ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÎNE INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ DIN BUCUREȘTI '1OZ ANUL VI IANUARIE — FEBRUARIE 1957 EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII POPULARE ROM1NE ACADEMIA EBPUBLICII POPULASE EOMÎNE INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ DIN BUCUREȘTI ANUL VI IANUARIE —FEBRUARIE 1957 EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII POPULARE ROM ÎN E --------------- COMITETUL DE REDACȚIE:----------------------- Peof. D. MACRE A—redactor responsabil; Acad. M. SADOVEANU; Acad. IORGU IORDAN; Acad. AL. ROSETTI; EUSEBIU CAMILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; Pbof. G. ISTRATE; V. BREBAN; GH. BULGĂR; MARIA ILIESCU; C. OTOBÎCU; SORIN STATI; ST. TOMA. APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROMÎNĂ BUCUREȘTI, Raionul Stalin, Calea Victoriei 194 Institutul de lingvistică, ACADEMIA R.P.R., Telefon 3.85.05 SUMAR VALORIFICAREA MOȘ TENIRII LINGVIS TICE Pag. D. MACREA, Necesitatea unei istorii a lingvisticii......................... 5 J. BYCK, Din istoria filologiei romîne...................................... 11 GRAMATICĂ. ȘI VOCABULAR B. B. BERGEANU, Observații și propuneri privind ,,Gramatica limbii romîne** : siste- mul pronumelui personal și al pronumelor înrudite........................... 19 LIMBĂ ȘI LITERATURĂ C. CRUCERU, Propoziția exclamativă in proza lui I. L. Caragiale............ 36 CULTIVAREA LIMBII L. VA SIL IU, Unele probleme de topică în limba presei actuale 46 k METODICA PREDĂRII LIMBILOR S. BUIUM, Cu privire la predarea recțiunii verbelor în limba rusă........... 53 I. MOI SE, Despre întrebuințarea genitivului și acuzativului după verbe cu negație în limba rusă......................... ................................ 67 CRONICĂ GH. BULGĂR, Conferințele prof. Alf. Lombard (Suedia) la București . . . 75 S. STATI, După o vizită în Republica Cehoslovacă............................ 78 RECENZII Limba romînă (fonetică, vocabular, gramatică), Editura Academiei R.P.R., 1956, p. 278 (M. Iliescu) ........................................................ 81 Un nou manual școlar de gramatică (C. Olobîcu).............................. 84 P. S. OBNORSKI, Die Kultur der russischen Sprache, Halle, 1955, trad. de Christine Patzer (R. Ocheșeanu)....................................................... 89 The New Imperial Reference Dictionary, Georges Newnes Limited 66 — 69, Great Queen Street Lpndon, W.C. 2 (f.a.); The Concise Oxford Dictionary of Current English, Ox- ford, at the Clarendon Press, ed. IV-a, 1954, 1540 ; A World Treasury of Proverbs, Cassel et Company LTD. London 1955 (Valeria Pop) ........................... 91 Note bibliografice.......................................................... 95 CONSULTAȚII Răspuns cititorilor 98 VALORIFICAREA MOȘTENIRII LINGVISTICE NECESITATEA UNEI ISTORII A LINGVISTICII DE D. MACEEA Dialectica materialistă impune cunoașterea și folosirea pentru dez- voltarea științei a tot ce este rezultat pozitiv în cercetările științifice din trecut. Numai vulgarizatorii concepției marxiste, ignorînd că însăși metoda materialist-dialectică este rezultatul unei lungi dezvoltări istorice, au crezut că pot fi nesocotite tradițiile culturale ale diferitelor popoare. Această atitudine greșită a fost de mult înlăturată. Dezvoltarea culturilor naționale ale popoarelor socialiste se face pe temelia solidă a tradițiilor lor progresiste. Dintre numeroasele ramuri ale științei, lingvistica are în cultura noastră o bogată tradiție, pe care tinerele cadre de lingviști trebuie să o cunoască pentru a putea aprecia drumul pe care ea l-a parcurs, problemele ei dominante în fiecare epocă, greșelile și cuceririle ei de pînă acum. Numeroase probleme care se ridică astăzi în lingvistica și filologia noastră s-au pus și în trecut, formulîndu-se sugestii și ajungîndu-se la rezultate care adeseori sînt confirmate de cercetările noi. Cunoașterea istoricului diferitelor probleme este deci .indispensabilă, fiindcă numai astfel pot fi apreciate în mod just rezultatele obținute în stadiul actual al cercetărilor. ,,Metoda cea mai sigură în problemele științelor sociale, scrie V. I. Lemn, și ceea ce se cere în primul rînd pentru a dobîndi într-adevăr deprin- derea de a aborda în mod just aceste probleme și a nu te pierde în mulțimea amănuntelor sau în enorma diversitate a părerilor care se înfruntă, — ceea ce se cere în primul rînd pentru a aborda aceste probleme din punct de vedere științific, — este să nu uiți conexiunea istorică fundamentală, 5 să privești fiecare problemă din punctul de vedere al modului în care a apărut în istorie un fenomen dat, al etapelor principale pe care le-a parcurs în dezvoltarea lui acest fenomen și să vezi, privind prin prizma acestei dezvoltări, ce a devenit acest fenomen în prezent” x. O orientare științifică în lingvistică este posibilă numai printr-o informare temeinică asupra modului, a timpului și a locului în care au apărut diferitele teorii lingvistice, a legăturii lor cu cerințele sociale și culturale ale epocii. Rolul important pe care-1 are cunoașterea istoricului problemelor face necesară elaborarea unei istorii a lingvisticii, așa cum există pentru multe alte discipline: filozofie, pedagogie, medicină, economie etc. Practica muncii cu studenții și aspiranții, la cursuri ca și la seminarii, ridică nume- roase probleme teoretice și practice legate de nume de lingviști și filologi din trecut și de curente lingvistice. Dacă le sînt cunoscute pozițiile teore- tice de bază ale reprezentanților Școlii ardelene, activitatea și numele lui B. P. Hasdeu, Ovid Densusianu și Sextil Pușcariu, ei au foarte vagi cu- noștințe despre activitatea lui Al. Lambrior, Al. Philippide H. Tiktin, I. Bogdan, I. Bianu, Gr.Tocilescu, M. Gaster, L. Șăineanu, I. A. Candrea, Pericle Papahagi, a lingviștilor dintre cele două războaie mondiale : V. Bo- grea, N. Drăganu, G. Giuglea, C. Diculescu, Th. Capidan, O. Lacea, Al. Procopovici, Ilie Bărbulescu, Tache Papahagi, și nu reușesc să se orien- teze în mod critic asupra rolului avut de revistele noastre de lingvistică: „Archivul” lui Cipariu, „Arhiva” de la Iași, „Revista pentru istorie, arheologie și filologie”, „Dacoromania”, „Grai și suflet”, „Revista fi- lologică”, „Buletinul Al. Philippide”, „Bulletin linguistique”. Aceste lipsuri în pregătirea tinerelor cadre se datoresc absenței de preocupări privitoare la istoria lingvisticii noastre. în afară de „Istoria filologiei romîne” a lui Lazăr Șăineanu, lucrare remarcabilă pentru vremea în care a apărut, dar care se oprește la anul 1892, cercetările în acest domeniu au fost abia de curînd reluate sub forma reconsiderării activității cîtorva dintre lingviștii și filologii noștri din trecut. Deși aceste cercetări au făcut unele progrese, ele sînt încă reduse în raport cu importanța acestei ramuri de cunoștințe. Cercetările de pînă acum s-au mărginit la studiile publicate în revista „Limba romînă”, începînd din 1954. Singura lucrare mai mare de acest fel este cea'a lui I. Rizescu „Contribuția lui H. Tiktin la dezvoltarea lingvisticii romînești”, susținută ca dizertație de aspirantură, în luna noiembrie 1956, la Institutul de lingvistică din București. Curentele și activitatea din lingvistica noastră pot fi însă deplin apreciate numai în strînsă legătură eu școlile ^lingvistice străine de care au fost, în general, influențate. Aceasta impune ca, alături de istoria 1 V. I. Lenin, Opere, voi. 29, E.S.P.L.P., 1956 p. 457. 6 lingvisticii romîne, tineretul nostru să fie bine orientat și în istoria lingvis- ticii europene și universale. în această direcție, în afară de lucrarea acad, lorgu Iordan ,,Introducere în studiul limbilor romanice”, apărută în 1932, lucrare cu material bogat dar cu pronunțate preferințe ale au- torului pentru curentele idealiste la modă în acea epocă, nu s-au mai făcut la noi alte studii. Lipsa lor este însă adînc simțită de tineretul nos- tru din facultățile de filologie care, întîlnind în lecții și în lecturile lor de specialitate numele lui Lomonosov, Humboldt, Diez, Bopp, Grimm, Schleicher, Vostokov, Brugmann, Ascoli, Grober, F. de Saussure, EL Schuchardt, W. Meyer-Ltibke, A. Meillet, Baudouin de Courtenay, F. F. Fortunatov, Nyrop, Gilli^ron, Kreschmer, Brunot, N. Trubețkoi, Scerba, Bartoli, Sandfeld, nume de curente lingvistice : neogramatic, neolingvist, structuralist etc., dorește o informare amănunțită asupra acestor lingviști și curente și asupra operelor mai de seamă legate de numele lor. Se cunoaște și mai puțin activitatea și numele lingviștilor din țările vecine : Ungaria, Cehoslovacia, Iugoslavia, Polonia, Bulgaria, în lucrările cărora se găsesc numeroase contribuții privitoare la raporturile limbilor acestor țări cu limba romînă. Cunoașterea istoriei lingvisticii europene și universale ne permite să apreciem ceea ce este original și specific în lingvistica noastră, ceea ce s-a creat la noi sub influențe străine, proporțiile acestor influențe și rolul pe care lingvistica l-a avut în ansamblul manifestărilor culturale. Nu este o curiozitate gratuită cunoașterea evoluției științei despre structura grama- ticală sau istoria elaborării dicționarelor limbilor naționale, ci o necesitate științifică de apreciere a drumului parcurs în diferite țări pentru întocmirea lucrărilor de acest fel și de comparare cu cele ce s-au realizat sau se reali- zează la noi. Una din greșelile istoricilor de pînă acum ai lingvisticii a fost limitarea eîmpului de cercetare aproape exclusiv la lingvistica occidentală. Ei n-au dat importanța cuvenită studiilor lingvistice din lumea greco-romană, din India și China, din evul mediu, iar pentru epoca modernă, celor ruse și sovietice. După aceștia, lingvistica ar fi făcut progrese hotărîtoare numai în Occident, începînd din secolul alXIX-lea, prin descoperirea și aplicarea metodei istorice comparative. Această metodă are o importanță covîr- șitoare în dezvoltarea lingvisticii științifice, dar nu pot fi ignorate stu- diile lingvistice din celelalte părți ale lumii, din evul mediu și din antichitate. Lingvistica are o veche și bogată tradiție în cultura umană. în dome- niul foneticii și al gramaticii s-au făcut, în India, studiEaprofundate încă în secolul al V-lea înaintea erei noastre. Gramatica lui Panini din acea epocă cuprinde o descriere a sistemului fonetic și a structurii gramaticale a limbii sanscrite de care indoeuropeniștii din secolul al XlX-lea s-au servit cu mult folos în cercetările lor. 7 în antichitatea greacă au fost stabilite, pentru întîia oară, părțile vorbirii și au fost studiate cîteva categorii gramaticale : numărul, timpul, modul, diateza, ajungîndu-se la rezultate deplin valabile, și astăzi. învăța- ții de la Atena, Eoma și Alexandria, de acum două mii de ani, au pus bazele gramaticii ca știință, combătînd credința idealistă despre esența supranaturală a ^limbii. Studiile de gramatică din antichitatea greco-romană, deși limitate la limbile greacă și latină, au avut o mare importanță în dezvoltarea științei gramaticale din evul mediu și din epoca modernă. în Grecia antică au fost dezbătute problema originii și a naturii limbii, concordanța categoriilor logice cu cele gramaticale, au avut loc importante discuții între analo- giști care admiteau existența legilor structurii limbii și anomalișoi care negau aceste legi. în aceste discuții s-au manifestat tendințe