COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN — redactor responsabil; ION COTEANU, redactor responsabil adjunct; acad. MIHAIL SADOVEANU; EUSEBIU CAMILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; prof. G. ISTRATE; prof. D. MACREA; GH. BOLOCAN ; VL. DRIMBA ; VALERIA GUȚU-ROMALO ; MIRCEA MITRAN (secretar); C. OTOBÎCU; FLORA ȘUTEU. APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROM ÎN Ă București, Raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 Institutul de lingvistică, ACADEMIA R. P. R., telefon 15.07.91 LIMBA ROMINA Anul IX 1960 Nr. 1 S UĂI A R LINGVISTICĂ GENERALĂ pag GR.. G. MOISIL, Preliminariile traducerilor automate........................ 3 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR IORGU IORDAN și I. COTEANU, Dicționarul limbii romîne (dicționar general)........................................................ 11 I. RIZESGU, Note asupra subordonatelor explicative................... 21 I. COTEANU, în legătură cu „subordonatele” explicative............... 27 LIMBĂ LITERARĂ Cultivarea limbii în. discuție publică. Răspund în acest număr : acad. T. Vianu, Ion Finteșteanu, Ștefan Ciobotărașu ............................. . 35 GH. BULGĂR, Scriitorii și dezvoltarea limbii romîne literare moderne . ... 42 LUIZA SEGHE, Cuvinte și sensuri noi în presa actuală....................... 57 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI MIRGEA SEGHE, Schiță de istorie a lexicografici romîne (II)................ 67 ISTORIA LIMBII ROMÎNE E. PETROVIGI, Problema limitei șud-vestice a teritoriului de formare a limbii romînești................................................... 79 FILOLOGIE I. GREȚU, Rectificări la edițiile poeziilor lui Eminescu (III) ........... 85 CRONICĂ Consfătuirea cu cititorii și tematica revistei noastre .................... 99 RECENZII ȘI BIBLIOGRAFIE Vitold Belevitch, Langage des machines et langage humain, Bruxelles, 1956, 12L p. (V. Guțu-Romalo)....................................... 105 LINGVISTICĂ GENERALĂ PRELIMINARIILE TRADUCERILOR AUTOMATE DE Acad. GR. C. MOISIL Problema traducerii automate preocupă astăzi pe oamenii de știință din diferitele țări. Noi vom presupune că cititorii noștri sînt informați asupra importanței acestei probleme 1 și vom da cîteva lămuriri asupra lucrărilor ce trebuie să fie făcute pentru a putea ajunge la executarea de traduceri automate din altă limbă în limba romînă sau din aceasta în alte limbi. Bineînțeles, în primul rînd e nevoie să avem la dispoziție o mașină pentru aceasta. Ținem să precizăm de la început că nu este nevoie de o mașină de tradus, ci de o mașină electronică de calcul. La noi în țară există două astfel de mașini, mașinile CIFA-1 și CIFA-2, construite de Institutul de Fizică al Academiei R.P.R., concepute și construite de ing. V. Toma. Atunci cînd ritmul în care se vor face traducerile la noi va fi atît de intens încît să avem nevoie de o mașină de calcul la care să nu se facă decît traduceri, vom putea comanda o mașină electronică de calcul special construită pentru instituția care se va ocupa de acest lucru și această mașină de calcul va putea avea caracteristici speciale. Pînă atunci mașinile existente la noi în țară sînt suficiente pentru experiențele ce avem de făcut. Ceea ce este foarte important este să știm că lucrăm pentru mașina de calcul. Aceasta impune lucrului ce avem de făcut anume condiții de care trebuie să ținem mereu seama. Precum numele o spune, o mașină electronică de calcul face calcule. Vom arăta în acest articol cum poate fi întrebuințată o mașină de calcul pentru a face traduceri. Primul lucru care trebuie menționat este că o astfel de mașină lu- crează cu numere. Deci dacă vrem să introducem un text în mașină, acest 1 Revista va publica un șir de date informative asupra problemei traducerilor auto- mate și în genere asupra lingvisticii matematice. 4 LINGVISTICA GENERALA text nu trebuie să fie scris cu litere obișnuite ci trebuie cifrat sau, cum se spune, codificat. Nu vom studia aici procesul de codificare; studiul codurilor constituie o ramură nouă a științelor matematice: Teoria codurilor. De pildă noi putem codifica literele făcînd ca fiecărei litere să-i corespundă un sis- tem de găuri și plinuri: lui. A îi corespunde • • • • O lui Ă îi corespunde • • • o • lui 0 îi corespunde • • O • • lui D îi corespunde ••0*0 lui E îi corespunde • • o O • lui M îi corespunde • o o O O ș.a.m.d. Aceste goluri pot fi înscrise de pildă cu un perforator pe o bandă de hîrtie perforată. De pildă cuvîntul CADE este înscris pe bandă per- forată ca înfig. 1. • • O • • • • • • o • • o • o • • o o • c A D E Evident cuvîntul codificat pe bandă perforată poate fi decodificat printr-un alt aparat, care, atunci cînd apare combinația • • o • • acționează clapa C a unei mașini de scris, care imprimă pe hîrtie ordi- nară litera C. Este sarcina inginerilor de a construi astfel de mașini. Ele sînt cu- rente în tehnica modernă. Este sarcina matematicienilor de a construi diferite coduri, care trebuie să îndeplinească diferite condiții. Teoria codurilor este o disciplină matematică în plină dezvoltare. Pentru ușurința tipăririi acestui articol vom scrie O în loc de • 1 în loc de o Ce face mașina ? Să presupunem că avem cuvintele: CAD, CADE, CĂDEM, DACĂ. Ele apar codificate astfel: CAD : 00100 00001 00101 CADE : 00100 00001 00101 00110 CĂDEM : 00100 00010 00101 00110 01111 DACĂ : 00101 00001 00100 00010 PRELIMINARIILE TRADUCERILOR AUTOMATE 5 Mașina poate să compare cuvîntul CAD, adică primul șir de 0 și 1 cu cuvîntul DACĂ, adică ultimul șir de 0 și 1 și să constate că aceste cuvinte sînt diferite. Ea poate compara primul șir de 0 și 1 cu al doilea și să constate că cuvîntul CAD este o parte din cuvîntul CADE. Comparînd primul șir de 0 și 1 cu al treilea mașina va găsi litera comună C dar litera A din CADE și Ă din CĂDEM nu vor putea fi găsite asemănătoare. Iată o primă observație ce avem de făcut: mașina nu poate „înțe- lege” decît lucrurile precise. Mașina nu face concesii. Dacă eu scriu litera Ă mașina va scrie litera Ă și numai prin ordine speciale mașina poate înlocui pe Ă cu A. Această „precizie matematică” e ceea ce trebuie să caracterizeze întreaga pregătire a traducerilor automate. în al doilea rînd, mașina lucrează cu Uterele nu cu sunetele din cuvinte. Așadar cercetarea de pregătire a traducerilor automate se face, pînă acum, pe baza limbii scrise. Evident, e necesar să se înceapă o muncă mult mai lungă și grea relativă la limba vorbită care să pregătească traducerile tex- telor vorbite, problemă care dacă încă nu e abordabilă, se bănuiește totuși că va putea fi rezolvată într-un viitor nu prea îndepărtat. O dată aceste lucruri precizate, vom putea în cele ce urmează să scriem textele cu litere obișnuite, ținînd seama că ele vor fi codificate. Să presupunem că avem de tradus un text, de pildă textul: TATĂL SI FATA LUCEAU LA ACEEAȘI MASĂ; DAR, PE CÎND ELEVA ÎNVĂȚA LECȚIA PE CARE PROFESORUL O PRE- DASE ÎN SĂPTĂMÎNA TRECUTĂ, ACESTA PREGĂTEA LECȚIA PE CARE ELEVII O VOR ÎNVĂȚA PESTE O SĂPTĂMÎNĂ. Să vedem cum procedăm pentru a face traducerea. E nevoie să avem un dicționar, dar trebuie să fim atenți asupra felului cum vom înscrie cuvintele în dicționar. Deocamdată nu ne vom ocupa mai amănunțit de înscrierea cuvintelor invariabile : ȘI, LA, DAR, PE, CÎND, ÎN, PESTE care, bineînțeles, nu pot fi înscrise decît sub forma lor. Să trecem la înscrierea verbelor. Ținînd seama de moduri, timpuri, persoane și număr, am avea să înscriem un singur verb, de 78 ori. Aceasta este o primă dificultate. Pentru cele circa 6000 verbe din limba romînă (fără variante) am avea peste jumătate de milion de înscrieri. Aceasta înseamnă că trebuie schimbat procedeul. Vom proceda ca în toate dicțio- narele. Vom înscrie în dicționar verbul, iar la tradus vom ține seama de indicația gramaticală asupra formei la care îl găsim. Astfel cuvintele : ÎNVĂȚA, VOR ÎNVĂȚA vor fi înscrise: A ÎNVĂȚA, verb imperfect III singular A ÎNVĂȚA, verb viitor III plural Așadar traducerea nu se va face cuvînt de cuvînt, ci pe mici unități. Pentru a pregăti traducerea e nevoie să înscriem în memoria mașinii nu numai un dicționar ci și o gramatică. 6 LINGVISTICA GENERALA Această gramatică trebuie să satisfacă cele două condiții de mai sus : a) să se refere la formele scrise &) să fie precisă. Să considerăm de pildă verbul a lucra. O formă a lui, de pildă AM LUCRAT este formată din șirul de litere LUCR și din șirul de litere AM ... ... AT. Primul șir de litere LUCR se regăsește în tot cursul conjugării verbului A LUCRA. Vom spune că LUCR- este radicalul verbului A LUCRA. Al doilea șir de litere AM ... AT constituie indicația gramaticală dată de expresia AM LUCRAT. Ea e compusă din două părți, una prepusă: AM, alta terminație : AT. Să analizăm aceste trei părți ale expresiei AM LUCRAT. Radicalul LUCR- este acel șir de litere care se regăsește în toate formele verbului. Această regăsire trebuie să fie precisă. Să considerăm de pildă verbul A ÎNVĂȚA. Sîntem îndemnați să credem că ÎNVĂȚ- constituie radicalul său. Aceasta ar fi satisfăcător pentru o gramatică ,,în mare’”, care ar explica apoi cum a provenit ĂdinA ÎNVĂȚA, cum în virtutea legilor avem în unele cazuri, A, în altele Ă, în altele E. Ideea aceasta evident va fi exploatată. Această idee asupra radicalului nu coincide însă cu preciziunea cerută, căci în formele ÎNVAȚĂ, ÎNVEȚE nu regăsim exact radicalul ÎNVĂȚ- ci alte șiruri de litere: ÎNVĂȚ-, ÎNVEȚ-. E nevoie deci să studiem separat verbele pe care le numim regulate, al căror radical în mod precis nu se schimbă, și celelalte verbe. Să trecem la terminație. Aci numărul variantelor este mic. De pildă la mai mult ca perfect persoana I plural forma lungă orice verb are una din următoarele terminații -ASERĂM, -ESERĂM, -ISERĂM, -ÎSERĂM, -USERĂM Observăm în treacăt că terminațiile -ISERĂM și -ÎSERĂM, în ca- drele preciziei cerute, sînt diferite. E nevoie de o cercetare în spiritul mașinilor de calcul a tuturor verbelor, substantivelor și adjectivelor romînești, dînd regulile morfologiei lor. Atunci cînd vom introduce pe rînd mai multe cuvinte din textul de tradus în mașină cînd — cum se spune — mașina le „citește”, se pot întîmpla diferite lucruri. Să presupunem că mașina citește textul. AM LUCRAT (*) Mașina citește întîi șirul de litere AM. în acest moment ea a înregistrat numai cuvîntul AM, pe care îl compară cu toate cuvintele pe care le are înmagazinate în „memoria” ei. în memorie, la cuvîntul AM găsește indi- cația gramaticală (despre deosebirea între ĂM = verbul A AVEA la pre- zent I singular și AM = auxiliarul cu care se formează perfectul compus, vom vorbi mai jos) : primul cuvîțit dintr-o expresie compusă din AM + un radical de verb + terminație de participiu trecut. Mașina citește apoi cuvîntul LUCRAT și are de găsit: a) în dicționarul terminațiilor șirul de litere -AT P) în dicționarul radicalilor radicalul LUCR-. PRELIMINARIILE TRADUCERILOR AUTOMATE Cu indicația a și indicația dată de AM, mașina dă indicația gramaticală: perfectul compus persoana I singular.’ Astfel în conformitate cu a, expresia (*) este transformată în LUCR- verb perfectul compus I singular (**) Expresia (**) e pregătită pentru traducere în orice limbă. Dacă vrem s-o traducem în limba rusă, se caută în dicționarul de radicali limba romînă limba rusă limba franceză LUCR- PABOT- TRAVAILL- verb perfect compus verb perfectiv trecut verb perfect compus persoana I singular persoana I singular persoana I singular Pentru a duce traducerea mai departe să băgăm de seamă că indicația gramaticală nu e suficientă pentru a indica completarea unității gramati- cale, care trebuie să fie limba romînă limba rusă limba franceză AM LUCRAT UOPABOTAJI J’AI TRAVAILLfi] E nevoie să știm cărui tip de conjugare îi corespunde verbul PABO- TATB în rusește, respectiv verbul TRAVAILLER în franțuzește. Pentru traducerea în limba romînă trebuie să știm de asemenea cărei conjugări ii aparține verbul A LUCRA în limba romînă. Deci în dicționarul lexical vom avea indicațiile dicționarului radi- calilor limba romînă LUCR-, verb de ■conjugarea ... limba rusă PABOT- verb al cărui aspect imperfectiv se face cu no de conjugarea.. limba franceză' TRAVAILL- verb de conjugarea... care se conjugă cu avoir Desigur și alte indicații pot să-se dovedească necesare, cum vom arăta! mai jos. Nu am indicat la A LUCRA că e verb de conjugarea I nici n-am dat indicațiile corespunzătoarepentruPABOTATB și TRAVAILLER, deoarece toate aceste indicații trebuie să satisfacă cerința de precizie nece- sară mașinii de calcul. Acesta este sensul afirmației de mai sus relativă la necesitatea unor cercetări asupra morfologiei limbii noastre, care, împreună cu cercetări analoge ce se vor fi făcînd sau se vor face relativ la alte limbi, premerg traducerea. Dar pe lingă cercetările de morfologie în spiritul mașinii de calcul, pentru fiecare din cele două limbi trebuie făcute și cercetări comparate. De pildă, mai sus, am avut traducerea formei gramaticale în limba romînă : perfectul compus persoana I singular în forma gramaticală în limba rusă : perfectiv trecut persoana I singular Aci intervine o dificultate pentru traducerile din romînește în rusește : la timpul trecut verbul rusesc se declină, deci e necesar ca, din 8 LINGVISTICA GENERALA context, să deducem genul subiectului. Această problemă însă depă- șește morfologia. O altă dificultate avem în traducerea din romînește în franțuzește, în romînește propoziția A LUCRAT se traduce cu IL A TRAVAILLE în timp ce expresia A LUCRAT, într-o propoziție, se traduce cu A TRAVAILLE De pildă propoziția ELEVA A LUCRAT se traduce cu L’fîLEVE A TRAVAILLE. Vom introduce treptat dificultățile, trecînd de la cele morfologice la cele sintactice. Sînt multe probleme care nu au putut fi abordate în expunerea de mai sus. Una din ele e problema cuvintelor cu mai multe înțelesuri. Această, problemă am întîlnit-o cînd am tradus expresia AM LUCRAT; atunci am atras atenția că șirul de litere AM poate fi: I) verbul A AVEA la prezent I singular, II) indicație gramaticală referitoare la perfectul compus I singular (în expresia AM LUCRAT); dar el mai poate fi: III) indicație gramaticală referitoare la condiționalul prezent I plural (cînd apare în expresia AM LUCRA) IV) indicație gramaticală referitoare la condiționalul trecut I plural (cînd apare în expresia AM FI LUCRAT) V) indicație gramaticală referitoare la viitor I singular familiar (cînd apare în expresia AM SĂ LUCREZ). Se vede că înțelesul lui AM poate fi distins în aceste cazuri: — cînd AM e urmat de un verb la participiul trecut, el are înțelesul II ; — cînd AM e urmat de un verb la infinitiv, are înțelesul III; — cînd AM e urmat de FI și acesta de un participiu trecut, are înțe- lesul IV; — cînd AM e urmat de SĂ și acesta de un subjonctiv I singular, are înțelesul V; — în celelalte cazuri are înțelesul I. Evident această regulă trebuie controlată dacă este exhaustivă. Se vede că în cazul cuvintelor cu mai multe înțelesuri putem încerca, să determinăm înțelesul prin considerații sintactice. PRELIMINARIILE TRADUCERILOR AUTOMATE Să ne întoarcem la dicționar. Dicționarul limbii romîne literare contemporane are peste 50000 de cuvinte. Printre acestea găsim verbele A ACIOLA, A ACIRA, A ADUR- MECA, A AIEPA, ș.a. a căror întrebuințare este cu totul rară. Mai găsim verbele: a) A ACETIFICA, A AMALGAMA, A ARGINTA b) A BULONA, A CONCASA, A CONGELA c) A ANESTEZIA, A BADIJONA, A CANGRENA d) A ÎNDRĂGI, A URÎ, A ADMIRA e) A ADJUDECA, A ANCHETA, A CONFISCA. E foarte puțin probabil să găsim în același text verbe din cele cinci linii. Se spune uneori că cuvintele din liniile (a) și (b) aparțin limbajului tehnic, cele din rîndul (e) limbajului medical, cele din rîndul (d) limbajului cotidian, cele din rîndul (e) limbajului juridic. O astfel de clasificare a cuvintelor unei limbi e necesară din două motive diferite. Pe de o parte numărul cuvintelor ce intră în memoria unei mașini e mic. Pe de altă parte numărul înțelesurilor unui cuvînt poate să scadă cînd mărginim limbajul. Evident, dacă am avea de tradus un text de matematică, nici unul din cuvintele din șirurile (a) — (e) de mai sus nu va apărea; dacă textul e un text de tehnică, cuvintele din șirurile (c), (d), (e) nu vor apărea, ș.a.m.d. Pe de altă parte, dacă considerăm cuvintele IDEAL IMAGINAR aceste cuvinte au un înțeles mult mai precis în limbajul matematic decît în cel obișnuit, căci în dicționar găsim Limba romînă IDEAL IMAGINAR Limba rusă n^EAJibHbin, coBEPinEHHbin MIIUMblH, BOOBPAJKEHHbin în timp ce numai primul termen (HJțEAJIbHblîî, respectiv MHUMblîî) trebuie luat în considerare în limbajul matematic. Pentru caracterizarea unui limbaj e nevoie de făcut o analiză sta- tistică a limbii și a diferitelor limbaje. Afirmația : ,,cuvîntul. .. nu apar- ține limbajului matematic” nu este o afirmație de același tip cu cele pe care le utilizează mașina. Am arătat că limbajul înțeles de mașină e precis. Propoziția de mai sus nu este precisă; ea nu înseamnă că e exclus ca cuvîntul considerat să apară într-un text matematic (de pildă printr-o greșeală de tipar), ci că apariția lui într-un asemenea text e foarte puțin probabilă. Astfel de adevăruri sînt adevăruri statistice. Adevărul precis corespunzător ar trebui să aibă forma: ,,cuvîntul... apare în limbajul matematic cu frecvența. ..” sau, mai bine : ,,cuvîntul.. . apare în lim- bajul matematic cu o frecvență mai mică decît.. .”. XO , LINGVISTICA GENERALA E nevoie să se pornească o largă anchetă statistică asupra limbii romînești. Ea ar ajunge și la definiția statistică a diferitelor limbaje, utilă traducerilor automate, dar și la alte concluzii. Ar fi de cercetat : frecvența cuvintelor, frecvența unor forme gramaticale și stilistice, frecvența idiotismelor (aceste trei distribuții de frecvențe carac- terizează și stilul diferiților autori), frecvența literelor, digramelor, trigramelor, distribuția lungimii cuvintelor, ș.a. Unele din studiile acestea au și început să fie abordate de Insti- tutul de lingvistică al Academiei E.P.E. Cum am spus, toate aceste studii trebuie să fie făcute atît asupra limbii scrise cît și asupra limbii vorbite (atît literară, cit și dialectală, inclusiv cercetările privind istoria limbii). Iată un vast plan de cercetare care nu se poate duce la îndeplinire decît printr-o colaborare a lingviștilor cu statisticienii, cu matematicienii și cu tehnicienii. NOTE BIBLIOGRAFICE Cititorul romîn care dorește cîteva detalii în plus asupra traducerilor automate le poate găsi în : D. I. Panov, Traducerea automată, Anal, rom.-sov., Seria mat.-fiz., voi. X, nr. 9, 1956, p. 17. O. S. Kulaghina, Asupra unui mod de definire a noțiunilor gramaticale pe baza teoriei mulțimilor, Anal, rom.-sov., seria mat.-fiz., voi. XIII, nr. 3, 1959, p. 43. T. N. Moloșanaiâ, Problema dcstingeru omonimelor in traducerea cu mașina din limba engleză in limba rusă, Anal, rom.-sov., seria mat.-fiz., voi. XIII, nr. 3, 1959, p. 56. Cititorul romîn care dorește să aibă informatii asupra mașinilor de calcul le poate găsi în : (lista e dată în ordinea dificultății) : Eli Katz, Cibernetica, Colecția Societății pentru răspîndirea științei și culturii, nr. 274. M. V. Keldîș, A. A. Leapunov, M. P. Șura Bura, Problemele matematice ale teoriei mașinilor de calcul, Anal, rom.-sov., seria mat.-fiz., XI, nr. 3, 1957, p. 33. A. A. Dorodnîțin, Centrul de calcul al Academiei de Științe a U.R.S.S., Anal, rom.-sov., seria mat.-fiz., XII, 1958, nr. 1, p. 28. L. P. Kraizmer, Cibernetica tehnică, Editura tehnică, 1958. Â. I. Kitov, Calculatoare electronice cifrice, Editura tehnică, 1959. Alte studii asupra ciberneticii: S. I. Sobolev, A. I. Kitov, A. A. Leapunov, Trăsăturile fundamentale ale ciberneticii. Anal, rom.-sov., scria mat.-fiz., X, nr. 3, 1956, p. 81. E. Klolman, Ce este cibernetica? Anal, rom.-sov., seria mat.-fiz., X, nr. 3, 1956, p. 99. S. F. Anisimov, O carte despre interpretarea filozofică a ciberneticii, Anal, rom.-sov., seria filoz., XIII, 1959, nr. 3, p. 106. A. lakușev, Despre unele probleme filozofice ale ciberneticii, Anal, rom.-sov., seria filoz., XIII, 1959, nr. 3, p. 113. Asupra aplicațiilor calculului probabilităților în lingvistică și asupra statisticii lingvis- tice trimitem la : lancu Constantinescu, Sergiu Condrea, Edmond Nicolau, Teoria informației, Editura tehnică, 1958, p. 14-16, 122-144, 182-188. Edmond Nicolau, Cibernetica și lingvistica, SCL, IX, 1958, nr. 4, p. 471 și urm. Valeriu Șuteu, Observații asupra frecvenței cuvintelor in operele unor scriitori romtni, SCL, X, 1959, nr. 3, p. 419-443. GRAMATICA și vocabular DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE (DICȚIONAR GENERAL) DE Acad, IORGU IORDAN și I. COTEANU Limba romînă nu dispune pînă astăzi de un dicționar completf adică de o lucrare lexicografică în care să fie cuprinse sub o formă sau alta tot vocabularul romînesc. Nici Dicționarul limbii romîne literare contemporane, apărut între anii 1955—1957, nici Dicționarul limbii romîne moderne din 1959 nu conțin întreaga bogăție lexicală a limbii romîne, fiindcă autorii lor nu și-au propus acest lucru. într-adevăr, nici unul nu a înregistrat mai mult de 60 000 de cuvinte, fiind deci mai sărace chiar decît un dicționar bilingv ceva mai dezvoltat. Elaborarea lor a fost determinată de faptul că în ultimii ani se simțea foarte puternic necesitatea unor instrumente de informare sau de lucru pentru toți aceia care scriu romînește sau învață limba romînă. Faptul că ele corespund în general acestui scop a reieșit de altminteri și din felul cum au fost primite de public, în special Dicționarul limbii romîne moderne (1 voi.). Academia Republicii Populare Romîne a reușit astfel să-și îndeplinească, prin Institutul de lingvistică din București, una dintre sarcinile care îi revin în cadrul revoluției culturale din țara noastră. A rămas însă în suspensie Dicționarul limbii romîne, operă lexico- grafică de importanță națională. Acest mare dicționar al limbii romîne reprezintă în concepția lingviștilor noștri, atît a celor de astăzi cit și a unora din trecut, o lucrare fundamentală, care urmează să oglindească vocabularul romînesc în evoluția "lui de-a lungul vremurilor. Este vorba deci de o operă de mari proporții, aproximativ 10 volume de circa 1 000 de pagini fiecare, după calculele preliminare care au fost făcute în baza materialului existent. Istoria dicționarului este cunoscută. Ea începe o dată cu înfiin- țarea Academiei Romîne, care își înscrie în statut să alcătuiască un dicționar și o gramatică a limbii romîne. 12 GRAMATICA ȘI VOCABULAR Dar Academia Romînă, ca instituție a statului burghezo-moșieresc^ nu și-a îndeplinit aceste obligații. Cu elaborarea dicționarului au fost însărcinați întîi Laurian și Massim, care au făcut o lucrare inaccepta- bilă chiar pentru vremea lor (1871 și urm.): latinomania de care au dat dovadă a atras ironia și critica îndreptățită a contemporanilor. Sarcina alcătuirii dicționarului a fost apoi încredințată lui B.-P. Hasdeu, excelent lingvist, dar mai puțin bun organizator, care a reluat totul de la început; împrejurările nu l-au ajutat însă să treacă de primele cuvinte din litera B. Partea elaborată de Hasdeu e cuprinsă în patru volume mari, apărute sub titlul Etymologicum Magnum Romaniae (1886 și urm.). După Hasdeu, a fost însărcinat cu continuarea dicționarului A. Philippide, căruia i s-a pus condiția de a restrînge cadrul general al lucrării. Philippide, după ce a redactat o parte din material, nu a acceptat condiția. S-a recurs atunci la un lingvist tînăr, Sextil Pușcariu, care, avînd la dispoziție și materialul elaborat de predecesorii săi, a reușit să publice în decurs de circa 29 de ani (1906—1944) 3 volume și cîteva fascicule din Dicționarul limbii romîne, continînd cuvinte care încep cu literele A, B, C, F, G, H, I, J, L. în 1949, cinci ani după Eliberare, s-a reluat activitatea de întoc- mire a Dicționarului limbii romîne, pornindu-se de la ideea că partea lucrată sub conducerea lui S. Pușcariu ar putea fi repede revizuită, iar materialul existent (fișe, manuscrise etc.) s-ar putea pune la punct de asemenea foarte repede, în așa fel încît, în cîțiva ani, acest dicționar să se publice în întregime, de la A la Z. Practica a arătat însă că planurile acestea erau premature. Cerin- țele noi privind structura ideologică și politică a dicționarului, pe de o parte, necesitatea de a-1 transforma mult mai profund decît crezusem unii dintre noi, lipsa de cadre de specialiști capabile să rezolve aceste probleme, pe de altă parte, la care s-a adăugat nevoia unor dicționare de uz general, au impus întreruperea activității, în favoarea acestora din urmă. Rezultatele obținute în răstimp au fost însă interesante în multe privințe pentru dicționarul a cărui istorie am schițat-o (s-a completat materialul de citate, s-a făcut o primă redactare a cuvintelor care vor figura în dicționar etc.), astfel încît s-a ajuns ca în momentul de față să dispunem atît de material, cît și de forțele necesare pentru a relua lucrarea și a o continua într-un ritm susținut. 1. CARACTERUL DICȚIONARULUI LIMBII ROMÎNE A. După cum arată însuși titlul, DLR este o operă lingvis- tică. în această calitate, el trebuie să arate ce numesc cuvintele din limba romînă, indiferent de faptul dacă obiectele, fenomenele și relațiile lor sînt sau nu — după o părere sau alta — bine denumite. De exemplu, cineva ar putea crede că, în loc de cuvîntul masă, prin care înțelegem un mare grup de oameni, o cantitate de materie etc., ar trebui să spunem altfel, pentru a nu se face confuzie cu obiectul „masă”. Sînt persoane care DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE 13 susțin acest lucru, pornind de la ideea că pentru fiecare obiect, pentru fiecare fenomen sau noțiune trebuie să folosim cîte un cuvînt. Eealitatea lingvistică este însă aîta. Obligația principală a oricărui dicționar este de a respecta realitatea. în legătură directă cu ideea de mai sus stă și părerea, mai mult sau mai puțin precizată, că un dicționar general, cum este cel pe care-1 pregătim, trebuie să înregistreze absolut toate cuvintele. După concepția aceasta, cine vrea să știe, de exemplu, ce este ciclofazotronul, cortizonul, fenacodul, cosmodrom, fisiunea, turbo-reactorul etc., nu are decît să deschidă dicționarul și va afla de îndată ce-1 interesează. Alții consideră că, într-un dicționar general, la un cuvînt ca turbo- reactor se va spune ce este combustiunea atomică, principiile ei, aplicările ei ș.a.m.d. în fine, se mai crede că, într-un dicționar general, se va găsi istoria unor curente sau mișcări politice, culturale, artistice, că se vor arăta pe larg și în amănunt bazele lor ideologice, culturale, artistice etc. Se crede, de pildă, că, pentru a ști ce a reprezentat creștinismul sau impresionismul, te poți adresa dicționarului general. Cum acest fel de a înțelege lucrurile este relativ răspîndit și cum el nu corespunde și nici nu poate corespunde concepției care stă la baza dicționarului nostru, este necesar să facem unele precizări. Mai întîi, în legătură cu cuvintele care vor fi incluse în dicționar. Principiul diriguitor în această privință este atestarea lor în literatura artistică. Acesta constituie principiul cel mai important, deși nu este nici singurul și nici nu se aplică mecanic. Dacă, de exemplu, la un scriitor de astăzi apare un cuvînt dintre cele citate mai înainte (de ex. cosmodrom), acesta nu este introdus automat în dicționar, ci se controlează în ce măsură e sau nu cunoscut, dacă l-a mai întrebuințat și alt scriitor etc. Al doilea principiu este existența cuvîntului în literatura romînă veche. Avînd în vedere caracterul istoric al dicționarului (vezi paragraful următor), cuvintelor din limba veche li se va da mare atenție, ceea ce înseamnă că ne vom strădui să le introducem pe toate în dicționarul nostru. Al treilea principiu este existența cuvîntului în graiurile populare și în limba vorbită în general. Cu ajutorul Atlasului lingvistic romîn, al monografiilor dialectale, al glosarelor regionale, al lucrărilor de folclor și de etnografie etc. se stabilește existența cuvîntului ca realitate obiectivă a limbii și se introduce în dicționar. Al patrulea principiu, valabil în special pentru cuvintele noi și cu caracter tehnic, este atestarea acestora în mai multe stiluri ale limbii. La exemplele date mai înainte se poate adăoga și o formă ca tumoră din lim- bajul medicilor, căci cu ajutorul ei ilustrăm și un aspect al tratării formelor luate de unele neologisme. Dacă tumoră nu apare decît în lucrările de medi- cină, dicționarul nu o înregistrează. Dar cînd întîlnim, în aceeași categorie de lucrări, cuvîntul biopsie, acesta intră în dicționar, el fiind utilizat și în stilul vorbit al limbii. După toate probabilitățile, DLE va cuprinde circa 120—140 000 de cuvinte, alese în conformitate cu principiile arătate mai sus. 14 GRAMATICA ȘI VOCABULAR Cît privește conținutul cuvintelor, sînt necesare de asemenea unele precizări. Dicționarul nostru va prezenta înțelesurile cuvintelor romînești așa cum reies ele din modul lor de întrebuințare. La cuvîntul fier, de exemplu, după ce se va spune că este vorba de un metal și se va arăta într-un fel oarecare ce înțelege toată lumea prin fier^ se vor da înțelesurile lingvistice speciale. Se știe că, în limba de toate zilele, cînd auzim de pildă „m-am lovit într-un fier”, nu e vorba de fier, cum îl înțeleg chimiștii. Fierul de călcat este de . .. fontă, iar cînd este electric, de" fontă și de alte metale. Din punctul de vedere al limbii comune, fonta se identifică, deci, uneori cu fierul. Această realitate trebuie să se oglindească în dicționar, indiferent de opiniile chimiștilor. De altminteri, chiar aceștia sînt obligați în viața de toate zilele să vorbească despre un fier de călcat și nu despre o fontă de călcat sau un tuci de călcat, deși ei știu foarte bine ce mare deosebire este între fontă și fier. Limba îi obligă să se conformeze uzului general. Ar fi cu totul anormal ca un dicționar să se abată de la acest principiu. De aceea, în tratarea lingvistică a cuvintelor se va ține seamă numai în linii mari de punctul de vedere al diverselor specialități știin- țifice și, în concluzie, nu vom descrie structura atomică a fierului, posibili- tățile de aplicare a acestui metal etc. La fel vom proceda și în cazul numelor de animale, de plante, de boli etc. Definiția științifică se va da însă în toate cazurile în care ea este necesară. De exemplu, la termenii filozofici, politici, științifici etc. care se utilizează ca termeni tehnici. Precizările de pînă aici sînt destinate a scoate în evidență caracterul lingvistic al dicționarului, spre a se evita, din capul locului, tendința de a-1 confunda cu o enciclopedie. Lucrul ni se pare cu atît mai necesar, cu cît deseori dicționarele romînești au combinat punctul de vedere lingvistic cu cel enciclopedic. Acesta este cazul chiar cu Etymologicum Magnum Ro- maniac al lui B.-P. Hasdeu, care a încercat să facă din dicționarul său o enciclopedie a științelor sociale din Romînia, în special a istoriei, literaturii, folclorului etc. în mai mică măsură așa stau lucrurile și cu recentul Dic- ționar al limbii romîne moderne care prezintă prin ilustrații și prin unele definiții un modest caracter enciclopedic. Dicționarul limbii romîne nu va recurge la metoda enciclopedică decît în cazuri speciale. Această lucrare este destinată în primul rînd cercetătorilor de specialitate, lingviștilor, unor literați (critici, filologi), istoricilor inte- resați de evoluția limbii și a societății, filozofilor care urmăresc probleme similare cu cele ale istoricilor etc. El se adresează însă și scriitorilor, cărora le pune la îndemînă marea bogăție lingvistică a limbii romîne, dîndu-le posibilitatea să urmărească dezvoltarea cuvintelor romînești, utilizarea lor altă dată și acum, nuanțele semantice cîștigate în decursul timpului etc. De bună seamă, DLR va putea fi consultat de orice intelectual preocupat de starea și evoluția limbii sale materne, dar această operă nu face parte din categoria instrumentelor obișnuite de lucru, nefiind un dicționar de ținut pe birou pentru a fi folosit în permanență. B. Dicționarul limbii romîne este istoric și etimologic. Aceasta în- seamnă că fiecare cuvînt va fi prezentat începînd cu cea mai veche atestare DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE 15 și terminînd cu epoca noastră. în general, cuvintele unei limbi se înfăți- șează în două situații: sau și-au păstrat înțelesurile din cele mai vechi timpuri pînă astăzi, sau au dezvoltat înțelesuri noi și, eventual, au pierdut pe unele dintre cele vechi. Această chestiune, mult mai complexă în realitate, a fost simplificată aici la maximum pentru a-i ușura înțelegerea. Istoria cuvîntului înseamnă prezentarea succesivă a tuturor fazelor lui de evoluție, indicîndu-se, cu mijloacele tehnico-lexicografice obișnuite,, modificările și cauzele lor. Se face, deci, o analiză semantică a cuvîntuluiy stabilindu-se legătura dintre înțelesurile lui și viața socială și se încearcă explicarea modificărilor de sens. Fiecare cuvînt reprezintă obiectul unor studii lexicografice, al căror rezultat sînt articolele din dicționar, înșirate în ordine alfabetică. Pînă acum, limba romînă nu are un dicționar etimologic modern. Dicționarul lui Cihac datează din anul 1870 și urm. și, firește, nu mai cores- punde nici pe departe stării actuale a științei originii cuvintelor. Toate celelalte dicționare etimologice sînt incomplete. Dicționarul limbii romîne moderne nu are decît indicații etimologice sumare. DLR va împlini această lipsă prin indicarea etimologiei tuturor cuvintelor. 2. METODA DE LUCRU Materialul de care dispun redactorii dicționarului este foarte bogat, fiind alcătuit din : a) fișe completate de intelectuali din toate părțile țării, pe care Hasdeu le-a primit ca răspuns la chestionarul făcut de el înainte de a începe redac- tarea la Etymologicum Magnum Romaniae și pe care nu le-a folosit decît parțial; b) fișe scoase de A. Philippide și colaboratorii săi din scrierile auto- rilor romîni; c) fișe scoase de S. Pușcariu și colaboratorii săi din diferite lucrări; d) fișele rămase de la I.-A. Candrea și destinate inițial dicționa- rului publicat de acesta în 1931; e) fișe scoase de H. Tiktin în cursul activității sale de lexicograf; /) fișe extrase cu începere din 1949 din lucrări literare și științifice de colaboratorii Institutului de lingvistică din București. Ele provin în special din lucrări apărute după 23 August 1944 și din cîteva opere și manuscrise din secolul al XVIII-lea; g) fișe scoase din opera lui Eminescu pentru „Dicționarul Eminescu”. Fișele, în număr de aproximativ două milioane și jumătate, repre- zintă citate din opere literare, lucrări științifice, presă, monografii dialec- tale etc. Pe fiecare dintre ele figurează un cuvînt-titlu și un citat, o pro- poziție sau o frază în care este utilizat cuvîntul-titlu. Citatele acestea se folosesc pentru a se descoperi toate nuanțele se- mantice și pentru a le ilustra. Pe baza lor, pe baza consultării tuturor dic- GRAMATICA ȘI VOCABULAR ționarelor anterioare, a lucrărilor de dialectologie sau de folclor, pe baza studiilor etnografice, a studiilor despre plante, animale, insecte etc. etc., redactorul poate stabili sensurile cuvîntului și valoarea lor. Adesea un cuvînt-titlu poate fi reprezentat prin cîteva sute de fișe cu citate. Sortarea acestui material este determinată de caracterul dicționarului. De aceea se pornește de la sensul cel mai vechi spre epocile mai noi. Redactarea nu constă în fond decît în explicarea succintă a evolu- ției cuvîntului, a structurii lui semantice și în indicarea etimologiei. în timpul lucrului se revăd toate citatele, cercetîndu-se lucrările din care s-au extras exemplele pentru a se controla dacă trimiterea la pagină este exactă, dacă s-a copiat bine contextul etc. Pentru a se vedea cum va arăta un articol din DLE în comparație cu dicționarele existente, dăm mai jos, pe două coloane, un cuvînt ca exemplu. Dicționarul limbii romîne literare contemporane ispravă, s.f. 1. Faptă, lucrare, treabă ; (citate din Sadoveanu, losif); loc. adj. De ispravă = vrednic, capabil, cinstit; (citate din Sadoveanu, Ispirescu, Creangă); De nici o is- pravă = inutil, de lepădat; (citate din Alecsandri); subsens : poznă, năzbîtie; (citat din Pas). 2. (Une- ori ironic) Izbîndă, succes, reușită; (citate din Ispirescu, Negruzzi, Drăghici). Expresie : Fără nici o ispravă = fără rezultat; (citate din Ispirescu, Negruzzi); subsens : sfîr- șit, îndeplinire; (citate din Dră- ghici). 3. (învechit) De ispravă — imediat; (citate din Konaki, Jamik). Dicționarul limbii romîne ispravă, s.f. 1. Hotărîre, autorizație ; (citate din Pravila, Dosoftei etc.). 2. Act oficial; firman (citate din cronicari). 3. Eînduială, așezămînt, instituție; (citate din Dosoftei). 4. Putere, facultate, forță; (după Lex. Budan). 5. îndeplinire, reali- zare, faptă; (citate din Coresi, Var- laam, Negruzzi etc.). Loc. și expr. de ispravă; fără ispravă; a aduce în ispravă; a face ispravă (cu expli- cații și citate). 6. Săvîrșire, termi- nare ; (citate din Beldiman, Pann etc.). Loc. de ispravă = de tot, com- plet ; (citate din Dosoftei, Konaki, Jarnik). 7. Succes, izbîndă; (citate din Beldiman, Arhiva, Ispirescu). 8. Eost, motiv, ocazie; (citate din Beldiman, Magaz. ist.). 9. (în super- stiții) Fantomă, spirit, duh rău; (dppă Marian). V. sl. ncnpaBa co- recțiune, îndreptare ; bulg. ncnpaBa faptă dreaptă; act oficial; (sensul cel mai vechi). Articolul din DLE este numai o schemă. El arată însă legătura sensurilor, evoluția lor și a locuțiunilor. în articolul-monografie din DLE se oglindesc fidel realitatea lingvistică și amănuntele de ordin social și istoric pe baza izvoarelor vechi. Am descris mai pe larg metoda de lucru ca să se vadă de ce este necesar un timp relativ lung pentru terminarea dicționarului, cu toate DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE 17 că materialul este adunat. Nu am arătat aici cazurile dificile, cuvintele care denumesc plante sau animale sau părți din diferite aparate ori obiecte, termenii tehnici etc., pentru lămurirea înțelesului cărora redactorul va fi adesea nevoit să apeleze la diverși specialiști. Nu am arătat aici nici greutățile de tratare a unor cuvinte polisemantice și a uneltelor gramaticale, pentru care este nevoie uneori de studii speciale îndelungate. 3. ORGANIZAREA MUNCII Avînd în vedere situația materialului și metoda de lucru, precum și unele principii lexicografice la care ne vom referi în cele ce urmează, întreaga activitate de elaborare a dicționarului se împarte în mai multe etape, dintre care cea mai importantă este redactarea. Principiul fundamental al muncii de elaborare a Dicționarului limbii romîne este răspunderea personală pentru fiecare parte care a fost încre- dințată unui redactor. Pentru a ușura însă munca și a ajuta pe redactori, orice problemă care depășește cadrul strict tehnic al redactării va fi dis- cutată și rezolvată de colectivul de lexicologie al Institutului. Acesta este al doilea principiu al muncii noastre, tot atît de important ca și preceden- tul. Colectivele de lingviști vor să arate astfel că, afară de răspunderea personală a fiecăruia, există o răspundere solidară. Vom ilustra principiile de mai sus printr-un exemplu. Pentru a se da etimologia exactă a unui cuvînt, deci pentru a se putea începe redactarea articolului respectiv din dicționar, fiecare redactor va prezenta propunerile sale. Vor fi, evident, mai multe feluri de etimologii: — etimologii care nu ridică nici o problemă, fiindcă sînt de mult stabilite, de exemplu pane : > pîne > pîine ; — etimologii nesigure, cînd, pentru stabilirea originii cuvîntului, există două sau trei posibilități; de exemplu: culă ar veni după unii din lat. *CUBULA (Pușcariu, BEW), după alții din bulgară sau din turcă, ^într-un caz ca acesta, colectivul discută propunerea redactorului și decide într-un fel sau altul. Decizia colectivului este supusă apoi Consiliului științific al Institutului; — etimologii necunoscute, dar pentru care există diverse teorii. Se procedează ca și în cazul etimologiilor nesigure, cu singura diferență că se arată în dicționar diversele soluții propuse. — în sfîrșit, cuvinte pentru care nu s-a indicat niciodată vreo etimologie. Nu numai etimologia, ci și evoluția istorică a cuvintelor importante va forma obiectul unei analize în fața colectivului în condițiile de mai sus, în așa fel încît nici o problemă importantă, de concepție sau de rezolvare tehnică a unor cazuri mai dificile, să nu rămînă necunoscută colectivului, iar rezolvarea ei să cadă numai în sarcina unei persoane. La sfîrșitul redactării, responsabilii lucrării vor citi tot materialul elaborat și vor decide. Pentru ca lucrarea aceasta, așteptată de atîta vreme, să înceapă să apară cît mai repede, este necesar ca ea să se publice în fascicule, cum se , - c, 172 18 GRAMATICA ȘI VOCABULAR procedează totdeauna în asemenea cazuri. Aceasta este o practică inter- națională. Așa se publică, de exemplu, în Polonia, dicționarul limbii polone vechi, așa se publică în R.D.G. dicționarul limbii latine medie- vale și dicționarul limbii germane vechi, așa s-a publicat dicționarul Grimm, așa a fost publicat dicționarul fostei Academii Romîne etc. Ținînd seamă de dorința generală de a avea cît mai curînd întreaga bogăție lexicală a limbii romîne redată într-un dicționar ca acela pe care-1 pregătim, este bine ca lucrările să înceapă cu litera M, să continue pînă la Z, apoi să revenim la literele A — L, care au fost tipărite parțial într-o primă ediție. în general, trebuie să se considere că Dicționarul limbii romîne nu este o operă de campanie, ci o activitate aproape permanentă a colecti- velor de lexicografi. Dacă în primii 6 — 7 ani, se va termina, după cum ne propunem, partea de la Mia Z, după acești 6 — 7 ani va mai fi de lucru cîțiva ani pentru partea de la A la L. între timp vor apărea studii și cercetări noi despre lexicul limbii romîne, se vor crea, poate, cuvinte noi, se vor schimba aspectele unor cuvinte existente etc. și va fi, probabil, nevoie de o ediție nouă sau de o serie de suplimente. Aceasta este tot o realitate determinată de caracterul general al limbii care evoluează neîntrerupt. Există în privința apariției DLR și opinii care se deosebesc de cea prezentată aici. Este vorba anume de persoanele care condiționează relua- rea activității de elaborare a DLR de existența în prealabil a unor glosare, eventual a unui singur mare glosar al limbii romîne vechi. Ideea că pentru a face istoria cuvintelor este necesar să se cunoască bine toate fazele evoluției lor este o idee justă. Ar fi fost ideal dacă s-ar fi făcut pînă acum aceste glosare, dar din diferite motive ele nu s-au întocmit. Pregă- tirea lor de aici înainte nu poate însemna pentru DLR decît o întîrziere care nu ni se pare" suficient de justificată, fiindcă materialul de care dispunem conține destule date de limbă veche pentru un dicționar general. Precizările de detaliu pe care le-ar aduce un glosar al limbii vechi și care ar fi, fără îndoială, utile, nu sînt totuși atît de impor- tante, încît numai din cauza lor să amînăm lucrările Dicționarului limbii romîne. Afară de părerea că glosarul limbii vechi ar fi indispensabil, există și aceea că Dicționarul limbii romîne ar trebui să rupă cu tot ce s-a făcut înainte în această direcție, și fără să se țină seamă de partea editată între 1906—1944, să se reia totul de la capăt. Nici acest punct de vedere nu poate fi considerat constructiv. Dacă s-ar renunța la ceea ce s-a ficut pînă în 1944, dacă partea aceasta a dicționarului ar fi socotită ca inexis- tentă, cu toate că ea este cunoscută și folosită de romaniștii din lumea întreagă și se află în marile biblioteci de pretutindeni, faptul acesta ar echivala cu o desconsiderare clară a tradiției lexicografice romînești, care, în treacăt fie spus, se bucură de prestigiu în toate cercurile de cunos- cători din lume. (Vezi, de exemplu, aprecierile din Voprosî iazîkoznaniiar nr. 1/1956, p. 152.) Pe lîngă aceasta, reluarea lucrării de la litera A necesită timp» Fiecare an destinat refacerii vechii forme ne îndepărtează de termenul DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE 19 final al prezentării integrale a vocabularului limbii romîne. E mult mai logic să dăm a doua ediție a părții de la A la L după ce am încheiat trecerea în revistă a întregului material lexical, decît să reluăm iarăși literele deja lucrate. în sfîrșit, dacă ar fi în discuție un dicționar de uz general, o operă lexicografică destinată tuturor persoanelor care simt nevoia de a-și lămuri sensul cuvintelor pe care nu le cunosc bine, argumentul reluării ar avea cu totul altă valoare. Dar este vorba de un dicționar lingvistic de mari proporții, a cărui utilitate se află în primul rînd în prezentarea exhaus- tivă a cuvintelor romînești. Așa se explică, după părerea noastră, și faptul că Dicționarul limbii ruse, întocmit de Dai în timpul țarismului, a fost retipărit acum cîțiva ani. S-a considerat deci că, pînă la reluarea muncii pentru elaborarea unui dicționar general, se poate utiliza încă lucrarea lui Dai, cu toate că ea nu a fost redactată în timpul regimului sovietic. Una dintre problemele importante ale dicționarului este tratarea cuvintelor privind realitățile politice, ideologice și sociale din țara noastră. Un număr de cuvinte din categoriile menționate au fost colorate de burghezo-moșierime cu nuanțe depreciative sau peiorative. Este cazul unor termeni politici, al unor nume de popoare etc. Aceste cuvinte nu pot fi excluse din Dicționarul limbii romîne, fiindcă le găsim în literatură, fie la clasici, fie chiar în unele opere recente care povestesc întîmplări din trecut. Dar, afară de aceasta, ele există în limba vorbită actuală și nu pot fi tratate ca și cum nu ar fi avut în gura burghezo-moșierimii sens depreciativ, pentru că toate cuvintele din DLR sînt prezentate istoric. Va trebui așadar ca ele să fie incluse în dicționar și să se arate poziția de clasă care a determinat într-o anumită vreme apariția nuanțelor depreciative. într-o categorie aparte intră termenii politico-ideologici în conți- nutul cărora nu s-au produs schimbări determinate de o poziție subiectivă. De exemplu, la noi, în trecut, socialism și socialist aveau o semnificație generală deosebită de cea pe care o dăm astăzi acestor două cuvinte asemănătoare și altora (capitalism, capital etc.). Eiind un dicționar istoric, DLR va înregistra și înțelesul pe care termenii de mai sus l-au avut înainte de clarificarea ideologică adusă de leninism în această chestiune, dar se va arăta într-un mod oarecare că este vorba de un sens mai vechi, astăzi incorect. în sfîrșit, există un număr de cuvinte care contravin decenței și bunei-cuviințe. Unele au ajuns chiar să denumească plante, părți ale unor unelte etc., iar altele au, prin întrebuințare figurată în anumite expresii, sensuri care nu pot fi înregistrate fără jenă. în cazul lor, singura soluție este să le evităm. 20 GRAMATICA ȘI VOCABULAR DLE va fi așadar un dicționar multilateral, căci va conține mai multe dicționare deodată, și anume : un dicționar al evoluției istorice a cuvintelor romînești, un dicționar al limbii literare, un glosar regional (în linii mari), un dicționar al limbii romîne vechi, un dicționar etimologic. Pe lîngă aceasta, DLE va mai da și un număr mare de sinonime, ceea ce va face din el și un dicționar de sinonime; el va indica, de asemenea, sfera de idei în care se întrebuințează cuvintele, incluzînd astfel și impor- tante elemente de onomasiologie. De aici rezultă că DLE constituie baza tuturor lucrărilor de lexico- logie și lexicografic viitoare. Acest lucru este cunoscut de mai multă vreme de specialiști. De aceea, pentru orice lucrare lexicologică și lexicografică, DLE reprezintă atît prin partea deja publicată, cît și prin manuscrisele existente la Institutul de lingvistică din București, izvorul principal a cărui autoritate științifică nu se mai pune la îndoială. Ori de cîte ori un lexicolog are nevoie de informații precise și sigure, el se adresează DLE, consul- tînd manuscrisele sau partea tipărită. Dar nu numai lexicologii se adre- sează acestei opere. Orice cercetător care are nevoie de informații exacte, fie pentru a-și găsi exemple de stilistică, de gramatică și chiar de fonetică, fie pentru alte scopuri lingvistice, nu se poate lipsi de materialul existent și, în practică, nici nu s-a lipsit. Nu este, deci, exagerat să se spună că DLE reprezintă baza cu deplină autoritate științifică a tuturor lucrărilor de lexicologie și lexico- grafic. în această calitate, el va servi, fără îndoială, la întocmirea dicțio- narelor parțiale care se vor face după apariția lui, de exemplu, la întoc- mirea unui dicționar de sinonime, a unui dicționar normativ, a unui dicționar frazeologic ș.a.m.d. De fapt și pînă acum materialul DLE a fost întrebuințat în acest sens atît pentru Dicționarul limbii romîne li- terare contemporane (4 volume), cît și pentru Dicționarul limbii romîne moderne (1 volum). Valoarea DLE trebuie însă privită și din alt punct de vedere. El este tezaurul nu numai lexical, ci și lingvistic în general al poporului nostru, imagine lingvistică a istoriei poporului romîn. NOTE ASUPRA SUBORDONATELOR EXPLICATIVE (cu privire specială la subordonatele paratactice)1 DE I. RIZ.ESCU Ca și delimitarea părților secundare de propoziție, delimitarea pro- pozițiilor subordonate este o problemă destul de dificilă. Greutatea se datorește nu numai lipsei unor criterii unitare de delimitare, ci și concep- ției greșite că studiul raporturilor dintre propoziții privește exclusiv gra- matica, cînd în realitate trebuie să ținem seama și de probleme de lexic. Esența faptelor gramaticale poate fi cunoscută numai prin analiza celor două" laturi: sensul și forma acestor fapte. Pe drept cuvînt arată lingvistul sovietic E. A. Budagov că în afara legăturii gramaticii (în special a sintaxei) cu gîndirea nu poate fi înțeles ,,spiritul și specificul gramaticii însăși”.2 * în limba romînă există o anumită categorie de propoziții introduse prin adverbele explicative anume, adică. în Gramatica Academiei E.P.E. se arată că ,,legătura dintre apoziție și termenul determinat este făcută uneori. . . cu ajutorul unor adverbe explicative ca anume, adică”.3 în aceeași lucrare se menționează că î n t r e propozițiile coordonate copulative pot fi înglobate și acelea introduse prin anume, adică 4. în primul caz, adverbele amintite au rolul de a introduce o parte secundară de propoziție (o apoziție), în al doilea, o propoziție coordonată. 1 Prin propoziții subordonate paratactice (în opoziție cu cele hipotactice) înțelegem pro- pozițiile secundare neintroduse prin conjuncții, locuțiuni conjuncționale etc. Pentru parataxă se mai folosesc termenii : juxtapunere, asindeton. 2 Stioam no cwHTaKcncy pyMtincKOro nsbiKa, Moscova, 1958, p. 5. 3 Voi. al ll-lea, p. 93. 4 Voi. al II-lea, p. 157. 22 GRAMATICA ȘI VOCABULAR Această inconsecvență a fost relevată într-un studiu al Mioarei Avram, în care se aduc date interesante cu privire la diferite tipuri de părți de propoziții și propoziții secundare. Autoarea nu analizează mai pe larg propozițiile introduse prin anume, adică pe care le consideră apozi- tive1 pe baza corespondenței dintre propozițiile subordonate și părțile de propoziție. Dar între aceste două categorii sintactice nu poate exista o corespondență totală. Lingvistul care caută cu orice preț un paralelism mecanic între părțile de propoziție și propozițiile subordonate2 riscă să se abată de la studiul elementelor specifice sintactice care aparțin fiecărei categorii în parte3. Propozițiile introduse prin adverbele explicative adică, anume merită un studiu mai amănunțit. Iată cîteva exemple din limba mai veche și din cea contemporană : Și cînd va vrea să se facă, adecă eă se hirotonească arhiereu, să fie cu voia muerii lui. ÎNDREPTAREA LEGII (1652), 30 r/19. Diavolița... vrea să ție doi pepeni într-o mînă, adecă este amorezată țși] după un calemgiu. FILIMON, O. I. 129. Rîdeau vorbind, adică [era] mai mult rîs decît vorbă. EMINESGU, P. L. 89. Dacă analizăm exemplele de mai sus observăm că : 1. Propoziția a doua determină întreaga propoziție anterioară și nu numai unul din elementele componente. Intr-adevăr, dacă am elimina din prima propoziție a ultimului exemplu un cuvînt (fie rîdeau, fie vor- bind), fraza ar suferi din punct de vedere al sensului lexical, ar deveni neclară. 2. în cazurile de mai sus propozițiile secundare adaugă o precizare la înțelesul regentei, o explică^. Acest raport nu poate fi înglobat în nici una din relațiile de subordonare stabilite de Gramatica Academiei R.P.R. 3. Propozițiile secundare de felul celor de mai sus nu pot fi introduse prin alte elemente de joncțiune decît prin adverbele explicative : anume, adică. 4. Ar trebui relevat și faptul că, spre deosebire de celelalte categorii de secundare, propozițiile de acest tip sînt, în genere, postpuse regentei. Din punct de vedere logic lucrul e lesne de înțeles, deoarece explicația urmează după ceea ce trebuie explicat. 1 Corespondenta dintre propozițiile subordonate șt părțile de propoziție, în ,,Studii de gra- matică”, voi. I, București, 1956, p. 149. 2 Ibidem, p. 164. 3 Gramatica Academiei de Științe a U.R.S.S., voi. al II-lea, partea I, p. 105. 4 Despre coordonatele cauzale se spune în Gramatica Academiei R.P.R. voi. al II-lea, p. 169, că,,constituie în general numai o explicație (sublinierea n.), o motivare”. Dar pe lîngă faptul că delimitarea acestei categorii de secundarele cauzale (și de coordonatele copulative care arată o explicație, despre care se vorbește la p. 157 a aceluiași volum), nu e suficient de clară, Se dau și exemple de felul : Calul, vedeți dvoastră, era năzdrăvan, în care vedeți dvoastră este de fapt un mijloc de adresare și nu o propoziție cauzală. NOTE ASUPRA SUBORDONATELOR EXPLICATIVE 23 De aceea credem că aceste propoziții care explică întreaga regentă 1 pot fi denumite subordonate explicative. Există și anumite cazuri în care secundarele explicative2 au și alte nuanțe, ca în exemplul : JDezmierd un chip de copilă în felul meu, adică umplu un album cu diferite expresii ale unui singur cap. EMINESGU, P. L. 119. în această frază, propoziția secundară adică umplu un album cu diferite expresii ale unui singur cap poate fi considerată că explică propo- ziția regentă, în general, cît și o anumită parte a ei (în felul meu), în spe- cial. Partea de propoziție : în felul meu se găsește față de verbul dezmierd într-un raport de subordonare circumstanțială modală (în ce mod dezmierd^.). într-un raport asemănător, pe lîngă cel explicativ, se află și secundara față de verbul din regentă. Dar secundara mai lămurește și substantivul felul. Așadar în fraza de mai sus, raportul de subordonare explicativă se interferează cu cel modal și cu cel atributiv. Propozițiile explicative introduse prin anume, adică erau foarte frecvente în limba veche. în limba romînă contemporană se observă înlocuirea treptată a acestui tip prin parataxă. Fenomenul acesta a fost remarcat de acad. Al. Graur, în legătură cu alte tipuri de subordonate : ,,Dîn motive stilistice, se întîmplă destul de des ca o propoziție care ar trebui să fie subordonată să fie construită ca și cum ar fi principală : se suprimă conjuncția de subordonare, eventual se intervertește (sublinierea n.) ordinea propozițiilor”3. O anumită topică nu e singura caracteristică a propozițiilor secundare paratactice. Lipsa conjuncției este suplinită și de alte mijloace ale marcării gramaticale , care capătă o deosebită importanță. Printre acestea, intonația ocupă un loc de prim ordin. Experiențele pe care le-am făcut în cadrul laboratorului de fonetică (în vederea unei lucrări mai ample despre subordonatele paratactice) ne-au arătat că există deosebiri impor- tante între intonația propozițiilor secundare neintroduse prin conjuncții față de cele conjuncționale. Intonația se schimbă și după locul secundarei paratactice în frază. Alături de topică și de intonație, un anumit rol în 1 în legătură cu propozițiile apozitive care determină întreaga propoziție (Mioara Avram, op. cit., p. 152) este necesar să se arate că raportul de subordonare atributivă are și alte nuanțe, ca în exemplele : Fără să se fi interesat direct, ceea ce i s-ar fi părut nedemn de dînsul... ; tot descosîndu-1 cum a petrecut la țară și neascultîndu-l cu atenție, ceea ce pe el il cam jignea. . . în prima frază, propoziția secundară exprimă și un raport de subordonare cauzală, în a doua, are o nuanță concluzivă. De aceea aceste propoziții pot fi socotite, într-un anumit sens, apozitive circumstanțiale. 2 După cîte știm, cele mai multe gramatici străine nu tratează propozițiile secundare explicative ca o categorie aparte. Autorii unor gramatici latine își dau seama că aceste propo- ziții (e vorba de cele introduse prin quod, id quod) reprezintă un tip special (de ex. Attentiores sumus ad rem quam sat est: quod illos sat aetas acuet), dar se mulțumesc numai să le amintească (v. Stolz-Schmalz, Lateinische Grammatik. Ed. Leumann-Hofmann, Miinchen, 1928, p. 371). 3 Acad. Al. Graur, Pentru o sintaxă a propozițiilor principale, în ,,Studii de gramatică” voi. I, București, 1956, p. 133. 24 GRAMATICA ȘI VOCABULAR inarcarea raportului de subordonare îl mai are pauza dintre propoziții; un oarecare rol îl are și modul verbului din secundară. Se afirmă în genere că trecerea de la parataxă la hipotaxă ar fi un fenomen caracteristic tuturor limbilor, în evoluția lor de la o etapă la alta1. Studiul istoric al limbii romîne ne duce la aceeași concluzie că pro- pozițiile secundare paratactice erau mai frecvente în limba veche decît în romînă contemporană. De aceea fraze ca : Și au făcut cărți moldovenii despre partea boerilor și a țârii, rugîndu-se ca să le dea pe Dumitrașco, fecior lui Cantemir-Vodă, să le fie domn în locul tătîne-său, marii, micii îl pohtesc”, ISTORIA ȚĂRII ROMÎNEȘTI, de la 1688-1717, 51, în care propo- ziția [fiindcă] marii, micii îl pohtesc e o secundară cauzală neintrodusă prin conjuncție, apar destul de des în vechile texte. Cu toate acestea, se observă în limba contemporană tendința spre parataxă. Intre propozițiile de acest fel, cele mai numeroase sînt propo- zițiile explicative, în sensul că apar mai totdeauna fără adverbele intro- ductive : anume, adică. Ele sînt deosebit de frecvente în stilul presei : Bagdadul ne apărea într-o înfățișare nouă: învăluit într-un nor de praf fin, părea cufundat în ceață, SGÎNTEIA, nr. 4516, 4. In exemplele de mai sus nu se poate vorbi de ,,omiterea” unor adverbe explicative care introduc propozițiile secundare, ci de faptul că adverbele sînt subînțelese2 (și anume învăluit într-un nor de praf fin, . .). Fraze cu asemenea propoziții apar și în literatura populară : Am pățit-o ca băiatul cel mincinos din poveste: nu mai am crezămînt. Ant. lit. pop. II, 123. în cadrul acestor propoziții ar trebui distins și tipul în care intro- ducerea adverbului nu se poate face fără anumite modificări în secundară, ca în exemplul : Privirea mea era ațintită drept înainte: mașina zvîrlea în dreapta și în stingă mănunchiuri de scîntei, REBREANU, N. 95. în această frază, propoziția a doua este o secundară explicativă paratactică. Dacă am vrea să legăm regenta de subordonată prin adverbul [și] anume atunci ar trebui să aducem unele schimbări în secundară : și anume la mașina zvîrlind, sau și anume la mănunchiurile de scîntei pe care le zvîrlea ma- șina etc. Ar mai trebui amintit și tipul caracterizat prin repetarea ver- bului din regentă : Dar el este mai mult: este: IBRĂILEANU, ST. 106. 1 în Syntaxe latine, ed. a II-a, Paris, 1953, p. 300, Ernout - Thomas relevă „urme ale parataxei primitive” în fraze de felul uolo etiam exquiras ,,eu vreau de asemenea ca tu să cauți”. Urme s-ar mai menține și în diferite expresii ale limbii vorbite : te oro des operam „te rog să-mi dai ajutor”..., de asemenea în stilul administrativ-politic hune mandant.. . Belgas adeat „îl însărcinează să meargă la Belgi”. 2 N. S. Pospelov, O rpaMMaTwqecKoft npnpo«e k npHHițnnax KJiaccn^HKaitHH 6eccoiO3Hbix cjiojkhmx npert.no îi, p. 345. NOTE ASUPRA SUBORDONATELOR EXPLICATIVE 25 De aici nu trebuie să tragem concluzia că orice repetiție a verbului ar reprezenta pe plan sintactic o propoziție secundară explicativă para- tactică. Astfel dacă în fraza : I se păru că a căzut de undeva dintr-o înăl- țime mare și cade, cade, fără să se poată agăța de ceva, rebreanu, n. 76, analizăm propozițiile cade, cade, observăm că a doua propoziție nu explică pe prima. Repetiția verbului are în acest caz rolul de a marca intensi- tatea acțiunii. între cele două propoziții există un raport de coordonare copulativă (cade și cade) și nu de subordonare.1 Nici în cazul repetiției semantice2 (cele două acțiuni nu sînt redate prin același cuvînt, ci prin sinonime lexicale) : Tu mă omori, Ghiță, mă seci de viață, slavici, o. i 163, nu poate fi vorba de un raport de subordonare explicativă. Și aici cele două propoziții sînt coordonate copulative. în cazul explicativelor paratactice — ca și la cele introduse prin adverbe — pot fi cazuri în care se interferează raportul de subordonare explicativă cu cel atributiv. Tipul Hamlet beneficiază numai de una din condițiile de mai sus: e personagiu dintr-o operă dramatică. . . IBRĂILEANU, ST. 41. Condiția asta e : n-ai voie să vorbești cît stai în sac. Revista ion creangă, 1916, 36. în frazele de mai sus propozițiile : e personagiu dintr-o operă literară, n-ai voie. . . pot fi interpretate fie ca explicative pe lîngă întreaga re- gentă, fie ca atributive ale cuvintelor : una, condiția. Sînt și cazuri în care propoziția atributivă pare a fi explicativă, în care nu e vorba deci de interferența celor două relații, ca în exemplul : Mare păcat mi-am luat pe suflet : am ucis un om c. sandu-aldea, în urma plugului 2, 23. Aceasta se datorește topicii primei propoziții. Dacă am schimba ordinea cuvintelor : Mi-am luat pe suflet mare păcat atunci ar fi mai clar că a doua propoziție nu lămurește întreaga propoziție, ci numai substantivul păcat din prima. între secundarele explicative paratactice și între atributive sînt și alte deosebiri. Deși topica propozițiilor subordonate paratactice e rigidă, totuși există în anumite situații posibilitatea de a schimba ordinea pro- pozițiilor în frază, ca în cazul secundarelor atributive. Astfel, în cadrul frazei : Mi-am îndeplinit dorința : urmez politehnica (în care a doua este atributivă) se pot inversa propozițiile (Urmez politehnica : mi-am înde- plinit dorința), fără ca să sufere sensul întregii comunicări. Din punct de vedere gramatical propoziția : Urmez politehnica rămîne secundară atributivă. Este adevărat că în urma schimbării ordinei se introduce în frază și o nuanță concluzivă. în schimb secundarele expli- cative paratactice nu-și pot schimba locul în frază, ele trebuie să urmeze după regenta lor. Astfel dacă în fraza : Bagdadul ne apărea într-o înfă- țișare nouă : învăluit într-un nor de praf fin, jiărea cufundat în ceață, 1 Este interesant de observat că în germană, în cazul repetiției verbului, conjuncția und apare în mod obligatoriu : geht und geht. 2 I. Iordan, Stilistica limbii romtne, București, 1944, p. 264. GRAMATICA ȘI VOCABULAR am încerca să inversăm propozițiile, sensul comunicării ar suferi; comu- nicarea ar deveni chiar neclară. Studiul secundarelor explicative — poate mai mult decît al altor propoziții — este o dovadă că procesul de dezvoltare a limbii nu poate fi identificat cu trecerea de la parataxă la hipotaxă. Pot fi și cazuri în care într-o etapă mai veche se foloseau — în procesul comunicării — propoziții secundare introduse prin conjuncții, iar astăzi se întrebuințează parataxa. ÎN LEGĂTURĂ CU „SUBORDONATELE'* EXPLICATIVE DE I. GOTEANU în articolul precedent ni se propune să introducem printre subor- donate o categorie nouă, aceea a explicativelor. Autorul propunerii inter- pretează faptele de sintaxă într-un mod cu care îmi vine greu să cad de acord. Reanalizînd așa-zisele „subordonate” explicative, am ajuns la con- cluzii deosebite de cele expuse în articolul la care mă refer. Dar problema fiind încă în discuție, argumentarea care urmează nu trebuie considerată decît ca un punct de vedere. Cum se face analiza gramaticală ? Principiul fundamental al analizei gramaticale este de a se arăta prin mijloacele specifice gramaticii ce gîndire este exprimată într-o frază sau într-o propoziție oarecare. Expresia lingvistică a unei gîndiri, forma ei mai mult ori mai puțin complexă, nu trebuie schimbată în cursul analizei, pentru că același conținut de gîndire se organizează în forme gramaticale diferite, după împrejurări. De exemplu, în fraza de mai jos din Caragiale, propoziția subliniată este pusă de autor în mod voit în situația unei pro- poziții paratactice : Ileana cîntă frumos, e știut; dar acum căldura cîntecului ei este deosebită, glasul ei arde. (Păcat). Din motive estetice, Caragiale și-a construit fraza întreagă în așa fel încît ultima propoziție să aibă un relief puternic prin așezarea ei la sfîrșit fără nici o legătură explicită cu restul. A considera că această propoziție este o consecutivă ar însemna să analizăm nu ceea ce a scris Caragiale, ci o frază închipuită. La fel în versurile lui V. Alecsandri: Cine merge sus la rai? Merge Dan, șoiman de plai; A ucis el multi dușmani, Un vizir și patru hani. (Dan, căpitan de plai) 28 GRAMATICA $1 VOCABULAR propoziția a ucis el.. . nu poate fi interpretată ca o subordonată cauzală, fiindcă poetul nu a găsit cu cale să-i dea expresia lingvistică a unei cauzale, ci a tratat ideea în forma unei principale juxtapuse. Să nu trecem însă cu vederea nici faptul că dacă Dan este răsplătit într-un anumit fel, acest lucru se datorește, după cum spune poetul, patriotismului eroului său că, prin urmare, cauza neexprimată gramatical este cuprinsă totuși în ultimele două versuri ale strofei. Dar cum se vede foarte ușor, interpre- tarea din urmă e numai literară; ea explică poezia, conținutul ei, iar nu expresia gramaticală. în alte împrejurări, tentația unei interpretări extralingvistice, în sens de extragramaticală, este atît de puternică încît se dau valori presu- puse unor propoziții clare. în versurile de mai jos există o coordonată cauzală, mai exact o principală cauzală, foarte apropiată de o atributivă; o simplă schimbare a conjuncției că printr-un relativ o face atributivă : Să mă porți ca gîndul meu și s-ajungi p’ăl cîine rău, că mi-a răpus zilele, ... (Toma Alimoș) De îndată ce neglijăm expresia lingvistică manifestată în succesiunea din poezie, propoziția că mi-ai răpus zilele poate deveni atributivă, căci ea arată despre care cîine rău e vorba. Ea nu este însă atributivă, ci prin- cipală, pentru că așa a ținut s-o exprime poetul. Al doilea principiu, tot atît de important, și care nu reprezintă de fapt decît corolarul precedentului este stabilirea legăturilor dintre propo- ziții, în cazul de față, subordonarea. Prin subordonare înțelegem dependen- ță gramaticală, deci, din capul locului, nu orice fel de dependență. Iată un exemplu din Poveste (Prostia omenească) de Creangă în care propoziția introdusă prin că, este o principală : — Da ce te frămînți așa, om bun? — Ia vreau să zvîrl niște nuci în pod și țăpoiul ista, bată-1 scîrba să-l bată, nu-i de nici o treabă... — Că degeaba te trudești, nene ! Gîndirea care a dus la propoziția introdusă prin că ar fi putut să fie : da'nu vezi că degeaba te trudești... și probabil că o cercetare istorică ar arăta că, în asemenea propoziții, s-a produs o scurtare a exprimării. Dar analiza noastră pornește de la ceea ce ne oferă contextele și ea trebuie să clarifice gîndirea exprimată în formele concrete date. O prescurtare similară am putea^ considera că avem și în fraza lui I. L. Caragiale din Calul dracului: întoarce-te pe partea aialaltă, mă; să nu-ți dea luna drept în ochi... De aici lipsește ideea ,,fiindcă pe partea asta pe care stai acum luna îți dă drept în ochi”, dar scriitorul a avut motive să n-o pună în textul său. Să vedem acum dacă, potrivit cu cele două principii enunțate, pot exista subordonate explicative ca un grup aparte cu caractere specifice. Pentru aceasta ne referim în primul rînd la conceptul de explicative. Gramatica înțelege prin explicativ o noțiune care exclude ideea de determinativ. O propoziție explicativă nu determină elementul pe care îl IN LEGĂTURA CU „SUBORDONATELE11 EXPLICATIVE 29 lămurește. Ea îl prezintă din alt punct de vedere, îi dă o calificare nouă, suplimentară. In fraza : Ștefan cel Mare, care a fost domnul Moldovei, a luptat cu turcii, atributivă dintre virgule este superfluă din anumite puncte de vedere. Nu orice atributivă face însă aceeași im- presie. Cînd auzim prima dată : petrolul, care este o hidrocar- bură, are diferite întrebuințări aflăm ceva nou despre petrol, dar lucrul acesta nu are nici o importanță gramaticală, pentru că gîndirea exprimată prin atributivă este în mod obiectiv o explicație, nu o determinare; calitatea propoziției care o redă nu se schimbă dacă cel care aude propo- ziția știe sau nu știe că petrolul este o hidrocarbură. Propozițiile explicative sînt așadar gîndiri care se dezvoltă paralel cu ideea de bază. Aceasta este și una din cauzele pentru care mai toate gramaticile nu dau acest nume decît atributivelor, adică acelor forme lingvistice ale gîndirii care se referă la nume și în special la substantiv. Așadar în fraza : și cînd vrea să se facă, adecă să se hiro- tonească arhiereu, să fie cu voia muierii lui, în care ar exista o explicativă ,,adecă să se hirotonească”, ce explică propoziția citată? Ea arată în ce sens trebuie înțeles verbul face. Formula obișnuită, populară, și cînd vrea să se facă. . . arhiereu a fost completată chiar în cursul dez- voltării ei cu termenul tehnic „să se hirotonească” ; el lămurește cum trebuie să înțelegem aici pe face. Termenul tehnic este din întîmplare un verb, dar mi se pare foarte limpede faptul că el nu depinde gramatical de face. Propoziția care începe cu adecă este coordonata precedentei; cele două gîndiri s-au contaminat din : — Și cînd vrea să se facă... (arhiereu) — adecă (cînd vrea) să se hirotonească arhiereu, prin eliminarea cuvintelor dintre paranteze care s-ar fi repetat în mod inutil. Adverbul adecă funcțio- nează ca un fel de semn al egalității. Procedeul este asemănător în exemplul am pățit-o ca băiatul cel mincinos din poveste :nu mai am crezămînt. Aici avem două propoziții principale paratactice am pățit-o / nu mai am crezămînt. în amîndouă era un factor comun, care a fost eliminat o dată : — am pățit-o ca băiatul din poveste — nu mai am crezămînt ca băiatul din poveste. Evident, nu mai am crezămînt apare ca o concluzie logică, dar ea nu e o propoziție subordonată, de vreme ce nu depinde nici de verbul nici de substantivele din propoziția dinainte. De ce să presupunem că depinde de întreaga propoziție anterioară, cînd nici unul din cuvintele acesteia nu este angajat în raportul de subordonare ? Depinde, fără discuție, de judecata, de gî ndirea logică dinainte, dar asta este altceva. Cînd, la Caragiale, găsim : — N-am nevoie de povețele tale, răspunde bol- navul-, nu sînt nebun... (Abu-Hassan), propoziția subliniată e o concluzie logică a unui raționament, redată printr-o principală, în același raport lingvistic cu premisele care i-au dat naștere. Prin urmare, explicarea logică a unei situații nu implică o anumită expresie gramaticală. O dată această explicație se dă printr-o subordonată, altă dată printr-o principală. De aceea, cînd discutăm fraza mi-am îndeplinit 30 GRAMATICA ȘI VOCABULAR dorința : u r m e z politehnica nu putem începe cu admiterea tezei că urmez politehnica eo subordonată, căci nu avem nici o dovadă lingvistică în această direcție. Ideea că gîndirea „mi-am îndeplinit dorința de a urma politehnica” se poate exprima în diverse feluri nu cred că este contestabilă. Și atunci, o dată gîndirea citată se exprimă printr-o propoziție, altă dată prin două propoziții, amîndouă principale, altă dată printr-o principală și o subordonată atributivă : mi-am îndeplinit dorința care era de a urma politehnica sau mi-am îndeplinit dorința să urmez poli- tehnica ș.a.m.d. Gramaticii i se cere să spună care din aceste posibilități s-a realizat în expresia lingvistică dată și prin ce mijloace. Acestea din urmă ne spun că cele două juxtapuse sînt principale. Dacă vrem apoi să sta- bilim care dintre ele precede în timp, trecem din nou în planul gîn- dirii neraportate la expresie și — păstrînd punctul cîștigat că ambele sînt principale — constatăm că întîi am avut dorința și apoi am ajuns la realizarea ei. înlănțuirea formală nu este însă, în cazul de față, la fel cu cea logică și fraza : urmez politehnica, mi-am îndeplinit dorința este perfect valabilă. De sigur sînt și aici limite. O principală adversativă nu se poate așeza niciodată în primul loc; ideea : văd, dar nu pricep, de pildă, nu este posibilă decît în această succesiune, iar fraza urmez politehnica; mi-am îndeplinit dorința nu poate fi adusă să exprime o relație concesivă. De aici tragem concluzia că numărul de expresii gramaticale ale unei gîndiri este finit, mai mare într-un caz, mai mic în altul, dar oricum limitat. Conjuncția că, de pildă, poate introduce o subiectivă, o predica- tivă, o atributivă, o completivă (directă sau indirectă), o cauzală (coordo- nată sau subordonată), dar nu o temporală, nici o finală, nici o concesivă. Din cele 7 posibilități cuprinse în conjuncția că numai una se realizează de fiecare dată în frază. Rolul gramatical al adverbelor adică, anume Adverbul adică (mai vechi: adecă) e un cuvînt de reluare. Cu ajutorul lui vorbitorul corectează un ,,lapsus linguae” sau explică un termen, eventual o idee, de exemplu : m-am întîlnit ieri cu Popescu, adică nu, cu lonescu, sau : în cetatea Bizantiei, adecă a Țarigradului (Pravila, 1651, în DA); Samoderjeț, adecă singur stăpînitor (Neculce, în DA). Adverbul acesta este adesea echivalentul lui ,,la drept vorbind”, ,,vreau să spun”, „care va să zică” și, uneori, al lui „dar, însă” ca în exemplul: Avui parte de-un mișel / Pică țundra după el: / El mi-o dă să i-o cîrpesc, / Eu o iau și o izbesc. /Adică mă socotesc, / Tot să i-o mai pete- cesc, / Că cu el am să trăiesc. / (Jarnik-Bîrseanu, în DA). Prin urmare, adică este un adverb explicativ. El nu are însă rolul de a subordona. în toate exemplele de mai sus și în altele asemănătoare, adică exprimă pe același plan gramatical, dar cu alte cuvinte, ce s-a spus IN LEGĂTURA CU „SUBORDONATELE" EXPLICATIVE 31 mai înainte. La fel stau lucrurile cu : Rîdem vorbind, adică mai mult rîs decît vorbă. (Eminescu, L. 89) și cu Dezmierd un chip de copilă în felul meu, adică umplu un album cu diferite expresii ale unui singur cap. (Eminescu, L. 119) și, în fine, cu Diavolița... vrea să ție doi pepeni într-o mînă, adecă este amorezată și după un calemgiu... (Filimon O. I 129). Explicațiile ideilor din prima propoziție sînt, din punct de vedere grama- tical, pe același plan cu acea propoziție, fiind exprimate toate prin princi- pale. Aceasta reiese și din faptul că nici un cuvînt din propozițiile introduse prin adică nu depinde de vreunul din cuvintele propoziției anterioare. Cînd avem două propoziții principale sau subordonate exprimate prin parataxă, putem presupune, dacă una explică pe cealaltă, că ar fi nevoie de adverbul adică pentru o exprimare mai clară. Fraza Am pățit-o ca băiatul cel mincinos : [adică] nu mai am crezămînt nu-și schimbă struc- tura gramaticală din cauză că am pus pe adică înaintea propoziției a doua, care, aici, este echivalent cu ,,vreau să spun”. El nu schimbă nimic din punct de vedere gramatical nici cînd lipsește : Dezmierd un chip de copilă în felul meu; umplu un album cu diferite expresii ale unui singur cap. Al doilea adverb, considerat ca indice gramatical al subordonării explicative, anume, este și el explicativ, avînd sensurile ,,chiar, tocmai, mai ales, mai cu seamă”,,,adică”, „sub cuvînt”, „sub pretext”, „chipurile” etc. Se îmbrăcă cu cămașă albă, anume că glumește. (Sbiera, în DA) ; au chemat pre boierii muntenești să vie... anume să-i înnoiască dom- nia. (Muște, în DA). El se combină cu și, păstrîndu-și rolul explicativ : zicea că este de altă părere, și anume: decît să dai de pomană la calici sîmbăta, mai bine — ceva de băut mahmurilor, marțea. (Creangă, în DA). Acest adverb poate introduce o subordonată completivă cînd sensul său este de „pretinzînd, prefăcîndu-se, zicînd, chipurile” etc., dar această subordonată — și lucrul trebuie subliniat — depinde chiar de anume, nu de propoziția anterioară, cf. se îmbrăcă cu cămașă albă, pretinzînd că glumește, altă formă a gîndirii redate în exemplul citat din Sbiera prin anume. Așadar nici anume nu subordonează propoziția pe care o introduce în frază. Calitatea de subordonată și explicația logică Explicarea unei idei se poate da prin diverse mijloace gramaticale; printr-un cuvînt, printr-o propoziție sau printr-o frază. Odobescu explică o idee în fragmentul următor prin două fraze : „Dar pe cînd noi gustam așa dulci și liniștite plăceri, un mare pericol ni se pregătea, [și anume : n. n.] Se vede că mirosul mîncărilor și răsunetul veselor noastre cîntări deșteptară pe un tigru, mare și flămînd, care dormea ascuns subt un tufiș învecinat. Fiara cea sălbatecă, semănînd la trup ca o pisică uriașă, se sculă binișor din locul unde era pitită, se furișă printre bălării și pe tăcute se apropie de butoiul nostru’’. (Opere, I, p. 174). 32 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR Alteori, o frază se termină cu o interogativă care dă cheia întregului, explicîndu-ne contextul anterior : în mintea lui, ca pe un răboj, stau însemnate zilele de muncă, fălcile de arătură, de prășilă, de cosit, de secerat, lanuri nemărginite se împînzesc înaintea ochilor... ca un rob a muncit el și nevasta lui și fata lui, și cu ce s-a ales? (AL Vlahuță, Socoteala). Propoziția și cu ce s-a ales presupune răspunsul „cu mai nimic, cu necazuri” etc. Ea explică tot ce s-a spus mai înainte. în sfîrșit în versurile lui M. Beniuc : Arborul zvonește ca o carte Pitită-n toate foile deodată — Cititorule vînt, ți-e vocea tulburată, Nu cumva spune-n carte despre moartei (Stele de toamnă) întrebarea finală este o explicație a vocei tulburate a vîntului, redată printr-o principală interogativă. La I. Creangă, în exemplul următor, explicația vine chiar sub forma unui răspuns, a unei propoziții afirmative : Omul de gazdă fiind rotar. își lucrase un car și-1 înjghebase în casă în toată întregimea lui: ș-acum voind să-l scoată afară, trăgea de proțap cu toată puterea, dar carul nu ieșea. Știți pentru ce? — Așa: ușile erau mai strimte decît carul. (Poveste: Prostia omenească). Motive complexe, de ordin stilistic, la care nu ne putem opri aici pentru a le discuta pe larg, au determinat structura frazelor anterioare. Dacă scriitorii citați au preferat să redea explicația printr-o frază sau printr-o principală, nu printr-o subordonată, lucrul acesta are o rațiune. Dar ar fi pierdere de vreme s-o căutăm în planul strict gramatical, fiindcă ea depinde de intențiile artistice ale fiecăruia dintre cei citați. Pentru gramatică e însă clar că propozițiile care conțin o explicație nu sînt subordonate, fiindcă explică ceva, și prin urmare explicativele sînt și principale și secundare, făcînd parte din sistemul complex al gîn- dirii care poate avea expresii gramaticale diferite. Faptul că explicativele nu se încadrează în nici una dintre catego- riile subordonatelor se datorește tocmai celor spuse mai înainte. Din exemplele date de I. Rizescu se pot face două categorii : 1. Principale explicative paratactice: Toate exemplele autorului, afară de cel pus mai jos sub 2. O singură frază este mai încurcată, datorită exprimării confuze a ideilor : Și au făcut cărți moldovenii despre partea boierilor și a țării rugîndu-se ca să le dea - pe Dumitrașco, fecior lui Gantemir-Vodă, să le fie domn în locul tătîne-său, marii, micii îl pohtesc, fiind tată-său bun și drept țării. (Istoria Țării Romînești, 1688—1717, p. 51). IN LEGĂTURA CU „SUBORDONATELE" EXPLICATIVE 33 Cu toate acestea, propoziția subliniată este tot principală; o inter- calare stîngace, provenind, din altă gîndire, și anume : ,,scriind în cărțile lor : marii, micii îl pohtesc”. Și Miron Costin construiește o frază asemănătoare : Pusese Mihai vodă și un domnișor, anume Marcul vodă, căruia numele nu să nice povestește, pentru scurtă vreme ce au avut acel domnișor și nu să află numele aceștii domnii la letopisățe streine. 1 (Letopisețul Țării Moldovei, ed. 1944, p. 18). Să se observe că propoziția : și nu să află.. . se leagă foarte greu de rest. Este ea o atributivă, coordonată cu atributivă căruia numele nu să nici povestește, sau este o finală : pentru [că] nu să află numele aceștii domnii... sau este, mai de grabă, o principală? 2. Secundare explicative paratactice: Și cînd va vrea că se facă, adecă să se hirotonească arhiereu, să fie cu voia muierii lui. [Propoziția subliniată este o se- cundară juxtapusă]. Iată deci de ce considerăm că nu este necesară introducerea printre subordonate a așa-ziselor explicative. 3 - c. 172 LIMBĂ. LITERARĂ CULTIVAREA LIMBII ÎN DISCUȚIE PUBLICĂ Revista Limba romînă studiază, de cîțiva ani, în articole speciale, problema cultivării limbii noastre. Pentru a da o amploare mai mare acestei acțiuni, care interesează pe toți oamenii de cultu- ră din R.P.R., ne propunem să facem o anchetă în paginile revistei, în acest scop ne adresăm cititorilor noștri cu rugămintea de a răspunde fie la toate, fie numai la unele dintre întrebările urmă- toare : 1. Ce credeți că trebuie să înțelegem prin cultivarea limbii? 2. în ce constă, după părerea dvs., o greșeală de limbă? 3. Cine ar trebui să se ocupe de cultivarea limbii? 4. Ce rol pot avea scriitorii, criticii literari, oamenii de știință,, cadrele didactice, gazetarii, tehnicienii și, în general, intelectualii în acțiunea de cultivare a limbii noastre? Comitetul de redacție s-a adresat, cu întrebările de mai sus? cîtorva personalități culturale din țara noastră, rugîndu-le să des- chidă discuția. RĂSPUNSUL ACAD. TUDOR VIANU Cred că prin cultivarea limbii trebuie să înțelegem generalizarea treptată, în toate straturile societății, a deprinderilor de exprimare corectă, logică, proprie și decentă. Singură, răspîndirea formelor corecte de limbăT așa cum sînt ilustrate de paradigmele gramaticii, nu istovește programul cultivării limbii. Formele corecte trebuie să se însoțească, pentru a putea vorbi de nivelul înalt al limbii literare în rostirea cuiva, cu organizarea ei logică, cu punerea de acord a expresiei cu conținutul de reprezentări, ideii și sentimente pe care vorbitorul dorește să-l comunice. Trebuie, în același timp, ca vorbitorul să manifeste în comunicările lui acea atitudine a unei sociabilități mai înalte, care îl împiedică să dea frîu liber formelor de limbă înjosite sau înjositoare, acelea care scot la iveală un fond uman primitiv sau vulgar. 36 LIMBĂ LITERARĂ O greșeală de limbă nu este numai o abatere de la normele gramati- cale, dar o încălcare a oricăreia dintre regulele prescrise de gîndirea logică, de simțul literar, de civilizație în raporturile sociale. O formulare inco- erentă, confuză, improprie sau trivială alcătuiește o abatere de la norma limbii literare tot atît, dacă nu mai mult, decît o greșeală de acord sau decît o formă coruptă de limbă. Aș spune chiar că preocuparea de a se exprima logic, clar, cu pro- prietate și decență elimină de la sine, în vorbirea oricui, formele incorecte de limbă. Omisiunea acordului, de pildă, fiind nu numai o greșeală grama- ticală, dar și una de gîndire, este evitată de vorbitorul preocupat de logică în exprimare. De asemenea, o construcție din care lipsește un membru al propoziției principale nu este numai greșită din punct de vedere gramati- cal ; ea este și absurdă .- vorbitorul cu o inteligență bine formată o va evita. Acest vorbitor, cînd e cultivat și are simț literar, va ocoli deopotrivă expri- marea încîlcită și improprie, clișeul inexpresiv, regionalismul trivial sau fonetismul alterat, tot ce poate prilejui o apreciere negativă despre felul și gradul culturii sale. Limba literară fiind reflectarea culturii întregi a unei societăți, este firesc să contribuie la formarea și dezvoltarea ei toți creatorii culturii : scriitorii, criticii literari și lingviștii, specialiștii tuturor științelor, tehni- cienii. Să nu uităm pe profesori, pe profesorii tuturor ramurilor și treptelor de învățămînt, care înzestrează pe elevii lor, viitorii cetățeni, cu modelele vorbirii corecte, demne, bine și frumos întocmite. Deși față de mulțimea mijloacelor de cultură puse la dispoziția societății moderne prin ziare, cinematograf, radio și televiziune, școala nu mai deține conducerea exclu- sivă a învățămîntului public, rolul ei ne apare totuși drept cel mai impor- tant, dacă ne gîndim la partea atît de întinsă a vieții lui, în perioada hotă- rîtoare a formației sale, pe care individul o petrece în școală. Cred, de aceea, că problema limbii literare interesează în primul rînd pe profesori. De ce nu se întrunesc ei într-o mare adunare profesională pentru a dez- bate problema și a stabili angajamentele lor față de cultura întregului popor ? RĂSPUNSUL ARTISTULUI POPORULUI ION FINTEȘTEANU Urmăresc cu interes tot ce poate fi în legătură cu cercetarea limbii noastre literare în general, a stilisticii mai ales. S-ar putea spune că preo- cuparea aceasta n-ar avea vreo legătură directă cu activitatea unui artist dramatic. Dimpotrivă, eu cred că una din categoriile direct responsabile de puritatea literară a limbii naționale este lumea actorilor. Nimic nu poate descoperi ideea în toate nuanțele ei decît cuvîntul. Nu atît cuvîntul scris — cu care se exprimă scriitorul — cît cuvîntul vorbit, care aparține ca mijloc universal de comunicare întregii colectivități. Actorului îi revine nobila sarcină de a cultiva limba literară a textului dramatic, vorbind-o și interpretînd-o. Dar dacă limba scrisă poate fi uneori ermetică, deci greu accesibilă ori de-a dreptul inaccesibilă întregului grup lingvistic, limba orală a actorului trebuie să fie limba cea mai curată, limba în care gîndul CULTIVAREA LIMBII IN DISCUȚIE PUBLICĂ 37 să aibă dimensiunea cuvîntului, limba ale cărei cuvinte să se lege între ele firesc, limba în care ideea să se formeze din cele mai puține combinații poziționale. Aceasta nu poate fi decît limba textului dramatic, nu a celui scris, ci a celui vorbit și interpretat de actor. Cuvîntul acesta vorbit și interpretat capătă mișcarea care lipsește în tipar, se însuflețește, capătă dimensiunile vieții. Limbii acesteia pe care o folosește actorul pe scenă, trebuie să i se dea multă atenție, fiindcă ea intră imediat și se impune în circulație. Din experiența mea personală — nu mă îndoiesc că aceeași exigență o manifestă și alții în lumea teatrului — m-am izbit de unele nepotriviri de limba în textul dramatic pe care-1 studiam, fie că ideea rămînea cu picioarele afară din plapumă, fie că ideea se dizolva într-un sos picant de metafore ori parafraze. In proză sau în vers, stilul ermetic forțează uneori gîndul lectorului. Casna aceasta poate crea bucuria revelării disimulate, dacă ascunderea ei a fost făcută cu talent. Asemenea canoane stilistice sînt improprii în tea- tru. O pînză de Picasso sau o problemă de șah pot provoca, la rîndul lor, asemenea bucurii după un efort (ceva mai greu !) de gîndire. Dar în teatru nu trebuie să creăm ,,timpi de gîndire”. Actul de recepție a ideii trebuie să fie simultan. Ideea de replică, preluată în vorbirea curentă din termi- nologia teatrală, nu este altceva decît simbolul circulației instantanee a gîndirii vorbite. S-au făcut discuții în jurul teatrului lui Eugen lonesco. Le socotesc inutile devreme ce toate au încercat să explice ceea ce a vrut să exprime spectatorului, numitul autor. în teatru nu trebuie să se explice nimic; în teatru se comunică. Alt aspect de necorespondență de limbă este înecarea ideii în meta- fore, sau dizolvarea ei în parafraze. Metafora poate fi foarte frumoasă, dar e și primejdioasă căci — atunci cînd nu e organic prinsă în idee — orna- mentul acesta asfixiază ideea. în teatru, uneori, surpriza pe care o creează metafora cînd nu e logic necesară, poate abate atenția spectatorului (audi- torului). Iar cînd textul recurge — fără a fi necesară întărirea ideii — la parafraze superflue, piesa nu se mai ascultă ; vorbirea e inutilă, dialogul se consumă pe lîngă urechile omului, iar omul se poate întoarce la exprima- rea primitivă a gestului. Limba noastră cea de toate zilele se formează și sub influența limbii culte. Pentru a o asigura pe prima e necesar a o controla, a o stăpîni pe ultima. Pentru a-i păstra puritatea, ea trebuie apărată de infiltrarea bar- barismelor și a provincialismelor. Există o traducere din baladele lui Erangois Villon care are un glosar foarte instructiv : circa 300 termeni, luați din vechea vorbire moldo-turco-slavo-valahă, de exemplu : aghiaz- matar, bolniță, calp (foarte cultivat în publicistica noastră !), deșanț, ghijan, hîrjete, glovnic, pîrnaie, ningău, mangafa (accentul e drept, e franțuzesc !...), măiug, propovadă, sovonetc. Sau vorbe cu uz intim care 38 LIMBĂ LITERARA n-au nimic poetic, bunăoară acolo unde ni-1 prezintă pe jupîn Robert Valee, biet logofăt pe la Divan (sic) — care primește de la Villon, rîmlean cuminte ,,Să i se d'ee năpristan Izmenele-mi ce-s la Guiere“ (subl.n.) Curată babilonie : logofeția din Franța medievală, Villon „rîmlean” (adică unul... carele de la Rîm se trage !), cuvîntul ,,năpristan” pe care nu-1 înțelege nici un romîn ce știe franțuzește, nici un francez ce ar ști romî- nește...; cît privește cuvîntul... vestimentar, eu nu l-aș putea rosti pe scenă, el face parte din garderoba conversației casnice, intime. E nece- sar așadar, uneori, pentru cultivarea limbii — și de higiena ei; altfel se ajunge la exersarea expresiei insalubre, chiar a prea sfintei înjurături. Sînt împotriva impunerii forțate a provincialismelor care au, înde- obște, o circulație restrînsă ca arie ; altfel riscăm a citi cu dicționarul romîn-romîn, bunăoară, „L’impromptu de Versailles” (Improvizația de la Versailles) ca să aflăm ce poate însemna ,,josnicii hatîrgii” ce-ți dau în cap ,,la aman” care împart ,,hiritisanii” etc. Limba pe care o vorbește actorul trebuie să fie o limbă vie, clară, în care ideea să fie etanșă cu vestmîntul ei. Expresie a acestei necesități, replica e forma cea mai scurtă de dialog, modul cel mai firesc de a comunica ideea ; ca în opera lui Caragiale. Actorul răspunde pentru cuvîntul pe care-1 proferă. Cuvîntul are o viață a lui, are o biografie, fiindcă e viu. Cuvîntul e foarte necesar și foarte primejdios în același timp : alină sau ucide. Deci e nevoie de multă, foarte multă diligență cu el. Din aceste motive, actorul sau regizorul (ce muncă interesantă pentru secretariatul literar al teatre- lor !) supune textul dramatic pe care lucrează, multor lecturi, îl studiază organic, îl cercetează cu grijă pînă în inima lui — cuvîntul. Ne plac repli- cile scurte (în sensul economic), plivite de balast, simple și pline de sevă, încît conversația dintre actor și spectator să se desfășoare firesc (neartificial), articulată pe ideea care urmează a fi exprimată. ★ Munca aceasta a omului de teatru cu textul (tradus îndeobște) ^ste destul de anevoioasă, atunci cînd e făcută în mod exigent, căci de multe ori ne aflăm în fața unor greșeli funciare de exprimare, textul fiind nebulos. Iată o mostră de asemenea criptogramă stilistică mai la îndemînă ; un diplomat (britanic) exprimîndu-se în limba foarte barocă a traducă- torului romîn : Thorneycroft : Glorioasele noastre tradiții politice, mi-a spus o dată, într-o clipă de bună dispoziție, unchiul Arthur, se află la înălțimea gentlemenului care pe neașteptate bagă de seamă că nu mai poate oferii femeilor ceea ce ar dori și ar avea. De aceea e cu atît mai grăbit a le cucerii; dar cînd ajunge să se încumete la faptă, se preface că nu vrea să ie jignească și le cedează în grabă și cu eleganța unei brute virile... (,,DIPLOMAȚII” - Peter Karvas) CULTIVAREA LIMBII IN DISCUȚIE PUBLICĂ 39 Textul acesta, care ar trebui să aibă foarte mult umor sec, nu este decît o beție de cuvinte care nu pot fi cîtuși de puțin... ,,la înălțimea gentle- menului”, diplomatul în cauză trișîndu-și autorul care l-a vrut spiri- tual. (Evident, textul nu s-a jucat în limba traducătorului.) Exemple de acestea ar putea fi nenumărate ca să se vadă că munca actorului pe text nu e atît de simplă, cînd textul are greșeli sau neconformități de stil, cînd limba nu e stăpînită organic de autor sau de traducător. Pe de altă parte, oricît de impresionant ar fi textul literar la lectură, cînd e rostit s-ar putea să fie palid. De ce ? Ce s-a petrecut ? Imaginea are acum alt regim de vite- ză, atît ! Ce rol poate avea în general intelectualitatea în acțiunea de culti- vare a limbii literare ? Scriitorii să-și construiască fraza pe aluatul ideii. Să-și stăpînească formele de expresie, ca să nu se lase tîrîți de hamuri, în voia acestora. Să-și tempereze flacăra cu care-și sudează imaginea ca să nu ajungă la violențe de limbaj. Să scrie în formele cuminți ale limbii noastre cea de toate zilele, așa fel încît, dacă inovează, dacă descoperă forme noi de expresie, totuși acestea să fie rezultatul unui proces firesc și general de ger- minare. Criticii de artă și publiciștii în genere — care explică celor mulți ceea ce exprimă cei puțini, agenții care pot deforma mai ușor graiul și scrierea, fiindcă sînt mai liberi în găsirea mijloacelor de comunicare —aceștia să scrie mai concis, să nu se lase impresionați de sonoritatea sau culoarea frazei, nici de ondularea ei lungind-o pînă cînd ideea se scurge la infinit, să găsească drumul cel mai scurt și să evite căderile în stilul gongoric de tipul asemuirilor actorului dramatic cu. . . o orgă sau o piculină ! Și fiindcă una din ,,expresiile la modă” discutate în revista nr. 3 — este „la modul...”, îmi îngădui a o semnala și în publicistica teatrală sub forma : „la modul Beligan”. Evident e vorba de stilul Beligan, așa cum există un stil Birlic, un stil Aura Buzescu, un stil Calboreanu, un stil Vraca etc. Să-l lăsăm așadar pe admirabilul nostru actor Radu Beligan să-și promoveze „stilul” său atît de personal, deci să-l păstrăm între noi, în cadrele teatrului. Să nu-1 lăsăm să treacă între cele opt moduri ale Grama- ticii, indicativ, conjunctiv etc. etc. Modul este forma pe care verbul. .. Dar Beligan nu este un verb, el este un actor și încă unul de frunte, iar verbul, cuvîntul îi este unealtă. în concluzie socotesc că ar trebui să fie angajați, în studiul și proble- matica limbii noastre literare, în afară de scriitori și specialiști, — și oamenii de teatru, actori și regizori care aduc cu ei intuiția acustică a limbii, simțul cuvîntului rostit, cunoașterea profundă a acelei forme fundamentale de comunicare a ideilor, replica, dialogul. Iar forma dialogată ajunsă la per- fecțiune sintetică este însăși opera lui Caragiale la care stilul vorbirii directe este însuși stilul de vorbire al epocii noastre. Stilul — care defi- nește omul, cum spunea Buffon — îl definește în cadrul său istoric, social. 40 LIMBĂ LITERARĂ Dialogul modern este viu și concis, rapid și fără ocolul baroc al perioade- lor. Timpul aleargă mai iute ca oricînd de cînd noțiunile de viteză și spațiu au luat aspecte cosmogonice. Iar gîndul, ideea nu pot rămîne în urmă. RĂSPUNSUL ARTISTULUI EMERIT ȘTEFAN CIOBOTĂRAȘU 1. Prin cultivarea limbii înțeleg preluarea limbii curente, uzuale a întregului popor și transpunerea ei în forme complexe, variate, după toate exigențele artei scrisului. Ea trebuie să fie expresia gîndirii superioare, capabilă să oglindească cît mai bine fizionomia culturii poporului nostru, gradul lui de civilizație. Limba nu se naște o dată cu gînguritul pruncilor. Generațiile vin și-o găsesc gata formată, ca rod al altor generații anterioare, o îmbogățesc cu cuvinte noi și o transmit, mai departe, viitorului. Are deci trecut — un trecut foarte îndepărtat, are prezent și neapărat viitor. Nu-i o zestre adunată peste noapte. Cultivarea ei ne cere să îmbinăm în chip armonios tradiția limbii cu inovația, s-o familiarizăm cu gîndirea noastră contemporană. Căci limba nu suportă violări. Apă liniștită și adîncă, înaintează încet, dar fără gînd de întoarcere. Unii parcă ar vrea totuși s-o întoarcă înapoi, de dragul termenilor arhaici. Noi ne iubim limba din pasiune și respect pentru poporul care o vorbește. N-ar fi o impietate să n-o poftim azi la marele ospăț al culturii ? Întîi pe poetul ei anonim, cel care i-a dat transparență și gingășie. Apoi, după modelul acesta, pe celelalte modele — dintre care luceafărul eminescian se înalță în fiecare seară cu amintirea marelui poet... 2. Greșeli de limbă sînt multe. Greșeli de tot soiul: din necu- noașterea exactă a sensurilor, din nerespectarea acordurilor, a regulilor gramaticale sau a ortografiei. Vă mărturisesc că de multe ori nu știu unde să pun virgula și-atunci... inventez un fel de linie. Dar greșelile cele mari le fac strîmbătorii de gîndire, care sînt și strîmbători de limbă. Au făcut epocă greșelile de limbă ale lui Farfuridi, prinse cu grijă de Caragiale în vîrful boldului pe frontispiciul ,,culturii” acelei societăți. Consider greșeală de limbă și excesul de terminologie, ca acela pe care-1 izbește Creangă de capul lui Trăsnea (nu e vorba de termenii necesari omului de știință sau specialistului, pentru a-i da putere de abstractizare în munca sa, ci de ,,argoul” unor snobi). Greșeală de limbă mai este, cred, și teribilismul unor poeți sau critici care pozează în oameni deosebiți, neînțeleși, parc-ar vorbi limba zeilor. Orice incoerență de gîndire în artă se traduce în incoerență de limbă și invers. 3. De cultivarea limbii se ocupă mai întîi, nemijlocit, însuși poporul, pentru că lui îi place să cuvînteze din leagăn pînă la moarte. După aceea vin specialiștii, oamenii de știință care-o drămuiesc bob cu bob, îi sezisează fenomenele, fluctuațiile, erorile. Avem și noi, actorii, o anumită ureche interioară, cum s-ar spune, simțul limbii, cînd nu cădem în exagerări. Actorul trebuie să aibă cultul cuvîntului semănat în mulțimile ascultătoare, pentru că acest cuvînt vine de mai departe și va merge departe. CULTIVAREA LIMBII IN DISCUȚIE PUBLICA 41 4. însă cel care se ancorează de-a dreptul în inima limbii este scrii- torul. Creangă a țîșnit din realitatea limbii ca o explozie necesară. Limba lui nu e scrisă, e vorbită; e înrudită prin rădăcini cu teatrul. Dar celălalt povestitor, Mihail Sadoveanu? Cum și-a plăsmuit oare limba? Ca un foșnet al apelor și-al pădurilor ? De unde și-a luat tonul liric, eposul ? Din povestea cronicarului, îmbinată cu inima poporului, după cum singur mărturisește. Munca actorului apare modestă, orală, cu acțiune momen- tană, față de munca prelucrătorilor de limbă. Totuși, fără să-1 parafrazez pe Mihai Beniuc, în modesta mea calitate de interpret voi spune, ca și d-sa, că am intuiția limbii noastre, păstrînd bineînțeles proporțiile.. . încheind, voi spune că problema cultivării limbii e mult mai vastă decît am arătat eu aici, cu toate că, mi se pare, am vorbit prea mult. Ea nu se pune numai în domeniul beletristicii ci, cu o și mai mare acuitate, în cel științific. Opera de popularizare a științei este o problemă de stat — deci o problemă a noastră. Optez pentru o limbă simplă, îmbietoare, expresivă, pentru a încălzi formulele reci cu care tare nu m-am împăcat în școală. Rolul intelectualilor în literarizarea limbii va fi eficient în măsura în care ,,dînd” poporului, vor ști să și ,,primească” de la popor învestitura limbii lui, pînă la ștergerea deosebirilor dintre sat și oraș, dintre munca intelectuală și cea fizică. Primind impulsuri și dintr-o parte și din alta,, limba se va dezvolta într-o realitate unică, din care, însă, se vor naște mereu forme și mai variate, stiluri și mai diferite, dînd o și mai mare mlădiere, gingășie și frumusețe limbii noastre literare. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE * DE GH. BULGĂR Influența pe care o exercită creația artistică literară asupra dezvol- tării limbii literare este o problemă care a trezit interes încă de la începutul modernizării culturii romînești. Azi această problemă e actuală. în discu- tarea ei s-au conturat două curente de idei opuse : unii au susținut că scriitorii au jucat un rol preponderent în dezvoltarea limbii moderne, alții au subestimat sau au neglijat contribuția scriitorilor la dezvoltarea limbii. Pentru a înțelege mai bine valoarea acestei contribuții trebuie să vedem mai întîi ce înseamnă dezvoltarea limbii și cum se leagă, în pers- pectiva istorică a evoluției culturii naționale, activitatea scriitorilor de progresele treptate ale limbii, în funcție de mediul, de condițiile și de cerințele obiective ale momentului istoric determinat. Vom încerca să aplicăm unele concluzii ale cercetării științifice mai noi la interpretarea datelor obiective ale istoriei limbii romîne moderne, pentru a contura mai clar rolul scriitorilor în acest domeniu. Dezvoltarea limbii presupune, în ansamblu : a) îmbogățirea lexicului cu elementele necesare exprimării exacte, nuanțate, a ideilor, a realității în continuă mișcare; b) stabilirea unui sistem de norme gramaticale bine articulat1; c) sporirea mijloacelor stilistice, crearea stilurilor limbii literare, în funcție de sarcinile sporite ale comunicării. Toate aceste aspecte reclamă o perspectivă istorică amplă. Activitatea scriitorilor trebuie inclusă în această perspectivă, căci a privi creația lor numai cu ochii prezentului, de la nivelul înfloririi culturii și a limbii contemporane, constituie o eroare evidentă, în sensul confundării planurilor istorice. * Comunicare prezentată în colectivul de limbă literară al Institutului de lingvistică din București, la 5.X1I.1959. i) Pentru lămuriri mai ample cu privire la ideea de progres în limbă, cf. Introducere în lingvistică, de un colectiv, sub conducerea acad. Al. Graur, Ed. științifică, 1958, p. 210—232. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 43 Problema dezvoltării limbii s-a pus altfel în prima jumătate a seco- lului trecut, și altfel în epoca de azi. Rolul scriitorilor este inegal în diversele faze ale evoluției limbii literare moderne 1. Vorbind despre limba romînă, cred că trebuie să distingem clar două faze : a) perioada îmbogățirii, a înnoirii limbii literare, a cristalizării ei într-o limbă literară națională, sub impulsul modernizării literaturii și culturii, sub influența frămîntărilor politice, a năzuințelor progresiste care au culminat cu anul 1848; b) faza evoluției estetice a limbii, afirmarea stilului artistic individual la un nivel superior (Eminescu, Slavici, Cara- giale, Coșbuc, Delavrancea etc.). I în prima perioadă, pînă la constituirea unei limbi literare naționale, deci pînă pe la mijlocul veacului trecut2, rolul scriitorilor este considerabil. Ei au înțeles mai bine decît oricine, tocmai pentru că lucrau permanent cu mijloacele limbii, trebuințele obștești în domeniul comunicării. în acel timp încă nu se punea problema specializării, a diferențierii domeniilor de activitate culturală. Scriitorii au fost nu numai creatori de literatură, dar și oameni de știință, îndrumători culturali, traducători, jurnaliști, s-au ocupat de teatru, de învățămînt, de politică. Problema limbii era capitală ; modernizarea, evoluția, perfecționarea ei apăreau sub trei aspecte : a) îmbogățirea lexicului cu termeni necesari; b) normarea, perfecționarea structurii gramaticale; c) unificarea limbii. Toate aceste probleme au~tat în centrul preocupărilor celor mai de seamă scriitori de pînă pe la mijlocul secolului trecut, care au fost și filologi; opera lor conține, în mare, două capitole : literatură propriu-zisă ; contribuții lingvistice, idei despre dezvoltarea limbii. Acest din urmă capitol predomină uneori (la Maior, la Heliade, la Russo). Să urmărim acum prin cîteva exemplificări rolul scriitorilor din această etapă în dezvoltarea limbii, așa cum am interpretat-o mai sus. a) înnoirea lexicului s-a văzut încă de la începutul veacului al XVIII-lea. Cantemir, cronicarii (mai ales Miron Costin) și în special repre- zentanții Scolii ardelene au introdus în operele lor multe neologisme, necesare exprimării adecvate a ideilor noi. Șincai a folosit, numai pe cîteva pagini ale Hronicii sale, voi. III, termeni, atît de perfect adaptați, încît și azi circulă la fel: arhivă, decret, comunitate, controversă, dizgrație, imuni- tate, instalație, patronat, reprezentație, solemnitate etc. Opera lui Șincai s-a tipărit însă tîrziu (prima ediție completă apare la 1853), așa încît influența ei a fost mică. Dar cărțile lui Petru Maior, de asemenea bogate în neolo- gisme, au circulat în toate provinciile romînești, fiind bine cunoscute generației ulterioare de scriitori (lui Heliade, Negruzzi, Russo etc.). Cir- 1 B. Cazacu, Despre cercetarea limbii și stilului scriitorilor, în „Omagiu lui lorgu Iordan”, 1958, p. 152. 2 lorgu Iordan, Limba literară (privire generală), în Limba romînă, 1954, nr. 6. 