MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI Anul III — Nr. 211 LEGI, DECRETE, ^OTĂRIr/ȘI ALTE ACTE Mⁱercurⁱ> ¹⁶ octombrie 1991 SUMAR Nr. Pagina HOTĂRÎRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI £75. — Hotărîre pentru aprobarea unor înțelegeri între Guvernul României și Guvernul Republicii Polo- nia privind schimburile de mărfuri și plățile reciproce . ................................. 1 Acord între Guvernul României și Guvernul Republi- cii Polonia privind relațiile comerciale și de plăți 2—3 Protocol între Guvernul României și Guvernul Repu- blicii Polonia privind lichidarea creanțelor și obli- gațiilor reciproce în relațiile de plăți, existente la 31 decembrie 1990 . . . . . . . . 3—4 676. — Hotărîre pentru aprobarea Acordului privind transporturile aeriene dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela, semnat la Ca- racas la 10 iulie 1991....................................... 4 Acord privind transporturile aeriene între Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela . . 4—9 HOTĂRÎRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI GUVERNUL ROMÂNIEI HOTĂRÎRE pentru aprobarea unor înțelegeri între Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia privind schimburile de mărfuri și plățile reciproce Guvernul României hotărăște : Articol unic. — Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia privind relațiile comerciale și de plăți, Pro- tocolul dintre Guvernul României' și Guvernul Republicii Polonia pri- vind lichidarea creanțelor și obligațiilor reciproce în relațiile de plăți, existente la 31 decembrie 1990, semnate la București la 18 decembrie 1990, precum și schimbul de scrisori din data de 18 decembrie 1990. PRIM-MINISTRU PETRE ROMAN București, 25 septembrie 1991. Nr. 675. 2 MONITORUL OFICIAL ÂL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 ACORD între Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia privind relațiile comerciale și de plăți Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia, numite în continuare părți, așezînd la baza relațiilor economice bilaterale principiile deplinei egalități în drepturi și avanta- jului reciproc, pornind de la importanța deosebită a comerțului exterior și a altor forme de cooperare economică inter- națională, ca factori de dezvoltare economică și socială. dorind să creeze condiții favorabile pentru dezvoltarea armonioasă a relațiilor comerciale bilate- rale și cooperării economice, au convenit următoarele : ARTICOLUL 1 Părțile vor sprijini dezvoltarea schimburilor comer- ciale reciproce, precum și a unor relații economice de lungă durată, stabile între ambele țări, inclusiv toate formele de cooperare. ARTICOLUL 2 Părțile confirmă că în relațiile comerciale reciproce vor aplica clauza națiunii celei mai favorizate, conform Acordului general pentru tarife și comerț (G.A.T.T.) și prezentului acord. ARTICOLUL 3 Părțile vor tinde să adopte soluții care- să conducă la liberalizarea, în continuare, a comerțului. ARTICOLUL 4 Livrările de mărfuri și prestările de servicii se vor efectua pe baza contractelor comerciale cex se vor încheia între persoanele juridice și fizice române (de- numite în continuare agenți) autorizate, conform le- gislației române, să desfășoare activități de comerț exterior, pe de o parte, și persoanele fizice și juridice poloneze (denumite în continuare agenți) autorizate, conform legislației polone, să desfășoare activități de comerț exterior, pe de altă parte. ARTICOLUL 5 Condițiile de livrare a mărfurilor și prestare a ser- viciilor, modalitatea de plată, precum și prețurile pen- tru mărfurile și serviciile livrate vor fi stabilite prin contracte de agenții ambelor părți, avînd în vedere prevederile prezentului acord și practica din comerțul internațional. ₓ ARTICOLUL 6 1. Toate plățile între ambele țări, începînd cu 1 ianuarie 1991, se vor efectua în devize convertibile, în confprmi'tate cu prevederile valutare în vigoare din țările părților. 2. Părțile acceptă posibilitatea ca anumite plăți, con- venite pe calea înțelegerilor între organele competente ale părților, să fie efectuate și în alte forme. ARTICOLUL 7 Mărfurile importate de agenții părților din țara uneia dintre părți pot fi reexportate în terțe țări numai cu acordul prealabil al exportatorului. ARTICOLUL 8 Părțile vor sprijini schimbul de informații, în spe- cial în domeniul legislației și reglementărilor refe- ritoare la comerț, programe economice, precum și schimbul altor informații necesare în' stabilirea de contacte economice. ARTICOLUL 9 Părțile, conform legilor în vigoare în țara fiecă- reia dintre ele, își vor acorda sprijin reciproc în or- ganizarea de către agenți a tîrguYilor internaționale și a expozițiilor de specialitate sau a altor acțiuni de promovare în țara celeilalte părți. ARTICOLUL 10 Organele competente ale părților, în conformitate cu prevederile legale în vigoare ale țării respective, vor facilita agenților înființarea și desfășurarea ac- tivității unor reprezentanțe, birouri, stații și puncte de „service* tehnic pentru mărfurile exportate, pre- cum și a altor organizații care servesc la dezvoltarea comerțului dintre ambele țări. ARTICOLUL 11 Părțile convin constituirea comisiei mixte compuse din reprezentanți ai ambelor țări, care se va întruni cel puțin o^ dată pe an, pe rînd, în fiecare din cele două țări. Comisia mixtă : — va analiza îndeplinirea prezentului acord^ și va elabora recomandări pentru atingerea scopului aces- tuia, în vederea obținerii de rezultate maxime ; — va efectua un schimb de informații referitoare la modificările intervenite în reglementările juridice aferente activității comerciale, obligatorii în fiecare din țările părților ; — va găsi soluții pentru sprijinirea dezvoltării co- laborării economice, și comerciale ; — va stimula schimbul de informații referitoare la posibilitățile dezvoltării colaborării comerciale și cooperării industriale ; — va‘ studia' piedicile care îngreuiază dezvoltarea relațiilor comerciale dintre ambele-țări și