idealiste și materialiste care continuă să constituie, din antichitate pînă astăzi, obiectul unor vii controverse în domeniul lingvisticii. Știința gramaticală a lumii medievale, dezvoltată de necesitățile scolasticei, s-a bazat în întregime pe cea din antichitate. Schemele gramati- cilor latine și grecești au fost descrise și analizate secole întregi, încît ele au servit, prin caracterul logic al structurii acestor limbi, de model au- toritar pe baza căruia s-au alcătuit primele gramatici descriptive ale diferitelor limbi naționale, fără a se ținea, în general, seama de particula- ritățile specifice ale acestora. Această situație s-a oglindit și în istoria elaborării gramaticii limbii romîne care a fost alcătuită, mai întîi, după modelul gramaticilor slavone și apoi al celor latine. Abia treptat, prin observarea faptelor concrete de limbă, s-au putut alcătui gramatici descrip- tive științifice ale limbilor moderne, emancipate de schema gramaticilor grecești și latine. Desigur, într-o istorie științifică a lingvisticii, diferitele curente și teorii nu pot fi privite ca elaborări spontane ale lingviștilor, ci ca produse istorice condiționate de cultura epocii respective și de cerințele dezvoltării societății. Astfel, apariția gramaticii de laPort-Eoyal, din secolul alXVII-lea, care susținea concordanța deplină între formele gramaticale și cele logice, este explicabilă, pe lîngă influența modelului limbilor latină și greacă, prin stăpînirea, în cultura epocii, a filozofiei raționaliste și prin nevoia de codificare pe care o impuneau limbii cerințele literare ale timpului. Grama- ticile descriptive ale limbilor naționale sînt strîns legate de progresul filo- zofiei empiriste și de începutul științelor experimentale din secolele al XVIII-lea și al XlX-lea. în opoziție cu concepția raționalistă care susținea posibilitatea unei scheme gramaticale universale pe baza celei a limbilor latină și greacă, ale căror categorii gramaticale corespund, în general, cate- goriilor logice, empiriștii au susținut specificul structurii gramaticale a fiecărei limbi, primatul practicii și al uzului. Istorismul din lingvistica seco- 8 lului al XlX-lea este legat de filozofia evoluționistă și de progresul studiilor istorice. Psihologismul în lingvistică a avut ca bază concepțiile asociaționiste si psihofiziologice susținute, la sfîrșitul secolului trecut, de Ebinghausr Wundt și alții. Studierea aspectului social al limbii, începută de F. de Saussure și A. Meillet, a fost o urmare ă cercetărilor sociologice promovate de Auguste Comte, G. Tarde și Durkheim. Concepțiile de astăzi ale seman- ticilor americani și occidentali se explică prin filozofia pragmatistă, agno- stică și nominalistă. Lingvistica materialistă se bazează, în concepția și metodele ei, pe tezele filozofiei marxist-leniniste asupra societății, originii și dezvoltării limbii. Identificarea bazei filozofice a unei concepții lingvistice nu însemnează însă cunoașterea ei integrală. Despre un curent lingvistic nu am spus totul dacă l-am numit idealist, empirist sau psihologist. Unii lingviști au avut concepții teoretice înguste sau eronate, dar fiind riguroși în observarea faptelor de limbă au adus contribuții valoroase la cunoașterea structurii diferitelor limbi. Neogramaticii au adunat pentru aproape toate limbile din lume o mare bogăție de material care servește și astăzi cercetătorilor,, deși concepția lor teoretică nu mai este împărtășită. H. Schuchardt,. W. Meyer-Liibke, A. Meillet, F.F. Fortunatov, O. Densusianu, Sextil Pușcariu și alții au studiat cu un adînc spirit de pătrundere gramatica istorică a diferitelor limbi și aspectul lor contemporan în lucrări impună- toare care, prin vastitatea materialului și prin bogăția observațiilor con- crete, sînt și astăzi de o necontestată utilitate, independent de unele- aspecte idealiste ale concepției lor teoretice despre natura și evoluția limbii. Expunerea critică a apariției și a contribuției fiecărui curent și autor în istoria lingvisticii ne ferește de generalizări sumare, atît de dăunătoare studiilor științifice. ★ Dacă asupra necesității întocmirii unei istorii a lingvisticii nu mai pot exista îndoieli, rămîn totuși de precizat cîteva probleme concrete în legătură cu elaborarea unei asemenea lucrări și cu predarea acestei materii în facul- tățile de filologie. Ea se predă în prezent, după cunoștința noastră, numai în cîteva facultăți de filologie din Uniunea Sovietică, unde au avut loc de curînd1 vii discuții cu privire la problemele practice ridicate de predarea ei. Toți participanții la discuții au subliniat că, prin caracterul ei de studiu introductiv și de orientare generală, istoria lingvisticii trebuie predată în al doilea an de facultate, după cursul de introducere în lingvistică și înainte de cursul de lingvistică generală, deoarece abia după cunoașterea 1 Vezi V. N. larțeva, O kurse „Istoriia iazîkoznaniia” na filologhiceskih fakultetah univer- sitetov, p 104 — 116, nota din partea redacției, „Voprosî iazîkoznaniia”, nr.4/1954,p. 101 —104 A. V. Desnițkaia, Ob universitetskom kurse „Istor.ia iazîkoznaniia”, „Voprosî iazîkoznaniia” nr. 6/1954, p. 90—105 și G. S. Ahvlediani, nr 2/1955. 9 evoluției concepțiilor lingvistice pot fi înțelese mai bine problemele teoretice din cursul de lingvistică generală. Despre predarea propriu-zisă a materiei s-au formulat două puncte de vedere : predarea ei după specialități (roma- nistică, slavistică, germanistică etc.) și predarea într-un curs comun pentru toate specialitățile. Părerea adoptată a fost aceea de a se preda istoria lingvisticii într-un curs general și nu pe specialități. Predarea pe specialități ar îngusta orizontul cunoștințelor generale și ar cere un număr prea mare de specialiști în istoria lingvisticii. S-a ridicat de ase- menea problema lipsei mijloacelor didactice necesare predării acestui curs : monografii, antologii critice etc. Greutățile sînt aceleași și la noi. Pentru a putea fi predat în facultățile noastre de filologie un curs de istoria lingvisticii, e necesar să se alcătuiască, în primul rînd, o antologie critică a gîndirii lingvistice romînești de la cro- nicari pînă astăzi, monografii critice asupra operei lingviștilor noștri mai de seamă, retipărirea lucrărilor lor mai importante devenite rare, organizarea de expoziții a revistelor noastre de lingvistică, a lucrărilor romînești de lingvistică și a lucrărilor lingviștilor străini asupra limbii romîne. Numai în acest fel se va putea ajunge la ținerea unor cursuri corespunzătoare de istoria lingvisticii în facultățile noastre de filologie și la elaborarea unei istorii științifice a lingvisticii. Introducerea în facultățile noastre de filologie a unui asemenea curs și alcătuirea unei istorii științifice a lingvisticii va avea un mare rol în întărirea pregătirii teoretice a viitoarelor cadre de lingviști din țara noastră, în lărgirea cîmpului cercetărilor teoretice, în orientarea justă a cercetărilor noastre de lingvistică și în scoaterea în evidență a bogatei noastre tradiții lingvistice, alături de cea a altor popoare. DIN ISTORIA FILOLOGIEI ROMÎNE1 DE J. BYCK Marele public, ca și mulți oameni de specialitate de la noi, continuă să confunde în mare măsură filologia cu lingvistica. Dacă pentru faza mai veche a istoriei acestor discipline faptul e justificat, fiindcă înainte de a se introduce termenul de lingvistică (franc, linguistique, germ. Sprachwissenschaft, rus. xsbiKosHaHue), filologia era o disciplină care cuprindea un întreg c omplex de preocupări, printre care și studiul limbilor (de unde a luat naștere și termenul de filologie comparată, denumind o ramură a lingvisticii), astăzi domeniul ei e mai restrîns. Cel mai cuprinzător sens al filologiei se datorește preocupărilor vechilor filologi clasici, care, întemeindu-se pe tot ce a rămas scris de la popoarele antichității, urmăreau cunoașterea vieții acestora sub toate aspectele ei. Numeroși savanți consideră și astăzi filologia clasică drept știința antichi- tății clasice : Altertnmswissenschaft, cum îi spun germanii, știința întregii civilizații greco-latine. Această concepție a fost adoptată și de unii romaniști de altădată. Și la unii și la ceilalți învățați, în centrul studiului a stat însă totdeauna limba. Așa se explică de ce filologia a ajuns să-și restrîngă obiectul si să se confunde cu lingvistica.,,Pentru noi, — scria în 1897 O. Densusianu, — obiectul filologiei este de a studia limba unui popor (sau mai multor popoare) și de a înțelege tot ce găsim din această limbă în documente sau auzim în vorbirea de toate zilele”2. Cu treizeci de ani mai tîrziu, LA. Candrea, de acord cu O. Densusianu, dădea și mai precis expresie aceleiași concepții: ..Filologia își propune să studieze și, la nevoie, să reconstituie graiul și evoluțiunile lui”3., 1 Acest articol, care face parte dintr-o serie de studii privitoare la problemele de filologie romînă, a fost compus după notele luate la prelegerea de deschidere a unui curs consacrat acestor probleme. 2 Ov. Densusianu, Obiectul și metoda filologiei, București, 1897, p. 15. 3 LA. Candrea, Iarba fiarelor, Studii de folklor, București, 1928, p. 8. 11 în practică, nici O. Densusianu, nici LA. Candrea nn s-au oprit la acest din urmă sens al filologiei. Astfel O. Densusiann, a cărui catedră se intitula „Filologia romanică cu specială privire la limba romînă”, preda la facultate, cu aceeași pasiune, limba textelor vechi, capitole din istoria literaturii mai vechi sau mai noi, estetica poeziei simboliste franceze sau a trubadurilor, ba chiar probleme de folclor, pentru că, potrivit unei concepții tradiționale, studiul poeziei populare, al datinelor, superstițiilor și credin- țelor poporului intra și el în sfera preocupărilor filologului. Poate că la începuturile manifestărilor noastre științifice acest cumul era necesar și era justificat prin aceea că nu mulți erau cei ce se consacrau acestui grup de discipline. Dar cu timpul fiecare dintr-însele și-a precizat domeniul: una este astăzi istoria literaturii și altceva lingvistica ; filologia este și ea altceva decît estetica literară, iar folclorul s-a desprins și el de fostele lui tovarășe. Nu trebuie să înțelegem prin asta că filologia nu are nimic comun cu istoria literaturii sau cu lingvistica. Dimpotrivă, la fiece pas se descoperă o strînsă legătură între aceste discipline și, mai ales, sîntem convinși că un lingvist trebuie să aibă educație filologică și că nu poate fi cineva bun filolog fără o temeinică pregătire de lingvist. Filologia este una dintre cele mai de preț auxiliare ale istoriei literare și ale lingvisticii. Dar care este obiectul filologiei? Filologia este studiul textelor — nu spunem vechi, pentru că Paul Zarifopol și Șerban Cioculescu, editîndu-1 pe Caragiale, au făcut și ei operă de filologi —, studiul textelor cu dificultăți: dificultăți de grafie, de datare sau de localizare, de limbă, de stabilire a paternității, de stabilire a filia- țiunii dintre diverse redacțiuni sau copii. Prin urmare, nu vechimea textului cercetat e esențialul pentru un filolog, ci dificultățile pe care le-am amintit și pe care el trebuie să știe să le înlăture. Din întîmplare, și e firesc să fie așa, cele mai vechi texte prezintă și cele mai multe dificultăți, pun cele mai pasionante probleme, și astfel filo- logia se îndreaptă cu preferință spre epocile mai vechi ale scrisului; dar un text mai recent — și după cum l-am amintit pe Caragiale, îl putem cita și pe Eminescu, obiectul recentei ediții a academicianului Perpessicius —, un text mai recent se poat e și el preta la studii filologice dintre cele mai subtile. Confruntarea diverselor ediții, ale diferitelor variante manuscrise, stabilirea textului de bază, iată atîtea operațiuni legate de grija editării unei opere fie mai vechi, fie mai recente. în afară de grija editării textelor, filologul trebuie să aibă însă în vedere și interpretarea lor. Aci se vădesc cunoștințele sale în domeniul isto- riei limbii, ca și în acela al istoriei societății în care apare textul editat. Către cuprinsul textului se îndreaptă aceeași migăloasă cercetare, ca și spre problemele legate de tehnica ediției. 