44 LIMBA LITERARĂ culația acestei opere a putut impune pe : cauză, curiozitate, dogmă, expe- diție, -fabulă, memorie, ocazie, severitate, uniformitate etc. \ cuvinte noi, necesare, căci romînii, ,,pînă acum în limbă romînească numai de lucruri de casă, de lucruri de jos, de care grăiesc toate moașele au fost deprinși a vorbi, și cu sine și cu alții” 2. Societatea pășea pe calea unui progres vizibil, dornică să se emancipeze de sub exploatarea feudală, de sub jugul oprimării turcești și, în Ardeal, de sub Habsburgi; deci avea nevoie de mijloace culturale noi și de o limbă modernă. Discuțiile care au avut loc apoi în primele patru decenii ale secolului trecut cu privire la introducerea și fixarea unor norme de adaptare a neologismelor (romanice, în primul rînd) au luat o mare amploare ; în parte le-am consemnat într-o antologie3. Aici nu vreau să dau decît cîteva exemple concludente în privința rolului pe care l-au avut scriitorii în înnoirea sistematică a lexicului. Secole la rînd, autorii nenumăratelor predoslovii care precedau traducerile (religioase) din alte limbi, s-au plîns de „neajungerea”, de ,,sărăcia” limbii romîne, a vocabularului ei. Primii scriitori moderni, în acord cu mersul civilizației, se străduiesc să umple golurile. în 1825, Momuleanu e conștient că introducerea neologismelor poate stîrni multe discuții; cuvintele noi erau însă reclamate de progresul gîndirii și al socie- tății : ,,Eu am întrebuințat multe cuvinte străine și știu că mulți o să facă dispote și o să mă defaime — scrie el în prefața la Caracter uri dar facă ș-împutează-mi că sînt mulți cărora le va plăcea și părerea mea, și de mă rătăcesc eu, mă mulțumesc a mă rătăci cu Văcărescul, întâiul neamului gramatic, pentru că de ne vom ținea tot de acestea prejudecăți, totdeauna mai rău vom fi rătăciți și limba nu se va mai lucra în veac și atunci în zadar ne mai putem numi că sîntem și neam”. Trei idei importante se desprind din acest scurt pasaj : existența unei probleme controversate a neologismelor ; numărul partizanilor înnoirii nu era mic; ,,lucrarea” limbii angajează prestigiul politic, cultural al societății. Preocuparea de a fixa cîteva norme de adaptare a neologismelor, vizibilă la Maior (:să luăm din latină și de la limbile romanice surori), continuă mai intens și se conturează după puțin timp. Precizări excelente și îndrumări practice de cea mai mare valoare aduce Heliade, peste 3 ani, în 1828, în vestita lui Gramatică, tipărită la Sibiu. Nu citez decît un pasaj important din prefață, pentru a vedea că scriitorul era și un lingvist realist, în acea perioadă, cînd încă nu ajunsese la exagerările italienizante : ,,Vorbele streine trebuie să se înfățoșeze în haine rumînești și cu masca de rumîn înaintea noastră. Romanii, strămoșii noștri, de au primit vorbe streine, le-au dat tiparul limbii lor : ei nu zic patriotismos, enthusiasmos, cliros ș.c.l., ci patriotismus, entusiasmus, clerus. Francezii asemenea nu zic gbeografia, energhia, chentron, ci jeografi, enerji, santr, precum și ita- lienii : geografia, energia, centro. Asemenea și noi, de vom voi să rumînim zicerile aceste toate de sus, trebuie să zicem : patriotism, entuziasm, cler, 1 P. V. Haneș, Dezvoltarea limbii literare romîne, ecf. a II-a, 1926, p. 50; cf. și D. Ma- crea, Lingviști și filologi romîni, 1959, p. 64 — 65. 2 P. Maior, Istoria pentru începutul romînilor în Dachia, Buda, 1812, p. 5. 3 Gh. Bulgar, Scriitorii romîni despre limbă și stil, 1957, 272 p. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 45 nație, ocazie, comisie, geografie, energie, centru, punt, soțietate, libertate, cualitate, privileghiu, coleghiu, sau mai bine, privilegiu, colegiu, după geniul și natura limbii”. Din Gramatică, ideile lui Heliade au trecut în alte articole ale sale iar aplicarea lor practică o vedem mai ales în periodicele pe care el le-a condus : Curierul rumînesc, Muzeu național și revista Curier de ambe sexe. Acestea au făcut școală. In paginile lor au apărut însemnate lucrări literare, științifice, cronici și articole în legătură cu dezvoltarea limbii. C. Negruzzi a încercat formularea unor principii esențiale, încă înaintea publicării celor mai importante opere literare ale sale. Despre stabilirea unor norme de adaptare a neologismelor e vorba într-o scrisoare a sa către Heliade, din 1 iunie 1836 : ,,Cunoaștem greșala noastră la zicerile neutre, pe care noi le întrebuințăm în neam femeiesc : privileghia, coleghia și făgăduim că ne vom îndrepta, deși dv., care sfințiți neamul neutru, ziceți că ar trebui să zicem în loc de substantive, verburi — substantivi și verbi; apoi atuncea ar trebui să zicem și în loc de scaune, scauni; în loc de drumuri, drumi, prin urmare doi scauni, trei drumi etc. Dta însă zici : ,,la unile numai”, dar care sînt acele unile ? Se pot ele ști fără dixioner? Și oare dacă s-ar da această voie a preface din neamul neutru în bărbătesc, fieștecare noitor, ca să facă și el ceva, vrînd să neutreze și să prescurteze, nu s-ar face aceasta nu o regulă, ci o zăhăire gramaticească ?”. Schimbul de scrisori dintre cei doi scriitori, publicat în național din 1836, reprezintă un document prețios cu privire la rolul scriitorilor în dezvoltarea limbii. Recomandările formulate acolo au găsit o imediată aplicare practică în scris. Pe lîngă Heliade și Negruzzi, mai existau și alți scriitori însuflețiți de principiile îmbogățirii și modernizării limbii. Asachi remarca existența unui curent de idei în favoarea neologismelor, care ,,nu urmează din plecarea de a introduce în limba noastră cuvinte străine, fără care ar putea rămîne, ce din nevoia de a tîlcui, cu mai mare credință, ideile și zicirile tehnice aflate în original” 1. Bolliac a intervenit cu succes cu unele retușări ale neologismelor. Conachi își încheia scrisoarea lui către mitro- politul Veniamin cu propunerea de a adopta neologismele în forma : ocupație nu ,,occupation”; de a scrie furtună nu „tampetă”, de a prefera formele scurte. în Ardeal principiile normative stabilite de ,,Societatea filarmonică” (pe baza recomandărilor lui Heliade și Negruzzi), apoi concluziile discu- țiilor de pînă la 1840 dintre scriitori, au avut un mare răsunet. Lexicul Gazetei de Transilvania din 1840 apare modern, plin de neologisme, la fel adaptate ca în Țările romînești. în legătură cu această problemă trebuie să remarcăm că procesul înnoirii s-a îmbinat cu efortul ,,literarizării”, părăsindu-se cuvintele și formele regionale, pentru a da un aspect modern lexicului. Edițiile succe- sive ale textelor literare sînt pline de modificări în acest sens. Fonetismele moldovenești și ardelenești tind să dispară. Negruzzi înlocuiește pe agiuns, rădica, sămăna prin ajuns, ridica, semăna, și preferă uneori neologismul în 1 înainte cuvîntare la Istoria imperiii rosiene, Iași, 1832. 46 LIMBĂ LITERARA locul cuvîntului vechi: timp, invitat, onor, nutri în loc de vreme, poftit, cinste, hrăni, așa cum va face și Gr. Alexandrescu. Modernizarea limbii se vede și în îmbogățirea sistemului derivării, încep să fie întrebuințate tot mai multe prefixe și sufixe neologice, spriji- nite în mare măsură de scriitori. Heliade îndemna să facem de la loc pe localitate, local, ca și francezii; iar după: sare-resare pe ducere-reducere, începere-reîncepere, după coprindere, contenire, pe : concetățean, compatriot. Negruzzi se mira de ce unii folosesc pe răspuns, răsturnat, răsuflare, des- făcut, dar se feresc de revedere, reluat, recunoștință, desprețuit. Curentul în favoarea primirii neologismelor romanice a putut repede duce la exagerări. Scriitorii au reprezentat frîna critică a selectării, potrivit principiilor izvorîte din structura însăși a limbii și din necesitățile evidente ale comunicării. înnoirea lexicului s-a realizat cu repeziciune. în puține decenii dispar elementele greco-turcești superflue 1 și mai ales cele de jargon și se ajunge la o generalizare a neologismelor romanice, nu numai în literatură, ci și în presă 2 și în actele administrative, în manuale etc. Traducerile și teatrul au influențat în mod pozitiv îmbogățirea lexicului, ca și presa. Trebuie să subliniem faptul că în această primă perioadă a dezvoltării limbii, exagerările neologistice, pedantismul, inovațiile subiec- tive, imitația fără discernămînt critic s-au ivit, nu în literatură, ci în rîndurile presei și ale autorilor minori. Acțiunea bine inițiată de scriitori a căpătat mai tîrziu o deviere cosmopolită la autorii care nu erau, ca scriitorii, în contact strîns cu izvoarele istorice și populare ale limbii. * b) Scriitorii s-au ocupat intens și de problemele normelor gramaticale și au formulat principii juste pentru fixarea acestor norme. Voi cita cîteva exemple din numărul mare al tezelor formulate între 1830—1840. Negruzzi lăudînd inițiativa lui Heliade de a scrie regulamente nu regulamenturi, recomandez nu recomanderisesc, îl critică în același timp că folosește, în mod greșit, un plural neregulat : fii, în loc de fiii. ,,La aceasta mi-e de mirare pentru ce dv. acolo lepădați articolul la numărul plural și faceți o greșală gramaticească; au doar vă sfiiți de nătărăi ? însă-n ceasul de pe urmă dați-mi voi pe fii mei Să mor într-ale lor brațe, să-mi închiză ochi mei. (Fanatismul) De ce să nu fie fiii și ochii ? Versificarea nu pătimea”. (Corespon- dența. . în ,,Muzeu național”, 1836). Pentru a face deosebirea între singular și plural la verbe, Heliade intervine cu o propunere nouă, pornind de la un amănunt lingvistic de ordin regional: „Rumînii în deobște cum și cărțile lor zic : oamenii cînta, și bănățenii, în parte zic : oamenii cîntau, vorbeau.. . și gramaticește zic mai bine” (Curier de ambe sexe, 1,1836,1838, p. 373). Sugestia s-a impus în 1 Tud’or Vianu, Probleme de stil și artă literară, 1955, p. 184 — 186. 2 Gh. Bulgăr, Limba și stilul primelor periodice rominești, în „Contribuții la istoria: limbii literare în sec. XIX”, voi. II, p. 54 — 72. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 47 sistemul de norme gramaticale ale limbii. Cam în aceeași direcție se orienta și C. Negruzzi cînd, împotriva connaționalilor săi moldoveni1, afirma că e de acord cu gramatica muntenilor, dacă limba putea cîștiga în claritate, în precizie, în unitate : ,,Eu am scris a în loc de au, și e în loc de îi. . . Cuvîntul pentru care am urmat regulelor literaților munteni este că ele mi-au părut mai potrivite pe tipul limbei, maiînțălese și mai romînești... De am zis a în loc de au, este că am voit a-i deosebi singularul de plural precum aceasta se vede în toate limbile ce au o gramatică. De zic e și nu îi, este iarăși ca să nu amestec verbul cu articolul” (Albina..., 1839, nr. 59). Un sistem gramatical complet putea fi un bun sprijin în cultivarea limbii, în perfecționarea mijloacelor de comunicare. Asemenea dovezi ale contribuției efective a scriitorilor la dezvoltarea limbii moderne se pot găsi în toate Scrisorile lui Negruzzi (vezi mai ales Scrisoarea a XXXII-a), în opera lui Eusso, în Scrisorile lui Alecsandri etc. Firește, nu totdeauna s-a nimerit drumul cel mai bun. în toate sectoarele vieții politice și cultu- rale exista însă o năzuință către progres, progres pe care și limba trebuia să și-1 asigure, pentru a-1 putea propaga peste tot. Eforturile au dat roade numai cînd corespundeau tendințelor și posibilităților de asimilare a elementului nou. Altfel, nici chiar Alecsandri, cu ,,regalitatea” lui literară, n-a putut altera sistemul, deși uneori a încercat : el n-a putut impune pe onor, seanță, diplomul, afișă, creancier, dilemuri, cu toate că uneori a insistat pentru adoptarea unora : „Mult aș dori să adoptezi (scria el lui lacob Negruzzi la Convorbiri, în 1877) și cuvîntul onor, în loc de onoare,. fiind mai sonor, mai bărbătesc” (Scrisori, I, 37); iar peste 10 ani aceeași insistență zadarnică : „Ce păcat că nu vrei să scrii onor în loc de onoare” (ib. p. 90). Altădată scriitorul a fost corectat de un om simplu, într-o problemă de gramatică : pluralul Balcanuri era artificial, contra siste- mului gramatical al limbii noastre : „Am fost deșteptat la aceasta de către profesorul satului care într-o zi a venit la mine înadins să mă întrebe dacă trebuie să învețe pe copii a zice : Carpaturi, Alpuri, precum am zis eu Balcanuri... Și i-am spus că am comis o greșală cît acei munți cînd am alunecat a le da o terminație nepotrivită lor” (ib. p. 99). Inovația era acum limitată. Configurația unui tezaur lexical, înnoit după anumite norme (din care am citat cîteva) și cadrul normelor se statorniciseră, în bună măsură prin contribuția fundamentală a scriito- rilor citați. Căci, într-adevăr, din cele 10 gramatici enumerate de Heliade,. lucrarea acestuia, deci a unui scriitor, a jucat un mare rol în modernizarea limbii. Problemele fundamentale ale lexicului, gramaticii, stilului, au fost așadar clarificate și rezolvate pozitiv prin participarea scriitorilor-filologi la înnoirea, normarea și unificarea limbii literare. Acest fapt se vede și în organizarea frazei, în dezvoltarea mijloacelor stilistice, a stilurilor moderne. c) Construcția sintactică și stilistică se limpezește mereu în opera scriitorilor. Influența modelului folcloric și a literaturii franceze a fost 1 P. V. Haneș, op.cit., p. 189. 48 LIMBĂ LITERARĂ considerabilă : fraza devine mai densă, elementele se organizează simetric. Preceptele marilor scriitori europeni încep să fie aplicate în literatură, în presă, în lucrările științifice, chiar în textele administrative. în jurul lui 1848 rolul unor scriitori ca : Bălcescu, Heliade, Bolliac, Alecsandri, Kogălniceanu, în mișcarea politică a fost considerabil. Prin ei, atît lite- ratura cît și jurnalele și actele oficiale încep să fie scrise mai clar, mai concis : „Adio lungile perioade ale vechilor hrisoave, a anaforalelor adresate domnitorilor, infinite, încurcate, unde punctul și virgula erau ca niște oaze rare, la distanță de 10 sau 15 rînduri, hrisoave și anaforale din care erai nevoit să neglijezi trei sferturi pentru a ghici mai degrabă, decît a înțelege sensul disimulat în mijlocul cîtorva grupuri de cuvinte ascunse” x. Primii noștri scriitori clasici, sub influența franceză și a izvoarelor istorice și populare (cronicarii și folclorul), părăsesc cu totul calea tiparelor sintactice vechi, imitate adesea după modele străine complicate, preten- țioase. Organizarea frazei în unități mici, în legături interne clare, simple, înseamnă desigur un progres. Literatura acestei epoci ajunge la o originală prelucrare a acestor izvoare și influențe, astfel încît în numai cîțiva ani mijloacele stilistice sporesc în volum și cîștigă în valoare. Grija de sime- trie2, ordinea logică a părților, ritmul calculat dau frazei armonie și claritate. Iată bunăoară cîte un exemplu de fraze simetrice din Negruzzi și din Kogălniceanu : „Toți alergară pe acasă cu părul zburlit, cu grija în suflet, cu groaza în inimă, gîndind la scena ce văzuseră și temîndu-se să nu găsească asemene priviliști pe acasă-le” (C. Negruzzi, Au mai pățit-o și alții în C^mer de ambe sexe, II, 1838—1840, p. 165) ; „Istoria trebuie să fie, și a fost totdeauna, cartea de căpetenie a popoarelor și a fieștecărui om îndeosăbi; pentru că fieștecare stare, fieștecare profesiune află în ea regulele de purtare, sfat la îndoirile sale, învățătură la neștiința sa, îndemn la slavă și la fapta bună (Kogălniceanu, Cmint pentru deschi- derea cursului de istorie națională. . ., 1843). Despre Bălcescu, O. Densusianu spunea că e „arhitectul frazei noastre” 3 ; afirmația poate fi sprijinită pe nenumărate citate din opera scriitorului muntean : „O istorie cu adevărat națională ne lipsește — scria Bălcescu în Magazinul istoric pentru Dacia din 1844. — Ea zace încă sub praful cronicelor contemporane. Nimeni pînă acum nu s-a încercat s-o dezgroape. Toți cîți s-a îndeletnicit cu scrierea istoriei n-au făcut decît biografia stăpînitorilor. Nimeni nu ne-a reprodus cu acurateță instituțiile sociale, ideile, simțămintele, obiceiurile, comerțul și cultura intelectuală a veacurilor trecute”. în toate aceste opere literare și în alte lucrări mai mici, uitate în paginile revistelor, s-a desfășurat o tematică bogată, într-o limbă modernă care pare contemporană. De varietatea preocupărilor se leagă și dezvol- tarea stilurilor. Scriitorii vremii au făcut ziaristică, au scris cronici, repor- taje, discursuri, analize morale și s-au ocupat uneori și de știință. Din 1 Poinpiliu Eliade, Hist. de l’esprit public en Roumanie, au XlX-e siecle, voi. II, 1914, p. 344. 2 P. V. Haneș, op. cit., p. 204 și urm. 3 Evoluția estetică a limbii romîne, curs litografiat, voi. II, p. 238. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 49 lucrările lor, înnoirea lexicului, norma gramaticală sau figurile stilistice au trecut în presă, în stilul publicistic și au putut prinde rădăcini în mase. Primul cotidian romînesc Romînia, redactat de Aaron și Hill care nu erau scriitori, propaga o limbă modernă admirabilă, după ce Curierul și revistele lui Heliade și ale lui Asachi deprinseseră pe cititori cu proble- mele limbii, cu vocabularul și construcțiile noi, de felul celor citate mai sus. E un caz rar, cred, în istoria limbilor, cînd, într-un timp atît de scurt, se trece, aproape brusc, la modernizarea lexicului și a sintaxei. Urmele acestei schimbări se reflectă, în parte, în modificările făcute chiar de scrii- tori în textul operelor lor literare din edițiile succesive. Definiția dată de Heliade cultivării limbii, la 1836, n-a rămas o vorbă goală. îndemnul lui e util și azi: ,,A cultiva o limbă, va să zică a o curăța de tot ce nu este al său și nici nu poate simpatiza cu dînsa, a pune tot lucrul și toată vorba la locul său, a boteza fiecare idee cu numele său, a o scăpa de tot ce poate fi echivoc și a o face să exprime ceea ce gîndește cineva, iar nu alta”. {Corespondenta dintre doi romîni, în „Muzeu național”, 1836). Literatura și preocupările din domeniul limbii ale scriitorilor noștri din perioada modernizării culturii și a fixării unei limbi literare naționale trebuie privite ca un factor însemnat în procesul îmbogățirii, normării și unificării limbii literare romîne. Nu se poate concepe un alt sector în care să se fi făcut atît de mult pentru progresul limbii, ca în literatură. De aceea, scriitorii din prima generație a clasicilor noștri s-au bucurat de aprecieri elogioase, atît din partea scriitorilor consacrați (Eminescu, Slavici, Delavrancea, Coșbuc, Sadoveanu etc.), cît și din partea lingviștilor (Hasdeu, Șăineanu, Philippide, Densusianu). Prestigiul literar și politic de care s-au bucurat scriitorii din prima jumătate a veacului trecut a influențat celelalte stiluri. Cîștigurile limbii comune au fost vizibile în scurtă vreme. într-un stil prin definiție conservator, ca cel administrativ, altfel se scria în 1850, decît în 1830. Altul era lexicul, alta sintaxa. în orice caz între documentele aparținînd celor două date există diferențe de limbă foarte mari, care demonstrează schimbările rapide, sprijinite atît de masiv de către scriitori. II în a doua perioadă, începînd cu deceniul al șaselea al veacului trecut, după ce limba își cîștigase termenii și formele moderne de comunicare, scriitorii se ocupă în chip predominant de aspectul estetic al creației lor, de stilul artistic original. în lucrările lor apare tendința unui echilibru între tradiție și inovație. Caracterul discuțiilor filologice se schimbă într-o mare măsură : nu e vorba atît de sistemul limbii, cît de excesele imitației și ale jargonului. Influențele din afară, la început utile pentru că erau un sprijin al completării golurilor din lexic, au deviat către exagerări. Limba literară a presei, a traducerilor, a lucrărilor de știință devenea tot mai pestriță. Pentru că înnoirea, normarea și unificarea limbii nu fuseseră 4. - c. 172 50 LIMBĂ LITERARĂ consacrate oficial în nici un tratat științific, scriitorii neluînd asupra lor o asemenea sarcină, curentele filologice cu sisteme ortografice și gramati- cale artificiale (latinismul, purismul, heliadismul) au pătruns în anumite medii culturale și chiar la Academia romînă. Reacția scriitorilor a fost promptă și categorică : toți au preferat să scrie ca Negruzzi, ca Alexan- drescu, ca Bălcescu, ca Alecsandri. îndreptarul limbii era în popor și în scrierile mai vechi a căror limbă era în același timp și nouă și veche r ea avea elementele moderne necesare exprimării aspectelor fizice și morale ale realității, dar era în esență aceeași cu graiul obștesc. într-un moment în care un lingvist ca Hasdeu ajunsese să formuleze succesiv cîteva sisteme ortografice (combătute de Philippide și de Tiktin, în numele principiului fonetic)1, Eminescu admirînd pe cei ,,ce-au scris o limbă ca un fagure de miere”, scria, cu acea intuiție realistă, specifică scriitorilor filologi de care se simțea atît de legat : ,,Norma limbii scrise trebuie să fie cea care există obiectiv și în realitate în gura poporului de jos și a societății mai fine, iar nu fantasiile mai mult sau mai puțin ingenioase ale filologilor noștri. Așadar, adevăr obiectiv și nu arbitraritate subiectivă. în acest proces de a stabili o normă pentru limba scrisă, trebuie luate în considerare și acele influențe istorice care au rezistat tendinței de espulsiune și s-au conservat în limba vie” 2. Scriitorii epocii s-au situat de partea celor care susțineau, împotriva oficialității, sistemul fonetic. Critica lor viza pe etimologiști, pe puriști, pe franțuziți și, în general, cosmopolitismul care n-avea nimic comun cu realitățile noastre. Toate acestea au rămas oare fără urmări pentru progresul general al limbii ? Faptul că Odobescu, Alecsandri ș. a. s-au desolidarizat de sistemul etimologic, de latinismul Academiei vechi și au continuat să scrie cum vorbea obștea a contribuit la destrămarea curentelor eronate și la impu- nerea unei limbi literare identică cu cea scrisă de Negruzzi, Bălcescu, Alexandrescu etc. Ziarele la care au lucrat, ca redactori, scriitorii n-au ajuns la exagerări ca cele redactate de alți oameni de cultură (să se com- pare Timpul cu Familia). Scriitorii amintiți în prima perioadă a dezvoltării limbii literare moderne au fost inovatori de multe ori, pe cînd cei din generația lui Eminescu și de după el, își îndreaptă privirile către fondul istoric-popular pe care îl îmbogățesc cu noi valori expresive. Uneori ter- menii vechi, uitați în documentele primelor veacuri de literatură scrisă sînt repuși în circulație de scriitori, ca un adaos la mijloacele existente, un sprijin în plus al capacității de comunicare nuanțată prin limbă. Așa s-a întîmplat cu ,,a viețui” 3, cu ,,ortac” (folosit de Coșbuc, apoi de Beniuc, Deșliu etc. și des azi și în presă, în reportaje). în ce constă atunci contribuția scriitorilor din această a doua etapă la îmbogățirea și dezvoltarea limbii literare contemporane ? Erorile, arbi- 1 Al. Philippide, Istoria limbii romîne, 1894, p. 260 și urm. 2 Scrieri politice și literare, ed. Scurtu, 1905, p. 21. 3 Cf. I. Coteanu, Note de cultivare a limbii (Cuvinte noi sau arhaisme?), în Limba romînă, 1959, nr. 3, p. 48-49. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 51 traiul, inovațiile inutile, excesele, probabil că s-ar fi eliminat și fără intervenția scriitorilor. Uzul și afirmarea tot mai puternică a elementului popular în limba scrisă, fenomen predominant încă din epoca precedentă, ar fi impus și generalizat formele cele mai potrivite unei comunicări clare. Solidarizarea scriitorilor în jurul tendințelor obiective ale limbii, urmînd calea evoluției firești, a nevoilor colective, n-a exclus îmbogățirea limbii cu noi elemente necesare. Ritmul înnoirii s-a încetinit în lexic și în gramatică, dar a rămas viu în domeniul stilului artistic individual. în perioada dezvoltării estetice a limbii, influența literaturii asupra sistemului de mijloace de comunicare colectivă e mult mai redusă, pentru că lipsurile din vocabular și din gra- matică fuseseră remediate. Limba nu a stat pe loc ; îmbunătățirile structu- rale sînt totuși aproape invizibile. în schimb, arta de a crea imagini noi poetice, de a da noi întrebuințări materialului existent, face progrese sensibile, uneori uimitoare, la marii scriitori. Ce cîștigă limba literară în ansamblu din opera lor? în domeniul lexicului sînt aduse în circulație largă regionalisme și unele arhaisme care devin uneori sinonime expresive, de uz curent. Prin Eminescu, Creangă, Slavici, Caragiale, Sadoveanu s-au generalizat în limba literară : bai, cocostârc, coșarcă, curechi, dop, holtei, horn, mai (= ficat), miță, ortac, sudalmă, tină etc. Odinioară li se reproșa lui Emi- nescu, Slavici, Creangă, Coșbuc că sînt arhaizanți sau regionaliști. Circu- lația intensă a operei lor a făcut să nu mai fie nevoie azi de nici un glosar, ca să le înțelegem perfect opera lor. Volumul sinonimelor a crescut nu numai prin introducerea regiona- lismelor, ci și prin atribuirea de sensuri -figurate noi cuvintelor vechi; acest fapt a extins sfera semantică veche a multor termeni. în contextele figurate termenul comun își mărește polisemia; noile accepțiuni sînt în avantajul exprimării mai colorate. Autorii mai mărunți, ziariștii, le preiau de la scriitori ca să evite construcția obișnuită sau cuvîntul banal. Cadru cu sensul de ,,mediu”, ,,ambianță” folosit o dată de Bolinti- neanu : Arta cu natura acolo s-unește Să formeze cadrul cel mai răpitor (O. 107), a trecut în presă, în reportaje și este azi folosit extrem de frec- vent : ,,Sinaia este situată într-un cadru pitoresc”. La început, și într-o măsură și azi, cuvîntul a apărut ca avînd un sens figurat, dar apoi gene- ralizîndu-se, acest sens nu mai e simțit azi ca ceva neobișnuit. Pe vremea lui Caragiale, combativ părea un cuvînt nou, folosit rar de scriitori și de gazetari (Era o gazetă eminamente combativă făcînd crîncenă opoziție 7 O. II 296); azi nuanța figurată a devenit sens comun, des folosit. Con- glomerat a trecut din sfera terminologiei tehnice, în literatură și în presă, cu sensul de ,,amestec”, ,,adunătură”, puținrăspîndit azi (Un conglomerai de cazane, de tuburi, de țevi și scări în spirală, Bogza, A. 63), dar poate mîine să se generalizeze. Cînd cuvîntul sau sensul figurat apar în serie succesivă la scriitori, răspîndirea lor e aproape sigură : conjura, ,,a ruga, a implora stăruitor”, a trecut de la Ghica, la Caragiale, la Sebastian și a căpătat o circulație considerabilă. 52 LIMBĂ LITERARA Firește, multe inovații metaforice, îndrăznețe, ale scriitorilor rămîn doar bunuri ale artei lor de a îmbina, de „a turna în formă nouă limba veche”. Pe crestai-^ folosit o datăVlahuță cu sensul de „a profila” {Munții Gorjului își crestează pe albastrul închis al cerului vîrfurile lor înalte). Probabil că nuanța de sens nu se va extinde. Totuși ni s-a demonstrat, și în acest caz, că termenul vechi poate exprima în mod mai plastic aspectele comune ale realității. Creația metaforică, așa cum au arătat Hasdeu 1 și Șăineanu 2, are o mare importanță pentru mlădierea limbii, pentru dezvoltarea semantică, figurată a termenilor comuni, a celor tehnici. Am citat exemplele de mai sus din Dicționarul limbii romîne literare în 4 volume (DL), în care s-au înregistrat, pe baza atestărilor din opera scriito- rilor, numeroase nuanțe noi, metaforice, ale cuvintelor vechi. Cine ar avea curiozitatea să compare cel mai bogat dicționar vechi al nostru (DA), al cărui tom II, p. I (F—I) a apărut în urmă cu un sfert de veac cu dicționarul nou (DL), ar putea constata unele diferențe surprinzătoare care, într-o măsură, ne ajută să vedem mai bine rolul important al scrii- torilor în circulația și generalizarea unor termeni noi, introduși, uneori prima dată și în mod timid, prin cărțile de știință, prin școală, prin presă. Convingerea multor vorbitori era că dacă un cuvînt nou a apărut și la un scriitor mare, cuvîntul e bun, poate fi folosit pe scară întinsă. Iată cîteva exemple din cele două dicționare : hidos, ,,urît, dez- gustător” etc., nici nu apare în DA; cuvîntul a fost totuși folosit de Alecsandri, Coșbuc, Hogaș, așa cum ne indică DL. Azi e frecvent și în presă : „Fața hidoasă a imperialismului”. Tot în DA (1934), fruct înseamnă „rod” ; în DL și „rezultat, consecință” ; impenetrabil apare în DA numai ca termen tehnic (în fizică); în DL se dau și 2 sensuri figurate, atestate la Rebreanu (figură impenetrabilă) și la Camil Petrescu (Mioara. .. impe- netrabilă ca o manta de cauciuc); înfloritor e considerat de DA ca termen folosit „în literatură... redînd pe fr. „florissant” (s. v. înflori)] azi e la îndemîna oricui: cultură, agricultură, regiune înfloritoare. Și exemplele ar putea fi înmulțite, nu pentru a demonstra că scriitorii joacă un rol preponderent în dezvoltarea limbii contemporane, ci pentru a sublinia că aportul lor nu poate fi neglijat, chiar în condițiile de azi, cînd lexicul se îmbogățește cu termeni noi, mai mult prin știință și presă, decît prin literatură. îmbogățirea care ne vine prin opera literară, nu este, ca altădată, de ordin cantitativ, cît calitativ. Cuvintele vechi pot căpăta însușiri expre- sive noi. Chiar dacă nu vorbim cum scriu artiștii limbii, ceva din valorile noi, figurate, ale contextului trece uneori în stilul presei, în cel al științei, și de aici în limbajul cotidian. Presa care stă între literatură și limbajul cotidian se însărcinează adesea să transmită cititorilor pe scară largă, bogăția de nuanțe noi, create în stilul artistic individual. Regionalismul, termenul popular, neologismul, cuvîntul tehnic, au trecut astfel în limba comună, cu unele cîștiguri metaforice, consemnate întîi în opera lui Sado- veanu, Hogaș, Arghezi, Galaction, Topîrceanu. Acțiunea aceasta con- 1 B. P. Hasdeu, Istoria limbei romine, I, 1881, p. 128. 2 încercare asupra semasiologiei limbei romine, 1887, p. 19, 86 — 156. SCRIITORII ȘI DEZVOLTAREA LIMBII ROMÎNE LITERARE MODERNE 53 tinuă la scriitorii contemporani, în mai mare măsură în ce privește ter- menul tehnic, fiind preocupați de zugrăvirea realităților noi, a înfloririi civilizației. Datorită propagării mai mari a literaturii, a presei etc., diferen- țele lexicale dialectale sînt pe cale să dispară. ,,Afară de acțiunea cea irezistibilă a școalei, poetul este agentul cel mai puternie al „limbei naționale^ ; un agent în care totodată mai limpede decît oriunde aiurii se " manifestă una din trăsăturile cele mai caracteristice ale aceste, limbi: amestecul dialectelor^, spunea Hasdeu, precizînd mai departe, că limba poetică ,,lucrează la unificarea dialectelor^1. ★ Sistemul derivării a căpătat adesea sprijin considerabil din partea scriitorilor, încă din prima perioadă de dezvoltare a limbii literare, cum am arătat mai sus. Derivarea cu prefixe și cu sufixe, timidă încă la Heliade, Negruzzi, Bălcescu, Russo etc., ia o mare amploare la Odo- bescu, la Hasdeu, la Caragiale, Delavrancea, Vlahuță și chiar la Eminescu. Acesta a folosit în poeziile și proza artistică, publicate în timpul vieții, peste 20 de derivate numai cu prefixul neologic re-. Frecvente sînt în opera scriitorilor moderni derivatele cu : con-, in-, pre-, -bil; -itate, -ism, -iza etc. Nu încape îndoială că literatura a fost un factor însemnat în generali- zarea derivatelor cu afixe neologice, ca cele citate mai sus. Dar întîlnim în opera scriitorilor și creații lexicale proprii; ele nu sînt numeroase. Acad. Al. Graur a arătat că poetul Coșbuc „a creat, în acord cu tendințele limbii romîne, un mare număr de formații regresive, de tipul alint, de la ,,alinta”, formații care se păstrează”2, iar I. Coteanu ocupîndu-se, nu de mult, de ,,creația lexicală în poezia noastră nouă” 3, a scos în evidență faptul că : „Spre deosebire însă de ceilalți vorbitori, poetul inventează cuvinte în mod obișnuit și individual, fiind interesat în cel mai înalt grad de mecanismul îmbogățirii vocabularului”. în domeniul gramaticii inovația este extrem de mică. Scriitorii n-au nici un interes să altereze sistemul statornicit prin contribuția înainta- șilor. Ei pot recurge uneori la forme arhaice, regionale, pentru a localiza acțiunea, tocmai pentru că norma e generală și nu poate fi modificată. Totuși, din prelucrarea artistică a limbii pot apărea ici-colo și forme gramaticale diferite de cele în uz. Cele două volume de Studii de gramatică, în care cercetătorii au adus prețioase completări și rectificări la unele capitole ale Gramaticii Acade- miei R.P.R., multe amănunte și atestări sînt scoase din operele literare, în unele chestiuni se atribuie scriitorilor chiar inovații gramaticale sau o întrebuințare expresivă, de interes general, a unor anumite forme de conjugare sau de flexiune nominală. Așa e cazul infinitivului atribut precedat de prepoziția pentru, construcție care pare o „creație personală” a lui Hasdeu : Pîndea cu nerăbdare numai prima ocaziune pentru a apuca 1 Hasdeu, op.cit., p. 154. 2 Studii de lingvistică generală, p. 42. 3 Limbă și literatură, II, 1955, p. 89 și urm. 54 LIMBA LITERARĂ & mult visatul tron al Moldovei. I. V. 15 1. Imperfectul 2, perfectul simplu 3, diatezele au căpătat întrebuințări particulare în stilul artistic, nu fără ecou în limba literară. Prin scriitori s-a îmbogățit și capitolul conjunc- țiilor : din cauza, prin urmare, or, fie că. .. fie că... etc. Sinonimia gra- maticală își are izvorul adesea în limba literaturii artistice. In problemele organizării frazei, a topicii, scriitorii au extins cadrul vechilor formule și au emis anumite modele care, cu vremea, au devenit clișee. Exemplele sînt numeroase ; inovațiile din acest domeniu au fost mult studiate în ultimul timp. Interferența dintre sintaxă și stil fiind mare, ne putem da seama că de multe ori noutatea artei literare constă deopotrivă în organizarea frazei ca și în specificul expresiei figurate, metaforice, prin crearea unei ambianțe noi, a unor vecinătăți neașteptate pentru cuvintele comune. Odobescu, Caragiale, Delavrancea, Arghezi, Sadoveanu și alți scriitori au introdus atît amplitudinea frazei în descripții, în analize morale, cît și concentrarea, expresia abruptă, precipitată, pentru a sugera dinamismul acțiunii. Oricine deschide Arta prozatorilor a acad. Tudor Vianu sau citește cursul litografiat al lui O. Densusianu : Evoluția estetică rom. lapți), froit (< lat. fructus), croat. Maisan ( i) ca în alaite, Maisan. în ce privește grupul gn, se pare că dalmata îl avea încă neschimbat pe timpul cînd slavii dalmatini și-au împrumutat cele mai vechi elemente romanice. Cf. sîrbo-croat. siglar „semn pentru nevoade” < lat. signum. Prin urmare, deoarece romînă și dalmata tratează diferit grupurile latinești gn, ct, cs, între aceste două limbi romanice nu pot fi găsite trăsături latine bal- canice comune. Formarea viitorului cu volere și frecvența verbelor de conjugarea I formate cu sufixul — ez nu pot fi considerate ca trăsături romanice balcanice, deoarece auxiliarul volere se întîlnește și în graiurile franceze de est, precum și în reto-romana apuseană, iar formația în -ez a verbelor de conjugarea I e proprie și romanicei istriote, precum și gra- iurilor friule și reto-romane. După H. Baric ,,tot ce este comun romînei LIMITA SUD-VESTICA A TERITORIULUI DE FORMARE A LIMBII ROMÎNEȘTI 81 și dalmatei arată o dezvoltare latino-romanică; legături latine balcanice între aceste două limbi nu pot fi însă demonstrate” 1. Elementele romanice ale limbii albaneze conținînd grupurile lati- nești ct, es prezintă, unele, tratamentul asemănător celui romînesc (lat. lucia, coetorium, tractarium, coxa> alb. lufte, Iwftor, traftar, Icofshe), altele, reflexul romanic apusean (lat. directus, traetare > alb. drejte, iraiton). Albaneza prezintă așadar două straturi romanice, unul mai vechi, din epoca simbiozei albano-preromîne, altul mai nou, din epoca în care strămoșii albanezilor au ajuns în contact cu romanitatea de pe litoralul Mării Adriatice. Mai înainte ei au trăit în apropierea teritoriului de for- mare a limbii romînești, undeva în estul zonei romanizate (de la nord de linia Jirecek care despărțea zona romanizată de cea grecizată) 2 a Peninsulei Balcanice. „Spre estul spațiului sud-dunărean și nu spre vest trimite, în perioada următoare [cea a contactului slavo-romîn], și cel mai vechi strat slav al limbii romînești, care prezintă trăsături bulgare și nu sîrbești” 3. După H. Baric contactul dintre albaneza veche și romanica din care avea să se dezvolte limba romînească a avut loc acolo unde zona romanizată a Peninsulei Balcanice prezenta cea mai mare lărgime : sud-estul Panoniei, Moesia Superior, Dacia Eipensis, Dacia Mediterranea și Dardania, adică vestul Bulgariei, estul Serbiei și nordul Macedoniei. Aici au împrumutat strămoșii albanezilor cele mai vechi elemente roma- nice ale albanezei, care prezintă trăsături romînești (Iwfte, Icofs^e, pyll „pădure” < lat. pop. ★padule^ < rom. pădure, Icrushk < lat. c6nsocer> > rom. cuscra 5 etc.). O mărturie a acestei vechi simbioze albano-prero- mîne sînt și elementele comune romînei și albanezei. Acestea, ca de exemplu brîu (cf. alb. brez) prezintă un fonetism foarte vechi, atît din punctul de vedere al foneticii istorice albaneze, cît și din acela al foneticii istorice romînești. Eom. brîu presupune existența, în „romînă primitivă timpurie” („das friihe Urrumănische”), a unei forme ^brenum (cf. frîu < lat. frenum). O formă asemănătoare a stat și la baza formei actuale albaneze, derivate cu sufixul -z. Cuvintele aparținînd acestui vechi strat albanez al limbii romînești nu pot fi considerate — conform părerii lui H. Baric — cuvinte împrumutate, ci cuvinte păstrate („Eestworter”). La cele expuse de H. Baric aș avea de făcut următoarele observații : Nu lărgimea zonei romanizate prezintă vreo importanță pentru romanitatea balcanică și pentru simbioza albano-preromînă, ci inten- sitatea romanizării. E lucru știut că în Peninsula Balcanică au existat 1 Vezi Godisnjak, I, 1, p. 16. 2 Vezi Harta romanității dunărene, cu indicația liniei Jirecek, publicată la p. 82. 3 Godisnjak, I, 1, p. 13. 4 în dalmată lat. paludem și-a păstrat înțelesul de „mlaștină”. Cf. toponimicul Poljud în mijlocul unei regiuni mlăștinoase. Ibid., 12. 5 Forma dalmată consegro reprezintă o formă latină accentuată consocer. 6 — c. 172 82 ISTORIA LIMBII ROMÎNE două zone puternic romanizate, litoralul dalmat și malul Dunării, cele două zone fiind despărțite de interiorul muntos al Peninsulei, locuit de autohtoni neromanizați, strămoși ai albanezilor. De-a lungul Dunării, de la gura Timocului pînă în Deltă, se înșirau vreo 30 de orașe romane înconjurate de sate de veterani (recrutați din populația autohtonă), în care s-a vorbit latinește pînă la venirea slavilor (în cursul secolului al Vll-lea). în interiorul Peninsulei n-au existat decît enclave romanice în văile rîurilor mai mari: valea Moravei (M argus), cu orașul mai important Naissus (azi Nis), valea superioară a Vardarului (Axius) cu centrul urban Scupi (azi Skopje, în albaneză Shkup) șiCîmpia Mierlei, avînd ca centru orașul Ulpiana (azi Lipljan). E semnificativ faptul că numele slav actual al Nișului, cel mai important oraș din zona roma- nizată (de la nord de linia Jirecek) a Peninsulei Balcanice, prezintă tră- sături fonetice albaneze (ai> i, s> sh. = ș). De asemenea vechiul Scupi s-a păstrat și sub o formă albaneză, Skkup, evoluată normal din punctul de vedere al foneticii istorice albaneze x. în părțile centrale ale Peninsulei Balcanice înaintea așezării slavilor au locuit albanezi și nu romanici, cum au presupus o seamă de cercetători2. Și elementele slave ale limbii romîne, care prezintă trăsături fone- tice bulgare orientale, ne fac să excludem părțile centrale ale Peninsulei Balcanice din teritoriul pe care s-a vorbit romanica ce stă la baza limbii romîne. Graiurile slave din aceste regiuni sînt graiuri de tranziție de la bulgară la sîrbă. Dar izoglosa pronunțării lui iat ca ia sau ea, precum și cea a reflexelor st, zd ale grupurilor slave comune *tj, *kti, *dj se află mai la est de aceste ținuturi. Izoglosa st, zd pleacă de la gura Timocului și se îndreaptă spre sud de-a lungul graniței actuale dintre R. P. Bul- garia și R.P.F. Iugoslavia, atingînd curînd linia Jirecek. (Vezi harta alăturată). Nu e probabil ca în evul mediu această izoglosă să fi trecut mai la vest decît în prezent. Stratul mai vechi al elementelor slave ale limbii romîne prezintă ea (a) și șt, jd pentru iat și sl. corn, ★fj, *kti, *dj, ca în graiurile bulgare de la est de izoglosele amintite. Așadar teritoriul de formare a limbii romînești nu se întindea pînă în apropierea Dal- mației. Granița de sud-vest a acestui teritoriu coincide aproximativ cu granița actuală dintre Bulgaria și Iugoslavia. La sud, acest teritoriu era mărginit de linia Jirecek, adică de creasta munților Haemus (Bal- cani), care separa zona romanizată de cea grecizată. Dacă astăzi se găsesc — și în trecut au fost semnalate — grupuri de romîni la sud și la vest de aceste granițe, aceasta se explică prin migrația păstorilor romîni care au ajuns pînă în Albania, Dalmația și Grecia. Toponimia romînească din părțile centrale și vestice ale Peninsulei Balcanice este o toponimie minoră, de formație recentă, cuprinzînd nume de sate neînsemnate, de cătune, de vîrfuri de munți, nume semnalate abia în ultimele două secole. Toponimia majoră, nume de rîuri, de orașe, de localități mai mari, pre- 1 De asemenea și vechiul’AoTip6<; s-a păstrat ca nume al orașului Shtip (în slavă Stip)9 prezentînd un aspect fonetic albanez. Vezi Godisnjak, I, 1, p. 278. Formele Shkup și Shtip dovedesc că înaintea slavilor au locuit albanezi în Dardania. 2 Ca, de exemplu, N. van Wijk, G. Weigand, Al. Rosetti. Vezi Al. Rosetti, Istoria limbii romîne, II, Limbile balcanice, București, 1938, p. 40. LIMITA SUD-VESTICA A TERITORIULUI DE FORMARE A LIMBII ROMÎNEȘTI 83 zintă trăsături slave sau albaneze. Bizantinii și slavii de sud știau că romînii (vlahii) din părțile sudice și vestice ale Peninsulei sînt veniți din nord, de la Dunăre. Grecii nici n-au avut un nume al lor pentru romîni, ci l-au împrumutat de la slavii de sud (^Ăa/oi), ceea ce constituie un indiciu că între greci și romîni erau așezați, în evul mediu timpuriu, slavii de sud. Vedem, așadar, că teritoriul sud-dunărean din care ar fi putut pleca în evul mediu spre nord roiuri de populație romanică se reduce la o zonă mărginită la sud de linia Jirecek și la vest de izoglosa st, zd. FILOLOGIE RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) DE I. CREȚU Continuăm a semnala abaterile de la textul poeziilor lui Eminescu? statornicit în prima tipăritură, pe baza manuscrisului dat de poet. Ca și în articolele precedente, abaterile semnalate sînt cele consta- tate în ediția Perpessicius, pe care o avem în vedere în mod special în cercetările noastre, pentru că în afară de interesul științific, în articolele noastre noi urmărim și un scop practic imediat, anume acela de a veni în sprijinul muncii colectivului de limbă literară al Institutului de lingvis- tică, însărcinat cu extragerea materialului lexical pentru Dicționarul limbii lui Eminescu. Indicînd erorile de text ale ediției Perpessicius, din care s-au fișat cuvintele ce urmează să intre în dicționarul plănuit, în mod indirect atragem atenția colaboratorilor acelui colectiv asupra unor forme sau asupra unor texte, care au altă înfățișare în publicația în care au apărut întîia oară poeziile lui Eminescu. O călărire în zori în textul Familiei, II (1866), 15/27 mai, p. 158, se află forma a în loc de al: Revarsă din ochii-i de lacrimi tezaur Pe-a florilor sin. Fugarul ușor Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă A negurei fior. Din străinătate în textul Familiei, II (1866), 17/29 iulie, p. 248, se află forma coli- bile, nu colibele : Să mai salut odată colibile din vale și forma cătră, nu către : în visuri fericite m-ar duce cătră nori. 86 FILOLOGIE La Bucovina în textul Familiei, II (1866), 14/26 august, p. 292, se află forma : pintre, nu printre; pin, nu prin; soarte, nu soartă; a, nu al; totdeuna, nu totdeauna : Rîuri resăltînd'e pintre stînce nante Toate-mi trec pin gîndu-mi. . . Să-mi visez o soarte mînd'ră de-al meu nume Peste munți cu codri, peste deal și vale Mină a ei dor Astfel totdeuna ......................... Speranța în textul Familiei, II (1866), 11/23 septembrie, p. 337, se află forma : călătoriul, nu călătorul', blastemă, nu blestemă', ceriul, nu cerul-, ceriu, nu cer : Precum călătoriul, prin munți rătăcind Și blastemă ceriul și soartea Speranța cea dulce de plată în ceri Misterele nopții în textul Familiei, II (1866), 16/28 octombrie, p. 397, se află forma : viitori, nu viitor; a, nu al; ni, nu ne : Pentru-ntregul viitori Le desparte-a nopții mire Dar așa ni e destinul La Heliade în textul Familiei, III (1867), 18/30 iunie, p. 294 se află forma : astfeli nu astfel', blăstemu-ți, nu blestemu-ți : Astfeli îți e cîntarea bătrîne Heliade Să fie ca „Blăstemu” - Ți. . . să-l cînt apoi să mor. La o artistă în textul Familiei, IV (1868), 18/30 august, p. 332, se află forma : întunerec, nu întuneric; astfeli, nu astfel; îngrozitori, nu îngrozitor : Cu-ntunerecul talar Astfeli notele murinde Ce ras^eme-ngrozitori Astfeli mîna-ți tremurîndă Amorul unei marmure în textul Familiei, IV (1868), 19 septembrie/1 octombrie, p. 383, se află forma : soarte, nu soartă; altari, nu altar : Căci mie mi-a dat soartea amara mîngîiere Și-aș pune soartea lumei pe buza-ți purpurie Căci te iubesc copilă ................... Ca preotul altariul, ca spaima un azil RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) 87 Junii corupți în textul Familiei, V (1869), 31 ianuarie/11 februarie, p. 39, se află forma : blăstem, nu blestem; curagiul, nu curajul; carii, nu care; spăriat, nu speriat; creapă, nu crapă; ceriuri, nu ceruri; veștede, nu veș- tede ; vesminte, nu vestminte : Și ca să vă ard fierea, o spirite-amețite, Blăstemul îl invoc Blăstemul mizantropic cu vînăta lui ghiară Să vă admir curagiul în vinure vărsate Sau bestiilor carii pe azi îl țin în fiară Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare Ca leul spăriat Vedeți cum urna creapă, cenușa reînvie Ca pasărea de zboru-i din ceriuri dismețită Că-n veci nu se îmbracă în veștede vesminte Amicului F. I. în textul Familiei, V (1869), 30 martie/11 aprilie, p. 147, se află forma : cu anii-mi, în loc de cu anii; patimelor, nu patimilor; blăsteme, nu blesteme-, de-mpregiur, nu de-mprejur; pintre, nu printre : V-ați dus cu anii-mi ducu-vă dorul De ale patimelor orcane Și de blăsteme mi-e neagră gura Moarte îi rîde tot de-mpregiur Cum pintre valuri a navei velă, Cum pintre nouri galbena stelă Venere și madonă în textul Convorbirilor literare, IV (1870), nr. 4, 15 aprilie, p. 66, se află forma : Sufletu-mbătat, nu suflet îmbătat; îmbălsămate, nu îmbăl- sămate ; pintre, nu printre; astfeli, nu astfel; a, nu al: Rafael pierdut în visuri ca-ntr-o noapte înstelată, Sufletu-mbătat de raze și d-eterne primăveri, Te-a văzut și-a visat raiul cu grădini îmbălsămate, Te-a văzut plutind regină pintre îngerii din cer Astfeli eu, pierdut în noaptea unei vieți de poezie Fruntea mea este trezită de a buzei tale-ngheț Mortua est! în textul Convorbirilor literare, V (1871), nr. 1, 1 martie, p. 15, se află forma : astfeli, nu astfel; pin, nu prin ; cari, nu care ; secul, nu secol; sting, nu stîng; Astfeli ai trecut de al lumii otar Văd sufletu-ți candid pin spațiu cum trece Cu țărmuri de smirnă, cu flori cari cînt 88 FILOLOGIE O moartea-i un secul cu sori înflorit Ș-atunci, de-a fi astfeli. . . atunci în vecie Și nu știu gîndirea-mi în ce să o sting Trăit-ai anume ca astfeli să mori? Noaptea în textul Convorbirilor literare, V (1871), nr. 8, 15 iunie, p. 136,. se află forma rătunde, nu rotunde, Cu~ale tale brațe albe, moi, rătunde, parfumate Roză în loc de rouă este o greșeală în Convorbiri, căci în varianta din manuscrisul 2259 se află rouă nu roză. Ar fi de discutat dacă pănă din Convorbiri este o simplă formă ortografică a vremii sau este o pronunție moldovenească a cuvîntului pînă, Părerea noastră este că la Eminescu avem de-a face cu o formă de limbă. Ed. Perpessicius are pretutindeni forma pînă, Păn-ce mintea îmi adoarme, pd/i-ce genele-mi clipesc O ! desmeardă, păn-ce fruntea-mi este netedă și lină, O ! desmeardă, pân-ești jună ca lumina cea din soare, Păn-ești clară ca o rouă, pdn-ești dulce ca o floare, Pun-nu-i fața mea zbîrcită, pdn-nu-i inima bătrînă. înger și demon în textul Convorbirilor literare, VII (1873), nr. 1, 1 aprilie, p. 16^ se află forma : distinde, nu destinde; răzemat, nu rezemat; resjrînge, nu răsfrînge*, umbra, nu umbră*, cătră, nu către; vede, nu vedea*, albaștri, nu albaștri; soartea, nu soarta; mulțămire, nu mulțumire și gîcesc, nu ghicesc : Coatele pe brațul crucii le distinde și le-așază El în umbra lui fatală stă-ndărătnic răzemat Se resjrînge ca-n oglindă a copilei umbra plină Două aripe de umbră cătră ceruri ridicate însă aripele-i albe lume-a le vede nu poate Ochii ei cei mari albaștri............... Nimeni soartea-i n-o-mblînzește, nimeni fruntea nu-i mîngîie ...C-o mulțămire adîncă, ne mai simțită El în ochii ei se uită................. Ah 1 șoptește el pe moarte cine-ești gicesc iubită în Convorbiri se află forma păr', care nu știm dacă este o greșeală a zețarului sau o formă a poetului: Cîteodat — deși arare — se-ntîlnesc — și ochii lor Se privesc — păr’ a se soarbe în dorința lor aprinsă. Forma păr', să fie oare forma rotacizată a lui pănă0! Autorul acestor rînduri a auzit în Iași, în strada Țicăul de sus, următorul fragment de conversație : — Unde te duci ? — Păr’ ici. RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) 89 Fără îndoială, în Moldova se aude în unele locuri forma rotacizată păr' (pentru pănă). în contradicție însă cu această formă păr' a Convorbirilor, toate edițiile, inclusiv ediția Perpessicius, folosesc forma par (pers. III pL timpul prezent, verbul părea). Se privesc, par a se soarbe în dorința lor aprinsă. Excepție face ed. Șaraga, care reproduce după Convorbiri lite- rare textul acestei poezii, însă folosește forma pănă (păn') : Se privesc, păn’ a se soarbe în dorința lor aprinsă. Aceasta ar fi o indicație că sub forma păr' a Convorbirilor, editorul de la Șaraga înțelegea pănă. Este curios totuși că la sfîrșitul volumului de poezii ale lui Eminescu din editura Șaraga, unde se repetă poezia înger și demon după un manuscris care servise de bază „Convorbirilor”, versul de mai sus conține forma par, ca în manuscrisul variantă 2259 f. 280, al poetului, de la Academie. Existența apostrofului în forma pu- blicată de Convorbiri — păr' a se soarbe — rămîne totuși un indiciu al faptului că în manuscrisul care a stat la baza textului tipărit aici nu se găsea o formă verbală ci prepoziția. Făt-Frumos din tei în textul Convorbirilor literare, VIII (1875), nr. 11, 1 februarie, p. 443, se află forma : fărmecat și fărmăcat, nu fermecat; fărmăcător, nu fermecător și calare, nu călare : Și-ncepu încet să sune Fărmecat și dureros Iar pe buze-i trece un zîmbet înecat, fărmăcător Ș-o cuprinde de calare Numai murmurul cel dulce Din izvorul fărmăcat. Melancolie în textul Convorbirilor literare, X (1876), nr. 6, 1 septembrie, p. 238, se află forma : pintre, nu printre; se așază nu se așează; ferește,. nu ferestre; dascal, nu dascăl : Părea că pintre nouri s-a fost deschis o poartă Prin care trece albă regina nopții moartă — O dormi, o dormi în pace pintre făclii o mie • O cucuvaie sură pe una se așază Și prin ferește sparte, prin uși țiue vîntul Drept dascal toacă cariul sub învechitul mur. 90 FILOLOGIE Crăiasa din povești în textul Convorbirilor literare, X (1876), nr 6, 1 septembrie, p. 238, se află forma : a nu au; fărmecată, nu fermecată; galbăn, nu galben; albaștri, nu albaștri : Lingă lac pe care norii A urzit o umbră fină Peste unda fărmecată Ea se uită. . . Păru-i galbăn Fața ei lucesc în lună, Iar în ochii ei albaștri Toate basmele s-adună. Dorința în textul Convorbirilor literare, X (1876), nr. 6, 1 septembrie, p. 239, se află șede-vei, nu ședea-wi; galbăn și nu galben : Pe genunchii mei șed^-vei Fruntea albă-n părul galbăn. Călin în textul Convorbirilor literare, X (1876), nr. 8, 1 noiembrie, p. 309? se află forma : însaș, nu însăți; pintre, nu printre ; crevat și nu crivat; sprincenele și nu sprincenele; năzdrăvanul, nu năzdrăvanul; samănă, nu seamănă; s-ar pute, nu s-ar putea; a gîcit, nu a ghicit; galbăn, nu galben; fața, nu fruntea; ai vre, nu ai vrea; cătră, nu către; descleștate, nu discleș- tate-, fiastri, nu fiaștri-, albaștri, nu albaștri*, ar căde, nu ar cădea-, n-ai pute, nu n-ai putea-, lacrimele, nu lacrimile-, șăd, nu șed-, zapada, nu zăpada; stinge, nu stinge; șepte, nu șapte; disculț, nu desculț -, buna vreme, nu bună vreme; nodoroasă, nu noduroasă; vechie, nu veche; comanac, nu comănac-, umplu, nu împlu-, s-așază, nu s-așează-, speriată, nu spărietă-, șăgalnicul, nu șăgalnicul, răzimat, nu rezemat; painjinișul, nu păinje- nișul; șirături, nu șireturi : O să ție o oglindă Să te vezi pe tine însaș Ci prin flori întrețesute, pintre gratii luna moale înecată de lumină e întinsă în crevat Și sprincenele arcate fruntea albă i-o încheie Ș-apoi pleacă iar în lume năzdrăvanul cel voinic Dar ea samănă celora îndrăgiți de singuri ei-și Și de s-ar pute pe dînsa cineva ca să o prindă Cum că ea — frumoasa fată — a gîcit că e frumoasă Și mă-mbrac în părul galbăn ca în strai ușor țesut Cînd pierdută razimi fața de-arzătorul meu obraz Tu ai vr£ să spui să ducă cătră dînsul o solie Stai cu buze descleștate de un tremur dureros Nu-ți mai scurge ochii tineri, dulcii cerului fiastri Nu uita că-n lacrimi este taina ochilor albaștri RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) 91 Și seninul cer albastru, mîndru lacrimele-1 prind Dar dacă ar căd^ toate el rămîne trist și gol N-ai pute să faci cu ochii înălțimilor ocol Și din cînd' în cînd vărsate, mîndru lacrimele-ți șăd Și zapada viorie, din obrajii tăi subțiri Tu-ți arzi ochii și frumseța. . . Dulce noaptea lor se stinge Șepte ani de cînd plecat-ai zburător cu negre plete Și pe cîmpul gol el vede un copil umblînd discuit — Buna vreme măi băiete I................... Hîrîită, nodoroasă stă în colb rîșnița vechie Sub icoana afumată unui sfînt cu comanac Umplu casa-ntunecoasă de-o mireasmă pipărată Pintre care trece-o dungă mohorîtă și gălbue El s-așază lîngă dînsa, fruntea ei o netezește Rîde doar cu ochi-n lacrimi, speriată de-o minune Ce suspină pintre ramuri cu a glasului lor vrajă Mii de fluturi mici albaștri, mii de roiuri de albine Umplu aerul văratic de mireasmă și răcoare Cititorii cei de zodii și șăgalnicul Pepele Iată craiul socru mare răzimat în jilț cu spată Și s-așază toți la masă, cum li-s anii, cum li-i rangul Pînă văd painfinișul între tufe ca un pod Toți cu inime ușoare, toți șăgalnici și berbanți El tușește, își încheie haina plină de șirături Strigoii în textul Convorbirilor literare, X (1876), nr. 9, 1 decembrie, p. 339, se află forma : sumeț, nu semeț; umplut-au, nu împlut-au; spărioase, nu sperioase; popoare, nu popoară; minele, nu minile; așază, nu așează; prietini, nu prieteni; tăiet, nu tăiat; a, nu al; blăstem, nu blestem; ceriul, nu cerul; zapadă, nu zăpadă; tinereța, nu tinerețea; disfac, nu desfac; obrazar, nu obrăzar; calare, nu călare; balai, nu bălai; ca vîntul, nu ală- turi ; painjenii, nu păinjenit; se răpede, nu se repede; painjeniți, nu păin- jeniți : Domnind sumeț și tînăr pe roinicele stoluri Umplut-au spărioase pustiul pîn-la poluri Pe zodii sîngeroase porneau a lui popoare Cu mfnete-amîndouă eu fața îmi ascund Zîmbiră între dînșii bătrînii tăi prietini Coroanele, ce regii pe frunte le așază Pe-un jilț tăiet în stîncă stă țapăn, palid, drept în plete crește mușchiul și mușchi pe a lui sîn Arald atunci coboară de pe-a lui cal........... Piînsori sfîșietoare împinse de blăstem Și luna înnegrește și ceriu-ncet se pleacă Ea-nlănțuiește gîtu-i cu brațe de zapadă Viața, tinereța mi-ai prefăcut-o-n rai Și blînde triste glasuri din vuet se disfac 92 FILOLOGIE Un obrazar de ceară părea că poartă el Ades calare pleacă în mîndre nopți cu lună Ea se lăsase dulce și greu pe a lui braț Și-și răzimase capul balai de a lui umăr Cum ei mergînd ca vtntul se ceartă și s-ntreabă Painjen.it e ochiu-i de-al morței glas etern Tîrziu 1 căci faptul zilei în slavă se răpede Cu genele lăsate pe ochi painjeniți în plete-i crește mușchiul și mușchi pe a lui sîn Pentru următoarele patru poezii posedăm manuscrisul original trimis de poet la tipar, care s-a salvat de la pieire datorită unei întîmplări. Pe una din aceste poezii — Povestea teiului — redactorul Convorbirilor scrisese mențiunea ,,A nu se culege”. Era dreptul redactorului revistei de a lua această poziție, fiindcă Povestea teiului repeta aceeași temă și, cu mici deosebiri, același text al poeziei Făt-Frumos din tei, care se tipărise în aceeași revistă cu trei ani mai înainte. In urma explicațiilor care vor fi avut loc probabil între poet și redactorul Convorbitor, redactorul revistei a cedat și poezia a fost dată la cules, dar zețarul Butman a reținut pentru sine manuscrisul cu pricina. Acest manuscris de patru pagini de coală (34 cm/21 cm) se află în proprietate particulară. Noi posedăm o fotocopie în toată mărimea originalului. In ed. Perpessicius (Opere, II, p. 11—14) manuscrisul e reprodus într-o mărime redusă, care se poate folosi la nevoie cu lupa. Povestea codrului S-a tipărit în Convorbiri literare, XI (1878), nr. 12, 1 martie, p. 453. în manuscris se află soare și luceferi, cu literă mică, pe cînd în Convorbiri, și în ed. Perspessicius cu literă mare ; răpezi în Convorbiri, iar în manuscris și în ed. Perpessicius repezi; atît în Convorbiri cît și în manuscris : mi-a pare, nu mi-a părea, ca în ed. Perpessicius. în Con- vorbiri : amundoi, pe cînd în manuscris și în ed. Perpessicius, amindoi. Printre în Convorbiri și în ed. Perpessicius, dar în manuscris pintre. Iată versurile respective. Lună, soare și luceferi Crainici, iepurii cei repezi Mi-a pâre cum că natura Amindoi vom merge-n lume Luna bate pintre ramuri Amindoi ca-ntr-o poveste Povestea teiului S-a tipărit în Convorbiri literare, XI] (1878), nr. 12, 1 martie., p. 454. In Convorbiri se află : — Blanca, știu că din iubire Făr-de lege te-ai născut RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) 93 dar în manuscris și în ed. Perpessicius : — Blanca, știi că din iubire Făr-de lege te-ai născut. în ed. Perpessicius se află : Îmbrăcîndu-te-n veșmîntu-i, Lepădînd viața lumii, Vei spăși greșala mumii Și de-o crimă tu mă mîntui pe cîtă vreme în Convorbiri și în manuscris se află spăsi, nu spăși. Eminescu avea preferință pentru forma veche ca și pentru sensul vechi al acestui cuvînt, precum rezultă din folosirea lui atît în versuri cît și în proză : Că te-am zărit e a mea vină Și vecinie n-o să mi-o mai iert, Spăsi-voi visul de lumină Tinzindu-mi dreapta în deșert. (Atit de fragedă) „Dar de, bietul Descartes, om a fost și el și o fi avut păcate, pe care cată să le spăsească după moarte ...” (Timpul din 16 aprilie 1881). în Convorbiri și în ed. Perpessicius se află : Dară sufletul mi-e vesel pe cînd în manuscris Dară sulfetul mi-i vesel. în Convorbiri și în manuscris se află forma tinereța, pe cînd în ed. Perpessicius tinerețea : Tinereța luminată. în Convorbiri și în ed. Perpessicius Ea, cu majusculă, pe cînd în manuscris cu literă mică : Mina ea la ochi și-o ține Ca din farmec ea tresare. Atît în Convorbiri cît și în manuscris calare, pe cînd în ed. Per- pessicius călare : Pe-un cal negru e calare. . . în Convorbiri și în ed. Perpessicius se află în rimă pluralul brațe, pe cînd în manuscris brață: Cu o mînă îl respinge Dar se Simte prinsă-n brață De-o durere, de-o dulceață Pieptul, inima-i se strînge. 94 FILOLOGIE în Convorbiri și în manuscris se află nimăruia, dar în ed. Perpessi- cius este nimănuia: Nu au grija nimăruia. Singurătate S-a tipărit în Convorbiri literare, XI (1878), nr. 12, 1 martie, p. 455. între textul din Convorbiri și cel din manuscris este deosebire de o strofă întreagă. Iată strofa care se află în plus în manuscris și nu apare în Con- vorbiri : între degete țigara, Eu mă uit zîmbind în foc Și găsesc, că în pustiu-mi E un dulce, trist noroc. Este drept că această strofă este scrisă înghesuit, între strofa a șaptea și a opta, deasupra paginii. Se vede cît de colo că ea a fost adăugată după ce poezia întreagă fusese transcrisă pentru tipar. Pe mar- ginea din stînga strofa e barată cu un semn convențional. Probabil că însuși Eminescu avea îndoială în privința acestei strofe. Fapt este că nu s-a cules. Cu toate acestea, ediția Scurtu (București, Minerva, 1910), repro- ducînd poezia Singurătate, sub care indică drept izvor Convorbiri lite- rare, 1878, martie 1, îi adaugă două strofe din manuscrisul 2280, rămas între hîrtiile poetului, după ce manuscrisul definitiv fusese trimis la revistă : Pe-un volum mîncat de molii Prin unghere părăsite Voi veniți și sunteți solii întristării liniștite. între degete țigara, Eu mă uit atunci la foc Și găsesc că-n sărăcia-mi E un dulce, trist noroc. în această privință Scurtu face următoarea mențiune în prefață : ,,... Am întregit după manuscrisul original ( ?), textul poeziei Singură- tate, descoperindu-i două strofe, ... “Dacă însă comparăm strofa între degete țigara din manuscrisul Convorbirilor cu textul aceleeași strofe din ediția Scurtu, reprodusă din manuscrisul 2280, constatăm unele deose- biri : zîmbind în loc de atunci și în pustiu-mi în loc de în sărăcia-mi, for- mele zîmbind și în pustiu-mi fiind superioare. Concluzia noastră este că între ultimul manuscris, rămas între hîrtiile poetului și manuscrisul trimis la revistă pentru tipărire, sînt deosebiri esențiale, precum se vede din comparația de mai sus. De aceea trebuie să dăm precădere textului tipăriturii din revistă și nu celui din manuscrisul anterior și deci inferior celui trimis la tipar, cum face ediția Scurtu. Ed. Perpessicius reproduce textul Convorbirilor, deci fără strofa între degete țigara, precum procedează de altfel toate celelalte ediții. RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) 95 Ediția Socec (1884) face de asemenea o abatere, față de textul Convorbirilor și al manuscrisului trimis la revistă, în primul vers din ulti- ma strofă : Și mă mir eu, cum de vremea Să mai treacă se îndură (Ediția Socec) în loc de Și mi-i ciudă cum de vremea Să mai treacă se îndură (Manuscrisul definitiv și Convorbiri) în privința abaterilor de la formele de limbă propriu-zise, consta- tăm că în Convorbiri și în ed. Perpessicius se află forma greeri, iar în manuscris grieri; în ed. Perpessicius forma printre, iar în Convorbiri și în manuscris pintre : ........................Amintiri Țîrîesc încet ca grieri Pintre negre, vechi zidiri. Dar atuncea grieri, șoareci Atît în Convorbiri cît și în manuscris se află painjiniș și umblă, nu păinjeniș și îmbla ca în ed. Perpessicius : S-a țesut painjiniș Umblă șoarecii furiș. în Convorbiri, ca și în manuscris, se află învălișul, nu învelișul ca în ed. Perpessicius : Și ascult cum învălișul De la cărți ei mi le rod. Departe sunt de tine S-a tipărit în Convorbiri literare, XI (1878), nr. 12, 1 martie, p. 456. în Convorbiri urmează, fără titlu, imediat după Singurătate, de care e despărțită cu semnul ¥ * *, întocmai ca în manuscrisul original. Toate edițiile, inclusiv ediția Perpessicius, i-au pus ca titlu Departe sunt de tine. Atît în Convorbiri cît și în manuscris se află : ai vre și nu ai vrea ca în ed. Perpessicius : Și parc-ai vre a-mi spune ceva. . . apoi suspini. Menționăm că manuscrisul celor patru poezii de mai sus este singurul manuscris original definitiv, trimis de poet la tipar, care ne mai stă la dispoziție, toate celelalte fiind pierdute. Pajul Cupidon S-a tipărit în Convorbiri literare, XII (1879), nr. 11, 1 februarie,, p. 418. în textul Convorbirilor se află : tâlharii, nu tîlharii; galbănă, 96 FILOLOGIE nu galbenă; galiși, nu galeși; vadană, nu vădană; rătunde, nu rotunde : De lumină ca tâlharii Se ferește binișor Și-ntîlnești lipită-n file Vița-i galbănă de păr Dară galiși îi sunt ochii Ca și ochii de vadană Sînuri albe și rătunde. De cîte ori iubito . .. S-a tipărit în Convorbiri literare, XIII (1879), nr. 6, 1 septembrie? p. 241. în textul Convorbirilor se află : răpezite, nu repezite; păreche, nu pereche; păsări, nu pasări : Iar peste mii de sloiuri de valuri răpezite O pasăre plutește cu aripi ostenite. Pe cînd a ei păreche nainte tot s-a dus C-un pîlc întreg de păsări, pierzînduse-n apus. Rugăciunea unui dac S-a tipărit în Convorbiri literare, XIII (1879), nr. 6, 1 septembrie, p. 241. în textul Convorbirilor se află : ceriul, nu cerul-, inimi, nu inemi; inimele, nu inimile; umplut-au; nu împlut-au; a, nu al; vers, nu viers ; să blasteme, nu să blesteme; ave, nu avea-, mi-ar răpi, nu mi-a răpi ; să-mi blastăm, nu să-mi blestem-, mi s-a păre, nu mi s-a părea-, voi pute, nu voi putea; să-ți mulțămesc, nu să-ți mulțumesc; blăstemuri, nu blestemuri ; as vre. nu as vrea : 9 J * Pe cînd pămîntul, ceriul, văzduhul, lumea toată Au cine-i zeul, cărui plecăm a noastre inimi? Sus inimele voastre I.................. Și inima-mi umplut-au cu farmecele milei în vuetul de vînturi auzit-am a lui mers Și-n glas purtat de cîntec simții duiosu-i vers Să blasteme pe-oricine de mine-o avb milă Ș-acela între oameni devină cel întîi Ce mi-ar răpi chiar piatra ce-oi pune-o căpătîi Că pot să-mi blastăm mama, pe care am iubit-o Cînd ura cea mai crudă mi s-a păre amor. . . Poate-oi uita durerea-mi și voi pute să mor Astfel numai, părinte, eu pot să-ți mulțămesc Spre ură și blăstemuri aș vre să te înduplec RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (III) Atît de fragedă S-a tipărit în Convorbiri literare, XIII (1879), nr. 6, 1 septembrie, p. 242. în textul din Convorbiri se află, ca și în manuscrisul Povestea teiului, spăsi-voi, nu spăși-voi : Spăsi-voi visul de lumină. Această formă se găsește și în varianta din manuscrisul 2279. De asemenea în Convorbiri se află forma verginii și nu verginei : A pururi verginii Marii Afară-i toamnă (sonet) S-a tipărit în Convorbiri literare, XIII (1879), nr. 7, 1 octombrie, p. 280. în textul Convorbirilor, versul al treilea din strofa întîi începe cu Ci, nu cu Și : Afară-i toamnă, frunză-mprăștiată, Iar vîntul zvîrle-n geamuri grele picuri; Ci tu citești scrisori din roase plicuri Și într-un cias gîndești la viata toată. Edițiile care n-au reprodus textul Convorbirilor au luat pe Și în loc de Ci din edițiile Socec, unde este o evidentă eroare, care s-a putut produce sub influența lui Și din versul următor. 7. - c. 172 CRONICA CONSFĂTUIREA CU CITITORII ȘI TEMATICA REVISTEI NOASTRE în ziua de 16 decembrie 1959 a avut loc consfătuirea redacției revistei Limba pomină cu cititorii săi. Discuțiile au avut ca subiect analiza realizării planului tematic pe anul 1959 și propunerile pentru planul tematic pe anul 1960. în prima parte a ședinței tov. I. Coteanu a prezentat următorul referat cu privire la problemele amintite mai sus. „După trecerea unui an de la stabilirea primei tematici a Limbii romîne, putem afirma că ideea de a arăta după ce program se conduce publicația noastră a dat bune rezultate. Am văzut astfel mai clar ce interesează pe cititorii revistei și ne-am putut da seama încotro să ne îndreptăm atenția în viitor. Și acum, ca și cu un an în urmă, comitetul de redacție consideră că o publicație de înaltă popularizare a lingvisticii, cum este Limba romînă, trebuie să mențină permanent legă- tura cu cei cărora li se adresează, satisfăcîndu-le dorințele și curiozitatea științifică, dar că trebuie să le înfățișeze și imaginea dezvoltării științei, exprimîndu-și totodată punctul său de vedere. De aceea, încă de anul trecut, am decis să exprimăm prin renunțarea de a mai publica articole de metodică o concepție și, într-un anumit fel, o sugestie ; concepția că Limba romînă este o revistă academică fără preocupări speciale de pedagogie, sugestia ca periodicele destinate direct școlii să includă în programul lor problemele de acest fel. Este drept ca nu am mai publicat nici acel gen de articole intitulate „limba și stilul cutărui scriitor” și nici acele interpretări, adesea sumare, denumite „părerile despre limbă ale lui N”. Dar acest lucru nu înseamnă că am renunțat la cercetarea modului cum contribuie scriitorii la perfecționarea limbii. Cititorii au apreciat de sigur eforturile făcute în acest sens în analiza poeziei O mamă (nr. 3), în discuția despre metrul Țiganiadei (nr. 2 și 5), în recti- ficările la edițiile lui Eminescu (nr. 5 și 6), în sugestiile acad. T. Vianu privind aplicarea me- todei statistice la studiul vocabularului eminescian (nr. 3) etc. Dacă definirea și delimitarea stilurilor limbii literare actuale nu s-au bucurat încă de atenția pe care o merită, căci, afară de articolul cu caracter programatic din nr. 1, nu am reușit să discutăm decît stilul sportiv (nr. 2), faptul nu trebuie interpretat ca rezultat al unei indicații greșite, ci ca o consecință a diferenței de păreri care există încă în legătură cu felul cum se studiază limba literară și, fără îndoială, ca o consecință a dificultăților de cerce- tare a subiectelor cuprinse în această temă. într-adevăr, puține limbi literare au fost privite pînă acum din acest punct de vedere. Adepții metodei statistice par a socoti că felul lor de a analiza faptele de limbă trebuie să stea la baza studierii stilurilor, ceilalți, cei care nu au 100 CRONICA fost cuceriți cu totul de această metodă, nu sînt încă dispuși să apuce pe drumul lung și plin de greutăți al combinării matematicii cu lingvistica. Necesitatea încercărilor de definire și de delimitare a stilurilor limbii literare reiese însă limpede din însăși această cumpănire a metode- lor pe care urmează să le adopte cercetătorul. Mai puțin pretențioasă în aparență, rubrica intitulată ,,Cultivarea limbii” a atras pe toată lumea. Ea a și dus la discutarea în presa literară și în cea de mare tiraj a unor pro- bleme asemănătoare cu cele prezentate în Limba romînă și chiar la contrazicerea unor păreri susținute în revista noastră, ceea ce ni se pare a fi un lucru bun, căci el indică în mod evident o înviorare a interesului general pentru astfel de probleme. E încă prea devreme să facem aprecieri, cultivarea limbii fiind, trebuind să fie o preocupare permanentă, cu un cîmp de acțiune din ce în ce mai larg. Cu toate acestea, se poate spune că Limba romînă a contribuit în mod substanțial la înviorarea despre care vorbeam. Ar fi timpul ca în această rubrică să salutăm și prezența cadrelor de specialitate din învățămînt. Pe mul ți dintre noi îi preocupă, de exemplu, vorbirea elevilor, atît aceea pe care o observăm în clasă cît și aceea pe care o auzim în alte împrejurări. E greu de crezut că profesorii de limba romînă care urmăresc zilnic dezvoltarea modului de a vorbi și de a scrie al elevilor lor nu se izbesc de anumite ten- dințe lingvistice care vin în contradicție cu limba literară și cărora ei se străduiesc să le pună capăt. A ne comunica observațiile lor în această privință înseamnă a contribui la opera de cultivare a limbii naționale. în orice caz, prin ancheta pe care am inițiat-o, începînd cu numărul 1/1960, vom afla opiniile multor oameni de cultură din țara noastră despre culti- varea limbii și despre ceea ce ei consideră greșeli de limbă. Profesorii din învățămîntul de toate gradele sînt invitați să-și spună în special părerea și îi rugăm s-o facă neuitîndu-și profesiunea, legînd adică observațiile lor de practica școlii. Cu un real interes a fost întîmpinată noua noastră rubrică ,,Vocabularul regional”. Din multe părți ale țării, din Muntenia, din Moldova și, acum în urmă, din Ardeal și Banat, ni s-au trimis prețioase informații asupra vocabularului local. în felul acesta fișierul viitorului dicționar general al limbii romîne s-a îmbogățit cu atestări noi, pentru care colectivul de lexi- cografi din Institutul de lingvistică este recunoscător colaboratorilor revistei. Problemele de lexicografic și lexicologie, îndeosebi notele și contribuțiile lexicologice, rubrică deschisă de acad, lorgu Iordan, au fost de asemenea bine reprezentate în numerele de anul trecut ale revistei. Gramatica a preocupat ca și înain te comitetul nostru de redacție, care a reușit să asigure (ratarea cîte unei chestiuni gramaticale în fiecare număr al revistei. După apariția, în numărul 4, a proiectului eaiției a doua a Gramaticii limbii romîne, se constată și în această direcție o creștere a interesului și, după toate Semnele, în numerele din anul 1960, vom asista la multe precizări în legătură cu structura gramaticală a limbii romîne. Capitolul de filologie din Limba romînă nu reprezintă deocamdată decît un început timid. Pentru comitetul redacțional a fost și este evident că studiile de filologie, a căror importanță pentru cultura romînească ar trebui să nu mai aibă nevoie de pledoarii, au scăzut totuși în mod îngrijorător în ultima vreme. Indiferența cu care au fost primite propunerile de transcriere a textelor din veacul trecut (nr. 1) ni se pare semnificativă. Limba romînă are deci încă mult de făcut pentru a atrage spre aceste probleme pe cei care, de fapt, nu ar trebui invitați cu atîta insistență. Sperăm ca, în cursul anului 1960, dînd un exemplu mai susținut, să con- vingem pe toată lumea că filologia, în sensul criticii de text și al interpretării lingvistice, lite- rare și istorice a textelor, nu trebuie părăsită. Aceasta cu atît mai mult cu cît ea reprezintă unul dintre principalele izvoare de informație ale gramaticii istorice și ale istoriei limbii, două preocupări care nu au fost nici ele prea bine ilustrate prin studii de revista noastră. Puținele articole apărute (nr. 2,6) nu pot fi socotite satisfăcătoare din punctul de vedere al volumului CONSFĂTUIREA CU CITITORII ȘI TEMATICA REVISTEI 101 jor în revistă, deși sînt, calitativ, demne dc toată atenția. Slăbiciunile rubricii de filologie s-au reflectat însă, cum era și firesc, în tratarea gramaticii istorice și a istoriei limbii. Istoria lingvisticii și a filologiei romînești constituie și ea o direcție către care s-a îndreptat comitetul de redacție. în numărul 4 al revistei, număr închinat celei de a XV-a aniversări a Eliberării Romîniei de sub jugul fascist, s-a făcut bilanțul cercetărilor lingvistice (acad, lorgu Iordan), al studiilor de gramatică, al celor de limbă literară și al lucrărilor de lexicologie și lexicografic de după 23 August 1944. Autorii nu s-au mulțumit să enumere lucrările. Ei le-au interpretat științific, explicînd mișcarea de idei în care au apărut și arătîndu-le valoarea. Printre preocupările de aprofundare a cunoașterii operelor lingvistice mai vechi se numără și schița de istorie a lexicografici romînești de M. Seche, care se publică începînd cu nr. 6. Chestiunile de lingvistică generală abordate în cursul anului 1959 în revista noastră sînt puține. Faptul că în aceeași perioadă s-a pregătit prima culegere de prcbleme de lingvistică generală de la noi este desigur o explicație ; cercetătorii fiind angajați la elaborarea acestui volum, care deschide, după toate probabilitățile, o serie importantă de studii de lingvistică generală. De aceea, din 6 articole, publicate anul trecut în Limba romînă, 4 sînt recenzii și unul o cronică despre conferința unională de lingvistică matematică de la Leningrad (nr. 3). Este deci necesar ca pentru viitor comitetul de redacție să găsească și aici o Soluție. S-ar putea scrie, de exemplu, despre o serie de noțiuni des întrebuințate în studiile de ling- vistică de acest fel (conținut — formă, limbă — vorbire, neutralizarea, analiza distributivă etc.) sau să se prezinte metode ca fonologia istorică, statistica lingvistică ș.a.m.d., arătîndu-se, bineînțeles, ce poziție au față de ele cercetătorii marxiști. Am vrea să încheiem această Scurtă analiză prin încă două observații cu caracter general. Comitetul de redacție consideră că, pe lîngă problemele atinse în revistă, e bine să se discute și ținuta publicației noastre, înfățișarea ei, modul de distribuire a materialului, stilul în care sînt scrise articolele, regularitatea apariției. Dorința noastră a fost să dăm revistei Limba romînă un aspect grafic atrăgător și am făcut cîteva schimbări cu acest gînd introducînd, de pildă, colon-titlurile de pagină, modifi- cînd caracterele grafice ale titlurilor de rubrici, procurîndu-nc hîrtie mai bună. Am găsit în această privință toată înțelegerea la Editura Academiei R.P.R., care s-a ocupat cu zel prin serviciul său tehnic de cererile și propunerile noastre. Paralel cu îmbunătățirea grafică s-au produs și schimbări de alt gen. Colaboratorii au dat din ce în ce mai multă atenție modului de a-și expune ideile, iar comitetul de redacție a pretins cu exigență formulările cele mai clare. Rezultatele sînt în general satisfăcătoare și, urmînd această linie, sperăm să fie și mai bune. Chiar numărul greșelilor de tipar a scăzut. Cu ajutorul Editurii și al tovarășilor tipografi am vrea însă să le desființăm cu totul’". ★ Pe marginea referatului au luat cuvîntul numeroși participanți la consfătuire. Cu toții au subliniat marea însemnătate pe care a avut-o și o are stabilirea unei tematici la început de an și definitivarea proiectului pe baza sugestiilor venite din partea cititorilor. Astfel, tov. VALERIU RUSU a remarcat faptul că planul tematic al revistei pe anul 1959 a avut o in- fluență pozitivă asupra muncii științifice, orientînd preocupările tinerilor cercetători spre unele sectoare mai puțin dezvoltate ale științei limbii. Stabilirea tematicii dă totodată posibilitatea să se vadă cu claritate, la sfîrșitul fiecărui an, ce și cît s-a realizat din ceea ce revista și-a pro- pus. Același vorbitor a propus includerea în tematică, la capitolul „Filologie”, a unor articole și recenzii despre edițiile care apar din clasicii romîni. 102 CRONICA Tov. I. ȘERB a subliniat necesitatea cercetărilor privitoare la limba folclorului și a propus includerea în tematică, la capitolul „Limbăliterară”, a unor astfel de preocupări. A propus, de asemenea, publicarea înrevistă a unor articole care să dezbată problema editării textelor. Tov. ANA CANARACHE a propus să se publice într-un număr din 1960 al revistei, o machetă a dicționarului general ce se lucrează în prezent. Cu această propunere s-a unit și tovarășul GH. BULGĂR, care a cerut să se publice și o machetă a dicționarului limbii lui Eminescu, ale cărui prime două litere au fost redactate. Publicarea acestor machete — au sub- liniat cei doi vorbitori — va stîrni interesul cititorilor, care ar putea face propuneri utile. în cuvîntul său, tov. Bulgăr a remarcat — în continuare— însemnătatea anchetei inițiate de revistă în problemele cultivării limbii și a propus completarea chestionarului anchetei cu încă o întrebare : ,,ce măsuri credeți că trebuie luate pentru a sprijini cultivarea limbii?” Același, arătînd succesele obținute de rubrica „Cultivarea limbii” în cursul anului 1959, a propus lărgi- rea cercetărilor, spre a se include un sector foarte însemnat care a fost neglijat : analiza limbii manualelor școlare, către care va trebui să fie atrași în primul rînd profesorii din învă- țămîntul mediu. De asemenea, rubrica de recenzii va trebui să ia în discuție mai prompt lucrările de lingvistică romînească nou apărute. Tov. MAGDALENA POPESCU a cerut să se reintroducă în revistă subiecte de cores- pondentă, și, totodată, să se publice mai multe articole privitoare la limba traducerilor. N. A. URSU (lași) a subliniat însemnătatea propunerii cu privire la critica edițiilor din clasici și la analizarea limbii manualelor. Un sector de asemenea neglijat : limba cărților și a publicațiilor pentru copii, trebuie — după părerea sa — să stea în atenția celor ce se ocupă de Cultivarea limbii. Arătînd că lipsește un dicționar al terminologiei lingvistice, vorbitorul a propus inițierea unei rubrici noi: explicarea terminologiei lingvistice, precum și mai multe articole refe- ritoare la ortografie. Tov. C. JALBĂ a arătat necesitatea unor analize periodice ale limbii și stilului folosit în presă îndeosebi în presa din provincie. în cuvîntul său, prof. N. GH. DRAGOMIRESCU a formulat numeroase propuneri și sugestii. Plecînd de la constatarea că revista este larg răspîndită mai ales în mediul școlii, vorbitorul a propus ca în paginile ei să-și găsească un loc mai însemnat problemele învăță- mîntului limbii romîne, prin mijlocirea unor articole de nivel științific, care — evitînd proble- mele de metodică propriu-zisă — să se ocupe de aspectele de bază ale predării limbii (problema gramaticii în manuale, nivelul științific al manualelor, fixarea în mod gradat a volumului de cunoștințe gramaticale ce trebuie predate elevilor, elucidarea unor probleme controversate de analiză gramaticală etc.). în continuare, vorbitorul a exprimat nemulțumirea cititorilor cu privire la întîrzierile în apariția și difuzarea revistei. Din informațiile sale, multe școli abonate la revistă n-o primesc, iar întîrzierile mari în apariție fac ca mulți cititori să n-o mai caute, în concluzie vorbitorul a propus constituirea unui activ mai larg de colaboratori pe lîngă comi- tetul de redacție care să constituie un fel de consiliu al revistei ce-ar putea fi consultat ori de cîte ori e nevoie. Profesorul N. MIHĂIESCU a subliniat necesitatea ca revista să intervină mai hotărît în problemele controversate, impunindu-și punctul de vedere. O propunere interesantă a formulat I. HANGIU, redactor la Editura didactică și peda- gogică : organizarea de către comitetul de redacție a unei consfătuiri cu redactorii din editurile care tipăresc texte ale clasicilor romîni, în legătură cu problema transcrierii textelor. Profesorul MIHAIL DRAGOMIRESCU, fiind de acord că revista se adresează unei categorii largi de cititori: ziariști, oameni de cultură, activiști culturali, redactori, studenți etc., a arătat că principalii ei cititori sînt totuși profesorii, de unde și necesitatea ca revista să fie mai strîns legată de nevoile învățămîntului. în acest sens, ar trebui să se publice mai multe CONSFĂTUIREA CU CITITORII ȘI TEMATICA REVISTEI 103 articole consacrate problemelor de gramatică sau privind gramatica în școală, mai multe articole despre limba și stilul scriitorilor care ar ajuta pe profesori să ridice nivelul analizelor literare. Ca prim pas spre o apropiere a revistei de nevoile învățămîntului se impune cooptarea în comi- tetul de redacție a unui profesor din învățămîntul mediu. Au mai luat cuvîntul pe marginea celor discutate tovarășii STOIAN și MARCOVIG1. Răspunzînd celor care au luat cuvîntul, tov. I. COTEANU a remarcat faptul că a doua consfătuire cu cititorii a revistei Limba romînă a realizat un însemnat progres în direcția unei mai bune înțelegeri de către cititori a punctului de vedere adoptat de comitetul de redacție și concretizat în tematica revistei. Cele mai multe dintre propunerile formulate în cadrul con- sfătuirii au fost incluse în planul tematic al revistei pe anul 1960. în încheiere, academicianul IORGU IORDAN a remarcat faptul că consfătuirea a fost deosebit de rodnică și a mulțumit participanților pentru observațiile, propunerile și sugestiile făcute. TEMATICA REVISTEI I. Lingvistică generală Probleme de Lingvistică generală privite din punctul de vedere al materialismului dia- lectic și istoric. Definirea și interpretarea critică a unor metode de cercetare a limbii, metode mate- matice aplicate la limbă, metoda mecanizării traducerilor etc. II. Filologie Principiile de editare a textelor vechi și a operelor clasicilor literaturii romîne. Analiza edițiilor critice și a edițiilor de popularizare. Editare de texte scurte din limba romînă veche. Studii despre limba romînă în secolele XVI, XVII și XVIII. Probleme de metrică și versificație. III. Gramatică și vocabular Studii despre morfologie în vederea ediției a If-a a Gramaticii limbii romine. Morfologia și sintaxa limbii literare, în comparație cu morfologia și sintaxa populară și dialectală. Vocabularul meseriilor. Probleme de lexicografic și lexicologie. Discutarea marelui dicționar al limbii romîne, în pregătire. Note și contribuții lexicologice. IV. Limba literară Definirea și delimitarea stilurilor limbii romine literare actuale. Raportul dintre stilul individual și stilurile limbii. Contribuția scriitorilor, oamenilor de știință, ziariștilor etc. la dezvoltarea limbii literare. Istoria stilurilor limbii romîne literare. Cultivarea limbii. Metode de îmbogățire a Vocabularului vorbitorilor, de clarificare și simplificare a sintaxei, greșeli curente în scris și în vorbire, probleme de ortografie și ortoepie» Tendințe actuale în limbă. Analiza limbii manualelor școlare, a traducerilor și a presei. 104 CRONICĂ V. Istoria limbii romîne și gramatica istorică Studii despre istoria vocabularului romînesc, primele atestări (te cuvinte, cuvinte străine intrate în limba romînă în diverse epoci, evoluția semantică a unor termeni și expresii etc. Influențe suferite de limba romînă în morfologie, sintaxă și fonetică în decursul timpului. Probleme de structură dialectală a limbii romîne în trecut și azi. VI. Istoria lingvisticii și filologiei romînești Concepțiile despre originea și dezvoltarea limbii romîne. Locul cultura romînească. Istoria gramaticii romînești. Contribuția gramaticilor romîni la părți, capitole sau categorii gramaticale. și importanța lor în stabilirea diferitelor Lexicografia istorică. Dicționarele romînești din trecut. Evoluția concepțiilor despre lexicografic și lexicologie. VII. Cronica evenimentelor lingvistice VIII. Critică și bibliografie Publicarea anuală a bibliografiei limbii romîne pe anul în curs; prezentarea lucrărilor nou apărute, recenzii etc. RECENZII ȘI BIBLIOGRAFIE VITOLD BELEVITCH Langage des machines et langage humain, Bruxelles, 1956, 121 p. Lucrarea recenzată se integrează în cate- goria destul de bogat reprezentată în ultimii ani a cercetărilor care abordează problemele lingvisticii de pe poziția și cu metodele mate- maticii. Dacă în general lucrările de acest fel au un scop practic precis avînd în vedere mai ales rezolvarea problemelor ridicate de tradu- cerea mecanică, Langage des machLnes et langage humiin urmărește să convingă pe mate- maticieni și pe lingviști de posibilitatea și * necesitatea de a folosi rezultatele obținute de diversele ramuri ale matematicii, în special metodele teoriei informației (care, spune au- torul, «convin în mod natural structurilor lingvistice» p. 7), în cercetarea limbii. Cola- borarea, necesară după părerea autorului, dintre lingviști și matematicieni presupune familiarizarea unora cu metodele matematicii și studierea de către ceilalți a structurilor lingvi- stice : cartea își propune să contribuie la această inițiere mutuală. Scopul urmărit determină structura lu- crării lui V. Belevitch, care cuprinde două părți: o parte matematică (primele cinci capitole) și o parte lingvistică (ultimele capi- tole). în capitolele I Simboluri și informație, II Coduri, III Mașini matematice, IV Circuite și funcții și V Probabilitate și cost, autorul explică ce sînt simbolurile și în ce constă sim- bolismul binar, la care recurge atît teoria trans- misiunilor cît și logica sistemelor electrice de comutație pe care se bazează legăturile telefo- nice și construcția mașinilor de calcul; discută, cu cîteva exemple, funcțiile booleene care presupun variabile binare; explică noțiunile de informație și de cost de care uzează cu pre- cădere teoria informației. Un loc important ocupă în expunere problema codurilor : ce sînt codurile, cum se realizează transpunerea dintr-un cod în altul, care sînt condițiile pe care trebuie să le îndeplinească un cod optim, folo- sindu-se pentru a răspunde unora din aceste întrebări, între altele, relația rang-frecvență, descoperită de Zipf în studierea vocabularului limbilor naturale și explicarea teoretică dată de B. Mandelbrot acestei relații. Partea de matematică cuprinde de ase- menea o expunere a principiilor care stau la baza mașinilor de calcul. Pentru a face expunerea clară și ușor de urmărit autorul recurge la analogii și comparații cît mai [concrete (compară, de ex., traficul informației în mașina electrică de calcul cu circulația vagoanelor într-o rețea feroviară în care acele sînt comandate prin dispozitive, mecanice automate) și la numeroase figuri, iar în explicarea procedeelor de calcul pornește în general de la noțiunile elementare. Lingvistica e prezentă în capitolele VI Structura, VII Foneme, VIII Trăsături fone- tice binare. 106 RECENZII ȘI BIBLIOGRAFIE în această parte a cărții autorul explică noțiunea de fonem și criteriile de identificare și delimitare a fonemelor folosind pentru aceas- tă expunere lucrările lingviștilor Troubetzkoy, R. Jakobson, A. Martinet, B. Malmberg etc. Exemplificarea se face de cele mai multe ori cu material francez. Capitolul consacrat fonemului are un caracter oarecum eclectic, V. Belevitch luind în considerație în egală măsură concepții uneori destul de diferite din convingerea că "printr-o sinteză a ^tuturor acestor aspecte se poate Spera o explicare definitivă a „struc- turii fonologice" (p. 99). Delimitarea și iden- tificarea fonemelor trebuie să se bazeze, după opinia autorului, pe mai multe principii, trebuie să îmbine criteriul comutării, criteriul neutralizării și criteriul funcțional, al combi- nărilor de foneme,absolutizarea unuia din aceste criterii atrăgînd „sărăcirea artificială a struc- turii" (p. 99). Dificultățile care se maniestă în procesul de identificare și clasificare a fone- melor, dificultăți asupra cărora se insistă cu multe exemple, sînt considerate de Belevitch inerente, naturale, provenind dintr-un cuplaj foarte strîns între structura fonemelor, a silabei și a cuvîntului. Ultimul capitol cuprinde o prezentare a teoriei dicotomice a fonemelor expuse de R. Jakobson, C.G.M. Fant și M. Halle în Preliminaries to speech analysis : the distinc- tive features and their correlates (1955), teorie care concepe fonemul ca fiind un mănunchi de elemente distinctive, simultane, cu caracter binar și care încearcă să reducă opozițiile fono- logice multilaterale, care apar în clasificarea fonemelor după criterii articulatorii (loc și mod de articulare), la opoziții binare. Expunînd diferitele probleme lingvistice, V. Belevitch caută să prezinte faptele de limbă într-o lumină nouă care să le facă accesibile unei abordări matematice, unei studieri cu metodele matematicii. în acest scop autorul recurge la numeroase analogii. Interesantă și plină de consecințe este, de ex., analogia stabilită între mașinile de calcul și limbaj. Mașinile de calcul se repartizează în două tipuri fundamentale : mașini analogice și mașini cifrice (digitale), care diferă în primul rînd prin sistemul de codaj. în cele analogice numerele problemei sînt reprezentate prin mărimi fizice proporționale cu ele, așa încît mașina lucrează cu o „imagine fidelă" a formulării matematice a problemei. în cazul mașinilor cifrice, codarea presupune trans- formarea problemei matematice într-un text de simboluri binare. în limbă, constată Belevitch, se poate vorbi de un stadiu analogic (repre- zentat prin onomatopee, prin scrierea ideo- grafică) și de un stadiu mai evoluat, digital (cifric) : ideograma, de ex., la origine repre- zentare a obiectului, evoluează treptat spre un semn convențional, arbitrar, în care nu se mai recunoaște imaginea obiectului. (în acest proces de „digitalizare" dispariția caracterului analogic se realizează nu atît prin stilizarea imaginii, ci, mai ales, „prin schimbarea brutală a structurii, care încetează de a mai fi izomorfă cu a conceptelor și obiectelor simbolizate".) Astfel asimilarea limbajului cu un cod digital se bazează în primul rînd pe arbitrarul semnului lingvistic—Belevitch are în vedere,cum se poate observa din cele expuse mai înainte, nu numai cuvîntul. Ipoteza că limbajul e un cod cifric atrage altă presupunere : „Pare neîndoielnic, scrie Belevitch (p. 74), că funcționarea interioară a creierului în ce privește scrierea și limbajul vorbit este digitală". Dacă ar fi analogică ar fi absurd ca informațiile lumii exterioare să fie transpuse în cod cifric în limbaj, pentru a fi decodate din nou în interiorul creierului într-o reprezentare analogică, „toată anevoioasa evo- luție a scrierii de la stadiul ideografic la cel alfabetic ar fi absurdă, iar evouția ... de la strigătele primitive la vorbirea articulată n-ar avea nici o noimă" (p. 74 — 75). Cum optimul tehnic pentru un mecanism tehnic îl constituie simbolismul binar, e de așteptat ca limbajul să aibă aceeași bază. Fonemele nu pot fi elementele primordiale, ultime ale limbajului neavînd caracter binar. Rolul acesta revine trăsăturilor binare, teoria dicotomică a lui R. Jakobson găsindu-și astfel o confirmare. RECENZII ȘI BIBLIOGRAFIE 107 Interesantă este de asemenea încercarea autorului de a explica marea constanță a lun- gimii medii a cuvintelor (5 — 6 litere, adică log«> 40) în diferite limbi și a numărului total de foneme (în medie 40) care alcătuiesc siste- mul fonologie al diferitelor limbi, constanță pe care o atestă o serie întreagă de cercetări statistice și fonologice. Refuzînd explicația prin limitare fizio- logică — omul poate articula și distinge o varietate mult superioară celei de 40 de su- nete — Belevitch pornește de la ideea că aceste cifre trebuie să reprezinte un optim. Pentru a demonstra această idee autorul ia în discuție un exemplu mai simplu, sistemul de numărare, în care se preferă baza 10 (atît în scrierea arabă cît și în structura lexicală a denumirilor numerelor). în principiu același număr, deci aceeași cantitate de informație poate fi exprimat în sistem zecimal (1914, de ex.) sau în sistem binar (11101111010 : repre- zentare a aceluiași număr). E limpede că prima notare poate fi mai ușor reținută decît ultima, deși pentru prima se utilizează un alfabet de 10 semne, pe cînd a doua întrebuințează un alfabet format doar din 2 semne, datorită faptului că notarea 1914 constituie un cuvînt mai scurt. Cu alte cuvinte, un alfabet redus convine unui vocabular sărac. Notarea cu ajutorul unui alfabet redus (de 2 semne, de ex.) a unui vocabular bogat presupune crearea unor cuvinte foarte lungi, identificarea și memorizarea cărora cere un mare efort. Nici un alfabet prea bogat nu este avantajos pentru că presupune un mare efort pentru memori- zarea și identificarea fiecărui caracter indivi- dual. (Scrierea chineză e un exemplu extrem în acest sens). între aceste extreme trebuie să existe un optim, care să necesite un efort minim de memorizare și identificare. Pentru a stabili acest optim, autorul ia ca punct de plecare cele discutate în cap. I și arată că dacă folosind un alfabet de p semne se pot alcătui pn cuvinte de n semne, același număr de combinații (deci aceeași cantitate de informație) în notare binară, necesită un număr mai mare de m semne și anume : 2m = pn adică m = n log2 p (1) Formularea matematică a problemei opti- mului este deci « Fiind dată o cantitate de informație de m unități care se poate coda sub forma unui cuvînt de n simboluri în bază p, cum să se aleagă n și p unite prin (1) astfel îneît efortul de identificare să fie minim» (p. 82). Considerînd că elementele de memori- zare din creier ar fi de tip binar și că iden- tificarea se face literă cu literă și referindu-se la cele discutate în capitolele anterioare, auto- rul ajunge la concluzia că numărul de ele- mente binare implicate în procesul de memori- zare și identificare este minim cînd n = log2 p (2) adică atunci cînd (1) devine m = n2. (N. Chomski, în foarte interesanta recenzie a lui Belevitch publicată în Language, 34, ian. mart. 1958, p. 99 — 105, consideră că ideea de minimalizare a numărului de elemente binare de memorizare necesare recunoașterii unui cuvînt de n litere selecționate dintr-un alfabet de p elemente nu este justificată, de- oarece ,,numărul n de etape necesare (recu- noașterii literelor, n.n.) și dimensiunile calcula- torului (log2 p elemente) nu sînt de loc mărimi comensurabile”. Deși critica lui Chomsky nu pare lipsită de temei, totuși, cu toate că insu- ficient argumentată, ideea lui Belevitch este destul de interesantă pentru a justifica un efort mai larg pentru demonstrarea valabilității ei). Aplicînd formula stabilită în [urma ana- lizei sistemului de numărare, se constată că lungimea medie a cuvîntului aritmetic trebuie să fie log2 10 =3,3 cifre zecimale, ceea ce corespunde realității : ,,numerele uzuale, con- stantele matematice și fizice, ... ne sînt fami- liare cu un număr de cifre semnificative va- riind între 2 și 4; precizia riglei de calcul și a diferitelor calcule tehnice e de 3 zecimale ; în scrierea numerelor lungi le separăm în tranșe de cîte 3 cifre” (p. 83). Deși ultimul din exemple e foarte bun și convingător, celelalte sînt discutabile : preciziunea riglei de calcul nu depinde decît de dimensiunile ei geometrice, iar calcularea cu numai 3 cifre exacte în teh- 108 RECENZII ȘI BIBLIOGRAFIE nică se datorește condiții or de aplicare în practică (calculul astronomic, de ex., recesită mai mult de trei cifre exacte). Formula în discuție, stabilită de Belevitch, este verificată de lungimea medie a cuvintelor din diverse limbi : pentru un inventar de foneme variind între 32 și 64, lungimea medie a cuvintelor, pentru ca efortul de memorizare și identificare să fie minim, trebuie să fie de 5, 6 foneme. Avînd mereu în vedere transpunerea pro- blemelor de limbă în termeni matematici, autorul asimilează fonemele funcțiilor booleene cu 3 și 4 variabile arbitrare (p. 116—117), încearcă să explice matematic rezultatele obținute de Saporta (în articolul Frequency of consonant clusters, apărut în Language, 31, ian. mart. 1955, p. 25 și urm.) cu privire la frec- vența digramelor etc. Langage des machines et langage humain, încercare interesantă și instructivă de apro- piere a matematicii și lingvisticii, face cunos- cute unui cerc mai larg de interesați rezultatele dobîndite de cele două discipline, căutînd în același timp să aprofundeze anumite probleme sau să le reia în alți termeni decît cei tradiționali, ajungînd, în acest fel, adeseori, la observații și rezultate interesante. Deși autorul și-a propus și a făcut efortul de a prezenta problemele într-o formă cît mai accesibilă, cititorul întîmpină unele greutăți în urmărirea textului. Organizarea materia- lului în două părți distincte dă naștere inevi- tabil la repetări și intervertiri (se vorbește des- pre tipurile de mașini de calcul în cap. III» reluîndu-se problema în capitolul VI, la no- țiunea de trăsătură binară se recurge în mai multe locuri, de ex. la paginile 74, 78, deși expunerea teoriei lui Jakobson nu se face decît în cap. VIII, p. 101-119) care fac expu- nerea stufoasă. Ar fi fost mai simplu, poate, ca pe măsură ce se discutau diferitele fapte lingvistice, să se explice noțiunile de mate- matică utilizate. Unele greșeli (probabil de tipar) care se strecoară în scheme sau figuri (de ex., în ta- bloul de la p. 43, Se dă z = 0, în loc de z = 1, cînd x=0, y = 1 ; în figura 20, de la p. 110 se inversează indicațiile marginale : compact apare pe latura superioară a figurii, în locul lui difuz și invers), ca și trimiterea la formule care apar cu cîteva capitole înainte fac de asemenea uneori dificilă urmă- rirea ideei. V. GUȚU-ROMALO I. P. 2 c. 172 LUCRĂRI APĂRUTE ÎN EDITURA ACADEMIEI R.P.R. MATERIALE ȘI CERCETĂRI LINGVISTICE I Acad. AL. ROSETTl, Limba romînă în secolele al XIH-Iea — al XVI-lea, 242 p., 11,40 lei. II T. PĂTRUȚ, Fonetica graiului huțul din Valea Sucevei, 96 p., 2,75 lei. III Dr. EUGEN SEIDEL, Elemente sintactice slave în limba romînă, 191 p., 11 lei. IV FULVIA CIOBĂNIT, Scrierea cuvintelor compuse, 79 p., 2,25 lei. V FL. DIMITRESCU, Locuțiunile verbale în limba romînă, 236 p., 12 lei. VI I. RIZESCU, Contribuții la studiul calcului lingvistic, 56 p., 1,35 lei. FILOZOFIE # * Din istoria filozofiei în Romînia, 2 volume : voi. I, 264 p., 10,40 lei, voi. II, 402 p., 21 lei. C. I. GULIAN, Metodă și sistem la Ilegel, voi. I, 379 p., 28,50 lei. FLOREA ȚUȚUGAN, Silogistica judecăților de predicație. Contribuții. Adaosuri și rectificări la silogistica clasică, 315 p., 12,50 lei. ECONOMIE DAVID RICARDO, Opere alese, voi. I, 335 p., 23,90 lei. ISTORIE V. CANARACHE, Importul amforelor ștampilate la Istria, 447 p., 20 lei. D. TUDOR, Istoria sclavajului în Dacia Romană, 311 p. 4- 3 pl., 23 lei. P. P. PAN^ITESCU, Dimitrie Cantemir. Viața și opera, 270 p. 4- 1 pl., 16,70 lei. H. H. STAHL, Contribuții la studiul satelor devălmașe romînești, 2 volume : voi. I, 376 p. + 5 pl., 32,50 lei, voi. II, 367 p. 4- 2 pl., 22,90 lei. V. MIHORDEA, Răscoala grănicerilor de Ia 1366, 307 p., 19,20 lei. K. HOREDT, Contribuții Ia istoria Transilvaniei, sec. IV —XIII, 195 p., 16.90 lei. Din LIMBA ROMÎNĂ au apărut: anul I 1952, nr. 1 anul II, 1953, 6 numere anul III, 1954, 6 numere anul IV, 1955, 6 numere anul V, 1956, 6 numere anul VI, 1957, 6 numere anul VII, 1958, 6 numere anul VIII, , 1959, 6 numere Numerele care vă lipsesc din colecție se pot comanda, direct sau prin poștă, prin LIBRĂRIA ACADEMIEI R.P.R. București, Calea Victoriei nr. 27 Numerele curente se găsesc de vînzare la orice librărie din țară. Abonamentele se fac la oficiile poștale, prin factorii poștali și difuzorii voluntari din întreprinderi și instituții. Pentru străinătate, cererile de numere izolate sau de abona- mente se fac prin întreprinderea de stat pentru comerț exterior „Cartimex” I.S.G.E., str. Aristide Briand nr. 14, sau Căsuța poștală 134 — 135, București. Lei 3.— COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN — redactor responsabil; ION COTEANU, redactor responsabil adjunct; acad. M. SADOVEANU; EUSEBIU GAMILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; prof. G. ISTRATE ; prof. D. MAGREA ; GH.BOLOGAN; VL.DRIMBA; VALERIA GUȚU-ROMALO; MIRCEA MITRAN(secretar); G.OTOBÎGU ; FLORA ȘUTEU. APARE DE 6 ORI PE AX Redacția revistei LIMBA R0M1NĂ București, raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 INSTITUTUL de Lingvistică, ACADEMIA R.P.R., telefon 15.07.91 LIMB^S*efMlN Anul IX 1960 Nr. 2 SUMAR Pag» EM. VAS1LIU, Cîteva probleme de lingvistică în lumina leninismului 3 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR WITOLD MANCZAK (Cracovia), în legătură cu proiectul pentru ediția a H-a a Gramaticii limbii romîne.................................. 9 ION DIACONESCU, Complementul calității................................. 14 ♦ * * Glosar regional.................................................. 19 FILOLOGIE IORGU IORDAN, între istorie, filologie și lingvistică 22 J. BYGK, între filologie și lingvistică............................ 29 200 de ani de la nașterea lui loan Budai-Deleanu ELENA STÎNGACIU, Prefața la Lexiconul romînesc-nemțosc . . 35 LIMBA LITERARĂ. Cultivarea limbii in disculie publică Răspund în numărul de față : Cezar Petrescu, Remus Radulei, și Maria Gabrea...................................................... 17 I. COTEANU, Stilurile moderne ale limbii romîne literare ................... 58 DESPINA URSU, Din istoria terminologiei romînești privitoare la teatru 71 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI MIRCEA SECHE, Schiță de istorie a lexicografici romîne (III) .... 78 CRONICĂ Note pe marginea activității lingvistice din ultimul trimestru al anului 1959 (Flora Șuteu).......................................................................... g j M ^RITICĂ Ș1 BIBLIOGRAFIE S Dicționarul rus-romîn, București, E.S.P.L.A., 1960, voi. I, 800 p., voi. II, jgKpJ 752 p. (Gh. Bolocan)............................................, îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, București, Ed. TVcademfei R.P.R., 1960,326 p. (Laura Vasiliu) ....................................... 'o Probleme de lingvistică generală, voi. I, București, Ed. Academiei R.P.R., 1959, 176 p. (Mircea Mitran și Sorin. Stati)........................ g D. D. DRAȘOVEANU, P. DUMITRAȘCU, M. ZDRENGHEA, Analize gramaticale și stilistice, București, Ed. științifică, 1959, 205 p. (Mircea Mitran)................................................................... S? -5 TRAIAN CANTEMIR, Texte istroromîne, București, Ed. Academiei R.P.R., 1959, 189 p. (E. lonașcu).................................................. . E MARIA RĂDULESCU, Originalul slav al Evangheliei cu învățătură a diaconului Coresi. Versiuni și redacții ale colecției de omilii a patri- g arhului loan Caleca, București, Ed. Academiei R.P.R., 1959, gg £2 107 p. (Elena Șerban)............................................. 90 97 9$ 100 105 ' 110 112 CÎTEVA PROBLEME DE LINGVISTICĂ ÎN LUMINA LENINISMULUI DE EM. VA SIL IU 1. S-a subliniat de nenumărate ori că marxismul, în opoziție radicală cu diversele sisteme filozofice, nu este un sistem imobil, dat o dată pentru totdeauna, nu reprezintă, cu alte cuvinte o dogmă, ci este o concepție generală asupra lumii care, reflectînd realitatea obiectivă în dinamica ei, evoluează și se îmbogățește, pe măsura progresului cunoașterii omenești. In orice domeniu al vieții marxismul nu poate fi conceput, nu poate exista, prin definiție, decît în acțiune. Un exemplu pregnant de ,,marxism în acțiune” îl reprezintă acti- vitatea lui V. I. Lenin în domeniul filozofiei. Critica făcută de Lenin ,,idealismului fizic” în Materialism și em- pirioeriticism arată cum progresul realizat în științele naturii (în fizică, în special) nu poate fi valorificat din punct de vedere gnoseologic decît în măsura în care cercetătorul pornește de la concepția dialectică mate- rialistă. Idealismul nu face decît să dea o cunoaștere denaturată a rea- lității. în momentul în care vechile reprezentări privitoare la materie au fost înlăturate de noile reprezentări, rezultate dintr-o cercetare mai adîncă a faptelor, fizicienii de orientare idealistă n-au putut vedea în această ,,revoluționare” a științei decît negarea existenței lumii obiective. Pen- tru cercetătorii cu o astfel de orientare știința nu este altceva, decît o construcție a minții omenești independentă de realitatea obiectivă, care, în concepția lor ar putea chiar nici să nu existe. Se ajunge la situația contradictorie în care progresul cunoașterii omenești duce la negarea posibilității de a cunoaște lumea obiectivă. A fost nevoie de o interpretare din punctul de vedere al dialecticii materialiste a datelor fizicii de la începutul secolului, interpretare făcută de Lenin, pentru a arăta că schimbarea concepției cu privire la structura materiei nu înseamnă că materia (în sens filozofic),,dispare”, ci că această 4 CÎTEVA PROBLEME DE LINGVISTICA ÎN LUMINA LENINISMULUI revoluționare a fizicii nu reprezintă decît o îmbogățire a cunoștințelor noastre cu privire la materia care există în mod obiectiv. Abia în acest moment rezultatele unei științe particulare, cum e fizica, au putut deveni în mod real un stadiu superior al cunoașterii omenești. în cele ce urmează, voi încerca să discut cîteva probleme ale lingvis- ticii moderne în lumina unor teze leniniste, pentru a arăta, în cazul nostru, cum o interpretare dialectică materialistă a unor date ale acestei lingvis- tici duce la un progres în cunoașterea lumii obiective. Vom arăta, de ase- menea, cum lipsa unei astfel de concepții face ca datele științei de care mă ocup să nu poată fi valorificate din punct de vedere gnoseologic. 2. Lingvistica comparativă și istorică, care s-a dezvoltat în cursul sec. al XlX-lea, a reprezentat un progres în cunoașterea limbilor prin abordarea unui aspect dialectic, și anume, evoluția. Descoperirea ,,legilor fonetice” în evoluția limbilor a stabilit o serie de identități în timp între elementele sonore ale limbilor. Spunînd de exemplu că lat. I intervocalic devine în limba romînă r {solem > soare) se stabilea de fapt identitatea lat. I = rom. r legată de o poziție deter- minată, și anume poziția intervocalică. Trebuie să remarcăm că stabilirea acestei,,legi fonetice” este de fapt stabilirea unei relații și că relația este de identitate. în același timp trebuie să remarcăm că această identitate presupune o unitate a contrariilor, întrucît rom. I este identic cu lat. r, dar, în același timp este și altceva decît lat. I. Aceeași observație și cu privire la alte astfel de legi: lat. s + j > >rom. ș (septem > șapte) : de fapt această lege identifică lat. s cu rom. s într-o anumită poziție. Putem spune că lingvistica comparativă a fixat o serie de astfel de criterii de identificare în timp a unor elemente, tot așa cum lingvistica sincronică stabilește criteriile de identificare a unor elemente care există simultan : n din nas este identic cu q (articulat printr-o ocluziune produsă în regiunea velară) din barjkă; a din apă este identic cu ă din iăr, care se articulează în regiunea anterioară, aproape de regiunea de articulare a lui e. Și în acest caz, aceste relații de identitate presupun o unitate a contrariilor : a este identic cu â din punctul de vedere al funcției de co- municare (nu există cazuri în care două cuvinte să difere numai prin aceea că unul conține un a iar celălalt un â), dar este diferit de el ca realitate fizică. 