va elabora măsuri în vederea depășirii lor. ARTICOLUL 12 1. Prezentul acord este supus aprobării în confor- mitate cu legislația fiecărei părți, fapt ce se va con- firma pe calea schimbului de note. Intrarea în vigoare a acordului se va considera data ultimei note. MONITORUL OFICIAL. AL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 3 2. Prezentul acord este încheiat pe o perioadă ne- limitată. Acesta poate fi anulat prin .notificare de către... fiecare dintre părți. în această situație, își pierde valabilitatea după 6 luni de la data notificării men- ționate. Din împuternicirea Guvernului României dr. Napoleon Pop₅ secretar de stat la Departamentul comerțului exterior 3. La cererea oricăreia dintre părți, prezentul acord poate fi modificat cu aprobarea ambelor' părți. Prezentul acord a fost semnat la București, la data de 18 decembrie 1990, în două exemplare originale, fiecare în limbile română și polonă, ambele texte avînd aceeași valabilitate. Din împuternicirea Guvernului Republicii Polonia Dariusz- Ledworowskt adjunct al ministrului relațiilor economice internaționale PREȘEDINTELE DELEGAȚIEI GUVERNAMENTALE A ROMÂNIEI București, 18 decembrie 1990 Stimate domnule președinte, Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră, din 18 decembrie 1990, cu următorul con- ținut : ..în legătură cu tratativele purtate în problema referitoare la semnarea, astăzi, a^Acordului dintre Guvernul Republicii Polonia și Guvernul României privind relațiile comerciale și' de plăți și a Protoco- lului dintre Guvernul Republicii Polonia și Guvernul României privind lichidarea creanțelor și obligațiile reciproce în relațiile de plăți, existente la 31 decembrie 1990, ambele delegații au convenit ca, pînă la efectuarea schimbului de note care să confirme intrarea în vigoare a acordului și protocolului, preve- derile incluse în Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia și în 'Protocolul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Polonia vor fi valabile începînd cu 1 ianuarie 199L Vă rog, stimate domnule președinte^ să-mi confirmați înțelegerea convenită. Vă rog să primiți, stimate domnule președinte,, expresia. înaltei mele considerațiuni.^ Conținutul acestei scrisori reflectă integral.înțelegerea intervenită între noi. Primiți, vă rog, stimate domnule președinte, expresia înaltei mele considerațiuni. cir. Napoleon Pop Domnului Dariusz Ledworowski, Președintele delegației guvernamentale a Republicii Polonia PROTOCOL între Guvernul României ji Guvernul Republicii Tolonia privind lichidarea creanțelor și obligațiilor reciproce în relațiile de plăți, existente la 31 decembrie 1990 Avînd în. vedere expirarea Acordului privind schimbul de mărfuri și plățile dintre cele două țări pe anii 1986—1990, din 4 februarie 1986, Guvernul României^ și Guvernul Republicii Polonia, numite în continuare părți, au convenit următoarele : ARTICOLUL 1 Soldul balanței de plăți, în ruble transferabile, exis- tent la data de 31 decembrie 1990 între România și Republica Polonia în conturile de la Banca Internațio- nală de Colaborare Economică — Moscova, va fi con- venit între Banca Română de Comerț Exterior și Bank Handlowy w Warszawie S.A., denumite în continuare bănci, pînă la 31 ianuarie 1991, și transferat într-un bcont de lichidare V nepurtător de dobînzi și cheltuieli bancare, în ruble transferabile, care va fi deschis în acest scop de bănci, de la 1 ianuarie 1991. ARTICOLUL 2 Prin contul de lichidare se vor deconta restanțele în livrările de mărfuri și prestările de servicii, rezul- tate din contractele cu termene de livrare pînă la 31 decembrie 1990, plățile pentru reclamații și garanții, precum și obligațiile ce rezultă din realizarea con- tractelor cu termene de livrare pînă la sfîrșitul tri- mestrului II 1991. Soldul existent la data de 30 iunie 1991 va fî con- firmat reciproc de bănci pînă la 31 iulie 1991. ARTICOLUL 3 Achitarea soldului contului de lichidare se va face prin livrări de mărfuri pînă la 31 august 1991, la prețuri exprimate în ruble transferabile, pe prin- cipiile în vigoare în anul 1990. Ambele părți vor crea condițiile necesare ca partea debitoare să-și îndeplinească obligațiile asumate în ruble transferabile. 4 MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 ARTICOLUL 4 Contul de lichidare se va încheia de bănci la data de 30 septembrie 1991, iar soldul acestui cont va fi confirmat reciproc de către acestea pînă la 31 oc- tombrie 1991? ARTICOLUL 5 Achitarea soldului final, stabilit conform art. 4 al prezentului protocol, se va efectua de partea de- bitoare, în valută convertibilă, pînă la 31 decembrie 1991. Părțile acceptă posibilitatea ca, prin înțelegerea reciprocă a organelor lor competente, să determine și o altă modalitate de plată a soldului final rămas. Modalitatea de recalculare, în valută convertibilă, a soldului exprimat în ruble transferabile va fi con- venită între organele competente ale părților cel mai tîrziu^ pînă la 30 septembrie 1991. ARTICOLUL 6 Băncile vor încheia, în termen de o lună de la sem- narea prezentului protocol, o înțelegere referitoare la modalitatea tehnică de reglementare a creanțelor și angajamentelor reciproce rezultate din relațiile de .plăți dintre România și Republica Polonia, conform situației la 31 decembrie 1990. ARTICOLUL 7 1. Prezentul protocol intră în vigoare în ziua schim- bului de note care confirmă aprobarea lui în confor- mitate cu legislația fiecăreia dintre părți, în funcție de data ultimei note. 2. Prezentul protocol- își păstrează valabilitatea pînă la lichidarea deplină a tuturor creanțelor și angaja- mentelor reciproce existente în ruble transferabile. încheiat la București, în data de 18 decembrie 1-990, în două exemplare originale în limbile română și po- lonă, ambele texte avînd aceeași valabilitate. Din împuternicirea Guvernului României dr. Napoleon Pop, secretar de stat la Departamentul comerțului exterior Din împuternicirea Guvernului Republicii Polonia Dariusz Ledworowski, adjunct al ministrului relațiilor