MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI Anul III — Nr. 131 PARTEA I LEGI» DECRETE, HOTĂRÎRI ȘI ALTE ACTE Marți, 18 iunie 1991 SUMAR Nc Pagina Nr. Pagina DECRETE 29. — Decret privind rechemarea și acreditarea unor ambasadori.................................................... 1 HOTĂRÎRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI 373. — Hotărîre pentru aprobarea Acordului privind comerțul și plățile și a Acordului privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole........................................ 2 Acord între Guvernul României și Guvernul Republi- cii Populare Mongole privind comerțul și plățile............................................... 2—3 Acord între Guvernul României și Guvernul Republi- cii Populare Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți exis- tente la 31 decembrie 1990 . . . . . 3—4 374. — Hotărîre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Malaeziei pri- vind transporturile maritime . 4 Acord între Guvernul României și Guvernul Malae- ziei privind transporturile maritime . . • 5—7 DECRETE PREȘEDINTELE ROMÂNIEI DECRET privind rechemarea și acreditarea unor ambasadori în temeiul art. 82 alin. 1 lit. i) din Decretul-lege nr. 92/1990 pentru alegerea parlamentului și a Președintelui României, Președintele României decretează : Art. 1. — Domnul Gheorghe Șerbănescu se recheamă din calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Kuweit. Art. 2. — Domnul Roniulus-Doru Giugariu-Costea se acreditează în calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Kuweit. PREȘEDINTELE ROMÂNIEI ION ILIESCU In temeiul art. 82 alin. 2 din Decretul-lege nr. 92/1990 pentru ale- gerea parlamentului și a Președin- telui României, contrasemnăm acest decret. PRIM-MINISTRU PETRE ROMAN București, 11 aprilie 1991. Nr. 29. 2 MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, partea i, Nr. 131 HOTĂRÎRI ALE GUVERNULUI ROMÂNIEI GUVERNUL ROMÂNIEI HOTĂRÎRE pentru aprobarea Acordului privind comerțul și plățile și a Acordului privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1930, dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole Guvernul României hotărăște : Art. 1. — Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind comerțul și plățile,-semnat la Ulan Bator la 5 aprilie 1991. Art. 2. — Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guver- nul Republicii Populare' Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, sșmnat laₓ Ulan Bator la 5 aprilie 1991. PRIM-MINISTRU PETRE ROMAN București, 31 mai 1991. Nr. 373. ACORD între Guvernai României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind comerțul și plățile Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole, denumite în continuare părți, animate de dorința de a dezvolta și întări relațiile comercial-economlce dintre cele două țări pe baza egalității în drepturi și avantajului reciproc, pornind de la importanța deosebită a comerțului exterior și a altor forme de cooperare economică internațională ca factori de dezvoltare economică și socială, în scopul menținerii unei dezvoltări stabile și a creșterii eficienței relațiilor comercial-economice bilate- rale, au convenit asupra următoarelor : ARTICOLUL 1 în scopul dezvoltării relațiilor comercial-economice, părțile vor sprijini persoanele fizice și juridice (denu- mite în continuare agenți economici) din cele două țări, autorizate conform legislației lor respective să efectueze activități de comerț exterior, în încheierea de contracte și înțelegeri. ARTICOLUL 2 Părțile își vor acorda reciproc clauza națiunii celei mai favorizate în ceea ce privește aplicarea taxelor vamale și a altor taxe pentru exportul și importul măr- furilor, îndeplinirea formalităților vamale și în trans- porturi. Prevederile de mai sus nu se aplică : 1. avantajelor pe care fiecare dintre cele două părți le-a acordat sau le poate acorda țărilor