3. Deși stabilirea acestor identități în succesiune a reprezentat un progres în cunoașterea fenomenului lingvistic în mișcarea lui, cunoașterea a rămas într-un anumit sens superficială și aceasta din cauză că metoda de cercetare nu era consecvent dialectică. Obiectul de cercetare al lingvisticii istorico-comparative l-au con- stituit aproape exclusiv relațiile în timp dintre unități nu și relațiile în .simultaneitate. Așa se explică de ce evoluția însăși nu a putut fi prezentată în complexitatea ei. Așa se explică de ce, la o analiză atentă, se constată CÎTEVA PROBLEME DE LINGVISTICA ÎN LUMINA LENINISMULUI 5 că lingvistica istorică și comparativă, deși își propune în mod deliberat să facă istorie, adică să reflecte evoluția fenomenului lingvistic, ajunge uneori să dea un tablou static al limbilor, sau în cel mai fericit caz să nu reflecte schimbările în toată amploarea lor. Există formulări de felul acesta, frecvente în manualele și tratatele de gramatică istorică : lat. i în anumite poziții (nu intrăm în detalii, de- oarece ne interesează aici ideea și nu faptul în sine) „se păstrează” în limba romînă (de ex. filius > -fiu, dies > zi etc.); sau locul accentului latin „se păstrează” în majoritatea cazurilor. S-ar părea că, în cazurile citate, nu este vorba de evoluție, că între cele două stadii există o perfectă continuitate. Remarc faptul că, în formulări de felul celor de mai sus, nu mai este vorba de o identitate dialectică a contrariilor de felul celei dis- cutate mai sus, ci de o identitate în sens metafizic. Vom vedea însă că, în realitate, în aceste cazuri, evoluția este as- cunsă de o metodă inconsecvent dialectică. Chiar în cazurile în care evoluția este rezisată, ca în cazul în care se stabilește identitate în timp între lat. s și rom. s în anumite poziții, evoluția nu apare în toată complexitatea ei. Trebuie să presupunem existența unei perioade (în trecerea de la limba latină la limba romînă) în care raportul dintre s și s, în simulta- neitate era un raport de identitate, tot așa cum a din rom. apă este identic cu ă din rom. iar și-anume : 5 apărea în poziții în care nu putea apărea s, astfel încît, în această perioadă nu puteau exista două cuvinte care să se distingă între ele numai prin faptul că unul conține un s iar altul un s. în această perioadă, identitatea diacronică dintre s și s (adică iden- titatea în timp, în succesiune) coincide cu identitatea sincronică. Ulterior, o serie de factori au făcut ca, în limba romînă cele două sunete, s și s, să poată apărea în aceeași poziție, astfel încît s și s să constituie ele- mente care să poată diferenția cuvinte (sale — sale, pasă — pasă etc.). în acest moment, relația sincronică dintre s și § nu mai este o relație de identitate. în acest moment relația sincronică este o negație a relației diacronice (este o relație de non-identitate). Aceasta înseamnă că rom. s ( < lat. s) nu este pur și simplu un „reprezentant” al lat. s, un sunet care să aibă aceeași valoare cu lat. s. 4. Primul lingvist care a formulat o teorie unitară a structurii limbii a fost F. de Saussure. Se poate spune că teoria structurii limbii este de fapt teoria relațiilor în simultaneitate dintre elementele limbii. Dezvoltarea ulterioară a teoriilor samrure-iene în cadrul diverselor școli lingvistice contemporane a dat posibilitatea unei cunoașteri mai adîncite a limbii ca ansamblu de elemente în interdependență reciprocă și în interdependență cu ansamblul din care fac parte. Considerarea relațiilor în simultaneitate în care intră diversele unități ale limbii duce la o definire a lor esențială. Ceea ce în lingvistica sincronică se numește „reducția variantelor” (la invariante ) reprezintă 6 CÎTEVA PROBLEME DE LINGVISTICA ÎN LUMINA LENINISMULUI de fapt o identificare a termenilor din punctul de vedere al esenței lor x. Cînd spun că a din apă este identic cu ă din iar, mă refer la faptul că cei doi termeni au o valoare identică în funcția de comunicare, adică sînt identici din punctul de vedere al esenței lor lingvistice, deși sînt non-iden- tici din punctul de vedere al esenței lor fizice. Tot pe baza cercetării relațiilor simultane se ajunge și la definiția termenilor. Ca să definesc fonemul i în limba romînă, trebuie să-l pun în relație cu întreg sistemul vocalic romînesc : este o vocală închisă, cu lo- calizare anterioară. Relațiile de acest tip sînt relații cu caracter necesar, deoarece decurg din esența lingvistică a termenilor și, în limba dată, au caracter general, pentru că orice varietate de a sau de â, orice va- rietate de i intră, cu necesitate în aceste relații. Relațiile de acest tip au toate caracterele unei legi, în accepția leninistă a termenului2. 5. Considerarea relațiilor în simultaneitate, în care intră diverșii termeni ne permite să sezisăm mai în profunzime procesul de evoluție a limbilor, lucru pe care nu-1 permitea considerarea exclusivă a relațiilor în timp (în succesiune). A spune pur și simplu că lat. i „se păstrează în anumite condiții în limba romînă, că devine î în alte condiții” este, în lumina celor arătate mai sus, insuficient. Chiar atunci cînd rom. i continuă un lat. i, fonemul din limba romînă nu este identic cu i latin : relația dintre lat. i și sis- temul vocalic latin este alta decît relația dintre rom. i și sistemul vocalic romîn. în limba latină, i putea fi definit ca vocală închisă non-labială sau non-velară (distinctă de u), în timp ce, în limba romînă, trebuie definit ca vocală închisă non-medială (distinctă de $)• în felul acesta, stabilind relațiile sincronice dintre i și întregul sistem vocalic al limbii romîne, am ajuns la o definiție diferită a fonemului din limba romînă, am sezisat de fapt evoluția, mișcarea. Contradicția implicată în identitatea lat. i = rom. i de care vorbeam la începutul acestui articol (cf. p. 3) capătă o semnificație mai precisă prin luarea în considerație a tuturor determinărilor sincronice ale celor două vocale în cele două limbi. De asemenea, apare clar motivul pentru care am considerat că o afirmație ca ,,locul accentului latin se păstrează în majoritatea cazurilor, în romînește”, este într-un anumit sens, eronată. Este adevărat că într-un cuvînt ca rom. lup, accentul de intensitate este pe u, tematic ca și în lat. lupus. Cu toate acestea, relația dintre structura silabică a cuvîntului romînesc și accent este alta decît relația 1 Cf. Considerații mai detaliate asupra acestei chestiuni în Limbă, vorbire, stratificare, SCL, X (1959), nr. 3,’p. 465. 2 Cf. V. I. Lenin, Caiete filozofice, E.S.P.L.P., București, 1956 : „Un gînd viu există aici ( = într-un pasai din Știința logicii de Hegel), după cîte se pare : noțiunea de lege este una dintre treptele cunoașterii de către om a unității și legăturii, a interdependenței și totalității procesului universal” (p. 119) sau : „Legea este identicul în fenomene” (p. 120); sau „Legea este fenomenul esențial”, „Ergo, legea și esența sînt concepte de același gen (de același ordin), sau, mai bine zis, de aceeași treaptă care exprimă aprofundarea de către om a cunoașterii fenomenelor lumii” (p. 120), sau, citîndu-1 pe Hegel : „Așadar legea este un raport esențial" (p. 122). cîteva probleme de lingvistica în lumina leninismului 7 dintre structura silabică a cuvîntului latinesc și accent: cuvîntul romînesc este monosilabic în timp ce cuvîntul latinesc este bisilabic. Rezultă din cele arătate în acest paragraf că prezentarea evoluției limbii nu poate fi făcută fără a lua în considerație relațiile sincronice dintre termeni. De multe ori, evoluția apare ca o contradicție, ca o negație a unei identități diacronice. „Fonologizarea”, autonomizarea unei variante nu este altceva decît o astfel de contradicție. Pentru demonstrație, să considerăm evoluția lat. s în limba romînă. Pe baza corespondenței lat sic : rom. și se poate scrie : (1) lat. s = rom. s. Pe baza corespondenței lat. casa : rom. casă se poate scrie : (2) lat. 5 = rom. s. Considerînd identitățile (1) și (2), trebuie să presupunem că a existat un moment al evoluției limbii latine către limba romînă în care se putea scrie identitatea : (3) s = s. ca identitate sincronică. Aceasta deoarece în pozițiile în care s trece la nu putea apărea s, ceea ce înseamnă că cei doi termeni nu aveau proprie- tatea de a distinge cuvinte ; în acest moment s și s sînt variante ale ace- leiași unități (fonem). în momentul în care 5 poate apărea, datorită unor cauze pe care nu este necesar să le amintim, în aceeași poziție cu s, relația (3) este negată, adică, cei doi termeni devin distincți. Trebuie să arăt că relația (3) este o relație sincronică, dedusă din relațiile (1) și (2) care sînt relății diacronice. Negarea relației (3) este de aceea negarea, în esență, a unui raport diacronic. Evoluția constă în acest caz tocmai în această negare. 6. Cele discutate în paragraful precedent au arătat cum considerarea întregului ansamblu de relații dintre elementele limbii în simultaneitatea lor întregește tabloul evoluției limbii atunci cînd sînt considerate din punctul de vedere al relațiilor în timp. Ansamblul de relații în succesiune și în simultaneitate ne dă posibi- litatea unei cunoașteri mai aprofundate a obiectului de cercetare. Această metodă de cercetare trebuie să se fondeze însă pe ,,ideea legăturii universale, multilaterale, vii între toate lucrurile și a reflectării acestei legături ... în conceptele omului, care trebuie să fie cioplite, șlefuite, elastice, mobile, relative, legate între ele, unitare în contrariile lor, pentru a cuprinde lumea” (Lenin, op.cit., p. 116). Cu alte cuvinte metoda trebuie să fie consecvent dialectică și con- cepția consecvent materialistă. Trebuie să observăm că toate inconsecvențele față de dialectică și de materialism au dus în istoria lingvisticii la o diminuare a valorii gnoseologice a rezultatelor obținute. Lingvistica comparativ-istorică a sec. al XlX-lea nu a putut să dea o imagine completă a evoluției limbilor, deoarece nu a luat în considerație decît relațiile în timp (inconsecvență față de principiul dialectic). 8 CÎTEVA PROBLEME DE LINGVISTICA ÎN LUMINA LENINISMULUI Lingvistica structurală a acordat, cu unele remarcabile excepții, atenție în primul rînd relațiilor sincronice (din nou inconsecvență față de principiul dialectic !). Din acest punct de vedere, lingvistica structurală nu a putut să aducă o contribuție decisivă la studiul istoric al limbilor. In plus, pornind de la studiul relațiilor și ridicîndu-se prin aceasta împotriva vechii lingvistici care studia obiectele în afara relațiilor lor sincronice, unii cercetători, influențați de curente filozofice idealiste au putut să definească limba ca ansamblu de relații pure, ca o formă pură, în opoziție cu ,,substanța” x. Această teză pornește, ca și în cazul idealismului fizic, de la iden- tificarea materialismului metafizic cu materialismul însuși. Negarea mate- rialismului metafizic a fost identificată cu negarea materialismului și afirmarea idealismului. Desigur că, în lumina unei concepții idealiste, descoperirile lingvis- ticii moderne nu pot fi valorificate, deoarece, în această perspectivă, aceste descoperiri nu înseamnă o cunoaștere mai adîncită a realității obiective. Abia în momentul în care se stabilește raportul real dintre conceptele lingvisticii și lumea obiectivă, raport în care cele dintîi sînt o reflectare a lumii obiective, raport în care relațiile reflectate în concepte sînt con- siderate o modalitate de manifestare a esenței obiective, abia în acest moment se poate spune că cunoașterea noastră a fost realmente îmbo- gățită în acest domeniu particular de cercetare. 1 Pentru detalii, cf. Em. Vasiliu, op. cit., I. Coteanu și Em. Vasiliu, Formă si conținut tn limbă (sub tipar). GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR ÎN LEGĂTURĂ CU PROIECTUL PENTRU EDIȚIA A II-A A GRAMATICII LIMBII ROMÎNE DE WITOLD MANCZAK (Cracovia) Scriind mai demult o gramatică a limbii franceze pentru polonezi, care va apărea în curînd la Varșovia, iar în prezent pregătind o gramatică asemănătoare a limbii italiene, am fost obligat să meditez asupra pro- blemelor gramaticii descriptive în general. Răspunzînd la apelul adresat cititorilor Limbii romîne în nr. 4 din 1959, prezint bucuros cîteva din ob- servațiile mele asupra proiectului gramaticii despre care este vorba în titlul articolului de față. Am aflat cu surprindere că redacția Gramaticii intenționează să nu mai includă în lucrare capitole referitoare la formarea cuvintelor și la fonetică. Astfel stînd lucrurile, consider că cea mai importantă chestiune este stabilirea obiectului gramaticii în general. Fapt este că termenul ,,gramatică” apare folosit în diferite accepțiuni: într-un sens restrîns termenul ,,gramatică” este opus termenului „fonetică”, într-un sens larg termenul „gramatică” este opus termenului „lexicografic”. Totuși rareori se întîmplă ca manualele numite gramatici să nu se ocupe de fonetică, alături de morfologie și sintaxă. Dar prin morfologie unii autori înțeleg exclusiv flexiunea, alții atît flexiunea cît și formarea cuvintelor (fără să mai vorbim despre faptul că există gramatici, mai ales cele istorice, care se ocupă exclusiv de fonetică și flexiune). Pentru rezolvarea justă a unei probleme trebuie avut în vedere ansamblul în care se încadrează. Privită astfel, gramatica este o parte a lingvisticii; aceasta din urmă, în funcție de accepțiunea dată'termenului „gramatică”, poate fi definită prin trei formule : 1. lingvistica = lexicograf ie + gramatică în sens larg ( = fonetică + formarea cuvintelor + flexiune + sintaxă); 2. lingvistica = lexicografic + formarea cuvintelor + gramatică în sens mai restrîns ( = fonetică + flexiune + sintaxă); 10 GRAMATICA ȘI VOCABULAR 3. lingvistica =lexicograf ie+for marea cuvintelor + fonetică + grama- tică în sensul cel mai restrîns ( = flexiune + sintaxă). Pentru a decide care din aceste trei formule corespunde cel mai bine realității, trebuie să avem o idee cît mai clară asupra deosebirilor mai importante dintre diferitele discipline ale lingvisticii. Mi se pare că deosebirea dintre lexicografic pe de o parte și fonetică, formarea cuvin- telor, flexiune și sintaxă pe de altă parte este cu mult mai importantă decît diferențele existente între oricare din aceste patru discipline. Deo- sebirea aceasta este sezisabilă chiar și pentru un neinițiat, căci dacă aces- tuia i s-ar da cîteva dicționare diferite (de ex. fonetic și ortografic, sau unul bilingv) și cîteva monografii din domeniul foneticii, formării cuvin- telor, flexiunii și sintaxei, și dacă i-am spune să împartă aceste cărți în două grupe, fără îndoială ar opune dicționarele, cu materialul prezentat sub formă de articole, monografiilor referitoare la fonetică, formarea cuvintelor, flexiune și sintaxă, al căror text este mai mult sau mai puțin continuu. După părerea mea, mulți lingviști nu apreciază la justa valoare importanța noțiunii de cantitate în limbă, care, în realitate, apare la tot pasul. Două noțiuni fundamentale cum sînt ,,regulă” și ,,excepție” au un caracter cantitativ : dacă aflăm că într-o limbă oarecare cîteva zeci de cuvinte se schimbă într-un fel, iar cîteva în altfel, nu trebuie să cunoaștem această limbă ca să afirmăm că prima schimbare este regulată, iar a doua constituie o excepție. Dacă în toate gramaticile numărul sin- gular este menționat înaintea altor numere, iar modul indicativ înaintea celorlalte moduri, timpul prezent înaintea celorlalte timpuri, aceasta se întîmplă din cauză că numărul singular este mai des folosit decît cele- lalte numere, modul indicativ mai des întrebuințat decît celelalte moduri, iar timpul prezent mai des folosit decît alte timpuri. Dacă în cea mai mare parte a gramaticilor se examinează mai întîi substantivul și apoi se trece la adjectiv și verb, iar în ceea ce privește părțile de vorbire neflexibile, mai întîi se tratează prepoziția, apoi conjuncția și la urmă interjecția, aceasta se datorește faptului că o astfel de ordine (substantiv, adjectiv, verb; prepoziție, conjuncție, interjecție) corespunde frecvenței acestor părți de vorbire, cel puțin în limbile indo-europene. Dacă toate dicțio- narele limbii romîne la capitolul cap indică în primul rînd sensul ,,parte a corpului”, iar apoi sensul ,,conducător”, aceasta se întîmplă din cauză că acest cuvînt este mai des folosit cu primul sens decît cu al doilea. Dacă cuvîntul cal este considerat neutru din punct de vedere afectiv, iar cuvîn- tul mir țo agă este simțit ca avînd o oarecare valoare afectivă, aceasta se datorește faptului că ultimul cuvînt este folosit mai rar decît primul. Dacă în cea mai elementară descriere a limbii romîne nu se poate omite fonemul [z], în schimb, la nevoie, el poate fi omis în descrierea limbii ger- mane. Acest lucru se explică prin faptul că fonemul amintit apare mult mai des în limba romînă decît în limba germană. Tot astfel, deosebirea dintre lexicografic și gramatică este, în sens larg, cantitativă : lexicografia constă din înregistrarea tuturor faptelor individuale; gramatica, din contră, conține constatări care se referă la cel puțin cîteva, deseori la cîteva zeci sau sute, iar, uneori, chiar la mii ÎN LEGĂTURĂ CU PROIECTUL PENTRU EDIȚIA A Il-a A GRAMATICII 11 de fapte. La fel, dicționarul fonetic indică pronunțarea fiecărui cuvînt în parte, în timp ce misiunea foneticii este de a studia sunetele desprinse din cuvinte și de a stabili în ce combinații pot apărea aceste elemente. Un raport asemănător există și între un tratat ortografic și un dicționar or- tografic. Alături de manualele de sintaxă ne putem închipui dicționare sintactice, care să nu indice nimic altceva decît folosirea sintactică a cuvin- telor1, iar alături de manualele privind morfologia ne putem imagina dic- ționare referitoare la morfologie, care indică numai schimbarea cuvintelor, apoi alături de manualele privitoare la formarea cuvintelor, — dicționare privind formarea cuvintelor, care să indice numai modul de formare a cuvintelor, pentru fiecare cuvînt în parte. în practică, majoritatea dicțio- narelor au totodată un caracter ortografic, fonetic, morfologic și sintactic. Dacă într-un dicționar german-romîn se găsește cuvîntul geben [gebon], gab, gegeben, v. tr., a da, de aici obținem informația referitoare nu numai la înțelesul acestui cuvînt, ci și 1) la ortografia, 2) la pronunțarea 3) la flexiunea și 4) la sintaxa lui. Iar în ceea ce privește înțelesul cuvintelor, trebuie să amintim că de latura aceasta se ocupă nu numai dicționarele, ci că ea formează de asemenea obiectul gramaticii; deosebirea stă în fap- tul că, în timp ce dicționarul se ocupă de sensul fiecărui cuvînt în parte sau cu studiul unor combinații de cuvinte al căror sens nu este suma sen- surilor cuvintelor care intră în alcătuirea ansamblului, gramatica indică valoarea afixelor și a desinențelor, care apar în mai multe cuvinte, și de asemenea valoarea unor combinații tipice de cuvinte. Deci dacă se spune că deosebirea dintre dicționar și gramatică se datorește faptului că dicționarul se ocupă cu materialul limbii, iar grama- tica cu structura limbii, atunci trebuie să avem în vedere că prin materia- lul limbii se cuvine să înțelegem nu numai cuvintele, ci și sunetele sau literele, că deci dicționarul se opune nu numai morfologiei și sintaxei, dar și foneticii și ortografiei. Afară de aceasta, în afirmația că dicționarul se ocupă de materialul lingvistic, iar gramatica de structura limbii, se ascunde primejdia unei confuzii și anume termenii ,,material” și ,,struc- tură” sînt atît de deosebiți între ei, încît se poate crede că diferența dintre dicționar și gramatică este calitativă, în timp ce în realitate această diferență este de natură cantitativă. Dicționarul se ocupă de toate fe- nomenele, pe cînd gramatica se ocupă doar de ceea ce se repetă des în limbă, reprezentînd deci, ca să spunem așa, chintesența dicționarului? Desigur, în practică, lexicografii se folosesc adesea de faptul că alături de dicționare există gramatici, limitîndu-se la indicarea unei sin- gure forme flexionare, de exemplu aceea a nominativului, în cazul sub- stantivelor, sau aceea a infinitivului, în cazul verbelor ; ei nu dau informații despre ordinea cuvintelor ș.a.m.d. Aceasta nu este totuși esențial, pentru că există dicționare care indică flexiunea completă a fiecărui cuvînt și fără greutate ne putem imagina un dicționar care să ne informeze și despre ordinea în care fiecare cuvînt este folosit. 1 Un astfel de dicționar sintactic referitor numai la verbe este : H. M. Oe^opOB și n. IT. KpiOKOBa, CnpaBOHHHK no rJiarojibHOMy ynpaBJiennio b pyccKOM H3biKe, Moc- KBa, 1955. 12 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR Că diferența între gramatică și lexicografic este cantitativă o dove- dește, între altele, și faptul că uneori este greu de stabilit hotarul proble- mei dintre aceste două discipline. Să ne oprim numai asupra prepozițiilor și conjuncțiilor amintite în proiectul pentru ediția a Il-a a Gramaticii. Sînt autori care consideră că prepozițiile și conjuncțiile nu trebuie discu- tate în cadrul gramaticii, fiindcă informații suficiente despre ele se pot găsi în dicționare. Alți lingviști consideră,’ totuși, că aceste cuvinte tre- buie incluse în gramatică, pentru că ele sînt foarte des folosite, și tot ce apare frecvent formează obiectul gramaticii. Alții însă, ca de exemplu autorii primei ediții a Gramaticii, se situează pe o poziție intermediară, discutînd numai cele mai frecvente conjuncții și omițînd pe cele mai puțin frecvente. Luînd în considerare toate acestea, socotesc că cel mai bine proce- dează lingviștii care concep termenul ,,gramatică” în sensul cel mai larg. Iar acum doar cîteva cuvinte despre repartizarea materialului unei astfel de gramatici. Întîi de toate ea conține o parte privind latura sonoră a limbii (sau fonetica) și una privind latura semnificativă a limbii. Această din urmă parte se împarte în morfologie și sintaxă, diviziune care și ea la rîndul ei este realizată în chip diferit de diverșii autori. Personal sînt pentru delimitarea riguroasă : morfologia este știința despre rapor- turile dintre cuvintele desprinse de context, sintaxa — știința despre raporturile dintre cuvinte, în cadrul contextului. în această concepție așa-zisele timpuri compuse sau gradele de comparație ale adjectivelor în limba romînă, fiind combinații ale cuvintelor, aparțin sintaxei. Deoarece am motivat amănunțit punctul meu de vedere în altă lucrare1, aici nu vreau decît să adaug că și fonetica poate fi împărțită în două discipline, și anume în 1) „morfologie” fonetică sau știința despre raporturile exis- tente între sunetele desprinse de context și 2) ,,sintaxa” fonetică sau știința despre sunete în context; e vorba de faptul că sunetele — la fel ca și cuvintele — nu se pot combina între ele în mod arbitrar, ci că aceste combinații sînt supuse anumitor reguli, de ex. la începutul cuvîntului este posibil în limba romînă grupul pr, pe cînd rp este imposibil. în ediția întîi a Gramaticii lipsește capitolul referitor la distribuția sunetelor, care ar trebui să se găsească totuși acolo, pentru a avea un tablou complet. în sfîrșit, morfologia se împarte în flexiune și formarea cuvintelor. Deosebirea dintre morfemele care constituie obiectul flexiunii și mor- femele care constituie obiectul formării cuvintelor se datorește nu formei, ci înțelesului acestora : deosebirea semantică dintre formele flexionare, de ex. formele numărului singular și plural este totdeauna aceeași, în timp ce deosebirea semantică dintre cuvîntul de bază și derivatul lui nu tre- buie să fie aceeași, de ex. cînt : cîntăm = tac : tăcem, dar cioban : ciobănaș =1= birt: birtaș. în ce privește latura sonoră a limbii, nu cred să se poată descoperi în ea ceva care să permită o diviziune ca cea a morfologiei în flexiune și formarea cuvintelor. Desigur, dacă trecem de la limba vorbită 1 W. MaAczak, Notes sur le principe de classement des faits grammaticaux, Kwartalnik Neofilologiczny, VI (1959), p. 129-137. IN LEGĂTURĂ CU PROIECTUL PENTRU EDIȚIA A Il-a A GRAMATICII 13 la limba scrisă, locul foneticii îl ia ortografia, care se ocupă cu latura gra- fică a limbii. In rezumat, împărțirea lingvisticii pe discipline s-ar putea reprezenta cu ajutorul schemei următoare : Lingvistica Lexicografia sau știința despre pronunțarea, ortografia, formarea cuvintelor, flexiunea, sintaxa și înțelesul fie- cărui cuvînt în parte, precum și al unor combinații cu caracter special dintre anumite cuvinte Gramatica în sens larg Fonetica (dacă e vorba de limba vorbită) ; Ortografia (dacă e vorba de limba scrisă) Morfologia Sintaxa Formarea cuvintelor Flexiunea Mi se pare că în ediția a Il-a a Gramaticii termenul ,,gramatică” se cuvine să fie folosit tocmai în acest sens larg, în așa fel încît Gramatica și Dicționarul Academiei să reprezinte limba romînă de astăzi în ansam- blul ei. Cît despre sintaxa părții^ de vorbire, consider că această problemă — de acord cu denumirea ei — se cuvine să fie discutată la capitolul care discută sintaxa, și nu în cel de morfologie. Afară de aceasta, în legă- tură cu sintaxa în general, cred că putem avea o reprezentare mult mai clară și mai concisă dacă ne mulțumim cu discutarea întrebuințării păr- ților de vorbire, a cazurilor, a genurilor, a modurilor, a timpurilor ș.a.m.d., a ordinii cuvintelor și de asemenea a rolului unor mijloace sintactice ca pauza, accentul și intonația, fără să ne ocupăm de așa-zisa sintaxă a frazei.^ încheind, nu pot să nu amintesc faptul că multe propuneri prezen- tate în proiectul Gramaticii merită, după părerea mea, o deplină aprobare, împărtășesc mai ales punctul de vedere că 1) nu e nevoie ca problemele de lingvistică generală, ca limbă și suprastructură, limbă și societate etc., să fie cuprinse în Gramatică, 2) capitolul vocabular nu trebuie menținut ca un capitol de sine stătător, 3) istoricul gramaticilor romînești, mai ales în forma din ediția I, nu e necesar, 4) e cazul să se renunțe la schi- țele de gramatică istorică, 5) este de dorit ca în fiecare capitol să se indice bibliografia lucrărilor referitoare direct la limba romînă, 6) trebuie consa- crat mai mult spațiu pauzelor, accentului și intonației ca mijloace sin- tactice. COMPLEMENTUL CALITĂȚII DE ION DIACONESCU După apariția Gramaticii Academiei^. P.R., interesul cercetătorilor față de problema delimitării și precizării funcțiilor și valorilor faptelor de limbă a crescut simțitor. Astfel, unele capitole ale gramaticii au fost corec- tate, altele au fost dezvoltate. în articolul de față, ne propunem să discutăm cîteva probleme re- feritoare la valoarea sintactică a construcțiilor nemenționate de Gramatica Academiei R.P.R.— de tipul ca stăpîn, ca sluga din propoziția: După aceasta încalecă fiecare pe calul său și pornesc, spinul înainte, ca s t ă - p î n, Harap-Alb în urmă ca s 1 u g ă . . . I. Creangă, Opere, p. 207, La noi, prima lucrare care atrage doar atenția asupra valorii aces- tor construcții este Dicționarul limbii romîne editat de Academia Romînă. Pentru justificarea întrebuințării ca element de relație a adverbului ca, se dă exemplu : ,,L-au ales ca membru”, în care ca membru are valoare de „nume predicativ”, arătînd ,,înfățișarea sub care se prezintă cineva ca purtătorul acțiunii și ca complement al verbului a alege”. Se sub- liniază deci dependența construcției ca membru față de acțiune și de complementul direct, fără să se facă însă precizări cu privire la carac- terul verbului. în ultimii ani, unii cercetători au reluat și dezvoltat această idee, introducînd construcțiile de tipul celor prezentate mai sus în componența predicatului. Astfel, Paula Diaconescu, în lucrarea Rolul elementului ver- bal în componența predicatului nominal1, consideră formele deputat dintr-o propoziție ca El este ales deputat sau Pe el l-a ales deputat, drept elemente ale predicatului „nominal-verbal”, „dacă verbul tranzitiv este la diateza pasivă sau reflexivă” sau ale „predicatului verbal”, „dacă verbul este la diateza activă”2, precizînd că „în acest caz — Pe el l-a ales deputat — verbul își păstrează caracterul nepredicativ, predi- 1 Studii de gramatică, voi. II, București, 1957. 2 Ibidem, p. 119. COMPLEMENTUL CALITĂȚII 15 catul verbal fiind exprimat de cei doi termeni care formează împreună o unitate lexicală”1. Argumentația ni se pare neconvingătoare deoarece valoarea predi- cativă a unui verb nu este determinată de diateză; un predicat poate fi exprimat printr-un verb la diateza activă, reflexivă sau pasivă; ceea ce permite însă — pe plan gramatical — schimbarea raportului dintre subiect și obiect este conținutul tranzitiv sau intranzitiv al unui verb. Schim- barea diatezei nu atrage și schimbarea funcției gramaticale a verbului, ca, într-un caz să intre în componența predicatului ,,nominal-verbal” iar în altul, a ,,predicatului verbal”. Silvia Niță, în lucrarea Predicatul circumstanțial2, consideră că pro- pozițiile de tipul : Fratele meu muncește la -fabrică ca strungar, conțin două predicate : muncește — predicat verbal și ca strungar — predicat circumstanțial, care, după constatările sale, „este cerut, în general, de verbe intranzitive, verbe de mișcare sau de verbe tranzitive cu valoare absolută”3. Este însă exagerat a afirma că predicatul poate fi exprimat, în limba romînă, în această situație, printr-un substantiv. O asemenea soluție fiind improprie structurii gramaticale a limbii romîne ar complica sintaxa ver- bului și a substantivului. Verbele din propoziții ca; El vorbește ca profesor. Pe el l-a ales deputat, Fratele meu lucrează la fabrică ca strungar etc. nu-și pierd valoarea predicativă, și nu avem motive deci să fim de acord cu interpretarea construcțiilor : ca profesor, deputat, ca strungar, ca elemente componente ale predicatului verbal sau nominal, ori ca „predicate circumstanțiale”. Deși Gramatica Academiei R P.R. nu menționează construcții de tipul celor prezentate, totuși, în analizele gramaticale, ele sînt conside- rate, în mod mecanic, complemente circumstanțiale de mod, datorită mai ales faptului că răspund la întrebarea generală cum. Or, ca să exprime o valoare modală, trebuie să ar<(te „cum sau în ce măsură se desfășoară sau apare la un moment dat o calitate”4. Această interpretare greșită pro- vine, credem, din confundarea acestor construcții cu complementul cir- cumstanțial de mod comparativ, cu care de fapt nu prezintă nici o ase- mănare din punctul de vedere al funcției gramaticale. Astfel, în propozițiile : El vorbește ca p r o f e s o r și El vorbește c a u n p r o f e s o r, raporturile gramaticale dintre verb și determinan- tul său prezintă trăsături deosebite de formă și de conținut. 1. In propoziția: El vorbește ca profesor, determinantul ca profesor exprimă calitatea pe care o are subiectul5 în momentul săvî^șirii 1 Studii de gramatică, voi. Ii, București, 1957, p. 119. 2 Limba romînă, 1958, nr. 4, p. 97. 3 Ibidem. 4 Gramatica Academiei R.P.R., II, p. 133. 5 în această calitate, substantivul profesor se acordă cu subiectul, avînd o dublă funcție sintactică, principala rămînînd însă aceea de determinant al verbului. Se spune Ea vorbește ca profesoară- Ei vorbesc ca profesori. în propoziția Ea vorbește ca o pro- fesoară. acordul este făcut după înțeles, nefiind impus de norme gramaticale. 16 GRAMATICA ȘI VOCABULAR acțiunii, pe cînd în propoziția: El vorbește ca un profesor, subiec- tului îl lipsește această calitate, afirmîndu-se numai comparativ modul în care se săvîrșește acțiunea. 2. Substantivul cu valoare de complement circumstanțial de mod introdus cu ajutorul adverbului comparativ prepozițional ca apare întot- deauna articulat fie cu articolul hotărît fie cu cel nehotărît, pe cînd, în construcția ca profesor din propoziția El vorbește ca profesor, apare întotdeauna nearticulat. Deosebirile funcționale dintre cele două părți de propoziție : ca profesor / ca un profesor sînt marcate prin prezența sau absența articolului hotărît sau nehotărît1. 3. Exprimînd calitatea pe care o are un obiect în momentul săvîr- șirii acțiunii, substantivul poate apărea singur sau precedat de : prepoziții (ca, de, drept) și locuțiuni prepoziționale (în calitate de, în chip de). Pe baza acestor deosebiri esențiale, este necesară desprinderea con- strucțiilor de tipul celor amintite, din categoria complementului circum- stanțial de mod sau din alte categorii și definirea lor ca parte de propoziție aparte. Conținutul specific al părților de propoziție discutate este calitatea, care se atribuie unui obiect în momentul săvîrșirii acțiunii. Complinind acțiunea verbului prin calitatea pe care o are un obiect (subiect sau com- plement direct) și avînd mijloace proprii de exprimare, vom denumi această parte de propoziție complement al calității. I. Complementul calității se exprimă în limba romînă printr-un substantiv sau printr-un pronume relativ-interogativ : Am intrat ca bursier la școala statului2. Mai multe personalități ale vieții politice, sociale și cîdturale din țările respective iau parte la întîlnire ca membri ai delegațiilor sau c a invitați de onoare. Scînteia, XXIX, nr. 4744. în ce calitate ai venit la mine^. Ca ce te-ai angajat % 1 O situație asemănătoare, am putea spune identică, o prezintă aceste construcții și în celelalte limbi romanice. Astfel, în Gramatica de la lengua espanola editată de Real Academia Espanola, Madrid, 1931, se face aceeași distincție între forma articulată și cea nearticulată : Has hablado como maestro (Tu ai vorbit ca profesor). Has hablado como un maestro (Tu ai vorbit ca un profesor), Esto como padre os pido (Ca tată vă cer aceasta) ; Esto como un padre os pido (Aceasta ca un tată v-o cer). O situație analogă se prezintă și în limba franceză, unde articolul însoțește numai substantivul cu valoare de complement circumstanțial de mod, în timp ce construcția care indică o calitate a substantivului în momentul săvîrșirii acțiunii apare întotdeauna nearticulată : II parle en (tant que) professseur (El vorbește ca profesor) ; II parle comme un professeur (El vorbește ca un profesor) (Grammaire Larousse du XX-e siecle, p. 62). 2 Al. Vlahuță, Nuvele, schițe, articole, E.S.P.L.A., 1959, p. 13. Toate exemplele din Al. Vlahuță citate în cursul lucrării aparțin acestui volum. COMPLEMENTUL CALITĂȚII 17 II. Complementul calității se exprimă printr-un substantiv în acu- zativ fără prepoziție sau însoțit de prepozițiile : ca, de, drept sau de locu- țiunile prepoziționale : în calitate de, în chip de : a) Tocmai acum se gîndea el la un lucru, pe care trebuia să-l fi făcut de mult : să dea examen și să intre bursier la Sf. Sava. Vlahuță, op. cit., p. 11. S-a angajat muncitor la fabrica de sticlă. b) La Academie era recunoscut nu numai ca matematician neîntrecut, ci și ca iubitor de muzică. Scînteia, XXIX, nr. 4741. Cînd funcționează ca pronume propriu-zis, genitiv-datimd primește desinența a. . A. Colectivista AI. Varga a primit drept premiu...o însemnată cantitate de porumb. Scînteia, XXIX, nr. 4743. Nu pot să vă privesc drept judecător. Camil Petrescu, T. III, 403. Acel sicriu slujește drept corla tă cailor. M. Sadoveanu, F. J. 527. Delegația din Cipru, care participă la întîlnire în calitate de observator este condusă de... Scînteia, XXIX, nr. 4744 Numai în calitate de bun prieten îți spun toate acestea. Trimise Brîncoveanul-Vodă la Duca-Vodă, ca î n chip de s ol, pe un mitropolit. Neculce, Let. 302. III. Complementul calității poate determina un verb la cele trei diateze, la un mod personal sau nepersonal: între timp, funcționase și ca profesor la liceul Sf. Gheorghe, avînd colegi pe Slavici, Caragiale, Anghel Demetrescu, precum și c a revizor școlar. Vlahuță, op. cit., p. VII. Radii căpătă de la un profesor al lui o carte de recomandație către un director de institut unde fu primit ca pedagog. Vlahută, op. cit., p. 43. ... nu lipsea niciodată de a aduce ca m a r t o r pe biata slugă . . A. Odobescu, O. II, 146. De multe ori, s-a prezentat în fața instanțelor de judecată ca martor. Scînteia, XXIX, nr. 4735. Trimis ca muncitor în fabrică, a uimit lumea prin hărnicia sa. \ Ani de-a rîndul, lucrînd ca doctor a salvat multe vieți omenești. De ales ca deputat or să te-aleagă. . . 9 Pe lingă o formă verbală substantivată, de exemplu un infinitiv, ^complementul calității devine atribut : ? Alegerea lui ca deputat ne-a bucurat pe toți. IV. Topica — Complementul calității are o poziție liberă în pro- poziție. Poate să apară la începutul propoziției, în interiorul ei sau la sfîrșitul propoziției, după verb sau după alte părți de propoziție, în funcție de accentul semantic al frazei. 1 lorgu Iordan, Limba romînă contemporană, ediția a II-a, p. 395. 2. - c. 1041 18 GRAMATICA ȘI VOCABULAR Ca director răspunzi de cele întâmplate, nu ca simplu om. La Sinaia, ca ș e f de gară a lucrat mulți ani. A colindat ani de-a rîndul satele romînești c a pasionat c u 1 e g ă~ t o r de folclor. Faptele prezentate mai sus ne permit să ajungem la următoarele concluzii: 1. în limba romînă, există o parte de propoziție care exprimă cali- tatea obiectului în momentul săvîrșirii acțiunii. Această parte de propo- ziție are un conținut specific—calitatea—și mijloace proprii de exprimare. 2. Pe baza acestui conținut propunem ca această parte de propo- ziție să fie denumită complement al calității. GLOSAR REGIONAL Regiunea Craiova (Raioanele Caracal, Turnu-Severin) Agîp interj. = discreție I tăcere !; eu am să-ți spun cum a fost, însă tu, agîp I (comuna Amărăștii de jos, raionul Caracal)1 Bâlicărî, bălicăresc, vb. tranz. = a certa pe cineva, a face cu ou și cu oțet Berbecul, berbecei, s.m. = varietate de struguri cu boabe mici și albe Bîc, bici, s.m. = taur Bobidrăg, bobidragi, s.m. = călțunaș (floare) Burticăn, burticile, s.n. = tobă făcută din ficat, rinichi și sînge de porc Cucumeă, cucumele, s.f. = ferestruica exte- rioară de la podul casei DovlISte, dovleți, s.m. = dovleac (raion Cara- cal) ^GĂGiOs, oăsă, adj. = lacom GÎLDĂU, gîldaie, s.n. = baltă nu prea mare, dar adîncă. ÎN genă , vb. intranz. = a înceta ; a încetini; ploaia a mai îngenat; calul a mai îngenat din fugă ÎNGÎLV1T, -ă, adj. = săturat peste măsură 1>tpăv, -ă, adj. = lacom (ca un lup) MAtăUz, mătăuze, s.n. = văruitor primitiv, făcut dintr-un șomoiog de cîrpe sau de 1 în continuare, cuvintele în dreptul cărora nu se indică localitatea sînt culese din comuna Amărăștii de jos, raionul Caracal. pănuși de porumb, legat la capătul unui băț scurt LIMBA LITERARA folosește termenii act, comedie, dramă și scenă sub forma în care îi avem și astăzi. Deși în principalele periodice din Ardeal, apărute în anul 1838, în- tîlnim aceiași termeni de origine latino-romanică, un traducător de literatură dramatică, cum este Ion Barac, a cărui limbă este în general arhaică, recurge încă la calcuri lingvistice și la neologisme cu aspect fonetic neogrecesc. Nu am putut cerceta manuscrisele rămase de la Barac, dar am constatat acest lucru după unele titluri reproduse de I. Bianu în Catalogul manuscriptelor romînești. Astfel, în Atala sau dragostea celor doi indiani în pustiile Luiziane, traghedie în trei perdele1, întîlnim termenul perdea „act”, probabil prin raportare la faptul că actele sînt despărțite prin tragerea perdelei ,,cortinei”. Tot perdea „act” folosește Barac și în traducerile Mirele cel umblat și procopsit, faptă veselă într-o perdea, din 1842, și Amlet, prințul de Dania, o tragodie în cinci perdele, după Sakeșpeer2. Semnalăm, pe lîngă neogrecescul tragodie, calcul faptă „operă, lucrare, piesă de teatru”. Cu acest sens, termenul a mai fost întîlnit și la lordache Slătineanu, în traducerea sa din 1797 : Ahilefs la Schiro, fapta lui chir Metastasie. în jurul anului 1830, o dată cu apariția primelor periodice romînești în Principate și cu intensificarea influenței franceze asupra culturii noastre, încep să fie părăsite calcurile lingvistice și grecismele. Pentru denumirea noțiunilor de care ne ocupăm, traducătorii și autorii de literatură dra- matică de după această dată recurg la neologisme latino-romanice. Ex- cepție fac numai intelectualii de formație culturală mai veche, în scrisul cărora persistă calcuri lingvistice și neologisme de proveniență neogreacă. Astfel, C. Facă, în cunoscuta sa Comodia vremii, din 1833, folosește alături de act și persoană, pe comodie și cort „scenă”. De asemenea, în traducerile comisului Vasile Pogor din Voltaire și Crebillon3, făcute prin anii 1835 — 1837, întîlnim, pe lîngă neologismul latino-romanic act, calcurile cort și perdea „scenă” și chiar pe schini „scenă”. în legătură cu schini menționăm faptul că în comedia Hornariul Duca^, tradusă probabil din neogreacă, în 1819, înregistrăm termenii act și persoană, dar schina, în care este evi- dentă contaminația între forma neogreacă și cea latino-romanică. în această situație se află și forma schena din comedia Democrit5 de Regnard, tradusă de Daniil Scavinschi în 1826. în numeroasele traduceri făcute la București, în anii 1834, 1835 și 1836, sub auspiciile Societății filarmonice, de către lancu Văcărescu6, 1 Vezi loan Bianu, Catalogul manuscriptelor romînești, tomul I, București, 1907, p. 451. 2 Ibidem, p. 453-454. 3 Bibi. Acad. R.P.R., ms. 5288 (f. 1-162). 4 Ibidem, ms. 3740 (f. 25-46). 5 Ibidem, ms. 1176. 6 Fr. Ziegler, Ermiona, mireasa lumei ceilalte, București, 1834 ; Heinrich Joseph von Collin, Regulu, București, 1834 ; A. von Kotzebue, Grădinarul orb sau aloiul înflorit, București, 1836. DIN ISTORIA TERMINOLOGIEI ROMÎNEȘTI PRIVITOARE LA TEATRU 77 Gr. Alexandrescu1, I. Voinescu2, I. D. Ghica3, I. Nițescu4, C. Aristia5, I. Florescu6, Enrich Vinterhalder7, I. Ruset8, Gr. Grădișteanu-fiul9 și alții, precum și în traducerile, prelucrările sau scrierile originale de mai tîrziu, pînă pe la 1850, întîlnim consecvent următoarea terminologie : act, comedie, dramă, persoană, senă (mai rar scenă), tragedie. Forma senă (< it. scena), cu o atît de mare circulație în textele muntene, se datorește probabil influenței exercitate de Eliade Rădulescu, care a folosit-o atît în traducerile sale de literatură dramatică10, cît și în paginile periodicelor conduse de el. în traducerile moldovenești de după anul 1830 și pînă pe la 1850, făcute de Samuil Botezatu11, Gh. Asachi12, C. Negruzzi13, M.Vitlimescu14, lancu Ganea15, Alecu Vasiliu16, Elena Stamati17 și alții, întîlnim tot act, comedie, dramă, persoană, tragedie, dar sțenă (mai rar scenă), sub influența pronunției rusești (cf. rus. cuena) sau’germane (cf. germ. Szene). După 1850, atît senă cît și sțenă, dispar treptat, pe măsură ce se impune forma scenă, susținută de lat. scena și fr. scene. Sporadic, în textele dramatice din jurul anului 1850, în loc de per- soană ,,personaj” apare termenul actor. Personaj „erou într-o piesă de teatru” este folosit în literatura dramatică abia după 1850, sub forma per- sonagiu sg., personage™ și personagiuri1* pl. (cf. it. personaggio, fr. per- sonnage), deși cu sensul de „om însemnat” circula de mai multă vreme în limba romînă. Tot după 1850 întîlnim și termenul distribuție „ansamblul actorilor care joacă într-o piesă”20 (cf. fr. distribution, lat. distributio). Pe baza datelor de mai sus, putem conchide că în a doua jumătate a secolului al XlX-lea terminologia referitoare la principalele specii ale genului dramatic și la diviziunile lor avea forma în care a rămas pînă astăzi. Crearea acestei terminologii oglindește, pe plan restrîns, evoluția limbii literare romînești la sfîrșitul secolului al XVIII-lea și în prima jumă- tate a secolului al XlX-lea. 1 Voltaire, Alzira sau americanii, București, 1835. 2 Moliere, Bădăranul boierit, București, 1835 ; AI. Du val, Junețea lui Carol al II-lea, București, 1836; A. von. Kotzcbue, Mizantropia și pocăința, București, 1837. 3 Moliere, Prețioasele, București, 1835. 4 A. von Kotzebue, Ștefu nerod sau ce știi aceasta la ce e bună, București, 1835. 5 Alfieri, Saul și Virginia, București, 1836. 6 Florian, Gemenii din Bergam, București, 1836. 7 Moliere, Triumful Amorului și Actorul fără voie, București, 1836. 8 Moliere, Zgtrcitul, București, 1836. 9 Moliere, Domnul Pursoniac, București, 1836. 10 Voltaire, Fanatismul sau Mahomet proorocul, București, 1831 ; Moliere, Amfitrion, București, 1835. 11 A. von Kotzebue, Uniforma feldmareșalului Velington, Iași, 1835. 12 A. von Kotzebue, Lapeirus, Iași, 1837, Fiul pierdut, lași, 1839 și Pedagogul, Iași, 1839 ; Felice Romani, Norma, Iași, 1838 ; Gessner și Florian, Mirtil și Hloe, Iași, 1850. 13 Victor Hugo, Maria Tudor și Angelo, tiranul Padovei, București, 1837. 14 Schiller, Cornetul, Iași, 1839. 15 A. von Kotzebue, Robii, Iași, 1842. 16 Lamartilier, Robert, șeful bandiților, Iași, 1847; Karl Lafont, Familia de Moronval, Iași, 1847 ; Auguste Aniset Bourgeois, Venețiana sau călăul secret, Iași, 1852. 17 Moliere, Prețioasele ridicule sau cuconițele de scoarțe, Iași, 1850. 18 A. Pelimon, Actrița din Moldova, București, 1852. 19 V. Alecsandri, Zgîrcitul risipitor, Iași, 1863. 20 C. Negruzzi, Carantina, Iași, 1851. ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI SCHIȚĂ DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE DE MIRCEA SECHE III (DE LA 1826 PÎNĂ LA 1870 : B. ALTE DICȚIONARE BILINGVE ȘI DICȚIONARELE POLIGLOTE) 3. Dicționare latino-romine Față de etapa anterioară lexicografia latino-romînă dintre anii 1826 și 1870 înregistrează puține progrese. Din punct de vedere canti- tativ, sărăcia aproximativă pare a fi determinată de interesul primordial al epocii pentru limbile vii, de circulație; în raport cu acestea limba latină, rămasă ca limbă de studiu, pierde terenul. Și valoarea dicționare- lor latino-romîne apărute în această perioadă este, în general, modestă. Dacă, pînă la Lexiconul budan, lucrările bilingve de acest tip aparținu- seră în exclusivitate Ardealului, în schimb după 1825 muntenii (sau ar- delenii stabiliți în Muntenia) sînt cei care iau întîietatea. Noua repartiție se explică mai ales prin împrejurarea că influența curentului latinist de- pășește hotarele Ardealului și se face puternic simțită în sudul țării, unde găsește mai mulți adepți decît în Moldova. La extinderea curentului con- tribuie heliadiștii, dar și numeroșii cărturari ardeleni care se stabilesc ca dascăli la școlile muntene. Unii dintre aceștia, printre care ardeleanul muntenizat Nifon Bălășescu, devin și autori de dicționare. Lui Nifon Bălășescu îi aparține de altfel singura încercare remarca- bilă din domeniul lexicografici latino-romîne în perioada de care ne ocupăm. Am spus încercare deoarece cărturarul, cu toate eforturile sale excepțio- nale, nu reușește nici de această dată (după cum nu reușise nici în cazul celorlalte două dicționare bilingve amintite anterior) să-și ducă pînă la capăt opera. Născut pe la .1806, lîngă Sibiu, Bălășescu trece, începînd SCHIȚA DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMINE (III) 79 din 1834, în Muntenia, unde desfășoară o prodigioasă activitate didactică și științifică, în anul 1842 el primește din partea domnitorului muntean Alexandru Ghica sarcina de a redacta un dicționar latin-romîn. La 1848 prima fasciculă a lucrării (pînă la cuvîntul catabolum) este gata și apare la Sibiu sub titlul Dictionarium latino-romanicum. Dar continuarea tipăririi este întreruptă pentru multă vreme, din cauze pe care nu le cunoaștem. Bănuim totuși că la mijloc se va fi aflat un motiv de ordin politic : știm că în 1848 Bălășescu participa, în Blaj, la revoluția ardeleană, că a fost arestat la Sibiu și că pînă la urmă a reușit să fugă în Muntenia; este firesc ca, după înăbușirea revoluției, autoritățile din Ardeal să nu-1 mai fi îngăduit ca autor de lucrări. La 1 iunie 1851 apare, de data aceas- ta la București, prospectul Dicționarului : el cuprinde indicații asupra proporțiilor operei, asupra izvoarelor utilizate precum și asupra concepției de lucru. în sfîrșit, în anul 1860 se tipăresc la București primele patru fascicule ale Dicționarului, prima fiind o retipărire amplificată a versiunii de la 1848. Aici se întrerupe pentru totdeauna apariția lucrării. Ea ar fi trebuit să numere optzeci de coaie (împărțite în două tomuri) și circa 50 000 de cuvinte-titlu. în redactare se folosesc extrem de multe izvoare lexicografice străine (autorul citează pe Scheller, Forcellini, Bauer, Kraft, Freund, Kreussler, Wally și, dintre cei mai cunoscuți, pe Quicherat și Daveluy). Alături de termenii latinești se dă în mod obișnuit indicația etimologică (,,Ad-Nullo ... (ad et nullus”)...). Explicația romînească (indicată, de obicei, prin mai mulți termeni sinonimi) apare atît cu ca- ractere latine cît și cu alfabet de tranziție ; interesant este faptul că partea romînească cu alfabet de tranziție nu reia întocmai explicația dată cu alfabet latin, ci o completează (,,Ad-noto . . . [cu litere latine :] Annotezu, insemnezu in scrisu, | [cu alfabet de tranziție :] însemnezu, bag de seamă, ieu a minte”). în fasciculele tipărite la 1860 se renunță însă la reluarea explicației prin caractere de tranziție. Sensurile mai îndepărtate între ele sînt grupate în lucrare sub cifre. La sfîrșitul fiecărui articol mai impor- tant se indică izvoarele latine unde apare cuvîntul. Și aici a intervenit, în versiunea de la 1860, o modificare importantă : indicațiile sumare, reprezentate doar prin siglele autorilor, sînt amplificate cu citate din ope- rele lor (traduse și în limba romînă). Una dintre scăderile operei este însă evidenta lipsă de consecvență în aplicarea principiilor enumerate. în plus, în partea romînească se vădește influența latinistă sub care s-a aflat autorul: corespondentele termenilor latinești sînt adesea luate de-a gata din limba latină sau create în mod artificial după modelul acestei limbi (Comissabundus : „comissabundu, . . . conductu . . . ” ; Coloratus : „depictu, ornatu, tintu ..., lustratu”). De altfel în problema alegerii termenilor romînești autorul are, în prospectul la Dicționar, o expunere de motive cam puristă. Urmărind ,,curățirea limbei romîne”, Dicțio- narul nu va înregistra ,,cuvintele cele streine, ce nu le înțeleg decît numai o parte de romîni” (p. 5); sînt citate în această categorie cuvinte ca : hatâr, musafir, tacîm, tutungiu, hangiu, giuvaergiu, ciulama, calabalîc. Se preconizează de asemenea evitarea tuturor termenilor formați cu ,,fi- nalurile” în -ălui, -isi, -lîc, -nic, -sug și -șag și se anunță formarea de 80 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI „cuvinte nuoe romîne” ori de cîte ori „va cere trebuința” de a „es- plica adevărat” (adică exact) termenii-tițlu latinești. Caracterul de mijloc al purismului lui Nifon Bălășescu se vede clar în afirmația de principiu că trebuie menținute toate acele cuvinte „streine . .. cunoscute tutulor romînilor. . . și care cuvinte streine acum așa zicînd sunt rumînite ... : duh, veac, slavă, izbăvire, obște, norod, bogat, neam, podoabă, obicei .. . ” (p.6). în anul 1852 se tipărește la Bticiirești Dicționare de începători latino- romanescu, în redactarea lui J. H. Livaditu. Lucrarea este o prelucrare modestă a Dicționarului latin-francez aparținînd lui Boudot. De altfel Livaditu tipărise el însuși (cu unele modificări) o ediție a Dicționarului lui Bo'udot. Versiunea latino-romînă numără cam 25 000 de cuvinte, cu partea romînească comprimată la maximum; semnificațiile termenilor latinești, oricît ar fi de multiple și de diverse, se rezolvă în limba romînă printr-o enumerare unică de corespondente (Exactus : „Gonit; cerut; trecut, isprăvit”). Tendința latinizantă în alegerea și scrierea termenilor romînești este în general slabă, fapt care constituie unul dintre puținele merite ale lucrării, probabil cel mai important. Cea mai sumară operă lexicografică latino-romînă care vede lumina tiparului în această perioadă este Dictiunarelu latinu-romanu pentru în- ; apare la Sibiu, în 1864, și are ca autor pe Ion Mieu Moldovanu. Cuprinde circa 5 000 de cuvinte-titlu și are partea romînească excesiv la- tinizată. Singurul lucru demn de menționat în această operă mediocră îl constituie numeroasele forme gramaticale care însoțesc cuvîntul-titlu latinesc (genitivul, la substantive; cele trei forme de bază, la adjective; perfectul și participiul, la verbe etc.). Lui Demetriu Preda îi aparține DicționarM latinu-romanu publicat la București, în 1867. Autorul afirmă în prefață că Dicționarul său „con- ține mai toate cuvintele latine traduse corect în limba romînă și însoțite de essemple, în tot locul unde subsemnatul a crezut de necesitate; el conține în parte [ ? !] 10 000 cuvinte” (p. 1). Preda face însă o greșeală surprinzătoare de apreciere, în defavoarea lui : în realitate numărul de cuvinte care figurează în lucrare este cam de trei ori mai mare decît acela indicat de autor. O altă eroare pe care o surprindem la Preda constă în afirmația că, în istoria lexicografici noastre, lucrarea lui ar fi abia al doilea Dicționar latin-romîn tipărit. Inițial autorul avea intenția să indice și etimonul termenilor latinești (care apare sistematic la primele litere ale Dicționarului : „Abalienatio (abalienoY'; Abalieno (ab și alieno)”; „Acatium (axomov)...”). Treptat însă el renunță la acest proiect: pe măsură ce redactarea înaintează, indicațiile etimologice se împuținează și dispar. Partea romînească este în general concentrată și stă sub in- fluența latinistă, mai ales în privința ortografiei. Autorul afirmă că „mai are în lucrare un Dicționariu romîno-latin, care din cauza dificultă- ților ce întîmpină nu se poate ști cînd va apare” (p. 2). Lucrarea n-a mai apărut și nici nu știm dacă s-a redactat vreodată. De altfel, între anii 1826 și 1870 nu putem înregistra decît un singur dicționar romîn-latin : SCHIȚA DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE (III) 81 modestul și nefinisatul Vocabulariu romănudatinu, din 1856, al neobosi- tului Nifon Bălășescu, manuscris ce ne-a fost semnalat de curînd1. Pe la 1775 celebrul gramatic francez Charles-Francois Lhomond publică lucrarea, foarte cunoscută în epocă, De viris illustribus urbis Romae; cuprinzînd de fapt un scurt tratat de istorie a Romei, opera lui Lhomond a servit multă vreme ca manual pentru învățarea limbii la- tine în școlile franceze. Pentru facilitarea învățării acestei limbi cu aju- torul lucrării amintite, s-au alcătuit în Franța o serie de glosare-anexă în care termenii latinești folosiți în De viris au fost explicați în limba franceză. Un asemenea glosar bilingv a stat la baza Dicționarului din De viris, operă lexicografică latino-romînă tipărită la București, în 1867. sub iscălitura lui C. Bottea. Prin faptul că este dedicată unui singur scri- itor și unei singure opere, lucrarea lui Bottea ocupă un loc aparte, singular, în lexicografia noastră bilingvă. Autorul versiunii romînești recunoaște că Dicționarul său e ,,tradus din franțuzesce în romanesce”, însă ,,cu adaosse”. N-am putut identifica modelul care a stat la baza operei lui Bottea, dar partea romînească a dicționarului său, care desigur îi apar- ține, este realizată satisfăcător. Cei peste 4 000 de termeni latinești (nume comune și proprii) sînt explicați prin serii de sinonime romînești în general străine de tendința latinizantă („Acerbus, -a, -um adj. Aspru, iute, straș- nic, crud” ; ,,Audio, is, ivi, sau ii, itum, ire, A auzi, a asculta, a pricepe, a consimți”). Din exemplele date se vede că abundă indicațiile asupra formelor secundare ale cuvîntului-titlu. Rămîne să arătăm în cîteva cuvinte și utilitatea reală, în epocă, a prelucrării lui Bottea. Dintr-o lu- crare din 1861 asupra instrucțiunii publice din Muntenia2, aflăm că în pro- grama obligatorie a gimnaziilor erau prevăzute „traducțiuni din Viris illustribus urbis Romae”3-, așadar, opera lexicografică citată avea un scop didactic clar. Limba latină apare ca limbă componentă și în mai multe dicționare poliglote despre care vom scrie în altă parte a articolului de față. 4. Dicționare maghiaro-romîne Surprinzător de mic este numărul lucrărilor lexicografice maghiaro- romîne care apar la noi după 1825; cauzele acestei situații sînt greu de găsit. Abia către sfîrșitul celui de al șaptelea deceniu din secolul trecut înregistrăm o asemenea operă: este Dicționariul ungurescu-romanescu 1 Se găsește la Biblioteca Academiei R.P.R., secția manuscrise, cota 917. în afară de operele lexicografice latino-romîne amintite, D. larcu, Bibliographia chronologicâ romînă, ediția a 2-a, București, 1873, p. 63, mai semnalează un Vocabular latin-romîn anonim din 1851, despre care nu cunoaștem amănunte. 2 I. Maiorescu, Starea instrucțiunei publice în Romtuia~de-sus, la finitul anului scolastica 1860—1861, București, 1861. 3 Ibidem, p. 2, 9 ,14. 6. - c. 1041 82 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI redactat de George Bariț și publicat la Brașov, în 1869. Personalitatea de lexicograf a lui Bariț a fost în bună parte amintită : învățatul ardelean fusese coautorul DicționaruUii german-romîn din 1853—1854, de asemenea îmbogățise Vocabularul romîno-german al lui Polizu, din 1857. Dicțio- nariul ungur escu-romanescu, fără a atinge nivelul lor remarcabil, prezintă totuși interes din unele puncte de vedere. Prima lui calitate evidentă constă în proporții. Numărul de cuvinte inclus în lucrare, extrem de mare, este greu de evaluat întrucît autorul, adoptînd (deși nu consecvent) metoda ,,cuiburilor” lexicale, concentrează de obicei într-un singur articol primitivul și derivatele lui. Această metodă fusese aplicată pentru prima oară în lexicografia romînească de lordache Golescu, în Condica limbii rumînești (circa 1832). Partea romînească a Dicționarului redactat de Bariț conține serii sinonimice bogate și arată o predilecție evidentă a autorului pentru folosirea termenilor regionali (Sâr : „tina, imu, imala, glodu, noroiu”). Cînd termenii regionali nu circulă în Ardeal, autorul intervine cu indicații privitoare la aria lor de circulație (PokrOcz : „străin (mun- ten.), cerga (mold.), tiolu, veringa”). Opera conține și unele precizări de natură etimologică, nu însă, cum ne-am aștepta, la cuvintele-titlu maghiare, ci la corespondentele romînești mai rare, a căror prezență lexi- cograful încearcă s-o justifice prin originea lor romanică (Pogâcsa : „coca, turta, pogace (ital. focaccia)^; POk : „painjinu; painginu, rapanu (ital. rappa, fr. râpe, morbu de cai)” ; Polgâr : „cetatieanu, cive, bur- gesu (ital. borghese). . . ”). Procedeul fusese folosit și în Dicționariul ger- mano-romînu din 1853—1854; asociațiile etimologice, în general greșite, arată atitudinea latinistă a lui Bariț, încercarea de a impune în limbă for- mații — după el — romanice (adică, în ultima analiză, latinești) sau de a recomanda prin originea lor cuvinte existente mai demult în limba ro- mînă. în mod frecvent învățatul ardelean indică termenul științific (la- tinesc) la cuvintele-nume de plante și de animale, în scopul identificării exacte a exemplarului (Cztngzor : „creasta cocosiului (Cynosurus)...” Ny£rcz : „vidra de baltă (Lutra)... ”). Dicționarul conține și numeroase nume proprii (toponimice și onomastice) inserate printre termenii comuni. Lui Octaviu Bariț (fratele lui G. Bariț) îi aparține Dicționariul por- tativu magiaru-romanu (Cluj, 1870), operă lexicografică modestă, incom- parabilă cu aceea apărută cu un an înainte. De altfel autorul ne previne încă din titlu asupra limitelor lucrării sale : ea numără circa 14 000 de cu- vinte maghiare iar corespondentele romînești se dau, ca și în Dicționarul lui George Bariț, prin mai multe sinonime grupate în lanț. în orice caz Octavin Bariț nu a folosit în nici un fel opera, anterioară, a fratelui său, lucru evident la o confruntare cît de sumară. în măsură mai mare decît George, Octavin Bariț se arată partizanul unei latinizări excesive în ale- gerea și scrierea termenilor romînești. 5. Dicționare greco-romîne Epoca fanariotă nu a dat nici o lucrare lexicografică în care limba romînă să figureze, ca limbă componentă, alături de cea greacă. Abia după încheierea acestei epoci înregistrăm două dicționare greco-romînești SCHIȚĂ DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE (III) legate între ele printr-o izbitoare trăsătură comună : prin enormitatea pro- porțiilor. Explicarea volumului acestor opere lexicografice trebuie căutată în primul rînd în modelele grecești de care ele s-au servit. După cum se știe filologia greacă dispunea, încă de multă vreme, de dicționare mo- numentale ale limbii naționale precum și de dicționare bilingve cu limba de bază greacă. Aceste opere sînt exploatate de autorii dicționarelor greco- romîne din veacul al XlX-lea. în mai mică măsură se pare că a folosit aceste izvoare vornicul lor- dache Golescu^ autorul primului Dicționar greco-romîn, lucrare terminată pe la 1840 și rămasă în manuscris1. în orice caz trebuie respinsă afirmația că Golescu ar fi realizat acest dicționar bilingv prin simpla traducere în limba greacă a termenilor romînești din Condica limbii rumînești2, dic- ționar unilingv redactat de același cu cîțiva ani înainte. De altfel acela care a făcut vreodată muncă lexicografică își poate da ușor seama că trans- formarea unui lexicon cu o anumită limbă de bază în lexicon cu altă limbă de bază nu se reduce nici pe departe la o simplă inversiune mecanică a elementelor. Confruntarea celor două lucrări la cîțiva termeni identici, din punct de vedere semantic, în cele două limbi, confirmă, cel puțin în general, părerea asupra independenței lor. Rămîne adevărat faptul că de pe vremea cînd redacta Condica limbii rumînești lordache Golescu avea intenția să realizeze și un Dicționar greco-romîn : o dovedește lunga serie de adaosuri la Condică în care autorul traduce în limba greacă (printr-un singur termen) numeroase sintagme romînești. Autorul făcea unele exer- ciții preliminare în vederea redactării lucrării bilingve3. Proporțiile Dic- ționarului greco-romîn al lui lordache Golescu sînt greu de apreciat din cauza caracterului său de operă manuscrisă. Putem totuși sugera într-un fel întinderea lui ieșită din comun : numai primul dintre cele 9 volume (apro- ximativ egale) care alcătuiesc lucrarea cuprinde peste 8 000 de cuvinte- titlu. în mod sistematic se indică etimonul termenilor grecești (,,a(3to<; ... din și a adăugfat]”; Sopvcpopog.. . (din 86pv, cpepco). .. ”). Explicațiile în limba romînă ale termenilor grecești se dau în mod foarte variat, de la corespondentul unic și pînă la definiția analitică largă com- pletată de sinonime ; se observă în general tendința autorului de a extinde cît mai mult partea explicativă romînească („Sopvcpopog... ostaș înarmat cu suliță, cu lance, cu dardă, cu baionetă, dorifor, fustaș, seimean, păzitorul înpăratului” ; ,,Ppu/y). . . scrișnitura, clănținătura dinților dă frig și răcnet, zbieret, urlet, mormoitură”). în Dicționar figurează și numeroase expresii grecești, cu traducerea romînească. La cuvintele (și expresiile) mai rare se indică și izvoarele grecești (printre autori figurează Aristofan, Eschil, Strabon, Teofrast, Zenon). Lista de cuvinte-titlu este alcătuită din elemente eline, dar și din termeni grecești mai noi. 1 Biblioteca Academiei R.P.R., secția manuscrise, cota 852 — 860. 2 N. Bănescu, Viata si scrierile marelui vornic lordache Golescu, Vălenii de Munte, 1910, p. 93. 3 Nu putem fi de acord cu acad. P. Panaitescu-Perpessicius care susținea (în Studii și cercetări de istorie literară și folclor, III (1954), p. 30) că echivalentele grecești ale sintagmelor romînești au, în Condică, rolul „evident de a veni în ajutorul celor care ar fi tălmăcit dintr-o limbă în alta”. 84 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI între 1864 și 1869 apar cele trei volume ale DicționaruUii elino- romîneșcu iscălit de G. loanid. După cum recunoaște, cu modestie, autorul, lucrarea este o traducere după Bizantios Skarlatos, lexicograf grec foarte cunoscut pe la mijlocul secolului al XlX-lea. Dintre numeroasele dicțio- nare unilingve și bilingve redactate de Bizantios, G. loanid a folosit Lexiconul elin și 'francez (Lexikon ellinikon kai gallikon), în 2 volume (probabil ediția din 1846). Partea romînească aparține însă lui loanid. Dicționarul elino-romînesc a fost început încă din 1848; în timpul revo- luției muntenești din acest an școlile fiind închise, profesorii au primit sar- cina să întocmească diverse opere didactico-științifice. loanid a luat asu- pră-și munca grea a prelucrării izvorului lexicografic grecesc, dar abia peste 18 ani termină și publică el primul volum al lucrării sale, care este prima operă bilingvă greco-romînă tipărită din istoria lexicografici noas- tre. Această lucrare remarcabilă este totodată cea mai bogată operă lexico- grafică bilingvă de care dispune, pînă astăzi, lingvistica romînească : exclu- zînd din evaluarea noastră numele proprii (care figurează într-un mare supliment independent)1, ea atinge cam J 00 000 de cuvinte-titlu. Purist moderat, autorul afirmă în prefață că a folosit în partea romînească ,,pe lîngă vorbele latine, adică străbune” și ,,vorbe franțozești și turcești chiar, unde înlesnirea înțelegerii ... se poate dobîndi prin asemenea ajutoare” ; pentru că, scrie în continuare autorul, ,,misia limbei... nu este alt decît calea ideilor, adică comunicarea lor prin înțelegere desăvîrșită”. Expli- cațiile romînești ale termenilor grecești s-au dat cu alfabet „latino-chiri- lean” [ = de tranziție], pentru motivul, obiectiv, că redactarea lucrării a început înaintea introducerii alfabetului latin. Dar chiar dacă introdu- cerea alfabetului latin ar fi precedat redactarea lucrării autorul tot nu l-ar fi adoptat, deoarece acest tip de scriere este bazat pe principii etimologice (,,scrierea fonetică ... ar fi fost de mare preț și folos”). în partea romînească abundă indicațiile stilistice (figurat, poetic) dar mai ales acelea, cu totul noi în lexicografia noastră, privitoare la filiația semantică. Un anumit verb are sensul de bază :,,vorbesc hotărît și cu emfază sau ca un prooroc” ; „prin urmare”, indică în continuare autorul, de la această semnificație s-a putut ajunge la aceea, mai specială, de „proorocesc”. Un substantiv este explicat : „cel ce stă în față, împotrivă de ceva” ; dar „prin întindere”, precizează autorul (—noi spunem azi: prin extensiune —), cuvîntul a ajuns să însemneze și „potrivnic”. în sfîrșit — un verb cu înțelesul special de „văduvesc pe cineva” (în sens propriu), a ajuns, prin generalizare (autorul spune : „în general”), să aibă și sensul: „lipsesc pe cineva de ceva”. Corespondentele romînești, formate de obicei din explicații ample, sînt urmate de citate din vechii autori greci. Bibliografia anexată la Dicționar este de-a dreptul imensă, dar aici autorul reproduce modelul de care s-a servit. Articolele sfîrșesc cu indicarea etimonului termenilor gre- cești (la poXaYjyEco ... [ȘoX^, a6yu]). Pornind de la ideea că în limba romînă există numeroase cuvinte de origine greacă, G. loanid își propune 1 De altfel și dicționarul bilingv al lui lordache Golescu se încheie cu o anexă cuprinzînd nume proprii (cf. manuscrisul 860). SCHIȚA DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE (III) 85 să demonstreze acest fapt prin punerea pe două coloane, într-un apendice al lucrării, a cuvintelor comune din cele două limbi. Cînd există, se adaugă și corespondentul comun din limba latină. în mod just consideră autorul că majoritatea cuvintelor de origine greacă veche din limba romînă ne-a venit indirect, „prin limba latină” (voi. al II-lea, p. 1099). Apendicele cuprinde 413 termeni (notăm, de la litera A, cuvintele : abanos, agonisi, aer, azimă, alb, alege, alina, amvon, anatemă, anghinară, ara, argat, afla, asii etc.). 6. Alte dicționare bilingve a) Deși relațiile politice și culturale ruso-romîne sînt, în perioada de care ne ocupăm, deosebit de intense, nu înregistrăm totuși decît o singură operă lexicografică legată de limbile celor două popoare. Explicația acestei situații pare a fi aceea că în relațiile oficiale dintre cele două țări s-a folosit de obicei limba franceză. Cît despre populația romînească ea se folosește, în raporturile cu rușii, sau direct de limba acestora, pe care o parte din ea o cunoaște, sau de numeroase „dialoguri” bilingve care au, prin exce- lență, un caracter practic. în 1851 apare, la Iași, Dicționarul de buzunar ruso-romîn redactat de Al. Koșula. Lucrarea, precedată de un scurt tratat de „gramatică rusiană”, numără sub 3 500 de cuvinte-titlu, cifră mai mult decît modestă. Expli- cațiile în limba romînă se dau în general cu lanțuri de sinonime {,,O6o^amb v.a adora, a slăvi, a iubi, a onora, a lăuda”). Aspectul lingvistic al părții romînești arată clar originea moldovenească a autorului (sg. ciubotari, gios, răsipi, șede). Lipsesc cu desăvîrșire din Dicționar unitățile frazeologice (expresii, locuțiuni etc.). b) Mai mult de 10 ani a lucrat G. L. Frollo la un Vocabolario italiano- romanesco pe care îl tipărește la Pesta, în 1869. Intenția autorului a fost aceea de a realiza un triptic lexicografic din care să mai facă parte un Voca- bular francez-romîn precum și unul romîn-italian-francez. Din păcate, ultimele două opere au rămas doar în faza de proiect. Dintre autorii de dicționare din această perioadă Erollo este acela care a folosit în măsura cea mai mare moștenirea lexicografică romînească : el mărturisește (și nu de formă) că a avut la îndemînă și a folosit, în cursul elaborării operei sale, dicționarele bilingve ale lui Vaillant (1839), Poienaru (1840 — 1841), Livaditu (1852), Stamati (1852), Bariț (1853), Polizu (1857), Co- drescu (1859), Pontbriant (1862), Dicționarul de neologisme al lui G. M. An- tonescu (din 1862) precum și acela poliglot al lui D. Pisone (din 1865). Autorul regretă faptul că nu și-a putut procura „chiar de la începutul lucrării .... renumitul lexicon în patru limbi compus de Koloși, Maior și Corneliu [sic !] (Buda, 1825)” (p. 9). Folosind o bibliografie de specia- litate atît de mare, Frollo a observat cu ușurință tendințele latiniste ce patronau multe dintre aceste lucrări. Cu un spirit științific remarcabil, el combate aceste tendințe care duceau la crearea unei limbi artificiale : „am căutat — scrie Frollo — să iau limba precum este, iar nu precum are 86 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI să fie”, pentru că „am voit să mă înțeleagă romînii” ; de aceea autorul hotărăște să înregistreze „cu fidelitate” și „vocabulele proscrise” (adică de origine nelatină) : „înainte de a le exclude, mai trebuie analizate și pentru că acele cuvinte apar în cărțile romînești din trecut” (p. 11). în partea romînească, grija permanentă a lexicografului a fost aceea de a folosi un limbaj „mai în genere cel vorbit în Romînia” (adică în Muntenia și Moldova) (p. 11). Dicționarul are peste 40 000 de cuvinte-titlu, fiind deci una dintre cele mai bogate lucrări lexicografice bilingve apărute în această perioadă. în lista de cuvinte sînt incluse împrumuturile recente ale limbii italiene precum și unele elemente din dialectele acestei limbi. Explicațiile în limba romînă se dau în general prin serii sinonimice foarte bogate. La sfîrșitul lucrării se află un apendice care cuprinde nume proprii de persoane (istorice și mitologice). Trebuie subliniat și aspectul grafic al Vocabularului, care depășește, prin calitate și frumusețea literelor, toate lucrările similare anterioare. U. LEXICOGRAFIA POLIGLOTĂ Dicționarele poliglote care se redactează între anii 1826 și 1870, nu tocmai numeroase, continuă o tradiție lexicografică foarte veche la noi. în raport cu trecutul se constată acum o importantă schimbare ivită în limbile componente : franceza, slab reprezentată în dicționarele poliglote anterioare Lexiconului budan, apare ca limbă componentă, alături de cea romînă, în toate lucrările lexicografice realizate în această perioadă. Din punct de vedere practic însă, aceste dicționare au o valoare redusă; cir- culația lor nu poate fi comparată cu aceea a dicționarelor bilingve și de aceea nici nu înregistrăm vreodată în lexicografia romînească reeditarea unei opere poliglote. Puține lucruri știm deocamdată despre Dicționarul geman-romîn- jrancez redactat, pe la 1826 —1827, de bucovineanul V. Cantemir, fost „cancelar” (adică funcționar) al agenției diplomatice austriece din Iași. Lucrarea, rămasă în manuscris x, este cuprinsă în 11 tomuri care totalizează peste 2 000 de pagini. în 1846, după moartea lui Cantemir, ea a fost achi- ziționată prin listă de subscripție de la fiul autorului, în vederea publicării, de consistoriul episcopal din Cernăuți. Ulterior se renunță la proiectul publicării lucrării dar se propune folosirea ei în redactarea unui Lexicon german-romîn și romîn-german inițiat la 1847 de o societate culturală. Nici acest din urmă proiect n-a putut fi realizat2. în 1835 apare la Biicurești, în redactarea lui Gheorghe Apostol Sca- listira, un Vocabular franțozesc-grecesc-rumînesc. In ciuda titlului pe care îl poartă, lucrarea este de fapt un compromis între manual de conversație și dicționar, organizarea materialului fiind determinată de prima caracte- ristică amintită. în genul operei lexicografice a lui Mihail Strilbițki3, cuvin- 1 în anul 1922 manuscrisul se afla în Biblioteca Facultății de teologie din Cernăuți. 2 Cf. D. Dan, Un autor romtn bucovinean din anul 1826—1827, Cernăuți, 1922. 3 Cf. Limba romînă, VIII (1959), p. 10. SCHIȚA DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE (III) 87 tele (și unitățile frazeologice) sînt grupate pe materii (în capitole purtînd titluri ca „Vremea”, „Meteore”, „Pentru cele patru elemente” — acesta din urmă fiind subîmpărțit în : „Aerul”, „Apa”, „Focul” și „Pămîntul” — etc.). în interiorul fiecărei diviziuni și subdiviziuni ordinea termenilor (și a unităților frazeologice) este logică, iar nu alfabetică. O curiozitate a lucrării o constituie faptul că oaza franțuzească nu are indicate întot- deauna corespondentele din greacă și romînă (de exemplu, termenului reminiscence nu i se dă echivalentul romînesc); această lacună pledează pentru ipoteza că autorul a pornit de la lista de cuvinte a unui izvor lexicografic cu limba de bază franceză și cu alte limbi secundare compo- nente decît acelea din lucrarea romînească. Caracterul hibrid al operei se adîncește și prin prezența unor modele de scrisori (comerciale, de reco- mandație, de invitație etc.) care încheie Vocabularul. Pe la 1844 înregistrăm încercarea de redactare a unui Dicționar trilingv (romînesc-latinesc-elinesc), care aparține lui Gr. Papadopol. în expunerea de motive publicată1, care trebuia să constituie, probabil, prefața viitoarei lucrări ( — care n-a mai apărut și nici nu s-a păstrat — ), Papa- dopol pornește de la ideea că un dicționar trebuie să servească drept îndru- mar de bază în normarea limbii. Cum limba noastră literară, supusă încă nenumăratelor influențe, n-ar fi formată, și cum modelul în formarea ei trebuie să fie neapărat (în consensul epocii) limbile clasice, latina și greaca, autorul intenționează să pună în paralelă lexicul celor trei limbi și să facă astfel din opera sa un îndrumar în alegerea formelor lexicale din limba romînă. în 1865 apare la București lucrarea lexicografică a ieromonahului D. Pisone intitulată Dicționariu romanescu, latinescu, germanescu și fran- cescu. Autorul ne avertizează în prefață : „Acest Vocabulariu nu este vreun opu nou sau vreo invențiune a mea ; ci mai cu seamă numai o imi- tațiune, o copie dupre alți autori” (p. V). Izvorul principal, sugerat și de subtitlul lucrării, este Lexiconul budan („Lucrat după sistemul Lexico- nului de Buda”); față de acesta au intervenit însă „multe adaugeri și modificațiuni”. Prima modificare, în raport cu izvorul, este înlocuirea uneia dintre limbile componente : limba maghiară, puțin folosită în Mun- tenia, este substituită prin cea franceză. O modificare esențială a intervenit în lista de cuvinte : pe de o parte, Pisone a omis din Lexiconul budan „multe vorbe neusitate la noi” (p. IV), adică în Muntenia (într-adevăr, cuvinte cu obidat, obidos, oblăduință, oblitor, obloc, obsă, ocinic, ocșag, înre- gistrate în Dicționarul de la Buda, nu mai apar la Pisone); pe de altă parte, autorul adaugă în lucrarea sa o serie de cuvinte „usitate și moderne” absente din Lexiconul budan (cîteva exemple : fabrica, fabricant, fabricație, fabrica, fabulist, faliment). Numărul de cuvinte al Dicționarului lui Pisone (circa 9 000) este inferior aceluia din Lexiconul budan. Autorul își însușește sistemul Lexiconului din 1825 de a defini unii termeni romînești (deși lucrarea e poliglotă) și de a ilustra cu exemple unele sensuri. Opera lui Pisone este unicul Dicționar în patru limbi care apare în această perioadă 1 Disertație pregătitoare la Dicsionarul romînesc, latinesc și elinesc, în Curierul de ambe sexe, periodul al IV-lea (1842 — 1844), ediția a IT-a, 1862, p. 28-31, 42 — 55, 93-96. 88 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI și ultimul pe care îl mai înregistrează lexicografia romînească. Ne aflăm de altfel în epoca dispariției treptate a lexicografici poliglote de la noi, semn al impopularității ei. Cel mai bogat dicționar poliglot apărut în perioada 1826—1870 aparține prelatului romîn Josajat Snagovanu : se numește Vocabulaire de quelques mots lalins expllques en roumain et en frangais (Paris, 1867) și numără circa 12 000 de cuvinte (în comparație cu lexicografia bilingvă din aceeași epocă se constată că lexicografia poliglotă este cu mult mai săracă, din punct de vedere al listei de cuvinte). în lucrarea lui Snagovanu, litografiată după un splendid scris de mînă, importanța primordială se dă părții franceze : în timp ce, în partea romînească, cuvîntul-titlu latinesc este redat întotdeauna printr-un ungur termen, în cea franceză corespon- dența se rezolvă prin serii de sinonime și chiar prin explicații analitice („Abacus / Bangă, / Banc, canape, siege / ” ; „Oratorium / oratoriu / ora- toire, lieu ou l’on parle / ”). Partea romînească are un pronunțat caracter arhaic și popular. în lista de cuvinte figurează laolaltă cuvintele comune și cele proprii. întocmai ca în vechile glosare romînești, lipsesc cu desăvîrșire din Vocabularul lui Snagovanu indicațiile gramaticale. Trebuie să amintim în treacăt și despre marele număr de Dialoguri bilingve și poliglote care circulă în perioada dintre anii 1826 și 1870, do- vedind interesul pentru limbile străine vii (îndeosebi pentru franceză, ger- mană, rusă și greacă). Folosite mai ales în relațiile obișnuite dintre romîni și străini, întocmai ca ghidurile de conversație din zilele noastre, aceste Dialoguri serveau și la învățarea limbii (sau limbilor) străine, fiind, adesea completate cu noțiuni de gramatică și cu vocabulare sumare. O enumerare cît de aproximativă a acestor lucrări ar depăși intențiile articolului de față ; vrem numai să arătăm aici, prin cîteva exemple semnificative, enormul succes de care ele s-au bucurat. Astfel, în 1842 Teodor Codrescu tipărește la Iași prima ediție a Dialogurilor franțezo-romîne pentru învățătura tine- rimei; pînă în 1868 lucrarea înregistrează cinci ediții. în decurs de numai 12 ani, de la 1856 și pînă la 1868, apar de asemenea cinci ediții din Dia- logi rumîno-francesi redactate de G. Eustațiu. Același număr de ediții scoate M. Droc din ale sale Dialoguri romano-nemțesti (prima ediție în 1837,, a cincea în 1863). Cit despre Dialogu greco-romîn al lui Visarion Rusu, acesta înregistrează, în 1866, a șasea ediție. Asemenea Dialoguri explică în bună parte succesul de care se bucură la noi, în această perioadă, lexico- grafia bilingvă. Față de perioada anterioară, lexicografia romînească bilingvă (într-o măsură și cea poliglotă) dintre anii 1826 și 1870 marchează o creștere valo- rică și numerică evidentă: se înmulțesc lucrările cu limba de bază romînească; lista de cuvinte a unor dicționare este, prin proporții, de-a dreptul im- punătoare ; aparatul științific care însoțește articolele este uneori complex, cuprinzînd indicații stilistice, sintactice, dar mai ales morfologice; des- SCHIȚA DE ISTORIE A LEXICOGRAFIEI ROMÎNE (III) 89 prinderea de modelele străine, cu un cuvînt originalitatea dicționarelor apare mai vădit. Influenței latinizante, care domină în continuare și tot mai insistent lexicografia romînească, i se adaugă acum o influență nouă, cea francizantă. Trebuie să subliniem și rolul important pe care îl joacă dicționarele bilingve din această perioadă la îmbogățirea lexicului limbii romîne : prin intermediul lor sînt puse în circulație, pătrund în limbă și se împămîntesc numeroase cuvinte străine. Se constată însă că limitele specifice ale operelor lexicografice bilingve și poliglote nu sînt încă bine precizate : epoca ne oferă asemenea dicționare în care sînt incluse indicații etimologice, note enciclopedice (numele proprii) sau explicații unilingve, aspecte oarecum hibride determinate mai ales de dorința autorilor de a suplini operele lexicografice respective, care ne lipseau. Contribuția cu adevărat remarcabilă a epocii la dezvoltarea lexico- grafiei noastre o constituie însă dicționarele unilingve : între anii 1826 și 1870 înregistrăm cele dintîi dicționare explicative complete ale limbii romîne, primul dicționar de sinonime, prima încercare de dicționar enciclo- pedic și primele dicționare propriu-zise de neologisme, acestea din urmă bucurîndu-se de un succes pur și simplu excepțional. încununarea întregii etape o reprezintă, fără îndoială, apariția, în anul 1870, a celui dintîi volum din Dicționarul etimologic al limbii romîne de A. de Cihac, lucrare care deschide o nouă epocă în istoria lexicografici romînești. CRONICĂ NOTE PE MARGINEA ACTIVITĂȚII LINGVISTICE DIN ULTIMUL TRIMESTRU AL ANULUI 1959 Sărbătorirea zilei de 23 August a constituit, în anul 1959, mai mult ca altă dată, prilejul unui larg bilanț al activității lingvistice desfășurate în țara noastră, în ultimii 15 ani de muncă liberă și pașnică. Revistele Limba romînă și Studii și cercetări lingvistice au publicat ample dări de seamă cu privire la realizările obținute și au făcut aprecieri asupra rezultatelor și perspecti- velor muncii noastre. în plus, Limba romană a consemnat într-o bibliografie retrospectivă aproape toate lucrările de lingvistică publicate între anii 1944 — 1959. Gel mai important eveniment lingvistic al ultimelor trei luni ale anului 1959 l-a constituit apariția volumului I al culegerii Probleme de lingvistică generală, redactat sub îngrijirea acad. Al. Graur. Acest fapt mă obligă să mă ocup în primul rînd de studiile de lingvistică generală publicate în această perioadă. O parte dintre ele se încadrează perfect în definiția pe care o dă acad. Al. Graur lingvisticii generale (SCL X, p. 309), deoarece urmăresc studierea problemelor teoretice generale ale lingvisticii, privite prin prisma materialismului dialectic. Dar și alte studii, cu toate că nu se raportează strict la categoriile materialismului dialectic, își găsesc locul — după părerea mea — tot printre problemele de lingvistică generală, cum ar fi, bunăoară, articolele privitoare la aplicarea metodei matematice în cercetarea limbii, mai ales în vederea pregătirii datelor pentru traducerea automatizată. Din categoria cercetărilor care vădesc preocuparea de a lămuri, pe baza materialismului dialectic, o seamă de fapte mult controversate, se cuvine să fie menționat, în primul rînd, studiul Contribuții la o semasiologie sistematică de I. Goteanu. Autorul vede legile generale ale semasio- logiei în reflectarea realității în cuvînt, în caracterul obiectiv al sensurilor și în organizarea lor sistematică în conținutul cuvîntului. Interesant ca expunere și plin de sugestii, articolul se oprește însă în fața concluziilor, pentru formularea cărora autorul a simțit, probabil, că n-a spus încă totul. De curînd a apărut la Gluj revista Cercetări lingvistice, III (1958), număr omagial închinat acad. Emil Petrovici, cu prilejul împlinirii vîrstei de 60 de ani. Volumul, variat ca tematică, cuprinde, la rubrica gramatică și vocabular, două studii de lingvistică generală. Primul, intitulat Unele probleme privind rolul cuvîntului în cunoaștere, se înrudește prin subiectul tratat cu lucrarea pomenită mai sus a lui 1. Coteanu. Autorul, E. Cîmpeanu, se ocupă tot de problema raportului dintre realitate și cuvînt, dar nu cu scopul de a desprinde trăsăturile sistematice ale vocabula- CRONICĂ 91 •rului, ci pentru a arăta gradul diferit în care cuvintele contribuie la cunoaștere. Din păcate, argumentarea nu este scutită de erori. Propunîndu-și să arate că rolul cuvintelor in procesul de cunoaștere depinde de felul în care ele reflectă realitatea, adică de gradul în care cuvintele se apropie de reflectarea esenței fenomenelor din realitate, autorul alunecă în formulări contra- dictorii ; el susține pe de o parte, că cel mai important rol în cunoaștere îl joacă cuvintele noțio- nale care reflectă esența lucrurilor (p. 170), nu prepozițiile sau conjuncțiile și nici onomatopeele sau interjecțiile, pe de altă parte, însă, consideră că forța cognitivă a cuvîntului depinde de măsura abstractizării sale (p. 169). Conform ultimei păreri, ar trebui puse pe primul plan, în procesul cunoașterii, prepozițiile și conjuncțiile, pe care autorul le socotește mai puțin impor- tante decît cuvintele noționale. Dar prepozițiile și conjuncțiile stau pe un plan de abstractizare mai înalt decît cuvintele noționale, ele exprimă relații, au valoare de morfeme, îndeplinesc o funcție gramaticală, așadar, sfera conținutului lor este mult mai largă, și deci mai generală, mai abstractă, decît a cuvintelor noționale. Dezvoltarea limbii și mai ales legile care o guvernează au format obiectul multor studii în trecut. în volumul I al culegerii Probleme de lingvistică generală discuția este reluată în două studii : Note despre legile de dezvoltare a limbii de C. Otobîcu și Aspecte ale progresului în evoluția categoriilor gramaticale de L. Wald. C. Otobîcu vede în diversificare, unificare și abstrac- tizare legile generale. Trecerea de la concret la abstract este prezentată de L. Wald ca o marcă a progresului în limbă. Alături de abstractizare, L. Wald distinge elementele de progres în limbă și pe baza criteriului întăririi caracterului sistematic al limbii. Unele categorii dialectice găsesc mijloace de exemplificare lingvistică în volumul amintit. P. Miclău se ocupă de Trecerea de la limba comună a poporului la limba națională și arată că în acest proces, în unele cazuri, respectiv în cazul limbii franceze, s-a produs un salt nu numai în condițiile de dezvoltare a limbii, ci chiar în structura ei internă, iar F. Asan, în Necesitate și întimplare, ilustrează aceste categorii corelative prin cîteva fapte de limbă. O serie de articole din același volum tratează probleme speciale de fonologie, de derivație sau de vocabular, privindu-le prin prisma concepției materialist-dialectice despre lume : Identi- tatea funcțională a fonemului de Al. lonașcu ; Delimitarea argoului de E. Slave ; Omonimia și polisemia de Paula Diaconescu ; Prefixe asemantice de I. Rizescu ; Fondul principal și derivarea de Teodora Popa-Tomescu. De vocabular, privit sub aspect general, se ocupă de asemenea Luiza și Mircea Seche, în Cercetări lingvistice, III (1958) în articolul Cu privire la problema legăturii dintre sensul și forma cuvintelor onomatopeice. Autorii argumentează amplu ideea că în cazul onomatopeelor nu se poate vorbi de o ,,strictă” condiționare între sens și formă, idee de altfel acceptată și de cei pe care autorii articolului îi combat (p. 193). Partea constructivă a lucrării și, după părerea mea, cea care ar fi putut fi mai interesantă, este lăsată pentru un studiu următor, în care autorii își propun să arate de ce natură este legătura dintre sensul și forma cuvintelor onomatopeice. Pentru moment, ei se limitează la demonstrarea a ceea ce nu este legătura dintre sensul și forma onomatopeii, demonstrație făcută cu argumente în parte discutabile. Iau ca exemplu afirmația că interjecțiile au un conținut cu totul abstract și deci acesta nu poate fi element determinant al formei (p. 189). Cred că din această afirmație se poate trage concluzia că autorii fac greșeala de a identifica cuvîntul cu obiectul din realitate. Obiectul, în cazul interjecțiilor, îl formează sentimentele și emoțiile. în dicționare se spune în mod obișnuit, că interjecția exprimă o emoție, dar nu acesta este conținutul cuvîntului interjecțional respectiv, ci manifestarea exterioară a emoției : țipătul, oftatul, clemente foarte concrete. Nearătînd cum văd relația sens-formă în cazul acestor cuvinte, autorii lasă pe cititori cu impresia că nu au înțeles bine necesitatea de a delimita în limbă cuvintele care numesc realitatea de cele care o imită sau o redau. După cum se vede, problema raportului dintre realitate și cuvînt e încă 92 CRONICA insuficient lămurită. Articolele recente care o discută, adică cel semnat de I. Goteanu, cel al lui E. Cîmpeanu și ultimul, amintit mai sus, ar merita, din acest punct de vedere, o atenție mai stăruitoare. Din categoria cercetărilor privitoare la aplicarea metodelor matematice în lingvistică, problemă care preocupă în egală măsură pe matematicieni și pe lingviști (în cadrul Academiei R.P.R. s-a constituit de altfel o comisie specială de lingvistică matematică, condusă de acad. Al. Rosetti și acad. Gr. G. Moisil, din care fac parte lingviști și matematicieni preocupați să studieze principiile de bază pentru traducerea mecanizată), se cuvin semnalate în primul rînd cele două expuneri, una la Academie, alta în fața studenților Facultății de filologie a Univer- sității , ,G. I. Parhon” din București, făcute de acad. Gr. G. Moisil, cu scopul de a familiariza pe ascultători cu problemele traducerii automate. Expunerile acestea se găsesc sub formă de articole în revistele Studii și cercetări lingvistice, 1/1960 și Limba romînă 1/1960. Dintr-un domeniu de preocupări înrudit face parte cercetarea întreprinsă de S. Marcus și Em. Vasiliu. Cei doi autori s-au ocupat în această perioadă de Unele probleme ale consonantis- mului romînesc în lumina teoriei graiurilor. Tot astfel, prof. Miron Nicolescu a făcut o succintă, dar foarte instructivă dare de seamă asupra Preocupărilor romînești de lingvistică matematică în Scînteia tineretului din 27.XI.1959. Preocuparea pentru studiul matematic al limbii se află, după cum se poate constata, în faza de tatonări, de schimburi de experiență, de inițiere reciprocă dintre matematicieni și lingviști. Chiar în Uniunea Sovietică, unde cercetările în acest domeniu sînt mai vechi și mai dezvoltate decît la noi, revistele de specialitate acordă un spațiu însemnat articolelor de populari- zare în care se explică metodele matematice în lingvistică sau unele probleme de principiu. Ilustrative sînt, în acest sens, cele două articole publicate în Bonpocti H3tiK03HaHKH, nr. 6, 1959. Primul, O BBe«eHne BepoHTHOCTH b H3MK03HaHne, semnat de V. N. Toporov, subli- niază importanța introducerii calculului probabilităților în analiza lingvistică, al doilea, O K0«e H A3LiKe, de V. I. Grigoriev, se ocupă de înglobarea limbii în sfera largă a codurilor menționînd în ce constau, din acest punct de vedere, caracterele ei specifice. Preocuparea pentru traducerile automate a pătruns și în revistele literare, ca temă de reportaj. Astfel, Emil Bunea urmărește, în reportajul intitulat Traducerea automată (Tribuna,. nr. 47, din 19.XI.1959), felul cum se desfășoară cercetările la Institutul de calcul de pe lîngă Filiala din Cluj a Academiei R.P.R., unde se proiectează în momentul de față construirea unei mașini de calcul care va servi și pentru tradus. în ultima vreme, revistele și ziarele vădesc parcă o preocupare mai activă pentru pro- blemele pe care le pune studiul limbii sub toate aspectele, dar mai ales sub aspect normativ, fapt pe care-1 voi analiza în cele ce urmează. Amintesc deocamdată articolul Ce este psiholingvistica^ publicat de A. Vraciu în lașul literar, nr. 9, 1959, interesant prin preocupări dar nu îndeajuns de util pentru cititorii revistei din pricina caracterului său prea abstract. în afara studiilor publicate, problemele de lingvistică generală au constituit obiectul mai multor comunicări și dezbateri. La Institutul de lingvistică din București s-a analizat problema formei și a conținutului în limbă, pe baza a două referate. Primul, scris de Sorin Stati, a aplicat categoriile formă și conținut la studierea omonimiei morfologice în limbă, cel de al doilea, întocmit de I. Goteanu și Em. Vasiliu, a făcut o analiză critică a școlii structuraliste sub raportul interpretării formei și a conținutului în limba și a discutat relația sens-complex sonor în lumina materialismului dialectic. La catedra de lingvistică generală de la facultatea de filologie au fost discutate comu- nicările Aspecte ale luptei dintre nou și vechi în limbă, de acad. Al. Graur și Scriitorii șî evoluția limbii, de P. Miclău. CRONICA 93 Atît comunicările de la institut cît și cele de la facultate vor fi publicate în volumul al II-lea de Probleme de lingvistică generală. Atunci se va face desigur o mai detaliată analiză a lor. Catedra de lingvistică generală a dezbătut, în această perioadă, diferite capitole din cartea Istoria lingvisticii scrisă de acad. Al. Graur în colaborare cu L. Wald, și care urmează să fie predată în curînd la tipar. Prin publicarea acestei cărți se va umple un gol resimțit în procesul învățămîntului filologic la noi. Necesitatea studierii școlilor lingvistice și a istoriei lingvisticii în general este de altfel subliniată și de prof. D. Macrea în culegerea de articole intitulată Lingviști și filologi romîni, carte care constituie în momentul de față o prețioasă contribuție la istoria lingvisticii romînești. Volumul cuprinde studiile publicate de autor între anii 1954 — 1958 în revista Limba romînă. Recenziile care au semnalat apariția cărții (v. de ex. Luceafărul, nr. 33, 1959 ; Scrisul bănățean, nr. 12, 1959 și Tribuna, nr. 37, din 10 sept. 1959) au adus binemeritate elogii autorului, care-1 vor îndemna desigur să-și continue și să-și adîncească cercetările, cu atît mai mult cu cît în ultima parte a lucrării (Contemporanii), unicul studiu despre situația actuală a lingvisticii romînești, nu ajunge să dea o imagine suficient de amplă cu privire la liniile sale actuale de dezvoltare. Preocupările de istorie a lingvisticii romînești au cîștigat de partea lor, în ultima vreme, un cercetător foarte competent, în persoana lui Mircea Seche, care începe, în Limba romînă^ nr. 6, seria unor studii documentate cu privire la trecutul lexicografici noastre. ★ Domeniul care a cunoscut o largă ospitalitate în publicațiile romînești din ultima perioadă a anului 1959 este limba literară. Articolele publicate în această perioadă demonstrează, cu destulă pregnanță, cît de actuală rămîne necesitatea ca lingvistul să-și precizeze poziția în domeniul cercetării stilului individual. Un exemplu convingător de felul cum nu trebuie să se facă stilistică lingvistică este, după părerea mea, articolul publicat de Lucia Jucu-Atanasiu în Scrisul bănățean, nr. 9, 1959, la rubrica Limbă și stil și intitulat Marginalii la romanul Setea. Autoarea nu folosește nici cel mai neînsemnat element de analiză lingvistică, limitîndu-se de la început pînă la sfîrșit la elemente de critică literară. Există însă și cercetări care stau, din acest punct de vedere, „pe muche de snan. („în diferite sensuri”) sau ținînd seama de structura semantică a cuvîntului rusesc ? De cele mai multe ori autorii dicționarului au ales acest ultim drum. Pentru a fi mai clar, iată o scurtă analiză comparativă a modului cum este tratat în diferite dicționare cuvîntul 3ă3aTb. în Dic- ționarul de la Moscova, apărut în 1954, este consemnat un singur sens : a da, cu mențiunea e pasH. 3Hau. Urmează apoi șase exemple care arată într-o măsură oarecare despre ce sensuri ale verbului a da este vorba. După romb urmează alte 5 exemple : cmpaxy, ~ es^ynKy, ~ nepi^y, ~ mon, a eMy sadaM. PyccKo-MOJidaecKuii cjioeapb, Moscova, 1954, procedează ceva mai analitic. El deosebește trei sensuri, două proprii și unul figurat, iar după romb dă șase exemple eonpoc^moH, ~cmpaxy,~xjwnom, ~ecmpenKy, nmeâesa- daMi în PyccKo - fipauyyscKuu cjtosapb al acad. L. V. Scerba se dă un singur sens cu men- țiunea 6 pasH. 3Hau. donner. Urmează apoi patru exemple. După romb sînt trecute ca ex- presii : 3. sazadKy, 3. ednpoc, 3. cmpaxy, 3. eaoyuKy, ecmpen^y, n me6e sadaM, 3. meKy. Să vedem acum cum este tratat cuvîntul în dicționarele explicative ale limbii ruse. în dicționarul în 4 volume apărut sub redacția lui. N. D. Ușakov sînt consemnate cinci sensuri, iar după romb se dau urmă- toarele expresii : sadamb eonpoc, sadamb m^y, sau dpaaa sau dpajina, sadamb nepyy, sa- damb cfiopcy, a me6e sadaM, a me sadaM, sadamb moH. în dicționarul său, S. I. Oje- gov înregistrează numai patru sensuri, iar după romb dă următoarele expresii : sadamb eonpoc, sadamb mon. în Caosapb pyccKoso fisbiKa, voi. I, Moscova, 1957, sînt de aseme- nea înregistrate patru sensuri, iar după romb sînt scoase expresiile : sadamb eonpoc, sadamb wcapy, sadamb nepițy, sadamb jiamambi, sadamb cmpeKoua, sadamb empeu- Ka, sadamb mmy, sadamb xpanosuyKoso. Din comparația acestor articole de dic- ționar se desprind două probleme de impor- tanță principială : a) cum se definește sensul unui cuvînt și care trebuie să fie modul de grupare a sensurilor în cadrul cuvîntului; b) în dicționarele bilingve este necesară o cît mai precisă și ampla delimitare a sensu- rilor cuvîntului chiar și atunci cînd este vorba de sensuri relativ apropiate? Prima problemă privește nu numai dic- ționarele bilingve, de aceea nu mă voi referi la ea. Cea de-a doua este însă chestiunea de bază care se pune la elaborarea dicționa- relor bilingve. Există credința că un dicționar bilingv de traduceri nu are nevoie de detalii în ceea ce privește sensul cuvîntului atunci cînd elementele lexicale în cele două limbi au aceeași sau aproape aceeași structură semanti- că. Datorită acestei credințe s-a și născut în practica lexicografică indicația 6 pasn. 3Hau. Nu am intenția să analizez aici urmările pe care le are un astfel de tratament. în tot cazul, cum se vede din exemplele de mai sus, aceste urmări sînt grave atît în ce privește separarea sensurilor proprii de cele figurate, cît și — ceea ce este foarte important — în ce privește separarea expresiilor frazeologice de ceea ce nu este expresie. Să se compare în sensul acesta exemplele date după romb de fiecare dintre autorii citați mai sus. Procedîndu-se oarecum „global” la tra- ducerea cuvîntului și nu a sensului, se uită că de fapt cuvîntul cu toate sensurile lui formează un sistem, care cu greu poate să corespundă altui sistem în alte limbi. Dim- potrivă, sensurile unui cuvînt luate în mod separat se acoperă de cele mai multe ori cu sensurile aceluiași cuvînt din altă limbă. în orice caz, mijloacele de redare a unui sens sau a altuia sînt destul de variate. La elaborarea dicționarului rus-romîn, autorii s-au străduit să fie cît mai aproape de dicționarele explicative în ce privește determinarea, separarea sensurilor. Rămînînd un dicționar de traduceri, dicționarul rus-romîn, așa cum s-a arătat mai sus, are o serie de elemente proprii dic- ționarelor explicative. Gh. Bolocan CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 99 îndreptar ortografic, ortoepie și de punctuație București, Editura Academiei R.P.R., 1960, 326 p. Apariția primei ediții a Dicționarului ortografic (1953} a răspuns unei reale necesități. Ortografia în vigoare pînă în 1953 (stabilită de Academia Romînă în 1932) prezenta incon- secvențe și chiar defecte de principiu evi- dente și de aceea nu s-a bucurat de prestigiul necesar pentru a fi unanim aplicată. Așadar o ortografie care să corecteze pe cît posibil lipsurile celei vechi era așteptată. Nu discutăm meritele reformei ortografice înfăptuite de Academia R.P.R. în 1953 și nici pe cele ale Micului dicționar ortografic elaborat de Institutul de lingvistică din Bucu- rești. Ele au fost arătate și recunoscute în diverse rînduri. Vrem numai să amintim primirea bună de care s-a bucurat noua ortografie în rîndul maselor și interesul pe care l-au manifestat fața de ea diversele redacții, instituții de cultură etc. în ultimul timp însă, revista Limba romînă și chiar unele publicații care nu sînt de specialitate au semnalat greșeli de orto- grafie tot mai numeroase în unele ziare și reviste. S-ar putea ca această situație să cores- pundă unei slăbiri a interesului pentru pro- blemele de ortografie. De aceea credem că apariția îndreptarului ortografic, ortoepic și de punctuație este bine venită atît pentru redacțiile diverselor publicații, cît și pentru școli în general, întrucît, după cum se știe, prima ediție 1 a Micului dicționar ortografic aceea a Dicționarului ortoepic s-au epuizat îndată după apariție. Noua lucrare a Institutului de lingvistică din București nu este însă o simplă retipărire a dicționarelor ortografic și ortoepic și a în- dreptarului de punctuație. Ea corectează și îmbogățește într-o măsură considerabilă lu- crările menționate. Firește, corectările aduse nu contrazic normele indicate în hotărîrea din 16 septem- 1 Ne referim atît la prima ediție cît și la cea de-a doua (1954), care reprezintă, de fapt, un nou tiraj. brie 1953 sau principiile de bază ale noii orto- grafii și nici nu fixează reguli noi care ar atrage schimbări prea numeroase. Astfel, deși a existat propunerea de a se reda grupul de foneme [ks] întotdeauna prin litera x (deci și în ticsit, vacs), ea a fost respinsă. Schimbările propuse vizează în special înlăturarea incon- secvențelor existente în ediția precedentă ș» completarea lipsurilor atît în ce privește re- gulile introductive cît și în ce privește indicele de cuvinte. în alegerea acestor schimbări, colectivul care a întocmit lucrarea a luat în considerare sugestiile și criticile făcute la prima ediție a celor trei lucrări sus-menționate. A folosit, de asemenea, cîteva lucrări speciale, foarte recente, de ortografie și fonetică : Scri- erea cuvintelor compuse (Fulvia Ciobanu), Scrierea cu majuscule (Mircea Mitran), Numele greco-latine tn romînește (Tr. Costa și Petru Creția) și Accenful tn limba romînă (Em. Va- siliu — lucrare netipărită). Iată cîteva din punctele în care lucrarea, în discuție se deosebește de edițiile ei ante-, rioare. S-a fixat în mod unitar scrierea neologis-; melor corespunzătoare verbelor franțuzești în -ir (-iss-) prin adoptarea grafiei sesiza în loc de sezisa, ca în furniza, regiza etc. Numele compuse de localități, care înainte se scriau și cu linioară și fără, se scriu acum numai cu linioară. A fost considerabil dezvoltat capitolul referitor la scrierea cu inițiale majuscule. S-au introdus paragrafe noi: scrierea numelor geo- grafice și teritorial-administrative, scrierea numelor proprii străine, mitologice și biblice etc.; au fost dezvoltate și precizate altele ; scrierea denumirilor diverselor tipuri de orga- nizații, instituții, întreprinderi etc. în locul unui singur paragraf de cîteva rînduri care figura în Dicționarul ortoepic, s-a introdus un capitol nou, care indică prin- cipalele tipuri de accentuare în limba romînă, cu frecvența caracteristică fiecăruia. 