economice internaționale GUVERNUL ROMÂNIEI HOTĂRÎRE pentru aprobarea Acordului privind transporturile aeriene dintre'Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela, semnat la Caracas la 10 iulie 1991 Guvernul României hotărăște : Articol unic. — Se aprobă Acordul privind transporturile aeriene dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela, semnat la Caracas la 10 iulie 1991. PRIM-MINISTRU PETRE ROMAN București, 30'septembrie 1991. Nr. 676. ACORD privind transporturile aeriene între Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela Guvernul României și Guvernul Republicii Venezuela, denumite în continuare părți contractante, fiind părți la Convenția privind aviația civilă internațională, deschisă spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944, dorind să încheie un acord în scopul înființării și exploatării de servicii aeriene între teritoriile României și, respectiv, al Republicii Venezuela, au convenit cele ce urmează : ARTICOLUL 1 Definiții 1. în scopul aplicării acestui acord, în afară de cazul cînd din context rezultă altfel, expresia : a) convenție înseamnă Convenția privind aviația ci- vilă internațională, deschisă spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944, inclusiv orice anexă adoptată în baza prevederilor art. 90 al convenției, precum și orice amendamente la anexe sau convenție în baza prevederilor art. 90 și 94 la aceasta, în măsura în care aceste anexe și amendamente au fost adoptate de ambele părți contractante ; b) autorități aeronautice înseamnă, în cazul Româ- niei, Subsecretariatul de stat al aviațiet civile, iar în cazul Venezuelei, Ministerul Transporturilor și Comunicațiilor, Direcția generală sectorială pentru -MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 5 transporturi aeriene său, în ambele cazuri, orice per- soană sau organ autorizat să îndeplinească funcțiile exercitate în prezent de autoritățile menționate ; c) companii aeriene desemnate înseamnă orice com- panie aeriană care a fost desemnată și autorizată în conformitate cu art. 3 din acest acorda d) . serviciu aerian, serviciu aerian internațional, com- panie aeriană și escală necomercială au înțelesurile stabilite în art. 96 .din convenție ;, e) capacitate, în ceea ce privește o aeronavă, în- seamnă încărcătura comercială a acelei, aeronave, dis- ponibilă pe o rută sau pe o parte din rută ; f) capacitate, în ceea ce privește un serviciu conve- nit, înseamnă capacitatea aeronavei utilizate pe un astfel de serviciu, înmulțită cu frecvențele operate de această aeronavă într-o perioadă dată și pe o rută sau pe o parte din rută ; g) transport de trafic înseamnă transportul de pa- sageri, marfă și poștă, în mod separat sau combinat ; h) tarif înseamnă prețul sau sumele de plată pentru transportul internațional de pasageri, bagaje și marfă, precum și condițiile în baza cărora se aplică aceste prețuri sau sume de plată și condițiile pentru serviciile de agenție sau alte servicii auxiliare, cu excepția remunerației și condițiilor pentru transportul poștei ; i) acord înseamnă prezentul acord sau așa cum a fost amendat în conformitate cu prevederile art. 19 din acest acord ; iar j) anexa înseamnă anexa la acest acord sau așa cum a fost amendată în conformitate cu prevederile art. 19 din prezentul acord. Anexa este parte integrantă a acestui acord și toate referirile la acord vor include referirile la anexă, cu excepția cazului în care se pre- vede altfel în mod expres. 2. Titlurile fiecărui articol din prezentul acord au caracter de referire și facilitare și în nici un fel nu definesc, nu limitează sau nu descriu scopul sau inten- ția acestui acord. ARTICOLUL 2 Acordarea drepturilor 1. Fiecare parte contractantă acordă celeilalte părți contractante drepturile specificate în acest acord, în scopul înființării și exploatării serviciilor aeriene in- ternaționale regulate pe rutele specificate în anexa prezentului acord. Aceste servicii și rute sînt denumite in continuare servicii convenite și, respectiv, rute spe- cificate. 2. Sub rezerva prevederilor acestui acord, compa- niile aeriene desemnate de fiecare parte contractantă se vor bucura, în timp ce exploatează serviciile conve- nite pa rutele specificate, de următoarele drepturi : a) de a survola, fără aterizare/ teritoriul celeilalte părți contractante ; b) dq a face escale necomerciale pe teritoriul celei- lalte părți contractante .; și c) de a îmbarca și a debarca, pe teritoriul celeilalte părți contractante, în punctele specificate în anexa- la acest acord, pasageri, marfă și poștă, în trafic interna- țional, în mod separat sau combinat. 3. Nici o prevedere a paragrafului 2 din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi com- paniilor aeriene desemnate de o parte contractantă dreptul de a îmbarca, pe teritoriul celeilalte părți con- tractante, pasageri, marfă și poștă transportate contra plată sau închiriere, către un alt punct.de pe teritoriul celeilalte părți contractante (cabotaj). ARTICOLUL 3 Desemnarea companiilor aeriene 1. Fiecare parte contractantă are dreptul să desem- neze orice companii aeriene în scopul exploatării servi* ciilor convenite pe rutele specificate. Această desem- nare se va face prin note diplomatice. 2. La primirea acestei desemnări, cealaltă parte contractantă va acorda, fără întîrziere, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 și 4 din acest articol, com- paniilor aeriene astfel desemnate, autorizația de ex- ploatare corespunzătoare. 