceiuri’ (1468, В II 302); голд Вдилалн «лю și дни гюлд Вдплати (1485, В II 371). с) Холдъ, о singură dată, la 26 noiembrie 14452: нлмсмь уолдокати кролекн его л\лстн полскомг, так, кака коли наши шредци уолда чинили и сложил:! ‘ne vom supune Măriei Sale Regelui, precum și înaintașii noștri au făcut cîndva supunere și au slujit’ (С II 729). O mențiune specială se cuvine termenilor уолдвн și уолдвнок, ambii din actul de supunere al lui Ștefan cel Mare către Cazimir din 2 martie 1462 (В II 284): ани- уоч«м... з«лмк ннкоторму... алико пансткк, м-кстк алиео уолдвн... штдал-ктн ‘nu vom înstrăina vreo țară sau ținut, oraș sau feud'; . . .«го корВн-k полскои шлдокати, к-kpu пашой уолдВнок дата ‘să ne supu- nem Coroanei sale Polone, să dăm omagiul credinței noastre’. Ion Bogdan notează (op. cit., p. 286 în notă) că уолдВн este luat în acest pasagiu în sens de « feudum » iar уолдВнок înseamnă « homagium », adăugind că nu cunoaște « aceste două cuvinte din texte vechi polone sau malorosiene (ucrainene n.n.), ele se întrebuințau însă probabil în Galiția; în polona sau malorosiana de azi nu există ». Noi de asemenea nu am găsit «holdun » sau «holdunek» în niciunul din izvoarele cercetate. Holdun va fi circulat, credem, în acea vreme, ca termen cu sensul din documentul nostru, format de la hold cu suf. -un 3). Holdunek, corespondentul polon al germ. Huldigung ‘jurămînt de credință, omagiu’ (ca și hold de la germ. Huld, cu același sens), în această formă, asemeni celorlalte cuvinte polone în -unek, va fi existat în uzul diplo- matic polon și ucrainean al vremii. în concluzie, рлдВн și уолдВнок 4 sînt 1 Trad. noastră; in pol. pokorț i hold udzielac. 2 Este documentul care abundă în polonisme redate cu maximă exactitate (v. кранчы), ceea ce ne face să credem, că pisarul putea fi polon. Actul cuprinde o învoială încheiată la Șiret de Ștefan Voevod cu nobilii Poloniei (vreo 13 la număr), în frunte cu Ian din Gizow, procuratorul Coroanei. Fără îndoială că polonii aveau în suita lor și un pisar, știut fiind că tratatele și învoielile se încheiau în două exemplare, fiecare parte luînd cîte unul. Numele pisarului nu apare la sfîrșitul actului (conform uzului), dar în cazul că a fost scris de un moldovean, polonismele se explică prin aceea că pisarul s-a străduit să exprime clauzele învoielii cît mai mult posibil pe înțelesul părții polone, folosind în acest scop cuvinte, expresii și chiar o topică foarte apropiată de cea polonă. Admitem chiar o colaborare între pisarul moldovean și cel polon în redactarea actului. ’ Cu sufixul -un, de proveniență slavă răsăriteană, existau în polonă, cuvinte (unele încă din sec. XV) ca: biegun (S. Stp. I, 88), bielun (S. Stp. I, 89). litun (v. Brückner SE, s. v. lataстала... мксчдномъ (1445, С II 729) toate în privilegii către lioveni. în timpul lui Ștefan cel Mare apare în documente interne: и оуси НАШИ А1ЕШЧДНЕ ШТ AlkCTA ШТ Кр'КЛАД (1495, ВП 63), Ц’ЛАу IWAHKIUI и ГАШПАр, мксчлнЕ ют ур-нлокл; mai jos, 8 р8кы .. масчдншм ют ур-клокл (1499, В II 154, 155). Sub Bogdan Voevod într-un document adresat liovenilor există unica 1 Derivat de la posel ‘sol’ cu suf. -stivo. în doc. noastre послы numai la Nom. Dat . Instr. plural, cf. pol. posel sau posol (SW IV, 735 și 751), rus. посол. 3 V. și L. MOSZYNSKI, op. cit., p. 54. 3 Rom. pîrcălab din magh.. parkolab (< germ. Burggraf). 4 Cf. W. KURASZKIEWICZ, Gramoty ..., p. 130. 3 Ca și lennik cu același sens. Ambii termeni din germ. Lehnmann ‘vasal’ (v. BRÜCKNER, 321; L. MOSZYtiSKI, op. cit., p. 65). https://biblioteca-digitala.ro formă de singular atestată: минчанине (< 1513—1515 >, С В 509). în polonă, din sec. XIV: miescic ’locuitor, cetățean’ de la miasto ’oraș’ (In doc. nostru cu terminația ucraineană-мч, împrumutată și de poloni: -icz), apoi mieszcza- nin (la 1400) 4 Din pol. în rus. мещанин și ucr. ммтянин. N. Brückner, 330 s.v. miasto; SW II 964 și 966 (s.v. miescic și mieszczanin), Srezn. II 244, 253; Vasmer II, 130. în unele documente apare și termenul коургаре ликокскТи, rom. pîrgarii lioveni < germ. Bürger ’orășean, cetățean’ (1460, В II, 272). în documentele galițiano-voliniene м1стнч< ’mieScic’ (cf. V. Rozov, Укр. грамоти, p. 35 glosar; Kuraszkiewicz, Gramoty. . ., p. 130). Посполстко. pol. pospolstwo, ’popor, mase, «țara»’ («micii stăpîni de pămînt și eventual orășenii »2). în documente externe, de pildă 1462, martie 2 (В II 289), un act de vasalitate al boierilor moldoveni în frunte cu mitro- politul Teoctist către Cazimir al Poloniei, se spune că boierii se supun съ оусим посполсткол1к ’cu toată țara’. în v. pol. pospolstwo ’adunare, norod, masele de mici orășeni’ (SW, IV 755); ucr. постлство, посполство (Hrincenko, III, 367). Прако. pol. prawo, ’drept, lege’. Foarte frecvent în expresiile подлоуг урестТанского прака, подлог земскаго прака și în alte situații ca de pildă: a whh да к р8т wt коза как прако (1460, В I 37); але нкашко ...добыл ск късего прака н с8д8, а тома... стратили съ късего прака н закона (1460, В I 41); щобы... не платили уолопскым и татарским пракол« николи ничего ’ca să nu plătească, după dreptul robilor și al tătarilor, niciodată nimic’ (1470, В I 140); wH-h былъ нмалъ штъ ксего прака стратити (1503, В II 485); и вчинили семи ем8 закон подлог земскаго прака, ’după obiceiul pămîntului’ (1481, В I 258). în legătură cu această expresie, I. Bogdan scrie că « прако trebuie tradus cu « drept » (jus) spre a-1 deosebi de « așezămînt » (законъ) și« obicei » (швычан); în fond toate trei exprimau același lucru dar au venit pe căi diferite: obiceiul era încetățenit de mult, așezămintul e de origine mai nouă, bulgă- rească, iar drept de origine polonă (прако) »3. Prawo în polonă are sensuri diferite printre care și cel cuprins în documentele noastre: ’drept, lege’ (v. Brückner 435). О изна, шчнзна, v. pol. odczyzna > ojczyzna, ’țară, moșie, ocină, domeniu’. Apare de obicei sub formele slave răsăritene штчина, штнина, овчина, очина (= rom. ocină). Cu suf. -изна (cf. pol. -zna, ca în cuvintele potrzebizna, podobizna, etc.) apare începînd din 1435 în documente externe cît și interne: а мы есми дали нашемв мнломв кратв, стефанв коекоди, шт нашей шчезны, держаку на им-к... (1435, С II 682); и добили семи нашу шчизнг пракою, ’și am dobîndit ocina noastră cea adevărată, (1447, С II 732); и да ест нам словодно выти и докыкати нашю шчизнв, землю молдакскЗю (1499, В II 422, de trei ori în text). In acte interne: и чтоби его милости стоалъ подли насъ доБкетн наша шчизна (1448, С II 305); как 8 скоем пракмм шчнзны (1452, С II 422); и продал скою праквю штчизнв, на имк лгжане (1453, СП 495). Intr-un act extern din 1503 (В II 485): штъчына. Sreznevski (Матер., II, 830—831) înregistrează откчнзна și откчнна = очина = очкцина. In v. polonă odczyzna (v. XV); în v. XVI ojczyzna, precum ojciec < ociec (v. Brückner, 376). 1 Gf. Z. KLEMENSIEWICZ, T. LEHR-SPLAWltfSKI, S. URBANCZYK, Grama- lyka historyczna jezyka polskiego, Warszawa, 1955, p. 202. * Gf. Viața feudală . . . , p. 351, 353, cap. Marile adunări ale țării de A. GAZAGU. s Gf. Documente de la Ștefan cel Mare, II, p. 240, nota 1. 196 https://biblioteca-digitala.ro Радца, рмдца, р-кдцк, pol. radca ’consilier comunal, membru al marelui sfat orășenesc, « sfetnic al tîrgului», dregător’. In actele externe, mai ales privilegii comerciale, apare referitor la dregători lioveni, brașoveni și chiar moldoveni: еже калы доконали c-k радулми \ că am încheiat cu sfetnicii.. . ’ (1408, С II 630); та що ем оучнннли имъ прако радци крашокстТн, să le facă lor dreptate dregătorii Brașovului (1435, С II 692); ни шт которые нашну рлдцсу ’nici din partea vreunuia din dregătorii noștri’ (1437, apr. 23, С II 709); или к8д каки рАДца (км оучинил ч<рк наш лист ннак том8 шна платит) ’sau oricare sfetnic de-ar călca scrisoarea noastră, acela să plătească cu capul’ (1437, apr. 29, С II 711); или куд каки р-кдцк (...) (1449, С II 741; 1452, С II 760); скоимн паны и радцами (1453, С II 766) 2; и пакк панокс и радцн ликокскТи (1456 (С II 791,1460, В II 276); и 8сим радцАм з мкста ликокского 1463 (В II 295). In acte interne cu privire la «sfetnicii de tîrg» moldoveni și la sfetnici în general, de ex.: и ин «динъ шт нашну рАДца примкса да не и мает ’și nici unul din sfetnicii noștri să nu aibă amestec...’ (1434, С I 393); да налает керет десАтннг ркдцн (’dregătorii’) (1456, J II 575); ни шолтЗзы, анн пригаре, ни радцн тр-кгокскму ’nici șoltuzii, nici pîrgarii, nici sfetnicii tîrgului’ (1458, В I 10) 3. In v. pol. rădică, nume de agent cu suf. -ca de la rada ’sfat’; echiv. germ. Răthe ’consilier, sfetnic’. Mai existau și rajca și radca, ultima păstrată și astăzi. (V. Briickner SE 452, Moszynski, op. cit., 69). în actele polone în slavonă радцА (cf. W. Kuraszkiewicz, Gramoly halicko-wolyftskie, p. 130). Стадло, pol. stadlo, ‘situație, stare, fel’. Apare numai în 1506 martie 16 (С В 441): сл8гы шкоего стадла, челяди шкоего стадла, ’slugi, oameni de casă de orice fel, de un fel sau altul’4. în v. pol. stadlo ’situație, stare (socială)’ (cf. SW, VI, 382). ’ Устаки ицктко, pol. ustawnictwo, ‘așezămînt, legiuire’. Apare numai în privilegiul acordat liovenilor la 1408 (С II 630): и учинили «смы усталницитко о ммтау, v нашей земли ‘și am făcut așezămînt despre vămi în țara noastră’. In v. pol. ustawictwo (lat. stabilitas ‘statornicie, constanță’ și potestas ’jurisdicție, autonomie’ — sens cuprins și în actul nostru) și ustawa ’convenție, așezămînt juridic’ (cf. SW VII 375—376). 3. TERMENI COMERCIALI Majoritatea acestor termeni provin din privilegiile comerciale acordate negustorilor din Liov și Brașov și cuprind: a) termeni cu privire la mărfuri (каколна, ингкнр, каллуа, ногакица, плотно, текенкы ș. a.) și stabilimente comerciale (кралтк, крокаръ, иткы, складъ, ,ș. а.). b) termeni cu privire la monete (грошъ, копа, злотк). 1 Corect рлдцамн ; ц apare ca у. 2 Aici consilieri, dregători regali, curteni poloni deci, și nu orășeni (v. ™ht«hith). 3 Cu privire la « sfetnici de tîrg» ca formă de administrație a orașelor moldovene după model polon vezi I. BOGDAN, Doc. de la Ștefan cel Mare, p. 12, în notă (unde se dă și etimologia lui рлдца) precum și « Viața feudală . . . », p. 427 — 28, cap. Orașele (P. P. Panaitescu). 1 Trad. lui M. COSTĂCHESCU. 197 https://biblioteca-digitala.ro c) termeni necomerciali, care apar numai în privilegii comerciale (гкалтъ, розмаити)4. ’ Баколна, pol. bawelna, ‘bumbac’, а што прнкезгг нзъ кссаравъ или шрщк, или ваколну, или вудк што... ‘iar ce aduc din Țara Rominească, fie piper, fie lină sau orice’2 (1408, С II 631); in aceeași formă, ваколноу la 1456 (С II 789) și 1460 (В II 274); la 1434, воколноу (С II 668). Cehă bavlna; ucr. bavovna, din pol. (cf. Slawski I, 28). în pol. bawelna, boumwol (v. XV) din germ. Baumwolle (v. Brückner, 18; SI. Stp. 1,71; SW I 106; L. Mo- szynski, p. 53). Белица, pol. bielica, ,veveriță’. în privilegiul acordat liovenilor la 1456: a wt сто в-клицк. ‘și pentru o sută de veverițe’ (adică ‘piei de veve- riță’ — n.n.) (Cil 789). în privilegiul din 1460, dat de Ștefan cel Mare găsim forma ucraineană килник (В II 273). în v. pol. bielica însemna ‘veveriță, blană de veveriță’ (cf. SI. Stp. I, 89; SW I 151); ucr. била, rus. бяла, белка (cf. Vasmer, I 72). Брокаръ, pol. browar, ‘berărie, fabrică de bere’. Apare în privilegiile din 1456 (С II 791) și 1460 (В II 276): aai оу том домоу акы корчмоу не держали, анн гаткы. анн врокара, ‘dar în acea casă să nu țină nici circiumă, nici măcelărie, nici berărie,’ în privilegiile anterioare, din 1408 și 1434 în locul lui крокарк apare expresia ни пика карнти (pol. ni piwa warzyd) ‘nici bere să nu facă’ (fiarbă, cf. pol. warzyd, coresp. germ, brauen ‘a fierbe, a prepara o băutură’). în v. pol. browar, lat. braxatorium, este un împrumut din v. germ. Broawer (azi Brauerei) și atestat prima dată la 1455 (cf. SÎ. Stp. I, 165) urmîn- du-i alte forme, browarz, browarnia, piwowar (cf. Brückner, 42; SW, I 209; Moszynski, 54). Apariția lui în documentele noastre deabia la 1456 este deci explicabilă. Грош, грошк, pol. grosz, ‘groș’ (monedă). în toate privilegiile comer- ciale dintre anii 1408—1460 ca unitate monetară de vămuire. Sing. Nom. Ac. грсшгк, грош, Gen. гроша; Plur. Nom. Ас. гроши, Gen. гроши, Instr. грош, грошмн. О singură dată уроши (1460, В II 273), ca în ucr. și bielo- rusă hros (cf. Slawski I, 352) unde acest termen a pătruns din polonă, în v. pol. din sec. XIV ca monedă de argint, de greutăți și valori diferite (SW I 913). După Berneker (EW I, 354) și Vasmer (REW I, 311) drumul acestui termen este următorul: lat. denarius grossus > ceh. gros > germ. Grosch(en) > pol. grosz > rus. грош. în. cancelaria polonă în limba slavonă: грошмн (Instr. pl. 1411, С II 640) și гроша, грошокымн3 cf. pol. groszowy (v. Moszynski, 58; Brückner, 519, Korbut PF IV 485, Sreznevski I 598, Preobr. I 161) 4. 1 Materialul din privilegiile comerciale cît și din alte documente slavo-moldovenești a fost folosit de multe ori în lucrări ale istoricilor poloni (Niemczewski, St. Kutrzeba, St. Lewicki, O. Gorka, L. Charewiczowa ș. a.) cît și romîni (N. Iorga, M. Condurachi, I. Nistor ș. a.). O interpretare justă a politicului prin economic conțin în special lucrările de istorie romîno-polonă ale prof. P. P. Panaitescu. * Este clar că I. Bogdan și, după el, Costăchescu au confundat енолна (< germ. Baumwolle, bot. 'Gossypium herbaceum’, deci produs vegetal) ‘bumbac’ cu волна (< germ. Wolle ‘lînă’) produs animal, care de altfel apare în aceleași privilegii comerciale, în alt loc, în expresia и im ишы н wti овчин-w, și pentru lină și pentru piei’. 3 W. KURASZKIEWICZ, Gramoty . . . , p. 130. 4 Sistemul monetar al groșului, imitat după greutatea monedei ruse apusene (grossus ruthenicalis) era singurul sistem monetar cunoscut în Moldova în sec. XIV—XV în domeniul comerțului, după cum în domeniul vînzărilor de moșii se folosea zlotul cf. Viața feudală. .. p. 73—74 (cap. Moneda și circulația de P. P. Panaitescu). 198 https://biblioteca-digitala.ro Ннгкир, ннкир. pol. imbir, ,scorțișoară’. în privilegiul acordat negu- storilor din Liov la 1456: ингкир (СП 788), iar in 1460: ннкнр (В II 273). în v. pol. ingber, ingbier, imgbier, ingbir din germ. Ingewer, Ingwer, ulterior în forme fără «g»in mijlocul cuvîntului și cu n>m: imber, imbier, imbir. Din pol. în ucr. имбер și rusă инбирь (cf. Preobr. I, 271, Hrincenko II 193). V. și Brückner 190, Vasmer I 479, Korbut PF, IV 490, SW II 81, Slawski I 451, aici etimologia dusă pînă la origine. Камка, кам^а, pol. катка, kamcha, ‘camhă’. în privilegiile comerciale din 1408: камкы (СП 630); 1434: кам^ы (С. II 668) și 1456, 1460: камуи (С II 788, В II 273). Deasemenea în actul omagial și de danie al lui Ditrih Buceațki la 1449; н по дклтк кам^н, și cîte zece bucăți de camhă’ (С II 747). în v. rusă камка, citat de Sreznevski (Матер., I 1186) deabia la 1486, deci mult mai tîrziu decît prima atestare din documentele noastre. în polonă kamcha, chamcha, era un fel de țesătură de mătase ce se mai numea și kitajka (SWO, 351), de proveniență chinezească, un soi de tafta cu desene înflorate, țesătură scumpă din care se făseau rochii (« suknia jedwabna z kamchy », cf. SW II 216) sau basmale («головной женский убор», Hrincenko II 213). Termenul a pătruns în limbile slave din limbile turco-tătare iar aici din chineză kemcha; în documentele noastre mai întîi ca rusism, камка (la 1408), în continuare ca polonism, камр (1434 ș.a.). V. și Mikl. EW 110; Berneker SEW 477, Brückner 215, Vasmer, I 515, aici și o bogată literatură). Копа, pol. kopa, ‘60 groși de argint = 1 marcă’. Numai în privilegiile comerciale din 1456 (С II 790): рт-k wt тнсач коп și 1460 (В II 275): уотк wt тнсАча кон ‘nici măcar de la o mie de mărci1 x. In ceha și polona veche копа însemna inițial 60 de bucăți (de obiecte sau lucruri oarecari)’, ulterior (cînd s-a trecut de la schimbul în natură la schimbul prin bani) o « grămadă » de 60 de groși de argint’ (în Lituania 75) 2. Termenul apare și în actele cancelariei polone în slavonă, копа (cf. Kuraszkiwicz, Gramoty, p. 130). Sreznevski (Матер., I, 1278) îl citează prima dată într-o « gramotă » gali- țiană din 1351, comparînd cu v. ceh. kopa. Cu sens de ,grămadă (de lucruri oarecare, cereale, fîn)’ termenul este general slav3; în limbile slave de răsărit și apus, în afară de sensul monetar, este cunoscut și ca ,adunare (obște) sătească’. V. și SI. Stp. I, 397 s.v. czter- dzie&ci, 400—401 s.v. cztery; Hrinöenko II, 279; Preobr. I 349. К pa мт», pol. kram, ,negoț de mărunțișuri, comerț cu amănuntul, en- detail’. крамнм, pol. kramny, ‘mărunt (lucru, obiect de vînzare)’ a wt кра- мнму ркчш iar pentru lucrurile mărunte4, ...цю см зокоут крамнм р-кчи ’ce se numesc lucruri mărunte’ (1456, С II 788, 790); a wt крамнм^ р-кчш... ...щож ко крамоу саоууают ‘ce țin de negoțul de mărunțișuri’ (1460, В II 273). în v. pol. kram ‘1. marfă’ 2. comerț. 3. magazin de vînzare en-detail, dugheană (SW II 526, SWO 392), kramny (sklepowy) ‘de vînzare’ (ex. kramne 1 I. Bogdan (op. cit., p. 280 în nota 2), spre deosebire de Hasdeu (care tradusese prin ‘galbeni’), stabilește valoarea lui wnd drept o «marcă» (Mark Silbers) pornind de la Linde, II 436—37 și dă etimologia cuvîntului (din germ, hauțe ‘grămadă’) citind pe Miklosich, EW, 129. 1 Lucru ușor de înțeles dacă ne imaginăm următoarea scenă: cumpărătorul vărsa groșii de argint pe masă formînd cu ei o « kopa », care pentru a semăna cu o grămadă sau movilă (ca în natură) trebuia să cuprindă un număr determinat de monede. Cantitatea bine determinată a unei « kopa » reiese clar și dintr-o zicală ca « Szlachic bez chlopa, jak bez dwdch zlotych kopa » (SW II, 463). 3 Brückner (SE 254) citează în acest sens și forma kopica (rom. căpiță). 199 https://biblioteca-digitala.ro towary, cf. SW II 527). Drumul acestui termen este următorul: 1. slave de sud (v. sl. додмъ >germ. med. krăm, krăme > cehă, pol. kram > ucr. крамъ, крайний, b. rus. крама >v. rus. крамьный1. In documentele noastre terme- nul poate fi polonism ca și ucrainism. în expresia крамны р-кчи, polonism (v. р-кчк, pol. rzecz ’lucru’). Pentru etim. vezi Brückner 264, Preobr., I 376, Hrinăenko II 299, Vasmer I 655, Moszynski 61 2 (v. р-кчк). Ногакица, pol. nogawica, ‘pantaloni’. în privilegiile comerciale din 1408 (С II 632), 1434 (С II 669), 1456 (С II 788)șil460 (В II 273): от к ногакнцн... потри гроши ‘de pantaloni. .. cîtetrei groși’. I. Bogdan (p.277, înnotă)corectînd pe Hasdeu (caretradusese ‘cisme’ I), dă etimologia polonă: nogawica. în polonă și nogawice (pluraliatantum, cf. Brückner, 365), ca și în sîrbă; (ндгавицв) b. rus. ноговицы; v. rusă ногавица, нагавица, din sec. XVI (cf. Srezn., II 461). ПЕНАЗк, pol. pieniqdz, ‘ban’. Termenul, împrumut slav (v. sl. пкнА(к) din germană (got. *panniggs), apare deobicei în forma пинкам, пинази, cu fonetism slav-răsăritean, în speță ucrainean. în exemplele care urmează însă îl socotim polonism: и напек допомагалъ тъ1ми разы пЕНАЗкми, людьми или именымк 3 ‘și să ne ajute de data aceasta cu bani, oameni sau cu averea’ în solia lui Ștefan cel Mare către Cazimir din 1481 (В II 364). Prezent într-un document care abundă în polonisme și cu vocalism asemănător celui din polonă (cu § denazalizat în e și и pentru ы): ино, шн тнми рази напил вар- тъша, сна пана мартина шт лТшка, та нам крал шт нто тотн выше пнсаннТн шири, из злат Вгръски, алЕ Все по нз аспра, и к уодАт на мнто 1513—15, ian. 15 (С В 509) 4. V. Brückner 408, Moszynski 68. Плотно, pol. plâtno, ‘pînză’. De obicei apare în forma платно (ca în cehă, 1. slave de sud;v. sl. платкно) sau cu polnoglasie, полотно (ca în 1. slave răsăritene). Cu tratament polon numai în două cazuri: а шт сгкна и шт плотна... нмают платнтн мыта ыко был прако издакно (1448 (С II 741) și продакатн и соукна и плотна 1449 (С II 743)в. Ркчк, речь, pol. rzecz, ‘1. lucru, obiect. 2. treabă, problemă’. în privi- legiile comerciale din 1456: KpaMHkiy р-кчЕИ, кралты р-кчи ‘lucruri mărunte’ (С II 788), și 1460: крамны^ р-кчЕн, р-кчи дрокных (В II 273). Cu un sens mai larg decît cel material, comercial (’treabă, problemă’) termenul apare și în alte documente, în cadrul unor expresii evident polone, astfel: а там Всы р-кчи имаютк доконатн ‘și acolo toate trebile vor fi hotă- rîte’ 1467, (trad. Bogdan, II, 298); доврЕ зрозВмЕли т-ым-к рЕчамъ, 1481, solia către Cazimir (В II 365) ;ксими т-ымижъ речми ‘cu toate aceleași lucruri’, 1496 (В II 397). Cu vocalism polon, dar cu sensul general slav de ‘vorbă, vor- bire’, la 1503: итакъ знаЕЛю, ажк кси речы и токмежы ‘și așa știm că toate vorbele și învoelile. ..’ лле шсокныи р«чы нлмлъ ‘ci а avut alte vorbe’ (В II 485). Termenul apare în acest sens și în cancelaria polonă: р-кчк (cf. Kurasz- kiewicz, Gramoty, 130) și lituană: речи (cf. Srezn., III 225, într-un citat din 1388). V. și Brückner 475, Preobr. II 199—201. (и)с к л а д ъ, pol. sklad, ‘(loc de) descărcare, desfacere (a mărfurilor, depozit)’. în privilegiile comerciale acordate liovenilor, mai întîi cu и pro- 1 крамъ neatestat la Sreznevski (I, 1314: речи крамные, cf. pol. rzeczy kramne). 2 Rom. cramă direct din germ, kram sau prin filieră slavă? 3 întregul fragment citat este polonizat; cu excepția conj. или, poate fi transpus ad litteram în polonă: ’i nam dopomagal tymi razy pienițdzmi, ludimi (или) imeniem'. 4 Tot aici, mai sus, din nou пнн-каи. 6 Tot aici, mai jos, din nou п»л»тнв. 200 https://biblioteca-digitala.ro tetic: л на искладъ оу сочакк, ’iar la descărcare, in Suceava, 1408 (СП 633), нсклад 1434 (С II 670). In 1456 (С II 788) și 1460 (В II 273): на складк оу соучакк. în tratatul de расе allui Ștefan din 12 iulie 1499 (В II 424): no старом^ закона н по староллв складе т. Sklad kupi sau prawo skladu (Stappelrecht) ,dreptul de depozit’ era un privilegiu dat orașului prin care negustorii străini erau obligați să depună marfa în piața acelui oraș, de unde negustorii localnici o cumpărau cu ridicata și o revindeau în țară. Un asemenea comerț de tranzit, efectuat pe baza unor privilegii stabilite, a îmbogățit enorm orașe ca Liov și Cracovia, nivelul de viață al negustorimii și păturii conducătoare de aici fiind foarte ridicat în acea vreme 2. în documentele noastre складъ este tocmai piața orașului Suceava, sau în orice caz un loc destinat pentru desfacerea și depozitarea mărfurilor aduse de negustorii străini (lioveni) în acest oraș. (germ. Stappel- platz, cf. I. Bogdan, op. cit., p. 433, în notă). Rezultă că Suceava, asemeni Liovului și Cracoviei, era deasemeni un astfel de, «skladne miasto» (ucr. скла- дочное мъсто, cf. Hrincenko, IV 136)’ tîrg de descărcare’®. TiKtHKu, TfEiHKH, pol. tebienki, tebenci (podoabe la șeaua calului)’, în cele patru privilegii comerciale din 1408 (С II 630), 1434 (С II 668), 1460 (В II 273) în forma т№нкы și în 1456 (С II 788) în forma тскткн. Din 1. turcice tebengii în 1. slave de răsărit (rus. щебенки,, ucr. щыбенки) și în polonă tebienki, tebinki, ciebienki (SI. Stp. 1, 288; SW VII 37). Erau niște bucăți de piele, împodobite cu alte materiale scumpe, care atîrnau de ambele părți ale șeii (Pferdezierrath, cf. SW VII 182, MikL EW 347). Sreznevski 1 I. Bogdan traduce prin ‘după vechiul obicei și după vechile schele, traducere care ni se pare forjată. Sensul corect este ‘după vechea învoială’ (sau rînduială cu privire la dreptul de depozit‘dat fiind că paragraful se referă tot la negustori). Dealtfel tot Bogdan la p. 433, în notă, citind traducerea latină a lui Kaluâniacki, propune și sensul de învoială, tratat’ de data aceasta fiind mai aproape de adevăr, deoarece sklad avea între altele, și acest sens în polona veche (cf. SW, VI 147). în v. rus. de asemenea învoială’, ‘tratat’, nu însă și ’depozit’ (cf. Srezn., III, 716). 1 Cf. A. BRÜCKNER, Dzieje kultury polskiej, tom. I, W’arszawa, 1957 p. 480—481. 3 P. P. PANAITESCU în « Viața feudală ...» cap. Producția și viața economică (§ Comerțul), p. 67, arată că negustorii străini «se bucurau de vamă redusă, de scutire de vamă la vămile particulare și interne, primeau dreptul să țină casă de negoț (la Suceava pentru lioveni) și garanție că nu li se va lua marfa pentru datorii . . . Cele două restricții obișnuite ale comerțului medieval: dreptul de depozit... și drumul obligatoriu nu se aplica acestor străini, (subl. n.). în schimb aceste restricții se aplicau negustorilor autohtoni care plecau în Polonia, anume la Liov și Cracovia, cît și în Transilvania la Brașov și Sibiu. Această deosebire de tratament se explică prin aceea că în Transilvania și în Polonia erau centre orășenești mari, cu foarte mulți neguțători ce veneau de departe să tîrguiască în tîrgul permanent al orașului, ceea ce justifica dreptul de depozit, pe cînd în țările romîne nu existau aceste împrejurări economice. Totuși domnii romîni au protestat mereu împotriva acestei situații de neegalitate ». în continuare se dă un exemplu de ase- menea protest de pe vremea lui Neagoe Basarab, în Țara Romînească. Credem că o situație asemănătoare a existat și în Moldova. în privilegiul acordat liovenilor la 1456 (С II 788) există paragraful: нмлют «x продлтн на скллд-t ev coj-члк-к, a of иных тергох наших hi имлют ■олю продатн нх; restricția aceasta se repetă și în privilegiul din 1460 (В II 273) de astă dată cu privire la постоим cofKna. Aceasta înseamnă că privilegiile acordate negustorilor străini în Moldova nu erau depline, voevozii căutînd să le limiteze prin anumite restricții, măcar pentru Suceava, « principal punct de comerț pe drumul moldovenesc » al comer- țului — (de observat că restricțiile atingeau numai anumite mărfuri: stofe, pînzeturi, etc.). Cum tot în Suceava se percepea și « vama principală» (голокно! мыто), cf. același privilegiu din 1456, (С II 788), ne putem imagina că acest oraș începuse să devină încă de la jumătatea sec. al XV-lea un important centru economic și politic, ceea ce justifică transformarea sa ulterioară, sub Ștefan cel Mare, în cetate permanentă de scaun. 201 https://biblioteca-digitala.ro atestă тебенекъ deabia la 1589, cu etim. din kirghiză tebenga (Матер... III 944) V. și Brückner 567 l. tTKKi, ta t к и, га т к ki, pol. jatki, măcelărie’. In privilegiile către lioveni astfel: ни лмсн'Ги ни (?) кткк! держати nici măcelărie să nu țină’ 1408 (С II 633); ни МАСНЫИ клаткы держлтн 1434 (G II 670); ... дни гатки ...1456 (С II 791), лн8 гаткы 1460 (В II 276) 2. După cum se vede cuvîntul apare de fiecare dată în alt fonetism, ceea ce dovedește ezitările pisarilor în fața unui termen rar întîlnit. Formele cele mai apropiate fonetic de forma din v. pol. sînt ultimele, mtkh, татки, dar fără adjectivul лиснТи (pol. mițsny). Situația este identică cu cea din vechea polonă unde la început erau numai jatki mi^sne (măcelărie) pentru ca ulterior (v. XVI) să însemne prăvălii, dughene alimen- tare (jatki chlebne, rybne) și chiar de croitorie, cismărie (krawieckie, szewskie). Documentele noastre, prin lipsa adjectivului mechTh la 1456 și 1460, dovedesc acest început de evoluție semantică încă de la jumătatea v. XV... In ucr. din polonă cu același sens. V. Brückner SE 201, SW II 146, Slawski I 526 3. Гкалтъ, pol. gwalt, forță, violență’. Termen, de fapt, necomercial, dar întîlnit numai în privilegii comerciale, ca adverb de mod provenit din substantiv .în instrumental гкалтол», cu forța’, în fragmentul: а оу ниу никто гкалтом ни Юдин локот, кез пинлзен и кез ну коли нс моглъ оуз-кти . . .nimeni să nu poată lua de la ei, cu puterea niciun cot, fără bani și fără voia lor’ (1456, G II 791; 1460, В II 275). In pol. gwalt din germ. Gewalt forță ,violență’, în v. pol. în formă adverbializată, gwaltem (1393), gwaltom (1410) (cf. SI. Stp. II, 523— 527). V. cehă kvalt, cu același sens, mai tîrziu iuțeală, pripă’. Din pol. în 1. slave de răsărit (ucr., brus. kvalt, hvalt, rus. gvalt ,strigăte, larmă’. Srezn., I 1203, citează kgvalt la 1388, provenit din cancelaria lituană. Lipsa lui e și apariția grupului inițial gw -(ca și gm-, gb-, gl-, etc.) e normală în împrumuturile polone din germană. (V. Berneker 364, Vasmer I 262—263, Brückner, 164, Slawski I 382, SW I 945; Moszynski, 58, Preobr. I, 121). Cităm tot aici trei adjective care apar în ăxpresii din privilegiile comerciale: Розлиити розманты, pol. rozmaity, felurit, diferit’. In 1456 (СП 788): a wt крампму р кч«и, iuto соутк розмаиты ркчи, iar pentru lucrurile mărunte, ce sînt diferite lucruri ’pol. rozmaite rzeczy; în 1460 (В II 273): розлинтн ркчи; pol. rozmaity (SW V 647), ucr. розмагтий (Hrinăenko, IV, 50) din subst. *rozmaj (cf. Brückner SE, 465). Цин екни, pol. cynowy, ‘de cositor’. In 1460 (В II 273): цинокии ркчи lucruri de cositor’, pol. cynowe rzeczy. In pol. cynowy, de la суп < germ. Zinn cositor’; brus. цын, ceh, slov., cin. I. Bogdan, op. cit., p. 278 în notă, compară cu pol. cynowy. V. Moszynski 55, SW I 363; Preobr., II, Supl. p. 47—48, Brückner SE 70. ФКрманскн, фоурманскн, pol. furmahski (wöz) ,(car) de cărăușie, furmancă’. în privilegiile către lioveni: wt ф8рл\анского к^за л\ыто штири 1 Explicații etimologice dau și editorii, I. BOGDAN, în op. cit., II, 278 în notă și COSTĂCHESCU, op. cit., p. 633. 2 Că privilegiile acordate liovenilor erau însoțite de anumite restricții — după cum am arătat mai sus — o dovedește și următorul pasagiu din privilegiile de la 1456 și 1460: ал< eț- том домор окы корчмоу hi . »ржалн, iHi иткы, они вроаарл... Liovenii aveau dreptul să deschidă « case de negoț»la Suceava dar în aceste case să nu țină nici cîrciumă, nici măcelărie, nici berărie», pentru a nu lovi în interesele negustorilor autohtoni. 3 La I. BOGDAN, op. cit., p. 281, în notă: « orig. мткы pol. jatki, plur.-t., sing. jatka, Fleischbank». 202 https://biblioteca-digitala.ro гроши 1456 (С II 790); шт фоурманского коза... 1460 (В II 275). Hasdeu tra- dusese cu « furmanesc », termen impropriu limbii romîne, înlocuit de I. Bog- dan cu « cărăușesc » și reușita formă substantivată furmancă (cf. op. cit., p. 280, în notă). In polonă furman vizitiu’ (din s. XIV), din germ. Fuhr- mann; din pol. în 1. slave de răsărit (cf. Briickner SE 129; Slawski I, 241); în formă adjectivală, furmahski, la Mikolaj Rej, în v. XVI (cf. SW I 785). 4. TERMENI MILITARI Termenii militari sînt puțini și provin din tratate și solii. Mai importanți sînt termenii жолд-к și жолнирк cu variante morfologice și semantice mai numeroase și cu un îndelungat stagiu în limba romînă, în onomastica și topo- nomastica romînească. Калка, pol. walka 1. luptă, război; 2. convoi, suită (de soldați)’. Prima atestare la 1448 (С II 734):ижбы селю тогды н-ккоторыми кадками знаме- нитыми с нашими землмлш ’ca să fim atunci cu oarecare suită însemnată din țara noastră’1. La 1462 (В II 285): гаке кадка алико коннас татары2; 1485 (В II 372): калкВ ни жадной кадки; 1499 (В II 419): незгода и кадка кила лижи нами. în tratatele cu polonii din vremea lui Bogdan Voevod, la 1510 (С В 454 și 468): кадка luptă război’, totdeauna cu determinative adjectivale ca шкодлнкаа, твжка, шкрВтнаа, застаноклена, etc., Калчити, pol. walczyd, a lupta’: не имаш починатн. ани калчнти’nu vom începe, nici nu ne vom război’ (1468, В II 302). în pol. walka, unul din numeroasele derivate de la wal, pl. waly (la origine val marin’, ulterior val, întăritură de zid pentru apărare’) 3, cu dublu sens: ‘luptă, război’ și cei ce poartă războiul, grup de ostași, oaste’, sinonim cu конско (wojsko) (cf. Briickner SE 599, s.v. wal și 629, s.v. wâj). Sreznevski citează кадка, ’luptă’ la 1503 provenit dintr-o solie polonă către Moscova (I, 225) și калкчити, ’a lupta’ din răspunsul rusesc la solie (I, 226). Ceh. oâlka, cu aceleași derivate și sensuri ca în polonă 4. Жолдъ, жолдк, жолд, pol. iold, 1. leafă, soldă; 2. slujbă, viață militară; 3. bir, dare pentru întreținerea oastei’. în acte externe, cu primul sens: которн есмы были дали на жолдь паноу, pe care noi îl dădusem ca leafă panului (1458, С II 815). In acte interne, cu sensul leafă, soldă’la 1444 (С II 208): ни на конско н никели да нс уод-ктъ, ни на жолд н ни ннВю никоторВю нашВ сдВжкВ и даанТс не нмаютъ, ‘nici la oaste să nu meargă, niciodată, nici cu jold (adică pentru leafă, plătiți — n.n.) și nici vreo altă oarecare slujbă sau danie să nu aibă’; ulterior... cu sensul oaste, slujbă militară: ни оу жолд8 tpo бы не уодили 1448 (С II 310); ни на жолдъ да не уод-ктъ, ‘nici la jold să nu meargă 1454 (С II 517); нн на жолд ipo би не уоднлн 1456 (DBA 46). Sensul de ‘bir, dare pentru întreținerea oastei’ apare în ни оу жолдг qio бы нс платили, ‘nici la jold să nu plătească’ 1447 (С II 288) sau да нс даст нам нн илнш, ни подкодВ, ни жолдъ, ‘și să nu ne dea nici iliș, nici podvoadă, nici jold’ 1466 (В I 95). 1 Trad. lui M. Costăchescu: în original la plural. 1 întreaga expresie e un polonism: jako tvalka alibo wojna s Tatary (de exemplu la M. BIELSKI, cf. T. LEHR-SPLAWIN'SKI, Jțzyk polski, Warszawa 1951, p. 237). s Și azi la Szczecin se păstrează «Waly Chrobrego »; la noi este cunoscut « Valul lui Traian ». 4 V. și V. TAMAN, Полонизмы ..., p. Ш. 203 https://biblioteca-digitala.ro Жолниръ, pol. zolnierz, soldat, oștean’. Numai în 1439 (С II 714): а ни жолнирекъ с короны кролжстка п рот и к ко намъ нашимъ нтрТлтшлг не про- iivcthth ’și nici soldați din Coroana Crăiei împotriva noastră nu va trimite dușmanilor noștri’. Slujbașul domnesc care strîngea darea numită жолдъ purta numele de жолдвнарк și-l întîlnim de pildă la 1444 (Cil 208), alături de alți suljbași: ни единъ волкринъ, ни дкорникъ, ни шслбррк, ни жолд8нарь, ни посадннкъ, ни глокиик к, ни илншарь а нТ ин к никто шт иашну Sp-кдннкок, да не идлаетъ ни постатн до того села .. In polonă zold înseamnă a) leafă, plată (mai ales în armată), b) situație, slujbă, viață militară (cf. SW VIII 715); zolnierz soldat, mercenar’, pînă la 1500 zoldnierz (« voyska у soldnyrze », cf. St. Lukasik, Pologne et Roumanie, p. 328), apoi zolnierz, zolnierz, zolmierz, zolmirz; împrumut polon din germ. Sold, Soldner iar aici din lat. solidus prin intermediu fr. solde (monedă); în rusă желдак (Vasmer I, 415), ucr. жолдак, жовдак (Hrinăenko, I, 488, 490, (dar și жовмр!), împrumuturi din altă formă polonă, zoldak. V. și Briick- ner 665; SW VIII, 717, Moszyhski 78, Srezn., I, 881 (жолнырь, 1503). Larga circulație și folosire a termenului жолд cu diferitele sale derivate și sensuri la noi este dovedită și de următoarele atestări: — în Letopisețul anonim al Moldovei, scris în timpul domniei lui Ștefan cel Mare: жолднире (cf. v. pol. zoldnierze, pl.): и жолднире мнояи шт тждв КЪЗЛША L — jold muncă fără plată, corvoadă; serviciu militar ca mercenar; termen injurios (« a ajunge de jold = de batjocură ») jolnir, joinir, joimir mercenar (mai ales polon); tîlhar; ștrengar’ frecvent în opere literare și istorice (Gr. Ureche, Dosoftei, M. Costin, I. Neculce, C. Conachi, M. Sadoveanu, etc.), joimiriță, joimăriță (nu în sensul dat de mitologia populară ci ca soția joimi- rului’); joldunar lefegiu’ (Uricariul XIX) cf. A. de Cihac, Dict. etym., 160; DAR II/2, fasc. I, p. 36; DLRC, II, 702. — în onomastică". *жолдк: постакншА cmk окалнаго жолдю господарк оу шниоткук, ’și și-au pus domn la Șipote pe nenorocitul Joldea’ în Cronica lui Eftimie2;. . . «a Zolde hospodarem zostawily ».. ,3, «a Zoldț poimawsi Volochovie, nosz mu ursznely i poslaly go w klasztori », în CronicaMoldo- Polonă 4. — în toponimie; Joldești, sat, neatestat în texte și identificat de editori sub alte denumiri 6. 1 Cronicile slavo-romîne din sec. XV—XVI publicate de Ion Bogdan, ediție revă- zută și completată de P. P. Panaitescu, București, 1959, p. 13, trad., ‘și a scos mulți joldniri’; p. 22, în notă: lefegii poloni, de la jold ’leafă’. 2 Idem, p. 114; Joldea a fost domn al Moldovei timp de trei zile în 1552 (cf. idem, p. 123). 3 Idem, p. 174. 4 Idem, p. 175. Ca nume, din »»aa cu suf. romînesc -ea, caracteristic numelor proprii romînești (cf. Petrea, Costea, Corbea, Pintea, Stelea, Manea, etc.). 6 Cf. I. BOGDAN, Documente de la Ștefan cel Mare, I, p. 236; M. COSTĂCHESCU, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, II, p. 596. Un sat, Joldești există azi, pe Șiret, la jumătatea drumului dintre Fălticeni și Botoșani (corn. Vorona, raion Botoșani, reg. Suceava) și trebuie să-și fi luat numele tot de la un Joldea sau Joldescu. Alte toponimice de la jold: sat, Joldișești (de la vreun Joldiș), corn. Sohohol, raion Cîmpeni, reg. Cluj; Jolodca, corn. Vitrău, raion Gheorghieni, reg. Mureș Aut.-Magh. (de la jold cu polnoglasie?) Cf. Nomenclatura poștală a localităților din R.P.R. Bucu- rești, 1958, p. 169. 204 https://biblioteca-digitala.ro КриЖ1кан«цк, кри же к н н к ъ, pol. krzyzewnik, ‘cruciat’. Ambii ter- meni în 1395, ian. 6 (С II 612, 613): к н-кмцомъ крнжшанщмъ, iar un rind mai jos ку нем-м^мъ н ку крижекникомъ. în v. pol. krzyzewnik, ca în documentul nostru, mai tîrziu krzyzownik și krzyzak (această formă existentă și la cronicarii noștri)1; o formă krzyzewaniec nu am întîlnit în polonă, în schimb existau krzyzowiec (cf. Brückner, 276) și krzyzaciec (Moszynski, 62). Sreznevski (I, 1322) atestă крижевникъ, la 1235. Оврен a, pol. obrona, ‘apărare’. Mai întîi ca termen nemilitar, cu sensul de ‘ocrotire’ la 1485 (В II 371): пшд скою корелексквю н кор8ни полскон шкронв ‘sub ocrotirea sa regală și a Coroanei Polone’. юпок-Ьстн ca иже дла «'кроим ур(с)т(ннскои скоею парсуною и скенлш моцамн și mai jos н швроны злВченТе с... кралелх ere тлстКю запнеатн în 1506, martie 16, scrisoare а boierilor moldoveni către Alexandru, regele Poloniei (CB 441—442). Vsl. Бранк, rus. оборона, pol. obrona (v. Brückner, SE 41 s.v. broft). 5. TERMENI RELIGIOȘI Termenii religioși sînt puțini la număr și în special în documente externe, referitor la persoane și instituții religioase polone. Subliniem existența unor forme ca бискВп (‘episcop’, pol. biskup) și chiar khckShokk дан (‘dajdie episcopească’) într-un document intern din 1459 (В I 30), fapt care dovedește că influența catolică începe să capete rădăcini în unele pături sociale moldovenești2. Din acești termeni aproape niciunul nu a pătruns în limba romînă 8. Cea mai mare parte a termenilor religioși, la origine greco-latini sau latino- germani, au intrat în limba polonă din cehă odată cu creștinismul, începînd din sec. X4. Numărul termenilor religioși poloni prezenți în documentele 1 La Nicolae Costin de pildă crijac cruciat teuton’ (v. ELENA DEBOVEANU- MĂLĂESCU, Unele aspecte ale influenței polone in limba letopisețului lui Nicolae Costin, în «Romanoslavica», VI, Filologie, București, 1962, p. 95. 1 Propaganda catolică în Moldova se datora pe plan intern existenței unei populații de unguri catolici; ea era totodată expresia pe plan religios a strădaniei statului feudal polon de a-și apropia și subordona țara Moldovei corespunzător intereselor sale politice și economice. (Vezi în legătură cu aceasta; G. MOISESCU, Catolicismul In Moldova, București 1942; T. GOSTYNSKI, Stosunki koscielne polsko-rumuăskie do XV lat. epis- copus >germ. biscof > ceh. biskup > pol. biskup (cf. Brückner SE, 6 și 27 r Slawski, I, 34, Miklosich EW, 22). în acte slavone ale cancelariei polone арциБискупъ, гарципискупк, кискупок!, пискупи, ку кискупстку (cf. С II 657—658, W. Kuraszkiewicz, Gramoty, р. 130). К а план к, pol. kaplan, ‘capelan’: тонто кролскнн... к-кри рнликои ка- плани... уоклтн б8д8т ‘acestei principese îi vor păstra preoți de credință catolică’ 1506 (CB 441) în pol. kaplan (din s. XIV) < ceh. kaplan < germ. kaplăn < lat. med. capellanus (cf. Berneker 485, Slawski II 56; din pol. în rusă, b. rus. (cf. Vasmer 522). *Кскжк sau кс-кжм, pol. ksiqdz, ksiqzț, ‘preot’. Sub Ștefan cel Mare pentru ‘preot,’ chiar referitor la clerici poloni, apare termenul rus кнмзк (1462, 1467, cf. В II 292 și 297). Termenul polon (neatestat la nominativ și redat de noi cu probabilitate) apare numai în tratatul lui Bogdan Voevod cu polonii din 7 febr. 1510 (С В 469) referitor la doi preoți-soli ai lui Sigis- mund: и скскжсллк ганоюлх зласкл .. канцлиршла корЗни полс;ои, н скс-кжт петрсом толхицкил^, мкретарипи. Pol. ksiqdz, ksiqzț >germ. Kuning prin inter- mediu ceh (cf. Brückner, 277). Solii aceștia sînt prezenți și în tratatul încheiat între boierii moldoveni și Sigismund, cu 15 zile în urmă, la 22 ian. 1510 (CB 455), dar fără titulatura кскжк ! Доктор Ирак стык, pol- doktor praw iwi^tych, ‘doctor în dreptul canonic’. Titlu dat clericilor, diplomați în teologie în vechea Polonie. în docu- mentele noastre este numit astfel clericul polon Petru Tomițki (v. mai sus) la 1510 (CB 455 și 469, în ambele tratate); доктор пракстык (!) și док- торшл\ пракк стык 1 w zarysie, Warszawa, 1953, р. 139. WLADYSLAW KURASZKIEWICZ, Tio spoleczne rozwoju polskiego jțzyka literackiego în culegerea Z dziejow powstawania j^zykow narodo- wych i literackich, Warszawa, 1956, p. 72—73. 1 Este clar că aceste tratate n-au fost redactate de același pisar, fie chiar și numai pentru faptul că unul este « scris la Camenița » iar celălalt este « dat în Iași»; ipoteza este însă justificată de deosebiri evidente de ordin grafic, fonetic și gramatical, asupra cărora, însă nu este cazul să insistăm aici. 206 https://biblioteca-digitala.ro nane», pol. papierz, papiez ‘papă (șeful bisericii catolice)’. Numai în 1506 (CB 441): a« ctpo wua naniHta In pol. papierz, papiez < germ, pabes < gr. TtaTtTraț ‘tată’, prin filieră cehă. (v. Brückner, 394). II p i a at'k, pol. prelat, pralat, ‘prelat (cleric în general)’. La 1468 (B II 301): h oycHMk iipiAaraMk; la 1506 (CB 441): hpiaatoki. în pol. din ceh. prelat < lat. praelatus, din s. XVI; ulterior pralat (cf. Brückner SE, 434). Kep'hHaAMHH, pol. bernadyni, ‘bernadini (ordin călugăresc): h Hipix- HTiuoK-h Eip-huaAKiHOK-K, 1499 (B II 448). b) Âlți termeni și formule religioase Дот-kKHtHi, pol. dotknienie, ‘atingere’, цклок a hi, pol. calowanie ‘sărutare (a sfintei cruci)’. In 1462 (В II 283—284): и з дотъкн<Н1ЛГк скатого уреста и прлз его цклокаш ‘atingînd și sărutînd sfînta cruce’. în pol. dotk- nienie i calowanie (ăwiștego krzyza). V. Sh Stp. I, 213 și II 165. Криж, pol. krzyi, ‘cruce (la catolici). De obicei apare, крест, ypicT, de proveniență slav-răsăriteană. криж numai în 1436 (С II 698): доткнКкшиса стго крижа и дрека кжТа; и тот стык криж укалекныи... în v. pol. kryi, krii, ulterior krzyi < n. germ, krüzi, kriuze < lat. crucem; ceh. krii, vsl. крижк. ucr., b. rus. крыжь, rus. крижь, крыжь (Srezn., I, 1322) ‘crucea (bisericii catolice)’. V. și Brückner, 277; Preobr., I 397). Костел, к ос цел, pol. koiciol, ‘biserică’: кос цел римским 1506 (CB 441); костела гнезденского ‘al bisericii din Gniezno’ 1510 (CB 455 și 469). Este, evident, cuvîntul ceh kostet (< lat. castellum) care a fost împrumutat și de poloni (cf. SW, II, 499—500). косцел ar corespunde unei forme *koscel, de tranziție între ceh. kostet și pol. kosciol. (v. Brückner 260). Sreznevski (I, 1296) atestă костель ‘castel; biserică’ și костельный (din gramota galițiană de la 1388). Матчи кожи ta, pol. Boia Matka, Matka Boska, ‘Maica Domnului’. La 1439 (С II 713): на рожестко матки божии (v. SW I 195 sv. Boia; II, 902 s.v. Matka; Brückner SE 325). In actele slavone ale cancelariei polone матка (cf. Kuraszkiewicz, Gramoty, p. 130). XpiCTH ta h и и к, pol. chrzeicijanin, ‘creștin; урестигантхстко pol. chrze- scijanstwo ‘creștinătate’; урестианъски. pol. chre&cijanski ‘creștin(esc)’ De obicei урнст, XPfCT—, de origine slav-răsăriteană (împrumut direct din gr. XpicTiavoț, cf. Berneker 635). în textele noastre și cu к-inițial, mai ales în expresii ca подлугъ крест ьанъского прака 1400 (С II 619) sau протик-к крестнАнского прака 1435 (С II 679). Apoi, sub Ștefan cel Mare, mai ales cu ^-inițial: вкртлАютк ck на урестиАНъстко ‘se întăresc împotriva crești- nătății’ (1481, В II 364); урестигантхстко (1493, В II 383, 384); лижи дкелтл господарелта урестиганъскилти (1496, В II 397); и кси хр^тиганъскии господа- PIKI... И ДОБРО БЫ Кк1ЛО Н Т0Б1 со xptcTHtauki миръ илмти 1498, В II 410). în polonă din v. cehă, mai întîi sub forma krzeicijahstwo, krzescijanski, kreicija- nin (v. XV) ca și krzest (cf. Slawski I 85—87; v. și SI. Stp. I 257—260). în acte slavone ale cancelariei polone: урктиннгстко, урестиганский, Ia 1493 (cf. I. Bogdan, Doc. de la Ștefan cel Mare, II, p. 385). V. Brückner 185—186; Preobr. I 384; Moszynski, op. cit., p. 62, atestă forma krzestyjafiski ( I). 207 https://biblioteca-digitala.ro в. ALȚI TERMENI Adăugăm un număr de termeni întîlniți în documentele externe și pe care-i socotim de origine polonă; nu i-am încadrat în categoriile de mai sus, fie pentru că sînt termeni generali, fie pentru că — după sens — și-ar putea găsi tot atît de bine locul în două sau chiar trei categorii. Unii din acești ter- meni se găsesc și în alte limbi slave: veche slavă, cehă, ucraineană, rusă. Aspec- tul lor morfologic, prezența lor în formule și fraze cu topică polonă, referitor la realități polone, în acte al căror adresant sînt regii sau nobilii poloni justifică însă calificarea lor drept polonisme. Cei mai mulți din acești termeni, din punct de vedere fonetic și semantic, nu lasă totuși niciun dubiu asupra originii lor polone; dealtfel, unii apar și în acte ale cancelariei polone în slavonă. Faptul este valabil și pentru celelalte categorii gramaticale: adjective, verbe, adverbe, prepoziții, conjuncții, în cadrul cărora, dat fiind economia lucrării, ne limităm deocamdată la semnalarea termenilor, fără a da totdeauna atestările găsite și fără a face o expunere etimologico-semantică mai profundă ca pînă în prezent. 6 д н о ц с т к o, pol. jednostwo, jednoctwo ‘unire’ (1445); бдность, pol. jednostf, ‘unire’ (1449); Ж ы к о т ъ, pol. 2ywot, ‘viață’ (1442); 3 к -k p а т д, pol. zwierzțta ‘animale’ (1462); Малженстко, pol. malzenstwo, ‘căsătorie’ (1506); Мал мази ra, pol. malwazja, malmazja ‘malvazie, vin de Malvasia, loca- litate în Moreea’ (1449): к no дк-k кочки малмазию (С II 742). Este actul omagial și de danie al lui Dietrich Buceațki, în care малмдзию apare alături de alte daruri ca рквы pol. r^by (‘rubă, pînză’), кЗфтЕръ, pol. koftyr, kofter (‘cufterie, stofă scumpă, turcească’), кам^а pol. kamcha (‘camhă, tafta’). Toți aceștia sînt termeni de origine asiatică, intrați în polonă prin filieră slav-răsăriteană x. M 'k с т ц в, м *k с ц e, pol. miejstce, miestce, miesce, ‘loc’ (1434, 1462). М'ксто, pol. miasto, ‘oraș, cetate’ (1436). Л1оц, моцъ, Mwu, pol. moc, ‘putere’ (1436, 1462, 1499 ș.a.). Немоцъ, немоць, pol. niemoc, ‘neputință’ (1445, 1499). Об^тница, pol. obietnica, ‘făgăduială’ (1436). GOcK-kiuHocTb (его юск-кцЕНОстн), pol. o&wiecony ‘luminat’ (Lumi- năția Sa, 1462). Помоц-ь, помоць, pol. pomoc, ‘ajutor,’ (1439, 1457). ПотрЕвизна, п отр-кк и з ha, pol. potrzebizna, ‘trebuință’ (f. frecvent în expresia кол1ужь того квДЕтъ потребизна ‘cui ii va fi de trebuință’, v. SW IV, 818); потрЕкизность pol. potrzebizno^, numai la 1439 (С II 714). Плонина, pol. plonina, ‘munte’: и Д'кднчк оусЕИ землЬ колошьско) wt ПЛОНИНЪ! АЖЕ до БрЕгу морм 1395 (С II 607) 2. П р и г о д a, pol. przygoda, ‘întîmplare, neplăcere’ (1499). 1 I. Bogdan (Doc. Ștefan, cel mare, II, p. 278, în notă,), vorbind despre грщчы кф«, prezent ca marfă în privilegiile comerciale, îl identifică cu шшзиа (v. și I. BOGDAN, Contribuții la istoria Moldovei între anii 1488—1458, p. 642). La Vasmer: грецкое вино, Griechenwein (REW. I 307); era un vin originar din orașul grecesc Malvasia (Moreea), de culoare roșie-aprinsă, ca purpura. în rom. cu 1 > r, « marmaziu » roșu aprins’ (în folclor mai ales,precum alburiu, albăstriu). 1 întreaga expresie e un polonism: ot ploniny ale do brzegu morza! 208 https://biblioteca-digitala.ro Приятель, неприятель, pol., przyjaciel, nieprzyjaciel, ‘prieten, neprieten’ (1496, 1503). При изн к, при ит1лк с т к о. pol. przyjazn, przyjacielstwo, ‘prietenie’ (1496, 1503). Розница, pol. roznica, ‘diferență (aici diferend, neînțelegere!, 1499). Зрадл, pol. zrada, zdrada, ucr. зрада, ‘trădare’ (1448, 1462, 1499). Врлдца, pol. zradica, zdradicay zdrajca, ucr. здрадник, ‘trădător’ (1442, 1445, 1457, 1499), v. SW VIII 415, Vasmer I 462, Brückner, SE, 650 4 Роз8л\\ pol. rozum, ‘înțelepciune’ (1445). Рококанно, p e к о к а н hi, pol. rokowanie, ‘tratative’ (1503) г. Сккдкоке, pol. iwiadkowie, ‘martori’ (1408, 1434, 1456, 1460). С к кд ос тк o, pol. Swiadestwo, ,mărturie’ (1439). бказа, pol. skaz, skaza, ‘pată (morală), blam’ (1499). G т p о н a, pol. strona, ,parte’ (1498). Три май не, pol. trzymanie, ucr. тримання ‘ținere’ (1436). Тыжд|ни, pol. tydzien, tyien, ‘săptămînă’ (1467) 3. Цюаръ, pol. cesarz, ‘împărat, țar’ (1481). Цнота, pol. cnota, ‘virtute’ (1462). B. ADJECTIVE ȘI PARTICIPII Без^ошныи, pol. bezpieczny, ‘sigur, fără primejdie’ (1436). Кудуцнмъ (1393), кАдацемъ (1439), pol. bqdqcym, ‘celor viitori’ (D. pl.). ... . Блнжшы pol. blizszy, ‘mai apropiat’ (1453); нанБлижшы, pol. naj- blizszy ‘cel mai apropiat’ (1467). Быкшы pol. bywszy, ‘cel ce a fost; răposat’ (1468: (викшего). К tat eh hi pol. wielebny, ‘mărit, iubit; cuvios’ (1411, 1433, 1453)4. К(акн pol. wielki, mare’ (1442). бинокаты pol. winowaty, ‘dator, obligat’ (1448,1499) v. SW VII 620. Бызнаннын pol. wyznany, ‘cunoscut (1436). Выписаны pol. wypisany, ‘scris’ (1468). Е|лм«жн ы и pol. wielmozny, ‘puternic, mărit’ (1448, 1462, 1499,1510). fi ta Th iu aia v. pol. wițtsza, wițksza, ‘mai mare’ (1411: tm.uk китшаи Б-кра). Д8жы, pol. duty, ‘sănătos, zdravăn, voinic’ (1481, 1496). Зла ма н, злам а нм, н is ла л» а н н м и. pol. zlaman(y), niezlamany, ‘călcat, necălcat (despre tratat, înțelegere, etc.) (1499). 3 к мкл ot pol. zwykle, ‘obișnuit(ă) ,(1506). Знакомить! pol. znakomity, ‘vădit, cunoscut, renumit’ (1462). 1 V. TAMAN, op. cit., p. 114—115 le consideră polonisme. * I. Bogdan traduce prin soroc, sorocire’. J Grupul -жд- v. slav, pentru pol. dă. 4 Costăchescu traduce mereu prin ‘mărit’ ‘măreț’, niciodată prin ‘cuvios’; dat fiind faptul că bmiehomS apare de cele mai multe ori alături de kmhkomS, se dau traduceri ca ‘marelui și mărețului’ (!) Sensul ‘cuvios’ era prezent în titulatura clericilor și a principilor poloni, ca subst. Wasza Wielebnosc Cuvioșia Voastră’ (SW, VII 567), care se găsește și într-un document intern din Moldova la 1448 (С II 305): н пр'^ъ мл къ <г« К1Л1ЕПФСТН g% млето сына ‘și m-a luat pe lîngă Măria Sa în loc de fiu’ (trad. Costăchescu). 209 https://biblioteca-digitala.ro 3 8 пол на V. pol., zupolna, zupelna, ‘deplină, întreagă’ (1462). Л-к n ui и и, AinuiH pol. lepszy, lepsze, ‘mai bun(ă) (1411, 1434, 1450). Л1искын pol., miejski, ‘orășenesc, al orașului’ (1460). Шоцнын pol. mocny, ‘puternic’ (1436, 1499). Наикышшы, н а и к ы ш ы pol. najwyzszy, ‘cel mai înalt, suprem’ (1435: нанкыш-ы1нм8, 1470: наикышшнл1и). cu referire la regii poloni (în titulatură) sau la boieri, pani, sfatul boierilor sau nobililor. H а и u с н tu ui и н, u а и и c u i и ui и u, uancuiuiu ни pol. najjasniejszy, ‘cel mai luminat’ (1436—1506); пренаТАсн-кншес, pol. przenajjainiejszy (cf. SW V 1464 (1448). H a 8 ч т а к -k н ш T и pol. najuczciwszy, ‘preacinstitul, cel mai cinstit’ (1447). G) б т а ж e и и pol. obciqzeni, ‘îngreunați, împiedicați’ (1448). О с к *k п, e н ы pol. oswiecony, ‘luminat, strălucit’ (1393—1463, în titulatura regilor poloni) пр-кнашсккценшес ! (1467). Пекныи pol. pewny, ‘sigur, credincios’ (1434, 1448, 1462) v. SW IV, 124. Покинны pol. powinny, ‘datorit, cuvenit’ (1448, 1453). Полюцны pol. pomocny, ‘de ajutor, de folos’ (1499). ПосполИты pol. pospolity, ‘obștesc, comun, public’ (1467, 1499, 1506): ркчв посполнта, pol. Rzeczpospolita, ‘republică’, спелль посполиты, дла посполитого довра. ПремогЗцы pol. przemogqcy, ‘preaputernic’ (1411). бЭкр8тнын pol. okrutny, ‘teribil, groaznic,’ (1510). Особликыи pol. osobliwy, ‘deosebit, aparte’ (1506). Радны pol. radny, ‘sfătuitor’ (1499). Рокны pol. râwny, ‘egal, drept, deopotrivă’ (1434). Роз8л\ны pol. rozumny, ‘înțelept’ (1506). Ростропны pol. roztropny, ‘sănătos la minte, lucid’. бк^цки, скецкн pol. swiecki, ‘laic, mirean, lumesc’ (1462, 1468). Сердечны pol. serdeezny, ‘cordial, din inimă’ (1388, 1449). Т’кжкыи, v. pol. tyaiky > ciqiki, ‘greu’ (1510). Омокснын pol. omâwiony, ‘stabilit, hotărît’ (1503). Оучлнкы v. pol. uczliwy > uczciwy, ‘cinstit’ (1468). Обложены pol. ulozeni, puși, așezați’ (1439). Оустакичны pol. ustawiczny, ‘statornic, regulat’ (1436, 1445, 1462). Шкодны, шкоден pol. szkodny, szkodzien, ‘păgubit’ (1506, 1513). Шкодлнкы pol. szkodliwy, ‘păgubitor’ (1506—1510). ШлАустны, шлкуотны pol. szlachetny, ‘nobil’ (1436, 1455, 1479). GdiuAA)fTtH-h, pol. part. *oszlachten-\, ‘înnobilat’ (1462) x. C. PRONUME Еши, pol. wszy, ‘toți’ (1448). Ешитки, кшытки, v. pol. wszytek, wszytki, ‘tot’, toți’ (1434, 1448). Ннъшии, иншии, ыншы, hhuiih v. pol. inszy, ‘altul’ (1436, 1448, 1460, 1468, 1503); инны, ины, pol. inny, ‘altul’ (1467); Жадны, pol. zadny, ‘niciun’ (1457: жадными р-кчми). Кажды, pol. kazdy, ‘fiecare’ (1449, 1468). Кто колке, pol. ktokolwiek, ‘oricine’ (1499: колке коллоу) 1 I. Bogdan traduce întovărășit’. (Documente de la Ștefan cel Mare, II, p. 286). 210 https://biblioteca-digitala.ro Кторн, ктерыи, кторыж, pol. ktbry, ktdryi ‘саге’ (ех. 1448, f. frec- vent, alături de formele cu polnoglasie). Кторы колм, pol. ktorykolwiek, ‘oarecare’ (1499). ЛЛу, pol. mu, ‘lui’ (forma scurtă a lui ljemu', pron. pers. III, dativ, 1453). Н"кктор'ыи, pol. niektory, vreun, oarecare’ (1439). D. VERBE Вотпити (об tom), pol. wțtpid, wqtpid (w czym, o czym) ‘a se îndoi, a nu se încrede (în ceva)’ (1453). Еротити, pol. wrâcid ‘a reda, a înapoia’ (1400). Еызнакатн, pol. wyznawad ‘a face cunoscut’ (1449: кызнакамы), Кыатн, wyjqd, 1393 ‘a scoate, a excepta’ (кыакъшн, wyjqwszy ‘exceptînd’). Дкатн, pol. dbad, ‘a se îngriji, a avea grijă’ (1421 int., 1436). Днати, pol. dziad, a face, ‘a lucra, a activa’, (1462). Доконати, pol. dokonad, ‘a înfăptui’ (1467). Згодити ca pol. zgodzid si^, ‘a fi de acord’ (1448, 1467). Зыскати, pol. zyskad, ‘a cîștiga’ (1503); прАЗнскати, v. pol. przezy- skad (SW, V, 252) ‘a recîștiga’ (1462). Измокнтн, pol. zmdwid, ‘a discuta’ (1496). Здатн c-k pol. zdad si^ (komui) ‘a se părea (cuiva): 1510: издало ck ‘i zdalo si^ (în text într-un singur cuvînt). AlfTH, м"ктн pol. mied’‘a avea’: мамы (p. I, pl., 1503); м*кл бы, так нк бы чиннти м^л fpol. tak jak by czynid mial), 1506). Ah юкат и, pol. mieszkad, ‘a locui, a petrece (un timp) (1449, 1499). Назкатн rk, pol. nazwad si^, ‘a se numi’ (1499). Общати, ов’кцатн, pol. obiecad, ‘a făgădui’ (1339, 1462, 1479, 1506). Обк кстити, pol. obwiescic, ‘a comunica, a înștiința’ (1462). ОБОкмзати ca pol. obowiqzad si^ ‘a se angaja, a se lega’ (1448). Окрацатн, pol. obracad, ‘a întoarce, a răsturna’ 1506: а гели бы иу ШБрацатн н< мог (pol. a jeili by ich obracad nie mogl ‘ — topică polonă—). Окроннти, pol. obronid, a apăra’ (1439, 1450). Опасокати, pol. opasowad, ‘a feri, a apăra’ (1450, 1453, 1457). Отстжинти, pol. odstqpid, ‘a părăsi’ (1439: штетжпнмы p. I, pl.). Позычнтн pol. poiyczyd, ‘a împrumuta’. Пракокати, pol. prawowad, ‘a se judeca’ (1462). Памстатн, pol. pamiștac, ‘a-și aminti’ (1503: палитайт«). Прркышати, pol. przewyzszad > v. pol. przewyszad (SW IV 245) a întrece, a depăși (în înălțime morală)’ (1448). Прыитн, pol. przyjid ‘a veni’ (1503). Прынссти, pol. przynie&d, ‘a aduce’ (1503). Пры1ртн pol. przyjechad, ‘a sosi’ (1499). Прысылатн, прысла т и, pol. przysylac, przyslac, ,a trimite’ (1496, 1498, 1499, 1503). , Розд,лити. роздклитн, pol. rozdzielid, a împărți, a despărți’ (1393); într-un doc. intern din 1421 (С I 142): розд'кликшн на дкеч (cf. pol. rozdzieliwszy na dwoje!)1. 1 Apare și o formă substantivată: posaiaihI«, pol. rozdzielenie, împărțire’ (1493). https://biblioteca-digitala.ro Роз8мeт н, розвм-кти, pol. rozumied, ‘a înțelege’ (1457, 1493, 1499), și în compuse prefixe ca дороз8метн, pol. dorozumied, ‘a bănui, a-și închipui’ (1499), зроз8мети, pol. zrozumied, ‘a înțelege (1481, 1498); пороз8мети, pol. porozumied, ‘a-și da seama, a înțelege’ (1496); пороз8мети c-k pol. porozumied si^, ‘a se înțelege, a cădea de acord’ (1499). P 8 iu ы т и ca pol. ruszyd si%, ‘a se mișca, a se clinti’ (1442). Олюбоклти, pol. slubowad, ‘a jura (credință)’ (1439 ș.a.). Хмокитн, pol. umdwid, ‘a stabili’ (un termen) (1503). Оужикати, pol. uzywad, ‘a folosi’ (1462). Хчюти, pol. uczud, ‘a simți’ (1499). Xn»sHHTH, pol. upewnid, ‘a asigura’, (1448, 1462). UIoyiUTH, шюкатн, pol. szukad, (1393, 1462), Чинит и, чинит и, Вчыннтн, pol. czynid, uczynid, ‘a face’ а înfăptui’ (1400: чинимы; 1496, ș.a.). Е. ADVERBE Есзпсчне, pol. bezpiecznie, ‘sigur, fără primejdie’ (1499). E'kpH'k, к-крне, к -k p н o pol. wiernie, wierno, ‘cu credință’ (1435, 1439). Е-кдомо, pol. wiadomo, ‘cunoscut’ (1447; к8 пашем8 к-кдом8 !, 1462). Б -k ч н e, pol. wiecznie, ‘veșnic’. (1436) Где ин де, pol. gdzieindziej ‘altundeva’ (1499). Где колке, pol. gdziekolwiek, oriunde’ (1499). Дале, далей, далеки, далне, pol. dalej, ‘mai departe’(1395, 1445, 1453, 1456, 1462). Довре, pol. dobrze, ‘bine’ (1493). Зое ок на aocwEHa, pol. z osobna, ‘deosebit, aparte’ (1434, 1462). йзклашче, pol. a zwlaszcza, ‘și mai ales’ (1506). 3 а к ж д ы, pol. zawzdy ‘întotdeauna’ (1499). ЛЛоцно, моцне, моцнк, pol. тоспо, mocnie, ‘tare, cu putere’ (1411, 1439, 1499). НигдТн, pol. nigdy, ‘niciodată’ (1439). Ha дол-k, pol. na dole, ‘jos’ (1462). О к ш e м ъ, pol. owszem, ‘oarecum’ (1436). Обличи *k, шклнчне, pol. oblicznie, ‘personal, in persoană’ (1464, 1499). Особ но, о со б но, особ не, pol. osobno, osobnie, ‘separat, aparte’ (1436, 1499). П о н и ж, ponte, ponteej, ‘mai jos’ (1448). Потемъ, pol. potem, ‘apoi, după aceea’ (1439). Пос полу, пос пол 8, посполъ, pol. pospol, pospolu, ‘împreună’ (1433) și urm), посполито pol. pospolito, ‘împreună’ (1436) Потаемно pol. potajemno, ‘pe ascuns’ (1499). И к н o, pol. jawno, ‘clar, pe față’: окно чинила (1448); а кы его послолч было окно (1462); ани окно, аии потаемно (1499). F. PREPOZIȚII ȘI CONJUNCȚII' Лбы pol. aby, ‘ca să’; ач ачвы, ачъ, pol. acz,aczby; ажвы, pol. aăby; ажъ, аже, pol. a£(e) ‘pînă’; алн, але, pol. aii, ale, ‘dar’; алБО, алико, а лбо, алево, pol. albo, alibo ‘sau’; ани, ане, pol. ani, ane ‘nici’; кжды, pol. wzdy, ‘totuși’; 212 https://biblioteca-digitala.ro гдыж pol. gdyz ‘findcă’; ктли, v. pol. jestli ‘dacă’; tumi pol. jeszcze ‘încă’; зан8ж(с), pol. zanuz(e), ‘pentrucă’; з, зъ, pol. z ‘din, cu’; заек, v. pol. zasie, pol. zai ’însă’; нж'к. pol. iz ‘că’; кеды, кедъ>, pol. kiedy, ‘cînd’; kv, pol. ku către’; нижъ, pol. ni^, ‘decît’; ннжьли, pol. ni^li, ‘decit’; юдъ, pol. od ‘de la’; юпроч, wnpo4t, pol. oprocz ,în afară de’; подлугк. подълугъ, подьлоугь, подлуг (din 1395, f. frecvent) pol. podlug, ‘după’; покн, pol. poki,‘pînă ce’; прлз, pol. przez, bez, fără’; прлз, през, пр^з, пр’кз’к, презк, pol. przez, ‘de către’; пры, pol. przy, ,lingă, la’; т>жк, таж, т-кж, pol. tei, ‘de asemenea’; нкъ, мк, pol. jak, ‘precum’; гды, pol. gdy, ‘cînd’. G. EXPRESII, LOCUȚIUNI ADVERBIALE ȘI PREPOZIȚIONALE Здакныу часок, pol. z dawnych czasow (1448); З'к стародкнл, pol. z starodawna, ‘de demult’ (1503); СЭтъ дакны^к часокк, pol. od dawnych czasow, (1503); Пред тыл, pol. przed tym, ‘înainte de aceasta’ (1467); За тыл, pol. za tym, ‘după aceasta’, (1468); Над тыл», pol. nad tym ‘la aceasta’, (1506); ЗоквдкВ сторон, pol. z obudwu stron, ‘din ambele părți’ (1510, numai numeralul e polonism); G okvx строн, pol. z obuch stron (1457); Тшъ лен-кн, pol. tym lepiej, (1400); cu atît mai bine’ Тыллн разы, pol. tymi razy ‘de data aceasta’ (1481). Тыми едоки, pol. tymi slowy, ‘cu aceste cuvinte’ (1436); Тыл чаешм, pol. tym czasem, ‘deocamdată’ (1468); Тымн часы, pol. tymi czasy, ‘în acest timp’ (1460); Такъ сталосе, pol. tak stalo si^, ‘așa s-a întîmplat’ (1498); Е’крна служка служитн, pol. wiernq sluzbț sluiyd a sluji cu credință’, (1393); Докра рада радитн, pol. dobrq rad^ radzid, ‘a da bun sfat’, (1393) (v. introducere). H. ONOMASTICĂ 1. Numele regilor poloni sau principilor lituani Алексаикдръ, алеЗандрк (mai rar), 1 Alexandru'. Плодислакъ (pl.), кладнелакъ (ceh, împrumutat și de poloni) колоди- слакъ (ucr., cu polnoglasie) pol. Wladyslaw ’Vladislav’. Мн шлкрлутъ, алькерът, ллъкрауът'к pol. Jan Olbracht ‘loan Albert’ primul polonez; al doilea german; al treilea o contaminare între Albert și Olbracht, în genul « Albrecht». Жигмонт pol. Zygmunt, ‘Sigismund’. Казилмрь, казнмирк pol. Kazimierz ‘Cazimir. Адкига, гадкиз-k (Dat.) pol. Jadwiga ‘ladviga’. 2. Nobili poloni Există foarte mulți nobili poloni și lituani, cei mai mulți prezenți în calitate de soli, alții în trecere prin Moldova și citați ca martori în momentul redactării actului. Dăm numele cîtorva dintre ei, fără titulatură: докко з 213 https://biblioteca-digitala.ro бы шока, станнслак с танчнна (1468) ннъ с чнжека, штръ шндрокошъ, доицко ксрдТкнчъ лтколан уростокскы, закликл тарло (1445); пр|двор с конщпола (1453); станслакъ с уодча, мнколаи прилило, ганъ рыткынски (1467); стани- слакъ анкокски, дожило староста снатински, онъ ланка (1462), ин кмнта з кнжнича (1454), климснтъ. мирл штръ, ннлинтъ (1460, pîrgari din Liov); контру кйчукокнч ф«дкко гакрылокичь (1406); фирлсй (1503). I. TOPONOMASTICĂ în formă substantivală, ca la origine, de ex.: Бънгры, pol. Wțgry, ‘Ungaria’: и пак кънгр«х да перешли бы 1452, 1458 (lipsește prep, до...) pol. do Wțgrzech ‘spre Ungaria’ (de obicei оуторъ, кгоръ, кгорскн, pol. ‘wțgierski, unguresc’). Еучач pol. Buczacz, ‘Buceaci’ (1457) Билкна pol. Wilna, ‘Vilna’ (1481) КамАннца pol. Kamienica, ‘Camenița’ (1404 ș. a.) Колол\ъ1н pol. Kolomyja, ‘Colomeia’ (1395 ș. a.) Корошц pol. Koropiec, ‘Coropeț’ (1457) Кракокъ pol. Krakow, ‘Cracovia’ (1393, 1395) Лкокъ pol. Lwow, ‘Liov’ (1407 ș. a.) Литка pol. Litwa, ‘Litva(nia)’ (1445, 1462, ș. a.) Люблин pol. ‘Lublin', (1506) Покутен pol. 'Pocufia' (1395) Полска pol. Polska, ‘Polonia’ (1395 ș. a.) Ghathhk pol. Sniatyn, (1395 ș. a.) Цецннъ pol. Cieczyn, (1395 ș. a.) Хмелскъ, рмлокъ pol. Chmielow (1395, 1436). în formă adjectivală (ca nume de popoare, locuri, etc.): Баршокски (1398) pol. warszawski ‘varșovian’. Галицк ы (1434, 1503) pol. galicki, galicyjski ‘galițian, ‘al Haliciului’. Жемоитскът (1442, 1453, 1479, 1499) pol. Ziemowitski ‘al Jiemoitiei’. Кросенское (Krosno), (1460) pol. krosenski ‘din Krosno’. Лкокски (1408) pol. Iwowski, ‘din Lvov’. Лнтоккскн (1393,. ș. a.) pol. litowski, litewski ‘lituan’. ЛАазокецки (1499) pol. mazowiecki ‘mazovian, al Mazoviei’. Подолска (землга), (1460) pol. podolski ‘al Podoliei’. Полек и (1388 ș.a. f. frecvent) pol. polski ‘polonez’. în cercetarea noastră ne-am călăuzit de ideea că majoritatea covîrșitoare a polonismelor se găsesc în documentele externe și în special în acelea care privesc relațiile politice și economice cu Regatul Poloniei și Marele Cnezat al Lituaniei (tratate, solii, privilegii, salv-conducte, scrisori omagiale, etc.). Cum e și firesc, polonismele din aceste acte sînt în cea mai mare parte cărtu- rărești (literare), adică transmise de la cancelarie la cancelarie, de la un pisar la altul, de la document la document. Unele din acestea se întîlnesc destul de des, uneori nu numai în documente externe « moldo-polone », ci și în alte categorii de documente externe precum și în documente interne, intrînd 214 https://biblioteca-digitala.ro în componența anumitor formule cristalizate, ca de pildă: пднъ, листъ прикилие, члонокъ, лмнстатъ, потрскнзна, ск-кдкокс, 8люкд, оучииокъ, оуклддъ гл«итъ, голдъ (cu derivatele lor), пок8и, прако, гкалтъ, гроша, злотъ, кадка os-кцати, слвкокати, 8чынити, кор8на полска), полиции, радии, нашаснришни оск-кцоны, моцно, подл8г, през, toate locuțiunile și expresiile frazeologice și altele. O altă categorie de polonisme sînt mai puțin frecvente și apar de la caz la caz, prilejuite de realitatea polonă pe care lexicul urma să o exprime: кациланк, кранчы. куумистръ, кроль, кр8лк, кролека, кролскстко, ншожчнкъ, шшкалннкк, подкоморчи, секретаре, чкник-к в^рсьмнстрк, ли1ичаиин к, сшлгь, малжснстко, ск’кдоцстко, строна. цнота, precum și cele mai multe din adje- ctivele, formele participiale, verbele și adverbele cu fonetismul și sensul din polonă. Alți termeni au intrat atît de mult în obișnuință încît sînt folosiți și referitor la realități moldovenești (aceasta mai ales în cazurile cînd pentru a fi înțeleși de către poloni, se dădea pentru realitatea moldovenească echi- valentul polon): канцнлгръ, маршалокъ, панк, панн, пансткы, паноке рада (мол- дакскаа), подчашии, рада, посполстко, 8ргдннкъ, радца, уолд ь снрмъ, соим к, sau sînt întîlniți și în documente interne (al căror adresant sînt moldoveni), pătrunzînd aici datorită întrebuințării lor frecvente în documente externe: внскуп, м-ксид моц, грошь, подлуг, npis precum și unele pronume, adverbe, conjuncții, prepoziții. Toate acestea formează categoria polonismelor tradi- ționale. POLONISME ÎNTÎLNITE NUMAI ÎN DOCUMENTE INTERNE Sînt însă cîteva polonisme pe care le-am întîlnit numai în documente interne, fapt care, în aparență ar infirma criteriul adresantului. Am spus însă mai sus că acest criteriu nu trebuie absolutizat. în cazul de față intervin și alte situații. De pildă: Здрокие, pol. zdrowie, ‘sănătate’: и за наш8 здрокш 1466 (В 1 96) apare о singură dată, generale fiind formele з драк ut și з дорок нс. Блото, pol. bloto, ‘baltă’: а уотарк том8 см8 ...поченше шт слота мъста- кин8л8н. . (1473, В I 183); în același document, mai jos влато. De asemenea apare o singură dată, spre deosebire de влато și болото, foarte frecvente. Aceste două polonisme, singulare în documente interne, se datoresc pisa- rului Andreico, care după nume pare să fi fost ucrainean ; ar fi trebuit să scrie колото, здорокис, cu polnoglasie, ca în ucraineană, dar din grabă scrie блото, здрокис1. Asemenea «polonisme» le-am putea numi accidentale sau involun- tare. Ele sînt în fond haplografii2. Tot o singură dată am întîlnit termenul ут'кти pol. chcieé, ‘a vrea’: а кто бы ут-клк пор8шнти... нашего даанТа (1503, В II 216) ‘și cine ar vrea să strice... dania noastră’; expresia pare a fi luată pe de-a-ntregul din 1 Documentul din 1466, scris de Andreico, conține multe greșeli gramaticale și stîngăcii; după cum observă loan Bogdan, Andreico apare acum pentru prima dată în cancelaria moldovenească și e posibil să fi fost « cu cunoștințe slabe și fără experiență » (voi. I, p. 98). a In aceeași categorie am putea încadra termenul kotpwh, kotpwh koah ‘care apare de două ori în același document, din 1448 (C II 737, extern); deobicei există rus. kptopuh sau pol. ktopuh foarte frecvente. 215 https://biblioteca-digitala.ro polonă: « a kto by chcial poruszy<5. .. ». Formula obișnuită este însă л кто би см покуснлк порушитн... ‘și de s-ar ispiti cineva să strice dania’. Termenul apare în alte locuri sub forma rusească уот-ктн sau ucraineană уотнтн; aici poate fi și cehism, cf. v. ceh. chtieti, ceh. chtiti, slov. chciet (Vasmer III, 267), v. și SI. Stp. I, 225 L De foarte multe ori printre punctele de hotar din documentele interne apare termenul оукшч, pol. ubocz ‘coastă, costișe, versant’ (SW, VII 202), de pildă: ил шкочи pol. na uboczu, ‘pe o parte, pe costișe’ (1488, В I 334), mai apare și în expresiile: no 8бочи, пВд оукочи, на оукшч ș.a. Un caz interesant este контъ care apare de două ori în documente interne, referitor la aceeași realitate: н при том были... ннкил коит, ссркиз коит шрмкнскы. . (1449, С II 386); и былъ... пан к серкизы контъ шт сшчк'к 1456, С II 583). Nichil voit și Serchiz voit erau șefii comunității armene autonome din Suceava 2 și sînt aici trecuți ca martori, alături de alți curteni și supuși domnești. контъ corespunde pol. wojt, wojt ‘președinte al consiliului orășenesc’, ‘primar’ (cf. SW VII, 703—704), din germ. Vogt ‘primar’ (cf. Korbut, PF IV 371, Brückner 629—30). Din pol. în rusă войт, ucr. eium, eoum (cf. Vasmer, I, 216, Mikl, E W 393 precum și H. Kühne, Polnische Lehnwörter im Weissrussischen, Berlin, 1960, p. 115). контъ poate fi numit polonism ocazional, întrucît apare în documentele interne prilejuit de prezența celor doi primari armeni în momentul redactării actului 3. Calitatea de polonism a termenului este dată și de adjectivul шрмкнскы, ‘armean’, care-1 urmează, corespunzător pol. ormianski. Semnalăm de asemenea cîteva prezențe poloneze în onomastica și mai ales toponomastica documentelor interne: л-кдцка, лмдцкл, л-кска (з«млга), ‘Țara Leșească’ (1445, 1453, 1470), cf. rus. лях, ляцкий (v. Vasmer II, 84), pol. lach, lech, nume dat polonezilor de slavii răsăriteni (v. și Mikl. EW, 164, Brückner 289); сынок« л-куоула, ‘fiii Leahului’ 1495 (В II 57); лауокою бВкокнною, ‘prin dumbrava Leahului’ 1495 (В II 63); пол-кна л«уача, ‘poiana lui Lehaciu’ 1503 (В II 240), лъуок-кнТи, ‘Lăhoveni’ 1488 (В II 247); локцн наши, pol. Lowcy nași ‘Vînătorii noștri’, 1453 (С II 472). Există de asemenea un număr destul de mare de termeni în documente externe cît și interne care nu pot fi considerați cu certitudine de origine polonă, deoarece ei există în aceeași sau aproape aceeași înfățișare fonetică și cu același sens in cel puțin încă una din limbile slave de nord și de răsărit: 1 într-un document din Țara Romînească, din 1390 dat de Mircea cel Bătrin către lioveni: p-bk (cf. E. KALUZNIACKI, Dokumenta. .., p. 200), cf. vsl. yrkrH. 2 Cf. Viața feudală.. ., cap. Orașele, scris de P. P. Panaitescu, p. 427. 3 Primarii orașelor moldovene erau numiți șoltuzi (din germ. Schultheisse de unde și ung. săltesz ‘primar’) și ca atare apar foarte des în documente, mai ales interne: uioatSs 1458 (B I, 10). Posibilitatea intrării acestui termen în limba documentelor slavo-moldo- venești și prin filieră polonă (cf. v. pol. szoltys : v. D. P. BOGDAN, Glosarul cuvintelor romi- nești din documentele slavo-romîne, p. 108; ST. LUKASIK, Pologne el Roumanie, p. 334; CANDREA 1354) este admisibilă, dar mai puțin probabilă, deoarece termenul este între- buințat aproape exclusiv în documente către brașoveni, cu referire la moldoveni. Admitem mai degrabă un împrumut direct din germană în pronunție săsească. De altfel, la poloni szoltys nu era primar urban ca în Moldova (M. Costin, « Po miastach wojtowie soîtyzami zowiEț. .. », în Istorie în versuri polone despre Moldova și Țara Romînească, ed. P. P. Panai- tescu, Buc., 1929, p. 83), ci rural, un fel de căpetenie a satului, cel mai în vîrstă, spre deose- bire de wojt ‘primar orășenesc’, (cf. Z. GLOGER, Encyklopedia staropolska IV, 264, A. BRÜCKNER ,Encyklopedia staropolska, II 523). 216 https://biblioteca-digitala.ro cehă, slovacă, rusă, bielo-rusă, ucraineană. Sînt în cea mai mare parte termeni din vocabularul comun, popular, transmiși pe cale orală (după cum o dove- dește în multe cazuri fonetismul lor) din limbile slave de nord și de răsărit vii, vorbite, dintre care nu putem exclude, bineînțeles, limba polonă. în cazul acestor termeni niciunul din criteriile de care ne folosim nu ne permite să-i socotim în exclusivitate polonisme; iată cîțiva: конско. гаи, грнкнл, гржда^ досит, достойный, дсуускны, днцкокатн1 жадликость, жона, инак, иначе, заслуга, ковыла, кеморникъ2, кръницл3, лагода, ласка, ли^о. лскншчс, лоза, матка (matca riului), мл-шнъ, мытннкъ4, мечь, насл-кдокати нерн6, подкода®, пожиточностк, поклонъ, помета, прашчюръ, потфердити7, прнкро- сть, рокннна8, роБнти, рок к, серп, скаркъ, срекро, стежка9, сукно, стак, степень, токар, тиа. шолкк, чашннкъ, чекатн ș. а. După căile de pătrundere a polonismelor în slavona documentelor moldo- venești, ele se împart în două mari categorii: a) cărturărești (literare) și b) orale (populare). în linii generale, documentele externe sînt mai bogate în polonisme cărtu- rărești, iar cele interne sînt mai bogate în polonisme orale (еукшч, потфер- дити, коит-к, л-кдцка, р-кчь ș. a.). Există însă și situații reciproc inverse: de polonisme orale în documente externe (уолдВнъ, уолдВнокъ, р'кчь ș. а.) și de polonisme cărturărești în documente interne (transmise aici datorită întrebuințării lor frecvente în cele externe). Neîndoielnic cărturărești sînt o serie de polonisme care la rîndul lor sînt împrumuturi în polonă din alte limbi ca latina și germana (глентъ, марша- локъ, секретаръ, артикВлк, копни, маистать ș. а.). în unele cazuri credem că ambele căi au concurat în transmiterea ter- menilor, fapt care face să fie folosiți foarte des: панъ, панн, кроль, листъ, рада, прикидке, оужикатн ș. а.10. 1 Pol. dzieckotvac, ucr. дицкувати ‘a zălogi’ (1466, В I 96), v. SW I 638, SI. Stp. I, 274. 8 Așa e numit boierul Vană într-un document din 1443 (С II 120): панъ вана квморннкъ ‘pol. komornik ‘camerier, paj; executor judecătoresc’ (SW II 423). 8 Pol. krynica, ucr. криниця ‘fîntînă’. 4 Prima dată, la 1400 (С I 31) sub forma мнтннкъ și în continuare, foarte frecvent. Este un împrumut slav din vechea germană (mauth > myto ,vamă’; cf. Briickner, 351; Vasmer II 185), care s-a sufixat diferit: cu suf. -nik în limbile slave de nord și răsărit și cu suf. -arh în limbile slave de sud (vsl. мытарк), cu același sens: ‘vameș’. 6 Pol. niech, niechaj, ucr. нехай (rus. пусть), particula pentru imperativ, pers. III sing., plur. Apare prima dată într-un document intern din 1444 astfel: а так»*ъ цю bSait привод в8д как!н шт того ciaa, а инн н< рн ыр8т нс теге монастирТч М. Costăchescu (Doc. înainte de Ștefan cel Mare, II, p. 208) traduce: «Și asemenea ce venit va fi, orice din acest sat, iar ei să nu-l adune din această mînăstire» (subl. n.-M.M.) Dimpotrivă, в să-l adune» pentrucă н« ^ан в<р8т este pol. niechaj biorq! Costăchescu ia pe hi din н< drept negație iar pentru x4Hi Pe care nu Ș>'1 poate explica, dă în trimitere: « Sic ! ». 8 Pol. podwoda, rus. подвода, rom. podvoadă «cărătură, transport». (Vezi I. C. CHIȚIMIA, art. citat din Slavia, 1950). 7 De obicei о^твръдитн, пвтвръднтн Aici ф în loc de я și • în loc de ъ dovedesc transmiterea termenului pe cale orală. 8 Pol. rownina (SW V 743), ucr. pienuna (Hrintenko IV, 19), șes’. 8 Pol. sciezka, ucr. стежка ‘cărare’. în legătură cu acest cuvînt, vezi în ultimul timp K. ZIERHOFFER, « Scieika i jej synonimy tv gwarach i historii jfzyka polskiego na tle ogolnoslowiaAskim, Wroclaw, 1959. 10 Asupra împărțirii în polonisme cărturărești și orale vom reveni cu referiri mai ample în partea a doua a lucrării, după examinarea întregului material. 217 https://biblioteca-digitala.ro Importanța documentelor slavo-romine pentru istoria limbii romlne a fost în repetate rînduri subliniată de cercetători (В. P. Hasdeu, I. Bogdan, А. I. lațimirski, Margareta Ștefănescu, S. B. Bernstein, acad. E. Petrovici, P. P. Panaitescu, D. P. Bogdan, Gh. Mihăilă ș.a.), materialul oferit de ele fiind folosit și interpretat în lucrări fundamentale asupra istoriei limbii romîne de către 0. Densusianu 1 și acad. Al. Rosetti 2, precum și în studii de mai mică întindere, dar foarte prețioase aparținînd lui P. P. Panaitescu 3, I. G. Chi- țimia 4 și alții. S-a relevat pe bună dreptate prezența romînismelor în docu- mentele slavo-romîne. Credem deci că cercetarea de față ar fi incompletă dacă nu ar sublinia la rîndu-i acei termeni de origine polonă întîlniți în docu- mentele slavo-moldovenești care au avut în continuare un stagiu mai mult sau mai puțin îndelungat în limba romînă. O serie de termeni au fost folosiți de cronicarii și scriitorii secolelor XVII — XVIII (Gr. Ureche, Dosoftei, Miron Costin, Ion Neculce, Dimitrie Cantemir), mai ales cu referire la realități polone, alții îi întîlnim mai tîrziu în opere literare și istorice la scriitori ca C. Conachi, I. Budai-Deleanu, N. Bălcescu, C. Negruzzi, Vasile Alecsandri, Mihail Eminescu, В. P. Hasdeu, Mihail Sadoveanu ș.a.) sau în creații ale lite- raturii populare, cîțiva rămînînd pînă astăzi în patrimoniul limbii romîne, de cele mai multe ori cu noi sensuri. Unii din aceștia au fost din nou împru- mutați in altă epocă, pe altă cale (din limbile rusă, franceză ș.a.). Iată o primă listă de asemenea cuvinte, a căror istorie credem că poate fi completată cu materialul prezent în lucrarea de față: articul, burmistru, canțiler, castelan, cramă, copie, camhă, furmancă, grivnă, groș, gvalt, imbir, jold, joimir, comornic, leah, leșesc, looiște, mareșal, maiestate, marmaziu, matcă, pan, podvoadă, prăvălie, pospolită, șleahtă, secretar, zlot. Unele din acestea sînt înregistrate de dicționare ale limbii romîne (H. Tiktin, A. de Gihac, I. Gandrea, L. Săineanu, Dicț. Academiei Romîne, Dicționarul limbii romîne literare contemporane, Dicțio- narul limbii romîne moderne), în care li se dă și corespondentul polon sau « slav» în general 5. în sfîrșit lexicul de origine polonă din documentele slavo-moldovenești (și nu numai lexicul) prezintă interes și pentru istoria limbii polone însăși Cîteva exemple: Unele cuvinte ca ддле (1456), ндиклнже (1458), ниже, индче (1446), т8та, пониж (1448), нанснеишее (1456, pref. на-) ș. a. reflectă un stadiu mai vechi al limbii, cînd încă nu se dezvoltase un «j » final, spre deosebire de келен (1467), нанперкЕи (1462), далЕН (1462), нангаснЕишин (pref. нам-, 1485), дкан (pol. dwaj ‘doi’, 1502), care prezintă acest j final, corespunzător unui stadiu mai nou e, după cum o confirmă data atestării lor. 1 Histoire de la langue roumaine, I, Paris, 1901 (cap. « Cele mai vechi urme de limbă romînească»). 2 Limba romînă în secolele al XlII-lea — al XVI-lea, București, 1956, p. 27—48. 3 Interpretări romînești. Studii de istorie economică și socială, (București), 1947, precum și articolul, citat mai sus, din SCL, IX (1958), no. 2, p. 159—173. 1 Cele mai vechi urme de limbă romînească, în « Romînoslavica », I, Praga, 1948, p. 117—127; precum și articolul din «Slavia», Praga, 1950, p. 349—360, citat mai sus. 6 Dicționarele mai vechi, mai ales al lui Cihac, nu dau întotdeauna cea mai justă etimologie. în limitele acestei lucrări nu insistăm mai mult asupra problemei, aceasta meritînd o cercetare specială, mai aprofundată. • Cf. T. LEHR-SPLAWltfSKI, ZENON KLEMENSIEWICZ, ST. URBAÎÎCZYK, Gramatyka historyczna jțzyka polskiego, Warszawa, 1955, p. 143—144. Găsim totuși în documente și exemple cu j mai vechi: долш (1395 !), precum și exemple fără j, mai noi, — гд1 Инд« (1499, v.pol. gdzie indzie, mai tîrziu gdzie indzie}' în altă parte’), ceea ce 218 https://biblioteca-digitala.ro Forme fonetice mai vechi ale lexicului polon in comparație cu forme mai noi reflectă termenii ннгкнр și ннкир, лЛстц« și м-ксцс, м-кстьчанннъ, м'ксчанннъ și минчанин а, кролъ și кр8лъ, пднЗкъ, некожчнкъ și шкощнкъ, ктлн оучлнкы și interesanta formă навчтмк'кншТи (1467) coresp. v.pol. nauczciwiejszy, azi najuczciwszy ‘cel mai cinstit, prea cinstit’. Documentele ne furnizează exemple elocvente care dovedesc tendința de înnoire, de primenire continuă a lexicului cu noi termeni și expresii, atît în polonă cît și în romînă, ilustrînd tot odată evoluția diferitelor formule diplomatice. De pildă: Ideea de supunere, de vasalitate este redată într-o primă perioadă prin expresia голдокати подлог крести ганского нрака (1395, 1400, 1404) ‘a se supune după obiceiul creștinesc’ (pol. holdowad podlug chrze^cijanskiego prawa), apoi оВказатн наш« голдокание (1411) ‘a arăta supunerea noastră’ (pol. ukazad nasze holdowanie), pentru ca la 1435 să apară голдокати ck, la diateza reflexivă, calchiat după rom. a se supune (în pol. nu a existat niciodată o formă holdowad si^). Sfera întrebuințării termenului se lărgește acum cu noi derivate: голдокникъ (1435) ‘vasal, supus’ (pol. holdownik), \'олд8нк ‘feud’ și уолдйнокъ ‘omagiu’ (1462), acestea două neatestate în izvoare poloneze scrise, în sfîrșit, sub Ștefan cel Mare, la 1468 și 1485, ultimele acte de supunere față de regii poloni sînt exprimate prin покор8 и голд 8дилати, pol.: рокоту i hold udzielad ,a acorda supunere și închinare’. Noțiunile de « auxilium » și « consilium », « ajutor și sfat » îndatoriri pe care vasalul trebuia să le îndeplinească față de suzeran conform dreptului feudal, apar în documentele noastre astfel: mai întîi în formulele к^рна служка служити și докра рада радити (1393), cf. pol. wiernq sluzbț sluzyd, dobrq rad^ radzid, expresii primare, neșlefuite, după cum o dovedește existența substantivelor рада și служна alături de verbe, reflectînd și acțiunea și obiectul acțiunii prin termeni de aceeași origine. M. Costăchescu traduce a sfătui cu bun sfat; a sluji slujbă credincioasă’. Aceeași formulă, însă fără casus generalis, ci în forma докру имъ раду радити (1395) sau докрую раду радити (1402, 1404 și chiar 1433) reflectă un stadiu mai evoluat din punct de vedere morfologic și chiar sintactic (prezența pronumelui имъ între adj. докру și subst. раду conform topicei polone; dobrq im rad^ radzic\). în schimb, noțiunea de a da ajutor, a sluji’ începe să fie redată prin alte expresii: имаемъ к*крно служитн (1435), служити керне (1439), în care substantivul служна nu mai apare, fiind socotit de prisos, iar adj. к-крна, саге-l însoțea, devine adv. к*крно, керне (evoluție și fonetico-grafică: e în loc de •k 1), legat direct de acțiune. Tot în această perioadă încep să fie folosiți termenii моц, помоц pol. moc, pomoc, alături de рада: съ късеее нашею моцТю и радою (1436), мы ношлемы помонд ском (pol. ту poslemy pomoc swojq I, 1439) ‘noi vom trimite ajutorul nostru’ sau з помоцемъ и радою (1457) ‘cu ajutor și sfat’ (de observat terminația de Instr. mase, -елгк pentru помоцк, subst. feminin). In sfîrșit, evoluția formulei atinge și domeniul adjectivelor: раднн и помоцнн быти (1499), pol. radni i pomocni byd, expresie foarte curentă în limba polonă a vremii și aproape intraductibilă în romînește, pe care I. Bogdan o redă liber: «îi vom ajuta întotdeauna cu sfatul și cu fapta’ (В II 420). Exemplele de acest gen s-ar putea înmulți. dovedește că dezvoltarea lui j final în limba polonă a fost un proces de lungă durată, care se manifestă încă din a doua jumătate a sec. al XlV-lea; în împrumuturi unii termeni mai sînt receptați fără j final, deși fenomenul devine general în sec. al XV-lea. 219 https://biblioteca-digitala.ro Deși încercarea noastră, fiind de natură lexicologică, nu cuprinde un comentariu fonetic centralizat, nici considerații mai ample asupra morfologiei și sintaxei, din materialul expus credem că s-a putut întări încă odată ideeat exprimată de majoritatea cercetătorilor, cu privire la caracterul complex și contradictoriu al limbii documentelor slavo-moldovenești. La cele spuse pînă acum mai putem adăuga următoarele: Mai întîi cîteva precizări cu privire la terminologie. Textele de orice fel, scrise în slavonă pe teritoriul țărilor romîne sau oriunde, de către pisari romîni, în secolele XIV — XVII, aparțin slavonei de redacție romînească («vechea slavo-romînă», flpeBHecjiaBHHo-pyMbiHCKnii»), pe scurt sînt numite texte slavo-romîne. Din rîndul acestora, documentele — produse ale cancela- riilor domnești, boierești și mînăstirești — sînt numite documente slavo- romîne; ținînd seama de cele trei subtipuri de limbă și paleografie slavo- romînă: moldovenesc, muntenesc și transilvănean, ele se împart în slavo- moldovenești, slavo-muntenești și slavo-transilvănene, iar limba în care sînt scrise poate fi numită slavonă de redacție moldovenească, muntenească și transilvăneană. Care sînt caracteristicile limbii documentelor slavone de redacție moldo- venească (slavo-moldovenești) ? Cum poate fi definită această redacție, spre deosebire de celelalte redacții slavo-romîne ? în linii generale, avînd în vedere întregul tezaur de documente slavo-moldovenești cunoscute pînă azi, am putea spune și noi că este o medio-slavă de redacție răsăriteană. Această caracte- rizare, foarte generală, este însă supusă inevitabil corectivelor și compli- nirilor de îndată ce încercăm să diferențiem documentele pe epoci și pe categorii. Astfel în documentele provenite din cancelariile domnești elementele prepon- derente sînt cele ruse sud-vestice (în special ucrainene); din acestea, o parte — cele destinate mînăstirilor — precum și documentele scrise de clerici (scrise în mînăstiri) abundă în elemente tradiționale slave bisericești de nuanță medio-bulgară. Deși mai multe la număr, documentele interne (« de danie,, de întărire, de confirmare », etc.), datorită caracterului aproximativ stereotip al conținutului, sînt — cu rare excepții — uniforme din punct de vedere al limbii — rusă sud-vestică în ansamblu — însă cu puternice elemente ale limbii romîne vorbite în special în vocabular și morfologie (aceasta mai ales de la jumătatea secolului al XV-lea, și tot mai intens în cursul veacurilor următoare). ’ Influența polonă se manifestă, după cum am arătat, mai ales în stratul extern al documentelor și din acestea, cu deosebire în actele referitoare la relațiile Moldovei cu Polonia și Lituania feudală, mai puțin în cele adresate cnezilor ruși, regilor maghiari și aproape de loc în cele către brașoveni. în stratul intern elementul polon este însoțit mult mai frecvent, mai evident, de elemente dialectale ruse, ucrainene, maghiare, slovace și chiar cehe, trans- mise pe cale orală (populară), datorită conviețuirii și contactelor directe, îndelungate ale moldovenilor cu aproape toate aceste popoare. Influența polonă este prezentă înainte de toate în domeniul vocabularului; urmează fonetica, derivația, sintaxa și morfologia. Pe această linie se poate spune despre documentele « moldo-polone »1 că sînt scrise «într-o slavonă rusă-apuseană îmbibată de polonisme » 2. 1 Întrebuințăm această scurtă și comodă definiție pentru acea parte a documentelor externe referitoare la relațiile Moldovei cu Polonia. ’ Expresia aceasta ne-a fost sugerată de recenzenți. 220 https://biblioteca-digitala.ro Foarte bogate in polonisme lexicale (și chiar morfologice și sintactice) sint unele documente slavo-moldovenești externe din ultimii ani ai domniei lui Ștefan cel Mare (1499, 1503) și din vremea lui Bogdan Voevod (1506,1510). Mai ales acestea din urmă sint scrise într-o polonă sui-generis, i-am putea spune o polonă slavonizată (v. M. Costăchescu, Documente moldovenești de la Bogdan Voevod, p. 440—442, p. 454 și urm., 468 și urm.)1. Spre jumătatea veacului al XVI-lea (adică tocmai în perioada cînd în cancelariile polone sla- vona de redacție rusă începe să fie scoasă din uz, datorită faptului că, din cauza amestecului de elemente ruse, bieloruse, ucrainene și polone, devenise de neînțeles), în domeniul relațiilor cu polonii încep să apară unele documente moldovenești scrise direct în limba polonă și se intensifică folosirea limbii latine. ABREVIERI I. Dicționare 1. SL, S. B. Linde, Slownik jțzyka polskiego, I — VI, Warszawa, 1807—1814. 2. SW, Slownik jțzyka polskiego, tom. I — VIII, Warszawa, 1900—1927, pod. red. Kryăs- kiego, Karlowicza, Niedzwiedzkiego, («Slownik warszawski»). 3. SWO, Slownik wyrazow obcych, Warszawa, 1955. 4. SI. Stp. Slownik Staropolski, t. I, Warszawa. 1953—1955 A — Cwirtnia (zeszyty 1 — 6), t. II, Warszawa-Wroclaw-Krakow 1956—1959 Da — Hynszta (zeszyt 7—13), t. III, I — Kolowröt, Wroclaw — Krakow — Warszawa, 1960—1961 (z. 14—17). 5. BRÜCKNER, Brückner, Alexander, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, War- szawa, 1957. 6. SLAWSKI, I, II, Slawski, Franciszek, Slownik etymologiczny jțzyka polskiego, t. I, A—I, Kraköw, 1952—1956, t. II, z. 1 (6), К — Kaznodzieja, Kraköw, 1958. 7. PREOBR. I, II, A. G. Preobrajenski, Этимологический словарь русского языка, I. А—О; II. П—Я, Moscova, 1959. 8. SREZN. I, II, III, I. I. Sreznevski, Материалы для словаря древнерусского языка по письменнымъ памятникамъ, I, А—К; II, Л —П; III, Р—60 (доп.) «-и, Sankt Petersburg, 1893, 1895,1903 (reeditat fotomecanic la Moscova, 1958). 9. VASMER, I, II, III, Max Vasmer, Russisches Etimologisches Wörterbuch, I — III Band, Heidelberg, 1950—1958. 10. HRINCENKO, I — IV, В. D. Hrincenko, Словарь украшськои моей I — IV, Kiev, 1907, (reeditat fotomecanic la Kiev, 1959). 11. TRAVNICEK, Fr. Trâvnicek, Slovnik jazyka ceskeho, Praha, 1952. 12. MIKL. EW, Fr. Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der Statische Sprache, Viena, 1886. 13. BERNEKER, E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, I, A — L; II M — тогъ, Heidelberg, 1908—1913. 14. DAR, Dicționarul Academiei Romine (A — L) Buc., 1937. 15. DLRC, Dicționarul limbii romlne literare contemporane, ed. Academiei R.P.R., 1957. П. Colecții de documente В I, В II, Ioan Bogdan, Documentele lui Ștefan cel Mare I, II, București, 1913. С I, С II, MIHAI COSTĂCHESCU, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, Iași, I, II, 1931, 1932. CB, MIHAI COSTĂCHESCU, Documentele moldovenești de la Bogdan Voevod (1504—1517), București, 1940. DBA, Damian P. Bogdan, Acte moldovenești dinainte de Ștefan cel Mare, Bucu- rești, 1938. 1 Asupra acestor documente, din care am dat deocamdată numai cîteva exemple mai caracteristice, vom reveni mai amănunțit în partea a doua a lucrării. 221 https://biblioteca-digitala.ro III. Alte lucrări 1. VIAȚA FEUDALĂ... Viața feudală in Țara Rominească și Moldova (sec. XIV — XVII), de V. Costăchel, P. P. Panaitescu, A. Cazacu, București, 1957. 2. KURASZ КIEWICZ, Gramoty, W. Kuraszkiewicz, Gramoty halicko-wolynskie XIV — XV w, Studium Jçzykowe, Krakôw, 1934. 3. KORBUT, PF IV, Korbut, G., Wyrazy niemeckie w jțzyku polskim, în Prace filologiczne, IV, Warszawa, 1892, p. 345—560. 4. MOSZYNSKI, Leszek Moszynski, Geografia niektorych zapozyczeri niemieckich 4. Cunoscînd limba rusă, Șărcăleanu confruntă traducerile franceze cu origi- nalul și își exprimă dezaprobarea pentru felul In care se stilizează romanele lui Tolstoi, căci el nu face parte din acea categorie de scriitori care « s-au urcat pe Parnas numai fiindcă scriu înaintea oglinzii, „cizelind“ cu trudă de ocnaș „perioade frumoase“, cari nu numai cîntă, dar și dansează, se înșiră și se împle- tesc Intr-o iscusită horbotă sonoră » 5. Simplitatea limbii contribuie la ampli- ficarea forței de sugestie, deoarece nu distrage atenția lectorului, nu-1 con- strînge să urmărească «cum scrie autorul», ci-1 concentrează asupra conți- nutului. Personalitatea artistului nu se interpune intre cititor și scena de viață zugrăvită. Scriitorul narează cu absolută obiectivitate, încît pînă și digresiu- nile științifice și filozofice sint intim legate de tematica operei și par absolut firești. Manevrarea materialului epic este insesizabilă, dind o puternică impresie a realului. Prin această simplitate, sau «lipsă de stil» cum spune Șărcăleanu, Tolstoi demonstrează că «... talentul nu constă în . . . coreo- grafie stilistică, ci în puterea de sugestiune a ideilor și imaginilor » ®. Natura- lețea narațiunii, absența oricărei artificiozități este denumită deci de critic «lipsă de stil». Pentru a ne convinge că acesta a fost sensul expresiei, nu prea fericit alese de Șărcăleanu, este suficient să parcurgem în paginile « Vieții romlnești », incepind cu anul 1910, suita de însemnări ale lui Garabet Ibrăileanu pe margi- nea romanelor lui Tolstoi, in care se reia aserțiunea lui Șărcăleanu. «Viața romînească »vădește o preocupare permanentă pentru autorul« Anei Karenina» înserînd, în perioada următoare, numeroase recenzii despre lucrările consa- crate vreunui aspect al creației tolstoiene în presa străină, cit și traducerilor operelor lui în limba romină. însemnările lui Garabet Ibrăileanu nu sint doar simple « note de lector». Ele conțin observații subtile ale unui spirit profund analitic, care căuta continuu 1 Ibid., p. 401. 1 Ibid., p. 402. s Ibid., p. 402. 4 Ibid., p. 401. * Ibid., p. 388. * Ibid., p. 387. 276 https://biblioteca-digitala.ro să releve problematica nouă și mai cu seamă specificul artistic al fiecărui scriitor prezentat. Totodată, și în aceste însemnări sumare, Ibrăileanu fundamentează cu ajutorul unor noi argumente teza că fenomenul artistic este o reflectare specifică a realității, literatura fiind o oglindă a vieții, iar romanul — genul cel mai potrivit pentru redarea complexității ei inimaginabile. Operele lui Tolstoi îi ofereau din abundență material concret pentru demonstrarea cate- goriei fundamentale a esteticii sale și pentru combaterea aserțiunilor idealiste, prin care se încerca negarea influenței mediului și a epocii asupra viziunii artistului. în Tolstoi, susține Ibrăileanu, a vorbit însuși poporul rus cu toate aspi- rațiile și contradicțiile lui. Creația lui este o oglindă a societății rusești « care încă iși caută calea și limanul»Stăpînit de viziunea vieții reale « geniul colosal» al acestui «prinț al romancierilor» învinge propriile-i teorii, tolsto- ismul. Ultimele lui lucrări, « Sonata Kreutzer » și « învierea » arată cu priso- sință că ele nu s-au impus și nu rezistă la încercările vremii datorită ideilor de reformă socială pe baza creștinismului primitiv, ci datorită realismului lor puternic. « Viziunea vieții reale » a anihilat profețiile paseiste. Ea s-a reper- cutat în primul rînd în subiectele alese și tratarea lor, în evitarea situațiilor excepționale și descrierea veridică a aspectelor din « viața cotidiană, banală, dar atît de tragică . . . » 2. Operele tolstoiene, va remarca mai tîrziu criticul, frapează prin densitatea faptelor narate, densitate care « e măsura cantității de viață transpusă în roman » 8. Susținînd, de pe poziții materialiste, indestructibila legătură a artistului cu mediul și epoca contemporană, Garabet Ibrăileanu observă just că sfera de cunoaștere a realității in creația lui Tolstoi este limitată din cauza aparte- nenței scriitorului la clasa nobililor și de aceea, în mod firesc, el n-a putut zugrăvi decît viața moșierilor și a țărănimii. Senior fiind, Tolstoi a ignorat problemele vieții orășenești, muncitorimea și revendicările ei. Tot aici trebuie căutată, după părerea criticului, și explicația parțială a filozofiei sociale tolstoiene. în anul următor, în 1911, Ibrăileanu publică în «Viața romînească», nr. 4, articolul Ana Karenina din care reținem îndeosebi caracterizarea generală a romanului: « Fără îndoială că nici un roman din literatura universală nu întru- nește atît de multe și variate calități ca Ana Karenin. Observația profundă, delicatețea analizei, colosala putere de evocare a vieții, adîncimea concepției asupra lumii, atitudinea înalt omenească față cu subiectul, interesul captivant datorit complicațiilor sufletești și nu «intrigei», naturalul și spontaneitatea expunerii, măreția construcției, — iată atîtea calități care fac din romanul lui Tolstoi capodopera genului»4. însemnările criticului ieșean se deosebesc printr-o apreciere elogioasă a creației tolstoiene, determinată de profunzimea reflectării veridice a vieții sociale contemporane, de redarea fără reticențe a contradicțiilor ei acute în pragul revoluției burghezo-democratice (țărănești — cum a definit-o 1 GARABET IBRĂILEANU, Tolstoi, în «Viața romînească 1910, nr. 11, p. 292. 2 Ibid., p. 294. 3 GARABET IBRĂILEANU, Creație și analiză, în «Viața romînească», 1926, nr. 2 — 3, p. 248. 4 GARABET IBRĂILEANU, Pagini alese, voi. I, E.S.P.L.A., 1957, p. 232. 277 https://biblioteca-digitala.ro V. I. Lenin), de zugrăvirea obiectivă a unei puternice forțe revoluționare a Rusiei de atunci, a țărănimii. Concepțiile democratice ale lui Garabet Ibrăileanu i-au permis formu- larea unor judecăți de valoare bazate pe criterii net opuse celor utilizate de către Duiliu Zamfirescu, Nicolae Iorga sau S. Mehedinți, judecăți care parțial sint acceptabile și astăzi. O Încercare de a-1 apropia pe Tolstoi de cea mai Înaintată Învățătură a vremii vădește recenzia din 1911, nr. 1, la studiul «Tolstoi și socialismul», semnat de Roman Streltzow In « Sozialistische Monashefte». Recenzentul relevă in special punctele comune ale creației tolstoiene cu socialismul și nu ceea ce o deosebește: Tolstoi este contra repartiției nedrepte a bunurilor in societatea capitalistă; Împotriva statului ca putere organizată a claselor dominante, și pentru o viață in comun, bazată pe solidaritatea oamenilor. Se subliniază totuși că «Întreg socialismul modern » Tolstoi nu-1 Înțelege și-l condamnă « dintr-o uimitoare necunoștință ». In paginile « Vieții romlnești» se mai publică o sumară recenzie la tradu- cerea povestirii « Cazacii » (in 1913, nr. 2) și o cronică la « învierea », drama- tizată de Bataille și jucată pe scena teatrului din Iași (1915, nr. 10—12). In genere, cronicarul anonim condamnă dramatizările « mai ales clnd romanul e scris de Tolstoi », deși unele scene ale spectacolului au redat « ceva din suflul genial al scriitorului », și anume: In atmosfera de poezie patriarhală și rustică din prima parte a cărții, in satira socială acidă din scena deliberării curții cu juri și in descrierea altor aspecte negative din viața Rusiei țariste. Cercetarea studiilor, articolelor și recenziilor publicate in revistele noastre din 1892 pină in perioada primului război mondial ne îndreptățește, așadar să conchidem că in critica rominească a existat o permanentă preocupare pentru creația și «învățătura » tolstoiană și că, dat fiind caracterul contra- dictoriu al operelor lui Tolstoi, taberele adverse din critica noastră au căutat să le utilizeze în mod frecvent pentru susținerea și fundamentarea teoriilor lor estetice sau intereselor politice. înfruntarea aceasta a constituit de fapt un aspect al luptei ideologico-politice între militanții progresiști, legați de mișcarea muncitorească, și reprezentanții claselor dominante, încadrați intr-un fel sau altul in junimismul reacționar. Studierea evoluției acestei lupte pe temeiul oferit de materialele criticii literare confirmă încă o dată justețea tezelor leniniste referitoare la interpretarea științifică a istoriei literare. Duiliu Zamfirescu și S. Mehedinți, adepți ai junimismului și ai esteticii maioresciene, au escamotat cu tenacitate înaltul mesaj social al creației tolsto- iene, îndreptînd atenția cititorilor spre aspecte secundare, minore sau, în primul rînd, spre nonviolența propovăduită de romancierul rus, în cel mai bun caz recunosclndu-i realismul puternic, sondajul profund în lumea interi- oară a personajelor și măiestria în descrierea naturii, dar eludind conștient problematica socială și elementele revoluționare, «teribilele infamii » cum le numea aristocratul Zamfirescu. O poziție singulară a ocupat N. lorga, admirator zelos al «simplicității evanghelice» propovăduite o vreme de scriitor. Diametral opusă a fost însă atitudinea Întemeietorilor criticii noastre științifice, a lui G. Dobrogeanu-Gherea și Garabet Ibrăileanu, de asemeni și a publiciștilor C. Stere și Oct. Tăslăuanu. In lucrările lor, atlt 278 https://biblioteca-digitala.ro in cele consacrate nemijlocit literaturii clasice ruse, cit și in cele care abordau problemele literaturii noastre naționale sau ale traducerilor din literatura universală, C. Dobrogeanu-Gherea și G. Ibrăileanu au recurs adesea la operele clasicilor ruși luind numeroase exemple pentru ilustrarea obligativității tendinței in artă, a conexiunii dialectice intre artist, mediu și opera artistică, a tezei că scriitorii mari au avut Întotdeauna o atitudine civică fermă și con- cepții progresiste și că tocmai datorită acestui fapt operele lor s-au bucurat de popularitate, au contribuit substanțial la trezirea sentimentului patriotic și la formarea conștiinței cetățenești, la demascarea tarelor societății bazate pe clase antagonice, fiind astfel deosebit de utile In opera de dezvoltare a societății. Unii critici, In primul rlnd C. Stere și G. Ibrăileanu, au sesizat parțial, cu ajutorul criticii ruse progresiste, contradicțiile creației tolstoiene, dar nu au putut explica științific cauzele lor, deoarece nu au fost Înarmați cu concepția marxist-leninistă asupra dezvoltării societății. C. Stere a ancorat ulterior in politicianism liberal, iar Garabet Ibrăileanu, «spiritus rector» al celei mai progresiste și valoroase reviste literare rominești de la Începuturile veacului nostru, in perioada cind scrie articolele mai sus amintite despre Tolstoi, deși renunțase la criteriul luptei de clasă aplicat in critica literară la Începutul carierei sale, cind colabora la revistele muncitorești « Munca », « Romînia viitoare» și « Evenimentul literar», totuși, rămlnind pe poziții democratice, in numeroasele Însemnări pe marginea operelor lui Tolstoi, pe lingă o subtilă analiză a eroilor și a compoziției romanelor, formulează aprecieri valoroase, apropiate de interpretarea leninistă a creației tolstoiene și a semnificației ei. (Avem In vedere mai ales considerațiile referitoare la preponderența viziunii realiste față de profețiile paseiste). Expunlndu-și părerile despre situația social-politică din Rusia, reflectată In operele scriitorului, criticii progresiști atrăgeau concomitent atenția asupra stărilor de lucruri din țara noastră și ilustrau astfel, prin exemplul unor opere geniale, necesitatea orientării realist-critice a literaturii romîne, semnifi- cația socială a mesajului ideologico-politic al operelor de artă, relevau funcția lor cognitivă și educativă. După cum am arătat mai sus, C. Dobrogeanu- Gherea, analizînd creația tolstoiană, propaga ideile socialismului, iar alți critici se sprijineau frecvent pe operele marelui scriitor în lupta îndîrjită pe care o duceau împotriva esteticii idealiste și pentru demascarea plăgilor sociale din Romînia burghezo-moșierească. Așadar, decenii de-a rîndul Tolstoi a fost pentru criticii democrați romîni un aliat constant în strădania lor de a contribui eficient la crearea unei litera- turi realiste valoroase, cu un înalt mesaj social. ЛЕВ ТОЛСТОЙ В РУМЫНСКОЙ КРИТИКЕ (1890-1917) ( Резюме ) В свете указаний В. И. Ленина о том, что вокруг творчества Л. Н. Тол- стого развернулась острая борьба между различными в идейном отношении лагерями, автор сопоставляет мнения румынских писателей и критиков как Дуилиу Замфиреску, К. Доброджану-Геря, Окт. К. Тэслэуану, Н. Йорга, К. Стере (Шэркэляну), С. Мегединци (Совежа), Гарабет Ибрэиляну и др. определяя их эстетические взгляды как отражение их классовых позиций. 279 https://biblioteca-digitala.ro Дуилиу Замфиреску и С. Мегединци, сотрудники жунимского журнала «Convorbiri literare» («Литературные беседы») и приверженцы идеалисти- ческой эстетики, проповедуемой в последние десятилетия XIX века Титу Майореску, стремились обойти социальную тематику творчества Толстого, смягчить его протест, направляя внимание читателей на психологический анализ, на аристократичность героев. В основу анализа творчества Л. Н. Тол- стого Дуилиу Замфиреску положил критерий «консерватизма» и «социальной статики», его «вневременный характер», утверждая, что только поистине великий художник способен поднять читателей до уровня «чистого чувства». Против сторонников теории «искусства для искусства» решительно выступили критики, связанные с рабочим движением в нашей стране, К. Доброджану-Геря и Гарабет Ибрэиляну, которые боролись за идейность искусства. Правильную, в основном, позицию занял и К. Стере, который, хотя позже и впал в буржуазное политиканство, будучи знаком с русской народнической критикой, смог проникнуть глубже в проблематику произве- дений Толстого и показал, что гениальный русский писатель находился на стороне революционных сил всем наиболее ценным в своем творчестве. Основоположники румынской научной критики К. Доброджану-Геря и Гарабет Ибрэиляну использовали творчество Толстого как образец граждан- ского долга писателя, как пример диалектической взаимосвязи художника, среды и художественного произведения. Они указали путь, по которому должен идти истинный писатель-реалист. Одновременно они отметили ряд противоречий в творчестве Толстого, не сумев, однако, научно обосновать причины их возникновения, как это впоследствии сделал В. И. Ленин. Произведения Толстого явились ценным материалом для румынской прогрессивной критики в ее длительной борьбе против идеалистической эстетики и загнивающего буржуазно-помещичьего строя. LÉON TOLSTOÏ ET LA CRITIQUE LITTÉRAIRE ROUMAINE (1890-1917) J1ÉSUMÉ Cet article prend pour point de départ la thèse léniniste que la création littéraire de L. M. Tolstoï a été le centre d’une violente lutte menée entre divers factions dont les idéologies s’affrontaient. L’auteur confronte les opinions des écrivains et critiques littéraires roumains Duiliu Zamfirescu, C. Dobrogeanu- Gherea, Oct. C. Tăslăuanu, N. lorga, C. Stere (Șărcăleanu), S. Mehedinți (Soveja), Garabet Ibrăileanu etc. dont il délimite les conceptions esthétiques comme étant le reflet de leurs positions de classe. Duiliu Zamfirescu et S. Mehedinți, collaborateurs de la revue « junimiste » « Convorbiri literare » et adeptes de l’esthétique idéaliste soutenue dans les dernières décades du XIX-e siècle par Titu Maiorescu, se sont efforcés d’élu- cider les problèmes sociaux de la création de Tolstoï et d’atténuer son orien- tation protestataire, en dirigeant l’attention du lecteur vers l’analyse psycho- logique faite de main de maître et vers le caractère aristocratique de ses héros. A la base de son analyse de la création de Tolstoï, Duiliu Zamfirescu a posé le critérium du « conservatisme » et de la « statique sociale », son 280 https://biblioteca-digitala.ro « atemporalité », affirmant que seul un grand artiste de cette taille peut faire pénétrer ses lecteurs dans la « sphère impersonnelle de l’émotion pure ». C. Dobrogeanu-Gherea et Garabet Ibrâileanu prirent position contre les adeptes de la théorie de « l’art pour l’art ». L’attitude ferme de ces critiques attachés au mouvement ouvrier de notre pays milite en faveur du caractère obligatoire de la tendance dans l’art. De même, C. Stere adopta lui aussi en général une position juste, bien que, ultérieurement, il se laissa glisser dans le politicianisme bourgeois, mais sa connaissance de la critique « narodniste » russe lui permit de pénétrer assez profondément au cœur des problèmes de l’œuvre le Tolstoï et de démontrer que le génial écrivain russe était du côté des forces révolutionnaires par tout ce que sa création littéraire renferme de meilleur. Les fondateurs de la critique littéraire roumaine scientifique, C. Dobro- geanu-Gherea et Garabet Ibrâileanu, ont mis Tolstoï à profit pour démontrer l’obligation des écrivains de manifester une attitude civique et la nécessité de la connexion dialectique de l’artiste, du milieu et de l’œuvre d’art. Ils ont indiqué la voie sur laquelle doivent s’engager les vrais écrivains réalistes. En même temps, ils ont saisi certaines contradictions de la création de Tolstoï, mais ils n’ont pu en expliquer scientifiquement les causes, ce que V. I. Lénine devait faire un peu plus tard. Les ouvrages de Tolstoï ont offert un matériel inestimable aux critiques roumains progressistes dans leur longue lutte avec l’esthétique idéaliste et le régime pourri des bourgeois et des latifondiaires. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro OPERA LUI LEON KRUCZKOWSKI DUPĂ AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL STAN VELEA Izbucnirea ultimului război mondial Întrerupe ascensiunea creatoare a lui Leon Kruczkowski1, așternind o tăcere apăsătoare In activitatea acestui vajnic luptător pentru o Polonie nouă. Luat prizonier In septembrie 1939, petrece anii intunecoși ai ocupației hitleriste In lagărul prizonierilor de război de la Jena, In Germania, de unde se Întoarce abia In 1945, după eliberarea Poloniei de armatele sovietice și polone. Suferințele indurate timp de cinoi ani in atmosfera de « bestiarium » a lagărului german, nu i-au clătinat hotă- rlrea de a lupta pentru Înfăptuirea țelurilor clasei muncitoare. Dimpotrivă, Întors In patrie iși va oferi cu generozitate talentul imperativelor sociale, alăturlndu-se poporului care făurește o viață nouă in Polonia populară, călăuzit de P.M.U.P., in ale cărui rinduri se Încadrează în 1945. Tot In acest an este ales deputat in Consiliul național, iar in 1947 deputat in Seim, intre 1945 și 1948 Îndeplinește funcția de ministru adjunct al culturii și artei. Cu toată această intensă activitate pe tărlmul obștesc, Kruczkowski nu Încetează să scrie, oglindind in plan literar Încleștarea Înverșunată dintre forțele biruitoare ale noului și rămășițele vechii orlnduiri. Ridicarea unei Polonii noi din ruinele Încă fumeglnde ale războiului, vindecarea rănilor Încă proaspete din conștiința oamenilor, au necesitat eforturi supraomenești din partea poporului polon, cu atlt mai mult cu cit această uriașă muncă se desfășoară pe planuri multiple, In condițiile unei ascuțite lupte de clasă. Resturile așa zisei «Armate Naționale », ilegale, care In timpul războiului ajutase fascismul german In acțiunea de exterminare a celor mai buni repre- zentanți din mișcarea de rezistență, Încercau și acum, animate de speranța deșartă a Întoarcerii vremurilor trecute, să Împiedice prin mijloace teroriste și acte de sabotaj Înfăptuirea Poloniei socialiste. In acțiunea lor antipopulară se străduiau să atragă de partea lor tineretul neexperimentat, inocullndu-i preceptele ideologiei fasciste. Străduințele lor s-au izbit, insă de o perseverentă muncă de educare In spirit nou, constructiv, inițiată de conducerea noului stat in rlndul tineretului. Lupta aceasta strinsă, avind un mobil social atit de important, de el depinzind viitorul țării, atinge o intensitate deosebită in 1 Cf. Articolul Activitatea literară a lui Leon Kruczkowski intre cele două războaie mondiale, « Romanoslavica », voi. VI, p. 189—208. 283 https://biblioteca-digitala.ro anii 1946—1947, în timpul referendumului. Leon Kruczkowski considerind « Theater als moralische Anstalt », după postulatul lui Fr. Schiller, are meritul de a fi printre primii care au sesizat importanța și actualitatea arzătoare a temei, dezbătînd acest conflict cu adinei rădăcini sociale în prima operă dramatică scrisă după război: Revanșa (Odwety, 1947). Acțiunea piesei se petrece într-un orășel de provincie, în primăvara anului 1946, unde mai bîntuie izolat bande ale « Armatei Naționale ». Conflictul dramei se identifică în lupta forțelor democratice, care se străduiesc să scoată tineretul de sub influența nefastă a fascismului. Izbucnind cu putere în interiorul familiei Okulicz, conflictul capătă treptat semnificații sociale, implicînd și forțe din afară. Colonelul Okulicz, fost comandant al unui detașament din « Armata Națională », este un dușman fățiș al noilor stări de lucruri. Disprețuiește umanismul superior al vieții socialiste și întreține legături cu elemente reac- ționare, pregătind acte teroriste. Pe Julek, fiul soției sale, îl educă în acest sens, inoculîndu-i treptat otrava « principiilor» sale, pentru a fi « demn de numele ce-1 poartă ». Personajul este în multe privințe asemănător lui Grigore Dragomirescu din Citadela sfărîmată de H. Lovinescu. Pozînd în continuator al « virtuților romane » și al « vechilor poloni», Okulicz vrea să-i formeze lui Julek un «caracter bărbătesc», supunîndu-1 conștient la cele mai mari pri- mejdii și făcîndu-și din aceasta un merit. Cu o cruzime calculată, îl îndreaptă, în numele organizației diversioniste din care face parte, să-l ucidă pe comu- nistul Jagmin, adevăratul tată al lui Julek. Okulicz întrunește trăsăturile tipice ale dușmanului de clasă, care, neputindu-se adapta noilor concepții, degenerează moral în criminal de rlnd, acționînd, în furia lui neputincioasă, după deviza fanatică: «Totul sau nimic». Este personajul cel mai izbutit. Capcana « educației » sale se îndreaptă și asupra fiicei lui, Matylda. Zadarnic însă. Timpul petrecut într-un lagăr de concentrare a învățat-o să prețuiască viața, să-i iubească pulsația tumultuoasă, înlesnindu-i însușirea unei etici superioare, care o îndreaptă spre oamenii ce muncesc. De aceea « argumentele » lui Okulicz nu reușesc s-o convingă. Dimpotrivă. Înțelegînd non-sensul luptei lui, Matylda încearcă să-l facă să renunțe la ura lui inumană, bolnăvicioasă, față de tot ce e nou. Străduințele ei sînt prea slabe față de cerbicia lui Okulicz. Adevărata confruntare dintre cele două poziții se săvîrșește indirect prin Julek. Printr-o percepție fină, autorul descoperă fondul sufletesc entuziast al adolescenței, setea ei de ideal moral. Și Julek, care împărtășește încă ideile pernicioase ale lui Okulicz, și Matylda, animată de sentimentele opuse, simt nevoia unei credințe pentru care să lupte, căreia să i se dăruiască în întregime. Cel care se străduiește să-l recîștige moral pe Julek este directorul școlii, Jagmin, în care Kruczkowski intenționase să realizeze tipul comunistului luptător. Unele laturi sînt într-adevăr bine conturate, însă ca personaj literar, față de Okulicz, Jagmin este mult mai palid. Luptlnd mai intii in Spania, apoi în mișcarea de rezistență din Franța, Jagmin este un comunist încercat. După eliberare, întoreîndu-se în țară, a cerut să fie trimis să funcționeze ca pedagog într-un oraș de provincie. îi place să modeleze conștiințele tineretului, în tot ce face el transpune un umanism profund, se interesează îndeaproape de tot ce se întîmplă în jur. Matylda, care lucrează la aceeași școală, îl carac- terizează foarte bine: «(...) Jagmin nu face deloc impresia unui birocrat. Are în el o anume curiozitate simpatică față de oameni și problemele lor, față de tot ce-1 înconjoară ». Iubește poporul, antrenat în marșul constructiv și luptă pentru înfăptuirea socialismului. De aceea, în conversația pe care 284 https://biblioteca-digitala.ro o va avea cu Julek, atentatul acestuia neizbutind, se va strădui să pătrundă In sufletul lui, să-i găsească cu intuiția pedagogului punctele nevralgice și să-i dovedească netemeinicia falselor principii pentru care luptă. Dramatismul și asemănarea conflictului amintesc de piesa Luciei Demetrius Cumpăna (1949). Duelul este desigur inegal. De o parte, experiența și rațiunea unui om trecut prin școala vieții, de altă parte, exaltarea oarbă față de poza veșnic căutată a lui Okulicz. Chiar dacă criza produsă in conștiința lui Julek de cuvintele lui Jagmin se consumă tn afara scenei, prin finalul antrenant al piesei, autorul demonstrează victoria forțelor noului, reflectind veridic dez- voltarea socială. Profilul moral al comunistului Jagmin este umbrit insă de unele slăbiciuni nepotrivite. Deși mereu activ, este prezentă în comportarea lui o anume aplecare spre interiorizarea reflexivă, generată de o pasivitate de esență fatalistă. în unele momente dramatice manifestă o ezitare în acțiune, care prejudiciază clarității conflictului. în prima formă a piesei — cea din 1947 — deși recunoștea în Okulicz un dușman învederat, 11 lasă să scape 4 în varianta a doua, Kruczkowski a îndreptat acest neajuns. Pe de altă parte, din cauza relațiilor care-1 leagă pe Jagmin de familia Okulicz, conflictul social- politic se subțiază simțitor, apărînd estompat, pe primul plan impunindu-se conflictul familial, ceea ce scade din valoarea piesei. Personaje necesare pentru a nuanța coloritul fundalului social, soții Lemanski, la care locuiește familia Okulicz, refugiată din Varșovia, întrunesc psihologia oscilantă a micului burghez, cu urechea aplecată zvonurilor și glndul ațintit spre trecut. Printr-un dialog cu ascuțișuri satirice, bine stăpinit, autorul reliefează egoismul și falsa adaptare la noile condiții de viață a acestor cameleoni sociali, care ajung fără să ezite plnă la trădare pentru a-și pune pielea la adăpost. Cu toate slăbiciunile pomenite, Revanșa se remarcă prin dramatismul intens al situațiilor și ascuțimea conflictelor, prin arta de a construi dialogul și originalitatea temei. « Operele lui Kruczkowski — opina Z. Jakubowski — sînt fără îndoială scrieri de cea mai mare valoare, care militează și inspiră respectul și dragostea față de lupta pentru libertatea și demnitatea umană, disprețul față de nedrep- tate » 2. Această nobilă pasiune ideologică a dat naștere în 1949 la cea de a doua operă scenică, Nemții (Niemcy), care îi conferă autorului aprecierea de cel mai mare dramaturg contemporan din Polonia3. Creație de înaltă ținută artistică, piesa a trecut peste hotare numele autorului4. Apărută în ajunul constituirii Republicii Democrate Germane, drama a jucat un rol deosebit de important în fomarea unei noi atitudini etice față de poporul german. Țelurile sociale comune ale clasei muncitoare din Polonia și Germania au constituit fundamentul pe care s-au dezvoltat legăturile de prietenie și considerația reciprocă între cele două popoare. Cu toate experiențele triste încercate de națiunile cotropite în timpul războiului, « Nemții sînt oameni » (acesta era titlul inițial) este leit-motivul operei. într-un discurs rostit la 1 Cf. A. PIOTROVSKAIA, Postfața la L. KRUCZKOWSKI, Избранное, Mos- cova, 1955. ’ ZYGMUNT JAKUBOWSKI, La littérature polonaise contemporaine, ed. « Polonia », Varșovia, 1955, p. 35. * Ibid., Cf. și ZYGMUNT GREN, Dramat i przypomnienia, « Zycie literackie », Cra- covia, nr. 43 (23 octombrie), an. V (1955), p. 1—2. 