100 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE Tot noi sînt și regulile de transliterare a cuvintelor grecești, ca și lista de nume lati- nești și grecești vechi, care a fost atașată la indicele de cuvinte. Indicele de cuvinte a fost mult îmbogățit, în Dicționarul ortografic avea 82 de pagini, în cel de față are 184. Au fost introduse multe cuvinte tehnice care pot interesa pe specialiștii din diverse ramuri și, în linii mari, toate cu- vintele din Dicționarul limbii literare contem- porane, și din Dicționarul limbii romîne mo- derne, care pun probleme de ortografie sau de ortoepie; indicațiile gramaticale sînt mai numeroase, ca și cele de pronunțare (de ex., accentul este dat pentru fiecare cuvînt). în sfîrșit, relevăm un avantaj practic pe care îl prezintă îndreptarul ortografic, ortoepic și de punctuație : reunește la un loc toate normele de scriere (inclusiv punctuația) și de pronunțare ale limbii romîne. Considerăm, ca și pînă acum, binevenite orice observații asupra îndreptarului orto- grafic, ortoepic și de punctuație, ținînd seama că în timpul utilizării sale se va vedea mai ușor în ce măsură corespunde necesităților actuale. Laura Vasiliu Probleme de lingvistică generală Voi. I, București, Editura Academiei R.P R., 1959, 176 p. în mod sporadic, revistele noastre de specialitate au publicat în ultimii ani studii consacrate unor probleme de lingvistică ge- nerală în lumina materialismului dialectic. Ga lucrări mai ample pot fi citate cele două volume ale acad. Al. Graur, încercare asupra fondului principal lexical al limbii romîne i(1954) și Studii de lingvistică generală (1955). La acestea trebuie adăugate numeroasele studii de fonologie, gramatică și vocabular, în care autorii se întemeiază, în lămurirea unor probleme particulare, pe principiile concepției materialiste și ale metodei dialectice; ei au contribuit astfel la elucidarea parțială a unor probleme de lingvistică generală. Volumul pe care îl recenzăm cuprinde zece studii care nu urmăresc să prezinte material faptic nou, ci să organizeze, să siste- matizeze mai exact, mai științific, fapte cu- noscute, să pătrundă mai adînc în esența feno- menului lingvistic, ținînd seama de legătura ilui cu societatea și gîndirea, de interdependența și mișcarea din interiorul limbii, să deose- bească mai bine forma de conținut, necesarul de întîmplător, să descopere legile de dezvol- tare a limbii. Titlurile articolelor, ca și dimensiunile, relativ reduse, ale volumului arată că s-au tratat numai cîteva aspecte ale unor probleme generale; din lectura volumului rezultă că autorii au expus principii, au schițat sugestii, au făcut precizări metodologice, ceea ce — pentru o disciplină aflată la începuturile ei, cum e lingvistica marxistă — nu poate fi considerat o lipsă. Teza dialectică a interdependenței și condiționării reciproce a fenomenelor stă la baza a două articole (I. Goteanu și T. Popa- Tomescu); aspecte ale mișcării în limba sînt analizate de C. Otobîcu, L. Wald și F, Asan ; pe dialectica formei și conținutului se înte- meiază articolele lui Al. lonașcu, P. Diaconescu și I. Rizescu. F. Asan studiază raportul dintre necesitate și întîmplare, iar legătura limbii cu societatea formează în mod special obiectul articolelor lui P. Miclău și E. Slave. Cîteva din problemele abordate sînt dintre cele mai acute (sistemul semantic, legile de dezvoltare), altele prezintă un interes mai limitat (prefixele „asemantice”, fondul prin- cipal și derivarea, delimitarea argoului), fără a spune prin aceasta că rezolvarea lor, punerea lor într-o lumină nouă n-ar reprezenta pentru lingviștii noștri un cîștig apreciabil. Trebuie să adăugăm că, prin implicațiile lor, care ade- sea n-au fost neglijate de autori, toate pro- CRITICA $1 BIBLIOGRAFIE 10Î blemele discutate interesează și alte aspecte generale ale studiului limbii, care n-au format în acest volum obiectul unor studii speciale. Din punctul de vedere al profunzimii și al originalității tratării, articolele au o valoare inegală. Un articol ca Necesitate și întimplare în limbă, de pildă, nu depășește nivelul unei lecții de curs, contribuția autoarei redueîndu-se aproape numai la repetarea unor lucruri bine cunoscute, prezentate cîteodată confuz. Li- mitîndu-se la ilustrarea unor idei juste, dar care nu sînt formulate aici pentru prima dată, articolele Delimitarea argoului și Fondul prin- cipal și derivarea nu contribuie decît în foarte mică măsură la îmbogățirea cunoștințelor noastre teoretice. Pentru aceste trei articole, ca și pentru aproape toate celelalte, e valabilă observația că se abuzează de rezolvarea, prin citate directe sau parafrazări, a unor principii de largă circulație în lingvistica marxistă. O ultimă observație generală cu privire la bibliografic : sînt folosite din plin lucrările clasicilor marxism-Ieninismului ca și ale lin- gviștilor sovietici. E însă destul de surprinzător că cercetătorii noștri nu se arată de loc infor- mați cu privire la contribuția specialiștilor din țările de democrație populară la rezol- varea problemelor de lingvistică generală. Bazat pe teza dialectică a interdepen- denței și condiționării reciproce a fenomenelor, articolul lui I. Coteanu, Contribuții la o se- masiologie sistematică, pătrunde în miezul unei probleme viu dezbătute la noi : vocabularul are sau nu caracter sistematic ? Pentru a constata existența unui sistem în semantică, sînt necesare trei elemente, și acestea se discută în cele trei subcapitole ale studiului : carac- terul obiectiv al scosului, conținutul cuvîn- lului este un sistem de sensuri? și mecanismul de modificare a conținutului cuvîntului. Caracterul obiectiv al sensului e relevat de faptul că sensul e rezultatul reflectării unei însușiri a obiectului în cuvînt. Sînt foarte în- dreptățite criticile aduse unor definiții din Dicționarul Academiei, din care se vede că autorii lor au împărțit conținutul semantic al cuvintelor pornind de la obiecte, nu de la sensuri. „Sensul nu se poate defini daca nu se iau măsurile de prevedere spre a se exclude obiectul din componența lui” (p. 14). Se demonstrează în continuare că cuvîntul e a unitate a sensurilor, iar acestea sînt legate între ele prin faptul că sînt mereu raportate, la realitate. Se ajunge astfel la concluzia formulată de acad. Al. Graur că „înțelesurile cuvintelor nu au caracter de sistem decît în măsura în care noțiunile semnificate sînt legate între ele într-un sistem, dar acesta nu e de ordin lingvistic” fp. 24). Analizînd mecanis- mul de modificare a conținutului cuvîntului,. I. Coteanu precizează că „unitatea de con- ținut a cuvîntului nu se sparge prin înmulțirea sau pierderea unor sensuri decît în mod cu totul excepțional, de exemplu cînd se rela- xează legătura dintre două sensuri” (p. 24 — 25) . . . „Menținerea unitară a conținutului face din cuvînt un element mereu identic cu el însuși și mereu altul, pe măsură ce se îmbo- gățește cu sensuri noi sau pierde din cele vechi. De aici concluzia că există o constantă seman- tică în cuvînt, valabilă cîteodată timp foarte îndelungat” (p. 25). Prin „constantă seman- tică” autorul înțelege nu așa-numitul „sens general”, ci sensul cel mai rezistent, care reflectă adecvat obiectele. în urma lecturii articolului rămîn cîteva nedumeriri : după I. Coteanu, conținutul cuvîntului este un sistem, pentru că se prezintă ca o unitate în mișcare (p. 18 — 19), dar sis- temul nu e lingvistic (p. 24). Ni se pare însă evident că relațiile dintre sensuri sînt relații lingvistice; dacă sensurile aparțin limbii, e firesc ca și relațiile dintre sensuri să aparțină limbii. E cît se poate de firesc să existe dife- rențe mari între relațiile gramaticale și cele semantice, dar sublinierea diferențelor nu trebuie să ducă la ideea că cele din urmă nu sînt tot așa de „lingvistice” ca și cele dintîL Să înțelegem oare din concepția lui I. Co- teanu că semasiologia nu e o ramură a lingvisticii ? Altă nedumerire e provocată de enume- rarea legilor generale ale semasiologiei: re- flectarea realității în cuvînt, caracterul o- biectiv al sensurilor, organizarea lor siste- 102 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE matică în conținutul cuvîntului, modificarea acestora numai dinafară etc. Acestea sînt mai degrabă trăsături esențiale ale laturii semantice a cuvîntului. în orice caz, autorul ar fi trebuit să arate în ce sens folosește cuvîntul „lege”. S-ar părea că caracterul sistematic al semasiologiei se identifică cu -existența legilor citate mai sus (p. 12), ceea t iM>m„ ♦O-O oo<#',.... ^♦4»W 4*# 8 >4 > 4 >*.>>> 4*4 #•» o O/O-4*-* . „ ^'>#><>0 •‘f^ a ftt X r 4# 0$ 4* 4 o 4* *4"% MHI O’* o* * •o f O» O# 48<4**-* ]♦♦■#** * O4 * 4 4 4 *'|lfs^ -4* * 4*♦ ' -> < 4 * #<< •4 *•♦ * *>♦" "O* >4 țti» 4 4 4’4-4 ♦» * .. , »*-*4o-4‘ ^^OOO*' O-f f * 1#< -"«î ; ^5 4-4^ < < 4 :&4>S <,^4 •W^ * * ♦ S?k4! f.-M î * $ ■# 4-’% * < $ J' 4,-* $ « . *♦** •4^-^ ♦- ♦ $ jfMf-* »<* * ^.<4^4.îi «^■#1 * ♦ ■«•«'♦’ț &»■# $ ji $> «• aș < 4 ♦■* & *4 *<-‘»' S , >* *4 OO «W#* * 4 >* ♦ jH 04- <4 >4 ^O4'-4;4 ^♦4 4 •♦ 4 4 * O<$ Ht’f 4 »♦t*4 &i ”#■4 * ♦ 4<.< 4«*M ■♦ *44 4 >« #3 ♦ ♦*♦ 4 0*4^ >•* *44> + f**4 >4*4 >.4 4* »*>>4 44»^ > < » * <$> «>-4.^ » *• ♦■ ♦ * ♦ 44m >♦><■* * «-«<« >4 <* COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN — redactor responsabil; ION COTEANU, redactor responsabil adjunct ; acad. MIHAIL SADOVEANU; EUSEBIU CAM1LAR, membru corespondent al Academiei R.P.R. ; prof. G. 1STRATE; prof. D. MACREA; GH. BOLOCAN; VL. DRIMBA; VALERIA GUȚU-ROMALO ; MIRCEA M1TRAN (secretar de redacjîe); C. OTOBÎCU; FLORA ȘUTEU. APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROMÎNĂ București, raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 Institutul de Lingvistică, ACADEMIA R.P.R., telefon 15.07.91 LIMBA ROMINA Anul IX, Nr. 3 . " / - 8 U M A R LINGVISTICA GENERALA S. MARCUS, Unele semnificații ale lingvisticii matematice....... 3 ♦ ALEXANDRA ROCERIC, Cu privire la aplicarea metodei statistice în studiul vocabularului........................................ 14 > LIMBA LITERARĂ Cultivarea limbii în discuție publică. Răspund în acest număr : Lucia Sturdza Bulandra, Ion Agîrbiceanu, AL Philippide................ 23 s AL. GRAUR, Note de cultivare a limbii. 1. Despre „dislocarea” grupurilor de cuvinte. 2. A deservi ....................................... 27 r FILOLOGIE N. A. URSU, Problema interpretării grafiei chirilice romînești din jurul — anului 1800 ...................................................... <$3 7 ' T. CREȚU, Rectificări la edițiile poeziilor lui Eminescu (IV).... T7 ȘT. CUCIUREANU, Versul-enigmă din „Floare albastră” ........................ 54 NOTE I. C„ Structura lingvistică a versului final din „Floare albastră” .... 62 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR Qx _ \ LUIZA SECHE, în jurul categoriei numeralului............................. 63 , DIALECTOLOGIE GHEORGHE IFTINCHf, Graiul din Frătăuții-vechi (raionul Rădăuți, regiunea Suceava) ......................................... 71 CRONICĂ V. GUȚU-ROMALO, Activitatea lingvistică în primul trimestru al j j anului 1960 ............................................... 84 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE Istoria Țării Romînești de la octombrie 1688 pînă la martie 1717. Cro- nica Anonimă. Ediție întocmită de Constantin Grecescu. București, Editura științifică, 1959 (I. Rizescu).................... 89 TRAIAN CANTEMIR, Texte istroromîne, București-, Editura Academiei R.P.R., 1959 {Matilda Caragiu-Marioțeanu).................. 95 LINGVISTICĂ. GENERALĂ UNELE SEMNIFICAȚII ALE LINGVISTICII MATEMATICE DE S. MARGUS 1. Lingvistica matematică studiază fenomenele de limbă cu mijloace matematice. Deci obiectul ei este limba iar metoda ei este matematică. Ținind seama, pe de o parte, că metodele matematice nu se aplică decît anumitor aspecte ale fenomenelor, anume celor cantitative și for- male, pe de altă parte că singura știință care a elaborat metode perfec- ționate pentru studiul unor astfel de aspecte este matematica, urmează că lingvistica matematică se mai poate defini ca studiul aspectelor can- titative și formale ale fenomenelor de limbă. In sfîrșit, reținînd scopurile imediate, practice, ale lingvisticii mate- matice și problemele practice care îi stimulează dezvoltarea, lingvistica matematică se mai poate defini ca studiul limbii, ca un obiect cu care lucrează tehnica. în această accepțiune, lingvistica matematică se mai numește și lingvistica aplicată. Pentru a înțelege apariția, dezvoltarea și perspectivele lingvisticii matematice, trebuie s-o raportăm la anumite evenimente și procese din istoria științei și tehnicii, la evoluția generală a acestora. 2. încă în urmă cu secole, o dată cu dezvoltarea algebrei, matema- tica a început să folosească anumite ansambluri de semne și de mijloace de a opera cu acestea. La mijlocul secolului trecut, George Boole pune bazele algebrei logicii, observînd că unele inferențe logice pot fi ușor studiate cu ajutorul unui calcul algebric. în felul acesta, ia amploare și în logică deprinderea de a se lucra, după reguli bine determinate, cu anumite sisteme de simboluri. La sfîrșitul secolului trecut, în urma dezvoltării impetuoase a ma- tematicii, în special a teoriei mulțimilor, au apărut în matematică unele paradoxe care puneau sub semn de întrebare legitimitatea demonstra- țiilor matematice și a noțiunilor cu care se lucrează. Noțiuni ca ,,număr”, ,,mulțime”, ,,infinit” conduceau la impasuri dintre cele mai grave. Astfel s-a născut nevoia de a supune demonstrațiile matematice unui examen 4 LINGVISTICĂ GENERALĂ sever. Trebuia să se elaboreze o adevărată știință a demonstrațiilor mate- matice, o știință în care obiectele studiate sînt teoriile matematice înseși. Prima ramură a matematicii care a fost supusă unui astfel de control a fost aritmetica. Fiecare demonstrație a fost descompusă, analizată, explicitată în pași logici elementari, pentru a se înțelege exact premisele care intervin în raționament, procedeele logice utilizate. Aritmetica, teoria mulțimilor, geometria, au fost puse pe o bază axiomatic-deductivă, deci construite ca niște sisteme logico-matematice formale, în care se face abstracție de orice sens comprehensiv al simbolurilor, dar în care, pornindu-se de la un număr bine determinat de relații între simboluri, toate celelalte propoziții se obțin pe baza unor reguli determinate. O astfel de abordare a problemelor legate de fundamentele mate- maticii a devenit o preocupare centrală a logicii matematice, în unele privințe însuși modul ei de existență. Prin utilizarea consecventă a siste- melor logico-matematice formale — sisteme care au primit numele de ,,limbi artificiale” sau ,,limbi formalizate” — se contura din ce în ce mai precis legătura dintre matematică și logica matematică pe de o parte și lingvistică pe de altă parte. Caracterul de ,,limbă” al acestor sisteme formale a devenit mai pronunțat o dată cu dezvoltarea seman- ticii logice, studiul raporturilor dintre sistemele formale și realitatea pe care acestea o reflectă. Este inutil să insistăm asupra deosebirilor dintre limbile naturale și cele artificiale. Limbile naturale sînt incomparabil mai complexe, în schimb într-o limbă artificială nu poate să apară nici o ambiguitate în folosirea simbolurilor. 3. Paralel cu procesul descris mai sus, se desfășoară un alt proces, de astă dată în tehnică. O dată cu dezvoltarea mijloacelor de transmisie a informațiilor capătă o însemnătate din ce în ce mai mare problema codificării limbilor naturale. Literele alfabetului și sunetele vorbirii prezintă o formă prea complicată pentru a putea fi transmise ca atare. Mașinilor trebuie să li te adresezi într-un mod mai simplu. Și așa, se dezvoltă teoria codurilor, teorie care, într-o anumită măsură, aparține matematicii. Aceste coduri sînt și ele niște sisteme de simboluri cu care se operează după reguli determinate, niște limbi formalizate. Teoria codurilor a căpătat în ultimii zece ani o dezvoltare rapidă, legată de amploarea pe care au luat-o unele ramuri ale ciber- neticii. Pentru lingviști, două dintre aceste ramuri prezintă o însemnă- tate deosebită : teoria informației și traducerea electronică. Aceasta din urmă a necesitat construirea unor limbi artificiale, formalizate, modele formalizate de limbă, cum le mai numesc unii. Și așa, și-au dat mîna și s-au valorificat aici vechile preocupări și deprinderi din matematică și din logică, în legătură cu limbile formalizate. în aceste modele mate- matice de limbă, regulile pentru folosirea expresiilor și a sensului expre- siilor sînt riguros fixate, nici un factor psihologic nu-și poate exercita influența. în ce măsură constituie aceste modele o aproximare a limbilor naturale, un mijloc de a aprofunda studiul limbilor naturale, aceasta este o problemă mai delicată, pe care nu o discutăm aici. UNELE SEMNIFICAȚII ALE LINGVISTICII MATEMATICE 4. în ultimii ani au luat amploare cercetările privitoare la modelele fonologice și gramaticale. Grupul de matematicieni, condus de A. A. Liapunov, a dat lucrări de valoare în această privință. întreaga structură gramaticală a limbii este construită pe baza teoriei mulțimilor (O. S. Kulaghina). 1.1. Revzin a abordat probleme ale formalizării sintaxei, V. V. Ivanov a arătat necesitatea creării unei teorii speciale a relațiilor dintre limbi și a elaborat numeroase studii privitoare la modelarea limbii, utilizînd un mod de a vedea specific matematicii; el a studiat legătura dintre paradoxele lingvistice și unele teoreme fundamentale din logica matematică (teorema lui Godel). V. M. Zolotarev, P. M. Frumkina și G. S. Țeitin au descris diverse modele care cuprind atît morfologia cît și sintaxa, N. D. Andreev a creat o „metalimbă” care deservește necesi- tățile traducerii electronice, R. L. Dobrușin a introdus o optică de mate- matician în definirea categoriilor gramaticale. S-au efectuat cercetări de valoare cu privire la formalizarea limbii engleze. S-a elaborat o ,,engleză model” din care orice neregularitate a dispărut (Stuart C. Dodd), s-a creat o sintaxă construită pe concepte împrumutate logicii, observîndu-se că noțiunile cu care lucrează gramatica tradițională nu sînt invariante prin sinonimie — de exemplu, noțiunea de ,,subiect” — (L. și A. Wundheiler). Atît în Uniunea Sovietică cît și în Statele Unite s-a studiat problema omonimiilor lexicale și gramaticale, elaborîndu-se principiile rezolvării lor. Au luat o mare amploare cercetările de analiză contextuală. De o mare însemnătate sînt cercetările lui Noam Chomsky și George Miller asupra nivelelor lingvistice, asupra matematizării gramaticii și asupra structurilor logice în limbă. La noi în țară, acad. Gr. C. Moisil a schițat principiile unei „gra- matici mecanice” a limbii romîne, introducînd precizia matematică în problema flexiunii verbale și a celei nominale. 5. De-a lungul istoriei științei, se poate urmări un proces continuu de matematizare a diverselor domenii de cercetare. Mai întîi au fost mate- matizate astronomia, mecanica și fizica. Începînd cu secolul trecut a început matematizarea științelor despre materia vie, în primul rînd a biologiei. Astăzi, matematizarea biologiei a fost dusă atît de departe, încît se pune problema axiomatizării ei. S-a trecut la descrierea matema- tică a activității nervoase superioare și se află la ordinea zilei problema descrierii matematice a gîndirii omenești. Astfel, matematica a pătruns în psihologie și, o dată cu studiul matematic al gîndirii și al materiei care gîndește, era inevitabil ca limbajul și limba să devină susceptibile de a fi studiate prin mijloace matematice. Descrierea matematică a anumitor aspecte ale gîndirii va avea ca rezultat faptul că omul va putea trans- fera mașinii imensa cantitate de rutină acumulată în activitatea sa. Rutina este legată tocmai de acele forme de muncă intelectuală pe care omul le efectuează după reguli formale, stabilite cu precizie. însă astfel de reguli formale pot fi algoritmizate, adică reduse la procedee unitare, bazate pe o prescripție determinată, care nu comportă ambiguitate. Tocmai aceste algoritmizări constituie modul prin care omul se adresează 6 LINGVISTICA GENERALA mașinii. Orice activitate umană poate fi transferată mașinii în măsura în care ea poate fi redusă la un algoritm. Transferînd mașinii o parte cît mai mare din activitatea sa, omul se va putea consacra într-o măsură din ce în ce mai mare activității creatoare, adică acelei activități situate la polul opus rutinei. Prin ,,matematizare” nu trebuie să se înțeleagă „pan matematism”, un act prin care matematica își subordonează celelalte științe, le remor- chează golindu-le de preocupările 'lor specifice. Prin matematizarea unei științe se înțelege separarea și descrierea adecvată a aspectelor cantita- tive, formale, relaționale, structurale, ale științei respective. Intervenția matematicii în atîtea domenii de cercetare nu se explică printr-o supe- rioritate a matematicii față de celelalte științe, ci prin faptul că ea stu- diază niște aspecte relativ sărace și tocmai de aceea foarte generale, comune aproape tuturor fenomenelor. Faptul că unele științe se matematizează mai tîrziu decît altele se explică prin rațiuni de ordin metodologic și istoric. O știință ca biologia studiază fenomene mai complexe decît acelea pe care le studiază fizica; urmează că într-un fenomen fizic separarea aspectelor cantitative și spa- țiale va fi efectuată mai ușor ca într-un fenomen biologic. Totodată această separare cere o anumită maturitate a științei respective, maturitate cu atît mai mare cu cît fenomenele studiate sînt mai complexe. Studiul aspectelor cantitative și formale este un studiu global, de ansamblu; el necesită o bună cunoaștere preliminară a lucrurilor particulare, a materialului faptic din știința respectivă. Separarea aspectelor cantitative și formale nu ține de natura lucru- rilor, făcîndu-se doar pentru necesitățile cercetării. Procesul de matematizare a științelor este o parte a procesului general de întrepătrundere tot mai mare a diverselor domenii de cerce- tare. Lingvistica, de exemplu, se întrepătrunde din ce în ce mai mult nu numai cu matematica, dar și cu fizica, psihologia, logica, tehnica și altele. 6. Lingvistica a trăit multă vreme ca o știință descriptivă, de obser- vație, de comparare a faptelor concrete, particulare. Dar faptele s-au acumulat din ce în ce mai mult, anumite tipuri de relații și moduri de organizare au devenit din ce în ce mai vizibile și nevoia studierii lor s-a impus. Deci aceste relații și moduri de organizare au apărut pe baza unui imens material faptic acumulat în limbă și în lingvistică. Au căpătat astfel și în lingvistică un contur din ce în ce mai precis și o însemnătate din ce în ce mai mare aspectele globale, de ansamblu, aspectele structu- rale, privind forma relațiilor care se statornicesc între elementele limbii. Cursul de lingvistică generală al lui Ferdinand de Saussure expune ele- mentele și unele propoziții de început ale unei astfel de cercetări. Ideile lui de Saussure, teoria formalizării fonologiei datorită lui Trubetzkoi, unele rezultate alo lui Jakobson ca, de exemplu, cel privitor la posibili- tatea exprimării oricărei structuri fonologice în termeni de opoziții binare, au pregătit terenul pentru introducerea metodelor matematice în lingvistică. UNELE SEMNIFICAȚII ALE LINGVISTICII MATEMATICE 7 Este adevărat că afirmații ca cea făcută de F. de Saussure că „în limbă nu există decît diferențe” nu sînt conforme cu realitatea. Dar cei care fac astfel de afirmații nu sînt totdeauna consecvenți cu ele, chiar dacă nu-și dau seama de aceasta. Cel puțin uneori, ei nu studiază orice fel de relații și diferențe, ci numai acelea care apar pe seama semni- ficațiilor, adică a elementelor între care se exercită relațiile. Ca urmare a acestei situații, se constată astăzi că noțiunile și ideile introduse de F. de Saussure se regăsesc în teoria matematică a codurilor. în rolul noțiunii descriptive de „opoziție” a lui Saussure se introduce aici noțiunea can- titativă, metrică, de „distanță”. Analogia poate fi urmărită foarte departe. Se regăsesc, cu ajutorul acestei distanțe, opozițiile asociative și sintag- matice. Regularitatea în limbă, caracterul sistematic al limbii, așa cum le vede F. de Saussure, corespund perfect regularității pe care o întîlnim într-un cod, regularitate care este o expresie a necesității de a împăca nevoile codificării cu acelea ale decodificării. Capacitatea corectoare a unui cod poate fi pusă în legătură cu anumite forme particulare de opoziții lingvistice. Noțiunile fundamentale din teoria lui Trubetzkoi asupra opozițiilor, ca de exemplu aceea de corelație, își găsesc aici o ilustrare vie. Din punctul de vedere al teoriei codurilor, apare o ierarhie bine determinată a diverselor tipuri de opoziții. Opozițiile proporționale sînt preferabile opozițiilor izolate, opozițiile bilaterale sînt preferabile celor multilaterale. în problema măririi eficacității codurilor corectoare se regăsesc multe dintre noțiunile lui Trubetzkoi. Nici noțiunile de bază cu care lucrează Hjelmslev nu sînt străine de problemele teoriei codurilor. De altfel, clasificările pe care le între- prinde Hjelmslev sînt destul de apropiate de cele întreprinse de Tru- betzkoi. Noțiunea de „extensiune” datorită lui Hjelmslev este strîns legată de așa-numita distanță distribuțională iar aceasta din urmă este înrudită cu distanța lui Hamming, bine cunoscută în teoria codurilor. în sfîrșit, posibilitatea exprimării oricărei structuri fonologice în termeni de opoziții binare, posibilitate pusă în evidență de Jakobson, și faptul arătat de el că numărul total de trăsături pertinente ale fone- melor, în diverse limbi, este mai mic sau egal cu 12, își găsesc oglin- direa în caracterul binar al celor mai multe coduri utilizate și în faptul că s-au putut transpune în cazul fonemelor unele legi statistice stabilite pentru cuvinte. 7. Lingvistica structurală a realizat totuși puțin, nu a adus destulă lumină în ceea ce privește lămurirea noțiunilor fundamentale. O situație caracteristică în această privință o constituie problema fonemului. Noțiuni ca „neutralizare” sau „arhifonem” nu au suficientă limpezime și precizie pentru a se putea lucra cu ele în mod trainic. Aici, ca și în problema sin- tagmei, a morfemului, a structurilor lingvistice fundamentale, s-au vădit unele deficiențe ale lingvisticii structurale, lipsa de perspectivă și lipsa unei metode evoluate. în principiu, lingvistica structurală și lingvistica matematică au , în bună măsură, același obiect: descrierea aspectelor formale, relaționale, structurale, ale fenomenelor de limbă. (Lingvistica 8 LINGVISTICA GENERALĂ matematică studiază, în plus, și aspectele cantitative.) Dar în timp ce lingvistica structurală nu dispune de o metodă specială, adecvată acestui scop, încercînd s-o improvizeze de fiecare dată, lingvistica matematică dispune de ansamblul de metode elaborate de una dintre cele mai vechi științe, metodele deosebit de perfecționate ale logicii matematice, teoriei mulțimilor, calculului probabilităților, analizei matematice, algebrei, topo- logiei. în al doilea rînd, și derivînd din primul considerent, lingvistica structurală este încorsetată în tiparele logicii aristotelice și nu are în față rezolvarea niciunei probleme concrete, practice, fiind oarecum desprinsă de contingențe, în timp ce lingvistica matematică are perspectiva largă și clară a rezolvării unora dintre cele mai acute probleme pe care le pune astăzi practica și tehnica : problema măririi capacității canalelor de trans- misie, a citirii automate, a aparatelor de stenografiat, a prelucrării și păstrării informației cu ajutorul mașinilor, a traducerii electronice, a referirii automate a lucrărilor științifice și tehnice, a transformării limbii orale în limbă scrisă etc. Deci lingvistica matematică, preluînd și valorificînd unele noțiuni, tipare și sugestii ale lingvisticii structurale, își îmbogățește obiectul stu- diind, în plus, aspectele cantitative, stabilește o legătură strînsă cu cerin- țele practicii și ale tehnicii și utilizează ansamblul de metode elaborate de matematica clasică și cea modernă. 8. Este legitim ca, într-o astfel de situație, să se facă bilanțul realizărilor lingvisticii structurale, să se precizeze perspectivele ei de dezvoltare. A dus ea la rezultate efectiv noi, necunoscute de lingvistica tradițională, sau a dat doar o nouă formulare unor fapte cunoscute? Desigur că într-o știință ca aceea despre limbă este greu de demarcat un fapt efectiv nou de o organizare, o structurare, o formulare nouă a unor fapte cunoscute. Dar chiar dacă este adevărată a doua variantă a alternativei, rolul lingvisticii structurale nu este neînsemnat. Chiar dacă lingvistica structurală nu a făcut decît să pregătească primele ele- mente și tipare ale limbii în care omul se face înțeles de către mașină, însemnătatea ei este neîndoielnică. în afară de aceasta, trebuie observat că valoarea unor rezultate care privesc organizarea și sistematizarea unui imens material faptic este înțeleasă, de obicei, mai greu și mai tîrziu, își croiește drum cu mai multe eforturi , scadența unor astfel de rezultate este mai depărtată. înțelegerea unor astfel de rezultate cere înțelegerea prealabilă a problematicii noi pe care o pun aspectele globale ale limbii. Multe neînțelegeri ^provin din faptul că, de multe ori, se apreciază rezul- tatele lingvisticii structurale în raport cu problematica tradițională, a lingvisticii ca știința descriptivă, a faptelor particulare. Ce curs va lua dezvoltarea mai departe a lingvisticii structurale ? Oare singurul fapt care ar mai putea-o menține este acela că, cel puțin deocamdată, cercetările structurale sînt efectuate de oameni cu o pregă- tire lingvistică superioară pregătirii celor care se ocupă de lingvistica matematică ? Dacă ar fi așa, cum această situație nu va dura prea mult, ar urma ca lingvistica structurală și lingvistica matematică să devină o singură direcție de cercetare. UNELE SEMNIFICAȚII ALE LINGVISTICII MATEMATICE 9= Un fenomen caracteristic pentru situația actuală a lingvisticii structurale îl prezintă cercetările cu privire la fonem. Teoriile structurale asupra fonemului sînt supuse astăzi renovării. Șaumian a demonstrat falsitatea afirmației după care raportul dintre noțiunea de „sunet al limbii” și aceea de „fonem” ar fi un raport de la particular la general. Kuznețov și Revzin, adoptînd simbolistica binară a matematicienilor,, au dat o descriere formalizată a fonemului, pornind de la concepția discretă după care fonemul este un ansamblu finit de trăsături fonologie perti- nente. V. Belevici a introdus, în descrierea fonemului, aparatul mai spe- cializat al funcțiilor booleene. în sfîrșit, B. Mandelbrot a dezvoltat o largă analogie între unele fenomene de limbă și unele fenomene fizice,, concepînd analiza subfonematică drept o analiză a atomului în nucleu și electroni. Desigur că o astfel de analogie poate să pară o simplă alegorie, în principiu însă, ideea că faptul lingvistic, datorită complexității sale, reprezintă o existență sui generis, care nu poate fi comparată cu nimic, este greșită. Analogia este una dintre cele mai puternice metode de inves- tigație, ea este o expresie strălucită a îndrăznelii creatoare. Analogia nu răpește nimic din specificul faptelor, desprinzînd doar ceea ce este comun unor fapte care la prima vedere sînt străine. Desigur că analogiile trebuiesc efectuate cu prudență. Analogia exprimă, într-un grad foarte înalt, uni- tatea materială a lumii și a diferitelor tipuri de mișcare. Un exemplu simplu și semnificativ pentru valoarea metodelor mate- matice în lingvistică îl constituie situația clasificației opozițiilor în priva- tive, graduale și echipolente (Trubetzkoi). J. Cantineau a criticat cu temei această clasificare, pentru caracterul ei incomplet, dar nici el nu a observat o deficiență esențială a acestei clasificări, deficiență care apare de îndată ce încercăm să exprimăm aceste tipuri de opoziții cu ajutorul operațiilor și relațiilor din teoria mulțimilor. Procedînd astfel, ne dăm imediat seama că, în timp ce opozițiile privative se exprimă prin relații de incluziune, opozițiile graduale se exprimă prin relații de ordine. Deci clasificarea de mai sus a lui Trubetzkoi nu are la bază un punct de vedere determinat, fiind amestecate în ea criteriul ordinei cu acela al incluziunii (L. Apostel și B. Mandelbrot). 9. Un alt aspect care formează obiectul de cercetare al lingvisticii matematice îl constituie acela legat de structura probabilistică a limbii. Faptul că limba se înfățișează ca un colectiv statistic a fost observat de multă vreme. în limbă acționează factori numeroși și de o mare varie- tate, care nu pot fi totdeauna evaluați în așa fel încît să se poată între- prinde o analiză cauzală a fenomenelor. Dincolo de această lume a dezor- dinii, omul de știință este reținut de stabilitatea frecvențelor anumitor fapte de limbă, stabilitate care-și are originea în unele proprietăți obiective, de structură, care urmează a fi detectate. Aici se deschide, mai ales pentru lingviști, un larg cîmp de cercetare. Dar nici aspectul matematic nu este mai puțin interesant. Matematicianul sovietic A. I. Hincin a elaborat, în urmă cu vreo zece ani, așa-numita metodă a funcțiilor arbitrare, metodă prin care se prevede atît stabilitatea frecvenței anumitor fapte cît și valoarea acestei frecvențe. 10 LINGVISTICA GENERALA Ideea metodei este exprimată de A. I. Hincin în felul următor : „Plecînd de la o distribuție arbitrară a datelor inițiale, se arată că sta- bilitatea și valoarea numerică a frecvenței unui anumit eveniment într-o serie mare de încercări pot fi stabilite pe baza particularităților obiective ale fenomenului însuși, iar valoarea frecvenței nu depinde de distribuția arbitrară inițială”. Datorită dificultăților matematice care apar, această metodă a fost aplicată pînă acum numai anumitor fenomene de natură mecanică. în principiu însă, după cum arată chiar A. I. Hincin, metoda se poate aplica oricărui fenomen care ascultă de anumite legi. Analiza macroscopică a textelor de limbă a scos în evidență anumite scheme probabilistice care au devenit obiectul de cercetare al unor teorii matematice speciale. O astfel de schemă a fost descoperită, în urmă cu aproape 50 de ani, de matematicianul rus A. A. Markov. Sugestia a venit, se pare, de la un text de limbă, care s-a întîmplat să fie textul poe- mului Evgheni OnegMn al lui Pușkin. Fiecare literă are o anumită probabi- litate de apariție și o anumită probabilitate de a fi urmată de o literă dată. Deci fenomenul pe care-1 numim ,,limbă” se înfățișează ca o succe- siune de stări s1? s2? ... Si, Si+i, ...,sn, în care există o probabilitate determinată de apariție a stării Si și o probabilitate determinată ca după starea Si să urmeze starea Sj. O astfel de schemă este cunoscută în teoria probabilităților sub denumirea de „lanț Markov”. Este ușor de înțeles că schema lanțului Markov nu înregistrează faptul că, uneori, apariția unei litere nu depinde numai de litera prece- dentă ci și de litere anterioare acesteia. Matematicienii romîni O. Onicescu și G. Mihoc au introdus și studiat niște lanțuri care înregistrează și aceste situații, așa-numitele „lanțuri cu legături complete”. Exemple de intuiție a stabilității frecvențelor în limbă se pot găsi în cele mai vechi timpuri. De o intuiție perfectă a stabilității frecvenței literelor în textele de limbă engleză a dat dovadă Edgar Poe în povestirea sa Cărăbușul de aur, atunci cînd l-a pus pe Legrand să descifreze mesajul căpitanului Kidd. Pentru descrierea structurii probabilistice a limbii a fost nevoie să se recurgă la unele noțiuni din fizică, în primul rînd la „entropie” și la „ergodicitate”. Aceasta arată încă odată însemnătatea analogiei ca metodă de cercetare științifică. Caracterul ergodic al proceselor de limbă constă în aceea că, în texte destul de lungi, frecvențele se stabili- zează și devin sensibil egale. De exemplu, în două texte de cîte cinci rînduri, frecvența relativă a unei anumite litere poate fi destul de diferită, dar în două texte de cîte 50 de pagini frecvența relativă a unei anumite litere va fi aproximativ aceeași. Entropia măsoară nedeterminarea pe care o elimină un mesaj de limbă. într-o limbă în care literele ar avea aceeași probabilitate de apariție, deci în care textele ar fi omogene din punctul de vedere al probabilității elementelor, nedeterminarea pe care o elimină apariția unei noi litere, deci entropia, este mai mare decît într-o limbă în care literele au proba- bilități diferite. Cu cît literele au probabilități mai apropiate, cu atît dezordinea este mai mare, deoarece putem prevedea mai greu litera care urmează. Deci entropia este, într-un anume fel, o măsură a dezordinei. UNELE SEMNIFICAȚII ALE 'LINGVISTICII MATEMATICE 11 Prin noțiunea de entropie, structura probabilistică a limbii este strîns legată de ideile și rezultatele teoriei informației. Nu întîmplător Shannon, unul dintre fondatorii teoriei informației, a studiat entropia limbii. Shannon a indicat și unele experimente care permit evaluarea entropiei unei limbi. Astfel de experimente au fost efectuate și la noi în țară, relativ la limba romînă, de către EdmondNicolau. Pe de altă parte, trebuie să remarcăm că lingvistica constituie un auxiliar important pentru cercetătorii din domeniul teoriei informației, fenomen deosebit de firesc dacă ținem seamă că limba este cel mai de seamă mijloc de comunicare între oameni. 10. Unul dintre domeniile lingvisticii matematice, cel mai mult cultivat de către lingviști, îl constituie statistica lingvistică. Există o întreagă literatură aparținînd acestui domeniu, de el este legată alcătuirea dicționarelor de frecvență și determinarea fondului principal al limbii, în ultima vreme se vorbește din ce în ce mai insistent despre caracteris- ticile statistice ale stilurilor, ansamblul acestor caracteristici urmînd să furnizeze o nouă componentă a criticii literare. Abordarea unor astfel de probleme presupune — în aparență — foarte puține cunoștințe și deprinderi matematice și oferă un cîmp de mișcare și de interpretare foarte larg. Această facilitate amăgitoare explică — într-o anumită mă- sură — concentrarea, în acest sector, a unui foarte mare număr de cerce- tători. însă pericolul empirismului îngust, neluminat de teorie, nu este nicăieri mai mare ca aici. Și poate nicăieri mai mult ca aici nu se manifestă neînțelegerea semnificațiilor reale ale lucrurilor. Numeroasele pendulări între absolutizarea metodelor statistice și respingerea lor în bloc reflectă cele două atitudini caracteristice celor care nu înțeleg semnificația folosirii metodelor matematice în studiul limbii. Unii dintre aceștia resping însăși ideea unei astfel de utilizări; alții sînt gata să vadă într-o formulă mate- matică un horoscop, soluția miraculoasă care va face inutilă sau va pune în inferioritate orice cercetare lingvistică efectuată prin metode nemate- matice. Aceștia văd facultățile de filologie ca niște viitoare ,,sucursale” ale facultăților de matematică și fizică. Care este semnificația reală a statisticii lingvistice? Ea nu poate — în nici un caz — furniza o cercetare exhaustivă a fenomenelor de limbă. Ea nu este, cel puțin deocamdată, nici atît de semnificativă cît o vrea P. Guiraud și nici atît de nesemnificativă cît o susține G. Matore. Statistica lingvistică nu este decît un auxiliar, rezultatele ei urmează să fie subordonate unui punct de vedere atotcuprinzător. Nu trebuie să uităm nici o clipă că separarea aspectelor cantitative se face numai pentru necesitățile cercetării. Este deci absolut necesar ca, după această etapă analitică, de separare a diferitelor aspecte, să urmeze sinteza. Acesta este unul din punctele deficitare ale utilizării metodei statistice în lingvistică. De multe ori se dau interpretări abuzive, care nu rezultă riguros din datele statistice obținute, nu se impun cu necesitate. O altă deficiență, de natură mai profundă, și care probabil nu va putea fi înlă- turată atît de repede, este legată de faptul că diferitele formule cu caracter statistic — cum este, de exemplu — formula lui Estoup, Zipf și Mandel- 12 LINGVISTICA GENERALA brot — își au originea în proprietățile obiective, de structură, ale limbii. Uneori se uită că aceste formule nu au totdeauna un caracter strict empiric, ci decurg matematic din unele trăsături ale fenomenelor de limbă. Dar aceste trăsături prezintă un interes teoretic deosebit; dela ele trebuie să pornim cînd folosim aceste formule; experimentele urmează să se des- fășoare în condițiile care au furnizat formulele sau, dacă nu se întîmplă așa, trebuie să se stabilească exact deosebirile de condiții, pentru a se constata, eventual, pe cale empirică, valabilitatea unei formule în condiții mai generale sau altele decît acelea în care ea a fost stabilită, urmînd, eventual, ca o nouă cercetare teoretică să legitimeze și noile condiții. O însemnătate deosebită a datelor și formulelor statistice o con- stituie caracterul lor obiectiv. Metoda statistică este un auxiliar prețios în dezvăluirea caracterului sistematic al limbii; ea permite să se stabilească anumite proprietăți de regularitate cu caracter global, care nu se pot detecta prin alte metode, în afară de aceasta, statistica aduce, în ceea ce privește unele fapte cunoscute, o anumită precizie care nu poate fi decît salutată. Nu orice aspect cantitativ poate fi studiat statistic. Pe de altă parte, unele legi cantitative cu caracter statistic ar putea permite stabilirea unor legături cu multe posibilități de fructificare. Astfel, dacă s-ar constata că lungimea articolului consacrat unui anumit cuvînt în dicționar este legată într-un mod determinat, exprimabil matematic, cu numărul de sensuri pe care le are acel cuvînt, cum pe de altă parte există o ipoteză, verificată empiric, care afirmă o legătură matematică între numărul de sensuri ale unui cuvînt și frecvența acestuia, ar rezulta că lungimea arti- colului din dicționar este legată printr-o anumită lege exprimabilă mate- matic de frecvența cuvîntului respectiv în limbă. Trebuie să mai remarcăm că unele chestiuni care în aparență nu pot fi descrise cu ajutorul frecvenței s-ar putea dovedi a fi tot probleme de frecvență. Astfel, cuvintele dispo- nibile, pe care unii le opun cuvintelor frecvente, sînt, de foarte multe ori, cuvinte cu frecvență mare într-un anumit sector al limbii. De aici, nece- sitatea de a distinge în cadrul limbii diferite sectoare, urmînd ca în raport cu aceste sectoare să se discute problemele de frecvență, de omonimie și altele. Cel puțin pentru unele necesități, cum sînt acelea ale traducerii electronice, acesta este punctul de vedere cel mai indicat. Ca și celelalte ramuri ale lingvisticii matematice, cercetările de sta- tistică lingvistică pot avea repercusiuni adînci, care ating aspecte foarte necantitative ale limbii. Simplul fapt de a trece la numărarea cuvintelor dintr-un text te obligă să-ți alegi o definiție a cuvîntului. Această definiție trebuie să nu comporte nici o ambiguitate și aceasta chiar cu riscul sacri- ficării anumitor adevăruri lingvistice, cu condiția ca ceea ce se sacrifică să devină neglijabil pe măsură ce textele luate în considerare sînt sufi- cient de lungi. Astfel de situații sugerează, fără îndoială, că într-o ,,macro- lingvistică”, adică într-o cercetare a limbii din punct de vedere global, este recomandabil să folosim definiții care sacrifică unele situatii parti- culare, chiar dacă foarte interesante, cu condiția ca ceea ce se sacrifică să fie doar un fenomen sporadic iar definiția care rezultă din acest sacri- ficiu să aibă o precizie matematică. UNELE SEMNIFICAȚII ALE LINGVISTICII MATEMATICE 13 Mai sînt multe lucruri interesante care se pot discuta în legătură cu statistica lingvistică. Mai delicate sînt cele care privesc caracterele statistice ale stilurilor. Fenomene ca cele descoperite de Yule și Herdan, conform cărora anumite expresii matematice referitoare la un text de limbă gravitează în jurul unor valori determinate, ascund o realitate profundă, asupra căreia vor trebui să se aplece atît lingviștii cît și mate- maticienii. 11. Lingvistica matematică se află încă la început. Ea trebuie apreciată, deocamdată, în primul rînd prin perspective și numai în al doilea rînd prin realizări. Este greu de prevăzut care va fi drumul ei principal, în ce raporturi o va pune evoluția ei ulterioară cu lingvistica, cu matematica, cu logica, cu tehnica și cu celelalte domenii în care ea își are rădăcinile. Unii, ca Șaumian, sînt dispuși să creadă că lingvistica matematică se va dezvolta în primul rînd ca lingvistică abstractă, axio- matică, pur deductivă; alții, ca Toporov, o văd guvernată de concepții probabilistice și statistice. In orice caz, lingvistica matematică nu va putea epuiza fenomenul lingvistic, dar va fi deosebit de eficace într-un anumit sector, acela al aspectelor cantitative și formale. Criteriul de apre- ciere a lingvisticii matematice îl vor constitui, în primul rînd, necesitățile practice pe care ea le deservește. BIBLIOGRAFIE 1. L. Apostel, B. Mandelbrot et A. Morf, Logique, Langue et Theorie de T Information, Presses Universitaires de France, Paris, 1957. 2. V. Belevitch, Langage des machines et langage humain, 1956, Collections Lebegue. 3. V. B. Biriukov, Cum a apărut și s-a dezvoltat logica matematică, în Probleme de filozofie, nr. 7, 1959, p. 146-155. 4. Constantinescu lancu, Condrea Sergiu și Nicolau Edmond, Teoria informației, București, Editura tehnică, 1958. 5. Pierre Guiraud, Les caract^res statistiques du vocabulaire, Presses Universitaires de France, Paris, 1954. 6. A. I. Hincin, Metoda funcțiilor arbitrare și lupta împotriva idealismului în teoria proba- bilităților (traducere din limba rusă), în Analele romino-sovietice, seria matematică- fizică, anul VII, nr. 2, 1953, p. 5 — 16. 7. William N. Locke and A. Donald Booth, Machine Translalion of Languages, Birkbeck College Computation Laboratory, London, 1955. 8. G. Matore, La methode en lexicologie, Didier, Paris, 1953. 9. Gr. C. Moisil, Preliminariile traducerilor automate, în Limba romînă, nr. 1, 1960, p. 3. Probleme puse de traducerea automată. Conjugarea verbelor în limba romînă scrisă, în Studii și cercetări lingvistice, nr. 1, 1930. 10. I. V. Sacikov, în legătură cu fundamentarea calculului probabilităților, în Probleme de filozofie, nr. 11, 1958, p. 150-158. 11. A. A. Zinoviev, Despre lingvistica matematică, în Voprosî filosofii, nr. 9, 1959. 12. S. Zubrzycki, Concerning Yule’s characteristic of style, în Zastosowania Matematyki, voi. IV, zeszyt 4, Warszawa-Wroclaw, 1959, p. 328 — 331. 13. Pentru referirile la activitatea oamenilor de știință sovietici, a se vedea următoarele perio- dice și culegeri editate la Moscova sau la Leningrad : MauiuHHbiu nepeeod u npuKjiadHan jiuHseucmuKa, Mamepua.w no MauiUHHOMy nepeoody,EioJiJbemeHb oâeduHeHun no npo6/ieMaM MamuHHoeo nepesoda, IIpoOjieMbi Ku6epnemuKu. CU PRIVIRE LA APLICAREA METODEI STATISTICE ÎN STUDIUL VOCABULARULUI DE ALEXANDRA ROCERIC Cercetările de lingvistică matematică au atît un aspect teoretic — de stabilire a unor analogii între anumite structuri lingvistice și anumite structuri matematice, ceea ce duce la o cunoaștere mai exactă a limbii — cît și un aspect practic, de urmărire a realizării mașinilor de tradus. Traducerile mecanizate necesită o serie de studii preliminare, ca de exemplu, efectuarea unor cercetări statistice privind frecvența cuvintelor de diverse tipuri (cu unul sau mai multe sensuri, de o lungime mai mare sau mai mică etc.) sau cercetarea frecvenței diverselor forme și construcții gramaticale. Se elaborează astfel un ,,dicționar” al limbilor din care și în care traducem, dicționar care se introduce în ,,memoria” mașinii. Alături de acesta este necesară și elaborarea unei ,,gramatici” care să poată fi programată în mașina de tradus. Lingviștii urmează să ia în studiu problemele legate de traducerea mecanizată, ceea ce implică aplicarea unor metode matematice în stu- dierea limbii. Dintre acestea, metoda statistică se utilizează pe larg pentru determinarea frecvenței cuvintelor. Problema distribuirii cuvintelor, a frecvenței lor, a atras de mai mult timp atenția cercetătorilor. S-a observat că există un număr foarte mic de cuvinte care revin des într-un text, în vorbire etc. — avînd o frecvență mare. I. W. Kaeding1 este primul care analizează vocabularul din acest punct de vedere, bazîndu-se pe cca. 11 000 000 de cuvinte germane din texte de finanțe, de artă militară, administrație, politică. Lucrarea lui are un scop practic, urmărind alcătuirea unui sistem steno- grafie, dar din ea se desprind unele date interesante nu numai pentru stenografie, ci și, în general, pentru cunoașterea limbii. Situația relevată 1 L W. Kaeding, Hâufigkeitsivdrterbuch der deuischen Sprache, Berlin, 1897—1898. APLICAREA METODEI STATISTICE ÎN STUDIUL VOCABULARULUI 15 de Kaeding se confirmă și pentru celelalte limbi în care s-au făcut anchete similare x. în 1921, E. L. Thorndike publică Teachefs Word-Book, o listă de 10 000 de cuvinte rezultată din despuierea unor texte foarte variate de 4 500 000 de cuvinte, care dă cuvintele cele mai frecvente, fără a face însă, distincție între omonime și nici între întrebuințările verbale sau nominale ale aceluiași cuvînt. Ulterior, studiile privind frecvența cuvintelor în diferite limbi s-au extins. Cercetătorii au urmat, paralel, direcții diferite. P. Guiraud2 caracteri- zează situația lucrărilor în acest domeniu, remarcînd cîteva momente principale : 1° Observația că cea mai mare parte dintr-un text e alcătuită din- tr-un număr mic de cuvinte foarte frecvente a condus pe unii cercetărori (C. K. Ogden, The ABC of Basic English, London, 1932 și H. E. Palmer și A. S. Hornby, Thoitsand Word English, London, 1937) la demonstrația că un fond de 1 000 de cuvinte este suficient pentru traducerea unui text și poate satisface cerințele de expresivitate a unui stil. Pedagogii au studiat și ei această problemă, urmărind simplificarea deprinderii limbilor străine, stabilind liste de frecvență pentru limbile respective. 2° Cercetările pedagogilor au atras atenția lingviștilor și a mate- maticienilor. Observîndu-se că distribuirea cuvintelor se face conform unor scheme matematice, C. Henmon și G. K. Zipf au studiat legile distribuirii cuvintelor, în funcție de număr-frecvență, rang-frecvență etc. 3° G. U. Jule și alți statisticieni au demonstrat caracterul întîm- plător (alâatoire) al acestor scheme, care corespund distribuției lui Poisson 3. 4° Mai recent, fizicienii (C. E. Shannon și B. Mandelbrot) au studiat probleme ale frecvenței cuvintelor în legătură cu economia aparatelor de transmisiune 4. Studiile asupra frecvenței cuvintelor nu s-au putut mărgini însă numai la atît, iar aplicarea metodelor matematice în lingvis- 1 Cf. Pierre Guiraud, Les caracteres statistiques du vocabulaire, Paris, 1954, p. 10. Autorul citează, în sprijinul afirmației sale, cercetările făcute în vederea stabilirii unor vocabulare de bază destinate învățămîntului de către H. Bongers, The history and principles of vocabulary control, Woerden, 1947 ; C. Henmon, A French book based on the count of 400 000 running ivords [în] Bureau of Educațional Research Bulletin, no. 3, University of Wisconsin, 1924 ; G. Vander Beke, French Word-Book [în] Publications of the American and Canadian Commitees on Modern Languages, voi. 15, New Vork, The Macmillan Company, 1929. 2 Cf. Pierre Guiraud, Bibliographie critique de la statistique linguistique, Utrecht/Anvers, 1954, p. 40. 3 Distribuția lui Poisson se referă la probabilitatea de a se întîmpla un anumit eve- niment. Cf. Gh. Mihoc, Elemente de calculul probabilităților, București, 1954, p. 35. Pentru teoria informației, vezi lancu Constantinescu, Sergiu Condrea, Edmond Nicolau, Teoria informației, București, 1958, p. 94. 4 P. Guiraud, Bibliographie critique ..., p. 44 — 50, indică și listele de frecvență a cuvin- telor efectuate pentru diferite limbi. Asemenea liste s-au alcătuit pentru limbile : arabă, cehă, chineză, daneză, engleză, franceză, germană, italiană, latină, neerlandeză, norvegiană, polonă, rusă, spaniolă, suedeză. 16 LINGVISTICA GENERALA tică are în vedere astăzi, pe lîngă alte probleme, realizarea mașinii de tradus. Ideea traducerii mecanizate a apărut ca o urmare a succeselor uriașe obținute în ultima vreme în elaborarea mașinilor electronice automate de calcul, dirijate după un program. în ianuarie 1954 s-a făcut la New York prima demonstrație publică de traducere din limba rusă în engleză, cu ajutorul mașinii electronice de calcul IBM 701, pe baza unui dicționar conținînd 250 de cuvinte rusești, scrise cu litere latine1. încă din 1933, în U.R.S.S. se semnalase posibilitatea unor traduceri mecanizate, dar nu s-a insistat asupra acestei idei, întrucît nu existau încă mijloacele electronice necesare. în prezent acestor studii li se acordă o atenție deosebită. Conferința Unională de lingvistică de la Leningrad (aprilie 1959) 2 a avut ca temă discutarea problemelor mașinii de tradus. Printre acestea s-a discutat aplicarea metodelor statistice în studierea struc- turii limbilor. S-a propus ca cercetările statistice să se facă asupra unui singur domeniu științific 3, cel puțin în faza inițială și s-a arătat că pentru unele domenii ale științei determinarea algoritmului 4 pentru mașina de tradus trebuie să se facă în primul rînd prin metoda standardizării voca- bularului. Rezoluția, care cuprinde concluziile consfătuirii, dă indicații precise asupra modului cum se vor desfășura cercetările de lingvistică matematică și hotărăște alcătuirea algoritmilor privitori la traducerea cu ujutorul mașinilor, precum și efectuarea în viitorul cel mai apropiat a unor experiențe cu aceste mașini. Și în țara noastră problemele de lingvistică matematică constituie o preocupare a cercetătorilor. încă din decembrie 1958 s-a constituit la Institutul de lingvistică al Academiei R.P.R. un cerc de lingvistică mate- matică, iar recent s-a înființat Subcomisia de lingvistică matematică, în cadrul Comisiei de automatizare de pe lîngă Academia R.P.R. în cadrul acestei subcomisii se discută diverse probleme legate de traducerea meca- nizată și probleme teoretice. Una dintre primele teme cercetate s-a referit la determinarea prin metoda statistică a frecvenței cuvintelor în limba literaturii beletristice romînești5 — aceasta constituind, deci, o aplicare a statisticii în studiul vocabularului. ★ Lingvistica matematică utilizează — ca și alte discipline — o termi- nologie proprie. 1 Cf. D. I. Panov, Traducerea automată, [în] Analele romîno-sovietice, seria matematică- fizică, nr. 4, 1956, p. 20. 2 Cf. Gh. Bolocan, Prima conferință unională de lingvistică matematică, LR VIII (1959), nr. 1, p. 75-80. 3 Cf. și D. I. Panov, op. cit., p. 22, care observă necesitatea de a se începe traducerile mecanizate pe baza unor texte din domeniul științific. 4 Prin algoritm se înțelege totalitatea operațiilor care, aplicate într-o anumită succesiune, ne conduc la un rezultat dat. 5 Cf. V. Șuteu, Observații asupra frecvenței cuvintelor in operele unor scriitori roinini, SCL, X (1959), nr. 3, p. 419 ș. u. APLICAREA METODEI STATISTICE IN' STUDIUL VOCABULARULUI 17 în aplicarea metodei statistice la studiul vocabularului silit utili- zați termenii : : . Frecvență (/) — care indică de cîte ori se întrebuințează un cuvînt într-un text dat. Cu cît cuvîntul apare de mai multe ori într-un text, cu atît frecvența lui este mai mare, și invers. Rangul (r) reprezintă locul pe care-1 ocupă un cuvînt într-o listă în care cuvintele sînt date în ordinea descrescîndă a frecvenței. La totalizarea după rang, deci, cuvîntul care are indicele de frecvență cel mai mare este clasat primul în lista generală; cele care urmează se succed după ordinea descrescîndă a indicilor respectivi. Observîndu-se că frecvența nu poate fi criteriul unic pentru stabilirea importanței cuvintelor, s-a introdus criteriul repartiției — care indică numărul de autori sau de texte cercetate unde apare un anumit cuvînt. Deși repartiția are un rol foarte important în ierarhizarea cuvintelor în limbă prin metoda statistică—, ea omite un aspect important al cuvintelor concrete, aspect ce rezidă în între- buințarea lor specifică în circumstanțe anumite L De aici, observația că trebuie făcută diferența între „frecvent” și „util” — ceea ce a condus la introducerea cercetării gradului de disponibilitate al cuvintelor. A deter- mina disponibilitatea înseamnă a stabili ușurința cu care ne vine în minte un cuvînt, în discuția pe o anumită temă. Se observă că cuvintele dispo- nibile sînt în funcție de o situație dată, pe care ele o caracterizează și de aceea nu putem măsura disponibilitatea absolută 2. între diferite elemente de caracterizare a vocabularului — frecvență, rang, număr de semnificații, număr de foneme etc. — se stabilesc anu- mite relații. Astfel, G. K. Zipf 3 a observat raporturile dintre : 1) rang și frecvență. Frecvența este invers proporțională cu rangul, produsul lor fiind o constantă : f X r = constant |V' \ Studiind aceeași problemă, B. Mandelbrot 4 a dat o formulă teoretică ‘ foarte apropiată de cea empirică a lui Zipf, dar care are în vedere anumite ■ considerente de economie a utilizării cuvintelor. Formula lui Mandelbrot e : Pn = K(N + B) Y 1 Cf. G. Gougenheim, La statistique de vocabulaire et son^ application dans l’enseigne- ment des langu.es, [în] Revue de Venseignement superieur, Paris, 1/1959, p. 140. 2 Ibidem, p. 142. 3 Cf. P. Guiraud, Les caractbres statistiques. . ., p. 2 — 3. 4 Cf. lancu Constantinescu, Sergiu Condrea. Edmond Nicolau, Teoria informației, p. 141. 2 - c. 1581 18 LINGVISTICA GENERALA Comparînd raportul între rang și frecvență în formularea lui Zipf și aceea a lui Mandelbrot, diagrama ne dă rezultatul următor : Zipf a mai observat și raportul dintre 2) frecvența și extensia, cuvintelor. Numărul de semnificații pe care le poate avea un cuvînt e direct proporțional cu rădăcina pătrată a frecvenței sale, cîtul lor fiind o con- stantă : 8 — = constant Vf 3 ) frecvență și numărul de -foneme. Cuvintele cele mai întrebuințate sînt cele mai scurte 1. Cîtul numă- rului de foneme prin logaritmul rangului este o constantă : K 2 ----- = constant2 log. r In afară de aceste relații, se poate observa că între cuvinte și frec- vența lor există și alte raporturi, caracteristice și constante, chiar dacă ele nu se pot enunța în formule riguroase, exacte. S-au stabilit, astfel, unele relații între rang și natura fonemelor, între rang și etimologie etc. 3. Desigur, legile stabilite mai sus, precum și observațiile făcute, nu epuizează sfera cercetărilor ce se pot efectua asupra relațiilor dintre dife- ritele caracteristici ale vocabularului. Acestea vor fi cu atît mai obiective, cu cît se ia în considerație un număr mai mare de cuvinte, astfel încît comparînd diferitele valori ale raportului dintre frecvența medie a unui 1 Raportul e relevat de G. K. Zipf, iar formula e enunțată de Guiraud. 2 Pentru relațiile enunțate mai sus : f = frecvență, r = rang, s = număr de semnificații, k = număr de foneme, P = probabilitate de apariție a unui cuvînt, N = rang, K, B, y = cons- tante determinate de mărimea alfabetului și numărul de cuvinte din textul cercetat. 3 Cf. P. Guiraud, Les caracteres statistiqu.es,..p. 4. APLICAREA METODEI STATISTICE IN STUDIUL VOCABULARULUI 19 cuvînt și numărul mediu de unități lexicale, ele să varieze foarte puțin între ele 1. Studiindu-se vocabularul diferitelor limbi moderne s-a remarcat că^ din numărul foarte mare de cuvinte care intră în componența lexicului lor, foarte puține se întrebuințează în mod obișnuit. Aceasta a creat ideea simplificării unor limbi prin limitarea vocabularului și a gramaticii lor. Astfel s-au inițiat cercetările în legătură cu limbile simplificate, menite a fi mai ușor de deprins decît celelalte limbi. în 1920, Ogden și Richards au început lucrările pentru elaborarea limbii Basic-English. Basic-English cuprinde 850 de cuvinte. Ulterior, M. West a alcătuit un Defining Vocabulary de 1 490 de cuvinte, avînd ca scop facilitarea deprinderii limbii engleze în școli cu alte limbi de pre- dare decît cea engleză. S-a observat însă că metoda logică de determinare a cuvintelor uzuale presupune o oarecare doză de subiectivism, chiar cînd este practi- cată riguros, așa cum au făcut-o Ogden și West. S-a simțit nevoia unei metode care să ofere un criteriu mai obiectiv și s-a constatat că statistica este indicată pentru determinarea științifică a cuvintelor celor mai frecvente. Pentru limba franceză s-au publicat (în Statele Unite) două dic- ționare de frecvență : Henmon, A French Word-Book Based on a Count of 400 000 Bunning Words (1924) și Vander Beke, French Word-Book (1935). Primul dicționar dă lista frecvenței a 40 000 de cuvinte, alese din texte diferite; cel de-al doilea ridică numărul cuvintelor luate în consi- derație pentru stabilirea frecvenței la 1 147 748 și introduce noțiunea de rang, care îmbunătățește metoda statistică prin aceea că nu mai pri- vește importanța cuvîntului numai din punctul de vedere al frecvenței. Dicționarul lui Vander Beke se limitează însă și el la cercetarea limbii scrise. Pe baza acestui dicționar s-au elaborat o serie de alte lucrări sta- tistice, avînd mai ales un caracter pedagogic. în Franța s-a ajuns la elaborarea francezei elementare, care constă în simplificarea vocabularului și a gramaticii limbii franceze pentru a o face mai ușor de însușit de către străini. Originalitatea ei față de celelalte limbi simplificate (Basic English) e aceea de a fi o limbă deschisă, ceea ce înseamnă că se poate dezvolta și ca vocabular și ca structură gramaticală. Ea introduce ca elemente de metodă noi: 1° cercetarea limbii vorbite și 2° cercetarea celor mai uzuale cuvinte disponibile. Autorii francezei elementare 2 observă necesitatea aplicării statisticii la studiul vocabularului, dar relevă faptul că, în ceea ce privește aplicarea criteriului frecvenței la determinarea unui vocabular de bază3, acesta nu 1 Cf. V. Șuteu, Observații asupra frecvenței cuvintelor. .p. 422 : ,,în studiile de statistică lingvistică, arbitrariul și aproximația se elimină, în măsura în care valoarea raportului dintre frecvența medie a unui cuvînt și numărul mediu de unități lexicale are o relativă stabilitate”. 2 G. Gougenheim, R. Mich^a, P. Rivenc, A. Sauvageot, L*elaboration du frangais 616- mentaire, Paris, 1956. 3 Prin vocabular de bază se înțelege vocabularul minim necesar celor care învață o limbă străină, pentru a putea schimba idei în acea limbă la nivelul relațiilor sociale contemporane. 20 LINGVISTICA GENERALA poate oferi toate datele și trebuie să fie completat și cu alte mijloace. Astfel, alături de cuvintele frecvente sînt luate în considerație cuvintele disponibile, care, deși se caracterizează printr-o frecvență mică și instabilă, sînt uzuale și utile. Se subliniază că în stabilirea unui vocabular de bază gradul de disponibilitate prezintă un interes lingvistic deosebit. Din cerce- tările făcute asupra lexicului limbilor, se vede că, deși criteriul frecvenței aduce reale foloase în cercetare, el nu poate folosi ca un criteriu absolut în stabilirea unei ierarhii a valorii cuvintelor. Aceasta, mai ales în deli- mitarea fondului principal de cuvinte — nucleul unei limbi — la care trebuie avute în vedere și o serie de alte considerente esențiale. Pentru limba romînă există lucrări care au ca obiect determinarea concretă a fondului principal lexicalx. în cercetările ulterioare — care s-au limitat pînă acum numai la literatura beletristică2 — s-au comparat rezultatele obținute cu datele din listele fondului principal lexical ale acad. Al. Graur. Această comparație duce la observația că, în general, rezultatele concordă. Desigur, trebuie remarcat faptul că ,,într-un anumit sector al limbii, vocabularul cuprinde cuvinte specifice, care nu sînt proprii vocabularului de bază din alte sectoare ale limbii și nici chiar «fondului principal lexical » al limbii” 3. Vocabularul de bază al unui sector al limbii poate fi mai bine cunoscut numai în măsura în care cercetarea noastră are în vedere, pe lîngă criteriul statistic, situația cuvîntului în limbă, față de alte categorii de cuvinte. în general, însă, metoda statistică a confirmat datele obținute, prin aplicarea altor metode, de acad. Al. Graur. De curînd, punctul de vedere statistic a găsit aplicare și în studiul vocabularului poetic, metoda statistică oferind un aparat de măsură și analiză foarte precis. P. Guiraud 4, constatînd însemnătatea pe care o are frecvența cuvintelor, observă că studiul statistic al lexicului poate duce la unele rezultate însemnate pentru stilistică. El își propune un studiu aritmo- semantic care să țină seamă în același timp de sensul și de frecvența cuvin- telor, legătura dintre sens și frecvență în evoluția cuvintelor fiind evidentă. Stilul este definit ca o abatere de la norma întrebuințării comune a limbii, iar metoda statistică ne dă posibilitatea de a măsura abaterile și a se stabili dacă ele sînt întîmplătoare, deci fără semnificație, sau, dimpotrivă, au o valoare funcțională 5. Studiul statistic al vocabularului unui poet duce la determinarea unor date, printre care : cuvintele-temă, cuvintele cel mai des întrebuințate de poet, care arată direcția aproximativ constantă a gîndirii sau a sensi- bilității lui. De asemenea, se pot stabili cuvintele-cheie, care reprezintă (pentru fiecare scriitor) o abatere de la rangul frecvenței lor în limba epocii 1 Al. Graur, încercare asupra fondului principal lexical al limbii romîne, București, 1954 și Fondul principal al limbii romîne. București, 1957. 2 V. Șuteu, op. cit. 3 Ibidem, p. 441. 4 P. Guiraud, Les caraderes slalisliques . . . 5 Cf. R,. L. Wagner și P. Guiraud, La methode statistique en lexicologie, [în] Revue de Ven- seignement super ieur, Paris, 1/1959, p. 156. APLICAREA METODEI STATISTICE ÎN STUDIUL VOCABULARULUI 21 respective. Cuvintele de caracterizare se stabilesc pe baza studiului statistic al părților de vorbire și reprezintă cuvintele asupra cărora cade accentul semnificației poetice într-un context. Cercetarea abaterilor pe care le reprezintă stilurile față de limba comună se poate face numai pe baza unei liste de frecvență a cuvintelor unei limbi dintr-o anumită epocă, listă care indică și rangul de frecvență al cuvintelor respective. Studiul statistic relevă tendințele existente în constituirea unui vocabular : concentrarea e determinată atît de tendința vorbitorului sau a scriitorului de a-și economisi efortul prin întrebuințarea unui cît mai mic număr de cuvinte, cît și de nevoia de-a sublinia motivul comunicării, prin repetarea unui număr cît mai mic de cuvinte-temă. Alături de concen-; trare, există tendința dispersării în vocabular, care e determinată atît de necesitatea clarității comunicării, pentru ca ascultătorul s-o perceapă mai bine, cît și de nevoia de a caracteriza comunicarea, dîndu-se amănunte asupra motivului comunicării. P. Guiraud observă că aceste două tendințe coexistă în vocabularul unora dintre scriitorii cercetați de el. La alții, dimpotrivă, predomină una dintre cele două tendințe. Aplicînd metoda statistică observăm că textele se pot introduce în anumite formule, în funcție de anumiți indici (parametri) ca 1 : lungimea textului, probabilitatea semnului, modul de distribuție a semnului. Se întîlnesc mai des trei tipuri de distribuție : 1° Distribuția lui Gauss, în care frecvența unui semn e direct pro- porțională cu lungimea textului. 2° Distribuția în care bogăția vocabularului se mărește aproximativ proporțional cu rădăcina pătrată a lungimii textului. 3° Distribuția binominală, care are un caracter întîmplător (aleatoire). Evident, aceste tipuri pot avea diferite variante care pun probleme diverse. Cercetarea lor este utilă stilistului în descrierea, caracterizarea și, uneori, identificarea unui stadiu de limbă 2. Statistica aduce exactitate și obiectivitate cercetării stilului, dar ea are și anumite limite. Acad. Tudor Vianu 3 observă în acest sens, referindu-se la fișierul Dicționarului limbii poetice a lui Eminescu, că metoda statisticii aplicată în mod dogmatic vocabularelor poetice poate da naștere unor deficiențe destul de grave. Astfel, nu toate unitățile unui text sînt comparabile între ele pe baza criteriului numeric, căci ele diferă prin accentul semnifi- cației poetice, ceea ce le face să nu poată fi tratate ca unități egale. De asemenea, vocabularul unui poet nu poate fi privit ca o unitate omogenă, structurată în același fel în toate punctele ei. Limba unui poet trebuie studiată în dezvoltarea ei temporală, pentru a ne da elementele evoluției vocabularului poetic în opera unui poet. 1 Cf. R. L. Wagner și P. Guiraud, op. cit., p. 156. 2 Ibidem, p. 158. 3 T. Vianu, Statistica lexicală și o problemă a vocabularului eminescian, LR VII, 1959, 3, p. 25. 22 LINGVISTICĂ GENERALA Printr-un adaos de principii metodice, statistica lexicală va putea da, totuși, rezultate în caracterizarea stilistică a operelor poetice. Observații statistice asupra limbii s-au făcut mai de mult. Ele n-au avut însă de la început un caracter sistematic și nu s-a insistat asupra semnificației lor în cunoașterea structurii unei limbi. Metoda statistică nu urmărește să reducă studiul unei limbi la un sistem de formule și ecuații, înlocuind toate metodele printr-o analiză strict cantitativă. Trebuie să avem totdeauna în vedere limitele ei și să observăm că locul unui cuvînt în limbă nu poate fi caracterizat numai prin frecvența sa. Păstrînd această rezervă, statistica devine un mijloc eficace de analiză a limbii. LIMBA LITERARA CULTIVAREA LIMBII ÎN DISCUȚIE PUBLICĂ LUCIA STURDZA BULANDRA Artistă a poporului Ca răspuns la ancheta întreprinsă de dvs. încep prin a vă felicita pentru grija consecventă pe care o dovedește revista Limba romînă în problema cultivării limbii literare. Este o problemă deosebit de importantă pentru toate categoriile oamenilor de cultură, de aceea răspund cu bucurie la întrebările dvs. Prin cultivarea limbii literare cred că trebuie să înțelegem efortul comun al instituțiilor și al oamenilor de cultură pentru apărarea limbii de invazia neologismelor, a excesului de terminologie tehnică, a regiona- lismelor, a cuvintelor ermetice, inaccesibile. Pe de altă parte, este datoria noastră să luptăm împotriva închistării limbii, care trebuie să reflecteze permanent actualitatea, să corespundă stadiului avansat în care se află revoluția noastră culturală. Limba literară trebuie să fie strîns legată de viață, să nu rămînă nici o clipă în urma ei, să nu devină la un moment dat prea săracă pentru realitatea pe care o exprimă. La cea de-a doua întrebare : ,,în ce constă o greșeală de limbă?”, cred că această noțiune include atît greșelile gramaticale, cît și pe cele de topică. Mărturisesc, de pildă, că am citit cu nedumerire o ,,erată” din revista Contemporanul în care un cunoscut cronicar dramatic spunea următoarele (respect întru totul ortografia eratei) ,,Erată : în cronica trecută n-a fost scris ,,pitorescul groazei” ci „pilor eseu groapei”, aluzie' la romanul lui Eugen Barbu al cărui titlu etc....”. De cultivarea limbii literare trebuie să se ocupe, așa cum am arătat mai sus, toți oamenii de cultură, dar prin oameni de cultură nu înțeleg numai personalitățile consacrate. Cunoașterea perfectă a limbii literare și grija pentru cultivarea ei trebuie să înceapă de la învățători, prin mîinile cărora trec atîtea generații, și să meargă pînă la cadrele superioare din învățămînt, pînă la oamenii de artă, în special scriitorii, criticii literari și ziariștii. 24 LIMBĂ LITERARA Dar în afară de categoriile oamenilor de cultură mai sus citate, cred că este datoria tuturor cetățenilor republicii noastre să cultive limba literară. Socotesc că în felul acesta am răspuns și la ultima întrebare cu privire la rolul pe care-1 au intelectualii în acțiunea de cultivare a limbii literare. Vreau să adaug aici că rolul nostru, al actorilor, care avem ca primă unealtă de lucru cuvîntul, este foarte important în cultivarea limbii literare. Dar nu mai puțin important este și aportul celorlalți oameni de artă. Cred că înainte de a încheia trebuie să (amintesc și de rolul special pe care îl joacă, în procesul de cultivare a limbii literare, critica de artă, întrebuințînd termeni ermetici, inaccesibili maselor, cronicarii noștri dra- matici, plastici și muzicali nu vor ajuta cu nimic la dezvoltarea limbii literare, ci dimpotrivă îi vor dăuna. Întrebuințînd cuvinte ca ,,exhaustiv”, ,,abscons” etc., nu cred că tovărășii critici sînt înțeleși de cititorii lor și nu cred că reușesc să educe gustul publicului, nici să sprijine cu ceva opera de cultivare a limbii literare. ION AGÎRBICEANU Limba fixată în scris este limba literară, în opoziție cu limba vorbită zilnic. Năzuința în culturalizare este ca și cea vorbită să se identifice tot mai mult cu cea literară. Limbă literară per eminentiam ar trebui numită limba creațiilor artistice în versuri și proză; limba folosită în scrieri știin- țifice, istorice etc. ar fi să se cheme limbă literară științifică. Cele două ramuri ale limbii literare trebuie să întrunească, pentru a-și ajunge scopul, calități deosebite. Nu se poate scrie un tratat de fizică în limba literară a unui roman, și nici invers. 1. A cultiva limba literară însemnează a ține seama de următoarele postulate : a. a păstra materialul lexical încetățenit în limbă, ca și formele gramaticale, sintactice, de topică, așa cum le-am moștenit de la cărturarii înaintași, cînd le aflăm exacte, și cuvintele neîmbătrînite; b. a elimina cuvintele vetuste sau prea uzate, care nu mai acopăr înțelesul de azi al cuvîntului, și a le înlocui cu altele care dau înțelesul complet al conceptului despre un lucru așa cum ni se prezintă el azi, evoluat în cuprins ; c. a îmbogăți limba cu vorbe nouă luate din limba neaoșă romî- nească, adică din graiul universal înțeles de toți romînii. Uneori, cînd e nevoie, și cînd se descoperă un termen dialectal, frumos, expresiv, plinf limba poate fi îmbogățită și cu el, dar numai prin stilul unor veritabili creatori de literatură frumoasă; d. mai rar, în cazuri stringente, cînd ne lipsește un termen, se poate împrumuta și un cuvînt din limbile afine celei romînești; e. a îmbogăți limba cu epitete nouă, legînd de substantive adjective tinere, rar folosite, dar care întineresc întreg cuvîntul. . CULTIVAREA LIMBII ÎN DISCUȚIE PUBLICA 25 Toată această acțiune de cultivare a limbii literare se referă, evi- dent, la limba creației literare. Limba literară științifică are alte căi și izvoare de a se îmbogăți și cultiva ; progresul științelor, atît de vertiginos azi, o încarcă, vrînd-nevrînd, cu un potop de termeni noi, dintre care mulți universal acceptați în toate limbile. 2. O greșeală de limbăm a. o greșeală de limbă e orice greșeală de gramatică, de sintaxă, de topică ; b. a păstra arhaisme greoaie, ieșite din folosință azi, fie ca lexic, fie ca formă gramaticală sau sintactică; c. a folosi neologisme în locul cuvintelor pline de înțeles și general folosite în limba vorbită; d. a folosi un cuvînt dialectal de strimtă circulație, în locul unuia de largă și generală circulație („unul care umblă în toate țările”); e. folosirea de termeni inestetici, de la periferii sau de jargon, ori a unor cuvinte care cuprind sudalme, trivialități, cum se mai pot întîlni, din păcate, la unii prozatori tineri. 3. De cultivarea limbii trebuie să se ocupe în primul rînd toți cei care scriu în vederea publicării. Scriitorii să tindă spre o limbă literară tot mai bogată, mai viguroasă, mai clară, mai concisă. Oamenii de știință să năzu- iască spre o limbă literară sobră și limpede. AL. PHILIPPIDE Membru corespondent al Academiei R.P.R. 1. Cred că cultivarea limbii înseamnă pe de o parte păstrarea firii ei profunde și pe de altă parte asigurarea dezvoltării ei pe calea înnoirii necesare, orice înnoire de care nu este absolută nevoie fiind stricătoare. Dezvoltarea limbii nu trebuie grăbită în chip artificial și nici nu trebuie împiedicată în chip silnic. 2. Sînt tot felul de greșeli de limbă. Una, și cea mai grosolană, este greșeala de gramatică. Altă greșeală este aceea care se săvîrșește atunci cînd se întrebuințează o construcție nepotrivită cu firea limbii. Greșeală este întrebuințarea unui termen în locul altuia precum și faptul de a atribui unui calificativ un înțeles pe care nu-1 are. Lista felurilor de greșeli desigur că nu se mărginește aici. Acad. lorgu Iordan în a sa Gramatică a greșelilor a tratat în chip amănunțit această chestiune și lucrarea sa trebuie con- sultată mereu, nu numai în ce privește cunoașterea greșelilor de limbă posibile, ci și în ce privește cultivarea limbii în general. 3 și 4. De cultivarea limbii ar trebui să se ocupe orice om care scrie ca să publice. Au însă datoria de a se ocupa de aceasta lingviștii, scriitorii și cadrele didactice. Ar fi de dorit ca toți aceștia să colaboreze în chip strîns și permanent, într-o viguroasă acțiune comună, pentru păstrarea spiritului limbii, exercitînd un control asupra dezvoltării ei, în sensul de a împiedica orice tendință de stricare a limbii, fie că această stricare provine 26 LIMBA LITERARA' dintr-o înnoire care nu e necesară, fie că provine dintr-un purism excesiv care oprește limba în loc și o sărăcește. 5. Interesul față de limbă trebuie trezit încă din primele clase ale învățămîntului mediu. Aici manualele au, firește, un rol important. Avem deci nevoie de manuale alcătuite de oameni calificați pentru această treabă, văzute și revăzute de referenți pricepuți, aleși și dintre lingviști și dintre scriitori, așadar manuale care să ajute pe profesori în munca lor, nu să-i încurce. în ce privește pe scriitori, aceștia trebuie, în interesul cultivării limbii, să stăpînească ei înșiși limba la perfecție, să nu-și îngăduie nici o neglijență din grabă sau din comoditate și să-și aducă aminte mereu că stăpînirea limbii este un factor esențial al artei literare. NOTE DE CULTIVARE A LIMBII DE acad. AL. GRAUR 1. DESPRE „DISLOCAREA” GRUPURILOR DE CUVINTE într-un articol publicat în Revista Universității „C. I. Parbori', Seria științelor sociale (— Filologie —), 2—3, 1955, p. 189—193, intitulat Dislocarea ca procedeu stilistic în poezia noastră contemporană, I. Coteanu atrage atenția asupra faptului că poeții noștri de azi sparg grupurile de cuvinte mai mult sau mai puțin fixe și intercalează cuvinte străine de aceste grupuri. Iar încheierea este favorabilă pentru cei care folosesc acest procedeu. Se înțelege că nu vom învăța pe poeți cum să scrie, căci poezia își are greutățile și licențele ei. Este altă problemă dacă, făcînd abstracție de folosirea poetică, justificăm sau nu un procedeu. în ce mă privește, n-aș avea nici o rezervă pentru a aproba o expresie ca răzlețe sclipeau pe el găteli, căci în anumite împrejurări am putea scrie și în proză găteli sclipeau pe el răzlețe (unii trag de aici concluzia greșită că răzlețe este adverb, un adverb care se declină !). Dar aș avea foarte mari rezerve față de un exemplu ca Să nu se risipească brana-n viscol păsărească, în sensul că, dacă nu mă opun ca poetul să scrie așa, aș dezaproba categoric pe un prozator care l-ar imita. Am adus aminte de studiul citat, pentru că pornind de la ideea expusă acolo, vreau să merg ceva mai departe și să atrag atenția asupra unui mod de ,,dislocare”, frecvent astăzi în proză și mai ales în stilul publicistic. După cum se știe, limba cunoaște grupuri relativ libere, care pot fi despărțite prin cuvinte intercalate : am văzut un film poate deveni am văzut' astăzi un film; am văzut cu toții astăzi film; am văzut cu toții astăzi, de la început, un film și așa mai departe. Dar există și altfel de grupuri, care, fără să fi devenit totdeauna locuțiuni (în felul celor studiate de Florica Dimitrescu), sînt totuși fixe, nu poți introduce orice alte cuvinte în mijlocul lor. Putem zice despre un secretar de organizație, secretarul 28 LIMBA LITERARĂ nostru de organizație, dar n-am putea zice, corect, secretar tînăr de organi- zație, secretar capabil de organizație. Adjectivul, în aceste cazuri, trebuie pus la urmă, sau, deoarece în ultimul timp se răspîndește la noi și cealaltă topică, ar putea fi pus, în primul exemplu, înaintea substantivului. Cu toate acestea în presa noastră actuală, în traduceri și chiar în lucrări ori- ginale, găsim tot mai dese exemple de ,,dislocare” : pentru o recoltă bogată de orez (Scînteia, 15. VII. 1959, p. 1, col. 6); cadre stabile de mineri (Scînteia, 6. III. 1958, p. 1, col. 5); prizonieri -francezi de război (Scînteia, 2.1.1960, p. 4, col. 3); ceasuri electrice de mînă (Scînteia, 9. I. 1960, p. 3, col. 1); lucrări romînești de grafică (Scînteia, 9.1.1960, p. 4, col. 7); înfățișarea unor păsări posace de noapte (S. Dikovski, Povestiri din Extremul Orient, Editura D.G.M.A.I., fără dată, p. 207); organelor sovietice de securitate (L. Șeinin, Secretul militar, Ed. tineretului, 1957, p. 39); un fotoliu în- căpător de piele (ibid., p. 11). în toate aceste cazuri, dacă s-ar fi pus adjectivul în locul din urmă, nu era nici un pericol de confuzie, căci acordul ne arăta clar cu cine trebuie acordat : în unele cazuri, acordul în gen, în altele, acordul în număr rau chiar ambele acorduri. Chiar și fără acord, uneori expresia corectă ar fi clară. în loc de : iepei îi vine mai ușor dacă o dai pe babă jos din căruță (A. Rîbakov, Oameni la volan, Cartea rusă, 1951, p. 178), aș fi zis fără primejdie iepei îi vine mai ușor dacă dai jos baba din căruță. Situația e mai gravă cînd adjectivul este un participiu pasiv, iar grupul conține un complement introdus prin prepoziția de, căci atunci acesta din urmă poate fi înțeles ca complement de agent : sistemul îmbună- tățit de salarizare (formulare curentă în ultimii ani, vezi de exemplu Someșul, Dej, 30.XII.1957, p. I, col. 4); cadre calificate de chimiști (Scînteia, 31. V. 1959, p. 1, col. 7); cîteva frunze strivite de arin (F. Cooper, Ultimul Mohican, Ed. tineretului, 1958, p. 398); trunchiuri putrezite de copaci (ibid., p. 406); procentul admis de rebuturi (Scînteia tineretului, 16 .VI. 1959, p. 1, col. 5); o adiere nevăzută de vînt (A. Eîbakov, op. cit., p. 46); pungaș obișnuit de buzunare (L. Șeinin, op. cit., p. 39); două luni încheiate de vară (Jules Verne, Sfinxul ghețarilor, Ed. tineretului, 1958, p. 233); lanțuri groase și ruginite de corabie (S. Dikovski, op. cit., p. 67). Bine înțeles, situația nu poate fi salvată prin inserarea unei virgule : carne 'uscată, de urs (F. Cooper, op. cit., p. 237). Soluția este să se pună participiul la sfîrșit, acordul fiind suficient, în toate exemplele citate, pentru a se evita orice confuzie. Se pare însă tocmai că am început să nu mai avem încredere în acord, ceea ce înseamnă că nu mai avem suficient simțul acordului, sau, altfel spus, că slăbește în mintea noastră flexiunea nominală. Există, ce e drept, și cazuri unde nici acordul nu ne poate ajuta, deoarece adjectivul este la același gen, număr și ca£ cu ambele substantive : acest act izolat de curaj (F. Cooper, op. cit., p. 392); vînd statului cantități sporite de cereale (Romînia liberă, 9.VII.1957, p. 1, col. 5—6). Dacă am zice act de curaj izolat, ar deveni izolat curajul, nu actul, iar cantități de cereale sporite ar însemna că au sporit cerealele, nu cantitățile. în ase- menea cazuri se poate încerca punerea adjectivului la început : izolat act. de curaj, dar, evident, nici acest procedeu nu merge oriunde. De exemplu NOTE DE CULTIVARE A LIMBII 29 eu n-aș scrie moderna fabrică de rulmenți (Munca, 29.VII.1959, p. 2, col. 2), sau purpzmile guri de foc ale artileriei (V. Ilenkov, Drumul cel mare, Ed. tineretului, 1949, p. 192). Mai sînt și alte situații în care grupurile sînt dislocate, iar reunirea lor ar duce la o situație tot atît de rea : nu ar căuta energic de lucru (Scîn- teia, 2.1.1960, p. 3, col. 7). Dacă am pune adverbul la urmă, s-ar înțelege că lucrul e energic. Aici soluția este sublinierea rolului de adverb al lui energic: ar căuta de lucru în mod energic. Limba noastră se folosește adesea de procedeul încadrării, pentru a marca limpede cine cu cine se leagă în frază. Astfel spunem cer să res- pecți legea, introducînd propoziția completivă prin să, dar nu zicem cer legea să fie respectată, pentru că am avea impresia că legea complement direct, ci zicem cer ca legea să fie respectată, încadrînd pe legea între ca și să, pentru a marca astfel că de cer se leagă să fie respectată, nu legea. Un procedeu asemănător se poate folosi pentru atributul în genitiv. Zicem politica Uniunii Sovietice, dar politica de pace a Unwnii Sovietice : prin articolul a se marchează că nu vorbim de pacea Uniunii Sovietice, ci de politica ei. Aceasta ne permite să nu sfărîmăm grupul politica de pace. Dar nici acest procedeu sintactic nu este folosit atîta cît s-ar cuveni: înscrierea cetățenilor cu drept de vot în listele electorale (Radio-jurnal, 12.1. 1958, ora 13), ca și cînd dreptul de vot ar fi în listele electorale, cînd era atît de simplu să se spună înscrierea în listele electorale a cetățenilor cu drept de vot, și nimeni n-ar fi crezut că listele electorale sînt ale cetățenilor, căci în acest caz articolul ar fi fost ale, nu a. La fel al patrulea festival al tineretului și studenților pentru pace și prietenie, ca și cum numai studenții ar fi pentru pace, iar festivalul nu, cînd era atît de simplu să se spună al patrulea festival pentru pace și prietenie al studenților. Faptul că alte limbi nu au acest mod de exprimare și, deci, ușurința pe care o avem noi, nu trebuie să ne facă să renunțăm la ea. 2. A DESERVI Un cuvînt care provoacă mare agitație în anumite cercuri bucu- reștene. Sesizat prin scrisori, am vorbit în două rînduri la radio, pentru a arăta că e un cuvînt ca oricare altul și nu este cazul să ne emoționăm de prezența lui în limba noastră. Trudă zadarnică. De atunci primesc mereu scrisori, telefoane, sînt acostat pe stradă cu întrebarea, pe ton vehement : ,,ce-i aia a deservii Pentru ce re folosește acest cuvînt?”. Iată acum că la acest cor al nemulțumirilor se asociază și Limba romînă: în nr. 1/1960, Maria Gabrea scrie: ,,Exemplu de folosire a unui termen impropriu, care a pornit pro- babil dintr-o inovație \ este cuvîntul a deservi. Acest cuvînt este consemnat în Dicționarul limbii romîne moderne de două ori, o dată la p. 232, cu expli- cația : a deservi, a face cuiva un rău serviciu, și a doua oară la p. 233, cu mențiunea impropriu : a servi o colectivitate. Deși cel de-al doilea cuvînt 1 Cum să înțelegem această idee? Orice există pe lume a pornit dintr-o inovație. 30 LIMBA LITERARA este după cum se vede impropriu, el s-a răspîndit fulgerător și azi toate magazinele au brigăzi de „bună deservire”... DLRM, pe care-1 consider un instrument util pentru marele public, păcătuiește grav într-un punct, și anume în materie de etimologii, atît în ce privește concepția generală asupra lor, cît și în amănunte. Nici în cazul cuvîntului nostru nu se dezminte, căci la al doilea deservi dicționarul dă ca etimologie fr. desservir (lat. lit. desservire). Un asemenea cuvînt latinesc nu există însă nicăieri, căci latina nu are un prefix des-. Atribuind cele două sensuri, așa cum e just, la două cuvinte diferite, dicționarul face totuși încă o greșeală, căci declară pe al doilea deservi ca impropriu. Cuvinte improprii nu există, ci numai cuvinte folosite în mod impropriu, adică cu înțeles greșit. Dar dacă un cuvînt are un singur înțeles, e limpede că el nu poate fi folosit impropriu. Cel mult s-ar putea spune că e format greșit, dar nici aceasta n-ar fi adevărat. Se știe că DLRM este o formă comprimată a DLRC. Nu înțeleg de ce dicționarul într-un volum s-a abătut aici de la doctrina justă pre- zentată de cel în patru volume, care inserează întîi pe a deservi cu înțe- lesul de „a servi o colectivitate”, fără să spună că nu ar fi corect format, și numai în al doilea rînd dă pe a deservi cu înțelesul de „a face un rău serviciu”. Greșeala de a considera ambele cuvinte ca unul singur provine din Dicționarul limbii romîne, în forma dată la tipar în 1948. Dar sensurile sînt bine definite acolo : 1.1. „A servi, a aduce servicii cuiva sau unui lucru” : uzina aceasta electrică deservește orașul. Nervul optic deservește ochiul. 2. „A asigura legăturile de comunicație cu anumite puncte” : porturile le deservește S.M.R. II. 1. (Franțuzism) „A face cuiva un rău serviciu, a vătăma : a înșira motivele poetice care cristalizează emoțiile principale... însemnează a deservi un poet bun. 2. (Franțuzism, rar) „A strînge lucrurile care au fost servite pe masă”... Vedem prin urmare că a deservi cu înțelesul de „a servi conștiincios”, „a servi o colectivitate” nu a apărut astăzi și nu se răspîndește acum fulgerător, ci încă cu 12 ani înainte putea fi socotit bine instalat în limbă, și tocmai celălalt deservi, cu înțelesul de „a face un rău serviciu”, era socotit atunci, după cum e și astăzi, un cuvînt străin, un franțuzism neîn- trebuințat și necunoscut de oamenii muncii. Faptul că primul este întîlnit în toate magazinele (și nu numai în magazine) este cea mai bună dovadă că e necesar. Cei care combat pe a deservi „a servi cu zel” afirmă că prefixul de-, pus înaintea unui verb, dă acestuia sensul contrar : a mobiliza, a demobiliza; a rula, a derula. Există într-adevăr aceste și alte asemenea exemple. Dar în romînește această valoare o are de fapt prefixul des- (dez-), nu de- : a -face, a desface; a aproba, a dezaproba; a lega, a dezlega. Adesea des- este paralel cu în-, deși nu există un verb de bază fără prefix : a îngheța, a dezgheța; a înhăma, a deshăma. Formațiile cu prefixul des- negativ ocupă mai multe pagini ale dicționarului. Întîlnim, ce e drept, și cîteva cazuri de folosire cu aceeași valoare a prefixului de-, dar aceasta numai în două situații speciale: 1. (mai rar) cînd rădăcina începe cu s (cîteodată cu y NOTE DE CULTIVARE A LIMBII 31 sau cu c), astfel încît consoana inițială a rădăcinii absoarbe consoana finală a prefixului : a săra, a desăra; a astupa, a destupa ; a înjuga, a dejuga ; a înciocăla, a deciocăla. E clar că în aceste cazuri avem în realitate tot prefixul des-. 2. (destul de des) în cuvinte de origine franceză. Prefixul latin dis-, care a devenit în romînește des-, s-a transformat în franțuzește, înainte de o consoană, în de-, confundîndu-se astfel cu prefixul de- din latinescul de-, despre care vom vorbi mai departe. Astfel în franțuzește de- este prefix negativ în cuvinte dintre care noi am împrumutat, de exemplu, pe demonta, alături de monta, și tot așa pe deforma, deplasa și altele. Prefixul latin de- avea în latinește mai multe roluri, printre care și pe acela de a arăta că acțiunea verbului e dusă pînă la capăt sau că e executată cu mult interes, cu intensitate. Astfel alături de bellare ,,a duce război”, debellare însemna „a duce războiul pînă la capăt”, „a se lupta pe viață și pe moarte” ; flagro era ,,a arde”, deflagro, ,,a nimici prin foc”. Exemplele de acest fel sînt extrem de numeroase în latinește și dintre ele multe au pătruns în limba noastră pe cale de împrumut, fie direct, fie prin intermediul unei limbi moderne. Este limpede pentru oricine știe romînește că a decădea nu este contrariul lui a cădea, nici a delimita nu e contrariul lui a limita. Alte exemple : a decurge, a deda, a dedubla, a defrauda, a delăsa, a denega, a denota, a denumi, a depăși, a deplînge, a descrie, a detuna, a deveni. Se mai pot alătura exemple ca dedulci față de îndulci, apoi verbe care în romînește nu au alături forma fără sufix, ca degera (cf. ger), demonstra, denigra, devasta, devora și altele, apoi unele substantive derivate de la verbe, ca decurs, deflagrație, demers etc. Se vede astfel că de- intensiv este bine reprezentat în romînește, chiar dacă nu luăm în seamă pe a deservi. Ce se întîmplă însă dacă, în urma accidentelor fonetice de care am vorbit, derivatele cu lat. de- și derivatele cu lat. dis- ajung să aibă aceeași formă? în franțuzește cazul acesta este frecvent. Uneori diferența se face cu ajutorul rădăcinii, de exemplu din lat. gustare, fr. gouter ,,a gusta”, se formează pe de o parte degouter, cu lat. dis-, cf. rom. a dezgusta, pe de altă parte deguster, cu lat. de-, cf. rom. a degusta. Dar de cele mai multe ori nici această diferență nu se produce. Este cazul lui desservir, care reprezintă pe de o parte pe lat. deservire „a servi cu zel”, pe de altă parte pe fr. k = j, 3 = z, h și i = i, a = Z, m = m, h = n, o și w = o, n = p, $ = r, c = s, r = t, = f, X = h, h, = Z, ui = s, ip = șt, ă = x, \|r = ps, oy = u. Literele care prezintă greutăți în interpretare, întrucît pot avea două sau chiar trei valori fonetice, sînt următoarele : e, %, k, 4, v, if, ra, a, r și k. La acestea se adaugă m, u, 8 și k>, care pot fi citite diferit în funcție de poziția lor în anumite cuvinte, și 0, dublet al lui t. Discutînd mai jos problema transcrierii lor în alfabet latin, vom fi nevoiți să reproducem uneori pasaje mai lungi din gramatici, îndreptare ortografice și din alte scrieri din jurul anului 1800, privitoare la grafia și pronunțarea acestor litere, atît pentru a aduce o argumentare mai bogată în sprijinul afirmațiilor noastre, cît și pentru a oferi cititorilor posibilitatea să verifice pe loc mărturiile invocate și să confirme sau, eventual, să infirme concluziile trase de noi. Procedăm astfel pentru că scrierile pe care le utilizăm sînt astăzi foarte rare sau, în cazul manuscriselor, exemplare unice. e Autorii primelor noastre gramatici și norme ortografice disting două pronunțări ale acestei litere : e și ie. Radu Tempea, de pildă, face următoarea precizare : ,,Slova e în duo chipuri să răspunde : a) ca ie să PROBLEMA INTERPRETĂRII GRAFIEI CHIRILICE ROMÎNEȘTI (1800) 37 răspunde cînd merge înaintea ei o slovă singură glasnică [= vocalăJ sau cînd stă între duo glasnice sau la începutul cuvintelor romînești.,. adecă sce, nAOf, tpS^îjh? rhp’hnîtfi ; b) ca e curat,, cînd merge înainte sau după dînsa o slovă neglasnică [= consoana] și la începutul cuvîntuhir strein, adecă agwhSa, a^a, MgpwA, gnHCKon, er&wn” x. loan Budai-Deleann observă de asemenea că „e să zice iest și are doauă pronunții : întăi, cînd să află la începutul cuvîntului, atunci să pronunție ca și cînd ar avea un î denainte sa, precum es să grăiește ca cînd ar fi nS. A douăle, să gră- iește ca și e lătinesc și e a ghermanilor” 2. Reluînd, într-o redacție mai clară, afirmațiile lui Tempea, Constantin Diaconovici-Loga menționează că ,,g cu deschilinire se întrebuințează, precum după răspunderea cuvîn- tului se caută, că : a) tonul lui e stă limpede în cuvinte streine; așij- derea în cuvinte romanești, avînd înaintea sa nesunătoare litără [ = con- soană], precum : 68$pao, GTHd ; A^v, afS ; b) litera t se întrebuințează ca un h în cuvintele romanești stînd la început și iar cînd are înaintea sa sunătoare [= vocală]. Pfentru] efxemplu] enSpe, sa? ASnos, kavauiîi”3. în sfîrșit, reținem și informația lui Ion Eliade Rădulescu că „e de multe ori se pronunțiază și ca diftongul ie, cum es, ta, gnSpf” 4. După cum reiese din recomandările ortoepice de mai sus, litera g avea, în' cazuri ca cele menționate, aceeași pronunțare ca și astăzi. De aceea, ea trebuie transcrisă după normele ortografice actuale, fără teama de a falsifica textul din punct de vedere lingvistic. Mai complicată pentru editor este prezența lui f (deschis), în loc de k sau la sfîrșitul substantivelor feminine de declinarea a IlI-a, forma articulată. Grafia aceasta se întîlnește foarte des în textele mol- dovenești și — mai rar — în cele bucovinene, ardelenești de nord și bănă- țene. După cum a arătat acad. lorgu Iordan 5, ea reprezintă o realitate fonetică identică cu cea a pronumelui posesiv ori demonstrativ (a\s = mea, am? = acea etc.) sau cu cea a persoanei a IlI-a a imperfectului indi- cativ = făcea, npHKg = privea etc.)6. Prin urmare, texte ca napTg anSîispe coapeaSH, BSHHpe aomhSaSh, A$^ Ă'oT’hp^p? HHcraHu,ÎH și altele trebuie transcrise parte întăi, apunere soarelui, venire domnului, după hotărîre instanții, cu toate că cititorul neavizat ar putea vedea aici o gre- șeală gramaticală. O particularitate a grafiei chirilice romînești este folosirea deasă a lui % în locul lui și invers, fapt care prezintă unele dificultăți în ope- 1 Radu Tempea, Gramatică romînească, Sibiu, 1797, p. 199—200. 2 loan Budai-Deleanu, Temeiurile gramaticii romînești, Bibi. Acad. R.P.R., ms. 2425, f. 3r. 3 Constantin Diaconovici-Loga, Ortografia sau dreapta scrisoare pentru îndreptarea scriitorilor limbii romanești, Buda, 1818, p. 9. 4 I. Eliad, Gramatică romînească, Sibiu, 1828, p. 152. 5 Acad. lorgu Iordan, Despre limba lui Neculce,,,Studii și cercetări lingvistice”, V (1954), nr. 3 — 4, p. 342. 6 în legătură cu repartiția teritorială a acestui fenomen și cu prezența lui în textele secolelor al XVI-lea și al XVII-lea, vezi Al. Rosetti, Istoria limbii romîne, voi. VI, București, 1946, p. 131. 38 FILOLOGIE rația de transcriere fonetică interpretativă a unui text. Autorii de grama- tici și de norme ortografice din jurul anului 1800 au încercat să pună regulă în întrebuințarea acestor caractere. Astfel, dacă Dimitrie Eusta- tiev Brașoveanul se mulțumește doar să menționeze că des în loc de & să scrie” \ autorul anonim al îndreptarului ortografic apărut la Viena, în 1781, recomandă ca să nu să puie în loc de pentru că alta-i piiS și alta-i ș.c.l.” 2. Aceeași observație apare și în gramatica lui Radu Tempea : ,,p^S, cu-,*, însemnează rîu de apă, iară p%8, cu t*, însemnează un lucru rău” 3. C. Diaconovici-Loga intervine cu o explicație istorică, curentă în scrierile latiniștilor, privitoare la scrierea lui în loc de : ,,... după ce lăpădară romînii literile strămoșilor săi, pe la anul 1440, și luară ale slovenilor, dintru-ntîi numai pre % cu tonul său îl întrebuințau și în cuvintele acelea unde acum punem pre ;k. P.e. rrhAVhHT, naSMinM” 4. Din următoarea observație a lui Petru Maior se poate vedea cum între- buințarea arbitrară a acestor litere, în textele noastre vechi, era folosită de latiniști drept un argument în sprijinul ortografiei lor etimologice și în acțiunea lor de a reforma limba romînă : ,,Id omnio animadvertendum venit, Valachos Aurelianae Daciae nunquam uti sono sed solum %, e.g. illi dicunt mâni, manus, uti Valachi veteris Daciae, sed mâni (m^hh). Facile dediscere possent etiam Valachi veteris Daciae sonum zi;. Certo multi, etiamsi in ore habeant illum sonum, nunquam tamen scribunt a;, sed etiam pro eo utuntur litera k. Ac in antiquis libris typo impressis communiter in fine vocis adhibetur pro -k ; in manuscriptis vero nusquam est videre sed solum tu Quin memini, me adolescentem in mea patria audivisse senes loquentes, in quorum ore nunquam resonabat sed pro eo quoque sonum edebant”5. Confuzia grafică din secolele anterioare capătă, deci, în prima jumă- tate a secolului al XlX-lea, o motivare lingvistică, probabil prin referire la faptul că în evoluția de la latină la romînă a accentuat urmat de nazală a devenit mai întîi ă și apoi î. Această lege fonetică fusese stabilită încă din anul 1779, de Samuil Micu, în postfața la cunoscuta sa Carte de rugă- ciuni. Latiniștii, care urmăreau înlăturarea lui ă și î nu numai din grafie, ci — cu ajutorul ortografiei etimologice — chiar din pronunțare, prefe- rau la un moment dat grafia cu ă în locul celei cu î, pentru că ea repre- zenta o fază mai apropiată de limba latină. în sensul acestei interpretări stau mărturie, pe lîngă citatul din Maior, și alte texte provenind de la latiniști. Prin urmare, folosirea lui k în loc de și, după trecerea la alfabet latin, a lui ă (sau e) în loc de â, foarte frecventă în scrierile de pe la mij- locul secolului trecut, trebuie considerată tot o modă grafică, o „litera- rizare”, ca și grafia lui e în loc de ă (în resare, reu, seu etc.) sau a lui i 1 D. Eustatiev Brașoveanul, Gramatica rumînească, 1757. Bibi. Acad. R.P.R., ms. 583, f. 14 r. 2 Ortografie sau scrisoare dreaptă pentru folosul școalelor neamicești, Viena, 1784, p. 10. 3 Radu Tempea, op. cit., p. 203. 4 C. Diaconovici-Loga, op. cit., p. 13. 5 Petru Maior, Orthographia romana sive latino-valachica, Buda, 1819, p. 3. PROBLEMA INTERPRETĂRII GRAFIEI CHIRILICE ROMÎNEȘTI (1800) 39 în loc de î (în ris, riu, tinăr etc.)x. în operația de transcriere a unui text din secolele trecute, atare grafii trebuie interpretate conform nor- melor propuse de F. Asan, Gh. Bulgăr și C. Căplescu în proiectul men- ționat. 4 Alături de care se scria în mod obișnuit la mijlocul și la sfîrșitul cuvintelor, în alfabetul chirilic există și dubletul său 4, folosit la început de cuvînt. în general, această literă reprezintă un î sau în. De exemplu, H , = în, 4Tp8 = întru, ^HTSH'kpeK, ^TSn’kptK = întunerec. Cînd 4 este urmat de b sau n, în transcrierea cuvintelor respective trebuie aplicate normele ortografice actuale. Astfel, 4Bp%KdT = îmbrăcat, = împodobit, ^mipar = împărat, V Această literă poate reprezenta în mod obișnuit fie un i, fie un v. Uneori ea a fost folosită și cu valoare de u. D. Eustatiev Brașoveanul îi consemnează pronunția v în felul următor : „v în cuvintele cele rumînești loc nu are, dar întru cele grecești, trebuindu-să întru idiomatul rumînesc, să însemnează întru acelea numai și în locul acela întru care stă grecește u și în locul lui r să scrie” 2. C. Diaconovici-Loga îi menționează pronunțiile i și v : ,,Litera v, de va face de sine singură silavă sau de se va lua cu nesunătoare se răspunde ca î. P.e. vnocrac, Grvner. Iară de se va înjuga cu sunătoare literă, atuncea se răspunde ca r. P.e. ^vanr^Aig, vaKHMT” 3. Menționîndu-i valorile de i și v, autorul anonim al normelor ortografice publicate la începutul Cărții pentru pravilă, Mănăstirea Neamț, 1823, consideră o greșeală folosirea lui v în loc de u : „v în cuvinte streine să glăsuiește ca î, precum vnoerac, Kvp, Mvp. Iară pre la multe locuri să ia și loc de k, precum ivarr^Aif, ivAdRi?, IlavtA. Să obicinuiesc unii în limba noastră și în loc de 8 a-1 unelti, dar cu greșală fac aceasta, că înțăleagă de la Kvp și Awp”4. Ii Cele mai mari dificultăți în interpretarea grafiei chirilice le ridică literele It, a și ra, care se folosesc foarte des una în locul alteia pentru că au în general aceeași valoare fonetică. Deosebirea dintre ele constă doar în faptul că k are de mai multe ori valoarea lui e, pe cînd celelalte două reprezintă adesea un diftong. Pentru sistematizarea discuției, însă, vom prezenta și comenta mai întîi recomandările ortografice și ortoepice ale cărturarilor din jurul anului 1800 privitoare la *k, cu toate că mai 1 Vezi și G. Istrate, O problemă controversată; literarizarea, ,,Studii și cercetări știin-, țifice”, lași, seria filologie, VII (1956), fasc. 1, p. 1 și urm. 2 D. Eustatiev Brașoveanul, op. cit., f. 14 v. 3 C. Diaconovici-Loga, Gramatica romanească, Buda, 1822, p. 7. 4 Apud I. Bianu, Nerva Hodoș și Dan Simonescu, Bibliografia romînească veche, tomul III, București, 1912 — 1936, p. 409. 46 FILOLOGIE jos, cu prilejul discuției asupra slovelor & și ra, va fi invocată din nou litera 'k. Radu Tempea precizează că ,,slova ir să răspunde în duo chi- puri : a) cînd se află în mijlocul cuvîntului, să răspunde ca îr1, adecă A^utr, Ai’kp’k, ntat ; b) iară cînd stă la sfîrșitul cuvîntului să răspunde ca ra, adecă axhht k, npHMgngp'k, q kcT'k” 2. Distincția aceasta între cele două valori fonetice ale slovei reiese și cu mai multă claritate din observațiile lui I. Budai-Deleanu privitoare la grafia și pronunțarea lite- relor alfabetului chirilic și ale celui latin, făcute în prima parte a 'Teme- iurilor gramaticii romînești. La slova ir, el face următorul comentariu : ,/k să cheamă ieti. La sloveni, de la care au fost izvodită, să grăiește în două chipuri, adecă la sîrbi ca și ia, iar la ruși ca ie sau h. Romînii au luat slova aceasta întru întăi ca un ie, dar fiindcă muntenii, după dia- lectul lor, au obicinuit a pronunța această slovă mai ca și ia, deci s-au luat obiciai că acum nu să cunoaște din ia pronunția ei, ba o și amestecă cu ia într-atîta cît unii în loc de ra întrebuințează pretutindene t și în loc de k pun ra ; însă carii o întrebuințează cu ortografie bună nu o pun nicăire după vocale, ci pururea după consone” 3. Mai departe, discu- tînd diferitele pronunții ale lui e, Budai-Deleanu demonstrează că k avea și valoare de e (deschis, sub accent) : „Așijdere este cu e înălțat sau e cu oxia, fiindcă romînii, primind slovele de la sloveni și avînd în limba sa e, care la unele pusori (unde cade și acțent pe dînsul și unde glasul pronunții oarecumva să rădică) au obicinuit același e a-1 pronunția într- alt chip și pentru acea la alcătuirea alfabetului său cu leterile slovenești au pus în locul acestui e rădicat un ir. Aceasta să arată chiar dacă vom lua sama la nește cuvinte cînd le scriem, precum Aupr și AvkputM și alte ca aceste, că acuș să mută t în k și iarăși ir în t, adecă la indecativ, num. sîng., persoana I, tS A^pr, la a doua tS aupuh și la a tria ga Avkpy*- ^a număr, mult, hoh AvkpueA*, koh AvkpuetțH și a tria persoană iarăș w Mepr. Nice să poate da vreo regulă pentru ce își mută vorba aceasta slova de rădăcină e” 4. într-un mod mai sistematic, cele două valori fonetice ale slovei k sînt menționate de C. Diaconovici-Loga : se întrebuințează cînd la mijlocul, cînd la sfîrșitul cuvintelor, deci: a) la mijlocul cuvintelor se pune această litără în locul lui e, ci arareori, precum : Kec'kpHK'h, TptnTg, akijt; b) la sfîrșitul cuvintelor femeiești care se sfîrșesc în. t, avînd înaintea sa nesunătoare litără [= consoană], se întrebuințează în loc de a. P.e. nSure-nSiiT’k, pSr^qicHg — pSrrhMK»HTk. Și aicea se îneacă articulul fămeiesc a în t, că ar trebui scris nSHTea, iar nu nSHT'k ; v) așijdere la verburi, în timpurile nesăvîrșite [ = imperfecte], se pune îs în locul lui P.e. KgA't? Awpyt, AopAX’k. Avînd vreun cuvînt dintre acestea mai sus puse înainte de e, sunătoare, atuncea nu se pune t, ci a, precum oa6s- nAOA, K^A\nîe — rpi^Ax; g) pune-se rk încă în mijlocul cuvintelor la silavele cele schimbătoare în kk, unde €ck se strămută 1 Adică un e iotacizat. Vezi mai sus discuția de la £ și, mai jos, pe cea de la /A și 13. 2 Radu Tempea, op. cit., p. 199. 3 L Budai-Deleanu, op. cit., f. 8v —9r. 4 Ibidem, f. 20 r. PROBLEMA INTERPRETĂRII GRAFIEI CHIRILICE ROMÎNEȘTI (1800) 41 în ’kcK'Ky ținînd tonul lui P.e. CT^njKMCK-CT’hn/KH'kcK'h, n^HAfCK- n^HA’kcK’h” x. Pentru a nu se mai produce confuzia dintre a (sau li) și k, N. Maniu Montan propune ca t să nu se mai scrie decît acolo unde se pronunță un e (mai deschis decît cel obișnuit, adică așa cum apare în unele graiuri ardelenești) : ,asta slovă are prin sonuri ia, it, sa, Așeadară, pentru ce este ra, a? ! Eu altă causă nu știu, ci numai asta : ra este pentru aceea ca unde asună ia să se puie ra și unde sa, acolo a. Și is numai acolo unde să aude h sau cam e unguresc” 2. în sfîrșit, pentru a se înlătura în mod definitiv confuzia, I. Eliade Rădulescu propune eli- minarea din alfabet a literei *k : ,,Pe *k toată lumea îl știe că este diftong, că diftongurile sînt din două vocale sau glasnice și că vocalile din care el stă sînt e și a. Ce greșală face cineva de va pune în loc de k, sa, care prețuiește tot cît dînsul ? Cine poate să pronunțieze pe sa altfel decît cum este, știindu-1 mai vîrtos că este și diftong?” 3. Din comentariile reproduse mai sus reiese în mod limpede că pînă în prima jumătate a secolului al XlX-lea litera t era folosită, atît cu valoare de e, cît și cu valoare de ea (sau ia), De aceea, în transcrierea ei interpretativă se recomandă o deosebită atenție, pentru a nu atribui limbii dintr-o anumită epocă sau regiune fonetisme pe care nu le-a avut. De exemplu, grafii ca Mtpue, ukA* și altele, întîlnite într-un text din jurul anului 1800, nu pot fi transcrise leage, mearge, veade, ci numai lege, merge, vede, chiar dacă textul respectiv provine din Transilvania, unde e din prima silabă a cuvintelor citate se pronunță în unele graiuri mai deschis decît în celelalte graiuri ale dialectului dacoromîn. După cum se știe, în scrisul obișnuit se notează fonemele, nu sunetele vorbirii indivi- duale. încercarea de a deosebi pe e obișnuit, notat cu e, de e deschis, prin notarea acestuia cu t, dovedește preocuparea de a ordona alfabetul chirilic și de a-1 face propriu unei scrieri pe cît posibil fonetice. Dar cazu- rile cînd o asemenea distincție este respectată cu strictețe sînt rare. în general, după cum atestă și mărturiile invocate mai sus, t avea și valoare de e, nu numai de ea sau ia, De aceea, în operația de transcriere inter- pretativă a acestei litere trebuie să aplicăm normele ortografice actuale privitoare nu numai la ea și ia, ci și pe cele referitoare la e și ie, fa, M Pentru că literele t, a și ra aveau, încă din secolul al XVI-lea, de cele mai multe ori aceeași valoare fonetică, menținerea lor în alfabet a fost determinată numai de transmiterea din generație în generație a unor norme ortografice cu caracter formal, care prevedeau locul unde trebuia să se scrie fiecare dintre ele. Iată, de exemplu, ce precizări face autorul anonim al normelor ortografice din 1784 : ,,ra cu să nu se schimbe, pentru că ra numai la începutu cuvîntului să pune, unde a nicio- 1 C. Diaconovici-Loga, Ortografia sau dreapta scrisoare, Buda, 1818, p. 14 — 15. 2 Nicolae Maniu Montan, Orthoepia latina, latino-valachica, hungarica, germanica et serbo-valachica, Sibiu, 1826, p. 92. 