12 Nu se poate tăgădui că bazele științei filologice s-au pus prin contactul cu textele vechi, că metodele precise ale filologilor s-au impus pornind tot de la studiul vechilor scrieri și că cea mai bună ucenicie în ale filologiei se face cercetînd aceleași texte vechi. Lucrul acesta nu trebuie să-1 pierdem din vedere nici noi, cu atît mai mult cu cît una din tendințele cele mai grabnice ale filologiei romîne este pregătirea unei vaste campanii de editare și de studiere a textelor vechi. Dar, mai înainte de a vorbi despre ce avem de făcut, e instructiv să vedem ce s-a făcut pînă astăzi în specialitatea noastră. Fără a pretinde că începuturile filologiei romîne sînt foarte depărtate, putem totuși afirma că ea este una dintre cele mai vechi discipline științi- fice de la noi. Ea s-a impus ca o consecință a concepțiilor școalei ardelene, care, încă de pe vremea lui Petru Maior, Gheorghe Șincai, Samuil Micu, loan Budai-Deleanu, se interesa de cărțile noastre vechi, deși nu se ajunsese încă să li se cunoască adevărata semnificație. Cea mai veche manifestare în acest sens este Crestomație sau Analecte literare, din cărțile mai vechi și nouă romînești, tipărite și manuscrise, înce- pînd de la secolul al XVI-lea pînă la al XlX-lea, cu notițe literare, adunate și alese de Timotei Cipariu, carte apărută la Blaj, în 1858. Nu ignorăm faptul că unele ediții de texte mai vechi apar chiar cu cîțiva ani mai înainte. Astfel se publică în 1835, la Iași, Hronicul romano- moldo-vlahilor alcătuit de Domnul Moldaviei Dimitrie Cantemir la anii 1710 ..., ediție îngrijită de G. Seulescu; la București se tipăresc, în 1843, după manuscrisul romînesc din 1654, învățăturile atribuite lui Neagoe Basarab; Arhiva romînească a lui M. Kogălniceanu începe să apară în 1840, la Iași; Letopisețele Moldovei editate de același apar la 1845, 1846 și 1862; Magazin istoric pentru Dacia, sub redacția lui A. Treb. Laurian și N. Bălcescu, vede lumina tiparului, la București, începînd din 1845. Dar edițiile cuprinse în aceste publicații, deși apreciabile din multe puncte de vedere, nu pot fi luate în seamă ca opere filologice. Le lipsește esențialul: exactitatea în reproducere și critica. Iată de ce trebuie să vedem în Timotei Cipariu nu numai pe ,,maestrul ilustru care a inaugurat studiul istoric al limbii romîne”, cum îl califică Lazăr Șăineanu în închinarea ce-i face în fruntea Istoriei filologiei romîne (1892), ci și pe creatorul filologiei romîne propriu-zise. Cipariu nu a mers atît de departe, în timp, cu alegerea textelor, cum o spune în titlu, ci s-a oprit la secolul al XVI-lea și al XVII-lea, și nu a folosit decît tipărituri; dar ceea ce ne-a dat în cele 250 de pagini ale Analec- telor dovedește o conștiinciozitate remarcabilă și bun spirit metodic sur- prinzător. Ca o întregire a acestor Analecte, Cipariu a publicat la 1866 o nouă ediție a studiilor tipărite în Organul luminării între 1847 și 1848, sub titlul 13 de Principii de limbă și de scriptură. Observațiile lingvistice ale lui Cipariu sînt atît de ingenioase și uneori atît de juste, încît au fost luate în conside- rație de toți cei care s-au ocupat cu gramatica și cu istoria limbii romîne. Începînd schițarea istoriei filologiei romîne cu Timotei Cipariu, am fixat și primul moment de strălucire în evoluția acestei discipline. Al doilea moment important corespunde apariției operei lui B.P.Hasdeu. Cu diversele lui ediții de texte și studii, publicate fie în volum, fie prin nume- roasele reviste la care a colaborat sau pe care le-a condus, dar mai ales cu celebrele sale Curente den bătrăni apărute între 1878 și 1881, Hasdeu înalță filologia la o treaptă egală cu aceea pe care această știință se găsea în țările cu o cultură mai înaintată. Atenția sa nu se limitează la textele tipărite; el cercetează mai cu seamă manuscrisele, și nu numai traduceri, cum erau textele bisericești, ci și scrieri originale, documente în care se oglindește nu o limbă artificială, ci limba vorbită. Hasdeu nu se mulțumește, ca Cipariu, cu reproducerea textului chirilic, ci dă și transcrierea — după un sistem pedant, cum i s-a reproșat, dar foarte conștiincios — și însoțește fiecare text cu o descriere diplomatică a manuscrisului, cu comentarii istorice și un mare număr de note lingvistice și de istorie literară. în 1891 apare la Leipzig clasica lucrare a lui M. Gaster, Chrestomatie romînă. Ea marchează o nouă etapă în progresul filologiei romîne. Chresto- matia lui Gaster este o lucrare de înaltă ținută științifică, cuprinzînd nu numai texte, alese din tipărituri și manuscrise dintre secolul al XVI-lea și al XlX-lea, din toate dialectele, ci și o introducere istorică-literară, o schiță de gramatică a limbii acestor texte și un glosar romîn-francez. E cel mai desăvîrșit manual pe care-1 posedă filologia romînă, și dacă astăzi nu mai e utilizat nu ne scuză decît faptul că lucrarea lui Gaster a devenit extrem de rară. Am ajuns acum la faza culminantă a desfășurării ce o expunem; ea corespunde la două date : apariția studiului Monumentele cele mai vechi de limbă romînească, în Noua revistă romînă din 1901, și a fundamentalei lucrări Psaltirea șcheiană comparată cu celelalte psaltiri din secolul XVI și XVII traduse din slavonește, tipărită în 1916, amîndouă datorite lui I.A. Candrea. Și într-o operă și în cealaltă găsim adunate laolaltă, în mod magistral, toate mijloacele la care apelează un filolog care vrea să stabilească data și locul apariției unei scrieri lipsite de asemenea indicații, originalitatea ei, raporturile ei cu textele înrudite și particularitățile ei lingvistice. Și dacă în cea dintîi se arată pentru întîia oară la noi în ce chip se poate rezolva o problemă de istorie literară cu ajutorul metodelor filologice, cealaltă se impune ca un model de ediție critică, uluitoare prin minuțiozitatea apa- ratului critic și prin bogăția celor două glosare : unul romîn-slav, celă- lalt slav-romîn. 14 Ținem să amintim un reproș pe care i l-au făcut unii critici și pe care Candrea însuși nu pregeta să și-1 facă, — acela că, în editarea vechilor noastre psaltiri, el nu a luat, ca punct de plecare textul unuia dintre manuscrise, ci pe acela reconstituit de dînsul și socotit ca înfățișînd aspectul prototipului pierdut, din care derivă toate copiile cunoscute. E știut că I. A. Candrea a lucrat astfel nu pentru că era convins de eficacitatea procedeului, ci fiindcă sistemul i se impusese de către ,,Comisia istorică a Romîniei”,— sub auspiciile căreia apărea cartea, — la sugestia filologului bizantinist D. Russo. în aceeași vreme se ivesc alți doi mari filologi: Ovid Densusianu și Nicolae Drăganu. Cel dintîi, după ce se afirmase în filologia franceză cu o lucrare capitală : La prise de Cor dres et de Sebile (1896), pe lîngă editarea a două importante manuscrise Viața sfîntului Vasile cel nou (1898) și Manu- scrisul lui Silvestro Amelio (1924) și cîteva studii dintre care amintim aci pe cel privitor la Psaltirea Voronețeană (1898), ne-a dat prima expunere sin- tetică a limbii textelor din secolul al XVI-lea, în al doilea volum din valo- roasa Histoire de la langue roumaine (voi. 1,1901; voi. II, 1914-1938). N. Drăganu s-a făcut cunoscut mai întîi cu editarea a Două manus- cripte vechi : Codicele Todorescu și Codicele Marțian (1914). De atunci el a desfășurat în domeniul filologiei o activitate dintre cele mai rodnice, — revistele Dacoromania și Anuarul institutului de istorie națională de la Cluj erau pline de articolele sale, — impunîndu-se ca un savant înarmat cu cele mai fine instrumente de investigație. Cu A. Rosetti, care are meritul de a fi aplicat metodele geografiei lingvistice la studiul vechilor noastre texte, cu A. Procopovici și cu Ștefan Pașca și J. Byck, care și-au îndreptat privirile mai ales spre secolul al XVII-lea și al XVIII-lea, se poate însemna ultima etapă a unui drum început acum un veac. Nu trebuie să uităm că o contribuție de preț în studiul și editarea tex- telor noastre vechi o datorăm filologilor de peste hotare. Printre cei mai vechi se impune numele lui V. Grigorovici, descoperitorul cronicii lui Mihail Moxa. Acesta a urmărit izvoarele bizantino-slave ale scrierii și a publicat un fragment dintr-însa (Kazan, 1859), stimulînd astfel cercetă- rile lui B.P. Hasdeu și I. Bogdan. Emile Picot și Mario Roques, pe lîngă cursurile consacrate limbii și literaturii romîne, în special la ,,Școala de limbi orientale de la Paris”, au participat la progresul disciplinei noastre prin lucrări de valoare. Cel din urmă ne-a dat, între altele, clasica ediție a Paliei de la Orăștie (din aceasta a apărut numai primul volum, cuprin- zînd Prefața și Geneza, la 1925). St. Romansky s-a ocupat de învă- țăturile atribuite lui Neagoe Basarab (1902); Bohus Tenora de raportul dintre Codicele Voronețean și modelul lui slav (1914). C. Tagliavini a urmărit istoria vechilor glosare ale limbii romîne și a publicat Lexiconul 15 Marsilian (1930). Hiador Sztripszky, în colaborare cu Gheorghe Alexici, a pus la îndemîna cercetătorilor (1911) cîntecele religioase romînești atri- buite episcopului Pavel Tordași și tipărite cu grafie ungurească între 1570 și 1572. în ultimii ani, savanții L. Gâldi și L. Tamâs au clarificat multe dintre problemele filologice legate de relațiile romîno-maghiare. Filologia romînă a primit un sensibil ajutor și din partea specialiștilor aparținînd altor domenii, ca slaviștii I. Bogdan și I. Bărbulescu, bizantino- logii D. Russo și V. Grecu, istoricii literari N. Cartojan și G. Călinescu, D. Russo, pe lîngă numeroase studii consacrate legăturilor dintre, vechile noastre texte și literatura bizantină, a compus un foarte succint manual, Critica textelor și tehnica edițiilor (1912), destinat unei bune îndrumări a filologilor. Nici dialectele noastre nu au fost total neglijate în cercetările filologice. Textul aromînesc cunoscut sub numele de Codex Dimonie a format obiectul unor ediții și al unor studii elaborate de PaulDachselt (1894), G. Weigand {1897-1899, 1906, 1910) și T. Capidan (1906); pornind pe drumul trasat de J. Thunmann, W.M. Leake, Pr. Miklosich și G. Meyer, Pericle Papahagi a dat în Scriitorii" aromîni în secolul al XVIII-lea : Cavalioti, Ucuta, Daniil (1909) un model de ediție critică. Astăzi, cînd cercetarea limbii romîne se face cu atîta sîrguință, se observă, cu surprindere și cu strîngere de inimă, că pasiunea pentru stu- diile filologice e pe cale să se stingă. Tot mai puțini sînt aceia care li se consacră și tot mai slab este și inte- resul cercurilor largi pentru filologie. Ne gîndim la vremea cînd numai după trei ani de la apariție, o lucrare ca Relațiile Țării Romînești cu Brașovul și cu Țara Ungurească (1902), culegere de documente slavo-romîne prezentată de Ion Bogdan, putea să apară în a doua ediție. Și succese asemănătoare au avut și alte cărți de filo- logie. Așa se explică numărul impresionant de texte și de studii apărute în cursul celor 30 de ani din jurul anului 1900. Seria începe cu lucrarea lui Hasdeu, Cuvente den bătrăni, la 1878; în același an, George Sion editează Divanul lumii de Dimitrie Cantemir ; după un an, Hasdeu dă la lumină al doilea volum din Cuvente den bătrâni, iar G. Bariț tipărește Catechismul calvinesc-, după alți doi ani, la 1881, Hasdeu publică Psaltirea lui Coresi și după 1883 — în cinci ani consecutivi — apar : Istoria ieroglijică de Cantemir, editată de A. I. Odobescu (1883), Pravila de la Govora, editată, probabil, tot de A. I. Odobescu (1884), Codicele Voronețean, editat de I.G. Sbiera (1885), Operele lui Miron Costin publicate de V. A. Urechiă (1886-1888) și Psaltirea în versuri a lui Dosoftei, cu studiu de Ion Bianu (1887). După alți doi ani (1889), tot Ion Bianu dă frumoasa ediție în facsimile și transcriere a Psaltirii șcheiene. La 1891 apare Chrestomatia lui M. Gaster. 