3. Autoritatea aeronautică a unei părți contractante poate cere companiilor aeriene desemnate de cealaltă parte contractantă să-i facă dovada că sînt în măsură să îndeplinească condițiile prevăzute de legile și regle- mentările aplicate, în mod normal și rezonabil, de această autoritate, la exploatarea serviciilor aeriene internaționale, în conformitate cu prevederile conven- ției. 4. Fiecare parte contractantă are dreptul de a refuza să acorde autorizația de exploatare la care s-a făcut referire în paragraful 2 din acest articol sau să impună acele condiții pe care le consideră necesare în exerci** tarea, de către companiile aeriene desemnate, a drep- turilor specificate în art. 2 din acest acord, în cazul în care nu este convinsă câ partea preponderentă a. pro- prietății și controlul efectiv ale acelor companii aeriene aparțin părții contractante care desemnează compania aeriană sau cetățenilor săi. 5. Companiile aeriene, desemnate și autorizate în conformitate cu prevederile paragrafelor 1 și 2 din acest articol, pot începe oricînd exploatarea serviciilor convenite, cu condiția reglementării capacității, în con- formitate cu art. 5 din acest acord, aprobării orarelor, în conformitate cu prevederile art. 7 din acest acord și cu condiția ca tarifele, stabilite în conformitate cu art. • 8 din acest acord, să fie în vigoare, în ceea ce privește serviciile convenite. 6. Fiecare parte contractantă are dreptul să înlo- cuiască, printr-un schimb de note diplomatice, compa- nia aeriană pe care a desemnat-o cu o altă companie aeriană. Compania aeriană nou desemnată va. avea aceleași drepturi și va fi supusă acelorași obligații ca și compania aeriană pe care a înlocuit-o. ARTICOLUL 4 Revocarea sau suspendarea autorizației de exploatare 1. Fiecare parte contractantă are dreptul de a re- voca o autorizație de exploatare sau de a suspenda temporar exercitarea drepturilor specificate în art. 2 din acest acord de către companiile aeriene desemnate de cealaltă parte contractantă sau de a impune acele condiții pe care le consideră necesare pentru exerci- tarea acestor drepturi : a) în cazul* în care nu este convinsă că partea pre- ponderentă a proprietății și controlul efectiv ale com- paniilor aeriene aparțin părții contractante care de- semnează companiile * aeriene sau cetățenilor acelei părți contractante sau b) în cazul în care aceste companii aeriene nu reu- șesc să se conformeze legilor și reglementărilor părții contractante care acordă drepturi ; sau c) în cazul în. care 'prima parte socotește că aceste companii ’aeriene nu reușesc, în alte privințe, să se conformeze prevederilor acestui acord. 2. în afară de cazul în care revocarea imediată, sus- pendarea sau impunerea condițiilor menționate în pa- ragraful l»din acest articol sînt absolut necesare pen- 6 MONITORUL OFICIAL ALwROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 tru a se evita noi abateri de la legi și reglementări, aceste drepturi vor fi exercitate de fiecare parte con- tractantă numai după consultarea cu cealaltă parte contractantă, în conformitate cu art. 16 din acest acord. ARTICOLUL 5 Principiile care reglementează exploatarea serviciilor convenite 1. Compâniile aeriene desemnate ale ambelor părțr contractante se vor bucura de posibilități egale și echi- tabile pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate. 2. în 'exploatarea serviciilor convenite, companiile aeriene desemnate ale fiecărei părți contractante vor tine jseama de interesele companiilor aeriene desem- nate ale celeilalte părți contractante, pentru a^nu se afecta în mod neeuvenit serviciile pe care acestea din urmă le asigură, în întregime sau în parte, pe aceeași rută. 3. Serviciile convenite asigurate de companiile aeriene desemnate ale părților contractante vpr fi într-o legătură strînsă cu cerințele publicului pentru transport aerian pe rutele specificate. 4, Dreptul acordat companiilor aeriene desemnate de a transporta trafic între punctele de pe rutele specifi- cate, situate pe teritoriul celeilalte părți contractante, și punctele situate în țări terțe va fi exercitat în con- formitate cu principiile generale, astfel încît capacita- tea să fie adaptată : a) cerințelor de trafic spre și dinspre teritoriul părții^ contractante care a desefnnat compania aeriană ; b) cerințelor de trafic din cadrul regiunii traversate de serviciile convenite, după ce, 's-a ținut seama de serviciile aeriene locale și regionale ; și c) cerințelor exploatării liniei aeriene directe. 5. Capacitatea care urmează să fie asigurată pe ru- tele specificate va fi convenită între companiile aeriene desemnate ale ambelor părți contractante și aprobată de autoritățile aeronautice ale celor două părți con- tractante. Orice creștere a capacității va face, ₇ de ase- menea, obiectul unei înțelegeri între companiile aeriene desemnate și va fi supusă aprobării celor două autori- tăți^ aeronautice. Pînă la _ obținerea acestei aprobări, capacitatea deja existentă va rămîne în vigoare. ARTICOLUL 6 Furnizarea datelor statistice Autoritatea aeronautică a unei⁷ părți contractante îi va furniza autorității aeronautice a celeilalte; părți contractante, la cerere, date periodice sau alte situații statistice $le companiilor aeriene desemnate referitoare la traficul transportat într-o perioadă ^convenită. ARTICOLUL 7 Aprobarea orarelor 1. Orarele, care vor cuprinde frecvența curselor aeriene, zilele de operare, tipul serviciilor și al aero- navelor ce vor fi folosite, vor fi convenite între com- paniile aeriene desemnate ale ambelor părți contrac- tante. Aceste probleme, astfel convenite, vor fi supuse aprobării autorităților aeronautice % cu 60 (șaizeci) de zile înainte de începere^ exploatării serviciilor conve- nite. Aceeași procedură se va ' aplica în cazul unor schimbări ulterioare, iar termenul de 60 (șaizeci) de zile, dacă autoritățile aeronautice se pun de acord, poate fi modificat. 