4 Piesa a fost prezentată pe scenele mai multor capitole europene: Varșovia, Praga, Sofia, Berlin, Roma, Londra, Paris, Viena, Helsinki, Tokio, Bruxelles, Bratislava ș.a. 286 https://biblioteca-digitala.ro Berlin, cu ocazia discutării piesei, Kruczkowski sublinia concepția ideologică, atit de clar și lapidar exprimată în primul titlu, care a determinat geneza operei: «(...) de mult timp, cu mult înainte de 1939, era clar și evident pentru mine că sîrmele ghimpate ale adevăratului front de luptă pentru evoluția lumii în etapa actuală, nu delimitează strict geografic popoarele între ele (...) și că, în Germania, ele se aflau și se află încă și astăzi între democrație și fascism sau neofascism, intre pace și război. In Polonia noi trebuie — ca și voi in Germania — să desăvîrșim o muncă uriașă pentru educația națiunii. De cinci ani forțele progresului în țara noastră efectuează o muncă extrem de dificilă și laborioasă nu numai pentru a transforma formele orinduirii, economiei și societății, ci și pentru a transforma modul de gindire al maselor largi populare. Istoria și vechile raporturi sociale au acumulat în conștiința și, în particular, în substratul emoțional, atîtea reziduri, șocuri, aprehensiuni și false judecăți, încît se poate vorbi deschis de necesitatea unei zguduiri intelectuale în spiritul unui internaționalism sincer, bazat pe un adevărat patriotism popular, eliberat de isteria șovină. Și această schimbare este in curs de a se realiza, clasa muncitoare și intelectualii progresiști fiind principalii ei promotori. Tocmai datorită acestui proces, acestei evoluții istorice s-a născut piesa mea Nemții, deoarece chestiunea atitudinii noastre față de germani este, in societatea noastră, unul din criteriile gindirii și senti- mentelor noastre colective. Familia Sonnenbruch nu e numai o piesă de teatru, mai mult sau mai puțin bună, ci totodată, conform concepției și intențiilor mele, un act politic și moral, o încercare din partea Poloniei de a trece peste fumul dens și lipicios al amintirilor privind realitățile ocupației hitleriste » Pentru a ilustra această idee, Kruczkowski prezintă în Nemții conflictul moral existent în interiorul unei familii de intelectuali din Germania in timpul războiului. Piesa cuprinde o problematică diversă, aproape fiecare personaj întrupînd un tip social, cu trăsături psihologice și concepții bine definite. Aceasta dă posibilitatea acțiunii să se desfășoare pe mai multe registre, vădind bogăția conflictelor. In acest sens și aparițiile epizodice, abundente cu osebire în primul act, prilejuiesc autorului mici studii psihologice, creionate cu îndeminare, printr-o aspră economie verbală, dialogurile fiind scurte, însă permițînd, cu mijloace scenice reduse, exteriorizarea unui bogat fond sufletesc. Este cazul unor personaje ca Juryă, Marika, Doamna Soerensen, Fanchette, Schultz etc., care alcătuiesc ambianța umană în care acționează protagoniștii. Figura centrală, în jurul căreia gravitează întreaga acțiune, de la care pornesc toate fibrele structurii compoziționale ale dramei, este profesorul Sonnenbruch, tip care reprezintă o bună parte a intelectualității germane din timpul războiului. Avînd un fond moral cinstit și pornind de la principiul că «omul reprezintă valoarea cea mai înaltă», el nu poate fi de acord cu atrocitățile săvîrșite de compatrioții săi în ținuturile cucerite. Anxietățile și căutările personajului nu converg însă spre acțiune, își pierd treptat din intensitate datorită singularizării sale voite. Refuză contactul cu savanții străini, cu care înainte de război întreținea relații științifice, deoarece «i-ar fi rușine să-i privească în ochi». Este un « german cinstit», care nu vrea să aibă nimic comun cu ceea ce Berta, soția lui, care împărătășește ideile fasciste, numește « soarta poporului german ». Preocuparea de căpetenie a profesorului 1 Vezi Z. JAKUBOWSKI, op. cit., p. 33. 286 https://biblioteca-digitala.ro Sonnenbruch este de a-și păstra totdeauna « mîinile curate ». Incapabil de o împotrivire activă, pentru a nu se molipsi de « nebunia fascistă », «care va duce pe nemți la pierzanie », se îndepărtează treptat de viață, consacrindu-se exclusiv științei: «Eu slujesc științei. Numai și exclusiv științei. Vreau să-i slujesc cît mai bine. Cum mă pricep. Restul nu mă interesează». Este convins că datoria oamenilor de știință se reduce la «(■■■) a păstra cele mai înalte bunuri spirituale ale lumii (...) în timpul anilor de tulburări și lupte, față de inundațiile de noroi și sînge, barbarie și nebunie. De a le reda, de a le trans- mite poporului nostru, cînd va cădea statul îngrozitor al lui Hitler. Da, de a păstra aceste comori pentru alte timpuri mai bune I » Întorcînd spatele vieții, se claustrează treptat, din egoism, in lumea-i lăuntrică, crezîndu-se astfel la adăpost de zguduirile morale, inerente din cauza conflictului între fondul uman al personajului și împrejurările exterioare, pe care, dacă ar veni in contact cu ele, ar trebui să le respingă activ. Izolarea lui stîrnește reacțiuni diferite la membrii familiei. Berta și Willi, fiul lui, ofițer al Gestapo-ului, il disprețuiesc, crezindu-1 laș și nepatriot. Ruth insă, fiica, tinără pianistă, este entuziasmată de liniștea aparentă a tatălui ei, pe care-1 numește « olim- pian ». Evaziunea profesorului Sonnenbruch din realitățile imediate, există numai în modul lui de gîndire, deoarece cercetările întreprinse în domeniul biologiei servesc în fapt armatei hitleriste, care le utilizează în scopuri inumane. Printr-o viață scenică bogată în situații dramatice, printr-un dialog mai lung în actul II și III, care nu merge însă pînă la diluare, Kruczkowski realizează în profesorul Sonnenbruch un personaj cu o psihologie complexă, în care se întrepătrund elemente contradictorii, care vor duce în final la izbucnirea conflictului de conștiință. Eroul este într-atît de bine construit, viața lui sufletească este atît de bogată în nuanțe, exprimînd un adevăr atît de convin- gător, încît după reprezentarea Nemților, în R.D.G., artistul care a interpretat rolul lui Sonnenbruch a exclamat: «Am jucat pe scenă, ca și cînd aș fi fost eu însumi ». Pentru a produce crahul filosofici individualiste, autorul introduce un element de intrigă, ce precipită desfășurarea epizoadelor, impunlnd eroilor o comportare definitorie. Intr-un moment important pentru familia Sonnen- bruch, cînd se pregătea sărbătorirea a 30 de ani de muncă științifică a pro- fesorului, apare fostul asistent al acestuia, Peters, evadat dintr-un lagăr din apropiere de Gottingen. Kruczkowski crează lui Peters — deși apariția lui nu stăruie prea mult în cadrul acțiunii — trăsăturile caracteristice luptă- torului antifascist. Ca om cinstit, el se simte izolat în Germania înșelată de « genialitatea »lui Hitler, dar, în loc să se complacă în singurătatea sa, precum intelectualul Sonnenbruch, Peters luptă cu hotărîre împotriva celor care au creat atmosfera de întuneric moral și suspiciune care apasă asupra germanului onest. Ciocnirea intens dramatică dintre Sonnenbruch și Peters are loc la sfîrșitul actului III, provocînd criza în conștiința profesorului. Argumentele peremptorii, sprijinite pe suportul imperativelor realității, nu pot fi combătute de eșafodajul fragil al împotrivirii lui Sonnenbruch. Deși cuprins de panică, văzindu-și liniștea « olimpiană » zdruncinată din temelii, este nevoit să recu- noască justețea principiilor fostului său discipol. Concluzia ce i se impune pentru viitor este sugerată spectatorului în mod discret de autor în subtext. Intelectualul trebuie să se încadreze în viața socială, de care este legat prin toate elementele existenței sale. Trebuie să se alăture efortului colectivității progresiste, pentru făurirea unei societăți în care omul să se poată afirma 287 https://biblioteca-digitala.ro plenar. Sonnenbruch va fi salvat numai printr-o strinsă participare la frămln- tările poporului. In prima formă, acțiunea se oprea aici. Ulterior, in urma criticilor, neîndreptățite poate, Kruczkowski a adăugat dramei un epilog, care confirmă evoluția personajului in sensul luptei împotriva hitlerismului, evoluție implicată de altfel in finalul piesei x. O dovedește succesul deplin de care s-a bucurat piesa reprezentată pentru prima oară fără epilog in 1955, pe scena Teatrului Național din Varșovia 2. Un alt personaj, asupra căruia atenția autorului se oprește mai Îndelung, este Ruth, fiica profesorului Sonnenbruch. Apare Încă din actul I, in care ni se prezintă lapidar, in trei tablouri rapide, o imagine a Europei « germane ». Excesiv de naivă, Ruth este sincer mirată că Fanchette, stăpina unui bar din Franța ocupată, o privește cu răutate. « Sint artistă, (...) dau oamenilor numai frumosul, numai bucuria. Vreau, in schimb, să mă Înconjoare fețe luminoase, cu zimbetul pe buze și priviri binevoitoare ». E Împinsă spre viață de aceeași exultanță tinerească, ce caracterizează dragostea Matyldei din Revanșa față de constructorii întreprinzători ai noilor raporturi sociale. Simte un impuls de energie, concretizat, deocamdată, in dorința de a trăi emoții puternice. Ruth este cea care 11 salvează pe Peters, pe care îl ascunde de oamenii Siguranței în propria ei cameră, indicîndu-le un drum greșit, deși fusese avertizată de fostul prizonier de pericolul la care se expunea. Lămurirea pricinilor care au determinat-o pe Ruth să-și riște viața pentru a-1 scăpa pe Joachim Peters, a constituit o chestiune Îndelung controversată de critica literară. Acționează astfel din simplă emulație a unei firi impulsive ? E minată de dragostea pentru Peters? Puțin probabil. Sau poate, divinizindu-și tatăl, vrea să-i salveze liniștea și odată cu a lui pe a ei, indepărtlndu-1 pe Peters 3. Argumentul acesta poate fi considerat ca adevărat, Insă numai In parte. Ceea ce a generat lui Ruth o astfel de comportare este, ni se pare, un umani- tarism profund, existent In subconștientul emoțional. Peters in ochii ei nu este un activist social care luptă pro sau contra ideilor ei politice, ci un om In pericol. Ruth, dealtfel, nu are convingeri politice. Ca și tatăl ei, trăiește intr-o lume mai mult imaginară. Și nu poate fi vorba numai de impulsul unui suflet caritabil, deoarece, deobicei, mila exclude riscurile. Există, de altfel, o anume opacitate în această privință, de care autorul nu este cu totul străin, personajul pretlndu-se la interpretări variate. Totuși prin Ruth, Krucz- kowski pledează cel mai convingător pentru umanitatea poporului german. Ceilalți membri ai familiei, eroii negativi, sînt realizați cu aceeași siguranță de autor. Toți sînt orbiți de credința fanatică în « viitorul poporului german » condus de Hitler, disprețuind «incapacitatea » de aderență la ideile lor a pro- fesorului Sonnenbruch. Willi îl socotește un «prost sentimental», Berta «pedant și maniac », iar Liesel, nora lui, 11 numește un « biet bătrîn ». Pe aceste personaje le caracterizează o ură bolnăvicioasă față de tot ceea ce luptă împotriva nazismului, un cinism inuman față de suferințele semenilor lor. Aparent pasivă la tot ce se petrece în jur, retrasă întotdeauna în planul doi al atenției, Liesel nu trăiește, ci vegetează, hrănindu-se numai din ura și dorința de răzbunare. Ea anunță Siguranței că un evadat din lagăr este adăpostit 1 ANDRZEJ WIRT H, Oca/enie Sonnenbrucha, « Nowa kultura», nr. 20 (268), 1955, p. 6 9 Pină la această dată piesa cu epilogul adăugat a fost jucată pe scenele mai multor teatre din Polonia. Premiera a avut loc la Cracovia în 1949. • JERZY RAKOWIECKI, Uwagi inscenizacyjne, tn: L. KRUCZKOWSKI, Wieczor literacki, Varșovia, 1956, p. 207. 288 https://biblioteca-digitala.ro In casa lor. Willi, ca ofițer al S.S. in Norvegia, batjocorește, lipsit de scrupule, sentimentele materne ale doamnei Soerensen, care-1 imploră să-i elibereze fiul arestat. Willi, după ce-i « cumpără »colierul prețios, pentru mama sa, ii spune cu zlmbetul pe buze că fiul ei, Christian Fons, a reușit să le scape. In urmă îi mărturisește concubinei lui că a murit după «interogatoriu ». In schimb, față de mama sa, are o comportare ireproșabilă. Nemții reușesc să ne Înfățișeze o imagine complexă și conformă reali- tăților germane din timpul războiului, reliefind pricinile prăbușirii statului fascist al lui Hitler și izvoarele renașterii Germaniei de azi. Ce i s-ar putea reproșa piesei este, poate, o reflectare insuficientă a forțelor democratice, care luptă Împotriva fascismuluiL. Joachim Peters vorbește intr-adevăr de niște prieteni care se află în Hanovra, dar afirmația lui rămlne vagă, fiind mai mult o aluzie, atlta vreme cit, In fapt, el este singurul care acționează în această direcție, și întrucîtva în culise, deoarece în piesă atenția lui este îndreptată exclusiv asupra profesorului Sonnenbruch. Cu tot acest neajuns, drama lui Kruczkowski, prin acuitatea ideilor dezbătute și realizarea artistică de înalt nivel, prin diversitatea conflictelor și rezolvarea lor conform perspectivei istorice, rămlne hotărit valoroasă și mereu actuală, impunlnd indiscutabil talentul scriitorului în creația teatrală, împletirea armonioasă a problemelor politice cu atitudinea morală și psiho- logia personajelor în planul semnificațiilor a conferit piesei Nemții mesajul general uman, făcînd-o să atingă culmile universalului. Căci Nemții demon- strează un adevăr obiectiv, reabilitlnd poporul german în fața istoriei: « Nu există popoare bune sau rele, sînt numai ideologii adevărate sau false, direcții politice oneste sau criminale, oameni valoroși sau ucigași » 2, forțe ale păcii ori ale războiului. încrederea optimistă, mobilizatoare In victoria păcii și a progresului, precum și uriașa putere de convingere ce se degajă din Nemții, îndreptățesc răsunetul larg al operei peste hotarele Poloniei. Este ceea ce a determinat, în bună măsură, decernarea « Premiului internațional Lenin pentru întărirea păcii între popoare »lui Kruczkowski in 1953. Pe de altă parte, datorită valorii recunoscute a activității sale literare, încununate de apariția acestei piese, Leon Kruczkowski este ales în 1949, la Congresul Scriitorilor ținut la Sczczecin, președintele Uniunii Scriitorilor Poloni, funcție pe care o îndeplinește pînă în 1957. După 1949, străduințele scriitorului se intensifică în planul social. Este ales membru al Consiliului Mondial al Păcii în 1950 și tot în acest an apare un volum de articole Intîlniriși confruntări (Spotkania i konfrontacje). Volu- mul constituie un apel la lupta pentru pace și reunește impresii culese în timpul călătoriilor în Uniunea Sovietică, Belgia, Danemarca, S.U.A., Suedia, R.D.G. etc. Mobilul celor mai multe din articole este, direct sau indirect, legat de problema păcii. La numai clțiva ani, în 1954, apare o altă culegere intitulată Intre ai tăi și intre străini (Wsrod swoich i obcych), care, în afară de unele materiale incluse în Întîlniri și confruntări, cuprinde o serie de articole dezbă- tlnd probleme literare. Scriitorul, totdeauna ancorat în realitatea imediată, preconizează o literatură angajată în procesul istoric de formare a omului 1 J. STANIUKOVIGI, Творческий путь Леона Кручковсксго, in Современная польская литература. Moscova, 1953, р. 246; JERZY RAKOWIECKI, op. cil., р. 191. 1 ZB. WASILEWSKI, prefață la voi. KRUCZKOWSKI, Wieczâr literacki, Varșovia, 1956, p. 12. https://biblioteca-digitala.ro socialist, o literatură care să oglindească cu obiectivitate și în perspectiva istorică realitățile epocii. Dar, deși cea mai mare parte din timp îi este absorbită în această direcție, Kruczkowski nu părăsește cu totul munca de creație artistică. In 1951 reface și termină drama Păcatul (Grzech) de Ștefan Zeromski, în care se afirmă deschis conflictul de clasă dintre șleahtă, burghezie și proletariat, dîndu-i-se o rezolvare optimistă, fenomen destul de rar întîlnit în dramaturgia polonă de la sflrșitul secolului al XlX-lea Un an mai tîrziu, în 1952, dramaturgul scrie comedia Vizită (Odwied- ziny), o încercare nereușită de a privi printr-o optică metaforică în atmosfera satului socialist. Expresivitatea conflictului suferă din pricina personajelor, care reprezintă modele nereale, neconvingătoare, astfel că Vizită rămîne un «tablou rural superficial, aproape de vodevil»2. Este un indiciu că creația de factură comică nu corespunde temperamentului artistic al lui Kruczkowski, potrivindu-i-se mai bine drama. O dovedește eficient următoarea piesă de valoare, apărută în 1953: Juliusz și Ethel. Demascînd sistemul necinstit al justiției americane, autorul slăvește forța și măreția morală a oamenilor din popor. Prin analogia conflictului și deznodămîntul tragic dar optimist al acțiunii, Juliusz și Ethel se apropie de piesa autorilor romîni R. Boureanu și H. Deleanu: Cazul Bennet (1954). Cu subiecte inspirate din realități identice, ambele opere implică același protest viguros față de rezultatele tristului « american way of life » (stil de viață american). Piesa dramaturgului polon transpune in plan literar tragedia soților Rosenberg, acuzați de spionaj în Erobleme atomice, în baza unor mărturii false, și electrocutați în 1953. L. Krucz- owski își plasează conflictul în lumea ideilor. Realizînd in Juliusz și Ethel portrete psihologice profunde și complexe, autorul relevă cu deosebită vigoare artistică ideea nobilă pentru care luptă cele două personaje: păstrarea, chiar cu prețul vieții, a demnității umane. Consacrarea eroilor pozitivi unui principiu etic superior, a făcut ca, în opinia unor critici literari, opera dramaturgului să se apropie de forma tragediei antice. Mai mult, prezentînd numai ultimele ore dinainte de asasinarea lor, Kruczkowski respectă intr-un fel și unitatea de loc, timp și acțiune. Este însă numai o asemănare întâmplătoare care nu-și află suportul în concepția piesei. Pentru a rezolva conflictul, autorul nu intro- duce la sfîrșit clasicul «deux ex machina», iar personajele nu sint deloc mitice. Cu simplitatea ce-1 caracterizează, dramaturgul realizează în Juliusz și Ethel oameni ai secolului nostru, dar și ai viitorului, care, însuflețiți de un țel grandios, izbîndesc în lupta cu moartea. Eroismul și tăria lor morală au drept pivot o încredere nezdruncinată în victoria și dreptatea cauzei lor: « într-o zi adevărul nostru va învinge... dreptatea va învinge! » Cei doi înțeleg că viețile lor nu sînt, în mina adevăraților vrăjmași ai Americii, decît un instrument pentru întoarcerea din drum a maselor: «Provenim din masa cetățenilor cinstiți, de mijloc, ai acestei țări. Nu de noi este vorba, draga mea, acești domni țintesc în creerul și inima milioanelor. Curentul care ne va ucide pe noi, trebuie să infrîngă creerul milioanelor », îi spune Juliusz lui Ethel, cînd aceasta îl întreabă de ce tocmai ei sînt aleși să moară. Ei știu că guvernul 1 în 1897, ziarul « Kurier Warszawski » a organizat un concurs de opere dramatice, la care Zeromski a prezentat anonim drama Păcatul, care n-a fost remarcată. Kruczkowski a intervenit în unele detalii de construcție ți a scris ultimul act, care se pierduse. ’ HENRYK VOGLER, Komedia wspolczesna Leona Kruczkowskiego, «Zycie literackie»,. Cracovia, nr. 43 (23 oct.) an. V (1955), p. 6. 290 https://biblioteca-digitala.ro se teme de forța poporului, pe care vrea să-l Înșele: « Puterea lor se teme de adevăr. Mai mult decît de moartea noastră, ei au nevoie de minciuna noastră, pentru a Înșela lumea. Noi, Insă, nu vom lua parte la înșelătoria lor ! Nu vom cumpăra viața prin minciună 1 » Hotărîrea de a lupta plnă la capăt este susți- nută prin sentimentul de solidaritate al tuturor oamenilor care luptă pentru o viață Însorită. Aceasta le-a generat puterea de a rezista timp de doi ani la «tortura nădejdii» și in ultimele clipe i-a determinat să prefere moartea unei vieți rușinoase, fiind Încredințați că vor rămlne veșnic « puternici și tineri In memoria lumii». Moartea celor doi nevinovați, avind pe buze strigătul lui Sacco și Vanzetti « Sono innocente » are semnificația unui avertisment și totodată a unui Îndemn la luptă Împotriva neofascismului, adresat poporului american. Kruczkowski și-a asumat o răspundere mare, introduclnd dezbaterea acestei probleme intr-un mod cu totul original și dificil de realizat. Amenințat la tot pasul de pericolul melodramatismului, dramaturgul se ferește cu abilitate de efectele senzaționale, ieftine și de patosul sentimental, care ar fi primejduit forța educativă a conflictului. Pe tot parcursul unei acțiuni sărace în fapte scenice, totul Inlănțuindu-se și verificindu-se in planul moral al eroilor, nu vom Intilni nici o notă de retorism șarjat In comportarea personajelor. îi caracterizează de la Început plnă la sflrșit o modestie neafișată, deși sint con- știenți de măreția sacrificiului lor, căruia autorul ii Împrumută proporțiile unui simbol, ce acționează pozitiv plnă și asupra criminalilor de rînd, « sufle- tele acestora Îmbobocind pentru o clipă ca niște flori ». Și aceștia participă la viața sufletească a lui Juliusz și Ethel, bucurindu-se și suferind odată cu ei. Plnă și Greenglass, adevăratul vinovat, care denunțase in mod calomnios pe sora și cumnatul său, că l-ar fi Îndemnat să trădeze secretul atomic, cuprins de demența disperării față de superioritatea morală a acuzaților, are momente de luciditate. In astfel de clipe, ințeleglnd monstruozitatea purtării sale și simțind din interior nevoia unei dezvinovățiri față de umanitate, Greenglass vrea să le ceară iertare, recunoscindu-și vina. Ga aceasta să nu se Intimple, au grije călăii, cărora Kruczkowski, bazindu-se mai mult pe intuiție declt pe un material uman studiat, le reliefează trăsături mult apropiate de realitate. Nici unul dintre ei — procurorul, directorul închisorii sau judecătorul Irving— nu posedă « cheia » pentru a Înțelege renunțarea la viață a soților Rosenberg. Autorul demonstrează convingător că Intr-o lume în care a avea bani înseamnă a avea dreptate, unde viciul și crima sînt acoperite de strălucirea dolarului, nu poate exista înțelegere pentru noțiunea de cinste și demnitate omenească. « A-ți trăi în așa fel viața, încit să nu-ți fie rușine de ea » este un dicton cu totul lipsit de gust moral în această ambianță socială. Fără a se îndepărta prea mult de adevărul strict al faptelor — numai tehnicianul și Jessi, perso- naje secundare, sînt create de fantezia artistului —, Kruczkowski, într-un stil sobru, detașat, fără să fie rece, reușește să creeze în Juliusz și Ethel o «tragedie optimistă » cu remarcabile potențe mobilizatoare. Este opera care rotunjește, într-un fel, activitatea de plnă acum a dramaturgului. în creația literară din ultimii ani, scriitorul schițează gestul întoarcerii la proză, abordînd de astădată genul scurt al schiței și povestirii, cu o apăsare voită, în stil, asupra metaforei, fapt caracteristic, de altfel, și pentru piesele care vor urma x. în atelierul artistului stăruie însă, în continuare, preocupările De exemplu: Schițe din iadul celor cinstiți, Trybuna ludu, nr. 171, 1957, p. 4 — 5. https://biblioteca-digitala.ro în domeniul teatrului. în 1959 publică Prima zi de libertate (Pierwszy dzieh wolnoici), piesă cu vădit caracter autobiografic. Un ofițer polonez, Jan, eliberat din lagărul prizonierilor de război de la Raederitz, unde stătuse cinci ani (ca și scriitorul la Jena), se găsește de la început în fața unei probleme etice, privind atitudinea pe care trebuie s-o ia față de Inga, fiica unui medic german, care, nesimțindu-se vinovat de atroci- tățile săvîrșite de fasciști, nu se evacuase odată cu ei. Pe de o parte, suferințele îndurate în lagăr din partea nemților îl îndeamnă s-o lase pradă intențiilor de răzbunare ale foștilor tovarăși de penitență, pe de alta, sentimentele umani- tare îl determină să-i ia apărarea, ceea ce și face în cele din urmă, cu riscul de a se îndepărta de ai săi. Dramaturgul transpune în plan literar problema conținutului libertății în epoca socialistă. Vorbind despre mesajul piesei, Leon Kruczkowski precizează într-un interviu că «(...) omul este liber să-și aleagă modul de comportare in viață, dar el este obligat să facă această alegere ținînd seama de societate. Cu alte cuvinte, libertatea nu trebuie concepută într-un chip anarhic, anti-social, individualist». Problematica piesei este înrudită cu aceea a Nemților, implicînd atitudinea față de poporul german a celor care au suferit de pe urma ocupației naziste. Scheletul faptic al dramei se încheagă, așadar, pe suportul trainic al unei discuții filozofico- etice: alegerea conștientă, implicînd dramatice răsturnări de conștiință, a unui rost uman în consensul evoluției sociale, prin înțelegerea marxistă a noțiunii de libertate, gîndită ca o necesitate înțeleasă. Pe aceeași orbită de preocupări — dezbaterea unor probleme morale — se înscrie ultima piesă a lui Kruczkowski, Moartea guvernatorului (ămierd gubernatora, 1960). Pornind de la o nuvelă a lui Leonid Andreev, intitulată Guvernatorul (1906), dramaturgul discută în piesa sa, pe de o parte, raportul dintre om și statul capitalist, pe de alta, ideea dispariției acestui stat. Autorul ilustrează acest adevăr filozofic, convertindu-1 în fapte de conștiință, care polarizează întreaga evoluție a personajelor. Acțiunea se desfășoară într-un oraș de provincie, pe care Kruczkowski nu-1 determină istoric și geografic decît foarte larg. Înțelegem insă din consumarea episoadelor că ne aflăm într-o țară care evoluează pe făgașele insalubre ale capitalului, în care funcțiile statului reacționar acționează cu maximum de intensitate. Numele țării și al orașului ii sint indiferente autorului preocupat să demonstreze valabili- tatea ideii prăbușirii unui intreg sistem social perimat. Personajul central al dramei este guvernatorul orașului, care Întruchipează statul, forța pe care o exercită in numele acestuia. Chiar din primele scene, el ne este Înfățișat ca un om completamente lipsit de reazim moral. Faptele petrecute cu clteva zile In urmă — represiunea unei demonstrații muncitorești, soldată cu clteva zeci de morți — au produs o revelație tn conștiința acestui reprezentant al puterii, dezvăluindu-i conținutul criminal al întregii sale activități, al funcției cu care fusese învestit. Această revelație îl tulbură, ducîndu-1 la convingerea nestrămutată că pentru toate crimele făptuite va trebui să plătească celor opresați: «Marile crime pot fi judecate numai de oamenii obișnuiți, simpli, deoarece ei au de suferit totdeauna de pe urma lor ». El întrevede că acest adevăr nu poate rămlne ascuns pentru totdeauna celor nedreptățiți: « Adevărul este numai unul singur și noi îl știm de mult — spune el. Ei, însă, abia acum încep să-l descopere. Cînd 11 vor cunoaște tn Întregime, noi doi, părinte (unul reprezentant al Statului, celălalt al religiei — n.n.), vom fi nefolositori». Pus in fața acestei situații, guvernatorul se străduiește să găsească, pentru 292 https://biblioteca-digitala.ro sensul inuman al acțiunilor sale, o motivație valabilă in planul istoriei, un alibi care să-i hrănească iluzia că cel puțin moral a rămas un om. Dar și această încercare se soldează cu un eșec. In concepția lui, statul este o forță imuabilă și omnipotentă, iar omul ce o reprezintă nu poate fi decît un sclav care trebuie să acționeze în direcția prescripțiilor ei, făcînd abstracție cu totul de impulsu- rile umanitare, în cazul clnd acestea ar exista. Pentru a demonstra netemeinicia acestui mod de înțelegere, dramaturgul confruntă concepția reacționară a personajului cu aceea a unui revoluționar condamnat la moarte. Scena constituie momentul culminant al piesei. In dorința de a se dezvinovăți, guvernatorul caută să-1 convingă pe prizonier, că și el, Intr-o situație similară, ar proceda la fel. Crede aceasta pentru că, pe de o parte, nici o clipă nu-i trece prin minte că noțiunea de stat ar putea fi înțeleasă altfel decît ca un instrument de coerciție, iar pe de altă parte, nu are încredere în existența unei conștiințe umane superioare, fundate pe alte pivoturi etice. Strădania lui este insă zadarnică. Concepția revoluțio- narului se întemeiază pe cunoașterea evoluției sociale, în sensul căreia luptă. Este convins că esența lumii proiectate în viitor de gîndirea lui va fi alta, iar omul abia atunci se va putea afirma din plin și numai prin îndeplinirea funcțiilor sale sociale. Aceste afirmații le exprimă eroul indirect, manifestând o încredere nedezmințită în oameni, un umanism profund, conținut îndeosebi in replica: :« Oamenii sînt minunați, totul se află înaintea lor». El acceptă propunerea de a se salva, părăsind închisoarea îmbrăcat in haina dușmanului, respectiv a guvernatorului, dar își păstrează credința in idealul luptei sale, in victorie. Astfel, bruma de « demnitate », care mai rămăsese in Închipuirea guvernatorului, este spulberată de lașitatea cu care iși regizează, intr-un fel, din ascunzătoare, propria «înmormintare », care simbolizează insăși înmormîn- tarea forței pe care o reprezintă, a statului capitalist, condamnat la pieire de istorie, fapt care nu implică insă, în mod necesar, și dispariția persoanei sale. Autorul sugerează cititorului această concluzie chiar prin desfășurarea acțiunii. Prin intervenția unui element de intrigă, ingenios introdus, moartea guvernatorului nu este decit simbolică. Atentatul îndreptat de muncitori împotriva vieții lui ucide, de fapt, pe revoluționarul îmbrăcat în mantaua guvernatorului. Scheletul faptic al piesei, vizînd pe alocuri neverosimilul, nu interesează decît în măsura în care reliefează ideea operei. Episoadele, considerate izolat, au mai mult valoare metaforică, înlesnind prin aceasta lărgirea semnificațiilor. Apăsarea voită în stil și construcție asupra simbolului, este, de altfel, ceea ce deosebește Moartea guvernatorului și chiar Prima zi de libertate, de piesele scrise anterior, în care problemele, ideile, se realizau mai elevat în planul concretului. Așadar, continuă strădania scriitorului de a da expresie în opera sa celor mai acute probleme ale timpului, stimulînd astfel elanurile creatoare ale poporului său. Prin bogăția universului tematic și varietatea tipurilor umane, prin adevărurile superioare pe care le promovează, artistul împlinește un mesaj de luptă pentru descătușarea morală a omului. Contribuind eficient, în epoca de început a creației sale, la afirmarea unei literaturi revoluționare într-o epocă de incertitudini și căutări, Kruczkowski ocupă un loc de vîrf în literatura polonă contemporană. Crescută din frămintările majore ale momentului social, opera lui de pînă acum răspunde într-adevăr crezului său 293 https://biblioteca-digitala.ro susținut răspicat In 1953 1: « Să slujești din plin idealurile Înaintate ale epocii — iată datoria superioară pentru care trebuie să trăiești». O discuție exhaustivă asupra creației lui Leon Kruczkowski din anii de după eliberare nu poate fi încheiată fără a aminti, fie și în treacăt, rolul deosebit de important al scriitorului, situat pe poziții marxiste, în combaterea concepțiilor revizioniste cu privire la literatură. încă la Congresul al IV-lea al scriitorilor poloni (Szczecin, 1949), Leon Kruczkowski afirma: «Cheia înțelegerii juste a omului, în procesul furtunos de transformări care străbate viața noastră, nu poate fi metoda naturalismului sau a altui oarecare «ism », care corespunde decadenței burgheze în literatură și artă (.. .). Lupta pentru realismul socialist este și va rămine mai departe direcția principală pe care se va dezvolta viața noastră literară, va rămine sarcina cea mai importantă a activității Uniunii scriitorilor poloni». Kruczkowski a demonstrat în repetate rlnduri netemeinicia așa zisei libertăți depline a creației literare, atrăgind astfel atenția asupra pericolului prezentat de cultul lipsei de idei, preconizînd o «operă de idei, angajată în procesul istoric, cu părtinire, cu tendință ». « Scriitorul socialist — spunea Kruczkowski — este un astfel de scriitor care recunoaște primordialitatea nu numai a ideii socialismului, ci și a luptei pentru realizarea ei (...). Răspunderea lui este multilaterală ca nici odată pînă acum: social-politică, morală și culturală»3. Mergind pe linia tezei rostite de Wladyslaw Gomulka la al Hl-lea Congres al P.M.U.P., care spunea: «Vrem o artă care să exprime adevărul vieții, o artă care într-o formă artistică să oglindească procesele complexe de formare a noilor relații socialiste și transformările corespunzătoare în psihologia oamenilor. (...). Realitatea trebuie privită cu ochii forțelor înaintate ale poporului și nu prin ochelarii snobilor și criticilor burghezi ai socialismului», Kruczkowski cerea scriitorului epocii socialiste zugrăvirea realității in perspec- tiva dezvoltării istorice, aceasta permițîndu-i să nu rămină la privirea fenome- nelor contemporaneității numai « sub specie aeternitatis ». « Opera scriitorului ca fapt social trebuie să răspundă nu numai la întrebările ce? și cum? (oglin- dește — n.n.) ci și pentru ce? Ultimele două întrebări ni se par mult mai importante decît prima»3, ele privind funcția educativă a literaturii. în acest sens, Kruczkowski îl critica pe scriitorul J. Andrzejewski, care spunea că «lumea trebuie înfățișată numai așa cum este și nu cum trebuie să fie ». Aceasta, remarcă Kruczkowski, ar însemna «recunoașterea criticii sociale ca unica, în orice caz, cea mai importantă funcție a scriitorului, renunțarea la ceea ce definim la modul cel mai general prin noțiunea de romantism revoluționar, care constă în oglindirea lumii nu numai așa cum este, ci în egală măsură, cum trebuie să fie » *. Scriitorul impllntat în miezul problemelor epocii sale, participarea creației in mod direct la modelarea noilor conștiințe socialiste — iată idealul superior căruia ii slujește din plin activitatea literară și obștească a eminentului scriitor polon. Leon Kruczkowski s-a stins din viață la 1 august 1962 la Varșovia. 1 Cu ocazia inmînării « Premiului internațional Lenin pentru întărirea păcii intre popoare». * L. KRUCZKOWSKI, Pisarze wobec dziesieciolecia,« Nowa kultura », nr. 27 (3 iunie), an. VI (1955), p. 3. ’ W. M., Leon Kruczkowski (Rozmowa z pisarzami), « Zycie literackie », nr. 14, 1958, p. 5-15. 4 L. KRUCZKOWSKI, W spracvie Henrykow, «Nowa kultura», nr. 46 (13 nov.), an. VI (1955), Varșovia. 294 https://biblioteca-digitala.ro ТВОРЧЕСТВО ЛЕОНА КРУЧКОВСКОГО ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ ( Резюме ) По окончании войны Л. Кручковский посвящает себя почти исключи- тельно драматургии. В первых пьесах, как: «Возмездие» (1947), « Немцы» (1949), «Юлий и Этель» (1953) — основное внимание драматурга обращено на моральные проблемы, а также на положение интеллигенции в новых социальных условиях, на вопрос об отношении к немецкому народу тех, кто перенес тяжести фашистской оккупации, кто сохранил человеческое достоинство ценой жизни и т.д. ; на проблемы, связанные прямо или косвенно со строительством социализма в Польше. В драмах, написанных в последнее время, основная нагрузка падает на философские вопросы, хотя сохраняется и этическая проблематика. Пере- менным этапом является пьеса «Первый день свободы» (1958), в которой показано, как в наши дни следует понимать свободу. Вслед за ней появилась «Смерть губернатора» (1961), в которой автор показывает, с одной стороны, связь между индивидуумом и капиталистическим государством, а с другой стороны, неизбежную гибель этого государства. L’OEUVRE DE LÉON KRUCZKOWSKI APRÈS LA SECONDE GUERRE MONDIALE ( Résumé ) Au lendemain de la deuxième conflagration mondiale, L. Kruczkowski, se consacre presque entièrement à la création dramatique. Ses premières pièces, Revanche (1947), Les Allemands (1949), Juliusz et Ethel (1953) font retomber l’accent sur des problèmes d’ordre moral, ainsi que sur la raison d’être de l’intellectuel dans les conditions du nouvel ordre social, sur l’atti- tude envers le peuple allemand des peuples ayant subi l’occupation fasciste, sur le maintien de la dignité humaine au prix de la vie etc., problèmes qui, de près ou de loin, regardent la construction du socialisme en Pologne populaire. Le centre de gravité des drames suivants se déplace pour se fixer sur l’as- pect philosophique des idées, tout en conservant, cela va de soi, les impli- cations éthiques. La transition est assurée par la pièce intitulée Premier jour de liberté (1958), qui expose la façon dont on doit entendre de nos jours la notion de liberté. Puis c’est le tour de La mort du gouverneur (1961) où l’auteur brosse, d’une part le tableau du rapport existant entre l’individu et l’état capitaliste et dépeint, d’autre part, la disparition inexorable de ce dernier. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro PIESA «AZILUL DE NOAPTE» («НА ДНЕ») PE SCENA ROM1NEASC (1904-1944) TATIAXA NICOLESCU Studiile din ultimii ani in domeniul relațiilor literare ruso-romine au dus la elucidarea unei serii de probleme din cele mai importante și mai interesante, punind temeliile unui sector de cercetare a istoriei literare util attt pentru cunoașterea literaturii ruse, cit și a celei romine. In majoritatea lor, investiga- țiile s-au efectuat mai mult pe linia studierii monografice a prezenței unui scriitor rus ori sovietic in Rominia (Gogol, Turgheniev, Cehov, Tolstoi, Koro- lenko, Șolohov, etc.) și numai intr-o oarecare măsură, — care ar Îngădui completări și amplificări — pe linia privirilor de sinteză, a lucrărilor cu caracter de generalizare. Trebuie totodată remarcat că preocupările cercetătorilor au neglijat aproape cu desăvirșire un sector Însemnat fără de care tabloul dezvoltării istorice a relațiilor literare ruso-romine nu ar putea fi complet, acela al dramaturgiei. Sint foarte puține Încă studiile consacrate prezenței pieselor rusești sau sovietice pe scenele teatrelor rominești, atit in trecut, cit și in epoca noastră. Studierea ecourilor pe care creațiile dramatice ruse și mai apoi cele sovietice le-au avut și le au in viața literară și teatrală, in genere in cultura țării noastre, ca și cercetarea afirmării lor scenice, ca spectacole, Înseamnă lărgirea perspec- tivelor și Îmbogățirea cunoștințelor noastre asupra procesului bogat și variat pe care-1 reprezintă pătrunderea și răsplndirea literaturii ruse și sovietice in Rominia. Iar dacă ținem seama de caracterul profund realist, de Înaltul mesaj umanist, de marea valoare educativă a teatrului rus și a celui sovietic Înțelegem că asemenea cercetare, dezvăluind modalitatea de receptare de către opinia publică și presa vremii, ne Îngăduie constatări și concluzii de natură a sublinia semnificația și prestigiul dramaturgiei ruse și sovietice și a releva drumul consecvent, chiar dacă nu lipsit de greutăți, spre o artă adevărată, al scenei rominești, prin cei mai buni slujitori ai săi — scriitori dramatici și interpreți. Și dacă orice aspect al acestei probleme, al prezenței dramaturgiei ruse și sovietice In Rominia, ar merita atenția cercetătorilor, socotim că una dintre primele încercări de investigație In acest domeniu, după cele similare făcute cu privire la Gogol, Cehov, Tolstoi, ar trebui Închinată piesei Azilul de noapte și « destinului» său, pe scena romînească. 297 https://biblioteca-digitala.ro In afirmarea gloriei europene și chiar mondiale a lui Maxim Gorki, piesei Azilul de noapte i-a revenit — alături de alte creații centrale (romanul Mama In primul rind) — un rol de seamă. Traducerea nuvelelor lui Gorki, incluse în cele două volume publicate în Rusia in 1898, într-o serie de limbi străine (franceză, germană, engleză, italiană, spaniolă, bulgară, daneză, maghiară, olandeză și chiar arabă,) in primii ani după 1900 a făcut dintr-o dată numele tînărului scriitor foarte popular in multe țări. Monografia consacrată lui Gorki (1901) de Melchior de Vogiie, care altădată atrăsese atenția cititorului străin asupra romanului rus, a Întărit și ea interesul pentru acest nou reprezen- tant al unei literaturi care prin Turgheniev, Dostoevski, Tolstoi Înscrisese pagini de strălucită artă in tezaurul artistic mondial. In această atmosferă de curiozitate născindă a răsunat cu attt mai puternic succesul european al piesei Azilul de noapte, prezentate in 1903 (deci la un an după premierea de la MHAT) de binecunoscutul teatru al lui Max Reinhardt. Această strălu- cită biruință scenică, repurtată intr-un teatru de prestigiu european, a contri- buit foarte mult la întărirea renumelui tinărului scriitor și la impunerea sa in ochii cititorilor și ai spectatorilor din străinătate. Cam in aceeași vreme in care nuvelele și piesa lui Gorki tși croiesc drum spre conștiința cititorilor și a spectatorilor din Germania, Franța, Italia și din alte țări, numele scriitorului rus Începe a fi popularizat și de ziarele și revistele din Romînia. O primă descoperire a personalității literare atlt de interesante și, Intr-un fel, deosebite a lui Maxim Gorki s-a făcut pe calea tăl- măcirilor (printre cele dinții, făcute imediat după 1900, putem cita Cîntecul Șoimului, Makar Ciudra, Konovalov) și a cîtorva articole cu caracter mai mult informativ. Astfel amintind de «noua celebritate literară apărută pe orizontul senin al literaturii rusești », C. Săteanu, unul dintre primii popularizatori ai crea- ției gorkiene în Romînia, releva originalitatea tematicii și umanismul operelor scriitorului rus. « Gorki este poetul vieților suferinde, al tuturor calicilor, vagabonzilor, pușcăriașilor, care poartă lanțul greoi al celor mai mari mizerii și cărora le dorește — cu inima lui duioasă — starea acelora de care nu se ocupă și pe care-i urăște. . »x. Conștiința noutății pe care o aduce opera lui Gorki străbate din unele articole publicate în presa romînească de atunci, mai ales în cea de orientare progresistă. Astfel e de citat « Facla » care-1 caracteriza pe Gorki drept « unul din cei mai mari scriitori ruși », cu «o reputația universală», drept « poetul proletariatului»2. La stimularea interesului opiniei publice romînești pentru Gorki, « cel mai popular scriitor, nu numai în patria lui, ci și în Apusul întreg » s, a contri- buit neîndoelnic și prezentarea în 1904 a piesei Azilul de noapte pe scena Teatrului Național din Iași (premieră la 30 martie). Spectacolul, defășurat cu mult succes, a dat un netăgăduit imbold popularizării operelor lui Maxim Gorki în țara noastră. In primul rlnd, prin posibilitatea de comunicare directă cu spectatorul și de influențare nemijlocită a lui, scena este întotdeauna un propagandist mai activ declt traducerile tipărite, care se pierd sau se uită în paginile diverselor periodice. In al doilea rlnd, Azilul de noapte era un 1 C. SĂTEANU, Maxim Gorki, «Revista Modernă», 1901, 15 iulie, p. 1—2. * MAXIM GORKI, «Facla», 1901, 16 noiembrie, p. 6—7. • ASCANIO, Maxim Gorki, «Revista ilustrată», 1902, nr. 23, p. 254. 298 https://biblioteca-digitala.ro mesager viguros, strălucit, al talentului gorkian, de natură a captiva inte- resul și simpatiile publicului. Piesa Azilul de noapte a fost in țara noastră unul dintre primii soli ai dramaturgiei ruse, care plnă la acea dată cunoscuse destule biruințe pe marile scene europene, dar fusese oarecum trecută cu vederea de repertoriul teatral romtnesc. De fapt, cu excepția Furtunii lui A. N. Ostrovski, reprezentată cu puțin Înainte tot la Iași, in țara noastră nu se jucase plnă la drama lui Gorki vreo altă piesă rusă de prestigiu și succes (Revizorul general — 1874 — era, precum se știe, o localizare după Gogol, iar Crimă și pedeapsă — 1898 — era o dramatizare franceză după binecunoscutul roman al lui Dostoievski), fapt cu atit mai regretabil, cu cit și presa de specialitate, și oamenii de teatru erau atrași de reputația și autoritatea repertoriului rusesc — realist și de Înaltă ținută artistică —, iar in condițiile de dezvoltare a literaturii noastre dramatice, in anii de la sflrșitul secolului al XlX-lea și Începutul secolului al XX-lea, pilda acestuia nu putea fi dectt rodnică pentru progresul scenei romlnești. Desigur că această situație nu se crease fără intervenția cercurilor reacțio- nare, care s-au opus nu o dată prezenței pieselor rusești in teatrele noastre sau au Încercat să le submineze prestigiul, să minimalizeze valoarea lor artis- tică. Astfel, tentativa Teatrului Național din Iași de a juca drama lui Tolstoi Puterea întunericului (1903) s-a limitat la clteva reprezentații; Împotriva piesei Revizorul (1909) s-au ridicat numeroase glasuri ostile. Și exemplele s-ar putea Înmulți: Spectacolele cu Azilul de noapte In 1904, pe scena ieșeană, au impus opera lui Gorki ca o creație de seamă a literaturii realiste, ca o operă de factură originală și cu un bogat conținut de idei. De aceea critica a acordat deopotrivă atenție piesei ca operă literară și ca spectacol, ca realizare scenică. Marea majoritate a comentatorilor au căutat să releve, bizuindu-se pe această dramă, anumite trăsături specifice ale talentului literar al lui Gorki și, In primul rtnd, ale talentului său de dramaturg. Mulți au subliniat factura nouă deosebită a piesei, « așa de serioasă, așa de cu puțină declamație, așa de tăie- toare In carne vie » x. Realismul piesei lui Gorki a atras privirea multor cititori dramatici, lucru firesc Intr-o vreme ctnd drumul principal al literaturii noastre se orienta spre realism și cind In teatru acest curent avea atlta nevoie de o afirmare viguroasă și liberă. «... Nu știu să fi văzut vreo altă piesă In care sugestia de realitate să fie așa de puternică, incit veșnic să uiți că ești in teatru și să ai iluzia că se desfășoară inainte-ți părți din viața unor oameni. . . » — scria « Gazeta Moldovei» prin pana lui G. G. Nădejde a. « . . . Piesa este o vie redare a secolului.. . »8, este o succesiune de « scene tot atit de reale »*, comentau alte ziare locale. Alături de realism, s-a relevat de către unii publiciști, familiarizați cu literatura rusă sau nutrind simpatii democrate, caracterul profund umanist al piesei. De pildă, A. Steauermann (Rodion) sublinia: «Maxim Gorki este de fapt cel mai optimist dintre scriitori; el descoperă plnă și in fundul azilu- rilor de noapte sctntei de simțire, urme de înțelepciune; el profită de Întune- coasele personaje pentru a Împrăștia lumini.. . Iată de ce drama lui Gorki 1 G. G. NĂDEJDE, Azilul de noapte, « Gazeta Moldovei», 1904, 5 aprilie, p. 1—2. ’ G. G. NĂDEJDE, art. cit. * « Liberalul », 1904, 4 aprilie, p. 2. 4 « Evenimentul», 1904, 2 aprilie, p. 2. 299 https://biblioteca-digitala.ro e o operă Înalt umanitară. . . »1. Despre adincul omenesc al piesei vorbește și Zaharia Birsan: « clnd afli intimitatea vieții lor trecute și Înțelegi de ce au ajuns așa cum slnt, Începi să-i compătimești pe oamenii ăștia, cărora li s-a Închis orice drum in viață și le-a murit pentru veci energia de-a mai găsi vreunul » 2. Nu mai puțin interes a stlrnit realizarea scenică, prezentarea spectaco- lului. « Succesul piesei a fost desăvlrșit,. . . In toată stagiunea publicul n-a fost atlt de emoționat ca la Azilul de noapte. . . » 3. Reușita s-a datorat interpretării remarcabile a unor artiști ca Vlad Cuzinski (Actorul), unanim elogiat de critică, Morțun, Rădulescu, Mavrodin etc. Dar la succes se pare că a contribuit, după părerea cronicarului de la « Gazeta Moldovei », și rezonanța piesei, apropiată de problemele de viață din țara noastră: «această dramă mai are pentru noi o Însemnătate capitală. . . e aproape de felul nostru de a simți și de a gîndi, mult, mult mai aproape declt dramele din apus. Din această pricină și actorii au priceput-o minunat. .. »4. Dar reprezentațiile cu piesa Azilul de noapte la Teatrul Național din lași nu au Însemnat numai o afirmare scenică de incontestabilă valoare. Piesa aceasta, străbătută — ca de altfel toate creațiile lui Maxim Gorki — de protestul Împotriva rinduielilor lumii exploatatoare, care tn Rusia a răsunat ca o chemare la luptă, nu a putut să nu aibă și la noi în țară o rezonanță agitatorică. Dacă documentele și mărturiile contemporane primelor reprezentații ale Azilului de noapte In Rusia, Înainte de revoluția din 1905, amintesc de mani- festații, acțiuni de protest izbucnind din sala de spectacol sub Inrlurirea piesei, acestor fapte le putem adăuga cazul atlt de interesant și de semnificativ petrecut la Teatrul Național din Iași. In timpul spectacolului din 11/24 februarie 1905, un grup de tineri cu idei Înaintate din « Cercul de studii sociale », Însu- flețiți de pilda de luptă a proletariatului rus, de atitudinea protestatară a lui Gorki Însuși, au transformat reprezentația intr-o manifestație de simpatie pentru revoluția rusă și pentru autorul Azilului de noapte, Întemnițat pe atunci In fortăreața Petru și Pavel din Petersburg. In proclamațiile, difuzate In sala teatrului cu acest prilej, se afirma Încrederea In biruința «gigantului deabia trezit — proletariatul din Rusia, muncitorimea organizată, pornită la război Împotriva țarismului, pentru cucerirea drepturilor elementare, necesare dezvol- tării clasei sale » și se releva pilda de luptă cetățenească a lui Gorki, care « n’a stat la Îndoială de a se identifica cu această masă revoluționară » 6. Acest protest împotriva « măcelurilor și nelegiuirilor prin care țarismul osîndit la pieire căuta să-și prelungească agonia»•, conjugat cu mesajul umanist al piesei lui Gorki, a avut un răsunet puternic In presa vremii. Era firesc ca el să alarmeze autoritățile burgheze și să frîneze intr-o oarecare măsură popularizarea ulterioară a piesei Azilul de noapte, ce Începe a fi considerată ca o piesă primejdioasă. Astfel, cu tot succesul incontestabil repurtat de drama lui Gorki, ea Încetează curind după această Intimplare să mai figureze pe afișele Teatrului Național din Iași. 1 A. STEUERMANN, Azilul de noapte, «Arta». 1904, nr. 21, p. 1 — 3. * ZAHARIA BlRSAN, Azilul de noapte, « Familia », 1904, p. 298 — 300. 3 « Liberalul », art. cit. 3 G. G. NĂDEJDE, art. cit. ‘«Convorbiri sociale», 1916, nr. 4, p. 110—111. • Ibidem. 300 https://biblioteca-digitala.ro In anii următori s-a pus de citeva ori problema reluării ei pe scenă, dar se ridicau mereu temeri și obiecții că drama nu se va bucura de atenția publicului. De fapt, această motivare nu-și avea temeinicia, întrucit reprezen- tațiile din 1904 dovediseră tocmai contrariul. De aceea, asemenea temeri ne apar mai curlnd a fi pretexte pentru a masca adevăratul motiv: frica de efectul politic, agitatoric al piesei, ținind seama mai ales de cele petrecute la Iași, In 1905, și de faptul că intre timp in istoria rominească se așternuse hotarul singeros a lui 1907. O nouă apariție a dramei Azilul de noapte pe scena rominească, de astă dată a Teatrului Național din București, a avut loc de abia in 1915. Răsunetul pe care l-au avut reprezentațiile din 1915 a depășit prin amploarea lui pe cel al spectacolelor din 1904 1. La aceasta a contribuit desigur și realizarea scenică de Înaltă calitate, rezultată din străduințele comune ale marelui regizor Paul Gusty și a unor actori din cei mai buni pe care-i avea pe atunci Teatrul Național din capitală: G. Storin (Vasca Pepel), C. Nottara și C. Radovici (amlndoi in rolul actorului), Petre Sturza (Luca), Agepsina Macri-Eftimiu (Natașa) etc. Elogiile presei au fost neprecupețite. « Un adevărat spectacol de artă » *, «interpretarea a fost excepțional de bună » 3, «interpre- tarea e desăvirșită»*, «imul din cele mai remarcabile succese ale primei noatre scene»6 — iată citeva din aprecierile ziarelor și revistelor vremii. Liviu Rebreanu scria: « Azilul de noapte face furori»*, iar Victor Eftimiu declara: « Azilul de noapte a fost sărbătorit artistic » 7. Dar nu mai puțin, ba poate chiar mai mult decit despre realizarea scenică, s-a discutat despre piesă însăși, despre specificul ei artistic, despre valoarea și originalitatea ei. O primă problemă asupra căreia s-au născut păreri contradictorii a fost cea a esenței piesei ca operă dramatică și, strins legat de aceasta, a carac- terului ei realist. Disputa pe această temă a constituit miezul dezbaterilor și a suscitat un schimb viu de opinii, Împărțind părerile in două tabere cu profiluri ideologice contrarii. Pentru un ziar conservator, ca «Epoca» sau « Dreptatea» piesa lui Gorki apărea lipsită de calități scenice, brutală. Iar criticul estetizant Eugen Lovinescu refuza Azilului de noapte calitatea de dramă: « nu e nici o acțiune, nici strlnsă, nici slobodă. . . nici una cu desăvlrșire, e o Inșirare de scene pitorești. . . drama a rămas deci ațipită ca o scinteie Intr-o cremene. . . Gorki e prea puțin dramaturg pentru a o fi putut scoate luminoasă»*. Toto- dată E. Lovinescu, fără a contesta realismul piesei, Încerca să-l prezinte ca naturalism, ca o zugrăvire brutală a aspectelor Întunecate, urlte, primi- tive ale vieții și, In numele acestui caracter «neestetic» al obiectului 1 Ziarul « Rampa nouă ilustrată » in nr. din 8 sept. 1905, p. 2, nota că piesa « are o carieră strălucită. Rețeta de duminecă seara — a patra reprezentație — a fost de peste 2.600 lei» iar « Cortina « adăuga că . . .piesa lui GORKI a prins și promite să facă serie • (1915, 7 sept., p. 5). ' «Seara», 1915, 2 sept., p. 2. * N. DAVIDESCU, Cronica teatrală,« Noua Revistă Romină », 1915, nr. 13, p. 181-182. ‘ « Cortina », 1915, 7 sept., p. 3. ' «Acțiunea», citat după «Rampa», 1915, 4 sept., p. 2. • L. REBREANU, Cronica teatrală, « Făt-Frumos », 1915, nr. 3, p. 12. 7 VICTOR EFTIMIU, însemnări «Rampa», 1915, 5 sept., p. 1. • E. LOVINESCU, Cronica dramatică, « Flacăra », 1915, 12 sept., p. 515—516. 301 https://biblioteca-digitala.ro Înfățișat, punea la Îndoială valoarea literară a dramei. El ajungea chiar să vorbească de « o mare lipsă de artă » In opera lui Gorki. Dimpotrivă, publiciștii și scriitorii realiști, adepți ai artei cu conținut Înalt de idei, cu probleme sociale, au văzut In prezența piesei Azilul de noapte pe scena romlnească o afirmare, de mult așteptată și dorită a unui teatru serios,, realist, de Înaltă ținută artistică. Arătlnd că mulți socoteau reprezentarea piesei ca « o întreprindere riscată », losif Nădejde sublinia că Azilul de noapte vine « după zece ani de teatru aproape exclusiv bulevardier, cu piese. . . alcătuite după rețeta unui meștușug infailibil, cu decoruri strălucite, cu toalete numeroase și elegante I De zece ani in adevăr autorii artiști sau poeți au fost excluși de pe scenă și In locul lor s-au urcat meșteșugarii dibaci care își compun rolurile după anatomia cutărei artiste. . . » L Opoziția de conținut și substanță dramatică Intre Azilul de noapte și multe din piesele ce formau repertoriul curent al teatrelor noastre este relevată și de alți comentatori 2. Este demnă de remarcat Îndeosebi intervenția in acest sens a ziarului« Lupta (Rominia Muncitoare)», legat de idealurile de luptă ale proletariatului s. Asemenea luări de atitudini erau Întotdeauna Întemeiate pe recunoașterea marii valori realiste a dramei lui Gorki. Victor Eftimiu numea piesa « o capodoperă a literaturii dramatice » 4. Iar pentru cronicarul ziarului « Lupta (Rominia Muncitoare) » realismul dramei constituia principala ei calitate. « Ea te emoționează fiindcă are neprețuita calitate de a fi o operă de un realism infiorător și tocmai de aceea o operă de artă și de o adevărată emoțiune. . . » Pentru critica aptă de a Înțelege și aprecia caracterul realist al dramei gorkiene, acesta se Îmbină cu mesajul ei umanist, cu adlnca iubire și încredere In om, ce străbate creația scriitorului proletar rus. « O pledoarie pentru om, iată resortul moral al acestei piese, un apel la simpatie, la dragoste, la respect pentru ființa omenească, un Îndemn cald la munca pentru Înălțarea ei » * — scria revista teatrală « Rampa ». Iar cronicarul « Vieții Romînești »■ sublinia cu multă simpatie Îndemnul pe care Gorki 11 lansează: «cere milă, cere îndurare pentru oropsiții soartei, dar mai ales vrea să aducă nenoroci- ților adăpostiți la fundul sălășluirii sociale, căldura compătimirii noastre, a compătimirii izvorîte din înțelegere și din solidaritate omenească. . . » •. Nu mai puține discuții a stîrnit interpretarea sensului și a semnificației dramei gorkiene. Și în Rusia, și în Apus presa burgheză a căutat să prezinte Azilul de noapte drept o piesă interesantă prin « exotismul» ei, prin evocarea acestei lumi noi, adică să treacă sub tăcere mesajul social și protestatar al dramei. De altfel, nu Intlmplător cei ce voiau să ocolească îndemnurile umaniste și mobilizatoare ale piesei prezentau pe Luca drept personajul principal,, făceau din el purtătorul semnificației filozofice a operei. Același lucru s-a întîmplat și la noi în țară. încă după premiera din 1904, ziarul « Liberalul »- din Iași7 caracterizase Azilul de noapte drept o piesă psihologică și văzuse în Luca «singura figură», care «luminează toată întunecimea azilului», care «aduce un aer împrospător, o îmbălsămare sufletească ». Afirmații similare 1 IOSIF NĂDEJDE, Sjirșitul unei legende,« Rampa nouă ilustrată », 1915, 6 sept. p. 1. ’ Vezi D. KARNABATT, Cronica teatrală, « Seara », 1915, 3 sept., p. 2. • « Lupta (Rominia Muncitoare) », 1915, 8 sept. « VICTOR EFTIMIU, art. cit. 6 Azilul de noapte, «Rampa nouă ilustrată», 1915, 3 sept., p. 3. • A. WEISS, Azilul de noapte, «Viața Romlnească », 1915, nr. 7—8—9, p. 263—267~ ’ «Liberalul», 1904, 4 aprilie, p. 2. 302 https://biblioteca-digitala.ro vom găsi în 1915 In paginile « Epocii» sau ale altor publicații conservatoare și liberale. Dimpotrivă, presa cu orientare progresistă a relevat problematica profund socială a piesei, atitudinea ei critică, îndemnurile la protest. Astfel « Viața Romînească » arată că « problema răului și a nenorocirilor umane s-a înfățișat lui Gorki drept consecință imediată și fatală a nedreptei alcătuiri sociale»1. Și mai limpede scotea în evidență «Lupta (Romînia Muncitoare)» valoarea agitatorică a piesei gorkiene: «Traiul mizerabil pe care-1 duc eroii lui Gorki în acest azil de noapte, nedreptatea strigătoare pe care o zăresc deodată, face ca în sufletele lor să încolțească uneori sămînța urei și revoltei» ®. Succesul repurtat de drama lui Gorki la București a îndemnat și conducerea Teatrului Național din Iași s-o repună pe afiș (stagiunea 1915—1916), aducînd și unele modificări în interpretare. Astfel rolul actorului a fost de astă dată încredințat lui State Dragomir ,care a avut «o frumoasă creație,. . . (ce) i-a atras o admirație meritată »•. E interesant de semnalat că, în timpul războiului și al refugiului (1916—1917), trupa ieșeană a făcut cîteva deplasări prin orașele din Moldova (de pildă, la Botoșani, Bacău etc.) cu un repertoriu în care figura la loc de cinste Azilul de noapte *. In perioada dintre cele două războaie mondiale atmosfera nu a fost în genere propice difuzării literaturii ruse. Cercurile guvernante burghezo- moșierești au dus o politică sistematică de împiedicare a răspîndirii acestei literaturi, ale cărei idealuri progresiste și caracter realist-critic nu-i putea fi pe plac. Totuși, în primii ani de după 1917, sub înrîurirea directă a Marii Revoluții Socialiste din Octombrie și a avîntului mișcării muncitorești, care și-a găsit expresia cea mai vie în întemeierea Partidului Comunist, literatura rusă a găsit o circulație ceva mai largă, mai intensă decît în anii următori. Spre această literatură și-au îndreptat privirile mulți scriitori de frunte ai literaturii noastre, care au căutat in ea pilde și îndemnuri de urmat. într-un articol din 1921, intitulat sugestiv Spre literatura rusă. Cezar Petrescu vorbea de « succesul întîmpinat de literatura rusească în toată Europa », pe care-1 explica prin «ingenuitatea și curajul bărbătesc cu care e privită viața de către scriitorii Rusiei », prin « setea.. . de-a găsi alte răspunsuri întrebărilor la care bătrînele civilizații s-au mulțumit cu soluții amăgitoare, convenționale și fragile. . . » Cezar Petrescu își încheia articolul cu îndemnul semnificativ: «Fie ca drumul dibuirilor noastre să treacă pe acolo unde au cules atît de pline de sevă roade Tolstoi, Gogol, Dostoevski, Gorki» 5. Iar ziarul « Rampa» afirma în 1922 că faptul « cel mai remarcabil » al vremii « este apariția litera- turii dramatice rusești în mișcarea teatrală romînească » *, pentru a mărturisi curînd după aceea din nou: «literatura dramatică rusească își face loc din ce în ce mai mult pe scenele noastre » 7. Atestări de același fel ne aduc și 1 Art. cit. * Art. cit. 8 AGLAE PRUTEANU, Amintiri din teatru, p. 230. * AGLAE PRUTEANU, ibidem. 6 ION DARIE (CEZAR PETRESCU), Spre literatura rusă, « Gîndirea », Cluj, 1921, 1 oct., p. 201—203. • Teatrul rusesc la noi, * Rampa », 1922, 9 febr., p. 1. 7 Cronica teatrală: Crimă și pedeapsă, «Rampa», 1923, 12 oct., p. 6. 303 https://biblioteca-digitala.ro scriitori ca Ion Marin Sadoveanu, Victor Eftimiu, regizori ca Soare Z. Soare, Victor Ion Popa etc. Printre operele dramatice rusești care se afirmă in această perioadă pe scenele rominești, alături de Revizorul, Cadavrul viu, Pescărușul sau Livada cu vișini, găsim și drama lui Gorki Azilul de noapte. Această predilecție pentru teatrul rus nu era rezultatul unui hazard sau al unor Înclinări subiective. Cauze obiective și Însemnate au determinat prezența atitor piese rusești in repertoriul rominesc. Prima și cea mai de seamă dintre aceste cauze era condiționată de Însăși valoarea și caracterul teatrului rusesc, un teatru serios, de probleme filozofice, morale și psihologice, de adevă- rată artă, care putea oferi și artiștilor, și regizorilor bucuria unor realizări scenice de Înaltă ținută. Superioritatea teatrului rusesc apărea cu atlt mai puternică pe fundalul pieselor bulevardiere, al comediilor ieftine, al melodra- melor care invadau scena romlnească a vremii. « Teatrul rusesc e altul declt acela cu care sintem obișnuiți noi, spectatorii permanenți ai pieselor de bulevard franțuzești, In care actorii cei mai buni se maltratează redlnd banalele adultere burgheze și combinațiile sentimentale ale unei societăți de fantoșe, fără suflet și fără preocupări » — scria unul din publiciștii ieșeni Alături de această destinație a Însănătoșirii repertoriului, a ridicării nive- lului său artistic, operele dramatice ale literaturii ruse mai puteau atrage atenția oamenilor de teatru și a spectatorilor romlni în virtutea acelei glorii pe care și-o cuceriseră pe atîtea scene europene de mare strălucire. Din ambele puncte de vedere, piesa Azilul de noapte făcea parte din rtndul celor ce puteau satisface interesele, aspirațiile și cerințele oamenilor de teatru, ale artiștilor și a publicului din țara noastră cu concepții Înaintate. De aici și prezența ei in repetate rlnduri pe scena mai multor teatre rominești. O anumită perseverență In popularizarea dramei gorkiene a dovedit Teatrul Național din Iași, acela căruia li aparținea Intlietatea in prezentarea ei publicului din Romtnia. Reluarea piesei in stagiunea 1921/1922 (premiera la 18 dec. 1921) a sttrnit mai puține replici in contradictoriu și confruntări de opinii ca altădată. După experiența, Încununată de succes și la noi In țară și in altele, nu mai avea rost discuția despre scenicitatea sau nescenicitatea Azilului de noapte. Puțin mai interesa dacă piesa respecta sau nu cutare lege a genului dramatic, de vreme ce ea se Încetățenise pe scenele lumii și căpătase girul aplauzelor a mii și mii de spectatori. S-au relevat mai ales cu sublinieri pozitive și cali- ficări elogioase realismul piesei și profundul ei umanism. Cu acest prilej, Mihail Sevastos evoca figura lui Danko cu care-1 asemăna pe Gorki însuși: « Ca și Danko, Gorki ținîndu-și parcă deasupra capului inima aprinsă arată oamenilor, rătăciți în întuneric, o cale plină de lumină » ’. Presa s-a ocupat îndeaproape și de interpretare, apreciind realizările unor tineri actori ca C. Ramadan (Kleșci), B. Braeski (Baronul), V. Boldescu (Bubnov) etc. Cam In aceeași vreme cu Teatrul Național din Iași, și cel din Cluj introduce în repertoriul său piesa lui Gorki. La 25 februarie 1922 a avut loc premiera Azilului de noapte, care a rămas in amintirea publicului ca «un spectacol memorial prin dovada de maturitate a ansamblului »s. Regia a aparținut lui Sică Alexandrescu, care in acei ani a pus în scenă la Cluj o serie de piese 1 G. SPINA, Teatrul rusesc, « Opinia », 1929, 29 oct., p. 1. * M. SEVASTOS, Cronica teatrală, • Viața Rominească », 1922, nr. 2, febr. p. 283-286. ' Teatrul rominesc in Ardeal și Banat, p. 172. 304 https://biblioteca-digitala.ro rusești (Pescărușul, Puterea întunericului etc.) Spectacolul a evidențiat creația Olimpiei Birsan (Vasilissa), a lui Dem. Mihăilescu-Brăila (Baronul), Dem. Psatta (Satin), Neamțu-Ottonel (Actorul etc.). Și la Iași, și la Cluj Azilul de noapte a mai fost reluat in anii următori. Pe scena ieșeană drama lui Gorki s-a jucat în 1931/1932 într-o montare nouă și cu o echipă de interpreți modificată (T. Călin in rolul Baronului, A. Ghițescu in cel al actorului, FI. Bulgaru in Vasilissa etc.). Presa a subliniat in deosebi concepția nouă a regiei și a montării in ansamblul lor, realizate prin colabo- rarea creatoare a lui Ion Aurel Maican, Th. Kiriacoff, C. Sava și inspirate din principiile școlii lui Meyerhold x. La Cluj drama Azilul de noapte a fost reluată in stagiunea 1932/1933, dar s-a jucat numai de 3 ori. în acești ani intilnim piesa lui Gorki și in repertoriul Teatrului Național din București. Paul Gusty a reluat in stagiunea 1931/ 1932 vechiul său succes, repurtind, cu un ansamblu in bună parte modificat (Băltățeanu-Pepel, Finteșteanu-Baronul, G. Calboreanu-Luca, G. Ciprian-Actorul), o victorie nu mai puțin răsunătoare decit in 1915. Anii in care se dau aceste reprezentații ale dramei gorkiene sint marcați in istoria poporului nostru printr-o luptă de idei foarte ascuțită. Pe de o parte, ne găsim la începutul unui proces de întărire a caracterului reacționar al poli- ticii statului burghez, care se va îndrepta în anii următori tot mai mult spre fascism. Pe de altă parte proletariatul, îndrumat de Partid, duce o luptă intensă, afirmîndu-și voința în luptele de la Grivița Roșie, in grevele petro- liștilor etc. Reprezentarea unei piese ca Azilul de noapte intr-o perioadă de pregătire a unor atari ciocniri nu putea să treacă fără a stirni confruntări de opinii. Ziarele care reprezentau punctul de vedere al cercurilor guvernante și slujeau politica oficială, ca, de pildă « Universul», au desfășurat Împotriva dramei un atac concentrat: au încercat s-o «desființeze» ca piesă, ca operă literară (« Azilul nu întrunește calitățile esențiale cerute unei opere dramatice »), să atenueze succesul evident al spectacolului (« . . . îngrijit pusă în scenă. . . și corect interpretată. . . »)și bineînțeles că nu s-au putut abține de la calomnii și atacuri antisovietice 2. Alte publicații ca ziarul conservator « Epoca » rali- indu-se in esență la poziția « Universului », dintr-un minim spirit de onestitate recunoșteau cel puțin valoarea realizării scenice, vorbind chiar de «izbînda piesei de adincimi sufletești a lui Gorki». Unele periodice și unii publiciști cu simpatii democratice, căutînd să respingă asemenea interpretări tenden- țioase, au insistat, cum a făcut T. Teodorescu-Braniște, asupra « vigorii unice» cu care sînt zugrăvite tipurile, asupra veridicității cu care este redată lumea declasaților 3, asupra suflului profund de omenie ce respiră din fiecare replică a dramei. Totodată ei au relevat succesul interpreților și al regiei. « Spectacolul este un trimf al primei noastre scene, al artiștilor în genere și al d-lui Paul Gusty in deosebi » — scria ziarul « Lupta » 4. In condițiile istorice ale momentului respectiv mai greu se putea vorbi despre problematica socială a piesei, despre spiritul ei critic, despre mesajul ei protestar. De aceea chiar și unele aluzii ocolite sau afirmații spuse pe 1 Vezi «Opinia», 1931, 30 oct., p. 1—2. * Vezi « Universul », 1931, 3 dec., p. 10. 3 TUDOR TEODORESCU-BRANIȘTE, Cronica teatrală, «Adevărul», 1931, 2 dec., p. 5. 4 «Lupta», 1931, 2 dec., p. 3. https://biblioteca-digitala.ro jumătate, poate nu totdeauna cu Înțelegerea completă a fenomenelor, își aveau totuși importanța. Așa a procedat de pildă, ziarul «Opinia », caracterizind piesa ca « o tolbă de săgeți aruncate cu îndemînare împotriva tuturor « facto- rilor responsabili », recte a societății întregi » x. Orientarea tot mai vădită spre fascism a politicii oficiale romînești în anii ce au urmat, vrăjmășia cercurilor guvernante burghezo-moșierești față de literatura înaintată, realistă, au ridicat piedici în fața popularizării drama- turgiei ruse. Creațiile dramatice ale scriitorilor ruși sînt treptat eliminate din repertoriul teatrelor naționale, cele mai direct dependente de oficialitate. Piesa ce pare să fi suferit cea dintîi consecințele acestei politici de ostilitate, de prohibire chiar, a fost Azilul de noapte. Drama lui Gorki încetează să mai fie prezentă pe scena Teatrului Național din București, ca și a celui din Iași sau Cluj. O reapariție a ei pe aceste scene o vom găsi deabia după hotarul pe care l-a reprezenatat 1944 în istoria și cultura poporului nostru. Chiar și companiile particulare s-au ferit să apeleze la această piesă cu mesaj umanist și spirit protestatar atît de puternic, care putea oferi prilej publicului să medi- teze la nedreptățile sociale, viguros criticate în dramă, deloc străine de reali- tățile romînești de atunci. Excepție a făcut-o teatrul companiei Bulandra, care, promovînd în genere un repertoriu de valoare artistică superioară, cu caracter progresist, a recurs nu o dată în anii dintre cele două războaie mondiale la operele dramatice rusești. Dar, cu toate tradițiile acestui teatru, cu ocazia prezentării Azilului de noapte în stagiunea 1938/1939, condițiile istorico-politice ale momentului respectiv s-au făcut simțite. Comentînd premiera, Mihail Sebastian sublinia în paginile «Vieții Romînești»: « Azilul de noapte este o piesă revoluționară, din care teatrul a făcut un spectacol confortabil ». Dramaturgul nostru nu s-a mulțumit să constate atenuarea rezonanței revoluționare a dramei, ci a căutat s-o explice și să analizeze faptul. Subliniind posibilitatea ce o are teatrul «de a amortiza loviturile pericu- loase, schimbîndu-le direcția și de a nu răspunde întrebărilor grave, prefăcîn- du-se că nu le aude. . . », Mihail Sebastian aducea un exemplu interesant și pentru vremea aceea, îndrăzneț: «Piesele lui Schiller se mai joacă și astăzi în Germania hitleristă, deși nu este vers in Wilhelm Teii, în Hoții, în Fecioara din Orleans care să nu cheme la libertate și să nu blesteme tirania ». Decorul, montarea, tehnica, interpretarea pot deveni mijloace de accentuare a ideii piesei, dar și de escamotare, camuflare a ei. Pe acest din urmă drum s-a mers în realizarea scenică a Azilului de noapte, « dramă de revoltă socială », prezentată ca un spectacol placid. « Nici măcar n-a fost nevoie să se opereze tăieturi în text, să se atenueze anumite replici prea amare. . . Roluri, decoruri, interpretare, regie — iată ce devine în teatru o operă de violența Azilului. Astfel îmblînzită, ea poate rămîne fără supărare în repertoriul permanent al tuturor scenelor din lume»2 — conchidea Mihail Sebastian. Experiența făcută de teatrul Bulandra era concludentă pentru « destinul» ce-1 putea avea drama lui Maxim Gorki în condițiile de dominare a reacțiunii în viața politică și culturală. 1 «Opinia», 1931, 30 oct., p. 1—2. 1 MIHAIL SEBASTIAN, Azilul de noapte «Viața Romînească », 1939, nr.l.ian., p. 140—141 . 306 https://biblioteca-digitala.ro Dezvoltarea nouă a teatrului nostru in anii de după 23 August 1944 a creat premize și posibilități noi, bogate, pentru afirmarea dramaturgiei gorkiene. Azilul de noapte a fost singura dintre piesele lui Gorki care s-a afirmat pe scena rominească înainte de 1944. Situația s-a schimbat radical după 23 August. Primul lucru, calitativ deosebit, pe care-1 putem remarca este răspîndirea largă a creațiilor dramatice ale lui Maxim Gorki pe scenele teatrelor din Repu- blica noastră, atît a celor din capitală, cit și a celor din provincie, a celor cu tradiții și trecut artistic bogat, cit și a celor tinere, Înființate în anii Puterii populare. în al doilea rlnd, ne atrage atenția faptul că tot mai multe piese din creația dramatică a scriitorului sînt prezente în repertoriul nostru teatral, atît din cele create Înainte de Revoluție, cit și din cele scrise In anii Puterii Sovietice. Spectacolul romîn de astăzi nu-și mai rezumă cunoștin- țele despre dramaturgia lui Maxim Gorki la Azilul de noapte. în condițiile noi politice și sociale, în condițiile de promovare a unei arte realist-socialiste, de formare a unui teatru care să educe și să îndrume masele în viața lor nouă, au găsit prețuirea oamenilor muncii din țara noastră cele mai de seamă creații dramatice ale marelui scriitor sovietic. Astfel în București, la Teatrul Municipal, s-au jucat Cei din urmă și Vassa Jeleznova, Teatrul actorului de film « C. Nottara » a oferit un spectacol sobru și bine conturat cu Micii burghezi, iar Teatrul Național a pus în scenă în ultimi ani Egor Bullciov și alții, Dușmanii, Cei din urmă. Dar dramaturgia lui Gorki nu este prezentă numai pe scena bucureșteană. Piesa Cei din urmă figurează în repertoriul teatrului din Cluj și din Oradea, Vassa Jeleznova a fost jucată de Teatrul de stat din Reșița și de Teatrul Secuiesc de stat din Tg. Mureș. Drama Egor Bulîciov și alții a fost reprezentată de Teatrul de stat din Pitești. Alături de aceste piese s-a perpetuat prezența Azilului de noapte în 1945 la Iași, în 1948 la Teatrul Național din București, în 1960 la Teatrul Municipal. Azilul de noapte s-a jucat de asemenea la Cluj, Baia Mare, Bacău, Tg. Mureș etc. Desigur că în actualele condiții de documentare a regizorilor și actorilor noștri, de înțelegere a piesei lui Gorki, în lumina interpretării criticilor sovie- tici, valorificarea potențelor ei de sensuri și semnificații nu mai întîmpină greutățile de altă dată. Prezența dramaturgiei gorkiene, și în primul rlnd a piesei Azilul de noapte, în teatrul romînesc din anii de după eliberare este o problemă cu rădăcini adînci în realitatea artistică nouă din țara noastră, o problemă ce merită și necesită o cercetare atentă, multilaterală, un studiu monografic de sine stătător. Nădăjduim că o asemenea cercetare nu va întîrzia să se adauge acestei încercări de a prezenta cîteva aspecte mai importante din istoria prezen- ței de patru decenii (1904—1944) a piesei Azilul de noapte pe scena romînească. «НА ДНЕ» НА РУМЫНСКОЙ СЦЕНЕ (1904-1944) ( Резюме ) Статья ставит своей целью рассмотреть «судьбу» горковской пьесы на румынской сцене в течении четырех десятилетий, с 1904 г. — ее первого представления и до 1944 г. — важнейшего рубежа в политической и куль- https://biblioteca-digitala.ro турной истории нашей страны. В ходе исследования подчеркивается отно- шение к драме Горького румынской печати, а также рассматривается борьба мнений развившаяся вокруг нее. Статья приходит к заключению, что в культурной и социальной жизни Румынии нашли широкий отклик, среди передовой общественности, в первую очередь, и передовые идеи пьесы, и ее реализм. LA PIÈCE «L’ASILE DE NUIT» («НА ДНЕ») SUR LA SCÈNE ROUMAINE (1904-1944) ( Résumé) L’article se propose de suivre la présence, durant quarante ans, sur la scène roumaine de la pièce de Gorki « l'Asile de nuit », en commençant par sa première représentation en 1904, et en aboutissant au tournant qu’a repré- senté pour la vie politique et culturelle de notre pays l’année 1944. L’étude essaye de mettre en évidence la manière dont a été reçue la pièce par la presse de l’époque, la polémique qu’elle a provoquée alors. L’auteur relève l’écho qu’a eu dans la vie culturelle et sociale de notre pays le message progressiste du drame ainsi que l’intérêt suscité par son réalisme. https://biblioteca-digitala.ro IV. DISCUȚII CONSIDERAȚII DESPRE «ÎNVĂȚĂTURILE LUI NEAGOE BASARAB»1 I. C. CHIȚIMIA I. INTRODUCERE O operă din vechea noastră cultură, care a trezit atit interesul învățaților romlni, cit și pe al celor străini, slnt învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie. Descoperită In trei versiuni: rominească, slavonească și gre- cească, dintre care versiunea slavonă s-a dovedit a fi originalul, discuțiile s-au purtat aprins In jurul acestei scrieri, unii învățați menținlnd opinia paterni- tății lui Neagoe Basarab, alții respinglnd-o și atribuind opera unui călugăr din secolul al XVII-lea 2. Din nefericire, nu avem nici plnă azi o ediție critică și emendată a operii (cu ajutorul celor trei versiuni existente) 3, ceea ce uneori a Împiedecat limpezimea vederilor, alteori a dus la argumentări nevalabile, bazate pe greșeli de text, după cum, de altfel, în unele cazuri, s-a arătat 4. Ideea autenticității scrierii a fost reprezentată de Nicolae lorga, iar aceea a «pseudoepigrafiei» de D. Russo, fiecare dintre ei revenind în mai multe rînduri asupra chestiunii ®. Amîndoi au avut și adepți convinși 6. O ultimă 1 Această lucrare a fost redactată în 1947, încercînd o participare la discu(iile referi- toare la Învățăturile lui Neagoe. Am efectuat unele puneri la punct. * Bibliografia esențială a chestiunii la N. CARTOJAN, Istoria literaturii romine vechi, I, București, 1940, p. 46—47, care semnalează și manuscrisele inedite ale operii, folosite de cercetători. • O ediție critică pregătea răposatul prof. ȘT. GLIXELLI (Cf. Cercetări literare, II (1939), p. XXI), pe lingă cea așteptată de la Russo. 4 V. GRECU, Învățăturile lui Neagoe Basarab (versiunea grecească), București, 1942 p. 17 și 18—19 (și date bibliografice în plus). • N. IORGA, Ist. Ut. religioase, București, 1904, p. 50; N. IORGA, Ist. lit. rominești, I, ed. II (București, 1925), p. 140—150; N. IORGA, Ist. lit. rominești, Introd. sintetică, București, 1929, p. 52—58; N. IORGA în «Revista istorică», XXVI (1940), p. 13 — 14. DEMOSTENE RUSSO, în «Noua Rev. Rom.» III (1901), p. 279și în Studii bizantina-romine, București, 1907, p. 41 și urm.; D. RUSSO, Studii și critice, București, 1910, p. 1—16; D. RUSSO, Critica textelor și tehnica edițiilor, București, 1912, p. 22 — 23;, Același Elenismul in Romînia, București, 1912, p. 30. * Fără îndoială sînt și unele excepții, ca în cazul lui P. Sîrcu, care a admis auten- ticitatea învățăturilor înainte de lorga (P. S1RCU, Къ вопросу о подлиннике поучении валашского господаря 1оанна Нягое, în «Известия отдел, русского языка Академии Наук», V (1900), р. 1303 și urm. (și extras, p. 21 și urm.) sau St. Romansky, care a închinat chestiunii o lucrare specială, combătînd pe D. Russo (ST. ROMANSKY, Mahnreden des tvalachischen wojtvoden Negoe Basarab an seinem Sohn Theodosios, în « Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache» (G. Weigand), XIII (1908), p. 113—194), precum și alții. 309 https://biblioteca-digitala.ro dispută a celor doi invățați romini a fost provocată de un studiu postum al lui D. Russo: Scrisoarea lui Neagoe către oasele mamei sale Neaga1. E de remarcat faptul că N. lorga nu s-a neliniștit niciodată, convins fiind de la Început că are dreptate. In schimb, Demostene Russo a căutat mereu să-și documenteze tot mai temeinic părerea. Cu acest ultim studiu Russo a vrut să lovească in baza argumentării lui N. lorga, care invoca pentru paternitatea lui Neagoe mai ales cuvintarea sinceră, vibrantă, plină de durere a domnului față de mama sa și de fiul său Petru, ambii morți. După lorga aci nu putea fi vorba de imaginația unui călugăr din sec. XVII. Cu o ironie caustică față de adversarul său, Russo vrea să demonstreze că « suspinele acestui pseudotată nu pornesc din inima lui Îndurerată », ci « țlșnesc din foliantele hrisostomice », adică dintr-o predică bizantină, atribuită lui loan Gură de Aur (cu numele grecesc loan Hrisostom)a. In realitate, partea de strictă documentare și de greutate pune tn paralelă cu predica — și lucru pare curios — nu textul « plîngerii » respective, ci o parte din textul unui capitol precedent al învățăturilor, tn care se inserează un frag- ment din celebrul roman popular « Varlaam fi loasaf. Una e capitolul cu cuvln- tul lui Neagoe la Îngroparea osemintelor maicii sale și alta capitolul Varlaam fi loasaf3. In ce privește textul propriu-zis In discuțiune, se aduce ca asemă- nare doar o idee, pe care autorul scrierii noastre ar fi rezumat-o din omilia sau predica lui loan Hrisostom. Pentru a vedea In ce măsură se menține această ultimă apropiere, dăm textele In paralelă: Învățăturile lui Neagoe Basarab ed. N. lorga, loan Hrisostom, Despre răbdare și cum nu Vălenii de Munte, 1910, p. 164: trebuie să pllngem amar pe morți, la D. Russo, Studii istorice bizantino-romine, I, 221 : «O, iubitul meu Petre, eu gîndeam și cuge- tam să fii Domn și să veselești bătrînețele mele oarecind cu tinerețele tale și să fi biruitor pămintului. Iar acum, fiul meu, te văz zăcînd subt pămînt, ca un trup al fieștecăruia sărac. Intr-o vreme imi erai drag, iar acum le-am urlt. Intr-o vreme imi era milă de tine, iar acum nu-mi este milă; [intr-o vreme erai bogat, iar acum ești sărac; intr-o vreme, fătul meu, le vedeam pe pămtnt, iar acum eu te văz supt pămint. In puținea vreme te arătași ca o floare frumoasă înaintea ochilor mei, și numai decit te puseși subt pămint. Eu pofteam să mă vezi tu pe mine supt pămint, dar te văzui eu pe tine îngropat]» 4. « Privește cu băgare de seamă în coșciug; uită-te cum zac acolo acei care au fost altădată împărați, uită-te la rămășițele dom- nilor, vezi groaznica priveliște a rămăși- țelor pămintești și spune: cine este acolo împăratul și cine domnul? Poți să tăgădu- ești că toate sînt pulbere, toate cenușe, toate împuțiciune? Toate care ne-au fost dragi, nu se văd acum scirboase? . . . Acela care îmi era drag, acum zace înaintea mea provocînd scirbă. Mădularul meu de ieri, îl privesc astăzi ca ceva străin. Pe acela pe care puțin mai înainte îl îmbrățișam, acum nu vreau nici măcar să-l ating. Mila mă silește să mă apropii de cadavrul împuții, dar sînt oprit de putreziciunea și de viermii lui. Am în minte figura de altădată a acelui care zace, dar nu o mai văd nicăieri tn el. Unde e frumusețea obrazului. Iată s-a înegrit». Sublinierile alnt ale lui D. Russo, vrlnd să arate că autorul «învățăturilor», Pseudo-Neagoe, s-a inspirat aci din Hrisostom și «l-a și maltratat prescurtindu-1». 1 In Studii istorice greco-romtne, București, 1939, p. 205—226. * Ibidem, p. 220. • Ibidem. p. 222-226. 4 Textul între paranteze drepte este continuarea citatului făcută de noi. 310 https://biblioteca-digitala.ro In fond, asemănarea aceasta e vagă și căutată. Dacă in traducerea omiliei bizantine, făcută de Russo, se dă o altă construcție frazei romînești și se înlocuiesc cuvintele « dragi » și « mila » cu altele, ceea ce este posibil după textul grecesc \ atunci nu mai rămîne nici urmă de asemănare. De altfel, e greu de presupus că autorul, care obișnuiește să traducă pagini Întregi din izvoare, s-a mulțumit să introducă la mijlocul cuvîntării sale doar o idee, luată izolat dintr-o predică de origine bizantină. Dacă totuși asemănarea e posibilă, aceasta nu ar fi aci decit una din acele bizare coincidențe de idei, de figuri de stil, sau de imagini, care se întilnesc atit de des și in arta plastică și în literatură, și care au indus uneori în eroare pe cercetătorii amatori de a descoperi plagiate sau influențe 8. Dar comparînd cele două texte în întregimea lor, observăm că in esență se deosebesc profund. Predica bizantină e tendențioasă și, în spirit religios, vrea să convingă pe creștin că viața pe pămînt este o amăgire; vrea să-l desguste față de trupul nevrednic al omului, al cărui sfirșit e prezentat în culori macabre. E în această predică o preamărire indirectă a vieții viitoare. In schimb, în textul « învățăturilor » e zugrăvită, fără niciun alt gind durerea și jalea omenească în fața mormintelor și osemintelor dragi. Nu știu cîte bocete am putea să punem alături pentru a acoperi complet și mult mai bine în conținut și în înțeles, întregul text al plîngerii. Dacă își aruncă oricine încă odată ochii peste el, se poate ușor convinge. însăși ideea confuză și nepărin- tească pentru Russo, inexplicabilă fără pretinsul izvor8, « într-o vreme îmi erai drag, iar acum te-am urlt, într-o vreme îmi era milă de tine, iar acum nu-mi este milă », este generală și de esență larg folklorică. In concepție folc- lorică, adesea moartea e închipuită, simbolizată, ca o supărare a celui plecat dintre ai lui pe drumul veșniciei. Cei rămași își impută vina de a-1 fi necăjit și o spun în bocete: « Cîmpiile-s rourate, Neamurile-s supărate. Urîtu și voia rea S-o pus la inima ta Și s-o pus cu-așezămîntu Și te-о băgat in pămintu, Și s-o pus acum de-o lună Și te-о băgatu-n țărînă . . . 4 ». « Draga noastră, sora noastră, Să nu te duci supărată C-ai tăi părinți te așteaptă Și părinții și copiii ...»’. 1 D. RUSSO, op. cit., p. 221: «Ou nivra т<£ теоте «piXavà vüv ôpômai pSeXuxvà ;... *0 pbi vüv 7r6x£iTai poi P&Xuxt6ç... 7rpoaeX0eîv т<р 68ù>86ti ùrrà tüv апЬ/Ь/уы Pu£Ço(in, àXX’ итгб -rijç q>0opôû; xal TÔiv axoXijxov toutou ép.Tro8tÇo(xai«... * Interesante exemple de « întîlniri» în idei și stil la GILLES MÉNAGE, Menagiana ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses et observations curieuses, ed. III, 1.1 — IV, Amsterdam, 1713—1716. A se vedea încă M. L. C. LALANNE, Curiosités littéraires, Paris, 1845; apoi K. BOBRZYTÎSKI Zur literarischen Plagiatfrage, Cracovia, 1898; Ed. Stem- plinger, Das Plagiai in der griechischen Liieratur, Berlin, 1912; W. B0R0WY, Ô wplywach i zaleinosciach w literaturze, Cracovia, 1921. W. HUSARSKI, Tradycja, naila- dotvniclwo i plagiat, în < Tygodnik illustrowany », 1926, p. 917 — 919. 3 D. RUSSO, op. cil., p. 222. ............. . . 4 D. ȘANDRU și F. BRlNZEU, Printre ciobanii din Jina, în « Grai și Suflet» V, (1934), p. 342. . 3 ION G. POPESCU, Obiceiuri, credințe și superstiții în Clopotiva, în Clopoliva un sat din Hațeg, București, 1940, t. II, p. 437. 311 https://biblioteca-digitala.ro « Mindră casă ai avut Ș-acum nu ți-a mai plăcut, Alta nouă ți-ai făcut Cel puțin in anumite momente impresionante ale vieții, literatura populară a putut să răzbată și să răsune, și in trecut, in sufletul cărturarului, mai adine și mai viu decit literatura ceremonioasă a bisericii. într-o scriere concepută laic, o inspirație din acest fond de literatură populară ni se pare mai evidentă. In orice caz, apropierea făcută de Russo nu e probabilă. Nu se face dovada peremtorie că lacrimile lui Neagoe au «țîșnit din foliantele hrisostomice ». Apropierea indicată este « căutată ». N. lorga a răspuns cu alte argumente de luat in seamă in « Revista isto- rică », XXVI, 1940, p. 13—14. Apoi ce doi invățați s-au stins. Dar săbiile aruncate au fost ridicate de jos, peste puțină vreme, de alți doi invățați ai acestei pasionante lupte științifice. Unul din ei s-a regăsit pe linia vederilor lui N. lorga, profesorul Vasile Grecu, altul pe linia vederilor lui D. Russo, profesorul P. P. Panaitescu. Cel dinții a adus in cumpănă argu- mente mai mult de natură filologică, cel de al doilea de mai mare greutate istorică 2. în acest nou și viu schimb de vederi, ultima poziție a ocupat-o P. P. Pa- naitescu cu un interesant și dezvoltat studiu asupra aceleași chestiunis. Autorul Încearcă să Întărească ideea că opera ii revine unui călugăr din secolul al XVII-lea. Domnia sa opinează chiar, cu oarecare rezerve, că opera aceasta a fost scrisă pe vremea lui Radu Mihnea (1611—1616; 1619—1621), in vederea educării fiului acestuia, Alexandru Coconul. De fapt, in problema timpului cind a fost redactată opera, autorul a oscilat. Intr-un articol precedent (Autenticitatea Învățăturilor lui Neagoe Basarab), opinase că opera a fost scrisă in a doua jumătate a secolului al XVl-lea, mai aproape de domnia lui Neagoe Basarab. în ultima vreme a revenit la aceeași părere, afirmlnd că scrierea s-a efectuai sub domnia lui Mircea Ciobanul 4. Pentru o mai bună lumină, autorul creionează, in lucrarea din 1946, portretul real al lui Neagoe Basarab, așa cum reiese el din documentele vremii: de familie boierească (nu domnească), ambițios, crud chiar, luxos, Înconjurat de cărturari greci, trăind intr-o pronunțată atmosferă de cultură bizantină și tinzind la legături cu lumea și biserica apuseană, ceea ce e cit se poate de interesant. Pentru contrast, schițează și portretul domnului, după cum 11 prezintă învățăturile: umil, blind, evlavios, pătruns de un adine misticism și de renun- țare la plăcerile vieții pe pămint, iar pe deasupra cunoscător al literaturii 1 G1I. BREAZUL, Patrium carmen, Craiova, 1941, p. 183. 1 Dau lucrările celor doi in ordinea succedării lor: V. GRECU, Izvor sau prelucrare a uneia din Învățăturile lui Neagoe, tn «Omagiu lui loan Lupaș», București, 1943, p. 295 — 316. Recenzie cu vederi critice de P. P. PANAITESCU, In «Convorbiri literare», 77,1944, p. 381; V. GRECU, Și totuși Învățăturile lui Neagoe, Ibidem, p. 477—481; P. P. PANAI- TESCU, Autenticitatea Învățăturilor lui Neagoe Basarab, Ibidem, p. 733—739; V. GRECU, Și totuși Învățăturile lui Neagoe, Ibidem, p. 740—767. V. Grecu publicase și un articol tn legătură cu versiunea romînească: Manuscrisul din 1654, pretins pierdut, al Învățăturilor lui Neagoe Basarab, în «Convorbiri literare», 72, 1939, p. 1851—1865. s P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, București, 1946, 80 p. (Extras din « Balcania », Vj, 1942). 4 P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe Basarab. O reconsiderare, In «Romano- slavica » VIII, 1963, p. 415 — 434. 312 https://biblioteca-digitala.ro bisericești. Evident, autorul conchide că acest portret n-a putut ieși declt de sub pana unui duhovnic de mai tirziu, care nu l-a cunoscut in realitate pe Neagoe. în continuare, autorul face o amănunțită critică internă a textelor, cite și cum se cunoșteau atunci, găsind inadvertențe, date nesigure sau date care se potrivesc mai bine cu secolul al XVII-lea declt cu domnia lui Neagoe Basarab. Totuși problema nu se poate considera rezolvată. Multe idei și argumente folosite pot să servească, după o altă interpretare, teza contrară. n. ÎNVĂȚĂTURILE LUI NEAGOE BASARAB, PROBLEMĂ DE CULTURĂ ȘI LITERATURĂ COMPARATĂ Scrierea aceasta atît de discutată, nu este o apariție ciudată în cîmpul literaturii romlne. Ea se integrează perfect unui gen cunoscut in cercetările științifice sub numele de «literatură parenetică », foarte răspindită mai cu seamă în cultura veche a popoarelor. Evoluția lui însă a căpătat nuanțe deosebite după cum a circulat într-un mediu sau in altul de cultură. Deose- birea, pe care trebuie s-o facem mereu între zone diferite de civilizație și cultură, și-a spus și aici cuvîntul. Potrivit unor condiții noi de dezvoltare economică și de viață socială, de tip burghezo-capitalist, in Italia a luat naștere in sec. al XlV-lea și al XV-lea curentul umanist, factor important în definirea culturii și literaturii laice renascentiste. Mentalitatea religioasă s-a restrîns la incinta catedralelor și bisericilor. Literatura parenetică însăși a căpătat timbru laic. în răsăritul Europei, implicit în Țările Romîne, relațiile feudale și pîrghia lor de susținere, biserica, au continuat să domine încă multă vreme. în ase- menea împrejurări, cultura și literatura, ca suprastructură, au continuat să se alimenteze din izvoare cu conținut mistic, religios, deși cultura bizantino- slavă nu a fost ruptă complet de vechea cultură elenică. Faptele de cultură sînt percepute și întrebuințate divers în cele două zone de cultură: într-o parte domină spiritul laic, în cealaltă cel mistic. Timbrul scrierilor în general se conformează acestor tendințe. Numele celebrului scriitor grec Xenofon (430—354 î.e.n.), de exemplu, a răzbătut în ambele culturi, dar cu alte rezonanțe. Operele lui despre Socrate ca și lucrarea despre Cirus au fost duse în apus de Giovanni Aurispa (1370— 1459), secretar papal, care a vizitat Constantinopolul în 1418. Dintre operele lui Xenofon și rolul lor ne interesează aci KupoTratSia (Ciropedia), în care Cirus apare ca un Socrate ridicat pe tron. Tipul acesta de om înțelept consti- tuia idealul umaniștilor. De aceea, umanistul Poggio Bracciolini o traduce in latinește, iar Maria Matteo Boiardo in limba italiană. înainte însă de a se pune sub teasc \ un alt umanist italian, Philippo Buonaccorsi a dus cu el un manuscris în Polonia, afirmînd că este una dintre cele mai folositoare «cărți» (utilissimus est omnium liber Xenophontis Cyri Pedia). Și aci, pe baza acestei opere s-a scris în anul 1502, din recomandarea bătrînei regine Elisabeta 2 o lucrare de gen parenetic, în care sînt citați Xenofon, Cirus și 1 Ediția princeps în latinește a apărut la Florența în 1516; ediția II, Veneția, 1525. ’. Fiică a împăratului Albert (1438—1439) și căsătorită cu Cazimir lagelonul (1445—1492), Elisabeta a avut o pregătire umanistă. S-a îngrijit de educația copiilor și îi plăcea să se considere fiică, soție și mamă educatoare. 313 https://biblioteca-digitala.ro Socrate. Cunoscută sub titlul De institutione regii pueri și datorită unuia din secretarii curții \ scrierea aceasta, în aparență destinată educării unei odrasle de monarh, întrunește caracterul unei frumoase opere literare și a fost citită, in afară de curtea regală, de particulari, deoarece, pe lingă originalul păstrat in Biblioteca Imperială de la Viena, s-au descoperit numeroase copii manu- scrise 2. învățăturile, cîte le conține, sînt toate de ordin laic și de pregătire intelectuală a omului. Astfel Xenofon și opera sa au pătruns In Polonia in culori realiste, prin filieră umanistă. Față de acest portret al autorului grec, transmis in trăsături exacte, zona răsăriteană a schițat, am putea spune, o «icoană » a lui Xenophon (în scrieri de același gen) din cauza atmosferii profund religioase. Opere ca Ciro- pedia sau Apologia lui Socrate, Simpossion, n-aveau aderență în această spiri- tualitate mistică. Erau acceptate cele care nu apăreau ca prea «păglne» și puteau fi îmbinate cu « învățătura » religioasă. Astfel, codicele rusesc cunoscut sub numele de Sbornicul lui Sviatoslav din anul 1076 conține o serie de scrieri, mai mărunte sau mai întinse, de caracter parenetic: « Învățăturile unui tată către fiul său » блокка димамазнаи н^коиго оца кк синев скеимов Cum se cuvine să se poarte omul Каке подокаитк члкков Бк1тн), un Stosloveț (6теслек1ц: Cele 100 de sfaturi) foarte cunoscute în literatura rusă etc. Majoritatea sînt atribuite unor figuri religioase: loan Hrisostom, Sf. Gheorghe, Sf. Nil, patriarhul Ghenadie etc. Dar cunoscutul cercetător rus în domeniul literaturii vechi, N. P. Popov, a dovedit 3 că aceasta constituie doar o învestire a textelor cu prestigiul unor nume, cele mai multe fiind opera mitropolitului de Chiev, Ilarion. Intre aceste texte ale sbornicului se situează și како подокаитк члкков kkith (Cum se cuvine să se poarte omul), scriere atribuită Sf. Vasile, avînd încă ca autor foarte probabil pe același Ilarion. In acest text se pome- nește numele lui Xenofon și Teodora in legătură cu fragmentare «învățături » mistice. Printre precepte de concepție religioasă, Xenofon este aci o apariție deformată. Am încercat să arătăm cu un exemplu cele două spații de receptare cultu- rală, pentru a putea judeca just învățăturile lui Neagoe Basarab, în mediul lor cultural caracteristic. In această vreme au circulat numeroase opere parenetice de conținut laic. De cum se ivește umanismul, ele sînt tot mai mult citite. De pildă, scrii- torul ceh Smil Flaăka din Pardubiț scrie în 1395 Novă rada (învățătura nouă), o alegorie didactică, în care apare lumea animalelor in frunte cu leul, 1 Unii învățați atribuie opera sicilianului loannes Silvius Amatus și faptul pare foarte probabil, (JÖZEF SZUJSKI, Odrodzenie i Reformacja cv Polsce, Cracovia, 1881, p. 38), alții văd pe autor în Matei Drzewicki (К. MORAWSKI, Beiträge zur Ge- schichte des Humanismus in Polen, Viena, 1889, p. 4). Pentru personalitatea lui Amatus: К. MORAWSKI, Czasy Zygmuntowskie, Varșovia, 1922, p. 7. * Publicată pentru prima dată de H. Zeissberg, in «Archiv für œsterreichische Geschichte», 55 (1877), p. 94—136. O traducere polonă s-a făcut tirziu de ANTONI DANYSZ, Elibiety krolotvej polskiej traktat pedagogiezny, Liov, 1902. Considerații interesante asupra scrierii la P. CHMIELOWSKI, Historia literatury polskiej, I (Varșovia, 1899), p. 106—107. * N. P. POPOV, L'Izbornik de 1076, dit Svjaloslav, comme monument littéraire în «Revue des études slaves», XIV (1934), Nr. 1—2, p. 1 — 25; N. P. POPOV, Les auteurs de VIzbornik de Svjatoslav, Ibidem, XV (1935), Nr. 3—4, p. 210—223; N. K. GUDZII, История древней русской литературы;, Moscova, 1938, p. 84. 314 https://biblioteca-digitala.ro conținînd diverse «sfaturi». Opera a fost căutată x. Același scriitor a dat apoi Radă otce k synu (învățăturile unui tată către fiu). E aci un amestec de Învățătură morală și cavalerească, pentru ca tlnărul să devină un «nobil desăvîrșit»a. Literatura de aspect parenetic, inspirată și concepută laic, coboară la realități istorice și sociale. In sensul acesta nou, Baldassare Castiglione scrie II Cortegiano9. E cea mai ilustră operă a genului în spiritul Renașterii. De remarcat faptul că autorul a fost îndemnat s-o scrie — mărturisește singur — și de Ciropedia lui Xenofon, pe lingă Republica lui Platon și De oratore al lui Cicero. Casti- glione prezintă într-o formă cumpănită tipul ideal al curteanului instruit. Scrisă intenționat Intr-un grai italian viu și expresiv, opera a fost tipărită In numeroase ediții și tradusă In multe limbi moderne *. Umanistul polon Lukasz Görnicki, care făcuse studii tn Italia Intre 1556—1559, o prelucrează liber, înlocuind numele personajelor, adăugind elemente folclorice și lăslnd la o parte ceea ce nu se potrivea cu viața unui curtean polon 6. Opera lui Görnicki are o valoare literară deosebită 6. De altfel, se poate spune că tema favorită a literaturii polone din secolul XVI este «virtutea» omului7. In acest sens a creat și M. Rej. în rlndul acelorași scrieri literare se așează și realizarea spaniolului Antonio de Guevara: Libro aureo del gran emperador Marco Aurelio con el Relox de Principes, tradusă in multe limbi, iar In romînește prelucrată de N. Costin sub titlul Ceasornicul Domnilor8. Preocuparea educării fiilor de monarhi, In vremea Renașterii, a fost extrem de vie și tratatele laice, alcătuite cu acest scop, s-au răspîndit vertiginos. S-a ajuns apoi și la lărgirea cercului celor educați, nemărginindu-se numai la principi. Astfel, în Polonia, în sec. al XVI-lea, Stanislaw Koszutski traduce și publică in 1588 opera umanistului neamț Reinhard Lorichius, De institutione principum, cu scopul de a învăța 1 Pentru regele ceh Ludovic (1516—1526), Jan Dobrovski a tradus-o din cehă tn latină și s-a tipărit în mai multe ediții: Nürnberg, 1520; Cracovia, 1521; Breslau 1614. O traducere germană a dat Venzig: Der Neue Rath des Hern Smil von Pardubic, Leipzig, 1850, citat de A. N. PYPIN și V. D. SPASOVICI, Обзор истории славянских литератур, St. Petersburg, 1865, p. 262. * PAVEL VASĂ și ALOIS GREGOR, Katechismus dfjin ieske literatury, Brno, 1925, p. 29; ȘT. CIOBANU, Istoria Ut. rom. vechi, București, 1947, p. 76. • Cf. și P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe Basarab București, 1946, p. 19. 1 Ediția princeps a apărut la Veneția în aprilie 1528. La sfîrșitul anului o nouă ediție la Florența, urmată de trei reproduceri. în 1529 o nouă ediție la Parma, iar în 1533 alta la Veneția etc. S-a tradus în spaniolă, franceză, engleză, germană și chiar flamandă. Cf. C. ANTONIADE, Principese, curteniși curtizane, București, 1939, p. 137. și urm. 5 Cf. AL. BRÜCKNER, Dzieje narodowej literatury polskiej, Varșovia, 1924, t. I, p. 79. • Ediția princeps: LUKASZ GÖRNICKI, Dworzanin polski» (Curteanul polon), Cracovia, 1566, reprodusă după primul războiu mondial de prof. Stan Lempicki în «Wielka Biblioteka », Varșovia, f.a. 362 p.; o nouă ediție critică a dat Roman Pollak in «Biblio- teka Narodowa », Nr. 109, Cracovia, 1928. S-a tradus și în germană mai tîrziu: Der polni- sche Demokrit als Hofmann, Stuttgart, 1850. Pentru valoarea operii citez P. CHMIE- LOWSKI, op. cit., I, p. 192 și IGN. CHRZANOWSKI, Historija literatury Polski, ed. X, Cracovia, 1930, p. 141—142. 7 JULIAN KRZYZANOWSKI, Literatura polska, în « Swiat i zycie », t. IV, (Liov, 1936), col. 224—225. 8 Ediția princeps a originalului apare anonim la Sevilla In 1528; ediție refăcută și semnată: 1529. Pentru răspîndire și versiunea romînească: N. CARTO JAN, Ceasornicul Domnilor, București, 1941, p. 12 și urm. 315 https://biblioteca-digitala.ro din ea nu numai domnii și principii, ci și alte categorii sociale 4 De altfel, lucrarea aceasta, împreună cu altele, a constituit izvor pentru opera scriitorului polon renascentist M. Rej: Zywot cdowieka poczciwego (1568). Notăm de asemenea, Vita honesta a lui Hermann Schotten tipărită pe la 1530 și tradusă și în limba polonă 2. In Renaștere a înflorit, așadar, o bogată literatură parenetică de concepție laică, plecîndu-se fără îndoială de la simple tratate practice de pregătire culturală, ca acela a lui Enea Silvio Piccolomini: De educatione puerorum3, sau cel descoperit de profesorul polon Stanislaw Kot, destinat instrucției fiilor regelui Cazimir *. In literatura romînească izvoarele de inspirație pentru genul parenetic au fost cele religioase, oferite de cultura feudală: romane mistice ca Varlaam și loasaf, scrieri hagiografice de tipul Vieții Sf. Alexe, Fiziologul, Floarea Darurilor, predici și scrieri apocrife mistice bizantino-slave etc. in consecință, timbrul mistic al multor opere n-ar putea surprinde. Modele de literatură parenetică s-au găsit în opere bizantine: învăță- turile lui Vasile Macedoneanul (867 — 886) către fiul său Leon, opera lui Cons- tantin Porfirogenetul (913—959): De administrando imperio, mult mai tîrziu sfaturile lui Manuel Paleolog, scrise pentru fiul său în 1417, și altele. O poziție însemnată ocupă în literatura parenetică învățăturile cneazului rus Vladimir Monomahul, de la începutul secolului al XII-lea, Повшни» Владимира Л1он«мар), concepute pentru fii săi6. Domnia lui Vladimir Monomahul (1053—1125) a fost prielnică dezvoltării culturale, într-o atmosferă de cultură bizantino-rusă. Mama lui era o grecoaică. In amintirea ei și-a luat de altfel, numele de « Monomah ». In timpul lui s-au scris cronicile naționale în limba slavo-rusă, (Повесть временных лет), Viețile Sfinților (Patericul), descrieri de călătorii, biografii de personalități rusești ale vremii etc. Nu e de mirare, deci, că într-o asemenea atmosferă de cultură, însuși cneazul s-a apucat să scrie un fel de testament cu recomandări pentru copiii săi e. Se remarcă în aceste sfaturi observația și experiența personală și faptul e de reținut. Ostaș viteaz, vorbește de luptă ; iscusit vînător, dă sfaturi vînă- torești ; de asemenea, recomandă copiilor cît mai multă învățătură de carte, amintind că tatăl său, deși ocupat, a avut timp să învețe cinci limbi străine ’. In afară insă de aceste sfaturi, scoase din propria-i experiență și situate în partea ultimă a lucrării, Monomah își începe opera cu reguli despre viața monahală, cu povețe în legătură cu rugăciunea ; continuă cu judecata domnească, cu purtarea domnului față de duhovnici, față de curteni, de slujbași, de ostași și față 1 STAN. KOSZUTSKI, Ksițgi o wychowaniu i o cwiczeniu kaidego przeloionego nietylko panu, ale i poddanemu haidemu ku czytaniu bardzo pozyteczne, Cracovia, 1558. * O cnocie abo iywocie czlotvieka przystojnego (Despre virtute sau despre viața omului bine crescut), tipărită pe la sfîrșitul sec. XVI. (Alte ediții, 1603, 1631). Cf. G. KORBUT, Literatura polska, t. I (Varșovia, 1929), p. 248. 3 Ediția princeps, foarte rară, la Kôln, Ulrich Zeii, cca. 14'0. 4 FR. PAPÉE, Jan Olbracht, Cracovia, 1936, p. 6. • După cîte știm, cel dintîi a atras atenția insistent asupra acestor • Învățături» din literatura rusă Șt. Ciobanu în cursurile sale universitare (Cf. ȘT. CIOBANU, Ist. lit. rom. vechi, vol. I, București, 1947, p. 75. • Opera a fost scrisă între sfîrșitul sec. XI și 1125, anul morții lui Vladimir (Cf. N. K. GUDZII, op. cit., p. 135). Textul publicat de F. BUSLAEV în « Русская хрестоматия», ed. III, Moscova, 1881, p. 72 — 80 și în ediție științifică cu studiu aprofundat de A. S. ORLOV « Поучение Владимира Мономаха, Moscova, 1947. 7 Cf. și B. BRIAN-CHANINOV, Histoire de Busie, Paris, 1929, p. 40. 316 https://biblioteca-digitala.ro de orice om. în toată această parte se simte influența culturii mistice. Izvoarele sint aici fără Îndoială cele ale culturii contemporane: pasaje Întregi din psaltire, din Învățăturile lui Vasile cel Mare, profețiile lui Isaia, predici din Grigore Teologul, loan Hrisostom și altele ca acestea x. Se pare că autorul a cunoscut lucrări din literatura parenetică a S harnicului lui Sviatoslav, mai cu seamă textul «Cum se cuvine să se poarte omul» (Како подеваить члккоу выти), care se bazează, după cum am arătat mai sus, pe scrieri mai vechi atribuite lui Xenofon și Teodora 2. Opera își găsește, pe de altă parte, intere- sante corespondențe în lucrări similare apusene, ca învățăturile părintești ale episcopului englez Leofric, din secolul al Xl-lea (1057) ®. Considerăm Insă că aceste asemănări nu sînt decît întîmplătoare, ca și corespondențele cu învățăturile lui Neagoe, fiind rezultate din experiențe similare de viață. Este de remarcat totuși stilul vibrant asemănător in scrisul lui Vladimir Monomahul și în învățăturile lui Neagoe, stil ieșit dintr-o simțire vie și din suferințe cunoscute direct. Acest lucru se vede și din scrisoarea lui Vladimir Monomahul din 1096 către cneazul Oleg, în luptă cu care ii căzuse fiul și ii rămă- sese în captivitate nora pe care vrea s-o răscumpere: « N-am cunoscut Înainte fericirea lor, măcar acum, dacă nu cu cintece, cel puțin cu lacrămi să le sărbă- toresc nunta » 4. Cultura mistică, tipică vechii orlnduiri feudale se reflectă în scrierile vremii, dar ea n-a putut totuși împiedica manifestarea in scris, in anumite momente, a sentimentelor omenești legate de realitățile vieții sociale. Este de făcut distincție între un izvor și altul de inspirație. într-o asemenea înca- drare trebuie judecate si învățăturile lui Neagoe către fiul său Teodosie. III. CONSIDERAȚII critice, textul învățăturilor Trebuie să remarcăm faptul că argumentele, pro și contra autenticității învățăturilor lui Neagoe, au fost scoase din datele textului și cu toate acestea nu există plnă acum o ediție critică, emendată și comentată, care să lămu- rească mai bine acest text și să ajute la rezolvarea problemelor controversate. învățatul rus P. Lavrov a descoperit la Sofia fragmente din versiunea slavonă a învățăturilor*, dar mult timp nu s-a grăbit nimeni să traducă aceste fragmente în romînește și să le pună in corelație cu celelalte versiuni •. Versiunea romînească cea dintîi descoperită, a fost îndreptată și publicată de loan Eclesiarhul7. Manuscrisului, considerat pierdut, i s-a dat de urmă 1 Cf. ȘT. CIOBANU, op. cit., p. 76; vezi și I. M. IVAKIN, Князь Владимир Мономах его поучение, Moscova, 1901. 1 Cf. N. К. GUDZ11, op. cit., p. 136. * M. P. ALEXEEA , Англо-саксонская параллель к поучению Владимира Мономаха (О paralelă anglo-saxonă la învățăturile lui Vladimir Monomahul), în « Труды отдел, древне-русской литературы И.Р.Л.И.», II (1953), р. 39—80. 4 Pentru cultura și talentul lui Vladimir Monomahul vezi și B. LEPK1, L’kraina, zarys literatury, Varșovia, 1930, p. 121 ; В. GREKOV, La culture de la Bussie de Kiev, Moscova, 1947, p. 121 — 122. 6 P. A. LAVROV, Слова наказательния воеводы валашского 1оанна Нягоя к сыну Geodocito, S. Petersburg, 1904, XXXVII + 62 р. • Lucrul acesta l-a făcut în ultima vreme P. P. Panaitescu (Cronicile slavo-romine din sec. XV — XVI, București, 1959, p. 215—316), punînd fragmentele versiunii slavone în ordinea indicată de versiunea romînească. 7 Învățăturile bunului și credinciosului Domn al Țării Bomlnești Neagoe către fiul său Teodosie, București, Tip. Colegiul Sf. Sava, 1843, O reeditare cu o nouă îndreptare a limbii a dat N. lorga: Învățăturile lui Neagoe Basarab, Vălenii de Munte, 1910, VIII + 336 p. 317 https://biblioteca-digitala.ro începlnd de prin 1932 1 și așteaptă să fie editat științific, cu respectarea limbii, pentru a a se putea trage concluzii filologice. Se cunosc astăzi în total opt copii manuscrise tîrzii. Versiunea grecească a fost publicată de V. Grecu a. Din textele cunoscute azi însă, nici unul nu ne dă siguranța că este sau reproduce originalul în forma lui primă. Intre versiuni se constată deosebiri, care duc spre această concluzie. După toate probabilitățile avem de a face cu texte pline de adaose, datorite traducătorilor și copiștilor, adaose potrivite cu gustul acestor cărturari și cu atmosfera vremii lor. O dovadă în privința aceasta ne-o oferă fragmentele păstrate din versiunea slavonă, textul desco- perit apropiindu-se, după cite se pare, mai mult de original. Dar nici versiunea slavonă Lavrov, nu ne poate da o idee exactă de felul cum se prezentau învățăturile, fiind incompletă 3. Un alt text slavon ar fi fost descoperit — după cum preciza N. lorga — de Emil Turdeanu, la Belgrad 4; acesta pregătea, de fapt o ediție și un studiu al versiunii slavone s. In ultimii ani, Damian P. Bogdan a descoperit noi fragmente din versiunea slavonă și publicarea lor va arunca, negreșit, mai multă lumină asupra problemelor ridicate de învățăturile lui Neagoe Basarab. Deocamdată editarea și studiul comparativ al textelor a rămas încă o problemă deschisă. Față de aceste constatări, argumentarea bazată în faza actuală pe text, trebuie făcută cu multă precauție. O analiză mai dezvoltată a textului a efectuat-o P. P. Panaitescu, folo- sindu-se de cele trei versiuni 6. Nu putem fi însă de acord cu unele din conclu- ziile domniei sale. în genere, considerăm nu că versiunea romînească este « cea mai completă » față de celelalte două și în special față de cea grecească, ci că această versiune este probabil cea mai augmentată și prelucrată din cele cîte se cunosc. Pilda cu porumbelul ’, de exemplu, care se găsește numai în versiunea romînească 8, putea foarte bine să lipsească din original. După redactarea textului pare a fi o adăugare ulterioară la aceea a șarpelui, pe care o conținea, fie originalul, fie un intermediar. Se spune în fond: «... am să vă spui și pilda Domnului nostru Isus Christos . . . Deci ascultați ca să știți cum este înțelepciunea șarpelui». După povestirea acestei pilde urmează: « altă pildă cu porumbelul». Așadar nu e anunțată de la început și de altfel nici nu corespunde în conținut cu versetul Evangheliei citat de text: « Fiți înțelepți ca șerpii și proști (simpli) ca porum- beii ». Aceste pilde au fost introduse separat din Fiziolog, unde nu se găsesc la un loc. Mai mult: în unele texte vechi ale Fiziologului se găsește numai 1 Cf. V. GRECU, Manuscrisul din 1654 pretins pierdut al Învățăturilor lui Neagoe Basarab, în « Conv. lit. », 72 (1939), p. 1853—1865. și ȘTEFAN MANCIULEA, Biblioteca Centrală din Blaj, Blaj, 1939, p. 53. Actualmente se află în Biblioteca filialei Academiei R.P.R.. din Cluj sub cota Ms. 109. 2 V. GRECU, Învățăturile lui Neagoe Basarab (versiunea grecească), București, 1942, 243 p. + XVI pl. 2 In aceste fragmente însă, ar putea exista adaose față de original. 2 N. IORGA, în «Revista istorică», XXVI (1940), p. 14; ibidem, XXVIII (1942), p. 76. 6 N. CARTOJAN, Istoria lit. rom. vechi, București, 1940, p. 47; E. TURDEANU, La littérature bulgare du XIV siècle et sa diffusion dans les pays roumains, Paris, 1947, p. 107. • P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe Basarab, București, 1946, p. 36 și urm. 7 Ibidem, p. 42. 8 Învățăturile, ed. N. IORGA, p. 178. Ed. 1843, p. 194. 318 https://biblioteca-digitala.ro o pildă, în alte numai cealaltă x. De altfel, această părere este confirmată de versiunea grecească, care conține pilda șarpelui (ed. V. Grecu, p. 54), dar nu conține pe aceea a porumbelului. Versiunea grecească nu conține nici legenda imediată a gripsorului (« struțocamilul»), nici cuvîntul de învățătură către cele două slugi ale domnului, Varlaam și loasaf, cuvîntul fiind recunoscut ca interpolat 2 și nici alte capitole întregi, cu foarte pronunțat caracter religios, aflate la începutul și la sfîrșitul versiunii romînești. Pe de altă parte, D. Russo însuși a dovedit spiritul și sistemul de interpolare al copiștilor: unul din manu- scrisele versiunii romînești indică omisiunile și adăogirile ce ar fi meritat să fie făcute în text, iar alt manuscris, de mai tîrziu, îndeplinește întocmai indicațiile ®. Dacă se compară între ele textele celor trei versiuni, se constată atîtea deosebiri și intervertiri de capitole și pasagii, încît acestea presupun un original mult mai îndepărtat în timp, încărcat ulterior, în cbpii, cu adaose pe gustul și învățătura altor cărturari. Și lucru interesant, de la versiunea slavonă spre cea grecească și romînească se observă o gradație parcă a intensității elementului mistic și religios. Aceasta ar denota că originalul era mult mai descărcat de date și învățături religioase; în schimb, originalul acesta, după toate probabilitățile, lăsa să cadă accentul pe învățătura practică. O dovadă oarecum în privința aceasta ne-o dă versiunea slavonă, care conține recoman- dări practice, în legătură cu războiul, mai sigure și mai puțin impregnate cu invocări mistice decît celelalte versiuni 4. Mai tîrziu, oameni de biserică, duhovnici, au dat învățăturilor o altă față, împînzindu-le cu rugăciuni și legende în spirit mistic. Dumnezeu trebuia să fie prezent la toate actele pămîntești ale voievodului: la șederea la masă, la judecata în divan, la primirea solilor, pe cîmpul de bătaie și în atîtea alte cazuri. Cu noua față învățăturile puteau să fie bune pentru orice creștin, pentru orice domn, poate și pentru Radu Mihnea sau Mircea Ciobanul. Fără îndoială, nici Neagoe Basarab nu fusese ateu; dar mai cu seamă, după concepția citi- torilor săi călugări și preoți, domnul trebuia să fie crescut și să se poarte mereu în spiritul legii creștine, al ocrotirii bisericii. Noul sau noii prelucrători ai Învățăturilor au gîndit și au scris în spiritul învățăturii și vieții lor. Pe această cale se pot explica multe lucruri. în mintea lor, fără să vrea, totul se ridica de la pămînt spre împărăția cerului și spre Dumnezeu. Călugărul se va desface de realitatea textului și de realitatea vremii lui și va da învățăturilor, care îi intraseră întîmplător în mînă, un nou sens. După cum vom vedea încă, textul nu aparține aceleași concepții. Amestecul ideilor de concepție diferită este așa de evident și atît de izbitor, încît, dacă cineva nu admite că aceste învățături au fost scrise din iniția- tivă voievodală și dintr-o concepție laică, ulterior fiind prelucrate de un călugăr după concepția lui religioasă, e silit totuși să admită cel puțin că opera este 1 Cf. MARGARETA MOCIORNIȚA, Fisiologul, în «Cercetări literare», I, (1934), p. 85 — 86. 8 P. P. PANAITESCU, op. cil., p. 44. Pe bună dreptate observă autorul lipsa de imaginație a interpolatorului în a numi pe cele două slugi voevodale: Varlaam ți loasaf. 8 D. RUSSO, Critica textelor ți tehnica edițiilor, București, 1912, p. 22; același în Studii istorice, București, 1939, t. II, p. 562. * P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 56. Compară Cronicile slavo-romlne, p. 292 și urm.; versiunea grecească, ed. V. GRECU, p. 157 și urm.; versiunea romînească, ed. Ion ecle- siarhul, 1843, p. 237 și urm. 319 https://biblioteca-digitala.ro a unui monah și in ea s-a amestecat apoi un laic cu ideile lui omenești, nu divine, și cu sfaturile lui practice, ceea ce e mai puțin probabil. In « Cuvîntul de îngropare », în « Regulele de purtare la masă », în capitolul despre primirea solilor și purtarea războiului, în chiar sfaturile despre cinstirea boierilor și ostașilor, cu toate preschimbările suferite de text, se văd limpede urmele unei scrieri primordiale de concepție laică voievodală. Jalea voievodului, prinsă în cuvinte, în fața osemintelor maicii sale, la înmormîntarea căreia nu luase parte, e pămîntească și naturală. Vorbele de foc în legătură cu moartea copiilor săi, mai ales a lui Petru, hărăzit tronului, sînt ale unui adevărat tată cu inima arsă. Oasele maicii sale erau aduse lingă acelea ale copiilor. Vom vedea mai pe urmă paginile acestea de un lirism impresionant. E absolut sigur că un călugăr, după trecere de o sută de ani, n-ar fi fost în stare să se substituie și să înțeleagă o asemenea durere. Pentru el nu dispăreau ființe vii și dragi, ci venea moartea ca*o eliberare a sufletului de «împuțiciunea » trupului, care provoacă « scîrbă », exact ca în omilia lui Hrisostom, invocată de D. Russo. Pentru un călugăr era cel mult un prilej de a arăta că viața și bucuria pe pămînt sînt doar o amăgire. De aceea, în ce e scris nu se vede sufletul unui duhovnic, ci al unui laic V Dar timbrul laic al gîndirii și al scrisului se vede mai ales in capitolele cu învățături practice. Multe gînduri izvorîte aci din experiență și meditație au fost învăluite probabil mai tîrziu, de un slujitor al bisericii, în haină reli- gioasă, însă firul lor dintîi tot nu s-a pierdut. Astfel, în « regulele de purtare la masă » nu poate fi vorba « de o predică împotriva beției», alcătuită întru totul de un călugăr. Se întrevăd aci sfaturi de cumpătare și de stăpînire de sine, date de un laic, unui viitor domn, care trebuia să-și păstreze prestigiul: « însă slugilor tale li dă să bea vin destul. Și tu încă să bei cu măsură, ca să poată birui mintea ta pe vin, iar să nu biruiască vinul pe minte, și să cunoască mintea ta pe mințile slugilor tale, iar să nu cunoască mintea slugilor pe mintea ta. La beție pe nimeni să nu dăruiești, măcar de ți-ar fi sluga cît de dragă. Sau de vei avea vre-o mînie pe cineva de la trezvie, tu să n-o arăți spre sluga ta la beție și să-l urgisești. Sau de vor vrea să pirască cineva pe alții la tine la beție, tu să-i îngăduiești pîn-la trezvie. Sau de-ți va greși vre-o slugă fiind beat, tu-i îngăduie pentru că tu Lai îmbătat, și, cum l-ai îmbătat așa-i și îngăduie » ’. Negreșit, călugării au petrecut adesea și au băut, dar după aceea nu stau să mediteze asupra consecințelor beției în treburile și în ordinea de stat. Se gindeau cel mult la necuviințele lor și« băteau » cîteva mătănii spre iertarea « păcatelor ». Pentru exemplificarea consecințelor beției, autorul nu putea să aibă la îndemînă alte izvoare decît cele de natură religioasă. în consecință dă ca exemplu între altele, legenda apocrifă veche a luditei, în care ludita reușește să omoare, după o petrecere cu vin, pe Holofern, căpetenia oștilor lui Nabuco- donosor, împăratul asirienilor, tăindu-i capul. Legenda se găsea și în Simion Monahul 3; din vremuri vechi a fost una din temele cele mai cultivate în arta plastică și în literatură 4. N-a fost cunoscută, deci, numai de călugări. 