16 Se publică culegeri de documente, ca cele ale luf N. lorga : Doczcmente romînești din arhivele Bistriței. Studii și documente, Colecția Hurmuzaki, cu- legerile lui Gh. Ghibănescu : Burete și izvoade, Ispisoace șizapise-, Documen- tele romînești transcrise de Ion Bianu; texte istorice, ca ediția deja citată din operele lui Miron Costin, scrierea lui Cantemir Hronicul vechimii romano- moldo-vlahilor publicată de Gr. Tocilescu; texte religioase, în afară de cele pomenite mai sus, date în vileag de G. Giuglea (Psaltirea Voronețeană), O. Gălușcă (același text, însoțit de un studiu și un glosar); M. Gaster {Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, aflat la British Museum); edițiile Predicilor lui Antim Ivireanul datorite lui I. Bianu și lui C. Erbiceanu; glosare și mici vocabulare: Gr. Crețu, Lexiconul lui Mar darie Cozianul, Anonymus Caransebesiensis (reluare a studiului și ediției întreprinse cu cîțiva ani înainte de către Hasdeu) și Dicționarul latino-romînesc al lui Todor Corbea; texte juridice, ca Pravila de la Govora, amintită mai sus, editată de Academia Romînă și, deosebit, de I. Peretz în „Revista” lui Gr. Tocilescu, Pr^mZaluiVasile Lupu în comparație cu a lui Matei Basarab, cu un studiu amplu și un glosar bogat de S.G. Longinescu; studii, ca cel citat al lui I.A. Candrea despre Monumentele cele mai vechi de limba româ- nească și ale lui O. Densusianu, care au culminat cu Histoire de la langue roumaine, ale lui I. Bogdan și Ilie Bărbulescu despre problemele privitoare la scrierea cu chirilice, al lui losif Popovici despre Palia de la Orăștie, al lui C. Lacea despre limba din Viața și petrecerea svinților de Dosoftei, al lui D. Pușchilă despre Molitvenicul lui Dosoftei1. Se dau la iveală mici manuale, ca cel al lui Al. Philippide : Introducere în istoria limbii și literaturii romîne, cataloage de manuscrise și bibliografii, ca cele publicate sub conducerea lui I. Bianu. Apar reviste consacrate în mare parte filologiei ca Arhiva pentru istorie și filologie a lui T. Cipariu, Revista romînă a lui A. I. Odobescu Columna lui Traian și Arhiva istorică redactate de Hasdeu, Revista pentru istorie, arheologie și filologie a lui Gr. Tocilescu, Tinerimea romînă condusă de același, Arhiva de la Iași, Revista critică-literară a lui Aron Densusianu. Revistele Contemporanul și Convorbiri literare își pun la dispoziție paginile pentru studii de filologie. Pasiunea publicului pentru textele vechi e atît de aprinsă, încît textele existente par să nu mai ajungă și se trece la confecționarea falsurilor. Prin- tre acestea, unul care a stîrnit mai multă vîlvă e vestita cronică a lui Huru, tipărită de Asachi (1856). E vorba de o istorie a romurilor de la anul 274 pînă la 1290, tradusă în romînește la 1495 de Petre Clănău, vel-spătar al 1 Nu am menționat aci toate edițiile cronicilor, fiindcă, deși unele au adus servicii filolo- gilor și lingviștilor, istoricii care le-au pregătit au fost preocupați mai ales de cuprinsul textelor și au neglijat normele filologice. Această scădere caracterizează și cele mai multe dintre edițiile de acte și scrisori vechi. 2 17 lui Ștefan cel Mare, după textul latinesc pe care Huru, mare cancelar al lui Vodă Dragoș pe la 1280, îl copiase după originalul „script din zilebătrîne de Arbpre Campoduxu”. Alt fals, mai vechi, e acela care își găsește loc în Arhiva romî- nească a lui Kogălniceanu la .1840: panegiricul lui Ștefan cel Mare, atribuit lui Vartolomei Măzăreanul, călugăr care trăia în Bucovina în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. Spre cinstea filologiei romîne, amîndouă aceste falsuri au fost date în vileag: unul de către Gr. Tocilescu, în Revista pentru istorie? arheologie și filologie din 1885, celălalt de Ovid Densusianu, în revista Viața nouă din 1909. în felul acesta i-a fost dat istoriei filologiei romîne să înregistreze și gustul de mistificare, atît de fecund în alte țări, atît de timid, din fericire, la noi. Spațiul nu ne îngăduie să spunem mai mult despre ceea ce a înseninat filologia romînă în primii ani de activitate și nici să amintim ceea ce s-a lucrat în ultimii ani, pînă la sfîrșitul celui de-al doilea război mondial.. Ne mărginim să subliniem buna calitate a edițiilor și studiilor închinate unora dintre vechile noastre texte, dar totodată, să observăm sărăcia lucrărilor față de epoca precedentă. Rămîne deci să luăm notă de această scădere și să ne gîndim la ce avem de făcut. Ceea ce se impune este pregătirea tinerilor cercetători în vederea, formării unei noi generații de filologi. Aceștia trebuie să-și însușească cele mai potrivite metode de editare a textelor, de studiere a grafiei și a limbii acestora, de întocmire a glosarelor, pe texte, pe grupe de texte, pe autori și pe epoci. Avem serioase motive să credem că, îh condițiile create astăzi pentru cercetările științifice, filologia romînă, care a cunoscut momente de strălu- cire, își va relua elanul de altădată și-și va reocupa locul de cinste printre disciplinele istorico-sociale. GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR :—* -4 "~ ---/---/-- OBSERVAȚII ȘI PROPUNERI PRIVIND „GRAMATICA LIMBII ROMÎNE” * : SISTEMUL PRONUMELUI PERSONAL Șl AL PRONUMELOR ÎNRUDITE DE B. B. BERCEANU Intr-o recenzie din presă asupra primului volum al ,, Gramaticii limbii romîne”1, acad. Emil Petrovici semnalează că uneori formulările acelei gramatici nu sînt precise și clare și apreciază că formulările prin tablouri sînt cele mai indicate; apoi, exemplifică aceste considerente cu modul de tratare a pronumelui personal, tratare în care nu se accentuează asupra deosebirii dintre întrebuințarea formei accentuate și întrebuin- țarea formei neaccentuate. Articolul de față caută să răspundă la această neprecizare printr-o serie de tablouri, cu care ocazie face unele reconsiderări cu caracter mai general, privind persoana : anume, subliniind că pronumele care prezintă forme diferite de la o persoană la alta2 (pronumele personal, pronumele reflexiv, pronumele posesiv și pronumele de întărire — într-un cuvînt denumite în lucrarea de față pronume de persoană) formează un sistem unitar, sistemul pronumelui de persoană. Pentru ca cititorul să poată cunoaște tratarea din ,,Gramatica limbii romîne” a chestiunilor reconsiderate, am făcut în paranteze tri- miterile corespunzătoare (volumul, paragraful, precedate de prescurtarea c/.); pentru ca să nu mai dezvolt o altă serie de chestiuni îndeajuns de * Academia Republicii Populare Romîne, Gramatica limbii romîne, Ed. Acad. R.P.R., 1954, 2 voi. 1 ,,Contemporanul”, 27 aug. 1954, nr. 412. 2 O altă serie de pronume se referă la toate cele trei persoane, fără a avea însă forme dife- rite de la o persoană la alta : singur (eu singur, tu singur etc.), tot (noi toți, voi toți etc.), care în funcție de relativ (eu, care am fost la Festival,.. .); în sfîrșit, majoritatea rămasă se referă numai la persoana a IlI-a. 19 tratate în „Gramatica limbii romîne”, am făcut — tot în paranteze — o altă serie de trimiteri (volumul, paragraful, precedate de mențiunea dez- voltat în). în ce privește terminologia, am folosit în principiu terminologia din „Gramatica limbii romîne”. Acolo unde am făcut grupări sau distincții ' nefolosite în „Gramatica limbii romîne”, dar pe care le-am socotit nece- sare, am folosit denumiri corespunzătoare, menționînd aceasta de la caz la caz. Iar acolo unde „Gramatica limbii romîne” a dat unui singur termen două înțelesuri, am folosit acel termen pentru un singur înțeles; este cazul termenilor „adjectiv” și „pronume” cărora li s-au dat cînd un sens mai larg, cînd altul mai restrîns [noțiunea la un moment dat numită „adjectiv determinativ” și deci inclusă în înțelesul termenului „adjectiv” și exclusă din înțelesul termenului „pronume” era inclusă în altă parte a lucrării în înțelesul termenului „pronume” (cf. I, § 141; v. și definiția adjectivului și a pronumelui; v. și prezentarea pronumelor)], caz rezolvat în lucrarea de față prin acceptarea consecventă a unui înțeles larg pentru noțiunea de adjectiv (adjectivul determinativ rămîne tot timpul un ad- jectiv, așadar : „pronumele” de întărire însumi etc. va fi numit aici ad- jectiv de întărire : eu însumi am fost, iar nu însumi am fost; îi dau lui* însuși, iar nu (îi) dau însuși etc.), și a unui înțeles restrîns pentru noțiunea de pronume. Voi prezenta pe rînd: formelepronumelui de persoană (morfologia) și echi- valentul lor sintactic, așezarea lor (topica) și acordul de persoană (sintaxa propriu-zisă). I. FORMELE PRONUMELUI DE PERSOANĂ A. PREZENTAREA SEPARATĂ A FIECĂREI PERSOANE O primă serie de tablouri urmăresc să evidențieze că toate pronu- mele de persoană formează un sistem unitar și complet. Tabloul nr. 1 prezintă ansamblul de pronume privind persoana I singular. Pentru persoana I plural și pentru persoana a Il-a — singular și plural — se pot întocmi tablouri similare. Pentru persoana a Il-a adaug că există și un vocativ, identic ca formă cu nominativul (dezvoltat înl, § 165), vocativ căruia vorbirea familiară i-a. dat extindere (ce spui, tut). Față de primele două persoane, persoana a IlI-a prezintă unele diferențe. Astfel, cazurile oblice ale persoanei a IlI-a au două rînduri de forme, una reprezentând aceeași persoană cu subiectul propoziției care o include (el se laudă) — formă denumită reflexivă — și alta, în cele- lalte cazuri (el îl laudă, el o laudă, etc.)1. Din cauza acestor diferențe, 1 în limba romînă veche există formă aparte pentru reflexiv și la persoanele I și a Il-a (dezvoltat în I, § 175). 20 Tabloul nr. 1 Persoana I singular a pronumelui de persoană (cf, § 161—165, § 176—177 și § 179; II, § 112) Se între- buintează Cazul și funcțiunea sintactică ca însoțitor obligator al veibului predicat (numită — la cazurile oblice — forma neac- centuată a pronumelui personal) ca întăritor al formei neaccentaate sau ca pronume neînsotit de verb (forma accentuată a pronumelui personal) ca întăritor al formei accentuate (aujectivul de întărire) masculin j feminin - nominativ-subiect desinența verbală a persoanei I singular1 eu însumi însămi nominativ-predicat X eu genitiv-atribut, obiectul posedat fiind : sing-masc. sing. fem. plur.-masc. plur.