2. în cazul în care Companiile aeriene desemnate nu vor reuși să cadă de acord asupra orarelor, acestea vor fi stabilite de autoritățile aeronautice ale ambelor părți contractante. Aceeași procedură este aplicabilărși în cazul în care companiile aeriene desemnate nu convin cu privire la schimbarea^ ulterioară a orarelor în vi- goare. în această din urmă situație, orarele existente vor rămîne în vigoare pentru 6 (șase) luni, perioadă în care autoritățile aeronautice vor depune eforturi pentru stabilirea noilor orare. ARTICOLUL 8 Tarifele 1. Tarifele care se vor aplica de companiile aeriene desemnate ale undi părți contractante pentru serviciile convenite vor fi stabilite Ja cuantumuri rezonabile, ți- nînd seama de toate elementele determinante, cum ar ₛfi interesele utilizatorilor, costul exploatării, caracte- risticile serviciului, procentele comisionului, un proțit rezonabil, tarifele altor companii aeriene, precum și de alte considerente comerciale de pe pi^ță. 2. Tarifele vor fi convenite de companiile aeriene desemnate implicate ale ambelor părți contractante, după discuții, dacă este necesar, prin guvernele lor respective și consultări, dacă este cazul, cu alte com- panii aeriene. La acest acord se va ajunge, în măsura posibilului, prin folosirea mecanismului corespunzător de coordonare a tarifelor. Jri lipsa unui acord multila- teral sau bilateral, fiecare companie aeriană desem- nată poate stabili tarife în mod individual? 3. Tarifele* astfel convenite, inclusiv acordurile pri- vind tarifele comune, prezentate de o singură compar nie aeriană în numele tuturor companiilor aeriene im- plicate, vor fi supuse aprobării autorităților aeronautice ale ambelor părți contractante, împreună cu justifica- rea pe care autoritățile menționate o pot cere, cu cel puțin 60 (șaizeci) de zile înainte de dața propusă pen- tru intrarea lor în vigoare. în cazuri speciale, această perioadă poate fi redusă^ sub rezerva acordului auto- rităților aeronautice 4/ Aprobarea tarifelor poate fi, transmisă în mod expres. Cu toate acestea, tarifele menționate vor fi considerate aprobate dacă nici una dintre .autoritățile aeronautice ale părților contractante nu a notificat dezacordul privind tarifele propuse, în termen de 30 (treizeci) de zile de la data supunerii lor spre aprobare, în cazul în care termenul pentru supunere la aprobare este redus, în conformitate cu paragraful 3 din acest articol, autoritățile aeronautice pot conveni ca terme- ^ul de notificare a dezacordului să fie redus în' mod corespunzător. Nici un tarif nu va intra în vigoare dacă oricare dintre autoritățile aeronautice ale părților con- tractante a notificat dezacordul său. 5. în cazul în care autoritățile aeronautice ale părți- lor contractante nu pot să stabilească un tarif, în con- formitate cu paragraful 5 din acest articol, diferendul va fi soluționat potrivit prevederilor art. 17 din acest acord. 6. Un tarif stabilit în conformitate cu prevederile acestui articol Va rămîne în vigoare pînă în momentuL expirării sale, dacă există vreunul, sau pînă în mo- mentul stabilirii unui nou tarif. Tariful în cauză poate fi prelungit peste data inițială de expirare, cu aproba- rea autorităților aeronautice ale părților contractante. Totuși, un tarif nu va fi prelungit mai mult de 12 (douăsprezece) luni după data la care acesta ar fi expirat. MONITQRUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA 1, Nr. 211 7 ARTICOLUL 9 Scutirea de taxe vamale și de alte taxe 1. Aeronavele folosite în cadrul serviciilor aeriene internaționale de către companiile aeriene desemnate ale părților contractante, precum și echipamentul lor obișnuit, rezervele de carburanți și lubrifianți, piesele de schimb și proviziile aeronavei, incluzînd alimente, băuturi și tutunuri și alte produse destinate vînzării către pasageri în timpul zborului, la bordul acestor aeronâve, vor fi scutite de toate taxele vamale, taxele de inspecție și alte taxe la intrarea pe teritoriul celei- lalte părți contractante, cu condiția ca aceste echipa- mente, rezerve și provizii să rămînă la bordul aero- navelor pînă în momentul reexportării lor. 2. Vor fi, de asemenea, scutite de aceleași taxe va- male, taxe și impozite, cu excepția prețurilor corespun- zătoare serviciului prestat : a) carburanții și lubrifianții destinați alimentării aeronavelor companiilor aeriene desemnate, folosite pe un serviciu aerian internațional, luați la bord din teri- toriul celeilalte părți contractante, chiar și atunci cînd acești carburanți și lubrifianți urmează să fie utilizați în cadrul unei părți din traiectul de zbor deasupra te- ritoriului unde au fost îmbarcați; b) piesele de schimb și echipamentul obișnuit de bord, introduse pe teritoriul celeilalte părți contrac- tante pentru întreținerea sau repararea aeronavelor folosite de compania aeriană desemnată în cadrul ser- viciilor aeriene internaționale ; c) proviziile aeronavelor luate la bord din teritoriul celeilalte părți contractante și destinate pentru folosire la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate care efectuează servicii aeriene internaționale ; d) marfa și bagajele în tranzit direct, transportate cu aeronavele companiilor aeriene desemnate, folosite în cadrul serviciilor aeriene internaționale. Articolele la care s-au făcut referiri în alin, a), b) și c) din acest paragraf pot fi păstrate, la cerere, sub control sau supraveghere vamală. 3. Echipamentul obișnuit de bord, precum și artico- lele și proviziile aflate la bordul aeronavelor compa- niilor aeriene desemnate ale fiecărei părți contractante vor putea fi descărcate pe teritoriul celeilalte părți contractante numai cu consimțământul autorităților va- male ale acelei părți contractante. în acest, caz, acestea vor putea fi puse sub supravegherea autorităților men- ționate pînă ,în momentul în care vor fi reexportate sau se va dispune altfel în conformitate cu reglemen- tările vamale. ARTICOLUL 10 Reprezentanța 1. Fiecare parte ’ contractantă va acorda companiilor aeriene desemnate ale celeilalte părți contractante, pe bază de reciprocitate, dreptul de . a înființa și de a menține, pe teritoriul său, oficii cu personal comercial, tehnic, operațional și administrativ, după cum poate fi necesar cerințelor companiilor aeriene desemnate respective. 2. Companiile aeriene desemnate ale fiecărei părți contractante, vor avea dreptul de a emite propriile documente de transport pe serviciile sale internațio- nale, precum și de a'face reclamă și de a promova vîn- zările pe teritoriul celeilalte părți contractante. Aceste vînzări se vor face, contra plată, în orice valută con- vertibilă, cărți de credit și alte documente similare, fie direct prin propriile birouri de vînzări, fie prin agenții de vînzări și/sau de turism, către orice persoană, orga- nizație sau organ. 