învecinate, în vederea facilitării traficului de frontieră ; 2. avantajelor care rezultă din participatea oricăreia dintre părți la o organizație economică bi sau multi- laterală sau zonă de comerț liber. ARTICOLUL 3 Livrările de mărfuri și servicii se vor efectua în conformitate cu prezentul acord pe bază de contracte, care vor fi încheiate între agenții economici ai păr- ților, conform reglementărilor în vigoare din cele două țari și uzanțelor comerciale internaționale. ARTICOLUL 4 Contractele privind livrările reciproce de mărfuri și prestările de servicii se vor încheia, de la 1 ianua- rie 1991, în devize convertibile, pe baza prețurilor de pe piețele mondiale reprezentative pentru mărfurile respective, cu luarea în considerare a calității, para- metrilor tehnici ai mărfurilor, precum și a condițiilor de livrare. Pentru mărfurile care se comercializează la bursele internaționale, prețurile contractuale se vor conveni pe baza prețurilor cotate la aceste burse. ARTICOLUL 5 Decontările plăților reciproce dintre Cele două țări se vor efectua, de la 1 ianuarie 1991, în devize con- MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA I, Nn 131 vertibile, cu aplicarea condițiilor uzuale în practica internațională, în conformitate cu legislația financiar- valutară în vigoare a părților. Agenții economici din cele două țări pot conveni și alte forme de decontare, cu respectarea legislației existente în țările părților. ARTICOLUL Q Părțile vor facilita dezvoltarea schimburilor de măr- furi prin operațiuni de barter, ce vor fi convenite de către agepții economici ai ambelor părți, în conformi- tate cu legislația în vigoare din aceste țări. Evidența derulării contractelor de barter va fi ținută în valuta liber convertibilă contractuală de către agen- ții economici sau de băncile lor împuternicite, fără a se efectua transferuri efective de devize. ARTICOLUL 7 Mărfurile importate de agenții economici ai părților dintr-o țară în alta, potrivit prezentului acord, pot fi reexportate în terțe țări numai cu acordul prealabil al exportatorului. ARTICOLUL 8 începînd cu 1 ianuarie 1991, plățile pentru opera- țiuni necomerciale se vor efectua în valută liber con- vertibilă. Cu toate acestea, părțile nu exclud posibilitatea fo- losirii decontărilor în valută națională pentru opera- țiuni necomerciale, pe baza înțelegerii între agenții economici ai părților. Modalitatea tehnică de realizare a decontărilor pen- tru cheltuieli din operațiuni necomerciale va firegle- mentată printr-un aranjament bancar, care se va în- cheia în decurs de 45 de zile de la semnarea prezen- tului acord ARTICOLUL 9 Părțile vor sprijini schimbul de informații referitoare la problemele comerciale, financiar-val atare, juridice și altele. ARTICOLUL 10 în scopul dezvoltării în continuare a relațiilor co- mercial-economice între România și Republica Popu- lară Mongolă, părțile vor sprijini organizarea activi- tății reprezentanțelor și birourilor comerciale, centre- lor de asistență tehnică și altele, inclusiv participarea agenților economici ai părților la tîrgurile și expozițiile organizate în ambele țări. ARTICOLUL 11 Reprezentanții Ministerului Comerțului și Turismu- lui din România și reprezentanții Ministerului Comer- țului și Industriei din Republica Populară Mongolă se vor întîlni o dată pe an, alternativ la București și Ulan Bator, în scopul verificării stadiului îndeplinirii prevederilor prezentului acord și convenirii de noi măsuri pentru dezvoltarea relațiilor comercial-econo- mice dintre aceste țări. ARTICOLUL 12 Prezentul acord intră în vigoare la data la care păr- țile contractante își vor notifica aprobarea lui, con- form legislației fiecărei țări, și va fi valabil pînă la data de 31 decembrie 1993. Prevederile prezentului acord se vor aplica și după expirarea valabilității acestuia tuturor contractelor, ale căror obligații, apărute în perioada