-fem. X X X X meu mea, mele mei mele dativ-complement nedrept îmi (mi, mi-, -mi, -mi-) mie acuzativ-complement drept mă (m-, -mă, -m-) pe mine acuzativ-circumstan- țial (prepozițional) X mine (precedat de diferite pre- poziții, inclusiv pe cu sens locativ) 1 De observat că la persoana I singular a indicativului prezent desinența este, în general, zero. reproduc și tabloul persoanei a IlI-a, de această dată singularul și plu- ralul fiind cuprinse într-un tablou unic (v. tabloul nr. 2). La acest tablou este de făcut o rezervă, aceea că genitivul său, sa, săi, sale este restrîns în prezent la singular și numai la numele de persoane, genitivul lui — ei —lor fiind extins în mod corespunzător (dezvoltat în I, § 178). Pentru a se exprima deferenta sau distanța sufletească față de o persoană, forma accentuată a pronumelui personal de persoana a Il-a (tu — voi) sau forma accentuată (nereflexivă) de persoana a IlI-a (el —ea — ei — ele) se înlocuiește cu pronumele de politețe dumneata — dum- neavoastră, respectiv dumnealui — dumneaei — dumnealor (dezvoltate în I, § 172), forma neaccentuată și adjectivul de întărire rămînînd neschimbate. 21 Tabloul nr. 2 Persoana a IlI-a a pronumelui de persoană (cf. I, § 161—165, § 173, § 176-177 și § 179; II, § 113) Se intre* buintează Cazul și funcțiunea sintactică ca însoțitor obligator al verbului-predicat (numită — la cazurile oblice — forma neaccentuată a pronumelui personal) la ambele genuri ca întăritor al tuate sau ca pr ele ’ (forma accentua pers la ambele genuri formei ne onume ne verb .tă a proi șpnal) masculin saccen- însotit mmelui feminin ca întăritor al formei accentuate (adjectivul de întărire) nominativ-subiect: sing. plur. desinența verbală a persoanei a IlI-a sing. desinența verbală a persoanei a IlI-a plur. X X el ei ea ele Fără diferențe față de tabloul precedent, deci însuși, însăși (sing.) și înșiși, înseși (plur.) ; în plus, înșele (sinonim cu înseși). Aceste adjective nu se folosesc în caz că forma accentuată a pronumelui personal e înlocuită cu dînsul sau însul. nominativ-predicat: sing. plur. X X X X el ei ea ele genitiv- . atribut reflexiv, obiectul posedat fiind : sing.-mase, sing.-fem. plur.-masc. plur.:fem. X X X X său sa, sale săi sale X X X X lui X X X ei X X — ei X nereflexiv : sing. plur. X X lor dativ- comple- i ment ] nedrept reflexiv (și, Și-, -Și, ’Și-i sie(și) X —■ lui X [ nereflexiv : 1 1 sing. j plur. îi (i, i-, -l, -i-) le (li,le-, U-,-le, -le-, -li / X lor acuzativ- comple- ( ment drept reflexiv Se (se-, -se, -se-) pe sine X Pe ei Pe ei X Pe ea Pe ele X ea ele nereflexiv : sing. plur. masculin feminin X X îl (l-, -l) le (i-, -i) 0 (-0) le (le-, -le) acuza tiv- circum- stanțial 1 (prepo- zițional) reflexiv X sine X el ei nereflexiv : sing. plur. X X X X 22 Folosirea pronumelor ele persoana a IlI-a ne evidențiază și mai mult că forma accentuată (nereflexivă) a pronumelui personal are o aplicație mult mai restrînsă decît forma reflexivă, forma neaccentuată și adjectivul de întărire. Intr-adevăr, de la caz la caz, forma accentuată (nereflexivă) a pronumelui personal poate fi înlocuită și cu pronumele insul (dezvoltat în I, § 170 — pronumele e folosit numai ca acuzativ-prepozițional), dînsul (dezvoltat în I, § 171 — derivat din acuzativ-prepoziționalul lui insul, dar dezvoltat ca pronume independent, cu toate cazurile), cu orice alt pronume de persoana a IlI-a de aplicație mai mult sau mai puțin restrînsă, și chiar cu un substantiv (ceea ce e firesc, substantivul fiind tot de per- soana a IlI-a); forma reflexivă, forma neaccentuată și adjectivul de întă- rire rămînînd neschimbate, cu unele mici rezerve1. Rezultă că sistemul prezentat aici nu numai că se aplică tuturor pronumelor, dar chiar că formează un cadru pentru întreg sistemul de substantive și pronume (într-un cuvînt denumite în lucrarea de față nume) al limbii romîne. B. OBSERVAȚII PRIVIND TOATE PERSOANELE Principalele caracteristici ale acestei sistematizări a formelor pro- numelui de persoană sînt următoarele : 1) desinența verbală este nominativul formelor neaccentuate (oblice); 2) adjectivul posesiv meu, tău etc. este genitivul (formă accentuată, al) pronumelui personal; 1 Aceste rezerve, numai pentru cazurile oblice (practic : dativ și acuzativ-compleinent drept), sînt : a) forma neaccentuată e facultativă cînd în locul formei accentuate corespunzătoare e un substantiv comun denumind o persoană și totodată așezat după verb (cf. I, § 169) sau pronumele cine în funcțiune interogativă sau exclamativă (cui să(-i) dau? ; pe cinezi) vrei?); b) forma neaccentuată se omite cînd în locul formei accentuate corespunzătoare e un sub- stantiv (comun) denumind un lucru (o plantă sau un animal) și totodată așezat după verb (cf. T, § 169) sau pronumele ce în funcțiune interogativă sau exclamativă (ce vrei?, dar niciodată ce-l vrei?) Dacă — drept urmare a excepțiilor de mai sus — se omite forma neaccentuată a acuzativu- lui, numele care înlocuiește în tablou forma accentuată formează acuzativul fără prepoziția pe și totodată se articulează (cf. I, § 169); se ajunge astfel la trei cazuri : — cazul substantivului propriu — nume de persoană, care urmează regula din tabloul pronumelui (de persoana a IlI-a) : Maria l-a văzut pe Ion, Ion a văzut-o pe Mari a — la acest fel de substantive, lipsite de distincție între forma articulată și forma nearticulată (formal, Ion e totdeauna nearticulat și Maria e totdeauna articulat), nu se pune problema articulării, cum nu se pune nici la pronume ; dacă însă, substantivul propriu are un sens comun, se aplică regula substantivelor comune : Ion a văzut o Mărie (v. mai jos); — cazul substantivului comun denumind persoana poate urma oricare din cele două forme : Maria l-a văzut pe etnici care...) și Maria a văzut om, Maria a văzut un om, Maria a văzut omul; — cazul substantivului comun denumind lucruri, care urmează numai excepția : Maria a văzut revoluție (o revoluție, revoluția). în aceeași ordine de idei, este de observat că pronumele cine formează acuzativul cu pe, în timp ce pronumele ce formează acuzativul fără pe. 23 3) forma accentuată este întărirea formei neaccentuate ■— tot astfel cum adjectivul de întărire este o întărire a formei accentuate — și deci e facultativă. Mă voi opri cîte un moment la fiecare dintre aceste trei caracteristici — atît pentru a le sublinia justețea, cît și pentru a le arăta relativitatea — după care voi face unele considerații generale privind formele pronumelui de persoană. 1. Desinența verbală este nominativul formelor neaccentuate (oblice) La această afirmație, s-ar putea observa că între desinența verbală și jormele neaccentuate (oblice) ale pronumelui personal există deosebiri de formă, cea mai importantă fiind aceea că desinența face parte din forma verbală personală, prezentînd chiar unele variații, mai ales în conjugarea neregulată, în timp ce fiecare din formele neaccentuate (oblice) — varia- bile numai după caz, persoană, număr și gen — este principial unitară,, ușor de deosebit față de verb. Dar această diferență nu înseamnă decît că introducerea lor in limbă s-a făcut la epoci diferite : mai întîi creîndu-se îh limbă desinența și apoi, formele oblice. Ceea ce nu înseamnă că azi ele nu ar putea avea o funcțiune comună, aceea de a însoți în mod obligator verbul. Faptul că "obligativitatea întrebuințării e mai puternică la desinență decît la formele neaccentuate (oblice) se poate de altfel explica prin natura sintactic deosebită a diferitelor cazuri : căci o propoziție — în general —nu poate fi concepută fără un nominativ-subiect, în timp ce poate fi concepută fără un dativ-complement nedrept sau fără un acuzativ- complement drept. Cu toate acestea, între desinența verbală și formele accentuate (oblice) ale pronumelui există asemănări- de formă : — ca și desinența, aceste forme oblice sînt neaccentuate (au numai un accent secundar), formînd — de cele mai multe ori — cu cuvîntul alăturat o unitate fonetică (să-mi aducă, să mi-aducă, adu-mi); e de ob- servat că forma neaccentuată (oblică) așezată în urma verbului formează unitatea fonetică totdeauna cu verbul; anticipînd asupra așezării diferi- telor forme ale pronumelui de persoană (prezentată pe larg mai departe), mai observ aici că — asemenea desinenței — forma neaccentuată oblică se așază în urma verbului ori de cîte ori acestuia îi lipsește desinența, adică la modurile impersonale (aducîndu-mi, adusu-mi) — cu singura excepție a infinitivului (a-mi aduce); — ca și desinența, formelor neaccentuate oblice au ajuns uneori să aibă un înțeles pur formal: pentru desinență e cazul verbelor impersonale 24 (trebuie, plouă, este bine), pentru formele neaccentuate oblice e căzu! verbelor exclusiv reflexive (cu dativul sau cu acuzativul: îmi închipui, mă tem). De asemenea, între cele două -forme neaccentuate (oblice) — dativul și acuzativul(-complement drept) — există deosebiri de formă, fără ca această deosebire să fi atras concluzia că cele două forme fac parte din sisteme diferite; astfel, la forma nereflexivă a persoanei a IlI-a, acuzativul-com- plement drept are forme deosebite pentru cele două genuri (masculinul îl, îi,și femininul o, le), în timp ce dativul îi, le (ca și desinența verbală) are o formă unică pentru toate genurile. Avem azi așadar un sistem de forme neaccentuate unic, format din -cazurile nominativ, dativ și acuzativ-complement drept. Sistemul este și complet, deoarece : — lipsa genitivului nu este decît rezultatul logic al faptului că el nu se aplică la verb, ci la substantiv, cu alte cuvinte, că funcțiunea sin- tactică a unui genitiv este aceea de atribut; — lipsa acuzativului-prepozițional, corespunzător în sintaxă cu com- plementele circumstanțiale, este de asemenea rezultatul logic al faptului că unui verb-predicat i se pot aplica deodată oricîte circumstanțiale, în timp ce nu poate avea decît un singur complement nedrept și tot unul singur drept. 2. Adjectivul posesiv este genitivul pronumelui personal Formele posesive, socotite de obicei ca adjective (și pronume) pose- sive, pot fi socotite cu același temei genitive ale prenumelor personale. Pentru considerarea lor ca adjective posesive, s-ar putea aduce urmă- toarele argumente : — pentru o formă unică de nominativ al pronumelui personal există patru forme de posesive, după genul și numărul obiectului posedat; — aceste patru forme au un început de declinare proprie, respectiv declinarea articulată, concretizată prin aceea ca genitiv-dativul femini- nului singular ale primelor două persoane (mele—tale-noastre-^voastre) nu este identic cu nominativul femininului singular (mea—ta—noastră—voa- stră), ci — prin analogie cu substantivele de aceeași terminație — cu no- minativul femininului plural. Pe de altă parte, în susținerea tezei contrarii, teza noastră (aceea de a le considera genitive ale pronumelor personale), se pot aduce argu- mente cel puțin tot atît de valabile : —acela că pronumele personale eu, tu etc. nu au genitiv la acele persoane, numere și forme (reflexivă, nereflexivă) pentru care există ad- jective posesive și invers : adjectivele posesive nu au forme la acele per- 25 soane, numere etc. la care pronumele personale au genitive; în prima teză am avea așadar două sisteme (pronume personale și adjective posesive) incomplete, în timp ce în teza a doua avem un singur sistem, și unitar, și complet; — acela că formele meu, tău etc. primesc articolul posesiv al, a, ai, ale, tot astfel cum primesc acest articol oricare din genitivele substantivelor sau ale altor pronume (demonstrativ etc.); considerarea formelor meu, tău etc. ca genitive ar simplifica de altfel însăși definiția adjectivului posesiv1. Dar oricare dintre teze s-ar adopta — realitatea limbii este desigur intermediară celor două schematizări extreme — ceea ce este necesar să fie respectat este consecvența în interpretare, și anume : sau considerăm formele posesivului ca genitive ale pronumelui personal și atunci putem spune că posesivul este — o dată cu întregul pronume personal — flexibil după persoană, sau le considerăm — cu ajutorul articolului posesiv —-pro- nume proprii, dar atunci întregul posesiv este — ca toate celelalte pro- nume în afara pronumelui personal — un pronume oarecare de persoană a III-a : eu sînt, dar al meu este. Observația nu se referă la pronumele dumneata-dîbmneavoastră, pronume de politeță de persoana a Il-a, care nu are comun cu posesivul decît originea componentei (tot astfel cum adjectiv-pronumele însumi nu are în prezent nimic comun cu substan- tivul ins și cu dativul posesiv mi). 