3. Stabilirea de oficii și angajarea personalului la care s-a făcut referire în paragraful 1 din acest articol vor fi supuse legilor și reglementărilor părții contrac- tante respective, în ceea ce privește intrarea și șederea străinilor pe teritoriul părții contractante respective. Totuși, personalul angajat la oficiu, potrivit paragrafu- lui 1, nu are nevoie de un permis de lucru. ARTICOLUL 11 Transferul veniturilor 1. Fiecare parte contractantă acordă companiilor aeriene desemnate ale celeilalte părți contractante dreptul de liber transfer al excedentului dintre înca- sări și cheltuieli, realizat pe teritoriul său din trans- portul, de către companiile aeriene desemnate ale ce- leilalte părți contractante, al pasagerilor, bagajelor, mărfii și poștei. Acest transferase va efectua în valută liber convertibilă, în conformitate cu legile și regle- mentările în vigoare pe teritoriul fiecărei părți con- tractante. 2. în cazul în. care între" părțile contractante există un acord special de plăți, transferul se va efectua în conformitate cu prevederile acelui acord. 3. Dacă o parte contractantă impune restricții asupra transferului veniturilor realizate de companiile aeriene desemnate ale celeilalte părți contractante, aceasta din urmă va avea dreptul de a impune restricții, pe bază reciprocă, companiilor aeriene desemnate ale primei părți contractante. ARTICOLUL 12 Taxele aeroportuare și alte taxe similare Orice taxe care pot fi irnpuse sau permise a fi im- puse pentru utilizarea aeroporturilor și a instalațiilor de navigație aeriană pe teritoriul României și, respec- tiv, pe teritoriul Venezuelei vor fi percepute potrivit nivelului oficial al tarifelor stabilite de legile și regle- mentările în vigoare în aceste state, care sînt aplicate tuturor aeronavelor companiilor aeriene străine ce efectuează servicii aeriene internaționale similare. ARTICOLUL 13 Recunoașterea certificatelor și a licențelor 1. Certificatele de navigabilitate, brevetele de apti- tudine și licențele, emise sau validate de o parte con- tractantă, și care sînt încă în vigoare, vor fi recu- noscute ca valabile de cealaltă parte contractantă în scopul exploatării rutelor și serviciilor prevăzute în acest acord, cu condiția ca cerințele în baza cărora au fost emise sau validate. aceste certificate sau licențe să fie egale cu sau mai mari decît normele minime care pot fi stabilite în conformitate cu prevederile convenției. 2. Totuși, în cazul efectuării zborurilor deasupra propriului său' teritoriu, fiecare parte contractantă își rezervă dreptul de a refuza să recunoască brevetele de aptitudine și licențele acordate propriilor săi cetățeni de către cealaltă parte contractantă sau de către ori- care alt stat. 8 MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 211 ARTICOLUL 14 Aplicarea legilor și reglementărilor 1. Legile și reglementările unei părți contractante, referitoare la intrarea în, șederea pe sau ieșirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în cadrul naviga- ției aeriene internaționale sau la exploatarea și navi- gația acestor aeronave pe timpul cît ele se găsesc în limitele acelui teritoriu, se vor aplica aeronavelor com- paniilor aeriene desemnate ale celeilalte părți contrac- tante și vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieșirea din sau în timp ce se află în limitele teri- toriului primei părți contractante. 2. Legile și reglementările unei părți contractante, referitoare la intrarea în, șederea pe, tranzitul sau ieșirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, ba- gajelor, mărfii sau poștei transportate de aeronave, inclusiv reglementările referitoare la intrare,, ședere, emigrare, pașapoarte, vamă, valută și carantină, vor fi aduse la îndeplinire de către sau în numele acestora, în ce privește pasagerii, echipajul, marfa și poșta com- paniilor aeriene ale celeilalte părți contractante la in- trarea în, ieșirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului primei părți contractante^ 3. 'Culoarele aeriene șî punctele de survolare a fron- tierei României și, respectiv, a Venezuelei pentru ru- tele specificate în anexa la acest acord vor fi stabilite în mod independent de fiecare stat pe teritoriul său. ARTICOLUL 15 Aplicarea convențiilor aeriene multilaterale 1. în măsura în care prevederile convenției se aplică serviciilor aeriene stabilite în ba^a acestui acord, acestea vor rămîne în vigoare pentru părțile contrac- tante, în forma lor actuală, pe toată perioada valabi- lității acestui acord, în afarș, de cazul ratificării de către ambele părți contractante a oricărui amendament la convenție, care ar fi intrat în vigoare în mod cores- punzător. în acest caz, convenția astfel amendată va rămîne în vigoare pe toată perioada valabilității aces- tui acord. 2. Dacă un acord multilateral general sau o convenție privind transporturile aeriene intră în vigoare în ceea ce privește ambele părți contractante,, prezentul acord va fi amendat prin negocieri între părțile contractante, -astfel încît să se conformeze prevederilor acordului sau convenției respective. ARTICOLUL 16 Consultări 1. în spiritul unei strînse colaborări, autoritățile aeronautice ale părților contractante se vor consulta, din cînd în cînd, în scopul de a se asigura că prevede- rile acestui acord se aplică și se respectă în mod sa- tisfăcător. 