3 I. Eliad, op. cit., p. XI. 42 FILOLOGIE dinioară nu să află, ci numai în mijloc sau în sfîrșit. Așadară n-ar fi bine scris ACK'h, în loc de rapn^, racK^, sau T^rapc, wSrap*, în loc de Ti^pe a*8ap*. cu t să nu să amestece, măcar că nici una nici alta nu poate sta la începutul cuvîntului, pentru că t să pune numai după slovă împreună sunătoare [= consoană], iară a după singură sunătoare [= vocală]. Așadară n-ar fi bine să scrii umi/ape, nî’kpA^P^ în loc de UHHtpF, nî^pAeps ș.c.l.” 1. Mai departe, dînd unele norme de între- buințare a accentului, autorul propune ca cele două valori fonetice ale literelor și să fie marcate prin prezența sau lipsa accentului ascuțit. Astfel, de la regula accentului exceptează ,,pe h, cîndu-i de fire lung, ca să să deschilinească de ds, ascuțit. I[n] p[ildă] fără semn ascuțitori, este în modru arătători [= modul indicativ], în fața[ = per- soana] a treia, iară M’hp’kcKh, cu semn ascuțitori, este în modru împreunători [= conjunctiv]. Așijderea A ascuțit stă în modru împre- unători și & de fire lung în modru sau arătători sau poruncitori [ = im- perativ]. I. p. 0% $’hr'hA8AcK’h. Unde di și  ascuțite cu gura mai deșchisă să zic, decît cînd nu-s însemnate” 2. I. Budai-Deleanu menționează pentru ra numai valoarea de diftong ( = ia), iar la a face următoarea observație : „a să cheamă ie și tot aceeaș are în sine pronun- ție ca și t, numa cu acea osăbire că acest să pune totdeauna după vocale, iar niceodată după consone. Iar t, de împrotivă, să pune după consone și nu după vocale” 3. în sfîrșit, reținem și de la C. Diaconovici- Loga mențiunea că ,,ra, după forma cea dintîi la început, iară după forma a doua la sfîrșitul cuvintelor se pune. P.e. nScriA, ^K^n^T, rapna” 4. Din mărturiile autorilor de gramatici și de norme ortografice citați mai sus, precum și din cercetarea scrierilor vremii, reiese că literele 'k, și ia aveau în fond aceeași valoare fonetică, putînd reprezenta fie un e,. fie un ea sau un ia. Subliniem, însă, faptul că, la începutul cuvintelor, pentru notarea diftongului ia era folosit în general ra, deși se mai întîl- nesc și grafii ca ini = iapă, ^pii = iară, 'kT'h = iată și altele, ra cu valoare de e apare mai rar. De exemplu, în grafii ca KwaKg, racr*, ra trebuie citit (i)e, nu ia, pentru că — împotriva frecvenței cu care apare racTg în textele din jurul anului 1800 — nu se poate susține că se pro- nunța iaste. Prezența în numeroase texte a grafiei tcre, alături de racn, constituie un argument în plus că ra reprezintă aici un (i)e. Grafia cu ra sau a, alături de cea cu t, în cazul cuvîntului este, ca și în cazul altor cuvinte vechi romînești începătoare cu e, cum sînt ele, ese și altele, datează • încă din secolul al XVI-lea 5. Cum s-a ajuns, în cazuri ca cele menționate, la notarea lui e cu După cum se știe, în cuvîntul este, ca și în cele- lalte cuvinte începătoare cu e, din fondul lexical vechi al limbii romîne, e inițial se pronunță precedat de un i semivocalic, deci ca diftongul ie. 1 Ortografie sau scrisoare dreaptă, Viena, 1784, p. 5 — 6. 2 Ibidem, p. 11. 3 I. Budai-Deleanu, op. cit., f. 10 r. 4 C. Diaconovici-Loga, Ortografia sau dreapta scrisoare, Buda, 1818, p. 14. 5 Vezi I. Bianu, Psaltirea șcheiană, tomul I, textul în facsimile si transcriere, București, 1889, p. 12, 20, 26, 33, 38, 177, 235, 321, 382, 429. PROBLEMA INTERPRETĂRII GRAFIEI CHIRILICE ROMÎNEȘTI (1800) 43 Notarea cît mai exactă a acestui sunet nu se putea face decît cu una din literele t, și ra, care — după cum am văzut — se foloseau atît cu valoare de e, în deosebi cînd se pronunța mai deschis decît în mod obiș- nuit, cît și cu valoare de ea sau ia. Dar, după cum am văzut din reco- mandările ortografice citate mai sus, t și a nu puteau fi folosite la înce- putul cuvintelor. Prin urmare, nu rămînea altă soluție decît ori întrebuin- țarea lui e, ori a lui ra. Grafia cu ra a devenit frecventă, lăsînd celor nepre- veniți impresia că se află în fața unei realități fonetice diferite de cea cu e. De fapt atît grafia cu ;, cît și grafia cu e, reprezintă totdeauna fonemul e, acolo unde astăzi pronunțăm e sau ie. r, k Cînd sînt urmate de a, o, 8, literele f, k se transcriu g, res- pectiv c. Dacă după ele urmează t, h, î, v, ra, a, fc, io, atunci f, k se transcriu gh, eh, iar semnele vocalelor și diftongilor respectivi se inter- pretează conform regulelor stabilite pentru fiecare în parte. De exemplu, rdTd = gata, katii = cată, foa = gol, Kocaui = cosaș, rSpii = gură, kSjkb'k = cujbă, r’KA'kTTi = găleată, K'hA’tp* — cădere, fa;ha = gînd, = cînd, f«ax = ghem, Km = chem, 3woaofh = zoologhi, a^kh = dachi, awoAorî* = zoologhie, = Dachia, GrvnfT = Eghipet, Kvp = chir, rfcivh (și sau Frau^) = gheață, F/aSp (și Fitfp sau F«8p) = ghiaur, f^boc (și faboc sau fmboc) = ghebos, Kt ax a (și kaau sau kmau) = chema, fkw = ghiuj, Kion = chiup. U Urmate de a, e, h, o, 8, literele m, y se transcriu ce, ci, respectiv ge, gi, după cum cer normele ortografice actuale sau anumite particula- rități dialectale ale textului respectiv. De exemplu, Mac = ceas, yaw = geam, Mip = cer, yew = gem, mhhg = cine, AupyHM = margine, mot = ciot, yoK = gioc, m8avb = ciumă, uSa^ktvtop = giudecător. X în mod obișnuit, 8 = u. De exemplu, thami8pha* aH8A8H = timpurile anului. Cînd este consonant, în diftongi, scris de obicei 8, se tran- scrie tot ^ conform normelor ortografice actuale. Numai la sfîrșitul cuvin- telor, 8 sau ă prezintă anumite greutăți în operația de transcriere, deoa- rece — aplicînd normele ortografice actuale — în unele cazuri se păstrează, iar în altele se înlătură. 8 sau 8 finali se transcriu numai la cuvintele care se pronunță astăzi cu -u sau -u. De exemplu, a8, a8 = au, k8 = cu, ^rp8 = întru, a*8, A*ă = leu, A8Kp8 = lucru, neHTp8 = pentru, ca8, ca8 = sau etc. în restul cazurilor nu se transcriu pentru că în limba lite- 44 FILOLOGIE rară din jurul anului 1800 reprezentau mai ales o tradiție grafică, decît realitatea fonetică existentă și astăzi în unele graiuri ale dialectului daco- romîn. Iată ce explicație dă I. Budai-Deleanu prezenței lui 8 la sfîrșitul cuvintelor terminate în consoană : „Romînii noștri, luînd doară sama cum că la vorba de obște și întru limba lor se înghițesc unele vocale de la sfîr- șitul cuvintelor și numai de jumătate să aude vocalea cea de pe urmă, au luat și ei acest ier, h, și au obicinuit a-1 pune la toate cuvintele, fiindcă după firea limbii romînești nice un cuvînt nu poate să să sfîrșască cu consoană, ci pururea cu o vocale, precum omk, a$mhk, etc. însă slova aceasta acum numa la cărțile besericești să întrebuințază, căci ardelenii și moldovenii la scrisorile lor private de mult acum au început a pune în loc de k un 8, preum au și însămnat pănă acum acel k, și scriu, ca\8, a$mh8 etc.” x. Dar k, care se întîlnește — alături de 8 și 8 — la sfîrșitul cuvintelor, mai ales în cărțile bisericești, pînă tîrziu după anul 1800, nu reprezenta decît tot o tradiție grafică. Normele ortografice de la începutul Cărții pentru pravilă, Mănăstirea Neamț, 1823, menționează următoarele cu privire la u : „la pashalie numai; iară unii îl obicinuiesc a-1 pune pururea la sfîrșitul cuvîntului, după neglasnică [ = consoană]. Ci cei mai mulți l-au lăsat, negăsindu-să vreo pricină binecuvîntată de a-1 pune” 2. Prin urmare, grafii ca am€ct8, aiu%3%AviiHT8Ah, 483ht8, k8hS mhthm8, AdCK'KAK, rpeq;cKS, 3hk8 și altele nu trebuie transcrise acestu, așăzămîntulu, auzitu, bunu, citimu, dascălu, grecescu, romînescu, zicu, ci numai acest, așăzămîntul, auzit, bun, citim, dascăl, grecesc, ro- mînesc, zic. K) Cînd se află la începutul sau la mijlocul cuvintelor io, se transcrie totdeauna iu. La sfîrșit, însă, uneori se transcrie iu, alteori numai i, lăsîn- du-se afară u, conform normelor ortografice actuale. De exemplu, eKKHHOKițw = ecvinocțiu, gcspMHaio = esercițiu, np€>K8AHa»o = prejudițiu, dar okk» = ochi, oBHH'kio = obicei, p'kskoio = război, oynKio = unchi. Mai com- plicată este transcrierea lui k> din cuvintele terminate în (t)opk?, ca dropie, ASKpTiTopio, M8pHTopio, rpeK^ropk» și altele, precum și din unde consoanele precedente au și un timbru palatal, fapt pentru care s-au și scris cu k>, nu cu 8. Pentru a transcrie asemenea cuvinte corect, cu posibilitățile oferite de normele ortografice actuale, credem că trebuie îndepărtat numai timbrul labial, iar timbrul palatal, care de altfel este și mai pronunțat, să fie marcat prin i. De exemplu, dMopw = amori, aSKpiiTopio = lucrători, A\8pHTopK> = muritori. Posibilitatea confuziei cu forma de plural nearticulat este înlăturată în majoritatea cazurilor de context. în puținele cazuri cînd confuzia nu este înlăturată de context, editorul poate avertiza în vreun fel pe cititor. Transcriind astfel forma nearticulată a unor cuvinte ca cele menționate, sîntem consecvenți cu 1 I. Budai-Deleanu, op. cit., f. 8r. 2 Apud I. Bianu, N. Hodoș și D. Simonescu, op. cit., p. 408. PROBLEMA INTERPRETĂRII GRAFIEI CHIRILICE ROMÎNEȘTI (1800) 45 tratamentul lui io în forma lor articulată : dMopwa = amoriul, ASKpiv- TopioA = lucrătoriul, mSphtopioa = muritoriul. 0 Aproape toți autorii de gramatici și de norme ortografice citați mai sus menționează, așa cum reiese și din textele timpului, că litera o se folosea în cuvinte străine. Pronunția ei nu era diferită de cea a lui t. Cînd, sub influența vreunei limbi slave, se pronunța $ sau $t, se și scria ca atare. Cu privire la pronunțarea acestei litere, I. Budai-Deleanu face următoa- rea observație : ,,o să cheamă onma și este slovă grecească, împrumutară] precum de [la] sloveni așa de [la] romîni, numa pentru cuvintele grecești, însă la sloveni să grăiește în multe chipuri. Rosianii o grăiesc ca 4b slovenii ceilalți ca $t, care pronunție au luat-o și unii dintre romîni. Dar mai aproape de adevărata pronunție elinească sînt acei carii o grăiesc ca și mX”1. Mai tîrziu, cînd I. Eliade Rădulescu propune eliminarea din alfabetul chirilic a acestui caracter, face constatarea că ,,în toată limba noastră nu găsim o zicere care să cuprinză pe acest o ; ba încă, deși avem în limba noastră vreo vorbă împrumutată de la greci, care să aibă în sine pe o, rumînii nu-1 citesc decît ca pe t, sau carii voiesc să se pocească aceia îl citesc ” 2. Prin urmare, grafia cu 0 este etimologică, fiind folosită în cuvintele de origine greacă, în cuprinsul cărora se găsește 0. Transcrierea acestei litere cu th este greșită, deoarece nu are nici un temei lingvistic. între 0 și t nu a existat deosebire de pronunțare, decît doar în vorbirea pedantă, prețioasă, a acelora care imitau servil pronunțarea grecească. Considerațiile de mai sus cuprind, uneori, lucruri elementare. Totuși, am crezut necesară menționarea lor, pentru a oferi celor mai puțin inițiați în această problemă o privire de ansamblu asupra modului în care trebuie interpretată grafia chirilică romînească din jurul anului 1800. Economia unui articol ca cel de față nu ne-a permis să intrăm în discuții de amănunt asupra valorii fonetice reprezentate de unele litere chirilice. Informații bogate în acest sens oferă scrierile privitoare la istoria limbii romîne. Pentru a pune la îndemîna cititorului un exemplu de felul cum trebuie editat un text după metoda transcrierii fonetice interpretative, cu aplicarea normelor stabilite mai sus, reproducem — în copie fotogra- fică și în transcriere — un fragment din cunoscutul dialog între nepot și unchi al lui Petru Maior, publicat mai întîi ca supliment la OrthograpMa romana sive latino-valachica, Buda, 1819, și reprodus apoi în Lexiconul de la Buda. 1 I. Budai-Deleanu, op. cil., f. 10 v. 2 I. Eliad, op. cil., p. XI. 46 FILOLOGIE REPRODUCEREA FOTOGRAFICĂ Oy H K W. tAoaur CBHT f HAf r4 A5 OMCM» KOUkV A aVk^a awt#. OyHÎH K’i AHIÎCA Pu’MKHl £ AHHGA dA< Tmift CTfHKĂra 9 luh cks^S’ti A^AA AWHGtH HU^. ^Aqiw ^hb;^, ««a aa Poumih 'HH AJ AfM^AT^ £CAUU AH8IGIS A# $QCT# , OyHA, Kap uz rpSA nonop^A, tun âsitTA w cby*fc -^ÎBpeWei^ kV AAOTfAf ^SAA MLU CAAf , npWw ^wh ; a a ta , KAfC AA CKOAA’i kK A- *bT0pWA rpAMÂTMWi: Ulii At£- cîâ cs ynt A0iN£& A& CHHr^M «fKSîUUUÎ H0T SjpHpf.- 4^T^b, AfteTH AM<- gi ck^Fa da*rMHi’&3 cab P^a'&hhi KițqHAt caac , Kt.jc ft\bATf Mul AA HCH A^Hcb' ? e«H Af HHTHM& TRANSCRIEREA Z \ Unchi. iDoauă sînt păre- rile învățaților carii fără de pizmă voiesc a cuvîntare în lucrul acest. Unii zic că limba romînă e limba la- tină stricată și scăzută de la floarea limbei latină. Alții z'.c că la romanii cei de demult doauă limbi au fost : una, care o grăia poporul, și aceasta o sugea împreună cu laptele de la mu- mele sale, adecă o învăța pruncii din auzit; alta, care o învăța la școală cu a- jutoriul gramaticei, și aceas- ta se zice limbă învățată, deoarăce singuri învățații o pot știre. întru această lim bă scria latinii sau romanii cărțile sale, din care multe pănă la noi au ajuns și le citim. RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (IV) DE I. CREȚU Floare albastră Tipărită în Convorbiri literare, VII, nr. 1 din 1 aprilie 1873, gingașa idilă romantică a lui Eminescu a fost supusă unui tratament vitreg din partea unor editori care au republicat-o. Astfel, versul final: Totuși este trist în lume ! din Convorbiri și din ediția Socec a devenit, începînd cu seria a noua (1903) a acesteia din urmă : Tot este trist în lume și apoi: Totul este trist în lume. Deși păstrează forma din Convorbiri a acestui vers, ediția Călinescu 1 face mențiune în notă: ,, Totuși al poetului rămîne, ce-i drept, nefiresc”. Fără să modifice forma din Convorbiri, ediția Perpessicius adaugă la Note : „Totul este trist în lume e, de bună seamă, și simplu și firesc. Dar sfîrșitul poeziei e poate mult mai profund...” (voi. I, 1939, p. 341). Următoarea strofă din Convorbiri : Acolo-n ochi de pădure Lingă bolta cea senină Și sub trestia cea lină Vom șede în foi de mure 1 M. Eminescu, Poezii, ediția I, București, Naționala Ciornei, 1938, apoi ediția a H-a, Naționala Gh. Mecu, 1943. 48 FILOLOGIE & fost modificată de I. Scurtu (M. Eminescu, Lumină de lună. București, Minerva, 1912) astfel: Acolo-n ochi de pădure, Lingă trestia cea lină Și sub bolta cea senină Vom ședea în foi de mure. Deși prima schimbare (totul în loc de totuși) nu a fost adoptată în ediția Perpessicius, totuși autorul ei se alătură fără rezerve la ultima mo- dificare, datorită lui Scurtu și acceptată de Bogdan-Duică. „De bună ■seamă — se spune în ediția Perpessicius, I, p. 341 — că trebuie să ne raliem rectificării lui Bogdan-Duică”. Noi credem însă că o asemenea modificare a limbii lui Eminescu nu se poate justifica numai pe baza acelui ,,de bună seamă”. Poezia Floare albastră s-a tipărit în Convorbiri după manuscrisul dat de Eminescu, și peste douăzeci de ani s-a retipărit în ediția Șaraga de la Iași, apărută în 1894, precum aflăm dintr-o notă informativă publi- cată în Evenimentul literar din 27 iunie a aceluiași an, iar retipărirea s-a făcut avînd în față același manuscris de la Convorbiri. Comparate între ele, aceste două tipărituri nu prezintă nici o deo- sebire. Atît în Convorbiri, cît și în ediția Șaraga versul final sună Tottiși este trist în lume. Așadar, nu poate fi vorba despre vreo eroare de tipar, căci ar fi fost corectată în ediția Șaraga după manuscrisul moștenit de la Convorbiri prin zețarul Butman, precum se menționează în această ediție la pagina 6. Presupunînd că în versurile menționate de noi mai sus ne întîmpină o idee nefirească a poetului, precum afirmă editorii citați, singura urmare ar fi fost ca, sub textul din Convorbiri, să notăm că socotim curioasă ju- decata lui, așa cum face ediția Călinescu; în nici un caz însă nu ne este îngăduit să intervenim, modificînd după socotința noastră, chipul în care poetul și-a exprimat gîndirea. Dar să vedem dacă este ceva nefiresc în gîndirea din Floare albastră. ,,Albastra dulce floare” a poetului, văzînd că iubitul său s-a cufundat ,,în nori și-n ceruri nalte”, se teme să nu fie dată uitării și-l îndeamnă să părăsească gîndul fericirii, după ea, iluzorii, pe care i-ar aduce-o cugetarea filozofică : Iar te-ai cufundat în stele Și în nori și-n ceruri nalte? De nu m-ai uita încalțe, Sufletul vieței mele, în zadar rîuri în soare Grămădești-n a ta gîndire Și cîmpiile asire Și întunecata mare, RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (IV) 49 Piramidele-nvechite Urcă-n cer vîrful lor mare — Nu căta în depărtare Fericirea ta, iubite ! ' Poetul se lasă convins și, covîrșit de farmecul iubirii, exclamă : Ah ! ea spuse adevărul. Ea îl îndeamnă să meargă împreună: ... în codrul cu verdeață Und* izvoare plîng în vale Stînca stă să se prăvale în prăpastia măreață. Acolo-n ochi de pădure Lingă bolta cea senină Și sub trestia cea lină Vom ședă în foi de mure. în elanul imaginației romantice, îndrăgostiții să avîntă pe culmea unei stînci, spre a ajunge ,,lingă bolta cea senină”. Ce este, ce poate fi nefiresc în acest avînt spre culmile fericirii? Pare oare nefiresc că vraja iubirii îi înalță pe îndrăgostiți lingă bolta cea senină ? Dar scurta experiență idilică se curmă și, murind iubirea, viața își recapătă pentru poet aspectul ei trist de mai înainte. — Am încercat să ies din făgașul trist al vieții mele și am răspuns la chemarea iubitei— pare a zice el. Dar tristețea este inerentă vieții omenești și din calea ei nu mă pot abate. Oricît m-aș amăgi cu idilicul ei cel atît de trecător, viața rămîne totuși tristă. Cugetarea aceasta pesimistă, care constituie fundalul poeziei Floare albastră, este proprie sufletului lui Eminescu în epoca studenției sale la Viena. Cine nu-și amintește de ultima strofă a poeziei împărat și proletar, concepută în aceeași vreme în care poetul formula adînca lui dezdădejde în termenii pesimismului schopenhauerian ? Desigur, noi nu aprobăm această concepție a deznădejdii, precum nu sîntem partizanii pesimismului în viață, dar aceasta nu ne îndreptățește să ignorăm una dintre cele mai categorice formulări ale gîndirii poetului. ★ Mai sînt și alte abateri ale edițiilor față de textul Convorbirilor, care este și acela al poetului. Astfel, în Convorbiri se află „Vom șede în foi de mure”, dar unele ediții, inclusiv ediția Perpessicius, schimbă pe șede în ședea. Tot astfel schimbă pe ține în ținea în versul „Mi-i ține de subsoară”, ca și ,,Te-oi ține de după gît”. Varianta fonetică moldovenească din versul „Pe cărarea bolți de frunze” a devenit cărare în aceleași ediții. 4 - e. 1581 5$ . FILOLOGIE Nu se poate regreta îndeajuns faptul că manuscrisul ultim, care a servit Convorbirilor la tipărirea poeziei Floare albastră și a ajuns, prin zețarul Butman, în mîinile fraților Șaraga, n-a fost dat pînă astăzi spre folosința cercetătorilor, pentru ca astfel să se lămurească și alte două versuri,, cu unele părți obscure, din textul Convorbirilor. lată-le. în Convorbiri se află : în zadar rîuri în soare Grămădești-n a ia gîndire Și cîmpiile asire Și întunecata mare pe cînd în ediția Șaraga, care a avut la dispoziție manuscrisul de la Con- vorbiri, versul al doilea are altă înfățișare : tn zadar rîuri în soare Grămădește-a ta gîndire Și cîmpiile asire Și întunecata mare. în ediția Șaraga verbul „grămădi” este la persoana a treia singular, iar prepoziția> în, care face atît de dificilă propunțarea versului, lipsește. Tot așa, în Convorbiri se află strofa : înc-o gură — și dispare . . . Ca un stîlp eu stăm în lună ! Ce frumoasă, ce nebună E albastra-mi, dulce floare I cu. verbul .„sta” la imperfect, nenatural, pe cînd în ediția Șaraga : înc-o gură și dispare . . . Ca un stîlp eu stau în lună ! Ce frumoasă, ce nebună E albastra-mi dulce floare ! cu verbul „sta” la prezent, care concordă cu timpul celorlalte verbe din strofă, și fără virgulă între albastra-mi și dulce, lucru obișnuit în redarea adjectivelor de această natură la Eminescu. Cum însă nu posedăm manuscrisul, nu ne rămîne decît să facem supoziții. Așa, spre exemplu, forma de prezent stau din edița Șaraga a putut fi luată din ediția a IV-a Socec (1889), care introduce această modi- ficare, sau dina V-a (1890), ori chiar din a Vl-a (1892) pe cînd edițiile I, a Il-a și a IlI-a folosiseră stăm (imperfectul), ca și Convorbirile. Către această ipoteză ne conduce constatarea că ediția Șaraga reproduce din ediția Socec eroarea gramaticală cei în loc de ce-i din versul: Cui cei pasă că-mi ești drag eroare pe care o descoperim întîi în ediția a IV-a Socec (1889). RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (IV) 51' Că manuscrisul ultim al poeziei Floare albastră, de la Convorbiri, se afla în mîinile fraților Șaraga și că, deci, a putut fi folosit sau confruntat; la alcătuirea, de către aceștia, a ediției lor, nu este îndoială. G. Ibrăileanu afirmă că a văzut acest manuscris (Viața romînească, XX, nr. 3 din martie 1928, p. 422), dar zadarnic l-a solicitat pe vremea alcătuirii ediției sale de poezii ale lui Eminescu, adresîndu-se în acest scop unuia din frații Șaraga, printr-o scrisoare publicată nu demult în Contemporanul (nr. 28, din 12 iulie 1957), căci n-a primit nici un răspuns. Pe pasionatul și pătrunză- torul cercetător al textelor eminesciene îl preocupa tocmai forma versu- rilor pe care le-am înfățișat și noi mai sus. Fără manuscrisul original, ediția Șaraga nu face deplină autoritate din cauză că e plină de greșeli, așa cum: s-a constatat în atîtea rînduri, și deci nu putem propune adoptarea formelor relevate în ea. Fgipetul Această poezie a apărut în Convorbiri literare, VI, nr. 7 din 1 octom- brie 1872, după ce fusese citită într-o ședință a Junimii din Iași, la 1 sep- tembrie a aceluiași an. în procesul verbal de ședință, semnat de A. D. Xenopol, se arată că poezia este un fragment din Diorama. Eminescu avea, la acea dată, închegat, însă fără să fi căpătat forma definitivă, un lung; poem de circa 1300 de versuri, în care poetul înfățișa evoluția omenirii în mai multe tablouri. Poemul poartă mai multe titluri, dar poetul nu se oprise la nici unul dintre ele : Panorama deșertăciunilor (Tempora mu- tantur), Vanitas vanitatum vanitas, Memento mori, Dior ama. Din acest lung poem, Eminescu a detașat episodul cel mai reușit, în care zugrăvește aspectul de poezie și legendă al Egiptului. Limba fo- losită este și ea de un pitoresc caracteristic începuturilor eminesciene. Ea însă n-a prea fost respectată de editori. Și, pentru a ne referi numai la ediția Perpessicius, constatăm numeroase modificări care schimbă limba autentică a poetului din prima tipăritură. Astfel, în următoarele versuri; din Convorbiri : Flori, juvaeruri în aer, sclipesc tainice în soare Unele-albe, nalte, fragezi, ca argintul de ninsoare, Alte roșii ca jaratec, alt e-alb aștri, ochi ce plîng forma jaratec a fost schimbată cu jeratec, iar albaștri cu albastre. De asemenea formele, atît de obișnuite la poetul moldovean, din versurile : înecat de veciniei visuri, răsărit din sfinte-izvoare Nilul mișca-a lui legendă și oglinda-i galben-clară Cătră marea liniștită ce îneacă a lui‘dor au fost schimbate în : izvoară, către și al. Varianta fonetică moldovenească depărtare din versul: Memfis colo-n depărtare, cu zidirile-i antice 52 FILOLOGIE a fost înlocuită cu forma comună depărtare. Aceeași schimbare s-a operat .și în versul: Ș-aruncat în depărtare .. . Forma năsipuri din versul: Din năsipuri argintoase în mișcarea vijeliei a fost înlocuită cu forma nisipuri. în loc de Ș-înserează și înuntru din Convorbiri s-a introdus Se-nse- reasă și înăuntru, schimbîndu-se astfel textul care avea următoarea înfă- țișare : Ș-înserează ... Nilul doarme și ies stelele din strungă, Luna-n mare își aruncă chipul și prin nori le-alungă. Cine-a deschis piramida și înuntru a intrat? Versul, care conține forma invariabilă a articolului posesiv, populară și atît de obișnuită în limbajul lui Eminescu : A lui suflet, cînd privește peste-a vremurilor vad a fost schimbat astfel încît a a devenit al prin intervenția edito- rului în ambele locuri. Corectarea acestei forme populare este însă inconsecventă. Din numeroasele cazuri de acest fel vom cita numai două : O fecioar-a cărei suflet era sînt ca rugăciunea (Venere și madonă) Visul apelor adînce și a stîncelor cărunte (Epigonii) Ne-am întrebat adesea ce a determinat pe editorul Perpessicius să intervină spre a modifica formele ale din al doilea vers, din cele două care urmează : Noaptea zeii se preumblă în veșmintele lor dalbe Ș-ale preoților cîntec sună-n arfe de argint dîndu-ne versul: Și al preoților cîntec sună-m harfe de argint cu al acolo unde și în manuscrisul 2256, f. 90 — 95, varianta Egipetului are tot ale : Ș-ale preoților cîntec sună-n arfe de argint și să respecte totuși exact aceeași formă cu cîteva versuri mai sus : Ale piramidei visuri, ale Nilului reci unde, Ale trestiilor sunet ce sub luna ce pătrunde Par a fi snopuri gigantici de lungi sulițe de-argint formă care este aidoma și în manuscrisul menționat de noi. RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (IV) 53 Un răspuns l-am putea avea în nota de la p. 322 a voi. I al ediției Perpessicius: ,,Ș-ale (sic); firesc: Și al preoților etc. Ediția I. Scurta a introdus această corecțiune din 1908...” Se pare că lui Perpessicius îi scapă, precum i-a scăpat și lui I. Scurtu, acea muzică interioară a versurilor eminesciene, care trece peste corecti- tudinea noastră gramaticală. Formele din Convorbiri : Noaptea zeii se preumblă în veșmintele lor dalbe au fost schimbate în ediția Perpessicius astfel: preîmblă, vestmintele, iar că, din versul prim care urmează, a devenit ca : Și se poate că spre răul unei ginți efeminate Regilor pătați de crime, preoțimei desfrînate Magul, paza răzbunărei, a cetit semnul întors. Următoarele forme din Convorbiri : în zădar guvernă regii lumea cu înțelepciune Se-nmulțesc semnele rele, se-mpuțin faptele bune în zădar caut-al vieței înțeles nedeslegat. lese-n noapte... ș-a lui umbră lung-tntins se desfășoară Pe-ale Nilului lungi valuri — Astfel pe-unde de popoare Umbra gîndurilor regii se aruncă-ntunecat sînt înlocuite cu formele : zadar, lungă-ntins, popoară. Fonetismele moldovenești din următoarele versuri: Undele visează spume, ceriurile-nșirâ nori Magul priivea pe gînduri în oglinda lui de aur Unde-a ceriului mii stele ca-ntr-un centru se adun Ș-atunci vîntul ridicăt-a tot năsipul din pustiuri Astupînd cu el orașe, ca gigantice secriuri Și în Nil numai deșertul, năsipișul și-1 adapă Prin deșert străbat sălbatec mari familii beduine Sorind viața lor de basme pe cîmpie răsipiți Beduini ce stau în lună o minune, o privesc Povestindu-și basme mîndre îmbrăcate-n flori și stele De orașul care iesă din pustiile de jele Sub năsipul din pustie cufundat e un popor au fost schimbate în : cerurile, cerului, nisipul, sicriuri, nisipișul, risipiți, iese, nisipul, fapt care modifică aspectul fonetic al limbii poetului, stator- nicit la prima tipărire a poeziei. VERSUL-ENIGMĂ DIN „FLOARE ALBASTRĂ” DE ȘT. CUCIUREANU Ca întotdeauna cînd stabilirea cuvîntului „ce exprimă adevărul” în problema textelor eminesciene reclama un istoric al chestiunii, ajungînd la semnul de întrebare din versul final al „seraficei” Floare albastră, acad. Perpessicius pune la îndemîna cititorului informația necesară, raliindu-se, împotriva lui Mihail Dragomirescu și a celor ce l-au urmat, la forma din Convorbiri și din ediția princeps : Totuși este trist în lume!, în locul celei propuse ulterior : Totul este trist în lume!1 Pin nefericire manuscrisul poeziei Floare albastră s-a pierdut, la Academie nemaipăstrîndu-se decît șase strofe, între ele și aceea care ar fi fost a patra, în redacția respectivă, dacă poetul ar fi menținut-o. Dar poetul a renunțat la ea, dovedind, și cu acest prilej, cum subliniază acad. Perpessicius, o admirabilă intuiție, artistică. în lipsa manuscrisului, editorii lui Eminescu, pe măsură ce atenția lor a fost solicitată de gloria crescîndă a poetului, s-au găsit în fața a trei dificultăți. Cum a scris poetul: 1. Lingă bolta cea senină (v. 22) Șz sub trestia cea lină (v. 23) (Convorbiri, Maiorescu, Scurtu, Dragomirescu, Călinescu 2) sau Lingă trestia cea lină Și sub bolta cea senină cum rectifică Bogdan-Duică și, după el, Ibrăileanu, Perpessicius și alții3 ? 2. Nime-n lume n-a s-o știe (v. 34) 1 Perpessicius, M. Eminescu, Opere, I, p. 339 — 342. ./ 2 Acad. G. Călinescu opiniază : „firesc ar fi: . . .Lingă trestia cea lină — Și sub bolta cea senină”. 3 Acad. Perpessicius acceptă rectificarea, adăugind cu precauție obiectivă : „Dar și acestea [e vorba și de incertitudinea a doua din expunerea noastră], ca și versul-cnigmă, cu care se încheie poezia, rămîn pe seama viitorului?’ VERSUL-ENIGMA DIN .«.FLOARE ALBASTRA" .35 (Convorbiri, Maiorescu, Bogdan-Duică, Ibrăileanu, Călinescu, Perpes- sicius) sau: Nime-n lume n-o s-o știe (Scurtu), Nime-n lume n-o să știe (Dragomirescu) ? 3. Totuși este trist în lume! sau : Totul este trist in lume! — ? 1 Voi încerca, în cele ce urmează, să contribui, dacă pot spune astfel, la deslușirea ultimei chestiuni, fără cea mai mică intenție de a leza într-un fel oarecare susceptibilitatea unor învățați cărora literele noastre le dato- resc foarte mult. Din discuție va izvorî, poate, oarecare lumină și în pri- vința celorlalte probleme. A doua dintre ele, mai ușoară, poate fi socotită deja rezolvată în prețioasa ediție de care ne servim, unde se trimite la forme ca Clopotul n-a plînge din Împărat și proletar. Iată mai întîi informația din ediția Perpessicius (voi. I, p. 341). Manuscrisul, pierdut, al poeziei „a luat cu sine și enigma ultimului vers, într-adevăr'. Dezlegarea nu va putea veni decît în ziua în care hazardul binecuvîntat va fi scos la iveală și restul, necunoscut deocamdată, al manuscrisului. Textul Convorbirilor, ca și al celor mai multe ediții, cu Maiorescu în frunte, sună : Totuși este trist în lume. Edițiile Ibrăileanu, Ortiz (tutto e ora triste nel mondo!), Dragomirescu dau : Totul este trist în lume. La Gălinescu : Totuși. . ., iar în notă : « Totuși » al poetului rămâne, ce-i drept nefiresc. Cea mai categorică, cum era și de așteptat, este ediția Dra- gomirescu : „Am adoptat varianta ,,Totul este trist în lume” în loc de ,,Totuși este. . . ” {Convorbiri literare, Scurtu) pentru că aceasta din urmă este o evidentă greșeală de tipar, care s-a strecurat și în ediția Maio- rescu” . . . Despre tiparul, plin de greșeli, al Convorbirilor e inutil să se mai vorbească. Și totuși, dacă e îngăduit a spune, cine ar putea afirma cu siguranța, de care singur d-1 Mihail Dragomirescu nu se îndoiește, că bizarul vers, în forma din Convorbiri, e numaidecît o eroare de tipar. Totul este trist în hme e, de bunăseamă ,și simplu și firesc. Dar sfîrșitul poeziei e poate cu mult mai profund. Poate că în forma aceasta bjzară, asemeni fîntînilor adînci, versul ascunde un ochi de lumină, ce trebuie dibuit și desprins, cu atenție, din întuneric”. în studiile sale asupra edițiilor Eminescu, publicate în Viața romî- nească 2, Ibrăileanu nu se ocupă de textul poeziei. Interesant e amănuntul, dat de el, și anume : ,,Manuscrisul definitiv al Floarei albastre, acel trimes la Convorbiri, l-am văzut” 3, ceea ce îl întărește în siguranța că ,,forma de- finitivă“ a poeziei ,,nu a rămas în Academie” 4. Cu toate că criticul ieșan a văzut manuscrisul, în ediția sa el adoptă forma ,,Totul. . . ”, și nu cea din 1 Informația, din ediția Perpessicius. 2 1927, nr. 1; 1928, nr. 2, 3 ; 1929, nr. 5, 6. 3 1928, nr. 3, p. 422. 3 Ibid., p. 423. 56 FILOLOGIE Convorbiri. A „văzut” numai manuscrisul, fără să-1 fi citit? îl va fi citit dar n-a reținut forma ? Vreo considerație nouă n-am aflat nici în ediția lui Gr. Scorpan. Și el este un adept al lui Totuși, pentru care reproduce pasajul respectiv din ediția Perpessicius. Așadar întrebarea persistă : a scris Eminescu Totuși sau Totul îmi îngădui să susțin că forma reală, a poetului, este Totuși. E adevărat, manuscrisul nu există, dar în lipsa lui recurgem la două argumente : 1. Totuși stă, după părerea noastră, în poezie la locul său ,constituind concluzia ei logică : termenul exprimă într-un ton minor, de cumpănire tristă a destinului, o filozofie personală. Totul, inventat de M. Dragomirescu și adoptat pentru totuși, pe care-1 consideră ,,o evidentă greșeală de tipar”, nu înseamnă numai o „colabo- rare” cu autorul, ci, după părerea noastră, o modificare a intenției lui poetice. Cu totul, „maestrul” a greșit pe ambele planuri, și logic și poetic. Concluzia lui Eminescu sună ca un răspuns, cadențat melancolic, pe care-1 dă iubitei din tinerețe, la distanță de ani, obiectîndu-i în această formă suavă că filozofia ei optimistă a fost dezisă, totuși, de realitatea crudă, în timp ce soluția lui M. Dragomirescu atribuie poetului o declarare prea elocventă a pesimismului său care, nu înțelegem : purcede din conținutul poeziei sau vizează realitatea în mod obiectiv ? Pe lîngă aceasta, ni se pare că totul este distonant față de acordul trist al versului precedent. Cred că în disputa ivită, argumentul principal pentru susținerea formei totuși ne este oferit de Eminescu însuși, căci iată cum se înfăți- șează lucrurile. Poezia începe cu admonestarea iubitului de către fată. Aceasta ob- servă că poetul „Iar s-a cufundat în stele/Și în nori și-n ceruri nalte”, și din această pricină se teme să nu fie „uitată”. Admonestarea șăgalnică se transformă, în următoarele două strofe, într-o filozofie simplă, realistă, așa cum o poate concepe Albastra, dulce floare, îndrăgostită de visător : junele poet „în zădar grămădește” în mintea sa „rîuri în soare”, „cîmpiile asire”, „și întunecata mare”. Cu în zădar, în aceeași filiație a ideii, începea și strofa aflată în manuscrisul de la Academie, ulterior eliminată de autor. Cu în zădar începea, într-o primă redacție, strofa care se deschide astăzi cu versul Piramidele-nvechite. Acești trei în zădar își au importanța lor deosebită în cristalizarea precisă a logicii fetei în ultimele două versuri din strofa, astăzi a treia : Piramidele-nvechite 1 Urcâ-n cer v Ir ful lor mare — deci ... Nu căta în depărtare Fericirea ta, iubite! 1 Cu varianta mai veche în zădar vezi piramide. VERSUL-ENIGMA DIN „FLOARE ALBASTRA" 57 Cu alte cuvinte, iubita obiectează astfel: Cauți fericirea (termenul este foarte important) în închipuirile tale, cînd ea se găsește aproape, aici, în lumea materială. Foarte importantă este strofa următoare, a patra : Astfel zise mititica, Dulce netezindu-mi părul. Ah! ea spuse adevărul; Eu am rts, n-am zis nimica. Versul al treilea ar putea sugera ideea că poetul aderă în clipa com- punerii la teoria optimistă a fetei, dar această adeziune se face după ani de la clipele petrecute împreună, vreme în care iubita din idilă s-a „dus” și poetul a suferit. însă dureroasa constatare de mai tîrziu a poetului că fata „a spus adevărul”, nu contrazice ideea exprimată în versul final al poeziei, ci, dimpotrivă, o întărește și o ilustrează, fiindcă acest adevăr este spus de ea în opoziție cu eu din versul următor, care conține rezerva replicii poetului pronunțată abia prin finalul Totuși ... Versul al patrulea al strofei de mai sus este cu deosebire concludent pentru cele ce susținem. Poetul adolescent „a rîs” la vorbele iubitei și ,,n-a zis nimica”. La ce bun să intervină cu gîndurile-i sumbre, încă de pe atunci, în filozofia fericită a fetei ? Aceasta nici nu l-ar fi înțeles și, în tine- rețea ei zburdatică, nici nu l-ar fi ascultat. Răspunsul i-1 dă tocmai la urmă, după ce idilica ființă a dispărut și poetul s-a închis în propriile lui gînduri negre, prin acel Totuși care, singur, cuprinde în sine întreaga dez- voltare logică a poeziei. Poezia, pînă la strofa din urmă, are o dezvoltare s-ar părea neinteresantă pentru probarea lui Totuși : Floarea albastră își învăluie visătorul în pînza de păianjen a basmului de dragoste. Folosind un splendid anacolut poetic, artistul preia firul scînteietor al evocării, încheind-o : înc-o gură — și dispare. .. Ca un stîlp eu stăm [stau ?] in lună! Ce frumoasă, ce nebună E albastra-mi, dulce floare! între aceste versuri și strofa ultimă, Eminescu trasează, prin puncte de suspensie, hotarul dintre două realități, după care, într-un colocviu greu de simțire, cu imaginea pierdută, înseamnă cu pana tremurîndă : Și te-ai dus, dulce minune, Ș-a murit iubirea noastră apoi, adresîndu-i-se direct (detaliu iarăși important) : Floare-albastră ! flcare-albastră ? ... conclude, împotriva teoriei optimiste, de altădată, a fetei: Totuși este trist în lume! 58 FILOLOGIE V ?' J Recapitulînd evoluția ideii poeziei, rezultă, cred, incontestabil că forma Totuși este pe deplin întemeiată. Dacă nu mă înșel, acesta este ,,ochiul de lumină” de care vorbea acad. Perpessicius, atît de just și în același timp poetic. întreaga poezie este așadar o ,,concesie” făcută profesiei de credință a fetei, pînă ... la ultima strofă, cînd poetul îi răspunde cu propria-i filozofie pesimistă. Așa stînd lucrurile, acel totul al lui Dragomirescu duce la o generalizare nejus- tificată de ideea exprimată în poezie, distonantă în comparație cu „mol- lezza” chemării nostalgice din ultima strofă. Pe lîngă acestea, totul intro- duce în biografia poetului un amănunt pe care el nu l-a declarat, anume că tocmai pierderea iubitei l-a condus la acea concluzie pesimistă, exprimată atît de categoric de ipoteticul totul. Cum de a căzut totuși Dragomirescu într-o eroare, ce-i drept atră- gătoare? Explicația o găsesc deopotrivă la Perpessicius și la Ibrăileanu. Primul a relevat faptul că „Floare albastră face parte dintre cele mai puțin înțelese din poeziile lui Eminescu, în orice caz din poeziile cele mai expuse neînțelegerii, și încă din cauza desăvîrșitei lor grații” (voi. I, p. 339). Ibrăileanu subliniază o caracteristică a artei lui Eminescu în termenii următori: „Ca și muzica, poezia lui Eminescu, prin sentimentul ei general, prin lipsa de subiect și de ocazional, îți transmite cu cea din urmă inten- sitate o stare emoțională generală, pe care o umpli cu propriile-ți senti- mente, pe care o colorezi cu propriile-ți evenimente sufletești. De aici și sentimentul de colaborare al cititorului, — cetirea printre rînduri, iluzio- narea lui, credința naivă în adevărul ficțiunii din operă, de aici sugesti- vitatea poeziei lui Eminescu” 1. Cred că tocmai această „iluzionare” a cititorului, ca și „desăvîr- șita grație” a poeziei au înșelat pe Dragomirescu, vinovat de a nu fi ana- lizat „la rece” versurile spre a afla legătura, e adevărat cam depărtată, însă perfect logică, a lui Totuși din versul final cu restul poeziei. în eroare — ne vine greu să o spunem — a căzut și Ibrăileanu. înseamnă că, în 1928, el a „văzut” doar exterior manuscrisul poetului, sau, dacă l-a citit, nu a reținut expresia care, în 1929, îi va trebui pentru ediție. 2. Totuși vine acum să se întemeieze și pe o informație externă, socot prețioasă, a operei lui Eminescu. Consultînd una dintre edițiile Fraților Șaraga, nedatată 2, aflătoare în biblioteca Facultății de filologie de la Universitatea din Iași, sub cota II B — 3520, găsesc următoarea știre, în subsolul poeziei Floare albastră : „Manuscrisul se află în posesiunea D-lor Șaraga” 3 (p. 45). Cum în prefața, semnată de A. D. Xenopol, se spune : „Ediția de față este apoi mai complectă decît toate cele precedente, atît prin restituirea adevărată a textului după manuscriptele originale pe care am fost destul de fericiți a le afla, pentru o parte din poeziile lui, pe cît și prin o reproducere mai exactă a poeziilor publicate și care în multe 1 G. Ibrăileanu, ediția 1929, p. 13. 2 Nu știu dacă ediția aceasta este una și aceeași cu ediția a III-a în ordinea stabilită de acad. Perpesscius (I, p. XX), întrucît prefața lui A. D. Xenopol se termină eu observația : „ . . . tipăririle anterioare erau pătate de greșeli”, și nu ,,. . . pline de greșeli”, ca în prefața re- produsă de Perpessicius. 3 Sublinierea este a noastră. VERSUL-ENIGMA: DIN FLOARE ALBASTRA" 59 din tipăririle anterioare erau pătate de greșeli carele schimbau înțălesul”, — deducția ce se impune în mod firesc este că e d i t o r i i a u folosit manuscrisul, despre care se spune că „se afla în posesiunea” lor și că, prin urmare, versul Totuși este trist în lume era în manuscris, așa cum a apărut și în această ediție. Iată așadar o întărire în plus a lui Totuși, pe lîngă Convorbiri și ediția Maiorescu și pe lîngă afirmarea logicii lui de către textul însuși al poeziei. ★ Informația aceasta, după cîte știu inedită, aruncă lumină și asupra celorlalte două probleme ale textului, căci ne obligă să acordăm lui Emi- nescu, și numai lui, dreptul de a fi scris : Lîngă bolta cea senină Și sub trestia cea lină și nu, cum a preconizat G. Bogdan-Duică : Lingă trestia cea lină Și sub bolta cea senină. E adevărat că poetul își începe strofa cu versul Acolo-n ochiu de pă- dure, dar el putea să scrie în continuare Lîngă bolta cea senină, înțelegînd prin aceasta că îndrăgostiți! aveau să șadă la marginea poieniței, nefiind vorba de „bolta” cerului ci de „bolta” formată de crengile copa- cilor, dar nu în cuprinsul ei, ci „sub trestia cea lină”, spre a se feri de arșița zilei de vară despre care este vorba mai încolo în versul Și de-a soarelui căldură. . . Dacă pentru Totul în locul lui Totuși s-ar mai putea admite ușurința de a cădea în „greșeală de tipar”, inversarea propusă de istoricul literar clujean nu se preta atît de lesne unui lapsus de culegere tipografică. Pe lîngă acestea, observ că „rectificarea” Și sub bolta. . . în loc de Lîngă bolta. . prin elementul de precizare materială ce-1 conține (lîngă este mai vag), lipsește versul de o anume tonalitate eminesciană. Dar textul poeziei, așa cum a apărut în ediția Șaraga, nu este peste tot identic cu textul din Convorbiri. Faptul acesta, de bună seamă, dă de gîndit. Iată incongruențele : în Convorbiri : GrămădeștVn a ta gîndire (V. 6), Und^izvoare. . . (v. 18), . .. ochiu de pădure (v. 21), Mi-oiu desface de-aur părul (v. 31), .. . n^a s^o știe (v. 34), ... s-a fi ivit (v. 37), carare (v. 41), Ca un stîlp eu stăm în lună ! (v. 50). în ediția Șaraga : Grămădește-a ta gîndire, Unde-izvoare, . ... ochi de pădure, Mi-i des- jace de-aur părul, ... n-o să știe, s-o fi ivit, cărare, C.^ stîlp eu s t a u în lună. : 60 FILOLOGIE Ținînd seamă de informația că „manuscrisul se află în posesiunea D-lor Șaraga”, este firesc să presupunem că editorii s-au condus după el, cu atît mai mult cu cît putem crede că amănuntul privitor la posedarea manuscrisului a fost intenționat inclus în volum pentru a asigura pe cei interesați că textul adevărat al lui Eminescu se înfățișează întocmai cum îl dau ei, și nu cum a apărut în Convorbiri (VII, p/18). în cazul acesta se confirmă faptul, destul de grav, că redacția Convorbirilor a remaniat serios pe poet. Dacă însă, cu toată precizarea dată, frații Șaraga și-au îngăduit intervențiile respective (ceea ce, pe baza precizării date, pare mai puțin probabil), atunci informația că dețineau manuscrisul Florii albastre, raportată la declarația din prefața lui Xenopol în privința „resti- tuirii adevărate a textului după manuscriptele originale”, nu are nici o valabilitate istorică. S-ar putea invoca și soluția existenței a două variante, dar această soluție este în bună parte infirmată de următoarea notiță din altă ediție Șaraga, imediat precedentă aceleia pe care am putut-o consulta : „Manu- scriptele de mai sus, despre care vorbește d-nul A. D. Xenopol, mi le-au dăruit D-nul George Butman, fost pe-atunci compozitor de litere, la Con- vorbiri Literare, care văzînd că textul poeziilor se publică cu oarecare corecție din partea redacției, i-au plăcut a păstra manuscriptul lor în ori- ginal spre a le avea așa complete precum erau ele” L Față de atîtea asigurări, în legătură în special cu Floare albastră, nu ne rămîne decît să credem pe editorii Șaraga pe cuvîntul lor scris 2. în acest caz, revine cercetătorului sarcina de a analiza textul poeziei în lumina respectivelor variante prezentate de ediția Șaraga. Concluzia la care va ajunge este că ele sînt mai probabile, cu excepția, poate, a celor din versurile 34, 37 și 41 care ar putea fi considerate literarizări, după norma muntenească. Dar iarăși se pune întrebarea : sîntem îndreptățiți să efectuăm asemenea discriminări? Dacă nu, atunci măcar acolo unde textele sînt identice trebuie în orice caz să admitem, ca sigură, reprodu- cerea exactă a manuscirsului, care ar rezulta că este unic, cel trimis la Con- vorbiri, ajuns prin Butman la Șaraga și ulterior „văzut”, dar neutilizat de Ibrăileanu. Așadar Totuși, împreună cu Lingă bolta... apar ca forme sigure. însă și celelalte „variante” Șaraga, după cum spuneam, apar justi- ficate de context. Astfel: Grămădește-a ta gîndire, lăsîndu-i poetului fa- cultatea de a fi, prin schimbarea subiectului („gîndirea” în loc de „tu”) mai viguros în expresie; prezentul istoric din Ca un stîlp eu stau în lună se potrivește cu același timp dispare din versul anterior și cu e (=este) din finalul strofei; în fine, Mi-i desface de-aur părul e posibil, fiindcă gestul respectiv e mai natural să fi fost făcut de iubit în circumstanțe ca acelea, deși, trebuie să admitem că, în forma aceasta, viitorul la persoana a doua nu prea apare legat cu Să-ți... din versul următor. Oricum ar fi, socot că notița : „Manuscrisul acestei poezii se află în posesiunea D-lor Șaraga”, pusă mai ales într-o ediție care implică numele unui om de scrupulozitatea lui Xenopol, nu trebuie desconsiderată; dim- 1 Ed. Perpessicius, I, p. XX. 2 Pentru moment n-am avut posibilitatea să procedez la urmărirea comparativă a textelor altor poezii, pentru care există manuscrisul poetului. VERSUL-ENIGMA DIN „FLOARE ALBASTRA" 61 potrivă, se cuvine a fi scoasă din anonimatul ei, dacă nu pentru alta, cel puțin pentru motivul că readuce în discuție problema adevăratului text al poeziei în chestiune. Dar noi credem că Șaraga n-ar fi putut să publice un text al poeziei, în atîtea locuri deosebit față de cel din Convorbiri, decît bizuindu-se pe ceva, și acest ceva era manuscrisul original, caligra- fiat ca pentru tipar, deci evident al poetului. Altfel, ce rost avea ca edi- torii să specifice că posedă manuscrisul? închei discuția aceasta cu o mărturisire. Cînd am întreprins consi- derațiile de mai sus, altul mi-a fost punctul de plecare. Chibzuind în re- petate rînduri asupra problemei Totuși sau Totul, am crezut că am găsit rezolvarea dificultății în soluția, pe care voiam s-o propun, a unui Totu-mi, care ar fi avut avantajul de a explica „greșeala de tipar” și ar fi redus constatarea obiectivă Totul este trist în lume la limitele, mai strînse, ale experienței personale a poetului, expresia părîndu-mi-se totodată mai eminesciană. Procedînd la analiza poeziei spre a mă convinge că lui Totu-mi îi stă bine în locul soluției Dragomirescu, am ajuns cu surprindere la evidența situației mai sus arătate, precum și la coroborarea ei pe baza știrii oferite de ediția Șaraga. Dacă (și cît) am dreptate în cele susținute aicix, vor putea judeca ci- titorii, și de mă va corecta cineva ,,în privința faptelor sau a deducțiilor”, voi accepta bucuros, căci,,lucrul principal este restabilirea, măcar aproxi- mativă, a adevărului despre Eminescu, și nu persoanele noastre” 2. 1 Ca de altfel și în încercările anterioare : Primele traduceri italiene din Eminescu (Conv. Ut., 1939), Originea unor versuri din variantele lui Eminescu (lașul literar, 1954; nr. 1) și Reflexe eliadiste în poezia de început a lui Eminescu (Studii și cercetări științifice — filologie, Academia R.P.R. — Filiala Iași, 1956, fasc. 1), pe care le menționez numai cu scopul de a ușura munca bibliografului lui Eminescu 2 G. Ibrăileanu, Viața romînească, 1928, nr. 2, p. 289. NOTE STRUCTURA LINGVISTICĂ A VERSULUI FINAL DIN „FLOARE ALBASTRĂ" în articolele precedente, doi competenți filologi ajung pe căi diferite la concluzia că versul de încheiere a poeziei „Floare albastră” trebuie să fi fost în manuscrisul pierdut al acestei poezii: Totuși este trist în lume, și nu Totul este trist în lume, cum îl redau unele ediții. Nu reiau argumentele de critică literară ale autorilor citați, fiindcă ele sînt în genere plauzibile. Alt aspect al chestiunii mi se pare important, aspectul pur lingvistic, va- loarea semantică și gramaticală a cuvintelor din versul citat. Ce a vrut Eminescu să spună prin verbul este în propoziția Totuși este trist în lume l-a dat înțelesul de „există” ? Pornind de la această ipoteză, trist repre- zintă un substantiv avînd același sens cu tristețe. Dar adjectivul trist nu este și nici nu poate fi substantivat în versul la care ne referim. Am avea, cred, unica situație de felul acesta în poezia lui Eminescu și poate chiar în limba romînă, pentru că se încalcă toate normele cunoscute de trecere a unui adjectiv la substantiv, iar Eminescu avea un simț mult prea fin pentru a o face. Prin urmare, trist nefiind nici adjectiv, nici substantiv, trebuie considerat adverb. Deși dicționarele noastre nu înregistrează această calitate a cuvîntului, versul în discuție ne obligă s-o admitem. în romînește se poate trece relativ ușor de la este cald, este frumos etc. la este trist. Mi se par chiar foarte posibile, deși nu re- comandabile, propoziții ca e trist pe acolo, e trist în lumea veche etc., iar construcții de tipul totuși este trist să vezi .. ., adică fraze în care trist apare în mod indiscutabil ca adverb predicativ, sînt obișnuite. Se prea poate deci ca dintr-o asemenea construcție să se fi desprins versul totuși este trist în lume prin elipsa, ce-i drept foarte îndrăzneață, a unei subiective : totuși este trist [să trăiești sau ce vezi, ce se întîmplă etc.] în lume. în felul acesta, versul mult discutat al lui Eminescu ar avea și o explicație lingvistică. i. c. GRAMATICA ȘI VOCABULAR ÎN JURUL CATEGORIEI NUMERALULUI DE LUIZA SEGHE Toate gramaticile romînești din secolul nostru recunosc existența,, în limba romînă, a zece părți de vorbire. Printre ele figurează și numeralul, adică „partea vorbirii care exprimă un număr abstract, o determinare numerică a obiectelor sau ordinea obiectelor prin numărare ” T. Recu- noscută și consacrată ca atare, categoria numeralului are, în morfologie, o situație paradoxală. „Numeralul — afirmă Al. Rosetti și J. Byck — nu constituie o categorie în sine [s. n.], întrucît e vorba de adjective, pronume, substantive sau adverbe” 2. în pofida acestei afirmații preliminare, nume- ralul este inclus de cei doi autori într-un capitol aparte al Gramaticii lor, ca orice parte de vorbire independentă. Mai recent, academicianul I. Iordan arată că,,numeralul este, de fapt, un adjectiv, care în loc să exprime însușiri propriu-zise (culoare, formă, dimensiune etc.), exprimă însușiri canti- tative” 3. Autorul rezervă totuși un capitol independent numeralului, printre părțile de vorbire ale limbii romîne. Contradicția amintită nu este rezolvată nici în Gramatica Academiei R.P.R. Deși consacră numeralului un amplu capitol printre părțile vorbirii, autorii gramaticii menționate sînt nevoiți să recunoască în ultimă ana- liză faptul că, din punct de vedere morfologic, numeralele se identifică în aproape toate cazurile cu alte părți de vorbire, cu alte cuvinte au valoare de adjective, de substantive și de adverbe 4. ★ Gramaticile romînești din secolul al XlX-lea conțin de asemenea multe deosebiri în privința modului de încadrare a numelor de numere în 1 Gramatica limbii romîne [a Academiei R.P.R.], I, București, 1954, p. 225. 2 Gramatica limbii romîne, ed. a Il-a, București, 1945, p. 64. 3 Limba romînă contemporană, București, 1956, p. 355 : cf. id., Gramatica limbii romîne. ed. a II-a, București, 1946, p. 157. 4 Gramatica limbii romîne, I, p. 225 și urm. 64 GRAMATICA ȘI VOCABULAR morfologie. Tendința predominantă care se manifestă în această perioadă este aceea de a identifica numeralul cu adjectivul, ca o specie a acestuia. Astfel, la 1828, I. Heliade Rădulescu (în Gramatica sa) înglobează nume- ralele în categoria adjectivelor ,,ideale”. Mai tîrziu (în Gramatica din 1845), C. Platon le socotește o specie a adjectivelor „hotărîtoare” (adică deter- minative) ; ideea este susținută în numeroase gramatici ulterioare, de exemplu în Gramatica lui I* C. Massim (din 1854), în aceea a lui R. de Pont- briant (de pe la 1860) sau în aceea (din 1869) a lui Ștefan Neagoe. Adepții ideii că numeralul este o specie a adjectivului introduc, în terminologia gramaticală a veacului al XlX-lea, un nou termen pentru a denumi acest adjectiv de tip special: termenul „adjectiv-numeral”, împrumutat din limba franceză. Atît Gramatica lui Vaillant (din 1840) cît și aceea a lui N. Bălășescu (din 1848) tratează adjectivele numerale împreună cu adjec- tivele propriu-zise, calificative. în sfîrșit, trebuie să reținem faptul că unii filologi din secolul al XlX-lea numesc numeralul „adjectiv-cantitativ” (spre deosebire de adjectivele propriu-zise, numite ,,calitative”) sau, mai analitic, ,,adjectiv cantitativ determinativ” : este vorba de George Hill (în Gramatica din 1858), respectiv de I. Cîmpeanu (în Gramatica din 1848)L Contradicțiile expuse sumar mai sus se regăsesc și în dicționarele romînești. La întrebarea principială : numeral sau adjectiv — toate lu- crările lexicografice romînești din secolul nostru, de la acelea ale lui H. Tiktin sau L. Șăineanu și pînă la recentele dicționare ale Academiei R.P.R., răspund prin : numeral. Dimpotrivă, mai toate dicționarele secolului al XlX-lea dau aceleiași întrebări răspunsul: adjectiv (de obicei în varian- tele ,,adjectiv numeral” și ,,adjectiv numeral cardinal”)2. Ne propunem mai jos să vedem dacă faptele de limbă îndreptățesc sau nu menținerea numeralului printre părțile de vorbire independente. O constatare fundamentală pentru rezolvarea problemei în discuție este aceea că ,,ideea de număr o căpătăm prin mijlocirea lucrurilor. Lu- crurile cad sub simțurile noastre, nu numerele, de aceea în vorbire nici nu întrebuințăm numerele singure, ci unite cu numele de ființe și lucruri [s.n.]” 3. Așadar, valoarea de bază a numelor de numere este aceea de a determina cantitativ obiecte sau ființe. A doua constatare, tot atît de importantă ca și prima și derivînd din aceasta, este legată de valoarea originară a numelor de numere : „la ori- 1 De altfel termenul este acceptat și de academicianul I. Iordan (ibidem, p. 157) : „Din cauză că stau pe lîngă substantive, numeralele seamănă cu adjectivele, dar întrucît nu exprimă, ca acestea, o însușire, ci o cantitate (în sens larg) pot fi numite adjective cantitative”. 2 Cf., în acest sens, G. A. Polizu, Vocabular romîno-german,Brașov, 1857 („Șase adj. numer. sechs”), I. Costinescu, Vocabularu romanu-francesu, Bucuresci, 1870 („Opta adj. num. 8 Huit”), A. T. Laurian și J. G. Massimu, Dicționariulu limbei romane, II, Bucuresci, 1876 („Patru adj. numerale, numeru ce vine 'după tiei“), Fr. Dame, Nouveau dictionnaire roumain-franțais, Bucarest, 1894 („Opt adj. num. cârd. Huit”). 3 A. Lambrior, Gramatica romînă, 1892, p. 113 — 114. IN JURUL CATEGORIEI NUMERALULUI 65 gine, numeralele au avut valoare adjectivală [s. n.], adică s-au întrebuințat împreună cu substantivele nume ale obiectelor cu privire la care... nu- meralele dădeau diverse indicații”x. în cazul limbii romîne, constatarea că „numeralele” sînt la origine adjective se poate verifica cu ușurință, în toate textele din secolul al XVI-lea. în urma unui sondaj atent făcut în aceste prime texte romînești am obținut numai exemple în care numele de numere sînt folosite ca determinative de cantitate pe lîngă substantive 2. Acest fapt extrem de semnificativ — valabil desigur și pentru alte limbi — dovedește că toate celelalte valori morfologice ale „numeralului” (în discuția noastră cardinal) sînt ulterioare aceleia de adjectiv. Dacă lucru- rile stau astfel, urmează să vedem deocamdată ce valori morfologice a dezvoltat de-a lungul timpului adjectivul cantitativ de bază numit de gra- maticii contemporani „numeral cardinal”. Acest tip de adjectiv a dez- voltat în mod sistematic o singură valoare morfologică, aceea sub- stantivală, valoare cu aspecte complexe însă și care concurează chiar, în limba romînă contemporană, valoarea primordial-adjectivală. Se pot reconstitui cu destulă ușurință diversele trepte de substantivare a adjectivului cantitativ. Mai întîi, adjectivele cantitative s-au putut între- buința singure, cu excluderea determinatului (substantiv), atunci cînd exprimarea acestuia din urmă a fost făcută mai înainte sau cînd acesta a putut fi subînțeles 3. Astfel, o enunțare de tipul „pe drum mergeau patru oameni” a putut fi urmată în chip firesc de alta de tipul „doi o luară spre stînga, doi spre dreapta”, în care adjectivul de cantitate s-a substantivat, preluînd valorile determinatului absent și exprimînd atît obiectul (în sens larg) cît și cantitatea obiectului. în această primă etapă valoarea sub- stantivală a adjectivului, deși clară, este încă dependentă de cea adjecti- ' vală, deoarece în toate enunțările de tipul „doi o luară spre stînga...” gîndim în mod necesar determinatul neexprimat, îl implicăm în logica construcției. O dată cu apariția și dezvoltarea științelor exacte — și în prim.nl rînd a matematicii — s-au născut din adjectivele cantitative numele de numere cu totul abstracte, nelegate de obiecte, de tipul „patru și cu patru fac opt”. Important în discuția noastră este faptul că, pentru gramaticii (și lexicografii) romîni contemporani, acesta este tipul cel mai clar de numeral „pur”, pentru că este singurul care trăiește în mod constant independent de obiecte. De la el se și pleacă întotdeauna cînd se justifică existența categoriei morfologice. (Fiind prototipul cel mai clar pentru caracterizarea categoriei, el este considerat și cel mai important din serie, ceea ce, din punct de vedere static, n-ar fi o exagerare prea mare. Eroarea care se face, însă, este aceea de a transforma această primordialitate sincronică într-una diacronică, de a considera aceste „numerale” drept prima verigă a lanțului istoric, din care s-au dezvoltat toate celelalte tipuri de nume, inclusiv adjectivul cantitativ obișnuit). 1 Acad. I. Iordan, Limba romînă contemporană, p. 753. 2 Am găsit exclusiv exemple de tipul „doao viiațe” (Psaltirea Șcheiană, ed. I. A. Candrea, 1916, p. 321/1), „trei zile” (Codicele Voronețean, 1885, p. 97/12), „trei praznice” (Coresi, Carte cu învățătură (1581), 1914, p. 144/26). 3 Cf. acad. I. Iordan, op. cit., p. 355. * - c. 1581 66 GRAMATICA Șl VOCABULAR In sfîrșit, alături de numele de numere abstracte amintite mai sus mai avem și folosirea — derivînd și ea din cea adjectivală — de tipul „am scris un patru pe tablă”, în care patru însemnează „semn grafic, cifră care indică un număr abstract”. Asupra acestei folosiri, gramaticii (și lexicografii) sînt de acord în unanimitate s-o considere substantiv, derivînd-o însă direct din aceea de număr abstract (adică de ,,numeral”) și nu din aceea de adjectiv, cum ni se pare că este mai logic. în concluzie, schema valorilor morfologice de bază ale unui nume de număr obișnuit este, după noi, următoarea : ADJECTIV („patru oameni”) i 'i substantivat 1 („patru o luară spre stingă”) SUBSTANTIV a) („patru și cu patru fac op/”) I 4- b) („scrie un patru pe tablă”) După părerile recentelor gramatici și dicționare ale Academiei2 obținem, pentru numele de numere obișnuite, o schemă total diferită față de aceea de mai sus : l ■4 ADJECTIV („patru oameni”) NUME BAL CARDINAL („patru și cu patru fac opf”) 4 SUBSTANTIV („patru o luară spre stingă”) I 4 SUBSTANTIV „(scrie un patru pe tablă”) Această din urmă filiație a valorilor morfologice ni se pare eronată în primul rînd pentru că desconsideră cu totul criteriul istoric, indis- pensabil și hotărîtor pentru stabilirea filierei gramaticale reale în cazul cuvintelor cu valori morfologice multiple. Dacă se acceptă că, din punct de vedere istoric, valoarea inițială a numelui de numere a fost aceea de adjectiv (și logica, nu numai faptele de limbă, pledează în acest sens !), atunci elementele de bază din ,,filiația” de mai sus trebuie inversate ca în schema propusă de noi și, implicit, noțiunea de ,,numeral” (aici car- dinal) dispare, pentru a fi înlocuită cu cea de ,,substantiv”. Actuala schemă a gramaticilor și dicționarelor conține de altfel și unele contradicții interne despre care vom aminti pe scurt mai jos. ,,Numeralele cardinale — scrie Gramatica Academiei E.P.E. (I, p. 227) — au valoare de adjectiv cînd 1 Am făcut deosebirea între substantiv și substantivat: primul indică o valoare morfo- logică independentă (indiferent de faptul dacă s-a dezvoltat sau nu din altă categorie morfologică); al doilea, una dependentă de categoria morfologică de bază din care s-a dezvoltat. 2 Cf. Gramatica limbii romîne, I, p. 227 și urm. și Dicționarul limbii romîne literare contem- porane, I—IV, București, 1955 — 1957. IN JURUL CATEGORIEI NUMERALULUI 67 însoțesc numele obiectelor (am primit două cărți) și valoare de substantiv cînd țin locul acestora (am mai cumpărat t r e i)”. Prin urmare, după Gramatică valoarea de substantiv a lui trei din enunțarea „am mai cum- părat trei” derivă din aceea de numeral și nu din cea de adjectiv; eroare evidentă de filiație, pentru că, după cum am mai spus, trei din enunțarea de mai sus nu este altceva decît un fost adjectiv cantitativ, substantivat prin excluderea determinatului, care e subînțeles ; dependența substanti- vatului de adjectiv nu poate fi pusă în nici un fel la îndoială. Gramatica face apoi distincție netă între numeralele (cardinale) care exprimă numere abstracte (= numerale propriu-zise) și numeralele (cardinale) care țin locul numelor obiectelor ( = substantive; I, p. 225, 227—228). Distincția, justă în fond, este însă contrazisă de exemple : „se răniră doi” (care ilus- trează ultima situație) și „unu, copii, mergem !” (care ilustrează prima situație) sînt, de fapt, exemple în care ,,numeralele” țin locul numelor obiectelor, au, adică, valoare de substantiv. Luînd exemple adecvate constatăm că, din punct de vedere semantic, nu poate fi într-adevăr negată diferența dintre trei din enunțarea „trei și cu trei fac șase” (număr abstract) și trei din enunțarea „trei veneau încoace” (unde trei este legat de numele concrete); susținem numai că în amîndouă cazurile avem a face cu o situație morfologică unică, de substantiv. Cercetînd schemele de mai sus constatăm că recentele gramatici și dicționare ale Academiei mai fac și o altă distincție morfologică nejustificată între cuvintele — nume de numere obișnuite : este vorba de distincția dintre trei din enunțarea „trei și cu trei fac șase” (în care trei ar fi numeral cardinal „pur”) și acela din enunțarea „am scris un trei pe tablă” (în care trei ar fi substantiv clar). Și în cazul de mai sus avem a face cu două sensuri deosebite, însă cu o situație morfologică unică x. Dacă se pleca de la situația de bază „adjectiv”, filiația morfologică a numelor de numere ar fi fost scutită de asemenea contradicții. Trebuie să amintim în discuția noastră și părerea, aproape general acceptată, că „pentru clasificarea cuvintelor în categorii morfologice fundamentale (= părți de vorbire) trebuie să se țină seamă de forma și înțelesul cuvintelor, fără a se neglija nici funcția lor sintactică, care însă, nu trebuie să constituie criteriul principal de clasificare” 2. în realitate, criteriul principal (și criteriile secundare) de clasificare a cuvintelor pe categorii depinde de natura cuvîntului: la cuvintele integral inde- pendente (substantive, verbe) funcția sintactică e într-adevăr secundară în stabilirea categoriei morfologice, în schimb la cuvintele dependente (și în primul rînd la instrumentele gramaticale) valoarea sintactică rămîne primordială în stabilirea acestei categorii. Adjectivele (cantitative și cali- tative) fac desigur parte din categoria părților de vorbire dependente : 1 De altfel, în enunțări ca scrie și calculează cît fac șapte ori optzeci”, limita semantică (și cu atît mai puțin morfologică) dintre cele două situații amintite nici nu poate fi făcută cu precizie ; în aceeași enunțare numele de numere pot fi interpretate și ca substantive caie țin locul numelui obiectelor : . .șapte [ = șapte oi ] ori optzeci [ = optzeci de lei]”. Iar în sintagma „cifra trei” (în care al doilea termen e numele de număr abstract), situația morfologică a lui trei este identică cu aceea a substantivului Popescu din sintagma „elevul Popescu”. 2 Limba romînă, IV (1955), nr. 4, p. 83. 68 GRAMATICA ȘI VOCABULAR valoarea lor morfologică se stabilește în raport cu termenii pe care îi califică, adică în raporturile sintactice, căci acestea determină sensul și forma cuvintelor. Autorul articolului citat mai sus nu amintește nimic de criteriul istoric în stabilirea valorilor morfologice la cuvintele cu valori morfologice multiple; în cazul nostru, în care valoarea de adjectiv can- titativ primează din punct de vedere al vechimii, știm — cel puțin așa ne arată gramaticile — că un adjectiv poate dezvolta substantive și adverbe, niciodată numerale. De altfel părerea noastră că, în ultimă instanță, numeralul cardinal de tipul doi nici nu există ca tip morfologic independent este susținută, și încă de multă vreme, de numeroase izvoare lingvistice, mai ales lexico- grafice. Dicționarul lui Paul Bobert \ Dicționarul Quillet2 sau The New imperial rejerence Dietionary^ pentru a nu cita decît lucrări de primă mînă, consideră că cele două valori morfologice ale numelor de numere obișnuite sînt (în ordine) valoarea de adjectiv și cea de substantiv 4. Nu întîmplător am amintit aici dicționare, și nu gramatici: cele dintîi folosesc în mod obișnuit un material de limbă mai mare, se construiesc pe bază de citate ; materialul concret de limbă a dus pe autori la părerea că numele de numere sînt adjective, că din valoarea de adjectiv s-a dezvoltat apoi cea substantivală. De altfel în dicționarele istorice materialul de citate obligă pe lexicografi să plece de la adjectiv. ★ Gramaticii amintiți mai sus nu s-au mulțumit să susțină categoria numai cu numele de numere de tipul patru, așa-numitele ,,numerale car- dinale propriu-zise”. Ei au adus în sfera categoriei toate cuvintele „care exprimă un număr abstract, o determinare numerică a obiectelor sau ordinea obiectelor prin numărare” (Gramatica Academiei R.P.B., I, p. 225). Avem așadar, pe de-o parte, ca „specii” ale numeralului cardinal de bază, numeralele colective, nehotărîte, multiplicative, fracționare, distributive și adverbiale iar, pe de altă parte, numeralele ordinale. Fără a intra în analiza amănunțită a fiecăreia dintre aceste „specii”, vrem să subliniem de la început faptul că, în cazul celor mai multe, autorii înșiși recunosc că avem a face exclusiv cu alte părți de vorbire : prin urmare încadrarea acestor „specii” în categoria numeralului este nejustificată. Pare într-adevăr un nonsens să recunoști, de exemplu, că „numeralele nehotărîte. . . apar fie ca adjective, însoțind substantivele, fie ca substan- tive : Au fost mulți copii la mare; puțini știau să înoate” {ibid„ I, p. 234), și să creezi totuși din aceste substantive și adjective nehotărîte o categorie nouă, aceea de numeral nehotărît. Aceeași Gramatică ne arată că numeralele multiplicative sînt adjective sau adverbe (I, p. 235), că cele ordinale au „rol de adjective, substantive și adverbe” (I, p. 237); ni se oferă în sfîrșit 1 Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franțaise, I și urm., Paris, 1953 și urm. 2 Dictionnaire encyclopedique Quillet, Paris, 1946. 3 London, [f.a.J. 4 Iată un exemplu din lucrarea lui Paul Robert: „CINQ, adj. et n. I. Adjectif numeral cardinal invariable. Les cinq doigls de la main. . . II. N.m. 1. Nombre premier. Cinq et qualțe font neuj. 2 Chiffre qui represente ce nombre”. ÎN JURUL CATEGORIEI NUMERALULUI 69 și clasa numeralelor. . . adverbiale (I, p. 236). Cuvinte care, din punct de vedere morfologic, îndeplinesc rolul de adjective, de substantive sau de adverbe, sînt concentrate arbitrar în categoria numeralului, pe baza argu- mentului că ele sînt legate prin trăsătura exprimării cantitative, numerice Ca și cum această trăsătură semantică nu ar putea fi exprimată perfect de fiecare dintre cele trei părți de vorbire amintite. Faptele de limbă ne arată, și în cazurile de mai sus, că numeralul nu există ca parte de vorbire independentă. Să luăm, de exemplu, așa-numitul ,,numeral colectiv”. El apare în. două situații fundamentale : a) însoțește substantivele, ca determinant cantitativ, avînd deci valoare de adjectiv cantitativ („tustrei feciorii”, „amîndoi tovarășii”); conform principiului că ideea de număr o căpătăm prin mijlocirea lucrurilor, aceasta este valoarea primară; b) se folosește singur, atunci cînd substantivul, neexprimat, poate fi subînțeles, căpătînd în acest caz, valoare substantivală („tustrei umblau în cărăușie”). Așa-numitul ,,numeral nehotărît” oscilează între aceleași două valori morfologice : a) exprimînd un număr aproximativ sau nehotărît de obiecte, el le însoțește, avînd deci valoare de adjectiv („mulți copii, puțini oameni”); b) se folosește ca substantiv atunci cînd ține locul substan- tivului determinat („mulți (puțini) știau să înoate”). Așa-numitul ,,numeral multiplicativ” are sau valoare de adjectiv (,,bucurie întreită”), sau valoare de adverb (,,lucrăm întreit”) sau, în sfîrșit, valoare de substantiv („întreitul unei sume”); aici valoarea pri- mordială de adjectiv poate fi demonstrată cu ușurință, deoarece toate formațiile de acest tip (îndoit, încineit, înzecit etc.) sînt foste participii verbale. Dicționarele Academiei R.P.R. le și lucrează ca adjective de bază, intrînd, în acest fel, în conflict cu Gramatica Academiei R.P.R. Așa-numitele ,,numerale fracționare” (jumătate, sfert, doime, treime etc.) ,,se comportă — iarăși după afirmația Gramaticii — atît în decli- nare, cît și în sintaxă, ca substantivele” (I, p. 233). Această comportare este atît de clară încît Dicționarele Academiei R.P.R. sînt obligate să le lucreze ca substantive obișnuite, contrazicînd din nou Gramatica Academiei. în cazul așa-numitelor ,,numerale distributive” (cîte trei, doi cîte doi etc.) și,,adverbiale” (o dată, de zece ori etc.) se poate reproșa Gramaticii un fapt de principiu : ea a încadrat în categoria ,,numeralelor” (numai pentru că exprimă ideea de cantitate, de număr) o serie de unități frazeo- logice, ca și cum nu numai cuvintele (sau, eventual, compusele) ci și sintagmele ar putea fi socotite ca aparținînd, global, unei părți de vorbire unice. Se știe însă că nu se poate vorbi de apartenența la o anumită cate- gorie morfologică a sintagmelor amintite. Trecînd de la ,,numeralele cardinale” la cele ,,ordinale” amintim că Gramatica însăși (I, p. 237) recunoaște tripla lor valoare morfologică : de adjectiv, de substantiv și de adverb. Valoarea originară și principală este fără îndoială cea de adjectiv („al patrulea om venea încoace”), din care, prin dispariția determinatului, subînțeles, s-a dezvoltat substantivatul („al patrulea venea încoace”). Cît despre valoarea adverbială, ea este 70 GRAMATICA ȘI VOCABULAR accidentală, deoarece nu apare la toate „numeralele ordinale” („întîi .sa vină el”). ★ Credem că faptele de limbă ne îndreptățesc să considerăm că nume- ralul nu există ca parte de vorbire independentă. în realitate avem a face cu adjective (respectiv cu substantive, rar cu adverbe) de tip special, cu sens cantitativ sau ordinal, care trebuie repartizate la cele trei categorii morfologice, prin desființarea celei de-a patra, cu totul hibridă. De altfel, din punct de vedere semantic, nimic nu împiedică această repartiție. La eventuala obiecție că adjectivelor cantitative le lipsește o însușire esențială (dar nu indispensabilă) a adjectivelor obișnuite, gradele de comparație, se poate răspunde cu ușurință : fiind în cele mai multe cazuri determinative precise, matematice, e firesc ca aceste adjective să fie incompatibile cu gradele de comparație, deoarece gradele de comparație conferă adjecti- vului cel puțin trei situații semantice deosebite. Nu ni se pare necesară nici crearea unor termeni speciali pentru a denumi „speciile” de adjective, de substantive și de adverbe cantitative, în cadrul fiecăreia dintre cele trei părți de vorbire L Prin înlăturarea categoriei numeralului — creată artificial — viitoa- rele gramatici și dicționare ar fi scutite de numeroase contradicții care, în prezent, demonstrează tocmai inexistența acestei categorii. Nota Redacției. Teza susținută în articolul de față trebuie considerată expresia unui punct de vedere care nu este împărtășit de specialiștii noștri în gramatică. Discutarea locu- lui ocupat de numeral în structura limbii are o incontestabilă importanță teoretică. Publicînd articolul de mai sus, comitetul de redacție speră că acest aspect al chestiunii va interesa pe toți cei care au preocupări teoretice de gramatică și că aceștia își vor spune părerea prin revista noastră. 1 Semnalăm că; în cazul prenumelor și adjectivelor determinative. M. Zdrcnghca pro- punea (Limba romînă. IV (1955), nr. 4, p. 90) să se renunțe la diferențierea în pronume și adjec- tive, optînd pentru un termen unic : acela de pronume; tot el sugera (după H. Tiktin) să se arate că, atunci cînd sînt folosite singure, pronumele au o întrebuințare substantivală, iar cînd însoțesc un substantiv o întrebuințare adjectivală. De aici pare a rezulta că trebuie menținută și categoria numeralului, cu precizările de rigoare (numeral folosit adjectival, substantival sau adverbial) . Soluția ni se pare inacceptabilă între altele pentru faptul că un cuvînt nu poate aparține în același timp, în aceeași întrebuințare și cu aceeași accepție, la două categorii morfo- logice deosebite. DIALECTOLOGIE GRAIUL DIN FRĂTĂUȚII-VECHI (raionul Rădăuți, regiunea Suceava) DE GHEORGHE IFTINCHI Romînii din raionul Rădăuți (comunele Horodnicul-de-sus, Horod- nicul-de-jos, Frătăuții-vechi, Frătăuții-noi, Costișa, Marginea, Volovăț ș.a.) vorbesc, în majoritatea lor, un grai tipic moldovenesc. în unele comune însă (Straja, Vicovul-de-sus, Vicovul-de-jos, Voitinel, Bilca, Galaneștii ș.a.) se vorbește un grai intermediar între cel moldovenesc și cel ardelenesc, prezentînd fenomene, îndeosebi fonetice, proprii ambelor graiuri. Existența acestui grai intermediar se explică prin faptul că, spre deosebire de localitățile din prima categorie, acestea din urmă au absorbit — mai ales după răpirea Bucovinei de către austrieci — un număr considerabil de transilvăneni. înainte de a mă ocupa de partea pur lingvistică a subiectului, voi face o scurtă prezentare a satului Frătăuții-vechi. AȘEZAREA GEOGRAFICĂ ȘI ISTORICUL SATULUI FRĂTĂUȚII-VECHI Frătăuții-vechi (Fratâuțu-vek\ cum spun locuitorii), sat și reșe- dință a comunei cu același nume, este așezat pe șes, pe malul drept al rîului Suceava, la circa 7 km nord-vest de orașul Rădăuți (v. schița) și se mărginește la nord-vest și nord cu Frătăuții-noi (Fraiâuțu-nou) și Costișa, la est cu Măneuții {Maneuțu^ fostă colonie secuiască (numită pe vremuri Andrăsfalva), în prezent sat făcînd parte din comuna Fră- tăuții-vechi și locuit de romîni veniți din alte sate ale raionului — romîni care vorbesc graiurile satelor de obîrșie 1; la sud cu Horodnkul-de-jos (Ho- ronicu-di-zos), iar la vest cu Hurjuienii. între satul Frătăuții-vechi și Hur- juieni a existat, înainte de a emigra în Germania, o colonie șvăbească, nu- 1 Majoritatea provin din satul vecin, Frătăuții-vechi. 72 dialectologie mităDeutsch Alt-Fratautz (sub austrieci comună independenta). Astăzi fosta colonie germană, locuită de romîni provenită din diferite sate1 ale raionului, vorbind fiecare graiul satului de unde a plecat, este alipită la satul vechi. Satul are azi două școli elementare (dintre care una și cu ciclu II); cămin cultural, dispensar (cu casă de naștere), oficiu poștal și e pe punctul de a fi electrificat. Există o gospodărie agricolă colectivă, două înto- vărășiri, două mori și o cooperativă de consum cu filiale. Frătăuții-vechi se numără printre satele fruntașe din raion. Foarte vechi, satul e pomenit prima dată într-un document din 1412 al lui Alexandru cel Bun. Era sat de clăcași și aparținea pe atunci boierului Giurgiu (adică George), care-1 moștenise de la tatăl său, Dragomir Albul, „contemporan descălecatului”, cum afirmă M. Costăchescu 2. La 14 oc- tombrie 1489, strănepoții lui Giurgiu de la Frătăuți (Jurj Fratovski în 1 Majoritatea provin din satul vecin, Frătăuții-vechi. 2 Mihai Costăchescu, Documente moldovenești înainte de Ștefan cel Mare, voi. I, Iași, 1931, p. 15, 366. GRAIUL DIN FRĂTAUȚII-VECHI 7a documentele vremii) îl dau, în schimbul altor sate, lui Ștefan cel Mare, care-1 dăruiește mănăstirii Putna din apropiere (circa 20 km). Astfel, din sat boieresc Fratăuțu ajunge sat mănăstiresc. Prin aceasta nu s-a îmbunătățit nicidecum situația clăcașilor, poate dimpotrivă, așa încît exploatarea rămîne și pe mai departe sîngeroasă. LOCUITORII SATULUI Cu excepția cîtorva intelectuali și mici funcționari, locuitorii satului Frătăuții-vechi sînt, din moși-strămoși, agricultori și crescători de vite. Toți, fără excepție, vorbesc numai romînește, deși unele nume de familie par a indica altă origine decît cea romînească a unei părți din populația satului. Pe lîngă nume romînești, ca Talpclw, Crîșmar, Cojocar, Isopescu, Popescu, Iurescu, Cîmpan, Vataman, Luchian, Leonte, Ursu- lean, Chiraș, Țiganaș, Hrișcă, Hurjui, Bujdei, Ursachi, Mușcă, (a) lonesi, (a) Istratoaie, (a) Ignatoaie, (a) Iftinchi, (a) Antimie, (a) Ștefanesi, Ursu, Rusu, Dascăl, Covașă, Cazac, Drehluță, Onciu, Capstrîmb, Nicolaică, Cloșcă, Sofroni, Buzilă, Sfichi, Filimon etc., întîlnim și nume de origine slavă, sau de altă origine, ca : Bucevschi, Sarcinschi, Sterchevici, Bida, Hrenciuc, Panciuc, Cazaciuc, Filipciuc, Paliuc, Moisuc, Moloci, Andru- seac, Mazureac, Gutic, Homan etc. ‘ în ce privește numărul populației, deși nu dispun de datele ulti- mului recensămînt, cred că se ridică la aproximativ 6000 de suflete. PARTICULARITĂȚILE FONETICE, MORFOLOGICE ȘI LEXICALE ALE GRAIULUI DIN SATUL FRĂTĂUȚII-VECHI Graiul din Frătăuții-vechi prezintă, pe lîngă caracteristicile comune tuturor moldovenilor, și o serie de particularități care se găsesc numai în cîteva sate de pe cursul mijlociu al rîului Suceava (Frătăuții-noi, Costișa, Măneuții). Particularitățile comune cu ale celor mai multe graiuri moldo- venești, în special ale celor din raionul Rădăuți, sînt următoarele : I. Fonetice 1. Ă neaccentuat final > â : Wâmâ, damă, striga, mămăligă, disăra^ di bună samă, că, sa săra, să să bâtă (să se bată), iesă (< iesă < iese), tisă (< țesă < țese), să aibă, să fugă, îgcâ, dacă etc. Știu că fenomenul acesta e frecvent în foarte multe părți ale Moldovei, dar nu e general nici în raionul Rădăuți1. 1 Cf. Emil Petrovici, Texte dialectale. Sibiu, 1943, punctul 386 (Marginea) : mu6șă7 d6uă, pierină, câfă (Frăt. mpâșâ, dpăaâ, pârnâ, c6fâ), dar și ulcîcâ tgcâsâ. 74 DIALECTOLOGIE 2.  neaccentuat aflat înaintea silabei accentuate (precedat mai ales de labiale) se transformă în a : mămăligă (și maligâ), barbât, pacât, văcuță, la carat fin, țar an etc. Fenomenul e sporadic în Moldova (și chiar în raion)h în Frătăuți, însă și-n satele din jur, fenomenul apare extins în toate cazurile cînd ă e urmat de accent, indiferent de consoana pre- cedentă și de vocala din silaba următoare; de exemplu : ma duc, văruit, păscut, farmacât, căruță, i-o dăruit, l-o găsit, graîe, l-o jalit, napircâ, raruijW, șagâs (,,glumeț”), sarâc, tatucâ, zagilnă, înțaleg etc. 3. iz neaccentuat (mai ales final) > i sau i : di damă, ti strigă, pi păreți, dinainti, n-âri, cinili, do ari, țâri, iești, liganâm, adivarât, povistești etc. Fenomenul e general2. . 4. JE accentuat precedat de 5, ș, j, ț, z (respectiv d) și de labiale — dacă nu s-au palatalizat — apare trecut la ă : său di uâii, sac, sămn, nișil, ispășise, bușise, tușise, cațil, mîțîțăl, mînînțil, preuțisc, zar, mijise (”ud urzeala cu mînjală”, figurat „bat pe cineva”), dau, mărg, babâsc, popise (și popresc)3. 5. I precedat de s, ș, j, ț, z (respectiv d) >î : șî, șîpușoâri, ])rașit, sită, jir, jintiță, țipă, țin, țîdulă, dîc, zid, puțintică (și puțunticâ), igcaldit etc. Fenomenul'e răspîndit pe o arie foarte întinsă (nu numai în Moldova) și e general în raion. 6. Nazalizarea (și, în parte, alterarea) unor vocale urmate de con- soanelehi și m-, diluată (din oală), o^cui (uncui), m-ă^bolnazit (m-am îmbol- năvit), l-ăjvadut, î^âpă (în apă), n-ăjuitât, cuvâ (cumva), ă^vrut, oo_om (un om), ăjvinit, o^kisor, ni-ă^adus aminti, n-ă^s-o uit, ă^catunit (am cătă- nit), îjhijlucu drumuU, î săra seie.. 7. Diftongii ea și ia (indiferent dacă sînt accentuați sau neaccentuați și indiferent dacă fac parte din același cuvînt sau fac parte din două cuvinte) > g : lel$, We'e, t^-r b^ (te-ar bea), noapte, iei pute, graie, dege (de-abia) 4, r$, cure5, d^-i ști (de-ai ști), t$-i duși (te-ai duce), len^-i cucoană mări, s$ mari (și s^i mari)6. în unele părți din Bucovina : așe1 (Frăt. așa). 1 Vezi Emil Petrovici, Texte, punctul 386: rătedim, rămîne (Frăt. ratidăm, reunirii), însă ALR II2, voi. I, h. 111, punctul 386 : tasuni (Frăt. tesăni). 2 în raion există și excepții. Cf. E. Petrovici, Texte, punctul 386 (Marginea) : botedăt (Frăt. botidâl), rătedam (Frăt. ratidăm), rămîne (Frăt. râmi ni), cu uoile (Frăt. cu uoili). 3 în Marginea se zice luțernă (v. ALR II2, voi. I, h. 141), Frăt. luțirnâ. 4 Cf. și Ion Neculce, Letopisețul, ediție îngrijită de acad. prof. lorgu Iordan, E.S.P.L.A., 1955, p. 364 : de-b^ l-au dus. 5 Fenomenul nu-i general în Moldova, dovadă versurile : Tăti-s bănț, ăna~i ră : Nu-s parăli la cura. 6 V. Emil Petrovici, Texte, punctul 386 (Marginea) : sa mări, dar și se mări. 7 Prin Moldova de mijloc și la Creangă : așâ. GRAIUL DIN FRATAUȚII-VECHI 75 8. Diftongul ea, provenit din e accentuat, urmat în silaba urmă- toare de e, nu s-a transformat încă în e închis, cum e în limba scrisă, la munteni și chiar la moldovenii din sud, ci se găsește în faza intermediară {e foarte deschis) : Iezi, merzi, feti, nteli, repidi, arsești, șesâ, septic resi. (In Moldova de mijloc și de sud se zice : răpidi, zăsj, șăsâ. șăptj, răsi. Această vocală apare și-n cuvinte de altă origine decît cea latină : povesti, vremi. Fenomenul e răspîndit nu numai în nordul Moldovei, ci și în Transilvania. 9. Diftongii ea și ia precedați de unele labiale nepalatalizate, de dentale și prepalatale constrictive {s, z, ț, ș, j) se monoftonghează : lumâscă1, babâscă (băbească = un vin), sfîrșăscă, leșâscâ, urzâscâ, sâ^verdâscâ, să-l iuțâscă, sâ-l grijâscă, sâ mijâscă etc. 10. Palatalizarea labialelor : sleită, Weptanatoâri, gini, plug (dar și plumbg), ser (fier), zer (vier), ziti (vite), zin (vin)2, bolnazit, nirili, nireâsa, nea, nel, neri. Fenomenul e general3, afară de cazul cînd țăranul stă de vorbă cu un orășean și ține să-i dovedească acestuia că știe să „gră- iască domnești” (ex. : Noa, bini, bini !). 11. Transformarea prepalatalelor semioclusive c și g în s și z, de exemplu : făsi, sabotă, florinii, ser {cer), sisti (cinste), prizitaâri, m^rzi, zer (ger) etc. 12. Prezența consoanei d numai în cuvinte de origine latină: di (zi), damă, aci, frundă, dau, ăstăd, așadât, vadut, botidât, deși (zece), s-o-gcaldtt, tîrdiu etc. 13. Constrictiva j (numai în cuvinte de origine latină) > z : zoi, zoc, zugcâ etc. în cuvinte de altă origine decît cea latină j rămîne neschim- bat) : jeli, jar, jarâtic, jîtâr etc. 14. Sufixul -ar se pronunță -ar, de exemplu : rotar, homar, morar, gutunar. II. Morfologice 1. Lipsa articolului enclitic l: cum-îi cășu, cu nanâșu, omu ista, moșu ista 4 etc. 2. Existența unui singur articol posesiv a : a nostru, a noștri, a no aștri (ale noastre), a doilea, a triilea, coptfiii-s a lui, rețăli-s a cumătri 5. 3. Adjectivele (și numeralele) tot, toată, toți, toate se pronunță tăt, i&tâ, tăt, t&ti6. Adverbul tot rămîne însă neschimbat (de ex. : Tot nu știiVp 1 Fenomenul e vechi la moldoveni. Cf. viiata asta lumască, Ion Neculce, op. cit., p. 298. 2 în unele părți ale Moldovei : yiti, yin. 3 în raion sînt excepții. Vezi ALR 1I2, voi. I, punctul 386 (Marginea) : piâtra (h. 167 ; Frăt. k'âtra), merticu (h. 181 ; Frăt. nerticu), mic (h. 113 ; Frăt. nic). vite (h. 193 ; Frăt. zit[), albină și albina (h. 271 ; Frăt. numai alginâ). Cf. și Emil Petro viei, Texte, punctul 386 (Marginea) : stropim (Frăt. : strok’im), îi dubită (Frăt. : îi dugitâ). 4 Vezi Emil Petrovici, Texte, punctul 386 (Marginea) : ieu colacul (Frăt. colăcu). 5 E. H:rzog și V. Gherasim, Glosarul dialectului mărginean, în Codrul Cosminului, 1 (1924), II —III (1925 — 1926), înregistrează un singur articol posesiv : a. Totuși vezi E. Pe- trovici, Texte, punctul 386 (Marginea) : al doilea (Frăt. a doilea). 8 Vezi Emil Petrovici, Texte : pun tuoti zos (Frăt. pun tăti zos). 76 DIALECTOLOGIE 4. Lipsa pronumelui personal de întărire însumi, însuți etc., înlo- cuite cu singur» 5. Existența unor pronume demonstrative ca: ista, aista, aiasta*, §âla,asâla*, istalant, iâstalantâ; sâlâlant, Seilantâ, tot asâla, siialanț, sili- lantf. Același e neîntrebuințat în raion (e preferat tot asâla). 6. Pe lîngă formele sînt și iești ale prezentului verbului a fi se folo- sesc formele îs și îi. 7. Formarea viitorului cu ajutorul verbului a avea, urmat de con- junctivul prezent al verbului de conjugat (am sâ fac, ai să faă, ar(e) sâ facă, avem sâ fasem, aveț sâ faseț, au sâ fâcâ) sau cu ajutorul unui auxiliar (oi vide, îi vide, a vide 1, om vide, îț vide, or vide). 8. La timpurile trecute, între singularul și pluralul pers. III nu există deosebire : iei dîse, tăț dîse ; ie o fost, ieli o fost; iei s-o fost apucat, frâțî șî surorili s-o fost apucat. 9. Verbul auxiliar a apare, în componența perfectului compus, sub forma o : o fost, o dîs, m-o luuât, n-o dat, n-o treacut etc. 10. Lipsa perfectului simplu și a mai-mult-ca-perfectului simplu, în Moldova de mijloc și de sud mai-mult-ca-perfectul simplu e în uz, pe cînd în nord acest timp e necunoscut. 11. Prezența mai-mult-ca-perfectului compus : s-o fost așadât, n-ă^fos cumpărat o^hleab di cal. Fenomenul nu se limitează numai la raionul Rădăuți (și nici numai la restul Moldovei de sus). 12. Vocativul întărit prin interj, hai, de exemplu: tatucâ-hăi! mamucâ-hăi!; moșicâ-hăi!, lilițâ-hâi, Catrinâ-hăi, fimeii-hăi! Unele dintre particularitățile morfologice enumerate mai sus (ca de exemplu cele de sub nr. 3 și nr. 9) ar putea fi explicate și ca transfor- mări de ordin fonetic. III. Lexicale Există o serie de moldovenisme vechi care circulă și azi pe întreg cuprinsul Moldovei, deci și-n Frătăuți și împrejurimi. Exemple : a zahai „a deranja”, a harațî „a asmuți”, a sahai „a pisa”, „a insista”. La fel circulă și multe alte moldovenisme cunoscute ca atare : alivins „copturi din făină de porumb și smîntînă”, subotâ „cizmă”, a chiti „a ochi” și „a intenționa”, caleâp „scul de fire toarse”? Wișcâ pl. h^iști „caltaboși”, a sanatui „a tăia în bucăți”, calup „calapod”, dimerliii „baniță”, feleștioc „pămătuf”, habâc „ferfeniță”, a hacui „a tăia mărunțel”, hrincâ „felie”, jîtiii „pățanie”, „întîmplare”, a moronii „a insista scîncind”, ogradă „curte”, ogâl „plapumă”, prostiri „cearșaf”, popușoi (și păpușoi) „porumb”, prihis „policioară la horn”, pogân „urît ca înfățișare”, razlog „par din lemn de brad”, a sclipui „a-și face rost”, a sâ sclifosi „a scînci”, a tolocani „a spune vrute și nevrute”, taraboânțâ „roabă”, vornic „primar”, vatamân „slujbaș al primăriei”, aiurai (onomat.) „a zornăi”, „a face „zur, zur” etc. Unele dintre ele sînt pe cale de dispariție : ogal, prostiri, prihis, vornic, vatamân ș.a. 1 Emil Petrovici, Texte, s-o maritâ-ntăi (Frăt. s-a maritâ-ntăi). GRAIUL DIN FRATAUȚII-VECHI 77 Pe lîngă aceste particularități, graiul din Frătăuții-vechi prezintă și altele, caracteristice numai pentru acest sat și încă pentru vreo cîteva sate de pe cursul mijlociu al rîului Suceava (Frătăuții-noi, Costișa, Măneuți). I. Fonetice 1. Existența unor plurale ca merâ „mere” și perâ „pere”. în restul Moldovei se zice meri, peri. 2. O serie de cuvinte se pronunță altfel decît în restul Moldovei: ma ocărești, ma urești (în restul Moldovei: mă ocărăști, mă urăști), sa cripi (să crape); liule „lulea”, sa areti (în restul Moldovei să arăți), rețâ „rațe” (în restul Moldovei rățâ), uni și un- „unde” (exemplu: Uni merz^., un1 ti duW), flecăib „flăcău”, /anină „făină” (ca-n Banat), a prașui (dar și a prăși, numai în cîntece), haițâș „acoperișul casei” (în restul Moldovei hăzaș), *a gîdîli1 „a gîdilâ”, ★gizdân „ghiozdan”, cliâmpâ vclampă, clanță”, liâmpâ „lampă”, maligâ „mămăligă”, mînîgc „mănînc”, miziieș „megieș”, m-o păcălit (nu pîcîlit ca în unele părți ale Moldovei), m-o zgariiet „m-a zgîriat”, coârjâ „coajă” 2 etc. 3. Mutarea accentului la pronumele demonstrative și nehotărîte : altora, așilor a, aistora, altuia, asiluia, asiliia, fișticaruia, orcaruia etc. 4. Păstrarea formei vechi pre (în loc de pe) în jurămîntul: Pre crâs^ me! „Pe crucea mea!” II. Morfologice 1. Preferința pentru pl. legumii „legume”. 2. Formelor de genitiv și dativ ale substantivelor declinate cu art. nehotărît li se preferă forme interesante cu ajutorul prepozițiilor de și la. De exemplu : — Guiji-%i dat merâli §el^°l — La o^copWil sarde di la o țîgâgcâ. — Guiji-^i vîndut iapa s^i sura6*. — La niști lipoveni 3. Articolul enclitic lui > U 3, de exemplu : S-o dus la mama drâculi. 4. Prescurtarea vocativelor numelor de persoane și ale termenilor de înrudire: Măi Col (Constantine!), măi (j-o! (Gheorghe !), măi Vast! (Vasile !), măi Toâ! (Toadere !) Vârvâ! (Var vară !), Gali! (Calină) Gatri! (să se observe că numele feminine nu sînt precedate de măi); lili „leliță !”, badi „bădiță”, tatd! „tătucă !”, mamd! și chiar ma! „mămucă !”, unche „uncheșule” etc. 5. Formarea superlativului absolut nu cu ajutorul adverbului foarte, ci cu ajutorul adverbului tari și strașnic. De exemplu : tari gini, țâri frumos strașnic sus. 1 Cuvintele precedate de asterisc sînt atestate în Glosarul dialectului mărginean, de E. Herzog și V. Gherasim. 2 în Marginea însă cuojâ (v. ALR 1I2, voi. I, h. 213). 3 în Marginea : plăgului, 6mulu[ (v. Emil Petrovici, Texte, punctul 386). 78 DIALECTOLOGIE 6. Existența unor numerale cardinale ca : opdas fara Unu, șeptidă^ fara doi (comp. lat. undeoctoginta, duodeseptuaginta). 7. Preferință pentru forma masculină a numeralului ordinal, chiar cînd acesta determină un substantiv feminin (în toate situațiile). De exemplu : N-ă^luuât șî ieu fimeii de-a doilea; m-ă^dus ș-a doilea uârâ; ședi a doilea casa; a triilea uârâ m-o pris. 8. Persoana II pl. a verbelor de conj. I se termină la prez. în-d| (nu-d/i) : voi arăt, voi lucrât, voi îgcarcâț, voi aratâț. 9. Verbul a lucra se conjugă la prez, ca în Ardeal: ieu lucru, hb lucri, iei (i^) hlcrâ, ii (ieli) liicrâ. 10. Verbele de conjugarea a IlI-a se conjugă la prezent indicativ și conjunctiv pers. I și II plural, ca cele de conjugarea a Il-a, cu accentul pe ultima silabă : fasem — faseț, merzem — merzeț, dîsem — dîseț, întor- sem — întorseț (ca și tasem — taset, șîdem — șîdeț). 11. Prezența locuțiunii adverbiale ca-ntr-asei$ cu înțelesul de ,,între timp” și a adverbului iară în loc de iarăși (care nu se întrebuințează) x. 12. Folosirea unei forme modale vechi, tipice (ăjvrut sa mor as-nuâpti să mor astă noapte” ă vrut să ma-nnec „era să mă înec” — formă cunoscută numai în Frătăuți. 13. Nu sînt în uz, deși sînt înțelese, următoarele conjuncții, locu- țiuni conjuncționale și corelative 2 : ci, însă, căci, sau, deci, așadar, prin urmare, deoarece, din cauză că, deși, încît, cu toate că, astfel, totuși. Sînt folosite, dintre coordonatoare: șî, nis, nu numa — da șâ (copulative), da, ba (adversative), or (disjunctivă), di-aseie (concluzivă); dintre subordonatoare: șî, că, dacă, di, ca sâ, pintru ca (și puntrucâ), sindurea că ,,fiindcă”, dim prisină că, macâr că; dintre core- lative: așa, tot așa, tot (în loc de totuși). 14. Diversele pronume și adverbe relative, care introduc subordo- natele, sînt prezente toate în vorbirea frătăucenilor : cari, sinf, si (și com- pusele lor); cum, uni „unde”, îgcotro, cin (și compusele lor). III. Lexicale 1. Cuvinte vechi, care în alte părți ale Moldo- vei au dispărut, se pare, de mult. La începutul secolului al XX-lea mai erau în Frătăuți unii bătrîni care susțineau că vorbesc moldovinești (nu „romînește”, cum spuneau tinerii că vorbesc). Ei mai foloseau cuvinte vechi, dintre care unele atestate și-n cronici, ca : di olâc ,,în fuga cea mai mare”, șalvir „pungaș”3, Sfeti (jlorgi, Sfeti Vasilf, Stra- teniia, Probâjîli, Ispas (nume slavonești de sărbători), ocinâșe „rugă- ciune” 4, bas-talbâr „șeful tîlharilor”. Generația imediat următoare mai întrebuința — pînă pe la 1930 — cuvinte ca : vornic, vataman, a pozvoli „a permite”, moscal „rus” ș.a. Și azi mai sînt în uz cuvintele : naft „gaz”, 1 în Marginea e întrebuințat (v. Em. Petro vie', Texte, punctul 386). 2 Ele erau socotite, mai de mult, vorbe domnești (adică „boierești”, „cărturărești”). 3 Cf. făcîndu-l șalvir cu două fețe, I. Neculce, op. cit., p. 393. 4 Arhaismul e în uz și în com. Pecenișca-Orșova : ocinășca, cf. Em. Petrovici, Texte, p. 4. GRAIUL DIN FRĂTĂUȚI I-VECHI 79 di iznov „din nou”, di istuv „cu totul”, „total”, istrâvâ „risipă”, a istrazi „a risipi” (ex. dizâba mai istrazești mișcarea), arsești (adv.) „așa cum se ține arcul”, sâ himiii „se zăpăcește”) \ Verbul sâ himiii și subst. naft mai opun oarecare rezistență. Restul trece pe-ndelete în rîndul arhaismelor. 2. Cuvinte care în Frătăuți și împrejurimi au alt înțeles decît acela pe care-1 au în restul Moldovei: moș „bunic” (nu „unchi”), moșîcâ „bunică”, ugcheș „unchi” (nu „moșneag”), mahlșâ „mătușă” (nu „babă”), cuminți „deș- tept” (nu contrarul lui „neastîmpărat”), matigcâ „se pare că” (nu „mă tem că”), sâ hrănești „se satură” (ex. m-ă hrănit, :munțamăsc și mulțamâsc). 3. Bucovinisme (majoritatea împrumutate din ucraineană, cîteva din polonă) : ★buntâțîii „răscoală” 2, *bondfa^ „bundă” (pieptar scurt din piele de oaie, care se încheie într-o parte, nu în față), ^borosuc „borangic”, „cîine mic și rău”, a costrușî „a sluți la tuns”, *cu dâica „cu cerutul’^V^^ „cu sila, cu forța”, ^diprâs „de tot”, sortolit „murdar de noroi”, *jaidâ „înfățișare”, ieșnițâ „scrob din ouă”, *goânțâ, (în expresia fasoli goânțâ „fasole întregi, nefăcăluite”), *cu hăbăucă „cu de-a sila”, sa horțaiești „se scarpină cu putere” (ex. : si ti horțaiești atîta5!), lâtinâ „poreclă dată foștilor coloniști unguri”, ^harbâtâ ?)ceai”, a nohodi „a îngrozi pe cineva, mai ales pe copii”, Tu ZaaZa „mulțime neorganizată”, „pat de cazarmă”, șaicâ „gamelă”, a zatoni arunca la întîmplare unducru ce se găsește apoi cu greu”, a sâ ruj di „a se juli”, a sprahui „a prăfui” (ex. sini-o sprahuit lâptili^^ s^flic „căldare”, a sâ zagrai „a greși cu vorba” (ex. : iârtâ-mâ, m-ă^zagrait șî ieu!), șarafân „jachetă de lînă, femeiască” (cuvînt necunoscut peste apă, în Costișa), zambalic „leancă nemțească, nerezistentă la frig”, țîbiic „chibrit” ș.a. 4. Ardelenisme și m ar amur e ș e ni s m e, neuzitate, cred, în altă parte a Moldovei, decît în aria lingvistică de care ne ocupăm : parazol „umbrelă”, hibâ „defect”, *hasnâ „folos”, di zarâniii „de zărit” (ex. nu videi om di zarâniii), *hohe'' „golan, derbedeu”, a pucluii „a prididi, a răzbi”, a salui „a păcăli”, „a înșela”, o țîrucâ și o tîrucuțâ „nițeluș”, *huc „ferfeniță” (ex. : huc s-alezi dig^cojocu ista),noa! și na (interjecție) „ei” (ex. : na, amu încarc ieu câru șî pornesc la păduri ; Na, si sâ fac ; Noa ia!; Noa hai!); dar&b „bucată”, grițâr „creițar, monedă de 2 bani”. 5. Interjecții tipice vorbirii din Frătăuți și împrejurimi: in! „ia” !, „ian !” (ex. : in tas! in dî dau!); inga!, ina!, „iată!” (ex. : ina si n-o făcut fisorn-tu!). 6. Marele număr de germanisme, înțelese azi numai de supra- viețuitorii stăpînirii austriace, dar care odinioară circulau nu numai în satele de pe cursul mijlociu al rîului Suceava ci în toate satele romînești din fosta Austro-Ungarie, sînt pe cale de totală dispariție. Ele se referă mai ales la administrația civilă și la armată. Din exemplele de mai jos, unele sînt precedate de asterisc. Acestea sînt atestate pentru Marginea 1 Cf. I. Neculce, op. cit., p. 369 : De multă vreme sta hămeițC 2 Cuvintele precedate de asterisc sînt atestate în Glosarul dialectului mărginean de E. Herzog și V. Gherasim. 3 Cuvîntul e pe cale sa dispară, deoarece azi bondășca nu mai e la modă. 80 DIALECTOLOGIE (v. Glosarul dialectului mărginean de Eugen Herzog și V. Gherasim), dar se folosesc, cum s-a spus mai sus, în toată regiunea, deci și în Frătăuți. Exemple : a abrihtui „a instrui” și „a învăța minte pe cineva” (ex. te-oi abrihtui ieu, n-ai grija !, din germ, abrichten), agiont ,,vice-primar (< Bei- geordneter), aințvâi ,,repede” (eins-zwei), asîntâri „recrutare” ( 4 în text 7, 24) = deacii. în ce privește A , e transcris numai ea (în ediția Bălcescu apare ia), deși filologii îi CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 93 acordă de obicei valoarea ia, mai rar ea. Astfel se transcriu : E0A\pH1 = boearii (A 150 r, 12, în text 3, 27), K'hpSA = căruea (A 155 r> 8, în text 11, 30); CdBHA = sabiea (L 155 r. 12, text 14, 41). qiTHA = știea (S 264 r, 6, text 11,40), = domniea (A 155 r, 10, text 9, .20). Se poate spune că, în genere, C. Grecescu a transcris manuscrisul de bază, ca și va- riantele cu deosebită măiestrie. Eruditului istoric și filolog nu i-a scăpat nimic, sau aproape nimic, care ar putea prezenta importanță pentru o ediție științifică. Editorul folosește transliterația, pe care o îmbină adeseori cu transcrierea fonetică interpretativă. Desigur că nu trebuie să ne abatem de la tradiția textului, schimb în du-1 printr-o uniformizare forțată. Dar folosirea consecventă a transcrierii fonetice interpre- tative, față de cea fotografică, duce la evitarea unor greșeli, știut fiind că copiștii amestecă grafii moștenite cu altele care redau rostirea lor proprie, mai ttrzie. A selecționa ce e vechi de ce e nou e poate mai ușor în cazul unor manuscrise ca acelea care stau la baza Istoriei Țării Romînești, deoarece se cunoaște epoca în care au fost copiate (1739 — 1797), regiunea, la unele și copistul. Folosirea consecventă a transcrierii interpretative ar fi avut ca urmare redarea mai exactă nu numai a valorilor ieru- rilor, ci și a altor semne (în anumite situații). Astfel urmat de a — în anumite cazuri — poate fi interpretat ea și nu eaa (deși are în genere, valoarea ea), ca în ediție, unde se transcrie: vicleaan (23, 26), Brîncoveaanul (5,30), socoteaală (5, 29), neaamuri (118, 28). Dacă în privința transcrierii am ridicat unele obiecții, în schimb trebuie să scoatem în evidență bogatul aparat critic, în care se menționează nu numai inadvertențele dintre manuscrise cu privire la cuvinte diferite ca : B petnarii — AL pescarii (scris pescarii pentru că petnarii nu se mai cunoștea probabil de copist) (3, 31), B în caic — L în etic (70, 20), B podurile — A pădurile (67, 34), B coneț — L sfîrșit (58, 35), ci și variante fonetice și lexi- cale. Acestea din urmă sînt foarte numeroase : B amîndoaă — L amindoi — S amăndao (31, 26), B meidan — L medean — S maidan (71, 24), B sînt strînse — L sint strânsă (71, 33) : B cliucerul — A criucearul — LS clucerul. Se indică și variante gramaticale : timpuri diferite (B au murit — L muri (3,26), B scăpa- ar — L scăpare-ar — S scăpa-vor (24, 31) B zise — A zice (2,31), B sculă — A scoală (72, 22); topică diferită : B de voe nedîndu-i — S nedîndu-i de voe (71, 29), B l-au chemat căimăcanii — S caimacami l-au chemat (71, 30), B au poruncit — S poruncit-au (71, 22). Se menționează de asemenea cuvintele care sînt în plus într-o copie față de alta, ca și eventualele omisiuni. Se acordă de asemenea o deosebită impor- tanță punctuației. Cu toate acestea în aparat nu figurează — și ar fi poate imposibil să figureze — toate variantele dintre manuscrise. Astfel lui miini (6,13) din ms. B îi corespunde în L AMiHl care nu apare în aparatul critic. De asemenea nu apare nici u (8) după un grup de consoane așa cum notează copistul ms. A: A$MU8 (153 r, 6), CTlimiHFCKS (154 r, 8). Credem că ar fi fost bine dacă în aparat s-ar fi indicat eventualele greșeli din manu- scrise, pentru a nu fi considerate pe același plan cu restul variantelor. Astfel apar în copii uneori litere în plus, fără a fi despărțite prin croșete de restul cuvîntului: le-aau dat (7, 20), tavărăra (69, 31); alteori lipsesc litere : fatal (68, 43) pentru sfatul. în asemenea cazuri s-ar putea indica și cuvîntul din manuscris cu litere chirilice. ★ Ediția întocmită de C. Grecescu are o deosebită importanță pentru studiul istoric al limbii romîne. Faptul că dintre cele cinci manuscrise, patru sînt muntenești, iar unul moldovenesc ne poate ajuta în studiul com- parativ-istoric al dialectelor romînești. în ultimul manuscris putem întîlni toate trăsăturile specifice ale dialectului moldovenesc și anume : e > i (de cili ce, departi, li spui, caii, facim, ești, di acești, înnainti, sîntim), ea > e (vide, se mănie; șide, știe), g (agiungă, agiuns, 94 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE giudecată, giupăneasă). De asemenea hiperur- banisme : i pentru t după s, ș, z (singe, sint, sinul, șidea, șezind). Un caz de rotacism : păr în noapti. Este curios faptul că sunetul dz nu apare niciodată notat în acest manuscris. Cu totul alta este situația în alte manuscrise moldovenești, ca de exemplu Cronica lui Ne- culce, despre care acad. lorgu Iordan spune : ,,în general, copiștii ms. 253 sînt foarte scrupu- loși cînd e vorba de notarea sunetelor dz și z” (Studiul manuscriselor și problema transcrierii cronicii lui Ion Neculce, în ,,Studii și cercetări de istorie literară și folclor”, t. II, 1953, p. 242). Celelalte patru manuscrise cuprind, în genere, caracteristicile graiului muntean : mîini, pă urmă, deaca, daca, pă la, să să siringă (dar și bucurîndu-se); de asemenea : deschise, să prinză, să te văz, coprinde, pozănariul, nimului, picere. Cu tot caracterul muntenesc al celor patru manuscrise, între ele există anumite deosebiri. Din acest punct de vedere ms. B e mai apro- piat de S, Slt decît de A. Dar și între B — S — putem observa deosebiri. B s-au rădicat — S s-au ridicat (8> 30), B cătră — S către (25, 33), B după — S dupe (12, 35), B luările — S luorăle (70, 39), B aleagerea — S alegerea (15, 22), B siîrv — S stârvul; de asemenea B Șărban-Vodă — S Șărban-Voevod (17, 24), B să intre — S să vie (16, 36), B jupîne Haizler — S ghinărarule Haizler (22, 36), B vin tătarii — S vine tătarii (29, 23). Copia moldovenească se apropie cel mai mult de ms. muntenesc A. C. Grecescu ară- tase — pe baza conținutului — că L e posterior lui A. Compararea lor din punct de vedere filologic și lingvistic confirmă această ipoteză : B petnarii — AL pescarii, (3, 31); B despre partea — AL dispre parte (4, 37), B înnă- untru — AL înlăuntru (11, 39), B priveleghii — AL privilighii (15, 40), B doaă — AL dooa (15, 28), B să pue — AL să să pue (15, 21) B au murit — AL muri (3, 26). Elementele lingvistice comune celor două manuscrise confirmă, și pe această cale, ipoteza lui C. Grecescu că L și A ar fi copii după un același manuscris, rămas necunoscut pînă azi, ca și cel autograf. Din studierea Istoriei Țării Romînești, putem extrage elemente caracteristice pentru structura gramaticală a limbii secolului al XVIII-lea. Ne referim, de exemplu, la morfo- logia și sintaxa pronumelui (în special formele neaccentuate ale pronumelor personale, pro- numele relativ-interogativ), morfologia și sin- taxa verbului, topica etc. Date interesante găsim pentru studiul raportului dintre hipotaxă și parataxă, al vorbirii directe și indirecte. Pentru istoria vocabularului, manuscrisele respective furnizează un bogat material nu numai în privința cuvintelor și a sensurilor aparținînd unor etape mai vechi de dezvoltare a limbii romîne, ci și a neologismelor. Neolo- gisme, în special latine, se găsesc desigur și la cronicarii moldoveni de la sfîrșitul secolului al XVII-lea și începutul celui de-al XVIII-lea. De asemenea, și în operele lui Radu Popescu și Radu Greceanu. Multe dintre neologismele din Istorie pot fi întîlnite în opere mai vechi. Astfel, patrie în Biblia de la 1688, privileghiu, organ, parolă, apar la Cantemir, idiomă la Antim Ivireanu, pompă, într-un text din 1700 (GCR, I, 333). La N. Costim și Antim Ivireanu găsim subst. politie, pe cînd verbul a se politea, numai în Is- toria Țării Romînești. Este posibil ca nu numai acest cuvînt să apară pentru prima dată în Is- torie, ci și altele, care au rămas în limbă ca : gra- ție ,, ier tar e”, foarteliții „fortăreață", conte etc. Ediția pe care o recenzăm se încheie cu Glosar și Indice. Glosarul cuprinde o serie de termeni vechi, indicîndu-se sensul și pagina din text. Găsim însă multe cuvinte care n-ar fi trebuit trecute în Glosar, deoarece înțelesul lor este bine cunoscut: tîrg „orășel”, povață „îndrumare”, temniță, pușcărie „închisoare”, tingiri „vase de metal pentru gătit”, furtișaguri „a hoții”, muere „femeie”. Unele cuvinte sînt menționate în Glosar fără a se da sensul lor, ca de ex. prochimen. Cuvîntul apare în text în expr. a veni la pro- chimen, cu înțelesul de „a reveni, după ce s-a făcut o digresiune, la obiectul în chestiune”. CRITIGA ȘI BIBLIOGRAFIE 95- Nu înțelegem după ce criteriu au fost tre- cute în Glosar numeroase variante lexicale fonetice, fără nici o indicație asupra lor : țămei, mazăl, sorturi, nimului, vom, cară. Deși cuvintele turcești sînt traduse chiar în cuprinsul cronicii, ele au mai fost înglobate și în această parte a ediției (nalcăran ; medetu, medetu, gheaur bezbat). De altfel nu numai cuvintele turcești, ci și cele grecești, latinești, sînt explicate în cronică („finis coronat opus adică sfîrșitul cunună lucrul”, p. 20). în Glosar s-au strecurat și unele greșeli. Astfel e trecut cuvîntul orgoliu cu sensul de ,,norocos”. E vorba însă de orguliu < turc. ugurlu (și în forma : ogurliu în ms. AL); de asemenea e inserat poliție cu înțelesul de ,,organizare”, în loc de politie ,,purtare”. Semnalăm și greșeli de pagină {coneț este la pag. 58, nu 59). Multe cuvinte din Glosar apar și în Indice : za, zaharea, etc. Indicele e destul de bogat, cuprinzînd date asupra toponimicelor, antroponimicelor, eve- nimentelor istorice, etc. Numele diferitelor orașe, cetăți, nu sînt localizate conform cu situația și împărțirea administrativ-politică actuală (de ex. Rușava, Floci etc.). Sînt și gre- șeli care ar fi trebuit evitate (Niprul e fluviu și nu rîu). în ce ne privește, credem că Glosarul și Indicele nu sînt la nivelul științific al ediției. Aceasta se explică probabil și prin faptul că C. Grecescu n-a mai putut contribui la elabo- rarea lor, fiind bolnav în ultimii ani de viață. Este însă regretabil că Editura Științifică a subapreciat această parte a lucrării, atît de importantă în editarea textelor, în general, și a celor vechi, în special. ★ Istoria Țării Romînești de la octombrie 1688 pînă la martie 1717 oferă un bogat material pentru studiul limbii romîne din secolul al XVIII-lea. Aceasta are o deosebită impor- tanță, deoarece în acest deceniu — deceniul marilor monumente lingvistice — se vor ela- bora : Dicționarul general al limbii romîne, Tratatul de istorie a limbii romîne, Noul Atlas lingvistic romîn. I, Rizescu TRAIAN CANTEMIR Texte istroromâne București, Editura Academiei R.P.R., 1959 Aceste noi probe de grai istroromînesc re- prezintă un material cu o valoare lingvistică, etnografică și folclorică certă. N-avem însă de loc impresia că publicarea lor ar putea aduce lumină în problema mult discutată ,,limbă sau dialect?”, așa cum susține într-o prezentare a cărții E. lonașcux, pentru motivul că nu lipsa de texte (material lingvistic) duce la divergențele cunoscute, ci existența unor puncte de vedere, a unor criterii cu totul 1 V. Limba romînă, 1960, nr. 2. diferite. De altfel, pentru cei ce cunosc pro- blemele istroromînei, este clar că pînă la apariția acestor texte dispuneam de material suficient (sub formă de texte, glosare și stu- dii) pentru cercetarea acestui idiom 2. Textele care au văzut recent lumina tipa - rului, deși au o serie de lipsuri care vor fi relevate mai departe, au o valoare incon- 2 Vezi bibliografia critică foarte amănun- țită a lui Sextil Pușcariu cuprinsă în întreg volumul al III-lea din Studii istroromîne. București, 1929. CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE testabilă prin aceea că vin să îmbo- gățească arhiva de care dis- punem în legătură cu istoria și limba unui popor pe cale de dispariție. în cele ce urmează vom face cîteva obser- vații legate de variatele și complicatele pro- bleme pe care le pune în fața cercetătorilor o ediție de texte dialectale și un glosar dia- lectal. Prima observație se referă la localitățile anchetate (proveniența teritorială a textelor) : cititorul„cuvîntului înainte” este convins că în cuprinsul volumului va găsi texte din toate localitățile locuite de istroromîni. Aceasta convingere este creată de faptul că> în enumerarea comunelor vizitate în 1932 și 1933, autorul trece toate comunele cu populație istroromînească (opt la număr); mai mult, subliniind în continuare valoarea textelor, „care crește prin faptul că vorbitorii istroro- mîni se împuținează mereu”, arată situația din Gradine, Grobnic și Letai, în care istroromî- nește nu se mai vorbea decît în cîteva case și numai de generația veche. Se dau și numele locuitorilor care mai vorbesc istroromînește, și chiar numărul casei pe care o locuiesc. Surpriza este aceea că în volum nu ni se dă nici un text din Gradine și Grobnic. Din totalul de 67 de texte, întinse pe 134 de pagini, majo- ritatea, 27 (88 pag.) sînt culese din Noselo, 17 (13 pag.) din Susn’evița, 6 (6 pag.) din Brdo, 2 (1 pag.) din Letai, 2 (1 pag.) din Sucodru și 13 (30 pag.) din Jeiăn. Credem că era da- toria autorului să pună de acord afirmațiile din prefață cu realitatea din cuprinsul volumului. în legătură cu metoda de cercetare și cu transcrierea fonetică, este regretabil faptul că nu se dau nici un fel de indicații referitoare la modul cum a fost cules materialul : cum au fost culese textele, cum a fost alcătuit glo- sarul — pe bază de întrebări directe sau indi- recte, sau numai deducîndu-se înțelesul cuvin- telor din context etc. —, cum a fost alcătuită lista de porecle și toponime, cît de mult s-a intervenit în limba (nu numai în transcrierea) celor 8 scrisori etc. Aceste indicații sînt indispensabile în inter- pretarea materialului publicat. De pildă, în ce privește textele — care, bănuim, au fost culese fără aparate de înregistrare, pentru că, în acest caz, faptul ar fi fost menționat, — ne întrebăm cum a putut fi notat cu rigurozitate, în ce privește transcrierea fonetică, un text de dimensiunile celui care începe la p. 24, intitulat Mladichiu carie Zeigreit-a ăns sire, și care se întinde pe 21 de pagini tipărite. Este adevărat că transcrierea simplificată folosită de autor a înlesnit în mare măsură această operație, dar, oricum, o anumită con- secvență, suspectă, ne face să ne întrebăm dacă nu cumva autorul a intervenit „acasă” pentru uniformizarea transcrierii. O dovadă în acest sens ar putea-o constitui poate regularitatea cu care apar unele sunete, de pildă ă = â (a labializat). Din informațiile pe care ni le oferă studiile referitoare la istro romînă știm că prefacerea lui â în a „nu este comună tuturor istroromînilor; în unele sate ea pare colectivă și aproape [subl. ns.] generalizată, în altele legea fonologică e în plină acțiune” x. în textele lui Tr. Gantemir a apare notat sistematic a, chiar în acelea provenind din Letai, comună în care rostirea a alternează cu a (ca și în Grobnic și Gradide) 2. Transcrierea cu a labializat apare și la cuvinte ca drac și uariie „aer”, deși, după S. Pușcariu, sînt cuvinte de origine latină considerate ca excepție la regula lui a accen- tuat în istroromînă 3. Forma drac este atestată însă și de Weigand, Popovici, Bartoli4. De asemenea, în „Listele” lui Bartoli apare și notația ariie, sub aer. Nedumeriri produce și notarea lui ă + l, care, cel puțini n glosar, este cînd labializat, cînd nelabializat. Weigand susține că în dif- tongul âi aude întotdeauna un a + i 5. 