3. Forma accentuata este întărirea formei neaccentuate După cum rezultă din tablourile de mai sus, constituite pe baza exem- plelor de pronume din „Gramatica limbii romîne”, la cazurile în cart* formei accentuate îi corespunde o formă neaccentuată și pentru propo- zițiile în care verbul se exprimă (există propoziții eliptice în care verbul — și, o dată cu el, forma neaccentuată — se omite), forma accentuată este prezentată ca o întărire (deci, facultativă) a formei neaccentuate. Regula este restrînsă de următoarele excepții : a) forma accentuată nu se întrebuințează ori de cîte ori forma ne- accentuată și-a pierdut înțelesul de pronume personal, astfel: — în cazul dativului etic (dezvoltat în I, § 166); — în cazul dativului posesiv (dezvoltat în I, § 167); — în cazul acuzativului o de valoare neutră (dezvoltat în I, § 168); 1 în locul definiției de la I, § 136, s-ar ajunge astfel la următoarea definiție : articolul po- sesiv este cuvintul care dă funcțiune de nominativ genitivului unui substantiv sau al unui pronume — mai pe scurt: genitivului unui nume — îngăduind asfel întrebuințarea unui genitiv fără nominativul (și în general fără numele) al cărui atribut îl formează. De sigur că și definiția în- locuită și definiția înlocuitoare trebuie să mai observe și folosirea articolului posesiv la formarea numeralului ordinal. 26 — în cazul dativului sau acuzativului reflexiv (cînd forma reflexivă nu se opune unei forme nereflexive, deci cînd e formală); — în cazul acuzativului reflexiv de persoana a III-a (dezvoltat în I, § 925), numai cînd sensul e dinamic (§ 925 c), pasiv (§ 925 e) sau im- personal (§ 925 f); — în cazul pleonasmului w()^, folosit în scopul de a evidenția parti- ciparea emotivă și de sens deosebit a convorbitorilor {eu și tu) la comuni- carea care îl cuprinde : pasămite, {coȘcogeamite, darămite, tocmai-mi-te1; tot astfel în cazul mi ți din formele de felul mi ți-l {mi ți-l lua, mi ți-l trîn- tea), mi ți-o etc.2; se observă că dativul posesiv și pleonasmul mi{)te se folosesc în independență de vreo formă verbală; spre deosebire de forma neaccentuată, sensul formei accentuate nu este susceptibil de deviere — așa fiind, forma accentuată se impune practic ori de cîte ori forma neaccentuată este susceptibilă de un sens derivat; b) forma neaccentuată a dativului se omite (obligatoriu la unele per- soane și facultativ la alte persoane) cînd vine în concurență cu o formă neaccentuată a acuzativului-complement drept, a se vedea chestiunea dezvoltată mai jos (așezarea prenumelor de persoană, folosirea conco- mitentă a dativului și a acuzativului); c) în răspunsul dat la o întrebare, se folosește sau nu forma accentuată după cum întrebarea care-1 provoacă conține sau nu forma accentuată (sau un echivalent al ei: pronume interogativ, substantiv etc.); astfel, la întrebarea : el ți-a da‘. ?.................. ție ți-a dat ?.................. ți-a dat ?...................... cine ți-a dat ?................. răspunsul posibil este : el sau el mi-a dat . . . inie sau mie mi-a dat , . mi-a dat .............. el sau el mi-a dat Gheorghe sau Gheorghe mi-a dat . . . clar niciodată : mi-a dat mi-a dat el mi-a dat sau mie mi-a dat mi-a dat etc. cu alte cuvinte, formularea răspunsului este determinată de for- mularea întrebării (regula are un caracter mai general). După cum se observă, aceste excepții nu schimbă natura diferenței dintre întrebuințarea formei neaccentuate și întrebuințarea formei accen- tuate arătată în tablouri. ^ntîlnit la Creangă, Amintiri, Ed. de stat pentru literatură și artă, Biblioteca pentru toți, p. 40; îl reproduc cu ortografia întîlnită acolo. 2Forma este explicată de acad. lorgu Iordan, în Limba lui Creangă din Contribuții la istoria limbii romîne literare în secolul al XlX-lea, Ed. Acad. R. P. R., 1956, p. 161. 27. 4. Considerații generale asupra formelor pronumelui de persoană Formele pronumelor de persoană formează un tot logic, unitar și complet, independent de faptul că o formă sau alta dintre ele este mai dezvoltată sau mai restrînsă, independent de faptul că originea etimologică a lor sau că gradul de interdependență fonetică a lor diferă etc. De altfel, gradul neegal de dezvoltare a diferitelor forme ale pronu- melui nu înseamnă atît o lipsă de sistem, cît mai degrabă un sistem eco- nomic, rezultat al unei îndelungate evoluții. De pildă, are importanță ca persoana a IlI-a să aibă forme cît mai variate (pentru că, într-o con- vorbire concretă, există de regulă un singur ,,eu” și un singur „tu”, în timp ce oricînd se poate introduce un nou „el”) — ca urmare, la persoana a IlI-a se exprimă prin forme distincte situația reflexivă de cea nere- flexivă și masculinul de feminin; pe de altă parte, nu sînt necesare distincții prea multe în cadrul formei reflexive sau a adjectivului de întărire, pen- tru că distincțiile sînt deja făcute de nominativul față de care e reflexi- unea sau de pronumele la care e întărirea; tot astfel/ genitivul e mai dezvoltat decît celelalte forme pentru că el e atributul unui alt nume (susceptibil în principiu de gen și de număr) al cărui loc oricînd îl poate lua etc. In același timp, formele de întărire nu complică sistemul, ci îl precizează, ele făcînd distincții care scapă formei de bază. De pildă, la persoana I și a Il-a forma de bază a pronumelui (eu etc.) nu face deosebire de gen, în timp ce adjectivul de întărire o face (eu însumi — eu însămi etc.); la persoana a IlI-a, forma neaccentuată nu face totdeauna deosebire de gen, în timp ce forma accentuată o face; la persoanele I, a Il-a și a IlI-a reflexiv, genitivul pronumelui face deosebire de formă după numărul și genul obiectului posedat (calul său, casa sa, caii săi, casele sale), în timp ce adjectivul de întărire respectiv face deosebire după genul poseso- rului (calul său însuși, calul său însăși) etc. De asemenea, libera folosire a formelor de întărire face sistemul mai maleabil, ea îngăduind să faci sau să nu faci unele distincții. Nu îmi propun să arăt care dintre aceste perfecționări aparțin unei epoci mai vechi — în general comune tuturor limbilor indoeuropene — , care sînt mai noi — comune limbilor neolatine — și care sînt specifice limbii romîne. Ceea ce mă mulțumesc să observ este că de multe ori se fac apropieri nejustificate cu alte limbi; astfel, termenii eu, tu etc. din limba romînă nu corespund termenilor je, tu etc. din limba franceză (decît ca etimologie), ci termenilor moi, toi etc.; în mod corespunzător, desinența verbală din limba romînă, nu corespunde desinenței verbale din limba franceză, ci desinenței plus termenii je, tu etc. 28 II. AȘEZAREA PRONUMELOR DE PERSOANĂ ȘI GRADUL LOR DE DEPENDENȚĂ FAȚĂ DE CUVINTELE VECINE A. AȘEZAREA 1° Desinența verbului (cu funcțiunea de nominativ al formei neaccen- tuate). Desinența verbului (uneori zero) se așază imediat după tema verbului, formînd cu ea o unitate fonetic indisolubilă (laud, lăudăm), denumită formă verbală personală, față de care voi determina așezarea celorlalte părți ale propoziției respective. Dacă verbul e compus din mai multe cuvinte, numai unul din ele, de regulă primul, cuprinde desinența (am vorbit, aș fi zis). Există și forme verbale compuse care au două desinențe (am să scriu); în enunțările de mai jos, voi trata aceste ultime forme verbale ca pe niște fraze (am + să scriu). 2° Formele neaccentuate oblice. Verbul (respectiv forma verbală per- sonală — deci cu desinență — sau forma verbală nepersonală) împreună cu cuvintele: să din conjunctiv, de din optativ, a din infinitiv, nu din negație, mai în sensul de „încă”, „puțin”, „în parte” (cf. I, § 333) și cu formele neaccentuate oblice (dativul și acuzativul-complement drept) ale pronumelui personal se așază — ori de cîte ori se concurează — într-o ordine rigidă și anume : I) sa din conjunctiv, de din optativ sau a din infinitiv; II) nu din negație; III) forma neaccentuată de pronume personal a dativului; IV) forma neaccentuată de pronume personal a acuzativului; V) mai (explicat mai sus) — în loc de mai se mai poate folosi: prea și — arhaic — foarte; uneori se întîlnesc și împreună : prea mai; VI) verbul. Exemple : să nu mi te mai lauzi, (să nu mai mi te lauzi — cu mai înainte de pronume — singura variantă topică folosită, nu se recomandă); nu-i prea mai merge! Dacă verbul e compus și totodată e la formă personală, formele neac- centuate ale pronumelui personal se așază imediat înainte de componenta care conține desinența, iar forma mai se așază înainte de prima componentă fără desinență: de nu l-aș mai fi lăudat !; regula așezării formelor neaccentuate aici enunțată se aplică chiar dacă—în rare cazuri—compo- nenta fără desinență se așază înaintea celei cu desinență: opri-v-ar focul să vă oprească ! Excepții : a) la imperativul pozitiv, gerunziu și participiu(l inflexibil), formele neaccentuate trec după verb: laudă-mi-te !, mai laudă-mi-te!, nemai- lăudindu-mi-te, dar : nu mi te mai lăuda!, a nu mi te mai lăuda -, 20 b) la formele verbale compuse cu auxiliarul am — aș, forma neaccen- tuată de acuzativ o se așază, prin derogare de la regula stabilită, după ultimul cuvînt al formei verbale compuse (ar -fi luat-o, iar nu o ar fi luat). Excepția are loc pentru a se respecta alte două reguli : prima, că o nu se sacrifică într-o eventuală eliziune cu a (cu care începe auxiliarul am — aș); a doua, că forma neaccentuată oblică formează eliziune obligatorie cu formele auxiliarului am —aș. Totuși, regional și în poezie se folosește și regula generală : Și nil a mai crescut — Sau nu o mai am cunoscut (Tudor Arghezi, Flori de mucigai, p. 10). Aceste excepții vizează ordinea, iar nu rigiditatea ei (în cadrul unui mod, unui caz și unei persoane date). între toate aceste cuvinte nu se poate intercala nici un alt cuvînt. Voi denumi în rîndurile următoare întreg acest șir de cuvinte din jurul formei verbale personale — între care se află și forma neaccentuată a pronumelui de persoană — , așezat în ordinea rigidă arătată și care nu îngăduie intercalări, ansamblu predicativ. 