2. Oricare parte contractantă poate cere, oricînd, consultări privind interpretarea, aplicarea sau amen- darea acestui acord. Aceste consultări, care pot fi între autoritățile aeronautice, fie prin discuții, fie prin co- respondență, vor începe într-un termen de 60 (șaizeci) de zile de la data la care cealaltă parte contractantă primește cererea, în afară de cazul în care părțile contractante cad de acord asupra prelungirii acestui termen. ARTICOLUL 17 Soluționarea diferendelor Orice diferend referitor la interpretarea sau aplica- rea acestui acord va fi soluționat prin negocieri directe între autoritățile aeronautice ale celor două părți con- tractante. In cazul în care autoritățile aeronautice nu reușesc să ajungă la o înțelegere, părțile contractante se vor strădui să soluționeze diferendul pe cale diplo- matică. ARTICOLUL 18 . Securitatea^ aviației 1, în conformitate cu drepturile și obligațiile ce le revin potrivit dreptului internațional, părțile contrac- tante reafirmă că obligația lor de a.proteja, în relațiile lor reciproce, securitatea aviației civile împotriva acte- lor de intervenție ilicită, face parte integrantă din prezentul acord.’Fără a limita generalitatea drepturi- lor și obligațiilor ce le revin în baza dreptului inter- național, părțile contractante vor acționa, în mod spe- cial, în conformitate cu prevederile Convenției cu pri- vire la infracțiuni și anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, Convenției pentru reprimarea capturării ilicite a aero- navelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, Con- venției pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate îm- potriva securității aviației civile, semnată la Mbntreal la 23 septembrie 1971, precum și ale altor convenții asupra securității aviației la care ambele părți contrac- tante vor deveni membre. 2. Părțile contractante își acordă reciproc, ia cerere, toată asistența necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită de aeronave civile, precum și a altor acte ilicite îndreptate împotriva securității acestor aeronave, a pasagerilor și echipajelor lor, a aeroportu- rilor, a instalațiilor și serviciilor de navigație aeriană,’ precum și a oricărei alte amenințări pentru securitatea aviației civile. 3. Părțile contractante vor acționa, în raporturile lor reciproce, în conformitate cu prevederile referitoare ia securitatea aviației stabilite de către Organizația Avi- ației Civile Internaționale și desemnate ca anexe la Convenția privind aviația civilă internațională, în mă- sura în care aceste dispoziții se aplică părților contrac- tante ; ele vor cere exploatanților de aeronave care au sediul principal sau reședința permanentă pe teritoriul lor, precum și exploatanților de aeroporturi situate pe teritoriul lor, să acționeze în conformitate cu aceste dispoziții referitoare la securitatea aviației. 4. Fiecare parte contractantă este de acord că acești exploatanți de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviației indicăte în paragraful 3 din acest articol, pe care cealaltă parte contractantă le pretinde pentru intrarea în, ieșirea din sau șederea pe teritoriul celeilalte părți contractante. Fiecare parte contractantă se va asigura că, în-limitele teritoriului său, se aplică măsuri adecvate pentru protejarea aero- navelor și pentru controlul pasagerilor, echipajelor; bagajelor de mînă, bagajelor, mărfii și proviziilor de bord, înaintea și în timpul îmbarcării sau încărcării; Fiecare parte contractantă va examina, în spirit favo- rabil, orice cerere adresata de cealaltă parte contract tantă în vederea luării unor măsuri rezonabile speciale; de securitate pentru a face față unei amenințări deo- sebite. MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, partea i, Nr.211 9 5. In cazul comiterii unui incident sau unei amenin- țări cu un incident de capturare ilicită de aeronave civile, sau de alte acte ilicite îndreptate împotriva securității'acestor aeronave, a pasagerilor și echipajelor lor, a aeroporturilor* a instalațiilor și serviciilor de na- vigație aeriană, părțile contractante se vor ajuta reci- proc prin facilitarea comunicațiilor și alte măsuri co- respunzătoare destinate a pune capăt, rapid și în sigu- ranță, acestui incident sau amenințare de incident. 6. . -Fiecare parte contractantă va lua măsurile pe care le consideră aplicabile în vederea asigurării că o aero- navă, supusă unui act de capturare ilicită sau altor acte de intervenție ilicită, care a aterizat pe teritoriul statului respectiv* este reținută Ia sol, în afară de cazul în care decolarea sa este ceruta, de sarcina prioritară de a proteja viețile omenești. Aceste măsuri, dacă este posibil, vor fi luate pe baza consultărilor reciproce. 7. Dacă o parte contractantă are probleme în ceea ce privește dispozițiile de securitate-a aviației din acest articol, autoritatea aeronautică a unei părți contrac- tante poate solicita consultări imediate cu autoritatea aeronautică a celeilalte părți contractante. ARTICOLUL 19 Amendamente 1. Prezentul acord poate fi modificat prin înțelegere reciprocă între părțile contractante. în ac^t scop, fie- care parte contractantă va examina cu "atenție orice propunere prezentată de cealaltă parte contractantă. Orice modificare convenită va intra în vigoare după ce părțile'contractante și-au notificat reciproc, pe cale diplomatică, îndeplinirea formalităților cerute de legis- lația lor în ceea ce privește intrarea în vigoare a acor- durilor internaționale. 2. Anexa la prezentul acord poate fi modificată prin înțelegere între autoritățile aeronautice ale părților contractante și va fi confirmată printr-un schimb de note diplomatice. 