1 Oricît s-a căutat un izvor bizantin pentru acest capitol, nu s-a găsit. 3 Invăfăturile lui Neagoe Basarab, ed. N. IORGA, Vălenii de Munte, 1910, p. 189—190. 3 Vezi D. Rl'SSO, Studii și critice, București, 1910, p. 10 — 16. 1 In aceeași vreme a domniei lui Neagoe Basarab, Adolf Daucher sculptează în lemn (1515) o ludită cu capul lui Holofern în mîini. Nu cu mult îniante Mantegna pictase exact aceeași scenă. Apoi se înșiră unul lingă altul, cu aceeași temă: Botticelli, Cranach, Giorgione, Tintoretto, Caravaggio și alții. Hans Sachs (1494—1576) dramatizează tema într-una din numeroasele sale piese, 320 https://biblioteca-digitala.ro Pe marginea acestui capitol al « regulelor de purtare la masă » s-au făcut observațiuni, care ar infirma autenticitatea învățăturilor1. Remarc însă că argumentele au fost scoase în mare parte din excrescențele textului găsite în una sau alta dintre versiuni și nu din conținutul inițial al acestui text. Astfel, invitarea mesenilor, care în fond erau boieri, de a cînta, « dacă se pricep », se află numai în versiunea greacă. în ce fel s-ar dovedi că acest amănunt a fost conținut și de original ? S-ar putea întimpla totuși să avem de a face cu un fapt real, în cazul meselor intime, nu cu imaginația unui călugăr, care face din boieri «lăutari și măscărici» la masa domnească. Poate că boierii și domnul lor, în atmosfera orientală, nu se comportau chiar după cum concepem noi azi și nu se rușinau să cînte din vreun instrument. Dimitrie Cantemir nu se rușina să cînte «în tambură », la Constantinopol, turcului Ismail Efendi, care mereu venea să-l asculte cu plăcere, necîntînd« nici un țarigrădean ca el»a. în privința regulelor de etichetă la masă, lipsa lor remarcată se pare că a fost scoasă din comparația cu tratatele similare occidentale, în care eticheta se găsea însă în mediul ei cavaleresc avansat 3, ceea ce nu constituie încă obli- gația și ambianța societății din sud-estul Europei. Nu trebuie să ne surprindă nici faptul că nu se dau amănunte « despre urări, închinăciuni cu paharul, despre focurile de pușcă și de tun, ce se trag de obicei la banchetele domnești», fiindcă nu avem de a face cu o operă în felul celor ce descriu anumite ceremoniale de curte, ci cu una în care se dau sfaturi esențiale (multe dintre aceste sfaturi fiind eliminate poate de copiștii călugări). Sfaturile în legătură cu primirea solilor sînt tot atît de elocvente. Ele nu puteau să fie imaginate de un călugăr. De altfel, informația noastră bogată de azi despre multe lucruri din trecut ne face adesea să credem că ceea ce știm noi din documente și izvoare știau și alții tot atît de bine. în realitate, una era viața de mănăstire și alta viața de curte. Prea puțin îl interesa pe călugăr cere- monialul primirii solilor sau principiile de purtare a războaielor. De fapt, în învă- țăturile lui Neagoe nici nu este vorba de ceremonialul obișnuit, ci mai de grabă de inovațiuni, de sfaturi inovatoare scoase de voievod din trăirea și experiența personală a domniei. îndrăznim să afirmăm chiar că mai mult decît modelele străine, experiența sa a fost izvorul gîndului de a scrie o asemenea operă. Neagoe Basarab primise cîndva pe niște soli transilvăneni cu vorbe pripite și aspre. în 1517 se simte obligat să regrete ieșirea sa, într-o scrisoare către Sibieni 4. Și acum ce citim în învățături ?: Martin Opitz face la fel (1635), iar în secolul al XlX-lea Fr. Hebbel reia subiectul în drama sa de tinerețe «ludit» tradusă și în romînește. A fost parodiat de austriacul Johann Nestroy (« ludith und Holofernes »). Inspirațiile din această legendă nu s-au oprit însă aici. In vremurile moderne o serie de opere muzicale (Serow, R. Wetz, V. Rez- nicek, Arthur Honegger, E. Goosens) tratează același subiect. Alte exemple de structură religioasă se alătură acestei legende. 1 P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 48—50. a 1OAN NEGULCE, Letopisețul Țării Moldovei, ed. Il-a acad. lorgu Iordan, Bucu- rești, 1959, p. 202. ’ Textele apusene cu reguli de purtare la masă au fost studiate, între alții, cu insis- tență de ȘT. GLIXELII, Studja i szkice porownawcze (Studii și schițe de literatură com- parată), Liov, 1919, p. 65 și urm.; același în « Romania », 47 (1921), p. 1—40; același, în « Revista istorică romînă », III, (1933) p. 327—332, se oprește și asupra regulelor de purtare la masă din Învățăturile lui Neagoe'. Regulele de purtare la masă in romînește. < E. HURMUZAKI, Documente, voi. XV, partea I,p. 221; cf. P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 13. https://biblioteca-digitala.ro « După ce va veni (solul), tu să asculți toate cuvintele lui cu socotință și cu luare aminte, sau de vor fi bune sau rele, sau blînde sau aspre. Toate să le ții în mintea ta și nimic dintr-însele să nu uiți, și nici să te bucuri mult că va spune cuvinte bune, nici iar să te mînii că va spune și va zice cuvinte de rău. Ci-1 întreabă de toate cu blîndețe și cu smerenie și, după ce-ți va răspunde că: «Ce mi-a zis stăpînul meu, toate le-am grăit, atunci tu să nu-i mai răspunzi nici un cuvînt împotrivă, că de vei mai răspunde ceva, nimic nu vei folosi. Că cuvîntul este ca vîntul: dacă iese din gură nici într-un chip nu-1 mai poți opri și măcar de te-ai căi și ziua și noaptea, nimic nu vei folosi. Ci dacă-și va da solul solia, iar să-l trimiți să-1 petreacă cu cinste pînă la gazdă... »*. N-au ieșit oare aceste sfaturi din propria experiență a domnului? E greu de presupus că un călugăr avea experiența sau cunoștințe exacte de modul de primire al solilor și putea să dea sfaturi in consecință. In experiența curții, in schimb, ceremonialul primirii solilor constituia o tradiție și era cunoscut in chip practic. De aceea, sfaturile despre primirea și trimiterea de soli sînt izvorîte dintr-o practică voievodală. Se arată ținuta demnă și impunătoare ce trebuie să aibă și domnul și boierii, «împodobiți frumos », la sosirea solului, se recomandă să fie găzduit departe de palat și de grădinile în care voievodul se poate plimba cu sfetnicii lui. Se dă, de asemenea, sfatul ca solul să nu fie zăbovit mai mult de două, trei zile, timp necesar pentru a se odihni, pînă la prezentarea soliei. Intre timp domnul și boierii trebuie să se pregătească pentru primirea oficială a solului în divan, la ziua sorocită: «și să te împodobești și tu cu haine frumoase... Și să ieși cu mare slavă să șezi în jețul tău. .. și sfetnicii tăi cei bătrîni să șază pe scaunele lor, unde li este locul și li se cade. Iar boierii cei tineri să fie împodobiți cum se cuvine și să stea toți, de-a rîndul, împrejurul tău... Deci să alegi dintr-înșii cîțiva oameni vrednici și să-i trimeți să cheme solul, să-și dea solia » 3. Nu pare de loc probabil ca un călugăr să fie preocupat de asemenea forme exterioare, de pompă pămîntească. Pe el îl interesează sufletul, desfăcut cît mai mult de trup, și ideea de Dumnezeu, care trebuie să primeze și să treacă înaintea oricărei alte preocupări. După primirea soliei, domnului i se recomandă să se sfătuiască cu boierii săi asupra răspunsului, ce urmează să-l dea solului. Și aici se remarcă un raționa- ment, care nu putea să fie spontan emis, fără o experiență a faptelor. I se spune anume viitorului domn să nu creadă că își pierde prestigiul, dacă cere sfatul boierilor, fiindcă meritele unui lucru întocmit după sfat bun se răsfrîng numai asupra domnului, după cum ponoasele unei acțiuni greșite, inițiată numai de domn, nu cade pe boieri, ci numai pe el: « .. .dacă se tocmește sfatul bine și cum se cade, lauda și pohvala domnului este peste toată lumea, iar sfetnicii și boierii întru nimica nu se pomenesc, și zic toți: « Harnic, și vrednic și înțelept domn este acesta, și vrednic de a se pomeni și de a se ferici în toate lucrurile lui ». Iar de se va zminti sfatul și nu va fi sfat bun și cu chibzuială, nimeni nu va învinovăți pe sfetnici, nici pe boieri, ci numai pe domn și vor zice: «Acesta este domn nebun și nu i se cade lui să fie între domni... » 3. Nu se prea vede ce interes avea un călugăr « să apere » pe boieri și nici ce pregătire și experiență îl putea ajuta să îndrumeze atit de sigur și logic pe un viitor domn. Sfatul acesta, ca și altele, nu are nici o Igătură cu mentalitatea și viața călugărească. Continuarea în aceeași chestiune e 1 Învățăturile, ed. N. Iorga, p. 199. * Ibidem, p. 198—199. 3 Ibidem, p. 201. 322 https://biblioteca-digitala.ro parcă mai elocventă, cind se spune că ochii tuturor sînt îndreptați spre domn, la fapte bune, și «nu zic că fac boierii acele sfaturi, ci laudă tot pe domn și numele lui proslăvesc. Iar boierii, măcar deși fac ei sfaturile cele bune, nimeni nu-i știe nici îi laudă. Pentru aceea este bine să primiți sfaturile cu bucurie »... Cum de nu s-a gîndit nimeni că o asemenea insistență ar putea fi mai de grabă a unui boier, față de un domn, care nu ținea seama de divan, decît a unui om de biserică? De fapt, știm că Neagoe Basarab era un domn ambițios și probabil trecuse în unele cazuri peste divan, observînd pînă la urmă că dăduse greș. Putea, credem, să dea un sfat în consecință. De asemenea, domnul trebuie să se sfătuiască cu boierii, dacă e cazul sau nu, să-l ospăteze pe sol. In caz de ospăț, se indică în ce fel urmează să se poarte domnul la masă. Masa să fie bogată, cu «păhare de argint frumoase », «cu multe feluri de bucate și să aducă toate pe rînd unele după altele»; « băuturi să scoată de unde va avea mai bune și mai dulci », « ca să se mire și solul de acea podoabă și rînduială bună, care să nu o fi văzut el la stăpînul său niciodată, ci să laude pretutindenea ce a văzut și să povestească, — pentru că și aceasta e o cinste a domnului, aleasă și lăudată » x. Nu e aci decît întrecerea, luxul și fala pămîntească, întîlnite în genere la curțile regale sau domnești. Nimic din smerenia și viața austeră, pe care le-ar fi putut recomanda cu ardoare un călugăr. De altfel, invitarea aceasta la pompă se potrivește cu viața de lux pe care a conceput-o Neagoe, așa cum ne dovedesc documentele. Pe bună dreptate se poate afirma că « figura lui Neagoe apare din izvoare pe un fond de aur . . . metalic și frumos sunător » 2. învățăturile nu dezic această constatare. Desigur, aceste urme vizibile, de sfa- turi ieșite din viață, experiență și concepție laică voievodală, sînt învăluite uneori inabil de aluzii la Dumnezeu și viața cerească, datorite probabil unui călugăr interpolator de mai tîrziu. In ce privește purtarea războiului, dovezile că avem de a face cu sfaturi voievodale sînt categorice. Nici nu trebuie să ne gîndim o clipă că un călugăr ar fi putut să se lanseze în principii de tactică militară și recomandări, care denotă de la început experiențe războinice și concluzii sau învățăminte pe marginea acestor experiențe. Alături de reguli generale, se găsesc inova- țiuni mărturisite: «Așa te învăț să faci, fătul meu, că mie îmi pare că așa va fi mai bine » 3. Dacă domnul va putea ajunge cu vrăjmașul la o înțelegere pe calea soliei, să încerce a-1 împăca dîndu-i bani 4. în caz de război, în țară străină să nu fugă, « că eu am fost pribeag și de aceea vă spui că este trai și hrană cu nevoie pribegia. Pentru aceea să nu faci așa, că mai bună este moartea cu cinste decît viața cu amar și cu ocară »8. Nu avem atestarea documentară a unei fugi a lui Neagoe Basarab peste graniță. Acest lucru s-a putut însă întîmpla, fie la ocuparea tronului, cînd susținătorii săi, Craioveștii, au trecut Dunărea după ajutor turcesc și probabil nu l-au lăsat pe pretendentul lor Neagoe în mîinile adversarului, Vlad cel Ibidem, p. 204. Cf. P. P. PANAITESCU, op. cit.: p. 16—17. Ibidem, p. 222. Ibidem, p. 214. Ibidem, p. 215. 323 https://biblioteca-digitala.ro Tînăr (1510—1512)x, fie In prima parte a domniei, cind adversarii, susținuți de Bogdan cel chior, încearcă să-l doboare de la tron. în orice caz sfatul este al unui voievod, crescut in tradiția luptei vitejești. Continuarea sfaturilor este izvorită tot din experiență voievodală, cind se recomandă ca Înainte de a primi lupta, să arunce in calea dușmanului pradă bună și bogată, că poate se va sătura și se va întoarce. De nu-1 va putea amăgi nici așa, atunci să-și adune curtenii și dregătorii și să le vorbească, arătîndu-se vesel și neschimbat la față (de frică), pentru a le inspira încredere. Cuvlntarea care urmează 2 este străbătută de aceeași grijă monarhică. Domnul să-și întocmească apoi oastea și să înfrunte pe vrăjmași. « Iar de vor fi ei mulți, nimic să nu te înfricoșezi, nici să te îndoiești, că omul viteaz și războinic nu se sperie de oamenii cei mulți, ci cum risipește un leu o cireadă de cerbi, și cum omoară un lup o turmă de oi, cit de mare, așa și omul viteaz și bărbat și hrăbor nu se înfricoșează de oameni mulți. Că omului viteaz toți oamenii îi sint intr-ajutor, iar omului fricos toți oamenii ii sint dușmani, și încă și de ai săi este gonit, și batjocurii, și hulit »a. Se recomandă, de asemenea, ca familiile boierilor să fie trimise departe de teatrul de luptă pentru a nu cădea în captivitate; altfel boierii ar trece de partea inamicului ca să le salveze, în versiunea slavonă se vorbește clar și de familiile oștenilor simpli, ale « țăranilor » 4, ceea ce corespunde spiritului laic de curte, interesat de treburi obștești și militare, spre deosebire de spiritul clerical feudal, care se referă, ca în versiunea romînească, mai cu seamă la clasele stăpînitoare. în sfaturile de mai sus nu se poate vedea firea și îndemnurile unui călugăr, oricît s-ar părea ele de generale. Dar hotărîtoare în sensul acesta sînt amănuntele în legătură cu garda voievodală, formată din 60 de oameni aleși, și organizarea unităților de luptă, împărțite în trei cete. Lucruri generale mai putea să-și imagineze un călugăr după 100 (sau zeci) de ani de la moartea lui Neagoe Basarab, să încerce însă asemenea precizări nu este posibil. Contrar celor afirmate 6, împărțirea oștirii în trei grupe de mărimi diferite este un principiu tactic de luptă, cunoscut din vechi timpuri 8 și pînă în vremu- rile noastre, cind s-a fixat la formula clasică arhicunoscută: avangardă (avan- posturi), grosul oștii, și rezervă, atît de categoric, încît principiul acesta, cel puțin pînă acum, a rămas invariabil, fie că e vorba de o unitate de luptă, de subunitățile ei, sau de marile unități de luptă, în coloană de marș, ori în dispozitiv de front. Tăria și puterea de luptă sau de rezistență a fiecărei grupe a variat în raport cu epoca, cu momentul tactic și cu concepția coman- dantului oștii. Țările Romînești nu puteau să rămînă străine de aceste reguli generale. Nu avem scrieri sau documente, care să ne înfățișeze exact desfășurarea tactică a oștilor în trecut, însă sistemul se poate descifra din unele ciocniri. Atragerea oștirii turcești prin buciumași (un fel de avanposturi), într-un loc mlăștinos, în lupta de la Podul înalt din 1475, avînd neapărat în spate o oaste de rezistență 1 CI. Viața lui Nifon, ed. Tit Simedrea, București, 1937, p. 16 și red. V. Grecu, București, 1944, p. 135. * Ibidem, p. 217. • Ibidem, p. 218. 4 P. P. PANAITESGU, Cronicile slavo-romtne, p. 243 și 293. • P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 57. • Cf. N. BĂLGESGU, Scrieri istorice, ed. III, P. P. PANAITESGU, p. 86. 324 https://biblioteca-digitala.ro și de momire, pentru ca o altă grupă de oști să învăluească armata musulmană printr-o manevră abilă și să întoarcă prin surprindere frontul, este perfecta ilustrare a acestui sistem tactic U Planul de luptă al oștirii moldovenești de la Obertyn, în 1531, desemnat de Martin Bielski, care a luat parte la bătălie, lasă să se intrevadă aceeași împărțire în trei grupe a oastei a. însăși lupta lui loan Vodă cel Cumplit cu Turcii la Jiliște, în 1574, este dusă după aceleași principii tactice8. De aceea, sfatul din învățăturile lui Neagoe își are o bază reală și nu poate fi o mistificare sau o eroare a unui călugăr. Că împărțirea oștii în două « străji » și o grupă mai mare e verosimilă, ne-o dovedește Viața lui Nifon a lui Gavril Protul în legătură cu o acțiune tot din vremea lui Neagoe: «Și așa trecură Dunărea (Craioveștii) cu toată oastea și dacă trecură, împărțiră oastea în trei plicuri și un pilc luă Neagoe»4. Știrea aceasta nu poate fi considerată ca o invenție și confirmă pe celelalte. Jocul sau manevra celor trei cete, piuă la luarea contactului cu dușmanul ca și după aceea, nu reiese destul de limpede din alte scrieri. Învățăturile lui Neagoe încearcă însă să dea precizări. Deși pe parcurs copiștii și traducătorii au intervenit cu interpolări și confuzii, totuși și așa se observă realitatea și consecvența faptelor. De exemplu, toate cele trei versiuni vorbesc clar că cele două străji prece- dau «oastea cea mare» (sMHKaa KoucKa) s, «a treia și cea mai mare» (■?) 8£ Tpkiq xol peYtctv;)6, «tabăra cea mare»7. Totuși versiunea romî- nească, într-un adaos față de celelalte, spune că « strejile sînt capul și coada oștilor »8, pentru că în unele cazuri, de care interpolatorul avea cunoștință, grosul oștirii se găsea la mijloc, avînd în spate o straje, care să dea semnalul unei eventuale învăluiri și oștile să nu fie lovite prin surpriză. Este vorba, evident, de o interpolare ulterioară. Cu toate acestea, elementele esențiale ale recomandărilor s-au păstrat și se vede, în mod limpede, că ele nu puteau fi relatate de un călugăr. Toate versiunile vorbesc de cele trei grupări ale oștirii, de garda personală a domnului, de locul pe care să-l ocupe domnul în bătălie, în gruparea a doua sau a treia a oștii, fără hazardări nefolositoare, de înlăturarea obiceiului ca lupta să fie începută prin dueluri individuale, cu efect adesea demoralizant. Asemenea sfaturi nu au fost scornite de imaginația unui călugăr. în continuare, se recomandă respectarea clasicii legături dintre grupe pentru a se putea spri- jini între ele la nevoie: «... și să meargă una mai înainte, alta mai după aceea, iar a treia să fie tabăra cea mare. Și să nu fie departe una de alta, ci să fie 1 Lupta aceasta se studia, din acest punct de vedere, in școlile militare de ofițeri, drept model clasic. * Publicată în Kronika sa și reprodusă de Gwagnin și alții. s Cf. B. P. HASDEU, loan Vodă cel Cumplit, ed. I. C. CHIȚIMIA, Craiova, Clasicii Romîni Comentați, 1942, p. 80 și 89. 4 Viața lui Nifon, ed. TIT. SIMEDREA, București, 1937, p. 16. P. P. PANAITESCU (op. cit., p. 5") consideră că autorul Învățăturilor a împrumutat mecanic știrea din Viața lui Nifon și i-a dat, pe nedrept, caracter general de organizare a oștirii. Interpretarea e forțată; alte redacții ale Vieții lui Nifon (ed. V. GRECU, București, 1944, p. 135) nu vorbesc de cele trei pilcuri. 6 P. P. PANAITESCU, Cronicile slavo-romine, p. 243, 293. • Învățăturile lui Neagoe Basarab, ed. V. Grecu, p. 158, 159. 7 Învățăturile lui Neagoe Basarab, ed. Ion Eclesiarhul, p. 288. B Ibidem, p. 238. 325 https://biblioteca-digitala.ro aproape, ca să se auză și să știe ce fac și de se va întîmpla vreo întîm- plare străjii cei dinții, ea să meargă să se amestece în cea de a doua, iar de va vedea și streaja de a doua că se biruiește de vrăjmași, ea încă să vie să se amestece în toiul cel mare, iar să nu fie departe una de alta, ca nu cumva să nu poată ajunge curind să se împreune una cu alta și să se apere . . . » \ Orice tactician militar va recunoaște numaidecît justețea sfatului. De asemenea, ceea ce se spune în continuare e cît se poate de logic și adevărat din punct de vedere militar și se vede de departe că totul se bazează pe expe- riența și pregătirea unui militar. Este nepotrivit să i se atribuie unui călugăr asemenea cunoștințe. Logic și milităresc e și sfatul ca domnul să nu intre în luptă cu prima grupare a oștilor și nici să stea « unde va fi temeiul și toiul oștilor » sale, fiindcă acolo vor bătea toate armele dușmanului, ci să stea în ceata a doua sau a treia, «de latura oștilor»2. în termeni militari consacrați, domnul trebuia « să iasă de sub bătaia armamentului inamic ». Este forțată interpre- tarea că aci avem de a face cu un sfat călugăresc, lipsit de concepția eroică a voievozilor. în altă parte, învățăturile lui Neagoe îndeamnă la fapte eroice: « ... iar tu să mergi drept față la față spre vrăjmașii tăi, fără nici o frică etc. » 3, dar în momente de expectativă trebuia să știe unde îi este locul cel mai potrivit și acest sfat i-1 putea da un luptător cu experiență, nu un schimnic, obișnuit să dea doar cu fruntea de dușumea. De altfel, acest ultim sfat ar contrazice pe cel dinainte. Tot atit de elocvent e sfatul in legătură cu garda personală a domnului, care trebuie să fie compusă din 60 de bărbați aleși. E vorba aci probabil de o inovație a lui Neagoe, în ce privește numărul precis al gărzii personale a domnului, dar gărzi personale au avut, negreșit, și alți voievozi în timpul bătă- liilor, cu misiunea de a veghea și a apăra în mod special pe domn. Cum să-i treacă prin minte unui călugăr un asemenea sfat: «Și să-ți alegi, în vremea războiului, șaizeei de voinici bărbați să fie tot lingă tine, să nu se depărteze, ci să te nădăjduiești pe dlnșii. Și de vei birui pe vrăjmașii tăi, ei tot să nu meargă după dlnșii să-i gonească, ci să stea înaintea ta, măcar de vei birui, măcar de te vor birui, aceia tot să fie lîngă tine 4 ». Chiar dacă va trebui să fugă, domnul trebuie să fugă tot împreună cu cei 60 de voinici8. De sfatul boierilor să asculte mereu, dar dacă uneori va observa că e sfătuit greșit, atunci să pro- cedeze cum crede că este mai bine ®. Pentru sufletele celor căzuți în luptă să facă slujbă la sfintele biserici, « ca să vază toți și să se îndemneze » (a lupta în alte împrejurări)7. Pentru aceleași motive, pe cei rămași în urma celor căzuți, părinți și copii, să-i aibă în vedere și să-i ajute 8. Pe luptători să-i dăru- iască după merit («după cum îi va fi slujba») ®. Se poate remarca ușor că toate aceste învățături sînt departe de mentalitatea și înțelegerea unui călugăr, care n-ar fi fost preocupat prea mult de soarta supușilor și luptătorilor. 1 învățăturile lui Neagoe, ed. N. Iorga, p. 218—219. 1 Ibidem, p. 221. • Ibidem, p. 218. Cronicile slavo-romine, ed. P. P. PANAITESCU, p. 292 și 293. * Ibidem, p. 221. 6 Ibidem, p. 222. • Ibidem, p. 222. 7 Ibidem, p. 222. • Ibidem, p. 222. • Ibidem, p. 223. 326 https://biblioteca-digitala.ro Se mai poate apune că învățăturile lui Neagoe sînt chiar mult mai perso- nale și speciale, cu privire la purtarea războiului, decit acelea ale lui Vladimir Monomahul, care au caracterul unui testament rezumativ 4 între argumentele aparent mai puternice că aceste învățături practice de război nu aparțin vremii lui Neagoe Basarab, ar fi și menționarea tunurilor mobile, de clmp, care nu apar în Muntenia decît în a doua jumătate a secolului XVI a. în primul rînd nu putem fi siguri că Muntenia n-a cunoscut tunul mobil în prima jumătate a secolului XVI, de vreme ce apare în Moldova sub Petru Rareș. Lipsa de știri nu e egală în mod cert cu inexistența. în cel mai rău caz voievodul putea avea cunoștință de existența tunurilor. în al doilea rînd, cine ar putea spune că în originalul slavon la locurile respective este vorba chiar de tunuri? Mai mult decît în orice alt caz, interpretarea termenilor trebuie făcută cu multă atenție din cauza evoluției lor semantice. De aceea, nici traducerea greacă, nici cea romînească, destul de tîrzii, nu pot să conteze din acest punct de vedere. Termenii sînt luați întotdeauna cu sensul vremii lor. Numai versiunea slavonă a învățăturilor poate să ne dea o justă dezlegare. Aici insă termenul iioSuikj, intr-o expresie ca «и трккюкм и поушкы н стрелы 3 (și toate loviturile și armele de foc și săgețile) nu poate să aibă clar sensul de «tun ». Termenul a existat în limba slavă veche înainte de apariția tunului în Europa. Trebuie, așa dar, să fi avut o accepție anterioară. în fond, de origine indoeuropeană, termenul a avut din vechi timpuri una din cele mai întinse arii de răspîndire, cu ramificații în cele mai multe limbi europene, putînd fi menționat în greacă (ки^), latină medievală (puxis — buxis și *buxta), limbile slave, limbile germanice etc. 4. Era natural ca sensul să evolueze de-a lungul timpului. La început nu putea să aibe decît sensul de simplu « aruncător », « detunător » (sclopetum) ®, sau « praștie ». Cu apariția armelor de foc, «pușca» și corespondentele ei europene (пушка, Buchse, ung. puska) au început să se substituie acestor guri de foc, înțelesul fixîn- du-se cînd pentru «flintă » ca în unele limbi slave și în limba romînească, cînd pentru «tun » ca în limba rusă sau limba germană. Limba romînească cunoaște și termenul de circulație folklorică «pușcăvița» (neînregistrat de dicționarele noastre), care desemnează « aruncătoarele » de apă sau de bobițe din măduvă de soc, însoțite de pocnitură, fiind construite, pentru sau de către copii, din lemn. Așadar, ‘notbuKa din versiunea slavonă nu se identifică exact cu «tunurile » din celelalte două versiuni (după cum au crezut traducătorii de mai tîrziu) și nu poate fi luată cu siguranță ca atare. E vorba aci de o gură de foc, sau mai de grabă de o armă de foc. Gît despre «leafă » credem că interpretarea dată de P. P. Panaitescu merge departe. Nu e vorba în mod expres de mercenarii de mai tîrziu și de salariul care li se cuvine, ci de o « cinste » sau « daruri» pe care domnul trebuie 1 F. BUSLAEV, Русская хрестоматия, ed. III, Moscova, 1881, p. 75. Cf. P. P. PANAI- TESCU, op. cit., p. 60—61. * P. P. PANAITESCU, op. că., p. 59. 3 P. LAVROV, op. cit., p. 50. Cronicile slavo-romine, ed. P. P. PANAITESCU, p. 245. 1 v. sl. ceh. puSka (flintă); croat, puska (flintă), slov. pushka (flintă); bosn. puscka (aruncător); rag. puscka (aruncător); rus. пушка (tun); pol. puszka (flintă); mhd. buhse, ahd. buhsa, n. germ. Buchse (tun), angl. box: sued, bysa etc. (Cf. și S. B. LINDE, Slownik jțzyka polskieso, ed. II, vol. IV (Liov, 1858), p. 729). 6 FR. MIKLOSIC, Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum, Viena, 1862 —1865, p. 756. 327 https://biblioteca-digitala.ro să le acorde din cind in cind demnitarilor săi, printre ei fiind și căpetenii de oaste, pentru a le cîștiga încrederea și devotamentul. E atlt de laică și atît de departe de mentalitatea unui călugăr învățătura aceasta, incit se recomandă domnului, contra învățăturii creștine, să fie mai atent în privința aceasta cu «slugile » sale, decit cu săracii \ Este grija de a capta dragostea și atașa- mentul anturajului și al supușilor, căci în asemenea împrejurări fiecare «încă și capul iși va pune pentru tine și el și feciorii lui ». Un asemenea sfat pledează nu împotriva, ci pentru autenticitatea învățăturilor. In ce privește «boieriile», învățăturile insistă în mod deosebit asupra meritului și devotamentului față de domn, după care să fie respectate și acordate. Se pare că e vorba de inițierea unei reforme, întrevăzută de Neagoe, domn ridicat dintre boieri, lingușit poate de ei și de rude, de a căror nemeritată și exagerată cinstire, în dauna celor cu merite, sfătuiește să se ferească întotdeauna domnul2. De asemenea, cuvintul de judecată, deși probabil adaptat mai tîrziu unei concepții religioase de judecată divină, păstrează încă urmele unor sfa- turi laice. Admiterea boierilor tineri in divanele de judecată « ca să ia învăță- tură »3 a putut fi tolerată probabil adeseori, fără ca acești asistenți să fie trecuți în actele încheiate. Deci nu știm, dacă avem de a face cu o inadvertență. In orice caz, Neagoe putea veni cu un sfat inovator. Dar dacă autorul este un călugăr, de ce nu pomenește nimic de prezența în divanul de judecată a clericilor, a mitropolitului măcar? Erau cumva lucruri de amănunt străine de el? De ce i se atribuie atunci amănunte de curte mai caracteristice? Se pot cita numeroase alte indicii că învățăturile au provenit din concepția unui voievod. Ne oprim însă aci. O ediție critică și comentată va putea lăsa să se distingă mai bine ce aparține originalului și ce a putut adăuga un călugăr mai tîrziu. S-au adus încă o serie de argumente împotriva autenticității învăță- turilor și e necesar să stăruim asupra lor. S-a spus că doamna Despina nu e invocată nici în cuvintarea lui Neagoe in fața osemintelor maicii sale *, nici in «rugăciunea la ieșirea sufletului» și aceasta ar fi o dovadă că învățăturile nu i se datoresc lui Neagoe Basarab. Uneori argumentarea ia aspectul unei atitudini cavalerești a învățaților față de persoana Despinei, care nu trebuia și nu putea să fie neglijată de soțul ei. In fond, în primul caz Neagoe se adresează cu cuvinte de educație copiilor și nu era absolut necesar să se adreseze și Despinei, considerată ca părtașă la sfaturile și îndemnurile sale. In cazul rugăciunii adresarea e în termeni generali de « coconi»și« cocoane »5. Pe de altă parte, în ceasul acesta suprem e de presupus că doamna se afla dinainte lingă soț și nu era nevoie să mai fie chemată. Iar dacă autor al învățăturilor este socotit un călugăr, cum se explică faptul că acesta a găsit să spună cîte ceva despre fiecare din membrii familiei lui Neagoe, să-și imagineze chiar o cuvîntare în fața ose- mintelor maicii sale Neaga, figură ștearsă pentru istorie și să nu știe nimic, relativ la o scurtă vreme, despre doamna Despina a cărei frumoasă tradiție populară s-a păstrat așa de vie în legătură tocmai cu acte religioase? Muni- 1 Învățăturile lui Neagoe, ed. N. lorga, p. 233—234. ’ Ibidem, p. 181 și 233. 3 Ibidem, p. 226. 4 Ibidem, p. 165. • Ibidem, p. 303. 328 https://biblioteca-digitala.ro ficența doamnei nu putea să rămină necunoscută în viața de mănăstire. Expli- cația cu inscripțiile de pe pietrele de mormînt și lipsa aceleia a Despinei dintre ele nu convinge. Opera aceasta n- a fost inspirată de pietre de mormînt. De fapt, în privința «rugăciunii la ieșirea sufletului» credem că avem de a face, cel puțin în forma în care ne-a parvenit, cu o amplificare ulterioară, imaginată de un călugăr, imediat după stingerea lui Neagoe, sau mai tîrziu. La fel se poate spune despre capitolul în care se vorbește de pecetluirea cărții. Atltea interpolări cu caracter religios trebuiau să nu dea de bănuit și să li se caute o întărire domnească. De altfel, între adaose pare să se rîndu- iască tot ceea ce urmează de aci și pînă la sfirșit: cuvintul către cele două slugi, pisania Mănăstirii Argeșului etc., ca și o mare parte de la începutul scrierii. Asemenea adaose au putut fi introduse în operă, ca o «desăvîrșire», curînd după moartea lui Neagoe, încît existența unora dintre ele în versiunea slavonă și în celelalte versiuni nu denotă deloc existența lor în prototipul învățăturilor. Versiunea slavonă cunoscută nouă azi este o copie. De exemplu, cînd se vorbește de garda voievodului formată din 60 de oșteni, se spune «și acei 60 de bărbați să nu aibă de lucru cu bătălia » (h cih avkjkîh eh ECfMh paner« 4a hi hau«t) Totuși în text nu se mai vorbește pînă aci de acești ostași, ceea ce înseamnă că, textul este lacunar: în copiere s-a sărit un anumit pasaj. O altă serie de argumente aduse împotriva autenticității se depărtează de obiectul scrierii. Lipsurile care i se găsesc nu sînt de natura ei, ci de natura unor opere de alt caracter. Astfel, a găsi că nu se vorbește nimic despre impozite și vămi2, însemnează a cere să fie o operă de caracter economic. A observa, de asemenea, că nu se prezintă amănunțit un anumit ceremonial sau anumite obiceiuri însemnează a pretinde ca opera să ia înfățișarea Condicii lui Gheorgachi sau Descrierii Moldovei lui Dimitrie Cantemir. învăță- turile lui Neagoe însă, ca toate scrierile de genul lor, n-au de scop să prezinte organizări și obiceiuri consacrate, care mergeau de la sine, ci să introducă pe principe în tainele diplomației și ale conducerii politice și militare. In felul acesta nu-1 interesează pe sfătuitor eticheta mesii și rînduiala bucatelor, ci grija ca să se evite umilirea mesenilor prin schimbarea locu- rilor odată ocupate, chiar dacă demnitari de frunte sosiți mai tîrziu ar merita un loc mai de cinste. Domnul nu trebuie să-și atragă resentimentul nimănui. E drept că nu se vorbește nimic despre vînătoare, dar faptul acesta nu dovedește neautenticitatea scrierii. Ceremonialul vinătorii de curte era consa- crat, și in scris și in practică, din antichitate și a vorbi despre el însemna a insista asupra unor lucruri arhicunoscute la curte. De la opera lui Xenofon, KuvTqyeTixoc, reluată de Arrianus 3 și pînă în vremurile moderne, vînătoarea a constituit mereu obiect de tratare în opere de specialitate și în opere de artă 4. In sprijinul neautenticității învățăturilor s-au adus și frecvente cazuri de pseudoepigrafii din evul mediu. E de observat însă că în majoritatea cazu- rilor e vorba de ilustre figuri de sfinți sau duhovnici, cărora li s-au atribuit 1 Cronicile slavo-romine, ed. P. P. PANAITESCU, p. 245. 3 P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 48. 3 DR. ERWIN REX, Abriss der Geschichle der antiken Literatur, ed. 38. Berlin, 1887, p. 32 și 101. 4 Amintite de Odobescu în Pseudo-Kinegheticos. 320 https://biblioteca-digitala.ro anumite opere pentru ca acestea să se bucure de mai multă autoritate: loan Hrisostom, Grigore de Nazianz etc. Există atitea alte cazuri. Sistemul acesta s-a răspîndit atît de mult, încît și scrieri destinate laicilor ca cele cuprinse in Sbornicul lui Sviatoslav au fost puse tot pe seama unor figuri de sfinți. Așadar, regula generală în lumea cărturarilor duhovnici era tocmai contrară celor ce se crede despre învățăturile lui Neagoe. Scrierile erau atribuite religioșilor. Și pentru ce ar fi nevoie de o mistificare în care să fie implicat Neagoe Basarab, cînd orice domn, format în atmosfera de spiritualitate exclusiv religioasă, putea fi ușor convins să apuce calea voită de un călugăr, prin invo- carea unor autorități culturale religioase ? IV. NEAGOE BASARAB AUTOR Se argumentează că între Neagoe Basarab cum îl arată documentele și Neagoe Basarab cum apare din învățături e o prăpastie, peste care nu se poate trece. în fond, credem că este vorba de o întorsătură sufletească ce s-a putut ivi în viața lui Neagoe. Domnul ambițios, luxos, crud chiar, mîndru de succesele lui, a intrat într-o criză sufletească, a devenit mai blînd, mai evlavios prin durerea provo- cată de moartea mamei sale iubite, lingă care nici n-a putut fi prezent în ceasul suprem și mai ales de moartea fiului său Petru, în care își pusese nădejdi de viitor. Alte dispariții în familie au venit să mărească turburarea și îndoiala sufletuluix. I s-a părut că fără credință, fără omenie, fără dragoste nu se poate clădi nimic stabil. Probabil că ambii soți au fost profund loviți de cursul întîmplărilor. Și atunci s-a născut o nouă atitudine de viață. Nu cumva aci rezidă și înălțarea lăcașului de la Curtea de Argeș, pentru care s-a renunțat într-o măsură la lux, bijuterii și aur ? O nouă educație i se cuvenea și urmașului. Dumnezeu nu trebuia gonit din educația laică a voievodului țării. Din contră, era necesară armonia vieții, împăcarea lumii acesteia cu lumea cealaltă, împăcare posibilă, în mintea lui, numai pe calea bătută de credința creștină. în această schimbare vedem noi geneza învățăturilor, amestec de duioșie, sfaturi practice și de prosternare. De altfel, numai în această ținută au putut ele intra în gustul unui călugăr, care a ținut să le înflorească și să le amplifice cu multe lucruri nouă, uneori greu de separat precis. în viața umanității se pare că suferința și turburarea au creat opere profunde. Cum s-au ivit în sec. al XVI-lea celebrele Trenii ale lui Jan Kocha- nowski, rămase celebre în literatură de aci înainte, dacă nu din suferința adînc încercată la moartea fiicei sale Ursula? E de amintit, de asemenea, răsturnarea provocată în viața lui B. P. Hașdeu de moartea fiicei sale: Din împrejurări identice s-au născut, după părerea noastră, învățăturile lui Neagoe. Scrierea aceasta nu a pornit numai din grija de a instrui pe urmaș, ci poate și din necesitatea de spovedanie a durerii și a gîndurilor. 1 Poate că în mintea lui Neagoe toate aceste lovituri constituiau o ispășire a păcatelor sale anterioare între care și acela de a se fi urcat pe tron prin sîngele lui Vlad cel Tînăr, păcat pentru care, de altfel, a chemat clerici din toate rangurile și a făcut rugă- ciuni de iertare. Ispășirea vinei putea fi dar de la început o obsesie. 330 https://biblioteca-digitala.ro De ce să credem că la un secol depărtare de fapte, un călugăr, împăcat dinainte cu coșciugul și viața de veci, e în stare să se substituie lui Neagoe Basarab și să cînte în cuvinte amare, care rod sufletul — se vede bine — moartea mamei acestuia și a fiului său Petru ? Și apoi pentru ce să se gîndească tocmai la Neagoe ? Ar fi greu de găsit o explicație convingătoare. Am văzut mai sus detalii practice de viață a unui voievod, ce nu pot fi puse pe seama unui călugăr. Fără îndoială însă că opera nu i se poate atribui lui Neagoe în întregime, în forma în care am ajuns s-o cunoaștem. E aproape sigur că un călugăr, căruia i-a căzut în mînă și i-a plăcut, a refăcut-o după concepția lui, lăslnd poate unele amănunte afară și adăogind multe de la el. Se poate pune, așadar, problema ce anume i se poate atribui lui Neagoe din aceste învățături și ce se poate pune pe seama unei fețe bisericești de mai tîrziu, dar nu se poate respinge convingător orice legătură a acestei scrieri cu Neagoe Basarab și cu vremea lui. In concluzie, credem că scrierea aceasta se bazează pe un sîmbure cu adevărat al învățăturilor lui Neagoe. Se naște acum întrebarea, dacă Neagoe însuși a scris învățăturile sau a pus pe cineva dintre cărturarii lui, în genere oameni de biserică, să le compună. Opera respiră în miezul ei glodurile și sentimentele personale ale voie- vodului într-o formă care îndepărtează presupunerea că Neagoe ar fi dat numai dispozițiuni. Bun militar, am văzut că instrucțiile lui sint caracteristice în privința aceasta. încercat diplomat, dă sfaturi în consecință. Amator de pompă și lux, nu se poate opri să inițieze și în acest sens pe viitorul domn. Iar timbrul paginilor lirice nu pare absolut deloc să fi ieșit nici chiar din substituirea unui cărturar contemporan. E aci o durere sufletească vie și naturală, nu travestită. De altfel, după cîte se poate ști azi, Neagoe Basarab era un om de cultură. Avem toate motivele să credem că știa bine slavonește, într-o vreme, cînd slavonismul era în floare iar mediul social foarte « vîrstat » cu elemente slave. Nimic nu denotă contrariul. A trăit înconjurat de cărturari de seamă greci și a învățat grecește J. Prin ei a putut să cunoască ușor opere bizantine de mistică și de caracter parenetic. A avut vederi noi, surprinzătoare pentru vremea aceea, dorind în 1519, pe față, în numele lui și al fiilor săi, să aibă legături cu biserica romană și cu papa 2. Era tocmai vremea de culme a renașterii. Avusese legături cu italieni și înainte3. Orizontul lui Neagoe Basarab e, așadar, cît se poate de larg, iar învățăturile sale în esența lor au o bază serioasă de fapte-reale, nu de fapte imaginate. V. AMESTECUL UNUI CĂLUGĂR Am afirmat mai sus că peste sîmburele învățăturilor inițiale ale lui Neagoe s-a așezat un strat din alt material. Lucrul este verificabil. De fapt, după text se pare că scrierea a incitat la adaose pe mai mulți adnotatori, cel puțin în partea finală. E deajuns să amintim că sfîrșitul ei, într-o anumită formă 1 Gf. P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 9. * E. HURMUZAKI, Documente, II, partea 3 (București, 1892), p. 307 — 309. 3 DEL CHIARO, Istoria delte moderne rivuluzioni della Valachia, ed. N. IORGA, p. 115, Cf. P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 8. 331 https://biblioteca-digitala.ro a trebuit să coincidă cu capitolul « pecetluirii cărții », foarte expresiv inti- tulat, înțelegîndu-se prin «pecetluirea cărții acesteia », învățăturile ultime. E surprinzător, deci, să constatăm o continuare cu capitolul despre «rugă- ciunea » închipuită la ieșirea sufletului lui Neagoe și ea considerată, se pare, la un moment dat ca un capitol final. Apoi alte și alte capitole (de data aceasta existente numai în versiunea romînească), ca și cum fiecare se simțea dator să adauge ceva și să dea alt sfîrșit cărții: « Cuvînt de învățătură către cele două slugi credincioase ale domnului, carele se lepădară de lume și se deteră vieții călugărești», «Altă învățătură asemenea cesteialalte », « Pisania Mănăstirii Argeșului », « încheiere ». Conținutul acestor capitole ca și al altora de la începutul versiunii romînești, este străbătut de un alt suflu, decît al capitolelor ce i se pot atribui lui Neagoe Basarab. In aceste capitole, de altfel, se găsesc argumentele, care au făcut pe unii dintre învățații noștri să atribuie învățăturile în întregime unui călugăr. Miezul învățăturilor ce i se pot atribui lui Neagoe, într-o formă inițială a putut fi format din capitole despre îngroparea maicii sale Neaga, și dispariția lui Petru, despre întocmirea boieriilor, regulile de purtare la masă, primirea solilor și purtarea războiului, norme de judecare și despre dăruirea demnita- rilor țării. Probabil că și alte capitole au putut fi scrise de Neagoe, dar un cărturar cleric, contemporan, care l-a cunoscut bine pe Neagoe, le-a dat, la scurtă vreme după stingerea acestuia, o față schimbată. Un exemplu elocvent îl avem în capitolul despre dăruirea demnitarilor ((« milostivire și indurare »), a cărui primă parte poartă pecetea autenticității. Se recomandă dăruirea și cinstirea demnitarilor («slugilor») înaintea milei ce se cuvine săracilor. Cere- monialul și luxul exterior trebuia să constituie o preocupare a domnului: « Și să fie slugile îmbrăcate și împodobite cum veți ști mai frumos, că aceea este lauda și cinstea domnului și comoara cea înfrumusețată și vie. . . Să nu strîngeți avuție multă și să o ascundeți, ci să puneți avuția voastră pe slugile voastre, dacă vă este să fie avuția și strînsoarea voastră tot vie și să aveți veselie înaintea ochilor voștri » Se citează ca exemplu în acest sens Alexandru cel Mare, pomenindu-se numele lui Aristotel2. In schimb, partea doua alunecă într-o expunere în completă contradicție cu prima, invitînd la o totală disprețuire a avuției și a luxului pe pămînt, ajutînd pe săraci și adunînd «avuția ta în cer»: «O, suflete,. . . primește pe cel sărac, în numele Proorocului, și îl satură, și-l adapă, ca să te ospătezi și tu cu Proorocii la cina cea împărătească etc. » 8. Ceea ce urmează de aci înainte pînă la sflrșitul cărții e în aceeași notă de prosternare religioasă. Pentru exemplificare ar trebui să citez aproape tot. Textul e desprins aci de realitățile pămîntului și plutește pe aripile misti- cismului. Citate din textele canonice se întretaie cu citate din literatura apro- crifă și profană. In « Rugăciunea la ieșirea sufletului» autorul se adresează, doamnei și domnițelor în numele lui Neagoe, oarecum comic cu «turturicile mele cucoane » și « dragile mele turturele și cucoane ». Vrea să prindă aci 1 învățăturile lui Neagoe, ed. N. Iorga, p. 242. a Ibidem, p. 243. s Jbidem, p. 252. 4 Ibidem, p. 300 și 303. Pentru răspîndirea acestui motiv vezi D. GÄZDARU, Ori- ginea și răspîndirea motivulu « amăritâ turturică » în literaturile romanice, Iași, 1935, p. 11 și 138. 6 Comp. învățăturile lui Neagoe, ed. N. IORGA, p. 240 și 315. 332 https://biblioteca-digitala.ro simbolic durerea motivului « amărită turturea», cunoscut probabil din legenda Inserată în Fisiolog, legendă, pe care, de altfel, o rezumă 4. Uneori parafra- zează spusele lui Neagoe în legătură cu puterile steagului în luptă B. Unui duhovnic i se datorește și partea de început a scrierii în forma actuală. Aci intră « cuvintul introductiv», fragmentele din «Varlaam și losaf», « învățătura folositoare de suflet » și « pentru frica și dragostea de Dumnezeu ». Poate că unele din aceste capitole au fost concepute și scrise chiar de Neagoe într-o formă însă deosebită de cea de azi. In orice caz, partea aceasta de început este diametral opusă miezului învățăturilor, ca atitudine și concepție de viață. Peste tot se observă și aci disprețul trupului, a vieții pămîntești, îndepărtarea luxului, a ceremonia- lului, a;petrecerilor cu masă, cîntece și băutură. Viitorul domn ar trebui să trăiască în asceză cu gîndul numai la Dumnezeu și la viața viitoare. Trebuia să arunce « hainele lucii și frumoase », căci altfel « cu anevoie ni vom îmbrăca sufletele cu hainele neputregiunii, că nu este putere să-și împodobească cineva și trupul și sufletul. . . »x. Se recomandă aci «în loc de bucurie și de rîs, să adăogiți plîngere sufletească și vărsare de lacrimi către Dumnezeu; și în loc de mîncare și de băutură, post și răbdare; și în loc de odihnă, osteneală trupească și priveghere, de-a sta în picioare toată noaptea. . .»2, căci «cum nu pot face mărăcinii măsline, așa nici omul nu poate cerca și cele cerești și cele pămîntești » 3. « Obidele trupului slnt spăsire sufletului, înfrumusețarea trupului este cursa sufletului » 4. Și fără să vrea autorul își demască singur persoana: « Cum mănîncă carii copacii și gindacii ii fac făr de frunză, așa și pizma pierde sufletul călugărului. . .s». « Clnd șezi în chilia ta, de aceste trei lucruri te grijește: de rugă, de învățătură și de rucodelie (lucru de mină). . . » 9, pentru ca fără nici o rezervă să îndemne apoi la călugărie și la asceză: « Ai dar, fraților, să fugim de lume și de toate cîte sînt ale lumii, ca să fim moșteni binelui aceluia, care ochiul nu la văzut, urechile nu l-au auzit. . . »7. Sîntem edificați, cred, asupra autorului adauselor de început și de sfirșit ale învățăturilor. în mintea lui scrierea aceasta își pierdea scopul voie- vodal, căci avînd a intra, sub noua formă, în mina și gustul călugărilor, devenea un îndreptar pentru aceștia, mai convingător decît oricare altul, mai ales că era astfel considerat ca destinat în întregime de Neagoe chiar pentru fiul său Teodosie. în consecință, după părerea noastră, învățăturile, în noua înfățișare, aveau de scop să momească atlt spre viața de mănăstire, cit și spre viața de evlavie a unui viitor domn. Călugărul a legat însă inabil pasajele. Poate că autorul interpolărilor, duhovnic, l-a cunoscut pe Neagoe sau a auzit de el și s-a gîndit să-i perpetueze opera ca un omagiu pentru partea de cucernicie și ctitorie din viața sa de voievod. De altfel, tradiția evlaviei lui era vie și sfaturile în numele lui puteau fi crezute. Se poate observa că autorul acesta duhovnicesc era un om de serioasă pregătire și lectură religioasă. Citatele și exemplele din literatura bisericească 1 Ibidem, p. 98. 1 Ibidem, p. 135. • Ibidem, p. 140. 4 Ibidem, p. 142. Stilul este al textelor religioase și se deosebește de stilul lui Neagoe. 4 Ibidem, p. 142. • Ibidem, p. 143. 7 Ibidem, p. 147. 333 https://biblioteca-digitala.ro sînt numeroase. Aici, in partea sa de contribuție, ar intra și predica lui Ioan Hrisostom, prin care D. Russo a crezut că se poate înlătura odată mai mult paternitatea lui Neagoe Ceea ce interesează îndeosebi însă este talentul acestui autor. Sufletul lui vibrează de frumusețile « Cerului », de minunile dumnezeești. E o întîlnire interesantă din acest punct de vedere între el și Neagoe, fiecare pe drumul lui. Scrisul acestui duhovnic este străbătut de avînt, de lirism, de căldură ca și stilul lui Neagoe. Din izvoare a știut să culeagă tocmai ce se potrivea acestui stil al său. E deajuns să citească cineva paginile în legătură cu dubla existență a lui lisus ca om și Dumnezeu pentru a se convinge de acest lucru 2. De aceea, opera are oarecare unitate stilistică, datorită în mare parte traducătorului în romînește, și numai analiza atentă a fondului poate să ne dovedească împreunarea in ea a două concepții și a doi autori. Deslănțuind pasiunea discuțiilor doar în privința autenticității, valoarea intrinsecă a operii a rămas oarecum în marginea cercetărilor de pînă acum. VI. VALOAREA LITERARĂ A OFERII Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie sînt o operă de mare însemnătate pentru literatura veche romînească atît în ce privește redacția în limba slavonă, cît și în ce privește traducerea și prelucrarea romînească de mai tîrziu. Am remarcat mai înainte că există o corespondență evidentă de vibrație și de stil între autorul originalului slavon și autorul traducerii, care găsește cu ușurință o exprimare în măsură să transmită plastic ideea. Figurile de stil, turnarea unor maxime (cunoscute) în formă poetică, comparațiile, sînt destul de frecvente în această operă și ele și-au găsit cea mai bună trans- punere în limba romînească. Originalul slavon, chiar numai în forma fragmentară, prin conținutul poetic este de deosebită valoare nu numai pentru perioada slavonă a literaturii romînești, ci și pentru literatura slavă în general a timpului. învățatul bulgar Stoian Romanski afirma că scrierea este una din cele mai frumoase opere ale literaturii slavone din vremea respectivă3. Pentru literatura romînească veche, negreșit că Învățăturile lui Neagoe constituie cea dintîi operă de compoziție și inspirație poetic laică. Originali- tatea ei e mai pronunțată decît aceea a cronicilor în slavonește, care se mulțu- mesc să nareze faptele istorice. Scrierea aceasta înseamnă deci, un fapt de cultură din cele mai de seamă. Cu această lucrarea sîntem departe de simplele copii și tipărituri slavone și de probabilele traduceri romînești ale vremii. Avem de a face cu o primă scriere originală masivă, închegată din gîndire și simțire romînească. Faptul acesta ar fi trebuit să primeze în ochii istori- cilor literari, fiindcă opera își păstrează însușirea enunțată chiar dacă s-ar plasa în secolul XVII, cum cred unii învățați. Nu se poate găsi ușor în această vreme o operă care să o egaleze din punctul de vedere al compozi- ției și stilului. Traducerea în limba romînă, efectuată, după cîte se vădește, în secolul XVII, aparține unui cărturar de talent și este una din cele mai reușite ca 1 Vezi mai sus p. 322. 2 învățăturile lui Neagoe, ed. N. Iorga, p. 136—139. 3 ST. ROMANSKY, op. cit., p. 121:« ... das beste ist, das uns die slavische Literatur jener Zeit überhaupt bietet». 334 https://biblioteca-digitala.ro limbă literară. Traducătorul are un deosebit simț al limbii. Folosește un grai viu care își menține prospețimea și căldura și topește într-o frază de rezonanță romînească forme personale sau termeni adoptați din textul slav. Nimic nu dă impresia unei limbi cărturărești artificiale. Filologia nu a apucat să cerceteze și să valorifice cum se cuvenea acest text. Forme rare se găsesc aci foarte des, ca de pildă imperativul vechi al verbului a «umbla»: «Ia blem acum in pustie și vom vedea umbrarele vitejilor lui Hristos și nu vom vedea acolo întinderea corturilor, nici haine și alte zăveze (pînzeturi) lucii cu care fac umbră împăratului. . »1 sau « Blem acum la cel domn neharnic. . . » a. Se pot încă nota cuvinte rare ca existență, fonetică sau semantică: meserătate 3 (sărăcie), a se întinde 4 (a se încinge, a se aprinde) a cerși5 (a cere: « cerșură împărat. . . ») sau termeni care au persistat pînă azi în graiul popular, dispărînd din limba literară: a se învrăsla 6 (a se învîrsta, a impestrița: «Căci cununa de ce se înorăstează cu tot felul de flori, de ce este mai frumoasă »). Traducătorul are înclinare spre o expresie înmlădiată: domolnicie1, mitarnic6 (cel ce ia mită), ocaianie, ocăinicie9, ocainic10 (disperare, nenorocit), ostenințe, pocăianie 11 (pocăință), prielnic 12 (prieten), scandălâ13 (enervare, scandal) etc. Termenii slavoni sau de altă origine sînt folosiți în forme, care par perfect asimilate limbii romînești: a crăvi15 (a lăuda: « fățărnicia se cinstește și se cră- vește »); mozavirie 18 (pîră: «să ne ferim de toate pizmele și mozaviriile); scopote 16 (petreceri: « Dar cum vei putea fi tu domn, dacă-ți vei da mintea cu totul spre scopote și spre jocuri ?»); zatocenie 17 (pedeapsă, pierzare: «și-l dezbrăcară de hainele cele împărătești și-l scoaseră din cetate gol și-l trimiseră la zatocenie, care era departe într-un ostrov ») etc. Se pot culege numeroase alte exemple. Opera merită un studiu lingvistic special. Pentru a vedea în ce fel reușește să închege exprimarea romînească din acest material divers de limbă, dăm un exemplu, luat mai mult la întîmplare (e vorba, după o legendă, de conflictul dintre Avesalom și tatăl său David, regele Iudeii, de care fiul vrea să se scape): «Nu este bun acest fapt ce a sfătuit Ahitofel, — îi spune lui Avesalom alt sfetnic —, pentru că tu bine știi că tată-tău și toți oamenii lui sînt toți viteji, buni și harnici la război 1 Învățăturile lui Neagoe, ed. N. IORGA, p. 101. 2 Ibidem, p. 190. Pentru alte forme de la acest imperativ vezi AL. ROSETTI, Istoria limbii romine, VI (București, 1946), p. 202; ed. nouă, București, 1956, p. 150. 2 Ibidem, p. 329; și «miser» (p. 7). 4 Ibidem, p. 320. 6 Ibidem, p. 23. 8 Ibidem, p. 314. 7 Ibidem, p. 278. 8 Ibidem, p. 23. • Ibidem, p. 172, 219, 231. 10 Ibidem, p. 247, 254. 11 Ibidem, p. 7. 12 Ibidem, p. 209. 13 Ibidem, p. 205. 14 Ibidem, p. 128. 18 Ibidem, p. 92. 18 Ibidem, p. 188. 17 Ibidem, p. 169. 335 https://biblioteca-digitala.ro și dlrzi ca ursoaicele cele fătate, și ageri ca cerbii, și tată-tău este om războinic și nu-și va pierde oamenii săi așa lesne. Că el acum poate se va fi ascuns tn vreun munte sau in vreun loc cu oștile lui si va fi el tn fruntea oștilor sale. Deci, cind vor ajunge oștite tale la David, iar oștile lui vor auzi zgomot și gilceavă de la străji și vor sări de^rab’, vor pieri toți cei ce vor merge să-l gonească, din oștile tale. Pentru că David are inimă ca de leu, zburdată, și știe tot Izrailul că este tată-tău viteaz și oștile cele viteze toate sînt cu dtnsul » !l. Nu se simte de loc apăsarea pe care de obicei o exercită asupra traducă- torului in vremea aceasta originalul. E o povestire parcă liberă, cu posibili- tățile limbii timpului. In consecință, nu numai originalul, ci și versiunea rominească de mai tirziu prezintă o importanță deosebită și lucrarea merită o mai mare atenție. Comparațiile și figurile de stil abundă. Create lapidar, clteodată pe baza unor vechi aforisme, ele sînt pline de expresivitate : « Cum măntncă rugina pe fier, așa mănlncă și pe om slava cea omenească, dacă i se va lipi inima de dînsa » 2. Uneori ideea e plină de meditație și poezie. Iată sftrșitul unui sfat al lui Neagoe in legătură cu regulile de purtare la masă: « Că dacă pui sluga ta la masă intr-un loc, iar al doilea rind, tu-1 pui mai jos, intr-acel ceas i se Întristează inima și se scirbește ; că el se nădăjduia, dintr-acel loc ce a șezut intii să clștige alt loc, mai sus, iar tu, pentru unul carele-ți este ție mai drag, tu-1 dai mai jos. Pentru aceea i se întristează inima și se vătămă ca o rană. Că inima omului este ca sticla, care, dacă se sparge, nu o mai poți cîrpi » s. Formularea aceasta este splendidă și ea se găsește chiar in originalul slavon: „Сръдц| чклокшкско ict икс и стъ;ло, «гда ,разкы1Т ci стьклс, никто Ж| л\оЖ1т 1го наиракнтн“ adică « inima omului este ca și sticla, dacă se sparge sticla, nimeni n-o mai poate drege ». în versiunea grecească această maximă este formulată mai rigid și mai puțin poetic: « Inima omului este asemenea sti- clei, cind sufere vreo rănire, nu mai găsește leac ». Pe bună dreptate Ștefan Glixelli compara această ultimă meditație cu ideea frumoasă din Le vase brisé al lui Sully Prudhomme4. De altfel, în această scriere se găsesc și alte multe elemente de literatură comparată. în continuare vom da unele citate de un mișcător lirism, scoase din miezul Învățăturilor, din partea pe care noi o considerăm ca datorită lui Neagoe. Aceste pasagii au o valoare și documentară și literară. Iată-1 pe Neagoe zdrobit de gîndul că n-a făcut pentru maica sa, cît a fost în viață, tot ce datora ca fiu. Treburile publice « l-au învîrtejit » departe de ea, sau poate voit o ținuse el departe pe mama care păcătuise și-l născuse din flori, nedîndu-i bucuria de a-1 vedea aproape. Nici măcar — mărtu- risește singur — n-a putut fi de față, cînd a închis ochii. Doar ultima ei dorință i-a venit ca o mustrare prin alții, cerîndu-i să-i facă sufletului său tot « ce-i va trebui după moarte ». Atunci hotărăște să-i aducă osemintele la mănăstirea zidită de el și terminată de curînd. Și în cinstea osemintelor, scrie o « orație» în cuvinte amare. Dragostea de fiu se trezește pentru prima dată și vrea să 1 Ibidem, p. 88. Acest pasagiu ar intra in partea de contribuție a adnotatorului. * Ibidem, p. 142. • Ibidem, p. 190—191. Ediția ION ECLESIARHUL, p. 207. 1 ȘT. GLIXELLI, Regulile de purtare la masă tn romlnește, în « Revista istorică romînă », III (1933), p. 332. 336 https://biblioteca-digitala.ro răspundă neprețuitei dragoste de mamă. In acest plins totul e omenesc și pămîntesc: « Ascultați-mă și pe mine, ticălosul, cu ușurare, și cuvintele mele le auziți și le primiți făr’ de dosădire (dojană), că am să vă spun un dor al inimii mele foarte amar și cu foc și să mă iertați intr-acest ceas zicind puținele cuvinte către oasele maicii mele, că făr’ de iertăciunea voastră, nu voi putea grăi». In spirit popular, autorul se adresează intli celor de față la ceremonia de Îngropare a osemintelor la mănăstirea Argeșului, cerindu-le să-l ierte In numele moartei și numai după aceea se adresează direct maicii sale: « O, maica mea și născătoarea mea, ia și tu iertăciune de la părinți și de la frați, că voi să încep a grăi către tine, cu multe lacrămi și cu grele și nenumărate suspine; ci te rog să mă asculți cu dragoste, că voi să îndrăznesc să fac orație către oasele tale cele osteni- toare. O, maica mea și dulceața inimii mele și roaba Dumnezeului meu Neagoe, cîtă dosadă (supărare) ai avut pentru mine, fiind multă vreme însărcinată cu mine, ziua și noaptea și încă nu numai ziua și noaptea, ci în toată vremea și în tot ceasul, ai fost însărcinată și împovorată cu trupul meu, pînă în ziua aceea ce-ți veni porunca lui Dumnezeu să mă naști! Atunci, o maica mea, atîtea griji și scîrbe ai avut, cîte ai avut și la moarte ! Și după aceea, încă mai multe ostenințe și scîrbe ai petrecut pentru mine[...] O, maica mea, iar cînd vruseși să te odihnești de ostenelile tale, mare dor și dragoste ai avut în inima ta pentru mine. Atunci ai luat alte osteneli, mai mari și mai multe. Eu eram înaintea ochilor tăi mai luminat decît razele soarelui și niciodată n-ai avut înaintea ochilor tăi altă lumină mai luminoasă decît pe mine, nici inima ta n-a avut altă avuție mai dragă decît pe mine. Drept aceea, o maica mea, știu că inima și ochii tăi, ptn-la moartea ta, nu s-au putut sătura ae mine și de vederea mea. Și atuncea nu mi se întîmplă să fiu cu tine, ca să se sature ochii tăi de mine și eu, fiul tău, să iau iertare și blagoslovenie de la tine. Și poate căci n-am avut eu dragoste din toată inima către tine, n-am ajuns să fiu la moartea ta, ca să se îndulcească inima ta de mine, dacă în vremea vieții tale nu te-ai săturat de dragostea mea, ci încă și la moartea ta îți rămase inima aprinsă de dorul și de mila mea și ochii tăi nu se săturară de vederea mea. De aceea, mi se umplu sufletul de întristăciune, căci rămăsei sărac de tine și apoi căzui în mirare mare și in nepricepere și nu știui în ce chip voi putea face odihnă sufletului meu pentru că nu mă aflai la moartea ta. Deci unii îmi spuseră zicind că te-au întrebat: «ce vom (ace pentru sufletul tău după moartea ta »? Iar tu ai zis: « Fiindcă inima mea niciodată nu s-a putut sătura de dra- gostea iubitului meu fiu, a lui Neagoe, de aceea și eu acum pui toată nădejdea sufletului meu și zic: cum m-am nevoit și m-am ostenit eu pentru dtnsul, așa doar se va osteni și el pentru sufletul meu » h Am dat un citat mai lung nu numai pentru lirismul și frumusețea lui literară, ci și pentru că amănuntele lui confirmă odată mai mult autenticitatea învățăturilor. Este foarte greu de presupus că un călugăr ar fi putut să scor- nească cu mintea convorbirea de pe patul morții, avută de mama lui Neagoe, și ultimile ei dorinți. De asemenea, se observă și se simte că lirismul cald, durerea neîmpăcată, sînt izvorîte dintr-o dramă trăită puternic, din dragostea de fiu nearătată la timp mamei, și nu sînt ieșite din închipuirea unui monah, care de obicei este înclinat spre altfel de lirism, mistic, nu legat de reali- tățile vieții omenești pe pămînt. Orația de mai sus dovedește o grea turburare sufletească și o dramă de conștiință a voievodului, care caută o liniștire prin cinstirea osemintelor răposatei maici. Dar oasele maicii sale veneau să se așeze lîngă acelea proaspete ale fiului său Petru. Din nou suferința izbucnește și ia forme literare: «O, fiul meu Petre, iată îți trimit coroana, surguciul și diadimile, pentru că tu-mi erai stîlparea mea cea înflorită, de care pururea se umbreau și să răcoreau ochii mei. Iar acum 1 Invăfăturile lui Neagoe, ed. N. lorga, p. 160 —162. 22 — c. 11 https://biblioteca-digitala.ro stilparea mea s-a uscat și florile ei s-au vestejit și s-au scuturat, și ochii mei au rămas arși și pîrliți de jalea Înfloririi tale[...] O, fătul meu, căci nu mă acoperi mai bine pămintul decit pe tine și mă lăsași la bătrinețele mele, cind fu vremea să se odihnească de către tine ! Tu atunci n-ai nici o grijă de mine, ci m-ai lăsat să fie totdeauna inima mea arsă și aprinsă de jalea ta, și ochii mei să fie la bătrinețele mele tot plini de lacrămi, ziua și noaptea. O, fiul meu, mai bucuros aș fi dat traiul și zilele mele ca să fii tu viu ! Eu iți găteam haine domnești ca să te îmbraci cu dinseleșisă te împodobești, ca să veselești inima mea și să usuci aceste lacrămi din ochii mei; iar acum trupul tău se dezbracă de hainele care i-am gătit.și se îmbracă în pămlntț...] Insă, după toate aceste, iată că-ți zic: scoală, fătul meu, scoală, că au venit și oasele moașă-ta la tine, ca să se odihnească ți el elingă tine, pentru că, și ție îți este mumă ca și mie! Și Împreună cu dlnsele am tnmis și podoabele tale: Coroana și surguciul tău și diadimile »... *. Nu rămlne, socotim, Îndoială că un asemenea pllns este profund real și nu imaginat mai tîrziu. Un tată este zdrobit de moartea fiului, in care iși pusese toate nădejdile și Iși destăinuie zbuciumul in chipul cel mai natural cu putință, fără un pic de resemnare religioasă. Această jeluire este un veritabil bocet popular de tipul celor improvizate. In ea este un amestec de durere și de simțire poetică. Ni se pare — și lucrul este destul de probabil — că această orație a consti- tuit o operă aparte a lui Neagoe Basarab, care numai ulterior a fost integrată învățăturilor practice pentru Teodosie. în modul în care au fost concepute și redactate, învățăturile și sfaturile de domnie au avut un caracter de sine stătător. Scrierile lui Neagoe, copiate într-un codice la un loc, s-au putut contopi, cu vremea, sub pana unui interpolator. în concluzie, învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie au fost scrise, in esența lor, de voievod însuși. Mai tîrziu un călugăr le-a restructurat, făcînd interpolări. Au existat probabil și alți adnotatori. Versiunea romî- nească este cea mai dezvoltată. Autorul versiunii romînești dovedește un deo- sebit simț și pînă acum nu s-a atras atenția asupra valorii traducerii romî- nești, care depășește multe din scrierile și traducerile timpului. Scrisă de Neagoe într-o formă restrînsă, augmentată ulterior de inter- polatori religioși cu noi pasaje și capitole, opera aceasta este una din cele mai de seamă realizări ale vechii noastre literaturi romînești. AUGUST 1947 ОТНОСИТЕЛЬНО «ПОУЧЕНИЙ НЯГОЕ БАСАРАБА» (Резюме ) Среди вопросов древней румынской литературы, вызвавших много контроверс, следует считать и авторство Поучений Нягоя Басараба, написан- ных на церковнослявянском языке. В той дискуссии участвовали также иностранные ученые. Одни ученые произносились против автентичности Поучений, в то время как другие высказывались за авторство Нягое Басараба (1512—1521). В данной работе автор старается доказывать, что нельзя отрицать автор- ства Нягоя Басараба, которому принадлежат, по крайней мере, надгробная 1 Ibidem, р. 164—165. 338 https://biblioteca-digitala.ro речь перед могилой его матери и практические советы своему сыну Теодосию. Ряд характерных деталей подтверждают эту мысль. После смерти Нягоя, какой-то монах приписал ряд добавок религиозного характера, которые при анализе выявляются сравнительно легко. Кстати, доводы против автентичности Поучений выбирались именно из этих добавок. Поучения Нягоя Басараба имеют первостепенное значение за славянский период древней румынской культуры ,как одно из первых оригинальных румынских литературных произведений. Следует также подчеркнуть значе- ние румынского перевода, относящегося к XVII в., который превосходит по своей литературной обработке другие румынские переводы этого времени. CONSIDERATIONS SUR LES CONSEILS DE NEAGOE BASARAB ( Résumé ) Parmi les difficiles problèmes de l’ancienne littérature roumaine on peut considérer aussi Les Conseils de Neagoe Basarab, écrits en slavone. Même des savants étrangers ont participé à la discussion. Les uns des savants ont repoussé l’authenticité des Conseils, les autres ont admis toutefois la paternité de Neagoe Basarab (1512—1521). Dans le présent travail nous avons cherché de démontrer qu’on ne pourrait à juste raison repousser la paternité de Neagoe Basarab, à qui sans doute on doit du moins une oraison funèbre devant le tombeau de sa mère et des conseils pratiques adressés à son fils Théodose. Les détails caractéristiques en prouvent assez aisément cette opinion. Après la mort de Neagoe un moine est venu avec des additions impor- tantes de nature religieuse, ce qui est trop évident. Ce sont ces additions qui ont mis en doute l’authenticité des Conseils. Les Conseils de Neagoe Basarab ont une valeur évidente pour la période slavone de notre ancienne culture, comme premier ouvrage original roumain. Il faut reléver aussi leur version roumaine du XVIIe siècle, qui dépassé de beaucoup, comme langue littéraire, d’autres traductions roumaines du temps. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro Învățăturile lui neagoe basarab Problema autenticității*) DAN ZAMFIRESCU I Ceea ce Demostene Russo a năzuit să ridice la rangul de «chestiune homerică a literaturii romînești» se reduce, In esență, la încercarea cunoscu- tului istoric al relațiilor greco-romîne de a demonstra, împotriva unei tradiții de patru secole și a consensului aproape unanim al cercetătorilor moderni, că învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie nu au fost scrise în timpul și de către (sau măcar sub supravegherea) domnului Țării Rominești, ci au fost alcătuite de un călugăr, la mînăstirea Argeș, un secol mai tlrziu. Nicolae Bălcescu 1 și B. P. Hasdeu a, primii istorici moderni care s-au ocupat de Învățături, le-au considerat un izvor istoric de valoare și o capodo- *) Articolul reprezintă forma Îmbunătățită și completată a comunicării ținute la 15 iunie 1961 la Asociația Slaviștilor din R.P.R. și a lucrării depuse în iulie 1961 la Institutul de istorie literară și folclor ca material informativ pentru tratatul Istoria literaturii romlne voi. I. Ne îndeplinim o plăcută datorie mărturisind și cu această ocazie recunoștința pro- fundă față de tovarășul academician Alexandru Rosetti, prin bunăvoința căruia am putut expune public, la 9 februarie 1961, punctul nostru de vedere în problema autenticității, și din al cărui îndemn a luat naștere lucrarea de față. în definitivarea articolului am beneficiat de observațiile și sugestiile tovarășilor: conf. Valeria Costăchel, prof. Vasile Grecu, prof. Const. C. Giurescu, conf. Gh. Mihăilă, conf. Al. Piru, Șt. Ștefănescu și A. Balotă, cărora le exprimăm și pe această cale mulțumirile noastre. In mod deosebit sîntem îndatorați tov. prof. P. P. Panaitescu, care a citit articolul înainte de definitivarea sa, făcînd o serie de observații prețioase, și ne-a permis să luăm cunoștință de conținutul articolului prin care răspunde obiecțiilor formulate în comuni- carea noastră din 15 iunie 1961, depusă, într-o formă remaniată și amplificată, la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Lectura acestui articol ne-a fost de un neprețuit folos în clarificarea finală a punctului de vedere expus în lucrarea de față. 1 In primul său articol, Puterea armată și arta militară de la întemeierea Principatului Valahiei ptnă acum, apărut la Iași în 1844, unde Învățăturile sînt citate de mai multe ori ca izvor pentru istoria armatei romînești. E pentru prima oară cînd istoriografia romînă modernă ia act de existența și de valoarea acestei scrieri ca izvor de primă importanță pentru instituțiile Țării Romînești. * în « Arhiva istorică a României »tom. I, partea 2-a, București, 1865, Hasdeu numește 1 nvățăturile « acest falnic monument de literatură, politică, filosofie și elocuență la stră- 341 https://biblioteca-digitala.ro peră literar-ideologică scrisă de un domn cu o personalitate puternică și multi- laterală. Ei nu s-au Îndoit o clipă de autenticitatea și de caracterul lor emina- mente laic. Au fost urmați pe această cale de A. T. Laurian x, V. A. Urecheaa, Aron Densușianu 8, Ion G. Sbiera ♦ — toți de formație pașoptistă — și de Ovid Densușianu care, cel dinții, a dedicat învățăturilor o substanțială analiză literară ®. Deși exponenți ai criticismului științific In domeniul studiilor istorice și filologice, nici A. D. Xenopol6 nici D. Onciul7 și nici Ion Bogdan8 nu s-au Îndoit că învățăturile către Teodosie ar fi opera lui Neagoe Basarab. De la Xenopol Începe Insă, In istoriografia noastră modernă, alterarea imaginii pașoptiste despre Neagoe și opera sa, imagine care fusese schițată prima dată de Bălcescu, și, pe urmele acestuia, dezvoltată de Hasdeu. Situlndu-se la antipodul perspectivei pașoptiste, istoricul junimist vede In Neagoe Basarab mai degrabă un călugăr Încoronat decit un principe de Renaștere la meri- dianul bizantino-slav, cum 11 prezenta, In cuvinte entuziaste, Hasdeu 9. Această perspectivă falsă va stărui, cu rare excepții, multă vreme. Astăzi Încă, perso- nalitatea lui Neagoe Basarab constituie pentru istoriografia noastră o problemă deschisă. 10 Istoricilor și filologilor romlni care s-au ocupat de învățături Înaintea lui D. Russo și ne-au lăsat aprecieri, observații și puncte de vedere demne de luat In seamă, li s-au adăugat, după descoperirea originalului slav de către academicianul P. Lavrovu, prof. Polihron bunii noștri» și promite o ediție integrală, pe capitole, din care n-au apărut insă decit trei: despre șederea la masă, despre răsplătirea slugilor și despre soli și războaie (ultimul in « Buletinul Instrucțiunii Publice » I. 1865—1866, p. 76—80). Pentru Hasdeu, capi- tolul «despre soli și războaie» este o «strălucită probă de multă experiență ostășească». 1 Istoria romtnilor, partea Il-a. De la căderea Constantinopolului ptnă tn zilele noastre, Iași 1853, p. 30 și Elemente de istoria romtnilor pentru, clasele primare, Ed. Vl-a, București, 1866. 1 Istoria romtnilor, Biografii romine dup re metoda catehetică pentru școlile primare sătești și militare, Ed. a VIII-а corectată și Îmbunătățită, București, 1867, și mai ales Scbi{e de istoria literaturii romine, București, 1885, p. 55—58. 3 Istoria limbii și literaturii romine, Ed. I-a 1885; Ediția Il-a, Iași, 1894. 4 Mișcări culturale și literare la rominii din stingă Dunării in răstimpul de la 1504—1714, Cernăuți, 1897. ' Istoria literaturii romine. Epoca veche pină la 1780. Curs ținut la Facultatea de litere din București în anul 1898—1899. Litografiat. Despre învățături la p. 305—307. * Istoria romtnilor din Dacia Traiană, Ed. I, Iași, 1889, voi. III, p. 475—482; Ed. IlI-a, București, 1927, voi. IV, p. 178—184. 7 Istoria romtnilor de la înființarea principatelor ptnă la anul 1526. Curs litografiat. 3 Două conferințe: Luptele romtnilor cu turcii pină la Mihai Viteazu; Cultura veche romină, București, 1898, p. 34 și 79—80. 3 Vezi Istoria rominilor din Dacia Traiană, Ed. a III-a, voi. IV, p. 178; și voi. VI, p. 212—215. Comp, cu Cuvinte din bătrtni, II, 1880, p. 439. 10 O imagine justă este schițată în Istoria Bominiei, voi. II, București, 1962, p. 621-625. 11 О найденных им произведениях Валашского воевода Нъгоя în «Чтения в импера- торском обществе истории и древностей Российских при московском университете », Moscova, 1896, книга IV, р. 4—16. Comp, și A. Densușianu, în «Revista critică- literară», Iași, IV, 1896, p. 215. Manuscrisul de la Sofia a fost catalogat prima oară de Svetozar Vulovici în Опис словенских рукописа Софщске библиотеке, în «Споменик српска крал>евска Академиа, Belgrad, XXXVII, 1900, други разред 33, р. 44—45. Е1 а fost editat, cu un valoros studiu introductiv, de Lavrov: Слова показательные воеводы валашского Иоана Н^гоя к сыну Феодосию, S. Petersburg, 1904, XXXVII + 62. Acest studiu își păstrează valoarea pînă astăzi. 342 https://biblioteca-digitala.ro Sîreu1, prof. Al. lațimirski2 și savantul bulgar acad. Stoian Romanskia. Studiile pe care le-au dedicat învățăturilor și autorului lor constituie pînă astăzi, atlt prin Întindere cit și prin valoarea celor conținute, punctul de plecare al oricărei cercetări serioase despre personalitate, epoca și scrierea lui Neagoe Basarab. De aceea mărturia lor unanimă in favoarea autenti- cității doblndește o greutate deosebită. Cind in 1904, doi ani mai Înainte ca Russo să lanseze teoria sa, Nicolae lorga scria pe larg despre învățăturile lui Neagoe Basarab in cea mai substan- țială și mai bogat informată dintre istoriile literaturii romlne vechi 4, autenti- citatea acestei scrieri părea să țină de domeniul evidențelor indiscutabile. Și totuși, cum a remarcat P. P. Panaitescu, nu Demostene Russo este primul care se Îndoiește de paternitatea lui Neagoe asupra scrierii ce-i poartă numele, în 1841, o părere asemănătoare schițase — este adevărat, fără să fi cunoscut scrierea — Mihail Kogălniceanu5. Mai precis, și in cunoștință de cauză, exprimaseră Indoeli filologii M. Gaster6 și Alexandru Philippide7, deși niciunul nu Încercase a transforma Îndoiala intr-o teză prevăzută cu un Întreg arsenal de argumente. Primul care o face este Theodor Codrescu, un diletant cu merite in domeniul publicării de izvoare, de la care ne-a rămas seria de volume a « Uricariului ». In volumul 24 din « Uricariul », Codrescu a reprodus, după ediția din 1843 a lui loan Eclesiarhul, partea a Il-a din învățături, Însoțind-o cu o notă in care emite părerea că avem de a face cu un fals de factură mult mai nouă, datorit unui călugăr®. Nu este greu de văzut din această notă că, așa cum se va Intimpla și cu Russo, Codrescu a căzut victimă unei fundamentale erori de perspectivă, ale cărei premise trebuie căutate In punctul de vedere junimist asupra învățăturilor și personalității lui Neagoe. El a redus această adevărată enciclopedie a gindirii sociale, politice, militare, diplomatice, juridice, filosofice, pedagogice și religios-morale din perioada orînduirii feudale, la un singur element: cel religios-moral, inerent Intr-o 1 К вопросу о подлиннике поучений Валашского господаря 1оанна Hs гое, S. Petersburg, 1901 (Extras din «Известия отделения русского языка и словесности Академии Наук», V, 1900, р. 1284—1307). 1 Валашский Марк Аврелий и его поучения in «Известия отделения русского языка и словесности», X, 1905, р. 339—374. 9 Българската книжнина въ Ромъния и едно нейно произведение in и Известия на семинара по слованска филология при университет въ София за 1904 и 1905 год » Sofia, 1905 р. 1—100. Lucrarea este prilejuită de apariția ediției lui Lavrov, ca și studiul lui lațiminski, dar nu este o simplă recenzie, ci o privire generală asupra dezvoltării culturii slave în Rominia (p. 1—60), urmată de o expunere asupra perso- nalității și operei lui Neagoe (60—100). Disertația de doctorat a lui Romanski intitulată Mahnreden des walachischen Wojtvoden N£goe Basarab an seinen Sohn Theodosios. Inau- gural-Disserlation, Leipzig, 1908, nu este o simplă retipărire a lucrării bulgare, ci un studiu nou, informat aproape exhaustiv, și aducînd o contribuție importantă: desco- perirea versiunii slavone a cărții «xavavuțiț» de Simion Monahul, de care s-a servit autorul învățăturilor. A se vedea și recenzia lui D. Russo, cu completări prețioase, făcute din păcate pe un ton negativist, în Studii și Critice p. 1—18. Tot Romanski invocă cel dintîi, împotriva lui Russo, argumentul datelor despre familia lui Neagoe, cuprinse în Învățături (p. 193). 4 Istoria literaturii romlnești, Ed. a П-a, București 1926, voi. I p. 140 —150. 1 «Arhiva Romînească », 1841, Tom I, p. 92. 4 Literatura populară romtnă, București, 1883 p. 35 și Geschichte der rumänischen Litteralur, în G. Gröbers Grundriss der roman. Philologie, II В. 3. Abt., Strassburg, 1901, p. 282—283. ’ Introducere în istoria limbii și literaturii romlne, Iași 1888. p. 83. ' « Uricariu », XXIV, 1895. p. 212-214. 343 https://biblioteca-digitala.ro operă scrisă pe vremea cind gindirea social-politică nu se eliberase incă de învelișul ideologiei religioase, dominantă în tot cursul evului mediu1. Închizînd ochii asupra tututor celorlalte aspecte și izolind acest element de întregul din care făcea parte, i-a fost ușor lui Codrescu să declare că erudiția teologică dovedită de învățătură este mai firescă la un călugăr cărturar decît la un domn, oricît de evlavios, și că, prin urmare, scrierea aparține mai degrabă unui monah decît unui cap încoronat. Părerile lui Codrescu n-au avut nici un ecou și încercarea sa a fost scoasă din uitare abia în 1946 de către P. P. Panaitescua. Dimpotrivă, intervenția lui D. Russo 3 a deschis o etapă nouă în istoria învățăturilor. Incepînd din 1906, cind Russo emitea întiia oară teoria sa binecunoascută, și ptnă în momentul de față, interesul și eforturile cercetăto- rilor au fost polarizate de problema autenticității, ceea ce a adus, pe lingă o serie de contribuții noi, și daune apreciabile în opera de valorificare a conți- nutului învățăturilor. Accentul a trecut aproape exclusiv asupra întrebării: « Sint sau nu învățăturile o scriere din vremea lui Neagoe Basarab ? » și, cum la această întrebare nu s-a răspuns în mod decisiv, utilizarea lor ca izvor istoric și analiza aprofundată literar-artistică au avut mult de suferit, astfel Incit nu posedăm în momentul de față o ediție critică a celor trei versiuni în care ni s-a păstrat scrierea 4, nu avem un studiu aprofundat asupra modului cum se reflectă în învățături realitatea social-politică, militară și ideologică a epocii și nu avem o analiză literară și lingvistică la nivelul cerințelor actuale ale științei din țara noastră s. Se cere de altfel subliniat faptul că, în ciuda marelui ei răsunet și presti- giului exercitat chiar asupra istoriografiei noastre actuale s, teoria lui Russo n-a ajuns niciodată să întrunească majoritatea sufragiilor. In discuția angajată în jurul problemei ridicate de Russo, cei mai mulți din istoricii și istoricii literari romîni, în frunte cu N. lorga, au continuat să susțină paternitatea lui Neagoe Basarab 7, admițîndu-se în cele din urmă doar posibilitatea colaborării unui călugăr cărturar, îndrumat și suprave- gheat de domn 8. Partizanii autenticității, cu excepția lui V. Grecu, n-au 1 F. ENGELS, Războiul țărănesc german, Ed. a IlI-a, București, 1958, p. 60—61. 2 P. P. PANAITESCU, învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, București. 1946, p. 4. 2 Prima dată Russo pomenește de Învățăturile lui Neagoe Basarab in recenzia lucrării lui C. Litzica, Manuscrisele grecești din Biblioteca Academiei Romine, București, 1900. Recenzia a fost publicată în «Noua Revistă Romînă », 3 (1901), p. 279—283. 4 lin colectiv condus de Damian P. Bogdan pregătește în momentul de față o ediție critică a versiunilor slavă, greacă și romînă. 6 Învățăturile lipsesc cu desăvîrșire (și de la indice) din Istoria limbii romine literare, I. De la origini pină la începutul sec. al XlX-lea, de AL. ROSETTI și B. CAZACU, Bucu- rești, 1961, deși majoritatea celor ce le-au discutat au recunoscut calitatea limbii în care a fost tradusă în romînește această operă la mijlocul sec. al XVII-lea. Cel mai vechi manu- scris al versiunii romînești datează de la sfîrșitul sec. al XVII-lea, deci foarte aproape de data traducerii (circa 20—30 de ani). 6 Teza neautenticității, cu toate consecințele ei, a fost adoptată și de tratatul Istoria Rominiei, voi. II, București, 1962, p. 1026. ’ N. lorga s-a pronunțat asupra acestei probleme în numeroase locuri. A se vedea introducerea la ediția Învățăturilor, Vălenii de Munte 1910, și Istoria nmtnilor, voi. IV, București, 1937, p. 303—304. 8 N. IORGA, Istoria literaturii romine. Introducere sintetică, București, 1929, p. 56 și, mai categoric, în Un om, o metodă și o școală, (D. Russo), București, 1940. 344 https://biblioteca-digitala.ro considerat insă necesară o demonstrație amănunțită a punctului lor de vedere, mulțumindu-se a sublinia faptul că evidența obiectivă a textului contrazice teza lui Russo, tonul, preocupările și orizonturile autorului depășind cu mult psihologia și cunoștințele unui călugăr. De aceea, simpla confruntare a operei cu realitățile epocii și cu știrile privind familia și personalitatea lui Neagoe Basarab deținute din alte izvoare, duce firesc la concluzia că cineva care a trăit un secol mai tîrziu, izolat de societate, intr-o mînăstire, nu avea de unde să cunoască o serie de date și realități ce apar limpede în învățături. Cu teza autenticității învățăturilor lui Neagoe Basarab au fost de acord (în ordinea în care s-au pronunțat): Sextil Pușcariu1 Alexandru Lapedatu 2, Toma Gh. Bulat8, Alexe Procopovici4, D. Popovici,8 Margareta Ștefănescu 8, Ion D Sandu7, Vasile Grecu8, Alexandru Neamțiu9, Ștefan Ciobanu10, G. Călinescu n, 1 Istoria literaturii romînești. Epoca veche. Ed. I, 1920; Ed. II, Sibiu, 1930. 3 Neagoe Vodă. Cuvînt rostit în noiembrie 1921 la Universitatea din Cluj, în voi. Miscelanee. Cuvinte comemorative, panegirice, ocazionale ți politice, București, 1925. 3 Din domnia voevodului Neagoe Basarab în « închinare lui Nicolae lorga cu prilejul împlinirii viratei de 60 de ani» Cluj, 1931, p. 73—83, în special p. 82. ; Personalitatea religioasă a voevodului Neagoe Basarab al IV-lea, Craiova, (fără an). 4 Introducere in studiul literaturii vechi, Cernăuți, 1922. 3 D. POPOVICI și G. VIȘOIU, Elemente de istoria limbii și literaturii romine, Slatina, 1928, p. 34; D. Popovici, Etape in dezvoltarea literaturii romine, Sibiu, 1944, p. 2.; D. Popovici, La littérature roumaine a l’époque des Lumières, Sibiu, 1945. * Contribuțiune la istoria literaturii romine vechi, «Arhiva», Iași, 38, 1931, p. 31 — 50. Este curios cum acest studiu deosebit de prețios, a rămas necunoscut tuturor celor ce s-au ocupat de învățături, cu excepția lui V. Grecu care îl citează pentru prima oară în pre- fața ediției versiunii grecești, p. 11. Și totuși el reprezintă unica încercare de studiu com- parativ al textului slav din Ed. Lavrov cu textul romînesc editat de lorga. Autoarea a stabilit, pentru prima oară, concordanța fragmentelor slave cu ediția lorga (operație reluată de P. P. Panaitescu în Cronicile slavo-romîne din sec. XV — XVI, București, 1959) și a demonstrat definitiv, în urma unei minuțioase analize de text, că versiunea romînească a fost realizată de pe originalul slav. Totodată a notat pe două coloane diferențele între versiunea slavă și cea romînească (p. 36—47) și a extras din texte expresiile care se găsesc numai în versiunea slavă (47—49) sau romînă (49—50). Pentru problema autenticității diferențele stabilite de M. Ștefănescu, precum și concluziile articolului, sînt extrem de pre- țioase, dîndu-ne posibilitatea să răspundem la două argumente, dintre care unul extrem de important, ale partizanilor neautenticității. 7 Neagoe Basarab apărător și sprijinitor al ortodoxiei, Sibiu, 1938 (se face și o paralelă între «Principele» lui Machiavelli și «învățături»), 8 Influența bizantină în literatura romînă, Cernăuți, 1932, p. 19; Manuscrisul din «1654 0 pretins pierdut al învățăturilor lui Neagoe Basarab, București, 1939; Și totuși învățăturile lui Neagoe Basarab « Convorbiri Literare », 77 (1944), p. 477 — 481 și 740—767. Pentru problema autenticității, a se vedea și O versiune nouă a unei învățături a lui Neagoe Basarab, București, 1941, precum și introducerea la învățăturile lui Neagoe Basarab, versiunea grecească. București, 1942, p. 16—20. 9 Un capitol din relațiile Țării Romînești cu Transilvania în veacul al XVI-lea — Relațiile lui Neagoe Basarab cu Sibiul (1512 — 1521) în «Anuarul Institutului de istorie națională» X, 1945, p. 350—376, în special p. 70. 10 Istoria literaturii romine vechi, vol. I, București, 1947, p. 62 — 86. Aceste pagini constituie o contribuție din cele mai valoroase la cunoașterea învățăturilor și la rezolvarea problemei autenticității. 11 Istoria literaturii romîne de la origini pînă in prezent, București, 1941, p. 15: « S-a pretins că textul este o falsificație, un simplu exercițiu literar (etopee) constînd în a-ți închipui ce ar spune cutare om vestit într-anume împrejurare. Lucrul nu pare posibil. Mai mult decît un călugăr era îndreptățit Neagoe însuși să-și ia aere de vasilevs și să imite pe un Vasile Macedoneanul care sfătuia pe al său cocon Leon ». A se vedea și « Contemporanul », Nr» 31 (7201) din 1960, unde atrage atenția asupra faptului că « această operă a dat contemporanilor întîile senzații ale filozofiei morale și pedagogice ». 345 https://biblioteca-digitala.ro E. Turdeanu1, Ion C. Chițimia2, Petre Ș. Năsturel3, Al. Piru4, I. D. Negrescus, I. D. Lăudat*, Octavian Șchiau6b. Punctul de vedere al paternității lui Neagoe asupra învățăturilor, susținut de majoritatea covirșitoare a cercetătorilor, a fost adoptat și in tratatul Istoria literaturii romine, vol. I, pregătit de Institutul de istorie literară și folclor. Părerea contrară, susținută de către D. Russo și P. P. Panaitescu7, a fost adoptată de Giorge Pasca8, N. Cartojan B, Șt. GlixeUi10 și Dan Simonescu u. O atitudine rezervată au adoptat Const. C. Giureseuia, N. Drăganu13 și gene- ralul Radu Rosetti14. In studiul de față ne propunem să examinăm amănunțit argumentele cu care a fost susținută teza neautenticității și să arătăm, pentru fiecare argument In parte, motivele ce se opun acceptării lui. II § 1. Intructt Demostene Russo a murit Înainte de a redacta asupra învățăturilor lui Neagoe Basarab studiul definitiv promis de citeva ori in cursul a trei decenii, sintem obligați să reconstituim argumentele sale din paginile diverselor scrieri unde a luat atitudine in problema discutată 15. Teza lui Russo sună astfel: «Pe la începutul secolului al XVII-lea, un călugăr admirator al lui Neagoe — a cărui dărnicie pentru fețele bisericiești 1 La littérature bulgare du XlV-e siècle et sa diffusion dans les Pays Roumains, Paris, 1947, p. 105—107. ' Considerații in jurul « Învățăturilor lui Neagoe Basarab » (în volumul de față) Studiul a fost scris în 1947. 3 Învățăturile lui Neagoe Basarab tn lumina pisaniilor de pe biserica mănăstirii Argeș, în «Mitropolia Olteniei», XII, 1960, p. 12—23. Comunicare ținută la Asociația Slaviștilor din R.P.R. la 22 dec. 1959. 1 Literatura romînă veche, București, 1961 p. 40—44; Ed. II, 196, p. 38—42. 3 Despre Învățăturile lui Neagoe Basarab », în « Revista de Pedagogie » XI, 1962, nr. 7, p. 63 — 78. 6 Istoria literaturii romine vechi. Partea I, București, 1962, p. 49—50. fib Probleme controversate ale vechii noastre literaturi; în «Tribuna,» VII, 1963, Nr. 19 din 9 mai. 7 La littérature slavo-roumaine et son importance pour l’histoire des littératures slaves, Praga, 1931, p. 9 ; « Convorbiri literare » 77 (1944), p. 123—124 ; Autenticitatea Învățăturilor lui Neagoe Basarab, în « Convorbiri literare », 77 (1944) p. 733—739 și studiul citat mai sus. 8 Istoria literaturii și limbii romine din sec. XVII, Iași, 1922, p. 78—79. 8 Istoria literaturii romine vechi, București, 1941, vol. I, p. 44—45. 10 Regulile de purtare la masă in rominește, în « Revista istorică romînă », III, 1933, p. 327 — 333. 11 Literatura rominească de ceremonial, București, 1939, p. 30—32. Dan Simonescu s-a ocupat pe larg de Învățături în trei din cursurile universitare pe care le-am putut consulta prin bunăvoința autorului: Probleme de literatură rominească veche, Iași, 1941—42 ; Istoria literaturii romine din sec. XVI, Iași, 1942—1943; (litografiate) Istoria literaturii romine de la inceputurile ei pină in sec. XVIII (1780), Iași, 1952 (dactilografiat). 13 O nouă sinteză a trecutului nostru, în « Revista Istorică Romînă », III, 1932, p. 167, nota 3; Istoria Rominilor Ed. IV-a, București, 1943, vol. II, partea a 2-a, p. 583; Din trecut, București, 1942, p. 77 — 78 («Vremea lui Neagoe Vodă»). Totuși, ca și generalul R. Rosetti, Const. C. Giureseu, evitînd să se pronunțe asupra autorului, socotește învățăturile contemporane lui Neagoe și le enumeră întotdeauna între manifestările culturale din vremea acestui domn. 13 Histoire de la littérature roumaine de Transylvanie des origines a la fin du XVII-e siècle, în «La Transylvanie», București, 1938, p. 603. 14 Istoria artei militare a rominilor pină la mijlocul secolului XVII, București, 1947. 18 Am luat ca model articolul prof. P. P. Panaitescu, Autenticitatea învățăturilor lui Neagoe Basarab, în «Convorbiri literare», 77 (1944), p. 735—736. 346 https://biblioteca-digitala.ro întrecu orice margine — a scris în limba slavonă învățăturile cam în forma și întinderea redacțiunii grecești, cum ea ni s-a păstrat în Codex Athous Nr. 3755; puțin mai tîrziu învățăturile s-au tradus în limba greacă; alți imitatori au ampli- ficat și preschimbai textul slavon și au adăugat partea întîia a învățăturilor. Acest text amplificat e reprezentat de manuscrisul slavon din Sofia și dintr-un astfel de text amplificat izvorăsc toate redacțiunile romtne. Mult mai nouă sînt două învățături, date la lumină de I. Naniescu dintr-un manuscris din 1682 »x. Argumentele cu care s-a încercat fundamentarea ei ni se par a fi urmă- toarele : I. învățăturile sînt, în cea mai mare parte, o imitație și un plagiat al scrierii religios-ascetice bizantine « Umilința » alcătuită de Simion Monahul 2. II. Ele nu constituie un întreg organic, străbătut de o gîndire unitară ce domină și structurează numeroasele împrumuturi și citate din felurite izvoare, ci sînt, mai ales în prima parte, un conglomerat haotic, sporit prin interpolări succesive 8. O astfel de interpolare a introdus, fără rost șî într-un loc nepotrivit, panegiricul împăratului Constantin cel Mare4. III. Sfîrșitul primei părți din învățături este «o omilie adresată de un predicator turmei sale cuvîntătoare și nu o învățătură adresată de un domn către un prinț moștenitor; în locul vocativului fătul meu, aci avem « ascultați bărba- ților, ascultați și voi muierilor » s. IV. Din sfaturile pe care le dă lui Teodosie, sfaturi dominate de concepția mistico-ascetică asupra vieții, autorul învățăturilor se dovedește a purta rasă și nu mantie domnească. Citind aceste sfaturi, avem impresia că auzim mai degrabă « pe Varsanufie, pe Efrem Șirul, pe loan Scărarul vorbind către călu- gării neofiți, și nu pe Neagoe povățuind un viitor domn » 6. V. Scrierea atribuită lui Neagoe cuprinde învățături religioase fără nici o legătură cu realitatea din Țara Romînească, ceea ce este explicabil la un călu- găr ce le copia automat din cărțile bizantine, dar nu la un autor ale cărui sfaturi își propuneau să introducă pe cititor în realitățile și sarcinile cărora trebuia să le facă față un domn romîn în secolul al XVI-lea 7. VI. Autorul, care vorbește în numele lui Neagoe Basarab, nu cunoaște o serie de date elementare privind familia acestuia și se trădează astfel ca falsificator. El pune pe domn să spună în capitolul Rugăciunea lui Neagoe Basarab care a făcut la ieșirea sufletului său, care încheie învățăturile: « aduceți pe iubiții mei coconi» și li se adresează de cîteva ori ca și cînd ar fi fost cel puțin doi, cînd, în realitate, Ia moartea lui Neagoe din cei trei copii de sex masculin Ion, Petru și Teodosie, nu mai era în viață decît ultimul, lucru ignorat de călugărul falsificatorB. Același falsificator ignorează sistematic pe Doamna Despina ®, care nu apare nici în Scrisoarea către oasele maicii sale și nici între persoanele chemate 1 D. RUSSO, Studii bizantino-romine, București, 1907, p. 41. 8 D. RUSSO, Studii bizantino-romine, p. 5, nota 1 și capitolul special: învățăturile lui Pseudo-Neagoe și Umilința lui Simion Monahul (p. 31 — 39). 3 D. RUSSO, Studii și critice, București, 1908, p. 3. 4 Ibidem, p. 9. • Ibidem, p. 7, și Studii bizantino-romine, p. 41, nota 2. 3 Studii și critice, p. 26. Paragraful este intitulat « Rasă, nu mantie domnească ». 7 D. RUSSO, Studii istorice greco-romine. Opere postume, tom II, București, 1939, p. 509. 8 Studii și critice, p. 6. 8 Studii și critice, p. 6, și Studii istorice greco-romine. Opere postume, tom I, București, 1939, p. 213. 347 https://biblioteca-digitala.ro la căpătîiul său în ceasul morții, deși în « Viața lui Nifon », operă sigur contem- porană lui Neagoe și scrisă sub supravegherea sa, Doamna Despina este pusă la loc de cinste 1. Această atitudine stranie față de soția sa nu este explicabilă dacă autorul a fost Neagoe. Completînd raționamentul lui. Russo, P. P. Panai- tescu o explică prin faptul că falsificatorul nu știa cînd a murit Despina și o credea moartă înaintea lui Neagoe, ceea ce contrazice adevărul istoric 2. Același « Pseudo-Neagoe » mai imaginează o reînhumare a oaselor Neagăi, mama lui Neagoe și compune o orație funebră închipuită, de felul etopeelor antice și bizantine, în care St. Romanski 3 și N. lorga 4 au crezut că găsesc dovezi sigure în sprijinul autenticității, dar care, în realitate, plutește în vag, nu conține nimic substanțial sub aspectul informației istorice, iar pasajul cel mai patetic și, după lorga, cel mai sincer — pasajul în care este plînsă moartea lui Petru — se dovedește a fi un plagiat după o omilie a lui loan Hrisostom 6. Este adevărat că se pot găsi unele date privind familia și viața intimă a lui Neagoe Basarab, cum remarca St. Romanski și N. lorga, dar acestea nu constituie un argument pentru autenticitate și nu trebuie explicate prin contemporaneitatea autorului cu domnul în al cărui nume vorbește, ci prin lectura Vieții lui Nifon și a inscripțiilor de pe lespezile funerare de la Argeș, prin contemplarea cunoscutei fresce în care Neagoe apare înconjurat de familia sa și prin utilizarea știrilor transmise prin tradiție de călugării mînăstirii Argeș, între care se număra și autorul învățăturilore. VII. Autorul învățăturilor se dovedește un călugăr trăind departe de curtea domnească. El nu are nici o idee despre uzanțele cancelariei domnești, crezînd că pecetea domnească se pune și pe cărți de felul celei scrise de dînsul și nu numai pe hrisoave. Fiindcă nu are pecete, invocă o scuză stlngace de natură teologică, trădîndu-se astfel o dată mai mult’. VIII. învățăturile sînt un exercițiu literar: chiar atunci cînd Teodosie nu mai era de mult între vii, în manuscrisul romînesc 3488 i se dă în continuare sfaturi de către un prelucrător din secolul al XVIII-lea 8. IX. După P. P. Panaitescu, un ultim argument ce poate fi dedus din scrierile lui Russo, este următorul: « învățătura aceasta (Scrisoarea către oasele maicii sale), precum și altele, cele mai multe din scrierea atribuită lui Neagoe Vodă, constituie în mare parte un mozaic de pasaje extrase din dife- rite manuscrise slave bisericești. Un domn în starea culturală din sec. XVI nu era un erudit în limba slavonă și în lucrări teologice. Dimpotrivă, un cleric care-și petrecea viața copiind manuscrise și știa pe dinafară pasajele, ca să le poată așeza la locul cuvenit în mozaic, e singurul indicat pentru o asemenea lucrare » 9. 1 Studii istorice greco-romine, voi. I, p. 213, nota 1. 2 P. P. PANAITESCU, Autenticitatea învățăturilor..., p. "35. 3 ST. ROMANSKI, Mahnreden. . ., p. 193. 4 N. IORGA, Jstoria literaturii romlne. Introducere sintetică, p. 57. 6 D. RUSSO, Scrisoarea lui Neagoe către oasele mamei sale Neaga ți fii săi Petru și loan și fiica sa Anghelina, în Studii istorice greco-romine, tom. I, p. 211 — 226. Pentru procedeele sale polemice vezi și observația lui I. C. Chițimia în Considerații in jurul învățăturilor lui Neagoe Basarab, p. 322. 6 Studii și critice, p. 4 — 5. 7 Studii istorice greco-romine, tom. II, p. 54, nota 1. Vezi și P. P. PANAITESCU, învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, p. 34 — 35 și 37. 8 Critica textelor și tehnica edițiilor, în Studii istorice greco-romine, tom. II, p. 562. 9 P. P. PANAITESCU, Autenticitatea învățăturilor.. ., p. 736. și D. RUSSO Studii istorice greco-romine, voi. 1, p. 220, nota 2. 348 https://biblioteca-digitala.ro Din enumerarea succintă a argumentelor lui D. Russo, reiese limpede că demonstrația sa se sprijină pe două teze esențiale, către care converg toate celelalte: a) Că Învățăturile către Teodosie nu sînt o scriere structural social- politică, indiferent de ponderea elementului religios-moral, cum o văzuseră Bălcescu, Hasdeu, Romanski, lorga și alții, ci sînt o scriere religios-morală, un conglomerat de texte religioase, identificabile în Biblie, în cărțile de cult ale bisericii ortodoxe, în cărțile populare și în diferiți scriitori religioși bizantini adică în acea literatură pe care nu o putea cunoaște un domn, dar o cunoștea perfect un călugăr cărturar. b) Că toate știrile cu referiri directe la realitatea istorică concretă, pe care le putem scoate din învățături, au putut fi cunoscute de autor din tradiția mînăstirii Argeș sau din Viața patriarhului Nifon care se afla acolo, iar celelalte sînt fie vagi, incohérente, fie de-a dreptul eronate și deci demascînd pe falsificator. § 2. Argumentele lui Russo, socotite de către partizanii săi inatacabile, se dovedesc în realitate inconsistente. Majoritatea se destramă prin simpla lor confruntare cu textul învățăturilor. Astfel, lectura comparată a textului învățăturilor și a pasajelor extrase și citate de Russo spre a demonstra că în cea mai mare parte avem de-a face cu plagiate din «Umilința» lui Simion Monahul, dovedește exact contrarul: oriunde slnt folosite texte din Umilința, acestea nu constituie substanța capitolului respectiv. Ele nu depășesc nici ca întindere și nici ca importanță paginile unde au fost folosite alte izvoare ori au fost consemnate idei politice și sociale inspirate nu din cărți, ci din realitățile Țării Romînești. în « Cuvîntul pentru judecată » citat de Russo și pus pe două coloane r, extrasul din « Umilința » se întinde pe trei pagini și jumătate (ed. lorga), care urmează după nu mai puțin de cinci pagini de sfaturi practice și de exem- plificări istorice și religios-morale, în legătură directă cu judecata dreaptă pe care trebuie să o facă un domn supușilor săi. în aceste sfaturi domnul este îndrumat cum să se poarte la judecată dacă vrea să merite titlul de « uns al lui dumnezeu » (idee ce stă în centrul concepției monarhice a autorului) și să-și păstreze autoritatea, prestigiul și dragostea supușilor săi. Pentru ca domnul să știe că de felul cum va judeca el pe acești supuși va depinde felul cum are să fie judecat la rîndu-i de către dumnezeu, care l-a ales și l-a ridicat pe tron — teză care ocupă un loc însemnat și in prima parte a învățăturilor — i se amintește de «judecata de apoi», cînd va da el însuși seama de faptele sale în fața lui dumnezeu. Ne întîlnim aici cu una din ideile fundamentale ale scrierii: ideea limitării autocrației domnești prin «atotputernicia divină ». Așadar, întregul pasaj despre judecata din urmă și tînguirea sufletului păcătos în fața balanței divine este scos din «Umilința» lui Simion și înserat aici pentru a ilustra și completa una din ideile politice centrale în jurul cărora gravitează celelalte idei ale cărții. Ceea ce a determinat alegerea pasajului și folosirea lui literară n-a fost structura cărții religios-morale a monahului Simion, ci struc- tura cărții social-politice a domnului Țării Romînești. Ca dovadă, în capitolele Despre cinstirea boierilor, Despre cum vor pune boierii și slugile la boierie și 1 Studii bizantino-romine, capitolul: Învățăturile lui Pseudo-Neagoe și Umilinfa lui Simeon Monahul. 349 https://biblioteca-digitala.ro Despre soli și războaie nu avem nici urmă de Simeon Monahul, deși aceste capitole alcătuiesc tocmai partea esențială a lucrării. în cuvîntul Cum se cade domnilor să șează la masă cind vor mînca și vor bea, considerat de partizanii neautenticității o simplă predică Împotriva beției, aflăm același procedeu ca și în Cuvîntul pentru judecată: întîi sfaturi practice de conținut pur politic, prin care domnul este prevenit asupra dezavantajelor la care iși expune autoritatea sa domnească în cazul exceselor de mlncare și băutură, apoi exemple din Biblie despre relele pe care le-a adus beția unor figuri istorico-legendare ilustre ca Olofem și Samson, și la sfîrșit, două pagini de dojenire către suflet pentru îmbuibare și beție. Două pagini din zece l Ponderea extraselor din Simeon este totuși în acest capitol mai mare de două pagini: și exemplele biblice s-au întâmplat să fie tot in « Umilința » și atunci autorul le-a luat de-a gata. Dar le-a luat fiindcă răspundeau procedeului său de compoziție și, dacă nu le găsea în « Umilința », le-ar fi căutat singur in Biblie, cum a făcut in alte cazuri. Așadar, « Umilința » se dovedește a fi fost folosită creator, părțile extrase dintr-insa au fost adaptate planului general al scrierii și scopului ei, care nu era unul strict religios, ci social-politic. Nu « Umilința » a putut fi« simburele și modelul » învățăturilor, deși a furnizat o mare parte din materialul religios- moral, fiindcă, așa cum o caracterizează însuși Demostene Russo, « Umilința nu e altceva decit o dojenire continuă adresată de un om împovărat de păcate către propriul său suflet»Oricine a citit de la un capăt la altul învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie, va fi de acord cu oponenții lui Russo, că ele reprezintă cu totul altceva ! Ne-am oprit mai mult asupra acestui argument, fiindcă el ne dă cheia sistemului de argumentare al lui Russo: între termenul de «tratate» ales de Hasdeu spre a caracteriza învățăturile și cel dă « compilație » folosit impropiu de unii istorici literari, Russo a găsit fericita denumire « mozaic » 8 și a surprins în felul acesta însuși procesul de elaborare literară care stă la baza învăță- turilor. într-adevăr, după cum se știe, un mozaic se alcătuiește din cuburi mărunte de diferite culori, și este evident că învățăturile au folosit pasaje întregi din scrierile religioase bizantine și slave și din Biblie, luate exact sau ușor modificate. Russo a demonstrat-o fără putință de contestare. Dar un mozaic este altceva decit aceste cuburi, el este imaginea unitară care se profilează prin distribuirea lor după anumite norme estetice. Cine s-ar apuca să numere cuburile din splendidele mozaicuri de la Ravena fără a mai face și cițiva pași îndărăt spre a privi de la distanță pe Justinian, pe Teodora și pe demnitarii curții imperiale bizantine, acela n-ar putea spune că a înțeles ce este un mozaic. De aceea Nicolae lorga, ale cărui priviri erau educate spre a cuprinde elementele in sinteza lor organică, a simțit de la început slăbiciunea poziției adversarului său și nici n-a mai încercat să răspundă la fiecare argu- ment în parte 3, ci a opus metodei care demonstra neautenticitatea cu amă- nunte, metoda care demonstra autenticitatea prin imaginea întregului. § 3. Această imagine există și a descoperi, dincolo de îngrămădirea aparent haotică de citate și de texte compilate, structura țunitară în formă 1 Studii bizantino-romine, p. 47. 2 Vezi și Studii istorice greco-romine, I, p. 226, n. 2. 3 Vezi și observația lui I. C. CHIȚIMIA, art. cit., p. 322. 350 https://biblioteca-digitala.ro și conținut a Învățăturilor lui Neagoe Basarab, înseamnă a răspunde implicit și la al doilea argument al lui Russo. Unitatea ideologică a Învățăturilor este determinată de faptul că sînt străbătute, de la primul pină la ultimul capitol, de aceeași concepție, perfect conturată, asupra originii și naturii puterii domnești, asupra raporturilor care trebuie să existe intre domn și diferitele clase sociale, asupra drepturilor și obligațiilor domnului față de supușii săi de toate rangurile. Indiferent de problema specială abordată de autor (raporturile domnului cu puterea divină și cu clasa boierească, alegerea și numirea dregătorilor, șederea la masă, solii și războaie, justiție, răsplătirea slugilor etc.), pretu- tindeni ne întimpină același mod de a gindi, care condiționează și recomandă- rile specifice fiecărui capitol. Aceeași constatare se impune în legătură cu ideile religios-morale, strîns legate și de cele mai multe ori întrepătrunse cu cele social-politice. Nu este in obiectul articolului de față analiza aprofundată a ideologiei Învățăturilor. Reținem doar, ca privind direct problema discutată, două aspecte pe care le considerăm definitorii: a) Concepția potrivit căreia puterea domnească nu emană de la oameni, nu este produsul unei elecțiuni umane, ci este de origină divină, domnul nefiind obligat să dea seamă nimănui alt decit lui dumnezeu despre faptele sale. El trebuie să guverneze autoritar, ca un monarh absolut, ținînd strîns in mină frînele puterii și neîmpărțindu-le cu boierii. El trebuie să-și păstreze întotdeauna prestigiul, să domine printr-o minte pătrunzătoare, prin înțelep- ciune, prin dreptate, prin dărnicie și printr-o viață morală, uzînd inteligent de prerogativele domniei și de mijloacele materiale pe care i le pune la dispo- ziție aceasta, spre a face pe toți să simtă că el este stăpînul, așezat mai presus de toți boierii, de toți curtenii și de toate slugile. Domnul nu trebuie să se lase influențat în hotărîrile sale de boieri, nu trebuie să acorde favoruri în urma intervențiilor acestora și nu trebuie să-și protejeze neamurile acordîndu-le ranguri și slujbe din cauza rudeniei. Trebuie să judece după vrednicia oamenilor, nu după avere sau rudenia cu el. b) Insistența, uneori vehementă, cu care sînt combătute metodele sînge- roase de guvernare și în special uciderea samavolnică, fără judecată și fără o cercetare prealabilă amănunțită, «fără județ», cum va zice Ureche, a supu- șilor, boieri sau oameni simpli. Deși domnul este mai presus de boieri, deși se afirmă răspicat despre boieri că « nu te-au uns pe tine ca domn ei, ci te-a uns dumnezeu, ca să fii drept față de toți »1 sau « că tu pui pe dînșii boieri, iar pe tine nu te pun ei 1 învățăturile lui Neagoe Basarab, versiunea slavonă, traducere de P. P. Panai- tescu, în Cronicile slavo-romîne din sec. XV — XVI, București, 1959, p. 278. Cînd există textul slav, citatele se dau după această traducere. Versiunea romînească se folosește și se citează după manuscrisul 109 al Bibliotecii Filialei Academiei R.P.R. din Cluj, fost al lui Ștefan Cantacuzino (1715—1716), sau, cînd există lacune în acest ms., după ms. 3488 din Biblioteca Acad. R.P.R., din sec. XVIII. Ediția loan Eclesiarhul, reprodusă de lorga în 1910, este inutilizabilă și constituie o sursă continuă de erori. Primele 68 de pagini din partea l-a nici nu reproduc textul ms. lui Ștefan Cantacuzino, ci textul prescurtat și prelucrat din ms. 1062 B.A.R.P.R. copiat la 1721 de Radu Logofețel de divan. Tot rezultatul unei astfel de prelucrări sînt capitolele despre cinstirea boierilor și alegerea dregătorilor, despre șederea la masă, despre soli și războaie, despre judecată, despre miluirea slugilor, adică partea esențială a învățăturilor. Cităm paginile ediției lorga numai ca orientare generală pentru cititori. 361 https://biblioteca-digitala.ro domn, ci pe tine te pune dumnezeu ca să fii unsul lui » \ aceasta nu implică dreptul de a-i ucide după bunul plac și nu exclude obligația de a se sfătui cu ei in orice problemă importantă a domniei. Raporturile domnului cu boierii și cu toți supușii săi sint reglementate, în concepția autorului Învățăturilor, de obligația de a respecta poruncile religios-morale, intre care de cea mai mare importanță este dreptatea față de toți. Domnul este atotputernic față de supuși, dar este limitat in această atotputernicie de cel care l-a « ales » și « uns ». Cine uită acest lucru este pedepsit de dumnezeu și expus răzbu- nărilor legitime ale oamenilor. Ideea limitării religioase a autocrației domnești este o idee tot atit de caracteristică învățăturilor, ca și ideea monarhiei de drept divin. Ea este enunțată, argumentată și exemplificată in multe locuri, incepind din prima parte a învățăturilor și pină la capitolul final, ceea ce subliniază odată mai mult strlnsa legătură dintre partea religioasă teologică și cea politică a operei. Astfel, in partea intiia, un lung excurs in jurul omului ca făptură a lui dumnezeu are ca scop să întărească acest sfat, pe care Neagoe i-1 dă lui Teodosie, gîndindu-se parcă la sfirșitul lui Mihnea cel Rău: « Și să nu omori pre nimenea făr-de judecată dreaptă și făr-de ispovedanie, ca să nu fii și tu junghiat făr-de milă ca noatenii și ca mieii. Că sîngele omului nu iaste ca sîngele vitelor, sau ca al altor fieri, sau ca al pasărilor, ci iaste într-alt chip: sînge ales și curățit cu sffntul slnge al domnului nostru Isus Hristos care l-au vărsat pre cruce Sn cetatea Ierusalimului, tn zilele lui Pilat de la Pont. Ca nu cumva pentru pismă să moară ție cu trupul iar lui dumnezeu cu sufletul. Că și noi înșine carii săntem, măcar domni, măcar bogați, măcar săraci, tot greșim lui dumnezeu și sîntem vinovați și vom să stăm toți dimpreună la înfricoșata judecată a lui Hristos » (Ms. 3488: f. 4 r; lorga, p. 5). Sau, în altă parte, aceeași idee, într-o altă formă: « însă iată că te învăț să nu fie adeseaori păharul tău plin de sînge de om, că acel sînge oare vrei tu să-l verși fără de milă, vei să dai seama de dînsul înaintea lui dumnezeu » (ms. 109, f. 142 r; lorga, p. 184). Cum, de cele mai multe ori, uciderile de acest fel priveau clasa boierească, recomandările autorului învățăturilor se leagă firesc de o concepție generală asupra raporturilor dintre domn și feudali, concepție radical deosebită de a domnilor anteriori, care uzaseră adesea de sabie în realizarea operei de centralizare a statului. (în Viața lui Nifon se condamnă în termeni violenți acțiunile de acest fel ale lui Mihnea cel Rău). Această concepție este înfățișată sintetic în capitolul intitulat «Cum și în ce chip vor cinsti pe boieri și pe slugile lor care vor sluji cu dreptate ». (în versiunea greacă: «Altă învățătură... către iubitul său fiu Teodosie și către boierii lui care îi slujesc lui întru adevăr și către toți slujitorii lui mici și mari». Ed. V. Grecu, p. 122—127). Aici, sub forma unei alegorii, sînt definite raporturile care trebuie să existe între domn și boieri și slujitorii săi: « Eu, feții miei, am o grădină, și această grădină, cu darul și cu ajutorul lui dumnezeu între multele măle ostenințe și nevoințe, o am făcut și o am crescut frumos și bine. Grădina acăia și creșterile ciMe frumoase dintr-lnsa sînt boierii miei cei mari și cinstiți, (versiunea greacă: Iar grădina aceasta sînt boierii mei și slujbașii mei). Și i-am îngrădit cu gard, ca cu un zid de piatră, și grădina mea o am apărat ca nu cumva să îndrăznească cineva să intre într-însa și să strice cineva din ostenelile mele. Deci acea osteneală a mea și grădină și acele creșteri ce le apărai crescură frumoase și înfloriră, și eu tot subt umbra lor și a 1 Ms. 109-, lorga, p. 239. 352 https://biblioteca-digitala.ro florilor lor m-am răcorit, și ochii miei se reveniau de rouă și de veselia florilor lor, și nu numai ce mă veselea cu veselii și mă bucura, ce încă și capetele să și le puie și singele să și-l verse toți voiau și erau bucuroși pentru mine» (ms. 109 f. 140; lorga, p. 182). «... Iar acum, fătul mieu, eu te las să fii gard grădinii mele și să o păzești, cum o am păzit și eu; că, dacă o vei păzi și-i vei fi gard cu zidul de piatră, cum am fost și eu, deci, ei cum cugeta să-și verse singele și să-și puie capetele pentru mine, așa-și vor vărsa singele și-și vor pune capetele pentru tine, sau pentru fieftecare domn care va face fi va păzi aceste învățături ale mele, și niciodată nu vor da spatele vrășmașilor voștri. Și cum mă umbriau și mă răcorea florile lor și lua ochii miei roao și veselie din florile lor, așa și pre voi vă vor umbri și vă vor răcori și vor lua ochii voștri roao și veselie de la dinșii. Iar de vă va Învăța cineva să intrați in zidirea iui dumnezeu și in grădina mea cu securea, făr-de porunca lui dumnezeu și fără cit vă invăț eu, deci voi să dați seama înaintea domnului nostru lisus Hristos. Că eu nu vă invăț să faceți așa, ci vă invăț că se cade domnului carele iși caută de grădina sa să o curățească de toate nuielele cele uscate care nu fac rod, insă cu lege și cu judecată (ms. 109 f. 141 — 142 r). ... Așa fătul mieu, slugile tale, care-ți vor greși, nu le tăia pentru cuvintele oamenilor, nici il băga in foc, ci-i iartă greșala, măcar de ți-ar fi și greșit, și-l învață, cindai doar s-ar întoarce, să fie ca alte slugi care-ți vor sluji cu dreptate. Iar de nu se va întoarce ești volnic să-l tai, ca și pe acel pom sterp » (Ms. 109, f. 142 r—v; lorga, p. 181—184). După părerea noastră, acest mod de a gtndi, concretizat aici Intr-un capitol special, dar prezent In toate celelalte capitole, precum și Îmbinarea, paradoxală In aparență, dintre punctul de vedere autoritar, autocrat, centra- lizator cu acela care se apropie de imaginea domnului ideal in concepția unui Grigore Ureche, domn care, « boierilor le este părinte, la cinste mare-i ține și din sfatul lor nu iese »1 datează precis învățăturile: ele reflectă o epocă istorică de relativ echilibru intre domnia centralizată și clasa feudalilor, o epocă in care aceasta din urmă nu mai este opusă domniei ca o forță ostilă, ci acceptă supremația domnului in stat cu condiția ca și domnul să renunțe la represiunile Împotriva boierimii, uzlnd de prerogativa pedepsei capitale numai «in extremis » și față de incorigibili. O asemenea epocă a fost marcată de domnia lui Neagoe Basarab. Așa cum a remarcat Șt. Ștefănescu, Încă din a doua jumătate a secolului al XV-lea Iși face loc o nouă metodă de centralizare a statului, prin care domnul solidarizează cu obiectivele sale centralizatoare o parte din boierime, acordln- du-i dregătorii importante in stat, onoruri și posibilitate de Îmbogățire a. In felul acesta, o parte din boierii mari renunță la opoziția față de autoritatea domnească și se transformă ei Înșiși in instrumente ale operei de centralizare. Craioveștii, cea mai puternică și una din cele mai bogate familii boierești din Țara Rominească, sînt exponenții acestei tendințe. împreună cu rudele și prietenii lor, ei alcătuiesc o puternică grupare boierească ce sprijină eforturile de centralizare ale lui Basarab Țepeluș, Vlad Călugărul și Radu cel Mare, cu condiția ca aceștia să le asigure un rol dominant. Ei exercită un adevărat control asupra domniei și conflictele izbucnesc numai atunci clnd domnii Încearcă să se scuture de tutela acestei puternice familii. Dar aceste conflicte nu stnt cauzate de dorința de a reveni la vechile stări de lucruri, ci de a avea pe tron un domn favorabil lor. « Deși uneori se manifestă ca forțe de descen- tralizare, ei nu urmăreau In fond fărlmițarea statului feudal Țara Rominească, ci căutau prin toate mijloacele să-și subordoneze domnia, să pună In fruntea țării un domn din familia lor. Craioveștii se manifestă ca factor de descentra- 1 Letopisețul Țării Moldovei, Ed. P. P. Panaitescu, Ed. II, București, 1958, p. 218: portretul lui Petru Șchiopul. * ȘT. ȘTEFĂNESCU, Începuturile băniei de Craiova. Pe marginea unui document recent publicat, în « Studii și materiale de istorie medie », voi. I, București, 1956, p. 325—332. 