1 Sextil Pușcariu, op. cit., II, p. 64. 2 Ibidem. 3 Ibidem, p. 61 și 63. 4 Ibidem. 5 Ibidem. CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 97 Este curios că în cele două cuvinte date de Pușcariu (după Bartoli) pentru elemente latine conținînd un ă : băier și câier, a apare labializat la Cantemir tocmai invers, în bnier, iar în caier nclabializat. Pe drept cuvînt ne întrebăm : care dintre cele două (respectiv patru) notații reflectă realitatea? Evident situația poate fi diferită și în funcție de localitatea de unde este cules textul, vîrsta subiectului, gradul de bilingvism etc. îndoielnică ni se pare și consecvența, regu- laritatea cu care apar fricativele palatale ș, /, despre care cercetătorii anteriori spun că se transformă des în fricative dentale: s, z. Iată doar cîteva exemple — ele apar la tot pasul în texte: ș — știvut (85, 95, 100, 111, 124 etc.), ștep/a (glosar), ănmișn (glosar), șapte (glosar), usc (74), rușire (125); j — juZă (glosar), trățe (9, 37, 149 etc.), plante (5), jos (49) etc. Predecesorii lui Tr. Cantemir au distins de asemenea două sau chiar trei1 feluri de c{ce, ci) în istroromînă : unul identic cu cel din dacoromîna literară (care uneori devine /) și altul, împrumutat din croată, notat de unii c , de alții /, c sau t'2. Această deosebire, ca și cea precedentă, probabil că nu a fost remarcată de autorul textelor, pentru că grafic ea nu se face simțită prin nimic. Este posibil ca aceasta să fie situ- ația în toate cazurile relevate de noi, dar, tocmai de aceea, introducerea tiebuia să fie mult mai bogată în informații. în ceea ce privește transcrierea propriu-zisă, avem de asemenea de făcut unele observații. Referitor la notarea și, legat de aceasta, natura lui a, remarcăm că autorul face deose- bire între a accentuat inițial, pe care-1 trans- crie «a; și ci accentuat medial sau final, notat a. Sextil Pușcariu caracterizează astfel acest sunet: ,,orice a accentuat se pronunță â, pe care eu l-am auzit ca monoftong 1 Cf. I. Popovici, Dialectele romîne din Istria, I, p. 51 ; — 6 = t' + s', dar deosebit de serbocroatul c ; — c = P + s, ca și ital. ce, ci; — c = un sunet între 6 și c. 2 Cf. S. Pușcariu; op.cit., voi. II, p. 125. (sunet între a și o, cu caracter labial, apropiat de maghiarul a în nap, pad), fără să mi se pară deosebit la începutul, în mijlocul sau la s f î r ș i t u 1 cuvîntului” [sublinierile noastre 3], Natura lui a a fost însă interpretată în chip diferit de al ți cercetători : I. Maiorescu voibește adeseori de ,,diftongarea lui a în ou”4, ca și Weigand, care-1 notează întîi prin oa, apoi prin o5. Bartoli introduce semnul a și uneori îl transcrie și prin oa (coa „cal”, coarne ,,carne”)6. Glavina susține că rostirea lui se apropie mai mult de ua7. Problema naturii lui a rămîne deschisă și în urma apariției textelor lui Tr. Cantemir, mai ales că, în ciuda afirmației lui Pușcariu, autorul îl notează diferit pe ă inițial. O cercetare cu ajutorul aparatelor de înre- gistrare ar lămuri, cu siguranță, lucrurile. în notarea lui un-, însă, Traian Cantemir,. transcriind sistematic pe â- ca na- comite o greșeală : el transcrie prin un și pe a inițial accentuat din cuvintele care, din punct de vedere fonetic, formează corp comun cu cuvîntul precedent și în care, așadar, sunetul în discuție nu mai este inițial : Zis-unm io che cen șnvo nu-i*! (7); ... c-unț voi mire... privarit (9); mușnt mn -uni făcut (8); Ța vreme ț-unm io cu ie ganeii (93) ; mes-unm case (93); scoțit-unm (93); aii tu c-uni zis c-uni furat (80) etc. în condiția arătată (cons. + a) sunetul, labializat nu se deosebește prin nimic de un a medial precedat de consoană : / 4- a = cațnt (peste tot) l + a = Int-a (peste tot) s + a = cesnru (peste tot) mn + a = mnnva (p. 80) Din această analiză rezultă că, în eventua- litatea că autorul l-a auzit pe a diftongat la inițială, în poziția discutată mai sus â trebuia, notat ca orice a medial accentuat, adică a... 3 Ibidem, p. 61 și urm. 4 Ibidem, p. 6 nota, p. 29 nota. 5 Jahresbericht, I, p. 123. 6 Cf. S. Pușcariu, op.cit., II, p. 63. 7 Ibidem. 7 — c. 1581 98 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE Pentru a termina discuția în legătură cu transcrierea lui a ar mai fi de spus că punerea accentului pe cuvintele care conțin un astfel de sunet (în glosar) este de prisos, de vreme ce nu am întîlnit niciodată în această lucrare un a labial în poziție neaccentuată. în schimb accentul nu este notat niciodată în texte, ceea ce, de bună seamă, constituie o lipsă importantă a sistemului de transcriere folosit. Prin semnul i Tr. Cantemir notează atît un i (iod) cît și un -i (i scurt, în transcrierea Atlasului lingvistic romîn). Nu este cazul să obiectăm că s-a procedat așa, deoarece și alti cercetători au folosit același sistem. Era de dorit însă ca semnul scurtimii (o) să apară întotdeauna, nu numai în cazurile indicate de autor. în felul acesta transcrierea venea în sprijinul acelor cititori cărora le sînt necunos- cute legile fonologice ale istroromînei, ca de pildă rostirea lui i final, scurt în dacoromînă, plenison sau dispărut în istroromînă. Istr. fiți, poți, meri se rostesc cu i plenison, nu scurt, ca în dacoromînă. Sub influența dacoromînei sau a transcrierii comochi, cici (menționată în prefață), un neinițiat poate citi fiți, meri, poli. în indicațiile premergătoare textelor se trece printre semnele speciale întrebuințate și semnul gh, notînd o spirantă velară sonoră : ghobast, ghras, megh etc. (sunet egal aproxi- mativ cu acela notat prin grecescul gama-y). în texte însă același semn gh notează și ocluziva palatală sonoră g, ca în castighei, foghere, navighei, noghina, shîghe etc.1, ceea ce nu se specifică în cuvîntul introductiv. Ar fi fost preferabil ca autorul să fi folosit două semne deosebite, dat fiind că este vorba și de sunete total diferite (spiranta cuy și ocluziva cu gh sau prima cu gh și a doua cu g). Date fiind lipsurile remarcate considerăm că textele trebuie folosite cu rezerve în cerce- tarea foneticii și fonologiei istroromînei. Ele pot fi utilizate cu mai mult succes în studierea morfologiei, sintaxei și lexicului acestui idiom. Urmează cîteva observații referitoare la glosar. Felul cum este alcătuit un glosar într-o 1 Vezi Glosarul. culegere dialectală în care textele nu sînt trans- puse în limba literară și nu sînt însoțite de un studiu lingvistic este extrem de important. în primul rînd glosarul poate cuprinde, în ordine alfabetică, toate cuvintele întîlnite în texte sau numai pe acelea care nu apar pi limba literară. Se pare că la baza glosarului în discuție stă primul principiu, deoarece sînt înregistrate nenumărate cuvinte cunoscute limbii literare, graiurilor dacoromîne și celor- lalte dialecte. (De ex., la litera a, în ordine alfabetică : a, prep., la ; (a)cel; (a)dapa ; aduce ; (a)fâre ; (a)fia; ajuta ; altar ; amindoi; apară ; (a) poi etc.). în general putem spune că glosarul cuprinde cea mai mare parte din cuvintele care apar în texte. Totuși, în urma sondajului pe care l-am făcut, am constatat că unele cuvinte sînt neglosate. De pildă : mnave : Ie cu cea mhâve pomalo lasat-av pre patu Iu Mag o (80) ; Cesaru l-a dat mhaua (80) Cuvîntul apare la Popovici sub mnâvș și la Byhan sub mCav^ și are sensul de „pră- jină”. Zaplaciu : ie zvadit-a din iep pinezi și V-a dat zaplaciu (92) Termenul nu este atestat nici de Maiorescu, Byhan, Popovici, Pușcariu în lucrările citate. nastufaerem : când ren din ie turna 2 — Când nastufaerem (113) Nu apare nici la Maiorescu, Byhan, Popovici, Glavina, Pușcariu. ihne: Țesta-i scule (che-i ihne) (85) Avem a face cu verbul Uinși (Popovici, Glosar) sau ihni (Glavina, Gl. romîno-istroro- mîn) „a puți”. Necunoscîndu-i sensul, Can- temir l-a interpretat ca un substantiv cu -ă > > e (e), ceea ce se deduce din prezența copulei : che-i ihne. în realitate este vorba dc un verb în ^i- (conjugarea a IV-a), care la persoana a treia singular se termină tot în -eQ), de aceea fraza trebuia să fie : Țesta-i scute (che ihne) ,,asta-i brînză, că miroase”. La această falsă analiză a contribuit probabil și structura primei propoziții. Homo (19, 46). Este o interjecție care apare la Popovici (Glosar) sub ala, ala homo „hai CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 99 :să mergem”, la Pușcariu (Glosar), sub homo, id. Țito : oștaru-l gane : — Țito ! âarz tacea (12). Scache : Pocle che s-a ars, che sache face din gura schipune (6); — scacheit-a (18, 23). Ambii termeni nu sînt atestați în glosa- rele existente. O lipsă importantă a glosarului o constituie faptul că nu trimite la pagina (dacă nu și la rmdul) în care apare cuvîntul respectiv. Pentru necesitatea acestui procedeu nu este nevoie să argumentăm prea mult: am întîlnit în glosar forme care interesează din punct de vedere lingvistic ca, de pildă, femininul singu- lar și plural al lui ăns : ănsa, anse, despre care Pușcariu spune că nu le poate atesta ; sub șav, -e, adj., se dă forma de plural șal' care ni se pare curioasă și dc aceea am fi vrut s-o verificăm, dar trimiterea lipsește în ambele cazuri. în glosar nu sînt glosate toate variantele și toate formele gramaticale ale unui cuvînt în același articol. Folosirea lui este din această pricină extrem de anevoioasă, mai ales pentru cei care nu cunosc regulile fonologice și gra- maticale ale istroromînei. Iată cîteva exemple, în primul rînd în legătură cu variantele aceluiași cuvînt. Forme ca : furminante (116), cane (87), automobil (45), ciaie (9), emo etc. nu se găsesc la locul • cuvenit, pentru că apar sub altă variantă : ferminante, cana(l), notomobil, ceaie, (a)cmo(ce), a căror existență nu o contestă nimeni, dar care ocupă alt loc în ordinea alfabetică. Alteori autorul cade în extrema cealaltă : face două articole din același cuvînt, pentru că are două variante. De pildă : mnare, s.f. ,,miere” și ml’are, s.f. „miere” sînt variante ale aceluiași cuvînt, care trebuiau glosate odată sub aceea dintre forme pe care autorul ar fi considerat-o cea dc bază (credem că sub ml’are). La fel: capâci, -ce, adj. „capabil” și capaț, -e, adj. „capabil” sînt unul și același cuvînt, al doilea fiind varianta primului (cu pronun- țarea lui c ca f). Verbele via și Za „a lua” reprezintă de ase- Ivâ >vlâ > lâ)1. Cam la fel se pune și problema formelor gramaticale : autorul a glosat în articole dife- rite forme flexionare ale aceleiași părți de vor- bire (pronume, verbe etc.). De exemplu: pronumele posesiv meu apare sub me(y), me, melf,mele, dar și sub mila (forma feminină). La fel, formele pronumelui personal de per- soana I, cazul dativ sînt glosate sub mii, sub mi si sub mile, cînd toate ar fi trebuit să fie tratate sub io „eu”, forma de nominativ. La verb — un exemplu : paradigma ver- bului a fi la indicativ prezent apare sub (ă)săm,sm, (ă)ș, (ă)i, (ă)smo, (ă)ste, (ă)s, vb. „sînt”, cînd ar fi trebuit să apară sub fi. Se subînțelege că în toate cazurile comentate la acest paragraf era necesară înregistrarea formei respective (variantă sau formă grama- ticală), dar însoțită de trimiterea la cuvîntul de bază. Nici în ceea ce privește felul cum au fost redate sensurile cuvintelor nu putem fi întot- deauna de acord cu Tr. Cantemir; de altfel autorul nici nu a fost preocupat permanent de aspectul semantic în alcătuirea glosarului. Așa se explică dc ce sînt cuvinte care, se știe, comportă o mare varietate de sensuri, dar nu se înregistrează decît unul. Cîteva exemple : ve, vb. „a avea” ; spuravei, spure, vb. „a spu- ne” (despre multiplele lor sensuri nu este nevoie să insistăm) ; ăns este glosat prin „în- sumi”, dar el înseamnă foarte des și „singur”, sens calchiat după slavă și, eventual, italiană2. Alteori n-au fost bine înțelese și interpre- tate sensurile și valorile unor cuvinte. Verbul veri „a veni”, de pildă, are după părerea auto- rului 23 de sensuri. Socotim că în cel puțin 11 din cele 23 de cazuri citate avem a face cu un singur sens. Poate nu este lipsit de interes să reproducem întregul articol: veri, vb., 1. a veni. 2. a ajunge: veril-a case. 3. a coborî: Cănd-a verii jos. 4. a crește : Verit-a mare. 5. a deveni: Vire bur. 6. a se face : Verit-a și zece ure. 7. a ieși: Verit-a 1 Cf. S. Pușcariu, op.cit., II, p. 190. 2 Ibidem, p. 216. 100 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE jensca din uape. 8. a îmbătrîni : A verif betăr. 9. a se îmbogăți: A verif bogat. 10. a împlini: Cănd a verif lui dvaiset uan. 11. a însera : Verît~a sera. 12. a se însănătoși : A verif săr^ 13. a se întîmpla : Ra veri ceva, slabo (s-ar putea întîmpla ceva rău). 14. a întineri: Reș mai tirer veri (aș vrea să mai întineresc). 15. a se întoarce : Ie re veri nazal (El s-ar întoarce). 16. a intra : veri nuntru, veri renche. 17. a învia : verit-a viie. 18. a se preface : De mire neca vire lacu (Eu să mă prefac în loc). 19. a răsări: Soarele vire fare (Răsare soarele). 20. A se transforma : Din mare jalosf, verit-a mare veseVe (Din mare întristare s-a transfor- mat în mare bucurie). 21. a se usca : Nosta verit uscate (Moartea s-a uscat). 22. a țîșni: Din măre re și lapte fare veri (Din mînă îi va țîșni lapte). 23. a se îmbolnăvi : Se verit-a bolăn. Este clar pentru oricine că în cazurile 4, 5, 8, 9, 11, 12, 14, 18, 20, 21, 23 - ca să le luăm numai pe cele mai clare — este vorba de un verb-copulă lexico-gramaticală (cu sensul ,,a deveni”, „a se transforma în”, „a se preface în”) și un nume predicativ care poate fi exprimat prin oricare din substanti- vele și adjectivele de care dispune limba ro- mînă. Cineva vine (= se face) nu numai mare, bătrin, bogat, sănătos, tinăr, uscat ctc., ci și mic, sărac, bolnav, proaspăt, (moale) etc., ca să dăm numai antonimele calităților cuprin- se în predicatele nominal-vcrbale (nominalc> înregistrate în articolul veri. La fel, sensul 2 și 3 al pronumelui uato? Hat a este unul singur : „altfel”. în fine, dat fiind că culegerea nu este înso- țită de un studiu gramatical, valoarea glosa- rului ar fi crescut dacă autorul ar fi dat toate formele gramaticale care apar în texte, adică : formele cazuale ale substantivelor, pro numelor, formele verbale la diferite timpuri și moduri etc., sau cel puțin pe cele deosebite de uzul comun. Această preocupare nu a existat la autorul glosarului, formele discutate înainte apărînd cu totul sporadic și, după cum am. arătat, glosate nepotrivit. Dacă s-ar fi făcut această operație, s-ar fi înregistrat forme- cazuale și verbale neatestate pînă acum sarr atestate foarte rar de unii cercetători și, toc- mai de aceea, contestate de alții. în concluzie, considerăm că textele lui Traian Cantemir pot fi folosite pentru cerce- tarea morfologiei, sintaxei și lexicului istroro- mînei. în privința părții fonetice avem rezerve. Glosarul, fără lipsurile legate de tehnica redac- tării, care îngreuiază mînuirea lui și denatu- rează pe alocuri realitatea, este o lucrare- valoroasă, pentru că, așa cum a arătat E. lo- nașcu în prezentarea citată, înregistrează; și cuvinte ncatestatc de alți cercetători. MatUda Caragi u-Marioțeantu COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN — redactor responsabil; ION COTEANU, redactor responsabil adjunct; acad. M. SADOVEANU; EUSEBIU CAMILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; prof. G. ISTRATE ; prof. D. MAGREA ; GH. BOLOCAN ; VL. DRIMBA ; VALERIA GUȚU-ROMALO ; MIRGEA MITRAN (se- cretar) ; C. OTOBÎGU ; FLORA ȘUTEU. APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROMÎNA București, raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 INSTITUTUL DE Lingvistică, ACADEMIA R.P.R., telefon 15.07.91 LIMBA ROMINA LINGVISTICĂ GENERALĂ U. R1CKEN, (Leipzig), Observații asupra onomasiologiei.............. 3 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR MAR IA GABREA, Atributivă circumstanțială.......................... 24 GH. N. DRAGOMIRESCU, Adverbul și determinarea adverbială în limba romînă....................................................... 33 ANA CANARACHE, O expresie populară : „Unde și-a înțărcat dracul copiii” 41 FILOLOGIE L. GÂLDI (Budapesta), Din atelierul tînărului Eminescu. Glasul poetului-profet 43 GH. BULGĂR, Textele literare pentru învățămîntul mediu.................. 54 LIMBĂ LITERARĂ SANDA GOLOPENȚIA și TOMA PAVEL, Statistica și stilurile limbii .... 58 ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI MIRCEA SECHE, Schiță de istorie a lexicografici romîne. IV (De la 1826 pînă la 1870 : C. Dicționarele unilingve).................................. 66 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, ediție îngrijită, studiu introductiv, indice și glosar de P. P. Panaitescu, ediția a doua, revăzută, București, 1958 (Const. C. Giurescu)................................................. 76 Poeziile lui Eminescu în rusește (L. Gâldi, Budapesta)................................ 87 JULIO CASARES, Introduccidn a la lexicografia moderna, Madrid, 1950 (în versiune rusă: Moscova, 1958) (C. Otobîcu și V. Rudeanu).................. 88 AL. GRAUR, Joseph Vendryes ........................................................ 94 M. JIVCOVICI, | Aleksandar I. Belic 96 Bibliografia lucrărilor de lingvistică apărute în țara noastră de la 1 Mai 1959 pînă la 1 Mai 1960 ................................................... 99 LINGVISTICA GENERALA OBSERVAȚII ASUPRA ONOMASIOLOGIEI * DE U. RIGKEN (Leipzig) 1. în ultimele decenii, alături de semasiologie și-a găsit o tot mai frecventă utilizare o metodă nouă de cercetare a vocabularului, care a dat rezultate bogate, onomasiologia. Dezvoltarea și rezultatele onomasiologiei pînă în anul 1952 au fost sintetizate de B. Quadri1 într-o amănunțită privire de ansamblu, însoțită de o bibliografie cuprinzătoare. Necesitatea de a distinge metoda onomasiologică de cea semasiologică nu mai poate fi astăzi contestată, chiar dacă părerile sînt împărțite atît în privința rapor- turilor reciproce dintre cele două metode, cît mai ales în privința întîie- tății uneia dintre ele. Semasiologia pornește de la cuvîntul izolat, luînd în considerare atît diferitele sensuri ale acestuia cît și reprezentările legate de el. Dimpo- trivă, punctul de plecare al onomasiologiei îl constituie o reprezentare generală, o noțiune ale cărei denumiri formează obiectul de cercetare. în tabloul care urmează, cele două direcții de cercetare sînt repre- zentate în mod sistematic pe plan sincronic. direcția semasiologică. individ, Ins, om^ vîrf al unui obiect — cartea extremă cu care___________ rap începe ceva . - / ^.șef partea superioara (sau anterioară) a corpului c $ P e 1 e n i e persoană care conduce, o ________co n ducă tor organizație,© instituție etc.-^----------------T —-----------------------------------------superior ------------------------------------------> .. . . . „ r e s p o n săbii direcția onomasiologică r * Articol scris pentru revista „Limba romînă”. 1 Vezi titlul exact al cărții lui Quadri în lista lucrărilor de onomasiologie de la siîrșitui acestui articol. Lucrările menționate acolo sînt citate în text numai cu numele autorului. 4 LINGVISTICĂ GENERALA în coloana din stingă sînt trecute sensurile cuvîntului cap : cuvintele din coloana din dreapta pot fi considerate drept denumiri ale noțiunii „șef”. Prin urmare în timp ce semasiologia pleacă de la formă și ajunge la conținutul exprimat de aceasta, onomasiologia pornește de la conținut spre forma care îl exprimă. De aceea s-a afirmat că semasiologia și onoma- siologia au de fapt același obiect, anume cuvîntul și conținutul lui și că ambele studiază același obiect din puncte de vedere diferite: metoda onomasiologică corespunde punctului de vedere al vorbitorului, în timp ce semasiologia reprezintă punctul de vedere al auditorului *. Dar în acest fel se ivește pericolul de a subaprecia deosebirea importantă dintre cele două puncte de vedere, pericol asupra căruia Hugo Schuchardt a atras atenția încă din 1912 2. După cum a accentuat Schuchardt, emisiunea are întotdeauna întîietate față de recepție. Mai înainte ca un cuvînt să aibă un sens pentru auditor, vorbitorul se folosește de el pentru a-și exprima ideile. Această constatare este valabilă și pentru evoluția sensurilor unui cuvînt. Sensul nou perceput de auditor este o consecință a folosirii într-un sens nou a unui cuvînt ca denumire. De aceea Schuchardt a cerut să se pună capăt preferinței unilaterale pentru semasiologie și să se acorde studiului denumirilor, adică onomasiologiei, locul principal în cercetarea vocabularului. Schuchardt arată că onomasiologia pornind de la noțiuni și studiind denumirile acestora, adică posibilitățile de exprimare ale lor, ține seama în mod nemijlocit de caracterul de’ comunicare al limbii. Prin aceasta el nu contestă cîtuși de puțin dreptul de existență al semasiologiei. Dimpo- trivă el vorbește despre combinarea problemelor de onomasiologie cu cele de semasiologie. 2. Numele de „onomasiologie” (dela grecescul ovojxaala „denumire”) a fost creat în 1902 de către romanistul Adolf Zauner ca o formație para- lelă la „semasiologie” (grecește = sens). începuturi ale unei concepții onomasiologice a vocabularului se găsesc încă în antichitate sub forma unor colecții de sinonime. Deosebit de numeroase dicționare de sinonime și discuții despre problema sino- nimiei au existat în Franța în secolul al XVIII-lea. Totuși, aceste încercări, ca și dicționarele de sinonime ale diferitelor limbi apărute în cursul seco- lului al XlX-lea, nu se bazau pe o problematică care să permită o cunoaștere științifică a structurii și dezvoltării vocabularului. Ele urmăreau în primul rînd cunoașterea practică a limbii. în a doua jumătate a secolului al XlX-lea, indo-europeniștii și germaniștii au elaborat cîteva studii care pot fi socotite ca lucrări de onomasiologie. Un pas important pe calea elaborării unei problematici onomasiologice l-a constituit lucrarea întemeietorului romanisticii, Frie- 1 H. Kronasser, Handbuch der Semasiologie, Heidelberg, 1952, p. 72. 2 Schuchardt, p. 131 și urm. ONOMASIOLOGIA 5 drich Diez, apărută în 1875, sub titlul Romanische Wortschdpjung. în această lucrare se dau denumirile curente ale unui număr mare de noțiuni, atît în limba latină cît și în limbile romanice (inclusiv romînă). Cu această ocazie, se vede cît de deosebită a fost soarta vocabularului latin în diferitele limbi romanice. în afară de aceasta, devine evidentă diferențierea în cadrul fiecărei noțiuni: astfel, de ex. pentru anumite noțiuni cuvintele latine se păstrează în toate limbile romanice, iar pentru altele apar denumiri noi în toată Bomania. Romanische Wortschdpfung a lui Diez a contribuit la elaborarea de către romaniști a primelor lucrări mari de onomasiologie și astfel la constituirea onomasiologiei ca disciplină distinctă și indepen- dentă în cadrul romanisticii. Lucrul acesta s-a întîmplat cu lucrările lui Tappolet (Die romanischen Verwandtschaftsnamen, 1895), Zauner (Die romanischen Namen der Korperteile^ 1902) și Merlo (I nomi romanei delle stagioni dei mesi, 1904). Concomitent a fost întemeiată geografia lingvistică (Gillieron) și metoda „Worter und Sachen” (Meringer, Schuchardt), care se bazează deopotrivă pe principiile onomasiologiei. Astfel se poate constata că lingviști de seamă, în căutarea unei metode temeinice de cercetare a vocabularului, au ajuns în același timp pe trei căi diferite la o concepție onomasiologică. Atlasul lingvistic al Franței (ALF) editat de Gillieron, începînd din 1902, a făcut posibilă o viziune de ansamblu a tuturor denumirilor pentru o noțiune anumită, pe tot teritoriul de limbă franceză, cu ajutorul unei singure hărți. Bepartiția geografică sincronică a denumirilor a permis și obți- nerea unor concluzii prețioase cu privire la aspectele lingvistice din trecut și la istoria denumirii respectivelor noțiuni x. Metoda de cercetare „Worter und Sachen” a fost folosită de Meringer și Schuchardt încă la sfîrșitul secolului al XlX-lea, înainte de a-și primi numele oficial în anul 1904. Pornind de la constatarea că istoria obiectelor permite să se tragă concluzii importante asupra istoriei cuvintelor, s-a ajuns și în cazul acesta la metoda onomasiologică, luîndu-se ca bază a cercetării obiectele și indicîndu-se denumirile lor. în deceniile care au urmat, numeroase monografii au combinat metoda „Worter und Sachen” cu geografia lingvistică 2. Cu această ocazie, metoda onomasiologică a fost dezvoltată și aprofundată atît din punct de vedere sincronic cît și dia- cronic. în cadrul considerațiilor diacronice cercetătorii nu s-au mai mul- țumit cu simpla alăturare a denumirilor latine și moderne sau cu concluzii despre evoluția anterioară a limbii obținute cu ajutorul hărților lingvis- tice. Pe bază’de documente și de texte literare ci au început să găsească trepte cronologice intermediare, pentru obținerea unui tablou mai exact al unei evoluții semantice mai îndelungate. 1 Despre geografia lingvistică, despre începuturile ei înainte de Gillieron și despre evoluția ei după crearea ALF, care a fost urmat de numeroase alte atlase lingvistice, ne informează amă- nunțit lorgu Iordan în Introducere tn studiul limbilor romanice. 2 Una dintre cele mai bune lucrări în acest domeniu este studiul lui Jaberg, Sach- und Bezeichnungsgeschichte der Beinbekleidung. Caracteristică pentru îmbinarea metodei „Worter und Sachen0 cu geografia lingvistică este și ilustrarea fiecărei noțiuni, care se găsește atît în Atlasul lingvistic al Italiei și al Elveției de sud, cît și în Atlasul lingvistic romîn. 6 LINGVISTICA GENERALA 3. Teme, metode, rezultate. Quadri înregistrează aproximativ 1200 de noțiuni în indicele său, care, deși nu este o listă completă, reprezintă totuși o selecție foarte cuprinzătoare și caracteristică a temelor studiate din punct de vedere onomasiologic. Un interes mare îl prezintă, desigur, întrebarea din ce anume sferă provin aceste noțiuni și deci, care au fost punctele de greutate ale cercetărilor onomasiologice. Dacă se încearcă o împărțire în linii generale, se desprind două grupe mari, bine conturate: plante și animale. Al treilea domeniu în care s-au elaborat multe lucrări onomasiologice este acela al obiectelor culturii materiale. Este vorba de lucrurile create de om, de exemplu „plug”, „stog de fîn” x, „stradă”, „pan- talon” 2, „pîine”, și meseriile și acțiunile concrete legate de acestea cum ar fi „a tăia cu ferăstrăul”3, „a ara”, „a mînca”4. Aceste trei grupe, flora, fauna și obiectele culturii materiale, formează majoritatea noțiunilor înregistrate de Quadri. Este vorba de noțiuni care se referă la lucruri concrete, res- pectiv la acțiuni concrete, ca, de exemplu, „a tăia cu ferăstrăul”, în opo- ziție cu acțiuni nedeterminate din punct de vedere al concretizării, ca de ex.: „a lucra”. O serie de alte noțiuni, care au aceeași caracteristică, pot fi puse împreună cu cele trei grupe numite mai sus. Este vorba de corpuri cerești, minerale, forme de relief, ca „mlaștină” 6, fenomene atmos- ferice, ca „ceață”, „zăpadă” 6 etc. Pentru scopul nostru, este indiferent dacă părțile corpului omenesc și bolile legate de acesta, ca și treptele vîrstei, ca de ex. „copil”, „băiat”, „fată”7 sînt enumerate separat sau dacă sînt considerate în mod consecvent ca făcînd parte din faună. în orice caz, s-ar putea acorda într-o anumită măsură un loc special noțiunilor de timp, din care fac parte în primul rînd zilele săptămînii, lunile și sărbătorile 8, ca și gradelor de rudenie, „mamă”, „unchi”9 etc. Dar și aceste categorii de noțiuni ca și grupele amintite mai sus reprezintă o treaptă relativ redusă de abstractizare și sînt destul de bine conturate. De aceea ele fac parte din noțiunile cel mai des studiate în onomasiologie. Noțiunile amintite pînă acum reprezintă cam 90%^din indicele lui Quadri. Restul, cu puține excepții, se compune din noțiuni care se deose- besc în mod clar de cele de mai sus prin caracterul lor abstract. Aici se înca- drează acțiuni ca „a începe”10, „muncă”, noțiuni de apreciere ca „frumos”11, „prostănac”, noțiuni sociale ca „sărăcie” ’și „bogăție”12. Nu trebuie însă să trecem cu vederea că pentru astfel de noțiuni abstracte, în opoziție cu celelalte domenii discutate mai sus, există foarte puține monografii amă- nunțite. De cele mai multe ori e vorba de articole mai mici sau de note. 1 Miethlich. 2 Jaberg. 3 Gilliăron. 4 Beyer. 5 Sturm. 6 Steffen. 7 St. Binder. 8 Pop. 9 Sala. 10 Jaberg. ii Wyler. i2 Spăth. ONOMASIOLOGIA 7 Un grup special, care trebuie socotit ca făcînd parte din rîndul noțiunilor cu un grad de abstractizare relativ mare, îl formează temele sintactice și morfologice tratate pe baze onomasiologice. Aici trebuie citate lucrări ca cele despre noțiunile „man”1 („se” impersonal, N. T.), „pînă” 2, exprimarea ordinului3, exprimarea ideii concesive cu ajutorul conjuncțiilor 4, formarea antonimelor cu ajutorul prefixelor 5, exprimarea ideii colective cu ajutorul sufixelor 6 și formarea femininelor numelor de meserii 7. în sfîrșit, tot aici s-ar putea cita și studiile despre mijloacele punerii în relief a unei idei. Deși există destul de puține lucrări onomasiolo- gice cu subiect luat din sintaxă sau din morfologie, dintre acestea, un număr relativ mare sînt monografii amănunțite. Este un lucru stabilit că folosirea metodei onomasiologice în acest domeniu s-a dovedit a fi foarte fructuoasă, și, fără îndoială, va fi folosită pe viitor mult mai des decît pînă acum. Eugen Lerch a arătat8 în 1925 necesitatea de a se face deosebirea dintre onomasiologie și semasiologie și în cercetările sintactice. Rezultatele cercetărilor efectuate de atunci încoace au confirmat că se poate vorbi în mod justificat despre noțiunile „man” („se” impersonal, N.T.), „pînă” sau despre noțiunea de colectiv, din punct de vedere onomasiologie, și că se poate cerceta prin ce mijloace lingvistice au fost exprimate aceste noțiuni la un moment dat sau în cursul unei evoluții mai îndelungate. O varietate asemănătoare aceleia pe care am prezentat-o cu privire la alegerea temelor onomasiologice din cele mai diferite domenii ale vieții se constată și la extinderea tematicii lucrărilor de onomasiologie. în primul rînd, în ce privește aria limbilor incluse în cercetare: alături de studii care includ un număr mai mare de limbi, de exemplu toată Romania, există altele care se ocupă de două-trei limbi sau numai de una singură, respectiv de mai multe dilalecte sau chiar numai de un dialect sau de un grai rural. Fiecare dintre procedeele acestea își are justificarea, și alegerea depinde de scopul propus. în cazul cercetării mai multor limbi comparația ne dă date despre diferențieri și trăsături comune, prețioase și pentru studierea unei singure limbi; limitarea la o singură limbă face posibilă o tratare mai amănunțită și permite o cunoaștere mai aprofundată a structurii lingvisticii interne și a evoluției acelei limbi. După ce primele lucrări onomasiologice de proporții mari (Tappolet, Zauner, Merlo) au încercat să cuprindă toată Romania, în perioada următoare, bogăția mate- rialului oferit de atlasele lingvistice existente a dus la cercetarea a cîte unei limbi izolate. De aceea au apărut numeroase lucrări consacrate unei 1 Schlaepfer. 2 Mock. 3 Wainstein. 4 Klare. 5 Peter. 6 Baldinger. 7 Stehli. 8 Historische Franzosische Syntax. Leipzig, 1925, voi. I, partea I și urm. în același an, Jaberg și Jud au inclus în programul atlasului lor AIS, înmod expres, principiile onomasiologice de înregistrare a materialului sintactic și morfologic (vezi RLR, I (1925), p. 116). 8 LINGVISTICĂ GENERALA singure limbi; totuși și în timpul din urmă se găsesc sinteze care cu- prind întreg teritoriul lingvistic al României L Aceeași varietate a principiului onomasiologic de cercetare se con- stată și în ce privește numărul noțiunilor studiate într-o lucrare. Alături de studii care se ocupă de un număr mai mare de noțiuni înrudite (părțile corpului, grade de rudenie etc.), există cercetări despre două, trei noțiuni sau chiar numai despre una singură. Atlasele lingvistice au dus în cazul acesta la o tendință analoagă aceleia pe care am pomenit-o mai sus cu privire la aria limbilor tratate, și anume limitarea la una sau numai la cîteva noțiuni. în timp ce Zauner, în 1902, scria despre numele părților corpului în limbile romanice, au apărut, mai tîrziu, pe baza atlaselor lingvistice, lucrări despre denumirile craniului 2 în limba romînă și despre denumirile fălcii 3 în limba franceză. Excepție formează mai ales două grupe care țin de onomasiologie într-un sens mai larg: 1. studiile de ter- minologie ale unor grupe mai mari de obiecte, al căror material autorii îl culeg de obicei la fața locului, concepute în majoritatea cazurilor din punct de vedere sincronic și limitate din punct de vedere regional, ca de ex. Das lăndliche Leben Sardieniens im Spiegel der Sprache 4, 2. prezen- tarea descriptivă pe baze onomasiologice a vocabularului unor autori izolați. Natural că scopul onomasiologiei este ca, dincolo de prezentarea materialului, să se ajungă la o interpretare temeinică a lui. în măsura în care lucrările de pînă acum au atins ori s-au apropiat de această țintă, interpretările s-au orientat mai ales în două direcții, care pot fi conside- rate una ca istorică iar cealaltă ca psihologică. în cazul interpretării istorice se pune problema de a se afla succesiunea cronologică a diferitelor denumiri, de exemplu, a denumirilor pentru noțiunea de „a începe” pe teritoriul lingvistic romanic și pe cît posibil de a se stabili cauzele care au determinat schimbarea denumirilor. Aceste cauze pot fi foarte felurite : schimbarea „lucrurilor” denumite, achiziționarea unor cunoștințe noi, transformări sociale, influența unor concepții sociale diferite asupra res- pectivei denumiri6 și nu rareori factori lingvistici ca, de ex., lipsa de claritate din cauza omonimiei accidentale a unor cuvinte deosebite. Un exemplu clasic pentru acest caz îl reprezintă omonimia denumirilor gas- cone pentru „pisică” și „cocoș” cercetată de Gilliâron. Pe baza dezvoltării fonetice din gasconă a lui cattus și gallus, ambele cuvinte gascone au devenit gat. Deoarece denumirea omonimă pentru două animale diferite ca pisica și cocoșul ar fi dus la grave confuzii, gallus a fost înlocuit prin alte denumiri. Acest fenomen ne dă un exemplu de interpretare psihologică a materialului onomasiologic : una din denumirile apărute în locul lui gallus este bigey, de fapt numele vicarului. La baza alegerii acestei denu- miri au stat fără îndoială tot felul de comparații care izvorau din părerile sătenilor despre cocoș și despre vicarul satului. Mai ales în cazul anima- 1 Vezi Rohlfs, Schoneweiss și Chatton. 2lorgu Iordan. 3 Kahane. 4 Wagner. 5 Vezi numeroase exemple în lucrarea lui Spath. ONOMASIOLOGIA 9 lelor și al plantelor se găsește adesea o multitudine de denumiri diferite, care se datorește concepțiilor variate ale oamenilor și raportului lor față de „obiectele denumite” x. Interpretarea lui Gillieron în legătură cu schimbarea semantică gallus-gat-bigey a trebuit corectată în sensul că bigey ca denumire a coco- șului nu a fost creat decît în momentul cînd gallus și cattus au devenit omonime. Sinonime care ar fi putut fi folosite în caz de nevoie pentru înlocuirea formei ulterioare a lui gallus 2 ca denumirea cea mai obișnuită a cocoșului existau încă de mai înainte. Această situație aruncă o lumină edificatoare asupra importanței sinonimiei pentru evoluția denumirilor și pentru evoluția vocabularului în general. La sfîrșitul acestei scurte priviri asupra cîtorva aspecte mai impor- tante ale temelor și metodelor onomasiologice aș mai vrea să adaug cîteva cuvinte despre perioadele de timp cuprinse în lucrările de onoma- siologie. în problema aceasta romanistica a adus o contribuție mai sen- sibilă decît germanistica și anglistică. Cele mai multe lucrări de romanis- tică pornesc de la materialul atlaselor lingvistice, de la limba modernă, interpretată istoric. Starea lingvistică actuală servește drept principală bază pentru concluzii cu privire la. formarea și evoluția anterioară a limbii. Cu studiul său asupra denumirilor pentru „â, tăia Cu ferăstrăul”, Gillieron a dat un exemplu clasic pentru ilustrarea acestei metode. Lucrări ulterioare au încercat, cu ocazia interpretării hărților lingvistice, să gă- sească nu numai etimologiile latine ale denumirilor moderne și evoluția lor în limbile romanice, ci să dea și un tablou mai amănunțit al respecti- velor denumiri în limba latină și să umple golul dintre stadiul latin și limba modernă, prin cercetarea dicționarelor istorice și a izvoarelor documentare și literare 3. în ultimul timp s-a început studierea, din punct de vedere onomasiologie, exclusiv a structurii limbii moderne4. în perioadele anterioare sînt relativ rare 5 lucrările de romanistică în care să se trateze exclusiv material onomasiologie. Altfel se prezintă situația în domeniul germanisticii și al anglisticii. Aici se găsesc multe lucrări de tipul celei intitulate Die Hanăwerhernamen im Mittelenglischen ®. Absența relativ prelungită a unor atlase lingvistice mari pentru limbile germană și engleză a dus la situația că cercetările de onomasiologie din aceste limbi nu s-au concentrat în aceeași măsură ca în limbile romanice asupra geografiei lingvistice. De aceea dispunem in acest domeniu de mai multe lucrări de germanistică și anglistică decît de romanistică, ceea ce arată că onomasiologia istorică pe baza unor documente și texte literare este posibilă. Nu se poate însă pierde din vedere faptul că un număr mare 1 Vezi, ca exemplu, terminologia calului la Pașca și Pop și numeroasele denumiri ale liliacului (animalul) citate în lucrarea lui Eggenschwiller. 2 Vezi W. von Wartburg, Einfuhrung in Problematik und Methodik der Sprachwissen- schaft, p. 125 și urm. 3 Așa cum fac de ex. Jud și Gernand. Mai ales P. Aebischer s-a ocupat cu folosirea izvoarelor istorice în cercetările de geografie lingvistică. Vezi lista lucrărilor sale la Quadri, p. 205. 4 Vezi Peter și Stehli. 5 Vezi de ex. lucrarea lui Giese. 6 Gertraud Otto, Disert., Berlin, 1938 (Numele meseriilor în engleza medie, N.T.). 10 LINGVISTICA GENERALĂ dintre lucrările acestea nu trec peste simpla adunare a materialului ono- masiologic și că sînt lipsite de o interpretare istorică temeinică. Cele mai importante rezultate ale onomasiologiei pot fi sintetizate în felul următor: a) Cu ajutorul geografiei lingvistice, s-a obținut în domeniul roma- nisticii pentru multe noțiuni un tablou al repartiției geografice a denu- mirilor acestora, ceea ce a permis să se ajungă la concluzii importante cu privire la diferențierea lexicală a limbilor romanice și la evoluția voca- bularului fiecăreia dintre ele. Rezultate asemănătoare, dar pe o scară mai mică, s-au obținut și în domeniul limbilor germanice. b) S-a obținut un material bogat din care reiese legătura strînsă dintre istoria „lucrurilor” și istoria denumirilor. Această legătură se poate urmări cu ajutorul concepției care se reflectă în denumirile luate de o noțiune, dacă cu această ocazie se ține seamă de respectivele „lucruri” și de toate concepțiile oamenilor în aceeași măsură ca și de diferitele denumiri. quando; comp, cu limba franceză : ou < lat. ubi < *quobi, echivalent în sec. al XVII-lea cu pronume relativ însoțit de orice prepoziție, astăzi numai cu sens temporal sau local. Cf. Grammaire Larousse du XX-ihne sitele, p. 104. 2 Elena Carabulea, art. cit., p. 346. 3 Ibidem, p. 349. 26 GRAMATICA ȘI VOCABULAR astfel de mîndră, încît să-mi placa1'1), nu față de o acțiune regentă, care nu există. Avem deci și aici o subordonare simplă, nu dublă. în același articol1 se spune de asemenea că atributivele circumstan- țiale cu un singur regent introduse numai prin adverbe relative nu pot fi decît circumstanțiale de loc sau de timp. (Noi am găsit atributivă cir- cumstanțială cu o singură subordonare consecutivă și cauzală, iar unealta subordonatoare a fost, pe rînd, fie pronume relativ, fie adverb relativ, fie conjuncție). Se mai spune că funcția unei asemenea circumstanțiale nu rezultă din raportarea ei la un verb regent, ci numai din natura semantică a nu- melui determinat și a cuvîntului subordonator. Se conferă deci acestor atributive funcția de circumstanțială de loc sau de timp, numai pe baza conținutului lexical al elementului care introduce subordonata și pe baza determinatului. Definirea acestor atributive circumstanțiale, ca a oricărei subordonate, credem însă că nu trebuie să se bazeze pe aspectul lexical, ci numai pe cel sintactic. în ceea ce privește aspectul lexical-semantic al cuvîntului subordo- nator, știm că acesta nu mai corespunde în limba actuală cu funcția su- bordonatei. Există, astfel, subordonate cauzale, introduse prin adverb de loc, de timp sau de mod : — Unde stă el toată ziua, crede și pe alții leneși 2 (Propoziție cauzală introdusă prin adverbul relativ unde). — Cum erau filele cam unse, trăgeau muștele și bondarii la ele (I. Creangă, Amintiri). (Propoziție cauzală introdusă prin adverbul relativ cum). La fel remarcăm existența locuțiunilor conjuncționale cauzale alcă- tuite cu un substantiv care arată timpul: vreme, oară (de vreme ce, deoa- rece) ; sau locuțiunea conjuncțională pe cîtă vreme, care stabilește un raport de coordonare adversativă: — „ ... aurul te poți uita la el, dar de mtncat nu-l poți mtnca, pe cîtă vreme, bucatele asttmpără foamea”, (Z. Stancu, Dulăii, p. 48). Nici aspectul semantic al cuvîntului regent nu poate determina nuanța de circumstanțială de loc sau de timp a subordonatei atributive. Cuvîntul regent nu indică în mod obligatoriu o circumstanță, nici chiar în propoziția în care se găsește (regenta), cu toate că are sens local, temporal sau modal; el indică o circumstanță numai dacă are funcția de circumstan- țial, fără s-o atribuie însă prin aceasta și subordonatei. Astfel, în exemplul: — Trecut e timpul, cînd șuvița limpede a izvorului rămînea egală cu sine însăși (Geo Bogza, Cartea Oltului, p. 91). substantivul timpul nu indică o circumstanță de timp, el este subiect, iar 1 Elena Carabulea, art. cit., p. 350. 2 Citat după I. Iordan, Limba romînă contemporană, ed. 1954, p. 734. ATRIBUTIVĂ CIRCUMSTANȚIALA 27 subordonata introdusă prin adverbul cînd (echivalent cu pronumele re- lativ cu prepoziție „în care”) arată despre care timp e vorba, deci propoziția este o atributivă pură. La fel în versul: „Vaf, tot mai gtndești la anii cînd visam in academii’* (M. Eminescu, Scri- soarea a Il-a). substantivul anii e complement indirect, iar cînd (echivalent cu „în care”) introduce o atributivă pură, arătînd despre care ani e vorba, nu timpul cînd se săvîrșește acțiunea din regentă „gîndești”. Dacă valoarea atributivei ar depinde de sensul celor doi termeni (de- terminatul și unealta), procedînd consecvent, ar trebui să considerăm ca atributive circumstanțiale de loc sau de timp și atributivele introduse prin pronumele relativ „în care" determinînd un substantiv cu sens local sau temporal. Nu putem așadar conferi atributivei calitatea de circumstanțială de timp sau de loc pentru faptul că unealta — pronume sau adverb re- lativ — indică circumstanța în subordonată. Această calitate o putem con- feri numai dacă subordonata luată în întregime are funcția de circumstanțială de timp sau de loc a acțiunii verbale din regentă. De aceea considerăm greșită analiza în care se afirmă că subordonata din fraza : „...ceasul cînd să-și poată strînge în brațe logodnica"1 este o atribu- tivă cu nuanță temporală și finală. Subordonata nu arată cînd subiectul aștepta ceasul, ci pe care ceas îl aștepta : („în care să-și strîngă în brațe lo- godnica”). Subordonata este o atributivă cu nuanță finală, și atît. Ad- verbul relativ cînd nu indică circumstanța de timp a acțiunii din regentă, ci, ca și echivalentul său în care, este el însuși, în subordonată, circumstan- țial de timp. Socotind deci că rolul sintactic al construcției, și nu conținutul se- mantic al uneltei și al regentului, are importanță în constituirea și analiza atributivelor circumstanțiale, vom proceda la analiza și clasificarea lor avînd în vedere acest criteriu. Atributivă circumstanțială, indiferent prin ce unealtă este introdusă, are o dublă funcție, chiar dacă regentul e unic (formal). Raportul evident este cel atributiv; al doilea raport, mai puțin evident, adaugă numai o nuanță circumstanțială 2. Mijlocul de a verifica această nuanță este înlocuirea cuvîntului relativ prin conjuncția specifică circumstanțialei respective, așa cum se procedează în sintaxa latină: gui final — ut is; gui cauzal = cum is; gui concesiv = cum is 3. în limba latină, prezența conjunctivului atrage atenția asupra fap- tului că o atributivă are și funcție circumstanțială, deoarece în stilul direct numai relativele circumstanțiale se construiesc cu conjunctivul; în stilul indirect, toate relativele, construindu-se cu conjunctivul, rămîne să decidă numai sensul, ca și în limba romînă (unde certitudinea, indicată 1 Elena Carabulea, art. cit., p. 352. 2 Cf. Grammaire Larousse da XX-itme sitele, p. 103, unde se arată că relativa marchează raportul circumstanțial mai discret decît circumstanțiala conjuncțională. 3 O fortunate adulescens, q u i tuae virtutis Homerum praeconem i n v e n e r i s. (Cicero, Pro Archia) = O fericitule tînăr, care ai găsit pe Homer cîntăreț al vitejiei tale (fiindcă ai găsit). 28 GRAMATICA ȘI VOCABULAR de mod, o avem numai la atributivă finală și consecutivă, care se construiesc totdeauna cu conjunctivul). Vom da exemple de atributive circum- stanțiale. Atributivă cauzală cu pronume relativ: „Cînd va bea cineva apă din acel ulcior are să bea lacrimile ei, s ă r m a n a, care n-a ajuns să te vadă mare și mtndru (M. Sadoveanu, Nada florilor, p. 89) (fiindcă n-a ajuns ...). eu adverb relativ: A fost dat afară din liceu, apoi din școala normală, unde nu învăța nimic (T. Po- povici, Setea, p. 46) (fiindcă nu învăța nimic). Menționăm acea atributivă care, determinînd pronumele nehotărît precedat de prepoziție : „ca unul", participă la alcătuirea unei locuțiuni cauzale : „ca unul care" = fiindcă (comp, cu limba latină ut qui, ut pote qui) \ — O recunoșteam noi ceața aceasta, ca unii ce eram pescari și vînători (M. Sa- doveanu, Opere, XIV, p. 578). (Ca unii ce = întrucît, de vreme ce)2. Erau însă bune și sfaturile lui cîteodată, și mai ales erau pline de pilde felurite, ca unele ce erau rostite de un cărturar (M. Sadoveanu, Venea o moară pe Șiret, p. 33). — Astfel era obiceiul! Să-l respectăm ca unul ce-a contribuit la fericirea părin- ților noștri (V. Alecsandri, Introducere la scrierile lui Constantin Negruzzi). Atributivă finală cu pronume relativ: Acum tn clipă să se aleagă unul din voi, care să meargă și să afurisească pe acest proclet și vrăjmaș cumplit (I. Creangă, Dănilă Prepeleac (ca să meargă) cu adverb relativ: O luă la fugă de-a lungul malului Tisei, căuttndu-și un loc unde să se înece (T. Po- povici, Setea, p. 35) (în care să se înece, ca să se înece). Atributivă consecutivă cu pronume relativ: ... nu se găsește voinic care să-l poată ajunge și să-l poată răpune (M. Sadoveanu, Cealaltă Ancuță, p. 519), (un astfel de voinic încît...) cu conjuncție: Deschide o gură, să-l înghită întreg (M. Sadoveanu, Nada florilor, p. 33) (o gură atît de mare, încît să-l înghită). 1 Cf. D. Riemann, Sgntaxe latine, Paris, 1927, p. 426 — 427. 2 Observăm că această cauzală arată o cauză cunoscută, deci este o explicativă, de aceea unealta echivalează cu întrucît, de vreme ce. ATRIBUTIVĂ CIRCUMSTANȚIALA 29 Atributivă concesivă cu pronume relativ: Pe un. copil care a greșit odată, d-ta vrei să-l pedepsești ca pentru o crimă 2 (M. Sadoveanu, Nada florilor, p. 149) (deși a greșit o dată). Atributivă condițională cu pronume relativ: Crezi d-ta că tn Germania sau Franța s-ar tolera un învățător, a cărui soție să nu cunoască limba oficială (Rebreanu, Ion, Voi. II, p. 10) (dacă soția lui nu ar cunoaște). Cum se vede, în toate exemplele de mai sus, înlocuindu-se pronumele sau adverbul relativ cu conjuncția specifică circumstanțială, regentul nominal își păstrează funcția din propoziția regentă. în ceea ce privește atributivă introdusă prin cum, ea exprimă o calificare superlativă, e o atributivă pură, nu o circumstanțială de mod, pentru că nu arată o însușire a unei acțiuni verbale (circumstanță). Era o fată cum nu se mai află. — Ascultă domnia ta o întîmplare c u m nu s-a mai pomenit pe lumea asta (M. Sadoveanu, Frații Jderi, p. 63). Se mai construiește și cu pronumele relativ : Era o fată care nu se mai află. în privința atributivelor introduse prin adverb relativ, care deter- mină un substantiv cu sens local sau temporal, despre care se afirmă în articolul citat că îndeplinesc funcția de atributive circumstanțiale de loc sau de timp, numai datorită aspectului lexical al regentului și al uneltei, remarcăm următoarele: I. Cînd substantivul regent, care arată locul sau timpul, are în pro- poziția regentă altă funcție decît aceea de circumstanțial și anume de subiect, de complement direct sau indirect și de atribut, funcția de atri- butivă pură a subordonatei este clară : Ceasurile noastre de tihnă se împuținează, locurile unde mai putem hălă- dui se îngustează (M. Sadoveanu, Nicoară Potcoavă). Substantivele ceasurile și locurile (subiecte) au, fiecare, cîte o deter- minare atributivă, respectiv atributul de tihnă și subordonata atributivă unde mai putem hălădui. Despre care ceasuri se spune că se împuținează ? Despre care locuri că se îngustează ? „Unde mai putem hălădui” (unde = în care). Atributivă introdusă prin unde nu are nici o nuanță circum- stanțială de loc. F0st-au la lași o vreme cînd înfloreau altfel primăverile (M. Sadoveanu, Nicoară Potcoavă, p. 144). 30 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR Substantivul vreme e subiect în regentă. Ce fel de vreme? „Cînd (în care) înfloreau altfel primăverile”. Propoziția e atributivă pură. — Nu mai sta din pocnit cu biciul... și din povestit despre toate locurile însemnate, pe unde trecea (I. Creangă, Moș Nichifor coțcarul), (locurile pe unde trecea = prin care trecea : o propoziție atributivă pură). II. Cînd elementul regent are funcție de circumstanțial în propo- ziția regentă, se remarcă următoarele situații: a) Dacă elementul regent e un substantiv concret, propoziția e atributivă pură: între aceste plaiuri în care el găsise mai înainte mulțumi- rea,... tn acele dumbrăvi unde își aflase fericirea,... acum totul era veșted? totul era ofilit (Al. Odobescu, Pseudokinegheticos? p. 451). Simetria dintre cele două subordonate ne arată clar echivalența dintre pronumele relativ în care și adverbul unde, și funcția de atributivă pură a ambelor subordonate. Ca să considerăm propoziția unde își aflase fericirea cu funcție de circumstanțială de loc a predicatului din regentă, ar trebui să facem ab- stracție de determinatul dumbrăvi, circumstanțialul real al verbului. (Unde era totul veșted? în dumbrăvi? — Care dumbrăvi? „Unde (în care) el își aflase fericirea”). Același lucru se poate spune și despre subordonata analizată în ar- ticolul citat1 ca o atributivă circumstanțială de loc. După aceea zvtrleam pietrele pe rîu tn știoalna unde mă scăldam (I. Creangă, Amintiri? p. 49). în ceea ce privește exemplul atributivei luate din Gr. Ureche și analizat în același articol tot ca o circumstanțială de loc: „a ucis-o la locul unde se cheamă acum Boureni", remarcăm că aceasta nu poate fi considerată circumstanțială de loc, nici măcar plecînd de la teoria enun- țată în articolul discutat. Aci adverbul unde nu reprezintă pronumele care plus prepoziție, în care, ci pronumele care în cazul nominativ : „locul care se cheamă Boureni” (în această situație greșit înlocuit de cronicar cu adverbul unde).\ b) Dacă substantivul regent al atributivei este abstract (loc, timp, vreme), concretizat însă prin articol nehotărît sau prin alte determinări, subordonata e tot atributivă pură. — Aci? tn acest loc tnctntat? unde îmi place mie să mă pustiesc?... se adună oglindind cerul azuriu (M. Sadoveanu, Opere? XIV, p. 480). c) Dacă substantivul abstract, vremea, locul nu are determinări, el se contopește, prin golire de sens, cu adverbul relativ formînd o locuțiune conjuncțională: în vremea cînd, în locul unde; propoziția devine circum- stanțială de timp sau de loc, raportîndu-se la verbul din regentă, dar în- 1 Elena Carabulea, op. cit., p. 350. ATRIBUTIVĂ CIRCUMSTANȚIALA 3I cetează de a fi atributivă. Compară și locuțiunile în vreme ce, în timp ce (în vremea în care, în timpul în care). De altfel, procedeul este frecvent. O locuțiune prepozițională, care introduce de obicei o parte de propoziție, în vremea ploii, din cauza ploii, urmată de o conjuncție, formează locuțiune conjuncțională, introducînd o subordonată : din cauză că ploua și în vremea cînd ploua. Locuțiunile prepoziționale 1 în vremea, pe vremea, în timpul, pe timpul, la data, urmate de adverbul cînd cu valoare de conjuncție, formează lo- cuțiuni conjuncționale, introducînd subordonate circumstanțiale de timp. Exemple: Ce fecior frumos era Moț Mihai, pe vremea cînd a început și ea să iasă la horă! (T. Popovici, Setea, p. 7) (pe vremea cînd = cînd). (Propoziția e circumstanțială pură). — Și în locul unde stai d-ta, stătea neliniștea (M. Sadoveanu, Opere, I. p. 483) (în locul unde = unde). (Propoziția este circumstanțială de loc). Remarcăm de asemenea situația în care propoziția introdusă prin adverbul de timp cînd, urmează după un substantiv cu sens temporal, cu valoare de adverb. Asemenea propoziții nu trebuie considerate atributive, ci circumstanțiale apozitive. Același lucru se întîmplă și dacă substantivul face parte dintr-o expresie adverbială. Dăm două exemple de astfel de propoziții analizate greșit, ca atributive. — Tătarii ti prigoneau toamna, cînd sînt grași spre a-i jertfi și a-i ospăta... (M. Sadoveanu, Nicoară Potcoavă, p. 267). Deși autoarea articolului citat2 atribuie subordonatei o triplă funcție, de atributivă cu nuanță temporală și cauzală, socotim că substantivul toamna, în acest text, nemaiavînd valoare de nume, ci de adverb3 (prin schimbarea funcției gramaticale), propoziția nu-i atributivă, ci este o circumstanțială de timp apozitivă, care dezvoltă și explică complementul circumstanțial exprimat, prin adverbul toamna. Situația e aceeași cu adverbele : seara, dimineața, iarna, vara etc. — Să cînte z i u a-n luncă /Și seara cînd se întorc/. (George Goșbuc, [Doina) (cînd se întorc = circumstanțială de timp apozitivă). în aceeași situație se găsește și substantivul, care face parte dintr-o expresie adverbială, el neputînd fi regentul unei atributive. în exemplul: „A doua z i, cînd s-a dezmeticit, a sărit la gîtul ei” (citat, în volumul de analize gramaticale alcătuit de D. Drașoveanu și M. Zdrenghea4, ca 1 Gramatica limbii romîne, Ed. Academiei R.P.R., voi. II, p. 178. Prepozițiile și locu- țiunile prepoziționale cu care se construiește circumstanțialul de timp. 2 Elena Garabulea, art. cit., p. 352. 3 Gramatica limbii romîne, Editura Academiei R.P.R., voi. I, p. 329. 4 D. Drașoveanu, P. Dumitrașcu, M. Zdrenghea, Analize gramaticale și stilistice, Editura științifică, 1959, p. 480. 32 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR exemplu de atributivă a substantivului si), subordonata este o circum- stanțială de timp apozitivă, care dezvoltă expresia adverbială1 a doua si (considerată ca o locuțiune adverbială în Dicționarul limbii romîne literare contemporane). în concluzie, atributivele circumstanțiale au o dublă funcție. Ele pot avea regent dublu, cînd circumstanța, pe care o exprimă, determină numai verbe, și un singur regent, cînd circumstanța se referă și la nume; în această situație se găsesc consecutivele și cauzalele. între unealta de subordonare exprimată prin adverb relativ și simpla sau dubla subordonare, nu este nici o legătură, adverbul relativ fiind echi- valent, din punct de vedere semantico-sintactic2, cu pronumele relativ în- soțit de o prepoziție (cînd regentul este un substantiv cu sens local sau temporal). 1 Cf. G. N. Dragomirescu, Despre adverb, locuțiunile adverbiale și expresiile adverbiale în limba romînă (comunicare la Societatea de științe istorice și filologice). 2 I. Iordan, Limba romînă contemporană, 1954, p. 727. ADVERBUL Șl DETERMINAREA ADVERBIALĂ ÎN LIMBA ROMÎNĂ DE GH. N. DRAGOMIRESCU în limba romînă, ca și în latină și în limbile romanice, determinarea adverbială se face, în general, prin aceleași mijloace lexico-gramaticale. în romînă, această determinare se exprimă prin : 1) adverb, 2) locuțiuni adverbiale, 3) expresii adverbiale — ca fenomen pur gramatical — și 4) adjectiv adverbial („atribut predicativ”), 5) apoziție circumstanțială (explicativă) și 6) repetiție adverbială — ca fenomen gramatical-stilistic. ADVERBUL în legătură cu adverbul, ne propunem să discutăm: 1. definiția lui, 2. clasificarea lui și a funcțiilor lui gramaticale. Privitor la definiție, ne vom limita aici la cîteva observații sumare, considerînd că problema se va rezolva prin dezbaterea, ceva mai dezvoltată, a clasificării. Mai întîi observăm că definiția curentă din gramatici, după care adverbul determină și alt adverb, conține un viciu de logică; nu putem defini adverbul prin el însuși. în al doilea rînd, constatăm că s-au ignorat în gramatica generală — deci și în gramatica romînă — următoarele două aspecte esențiale ale funcției determinative a adverbului: 1. cînd adverbul poate determina, în afară de verb, și altă parte de vorbire, aceasta poate fi nu numai adjectivul sau alt adverb (cum se spune în gramaticile străine în general și în gramatica noastră în special), ci în aceeași măsură, și substantivul, pronumele și numeralul; 2. adverbele care pot determina, în afară de verb, și altă parte de vorbire reprezintă numai o anumită categorie semantică și un număr restrîns față de masa lexicală a adverbului. 3 - c. 2142 34 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR In adevăr, adverbul poate determina nu numai un verb, adjectiv sau alt adverb, ci și: — un substantiv : Un șoarece de neam și anume Baton (Gr. Alex.) sau: Fă-mă, Doamne, ce nu-ți place / Numai popă nu mă face. (Pop). — un pronume : Gură, tu ! învață minte, nu mă spune nimănui, Nici chiar lui, cînd vine noaptea lîngă patul meu tiptil. (Em.) Comp, lat. Tu quoque, fiii mi! — un numeral: Dacă nu te superi, încă un pahar... (Car.); ... mi se vorbise de un bolnav, de aproape nouăzeci de ani. (N. D. Cocea). Așadar, dacă adverbul poate sta nu numai pe lîngă un verb, ci și pe lîngă un substantiv, adjectiv, pronume, numeral sau chiar alt adverb, mai este oare necesar să facem mențiunea că el determină verbul, adjec- tivul sau alt adverb? Definiția nu este numai incompletă, dar o consi- derăm și greșită. Esența adverbului este în primul rînd de ordin semantic și numai în al doilea, de ordin sintactic. Capacitatea lui semantică îl face să fie, în primul rînd și în mod hotărîtor pentru definiția lui, un determi- nant al verbului, în strictă analogie cu adjectivul față de substantiv, în adevăr, partea de vorbire care poate fi determinată de orice adverb este verbul — de la care își trage și numele. Pentru a vedea însă care sînt adverbele care determină — tot în mod special — și alt- ceva decît un verb, trebuie să amintim, întîi, clasificarea adverbului după înțeles. I. Clasificarea semantică a adverbului1 Din punct de vedere semantic, adverbul se poate împărți în urmă- toarele categorii: 1. adverbe de loc: aici, acolo, afară, alături etc. 2. adverbe de timp : acum, atunci, azi, ieri, adesea etc. 3. adverbe de mod, cu trei diviziuni: a. de mod propriu-zise : bine, așa, asemenea, aievea, agale, alene, bărbătește, fățiș etc. b. de cantitate: cam, încă, mai, prea, foarte, cît, atît, aproape, ca la etc. c. de opinie (după unele gramatici franceze): — de afirmație : da, firește, negreșit etc. — de negație : nu, ba, nicidecum etc. — explicative : adică, anume, ca. — de precizare sau întărire : chiar, (în)tocmai, așa. — de restricție sau exclusivitate : doar, numai, decît. — de îndoială : poate, parcă, cumva, nu care cumva etc. — interogative: unde6}, cînd6}, cum6}, cît6}, de ce6}, oare6}. 1 De clasificarea morfologică (simple și compuse), bine cunoscută din manualele curente, nu ne mai ocupăm. ADVERBUL ȘI DETERMINAREA ADVERBIALĂ ÎN LIMB’A ROMÎNĂ 35 Clasificarea pe care o prezentăm este desigur incompletă și oarecum provizorie. Mai întîi vom aminti încă o dată că toate categoriile de adverbe din clasificarea de mai sus pot determina un verb — atît cele circumstanțiale propriu-zise (de loc și de timp), cît și cele de mod: de mod propriu-zise, de cantitate și de opinie (afirmație, negație, îndoială, întrebare, precizare, explicație). Numai adverbul da (și locuțiunile respective) trebuie izolat de toate celelalte ca unul care nu poate fi niciodată determinant, ci tot- deauna un predicativ independent; tot așa este cîteodată și nu, împreună cu locuțiunile respective. în ce privește alte părți de vorbire care pot fi determinate de un adverb, ele nu pot fi determinate decît de unele adverbe și anume de un număr restrîns de adverbe (și locuțiuni adverbiale) de mod : — de unele dintre cele de cantitate: încă un pahar; cam leneș; aproape nouăzeci de ani etc. — de cele de precizare: chiar lui; (mai comp, tocmai tu, -ție, -al lui etc.) etc. — de cele de restricție: numai popă : doar ceasornicu-și urmează lunga timpului cărare (Em.) etc. — de explicație: anume Baton etc. — de îndoială: poate azi, poate mîine etc. Adverbele de mai sus au cea mai îngustă sferă semantică, însușire care le face să nu poată avea în propoziție și frază decît rolul de regim al altei părți de vorbire (inclusiv alt adverb), al unei părți de propoziție sau al unei propoziții. De aceea le numim adverbe-regim pentru a le deo- sebi de celelalte adverbe care pot îndeplini și rolul de regent în propoziție și pe care le vom numi adverbe-regent: sînt cele pe care le determină adver- bele-regim. Adverbele-regent sînt majoritatea adverbelor, în orice limbă : toate cele circumstanțiale (de loc, de timp), precum și cele de mod pro- priu-zise ; ele nu pot determina, cum am spus, decît verbul — cu foarte puține excepții. Așadar funcția gramaticală a marii majorități a adver- belor este aceea de determinare a verbului. întocmirea listei adverbelor-regim este o sarcină importantă a clasificării semantico-sintactice a adverbelor, care nu s-a făcut pînă acum. Această listă este necesară pentru a se vedea că numai adverbele-regim pot determina și altă parte de vorbire decît verbul, de la adjectiv pînă la adverb inclusiv; că adverbele-regim sînt foarte puține în raport cu masa totală a adverbelor — și că prin urmare, menționarea lor în enunțul definiției este inutilă, neștiințifică. în deosebi definiția care mai mențio- nează încă, alături de verb, numai adjectivul și adverbul ca părți de vorbire pe care le determină adverbul este neștiințifică și prin aceea că-i incompletă. Adverbele și locuțiunile adverbiale-regim le putem ușor identifica combinîndu-le pe rînd cu unul din auxiliarele morfologice de comparație a adjectivului și adverbului, care sînt ele înseși, la origine, adverbe-regim și deci nu pot alcătui o sintagmă, după regula axiomatică: un adverb- 36 GRAMATICA ȘI VOCABULAR -regim nu poate determina alt adverb-regim \ Astfel putem constata că următoarele combinații sînt imposibile (combinăm pe mai ca regent): cam mai, chiar mai2, anume mai, doar mai, numai mai etc. Ele sînt imposibile și cînd dăm auxiliarului morfologic rolul de complement: mai cam, mai abia, mai parcă, mai poate etc. Combinațiile de mai sus arată că adverbele cam, abia, încă, parcă, poate etc. nu au niciodată funcția de regent într-o sintagmă. Ele sînt totdeauna adverbe-regim și determină și orice altă parte de vorbire, în afară de verb și de alt adverb. Verificarea o putem face și prin combinarea adverbului pe care îl bănuim că este adverb-regim cu un adverb circumstanțial, pentru a constata dacă este o combinație posibilă : abia mîine, chiar acolo, anume cînd, poate jos, parcă așa, numai astfel, doar înăuntru etc. Am spus că adverbele circumstanțiale și cele de mod propriu-zise pot avea în propoziție rolul de regent numai față de adverbele-regim. Cu funcția de regim, ele nu pot sta decît pe lîngă un verb, foarte rar pe lîngă un adjectiv : „fire de artist, noaptea vesel, ziua trist”. în mod excep- țional, foarte rar, un adverb-regent poate determina și un substantiv, atunci cînd acesta are afinități semantice cu verbul și adjectivul, fie prin radicalul său, fie pentru că derivă direct dintr-un verb : Am găsit și un popă cumsecade la ei, la Cuțitul de Argint, care i-a dezlegat de lucru duminica (Camil Petr.). Este drept că exemplul acesta este cam ambiguu, căci adverbul duminica poate fi interpretat și ca determinant al verbului „a dezlegat”. Dar putem imagina și alt exemplu : n-am pomenit niciodată lucru duminica — în care se vede limpede că adverbul duminica determină substantivul „lucru”. De asemenea: Plecarea înapoi a fost la opt seara. (Camil Petr.). în limba latină întîlnim, la fel, adverbe determinînd un substantiv, ca adverbe-regim: admodum puer „încă băiat”, paene mulier „aproape femeie”, (adverbe-regim); sapienter responsum 3 „răspuns (dat) în chip înțelept — răspuns înțelept”, tertium consul4 „consul a treia oară” (adverbe-regent, aici în mod excepțional adverbe-regim). în concluzie: 1. Regentul unui adverb este numai verbul; de aceea defi- niția nu trebuie să mai menționeze că adverbul determină și alte părți de vorbire. 2. în analiza adverbului trebuie să ținem totdeauna seamă de adver- bele-regim, tocmai pentru că ele reprezintă un număr limitat față de celelalte categorii semantice și față de masa totală a adverbelor, dar au 1 Dintre adverbele și locuțiunile adverbiale-regim s-au selecționat auxiliarele morfo- logice ale comparației: mai, foarte, prea, de tot, tot așa de, fără pereche (egal) de etc., pe care gramaticile în mod greșit le dau ca exemple de complement al adverbului, pe cînd în realitate •ele nu mai sînt decît morreme ale gradului de comparație a adjectivului și adverbului. Drept complement al adverbului trebuie dat numai un adverb-regim ca anume, chiar, numai, doar, Încă etc., care nu au nimic de a face cu categoria gramaticală a comparației: anume tu, chiar ;zece, doar mîine etc. 2 în „chiar mai bine”, adverbul chiar nu determină pe mai ci adverbul bine la gradul comparativ. 3 Cf. Dr. Radu Sbiera, Gramatica latină, Suceava, f. a., p. 114. 4 Cf. Rieman et Goelzer, Grammaire latine complete, Armând Colin, Paris, 1924, p. 231. ADVERBUL ȘI DETERMINAREA ADVERBIALA IN LIMBA ROMINA 37 în schimb o sferă mult mai largă sub raportul funcției lor gramaticale, — funcție pe care nici definiția tradițională, nici unele explicații comple- mentare n-o menționează. II. Sintaxa adverbului Din punct de vedere sintactic, împărțim adverbele în următoarele categorii: 1. Adverbe independente: da, împreună cu locuțiunile ad- verbiale sinonime, adverbele și locuțiunile adverbiale de negație în frunte cu nu. Toate pot să exprime și o propoziție 1: A venit al lui Țurlea. E secretar la raionul de partid. Ai auzit? — Da, știu! Am auzit... (M. Preda). De ieri îi tot spun și nu înțelege (...) El nu și nu. (Cez. Petr.). Adverbele independente da și nu au în frază (sau în context) funcție de pro- poziție independentă sau principală, dar, după un verb sentiendi sau declarandi, ele pot avea și pe aceea de propoziție regim: Pascu zice c-ai fi bun tu, continuă Angliei după cîteva clipe. Mitrică zice și el că da, dar uite cum stă socoteala. (M. Preda). In această funcție, adverbele da și nu pot fi întregite ca orice propoziție secundară de un adverb-regim : a zis chiar (că) da, — chiar (că) nu. 2. Adverbe predicative, cu următoarele diviziuni: a. cele incidentale — adică apozitive în frază și reprezentînd o pro- poziție tot independentă: Și aș fi continuat, desigur, să rîd... (N. D. Cocea). Nu părăsește nimeni poziția, dormiți, mai bine, că la noapte cine știe ce se întîmplă. (Camil Petr.). în general, relația apozitivă a acestor adverbe este asindetică. în ,,dormiți, mai bine”, adverbul mai bine repre- zintă o propoziție eliptică cu rolul de regentă față de „dormiți”, subordo- nată prin asindeton: este mai bine să dormiți. Cf. lat. Melius peribimus „II faut mieux que nous mourions” 2 „Mai bine să murim. Să mai comparăm — pentru lămurire : Lucrează, mai bine, nu mai sta — în care „mai bine” este independent și predicativ (nu răspunde la nici o întrebare a adver- bului sau circumstanțialului, fiind vorba de o construcție impersonală) —- și: Lucrează mai bine decît el — în care „mai bine” este subordonat verbului „lucrează” și răspunde la întrebarea cum* De asemenea cităm : Altfel, poate că n-aș fi avut filozofia a le privi cu disprețuirea ce merită (Gr. Alex.) — în care „altfel” este adverb predicativ, spre deosebire de cazul cînd zicem Fă altfel! Sau: Dacă întîrziază, tocmai este un semn că are speranța să reușească, aminteri, n-ar sta dumneai degeaba... (Car.) — în care „aminteri” e predicativ, în opoziție cu: Să nu faci aminteri 1 — unde același adverb este o simplă parte de propoziție. Tot predicative incidentale mai pot fi și: în schimb, în adevăr, de asemenea, poate, bagseamă, în primul rînd, de altfel etc. — chiar dacă aceste locuțiuni adverbiale nu se pot combina cu verbul este ca să verificăm funcția, 1 Cf. și Grammaire Larousse du XXe sitele, 1936, p. 375. Gramatica Academiei R.P.R. voi. II, p. 27 și urm. 2 Riemann et Goelzer, Grammaire latine compltee, Paris, 1924, p. 232. 38 GRAMATICA ȘI VOCABULAR lor predicativă și chiar dacă ele reprezintă, uneori, și propoziții subor- donate intercalate. b. tot predicative sînt adverbele care cer după ele o p r o p o z R i e subiectivă, introdusă prin că sau (mai rar) să : Era poate prea tîrziu ; chiar atunci încă și poate că ar fi fost prea tîrziu (Cez. Petr.). în sălița mică, aproape să mă lovesc de ordonanțele care scoteau tacîmurile (Camil Petr.). c. în sfîrșit, tot predicative trebuie să considerăm și adverbele care alcătuiesc o expresie impersonală ca predicat regent al unei subiective : într-adevăr, e bine cum spune unchieșul, a încuviințat Potcoavă : așa să se facă (Sad.). Nu-i rău, măi Ștefane, să știe și băiatul tău carte. (Cr.). (Adjectivul rău are valoare adverbială, ca antonim al adverbului bine), 3. Adverbe-r e g e n t, care sînt — cum am mai spus — toate adverbele de loc, de timp și cea mai mare parte a adverbelor de mod. Funcția lor sintactică cea mai frecventă este aceea de complement cir- cumstanțial pe lîngă un verb : Și-așa se întorceau acasă, ea plîngînd. el plîngînd... (Delavrancea): Spre pruncul ei, spre unicul ei bine, Mereu se pleacă mama, zîmbitoare... (Cerna). Mi-e teamă să-1 sperii; și alene, Vrînd ochii de vrajă să-i scap, Mă-ncerc să duc mîna spre gene (Cerna). Cînd, în mod excepțional, un adverb circumstanțial determină un adjectiv, ca în „noaptea vesel, ziua trist”, observăm că adjectivul este în această sintagmă un cuvînt predicativ, nu un simplu adjectiv. Tot așa se explică și locuțiunea adverbială „azi așa, mîine așa” — în care așa are, ca și adjectivele vesel și trist (din exemplul de mai sus), rolul de cuvînt predicativ : Azi așa, mîine așa, că Sultănica cînd prinse de veste i se păru așa de veche treabă, că d-ar fi fost de cînd lumea ar fi fost mai decurînd (Delavrancea). întreaga locuțiune „azi așa, mîine așa” are, în frază, rolul de predicativ independent. ’ Funcția gramaticală esențială a adverbelor regent este cea de regim al unui verb; ele nu pot determina altă parte de vorbire, dar în schimb pot fi determinate de adverbele-regim (care determină și altă parte de vorbire în afară de verb și adverb regent) și de aceea le-am numit pe toate adverbele circumstanțiale, adverbe-regent. O funcție gramaticală mai rar întîlnită la un adverb circumstanțial regent este aceea de atribut pe lîngă un substantiv cu afinități verbale, fără a fi legat de acesta prin prepoziție : a) substantiv propriu-zis : lucrul duminica, traiul împreună; b) un supin articulat: la-ntorsul meu acasă (Coșbuc), mersul înainte — spre deosebire de : gînd de întors acasă, era momentul de mers înainte, în care regentul avînd valoare verbală, adver- bele au funcție de circumstanțial; c) un infinitiv articulat: plecarea acasă (atribut) — spre deosebire de : gînd de plecare acasă, în care, regentul fiind un infinitiv cu valoare verbală, adverbul trebuie considerat comple- ment circumstanțial. 4. Adverbe relative și corelative, care au următoarele funcții gramaticale : a. cele relative, care, în afară de determinarea adverbială a ver- bului predicat din propoziția subordonată, au și rolul de conjuncție în exprimarea raportului de subordonare a unei propoziții secundare cir- ADVERBUL ȘI DETERMINAREA ADVERBIALA ÎN LIMBA ROMÎNĂ 39 cumstanțiale, completive directe sau indirecte, atributive (în ordinea frecvenței) : unde, cînd, cum, cît, precum și compusele lui: acolo unde, atunci cînd, așa cum, atît cît: Departe-n țara holdelor bogate, Acolo unde foamea e regină, Au fost furtuni — și sînge fără vină... (Cerna). b. cele corelative stau în fruntea regentei unei circumstanțiale (de loc, de timp, de mod), cu rolul de complement circumstanțial în core- lație cu adverbul relativ, sinonimul său; unde... acolo, cînd... atunci, cum. . . așa, cît... atît: Iar noi locului ne ținem. Cum sîntem așa rămînem. (Em.). Topica poate fi și inversă : Așa vei face, cum ți-am spus etc. 5. în sfîrșit, adverbe (locuțiuni adverbiale) — regim, care au următoarele funcții gramaticale : a. joacă rolul de auxiliar morfologic în exprimarea gradelor de comparație : mai, foarte, prea etc.; b. determină orice parte de vorbire cu caracter de cuvînt-noțiune (indiferent de cazul în care stă — cum am văzut mai sus) : anume Raton (nominativ), încă un pahar (acuzativ); chiar lui (dativ), un bolnav de aproape nouăzeci de ani (acuz, prep.) etc. c. determină, în propoziție, un complement (direct, indirect sau circumstanțial), nuanțîndu-i sensul completiv, atunci cînd avem de a face cu o parte secundară completivă construită cu ajutorul unei prepoziții sau locuțiuni prepoziționale, prin care se accentuează valoarea „adverbială” a construcției: — determinînd un complement direct: El le zise încă să-și aducă aminte de cruzimea vrăjmașului, care nu iartă niciodată pe cei biruiți. cu atît mai mult pe cei ce s-au revoltat (N. Bălcescu). — determinînd un complement indirect: .. . mai ales că e silit să îndeplinească o slujbă nenorocită îndreptată tocmai împotriva celor săraci și năpăstuiți (Rebr.). — determinînd un complement circumstanțial: Eram acum destul de lucid ca să-mi dau seama că sînt aproape în pragul unei nenorociri (Camil Petr.). Războiul e de altfel o ocupație nouă și provoacă animație chiar și în ținuturile retrase, darmite aici (Camil Petr.). Să nu minți nici în glumă (A. Vlah.). d. determină, de asemenea, unele propoziții mai ales secundare, nuanțîndu-le sensul completiv sau circumstanțial: — chiar nuanțînd o modală : . Voi întreprinde eu a face acest tablou [al boierului ținutaș]... cerîndu-ți însă iertare dacă nu voi putea a ți-1 arăta chiar întocmai cum îl vedem cînd ni-1 aduce poșta sau harabagiul... (C. Negruzzi). — doar-doar nuanțînd o finală: De aceea, ai văzut cum îi și poartă sîmbetele și se bat de ceasul morții, doar-doar i-or mai intra o dată pe sub piele (N. D. Cocea). — doar „desigur” nuanțînd o independentă: Minciuna stă cu regele la masă... Doar asta-i cam de multișor poveste... (A. Vlah.) 40 GRAMATICA ȘI VOCABULAR e. în sfîrșit, unele adverbe-re^m ajută, alături de celelalte procedee gramaticale și extragramaticale (modul verbal, intonația), la exprimarea modalității de gîndire în propozițiile dubitative, imperative etc.: Apoi doară că n-o fi Blestem.^. (Odob.) Ap. Gram. Acad. R.P.R., voi. al II-lea, p. 37. Oare nu cumva de-acum mi-oi da cu paru-n cap de răul Vidmei. (Cr.) Ap. Gram. Acad. R.P.R., p. 37. Și să nu afle care cumva colonelul că ai o teorie a războiului, că te pune să o dezvolți la masă. (Camil Petr.). în loc de concluzii, preferăm să încheiem acest capitol cu un rezu- mat al clasificării de mai sus care să amintească numeroasele și variatele funcții gramaticale ale adverbului în propoziție, frază și context, pentru a se vedea că sfera funcțiilor sale depășește cu mult limitele definiției tradiționale. Adverbele pot fi: 1. independente (adverbe-propoziție): da, nu etc. 2. predicative: a. incidentale (juxtapuse): mai bine, altminteri, altfel etc. b. urmate de că mai rar de să : bine că, poate că, aproape să etc. 3. adverbe -regent: acum, mîine, aici, acolo, așa, atît, unde?, cînd?, cum?, CÎT?, de ce? etc. (Ca determinante, ele au funcție circumstanțială și atributivă). 4. relative și corelative: unde, cînd, cum, cît, ACOLO, UNDE, ATUNCI CÎND, AȘA CUM, ATÎT CÎT, ȘI UNDE. . . ACOLO, CÎND... ATUNCI, CUM... AȘA, CÎT... ATÎT. 5. adverbe-r e g i m care pot determina : a. orice parte de vorbire-noțiune, indiferent de caz : numai tata (tatei), -el (lui) etc. b. orice complement prepozițional: chiar împotriva lui, poate de pe urma sa etc. c. orice propoziție completivă: A venit tocmai cînd plecase. S-a dus chiar acolo unde trebuia. Sau o propoziție independentă (sub raportul modalității de gîndire): Este oare adevărat ? etc. Note O EXPRESIE POPULARĂ: „UNDE (ȘI-)A ÎNȚĂRCAT DRACUL COPIII” DE ANA GANARACHE La articolul a înțărca Dicționarul Academiei spune că acest verb (derivat din în + țarc) însemna la origine „a închide într-un țarc... cu scopul de a despărți un pui de animal de maică-sa și a-1 opri astfel să mai sugă”. Dicționarul adaugă că acest înțeles s-a pierdut, verbul avînd astăzi numai sensul derivat din cel originar: „a opri un pui de animal (sau un copil) să mai sugă, a dezvăța de a mai suge”. Verbul a dezvoltat și binecunoscuta expresie : Unde (și-)a înțărcat dracul copiii, cu înțelesul de „foarte departe, peste lume”, pe care dicțio- narul o ilustrează cu două exemple : Am umblat pe unde și-o înțărcat dracu’eopiii (Alecsandri, T. 13) și: Casele zmeilor, așezate unde-și înțărcase dracul copiii (Ispirescu, L. 220). Cum a luat naștere această expresie ? Ce legătură au făcut vorbitorii între dezvățarea puilor de supt și noțiunea de departe11. Pentru a găsi răspuns la această întrebare, să ne oprim un moment la cuvîntul — derivat de la verb — înțărcătoare sau, mai bine, înțărcători, căci dicționarul precizează că termenul se întrebuințează mai ales la plural. în dicționar cuvîntul este ilustrat prin două citate : Stînele de oi așezate vara... pe înțărcătorile unui munte (Odobescu, I 228) și: De pe la înțărcători, am prăpădit drumul (Creangă, A. 30). Nici unul dintre aceste citate nu permite o precizare a sensului. Dicționarul Academiei a avut însă la dispoziție și alte izvoare : Glosarul întocmit de Al. Vasiliu și Gh. T. Kirileanu la opera lui Creangă și Chestio- narul lui Hasdeu, dar în amîndouă locurile explicațiile sînt confuze. Chestionarul Hasdeu (IX 309) spune: „locul de pășunare pînă la alegerea mieilor din oi”. De aici s-ar deduce că înțărcătorile sînt locurile unde oile pasc împreună cu mieii, înainte de înțărcarea acestora, ceea ce este absurd. în Glosarul lui Vasiliu și Kirileanu se spune : „locul unde obișnuiau mai de mult mocanii (țuțuienii) să înțarce mieii, să ia mieii de la 42 GRAMATICA ȘI VOCABULAR oi”. Nici din această explicație nu se înțelege ce sînt înțărcătorile : locul de unde pleacă mieii (și unde rămîn oile) sau locul unde se duc mieii (după ce au fost despărțiți de oi)? Dicționarul limbii romîne literare contemporane, neavînd la înde- mînă alte izvoare decît acestea, a interpretat cuvîntul în sensul dat de Chestionarul Hasdeu și La explicat ca ,,loc de pășunat pentru oi, pînă la înțărcatul mieilor”. Interpretarea aceasta mărește confuzia : de ce ar avea oile nevoie de un loc special pentru pășunat, pînă la înțărcatul mieilor ? Și de ce ar părăsi acest loc după ce mieii au fost înțărcați ? Și în ce loc se duc să pască, după ce mieii nu mai sug ? Realitatea este alta : pentru a dezvăța pe miei de supt, aceștia sînt despărțiți de oi. Oile rămîn să pășuneze în jurul stînei (ca să poată fi aduse seara la muls), iar mieii sîntmînați în locuri foarte depărtate, pînă unde nu se mai aude behăitul oilor și unde sînt ținuți toată vara. Dacă ar fi lăsați în preajma stînei, oile și mieii s-ar tulbura unii pe alții și înțărcarea ar fi zădărnicită. Dicționarul limbii romîne moderne a explicat cuvîntul mai bine, spunînd : „loc de pășune, depărtat de stînă, unde se țin izolați mieii după ce au fost înțărcați”. Avem de făcut numai observația că mieii nu sînt duși la înțărcători după ce au fost înțărcați, ci cu scopul de a fi înțărcați. Cunoscînd aceste amănunte din viața păstorească, originea expresiei unde (și-)a înțărcat dracul copiii cu sensul de „foarte departe, peste lume” devine clară și nu mai are nevoie de alte explicații. FILOLOGIE DIN ATELIERUL TÎNĂRULUI EMINESCU GLASUL POETULUI-PROFET DE L. GÂLDI (Budapesta) I storicii literaturii ruse au examinat în numeroase rînduri1 o curioasă varietate a stilului satiric pe care — după o fericită formulă a lui Lermon- tov — o numesc jKejiesHbiîî cthx adică „vers de fier”. Poezia lui Ler- montov unde se găsește formula în chestiune e totodată una din acelea ce reprezintă acest stil: e vorba de poezia lirică care începe cu versul Kan uacTO, necTpoio tojiuoio OKpyjKeu și care, în unele ediții, s-a publicat sub titlul de IlepBoe nuBapn. Cu această poezie începe activitatea din 1840 a poetului rus : sîntem deci în anul din care datează și un important monument al liricii romantice romîne : Anul 1840 de Gr. Alexandrescu. Din punct de vedere psihologic e de remarcat că, la Lermontov, formula amintită apare tocmai într-o poezie care revelează aceeași atitu- dine meditativă, același sentiment de singurătate interioară care se oglin- dește și la Eminescu, în primele strofe ale poeziei de tinerețe Din singu- rătate. Critica societății izbucnește deci — exact ca la poetul romîn — din meditațiile unui spectator singuratic despre care s-ar putea spune cu cuvintele Glossei : „Privitor ca la teatru/Tu în lume să te-nchipui.. Strofa în care se găsește expresia JKejiesHHiî cthx sună astfel: Kor^a ?k, onoMHnBînncb, o6MaH h ysnaio n niyM TOJinu jno,n;CKOîî cnyrneT MenTy mok>, Ha npasAHUK iieBBaHiiyio rocTbio, O, kbk Mne xoneTCH cMyTHTb BeceJiocTb hx H jțep3K0 âpociiTb mm b rjiaaa JKejieBHbiH cthx, OGjiHTbiîî ropeqbio h ojioctbio ! ... 1 Vezi între altele cartea lui Iv. N. Rozanov: JlepMOHTOB MacTep CTHxa, Moscova» 1942, p. 89 și urm., L. Pumlianskii, CTHXOBaa penb JlepMOHTOBa, în culegerea de studii JlnTepaTypnoe nacJie«CTBO, t. XLIII —XLIV, p. 40 și urm. 44 FILOLOGIE Dar, cer al amăgirii, cu lumea ta mă miri — De ei sînt nepoftite și visuri și-amintiri, De la ospețe-s aruncate afar’, Ah, cît aș vrea să tulbur surîsul lor de gheață Și-un vers de fier și pară să le arunc în față, Mistuitor, în flăcări de scîrbă și amar ! (trad. de I. Horea) Care sînt însă trăsăturile esențiale ale acestor „versuri de fier”? Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie să ținem seamă de grupul de poezii care e scris în asemenea versuri. După Rozanov1, ar fi vorba de următoarele poezii: YMnpaiomnîî uia^uaTop (1836), CMepTB noara (1837), flyMa (1838), IIobt (1838), He Bept ce6e (1839), Hau nacTO, necrpoio TOJinoio OKpyjKeu (1840), nocjiejiHee HOBOcejibe. Prima trăsătură comună rezultă din formele de versificație, toate poeziile amintite fiind scrise în metri iambic i2. Folosirea exclusivă a iambului este un fapt netăgăduit? chiar dacă nu-l explicăm numai prin influența posibilă a poetului francez Auguste Bărbier, autorul volumului larnbes (1831), asupra lui Lermontov și a altor poeți ruși. Situația stă cu totul altfel: atît Bărbier, cît și predecesorul său, Ch^nier — deși, din cauza naturii versificației franceze, nu puteau scrie versuri într-adevăr iambice — adoptaseră titlul lambes, în sensul de „satiră”, după vestite modele antice ; grec. lap.poȚpacpo$ și lat. iambographus (ca și adjectivul substantivat iambicus) sînt atestate în sensul de „auteur d’invectives dans le gout d’Archiloque (Benoist- Goelzer). Rușii, fiind deprinși cel puțin cu versificația iambică modernă (creată de ei după modele germane), au putut să ia termenul francez iambes în sens figurat (ca francezii), dar și în sens prozodic, ceea ce ar putea să explice predominarea formelor iambice ruse în acest gen satiric3. Printre celelalte criterii comune ale „versurilor de fier” istoricii literaturii ruse menționează caracterul lor declamativ și nu „cantabile”, o oarecare lărgire a vocabularului poetic pentru a cuprinde așa-zisele „cuvinte prozaice” (numite nposauBMbi), căutarea unui efect deosebit la sfîrșitul, adică la „clausula” versurilor („9$$eK™BHbie KOHifOBKu”) și bogăția epitetelor de ordin emoțional4. Toate aceste criterii laolaltă constituie acel stil de o sugestivitate incontestabilă în care au fost scrise, precum am spus, poezii atît de importante ca Cmcptb noara, Iloat și ^yMa. 1 Op. cit.^ p. 90. 2 1 : alexandrini cu rime variate; 2 : versuri iambice de 9 și 8 silabe, amestecate cu alexandrini; 3: alexandrini amestecați cu octosilabi; 4: 12 — 9, abab; 5: 9 — 10, abab; 6 : 12, 12, 9,12,12, 9 aabccb ; 7 :13,12,13, 8 ; la sfîrșit combinații libere ale acelorași metri. 3 Să nu uităm însă nici predominarea generală a iambului la marii poeți ruși: după datele comunicate de Rozanov (p. 20 și urm.), în 1826 Pușkin a scris 84 poezii în forme iambice, 12 în trohei și 5 în amfibrahi; la Kozlov, în 1828, găsim 37 poezii iambice, 5 poezii trohaice și 6 poezii amfibrahice etc. — Cf. și observația lui Heliade : ,,Satira, imprecațiunile, blestemele, injuriele dau naturalemente [sic !] n iambi” (Curs întregu de poesie generale, I, 1868, p. CIV). 4 Rozanov, op. cit., p. 109. La criteriile înșirate am mai putea adăuga preferința „ver- surilor libere” rimate (cf. ibid., p. 92). După părerea lui Rozanov, simetriile compoziției strofice ar stînjeni avîntul gîndirii; la Lermontov nici nu întîlnim strofe decît acolo unde o tensiune emoțională particulară nu exclude apariția lor („TaM, rjțe neT ocodo nanpHHteHHOîi 3MOițno- naJiBuocTu”). DIN ATELIERUL TINARULUI EMINESCU 45 ■Ultima dintre acestea se apropie și din punctul de vedere al conținutului de poemul Junii corupți (de care ne ocupăm în articolul de față) într-o măsură așa de mare, încît ne credem îndreptățiți să vorbim nu de „in - fluențe”, ci de fenomene paralele1. Singura deosebire dintre Lermontov și tînărul Eminescu rezultă din faptul că poetul rus se consideră membru al aceleiași generații deziluzionate pe care o critică („nenajiLHO n rjinîKy na naine noROJiente”), iar Eminescu — cel puțin în momentul de fervoare care i-a inspirat Junii corupți — se situează deasupra mulțimii. Și pe Eminescu l-am putea caracteriza cu o strofă luată din IIoaT : Tboîî ctkx, kqk doinii jțyx, hociijich nan TOJinoîi H, otsmb MMCJieii CjiaropojțHMx SBynaji, KaK kojiokoji na Canine BeneBoii Bo «hh TopjKecTB n Cea napo^HMx. Și versul tău în lume, duh sfînt peste toți vecii, își răspîndea înalta lui solie Cum clopotul pe vremuri, suna în turnul Vecii Și la restriște și la bucurie. (trad. de Al. Philippide) Atitudinea lui Lermontov nu-i va rămîne totuși străină pentru totdeauna ; după cîțiva ani nu vom auzi oare în Epigonii de ,,solidaritatea” poetului cu nenorocita generație căreia îi aparține : „Noi6! Privirea scru- tătoare ce nimica nu visează”. Dar să revenim la paralela la care am făcut aluzie; e evident că și la Lermontov în centrul invectivelor dureroase stă critica decăderii morale a „junilor corupți” ruși din vremea lui: EjțBa KacajiHCb mm «o nanin HacjiajKjțeHtH, Ho iohmx cmji mm TOM ne câeperjin, Ha Ka?K«oii pa^ocm, Gohch npecMmeHLH, Mm JiynniHii cok naBeKK HBBJieKJin. Atins-am numai buza pocalului vieții Dar vlaga sănătoasă, puternicul tumult, Curînd se irosiră și seva tinereții Sleită e în inimi demult. (trad. de S. Arbore) Precum se vede, există o mare afinitate de idei între Lermontov și Eminescu; rămîne de văzut, dacă și „înejieBHMft cthx” în care s-a scris elegia lui Lermontov se regăsește în lirica romînă. La această întrebare, rămînînd și mai departe în sfera „fenomenelor paralele”, trebuie să dăm un răspuns afirmativ, adăugind însă că dacă acest stil concis și plastic există de fapt în lirica romînă, crearea lui nu poate fi atribuită lui Eminescu, 1 Dacă Eminescu a cunoscut sau nu poeziile lui Lermontov (cel puțin în vestita traducere a lui Bodenstedt), aceasta rămîne o întrebare deschisă; în orice caz, afinitățile psihice ale celor doi poeți apar neîndoioase. 46 FILOLOGIE ci acelor pionieri care i-au pregătit drumul pe terenul poeziei sociale. îp. ce privește stilul „martellato” al premergătorilor, să numim în primul rînd pe Heliade, cu un pasaj caracteristic din oda La F. Sehiller (T, p. 185) : Avuși de adversariu pe Om — ș-atît ajunge. Te iartă să-i faci răul, iar binele nici mort : îți iartă pe Baraba, pe Christ îl crucifică; Insultă-1, te onoară; strivește-1, te adoară; Dă-i glorie, onoare; te-mpilă de ultragiu ; Dă-i patrie, dă-i nume ; exiliul te-așteaptă; Dă-i adevăr, dreptate ; calumnia ți-e parte. . . Găsim efecte comparabile cu avîntul,,versurilor de fier” și la Alexan- drescu care știa atît de bine să se servească de balansarea expresivă a emistihurilor și chiar de multe procedee proprii romanticilor francezi ca „enjambemeht”-ul și estomparea cezurii mediane. Toate aceste elemente de versificație se îmbină, de exemplu în Anul 1840, cu o clocotire într-ade- văr „preeminesciană” a ideilor : A lumei temelie se mișcă, se clătește, Vechile-i instituții se șterg, s-au ruginii; Un duh fierbe în lume, și omul ce gîndește Aleargă către tine, căci vremea a sosit! (enjambement 1) Ici, umbre de noroade le vezi ocîrmuite (enjambement) De umbra unor pravili I călcate, siluite (estomparea cezurii, enj.) De alte mai mici umbre, neînsemnați pitici. Ori care simțiminte înalte, generoase, Ne par ca niște basme 1 de povestit frumoase, Și tot entuziasmul izvor de idei mici. Tot la Alexandrescu perioadele limbii poetice încep să se transforme în largi ,,gesturi verbale” care corespund atitudinii oratorice a poeților- profeți din epoca romantică. Un pas încă spre retorism — și ne-ar amenința ivirea acelui „poet urlător” pe care Heliade, localizînd în oarecare măsură cunoscuta operă satirică a francezului Sylvius (Edmond Texier, 1841), l-a persiflat atît de ingenios în Fiziologia poetului (I, p. 469 și urm.). Din fericire, acest pas periculos nici poeții ruși 2, nici cei mai buni poeți romîni nu l-au făcut; dimpotrivă, ceea ce admirăm și azi la C. Bolliac, adevărat întemeietor al poeziei sociale romîne, e adoptarea acelorași perioade bine construite pe care le-am descoperit la Alexandrescu și care, sub pana lui, 1 Ed. 1842 : basne. 2 He Bepi> cede (Nu crede ție însuți), una din poeziile lui Lermontov scrise în „versuri de fier” începe cu următorul motto luat de la Bărbier : Que nous font apres tout les vulgaires abois De tous ces charlatans, qui donnent de la voix, Les marchands de pathos et les faiseurs d’emphase Et tous les baladins qui dansent sur la phrase? DIN ATELIERUL TÎNĂRULUI EMINESCU 47 devin mai muzicale, mai sonore. Cum n-ar fi impresionat pe tînărul Emi- nescu de pildă Carnavalul în care a citit între altele strofa următoare : La cîți va rîde soarta, gîndiți că-n aste zile Stau sub pămînturi, ocne, prin temniți și exile Atîți nevinovați, Pe care pizma, ura și neagra calomnie l-au părăsit cruzimii și oarba tiranie îi ia necercetați 1 Astfel de strofe satisfac toate cerințele „versurilor de fier” : îm- preună cu conținutul satiric regăsim în ele atît ritmul iambic și clauzulele pline de efect, cît și epitetele dictate de tensiunea emoțională. Pe această cale a pornit și tînărul Eminescu cînd, adoptînd aceeași strofă și același stil, s-a situat împotriva tineretului ușuratic din vremea sa, pentru a scrie oda satirică Junii corupți. Precum am stabilit mai sus, poetul se opune de la început generației pe care vrea s-o critice 1; chiar primul vers La voi / descind / cobor acuma, voi suflete- amăgite subliniază superioritatea de „profet” a adolescentului de 16 ani. Această superioritate morală e pusă în relief și de strofa a 3-a în care, după ce se prevede indignarea tineretului („O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite”), întîlnim o solemnă declarație, formulată „sub specie aeternitatis” : în veci nu se va teme Profetul vre o dată De brațele slăbite, puterea leșinată A junelui cănit. Din punct de vedere stilistic, ceea ce caracterizează prima parte a poeziei, adică analiza tineretului corupt, e procedeul stilistic pe care îl putem numi cu drept cuvînt „amplificare”. Mijloacele de expresie ale acestui procedeu sînt înrudite cu acelea pe care le găsim în Amorul unei marmure-, totuși în acest caz „gruparea ternară” 2 a propozițiilor și a membrelor de propoziții nu joacă un rol așa de important. „Gruparea ternară” predomină de pildă în strofa a 4-a; în alte cazuri amplificarea e asigurată mai ales de figurile cele mai diverse ale repetiției. Versurile 1—2 conțin expresiile paralele suflete- amăgite / spirite-amețite; versul 3 — „< Sarcasmul > Blestemul îl invoc” — e amplificat și explicat de versul 4: „Blestemul mizantropic cu vînîta lui ghiară”; în strofa a 2-a versurile 8 și 10 încep de asemenea cu cuvintele „în preajma minții voastre”, iar versurile 8 și 9 arată și ele un exemplu foarte caracteristic 1 Tema pare a fi fost în aer : despre observările satirice ale lui Nicoleanu (1886) și I. C. Drăgescu (1868) v. Perpessicius, I, p. 274 — 5. Al doilea text e însă posterior ciornei (1886?) care s-a păstrat în sms.-ul Elena (2259, 9v—llv; I, p. 275 — 8); cîteva versuri sînt încercate în ms. 2262, 4v. Cf. și Călinescu, Opera, I, 166 — 7, 187; II, 195 ; N. Moraru, M. Eminescu și timpul său, în voi. Studii și eseuri, 1950, 260 — 1. 2 Cf. vestitul „groupement ternaire” al lui V. Hugo și al altor poeți romantici. 48 FILOLOGIE al amplificării: în aceste versuri se repetă cuvîntul patimi, dar cu deosebite funcții gramaticale : în preajma minții voastre de patimi îmbătată, De-al patimilor dor... în plus, întreaga strofă a 3-a e pătrunsă de anumite armonii conso- nantice : sub acest raport trebuie să ținem seama mai ales de aliterația creată de cuvintele preajma, patimi, putredă și spasmuri care, în ansamblul lor, constituie scheletul strofei în chestiune. în cuvintele puse la rime putem releva anumite antiteze vocalice : vocalelor clare din orgie / beție li se opun vocalele sumbre din cuvintele dor / amor. Unele repetiții de cuvinte dau limbajului o tonalitate tragică. Ca și cînd tineretulUlestemat s-ar consuma pe rugul patimilor, de trei ori revine participiul ars, însă cu sensuri diferite. în strofa l-a, în cadrul unei imagini deosebit de îndrăznețe, auzim de „fierul ars în foc” cu care poetul vrea să-și înscrie („să-și înfiare”) blestemul pe fruntea tinerilor; în strofa a 5-a participiul-epitet apare într-o lungă enumerare ornată de figura numită polisindeton (mintea voastră „ucisă de orgie Și putredă de spasmuri și arsă de beție Și seacă de amor”), iar după mărturia strofei a 4-a, tinerii înșiși sînt „arși pîn-în rerunchi”. între astfel de repetiții grupate cîte 2 sau cîte 4 se intercalează strofa a 4-a unde regăsim de două ori un alt procedeu bine cunoscut și anume „gruparea ternară” : Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă? Ce foc far* a se stinge, ce drept fără să-mi mintă, O oameni morți de vii I Să vă admir curajul în vinure1 vărsate, în sticle sfărîmate, hurii nerușinate Ce chiue-n orgii ? 2 în strofa a 5-a, afară de amintitele construcții paralele, ne surprinde și un nou fenomen al sintaxei poetice : în versurile 25 —26 cîte o construcție posesivă e tăiată în două de cezura care, totodată, pune mai bine în relief cei doi termeni (posesiunea și posesorul) ai acestor construcții: Vă văd lungiți pe patul / juneții ce-ați spurcat-o, Suflînd din gură boala / vieții ce-ați urmat-o... 3 1 Pentru alte exemple ale pluralului arhaic în -ure (ctmpure, vtnture, ceriure, dorure, aproape toate poeziile juvenile cu ritm dactilic 1), cf. Al. Rosetti, Limba poeziilor lui M. Emi- nescu, în volumul De la Varlaam la Sadoveanu, 1958, p. 337 — 8. 2 Această „grupare ternară” are particularitatea că prepoziția celor trei expresii paralele nu se repetă decît de două ori, fiind subînțeleasă în cazul al treilea. 3 Și restul strofei e conceput într-un stil foarte îndrăzneț pentru epoca în care s-a scris : Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară, % Cum lingușiți privirea, cea stearpă și amară, Cum cădeți în genunchi! Gu privire la aceste versuri N. Moraru scrie : „Semnalăm acest vers prețios în care poetul țintuiește bestiile care țin în fiare pe azi. Despre ce este vorba? Fără îndoială despre regimul DIN ATELIERUL TINARULU1 EMINESCU 49 Ou o așezare similară a cezurii începe și partea a doua, evocarea trecutului și glorificarea învierii acestui trecut în Italia, centrul antic al popoarelor romanice 1: Sculați-vă, că anii / trecutului se-nșiră, în șiruri triumfale stindardul îl resfiră. Căci Roma a-nviat... în versurile următoare alexandrinii servesc doar de introducere „pointe”-ei Poporul împărat, așezată la sfârșitul strofei: Din nou prin glorii calcă cu fața înzeită, Cu faclele-i nestinse, puterea-i împietrită, Poporul împărat 2. Motivul „virtus Romana rediviva” e reprezentat și de versurile 49 — 54 care — ca și atîtea alte strofe — culminează în cele două versuri scurte : Vedeți, cum urna crapă, cenușa reînvie. Cum murmură trecutul cu glas de bătălie Poporului roman; Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate, Și frunțile cărunte le-nalță de departe Un Cezar3, un Traian. Cu strofa a 6-a începe însă și partea exhortativă a poemei, caracte- rizată de imperativele sculați-vă ! (de două ori), încingeți-vă spada ! Cînd exclamația sculați-vă se repetă pentru a doua oară, deodată ea lărgește orizontul: glasul poetului ca ,,aramă” sau „trombă de moarte purtătoare” vestește tuturora dreptate și libertate. în acest caz sms.-ul Elena ne-a păstrat unele variante demne de interes : Sculați-vă î... căci tromba4 de moarte purtătoare Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare Ca 5 leul speriat; asupritor care încearcă să ferece elanurile și ridicările liberatoare ale maselor” (op. cit., p.261). Cuvîntul bestie, aplicat la un om „cu apucături sau instincte de fiară” (DA, DLRLC, DLRM), pare a fi una din acele metafore luate din limba vorbită pe care nici mai tîrziu nu le regăsim în lexicul poetic, ci numai în proza lui Vlahuță, Caragiale etc. — Substantivarea adverbului azi (cf. germ, clas Heute, magh. a ma), neînregistrată, după cît știu, de nici un dicționar romîn, e un caz cu totul izolat și în limba lui Eminescu. 1 Motive asemănătoare se găsesc nu numai la A. Depărățeanu (Perpessicius, I, p. 274, notă), ci și la Alexandrescu (Mormintele. La Drăgășani). 2 Despre aplicarea unor substantive ca epitete metaforice (stelele proroace etc.) cf. T. Vianu, Epitetul eminescian, în voi. Probleme de stil și artă literară, p. 47 — 8. Modelul expresiei e de altfel fr. le peuple souverain; la Heliade găsim și transcrierea literală popol suveran (I, p. 470). Cu această expresie evenimentele din Italia sînt puse sub semnul Revoluției franceze. 3 Probabil: un C^sar (cf. lat. Caesar, germ. Câsar). 4 Cf. într-o traducere din Pindemonte a lui Heliade: „Quando rimbombera Fultima tromba” — „ Quand va resbumba ultima trumba” (Curierul rom. III, p. 85, citat de C. Tagliavini Un frammento di storia della lingua rumena nel sec. XIX. L’italianismo di Ion Heliade Radu- lescu. Roma, 1926, p. 41). 5 împerecherea cuvintelor sumbru și zimbru va reveni în versul 66 din Epigonii: „Vremea lui Ștefan cel Mare, «domnitorul triumfal> zimbrul sombru și regal”. 4 — c. 2142 50 FILOLOGIE Toi ce respiră-i liber, a tuturor e lumea, Dreptatea, libertatea nu sînt numai un nume Ci-aievea s- a serbat. De ce răsună însă, paralel cu evocarea trecutului glorios și a învierii lui, ,,arama” sau „tromba de moarte” răcnind la popoare cu glasul ei „sumbru” sau „lugubru”? Pentru a înțelege acești termeni, atît de sur- prinzători la prima vedere, trebuie să ținem seamă de concepția istorică pe care Eminescu a schițat-o cu largi trăsături de penel și în următoarele versuri din Memento mori (IV, p. 141) : . .. deși-n inima noastră sînt semințe de mărire, Noi nu vrem a le cunoaște; căci străina-ne gîndire Au zdrobit a vieții veche uriaș, puternic lanț. Secoli lungi ce-au rămas văduvi de a Romei spirit mare L-au creat... în noi el este; noi îl stingem. Dacă moare Noi murim... ramul din urmă din trupina de giganți. Ceva asemănător se ascunde în „nunta cea de moarte” (mai tîrziu : „danțul cel de moarte”) al generației osîndite; mii de batalioane „se învîrtesc roată” într-un „diluviu de foc”; totodată — precum se preves- tește și în Geniu pustiu — Cad putredele tronuri în marea de urgie, Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie Și sceptrele de fier; în două părți infernul portal el e-și deschide, Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde Tiranilor ce pier 1 După acest „fortissimo”, să restabilim pentru totdeauna linia punctată, adică semnul de suspensie care, deși figurează în sms-ul Elena (I, p. 277), a fost suprimat aproape din toate edițiile „definitive”. Numai o astfel de indicație de „pauză generală” poate despărți în mod destul de clar epilogul, pictat din nou în culori sumbre, de viziunea centrală a măreției. Asemenea efecte de contrast, proprii gustului romantic, subliniază de altfel „muzicalitatea” compoziției; ca analogie, ne-am putea referi la multe exemple din Liszt și Ceaikovski, și chiar la „I pini di Roma” a post-romanticului Respighi. Tabloul roman dispare ca o nălucă, iar italianismul în dam, luat de-a dreptul de la Heliade \ ca și tromba, intro- duce o nouă serie de reflexii întunecoase. Stilul, tot așa de abstract ca și la începutul poemei, e încărcat de figuri și de imagini; totuși imaginile, în cele mai multe cazuri, își păstrează plasticitatea, adică mai oglindesc cîte un crîmpei de realitate. Firește, trebuie să acceptăm faptul că aproape în fiecare vers găsim cel puțin o expresie stilizată care, conform intențiilor 1 Cf. la începutul Mihaidei: „în dam o crudă soartă i-alungă ne-mpăcată, în dam con- spiră Iadul să-i ție-n întunerec” (I, p. 200). Pentru alte exemple (Negruzzi, Bolintineanu) v. DLRLC. DIN ATELIERUL TÎNARULUI EMINESCU 51 poetului, se detașează de vorbirea curentă. în v. 61 din sms.