3. Negocierile referitoare la modificarea acordului sau anexei sale vor începe în termen de 60 (șaizeci) de zile de la data primirii cererii, în afară de cazul în care ambele părți cad de acord asupra prelungirii aces- tei perioade. Pentru Guvernul României Adrian Năstase, ministrul afacerilor externe A N Secțiunea A I. Rutele pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaționale regulate de către companiile aeriene desemnate de România : puncte în România : orice puncte ; puncte intermediare : orice puncte ; puncte în Venezuela : Caracas ; puncte mai departe : orice puncte. II. Rutele pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaționale regulate de către companiile aeriene desemnate de Venezuela : puncte în Venezuela t orice puncte ; puncte intermediare : orice puncte ; puncte în România :•București ; punct e.mai departe : orice puncte. ARTICOLUL 20 înregistrarea Prezentul acord și orice amendamente la acesta vor fi înregistrate la Organizația Aviației Civile Interna- ționale. ARTICOLUL 21 Intrarea în vigoare Prezentul acord se va aplica» în mod provizoriu, de la data semnării sale și va intra în vigoare cînd ambele părți contractante și-au notificat reciproc* pe cale di- plomatică, îndeplinirea formalităților cerute de legisla- ția lor în ceea ce privește intrarea în vigoare a acordu- rilor internaționale. ARTICOLUL 22 Terminarea Oricare parte contractantă poate, oricînd, notifica, In scris* pe cale diplomatică, celeilalte părți contractante, intenția sa de a pune capăt acestui acord. Notificarea vă fi comunicată simultan Organizației Aviației Civile Internaționale. în această situație, acordul își va înceta efectele la 12 (douăsprezece) luni după data primirii notificării de către cealaltă parte contractantă, în afară de cazul în care notificarea de terminare este retrasă, prin înțelegere, înainte de expirarea acestei perioade, în absența confirmării primirii de către cealaltă parte contractantă, notificarea va fi considerată ca fiind pri- mită Ia 14 (paisprezece) zile după primirea acestei noti- ficări de către Organizația Aviației Civile Internațio- nale. Drept care subsemnații plenipotențiari, fiind autori- zați îh moduL cuvenit de guvernele lor respective, au semnat prezentul acord. încheiat la Caracas la 10 iulie 1991, în limbile română, spaniolă și engleză, toate textele fiind egal autentice. în caz de divergență de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Guvernul Republicii Venezuela Armando Durau Ache, ministrul relațiilor externe X A Secțiunea B 1. Orice punct sau mai multe puncte de pe rutele specificate vor putea să nu fie deservite — fie în cadrul tuturor zborurilor, fie cu ocazia unora dintre ele — în funcție de interesul companiilor aeriene desemnate. 2. Zboruri adiționale vor fi efectuate pe baza unei cereri prealabile făcute de fiecare companie aeriană desemnată. 3. între punctele intermediare și punctele mai de- parte nu se vor exercita drepturi comerciale, în afară de cazul în care companiile aeriene desemnate încheie acorduri de cooperare care vor fi supuse aprobării au- torităților aeronautice ale ambelor părți contractante. ÎN ATENȚIA CITITORILOR! Prin Hotărîrea Guvernului nr. 358/1991, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 137 din 1 iulie 1991, a fost înființată Regia autonomă „Monitorul Oficial", sub autoritatea Adunării Depu- taților, care are dreptul^ conform prevederilor hotărîrii menționate, la prima publicare a tuturor actelor normative. Pentru a cunoaște legislația ce a fost adoptată după Revoluția din Decembrie 1989, pentru a fi in- formați cu privire la dezbaterile parlamentare, peptru a putea contacta partenerul de afaceri pe care îl doriți, pentru efectuarea formalităților de publicitate prevăzute de lege (citații, concursuri, pierderi de acte, schim- bări de nump, anunțuri ale agenților econonhici, cereri de dobindire sau de renunțare la cetățenia română etc.), Regia autonomă „Monitorul Oficial", prin Serviciul relații cu publicul și agenți economici, București, invită societățile comerciale, întreprinzătorii particulari, din țară și din străinătate,' precum și pe toți cei interesați, să se adreseze, în acest scop, zilnic între orele 8—15, .iar vinerea între orele 8—13, la telefon 11.77.02 sau direct la sediul acestiia din str. Blanduziei nr. 1, sector 2. Aducem, pe această cale, la cunoștință că începînd cu data de 1 octombrie 1991, pentru trimestrul IV a.c., prețurile practicate de regie pentru publicațiile sale, la care puteți face abonamente la oficiile poș- tale, sînt următoarele : < MONITORUL OFICIAL, partea I, română 1.625 iei • MONITORUL OFICIAL partea I, maghiara (ROMÂNIA HIVATALOS KOZLONYE) 560 lei • MONITORUL OFICIAL, partea a H-a 3.750 lei • MONITORUL OFICIAL, partea a III-a 440 lei • MONITORUL OFICIAL, partea a IV-a 810 lei • MONITORUL OFICIAL, supliment A — prețuri 125 lei • COLECȚIA DE LEGI ȘI DECRETE 350 lei • COLECȚIA DE HOTĂRÎRI ALE GUVERNULUI ȘI ALTE ACTE NORMATIVE 520 lei Tarifele aplicate pentru publicațiile prevăzttte de lege a fi inserate în Monitorul Oficial, de la data de 1 octombrie 1991, sînt următoarele : 1. MONITORUL OFICIAL — partea a III-a — pierderi de acte,, de sigilii, schimbări de nume, citații emise de instanțele judecătorești și notariatele de stat per anunț 500 lei --- acte procedurale ale instanțelor judecătorești a căror publi- care este prevăzută de lege per anunț 700 lei --- extras-cerere pentru dobîndirea sau renunțarea la cetățenia română per anunț 1200 lei --- anunț pentru licitație în vederea acordării unei concesiuni aprobate de guvern per anunț 1800 lei --- concursuri de ocupare de posturi didactice în învățămîntul superior per cuvînt 10 lei 2. MONITORUL OFICIAL --- partea a IV-a --- bilanțuri contabile și âlțe publicații cu prezentare tabelară per rînd coloană 150 lei ---• publicarea sentinței judecătorești privind înființarea socie- tăților comerciale per anunț 5500 lei --- alte publicații ale agenților economici sub formă de text, a căror publicare este prevăzută de lege per cuvînt 10 lei Flata publicațiilor cuprinse în partea a III-a și a IV-a se va face prin mandat poștal pe adresa : Regia autonomă „Monitorul Oficial", str. 13 Septembrie --- Casa Republicii, sector 5 --- București, cont de- contate 30.98.12.301 B.C.R.-S.M.B. sau cu dispoziție de plată. EDITOR : PARLAMENTUL ROMÂNIEI — ADUNAREA DEPUTAȚILOR Regia autonomă „Monitorul Oficiali, București, str. 13 Septembrie - Casa Republicii, sector 5, cent 30.98.12.301 B.C.R. - S.M.B. Adresa pentru publicitate : Serviciul relații cu publicul și agenți economici, București, str. Blanduziei nr.'1, sector 2, telefon 11.77.02. Tiparul : Tipografia „Monitorul Oficial" București, str. Jiului nr. 163, sector 1, telefon 68.55.58. Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 211/1991, conține 10 pagini. | <0.816 | Prețul 12,50 lei ~ ’