23 — '• 11 unu https://biblioteca-digitala.ro lizare numai în măsura in care domnia lovea in privilegiile lor »1. Reușind pînă la urmă să aibă acest domn in persoana lui Neagoe, ruda lor, Craioveștii il sprijină din nou in acțiunea de întărire a domniei și de organizare a țării, fapt prin care « boierii olteni «trădau » de fapt interesele marii boierimi legate de fărîmițarea feudală » 2. Neagoe Basarab nu a fost, cum s-a spus, un instrument în miinile acestei familii, ci a fost o puternică personalitate, cea mai puternică din cîte s-a ridicat din mijlocul ei, și cel mai ilustru dintre Craiovești ®. împărtășind, ca boier și membru al familiei Craioveștilor modul de a gîndi al familiei și clasei sale într-o serie de probleme, în special de politică externă 4, el s-a văzut, odată ajuns pe tron, în fața unor realități care îi impuneau o optică deosebită, apropiată de a înaintașilor săi care luptaseră pentru centralizarea statului și întărirea prestigiului domniei față de clasa feudalilor. Nu e singurul caz în care se produce o atare schimbare de perspectivă. Mircea Ciobanul și Lăpuș- neanu, boieri, au devenit, ca domni, adevărați casapi ai clasei lor. Neagoe prin sprijinul familiei sale și al facțiunii în fruntea căreia stătea aceasta, ca și prin prestigiul său personal, a reușit să-și impună autoritatea fără să fie obligat să recurgă la metodele lui Mihnea cel Rău sau Mircea Ciobanul. In timpul domniei lui n-au căzut decît clteva capete, iar dușmanii săi și ai partidei care îl sprijinea au fost obligați să aștepte peste hotare « poftită de ei moarte a lui Neagoe Vodă » 6, spre a reveni apoi și a deschide o lungă luptă cu Craio- veștii, sfîrșită prin înfrîngerea acestora 9. E ceea ce ne face să credem că nu Craioveștii ca familie sînt cei care asigură forța tronului lui Neagoe, ci Neagoe, prin însușirile sale de diplomat și om de stat, prin prestigiul său personal, asigură acest apogeu al puterii Craioveștilor, folosindu-se de împrejurările externe favorabile 7. Este ceea ce vedem și din « Viața lui Nifon », un panegiric al domniei lui 8. In aceste condiții în care (fie că o acceptă de bună voie, fie că nu pot s-o schimbe), boierimea se împacă cu situația unui domn autoritar și încon- jurat de o curte credincioasă, în mijlocul căreia poate face figura unui bazileu bizantin, imaginea «grădinii» îngrijită de grădinarul destoinic putea să reflecte o stare de lucruri reală. Iar îmbinarea atlt de intimă, în ciuda faptului că pînă atunci stătuseră la antipod, a modului de a gîndi domnesc cu cel boieresc și, mai precis, craiovesc (vezi capitolul despre soli și războaie) reflectă, 1 Istoria Romîniei, voi. II, București, 1962, p. 623. 1 Ibidem. * Fapt subliniat prima dată de Al. Lapedatu în art. cit., p. 10. 4 Acest mod de a gîndi, concretizat în acțiunile lor, a fost analizat de ȘT. ȘTEFĂ- NESCU, Rolul boierilor Craiovești in subjugarea Țării Romînești de către turci, în « Studii și referate privind istoria Romîniei», partea l-a, București, 1954, p. 697—718. 5 Istoriile domnilor Țării Romînești, în Cronicarii munteni, voi. I, București, 1961, p. 271. • Această luptă a fost înfățișată de I0AN C. FILITTI, Ranatul Olteniei și Craioveștii, în «Arhivele Olteniei», 11 (1932), p. 1—36, 135—176 (și extras). Același, Craioveștii și rolul lor politic, extras din «Arhivele Olteniei», Nr. 77 (1935). 7 Politica externă a lui Neagoe Basarab a fost prezentată în ansamblu pentru prima oară de Manole Neagoe într-un studiu pe care, cu bunăvoința autorului, l-am putut consulta în manuscris. 9 Asupra «Vieții lui Nifon » vom reveni cu altă ocazie spre a arăta în ce măsură această scriere exprimă direct tendințele și punctul de vedere al lui Neagoe Basarab. A se vedea în legătură cu aceasta observațiile judicioase ale lui D. RUSSO, Studii istorice greco-romine, Tom. I, p. 30—31. 354 https://biblioteca-digitala.ro după părerea noastră, chiar formația lui Neagoe, domnul care înainte de a se urca pe tron a fost boier, și, mai bine de un deceniu, dregător domnesc. § 4. Unitatea de formă a învățăturilor lui Neagoe Basarab decurge, pe de o parte, din unitatea conținutului lor ideologic, pe de alta, din natura și destinația inițială a scrierii. învățăturile sînt o operă pedagogică, prima de acest fel din cultura romînă. Ele nu reprezintă nici o pledoarie în favoarea puterii absolute a monarhului, ca scrisorile lui Ivan cel Groaznic către cneazul Kurbski, nici un memoriu politic al unui curtean către suveranul său, ca sfaturile lui Ivan Peresvetov, nici proiectul unei « Republici» platonice și nici un tratat științific de guver- nare în felul Principelui lui Machiavelli, deși se înrudește cu toate aceste scrieri, îmbinind năzuința de a schița imaginea unui monarh ideal cu o gîndire realistă, pătrunzătoare, aplicată la obiect și preocupată de problemele specifice secolului în care au apărut. Este evident pentru oricine le citește cu atenție, că învățăturile nu sînt nici o operă de informație, de felul Descrierii Moldovei, deși cuprind o bogăție și o varietate de informații întrecută numai de scrierea lui Cantemir. Ele își propun să transmită o experiență de viață și o concepție generală care se referă la numeroase probleme de ordin social, politic și militar, dar și de ordin filozofic, moral și pedagogic. Sfaturile pe care le cuprind sînt rezul- tatul unei meditații îndelungi, cristalizată la un moment dat într-o operă de factură originală, destinată în primul rînd lui Teodosie, dar nu numai lui ci și altor domni, ca și boierilor, vlădicilor, călugărilor etc., într-un cuvînt, unei societăți întregi. Așa cum se manifestă în paginile învățăturilor, este greu de presupus că această experiență și această cunoaștere amănunțită a problemelor fundamentale cărora avea să le facă față un domn în vremea respectivă aparțin unui călugăr retras de lume, care n-a văzut în viața lui o ceremonie de curte, o cancelarie, o masă domnească, o audiere de soli, o armată desfășurată pe cîmpul de luptă. Este adevărat că Machiavelli n-a fost el însuși un șef de stat, cum n-a fost nici Ivan Peresvetov, dar amîndoi au stat în imediata apropiere a șefilor de state și au participat la viața politică a vremii lor, cunoscînd îndeaproape realitățile asupra cărora s-au oprit în cele ce au scris. Așa cum a subliniat cu tărie N. lorga și mai recent I. C. Chi- țimia, numai citind Viața lui Nifon și contemplînd lespezile funerare sau frescele de la Argeș, nu se puteau dobîndi cunoștințele și experiența politică și militară vădită de autorul învățăturilor. Dar ceea ce se mai constată la simple lectură a învățăturilor lui Neagoe Basarab este tonul lor, care, în măsura în care nu aparține unor extrase înserate tale quale în țesătura scrierii, este foarte cald, simplu, lipsit de artificialitatea și bombasticismul compozițiilor călugăreștiEl este cu deosebire patern, în 1 In articolul Învățăturile lui Neagoe Basarab. O reconsiderare (în volumnl de față) prof. P. P. Panaitescu crează un nou argument în sprijinul tezei neautenticității din genul literar și stilul învățăturilor, alâturîndu-le de școala retorică a lui Macarie (școală ce a înflorit în Moldova în a doua jumătate a secolului XVI) și opunîndu-le stilului sobru al Letopisețului de cind s-a început Țara Moldovei, alcătuit la curtea lui Ștefan ce) Mare. Dar existența « Vieții lui Nifon », o operă considerată chiar de Russo contemporană lui Neagoe, dovedește că panegiricul unei domnii este un gen literar care apare întîi în Țara Romînească, pe vremea lui Neagoe, și abia mai tîrziu în Moldova, cu Macarie. Pe de altă parte, exceptînd orația funebră « către oasele maicii sale » redactată în așa zisul https://biblioteca-digitala.ro sensul propriu al cuvintului, fapt care dă sentimentul puternic al auten- ticității. De aceea, pe măsură ce le citești și le recitești, ipoteza alcătuirii învă- țăturilor chiar de Neagoe Basarab, pentru fiul său, nu mai apare improbabilă, și în ziua cînd vom putea răspunde pozitiv la întrebarea — la care încă nu s-a răspuns într-un mod convingător — dacă instrucția și cultura lui i-ar fi putut permite să redacteze singur această operă, vom avea argumentul decisiv în problema dacă redactarea literară aparține domnului însuși sau dacă, așa cum presupunea lorga, el a uzat de serviciile unui cărturar bisericesc contem- poran, căruia i-a dictat o parte din scriere, lăsîndu-1 să adauge pe urmă părțile de compilație x. Atunci cînd va apărea ediția critică a textului romînesc, se va putea urmări în amănunțime modul în care conținutul ideologic și destinația lor pedagogică au determinat procedeele de compoziție literată a învățăturilor în general și părții l-a în special 2. D. Russo și-a concentrat atacurile mai ales asupra acestei prime părți, în care a văzut un conglomerat haotic, dar el n-a avut la dispoziție decît textul editat de loan Eclesiarhul. Principiile de editare folosite de acesta au fost însă calificate de Hasdeu pe bună dreptate «vandalism»8 și credința de pînă acum că textul tipărit în 1843 și reeditat de lorga în 1910 repro- duce — fie și cu schimbări de limbă — cel mai vechi manuscris cunoscut, fost al lui Ștefan Cantacuzino, trebuie părăsită. în realitate, avem de a face cu « stil înalt bisericesc», Invă făt urile, cînd nu avem de a face cu textele împrumutate din scrierile religioase, sînt redactate într-un stil foarte simplu și direct, în ceea ce istoricii sovietici ai vechii literaturi ruse numesc «stilul mediu », sau al «scrierilor de afaceri » (средный стиль; деловая письменность) al cancelariei și al publicisticii (letopisețe, povestiri istorice, descrieri de călătorie etc.). Acest stil simplu și sobru nu era cultivat de călugări — dovadă prelucrarea bombastică și încărcată de înflorituri, la care este supus letopisețul de curte în panegiricele lui Macarie, Eftimie și Azarie. Pentru toate aceste probleme, vezi D. S. LIHACIOV, Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России în Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике. Moscova, 1960, р. 95 — 150. 1 Problema procedeului de creație care a stat la baza Învățăturilor este destul de com- plicată și încă nerezolvată. In comunicarea pe care am ținut-o la 15 iunie 1961 am acceptat părerea lui N. lorga, încercînd să-mi imaginez mai îndeaproape cam ce formă a luat colaborarea între călugăr și domn. Plecînd de la faptul cert că adesea domnii dictau personal diecilor în special corespondența diplomatică (niciodată un diac sau un logofăt n-ar fi putut dicta în numele domnului scrisoarea lui Alexandru Aldea către Sibieni din Tocilescu, 534 documente slavo-romlne, p. 32 — 33), metodă practicată sigur și de Neagoe (vezi scrisoarea din 1520 către brașoveni publicată în traducere romînească de lorga în Scrisori de boieri. Scrisori de domni, Ed. III, Vălenii de Munte, 1932, p. 180—181), am crezut că același procedeu a putut duce și la alcătuirea Învățăturilor. Recitind Insă opera și privind din alt punct de vedere problema pregătirii intelectuale a lui Neagoe Basarab, am căpătat convingerea că acesta putea să scrie singur Învățăturile, tot atît de bine ca oricare alt cărturar al vremii lui. Izvoarele nu sînt atît de numeroase încît să nu le fi putut cunoaște și să nu le fi putut avea în biblioteca sa personală. (Cu privire la această problemă vezi și observațiile lui V. Grecu, Și totuși Învățăturile... p. 761). Nu exclud însă deocamdată posibilitatea unei colaborări cu un cărturar al vremii, cu condiția ca el să fie identificat și nu numai postulat. In stadiul de azi al cercetărilor asupra textului Învățăturilor și culturii Țării Romînești în epoca lui Neagoe Basarab, orice concluzie tranșantă mi se pare încă prematură. * O primă încercare, valoroasă, de a demonstra, împotriva lui Russo, organicitatea părților componente ale Învățăturilor și rostul fiecărui fragment în întreg, a dat-o ȘT. CIOBANU în Istoria literaturii romîne vechi, voi. I, București, 1947, p. 66—73. * В. P. HASDEU, Cuvinte din bătrini, voi. II, p. 440. 366 https://biblioteca-digitala.ro o combinație pe care, fie loan Eclesiarhul, fie un copist anterior, a făcut-o între versiunea rominească originală, realizată după textul slav și păstrată integral în două manuscrise (ms. 109 — Cluj și ms. 3488 B.A. R.P.R.), și o prelucrare tîrzie, din prima jumătate a sec. al XVIII-lea, care ni s-a păstrat în ms. 1062 B.A. R.P.R.1. Firește că pe baza unui astfel de text toate presu- punerile au fost posibile, ceea ce l-a făcut pe prof. Vasile Grecu să afirme că dovezile de neautenticitate « se micșorează și dispar mereu cu cît te duci mai mult la manuscrise » 2. Un exemplu elocvent ni-1 oferă panegiricul lui Constantin și Elena, socotit o interpolare chiar de către unii partizani ai autenticității, deși dintr-o galerie cu exemple de « unși ai lui dumnezeu » nu putea lipsi cel despre care însuși autorul Învățăturilor spune: «vezi iubitul mieu fiu că Constantin, marele împărat (...) bărbatul cel sfînt și slăvit, carele fu mai mare înaintea lui dum- nezeu pentru bunătățile lui dedt toți împărații din veac etc. »3. In ediția lorga, panegiricul începe brusc, fără nici o legătură cu textul anterior, ceea ce i-a dat lui Russo certitudinea interpolării. Dar în ms. 3488 el ni s-a păstrat întreg, cu titlul dat de autorul învățăturilor și este precedat de finalul povestirii despre lezechia, de asemenea omis în textul editat *. Partea omisă de editori și înlocuită cu o frază menită să dea o oarecare logică începutului panegiricului (« Cine fu ca împăratul Constantin încît i” ») mai întîi traduce aproape cuvînt cu cuvînt textul slav al patriarhului Eftimie s, apoi sare și prelucrează, după un procedeu care s-a arătat9. Iată textul omis, care dă sens și comentariului ce însoțește acest panegiric, și explică totodată rostul introducerii lui în învățături: POVESTE PENTRU MARELE COSTANDIN ÎMPĂRAT Odată oarecînd bătîndu-se împăratul Costantin cu perșii, îl biruiră perșii și-i sparseră oștile și i le ăsipiră. Deci ei puseră străji și prinseră și pre fericitul Costantin împărat, și porunciră să-l păzească foarte tare că vrea să-l junghie și să-l facă jertvă spurcaților lor dumnezei. Decii, dacă-1 prinseră nu mai avură nici o grijă ci numai ce era tot veseli și juca, apoi merseră și intrară în capiste toți perșii cei mari și cei viteji. Că așa le este obiceiul lor, cînd vor să facă jertvă merg în capiște fără arme iar armele le pun departe. Iar dumnezeu carele nu pestește nici nu e a nu griji de îngăduitorii săi, de grab făcu izbîndă, că ostașii lui Costantin, carii fură goniți cu el dimpreună, știind pre împăratul lor rob și gătit de 1 Vezi nota 1, p. 363. 2 V. GRECU, Și totuși învățăturile lui Neagoe Basarab, I, p. 6, (extras). 3 Ms. 109, f. 63 r. Ed. lorga urmează de la p. 68—129 acest text, întrucît toată partea respectivă lipsește în prelucrare. 4 Omisiunea din Ed. I. Eclesiarhul — lorga se explică printr-o lacună în manuscrisul fost al lui Ștefan Cantacuzino, de pe care s-a tipărit. Numerotarea acestui manuscris sare de la fila 52 (HR) la fila 54 (HA), deci o foaie a fost ruptă încă înainte ca să fi fost tipărit. Ultimul rînd de pe fila 52 verso este: «n-a mai rămas nimic subt biruința lui. Care să nu le fi arătat». Pentru a-i da forma unui final, editorul a suprimat ultima propo- zițiune, care se continuă logic în mss 3488: « Pentru aceia să mînie dumnezeu că ce făcu prietenie cu păgînii și cu dușmanii lui și fură osîndiți feciorii lui în robie și-i făcură hadîmbi și-i duseră în casa împăratului... Dar noi să ne păzim foarte de unele ca acestea etc. » Același final apare și în manuscrisul romînesc 35'2, copiat de Sava Popovici din Rășinari la 1781, unde lipsește însă panegiricul lui Constantin. 4 E. KALUZNIACKI, Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymyus, Wien, 1901, pag. 107, paragraful III. Primele două paragrafe, relatînd biografia lui Constantin și-a Elenei, au fost lăsate la o parte neinteresind ideea politică și religioasă ilustrată de textul reținut pentru antologia învățăturilor. * TURDEANU, op. cit., p. 106. 357 https://biblioteca-digitala.ro jertfire, merseră într-ascuns și făcură năvală de luară armele perșilor și intrară într-înșii și năvălind luară întîi pre Costantin împăratul lor. De acii începură a tăia pe perși fără milă iar domnii și mai marii perșilor dacă văzură un lucru ca acela îngrozit și fără veste, îndată să întoarseră și cu multe plecăciuni să plecară și să jurară ca altă dată nu să vor mai scula cu oști asupra Iui Costantin. Și făcură pace și legătură tare întrînșii și să întoarse Costantin cu mare bucurie în Galilea Vretaniei. (Acest text este paragraful III, Ed. Kaluz- niacki). Iar după aceasta primbîndu-se odinioară Costantin împărat și cu oștile sale pre cîmp și chemînd pre dumnezeu cu cugetul întrajutor iată i să arătă semnul lui dumnezeu pre cer cînd fu vreme de amiază-zi și îi străluci mai vîrtos decît soarele.. . etc. (Ms. 3488 f. 43 r-v vezi și Ed. lorga, p. 66 urm.). Lungul comentariu ce însoțește panegiricul (lorga, p. 83—91) este axat pe ideea că acel domn care este ajutat de dumnezeu nu poate fi răsturnat din domnie de către cei ce se răscoală împotriva lui. Teodosie este sfătuit să cheme în ajutor, ca și Constantin, pe dumnezeu « și în vremile cele bune și de pace și în vremile cele de grije (...) și îți va ajuta (...) ca și cum auzi că a ajutat marelui împărat și blîndului Constantin și a altora mulți a ajutat care au făcut voia lui» (ms. 109 f. 63 v). Se face un elogiu slujitorilor credin- cioși pornind de la exemplul slugilor lui Constantin care l-au scăpat de perși: «O, mare înțelepte a slugilor celor drepte și credincioase !... Cum, atunce scăpase și fugise den periciune și iarăși într-aceia dată mearseră și-și dederă viața morții pentru stăpînul lor cel drag ! Drept aceia, iaste fericit și de dumnezeu și de oameni cela ce-și pune sufletul pentru prietenul său, și vor avea și plată mai mare de la dumnezeu ceia ce-și pun capetele pentru stăpînii lor. Iar cel ce nu se va nevoi să slujească stăpînului și domnului său cu credință și cu dreptate, acela este osîndit de dumnezeu. Că să cade omului să slujească cu frică și cu cutremur dumnezeului său căruia l-au făcut și l-au zidit; așijderea să slujească și domnul său, că este zis: «Cel ce se [îm]potrivește stăpînului, acela lui dumnezeu se [îmjpotrivește ». Dar cine iaste cel ce se [îmjpotrivește stăpînului său? Iaste cel ce să ridică cu ficleșug asupra domnului său » (Ms. 109 f. 64 r-v, lorga, p. 85). Această idee este ilustrată în continuare ca de obicei cu exemple biblice de răzvrătiți: Iuda, Lucifer, Adam, dar se dă asigurarea că cel care se află sub paza divină: « măcar de le-ar fi toată lumea pizmași și să să scoale cu vrășmășii și cu oști asupra lor, nimic nu le va strica, ci încă mai mult vor ațîța mînia lui dumnezeu și vor aprinde focul cel de veci în capetele lor, și în cest veac și în cel ce va să fie ». « Pentr-aceia, nimeni să nu îndrăznească, nici slujitoriu, nici țăran, nici nimeni să-și ridice firea și gîndul, cu meșteșug hiclean, dintru îndemnarea diavolului, spre împăratul și spre domnul și stăpînul lor. Că cel ce se va ispiti a-și rădica mîna asupra stăpînului său fără dreptate, și asupra domnului său carele iaste îngăduitoriu și unsul lui Hristos-dumnezeu, acela cu adevărat, de pripă își va aduce mînia lui dumnezeu cea dreaptă spre nedreptul lui cap, și urgia dumnezeului celui viu se va pogorî pre dînsul» (f. 65 r-v, lorga p. 86). Cei care se răscoală împotriva domnului sînt unealtă a diavolului. Tot diavolul a ațîțat pe Saul contra lui David (înțelege pe Vlăduț contra lui Neagoe !) și pe Avesalom fiul lui David contra tatălui său. Aici autorul se oprește, expunînd pe larg răscoala lui Avesalom și sfîrșitul tragic al celui răsculat făcîndu-1 atent pe Teodosie asupra moralei: «Ia aminte acum și vezi: cel ce să scoală asupra împăratului și unsului lui dumnezeu fără porunca celui de sus, nu va strica nimic, nici îi va face nici un rău, ci mai vîrtos își va omorî sufletul și și-l va pierde » (f. 68 lorga, p. 90). Acest comentariu este, de fapt, un adeăvrat « Cuvînt», — l-am putea numi « Despre răscoala împotriva domnului » tot atît de bine închegat și cu 358 https://biblioteca-digitala.ro o gindire politică și socială tot atît de precis conturată ca și cele din partea a Il-a, și dacă mai rămine vreo Îndoială asupra persoanei celui care a meditat pe marginea panegiricului lui Eftimie, el o spulberă. Este limpede că nu un călugăr ci numai un domn care a fost el Însuși în primejdie de moarte \ care s-a făcut recunoscut cu greu la Începutul domniei a, care mai apoi a trebuit să combată pînă In 1519 uneltirile pretendentului Miloș, fiul lui Mihnea cel Rău 3 și să însemne la nas pe un alt pretendent; și care mai știa că în Moldova stau ascunși potrivnicii săi așteptînd un moment favorabil, numai un asemenea autor putea să acorde un spațiu atît de mare problemei revoltei împotriva domnului și faptului că cel protejat de divinitate este apărat de toate încer- cările de a fi înlăturat. Și elogiul slugilor credincioase consună cu ideile expuse în partea a doua. Semnificative ni se par și unele discrete rezerve cu privire la răscoală. Astfel, se spune: « cel ce se va ispiti a-și ridica mina asupra stăpî- nului său fără dreptate » sau « cel ce se răscoală asupra împăratului fără porunca celui de sus ». Așadar, dacă dreptatea și porunca există, răscoala e legitimă I Așa gîndiseră, probabil, Craioveștii cînd, « confundînd » dreptatea și porunca de sus cu interesele lor, răsturnaseră și uciseseră doi domni spre a netezi calea spre tron a lui Neagoe ! 4. Nu trebuie să uităm de altfel nici faptul că învăță- turile s-au scris puțină vreme după răscoala iobagilor din Transilvania (1514), ale cărei ecouri trebuie să fi fost puternice peste munți. Cred că numai așa se explică de ce este condamnată în general răscoala împotriva stăpînilor, și printre cei care s-ar putea răscula sînt pomeniți țăranii. Prima parte a Învățăturilor8 se încheie cu o amplă expunere religios- morală (lorga, p. 92—129), care poate fi un adaos ulterior, dar poate fi tot atît de bine și textul original, așa cum a ieșit de sub pana autorului învăță- turilor 4. Deși impregnată de o concepție ascetic-mistică, deși folosind pentru 1 Viața Patriarhului Nifon, Ed. TIT SIMEDREA, București 1937, p. 18. s Cf. NEAGOE MANOLE, art. cit. 3 P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 14 —15 și TOCILESGU, 527 documente istorice slavo-romlne, București, 1931, p. 223 și 228. 4 Firește, privită tn întregul din care face parte și în lumina ideei pe care o ilustrează, povestirea răscoalei lui Avesalom nu mai apare ca o trecere bruscă și fără rost, cum o prezenta Russo. • Ediția lorga, reproducînd pe a lui loan Eclesiarhul, împarte învățăturile în 9 părți, căea ce nu corespunde manuscriselor.. Ms. 109 se deschide cu titlul: «începutul învățăturilor bunului credincios Io Neagoe Voevodul Țării Ungrovlahiei, carele au învățat pre fiul său Teodosie voevod ». Dedesubt, în stingă: «Partea cuvîn- tului» și în dreapta «dentîi». «Povestea fericitului Varlaam și loasaf feciorul lui Avenir Împăratul » nu figurează în manuscrisul fost al lui Ștefan Cantacuzino (cel mai vechi păstrat) ca « partea a doua » cum se întîmplă în ediția lorga, ci este introdusă, ca și diferitele exemple biblice, cu același titlu simplu care arată numai despre ce vorbește pasajul respectiv. La sfîrșitul extraselor și pildelor din Varlaam și loasaf și după « Învățătura pentru facerea de bine etc. ». (IORGA, p. 127—128) în manuscris jos, este însemnarea: K»aiu nu>siA mjcth sun™ ei a». Pe fila următoare, un frontispiciu ornat înso- țește, ca și la început, titlul părții celei noi: « Partea a doua a învățăturilor lui Neagoe Voevodul Basarab Domnul Țării Muntenești, carele au învățat pe fiul său Teodosie, așișderea și pre alți care vor fi in urma lui de dumnezeu unși încoronați domni și biruitori țării acesteia, pentru multe și bogate lucruri care sînt domnilor folositoare de suflet și vrednice de cinste și pohvală domniei. Așijderea și pre toți boierii săi pre cei mari și pre cei mici. Care se începe pentru cinstirea icoanelor. .. » Așadar Învățăturile nu au 9, ci două părți, concepute deosebit dar străbătute de o gîndire unitară. • Că Învățăturile se pretau la prelucrări și amplificări și că efectiv în versiunea romî- nească s-a produs o diminuare a elementului laic în favoarea celui religios a arătat-o limpede I. C. Chițimia In articolul citat, în care folosește însă ediția defectuoasă a lui lorga. Dar nu putem trage de aici concluzia că întreaga operă, în forma pe care o cunoaștem 359 https://biblioteca-digitala.ro obișnuitele exemplificări texte extrase din Varlaam și loasaf, roman ascetic, această parte a Învățăturilor nu constituie o apariție stranie sub pana unui domn romîn din sec. al XVI-lea. Alcătuită cu ajutorul unor extrase din Evanghelie, al unei lungi omilii despre parabola nunții fiului de Împărat (care rămîne să fie descoperită intre colecțiile de omilii grecești sau slave) și al unor extrase întinse din Varlaam și loasaf, ea cuprinde în esență o expu- nere a concepției medievale despre lume și viață. Nu este vorba aici de cuvîntări speciale pentru călugări, ci de expunerea ideologiei în care mintea și inima tuturor locuitorilor Europei au fost învăluite mai bine de 1000 de ani în acel sumbru « ev mediu » dominat de ideea morții, a chinurilor iadului sau răsplă- ților cerești, de teoria că lumea * de aici » este o «vale a plîngerii » și trupul nostru o « casă de lut » pe care o vom părăsi spre a ne muta în «lăcașurile cerești». Sentimentul deșertăciunii lumii, ideea că adevărații înțelepți sînt călugării ce se leapădă de ea și fug în pustie a fost o trăsătură dominantă a psihologiei și ideologiei medievale, care nu a aparținut numai călugărilor. Aceștia au fost doar cei ce au promovat-o și, pe cit au putut, au speculat-o, mină în mină cu clasa dominantă. Este adevărat că în occident sîntem in plină Renaștere. Dar la noi con- cepția medievală, lipsită de bucuria vieții și apăsată de ideea că toate sint trecătoare, a rămas în vigoare încă multă vreme, dovadă poemul Viața lumii și atîtea pagini ale Letopisețului lui Miron Costin sau ale Divanului lui Cantemir 1. Prin urmare, cine citește aceste pagini gindindu-se la vremea în care scria Neagoe și la întreaga ideologie medievală, nu va fi surprins să le găsească în manualul destinat educației unui viitor domn și de aceea trebuie să fim prudenți în aprecierea naturii și întinderii unor eventuale interpolări ulterioare. Accentul pus de autorul Învățăturilor pe necesitatea de a cinsti fețele bisericești, în special pe călugări (în acest scop, sînt adăugate, după omilia citată, exemplele din «Varlaam și loasaf»), nu este străin de faptul, bine știut, că Neagoe — și ca om al vremii sale și ca diplomat abil 2, capabil să întrevadă avantajele politice și de faimă personală ce le putea scoate de aici — s-a arătat atît de respectuos și îndatoritor cu oamenii bisericii, încît istoricii azi, a ieșit dintr-o prelucrare de vaste proporții datorită unui călugăr. în orice caz, această presupusă prelucrare trebuie să fi avut loc imediat după alcătuirea scrierii în slavonește, fiindcă fragmentele din manuscrisul slav, din a doua jumătate a secolului al XVI-lea atestă cele mai caracteristice dintre părțile religioase ale învățăturilor. Cred că s-a exagerat — ca și in cazul lui Ureche de altfel — dificultățile restabilirii textului inițial și s-a abuzat de ipoteza interpolărilor tîrzii în escamotarea unor dificultăți ridicate de argumentarea partizanilor neautenticității. S-a ajuns pînă la a se considera interpolat un text atît de organic legat de structura ideologică și literară a Învățăturilor, ca « Povestea despre împă- ratul Constantin ». Pentru această problemă a se vedea și V. Grecu, Și totuși Învățătu- rile lui Neagoe Basar ab, 11. 1 Pentru influența ariei culturale in care apar Învățăturile asupra conținutului și formei lor, a se vedea ideile noi aduse de I. C. Chițimia în articolul Considerații tn jurul « Învățăturilor lui Neagoe Basarab », în volumul de față. * Machiavelli recomanda principilor între altele: « Principele trebuie să ia bine seama ca niciodată să nu-i iasă cumva din gură un cuvînt care să nu fie pătruns de cele cinci însușiri pe care le-am arătat mai sus (milos, credincios cuvîntului dat. omenos, integru șl religios — n.n.), iar atunci cind îl vezi și il auzi să-ți pară că este numai milă, numai fidelitate, integritate de caracter și credință în dumnezeu. Nimic nu este însă mai necesar decît să pari că ai această din urmă însușire...» (Principele, trad. N. Façon, București, 1960, p. 66). 360 https://biblioteca-digitala.ro moderni n-au mai reușit să vadă în el decît un patron al călugărilor și mitro- poliților, aproape un călugăr pe tron U § 5. Teza că ar exista în învățăturile lui Neagoe Basarab o contradicție iremediabilă între ponderea elementului religios-mistic, pe de o parte, și cali- tatea de șef de stat a presupusului autor și de viitor șef de stat a destinatarului, pe de altă parte, pare să fi constituit cheia de boltă a demonstrațiilor lui D. Russo. între argumentele utilizate în susținerea ei se află și citarea unor fraze și expresii care, detașate din context și prezentate ca tipice pentru întreaga factură a lucrării, dau într-adevăr impresia că provin dintr-o operă scrisă de un călugăr pentru călugări. Dar la acest procedeu de argumentare se poate răspunde în același fel, citindu-se alte sfaturi, nu mai puțin paradoxale, dacă admitem că provin de la Varsanufie, loan Scărarul etc. și se adresează « călugărilor neofiți». Iată unul de pildă: «Aceasta vă spun eu fraților, să nu întăriți pe săraci, sau mînăstirile cu leafa slugilor tale și cu venitul lor, și săracii și mînăstirile să fie miluite iar pe slugile tale să-i faci cerșetori in zilele tale, ci trebuie foarte bine să socotești in mintea ta, cit este ceiace se cuvine oștenilor să fie de o parte, să nu aibă amestec cu acelea. Pentru că ei pentru dragostea față de tine și pentru mila cu care îi vei milui, de aceia te slujesc pe tine și-și vor pune capetele și-și vor vărsa sîngele lor pentru tine » (versiunea slavă, p. 298—299). Sau acesta: « Și iarăși se cuvine (...) să aibă la masa sa diferite timpane și gusle și lire cu veselie. Așa faceți și voi înaintea ostașilor voștri întotdeauna, ce veselie mai mare cunoașteți faceți-o ca să se veselească cei ce vă iubesc » (ibidem, p. 299). Firește că prin aceasta nu s-a elucidat problema însăși, care rămîne in aparență insolubilă sau cere, ca singura soluție, prezența neapărată a unui călugăr alături de Neagoe Basarab. « Vom găsi pasaje care exclud pe un călugăr ca autor, dar vom găsi și pasaje, mai multe chiar, care nu pot ieși decît din pana unui monah », spune Dan Simonescu 2, și lorga însuși a șovăit, făcînd concesii tezei neautenticității prin admiterea unui colaborator cleric. Petre Ș. Năsturel a mers și mai departe cu concesiile, atribuind întreaga scriere călugărului și rezervînd pentru domn numai inițiativa întocmirii și supra- vegherea ei pe parcurs s. Noi înșine, în comunicarea citată, am înclinat spre soluția unei colaborări, în care rolul hotărîtor l-a avut insă domnul. 1 Cît privește adresarea « ascultați femeilor, ascultați și voi bărbaților » incriminată de Russo (Ed. lorga, p. 97 — 98; versiune slavă, Ed. P. P. Panaitescu, p. 222 — 223), ea nu mai apare stranie într-o omilie care face parte dintr-o antologie de texte de edificare religios-morală. De altfel, și de data asta Russo se ferește de a cita întregul text, spre a nu-și submina argumentul și pentru a lăsa impresia că alare adresare nu-1 putea privi pe Teodosie. Dar pasajul din care e desprinsă adresarea vorbește de necesitatea de a împodobi mintea mai mult decît trupul — recomandare perfect valabilă și pentru un fiu de domn — iar formula de adresare însăși sună: «Ascultați femei, ascultați bărbaților, ascultați împărătesc, ascultați împărați, ascultați jupînese, ascultați dregători, ascultați cei de toate vîrstele, tineri și bătrîni... » (trad. P. P. Panaitescu, Cronicile, p. 269). Pentru modul în care obișnuia să utilizeze D. Russo diferitele versiuni spre a-și susține teza, vezi observațiile lui V. GRECU, Și totuși Învățăturile lui Neagoe Basarab, II. 2 DAN SIMONESCU, Istoria literaturii romine din sec. XVI, Iași, 1942—43. Curs litografiat, p. 113. 3 PETRE Ș. NĂSTUREL, Învățăturile lui Neagoe Basarab in lumina pisaniilor de pe biserica mînăstirii Argeș: «Credem că Învățăturile pentru Teodosie s-au scris de un monah foarte învățat din porunca lui Neagoe și pentru fiul său. In înțelesul acesta, Neagoe care făcuse biserici, care făcuse evangheliare și odoare bisericești, care făcuse epitafe, patrafire etc., a făcut și Învățăturile o Ip. 21). Admite totuși că unele părți au putut fi scrise de Neagoe. 361 https://biblioteca-digitala.ro Singurul care a stat ferm pe poziție, și mai Înainte și cu această ocazie, a fost profesorul Vasile Grecu. « E drept că chestiunea ridicată e destul de spinoasă, dar eu pînă acum am rămas, cu toată prudența în expresii, categoric pe linia tradiției» — declara în 1944 \ iar în cadrul discuțiilor ce au urmat comunicării noastre s-a pronunțat din nou, categoric, pentru ideea că Neagoe Basarab a putut fi singur autor al învățăturilor. Socotim că argumentele din articolul Și totuși învățăturile lui Neagoe Basarab (II) înlătură contestarea apriorică a posibilității ca Neagoe să fi scris învățăturile, pe motiv că era un laic și în învățături covîr- șește elementul religios: au existat șefi de stat bizantini și generali cunoscuți care au scris cu multă ușurință și cu talent în domeniul literaturii bisericești, în domeniul teologiei speculative, al moralei religioase și chiar al creațiilor poetico-mistice de felul rugăciunilor. La aceste argumente, Ștefan Ciobanu a adăugat exemplul, nu mai puțin convingător, al marelui .cneaz Vladimir Monomahul2, autor al unor «învă- țături » către fii și urmașii săi, al unei « Scrisori către Oleg » și al unei « Rugă- ciuni », care, toate, prezintă asemănări izbitoare cu învățăturile lui Neagoe Basarab în structura literară și înrudiri evidente, pînă la existența unor gînduri formulate aproape cu aceleași cuvinte, în ideologie și preocupări a. Țarul Ivan cel Groaznic (1533—1554) a fost, după mărturiile contempo- ranilor, confirmate de scrierile sale, un mare erudit, atît în domeniul bisericesc cit și în cel laic. El știa pe dinafară pasaje din Biblie și din cronografe și leto- pisețe 4. Și țarul Alexei Mihailovici (1645—1676) a fost un cunoscător atît de profund al scrierilor bisericești încît era în măsură să corecteze greșelile preoților 6. Domnii romîni n-au fost mai puțin oameni ai vremii lor, și a-i crede lipsiți de convingeri și preocupări religioase într-o lume în care ideologia domi- nantă a clasei dominante era ideologia religioasă și în care problemele bise- ricești se împleteau strîns cu cele politice e, înseamnă a-i scoate din cadrul vremii in care au trăit. Dacă Ștefan cel Mare, pe lîngă cele peste 30 de biserici atestate documentar care-1 au de ctitor 7, n-ar fi purtat și 40 de războaie (cifra tradiției populare), ar fi fost considerat probabil, ca și Neagoe, un domn al călugărilor, preocupat numai de treburi bisericești. Față de contemporanii și înaintașii săi (excluzînd pe cei care s-au urcat pe tron ieșind din mînăstire), Neagoe a avut fără îndoială o aplecare specială spre cele religioase, dar aceasta nu i-a anulat personalitatea lui puternică de șef de stat, ci dimpotrivă, aceasta din urmă s-a înstăpînit asupra medi- 1 V. GRECU, totuși Învățăturile lui Neagoe Basarab, II, p. "50. ’ ȘT. CIOBANU, op. cit., p. 75—76. 8 Învățăturile lui Vladimir Monomahul au fost traduse în romînește după ver- siunile germane și franceze de către G. Popa-Lisseanu, în Izvoarele istoriei romtnilor, voi. VII (Cronica lui Nestor), București, 1935, p. 204—218. S-au citat de către parti- zanii neautenticității fragmente caracteristice laice, lăsîndu-se impresia că toată scrierea conține asemenea sfaturi, dar în realitate și în opera Monomahului, cum era de așteptat pentru o scriere din sec. al ХП-lea, elementul religios este larg reprezentat. 4 1. DU1CEV, Византия и византийская литература в посланиях Ивана Грозного, «Труды отдела древнерусской литературы», XV, 1958, р. 159 —176. • Datorăm această informație tov. conf. V. Costăchel. • Vezi Istoria Bominiei, voi. II, București 1962, p. 178—181. 7 Beperloriul monumentelor ți obiectelor de artă din timpul lui Ștefan cel Mare, București, 1958, p. 7. 362 https://biblioteca-digitala.ro tațiilor sale mistice, transformîndu-le de fapt într-o sursă de argumente ideologice în lupta pentru făurirea statului centralizat și a monarhiei absolute. Cele două aspecte ale personalității lui nu s-au ciocnit, ci s-au îmbinat, așa după cum ne-o spune singur în pisania de la Argeș: « eu nu numai că m-am sîrguit a cîrmui această împărăție, ci și pe domnul din tot sufletul a-1 iubi împreună cu fapte bune » x. Această îmbinare poate să ne apară ciudată nouă, oameni ai secolului XX, care ne putem cu greu imagina — de n-ar abunda exemplele — cu cîtă ușurință, de-a lungul întregului ev mediu răsăritean și apusean, religiozitatea, mistica și asceza, au stat adesea într-o vecinătate apropiată, în același suflet, cu arta militară, cu politica înaltă și nu odată cu intriga josnică, asasinatul, tortura sadică și crima cea mai odioasă făcute, toate, în numele lui dumnezeu. Vom cita numai cazul celebrului împărat Justinian, pasionat o viață întreagă pentru arguțiile teologice și autor al unui imn bisericesc intrat în slujba litur- gică; al generalului, nu mai puțin celebru, Nicefor Focas, viitorul împărat, care și în timpul campaniilor se deda la exerciții ascetice și ducea viață de călugăr purtînd după sine pe duhovnicul său Atanasie, viitorul organizator al obștii de la Athos 2, spre a fi edificați asupra faptului că Neagoe putea să gîn- dească asupra vieții ca un mistic și să acționeze ca un domn energic și autoritar. Ca om al vremii sale, Neagoe a crescut și a fost educat în ideologia generală a societății din care făcea parte. însă apucîndu-se el însuși să scrie cugetări teologice alături de altele politice, fapt care nu se mai întîmplase cu domnii anteriori, a ajuns să elaboreze o întreagă concepție, în care elementul religios s-a transformat constant într-un contrafort al tronului său domnesc. Atunci cînd vorbește despre domnul pe care nu-1 aleg boierii ci îl unge dumnezeu, căruia singur are să-i dea socoteală de faptele sale, sau cînd condamnă în numele religiei răscoala împotriva domnului, amenințînd pe răzvrătiți cu chinurile iadului, nu mai avem de a face cu sfaturi pentru călu- gări, ci cu o transpunere în domeniul ideologico-religios a luptei duse de înaintașii săi și de el însuși pentru făurirea statului centralizat și a monarhiei autoritare. Clădirea unor locașuri de cult grandioase, daniile prin care s-a făcut vestit în tot orientul, comandarea unui panegiric al domniei lui într-o viață de sfînt menită să fie citită și ascultată cu evlavie pe tot cuprinsul lumii ortodoxe 3, sînt tot atîtea acțiuni care numai pe jumătate aparțin sferei «evlaviei», prin care vechii istorici explicau totdeauna asemenea fapte; jumătatea cealaltă, poate cea esențială, ține de politică în modul cel mai evident. Și Ștefan cel Mare, clădind mînăstiri și biserici, a avut grijă să le așeze acolo unde prezența lor îi era cea mai folositoare pentru prestigiul său 4. Glndind doctrina monarhiei absolute în termeni religioși ca și Ștefan cel Mare înaintea sa ®, ori ca Ivan cel Groaznic ceva mai tîrziu 8; văzînd în 1 P. Ș. NĂSTUREL, art. cit., p. 16. ’ Cf. CH. DIEHL, Figures byzantines, vol. I, Ed. XI, Paris, 1930, p. 227. 3 Viața lui Nifon există în două traduceri grecești: una în greaca bizantină, alta în neogreacă, aceasta din urmă inclusă în sinaxarul lui Dukaki, precum și în versiunea rusă, in- clusă în Пфонсчнн Па-прак II, Ed. a 7-a, Moscova, 1897, p. 143 urm. Apud P. Sîrcu, art. cit., p. 20. 4 Multe biserici sînt clădite prin orașe, ceea ce nu este o întîmplare, fiindcă orășenii s-au bucurat de o atenție deosebită din partea marelui domn. 6 Cf. P. P. PANAITESCU, Les chroniques slaves de Moldavie au XV-è siècle, în „Romanoslavica” I, 1958 p. 163-165. • N. K. GUDZII, История древней русской литературы, ed. 5, Moscova, 1953, p. 325-328. 363 https://biblioteca-digitala.ro biserică un mijloc de întărire a tronului domnesc, așa cum făcuseră Ștefan cel Mare și Radu cel Mare \ și transformind călugărimea ortodoxă intr-un mijloc de răspindire a faimei sale 2, Neagoe nu s-a deosebit, așadar, esențial de contemporanii și predecesorii săi, n-a constituit o apariție ciudată, excepțională. Ceea ce l-a diferențiat și i-a asigurat un loc aparte, și de prima mină, în istoria culturii rominești, a fost ideea de a se ocupa însuși cu ceea ce pînă atunci se ocupau la noi numai călugării: cu lectura intensă (o oarecare lectură, mai mult sau mai puțin bogată au avut și alți boieri) și cu scrisul. Pe vremea aceea, și în condițiile culturii rominești și răsăritene în general, « cultură » însemna in primul rînd cărțile fundamentale ale bisericii, iar a scrie cărți însemna a scrie în cadrul genurilor literare și stilurilor cultivate în cuprinsul comunității culturale bizantino-slave. Neagoe-domnul a devenit astfel în mod necesar scriitor și cugetător religios, dar in măsură egală el apare din opera sa ca un profund gînditor politic, și un teoretician militar cu vastă experiență. Faptul n-ar fi trebuit să mire intr-atita pe cercetătorii unei culturi care a dat pe Nicolae Milescu, traducător al Bibliei și autorul unei expuneri a doctrinei ortodoxe, compusă în latinește pentru teologii de la Port Royal 8 și pe Dimitrie Cantemir, autor al unei scrieri intrată în sbornicele călugărești 4 și polemist pe teme teologice. Autorul « Descrierii Cbinei» și al « Jurnalului de călătorie », ca și autorul « Hronicului » al « Istoriei imperiului otoman », al « Istoriei Ieroglifice » și al « Descrierii Moldovei » își au in Neagoe Basarab un ilustru înaintaș, de care nu se deosebeau prea mult ca structură spirituală. S-ar părea că împotriva unei asemenea interpretări pledează conținutul nu numai religios ci pur mistic-ascetic al unor pagini din învățături, sau chiar al unei învățături întregi (« Cuvîntul despre frica și dragostea lui dumnezeu »). Nici sub acest aspect Neagoe nu este un fenomen excepțional și unic. întreaga epocă în care a trăit el era dominată de influența curentului cultural-religios isihast de caracter general răsăritean 6, influență ce pătrunde pînă și în pre- 1 P. P. PANAITESCU, Liturghierul lui Macarie (1508) și începuturile tipografiei in Țările Romine, introducere ia ediția jubiliară a Liturghierului lui Macarie, București, 1961. Vezi și «Convorbiri literare» 77, 1944, p. 124—125. 1 Vladimir Monomahul recomanda hrănirea și dăruirea călătorilor, căci «aceștia duc slava voastră peste tot pămintul ». Cu ocazia sfințirii mtnăstirii Argeș, Neagoe a aplicat cu prisosință acest sfat. • AL. I. CIUREA, Mărturisirea de credință a spătarului Nicolae Milescu: o Stella orientnlis occidentali splendens » (ediție, traducere și studiu introductiv), In «Ortodoxia», X, 1958, p. 511 — 53" și DUMITRU CRISTESCU, Opera teologică șt apologetică a spătarului Nicolae Milescu, ibidem, p. 495 — 510. * P. P. PANAITESCU, Dimitrie Cantemir. Viața și opera, București, 1958, p. 47 — 54. « Divanul este prima carte romînească originală de gîndire religioasă... Așa au privil-o și contemporanii care au reprodus Divanul in compilațiile de scrieri bisericești și reli- gioase ■> (p. 51). Pentru competența lui în probleme de teologie și pentru modul cum a utilizat-o in Rusia, v. p. 205 și mai ales 208. 6 Rolul isihasmului în perioada începuturilor culturii statelor feudale rominești și prezența ideologiei și influențelor isihaste in primele scrieri originale rominești în limba slavonă (in special in Învățăturile lui Neagoe) au făcut obiectul comunicării noastre Cu privire la originile și sensul culturii slavo-romlne. Comunicarea a fost expusă la 9 februarie 1961 la Institutul de Istorie literară și folclor, in cadrul unei ședințe de lucru la Tratatul de Istoria literaturii romine voi. I și a fost depusă ca material informativ. Concluziile ei au fost acceptate atit in tratat cit și in sintezele de literatură romină veche apărute ulterior (AL. PIRU, Literatura romină veche, București 1961, p. 14 și 41; același, Literatura romină in perioada feudală (1400—1780) în «Limbă și literatură» voi. V, București 364 https://biblioteca-digitala.ro ambulul unui hrisov de la Vlad Călugărul 4 Ori, specifică isihasmului este tocmai teoria că orice om, cleric sau mirean, episcop sau împărat, sărac ori bogat, poate și trebuie să ajungă la așa zisa « comuniune cu dumnezeu » fără să fie nevoie de a ieși din mijlocul societății și a intra în mînăstire a. Această învățătură a fost dezvoltată pe larg de teoreticianul cel mai cunoscut al isihasmului, Simion Noul Teolog3 ale cărui scrieri au circulat intens și în țara noastră. Că Neagoe a încercat să realizeze tipul unui monarh isihast într-o vreme cînd boieri, mame, soții și fiice de domni se călugăreau, iar In 1520 însuși marele ban Barbu Craiovescu și soția sa Neagoslava deveneau monahul Paho- mie și monahia Salomia, nu e de mirare. Să ne amintim că Viața lui Nifon îl arată ca fiu sufletesc al acestui patriarh fost călugăr athonit. Or Athosul era centrul mișcării isihaste *. Neagoe a cunoscut literatura isihastă care se copia în Țara Romînească pe vremea lui în numeroase manuscrise slave, dintre care multe ni s-au păstrat, și a fost firesc să încerce a da în învățături unele capitole — adresate nu numai fiului său și boierilor, ci și mitropoliților și egumenilor —, în care cei interesați să găsească o sinteză a lecturilor și medi- tațiilor sale în acest domeniu. Ultimele pagini din Cuvîntul I al părții a Il-a (« Despre cinstirea icoanelor ») cuvint adresat întregii societăți contemporane lui, sînt de fapt un breviar isihast, alcătuit cu multă măiestrie din citate culese 1961, p. 127—128, și I. D. LĂUDAT, Istoria literaturii romine vechi. Partea I, București 1962, Edit. de Stat didactică și pedagogică, p. 26—27 și 53—54). Cum în niciuna din lucrările citate comunicarea nu e amintită și autorii nu citează alte izvoare pentru problema respectivă (Al. Piru citează pe J. Meyendorff, cu o lucrare care nu privește problema isihasmului la nordul Dunării și nici manuscrisele slavo-romîne, iar I. D. Lăudat, pe E. Turdeanu cu o lucrare în care nu vorbește nicăieri despre isihasm) amintim cu această ocazie că prezența isihasmului în cultura romînă — ignorată de toate sintezele apărute în trecut (lorga, Pușcariu, Cartojan, G. Călinescu, Șt. Ciobanu) a fost menționată anterior de ST. ROMANSKI în Българската книжнина въРомъния... Sofia, 1905, p. 31 sq. La noi despre isihasm a vorbit prima oară Elena Eftimiu într-o conferință ținută la fostul Institut Balcanic, și al cărei text s-a pierdut (datorăm această informație bunăvoinței autoarei). Pentru prima oară au apărut informații ample despre rolul isihasmului în cultura sud-slavă, la P. SÎRCU Время и жизнь патриарха Евфимия Терновского S. Petersburg, 1898, și ele au fost reluate, cu o bibliografie pusă la punct, de E. TURDEANU în La littérature bulgare du XIV-е siècle et sa diffusion dans les Pays Roumains, Paris 1947, p. 7—9 și passim. Deși Turdeanu a afirmat existența unei tradiții isihaste în cultura romînă începînd cu Nicodim de la Tismana (a se vedea și studiul din 1954 recenzat în « Byzantinische Zeitschrift » 49, 1956, p. 478— 479) el nu a reușit să determine manifestările ei concrete și să stabilească rolul isihasmului în procesul de constituire a culturii feudale din Țările Romine. Prezența literaturii isihaste în « Sbornicele » slavo-romîne a fost menționată prima dată la noi de AL. ELIAN în Les rapports byzantino-roumains. Phases principales et traits caractéristiques, « Byzantinosla- vica » XIX-2, 1958, p. 221 iar circulația operii ideologului principal al isihasmului, scrii- torul bizantin Simion Noul Teolog (949—1022) în cultura veche romînească a făcut obiectul studiului nostru Manuscrise slave cu traduceri din Sf. Simion Noul Teolog, în « Ortodoxia » XI, 1959, p. 535—566. A se vedea și Supranumele Sf. Simion Noul Teolog, în « Ortodoxia » X, 1958, p. 395—429. 1 Vezi DAMIAN P. BOGDAN, Diplomatica slavo-romînă din secolele XIV fi XV, București, 1938, p. 96—97 și p. 98. 1 Pentru aceasta vezi I. HAUSHERR, Vie de Symèon le Nouveau Théologien, in «Orien- talia Christian a », voi. 12, 1928 și același La méthode d’oraison hésychaste, în « Orientalia Ghristiana », IX, 1927. 3 Vezi I. BRIA, Simțirea tainică a prezenței harului după Sf. Simion Noul Teolog, în « Studii Teologice », VIII, 1956, p. 470—486. 4 Vezi V. KRIVOȘEIN, Авон в духовной жизни православной церкви, în « Messager de L’Exarchat du Patriarche Russe en Europe Occidentale», III, 1952, Nr. 12, p. 5—23. 365 https://biblioteca-digitala.ro din diferiți autori (Ed. lorga, p. 140—148). De aici a pescuit Russo recoman- darea despre « rucodelie » și alte cugetări ascetice, care în contextul respectiv sînt foarte firești. In « Spunere pentru frica și dragostea de dumnezeu » (Ed. lorga, p. 149—157) avem de a face cu o predică ce sintetizează, de data aceasta nu sub forma unei culegeri de maxime isihaste ci al unei cuvintări cu unele note polemice care prevestesc pe Antim Ivireanu, esența ideologiei isihaste, amintită mai sus. In restul învățăturilor domnul revine la preocupările sale lumești, și numai după ce expune sfaturile practice privind domnia anexează, cînd este cazul, lungi părți din Umilința lui Simion Monahul, cuprinzînd învățături religioase înrudite ca temă. Că Neagoe Basarab, un laic, a devenit în Țara Romînească teoreticianul isihasmului, nu trebuie iarăși să ne mire: și în Bizanț, cel mai cunoscut gînditor religios-mistic din sec. XIV alături de Grigore Palamas este tot un laic Nicolae Cabasila1. Cînd în secolul al XlX-lea isihasmul va reînvia sub o formă nouă în cadrul curentului slavofil rus, el va fi reprezentat cu mai mare răsunet de laicii Alexei Homiakov, Vladimir Soloviev și Feodor Dostoievski, decît de clerici. Curent reacționar în Bizanțul secolului al XlV-lea (unde a devenit expresia ideologică a luptei marilor feudali — care se opuneau ascensiunii burgheziei bizantine — împotriva curentelor progresiste occidentale, promovate de aceasta) și în Rusia secolului al XlX-lea (unde, venit din Moldova prin ucenicii lui Paisie Velicikovski, a fost utilizat ca diversiune ideologică de forțele feudale retrograde în lupta lor contra ideologiei democrat-revoluționare și apoi marxiste2) isihasmul a îndeplinit însă în secolele XIV—XVI un rol pozitiv în lumea slavă și în Țările Romîne, fiindcă a pus la dispoziția domnilor centralizatori o biserică activă, interesată în opera de centralizare, și o armată de călugări, între care foarte mulți cărturari, copiști de manuscrise, miniaturiști și panegiriști ai domnilor, de felul lui Gavril Protul sau Macarie și școala sa 3. Neagoe însuși nu e de conceput ca scriitor fără existența acestui avînt cultural întreținut de isihaștii care constituiau un fel de confrerie internațională în genul iezui- ților mai tîrziu, vehiculînd elementele de cultură din Athos și Constantinopol pînă la Kiev și Moscova, și lucrînd în Bulgaria, Serbia și Rusia, ca și la noi, pentru bibliotecile personale ale monarhilor sau pentru daniile făcute de aceștia, splendide manuscrise sau alte obiecte de artă. în Țările Romîne isihaștii au adus în scurtă vreme tot ceea ce se tradusese sau se scrisese în limba slavonă la sud de Dunăre, creind astfel premizele marii înfloriri culturale din secolul al XV-lea și al XVI-lea, a cărei expresie supremă pe plan literar- ideologic sînt tocmai învățăturile lui Neagoe. Isihasmul a contribuit de asemenea la cultivarea aversiunii împotriva « păgînilor » turci și a sprijinit astfel lupta antiotomană, deși călugării de la 1 Despre viața in Hristos a lui N. Cabasila, trad. de DR. TEODOR BODOGAE, Sibiu, 1946; și ENE BRANIȘTE, Contribuții la istoria literaturii teologice bizantine. H. Cabasila: Despre viața in Hristos, în „Studii Teologice“, XIV, 1962, p. 13 — 25. ’ Și la noi s-a încercat o reînviere artificială a isihasmului în prima jumătate a sec. al XX-lea de către «gîndiriști». 3 Că un anumit fenomen poate să aibă un aspect pozitiv în anumite condiții concrete și unul reacționar, negativ, în altele, este o teză cunoscută a dialecticii. A. A. Jdanov reproșa lui B. F. Alexandrov tocmai faptul că «ignorează mereu acea teză a marxis- mului după care una și aceeași idee poate fi reacționară sau progresistă în condiții concrete istorice diferite». Cf. A. A. JDANOV, In jurul lucrării lui G. F. Alexandrov: «Istoria filozofiei occidentale », Editura P.C.R., p. 26. 366 https://biblioteca-digitala.ro Athos, ca și biserica in general, au găsit repede un limbaj comun cu noii stăpîni ai cetății lui Constantin. Prezența ideologiei isihaste în Învățături, faptul că Neagoe a fost un adept al acesteia, în loc să fie cîștigat de umanismul care înflorea în Italia lui Leon al X-lea, către care-și trimitea solii, a imprimat însă un caracter medieval, întîrziat, unei opere totuși atît de modernă în cugetarea ei politică, socială și militară, în elogiul pe care îl face minții omenești1 și în valoarea acordată — fie și în termeni religioși — omului, acelui om pe care, tot în termeni religioși, evul mediu îl urcase pe rug și-l ucisese fără milă în cruciade împotriva « ereticilor », fără să se gindească la faptul că sîngele său fusese « răscumpărat de Hristos în zilele lui Pilat din Pont » 2. § 5. S-a încercat de către prof. P. P. Panaitescu să se demonstreze, ca o completare la argumentele lui Russo, că Neagoe ar fi fost un om crud și brutal, și că între faptele sale și corespondența diplomatică pe de o parte și Învățături pe de alta, ar exista o contradicție stridentă ce exclude imaginea tradițională a domnului blînd și cuvios, creată de Viața lui Nifon și de Învă- țături. Argumentele nu conving, iar textele, dacă le cităm în întregime, nu contravin, ci concordă cu învățăturile. Neagoe a fost un religios în felul medievalilor și nu un neputincios pe care religia să-l facă și mai inapt de acțiuni energice și de cuvinte dure cînd trebuia să se vorbească în chestiuni grave. Ironia pare să-l fi caracterizat, și o folosește de la înălțimea tronului său domnesc ori de cîte ori acest lucru este menit să sublinieze forța și presti- giul acestui tron. Dar acesta nu este singurul lui ton, după cum nici în Învă- țături nu vorbește numai moralistul și creștinul smerit, ci și militarul și stăpînul. S-a citat expresia memorabilă « voi face Țara Bîrsei așa ca să nu i se cunoască nici locul », lăsîndu-se însă la o parte frazele anterioare, care aduc aminte de pasaje din învățături: «Drept aceea vă spui domnia mea: noi am fi iubit pacea și dreptatea, nu am fi iubit răzmerița, iar voi nu voiți pace că ați început răzmirița și supușii noștri ei se omoară și se taie și fără judecată și fără lege ; pentru aceasta, dacă ați început răzmirița apoi voi d-aci înainte să vă păziți și să știți că eu voi face țara Bîrsei așa că nu i se va cunoaște nici locul » ®. Dar acelorași brașoveni, domnul le scria în 1520 pe un alt ton, care amintește și el de învățături : « Dumneavoastră, fraților și vecinilor mult 1 Acest elogiu a fost subliniat pentru prima oară de Al. Piru, în Literatura romtnă veche, p. 42, și mai ales în capitolul respectiv din tratatul de Istoria literaturii romîne, vol. I (machetă). 2 Frazele incriminate de Russo și cele adăugate de P. P. Panaitescu nu merită o discuție specială. Recomandarea cu « rucodelia » se explică prin context și, dacă acceptăm principiul că Neagoe a scris pagini de îndrumare ascetico-mistică, nu ne miră că între extrasele din lecturile sale a intrat și această frază. Cum s-a observat (V. Grecu art. cit., p. 756) interogația « De ce nu ți-ai luat muiere? » lipsește în textul grec, ceea ce întă- rește convingerea că avem de a face cu o interpolare, mai ales că în prima parte a învă- țăturilor se stăruie pe larg asupra recomandației ca Teodosie să se păstreze cast pînă la maturitate, cînd se va căsători, deci autorul nu-1 voia celibatar. Fraza adăugată deP. P. Panaitescu « Cu adevărat într-această lume nu iaste mai rea și mai amară decît muierea », și însoțită de comentariul « este o cugetare pe care călugărul celibatar o pune cam indélicat în gura soțului doamnei Despina » (art. cit., p. 38) a fost scoasă intenționat din textul romînesc alterat, fiindcă în textul slav, unde încheie povestirea despre Dalila, ea sună astfel: « în adevăr nu este nimic altceva în toată lumea viața mai rea decît femeia vicleană » (ed. citată, p. 282), cugetare cu care ar fi fost de acord și doamna Despina. s TOCILESCU, 527 documente, p. 256, și învățăturile, Ed. P. P. Panaitescu, p. 290. 367 https://biblioteca-digitala.ro iubiți nouă, să vă vie în minte că de cînd dumnezeu cel prea înalt ne-a ales în domnia sau voevozia acestei Țări Romlnești deși nu eram vrednici și destoinici de stăpînirea ei, totuși după voia lui dumnezeu dacă s-a făcut așa ... etc.» x. Hrisoavele, corespondența diplomatică, pisaniile de la Argeș, acțiunile sale politice și cultural-bisericești, Viața lui Nifon, panegiric al domniei lui — toate acestea ne arată în Neagoe nu doi oameni deosebiți, ci mai multe registre sufletești și intelectuale, cărora le-a corespuns firesc mai multe sfere de acti- vitate, în care domnul venea de fiecare dată cu întreaga lui personalitate complexă și cu un vădit talent literar. Căci, de fapt, avem în autorul învăță- turilor pe cel mai mare scriitor romln al epocii vechi, și acest lucru ar fi de ajuns să ne explice de ce acest domn a fost împins să ia pana în mină și să-și înveșnicească numele nu numai prin ceea ce au făcut alții în numele lui, ci și prin ceea ce a făcut el însuși pentru cultura țării sale. § 6. Al 5-lea argument trece prea ușor peste faptul că pasajul despre divinitatea lui Hristos și înfruntarea ereticilor care i-o neagă se află la un loc cu învățătura despre cinstirea icoanelor, cu un elogiu adus « Maicii Domnului » și cu un patetic îndemn la castitate. întregul capitol are, prin chiar titlul său, ca și prin conținut, un caracter general: se adresează lui Teodosie, domnilor următori, boierilor mari și mici, adică întregii societăți a vremii. De ce tocmai aceste probleme religioase sînt alese și prezentate într-un capitol special, în vreme ce altele sînt atașate capitolelor social-politice ? Pentru că societatea munteană se afla pe vremea lui Neagoe într-o fază nouă a raporturilor cu turcii. Negustorii turci trec prin țară și fac negoț, Craioveștii sînt prieteni cu Mehmed Beg, probabil contactele pe linie de afaceri erau pe alocuri destul de intense 2. Era deci nevoie de o prevenire a influenței ideologiei musulmane, care în sudul Dunării cîștigase pe alocuri mase întregi de creștini ce se «turciseră ». Turcirea ar fi însemnat însă pentru societatea feudală din Țara Romînească desființarea ei, și de aici reacția mai moderată sau mai vehementă împotriva «turciților». Cum musulmanii considerau icoanele idoli, pe Hristos îl considerau un simplu profet, precursor al lui Mahomed, iar față de castitate aveau atitudinea care se știe, cultivînd pietatea credincioșilor din Țara Romînească în aceste trei direcții se crea implicit o stavilă împotriva influenței mahomedanismului, care pe alocuri prezenta asemănări așa de mari cu creștinismul că la început a fost luat drept o erezie nouă în cadrul acestuia 3. Cit de oportună era preve- derea lui Neagoe o dovedește turcirea lui Iliaș Rareș, despre care cronicarul Eftimie relata cu oroare că «sfintele icoane, chipul lui Hristos și al preacu- ratei născătoare de dumnezeu și ale tuturor sfinților le numea idoli, el care era idol al necredinței și prieten cu diavolul » *. § 7. Cunoștințele precise și amănunțite în legătură cu familia lui Neagoe Basarab și cu alte date din viața personală a domnului, de care dă dovadă autorul învățăturilor către Teodosie, au constituit pentru Stoian Romanski 1 IORGA, Scrisori de boieri. Scrisori de domni, Ed. III, București, 1932, p. 180. Originalul latin în Hurmuzaki, XV,, p. 243. 1 Istoria Romîniei, vol. II, p. 451—452. • A. A. VASILIEV, Histoire de l'empire byzantin, vol. I, Paris 1932, p. 274. * Cronicile slavo-romine, Ed. P. P. Panaitescu, p. 119. 368 https://biblioteca-digitala.ro și N. lorga una din dovezile hotărîtoare în problema autenticității x. De aici strădania lui Russo de a demonstra contrariul. Contraargumentele lui Russo și ale partizanilor săi nu au, cum vom vedea, nici o valoare; dar ele au pus în lumină unele fapte importante, neobservate pînă atunci, din care se pot scoate concluzii interesante în legătură cu structura inițială a scrierii și cu etapele alcătuirii ei. Romanski văzuse în Rugăciunea lui Io Neagoe Voevod care a făcut la ieșirea sufletului său către domnul nostru Is. Hs. și ertarea care s-au ertat de către coconii săi și de către cocoane, și de către boiarii săi cei mari și cei mici, și de către alte slugi ale sale de către toate. Cu cuvinte de umilință 2, un epilog al învățăturilor. Dar, arată Russo, dacă acesta este epilogul, atunci de ce domnul cheamă pe « coconii săi », cînd știm sigur că la « ieșirea sufletului » său Neagoe nu mai avea decît un singur «cocon»: pe Teodosie? Chiar din învățături știm aceasta: în Epistola lui Io Neagoe Voevod către moaștele mamei sale Neaga și ale fiilor săi Petru și loan și ale fiicei sale Anghelina. Cuvînt de umilință, Petru și loan apar morți. Or, din fresca de la Argeș aflăm că Neagoe a avut trei fii și trei fiice. înseamnă că falsificatorul nu avea cunoștință de situația familiei lui Neagoe, nu cunoștea acest amănunt... esențial3. Observația — lăsînd la o parte concluzia — este perfect justă și nu se poate interpreta în nici un fel prezența pluralului, atît în titlu cît și în cuprinsul « Rugăciunii», decît prin existența a cel puțin doi din fii lui Neagoe atunci cînd s-a scris această bucată. Constatăm însă că presupusul falsificator are cunoștințe foarte precise despre familia lui Neagoe: cînd redactează Epistola el știe că, la data aceea, domnul îngropase trei copii: pe loan, Petru și Anghelina. Este demn de reținut din tonul cuvlntării faptul că în vreme ce domnul apare nemîngîiat și cu rana proaspătă în suflet atunci cînd vorbește de Petru, față de loan și Anghelina se arată resemnat, ceea ce ne duce la ideea că aceștia muriseră mai de mult. Datele istorice adeveresc această presupunere, dîndu-ne posibilitatea să aflăm și cînd s-a scris epistola. Se păstrează un patrafir donat mînăstirii Xenofont de la Athos, unde Neagoe Basarab este înfățișat împreună cu soția lui Despina și cu trei fii și trei fiice 4. In 1519, Despina donează mînăstirii Cruședol un felon pe care scrie: GY» фмонк Скткори госпожа» Д»спннд кк дни господа ckoi(po) iw Нкго. Ко»кода и чкда иук 0»oawcY» и Петре и Стана и РоЗанда кк д-кт(о) з. к. з» 1 ST. ROMANSKI, Mahnreden, р. 193. N. IORGA, Istoria literaturii romine, Introducere sintetică, p. 8": « Și adaug: călugărul ar fi trebuit să fie, pe lingă toate, și foarte bine informat în ce privește familia lui Neagoe, să știe care au fost fiii lui, morți Înainte de momentul cînd s-a alcătuit cartea și despre cari vorbește atlt de duios. El ar fi trebuit să știe cine era mama lui, și ea plinsă în aceste frumoase rînduri de jelanie ». 8 In versiunea slavonă titlul nu s-a păstrat. In versiunea greacă este « Rugăciune a prea luminatului și cucernicului domn loan Neagoe voevod și singur stăplnitor al Marii Ungrovlahiei către domnul nostru lisus Hristos la ieșirea sufletului »ied. V. Grecu, p. 223). 8 D. RUSSO, Studii și critice, p. 6 4 Patrafirul a fost descris de N. P. Kondakov în Памятники христианского исскуства на Афоне, Petersburg 1902, și reprodus prima dată de M. Beza, Urme rominești In Răsă- ritul ortodox, București, 1935. Kondakov citise « Elena » în loc de Despina și pe eroarea sa Marcel Romanescu a clădit o întreagă teorie genealogică. (Vezi Neamurile lui Neagoe Vodă, Craiova 1940). O reproducere fotografică mai nouă, dată de G. Millet în Broderies religieuses de style byzantin, Paris, 1939—194", p. 32; pl. LXXVI, permite să se citească limpede numele cunoscut al doamnei lui Neagoe. Aceiași fotografie este reprodusă și de MARIA ANA MUSICESCU în Portretul laic brodat In arta medievală romlnească ,,Studi și cercetări de istoria artei“, IX, 1962, p. 55. 2«-°. и 369 https://biblioteca-digitala.ro Micuța н8н дкн. fL (Acest felon l-a făcut doamna Despina in zilele domnului ei Io Neagoe Voevod și ale copiilor lor Teodosie și Petru și Stana și Roxanda la leat 7027 (1519) luna iunie) 4 La această dată loan și Anghelina erau deci morți. Același model de felon și exact cu aceeași inscripție dar cu data 1 dec. 1519 se păstrează la Belgrad2. Din răspunsul papei Leon X la solia lui Neagoe Basarab, răspuns datînd din 1519 3 în care domnul este pomenit Împreună cu cei doi fii, Teodosie și Petru, verificăm autenticitatea informațiilor de pe feloane. Pe piatra de mormlnt a lui Petru scrie: 15 iunie, fără an4. Petru n-a putut muri deci Înainte de iunie 1520 sau 1521 6. Ceremonia relnhumării oaselor Neagăi a avut loc deci cel mai devreme după 15 iunie 1520 (Petru este deja Inmormîntat la acea dată, domnul știindu-1 «sub pămlnt ») clnd, așa cum arată orația funebră, și cum știm din alte izvoare, mlnăstirea Argeșului fusese sfințită (sfințirea a avut loc la 15 august 1517 ®). Din orație reiese că Neaga a murit Înainte de a se Începe lucrările la zidirea mînăstirii, lucrări ce au ținut cîțiva ani și au Început In primii ani de domnie ai lui Neagoe. In acest caz, reinhu- marea se făcea după obiceiul răspindit, ca după 7 ani să se scoată oasele morților și să se slujească cu un ceremonial special, după care să se În- groape din nou. Epistola a fost scrisă așadar în 1520 sau 1521 clnd loan, Petru și Anghe- lina erau morți, Petru recent, ceilalți de cel puțin un an. Clnd s-a scris Rugăciunea? S-a propus (V. Grecu, art. cit., p. 751) ipoteza unei redacțiuni anterioare, clnd Petru trăia, fără a se Încerca o demonstrație. In acest caz ea nu mai este epilog, sau, in orice caz, e un epilog scris Înainte ca opera însăși să fie terminată, fiindcă în testamentul lui Neagoe reprezentat de cuvlntul intitulat « Vorba lui Io Neagoe Voevod către fiul său Teodosie Voevod și către alți domni cari vor fi în urma lui... », (așa-zisul cuvînt despre pecete) domnul se adresează numai lui Teodosie și domnilor care-i vor urma. Un fapt neluat in seamă pină acum vine să lămurească această problemă și să ne ofere răspunsul just la argumentul lui Russo: nu in toate învățăturile domnul se adresează doar lui Teodosie și altor domni ce-i vor urma. Există două in care i se adresează, fără a-1 numi (fiindcă nu-1 numește nici pe Teodosie) și lui Petre. Este in primul rînd învățătură iar a lui Neagoe Voevod către coconii săi și către alți de dumnezeu aleși domni, cum vor pune boiarii și slugile lor la boierie și la cinste și cum îi vor scoate dintr-acestea pentru lucrurile lor. Din păcate, din textul slav nu s-a păstrat din titlu decît cuvintele... hhhkwm божшм 1гда уоцит пракнти или носаждатн пракитме и санокннкы или wtith нмб санк протнкм д-клом ну. (ed. Р. Р. Panaitescu, р. 229), dar, din fericire, avem o bună parte din introducere, cu prețioasa adresare: H пакы, кы сыны мои н полизанной вожш........și mai departe: Ghiu подовает камк пракнтмА 1 ST. ROMANSKI, Mahnreden. .p. 149. Inscripția a fost publicată prima dată de Lj. Stojanovid, Stări srpski natpisi i zapisi, I, p. 133. * M. ROMANESCU, op. cit., p. 19. 3 HURMUZAK1, Documente, XIS, p. 308. 4 VICTOR BRĂTULESCU, Frescele din biserica lui Neagoe de la Argeș, București, 1942, p. 12. • Nu am înțeles de ce M. Romanescu socotește 15 iunie 1521 ca dată sigură a morții lui Petru, (Cf. art. cit., p. 19). • NICOLAE M. POPESCU, Nifon II, patriarhul Constantinopolului, București, 1904, p.. 19 și Viața patriarhului Nifon, ed. citată. 370 https://biblioteca-digitala.ro каш« «гда рцпт« иук къмъстнтн кк пракнтслстка каша... In versiunea romî- nească (ms. 109): « Iată feții mei și aleșii lui dumnezeu și unșii lui... cînd veți vrea să puneți boieri nu să cade să căutați că ce vă vor fi rudenii etc.». Nicăieri în Învățături Neagoe nu numește pe alți domni și urmași ai săi, pe care-i are mereu în vedere, « feții mei» ci frații mei, sau, la singular «iubitul meu frate ». însuși titlul acestui cuvînt, care se deosebește de toate celelalte, ne arată că expresia feții se adresează « coconilor » lui Neagoe. Dar și cuvîntul anterior, cel despre cinstirea boierilor, are un titlu care pare să fi fost la fel cu al acestuia: Altă învățătură iară a lui Neagoe Voevod către iubitul său cocon și către alți domni, cum și în ce chip vor cinsti pe boieri și pre slugile lor care vor sluji cu dreptate. Din nefericire, nu ni s-a păstrat nici un fragment în versiunea slavă, dar judecind după modul cum începe capitolul respectiv, sîntem în drept să credem că forma inițială va fi fost tot către coconii (la plural) și nu către cocon: «Veniți la mine feții miei veniți și vă apropiați către sfatul mieu cel bun și să ascultați sfatul care vi-l voi da întîi. Intîi să aibi credința, dragoste... ». «Iar smerenie încă să aveți. Că de veți fi smeriți, dumnezeu vă va învăța iar de veți fi blînzi dumnezeu va trimite mila sa de va fi cu voi. Că eu feții mei am o grădină. . . etc.» (ms. 109). Copistul sau traducătorul a folosit cînd pluralul cînd singularul, neînțe- legînd de ce se vorbește la plural cînd pe titlul cuvîntului ce precede era pomenit doar Teodosie. Un argument ni se pare hotărîtor în sprijinul ipotezei noastre: imediat ce în text nu mai este «feții miei» ci fătul meu, imediat ce nu mai găsim nici un indiciu, cît de mărunt, că domnul se adresează la doi fii, adresarea făcîndu-se la plural numai cînd sînt invocați și« frații săi » — domnii următori, atunci și în titlul capitolelor respective apare, invariabil, numele lui Teodosie. Concluzia ni se pare a fi una singură: cele două cuvinte, despre cinstirea boierilor (cu alegoria grădinii) și despre alegerea dregătorilor, au fost scrise pe vremea cînd Petru încă trăia și ele reprezintă primele capitole din Învățături care au fost redactate. Celelalte au fost scrise după moartea lui Petru și au totdeauna în titlu numele lui Teodosie. Dar Rugăciunea? Rugăciunea nu este epilogul învățăturilor, ci ea este prima formă în care s-a realizat dorința lui Neagoe de a-și consemna experiența, și a da învățături copiilor, urmașilor și boierilor săi. Este o operă literară aparte, alcătuită înaintea învățăturilor și aparținînd genului, amplu explicat de Russo, al etopeei 4 Vladimir Monomahul și-a consemnat învățăturile într-o formă literară originală: povestește că pe cînd umbla cu sania i-a venit în minte unele gînduri pe care vrea să le comunice urmașilor săi. Firește că n-a scris în sanie, dar plimbarea cu sania i-a oferit cadrul, fundalul pe care și-a desfășurat învăță- turile a. Alți autori au turnat materialul în tiparul literar al utopiilor. Ivan Peresvetov le-a prezentat ca sfaturi auzite din gura lui Petru Rareș 3. Machia- velli, în epoca condotierilor și « principilor » a creat un tip de principe ideal, înzestrat cu calitățile, reale sau dorite de el, ale tuturor condotierilor și princi- 1 D. RUSSO, Studii istorice greco-romine, tom. 1, p. 209—211. ’ Vezi traducerea romînească la G. Popa-Lisseanu, Izvoarele istoriei rominilor, voi. VII, p. 204. • ȘT. CIOBANU, Domnitorul Moldovei Petru Rareș in literatura rusă veche, «Revista Istorică, Romînă», XIV, 1944 p. 315—332, și P. P. PANAITESGU, recenzie la A. A. Zimin, H. С. Пересветов и его современники, în « Studii », XV, 1962 p. 212—217. https://biblioteca-digitala.ro pilor vremii sale x. Intr-o țară in care, in loc de umanismul burghez, era in floare isihasmul ortodox, a fost firesc să apară in mintea lui Neagoe ideea de a da Învățături inchipuindu-se pe patul morții, și numai după ce opera a fost Încheiată, dlndu-și seama de posibilitățile restrtnse ale genului, a reluat Încercarea In forma nouă a « învățăturilor ». Analiza operei dovedește că ea nu este un capitol din învățături, ci o scriere de sine stătătoare, perfect rotunjită, cum este și orația funebră la mor- mintul maicii sale, și predica Despre frica și dragostea lui dumnezeu, păstrată și intr-o prelucrare grecească a. Ea cuprinde In embrion preocupările și ideile viitoarelor învățături și recunoaștem In linii mari planul care va structura materialul acestora. După o rugăciune și o lungă enumerare, in genul acatistului, a treptelor ierarhice și cinurilor clericale, asemănătoare cu aceea pe care o intilnim in orația funebră, domnul cheamă la căpătii « pe prea dulcii mei fii și pe iubitele mele fiice și iubiții mei vlasteli și slugi » (Versiunea slavă, p. 316). Acum, poves- tirea se face o clipă la persoana a 3-a ca o narațiune a domnului pentru cei ce vor citi mai tirziu scrierea: « Ei au venit cu toții la dinsul și s-au Înfățișat toți Înaintea ochilor lui și le-a spus » (vers, slavă, p. 316). Astfel, cadrul general a fost regizat. Urmează desfășurarea învățăturilor, într-un mod care seamănă izbitor cu viitoarea scriere, pînă și In expresii: «Iar eu acum odraslele mele, voiu sâ vă învăț precum zice Solomon «fiule primește învăță- tura tătîne-tău și ascultă sfatul mîne-ta ca să trăiești în veci». Drept aceea fătul meu și eu te învăț: mai înainte de toate, de acestea, să aveți frica lui dumnezeu tn inimile voastre și să vă fie sufletele curate dimpreună cu trupurile și să iubiți săracii și mișeii și să le faceți milostenie și să vă rugați lui dumnezeu... cu tot dinadinsul și nu numai din gură ci cu toată inima și cu tot sufletul și eu tot cugetul (compară cu începutul părții l-a)... Și veți domni în lumea aceasta cu pace...» (ms. 109 f. 237 v — 238 r). Se adresează fetelor, și după aceea, boierilor: «Veniți și voi, boiarii miei, cei credincioși și slugile mele care mi-a(i slujit bine în toată viața mea, și luați astăzi aminte la glasul gurii mele și ascultați, că astăzi traiul vieții mele se sfîrșește și ceasul cel de apoi mi s-au apropiat. Astăzi lumina ochilor miei, cu cari în toată vremea priviam spre lucrurile cele trecătoare și spre slava cea deșartă a lumii aceștia, și cu carii în toată vremea vă îmblînziam, dragii miei, și voi luați de la dînșii veselie și bucurie, iată acum că apuseră, și altă privire dobîndii, și de acum nu-mi mai este a mai privi spre voi eu veselie. Astăzi limba mea, cu care de-a pururea vă îndulciam și d-impreună cu voi petreceam și ne veseliam, acum se amărî și se încuie, și de acum nicio vorbă dulce nu vă poate răspunde și să vă grăiască. Astăzi frumusețea feței mele, care o spălam in băile cele calde, și în odihna cea bună, și în slava deșartă, acum toate se întunecară. Și urechile mele, cu care ascultam vioarele și tobele și surlele și canoanele și alte feluri de veselii multe, acum se astupară». (Ms. 109 f. 238 v — 239 r). Se amintește « dragostea voastră cea multă care ați avut către mine eu acum o cunoscui și văz că foarte m-ați iubit ». Despărțindu-se de ei se înduioșează că: « acum veți începe a sluji altui domn, necunoscut și străin, care nu va cunoaște pre voi, nici voi pre dinsul. Deci, boierii miei și slugile mele cele dragi și iubite, eu voiu să vă învăț și de aceasta. Domnului sau slăpînului neștiut și necunoscut nevoie Ii este a sluji sluga pîn li va afla obiceiul lui, că sluga ceia ce nădăjduește către stăpînul neștiut și necunoscut, acela este ca omul cela ce se reazimă pe frunza care plutește pe fața apei. Deci, cînd va să se apuce de dînsa și să-i folosească, atunci se înneacă și piare. Așijderea și voi, pînă veți afla firea și obiceiul domnului aceluia, multă minte vă trebuiește să aveți, că mintea este 1 A. GRAMSCI, Oeuvres choisies, Paris, 1959, p. 181—182. 1 V. GRECU, O versiune nouă a unei tnvăfături a lui Neagoe Basarab, București, 1941. 372 https://biblioteca-digitala.ro cap și învățătură dulce tuturor bunătăților, și sfîrșitul ei foarte iaste proslăvit. Mintea este avuție și comoară netrecătoare, care nu se cheltuiește niciodată...» (Ms. 109 f. 239 v —240 r). Urmează frumosul elogiu al minții, relevat de Al. Piru, după care domnul încheie sfaturile: «Iată și eu, cît am putut de am înțeles și am priceput despre o parte acum, intr-această vreme de nevoie, atîta v-am învățat, luminile mele și slugile mele cele credincioase, și prie- tenii miei. Ci de-acum, voi n-aveți a mai vedea pe mine, nici eu pre voi». (Ms. 109, t. 240). Urmează dispozițiuni testamentare: « Drept aceea, lumina mea și slugile mele cele dragi, să nu uitați sufletul mieu dintre voi așa curînd și să fiu așa de pripă nepomenit de voi sau de feciorii miei. Ci de le dărui Dumnezeu lor domnia in urma mea intraceastă țară, dar voiu fi făcut și eu vouă vre un bine cit am trăit intr-această lume cu voi, că mie multă milă mi-au fost de voi și de feciorii voștri. Ci dar, vă va învăța dumnezeu și pe voi să vă fie milă de sufletul mieu și de coconii miei, cum imi fu și mie milă de voi și de feciorii voștri în viața mea aceasta, cit lăcuim cu toți d-impreună. Că de veți uita voi sufletul mieu sau coconii miei, eu vă aduc aminte că vă veți osîndi, că după patruzeci sau cincizeci de ani și pe voi pe toți vă va acoperi pămîntul, ca și pe mine acum. Și să nu vă paie că acum mă despart de voi și nu ne vom mai vedea ci să știți că iar vom să ne adunăm toți, la a doua venire cea înfricoșată a domnului nostru Isus Hristos. Insă atuncea nimeni nu va putea folosi unul altuia, nici eu vouă, nici voi mie, ci, care cum îi vor fi lucrurile, așa-i va fi și folosința». (Ms. 109 f. 240 r —241 r). Arătind că nu mai poate sta de vorbă cu ei, fiindcă i se apropie sfirșitul, domnul spune că de aci Înainte trebuie să se Îngrijească de suflet, pentru care iși mustră sufletul pe 4 pagini (ed. lorga, p. 304—307) împrumutate din Umilința lui Simion Monahul. La sfirșit se căinează singur, ca de dincolo de mormînt, în termeni de umilință cu care ne întîlnim In pisaniile mînăstirii Argeș și în unele pasaje din învățături. Este limpede așadar că Rugăciunea la ieșirea sufletului, scrisă pe vremea cînd Petru se afla In viață, este ghinda din care a crescut stejarul Învățăturilor. Orațiunea funebră — prima de acest fel din cultura romlnă — este o altă operă de sine stătătoare1, născută în împrejurările pe care le arată titlul romînesc: 1 Există, pe lîngă Rugăciune, Cuvintul despre frica și dragostea lui dumnezeu, și Epistola către oasele mamei sale, o a 4-a scriere a lui Neagoe, independentă de Învățături: este așa- zisul Cuvtnt de învățătură către două slugi credincioase și dragi carele se lepădări de lume și se deteră vieții călugărești (ed. lorga, p. 311—321), scriere socotită pare-se în unanimitate ca apocrifă, fiindcă nimeni nu s-a gîndit să discute cu Russo în legătură cu autenticitatea ei. (lorga o privea ca autentică, deși ipoteza loasaf = losif nu se verifică. Vezi Istoria literaturii romlne, Ed. II, voi I, p. 142—143). După părerea noastră, și această compu- nere este a lui Neagoe. Atît ideile cît și stilul nu prezintă nici o deosebire față de restul Învățăturilor. Un pasaj pare a fi desprins direct din capitolul Despre soli și războaie: «Că mintea este steagul trupului și pîn stă steagul la război, tot este războiul acela nebiruit și nepierdut; iar dacă cade steagul, războiul este biruit și nu știe unul pe altul cum piere ». Istoricitatea cel puțin a unuia dintre personaje — a lui loasaf — ne-o dovedește scurta compunere trecută în manuscrise ca Altă învățătură asemenea celeilalte, în care citim: « Prea iubitul meu loasafe, tu ai fost lumina ochilor mei și luminarea cea prea luminată a inimii mele. Q învățătură oarecare scrisesem să te înveți de la mine. Ci domnul nostru Isus Hristos să mi te primească și să mi te învețe, cu ugodnicii săi, întru împărăția cerului. Deci această învățătură, acum eu n-am cum o trimite unde-ți va zăcea trupul». După care continuă, adresîndu-se evident călugărilor de la mînăstirea respectivă: «Și iar voi, sfinți părinți, care vă veți afla a lăcui în acel loc, una pentru voia domnului nostru Isus Hristos, alta pentru voia voastră, am grijă a milui acolea și a întări, ca să nu zacă acel trup singur. 373 https://biblioteca-digitala.ro « cînd au Îngropat a doua oară oasele maicii sale In mlnăstirea Argeș ». Ceea ce plutește In vag nu este conținutul acestei scrieri, profund contemporană și absolut exactă în informațiile ce ni le oferă, ci explicațiile lui Russo care, chiar lulnd-o « de la Elada Antică și de la Bizanțul medieval», nu a putut să ne spună de unde știa călugărul că la moartea Neagăi, Neagoe n-a fost de față 1 și mai ales n-a putut să ne explice de ce imaginînd o ceremonie ca aceasta, falsificatorul l-a dat absent tocmai pe Neagoe: « Drept aceia, o, maica mea, inima și ochii tăi pîn-la moartea ta nu s-au putut sătura de mine și de vederea mea. Și atuncea nu mi să intimplă să fiu cu tine, ca să se sature ochii tăi de mine, și eu, fiul tău, să iau iertare și blagoslovenie de la tine. Și nu numai pentru căci n-am avut eu dragoste den toată inima către tine n-am ajuns să fiu la moartea ta ca să se îndulcească inima ta de mine, dacă nici în vremea vieții tale nu te-ai săturat de dra- gostea mea, ci încă și la moartea ta îți rămase inima aprinsă de dorul și de mila mea, și ochii tăi nu se săturară de vederea mea. Iar eu dacă nu mi se intimplă să fiu atunci la moartea ta, mi se umplu sufletul de întristăciune, căci rămaș sărac de tine, și apoi căzui în mirare mare și în nepricepere, și nu știui în ce chip voi putea face odihnă sufletului mieu. Deci unii îmi spuseră, zicînd că te-au întrebat: după moartea ta ce vom face pentru sufletul tău, iar tu ai zis: «inima mea niciodată nu s-a putut sătura de dragostea iubitului mieu fiu, a lui Neagoe, pentru aceia și eu acum dau și pui nădejdea sufletului mieu, și zic: cum m-am nevoit și m-am ostenit eu pentru dînsul, așa doar să va osteni și el pentru sufletul mieu ». (Ms. 109, f. 122 r-123 r; lorga, p. 161 —162). După ce a terminat de zidit mlnăstirea Argeș, pe care nu mai spera să o vadă sfirșită, Și oare ce va trebui la acel loc, măcar odăjdii, măcar bucate, măcar fieștece, eu am a mă osteni ca să aibă acel loc de toate din destul». Așadar loasaf a murit înainte ca să-i parvină învățătura, probabil într-o mînăstire îndepărtată, poate chiar la Athos. Nu vedem ce rost ar fi avut această scrisoare către egumenii mînăstirii, în care recunoaștem pe neobositul ctitor, și nici de ce s-ar vorbi de moartea lui loasaf pe un ton atît de firesc, dacă ar fi vorba de o plăs- muire tîrzie. De altfel acești «Varlaam și loasaf» nu sînt singurele slugi ale lui Neagoe care s-au călugărit. La sfîrșitul anului 1513 se călugărise marele logofăt Ivan Vintilescu (ultimul act în care apare este din 24 octombrie 1513) care a murit curînd după aceea la 4 februarie 1514 și a fost înmormîntat la Snagov. Pe lespedea funerară scrie: npicTJBH CA (p«k)k (KM)lll llVlHKk »HHtkl A(o)rt$lOK Rk AHU GA«r»MkCTHSir« H ț0HCT«A№BHIUr» IIV CACA04B aaiuA» r »k r 3 tn-MUk.^K.A. (A răposat robul lui dumnezeu monahul loan marele logofăt în zilele blagocestivului și de Hristos iubitorul lo Basarab Voevod în anul 7022 (1514) luna februarie 4). IORGA, Studii și documente, voi. XVj 1905, p. 160—161. Inscripția, spre deosebire de alte inscripții funerare de la Snagov, nu ne lasă să întrevedem o călugărire silită la care se referă Cronologia Tabelară a stolnicului Cantacuzino: « 7022. Piatra după mormîntul lui loan Blagodescul după apa Dunării, vel logofăt, ce l-au trimis Basarab Voevod de l-au călugărit și și-au dat sfîrșitul » Cf. N. IORGA, Operele lui Constantin Cantacuzino, București, 1916. Al doilea călugărit este marele ban Barbu Craiovescu, care devine în 1520 călugărul Pahomie. Scena călugăririi lui la Bistrița a fost reprezentată pe o broderie contemporană. Admițînd că și această învățătură este autentică și adăugîndu-i Pisaniile de la Argeș, am putea vorbi de aci înainte cu dreptate nu numai de Învățăturile către Teodosie, ci de « Operele » lui Neagoe Basarab. 1 Argumentul «referințelor autobiografice», sugerat nouă de tov. A. Balotă, poate fi dezvoltat și cu alte exemple, dintre care cităm recomandarea de a nu fugi din țară în caz de înfrîngere și a pribegi, «căci am încercat pribegia și eu cu trupul meu, de aceea vă mărturisesc fraților mei, pentru că este hrană cu anevoie și de toți oamenii ești batjocorit și pînă și de cei mici și răi, cîți sînt» (vers, slavonă, p. 290), sfat care este firesc în gura unui domn ce a fost obligat de două ori să fugă din țară și care amintea într-o scrisoare că a colindat toată Țara Ungurească, dar nu în gura unui călugăr care, oriunde se ducea, era cinstit pentru haina sa, și nu avea dreptul să se plingă de calitatea hranei, oricare ar fi fost ea ! . 374 https://biblioteca-digitala.ro «eu îmi aduș aminte de cuvintele tale ce mi-ai poruncit la moartea ta ziclnd că eu ce-ț> va trebui după moarte să fac sufletului tău, iar eu nu știui ce lucru va fi mai mare și mai bun, ci voi și aduș oasele tale să se îngroape în sfînta casă a ceia ce au născut pre dumnezeu. Iar la aducerea oaselor tale eu pentru păcatele mele iar nu putui veni la tine, ca să mă satur de dorul tău, ci am trimis în locul mieu pre iubitul mieu (ms. 3488) pre Teo- dosie și pre dragile mele cocoane, pre Stana și pre Ruxanda care sînt iarăși rădăcina ta, și fii și ție cum îți sînt și eu, ca încai să se sature ei de dorul oaselor tale. Dar de vreme ce eu n-am fost harnic nici întîi nici acum să viu la tine să mă satur de vederea ta și încă am mai trimis, o maica mea, și pre fiul mieu Petru, și pre loan și pre Anghelina, că și aceia au fost din odraslele tale cum sînt și eu. Ci domnul dumnezeu n-au băgat în seamă fărde- legile și păcatele mele, căci sînt păcătos și nedrept, ci i-au luat cătră cămara cea cerească» (Ms. 109, f. 124 v — 125 r; lorga 163 — 164). Că pe mama lui Neagoe o chema într-adevăr Neaga \ noi o știm azi din documente 2, dar nu avea de unde să o știe călugărul falsificator, fiindcă piatra de mormînt a Neagăi n-a existat niciodată, oasele ei fiind așezate alături de ale lui Petru, cum se arată limpede in orație. Nici in pomelnicele cunoscute de la Argeș 3 nu apare Neaga. în plus, « călugărul », oricit ar fi vrut să afle de pe pietrele de mormînt ordinea în care au decedat copii lui Neagoe, n-ar fi reușit, fiindcă ele nu au anul morții, ci numai luna și ziua: Anghelina — 3 august, loan — 27 noiembrie, Petru — iunie 15. De altfel, că n-a fost niciodată să se « documenteze » la Argeș, ne-o dove- dește faptul că, după cum afirmă partizanii neautenticității, el nu știa cînd a murit Despina, deși piatra ei de mormînt stătea alături de a lui Neagoe 4 și avea următoarea inscripție (în slavonește) : « Răposat-au roaba lui dumnezeu doamna monahia Platonida. Și s-a sfîrșit în Sibiu în anul 7062 (1554), luna ianuarie 30. Și după doi ani a adus-o prea Sf. mitropolit Kir Anania ». Că sub lespedea monahiei Platonida (numele de călugărie al Despinei) zace doamna lui Neagoe, trebuie să o fi știut prea bine monahii de la Argeș la cîteva decenii de la aducerea osemintelor ei, mai ales că tămîiau zilnic mormin- tele ctitorilor și citeau la liturghie pomelnicul familiei Brancovici, dat chiar de Despina și unde ea figurează tot « G(os)p(o)dja monahia Platonida », după -« Io Teodosie » ®. Că Despina nu apare în Învățături este o problemă care se pune, dar ridicarea ei nu vine în avantajul tezei neautenticității. Lăsind la o parte 1 « De altfel nu este sigur că doamna Neaga ar fi fost într-adevăr numele mamei lui Neagoe, avem pentru aceasta singura mărturie îndoelnică a învățăturilor » (P. P. PANAITESCU, op. cit., p. 34) ; « Doamna Neaga ar urma să fi fost soția lui Pîrvu Craioveanu, tatăl lui Neagoe Basarab. Numele ei nu apare însă în acte ci numai în aceste Învățături» (Cronicile slavo-romine, p. 276 nota 1). ’ In hrisovul de danie dat de frații Craiovești la Athos (Cf. Documente privind Istoria Romîniei, sec. XVI, vol. I, p. 2) apar cele 4 soții Neguța (Neagoslava, viitoarea monahie Salomia, pomenită adesea în actele contemporane ca „Jupînița Banului“), Neaga, Hrusana și Velica. Și pentru Hrusana și Velica sînt documente contemporane din care reese că erau soțiile lui Radu și respectiv Danciu Craiovescu. Deci soțiile sînt arătate în ordinea fraților: Barbu, Pîrvu, Danciu și Radu. Pentru acestea I. G. FILITTI, Banatul Olteniei și Craioveștii, Craiova, 1933, p. 25. • I. C. FILITTI, Despina princesse de Valachie fille présumée de Jean Brancovitch, în «Revista Istorică Romînă », I (1931), p. 249—250 (și extras). 4 Așa a apucat să o vadă Odobescu înainte ca restaurarea lui Lecomte de Nouy să o arunce afară din mînăstire: Cf. AL. ODOBESCU, Episcopia de Argeș, în «Convorbiri Literare», XLIX, 1905, p. 116—117. Cel care a identificat în Platonida pe Despina a fost N. lorga și identificarea a fost confirmată de AL. LAPEDATU, Mormlntul Doamnei Despina în «Revista Istorică», VII, 1921, p. 25. 4 FILITTI, Despina Princesse de Valachie, p. 249. 375 https://biblioteca-digitala.ro faptul că ea n-a putut lua parte la ceremonia reinhumării, fiind obligată să stea lingă soțul ei, și el absent \ ne putem Întreba, cu și mai multe temeiuri: cum se face că un plăsmuitor ale cărui singure izvoare de informație au fost Viața lui Nifon (unde Despina este pomenită cu mare cinste) și cunoscuta frescă de la Argeș (unde Despina apare ca o Împărăteasă alături de soțul ei), și care putea afla Încă alte amănunte din legendele țesute de călugări In jurul acestei doamne, a cărei amintire s-a păstrat multă vreme, nu s-a gindit să acorde acestui « personaj » un loc corespunzător și In romanul său despre epoca lui Neagoe Basarab? § 9. Lectura textului Învățăturilor este concludentă și In privința celui de al VH-lea argument al lui Russo, argumentul peceții. Interpretarea propusă de partizanii neautenticității face abstracție atlt de logica interioară a scrierii, cit și de conținutul capitolului intitulat Vorba lui Io Neagoe Voevod către fie-său Teodosie Voevod și către alți domni carii vor fi în urma lui biruitorii țării aceștiia. Pentru pecetluirea cărții aceștiia, că aceste cuvinte sînt în loc de peceți cărții aceștiia (Ms. 109; In versiunea greacă: Îndemnare și învățătură... ca pecete a celorlalte cuvinte ale lui). Ultimile două capitole din Învățături, urmind celor 6 capitole de sub- stanțiale sfaturi politice (lorga p. 181—256) au un pronunțat caracter de testament. Deosebirea intre ele constă In faptul că primul, intitulat Învățătură a lui Io Neagoe Voevod care au învățat pe fie-său Teodosie Voevod și către alți domni. Ca să nu fie pismătăreți și nici să facă rău pentru rău (p. 256—267), este o convorbire intimă și părintească a tatălui cu fiul său minor, pe clnd ultimul este un testament solemn, adresat tuturor celor pentru care «s-a nevoit de a scris » Învățăturile. Dacă mai există vreo Îndoială asupra faptului că cel care a redactat această scriere a avut in vedere pe nevirstnicul Teodosie, ea se spulberă clnd citim aceste cuvinte, imposibile In gura unui plăsmuitor tirziu, caro n-ar fi găsit, in retorica lui călugărească gen Macarie sau Azarie, un ton atit de simplu și de firesc: « Vino la mine fătul mieu Teodosie, vino și te apropie către Învățătura și sfatul cel bun... Că eu fiul mieu voi să te sfătuiesc foarte bine... Că iată că-ți aduc aminte fătul mieu, de-ți va da dumnezeu și te va dărui să stăpinești și să domnești tu țara aceasta în urma mea, să te nevoiești și să te silești să fii tuturor blînd și bun. Că eu am auzit de niște oamenii foarte înțelepți lăudînd mai mult bunătatea și îndulcirea decît răutatea și amărăciunea. Pentru aceia-ți zic și eu ție: de te va dosădi cineva din slugile tale și nu va umplea voia ta în copilăria ta, pînă voi fi eu viu, sau și pre urma mea, ci, de va caute dumnezeu cu milă asupra ta, și te va pune să fii domn, și vei ajunge în toată mintea și vîrsta, iar tu să nu-ți- aduci aminte de necazurile ce te va fi necăjit cineva în tinerețele tale. Măcar că te-ar fi necăjit cineva din tinerețele tale și din slugile tale, sau alți străini cineva, să nu te nevoiești să fad rău pentru rău — că toți oamenii fug de rău, iar de bine se apropie toți. Drept aceia, fătul mieu, așa te învăț: în loc de rău, tu să te silești să faci tuturor bine... Pentru că, de vei rămînea sărac de mine, pentru păcatele mele, măcar cit de mititel, să nu te întristezi căci ai rămas de mic sărac de mine. Că să știi, fătul mieu, că așa iaste rîndul și obiceiul lumii aceștiia. Și toată veselia și bucuria ei nu poate să fie intr-alt chip, pînă nu se umple de jale; așijderea și jalea se umple cu veselie și cu bucurie. (Ms. 109, f. 204 r—205 r). De-aceia zic, fătul mieu nici foarte să te veselești de slava lumii aceșteia, nici iar foarte să te întristezi... măcar de vei și rămînea de mine sărac. Că n-ai rămas numai tu 1 I. C. CHIȚIMIA, art. cit., p. 340. 376 https://biblioteca-digitala.ro sărac și in tristăciuni, ci mulți feciori de împărați și de domni au rămas săraci, precum iaste obiceiul și tocmeala lumii aceștiia,și multe necazuri au pățit și au pătimii Intru Împărățiile și domniile lor de la oamenii cei răi și nemulțămitori. Iar alții nici de domnie n-au ajuns, în urma părinților lor, dacă au rămas săraci de dînșii, ci incă au fost goniți și pribegi tn țeri depărtate și străine și in oameni neștiuți și necunoscuți și deci nimeni din țerile Tor nu-și mai aducea aminte de dinșii, nici ii mai socotia ». (Ms. 109 f. 205 r, lorga, p. 256—258). Că aceste sfaturi se adresau cu adevărat unei persoane istorice și nu unei ficțiuni literare, o dovedește Întregul capitol, inspirat fără îndoială de gindul la sfîrșitul nu prea depărtat al unui domn bolnav \ care nu mai spera să-și vadă fiul mare și care știa în ce furtuni de patimi îl lasă. De aceea 11 și previne și-l mlngiie In caz că va fi « domn gonit și pribeag și necăutat » (lorga, p. 259), cum avea să se și Intlmple cu nefericitul Teodosie, alungat din scaun și mort la Constantinopol puțină vreme după tatăl său. în Cuvîntul următor despre pecete avem de-a face cu dispozițiile testa- mentare ale lui Neagoe, cu care se Încheie de fapt învățăturile. Domnul se adresează fiului său și celorlalți domni la care s-a gindit scriind învățăturile : « Iar acum, fătul mieu, eu așa le învăț să faci în urma mea, sau și pre altul, pre care va alege dumnezeu, din neam bun, și-l va pune păstor spre dumnezeiasca lui turmă. Pre acela-1 rog, ca pe un frate al mieu... să-i fie milă de sufletul mieu In urma mea. Că acum eu am părăsit toată avuția mea și slava lumii acesteia, și domnia mea se risipi ca fumul, cînd îl bate vîntul cel răpede, și acum se nădăjduiește sufletul mieu numai pre mila lui dumnezeu și pre tine, alesul lui dumnezeu și al mieu iubit frate, ca să te învețe Hristos-dumnezeu să fii milostiv sufletului mieu și să-mi fii intr-ajutor cu milostenia într-această vreme de nevoie a sufletului mieu» (Ms. 109, f. 213 v — 214 r). Cum momentul este solemn, domnul ține să mai repete pe scurt, pentru ultima dată, principalele idei ale cărții. închipuindu-se vorbind de « dincolo » el începe prin a aminti din nou că lumea este deșertăciune și că nu se cade să ne lăsăm pradă ei și cere ca atunci cînd greșesc, oamenii să-și ispășească neîntîrziat greșala prin pocăință. Sînt poate urmele vechii lui mustrări de cuget pentru uciderea lui Vlăduț. Cînd spune « ci se cuvine frații mei ca după păcat să ne grăbim repede cu pocăință către domnul nostru cel bun » (versi- unea slavă, p. 302), ne aducem aminte de cronica în care se spune: « După aceea (uciderea lui Vlăduț — n.n.) Basarab Vodă tare s-a căit de moartea lui Vlăduț Vodă; ci au chemat patriarhii, vlădicii, episcopii, egumenii, preoții, călugării, diaconii și s-au strîns toți în cetatea Tîrgoviștii de au făcut sfînt mir cu multe rugăciuni și slujbe dumnezeiești la sflnta mitropolie care iaste făcută de dlnsul»2. In continuare, îi sfătuiește din nou pe domni « să fiți blînzi peste turma lui Hristos și cu frică și multă smerenie să o pașteți » (ibidem, p. 306). într-o vreme cînd boierimea țării era împărțită în două — o parte, care este cu domnul și alta care i se opune fățiș, din emigrație, sau pe dedesubt, e cu totul firesc sfatul ca domnul să deosebească între sfaturile ce le primește de la supuși, 1 Neagoe ținea pe lîngă el un medic personal — leronim Mateevici din Raguza pe care îl folosea și în misiuni diplomatice. Cf. 1ORGA, Două documente din arhivele raguzane relative la un sol trimis la Veneția de Basarab al II 1-lea (Neagoe), în « Arhiva », Ian., X, 1898, nr. 66—69. Faptul că pribegii așteptau în Moldova «poftită de ei moarte a lui Neagoe Vodă », înseamnă că era iminentă. S-ar putea ca tot boala să-l fi țintuit la pat și să-l fi împiedicat a lua parte la reînhumarea oaselor maicii sale. De aceea la ea ar putea face aluzie expresia « eu pentru păcatele mele iar nu putui veni». a Istoria Țării Rominești 1290—1690, Ed. C. Grecescu și D. Simonescu, București, 1960, p. 205. 377 https://biblioteca-digitala.ro asemănîndu-se cu albina care nu se așază pe toate florile, ci numai pe cele dulci (ibidem, p. 306—307). Este condamnat din nou tipul domnului trufaș și slngeros și se formulează precis ideea limitării atotputerniciei domnești prin atotputernicia divină: «De aceea și domnul careva cunoaște că unul este stăpinul care a făcut cerul și pămintul, astfel și domnul care s-a smerit înaintea lui dumnezeu, el va fi înălțat. Și iarăși acel domn care nu se smerește înaintea lui dumnezeu, dumnezeu îl smerește ca și pe Adam » (ibidem, p. 307). « . ..Astfel Adam a fost smerit din puterea sa iar Iov prin smerenia sa a fost înălțat din gunoi. La fel și domnul care în acest veac nu se smerește înaintea lui dumnezeu » (p. 308). Din nou ideea fundamentală a judecății drepte: «Și să împartă judecată dreaptă și fără părtenire pentru că dacă este împărat, dacă este domn, dacă este stăpîn, dacă este bogat, dacă este sărac, dacă este de nimic, toți vom merge pe același drum și toți vom sta în fața judecății lui Hristos. Atunci nu se va cunoaște nici împărat, nici domn, nici stăpîn, nici bogat, nici sărac, ci toți vom sta de față cu faptele noastre, sau cu cele rele sau cu cele bune » (ibidem, p. 308). Cu acestea spuse, Neagoe își anunță sflrșitul scrierii: « Iată fraților că eu cit mă putui pricepe despre o parte eu m-am silit pentru voi și v-am scris. Iar de voi fi greșit ceva într-această scrisoare a mea, voi, frații mei, să mă iertați... Căci că scrisoarea aceasta o am săvîrșit. Ci acum trebuie să se lege de dînsa și pecetea — pentru că cartea care iaste pecetluită, aceea se crede. Iar eu încă am socotit că de la Adam pînă acum au fost mulți împărați și mulți domni, și multe feluri de cărți s-au făcut și s-au scris, și le-au pecetluit cu peceți, iar apoi toate au trecut ca rouă cea de dimineață1, și acum nu cunoaștem nimic despre împărații și domnii aceia puternici și cu pecețile lor, ci numai faptele bune, dacă a făcut bine așa acelea pînă la sfîrșit nu vor pieri. De aceea am socotit și eu că după puțin voi trece și eu din lumea aceasta și pecetea mea se va strica. Și de aceea nu am atîrnat pecetea. Și dacă îi va fi cuiva cu supărare sau cu neîncredere pentru că nu am atîrnat pecetea la această scriere, voi ascultați ca să vă arăt care este pecetea cea adevărată celor drepți cu fericire și veselie, iar nouă păcătoșilor cu plîngere și jale multă și cu supărare ». De aici înainte, pe încă zece pagini, este expusă cu texte din Simion Monahul eshatologia creștină, nu pentru a crea o diversiune și a face pe citi- tori să uite că nu are pecete, ci pentru că la fel procedase și în celelalte capi- tole: după sfaturile politice urmau învățăturile religioase înrudite ca temă. Cum aici e vorba de un capitol final al scrierii, de dispozițiile testamentare, ideologia religioasă expusă privește și ea «lucrurile din urmă»—«viața de dincolo» și «judecata de apoi » — capitole cu care se încheie și tratatele moderne de dogmatică. Că Neagoe s-a gîndit, pe de o parte, că această scriere odată încheiată ar trebui să poarte o pecete, care să adeverească faptul că el este autorul, și pe de altă parte că cineva, mai tîrziu, ar putea pretinde această dovadă de autenticitate, e foarte firesc: nu numai pe hrisoave, ci pe tot ce se cerea auten- tificat, pe corespondența diplomatică și chiar pe scrisorile particulare se aplică pecetea 2. O scriere în care « Io Neagoe Voevod » vorbea la persoana întîia, 1 Pînă aici din ms. 109, f. 224 r. Urmează din versiunea slavonă, p. 308. * ION BOGDAN, Documente privitoare la relațiile Țării Rominești cu Brașovul și cu Țara Ungurească in sec. XV și XVI, voi. I, București, 1905. Introducere (p. XLIX urm.) și EMIL VÎRTOSU, Din sigilografia Moldovei și a Țării Rominești, în Documente privind Istoria Romlniei, Introducere, voi. II, București, 1956, p. 350. Uneori pecetea domnească se punea și spre a sigila marfa negustorilor romîni în depozitele din Brașov, fiindcă Basa- rab Țepeluș se pltnge brașovenilor că « mi s-a jeluit omul domniei mele Petriți de la 378 https://biblioteca-digitala.ro ca și in hrisoave 1, trebuia să se Încheie în mod normal prin același act cu care se încheia și redactarea hrisoavelor, pecetluirea. Utilizind acest argument, partizanii neautenticității voiau să demonstreze ignoranța «călugărului» în treburile de cancelarie. El dovedește tocmai contrariul. § 10. Argumentul 8 privește interpolările, prelucrările și amplificările la care au fost supuse învățăturile în cursul timpului și pe care nu le vom putea urmări cu precizie decît într-o ediție critică a celor 3 versiuni. Trebuie reținut răspunsul pe care 11 dă I. C. Chițimia și care constituie de fapt un nou argument pentru autenticitate: toate aceste prelucrări și amplificări s-au manifestat printr-o sporire a părților religios-morale in dauna celor social-politice sau militare. Iată dar că, atunci cînd învățăturile au intrat cu adevărat în circu- lația literaturii mînăstirești, călugării nu s-au grăbit să adauge noi amănunte de tactică militară sau de artă a guvernării absolute, ci au potrivit scrierea pe gustul lor, adăugind din cele ce s-au priceput. La fel s-a Intlmplat și cu letopisețul de curte al lui Ștefan cel Mare, care In variantele de la mînăstirea Putna este sporit cu numele egumenilor și cu evenimentele interne ale mlnăs- tirii, in vreme ce campania lui loan Albert și lupta de la Codrul Cosminului, care ocupa cîteva pagini in Letopisețul de cînd s-a început Țara Moldovei, se reduce la cîteva rînduri 2. Ultimul argument a fost transformat într-un argument pentru auten- ticitate de Petre Ș. Năsturel3. într-adevăr, dacă învățăturile presupun un erudit in literatura bisericească, un mare om de cultură, nu este cazul să căutăm pe acest om in primele decenii ale sec. al XVII-lea, adică in plină epocă a decadenței culturii slavone la noi, cînd Matei al Mirelor, într-un memoriu care avea și el un destinatar precis, constată totala ignoranță a clerului de toate gradele 4, ci trebuie să-l căutăm în marea epocă de cultură a lui Tîrgoviște că a avut acolo în oraș marfă pusă la un om ca să stea; și s-a dus Dumitru a lui Bour și a spart cămara și pecetea mea (h mur «»w) și a luat marfa și a zălogit-o la un alt om». Cf. I. BOGDAN, op. cit., p. 171 — 172. 1 Că urcîndu-se pe tron Neagoe nu și-a schimbat numele în Basarab, ci l-a folosit pe acesta numai în actele de cancelarie, ne-o dovedesc numeroase alte locuri, unde fie domnul însuși, fie contemporanii săi, folosesc « Io Neagoe Voevod », ca și în Învățături. Astfel, « Io Neagoe » apare pe chivotul cu moaștele lui Nifon de la Athos (vezi ST. NIGOLAESCU, Un prețios chivot de la Neagoe Basarab Voevod in mînăstirea Dionisiu din Sf. Munte Athos, București, 1933), lucrat sub supravegherea lui; pe un disc dăruit mînăstirii Bistrița și păstrat la Muzeul de artă al R.P.R., secția feudală; pe inscripțiile de la Argeș compuse de el, pe felonul dăruit de doamna Despuia la Kruședol și Belgrad, pe piatra de mormînt a lui Vladislav II așezată de Craiovești în zilele lui « Io Neagoe Voevod », pe un tetraevanghel de la Sucevița, pe celebrul evanghelier al lui Mareea etc. Ori de cîte ori Neagoe a făcut o faptă memorabilă, el și-a scris numele său, nevrînd să fie confundat cu vreunul din Basa- rabii ce i-au precedat. * Vezi Cronicile slavo-romine din sec. XV — XVI, Ed. P. P. Panaitescu. De fapt, Russo se întemeia pe ms. 3488 al Bibliotecii Acad. R.P.R., unde se face o încercare originală de « ediție critică »: proprietarul manuscrisului, folosind versiunea prescurtată dintr-un ms., care, față de ms. 1062 B.A. R.P.R. avea în plus învățătura despre soli ți războaie, a notat pe textul ms. toate diferențele dintre această versiune prescurtată și cea integrală, preferînd-o de cele mai multe ori pe prima. Există și manuscrisul care a rezultat din recomandările făcute de el: 2714 B.A. R.P.R. Tot Russo a semnalat prima oară existența variantei prescurtate a versiunii romînești în Studii bizantino-romlne, București, 1907, p. 40, nota 2. • P. Ș. NĂSTUREL, învățăturile lui Neagoe Basarab in lumina pisaniilor de pe biserica mănăstirii de la Argeș în „Mitropolia Olteniei“. XII, 1960, p. 12—23. 4 D. RUSSO, Studii istorice greco-romine, tom. I, p. 165. 379 https://biblioteca-digitala.ro Neagoe Basarab. învățăturile sînt o replică literară la măreața clădire a mlnăs- tirii Argeșului și la înflorirea artei miniaturistice și a argintăriei muntene, care se manifestă in aceeași epocă. Ele au un corespondent, de data aceasta chiar literar-ideologic, in « Pisaniile » minăstirii Argeș, cu siguranță contempo- rane, și concepute — după părerea Întemeiată a lui P. Năsturel — de același creier ce a elaborat învățăturile. De altfel, ne permitem să remarcăm, ca o completare a spuselor sale, că și ideologia acestor pisanii consună cu a învățăturilor, fiindcă și acolo domnul este numit « unsul lui Dumnezeu », iar tonul testamentar este cel din « vorba » către Teodosie și către urmașii săi. Analiza amănunțită a celor două pisanii și a învățăturilor vădește de altfel atitea înrudiri în idei și ton, înclt putem presupune cu destul temei că și unele și altele au avut același autor: pe Neagoe Basarab. In concluzie, argumentele invocate de Russoîn favoarea tezei sale se dove- desc fie neîntemeiate, fie mai valoroase ca dovezi în susținerea tezei contrare. III. Obiecțiile formulate de P. P. Panaitescu în studiul învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, sînt mult mai serioase și vin din partea unui profund cunoscător al dezvoltării istorice și culturale a poporului romîn. Tocmai această competență într-un domeniu unde Russo nu se putea avînta fără riscuri, la care se adaugă caracterul sistematic al argumentării, a contri- buit la succesul lucrării. Pînă cînd Petre Ș. Năsturel a redeschis într-un mod ingenios discuția în jurul autenticității prin comunicarea ținută la Asociația Slavicilor din R.P.R., la 22 decembrie 1959, se părea că ultimul cuvînt în această problemă fusese rostit. Valorosul răspuns al lui I. C. Chițimia, deși scris curînd după apariția lucrării profesorului Panaitescu (1947), a rămas necunoscut pînă la publicarea lui în volumul de față. Cu toate că argumentarea profesorului Panaitescu, variată și coherentă, este cu mult superioară afirmațiilor disparate ale lui D. Russo, faptul că distinsul istoric și-a luat sarcina de a apăra o teză născută mai mult de spiritul hipercritic al dascălului său 1 și de dorința acestuia de a sta la antipodul tezei susținute de N. lorga, decit din examenul senin al realităților, a subminat sistematic soliditatea demonstrației. In cele ce urmează vom examina amănunțit, capitol cu capitol, studiul învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, căutînd să arătăm de ce nici argumentele de ordin istoric nu pot zdruncina convingerea pe care o naște lectura învățăturilor, că ele nu sînt o plăsmuire tîrzie, ci o operă care exprimă direct personalitatea, ideile și preocupările lui Neagoe Basarab. Cum de data aceasta avem de a face cu o argumentare comasată într-un studiu ușor consultabil, ne vom referi la el fără a mai reda pe larg fiecare argument și vom uza de citate numai atunci cînd va fi absolut necesar. De asemenea, nu vom mai discuta afirmațiile la care socotim că cele spuse mai înainte pot constitui un răspuns suficient. § 1 O primă afirmație care se cere emendată ne întîmpină în Introducere: « O asemenea scriere, care învie literatura bizantină ascetică a primelor veacuri 1 In 1944 exprima speranța că « voi putea împlini opera neterminată a răposatului meu profesor ». Cf. Autenticitatea Învățăturilor, p. 738. 380 https://biblioteca-digitala.ro ale creștinismului răsăritean, cu toată bogăția de imagini, o lucrare erudită, dar compusă după un anume plan nou, cu unele elemente noi, de către un autor in același timp Învățat și talentat nu face parte din nici un curent literar la noi» (n. 6). De fapt, învățăturile se încadrează, cum am arătat, în marele curent cultural-religios general răsăritean al isihasmului pe care, sub aspectul efectelor sale literare și artistice în sudul Dunării și în Rusia, l-a analizat magistral, în mai multe lucrări, cunoscutul istoric sovieticD.S.Lihaciov. Timpul de maximă înflorire a isihasmului la noi 11 constituie secolul XV și, ca o prelungire, o parte din secolul XVI care rămlne să fie delimitată prin cercetări speciale. Este greu de presupus că o operă pătrunsă atît de adine de ideologia și tendințele literare ale acestui curent ar fi apărut In sec. XVII, In plină decadență a vieții religioase și Intr-o epocă frămîntată de acțiunile Reformei și preocupată de stăvilirea influenței acesteia. Capitolul I, Neagoe Basarab, cultura și caracterul său, ridică o pro- blemă de cea mai mare importanță: pregătirea intelectuală a lui Neagoe. A putut scrie el învățăturile ? în acest caz trebuia să fi fost un bun cunoscător al limbii slavone și să fi avut o bogată lectură în domeniul literaturii biseri- cești — condiții greu de îndeplinit, după P. P. Panaitescu, de către un șef de stat care, mai înainte de a fi domnul Țării Rominești, a fost cunoscut ca bun militar, și nu ca om de cultură. în dregătoriile pe care le-a ocupat ca boier: vătaf de vînători și comis, Neagoe nu venea în contact cu cărțile. Dacă ar fi fost logofăt, am putea presupune că știa cel puțin slavonește, pentru a supraveghea întocmirea actelor de cancelarie. Recunoaștem că de această problemă depinde nouăzeci la sută răspunsul la întrebarea dacă Neagoe singur a scris învățăturile, sau dacă a fost obligat să folosească serviciile unui călugăr căruia fie i-a dictat, fie i-a împărtășit gîndurile și intențiile sale. Cit privește autenticitatea înțeleasă ca redactare a învățăturilor în epoca lui Neagoe și nu în sec. XVII, ea nu depinde de acest argument, ci de faptul că reflectă intr-însele timpul lui Neagoe, și nu altă perioadă. După părerea noastră este greu de afirmat apriori că Neagoe a fost anal- fabet. Ori, a fi un om cult sau cît de cit instruit, însemna pe timpul acela a fi știutor de carte slavonească și eventual grecească, și a citi literatura vremii — literatură în primul rînd religioasă. A contesta principial unui domn romln dreptul de a fi un cărturar pentru că a fost în același timp un șef de stat, atunci cînd Bizanțul, Bulgaria, Rusia Kieviană și cea Moscovită au cunoscut strălucite figuri de mari conducători politici care au fost totodată și cărturari distinși, unii chiar mari cărturari, ni se pare a pleca de la o teză preconcepută, necesară argumentării unei alte teze de aceeași factură. Neagoe a fost membrul familiei Craioveștilor — cea mai mare familie boierească a Țării Romînești, tutoarea domnilor, ctitora celui mai important centru de cultură slavonă al epocii: Bistrița. însuși P. P. Panaitescu a susținut cu succes teza că la noi cultura slavonă a fost mult mai răspindită decît se crede, că mulți boieri cunoșteau limba slavonă și citeau cărți scrise în această limbă \ De ce tocmai Neagoe ar face excepție ? Neagoe a dovedit în tot cursul vieții sale pasiune pentru cultură, gust artistic. Dorința de a fi privit ca un domn înțelept, de a învăța pe alții, este 1 P. P. PANAITESCU, capitolul « Cultura feudală » in volumul colectiv Viața feudală în Țara Rominească și Moldova. (Sec. XIV—XVII), București, 1957. De asemenea introdu- cerea la Manuscrisele slave din Biblioteca Acad. R.P.R., București, 1959. 381 https://biblioteca-digitala.ro vădită in învățături. Răgaz pentru lectură a avut, intrucit acest militar nu a participat totuși decît la citeva campanii în perioada imediat anterioară domniei și în timpul domniei. Epoca manifestărilor sale militare trebuie așezată înainte ; dar și atunci, cine putea împiedica pe un om însetat de cultură să folosească răgazurile pentru a citi ? Că Neagoe trebuie să fi știut sau grecește sau măcar sîrbește de la soția și rudele sale sîrbești, o dovedește faptul că putea conversa tainic cu patriarhul Nifon, despre care e greu de presupus că știa romînește. La cultura de caracter literar, pe care nu există motive serioase să i-o contestăm apriori, s-a adăugat o mare experiență de viață: a fost contempo- ranul lui Ștefan cel Mare, a fost postelnicul unui domn diplomat, luxos, iubitor de fast și ctitorii mărețe ca Radu cel Mare x, a intrigat alături de neamurile sale răsturnînd doi domni, a întreținut o vastă activitate diplomatică 2, a primit desigur vizita a numeroși cărturari din lumea greacă și slavă. Toate acestea sînt ocazii minunate de instruire pentru un om cu calități excepțio- nale și cu o aplecare dovedită spre cultură ®. E mai greu de presupus că în această epocă de maxim avînt al culturii în Țara Romînească in fruntea țării stătea un militar ignorant și violent, decît să admitem că Neagoe, așa cum îl cunoaștem din istorie și din învățături, a fost un om în care preocupă- rile politice s-au îmbinat armonios cu pasiunea pentru frumos și pentru cultură. Problema rămîne firește deschisă pînă la un studiu special întemeiat pe documente constrîngătoare. Dar avem certitudinea că rezolvarea ei va fi în acord cu ceea ce știm pînă acum despre acest mare cărturar romin, al cărui nume va trebui trecut alături de al unui Marc Aureliu, Constantin Porfirogenetul, Simion al Bulgariei, Vladimir Monomahul, Ivan cel Groaznic și alții. Ceea ce scrie mai departe P. P. Panaitescu în capitolul Neagoe Basarab, cultura și caracterul său constituie pagini admirabile de resurecție istorică ce au transformat fantoșa învăluită în fum de tămîie, imaginată de Xenopol și de succesorii săi, intr-un om viu și veridic al epocii sale, o personalitate complexă, animată de puternice ambiții și servită de o inteligență politică machiavelică. Neagoe Basarab, în concepția lui P. P. Panaitescu este — de altfel ca și în concepția lui Al. Lapedatu, — un domn romîn dîrz și autoritar, mlndru și, cîteodată, cînd este vorba de a-și apăra prestigiul țării și al persoanei sale, teribil în expresii ca și Ștefan cel Mare; un iubitor de lux italian și de fast bizantin, și un însetat de glorie ca un autentic contemporan al Renașterii. Solii săi străbat la dogele Veneției și la papa Leon al X-lea, patronul lui Rafael și Michel-Angelo. în casă ține medic personal pe Ieronim Ragu- zanul, din acea Raguză unde Renașterea pătrunde mai repede decît în Franța și Anglia 4. Se îmbracă în haină de brocart roșu pe care sînt țesuți cu fir de aur vulturii bicefali bizantini. Comandă argintărie de lux la argintarii din 1 Vezi Lista dregătorilor domnești din Țara Romînească, în « Studii și materiale de istorie medie», vol. IV, București, 1960. ’ Istoria Romlniei, vol. II, p. 623, și MANOLE NEAGOE, Aspecte din politica externă a lui Neagoe Basarab (manuscris). 3 A se vedea în această ordine de idei caracterizarea pe care JEAN PLATTARD o face contemporanului său, Francise I, în La Renaissance des lettres en France, 6-e éd., Paris, 1952, p. 6. 4 A. D. MIKHAILOV, Les Poètes dalmates de la Renaissance au XV — XVI-è siècles în «Вестник истории мировой культуры», 1961, Nr. 1 (25). 382 https://biblioteca-digitala.ro Sibiu și-și manifestă disprețul în cuvinte tăioase atunci cînd aceștia cred că-i pot vinde orice. Este partea cea mai valoroasă a studiului, care a oferit totodată cea mai solidă temelie pentru demonstrarea autenticității învăță- turilor. . Pentru că ne întîlnim cu toate aceste semnalmente ale autenticului Neagoe Basarab atunci cînd citim învățăturile, cînd luăm cunoștință de amă- nunțimea cu care autorul, preocupat de prestigiul și bunul lui nume, vorbește despre comportarea domnului la banchete și la primirea solilor, despre impor- tanța soliilor pentru politica și pentru faima celui ce le primește sau le trimite, despre aspectul vestimentar impunător pe care trebuie să-l aibă slugile domnului, demnitarii și ostașii săi. Sînt în învățături pagini ale unui adevărat «II Corte- giano » romînesc ce trădează altceva decît pe un călugăr obișnuit cu prînzuri ascetice în trapeza mînăstirii. § 2 Din capitolul următor al studiului citat, capitol intitulat învățăturile către Teodosie Vodă, în care, pe urmele lui Codrescu și Russo, autorul acopere cu palma tot ceea ce este profund laic în învățături spre a da impresia că avem de a face exclusiv cu divagațiile mistice ale unui călugăr obsedat de idealul său ascetic, nu se cer discutate decît două afirmații: 1) Că erudiția călugărului este unilaterală: « ca limbă exclusivslavonească și ca subiect numai din literatura religioasă și anume dintr-o parte a acesteia, aproape numai din lucrările ascetice ce tratează despre virtuțile monahismului și părăsirea lumii deșarte » (p. 22). 