valabilității lui, nu au fost îndeplinite pînă în momentul expirării terme- nului de valabilitate a acordului. în cazul în care nici una dintre părți nu va comu- nica celeilalte părți, în formă scrisă, cu țrei luni îna- inte de expirarea perioadei de valabilitate a acordului, intenția sa de a-1 modifica sau denunța, valabilitatea prezentului acord se prelungește automat, de fiecare dată, cu un an, ir ★ ★ Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie 1991, la Ulan Bator, în două exemplare originale, fie- care în limbile română, mongolă și rusă,^oate textele avînd aceeași valabilitate, în caz de diferențe în interpretarea prezentului acord, părțile se vor conduce după textul în limba rusă. Din împuternicirea Guvernului României Din împuternicirea Guvernului Republicii Populare Mongole A. Pascale G, Doiod A C OR O între Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990 Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole (denumite în continuare părți), în legătură cu trecerea, de la 1 ianuarie 1991, la noul mecanism în relațiile comercial-economice dintre cele două țări, în scopul reglementării decontărilor reciproce în ruble transferabile și a altor obligații de plată, au convenit asupra celor ce urmează : ARTICOLUL l ARTICOLUL 2 Relațiile comercial-economice dintre România și Republica Populară Mongolă se vor desfășura, începînd cu Ț . ianuarie 199^ conformitate cu Acordul privind comerțul și plățile, semnat la 5 aprilie 1991,, Soldul decontărilor curente în ruble transferabile la data de 31 decembrie 1990, înregistrat în conturile curente la Banca Internațională de Colaborare Econo- mică, se vor confirma între Banca Română de Comerț 4 MONITORUL OFICIAL AL HOMÂNIEI, partea i, Nr. 131 Exterior și Banca de Stat a Republicii Populare Mon- gole (denumite în continuare bănci) pînă la 30 apri- lie 1991. Soldul conturilor va fi transferat în conturile det lichidare în ruble transferabile, nepurtătoare de dobînzi, deschise la 1 ianuarie 1991 la Banca Română de Comerț Exterior și la Banca de Stat a Republicii Populare Mongole. Conturile de lichidare vor fi libere de speze șir comisio'ane bancare. ARTICOLUL 3 în conturile de lichidare se vor evidenția livrările,, de mărfuri și Șervicițle efectuate pînă la 30 aprilie 1991, rezultate din contractele cu termene de livrare pînă la 31 decembrie 1990 și neefectuate pînă la această dată, contravaloarea reclamațiilor acceptate, precum și celelalte obligații de plată ale părților. Soldurile conturilor pentru plățile necomerciale „06“ la 30 aprilie 1991 vor fi recalculate în ruble transfe- rabileși transferate în conturile de lichidare. La 30 aprilie 1991 băncile vor închide conturile de lichidare, iar pînă la' 31 mai 1991 vor confirma soldul. ARTICOLUL 4 Soldul contului de lichidare în ruble transferabile, ce va fi confirmat de către bănci pînă la 31 mai>1991, va fi cumulat cu restul datoriei din creditul acordat în cadrul Convenției de credit dintre Guvernul Româ- niei și Guvernul Republicii Populare Mongole privind acordarea de asistență tehnică de către România în construirea combinatului de mobilă și mucava în ora- șul Ulan Bator. Această sumă totală va fi recalculată „pînă la 31 mai 1991 în dolari S.U.A. pe baza unui coeficient ce va fi convenit de organele competente ale părților și va fi lichidată de către partea debitoare în 1991 și 1992, prin livrări de mărfuri prevăzute în convenția ^us-men- ționată sau prin alte modalități stabilite de comun acord. Din împuternicirea Guvernului României A. Pascale ARTICOLUL 5 Datoria din creditul acordat în cadrul Convenției dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind colaborarea în extinderea secției pentru producerea de articole din mase plastice în Republica Populară Mongolă va fi, de asemenea, recalculată din ruble transferabile în dolari S.U.A. de către organele competente ale părților pînă la 31 mai 