3° Formele accentuate. Formele accentuate, singure sau însoțite de adjectivul de întărire (așezat de obicei după forma accentuată și în ime- diata ei vecinătate), se așază fie înainte, fie după ansamblul predicativ (mie însumi să nu mite mai lauzi, să nu mite mai lauzi mie însumi). Spre deosebire de rigiditatea ordinii din ansamblul predicativ, formele accentuate pot fi așezate în orice ordine și pot fi despărțite (de ansamblul predicativ și între ele) de orice alt element, ca : atribut, circumstanțial r interjecție etc.; acest element, cu excepția atributului, se așază între virgule.. B. GRADUL DE DEPEDENȚĂ FONETICĂ Am arătat mai sus că desinența formează totdeauna cu verbul o unitate fonetică indisolubilă și că formele accentuate sînt totdeauna inde- pendente și bine distincte de verb. Rămîne de discutat gradul de dependență fonetică al formelor neaccentuate oblice, grad care variază după așezarea lor și după cuvintele vecine; s-a observat de altfel din tablourile nr. 1 și 2 că formele neaccentuate oblice au — pentru același număr, gen, caz și în general pentru aceeași situație sintactică — mai multe forme. Se deosebesc două situații: 1° aceea în care se folosește pe lîngă verb o singură formă neaccen- tuată oblică (dativ sau acuzativ-complement drept); 2° aceea în care se folosesc pe lîngă verb deodată ambele forme neac- centuate oblice (dativ și acuzativ-complement drept, fiecare dintre ele referindu-se, bineînțeles, la persoane diferite). 1° Folosirea unei singure forme neaccentuate oblice. Sînt în principiu trei forme pentru -fiecare caz : — o formă independentă fonetic față de cuvintele vecine; — o formă avînd unitate fonetică cu cuvîntul dinainte, numită formă enclitică ; 30 — o formă avînd unitate fonetică cu cuvîntul următor, numită formă proclitică. Aceste trei forme sînt prezentate în tabloul nr. 3. Tabloul n r. 3 Formele neaccentuate (oblice) ale pronumelui personal \ Flexiunile (după 'x persoană număr și gen) Persoana I Persoana a Il-a Persoana a lll-a reflex. nereflexivă Formele sing. la plur. la sing, la plur. la la am- bele sing. — ] plur. (după de- X. ambele ambele ambele ambele numere o O pendența fonetică) \ genuri genuri genuri genuri și genuri amt UI că amt a 2 ' | fem ! acuzativ îmi ne Hi vă își îi X X le X X mă ne le vă se X îl 0 X îi le enclitică / dativ. -mi -ne -ti -vă -și -i X -l X -le X X ( acuzativ -mă -ne -te -vă -se X -0 X -i -te r dativ1 proclitică { mi- f ne- \ 1 ni- J Ii- fv-, vă-\ 1 vi- / și- i- X X fle-\ VH X x ( acuzativ m-, mă- ne- le- v-, vă- se- X l- \0- X i- le- 1 Forma din primul rînd se aplică în general; forma oe dedesubt se aplică în fața formelor lui a fi", s sau în e----.• ești etc. Menționez că prezentarea din tablou, făcută prin intermediul orto- grafiei uzuale, este simplificată față de realitatea fonetică deoarece aceeași literă poate însemna deopotrivă : o vocală, o semivocală sau un semn de înmuiere. Asupra întrebuințării uneia sau alteia din forme, se pot formula urmă- toarele reguli: a) forma independentă (fonetic) se poate întrebuința înainte de verb, dar numai dacă acest verb nu începe cu auxiliarul am — aș sau nu este -s ( = sînt) : îmi recitesc manuscrisul] b) forma enclitică e obligatorie cînd urmează verbului (dacă verbul se termină — în actualul stadiu al limbii — în consoană, el păstrează totuși în această situație vechiul u final, pentru a face posibilă uniunea fonetică) : du-mă, rîzîndu-ți ; în măsura în care formei enclitice îi corespunde o formă independentă (fonetic) începînd cu î (îmi, îți, își,îi), ea se poate în- trebuința și cu alte cuvinte, ca : să din conjunctiv, a din infinitiv, nu din negație, diferite conjuncții (că, de, și etc.) etc. : a-mi aduce, să-l înving; c) forma proclitică e obligatorie înainte de o formă auxiliară a lui a avea (am — aș, ai, a — ar, am, ați, au — ar) sau de -s (eu ți-s frate) și e posibilă înainte de altă formă verbală cînd aceasta începe cu o vocală care să îngăduie o sudare (tu mi-ești frate). Uneori sudarea înseamnă contopire a celor două vocale, respectiv crasă (mi-aduce), alteori înseamnă sacrificare fie a vocalei finale a pronumelui, respectiv eliziune 31 (m-aduce, v-aduce), fie a vocalei inițiale a verbului, respectiv afereză (mă-ntoarce, vă-mparte) : de unde cele două forme din tablou pentru acuzativul persoanei I singular (m-, mă-) și pentru dativ-acuzativul persoanei a Il-a plural (v-, vă-). Din aceste reguli rezultă că sînt situații în care se pot întrebuința deopotrivă mai multe forme : să îmi aducă = să-mi aducă = să mi-aducă. în sfîrșit, sudarea mai poate însemna — cazurile ni-, vi-, li- din fața formelor lui a fi — schimbarea vocalei finale, respectiv alternanță : ni-ești prieten, vi-e(ste) foame, li-s dragai). 2° Folosirea concomitentă a dativului si a acuzativului. După cum am amintit mai sus, în cazul folosirii concomitente a ambelor cazuri oblice, se omite forma neaccentuată a dativului, trecîndu-se în schimb în mod obligatoriu forma lui accentuată(ma aduce vouă, vouă mă aduce); forma accentuată a acuzativului își păstreză caracterul facultativ, potrivit re- gulii generale. Prin această simplificare, chestiunea se reduce la cazul de mai sus (folosirea unei singure forme neaccentuate oblice). La unele persoane și numere se poate folosi și forma regulată, cu ambele forme neaccentuate oblice, caz în care dativul în__e și___ă schimbă pe __________________________________________________________e sau_ă în_i (dacă acuzativul nu e -o). întreaga situație a folosirii concomitente a dativului și a acuzativului se poate schematiza, astfel cum s-a făcut în tabloul nr.4. Tabloul nr. 4 Folosirea concomitentă a dativului și a acuzativului (combinarea formelor neaccentuate ale dativului cu cele ale acuzativului) Dativul Acuzativul Peisoana I Persoana a Il-a Persoana a III-a sing. mi plur. ni, ne sing. plur. vi, v (ă) reflexivă Și nereflexivă sing. i plur. li, le _ T f sing. X Persl|plur. x X Pers, f sing. (-)te a Il-a 1 plur. x mi(-)te ni(-)te X i(-) te liț-)te Persoana a iii-a | [ reflexivă (-)se mi(-)se ni(-)se ți(-)se vi(-)se X i^se li(-)se nereflexivă i (mase, -i singx P ° Ifem. -o (mase. -1 [Plur^fem. (-)le mi-l mi-o mi-i mi(-)le ni-l ne-o ni-i ni^le li-l ți-o ți-i HM vi-l v-o vi-i vi(-)le 5 l-Z și-O Și-i și(-)le i-l i-o i-i li-l le-o li-i Legendă. Spațiu barat (x) — nu este posibilă o folosire concomitentă: spațiu alb — este posibilă numai construcția cu o singură formă neaccentuată (cea a acuzativului): spațiu completat—este posibilă, pe lîngă construcția cu o singură formă neaccentuată, și construcția cu ambele forme neaccentuate, construcție cu care e completat spațiul. 32 Formele separate în tablou prin semnul (-) se scriu izolat cînd sînt așezate înaintea verbului (să mi te lauzi); formele separate prin semnul - se scriu izolat cînd sînt așezate înaintea verbului numai dacă acuzati- vul formează unitate fonetică cu forma verbală personală care-i urmează (obligativitatea sau posibilitatea de unire fonetică, ca în cazul folosirii unei singure forme neaccentuate oblice : să mi-l laude, dar să mi l-aducă și să mi-l aducă); ambele forme se scriu totdeauna legate prin liniuță de unire cînd sînt așezate după verb : lăudîndu-mi-te,' lăudîndu-mi-l. De observat că dativul nu se unește niciodată cu cuvîntul dinainte cînd e așezat înain- tea verbului și se unește totdeauna cînd e așezat după verb. Regula se aplică chiar în cazul verbelor exclusiv reflexive; astfel, în cazul verbului îmi închipui cu complement drept, se spune : mi-o în- chipui (pe Maria), dar mă închipui, deși în general dativul îmi este — în cazul acestui verb — obligator. Aplicațiile duc la situații dintre cele mai complexe : lăudatu-mi-te-am, ți-am lăudat-o = lăudatu-ți-o-am (în care o face silabă cu ți, nu cu am) etc. în sfîrșit, folosirea concomitentă a trei forme neacentuate oblice (două dative și un acuzativ) — formele mi ți-l (pe el), mi ți-o, mi ți-i, mi ți-le — nu necesită discuții speciale. III. ACORDUL DE PERSOANĂ Regula logică este aceea a acordului de persoană între forma neaccen- tuată, forma accentuată (cu eventualul adjectiv de întărire) și realitate. Există totuși excepții. A. EXCEPȚII LA REGULA ACORDULUI DINTRE FORMA NEACCENTUATĂ ȘI FORMA ACCENTUATĂ (forma neaccentuată fiind aceea care păstrează acordul cu realitatea) Excepțiile au loc numai la nominativ și se cunosc sub numele de ,,acord al predicatului cu subiectul după înțeles”. Menționez următoarele cazuri : 1) Formele de tipul nepriceputul de mine, nepricepuții de noi . . . (atributele persoanelor I și a Il-a) și de tipul nepricepuții dintre noi. . . (partitivele pluralului persoanelor I și a Il-a) — acest ultim tip, numai pentru cazul în care eu mă includ printre acei nepricepuți dintre noi — sînt folosite cu verbul-predicat fie la persoana a IlI-a (respectiv persoana substantivelor-subiecte nepriceputul-nepricepuții, potrivit regulii generale a acordului de persoană dintre numele-subiect și desinența verbului-pre- dicat), fie la persoana pronumelui personal (respectiv persoana determi- nării — acord de persoană după înțeles). Mai mult, pronumele nehotărît nici unul, nimeni, cineva, care(va), fiecare, oricare se acordă după înțeles, 3 33 chiar fără determinarea de persoană respectivă {dintre noi, dintre voi etc.)r subînțeleasă în aceste cazuri (fiecare am fost la Festival pentru fiecare dintre noi am fost la Festival). Acordul după înțeles este mult folosit în vorbirea populară (care ești acolo care ieși la raportă) Cum e și firesc, aceste neregularități nu sînt admise de „Gramatica limbii romîne”, care recomandă acordul după înțeles numai în forme în- soțite de determinarea persoanei de tipul jumătate (sau alt substantiv reprezentînd o determinare cantitativă) din(tre) noi, condamnîndu-1 în celelalte cazuri, dar tolerînd totuși forme chiar fără determinare de persoană pentru unul (unul nu mai scăpăm ! —se observă că im^Zare — în acest exemplu dat de „Gramatică” — înțelesul lui nici unul), cineva (dacă veniți cineva pe la mine. ..) și fiecare, acesta din urmă numai cu complement distributiv (au—deci și ați—adusfiecarelecîteuncar) (II, § 122 și 126 A). 2) Titulaturile formate dintr-un substantiv însoțit de adjectivul posesiv corespunzător (domnia mea — corespondentul de persoana I al lui dumneata, cu rare aplicații în practică — , excelența voastră etc.) sînt folosite fie cu verbul-predicat la persoana a IlI-a (excelența voastră a fost la Festival, regula generală), fie cu verbul-predicat la persoana adjectivu- lui posesiv (excelența voastră ați fost la Festival); formele contrase dum- neata — dumneavoastră se folosesc numai cu verbul-predicat la persoana a Il-a, de unde și îndreptățirea de a fi considerate pronume personale proprii. De această dată, „Gramatica limbii romîne” pare a opina pentru acordul după înțeles (I, § 172 : și mai țineți minte domniile-voastre. . . dat însă ca exemplu de formă învechită a lui dumneavoastră). 3) în limbajul administrativo-judiciar, substantivul subsemnatul — subsemnații, cu care se începe de obicei o petiție, folosește un verb-predicat de persoana I (Subsemnatul B.B. vă rog...). Lipsa de acord se explică, dacă vom considera propoziția ca formă eliptică în care subsemnati este apoziția (Eu, subsemnatul B.B., vă rog...) — în această ordine de idei, cred că e mai corect să se despartă subsemnatul de verb prin virgulă (Subsemnatul (B.B.), vă rog...). B. EXCEPȚII LA REGULA ACORDULUI DINTRE ÎNTREGUL PRONUME DE PERSOANĂ ȘI REALITATE 1) în lipsa unui corespondent lingvistic pentru omnipersonal, se fo- losește persoana I pentru a include toate trei persoanele (noi poate însemna deopotrivă: pluralul lui eu, dar și „eu și tu”, „eu și el” etc.) și persoana a Il-a pentru a include persoana a Il-a și a IlI-a (voi poate însemna deo- potrivă : pluralul lui tu, dar și „tu și el” etc., niciodată însă „tu și eu”) (I, § 161). Aceasta fiind regula, putem ușor face distincție de înțeles între „impersonalul” exprimat prin persoana I plural și „impersonalul” expri- 34 mat prin persoana a Il-a singular (I, § 235, al. 6, 3—4 și — coroborat cu cele arătate mai jos, 3) — al.4, 2—3). în lipsa unui corespondent lingvistic pentru impersonal, se folosește persoana a IlI-a — reflexivă, pentru verbele personale — (I, § 235, al. 5 și al. 6, 1—2); impersonalul nu este un omniperșonal decît în mod virtual. (Cf. și II, § 114 și 115.) 