2) Că recomandarea ca domnul să nu ridice dregători dintre rudele sale este în contrazicere cu practica lui Neagoe, «care s-a înconjurat în sfatul său de rude, unchi, frați, veri din familia Craioveștilor, cari au acaparat demnitățile țării, urmînd întocmai de altfel și în timpul lui Teodosie Vodă. Barbu Craiovescu, unchiul domnului, a fost mare ban între 1512 și 1520, urmat la această din urmă dată în bănie de Preda Craiovescu, fratele Iui Neagoe. Radu postelnicul Craiovescu, fratele lui Barbu, funcționează ca dregător între 1512 și 1515. Pîrvu, tatăl lui Neagoe, a fost și el mare ban la începutul domniei fiului său (februarie — iunie 1512). Badea sau Bădica, văr primar al domnului a fost comis la 1520—1521. Deatco, al doilea ban (1512—1518) e fiul Vlădaiei și al lui Vîlsan vistier, nepot de frate al domnului. Mareea marele postelnic (1512) era și el din familia Craioveștilor» (p. 30). Pentru a răspunde la prima afirmație nu e nevoie să fii neapărat specia- list în teologie. Este limpede, din citatele făcute de autorul învățăturilor, că el era un profund cunoscător al Bibliei, din care adesea citează ori alege exemple nimerite spre a-și ilustra și întări cu autoritatea lor diferite idei morale sau politice. După cum a arătat Russo, care era în adevăr specialist, cunoș- tințele autorului în domeniul cărților de cult ale bisericii erau la fel de seri- oase și utilizarea citatelor se făcea la fel de ușor. El citează pe parcurs, sau utilizează fără a cita, operele celor mai importanți « Părinți ai bisericii »: Grigore Teologul, loan Gură de aur, Efrem Șirul, Maxim Mărturisitorul etc. și, în sfîrșit, cunoaște foarte bine literatura ascetică, începînd cu loan Scărarul și continuînd cu alți autori pe care nu-i citează formal dar ale căror idei se întrevăd în textul învățăturilor. Dar autorul învățăturilor cunoștea și scrierile patriarhului Eftimie al Tîrnovei, meditînd pe marginea panegiricului lui Constantin cel Mare, integrat aproape în întregime în partea întîia a învățăturilor. Era și un cunos- cător al așa-ziselor « cărți populare », citind amplu din « Varlaam și loasaf» 383 https://biblioteca-digitala.ro (care pare să fi fost unul din modelele învățăturilor sale) și din « Alexandria». Din « apocrife » a luat informația despre « vămile văzduhului ». Și toate acestea nu dau nicăieri impresia unui material consultat ad hoc ci asimilat, meditat, gata să fie oricînd mlnuit cu ușurință. Toate aceste izvoare circulau In manuscrisele slave de la noi, dar aici ele sînt asimilate organic și utilizate cu multă măiestrie intr-o sinteză originală care dă astfel o idee asupra pregătirii unui cărturar romin din sec. XVI și explică valoarea literară a operii alcătuite de el. A doua problemă este mai complexă, dar și aici realitățile dau dreptate învățăturilor împotriva celor care le contestă autenticitatea. In primul rlnd pasajul incriminat, citat incomplet tocmai spre a asigura eficacitatea argumentului, mai cuprinde și un amendament care urmează aproape imediat după recomandarea «cel ce este un domn adevărat, nu i se cuvine să aibă rude, ci numai slugi drepte ». Pasajul omis sună astfel: « In adevăr, dacă cei de neam mare sau dintre rudele voastre sau dintre fiii de boieri, vor fi buni și destoinici, este bine să fie aceia dregători. Nu am spus eu că va fi rău, ci e bine să fie așa, pentru că se cuvine să fie și a fost și mai înainte » (versiunea slavă, p. 278). Oare, enunțînd acest amendament și specificînd că situația « a fost și mai înainte » Neagoe nu se gîndea la o stare de lucruri știută de toți și anume că neamurile sale erau de mai bine de două decenii în dregătorii importante și continuau să dețină unele dregătorii și în timpul său ? De fapt, cariera politică a Craioveștilor cunoaște apogeul în epoca premer- gătoare domniei lui Neagoe cind, de la Basarab Țepeluș și pină la uciderea lui Vlad cel Tînăr, ei exercită asupra domniei o influență inegalată de nici o altă familie boierească. Ei dețin dregătoriile cele mai mari ale țării: Barbu, cel mai mare dintre cei patru frați Craiovești, este aproape fără întrerupere mare ban din 1495 pînă cind se călugărește în 1520. Pîrvu, tatăl lui Neagoe este mare vornic sub patru domni: Basarab Țepeluș (care-1 ridică brusc la această funcție, ceea ce a făcut pe Filitti să stabilească o legătură semnifi- cativă intre această ascensiune subită și descendența din Basarab Țepeluș pe care și-o va revendica Neagoe ca domn), Vlad Călugărul, Radu cel Mare și Mihnea cel Rău. Radu Craiovescu este postelnic din 1489 și se pare că a murit înainte de a-și vedea nepotul domn. Este puțin probabil că Radu Postelnicul din vremea lui Neagoe ar fi el x. în sfirșit Danciu Gogoașe Craio- vescu este rînd pe rind stolnic (1482—1488), comis (1489—1503), spătar (1505—1507, 1510) și, in sfirșit, mare vornic in 1510. Așadar, toți frații Craio- vești își datoresc ascensiunea altor domni decît lui Neagoe Basarab. Neagoe nu crează ci moștenește o situație, pe care de altfel nu se grăbește să o perpetueze. într-adevăr, oricît de paradoxală ar părea constatarea față de ceea ce s-a afirmat de obicei, Neagoe Basarab a fost cu neamurile sale pe atît de zgtrcit in favoruri politice și administrative pe cit de darnic a fost în înlesniri materiale. 1 Nici autorii Listei dregătorilor nu-1 dau ca atare. Radu lipsește și din hrisovul de recunoștință al lui Vlăduț din aprilie 1510. Vezi Documente privind Istoria Romtniei veacul XVI. B. Țara Bominească. Voi 1, București 1951, p. 55. Pe de altă parte Viața lui Nifon spune despre Mihnea cel rău: «Iar cîți au aflat de acel neam rămași, pe toți i-au muncit cu multe munci, pe unii i-a și omorit». Ed. Simedrea, p. 15. E posibil ca și Radu Craiovescu să fi căzut victimă acestei represiuni, fiindcă un act din 8 aprilie 1550 amintește de Radu postelnic care a pierit în gura Tinoasei, (Documente, voi. V, p. 434). I. C. Filitti îl socotea mort în 1507. 384 https://biblioteca-digitala.ro Sub el, Plrvuleștiii « au fost atunci tari și puternici » cum spune documentul din 1547 1 și au putut cotropi pămînturi. Nu însă și dregătorii 1 Părerea că sfatul și dregătoriile au fost acaparate de Craiovești este desmințită de Însăși componența acestui sfat: in frunte stă, firește, Barbu banul, cum era tradiția de aproape două decenii și nu ne putem aștepta ca Neagoe să o schimbe. Dar Pîrvu, tatăl său oficial, marele vornic a patru domni, apare o singură dată în actele fiului său, în mai 1512, ca « fost vornic ». Este primul act din domnia lui Neagoe care dă lista marilor dregătoria. în acest act, mare vornic în funcție este Calotă, ginerele lui Vlad Călugărul, fost vistier din 1502 pînă în 1509 și comis în decembrie 1511. Este menținut în funcție pină în 1520 cînd, înlocuit cu Udrea, continuă să fie în fruntea sfatului domnesc, citat înainte sau imediat după marele ban Preda Craiovescu. Era o încercare evidentă și abilă a domnului de a demonstra că ucigînd pe Vlăduț el s-a supus unei triste necesități dar că în realitate rămlne devotat liniei poli- tice a lui Radu cel Mare și respectă pe cei din neamul său făcînd din cumnatul lui Vlăduț primul sfetnic al domniei. Aceasta ne face să credem că Pîrvu numit «mare vornic» pe piatra de mormînt de la Snagov care ne arată că a murit în iulie 1512, nu a fost niciodată mare vornic în funcție al fiului său8. Jupan Ivan logofătul și jupan Harvat vistier care urmează după Calotă în hrisovul citat sînt și ei vechi membri ai sfatului lui Radu, scoși de Mihnea după conflictul cu Craioveștii și readuși în dregătorie de Vlăduț. Ivan Călinescu e logofăt pină în octombrie 1513 cînd se călugărește și moare în februarie 1514, fiind inmormîntat la Snagov. Va fi înlocuit de Harvat pînă la sfirșitul domniei lui Neagoe. Radu și Stanciu, postelnici sau stratornici, sînt și ei din divanele anterioare. Nu avem motive să vedem în Radu pe Radu Craiovescu omis în hrisovul de recunoștință al lui Vlăduț din aprilie 1510, semn că era mort la acea dată. Ar fi și ciudat ca doi dintre frații Craiovești să apară în fruntea divanului cu titlul de «jupan » și Radu unchiul domnului, să apară la sfîrșit, printre ultimii dregători. Cît privește Radu Căpățînă spătarul, Drăghici Vintilescu din Florești, paharnicul, Hamza din Obislav comisul, Barbu stolnic și Manea Clucer, ei reprezintă nume noi și sînt ridicați între dregători de Neagoe căruia îi datoresc astfel ascensiunea. îi vom regăsi și după 1521. Dintre ei numai Barbu Stol- nicul ar putea fi vreunul din cei doi fii cu numele Barbu al fraților lui Neagoe după mamă Preda și Pîrvu II, deci nepot al lui Neagoe, deși acest lucru nu este stabilit. Hamza din Obislav era și el o rudă a Craioveștilor 4. Curioasă și semnificativă ni se pare absența din acest act și din toate celelalte a Iui Mareea postelnic, cumnatul Craioveștilor și soțul Margăi. El a trăit totuși pînă în 1520 cînd un act îl amintește trecut de curînd dintre vii6. în divanul anterior al lui Vlăduț, din 8 ianuarie 1512, el era prezent și ocupa funcția din aprilie 1510 deci imediat după înscăunarea lui Vlăduț. Să fie această absență un protest împotriva acțiunii cumnatului său ? Oricum, Mareea nu este dregător al lui Neagoe Basarab și nu apare niciodată în sfatul acestuia. 1 Documente, Veacul XVI. Voi. II (1526—1550), București, 1951, p. 350. 1 Documente privind Istoria Rominiei, Sec. XVI, voi. I, p. 77. 3 N. IORGA, Inscripții din bisericile Rominiei, voi. I, București, 1905, p. 158 —159. * Cf. P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe. O reconsiderare, p. 424. • Documente, voi. cit., p. 161. 25 — c. 11 QQr https://biblioteca-digitala.ro Ciudată este de asemenea absența totală a lui Danciu, al treilea frate, despre care se presupune că a trăit totuși pînă la 1520 x. Iată cum, dintre cei patru frați Craiovești, numai Barbu, marele ban al Craiovei rămine In sfatul nepotului său și deține o mare dregătorie, în vreme ce pentru Pîrvu, fiul său ajuns domn nu găsește loc nici măcar să-i mute rămășițele în ctitoria sa de la Argeș. Că Detco, al doilea ban al Craiovei între 1510—1515 ar fi Detco fiul Vlădaiei, deci nepotul lui Neagoe, nimic mai puțin sigur. Dacă nu este Detco din Izvorani, mare ban al Craiovei alături de Barbu în 1494, trebuie să fie altcineva. Cariera lui Detco fiul Vlădaiei este mult mai tîrzie și el va fi fost încă prea tînăr spre a dubla pe fratele bunicului său în marea bănie și a lua loc în sfatul domnesc cu doi ani înainte de urcarea pe tron a unchiului său 2. Cît privește pe Badea sau Bădica, numit de cronică « văr primar al domnului» și care este postelnic din 1517 și comis din 1520 el era o rudă după mamă a lui Neagoe. Ar fi împreună cu Hamza din Obislav a doua rudă a lui Neagoe care-i datorește ascensiunea. Oare să nu fi avut Neagoe suficiente rude spre a le face dregători și membri în sfatul domnesc ? Dar știm 3 că Preda, fratele său, care apare ispravnic al unei hotărîri domnești în noiembrie 1519 și a fost obligat să aștepte călugă- rirea unchiului Barbu în 1520 spre a deveni mare ban al Craiovei și a lua loc în sfatul lui Neagoe, mai avea încă un frate, Pîrvu II Craiovescu. Acesta va ajunge ban abia în 1525 și nu va face nici un fel de carieră pe vremea lui Neagoe. Atît Pîrvu II cît și Preda, fii lui Pîrvu Craiovescu și frații lui Neagoe, au avut cîte un fiu numit Barbu, respectiv Barbu II și Barbu III Craiovești. Bani ai Craiovei cu numele de Barbu apar în 1523, 1530 și 1534—35 ceea ce înseamnă că amîndoi nepoții erau majori și capabili să ocupe dregătorii în timpul lui Neagoe. Pîrvu II a miai avut se pare un fiu, Drăghici, ajuns postelnic, dar nu în vremea lui Neagoe. Mareea și cu Marga au avut doi fii, nepoți de soră ai domnului: Vlăsan și Matei. Aceste nume nu apar însă între dregătorii cunoscuți ai lui Neagoe, în orice caz nu între cei din sfat. Radu Craiovescu, căsătorit cu Velica ot Șitoaie care apărea și în pomel- nicul din 1501 a avut o fată, Maria, căsătorită cu Șerban, banul din Izvorani. Acesta va ajunge ban al Craiovei în 1535—1539 și nu putea fi în 1520* atît de tînăr incit să nu ocupe un loc de dregător. Maria și cu Șerban au avut un fiu, Mareea ot Șitoaie și o fiică măritată cu un Neagoe, ajuns ban în 1560—1562. Firește, pe acesta nu avem motive să-l căutăm între dregătorii lui Neagoe. Oricum, arborele genealogic al Craioveștilor este stufos și va cuprinde multe nume de mari dregători și încă trei domni: Radu Șerban, Matei Basarab, Constantin Brîncoveanu. Toți își vor face o mîndrie și un drept din faptul că l-au avut moș pe Neagoe Basarab. Dar acesta, care n-a găsit loc la Argeș pentru tatăl său Pîrvu și s-a dat ca domn fiu al lui Basarab Țepeluș, a înțeles să aplice în practică principiul exprimat lapidar în învățăturile către Teodosie: « Cel ce este domn adevărat nu i se cuvine să aibă rude, ci numai slugi drepte». 1 FILITTI, op. cil., p. 26—27. * Idem p. 32. 3 I. C. FILITTI, Craioveștii și rolul lor politic. Genealogia. Ar fi necesară o nouă, cercetare pe baza documentelor publicate între timp, spre a se stabili mai precis genealogia. Craioveștilor și familiilor înrudite cu ei. 386 https://biblioteca-digitala.ro Acest principiu nu este contrazis de prezența unora din rudele domnului tn dregătorii mai mici sau mai mari fiindcă el nu echivalează cu interdicția ca rudele domnului și marii boieri să-l ajute la guvernare (o spune însuși autorul învățăturilor) ci definește raporturile care trebuie să existe între domn și auxiliarii săi: în ochii domnului toți trebuie să fie egali și numai vrednicia și dreptatea trebuie să fie criteriul de apreciere și promovare. Practica guvernării cu ajutorul rudelor apropiate pare să fi fost veche, atlt în Țara Romînească cît și în Moldova Ștefan cel Mare a cunoscut-o (atît marele vornic Isaia cit și Șendrea portarul Sucevei — unul din cei mai importanți dregători — erau cumnații săi) fără ca istoricii să-i fi adus pentru aceasta imputarea că a fost tutelatul neamurilor sale. Și Radu cel Mare, consi- derat un domn centralizator, avea în sfat doi cumnați: pe Calotă și pe Bogdan din Popești, adversarul Craioveștilor. Cercetări speciale ar descoperi firește și alte cazuri. Nici în acest domeniu Neagoe nu era deci un inovator, dar dintre toți domnii care au avut de a face cu Craioveștii, el este primul care a știut să-i țină în situația unor « slugi drepte », convingîndu-i să se estompeze atîta vreme cît scenaȚării Rominești a fost ocupată de marea sa personalitate. Din lipsa unui conflict între domn și Craiovești s-a tras concluzia falsă că cel care a cedat a fost domnul. § 3. Capitolul III — Critica internă a textului Învățăturilor siste- matizează și dezvoltă în cea mai mare parte argumentele lui Russo, așa după cum atrage atenția însuși autorul. Răspundem de aceea, fără a le mai cita, numai observațiilor noi, care țintesc să sporească și să întărească argumentele lui Russo. 1. Autorul învățăturilor recomandă lui Teodosie să nu facă prietenie cu păgînii « măcar de ți-ar fi și frate, să te fi născut cu dînsul dintr-o mumă» fiindcă această recomandare se încadrează în ideologia generală a lucrării. Expresia vrea să sublinieze cît de departe trebuie dusă diferențierea de păgîni și nu că Teodosie ar fi avut un frate păgîn ca Radu Mihnea. Nu e totuși de prisos să reamintim că izvoare ale epocii2 prezintă pe faimosul Mehmed Beg drept o rudă a Craioveștilor trecută la islamism (p. 36). 2. Neagoe nu vorbește în « Rugăciunea la ieșirea sufletului » despre necunoașterea nominală a succesorului său de către boieri, ci de lipsa de acomodare a boierilor cu firea și dorințele noului domn. Aceste sfaturi urmează imediat după ce domnul se adresase fiilor săi ca unor viitori succesori, ceea ce exclude interpretarea propusă de P. P. Panaitescu. El se prezintă pe sine ca protector al boierilor și îi deplînge pentru faptul că pierd un asemenea stăpîn fără a ști cum se va purta cu ei urmașul său (p. 36). 3. Formularea din capitolul Despre soli și războaie este în tonul de smerenie creștină al întregii lucrări. Faptul că ea apare în cel mai caracteristic laic dintre capitolele învățăturilor ne scutește de argumentări suplimentare (p. 37). 4. Neagoe vorbește de pribegie și-l previne pe fiul său, findcă el însuși fusese pribeag și fiindcă, știind cît de împărțite erau taberele boierești, prevedea 1 Asupra acestui fapt a avut amabilitatea să ne atragă atenția tov. ION DONAT, îi exprimăm pe această cale mulțumirile noastre. * Cf. Cronica lui Macarie în Cronicile slavo-romine, Ed. P. P. Panaitescu. p, 79. Un raport contemporan (1525) spune că rudele lui Neagoe « ad portam miserant ad consanguineos ibi existentes hoc est Ibrahim Bassam et Mustapha Bassam ». (cf. A. VE- RESS, Acta et epistoalae reiationum Transilvaniae... cum Moldavia et Valachia, voi. I, p. 137. Citat după FILITTI, Banatul Olteniei și Craioveștii... p. 62, nota 477). 25‘ 387 https://biblioteca-digitala.ro eventualitatea ei. Că presimțirile sale erau Îndreptățite și sfatul oportun, s-a văzut după moartea sa, cînd Theodosie a fost curînd alungat de pe tron și a murit pribeag la Constantinopol (p. 39). în Omilia intercalată la sflrșitul părții l-a, ca și in cuvîntul « Despre frica și dragostea lui Dumnezeu » se vorbește despre patriarhi și împărați fiindcă textele sînt luate tale-quale din literatura bizantină prin traduceri slavone, dar și fiindcă lui Neagoe îi plăcea acest termen, folosindu-1 și în inscripția de la Argeș. El avea ambiții de succesor al împăraților, lăsîndu-se comparat în calitate de ctitor cu Solomon și Justinian. într-o vreme cînd « mica Țară Rominească » și Moldova rămăseseră singurele din această regiune capabile să continue prin forța militară și amploarea vieții culturale tradițiile civilizației creștine din sudul Dunării, putem presupune la domnii romîni o altă conștiință de sine decît a junimiștilor din sec. XIX—XX. Și în cronica lui Ștefan cel Mare domnul este salutat de popor la întoarcerea victorioasă din bătălia de la Vaslui cu urarea >khkit n,ap și este numit mereu țarul. Șirul domnilor moldoveni din aceeași cronică poartă titlul moajukckh« n,apm. Întrucît in cele două variante putnene dispare cuvîntul țar, înlocuit în titlu și în rest cu «gospodar », avem o indicație că Ștefan cel Mare, sub al cărui control se redactase Letopisețul de cînd s-a început Țara Moldovei, se lăsase la rîndu-i încîntat de asemenea apelative (p. 40). §4 . Capitolul IV — învățăturile și organizarea politică a Țărilor Romînești (pp. 47—61) constituie miezul argumentării autorului, încercînd să demonstreze că anacronismele și confuziile grave ce s-ar afla în partea social-politică și militară a învățat urilor fac imposibilă localizarea lor în epoca lui Neagoe Basarab. Acest capitol cere de aceea o discuție mai amănunțită, cu atît mai mult cu cît nu avem încă un studiu special dedicat analizei învă- țăturilor în lumina progreselor istoriografiei noastre noi. însușindu-și teza neautenticității și persistînd a nu vedea într-însele unul din izvoarele capitale ale istoriei noastre, autorii volumului Viața feudală în Țara Rominească și Moldova (sec. XIV—XVI) ca și alcătuitorii tratatului de Istoria Rominiei voi. II s-au referit cu timiditate și suspiciune la învățăturile către Teodosie specificînd totdeauna că ele sînt « atribuite lui Neagoe Basarab ». Analiza capitolelor social-politice pe care o întreprindem aici numai parțial, pe măsură ce sîntem obligați a răspunde obiecțiilor aduse autentici- tății, va trebui să fie reluată pe larg și amănunțit. Cînd acest lucru va fi făcut, se va vedea că învățăturile către Teodosie pot fi privite ca un izvor istoric tot atît de important ca și Descrierea Moldovei, deși intenția cu care au fost alcătuite este cu totul alta. Lăsînd la o parte substratul social-politic al teologiei din «Cuvîntul pentru cinstirea icoanelor », deja evidențiat, trebuie să ne oprim asupra celor două cuvinte intitulate Cum și în ce chip vor cinsti pe boieri și pe slugile lor care vor sluji cu dreptate și Cum vor pune boierii și slugile lor la boierie și cinste. S-a afirmat că în aceste capitole autorul ar profesa idei ce contravin realității social-politice și ideologice cunoscute, și faptului că Neagoe și-a promovat rudele în divan (p. 52—53). Am văzut care era realitatea în privința rudelor. Cît privește prima obiecție, că boieria se identifica cu dregătoria și dregător putea fi numai un nobil, ea este valabilă pentru sec. XVII cînd s-au tradus învățăturile (de aici identificarea de către traducător), dar nu pentru 388 https://biblioteca-digitala.ro prima jumătate a sec. XVI cînd s-au alcătuit \ Pentru această perioadă caracteristică este, dimpotrivă, distincția între dregătorii recrutați dintre marii boieri, numiți constant vlasleli (kajctmi) sau vlastelini, și ceilalți dregă- tori proveniți dintr-o categorie socială mai modestă, denumiți praviteli2 (npaKHTMi). Termenul vlastelin in această accepțiune apare în timpul lui Radu cel Mare și dispare la sfîrșitul sec. XVI 3. învățăturile atestă foarte bine această distincție, ceea ce este o dovadă in plus asupra timpului și mediului în care au fost scrise 4. Cit privește ideologia expusă în aceste capitole, în Primul avem de a face cu o exprimare alegorică ce nu ascunde totuși adîncile rădăcini în realitatea socială. El conține, in embrion, ideologia așa-zisului «stat nobiliar» în care boierii consideră pe domn un « părinte » (înțelege instrument) al lor. Dacă din operele lui Ureche și Miron Costin știm cum priveau boierii pe domn, din acest capitol aflăm cum privea domnul pe boieri în concepția ideală a statului ieșită din creerul unui domn fost el însuși boier. In această îmbinare a doctrinei statului centralizat și « statului nobiliar », paradoxală în aparență dar explicabilă prin formația lui Neagoe Basarab, primul domn romîn ridicat dintre boierii dregători, am găsit de altfel un puternic argument în sprijinul afirmației că învățăturile exprimă direct personalitatea și gîndirea lui Neagoe și nu pot fi localizate în alt moment istoric decît domnia acestuia. In capitolul al doilea, unde se dau sfaturile practice, și autorul se referă la situații concrete, și unde ne găsim în fața unei gîndiri politice exprimate direct, în formule scurte și concludente, se dezvoltă magistral teoria meritului și capacității personale care primează asupra nașterii și influenței. Această teorie a fost elaborată de burghezia europeană spre a combate ideologia privi- legiilor nobiliare și a fost numaidecit însușită de către monarhia modernă pentru motivul lesne de înțeles că cel ce stabilește meritul și capacitatea colaboratorilor săi este monarhul. Făcînd din serviciile aduse intereselor sale criteriul unic de selecție și promovare, acesta poate să-și constituie un corp de slujitori ce-i datorează lui totul, și să dobîndească în plus poziția unui arbitru între clasele privilegiate și neprivilegiate. In numele teoriei meritului a avut loc pretutindeni alianța monarhiei cu burghezia și mica nobilime împotriva nobilimii mari, și dacă Ludovic al XlV-lea a devenit « regele soare» aceasta o datorește miniștrilor, generalilor, arhitecților și artiștilor recrutați din aceste categorii sociale care vedeau în prețuirea arătată de monarh cel mai sigur mijloc de a-și vădi superioritatea față de nobilime. 1 Cf. V. COSTĂCHEL, P. P. PANAITESCD, A. CAZACI), Viata feudală In Țara Rominească fi Moldova, pag. 192 — 193. * « Se vede că sfatul este alcătuit din două elemente, jupînii sau vlastelii, și dregătorii; « Astfel părintele domniei mele Vlad Voievod el i-a judecat cu vlastelii și dregătorii », scrie la 1505 Radu Voievod: «Astfel domnia mea am judecat cu cinstiții și drept credincioșii și aleșii vlastelini și dregători ai domniei mele », scrie la 1511 Vlad Voievod. Vkslelii sînt o categorie, o parte mai însemnată decît aceea a dregătorilor » Viafa feudala, p. 349. ’ Viafa feudală, p. 190 —191. 4 Fragmentele din capitolul dedicat exclusiv problemei numirii dregătorilor nu-1 folosește. Se vorbește de « praviteli» (ni>«iHTeui și «sanovnici» funcțiile fiind denumite «pravitelstva » (h»«ihtmctk«) și «san » (cjiik). Pentru desemnarea boierilor în calitate de membrii ai unei clase sociale avem termenul « velmoji » (mm »mu cwhu (mmaikih, p. 230) și « boiari». Termenul de « vlastelini • este folosit ori de clte ori din context se înțelege că este vorba de marii boieri dregători, ce stau în preajma domnului și cu care el este îndemnat să se sfătuiască la fiecare pas. 389 https://biblioteca-digitala.ro Monarh modern ca și Ștefan cel Mare, prin forța Împrejurărilor sociale cărora avea să le facă față, Neagoe Basarab a descoperit in practică aceleași principii și le-a codificat. In această parte a operei sale el se dovedește mai larg in vederi și mai profund decit contemporanul său Machiavelli, care hipno- tizat de tehnica « machiavelică » a monarhiei absolute, uită să facă o analiză a forțelor sociale pe care se sprijină ea L Neagoe, care era domn, și care venea după o serie de domni munteni și moldoveni ce experimentaseră in toate felu- rile mijloacele de realizare a monarhiei moderne, dă insă o atenție covîrși- toare tocmai acestui aspect al problemei. De aceea el face și aici și in alte capitole o dinstincție vădită între categoriile sociale direct favorabile domnului și cele de care domnul este obligat să țină seama și pe care trebuie să le respecte spre a nu ajunge în conflict cu ele. In capitolul ce-1 analizăm, domnul ne vorbește despre aparatul de dregători (și nicidecum de sfatul domnesc sau de rangurile nobiliare) ca despre un instrument al său, iar despre oamenii mai modești și capabili, ca despre niște partizani firești ai lui. El pledează pentru dînșii împotriva vechii concepții a privilegiilor. Dimpotri- trivă, cînd este vorba de «fii de boieri » de fii celor puternici, domnul vorbește ca despre o forță dacă nu opusă, în orice caz exterioară intereselor și simpatiilor lui și care exercită presiuni asupra domniei a. Ei apar ca niște solicitatori ce trebuiesc verificați și chiar respinși. Lor li se fac concesii în virtutea tradi- ției și este semnificativ că pasajul citat, în care vorbește despre drepturile nobililor de a fi numiți dregători, apare ca un amendament adus principiului general enunțat înainte. Faptul acesta nu vine în contrazicere cu ceea ce afirmam despre capitolul anterior, deoarece contradicția exista în însăși personalitatea lui Neagoe Basarab și prezența a două capitole alăturate, dintre care unul vădește o gindire mai mult centralistă, iar altul se învecinează cu ideologia statului nobiliar, o dovedește. Ca și în capitolul despre soli și războaie, ca și în capitolul despre miluirea slugilor, domnul ne apare aici solidar cu o categorie socială care nu cuprinde pe vlastelini și pe velmoji. Deși le acordă acestora tot respectul recunoscînd că fără sfatul lor nu poate întreprinde nimic, autorul învățăturilor vădește 1 Vezi Principele, Ed. citată. * Cf.șiP.P. PANAITESCU, Învățăturile... O reconsiderare, p. 418, 419, 421. Observația autorului este perfect justă, dar ea trebuie privită — credem — în cadrul tuturor datelor sociale pe care ni le oferă învățăturile, și nu detașată de ele. Nimic nu se opune după părerea noastră presupunerii că presiunea boierimii asupra domniei s-a manifestat încă din timpul lui Neagoe și chiar mai înainte, atingîndu-și apogeul în vremea lui Mircea Ciobanul care trece la represalii crunte. Craioveștii înșiși au fost exponenții acestei tendințe de a transforma domnia și statul Intr-un instrument în mîinile boierimii, anticipînd și prevestind astfel, regimul statului nobiliar. Ceea ce ei au încercat să realizeze In folosul unei singure familii sau unei facțiuni boierești, s-a realizat începînd din prima jumătate a secolului XVI în folosul întregii clase feudale. Procesul este continuu și de durată și el nu a apărut brusc în a doua jumătate a sec. XVI. Că este așa ne-o dovedește faptul că în învățături nu se reflectă încă conflictul dintre domnie și marea boierime, care va izbucni ceva mai tîrziu, ci numai premizele lui. Dacă opera ar fi fost scrisă din porunca sau sub egida unui Mircea Ciobanu, ea n-ar fi făcut un loc atît de larg slăvirii boierilor și condamnării uciderilor de felul celor practicate de acest domn. Dacă a scris-o un Kurbski al Țării Romlnești spre a condamna astfel de metode de guvernare, nu înțelegem de ce vorbește așa de patetic despre puterea absolută a domnului și despre faptul că nu-1 aleg boierii — cînd firesc ar fi fost inversul. Dacă e scrisă de un călugăr care nu a fost înainte nici mare boier, nici dregător, nici militar, nici domn, atunci de unde cunoașterea profundă și evidentă a realităților politice și de curte, de unde această gîndire ce vădește la fiecare pas o experiență directă, de zi cu zi, In afacerile «lumești»? 300 https://biblioteca-digitala.ro la fiecare pas atracția și interesul său pentru celelalte categorii sociale Intre care și țăraniix. De aceea acest capitol nu putea fi scris în prima jumătate a sec. XV cînd domnea mentalitatea tipic feudală a privilegiilor și nașterii, ci în vremea cînd se puteau face afirmații de felul celei făcute de un nobil polon despre Moldova urmașilor lui Ștefan cel Mare: «în țara lor aproape că nu mai este nobilime; toți sînt de o potrivă și au obicei așa, ca acel care astăzi paște caprele va putea mîine să ajungă boier mare sau chiar domn » 2. Că Neagoe Basarab pare să se fi visat un Ștefan cel Mare muntean, ne-o dovedesc multe locuri din învățături. Multe fapte, atitudini și declarații semni- ficative, relevate de P. P. Panaitescu după documente contemporane, arată cîtă grijă punea Neagoe în păstrarea și sporirea prestigiului său personal. El recurge nu odată la amenințări. Nimic nu-i face mai multă plăcere lui Neagoe declt să accentueze asupra faptului că domnul nu-i ales de oameni, ci uns de dumnezeu și că în orice împrejurare el trebuie să se comporte în așa fel ca să nu i se știrbească cu nimic prestanța. Este tema esențială a cuvîntului Cum se cade domnilor să șează la masă cînd vor mlnca și vor bea, plin de sfaturi înțelepte ce dovedesc o matură gîndire politică și o experiență de domn și nu de călugăr. între aceste sfaturi sînt însă și unele care par mai confuze și se pretează la interpretări felurite. Recomandarea de a nu schimba locurile boierilor la masa domnească pentru a nu-i nemulțumi pe comeseni a fost interpretată astfel ca o dovadă a ignoranței călugărului în materie de etichetă. Noi credem dimpotrivă că această recomandare este primul document care ne dă o idee asupra vieții de curte în Țara Romînească și asupra unei etichete izvorîtă din necesități de ordin politic. Sfatul lui Neagoe este cum nu se poate mai limpede și mai înțelept. Sînt prevăzute și cazurile cînd domnul face ospețe mari cu întreaga oaste, așa cum obișnuia Ștefan cel Mare după bătăliile victorioase, și cînd se întind mai multe mese, între care la una ia loc domnul. I se atrage atenția domnului ca nu cumva în asemenea situații, venind la dînsul « unii dintre cei iubiți ai tăi la slujbă » să scoale de la masa lui pe careva spre a le face loc acestora. Dacă vrea să-i cinstească deosebit fără a-i jigni pe cei ce se bucură de prezența lor la masa domnului, să-i servească el, cu mîna lui, și să le adreseze multe cuvinte frumoase. în felul acesta noii veniți, indiferent unde se vor așeza, vor avea satisfacția de a fi primit mîncarea și băutura din mina domnului și de a se fi întreținut cu el, iar cei rămași la locul lor vor vedea că prețuirea ce li se acordă este atît de mare încît nici în fața favo- riților domnești nu au fost obligați să-și părăsească locul. în versiunea grecească ne întîmpină unele alterări ale textului original așa cum 11 cunoaștem din versiunile slavă și romlnă, luate ca dovezi de neau- tenticitate. La această problemă a răspuns convingător I. C. Chițimia ®. 1 A se vedea observațiile foarte importante cu privire la baza socială a domniei așa cum o vede autorul învățăturilor, la P. P. PANAITESCU, art. cit. pag. 418. Ne amintim că o asemenea lărgire a bazei sociale a caracterizat domnia lui Ștefan cel Mare. Cf. BARBU CÎMPINA, Cercetări cu privire la baza socială a puterii lui Ștefan cel Mare, în Studii cu privire la Ștefan cel Mare, București, 1956, p. 11—111. Dimpotrivă, în perioada făuririi statului nobiliar și în ideologia care o exprimă, îngustarea acestei baze este carac- teristică. Miron Costin va considera, exact la antipodul concepției expuse în învățături, că acela este domn adevărat care nu judecă după aceeași măsură pe boier și pe ultimul supus. 3 Citat după BARBU T. C1MPINA, Ideile călăuzitoare ale politicii lui Ștefan cel Mare, în « Studii» X (1957), p. 60. 3 I. C. CHIȚIMIA, art. cit., p. 333 391 https://biblioteca-digitala.ro Învățătura pentru, soli și războaie, cea mai Întinsă și cea mai densă dintre Învățăturile cu caracter social-politic, socotită de lorga: «cu desăvîrșire origi- nală » \ pare a ridica și cele mai multe obiecții cu privire la autenticitate. Deși reflectă cu o bogăție și o precizie remarcabile realitatea social-politică și militară a epocii lui Neagoe Basarab, totuși slnt Intr-Insa informații și afirmații care par a pleda contrariul. Inexactă a părut informația că solul era primit In audiență după trei zile. Din păcate nu ni s-a păstrat Începutul textului slav unde găsim această recomandare. în textul grecesc se spune: « și să nu-1 țineți prea mult, ci după trei zile chemați-1 » (Ed. V. Grecu, p. 131). Dar hotăritor ni se pare textul rominesc fiindcă el urmează totdeauna cu mai multă fidelitate pe cel sjavon: « De-aciia să nu-1 ții mult nici să zăbovești ci numai două zile sau trei pină se va odihni. După aceea să-l chemi» {ms. 109 f. 155r). în această formulare, accentul nu mai cade pe numărul de zile care trebuie să treacă ci, dimpotrivă, pe ideea că solul trebuie chemat cit mai repede, imediat ce se va fi odihnit. Numărul de două sau trei zile este dat ca un maximum, și nu ca o regulă, ceea ce face să concorde această recomandare cu ceea ce știm pe alte căi, și anume că de obicei solul era chemat chiar a doua zi. Foarte semnificativă și In spiritul general al Învățăturilor ni se pare Insă recomandarea să nu se trimită soli după rang și relații ci după vrednicie și credință față de domn. Autorul Învățăturilor cere ca atunci cînd se vor alege soli și boierii vor căuta să recomande pentru această treabă rude de-ale lor, domnul să vadă dacă slnt sau nu vrednici, și dacă ii vor vedea nevrednici pe cei recomandați, mai bine să le dea bani și daruri din tezaurul domnesc spre a-i mulțumi pe protectori, dar solii să și-i aleagă singur, după vrednicie, fiindcă de ei depinde prestigiul său personal. Aceeași grijă pentru prestigiu și aceeași tendință de a accentua autoritatea domnului față de boieri și față de străini ne Intimpină și aici, iar solul este numit mereu sluga domnului. Știm din alte surse că exact așa procedase Neagoe; el a trimis ca soli nu boieri sau rude ale sale, ci servitori devotați ai săi. Mai toți solii trimiși in Ardeal de el și de predecesorii săi slnt numiți « slugi» ale domnului. Insistențele autorului asupra importanței soliilor și amănunțita explicare a procedeelor de impresi- onare a solilor străini și de cîștigare a lor, slnt firești intr-o epocă de intensă activitate diplomatică, și corespund evident cu domnia lui Neagoe Basarab. Probleme complexe ridică informațiile cu caracter militar, unde se pare că autorul șovăie uneori, și omite știri importante, trădind pe călugăr. O primă obiecție ridică informația că oastea era Împărțită in trei cete care intrau succesiv in luptă, ceea ce ar contraveni știrilor pe care le avem despre tactica oștirilor moldovene și muntene. Dar autorul nu vorbește de trei cete, ci de două străji care sint trimise Înaintea oștii celei mari : «Deci, cind vei porni împotriva lor, tu mai intii să orindueșli și să Întocmești o strajă, după obicei, să meargă Înainte, apoi după ea o a doua strajă și după ea oastea cea mare. Și să nu fie departe o strajă de cealaltă, ca să se vadă și să știe ce fac și ce lucrează, pentru ca dacă se întimplă ceva străjii celei dinții, să dea de a doua strajă, iar dacă vor vedea amîndouă străjile vreo înfrîngere, atunci să se unească Împreună cu oastea» (versiunea slavonă, p. 293). Pentru strajă avem cuvlntul стража și ктераа стража, iar pentru oastea cea mare kiahka конски. în cursul luptei străjile se ciocnesc cu ale 1 N. IORGA, Istoria literaturii rominești, ed. П-a, voi. I, p. 146 392 https://biblioteca-digitala.ro inamicului și infrîngerea sau biruința lor are o influență morală hotăritoare asupra oștirii celei mari. De aceea se interzic duelurile individuale. Bătălia începe astfel prin lupte de avangardă, după care urmează ciocnirea oștirilor mari și tot ca o luptă de avangardă ni se prezintă și acțiunea lui Neagoe Basarab, care ciocnindu-se de oastea fiului lui Mihnea Vodă, o risipește și-l face pe acesta să fugă la tatăl său. Dar Viața lui Nifon și învățăturile nu sînt singurele izvoare din care putem deduce această tactică de luptă. In Letopisețul de cînd s-a început țara Moldovei se arată că « între timp domnul Ștefan Voevod a întărit și a orînduit o strajă și i-a trimis împotriva leșilor la Vadul de la tîrgul Cernăuților, la rîul Prut». Și aici, ca și în Viața lui Nifon, straja apare ca o formație de avangardă. Domnul adună apoi oastea cea mare cu care iese înaintea dușma- nului. Această tactică este atestată pe vremea lui loan Vodă cel Cumplit de Gr. Ureche în paragraful intitulat « Cînd a bătut straja lui loan Vodă pre straja lui Pătru Vodă și a lui Alexandru Vodă ». Pentru celelalte informații cu caracter militar cuprinse în acest foarte important capitol este necesar un studiu aprofundat, care nu intră în obiec- tivele cercetării de față. Impresia că paginile respective se datoresc unui călugăr ignorant și confuz care a trăit în a doua jumătate a secolului XVI sau în sec. XVII, n-a fost împărtășită de doi cercetători, totuși foarte serioși, ai istoriei noastre militare: Nicolae Bălcescu și generalul Radu RosettL Ultimul considera învățăturile « o scriere puțin posterioară epocii lui Ștefan cel Mare » și se referea la ea ca la un izvor demn de crezare. Nicolae lorga nu s-a îndoit niciodată că asemenea informații vin de la un luptător și nu de la un om al bisericii. Mărturia acestora ar putea constitui un minimum de garanție că un studiu aprofundat al informațiilor militare din acest capitol poate duce la cu totul alte concluzii decit cele trase de partizanii neauten- ticității. Ne vom mărgini în cele ce urmează la cîteva constatări în strînsă legătură cu problema care ne preocupă. Întîi, este ciudat ca un veritabil tratat de artă militară, chiar concentrat la cîteva pagini, să fie alcătuit de un călugăr, în a doua jumătate a sec. XVI, adică într-o vreme cînd activitatea de acest gen a fost extrem de redusă,, cînd marile campanii eroice trecuseră de cîteva decenii \ Dacă opera ar fi fost scrisă după Mihai Viteazul, ea ar fi trebuit să cuprindă cu totul alte informații, privind realitățile de atunci, ceea ce nu se întîmplă. în al doilea rînd, este surprinzător să constatăm cît de perfect cunoștea « călugărul » o serie de realități militare și social — politice, cu implicații mili- tare, care, toate corespund primei jumătăți a sec. XVI și chiar secolului XV. De pildă, el știe că în luptă lovitura principală, șocul inițial îl suportă « oastea cea mare » și «tăria curții» sfătuind pe domn să nu stea acolo ci într-un loc unde să nu poată fi descoperit și de unde să poată urmări cit mai bine desfă- șurarea acțiunilor a. Dar în a doua jumătate a sec. XVI « oastea cea mare » n-a mai fost chemată sub arme decît o singură dată, în mod excepțional, pe vremea lui Ion Vodă cel Cumplit, pentru că boierii se temeau de adunarea poporului sub arme 3. Cetele de curteni ca bază a puterii militare domnești 1 Istoria Romlniei, voi. II, p. 871. * Pentru aceasta, descrierea bătăliei de la Vaslui, la colonel I. CUPȘA Arta militară a moldovenilor in a doua jumătate a sec. XV-lea. Ștefan cel Mare, București, 1959. 3 Istoria Romlniei, voi. II, p. 872. 393 https://biblioteca-digitala.ro au cunoscut și ele maxima Înflorire «In vremea lui Ștefan cel Mare și plnă la mijlocul veacului al XVI-lea »\ Același « călugăr » știe că soarta războiului o hotărăsc nu oștile de merce- nari — pentru a căror « preponderență » învățăturile nu oferă nici un argu- ment, ci dimpotrivă — ci credința boierilor: dacă aceștia rămîn alături de domn, bătălia este clștigată, dacă ei trădează, bătălia e pierdută a. Autorul învățăturilor cunoaște tactica clasică a epocii marilor bătălii pentru independență din sec. XV, clnd, mobilizlndu-se Întreaga forță a țării, toate familiile luptătorilor erau date In spatele oștilor, erau retrase In păduri și In munți, ca să fie ferite de pericolele ce i-ar fi făcut pe oșteni să părăsească armata și să plece să-și apere familiile. Cazul se intlmplase la Valea Albă și trebuie să fi fost notoriu la sflrșitul sec. XV și Începutul sec. XVI. Tot el știe că In cazul Infrlngerii sau trădării, domnul nu trebuie să pără- sească țara ci să se retragă In acele ținuturi care li rămln credincioase, de unde, refăclndu-și forțele, să atace prin surprindere pe noul domn lăsat fără o pază specială. Ștefan cel Mare după Valea Albă procedase la fel, retrăgin- du-se In ținuturile Vrancei, iar In vremea clnd Neagoe Basarab nu fusese atlt de tlnăr ca să n-o afle, partida turcofilă din care făceau parte și Craioveștii, răsturnase după același sistem pe protejații munteni ai lui Ștefan cel Mare. In sflrșit, autorul învățăturilor recomandă un sistem de răsplătire a oștenilor Învingători și de cinstire a memoriei celor dispăruți care pare a fi copiat punct cu punct după relatările Letopisețului de clnd s-a început Țara Moldovei. Pe urmele lui Ștefan cel Mare se recomandă de asemenea ca domnul să nu atribuie biruința lui Însuși ci lui dumnezeu 3. C'tind aceste pagini ne dăm seama că sintem intr-o epocă în care ecoul epopeei militare a secolului XV nu numai că nu se stinsese, dar marile bătălii de factură clasică, erau Încă posibile, ca și marile armate (Neagoe pretindea că poate ridica 40.000 de oșteni, ca și Ștefan cel Mare); altfel nu s-ar fi redactat acest tratat de artă militară. Oastea descrisă pe cimpul de bătaie este oastea epocii lui Ștefan cel Mare, In care rolul hotăritor 11 joacă « curtea », cetele boierești și « oastea cea mare ». Mercenarii se reduc la un contingent restrlns și Intre ei descoperim pe iunacii care slnt lăudați și plinși de cronica moldo- veană Intre cei căzuți la Valea Albă 4. Neagoe teoretizează practici militare ale sec. XV și practici social-politice introduse în viața romlnească de Ștefan cel Mare și de alți domni autoritari care luptaseră pentru centralizarea statului, centralizare care se continuă In momentul clnd scria Neagoe Basarab *. Firește, realitățile nu coincid pretutindeni, fiindcă epoca lui Neagoe nu este tot una cu epoca lui Ștefan cel Mare •, dar sintem in orice caz mult 1 Idem, p. 871. ’ Idem, p. 335. * Cf. N. ORGHIDAN, Ce spun cronicarii străini despre Ștefan cel Mare, București, 1905, p. 16. 4 Cf. Cronicile slavo-romine. p. 9. • Cf. Istoria Romîniei, voi. 11, p. 592. ' Nu am susținui niciodată că Învățăturile ar data din epoca lui Ștefan cel Mare sau că ar reflecta direct această epocă, ci numai că realitățile reflectate sînt pe punctul de evoluție în care ele se află mai aproape de epoca lui Ștefan cel Mare decît de a Il-a jumătate a sec. al XVI-lea. Firește că ele reflectă epoca lui Neagoe Basarab care își are propriile ei particularități. Pentru exactitatea acestei reflectări a se compara și afirmațiile de la pag. 421 a volumului de față cu Istoria Romîniei., II, p. 587. 394 https://biblioteca-digitala.ro mai aproape de Ștefan cel Mare și de Radu cel Mare declt de a doua jumă- tate a sec. XVI. In domeniul militar, datele aproape se suprapun, cu excepția faptului că Neagoe, conform mentalității lui, nu califică părăsirea domnului de către boieri trădare ci pedeapsă divină și nu recomandă ca după reînscău- nare să se taie capul trădătorilor. S-a afirmat că în învățături sînt o serie de amănunte care dovedesc redactarea lor tîrzie. Confruntarea cu izvoarele contemporane dovedește Insă că tot Neagoe are dreptate în recomandațiile sale: sfatul ca domnul să stea de o parte și de acolo să urmărească lupta, corespunde unei practici militare general-răsăritene, ilustrată și de Ștefan cel Mare la Vaslui, practică pare-se de origine tătărască x. Sfatul nu exclude de altfel intervenția oportună și vitejească în mijlocul luptei: capitolul cuprinde și un adevărat imn închinat vitejiei militare, în care domnul este îndemnat să intre în mijlocul dușmanilor ca un lup într-o turmă de oi. Mai mare greutate prezintă observația că sfatul « să-ți tocmești toate tunurile și oștile tot cete » trimite neapărat la secolul XVII, fiindcă «artileria trasă de cai apare pentru prima oară în Europa la 1494, iar la noi în cursul veacului al XVI-lea, în a doua jumătate. . . în orice caz e exclus ca sub Neagoe Basarab să fi fost tunuri mobile la fiecare ceată, aceasta privește organizația secolului XVII » (p. 59). Dar argumentul, evident just, se înteme- iază pe textul romînesc, o traducere din sec. XVII, care nu numai aici intro- duce în învățături realități specifice acestui secol, (vezi și identificarea dregă- toriilor cu boieriile). Textul original slav sună: «Тдж! иар|ди к кса оржжй ткм н ккзкк«лн глотж ткол комбждо акож1 «ст р«д и да ОЗТЪКМНШН комВждо акож< «т р«дк (Astfel orinduește toate armele tale și așează gloata ta, pe fiecare unde îi este rîndul și să-i întocmești pe fiecare după cum este rînduiala) 2. Nici urmă de cete și de tunuri! O exprimare foarte apropiată găsim în versiunea grecească (Ed. V. Grecu, p. 157). Cît privește expresiile « o piatră dintr-un tun risipește și învălmășește multe cete de oameni, nu după cum este piatra mică, ci după cum fuge cu strășnicie » sau « și toate loviturile și tunurile (ii.'Siukki) și săgețile... vor lovi în oastea cea mare domnească », ele sînt perfect contemporane: tunurile, instalate pe care de luptă de tip husit fuseseră folosite de Ștefan cel Mare la Vaslui și Valea Albă 8 unde opriseră iureșul ienicerilor și, mai înainte, de loan de Hunedoara care ar fi avut chiar tunuri mobile 4. Sîntem într-adevăr într-o vreme cînd tunurile se foloseau mai mult spre a intimida pe dușmani decît spre a-i dobori, ceea ce explică și imaginea literară din învățături. E inutil să mai atragem atenția că ghiuleaua este de piatră și nu de metal ca mai tîrziu. Din corespondența regelui Ludovic II al Ungariei aflăm de altfel că la moartea lui Neagoe turcii au ridicat pe Teodosie, tezaurul și 32 de tunuri 6. Neagoe nu vorbește despre cetăți fiindcă de multă vreme ele nu mai aveau un rol esențial în apărarea Țării Romînești. Un specialist afirmă de 1 Cf. General RADU ROSETTI, op. cit., p. 170 și p. 188. * Cronicile slavo-romine p. 242 și 292. Diferența a fost sesizată pentru prima oară de MARGARETA ȘTEFĂNESCU, art. cit., p. 46. * IORGA, Acte și fragmente, voi. III, p. 92 — 95 ; HASDEU, « Arhiva istorică a Romî- niei » I, 2, p. 34. Vezi explicația termenului noSunu la I. Chițimia, art. cit., p. 339. 4 MIHAIL DAN, Armata și arta militară a lui lancu de Hunedoara (pe baza cronicilor contemporane) în « Studii și cercetări de istorie», Cluj, VIII, 1957, p. 84, 87, 88. 4 HURMUZAKI, II, 3, p. 373. 395 https://biblioteca-digitala.ro altfel că « documentele arată că în Țara Romînească nu a existat un sistem de cetăți asemănător celui care timp de secole, ca un uriaș scut de piatră, a contribuit la apărarea hotarelor Moldovei » \ Neagoe nu vorbește despre cavalerie în mod special, fiindcă el se ocupă de mișcarea oștilor pe cîmpul de luptă sau în marș, nu de descrierea categoriilor de oșteni care executau aceste mișcări. Ele erau cunoscute la vremea aceea tuturor, și subînțelese în textul învățăturilor. Desigur că atunci cînd se reco- mandă domnului să fugă din calea dușmanului înconjurat de 60 de oșteni se presupune că el nu fugea și nu era urmărit pe jos. In Cuvîntul pentru judecată de care ne-am mai ocupat, autorul vădește mai puțin omisiuni și ignoranță în materie de procedură juridică și mai mult preocuparea esențială a învățăturilor, care nu este de a descrie instituțiile țării ci de a recomanda procedeele de întărire a prestigiului domnesc și în general a monarhiei absolute. în plus, este evident că recomandările privesc o epocă în care activitatea judecătorească a domnului a crescut mult, în fața acestei instanțe supreme prezentîndu-se cauze tot mai variate, judecate pînă atunci înaintea marilor feudali beneficiari ai regi- mului imunităților. Ideea centrală a Cuvîntului este că domnul nu trebue să facă nici o deose- bire între sărac și boer ci să judece drept, fiindcă: « Domnul carele va judeca pre drept, acela-i domn adevărat și unsul lui dumnezeu și va dobtndi și lumina care nu va trece niciodată. Iar domnul care nu va judeca pe dreptate și pre legea lui dumnezeu acela nu iaste domn, nici să va chema îndreptător și unsul lui dumnezeu, ci va fi pierdut in piericiunea cea de veci și pentru fățărnicia lui nici fața lui dumnezeu nu o va vedea » (ms. 109, f. 177 v). în consecință, se dau cîteva sfaturi foarte oportune și foarte concrete asupra modului cum trebuie să se poarte domnul la judecată spre a nu năpăstui pe sărac și a face judecată dreaptă tuturor. După ele urmează, ca de obicei, exemple istorico-biblice și o meditație din Simion Monahul. Deși foarte puține (trei pagini) sfaturile practice sînt foarte bine alese și țintesc la esența lucrurilor. Cel mai semnificativ dintre capitolele social-politice rămîne însă Cuvîntul de învățătură al lui Neagoe Voevod către prea iubitul său fiu Teodosie și către alți unși ai lui Dumnezeu, despre milostenie și pace. Titlul sună călugărește și se inspiră din w mha cthhh h w kaaccoBtpokh al lui Simion Monahul. Cu mici modificări, 13 pagini sînt luate din « Umilința ». Dar dacă toate aceste 13 pagini ar fi putut fi redactate pentru călugări de către un călugăr, în nici un caz cele 10 pagini care le preced n-au fost destinate călugărilor și nici nu reprezintă gindirea unui călugăr. Ele au fost scrise de același Machiavel răsăritean care a urmărit să împărtășească lui Teodosie și celorlalți domni secretele monarhiei absolute. De aci paradoxala (în gura unui călugăr) recomandare cu care se deschide cuvîntul: domnul să aibă grijă în primul rînd de miluirea celor ce-1 slujesc și îi sînt devotați lui și pe urmă să se ocupe de miluirea săracilor, fiindcă de săraci au grijă și alții pe cînd de slugile sale se ocupă numai el. Să nu cumva să ia venitul slugilor și să-l dea mînăstirilor, fiindcă pentru acest venit este slujit cu credință pînă la moarte. 1 TRAIAN MUTAȘCU, Arta militară in Țara Romînească la începutul sec. XVII — Radu Șerban, București 1961, p. 46 — 47. 396 https://biblioteca-digitala.ro Mila nu o va face decît din prisosul veniturilor domniei, pe care e sfătuit să nu-1 strîngă, ci să-1 folosească fn danii, dar mai ales in miluirea celor ce-i sînt devotați. Nu avem posibilitatea să verificăm din alte izvoare contempo- rane dacă se făcea intr-adevăr « căutarea oștilor » în fiecare an și se dădeau cu această ocazie daruri, dar fiindcă ea este atestată de izvoare mai tirzii și învățăturile se dovedesc la fiecare pas o admirabilă oglindă a societății din a doua jumătate a secolului XV și prima jumătate a secolului XVI, putem să-i acordăm încredere și să presupunem că în lipsa altor ocazii — la Ștefan cel Mare erau cum am văzut războaiele — Neagoe Basarab putuse institui sau dezvolta acest obicei, care îi permitea să ia legătură cu oștirea și să practice sistemul său de « miluire » a slugilor. Recomandarea de a nu da slujbe și favoruri « măscăricilor » și « celor ce fac rîsuri», adică lingușitorilor și celor ce știau să-i cîștige bunăvoința cu glume și distracții, vine și ea de la un cap politic cu experiență. Cu atît mai mult recomandarea de a nu acorda favoruri la intervenția altora, fiindcă atunci cel ce a intervenit cîștigă cinstea de la cel ce l-a rugat să intervină, iar domnul rămine cu paguba, fiindcă el a făcut darul fără nici un cîștig. Domnul să se comporte în așa fel încît toți să-i fie obligați lui direct și să-l pomenească cei miluiți și copiii lor: « Pentru că, dacă vei da pentru vorbele unora, atunci tu iți faci două pagube: darul este al tău ți cinstea nu este a ta. Deci de ce să dai cinstea ta pentru voia unora? Vezi că nu pe toți v-a ales dumnezeu ca toți să fiți unși, nici ca toți să fiți păstori ai turmei, ci pe tine te-a pus unsul și păstorul peste turmă. De aceea dacă nu cunoști turma ta, cum le vei Împărți tu cu dreptate? Și ce fel de păstor și domn se chiamă acela, care lasă ca In domnia lui să domnească toți și să fie domni ca și tine sau să se amestece toți in venitul tău?» (versiunea slavă, p. 300). Domnul trebuie să se distanțeze vizibil de boieri în ochii tuturor și împărțirea favorurilor trebuie să țintească la acest rezultat. « Ci să ți slujească ei ție cu temere și cu frică și să cunoască că tu le ești domn și stăpin mai mare preste dinții, cum să cade să fie slugile smerite tnaintea stăpinilor lor. Iar cinstea ta pin ți-o va da dumnezeu tu să o ții in miinile tale. Drept aceea fătul meu, te deșteaptă și te socotește cu mintea ta și să nu dai cinstea ta boierilor tăi. Că tu pui pre dinșii boieri iar nu te pun ei pre tine domn, ci pre tine te pune dumnezeu să fi unsul lui» (ms. 109, t. 189 r). Pentru a putea exercita această dominație asupra boierilor, domnul trebuie să aibă grijă ca veniturile țării să fie în miinile sale: « Iar venitul tău ce-ți va veni din toată țara ta, acela să fie tot în miinile tale. Să nu cumva să-1 dai și să-1 Împărți pre boierii tăi sau pre rudele tale sau pre niscari slugi de ale tale, ce-ți vor fi făcut nescari slujbe. Ci să fie tot cu seamă In miinile tale. Deci cui vei vrea să dai cu mina ta, să se știe și să-ți mulțumească și să te cunoască că tu ești domn » {ms. 109, f. 189 r-v). Știm din alte izvoare și mai ales din vasta operă de ajutorare a bisericii din Balcani, ca și din mărețele construcții arhitectonice ridicate In țară, că dintre toate sfaturile, acesta a fost urmat cu cea mai mare strictețe de către Neagoe. La moartea sa, Doamna Despina, refugiată la Sibiu, a lăsat o avere impresionantă făclndu-i-se datorită acestui fapt, o inmor- mlntare fastuoasă. Aceste recomandări nu puteau fi scrise In cercurile boierești ci numai la o curte domnească și Încă o dată Intllnim In învățături teoretizarea unor 397 https://biblioteca-digitala.ro practici introduse tn viața social-politică romlnească de Ștefan cel Mare. Un călugăr lăsat la singurele puterile sale nu ar fi putut formula cu atlta precizie ideologia și mai ales tehnica domniei absolute, ci ar fi putut da cel mult unele indicații; ar fi exprimat doleanțe. Rămîne de stabilit prin cercetări amănunțite tot ceea ce a realizat Neagoe însuși din ceea ce îl sfătuește pe fiul său, dar nu trebuie să uităm că Prin- cipele însuși a fost rodul unor aspirații neîmplinite 1 Și celelalte sfaturi din capitolul pe care îl analizăm sînt de aceeași natură și dovedesc o bună cunoaștere a necesităților social-politice ale epocii lui Neagoe. I se recomandă domnului să aibă slujitori bine întreținuți, frumos îmbrăcați (Ștefan cel Mare dăruia printre altele pe vitejii săi cu vestminte): «Și să fie slugile Îmbrăcate ți împodobite cum veți ști mai frumos că aceia este lauda și cinstea domnului și comoara cea înfrumusețată și vie. Iar de vei fi scump și va lăcomi inima ta spre avuție multă și vor rămîne slugile tale goli ți despuiați, deci tu făr-de slugi ce cinste vei avea ți ce domn te vei chema? » (ms. 109, f. 191 v). Să folosească darurile cu socoteală și mai ales cu abilitate, fiindcă și Alexandru cel Mare a cucerit lumea cu cuvîntul dat și ținut, cu judecata dreaptă și « cu dărnicie pentru că nu a adunat avere, ci a miluit slugile și oștenii » (versiunea slavonă p. 300). O dată încheiate sfaturile politice, autorul trece de la ideea milosteniei din calcul la ideea milosteniei ca virtute creștină și ca obligație ce decurge din pocăință și spovedanie. Aici el restructurează textele din Simion Monahul pentru a le îmbina logic ținîndu-se seama de practicile bisericești și de tema social-politică a capitolului. Textul începe cu cuvintele «iar și sufletul tău să nu ți-1 uiți, ci care milă vei ști mai mare aceiea să faci pentru dînsul ca să fie și el miluit» (ms. 109 f. 193). După aceasta se vorbește de pocăință și spovedanie care șterge păcatele arătîndu-se că pocăința trebuie să fie înso- țită de fapte, iar fapta milosteniei este una din cele mai însemnate. Cîteva capitole de teologie morală sînt anexate astfel firesc, după vechiul obicei și cu măestria cunoscută, pornindu-se însă de la tema social-politică a cuvîn- tului. Despre ultimele două capitole din învățături, ca și despre Rugăciunea la ieșirea sufletului, ne-am ocupat mai înainte și nu mai socotim necesară o revenire. Din această analiză foarte sumară a capitolelor social-politice și militare ale învățăturilor lui Neagoe Basarab se desprinde concluzia că, departe de a prezenta anacronisme, contraziceri, dovezi flagrante de ignoranță venind de la un călugăr rătăcit printre probleme care îl depășesc, ele sînt cel mai bogat, mai variat și mai precis izvor istoric intern pentru a doua jumătate a secolului XV și prima jumătate a secolului XVI. Departe de a fi produsul divagațiilor mistice ale unui monah retras- lntr-о minăstire, învățăturile dovedesc, dimpotrivă, un autor trăind în miezul evenimentelor epocii sale și preocupat de probleme cu care era confruntat- numai cineva care participa activ la viața politică. El nu a luat pana în mină spre a înveli realitatea istorică, notată anterior în cronică, într-o retorică artificioasă de mînăstire, ca Macarie și școala sa din Moldova, ci spre a lăsa moștenire fiului său și urmașilor în domnie, o vastă operă ce reprezintă, pe plan literar-ideologic, chintesența a trei veacuri de dezvoltare socială, politică, militară și culturală a Țărilor Romîne. 398 https://biblioteca-digitala.ro ПОУЧЕНИЯ НЯГОЯ БАСАРАБА. ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА ( Резюме ) В первой части статьи автор пытается представить по возможности полнее достижения в области исследуемой проблемы. В связи с этим указы- вается, что подавляющее большинство румынских и зарубежных историков, литературоведов и филологов, которые изучали личность Пятое Басараба и «Поучения Теодосию», считали это произведение подлинным, между мане- рой письма и личностью того, кому по традиции приписывается авторство, они не видели несоответствий. Среди 30 сторонников теории подлинности произведения, упоминаемых в статье, встречаем: Н. Бэлческу, Б. П. Хашдеу, Овида Денсушяну, А. Д. Ксенопола, Иоана Богдана, П. Лаврова, П. Сырку, , Ал. Яцимирского, Стояна Романского, Н. Иоргу, Секстиля Пушкариу, Василе Греку, Штефана Чобану, Дж. Кэлинеску. Те кто сомневался в подлинности данного произведения, или высказали свою точку зрения в полемических статьях, или же примкнули к мнению Демостена Руссо, их было немного: М. Гастер, Ал. Филиппиде, Т. Кодреску, Г. Паску, Шт. Гликселли, Н. Картожан, Дан Симонеску, П. П. Панаитеску. Поскольку Дан Симонеску в последнее время признал подлинность указан- ного произведения, теория о неоригинальное™ «Поучений» сейчас поддер- живается преф. П. П. Панаитеску, который изложил ее и в «Истории Румы- нии», т. II, Бухарест, 1962, стр. 1026, (другие ее сторонники умерли). Дискуссия по вопросу подлинности произведения была проведена и Ассоциацией Славистов PHP. Ее открыл Петре Ш. Нэстурел своим докладом, прочитанным 22 дек. 1959, за которым последовал доклад автора данной статьи. В настоящее время и в Трактате по истории румынской литературы, т. I, подготовленным Институтом литературы и фольклора, была принята точка зрения, согласно которой Нягое Басараб является автором «Поучений». Во второй части исследования автор приводит аргументацию Д. Руссо, по мнению которого «Поучения» были написаны сто лет спустя после смерти Нягое Басараба монахом монастыря в Арджеше. Автор детально анализирует 9 аргументов Руссо, сопоставляя их с текстом «Поучений» и с современными документами, и приходит к заключению, что ни один из них не выдерживает даже самой снисходительной критики. Некоторые из них даже свидетель- ствуют в пользу теории, отвергнутой Руссо. Третья часть исследования посвящена анализу более вероятных, обосно- ванных аргументов, выдвинутых П. П. Панаитеску. Автор считает, что проф. Панаитеску, хотя и разделял точку зрения, к которой трудно при- соединиться, оказал большую услугу историографии тем, что создал пред- посылки для положительного решения проблемы подлинности произведения. В противоположность мнению П. П. Панаитеску, изложенному в его работе «Поучения Нягое Басараба. Проблема подлинности произведения, Бухарест, 1946, автор пытался доказать, что в «Поучениях» нашла отражение как лич- ность Нягое Басараба, в той мере, как мы о ней знаем из других источников, так и эпоха, в которую он княжил (1512—1521). Эта эпоха характеризуется не борьбой, происходившей между господарем и крупным боярством, но относительным равновесием между централизованной властью и значи- тельной частью боярства (во главе с могущественной семьей Крайовеску и их родственников), которая согласилась поддерживать господаря взамен личных привилегий. Поддерживая эту боярскую партию, которой он покро- 399 https://biblioteca-digitala.ro вительствовал и с которой находился в родственных отношениях, Нягое Басараб продолжает политику централизации, начатую его предшественни- ками, особенно Раду Великим, придавая большое значение культуре, церкви и внешним отношениям Валахии. Сторонник мира с турками взамен дани, он держит наготове многочисленную армию на случай, если турки попы- таются захватить территорию Валахии. Все его мероприятия, известные по источникам, соответствуют идеям и советам, содержащимся в «Поучениях Теодосию». К этому следует добавить детали из биографии и истории жизни семьи господаря, которые не может знать фальсификатор. Аргументы П. П. Панаитеску не могут затушевать это соответствие между «Поучениями», эпохой и личностью Нягое Басараба. С точки зрения марксистской историо- графии они уже не являются доказательными, хотя в свое время имели определенную воздействующую силу. LES CONSEILS DE NEAGOÉ BASSARAB. LE PROBLÈME DE LEUR AUTHENTICITÉ ( Résumé ) Dans la première partie de l’article l’auteur tente de présenter une image — aussi complète que possible — des contributions apportés par ses devan- cière à la solution du problème discuté. Il constate à cette occasion que la majorité écrasante des historiens, des historiens de la littérature et des philo- logues, aussi bien roumains qu’étrangers, qui se sont occupés de la person- nalité de Neagoé Bassarab et des Conseils pour Teodosie ont considéré cette oeuvre comme authentique et n’ont pas trouvé de contradictions entre cette dernière et la personnalité de celui auquel la tradition l’a attribuée. Parmi les trente adepts de l’authenticité cités dans l’article, nous retrouvons les noms de N. Bălcescu, B. P. Hasdeu, Ovid Densusianu, A. D. Xenopol, Ion Bogdan, P. Lavrov, P. Sîrcu, Al. lațimirski, Stoian Romanski, N. lorga, Sextil Pușcariu, Vasile Grecu, Ștefan Ciobanu, G. Călinescu. Ceux qui ont mis en doute l’authenticité de cette œuvre, soit dans des articles polémiques ou bien en donnant leur adhésion à la thèse de Demostene Russo, constituent un groupe restreint dans la science roumaine, groupe comprenant M. Gaster, Al. Philippide, Th. Codrescu, G. Pascu, Șt. Glixelli, N. Cart о j an, Dan Simonescu, P. P. Panaitescu. Étant donné que Dan Simo- nescu a dernièrement adhéré à la thèse de l’authenticité, il se trouve que la thèse de la non-authenticité n’est plus défendue aujourd’hui que par le prof. P. P. Panaitescu, qui a réussi aussi à l’imposer dans le traité d'Histoire de la Roumanie, IIe vol., Bucarest, 1962, p. 1026 (les autres adeptes de cette thèse étant décédés). La discussion sur l’authenticité a été rouverte à l’Association des slavistes de la R.P.R., par P. S. Năsturel, dans une communication faite le 22 déc. 1959, communication suivie, le 15 juin 1961, par celle de l’auteur de la présente étude. Actuellement, le traité d'Histoire de la littérature roumaine, tome Ier, dû aux soins de l’Institut d’histoire littéraire et de folklore, a égale- ment adopté la thèse de l’authenticité. Dans la seconde partie de l’étude, l’auteur reprend l’argumentation à l’aide de laquelle D. Russo a soutenu la thèse selon laquelle les Conseils auraient été écrits un siècle après la mort de Neagoé Bassarab par un moine 400 https://biblioteca-digitala.ro du monastère d’Argesh. En examinant point par point les neuf arguments de Russo et en les confrontant avec le texte des Conseils et avec les documents contemporains, l’auteur arrive à la conclusion qu’aucun de ces arguments ne peut résister à la critique la plus indulgente. Certains peuvent même servir de preuves à l’appui de la thèse combattue par Russo. La troisième partie est consacrée à l’analyse des arguments, bien plus judicieux et plus plausibles, invoqués par P. P. Panaitescu. L’auteur consi- dère que le prof. Panaitescu, quoi que soutenant une thèse insoutenable, a rendu cependant de grands services à l’historiographie, en offrant les pré- misses de la solution positive du problème de l’authenticité. À l’encontre de l’opinion soutenue par P. P. Panaitescu dans l’étude Les Conseils du Voïvode Neagoé Bassarab. Le problème de V authenticité, Bucarest, 1946, l’auteur tente de démontrer que les Conseils constituent une image fidèle aussi bien de la personnalité de Neagoé Bassarab, telle qu’elle nous est connue par d’autres sources, que de l’époque de son règne (1512—1521). Cette époque est caractérisée non pas par la lutte entre le voïvode et les grands boyards, mais plutôt par un équilibre relatif entre le gouvernement centralisé et une partie importante des boyards (ayant en tête la puissante famille des Craïo- vesti et les familles qui lui sont apparentées), qui consentent à appuyer le voïvod contre des avantages personnels. En s’appuyant sur cette importante partie de boyards qui lui étaient favorables et lui étaient apparentés Neagoé Bassarab continue la politique de centralisation menée par ses prédécesseurs, en particulier par Radu le Grand, politique accordant une grande importance à la culture, à l’Église et aux relations extérieures de la Valachie. Partisan de la paix avec les Turcs en échange du tribut, le voïvode a toute prête une nombreuse armée pour le cas où les Turcs tenteraient de conquérir le terri- toire de la Valachie. Toutes ses actions connues par les sources, trouvent leur correspondances dans les idées et les préceptes contenus dans les Conseils pour Teodosie. On peut y ajouter des détails de la biographie et de la vie de famille du voïvode, qu’un falsificateur ne pourrait pas connaître. Les arguments de P. P. Panaitescu ne survient voiler cette concordance entre les Conseils et l’époque et la personne de Neagoé Bassarab. Ils se révèlent sans portée à la lumière des progrès de l’historiographie marxiste, quoiqu’ils eussent pu paraître décisifs à leur époque. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro ÎNVĂȚĂTURILE ATRIBUITE LUI NEAGOE BASARAB O RECONSIDERARE P. P. PANAITESCU Nevoia unei reconsiderări. Problema autenticității Învățăturilor atribuite lui Neagoe Basarab a fost pusă din nou în discuție prin două cercetări critice datorite lui P. Ș. Năsturel 1 și Dan Zamfirescu 2, care, împotriva concluziilor lui D. Russo 3 și ale autorului prezentului articol 4, ajung la concluzia auten- ticității învățăturilor, adică a contemporaneității lor cu epoca lui Neagoe Basarab și a influenței directe sau indirecte a acestui domn al Țării Romînești la redactarea lor. Amîndoi autorii citați fac însă concesii teoriei neautenti- cității, recunoscînd în textul învățăturilor o mînă străină, a unui călugăr, cu mentalitatea lui de ascet, opusă sau măcar deosebită de aceea a domnului. Cu toate criticile aduse, socotim că argumentele propuse de noi în arti- colul citat, care datează de 16 ani, rămîn valabile în structura lor generală *. S-ar putea relua discuția punct cu punct, dar am crezut mai interesant pentru cititori, care așteaptă noi lămuriri asupra culturii noastre din perioada feudală, 1 P. Ș. NĂSTUREL, învățăturile lui Neagoe Basarab in lumina pisaniilor de pe biserica mănăstirii Argeș, în «Mitropolia Olteniei», XII, 1959, 1—2, p. 12—33. * D. ZAMFIRESCU, î nvățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, comuni- care ținută la Asociația Slaviștilor din R.P.R., Ia 15 iunie 1961. Am avut la îndemînă, prin amabilitatea autorului, și forma remaniată a studiului, depusă la Asociația Slaviștilor, pe care o cităm mai jos indiclnd paginile. • D. RUSSO, Studii bizantino-romine, Buc., 190" ; același, Studii istorice greco-romine, I, Buc., 1939, p. 205—266. ’ . . .. 4 P. P. PANAITESCU, învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității. Buc., 1946 (Biblioteca Institutului de studii balcanice). 1 Aceste argumente sint, în linii generale, următoarele: caracterul violent și autoritar al lui Neagoe Basarab nu se potrivește cu accentele de umilință și de îndemn la ascetism ale învățăturilor: misticismul învățăturilor contrazice principial ideea de manual destinat artei cîrmuirii lumești (asupra acestei chestiuni revenim în prezentul articol); faptul că autorul învățăturilor face confuzii și omisiuni, cînd se referă la familia lui Neagoe; nepotrivirea învățăturilor politice cu instituțiile militare și civile din vremea domniei lui Neagoe și anume predominarea armatei de mercenari, a artileriei de campanie, care se potrivesc abia cu sfîrșitul secolului al XVI-lea în Țara Romînească (nu am contestat existența mercenarilor și a artileriei de cîmp în vremea lui Neagoe, ci numai predomi- narea lor); în sfîrșit, nepotrivirea între patronajul exercitat de Craiovești (familia din care făcea parte Neagoe) asupra domniei în vremea lui și textul învățăturilor, care sfătuiesc pe domn să nu conceadă demnitățile rudelor sale. https://biblioteca-digitala.ro să procedăm in alt chip. în cursul ultimelor două decenii istoriografia noastră a reconsiderat o mare parte din problemele principale ale perioadei feudale din istoria Rominiei, in special pe cele economice și sociale, pe baza metodei de cercetare materialistă. Este posibilă și necesară o reconsiderare a problemei autenticității învățăturilor, nu numai in privința autorului, dar și a datei, a epocii în care au fost scrise, pe temeiul noilor perspective pe care le avem acum asupra istoriei noastre în vremea feudalismului. în loc de a discuta vechile argumente, bazate în mare parte pe critica internă a textelor, argu- mente care au fost expuse și discutate de mai multe ori, am socotit că este necesară o confruntare cu rezultatele dobîndite de noua istoriografie asupra caracteristicilor și evoluției societății romînești și a culturii slavo-romîne. Cu alte cuvinte, prezentul articol nu este, în genere, destinat discutării vechilor argumente, nici o polemică împotriva celor ce au ajuns la concluzii deosebite de ale noastre, ci o reconsiderare pe alte temeiuri, o căutare a momentului istoric care se oglindește în învățături. Credem că această reconsiderare nu constituie o deplasare a discuției, ci o îmbogățire a eix. Momentul politic. învățăturile lui pseudo-Neagoe prezintă în partea lor politică o expunere a doctrinei statului centralizat condus de domnie. Această carte nu constituie, cum a crezut V. Grecu a, o operă pur literară, cu licențele permise in acest gen, ci dimpotrivă, un manual de politică. Ea reprezintă un anumit moment politic din istoria Țării Romînești, pe care trebuie să-l determinăm pe temeiul analizei tendințelor acestei lucrări. Autorul învățăturilor este un partizan al puterii domnești, autoritare și centralizatoare, el se împotrivește boierilor, marilor feudali, care vor să ia pe seama lor cîrmuirea și să ție pe domn sub tutela lor. învățăturile reprezintă un moment din lupta pentru centralizarea statului feudal sub conducerea domnului, care se va sprijini pe alte pături sociale declt aceea a boierimii mari. Concepția despre autoritatea supremă a domnului răsare din întreaga operă, și în chip implicit prin afirmarea legăturii directe a domnilor și împă- raților cu dumnezeu. Ca un model pentru domnii de azi slnt așezați David, Solomon și Constantin cel Mare, pe care biserica îi socotește între sfinți. Dar ideea puterii centrale domnești este exprimată și explicit mai în toate capitolele cărții: «Vai de acel domn care-și dă cinstea pe mina altuia, vai de țara aceea pe care o stăplnesc mulți » a. Desigur, țara pe care o stăplnesc mulți este, în orlnduirea feudală, țara stăpînită de nobili, adică de boieri. Puterea domnului stă, firește pentru vremea aceea, în ungerea de către biserică, ceea ce înlătură pretenția boierilor « electori » de a participa direct la conducerea statului. Așa crede autorul învățăturilor, clnd spune: «Știi că nu te-au uns pe tine ca domn ei (boierii), ci te-a uns dumnezeu, ca să fii drept față de toți»•. în realitate, puterea domnului feudal stă în stăpînirea tezaurului său, adică a vistieriei, ceea ce face pe autor să exclame: «Vistieria din care să 1 Intre concluziile studiului nostru precedent și ale celui de față slnt, cum era și firesc, unele deosebiri, printre care și datarea Învățăturilor In a doua jumătate a secolului al XVI-lea și nu în cel următor. 1 V. GRECU, Și totuși Învățăturile lui Neagoe Basarab, II, in « Convorbiri literare », 1944, nr. 7. ’ Învățăturile, versiunea slavă, in Cronicile slavo-romîne, ed. P. P. Panaitescu, București, 1960, p. 285. * Ibidem, p. 278. 404 https://biblioteca-digitala.ro împărți acelor ostași, ea trebuie să fie lingă tine, pentru că domnul care este la nevoie, mai tntii are nevoie de avuție multă, ca să miluiască pe ostașii lui. Pentrucă omul este ca și porumbelul, unde află porumbelul hrană multă, acolo și aleargă; așa este și omul, unde găsește domn bun și darnic in avere, ei se adună să se hrănească » x. Domnul trebuie să cumpere cu bani pe supușii săi și pe lefegii, de la care așteaptă credință. De aceea venitul țării trebuie să fie exclusiv la indemina domnului: «Niciodată cinstea și venitul să nu-1 dai altuia » 2. Stăpinirea centralizată a domnului constituia, în vremea redactării Învă- țăturilor, o situație de fapt, ea era însă contestată de marea boierime, de stă- plnii de pămînt, și de aceea învățăturile au accente polemice și iau o atitudine de luptă împotriva acestei pături sociale. în învățătura adresată « către coconii săi, către alți domni aleși de dumnezeu (de remarcat această subliniere, tocmai aci) cînd vor da putere și vor așeza pe dregători și pe demnitari sau să le ia dregătoria, după faptele lor »3; marii demnitari, spune autorul, trebuie să fie numiți de domn; ei nu vor fi aleși nici dintre rudele domnului, nici dintre « velmoji», titlu ce se da celor mai bogați dintre boieri, vîrfurilor clasei domi- nante, ci numai dintre credincioșii domnului, fie chiar dintre lefegii. Nu se va ține seamă de familii, de stare, ci numai de virtute, prin care se subîn- țelege integrarea în sistemul de domnie centralizată: «pentru că cel ce este domn adevărat, nu i se cuvine să aibă rude, ci numai slugi drepte ». Boierimea în slujba domniei, acesta este idealul învățăturilor. Domnul se va sprijini pe slugile sale: « Să nu întărești pe săraci sau mănăs- tirile cu leafa slugilor tale și cu venitul lor și săracii și mănăstirile să fie miluite, iar slugile tale să-i faci cerșetori în zilele tale, ci trebuie foarte bine să socotești în mintea ta, cît este ceea ce se cuvine oștenilor, să fie de o parte » 4. Acest pasaj remarcabil din punctul de vedere al cugetării politice este de o mare îndrăzneală: înaintea înzestrării mănăstirilor, înaintea «miluirii» feudale a boierilor, domnul trebuie să ție seamă de « slugile » sale, prin care se Înțeleg în primul rînd cele militare. Aceste slugi domnești se vor recruta din rîndurile altor pături sociale declt aceea a boierimii mari. Domnul trebuie să clștige de partea lui nu numai pe slujitori, oastea de săteni privilegiați (roșii, cum s-au numit mai tîrziu), dar și pe țărani, numiți în textul slav horeane (de la hora « țară »). în învățătura despre purtarea războiului citim sfatul acesta: « Pe copiii dregătorilor și ai țăranilor să-i duci la o parte, nu cumva să lași pe acei copii ai dregătorilor tăi sau ai țăranilor înaintea dușmanilor tăi, cînd dușmanii vor pomi cu război împotriva ta, iar tu cu oștile să fii dincoace de ei și astfel să poată dușmanii tăi să lovească și să prindă și să robească pe copiii dregătorilor tăi și pe ai țăranilor tăi. Pentru că atunci, dacă vor vedea dregătorii și țăranii că au fost robiți copiii lor, ei te vor lăsa și vor merge pe urma copiilor lor»6. Rezultă de aci că teoreticianul domniei autoritare se gîndește la acei țărani care Tăceau parte din oastea domnească, oastea cea mică: aceștia erau moșnenii, țăranii liberi, căci rumînii nu făceau parte din oștire. Dar gîndul domnului țării nu trebuie să se îndrepte numai către aceștia, ci către întreaga țară, către toți 1 Ibidem, p. 294. 1 Ibidem, p. 285. a Ibidem, p. 277—278. 1 Ibidem, p. 298. • Ibidem, p. 292—293. 405 https://biblioteca-digitala.ro cei neprivilegiați, cunoscuți sub termenul general de săraci: «Acest venit (al domnului) Încă nu este agonisit de tine, ci tot l-ai luat din stăpinirea ta și de la oamenii săraci ai tăi, pe care i-a dat dumnezeu sub mina ta. Astfel iarăși socotește și orinduiește țara ta, incit să faci ca să aibă și aceia Îndreptare și liniște și pace în zilele tale... De aceea, precum ai luat averea de la țărani, așa se cuvine să le-o și dai lor, pentru ca să le faci pace »1. Acest sfat, care trebuie interpretat in sensul că domnia va cîrmui pe toți birnicii, toți cei care prin munca lor contribuie la menținerea statului, atinge rădăcinile orinduirii feudale bazate pe privilegiile clasei stăpînitoare; aci autorul întrece în pătrun- dere pe toți teoreticienii contemporani ai monarhiei autoritare, chiar pe Ivan Peresvetov de la Moscova care în 1550 scrie sfaturile sale către Ivan zis cel Groaznic, atribuindu-le lui Petre Rareș al Moldovei. Scriitorul rus este înrudit ca gindire politică cu autorul învățăturilor2. Dar acesta din urmă introduce în concepția sa despre stat factorul popor, țăranii, care lipsesc la ceilalți autori de sfaturi politice din veacul al XVI-lea. Pentru scriitorul Învățăturilor, săracii (poporul neprivilegiat) trebuie să fie apărați, dacă nu li se face dreptate, ei se pot răscula, « suspinele săracilor nu vor pieri plnă la sfirșit» 3. Aceste sfaturi politice se dau într-o vreme de luptă internă, in care boierii mari, urmașii celor care mai de mult dețineau toate dregătoriile, pretind eredi- tatea demnităților, cer ca un drept al lor să fie numiți între marii demnitari domnești; învățăturile reproduc pretenția lor în orație directă: «noi sîntem fii de boieri *, nu se cuvine să ne dai să fim in urma celor săraci » 5. Sîntem deci într-o vreme cînd boierii mari dau asalt puterii centrale, cînd domnul este sfătuit să se împotrivească acestui asalt. Care este acest moment politic? D. Zamfirescu, în articolul său privitor la învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab, a subliniat această tendință politică a scrierii: cîrmuirea autoritară a domnului, înfrlnarea puterii politice a marii boierimi, sprijinul pe care trebuie să-l dea domnul țăranilor și supușilor lui în general. D. Zamfirescu datează o asemenea politică în vremea domniei lui Ștefan cel Mare, politică ce se poate prelungi, plnă în vremea lui Neagoe Basarab, a cărui stăpînire în Țara Romînească nu este despărțită decît prin opt ani de aceea a marelui domn moldovean. Deci « Neagoe Basarab s-a visat un Ștefan cel Mare muntean» (voi. de față p. 403), «oastea descrisă de Neagoe în învățături este oastea lui Ștefan cel Mare» (p. 406). învățăturile, după părerea lui D. Zamfirescu, formează «teoretizarea unor practici introduse in viața social-politică romînească de Ștefan cel Mare » (p. 406). Ștefan cel Mare a instaurat, in luptă cu marea boierime, legată de fărâmi- țarea feudală, de domeniile cu imunitate, o cirmuire autoritară și centralizată domnească, Întemeiată pe alte pături sociale (mica boierime, orășenii, sluji- torii aflați in dependența directă de domn). El a avut de luptat cu Împotri- virea particularismului boieresc, pentru a stabili o nouă ordine în cîrmuirea țării. Firea dirză a lui Neagoe Basarab se potrivește cu a lui Ștefan cel Mare, 1 Ibidem, p. 299. * A. A. ZIMIN, И. С. Пересветов и его современники, Moscova, 1958, și recenzia noastră, în «Studii», 1962, nr. 1, p. 212—217. 3 învățăturile lui Neagoe vodă (Basarab) către fiul său Teodosie, cu o prefață de N. IORGA, Vălenii de Munte, 1910, p. 8. 4 tn textul slavon: velmoji (cei puternici, cei mai mari). • învățăturile, versiunea slavă, p. 278. . 406 https://biblioteca-digitala.ro care ar fi modelul său. Așa dar, spune D. Zamfirescu, învățăturile reflectă • momentul politic al lui Ștefan cel Mare, teoretizat, puțin timp după moartea sa, de domnul muntean Neagoe Basarab. Doctrina politică a Învățăturilor reprezintă deci vremea cînd fărâmițarea feudală este înlăturată de statul centralizat domnesc, la sfîrșitul secolului al XV-lea și la începutul celui următor. în acest caz autorul Învățăturilor poate foarte bine să fie identificat cu Neagoe Basarab, a cărui domnie cade tocmai în această vreme. In realitate, lucrurile nu sînt așa de simple ; lupta pentru centralizarea statului feudal, dusă de domnie împotriva marii boierimi, a ținut multă vreme, a cunoscut multe vicisitudini, și între acestea sînt două momente istorice culminante, unul în vremea domniei lui Ștefan cel Mare, celălalt în a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Unul, cel dintîi, este momentul înlăturării de la cîrmă a marii boierimi stăpîne pe domenii care se bucurau de imunități, ocine, unde boierii au stăpînire economică, politică, militară și judiciară ; al doilea, după constituirea centralizării statului, cînd boierimea nouă, bazată pe exploatarea domeniului pentru producția de mărfuri pentru piață, pe sistemul clăcii, luptă pentru acapararea cîrmuirii centrale a statului, formîn- du-se o oligarhie boierească în fruntea statului feudal centralizat. întrebarea este, care din aceste două momente ale dezvoltării politice și sociale a Țării Romînești corespunde cu ideologia din învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab, epoca ofensivei domnești pentru crearea statului centralizat domnesc, sau aceea a apărării poziției cîștigate de domni, împotriva boierimii, în preajma creării statului nobiliar în Țările Romîne? Autorul învățăturilor luptă pentru dștigarea unei situații prépondérante a domniei sau pentru apărarea unei poziții create și care se vede contestată? Aici stă toată problema auten- ticității învățăturilor : în primul caz, ele înfățișează societatea feudală din Țările Romîne la sfîrșitul secolului al XV-lea și la începutul celui următor, cuprin- zînd cronologic (dar nu din punct de vedere al politicii domnești *) domnia lui Neagoe Basarab, in al doilea caz învățăturile oglindesc societatea romî- nească din a doua jumătate a secolului al XVI-lea, și această scriere nu mai poate fi atribuită lui Neagoe vodă, ci unui scriitor politic, care a pus opera sa sub numele respectat al lui Neagoe, pentru a cîștiga autoritate în prezen- tarea sfaturilor privitoare la cîrmuire. Este necesar să prezentăm aici, foarte pe scurt, rezultatele istoriografiei noastre marxiste în cercetarea evoluției statului și a societății romînești în veacurile al XV-lea — al XVI-lea2. Fărâmițarea feudală în Moldova și în Țara Romînească ține pînă în ultimul sfert al veacului al XV-lea, ea este rezultatul necesar al situației economice, al lipsei unui comerț intern mai dezvoltat. Domeniile feudale sînt destinate numai hrănirii și întreținerii stăpînului și a cetei lui de slugi militare. De aceea aceste domenii cu economie închisă sînt închise și din punct de vedere politic. Ele se bucură de imunități recunoscute de privilegiile domnești, prin 1 Pentru aceasta vezi paragraful următor. * Pentru această schiță a dezvoltării societății romînești, am folosit Istoria Rominiei, voi. II, publicată de Academia R. P. R. București, 1962, precum și lucrările lui BARBU CÎMPINA, Dezvoltarea economiei feudale și începuturile luptei pentru centralizarea statului in a doua jumătate a secolului al XV-lea in Moldova și in Țara Rominească, în: Academia R.P.R., Lucrările sesiunii generale științifice, 1950, și același, Cercetări cu privire la baza socială a puterii lui Ștefan cel Mare, în volumul colectiv, Studii cu privire la Ștefan cel Mare, București, 1956. 407 https://biblioteca-digitala.ro care se interzice total intrarea slugilor domnești pe teritoriul domeniului, ceea ce Înseamnă, firește, că judecata, fiscalitatea, administrația se exercitau de către boier (sau mănăstire) cu slugile sale Înarmate. Vlad Țepeș și Ștefan cel Mare, Împinși și de nevoia reunirii puterii țării Întregi In mina lor, față de primejdia din afară, ajutați de dezvoltarea economică a țării, care a spart autarhiile domeniilor, au Încercat (dar numai cel de al doilea a izbutit) să unifice puterea de stat In mina domniei. Statul autoritar și centralizat domnesc ține de la Ștefan cel Mare și de la Radu cel Mare pină la mijlocul secolului al XVI-lea. După aceea, boierimea se ridică din nou, ca urmare a opririi dezvoltării economice normale a țării. Supunerea Țărilor Romlne sub jugul politic și economic otoman, secătuirea producției prin exploatarea otomană aduc după dinsele Încetinirea, in anumite laturi și regresul temporar al dezvoltării orășenilor și țăranilor liberi. Toată puterea economică și de aci și cea politică se concentrează In mlinile unei oligarhii boierești, care-și trăgea veniturile din comerțul de grlne cu Imperiul Otoman. Oriclt de reduse erau prețurile oferite de turci pentru produsele agricole romî- nești, acești boieri erau In clștig, pentrucă nu investeau nimic In exploatarea moșiilor, produsele agricole destinate vlnzării, surplusul ce răminea peste nevoile de consum, erau obținute prin clacă, muncă gratuită a țăranilor iobagi. Acești țărani devin, la sflrșitul secolului al XVI-lea, legați de glie. Oligarhia boierească fiind singura putere economică a țării, devine, prin luptă cu domnia, care și-a apărat cîteva decenii pozițiile clștigate la sflrșitul veacului precedent, stăplna politică a țării. Anume acum ea deține puterea, ocuplnd dregătoriile principale ale sfatului domnesc, care dintr-un consiliu al marilor feudali pe lingă domn se transformă tntr-un organ de cîrmuire centrală a statului. Dre- gătoriile nu mai sint o îndatorire feudală, am zice casnică, ci devin funcții foarte lucrative. Astfel se formează statul nobiliar sau boieresc. Intre statul boieresc și fărâmițarea feudală, care a precedat încercarea de alcătuire a centralizării domnești, este o deosebire esențială. Centralizarea statului în a doua jumătate a secolului al XVI-lea era un fapt împlinit, asupra căruia nu s-a mai revenit. In vremea fărâmițării feudale boierii se luptau pentru dobîn- direa privilegiilor de imunitate ale domeniilor lor. In statul boieresc ei se întrec în ocuparea dregătoriilor lucrative ale puterii centrale. Economia relațiilor de marfă-bani întrece pe cea naturală. Pe cînd, în vremea fărâmițării feudale, boierii fără dregătorii, ca martori ai activității domnești, erau prezenți în calitatea lor de mari stăpînitori de pămint la alcătuirea privilegiilor, adesea chiar cu frații și fiii lor neindicați nominal, în statul boieresc, sfatul domnesc era un organ al statului format numai din dregători, cu denumirea precisă a fiecăruia. Sub Vlad Țepeș și sub urmașii lui, sub Ștefan cel Mare întllnim o luptă a domnului pentru înlăturarea fărâmițării feudale și supunerea beneficiarilor ei în favoarea stăpînirii centrale domnești. In schimb, sub Petru Rareș și mai ales sub fiii săi, sub Alexandru Lăpușneanu în Moldova, iar în Țara Romi- nească, sub Mircea Ciobanul și sub Petre Cercel, adică în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, se desfășoară ofensiva boierimii, a unei părți din boierime, pentru acapararea puterii centrale a statului. Apărarea domniei se manifestă prin tăieri de capete, dar ea fu in cele din urmă infrîntă, datorită împrejurărilor economice și sociale. Avem așa dar, două momente ale luptei dintre domnie și marea boierime, primul cînd se destramă fărâmițarea feudală, la sfîrșitul secolului al XV-lea, 408 https://biblioteca-digitala.ro a doua cînd boierimea acaparează clrmuirea centrală a statului, in a doua jumătate a secolului următor. Am arătat că învățăturile reprezintă un moment de luptă Intre domnie și boierime; Întrebarea care se pune este dacă ele corespund situației de ofensivă din vremea lui Ștefan cel Mare sau celei de apărare din epoca lui Mircea Ciobanul și a urmașilor săi. D. Zamfirescu nu distinge clar, în articolul citat, deosebirea între aceste două faze istorice, dar se pronunță pentru epoca lui Ștefan cel Mare. Totuși recunoaște — recunoaștere prețioasă pentru teza noastră — că « el (unul dintre capitolele învățăturilor) conține în embrion, ideologia așa-zisului stat nobiliar, in care boierii consideră pe domn un părinte (sic) al lor »1 și adaugă că « din operele lui Ureche și Costin știm cum priveau boierii pe domn » (p. 55). Așadar învățăturile corespund cu statul nobiliar, care începe să se formeze în a doua jumătate a secolului al XVI-lea și se reflectă ideologic în scrierile cronicarilor din veacul următor. Din citatele reproduse mai sus din textul învățăturilor se vede lămurit că doctrina politică a acestei scrieri este destinată să apere pozițiile deținute de domnie împotriva pretențiilor noi ale boierimii: boierii pretind dregă- toriile, de care dispune domnul. Cererea de dregătorii corespunde cu ofensiva boierească de la sfîrșitul veacului al XVI-lea; pe vremea lui Ștefan cel Mare, boierii ar fi cerut privilegii de imunitate. Despre privilegiile de imunitate pentru care se dădea lupta în perioada precedentă (secolul XV și începutul celui următor) învățăturile nu știu nimic. Venitul țării era, în vremea alcă- tuirii învățăturilor, în întregime în mîinile domniei; boierii cer acest venit pentru dînșii, dar zice scriitorul: « venitul să nu-1 dai altuia ». Sîntem într-o epocă în care domnul ia darea de la toți « săracii » (locuitorii neprivilegiați) din țară, se formase deci centralizarea, situația era considerată de scriitor ca un fapt împlinit de mult, dar mănăstirile și boierii tind acum să ia în mina lor acest venit, rezultat din centralizarea statului. Ceea ce face puterea dom- nului, după părerea autorului învățăturilor, este averea, banii, el cîrmuiește folosindu-se de danii în bani (« mai întîi are nevoie domnul de avuție multă »). Niciodată nu se vorbește în învățături de privilegiile acordate de domn pentru moșii, care formau în epoca precedentă principala armă a puterii boierești, sîntem acum Intr-o perioadă în care se dezvoltă relațiile de marfă-bani. Boierii și ceilalți locuitori nu sint reținuți în ascultare de jurămîntul feudal, ci de banii pe care îi primesc de la domn. In pasajul despre datoria domnului de a întoarce țăranilor prin binefaceri banii pe care i-a luat de la dînșii sub formă de dări, scriitorul adaugă: « Căci în aceste zile din urmă, în care am ajuns noi, oamenii nu prea ascultă cuvînt bun și dulce, ci doresc întotdeauna avere deșartă » 2. Se subliniază crearea unor relații economice noi, care nu existau mai înainte. Domnul va răsplăti pe « slugile sale » cu bani, nu cu moșii. Despre danii de moșii, care odinioară legau pe boieri de domnul, suzeranul lor, nu se spune nici un cuvînt in învățături. Dar, mai ales, pentru cine citește aceste sfaturi fără o ideie preconcepută, răsare clar că domnul se apără în situația sa de deținător al venitului întregii țări și al prerogativelor de a numi după voie pe marii dregători. De nicăieri, în paginile învățăturilor, nu reiese o imagine a statului în care boierii stăpîneau venitul țării într-un stat 1 In realitate, in epoca statului nobiliar, domnul era nu un părinte al boierilor, ci un instrument al lor. * învățăturile, versiunea slavonă, p. 299. 409 https://biblioteca-digitala.ro descentralizat și erau reprezentați ca mari stăpînitori de moșii fără dregătorii și tot ei conduceau armatele. Autorul nu sfătuiește pe domn să ia de la boieri privi- legiile lor, ci, dimpotrivă, îl îndeamnă să apere împotriva lor prerogativele domnești, de mult dobîndite. Aceasta ne duce la al doilea moment de luptă între boieri și domnie, în preajma formării statului boieresc, adică în a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Și în aluziile la politica externă a statului muntean Învățăturile înfăți- șează împrejurările din a doua jumătate a veacului al XVI-lea. După cum reiese din ultimele cercetări ale istoriografiei noastre marxiste, adevărata dominație otomană începe în Țările Romîne în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, în formele sale de aservire politică și economică. Ceea ce a fost înainte în relațiile noastre cu turcii a reprezentat în genere o închinare a domnului și o cumpărare a păcii cu mijlocul tributului1. învățăturile sînt alcătuite într-o vreme în care turcii stăpîneau țara; oricind un demnitar otoman putea să vie să ceară o parte a tezaurului dom- nesc; exploatarea otomană exercitată asupra bogățiilor și muncii țării era in toi. «Agarenii (turcii) nu au atîta înțelepciune, nici atîta pricepere, cît înțelepciunea lor este mina Întinsă pentru dări și daruri ». Față de ei domnul este fricos și slab: « Înaintea acelora nimic să nu arăți din averea ta, nici scule, nici să nu Împodobești pe dregătorii tăi in fața lor, ci să te prefaci Înaintea lor că ești neputincios și să nu te lauzi cu nimic ». Turcii, dregătorii și condu- cătorii lor, pot fi cumpărați cu bani; in acest chip, puțin glorios, se poate ca domnul să scape de amestecul lor in țară: « Să umpli gurile lor cu toate, atunci vei fi liniștit și în pace»; «averea ta este înțelepciunea lor»; «cînd vor veni la tine, hrănește-i cu mîncare și cu băutură » 2. Aci este vorba nu de tributul trimis îndepărtatului sultan, ci de amestecul demnitarilor turci care vin in țară să ceară bani și daruri. învățăturile confirmă doctrina politică de umilință a boierilor din secolul al XVI-lea tîrziu, dar nu aceea a lui Radu de la Afumați, ginerele lui Neagoe, sau aceea a vechilor domni luptători. Prin stoarcerea puterilor poporului, boierii capătă mijloacele de a cumpăra pe turci, de a face față exploatării exercitate de ei și, în acest chip, de a-și păstra privilegiile. In această privință învățăturile nu se ridică deasupra vremii în care au fost scrise și nu corespund politicii lui Ștefan cel Mare. în capitolul despre purtarea războiului autorul sfătuiește pe presupusul său fiu să se umilească în fața dușmanilor care năvălesc în țară, gîndindu-se evident la turci: « Dacă alte limbi vor fi cu mulțime de norod și mai puternici decît voi, iar voi mai întîi să vă închinați lor cu vorbe bune și cu umilință » ®. Totuși aci apare alt sunet al muzicii: dacă dușmanii nu vor primi banii și umilința noastră, atunci apar sentimentele cavalerești, în care numele, adică faima este mai scumpă de cît viața: « De aceea e mai bine moartea cu cinste, decît să aveți numele cu rușine »; și mai jos: «să nu te temi de fel de dinșii, chiar dacă sînt mulți, pentru că oșteanul viteaz nu se înspăimintă de mulțimea oamenilor »*. Sîntem, în Țara Romînească, într-o vreme în care predomină atitudinea de umilință față de turci, dar tot atunci 1 Istoria Rominiei, II, p. 776—791. 8 Toate pasajele de mai sus privitoare la turci sînt extrase din învățături, versiunea slavă, p. 289. 8 Ibidem, p. 290. 4 Ibidem, p. 290 și 292. . 410 https://biblioteca-digitala.ro începe să se înfiripeze in gindirea politică, încă neclar și cu contraziceri, avintul de răscoală, care a dus la epopeea lui Mihai Viteazul. Politica lui Neagoe Basarab. Se pune întrebarea, în cadrul celor arătate mai sus, care este atitudinea politică a lui Neagoe Basarab și a sfetnicilor lui față de centralizarea puterii de stat, prin crearea regimului domniei auto- ritare. Cîrmuirea lui cade la mijloc între cele două momente de criză și de luptă, între vremea de ofensivă a domniei sub Ștefan cel Mare și aceea de apărare a situației dobîndite, în vremea lui Mircea Ciobanul în Țara Romî- nească și a lui Alexandru Lăpușneanu din Moldova și a urmașilor lor. Neagoe Basarab este prezentat în învățături ca un apărător convins al atotputerniciei domnești împotriva boierilor mari; domnia lui nu reprezintă totuși un moment de criză și de luptă a domniei, sprijinită de slujitori, boierimea mică și oră- șeni, împotriva marii boierimi. De la început trebuie să spunem că nu consi- derăm învățăturile ca o operă literară desprinsă de realitatea politică și socială a vremii, așa cum credea V. Grecu, ci ca o carte de doctrină politică, îmbrăcată în haină literară. învățăturile erau menite să fie citite de contem- porani și de posteritate, ele reprezintă justificarea teoretică a unei politici practicate. Dacă această carte a fost scrisă de Neagoe Basarab, trebuie, în chip necesar, să găsim aplicarea ei în politica acestui domn. In realitate, domnia lui Neagoe Basarab în Țara Romînească formează o încercare de cîrmuire a marilor boieri, a unei fracțiuni a acestei pături sociale, conduse de boierii Craiovești. Neagoe Basarab este primul domn muntean ales de boieri dintre boieri, care întrerupe șirul familiei domni- toare descendente din Basarab cel dinții. Singur acest fapt face impo- sibilă atribuirea învățăturilor, ce cuprind o doctrină opusă marii boierimi, domnului boier. Neagoe Basarab era fiul lui Pîrvu Craiovescu, marele vornic, și a fost ridicat în scaun de către Craiovești: « Apoi Pîrvuleștii — scrie cronica contem- porană — ei iar au fugit peste Dunăre și s-au dus la Țarigrad și au ridicat domn dintr-înșii pre Negoiță voievod și i-au pus numele Basarab »x. Nu numai contemporanul Gavril protul subliniază în Viața lui Nifon patriarhul, faptul că Neagoe era fiul vornicului Pîrvu Craiovescu, și nu urmaș de domn2, dar chiar documentele interne ale Țării Romînești, date de urmașii în scaun ai lui Neagoe, îl numesc fiul lui Pîrvu Craiovescu. în 1589 Mihnea Turcitul împarte între urmași averea rămasă de la Craiovești, întemeindu-se pe filiația lui Neagoe din Pîrvu vornic: «... partea lui Pîrvu vornic, tatăl lui Basarab voievod »3. în actele de întărire date de domni mănăstirii Bistrița, ctitoria Craioveștilor, se afirmă aceeași descendență, socotită ca un fapt cunoscut: « pentru că s-a îngropat (la Bistrița) Pirvul banul, tatăl strămoșului domniei mele, Io Basarab voievod », scrie Alexandru Iliaș în 1629 4, iar în 1633, Matei Basarab, descendent din Craiovești, confirmă și el averile lăsate mănăstirii Bistrița de « Pîrvul banul, părintele strămoșului domniei mele, Io Basarab voievod » 5. 1 M. GASTER, Fragmente dintr-o cronică a Țării Romînești, în < Revista Istorică Romînă », VII, 1937, p. 159. 1 Pentru tendințele Vieții lui Nijon, vezi mai jos. • Academia R.P.R., Documente privind istoria Romîniei, B, sec. XVI, voi. 5, p. 405. 4 Arhivele Statului, Buc., Peceți, nr. 43 (15 iunie 1629). * Ibidem, Măn. Bistrița, 1/20 (30 aprilie 1633). 411 https://biblioteca-digitala.ro Faptul că Neagoe era unul din boierii Craiovești, că a fost ridicat In scaun cu armele (cu ajutor turcesc) de către gruparea de boieri condusă de Craiovești ne împiedică să-i atribuim lui o carte, pe care o citeau contemporanii și unde se află afirmația că boierii mari nu pot lua parte de drept la cirmuire, că in privința dregătoriilor ei sint egali cu oamenii de rind, că domnul nu are rude, ci numai slugi. Principalele dregătorii ale Țării Romînești erau ocupate de «rudele > domnului, Craiovești și de colateralii lor, care făceau parte, pe baza înrudirii, din facțiunea lor. Barbu întîi Craiovescu, șeful familiei, adică cel mai mare dintre frații Craiovești, apare ca mare ban de la cel dintîi hrisov dat de Neagoe Basarab, în 1512, și rămîne în această demnitate, care era un fel de domnie (cu oaste proprie, divan de boieri, drept de judecată a cazurilor ce prevăd pedeapsa capitală) \ pînă în 1520, cînd se retrage la mănăstire. In locul lui se ridică mare ban, în dregătoria asupra căreia Craioveștii pretindeau un drept ereditar, Preda Craiovescu, fiul lui Pîrvu, adică fratele lui Neagoe. în divan, la înce- putul domniei lui Neagoe apare și Pîrvu, tatăl domnului, ca fost vornic. Dar prezența «familiei» la cîrma țării nu se oprește aci: Hamza din Obislav, fiul unei surori a fraților Craiovești, deci văr primar cu domnul, apare ca mare comis la începutul domniei lui Neagoe, dar în 1520 este numit mare spătar (comandant al oștilor). Alături de acești Craiovești se ridică și boierii din familia Neagăi, soția lui Pîrvu și mama lui Neagoe, care trebuie socotiți ca făcînd parte din gruparea boierească a Craioveștilor, deoarece legăturile matrimoniale însemnau atunci, între boieri, legături politice. Stroe din Hotărani, fiul unei surori a Neagăi, deci văr primar cu domnul, era mare postelnic din 1514 pînă în 1517. Fratele lui Stroe, Bădică (mai tîrziu pretendent la tron), alt văr primar al domnului, devine mare postelnic în 1520 2. Nu este exclus ca și alți dregători din sfatul lui Neagoe să fi fost rude de slnge sau prin alianță cu Craioveștii, deoarece nu putem încă să fixăm genea- logia lor, de pildă acel Barbu, mare stolnic în anii 1512—1513, care poartă un nume semnificativ s. Fapt este că Neagoe, el însuși membru al familiei Craioveștilor, a fost ridicat în scaun de această familie, după,ce încercarea ei de a cîrmui cu vechii domni din dinastia munteană eșuase de două ori, la scurt interval, o dată cu Mihnea cel Rău, (1508—1510), a doua oară cu Vlăduț (1510—1512). Amindoi acești domni fuseseră răsturnați din scaun și uciși de către Craiovești și de către partizanii lor. Numai după aceste încercări, care dovediseră că membrii vechii familii domnitoare nu renunțau la cîrmuirea autoritară și centralizată, Craioveștii au impus la domnie pe unul dintre dînșii, pe Neagoe fiul lui Pîrvu, controlîndu-1 de aproape prin unchii și verii lui, care dețin pozițiile cheie ale cîrmuirii. Această soluție nouă a luptei între boierimea mare și domnia auto- ritară, prin înlăturarea vechii dinastii în favoarea unuia dintre boieri, stabi- lește la cîrma statului centralizat o familie boierească puternică, împreună cu clientela ei din familiile înrudite. « Domnia lui Neagoe Basarab marchează apogeul puterii Craioveștilor, fiind perioada în care ei își sporesc în mod 1 Gf. Istoria Romîniei, II, p. 625; aceste prerogative ale banului au fost probabil dobindite din vremea domniei lui Neagoe. 1 Am folosit datele genealogice care mi-au fost puse la dispoziție de G. D. Florescu și Dan Pleșea, cărora le aduc mulțumiri. 8 Documente privind istoria Romîniei, B, sec. XVI—1, p. 76 și urm. 412 https://biblioteca-digitala.ro considerabil averile » x. Ar fi cu totul paradoxal ca doctrina domniei autoritare, a puterii centrale exercitate Împotriva boierimii mari, să fi fost întocmită intr-un manual politic, tocmai de domnul boier, primul domn boier, impus de gruparea de familie, care a cirmuit Împreună cu dineul. Neagoe Basarab nu putea scrie In mijlocul contemporanilor săi și pentru ei o carte care era o desmințire a politicii sale interne și externe (Neagoe a fost ridicat in scaun cu ajutorul turcilor și a păstrat necontenit pacea cu dinșii). Abia după trecere de decenii, cind figura lui Neagoe a rămas in tradiție numai cu faima sa de ctitor al bisericii, i s-a putut atribui lui, intr-un moment de criză a puterii domnești, la sfîrșitul secolului al XVI-lea, cartea de apărare a acestei puteri amenințate de ofensiva boierească. Am arătat cu alt prilej că Neagoe a fost un om dlrz și totuși iubitor de avere, cu accente de violență față de solii străini și de boierii din partida adversă, pe care îi trage in țeapă 2. El Iși putea Îngădui o astfel de politică, pentru că avea In spatele său pe Craiovești, cu marea boierime olteană și o parte din cea munteană. In nici un caz nu se poate trage concluzia de aci că Neagoe reprezintă doctrina politică de centralizare a statului feudal, Împotriva boierilor mari, așa cum o practicase In Moldova Ștefan cel Mare 3. Tempera- mentul și nolitica lui Neagoe se pot opune evlaviei și ascetismului, care Iși fac loc în învățături, nu pot însă să fie opuse situației sale de domn înconjurat la stăpînirea statului de către o mare facțiune boierească din rîndurile căreia făcea parte și dînsul și nu constituie o dovadă că Neagoe ar fi domnit împotriva boierimii mari, sprijinit de alte pături sociale. Această din urmă situație a domniei muntene corespunde unei alte epoci declt aceea a domniei lui Neagoe. Asupra politicii interne a lui Neagoe și a relațiilor lui cu Craioveștii pose- dăm un document foarte explicit, datorit unui contemporan, care a fost la curtea acestui domn, Gavril protul de la Athos, autorul Vieții patriarhului Nifon4. Istoricii de plnă acum au socotit această scriere ca fiind inspirată de Neagoe însuși, formind o pledoarie în favoarea lui. La o cercetare mai atentă se vede că Viața este inspirată în primul rlnd de către Craiovești. Mai întii, este de observat că Neagoe ca domn și-a zis, în toate hrisoavele conce- date de dînsul, « fiul lui Basarab voievod », adică Basarab cel Tînăr, poreclit și Țepeluș. Tot odată și-a schimbat numele, la urcarea in scaun, numindu-se Basarab. însă ceea ce surprinde pe cititorul Vieții lui Nifon este faptul că, in numeroasele pasagii în care este vorba de acest domn, se ignorează numele său adoptat la urcarea in scaun, Basarab, Înlocuit peste tot cu numele boie- resc: Neagoe. Neagoe luase numele de Basarab (singurul care apare în actele cancelariei domnești) pentru a lega domnia lui de aceea a înaintașilor săi din vechea dinastie. Pentru a-și crea o falsă legitimitate, el s-a declarat fiul (nelegitim) al lui Basarab cel Tînăr, dar autorul Vieții lui Nifon dezminte această pretenție oficială și-l declară boier, fiu de boier, din familia Craio- 1 Istoria Rominiei, II, p. 625, și ȘT. ȘTEFĂNESCU, Rolul boierilor Craiovești In subjugarea Țării Romînești de către turci, în Studii referitoare la istoria Rominiei, I, Buc., 1954, p. 697 — 718. * Cf. P. P. PANAITESCU, Învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității, București, 1946 (Biblioteca Institutului de studii balcanice). * Așa cum face D. ZAMFIRESCU în articolul citat. 4 Viața și traiul sfintului Nifon, patriarhul Constantinopolului, ed. Tit Simedrea, Buc. 1937, citat In cele următoare: Viața lui Nifon. 415 https://biblioteca-digitala.ro veștilor: «un cocon de boieri ce-1 chema Neagoe»1. împotrivirea boierească față de domnia autoritară a unui Mihnea « cel Rău » a fost condusă, zice Viața lui Nifon, de « un neam carele era mai ales și mai temător de dumnezeu, căruia era numele de moșie (de moștenire — n.n.) Banoveții, adecă Băsără- beștii »2. Se înțelege că este vorba de Craiovești. « Rugăciunile » lui Nifon apără această familie « și niminelea nu putea să se potrivească lor, ca și lui Moisi marele proroc »3. Deci, « acei boieri direpți » se duc să se plîngă sulta- nului, care mazilește pe Mihnea și tot ei ridică în scaun pe Vlad cel Tînăr, care jură credință Craioveștilor. Scoaterea lui Mihnea din domnie s-a făcut cu război, prin oștile conduse de Craiovești. Neagoe comanda una dintre cele trei cete boierești și biruiește în lupte parțiale, ceea ce face pe Mihnea vodă să exclame: « De vreme ce făcu puiul leului așa, dară cînd va veni leul cel mare, ce va face »?4. Puiul leului este Neagoe, dar domnul se teme și consi- deră mai mare și mai primejdios pe «leul cel mare », adică pe Pîrvu Craio- vescu — acesta stă pe primul plan politic. Vlad cel Tînăr, continuă Viața lui Nifon, a domnit bine « pînă cînd au ținut (recte a ascultat — n.n.) sfatul acelui neam ales de dumnezeu al Băsărăbeștilor» (Craioveștilor) ®. Cînd însă a încercat să se elibereze de tutela lor, «atunce pogorî pre dînsul mînia lui dumnezeu ». Scriitorul vrea să arate că numai Craioveștii se bucură de favoarea divină. El subliniază cu orice prilej că Neagoe este unul dintre Craiovești și nu fiu de domn. Cînd Vlad începe să bănuiască pe Neagoe că vrea să ia domnia, Craioveștii declară, împreună cu alți boieri: « Neagoe este cu adevărat fecior al nostru... cum știu toți boierii Țării Muntenești*8. Craioveștii se plîng împotriva domnului la turci și Mehmed pașa « se aprinse cu dumne- zeire spre răscumpărarea (răzbunarea — n.n.) acelui neam »7. Turcii, crede naivul scriitor, sînt instrumentele dumnezeirii, pentru apărarea Craioveștilor. Deci Vlad fu ucis, iar Neagoe a fost ales domn de către adunarea țării 8. Din domnia lui Neagoe Gavril nu menționează nimic altceva decît opera de ctitor; partea politică a Vieții lui Nifon se concentrează în jurul ideii că ultimii repre- zentanți ai dinastiei muntene (Radu cel Mare, Mihnea, Vlad cel Tînăr) au fost domni răi și că i-a pedepsit dumnezeu, pentru că au vrut să scape de tutela Craioveștilor, iar Neagoe, care era unul dintre Craiovești, a fost ales domn, pentru că întotdeauna divinitatea a stat de partea acestei familii, folosind chiar pe turci pentru ridicarea lor. Ridicarea în scaun a lui Neagoe este prezen- tată numai în funcție de lupta pentru putere dintre Craiovești și familia domnitoare. Viața lui Nifon este scrisă de un contemporan, cu scopul de a proslăvi pe Craiovești, ea reprezintă adevărata atmosferă politică a domniei lui Neagoe, tutelată de marii boieri ai grupării cu care era înrudit prin sînge. Învățăturile nu corespund cu această situație politică, ele n-au putut fi scrise de un domn și în vremea unui domn tutelat de o partidă boierească, din care el însuși făcea parte, ele corespund unei vremi de criză a autorității domnești în conflict cu marea boierime, de rezistență a domnilor împotriva 1 Viața lui Nifon, p. 11 * Ibidem, p. 14 —15. 3 Ibidem, p. 15. 4 Ibidem, p. 17. 3 Ibidem, p. 18. • Ibidem. p. 17. 7 Ibidem, p. 19. 8 Ibidem. p. 18. 414 https://biblioteca-digitala.ro asaltului pornit de această clasă socială pentru cucerirea puterii, adică sfîrșitul secolului al XVI-lea 2. Domnie autoritară și retragere ascetică. Astăzi, pe temeiul cercetării materialiste a istoriei Romîniei, putem fixa momentul politic al scrierii învă- țăturilor și sensul lor în lupta pentru centralizarea statului feudal în Țara Romînească. Caracterul și tendința acestei scrieri sînt acele ale doctrinei domniei autoritare, care se află în concurență cu marea boierime pentru cîrmu- irea statului. întemeiat pe alte pături sociale, mica boierime, tîrgoveții, clerul și chiar țărănimea liberă, domnul se împotrivește asaltului marei boierimi asupra puterii supreme. Gîndirea politică a autorului este strîns îmbinată cu cugetarea religioasă; paginile de pură literatură religioasă, culese din literatura religioasă bizantină (cunoscută prin mijlocirea traducerilor slavone) nu pot fi despărțite de cele, mai puține la număr, care expun doctrina politică a scriitorului. La prima vedere, acest lucru se explică: întocmai ca și ceilalți apărători ai absolutismului monarhic, autorul leagă monarhia de dreptul divin; pentru el domnul este unsul lui dumnezeu, deci are în primul rînd îndatoriri reli- gioase: cinstirea icoanelor, rugăciuni, ajutarea bisericii, care a fost întotdeauna un stîlp puternic în sprijinul monarhiei feudale. Cartea, care urma să fie citită, trebuia să apară în ochii cititorilor ca o afirmare a legăturii de nezdrun- cinat între domnie și biserică. în realitate, lucrurile nu stau așa și se vede ușor cum doctrina religioasă din învățături contrazice în chip flagrant doctrina politică din aceiași carte. Literatura religioasă în general și cea ortodoxă în special nu sînt unitare ca ideologie. Biserica feudală a colaborat în evul mediu cu monarhia feudală, de aceea învățăturile date domnilor și regilor în epoca feudală cuprind de obicei sfaturi cu caracter religios, alături de cele politice. Nici Ceasornicul domnilor, scris în realitate la începutul veacului al XVI-lea, de Antonio de Guevara, atribuit de autor împăratului roman Marcu Aureliu, nici învăță- turile împăratului Manuel Paleolog, nici altele din extrem de răspîndita lite- ratură parenetică din Europa, în evul mediu și în epoca Renașterii (între altele scrierea lui Petrarca, adresată lui Francisc de Cararra, De republica optime administrando) 2 nu înlătură și nu neglijează latura religioasă a «îndatori- rilor » monarhului. La fel și în Țările Romîne, sfaturile adresate de mitropolitul de Chiev, Petru Movilă, fratelui său Moise, domnul Moldovei 3, îmbină latura religioasă a domniei feudale cu cea politică. Trebuie să facem însă o deosebire netă între exercițiul moralei religioase în timpul unei domnii feudale și preceptele misticismului și ale consecinței sale, ascetismul. Misticismul și ascetismul predomină în învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab și nu morala cu implicații sociale. Ascetismul proclamă 1 în forma definitivă a studiului său, D. Zamfirescu afirmă că vremea domniei lui Neagoe «reflectă o epocă istorică de relativ echilibru între domnia centralizată și clasa feudalilor, o epocă în care aceasta din urmă nu mai este opusă domniei» (voi. de față, p. 365—367). Această observație este justă, dar tocmai de aceea nu putem data redactarea învățăturilor din această vreme, deoarece ele reprezintă o armă de luptă împo- triva boierimii mari, și a pretențiilor ei la exclusivitate în deținerea marilor dregătorii, la accesul liber la tezaurul și la veniturile domnești. învățăturile, cum am arătat mai sus cuprind doctrina, evident îndreptată împotriva boierilor mari, a domniei care se sprijină pe toată țara, chiar și pe țărănimea liberă, izvorul de venituri ale statului. ’ Cf. J. BURCHARD, La civilisation en Italie au temps de la Henaissance, I, ed. VI, Paris, 1921, p. 8 — 10. a P. P. PANAITESCU, Petru Movilă și romlnii, Buc., 1939. 415 https://biblioteca-digitala.ro părăsirea lumii, deci Întoarce spatele domniei și cirmuirii statelor, iar misti- cismul iși Închipuie că a găsit o metodă de legătură spirituală Intre om și dumnezeire, bazată pe infrinarea și dizolvarea personalității cu ajutorul postului, singurătății și al autoflagelării. Operele parenetice adresate stăpini- torilor politici, cele citate mai sus și multe altele Încă, cuprind sfaturi reli- gioase; monarhul să domnească Împlinind dreptatea, folosind blindețea și bunătatea (mai ales către privilegiați), ridiclnd biserici. Dar nici una dintre învățăturile adresate stăpinitorilor nu recurge la misticism și la ascetism, «are ar Însemna negarea și condamnarea misiunii politice a uni monarh. O singură dintre aceste opere cade In această contrazicere, anume învățăturile atribuite lui Neagoe Bas arab. Atitudinea ascetică a autorului învățăturilor se remarcă și prin alegerea și folosirea izvoarelor de inspirație. Se știe că învățăturile reproduc pagini Întregi din Varlaam și loasaf, povestea lui Budha, fiul de Împărat indian, «are scăpind din cetatea In care 11 ținea tatăl său, Înconjurat numai de prive- liști frumoase și fericite, ia cunoștință de durerile lumii, de durere, sărăcie și moarte și aceasta 11 face să renunțe la domnie și la lume, pentru a se con- sacra rugăciunii și vieții ascetice: «Încă și caftanele (hainele de paradă ale împărăției — n.n.) cele Împărătești... le-am călcat toate pe pămint, jos», pasaj reprodus In învățături, la care autorul lor adaugă, adreslndu-se pre- supusului Teodosie: « Așijderea fă și tu, cum făcu acel Împărat bun și credin- «ios »!. S-a dovedit de asemenea că învățăturile lui pseudo-Neagoe cuprind pasaje Întinse din Dioptra (Oglinda) lui Filip Solitarul, carte ascetică bazată pe controversa dintre lume și suflet, cu concluzia părăsirii celei dinții 2. S-a arătat în chip clar în articolul lui D. Zamfirescu, că izvoarele de inspirație ale părții mistice ale învățăturilor decurg în mare parte din curentul isihas- mului bizantin din secolele al XIY-lea — al XV-lea, care reprezintă o reacție mistică ortodoxă, bizantină, împotriva realismului evului mediu tlrziu, a umanismului bizantin. Caracterul isihast al părții mistice a învățăturilor se întemeiază pe ideia sublimării gîndului, ptnă la desprinderea totală de materie. Frumusețile de stil, frazele retorice bine și armonios închegate nu pot ascunde esența profund reacționară a acestui curent, care desprinde pe om de lupta socială, de tendințele monarhiei de a elibera țara de sub asuprirea și exploa- tarea marilor feudali. Același autor care scrie, cum am văzut, despre datoria domnului de a întoarce țăranilor averea luată de la ei și despre ocrotirea egală, datorită familiilor de boieri și celor de țărani, In caz de năvălire străină, precum și despre Infrinarea boierilor prin cirmuirea autoritară a domnului, poate vorbi în aceeași scriere despre acei care «toate le lasă și se ridică cu mintea mai sus și se îmbracă in dragostea către stăpîn ca intr-o zale și acesta nu se îngrijește nici de împărăție, nici de domnie, nici de patriarhie, nici de mitropolie, nici de călugărie, nici de alt lucru pămîntesc... ci numai de a iubi din toată inima pe dumnezeu »s. Această frază cuprinde baza ideologiei mistice: viața nu stă in cirmuirea și îndreptarea societății, ci în renunțare la lume, în dragoste contemplativă. 