1991 și va fi rambursată prin livrări de mărfuri în conformitate cu termenele de plată prevăzute în convenția amințită mai sus sau prin alte modalități sta- bilite de comun acord. ARTICOLUL 6 Operațiunile privind rambursarea datoriilor din cre- ditele recalculate în dolari S.U.A., inclusiv dobînzile aferente, se vor efectua prin conturi speciale deschise do către bănci. ARTICOLUL 7 în decurs de 45 de zile de la data semnării prezen- tului acord, băncile vor conveni modalitatea tehnică a decontărilor prevăzută în prezentul acord. ARTICOLUL 8 Prezentul acord intră în vigoare la data confirmării de către părțile contractante a aprobării lui, în con- formitate cu legislația fiecărei țări, și va fi valabil pînă la completa îndeplinire a obligațiilor de către părți. ★ ★ ★ . Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie 1991, la Ulan Bator, în două exemplare originale, fie- care în limbile română, mongolă și rusă, toate textele avînd aceeași valabilitate. în caz de diferențe în interpretarea prezentului acord, părțile se vor conduce .după textul în limba rusă. Din împuternicirea Guvernului Republicii Populare Mongole G. Doiod GUVERNUL ROMÂNIEI HOTĂRÎRE pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime Guvernul României hotărăștei Articol unic. — Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime, semnat la 26 fe- bruarie 1991 la Kuala Lumpur. PRIM-MINISTRU PETRE ROMAN București, 31 mai 1991. Nr. 374. MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, partea i, Nr. 131 ACORD între Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime *) Guvernul României și Guvernul Malaeziei, denumite în continuare părți contractante, în scopul dezvoltării relațiilor de prietenie și întăririi cooperării în domeniul transportului maritim,'în conformitate cu principiile egalității și avantajului reciproc, au convenit următoarele : ARTICOLUL I în acest acord : 1. Termenul nave ale unei părți contractante în- seamnă nave comerciale sub pavilionul național și înregistrate în România,-respectiv Malaezia. Termenul de mai sus nu include nave militare, nave de pescuit și alte nave care nu sînt destinate să transporte pasageri și/sau mărfuri. 2. Termenul autoritate competentă înseamnă insti- tuția guvernamentală desemnată sau instituții ale unei părți contractante care răspund de transportul mari- tim și de funcțiile sale conexe. 3. Termenul membri ai echipajului înseamnă acele persoane ale căror nume sînt incluse pe lista echipa- jului navelor și care dețin documentele de identitate corespunzătoare eliberate de fiecare parte, conform celor stipulată în art. VI al prezentului acord, și care în timpul voiajului îndeplinesc îndatoririle legate de exploatarea sau de întreținerea navei. 4. Termenul pasageri înseamnă acele persoane trans- portate cu navele oricăreia dintre părțile contractante care nu sînt folosite sau angajate în nici un fel la bordul acelei nave și ale căror nume sînt incluse pe lista de pasageri a navei respective; ARTICOLUL II L Navele oricărei părți contractante, în conformi- tate cu regulile și reglementările părților contractante, au permisiunea să navigheze între porturile celor două țări, care sînt deschise comerțului exterior, și să angajeze servicii de transport mărfuri și pasageri (de- numite mai jos servicii convenite) între cele două țări sau între una dintre țări și o a treia țară. 2. Navele comerciale care poartă pavilioanele unor terțe țări, dar sînt navlosite și operate de cetățeni sau companii de navigație ale uneia dintre părțile contrac- tante, pot, de asemenea, pe baza autorizării ambelor părți contractante, să participe la serviciile convenite. ARTICOLUL III 1. Regimul națiunii celei mai favorizate va fi acor- dat navelor oricărei părți contractante, precum și în- cărcăturii acestora, la sosirea, plecarea sau în timpul staționării în porturi și la locurile de ancoraje ale celeilalte părți contractante. 