-ul Elena ne surprinde „voacea-mi de eco repețită” (1, p. 277); varianta „romînizată” a acestui latinism-italianism nu e înregistrată de dicționarele moderne, precum nu e nici varianta eco (cu accentul pe prima silabă, cf. lat. Echo, ital. eco)țn v. 62 aramă nu e luat în sensul de ,,clopot” ca de obicei (cf. DA, DLRLC), ci face aluzie ori la lira poetului (v. 6), ori — ceea ce e mai puțin probabil — la „tromba de moarte purtătoare” (v. 36). Epitetele amorțită și leșinat pot fi puse în paralelă cu calificativele de la început și anume cu adjectivele amăgit și amețit. Virtutea (personificată !) e despletită în semn de doliu; imaginea poate fi luată din antichitate, însă se reazimă și pe realitatea vieții populare (cf. la Creangă : „Baba muri... și nurorile despletite o boceau de vuia satul”, ap. DLRLC). în expresia Patria-ne zeiă (sms.-ul Elena, I, p. 277) constatăm din nou adjectivarea unui sub- stantiv (cf. Madona Dumnezeie, în Venere și Madonă, v. 13). La sfîrșitul strofei e neobișnuit (și neobservat de lexicografi) înghețat în sensul de „amorțit, nesimțitor”. în următoarea strofă o serie de imagini (uliul, „pasărea de sboru-i din ceriuri dismețită”, muntele) sînt puse în serviciul autoanalizei poetice. Întîlnim din nou motivul singurătății; totodată în v. 67 — „Și singur stau și caut ea uliul nostru nu am semnat aicea” (ed. C. Giurescu, p. 5, r. 3 — 4). Panaitescu nu face nici o men- țiune despre ea, nici în text, nici în note. Alte două capitole unde intervenția lui Simion este evidentă și care sînt atribuite totuși, în ediția pe care o recenzăm, lui Gri- gore Ureche, se referă la luptele lui Ștefan cel Mare. Primul privește expediția din 1461 în secuime. După ce o povestește, cronicarul adaugă : „Ci de această poveste cronicariul cel latinesc nimica nu scrie și încă și alte semne multe sîntu și nu însemnează nimica de însele. Iară letopisețul nostru, măcar că scrie cam pre scurt, însă le însemnează toate” (p. 94). Sînt exact aprecierile din prefața lui Simion Dască- lul. Panaitescu, în lucrarea sa anterioară Influența polonă în opera și personalitatea cro- nicarilor Grigore Ureche și Miron Costin 80 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE (Mem. Secț. Ist. Acad. Rom. s. 2, t. IV, 1925, p. 62) arăta că acest capitol se datorește lui Simion; în ediția pe care o recenzăm, el o atribuie totuși lui Ureche și modifică textul, schimbînd „cronicariul cel latinesc”, care se află atît în manuscrisul A2 pe care-1 repioduce cît și în A1, în „cronicariul cel leșesc”. Al doilea capitol privește campania din 1476, lupta de la Valea Albă și urmările ei; după aceea, urmează două alineate datorite lui Simion, începînd prin cuvintele: „Scrie letopisețul nostru ...” și „Scrie la letopisețul nostru ...”. Ele se termină prin fraza : „Iară la letopisețul cel latinesc de izbînda lui Ștefan Vodă, ce au scos pleanul și prada la Dunăre de la Turci și de Basarabă Vodă cu muntenii, nimica nu scrie. Și încă și alte semne multe nimica nu le însemnează, cavile nice unile n-am vrut să le lăsăm, ci toate care la locul său le-am tocmit” (p. 104). Partea subliniată de noi redă exact preocuparea lui Simion Dascălul, exprimată în prefața acestuia și aproape cu aceleași cuvinte. După aceea urmează : „Răs- punsul altor semne” (sublinierea noastră!) ceea ce e o dovadă că știrile cuprinse sub acest titlu se datoresc tot lui Simion. Panaitescu în studiul său precedent (citat mai sus, In- fluența polonă... p. 62) recunoscuse că fraza ultimă „și încă șt alte semne...”, precum și capitolul „Răspunsul altor semne”, aparțin lui Simion. în ediția pe care o recenzăm, el le atribuie totuși lui Ureche și, ca și la capito- lul privind expediția în secuime, înlocuiește în text „letopisețul cel latinesc” prin „leto- pisețul cel leșesc”, iar în notă specifică : „le- șesc ; în A2: latinesc”. în realitate, forma „latinesc” nu e numai în A2, ci în toate manu- scrisele cronicii. Una din contribuțiile cele mai importante adaose de Simion Dascălul este aceea privitoare la pribegia lui Petru Rareș. Uuprinzînd nu mai puțin de 13 capitole, ea se termină prin următorul pasaj, caracteristic : „Aceste povești ce spun de Pătru Vodă Rareș . . .cronicariul leșesc de aceste povești foarte pre scurt scrie, că poate fi că nu au știut di toate. Iară letopisețul cestu moldovenescu de ajunsu și deșchis, toate pre rîndu le însem- nează, carile toate, daca le-am luat sama, le-am socotit a fi adevărate și le-am tocmit careleș la locurile sale” (p. 164). Aprecierile concordă întocmai cu acelea ale prefeței lui Simion Dascălul — aproape chiar cu aceleași cuvinte — și diferă de aprecierile lui Grigore Ureche, formulate în prefața acestuia. La aceeași concluzie ne duce și analiza altuia din capitolele povestirii, anume a aceluia privind uciderea lui Ștefan Vodă Lăcustă de către marii boieri. Felul cum autorul capitolului vorbește de acești boieri, aprecie- rile pe care le face asupra lor, numindu-i succesiv „lupi gata spre vînat”, „lei sălbatici”, „lei sălbatici și lupi încruntați”, „lei cumpliți și fără suflet”, faptul că-i arată nerecunos- cători față de domnul lor: „această plată au luat Ștefan Vodă de la acei ce-i miluise”, împrejurare că insistă asupra turburărilor și intrigilor pe care acești boieri le făcuseră în țară: „că li să supărase de amestecăturile ce să ațițasă în țară și de răotatea acelor lei cumpliți și fără suflet”, faptul, în sfîrșit, că apasă asupra celor ce avusese de suferit Petru Rareș de la acești mari boieri în prima sa dom- nie : „Aceștia, fiindu lei sălbatici și lupi în- cruntați, multe supărări au făcut lui Pătru Vodă în domnia dintîi”, toate aceste aprecieri dovedesc că autorul lor nu făcea parte din clasa amintiților boieri și că, pe de altă parte, ținea cu domnul. Ele se potrivesc deci cu Si- mion Dascălul, în timp ce Ureche, în toate împrejurările, ia partea boierilor, împotriva domnului, fapt pe care-1 pune în lumină, în introducerea ediției sale, chiar Panaitescu (p. 11-15). Pe de altă parte, din dorința de a arăta că letopisețul moldovenesc „a fost folosit... în forma pe care a cunoscut-o Ureche, de către Ureche și nu de către Simion”, Panaitescu face afirmația că „în cronica pe care o edităm, știrile din letopisețul moldo- venesc se opresc la 1587, în domnia lui Petru Șchiopul” (p. 49). Oricine poate ve- dea însă, la p. 209 a ediției Panaitescu, sub anul 1592 capitolul „De domniia lui Petru Vodă Cazacul v leato 7101”, care începe prin cuvintele : „Scrie letopisețul cestu mol- dovenescu . .Acest capitol este scris de CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 81 Simion Dascălul, așa cum susține însuși Panaitescu punîndu-i numele între paranteze, deasupra titlului, și întrebuințînd caracterele grafice destinate interpolărilor. Prin urmare, știrile din letopisețul moldovenesc nu se opresc la 1587, ci merg mai departe, ceea ce dovedește existența redacției mai ample pe care a cunoscut-o Simion Dascălul. Cu privire la întinsa povestire despre pribegia lui Petru Rareș, Panaitescu crede că ea se întemeiază pe „o scriere pierdută, desigur în limba slavonă”, scriere ale cărei amănunte au fost date de „un familiar” al domnului, din imediatul anturaj al acestuia (p. 40). Noi credem, întemeindu-ne pe textul însuși al cronicii, că întreaga povestire, cu detalii atît de pitorești și interesante, a pribe- giei lui Rareș, figura în versiunea letopisețului moldovenesc utilizată de Simion Dascălul și că, la baza acestei povestiri stă, în ultimă analiză, chiar o relațiune a lui Petru Rareș. Nu s-a observat, într-adevăr, pînă acum, că toate detaliile privind fuga voievodului, din momentul in care acesta a rămas singur, după ce a părăsit precipitat mănăstirea ^Bistrița, și pînă a ajuns, grație pescarilor din munți, la casa unui nemeș prieten din Ardeal, nu pot proveni decît de la Petru Rareș} deoarece nimeni dintre familiarii lui nu l-a însoțit în [această pribegie prin munți, în locuri grele ,, de nu era nici de cal, nici de pedestru”. O altă întinsă povestire datorită lui Simion Dascălul este aceea privind pe Despot Vodă, în afară de capitolele care în ediția Panai- tescu îi sînt atribuite, mai este încă unul care cu siguranță îi aparține. E vorba de unul din cele două capitole în care se povestește felul în care Tomșa hatmanul a „viclenit”* pe domnul său, pe Despot, și anume de cel de al doilea, de la p. 182 — 183. N-avea nici un sens ca Ureche să relateze de două ori aceeași știre. De aceea considerăm pe cel dintîi din aceste capitole, mai scurt, ca fiind al lui Ureche și pe cel de-al doilea, mai dezvoltat, ca fiind adaos de către Simion. Ar fi fastidios să înșirăm aici toate capi- tolele și părțile de capitole pe care le consi- derăm scrise de către Simion. Le-am indicat în studiul introductiv al ediției letopisețului pe care am dat-o în colecția „Clasicii romîni co- mentați”, la p. XXII — XXXV, unde am arătat și motivele pentru care i le-am atribuit. Ele sînt numeioase și s-ar putea ca să mai existe și altele, îmbinate sau legate organic de textul lui Ureche. Numărul și însemnătatea adaoselor certe ale lui Simion, piecum și posibilitatea existenței altora care nu mai pot fi deosebite, ne-au făcut să-1 considerăm și pe el ca autor și să publicăm letopisețul sub numele amîndurora. Faptul de a atribui lui Ureche „toate știrile” arătate ca provenind din letopisețul moldovenesc (p. 50) vine în contrazicere hotărîtă cu opinia pe care o formulează cronicarul în predoslovia sa asu- pra acestui izvor. Nu Ureche, ci Simion Dascălul este acela care a prețuit îndeosebi letopisețul moldovenesc, care a ținut seamă de toate.„poveștile”, „semnele” și „tocmelile” acestuia, intercalîndu-le la locurile respective. în privința izvoarelor letopisețului, nu sîntem de acord cu concluzia lui Panaitescu că letopisețul latinesc e tot una cu cel leșesc, adică cu cronica lui Bielski. Dacă ar fi așa, cum se explică faptul că, in nouă locuri diferite, manuscrisele au toate forma „letopisețul (sau cronicariul) latinesc”, și numai în cinci locuri ele amestecă acest izvor cu „letopisețul leșesc”, unele avînd „letopisețul latinesc” și altele „letopisețul leșesc”? Pe de altă parte, dacă letopisețul latinesc ar fi tot una cu Bielski, de ce trei știri arătate ca provenind din acest leto- piseț, și anume data suirii pe tron a lui Ale- xandru cel Bun, anii de domnie ai lui Iliaș Voievod și domnia unui Ștefan Vodă după Petru Vodă, nu se regăsesc în cronica lui Biel- skil în sfîrșit, cum se explică împrejurarea că referitor la alte trei știri pentru care se invocă „letopisețul leșesc”, și anume filiația Evdo- chiei din Ghiev, războiul de la Movile între Petru Vodă și Alexandru Vodă și prădarea secuilor de către Ștefan cel Mare, se constată iarăși nepotrivire între acest letopiseț și cronica lui Bielski (vezi ediția noastră din „Clasicii romîni comentați”, ed. a treia, p. LX —LXII)? Toate aceste motive ne fac să nu primim identificarea letopisețului latinesc « - c. 2142 82 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE cu cronica lui Bielski. Se știe, de altfel, că acesta din urmă și-a scris cronica în limba polonă, așa încît calificativul de latinesc, dat operii lui, e încă un argument împotriva iden- tificării. Nici ceilalți recenzenți-ai ediției Pa- naitescu, anume Dan Simonescu (Studii, IX, 1956, nr. 6, p. 164) și N. Grigoraș (Academia R.P.R. Filiala Iași. Studii și cercetări științifice, Istorie, VII, fasc. 1, 1956, p. 163), nu admit această identificare : primul observă, pe drept cuvînt, că ,,ipotezele privind existența unui letopiseț latin cu o circulație în Moldova, nu trebuie părăsite, cu atît mai mult cu cît în ultimul timp la Iași s-a semnalat apariția unui manuscris latin de cronici moldovenești”. Textul cronicii. Pentru a stabili textul cronicii pe care o editează, Panaitescu, urmînd clasificarea și stema manuscriselor sta- bilite de C. Giurescu, s-a folosit de manuscrisul A2, adică manuscrisul nr.V-3 al Bibliotecii Uni- versității din Iași, reprezentînd o copie mun- teană după copia interpolată de Axinte Urica- rul. Acest manuscris a fost completat prin manuscrisele A1, L și M (respectiv nr. 174, 1 445 și 169 ale Academiei R.P.R.). Prin urmare, ediția Panaitescu reprezintă reprodu- cerea unui manuscris, ale cărui lacune au fost completate cu ajutorul altor trei. Nu e deci, cum recunoaște însuși (p. 57), o ediție critică, neavînd un aparat critic care să cuprindă variantele tuturor manuscriselor cronicii. în ce privește transcrierea textului, ea a fost făcută ținînd seamă de faptul că unuia și aceluiași semn grafic chirilic îi corespund, după caz, valori fonetice diferite. Sau, cu propriile cuvinte ale lui Panaitescu : „Ani transcris semnele chirile cu valoarea pe care socotim că o aveau în vechea limbă romînească” (p. 58). Să vedem acum rezultatele aplicării acestui sistem. în ce privește reproducerea textului ma- nuscrisului A2, Panaitescu, ținînd seamă de critica făcută primei sale ediții de către N. Grigoraș, care a relevat o serie de lecturi greșite, omisiuni și adaose, a procedat la o nouă colațiune cu manuscrisul respectiv, îndreptînd toate erorile semnalate și multe altele nesemnalate. într-adevăr, colaționîrd textul tipărit al primei ediții a lui Pa' ai- tescu cu acela al ediției a doua, am găsit în prima pagină a letopisețului (p. 57, res- pectiv 63) nu mai puțin de 20 (douăzeci) de modificări, iar în cea de a doua (p. 58,. respectiv 64) 11 (unsprezece). Gu toată afirmația lui Panaitescu că a dat semnelor chirilice valoarea pe care socotește că o avea „în vechea limbă romînească”, consta- tăm că, în realitate, a rămas în multe cazuri pri- zonierul unui sistem de simplă transliterație. A obținut astfel transcrieri care nu redau pronun- țarea de altădată. Iată mai întîi o serie de ex- emple, privind toate vestitul portret al lui Ște- fan cel Mare : „Fost-au acestu Ștefan Vodă om nu mare de stătu, mînios și de grabu vărsătoriu de sînge nevinovat; de multe ori la ospețe omo- rîea fără județu. Amintrilea era om întreg la fire neleneșu, și lucrul său îl știia a-1 acoperi și unde nu gîndiiai, acolo îl aflai. La lucruri de războaie meșter, unde era nevoie însuși se vîrîia, ca văzîndu-1 ai săi, să nu să îndărăp- tieaze...” (p. 120). Să se fi pronunțat oare la începutul veacului al XVIII-lea, de cînd datează manuscrisul pe care-1 transcrie, grabu, omoriea, gîndiiai, vîriia? Asemenea pronunțări n-au existat niciodată în realitate ; ele sînt rezultatul unei transcrieri defectuoase. Tot rezultatul unei asemenea transcrieri sînt și forme ca : „suferiia” (p. 69); „pănă” (p. 7C): „prisăcăriia” (verb la imperfect !) (p. 71); „să vediia” (p. 72); „păziia» (p. 73); „țănu- turile” (p. 76) în loc de „ținuturile”; pe aceeași pagină, patru rînduri mai sus, „ținu- turi” ; „sosiia” (p. 81); „robiia” (p. 153) etc. Nici transcrierea numelui propriu „Co- lomăia” (p. 80) nu e fericită, deoarece, în cazul acesta, semnul cu care numele e scris în manuscrisul A2 (vezi ediția C. Giurescu, p. 27 , aparatul critic, rîndul 30) are valoarea fonetică î, nu ă; faptul rezultă din felul în care se pronunță de către localnicii ruși numele ora- șului: vezi „Kojiommh” și „Pommhhh” în ATJiac Miipa, Moskva, 1956, pl. 37* — 38. Am dat numai cîteva exemple în privința transcrierii cu caractere latine a caracterelor chirilice: ele se pot ușor înmulți. Concluzia este similară aceleia privind colaționarea tex- CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 83 tului publicat cu manuscrisul A2 : e necesară o revizuire atentă, spre a se evita forme care riscă să dea o imagine inexactă a felului cum se rostea limba noastră la începutul veacului al XVIII-lea. în introducere, p. 58, Panaitescu arată că a introdus unele modificări în textul manu- scrisului A2, anume acolo unde a găsit lecturi mai bune, în ce privește numele proprii, datele; expresiile, în alte manuscrise. Procedeul e just» dar el trebuie aplicat consecvent. La p. 67, în capitolul „Pentru limba noastră moldove- nească”, de ce s-a lăsat lectura, evident defec- tuoasă : „de la rîmleni, cele ce zicem latină, pîine, ei zic panis...” în loc de ,,de la rîmleni, ce le zicem latini, pîne, ei zic panis. . .” ? La p. 68, la capitolul ,,De izvodirea moldovenilor”, de ce s-a lăsat lectura ,,de să cevluiescu oamenii prejur cap”, în locul aceleia, preferabile, „de să cehluiescu oamenii prejur cap”, pe care o găsim în manuscrisul M2? Termenul „a cehlui” are, după toate probabilitățile, legătură cu numele propriu Ceahlău și cu numele comun cehlău = zăgan, un soi de vultur (vezi Tiktin, s. v.). La p. 198, la capitolul „Cîndu s-au gătit Ion Vodă cu oaste să iasă înaintea turcilor”, pasajul „Iară cazacii... s-au strîns 1200 de oameni și au venit și la Ion Vodă”, trebuia înlocuit prin ,,și au și venit la Ion Vodă”, trebuia adică să se adopte lectura din manu- scrisele L2 M3 (vezi ediția C. Giurescu, p. 224 aparatul critic, rîndul 18). Lectura preferată de Panaitescu nu exprimă corect ideea de grabă; ea este rezultatul unei intervertiri me- canice efectuate de copistul manuscrisului A2. La p. 229, col. 2, r. 13 de jos, în loc „ 231 „ 1 „ 11 „ ,, 238 ,, 2 ,, 2 sus ,, „ 238 „ 2 „ 22 „ „ 241 „ 1 „ 8 ,, „ 252 ,, 2 „ 13 jos ,, 258 ,, 2 ,, 15 sus ,, Mai supărător e faptul că s-au pus în comerț exemplare în care nu s-au tipărit pagini întregi. Astfel, în exemplarul meu sînt albe paginile 245, 248 și 257. Indicele și glosarul. Ediția Pa- naitescu se termină prin două indice, cuprin- și în privința punctuației se impune o observație. Se separă uneori în mod arbi- trar, prin virgulă, părți de frază care se leagă strîns una de alta. Dăm ca exemplu pagina 76, cuprinzînd interpolația lui Misail Călugărul referitoare la opera de organizare înfăptuită de Alexandru cel Bun. în prima frază chiar: „Și daca au aședzat vlădicii, le-au făcut cinste mare, că le-au pus scaunele, de șed denadreapta domnului, înaintea tu- turor sfetnicilor”, virgula care urmează după „scaunele” n-are rost; cele două părți separate prin ea sînt legate organic prin înțeles. în fraza : „Logofăt mare .. . giudecătoriu tuturor, cine-s cu strîmbătăți în țară”, virgula dintre t,tuturor” și „cine-s” e, de asemenea, inutilă. Aceeași observație la frazele privind pe marii vornici ai țării de jos și de sus, unde virgula trebuie suprimată între „giudecătoriu tuturor den țară” și cuvintele imediat urmă- toare „cine au strîmbătăți”. De asemenea, la fraza referitoare la marele vistiernic : ,,.. .is- pravnic ,pre socotele ce să fac, să să ia den țară. ..” virgula n-are rost. în schimb, ea lipsește, în două locuri, în fraza privind pe marele spătar despre care se afirmă că era „ .. .dvorbitoriu cu arme domnești încins la spatele domnului...” ; apoziția „cu arme domnești încins” trebuie separată de restul frazei prin virgule. De obicei, greșelile de tipar sînt semnalate într-o erată la finele volumului; în ediția Panaitescu ea lipsește. Semnalăm de aceea aici cîteva din ele constatate într-o parte a indicelor : de „capiste” trebuie „capiște” „ndreptare” ,, „îndreptare’ „Băilești” ,, „Bălilești” ,427” „126” „Grăcău” ,, „Gracău” „Vidow” ,, „Vidov” „sombatași” ,, „sombotași’ zînd : cel dinții „nume proprii de locuri și de persoane”, cel de-al doilea „termeni privind starea economico-socială și culturală a epocii” și printr-un glosar de cuvinte și expresii vechi. Era preferabil să se fi contopit cele două indice și glosarul într-un singur indice general; s-ar fi 84 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE evitat în felul acesta repetări inutile a zeci de termeni care figurează și în indicele al doilea și în glosar. S-ar fi evitat de asemenea ca același termen să apară sub forme deosebite în indice și în glosar. De ce în două locuri deosebite adet, agemoglani, arc tare, băjenii (dar în glosar : băfănii), beglerbei (dar în glo- sar : begler-bei), beteag, bestii, buor, capigii (dar în glosar : capigiu); caripiți, catastif, cauzilieri, chielar (dar în glosar: chelar), chivernisala țării (dar în glosar: chivernisată (a țării), comornic, corona, cuhne, dabilă, dajde), namest- nic (dar în glosar: namestnic), notcea- goș (dar în glosar: nofceagoșu) etc. etc. ? Neindicarea paginii este generală la toți ter- menii glosarului și aceasta constituie o scădere" a lui. Pentru a ști unde se găsesc în textul cronicii termenii respectivi, trebuie să încerci la indicele al doilea care însă nu cuprinde decît o parte a lor. Astfel, de pildă, la litera A, din 21 de termeni ai glosarului, numai 3 se găsesc la indice; pentru restul de 18, adică pentru marea majoritate, trebuie să parcurgi întreg textul cronicii ca să-i localizezi. Toate aceste defecte dispăreau dacă exista un singur indice general — nume de persoane, locuri, lucruri și instituții, cuvinte — cu trimiteri la paginile respective. Nu înțelegem de ce glosarul — altfel bogat — nu cuprinde și infinitivele lungi, care sînt o formă caracteristică, frecventă și care figurează în glosarele celorlalte ediții (vezi, de pildă, ediția G. Giurescu (1916), p. 297). Ne surprinde apoi lipsa expresiilor și construcțiilor arhaice, iarăși caracteristice și care figurează de asemenea în ediția din 1916. Lipsesc și unii termeni: de ce nu e trecut, de pildă, terme- nul cocon care a figurat totuși în prima ediție a lui Panaitescu (p. 238) cu înțelesul de „fiu”, de ce nu se dă, de asemenea, copil care are, în cronică, înțelesul de „fiu na- tural” (ed. Panaitescu, p. 86). în introducere, ocupîndu-se de felul cum a alcătuit cele două indice, Panaitescu arată (p. 60) că a dat în primul „toate numele proprii de localități și de persoane din text, fără însă a încerca toate identificările și localizările care se lasă pe seama cercetărilor speciale”. Iar în cel de-al doilea, a dat toți termenii privind „structu’a și viața feudală a Moldovei și a țărilor vecine... cu explicarea lor pe temeiul ultimelor cercetări ale științei istorice”. Observăm că era preferabil să se facă „toate identificările și localizările” și să nu fie lăsate pe seama cercetărilor speciale. Una din primele condiții ale unui bun indice este tocmai efectuarea acestor identificări și localizări. O seamă de termeni nu sînt explicați, alții sînt explicați greșit, alții, foarte numeroși, sînt explicați în mod incomplet, lipsindu-le adesea tocmai nota esențială. Voi da, în cele următoare, exemple din fiecare categorie. Termeni neexplicați: clucer, cnejie în Polonia, frînci, Magog, Misia, MUi- lene, Murdileu, Pamfilia, Panonia, Perecop, Vasilic. Cînd explici pe chelar și pe cuhne, care circulă astăzi, de ce clucer și cnejie să rămînă fără nici o explicație? Dacă se arată că frații Grot au fost nobili poloni, de ce nu se facă și pentru Murdileu? Termeni explicați greșit: 1) Chelar — dar în Indicele 2 : chielar — este explicat în glosar prin „cămăraș”. De fapt, prin atribuțiile lui, era mai aproape de clucer decît de cămăraș. 2) Horde — în timp ce textul (p. 126) are oarde — e explicat prin „ținu- turi deosebite” (p. 230). în realitate, marea majoritate a hoardelor indicate în textul cronicii, la p. 126 și anume nohaii, tumenii, shibenii, hianii, cosahianii, astinhavenii, chir- hesarii, barehidurii și molgomozorii sînt for- mațiuni etnice, cum le arată și numele, iar nu ținuturi. Greșit s-a pus apoi oarde, în indi- cele al doilea între orașe și ospețe. 3) Leaqăn cu cai e explicat greșit prin „caretă” (p. 231), deoarece careta era o trăsură grea, care mergea relativ încet, în timp ce leagănul era o trăsură ușoară, pe arcuri, care se deplasa repede. De altfel, sensul rezultă și din context unde se arată, relatîndu-se fuga lui Petru Rareș, că „loc de a se zăbovire nu era”. 4) Măscăti, măscării e explicat prin „petreceri, chefuri” (p. 231), omițîndu-se tocmai nota specifică, aceea de „obscenități”. Cu același CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 85 înțeles există și astăzi termenul (vezi Dicțio- narul limbii romîne moderne). 5) Mușcalin e explicat greșit prin „vin’' (p. 231); în reali- tate, e vorba de un fruct aromatic, redat în limba franceză prin „muscade”. De altfel, dacă se citea cu atenție textul cronicii în care apare termenul, se putea vedea că nu e vorba de vin, deoarece acesta e pomenit cîteva cuvinte mai jos („iară vin pre puțin locuri să face”). Nicișer& nu e bine explicat prin rob (p. 233); și în cazul acesta textul cronicii (p. 127 și 131) ara+ă adevăratul înțeles. 6) Otacul nu era numai „sălaș de pescari” (p. 232), ci și sălașul crescătorilor de vite și de cai, iar astăzi chiar și sălașul muncitorilor agricoli în timpul lucrului (vezi Dicționarul limbii romîne mo- derne). 1) Povara nu era o „sumă de bani de aur”, ci o sumă mare de bani — indiferent aui’ sau argint; de obicei ea echivala cu 100 000 aspri, așa cum arată două acte din răstimpul 1618 — 1627. 8) Predoslovie nu înseamnă „in- troducere” (p. 232), ci exact „prefață”. 9) Soci, locul bătăliei din 1471 a lui Ștefan cel Mare cu Radu cel Frumos nu e satul din ținutul Putna (p. 249), ci un fost tîrg în fostul județ al Rîmnicului Sărat, la gra- nița cu Moldova, așa cum rezultă pe de o parte din indicația cronicii moldo-germane, pe de altă parte din analiza izvoarelor istorice con- temporane și posterioare. 10) „Șipote, sat lîngă Iași” (p. 250) e, în realitate, lîngă Hîrlău : distanța, în linie dreaptă pînă la Iași, e de circa 45 de kilometri, în timp ce pînă la Hîrlău de numai 20 de kilometri. 11) Ștefănești nu e „tîrg pe Prut” (p. 250), ci pe Bașeu, afluent al Prutului iar Gorovia nu e „în Bucovina” (p. 240) ci la sud de Ștefănești. 12) Steție nu e „provizie de oaste” (p. 233), ci ter- menul vechi romînesc, de origine latină (statio\ corespunzînd turcescului „conac” în sensul de „campament, loc de staționare”. De altfel, dacă se citea atent pasajul respectiv: ,,să-i găteze steție și hrană de oaste”, se vedea imediat că nu înseamnă „pro- vizii”, pentru această noțiune cronicarul între- buințînd termenul imediat următor : „hrană de oaste”. 13) Mă îndoiesc că Vidow — recte Vidov — este „numele deltei Dunării” (p. 252). însuși pasajul respectiv: „pînă unde dă Dunărea în Vidov” se opune unei asemenea explicații, deoarece el arată un loc de vărsare, deci un liman, eventual marea. Vidovul apare la Miron Gostin, Dc neamul Moldovenilor, ed. G. Giurescu, p. 17, ca „balta Vidovul la Ce- tatea Albă”— deci limanul Nistrului; numele i-ar veni — crede Gostin — de la „dascălul” Ovidiu, exilat în partea locului. Sîntem deci, după toate probabilitățile, în fața unei con- fuzii a lui Misail Călugărul, interpolatorul cro- nicii lui Grigore Ureche — Simion Dascălul, confuzie determinată de lecturile lui istorico- geografice. De altfel interpolările lui Misail sînt pline de confuzii și greșeli, fapt pe care nu-1 relevă Panaitescu. 14) „Zavolha (de peste Volga) hoardă tătărească” (p. 253) cred că s-ar traduce mai bine prin „de la Volga”, prepoziția slavă za avînd în primul rînd acest înțeles : „la” ; compară cu zaporojenii, cazacii de la praguri, iar nu de peste praguri, Termeni insuficient expli- cați. 1) Despie beșlii, caripiți, năvrapi, si- lihtari, autorul indicelui se mulțumește cu ex- plicația sumară și uniformă: „oșteni (sau ostași) turci” (p. 229, 232, 233); la mutafe- rachi dă „călăreți turci” (p. 231), iar la olo- fani — recte olofagi (vezi N. lorga, în Revista istorică VI, 1920, nr. 1 — 2, p. 68 nota) „oșteni turci dintre ieniceri” (p. 232). Trebuiau ară- tate diferențele specifice sau ceea ce carac- teriza pe fiecare categorie de ostași; lucrul nu era greu avînd nu numai lucrarea lui Lazăr Șăineanu, Influența orientală asupra limbei și culturii romîne, dar și o serie întreagă de izvoare din veacul al XVII-lea cu privire la oștirea imperiului otoman. Mai ales că pentru alte categorii de ostași turci, ca soldații și spahii, autorul dă totuși nota caracteristică : „arcași” (p. 233) și „feudali turci cavaleriști” (p. 233), iar la agemoglani dă o explicație amplă, de trei rînduri, scoasă de altfel din cronică (p. 131). 2) A defini pe hînsari ca „oș- teni liberi” (p. 230) înseamnă a nu da nota esențială, aceea de ostași care merg la război „în dobîndă”, adică în nădejdea prăzii pe care o vor lua de la dușman. 3) La marmaziu nu e de ajuns explicația simplă „vin” (p. 231); 86 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE trebuia precizat: „vin grecesc, de Malvasia”. 4) Olăcariul nu e un simplu ,,curier” (p. 232), ci un „curier rapid”, repeziciunea fiind caracteristica lui. 5) Definiția potronicului „monedă mică de argint” (p. 232) este vagă; trebuia precizat că ea valora în general 10 bani, uneori 9 bani. 6) Despre Rătezați „sat în Țara Romînească” (p. 248) se putea preciza: în raionul Rîmnicul Sărat (sau: în fostul județ R. Sărat), cu atît mai mult cu cît se fac asemenea precizări pentru locali- tățile Răuseni și Războieni care urmează, în indice, imediat după Rătezați. 7) De ce nu se dă nici o indicație despre localizarea satului Săpoteni(p. 248) — din R.S.S. Moldovenească, la sud-vest-vest de Orhei — cînd pe aceeași pagină citim despre Roșcani: „sat lîngă Ca- hul” ? 8) în legătură cu Șcheia (ținutul Roman) trebuia să se adauge : fost oraș, azi sat. 9) In- dicația „Șerbanca sat” (p. 250) e de două ori defectuoasă, mai întîi fiindcă nu se arată că era situată pe malul stîng al Prutului, la nord- est de Botoșani, apoi pentru că, în mo- mentul cînd e pomenită în cronică, Șerbanca ajunsese „orășel”, așa cum aflăm din cronica moldo-polonă („miasteczko” în Cronicile slavo- romîne .... ed. P. P. Panaitescu, p. 173 și 183). 10) Nesatisfăcătoare este și definiția „roată — unitate militară” (p. 233), deoarece și polcul sau regimentul și steagul erau tot unități militare. Trebuia precizat : echiva- lentul companiei de azi, accepțiune rezultînd din izvoarele istorice și admisă de dicționarele și cercetătorii vremii noastre. 11) Despre „Os- trov, mănăstire în Țara Romînească” (p. 246) era necesar să se adauge : tot una cu mănăs- tirea numită mai tîrziu Radu Vodă din Bu- curești (mai există o a doua mănăstire Ostrov în Țara Romînească și anume aceea din insula Oltului). 12) La „Movila Căiatii” și la „Movila Șendrii” (p. 245) trebuia adaos: în fostul județ R. Sărat. 13 — 14) Despre „Gouleta” în Tunisia (p. 242) trebuia adăugat] „port la Mediterană”, după cum despre „Naupactum (în Grecia)” era bine să se precizeze : port, tot una cu Lepanto. 15) „Niceia, Nițeia, în Asia Mică” (p. 246) e Isnik-ul de azi pe malul lacului cu același nume, aproape de țărmul de est al Mării de Marmara. O altă observație în legătură cu indicele este inconsecvența în redarea numelor proprii străine. Ele sînt scrise cînd în pronunțarea lor romînească, urmată, în paranteză sau fără paranteză, de forma limbii originare — de pildă „Podhaeț (Podhajce)” p. 247, Pomoran (Pomorzany) p. 247 — sau chiar fără această ultimă formă — de pildă Tismenița (p. 251), cînd, cazul cel mai frecvent, în forma limbii originare urmată de forma romînească, de pildă, „Pisaczenski, Pisatcenshii” (p. 247) sau „Pilecki, Pilețchi” (p. 247). Aceeași variațiune și la unele nume romînești ca, de pildă, „Ro- man I Mușatin” (p. 248) dar „Petru Mușat” (p. 246) sau „Țara Leșăscă v. Polonia” (p. 251), dar, pe aceeași pagină, la interval de numai două rînduri, „Țara Ceșască”, fără altă explicație, deși acest ultim nume e mai puțin cunoscut decît precedentul. De ce figurează apoi în indice dorobani, cînd în textul cronicii găsim formele dărăbani și dorobanți? Tot așa, de ce în glosar se dă numai forma puțin obiș- nuită șigubină (p. 233), cînd în textul cronicii, pe aceeași pagină (76), găsim șiugubină iar forma uzuală șugubină, se află în marea majoritate a manuscriselor? Iar dacă dăm în indice echivalentul actual al topicelor din cronică, atunci de ce „Siget (Zighet) în Ungaria” (p. 249) și nu, corect, Szigetvâr (vezi Atlasul Meyer, planșa 23 b B2) ? în concluzie, și indicele și glosarul au nevoie de o serioasă revizuire. Iar concluzia generală a acestei recenzii este că ediția Panaitescu a cronicii lui Grigore Ureche și Simion Dascălul nu e ediția care să înlocuiască o adevărată ediție critică și care să ne dispenseze, atunci cînd voim să cunoaș- tem variantele manuscriselor mai importante, de ediția critică din 1916. Const. C. Giurescu CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE «7 Poeziile lui Eminescu în rusește* Se știe de mult ce înseamnă cînd, datorită unei bune traduceri într-o limbă de circulație mondială, poeziile care dezvăluie în autorul lor un geniu, dar care sînt scrise într-o limbă relativ puțin cunoscută în străinătate, își întind aripile spre popoarele cele mai diferite. Ceea ce s-a întîmplat mai devreme cu Petbfi, se întîmplă acum cu Eminescu: volumul pe care-1 prezentăm, redactat de un poet cu vaste cunoștirîțe filologice ca Iu. Kojevnikov, cola- borator al Institutului de istorie literară din Moscova, va deschide desigur perspective cu totul noi unei cunoașteri temeinice a poeziei eminesciene, pregătind drumul și acelor tra- duceri care, pe baza textului rus, se vor face în limbile naționalităților dinUniuneaSovietică. Pe istoricul limbii literare și pe specia- listul stilisticii îi interesează orice bună tra- ducere poetică; astfel de încercări le pun, firește, întrebarea : în ce măsură se păstrează, chiar și sub învelișul unei limbi străine, ceva din farmecul particular al acelor nuanțe sti- listice care, în totalitatea lor, constituie o mare parte din arta unui poet? Conștient de importanța covîrșitoare a întreprinderii, Iu. Kojevnikov și-a propus să prezinte arta lui Eminescu în toată va- rietatea ei: din acest considerent, la 65 de poezii luate din ediția Maiorescu s-au adăugat mai mult de 50 de postume și chiar poezii atît de importante — și atît de greu de tradus î — ca Mitologicale, Antropomorfism, Icoană și pervaz etc. Totodată, redactorul a grupat în jurul său o excelentă echipă de traducători, de la A. Ahmatova (Veneră și Madonă} la L. Martînov, căruia i se datorește o traducere plină de vervă și de excelente „trouvailles” a Scrisorii a Il-a. în ceea ce-1 privește pe Kojevnikov însuși, lui i se datoresc, în afară de o introducere luminoasă și bine documentată, vreo 15 traduceri, printre care Speranța, Lacul, Stelele-n cer, Mai am un singur dor, La steaua și chiar Luceafărul (în * M. Eminescu, Cmuxu, Moscova. colaborare cu I. Mirimski). în asemenea condiții nu ne mai miră faptul că, deși metrul original s-a păstrat aproape totdeauna, cele mai multe traduceri reproduc cu o scrupulo- zitate exemplară toate amănuntele esențiale ale conținutului. în unele cazuri — relativ rare, ca bunăoară strofa ultimă a Luceafărului (din care s-a omis : în cercul vostru strimt) — textul trebuia simplificat, din cauză că numeroase cuvinte rusești sînt ceva mai lungi decît cuvintele romînești corespunzătoare. De multe ori regăsim însă în rusește chiar și armoniile cele mai intime; strofa a doua din Somnoroase păsărele, în traducerea lui I. Mi- rimski, sună la fel de frumos ca și versurile cele mai expresive ale simboliștilor ruși: „Jluuib b Tpane pyubH TKypnaHbe — Cjiobho cJiasocTHaa floMa. Jlec ycnyji. BoKpyr MOjiuante, — Cnn cnoKoiiHo!” Am putea cita, în același sens, Și dacă ramuri..., în traducerea semnată de E. Ale- xandrova (p. 242) sau Pesie virfuri, în aceea a lui Kojevnikov (p. 261) : JlyHHbiiî cepn Hap; TeMHOîî Kyirțefî, JlncTbeB rnopoxn rjiyxn. n CKBOBb sapOCJIH OJIbXH Cjibimen p;ajibHbiîî por aoBynțnii. Jțajibine, p;ajibine, rjiyme, rjiyine, Sannpan BflajieKe, HeyTeinnyio b tocko CobJiasHneT CMepTbio xymy- Din puijct de vedere lexical și frazeologic, cîte sugestii fericite I Avînd a reface în rusește ,,săltărețele dactile” din Mitologicale, S. Șer- vinski și-a împodobit textul cu niște epitete într-adevăr omerice ca MOJiHHeiiociibiH, rpo- MOBByuiibih (p. 66) etc., iar alți traducători, ca A. <Șteinberg, I. Gurova și M. Pavlova, au interpretat perfect atît realismul sarcastic care caracterizează Cugetările Sărmanului Dionis și Antropomorfism, cît și tonul de o duioșie neuitată din Revedere. Traducerile oglindesc cu fidelitate multe particularități sintactice : propozițiile paralele 88 CRITICĂ $1 BIBLIOGRAFIE construite cu conjuncția cînd (v. prima strofă din poemul Din străinătate, p. 23, precum și poezia Cînd..., p. 46) au putut fi păstrate ușor, deoarece această construcție, imitată după modele clasice (v. J. Marouzeau, Trăite de stylistique latine, ed. a 2-a, 1946, p. 237) e frecventă și la poeții ruși, de pildă la Lermon- tov (despre poezia care începe cu versul ,,Koraa BOjiHyeTCH HWJiTeiomaH Husa” v. observațiile lui A. I. Efimov, CTHJincTKKa xyffOTKecTBeiiH’oîi pe^H, 1957, p. 440). în- tr-un caz, poate s-a și exagerat importanța unor construcții paralele; în Egipetul (p. 59 — 60) găsim prea multe versuri începînd cu conjuncția u ; versurile de acest fel, compuse după vestite modele orientale (v. F. Brunot- Ch. Bruneau, Histoire de la langue frangaise, XIII/1, p. 290), sînt mult mai rare la Eminescu (de exemplu Ș-alunci Memfis se înalță, argin- tos gînd al pustiei). Pentru înțelegerea unor texte pline de aluzii specific romînești (Epigonii, Scrisoarea a IlI-a etc.) n-ar fi fost fără folos să se adauge la textele ruse, măcar la sfîrșitul cărții, cîteva note sumare; totodată și poeziile postume, păstrate de multe ori în formă de bruion, ar fi trebuit să fie deosebite de cele publicate de către poetul însuși. în legătură cu elegia Mai am un singur dor, introducerea (p. 15) face aluzie la influența lui Uhland (v. mica poezie Fruhlingsruhe) și la unele analogii între tematica lui Eminescu și aceea a lui Lermontov (v. îndeosebi poezia BBixowy ORUH h na flopory); aceste aproxi- mații nu sînt însă suficient de convingătoare. L. Găldi (Budapesta) JULIO CASARES Introduceion a Ia lexicografia moderna, Madrid, 1950 Boe^eHne b coBpeMeiiHyio JieKcnKorpa^nio, Moscova, 1958, 354 p. Cartea lui J. Casares, Introducere în lexico- grafia modernă, apărută la Madrid, în 1950, și tradusă în limba rusă, în 1958, reprezintă o încercare, cu numeroase merite, de a rezolva cele mai importante probleme teoretice și prac- tice pe care le ridică elaborarea marelui dic- ționar istoric al limbii spaniole. Cu toate că autorul atrage în numeroase rînduri atenția asupra caracterului pur „utilitarist” al obser- vațiilor și concluziilor sale, cartea sa poate fi socotită o importantă contribuție la elaborarea unei teorii generale a lexicografici x. 1 Vezi în această privință și: A. V. Șcerba, Onbim meopuu jieKcuKoepacfiuu, Usăpamiue paăombi no nsbiKosHaHUK) u g^onemuKe moM. I, 1958, HsffaTejibCTBO JieHnurpancKoro yHn- BepciiTeTa, p. 54 — 91 și O. S. Ahmanova, OnepKu no oăuțeu u pyccKou jieKcuKosioeuu, Moscova, 1957, 295 p. 2 Casares arată că această noțiune, deși frecventă în spaniolă, nu are totuși un conținut bine precizat. Prin definiția pe care o dă dic- ționarul academic, modismele se deosebesc de idiotisme prin aceea că sînt ,,moduri specifice de exprimare ale unei limbi date, caracterizate Introducere în lexicografia modernă cu- prinde patru părți: 1. Considerații generale. 2. Etimologia, semantica și stilistica în slujba lexicografici, 3. Locuțiunile, proverbele, zică- torile și modismele 2 în dicționar și 4. Proiectul dicționarului istoric. în partea întîi a lucrării, Casares analizează pe larg caracteristicile diverselor tipuri de dic- ționare și, în funcție de avantajele și dezavan- tajele pe care acestea le oferă, el stabilește tipul cel mai convenabil pentru noul dicționar istoric spaniol. Făcînd o comparație foarte instructivă între dicționarul Academiei franceze, care, datorită grijii exagerate pentru puritatea limbii, nu cuprinde decît 37 de mii de articole și dicțio- narul Oxford, care cuprinde 400 de mii de arti- cole, Casares trage o serie de concluzii despre dicționarele normative, selective și complete. prin deviere de la regulile generale ale grama- ticii, în timp ce idiotismele sînt moduri de exprimare specifice, care contravin regulilor gramaticale”. CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 89 Indiferent de tipul căruia îi aparține, orice dicționar trebuie să aibă un caracter normativ ; dar aceasta nu împiedică pătrunderea în dic- ționar a tuturor cuvintelor și formelor exis- tente. Caracterul normativ al unui dicționar nu este dat de numărul de cuvinte pe care îl cuprinde. Prin urmare, nici dicționarele isto- rice nu trebuie să cuprindă absolut toate cu- vintele și formele care au existat și există într-o limbă anumită. „Atîta timp cît există cuvinte de bună calitate și zgură lexicală, atîta timp cît primele au drept de cetățenie, iar celelalte sînt lipsite de acest drept e necesar să existe o autoritate care să acorde acest drept sau să-1 refuze. O astfel de autoritate poate fi numai Aca- demia .. . Dar atîta timp cît dicționarul nostru oficial își va păstra tradițiile sale și rolul de legiuitor suprem, în materie de limbă, el niciodată nu va putea să dea un tablou com- plet al întregii limbi...”. Lucrul acesta, se vede și mai clar atunci cînd Gasares afirmă că studiile de lexicologie nu se pot face numai pe baza dicționarului istoric, deoarece pentru știință sînt tot atît de interesante arhaismele și neologismele, cuvintele limbii literare și barbarismele, formațiile populare și cele li- vrești, cuvintele folosite de întregul popor și cele regionale, deoarece tocmai în unele dintre elementele lipsite de importanță la prima ve- dere, se poate găsi cheia pentru rezolvarea unor probleme foarte importante ale foneticii, se- manticii, etimologiei și istoriei limbii. Dar Casares nu arată destul de limpede care tipuri de cuvinte ar putea să rămînă în afara unui dicționar istoric complet. Se simte în această parte a lucrării lipsa noțiunii științifice de limbă comună a întregului popor, noțiune care l-ar fi ajutat pe autor să fixeze mai precis con- turul dicționarului istoric. Observațiile cu pri- vire la delimitarea lexicului prin excluderea unor barbarisme (ilustrate numai prin termeni sportivi de origine engleză), făcute în partea întîi și cele cu privire la omiterea unor cuvinte tehnice și științifice de foarte strictă speciali- tate și a regionalismelor mai noi (făcute în partea a treia), nu sînt suficiente pentru a da lexicografului o orientare clară în legătură cu lista de cuvinte a dicționarului istoric. Con- cepția sa despre limbă l-a împiedicat săj rezolve această problemă. El concepe limba ca o suma aritmetică compusă din ,,actele de vorbire” individuale \ acestea avînd o parte comună pentru toți membrii aceleiași societăți (p. 268 — 271). De aceea, cînd vorbește despre dic- ționarul istoric al limbii spaniole, el nu folo- sește noțiunea de limbă comună, ci noțiunea mult mai vagă de ,,întreaga limbă” (p. 30). în partea a doua — Etimologia, semantica și stilistica în slujba lexicografiei, recunoscînd importanța deosebită a etimologiilor pentru un dicționar istoric, Casares este de părere că munca lexicografului se deosebește netede cea a lingvistului care stabilește etimologiile. Întîl- nind un cuvînt într-un context, lexicograful trebuie să vadă în el exact ceea ce văd și cei- lalți vorbitori ai limbii respective : trebuie deci să țină seamă de unitățile semantice, să le deli- miteze și să le clasifice. El nu are datoria să cerceteze cauzele care au determinat o anumită transformare semantică, ci pur și simplu să o înregistreze (p. 64). Casares este chiar împo- triva folosirii cuvîntului „lege” atunci cînd se vorbește de schimbările din vocabular, con- siderîndu-1 prea pretențios. . .izbindu-se de diferite fenomene seman- tice lexicograful nu trebuie să meargă mai departe de definirea sensurilor, care aparțin în mod real unui cuvînt, și de stabilirea rapor- turilor dintre ele, cînd este posibil. Aceasta este suficient” (p. 69). Sarcina de a cerceta cauzele schimbării sen- surilor este trecută pe seama lexicologiei și a semasiologiei. Numai aceste două discipline 1 Ideea greșită că nu există de fapt o limbă comună a întregului popor este mai veche. După părerea lui A. Dauzat, societatea nu folosește o limbă unică ci cîteva jargoane : profesionale, literare, țărănești etc. (Vezi Les argcts. Carac- t^res, evolution, influence, Paris, Delagrave, 1929). Cam pe aceeași poziție se situează și adepții „teoriei straturilor”. Vezi H. Nau- mann, Cber das sprachliche Verhăltnis von Ober- zu Unterschicht, în Jahrbuch fiir Philo- logie, I, Miinchen, 1925 ; E. Lerch, Uber das sprachliche Verhăltnis von Ober- zu Unter- schicht, ibidem. 90 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE sînt considerate științe : lexicografia este soco- tită arta alcătuirii dicționarelor și ea nu are nevoie decît de latura practică a semasiologiei (p. 63). Casares consideră că ar fi chiar primej- dios pentru lexicografi să cunoască diferite „legi” semantice (p. 68). Punctul acesta de vedere ni se,pare inacceptabil, deoarece lexico- grafia, chiar atunci cînd se limitează la înre- gistrarea sensurilor cuvintelor, nu face această operațiune cu totul la întîmplare, ci după anu- mite criterii științifice, criterii pe care însuși Casares nu a putut să le treacă cu vederea cînd a discutat problema stabilirii filiației sensurilor. Pe de altă parte, nu se poate contesta faptul că lexicograful va determina cu atît mai bine evoluția sensurilor cuvîntului, cu cît va cu- noaște mai bine cauzele și legile după care se produc schimbările semantice x. Pornind de la punctul de vedere discutat mai sus, Casares separă net [munca lexicogra- fului de aceea a lingvistului care stabilește eti- mologiile (p. 57). Acesta din urmă trebuie să facă analiza elementelor componente ale cuvîn- tului și pentru aceasta i se cere să cunoască bine lexicul limbilor înrudite și al dialectelor lor, să cunoască gramatica istorică a acestor limbi, particularitățile lor fonetice, în diferite etape de dezvoltare, să știe să localizeze în timp și în spațiu legăturile istorice de orice fel dintre poporul a cărui limbă o studiază și alte popoare. Numai concepută în felul acesta, munca ling- vistului care stabilește etimologiile, uneori extrem de complicată și de dificilă, poate să ușureze munca lexicografului, ajutîndu-1 să stabilească o justă filiație a sensurilor unui cuvînt. „Cercetările etimologice sînt în prezent o preocupare atotcuprinzătoare care cere o pregătire specială, ce nu este atît de necesară lexicografului” (p. 45). „Aceasta nu înseamnă că lexicograful poate să nu cunoască sau să ignoreze rezultatul cercetărilor etimologice. Dimpotrivă. După cum un medic se folosește de analize și radiografii făcute pentru el de alți specialiști, el concentrîndu-și întreaga atenție asupra bolnavului, tot așa și lexicograful trebuie 1 Vezi și critica făcută în această privință de O. S. Ahmanova, op. cit., p. 71 — 103. să capete din alte mîini o succintă anamneză a cuvintelor” (p. 46). Ținînd seamă de greutățile, uneori de neîn- lăturat, pe care le întîlnește specialistul în stabilirea etimologiilor, și de rolul important pe care acestea îl au în delimitarea sensurilor cuvîntului, Casares este de părere că un dic- ționar istoric trebuie să dea numai etimologiile stabilite în mod definitiv și prin aceasta să se deosebească de dicționarele etimologice pro- priu-zise, care reproduc, mai mult sau mai puțin critic, toate ipotezele emise. Cercetarea lexicului din punct de vedere etimologic se face independent de activitatea lexicografică, iar dicționarele trebuie să folosească și să repro- ducă nu ipotezele și controversele dintre eti- mologiști, ci rezultatele sigure obținute în urma acestei cercetări. în ce privește folosirea cercetărilor etimologice în redactarea artico- lelor de dicționar, Casares împărtășește punctul de vedere al lui Menendez Pidal, pe care îl citează : „cînd legătura dintre etimon și cu- vîntul derivat nu este clară, din cauza pierderii unor sensuri intermediare, este necesar ca acestea să se indice, iar dacă nu sînt cunoscute, să se reconstituie” (p. 60). Considerăm judicios punctul de vedere al lui Casares pentru cazurile în care etimologia sigură a unui cuvînt s-a stabilit în urma unei îndelungate controverse. Nu este necesar ca un dicționar istoric să reproducă toate ipotezele care au fost emise în această controversă, dar în cazurile în care, deși s-au emis cîteva ipoteze, nu s-a ajuns la stabilirea unei etimo- logii sigure, sau în cazurile etimologiilor mul- tiple, indicarea diferitelor soluții date o socotim folositoare și numai dacă ne gîndim că ea arată cititorului sau lingvistului stadiul în care se află cercetarea. în acest capitol autorul face numeroase observații juste menite să arate importanța fenomenului ce se chiamă etimologie populară pentru munca lexicografului. O altă problemă discutată pe larg în partea a doua a cărții lui Casares este determinarea și delimitarea sensurilor cuvîntului. Fixînd acestei probleme un cadru foarte vast, Casares face numeroase observații teoretice și dă indi- CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 91 cații privitoare la sarcinile lexicografului, asupra cărora merită să ne oprim, deoarece în cea mai mare parte ele reflectă concepția sa idealistă despre limbăU El interpretează cuvîntul de pe pozițiile psihologiei subiectiviste, considerîndu-1 un complex psihofizic („com- plejo psicofizico”), care constă din diferite senzații (,,complex de senzații”) vizuale, acustice, olfactive, gustative etc.2. Astfel înțeles, cuvîntul reprezintă pe plan semantic un nucleu de posibilități semnificative care de multe ori diferă de la un vorbitor la altul, chiar dacă ei aparțin aceleiași comunități lingvistice (p. 70). Casares discută aici exem- plul cuvîntului spaniol marisma („țărm jos inundat de maree”), care, spune el, se reflectă altfel în psihicul unui locuitor de pe litoral, decît în al unuia care trăiește departe de țărm. De aici se trage concluzia că nu se poate stabili un înțeles autentic al cuvîntului, același pentru toți vorbitorii unei limbi. Cuvîntul poate avea cele mai variate nuanțe de înțeles după parti- cularitățile psihice ale oamenilor care-1 folo- sesc. De aceea, el consideră că nu se pot stabili criterii pentru determinarea și delimi- tarea sensurilor cuvîntului; ele trebuie sta- bilite pentru fiecare caz concret în parte, aceasta fiind în funcție de anumiți factori obiectivi, dar și de punctul de vedere personal al lexicografului. Casares ia drept criteriu de apreciere a justeții acestei teorii faptul că numărul sensurilor aceluiași cuvînt variază de la un dicționar la altul, chiar cînd e vorba de aceeași limbă. j Teoria lui Casares că sensurile unuPbuvînt se deosebesc de la un individ la altul, și prin urmare nu se poate vorbi despre sensuri comune pentru toți membrii aceleiași comu- nități lingvistice, nu se susține nici dacă se identifică sensul cu reprezentarea sau cu un 1 Pentru interpretarea amănunțită a no- țiunilor de limbă, vorbire, act de vorbire, acti- vitatea de vorbire, vezi capitolul II, p. 274 — 281 din cartea lui Casares. 2 Autorul nu face această teorie în cartea pe care o recenzăm, ci trimite la o altă lucrare Naevo concepto del Diccionario de la Lengua y otros problemas de lexicologia, apărută în 1941, în Opere complete, voi. V. complex de reprezentări, iar cuvîntul ar fi considerat un impuls care produce reprezen- tarea, deoarece nici reprezentările obiectelor nu diferă totdeauna prea mult de la un individ la altul. Dar așa cum a arătat lingvistica materialist-dialectică, sensul cuvîntului nu este reprezentarea obiectului denumit de cuvîntul respectiv, ci reflectarea lui abstractă și gene- ralizată în mintea vorbitorilor. Deci în cazul cuvîntului marisma, discutat de Casares, chiar dacă reprezentarea lui concretă nu este exact aceeași pentru locuitorii de pe țărm și pentru cei care locuiesc mai departe, înțelesul lui, ca o reflectare abstractă și generalizată, va fi același pentru toți vorbitorii care folosesc acest cuvînt. Casares dă indicații practice extrem de utile în ce privește stabilirea ordinii de pre- zentare a sensurilor cuvîntului într-un articol de dicționar. El discută aici cîteva principii posibile: empiric, genetic, logic și istoric. Pentru dicționarele de uz general se recu- noaște superioritatea principiului empiric (po- trivit căruia se tratează la începutul artico- lului sensurile curente, apoi cele învechite, familiare, figurate, regionale, de jargon, teh- nice) asupra celui istoric (potrivit căruia se tratează la început etimologia, apoi sensurile cele mai vechi și la sfîrșit cele curente). Casares arată însă că stabilirea ordinii sen- surilor după criteriul empiric s-a făcut pînă acum în mod arbitrar, deoarece au lipsit datele statistice asupra frecvenței. în ce pri- vește dicționarele generale, destinate unui număr mai restrîns de oameni, criteriul cel mai convenabil este cel istoric; autorul atrage însă atenția asupra nenumăratelor dificultăți pe care le va întîlni lexicograful lucrînd după acest criteriu. Una dintre aceste greutăți este ncconcordanța între apariția unui sens și data la care el este atestat într-un document scris. Se întîmplă adesea ca un sens apărut înaintea altuia să fie înregistrat la o dată ulterioară, sau se întîmplă ca sensuri intermediare, care ar explica structura semantică actuală a unui cuvînt, să nu fie de loc atestate. O altă greu- tate se ivește atunci cînd un cuvînt cu mai multe sensuri în limba-bază se dezvoltă 92 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE neomogen în limba care l-a moștenit. în felul acesta apar direcții noi de dezvoltare seman- tică, care prin încrucișare dau naștere altor sensuri. Alegînd unul dintre cuvintele care prezintă multe dificultăți de acest gen, Casares dă un exemplu de felul cum trebuie tratat un cuvînt într-un dicționar general după cri- teriul istoric (p. 104). Propunerea ca la sfîr- șitul fiecărui sens să fie indicat printr-o cifră (de ex. + 17, + 13 etc.) numărul citatelor existente în arhiva dicționarului, dar nefolo- site, merită toată atenția. între altele, ea îi împiedică pe cititori să creadă că un anumit sens, care ar putea să pară bizar contempora- nilor, este o invenție a unui scriitor. Un capitol remarcabil prin finețea obser- vațiilor și prin punerea la punct a unor pro- bleme de amănunt este acela în care se discută locul cuvintelor compuse și al îmbinărilor de cuvinte într-un dicționar general. Aici se face deosebire între compusele al căror caracter de compunere nu mai este evident pentru vorbitori și care nu prezintă nici o dificultate în ce privește introducerea lor în dicționar și cele ale căror elemente componente sînt încă nesudate. Spre deosebire de Darmesteter și Meyer-Liibcke, Casares nu abordează această problemă după criteriul pur etimolo- gic. O atenție specială se acordă combinațiilor de cuvinte care, prin structura lor semantică, se deosebesc de cuvintele compuse. Obiecția lui Casares împotriva introducerii în dicționar a unor combinații de tipul „vas de război”, „barcă cu pînze”, „barcă cu motor” etc. este pe deplin întemeiată, deoarece un dicționar istoric nu are ca scop definirea obiectelor, într-un dicționar general trebuie tratate nu- mai acele combinații de cuvinte stabile care exprimă o noțiune ce nu se poate defini la nici unul dintre cuvintele componente (de ex. „cal-putere”). Aspectele stilistice ale limbii, ridicînd în fața lexicografului numeroase probleme greu de rezolvat, sînt discutate Fpe larg în cartea lui Casares, în patru capitole. în ce privește teoria stilului, este urmată, în linii mari, concepția lui Ch. Bally. Casares dă însă lexicografului o perspectivă interesantă prin îndemnul de a studia faptele stilistice sub două aspecte : obiectiv și subiectiv. Prin stilistica obiectivă el înțelege acel gen de analiză în care lexicograful este obligat să identifice o nuanță afectivă comună tuturor vorbitorilor care folosesc în exprimare un fapt stilistic. Prin stilistică subiectivă se înțelege atitudinea subiectivă a lexicografului față de fenomenele stilistice obiective (p. 118). Am putea adăuga aici că lexicograful trebuie să țină seamă și de faptele de stil indi- vidual. Dacă un cuvînt apare cu un anumit sens figurat sau impropriu numai la un scriitor, aceasta nu înseamnă că sensul respectiv apar- ține limbii; prin urmare, dacă lexicograful îl înregistrează în dicționar, trebuie să men- ționeze caracterul lui pur individual. O analiză detaliată se face efectului pe care factorul emoțional îl are asupra sensurilor proprii și figurate ale cuvintelor. Discutînd numeroase exemple, Casares face observații foarte interesante despre capacitatea cuvin- telor (abstracte și mai puțin abstracte) de a-și forma sensuri figurate. în ce privește stilistica istorică, deși se recunoaște imposibilitatea, pentru stadiul actual al cercetării, de a se reconstitui istoria evoluției stilistice a cuvintelor, de la apariția lor în limbă pînă în zilele noastre, lexicografii sînt îndemnați să folosească toate datele existente pentru a arunca o lumină, oricît de palidă, și în această direcție. Se atrage însă atenția că pentru reducerea gradului de su- biectivitate în interpretare, nu trebuie să se piardă din vedere niciodată felul cum este perceput cuvîntul, din punct de vedere afectiv, de către întreaga colectivitate. în partea a treia a cărții, Casares carac- terizează potrivit cu particularitățile lor uni- tățile frazeologice stabile și le împarte, după structură și funcțiune, în două mari grupe semnificative (noționale) și conexe (de legă- tură). Toate aceste îmbinări frazeologice stabile sînt denumite de Casares cu termenul general de „locuțiuni”. în grupa celor noționale sînt încadrate locuțiunile substantivale (care com- portă trei tipuri: denominative, singulare CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 93 și infinitivale), adjectivale, verbale, partici- piale, adverbiale, pronominale și interjecțio- nale, iar în grupa celor de legătură, — locu- țiunile conjuncționale și prepoziționale. Im- portanța acestui capitol rezidă nu atît în considerațiile de ordin teoretic, față de care însuși autorul formulează unele rezerve, cît în încercarea de a stabili criterii de selecțio- nare și clasificare a tipurilor extrem de variate ale unităților frazeologice stabile și în indi- cațiile practice de prelucrare lexicografică. Una dintre obiecțiile care s-ar putea aduce totuși acestui capitol, de o valoare incontes- tabilă pentru practica lexicografică, este faptul că clasificarea se bazează pe criterii diferite (în unele cazuri se are în vedere numai funcția, în altele numai forma locuțiunilor), iar corelația dintre un anumit tip de locuțiuni și o anumită parte de vorbire se stabilește ignorîndu-se particularitățile legăturii seman- tice a elementelor lexicale aparținînd locu- țiunii. în același capitol, Casares aduce o contri- buție importantă la studiul unităților frazeolo- gice stabile. El reușește să delimiteze mult mai clar decît se făcuse înainte acele unități frazeologice stabile care nu intră nici în cate- goria locuțiunilor, nici în aceea a proverbelor și a zicalelor, deși prezintă asemănări și cu unele și cu celelalte. Casares numește aceste îmbinări de cuvinte „fraze proverbiale’’ și fixează șapte criterii care îl ajută pe lexicograf la identificarea lor. Și precizările în legătură cu definirea zică- torilor și a proverbelor se înscriu în aceeași serie a contribuțiilor originale valoroase. Partea mai vulnerabilă a acestui capitol este încer- carea de clasificare a proverbelor și conside- rațiile asupra specificului lor semantic. Scăde- rile care se manifestă în interpretarea teoretică au făcut imposibil un răspuns clar în privința tratării lor lexicografice. Despre zicători însă se dau indicații clare în acest sens. Numărul lor în dicționar nu trebuie să fie prea mare, deoarece ele nu sînt elemente lexicale care să se poată reduce la un singur echivalent conceptual; într-o zicătoare cuvintele nu-și contopesc sensurile fntr-unul singur. Deși în unele privințe concepțiile și ideile lui Casares nu reprezintă cel mai înaintat punct de vedere în interpretarea faptelor de limbă și în tratarea lor lexicografică, Intro- ducere in lexicografia modernă este un manual valoros pentru toți cei care se ocupă de stu- diul cuvintelor, indiferent din ce punct de vedere. Numărul mare al problemelor abordate, informațiile din istoria lexicografiei, a sema- siologiei, etimologiei și stilisticii, materialul ilustrativ extrem de bogat pe care se sprijină discuțiile, finețea cu care Casares face analiza sensurilor cuvintelor și a îmbinărilor lexicale stabile sînt numai cîteva din problemele care îl atrag pe cititor. Cităm în încheiere o frază din prefața pe care W. von Wartburg o face la cartea lui Casares „Cei ce și-au consacrat viața toată lexicografiei nu pot să nu admire perspicacitatea cu care Casares a prevăzut toate problemele ce ar fi putut fi pentru colaboratorii săi un motiv de șovăire. Aproape că nu există problemă în domeniul investi- gației istorice a lexicului care să nu fi fost atinsă și pe care Casares să nu fi încercat să o rezolve, totdeauna cu un bun simț sănătos la care se adaugă o putere deosebită de înțele- gere a faptelor de limbă, lucru pe care ar putea să-1 invidieze mulți lingviști”. C. Otobicu și V. Rudeanu JOSEPH VE2SDEYES De curînd s-a stins, la o vîrstă înaintată, Joseph Vendryes, cel mai de seamă lingvist francez din ultimele decenii, unul dintre primii elevi ai lui Antoine Meillet și desigur cel mai de frunte printre ei. Născut la 1875, a devenit de tînăr conferențiar la universitatea din Clermont- Ferrand, apoi profesor la Paris. A scris importante lucrări în domeniul lingvisticii latine și grecești, s-a ocupat apoi de limbile germanice, pe care le-a predat multă vreme, dar domeniul lui preferat a fost cel al limbilor celtice (pe care Meillet nu le-a cercetat mai de aproape). Pe acestea le-a studiat în tot timpul lungii lui cariere, începînd cu teza secundară asupra cuvintelor latinești împrumutate de irlandezi (lucrare scrisă în latinește) și terminînd cu ultima lui lucrare. L-am văzut pentru cea din urmă oară în decembrie 1956, cînd aproape că nu mai ieșea din casă, și lucra de sîrg la un dicționar etimologic al limbilor celtice. Deși trecuse de 80 de ani, era tot atît de activ ca în tinerețe; mi-a mărturisit că nu spera să ducă la capăt o lucrare atît de anevoioasă, dar ținea să-și facă datoria pînă în ultima zi a vieții. Nu știu dacă a izbutit să încheie dicționarul, dar sper că cel puțin l-a lăsat în așa formă încît să poată fi pus la punct de altcineva, în orice caz, și fără acest dicționar, el lasă în urma sa o vastă operă, vala- bilă în întregimea ei. încă de pe vremea cînd a fost ales membru al Societății de lingvistică din Paris (1898), pe care a ilustrat-o cu activitatea sa timp de mai bine de 60 de ani, și de cînd și-a susținut tezele de doctorat (1902), cu subiecte concrete, a început să manifeste interes pentru lingvistica generală, înțe- leasă ca studiu al concepțiilor puse la baza științei. Chiar în 1902, în Melanges Meillet, a publicat un studiu teoretic asupra legilor fonetice. Dar opera lui capitală, redactată înainte de primul război mondial și publicată în primă ediție abia în 1921, este Le langage, vastă sinteză, bazată pe date din multe și diverse familii de limbi. Nu poate fi vorba să-i examinez aici întreaga operă, cu atît mai mult cu cît multe lucrări depășesc în mod larg limitele preocupărilor revistei noastre. Dar cred că este cazul să mă opresc asupra concepțiilor lui. NECROLOG 95 Alături de Meillet a condus școala sociologică franceză, bazată pe învățătura lui Ferdinand de Saussure. Trebuie să spun că ideile metafizice și idealiste ale lui Saussure sînt mai puțin reprezentate în ramura franceză a urmașilor lui. Desigur, vom găsi și aici unele trăsături cu care știința noastră actuală nu poate fi de acord, de exemplu nu putem aproba paginile din Le langage unde Vendryes tăgăduiește existența progresului. In general însă el evită asemenea poziții și lucrările lui pot sta de multe ori la baza unor expuneri orientate după concepția materialist-dialectică. Iată pentru aceasta un singur exemplu, luat din articolul Sarcinile lingvisticii statice, publicat în „Revue de Psychologie”, 1933, p. 172—184. Numai titlul ar fi suficient ca să ne pună în gardă contra conținutului. Și totuși iată care este concluzia articolului: ,,Trebuie să ne reprezentăm orice limbă ca o materie în mișcare, unde se împletesc tendințe variate, între care în fiece moment se stabilește un echilibru. A descrie această materie, a-i defini elementele, a-i degaja tendințele, iată sarcinile lingvisticii statice”. Se vede clar că, chiar cînd tratează un subiect atît de delicat cum e ling- vistica statică, Vendryes nu uită să privească lucrurile în mișcare, în inter- dependența lor. Cît de departe sîntem de descriptiviștii americani, care pretind să tratăm fiecare element izolat și înghețat într-un punct oarecare al timpului ! Nu numai limba, ci și lingvistica o privea Vendryes totdeauna în mișcare, totdeauna gata să primească idei noi, să caute ce e bun în fiecare inovație. El însuși era în mișcare, totdeauna vioi, chiar în ultimii ani, apropiat de oameni, cu mare interes și cu specială bunăvoință pentru tineri. Personal am simțit din plin ajutorul lui cînd eram începător și bunăvoința lui a continuat să se manifesteze în toate ocaziile cînd ne-am întîlnit și în corespondența noastră, care n-a fost întreruptă decît de război. Să mi se ierte deci emoția cu care scriu aceste cîteva rînduri pentru pome- nirea lui. AL. GRAUR ALEKSANDAR I. BELIC (15.VIII.1876 -26.11.1960) La 26 februarie, la Belgrad a încetat din viață marele filolog și lingvist iugoslav Aleksandar Belic, președintele Academiei Sîrbe de Științe. După o viață întreagă de muncă neobosită, el s-a stins la masa de lucru, cu tocul în mînă. încă de pe băncile universității, Belic se face cunoscut prin lucrările sale nu numai în patria sa, ci și în străinătate, numele său fiind citat ca al unuia dintre slaviștii de seamă. Aleksandar Belic s-a născut la 15 august 1876, la Belgrad, unde termină liceul. în 1894 este student al secției istorico-filologice a Școlii superioare din Belgrad. Studiile filologice și lingvistice și le continuă la universitățile din Odesa și Moscova. După o ședere de patru ani în aceste orașe, în care timp se străduiește să aprofundeze esența școlii lingvistice ruse, pleacă la Leipzig unde, în anul 1900, își susține teza de doctorat Zur Entwieklungsgeschichte der slavischen Deminutiv und Amplifikativ- suffixe, în fața celebrului slavist A. Leskien. Din anul 1899 funcționează ca docent al școlii superioare din Belgrad, în anul 1905 este numit profesor la Universitatea, nou organizată, din Belgrad, iar din 1919 profesor titular la catedra de limba sîrbă, filologie slavă și lingvistică, funcție îndeplinită pînă la moarte. în anul 1905 devine membru corespondent, iar în 1906 membru titular al Academiei Sîrbe de Științe, fiind ales în 1923 secretarul general al ei, iar în 1937 președinte. El se numără, de asemenea, printre membrii multor academii de științe europene și este doctor honoris causa al cîtorva universități, printre care și al Universității din Moscova. în timpul primului război mondial este nevoit să-și părăsească țara. Departe de patrie, el nu-și întrerupe activitatea științifică, ținînd în tot acest răstimp conferințe de specialitate la universitățile din Leningrad, Roma și Paris. în anii grei ai celui de-al doilea război mondial acest mun- citor neobosit a fost pensionat, persecutat și în cele din urmă aruncat NECROLOG 97 într-un lagăr de concentrare. După încetarea războiului își reia munca la Universitatea și Academia din Belgrad. Dedicîndu-se de foarte tînăr științei, lucrările sale au stîrnit de la început interesul. încă din timpul studenției Academia de Științe din Petrograd îi publică două lucrări. Cea de-a doua, intitulată K deoucmeeHHOMy micjLy 6 cmapocMemcKOM și apărută în 1899, se ocupă de problema dualului în slava veche și în limba greacă, lămurind și rezolvînd această pro- blemă ; iar disertația sa de doctorat a fost salutată de cei mai mari lingviști ai timpului și calificată drept lucrare de o mare importanță științifică, începînd cu anul 1897, cînd și-a publicat prima lucrare științifică, Alek- sandar Belic a îmbogățit an de an știința lingvistică și cultura iugoslavă. Pînă la moartea sa el a publicat peste 500 de lucrări: diferite studii, arti- cole, recenzii etc. în decursul acestor ani, în bibliografia sa s-au înscris multe lucrări științifice și opere de importanță capitală din toate domeniile : începînd cu probleme complexe ale istoriei limbii sîrbocroate și în general a limbilor slave, analizînd și referindu-se la problemele generale ale limbilor indo-europene, ale gramaticii comparate ale limbilor slave, ale dialectologiei sîrbocroate, ale sintaxei și terminînd cu probleme diverse, mai simple sau mai complexe ale limbii sîrbocroate contemporane, ale ortografiei etc. O deosebită importanță, mai ales în prima perioadă a activității sale, a acordat A. Belic dialectologiei. Lucrările sale de dialectologie sîrbo- croată, deși sînt lucrări de pionierat, sînt lucrări temeinice scrise la un înalt nivel științific. Dintre acestea remarcîndu-se îndeosebi : ^uajieKmojto- 2uuecKasi Kapma cep6cKoeo ^3biKa, apărută în 1906, amplu și documentatul studiu Dijalekti istocne i juzne Srbije, tipărit în 1905, pe care l-a continuat în lucrările : O srpskim Ui hrvatskim dijalektima, din 1908, SaMem- ku no HaKaecKUM soeopaM, din 1909, O Vukovim pogledima na srpske dijalekte i knjizevni jezik, din 1910, Zum heutigen Stand der serbocroatischen Dialek- tologie, din 1910, precum și într-o serie întreagă de articole polemice și critice. Aleksandar Belic s-a ocupat și a rezolvat de asemenea o seamă de probleme grele ale gramaticii istorice și comparate a limbilor slave în general și a gramaticii istorice a limbii sîrbocroate în special. în elabo- rarea acestor lucrări el s-a sprijinit pe materialul dialectologie strîns și pe rezultatele la care a ajuns studiind aceste materiale. Astfel, studiind unul dintre graiurile ciacaviene cele mai arhaice (kastavian) și compa- rîndu-1 cu situația din alte limbi slave, Aleksandar Belic a rezolvat pro- blema complexă a sistemului accentului din slava comună — a metafo- niei (Akeenatske studije, I, 1914). Din același domeniu al gramaticii istorice și comparate a limbilor slave și al isțpriei limbii sîrbocroate, a mai publicat studiile : Prilosci istoriji slovenskih jezika, 1901, IIodeiiMCHbie tMCHbie e cepScKOM ^3biKev 1903, Najmladja (treca) palatalizacija zadnjonepcanih suglasnika, 1921, Srpskokrvarske glasovne grupe jt i jd i praslovensko kli, gti i hti, 1922. Cea mai importantă lucrare din acest domeniu rămîne însă O dvojini u slovenskm jezicima, din 1932, unde se dă o explicație științifică justă a modului în care s-a ajuns la dispariția dualului, reliefîndu-se impor- tanța acestui fapt pentru simplificarea formelor plurale ale noii declinări. 7 - c. 2142 98 NECROLOG In același an, 1932, A. Belic publică lucrarea Slovenski injuktiv u vezi s postankom slovenskog glagolskog vida, iar în anul 1935 studiul Postanak praslovenske glagolske sisteme, în care sînt lămurite unele probleme ale slavei comune. Nu mai puțin importante sînt lucrările lui Aleksandar Belic din domeniul sintaxei. Cele mai cunoscute sînt : Aorist imperfektivnih glagola, 1925 — 1926, O upotrebivremena ib srpskohrvatskom jeziku, 1926—1927, O sin- taksickom indikativu i „relativu”, 1927, în care fundamentează în mod original și bine documentat teoria funcțiilor formelor verbale. Studiind limba, savantul iugoslav nu s-a mulțumit niciodată să cerceteze numai unele aspecte și probleme izolate. în toate lucrările sale, chiar și în cele cu privire la probleme speciale, se vădește în mod pregnant tendința de generalizare, de a se da răspuns la problemele teoretice de bază ale limbii. în această direcție, deosebit de grăitoare este monumentala sa lucrare O jezickoj prirodi i jezickom razvitku (voi. I, 1941; voi. II, 1959). Folosind un bogat material lingvistic, nelimitîndu-și cercetarea numai la limbile slave, ci extinzînd-o și asupra altor limbi, al căror sistem l-a studiat cu atenție, după ani îndelungați, Aleksandar Belic a formulat aici o sinteză proprie a teoriei limbii și a dezvoltării ei. Această lucrare se înscrie la loc de frunte în lingvistica contemporană. La volumul III, A. Belic a lucrat pînă în ultima clipă a vieții sale. Aleksandar Belic a fost nu numai un eminent cercetător științific ci și un strălucit organizator al activității științifice, atît în activitatea sa de președinte al Academiei de Științe din Belgrad cît și în aceea desfășurată de el în domeniul lingvisticii, al slavisticii și în deosebi al studierii limbii sîrbocroate. El a întemeiat și condus ca redactor responsabil publicația J uznoslovenski filolog, care ocupă un loc de frunte printre publicațiile de acest fel, publicația Nas jezik, care are mari merite în cultivarea limbii sîrbocroate contemporane literare, publicația Srpski dijalektoloski zbornik, unde au fost publicate numeroase lucrări de dialectologie, lucrări fără de care nu se poate concepe studierea mai departe a limbii sîrbocroate. Aleksandar Belic a organizat și condus munca de elaborare și editare a marelui dicționar al limbii sîrbocroate, al cărui prim volum a și apărut în 1959. Ca profesor la Universitatea din Belgrad, el a educat o generație întreagă de lingviști, continuatori ai activității sale în acest domeniu. Astfel, pe drept cuvînt se poate spune că Belic este creatorul noii școli lingvistice din Iugoslavia. Aleksandar Belic s-a bucurat în timpul vieții sale de o mare prețuire, atît în Iugoslavia cît și în alte țări. Despre aceasta vorbesc cele trei volume omagiale care i-au fost închinate : cel dintîi în anul 1921, cu ocazia împli- nirii a 25 de ani de activitate științifică^al doilea în 1937, cu ocazia împlinirii a 40 de ani de activitate, iar în 1952 al treilea, cu ocazia împlinirii de 50 de ani de activitate didactică și științifică la Universitatea din Belgrad. Moartea lui Alexandar Belic constituie o mare pierdere nu numai pentru știința limbii sîrbocroate, ci și pentru slavistică și lingvistică în general. Știința pierde în'el pe unul dintre slujitorii ei cei mai activi și cei mai de vază. M. JIVCOVICI BIBLIOGRAFIA LUCRĂRILOR DE LINGVISTICĂ APĂRUTE ÎN ȚARA NOASTRĂ DE LA 1 MAI 1959 PÎNĂ LA 1 MAI 1960 LINGVISTICĂ GENERALĂ Asan, Finuta, Necesitate și întimplare în limbă, PLG, I (1959), p. 35—45. CÎMpeanu, E., Unele probleme privind rolul cuvîntului în cunoaștere, CL, III (1958), p. 161 — 172. Coteanu, I., Contribuții la o semasiologie sistematică, PLG, I (1959), p. 11—35. Diaconescu, Paula, Omonimia și polisemia, PLG, I (1959), p. 133 — 155. Graur, al., Lingvistica generală în cei 15 ani care au trecut de la eliberarea țării noastre, SCL, X (1959), nr. 3, p. 309-314. Guberina, P., La stylistique, Science quantitative ou qualitative^. Un contenu lexicologique diffe- rent — la m^me Identification, RL, IV (1959), nr. 1, p. 5 — 9. Ionașcu, AL., Identitatea funcțională a fonemului, PLG, I (1959), p. 121 — 133. Marcus, S., Legi cantitative în limbă, Gazeta matematică și fizică, seria B, nr. 4, aprilie, 1960. Miclău, P., Trecerea de la limba comună a poporului la limba națională — cu aplicații la limba franceză, PLG, I (1959), p. 69-89. Moisil, GR., Preliminariile traducerilor automate, LR, IX (1960), nr. 1, p. 3 — 10. Otobîcu, C., Note despre legile de dezvoltare a limbii, PLG, I (1959), p. 45 — 69. POPA-TOMESCU, Teodora, Fondul principal și derivarea, PLG I (1959), p. 167 — 172. Rizescu, L, Prefixe „asemantice”, PLG, I (1959), p. 155-167. SECHE Luiza și SECHE MIRCEA, Cu privire la problema legăturii dintre sensul și forma cuvintelor onomatopeice (I), CL, III (1958), p. 185 — 194. SLAVE, ELENA, Delimitarea argoului, PLG, I (1959), p. 109-121. ȘUTEU, Valeriu, Observații asupra frecvenței cuvintelor în operele unor scriitori romîni, SCL, X (1959), nr. 3, p. 419-443. Vasiliu, Em., Limbă, vorbire, stratificare, SCL, X (1959), nr. 3, p. 465 — 471. VRACIU, ARITON, Ce este psiho-lingvistica, IL, X (1959), nr. 9, p. 111 — 113. Zinoviev, A. Z., Despre lingvistica matematică, PF, 1959, nr. 9, p. 168 — 177. Wald, Lucia, Aspecte ale progresului în evoluția categoriilor gramaticale, PLG, I (1959), p. 89-109. ♦ * * Matematica și lingvistica, IB, V (1960), nr. 2039, p. 2. ♦ * ♦ Probleme de lingvistică generală, voi. I, Editura Academiei Republicii Populare Romîne [București], 1959 [Redactor responsabil Acad. Al. Graur]. 100 BIBLIOGRAFIE Recenzii Bordeianu M., Introducere în lingvistică, SGȘt. (Iași), f. 1-2, 1958, p. 212-216. Dimitrescu, FLORICA, Tatiana Slama-Gazacu, Limbaj și context, L, III (1960), nr. 5 (40), p. 2. GUTU, Valeria, Vitold Belevitch, Langage des machines et langage humain, Bruxelles, 1956, LR, IX (1960), nr. 1, p. 105-108. ISTORIA LINGVISTICII ROMÎNEȘTI Bulgăr, gh., Ștefan Bezdechi (1888-1958), CL, III (1958), p. 305-307. Iordan, Iorgu, Alexandru I. Philippide, VR, XIII (1960), nr. 2, p. 72. IORDAN, IORGU, Dezvoltarea studiilor de lingvistică în R.P.R. după 23 August 1944, LR, VIII (1959), nr. 4, p. 3-14. JURCHESCU, LrviU, Paul lorgovici, SB, X (1959), nr. 11, p. 84-87. Macrea, D., Academicianul Emil Petrovici, GL, III (1958), p. 11 — 16. Recenzii MURGU, D., D. Macrea, Lingviști și filologi romîni, Editura științifică, 1959, SB, X (1959), nr. 12, p. 77-78. FONETICA ȘI FONOLOGIE Avram, Andrei, Remarques sur les diphtongues du roumain, Recherches, p. 135—143. Drimba, Vladimir, Aspecte din fonetica găgăuză, FD, II (1960), p. 121 — 129. DUKELSKI, N. I. (Leningrad), Metoda substituirii sunetelor în fonetică (fragment), FD, II (1960), p. 47-52. Dukelski, N. L, Cercetare fonetică experimentală asupra palatalizării și a labializării consoa- nelor romînești, FD, II (1960), p. 7 — 45. flyKEJTCKH H. H., Memod nepecadKU aeyKoe penu e ^onemuKe (omptwoK) Recherches, p. 117-122. FODOR, Istvăn, Zur Frage des slatvischen Einflusses bei der Entwicklung der mouillierten Konsonantenkorrelation im Rumănischen, Recherches, p. 105 — 115. GHITU, GALINA, Consoana muiată n în graiurile limbii romîne, FD, II (1960), p. 131 — 140. Neiescu, P., Există legătură între cantitate și accent? Observații asupra cuvintelor de origine romînească din limba maghiară și asupra celor de origine maghiară din limba romînă, GL, III (1958), p. 135-140. Petrovici, E. și NEIESCU, P., Un fonem sau două foneme? II. în legătură cu fonemele conso- nantice bemolate finale în limba romînă, FD, II (1960), p. 53 — 58. Petrovici, E. și Stan, I., Schiță a sistemului fonologie al graiului tecucean, CL, III (1958), p. 119-131. Petrovici, E. și Neiescu, P., Un ou deux phonemes? Le cas des phon&mes consonantiques dieses et bemolises finals du roumain, RL, IV (1959), nr. 1, p. 9 — 17. Rosetti, A., Quelques probUmes de la phonătique du roumain, Recherches, p. 47 — 52. Rosetti, A., Conclusions phonologiques ă l’expose sur la diphtongue ea, Recherches, p. 53 — 54. BIBLIOGRAFIE 101 Rosetti, A., Sur les consonnes palatalisees et les consonnes mouillees, Recherches, 55 — 62. Rosetti, A., Sur le systeme phonologique du roumain, Recherches, p. 63 — 66. Rosetti, A., Considerations sur le systeme phonologique du roumain litteraire, Recherches, p. 93-97. Rosetti, al., Asupra clasificării fonemelor semivocale (sau semiconsoane), FD, II (1960), p. 59—61. Rosetti, al., Din nou despre u final in limba romînă, SCL, X (1959), nr. 3, p. 445—448. Rosetti, al.. Dezvoltarea studiilor de fonetică, fonologie și istorie a limbii după 23 August 1944, SCL, X (1959), nr. 3, p. 315-332. Rosetti, A., Sur la theorie de la syllabe, 'S-Gravenhage, Mouton, 1959, 29 p. Busu, GR., Consoane dorso-palatale (muiate) și corelația de palatalizare (diezare), CL, 111(1958), p. 143-149. Slama-Cazacu, Tatiana, The experimental reversed speaking, ivith special view to diphtongs, Recherches, p. 123 — 134. Slama-Cazacu, Tatiana și Roceric Alexandra, Statistica fonemelor și valoarea „experimen- tului de predicție”, FD, II (1960), p. 63 — 70. Șuteu, V., Cu privire la i final tn limba romînă, FD, II (1960), p. 71 — 83. ȘUTEU V., O KOHeuHOM i e pyMUHCKOM nsbiKe, RL, IV (1959), nr. 1, p. 59 — 71. Șuteu, Valeriu și Abălasei, Gheorghe, Noi mijloace de cercetare în fonetica experimentală, SCL, X (1959), nr. 3, p. 449-456. TAMAS, Lajos, Du systeme phonologique de la langue roumaine, Recherches, p. 67 — 92. Teaha, Teofil, Fonetisme vechi în graiul din Bihor, FD, II (1960), p. 229—238. VASILIU, EM., La correlation de mouillure des consonnes en roumain, Recherches, p. 99 — 104. Vasiliu, Emanuel, Grupuri consonantice la jonctura morfemelor sufixale, FD, II (1960), p. 85-92. 4 ¥ Recherches experimentales sur la diphtongue roumaine oa, Recherches, p. 33 — 45. 4 ¥ Recherches experimentales sur la diphtongue roumaine ea, Recherches, p. 15 — 31. * * * Recherches sur les diphtongues roumaines, Bucarest —Copenhague, 1959. ROMANISTICĂ Avram, Mioara, Lingvistica în cadrul colocviului internațional de civilizații, literaturi și limbi romanice, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 71 — 75. Budagov, R. A., Colocviul de romanistică, L, II (1959), nr. 19 (30), p. 2. Capesius, B. și Richter, G., Cuvinte săsesti împrumutate din vechi idiomuri romanice, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 203-213. Cazacu, Boris, Al IX-lea congres internațional de lingvistică romanică, L, II (1959), nr. 9, (20), p. 11. Condeescu, N. N., Limba și societatea in perioada clasică a istoriei limbii franceze, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 131-152. DĂNILĂ, N., Observations sur la derivation tegressive dans la langue franșaise, RL, IV (1959), nr. 1, p. 95 — 105. Herman, J., Probleme de metodă în morfologia istorică franceză, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 111 — 120. Iordan, Iorgu, Despre colocviul internațional de romanistică, C, 1959, nr. 36 (374), p. 3. Iordan, Iorgu, Al IX-lea Congres de lingvistică romanică, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 225-227. Iordan, Iorgu, Paralele sintactice romanice, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 121—130. Ltpatti, Valentin, Colocviul de romanistică din București, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 229-231. 102 BIBLIOGRAFIE Sala, MARIUS, Observații lingvistice asupra proverbelor sefardite din București, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 189-202. Sala, Marius. încercare de cercetare statistică asupra unor metafore dinAIS și ALB, FD, II (1960), p. 221-228. Zumthor, Paul, Descendența francezi ai latinului reflectere, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 95-110. ♦ * * Contribuții la bibliografia filologiei romanice și germanice (1944 — 1959), RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 280-289. Recenzii Brăescu, L, Adolphe Thomas, Dictionnaire des difficultes de la langue franțaise, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 238-242. CRISTEA, T., W. v. Wartburg et P. Zumthor, Precis de syntaxe du franșais contemporain, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 250-254. Dănilă, N., E. Littre, Dictionnaire de la langue franșaise, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 235 — 238. Dănilă. N., Aurelien Sauvageot, Les procedes expressifs du franșais contemporain, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 242-245. y Maneca, G., L. J. Cisneros, Formas de relievc en espanol moderna, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 248 — 250. Niculescu, AL., Lingua nostra, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 268-269. Sădeanu, FL., Românce Philology, RFRG, III (1958), nr. 1-2, p. 273-274. SLAVISTICĂ Arvinte, V., OduH us cjiyuaee cjiae^Ho-pyMbmcKoeo dey^sbisusi e cesi3u c pyMUHCKUMU 3JieMemaMU e eoeope jiunoeaH depeeuu JțyMacKu, RL, IV (1959), nr. 1, p. 71—95. Bolocan, Gheorghe, Observații asupra grupurilor consonantice în graiul bulgar din comuna Brănești, FD, II (1960), p. 105-121. Klepikova,, G. P. (Moscova), Funcțiile prefixelor verbale de origine slavă în dialectul istroromin, FD, II (1960), p. 169-207. Mihăilă, G., în legătură cu alcătuirea unui dicționar al slavonei din țările romîne, SCL, X (1959), nr. 3, p. 473-485. Pătrut, I.. Contribuții slave si maghiare la formarea subdialectelor dacoromîne, CL, III (1958), p. 63 — 72. Petrovici, Emil, Dezvoltarea studiilor de slavistică în țara noastră, în ultimii 15 ani, SCL, X (1959), nr. 3, p. 333-341. Vascenco, Victor, Elementele slave răsăritene în limba romînă (Periodizarea împrumuturilor lexicale), SCL, X (1959), nr. 3, p. 395-408. VRACIU, A., Activitatea lingvistică a lui J. M. Endzelin, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1 — 2, p. 164-173. VRACIU. A., Problema vechilor relații lingvistice balto-slave în discuția celui de al IV-lea Congres internațional al slaviștilor, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1—2, p. 151 — 164. Zdrenghea, Maria, Slavona „Legendei duminicii” din Codicele de la leud, CL, III (1958), p. 109-116. Recenzii Bledy, G., Kniezsa Istvăn, A magyar nyelv szlâv jdvevenyszavai, I, kotet 1, es 2, resz — Buda- pest..., 1955, 1043 p., CL, III (1958), p. 284-286. BIBLIOGRAFIE 103 GERMANISTICĂ Preda, Ioan Aurel, Despre rolul pronumelui englez it în construcțiile idiomatice verb 4- complement direct formal, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 153 — 162. Recenzii Dutu, AL., Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, RFRG, III (1959), nr. 1—2, p. 277 —278. Isbășescu, M., Helmut Protze, Das Westlausilzische und des Ostmeissnische, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 254-257. IsbXșescu. M„ Etudes germaniques, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 270-271. ISBĂȘESCU. M„ Sprachpflege, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 271-273. Șuteu, Flora,, Eduard Koelwel, Wegweiser zu einem guten deutschen Stil, Leipzig, 1954, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 110-114. LINGVISTICĂ GREACĂ ȘI LATINĂ Barbu, N. I., Sincretismul cazurilor in limbile latină și greacă, SC, I (1959), p. 181 — 189. FlSCHER, L, Sensul titlului De rerum natura, SC, I (1959), p. 191 — 195. Frenkian, Aram M., Inscripțiile proto-grecești în scrierea lineară B și descifrarea lor, SC, I, (1959), p. 207-215. ILIESCU, maria, Lat. disculcius, RL, IV (1959), nr. 1, p. 105-107. GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR Vocabular BÎRLEANU, N., Glosar regional, reg. Iași (Com. Tătăruși, raionul Pașcani), LR, VIII (1959), nr. 6, p. 53. BLEDY, G., Orz „urcior la ochi", CL, III (1959), p. 258-259. BORZA, AL., Numiri romînești de plante în vocabulare și dicționare din secolele al XVII-lea — XVIII-lea, CL, III (1958), p. 199-217. BRODEALĂ, L., Glosar regional, regiunea Pitești (raionul Horezu), LR, VIII (1959), nr. 5, p. 74-75. BULGĂR, GH., Dicționarul de sinonime, CL, III (1958), p. 274 — 276. Bulgăr, Gh., Contribuții lexicologice, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 37 — 43. Cazagu, Marin GH., Glosar regional, regiunea București (orașul Zimnicea), LR, VIII (1959), nr. 6, p. 55. Coteanu, I., Lexicografia și lexicologia romînească după 23 August 1944, LR, VIII (1959), nr. 4, p. 46 — 57. Cuciureanu, Șt., Un exemplar al Lexiconului de la Buda adnotat de I. C. Magni, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1-2, p. 178-181. Cuciureanu, Șr., Terminologie pescărească, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1—2, p. 143 — 151. Deboveanu-Mălăescu, Elena, Glosar regional, regiunea Timișoara (comuna Măru, raionul Caransebeș), LR, VIII (1959), nr. 6, p. 51 — 52. Ghergariu, L., Abuâ, bua, bui, hâdă, agheu, CL, III (1958), p. 259 — 262. 104 BIBLIOGRAFIE Giuglea, G., Elemente pentru a cunoaște istoria formării limbii și poporului romîn. Problema alimentării vitelor și a omului la dacoromîni, GL, III (1958), p. 53 — 59. GRADEA, Pia, [recenzie la] Gâldi Lâszlo, A magyar szolărirodalom a felvilâgosodâs kordban es a. reformkorban, Budapest, 1957, XV + 586 p., CL, III (1958), p. 286-288. GRAUR, AL., Cu privire la sufixele -abil și -ibil, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 59 — 60. Iordan, Iorgu și Goteanu, I., Dicționarul limbii romîne (Dicționar general), LR,. IX (1960),. nr. 1, p. 11-20. Maneca, Constant, Terminologia științifică și tehnică în presa noastră, PN, IV (1959), nr. 10,. p. 20-21. Marin, GEOrgeta, Glosar regional, regiunea Hunedoara (comuna Aurel Vlaicu, raionul Orăștie),. LR, VIII (1959), nr. 6, p. 50-51. Marmeliuc, D., Cuvinte de origine greacă tn limba romînă, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 29 — 36. Moise, Ion, Glosar regional, regiunea Pitești (raionul Argeș), LR, VIII (1959), nr. 5, p. 75 — 76. NIJLOVEANU, Ion și Popescu-Optași, N., Glosar regional, regiunea Pitești (raioanele Slatina, Potcoava, Vedea, Drăgășani și Drăgănești), LR, VIII (1959), nr. 6, p. 54 — 55. Pamfil, Viorica, Elemente regionale in lexicul „Paliei de la Orăștie” CL, III (1958), p. 227—246. Poghirc, C., Considerații asupra lexicului limbii macedonene vechi, SCL, X (1959), nr. 3^ p.. 383-394. Robea, Mihai, Glosar regional, regiunea Pitești (comuna Mioveni), LR, VIII (1959), nr. 5^ p. 76-77. Rudeanu, V., Omonimele și practica lexicografică în discuția lingviștilor sovietici, LR, VIII (1959)^ nr. 5, p. 61 — 71. SECHE, MIRCEA, Schiță de istorie a lexicografici romîne, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 3 — 19. SECHE, Mircea, Schiță de istorie a lexicografici romîne. II. (De la 1826 pînă la 1870 r A. Dicționarele bilingve), LR, IX (1960), nr. 1, p. 67 — 78. Stan, AURELIA, Porecle și supranume intercomunale din Valea Bistriței (Moldova), GL, III (1958),. p. 249-253. STAN, I., în doi peri, în(tr~un) păr, CL, III (1958), p. 262-264. Stănescu, Petre, Glosar regional, regiunea Timișoara (comuna Bărăteaz, raionul Timișoara),, regiunea Cluj (comuna Gîlgău, raionul Dej), regiunea Suceava (comuna Pîrteștii de Jos, raionul Gura Humorului), regiunea Graiova (raioanele Caracal și Turna Severin), LR, VIII (1959), nr. 5, p. 72-74. Teaha, Teofil, Glosar regional, regiunea Oradea (raionul Lunca Vașcăului), LR, VIII (1959),. nr. 6, p. 44 — 50. Teodorescu, Vasile, Despre terminologia sportivă tn Dicționarul limbii romîne moderne, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 114-116. TUDOSE-Drochia, Anatol, Glosar regional, regiunea Constanța (raionul Fetești), LR, VIII (1959)^ nr. 6, p. 53 — 54. VRACIU, Ariton, Limba și dicționarul, IL, XI (1960), nr. 3, p. 115 — 116. Wittoch, Zd., încă o dată despre nisetru, GL, III (1958), p. 153 — 158. Gramatică Avram, Mioara, Dezvoltarea studiilor de gramatică descriptivă tn țara noastră de la 23 August 1944, LR, VIII (1959), nr. 4, p. 26-28. Morfologie Avram, Andrei, Despre cauzele dispariției lui l final — articol hotărît, SCL, X (1959), nr. 3r p. 457-464. BIBLIOGRAFIE 105 Avram, Mioara, Procedes morphologiques de differenciaiionjexicale en roumain, RL, IV (1959), nr. 1, p. 39 — 59. Caragiu-Marioteanu, Matilda, Observații în legătură cu sistemul pronumelui demonstrativ în aromînă, SGL, X (1959), nr. 3, p. 409-417. Dimitrescu, FLORICA, Deixis și persoană, SGL, X (1959), nr. 3, p. 487—491. Pătrut, I., Probleme de morfologie și ortografie, II. în legătură cu % și i în limba romînă, GL, III (1958), p. 255-258. Sintaxă Carabulea, Elena, Atributivele circumstanțiale, SGL, X (1959), nr. 3, p. 343—356. Coteanu, I., în legătură cu „subordonatele explicative”, LR, IX (1960), nr. 1, p. 27 — 33. Drașoveanu, D. D., Despre natura raportului dintre subiect și predicat, CL, III (1958), p. 175-182. Rizescu, I., Complementul circumstanțial de măsură și propoziția subordonată corespunzătoare, SGL, X (1959), nr. 3, p. 357-382. Rizescu L, Note asupra subordonatelor explicative (cu privire specială la subordonatele para- tactice), LR, IX (1960), nr. 1, p. 21-26. RIbalka, V. N., Substantive cu funcțiune de circumstanțial de mod, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 21-28. Tohăneanu, G. I., Propoziția nominală în stilul beletristic contemporan, SB, X (1959), nr. 10, p. 69-74. ¥ * * Proiect pentru ediția a Il-a a Gramaticii limbii romîne, LR, VIII (1959), nr. 4, p. 39-45. Recenzii Csăk, L., Dicționar romîn-maghiar (Român-magyar szotâr), Editura științifică, 1957, 1275 p. CL, III (1958), p. 303-304. ¥ * * Dicționarul limbii romîne moderne, SB, X (1959), nr. 4, p. 87 — 88. Homorodean, M., Revue internaționale d’onomastique, 9 annee, 1957, n° 1—4, Paris, GL, III (1958), p. 296-299. Macarie, L.., Revue internaționale d’onomastique, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 267 — 268. Maneca, G., Dicționarul limbii romîne moderne, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 263 — 264. Pătrut, Malvlna, Contributions onomastiques, publiees ă Voccasion du Vl-e Congres internațional des Sciences onomastiques ă Munich du 24 au 28 aout 1958, Bucarest... 1958, 184^p., CL, III (1958), p. 280-283. Popescu, MAGDalena, Studii și materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba romînă, voi. I, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 90-93. Trandafir, Gh., Dicționarul limbii romîne moderne, LR, VIII (1959), nr. 6, p. 77 — 90. URSU, Despina, Dicționarul limbii romîne moderne, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1 — 2, p. 205 — 207. Zdrenghea, M., Florica Dimitrescu, Locuțiunile verbale în limba romînă, București, 1958, 233 p., GL, III (1958), p. 289-292. FILOLOGIE Bulgăr, Gh., înflorirea științelor filologice, L, II (1959), nr. 15 (26), p. 15. GIOCULESCU, ȘERBAN, O nouă ediție populară Eminescu, GL, VII (1960), nr. 3 (305), p. 3. CRETU, L, Rectificări la edițiile poeziilor lui Eminescu, LR, VIII (1959), nr. 5, p, 91 — 95; nr. 6, p. 57-69; LR, IX (1960), nr. 1, p. 85-97. 106 BIBLIOGRAFIE Fugaru, F., Influența versificației populare asupra poeziei lui loan Budai-Deleanu, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 96-101. KELEMEN, B., Precizări și completări la Bibliografia romînească veche, CL, III (1958), p. 75 — 86. Recenzii Bulgăr, Gh., Emil Boldan, Școala ardeleană, antologie, prefață și note, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 116-119. Bulgăr, Gh., Gr. Alexandrescu, Opere, I, Poezii, ediție critică, E.S.P.L.A., 1957, SCILF, III (1958), nr. 3-4, p. 504-506. Rizescu, I. și Solomon, V., Bonpocbi meKcniojioeuu. C«opHKK CTaTeîî, Hsdamejibcmeo AKaaeMHH HayK GCGP, MocKBa, 1957, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 105 — 110. SĂDEANU, FL., El poema de Alfonso XI, RFRG, III (1959), nr. 1-2, p. 245-248. ISTORIA LIMBII ROMÎNE BREBAN, V., Note despre influența maghiară asupra limbii romîne, CL, III (1958), p. 219 — 224. Dunăre, N., Prima monografie romînească despre limba traco-dacilor, SB, X (1959), nr. 12, p. 64-67. Petrovici, Problema limitei sud-vestice a teritoriului de formare a limbii romînești, LR, IX (1960), nr. 1, p. 79-83. Russu, I. L, Studii illirice, Partea a IlI-a : Poziția lingvistică a illirilor, CL, III (1958), p. 89-104. Recenzii Istrate, G., Acad. Al. Rosetti, Limba romînă în secolele al XlII-lea — al XVI-lea, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1-2, p. 189-192. Jacquier, Henri, Ion I. Russu, Limba traco-dacilor, București, Editura Academiei R.P.R., 1959, St., XI (1959), nr. 2, p. 62. Stati, Sorin, I. I. Russu, Limba traco-dacilor, București, Editura Academiei R.P.R., 1959, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 119-123. LIMBĂ LITERARĂ Bulgăr, gh., Scriitorii și dezvoltarea limbii romîne literare moderne, LR, IX (1960), nr. 1, p. 42 — 56. Cazacu, B., Considerations sur l’histoire du roumain litteraire (Problemes et methodes), RL, IV (1959), nr. 1, p. 17-39. Leonte, L,, Limba scrierilor romînești ale lui Alecu Russo, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1—2,p. 1 — 73. Macrea, D., Pe marginea discuțiilor despre limba literară, C, III -(1958), p. 17 — 31. Niculescu, Al., Interiorizarea narației în stilul lui Camil Petrescu, CL, III (1958), p. 35 — 48. Perpessicius, Tudor Vianu și problemele stilisticii literare, L, III (1960), nr. 4 (59), p. 5. Pop, SÎnziana, Studii de stilistică și limbă literară, L, II (1959), nr. 7 (18), p. 2. Tohăneanu, G. I., Probleme de limbă și stil în proza lui Zaharia Stancu, SB, X (1959), nr. 11, p. 78 —83 ; nr. 12, p. 68-72. BIBLIOGRAFIE 107 VIANU, TUDOR, Cercetarea limbii literare și a stilului in perioada 1944=—1959, LR, VIII (1959), nr. 4, p. 15 — 25. ¥ 4 Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Editura Academiei R.P.R., Bucu- rești, 1960, 326 p. Recenzii Andriescu, AL., De la Varlaam la Sadoveanu, E.S.P.L.A., 1958, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1 — 2, p. 201-205. LĂZĂRESCU, I., Tudor Vianu, Problemele metaforei și alte studii de stilistică, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1-2, p. 192-193. URSE, Despina, Contribuții la istoria limbii romine literare in secolul al XlX-lea, voi. II, SCȘt. (Iași), IX (1958), f. 1-2, p. 207-218. CULTIVAREA LIMBII BRĂESCU, Ion, Traducerile din limba franceză in trecut și astăzi, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 27 — 35. Bulgăr, Gh., Stilul criticii actuale, L, II (1959), nr. 21 (32), p. 11. Bulgăr Gh., Claritate și precizie, PN, IV (1959), nr. 3 — 4, p. 23 — 25. Bulgăr Gh., Bogăție și varietate stilistică, PN, IV (1959), nr. 5, p. 33 — 35. BUZESCU, OCTAVIAN, Cum vorbesc elevii, GÎ, XI (1959), nr. 537, p. 3. BYCK, J., Limba ziarelor noastre, PN, IV (1959), nr. 11, p. 22—23. CIOCULESCU, ȘERBAN, Limbă și actualitate, GL, VI (1959), nr. 14 (264), p. 1 ; nr. 17 (267), p. 6 ; nr. 26 (276), p. 3; nr. 31 (281), p. 3 ; nr. 40 (290), p. 6 ; nr. 48 (298), p. 3. CIOMPEC, Georgeta, Abateri de la normele limbii literare în revista ,,Scrisul bănățean”, PN, IV (1959), nr. 1, p. 29-31. Dănăilă, I., Termeni proprii și improprii, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 52 — 57. G. M., Agramatism, C, 1960, nr. 2 (691), p. 2. GRAUR, al., Preocupări de limbă în presă, PN, IV (1959), nr. 8, p. 30. IORDAN, IORGU, După trei ani.,., LR, VIII (1959), nr. 5, p. 3-10. Lambrino, Aurel, Limbă și tipic lingvistic, GL, VII (1960), nr. 3 (305), p. 6. Maneca, Constant, Cuvîntul tehnic în stilul presei noastre, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 11 —13- MlHĂESCU, N., Comentariu pe marginea unui comentariu (Cum vorbim, cum scriem), C, 1959, nr. 26 (664), p. 3; Pleonasmul, IB, VI (1959), nr. 1912, p. 2; Aselenizare, IB, VI (1959), nr. 1919, p. 2; De la intenție la exprimare, IB, IV (1959), nr. 1925, p. 2 ; însumi, însuți și celelalte pronume de întărire, IB, VI (1959), nr. 1937, p. 2 ; Forme greșite ale unor verbe, IB, VI (1959), nr. 1949, p. 2 ; De acum și deja, IB, VI (1959), nr. 1955, p. 2; întrebuințarea unor prepoziții, IB, VI (1959), nr. 1961, p. 2; înțelesul exact al cuvintelor, IB, VI (1959), nr. 1967, p. 2; Greșeli de acord gramatical, IB, VI (1959), nr. 1973, p. 2 ; Semne ortografice, IB, VI (1959), nr. 1979, p. 2; Forme duble de plural, IB, VI (1959), nr. 1985, p. 2; Cuvinte scrise cu inițiale majuscule, IB, VI (1959), nr. 1991, p. 2; Alternativa, IB, VII (1960), nr. 2074, p. 2 ; Expresii curente, IB, VII (1960), nr. 2068, p. 2 ; Reguli ortografice, IB, VII (1960), nr. 2056, p. 2; Cuvinte și expresii necorecte, IB, VII (1960), nr. 2050, p. 2 ; Verbe cu prefix, IB, VII (1960), nr. 2044, p. 2 ; Cel, acel, acela, IB, VII (1960), nr. 2038, p. 2; Care și ce, IB, VII (1960), nr. 2033, p. 2; Expresii-șablon, IB, VII (1960), nr. 2026, p. 2; Cîteva răspunsuri, IB, VII (1960), nr. 2012, p. 2; Cuvinte asemănătoare, cu înțeles deosebit, IB, VII (1960), 108 BIBLIOGRAFIE nr. 2008, p. 2; Prescurtările de cuvinte, IB, VII (1960), nr. 2003, p. 2; Locul cuvintelor în frază, IB, VII (1960), nr. 1996, p. 2. OCHESEANU, Rodica, Observații asupra folosirii greșite a prepozițiilor in limba unor publi- cații, LR, VII (1959), nr. 5, p. 40-51. PAVELESCU, Șt., Ortografia textelor afișate, SB, X (1959), nr. 4, p. 94. Philippide, AL., Stilul criticii, G, 1959, nr. 51 (698), p. 3. Philippide, Al., Scriitorul și unealta lui, L, 1960, nr. 7 (42), p. 1. Popescu, Ion, Pronume sau prenume, L, III (1960), nr. 5 (40), p. 2. Popescu, G., Exprimarea corectă în clasele I—IV, Gî, XII (1960), nr. 554, p. 4. Seche, Luiza, Cuvinte și sensuri noi în presa actuală, LR, IX (1960), nr. 1, p. 57 — 65. Seche, Luiza, Aspecte ale limbii firmelor și anunțurilor, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 14 — 26. Suchianu, D. I., Cum vorbim, cum scriem, 9 greșeli într-o frază, G, 1959, nr. 25 (663), p. 3. Suchianu, D. L, Cum vorbim, cum scriem, G, 1959, nr. 15 (653), p. 3. Teodorescu, Vasile, Limba cronicarilor... sportivi, L, II (1959), nr. 22 (31), p. 12. Vasiliu, Laura, Cîteva observații asupra folosirii infinitivului în limba romînă actuală, LR, VII (1959), nr. 5, p. 36^-39. Vărzaru, G., Stilul manualelor de știință “1959. nr. 48 (686), p. X Vărzaru, G., Cum scriu absolvenții școlilor medii (Răsfoind lucrări de la examenul de maturitate), G, 1959, nr. 39 (677), p. 2. ♦ * 4 Cultivarea limbii în discuție publică, Răspunsul acad. Tudor Vianu ; răspunsul artistului poporului Ion Finteșteanu; răspunsul artistului emerit Ștefan Ciobotă- rașu, LR, IX (1960), nr. 1, p. 35-41. ♦ * * Pentru o exprimare corectă, GÎ, XI (1959), nr. 535, p. 4. DIALECTOLOGIE Avram, Andrei, Cercetări lingvistice la o familie de țigani, FD, II (1960), p. 93 — 103. Bogdan, George, Studii despre carașoveni, SB, XI (1960), nr. 2, p. 79 — 80. Iacob, ȘT., Note despre graiul din Țara Bîrsei, LR, VIII (1959), nr. 5, p. 79-89. ISTRATE, GAVRIL, Noul atlas lingvistic romîn, FD, II (1960), p. 141-168. Rusu, Valeriu, Termeni pentru denumirea tifosului (pe baza ALR), FD, II (1960), p. 209 — 219. R e c e n z i i Zacordonet, A., I. Pătruț, Fonetica graiului huțul din Valea Sucevei, SGȘt. (Iași), IX (1958), f. 1-2, p. 195-201. METODICA PREDĂRII LIMBILOR Beldescu, G., Teoretizare și exerciții aplicative, C, 1959, nr. 48 (686), p. 4.- Dumitru, Ion, Analiza gramaticală și stilistică, L, III (1960), nr. 4 (39), p. 8. Dumitru, Ion, Analiza literară și analiza gramaticală, L, III (1960), nr. 3 (38), p. 8. Mihăilă, Gh., O prețioasă contribuție la predarea limbii romîne in institutele de învățămînt superior sovietice, VR, XII (1959), nr. 4, p. 202. Novicov, MlHAl, Studiul limbii ruse în învățămîntul superior, G, 1960, nr. 6 (695), p. 2. Popescu, Ion, Predarea limbii romîne la clasele VIII — X, L, III (1960), nr. 3 (38), p. 8. BIBLIOGRAFIE 109 Rudenco, Teodor, Cu privire la predarea limbii și literaturii ruse in învățămîntul superior, Gî, XI (1959), nr. 529, p. 6. Sorescu, Octavian, Esențialul în predarea limbii romîne. GÎ, XII (1960), nr. 507, p. 5. VĂrzaru, G., Note de la o lecție de gramatică, Gî, XII (1960), nr. 547, p. 4. VĂRZARU, G., Preocupări de ortografie și punctuație la lecțiile de gramatică, GÎ, XI (1959), nr. 539, p, 4. DIVERSE BREBAN, V. și CRISTUREANU, AL., Activitatea Institutului de lingvistică din Cluj în anii 1957 și 1958, GL, III (1958), p. 265-270. Dumitrașcu, P. și GOGA, M., Sesiunea științifică a cadrelor didactice de la universitățile „Victor Babeș” și „Bolyai”, din anul școlar 1957—1958, GL, III (1958), p. 270 — 273. Ghitu, Galina, Din activitatea secției de fonetică și dialectologie în anul 1959, FD, II (1960), p. 239-240. Nicolescu, A., L’activite linguistique deployee au cours de l’annee 1958 dans la Republique Populaire Roumaine, RL, IV (1959), nr. 1, p. 107—115. * * ¥ Consfătuirea cu cititorii și tematica revistei noastre, LR, IX (1960), nr. 1, p. 99 — 104. Recenzii G. R., Limba romînă, 3, 4/1959, VR, XII (1959), nr. 10, p. 215. Dumitrașcu, p., Bonpocbi fl3biK03HaHun, VI, 1957, 1 — 6, CL, III (1958), p. 277—280. Dutu, Angela, Gasopis po moderni filologii, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 275—277. 1LIESCU, MARIA, Omagiu lui Iorgu Iordan, RFRG, III (1959), nr. 1 — 2, p. 264—267. Marinovici Rita, Nyelv -es irodalomtudomănyi kozlemenyek, I. ^vfolyam (1957), 1 — 4 szăm, CL, III (1958), p. 294-295. Panaitescu, Val., Omagiu lui Iorgu Iordan, IL, 1959, nr. 3, p. 117 — 119. Sfîrlea, Lidia, Acta linguisiica Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest..., tomus VII, fasciculus 1-2 (1957), 3-4 (1958), CL, III (1958), p. 299-302. ABREVIERI C = Contemporanul, săptămînal politic-social-cultural [București], 1946. CL = Cercetări de lingvistică, Academia Republicii Populare Romîne, Filiala Cluj, Institutul de lingvistică, Cluj, 1956. FD = Fonetică și dialectologie, voi. II, Editura Academiei R.P.R., 1960. Gî = Gazeta învățămîntului, organ al Ministerului Învățămîntului și Culturii și al Sindicatului Muncitorilor din Învățămînt și Cultură. GL = Gazeta literară, organ săptămînal al Uniunii scriitorilor din R.P.R., 1954. IB = Informația Bucureștiului, Ziar al Comitetului Orășenesc București al P.M.R., și al Sfatului Popular al Orașului București. IL = lașul Literar, revistă a Uniunii scriitorilor din R.P.R., Filiala Iași, 1954. L = Luceafărul, revistă a Uniunii scriitorilor din R.P.R., București, 1958. LR = Limba romînă, Academia Republicii Populare Romîne, Institutul de lingvistică, București, 1952. 110 BIBLIOGRAFIE PF = Probleme de filozofie, traducerea revistei sovietice Bonpocti Academia Republicii Populare Romîne, Institutul de studii romîno-sovietice. PLG = Probleme de lingvistică generală, Voi. I, Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 1959. PN = Presa noastră, revistă lunară a Uniunii ziariștilor din R.P.R. [Bucu- rești], 1958. RFRG = Revista de filologie romanică și germanică, București, Editura Academiei R.P.R., 1957. Recherches = Recherches sur les diphtongues roumaines, publiees par A. Rosetti, Bucarest- Copenhague, 1959. RL SB = Revue de linguistique, Bucarest, 1956. = Scrisul bănățean, revistă a Filialei Timișoara a Uniunii Scriitorilor din R.P.R., Timișoara, 1949. SG SCILF = Studii clasice, revistă a Societății de Studii clasice din R.P.R., 1959. = Studii și cercetări de istorie literară și folclor, București, Editura Academiei R.P.R., Institutul de istorie literară și folclor [București], 1952. SCL = Studii și cercetări lingvistice, Academia Republicii Populare Romîne, Insti- tutul de lingvistică, București, 1950. SCȘt. (Iași) = Studii și cercetări științifice, Academia Republicii Populare Romîne, Filiala Iași, 1950. St. T VR = Steaua, revistă a Uniunii scriitorilor din R.P.R., Filiala Cluj, 1954. = Tribuna, săptămînal de cultură, Cluj, 1957. = Viața romînească, revistă a Uniunii scriitorilor din R.P.R., București, 1948. LUCRĂRI APĂRUTE ÎN EDITURA ACADEMIEI R.P.R. 1. ♦ * * Fonetică și dialectologie, voi. II, 270 p., 9,45 lei 2. 