1 Învățăturile, ed. N. IORGA, p. 110. * Pentru izvoarele Învățăturilor, cf. D. RUSSO, Studii hizantino-romlne, Buc., 1907, și I. NEGRESCU, Influențele slave asupra fabulei rominețti, «Arhiva», XXXII, 1925, p. 181-189. • Cronicile slavo-romtne, p. 276. 41G https://biblioteca-digitala.ro Există așadar o contrazicere internă, de nerezolvat prin concesiuni, Intre ascetism și exercitarea puterii monarhice și această contrazicere totală, în esența însăși a cărții, se află în învățăturile lui pseudo-Neagoe. O carte nu poate fi în același timp un manual al exercitării stăpînirii și totodată al predicării renunțării la lumea aceasta. Stăpînirea politică constituie lumea potențiată, împotriva ei se ridică în primul rînd ascetismul. învățăturile pun pentru critica istorică problema contrazicerii de conținut între sfaturile date pentru cîrmuirea lumii și acelea care îndeamnă la părăsirea ei. Ar fi o atitudine ieftină, dacă am lăsa pe seama operelor folosite de autor vina contrazicerii fundamentale, care reiese din spiritul învățăturilor, asce- tism și cîrmuire politică. Autorul nu s-a lăsat trădat în cugetarea sa politică de textele religioase pe care le-a folosit și le-a reprodus. Pentru un scriitor de talia autorului acestei cărți de doctrină, izvoarele nu se impun, ci se aleg. Contrazicerea semnalată este prea evidentă pentru a putea fi contestată; filologii și istoricii care au susținut recent paternitatea lui Neagoe vodă asupra învățăturilor, care li sînt atribuite in manuscrise, au căutat să afle o explicație plauzibilă atitudinii neconsecvente ce reiese din citirea scrierii, încă din 1901, înaintea scrierilor lui D. Russo, istoricul rus P. Sîrcu afirma că învățăturile au fost adăugate mai tlrziu, completate cu noi capitole de un scriitor necunoscut și că nu toată scrierea se datorește domnului muntean 4 Așadar, se pune pe seama interpelațiilor, adausurilor ulterioare, tot ceea ce nu se potrivește cu gîndirea unui monarh. La fel, Vasile Grecu vrea să înlăture dificultățile care stau în calea paternității lui Neagoe Basarab asupra învă- țăturilor prin ipoteza interpolațiilor, adică a pasajelor adause ulterior de copiști indiscreți, care au falsificat gîndirea autorului: «Dacă aceste căi de a ieși dintr-un loc greu de înțeles și de explicat (căile tradiției literare și ale felului de a scrie în secolul al XVI-lea — n.n.) nu duc la niciun rezultat, trebuie văzut dacă nu e vinovată cumva tradiția și felul cum ni s-au transmis aceste învățături, fiind mereu copiate, adăugate, modificate și prelucrate », căci învățăturile « ni s-au păstrat... în manuscrise cu adăugiri și omisiuni »a. De observat că asemenea considerații asupra textului învățăturilor constituie o concesie față de teza neautenticității; învățăturile sînt totuși neautentice măcar în parte, și — adăugăm noi — în părțile esențiale și cele mai întinse privind atitudinea mistică în fața vieții, care contrazice atitudinea pozitivă destinată practicii politice a unui cîrmuitor. Dar detectarea interpolațiilor are metoda ei critică bine stabilită, ea se bazează fie pe comparația manuscri- selor — și în cazul învățăturilor nu posedăm nici un manuscris lipsit de pretinsele interpelații —, fie pe analiza stilistică internă a textului, cu aju- torul căreia putem afla pasajele intercalate de alți scriitori, care contrastează cu textul primitiv, prin deosebiri stilistice ori prin întreruperea textului cu pasaje care opresc momentan desfășurarea normală și logică a expunerii. O asemenea analiză stilistică n-a fost încercată de nici un partizan al teoriei interpolațiilor, căci de la prima vedere ea se dovedește imposibilă, pasajele controversate de caracter mistic se regăsesc în toate capitolele, formînd legă- turi organice cu textul. 1 P. S1RCU, к вопросу о подлиннике поучений валашского господаря Иоанна Нягоя к своему сыну Феодосию, St. Petersburg, 1901, în « Известия отд. русского языка и словес- ности Академии Наук», V—4,1900, р. 1284—1305. 1 V. GRECU, Și totuși învățăturile lui Neagoe Basarab, II, în «Convorbiri literare», 1944, nr. 7. https://biblioteca-digitala.ro D. Zamfirescu, in comunicarea intitulată învățăturile lui Neagoe Basarab— Problema autenticității, a observat contrazicerea între partea religioasă și cea politică a învățăturilor și a recurs la altă explicație decît aceea a interpelațiilor. Pentru D. Zamfirescu învățăturile sînt scrise nu direct de domn, ci de un călugăr în slujba lui, care însă adaugă și prelucrează. Neagoe dictează para- grafele care-i aparțin, dar după dictare călugărul adaugă alte pasaje de la sine: « Numai după ce domnul termină de dictat paragrafele laice, călugărul adaugă pe cele religioase, prelucrînd izvoarele bizantino-slave » (p. 24). « Cola- boratorul literar al lui Neagoe Basarab, evident un călugăr» (p. 23). « în aceste condițiuni era firesc să vedem pe reprezentantul bisericii nescăpînd nici o ocazie de a consolida pozițiile instituției sale și a-și lărgi influența cu ocazia alcătuirii unei asemenea scrieri ». în schimbul sprijinului acordat de biserică, « Neagoe a acceptat la rîndu-i să devină purtătorul de cuvînt al ideo- logiei ascetico-religioase » (p. 24). Mărturisim că socotim mai plauzibilă, ca o ipoteză deocamdată nedove- dită, ideea existenței unor oarecari interpolații în textul învățăturilor, decît aceea a unor dictări ale domnului, urmate de pasaje care contrazic cele spuse de domn, datorite tot slugii bisericești căreia i se dictează. îndată ce domnul încetează cuvîntul său și întoarce capul, călugărul secretar adaugă alt text, care-i aparține, și, pe față sau pe ascuns, contrazice textul dictat. Căci pro- blema centrală a spiritului învățăturilor nu este îmbinarea spiritului religios cu cel politic, ci, contrazicerea totală, de neîmpăcat, între exercițiul puterii lumești și propovăduirea retragerii din lume, între doctrina politică a domniei și ascetism. Un stăpînitor feudal poate colabora cu biserica, dar nu poate aplica pentru persoana lui principiul ascetismului, care-1 duce în chip logic la abdicare. Nu putem admite colaborarea lui Neagoe cu un călugăr, pentru că aceasta nu este o colaborare, ci o juxtapunere de teze opuse: sau ești domn sau ești călugăr retras din lume. Presupusul călugăr căruia domnul îi dictează nu poate fi decît o slugă a lui, nu reprezentantul unei puteri egale cu a domniei. în orice caz, atît din ipoteza unor interpolații mai tîrzii în textul învă- țăturilor, cît și din aceea a unei colaborări directe între Neagoe Basarab și un călugăr, se vede bine că apărătorii paternității acestui voievod asupra scrierii sînt siliți să facă unele concesii, recunoscînd că, măcar în parte — chiar în mare parte, căci textele religioase covîrșesc pe cele laice —, Neagoe nu este autorul eiT. Socotim că rezolvarea problemei contrazicerii fundamentale pe care o prezintă învățăturile în spiritul lor general (și nu numai în anumite capitole) stă în calitatea de călugăr a autorului întregii cărți. Acest călugăr care a adoptat numele lui Neagoe Basarab, mulți ani după moartea domnului, cînd acesta a fost canonizat, dacă nu de biserică, cel puțin de opinia publică, nu putea gîndi întotdeauna ca domn și nu putea părăsi cu mintea chilia lui de mănăs- tire. Contrazicerea semnalată mai sus, exista nu între mai mulți autori conco- mitenți sau succesivi ai învățăturilor, ci în formația ideologică a scriitorului unic. Autorul a trăit în mediul monastic, probabil la mănăstirea Argeș, în 1 In forma definitivă a studiului despre învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab, D. Zamfirescu, ținînd seama de obiecțiile ce i s-au adus, a renunțat la ipoteza cola- borării, alături de domn, a unui călugăr. în acest caz este însă clar că rămîn complet, neexplicate contrazicerile din această carte între doctrina domniei autoritare și aceea a ascetismului, adică a retragerii din lume, din lumea pe care o cîrmuiesc domnii. Este vorba de un gol de argumentație în susținerea autenticității Învățăturilor. 418 https://biblioteca-digitala.ro preajma mormântului lui Neagoe Basarab. Intre cultura și pregătirea lui spirituală de călugăr medieval și gîndirea lui social-politică, pe care i-o trezea lupta domniei cu marea boierime, adică subiectul operei sale, era necesară o trecere la altă poziție pe care el n-a putut-o împlini total. Un scriitor medieval nu reprezintă întotdeauna o poziție ideologică definită complet și definitiv, ci adesea numai un moment de trecere de la o poziție la alta, contrară. Autorul Învățăturilor înfățișează un spirit trăit în mediul mistic mănăstiresc, el între- vede existența luptei pe alt teren ideologic, cel politic, dar nu izbutește să se desprindă total de el, cînd încearcă să definească pentru el și pentru alții ideologia politică potrivită cu nevoile vremii. El scrie pentru a fi citit de oamenii politici ai vremii. învățăturile nu sînt decît prin realizarea lor o carte literară; prin scopul lor formează o scriere de propagandă politică. Autorul stă pe temeiul sprijinului acordat de biserică autorității domnești, dar el nu se poate dezbăra cu totul și nici nu vrea s-o facă, de mediul monastic mistic, în care s-a format. Credem că numai în acest chip se poate explica coexistența în învățături a contrazicerii între doctrina politică a domniei și ascetismul monastic. Momentul literar. învățăturile nu sînt o operă pur literară, în sensul că nu urmăresc scopuri estetice; ele au un caracter politic practic, urmăresc fixarea doctrinei monarhiei feudale într-o anumită epocă. Dar aceste sfaturi practice sînt redactate într-o formă literară, într-o formă care să poată cîștiga adeziunea cititorilor contemporani, prin autoritatea formulării, prin înălțimea cugetării apropiate de aceea a cărților bisericești scrise de părinții respectați ai orto- doxiei. De aceea se poate vorbi de momentul literar în care au fost scrise învățăturile; este vorba de momentul, de faza de dezvoltare a literaturii slavo-romîne. Este destul de greu să stabilim care sînt cronologic fazele prin care a trecut literatura aceasta, deoarece numărul de scrieri care ni s-au păstrat este prea redus, ca să le putem clasifica în chip sigur în faze deosebite între ele prin caracteristicile lor literare. Totuși, cu oarecare aproximație, o asemenea cronologizare poate fi încercată pe baza materialului pe care îl posedăm. în studiile recente asupra învățăturilor s-a încercat o argumentare care tinde să dovedească datarea elaborării lor în vremea domniei lui Neagoe Basarab pe temeiul momentului de dezvoltare a literaturii romîne în haină slavonă. D. Zamfirescu aduce în articolul său următoarele două fapte de cultură pentru a fixa data scrierii învățăturilor în cadrul istoriei literaturii: a) In învățături predomină doctrina mistică a isihasmului, care se resimte în Țările Romîne numai «în secolul al XV-lea și ca o prelungire, o parte din secolul XVI » (p. 393); b) în schimb, în învățăturile lui Matei al Mirelor adresate lui Alexandru Iliaș (1616—1618), acest prelat grec îndeamnă pe domn să înființeze școli (nu se arată în ce limbă), deoarece clericii și boierii sînt ignoranți. Așadar, în perioada următoare lui Neagoe ar începe decăderea culturii slavone la noi. Cărțile (manuscrise) la care făceau apel isihaștii în veacul al XlV-lea sînt lucrări ascetice bizantine, scrise cu multe veacuri înainte. Aceste scrieri, folosite și de autorul învățăturilor, nu sînt operele isihaștilor, ci în genere scrierile misticilor bizantini și ale părinților bisericii din primele secole ale creștinismului, care puteau fi folosite în traducere slavonă în bibliotecile de mănăstiri. De o influență directă a isihaștilor în Țările Romîne în secolul al XVI-lea nu poate fi vorba; în acel secol se încheiase de mult lupta lor împotriva « raționaliștilor » catolicizanți. Ar fi o greșeală să ne oprim asupra https://biblioteca-digitala.ro unei influente externe, a cărei motivare socială în secolul al XVI-lea în Țările Romîne nu ni se dă, pentru a data operele literare slavone din aceste țări. Forma adoptată de literatură depinde de substratul social intern, nu de influ- ențe externe, a căror adoptare nu poate fi explicată decît pe baza schim- bărilor ce se produc în acest substrat. Schimbările din suprastructura culturală trebuie legate de evoluția socială si economică a societății. Scrierile religioase care avuseseră odinioară favoare pe lîngă isihaști nu pot forma un curent literar venit din afară în țările noastre, ele sînt un material de folosit de cei care la un moment dat au avut nevoie de dînsul. Folosirea acestor scrieri mistice de către un călugăr nu poate data operă lui. Cît privește afirmația lui Matei al Mirelor despre puținătatea culturii în Țara Romînească, ea datează din al doilea deceniu al secolului al XVII-lea, în plină perioadă a «statului nobiliar», cînd noile pături care se ridicau se îndreptau hotărît spre promovarea limbii romîne la rangul de limbă literară, și nu privește a doua jumătate a secolului al XVI-lea, vremea luptei de apărare a puterii domnești (păstrătoare a slavonismului), așa cum se reflectă în învățături. De curînd, P. Ș. Năsturel, care spune: «Mărturisim că argumentele aduse de Demostene Russo și de profesorul Panaitescu pentru a arăta că autorul învățăturilor este un călugăr crescut în ascetism ne par deosebit de tari », a pus în lumină asemănările de concepție și de stil între pisaniile de la mănăstirea Argeș și textul Învățăturilor. De aci el conchide că Învăță- turile au fost scrise de un călugăr și nu de Neagoe Basarab, dar in vremea domniei acestuia x. Asemănările sînt reale, dar ele se pot explica în mai multe feluri. Conform metodei criticii textelor, o asemenea asemănare se poate explica în trei feluri: prin folosirea textului A de către autorul textului В; invers, folosirea textului В de către autorul textului A și, în sfîrșit, prin folosirea unui text comun de către amîndoi autorii. Nimic nu ne arată că pisaniile ar fi fost copiate după învățături, o asemenea ipoteză este foarte improbabilă. Ne oprim asupra celei de a treia soluții, adică a existenței unui text slavon în mănăstirea Argeș, întrebuințat atît de autorul pisaniilor, cît și de al învățăturilor, la date diferite. O periodizare, cu oarecari elemente de aproximație, a literaturii slavo- romîne se poate încerca numai pe baza dezvoltării istoriografiei romîne în limba slavonă, pentru că numai în acest gen posedăm scrieri care alcătuiesc o continuitate. în Moldova se constată, în vremea lui Ștefan cel Mare, o cronică de curte scrisă sobru, care înfățișează, în genere fără comentarii, fără înfrumusețări stilistice, faptele eroice de pe cîmpul de luptă, apărarea țării împotriva turcilor, a tătarilor, ungurilor și polonilor. Este cronica unui domn militar, scrisă în stil militar. în schimb, în secolul al XVI-lea, cronicile slavone ale Moldovei au cu totul un alt aspect. Cronicile moldovenești de la mijlocul și din a doua jumătate a secolului al XVI-lea, după un interval de oprire a genului istoric (care corespunde tocmai cu vremea domniei In Țara Romînească a lui Neagoe Basarab) capătă înfățișarea unor scrieri retorice și pline de podoaba împru- mutată din cronicile bizantine versificate. Macarie, Eftimie, Azarie, care scriu 1 P. Ș. NĂSTUREL, Învățăturile lui Neagoe Basarab in lumina pisaniilor de pe biserica mănăstirii Argeș, în «Mitropolia Olteniei», XII, 1960, 1—2, p. 12—23. 420 https://biblioteca-digitala.ro pînă In 1575, vor să facă literatură, pentru a putea înălța imnuri de slavă domnilor în slujba cărora scriu. Este vorba de scrieri cu caracter de slăvire și pompă, efecte pe care le obțin prin erudiție, figuri de stil, comparații cu personaje ale Bibliei și ale mitologiei. Nu este nevoie să aducem exemple, ca să arătăm că, din punctul de vedere al formei și al stilului, învățăturile, cu erudiția lor de factură bizantină, cu îmbră- cămintea lor de imagini și alegorii, se înrudesc cu literatura istorică moldove- nească din a doua perioadă, adică din a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Deși istoriografia slavonă munteană s-a pierdut, o putem reconstitui prin critica internă a compilațiilor de cronici adunate și traduse în romînește la sfîrșitul secolului al XVII-lea. Capitolele din aceste compilații, care cuprind istoria Țării Romînești în secolul al XVI-lea, sînt traduse din slavonește și reproduc primele cronici succesive ale țării. Cea mai veche cronică slavă munteană începe să fie scrisă în vremea domniei lui Radu cel Mare și este continuată apoi sub forma unor foarte concise și sarbede anale. Domnia lui Neagoe Basarab este redusă la cîteva rînduri. Așa se explică de ce orînduitorii compilației istoriei Țării Romînești din veacul al XVII-lea s-au văzut nevoiți să renunțe la analele de la începutul veacului precedent, ca fiind prea sarbede și prea puțin legate de arta cronicărească, și să le înlocuiască (în cele mai multe versiuni) cu tradu- cerea romînească a Vieții lui Nifon, scriere hagiografică grecească. Abia în a doua jumătate a secolului al XVI-lea istoriografia slavonă din Țara Romî- nească se îmbogățește stilistic și devine un gen literar cu aprecieri morale și politice asupra faptelor 1. Rezultă din studiul dezvoltării istoriografiei slavone originale din amîn- două Țările Romîne, că în a doua jumătate a veacului al XVI-lea se poate vorbi de un gen de cronici cu formă literară, cu cugetări asupra oamenilor și evenimentelor, îmbrăcînd un stil înflorat și erudit. Această inovație se datorește schimbărilor din clasa feudală stăpînitoare, care nu mai rămîne pur militară, ci se transformă în producătoare bogată de mărfuri pentru piață, cu alte preocupări decît războiul. Aceiași transformare cuprinde și boierimea mică, mănăstirile și curtea domnească. Este deci clar, clnd urmărim evoluția literaturii slavone la romîni, că învățăturile aparțin celei de a doua faze, în care predomină bogăția imaginilor, erudiția, pe baze bizantine, în locul sobrietății militare. Această concluzie trasă din cercetarea momentului literar în care trebuie să așezăm învățăturile coincide cu momentul politic pe care l-am stabilit mai sus, momentul apărării domniei centralizate împotriva asaltului boierimei, în a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Concluzii. In studiul prezent, care formează o confruntare a spiritului politic și social al învățăturilor cu dezvoltarea societății romînești din veacul al XVI-lea, am ajuns la concluzia că ideea de bază a învățăturilor politice este apărarea autorității domniei împotriva asaltului boieresc spre dobîndirea puterii centrale a statului feudal (și nu lupta domniei pentru înlăturarea în favoarea ei a fărâmițării feudale, ceea ce ne-ar duce la secolul al XV-lea). Autorul, partizan al domniei autoritare, pornește de la existența unor poziții doblndite de domn, pe care stăpînitorii statului vor să le apere. Această situație politică ne duce la a doua jumătate a secolului al XVI-lea, cînd 1 Cf. P. P. PANAITESCU, Începuturile istoriografiei muntene, în « Studii și materiale de istorie medie», V, 1962, p. 195—256. 421 https://biblioteca-digitala.ro începe lupta boierimii pentru «statul nobiliar», fundamental deosebit de vechea fărâmițare feudală, prin aceia că statul nobiliar a fost centralizat și condus de o oligarhie boierească aflată la cîrmă. în nici un caz, Învățăturile nu reflectă domnia lui Neagoe, care a fost cel dintîi domn-boier, făcind parte din familia marilor feudali Craioveștii. Învățăturile prezintă doctrina stăpînirii centrale a domniei, bazată pe alte pături sociale decît marea boierime, pe cînd domnia lui Neagoe formează o reacție boierească, în care stăpînesc Craioveștii, adică o mare facțiune de boieri. Momentul literar al Învățăturilor, se poate preciza cu multă probabili- tate în a doua fază a istoriei literaturii slavo-romîne, atunci cînd în istorio- grafie se renunță la stilul sobru, militar, al vechilor anale și se trece la o înfă- țișare retorică și erudită a istoriei, care corespunde cu transformarea boierimii militare mari și mici într-o clasă de producători de mărfuri agricole pentru piață, adică tot în a doua jumătate a secolului al XVI-lea. învățăturile atribuite lui Neagoe sînt o scriere pseudo-epigrafă, nu sînt scrise de un domn, ci de un călugăr. Numai așa se poate explica contrazicerea fundamentală a cuprinsului lor, anume atitudinea ascetică de părăsire a lumii (și nu numai cea religioasă, care ar fi explicabilă în cadrul vremii), introdusă într-o carte destinată să arate cîrmuirea lumii. Autorul, care a venit în apăra- rea domniei, primejduită de boieri, vorbește în numele bisericii, și nu s-a desprins total de cultura și preocupările sale ascetice, nici nu a vrut s-o facă. Este ușor de înțeles de ce autorul, care a căutat și a izbutit să rămînă necunoscut, a atribuit scrierea sa lui Neagoe. Această atribuire acorda mai mare vază și importanță doctrinei politice cuprinse in Învățături, căci în a doua jumătate a secolului al XVI-lea figura lui Neagoe rămîne numai cu faima unui mare întemeietor de biserici și mănăstiri, un sfînt pe pămînt pentru călugări, iar celelalte trăsături laice ale figurii și activității sale se estompaseră. Scrierile pseudo-epigrafice, atribuite de autori unor figuri cu prestigiu din alte vremi nu se reduc la Învățăturile lui pseudo-Neagoe, ele sînt destul de multe în centre diferite de civilizație, în vremuri apropiate de aceea a redactării acestor Învățături slavo-romîne. învățăturile polone adresate regelui loan Albert, atribuite lui Callimachus, erudit italian de la curtea polonă, la sfîrșitul veacului al XV-lea, nu sînt scrise de dînsul, ci de un anonim, adversar politic al Jagellonilor din prima jumătate a secolului al XVI-lea. Ceasornicul domnilor, scris de spaniolul Antonio de Guevara în 1529, cu sfaturi asupra artei de a domni, sînt atribuite de autorul lor împăratului roman filosof Marcus Aurelius. Sfaturile adresate de Ivan Peresvetov țarului Rusiei Ivan IV, cuprinzind și ele doctrina monarhiei autoritare opuse marii nobilimi, scrise în 1549, sînt atribuite de autorul lor lui Petru Rareș, domnul Moldovei. Învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab sînt un monument politic și literar de cel mai mare interes, dar nu privesc nici persoana, nici vremea lui Neagoe Basarab, ci epoca apariției statului nobiliar, în a doua jumătate a veacului al XVI-lea. ПОУЧЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ НЯГОЕ БАСАРАБУ ( Резюме ) Поучения Нягоя Басараба своему сыну Теодосию с одной стороны содержат советы по политическим вопросам, по искусству править государством, а с другой стороны носят аскетический характер. Поучения вызывали споры 422 https://biblioteca-digitala.ro в связи с авторством данного произведения и времени, когда оно было написано. Настоящая статья ставит своей целью пересмотреть данный вопрос в свете развития феодального общества в румынских княжествах. Политическая идея, прослеживаемая автором Поучений, — это идея защиты центральной власти господаря, установленной в XV веке, от нападок крупного боярства, которое пыталось во второй половине XVI века передать власть в руки олигархии — несколько богатых семейств. Поучения отражают эту эпоху защиты позиций феодальной монархии, к концу периода центра- лизации власти, а не период, когда феодальная раздробленность была заме- нена центральной властью господаря. Период правления Нягоя Басараба (1512—1521) не соответствует духу Поучений, направленных против крупного боярства, поскольку этот правитель является членом большой семьи феода- лов Крайовешти, которая поставила у власти своего представителя, чтобы иметь возможность править вместе с ним. С точки зрения литературной создание Поучений следует также отнести ко второй половине XVI века, когда славянская литература, написанная румынами, начала приобретать элементы эрудиции и риторики в противо- положность строгому стилю летописей первой половины этого века. Аскетизм Поучений противоречит теме светской власти, содержащейся в этой книге. Это свидетельствует о том, что автор был духовным лицом, который во имя церкви защищал власть господаря от бояр, но который сохранял строй мыслей аскета. Он приписал свои советы Нягое Басарабу, о котором сохранилась память как о великом основателе церквей и монасты- рей. Поучения датируются второй половиной XVI века и отражают начало борьбы за установление дворянского государства в Румынских княжествах. LES CONSEILS ATTRIBUÉS À NEAGOE BASARAB RÉCONSIDÉRATION ( Résumé ) Les Conseils du voévode de Valachie Neagoe Basarab à son fils Theodose comprenant, les uns des recommandations politiques relatives à l’art de gouverner l’état et les autres des conseils d’un caractère plutôt ascétique, ont donné lieu à des controverses concernant d’une part leur véritable auteur et, d’autre part, l’époque où ils furent écrits. Le présent article, réconsidère la question, tout en tenant compte des différents aspects de l’évolution de la société féodale dans les Pays Roumains. L’idée politique suivie par l’auteur des Conseils, est la sauvegarde de l’autorité centrale de la couronne, constituée au XV-e siècle, contre l’assaut des grands boyards qui essayèrent dans la seconde moitié du même siècle, d’occuper le pouvoir par une oligarchie de quelques riches familles. Les Conseils reflètent cette époque de défense des positions de la monar- chie féodale à la fin de la période de centralisation du pouvoir du voivode et non pas le moment du remplacement du système des immunités féodales par l’autorité centralisée du voivode. Le règne de Neagoe Basarab (1513—1521) ne s’accorde point d’ailleurs avec l’esprit des dits Conseils, lesquels sont dirigés contre les grands seigneurs du pays, car ce voévode faisait partie de la grande famille féodale des « Craio- 423 https://biblioteca-digitala.ro vești » laquelle imposa un de ses membres à la tête du pays, afin de gou- verner de la sorte à ses côtés. On peut fixer le moment littéraire de la rédaction des Conseils, dans la seconde moitié du XVI-e siècle, lorsque la littérature slave écrite par des Roumains, revêt un aspect d’érudition et de rhétorique, contrastant avec le style sobre des annales de la première moitié de ce siècle. L’attitude ascétique des Conseils comporte une nette contradiction quant au thème du gouvernement laïque du monde, qui se trouve dans ce même livre. Ceci démontre que l’auteur était un ecclésiastique qui, au nom de l’Église, défend le pouvoir autoritaire princier contre les boyards, tout en gar- dant sa propre mentalité d’ascète. C’est lui qui a attribué ses Conseils à Neagoe Basarab, à une époque où le souvenir de ce prince n’était plus que celui d’un grand fondateur de monas- tères et d’églises. Les Conseils datent de la seconde moitié du XVI-e siècle et reflètent le commencement de la lutte pour la constitution de l’état nobiliaire dans les Pays Roumains. https://biblioteca-digitala.ro V. DOCUMENTE DOCUMENTE SLAVO-BOMÎNE ÎN BIBLIOTECA NAȚIONALĂ DIN SOFIA TR. IONESCU-NIȘCOV în Împrejurări pe care nu le cunoaștem, o serie de documente emise în cancelariile Țărilor Romlne au ajuns la Biblioteca Națională din Sofia. Pentru evidența actelor noastre de cancelarie, aflate în depozitele și arhivele de peste hotare, prezentăm în rlndurile ce urmează situația fiecăruia din ele x. 1. Un document din 6996 (1488) aprilie 5, de la Ștefan cel Mare, prin care domnul Moldovei dăruiește lui Duma pîrcălab un sat pe Bogdana «unde a fost Fete » și o seliște pe Trotuș, « unde a fost Oană de la Moișa». Acest act a fost cîndva în posesia unui student de la Academia teologică din Kiev, A. Zapolski, care l-a comunicat lui Vespasian Erbiceanu. Acesta l-a publicat, text slav și traducere, cu unele greșeli, în «Arhiva », Iași, 1889, p. 375-377. Textul slav a fost publicat și de loan Bogdan în Documentele lui Ștefan cel Mare, I, p. 344—346, care a corectat greșelile comise de Erbiceanu. In sflrșit, Paul Mihailovici a publicat o traducere a textului slav, cu greșeli și datare greșită (1468). Traducerea e însoțită de o fotocopie (cf. Mărturii rominești din Bulgaria și Grecia, Chișinău, 1933, p. 5—7). O traducere după textul slav al lui loan Bogdan s-a publicat și in DIR, A. II, p. 95. Originalul slav se află deci la Biblioteca Națională din Sofia sub nr. 392, iar două fotocopii puțin reușite se găsesc la Asociația Slaviștilor din R.P.R. 2. Un document de la Petru cel Tînăr, din 1567 septembrie 16, a cărui traducere cu greșeli a fost publicată de Paul Mihailovici (cf. op. cit., p. 10). O copie slavă, făcută de Stoica Nicolaescu, se află la Arhivele Statului Bucu- rești, mss. 1232, f. 109, după care s-a făcut și traducerea în DIR, B. III, 1 Pentru faptul de a ne fi pus la dispoziție microfilmul acestor documente, aducem mulțumirile noastre pe această cale atit Bibliotecii Naționale din Sofia, cit și Bibliotecii Centrale de Stat din București, prin intermediul căreia am obținut acest microfilm. 425 https://biblioteca-digitala.ro p. 249. Originalul se află la Biblioteca Națională din Sofia sub nr. 765. O fotocopie a acestui document se găsește la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Reproducem mai jos textul documentului transcris după fotocopie, Însoțit de traducerea respectivă și cu menționarea abaterilor săvîrșite In « Corpus » (DIR, В. III, p. 249). București, (7075) 1567 septembrie 16 Pentru cel Tinăr voievod întărește lui Oană și fiilor săi ocine la Mihăești, Bășinești și Jigoreani. j- ЛУнностУю божУпо iw IlimpS ко1кода и господннъ къс0и з»млн ^rrppw- клауУнско» смнк кмнкаго и пр*кдоБраго Л1нрча комод. Дакат госпедстк© мн сУю покм-кнУ» гссподстка мн СОашк със сын0кн ей iahrim богъ даст, нкоже да м8 кт wmhh8 8 уИи^мфн дм Каталинм къса кар* мика с« ут»т изврати wt нолю н wt ш8м8 н wt д-кл н wt П0ск8д», П0Н<Ж1 ю «ст п0К8пн Оана wt Каталина за щ. аспрн готски. Н пак П0к8пн Оана wmhh8 8 »Инрифн дм AISiijik wt кодл Ц-клинек къса за ш. аспрн готокн. Н пак поквпн Оана к. послан» за (к)н< wt Дили wt Цъшнн1фн за ск. лспрн готокн. И пак пок8пн Оана »дин ник wt Откнислак wt Жнгор-кнн за р. аспрн ш8рскн. И пак пок8пн Оана а. н(нк) wt Д8ма wt Бъшнн(фн за р. аспрн. И пак пок8пн Оана а. ннк wt М8ша wt Бъшншфн за р. аспрн. И пак пск8пн /Инк8л а. резор wt Щ»ф8л wt Бъшн- (н»фн)1 за л. аспрн. И продадоу пну киша людУ wt сконм докроколю със зианУ» къемг лмпашелх. Gir© радУ дадсу Оанск гакож» да м8 »ст къса киша р-ky ам8 н ска неком нм н нн wt когожа напокол-ккнлао (по ра)ч 1 г©сподстка мн. Оажа н скадаталТа постаклау господстко мн: ж8пан Надалко калнкн дворник н Ж8пан 1клн калики Awro^aT и Ина кистшар и Стан сп(лтар)1 и Бъркан комне и Пана столннк и Ионаш паулрннк и TiowpMa кал дкорннк. Пне Стан къ настолнн град Б8к8рафи, маскца сап. si. дкиУ къ л-кт зоа. Iw Патр8 KwaKOAa, лжлостУм кожУм господине Traducerea: • + Din mila lui dumnezeu, Io Petru voievod și domn a toată țara Ungro- vlahiei, fiul marelui și preabunului Mircea voievod. Dă domnia mea această poruncă a domniei mele lui Oană cu fiii săi, cîți îi va da dumnezeu, ca să-i fie ocină la Mihăești, partea Cătălinei toată, oricît se va alege din cîmp și din pădure și din deal și de pretutindeni, pentru că a cumpărat-o Oana de la Cătălină pentru 700 aspri gata. Și iar a cumpărat Oana ocină la Mihăești, partea lui Mușa 2, din apa Geamenei 3 toată, pentru 300 aspri gata. Și iar a cumpărat Oana 2 pogoane de vie de la Dima din Bășinești 4, pentru 220 aspri 1 (...) Ilizibil în text. * In traducerea din Corpus: • partea Mușei», deși e vorba de un bărbat (DIR, B. III, p. 249). 3 Tot acolo: «de la Gemenei», în loc de «din apa Geamenei». 4 Ibidem « Bășenești»în loc de « Bășinești». într-un document de mai tîrziu, de care ne vom ocupa imediat mai jos, acest toponimic a fost redat prin forma: « Bășănești » (DIR, B. VI, p. 90), iar înlr-o copie după o traducere romînească veche i se spune: « Bășinești» (DIR, B. V, p. 238), adică forma cea mai justă. Satul a dispărut, probabil, însă există și astăzi « valea » și « dealul Bășinești » în comuna Fințești, r. Mizil (cf. Marele dicționar geografic al Rominiei, p. I, 337). 426 https://biblioteca-digitala.ro gata. Și iar a cumpărat Oana un ogor de la Stănislav din Jigoreanix, pentru 100 aspri turcești a. Și iar a cumpărat Oana un ogor .de la Dima din Bășinești pentru 100 aspri 3. Și iar a cumpărat Oana 1 ogor de la Mușa din Bășinești pentru 100 aspri. Și iar a cumpărat Micul 1 răzor de la Șteful din Bășinești pentru 30 aspri. Și au vîndut acești oameni de mai sus de a lor bunăvoie, cu știrea tuturor megiașilor. Pentru aceasta, am dat și domnia mea lui Oana, ca să-i fie toate cele mai sus zise lui și fiilor lui și de nimeni neclintit, după spusa domniei mele. Iată și martori am pus domnia mea: jupan Nedelco mare vornic și jupan Ivan mare logofăt și lane vistier și Stan spătar și Bărcan comis și Pană stolnic și lonaș paharnic și Ghiurma mare postelnic. Și ispravnic, Nedelco mare vornic. A scris Stan în cetatea de scaun București, luna septembrie 16 zile, in anul 7075 (1567) *. 3. Un document de la Mihai Viteazul din 1593 decembrie 14, pe care l-a tradus Paul Mihailovici, de asemenea cu greșeli (cf. op. cit., p. 10—11). Docu- mentul are o copie executată de Stoica Nicolaescu la Arh. Statului din Bucu- rești, mss. 1232, f. 358, după care s-a făcut traducerea publicată in DIB, В. VI, p. 90—91. Originalul se află la Biblioteca Națională din Sofia sub Nr.766. O fotocopie după acest document se găsește la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Reproducem mai jos textul slav după fotocopie, însoțită de traducerea respec- tivă și cu menționarea abaterilor săvîrșite în « Corpus » (DIR, В. VI, p.90-91) 7102 (1593) decembrie 14 Mihai Viteazul voievod întărește lui Tatul și lui Mihail ocine și moară In Bășinești. t МилостТю кожТю 1ш Мирил коскодл и господинъ късое з«мл< £ггррш- кла^Т(иско)|6 сынк к «ли к аго и пр-кдокраго ПътрашкВ кожода. Дакат господстка мн cit пок1лкнп господстка мн ТатВлок скс Братом си Мирил и скс сынВкн нм илнцем господ ь бог-ь дасть, окожс да мВ «ст «дна кодсн(н)8цн В Екши- шщн, за Н1Ж1 покВпнл Мирил н ТатВл шт над Дан за ак. за аспри готокн. И пак покВпнл ТатВл н Мирил «дин розор« В полю Б'ыпин|ц1н шт на шк...8 8 о. за аспри готокн. Н пак покВпнл ТатВл и Мирил дел Дилик за шчннВ шт Б'ыинн1Ц1И къс«х шт по къс ртарВл и шт гора и [шт] 6 шВм и шт код и шт по къс«р лли шт БВл(г)ъ8р шт 6пъ[п]®т«кътпр дери Т«к8 1 In corpus:« Jigoreni», în loc de « Jigoreani»(ÎKHrop-kHH DIR, B. III, p. 249). Același, toponimic din doc. cu data de 1587 aprilie 30 a fost redat la fel: « Jugureni» in loc de ♦ Jugureani» TKofr^p-kHH, DIR, B. V. p. 305 — 306), iar forma JKHreptHH, din 1593 mai—august, a fost transcrisă" iarăși «Jigoreni» (DIR, B, VI, p. 70). 2 Cuvîntul «turcești » lipsă in Corpus. * Propoziția « Și iar a cumpărat Oana un ogor dela Dima din Bășinești pentru 100 aspri» lipsă în Corpus. 4 întrucit divanul corespunde anului 1567, în traducerea din Corpus s-a admis stilul de la 1 ianuarie, ceea ce e just. s (...) Loc ilizibil în text. • [ . . . j Lipsă în context. 427 https://biblioteca-digitala.ro РошиВлок, зашж« с Вт покВпнл Мирил н ТатВл (с)»1 киш» ргинъ шчинВ шт Дима за рм. за аспрн. И продадВ^ а тех им»н< за люд/« т«х шчнн с)1 и кодиниц •ж» кипи р-k^ за сксч нм дс>Б(ро)1К0Л-к със Взнани» ккс«м MirfiaiuoM шкр(к)1сте мюток шт гор и шт дол и шт пр|Д господстка л«н. Giro радТ дадВХ и госгодстка мн ТатВлок и Мнрнлкк, гакожс да мВ ест шчние и кодиниц нм кк шрк ил« н сынВкн ил« и кнокол« и пр1кночет.'л« и не шт когоже непоколебим по (ш^рпмо господстка ми. Gfi еже скедетеле постаклемВ и господстко мп: жВпан Митрк келикн дкорник и жВпан Андрею келнкн лшгофет и Пангратие кнстисар и ДВмнтра.ке спатар и Драгомир сшолннк и Паиъ комнсВл и Манта перрннк, Коче кглнкн постелннк. И нспракник Митрк келнкн дкорник. И пне аз Нкнюл, месяца дек. дТ. дкни и шт Адама до ныне текощаго лкт Зрк. t 1ш Мирил коекода, мнлостТм божТю господина ’ Traducerea: + Din mila lui dumnezeu, Io Mihail voievod și domn a toată țara Ungro- vlahiei, fiul marelui și preabunului Pătrașcu voievod. Dă domnia mea această poruncă a domniei mele lui Tatul cu fratele său Mihail 2 și cu fiii lor, cîți le va da dumnezeu, ca să le fie o moară la Bășinești, pentru că au cumpărat-o Mihail și Tatul de la Dan, pentru 1020 aspri gata. Și iar au cumpărat Tatul și Mihail ® un răzor în cîmpul Bășinești 4 de la O...5 pentru 70 aspri gata. Și iar au cumpărat Tatul și Mihail partea lui Dima din ocina de la Bășinești •, toată, de peste tot hotarul și din munte și (din) pădure și din apă și de peste tot; însă de la Bulgăr, de la Spintecătură 7, pînă la teascul lui Roșiu ", pentru că au cumpărat Mihail și Tatul această mai sus zisă ocină de la Dima pentru 140 aspri. Și au vîndut acei numiți oameni aceste ocine și moara, care sînt mai sus zise, de a lor bunăvoie, cu știrea tuturor megiașilor dimpre- jurul locului, din sus și din jos și dinaintea domniei mele. Deaceia, am dat și domnia mea lui Tatul și lui Mihail, ca să le fie lor ocinele și moara de ohabă, lor și fiilor lor și nepoților și strănepoților și de nimeni neclintit, după porunca domniei mele. Iată că și martori pune domnia mea: jupan Mitrea mare vornic și jupan Andrei mare logofăt și Pangratie mare vistier și Dumitrache spătar și Dragomir stolnic și Pană comisul și Manta paharnic, Coce * mare postelnic. Și ispravnic, Mitrea mare vornic. Și am scris eu, Neaniul10, luna decembrie 14 zile și de la Adam pînă acum cursul anilor 7102 (1593). 4- Io Mihail voievod, din mila lui dumnezeu domn. 1 ( . . . ) Ilizibil in text. 1 In traducerea din Corpus; « Mihăilă », în loc de « Mihail» (DIR, B. VI, p. 90—91). Chiar documentul cuprinde indicația că se pronunță « Mihail ». Numele domnului e scris astfel: « ». • Tot în Corpus: « Tatul și cu Mihăilă », în loc de « Tatul și Mihail ». * In Corpus: « Bășăneștilor», în loc de «Bășinești». *(...) ilizibil în text. ' In Corpus: «partea de ocină a lui Dima din Bășănești», în loc de: «partea lui Dima din ocina dela Bășinești», ceea ce nu-i același lucru. 7 In Corpus: « de la . . . secătură », în loc de « de la Spintecătură ». 8 De asemenea: «teascul Roșiului», în loc de « teascul lui Roșiu ». De obicei, se păstrează forma flexionară cu articolul enclitic în traducere, numai în cazul cînd există romînește în original. 8 La fel și numele marelui postelnic «Coci», în loc de « Coce ». 18 în sfîrșit, numele pisarului trebuia redat ca în original: « Neaniul », iar nu « Neniul ». 428 https://biblioteca-digitala.ro ь. Urmează cîteva fragmente de acte de cancelarie nedatate. Ele provin din a doua jumătate a sec. al XVI-lea, mai precis din cancelaria lui Mihnea Turcitul. Nu numai grafia pledează pentru această situare in timp, ci și cîteva personaje, părți in aceste acte. în primul rînd, e vorba de un boier Stepan din Călugăreni, care acaparează cu bani numeroase ocine. Acest Stepan nu poate fi altul decît Stepan mare logofăt în a doua domnie a lui Mihnea Turcitul, pînă prin aprilie 1587. El a avut trei copii: Micul, Preda și Dragomir, care apar în actul din 1609 ianuarie 5, dată cînd Stepan nu mai era în viață (cf. DIR, B. XVII, I, p. 352). Deasemenea Dispot, despre care e vorba în fragmentul « c » de mai jos, a trăit in vremea lui Mihnea Turcitul, fiind menționat în actul din 1586 februarie 11 (DIR, B.V., p. 226—227). Redăm în continuare șase fragmente de acte de cancelarie privitoare, în general, la aceleași ocine, Călugăreni, Mihăești și Fundul lui Stan. Ele ne-au fost comunicate fără indicația cotei de arhivă. Fotocopii după aceste fragmente se găsesc la Asociația Slaviștilor din R.P.R. a) (1577-1583; 1585-1591) I se întăresc lui Stepan mai multe ocine la Bărboi, Călugăreani și la Fundul lui Stan, pe care le plătește cu bani gata. ...Степаншк СЧ.С сынокн си елнцн нм ког8 даст, ta коже да м8 кт шчнн8 8 Къл8гър-кнн дел Кашалннек късау кар! елнка сеушет нзкрат шт полю н шт швл« н шт д-кл със киноград! н шт седалище селшк н шт поск8де шт по късом уотаром шт уотар по уошар, алн шчнна кт 8 Бъркон шт по къса^ шчнна д. го дм, понеже ш кт пок8пил Степан със сынокн сн шт над Стана дъцмра Каталинек за н. аспрн готокн н радТ конн к. докри. И пакн покипи Степан шчнн8 8 Бъркон шт дм Прлгкшоае д. го дм поскВде шт ртар по уотар каре елнка се )fTer нзкрат, понеже пок8лнл ест Степан шт над Прмъ- шоае за гф. аспрн готокн; И пакн пок8пн Степан шкнн88 Ф8нд8л Стан8л8н дел ]]]8дорок шт Брътещн къса)[ каре елнка се утет нзкрат шт носк8де, алн кел-кге да се знает шт к(лад)енец шт Стън-kc по кал-k Ст8пннек 8 гор до шкръшТе 8 п8т, таже къс по п8т 8.. J дорн до поана Кан де ел8лшк 8 злак8л със ръкнцнле н...1 по пракд 8 камен таже по пракд лмспюл« 8 Стъна Петрок. 8 К8р...г таже пак н пракд8 местом по Пнск8 до БъдъВ 8 глак Пнскок Станек шт дол тере ест пок8пил шт над Т8дор за хау. аспрн готокн. И пак пок8пн Степан шчнн8 8 Ф8нд8л Ста- н8л8н, пак по теу кел-кгн кнше p-kț шт дел Бъланшк, алн дел Цнг8лек късау шт поск8де за %, аспрн. И пак пок8пн Степан шчнн8 8 Ф8нд8л С>пан8л8н по т-kjf кел-кге дм Гоек късау шт посквде за ш. аспрн готокн. И пак съшкорнл ест сынн Степанок кратстко със Кръст-k С8с8л8н н подарокало сынн Степанок по Кръст-k С8с8лшк със а. аспрн готокн а Кръст-k шн подлрокал ест по сынн Степанок със дел ем8 за шчнн8 късау шт Ф8нд8л Станшк каре елнка са утет из- крат шт поск8де шт дел Бъланок2, пак по тех кел-кге кнше p-ky» и коже 1 (...) Rupt în fotocopie. 1 Cuvintele subliniate au fost adăogate printre rînduri. 429 https://biblioteca-digitala.ro да м8 кт eYi шчинВ сыноким бттаншк д-Ьднн. И пак поквпн Степан погон за лоз11 а. н пол. на КълВгкр-кни шт над С8с8л за Фо. аспрн и алдъмаш с. к-кд за кин шт на Степан. И пак съткорнл кт кратстко Степан със Раду Нанок шт Н-krpa и подарокал кт Степан по Радул със кш. аспрн готокн а Радул шн подарокал «ст по Степан...1 8 Н-кгр(а)...1 н 8 кал-k...2 н шт ш8м и шт седалнфс и шт посквдг..1 га коже да л\8 ест Сте- паншк за д-кднн. . Traducerea: .. .Lui Stepan cu fiii lui, cîți ii va da dumnezeu, ca să-i fie ocină la Călu- găream, partea Cătălinei, toată, oriclt se va alege din cimp și din pădure și din dealul cu vie și din vatra satului și de pretutindeni de peste tot hotarul, din hotar pină in hotar, insă ocina este la Bărboi, de peste toată ocina a 4-a parte, fiindcă a cumpărat-o Stepan cu fiii săi de la Stana, fiica Cătălinei, pentru 8000 aspri gata și pentru 2 cai buni. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Bărboi, din partea Armășoaei, a 4-a parte pretutindeni, din hotar pină in hotar, oriclt se va alege, pentru că a cumpărat Stepan dela Armășoae pentru 3500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Fundul Stanului3, partea lui Tudor din Vrătești, toată, oricît se va alege de pretutindeni, insă semnele să se știe dela fîntîna din Stăneasa, pe Valea Stupinei in sus pină la obîrșie, la drum, apoi tot pe drum la.. A pină la Poiana Vaideelului, 3 la lacul cu răchițile. . A drept la piatră, apoi drept pe locul de la stîna lui Petru la Cur. . . ,* apoi iarăși drept la locul, pe pisc, pină la Bădău, la capul piscului Stinei de jos, pe care a cumpărat-o dela Tudor pentru 1400 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Fundul Stanului,3 iarăși pe acele semne mai sus zise, din partea lui Bălan,2 insă partea lui Țigule, toată, de pretutindeni, pentru 600 aspri. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Fundul Stanului pe acele semne, partea lui Goe, toată, de pretutindeni, pentru 800 aspri gata. Și iarăși au făcut fiii lui Stepan frăție cu Cirstea Susului și au dăruit fiii lui Stepan pe Cirstea lui Susul cu 1000 aspri gata, iar Cirstea, el, a dăruit pe fiii lui Stepan cu partea lui de ocină, toată, dela Fundul lui Stan, oricît se va alege de pretutindeni, din partea lui Bălan, iarăși pe acele semne mai sus zise, ca să le fie această ocină, fiilor lui Stepan, dedină. Și iar a cumpărat Stepan un pogon și jumătate de vie la Călugăreani, de la Susul, pentru 1070- aspri și aldămaș 3 vedre de vin dela Stepan. Și iar a făcut Stepan frăție cu Radu lui Nan, din Neagra. Și a dăruit pe Radul cu 2800 aspri gata, iar Radul, el, a dăruit pe Stepan. . A la Neagra.. A și la valea.. A și din pădure și din vatră și de pretutindeni.. - ,1 ca să-i fie lui Stepan de dedină.. A b) (1577-1583; 1585-1591) I se întăresc lui Stepan mai multe ocine și vii la Mihăești, Policioi, Valea Bea, pe care le plătește cu aspri gata. ...Что с8т енл покВпнл ж8пан Радул пеуарннк понежк покипи кт 6(ттан. шт)1 над Брат8л сын8 Радул пеуарннк за „аф. аспрн готокн. И пак пок8пм 1 Rupt în fotocopie. 1 Cuvintele subliniate au fost adăogate între rînduri. 3 Așa în context. 430 https://biblioteca-digitala.ro GtIIMH WMHH8 8 (HnfElqiH no WHHHa IIoAHMOp-kcKE wV AM H’fcpSAWK MTO ICT HOK8nHA PoIUY(8A .31 WT KOA# MHX’EtqiHAWp CEC KOAa h cec k. h noA iioroaHi sa aosYii h cec micto h cec ui8m no A8nKa Gtpisik, Tipt ict noK8nnA Gti- nan wt na A PouiY8a sa ay. acnpn .. 1 am PoiiiY8awk SEca^. H naK noK8nn Gtiiuh wmn8 no wunna IIoAnnop’kcKE wt am H-kpBawK mto ict iiokSiih Peka am Pekek sa koa k Ecajf h wt a(m—) 1 sa wmhh8 iioa wt koa Aln)(Eti|iHAOp cec &0A^Hinp8 ckih8 ^haiik cec iUhk8a ceih8 Gnu- nanoK n Akhh iUhkBawk h A1hk8awk am Kpat8awk........................... ...................................................................................1 HsspaT wt iiock8ai cec kec jfomapOM ce koa-. sa KHHorpaA2 noHtwt ict noAapOKaa EpaT8a cec EpaTOAt ch KpEHioH 110 lUapYta h 110 iMhk8a ha K-kHMaHYi h Ha ckaak8 h^, qko?ki Aâ ина- дннок прат Диспоток пол. wt по к ксах wmhhB и wt посквд« и с кс кнногрлд! и д-кдннВ н wt пок8пж!'| и wmhhB wt Бървон и wt ФВндВл СтанВлВн по КЪСДХ W4HHS И WT ПОСКВД« Н WT ПО КЪС-Ьх Б-кЛ-кГОК W4HHIK, П0Н1Ж1 WM «СТ покВпил wt бннадин врат Диспоток за щ. аспри готокн. И нак скткорил «ст бннаднн..............1 попа Басил!« врат «мВ за вратстко т|клчж|нй по W4HH8 ну wt ФВндВл Станок, еж« с« «ст изкрал Диспоток, Țipi «ст дал поп Блснл!« «мВ за whhhB wt iiiBm.........1 Сннадинок wt Кмнка пВт............1 късд)( Tip« w «ст продал Сннаднн кВпно скс д«л «мВ радТ ц-кнВ.............1 а бннаднн wh «ст дал пошк Басил'йк д«л «мВ за wmhhB ккс«^ wt К«лика прт по БкдкВ wmhhB радТ wmhhB. t Н пак поквпн поп Басил!« wmhhB В Бъркон wt д«л Армкшоа« wmhhB за рк. асрпи. Traducerea: ... Și iar a cumpărat Însuși popa [Vasilie] a cumpărat ocină la Călu- găreani, din partea lui Sinadin, fratele lui Dispot ®, jumătate de peste toată ocina și de pretutindeni și cu via și dedina și de cumpărătură și ocina dela Bărboi 4 și dela Fundul Stanului 5, peste toată ocina, și de pretutindeni și pe toate semnele ocinei, pentru că a cumpărat el dela Sinadin, fratele lui Dispot, pentru 700 aspri gata. Și iar a făcut Sinadin... (lui) popa Vasilie, fratele lui de frăție, Întocmire pe ocina lui dela Fundul lui Stan, pe care și-a ales-o Dispot, de i-a dat popa Vasilie lui de ocină din pădure... lui Sinadin de la Drumul mare... toată, pe care a vlndut-o Sinadin împreună cu partea lui, pentru prețul... iar Sinadin, el, a dat lui popa Vasilie partea lui de ocină, toată, dela Drumul mare plnă la Bădău, ocină pentru ocină. + Și iar a cumpărat popa Vasilie ocină la Bărboi, din partea Armășoaei, ocină pentru 120 aspri. d) (1577-1583; 1585-1591) Se întăresc lui Stepan ocine la Esteu, cumpărate de la Vlăducul, de la Dușman și de la Stana, fiica Cătălinei. 1 (...) ilizibil In text. * Completat de noi. ’ Dispot era fiul lui SUȘAN din Berilești. El apare într-o interesantă judecată de familie în doc. din 1586, februarie 11 (DIR, В, V, p. 226—227). Prin 1608, trăia încă (Vezi doc. din 1608 în DIR, B, XVII, I, p. 352). 4 Acest fragment pune în circulație trei toponimice necunoscute pînă acum: Bărboi, Fundul Stanului și Bădău, toate în raionul Mizil. 4 Așa în original. 28 — c. 11 . oo https://biblioteca-digitala.ro ...шт над И-к га дефера Kotik [шт над м8ж ей Кнрртоп за ф. асрпи потоки. И нак пок8пи Степан шчин8 8 6сте8 шт 6сте8 г.го дм, дм Плкд8к8лшк и Д8шманок к иса, кар! мнка ее утет нзкрат шт устар по у(отар)2 Н ШТ ДЛ'КП Н 8 ШИРОТ И ШТ ПОЛЮ И ШТ С1ДаЛН1|11 И 8 КОД ШТ ПОСК8Д1, тере tCT пок8пнл шт на(д К)л-кд8к8лк и шт Д8шман за ax’f. асрпи потоки. И пак пок8пн Степан шчин8 8 Ecti8 шт д(кфер)а 2 Каталннек полокнн, кар! мнка се утет нзкрат шт уотар до уотар 8 Длъг и 8 широт и шт полю и шт ссдалниее и шт поск8де шт над Стана дъцира Каталннек и шт зет Катали(н)ек 2, Стоян, за к. кокиле докре радТ цЬн ну хгу. асрпи потоки за сднл спат п(ало)2ш ц-Ьн ей ф. асрпн потоки ат. аспрн............................................ пол. за кие дела Л8п8л дерттв у. аспрн за ерекре3............................2 кратен сн Драпомнр н Преда елецем коп к нрнп8стет. И пак да ест /Инк8лок и кратТел« си на нам3..........2 дке попоане за лозГе.........2 Понеже пок8пн ест каф им Степан шт над3. Traducerea: ... de la Neaga, fiica lui Botev, de la bărbatul ei Chirtop, pentru 500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Esteu 4, de la Esteu a 3-a parte, partea lui Vlăducul și a lui Dușman, toată, oricît se va alege din hotar pină în hotar și din lung și în lat și din cîmp și din vatră și din apă și de pretu- tindeni, pe care a cumpărat-o de la Vlăducul și de la Dușman pentru 11.000 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Esteu, de la fiica Cătălinei, jumătate, oricît se va alege din hotar pină în hotar, in lung și In lat și din cîmp și din vatră și de pretutindeni, de la Stana, fiica Cătălinei și de la gine- rele Cătălinei, Stoian, pentru 2 iepe bune, pentru prețul lor 3600 aspri gata, pentru o spadă paloș, prețul ei 700, și aspri gata 1300 aspri... jumătate de vie de la Lupul, dereptu 600 aspri3 de argint... frații săi, Dragomir și Preda, cîți îi va da dumnezeu. Și iar să fie lui Micul și cu frații săi anume.. . două pogoane de vie... pentrucă a cumpărat tatăl lor Stepan de la.. .3 ' d) (1577-1583; 1585-1591) Se întăresc lui Stepan ocine la Mihăești. ...И пак пок8пн Степан шчин8 8 ЛАиуъвфН по шчнна.............3 полю н шт ш8м н шт кннопрде и шт код8 със кода и шт ссдалнфе ............6 до уотар. И да се знает дм Зорек ест по късау шчнна Полнчор-кскъ ...............6 аспрн потоки. И пак пок8пн Степан шчнн8 8 еМнумфн по шчнна.........5 шт един д-кднн з. по дел что с8т пок8пнл ж8пан Радул пеуа- рник8л.....6 жаф. аспрн пата. И пак пок8пн Степан шчнн8 8 еИиуъкфН по шчнна 1 Completat după documentul din 1609, ianuarie 5 (Acad. R.P.R. XCV/21, DIR, B. XVII, I, p. 352-355). ’ Ilizibil în text. ’ Textul subliniat a fost adăoagt ulterior de altă mină. 4 Satul Esteu se mai întîlnește și în alte acte din această perioadă. Documentele din 1585 iulie 5 (DIR, B, V, p. 191) și din 1591 septembrie 30 (DIR, B, VI, p. 21). 5 Rupt în original. 434 https://biblioteca-digitala.ro /Ипумцеилюр със кода н със к. попоане и пол. за лозТе и със местол\. ................................................................1.....за хау. аспрн готокн дел РошТ8л късау. И пак покипи Степан 1 нл Ръка дм Ръкъил за код късау и юг дм слаб за ючнн8 пюлокнн....1 пек8пн ют над Ръка за у. аспрн потоки. И пак пок8пн Степан...........1 Traducerea: Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești pe ocina... cîmp și din pădure și din vii și din apă, cu apa și din vatra... pînă In hotar. Și să se știe partea lui Zore este peste toată ocina Policiorească.. . aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești pe ocina... dintr-o dedină a 7-a parte, pe care a cumpărat-o jupan Radul paharnicul... 1600 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești pe ocina... Mihăeștilor cu apa și cu 2 pogoane și jumătate de vie și cu loc... pentru 1600 aspri gata, partea lui Roșiul, toată. Și iar a cumpărat Stepan... Răca, partea lui Răcăil de apă, toată, și din partea lui de ocină, jumătate... a cumpărat de la Răca pentru 400 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan. . . e) (1577-1583; 1585-1591) Se întăresc lui Stepan mai multe ocine la Budea, Policioi și Fin(ești. .. .дел Емчогок за ючнн8 късау ют з[а Лак8л Б8дек до Калк Сшрезек н ют код и ют ш8л1 и ют киноградТ и ют]2 носк8де ют над Белчюгок за ун. аспрн готокн. [И пак пок8пн Степан] ючнна ют дел Белчюгок ют над Бонка за ц. аспрн потоки. И пак [покипи, Степан и. попанн и полокин за лозТе по дкла за ючин8] Белчюгол ют над Нкгок Л18тек за хас. аспрн потоки. И пак [пок8пн Степан едно попон за лозТе със место на Б8дк ют Нкгое] Дадек за шн. аспрн потоки. И пак пок8пн Степан [едно попон и полокин за лозТе с кс место по ючнна БЭрлоен-кскъ ют над Л1ъра за] хан. аспрн потоки. Н пак пок8пи Степан к. попоане [за лозТе на К8дк пак по ючнна БЭрлоен’кскъ ют над Клад Бъткъ н ют над] СЭпр-к БЭлткн8л за юн аспрн потоки. И пак пок8пн [Степан един попон за лозТе на Б8дк по ючнна Аичкскъ код П8т] Б8дек ют над Нкга, дъцеера Кошек и ют лгкже ей [Киртон за ф. аспрн потоки. И пак пок8пи Сте- пан ючнн8 8 6сте8 ют 6сте8] г. по дел, ют дел Клъд8к8.ок и ДЗшлинок къску [клдв мнка се утет изкраг, ют устар до уошар и ют длъг и 8 широт и ют] полю и ют седалнфс и 8 код и [ют] 3 поск8дс. шере [ест пок8пнл ют над Клъд8к8л и ют над Д8шман sa^aj. аспри потоки. И пак покВпи] Степан ючнн8 и 6сте8 ют дкла Кашалннек полокин каре [елнка се утет нзкрат ют уошар до уошар 8 длъг и 8 широт] и ют полю и ют седалнцее и ют поск8де ют над Стана д юрсра [Кашалннек и юп зет Клталннек, Стесан, за дке кок]и- ' 1 Rupt în original. 2 Completările s-au făcut după actul din 1609, ianuarie 5, în care ocinele, cumpărate de Stepan în timpul vieții, sînt întărite feciorilor lui de către Radu Șerban (Acad. R.P.R. XCV/21). 3 Lipsă în text. 28* 435 https://biblioteca-digitala.ro л| декр), цкн Hjf жгу. аспрн й за »дна спат ладош ц-кн ih ip. аспрн потоки. [И пак пок8пн Степан............J1 под за дозТс шт над Л8п8д за acnpi за cpisipe н I. жВмът кцн...........1 шчина Полнчор'кскъ шт дед Икг8лок шт Полнчон полокнн..............н шт код, ск кода н шт седалнфе н шт поскВд! В длкг н 8 широт............1 сВт поквпжа Грамек шт Финцефи а после Грама ши «ст1 [даро]кал ест Грама по Степан със сТе шчнн8 ем8 шт Л1н£Ъ1фн.............2. Traducerea: ... partea lui Belciug de ocină, toată, de la [lacul Budei pină la valea lui Streze și din apă și din pădure și din vie și de] pretutindeni de la Belciug Eentru 650 aspri gata. [Și iar a cumpărat Stepan ocină de la Belciug, de la onca, pentru 900 aspri. Și iar [a cumpărat Stepan 3 pogoane și jumătate de vie pe partea de ocină] a lui Belciug, de la Neagoe al lui Mutu, pentru 1200 aspri gata. Și iar [a cumpărat Stepan un pogon de vie cu loc la Budea, de la Neagoe] al lui Dadea, pentru 350 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan [un pogon și jumătate de vie, cu loc, pe ocina Orloenească3, dela Măra, pentru] 1050 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan 2 pogoane [de vie la Budea, tot pe ocina Orloenească, de la Vlad Bătcă și de la Oprea] Olteanul, pentru 850 aspri gata. Și iar a cumpărat [Stepan un pogon de vie la Budea, pe ocina Licească4, lingă Drumul] Budei, de la Neaga, fiica lui Boțea, și de la bărbatul ei, [Chirtop cu 500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină in Esteu, de la Esteu] a 3-a parte, partea lui Vlăducul și a lui Dușman, toată, [oricît se va alege din hotar pină in hotar, in lung și in lat] și din cimp și din vatră și din apă și (de) pretutindeni, pe care [a cumpărat-o pentru 11.000 aspri gata. Și iar a cumpărat] Stepan ocină la Esteu, din partea Cătălinei, jumătate, oricit [se va alege din hotar pină in hotar, in lung și in lat] și din cimp și din vatră și de pretutindeni de la Stana, fiica [CatEdinei și dela ginerele Cătă- linei, Stoian, pentru 2 iepe] bune, prețul lor 3600 aspri și pentru o spadă paloș, prețul ei 700 aspri gata. [Și iar a cumpărat Stepan... jumătate de vie dela Lupul pentru 600 aspri de argint și 5 jumătăți... ocina Policiorească, din partea lui Neagul din Policioi jumătate... și din apă, cu apa și din vatră și de pretutindeni, tn lung și in lat... au fost cumpărate dela Grama din Fințești. Iar după aceea, Grama, el, a dăruit Grama pe Stepan cu această ocină a lui, din Mihăești... 5. Un document din 1602, iulie 8, a cărui traducere a fost publicată cu greșeli de Paul Mihailovici (cf. op. cit., p. 11—13). Există o copie slavă la Arhivele Statului din București mss. 1233, f. 63 — 63 v., datorită lui Stoica Nicolaescu. O traducere după această copie corectă s-a publicat tn DIR, B, XVII, I, p. 398—399, schimbtndu-i-se data, după divan, în 1609. Origi- nalul se află în Biblioteca Națională din Sofia sub nr. 396, iar o fotocopie 1 Text ilizibil. * Text lipsă, fiind rupt. - • Greșit în « Corpus »: Orlănească (DIR, XVII, B. I, p. 353). 4 Greșit în «Corpus»: Micească (Ibidem, p. 354). 436 https://biblioteca-digitala.ro ее găsește la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Traducerea din «Corpus» nu prezintă abateri față de original. 6. Un document din 1607, mai 26, a fost publicat în traducere cu greșeli de Paul Mihailovici (cf. op. cit., p. 13—16). Originalul slav se află la Biblio- teca Națională din Sofia sub nr. 767, iar o fotocopie se găsește la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Redăm mai jos textul slav și traducerea: 7115 (1607) mai 26 Radul voievod întărește lui Stepan mai multe ocine în Călugăreani, Bărboi, Fundul Stanului și Policioi. ф МиЛ.'СТНЮ вожТеео 1ю Радул колода и посподинъ късон з[емл]н Хпсрреюклаушс :он кн8к поконнапо н пр-кдоврапо Кксърак коекода. Дакат посподстка мн с¥« покел-кнпо посподстка ми Сшспанок н с кс сыноки ено ели и,ем вопъ припустит нкож« да м8 кт ючин8 8 Къл8пр-кнн дел Каталннек къелу каре елико се утнт извернт ют полю и ют ш8м и ют д-кл със кнноград и ют седалшре селюк и ют по късом уотаром ют уошар дор и рш(а)р али ючнна ест 8 Бървон ют по к-kcay ючнна четфрътапо дел понеже ест пок8пнл Степан ют над Стана дъцшр Катал <нек за ,и. аспрн потоки и ради с. кони доврн. И пакн пок8пн Степан ючин8 8 Бървон ют дел Ярмъпюаск четфрътапо дел ют поск8де ют уотар дори ртар ют над Ярмъшоае за .гф. аспрн потоки. II пакн пок8пн Степан 8 Ф8нд8л Стан8л8к Д«1 щ8дорок ют Крктец1Н к(ъ)слу каре елнка се рет извернт, алн вел-кин да се знает: ют кладеннц ют Стън-kca по Ka.vk Ст8пннюк 8 пор до юврътТе 8 п5т таже ккс по п8т 8 пред до,Я по 8 поина ............1 и 8 злак8л със ръкнцнле таже 8 пред по прак 8 калин Зкзок таже 8 прак м-кстом 8 Стона Петрок 8 к8рмкт8р таже пак 8 нракд8 местол« по писк по Бъдъ8 8 плак пнск8л Степанев ют дол ют над Т8дор за хау. аспрн потоки. И пакн пок8пи Степан ючнн8 8 Ф8нд8л Стан8люк пакн по сТю келкпи ките р-ку ют дел Бъланюк алн дел Цип8лек късау ют поск8дТ ют над Цнп8л-к за Л. аспрн. И пакн пок8нн Степан ючнн8 8 Ф8нд8л Стан8л8к по fiiejf вел-кин дел Го[ек к]ъсау ют поск8дс ют над Гои за ю. аспрн. Я по тол* паки сът- корил с8т сыноки Степанок врлтстко скс Кръст-fc С8с8лок и дарокалн с8т сини Степанюк но Кръст-k С8с8люк със ха. аспрн а Кръст-k юн ест дарокал по сыни Степанюк със дел..............1 ючнн8 късау ют Ф8нд8л Станок елнка се утет нзврат ют дел Бъланок паки по теу вел-кин ките р-ку н повратилн с8т за скоем довроколю. И пакн пок8пн Степан еднн попон за лозТе (н) полокин на Къл8пър%ни ют над С8лс8л за фо. аспрн н алдъмат и. кед за кннок. И пак съткорнл Степан вратстко с кс Радул Нанюк ют Н-кпра н дарокал ест Степан по Радул с кс. .. н *. аспрн потоки а Радул юн бст дарокал по Степан с кс ючнна ем8 ют Н-кпра..............1 ют дел ем8 полокин али ют поск8дТ........ ............1 или с8т 8..................1 за ское (ючпн)8 .......1 Я потом пакн съткорнл Степан вратсткао със еИиркъ...................1 уотар8л Indescifrabil în fotocopie. 437 https://biblioteca-digitala.ro H шт поск8дТ a Слиган ш:1 ест дарокал но <Инрк8 със..1 шкцн със агниц и със ф. аспрн потоки. И паки иок8пи Степан «дни 8...1 тере даде със глак на Б8ка К8р8лшк шт над Радул Опрек за рк. аспри. И лак съ(тко)рел Л1нк8л с ын к Степаншк с кс БлъдТшан кратстко и дарокал кт БлъдТшан по Мик8л с кс шчнн8 8..............1 8 Бал’к Л8п8лшк с кс дел ем8 шт шчин8 късау колнко у о кет нзкернт шт по късоле уотарЗл. 11 Л1ик8л със краш!еле си шн ест дарокал по БлъдТшан с кс д. шкцн с кс агницн н със (ед)нн пръетен за ерш н с кс една ливрам за рк. аспрн н съ кт. аснрн срек т 1 и паки пок8нн Степан шчнн8 8 КълЗълкнн шт деа Бълкск к дел Чнмпою (тор8)лшк и кратом си Шеркачок късау каре елика се.ушит нзкернт шт поскЗдТ (шт п)шлю и шт ш8м и шт кннограде н шт но късоле уотарЗл шт над Чнмпоютор8л и шт крат(ом с)и [Церкам за ,ас. аспри готокн. Н пак пок8пн Степан шчин8 8 Къл8- гър’Ьнн шт дел Бълкскъ дел Стъннлък въеау wt полю и шт ш8м и шт кнноград н шт (сед)алнцее шт над Стъннл за ,ао. аспрн готокн. Н паки пок8пн сыни Сшепанок, Л1нк8л н Драгомир и Преда к8ки Дамок и Бон чили, к със прнколн им късиу шт над Стан Б8С...1 шт над ТИарнн Сакек за ск. аспрн готокн. И пак пок8пн Степан шчнн8 8 КълЗър'кнн шт дел Бъл*кскъ, дел Тоадерек къса шт по късолх уотаром шт полю н шт ш8м н със кннограде шт над щоад(ер) за аф. аспрн. И пак еюк8пн Степан шчнн8 8 Къл8гър-кнн шт дел Бъл-кскъ дел............1 колнко се нзкрат дел ем8 но късом уотарвл, алн шт полю н шт 1118м н шт кннограде шт над..................\ И пак да ест Стспанок шчин8 8 ЛАнуъефи по шчнна Цолнчо... р(-кскъ) .............1 Полчон половин а по късом yoniap...........1 ш8ла и шт кнноград и шт кода................. ............1 шт уошар дори уотар, понеже сТю...............1 пок8пнл шт Грама шт Фенцефн шт по......................................1 а потом Грама съткорнл кратстко със Степан н дарокал ест Грама по Степан със сТю шчнн8 шт /Инуъефи ............1 шн ест дарокал по Грама със а. кон докре седлан н 8здлан н със хафн. аспрн.............1 (н па)кн пок8пн Степан шчнн8 8 Л1нуъефн по шчнна Плнчор’кскъ дел..............1 нзкернт шт полю н шт ш8м и шт кнноград н шт код и шт съдалнфе н шт по късом ртар8л (8 д)лъг и широт шт дел Полнчорескъ третаго дел шт над Драг8л шт Фннцефн за ха. а(спрн). И пак пок8пн Степан шчин8 8 еИнуъешн по шчнна Полнчор-кскъ шт дел еИнрюк шт полю седлиго дел что ест кил пок8пнл жЗпан Радул перрннк шт...1 а съда ест по(к8пнл)............1 шт над Брат8л сынъ Радулшк перрннк за аф. аспрн готокн. Н пакн покбпн Степан шчнн8 8 еИну(ъефн).............1 по шчнна Полнчор’кскъ шт дел НкгЗлшк, что ест кнл пок8пнл РошнЗл шт код............1 шт със кода и със дке погоане н пол. за лозТе и със место й със ш8м до Л8нка Стрезек............1. РошнЗл за ау. аспрн готокн. И пак пок8пн Степан шчнн8 шт шчнна Полнчор’кскъ..................1 что ест пок8пнл Ръка дел Ръкък за код късау н шт дел ем8 за шчнн8 пол шт кода ЛЛнуъефнлшр.............1 до ЛЗнка Стрезек н със ш8ле и със кннограде шт над Ръка за у. аспрн. И пак покЗпн Степан шт над щат8л дел ем8 за код късау шт дел Н*кг8лшк шт Полнчон за у. аспри готокн. И нлк пок8пн Степан 1 Text ilizibil. 438 https://biblioteca-digitala.ro W4HH8 ПО pHlApSA Ди ли к дел XpewK и крлтТш сн къелу.........1 WT ПОЛЮ и wr ш8м и wt кодл и wr поск8д! и със к. ногоаш н пол. за кнноградют над Хрс8 и wt кратТш сн за хаф. аспрн потоки. Я потол« Д8 ...........1 брат)стко по кркста със Мнк8л сыне Опипаншк н дарокал «ст /Инк8л по..............1 за КОД1НН11 8 Л^нрицш и със дм <м8 кксау за код н със дел Дн..............1 Брод коденнцок до Л8нка Стрезек колнко ci изберет. Я пак да ест Л1ар'Ок жни Л1ик8лшк дел Брат8лшк и крдтом сн Кръчюнок что ест дел Блъд8к8лwк кксау на ЛАн^ъпрн за whh'iS колнко уокгп изберет скс къс ртар8л със код и със кннопраду, понеже дарокал Брат8л и Кръчюн по ЛАлрТса н по Л1нк8л на кенчанТе н на скатб8 ил\ да ест ила за д-кднн. (И пак) пок8пи Степан дке погоанс за кннограде wt дел Блъд8к8лwк wt над Зор-к за ун. аспрн потоки. И пак пос8пн Степан дке погоане за лозТе с кс мест и с кс къс w4(hho...........!) часкъ wt Стъннл сми8 Бъпюгок за жа. аспрн потоки И пак пок8пн Степан дке попоанс и пол. за лозТе на Вал-fc Р-k със место wt дел Добрннек wt над Н-kna и wt Hwh (.....Добр)1ннек за *аф. аспрн потоки. И пак пок8пн Степан дке попоане за лозТе на Ккл8пър-кнн wt Hwana за w. аспрн потоки. И продадоу сню кише пнеанн люде maîe whhh8......1 скоем8 докроколю и със 8знан е късем кратки ce wTKpbCTO мкс г ок е|рнже wt прежде к(р-к)ме wt ини нм стари посподарн. прже запнн8лн с8т кинин и л за поко- пен(Те......................................................да а скда съм чн[нн]ннше посподстка ми за д-кден8 Степанок и сыноки ено акожо да м8 ест whhhh къ wyaK сыноки и кн8ком пр-ккночнтоп нм и не wt копоже непоколебим по реч посподстка мн. Сеже н скедТтелТе постакл-кем посподстка л\и: ж8пан Радул Б8звск8л кл8чер н ж8пан Черника кмнкТн дкорннк и ж8пан Стойка кмикТи лшпофет н ЛАърз-к........ 1 н Ника кнетнир и ГлнnopYe комне н Станчюл пеуарннк и Лека постелннк. И нспракннк Стоика келикн л(опофет). И нснисау аз Н-кп8л .....................................................................1 маю ks. дкнн, те8кщом8 л-ктом хзрЯ. ■f Iw Радул коекод, милостию БожТю посподинк. Traducerea: Din mila lui dumnezeu, Io Radul voievod și domn a toată țara Ungro- vlahiei, nepotul răposatului și preabunului Băsărab voievod. Dă domnia mea această poruncă a domniei mele lui Stepan și cu fii săi, ciți ii va da dumnezeu, ca să-i fie ocină la Călugăreani, partea Cătălinei, toată, oricit se va alege din cimp și din pădure și din dealul cu vii și din vatra satului și de peste tot hotarul, din hotar pînă în hotar, însă ocina este la Bărboi, de peste toată ocina, a patra parte, pentru că a cumpărat Stepan dela Stana, fiica Cătălinei, pentru 8000 aspri gata și pentru 5 cai buni. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Bărboi, din partea Armășoaei, a patra parte, de pretutindeni, din hotar pină în hotar, dela Armășoae pentru 3500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan la Fundul Stanului partea lui Tudor din Vrătești, toată, oricît se va alege, însă semnele să se știe: de la fîntîna din Stăneasa, pe Valea Stupinei în sus, pînă la obîrșie, pe drum, apoi tot pe drum înainte pînă la Poiana... și la lacul cu răchițile; apoi înainte drept la piatra lui Zeazoe; apoi drept locul la stîna lui Petru, la Curmătură, apoi iarăș drept 1 Text ilizibil. 439 https://biblioteca-digitala.ro locul pe pisc plnă la Bădău, în capul piscului Stlnei, din jos, de la Tudor, pentru 1400 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Fundul Stanului, iarăși pe acele semne spuse mai sus, din partea lui Bălan, insă partea lui Țigulea, toată, de pretutindeni, de la Țigulea, pentru 600 aspri. Și iar a cum- părat Stepan ocină la Fundul Stanului, pe acele semne, partea lui Goie, toată, de pretutindeni, dela Goie pentru 800 aspri. Și după aceea, iar au făcut fii lui Stepan frăție cu Cîrstea lui Susul și au dăruit fii lui Stepan pe Cirstea lui Susul cu 1000 aspri, iar Cîrstea, el, a dăruit pe fii lui Stepan cu partea... ocină, toată, dela Fundul lui Stan, cit se va alege din partea lui Bălan, iarăși pe acele semne spuse mai sus. Și s-au înfrățit de a lor bunăvoie. Și iar a cumpărat Stepan un pogon și jumătate de vie la Călugăream, de la Susul, pentru 570 aspri și aldămaș 3 vedre de vin. Și iar a făcut Stepan frăție cu Radul lui Nan și a dăruit Stepan pe Radul cu... 50 aspri gata, iar Radul, el, a dăruit pe Stepan cu ocina lui de la Neagra... din partea lui, jumătate, insă de pretutindeni... au cumpărat la.. . din ocina lor... Iar după aceea, iar a făcut Stepan frăție cu Mircă... hotarul și de pretu- tindeni, iar Stepan, el, a dăruit pe Mircă cu... oi cu miei și cu 500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan un ogor la..., care dă cu capul la Buca Curului, de la Radul lui Oprea, pentru 120 aspri. Și iar a făcut Micul, fiul lui Stepan, frăție cu Vlădișan și a dăruit Vlădișan pe Micul cu ocină la... la Valea Lupului, cu partea lui din toată ocina, cît se va alege, de peste tot hotarul. Iar Micul cu frații săi, el, a dăruit pe Vlădișan cu 4 oi cu miei și cu un inel de argint și cu o maramă pentru 120 aspri și cu 2300 aspri de argint... Și iar a cumpărat Stepan ocină la Călugăream, din partea Bălească, partea Cimpoitoriului și a fratelui său, Șerban, toată, oricît se va alege de pretutindeni, din cîmp și din pădure și din vii și de peste tot hotarul dela Cimpoitorul1 și de la fratele săi, Șerban, pentru 1200 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Călugăreani, din partea Bălească, partea lui Stănilă, toată, din cîmp și din pădure și din vii și din vatră, de la Stănilă, pentru 1070 aspri gata. Și iar au cumpărat fii Iui Stepan, Micul și Dragomir și Preda, casele lui Dan și ale lui Voicilă, cu livezile lor, toate de la Stan Bus. .. dela Marin al lui Sava pentru 220 aspri gata. Iar a cumpărat Stepan ocină la Călugăreani, din partea Bălească, partea lui Toader, toată, de peste tot hotarul, din cîmp și din pădure și cu vii, de la Toader, pentru 1500 aspri. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Călugăreani din partea Bălească, partea... cît se va alege partea lui de peste tot hotarul, însă din cîmp și din pădure și din vii dela... Și iar să-i fie lui Stepan ocină la Mihăești, pe ocina Policiorească... Policioi jumătate și peste tot hotarul... din pădure și din vii și din apă... din hotar pînă în hotar, pentru că această... a cum- părat-o dela Grama din Fințești, de peste... Iar după aceea, Grama a făcut frăție cu Stepan și a dăruit Grama pe Stepan cu această ocină din Mihăești... el a dăruit pe Grama cu un cal bun inșeuat și cu frîie și cu 1750 aspri... Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești, pe ocina Policiorească, partea... va alege, din cîmp și din pădure și din vii și din apă și din vatră și de peste tot hotarul, în lung și în lat, din partea Policiorească a treia parte, 1 Așa în original. 440 https://biblioteca-digitala.ro de la Dragul din Fințești, pentru 1000 aspri. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești pe ocina Policiorească din partea lui Mihai din cîmp a șaptea parte, pe care a cumpărat-o jupan Radul paharnic de la. .. iar a cumpărat-o dela Brațul, fiul lui Radul paharnic pentru 1500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină la Mihăești, pe ocina Policiorească din partea lui Neagul, pe care a cumpărat-o Roșiul din apă... cu apă și cu două pogoane și jumătate de vie și cu loc și cu pădure pînă la lunca lui Streze.. . Roșiul pentru 1600 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină din ocina Policiorească... pe care a cumpărat-o Răca, partea lui Răca de apă, toată, și din partea lui de ocină jumătate din apa Mihăeștilor... pînă la lunca lui Streze și cu pădurea și cu viile, dela Răca, pentru 400 aspri. Și iar a cumpărat Stepan de la Tatul partea lui de apă, toată, din partea lui Neagul din Policioi, pentru 400 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan ocină pe hotarul lui Dima, partea lui Ursu și a fraților săi, toată,.. . din cîmp și din pădure și din apă și de pretutindeni și cu 2 pogoane și jumătate de vie de la Ursu și de la frații săi, pentru 1500 aspri gata. Și după aceea, Du... frăție pe cruce cu Micul, fiul lui Stepan, și a dăruit Micul pe... de moară la Mihăești și cu partea lui toată de apă și cu partea lui Dima vad de moară pînă la Lunca lui Streze, cit se va alege. Și iar să fie Măriei, femeia lui Micul, partea lui Brațul și a fratelui său, Crăciun, care este partea lui Vlăducul, toată, la Mihăești, de ocină, cit se va alege cu tot hotarul, cu apa și cu viile, pentru că au dăruit Brațul și Crăciun pe Maria și pe Micul, la cununie și la nunta lor, să le fie dedină. Și iar a cumpărat Stepan două pogoane de vie din partea lui Vlăducul de la Zorea, pentru 750 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan două pogoane de vie cu loc și cu toată ocina... ceașcă, de la Stănilă, fiul lui Bătog, pentru 1000 aspri. Și iar a cumpărat Stepan două pogoane și jumătate de vie la Valea Rea cu loc, din partea lui Dobrin de la Neaga și de la Ion... lui Dobrin, pentru 1500 aspri gata. Și iar a cumpărat Stepan două pogoane de vie la Călugăream, de la Ioana, pentru 800 aspri gata. Și au vîndut acești oameni mai sus ziși aceste ocine de a lor bunăvoie și cu știrea tuturor fraților lor dimprejurul locului, încă de mai înainte vreme de la alți domni bătrîni. Apoi au pierit cărțile lor de cumpărătură..., iar acum am făcut domnia mea de dedină lui Stepan și fiilor lui, ca să-i fie ocinele de ohabă, fiilor și nepoților și strănepoților lui și de nimeni neclintit, după spusa domniei mele. Iată și martori punem domnia mea: jupan Radul Buzescul clucer și jupan Cernica mare vornic și jupan Stoica mare logofăt și Mîrzea... și Nica vistier și Gligorie comis și Stanciul paharnic și Leca postelnic. Și ispravnic, Stoica mare logofăt. Și am scris eu, Neagul... mai 26 zile, cursul anilor 7115 (1607). + Io Radul voievod, din mila lui dumnezeu domn. 7. 7. In sfîrșit, un document din 1622, aprilie 30, pe care La publicat în traducere Paul Mihailovici (cf. op. cit., p. 16—18). O copie a textului slav se află la Arhivele Statului București, mss. 1233, f. 173—174, după care s-a publicat traducerea în DIR, B, XVII, IV, p. 111—113. Originalul se află Ia Biblio- teca Națională din Sofia sub nr. 394, iar o fotocopie la Asociația Slaviștilor din R.P.R. Traducerea din « Corpus » nu prezintă abateri față de original. 441 https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro CONTRIBUȚIE LA CUNOAȘTEREA RELAȚIILOR ROMÎNO-IUGOSLAVE (Acte emise de Petar Petrovid-Njegos) S. IANCOVICI Printre achizițiile Bibliotecii Academiei R.P.R. in anul 1961 se găsesc două certificate emise și semnate de Petar PetrovicS-Njegoă, cirmuitorul statului muntenegrean in anii 1830—1851. Se știe că Njegoă s-a ocupat totodată de literatură și este socotit unul dintre cei mai de seamă poeți iugoslavi *. însuși faptul că aceste acte slnt originale emise la Începutul domniei lui Njegoă, este de natură să atragă atenția cercetătorului. Ele conțin unele amănunte necunoscute plnă acum in biografia atit de cercetată a cîrmui- torului și poetului muntenegrean a. In Muntenegru s-a depus și se depune multă străduință pentru stringerea corespondenței lui Njegoă, aflată mai puțin la Cetinje, unde el iși avea reședința, și mai mult in alte orașe (Zara, Belgrad ș.a.) unde se aflau adresanții. Se duce o acțiune intensă pentru culegerea și copierea acestor materiale *. 1 Este foarte cunoscută opera lui poetico-filosofică « Coroana Munților». * Menționăm doar unele din materialele despre Njegoă, apărute de la sfirșitul seco- lului trecut pînă în anii din urmă: ROVINSK1I PAVEL A, Vladika petar Petrovii- Njegol i J. Gagii, ruski konsul и Dubrovniku, « Jaaop», XIII, Novi Sad, 1886; Dva ne!tampan a pis та P. P. Njegosa. «Коло» II, 1901, p. 439—440; VLAClC LJUBO, Petar II Petrovii-Njegos, (Po nezabeleienim tajnim aktima arhive dalmatinskog namens- niltva, Богослошье, XI, 1936, p. 173 — 188, 287—293, 391—405; XII, 1937, p. 160—174; Idem Vladika Rade po pismima tajne arhive namesniltva dalmatinskog, «Прилози за ки>ижевност, исторщу и фолклор » VII, 1927, р. 73—88; Jedno pismo Vladike Rada. Prilog njegovoj biografiji (1838) «Глас Црноорца», XLII, 1914, 2, p. 1; POPOVIC PAVLE. Rukopisima Njegosevim, « Летопис Матице Српске », Кн». 306. 1925, р. 45—56; Spomenica Petra 11 Petrovica-N jegola — Vladike Rada 1813—1851 — 1925. Cetinje, 1926; VUKSAN DUSAN, Jedan austrie ki iveilaj o bolești Vladike Rada 16/19 okt. 1851, Записи, 1929, p. 301—305; Idem, Jedan izvestaj Vladike Rada o stanju и zemlii 1841, Зетски Гласник, XII, 1940, p. 2; Idem, Poslanica Vladkie Rada, Записи XVIII, 1937, p. 295 — 303, 359—367 ; P. POPOVIC, Mladi Njegol, Расправе и чланци, 1939, 261 p.; R. DRAGICEVIC, Njegofevo Ikolovanje, Историски Записи, II, 1948; Idem, Clanci о Njegolevo Cetinje, 1949, 223 p.; VUK VRCEVlC, Ogranci za istorijiu Crne Gore. Za ătampu spremio dr. Ljubomir Durkovic — lakiii, Cetinje, 1950, 68 p. După cum se vede, orice act legat de viața lui Njegof este socotit binevenit pentru cunoașterea vieții și activității lui. ’ în arhiva de la Cetinje există acte abia din anul 1856. Scrisori de ale lui Njegoă se găsesc la Belgrad. în 1948—1950 o echipă specială a copiat acte despre Njegoă din arhivele orașului Zara. (Arhivist, 1954, 1957). 443 https://biblioteca-digitala.ro Deci, actele care se găsesc in București și pe care le publicăm mai jos prezintă interes pentru istoricii muntenegreni, îndeosebi pentru cercetătorii vieții și operii lui Njegoă. Ele interesează și pe cei care ar studia relațiile romîno- muntenegrene, în general necercetate și necunoscute, cu excepția persoanei și activității tipografului Macarie de la Cetinje l. Pentru acest motiv, adăugăm aici și alte două acte care nu sînt emise de Njegoă, dar aduc lămuriri în plus asupra lui Nicola Ivanovid pentru care Njegoă a dat cele două certificate și care a venit cu ele din Muntenegru în București. Petar Petrovid-Njegoă, născut în anul 1812, devine cîrmuitor al Munte- negrului în octombrie 1830. Cum forma de guvernare în această țară era atunci monarhia de tip teocratic, adică suveranul era totodată și șef religios — mitro- polit, tinărul Tade Tomov, cum se numea Njegoă în mirenie, a trebuit imediat să se călugărească, luînd numele Petar și cinul de arhimandrit *. Așa se face că cele două certificate emise unul la 7 iunie și altul la 27 decembrie 1832 (anexele I și II), pe numele lui Nicola, fiul lui Antonie Ivanovic, sînt semnate autograf de «arhimandritul Muntenegrului» Petar Petrovid-Njegoă, «în reședința mitropolitului la Cetinje »®. în urma acestor lămuriri, credem că nu mai rămîne nimic neclar pentru cititorul romîn în titulatura «Noi, Petar Petrovid, arhimandrit și cîrmuitor al Muntenegrului » de la actul din anexa II. Cele două certificate semnate de Njegoă, unul laconic și celălalt mai dez- voltat, sînt date pentru Nicola, fiul lui Antonie Ivanovid din Dobrota *, drept dovezi ale nobleței sale. Pentru a se dovedi acest lucru, în act se face o intere- santă incursiune in trecut, arătîndu-se că familia Ivanovid, originară din Bosnia, a fost Înnobilată în 1446 de regele Ștefan Tamaș al Bosniei. Acesta ar fi dăruit familiei Ivanovid feude în Bosnia și Herțegovina, iar regele Matei Corvin al Ungariei i-ar fi dat ca feudă orașul Niă cu împrejurimile. în urma căderii Bosniei sub turci, în 1463, această familie s-a refugiat la Cetinje, iar în 1515 ea s-a stabilit la Dobrota, unde a rămas tot timpul. Se subliniază faptul că în toate timpurile familia Ivanovid, inclusiv Nicolae, purtător al atestatului, a fost devotată Rusiei *. Cine este Nicola Ivanovid care se bucură de atîta atenție din partea lui Njegoă și vine în București? 1 Ultimul studiu asupra lui Macarie a dat P. P. PANAITESCU in introducerea la Liturghierul lui Macarie, București, 1961. ' La 31 ianuarie 1831. • La cinul episcopal, Rade, devenit Petar, a fost ridicat in august 1833 la Retrograd, iar in septembrie același an a fost făcut mitropolit. El insă va deveni popular sub numele de Vladika Rade. * Localitate lingă Cattaro. • Firește că nu se poate pune temei pe toate afirmațiile din acest act privitoare la trecutul îndepărtat al familiei Ivanovid. Se poate constata că adunarea nobilimii din Bosnia intr-adevăr a avut loc în mai 1446 (Vezi M. J. DIN1C, Dravni Sobor srednjevekovne Bosne, p. 35). In schimb afirmația privind donarea Nișului de către Matei Corvin pare a fi o eroare, întrucît nu acesta ci lancu de Hunedoara a stăpînit orașul Niș la 1454 (K. JIRECEK, Istorija Srba, II, p. 162). Singura diplomă, după cîte se știe, dată cuiva de Matei Corvin, este din 1486 și a fost emisă despotului Gheorghie și fratelui său Ivan. (Сербский Летопись, 1844, p. 114—117). Datele acestea nesigure au putut fi luate după documente îndoielnice existente în număr mare în secolele XVII și XVIII în Balcani. Cu cită ușurință se putea obține uneori titlul de noblețe în Muntenegru, se poate vedea din cazul lui Leonte Radu, care a trăit In Moldova dar totuși a pus mina pe un act de noblețe muntenegreană (Vezi « Romanoslavica », V, p., 239). 444 https://biblioteca-digitala.ro Constatăm in primul rind că acesta era un om foarte instruit. Intr-un atestat din 1835 1 se arată că el cunoaște istorie, geografie, literatură italiană, filosofie, limbă franceză și că are bune maniere civice. A studiat la Institutul de Martiy din Veneția. Om cult și pedagog, Nicola Ivanovid devine educator și profesor particular pe lingă diverse familii înstărite a. La București va fi profesorul de casă al familiei Obrenovid. Desigur că Nicola făcea parte din neamul Ivanovid din Dobrota, cunoscuți ca buni marinari s, unii purtind titlul de conte 4. P. Petrovi <5-Njegoă cunoștea bine această familie. In iunie 1833, cind a plecat spre Rusia prin Cattaro, el a fost găzduit în casa contelui losif Ivanovid®. După aceea, timp de mai mulți ani Njegoă a mers în fiecare vară la Dobrota și a vizitat casa lui Vuko Ivanovid e. Este clar că Njegoă cunoștea bine neamul Ivanovid și pe Nicola, după cum însuși mărturisește în unul din actele anexate aici, spunînd că Nicola, fiul lui Antonie « ne este bine cunoscut». Relațiile întreținute cu acest neam au constituit motivul ca Njegoă să recomande cu atita căldură pe « nobilul » Nicola Ivanovid. Acesta din urmă a avut nevoie de certificate — recomandări în vederea călătoriei, eventual și a stabilirii sale în Rusia, unde intenționa să obțină o slujbă. In acest scop, N. Ivanovid aduna și alte recomandări. Una din ele îi este dată din partea lui Ivan Vukotid, în 1833 președinte al senatului muntenegrean și locțiitor al lui Njegoă, pe cînd acesta se găsea în Rusia. De aceea anexăm mai jos și recomandarea acestuia, necunoscută istoriografiei iugoslave 7. Toate aceste acte au ajuns în București cu posesorul lor, Nicola Ivanovid. Asupra acestui fapt ne lămurim din atestatul eliberat lui Nicola din partea lui Miloș Obrenovid, la 22 mai 1841, în București (anexa III)8. Acest act 1 Acad. R.P.R., secția mss, doc. 5648/1960. Orig. italian. * După cum se vede dintr-un act din 1824 (Acad. R.P.R., secția mss, doc. nr. 5647/ 1960. Orig. italian), N. Ivanovid predă geometria și aritmetica unui anume Giuseppe din Veneția. Intr-o recomandare din 1834 a lui Vincentio Micarellis către lusuf pașa de Serez, Ivanovid de asemeni este lăudat ca om cu bogate cunoștințe. 8 Frații Marco și losif Ivanovid din Dobrota au nimicit în 1756 flota piratului turc Ibrahim (Историски Записи, XII, 1956, p. 311 — 313). Tatăl acestora, un marinar viteaz, obținuse titlul de conte de la senatul Veneției. Se pare că chiar și tatăl lui Nicolae a fost ofițer de marină. * Vuko Ivanovid avea acest titlu, tn arhivele din Dobrota se păstrează și astăzi fondul contelui Djuro Ivanovid, cuprinzînd acte din 1844—1845 (Arhivist, 1958, nr. 3—4, p. CCXXXVI). 8 Impresionat de buna primire ce i s-a făcut în această familie, Njegoă compune la Petersburg cunoscuta sa poezie • Sirbul mulțumește sirbilor pentru ospitalitate» (Manje pjesme Vladike crnogorskoga Petra IJ-oga Petrovufa-Njegola. Izdao Milan Reăetar. Srpska Knjiievna Zadruga, Beograd, 1912, p. 38—40). • Lui Vuko Ivanovid îi dedicase ediția din 1759 a operelor sale poetul Andrija KaJid — Mioăid într-o altă poezie a sa, acest poet invocă trecutul familiei Ivanoviă descris în actul lui Njegoă din 27 decembrie 1832 (anexa II, mai jos). (Vezi și Исто- риски Записи, II, 1948, p. 349). 7 Ivan Vukotid a trăit mulți ani în Rusia unde prin căsătorie a devenit stăpînul moșiei Parhomovka (Gubernia Slobodskoukrainska), după cum se vede și din scrisoarea lui de mai jos și s-a îmbogățit într-atîta că era în stare să finanțeze reorganizarea admi- nistrativă a Muntenegrului (Despre el vezi în Историски Записи, IV, 1951, p. 294—310; XI, 1955, p. 155 — 172. 8 Nadejda Romalo care posedă unele hîrtii rămase de la Nicola Ivanoviă lămurește că acesta a venit din Constantinopol în București și în loc să continue drumul spre Rusia, unde mergea, a rămas aici pentru totdeauna. De la el, nu se știe cum, au rămas unele hîrtii în familia Romalo. 445 https://biblioteca-digitala.ro Întregește datele despre N. Ivanovid arătate de Njegoă și ni-1 arată pe acelaș Ivanovid In slujba lui Miloș Obrenovid (aflat In refugiu la București) Intre 20 iulie 1839 — 3 august 1841, întli ca profesor al lui Mihail Obrenovid care deveni Îndată prinț al Serbiei1, apoi ca secretar și translator al lui Miloș. Acest din urmă fapt arată că N. Ivanovid se afla de mai mult timp In țara noastră și Învățase deja limba romlnească. Amănuntele cuprinse In actele noastre in legătură cu Mibail și Miloș Obrenovid la București, nu sînt cunoscute istoriografiei slrbe. Pe unul din actele de mai jos, emise din cancelaria lui Njegoă, găsim certificarea semnăturii lui de către Jeremija Gagid, viceconsul al Rusiei la Raguza, prieten cu Njegoă2 și bun cunoscut al lui Ivan Vukotid®. Acest Jeremija Gagid a avut și el prilejul să viziteze Țara Romlnească4. După 1815, ca viceconsul al Rusiei la Raguza, el a jucat un rol important In treburile din Balcani, mai cu seamă In afacerile politice ale Muntenegrului. J. Gagid îl cunoștea foarte bine pe Njegoă®, așa că certificarea ce o dă el sem- năturii acestuia din urmă constituie pentru noi o garanție in plus că actul este original și că provine direct din cancelaria lui Njegoă, ajuns prin Împre- jurările arătate la București. în Muntenegru s-a găsit doar conceptul certifi- catului din 27 decembrie 1832, rămas printre niște file neînregistrate *, încît nici nu se putea vedea rostul lui, fără celelalte acte pe care le dăm sau le menționăm aici. Cele cîteva date noi care se desprind din actele prezentate, interesînd istoriografia muntenegreană, sîrbă și romînă, pune în lumină un aspect al relațiilor romîno-muntenegrene și îmbogățesc informațiile noastre despre prezența unor personalități din sudul Dunării în Țara Romlnească, unde au lăsat urme interesante în documentele epocii. 1 împrejurările cărora se datorează angajarea lui Ivanovid la Obrenovid sînt urmă- toarele. în iunie 1839, Miloș Obrenovid abdică de pe tronul Serbiei și fiind silit să pără- sească țara, se adăpostește în București, aducînd și pe fiul său Mihail. Aici îi aă ca profesor pe Nicola Ivanovid. Cum însă primul fiu al lui Miloș, Milan Obrenovid, rămas pe tron, a murit după 25 de zile, Mihail a fost numit domn și spre sfîrșitul lui august a plecat în Serbia. N. Ivanovid rămîne în slujba lui Miloș mai departe ca secretar și translator. în felul acesta aflăm cine a fost educatorul lui Mihail, după acel Gheorghie Zarid «fost educator al prinților Milan și Mihail», născut la Arad, trăit cîtva timp în Țara Romlnească (Spomenik, VI, 1890, p. 96—97). * între ei s-a purtat mult timp corespondență (Зетски Гласи ик VI, 1934 nr. 43—4, p. 5—6; nr. 47, p. 2; Записи,, XXIII, 1940, p. 168—171 ; Историски Записи, I, p. 69—86, 90, 337; II, p. 201, 205; III, p. 8—9, 15, 20 și urm.) • Историски Записи, XI, 1955, p. 159. 4 în vara anului 1807, J. Gagid a făcut parte din delegația sîrbă venită la București pentru a cere ajutor de la comandamentul oștirii ruse. în 1809, el a fost secretar al lui Milenco Stoicovici, comandantul răsculaților sîrbi pe marginea Dunării, care a avut ca secretar și pe Ștefan Zivkovid-Telemah, un alt cunoscător al țării noastre. Trecînd în slujba rușilor, J. Gagid a fost numit în 1815 viceconsul la Raguza și a rămas în acest post plnă în anul 1856. 6 P. Petrovid-NjegoS a prețuit mult prietenia lui J. Gagid și ajutorul diplo- matic dat de el Muntenegrului. Pentru acest motiv el i-a consacrat două poezii: »Mojemu prijaltelju G. Jeremiju Gagi<нГ( клн.1 наш« кц< н прно дк-кн a\apY». (Această carte este a minăstirii Gomionița al cărei hram este Intrarea in bise- rică a prebinecuvintatei stăpinei noastre Născătoarei de Dumnezeu și pururea fecioarei Maria.) Redacția sirbă, cu multe elemente din redacția medio-bulgară. 3) 10. Sbornic. Secolul al XVI-lea. Filigrane: mistreț; coroană de Brașov; stemă. 310 f. in 4°. Lipsește cîte o foaie de la început și sfirșit. Cuprinde 28 de lucrări hagiografice și omiletice și cîteva apocrife, cu începere de la 1 septembrie pină la 12 iunie. Intre lucrările hagiografice menționăm: Viața lui Alexie, omul lui Dumnezeu, viața lui Pafnutie și viața Sf. loan Gură de Aur, scrisă de arhie- piscopul Gheorghe al Alexandriei (124 foi). Lucrările hagiografice sînt în majoritatea lor din ciclul Postului Mare și din ciclul pascal. Ca lucrări apocrife menționăm: Despre piatra scumpă adamant; între- bări și răspunsuri la cuvintele evanghelice ale lui Vasile cel Mare și Grigore cel Mare; Revelația Sf. loan Teologul cu tîlcuirea vedeniei pe care a văzut-o în insula Patmos. Legată în piele cu scoarțe de lemn. Redacția medio-bulgară. 4) 11. Apostol. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 200 f. în 4°. Spre deosebire de majoritatea Apostolelor slave din țara noastră, care încep cu Faptele Apostolilor, in această carte pericopele sînt aranjate din noaptea Paștilor la fel ca Evangheliarele. Redacția sîrbă. ’ 5) 12. Minei pe luna decembrie. Secolul al XV-lea. Filigran: trifoi. 225 f. în 4°. Exemplar complet. Nu are proloage la sfîrșitul cărții. Legătura in scoarțe de lemn, îmbrăcate în piele. Redacția sîrbă. 6) 12. Tetraevanghel. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 360 f. în 4°. Exemplar complet, avind coperțile de lemn îmbrăcate in piele. Redacția sirbă. 7) 14. Minei pe luna noiembrie. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 125 f. în 4°. Exemplar complet. Nu are proloage la sfîrșitul cărții. A aparținut minăstirii Hodoș, cum se arată in următoarea Însemnare de la sfîrșitul cărții : сны книга глш mhhih монастнра рдеша. (Această carte numită minei este a minăstirii Hodoș)» 462 https://biblioteca-digitala.ro Are coperțile de lemn îmbrăcate în piele. Redacția sîrbă. 8) 15. Minei pe luna octombrie. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 125 f. în 4°. Exemplar complet, avînd coperțile de lemn îmbrăcate în piele. A aparținut mînăstirii Hodoș, așa cum se arată in însemnarea de la sfîrșitul cărții, scrisă în anul 1718. Redacția sîrbă. 9) 16. Parenesisul lui Efrem Șirul. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 300 f. în 4°. Cuprinde 109 lucrări ale lui Efrem Șirul. La sfîrșitul cărții se află și Viața lui Alexe, omul lui Dumnezeu de la 16 martie. , T Pe ultima filă are însemnarea: GYta книга глмы й$р1мк .ионастра _ А ~ уодоша долма кък<д1нТ| ripcTYi kahYiu наше кц» и прно дкы мри. (Această carte numită Efrem este a mînăstirii Hodoș cu hramul Intrarea (în biserică) a prea sfintei stăpinei noastre Născătoarei de Dumnezeu și pururea fecioarei Maria). Redacția sîrbă. 10) 17. Tilcuirea Apostolului. Secolul al XVI-lea. Filigran: mînușa cu o coroană deasupra. 350 f. în 4°. Fiecare pericopă începînd cu Faptele Apostolilor este însoțită de învă- țătura (tîlcuirea) respectivă. Este singurul exemplar de acest gen cunoscut pînă in prezent in țara noastră. Redacția medio-bulgară cu elemente din redacția rusă în partea întîia a manuscrisului. 11) 18. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 125 f. in 8°. Este o copie a Psaltirii tipărită de Boîidar Vukovid la Veneția, in anul 1520. Pe foaia lipită pe coperta din spate are însemnarea: GYa ^лтнръ манастир ХОДоша (Această Psaltire este a mînăstirii Hodoș). Pe aceeași foaie mai este o însemnare, în limba slavonă, în care se menți- onează că: «Luni, luna 1 octombrie, dimineața, anul 1716 nemții au luat Timișoara de la turci.“ Redacția sîrbă. 12) 19. Tilcuirea Psaltirii. Anul 1612. Filigran: ancoră în cerc cu o floare stilizată deasupra. 190 f. Fiecare pericopă este urmată de învățătura (tîlcuirea respectivă). Pe foaia a doua liminară, are însemnarea următoare: GYa книга глмы тлккокани ^лтирь монастира x°A0Uia )0,4м КЪРА нретй бпд (Această carte numită Tîlcuirea Psaltirii este a mînăstirii Hodoș cu hramul Intrarea (în biserică) a preasfintei Născătoarei de Dumnezeu). La sfîrșitul manuscrisului se află însemnarea următoare: c Оъкрыиис| cYa стал и вжтькнаа книга глголкмн йстл'кокан'ны 4’4акт!ръ 463 https://biblioteca-digitala.ro кк л •кто зрк приг8м«нВ 1шканнВ й кас«го вратаока къ монастирГн глнмо м д _ гомншнТаа £ра кък-кД'кнТ! ир-кст!» Елчц< наша бц« пркк’к» трвдис« о салак X X т ipoatOHa агеТмиа. потомъ прГшадшВ н мн^ гр-кшномВ къ йноц-к ма^гмВ w * _ стТа гори 'авон'скТа й докркшир cYh к-кл-кгк масаца пан'фара д дик й кто т ккеуоцнтк сТю кннгВ шннмнтн .. . (S-a sfîrșit această sfintă și dumnezeiască carte numită Tllcuirea Psaltirii, In anul 7120 (1612) în timpul starețului lovan și a tuturor fraților, în mînăs- tirea numită Gomionița cu hramul Intrarea (în biserică) a prea sfintei stăpînei noastre de Dumnezeu născătoarea. S-a trudit mai întîi la această ieromonahul Eftimie. Apoi mi-a venit (rlndul) și mie păcătosul între călugări Maxim din sfîntul munte Athos și am sfîrșit această însemnare în luna Ianuarie, patru zile. Și care va căuta să ia această carte. . . ») Redacția slrbă. 13) 20. Tipicul Sf. Sava. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc cu stea deasupra. 175 f. în 8°. In ultima foaie are însemnarea: «GYi-a книга (Această carte) numită tipic este a mînăstirii Hodoș cu hramul Intrarea (in biserică) a preasfintei stăpînei noastre de Dumnezeu Născătoarei și pururea fecioarei Maria). Însemnare. T Pe partea din dos a foii liminare: Гни iwaHHKY митрополн Yihohoackh, арадскн, карадски. алмарскн, липокски, каинтски, иж» н npoqY caiupiHYi наииго. (Domnul loanichie, mitropolitul lenopolei, Aradului, Oradiei, Hălmagiului, Lipovei, Făgetului și al altora, smerenia noastră). Redacția sîrbă. 14) 21. Nomocanon. Secolul al XV-lea. Filigran: cap de bou cu o floare stilizată între coarne și un pandantiv legat cu o linie de gura boului. 399 f. în 4°. Lipsesc foi din cuprinsul și de la sflrșitul cărții. M M La început are titlul și cuprinsul cărții: кннгк, гд|'мыа гр«чкскы азы kw номоканш правило закон оу w кз’к почнна!ТСА. блгочкстикымк khaSimk м м КЛЛДНМН0% СНОМк КДСИЛКОКШ. БЛКН W4I. (Cartea numită în limba greacă Nomocanon, pravila legii. Cu Dumnezeu s-a început de către binecinstitorul cneaz Vladimir, fiul lui Vasilco. Binecu- vintează părinte. După titlu, urmează începutul, în care se enumeră toate felurile de canoane pe care le cuprinde cartea: X X Xе. HșaokihYi сАщаго къ книгами он съчтанГа ецмнны пракилк сты аплы н ах х х х т х С»МИ СТЫ СКБШрК ККС1Л1ИСКЫ HI ТЪКМОЖ! Tt HO Н ПОМ’ксТНЫ ИЖ1 W Н"ккы X т с х X Т сты wițu особно съврашнсА пыкшнук пракилк й послан!а сты юцк й како ПОрАДОу СТОАТ. ; 464 https://biblioteca-digitala.ro Xе - - Gtu аплк пракилк — ni...............а С _ бтго апла пакла особнс пракнль-31.. .к După capitolul al 67-lea urmează: ' T * _ - 1шанна .митрополита рВскаго наршнаго прркш уа пракилк.................. Зн м С _ Вопроси кирика «ж« къпросн гпкпа нокоградскаго ннфонта..................Зе UpaKHAO MHTponoAHTa poycKaro Knpnaa ... o (Arătare despre cele ce sint in aceste cărți alcătuite din sfintele canoane ale sfinților apostoli și ale celor șapte sfinte sinoade ecumenice, dar' nu numai acestea ci și cele locale, care au fost adunate osebit de unii sfinți părinți, canoane și epistole ale sfinților părinți și cum sint aranjate pe rlnd: — ale sfinților apostoli 85, 1 — ale sfintului apostol Pa vel osebite 17 2 Canonul lui loan mitropolitul rușilor numit proorocul lui Hristos 681 întrebările pe care Kirik le-a pus episcopului Nifont al Novgorodului 691 Canonul mitropolitului Chirii al rușilor 70® Pe o foaie astăzi desprinsă din carte, intre ultimul canon al Sinodului al șaselea ecumenic și primul canon al Sinodului al șaptelea ecumenic se află Însemnarea următoare, care este scrisă de scriitorul manuscrisului in așa fel 't4_________________________________________________________ T incit să nu-ți lase impresia că este o Însemnare: къ лк s 4* ц д съписанк вы н м м _ м мм сТн монакано (sic) бголюбнкы KHASiMk кладнмирш снш клснлкокы. rho^^w м романомы. й кголюкикож кнжгншж «го олгож романе к нож, ал\инк ржии конща ___ Л м _ к оу наиимоу слака къ кккы аминь пншжфнмж! на сТл книги по «р гик нашь А КНОГО1КН (sic) аспожа (sic) нашж остала оу клам!рн. заи» ккш» Н1моц1ъю с" „ _ «утонила ю та Зкло. того ради н(мощно бы ж прокодити «го ~ пракилк а «дмагосъЕвра, аци кто ... (în anul 6794 (1286) s-a scris acest nomocanon de către de Dumnezeu iubi- torul cneaz Vladimir, fiul lui Vasilco, nepotul lui Roman și de Dumnezeu iubita sa cneaghină Olga Romanova. Amin. Adică sflrșit și slavă Dumnezeului nostru in veci amin. S-a scris această carte după plecarea domnului cneazului nostru și (clnd) doamna noastră a rămas la Vladimir. Ei nu-i era cu putință Imbolnăvindu-se foarte. Pentru aceea i-a fost cu neputință să-l Însoțească. Canonul intii al sinodului al șaptelea: cel care. . .). 1 loan al II-lea, mitropolit al Chievului, intre anii 1077 —1089. (Укра1нськг письменники. Бй>-б1блй>графмний словник. Kiev, 1960, р. 70—72). * Kirik a fost diacon și domestic al mănăstirii Sf. Antonie din Novgorod, născut In anul 1108 (Ibid., p. 72—73). Nifont a fost episcop al Novgorodului incepind din anul 1103. A murit in anul 1156. (Ibid., p. 116). ’ Chirii al II-lea, mitropolit al Chievului cu Începere de la anul 1255. (Ibid., p. 75—76). 30 - c. 11 466 https://biblioteca-digitala.ro Cartea este o copie după un manuscris din anul 1286, care la rindul său este o copie după originalul scris In timpul și din porunca cneazului Vladimir al Vollniei, care a domnit între anii 1271—1288 (între f. 202T — 204v este reprodus statutul lui Vladimir al Chievului, în a doua sa variantă). Pe la mijlocul cărții Nomocanonul conține unele însemnări marginale în limba romînă, în care se dă cuprinsul pe scurt al canonului respectiv. Redacția medio-bulgară mult alterată, în care se observă rusisme. 15) 22. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 310 f. în 8°. Este o copie cu neînsemnate modificări la Sinaxar, a psaltirii tipărită de Boiidar Vukovid, la Veneția, în anul 1520. Redacția sîrbă. 16) 24. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 325 f. în 8°. Exemplar complet. Este o copie de lux a Psaltirii lui Vukovid, cu mici modificări în aranja- mentul slujbelor. Pe partea din dos a foii liminare este scrisă de o mînă tîrzie, povestea lemnului înțelepciunii, lucrare apocrifă din ciclul lemului crucii. Redacția sîrbă. 17) 25. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 300 f. în 8°. Este o copie a Psaltirii tipărită de Bondar Vukovid din 1520, cu neînsem- nate adăogiri. Astfel, la Sinaxar, la 28 octombrie este trecut Arsenie, episcopul sîrbilor, iar la sfîrșitul cărții are două indicații de pascalie. Pe o foaie liberă scriitorul manuscrisului reproduce numerotarea slavă. X T _ " Are următoarea însemnare: naca k-k a^to w chTKopiHYa cK'kTd JpAr iwk. (Am scris în anul de la facerea lumii 7133 (1625) Ion). Lipsesc foi din slujbele din partea a doua a Psaltirii. Redacția sîrbă. V. BIBLIOTECA MÎNĂSTIRII HODOȘ BODROG DIN REGIUNEA ARAD 1) 4/14. Psaltire. Secolul al XVI-lea. 200 f. în 8°. Afară de cei 150 psalmi ai lui David, aranjați pe catisme și indicațiile tipiconale respective, cartea mai cuprinde: a) Cîntările lui Moisi; b) Bogorodicinile pe cele opt glasuri; c) Sinaxar cu tropare și condace la sărbătorile de peste tot anul. Aici sînt date troparele și condacele pentru sfinții slavi: cuv. Parascheva (14 octombrie), loan de la Rila (19 octombrie), Ilarion al Meglenei (21 octom- brie), Sava, patriarhul sîrbilor (14 ianuarie), Simeon Nemanja (13 februarie), Chirii filozoful (14 februarie). d) Indicații tipiconale pentru Postul Mare și Penticostar. e) începutul ceaslovului cu slujbele ceasurilor, miezonoptica etc. f) Acatiste și paraclise. g) Diferite rugăciuni la culcare etc. Manuscrisul reprezintă o copie a Psaltirii tipărită la Veneția în anul 1520 de Bozidar Vukovid, întocmită de Pahomie. Redacția sîrbă. 466 https://biblioteca-digitala.ro 2) 5/12. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 325 f. în 8°. Cuprinsul este aproape identic cu textul Psaltirii de sub nr. 1, cu unele modificări la Sinaxar, unde, pe lingă altele, are menționată la 26 iulie sărbă- toarea « mutarea moaștelor cuv. Parascheva », cu indicația că slujba se află la 14 octombrie. Este tot o copie a Psaltirii tipărite a lui Bozidar Vukovid. Redacția sîrbă. 3) 6/16. Psaltire. Secolul al XVI-lea al XVII-lea. Filigran: ancoră în cerc, trei semilune. 400 f. în 8°. Este o copie a Psaltirii tipărite de Bozidar Vukovid la Veneția, în anul 1520, cu neînsemnate modificări în partea a doua a cărții. Redacția sîrbă. 4) 2/12. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: două săgeți încrucișate. 113 f. în 8°. Lipsesc multe foi de la început. Din această carte a rămas partea a doua, începînd cu Sinaxarul, identică cu Psaltirea tipărită de Vukovid în anul 1520. S-ar putea ca autorul manuscri- sului să nu fi scris Psaltirea, ci numai partea a doua a ei, cuprinzînd celelalte slujbe și texte din Psaltirea lui Vukovid. ' Redacția sîrbă. 5) 3/13. Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 150 f.în 8°. Are o însemnare în care se arată că a fost scrisă de monahul Sava și că acesta a tradus-o din grecește în slavonește. După cuprins însă, este identică cu Psaltirea tipărită de Bozidar Vukovid, la Veneția, în anul 1520. La sinaxar are aceleași tropare și condace pentru sființii bulgari și sîrbi, ca în Psaltirea lui Vukovid, sfinți pentru care nu putea găsi indicații într-o carte grecească. 6) 7/17. Predici. Anul 1793. 12 f. în 4°, nelegate. Sînt 12 predici la diferite sărbători scrise în limba sîrbă vorbită. Fiecare din ele este scrisă pe foi aparte. 7) 1/11. Predici. Secolul al XVIII-lea. 30 f. în 4°, nelegate. Sînt cîteva predici, mai mult meditații, scrise pe foi separate, în limba sîrbă vorbită. VI. BIBLIOTECA MITROPOLITANĂ DIN SIBIU 1) Triod și Penticostar. Secolul al XlII-lea. Pergament. 217 foi în 4°. Lipsesc foi de la început și sfîrșit. Legătura originală din epocă, cu coperți de lemn îmbrăcate în piele. Redacția medio-bulgară. 2) Liturghier. Secolul al XV-lea. Filigran: mînă cu stea deasupra; balanță în cerc. 99 foi în 8°. Cuprinde liturghia lui loan Gură de Aur, Vasile cel Mare și Grigore Teologul. Legătura în piele cu coperți de lemn. Redacția medio-bulgară. https://biblioteca-digitala.ro 3) Octoih. Secolul al XV-lea. Filigran: Balanță In cerc. 208 foi in 4°. Legătura in coperți de lemn Îmbrăcate In piele. Redacția medio-bulgară. 4) Ceaslov. Secolul al XV-lea. Pergament. 189 f. In 4°. Lipsesc foi de la început și din cuprinsul cărții Fără coperți. Redacția medio-bulgară. 5) Țvetnic. Secolul al XlX-lea. 513 foi în 8°. Exemplar complet. Redacția rusă. 6) Cuvint la îngroparea patriarhului Grigore al Constantinopolului, al cărui trup a fost adus la Odessa, în anul 1821. Este o copie de pe o carte tipărită în anul 1821. 59 f. din care primele 23 sînt scrise în limba rusă, de la f. 25—51 în limba sîrbă iar ultimele 7 — în limba greacă. Exemplar complet. 7) Molilvelnic. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc. 234 f. în 4°. Lipsesc foi de la început și din cuprins. Dedesubtul foilor 102—125 are o însemnare din 24 II. 1680 cu numele donatorilor. Legătura în scoarțe de lemn îmbrăcate în piele maro. Redacția sîrbă. 8) Ceaslov. Secolul al XVI-lea. Filigran: coroană de Brașov. 198 foi în 8°. Foarte deteriorat. Legătura originală în scoarțe de lemn îmbrăcate in piele maro. Redacția medio-bulgară cu rusisme. 9) Liturghier. Secolul al XVI-lea. Filigran: ancoră în cerc cu stea deasupra. 67 foi în 8°, cu multe foi lipsă. Cuprinde numai liturghia lui loan Gură de Aur. Redacția medio-bulgară. 10) Penticostar. Secolul al XVII-lea. Filgran: stemă. 222 foi în 8°. Intre f. 1—9 are o însemnare în limba romînă, cu începutul în limba slavonă că a fost cumpărată de Timiș lonășăscul în anul 1663. Redacția medio-bulgară. 11) Psaltire. Secolul al XVI-lea. Filigran: litera Z în două cercuri. Are 168 foi 8°, cu multe foi lipsă în text. A fost cumpărată de Bodea Rusu din Artriș în anul 1621. Redacția medio-bulgară. https://biblioteca-digitala.ro VI. MISCELLANEA DIN ACTIVITATEA FRAȚILOR CEHI ÎN POLONIA 1 J. sliziNski (Varșovia) Frații cehi au fost moștenitorii și continuatorii tradițiilor progresiste ale husiților pe teritoriul Cehiei și Moraviei. In secolul al XVI-lea și la Începutul secolului al XVII-lea ei au fost pionerii noilor idei in viața socială, culturală și științifică a poporului ceh. Au exercitat o influență deosebit de mare asupra dezvoltării invățăminlului, limbii și litera- turii materne. Prin concepțiile lor ideologice, frații cehi loveau in orinduirea feudală a societății și in inegalitatea socială criticată și de către biserică. Deși ei nu mai reprezentau radicalismul combatant al Înaintașilor lor, ideologia fraților cehi putea fi cu atit mai periculoasă, cu cit trezea neliniște In mijlocul adepților vechii ordini, fapt pentru care frații cehi au fost persecutați Încă din momentul Înființării comunității. Grzegorz KrajCi, elevul marelui ginditor și scriitor Piotr Chelficki, a Înființat In anul 1458 comunitatea fraților cehi in satul Kunwald, lingă Zamberk. In această comu- nitate, care se deosebea atlt de kalixtini, cit și de catolici, erau primite și resturile comuni- tăților dizolvate ale taboriților, waldenșilor, adamiților precum si frații chelciți și moravi. Membrii comunității se recrutau in majoritatea lor din rindurile sărăcimii orașelor și satelor, și la Început viața in satul In care se crease o comunitate, se desfășura intr-o unitate desăvîrșită. Frații, care recunoșteau in rege pe executorul puterii laice, respingeau cu hotărire conducerea papală. Ei declarau egalitatea absolută intre toți membrii comunității, care era in primul rlnd o organizație socială și abia pe planul al doilea se punea problema religiei. Această poziție a fost precizată clar Încă de la primul congres al comunității, In anul 1464, la care au fost prezenți reprezen- tanții tuturor comunelor cehe și morave. La Început comunitatea, lipsită de dogme și canoane religioase strict formulate, era de-a dreptul laică și tolerantă in problemele religiei. Frații cehi nu acordau un rol deosebit clerului, preoții fiind necesari comunității doar pentru Îndeplinirea ritualului. Pentru problemele legate de administrarea bisericii, alegeau niște «staroști» care se ocupau deasemenea și de Îngrijirea bolnavilor și a bătrinilor. Membrii comuni- tății erau muncitori și duceau o viață corectă. Chiar și clerul trăia din munca propriilor sale miini. Fiecare era dator să-și ajute frații aflați la nevoie. Inițial frații cehi nu aveau voie să facă armata, nu se ocupau cu comerțul și cîrciumăritul, nu puteau să dețină niciun fel de funcții comunale sau de stat. In afară de acestea, erau interzise orice jocuri și dansuri. Răbdători, Indurau cu resemnare suferințele și nedreptățile vieții. Respingeau cu hotărire orice modalitate de a opune rezistență sau de a folosi violența. Frații cehi Înconjurau cu deosebită grijă pe copii, pe care-i Învățau in școlile comunității conduse exemplar și care aveau renume departe peste granițele Cehiei. Dacă frații s-au separat inițial de restul societății, neamestecindu-se in problemele generale și opunlnd doar o pasivă rezistență, la scurt timp după moartea Întemeietorului comunității, fratele Grzegorz, sub conducerea fratelui Lukasz (mort in 1528) au Început să se Îndepărteze de principiile austere ale comunității din faza inițială. Ei au Început să 1 Am tratat detaliat această temă In cartea Z dzialahiodci literachiej brad czeskich w Police (Din activitatea literari a fraților cehi tn Polonia), Wroclaw-Warazawa, 1959. 469 https://biblioteca-digitala.ro ia parte activă ia viața culturală și politică a țării, ridicîndu-se în scurt timp în fruntea poporului ceh. Au început să dețină primele locuri în domeniul științei, literaturii și învățămlntului. Din rîndurile lor au ieșit remarcabili oameni de stat. Continua însă să le fie străină arta militară. La sfîrșitul sec. al XV-lea și începutul sec. al XVI-lea, comuni- tatea avea un mare număr de membri și a găsit numeroși apărători în rîndurile nobilimii și aristocrației cehe din sferele influente. în anul 1494 s-a produs o sciziune prin care s-a despărțit aripa conservatoare, care respecta cu strictețe în continuare principiile lui CheL Cicki, așa numita « MenSa strânka » (Partea minoritară) de așa numita «Vătsâ strânka » (Partea majoritară). Fracțiunea « MenSa stranka » însă, care a fost în contradicție cu nevoile dezvoltării sociale, a dispărut după mai puțin de o jumătate de secol. Comunitatea fraților cehi a fost persecutată și asuprită încă înainte de despărțirea ei oficială de kalixtini în anul 1467. Cele mai acerbe persecuții au avut loc în anul 1548, și în perioada care a urmat după bătălia de la Biala Gora din anul 1620, cînd cehii și-au pierdut independența pentru 298 de ani. în ambele ocazii, polonezii au întins o mină frățească celor persecutați. « Frații cehi — scrie Jan Amos Komensky în Istoria comuni- tății bisericești a fraților cehi — neavînd către cine să se îndrepte decît tot spre polonezii care vorbeau aceeași limbă cu ei, au găsit într-adevăr azil în țara acestora. Evenimentele care au făcut ca în anul 1548 o mare parte din frați să fie izgoniți, au fost următoarele: In deceniul al patrulea al secolului al XVI-lea, poporul ceh urmărea cu atenție lupta care se ducea în Germania între catolici și evangheliști. Statul ceh reformat a refuzat să dea ajutor militar lui Ferdinand I împotriva celor de aceeași religie cu cehii. Ferdinand, soțul Annei Jagiello după moartea lui Ludwik Jagielloriczyk, a fost ales rege al Cehiei. în urma acestei nefericite alegeri, pe tronul Przemyililor a ajuns dinastia Habs- burgilor, care a consolidat orînduirea feudală pe pămîntul ceh și a apărat-o cu fermitate timp de cîteva secole. în fruntea mișcării naționale îndreptate împotriva regelui, ca a celui mai înfocat adept al catolicilor, s-au situat în primul rînd cetățenii orașului Praga și cîțiva nobili cu influență printre care și membrii ai comunității fraților cehi. Aceștia au reușit în mare măsură să facă să se prăbușească planurile agresive ale lui Ferdinand. Atitudinea unitară a poporului ceh, care a reușit să-și apere cu succes drepturile sale, a fost totuși înfrîntă de către trădătorii care proveneau In primul rînd din sferele înalte ale nobililor feudali. După victoria de la Szmalkald, regele a folosit raporturile defavorabile existente între kalixtini și frații cehi, precum și atitudinea egoistă a majorității șleahtei și a dat lovitura de mult plănuită fraților cehi care întrețineau vii legături cu dușmanii cei mai înverșunați ai lui Ferdinand, conducătorii germani ai partidului evanghelist. La 5 octombrie 1547 regele a emis un mandat împotriva pikharților, interzicînd orice fel de adunări ale fraților, îndeplinirea practicilor religioase și recomandînd convertirea fraților din comunitate la religia recunoscută de rege. în afară ae aceasta, sursele cele mai importante ale comunității au ajuns în mîinile regelui, prin confiscarea pămîntului celor mai avuți membrii ai comunității. Ferdinand I a dat și un al doilea mandat, mai aspru, la 20 ianuarie 1548, prin care a poruncit ca toți clericii, conducătorii și învățătorii fraților cehi care ar încerca să organizeze slujbe, să fie dați pe mîna arhiducelui Ferdinand la palatul praghez. Regele a poruncit de asemenea respectarea tuturor decretelor date împotriva pikharților de către regele Wladyslaw Jagielloriczyk și a decretului neaprobat de seim din anul 1507, în baza căruia toți pikharții care făceau parte din nobilime și burghezie erau condamnați la baniție. Decretele regale erau îndeplinite în primul rînd pe acele teritorii, care, după confis- carea pămîntului de la domnii ce aparțineau comunității, îi reveneau lui Ferdinand. Acolo s-au închis toate localurile de adunare, s-a confiscat averea fraților și mulți au fost arestați. Ultimatumul definitiv La dat arhiducele Ferdinand comunității la începutul lunii mai 1548. Toate persoanele care pînă la acea dată nu au trecut de partea catolicilor sau cel puțin de partea kalixtinilor, urmau să fie chemate în fața comisarilor regali și să se lepede de credința lor. Cine nu făcea acest lucru, trebuia ca în decurs de șase săptămîni să părăsească pămîntul regal împreună cu soția și copiii, sau să i se taie capul și să i se ia averea. Dar nici cele mai înfiorătoare pericole și represiuni n-au reușit să-i facă pe majoritatea fraților să trădeze religia părinților lor. Ei s-au pregătit să plece în Polonia frățească, unde sperau să găsească a doua patrie. ' Dar aceștia nu au fost primii membrii ai comunității pe teritoriul polonez. Chiar înainte de primul val de emigranți din 1548, existau fugi individuale ale fraților din Cehia spre Polonia. «Mulți frați care au părăsit Cehia din cauza «persecuțiilor, au venit în 1516 la Leszno » — scrie Jaroslaw Bidlo In lucrarea sa fundamentală intitulată Comunitatea 470 https://biblioteca-digitala.ro fraților in timpul primei prigoane (1548—1561) *, iar in Monumenta dominicana breoiter in synopsim collecta de fidis obsequiis ab ordine praedicatorum sanctae Dei ecclesiae usque modo praestitie, Roma, 1676, se anunță despre secta < iamuici » care in 1504 a trecut din Cehia in Polonia, de unde insă membrii acestei secte au fost goniți mai ales in urma activi- tății inchizitorului Wojciech Plocki. Chiar a doua zi după citirea decretului regal, la 15 mai 1548 a plecat prima grupă de emigranți, vreo 150 persoane, din orașul Litomyăl. în apropiere de Rychnova ei s-au intilnit cu frații din Bydiov și Chlumec și au pornit împreună mai departe circa 500 de persoane cu peste 60 de căruje. La cîteva zile după aceea au plecat frații din Turnov și Brandys, cca. 300 persoane. După cum rezultă, printre altele, și din descrierea călătoriei pe care am găsit-o în manuscris și am publicat-o împreună cu alte opere ale acestor frați în cartea intitulată Manuscrisele fraților cehi *, pretutindeni pe drum emigranții erau primiți foarte cordial, mai ales de către populația slavă din Silezia. Tocmai atunci, pe drumurile Sileziei, a fost creat textul cîntecului « Vysvobod’ nas Pane Boie z svăta hlubo- kăho mate, z rozvodnilă jeho boute ». Această primă creație literară a fraților cehi, compusă în afară de granițele țării, conține cuvinte pline de revoltă împotriva asupritorilor. La 24 iunie 1548 a ajuns la PoznaA prima grupă a fraților izgoniți din patrie de către Ferdinand I și a fost deosebit de cald primită de către populația orașului și de către nobilimea poloneză. Această primire a fost dictată nu numai de condițiile economice, ci și de cele politice. Trebuie subliniate în primul rînd atitudinea vădit antihabs- burgică a polonezilor și sentimentele de prietenie față de poporul ceh. Despre politica economică a nobilimii poloneze în lupta ei împotriva clerului catolic în acea perioadă, s-a scris foarte mult în numeroase articole și lucrări. In articolul de față vrem să subliniem doar faptul că In Polonia, unul din cei mai importanți factori ai popularității de care s-a bucurat reforma, care a ajuns la cea mai mare înflorire în timpul domniei lui Zygmunt II August, a fost atitudinea vrăjmașă a nobilimii față de cler, care avea pe atunci o poziție privilegiată și care dispunea și de averi uriașe. Nobilimea era revoltată de zeciuiala luată cu strictețe de către preoții parohi, de darurile trimise anual la Roma. In acea perioadă nobilimea poloneză favoriza mai ales calvinismul, la care o atrăgeau reformele organizatorice care constau în aderarea de bună voie. Aceasta, deoarece își imaginau puterea clericală drept o putere aleasă de nobili. Primirea cordială făcută fraților cehi a neliniștit foarte mult clerul superior catolic. S-a început numaidecît o acțiune care avea drept scop să facă imposibilă așezarea emigran- ților pe teritoriul Poloniei mari (Wielkopolska). Numaidecît după aceea, la 4 august 1548 episcopul de Poznaiî, Benedykt Izdbiertski a obținut de la Zygmunt August — care la seimul varșovian din 8 decembrie 1563 a primit din mîinile lui Jakub Ostrorăg, traducerea poloneză a Confesiunilor fraților cehi — ordinul ce decurge din înțelegerea încheiată între Polonia și Cehoslovacia în anul 1538, ca frații cehi să părăsească numaidecît teritoriul Poloniei mari. O mare parte din emigranți a plecat atunci în Prusia Orientală, unde a fost primită cu bunăvoință de către prințul Albrecht, care avea nevoie de oameni pentru gospodărirea țării. O parte din frați însă, în ciuda ordinului regal, s-a stabilit în Wielkopolska, pe domeniile lui Andrzej G6rka, Jakub și Stanislaw Ostrordg, Rafal Leszczyrtski și alții. Prințul Albrecht, căruia i se atrăsese atenția asupra faptului că frații din Cehia sînt persecutați, și-a exprimat dorința de a-i primi pe izgoniți pe pămîntul său, iar cînd emigranții cehi au ajuns la Poznah, el a repetat propunerea. Totodată a stabilit două locuri unde puteau să se așeze membrii comunității. In cazul cînd aceștia ar fi dorit să se așeze In alte localități, trebuiau să trimită o delegație care să vadă locurile și să aleagă loc de stabilire. Astfel, frații cehi au delegat o comisie de 16 persoane care să pregătească terenul pentru primirea tovarășilor lor de sectă în statul lui Albrecht. Comisia care avea sarcina să ducă tratative cu prințul, s-a întîlnit cu acesta la Morag, la 28 de ani după cucerirea acestui oraș de către polonezi. Se pare că locul de întîlnire a fost la castel. Acolo, delegația fraților cehi a cerut în iulie 1548 azil pentru emigranți. Răspunsul pozitiv, datat la 6 iulie, a fost înmînat delegației de către preotul prințului Jan Funk. In acest răspuns, Albrecht, vasal al regelui polonez, a declarat că consideră drept o datorie a sa de a acorda azil unor oameni persecutați pentru credința lor, dar că e necesar ca clerul comunității să se subordoneze capelanilor din Prusia și numai acolo unde nu există asemenea capelani, să și-i păstreze pe ai lor, după confirmarea prealabilă a acestora de către prelații prusieni Clericii comunității pot în schimb să fie folosiți drept capelani luterani. In ceea ce privește problemele laice, frații trebuie să se comporte ca niște supuși credincioși ai prințului Prusiei. 