2. Regimul națiunii celei mai favorizate se va acorda , mai ales în probleme privind : libertatea de acces în porturi al navelor ; atribuirea locurilor pentru nave la chei ; folosirea dotărilor portuare, incluzînd echi- pamentele pentru încărcare-descărcare de chei sau plu- titoare, pentru stivuire și depozitare, utilizarea altor facilități pentru navigație și servicii de pilotaj ; sta- ționarea în port și radă, executarea de manevre și transbordarea mărfurilor ; perceperea diverselor im- pozite și taxe privind navele și activitatea lor comer- cială ; aprovizionarea navelor, a membrilor echipaju- lui și a pasagerilor cu cele necesare ; îndeplinirea for- malităților vamale, de carantină, de control la trecerea frontierei, precum și cele legate de aplicarea regulilor portuare. ARTICOLUL IV 1. Acest acord nu se aplică transportului pasagerilor și mărfurilor între porturile aceleiași părți contractante (cabotaj). 2. Nu vor fi considerate cabotaj situațiile în care navele unei părți contractante navighează de la un port la alt port al celeilalte părți contractante pentru a descărca mărfuri sau pasageri aduse de acea navă din alt stat și pentru a îmbarca mărfuri și pasageri în scopul transportării acestora în alt stat. ARTICOLUL V 1. Fiecare parte contractantă va recunoaște națio- nalitatea navelor celeilalte părți contractante pe baza documentelor care se află la bordul navelor, eliberate în conformitate cu legile și reglementările în vigoare în statul părții contractante al cărei pavilion îl poartă nava respectivă. 2. Documentele navei, inclusiv certificatele de tonaj eliberate în conformitate cu legile și alte reglementări ale părții contractante al cărei pavilion îl poartă nava respectivă, vor fi recunoscute de autoritățile celeilalte părți contractante. ARTICOLUL VI Părțile contractante vor recunoaște, pe bază de re- ciprocitate, documentele de identitate ale membrilor echipajelor navelor românești și malaeziene, cum ar fi certificatul de marinar și pașaportul internațional pen- tru membrii de familie. ARTICOLUL VII 1. Membrii echipajelor oricărei părți contractante vor avea permisiunea să meargă la țărm în timpul staționării navelor în porturile celeilalte părți contrac- tante, în conformitate cu legile și reglementările în vigoare ale acesteia. 2. Membrii echipajelor oricărei părți Contractante care au nevoie de tratament medical vor avea permi- siunea să intre și să rămînă pe teritoriul celeilalte părți contractante pe durata necesară pentru acest tratament, în conformitate cu legile și reglementările care se aplică de acea parte contractantă. 3. Membrii echipajului, și pasagerii oricărei părți contractante pot intra sau călători pe teritoriul celei- lalte părți contractante în caz de naufragiu sau alt *) Traducere. 6 MONITORUL OFICIAL AL accident, pentru a se îmbarca pe alte nave, pentru repatriere sau pentru orice alt motiv acceptabil de către autoritățile competente ale celeilalte părți con- traetante, cu respectarea legilor și reglementărilor care se aplică de acea parte contractantă. 4. Legile și reglementările unei părți contractante care se referă la intrarea, șederea și plecarea de pe teritoriul ei a pasagerilor, echipajului sau încărcăturii, cum ar fi formalitățile privind intrarea, ieșirea, pre- cum și măsurile vamale și sanitare, se aplică pasage- rilor, echipajului sau încărcăturii transportate de na- vele celeilalte părți contractante în timp ce se află pe teritoriul acesteia. ARTICOLUL VIII 1. Dacă nava unei părți contractante este implicată intr-im accident maritim sau alt dezastru în apele teri- toriale ale celeilalte părți contractante, nava, pasa- gerii, echipajul și încărcătura navei se vor bucura de . aceleași drepturi și facilități pe, care această parte contractantă Ie acordă în situații similare navelor sub pavilion propriu. 