2) Cel care comunică folosește uneori persoana a IlI-a în locul per- soanei I (I, § 235, al. 4, 1), din diferite cauze : pentru a-și marca situația suverană, principialitatea și caracterul colectiv (Prezidiul Marii Adunări Naționale a R.P.R. emite următorul decret...), pentru a-și marca obiec- tivitatea față de sine însuși (criticul G. Călinescu, în „Istoria literaturii romîne”, vorbind de el însuși ca scriitor, folosește persoana a IlI-a), din emfază sau, pur și simplu, pentru a păstra stilul interlocutorului (Dar Caragiale nu ia, Caragiale numai împrumută, ripostă antiregalistă atribuită lui Caragiale). Cu titlu de curiozitate, dar în același timp pentru a arăta un maxim de depărtare de la regula generală, menționez că, într-un argou răspîndit, cel care comunică se camuflează printr-un nume cu aspect de substantiv propriu, mandea (Mandea a făcut pentru eu am făcut), la origine pronumele personal țigănesc de persoana întîi în dativ (dar fără să se mai respecte nici persoana, nici cazul). 3) Alteori, cel care comunică, pentru a veni în ajutorul interlocuto- rului (de obicei, un copil mic), întrebuințează persoanele nu în raport cu sine, ci în raport cu interlocutorul; în acest sens își găsesc explicația cîteva exemple din „Gramatică”: să-i dea mamițica băiatului zăhărel^ sîntem cuminți (pentru tu ești cuminte), grăbește-te, așteaptăd cu masa și el întîrzie (I, § 235, al. 4, 1—3). 4) în sfîrșit alteori, cel care reproduce vorbirea cuiva poate întrebuința persoanele în raport cu acela : este așa-numita oratio recta. Uneori oratio reda este strecurată incidental într-un text epic ; în acest sens, exemplul din „Gramatică” sîntem cuminți pentru el e cuminte, vezi și aliniatul precedent. LIMBĂ ȘI LITERATURĂ PROPOZIȚIA EXCLAMATIVĂ ÎN PROZA LUI I. L. CARAGIALE*) DE C. CRUCERU Caracterul dramatic al prozei lui I. L. Caragiale a fost subliniat în repetate rînduri de critica noastră literară. G. Ibrăileanu, de pildă, re- ferindu-se la schițele lui Caragiale, la limbajul lor, arăta că : ,,Limbajul, -dialogul este partea esențială a acestor schițe. Mai întîi, pentru că ele sînt foarte dramatice, Caragiale fiind înainte de toate un dramaturg... “L într-adevăr, scrierile în proză ale lui I. L. Caragiale poartă caracterul unei vaste și autentice opere dramatice, în care scena se schimbă de la o creație la alta. Se perindă astfel prin fața ochilor noștri oameni din medii sociale diferite, aparținînd unor anumite regiuni și exercitînd diverse profesii. Felul de a se exprima al eroilor lui I. L. Caragiale constituie prin- cipalul mijloc prin care autorul scoate în relief trăsăturile caracterului lor, creînd, în același timp, tipuri reprezentative pentru anumite pături ale societății noastre de la sfîrșitul secolului al XlX-lea și începutul seco- lului al XX-lea 2. în studiul citat, acad. T. Vianu arată că limba personajelor lui Cara- giale este ,,un mijloc al datării, al localizării, al tipizării și, ca atare, un mijloc al criticii” și că, pentru realizarea acestor funcțiuni, limba folosită de scriitor „ este mai întîi o limbă vorbită”. în procesul redării limbii vor- bite, I. L. Caragiale utilizează o varietate foarte bogată de mijloace3. Unul dintre aceste mijloace, specific limbii vorbite, cu un rol deosebit de însemnat — atît din punctul de vedere al diversității stărilor afective * în cursul acestei lucrări vom avea în vedere nu propoziția exclamativă în general, ici efectele artistice obținute prin repetarea ei. 1 G. Ibrăileanu, Spiritul critic în cultura romînească, Iași, 1909, p. 236. 2 Gf. T. Vianu, Aspecte ale limbii și stilului lui I. L. Caragiale, în Studii și conferințe cu prilejul centenarului lui I. L, Caragiale, E. S. P. L. A., p. 155. 3 Vezi enumerarea lor, cu exemple, la T. Vianu, lucr. cit., p. 157-158. 36 pe care le exprimă, cît și din acela al efectului artistic obținut — constă în deasa folosire a propozițiilor exclamative. De altfel, numeroasele propoziții exclamative, care exprimă o întreagă gamă de stări afective, precum și împrejurările în care propozițiile amintite sînt, uneori, folosite de I. L. Caragiale, ridică o nouă problemă : aceea a funcțiunilor stilistice ale acestor propoziții. Printre mijloacele de realizare artistică, proprii artei de prozator a lui I. L. Caragiale, modul de folosire a exclamației, chiar dacă nu ocupă primul loc, nu poate fi trecut cu vederea. în cele ce urmează, vom încerca să analizăm unele aspecte ale proce- deului de folosire a propozițiilor exclamative și să precizăm efectele artis- tice realizate. ★ Succesiunea propozițiilor exclamative este la Caragiale unul dintre mijloacele de realizare a caracterului dramatic al povestirii. Distingem mai multe aspecte. I. Uneori succesiunea propozițiilor exclamative cu valori afective diferite marchează contrastul dintre modul în care vorbitorul ar dori să se desfășoare evenimentele și realitate. Fiecare dintre propozițiile excla- mative din citatul de mai jos este expresia indignării preotului Niță din nuvela ,,Păcat” în fața hazului cu care lumea adunată în jurul lui Mitu boieru —„un mititel măscărici foarte destrăbălat, jigărit, sfrijit și galben” — îi ,,răsplătește” caraghioslîcurile. Iată cum reacționează preotul Niță la vederea acestui dureros tablou : ,,E păcat, domnilor ! gîndiți-vă ! Creștini !... Frumos !... Mare păcat !” (O. I 30)1 Dar să analizăm mai îndeaproape succesiunea exclamațiilor din fragmentul menționat. Relevăm, astfel, amplificarea conținutului afectiv în cursul comuni- cării ; faptul nu se poate stabili, bineînțeles, decît dacă pornim de la ra- portul dintre prima propoziție („E păcat, domnilor !”) și ultima („Mare păcat!”). Trebuie subliniată în acest sens variația intonației acestor propoziții exclamative. întreaga succesiune de exclamații dobîndește un colorit afectiv mai pronunțat datorită tocmai contrastului dintre spectacolul pe care îl oferea realitatea și atitudinea personajului (preotul Niță). Caragiale și-a dat fără îndoială seama că eroul său se afla într-o stare sufletească din ce în ce mai chinuitoare. E tocmai ceea ce-1 determină pe preot, în speranța că va reuși să întrerupă hazul necugetat al mulțimii strînseîn jurul nenorocitului copil, să izbucnească: „E păcat, domni - 1 Citatele trimit la I. L. Caragiale, Opere I, II, ed. Paul Zarifopol, București, 1930. lor!...” etc. Constatarea aceasta se transformă într-un apel desperat, adresat mulțimii („gîndiți-vă !”), urmat de o stăruitoare dojană („Creș- tini!... Frumos!...”) și încheiat printr-o apostrofare plină de indig- nare („Mare păcat!”). Se știe apoi că în propoziția exclamativă, față de cea interogativă, tonul este „coborîtor“ 1; în exemplul citat, aparent cel puțin, — dacă ne referim nu la fiecare propoziție în parte, ci la întreaga comunicare — se constată în partea inițială o urcare a tonului, pentru ca în partea finală să înregistrăm o intonație coborîtoare. De altfel, trebuie să subliniem că intonația celor două propoziții: ,,Creștini!...” și „Frumos !” este foarte apropiată de intonația interogativelor (Creștini sînteți dvs,^,..E -frumos ce faceți 1). Dacă ar fi să redăm schematic această situație, primele două propoziții („E păcat, domnilor ! gîndiți-vă !”) ar marca o ușoară ascensiune, care s-ar accentua pentru următoarele două propoziții (,,Creștini!... Frumos !...”), iar în ultima propoziție („Mare păcat!”) am înregistra o coborîre bruscă a tonului. în aceste două elemente : contrastul de care am amintit și variația intonației exclamațiilor succesive, se află izvorul puternicei forțe expresive a propozițiilor exclamative de care ne ocupăm. II. Alteori, repetarea propozițiilor exclamative (formal diferite) cu aceeași valoare afectivă scoate în relief intenția autorului de a accentua o anumită idee, de a releva o anumită stare sufletească. Iată cuvintele cu care Ileana, din aceeași nuvelă, „Păcat”, îl întîmpină, la un moment dat, pe Mitu învățătorul, fratele ei necunoscut: „Ci vino odată ! gemu ea. De ce mă chinuiești ? Ce vrei?—să mor? Zi tu că vrei să mor.. . Pe sufletul mamii din groapă — s-ajung să mă gunoiesc la garduri pină or fugi și clinii de mine! Să-mi pice carnea putredă de pe oase! să mi se macine oasele pină la măduvă! jigă- niile pămîntului să mi se-ncuibe în coșul pieptului și-n țeasta capului: zi tu că vrei să mor,., acușica, acilea, mor!” (O. I p. 47). întreg acest șir de exclamații e determinat de dorința arzătoare a Ilenei de a-1 convinge pe Mitu că dragostea ei pentru el poate ajunge pînă la sacrificiu și că purtarea lui e nedreaptă. Teama eroinei că s-ar putea să nu fie înțeleasă impune succesiunii propozițiilor exclamative un ritm rapid și, drept urmare, o gradație continuă care lasă să se întrevadă starea desperată a acesteia. Topica fiecărei propoziții exclamative din fragmentul citat este, în linii mari7 aceeași: predicatul pe primul plan (la început); faptul e, de altminteri, caracteristic pentru propozițiile exclamative care exprimă jurăminte, imprecații: accentul logic, în cazul acesta, e atras de predicat. 1 Vezi lorgu Iordan, Limba romînă contemporană, Manual pentru instituțiile de învățămînt superior, 1954, p. 522. 38 Singura schimbare de topică apare în propoziția : „jigăniile pămîntului să mi se-ncuibe în coșul pieptului și-n țeasta capului” ; „abaterea^ are drept consecință lărgirea conținutului afectiv al imprecației și, ca atare, forța de convingere a jurămîntului în ansamblu e mai puternică. III. Efecte stilistice asemănătoare obține scriitorul șfprin folosirea unui alt procedeu : repetarea aceleeași propoziții exclamative. Se ajunge astfel la adîncirea unei anumite stări afective, nu prin înșiruirea succesivă a mai multor propoziții exclamative, așa cum am constatat, ci prin relu- area aceleeași propoziții la intervale diferite în text. Ne vom referi pentru ilustrarea acestor afirmații la un fragment din „Art. 214” (discuția dintre avocat, tînăra Acrivița Popescu și preot, tatăl Acriviței, care vrea cu orice preț s-o „devorțeze” de soțul ei, Lae Popescu) : „Avocatul (care privește cu multă stăruință la tînăra clientă, fără s-asculte îndestul vorbele părintelui) — Damă, care va să zică ? ... damă? Tînăra — Da, domnule, damă...
. Verbe care arată supunerea:
noAHHHHTbca, noBnnoBaTbca, noABepraTbca KOMy-neMy—h.
și antonimele lor :
BOspawaTb KOMy-neMy-H. npeKocJioBWTb (cărturăresc)
/țoca>KAaTb nepeHHib (familiar)
7. O serie de verbe care arată atitudinea fată de obiectul acțiunii cer
dativul cu prepoziția k :
OTHOCHTbCH k KOMy-ueMy-H. nO^OJIbUXaTbCH
CTpeMWTbca no/țcny>KHBaTbca
ocTbiBaib jiacKaTbca
oxjia/țeBaTb jiacTUTbca
(jiacKaibca, JiacTWTbca mai formează și construcția okoao Koio-uezo-
Hu6yAb).
Exemple de sistematizare a verbelor care cer cazul genitiv :
1. Verbe ce arată îndepărtarea sau teama de obiectul acțiunii :
nsberaTb Koro-Hero-H.
CTOpOHWTbCH
HyH