1 J. BIDLO, Jednota bratrskâ u prunlm vyhnanstot, 1548—1561, voi. I, Praga, 1900. 1 Behopisy traci czeskich, Wroclaw, 1958. 471 https://biblioteca-digitala.ro Condițiile de primire nu erau deci prea comode pentru frații cehi, care nu nutreau nici cea mai mică dorință de a se uni cu luteranii. In afară de aceasta, și condițiile de trai erau foarte grele pentru ei. Albrecht considerîndu-i ca pe niște coloniști de care avea nevoie, le-a fixat loc de așezare In satele și orășelele care suferiseră cel mai mult din pricina războaielor Îndelungate. Așa de exemplu, Gardeja, era aproape complet depopulată. tn ținutul Mazury, frații cehi s-au așezat in Dqbrowna, Dzialddw, Nidzica și Olsztynek. La Dqbrowna s-au așezat in decembrie 1548, după ce locuiserăo vreme la Torurt. Acest orășel a devenit reședința episcopului Mach Sionsky confirmat acolo la 7 iunie 1549 de către episcopul de Pomezan, Pawel Sperat. Tot aici a decedat Sionsky in aprilie 1551. Pină după cel de al doilea război mondial s-a păstrat in zacristia vechii biserici epitaful lui Mach, Întocmit de către Jerzy Ciklovski și Jan Lorenc. Frații cehi au cerut permisiunea ca cel puțin din punct de vedere religios să li se acorde mai mare libertate și să li se lase clerul lor. Insă la 15 februarie 1549, fiind intr-o situație grea au acceptat decretele eclesiastice ale lui Pavel Sperat, aprobate de către Albrecht Ta 19 ale aceleiași luni. Decretele acestea le limitau foarte mult libertatea religioasă, ceea ce a făcut ca comunitățile fraților cehi din Prusia Orientală să dureze mai puțin decit cele din Wielkopolska. Trebuie să mai menționăm că frații au trebuit să fie supuși unui « examen » din care să rezulte atitudinea lor față de practica religioasă și dogmele evangheliștilor din Prusia și să combată știrile mincinoase răspindite printre teologii prusieni de către Waclaw Mitmânek, un fost membru al comunității. La acest examen, care s-a ținut la Krdlewiec, Mach Sionsky a trimis in decembrie 1548 o delegație compusă din nouă fețe bisericești ale comunității. Situația materială a fraților cehi in Prusia Orientală era de asemenea grea, tn unele localități populația nu permitea membrilor comunității să practice meseriile. Nu permitea de asemenea ca tineretul emigrant să Învețe meserii. Femeilor cehe nu li se permitea nici măcar să coacă piine. Doar in urma unei dispozițiuni speciale date de Albrecht s-a permis cehilor să pescuiască în regiunea Dqbrowna și li s-au dat grine pentru semănat. Numărul membrilor comunității scădea tot mai mult pe teritoriul Prusiei Orientale. Drepturile lor erau limitate, tn jurul anului 1574 a fost interzisă oficierea slujbei de către frați. Cu toate că s-a interzis oficierea slujbei, aceasta s-a făcut o vreme tn taină. După anul 1578 Insă, nu mai Intilnim in localitățile sus menționate membri ai comunității. tn vreme ce in Prusia Orientală frații cehi nu au găsit teren prielnic, cu totul altfel arăta situația pe teritoriul Wielkopolska unde s-au așezat o parte din emigranți — in ciuda interdicției regale — sub oblăduirea nobililor și a burghezilor Înstăriți, tn orașele: Poznaii, Leszno.Ostrordg, Koiminek.Lobăenica, Barcin.Marszew, Chocz, Kalisz, Wieruszâw si Liszkâw. tn anul 1573 erau in Wielkopolska 31 comuni lăți ale fraților cehi, in 1586 crescuseră la 48 și luau mereu ființă altele. Nobilimea poloneză, care intra in număr destul de mare in comunitate, trecea acestora bisericile care fuseseră pînă atunci catolice. De asemenea, școlile care pînă atunci erau conduse de preoți catolici, au trecut în mîinile fraților cehi. In comuni- tățile mai mari, în localitățile unde nu fuseseră școli pînă atunci, frații organizau școli noi. Școlile comunității, în care tinerelul învăța să citească, să scrie, limba latină și polonă, matematica și religia, constituiau un factor important pentru răspîndirea religiei fraților cehi în Wielkopolska. Aceste școli au contribuit în mare măsură în secolele XVI si XVII la răspîndirea învățămîntului și nu numai la Wielkopolska. Frații cehi au avut m general o mare influență asupra dezvoltării învățămîntului polonez. Nu numai în mijlocul nobilimii poloneze, dar și în mijlocul poporului polonez frații și-au dobîndit mulți adepți, deși în mare parte din localitățile unde s-au așezat și au luat în posesie bisericile, majoritatea locuitorilor autohtoni au rămas credincioși catolicismului. In afară de asta, frații cehi depindeau în mare măsură de bunăvoința protectorilor lor nobili. Cînd misiunea iezuită și tendința de a ocupa funcții superioare de stat, care în perioada intensificării Contrareformei erau accesibile aproape numai catoli- cilor, i-a făcut pe panii polonezi să renunțe la credința fraților și să adopte din nou catoli- cismul, li s-au luat fraților cehi și bisericile, din care cauză s-a micșorat numărul comunită- ților pe teritoriul ținutului Wielkopolska. in anul 1608 avem aici doar 28 de comunități și deși în Kujawy s-au înființat In 1627 încă 7 noi comunități, totuși numărul lor se micșora continuu, tn afară de aceasta, frații colonizați In Wielkopolska cedau sub influența puter- nică a calvinismului, pierzînd cu încetul caracterul lor inițial. Majoritatea urmașilor emigranților din primul val de emigrare, s-au contopit în mediul înconjurător polonez, s-au polonizat, unii dintre ei devenind remarcabili creatori ai culturii naționale poloneze, ca de exemplu talentații polemiști Szymon, Bogumil și Jan Turnowski (Jan este deasemenea cunoscut și ca editor al cărții de cîntece tipărită la Torun în anul 1611), cunoscutul tradu- cător al Psalmilor lui David în limba polonă, Maciej Rybihski, remarcabilul poet Jan 472 https://biblioteca-digitala.ro Rybiriski, care a scris printre altele • Clntece diferite » Cartea I, precum și Anna Memorata, una dintre figurile de frunte care reprezentau atunci poezia așa numită «leszczyriska », pătrunsă de puternice elemente umaniste. Pe teritoriul Poloniei, Leszno a devenit, după dispariția comunității din Ostrordg, centrul principal al fraților cehi. După cum am mai amintit, printre nobilii polonezi care i-au primit pe emigranți pe domeniile, lor, au fost și Leszczyriski. Rafal starostele de Radzi- ejâw, a fost primul din această familie catolică, ce a primit In jurul anului 1553 confe- siunea cehă și a dat in 1555 fraților cehi in folosire biserica catolică de pe domeniile familiei sale. Tot el a participat in anul 1555 la congresul de la Chrșcicy, unde s-a dezbătut problema unirii comunității fraților cehi din Wielkopolska cu biserica calvină din Malopolska. tn același an el a organizat un congres la Goluchdw, iar in 1557 a plecat împreună cu Jakub din Ostrordg in Moravia la sinodul comunității pentru a cere să fie numit un episcop special pentru Wielkopolska, cu reședința im Polonia. A fost de asemenea prezent in 1563 la Toruri unde a avut loc disputa publică a lui Morgen- stern cu frații cehi. Mai tirziu 11 intilnim la Poznari, unde se duce împreună cu episcopii fraților cehi Jan Laurencjusz și Jerzy Israel. Mai trebuie menționat că la Szamotuly a desfășurat in această perioadă, in tipo- grafia înființată de către Lukasz din Gdrka, o activitate susținută fratele Aleksander Aujezdsky. Acolo a apărut In 1561 renumita carte « Pisnă chwal boiskych » care cuprindea cele mai bune clntece ale fraților, printre altele și cintecele remarcabilului scriitor și episcop al comunității Jan Blahoslaw, redactorul acestei cărți numită Canționalul de la Szamotuly. Frații Leszczyriski au fost aproape o sută de ani adepți Infocați și protectori ai fraților cehi. în anul 1628 a sosit la Leszno un nou val de emigranți cehi, cărora, victoria habsbur- gilor la Biala Gâra și intensificarea Contrareformei condusă mai ales de către iezuiți, le-au făcut imposibil traiul pe pămintul natal. Printre acești noi veniți se afla și Jan Amos Komensky (1592—1670), marele gtnditor, creatorul noii pedagogii, primul luptător pentru principiul invățămintului general in limba maternă, adept al principiului intuiției. EI a combătut cu holărire școlile de pe lingă biserici și minăstiri, care erau foarte răspindite in orinduirea feudală și unde invățămintul era rupt de viață, unde se preda Împărțirea scolastică a ideilor și construirea definițiilor. Polonia a devenit cea de a doua patrie a lui Komensky. El a locuit la Leszno cu mici Întreruperi, plnă ctnd a ars orașul și o dată cu acesta casa lui Komensky tn care se afla rezultatul muncii sale de 30 de ani și materialul pentru dicționarul ceh-latin Thesaurus linguae bohemicae, nemăsurată pierdere pentru știință, precum și alte manuscrise și biblio- teca lui personală. îl Intilnim pentru prima dată pe autorul lucrării Orbie Pictus la Leszno In anul 1625. Pe atunci ducea tratative In vederea primirii in acest oraș a fraților cehi care se ascundeau prin pădurile și munții patriei lor. El a găsit In Rafal Leszczyriski un cordial și binevoitor protector. în februarie 1628 II găsim pe Komensky printre circa 1000 de frați cehi cărora Leszno le-a deschis porțile sale. Odată cu aceștia a venit și bogata lor bibliotecă, arhiva și o tipografie bine utilată ca pentru vremurile acelea. Tipografia fusese adusă de la Kralic, unde se tipărise printre altele intre anii 1579—1593 Biblia Kralicka In 6 volume, capo- doperă a literaturii cehe de traduceri. Scrisă Intr-o limbă accesibilă, pură, cu un lexic nespus de bogat, ea a contribuit tn mare măsură in epoca Renașterii Naționale la crearea noii limbi cehe, capabilă de a exprima idei științifice și poetice. Tipografia a fost condusă la Leszno de Matout Krokoiinsky, mai apoi de Daniel Streyc, fiul cunoscutului poet Jerzy Streyc. Primele cărți au fost tipărite la Leszno încă in anul 1630. în felul acesta, unul din orașele poloneze, care nu era nicidecum printre cele mai mari, a devenit adevăratul centru al comunității fraților cehi, ai cărei membrii credeau In întoarcerea tn patrie, convinși de victoriile regelui suedez Gustav Adolf, considerat salvatorul tuturor reformaților. La Leszno au luat ființă remarcabilele opere didactice ale lui Komensky, dedicate tineretului. Conform concepțiilor acestui mare gtnditor, școala progresistă va trebui să-i recompenseze pe tineri de tot ce au stricat sabia și focul, căci cultura poate să învingă violența. în acest fel, Komensky, prin opera sa științifică, a pus bazele reconstruirii patriei sale distruse. Așteptind momentul înapoierii tn Cehia, frații voiau să fie primii constructori ai ordinii noi tn patrie. Ei erau educați de operele marelui om de știință, care scriind pentru propriul său popor, a îmbogățit tezaurul întregii omeniri progresiste. Prima perioadă a șederii lui Komensky la Leszno in anii 1628—1641, constituie perioada culminantă a creației sale. In afară de munca științifică și organizatorică, Komensky 473 https://biblioteca-digitala.ro se dedica muncii pedagogice, ca profesor la gimnaziul din Leszno, iar din 1636 ca rector al acestei școli. Aici, în clădirea școlii a locuit Komensky în prima perioadă a șederii sale la Leszno, aici se gîndea la îmbunătățirea stării de lucruri din iubita sa patrie, învinsă și lipsită de orice drepturi. Aici au luat ființă Janua linguarum reserata, manual de limbă latină elaborat pe principii cu totul noi, carte tipărită pentru prima dată la Leszno în 1631 și curînd tradusă în 11 limbi europene și 4 asiatice, precum și Informatorium pentru școala în limbă natală, manual didactico-pedagogic pentru părinți, în care se dau lămuriri cum să fie educați copiii de vîrstă preșcolară. în această perioadă a luat de asemenea ființă Didactica lui Komensky, în care autorul crează noi principii pedagogice așa cum s-a menționat mai sus. în timpul primei șederi la Leszno, Komensky a scris piese latinești, opere teologice și filosofice. în august 1641, la invitația parlamentului englez Komensky a plecat la Londra pentru a organiza acolo academia de științe. A părăsit însă Anglia din cauza izbucnirii războiului civil și s-a așezat la Elblag unde a stat 6 ani. în această perioadă a vizitat de două ori orașul Leszno: în octombrie 1642 pentru a-și muta la Elblag familia și biblio- teca și a doua oară în primăvara anului 1644 pentru a lua parte la consfătuirile fraților, în anul 1648 Komensky a fost ales episcop al comunității și s-a înapoiat la Leszno. Insă după doi ani, la invitația prințului Gheorghe Rakoczi II, Komensky a plecat în Transilvania, pentru a înființa acolo o școală pansofică conform cu planurile sale, precum și pentru a îndeplini o importantă misiune politică: să dobîndească — după insuccesele cu suedezii — un nou protector pentru cauza comunității și pentru tot poporul ceh subjugat, inițiatorul luptei împotriva Habsburgilor și totodată esența puterii acestora. După patru ani, Komensky se înapoiază pentru a treia și ultima oară la Leszno. Stă aici doar 2 ani 1654—1656). Komensky a învățat limba polonă și o folosea bine. Aprecia foarte mult pe poeții polonezi și se îndeletnicea cu traducerea poeziei polone în limba cehă. Jan Amos Komensky a văzut în comunitatea fraților cehi baza renașterii naționale cehe și a eliberării sociale. în acest scop, el a organizat în Polonia un organ social și religios, ca un stat în stat. Deoarece Polonia s-a împotrivit în mod hotărît suedezilor, pe care frații cehi îi simpatizau mult, văzînd în victoria lor unica speranță de a se înapoia In patrie, a trebuit să se ajungă la un conflict cu statul polonez. După capitularea de la Ujidie la 25 iulie 1655, armata suedeză a fost cazată prin orașele din Wielkopolska, printre care și în Leszno. Dar chiar și atunci cînd administratorul domeniilor Leszczyriski, Jan Jerzy Schlichting, înapoindu-se de la Kraköw unde se închinase lui Carol Gustav al X-lea, a chemat pe episcopii Gertich și Komensky la curte pentru ca în numele protestanților să întocmească o carte de închinăciune către regele suedez, Komensky din recunoștință pentru statul care i-a dat adăpost lui și tovarășilor lui de credință, a refuzat să scrie această carte. La insistențele lui Schlichting a căzut de acord să scrie doar un panegiric lui Carol Gustav. După cîteva zile, Schlichting l-a chemat din nou pe Komensky și i-a sustras manu- scrisul panegiricului, asigurîndu-1 pe autor că va supune manuscrisul aprobării lui Boguslaw Leszczyrtski (care în 1652 se întorsese la catolicism). Administratorul domeniilor Lesz- czyriski a tipărit în grabă la Wroclaw panegiricul lui Carol Gustav, care a fost folosit în ciuda intențiilor lui Komensky, în scopuri de propagandă. Chemarea episcopului comunității fraților cehi la curtea lui Leszczyrtski avusese probabil loc la scurt timp după înapoierea lui Schlichting la Leszno, la începutul toamnei 1655. Aceasta înseamnă că Komensky a scris panegiricul în timp ce se preconiza venirea regelui suedez pe tronul polonez. Atunci Boguslaw Leszczyiîski considera cauza lui Jan Kazimierz drept o cauză pierdută. Așa că panegiricul lui Komensky nu era In totală contradicție cu opinia de atunci a nobilimii poloneze. De altfel și poetul catolic polonez Samuel Twardowski scrisese mai înainte un cîntec de salut în cinstea lui Carol Gustav. în prima parte a panegiricului, Komensky scrie — conform tradiției acestui gen de creații literare —, despre calitățile regelui suedez, despre puterea armatei sale. După o scurtă introducere, autorul trece la o altă problemă și anume, cum va trebui să-i trateze regele suedez pe polonezi: « Dă-le o libertate mai mare și mai bună decît cea pe care au avut-o înainte (...). Extinde libertatea asupra tuturor oamenilor și lucrurilor. Porun- cește, ca fiecare să fie liber: magnații și nobilii, burghezii și populația orașelor și chiar țăranii să aibă o libertate de dimensiuni corespunzătoare. Să nu fie numai unii din acest popor liber, ci toți de la cel mai mare, la cel mai mic, să aibă fiecare liber- tatea lui». Din cuvintele de mai sus și din restul panegiricului rezultă clar că, după părerea lui Komensky, în Polonia trebuia să domnească libertatea spirituală, toleranța în locul fanatismului religios și că sarcina principală a regelui este să se îngrijească de libertatea 474 https://biblioteca-digitala.ro și binefacerea Poloniei, tn legătură cu aceste concepții, Înțelegem că nici nu poate fi vorba de vreun fel de resentimente antipoloneze la Komenskÿ. Dimpotrivă, patriotul ceh se comportă ca un adevărat prieten al poporului polonez și totodată un adversar ferm al guvernelor reacționare. Dar soarta războiului a fost alta decît cea la care se așteptau frații cehi și astfel s-a stins ultima lor speranță de a se înapoia în patrie. La 29 aprilie 1656, aupă ce au asediat două zile orașul, confederații au intrat în Leszno fără nici o rezistență din partea acestuia, tn aceeași zi orașul a fost cuprins de flăcări. A fost totuși salvată prețioasa arhivă a fraților cehi. Așa și-a pierdut autorul lucrării Didactica cea de a doua patrie. O vreme bătrînul bolnav a rătăcit prin Germania, pînă cînd a găsit adăpost la Wawrzyniec Geer la Amster- dam. A murit la 15 noiembrie 1670 la Naavden în Olanda. Arhiva comunității fraților cehi de la Leszno este fără îndoială una dintre cele mai importante arhive privitoare la problemele reformei în Polonia, deși pînă acum nu a fost folosită în mod corespunzător de către cercetătorii polonezi. în anii 1881—1918 această arhivă a fost depusă la arhiva de stat de atunci de la Poznaiî, dar la 26 noiembrie 1918 a fost redobîndită de către comunitatea religioasă evanghelică germană din Leszno. în septembrie 1944, pastorul german de atunci Wolfgang Bickerich a transportat arhiva fraților cehi în apus. în jurul anului 1950 cînd în Polonia cercetătorii se ocupau tot mai mult de frații cehi și In special de activitatea creatorului pedagogiei moderne, s-au făcut pe diferite căi investigații fără rezultate, în căutarea arhivei pierdute. Eu am reușit să găsesc această arhivă în iunie 1960 1 în Archiwum Unitatis Fratrum în Herenhut (Kreis Löbau, Bezirk Dresden). Consultînd conținutul arhivei regăsite de la Leszno, pe care mi La pus la dispoziție arhivarul de la Herrnhut, R. Träger, am putut prin confruntarea cu inventarul de la Arhiva Voievodală de Stat din Poznaiî, să afirm că arhiva s-a păstrat în întregime. Acolo am găsit manuscrisul unei opere inedite a lui Komenskÿ, intitulată Clamores Eliae, care conține printre altele Evigilia Polonia și scrisorile lui Komenskÿ, care au fost folosite de către Kvaăala. Am mai descoperit în plus, într-o mapă cu inscripția Briefe u. Akten verschiedener Herkunft. Ungeordnet, bzw 1945 durcheinander geraten, manuscrisul unei predici necunoscute a lui Komenskÿ, rostită la sinodul de la Leszno din 19 aprilie 1644 cu ocazia sfințirii lui J. Bythner în funcția de consenior al comunității. Am publicat acest manuscris în Acta Comeniana Și în Romînia creația lui Komenskÿ se bucură de multă atenție, fapt dovedit printre altele, și de numeroasele lucrări închinate acestui om de știință, publicate la București în 1958 cu ocazia celei de a 300-a comemorări a primei ediții a operei Didactica Omnia, în volumul colectiv intitulat J. A. Komenskÿ — Comenius. în mod deosebit m-a interesat acolo articolul lui Béla Băko intitulat Chemarea lui Jan Amos Komenskÿ In Transilvania fi unele aspecte ale activității lui aici ', în care se tratează influența exercitată de Komenskÿ asupra oamenilor de știință care activau în Transilvania. în timpul șederii mele la Cluj, In mai 1962, am reușit să găsesc în biblioteca Institutului Teologic Protestant, un exemplar al ediției londoneze a lucrării Pansophiae Prodromus din anul 1639, unde pe prima pagină am descoperit o dedicație necunoscută pînă acum scrisă de mîna lui Komenskÿ : « Dono datur — Ioan : A. Comenius Amico et Frați in Christo dilecto, loanni Zilizi Londini A. D. 1642 17 die lunii ». După cum am reușit să stabilesc, această carte a fost Intr-o perioadă mai tirzie in posesia preotului romin evanghelist reformat Mihail Halici, rectorul școlii din Orăștie, care in testamentul său din anul 1674 * a lăsat biblioteca sa bibliotecii școlare din Orăștie 4. în urma diferitelor tergiversări școala a căpătat moștenirea de la fostul său rector abia in anul 1730 •> După lichidarea școlii în 1828, această carte, împreună cu altele, a fost transmisă bibliotecii Institutului Teologic Protestant din Cluj. In plus, in timpul cercetărilor mele la Cluj și Tirgu-Mureș am găsit două exem- plare ale lucrării lui Komenskÿ Vestibulum, editate la Sibiu, primul in 1784 de către Petre Bartha, al doilea de la sfirșitul secolului XVIII sau începutul secolului XIX de către Martin Hochmeister, care nu au fost notate niciodată pînă acum în nicio bibliografie. Aceste exemplare tipărite vor fi discutate aparte. 1 Cf. J. SLIZINSKI, Odnalezienie i rewindyhacja archiwum Jednotv braci czeskich z Leazna Wlkp., Acta Comeniana, XXI, 1962, 1, p. 77—80. ■ Op. cit., p. 111—124. ' Acest testament a fost publicat In extenso de Musnal In articolul • Uj addlok Halici Mihdly életéhez és haavatékdhoz •, • Nyelv —és Irodalomtudomânyl Kozlemenyek •, Cluj, IV, 1960, nr. 1—2, p. 57-81. * PANSOFIA Prodromus figurează in testament la punctul 48. ■ Pe prima pagină a acestui exemplar este Însemnarea: Scholae Saxopolltanae ab 1730. 476 https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro CONSIDERAȚII ETIMOLOGICE, ISTORICE ȘI GEOGRAFICE ASUPRA UNUI TOPONIMIC SLAV DE LlNGĂ DUNĂRE - GOSTINU A. CONSTANTINESCU Numele de loc Gostinu de care ne ocupăm in cele ce urmează nu a atras ptnă acum atenția filologilor.' Hărțile obișnuite, fie cit de amănunțite, nu ne spun mai mult despre Gostinu dectt că este situat la 18 km spre est de Giurgiu. Documentele nu il atestă. De aceea pentru expli- carea toponimicului Gostinu vom căuta să suplinim aceste lipsuri prin Îmbinarea cercetărilor etimologice cu cele istorice și geografice. Marele Dicționar Geografic al Romlniei descrie astfel așezarea Gostinului: • Este Înconjurat de o viroagă ce iese din Dunăre și care se chiamă Dunărița . . . Mai toate cătunele din care se formează această comună sint situate pe mici ridicături de pămint. . . (care) la venirea de ape se găsesc izolate Intre ele și comu- nicarea nu se poate face intre ele decit prin ajutorul plutirii»*. Iată deci că localitatea noastră poate deveni insulară, fapt care are, cum vom vedea, importanța și semnificația lui. Credem insă că aspectul insular pe care 11 capătă in zilele noastre Gostinu numai in mod accidental (la venirea de ape) a fost in trecut permanent. Studiind cursul Dunării pe baza indicatorului kilometric al fluviului * care ne mărginește țara la sud, indicator elaborat cu o deosebită atenție sub egida Comisiei Dunării, am descoperit in apropierea imediată a Gostinului, atestarea punctului « Schela Gostinul». Schelă este un vechi cuvlnt romlnesc, sinonim cu « port pe malul unui fluviu » •. Concluzia firească ce poate fi desprinsă de aici este existența in trecut a unui punct unde acostau corăbii, numit Schela Gostinului, după cum exista Schela Br&ilii sau altele. Nici rădăcina cuvlntului Gostinu nu este necunoscută limbii romine. Ea este vechiul slav recma. Acest etimon se păstrează ca regionalism (Banat) pină astăzi, in verbul a gosti (a primi un oaspete) ♦. Acest verb este atestat tncă de cel mai vechi dicționar romino- latin cu acelaș sens : hospitor, tracto *. Etimonului r«emt i-a fost adăogat sufixul posesiv slav -HH-h, obținindu-se astfel un adjectiv posesiv care apoi s-a substantivizat. Sensurile cuvintelor se schimbă insă in decursul secolelor și de aceea vom lua in considerație in cazul nostru nu sensul de oaspete ci acela de neguțător. Vom considera deci la baza Gostinului sensul acesta care, cum vom vedea, Întregește interpretarea pe care o propunem in cercetarea de față. 1 Marele Dicționar Geografic al Romlniei, București, 1900, vol. III, p. 615. 1 Indicateur kilométrique du Danube du port de Regensburg au port de Sulina, ediția « Comission du Danube«, Budapest, 1958, p. 208. * Dicționarul limbii romlne moderne, Editura Academiei R.P.R., 1958, p. 745. Ca etimon se arată. In dicționarul citat, ar. cr. skela. Menționăm că șl In limba bulgară există, cu același sens, cuvtntul cesse sau auto, Cf. Prof. B. MAVROV, Dictionnaire bulgare-français, ediția 2-a, Sofia, 1949, p. 635. * Dicționarul enciclopedic ilustrat « Cartea Romineascd «, de I. A. CANDREA șl GH. ADAMESCU, București, sine anno.p. 553. * B. P. HASDEU, Anonvmue luposhiensis. Cel mai vechi dicționar al limbii romlne dupd manuscriptul din Biblioteca Unwersitdții din Pesta, In: Revista pentru istorie, arheologie și filologie, vol. VI, 1891, p. 25. 477 https://biblioteca-digitala.ro Cele mai vechi monumente de limbă rusă atestă cuvîntul госты cu sensul de negu- țător. O bună definiție a acestui cuvînt o dă Marea Enciclopedie sovietică : « In Rusia veche, pînă in secolul XVI, neguțător care își exercita negoțul mai ales cu alte orașe și țări» 4 Un dicționar etimologic recent al limbii ruse menționează că acest cuvînt este slav comun și că «sensul inițial» a fost acela de «neguțător străin»3. Toponimicul Gostin, articulat romînește Gostinu(l), a însemnat deci «al (a) neguțătorului», neguțător fiind luat aici cu sensul colectiv. Credem că nu greșim afirmînd că la schela « neguțătorului» era unul din punctele unde se făceau schimburile comerciale din perioada secolelor XI—XIV — pe care le atestă izvoarele istorice rusești și bizantine s. Metoda comparativ-istorică s-a dovedit a da rezultate pozitive în lingvistică și de aceea consider că și toponimicul Gostinu e bine să îl comparăm cu alte toponimice slave. Cercettnd toponimia veche rusă, atenția ne-a fost atrasă de faptul că de activitatea economică a orașului Kazan în secolele X.IV— XV, este legată o insulă de pe Volga denumită г»стинин. Pe această insulă avea loc un mare tîrg internațional la sftrșitul lunii mai: „на той ж« дань с-ыждд](«ус<я въ Квзлнъ из» вал PsycxHA sima* вогатн коупцы далннд н твргввв^оу с Роусы» biahkhmh драгами товары" *. Faptul că pe această insulă se făceau schimburile comerciale este explicabil în lumina relațiilor feudale. Suzeranii impuneau exercitarea negoțului numai în anumite locuri. Așa de pildă, Ivan al III-lea, în testamentul său, interzicea cnejilor vasali să primească pe neguțători la curțile lor scriind : «și se vor așeza neguțătorii cu marfă, străinii, și cei din pămînturile Moscovei și cei din posesiunile lor în curțile neguțătorilor (на гостиниц дв»р<х-ы) cum a fost în vremea mea»4. Aceste curți ale neguțătorilor erau locuri cu clădiri anume construite pentru neguțătorii străini. Astfel de Гостиные дворы au existat între secolele XIII—XVII în Novgorod (german și olandez), în Moscova (englez, suedez, armenesc și grecesc), în Pscov, Astrahan și în alte orașe. Neguțătorii străini puteau să iși exercite ocupația cu « ridicata » numai la locul destinat lor 4. O instituție foarte asemănătoare celei rusești a existat și la cehi. Negustorii străini care veneau la Praga trebuiau să își desfacă mărfurile, în secolul XI și cele următoare, într-un anumit loc, la poalele castelului, numit dvăr kupeckțj (curia hospitum mercatorum) ’. Această curte era special amenajată în acest scop iar neguțătorii străini trebuiau să locuiască acolo ’. Pentru a locui în altă parte ei aveau nevoie de o permisiune de la castel •. E posibil ca această instituție, desemnată cu termenul gostin, să fi existat și la slavii sudici deși nu avem izvoare istorice care să ne precizeze acest fapt. De la acești slavi sudici s-a putut ca instituția și denumirea ei să fi fost împrumutată la noi. în orice caz ea a fost întărită și de legăturile economice cu slavii de răsărit, la care, cum am văzut, instituția este atestată istoricește de timpuriu și a fost viabilă pînă în secolul al XVII-lea. Un însemnat drum de tranzit din Europa răsăriteană în secolele IX—XI trecea de-a lungul Dunării (de la confluența cu Prutul pînă la aceea cu Oltul) 10. Deosebit de semnificativ ni se pare faptul că termenul acestei instituții a fost împrumutat de la slavi. în lumina existenței, în perioada de început a feudalismului, a unor anumite locuri destinate exercitării negoțului de către străini credem că apare mai limpede faptul că privile- giile comerciale acordate neguțătorilor străini care veneau în secolele.XIV—XV și următoa- rele în Țara Romînească menționează în mod expres că ei capătă permisiunea de a-și exercita negoțul peste tot teritoriul. Dezvoltarea negoțului, chiar în societatea feudală, a impus lichidarea restricțiilor impuse neguțătorilor străini. Gostin-ul nostru este legat deci — ca funcție — numai de perioada de început a feudalismului. Spre secolele XIII—XIV funcția lui încetează și de aceea documentele noastre medievale nu îl atestă. In secolele X—XIII însă a avut loc o însemnată activitate comercială chiar în regiunea unde este situat Gostinu. Numeroase tezaure monetare identificate ca aparținînd acestei perioade din istoria poporului nostru 11 (sec. X—XIII) au fost descoperite prin săpăturile 1 Большая Советская энциклопедия ed. II-a, voi. 12, p. 282. • N. M. ȘANSKI, V. V. IVANOV, T. V. ȘANSKAIA, Краткий этимологический словарь русского языка, Moscova, 1961, р. 82. ’ Istoria Romîniei, editura Academiei R.P.R., București, 1960, voi. I, p. 803. ‘Полное собрание русских летописей, tom. XIX, col. 23; Очерки истории СССР. Период феодализма, IX — XV bb, partea z-a, Moscova, 1953, р. 431. * История Москвы, период феодализма XII — XVII вв., Moscova, 1952, voi. I, р. 92. 4 Большая Советская энциклопедия. ed II, voi. 12, р. 281. 7 Н. JIRECEK, SlovansM pravo, Praga, 1862, p. 55—56. Comunicat de Tr. lonescu-Nișcov. * Ibidem. * Ibidem. 1е История Украинской ССР, Kiev, 1953, harta dintre paginile 56—57. 11 Istoria Romîniei, Editura Academiei R.P.R., București, 1962, voi. II, harta dintre p. 30—31 (planșa I). 478 https://biblioteca-digitala.ro de la Giurgiu și Prundu. Avem convingerea că ele vin in sprijinul considerațiilor asupra Gostinului deoarece Gostinul se află situat intre aceste două puncte. Ni se pare semni- ficativ și faptul că pentru această perioadă, pe malul Dunării intre vărsarea Oltului și a lalomiței descoperirile de tezaure monetare nu sint prea numeroase și ele coincid in general cu porturile. Astfel de tezaure s-au descoperit la Celei, Zimnicea, Giurgiu, Prundu și Călărașil. Menționăm aici că pe teritoriul Gostinu, Marele Dicționar Geografic al Itomlniei indică prezența ruinelor« unei vechi cetăți» *. Sperăm ca prin cercetarea de față să atragem atenția arheologilor și asupra punctului Gostinu unde, prin săpături s-ar putea preciza despre ce fel și ce destinație a avut construcția din care au rămas acele ruine. Avem convingerea că descoperirea urmelor activităților desfășurate in jurul ei ar confirma cele expuse aici. In țările slave de asemenea există toponimice cu etimonul v. slav r. Dacă, din cauza preoților ce locuesc intrînsele nu vor putea să le folosească, atunci să se judece cu judecata Mitropolitului țării și a sobo- rului Mitropoliei, și să-i oblige pe preoți să le plătească. Iar ele să se mute «tn căscioara ce o am cumpărat in mahalaua lui Apostol pircălab. Circiuma de acolo va lipsi mutlndu-se ele, nu va mai fi circiuma, căci și acolo căscioare iar lor le dăruesc, pină se vor mărita și să vor Împărți. Iar de se vor găsi nescareva grămătici ce vor ști carte, să-i dea două surori din copilele mele ce s-au numit mai sus, și făcindu-se preoți, se vor așăza preoți acolea la Sftu Gheorghe Vechi și le vor stăpini, și vor fi alii lor, și să va socoti la împărțeala lor ». Se menționează unele datorii ale dascălului față de cuscra sa și ale «jupanului Nedelcu, cumătru, cupețul, ginerile jupanului Simion Abagiul » către el. Nu uită să amintească de faptul că «zece luni și jumătate au trecut dă la septembre ptnă acum, de nu ni s-au dat leafa, pă lună tl 10, partea mea fac tl 105: pentru care am dat răvaș la Măria sa Vodă și Măria sa au poruncit d-lui vel vistier să ni e dea; și d-lui au scris împreună cu d-lui slugeru Stavăr, la d-lui lordache biv vel stolnic ispravnicul din sud Vlașca, ca să ni e dea de șase luni tl 120; făcînd și noi răvașele de la noi la mina d-lui ispravnicului lordache de datul banilor, care și scrisoarea d-lui vel vistier și cu d-lui Stavăr vel sluger, și cu acele răvașele ale noastre le-am dat în mina d-lui Stefanache biv vel nedelnicer ca să le trimiță cu omul d-lui acolo la ispravnicul lordache și cu o scrisoare a d-lui să ni-i aducă bani; și plnă acum nu ne-au adus ». Prevăzînd eventualitatea ca și copiii să-i moară, Lup dă In continuare dispoziții asupra modului cum să se împartă averea. Dacă vor muri toți, să se vîndă bunurile în folosul Mitropoliei, care, în schimb, să facă slujbe tuturor și să dea o parte din bani unor persoane indicate în diată. Intre ei apare și popa Florea cu preoteasa lui Stanca, vară cu Lup, căruia li lasă și cărțile: «toate cărțile mele murind eu și fiul meu Enache și nepotul meu lordache, și cîte patru fete ale mele, murind noi toți, să rămîie toate cărțile ale Popii Florii să ne pomenească >. La sfîrșit își aduce aminte că nora-sa, nevîrstnică, ar putea să nască mai tîrziu un copil și dispune ca acela să moștenească, de va trăi, partea fiului său Enache, iar dacă nu, să i se dea Casandrei numai 40 taleri și salba cu zece galbeni. « Deci, așa am așezat — încheie el — și am tocmit eu, plnă ctnd am fost cu mintea întreagă și neturburată de boală, făcîndu-se așa după cum am așezat pe cei ce vor fi In urmă purtători de grijă, să aibă de la prea bunul dumnezeu multă milă, și ertare de toate păcatele, iar de nu, să-și aducă aminte că dumnezeu este drept judecător tuturor, întărind diata aceasta cu iscălitura numelui meu și cu pecetea precum arată mai jos. (pecete) + Az Lup dascălul slovenesc am scris cu mîna mea». Ceea ce este interesant în această diată, pe lîngă știrile pe care ni le dă despre unul din cei mai importanți « dascăli de slavonie » din secolul XVIII, este faptul că ne pune în contact cu o lume nouă, deosebită de a monahilor și a feudalilor: este acea lume de cărturari mărunți din care se ridică și Axinte Uricarul și Dionisie Eclesiarhul, lume din care provin și în care se mișcă, în secolul XIX, Anton Pan și Nicolae Filimon. Dascălul Lup aparține unei categorii sociale noi. El este, ca mentalitate, relații sociale și spirit de chiverniseală (în care se întrevede dincolo de umilința creștinească o foarte pozitivă sete de avere) un exponent al acelei burghezii romtnești care se încheagă acum, și căreia pacea de la Cuciuc Kainargi și mai tîrziu pacea ae la Adrianopol Ii vor creea condițiile unei rapide dezvoltări. Că Lupul dascălul a murit de ciumă, și In tot cazul intre 13 iulie 7264 (1756) și 28 mai 7265 (1757), reiese dintr-o mărturie a Popii Florea, vărul său, care scrie cu mina sa « Foița dă zestre a Smarandei, nepoată-mi, fiică răposatului Lupul dascălul slovenesc, de cele ce dumnezeu o au miluit, acum mai 28 7265 » L Zestrea constă mai ales din îmbră- căminte femeiască, așternut, giuvaericale. I se dă și «două părechi case de peatră nouă cu locul lor în mahalaua lui Udrican, cu grădină, cu uluce împrejur și cu pivniță de peatră 1 Ibidem f. 36—37. 484 https://biblioteca-digitala.ro la uliță ». Aceste case formează primul punct din diata dascălului Lup care le rezerva pentru toate cele patru fete. Aceasta ne face să credem că Smaranda a fost singura supraviețui- toare a groaznicului flagel. Această presupunere este Întărită și de o altă mărturie, mai tlrzie, datind din 20 mai 1791. tn acest act se arată cum « Smaragda fiica răposatului Lupul dascălului slovenesc » vinde Mitropoliei titular al acesteia fiind Cosma Mitropolitul, — șase răzoare de vie « rămase de la răposatul tatăl meu clironomul, aice in Dealul Bucu- reștilor » L Via se vinde cu 200 taleri și cu știrea soțului ei care este Radu logofăt Scordoc, și a fiului lor Gheorghe. Această mărturie aduce un argument tn plus că Smaragda moștenise întreaga avere a dascălului Lup, inclusiv via, care fusese lăsată prin diată fiului său Enache. Așadar murise și Enache și fiul său lordache. 1 Arhivele Statului. Mitropolia Bucureștilor. Pachet 220 doc. 12. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro UN MANUAL DE LIMBĂ RUSĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA E. NOVICICOV Creșterea prestigiului Rusiei pe plan european în secolele XVIII—XIX precum și desele războaie ruso-turce la care țările romîne participau alături de ruși pentru dobîndirea independenței naționale fac să se simtă tot mai mult nevoia de cunoscători ai limbii ruse. Pentru a veni în ajutorul doritorilor de a învăța această limbă încep să apară — atît în Rusia, cit si la noi — gramatici, dicționare și « dialoguri» ruso-romîne. In Moldova, prima lucrare de acest gen este Gramatica lui Toader Școleriu scrisă cu scopul ca « moldo- venii să poată învăța rusește și rușii moldovenește»’. In 1789, apar la Iași cele două lucrări ale lui M. Strilbițchi ’. Structura lor va fi folosită și de autorii de mai tlrziu. tn Rusia printre primele lucrări cu acest caracter se poate cita Gramatica lui Nitzoglu *, tipărită la Moscova în 1810. In 1827 apare la Petersburg o nouă gramatică rusească și romînească întocmită de Ștefan Marțela 5. In prefață autorul arată că această lucrare poate fi folositoare nu numai celor din Basarabia, ci și « celor cîteva milioane de romîni care locuiesc peste Prut și peste Dunăre; de asemenea și rușilor care doresc să învețe limba romînă».' Pe aceeași linie se situează și Noao cuvinte rusești și romtnești’, lucrare despre1 care vom vorbi mai amănunțit în rîndurile care urmează. Volum de format mic (11,5 x 17 cm), 64 de pagini, fără prefață și fără numele autorului. Foaia de titlu arată că avem de a face cu un dicționar 9 « nou », cuvintele și dialogurile fiind dintre cele «ce se întrebuințează mai adeseori în limba rusească și romînească ». tn josul paginii, se menționează «In București, în tipografia de la Cișmea, 1829 »'. 1 TOADER ȘCOLERIU, Lecțione, adecă cuvinlare scoasă de la intiia parte a gramaticii, Iași, 1789. Descrierea el la I. BIANU —N. HODOȘ, Bibliografia romînească veche, voi. II, Nr. 526. O copie manu- scrisă (datată 1759?) se găsește Ia Biblioteca Muzeului Romtno-Rus din București. ' Apud V. A. URECHIA, Istoria (coaielor de la 1800—1888, Buc., 1892, voi. I, p. 65. * M. STRILBIȚCHI, Домашние раиоворы российские с молдавским приятельскими комплиментами. Iași 1789; idem. Краткое собрание имен по глализнам, расположенное Оеумя диалектами в полезу хотящим учиться русского и молдавского языка, Iași, 1789. Pentru limba lucrărilor Iul Strilbițchi vezi V. VASCENCO, Influențe rusești in limba tipăriturilor tui M. Strilbițchi, SCL IX (1958), nr. 2. O bibliografie completă a tipăriturilor lui Strilbițchi vezi Ia E. PICOT, Notice bibliographigue sur le protopope Mihalț Strelbickg, graveur et imprimeur a lașei, a Mogilev de Podolie et a Dubossar, Paris, 1905. 4 PANAIT NITZOGLU, Gramatica ruso-greacă sau Metoda cea mai ușoară in folosul conaționalilor noștri literați care doresc sd învețe bine și sistematic limba rusească. Tradusă de P. Nitzoglu din București; Moscova 1810. . 1 Российско-Румынская грамматика, составленная Степаном Маруеллою и изданная Департаментом Народного Просвещения, Книга первая. Санкт Петербург, 1827. 4 In introducere St. Marțela arată șl dificultățile de ordin lingvistic In întocmirea gramaticii: ..... привял на себя немаловажный труд изложить правила Грамматики на языке необразованном, неимеющем никаких учебных книг и нуждающемся в выражениях технических*'. т Новый валахской и русский словарь с присовокуплением употребительнейших на российском и романском языке слов и разговоров; Noao cuvinte rusești șl romtnești cu adăugirea cuvintelor și a dialogurilor ce se Întrebuințează mal adeseori in limba rusească șl romînească. In București, in tipo- grafia de la Cișmea, 1829. 4 M. SECHE (« Schiță de istorie a lexicografici romlne > III, LR IX (1960) nr. 2) 11 menționează printre manualele de conversație. ' E vorba de tipografia Înființată In 1817 In casele domnești de la cișmeaua lui Mavroghenl (apud D. SIMONESCU, Din activitatea tipografică a Bucureștilor (1678—1830), 1935, p. 16). 1 ■ 487 https://biblioteca-digitala.ro Cele 901 cuvinte ale glosarului sint cuprinse tn paginile 3—43; in pagină ele stnt dispuse pe două coloane: cele rusești In coloana din stingă, iar echivalentele rominești — in dreapta. Fiecare pagină are 25 de rinduri. Cuvintele nu sint aranjate in ordine alfabetică, ci pe teme. Dealtfel acesta este singurul criteriu folosit de autor in alcătuirea lucrării; in jurul a 25 de teme sint grupate cuvintele de cea mai largă circulație. Dăm mai jos ctteva teme cu numărul de cuvinte incluse in tema respectivă: « Pentru lume și pentru stihii » (39); « Pentru vreme și pentru vremile anului » (40); Pentru grădini, flori și copaci • (31); « Pentru om și părțile lui» (91); < Pentru negu- țătorii și feliuri de marfă » (45) ș.a. După cum era și de așteptat, marea majoritate a cuvin- telor este formată din substantive. Includerea unei teme noi față de dicționarul Iui Mar- țela — « Neguțătorii și feliuri de marfă » nu este lipsită de semnificație: ea ne poate da o idee cu privire la unul din scopurile dicționarului și arată că lipsa ei tn lucrarea menționată se făcuse simțită. Legăturile tot mai intense cu Rusia, relațiile nemijlocite cu un număr tot mai mare de ruși fac necesară includerea unei astfel de teme, specifice contactului comercial direct. Pus in situația de a nu putea cuprinde multe din cuvintele de largă circulație, autorul recurge la includerea lor tn anumite teme, chiar dacă aceste cuvinte nu sint caracteristice temei respective *. Astfel, la tema « Pentru oraș și părțile lui», pe lingă mahala, groapă, zidul tîrgului, pod etc. găsim: a) curat, aproape, încet: b) intliu, al doilea: c) înșelător, sfat, cinste, dragoste: d) al meu, al tău, al nostru: e) rizi, dorm, strig: f) bucurie, rîs, mirare. La tema « Pentru om și părțile lui », pe Ungă trup, piele, cap, față ș.a. — caracteristice temei — intilnim suflet, minte, înțelegere, glnd, socotință, pălărie, șapcă, brlu, cămașă, inel, pungă, ceasornic, baston, tabacheră. Tot din necesitatea de a cuprinde unele cuvinte ce nu se înca- drează in temele dicționarului găsim broasca și balaurul la « Cele ce se tirăsc », viermele la « Insecte », sticla, sarea, păcura și pucioasa Ia • Metaluri ». Reproducem cuprinsul unei teme: О вселенной и сти- хиях свет, мир небо звезда планета солнце месяца луна комета затмение стихии огонь воздух вода земля пыль песок море капля источник, ключ потоп Pentru lume și pentru stihii lume ceriu . stea planeta soare luna cometă, id. stea cu coadă întunecare stihiile foc aerul apa pămlnt praf nisip mare picătură izvor potop разлитие реки воздушные явления ветер вихрь землетрясение радуга дождь лед снег облако туман гром громовая стрела молния град мороз иней роса теплота стужа revărsarea plrtului arătările tn văzduh vtnt vifor cutremurul pămtntului curcubeu ploaie gheață zăpadă nor ceață, negură tunet săgeata tunetului fulger grindină, piatră ger promoroacă rouă căldură frig 1 De altfel, aceasta era o caracteristici a tuturor lucrărilor de acest gen din acea perioadă. Stril- bițchl și Marțela au aproape aceeași grupare pe teme. Probabil că autorul a folosit cele două lucrări ante- rioare, deși numărul de cuvinte precum șl selecționarea lor pe teme prezintă diferențe. Pe de altă parte era de așteptat ca, folosind lucrarea Iul Marțela, autorul să o reducă — dacă Intenția iul era de a Întocmi un dicționar mat mic. Dar, cercettnd listele de cuvinte se constată o atitudine creatoare: multe cuvinte din lucrarea Iul Marțela lipsesc, dar apar altele noi; traducerea este In multe locuri îmbunătățită, tematica Intrucltva schimbată. I.a «metaluri» Marțela dă 11 cuvlnte-tltlu, aici găsim 14; la «Păsări» Marțela deși dă 43 de cuvinte, totuși in Noao cuvinte se adaogă — pe Ungă numele diferitelor păsări — șl părți ale corpului lor. 488 https://biblioteca-digitala.ro Paginile 44—62 cuprind 11 dialoguri sub următoarele titluri: 1) Pentru petrecere cu cineva; 2) A cere vreo milă; 3) Pentru a cerceta pe prieten; 4) Pentru a heretisi pe prieten de anul nou; 5) A cinsti pe cineva cu ceai; 6) Pentru a Întrebuința tabacul pe nas și cu ciubucul; 7) Pentru a ospăta pe prieten; 8) A Întreba pentru firea limbii rossienețti; 9) A Întreba pentru vreme; 10) A întreba pentru drum; 11) Pentru a cumpăra și a vinde marfa. Un deosebit interes îl prezintă dialogul « A întreba pentru firea limbii rossienești »■ deoarece ne oferă posibilitatea de a constata atitudinea autorului față de limba rusă și sfaturile practice pe care le dă celor ce o învață *. 11 reproducem în întregime. Спрашивать о свойстве российского яэыаа учитесь ли по-русски, сударь? учусь, сударь как вам кажется российский язык? очевь труден трудность его состоит в том, что в нем есть премножество слов ; больше почти вся- кого европейского языка но для меня трудно и произношение; в рассуждении произношения должно вам примечать россиян, хорошо знающих свой язык и часто с ними разговаривать Да я как начну говорить, то принужден- ным себя нахожу молчать говорите всегда, хорошо ли, худо ли Я люблю говорить, но боюсь ошибаться, как и в самом деде ошибаюсь хотя и ошибаетесь, однако не должно вам бояться, но быть смелым, и так мало помалу привыкнете A întreba pentru firea limbii rossienești Înveți dumneata rusește? învăț, domnule Cumuți pare dumitale limba rossienească? foarte grea greutatea ei se cuprinde întru aceea că la dînsa este mulțime de cuvinte; mai multe decît ori Ia care evropienească limbă. iar pentru mine este grea și proforaua înclt pentru profora trebuie ca să iei seama cum vorbesc rossienii, cei ce știu bine limba lor și să vorbești adeseori cu dinșii. dar eu cînd încep a vorbi mă aflu silit a tăcea. să vorbești dumneata totdeauna, ori bine, ori rău. eu iubesc a vorbi, însă mă tem a face greșale, precum și cu bună seamă le fac. măcar și de faci dumneata greșale, insă nu se cade a te teme, ci a fi Îndrăzneț, și așa Incet-încet te vei deprinde Dicționarul se încheie cu prezentarea numeralelor cardinale. Cele două pagini (63—64) cuprind numeralele 1—20, 30, 40, ...100, 1000, 10.000, 1.000.000. Și aici autorul caută să reducă din material: el nu mai dă (ca Marțela) numeralele 21, 22,110, 120 pentru a arăta modul de formare al acestora. In ceea ce privește limba folosită de autor pot fi remarcate echivalentele romlnești în care s-a păstrat ordinea rusească a elementelor componente: темноэеленый — бледножелтый — в карете ехать negru verde deschis galben în caretă a merge водою ехать — наизусть учить — старая женщина pe apă a merge derost a Învăța bătrîna femeie Aceasta însă nu este o regulă. De foarte multe ori in aceleași construcții găsim ordinea firească limbii romîne: в заклад положить — праздничный день — верхом ехать — a pune zălog, amanet ziua de sărbătoare a merge călare In unele cazuri autorul dă explicații mai amănunțite sau o traducere prin perifrază: хомут кабинет комета hamuri pentru un cal odaia pentru îndeletnicire întru învățătură, cabinetul cometă, stea cu coadă 1 Dialogul se găsește șl la Marțela, dar In Noao cuvinte textul rominesc este mult Îmbunătățit. 489 https://biblioteca-digitala.ro In ansamblu se observă un oarecare progres față de limba din lucrările lui M. Stril- bițchi și St. Marțela. Există și unele indicii — e drept, foarte puține — care pledează pentru originea muntenească a autorului: deșchis (p. 13) unde nu poate fi vorba de o greșală de tipar; pin In loc de prin (p. 36); pline (p. 37). Din prezentarea succintă a acestui manual de conversație de la Începutul secolului al XlX-lea rezultă următoarele: — nevoia de dicționare și manuale de conversație (« dialoguri ») ruso-romine se făcea tot mai simțită in Principatele Romine. Se încearcă satisfacerea acestei nevoi prin editarea unor lucrări bilingve cu caracter practic, care să poată asigura însușirea rapidă — tntr-un volum limitat — a limbii ruse de către romlni sau a limbii romine de către ruși. — Noao cuvinte rusești și romînești nu este o reproducere mecanică a unor glosare și dialoguri anterioare. Autorul a selectat materialul vechi și a introdus elemente noi care să răspundă cerințelor epocii. — dacă textul rusesc al unor dialoguri este identic cu textul lui Marțela, in schimb textul romtnesc se deosebește simțitor, autorul dtnd dovadă de o mai bună cunoaștere a limbii romine. Apariția unei lucrări de acest fel, — călăuză practică pentru Învățarea limbii ruse — reprezintă un moment semnificativ in istoria relațiilor de prietenie și colaborare romtno-ruse din prima jumătate a secolului al XlX-lea. https://biblioteca-digitala.ro O ÎNCERCARE DE A SE TIPÂRI UN DICȚIONAR SLAVO-ROMÎN LA 1861 TOMA GH. BULAT In cursul cercetărilor Întreprinse la Arhivele Statului din București In legătură cu istoria Școlii de slavonie de la Sfintul Gheorghe Vechi, am găsit, In dosarul intitulat: Despre dezlegarea ce Eforia Școalelor cere de la vodă dezlegările autorilor cărfilor didactice, filele 1—5, următoarea cerere semnată de Atanasie Nekovici, cunoscut reprezentant al emigrației bulgare din Țara Romtnească 1: Prea înălțate Doamne, Toate cărțile bisericești fiind traduse după cele slavone, netăgăduit folos ar fi ca să avem și un dicsionar slavono-romănesc. Pentru aceea dar sflrșit voi să tipăresc un lexicon slavono-romtnesc după care am cinste a alătura și lista de prenumerație. De aceea alerg la mila Măriei Voastre cu umilință ruglndu-vă ca să binevoiți a mă ajuta la tipărirea aceștii cărți in deobște folositoare. Al înălțimii Voastre prea plecată și supusă slugă 13 august 1851, Bucarești ATANASIENEKOVICI Cererea este primită la 13 august 1851 și Înregistrată la nr. 5924. Domnitorul Barbu Știrbei pune rezoluția: « 11 recomandăm la Eforia Școalelor ». Ceva mai departe : « Primită pă lingă adresa Cinst. Secretariat cu no. 3467 la 25 avgst». Jos, scris discret, cu creionul: « Cenzura să-cunoască ». Aceasta pornea de la Eforia Școalelor desigur. Lista de prenumerații anexată cererii are următorul conținut: Prenumerație la dicționarul slavono-romînesc de Ieromonahul Macarie Văzindu-se pe de o parte că cele mai multe hrisoave vechi fiind scrise in limba slavonă, se intimplă o mare greutate la traducția lor din pricina lipsei unui dicsionar slavono- romănesc, iar pe de alta netăgăduita înlesnire ce un asemenea uvraj ar aduce clerului, că cei toate cărțile bisericești sint traduse după cele slavone, subtinsemnatul a prelucrat Dicsionarul slavono-romănesc de Ieromonahul Macarie, și este gata a-1 tipări cu condițiile următoare. 1. Dicsionarul se va tipări in două volume pe hirtie bună. 2. Tipărirea se va Începe Îndată ce se vor găsi 400 abonați. 3. Prețul unui examplar In două volume este de un galben. 1 ATANASIE NEKOVICI, fruntaș al emigrației bulgare din Țara Homlnească este cunoscut prin activitatea sa diplomatică încă din anul 1804. împreună cu un alt bulgar, anume Ivan Zambln, a plecat In acest an la Petersburg Intervenind pentru Îmbunătățirea situației poporului bulgar. In timpul războ- iului ruso-turc din 1806—1812 Nekovici a-a reîntors la București fiind In slrlnsă legătură cu generalii ruși care au comandat armata de la Dunăre. Activitatea lui a continuat In toată prima perioadă a seco- lului al XlX-lea, avtnd mal totdeauna calitatea de deputat al poporului bulgar. Însoțit de nepotul său Alex. Pavlovlcl a făcut călătorii la Odesa șl Constantlnopol in acelaș scop. La 1840 se afla la Vlena de unde se întoarce la începutul domniei Iul G. Bibescu (Const. N. Vellchl). 491 https://biblioteca-digitala.ro Banii se plătesc acum Înainte. Doritorii de a avea această carte sint rugați să bene voiască a se subtscrie aici. ATANASIE NEKOVICI Inițiativa lui Atanasie Nekovici se explică prin dorința domnitorului și a Eforiei Școalelor, manifestată in cursul anului 1850, de a tipări o serie de manuale școlare, necesare școlilor reorganizate prin Regulamen tul organic. După ce dispusese mai intii ca din exempla- rele tipărite să se dea jumătate autorului, drept răsplată a muncii sale, la 31 dec. 1850 domnitorul aprobă o nouă hotărire a Eforiei, și anume ca autorului unei cărți «să i se plă- tească din Casa școalelor pentru fiecare coală tipărită in 8, de 16 fețe, cu 42 litere intr-un rtnd, și cu 31 rinduri pe o față, de la una sută lei, ptnă la două sute*1. Curind autorii se anunță: Intre aceștia apar Pitarul A. Orăscu, cu Geometria descriptivă, Massimu cu Intro- ductio ex lenguam laiinam și alții. Intre aceștia apare și Nekovici cu cererea sa. Interesantă este in această petiție mențiunea existenței unui dicționar slavo-romtn alcătuit de un ieromonah Macarie. Cauzele pentru care dicționarul n-a putut apare, cu toată bunăvoința cu care cererea a fost primită de domn, se întrevăd din insăși expunerea de motive a lui Nekovici: la 1850, orientarea culturii rominești se schimbase ca urmare a ascensiunii tinerei clase burgheze, ai cărei reprezentanți Iși impuneau părerea la Eforia Școalelor. Pe aceștia, ideea de a oferi preoților un dicționar cu care să citească vechile cărți slavone nu-i putea interesa, cum nu-i interesau nici aceste cărți. De aici, puținul răsunet ce l-au găsit argumentele lui Nekovici. Astăzi Insă, cind Asociația Slaviștilor din R.P.R. a proiectat un dicționar științific al slavonei din țările romtne, menționarea încercării nereușite a lui Atanasie Nekovici nu este lipsită de interes. 1 Pentru toate acestea dosarul citat: Arhivele Statului București, Mln. Culturii. Dosar 2101/1850. 492 https://biblioteca-digitala.ro VII. RECENZII ȘI NOTE BIBLIOGRAFICE СЛ АВЯ ИСК И Й АРХИВ. Сборник статей и материалов. Изда- тельство Академии Наук С.С.С.Р. Москва (I), 1959, 355 р.; (II), 1961, 271 р. Aceste volume de studii și materiale, privind istoria medie și modernă a diferitelor popoare slave, precum și unele probleme de istorie interslavă cu referiri la istoria țării noastre, atrag in mod deosebit atenția istoricilor slaviști. Majoritatea problemelor dezbătute slnt noi sau constituie contribuții noi, bazate pe cercetări de arhive. Cele patru studii principale ale primului volum se referă la istoria bulgară, iugoslavă și lituaniană. La rubrica «discuții și recenzii » se publică șapte articole privind probleme de istorie cehă, slovenă, bulgaro-rusă, iugoslavă. Unele texte inedite care se publică in volum sint din istoria poloneză și bulgară. O problemă importantă de vechi drept slav este tratată de M. Andreev în studiul Является ли «Закон ссудный людьмь» древнеболгарским юридическим памятником (Este oare codul «Legea judecății oamenilor» un monument de vechi drept bulgăresc?) (p. 3—22). Această problemă a fost dezbătută de-a lungul anilor (1829—1956) de către juriști și istorici ruși \ bulgari, sîrbi și cehi. Potrivit unei teorii mai vechi, textul legii în cauză era considerat un monument de vechi drept bulgăresc. O teorie mai nouă susține însă că această lege și-ar avea originea nu în Bulgaria, ci în Moravia și Panonia. Această din urmă părere este susținută de lingvistul J. VaSica și de juristul și istoricul A. Schmidt. Reluînd problema, M. Andreev face mai întîi o analiză comparativă a situației existente in momentul creștinării (secolul X) în Bulgaria, pe de o part?, și în Moravia și Panonia, pe de altă parte. Faptul că în acest Cod sînt prevăzute pe de o parte măsuri pentru combaterea păgînismului și pe de altă parte măsuri pentru consolidarea religiei creștine ca ideo- logie a clasei feudale, duce pe autor la concluzia că legea a fost întocmită în Bulgaria. Un alt argument adus de autor în sprijinul provenienței bulgare a Codului este omiterea în Закон ссудный людьм a textului de la capit. XVII al lui «txXoyal ȘuțavTival» din саге sînt împrumutate o serie de alte articole. Capitolul menționat a fost însă omis pentru motivul că el se referă la combaterea unor erezii încă necunoscute în Bulgaria. In restul Codului figurează o serie de probleme care se găsesc în fiesponsa papei Nicolae la scrisorile țarului Boris, fapt care iarăși indică originea bulgară a Codului. La argumentele de mai sus, bazate pe analiza Codului, autorul adaogă cîteva contra- argumente la părerile, slab susținute, ale lui I. VaSica și A. Schmidt, și conchide că Закон соудный людьм este un monument de vechi drept bulgăresc, redactat Îndată după conver- tirea poporului bulgar la creștinism. în articolul К вопросу о начале второй болгаро-византийской войной при Симеоне (Cu privire la problema începutului celui de al doilea război bulgaro-bizantin în vremea lui Simeon) (p. 23—29), A. P. Kajdan aduce o rectificare importantă. După părerea istoricului burghez V. N. Zlatarski, campania lui Simeon ar fi început în iulie-august 913. Făcînd această afirmație, V. N. Zlatarski s-a bazat numai pe cronica lui Simeon logofătul și a nesocotit cu totul alte izvoare prețioase, cum sînt «Viața lui Vasilie cel Nou», «Viața patriarhului Eftimie » ș.a. Comparînd aceste și alte izvoare contemporane, A. P. Kajdan 1 In prezent savanei sovietici M. N. Tlhomlrov șl L. V. Mllov au in pregătire o lucrare de mari proporții consacrată acestui monument Important al vechiului drept slav tn general („Вопросы истории“, voi. 6/1960, p. 124). 493 https://biblioteca-digitala.ro stabilește că cea de a doua campanie bulgaro-bizantină a Început Încă din 912. Ea nu a durat mult, deoarece s-au Încercat tratative, care Insă nu au reușit și au dus la reluarea tn 913 a campaniei Începute Încă din 912. Un vechi izvor de istorie iugoslavă este analizat de К. V. Hvostov in studiul К вопросу об терминологии папа Дуклянина (Cu privire la terminologia folosită de popa din Duklea) (p. 30—45). Este vorba de Летопись попа Дуклянина (Cronica popii din Duklea), cel mai vechi izvor pentru cunoașterea istoriei ținuturilor strbești și croate din secolele XI — XII. Astăzi această cronică este cunoscută tn traducerea latină, efectuată după originalul care s-a pierdut, tn istoriografie s-a dezbătut mai ales problema dacă redacția latină a cronicii aparține unuia sau mai multor autori. Reluind problema, К. V. Hvostov pune in discuție conținutul social-economic al cronicii. Analizind modul cum slnt folosiți de-a lungul cronicii diverși termeni, ca: rex, imperator, princeps dux, nobilis, knesius, magnates, milites, mai ales termenul populus, apoi denumirile unităților administrative, autorul ajunge la concluzia că traducerea latină a cronicii popii din Duklea a fost scrisă tn Întregime de un singur autor. P. F. Krapuvin și I. I. Cernețkaia, in studiul lor О рукописях и изданиях первого Литовского статута (р. 46 — 56) (Despre manuscrisele și edițiile primului Statut lituanian), subliniază marea însemnătate ca izvor istoric, juridic și lingvistic a Statutului lituanian din anul 1529. tn articol este vorba de trei manuscrise tn limba bielorusă ale statu- tului, datate in secolele XVI și XVII, precum și de o copie a Iui din 1837. O contribuție nouă la problema husitismului se aduce in prezentarea intitulată Гуситские сочинения Будишинской рукописи, как источник для изучения социально-полити- ческих требований и тактики бюргерской оппозиции в гуситском революционном дви- жении. (Operele husite din manuscrisul de la BudySin ca izvor pentru cunoașterea revendicărilor social-politice și a tacticii opoziției orășenești in mișcarea revoluționară husită) (p. 57—80). Este vorba de șase opere satirice ale husiților din 1420, scrise pe perga- ment și publicate in 1952 sub titlul tHusitske skladby BudyUnskeho rukopisu ». Niciunul dintre cei care s-au ocupat in trecut de acest manuscris nu i-a analizat conținutul. Proble- mele principale oglindite in cele două satire in proză și in cele patru satire in versuri, cuprinse in manuscrisul de la BudySin, sint: proprietatea, autoritatea bisericească, statul feudal și problema națională. Analiza felului cum sint privite in satiră toate aceste probleme, cunoașterea conținutului revendicărilor social-politice, arată, după cum constată autorul, că toate acestea exprimă interesele husiților moderați, adică ale opoziției orășenești. Aceasta a jucat un rol pozitiv in apărarea orașului Praga și a țării, la începutul mișcării husite. Satirele din manuscrisul de la BudySin au fost alcătuite tocmai In perioada critică a primei etape din desfășurarea mișcării husite și exprimă mai pregnant caracterul acestei perioade, în comparație cu alte izvoare contemporane, manuscrisul de la BudySin, deși se carac- terizează prin subiectivism, oglindește totuși foarte bine etapa importantă a mișcării husite, In care se tindea spre organizarea tuturor forțelor husiților cehi împotriva «cruciaților »• străini. Aceștia reprezentau atît lagărul feudal catolic internațional, cit și reacțiunea internă. Pe aceeași linie de apreciere critică a izvoarelor de istorie socială în evul mediu, se situiază prezentarea de către I. V. Briumlev a urbanilor medievale pentru Slovenia (Sred- nevelki urbarji za Slovenijo), publicate de Milko Kos în anii 1939, 1948 și 1954. Apreciind pozitiv valoarea acestui material documentar pentru știință, recenzentul arată cîteva dintre problemele privind istoria țărănimii slovene ce se lămuresc datorită acestui material. La «probleme de istorie interslavă», găsim mai întîi prezentarea de către P. N. Olșevskii a unor documente privind legăturile dintre decembriștii ruși și societățile revoluționare secrete poloneze (p. 95 — 115). Este vorba în primul rînd de scrisoarea decembriștilor din Kiev, Serghei Muraviev-Apostol și Bestujev-Riumin, adresată contelui Alexandru Hod- kevici, prin care se făcea legătura cu organizația revoluționară poloneză. Lămurind problema datării acestei scrisori, autorul arată că scrisoarea, cu tot laconismul ei, aruncă o lumină vie asupra unui moment dintre cele mai importante din legăturile revoluționare ruso- polone. Celelalte documente, prezentate de același cercetător, se referă la activitatea decem- bristului M. S. Lunin și a căpitanului Igelstrom, unul din organizatorii rebeliunii din Piața Senatului, la 14 decembrie 1825. O problemă de istorie ruso-bulgară, cu referiri la istoria țării noastre, este tratată de K. L. Strukova, în articolul К истории русско-болгарских отношений в 1876 (Мате- риалы для деятельности Болгарского центрального общества в Бухаресте) (Din isto- ricul relațiilor ruso-bulgare In anul 1876. Materiale privitoare la activitatea Aso- ciației centrale de binefacere bulgare din București) (p. 116—126). Despre activitatea acestei Asociații s-a scris cu începere din 1896, fiind publicate în decursul anilor multe materiale și documente. K. L. Strukova adaogă acum la cunoașterea acestei probleme date 494 https://biblioteca-digitala.ro șl materiale noi, luate din fondurile arhivistice ale Comitetelor slave din Moscova și din Petersburg. Printre altele, în aceste materiale se găsesc date cu privire la numărul bulgarilor din Romtnia, numărul bulgarilor plecați voluntari în Serbia ș.a. K. Țancov, redactorul gazetei Balcan, publicată în limba romînă, cerea la 14 sept. 1876 ajutor material ca să organizeze o divizie de 10 mii bulgari. Dintr-o altă scrisoare se vede că în septembrie 1876 au venit la București cîțiva participanți de seamă ai răscoalei din aprilie în Bulgaria și au cerut Asociației centrale de binefacere bulgare din București ajutor pentru continuarea luptei. S-a cerut să vină la București un împuternicit permanent al Comitetului slav de la Moscova. Din materialele aflate In arhiva Comitetelor slave se vede că în București existau două Asociații de binefacere bulgare: una alcătuită din « bulgarii cei mai bogați și cei mai influenți In București» și alta alcătuită exclusiv din oameni tineri, fără avere și fără situație. ' Comitetul slav din Moscova sugera unificarea acțiunii tuturor asociațiilor de bulgari din * Rominia. El dorea să sprijine o luptă în cadrul legal a poporului bulgar și nu dorea să contri- buie la declanșarea unei răscoale în Bulgaria în toamna anului 1876, cum greșit a afirmat istoricul bulgar Hristo Hristov '. O astfel de politică și-a găsit oglindire și în programul politic moderat, adoptat la Congresul reprezentanților Asociațiilor de binefacere bulgare din Romînia, care a avut loc la București în noiembrie 1876 și ale cărei lucrări sînt cunoscute din materialele publicate în trecut. La același moment din istoria Bulgariei se referă și proiectul, necunoscut pînă acum, de organizare a statului bulgar, publicat In acest volum (p. 126—138) de S. A. Nichitin. In trecut au fost cunoscute două asemenea proiecte, dintre care unul este cel adoptat la Congresul sus menționat al Asociațiilor bulgare de binefacere, care a avut loc In noiembrie 1876 la București. Al treilea proiect, care se publică acum, găsit in arhiva personală a ambasadorului rus la Constantinopol, N. P. Ignatiev, se intitulează « Dorințele bulgarilor » și este alcătuit In 26 puncte. El nu poartă nici o dată și nu are nici o semnătură. Pe baza analizei conținutului, S. A. Nichitin îl datează Intre 15 noiembrie— 11 decembrie 1876. El constată că proiectul a fost întocmit de un grup de burghezi bulgari din Constantinopol care aveau legături cu ambasada rusă. Din grupul de autori a făcut parte și T. Burmov, cunoscut jurnalist și militant pentru eliberarea Bulgariei. Proiectul oglindește năzuințele unei părți a cercurilor de intelectuali burghezi bulgari și îndată după aceea a influențat in bună măsură poziția diplomației ruse In problema Bulgariei. , Ultimele două materiale din cadrul rubricii «note și documente» se referă la probleme de istorie iugoslavă. V. I. Freidson tratează despre Corespondența dintre Baăki fi Strossmayer ca izvor pentru istoria Croației in a doua jumătate a sec. XX (p. 139—172). Intre losip Iuraj Strossmayer, cunoscut om politic croat, episcop catolic al Croației și Slavoniei, și Franjo Racki, cunoscut istoric și președinte al Academiei de științe din Zagreb, s-a purtat o vastă corespondență timp de 35 de ani (1860—1894). Această cores- pondență a fost publicată acum 30 de ani de istoricul croat burghez Ferdo SiSid *. Pînă în prezent însă, nici în literatura de specialitate iugoslavă și nici în cea străină, nu s-a făcut o apreciere critică a acestui material. V. I. Freidson face pentru Intiia dată o astfel de prezentare, scoțînd în evidență marea însemnătate a acestei corespondențe ca izvor pentru cunoașterea istoriei Croației. O atenție deosebită acordă V. I. Freidson datelor din corespondență privitoare la economie și la relațiile sociale. Corespondența oglindește interesele diferitelor grupări sociale, îndeosebi acelea ale burgheziei croate în ascensiune. Din cuprinsul corespondenței se pot vedea de asemenea bazele sociale ale celor două partide politice din Croația acelei vremi. Sînt bogate datele privind lupta politică. Printre altele, aci se găsesc concepțiile federaliste ale lui Strossmayer și Raâki. Ei schițează un program « austroslav » de reformă a monarhiei austriece. Ideea iugoslavă, trăsătură caracteristică a ideologiei lui Strossmayer și Raiki, își găsește suficientă oglindire în corespondență și recenzentul îi acordă locul cuvenit In expunere. Ideea iugoslavismului conținea însă o serie de contradicții pe care nu le putea rezolva burghezia croată. Tendințele contradictorii ale iugoslavismului s-au manifestat în apariția șovinismului croat și sîrb, de asemenea în legătură cu răscoala din Bosnia și Herțegovina în 1875, apoi în problema ocupării Bosniei și Herțegovinei, In problema Bulgariei etc. ... .. Atît Raăki cit și Strossmayer au militat pentru realizarea unei apropieri dintre slavii catolici și Rusia. Strossmayer, cu toate că era episcop catolic, a propagat ideia unirii bisericilor catolică și ortodoxă. 1 Освобожденшто на Бьмария от турско шо 1878—1958 г. Сборник статин. Sofia, 1958, 38 р. • Korespondencija Ba^ki —Strossmayer. I —IV. Zagreb, 1928—1931. 495 https://biblioteca-digitala.ro Strossmayer, Ratki și tot grupul lor de adepți au fost exponenți ai curentului liberal de dreapta al burgheziei naționale, grup străin de masele populare și care se temea de miș- carea democratică. Ideologia conservatoare a acestui gnip a devenit o piedică In calea luptei poporului croat la sfîrșitul secolului al XlX-lea și la Începutul secolului XX, ctnd Încep să acționeze forțe noi: masele largi țărănești și mișcarea socialistă a tinerei clase mun- citoare. In aceste condiții, activitatea lui Strossmayer, importantă la Început, tși pierde acum Însemnătatea. Ideia solidarității slavilor de sud, propovăduită de Strossmayer, a fost Insă preluată in continuare și de alte diverse grupări social-politice. In celălalt articol privind probleme de istorie iugoslavă este vorba de publicarea tn Iugoslavia a materialelor de arhive privind diferite probleme de istorie. Cele mai multe materiale publicate din arhive se referă la istorie medie, apoi la istorie modernă și contem- porană. Alte materiale se referă la unele probleme speciale cum sfnt: istoria Raguzei, istoria . răscoalei din 1804—1813, istoria revoluției din 1848, lupta de eliberare a popoarelor Iugo- slaviei de sub jugul fascist. In multe din aceste materiale se găsesc date despre relații romino-strbe. La rubrica intitulată «publicații» a volumului, N. P. Bobric publică două poezii 1Л limba poloneză (p. 188—198), găsite In arhivele din Kiev, una a lui Franciszek Kar- pinski și alta a lui T. K. Wșgierski. A. A. Zaițeva publică (p. 199—206) două scrisori necunoscute ale marelui poet, ceh Jân Kollăr, iar A. S. Milnikov publică o serie de auto- grafe, de asemenea inedite, ale lui P. Safafik, I. Palkowitsch și Tăblie (p. 207—223). Este foarte interesantă proclamația către țărani a revoluționarului polonez Iulian Maciej Goslar, lansată de acesta in 1846. Textul proclamației, redat și in limba rusă (p. 264—283), este precedat de un studiu dezvoltat al lui V. A. Boris și I. M. Nefedov despre Iulian Goslar (1820—1852). Un alt moment important din istoria Poloniei, mișcarea țărănească din 1861, este ilustrat in paginile (284—305) ale acestui volum prin 12 documente publicate de I. I. Kos- tiuszko, culese din arhivele din Moscova. Din istoria contemporană a Poloniei, se publică textul a trei apeluri lansate in vara anului 1917 de către Partidul socialist polonez de stingă (p. 321 — 328). Problemele de istorie literară cehă iși găsesc loc prin publicarea in acest volum a trei scrisori aparținind poetului revoluționar ceh, Josef Vâclav Slâdek (1841—1912) (p. 306-320). tn sfirșit, la această rubrică se reproduce un scurt studiu semnat de V. D. Konobeev despre « Un plan de luptă armată al lui Gh. S. Rakovski in Bulgaria, in perioada războiului Crimeii », publicat și in voi. XVI din « Ученые записки Института славяноведения». Aici autorul anexează la articol patru acte din care se vede acțiunea lui Gh. S. Rakovski și a lui loan Vațov (p. 334—342). La rubrica cronicii și referatelor se dau unele informații despre « Malopolskie studia historyczne », o revistă nouă care a Început să apară in 1958, precum și date despre Slownik storozytnolci slowianskich, din Wroclaw. Prin varietatea problemelor din istoria economică, politică, socială și literară a tuturor popoarelor slave, volumul de față constituie o contribuție prețioasă la cunoașterea și înțe- legerea trecutului acestor popoare și reține atenția oricărui cercetător al problemelor de slavistică. Al treilea volum, tn ordinea apariției, al colecției «Славянский архив»1 cuprinde articole, comunicări și miscelanea, privind numeroase probleme de istorie a tuturor popoarelor slave, precum și unele aspecte ale relațiilor interslave. Majoritatea subiectelor tratate privesc istoria modernă. Cele mai multe din materiale se bazează pe date arhivistice și au în anexe documente inedite in diferite limbi slave, depistate din diverse arhive ale Uniunii Sovietice. Atit în expuneri, cit și în documente găsim date numeroase care privesc direct sau indirect istoria țării no;stre. Deosebit de interesant este, sub acest aspect, studiul (cu material în anexă) semnat de N. P. Jukovskaia și A. E. Șneider, Записки Боголюба Каталинича о военно-политическом положении в южно-славянских землях в 1869—1870 гг. (р. 215—239). Este vorba de ’ Colecția a fost Inaugurată tn 1958, ctnd s-a publicat primul volum (302 p.). După cum arăta atunci colectivul de redacție, publicația va acorda o atenție deosebită Istoriei slavilor de sud șl de apus. De asemeni, se anunța că se va da prioritate cunoașterii izvoarelor și se vor scoate tn evidență legăturile economice, politice și culturale dintre popoarele slave. Acest program este urmat tn toate cele trei volume apărute ptnă In prezent. Primul volum, nerecenzat la noi, cuprindea materiale privind Istoria polonă, rusă, cehă șl Iugoslavă. x 496 https://biblioteca-digitala.ro unul din rapoartele despre situația din Balcani prezentate guvernului rus de către sublocote- nentul Bogoliub Catalinici originar din Craina militară a Slavoniei și aflat tn armata rusă. Rapoartele lui B. Catalinici, Îndeosebi cel din iulie-august 1870, prezentat aici, cuprinde date foarte interesante despre situația din țările balcanice și din Romlnia. Acest observator s-a orientat foarte bine și a știut să vadă lucid situația. Raportul lui se caracterizează printr-o poziție justă, progresistă, In aprecierea și caracterizarea situațiilor observate la fața locului. Această constatare este valabilă și pentru partea din raport privind țara noastră. Inițial B. Catalinici a avut sarcina să cerceteze Bulgaria. Neputtnd însă să ducă la îndeplinire acest lucru, el a stat mai mult timp în București, unde a observat nu numai situația internă de la noi, ci și situația emigrației bulgare oe aici. Referindu-se la situația politică din Romînia, B. Catalinici critică cu asprime regimul impus țării de dinastia Hohenzolern, demascînd putreziciunea și corupția acestuia. « Guvernul actual al Romtniei nu are nici o autoritate », constată printre altele B. Catalinici (p. 216). Regele nu se bucură de popularitate pentru că e neamț și pentru că « vrea să acapareze în mîinile sale toate concesiile căilor ferate. Urmărind scopul îmbogățirii, el de asemeni acaparează orice între- prindere a guvernului Romîniei. Pentru a preveni răscoala de care se simte amenințat, el a împărțit Romînia în 7 brigăzi teritoriale pentru a putea înăbuși mai ușor o eventuală răscoală* (p. 217). Probabil că raportul are și alte reflexii de acest fel, atit de importante pentru cunoaș- terea spiritului maselor din Romlnia în acel timp. Spre regretul nostru însă, editorii docu- mentului omit din textul raportului publicat tocmai partea privind Romînia, dînd integral numai partea privind emigrația bulgară de la noi. Iar afirmațiile de mai sus le spicuim din comentariul autorilor pe marginea materialului documentar publicat. Emigrația bulgară este găsită și descrisă de B. Catalinici împărțită în două partide adverse: partidul tinerilor sau aripa radicală grupată în jurul lui Levski și Karavelov, și partidul bătrlnilor, condus de Hristo Gheorghiev «cel mai bogat bulgar din Romînia * (p. 222). Aripa radicală are puterea reală în sinul emigrației bulgare și ea ar trebui ajutată. Ea a intrat în relații cu diverse comitete revoluționare din alte țări. Un trimis al partidului tinerilor a mers în Elveția, Franța și Anglia, unde a fost primit bine și i s-au promis aju- toare. Acest partid are «o bună parte din ofițeri și medici în armata romlnă și oameni învățați pe ambele maluri ale Dunării. Cei mai mulți se găsesc la Giurgiu, Brăila, Galați, tmpărțiți In unități, unii avînd și arme» (p. 221). Aripa bătrlnilor este caracterizată de B. Catalinici pe drept cuvînt ca trădătoare. Capul ei Hristo Gheorghiev care deține fondul de 60.000 cervonți al vechiului comitet « nu e patriot; are un suflet negru și e probabil că nu va restitui nici o copeică din acest capital; el totdeauna a împiedicat acțiunile duse pentru dezvoltarea culturii naționale» (p. 222). In raportul său B. Catalinici demască cu vigoare pe consulul rus la București, Offen- bach, care și-a asumat rolul nefast de a sprijini partidul bătrlnilor și a sabota sau a căuta să compromită pe toate căile partidul tinerilor. Catalinici merge pînă acolo că propune deschis Înlăturarea lui Offenbach și acordarea unui sprijin mai substanțial aripei radicale a emigrației bulgare. In continuare B. Catalinici a vizitat Belgrad, Slavonia, Croația, Dalmația, Munțenegru și insula Corfu. Despre situația din aceste părți el așterne In raportul său observații foarte importante și judicioase. Dintre acestea merită să reținem afirmația făcută In pasajul despre Craina militară că guvernul austro-ungar « atlt s-a temut de moldo-romlni Incit pentru orice eventualitate, a trimis la granița Moldo-Romlniei 18 batalioane de honvezi pentru a-i ține sub observație atlt pe moldo-romlni cit și pe supușii săi romlni» (p. 227). In toate ținuturile vizitate, Catalinici constată existența unui spirit de răscoală Împotriva jugului străin și vede inițiative pentru pregătirea luptei de eliberare. « Răscoala generală a slavilor de sud pentru eliberare este dorită pretutindeni și peste tot se speră In ajutorul Rusiei • (p. 232), conchide B. Catalinici. Un alt studiu care ne atrage atenția, prin unele aspecte de relații romlno-bulgare, aparține cercetătoarei A. A. Nikolskaia, Болгарские революционные прокламации 60-х годов XIX в. (р. 10—29). In el autoarea dezbate problema, discutată și în trecut, a autorilor proclamațiilor către bulgari tn 1862—1868 și 1869. In privința primei proclamații, al cărei text se redă la p. 12—13, se precizează că a fost întocmită de Gh. Racovski și în ea pentru prima dată se lansează ideia insurecției armate generale a bulgarilor. Cea de a doua procla- mație, din 1868, oglindește sftrșitul etapei de organizare a cetelor revoluționare, etapă care își are începutul în 1862. Cercetînd problema autorului adevărat al proclamației din 1868, iscălită de «Guvernul provizoriu din Stara Pianina», autoarea ajunge la concluzia că el trebuie căutat în rindurile «noii» emigrații bulgare venită în țara noastră după războiul Crimeii, alcătuită în majoritate din pături în curs de proletarizare și din intelec- 32-c. li 497 https://biblioteca-digitala.ro tuali. Analizind cu atenție conținutul proclamației, autoarea respinge părerile emise în trecut că redactor al proclamației din 1868 ar fi fost Kasabov și emite teza că ea a fost întocmită de Hristo Botev. Numai acesta a putut, după părerea autoarei, să proclame tole- ranță față de turci și să cheme la răscoală numai împotriva guvernului tiranic otoman. Deosebirea dintre guvernul otoman și populația turcă se face acum pentru întîia oară, pînă atunci chemările nefăcînd o asemenea distincție. Problema a putut fi pusă în felul acesta numai de Hristo Botev care a trăit în Rusia și acolo și-a făurit concepțiile sub influența democraților revoluționari care făceau o deosebire netă între popor și cîrmuirea nedreaptă. In sprijinul tezei că Botev e autorul proclamației, este invocat și faptul că el lucra la tipo- grafia lui Panicicov cînd acolo a fost tipărită proclamația. Nici proclamația din mai 1869 nu a fost redactată de Kasabov, cum s-a afirmat, ci de Levski cum dovedește autoarea prin analiza comparativă a ideilor cuprinse în proclamație și regăsite în scrisorile lui Levski, uneori chiar cu aceiași formulare. Printre aceste idei e și aceea a colaborării dintre bulgari, sîrbi, muntenegreni, romîni. Odată stabilită paternitatea proclamațiilor, se poate înțelege că ele reprezintă ideologia revoluționarilor-democrați bulgari, ale cărei baze au fost puse de Gh. Racovski și care a fost aaîncită de adepții săi în anii 1868—1869. Proclamațiile arată totodată că situația revoluționară din Bulgaria este coaptă și că lupta de eliberare ia forme noi. Despre un alt revoluționar bulgar, Ivan Vazov, găsim date noi în comunicarea Неизвестные письма Ивана Вазова, de V. I. Zîdnev (p. 240—257). Cele 12 scrisori inedite care se publică aici, datate în perioada 1887—1910 de la Odesa și Sofia, lămuresc mai multe aspecte ale biografiei lui Ivan Vazov într-o perioadă a vieții lui socotită cea mai obscură. Această corespondență constituie o pagină interesantă a relațiilor literare ruso- bulgare. Nu lipsesc nici aici unele mențiuni în legătură cu țara noastră. Astfel, I. Vazov însuși menționează că emigrația bulgară din Romînia citea cu nesaț rubrica de satiră la adresa ciorbagiilor, îngrijită de Karavelov, la ziarele «Свобода» și «Независимост», (p. 249). In alt loc Vazov pomenește (p. 244) de «Периодическо списание» care apărea la Brăila pînă In 1876. Traducătorului său Vlad Uznanov, I. Vazov îi trimitea numere vechi din « Знаме», apărut între 1875—1878 la București, pentru a cunoaște poeziile lui Karavelov Este interesant materialul Из истории славяноведения в России, publicat în culegere de S. A. Vinogradov (p. 30—40). Sînt semnalate fondurile din diverse arhive în care se găsesc materiale despre introducerea catedrelor de slavistică la Universitățile din Rusia, revistele de slavistică, răspîndirea cărților de slavistică, răspîndirea operelor slaviștilor străini In Rusia, convocarea congreselor de slavistică, despre istoricii slaviști, printre care A. L. Pogodin, I. V. laghici, P. A. Sîrcu, S. N. Palauzov etc. Printre altele, in arhive se găsesc și materiale despre trimiterea lui Venelin (in 1830) tn Bulgaria, Rumelia, Moldova și Țara Rominească, pentru a studia limba, monumentele vechi etc. și pentru ca « să expună principiile limbii romine ». In Arhiva Istorică centrală de stat a U.R.S.S. se află documente privitoare la primirea studenților din țările slave la diferite centre universitare din Rusia, acordindu-li-se burse și înlesniri. Opt dintre cele mai caracteristice din aceste documente, oglindind etapele dezvoltării relațiilor pe această linie cu celelalte popoare slave tn perioada 1857—1889, se publică in volum sub titlul О помощи России южным и западным славянам в получении образования (р. 200—214), de 1. F. Kovalev, G. М. Nasper și A. D. Pavlinkov. Problemele de istoria Poloniei sînt tratate în două articole. V. A. Boris și I. S. Miller, în Воззвание к крестянам Едварда Дембовского (р. 88—160) publică proclamația către țărani a revoluționarului democrat polon Dembowski pe care au descoperit-o în Arhiva istorică din Leningrad și care a slujit ca model pentru chemarea lansată de Goslar în toamna lui 1845 *. D. S. Prokofieva comunică (p. 258—271) trei scrisori din 1903 ale scriitorului polon Kazimerz Tetmayer. In cele trei scrisori ale iluminiștilor cehi Kollăr, Jungmann și Selakovski, comunicate de A. S. Kișkin sînt menționați Vuk Karadzid, Rodofinikin și MiloS Obrenovid. (p. 77—87). Problema importantului monument de vechi drept slav Закон ссудный людьмь, dezbătută în volumul precedent, este reluată în volumul de față de L. V. Milov (p. 51—63) sub forma recenziei asupra studiului cercetătorului bulgar Venelin Ganev, cu același titlu *. Deși are o serie de laturi pozitive, studiul lui V. Ganev nu reușește să lămurească una dintre problemele centrale ale acestei legi vechi: prezența multor moravisme în textul ei. O punere la punct face G. M. Lîzlov în contribuția sa Состоялось ли посольство В. В. Унковского на Украину в 1651? (р. 3—9). El dovedește că această solie la Bogdan Hmielnițki nici nu a avut loc. 1 Vezi ,.Славянский Архив", 1959, p. 264—283. 1 V. GANEV, Законь ссудный людям, Solia, 1959, 620 p. 498 https://biblioteca-digitala.ro N. M. Pașaeva vine cu propunerea constructivă de a se publica integral manuscrisul lui Sixt din Ottesdorf, izvor de mina intii pentru istoria răscoalei orașelor din Cehia in 1547 (p. 64—73). In sfîrșit, volumul cuprinde și trei materiale privind istoria Iugoslaviei. Dintre acestea menționăm relatarea lui N. I. Hitrov despre încercarea revoluționarului rus Podolinski și a lui V. N. Smirnov care activa în cadrul secției slave a Internaționalei I (p. 237—240) de a organiza tipărirea unui ziar socialist în Croația și Serbia. I. D. Oceak continuă publicarea materialelor inedite despre revoluționarul democrat sîrb Vasa Pelagid, începută în volumul pe 1958 *, (Новые данные о связях сербского рево- люционера В. Пелагича с Россией во второй половине 60-х годов XIX в. р. 161 —199). Cele nouă documente inedite, găsite în diverse arhive sovietice, cele mai multe în limba slrbă, completează unele goluri în cunoașterea perioadei de ședere a lui V. Pelagid în Rusia ți mai ales din perioada de la plecarea sa din Rusia pînă la întoarcerea în Serbia, după reținerea în Asia Mică (1865—1871). Ajuns și stabilit la Banjaluca, Pelagid cerea de acolo multe cărți din Rusia. Toate aceste materiale oferă numeroase date pentru cunoașterea lui Vasa Pelagid. Nu este exclus ca în materialele care vor mai fi existînd în arhivele sovietice să se găsească mențiuni și despre șederea lui cîtva timp în Romînia despre care se cunosc prea puține lucruri. Merită menționat faptul că V. Pelagid în chemarea de 1 mai 1895 redactată de el afirma că ea este o trîmbiță care cheamă la luptă împotriva exploatării pe sîrbi, bulgari, croați, romîni și greci *. Prin bogăția materialelor noi puse In circulație, prin rectificarea unor date și reconsi- derarea critică a unor fapte, acest volum se face indispensabil istoricilor slaviști din țările slave, iar datorită unor referiri la istoria țării noastre el reține atenția deosebită a cerce- tătorilor noștri. 5. IANCOVICI WLODZ1MIERZ ANTONIEWICZ (red. resp.), Pasterstwo Tatr Polskich i Podhala, tom. I, Zaklad Narodowy imienia Ossolinskieh Wydaw- nictwo Polskiej Âkademii Nauk. Wroclaw-Krakdw-Warszawa, 1959, 226 p. in 4° + 129 ilustrații De mai bine de un secol, rînd pe rlnd, etnografii, istoricii, geografii, arheologii, econo- miștii, zootehnicienii, botaniștii și alți oameni de știință polonezi au manifestat un intere- mereu crescînd pentru cunoașterea vieții pastorale din patria lor, inclusiv pentru cerce- tarea legăturilor și similitudinilor cu păstoritul țărilor din sud-estul Europei, printre care și cel practicat de romîni. Pe lingă bogata serie de studii individuale, apărute înainte sau după eliberare, specia- liștii polonezi și-au propus să alcătuiască o vastă lucrare monografică, in zece tomuri, cu privire la Păstoritul din Tatra Poloneză și Podhale. Cu această ocazie, se utilizează in mod critic și Intr-o nouă lumină rezultatele cercetărilor anterioare, completate substanțial cu materiale dobindite din expedițiile efectuate in condițiile regimului de democrație populară. Ceea ce garantează nivelul teoretic și caracterul exhaustiv al noii lucrări este fără îndoială faptul că întrunește efortul colectiv și coordonat al unor instituții ca Academia Polonă de Științe, Ministerul Invățămîntului superior, Institutul Național Ossolinski din Wroclaw, Centrul științific Cracovia, Universitatea din Varșovia, etc. Primul tom, recent apărut, este dedicat în întregime aspectelor referitoare la Fizio- grafia și geografia păstoritului din Tatra Poloneză și Podhale. El are următorul cuprins : Cuvint înainte de S. Leszczycki, Istoria studiilor asupra vieții pastorale alpeste în Polonia de W. Antoniewicz, Schița fiziografiei munților Tatra și a regiunii subcarpatice de Zofia Radwanska Paryska, Problemele geografice ale migrațiilor pastorale de S. Berezowski, Pistele pastorale în munții Tatra și regiunea subcarpatică de W. H. Paryski și Protecția naturii și viața pastorală de Zofia Radwanska-Paryska. Volumul se încheie cu un index 1 „Славянский Архив" 1958, p. 270—302. Se publică sase scrisori șl o telegramă din care se vede că PelagiC a obținut ajutoare bănești din Rusia, in perioada 1864—1895. a „Славянский Архив", 1958, p. 299. https://biblioteca-digitala.ro de localități, de persoane și de lucruri și cu lista ilustrațiilor și hărților, in poloneză și franceză, iar la sftrșitul fiecărui capitol există un rezumat tn limba franceză. Dacă numeroasele probleme tratate in capitolele de mai sus nu pot fi toate trecute in revistă in limitele unei recenzii este, totuși, posibil să se releve unele din constatările și concluziile mai direct legate cu sfera actualelor cercetări etnografice de păstorit din R.P.R. și, implicit, cu aceea a problemei relațiilor romîno-slave In raza Carpaților nord-vestici. Mai intii trebuie subliniată poziția justă cu privire la moștenire. Aceasta se degajă din toate capitolele, este afirmată de S. Leszczycki în « Przedmotva » (Cuvlntul înainte) (p. 5—8) și este amplu documentată de W. Antoniewicz « Dzieje badaii pasterstiva gărs- kiego tv Polscet (Istoria studiilor asupra vieții pastorale alpestre In Polonia) (p. 9—26). Autorii monografiei socotesc experiența de cercetări și studii a înaintașilor ca o serioasă bază de plecare, dar, conform învățăturii marxist-leniniste despre moștenire, nu se opresc nici la informațiile și nici la interpretările acestora. Noua orientare metodologică și teoretică a specialiștilor polonezi în studiul vieții pastorale este ilustrată printr-o seamă de interpretări materialiste prezente în cuprinsul celor mai multe din capitolele noii lucrări. De altfel, această schimbare este pe deplin ilustrată de mersul ascen- dent al preocupărilor științifice poloneze cu privire la păstorit, care a înregistrat pînă în prezent trei etape mai importante. Etapa întîia, caracterizată prin cercetări sumare, își are începutul pe la mijlocul sec. al XlX-lea. Ea este continuată, în primul deceniu al sec. al XX-lea de etapa cercetărilor amănunțite, efectuate mai ales de antropogeografi, istorici și etnografi. In etapa a doua au activat în deosebi cele două școli de la Cracovia : a) școala « antropogeografică » a prof. L. Sawicki și b) școala « istorică și sociologică » a prof. K. Dobrowolski, cunoscute insă prin caracterul lor tn bună parte unilateral și implicit, prin lipsa unei orientări științifice marxiste. L. Sawicki este cunoscut la noi și prin cerce- tările efectuate pe teritoriul Transilvaniei, iar K. Dobrowolski prin studiile In care a relevat legăturile păstoritului polonez cu cel romînesc. Din membrii primei școli se mai remarcă W. Kubijowicz (cunoscătorul păstoritului din Maramureș), Z. Holub-Pacewiczowa (specialistă în locuința și migrațiile pastorale), S. Leszczycki, etc. Din cea de a doua școală poate fi menționat W. Truszkowski, care a efectuat îndelungate cercetări în țara noastră, cu privire la alimentația din zona Făgăraș, la folclorul și graiul rominilor din zona Sălaj, etc. Prof.* K. Dobrowolski reunește astăzi studiile și cercetările sale mai vechi într-o amplă sinteză, care va alcătui tomul V al acestei monografii. Deceniul 1946 — 1956, în noile condiții social-politice, constituie o etapă superioară, de cercetări colective efectuate nu numai pe o scară vastă, dar și în lumina unei alte concepții științifice, aceea a materialismului istoric, continuu asimilată de cercetătorii polonezi. Etapa a treia corespunde, pe de o parte cu împrejurarea că cel de al doilea război mondial a adus ruinarea economiei pastorale poloneze, iar pe de altă parte a fost urmat de restaurarea, reorganizarea și modernizarea economiei Republicii Populare Polone, precum și de crearea marelui Parc Național din munții Tatra. Aceste împreiurări au schimbat profund și irevocabil vechile forme tradiționale ale păstoritului polonez din Tatra și Podhale. In tZarys fiziografii Tatr i Podtatrza» (Schița fiziografiei munților Tatra fi a regiunii subtatrice) (p. 27—75) de Zofia Radwanska-Paryska se întreprinde o cuprinzătoare analiză a caracterelor climatologice, geofizice, hidrologice, de floră și de faună a întregului ținut. Aceste caractere sînt apreciate prin prisma însemnătății lor pentru desfășurarea modului de viață pastoral în general, ca și In diferite perioade ale anului. Din lectura capitolului rezultă clar rolul condiționat al mediului geografic, dar totodată și capacitatea societății omenești de a se adapta, de a utiliza și chiar de a modifica acest mediu geografic tn folosul economiei pastorale. Autoarea dă o descriere detailată a văilor parcurse de riurile Dunajec, Poprad, M ag și Orawa și asupra limitelor teritoriale ale munților Tatra și a zonelor aflate la piciorul masivului, îndeosebi a zonelor Podhale, Orawa, Spisz și Liptow, despre care va fi necon- tenit vorba In corpul lucrării. Pentru a înlesni înțelegerea condițiilor și perspectivelor de dezvoltare a vieții pastorale din zonele muntoase ale Poloniei, cel mai întins capitol, « Problemy geografiezne pastersttva Wedrownego t (p. 77—146) de S. Berezowski, este consacrat unei analize comparative, care îmbrățișează principalele centre ale vieții pastorale din Asia, Africa si Europa. In ceea ce privește continentul nostru, comparația cuprinde pe larg fenomenul din țările occidentale (Franța, Austria, Germania, Italia, Spania, Portugalia), Cehoslovacia (Boemia, Silezia, Slovacia), țările balcanice (Bulgaria, Jugoslavia, Grecia), Turcia, regiunile caucaziene din U.R.S.S., Carpații din Rominia și Ucraina Sovietică, precum și munții Tatra din Slovacia și Polonia. u 600 https://biblioteca-digitala.ro Autorul deosebește patru tipuri de migrații pastorale (p. 80—84): 1) nomadismul pastoral, 2) transhuman ța (pol.: transhumancja tvahadlowa, b) transhumancja wsttvpujaca și c) transhumancja zstepujaca), 3) vârâtul (pol.: a. gospodarce szalasniczei, b. zycie pasterskie; fr. estivage: germ. Sommern) și 4) tipul elvețian (typ helwecki, alpejski) cu două locuințe sezoniere. In general autorul se păstrează pe linia considerațiilor tipologice făcute anterior de Ph. Arbos, J. Frödin, K. Moszynski, dar mai cu seamă de H. Boesch. In analiza materialelor, S. Berezowski subliniază asemănarea dintre modalitățile de practicare a creșterii vitelor și păstoritului în Carpații Polonezi și Carpații Slovaciei. In adevăr, creșterea vitelor și păstoritul au păstrat pînă în zilele noastre aproape aceleași forme și aceleași procedee tradiționale pe ambele versante ale Carpaților Occidentali (munții Tatra Polonezi și Slovaci, Silezia Poloneză și Cehoslovacă, etc.). tn zilele noastre apare treptat o diferențiere între viața pastorală a celor două țări slave: în vreme ce muntenii polonezi (< Goralii») manifestă o predilecție crescindă pentru dezvoltarea oieritului, muntenii slovaci dovedesc un interes ascendent pentru creșterea vilelor mari. De asemenea, autorul pune în lumină unele similitudini economice-organizatorice Intre păstoritul din Slovacia și Bulgaria. O teză, care rămtne de discutat, susține posibilitatea migrațiilor pastorale și in condi- țiile economiei și civilizației moderne. In sprijinul acestei teze, și în opoziție cu opinia altor autori care socot anacronice nu numai migrațiile pastorale dar chiar și păstoritul de tip elvețian, autorul prezintă pe larg două situații elocvente din cuprinsul celor două sisteme social-economice contemporane: a) migrația pastorală în munții Alpi, unde economia capitalistă este foarte dezvoltată și b) în munții Caucaz, unde noua orînduire socialistă a facilitat o dezvoltare economică accelerată, bazîndu-se pe evoluția progresivă a condițiilor specifice producției socialiste. Rezultă că tipul de păstorit pendula tor și chiar cel transhumant pot constitui și astăzi forme potrivite, prin care creșterea vitelor în turmă se adaptează la terenurile muntoase și alpestre, deoarece este nu numai mijlocul cel mai nimerit pentru acomodarea pasivă la caracterul geografic al acestor terenuri, dar deopotrivă forma cea mai activă de a le utiliza în scopuri productive, atunci cînd ele nu pot căpăta o altă utilizare. Alături de numeroase alte studii de specialitate referitoare la păstoritul din Europa, autorul acestui capitol, în mai mare măsură declt tot restul autorilor, a utilizat o bogată literatură pastorală slavă (lucrări publicate in U.R.S.S. de către W. Anunczin, G. Badirian, J. Kurow, E. Waliew, etc., în Д. P. Polonă de către Z. Holub-Pacewiczowa, L. Sawiecki K. Moszynski, K. Dobrowolski, Br. Kopczynska-Jaworska, etc.; în R. S. Cehoslovacia de către V. Häufler, V. Kurz, etc.; în R. S. F. Jugoslavia: B. Milojeviö, J. Cvijid, etc.), precum și o bună parte din literatura de specialitate, apărută înainte, dar mai cu seamă între cele două războaie mondiale, referitoare la păstoritul romînilor (T. Cristea, N. Dragomir, T. Herseni, W. Kubijowicz, Emm. de Martonne, Șt. Meteș, I. Moga, T. Morariu, S. Opreanu, I. Oțel, Mara Popp, E. Precup, D. Sandru, A. Veress, G. Weigand). în legătură cu cerce- tătorii fenomenului romlnesc citați în studiul prof. S. Berezowski remarcăm un anumit obiectivism al autorului, limitarea la caracterul factologic al sursei, ceea ce-1 face să scape din vedere unele poziții teoretice depășite de noile cercetări asupra păstoritului la romîni, efectuate în condițiile create de regimul de democrație populară și anume In lumina materia- lismului istoric. După cit cunoaștem, in literatura poloneză și chiar în literatura slavă și romină de specialitate, studiu) publicat, în acest volum, de W. H. Paryski, despre « Szlaki pasterskie w Tatrach i na Podtatrzus (p. 147—174), constituie cea mai amplă și mai corespun- zătoare tratare a problemei. Pe de altă parte, consecvența cu care autorul leagă apariția potecilor și căilor pastorale de comunicație de condițiile materiale, de evoluția social-economică a societăților omenești, face totodată din acest capitol un bun îndreptar metodologic pentru cercetătorii de la noi, atlt pentru cei care stu- diază în domeniul geografiei pastorale, cît și tn domeniile etnografiei pastorale și sociologiei pastorale. Capitolul acesta pune tn lumină și multitudinea legăturilor și contactelor Intre păstorii polonezi și cehoslovaci, frecvența migrațiilor pastorale tntr-o parte și alta, care au fost posibile pină la organizarea de către ambele țări, a celor două Parcuri Naționale în munții Tatra Mare din Polonia și Slovacia. Fără să subestimăm contribuțiile parțiale mai vechi din lucrările unor K. Dobro- wolski, A. Sydow, W. Pol, St. Leszczycki, Fr. Dănes, H. W. Paryski însăși, etc. și chiar față de importantele contribuții aduse la această problemă de Z. Holub-Pacewiczowa, observăm că în lucrarea de față se realizează un remarcabil progres în ceea ce privește stabilirea și explicația apariției și funcțiilor tuturor formelor de căi utilizate In circulația pastorală din Munții Tatra și zona Podhale. 601 https://biblioteca-digitala.ro Dacă autoarea utilizează o bogată literatură poloneză, ucraineană, cehoslovacă, unele surse austriace și germane, in schimb neglijează cu desăvîrșire literatura antropogeografică și etnografică rominească și sud-slavă. Ultimul capitol al tomului aparține lui Z. Radwanska-Paryska și se referă la tOchrona przyrody a paslersUvo t (p. 175—192). Aceasta cuprinde o analiză retros- pectivă a împrejurărilor economice și istorico-sociale care au permis exploatarea excesivă a pășunilor pădurilor, etc., cu consecințe nefaste pentru economia pastorală însăși, ca și pentru economia națională in genere. Sint interesante și instructive măsurile luate de Cehoslovacia și Polonia, pentru protecția unor întinse locuri, sub forma Parcului Național din Munții Tatra. Acesta constituie o rezervație naturală destinată exclusiv scopu- rilor turistice, amenajată corespunzător. Experiența poloneză și cehoslovacă in această privință este nu numai remarcabilă, dar și demnă de împărtășit. Primul tom al monografiei colective « Păs lori tul în munții Tatra Polonezi și Podhale » se impune deopotrivă prin condițiile tehnice excepționale în care a apărut, prin numeroasele hărți, schițe și tabele a căror valoare documentară este întregită de precizia redării, cît și prin fotografiile clare, executate pe teren dintr-un unghi de vedere cu totul potrivit. O bună parte din aceste merite revin, desigur, secretarei de redacție Janina Rudnicka și tehnoredactoarei Emilia Fischerowa. Ctnd vor vedea lumina tiparului și alte volume din această serie, în deosebi referitoare la spectele dialectologice, folclorice și etnografice ale păstoritului din acest sector al Carpa- ților nord-vestici, vor fi posibile și unele discuții teoretice mai susținute. NICQLAE DUNĂRE ANALI HISTORIJSKOG INSTITUTA U DUBROVNIKU. Vol. III (1954), IV-V (1956), VI-VH (1959), 579 + 718 + 439 p. Volumele Analelor Institutului de Istorie din Raguza cuprind numeroase articole, studii și note privind diferite probleme de istorie a orașului Raguza (Dubrovnik), a terito- riului Republicii raguzane și a unor insule de pe lîngă litoralul dalmatin și muntenegrean. O parte din materiale se referă la istoria Serbiei, Croației, Bizanțului și, ceea ce ne intere- sează în mod deosebit, unele din ele cuprind referiri interesante la istoria țărilor romîne. Tematica volumelor este bogată și variată, cuprinzînd Întreaga perioadă de istorie medie și modernă. Astfel, o serie de articole privesc probleme de arheologie, In ele fiind vorba de monu- mente vechi din Raguza, din Ston, Split și Perast. O altă serie de materiale privesc istoria medicinii și a farmaciei. Arhivele Raguzei conțin material documentar bogat despre știința medicinei, foarte dezvoltată în trecut în acest oraș. Este meritorie încercarea interesantă a lui Mirko Draien Grmek de a studia istoria medicinei la croați pînă în secolul al XlII-lea pe bază de limbă, obiceiuri și tradiții *. Studii din domeniul istoriei medicinei mai semnează: Hrvoje Tartalja, Zdenko Kester- tanek, Duîan Berié și Vinko J. Velnié, care scriu despre tratamentul cu sublimat, aplicat în secolul al VII-lea, despre farmacie, medici și bărbieri — dentiști și despre poemul din 1772 al lui Andrei Lupati privind medicina. Diferite probleme de drept vechi la Raguza sînt tratate de Lovre Katié și lakta Beritié*. După cum era de așteptat, in aceste volume se aduc cîteva contribuții prețioase la cunoașterea unor probleme de istorie a literaturii raguzane, care ajunsese la o mare înflorire în secolul al XVI-lea. Astfel, lakăa Ravlié stabilește1 că opera « Dubravka » a cunoscutului poet raguzan din secolul al XVI-lea, Ivan Gundulié, redă un fragment de viață autentică din Raguza acelui timp. într-un alt articol *, același autor stabilește pe baza datelor din arhive că opera principală a lui Ivan Gundulié, poemul « Osman », a fost tipărită pentru intîia oară în anul 1826, după vreo cinci ani de tergiversare din partea cenzurii. ■ Voi. III, p. 9—26. • Vol. III, p. 135—146; LV—V, p. 71—152. ■ 1. RAVLlC, Odraz domnie atvarnosti u dubrovadkoj knjitevnosti.... vol. IV —V, p. 323-354. • Vol. IV-V, 705- 718 502 https://biblioteca-digitala.ro Dintre materialele referitoare la navigația raguzană reținem Îndeosebi studiul« Dubro- vadki galijun druge polovice XVI stoljeda » al lui Josip Luetid *, din care reiese că raguzanii construiau tn secolul al XVI-lea cel mai bun tip de corabie numit galiun. Istoriei comerțului raguzan ti este consacrat articolul lui Stjepan Vekarid «Dubrovadka trgovadka flota 1599 godine»1. Problemele economice slnt tratate doar în cîteva articole referitoare la situația econo- mică a insulei Vis tn prima jumătate a secolului trecut, a orașelor Split și Raguza, tot în prima parte a veacului trecut și, respectiv, în secolele XVII și XVIII’. Ni se pare că 3—4 articole de analiză a aspectelor economice reprezintă prea puțin în raport cu spațiul alocat altor probleme în paginile volumelor. De asemenea socotim un neajuns faptul că aspectele luptei de clasă sînt studiate numai în două articole din cîte sînt incluse în cele cinci volume ale Institutului. Unul din aceste articole se referă la istoria orașului Zadar (Zara)’, iar celălalt la istoricul formării unei posesiuni feudale pe insula Hvar’. Lipsa unor preocupări suficiente de fenomenele de bază ale istoriei litoralului adriatic și plasarea pe ultimul plan a problemelor privind luptele sociale, denotă o poziție care nu este de natură să ajute analiza profundă a fenomenelor studiate. Volumele mai cuprind studii interesante privind unele probleme de istorie politică, de diplomatică, de limbă și toponimie. Printre acestea, atrage atenția studiul etnografic semnat de Olga OStrid ' din care aflăm, printre altele, că obiceiul copiilor din Raguza de a merge cu urare de Anul Nou se chiamă « Kolende» și că ei merg atunci «kolendati» (= a colinda, p. 468). Este de asemenea interesant studiul lui Mirko Deanovid despre terminologia veche pescărească pe insula Lopud Acest studiu constituie o continuare a preocupărilor cunoscu- tului balcanolog Petar Skok. tn glosarul anexat expunerii găsim o serie de cuvinte’, lămu- rite de autor prin comparație cu cuvintele asemănătoare din limbile latină, italiană, greacă precum și cu cuvinte din graiul venețian și din graiurile altor insule din Adriatica. In două cazuri se recurge la comparație cu graiul istro-romîn. Nu ar fi fost de prisos, după părerea noastră, să fie semnalate și unele asemănări izbitoare cu limba romînă, mai cu seamă In cazul cuvintelor: banca (de șezut), bîta, bucea, bracul (citește: brațul), incet, incetat, kâr (despre care autorul zice că nu i-a putut cunoaște proveniența), krâp, mijerla (citește: mierla), sâk, sopa, Skojka (scoica) etc. Nu este exclus ca aceste cuvinte să fi fost influențate de graiul romanic din Balcani și din Dalmația, apropiat de limba romînă primitivă. Două studii fac mențiuni despre vlahii balcanici. Intr-un raport din secolul al XVIII-lea către guvernul din Viena, analizat de M. Novak ’, este citată cronica lui Nikola Vudidevid — Bona din 1667 care menționează pe vlahi în legătură cu cutremurul de atunci și în legătură cu edificiul spitalului din Raguza. Mai numeroase sînt referirile la vlahi în studiul « DubrovaSke vesti o Skender-begu Crnojevidu i Grnoj gori pod njegovom vlaădu » al lui Bogumil Hrabak10. Aci se arată că vlahii din Herțegovina își făceau simțită prezența la granița Republicii raguzane prin acți- unile desfășurate mai intens In perioadele de încetare a campaniilor turcești In Adriatica. De aceea, zice autorul, « Pentru cercetarea istoriei Muntenegrului este foarte edificatoare analogia cu economia și organizarea gentilică a vlahilor din Herțegovina» (p. 425). Autorul studiului constată de asemenea că mișcările In masă ale vlahilor, desfășurate conco- mitent cu agitațiile muntenegrenilor, au determinat pe turci să intervină și să-și consolideze stăpînirea numind ei cîte un voievod peste mai multe nahii de vlahi, tn martie 1514, grupu- rile de vlahi din Herțegovina erau reprezentate de voievodul din Novi, pe nume Pîrvan (p. 427—428) u. In legătură cu problema vlahilor din nordul Peninsulei Balcanice se poate menționa și topicul de rezonanță romlnească « Valea Sacă » din Croația, pe care 11 surprindem In titulatura nobiliară a lui Theodor Karacsay von Walje Szaka, autorul unor rapoarte din 1831—1838 despre P. Petrovid-Njegot și despre Muntenegru :1. * Voi. VI — Vii, p. 129—141. • Voi. III, p. 427—431. ■ Voi. VI—VII, p. 9—24; 77—96; 267—282; IV — V, p. 417—454. • Voi. IV — V, p. 503—526. • Ibidem, p. 659—672. . • Voi. III, p. 443—470. ’ Voi. III, p. 149—178. • Ibidem, p. 153—175. • Voi. VI — VII, p. 267—282. “ Voi. VI — VII, p. 419—439. 11 Acest nume nu este menționat In studiul lui S. DRAGOMIR, Vlahii din nordul Peninsulei Batea* nice in evul mediu, București, 1959, 224 p. “ Voi. VI — VII, p. 173—204. 503 https://biblioteca-digitala.ro In alte șase articole găsim referiri la țările romtne. Astfel, In studiul « Dubrovaika nova ekonomska politika poietkom XVII veka » al lui Vuk Vinaver1, principatele dunărene sint menționate printre țările furnizoare de cereale pentru Raguza, în secolele XVI și XVII. In oștirea de mercenari a Raguzei, alcătuită în general din unguri și din croați, sînt prezenți uneori ardeleni și romlni, cum sînt de pildă I St van din Ardeal, Lukat din Lugoj (consemnați In anii 1600 și 1603) și Ioan din Țara Romlnească (consemnat în anul 1614) (p. 443). In alte două rînauri este menționat Banatul. După cum constată 2arko Muljajit1 agentul tipografiei din Raguza, C. A. Occhi, a fost trimis pe teren pînă la Timișoara (p. 583, 599). Kruno Prijatelj * înregistrează faptul că lovan Duknovid a fost biscup de Cenad între anii 1493—1500 și că a fost cîțiva ani sculptor la curtea lui Matei Corvin. La acest sculptor s-a referit In scrierile sale și contemporanul Nicolaus Olahus. Cercetînd o problemă de diplomatică cirilică, VladMoșin* găsește analogii între formu- lele de sancțiune folosite In unele documente slave din țările romîne și în documentele din Serbia și din Bulgaria. Argumentînd teza că formula este însușită din actele bizantine, autorul menționează că expresia bizantină dpyv), caracteristică formulei de sancțiune, a căpătat în actele romînești forma urgie, iar în cele slave a fost tradusă prin cuvîntul raiai. Pentru o altă formulă de sancțiune autorul citează un hrisov din anul 1405 de la mănăstirea Tismana (p. 43), luat din Monumenla Serbica. O poziție nouă adoptă Ljubo Karaman * In problema influenței arhitecturii medi- evale sîrbești asupra celei din țările romtne. El consideră că In trecut s-a exagerat vorbindu-se de o puternică influență asupra stilului arhitectonic din țările romlne care ar fi fost exercitată de școala rasciană de la Morava. In realitate, consideră autorul, această influență a fost mult mai modestă și ea se observă in asemănarea dintre orna- mentica pe lemn și pe cărți In cele două țări, precum și in asemănarea unor edificii biseri- cești de la noi cu biserica Lazarița din orașul KruSevaț. Nu încape îndoială că pe specialiștii noștri In epocă ii vor interesa datele biografice noi despre raguzanul Stjepan Rajtevit, autorul cunoscutei cărți despre țările noastre « Observazioni storiche naturali e politiche intorna la Valachia e Moldavia », publicată la Napoli in 1788. Aceste date noi sint comunicate și prelucrate de Nada Beritit ', pe baza a 34 scrisori adresate de St. Rajtevit cunoscutului istoric Johannes von Müller, in 1794—1798. Cunoștința lui Raiievid cu Müller s-a datorat tocmai cărții sus menționate despre țările romtne care l-a impresionat pe Müller, la fel ca și pe alți contemporani. Printre traducerile efectuate după cartea lui Rajdevid, găsim și pe cea in limbă germană, efec- tuată la Strassburg în 1790 (p. 299), care nu se găsește In bibliotecile noastre. Anali- zind corespondența lui Rajtevid cu Müller, autoarea conchide că St. Rajdevid, cu banii ctștigați din negoțul practicat in țările romtne intre 1774 și 1785, a cumpărat ferma de' la Himberg lingă Viena, apoi a mers la Napoli unde și-a tipărit cartea despre țările noastre. De prin anul 1793 el trăiește la Himberg și la Viena. Corespondența găsită oglindește, printre altele, concepțiile politice ale lui Rajtevit și părerile lui asupra evenimentelor epocii. El este Împotriva cuceririlor lui Napoleon și împotriva împărțirii Poloniei. In scri- sorile lui Rajăeviă sînt cita te titlurile unor lucrări pe care el le-a întocmit dar s-au pierdut. Insă, atît acestea, cît și cele două opere ale lui Rajtevit rămase în manuscris, nu depășesc prin importanța și calitatea lor opera sa principală, aceea despre țările romlne, care, subli- niază autoarea articolului, constituie un document al vremii despre obiceiuri, folclor și altele. Ca atare ea a atras atenția, încît a fost tradusă imediat în alte limbi. După cum se vede, materialele cuprinse în publicația Institutului de Istorie din Raguza prezintă interes pentru istoria balcanică și pentru istoria țărilor romîne, mai cu seamă atunci cînd sînt folosite date noi din bogatele arhive raguzane. In general materialul faptic este bogat, variat și util, în contrast cu orientarea ideologică a revistei care, cînd nu lipsește cu totul, dă o interpretare insuficientă și palidă fenomenelor de bază și de supra- structură. S. IANCOVIC1 * Voi. IV —V, p. 417—454. • «O prvoj dubrovatkoj tlakari >, voi. IV —V, p. 583—612. ■ «Prinos za monografi]u o lovanu Duknovltu«, voi. IV —V, p. 305—322. • VoL III, p. 27—52. * «Nekollko zapaianja o srpsko] arhltekturl», voi. IV —V, p. 49—70. • Voi. VI — VII, p. 297—307. 