2. Dacă încărcătura său alte bunuri descărcate sau salvate de pe nava implicată în accidentul maritim sau alte dezastre trebuie să fie depozitate temporar pe teritoriul celeilalte părți contractante, aceasta va între- prinde toate măsurile pentru a asigura facilitățile nece- sare. Cheltuielile diverse ocazionate se stabilesc luînd în considerație prevederile art. 3 alin. 1 din prezentul acord. Mărfurile și bunurile salvate nu fi supuse taxelor vamale în măsura în care nu vor fi eliberate spre consum sau folosite pe teritoriul celeilalte părți contractante. 3. Autoritățile competente ale părții contractante în ale cărei ape teritoriale o navă a celeilalte părți con- tractante se află într-una din situațiile prevăzute în alin. 1 vor notifica imediat această situație oficiului consular cel mai apropiat sau misiunii diplomatice a celeilalte părți contractante. ARTICOLUL IX Fiecare parte contractantă va lua toate măsurile, în limitele prevederilor legilor și reglementărilor sale, pentru facilitarea și urgentarea traficului maritim între cele două state, pentru reducerea la maximum a timpu- lui de staționare a navelor în porturi, în ceea ce privește operațiunile de încărcare, descărcare, alimen- tare, reparații, precum și pentru simplificarea și urgen- tarea formalităților" administrative, de * control fron- tieră, vamale, .sanitare și a altor formalități. ARTICOLUL X Plățile care rezultă din și potrivit acestui acord vor fi efectuate ,și transferate în valuta liber convertibilă acceptată de ambele părți și în conformitate cu regulile și reglementările existente între cele două părți con- tractante. ARTICOLUL XI Navlul și volumul comerțului maritim între cele două părți contractante vor fi împărțite între navele ambe- lor părți contractante în conformitate cu prihcipiile de egalitate și avantaj răciproc. Acolo unde există regle- mentări ale conferințelor privind comerțul, se vor ROMÂNIEI, PARTEA I, Nr. 131 aplica principiile Codului de conduită al O.N.U. pentru navele de linie. ARTICOLUL XII 1. Părțile contractante vor încuraja întreprinderile de transporturi maritime din statele lor să stabilească, în condiții de eficiență economică, linii regulate de navigație între porturile celor două state, care să fie deservite de nave sub pavilionul României și nave sub pavilionul Malaeziei, în scopul de a dezvolta în conti- nuare schimburile comerciale între ele. 2. Părțile vor stimula dezvoltarea transporturilor containerizate și a tehnologiilor moderne. în traficul maritim între porturile celor două părți contractante. ARTICOLUL XIII 1. Navele unei părți contractante care intră în por- turile celeilalte părți contractante pentru a descărca o parte din încărcătura lor adusă din alte state vor putea, potrivit reglementărilor interne, șă păstreze la bordul navei o parte din încărcătură care este destinată unui alt port, fie al aceluiași stat, fie al altui stat, și să o transporte fără să mai plătească alte taxe, în afara celor impuse în asemenea cazuri navelor care bene- ficiază de regimul națiunii celei mai favorizate. 2. De asemenea, navele fiecărei părți contractante vor putea naviga dbitr-un port în altul al aceleiași părți contractante pentru a completa 'încărcătura destinată pentru străinătate, fără a mai plăti orice alte taxe, în atata celor impuse în asemenea cazuri navelor statelor ce beneficiază de regimul națiunii celei mai favorizate. ARTICOLUL XIV în funcție de volumul operațiunilor și în scopul asi- gurării unei exploatări eficiente a navelor proprii, auto- ritățile competente ale părților contractante pot conveni asupra trimiterii unor reprezentanți ai întreprinderilor sau companiilor interesate, în porturile în care se desfășoară asemenea operațiuni. ARTICOLUL XV 1. O parte contractantă va lua, în general, toate măsurile, necesare pentru a asigura securitatea nave- lor, membrilor echipajului, mărfurilor și altor persoane sâu bunuri aflate. Ia bordul unei nave a celeilalte părți contractante, în perioada cînd nava se află în porturile sau apele sale teritoriale. în particular, aceste măsuri vor asigura securitatea navei împotriva captu- rării sau comiterii oricăror acte ilicite care pot peri- clita siguranța navei, a membrilor echipajului, a încăr- căturii sau a altor persoane și bunuri aflate la bordul navei, și operarea navei sau serviciilor portuare legate de navă. 2. Dacă oricare centre părțile contractante primește informații referitoare la încercarea comiterii oricăror asemenea acțiuni ilicite în porturile sau apele sale teri- toriale împotriva unei nave a celeilalte părți contrac- tante, ea va lua toate măsurile imediate și necesare pentru prevenirea acelei acțiuni ilicite, precum și pen- tru protecția navei, a echipajului său, mărfurilor și a altor persoane și bunuri aflate la' bordul navei. 3. în eventualitatea în care o acțiune ilicită are loc în portul sau apele teritoriale ale oricărei'părți con- tractante, această parte contractantă va Itia toate mă- MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI, PARTEA J; Nr. 131 7 șurile imediate și necesare permise de legile și regle- mentările sale, pentru încetarea^acestei acțiuni. Partea contractantă, în același timp, va informa imediat ofi- ciul consular sau misiunea diplomatică a celeilalte părți contractante despre o asemenea acțiune. ARTICOLUL XVI Părțile contractante vor institui o comisie mixtă ma- ritimă, care se va întruni în mod regulat sau la cererea oricărei părți contractante, cu scopul de a examina aplicarea prezentului acord, de a se consulta asupra problemelor de interes reciproc privind transportul maritim, precum și de a facilita dezvoltarea comerțu- lui maritim dintre cele două țări. ARTICOLUL XVII 1. Prezentul acord 'va putea fi modificat prin con- simțămînt reciproc, ca urmare a consultărilor din ca- drul comisiei mixte maritime. Consultările vor începe nu mai tîrziu de 60 de zile de la data solicitării de către una dintre părțile contractante. 2. Modificările vor intra în vigoare cînd părțile con- tractante își vor notifica reciproc consimțămîntuL ARTICOLUL XVIII Orice diferend în interpretarea sau aplicarea prezen- tului acord va fi soluționat prin negocieri directe între părțile contractante. Pentru Guvernul României Doru Pană$ ministrul lucrărilor publice, transporturilor și amenajării teritoriului ARTICOLUL XIX L Dispozițiile prezentului acord nu se vor -aplica navigației pe apele interioare. 2. în ceea ce privește navigația pe Dunăre, preve- derile acordului se vor aplica ținînd seama de regimul legal al navigației pe Dunăre. ARTICOLUL XX în alte probleme, nereglementate prin prezentul acord, se aplică legislația națională a fiecărei părți con- tractante. ARTICOLUL XXI Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei notificări prin care părțile contractante își confirmă îndeplinirea cerințelor legislației lor pentru intrarea în vigoare a acestui acord. Prezentul acord este încheiat pentru o perioadă de 5 ani. El va continua să rămînă în vigoare pentru perioade succesive de 3 ani, dacă nu va fi denunțat cu 6 luni înainte de data expirării, de către una dintre părțile contractante,, prin canale diplomatice. Semnat la Kuala Lumpur în ziua de 26 februarie 1991, în două exemplare originale în limba engleză, ambele texte avînd aceeași valabilitate. Pentru Guvernul Malaeziei Ling Leong Sik, ministrul transporturilor EDITOR : PARLAMENTUL ROMÂNIEI — ADUNAREA DEPUTAȚILOR Adresa pentru publicitate : Combinatul poligrafic București - Biroul de publicitate și difuzare pentru Monitorul Oficial, București, str. Blanduziei nr. 1, sectorul 2, telefon 11.77.02. Tiparul : Combinatul poligrafic București - Atelierul „Monitorul Oficial", București, str. Jiului nr. 163, telefon 68.55,58. Prețul 4 lei | 40.816 | Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 131/1991, conține 8 pagini.