604 https://biblioteca-digitala.ro ETNOGRAFIA POLSKA. Zaklad Narodowy Imienia OssolinBkich, Wroclaw, Tom I. 1968, 500 p., in 4°. Tom II, 1959, 504 p., in 4°. Publicația « Etnografia poloneză » și-a Început apariția in anul 1958, ca organ al Secției de etnografie a Institutului pentru istoria culturii materiale al Academiei Poloneze de Științe. Primele două tomuri, apărute pînă în prezent, cuprind un bogat material etno- grafic, grupat în următoarele rubrici: 1) editoriale și comemorări, 2) articole, 3) studii și materiale, 4) cercetări de teren, 5) lucrări ale catedrelor de etnografie, 6) probleme de artă populară, 6) cronici, 8) recenzii, etc. Publicația apare în Wroclaw, sub conducerea unui comitet de redacție alcătuit din principalii specialiști ai centrelor etnografice poloneze: K. Dobrowolski, W. Dynowski (redactor responsabil), J. Moszynski (decedat la 30 martie 1959), A. Nasz, Janina Rudnicka (secretar de redacție), A. Waligorski, Kazimiera Zawistowicz-Adamska. Primul tom a fost redactat de Anna Kutrzeba-Pojnarowa, iar al doilea de Maria Gladyszowa, ambele din Krakow. Articolele și materialele publicate în primele două tomuri sînt scrise de savanți cu renume european, precum și de cercetători mai tineri, formați după eliberarea Poloniei de sub jugul fascist. Ele îmbrățișează un domeniu larg de preocupări ți constituie tot atîtea contribuții valoroase la cunoașterea istoriei culturii populare făurită în cursul secolelor de poporul polonez prieten. Dintre numeroasele studii și materiale cuprinse în cele peste 1000 pagini format mare, am dori să atragem atenția asupra celor care pot prezenta un interes deosebit pentru specia- liștii In problemele slavo-romîne, pentru cercetătorii din secțiile și colectivele de etnografie și artă populară ale Academiei R.P.R., pentru cadrele noastre universitare care predau limbile și culturile slave, etnografia, folclorul și istoria artei populare. Din această categorie fac parte, fără îndoială articolele care ne informează despre diferitele forme de manifestare ale mișcării etnografice poloneze, cele referitoare la cercetările monografice sau care abordează problemele atlasului etnografic. Din prima grupă trebuie evidențiate patru articole de mari dimensiuni, din tomul II, referitoare la : Organizarea muncii etnografice în Polonia. Instituțiile științifice și publica- țiile (p. 19—58) de A. Kutrzeba-Pojnarowa; Catedrele universitare de etnografie In Polonia anilor 1945—1956 (p. 59—108) de Jadwiga Klimaszewska și Anna K. Pojnarowa; Activi- tatea științifică a muzeelor etnografice după cel de al doilea război (p. 109 —139) de Mieczyslaw Gladysz; Munca de cercetare și publicațiile Societății Poloneze de etnologie (p. 139—144) de Adolf Nasz. Primul articol, tOrganizacja pracy etnograf icznej w Polsce. Instytucje i ivydaivnictwa naukowe », oferă un bilanț critic al căilor urmate și al rezultatelor obținute de mișcarea etnografică poloneză dinainte de primul război mondial și pînă la sfîrșitul primului deceniu de după eliberare. Etapa istorică avută în vedere se caracterizează nu numai prin realizări pozitive, ci și prin dispersarea specialiștilor în institute și instituții diferite, insuficient coordonate între ele. Ei s-au grupat din această cauză în școli și curente orientale unila- teral spre unul sau altul din aspectele principale ale culturii populare, spre una sau alta din științele sociale Înrudite sau învecinate (sociologia, antropogeografia, lingvistica, istoria, etc.), situate de obicei pe poziții teoretice necorespunzătoare (eclectice, idealiste). Nu arareori materialele etnografice trebuiau să vadă lumina tiparului In cele mai diferite publicații, adesea mult prea puțin înrudite și, implicit, greu de urmărit de către cei ce ar fi dorit să se inițieze In acest domeniu științific. Asemenea condiții organizatorice n-au fost nici pe departe prielnice unei juste orientări teoretice și ideologice a cercetărilor etnografice. Din înfăptuirile pozitive ale primei perioade, la loc de frunte se situează înființarea Societății poloneze de Etnologie (P.T.L.) și a organului său, revista « Lud », In anul 1895. Meritul principal al acestora constă in a fi reușit, pe de o parte să grupeze treptat pe toți cercetătorii culturii populare din Polonia — fapt care a înlesnit considerabil acțiunea de reorganizare și de coordonare de mai tîrziu —, iar pe de altă parte să asigure un schimb de informații și de experiență cu principalele centre etnografice din celelalte țări și conti- nente. O seamă de membri mai vechi ai acestei societăți, datorită unor valoroase lucrări — care cuprindeau ample referințe comparative la cultura materială și spirituală a celor- lalte popoare slave, a popoarelor învecinate și nu în ultimul rînd la cultura poporului romîn, au devenit de mult cunoscuți departe peste granițele Poloniei, dobîndind, pe drept cuvlnt, un renume european. Printre aceștia pot fi menționați: J. Potocki, L. Sawicki, Z. Choda- kowski, J. S. Bystron, A. Briickner, O. Kolberg, K. Nitsch, H. Kollataja, K. Moszynski K. Dobrowolski, J. Gajek, M. Gladys, R. Reinfuss ș. a. 505 https://biblioteca-digitala.ro Noile cerin(e ale reconstruirii economice, culturale și științifice de după anii 1944—1945, au pus foarte acut problema lărgirii ți aprofundării cercetărilor etnografice poloneze, prin dezvoltarea vechilor instituții și institute, muzee și catedre, ca si prin coordonarea muncii de către forul științific suprem, Academia Polonă de Științe. Numai în aceste condiții era posibil să se acționeze eficient împotriva influențelor dăunătoare ale școlilor burgheze de etnografie, printre care cele mai reacționare fiind școala catolică a cercurilor culturale ale lui W. Schmidt și școala funcționalislă a lui B. Malinowski, puse în slujba colonialismului și a clericalismului, care au influențat nefast nu numai vechea etnografie poloneză, dar și pe cea romînească, maghiară, germană, etc. In primul deceniu al perioadei de reconstrucție națională, cum s-a întîmplat și In țara noastră, specialiștii polonezi au fost Îndrumați cu precădere spre cercetarea diferitelor aspecte ale artei populare din cuprinsul căreia portul, ceramica și mobilierul popular polonez, s-au situat pe intiiul plan. Din anul 1953, o dată cu înființarea Secției de etnografie a Institutului pentru istoria culturii materiale al Academiei polone de științe s-au creat condiții pentru clarificarea și stabilizarea tematicei de cercetări etnografice, inclusiv plani- ficarea problemelor legate strlns de istoria poporului, din cele mai vechi timpuri și pînă în perioada construirii socialismului. In articolul «Dzialalnoid uniwersyteckich katedr etnografii w Polsce a> latach 1945—1956 », autoarele se întemeiază pe o bogată documentare bibliografică și pe infor- mațiile primite de la titularii catedrelor (K. Dobrowolski, W. Dynowski, E. Frankowski, J. Oajek, K. Moszynski, A. Nasz, R. Reinfuss, B. Stelmachowska, K.Zawistowicz-Adamska). Se înfățișează mai întîi structura organizatorică a învățămîntului etnografic de la univer- sitățile din Varșovia, Cracovia, Lodz, Poznan, Torun, Lublin, Wroclaw și etapele de dezvol- tare ale acestor catedre. Un loc important II ocupă prezentarea critică a diferitelor curente metodologice, dintre care în primul rînd direcția mai veche, evoluționistă, cunoscută prin orientarea sa antidialectică, apoi vechea metodă integrală, care, datorită caracterului său eclectic, a lipsit o seamă din studiile etnografice poloneze, din prima jumătate a sec. al XX-lea, de interpretarea materialist-istorică, singura capabilă să explice în mod just cauzalitatea fenomenelor de cultură si artă populară. O atenție deosebită se acordă metodei etnografice a monografiilor regionale reconsiderată care-și propune să acorde o atenție deosebită istoricizării materialelor doblndite în cercetările pe teren. De asemenea, etnografii polonezi dovedesc un interes crescînd pentru cercetarea specificului culturii populare în vederea atlasului etnografic, pentru cercetarea culturii populare a clasei muncitoare din R. P. Polonă, ca și pentru cercetarea noii culturi socialiste. In ceea ce privește pro- grama analitică a catedrelor de specialitate, referitoare la cultura și arta populară, autoarele înfățișează pe larg domeniile care sînt abordate In cursurile etnografice universitare: etno- grafia popoarelor slave, etnografia europeană, etnografia poloneză, istoria artei populare, folclorul, muzeografia, etc. Numai in condițiile construirii socialismului invățămîntul etnografic universitar din R. P. Polonă reușește să înfăptuiască o orientare teoretică și ideologică unitară, marxist-leninistă, necesară pentru asigurarea unui progres științific continuu. Unul dintre principalii pivoți pe care se poate întemeia cu succes istoria științei etnografice din Polonia este, desigur, rețeaua muzeală. Istoria colecțiilor etnografice mai importante, principalele materiale publicate cu privire la valoroasele obiecte și documente etnografice pe care le conțin aceste colecții — nu numai referitoare la poporul polonez, dar și la cultura altor popoare europene și extra-europene, formele specifice de popularizare a patrimoniilor muzeale sub forma expozițiilor de bază și a expozițiilor speciale, sint deosebit de clar puse in lumină in articolul « DziatalnoiA naukowa etnograf icznyrh placAwek muzeal- nych w okresie potvojennym », ca și în bogatele note bibliografice care îl însoțesc. Muzeografii romîni — care activează în aproape 220 de muzee, în marea lor majoritate înființate, iar în totalitatea lor reorganizate și îmbogățite în anii puterii populare — au numai deciștigat din cunoașterea eforturilor și sacrificiilor pe care o altă țară de democrație populară, le-a făcut pentru construirea și reorganizarea instituțiilor muzeale, în cadrul țelurilor generale ale revoluției culturale. Mișcarea etnografică poloneză se poate mlndri cu cele peste 150 de muzee etnografice sau secții etnografice muzeale, dintre care mai mult de jumătate au luat ființă numai în urma eliberării de sub jugul hitlerist. Aceste unități muzeale sînt încadrate cu un numeros personal științific pregătit în condițiile unui Invățămînt etnografic universitar cu posibilități multiple de specializare, și anume nu numai din punct de vedere teoretic, dar și din punctul de vedere al exigențelor specific muzeografice (conser- vare, restaurare, înregistrarea colecțiilor, arhivistică etnografică, biblioteconomie, fototeco- nomie, desenoteconomie, etc. O deosebită luare aminte — prin volumul și valoarea colecțiilor, completate mult în anii puterii populare, prin multitudinea formelor de popularizare a 506 https://biblioteca-digitala.ro acestora (inclusiv organizarea expozițiilor de artă populară poloneză peste hotare), prin publicațiile și cercetările personalului științific — ne atrag muzeele etnografice din Cracovia, Varșovia, Lodz, Wroclaw, Bytom, Lublin, Olsztyn, Poznan, Torun și Zakopane. Totodată sint în curs de construire și dotare noi muzee etnografice, dintre care și muzeele în aer liber. Pentru înfăptuirea celor din urmă, o seamă de specialiști polonezi au călătorit în R.P.R. spre a se împărtăși din experiența acumulată în acest domeniu de către Muzeul Satului din București și Muzeul etnografic al Transilvaniei din Cluj. Un aspect important al activității științifice muzeale îl prezintă documentarea și îndrumarea cooperativelor meșteșugărești de artă populară, a caselor de creație, a tehnicie- nilor decoratori din industria ușoară a bunurilor de larg consum (în primul rînd în sectorul textilelor și al ceramicii), etc. tn strînsă legătură cu celelalte forme organizatorice ale mișcării etnografice poloneze, trebuiesc subliniate monografiile etnografice zonale și publicațiile periodice ale muzeelor, la înfăptuirea cărora au primit întotdeauna un puternic sprijin din partea Societății polo- neze de etnologie și din partea catedrelor de etnografie de la universități. Intre anii 1945—1957, după cum rezultă din articolul « Prace naukoivo-badaivcze i wydawnicze Polskiego Towarzy stiva Ludoznaivczego u> ostatnim dziesiecioleciu > s-a desfă- șurat și o vastă activitate de studii coordonate pe întreaga Polonie. Fără îndoială că punctul de plecare al acestei coordonări l-a constituit Conferința generală a Societății, din iulie 1945. Atunci s-a inițiat ampla lucrare Atlasul etnografic polonez, continuată din anul 1953 de către Institutul pentru istoria culturii materiale al Academiei Poloneze de Științe, secția etnografică de la Wroclaw, tot sub conducerea științifică a prof. J. Gajek. Societății i-a revenit pe mai departe seria de lucrări cunoscută sub titlul Atlasul porturilor populare poloneze, ceva în parte similar cu caietele noastre de artă populară referitoare la port, cu deosebirea că lucrările poloneze îmbrățișează în mai mare măsură și aspectele propriu-zis etnografice. Un moment însemnat In munca acestei Societăți l-a constituit conferința generală din anul 1954, cînd s-au recapitulat rezultatele dobtndite între anii 1945—1954: 7 volume ale revistei « Lud », 6 volume de « cercetări și materiale etnografice », alte 6 volume de « cercetări etnografice »,17 fascicole zonale din « Atlasul porturilor populare poloneze » și 11 fascicole ale «Arhivei etnografice». în anii din urmă coordonarea planurilor de cercetări etnografice pe întreaga Polonie revine Academiei și Societății. în ceea ce privește a doua latură, care poate prezenta un interes deosebit pentru cercetătorii romîni, problema monografiilor, ea a fost multă vreme dezbătută în Polonia, In deosebi in revistele «Wisla » și « Lud ». în periodicul « Btnografia Poloneză » este tratată in ambele tomuri apărute pînă in prezent, de fiecare dată articolele respective fiind Însoțite de numeroase și remarcabile referințe bibliografice. în primul tom discuția este prilejuită mai cu seamă de cercetarea colectivului craco- vian al prof. M. Gladysz în Silezia, fie că sînt prezentate de acesta (« Prace nad etnograficzna monografia Gornego Slaska», p. 85—100), fie de colaboratorii săi J. Szydlowski (« Utvagi o pienvotnym osadnictivie Siolkoivic Starych», p. 103—108), A. Zareba («Z badah dialekto- logicznych (v Siolkotvicach Starych», p. 109—116), etc. în al doilea tom, problema este discutată pe de o parte de Kristyna Adamus în articolul • Monografie , voi. II, 1956, p. 169—179. Id., Родительный беспредложный падеж в современном латышском литературном языке (в сравнении с русскими конструкцияти), Автореферат диссертации, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Riga, 1956, 19 pag. 4 Cf. A. PAEGLE, Самоучитель латышского языка, ed. П-а, Riga, 1946, р. 125—126. * J. ENDZELINS, Baltu valodu abanos un formas, Edlt. letonă de Stal, 1948, p. 216. 4 J. ENDZELINS, Latviesu valodas gramatika, Edlt. letonă de Stat, 1951, p. 902. ’ Pentru finlandeză vezi Грамматика финского языка, фонетика и морфология, Editura Acad, de Științe a U.R.S.S., Moscova-Leningrad, 1958, р. 48—49. 625 https://biblioteca-digitala.ro In unele cazuri putem explica cu ușurință predilecția limbii letone pentru substanti- vele pluralia tantum. Avem in vedere cuvintele care denumesc obiecte perechi sau compuse din mai multe părți asemănătoare (ele servesc la un scop unic) (de ex. dzirkles «foarfeci», sakas «hamuri», groii «hățuri», bikses «pantaloni» etc.), substantivele folosite la denu- mirea relațiilor sociale și a sărbătorilor [kăzas « nuntă », precibas « căsătorie », băres « înmor- mintare », «funeralii», svitki «sărbătoare», svinibas «festivitate) (la acestea participă o masă nediferențiată de oameni, și — ceea ce este mai important — țin mult; in consecință, forma de număr a cuvintelor respective va fi, prin însăși forța Împrejurărilor, cea de plural). Prin durată s-ar putea explica și Întrebuințarea substantivelor pluralia tantum pentru desemnarea diverselor stări fiziologice. Ija unele cuvinte utilizarea exclusivă a pluralului se explică prin analogie și atracție sinonimică. In cuvinte ca durvis « ușă », vărti « poartă », benini • podul casei », griesti « plafon », kipnes « scară » etc. trebuie să recurgem neapărat la etimologie. Poate « podul casei », « ușa », « poarta », « plafonul », « scara », ș.a. Însemnau la origine « scinduri», « grinzi », « trepte ». Substantivele pluralia tantum care denumesc cereale (auzas «ovăz », rudzi «secară»', kvieli «griu», mieii «orz») au la bază sensul de « grine», «boabe», «grăunțe» Cit privește exemple ca riti « răsărit», vakari «apus », ș.a., probabil acestea Însemnau cindva, « răsărituri » și, respectiv, « apusuri»(ale soarelui), in consecință, s-ar putea explica de ce letonii folosesc in asemenea situații pluralul. Avem a face, in fond, cu izolarea unui vechi plural, și luarea lui ca singular. Se impune deci, neapărat, o explicare etimologică ți semantică. Prin urmare, realitatea Înconjurătoare, cu alte cuvinte lumea obiectelor, joacă aici un rol esențial. Slntem de părere că asemenea considerații ar trebui să figureze intr-o gramatică descriptivă și normativă, construită după principii științifice. Observații similare pot fi făcute și in privința altor părți de vorbire. Dar obiecțiile noastre nu aduc nici un prejudiciu acestei opere fundamentale. Grama- tica este de un real folos nu numai specialiștilor in domeniul limbii letone literare contemporane, ci și celor care studiază aspectul ei istoric și comparativ, inclusiv relațiile lingvistice balto-slave. ’ ARITQN VRACIU I. D. NEGRESCU, Limba slavă veche (Perioada slavonă la romini, texte paleoslave și romlno-slave, glosar slavo-romln), București, 1961, 464 p. Slavistica romînească, in condițiile avinlului cultural din țara noastră, s-a Îmbogățit cu o nouă lucrare care reprezintă o contribuție Însemnată la studierea perioadei culturii slavone la romini. In lucrarea pe care o prezentăm se expun și se Întregesc rezultatele cercetărilor anterioare. Lucrarea Limba slavă veche cuprinde: In loc de prefață, Introducere și patru părți: 1 Perioada slavonă la romini: scrierea veche slavonă și monumentele de literatură paleoslavă față de textele romino-slave, 11 Texte paralele paleoslave și romino-slave (adnotate și comentate), 111 Texte romino-slave (originale) și IV Glosar slavo-romin pentru textele paleo- slave precum și pentru textele romino-slave. In Introducere care poartă subtitlu] Probleme și momente de un deosebit interes cultural in decursul epocii slavone la romini, I. D. Negrescu expune variate și numeroase probleme legale de cultura slavo-bizantină in a cărei sferă de influență s-a aflat poporul romin și care a imprimat un colorit specific primelor noastre manifestări culturale scrise. In legătură cu cercetările din domeniul slavisticii, autorul arată că, incepind cu sec. al XlX-lea, studiul limbii slave vechi ia o deosebită amploare și relevă apoi aportul cercetătorilor ruși, sovietici și romini in studierea raporturilor romino-slave. I. D. Negrescu scoate în evidență vechile și neîntreruptele legături istorice ale slavilor cu romînii arătind că perioada slavonă trebuie apreciată la justa ei valoare deoarece a consti- tuit o perioadă glorioasă a istoriei și culturii noastre. Autorul acordă o atenție deosebită introducerii tiparului la noi1 pentru ale cărui începuturi trebuie luați în considerare atît factorii externi (venirea lui Macarie legată 1 Menționăm că Întocmirea lucrării a coincis cu aniversarea a 450 de ani de la apariția primelor tipărituri romlneștl. . 626 https://biblioteca-digitala.ro de curentul de emigrație a nobililor strbi) cît și factorii interni (necesitatea de a tipări cărți pentru slujba religioasă) și'arată că, în cadrul activității tipografiilor noastre slavone. Dreapta sintagmă a gramaticii slavone — care reproduce gramatica lui Meletie Smotrițki — ocupă un loc aparte. Subliniind faptul că în manualele străine nu se înfățișează texte slavone scrise pe teri- toriul țării noastre, I. D. Negrescu precizează că și-a axat lucrarea pe problema acestor texte pe care le prezintă paralel cu monumentele de limbă slavă veche. In încheierea capitolului, autorul se oprește la terminologia limbii slave vechi, Iși expune punctul său de vedere și lămurește că termenul slavă veche din titlul lucrării«sc referă la elemente de limbă și literatură slavă din decursul perioadei flivone la romîni îmbrăți- șînd problema influențelor în sensul istoric reciproc de valori culturale» (p. 43). Partea l-a este consacrată problemei alfabetelor slave vechi, semnelor grafice specifice textelor slavo-romîne, prescurtărilor uzuale, însemnătății monumentelor de limbă slavă veche, bogăției textelor slavo-romîne și studiului particularităților de limbă ale textelor slavo-romîne în comparație cu limba slavă veche. Afirmînd că împrejurările istorice au favorizat desfășurarea unei bogate activități culturale în limbă slavonă, pe teri- toriul patriei noastre, în special în mănăstiri, care deveniseră centre culturale de pregătire a grămăticilor, diecilor și pisarilor, I. D. Negrescu subliniază minunata artă grafică a manu- scriselor noastre și prezintă cîteva lucrări de înaltă realizare artistică cum sînt: Evanghe- liarul lui Nicodim, Evanghelia slavo-greacă a lui Gavril monahul și altele. Autorul arată apoi că, deși o bună parte din manuscrisele copiate în mănăstirile noastre s-au pierdut, totuși, în afară de numeroasele documente — recunoscute ca fundamente ale istoriografiei romîne — s-au mai păstrat inscripții, pisanii, pomelnice și letopisețe, prețioase izvoare istorice despre trecutul poporului nostru. I. D. Negrescu expune foarte succint trăsăturile specifice (fonetice, morfologice, sintactice și lexicale) ale monumentelor de limbă slavă veche, arată apariția diferitelor redacții (rusă, medio-bulgară și sîrbă), relevă particularitățile de limbă ale acestora, trece apoi la slavona din țara noastră precizlnd că limba textelor liturgice ți a inscripțiilor este mai apropiată de cea slavă veche. In continuare, autorul subliniază particularitățile fonetice specifice limbii textelor noastre relevlnd elementele rusești, sîrbești ca și puternica influență a limbii vii, vorbită de populația romînească, reflectată în onomastică, toponimie, morfologie și în special în lexic. In legătură cu limba textelor noastre, problemă care a preocupat pe numeroși slaviști romîni și străini, I. D. Negrescu arată că la noi s-au scris texte de redacție rusă, bulgară și sîrbă și că această limbă se prezintă, așa cum a relevat 1. Bărbulescu, ca un «compromis » de forme și redacțiuni diferite. Partea a Il-a cuprinde inscripții și 65 fragmente de texte paralele slave vechi și slavo-romîne. Autorul prezintă cele mai vechi inscripții slave și apoi redă paralel același fragment de text din monumentele de limbă slavă veche și din diverse texte slavo- romîne (manuscrise sau tipărituri). Această parte este o bogată și valoroasă crestomație de texte bine alese menite să ilustreze anumite particularități ale subtipurilor slavonei de la noi. Numeroasele note care însoțesc aceste fragmente sînt judicios alcătuite și reușesc să releve trăsăturile specifice ale redacției slavo-romîne, să dea o imagine clară a textelor noastre în comparație cu textele canonice și cu cele scrise în țările slave în aceeași perioadă atît în ceea ce privește formele gramaticale cît și lexicul. I. D. Negrescu subliniază că aspec- tele variate ale limbii textelor slavo-romîne se explică prin diversitatea originii și a școlilor din care proveneau diecii. Partea a IlI-a este o crestomație de texte slavo-romîne originale. Pornind de la ideea foarte justă că influența limbii romîne este mai pregnantă în textele slavo-romîne originale, I. D. Negrescu continuă crestomația de texte cu fragmente din învățăturile lui Neagoe Basarab, Pomelnicul mănăstirii Bistrița, din romanul popular Varlaam fi loasaf din cronici, documente (din cancelariile Țării Romînești, Moldovei și Transilvaniei) precum și pravile, epitafe, inscripții și pisanii. Și aceste texte slnt selecționate cu aceeași grije atît în ceea ce privește limba cît și conținutul și însoțite de prețioase indicații referitoare la manuscris, ediții și particularități lingvistice sau lexicale. în continuare autorul prezintă opt facsimile reproduceri din diferite manuscrise 1 și facsimilul unui manuscris al poetului Mihail Eminescu care a transcris valorile cifrice ale literelor alfabetului chirilic. In concluzii, I. D. Negrescu prezintă o sinteză a trăsăturilor de limbă a textelor slavo- romîne (separat pentru cele din Țara Romînească, separat pentru cele din Moldova). Partea a IV-a cuprinde un bogat glosar slavo-romîn pentru texte slave vechi și pentru texte slavo-romîne. Glosarul este precedat de unele indicații în care autorul 1 Relevăm faptul că reproduceri interesante șl bine alese se află șl in restul lucrării. 527 https://biblioteca-digitala.ro specifică criteriile de care a ținut seama in alcătuirea glosarului și prezintă lista abrevierilor λe care le folosește. Fiecare cuvint este însoțit de indicațiile gramaticale necesare. Astfel a substantive se indică genul și la majoritatea celor in temă consonantică și forma cazului genitiv; la verbe se dă infinitivul, indicativul prezent persoana l-a și a Il-a singular, se indică aspectul și uneori (ca de pildă la verbul бити) derivatele perfective cu sensurile lor; la prepoziții se specifică cazul cu care se construiesc. Numeroși termeni ca de pildă съпдегн, съткннкъ, сьд|, съх«дити, ико, шд н etc. stnt însoțiți de citate din texte «ca- nonice » stu slavo-romîne. Uneori se indică și termenul corespunzător din limba rusă ca de pildă п*тк —путь, пдлнцд—палка, палица etc. Reține atenția faptul că, sub același articol, sau in articole diferite, stnt prezentate uneori variante fonetice sau grafice ca de pildă: x), ssrprip«, cnHA»r«Him ele. etc. In glosar s-au strecurat unele scăpări: astfel la cițiva termeni ca de pildă : ((«un, mk, ihcmiihiu, hna>h, sckiuTk; «TPoikH. apt«»» etc. s-a omis să se indice ce parte de vorbire sînt; la unele verbe cum ar fi: wpxrH, iuhmhth; rtCAAHTH, «xnkcirH etc. se indică numai forma infinitivului deși in general la verbe se indică și prezentul pers. I-a și a Il-a sing. Nu ni se pare necesară — cu atit mai mult cu cit nu este consecventă — indi- carea in glosar a unor forme de adjective determinate ca de pildă : mavuh sau prezența gradului superlativ format cu npi- în exemple ca : np-tiiAmc*, npix-kn-k npiA*YMx. npi.wyAP^ (np-kMAAP't), nptcickTA'k, aptruTh etc. Observațiile de mai sus nu diminuează valoarea incontestabilă a lucrării profesorului I. D. Negrescu și interesul pe care aceasta il suscită. Micile lacune semnalate nu pot Întuneca importanța unei astfel de lucrări necesară tuturor celor care se preocupă de studiul slavonei de fa noi și de istoria culturii și literaturii noastre vechi in limba slavă. După lectura lucrării, constatăm cu plăcere că obiectivele propuse au fost realizate astfel Incît, prin cali- tățile arătate, lucrarea justifică Încrederea celor ce o consultă. LUCIA DJAMO MARIA BRODOWSKA-HONOWSKA, Slowotwdrstwo przymiotnika w jșzyku8taro-cerkiewno*81owiaâskim, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Krakow-Wroclaw-Warszawa, 1960, 276 pag. Cunoscută prin intensa sa activitate științifică, slavista Maria Brodowska-Honowska de la Universitatea Jagiellonă din Cracovia a publicat in ultima vreme un nou și prețios studiu de slavă veche, monografia intitulată < Formarea adjectivelor In limba slavă veche ». Autoarea iși propune: 1) să Întocmească o listă completă a sufixelor adjectivale în slava veche; 2) să urmărească productivitatea fiecărui sufix in parte; 3) să determine prin- cipalele posibilități funcționale ale sufixelor respective. In tratarea primelor aspecte, autoarea pornește de la clasificarea adjectivelor din slava veche după caracterul rădăcinii de la care provin, impărțindu-le in nominale și verbale. Adjectivele derivate de la rădăcini nominale sint Împărțite in cinci categorii semantice, după cum provin de la nume de ființe sau de lucruri, de la nume aparținlnd subgenului personal, sau de la abstracte nominale și verbale. In alte cazuri, autoarea deosebește, in cadrul derivării cu același sufix, adjective provenite de la o rădăcină slavă sau străină. Astfel printre derivatele cu sufixul -ovtH -en, se citează ca provenite din cuvinte slave: pastuxon, prtdadiielen, rod ițele vt, spason etc.; din cuvinte de origine străină : arxaggelon, arxiereon, cisaren, diavolow, {ariston etc. Tot In cadrul sufixului -on autoarea dă o bogată listă de adjective derivate din nume proprii (111 adjective). De ex.: Adamon, Andrion, Apolonon, Enoson, losijon, Kasamon, Melxien, Timeon etc. 34 -c. 11 629 https://biblioteca-digitala.ro Partea a doua a lucrării se ocupă de analiza principalelor posibilități funcționale ale fiecărui sufix in parte. Autoarea a aplicat aici analiza dubletelor de compoziție, adică analiza sensului și diferențierilor de sens la adjective formate dintr-o rădăcină comună, cu sufixe diferite (extrase, bineînțeles, din același text). De exemplu : oblsțt» innon na vyi ego ostlbsky (Cod. Mar. Mt. XVIII); na irlbțte ostii (Cod. Mar. I. XII). Materialul acestei ample monografii este extras din opt monumente: Codex Zogra- phensis, Codex Marianus, Codex Assemanianus, Evangeliarium Savae, Psallerium Sinai- ticum, Euchologium Sinaiticum, Codex Suprasliensis și Glagolita Closianus. Autoarea stabilește 44 de sufixe adjectivale, dintre care: 1. sufixe simple: -on, -in», -»sk», -j», -»j», -»n», -in și altele 2. sufixe compuse : -bnb, -fbnb, -ufbna, -it^n^, -tj»,, -nit*, -ih> etc. 3. sufixe pietrificate: -n, -di, -l», -n, -t», -tk», -ok» etc. în afară de cele două aspecte menționate ale lucrării, autoarea se ocupă și de originea fiecărui sufix in parte. Această problemă, a originii sufixelor, a constituit o preocupare pentru mul|i slaviști de seamă (mai ales A. Meillet1 și W. Vondrâk*). Dr. M. Brodowska dă adesea rezolvări noi originii anumitor sufixe. De exemplu, A. Meillet considera că sufixul -in» a luat ființă din contopirea lui -a- din rădăcină cu -b- din sufix (considertnd că sufixul -in» este o variantă a sufixului -»n», situată în alte condiții fonetice). Dimpotrivă, autoarea studiului de față arată că la un mare număr de teme In -», de ex. blagodatbnyi, chytrostbnyi, plttbnyi, nofttnyi nu apare niciodată formantul -in», ci numai -»n». După părerea autoarei, cele două sufixe se deosebesc atit prin sens, cit și prin sfera de folosire: -in» apare la adjective derivate de la nume de persoană sau de ființe Însuflețite, avind de cele mai multe ori un sens posesiv, spre deosebire de sufixul -an», care are alte sensuri și alte folosiri. în privința originii acestui sufix, autoarea 11 leagă direct de sufixul indo-european -ino, care forma adjective posesive (de ex. svinyi <, *su -ino, lat. suinus), cu extindere mai tirziu asupra unor adjective de tipul vojevodin». în lucrarea de față se Încearcă de asemenea determinarea frecvenței adjectivelor in limba slavă veche, fie prin cifre absolute, fie procentual, ținindu-se seama de originea rădă- cinii din care au derivat. Astfel de exemplu : 1) adjective derivate din: substantive însuflețite: -j» (9), -»j» (5), -»sk» (4), -ov» (6) -in» (5) etc.; 2) adjective derivate din substantive neînsuflețite : -»na (96), in» (15), -t», -ovit» (9), -ata, -»nat» (5) etc.; 3) adjective derivate din substantive abstracte: -»n» (137), -iv» (24), »sk» (8), -ava (2); 4) adjective derivate din rădăcini verbale: -»n» (123), -iv» (16), -j» (2), -av» (2), -ma (52). Un interes deosebit îl prezintă clasificarea sufixelor adjectivale după categorii seman- tice. De exemplu, adjectivele privitoare la topografie, geografie, spațiu în general sînt redate prin sufixele: -»na (grobtnt, potofbn»), -»sk» (zembsk», monskt) — »n» (daUnt, gonn»), -Itbnb, -hn» (nnUtbns, nnehnb). Tot astfel sînt exemplificate sufixele care for- mează adjectivele privitoare la natură și fenomene naturale (-bn», -on, -bsk», -bnb), noțiuni de timp (-»n», -»n», -Itbn», -hn», -jb), părți ale corpului, îmbrăcăminte (-bn»), stări psihice (bn», -in, -an), boli (-in, -ovit», -»n»), poziție socială sau viață (-it»). în concluzie, se arată că procesul de derivare în slava veche este foarte viu și se caracterizează atit prin trăsături arhaice, cît și prin inovații, mai ales în texte cum este Codex Suprasliensis, care poartă amprenta dialectală bulgară răsăriteană. Lucrarea dr. Măriei Brodowska-Honowska constituie un prețios ajutor dat slaviștilor In studiile de gramatică istorică și comparată, aduce un material util pentru studiile istorice slavo-romîne. Astfel, autoarea semnalează printre adjectivele slave vechi forme ca : bogat», drag», draza, gpganiva, chytr», kriv», lakoma, lâniva, Ijut», m^dn, plav», prost», proliv»n», protiv», rumân», silana, slab», sadrava, vesela etc. care ajută la analiza și perio- dizarea împrumuturilor lexicale vechi sud-slave în limba romînă. E. LIN ȚA 1 A. MEILLET, Études sur l'étymologie et le vocabulaire du vieux slave, Paris, 1902—1905. ■ W. VONDRAK, Vergleichende slavische Grammatik, Göttingen, vol. I, 1924 (ed. II). 630 https://biblioteca-digitala.ro JOSIP HAMM, Staroslavenska gramatika, ăkolska knjiga, Zagreb, 1958, XIV+203 p. In cadrul cercetărilor In domeniul slavisticii, studiile de slavă veche suscită un interes din ce In ce mai mare. Printre lucrările mai importante apărute In ultimii ani se Înscrie și gramatica pe care o prezentăm. Menită să satisfacă necesitățile institutelor de Invățămint superior, lucrarea reprezintă ediția a 11-a revizuită și adăogită a gramaticii apărute In anul 1947. Meritul acestei gramatici constă atît în informația bogată cîl și în modul în care sînt tratate problemele. Expunerea se îndreaptă pe de o parte spre alte limbi indo-europene (latină, greacă, lituaniană etc.) spre a explica anumite forme din slavă veche iar pe de altă parte; spre limbile slave moderne, pentru a releva dezvoltarea paralelă a acestora și moștenirea anumitor forme vechi. In Introducere (p. 1—60) autorul expune următoarele probleme: primele știri despre slavi, destrămarea unității slave, separarea în grupuri de limbi, începuturile scrierii, problema celor două alfabete și a priorității alfabetului glagolitic. In legătură cu problema destrămării unității slave, J. Hamm consideră că în istoria slavilor trebuie să fi existat cel puțin trei perioade cheie care le-au îndreptat viața pe căi noi și anume: 1) despărțirea slavilor de triburile baltice și formarea slavei comune; 2) a doua perioadă este caracterizată prin modificări în intonație, palatalizări și înlăturarea sila- belor închise In cadrul aceleiași limbi comune și 3) formarea unor dialecte din care se vor dezvolta ulterior limbile slave. Lulnd in considerație ansamblul de date științifice, autorul este de părere că, lingvistic, perioada slavă comună se cuprinde aproximativ intre anii 1300 (sau 1500) înaintea e.n. și sec. al IV-lea (sau începutul sec. al Vf-lea) al e.n. și după această perioadă urmează procesul de destrămare a unității lingvistice slave și formarea grupurilor de limbi slave. In problema începutului strierii, J. Hamm consideră că în forma constituită scrierea se leagă de creștinare deși— așa cum afirmă și Hrabr — trebuie sâ fi existat încercări de a reda cu alfabet grec sau latin anumite însemnări in limba slavă, tn baza studiului grafiei *, al sistemului celor două alfabete, al studiului multilateral al textelor vechi, autorul conchide că alfabetul glagolitic — opera unui om de geniu — este mai vechi decît cel chirilic care a preluat unele litere din alfabetul glagolitic. Bazlndu-se pe aspectul unitar, închegat in sistem, J. Hamm este de părere că alfabetul glagolitic poale fi considerat rezultatul natural al unei căi lungi de dezvoltare care a dus la un alfabet alcătuit la începui din elemente eteromorfe la un alfabet armonios și viu, perfect capabil să se dezvolte independent. Sub titlul Limba și denumirea ei autorul prezintă succint baza dialectală (structura) a limbii slave vechi oprindu-se la denumirile folosite în lucrările de specialitate. Prin Izvoare J. Hamm denumește monumentele scrise ale limbii slave vechi consi- derînd ca atare numai pe cele care se încadrează în « canon » și nu include textele de redacție. Fonetica (p. 71 —112). Trăsăturile fonetice ale limbii slave vechi sini expuse comparativ cu cele ale limbii slave comune pe care le-a moștenit in cea mai mare parte si, parțial, comparativ cu cele indo-europene. La vocalism acordă o deosebită atenție vocalelor nazale, ierurilor și lichidelor silabice și subliniază fenomenele fonetice Urzii care au determinat schimbări importante in structura limbii slave vechi. La consonanlism prezintă trei tabele menite să scoată în evidență trăsăturile caracteristice ale fiecărei etape. Sub titlul Evoluție, J. Hamm expune—atît la vocalism cît și la consonantism —istoria foneticii, cu referiri speciale la legea silabelor deschise. In ultima parte a capitolului, sub denumirea Schimbări, autorul tratează a) asimi- larea și disimilarea, b) palatalizările, c) iodizarea, d) căderea, epenteza și contracția și e) metateza. La palatalizarea velarelor ia în considerație și palalalizarea progresivă pe care o denumește a Hl-a despre care afirmă că este mai nouă decît prima și mai veche decît a Il-a. Morfologia (p. 113—184) Bazlndu-se pe dubla importanță a studiului limbii slave vechi, J. Hamm arată că, în domeniul morfologiei se orientează mai mult spre dinamica vie a cuvintelor și formelor, spre ceea ce este viu și productiv, spre ceea ce ajută la înțe- legerea limbilor slave de azi decît spre forme indoeuropene. Autorul studiază declinarea substantivelor pe teme: a) vocalice și b) consonantice; paradigmele le prezintă pe genuri și In cadrul genurilor pe teme cu completări referitoare la interacțiunea dintre diversele tipuri de declinare. J. Hamm face incursiuni in istoricul 1 Menționăm faptul că In cadrul prezentării alfabetului chirilic, autorul redă șl Inscripția din Dobrogea. 34* https://biblioteca-digitala.ro terminațiilor, relevind faptul că terminațiile din slava veche, moștenind pe cele din slava comună, corespund tn bună măsură celor indoeuropene cu unele inovații din perioada balto-slavă sau specific slave. Autorul face dese referiri la forme din limbile slave modeme (uneori chiar la dialectele limbii slrbocroate) cu precizări referitoare la.păstrarea sau pier- derea anumitor terminații. Pronumele este prezentat In două tipuri de declinare: 1) personale și reflexive și 2) nepersonale iar acestea la rlndul lor sint grupate in : a) nepalatale și b) palatale. tn legătură cu evoluția pronumelor in cadrul limbilor slave, J. Hamm afirmă că cele personale n-au suferit schimbări mari. Adjectivul. La expunerea adjectivului, autorul a ținut seama de caracteristica princi- pală a existenței celor două forme : 1J simplă sau nedeterminată și 2J compusă sau deter- minată și, din punct de vedere istoric, este de părere că forma determinată s-a dezvoltat tn perioada balto-slavă. Sub denumirea adjective verbale J. Hamm tratează participiile (prezente și trecute, active și pasive), scoate in relief faptul că, cu excepția participiilor formate în -li, -lo, -la, toate celelalte au forme nominale și pronominale și se declină ca și adjectivele. Numeralul (a) cardinal, (b) ordinal este prezentat concis, indicindu-se numai tipul după care se face declinarea si modul de formare al numerelor compuse. Verbul. După ce expune diferitele păreri —toate considerate subiective —in clasificarea verbelor, autorul le grupează tn patru clase : 1) verbe cu tema prezentului terminată tn -e sau -’e, 2) verbe cu tema prezentului terminată in -aje, -ejesau -uje, 3) verbe cu tema prezentului terminată in -i, și verbe neregulate. Scoate tn evidență categoria aspectului, derivarea verbală și apoi tratează conjugarea. Cu numeroase exemple bine selecționate, J. Hamm, pentru fiecare timp in parte, prezintă terminațiile, originea lor și măsura în care s-au păstrat tn cadrul limbilor slave. Merită să fie subliniat faptul că autorul scoate în evidență deosebirea dintre aorist și imperfect, relevă constatările lui Dostal In legătură cu formarea aoristului de la verbe imperfeclive precum și statistica lui Widemann referitoare la frecvența anumitor tipuri de aoriste atestate în monumentele de limbă slavă veche. Alături de verbele atematice: s-uth, icra, rtA-kni, J- Hamm prezintă ca neregulate și verbele: hth ijarH, hw^th și pr-kr« (p. 162) din care unele A. Leskien le-a considerat defective ți heteroclite *. Părțile de vorbire neflexibile (adverbe, prepoziții, conjuncții interjecții) sint expuse foarte concis, probabil avîndu-se în vedere faptul că nu prezintă deosebiri mari față de cele din limbile slave moderne. Intitulat Din sintaxă, capitolul respectiv (p. 184—187), deși succint, reușețte să prezinte trăsăturile esențiale ale sintaxei: exprimarea negației, funcțiile participiilor și construcțiile sintactice speciale, acestea din urmă prin comparație cu corespondentele respective din latină, greacă și uneori, din gotică. Lucrarea se încheie cu capitolul Redacțiile limbii slave vechi (p. 187—198) In care autorul subliniază faptul că nu s-au păstrat traduceri din perioada activității lui Metodie și Chirii ci cdpii tîrzii în care copiștii introduceau spontan unele elemente noi, mai evidente in fonetică. J. Hamm expune trăsăturile esențiale care caracterizează « canonul • de limbă slavă veche și, ținlnd seama de teritoriul în care s-au scris textele canonice, le grupează astfel: 1. Texte scrise pe teritoriul ceho-morav (Foile Kieviene și Foile din Praga). 2. Texte scrise în regiunea mai apropiată de regiunile croate și sfrbe, tn nordul Macedoniei (Codex Marianus, Glagolita Clozianus). 3. Texte scrise în Macedonia, In regiunea Ohrida (Codex Zographensis, Codex Asse- manianus, Psalterium Sinaiticum, Euchologium Sinaiticum, Fragmentele de la Ohrida și cele de la Rila). 4. Texte scrise în partea de apus a Bulgariei răsăritene (Codex Suprasliensis). 5. Texte scrise în regiunea de nord a Bulgariei răsăritene (Cartea lui Sava). Luînd în considerație și Foile friziene, J. Hamm consideră că au existat cinci redacții în țările slave la care adaugă pe a șasea — redacția romînă. Cu excepția redacției romî- nești, pentru celelalte redacții, după ce enumeră monumentele ilustrative, expune trăsă- turile fonetice specifice. Menționăm că autorul acordă o atenție deosebită redacției slrbo- croate. După criteriul cronologic, monumentele glagolitice ale acestei redacții le subdivide în trei perioade principale; după criteriul geografic, monumentele chirilice le prezintă în trei subtipuri. 1 Vezi A. LESKIEN, Grammatik der altbulpariechen ( altMrchmslamechm ) Sprache, Heidelberg, 1909, p. 257—259. 532 https://biblioteca-digitala.ro Pentru fiecare problemă autorul expune în mod critic părerile mai importante emise in problema respectivă. La studiul morfologiei, pornind de la premisa că formele slave vechi redau în mare măsură pe cele din slava comună, J. Hamm manifestă preocuparea constantă de a releva tocmai formele care s-au păstrat In diferite limbi sau dialecte și caută să transforme studiul limbii slave vechi în « cheia cu care se poate începe studiul celorlalte limbi slave și a litera- turilor lor, fără mari greutăți» (p. 113). In oarecare măsură, unele capitole suplinesc o lucrare de gramatică comparată. Materialul, deosebit de prețios, bazat pe o literatură bogată cu informații biblio- grafice recente este atrăgător și prin stilul concis și clar în care este expus. * • In legătură cu modul de a concepe și de a trata unele capitole ca și cu unele chestiuni concrete, vom încerca să formulăm mai jos ctteva observații. Deși toată lucrarea se bazează pe îmbinarea metodei sincronice cu aceea diacronică, comparînd modul de tratare a foneticii cu acela al morfologiei, apare o oarecare incon- secvență și lipsă de coeziune: în fonetică predomină explicarea formelor din slava veche f»rin moștenirea din slavă comună și indoeuropeană, cu toate că se fac și unele referiri la imbile slave moderne de pildă la probleme cheie ca : evoluția nazalelor (p. 87), vocalizarea ierurilor și evoluția lichidelor silabice (p. 89), nu se insistă asupra rezultatelor din limbile slave în timp ce în morfologie, fără a se renunța la incursiuni în slava comună, se urmărește cu mai multă perseverență explicarea raporturilor dintre formele din slava veche și cele din limbile slave modeme, chiar cu relevarea unor forme dialectale (p. 130, 131, 180 ele.). Deși în introducere la morfologie autorul arată că se orientează spre dinamica vie a cuvin- telor, cele două capitole nu se prezintă suficient de unitar deoarece capitolul de fonetică privește slava veche în raport cu perioada anterioară ei iar cel de morfologie se referă la perioada posterioară. Capitolului introductiv i s-a acordat o prea mare extensiune (60 p.) în raport cu unele capitole de gramatică ca de pildă morfologia (71 p.) sau sintaxa (3 p.) care stnt prezentate mult mai succint. In cadrul capitolului introductiv problema celor două alfabete și a priori- tății alfabetului glagolitic (p. 7—53) este expusă cu multe amănunte — de altfel deosebit de interesante — dar oarecum în detrimentul altor probleme, cel puțin tot atlt de interesante, ca de pildă baza dialectală a slavei vechi și trăsăturile ei bulgaro-macedonene care sînt tratate prea sumar. Manualul este lipsit de un capitol despre lexic care ar fi întregit imaginea slavei vechi prin reliefarea fondului slav comun, a trăsăturilor dialectale ca și a împrumuturilor din greacă, latină, germană. De asemeni ar fi fost utilă prezentarea derivării substantivelor și a adjectivelor cît și formarea cuvintelor compuse ca mijloc de îmbogățire a limbii. La expunerea declinării substantivelor masculine, J. Hamm nu pomenește nimic despre categoria subgenului animat. Acuzativul substantivelor wrx, p«i, iaxii, ipriK, »tk'l (declinarea principală — cum o denumește autorul — varianta nepalatală și palatală) este la fel cu nominativul (p. 115—116). Alți slaviști, ca de pildă A. Meillet, A. vaillantetc. iau în considerație categoria subgenului animat și la paradigmele prezentate, forma acu- zativului este aceeași cu a genitivului: tAerkiu, «*>r< «tuua 1 Deși in paradigmele declinării autorul nu ține seama de subgenul animat, tratind aspectul verbal se oprește la categoria subgenului animat pe care o califică «o categorie foarte importantă » (p. 153). Afirmația autorului că aoristul sigmatic nou (al Il-lea) pe care II denumește mai lung se formează prin adăogarea terminației la tema prezentului lărgită cu o (p. 166) ni se pare discutabilă deoarece în general se consideră că aoristele se formează de la tema infinitivului iar pentru aoristul nou se precizează că se formează numai de la verbe a căror temă a infinitivului se termină în consoană ’. De altfel, numai cu cltcva rînduri mai jos J. Hamm consideră că primesc terminații secundare (mai lungi) acele verbe « a căror temă a infini- tivului se termină în consoană » ceea ce duce la concluzia că aoristul nu se formează de la tema prezentului ci de la tema infinitivului. In legătură cu redacția slavo-romînă pe care o denumește romină — autorul afirmă că pînă în sec. al XlX-lea în biserica romină ortodoxă s-au folosit cărți de proveniență bulgară în care au pătruns și unele elemente locale (moldo-valahe) și că romînii pînă în sec. * Vezi A. MEILLET, Le slave commun, Paris, 1934, p. 407 și A. VAILLANT, Manuel du vieux etuve, Paris, 1948, p. 87. * Vezi A. M. SELIȘCEV, Cmafocmmexua mim, Moscova, 1952, t. II, p. 145 șl 172; ST. SLONSKI, Gramaivka jțzvha slaroslowianskiego. Varșovia, 1950, p. 96, N.VAN WUK, Manoflux anapoc- xauwaraw Muxa, Moscova, 1957, p. 310; A. VAILLANT, Manuel dumeux slave, Paris, 1948, p. 212; K. MIRCEV, CmapoăsMapatu esux, Sofia, 1954, p. 85 etc. 633 https://biblioteca-digitala.ro al XVII-lea s-au slujit de alfabetul chirilic și in viața publică (documente) (p. 189—190). Nici această afirmație nu corespunde intru totul realității; este necesar să fie corectată și aducem următoarele precizări. Este drept că in țara noastră, vreme Îndelungată, slujba religioasă s-a oficiat in limba slavonă dar, tncă din a Il-a jumătate a sec. al XVI-lea prin activitatea lui Coresi au inceput să se tipărească in limba romină cărți bisericești astfel că, paralel cu slujba religioasă in limba slavonă, a inceput să se introducă slujba in limba romină. Aceasta a ciștigat poziții in detrimentul slujbei in limba slavonă pină ce o Înlocuiește definitiv Înainte de sec. al XlX-lea. în ceea ce privește folosirea limbii slavone ca limbă de cancelarie, se poate afirma că in sec. al XVII-lea slavona este in declin, limba de cancelarie predominantă fiind cea romină și că la sfirșitul sec. al XVII-lea era ca și eliminată. Alfabetul chirilic Insă (nu limba slavă) s-a folosit la noi pină in anul 1860 cind, printr-un act cultural revoluționar — s-a introdus oficial alfabetul latin in scrierea limbii romine *. Observațiile de mai sus nu diminuiază valoarea incontestabilă a lucrării in ansamblu. Gramatica limbii slave vechi reprezintă o contribuție demnă de laudă. Bogăția materialului, informația autorului și caracterul sistematic și concis al expunerii fac din lucrarea lui J. Hamm o carte utilă pentru toți cei ce se ocupă de probleme de slavă veche și de gra- matică comparată a limbilor slave. LUCIA DJAMO JOSIP HAMM, Staroslavenska Citanka, Skolska knjiga, Zagreb, 1960, 160 p. + 20 ilustrații. Pentru studiul limbii slave vechi, alături de gramatică, culegerile de texte pentru aplicații practice, pentru cunoașterea trăsăturilor generale sau particulare ale anumitor redacții sau monumente de limbă slnt de cel mai mare folos. Deoarece edițiile de monu- mente slave vechi slnt de mult epuizate iar in biblioteci se găsesc In număr limitat, in ultimii ani crestomațiilor de texte li s-a acordat o importanță din ce in ce mai mare *. Lucrarea pe care o prezentăm — crestomația de texte Însoțită de glosar și 20 reprodu- ceri fotografice — incepe cu unele Îndrumări referitoare la studierea textelor. Textele cuprinse Intre p. 7—90 slnt grupate In două categorii: A) texte slave biseri- cești și B) texte din redacțiile mai noi. In prima categorie slnt prezentate fragmente din : Codex Zographensis, Codex Marianus, Codex Assemanianus, Cartea lui Sava, Psaltirea sinai- tică, Trebnicul sinaitic. Codicele lui Cloz, Sbornicul de la Suprasl și Foile Kieviene. Frag- mentele din monumentele glagolitice slnt redate atît in alfabetul original cit și in transcriere chirilică și uneori transliterate, alteori chiar se adaugă textul din limba greacă. Merită să fie menționat faptul că pentru fiecare monument in parte se dau prețioase indicații referitoare la particularitățile de limbă. B) Textele din redacțiile mai noi slnt grupate in trei categorii: a) străine, in care se cuprind fragmente din redacțiile: rusă, macedoneană, bulgară, cehă și slovenă; (relevăm faptul că autorul consideră redacția macedoneană diferită de cea bulgară și, probabil că in scopul evidențierii trăsăturilor prin care se deosebesc, prezintă paralel același text in redacție macedoneană și bulgară (p. 46—48). b) croată și sirbă in care prezintă fragmente din redacția sirbo-croată pe subtipuri precum și un text din cartea lui Iov (paralel după Septuaginta și după Vulgata) și c) izvoare nebiblice in care sint prezentate fragmente din scrierile laice ale redacției sirbo-croate. în acest capitol, spre deosebire de primul, nu se prezintă nici un fel de indi- cații lingvistice specifice monumentului sau redacției din care sint extrase fragmentele. Reține atenția faptul că textele sint alese astfel incit să ilustreze cit mai bine trăsăturile specifice ale redacției sau monumentului respectiv. în ceea ce privește glosarul, J. Hamm precizează că acele cuvinte care s-au păstrat in sirbo-croată fără deosebiri de formă sau sens (ca de pildăă Sena, glava, selo} ca și cele care se deosebesc doar prin prezența ierurilor finale (bogi, glast, kljutb) n-au fost inserate in glosar. 1 Vezi D. MACREA, Probleme de lingvistică romind, București, 1961, p. 73. ■ Se poate spune că ne aflăm In fața unei efervescențe in acest domeniu. Față de numărul redus de crestomații apărute tntr-un secol, In ultimii 15 ani Înregistrăm numeroase culegeri din care cităm: A. VAILLANT, Manuel du vieux slave, t. II, textes et glossalre, Paris, 1948; ST. ROMANSK.I, Старобюзарски език « абразии Sofia, 1949; RAD. ALEKSlC, Cilanka staroslovenskogo jezika, Belgrad, 1950; M. WEINGART — J. KURZ, Texty ke studiu jazgka a pisemnictvi staroslovensMho, Praga, 1949; ST. SLONSKI, Wybdr tekstbw staroslowiaAskich (starobulgarsklch), Varșovia, 1952, ediția a II-a; M. IANAKIEV — ST. STOIANOV, Старабемарски език текстов« и речник, Sofia, 1956, ea. II, 1960; I. D. NEGRESCU, Limba slavd veche, București, 1961. 534 https://biblioteca-digitala.ro Lexicul cuprins între p. 95—158 este bogat, interesant și, în general, bine alcătuit- Pentru substantive se indică genul, iar pentru cele în temă consonantică ca și pentru unele în tema i, se precizează forma genitivului singular. La unele substantive (ca de pildă cele formate cu sufixul — иннн-к) se indică forma nominativului plural, iar la cîteva adjective (ca de pildă: гисок-ь) se indică gradul comparativ. De asemeni, substantivele și adjectivele nedeclinabile (кана, нсплкнк etc.) poartă această mențiune. La verbe de conjugarea l-a și a Il-a se menționează infinitivul și indicativul prez, pers. I sing.; la cele de conjugarea a Ш-a se indică și pers, a 11-a sing. (parțial și la unele verbe de conjugarea l-a și a П-a). La cîteva verbe se menționează chiar forma aoristului (шти, ПОТЪКНЛТН, npHCIAHATH, ПР9Р1ШТН etc.) Pentru o serie de cuvinte împrumutate sau calchiate din latină sau din greacă (iPXHtpiH, «рхнтрнкАинъ, бвголюсигк, eysip-k, чнпръ, прАфлции etc.) se dau indicațiile de rigoare. Termenii specifici anumitor redacții sau unor monumente (пркфлцни, мвдлнтвА, nkKA-ь, ярнжнтн, тол«бз1, рдатан etc.) sînt menționați ca atare. In scopul relevării bogăției lexicului slav vechi și a mijloacelor de derivare, în glosar apar numeroase și variate exemple de derivare: a) subst. din verbe — знании din знати ; b) adj. din subst. — мнркн-k și мнркегк din мирд ; c) fem. din mase. — лисица din диск; d) diminutive кл-ктика din кл-ктъ etc. In unele cazuri, sub același articol apar sinonime formate din aceeași rădăcină: гостиница, громшта-грииштс, тслщь-тсла etc. In același fel sînt prezentate perechile de verbe perfective și imperlective: д«игн*ти-д«нзатн, запр<- титн-злпр-кштАТИ, нспоустнти-нсоеутАТИ, нскХМжти-ис-кХАТн etc. Cu toate calitățile incontestabile ale lucrării, în lexic s-au strecurat unele scăpări la care ne vom referi în observațiile care urmează. In explicațiile care preced glosarul, autorul arată că acele cuvinte care nu se deosebesc ca formă și ca sens (sau numai prin ierurile finale) de corespondentele lor din limba sîrbo- croată n-au fost inserate în dicționar. Totuși, în glosar apar numeroase cuvinte ca de pildă : ЕОГОРСДЧЦА, А« AX, ЛОДЪ , MOAHTH, 0Ж1НИТН, OKOIATH; ПАЛИЦА, ПИТИ, IIOCTHTH, ПОСТк, ПОТОП-к, плод-к, cictpa, стадо, вуч1ник-к, суета, цодити, хоулА, хоулити etc. etc.1 care nu se deosebesc de cele din limba sîrbocroată modernă și nu Înțelegem criteriul subiectiv conform căruia unele au fost incluse în glosar iar altele nu. După părerea noastră, chiar și pentru cercetătorii sîrbocroați, este mai indicat să fie incluși în glosar toți acești termeni. In glosar apar cuvinte ca de pildă: колоудпкр-к ор|днклнкцк, пошншнон-к, егкмд, стлвръ, оуыръ, чипр-к etc. care, probabil, aparțin unor texte mai lîrzii și nu sînt atestate in alte dicționare sau glosare *. Considerăm că tocmai la aceste cuvinte ar fi fost deosebit de util să se menționeze redacția sau monumentul de limbă în care apar — așa cum autorul procedează pentru alți termeni — deoarece unii fiind de origine latină, alții de origine greacă, prin aceste indicații s-ar fi putut contura sau delimita mai precis influența respectivă în cadrul unei epoci, a unei redacții sau a unui monument. La cîteva cuvinte ca de pildă: Hir-кли, ими, ншкркн-к, «еллин-к s-a omis să se indice ce parte de vorbire sînt. Aceste mici scăpări semnalate nu micșorează valoarea lucrării care este un interesant și util instrument de lucru pentru slaviști. LUCIA DJAMO ST OI AN STOIANOV — MIROSLAV IAN A KIEV, CTapo6r>nrapcicH e3HK> TexcroBe h peHnnic> ed. a Il-a, Sofia, Editura de Stat „Știință și artă”, 1960, VII, 232 pagini. Este o culegere de texte pentru studentii de la facultățile de filologie care studiază limba slavă veche (după terminologia lingviștilor bulgari, veche bulgară). Manualul cuprinde texte pentru orele de seminar de la cursurile de zi și fără frecvență. Glosarul este aproape 1 Chiar cuvlntul ciao care In explicații (p. 93) este dat ca exemplu de cuvlnt care neprezentlnd nici o deosebire fată de corespondentul său din limba vie n-are rost să apară In glosar, este Inserat la p. 138. * Vezi FR. MIKLOSICH, Lexicon palaeoslovenico-graeco-lalinum, Vlena, 1862—1865; L. SADNIK undFR. AITZETMtlLLER, Handwdrterbuch zu den altkirchenslavischen Texlen, Heldelberg, 1955; W. VONDRAK, Kirchenelavische ChreetomaUiie, GOltingen, 1910; M. JANAKIEV-ST. STOIANOV, Старобалодрски езия текстове и речник Sofia, 1956. . 535 https://biblioteca-digitala.ro exhaustiv și adaptat necesităților de predare a limbii slave vechi in R. P. Bulgaria. De altfel, trebuie să subliniem că limba slavă veche este una din disciplinele științifice principale care se studiază la Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sofia. Lucrul este oarecum explicabil, căci tntr-o serie de cazuri nu numai gramatica istorică, ci și cea descriptivă a limbii bulgare contemporane face apel la « vecheh bulgară » (« slava veche»), pentru a explica unele din particularitățile și legile ce acționează in stnictura actuală a limbii. Principiul după care autorii s-au condus in selectarea textelor a fost acela de a prezenta fragmentele cele mai caracteristice și mai variate din punctul de vedere al limbii. Aceasta reiese și din faptul că in ediția a Il-a, corectată și completată *, St. Stoianov și M. lanakiev au inclus texte noi din Euchologium Sinaiticum, Codex Suprasliensis și un fragment mai mare din Foile glagolitice de la RUa (v. p. 61—66), unicul monument de scriere veche slavă păstrat, parțial, in R. P. Bulgaria. E vorba de trei pergamente, descoperite de V. I. Grigo- rovici (in 1845), C. Jiretek (1880) și Iordan Ivanov (în 1936). După particularitățile sale lingvistice și paleografice, monumentul datează de pe la jumătatea secolului al X-lea sau începutul celui de-al Xl-lea. Pentru a oferi studenților posibilitatea să Întrevadă cum vor fi arătat inițial unele opere importante de literatură veche bulgară (veche slavă), cit și pentru a varia conți- nutul bucăților de lectură, in afară de textele originale (p. 23—93), autorii prezentului manual au inclus și cfteva texte reconstruite (p. 1—22): fragmente din Viafa lui Chirii*, lucrarea călugărului Hrabr O nHCMixaț-k și UlKT«AaHii a lui loan Exarhul. In* reconstruirea textelor cei doi cercetători bulgari au ținut seamă de normele tradiționale ale sistemului fonetic și gramatical al limbii vechi slave, folosind tn mod critic rezultatele obținute In acest domeniu de L. Miletici, St. Mladenov și F. Pastrnek. Cit privește textele originale, acestea au fost repartizate de autorii noștri tn două rubrici: A. Texte glagolitice In transliterație chirilică (p. 25—68); Codex Zographensis, Codex Marianus, Codex Assemanianus, numit și Evangeliarium Assemani, Psalterium Sinaiticum, Foile glagolitice de la Rila și Glagolita Clozianus: B. Texte chirilice :Savvina Kniga (Evan- geliarium Savae) și Codex Suprasliensis. La cele mai multe din texte St. Stoianov și M. lanakiev citează numeroase variante de lectură, ceea ce contribuie la aprofundarea analizei filologice a monumentelor. Fiecare fragment este precedat de comentarii filologice și textologice, însoțite de o scurtă caracte- rizare a monumentului. La p. 95—100 autorii au plasat texte paralele pentru compararea diverselor redacții ale limbii vechi slave. Aceasta s-a făcut cu scopul de a se arăta studenților criteriile după care se editează textele de slavă veche. tn Glosar (p. 101—230) a fost inclus și un număr de cuvinte care nu apar in textele din culegerea de față. Astfel, Glosarul cuprinde toți termenii din Codex Zographensis, Codex Marianus, Codex Assemanianus, Viața lui Chirii și Metodiu și fragmente din alte monu- mente ’. Am putea spune că Glosarul este, poate, cea mai bună realizare a autorilor. Pe lingă indicațiile de ordin gramatical, St. Stoianov și M. lanakiev dau, in traducere bulgară, diverse sensuri ale cuvintelor și formelor ce apar în textele vechi slave. Pentru a preciza intr-o măsură și mai mare valorile semantice ale cuvintelor, autorii citează sintagmele in care acestea apar (vezi, de pildă, construcțiile cu prepoziții, regimul verbelor etc.). De asemenea, sprijinindu-se pe principiul etimologic, St. Stoianov și M. lanakiev au normalizat scrierea cuvintelor, mai ales tn ceea ce privește folosirea ierurilor, a lui t, u ș.a. De altfel, calitățile remarcabile ale glosarului slnt evidente pentru oricine îl folosește. In afară de cele relevate ptnă aici, mai trebuie menționat că manualul celor doi lingviști bulgari mai cuprinde: la p. VI—VII alfabetele glagolitic și chirilic, întovă- rășite de comentarii, lista abrevierilor (p. 231—232), iar tn anexă, fotocopii ale unor monumente vechi slave: Codex Zographensis, Codex Marianus, Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum, Inscripția țarului Samuil din anul 933, o inscripție funerară descoperită la 16.X.1952 de doi tineri arheologi bulgari (Stancio și Magdalina Stancev) cu ocazia săpăturilor de la o biserică din Preslav (scrisă cu caractere chirilice, inscripția este mai veche decit cea a țarului Samuil), Savvina Kniga și Codex Suprasliensis. 1 Prima a apărut In 1956. ■ Vezi și textul reconstruit de T. LEHR-SPLAWINSKI, Zvwtv Konstantyna i Metodego. Przeslad polski, ze wstepem i objasnieniami oraz z dodaUtiem mlumstruowanych teksUni) starocerkiewno-slawiaAskich, PoznaȘ, 1959, XL + 152 pagini. ■ Glosarul confine șl cuvintele ce apar tn textele, care nu figurau In prima ediție. Termenii vechi slavi slnt Însoțiți peste tot de traducerea tn limba bulgară. 536 https://biblioteca-digitala.ro Din cele spuse ptnă aici reiese cit de valoroasă și utilă este ediția de față a cule- gerii de texte Întocmită de autorii bulgari In afară de aceasta, execuția tehnică a cărții este ireproșabilă și merită toate laudele: literă clară, frumoasă și elegantă. Noi am fi așteptat, totuși, de la autori ca, in afară de variantele de lectură ce însoțesc textele, la fiecare fragment să apară și unele comentarii lingvistice (fonetice, gramaticale și chiar lexicale), mai ales că manualul se adresează și studenților de la secția fără frecvență. In fine, o observație de amănunt: la p. 68, unde e vorba de studiul lui Ilie Bărbulescu, Iarăși despre Savina Kniga și Codex Suprasliensis in Dacia Traiană, se cuvenea precizat că acesta a fost publicat in nr. 1—2 al «Arhivei» pe 1937, p. 59—75. In Încheiere, putem releva că, alături de alte ediții de texte vechi slave*, culegerea Întocmită de St. Stoianov și M. lanakiev constituie un ajutor prețios in procesul de studiere al acestei limbi, fiind in același timp, foarte utilă specialiștilor. A. VRACIU О. V. GORȘKOV A— T. A. HMELIOVSKAIA, Сборник упражне- ний по старославянскому языку, Moscova, 1960, 172 р. In ultimii ani, studiului științific al limbii slave vechi i se acordă o atenție din ce In ce mai mare. Clmpul investigațiilor s-a lărgit și, pe lingă studii de bază, s-au elaborat unele lucrări auxiliare. Dintre acestea face parte și culegerea de exerciții pe care o prezentăm. Așa cum se arată fn prefață, lucrarea, are menirea să ajute la aprofundarea, veri- ficarea și uneori la lărgirea cunoștințelor teoretice predate la cursul de slavă veche și cuprinde exerciții pentru toate capitolele prevăzute in programa analitică, cu excepția capitolului privind lexicul. La baza culegerii stă o concepție unitară, și trebuie relevat faptul că exercițiile slnt alcătuite așa Incit in prezentarea slavei vechi metoda sincronică să se Îmbine cu cea diacronică. Lucrarea cuprinde 359 exerciții privind una sau mai multe teme; la acestea se adaogă trei exerciții generalizatoare care cuprind 107 teme. Capitolul I, Intitulat Grafia, ortografia și fonetica (p. 5 — 39, tratează următoarele probleme : sistemul fonetic tn a doua jumătate a sec. al IX-lea, structura fonetică a silabei in limba slavă veche, vocalele și consoanele, procese fonetice Urzii reflectate tn monu- mentele sec. al XI-lea și parțial fn cele ale sec. al X-lea tn care se cuprind : a) schimbări legate de căderea vocalelor reduse și b) schimbări nelegate de căderea vocalelor reduse. Reține atenția faptul că vocalelor reduse li se acordă, pe drept cuvtnl, o deosebită atenție; numeroase exerciții se referă atît la poziția ierurilor, ctt și la reflectarea proceselor fonetice tîrzii in monumentele de limbă slavă veche. Capitolul al Il-lea este rezervat Morfologiei (p. 40 —121). La Substantiv se dau formele substantivului din a doua jumătate a sec. al IX-lea, după datele monumentelor de limbă slavă veche din sec. al X-lea — al XI-lea. Primul grup de exerciții se referă Ia stabilirea categoriilor gen și număr, derivarea prin sufixe, formarea cuvintelor compuse și sistemul declinării nominale. Urmează exerciții consacrate fenomenelor ttrzii (după sec. al IX-lea) tn domeniul declinării substantivelor, iar al treilea grup de exerciții privește schimbările fonetico-morfologice și morfologice în limba slavă veche. Aceste exerciții, în care se fac numeroase referiri la forme reconstituite din slava comună sau la cele din latină și lituaniană, prevăzute cu multe și judicioase explicații, dau posibilitatea aprofundării problemelor de gramatică comparativă-istorică, privind evoluția terminațiilor * In prezent St. Stoianov șl M. lanakiev pregătesc pentru tipar ediția a Ш-a a cărții. • Vezi de exemplu: A. LESKIEN, Handbuch der allbulgarischen Sprache, ed. а VI-a, Heidelberg 1922, p. 179—261. W. VONDRÄK, Kirchenslawische Crestomathie, Göttingen, 1910. W. VONDHAK, CirfceVndslonanefcd chreslomatie, Brno, 1925. S. SLOÄSKI, Wybor tekstdw staroslowiahshich, Lvov, 1926. H. UtASZYN, Jfzyk starocerkiewna-slowiahshi (Zarss gramatykl — Cwlczenla — Teksty — Slownlk), Lvov, 1928. P. DIELS, Allkirchenslawische Grammatik. II. Ausgewählte Texte und Wörterbuch, Heidelberg, 1934. M. WEINGART, StaroslowtnekC teksty, Praga, 1937. ST. ROMANSKI, Старобшарски взик, Sofia, 1945. J. HAMM, Citanka starocrkwenoslawenskoga jezikas rjeänikom,Zagreb, 1947. Л. VAILLANT. Manuel du vieux slave.Tome II. Textes et glossaire, Paris, 1948. Chreslomatia slovnahska (sub redacția Iui T. LEHR-SPLAWINSKI), voi. I, Cracovia, 1949, Tehstg poludniowo-slowiahskie. (Textele vecblslave, &1—16, au fost pregătite de FR. SLAWSKI). А. M. SELIȘCEV, Старославянский язык, voi. II. oscova, 1952, p. 1—50. A. DOSTÄL, Staroslowenskd teksty, Praga, 1954 (litografiate). C. VERDIANI, Manuale di slavo antico, Roma, 1956. (La p. 172—214 slnt textele, iar la p. 217—278, glosarul). 637 https://biblioteca-digitala.ro cazuale. Problemele de fonetică se Întrepătrund cu cele de morfologie in vederea explicării proceselor fonetice care survin in cursul flexiunii. In dorința de a prezenta un Îndrumar de rezolvare a anumitor probleme, clteva exerciții (ca de pildă: 190, 193, 196) se transformă intr-o documentată expunere In care se dezbate problema evoluției unor terminații cazuale. In același scop, se dau și unele para- digme de declinare (c-uh'K, caotp-u etc.). După citeva exerciții consacrate problemelor adjectivelor și numeralelor, o atenție deosebită se acordă verbului, căruia i se dă cea mai mare extensiune in cadrul morfologiei. Numeroase și variate exerciții au ca obiectiv lămurirea unor probleme ca: rădăcina verbului, clasele verbale (se adoptă clasificarea verbelor in patru conjugări tematice și una atematică), temele verbale — a prezentului și a infinitivului, aspect, timpuri și moduri. Merită să fie relevat faptul că, in special la acest capitol, exercițiile privind atit verbele tematice cit și cele atematice sint astfel concepute incit stimulează gindirea studen- ților și-i Îndrumă spre explicarea fenomenelor și rezolvarea creatoare a problemelor. Și la verb, adeseori, formele din slava veche sint prezentate paralel cu cele din slava comună, iar in vederea înțelegerii evoluției terminațiilor verbale se fac numeroase referiri fi aplicații ale diverselor legi fonetice. Considerăm pozitiv faptul că unele exerciții mai dificile sint însoțite atit de o expunere cuprinzătoare cit și de un exemplu de rezolvare (ex. 301, 307, 308, 315) care constituie indicații și îndrumări deosebit de prețioase. Prin temele consacrate supinului ți infinitivului se urmărește delimitarea condițiilor In care se folosesc aceste forme verbale și precizarea cazului in care stă complementul arept al supinului și al infinitivului iar exercițiile referitoare la participii se ocupă de formarea și folosirea lor, insistind asupra fenomenelor tîrzii reflectate in acest domeniu. Capitolul al III-lea, Particularități sintactice ale limbii slave vechi (p. 122 —130) cuprinde puține exerciții care se referă numai la anumite probleme ale sintaxei In care sint înglobate și prepozițiile și conjuncțiile. Capitolul final intitulat Exerciții generalizatoare (p. 131—143) prin concepția sa se deosebește structural de celelalte capitole. Cele 107 teme cuprinse în acest capitol nu se referă la acele probleme gramaticale studiate in baza anumitor exemple extrase din diverse monumente de limbă, ci la aprofundarea particularităților grafice, ortografice, fonetice, morfologice și sintactice a trei fragmente ilustrative din : Codex Marianus, Codex Zographensis și Codex Suprasliensis. Acest capitol atit de interesant reprezintă aplicarea cunoștințelor generale la un caz particular. In continuare (p. 144—153) autoarele prezintă un compendiu al morfologiei slave vechi in care se cuprind tabele sinoptice ale declinării nominale pe teme, parțial declinarea pronumelui, declinarea adjectivelor in formă lungă (determinată), conjugarea verbelor tematice și atematice și declinarea participiilor in formă nominală (nedeterminată). Lucrarea se încheie cu un glosar sumar (p. 154—169) care cuprinde numai parțial termenii atestați in exerciții. Trebuie subliniată străduința autoarelor de a elucida cu ajutorul unor exerciții o serie de probleme importante din domeniul limbii slave vechi. Culegerea prezentată este o lucrare valoroasă, care, prin felul cum sint alcătuite exercițiile, reușește să ușureze asimilarea și aprofundarea capitolelor respective din cursul de limba slavă veche. Se relevă bogăția de exerciții ilustrative selecționate cu deosebită grijă din diverse monu- mente de limbă slavă veche. Unele observații de concepție sau de amănunt pe care le vom formula In continuare nu afectează întru nimic valoarea lucrării. Astfel, judecind după succesiunea capitolelor și după concepția generală care dă unitate lucrării socotim că ar fi fost oportun să cuprindă și unele exerciții referitoare la particularitățile monu- mentelor de redacții slave (slavone) cu privire specială la redacția rusă. Mai evident apare utilitatea acestui capitol dacă ne referim la faptul că un mare număr de exerciții sînl consacrate aprofundării unor monumente canonice. Această aprofundare ar fi fost ușurată de cunoașterea parțială a trăsăturilor redacțiilor, căci slava veche nu poate fi izolată de redacții. Considerăm că problema subgenului personal trebuia să apară mai bine conturată. La flexiunea numelor nu se face nici o mențiune în legătură cu această trăsătură caracte- ristică a slavei vechi și unicul substantiv masculin însuflețit declinat In compendiu (p. 144) este prezentat cu acuzativul identic cu nominativul; la sintaxă, doar o singură întrebare se referă la această particularitate care, prin importanța ei, credem că merită mai multă atenție. Am subliniat faptul că autoarele au acordat vocalelor, reduse o deosebită atenție. Ni se pare că vocalelor nazale, lichidelor silabice r, J, metatezei lichidelor în (grupurile 538 https://biblioteca-digitala.ro *or, *ol, •er, *61), palatalizării den talelor și a labialelor — ținind seama de faptul că stnt trăsături esențiale ale foneticii limbii slave vechi — era necesar să li se acorde un volum mai mare de exerciții din care să reiasă mai bine deosebirile și asemănările cu limba rusă. Nu ni se pare indicat ca declinarea adjectivelor determinate să fie inclusă In lucrare de două ori (p. 78—79 și 147). Credem că exercițiile consacrate sintaxei ar fi fost mai eficiente dacă s-ar fi acordat o extensiune mai mare construcțiilor sintactice speciale: dativ absolut, dativ cu infinitiv, acuzativ cu infinitiv, pentru a reliefa mai bine trăsăturile specifice ale sintaxei limbii slave vechi. Glosarul de cuvinte de la sfirșitul culegerii ar fi fost mai util dacă, pe lingă traducerea termenilor in limba rusă, la fiecare cuvlnt s-ar fi specificat ce parte de vorbire este așa cum se procedează in majoritatea glosarelor. Din punct de vedere al condițiilor tehnice trebuie să subliniem următorul incon- venient : vocala xi in tabelul alfabetului (p. 7) ca și in glosar apare scrisă cu regularitate !n această formă de pildă: «wn, «vt« (p. 161), kp'mth (p. 160), ca-miujth cmosu (p. 166) spre deosebire de tabelul vocalelor (p. 14) și exerciții in care este redată exclusiv prin u ca de pildă: muth, mumith, cauumth (p. 112). Textul slav vechi prezintă unele greșeli de tipar dăunătoare. Astfel se relevă redarea vocalei h prin h ca in exemplele : hagiii« (p. 64), V, p. 202—203. Pe linia acestor cercetări, J. Mactirtk a mal publicat două studii, primul Intitulat: ■ Pe urmele Umbli literare cehe tn sud-vestul Ucrainei la finele sec. al XlV-lea șl prima Jumătate a sec. al XV-lea > (Po stopâch spisovnd âesliny v jihozapâdni Ukrajini koncem 14. avi. pol. 15. sloleli, In voi. « Franku Wollmanovi k sedmdesatinach >, Praga, 1958, p. 42—62) șl celălalt: • in legătură cu limba cehă literară tn Polonia In sec. al XV-lea șl la începutul sec. al XVII-lea • (K otdzce Bpivovnl £evtinp n Poleku v 15. a pofit. 15 sloletl. In « Slovanskă hlstorlckă studie*, IV, 1961, p. 163—261). 539 https://biblioteca-digitala.ro Există temeiuri istorice care ne îndreptățesc să admitem că in cursul acestui secol, limba cehă a avut o forță de atracție neobișnuită. Era doar limba vorbită de oștile taborite, ale căror victorii răsunătoare au fost tot atitea lovituri puternice date edificiului feudal din Europa centrală. Numai așa se explică folosirea ei in cancelaria feudalilor poloni ți litvani. E de presupus, deci, că formularul diplomatic ceh a circulat în aceste părți, fiind luat ca model mai ales la redactarea actelor externe, in legătură cu aceasta, Macărek constată că actele externe din cancelaria ucraineană și a Țării Moldovei, din a doua jumătate a sec. al XV-lea, cuprind elemente de limbă, care se deosebesc de docu- mentele latinești, poloneze și maghiare contemporane, apropiindu-se însă de formularul ceh. Se înțelege, că nu e vorba de apropieri și identități întîmplătoare, care și-ar avea rădăcinile în formele europene ale actului diplomatic, ci de împrumuturi și legături stricto sensu de la un act la altul. In susținerea tezei sale, autorul produce argumente de limbă din analiza unor acte de donație, convenții externe, confirmări și acordări de privilegii, emise In cancelariile lituană, polonă și moldovenească, între 1456 și 1499. Formele de limbă, subliniate de autor ca provenind din limba literară sau din textele literare cehe, sînl cunoascute în cercetările de pînă acum, însă ele au fost consi- derate polonisme sau slavonisme, în general. Din comparația cu documentele cehe din aceeași perioadă, ies așadar la iveală cuvinte și construcții gramaticale, a căror prove- niență ne duce spre formularul diplomatic ceh din evul mediu. Ele au pătruns în răsărit prin intermediul cancelariei poloneze sau al celei maghiare, dar și direct prin influența vechilor texte literare sau a pisarilor cehi. Din adele vest-ucrainene, Macărek citează următoarele forme: nevymenjaja, neoy- menjajufi, z dani, z myty, delem ego, sluialo i tjaglo, z nafei voii i rozmyslu, s ego ditkami, mlyn mistski, budut rychlejfi, poftivych knjadat, abych tut zostal, aiby este pamjalovali, dali bog, pefu maem, smeli budut ș.a., iar din cele moldovenești: gleitovati, gleituem, na usim sofii, 'myto iaplativfi, bez nikotoroju zabavu, abychom in myla polechlili, nepriatel Ulekl, bez zabavi, chotum tl milovali, pameti, na!im listom umrtvim, platno prodajut loktem, pan nas napomenul, upominul, ego osvfcenosli, knjaz, pakli bychom, napomenet, oalfiti, jako na nich sluii, valky polinati jako koli, meii, kral, odpustil, pokoj nebyl zlaman ș.a. Insă mai există și o altă grupă de cuvinte care, după părerea autorului, au pătruns din mediul maghiar sau din graiul slovac în sfera limbii ucrainene scrise ca, de pildă, chotar, urik, bantovati, urednik, oarekogo, robiti ș.a. încheind acest articol, autorul își exprimă speranța că această teză va trezi noi imbolduri pentru cercetarea și aprofundarea problemelor legate de istoria formularului diplomatic medieval din centrul și răsăritul Europei. în orice caz, sugestiile și argumentele lui Macărek deschid noi perspective și pentru studiul diplomaticii moldovenești. TU. JONESCU-NJȘCOV JOSEF MACÜREK — MILOS REJNUS, K ot&zce spisovnö Ceătiny v Polsku v 15. a pod. 16. stoletf. (In legătură cu limba cehă literară in Polonia in sec. al XV-lea și la începutul sec. al XVI-lea), in „Slovanske historickă studie“, Praga, IV, 1961, p. 163—261. In primul capitol al acestui studiu, autorii se ocupă cu relațiile istorice ceho- polone din Perioada prehusilă. Suita acestor relații începe cu un tratat de asistență mutuală, încheiat la 25 iunie 1395 între Polonia și țările cehe, prin care își făgăduiau ajutor reciproc în eventualitatea unui atac din afară. Urmează participarea cehilor — se înțelege, mercenari, în genere boiernași scăpătați și dornici de aventuri și pradă — la luptele polonilor cu oștile Ordinului teuton din 1410 (Grünwald) și 1414, care s-au distins în arta militară a timpului. Printre aceștia s-a remarcat și Jan Ziăka, devenit apoi un vestit conducător de oști în rîndurile mișcării revoluționare husite. La începutul sec. al XV-lea, aceste legături devin foarte strînse și variate. înființarea la Praga a unui colegiu lituan de către regina Poloniei, Hedviga (1397), prezența studen- ților poloni la Universitatea Carol, ca și activitatea academică desfășurată de cîțiva profe- sori cehi la Universitatea din Cracovia deschid perspective noi pentru circulația elementelor de cultură. Deși în Polonia limba latină era atotstăpînitoare, totuși odată cu textele latinești pătrund la curțile feudalilor poloni și manuscrise cehe. Scrierile reginei Hedviga 540 https://biblioteca-digitala.ro erau redactate mai mult in cehă decît in polonă. De asemenea, textele poloneze din sec. al XlV-lea și de la începutul celui următor conțin numeroase bohemisme, iar primele traduceri de texte religioase, cazanii și psaltiri, s-au făcut după originale cehe. Despre actele de cancelarie insă nu se poate spune același lucru. In timp ce, la sfîrșitul sec. al XlV-lea, încep să apară in Cehia acte de cancelarie in limba națională, în Polonia acestea erau redactate in latinește, cu caracteristicile documentului latin din cancelaria feudală europeană. Insă, elemente din formularul diplomatic ceh au pătruns în actele emise în această vreme in cancelaria Haliciului care, inceptnd de la mijlocul sec. al XlV-lea, făcea parte din statul polon. Principatul Haliciului se bucura de o anumită independență, în ceea ce privește problemele interne și sta in strînse legături cu ținuturile cehe și sileziene. . Trecind la capitolul următor, intitulat Perioada mișcării revoluționare husite și moștenirea ei (p. 169—176), autorii profilează momentele istorice mai importante, care au consolidat relațiile ceho-polone începute in sec. al XlV-lea. în cursul anului 1420, atit înainte cit și după izbucnirea războaielor husite, soli cehi slnt trimiși in Polonia, spre a •oferi lui Wladislaw Jagello sau cneazului Witold al Lituaniei tronul regatului ceh. Se știe că Wladislaw a primit cu simpatie această ofertă, însă marea nobilime împreună cu ierarhia-clericală au făcut front comun împotriva oricăror legături cu Cehia «eretică». Nici chiar Sigismund Koributovici, nepotul lui Wladislaw, sosit la Praga In acest scop, în primăvara anului 1422, cu asentimentul regelui și cu învoirea marelui cneaz Witold, n-a putut rămine prea mult timp. Deși prezența lui Koributovici în Cehia ar fi constituit un mijloc eficient pentru a schimba raportul de forțe dintre Sigismund de Luxemburg, Ordinul teutonic ți Polonia, totuși în anul următor e rechemat de rege împreună cu toată suita lui. între timp, adversitatea față de mișcarea husită devenise atît de puternică In Polonia, Incit la 4 aprilie 1424, regele semnează așa zisul edict de la Wielurt, prin care adepții husitismului sînt urmăriți și pedepsiți. Cu toate acestea, punțile n-au fost rupte definitiv. Husiții continuă să intervină in relațiile interne ale Poloniei și pînă la urmă încep negocieri cu Swidrigail, adversarul lui Witold. în 1431, se ajunge din nou la încheierea unui tratat de asistență mutuală între husiți și Wladislaw — tratat îndreptat împotriva Ordinului. Peste doi ani (1433), clnd Jan Capek se urnește In fruntea detașamentelor taborite spre ținuturile baltice, i se alătură și unități ale armatei poloneze. De acum înainte, trecerile dintr-o parte în alta slnt foarte frecvente, mai ales de către participanții la luptele cu teutonii, purtate Intre 1454-1466. Un moment istoric foarte important pentru evoîuția ulterioară a relațiilor ceho- polone II constituie domnia lui JiH de Podăbrad (1458—1471). Din cauza vrăjmășiilor interne, dar și încolțit de furia papală, JiH de Podăbrad încheie un tratat de alianță cu Cazimir al IV-lea care, interesat fiind în problema succesiunii la tronul regatului ceh, rămine fidel obligațiilor luate prin acest tratat. După moartea lui JiH de Podăbrad, la 22 mai 1471, fiul lui Cazimir, Wladislaw al Il-lea, deși în vîrstă numai de 4 ani, e ales rege al țărilor cehe. Odată cu pătrunderea predicatorilor husiți în Polonia, e de presupus că aceștia duceau cu ei și texte religioase în limba cehă. Cea dintîi traducere a bibliei în limba polonă (1455) — așa zisa biblie a reginei Sofia — s-a făcut după un original ceh. împrejurările istorice, amintite mai sus, crează însă condiții favorabile pentru evoluția formularului diplomatic din perioada husită. Nu există nici un act de cancelarie din această vreme scris In limba polonă, in schimb s-a păstrat un număr apreciabil de acte în cehă. Apariția documentelor In limba cehă pe teritoriul Poloniei se datorește atit monumen- telor literare, cit și faimei de care se bucura limba cehă. După infringerea mișcării revoluțio- nare husite, tot mai des se redactează acte de cancelarie și scrisori in limba națională, mai ales In perioada domniei lui JiH de Podăbrad. Începînd din 1432, folosirea limbii cehe in cance- laria feudalikrdin Silezia era un lucru obișnuit. In sfîrșit, o incontestabilă influență pozitivă s-a exercitat, in acest sens, și din partea cancelariei ungare și slovace unde, începind de pe la 1430, actele oficiale erau redactate în cehă. Din punct de vedere cronologic, primul act In limba cehă, provenit de la un străin, este o scrisoare a lui Sigismund Koributovici, adresată lui Oldtich Roiemberk, la scurt timp după sosirea sa la Praga. Din 1429 s-a păstrat o altă scrisoare, iar din 1431 două scrisori aparținînd cneazului Swidrigail. însă diplomatica cehă s-a Îmbogățit cu o colecție întreagă de scrisori provenite de la mercenarii cehi, care au luat parte alături de poloni la luptele împotriva Ordinului, în perioada așa zisului război de 13 ani (1454—1466), in bazinul Vistulei de Jos. O serie de alte acte au fost redactate în cancelaria curții regale, avînd ca obiect angajarea mercenarilor sau împrumuturi pentru nevoile militare. 641 https://biblioteca-digitala.ro în cap. III, Despre perioada jagellonă (p. 176—212), autorii trec In revistă cele mai importante evenimente istorice generate de federația dinastică jagellonă, dintre 1471—1526. A fost o colaborare ceho-polonă, care a durat mai bine de o jumătate de veac, in timpul căreia, fiecare din cele două popoare slave și-a urmat destinul său propriu. In această perioadă, Polonia era o mare putere europeană, a cărei prietenie era căutată pină și de curia papală. Prezența unui jagellon in fruntea Coroanei cehe — devenit apoi din 1490 și rege al Ungariei — consolidează și ridică prestigiul țărilor cehe pe plan extern. Se înțelege, că evoluția relațiilor dintre cele două țări nu s-a desfășurat întotdeauna la același nivel istoric. Forțe străine au intervenit deseori în mersul firesc al evenimentelor. De aceea și autorii, trecînd la menționarea actelor și scrisorilor redactate în Polonia, împart epoca dinastiei jagdlone în două perioade. I. Din prima perioadă (1470—1490) s-au păstrat următoarele colecții: a) scrisori regale redactate în anii 1471 — 1488, b) scrisorile voievodului din Sandomierz și ale staro- stelui din Cracovia, Jakub z Dșbna, c) scrisorile feudalului Komorovsky în chestiunile privitoare la Slovacia din 1476, 1479 și 1480, d) scrisorile pîrcălabului de Cracovia, Mikulaă Synovec, e) scrisoarea mercenarilor polonezi din 1486 și scrisorile unor cehi, aflați în misiuni diplomatice în Polonia. II. In cursul celei de-a doua perioade (1490—1526) s-au scris cele mai multe acte și scrisori în limba cehă pe teritoriul Poloniei: a) actele emise de cancelaria regală și scrisorile suveranului polon din această perioadă, b) actele și scrisorile redactate de înalții dregători polonezi, c) feudalii poloni stabiliți în regiunea Opavei, d) diferite personalități care activau în mișcarea umanistă a timpului, e) o serie de mercenari proveniți din mica nobilime polonă, care și-au desfășurat activitatea în principatul Haliciului, j) în sfîrșit scrisorile cltorva căpetenii de lefegii cehi, aflați în slujba feudalilor poloni. Această bogată activitate cancelaristă și epistolară în limba cehă a fost înlesnită și condiționată de o serie de fapte istorice, dintre care cele mai de seamă merită a fi semnalate aci: a) la 29 iunie 1471, dieta de la Kutna Hora a trimis o solie în Polonia, spre a anunța pe Wladislaw al II-lea de alegerea sa ca rege al Coroanei cehe. Inmînînd viitorului rege mesajul dietei, solii au spus atunci printre altele : «în tot regatul nostru se folosește numai limba slavă și nici chiar în actele publice nu-i îngăduit să se întrebuințeze o altă limbă străină»(p. 201); b) legăturile directe și practica diplomatică din cancelaria cehă, precum și exemplul limbii cehe devenită limbă oficială în Silezia superioară; c) o influență indiscutabilă a avut și uzanța diplomatică din ținuturile Osvătim și Zâtor, care în a doua jumătate a sec- ai XVlea au fost smulse Sileziei și alipite la statul polon ; d) un rol pozitiv a avut, în această privință, și prezența mercenarilor cehi în Polonia, ca și îndelungata colaborare militară dintre cele două țări; e) un exemplu, care se cerea imitat, a fost desigur și practica folosită In cancelaria ungară între 1470—1490. Întreaga corspondență a lui Matei Corvin cu Moravia și Silezia se făcea In limba cehă. * * Relațiile și faptele istorice analizate tn studiul de față sînt mult mai numeroase ți neîncăpătoare într-o scurtă prezentare ca aceasta. Socot totuși că cele de mai sus consti- tuie un material suficient de convingător, pentru a subscrie, fără nici o rezervă, împreună cu autorii, la următoarea concluzie : după înfrîngerea mișcării revoluțiolnare husite, limba cehă continuă să se dezvolte și să se îmbogățească cu forme și expresii noi, devenind în cursul sec. al XV-lea și la începutul celui de-al XVI-lea limba oficială în cancelaria feudală din Europa centrală (Cehia, Moravia, Silezia, Slovacia, Ungaria, Polonia și Lituania). Folosind o metodă strict științifică, autorii au legat în chip convingător elementele de cultură feudală de necontenita pendulare a relațiilor istorice dintre țările cehe și Polonia, realizînd astfel un studiu foarte instructiv. El poate constitui un model și pentru cercetările de diplomatică romînească din perioada feudală. Partea a doua acestui studiu cuprinde nn număr de 67 anexe, scrisori și acte de cancelarie dintre 1422 și a doua jumătate a sec. al XVI-lea. ТВ. JONESCU-NIȘCOV ВОПРОСЫ СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ (Probleme de lingvis- tică slavă), fasc. 5, Moscova, 1961, 200 pag.1 Cele nouă studii publicate in volumul de față tratează diverse aspecte actuale ale raporturilor lingvistice balto-slave (articolele semnate de J. Otrțbski, V. A. Dîbo, 1 СГ. recenzia la fascicolele 1—4 semnată de G. MIHAlLA, In SCL, XI, 196O> nr. 2, p. 284 -289. 642 https://biblioteca-digitala.ro V. N. Toporov,!I. Kazlauskas și V. M. Ulici-Svitîci), chestiuni de etimologie slavă (V. F. MareS, G. P. KÎepikova și O. N. Trubaciov) și problema Împrumuturilor lexicale din limbile finice de pe litoralul Mării Baltice in limba rusă veche (contribuția lui D. N. Șmeliov). In cele ce urmează vom discuta mai detaliat studiul lui J. Otrțbski, legat de problema vechilor relații lingvistice balto-slave, studiu întitulat Limba iatvingilor (p. 3—8). Autorul și-a asumat sarcina de a defini poziția lingvistică a iatvingilor In cadrul celorlalte idiomuri baltice și raportul ei cu limbile slave. Pentru rezolvarea acestei probleme controversate J. Otrțbski folosește datele restrînse puse la dispoziție, pe de o parte, de dialectele lituaniene de pe teritoriul locuit anterior de iatvingi (e vorba de particularități produse sub acțiunea substratului iatving), iar pe de alta, de toponimia regiunii respective. Particularitățile fonetice caracteristice dialectelor lituaniene din zona substratului iatving ar fi: 1) diftongul ei, în loc de ie : 2) s, z, în loc de !, i din baltica comună. De aici autorul conchide că limba iatvingilor era mai apropiată de veche prusiană, decît de lituaniană și letonă. Dar iatvinga posedă, cum bine arată J. Otrțbski, și particularități comune cu limbile slave. Este vorba, ca și în veche prusiană, de: 1) prezența lui s, z, In loc de lit. !, i < i.-e. * k', * g’ și c, dz< * tj, *dj (ca în poloneză); 2) transformarea palatalelor t’, d' în k’, g’ (și procesul invers al trecerii lui k', g' la t', d'), fenomen petrecut și în limbile slave de est și de sud. După cum se știe, în limbile slave de est o consecință a acestui proces a constituit-o prefacerea lui * tj, * dj (prin faza t', d' > k', g’) în I, (d) f: d. rus. свеча < * svetja, межа < * medja *. Folosind materialul lingvistic și toponomaslic, J. Otrțbski ajunge la concluzia că iatvinga a constituit puntea de tranziție între limbile baltice și slave. In orice caz, acest caracter trebuie atribuit iatvingei într-o măsură mai mare decît limbii vechilor prusieni (v.p. 6), care de asemenea posedă particularități în comun cu limbile slave. Autorul menționează apoi influența slavă de est și polonă asupra iatvingilor, dar și cea exercitată de idiomul acestora asupra polonezei. Prin influența iatvingă J. Otrțbski explică scindarea teritoriului lingvistic polon In două: de est și de vest. Această influență s-a exercitat pe teritoriul de est în regiunea Mazowsze și Maiopolska. Nu întimplălor aici predomină, ca și la iatvingi, pronunțarea consoanelor s, z, c (și zdz), în loc de f, i, t (și idi < * zdj) (v.p. 7). Trebuie spus că ipoteza formulată de lingvistul polon în studiul de față are o mare șansă de veracitate. Intr-adevăr, în rîndul limbilor slave nu există nici una care să poată fi considerată ca făclnd trecerea spre idiomurile baltice. Această punte de tranziție era, deci, normal să fie căutată pe teritoriul lingvistic al bălților. Față de cercetările mai vechi, potrivit cărora limba aceasta trebuia să fi fost letona sau prusiana, argumentele invocate de J. Otrțbski sfnt mult mai verosimile*. După părerea noastră, rămtne încă deschisă problema raporturilor dintre veche prusiană și iatvingă. Fără să fie complet, studiul lingvistului polon prezintă o importanță deosebită pentru problema teritoriului unde a avut loc contactul între slavi și baltici, pentru istoria și clasificarea limbilor baltice, pentru istoria și dialectologia polonă și, in fine, pentru problemele teoretice legate de acțiunea substratului in viața limbilor si dialectelor. Celelalte studii publicate In ultima fasciculă a ♦ Problemelor de lingvistică slavă » vădesc preocupări intense de lingvistică comparativ-istorică (balto-slavă și indoeuropeană). Astfel, în articolul lui V. A. Dibo, foarte bogat în fapte, este tratată problema redu- cerii cantității vocalelor și sonantelor in limbile ilalo-celtice, relevindu-se importanța acestui fenomen pentru accentul și intonația din balto-slavă și alte idiomuri indo-europene (p. 9-34). Studiul lui V. N. Toporov (p. 35—70) este consacrat evoluției verbului slav și baltic. Cam in aceeași vreme o lucrare similară, dar de proporții mai reduse, a publicat Chr. S. Stâng •, pe care autorul nostru n-a avut cum s-o consulte *. In ampla cercetare a lui I. Kazlauskas (p. 71—107) este discutată istoria substan- tivelor cu tema in -i- In lituaniană. Analiza acestui proces in limbile baltice, in primul rînd în lituaniană, care a păstrat un sistem de declinare mai vechi și mai bogat in teme în -i-. 1 Consoanele *<•', (d) *i', s-au obținut Insă, precum se știe, șl din *h', 'g', ca rezultat al primei palatalizărl a velarelor. Vezi și J. OTRȚBSKI, Gramalyha jfzyka litev/skiego, voi. I, Varșovia, 1958, p. 354—357. ■ Că Iatvinga este mai apropiată dejlmbile slave decît vecbea prusiană, autorul o arătase deja In studiul: Zagadnienie galindöw. Extras din voi. • Studia hlstorica w 35 — lecle pracy naukowej Henryka Lomlanskiego •, p. 39—40. Vezi șl articolul de toponimie Dülgas, publicat de același autor In • Beiträge zur Namenforschung >, Jg. 8, 1957, p. 280—281. • Zum baltisch-elamschen Verbum, < International Journal of slavic llngulstlcs and poetice •. IV (1981), p. 67—74. Autorul este cunoscut prin cercetări In acest domeniu, cf., de exemplu, Das slavische und baltische Verbum, Oslo, 1942. • Studiul Iul V. N. Toporov a fost definitivat In anul 1957 (cf. p. 70). 543 https://biblioteca-digitala.ro permite să se facă considerații interesante cu privire la evoluția acestor teme in limbile slave, pe terenul cărora fenomenul respectiv nu poate fi urmărit în toate etapele desfă- șurării lui. In continuare, volumul cuprinde studiul lui V. M. Illici — Svitici, in care autorul se ocupă pe larg (p. 108—137) dc tipurile de rădăcini verbale terminate, In limbile baltice, In sonante, de funcțiunea și originea rădăcinilor respective. Lingvistul ceh V. F. MareS discută (p. 138—148) raportul dintre vsdova și vedovica in diverse limbi și dialecte slave, G. P. Klepikova (p. 149—185) — etimologia unor denu- miri slave de păsări (аист, ласточка, ворон), iar O. N. Trubaciov (p. 186—190) — denu- mirea tribală угличи. Fascicola se încheie cu articolul lui D. N. Șmeliov (p. 191—199), in caresînt examinate împrumuturile din limbile finice de pe litoralul Mării Baltice in limba rusă veche. * • După cum vedem, colectivul de redacție al ultimei fascicole din « Вопросы славян- ского языкознания» 1 vădește o preocupare susținută în selectarea temelor și a proble- maticii studiilor, pe care le publică. Relevăm caracterul unitar al volumului și înalta ținută științifică a articolelor. Ele constituie contribuții valoroase la cercetarea diverselor Îirobleme de lingvistică comparativă-istorică a idiomurilor slave și baltice In raporturile or cu celelalte limbi și dialecte indo-europene. A. VRAC1U jyMHOCJIOBEHCKM Ф ИЛОЛОГ, повремени спис за словенсву филолог]у, voi. XXIV, 1959—1960, Belgrad, VII 4-526 p. 4-1 pi- Volumul de față, ca și volumele precedente', cuprinde studii cu o tematică variată, axată, mai ales, pe cercetarea diferitelor aspecte ale limbii sîrbocroate și a problemelor adiacente. Materialul este grupat în următoarele capitole: «Studii și articole», «Critică», «Cronică», «Bibliografie», «In memoriam », iar la sfîrșitul volumului se află un indice de materii, unul de cuvinte și altul de nume. O bună parte a capitolului « Studii și articole» este rezervată prezentării moștenirii lingvistice a regretatului academician A. Belic'. Aici slnt publicate articolele: Дело Александра Белика, p. 1—14 (Opera lui Alexandar Belit) al lui M. Pavlovid, Ocepm на Беликево учяье о )езику, p. 15 — 48 (Privire asupra concepțiilor despre limbă ale lui A. Belit) al lui M. Stevanovid și Bibliografia lucrărilor profesorului Aleksandar Belit, p. 49—84, întocmită de Irena Grickat. In aceste articole se subliniază preocupările multiple și intensa activitate depusă de lingvistul iugoslav', precum și contribuția de seamă adusă de el la dezvoltarea lingvisticii iugoslave, în special, și a slavisticii și lingvisticii, în general. Alte patru articole abordează diferite probleme ale dialectologiei iugoslave. In arti- colul dialectologului sloven R. Kolarid Slovenska dijalektologija, p.213—224. (Dialectologia slovenă) se face o succintă prezentare a stadiului cercetărilor asupra dialectelor limbii slovene, analizîndu-se în mod critic rezultatele obținute plnă acum. Autorul insistă în mod deosebit asupra problemelor legate de strîngerea materialului pentru Atlasul lingvistic sloven, acțiune începută în anul 1945 din inițiativa cunoscutului dialectolog Fr. RamovS. Materialul va fi cules, pe baza unui chestionar format din 870 întrebări, din 312 localități. In 1958 se culesese deja material din 176 puncte. Milija Stanid, in articolul О неким неакцентсваним дужинама (и краткокама) у ускочком говору, р. 307—319, (Despre unele vocale lungi (și scurte) neaccentuate în graiul uscocilor), expune, pe baza unui bogat material, grupat pe categorii de cuvinte, unele deosebiri dintre acest grai (situat la est de localitatea Drobnjak) și limba literară, în ceea ce privește cantitatea vocalelor. Principala deosebire constă în aceea că graiul usccilor prezintă, intr-o serie de cazuri, vocale lungi in locul celor scurte corespunzătoare din limba literară. Berislav M. Nikolid se ocupă, în articolul Придевски акценат у мачванском говору, р. 321—326, de particulari- 1 V. N. Toporov (redactor responsabil), S. B. Bernstein, R. M. Țeltlln (secretar responsabil) șl E. V. Ceșko. ■ Vezi recenzia noastră la volumele XXII sl XXIII tn «Romanoslavica». VI, p. 297—302 ■ Vezi necrologul publicat de MIRCO JIVCOVICI In «Limba romlnă «, nr. 4, i960. * Numărul lucrărilor publicate de A. Belld trece de 600. >. 544 https://biblioteca-digitala.ro tățile pe care le prezintă accentul adjectivelor in graiul din Maiva, oprindu-se în mod special asupra explicării lor din punct de vedere istoric, iar Duăanka Ignjatovid, in articolul O jedxoM незабележеном дщалекатском типу с освртом на Кудуке sptM уопизте, р. 327—357 (Despre un tip dialectal de viitor, neatestat ptnă acum, cu privire la timpul viilor în general), face o documentată analiză morfologică și sintactică a tipului de viitor exprimat prin prezentul precedat de conjuncția da, formă notată de autoare in localitatea Gornja Banjana din Serbia apuseană. în articolul Nord et Sever, p. 251 — 264, lingvistul Y. E. Boeglin supune unui amănunțit examen etimologic cele două cuvinte folosite pentru desemnarea noțiunii do a miazănoapte ». El ajunge la concluzia că in timp ce termenii folosiți pentru denumirea celor trei puncte cardinale est, vest și sud sint, mai mult sau mai puțin, în legătură cu soarele, etimologia cuvintelor Nord și Sever trebuie căutată în rădăcinile Nor- și Sver- cuprinse în numele țărilor scandinave Norvegia și Suedia (Svering), cu specificarea că aceste rădăcini ar fi avut sensul de « partea dinspre apă (a pămîntului) ». Tot studii etimologice amănunțite sînt și arti- colele: Узвикиварда» и неке изведенице од те речи, р. 289—306 (Interjecția evarda» fi unele derivate de la acest cuvlnt) al tinerei cercetătoare Biljana Sljivid-Simtid și Sloven, in kajk. Purga-purga, p. 359—362, al lui R. Kolarid. Articolul lui M. Pavlovid Опозитно условлена демииутивност, p. 225—230 (Dimi- nutivele condiționate opozițional) este consacrat studierii unor probleme privind modul de realizare al sensului diminutiv și condițiile în care sufixele diminutivale pierd acest sens. Autorul analizează valorile sufixului sîrbocroat -ica In limba contemporană, sprijinindu-se pe material din limbile franceză și albaneză. Filologia este prezentă in acest capitol prin articolele Ватикански свиток, p. 247—250 (Pergamentul de la Vatican) al lui £k>rde Sp. Radojdid și Неке (езичке и правописне црте Ватиканское хрватског молитвеника, р. 281—287 (Unele particularități ortografice fi de limbă ale Molitvenicului croat de la Vatican) al lui Dragoljub D. Jeremid. Bazîndu-se pe unele particularități de limbă și pe unele referiri cuprinse în pergamentul de la Vatican *, ©. Sp. Radojndid evidențiază proveniența lui slrbă și-l datează între anii 1346—1365. Pergamentul fusese datat de Jagid ca provenind din secolul al ХП-lea și de Krasnoselțov ca provenind din secolul al XV-lea. Molitvenicul croat din Vatican scris cu alfabet latin, arată D. D. Jeremid, prezintă unele trăsături de limbă care duc spre concluzia că a fost scris în regiunea Dubrovnicului la sfîrșitul secolului al XlV-lea și In primul deceniu al secolului al XV-lea. Jerzy Slizinski ne prezintă un moment din relațiile culturale slrbo-polone in articolul Z konlaktdw IVuka Stefanocvicia Karadlicia z Polakami, p. 201 — 212, I. Pudid — un aspect al relațiilor lingvistice strbo-germane în articolul Немачкиутица) у делима M. А. РелковиЬа, р. 265—280 (Influența germană în operele lui M. A. Reljkovic), iar Mitar Pe&ikan tratează o problemă de istorie a scrierii slave în articolul О означавалу « j »у првобитно) словенско) азбуци, (Despre notarea lui j tn primul alfabet slav). Tot la capitolul « Studii și articole » este publicat și un amplu studiu de sintaxă a verbului francez, semnat de Vlado DraSkovid: Инфинитив иза предлога «а» и «de» као допуна финитном глаголу у француском )езику, р. 85—200 (Infinitivul precedai de prepozițiile â ți de ca complement al verbului tn limba franceză). La capitolul « Critică » 1. Grickat recenzează studiul lui P. A. Dmitriev asupra propo- ziției atributive în limba slrbocroată (p. 363—374) ’, M. Pavlovid — lucrarea lui Aifred Zareba Naztvy barco a după labiale in elementele slave ale dacoromtnei ............................................................. 87 I. Pătruf, Despre substantivele ambigene romtnești............................ 95 A. Vraciu, Balto-slava și indo-iraniana. Stadiul actual al cercetării raporturilor dintre ele............................................................... 99 Liuben Todorov (Sofia), In legătură cu unele probleme ale limbii literare bulgare . 111 Ecaterina Fodor, Contribuții la istoria prenumelor demonstrative in limba polonă . 129 Lucia Djamo, Contribuții la studiul lexicului documentelor slavo-romtne .... 137 Mihai Mitu, Termeni de origine polonă in documentele slavo-moldovenești I. 1388-1517 ........................................................ 155 III. LITERATURĂ Mihai Novicov, Eroul revoluționar al literaturii sovietice din primii ani de după Marea Revoluție Socialistă din Octombrie ............................... 225 Ion C. Chifimia, Legăturile lui T. Șevcenko cu scriitorii și revoluționarii poloni . 245 Adrian Ghijifchi, Lev Tolstoi tn critica romtnească (1890—1917)............... 261 Stan Velea, Opera lui Leon Kruczkowski după al doilea război mondial........ 283 Tatiana Nicolescu, Piesa «Azilul de noapte» («На дне») pe scena romtnească (1904—1944)............................................................. 297 IV. DISCUȚII I. C. Chifimia, Considerații despre « învățăturile lui Neagoe Basarab »...... 309 Dan Zamfirescu, învățăturile lui Neagoe Basarab. Problema autenticității . . . 341 P. P. Panaitescu, Învățăturile atribuite lui Neagoe Baearab. O reconsiderare . . 403 V. DOCUMENTE Tr. lonescu-Nifcoo, Documente slavo-romtne tn Biblioteca Națională din Sofia . 425 S. lancovici, Contribuție la cunoașterea relațiilor romtno-iugoslave (Acte emise de Petar Petrovid NjegoS)........................................................ 443 I. lufu, Manuscrise slave tn bibliotecile din Transilvania și Banat.......... 461 576 https://biblioteca-digitala.ro VI. MISCELLANEA J. Slizihski, Din activitatea fragilor cehi In Polonia........................... 469 A. Constantinescu, Consideratii etimologice, istorice și geografice asupra unui topo- nimic slav de lingă Dunăre — Gostinu............................................ 477 Toma Gh. Bulat, Știri noi cu privire la dascălii de slavonie de la Sfintul Gheorghe Vechi, Lup și Popa Florea ................................................ 481 E. Novicicov, Un manual de limba rusă din prima jumătate a secolului al XIX-lea. 487 Toma Gh. Bulat, O încercare de a se tipări un dicționar slavo-romîn la 1851 . . . 491 VII. RECENZII ȘI NOTE BIBLIOGRAFICE Славянский архив. Сборник статей и материалов. I, II (S. lancovici)......... 493 Wl. Antoniewicz, Pasterstwo Tatr Polskich i Podhala, tom. I (Nicolae Dunăre) . 499 «Anali Historijskog Instituta u Dubrovniku », III, IV—V, VI—VII (S. lancovici) 502 «Etnografia Polska», I, Il (Nicolae Dunăre)..................................... 505 « Slovensky Nărodopis • (Nicolae Dunăre) ....................................... 508 «Carpatica», I, II (Nicolae Dunăre) ............................................. 512 O. S. Ahmanova, I. A. Melciuk, E. V. Paduceva, В. M. Frumkina, О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лин- ■' гвистике») (Raisa Nanu) ...................................................... 515 Musdienu lalvieSu literârâs valodas gramatika. I. Fonetika un morfoloAija (Ariton Vraciu) ............................................................■..... 520 /. D. Negrescu, Limba slavă veche (Lucia Djamo).................................. 526 Maria Brodowska-Honowska, Slowotwdrstwo przymiotnika w jșzyku staro-cerkiewno- slowiahskim (E. Lin ța)................................................... 529 Josip Hamm, Staroslovenska gramatika (Lucia Djamo)............................... 531 Josip Hamm, Starslovenska ditanka (Lucia Djamo).................................. 534 Stoian Stoianov — Miroslav lanakiev, Ста роб ълга реки език. Текстове и речник (A. Vraciu)............................................................... 535 О. V. Gorșkova — Т. А. Нmeliovskaia, Сборник упражнений по старославянскому языку (Lucia Djamo) .............................................. 557 Josef Масйгек, К otâzce vztahu listiny ёезкё, ukrajinskd a moldavskâ v druhâ polovină 15. stoletl (Tr. Ionescu -Nișcov)........................ 539 Josef Масйгек — Milo! Bejnul, К otâzce spisovnâ SeStiny v Polsku v 15. a роб. 16. stoleti (Tr. lonescu-Nișcov) ................................................... 540 «Вопросы славянского языкознания», fasc. 5 (A. Vraciu) .......................... 542 « Лужнословенски филолог», vol. XXIV (D. Gămulescu) ............................. 544 Miroslav lanakiev, Българско стихознание (A. Vraciu) ............................ 546 Eufrosina Dvoicenko-Markova, Prima versiune rusească din opera lui C. Negruzzi (Tr. I.-Nișcov)................................................................. 547 VIII. CRONICA Colocviul internațional de civilizații balcanice (Sinaia, 9—14 iulie 1962) (G. M.) . . 549 Din activitatea Asociației Slaviștilor din Republica Populară Romtnă (ianuarie-iunie 1962) (G. Mihăilă) ............................................................. 515 | Acad. Nikola V. Mihov~l (C. N. Velichi) 555 I van Popov l! I (Radu Flora) ............................................................ 566 Indice ............................................................................... 669 https://biblioteca-digitala.ro СОДЕР ЖАНИЕ I. ИСТОРИЯ Николае Чакир, Участие вооруженных сил Румынии в освобождении чехословац- кого народа (декабрь 1944 г. — май 1945 г.)...................... 5 Ал. Виану, О дипломатической деятельности Валахии в России в 1736—1738 гг... 19 Константин Н. Велики, Болгарская эмиграция в Валахию во время Русско-турец- кой войны 1806—1812 гг.......................................... 27 П. П. Панаитеску, Румынская революция 1848 года и союз с поляками....... 59 Димитрие Г. Ионеску, Новые данные о «польском эпизоде» в валашской революции 1848 года....................................................... 79 II. ЯЗЫКОЗНАНИЕ Акад. Э. Петрович, «Монофтонгизация» еа — а после губных согласных в славян- ских элементах румынского языка................................. 87 И. Пзтруц, О румынских существительных обоюдного рода................... 95 А. Врачу, Балто-славянский и индо-иранский. Современное состояние вопроса об изучении их взаимоотношений .................................... 99 Любек Тодоров (София), К вопросу о болгарском литературном национальном языке 111 Екатерина Фодор, К истории указательных местоимений в польском языке. 129 Лучин Джамо, К изучению лексики славяно-румынских грамот............... 137 Михай Миту, Термины польского происхождения в славяно-молдавских грамо- тах. I. 1388—1517 гг................................................ 155 III. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ Михаил Новиков, Герой-революционер советской литературы первых лет после Великой Октябрьской Социалистической Революции................. 225 Ион К. Кицимия, Тарас Шевченко и польские писатели и революционеры... 245 Адриан Гижицки, Лев Толстой в румынской критике (1890—1917)............ 261 Стан Веля, Творчество Леона Кручковского после второй мировой войны.. 283 Татьяна Нико леску, Пьеса «На дне» на румынской сцене (1904-—1944 гг.). 297 IV. ДИСКУССИИ И. К. Кицимия, Относительно «Поучений Нягоя Басараба».................. 309 Дан Замфиреску, Поучения Нягоя Басараба. Проблема авторства............ 341 П. П. Панаитеску, Поучения, приписываемые Нягое Басарабу............... 403 V. ДОКУМЕНУЫ Тр. Ионеску-Нишков, Славяно-румынские грамоты в Национальной Библиотеке — София ......................................................... 425 37-с. И б7? https://biblioteca-digitala.ro С. Янкович, Новые данные о румыно-югославских отношениях (Документы, издан- ные Петром Петровичем Негошем)........................................ 443 И. Юфу, Славянские рукописи в библиотеках Трансильвании и Баната........... 451 VI. СМЕСЬ И. Слижинский, Из деятельности чешских братьев в Польше.................... 469 А. Константинеску, Этимологические, исторические и географические соображе- ния об одном славянском придунайском топониме — Гостину............... 477 Тома Г. Булат, Новые данные об учителях по церковно-славянскому языку школы Святого Георгия-Старого, Луп и Попа Флоря............................. 481 Е. Новичков, Один учебник по русскому языку в первой половине XIX в........ 487 Тома Г. Булат, Проект печатания церковно-славянско-румынского словаря в 1851 г. 491 VII. РЕЦЕНЗИИ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ Славянский архив. Сборник статей и материалов. I, II (С. Янкович) .......... 493 Вл. Антоневич, Пастушество в Польских Татрах и в Подхале, т. I (Николае Дунэре) 499 „Anali Historijskog Instituia u Dubrovniku“ III, IV—V, VI—VII (С. Янкович).. 502 „Etnografia Polska“ I, II (Николае Дунэре) ................................. 505 „Slovânsk^ Nârodopis“ (Николае Дунэре) ..................................... 508 „Carpatica“ I, П (Николае Дунэре) .......................................... 512 О. С. Ахманова, И. А. Мельчук, Е. В. Падучева, Р. М.Фрумкина, О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лингвистике») (Раиса Нану) ........................................................ 515 Грамматика современного латышского литературного языка. Т. I. Фонетика и мор- фология (А. Врачу) .................................................. 520 И. Д. Негреску, Старо-славянский язык (Лучия Джамо)......................... 526 Мария Бродовска-Хоновска, Словообразование имени прилагательного в старославян- ском языке (Е. Линца) ............................................... 529 Йосип Хамм, Старославянская грамматика (Лучия Джамо......................... 531 Йосип Хамм, Старославянская хрестоматия (Лучия Джамо)....................... 534 Стоян Стоянов — Мирослав Янакиев, Староболгарский язык. Тексты и словарь (А. Врачу) .......................................................... 535 О. В. Горшкова—Т. А. Хмелевская, Сборник упражнений по старославянскому языку (Лучия Джамо) ................................................. 537 Йозеф Мацоурек, К вопросу об отношениях между чешскими, украинскими и мол- давскими грамотами второй половины XV в. (Тр. Ионеску-Нишков)............ 539 Йозеф Мацоурек — Милош Рейнуш, К вопросу о чешском литературном языке в Польше в XV и XVI вв. (Тр. Ионеску-Нишков)........................... 540 «Вопросы славянского языкознания», вып. 5 (А. Врачу)........................ 542 «)ужнословенски филолог», т. XXIV (Д. Гамулеску)............................ 544 Мирослав Янакиев, Болгарская версификация (А. Врачу)........................ 546 Евфросиня Двойченко-Маркова, Первый русский перевод произведения К. Негруци (Тр. Ионеску-Нишков) ................................................ 547 VIII. ХРОНИКА Международный коллоквиум по балканским цивилизациям (Синая, 9—14 июля 1962 г.) (Г. М.) ............................................ 549 Из деятельности Ассоциации Славистов Румынской Народной Республики (Г. Ми- хаилэ) ............................................ 551 Акад. Никола В. Михов, |, (К. Н. Велики) .................................. 555 Иван Попович |, (Раду Флора)............................................... 556 Указатель .............................................................. 559 678 https://biblioteca-digitala.ro SOMMAIRE I. HISTORIE N. Ciachir, La contribution de la Roumanie à la libération du peuple tchéchoslovaque 6 (dec. 1944— mai 1945) ......................................................... Al. Vianu, De l’action diplomatique de la Valachie en Russie pendant les années 1736—1738 ..................................................................... 19 Constantin ^. Velichi, L’émigration des Bulgares en Valachie pendant la guerre russo-turque de 1806—1812 .................................................. 27 P. P. Panaitescu, La révolution roumaine de 1848 et l’alliance polonaise .... 59 Dimitrie Gh. Ionescu, Nouvelles données concernant «l’épisode polonais» de la revo- lution valaque de 1848 ..................................................... 79 IL LINGUISTIQUE Acad. E. Petrovici, La «monoftongaison» ea > a après les consonnes labiales dans les éléments slaves du daco-roumain....................................................... 87 I. Pâtruf, Sur les substantifs ambigènes roumains................................... 95 A. Vraciu, Balto-slave et indo-iranien. Stade actuel des recherches concernant leurs rapports ................................................................ 99 Liuben Todorov, Au sujet de certains problèmes de la langue littéraire nationale bulgare ...................................................................... 111 Ecaterina Fodor, Contributions à l’histoire des pronoms démonstratifs polonais . 129 Lucia Djamo, Contributions à l’étude du lexique des documents slavo-roumains . 137 Mihai Mitu, Termes d’origine polonaise dans les documents slavo-moldaves. I. 1388—1517 ....................................................... 155 III. LITTÉRATURE Mihail Novicov, Le héros révolutionnaire de la littérature soviétique des premières années après la Grande Révolution Socialiste d’Octobre ............ 225 Ion Chifimia, Taras Chevtchenko et ses rélations avec les écrivains et les révolu- tionnaires polonais ............................................... 246 Adrian Ghijifchi, Léon Tolstoï et la critique littéraire roumaine (1890—1917) . . 261 Stan Velea, L’œuvre de Léon Kruczkowski après la seconde guerre mondiale . . . 283 Tatiana Nicolesco, La pièce « L’asile de nuit» («На дне») sur la scène roumaine (1904—1944) ............................................... 297 IV. DISCUSSIONS /. C. Chifimia, Considérations sur les « Conseils de Neagoé Bassarab ».............. 309 Dan Zamfiresco, Les conseils de Neagoé Basarab. Le problème de leur authenticité. 341 P. P. Panaitesco, Les conseils attribués à Neagoé Bassarab. Réconsideration . . 403 37* 579 https://biblioteca-digitala.ro V. DOCUMENTS Tr. lonesco-Niscov, Documents slavo-roumains à la Bibliothèque Nationale de Sofia. 425 S. lancovici, Contributions à la connaissance des rélations roumaino-yougoslaves (Actes émis par Petar Petrovié NjegoS)........................................ 443 I. lufu, Manuscrits slaves dans les bibliothèques de Transylvanie et du Banat . . 451 VI. MISCELANEE A J. BliziAski, L’activité des frères tchèques en Pologne...................... 469 A. Constantinesco, Considérations étymologiques, historiques et géographiques sur un nom de localité slave près du Danube — Gostinu....................... 477 Toma Gh. Bulat, Nouvelles informations sur les maîtres de langue slavonne de Sftntul Gheorghe Vechi, Lup et Popa Florea...................................... 481 E. Novicicov, Un manuel de langue russe de la première moitié du XIX-e siècle . 487 Toma Gh. Bulat, Un essai d’impression d’un dictionnaire slavo-roumain en 1851 . 491 I VIL COMPTS RENDUS ET NOTES BIBLIOGRAPHIQUES Славянский архив. Сборник статей и материалов. I, Il (S. lancovici) .......... 493 Wl. Antoniewicz, Pasterstwo Tatr Polskich i Podhala, tom. I (Nicolae Dunăre) . 499 «Anali Historijskôg Instituta u Dubrovniku », III, IV—V, VI—VII (S. lancovici) 502 «Etnografia Polska », I, II. (Nicolae Dunăre) . . ............................ 508 « Slovenskÿ Nârodopis » (Nicolae Dunăre)...................................... 510 « Carpatica », I, II (Nicolae Dunăre)......................................... 512 O. S. Ahmanova, I. A. Meliiuk, E. V. Paduieva, R. M. Frumkina, О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лингвис- тике») (Raisa Nanu) .................................................... 515 Müsdienu latvietu literârâs valodas gramatika. I. Fonetika un morfologija (Ariton Vraciu) ................................................................ 520 I. D. Negresco, Le vieux slave. (Lucia Djamo)................................. 526 Maria Brodowska-Honowska, Slowotwôrstwo przymiotnika wjçzykustaro-cerki ewno- slowiariskim (E. Lința)................................................. 529 Josip Ватт, Staroslovenska gramatica (Lucia Djamo) ........................... 531 Josip Hamm, Staroslovenska èitanka (Lucia Djamo).............................. 534 Stoian Stoianov — Miroslav lanakiev, Старсбългарски език. Текстове и речник (A. Vraciu) ................................................................. 535 О. V. GorSkova — T. A. Hmeliovskala, Сборник упражнений по старославянскому языку (Lucia Djamo)................................................... 538 Josef Масйгек, К otàzce vztahu listiny teské, ukrajinské a moldavské v druhé polovinë 15 stoletl (Tr. lonesco-Nișcov) ............................... 539 Josef Масйгек — Milo! Rejnu!, K otâzce spisovné ëestiny v Polsku v 15. a pot. 16 stoletl (Tr. lonescu-Nișcov) ........................................ 640 «Вопросы славянского языкознания», fasc. 5 (A. Vraciu)....................... 542 « Лужнословенски филолог», voi. XXIV (D. Gămulescu) .......................... 544 Miroslav lanakiev, Българско стихоэнание (A. Vraciu).......................... 546 Eufrosina Dvoüenko-Markova, La première version russe de l’œuvre de C. Negruzzi (Tr. lonesco-Nișcov) ................................................... 547 VIII. CHRONIQUE Le colloque international de civilisations balkaniques (Sinaia, 9—14 juillet 1962) (G. M.) ........................................................ 549 L’activité de l’Association des Slavistes de la République Populaire Roumaine (janvier — juin 1962) (G. Mihăilă) ..................................... 551 | Acad. Nikola V. Mihov] (C. N. Velichi) .................................... 555 I Ivan Popovii | (Radu Florea)............................................... 556 Index...................................................................... 559 https://biblioteca-digitala.ro R 0 MA NO S LA V IC A AU APĂRUT Vol. I. 1958 — legat lei 18,80 II. 1958 — epuizat — III. 1958 — legat lei 20,70 IV. 1960 — broșat lei 21.— IV. 1960-legat lei 26,— V. 1962 — Istorie (broșat) lei 11,60 V. 1962 — Istorie (legat) lei 17,90 VI. 1962 — Filologie (broșat) lei 14,80 VI. 1962 — Filologie (legat) lei 21.— VII. 1963 — Dialectologie (broșat) lei 12.— VII. 1963 — Dialectologie (legat) lei 17.- VIII. 1963 — broșat lei — VIII. 1963-legat lei — SUB TIPAR Volumul IX Volumele apărute, cu excepția volumului II, pot fi comandate direct Ia sediul Asociației Slaviștilor din R.P.R., str. Pitar Moș nr. 7—15, raionul 30 Decembrie, București. Manuscrisele nepublicate nu se restituie. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro E.S.I.P. Tiparul executat sub comanda nr. 11 Întreprinderea Poligrafică «Arta grafică» Calea Șerban Vodă nr. 133 București — R. P. R. https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro Lei 2' https://biblioteca-digitala.ro https://biblioteca-digitala.ro