4 ♦ Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, 328 p., cartonat, 6,35 lei 3. II. MIHĂESGU, Limba latină in provinciile dunărene ale imperiului roman, 232 p„ 11,30 lei 4. HERODIAN, Istoria Imperiului roman după moartea lui Marc Aureliu, 172 p., 6,90 lei 5. Forschuugcn zur Volks- und Landcskundc, 2/1959, 196 p., 8 lei 6. 7. Revista de filologic romanică și germanică, 1—2/1959, 326 p., 12 lei ♦ * 50 de ani de la apariția operei lui V. I. Lenin „Materialism și empiriocriticism”, 224 p., 12 lei 8. AL. TĂNASE, Libertate și necesitate, 324 p., 12,20 lei 9. SILVIU DRAGOMIR, Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice, 228 p., 8,75 lei Din LIMBA ROMÎNĂ au apărut: anul I, anul II, anul III, anul IV, 1952, nr. 1 1953, 6 numere 1954, 6 numere 1955, 6 numere anul V, 1956, 6 numere anul VI, 1957, 6 numere anul VII, 1958, 6 numere anul VIII, 1959, 6 numere anul IX, 1960, primele 3 numere. Numerele care vă lipsesc din colecție se pot comanda, direct sau prin poțtă, prin LIBRĂRIA ACADEMIEI R.P.R. București, Calea Victoriei nr. 27 Numerele curente se găsesc de vînzare la orice librărie din țară. Abonamentele se fac la oficiile poștale, prin factorii poștali și difuzorii voluntari din întreprinderi și instituții. Pentru străinătate, cererile de numere izolate sau de abona- mente se fac prin întreprinderea de stat pentru comerț exterior „Cartimex” I.S.C.E., str. Aristide Briand nr. 14, sau Căsuța poștală 134—135, București. I P. 2. c. 2142. Lei 3.- fr fr 1 fr fr OXfrfr ♦ fr fr fr fr O-fr-fr fr #•>> * #ă* 11% ih * ^cfrp^jt>i fr fr frfr 1îktTfrfT«L*C% fr-i COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN, redactor responsabil; ION COTEANU, redactor responsabil adjunct ; acad. MIHAIL SADOVEANU; EUSEBIU CAMILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; prof. G. ISTRATE; prof. D. MACREA; GH. BOLOCAN; VL. DRIMBA; VALERIA GUȚU-ROMALO ; MIRCEA MITRAN {secretar); C. OTOBÎCU; FLORA ȘUTEU. APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROMlNA București, Raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 INSTITUTUL DE Lingvisticâ, ACADEMIA R.P.R., Telefon 15.07.91 LIMBA R0M1NA SUMAR LINGVISTICĂ GENERALĂ — FULVIA CIOBANU și MAGDALENA POPESCU-MARIN, în legătură cu fo- losirea termenului de „particulă” în Gramatica limbii romîne .... 3 ■GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR ANA CANARACHE, Verbe defective în limba romînă ................................... 10 VADIMIR DRIMBA, Contribuții lexicologice.......................................... 21 MARIUS SALA, Cu privire la terminologia marinărească.............................. 27 * * * Glosar regional (•&&<'! ............................ 34 . Note M. ZDRENGHEA, Un, o - articol, numeral, pronume............ 37 Z. ȘTEFĂNESCU-GOANGĂ, Etimologii........................... 40 D. MARMELIUC, Etimologii ............................. 43 FILOLOGIE I. GREȚU, Rectificări la edițiile poeziilor lui Eminescu V........... 47 LIMBA. LITERARĂ EMIL PETROVICI, Baza dialectală a limbii noastre naționale.................. 60 I. DĂNĂILĂ, Note de cultivare a limbii. 1. Cîteva clișee lingvistice. 2. De- l busolare, debusolat............................................... 79 C. SANDULESCU, Observații asupra limbajului medical ................. 85 ^ISTORIA LIMBII p V. BREB AN, Probleme de semantică. Sensuri vechi și regionale ale verbului a (se) păzi ............................................................... 89 I. RIZESCU, Din vechea noastră terminologie juridică (a pedepsi — a certa) . . 93 ^CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE i D. MACREA, Lingviști și filologi romîni (lorgu Iordan).................... 96 LINGVISTICA GENERALA ÎN LEGĂTURĂ CU FOLOSIREA TERMENULUI DE „PARTICULĂ”, ÎN GRAMATICA LIMBII ROMÎNE 1 DE FULVIA GIOBANU și MAGDALENA POPESGU-MARIN 1. Termenul de particulă este folosit în unele gramatici ale diverselor limbi în accepțiuni deosebite. El apare de asemenea la autori de gramatici ai uneia și aceleiași limbi. Deși ei privesc în mod diferit conținutul gramatical al elementelor denumite prin termenul „particulă”, cei mai mulți includ în particule părțile de vorbire neflexibile numai pentru că acestea au, în general, un corp fonetic redus. (Acest lucru justifică oarecum folosirea diminutivului particulă „parte mică, părticică”.) O definiție mai largă a particulei, deși nu cuprinde toate sensurile cu care o folosesc diverși autori, este dată de Marouzeau în Lexique de la terminologie linguistique2 : „Cuvînt cu volum mic, de tipul cuvintelor accesorii, care servește fie să modifice sensul cuvintelor principale (ci, în celui-ci), fie să exprime raporturile care se stabilesc între ele : et, ne, de (particule de legătură, conjuncție, prepoziție etc.)”. Definiția dată de Marouzeau este incompletă, pentru că nu are în vedere faptul că unii autori includ în termenul de particulă prefixele și sufixele 3 sau unele ele- mente care se aglutinează la cuvînt (dar care nu sînt sufixe sau prefixe), cum este -a adverbial romînesc4. Mai cuprinzătoare apare definirea particulelor în Dicionârio de fălos gramaticais a profesorului Joaquim Mattoso Cămara (1956, p. 159) care arată că în diferite gramatici prin particulă se înțelege cuvîntul cu volum mic fonetic și funcție auxiliară ca articolul, pronumele, adverbele, prepo- 1 Prezentul articol a fost întocmit pe baza referatelor prezentate de autoare în ședin- țele colectivului de gramatică al Institutului de lingvistică din București, în vederea îmbună- tățirii ediției a Il-a a Gramaticii Academiei R. P. R. 2 Paris, 1933, p. 138. 3 Vezi Grammaire Larousse du XX-e sitele, Paris [1936], p. 26 —27 și F. Brunot, Precis de grammaire historique de la langue frangaise, ed. IV, Paris 1899, p. 169. 4 Gramatica Academiei R.P.R., voi. I, p. 329. X LINGVISTICA GENERALA zițiile și conjuncțiile de asemenea o serie de elemente din structura cuvîn- tului. în lucrarea respectivă sînt numite particule cuvintele sim și nao care conțin răspunsul la o interogativă totală. La p. 36 sînt numite particule cu pasivul (Apassivadora) pronumele se care constituie cu verbul un fel de diateză pasivă. Autorul arată că unele gramatici extind termenul și la pronumele atone oblice ca me : chamo-me Pedro. 2. Din cele expuse pînă acum se observă că? în general, sînt numite particule unele părți de vorbire neflexibile sau unele afixe, fără să existe altă explicație pentru folosirea termenului decît faptul că aceste elemente (cuvintele neflexibile în general și afixele) au corp fonetic redus. Există însă lucrări mai recente, care consideră particula o parte de vorbire neflexibilă, deosebită de prepoziție, conjuncție și adverb. Acest punct de vedere a apărut mai întîi în gramaticile limbii ruse 2 și a fost adoptat și în gramaticile mai recente ale altor limbi slave, ca bulgara 3, p olona 4. Particula ca parte de vorbire sau particula în sens restrîns, cum îi spun unii lingviști sovietici5, este, după definiția Gramaticii limbii ruse a Academiei de Științe a U.R.S.S., cuvîntul ajutător „care servește în vorbire la exprimarea diferitelor nuanțe de sens ale unor cuvinte separate sau ale unei întregi propoziții” 6. Particulele nu au la bază noțiuni,asemănîndu-se din acest punct de vedere cu prepozițiile și conjuncțiile. Valoarea lor este strîns legată de cea a cuvîntului sau a propoziției pe lîngă care stau și al căror sens de obicei îl completează, aducîndu-i o nuanță semantică suplii mentară. în aceasta constă funcția lor de cuvinte ajutătoare. Astfel uneor- particulele afirmă sau neagă un cuvînt sau o propoziție (particulele afirma- tive și negative : rus. da, He — Mena hz ucdajiu — ; bulg. ne), alteori ajută la exprimarea unei întrebări (particulele interogative : rus : jiu — Bepuo ./iu omo^. bulg. jiu, pol. -czy), o dorință, un îndemn (particulele modale și cele modal-voliționale : rus. -ku, ga — Ckuoku-ku dada! — ; bulg. ge), o restrîngere, o limitare a sensului cuvîntului pe lîngă care stau (particulele restrictive și limitative : rus. Jiuuib, mojibKo) etc. O categorie deosebită este cea a particulelor care formează cuvinte (de ex. pronume și adverbe nehotărîte : rus. Kmo-, -mo, -Huâydb : Kmo-mo, Kmo-uudydb, Koeda- 1 Pentru diferite păreri vezi de exemplu : J. Vendryes, Le langage, Paris, 1921, p. 136 — 137 și 174; Gh. Bally, Linguistique generale et linguistique franțaise, ed. III, Copenhaga, 1950, p. 155, 224 — 225, 227; G. Rohîfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache, voi. III, 1954, p. 42 ș. u. ; O. Rieman, Syntaxe latine, Paris, 1920, p. 502 ș.u.; C. J. Grandgent, Introducere în latina vulgară, trad. de Eug. Tănase, Cluj, 1947, p. 21 — 22; Der grosse Duden, Grammatik der deulschen Sprache, bearbeitet von Dr. Otto Basler, Leipzig, 1937, p. 40 ; Menendez Pidal, Manual de gramatica historica espanola, ed. a V-a, Madrid, Î929, cap. VIII etc. 2 O scurtă prezentare istorică a problemei face V. V. Vinogradov, în PyccKuu n3biK. rpaMMamuuecKoe yuenue o cjioee, Moscova-Leningrad, 1947, p. 726 — 730. 3 Vezi, de exemplu, L. Andreicin, N. Kostov, K. Mircev, E. Nikolov, St. Stoikov, E^jieapcKu esuK, Vue6HUK na nedaeoeuuecKume yuujiuiqe 3a HauajiHU yuumejiu. Sofia, 1955, p. 264 — 265. O bibliografie bogată despre particule dă Kristalina Colakova, în lucrarea Uacmu- yume e c'bepeMenuusi 6-bJizapcKu KHUoicoeeH esuK, Sofia, 1958 (vezi introducerea). 4 Stanislaw Szober, Gramatyko jezyka polskiego, ed. a IlI-a revăzută de Witold Doroszew- .ski, Varșovia, 1953, p. 105. 5 De exemplu V. V. Vinogradov, lucr. cit., p. 663. 6 AKa^eMna HayK CGP, PpaMMamuKa pyccKoeo n3bi^a, Moscova, 1952, p. 639. TERMENUL DE „PARTICULĂ" ÎN GRAMATICA LIMBII ROMÎNE Hu6ydb; bulg. -eon : ecmvbde) și a particulelor care intră în componența unor forme gramaticale ale cuvintelor (de ex. imperativul verbelor în rusă se formează cu particula da : fia sdpaecmeyem McusHb !). Trebuie subliniat faptul că lingviștii sovietici aplică acest termen și la alte' limbi. Astfel particulele sînt tratate separat de prepoziții și con- juncții în gramatica germană a lui E. I. Șendels \ care consideră că anu- mite cuvinte ca so, nun, sogar, nur, aber, doch, zu etc., incluse de grama- ticile tradiționale printre adverbe, prepoziții sau conjuncții, sînt de fapt particule, deoarece rolul lor este de a aduce o nuață semantică suplimentară în înțelesul altor cuvinte sau în înțelesul întregii propoziții (Ich habe nur wenig Zeit. Bist du aber trotzig !). Cam în același fel sînt tratate particulele în Mopfiojioeua amjiuucKoeo stama 2 de A. I. Smirnițki. Aici sînt consi- derate particule, printre altele, onty (I saw only Mm), even (I even spoite to Mm), not (not to read), Semnalăm faptul că termenul de particulă cu acest înțeles apare și în unele lucrări referitoare la limba franceză. Astfel mon este considerat particulă în expresii ca : vend. ecoute mon, ga mon, c^est mon, Mon pietri- ficat este aproape echivalent cu voir sau par foi și reprezintă o formă moștenită dint-un latin moneo 3. Intr-o lucrare a lui A. Henry se vorbește de ga particulă în limba franceză, spre deosebire de ga adverb, ga pronume și ga interjecție. Qa cu valoare de particulă are rolul de a sublinia, de a reliefa ideea exprimată. De exemplu : II est charmant. . , ga, , , cliarmant 4. Este totuși evident că aceste lucrări au în vedere numai cîteva cazuri izolate și din această cauză nu reiese suficient de clar ce înțeleg autorii respectivi prin particulă. Din cele expuse mai sus cu privire la particulă ca parte de vorbire se poate desprinde faptul că, dacă pentru unele limbi ca rusa și bulgara situația a fost clarificată într-o anumită măsură în sensul existenței parti- culei ca parte de vorbire, pentru alte limbi, ca germana, engleza, lucrurile sînt discutabile. Eventuala părăsire a punctului de vedere tradițional și adoptarea unui nou punct de vedere pentru aceste limbi ar putea fi făcută numai pe baza unei definiri riguroase a particulei ca parte de vorbire și în urma unei mai precise delimitări de prepoziții, adverbe și conjuncții. ★ 3. Ca și în alte limbi, și în limba romînă termenul de particulă a fost folosit în accepțiuni diferite. Astfel H. Tiktin, în Gramatica romînă5, consideră particule cuvintele neflexibile, adică adverbele, prepozițiile, con- juncțiile, interjecțiile. Al. Rosetti, în Istoria limbii romîne6, numește particule, la capitolul Sintaxă, prepozițiile și conjuncțiile latine (ad, cum, 1 PpaMMamuKa HCMeyKoeo aswKa, Moscova, 1954, p. 195 și urm. 2 Moscova, 1959, p. 387. 3 Vezi recenzia lui L6o Spitzer din Romania, 1951, voi. LXXII, fasc. 2, p. 282 (R.L.W. La particule mon în P.M.L.A., voi. LXI, 1946). 4 A. Henrv, Considerations sur la fortune de <,a en franțais, în Revue de linguistique romane, voi. XIX, nr. 73-74, p. 7-9. 5 Partea I, Iași, 1893, p. 21. 6 Voi. I, Limba latină, București, 1938, p. 149. 6 LINGVISTICĂ GENERALA per, quod etc.). Mai deosebite sînt elementele cuprinse sub numele de parti- culă în Limba romînă 1 a lui Sextil Pușcariu. Prin particule auxiliare, de exemplu, Pușcariu înțelege atît unele forme ale verbelor auxiliare {am, aș, voi), pronumele reflexive {mă, se), și articolul posesiv (al, a, ai, ale). în paragraful consacrat particulelor interogative, autorul tratează adverbele și pronumele interogative {unde, cînd, cui, cum, cine, ce). într-un mod oarecum asemănător procedează și Gramatica limbii romîne a Academiei R.P.R., care, deși nu precizează în introducerea la morfologie ce înțelege prin particulă, folosește acest termen în diferite capitole, fie pentru a de- semna o anumită categorie de cuvinte (particule interogative 2, afirmative și negative 3), fie pentru a denumi unele elemente de formare a cuvintelor 4. Pe o poziție deosebită, apropiată de cea a unor lingviști sovietici5, se situează Al. lonașcu 6, care consideră particulele drept o categorie lexico- gramaticală mai largă, în care sînt grupate uneltele gramaticale : particula ca parte de vorbire, conjuncția, prepoziția, copula. Articolul discută în cîteva rînduri ce înțelege prin particulă ca parte de vorbire, arătînd că o serie de adverbe de mod — de exemplu cele afirmative și negative {da, desigur, firește, chiptirile, nu etc.) — sînt de fapt particule, deoarece „nu desemnează fapte din realitate”, iar din punct de vedere semantic se apropie mai mult de cuvintele-unelte gramaticale 7. Nu se argumentează însă de ce sînt considerate particule și prin ce se deosebesc acestea de adver- bele care exprimă modul. Pe de altă parte folosirea termenului de parti- culă în două accepțiuni: categorie lexico-gramaticală și parte de vorbire poate crea confuzii. Avînd în vedere faptele prezentate pînă acum, rămîne de examinat în ce accepțiune trebuie adoptat termenul de particulă pentru limba romînă. în general trebuie să pornim de la principiul că nu este nevoie de un termen în plus acolo unde există unul care denumește categoria respec- tivă. De aceea termenul de particulă pentru părțile de vorbire neflexibile sau pentru sufixe și prefixe ni se pare de prisos. în ceea ce privește categoria particulei ca parte de vorbire în limba romînă, nu putem fi de acord cu punctul de vedere al lui Al. lonașcu. Considerînd că unele adverbe de mod sînt particule înseamnă să scindăm categoria adverbelor de mod, păstrînd aici numai o parte din adverbele de mod, probabil pe cele de mod propriu-zise — nu se precizează care anume. Acest lucru ni se pare artificial, deoarece diferența dintre adverbele modale propriu-zise și celelalte adverbe modale, printre care adverbele de afirmație și de negație, constă în gradul mai mare de abstractizare al acestora din urmă, fapt care după părerea noastră nu este suficient pentru a le caracte- riza ca formînd o parte de vorbire distinctă. De altfel și acad. Iorgu Iordan, i Voi. T, București, 1940. p. 40-42 și 146-148. 2 Voi. ÎL p. 35.’ 3 Ibid., p. 302. 4 Voi. I, p. 237, 329 etc. 5 în special de V. V. Vinogradov, lucr. cit., 6 Cu privire la clasificarea cuvintelor ta părți de vorbire, în LR, 2/1955, p. 55 — 67. 7 Ibid., p. 61. TERMENUL DE „PARTICULA" IN GRAMATICA LIMBII ROMÎNE 7 în Limba romînă contemporană, respinge particula ca parte de vorbire în limba romînă x. Credem că este inconsecventă folosirea termenului de particule de afirmație și de negație în voi. al II-lea al Gramaticii Academiei R.P.R. (p. 302) 2, deoarece în voi. I, p. 332, sînt tratate ca adverbe. Iar ceea ce numește Gramatica Academiei R.P.R. particule interogative (au, oare etc.)3 sînt de fapt adverbe interogative, categorie care lipsește din ed. I a Gramaticii Academiei. 4. Există însă elemente în limba romînă care nu pot fi încadrate în categoriile cunoscute ; o parte din aceste elemente sînt de asemenea numite particule de Gramatica Academiei4. Aceste situații se cuprind, în parte, în definiția dată de dlrlg particulei la sensul al doilea : Element lexical și morfologic care în limba romînă apare totdeauna contopit cu un cuvînt, dîndu-i o anumită valoare morfologică sau un anumit sens; în alte limbi el apare și ca element inde- pendent. „A” final din cuvîntul „acela” este o particulă. în cele ce urmează vom face o descriere sumară a situațiilor necuprinse în categoriile cunoscute de noi: a. La adverbe se atașează unele elemente care nu sînt nici sufixe și nu pot fi considerate nici desinențe. O parte din aceste elemente sînt numite de Gramatica Academiei particule 5. De exemplu : acuș(a), acum(a), aice(a), aiure(a) etc. aci(le)(a), altmintre(le)(a) etc. aici-șa, acilea-șa, acolo-ia, aici-ia etc. acoloși, acieși etc. (vezi da). în toate aceste cazuri, gramaticile si dicționarele numesc aceste ,,terminații” cînd element, cînd particulă, cînd finală. Unele dintre ele, atașîndu-se la adverbul de bază, se pare că nu aduc o nuanță lexicală în plus și nici nu marchează vreo funcție gramaticală. De exemplu : acum și acuma par identice 6. în aiure și aiurile de asemenea este greu de sesizat deosebirea. Gramatica Academiei7 arată că -a fiind simțit ca articol a putut fi înlocuit cu -le (de exemplu : altminteri — altminterea — altmintrele; aiure — aiurea — aiurile) 8. Dacă în cazul lui -a și -le nuanța de sens pe care o dau adverbelor la care se atașează este imperceptibilă, în cazul lui-su și-iu se pare că ele aduc o nuanță de întărire a sensului cuvîntului de bază : aici-șa, colo-ia 9 „chiar aici”, „chiar acolo”. Folosirea adverbelor de acest fel este proprie graiurilor vorbite. 1 Limba romînă contemporană, ed. II, București, 1956, p. 269. 2 Idem, p. 735. 3 Voi. al II-lea, p. 35. 4 Vezi, de exemplu, p. 269. 5 Voi. I, p. 237 și 329, vorbește numai de particulele -a și -le. 6 Kr. Nyrop în Grammaire historique de la langue franțaise, voi. III, Copenhaga, 1908, p. 282, descrie un fapt asemănător din franceza veche unde adverbe ca encore, sempre, certe apar și în forma encores, certes, sempres fără ca s final să aducă vreo modificare de sens (cf. în franceză actuală jusque — jusques). i Voi. I, p. 329. 8 Ulterior s-a adăugat -a : altmintrelea, aiurilea etc. 9 Gramatica Academiei, voi. I, p. 337, le numește particule deictice. 8 LINGVISTICĂ GENERALA Tot o nuanță de întărire pare a avea -și din acoloși „tot acolo” (da) și aciiași, aciiși care reprezintă întărirea lui acia, dar cu sens temporal „îndată” (da) ; aceste adverbe sînt caracteristice de asemenea limbii populare. b. La numeralele ordinale apare de asemenea un a final care este analizabil (numeralul cardinal + articolul enclitic + -a) L în limba literară (față de limba veche) acest -a a devenit obligatoriu, el putînd fi socotit ca o parte constitutivă a mărcii numeralului ordinal. c. Tot neîncadrat într-o categorie este și -a de la unele pronume. De exemplu, la unele pronume nehotărîte și la unele numerale colective apare la cazul genitiv-dativ : cutărui-c u tar ui a unui-unuia altui-altuia amînduror-amîndurora tuturor-tuturora în aceste cazuri -a este, de cele mai multe ori, marca funcției prono- minale față de cea adjectivală. La pronumele demonstrative, -a însoțește toate formele flexionare, iar la adjectivele demonstrative apare numai în cazul în care adjectivul demonstrativ este postpus substantivului, dife- rențiind astfel forma postpusă substantivului de cea prepusă : acesta- acestuia, aceștia-acestor a etc. față de acest-acestui, acești-acestor etc. La fel ca la adverbe, la pronumele interogative apare -și care întărește înțelesul pronumelui: același, aceeași, acestași, aceastași etc. care înseamnă „tot acela” etc. da subliniază această valoare pe care o aduce -și : „Același este o afirmare mai hotărîtă (provenită din alipirea finalului -și) a lui acela și corespunde lui „tot acela”, fie că afirmarea aceasta însemnează o repetare a demonstrațiunii” (da sub același). Regional, la pronumele demonstrative, apare și particula -ia care aduce de asemenea o nuanță de întărire a sensului: ăsta-ia, ăla-ia, ista-ia etc. în concluzie, trebuie respinsă ipoteza că în limba romînă particulele ar putea constitui o parte de vorbire, pentru că cuvintele numite în unele lucrări particule (afirmative, negative, interogative) trebuie tratate în cadrul adverbelor. Ceea ce rămîne neîncadrat într-o categorie sînt aceste elemente dintre care majoritatea fac parte din structura cuvîntului și pe căre le-am discutat mai sus. Ele nu constituie însă o categorie unitară, deoarece nu au caracteristici comune. în afară de faptul că au corp fonetic redus, ele sînt elemente eterogene cu trăsături diferite. Unele aduc cuvîntului la care se atașează o nuanță lexicală (de exemplu >șa, -ia, -și), la altele nuanța lexicală nu poate fi percepută (-a : acum(a) ); unele au sens gramatical, marchează o funcție gramaticală (-a la pronume), altele nu (-le dela adverbe); 1 în limba veche numeralele ordinale nu conțineau pe acest -a enclitic (al treile, ai doii etc.). TERMENUL DE „PARTICULA" IN GRAMATICA LIMBII ROMÎNE G> unele fac parte din structura cuvîntului (de exemplu : -și din același), altele nu (-ia din acolo-ia). Datorită faptului că termenul de particulă poate crea confuzii, fiind folosit în foarte multe accepțiuni, în ediția a Il-a a Gramaticii se impune evitarea acestui termen. în cazul elementelor de tipul (-ia -șa, -le, -a, -și etc.) pe care le-am discutat în prezentul articol, s-ar putea adopta în ediția a Il-a a Gramaticii termenul de „element de formare” fără ca acesta să se confunde cu. sufixul sau desinența. GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR VERBE DEFECTIVE ÎN LIMBA ROMÎNĂ DE ANxX CANARACHE în puținele rînduri consacrate verbelor defective, Gramatica Acade- miei R.P.R- (voi. I, p. 301) spune că se numesc defective verbele care n nu au toate timpurile, modurile și persoanele”, iar mai departe preci- zează : „cînd e nevoie, se folosesc forme de la alte verbe sau peri- fraze”. De fapt, unele verbe nu au toate timpurile, pe cînd altele le au (sau le pot avea), dar ele nu se folosesc „în mod curent”, spune mai departe lucrarea citată și dă ca exemplu de verbe din a doua categorie pe a la și a mînea, care în limba populară au toate formele, iar în limba literară nu se folosesc decît unele dintre ele. Mai dă apoi, ca exemplu de verbe care la anumite forme nu sînt de uz curent, pe a putea și a plăcea, care n-au imperativ. Astfel de verbe, spune Gramatica, nu pot fi socotite defective, deoarece, dacă vrem, putem spune poți, placi, deci problema este de ordin lexical, nu gramatical. Așadar ar fi cazul să facem o distincție între verbele cărora le lip- sesc anumite forme (deși ar fi nevoie de ele) — și care sînt defective propriu-zise — și cele care nu sînt folosite la anumite forme (deoarece nu este nevoie de ele). Din a doua categorie fac parte o serie infinită de verbe. în cele de mai jos ne vom ocupa în primul rînd de verbele din prima categorie, adică de cele cărora le lipsesc forme, deși ar fi nevoie de ele. Aceste verbe, nu prea numeroase în limba romînă, pot fi grupate după mai multe criterii, dintre care cel dintîi ar fi vechimea în limbă : există verbe defective vechi și verbe defective noi (așa numite neologisme). VERBE DEFECTIVE ÎN LIMBA ROMÎNĂ 1.1 Verbe vechi Cuvintele de uz curent într-o epocă, iar mai tîrziu ieșite din uz, nu mor dintr-odată. Ele încep prin a fi întrebuințate tot mai rar, pînă cînd, cu timpul, dispar definitiv. în cazul verbelor, este posibil să se mai men- țină o vreme anumite forme, după ce altele au dispărut de mult. în felul acesta se ajunge la verbe defective. Formele care supraviețuiesc pot fi de circulație restrînsă, adică cunoscute și folosite numai în anumite re- giuni ; se pot menține numai în expresii încremenite; apar încă în poezia populară sau, mai ales, în descîntece, unde continuă să existe, deși adesea sînt neînțelese de vorbitori. Un astfel de verb este : a învești (A învește) < lat. investio-ire. Se întîlnește des în limba veche, cu sensul de „a (se) îmbrăca, a (se ) acoperi, a (se) înveli” : în- vestitu-te-ai cu lumină. Coresi, Ps. 282. Fie lui ca cămeasă ce intr-însă înveaște-se. Psalt. 108/19; Te scoală de te-nveaște și te-ncinge. Dosofteiu, V.S. 116/2. Ciobanul. . . în loc de Una, cu gerul se înveaste. Cantemir, Ist. 174. Cuvîntul se întîlnește, sporadic, și într-o epocă mai nouă : Porunci... oamenilor săi.. . să taie arborii și trupurile să le învească cu arme. P. Maior, Ist. 3. 11 mai folosește și Alecsandri, pentru a da stilului culoare arhaică : Romîni viteji, care ati învăscut în raze de glorie nepieritoare moșia stră- moșească. Alecsandri, la ddrf. L-a folosit și Coșbuc, în traducerea Enei- dei (p. 155) : Umerii în piei învăscîndu-i, ei pasă cu faclele-n mină. Astăzi verbul se întîlnește numai regional, mai ales în poezia popu- lară : Ce-i mai bun ca voia bună, că hrănește sufletele și învește trupurele î (Colindă din Bucovina, Marian, Se. I, 20). învește-ți haina. (Năsăud, Rev. crit. II, 96). învește p emile, ib. Toată noaptea o cîrpește. Dimineața nu-i ce-nvește. (Zagra, Com. N. Drăganu). Dura (= luna) s-o-nveștit în sînge. Alexici, L. P. 144. Forma care a supraviețuit în special este participiul învăscut (de la învește de conjug, a IlI-a) : Copil. . .în piele de lup învăscut. Marian, Na. 367. Patruzeci de arnăuți, Toți în arme învescuți, id. Sa. 181. Să îmblă- tească. . .stogurile.. .dar așa ca să nu le spargă, ci numai să aleagă firul pinilor nenvăsczit. Sbiera, P. 1591. Alături de învești (de conjug, a IV-a) apare, încă în limba veche, a învește (de conjug, a IlI-a). Alături de participiul înveștit avem și par- ticipiul învăscut : Copiii de casă învăscuți teșește Bălcescu, M. V. 599, cf. Coresi, Ps. 119. O comunicare din Năsăud (publicată în revista „Cum vorbim”, 1950, nr. 4, p. 40) dă și forma înveșca (Mi-am înveșcat sumanul). Nesiguranța vorbitorilor duce la reorganizarea formelor verbale după mo- delul conjugării I, cea mai productivă în limba romînă2. Opusul lui învești: dezvești (dezvește) nu mai este atestat în limba mai nouă. Ultima atestare, în ordine cronologică dată în da, este din 1 Dame face în dicționarul său un loc larg participiului învăscut, dar abia înregistrează infinitivul verbului. 2 Cf. I. Iordan, Bul. Phil. II, 92. 12 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR secolul al XVIII-lea, dintr-o traducere a lui Herodot. dl nu-1 înre- gistrează. a la a-a. jelepar, neînregistrat în dicționare, l-am întîlnit într-una din scrie- rile lui I. Slavici: Pe cînd oamenii din satul lui Păcală umblau să caute fundul Dunării cu prăjina cea lungă, iată că vine un jelepar de vite, care ducea o cireadă de o mie de boi la tîrg, și cum mergea jeleparul de-a lungul malului, dă de sacul cu Păcală (Povești, București, 1908, p. 178). După cum rezultă din context, cuvîntul înseamnă ’negustor de vite’, fiind, deci, sinonim cu gelep (de origine turcă). El nu derivă, totuși, de la acesta, ci de la o formă dialectală (cu j- sau, ținînd seamă de originea lui Slavici, cu z- sau z-) a omonimului lui, pe care da (gelep2) îl definește ’cireadă, ciurdă, gulă’ (de fapt însă ’cireadă de vaci sau de boi destinată vînzării’) și-l explică din sîrb. gelep (de fapt dzelep), care are același etimon turcesc. Atragem aici atenția asupra faptului că jilip 3° ’ciurdă, ciopor’ (= cireadă) înregistrat de da după Lexiconul Budan nu are nici o legătură cu celelalte sensuri ale lui jilip ( *rugi, de la care s-a făcut apoi derivarea), sau prin contaminarea lui mugi cu rage (în cazul lui ruget — din muget și răget). șarlă ’cîine mic, slab, prăpădit; javră, potaie’ a căpătat în dicțio- narele noastre, în ceea ce privește etimologia, explicații nesatisfăcătoare. Unele propun, cu certitudine (dlrm) sau cu rezervă (tdrg, cade), nu- mele fr. Charles, fără a arăta cum s-a putut stabili legătura între ’cîine. . . ’ și numele franțuzesc de persoană. Șăineanu {Dicționar universal al limbii romîne3) dăduse cîteva elemente mai importante : ,,de la Charles sau Șarlă, nume ce se dă adesea clinilor”. Pronunțarea Șarlă pentru Charles este, într-adevăr, atestată (— Ei, dacă vroiești numaidecît, monsiu Șarlă. . . Aține-te că sar. V. Alecsandri, Teatru, București, 1875, p. 172); ea trebuie reținută în explicarea formală a lui șarlă, după cum trebuie reținută și informația că numele Charles se dă adesea clinilor (procedeu obișnuit, cf. Cezar, Nero, Hector, Bujor ș.a.). O contribuție importantă la explicarea originii cuvîntului în discuție a adus un specialist în alt domeniu decît lexicologia : șarlă trebuie pus în legătură cu numele rasei de clini King Charles, formată din ogari de lux foarte prețuiți în secolul al XlV-lea în Franța, — după cum javră reproduce numele Javarra al unei rase de cîini fără păr, care fac impresia că sînt rîioși (R. I. Călinescu, Din însemnările unui naturalist: Șarlă, javră, potaie, în Arhivele Olteniei, III, p. 348—349). Trebuie făcută pre- cizarea că numele, englezesc la origine, King Charles a fost împrumutat, pentru a ajunge la apelativul șarlă, cu pronunțarea franțuzească, după cum o dovedește următorul anunț de acum un secol: S-a pierdut o că- țelușă de rasa engleză „King Șarl” avînd coada scurtă, părul negru și nu- mele Mizilica... {Proprietarul romîn, II (1862), nr. 6, p. 24, col. 4). Recapitulînd cele spuse pînă acum, explicația etimologică a lui șarlă este următoarea : din numele rasei de cîini King Charles a fost reținut al doilea element, care a fost redat în romînește cu pronunțarea franceză {Șarl, Șarlă); acest nume a fost dat mai întîi cîinilor din rasa respectivă, probabil și cîinilor aparținînd altor rase de lux; apoi, întrucît cîinii de lux au putut fi (și sînt, adeseori, și astăzi) priviți cu dispreț, din cauza conformației și a altor caracteristici ale corpului lor, — Charles {Șarl, Șarlă) a ajuns, sub forma șarlă, un apelativ pentru cîinii mici, slabi, prăpădiți. Pentru a încheia discuția, amintim că sdlr consideră că șarlă este o variantă a lui cotarlă, iar acesta s-ar explica din magh. hutya ’cîine’ + suf. -arlă. Este, însă, evident pentru oricine că deosebirea formală atît de mare între cele două cuvinte ne împiedică să le considerăm pe acestea ca simple variante ale aceluiași cuvînt; se știe, de asemenea, că limba romînă nu cunoaște un sufix -arlă. în realitate, cotarlă este rezul- tatul unei contaminări a lui șarlă cu cotei (pentru etimologia căruia v. 26 GRAMATICĂ ȘT VOCABULAR da), după cum jarlă (citat de sdlr din Ialomița) a rezultat prin conta- minarea lui șarlă cu javră. tracatrucă a fost înregistrat (din Galați) de acad. A. Graur, bl, VI, p. 171, cu sensul de ’un fel de pocnitoare cu care se joacă copiii’ și explicat din bulg. traka-truka, onomatopee care imită zgomotul produs de o lo- vitură. Singurul dicționar care înregistrează acest cuvînt este sdlr, care-i dă o definiție mai largă, descriind amănunțit obiectul, și care propune ca etimologie ,,ngr. trakatruka”. Etimologia aceasta este, fără îndoială, preferabilă aceleia date de acad. A. Graur, Tpaxarpouxa însemînd ’petardă’, sens cu care a intrat și în albaneză (trakatruke, vezi Buletin i Universitetit Shteteror te Tiranes. Seria Shkencat Shoqerore, XI (1957), 2, p. 224—unde cuvîntul este considerat ca fiind o creație onomatopeică). Amintim că tracatrucă a intrat și în literatură, în contexte argo- tice; l-am întîlnit în următorul pasaj : „Bomba” voastră nu mai e decît o tracatrucă! S-a aflat astă-seară în port (Panait Istrati, Casa Thzmnger, p. 135, citat de acad. lorgu Iordan, bifr, IV, p. 159, nota, în discuția pe care o face cu privire la termenul bombă). în citatul reprodus mai sus tracatrucă e întrebuințat într-o accepțiune figurată, apropiată de aceea a lui bombă ’veste senzațională’, — și anume ’veste care, în intenția celui care o comunică, vrea să facă senzație, dar care este deja cunoscută înainte de a fi comunicată’ (prin comparație cu pocnitoarea, a cărei detunătură este lipsită de rezultatul așteptat, de importanță, de gravitate). vopsea (cu varianta văpsea) are, pe lîngă sensul obișnuit de ’ma- terie colorantă’, și pe acela, învechit, de ’culoare; nuanță’ (dlrc și dlrm). Singurul citat, din C. Negruzzi, cu care este ilustrat acest sens în dlrc (s.v. 2°) se potrivește pentru subsensul ’nuanță’ (= varietate a unei culori) : Ochii lui aveau o ușure văpsea de alb-albastru. Pentru ’culoare’ putem da un citat tot din C. Negruzzi: Ceaiul. . .luă [= primi] o vopsea purpurie amestecîndu-se cu rumul (Scrieri, I. București, 1872, p. 74). în aceeași epocă se folosea cuvîntul și în accepțiunea figurată ’fel de a descrie sau de a prezenta ceva sau pe cineva’, pe care o are și culoare : Ba chiar ființe nevinovate, Care de dînsul nici nu gîndesc, Cu văpseli negre și-ntunecate încondeiate să pomenesc (Gr. Alexandrescu, Opere, ed. I. Fischer, I, [București], 1957, p. 365). în toate cazurile amintite avem a face cu calcuri după fr. couleur, care înseamnă atît ’culoare’ (propriu și figurat), cît și ’vopsea’ (sens pe care-1 păstrează, în unele situații, și rom. culoare, v. da s.v. 2°, dlrc s.v. 3°). CU PRIVIRE LA TERMINOLOGIA MARINĂREASCĂ DE MARIUS SALA în cursul lunii septembrie 1959. a avut loc la București colocviul de civilizații, literaturi și limbi romanice organizat de Comisia Națională pentru unesco și de Academia Republicii Populare Romîne. Cu acest prilej, la sugestia prof. Mirko Deanovic, acad. Al. Rosetti a organizat la Constanța o anchetă de probă cu chestionarul definitiv al Atlasului lingvistic mediteranean (alm). Ancheta a fost făcută de acad. E. Pe- trovici și M. Sala. La anchetă au participat M. Deanovic, M. Alvar, S. da Silva Neto, L. Tamâs, E. Petrovici, Al. Rosetti, M. Sala. Cercetarea a fost prima de acest fel făcută în Romînia, pentru că pînă acum problema terminologiei marine romînești nu a preocupat pe nici un lingvist1. Din această cauză ea a prezentat un interes deosebit și pentru lingviștii romîni. ★ Marea Neagră are o serie de particularități care o deosebesc în mare măsură de Marea Mediterană. Datorită evoluției geologice a actualului bazin al Mării Negre și caracteristicilor sale (salinitate redusă și în zone, lipsa curenților verticali, stratificarea apelor la nivelul izobatei de 180 și existența gazelor sulfuroase dizolvate în adîncul ei), această mare pre- zintă o compoziție botanică și zoologică deosebită, căci ea numără numai 220 specii de alge și aproximativ 1 500 de specii de animale. Din fauna Mării Negre lipsesc grupe de animale stenobiante — din domeniul pe- lagic — sau coralii, cefalopodele, steluțele de mare și aricii de mare — — din domeniul bentonic2. Datorită însă faptului că numărul speciilor 1 Zd. Wittoch anunță, într-o notă a articolului încă o dată despre nisetru, în ,,Cercetări de lingvistică”, 111 (1958), p. 157, nota 24, o lucrare în pregătire intiLO ’tă Românii și Marea. 2 M. Băcescu, Unele generalități asupra Mării Negre, în Buletinul de informare al Insti- tutului de cercetări piscicole al României, VI (1947), 1 — 9, p. 20 — 22. Cf. C. Motaș, Biogeografia Mării Negre, în „Analele Dobrogei”, XIX (1938), 1, p. 227-256. 28 GRAMATICĂ ȘT VOCABULAR este redus a existat o concurență mai mică în ceea ce privește hrana și de aceea numărul indivizilor din fiecare specie este mult mai mare decît în Mediterană (aceasta în raport cu suprafața și volumul de apă)1. în dreptul țărmului romînesc, în special, Marea Neagră prezintă în plus o caracteristică care a permis dezvoltarea pescuitului marin de coastă2. Pe o distanță apreciabilă (100—200 km), adîncimea ei este de numai 180 m datorită întinsului platou continental. în apele acestui platou continental se mișcă principalii pești migratori. Toate aceste particularități ale Mării Negre vor apărea în răspunsu- rile la chestionarul alm : pe de o parte, din cei 171 de pești pentru care s-au formulat întrebări în chestionar sînt cunoscuți aproximativ numai 50, și, pe de altă parte, vor apărea nume pentru alți pești care vor fi trecuți în legenda hărților3. ★ Se observă, chiar la o cercetare superficială, că terminologia marină romînească are o situație specială datorită faptului că romînii au început să se ocupe de puțin timp cu pescuitul marin. Pînă nu de mult, pescuitul marin pe litoralul romînesc a fost făcut aproape în mod exclusiv de lipo- veni, turci și greci. în general, romînii s-au ocupat mai ales cu pescuitul din apele curgătoare, care alături de agricultură și păstorit, a fost — după unii — o ocupație dintre cele mai vechi și cele mai răspîndite ale romî- nilor4. O dovadă în acest sens este și comerțul de pește, foarte larg, pe care l-au făcut în trecut romînii (Antipa, op. cit.). Este interesantă, din acest punct de vedere, statistica lui M. Bă- cescu5 (op. cit., p. 201) care a arătat că, din cele 175 de specii de pești care trăiesc în apele R.P. Romîne, 71 sînt din categoria peștilor de apă dulce, 81 din aceea a peștilor marini, iar restul sînt pești migratori. Peștilor din aceste 175 de specii le corespund aproximativ 1000 de nume populare, deci în medie 6 nume pentru fiecare, însă în timp ce pentru cele 71 de specii marine și pentru aproximativ cele 23 de specii dintre peștii migratori există numai 150 de nume, pentru cele 81 de specii din apele interioare apar 850 de nume. Rezultă că pentru fiecare pește marin sînt folosite în medie numai 1,5 nume, față de cele 10 nume care apar în medie pentru fiecare pește din apele curgătoare. 1 C. S. Antonescu, Peștii din apele Romîniei, București, 1957, p. 154. 2 Cf. Carlo Battisti, Esperienze ad Otranto col questionario dell' ALM, în Bollettino delVALM, I, p. 114, pentru Otranto. 3 Mirko Deanovic, Esperienza nell’Adriatico orientale col questionario dell’ALM, în Bol- lettino delVALM, I, p. 131. 4 Gr. Antipa, Pescăria și pescuitul în Romînia, București, 1916, p. 1 și M. Băcescu, Peștii, așa cum îi vede țăranul-pescar romîn, București, 1947, p.-12. Pentru peștii din Marea Neagră, v. lucrările de ansamblu ale lui E.P. Slastenenko, Revue de la faune ichtiologique de la Mer Noire și Les poissons de la Mer d’Azov, în Ann. Sc. Univ. lassy, 1936 și 1939. 5 Situația termenilor pentru peștii de apă dulce este mai interesantă dacă observăm că alte popoare vecine au un număr mult mai mic de cuvinte pentru fiecare specie : sîrbii,dc exem- plu, au în medie numai 3,6 nume. V. Stolcevici Dușan, Noms populaires des poissons en Serbie. Belgrad, 1927, la Băcescu, op. cit., p. 201. CU PRIVIRI: LA TERMINOLOGIA MARINĂREASCA 29 Statistica prezentată ne arată, pe lîngă alte fapte pe care le vom discuta mai jos, că terminologia marină romînească, în forma ei de astăzi, este recentă. Din această cauză terminologia marină romînească pre- zintă interes și din punctul de vedere al lingvisticii generale, pentru că studierea ei permite să se observe procesul de formare a unei terminologii oarecare, în general, și a unei terminologii marine, în special. Astfel, întîlnim pe lîngă sensuri noi, de obicei metaforice, ale unor cuvinte din limba comună (* cerdac ,,proră”, cîrmă „pupă”, ^nară „gaură pe unde este scoasă ancora”, (mare) 'nebună „(mare) agitată”, * oglindă1 „(mare) li- niștită”) creații romînești noi (fluierar „pasăre marină (Numenius)”, 'pălămidar „năvod pentru prins pălămidă” < pălămidă + -ar2, ★răcelniță „plasă mică circulară pentru prins raci” pedepsă); aceeași formă se găsește și în textele din secolul al XVI-lea (Aiavea iaste că puterea are pedepsă a și dezlega, Coresi, Ev. 247/28). 3) în nomocanoanele grecești care au stat probabil la baza pravilei lui Matei Basarab se găsesc, pentru exprimarea noțiunii de pedeapsă, atît substantivele; tolvt) (^epi Ktmov)4 Tipicopia cu verbul respectiv (Aia tou crupipouXaTopa tou G5paĂpKXTO<; Koiav t i pi co p i a v KEpvei)5 cît 1 Ca verbul respectiv, substantivul certare apare rar în pravila lui Matei Basarab și numai în partea care corespunde textului moldovenesc : Cela ce-ș va ucide pre tată-său... și pentru să-ș mai micșoreze certarea. 244/8 ; Să fie c e r t a r e a cu bani, ce să zice să plătească prada. 346/33. Uneori apar ambele substantive acolo unde în textul moldovenesc se găsește numai certare : Aicea scriem de vina de întîi pentru carea se îndeamnă fudecătoriul de mai micșorează certarea și pedepsă. în textul moldovesesc : Pricina untîi pentru caria se îndeamnă giudețul de mai micșureadză certaria. 2 V. H. Tiktin, Rumănisch deutsches Worterbuch, București, 1910, s.v. ; A. Scriban, Dic- ționarul limbii romînești, Iași, 1939, s. v., Dicționarul limbii romîne moderne, 1959, s.v. 3 Pentru pedepsi nu putem admite ca etimon viitorul verbului 7rai8e6co (H. Tiktin, lucr. cit., s.v. ; Dicționarul limbii romîne moderne, 1959, s.v.) ci avristul ETwSeuoa (forma mai nouă EKa'Ss^a). 4 Colecția de legi făcute de Mihail Fotino din Hios, după ordinul lui Ștefan Racoviță, în C. Litzica, Catalogul manuscriptelor grecești, București, 1909, p. 135 și urm. 5 V. I. Peretz, Pravila lui Vasile Lupu, în ,,Arhiva”, Iași, 1914, p. 208 ; vezi și Gh. Cronț, Dreptul bizantin în Țările Romîne. îndreptarea Legii din 1652, în Studii, nr. 1, 1960. DIN VECHEA NOASTRĂ TERMINOLOGIE JURIDIC/X 9.5» și KaiSsia, 1. (Primele două cuvinte aveau un caracter mai livresc). ★ în ceea ce privește cealaltă problemă, și anume faptul că în textul muntenesc se găsește pedepsi 2, iar în cel moldovenesc a certa, aceasta, se explică în felul următor : 1. în Moldova era mai răspîndit a sfădi pentru a certa cu sensul de „a g î 1 c e v i' sensuri: ,,a pedepsi” și ,,a sfădi” : în Muntenia certa cumula ambele ÎNDREPTAREA LEGII Tatăl, cîndu-l vor fi suduit, c e r t î n d u- s e de în cuvinte adins ei-și, iară nu pentru vre un lucru ce au avut să ia. 341/11. Cînd se îmbată iaste rău la beție și s e ceartă cu toți. 358/6. CARTE ROMÎNEASCĂ DE ÎNVĂȚĂTURĂ Tatăl, cîndu-l va fi suduit, s v ă d i n- d u - s ă den cuvinte andesine iară nu pentru • vre un lucru ce au avut să ia... Cînd se îmbată iaste rău la beție și s ă s v ă d e a ș t e cu toți. De asemenea și substantivele respective : Doao sate de vor avea ceartă pentru hotarul sau pentru pămînturi. 296/10. Doo sate de vor avea s v a d ă pentru' hotarul sau pentru pămînturi... Așadar, în cele două graiuri sau stabilit următoarele corelații: Mol- dova : sfădi-certa; Muntenia : cerța-pedepsi. 2. La baza pravilei muntenești au stat în special textele grecești și nu latinești (așa cum susține S. G. Longinescu în lucrarea citată), și în care verbul TuatSsuoa era mai răspîndit decît celelalte verbe cu sm asemănător. ★ Din cele de mai sus rezultă și un adevăr de ordin mai general. Core- lația pedepsi / certa — certa / sfădi este un element care poate dovedi că și cuvintele, atît în ansamblul lor cît și în parte, au o anumită legătură între ele, se condiționează reciproc. Legătura dintre cuvinte este dinamică, îmbrăcînd diferite aspecte, în diferite etape. Aceasta ar constitui un exem- plu pentru demonstrarea caracterului sistematic al vocabularului, pro- blemă care n-a fost încă suficient clarificată 3. 1 Substantivul Fl£Agnci4 apare și în Documente privitoare la relațiile țării romînești cu Brașovul și cu Țara Ungurească, Buc., 1905, publicate de I. Bodgan (p. 228, 232, 238). 2 A pedepsi apare uneori— în pravila muntenească — acolo unde e a judeca în Sintagma lui Matei Vlăstare, care a fost unul din modelele pravilei (v. I. Peretz, Curs de istoria dreptului romîn, București, 1938, voi. II, partea II, p. 372). 3 Vezi și Note asupra sistemului lexical, în Probleme de lingvistică generală, voi. II. CRITICĂ. ȘI BIBLIOGRAFIC D. MACRE A, Lingviști și filologi romîni. Editura științifică, București, 1959, 233 p. 12°. Cartea de față conține o serie de articole, cărora le-aș putea spune monografice, consa- crate unora dintre reprezentanții din trecut ai filologiei și lingvisticii romînești și publicate de-a lungul cîtorva ani, cu o regularitate și o punctualitate într-adevăr impresionante, în revista noastră. Ideea din care a izvorît hotă- rîrea autorului de a înfățișa viața și activitatea unei bune părți din filologii și lingviștii romîni ne-o arată el însuși (de altfel am fi ghicit-o și fără să ne-o spună) : reconsiderarea operei lor în lumina concepției marxist-leniniste, cu scopul de a valorifica ceea ce este meritos în această operă și de a scoate astfel în evidență legătura dintre activitatea contemporanilor și aceea a înaintașilor în domeniul studierii limbii noastre naționale. Așa se explică, între altele, caracterul de popularizare al articolelor, în sensul că ele s-au adresat de la început nu specialiștilor, ci unui public larg, cum probează faptul că au apărut, mai întîi, în revista „Limba romînă”, a cărei menire este să informeze asupra pro- blemelor lingvistice, bineînțeles la un nivel științific ridicat, diverse cercuri de cititori fără preocupări de strictă specialitate, iar apoi, in volum, la editura amintită, care de ase- menea are în vedere, chiar atunci cînd publică lucrări cu caracter științific foarte pronunțat, tot un public mult mai larg decît al specialiș- tilor propriu-ziși. La fel trebuie să ne explicăm informațiile de natură biografică, precum și pe cele privi- toare la activitatea obștească a personalită- ților studiate. Aceste informații sînt binevenite, ba chiar necesare, și într-o lucrare întocmită exclusiv pentru specialiști: n-avem dreptul să separăm (de altfel nici n-am putea!) activi- tatea științifică a cuiva de împrejurările în care el și-a desfășurat-o, dat fiind că ea este, în mare parte, tocmai produsul condițiilor de viață personală și, mai ales, socială ale epocii respec- tive. Am impresia însă că autorul insistă prea mult asupra acestui aspect al activității învă- țaților de care se ocupă, și nu totdeauna pentru a caracteriza personalitatea lor științifică, ci, adesea, de dragul faptelor înseși. Aș invoca în sprijinul acestei afirmații spațiul exagerat pe care îl ocupă biografia individuală și socială în cele mai multe dintre articole, mai ales dacă-1 comparăm cu cel consacrat discutării operei. D. Macrea consideră cartea sa drept „o contribuție la întocmirea, în viitor, a unei istorii a lingvisticii și a filologiei romînești, pe care o reclamă cunoașterea dezvoltării culțurii noastre moderne, în cadrul căreia lingvistica și filologia au avut un rol important”, (din „Cuvînt înainte”). Despre necesitatea unei astfel de lucrări el vorbește într-un capitol special, precum și, în treacăt, firește, de-a lungul cărții, dar nu se pune totdeauna din punctul de vedere al cunoașterii culturii naționale cu ajutorul unei istorii a filologiei CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 97 romînești (în sensul larg al acestui termen), ceea ce, evident, nu însemnează numaidecît o contradicție. Valorificarea activității desfă- șurate de romîni în acest domeniu, bazată pe o analiză profundă a operei lor, este foarte nece- sară și constituie o obligație a celor chemați să realizeze, în cele mai bune condiții, o asemenea lucrare. Sarcina de a o întocmi aparține insti- tutelor noastre de lingvistică, în planurile de muncă ale cărora ar trebui să figureze, înce- pînd cu anul viitor, o istorie a filologiei și lingvisticii romînești. Numărul învățaților studiați de autor este de 11, dintre care 4 (Mieu, Șincai, Maior, Gipa- riu) sînt prezentați ca „precursori”, iar 7 (Hasdeu, loan Bogdan, Bianu, Gaster, Philip- pide, Densusianu, Pușcariu) ca „moderni”. Un ultim capitol, cu titlul „Contemporanii”, se ocupă, foarte sumar (altfel n-ar fi fost, poate, indicat, fiind vorba de oameni în viață1), de activitatea desfășurată după 23 August 1944 x. Nu încape îndoială că toate persona- litățile menționate merită, cu prisosință, să apară într-o lucrare care urmărește scopurile arătate aici mai sus. Mă întreb totuși de ce lipsesc H. Tiktin, Lazăr Șăineanu și I. - A. Candrea (despre care autorul spune numai incidental, în diverse capitole, cîte ceva)? Nu sînt și aceștia „lingviști și filologi [ai] noștri mai de seamă” (v. „Cuvînt înainte”)? Capitolul închinat lui Gaster nu-mi permite să presupun că autorul s-a lăsat condus după criterii pe care singur le condamnă cînd și cînd în cursul expunerii. Tiktin, de pildă, este autorul unei „Gramatici a limbii romîne”, pe care Macrea însuși a prezentat-o, în prefața volumului I al „Gramaticii Academiei R.P.R.”, ca o lucrare avînd la bază „atît o concepție științifică, cît și metoda justă de a exemplifica regulile gramaticale cu citate din cei mai buni scriitori ai noștri”. Cît despre „Dicționarul romîn-german” al aceluiași lingvist, toată lumea trebuie să recunoască marea lui valoare 1 Dovadă, cred, faptul că, în ciuda titlului amintit, care figurează pe pagina albă, premer- gătoare, expunerea propriu-zisă este intitu- lată „Realizări ale lingvisticii romînești actu- ale”. și să-l considere drept cel mai bun dicțio- nar istoric complet al limbii romîne. Nici ceilalți doi filologi omiși nu înțeleg de ce au fost trecuți cu vederea. Șăineanu a publicat, înainte de a fi alungat din țară, cîteva opere aș zice fundamentale pentru vremea aceea (între altele. Basmele romîne și Influența orientală asupra limbii și culturii romîne), iar Candrea a fost un excelent editor de texte vechi romî- nești (cf. Psaltirea Scheiană), ca să nu mai spun că a întrecut, cu mult, pe toți predecesorii săi în munca dc stabilire exactă a etimologiei unui însemnat număr de cuvinte romînești. în com- parație cu acești trei învățați, loan Bianu, căruia i se consacră 15 pagini, pălește cu totul ca om de știință, rămînînd aproape numai ca un organizator, foarte meritos, firește, al unor publicații bibliografice și al Bibliotecii fostei Academii Romîne. Deși a căutat (așa citim în „Cuvînt înain- te”) să dea cărții unitatea impusă de faptul că ea constă din articole scrise rînd pe rînd și oarecum independent unele față de altele, autorul a reușit prea puțin să-și realizeze intenția. Repetările, adesea. . . repetate, ale acelorași lucruri, sînt extrem de frecvente, și nu numai în subdiviziunea „Precursorii”, unde prezentarea ideilor Școlii ardelene ia proporții exagerate și se face în fiecare dintre cele patru capitole, de multe ori chiar cu aceleași cuvinte, ci și în subdiviziunea „Modernii”. Acest nea- juns, supărător, s-ar fi putut evita, cred eu, dacă fiecare dintre aceste două mari părți ale cărții ar fi fost precedată de cîte o introducere, în care s-ar fi arătat ideile comune ale tuturor reprezentanților epocii respective (aceasta, în cazul Școlii ardelene) și starea generală a lingvisticii (și filologiei), atît romînești, cît și, poate, mai ales, europene, din punctul de vedere al concepției științifice aflate la baza diverselor curente din vremea aceea (aceasta, în special pentru subdiviziunea „Modernii”). De altfel, de la Hasdeu, primul și, pînă la Pușcariu, ultimul din această ultimă grupă, distanța nu în timp, ci în concepție, este așa de mare, încît mă întreb dacă ei (și nu numai ei) pot fi puși, pe drept, împreună. Titulatura 7 - C. 2784 98 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE „moderni” este vagă, poate chiar echivocă, dacă ne gîndim, de pildă, că Hasdeu a fost un romantic (cum spune și Macrea) și că, în ciuda pregătirii, a capacității și a unor calități cu totul excepționale, el n-a avut un spirit rigu- ros științific, ceea ce, în ochii mei, îl apropie mai mult de „Ardeleni”, bineînțeles ca mentali- tate generală, ca atitudine aș zice personală față de problemele supuse cercetării. Și Gaster a fost, în multe privințe, un romantic (cf., între altele, teoria lui despre elementele „turanice” din limba noastră). în legătură cu metoda ar mai fi de relevat o lipsă. Autorul se pronunță destul de des asupra rezultatelor dobîndite de către fiecare învățat în activitatea lui științifică : ce este și ce nu mai este valabil în momentul de față. Dar aprecierile de această natură se pierd adesea în mulțimea dc amănunte privitoare la conți- nutul operei și la concepția autorilor, încît, pînă la urmă, cititorul nu se alege cu o idee prea clară despre contribuția fiecăruia la pro- gresul disciplinei noastre, mai ales că expu- nerea punctului de vedere teoretic ocupă, de obicei, un loc puțin important. Procedeul trebuia, socot cu, să fie următorul : după datele biografice, care nu pot lipsi chiar într-o lucrare cu pretenții științifice mai mari, ar fi urmat prezentarea concepției autorului studiat, cu arătarea izvoarelor ei interne (adică romînești și, eventual, strict personale) și externe (influențe exercitate de către foștii lui profesori, precum și de către savanții celebri ai timpului), apoi critica concepției făcută pe baze materialist-dialectice și, în sfîrșit, cc continuă a fi valabil fie teoretic, fie metodo- logic, pînă în momentul de față. Chiar acceptînd metoda folosită dc Macrea, încă ar fi de criticat, în parte, caracterul expo- zitiv, foarte adesea pur narativ, al capitolelor. De cele mai multe ori, ele conțin lucruri curente în manualele pentru învățămîntul mediu, bine- înțeles atunci cînd, cum se întîmplă cu unii dintre autorii studiați (reprezentanții școlii ardelene și Hasdeu), aceste manuale conțin capitole similare. O excepție, vrednică dc subli- niat, o constituie prezentarea lui Petru Maior, care se distinge printr-o analiză făcută, se parc, direct pe izvoare. In cazul celorlalți filologi și lingviști, mi-a lăsat o impresie asemă- nătoare, cel puțin în bună parte, mai ales capitolul consacrat lui Philippide, asupra că- ruia voi reveni ceva mai încolo. La acest aspect de povestire foarte accesibilă oricărui cititor se adaugă foarte des un ton apologetic, cu note „romanțioase”, care cred că nu au ce căuta într-o expunere științifică, fie și de popu- larizare. De la aceaslă regulă, aproape generală, face excepție, dc astă dată tot împotriva ade- vărului, același Philippide. Din cauza ideii, înțeleasă puțintel greșit, despre valorificarea moștenirii culturale, Macrea trece ușor sau chiar cu totul peste lipsuri serioase ale unora dintre învățații pe care îi studiază. Să mă explic. Cine citește atent și cu spirit critic lucrarea dc față rămîne, nu se poate să nu rămînă, cu impresia că autorul ei este stăpînit, într-o anumită măsură, de ceea cc numim noi astăzi patriotism local. însuși faptul că sînt absenți în ea, așa cum am arătat, trei savanți, cel puțin remarcabili (Tiktin, Șăineanu, Candrea), vorbește în sprijinul afirmai ici mele. La aceasta se adaugă indulgența față de Densusianu și, în special, față dc Pușcariu, în legătură cu activitatea lor obștească, exagerarea meritelor lui Bianu și o anumită ostilitate față de Philip- pide. Dacă cei trei întemeietori ai Școlii ardelene și cel mai moderat dintre continua- torii lor, Cipariu, merită, mai cu seamă din punctul dc vedere al intențiilor, al patriotis- mului sincer și al suferințelor îndurate pentru o cauză social-națională dreaptă, să fie prezen- tați într-un ton oarecum apologetic, această atitudine nu se justifică în cazul lui Bianu și al lui Densusianu. Macrea uită (sau, poate, nu știe) că Bianu a avut legături foarte strînse cu Dimitrie A. Sturdza, pc care îl ca- lifică cl însuși (p. 148) ca „politician. . . cunoscut prin vederile lui politice reacționare și prin caracterul lui meschin”. De asemenea se trece cu vederea faptul că Densusianu a militat în scris pentru intrarea Bomîniei în primul război mondial și că ideea de „latini- tate”, mereu prezentă la el, chiar în lucrările științifice, căpăta adesea un caracter națio- CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 99 nalist bine precizat. Lui Philippide i se re- proșează că n-a avut activitate obștească. Faptul este adevărat și nu constituie o ca- litate pentru nimeni. Dar cred că trebuie să preferăm neparticiparea (de altfel, în cazul de față, aparentă și puțin corespunzătoare reali- tății x) la viața publică, în sens foarte larg, unor manifestări și atitudini contrare adevă- ratelor interese naționale 2. Absența unor aprecieri cu adevărat critice și, bineînțeles, juste se observă destul de des. în capitolul despre loan Bogdan se vorbește și despre alți slaviști romîni, printre ei Emil Petrovici. (Mă întreb, în treacăt, cum se justi- fică procedeul, din moment ce capitolul respec- tiv este consacrat nu slavisticii romînești, ci unui singur reprezentant al ei.) Se știe că tov. Petrovici a publicat în ultimii ani cîteva studii, bogate în idei și afirmații foarte îndrăznețe. S-ar fi cuvenit ca Macrea să spună, măcar din fugă, ce crede despre ele, cu atît mai mult, cu cît folosește un mod de a se exprima („După el. . .”; „limba romînă de astăzi n-ar mai avea . . .” ; „Numărul consoanelor limbii romîne a fost ridicat ulterior la impresionanta cifră de 70. . .”), care pare a arăta că nu este de acord cu slavistul clujean (v. p. 116). Vorbind despre cartea lui Philippide, Principii de istoria limbii (p. 158 — 160), autorul se limitează la repro- ducerea aprecierilor elogioase făcute de trei romaniști germani și a celor, foarte severe, ale lui Densusianu, fără să arate de partea cui e dreptatea. 1 Vezi articolul Personalitatea umană și științifică a lui Alexandru I. Philippide, în „Viața romînească'’, februarie 1960, p. 72 și urm. 2 Cu privire la Pușcariu, Macrea are (p. 217) numai cîteva rînduri extrem de „blajine” („puternic influențat de ideile sociologiei reacționare”, „în timpul celui de-al doilea război mondial, ei a ajuns pe o pozi- ție opusă aspirațiilor poporului romîn, de- venind colaboraționist al Germaniei hitleriste ca director al Institutului romîn din Germania”), pe care le încheie cu aprecierea, foarte 'sem- nificativă pentru lipsa de obiectivitate a au- torului prezentei cărți : „în lucrările lui de lingvistică urmările acestei atitudini reproba- bile nu s-au răsfrînt însă în prea mare măsură”. De altminteri, capitolul despre Philippide conține numeroase referințe Ia emulul acestuia, mult mai tînăr, de la Universitatea din Bucu- rești, cu care Macrea îl compară adesea, spre a ajunge la concluzia, neexprimată direct, dar întrevăzută mereu printre rînduri, că Densu- sianu a fost cu mult superior lui Philippide. Simpatia sa pentru Densusianu îl duce la prezentarea uneori denaturată a faptelor și la o formulare surprinzătoare a lor. Astfel despre partea privitoare la limbă din lucrarea lui Philippide Introducere în istoria limbii și lite- raturii romîne (1888) ne spune (p. 156) că „este repede eliminată din circul a- ț i e de opera masivă a lui O vid Densusianu, Histoire de la langue roumaine, apărută în 1901 (voi. I)”. A compara aceste două lucrări așa cum face Macrea însemnează a reduce, împotriva propriei sale intenții, însăși valoarea cărții lui Densusianu 3. La fel se exprimă, pe baza unor comparații tot atît de nepotrivite, despre capitolele privitoare la literatură din aceeași lucrare a lui Philippide : „în ceea ce privește partea bibliografică. . ., [ea] a fost c u totul eclipsată de Bibliografia romî- nească veche a lui loan Bianu și Nerva Hodoș..., iar în ceea ce privește istoria literaturii noastre, apariția, începînd din 1901, a lucrării lui N. lorga, Istoria literaturii romîne (5 voi., 3 Atitudinea pătimașă a acestuia față de întreaga operă a lui Philippide (chiar față de Principii... și de Originea romtnilor, apreciate, în general, just de Macrea, care crede totuși că, pentru a-și manifesta. . . obiectivitatea, trebuie să reproducă de-a valma toate părerile altora, chiar cînd nu se potrivesc cu ale sale), are un izvor foarte personal, pe care nu-1 cunosc decît puțini oameni. Este vorba de respingerea lui de la concursul pentru ocu- parea catedrei de Filologie romînă a Universi- tății din București de către o comisie pre- zidată de Philippide. Densusianu avea atunci vreo 24 de ani și, bineînțeles, nu putea, la această vîrstă, să îndeplinească toate condi- țiile sau pe cele mai multe cerute, mai ales de un examinator exigent ca Philippide, pentru ocuparea unei catedre universitare. Densusianu a publicat atunci o broșură în care-și manifesta foarte deschis nemulțumirea și, bineînțeles, părerile despre valoarea științifică, după el, aproape inexistentă, a președintelui comisiei. 100 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 1901 — 1909), a făcut să nu se mai vorbească de lucrarea lui Philippide decît în sens negativ”. în capitolul ,, Contemporanii”, autorul trece, cam rapid, în revistă realizările filo- logilor și lingviștilor romîni actuali. Relev un singur fapt, foarte important, de altfel, referitor la așa-zisul Dicționar general al limbii romîne. Macrea crede (p. 232) că această operă, care se află în curs dc elaborare, nu poate fi realizată decît după întocmirea Dicționarului limbii vechi, a Dicționarului de regionalisme și a Dicționarului limbii lui Eminescu. Pe lîngă argumentul, valabil în principiu, că aceste dicționare ar contribui la îmbogățirea și per- fecționarea celui ,,general”, apare încă unul, cu totul surprinzător, și anume că, neaștep- tînd terminarea (și, firește, publicarea) lor, Dicționarul general va fi gata foarte tîrziu. După cît știu, un dicționar al limbii vechi nu se găsește nici măcar în planurile dc perspec- tivă ale institutelor de lingvistică, cel regional mai mult nu sc lucrează, și, în orice caz, nu va avea existență concretă decît peste cîțiva ani, iar Dicționarul limbii lui Eminescu, a cărui elaborare merge destul dc încet, nu va putea apărea înainte de 1962. în asemenea condiții'îmi este imposibil să înțeleg cum s-ar termina Dicționarul general mai repede aștep- tînd publicarea, peste un număr de ani, a dicționarelor amintite aici. Afară de asta, crede Macrea că în Dicționarul general trebuie să intre cuvintele vechi, cele regionale și sensu- rile celor existente la Eminescu întocmai așa cum vor figura ele în dicționarele speciale? Materialul de fișe pentru două dintre acestea (pentru cel de-al treilea nu există material cules anume și apt de a fi utilizat ) stă la dispoziția colectivelor care redactează Dicțio- narul general și este prelucrat potrivit nece- sităților acestuia. încă două observații, înainte de a sfîrși. Una este în legătură cu anumite afirmații de amănunt, care sînt greșite sau echivoce. Se poate afirma că latiniștii ,,scriind etimologic, n-au înțeles să schimbe și pronunțarea limbii romîne” ? (p. 28). Și dacă da, ortografia etimo- - logică , n-ar. fi dus. la modificarea .pronunțării, iar autorii lor nu-și dădeau scama de asta ? — Cum poate fi opera filozofică a lui Mieu tot o ,,p r i m ă încercare de a crea o terminologie filozofică romînească” la fel cu a lui Cantemir (în Divanul), dacă acesta a scris cu multe zeci de ani mai înainte? (p. 31). — La p. 37 este prezentată ca importantă o gramatică lati- nească a lui Șincai pentru motivul că autorul ei încearcă să pună bazele terminologiei grama- ticale romînești cu ajutorul unor cuvinte ca versuitoare (= vocale), împreună sunătoare (= consoane) etc. etc. — La p. 42 se vorbește de ,,despărțirea” Moldovei de Muntenia, ca și cum aceste provincii ar fi alcătuit mai întîi o unitate politică, și numai după aceea au devenit principatele pe care le cunoaștem pînă la 1859. — ,,(Minciuni) apriate” la Petru Maior nu însemnează ,,dovedite”, ci ,,fățișe, deschise, directe”. — Dicționarul lui Laurian și Massim a apărut între anii 1871 și 1876, nu 1873 — 1876, cum citim la p. 63. — împotriva celor afir- mate despre ortografia etimologică (v. ceva mai sus), la p. 70 sc dă clar a înțelege că ortografia exercită o influență asupra limbii. — A trăit Gipariu în epoca iluminismului, pentru a se putea vorbi de ,,ideile iluministe ale tim- pului său”? (p. 75). — La p. 86 — 87, lingvis- tica indo-europeană este prezentată ca un curent sau ca o școală, alături și oarecum în opoziție cu școala neogramatică (creată sau, cel puțin, codificată de indoeuropeniști). — Surprinde afirmația de la p. 92 că transcrierea textelor cuprinse în Cuvinte din bătrîni n-a provocat „decît prea puține obiecții”, mai ales că Macrea a cițit, pe cît se pare, destul de atent Principiile lui Philippide, unde a putut vedea cît de serioasă și de întemeiată este critica făcută de acesta. — loan Bogdan n-a putut publica Vechile cronici moldovenești pînă la Ureche la 1881 (p. 114). — Filologia este, într-adevăr, „una dintre ramurile de bază ale lingvisticii” (p. 137). Care sînt celelalte și, în plus, lingvistica precedă, cronologic vorbind, filologia sau invers? — Județele n-aveau sub- prefecți (p. 154), ci prefecți; subprefecți aveau plășile (și nu numai în secolul trecut). — Revista literară a lui Densusianu se numea „Vieața [nu Viața] nouă”. — Dovada lipsei c]e cpn- CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE 101 ținut real „a principiilor estetice promovate de Densusianu” o constituie faptul că el „a căutat să transpună din Occident la noi o formă de poezie decadentă. . . ” ? (p. 193). — Din Atlasul lingvistic romîn au apărut, în timpul vieții lui Pușcariu, trei volume mari, un supliment la acestea și trei volume mici cu hărți colorate, nu ,,numai trei volume”, cum se spune la p. 211. — Dacoromania a avut, în total, 11 volume, nu 13, și cele mai multe cu un număr de pagini sub 1000 (p. 213). — Cum poate contribui un „îndreptar ortografic” la culti- varea limbii? (p. 215). — Prima ediție a cărții mele Limba romină contemporană a ieșit în 1954, nu în 1955 (p. 226). — Printre lucrările de fonetică, enumerate la p. 227, figurează Elemente sintactice slave în limba romînă, Scrierea cuvintelor compuse și Locuțiunile verbale în limba romînă.1 A doua observație finală se referă la nume- roasele lipsuri de redactare. Nu mă mai opresc asupra lor, ca să nu lungesc peste măsură această dare de seamă. Ele se datoresc, la fel cu multe dintre scăpările semnalate mai sus, grabei cu care autorul și-a întocmit lucrarea. Este numai o explicație, nu și o justificare, afirmația mea. Filologia și lingvistica se carac- terizează, înainte de toate, prin acribie, prin grija foarte atentă pentru toate aspectele cercetării științifice, oricît de mărunte sau neimportante ar părea unele dintre ele. Ni- mănui nu-i este îngăduită graba, oricare ar fi condițiile de lucru, și cel mai puțin poate fi îngăduită ea unui filolog sau unui lingvist. Criticile aduse de mine urmăresc, în primul rînd, scopul de a ajuta pe autorul prezentei cărți la îmbunătățirea ediției a Il-a, care sînt sigur că va fi necesară în curînd, eventual la întocmirea istoriei filologiei și lingvisticii romînești, pe care o are, poate, în vedere D. Macrea. IORGU IORDAN 1 Trebuie adăugați la lista candidaților în științele filologice (p, 230 — 231) Mioara Avram și Andrei Avram, care, în 1959, cînd apare cartea lui Macrea, obținuseră și confir- marea titlului de către Comisia superioară de diplome. Pentru a vă asigura o colecție completă și primirea la timp a revistei, reînnoiți abonamentul dv. pentru anul 1961. ABONAMENTELE SE FAG LA OFICIILE POȘTALE, AGENȚIILE POȘTALE, FACTORII POȘTALI ȘI DIFUZORII VOLUNTARI DIN ÎNTREPRINDERI ȘI INSTITUȚII. LUCRĂRI APĂRUTE ÎN EDITURA ACADEMIEI R.P.R. 1. * * » Fonetica și dialectologie, voi. II, 270 p., 9,45 lei 2. ¥ * * îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, 328 p., cartonat, 6,35 Iei 3. H. MIHĂESCU, Limba latina în provinciile dunărene ale imperiului roman, 232 p., 11,30 Ici 4. RADU ALEXANDRESGU, Herodian — istoria Imperiului roman după moartea lui Marc Aurelio, 172 p., 6,90 lei 5. Forschungen zur Volks- und Landeskunde, 2/1959, 196 p., 8 lei 6. Revista de filologie romanică germanică, 1—2/1959, 326 p., 12 lei 7. * * ¥ 50 de ani de la apariția operei lui V. I. Lenin „Materialism și empirio- criticism”, 224 p., 12 lei 8. AL. TĂNASE, Libertate și necesitate, 324 p., 12,20 lei 9. SILVIU DRAGOMIR, Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice, 228 p., 8,75 lei COMITETUL DE REDACȚIE Acad. IORGU IORDAN — redactor responsabil; ION CO- TEANU, redactor responsabil adjunct; acad. M. SADOVEANU• EUSEB1U CAM ILAR, membru corespondent al Academiei R.P.R.; prof. G. ISTRATE; prof. D. MACREA; GH. BOLO- CAN; VL. DRIMBA; VALER1A GUȚU-ROMALO; MIRCEA MITRAN (secretar); C. OTOBÎCU; FLORA ȘUTEU. Manuscrisele nepublicate nu se înapoiază APARE DE 6 ORI PE AN Redacția revistei LIMBA ROMÎNĂ. București, raionul I. V. Stalin, Calea Victoriei nr. 194 INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ, ACADEMIA R.P.R., telefon 15.07.91 LIMBA ROMINA Xnul IX 1960 Nr. 6 SUMAU Mihail Sadoveanu la SO de ani Pag. GH. BULGĂR, Originalitatea stilistică a operei lui Mihail Sadoveanu ... 3 ION BRĂESCU, Mihail Sadoveanu, traducător al lui Maupassant............................. 12 LINGVISTICĂ GENERALĂ EM. VASILIU, Metode de analiză în lingvistica modernă ................................ 20 VICTOR VASCENCO, F. F. Fortunatov și lucrarea sa ,,Lingvistica comparată” 30 GRAMATICĂ ȘI VOCABULAR MIRCEzX SECHE, Etimologii ............................................................ 40 ALEXANDRA BURNEI, Etimologii.......................................................... 43 GETA MARIN, Contribuții lexicologicc.................................................. 44 FILOLOGIE I. CREȚU, Rectificări la edițiile poeziilor lui Eminescu (VI).......... 47 P. P. PANAITESCU, Letopisețul lui Grigore Ureche și editarea lui............. 55 CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, București, Editura Academiei R.P.R., 1960, 326 p. (7. Bănâilă) ....................................... 64 Bonpocbi KyjibTypbi penii, 2, Moscova, 1959 (Flora Șuteu) ...................... • 71 ND1CELE RE VJ STEI PE ANUL 1960 ........................................... MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI ORIGINALITATEA STILISTICĂ A OPEREI LUI MIHAIL SADOVEANU DE GH. BULGĂR Proza artistică a lui Mihail Sadoveanu reprezintă prin neobișnuita ei bogăție și varietate un capitol fundamental al istoriei literare romînești din acest secol și un moment glorios al evoluției limbii noastre artistice. Aproape șase decenii la rînd scriitorul a desfășurat inepuizabile resurse poetice pentru a zugrăvi tablouri neuitate ale istoriei vechi și contempo- rane, pentru a crea eroi pătrunși de adînci aspirații către libertate și progres. Evocările se însoțesc cu mesajul umanist al artistului și cu atașa- mentul lui constant față de istoria, cultura și limba poporului. Din această legătură statornică au izvorît puterea regeneratoare a stilului său artistic și varietatea temelor; pe ea se sprijină însuși conținutul realist al întregii opere. Istoria noastră literară nu cunoaște încă un caz similar în care fecunditatea să se asocieze într-un chip atît de original cu arta inepuiza- bilă a stilului. Fenomenul acesta se anunța chiar de la apariția primelor opere ale lui Sadoveanu. în mai puțin de o jumătate de an, el tipărea, în 1904 (din iulie pînă în decembrie), patru volume; ele reprezentau rodul unei munci literare febrile : Povestiri, Șoimii, Dureri înăbușite, Crîșma lui moș Precu. Capacitatea lor de a reconstitui viața din mediul istoric în- depărtat și din cel contemporan a produs un puternic ecou în rîndurile cititorilor ; natura, oamenii și faptele căpătau un contur puternic, descrierea lor fiind străbătută de un timbru liric adînc, de participarea afectivă a autorului la viața și drama eroilor săi. în anul următor, 1905, revista ardeleană ,,Luceafărul”, de la Budapesta, întreprinde o anchetă printre scriitorii romîni, cu scopul de a le cunoaște mai bine activitatea și planurile de creație. Sadoveanu, solicitat să răspundă, trimite la 7 iunie o scrisoare lapidară în care-și definește orientarea literară; e un document uitat, din care reproduc acest pasaj semnificativ : Cea dintâi operă pe care a publicat-o a fost „Dușmanii” (publicată în „Dureri înăbușite”), care a. 4 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI apărut într-o foaie obscură și în altă formă decît aceea din volum. Moș Creangă a fost patima și a copilăriei și a bărbăției, moșneagul sfătos și povestitorul fără pereche. Iar dintre străini, Maupassant î-i scriitorul de predilecție, iar Tolstoi cel pe care îl admiră mai mult („Război și pace”). . . îi plac fără îndoială și cîntecile, poeziile poporului. Dacă vrai, mult. Mai mult îi place sîifletul, izvorul de durere din care au ieșit. Dușmanii, prima operă, a apărut în „Viața nouă”, din 15.11.1898; din același an datează și Dine crescută, publicată apoi sub titlul Luna 1. în aceste bucăți se afirma de la început cunoașterea adîncă a realității și ceea ce numea scriitorul ,,sufletul acestor rînduri de oameni ai tristeții și ai suferinței, pe care îl aveam în mine, ca un venin, sufletul acesta colectiv care aspira spre altă lume și spre altă viață”. Simplitatea graiului obștesc căpăta încă în acea bucată o întrebuințare metaforică nouă; imaginile poetice sugerau în contururi vii natura și particularitățile psiho- logice ale eroilor. Rețin numai cîteva forme stilistice : săgeata ochiului rău; pădurea .. . curge de pe creasta dealului ca un rîu de păcură; întune- ricul orb al pădurii; un gînd arde numai etc. ★ Nota dominantă a stilului lui Sadoveanu din primele volume o constituie amplitudinea lirică a narațiunii2 și elanul romantic al orna- mentului poetic; epitete, repetiții, comparații, construcții hiperbolice fraze cu multe subordonări transpun tumultul vieții și bogăția peisajului: „La popasurile mari, focuri uriașe se înălțau. Și în fierberea mulțimii, în cîntecile de vitejie, în sunetele de tobe, în nechezările cailor aprigi, Potcoavă, aprins de dor de răzbunare, sta bătut de gînduri la vatra sfatului, cu ochii ațintiți, se cobora în adîncurile sufletului, își întreba simțirile, și cerceta o dragoste tainică, care licărea ca un foc sub spuză... O icoană gingașă, o nălucă mlădioasă plutește prin tresăririle și zvîrcolirile flăcărilor, — și prin sufletul viteazului tresar și se zvîrcolesc ascuțite dureri. Zvonul greu al popasului se sfarmă și lunecă peste el. O tăcere adîncă s-a întins peste suflet, o noapte oarbă, fără hotar, în care durerile fără nume rătăcesc ca niște paseri desnădăjduite ! Și tabăra se liniștește, flăcăii dorm sub cerul nemărginit, cu fața la stele, — numai Potcoavă rătăcește ca o umbră”. (Șoimii, în Opere, I, 190). Pasajul citat pune în lumină eflorescența picturală a epitetelor, a determinărilor, acumulările de hiperbole și de repetiții, menite să subli- nieze stările sufletești. Cuvintele care numesc imensitatea, perspectiva titanică abundă : focuri uriașe ; noapte oarbă, fără hotar ; dureri fără nume ; aprins de dor de răzbunare etc. Numai Eminescu și-a încărcat versul de început cu atîtea ornamente stilistice, notînd cele mai mici reacții ale sensibilității sale în fața realității, printr-o mare bogăție de imagini. Comparația între cei doi mari scriitori poate fi ilustrată în sfera stilului prin fragmente cu conținut înrudit : „Tunete porneau deasupra în nouri; pînze vinete de lumină se așterneau pe cîmpiile nemărginite. Prin licărirea 1 Profira Sadoveanu, Cuvînt înainte la Opere, voi, III (1942), p. XIV. 2 Tu dor Vianu, Arta prozatorilor romîni, 1941, p. 221. ORIGINALITATEA STILISTICĂ A OPEREI LUI MIHAIL SADOVEANU aceasta de infern, pilcuri de călăreți se zăreau în urmă; caii fugeau cu gîturile întinse, oamenii băteau în cai cu paloșele, și o larmă surdă, mînioasă ca și vijelia, gemea în rîndurile strînse. Dar fugarii se pierdeau înainte ca nălucile; vîntul vuia, ploaia vuia, nourii vuiau, copitele vuiau surd pe pămîntul plin de apă. în întinsele cîmpii se deschideau fulgerele, prin nemăr- ginirea nopții, ca niște guri uriașe; pe cîmpiile drepte, în lumina scăzută nu se zărea nici un arbor, nici o ridicătură; pustiu pînă în capătul orizon- tului”. (Opere, I, 150). Acum un fragment din Scrisoarea III: Călăreții împlu cîmpul și roiesc după un semn Și în caii lor sălbateci bat cu scările de lemn, Pe copite iau în fugă fața negrului pămînt, Lănci scînteie lungi în soare, arcuri se întind în vînt. Și ca nouri de aramă, și ca ropotul de grindeni, Orizonu-ntunecîndu-l, vin săgeți de pretutindeni, Vîjîind ca vijelia și ca plesnetul de ploaie ... Urlă cîmpul și de tropot și de strigăt de bătaie. . . ★ în trei direcții principale poate fi urmărită originalitatea stilistică a lui Sadoveanu, care conferă operei sale un loc distinct în dezvoltarea limbii noastre artistice : a) valorificarea tezaurului popular, a graiului obștesc; b) integrarea în contextul modern a arhaismelor (cuvinte, con- strucții, forme gramaticale), cerute de nevoile localizării și datării conți- nutului de idei; c) folosirea neologismelor și a termenilor tehnici pentru a numi exact noțiunile de circulație curentă azi, impuse de progresul modern. Această lucrare artistică întinsă, îmbrățișînd valori expresive din toate ariile limbii romînești, n-are egal în opera nici unui scriitor romîn L Ceea ce nu mai este viu astăzi în limba literară apare la Sadoveanu distribuit cu mare economie în desfășurarea narațiunii. Ici-colo cuvinte și expresii rare evocă realități istorice pentru care nu există numiri mo- derne : comis, pîrcălab, peșcheș, seimeni, podgheaz, eunuc, hadîmb, sotnie, meterhanea etc. Acum un secol, Al. Odobescu insista asupra reînvierii arhaismelor cu scopul de a reda ,,culoarea locală” în narațiunea istorică. Scurtă lui prefață la volumul de scene istorice din 1860, încerca să justifice acumularea arhaismelor în Mihnea Vodă și Doamna Chiajna. Sadoveanu, călăuzindu-se după principiul unității limbii în timp și spațiu, a evitat această acumulare greu de urmărit, folosind un stil modern, nuanțat prin valori expresive vechi, capabile să sugereze atmosfera din trecut. în privința stilului evocărilor istorice el spunea : ,,Această limbă literară a poporului, pe care eu o întrebuințez nestricată în romanele mele istorice, este astăzi așa cum a fost și acum patru veacuri, ținînd bineînțeles seama de fondul principal de cuvinte. Am mers intuitiv la această înțelegere că limba poporului nu s-a schimbat din vremurile istorice de care m-am ocupat 1 Acad, I. Iordan, Observații asupra limbii lui Mihail Sadoveanu, iu Studii si articole închinate lui Mihail Sadoveanu, ESPLA, 1952, p. 244 : scriitorul nostru „folosește un material lingvistic mai bogat și mai felurit decît oricare alt scriitor romîn”. 6 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI și pînă astăzi. Acuma am dovada. După ce au început să apară documente din trecut, am putut vedea că în veacul al șaptesprezecelea, actele scrise în limba romînă de cancelariile domnești către dregătorii din provincie, folosesc o limbă curată și neaoșă, mai bună decît a scriitorilor timpului. Dovadă, scrisoarea lui Matei Basarab către pîrcălabul de Giurgiu și mai ales limba învățată de la popor de către Antim Ivireanu, pe care o găsim în toată frumusețea ei în scrierile lui. Cine scrie un roman istoric și încarcă limba cu tot felul de grecisme și turcisme, greșește profund”1. în romanele istorice : Șoimii, Neamul Șoimăreștilor. Zodia Cance- rului, Frații Jderi, Nicoară Potcoavă, trecutul îndepărtat trăiește sub ochii noștri, evocat prin mijloace stilistice absolut moderne ; doar numirile de instituții, de obiceiuri vechi, unele expresii colorează cu arhaisme desfășurarea narațiunii. Termenii rari, chiar necunoscuți, se lămuresc prin context sau prin sinonime literare 2. Nu avem nevoie de dicționar pentru a citi opera cu conținut istoric a lui Mihail Sadoveanu. Un loc aparte în vasta experiență stilistică a scriitorului îl ocupă Zodia Cancerului. Aici întîlnim asociindu-se în mod surprinzător aspecte lingvistice din ariile istorice extreme ale evoluției limbii romîne. Graiul eroilor moldoveni evocă un strat vechi de cuvinte în limbă (de pe la 1679), în vreme ce vor- birea abatelui de Marenne și comentariul scriitorului sînt pline de neolo- gisme ale vremii noastre. Pe de o parte deci: jalobă, cobur, pojar, lagumuri, topuz, tui, mazuri, căpitani de steag de strînsură, iar în context : „Se va încredința și vizirul că trebuie să-și tragă brațul de deasupra răilor, și atunci... voi putea avea în mîna mea pe Alecu Euset, cum am pe Grigorie Ursachi. Nici la Ieși, nici la nemți nu va mai avea primire, din pricina atîtor uneltiri și minciuni, nici la poarta seraiului nu va putea năzui, fără a se teme de ștreangul muților” (Opere, X, 25); iar pe de altă parte : fantasmagorii, argumente, asociație, alternativă, elanuri lirice, vorbe expli- cative etc. Acest procedeu stilistic nu are nimic arbitrar în el. Temeinica documentare istorică a scriitorului venea în sprijinul concepției sale despre unitatea în timp și în spațiu a limbii romîne. într-un interviu publicat la sfîrșitul romanului Trenul-fantomă (1933) scriitorul a vorbit despre această muncă a lui: ,,Zodia Cancerului de pildă mi-a luat vreo 15 ani de chibzuință. Consultarea cronicilor, în speță. Elementele istorice erau cît se poate de disparate. Am trebuit să studiez întreaga viață politică și socială din timpul lui Vasile Lupu. Știi, mata, de exemplu că, atunci, Biserica Trei-Ierarhi avea ceas? De la Curtea Domnească la biserică drumul avea un curs cu totul special pe care l-am înfățișat în Zodia Cance- rului. De asemenea, curtea palatului domnesc era pavată cu lemn, cum sînt astăzi bulevardele din Paris. Fapt cu totul extraordinar pentru vremea aceea : Bahluiul avea o scurgere osebită de cea de acum. De toate astea am ținut sama în romanul meu”. Am citat acest pasaj pentru că el sugerează și un contrast care interesează pe cercetătorul stilului lui Sadoveanu : realitățile materiale, 1 Cf. „Gazeta literară”, 1954, nr. 23. 2 G. Istrate, Mihail Sadoveanu. maestru al limbii literare. în SCL, 1955, nr. 3-1, p. 313-328. ORIGINALITATEA STILISTICA A OPEREI LUI MIHAIL SADOVEANU 7 viața societății în continuă și profundă transformare pot fi perfect descrise prin mijloacele limbii atît de statornice de-a lungul epocilor istorice. Des- crierea vastei panorame a schimbărilor istorice, așa cum ne-o înfățișează în bogata-i operă Mihail Sadoveanu, demonstrează perfect unitatea mij- loacelor lingvistice, la baza cărora se află graiul popular străvechi. ,,Scrisul lui Mihail Sadoveanu — observa cu dreptate acad. G. Călinescu — este cea mai întinsă încercare de la Eminescu încoace de a face actuală limba veche, cîtă n-a murit, și a o petrece mai departe ca o ființă vie, împreună cu cea poporală, ca purtătoare de idei la nivel umanistic”. ★ Fondul popular e predominant în creația literară a lui Sadoveanu. „Acei necunoscuți, umiliți și obijduiți care vin din adîncul istoriei”, cu frămîntările și aspirațiile lor, cu pitorescul graiului lor, i-au oferit scriito- rului un material inepuizabil de inspirație și de creație stilistică. „Fiind în contact necontenit cu poporul — spunea scriitorul — am putut da în opera mea... adîncimea sufletului popular” x. Manifestările complexe ale acestui fond psihologic sînt extrem de diverse; Sadoveanu le-a ilustrat prin trăsături autentice de caracter și de grai, așa cum există ele în toate regiunile țării. Viața oamenilor simpli din Moldova, Dobrogea, Ardeal, Muntenia se oglindește cu timbrul ei specific regional în numeroase opere ale maestrului. Din punct de vedere lingvistic graiul eroilor săi demon- strează aceeași unitate geografică a limbii, ca și izvoarele istorice despre care am vorbit mai sus. Diferențierile dialectale apar de asemenea distri- buite cu economie în ansamblul operei. Prin intermediul acestei opere, particularitățile de grai înregistrate au intrat în circuitul general al voca- bularului, îmbogățindu-1 și nuanțîndu-1 prin sinonime și construcții plastice. Eminescu și Creangă au procedat la fel. Prestigiul artistic al acestor trei scriitori a dat o fundamentare definitivă unității limbii noastre literare și a contribuit în mare măsură la îmbogățirea acestei limbi prin prelucrarea stilistică originală a fondului popular. Azi cuvinte care circulă în aria nordică a țării: curechi, cocostârc, cofă, dărab, galiță, mîță, oleacă, moare de curechi, a probozi, sudalmă sînt dublete sinonimice care au îmbogățit lexicul limbii literare. Pentru ca termenii rari să nu stînjenească înțelegerea contextului, scriitorul recurge uneori la glosări sau la sinonime literare în corpul narațiunii: „Numai borșul nu-mi prea place, pentru că-i zice chi- săliță (în Ardeal). Dimineața ne punem la cale cu cîte un dărab de pită cu clisă și trebuie să se știe că slănina-i minunată prin partea locului” (Depărtări). în limba vorbită există importante rezerve lexicale și stilistice pe care scriitorul e dator să le valorifice în creația lui literară, pentru a putea zugrăvi mai veridic realitatea. O dată cu aceasta cunoașterea temei- nică a naturii îl poate ajuta să-și îmbogățească stilul: „Cunoașterea naturii — spunea Sadoveanu — este întâia condițiune pe care trebuie să o îndeplinească un scriitor. Dacă nu stăpînești tainele naturii, nu te exprima” (Trenul-fantomă). 1 ..însemnări ieșene”, 1 mai 1939, p. 330. 8 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI Cititorul operelor lui Sadoveanu are adesea surpriza de a întîlni în aceeași carte particularități de grai din două-trei regiuni ale țării. Așa se întîmplă în : Depărtări, Valea frumoasei, Ochi de urs, Vechime, Mitrea Cocor. Nici un scriitor romîn nu oferă un material lingvistic mai intere- sant dialect ologului ca Mihail Sadoveanu, scriitor care a urmărit cu mult interes lucrările Atlasului lingvistic romîn, din dorința de a verifica datele investigației sale pe teren cu rezultatele anchetelor întreprinse pentru întocmirea atlaselor noastre lingvistice. Sensurile valorificării stilistice a vorbirii populare în opera lui Mihail Sadoveanu se văd în : a) bogăția sinonimică a cuvintelor : ,,Un sat mic, pitulat sub un deal și sub ninsoarea îmbelșugată” (Neîncrederea). ,,Dealul, văile și iazul erau acoperite de omăt alb și moale” (Vidra). ,,Venea repede pe luciul zăpezii” (ib.); a con- strucțiilor și a locuțiunilor : „In urmă pe munți în ceață, ca într-o cunună însîngerată de durere asfințea soarele și cei doi călăreți, cu slujitorii după ei, trecură Moldova prin frămîntarea de foc a undelor. Trecură și porniră pe drum lung prin lucirile asfințitului, și se depărtau tot mai mici înainte, pînă ce *se mistuiră în aburul amurgului (Opere, I, p. 578); b) oralitatea stilului cu toate inflexiunile dialogului și ale stilului indirect liber1; c) comentariul aforistic și reflexia ironică; ele ocupă un loc tot mai întins în operele mai noi ale scriitorului: pui tu două, pune el nouă; cu prostia băiatule nu te poți înveli, nici îmbrăca, nici sătura; nu te răzima de umbră, nu crede în necredință; apa și boierii curg la vale. Corespondența dintre fond și formă merge pînă la sugerarea unor particularități psihologice prin humele personajelor : „Toate numele sînt adevărate și corespund unei stări sufletești. Să vă dau o pildă — preciza Sadoveanu în interviul publicat la sfîrșitul volumului Trenul-fantomă : Costea Morocîne, personajul din Vremuri de bejănie, este un tip care a existat acum vreo două sute de ani, într-un tîrg din Moldova și care era un vlăjgan de proporții conforme caracterului pe care îl atribui eroului în cartea mea. Fiind comandantul multor companii de soldați în timpul războiului am putut strînge sute de nume. Toate listele ostașilor se tran- scriau anume pentru mine, nume pe care mi le amintesc oricînd — și acum — iar ori de cîte ori am nevoie de vre unul pentru o situație anumită le iau în șir și le cîntăresc... Vă place Anton Zbranca, Niculae Tăpuc ? Dar Haralambie Leondaru? Sînt nume de ale soldaților mei”. Potrivit acestui principiu al corespondenței dintre idee și expresie, neologismul nu putea fi evitat, de vreme ce el circulă în mediile descrise de "autor. în operele lui Sadoveanu contradicțiile și frămîntările societății burgheze au fost privite cu un ochi critic pătrunzător, opera scriitorului fiind „o manifestare de critică socială; . . .uneori are un caracter revolu- ționar, ceea ce este fatal, căci un talent nu poate produce altăceva” 2. 1 Boris Cazacu, Studii de limbă literară. . ., ESPLA, 1960, p. 130 și urni. Se analizează aici pe larg oralitatea stilului în Nicoară Potcoavă. 2 G. Ibrăileanu, Studii literare, Ed. tineretului, p. 239. ORIGINALITATEA STILISTICA A OPEREI LUI MIHAIL SADOVEANU Scriitorul care ne-a dat cea mai vastă frescă a realităților istorice din trecutul îndepărtat este totuși un om al vremurilor noi. El a pășit de la critica socială la viziunea progresistă a transformărilor contemporane, cînd poporul a scăpat de vechi servituti feudale și capitaliste. Vocabularul și stilul lui Mihail Sadoveanu oglindesc progresul material și moral al societății noi. Opera lui difuzată de aproape șase decenii a fost un sprijin esențial al pătrunderii literaturii în mijlocul poporului. Și poporul nu se ferește de achizițiile noi ale limbii, de neologismele care sînt impuse de dezvoltarea civilizației contemporane : ,,Mărturisesc că-mi place să aud pe săteanul nostru spunînd speranță și timp în loc de nădejde și vreme. Nu mă tem că se va împestrița și se va ticăloși vechea limbă frumoasă și înțeleaptă a părinților noștri, pentru că procesul de primenire a limbii populare e un fenomen firesc; în evoluția ei limba vorbită a poporului nu va accepta decît ceea ce-i trebuie pentru a îmbunătăți și clarifica expri- marea. Tot astfel în limba literară, neologismul intră firesc acolo unde e nevoie de el, pentru conciziune și precizie. Cînd țăranul adoptă pe onoare, are intuiția că cinste nu lămurește îndestulător ce vrea să spuie; și cinste mai înseamnă și altceva în legătură cu băutura” x. Despre neologisme s-a spus că sînt inapte pentru a forma imagini poetice și metafore. Stilul lui Sadoveanu a dărîmat de mult această preju- decată. Operele care oglindesc viața societății moderne {Floare ofilită, Strada Lăpușneanu, Duduia Margareta, Pastele blajinilor, Cazul Fugeniței Gostea, Mitrea Cocor) cuprind nenumărate construcții poetice în care neologismul abstract sau termenul tehnic capătă valori figurate noi. Numeroase nuanțe semantice ivite în cadrul acestui stil au și fost înre- gistrate în Dicționarul limbii romîne literare contemporane (cf. as, cavalcadă, galerie). O dată cu întrebuințarea nouă, poetică, a resurselor comune ale limbii, în opera lui Mihail Sadoveanu se poate urmări și evoluția specifică a mijloacelor expresive, de la bogăția și amploarea ornamentelor stilistice din epoca tinereții, despre care am vorbit la începutul articolului, la concentrarea stilului, la simplitatea construcțiilor, prin potențarea conți- nutului lor metaforic, corespunzător cu evoluția substanței scrierilor sale, pe care o întrevedea încă Ibrăileanu : ,,Dumneata pe cît înțeleg reiai în spațiul unei vieți evoluția literaturii noastre, așa cum individul rezumă evoluția umanității; de la deslănțuirile primare ajunge la reflexivitate” (cf. Prefață la Opere, I, 1940). într-adevăr, în volumele : Creanga de aur, Hanul Ancuței, Vechime, Divanul Persian, Nicoară Potcoavă, fraza e scurtă, densă, epitetul mai rar, construcțiile metaforice vin pe primul plan, expresia aforistică e preferată descripțiilor largi. Despre această evoluție a artei sale l-am întrebat odată pe maestrul Sadoveanu într-o convorbire despre problemele stilului artistic : ,,Multora li se pare că un cuvînt simplu, bine ales și bine legat în țesătura frazei, nu spune suficient — a spus scriitorul. Atunci îi adaugă un calificativ. Nu neg valoarea epitetelor; Mihail Sadoveanu, Ceva despre meșteșugul scrisului. în ,,Flacăra”, 1951, nr. 24. 10 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI acestea folosite însă prea des, fac ca gîndul scriitorului în loc să meargă direct la cititor, să ocolească, să se împiedice de cuvinte de umplutură care dau un aer retoric stilului literar. Preciziunea prin concentrare, frumusețea prin simplitate, claritatea prin proprietatea termenilor fac mai mult decît oricîte podoabe. Dozarea epitetelor e o problemă a cărei rezolvare se poate orienta după arta clasicilor noștri Negruzzi, Creangă, Caragiale” \ între textul primelor opere și stilul reeditărilor tîrzii, între construcția frazei din epoca romantică și cea a operelor mai noi există diferențe uneori destul de mari. Chiar părți întregi de frază și, din cînd în cînd, fraze întregi sînt eliminate în procesul revizuirii stilistice a operelor mai vechi. Am notat altădată cîteva cazuri concludente 2. Aici dau doar un singur exem- plu : fiindcă pe pagina următoare se pomenește despre toamnă și despre frunzele veștede, scriitorul suprimă din textul primei variante a nuvelei Cozma Răcoare această frumoasă descriere: „Cel întîi brumărel de toamnă a vestejit frunzele; o suflare duioasă trece, frunzele se desprind de pe ramuri și trec ca fluturii, tremurînd în tăcerea zilei. Soarele pătrunde 3 în livadă cu raze prietenești. Subt un păr, frunzele s-au adunat și licăresc roșii ca stropiie de sînge”. Șoimii din 1904 nu seamănă de loc ca stil cu Nicoară Potcoavă din 1952 3, deși conținutul lor pornește din același izvor, ambele cărți avînd același subiect. Procedeele lui stilistice au o tendință constantă către concentrare și simplitate4, pivotul creației stilistice fiind metafora, prin care cuvintele vechi se încarcă cu noi sensuri poetice, prin plasarea lor în vecinătăți sugestive : „Cînd am purces, lucea soarele în iazul cel întins, scurmînd cuibare de foc. Ceata călăreților umbla în buestru, pătrunsă de duhul de voie bună a unui meșter leneș la treabă și harnic de vorbă. Clipele acelui popas se risipeau ca fulgii de păpădie în adierea vîntului. Așa au umblat cu spor pe subt biruința soarelui de amiază și au ajuns într-un pisc unde se legănau fînațuri înflorite. De acolo au văzut valea cea largă a, Șiretului, unde curge o apă domoală, scriind cotituri între lunci vechi” [Nicoară Potcoavă, p. 142). ★ Mihail Sadoveanu împlinește acum 80 de ani, dintre care aproape șase decenii a lucrat cu inspirație și pasiune pentru îmbogățirea literaturii și a limbii romînești. Operele sale fundamentale au fost adunate în acești ani într-o ediție definitivă, în 18 volume mari care oglindesc într-un chip original momente însemnate din evoluția istorică a societății noastre, din realitățile complexe ale vieții contemporane. Caracterul patriotic și forma poetică incomparabilă a acestei opere atestă deplina maturitate a litera- 1 Cuvinte despre arta literară și cultivarea limbii, note după o convorbire cu maestru M. Sadoveanu, în LR, 1955, nr. 5, p. 31—36. 2 Gh. Bulgăr, Cu privire la limba literară a lui Mihail Sadoveanu, în ,,Scrisul bănățean”, 1955, nr. 1, p. 171-180. 3 Boris Gazacu, op. cit., p. 122. 4 I. Coteanu, Despre tehnica stilului la Mihail Sadoveanu, în voi. De la Varlaam la Sado- veanu, ESPLA, 1958, p. 479. ORIGINALITATEA STILISTICĂ A OPEREI LUI MIHAIL SADOVEANU H turii noastre contemporane. Nu de mult scriitorul a atras atenția asupra izvorului autentic al creației sale literare : „Dacă am izbutit să dau ceva valabil neamului meu, apoi toate laudele pe care le primesc cu recu- noștință vreau să le întorc umiliților și ofensaților vieții, acelora care s-au petrecut ca frunzele și florile anotimpurilor și care totuși mi-au transmis depozitul sufletului lor, ca să-l pun în fața lumii nouă, mărturie pentru nedreptatea imensă pe care au suferit-o și pentru crima săvîrșită asupra lor de către asupritori. Din umilință, durere, foame, boli sociale și mizerie fiziologică, acest popor abia acum s-a eliberat. încredințarea mea că acestui popor i se cuvin toate laudele dumneavoastră este desăvîrșită și absolută. Eu nu sînt decît instrumentul durerii lui. Dacă am astăzi o bucurie, n-o am pentru laudele ce aduceți foilor pe care le-am înegrit; am bucuria că, exprimînd sufletul acestui popor, am putut ajunge la ceasul dezro- birii lui” \ Creația artistică a marelui scriitor va însoți ca model stilistic munca generațiilor de scriitori care vor urma, întocmai ca marea operă poetică a lui Eminescu. Prin mesajul umanist al prozei sale și prin originalitatea artei poetice, creația lui Mihail Sadoveanu a consolidat temeiurile înfloririi viitoare a limbii poetice romînești. De aceea omagiul pe care i-1 aduc azi cititorii întrunește adeziunea unanimă a iubitorilor de literatură artistică. Prin el ne exprimăm prețuirea și afecțiunea noastră față de un strălucit artist, unul dintre marii ctitori ai progresului culturii contemporane. 1 Studii și articole închinate tui Mihail Sadoueanu, ESPLA, 1952, p. 61. MIHAIL SADOVEANU, TRADUCĂTOR AL LUI MAUPASSANT DE ION BRĂESCU Urmînd tradiția marilor noștri scriitori clasici din secolul al XlX-lea, care au dat mai loți tălmăciri de valoare din literatura universală, Mihail Sadoveanu a întrerupt și el uneori șirul creațiilor sale originale pentru a se consacra traducerilor. Prima sa contribuție în acest domeniu este apariția în 1907 a unui volum de Povestiri alese traduse din Guy de Maupassant. (Volumul a fost reeditat în 1915.) Anii 1907 — 1910 sînt de altfel foarte rodnic , în materie de traduceri, în cariera lui Mihail Sadoveanu. în stagiunea 1909 — 1910 se reprezintă pe scena Teatrului Național Corbii (Les Corbeaux) de Henri Becque în traducerea lui Mihail Sadoveanu. Tot din literatura franceză traduce el în 1910, două scrieri teoretice ale lui H. Taine : Despre natura operei de artă și Despre pro- ducerea operei de artă. Faima de traducător a lui Mihail Sadoveanu se leagă însă mai ales de traducerea Povestirilor unui vînător ale lui Turgheniev (1909, reeditată în 1946). Deși mai puțin cunoscută, tradu- cerea Povestirilor alese din Maupassant constituie și ea una din cele mai valoroase transpuneri realizate de Mihail Sadoveanu. Un bun traducător trebuie să îndeplinească două condiții principale : să cunoască perfect limba din care traduce și să fie un artist al limbii în care traduce. în privința acestei ultime condiții este inutil să mai subli- niem că Mihail Sadoveanu o îndeplinește cu prisosință. Nu este însă lipsit de interes să amintim că marele nostru scriitor este și un excelent cunoscător al limbii franceze. Interesul pentru această limbă i-a fost deșteptat de eminentul său profesor de la gimnaziul din Fălticeni, Stino. în Anii de ucenicie, Mihail Sadoveanu îl evocă cu multă căldură : ,,Datorită domnului Stino, am trecut la Iași pregătit în așa măsură, încît acolo la liceu, m-am putut desfăta cu literatura franceză a epocii ș-am cunoscut și literatura mare europeană în traduceri franțuzești” P La Iași Mihail 1 Anii de ucenicie, ESPLA, 1958. p. 50, MIHAIL SADOVEANU, TRADUCĂTOR AL LUI MAUPASSANT 13 Sadoveanu are un alt bun. profesor de franceză, pe Alexandru Bădăran, datorită căruia reușește să aprofundeze și mai mult studiul limbii lui Voltaire. Aici, pe băncile Liceului Național, și-a început de fapt Mihail Sadoveanu cariera de traducător, amator deocamdată, din limba franceză : „Vidul devenise în acel început de toamnă (1899) pasiunea mea. 11 studiam cu ardoare, căutîndu-i echivalente versificate” L Din literatura franceză tînărul Sadoveanu apreciază însă cu deosebire pe marii realiști critici ai secolului al 19-lea, Balzac, Flaubert, Daudet, Zola, Maupassant, cărora le alătură pe cîțiva mari realiști ai altor literaturi, cunos- cuți tot prin intermediul limbii franceze : Dickens, Gogol, Turgheniev2. Prima traducere publicată de M. Sadoveanu, cea a Povestirilor alese din Maupassant (1907), este așadar fructul lecturii aprofundate a marelui scriitor francez, făcută în anii imediat precedenți. Povestitorul și realistul critic Mihail Sadoveanu a simțit desigur o deosebită afinitate față de povestitorul și realistul critic Maupassant, a cărui operă se înrudește în parte și cu cea a marilor realiști ruși. Astfel se explică alegerea lui Mau- passant drept prim scriitor tradus. Căci așa cum afirmă pe bună dreptate Tudor Vianu, ,,traducătorul trebuie să simtă o afinitate cu opera pe care o traduce ... O traducere trebuie să fie rezultatul unui act de alegere și simpatie” 3. Din cele 250 de nuvele scrise de Maupassant era destul de greu de făcut o selecție pentru închegarea unui volum de proporții mijlocii. Mihail Sadoveanu a ales în special acele nuvele care, prin tematică, se înrudeau cu propriile sale creații: nuvele vînătorești, pescărești, povestiri care descriu viața de la țară și oamenii simpli și în care natura ocupă un loc însemnat. Nu figurează în volumul tradus de Mihail Sadoveanu nici una din nuvelele naturaliste, senzuale și uneori scabroase, care alcătuiesc partea cea mai slabă a operei lui Maupassant. Povestirile alese traduse de M. Sadoveanu cuprind 14 nuvele luate din 7 volume diferite ale scriitorului francez, în special din cele apărute în ultima parte a carierei sale (La main gauche, 1889, VInutile beaute, 1890, Le pere 21 Hon, postum etc.). Dintre nuvelele traduse, numai două sînt mai lungi, depășind 30 de pagini : Miss Harriett și în grădina măslinilor, celelalte fiind de dimensiuni mai reduse. Traducerea titlurilor nuvelelor corespunde întocmai titlurilor origi- nale, cu o singură ușoară modificare la nuvela Le champ d^oliviers tradusă prin : în grădina măslinilor. Mihail Sadoveanu arată o deosebită grijă în alegerea lexicului. Pentru a nu-i da un caracter autohton lui Maupassant, el utilizează mult mai puține moldovenisme decît în creația sa originală, în afară de unele variante regionale ca pine, cine, mine, sară, mulțămesc, prietin, perină ș. a. (forme a căror utilizare M. Sadoveanu o justifică prin marea lor răspîndire pe teritoriul țării 4, n-am găsit decît foarte puține 1 Anii de ucenicie, ESPLA, 1958, p. 96. 2 Ibidem, p. 314. 3 T. Vianu, Literatură universală și literatură națională, ESPLA, 1956, p. 275. 4 Vezi în acest sens, afirmația din Evocări, ESPLA, p. 37 : ,,în favoarea celei mai mari părți a țării e rostirea : sară, mine, cine, pine” ... și mai departe : „Apoi cum să lepăd pe mul- țămesc cînd majoritatea poporului rostește astfel”. 14 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI moldovenisme în Povestirile alese : bagdadie, a asemăhti, îmbucurat, tabla,, hăcuit, (stînci) cridoase, (creastă) horbotată și cam atît, într-un volum de 257 pagini. Traducerea conține de asemenea un număr redus de arhaisme sau cuvinte învechite, care poate nici nu vor fi fost simțite ca atare acum 50 și mai bine de ani cînd a apărut volumul. Notăm astfel: levent, fînar, jungher, ordie, zăbun, poporan, vardist și nimic mai mult. Cunoscător al limbii romîne ca nimeni altul, Mihail Sadoveanu a colorat lexicul traducerii sale cu numeroase sinonime mai rare ale unor cuvinte uzuale : răzbunic, zupăit, bulboană, bunget, trifoiște, velniță, ciutură, boare, mămuță, vaier, ghețos, învălătucit, ciolănos, tupilat, a durui, a spîrcui, a zgrepțena, a adumbri, a fornăi, a slobozi (un țipăt) etc. Față de neologisme, Sadoveanu și-a precizat odată atitudinea afirmînd : „Nu mă tem că se va împestrița și șe va ticăloși vechea limbă frumoasă și înțeleaptă a părinților noștri, pentru că procesul de primenire a limbii populare e un fenomen firesc; în evoluția ei limba vorbită a poporului nu va accepta decît ceea ce-i trebuie pentru a îmbunătăți și clarifica exprimarea. Tot astfel în limba literară, neologismul intră firesc acolo unde e nevoie de el, pentru conci- ziune și precizie” x. Nu trebuie astfel să ne mire faptul că întîlnim în traducerea lui Sadoveanu și neologisme ca : abajur, amantă, brec, infamie, bonetă, braconier, farsor, presbiteriu, pardesiu, capot, neglijeu, lințoliu, canalie, cadrilat ș. a. Spre deosebire însă de alți traducători din limba franceză care împănează traducerile lor mai ales cu franțuzisme, Sado- veanu folosește neologismele numai acolo unde este nevoie de ele. Cînd un neologism are și un sinonim autohton, Sadoveanu îl preferă de obicei pe acesta, care este adeseori mai colorat. Astfel el folosește cuvinte ca bălai (și nu blond), prefăcuți (și nu ipocriți), povîrniș (și nu pantă), hatîr (și nu favoare), biciușcă (și nu cravașă), stavilă (și nu barieră), nălucire (și nu halucinație); evită cuvîntul coșmar, traducînd „un affreux cauchemar” prin „un vis înspăimântător” ; folosește uneori perifraze pentru a înlocui unele neologisme care i se păreau supărătoare : astfel în loc de bac spune pod imblător, traduce espadrilles prin „un fel de papuci de pîslă”, bâtimeni annexe, prin „o zidărie alipită de casă”. Mai puțin reușită ni se pare înlo- cuirea cuvîntului epavă prin „o frîntură de vas plutitoare”. Cidre este tradus o dată prin cidru, altă dată prin mai evocatorul „mustuleț de mere”. în cuprinsul traducerii M. Sadoveanu transpune adeseori același cuvînt sau cuvinte sinonime franceze prin diferite sinonime romînești, dovedind astfel că limba noastră nu e mai săracă decît limba franceză. Astfel neige este tradus succesiv prin zăpadă și omăt, colline și butte sînt traduse prin colnic, muncel și măgură, bete prin dobitoc și sălbăticiune, pipe prin lulea și pipă, vague și onde prin val și talaz, bargue prin barcă și luntre, iar bargue plate prin echivalentul lotcă, ceea ce demonstrează și cunoștințele tehnice ale traducătorului. Îmbinînd fidelitatea față de textul original cu exprimarea artistică, M. Sadoveanu traduce multe expresii franceze nu cuvînt cu cuvînt, ci prin expresii echivalente foarte reușite. Astfel: foret b a s s e = pădure pitică; il rougit jusgu’ aux oreilles=se înroși ca racul', il pleurait comme 1 Evocări, ed. cit., p. 34. MIHAIL SADOVEANU, TRADUCĂTOR AL LUI MAUPASSANT 15 une vache = mugea ca un bivol; il se tortillait comme une anguille = se zvîrcoleaca un șarpe] mettre (quelqu’un) deăans = a trage pe sfoară] je fus pince = m-am amorezat lulea; tu fileras doux = o să joci cum ți-oi cînta eu; s’il a de la galette je suis un homme sauve = dacă are mălai în sac am ieșit deasupra nevoii; un moine hanțe par le diable = un călugăr cercetat de diavol; cette histoire m^a tellement bouleverse Vespri = = istoria aceasta mi-a răvășit sufletul, în general, după concepția lui M. Sadoveanu, o traducere nu trebuie să fie făcută cuvînt cu cuvînt. în Povestirile alese traduse din Maupassant M. Sadoveanu folosește metoda traducerii libere în ceea ce privește redarea expresiilor, construcția frazei sau ordinea cuvintelor, fără a altera în nici un fel sensul textului original. Rezultatul acestei metode este că nu se forțează de loc limba romînă. Iată cîteva exemple de traducere liberă deosebit de reușite, care respectă în același timp perfect sensul textului francez: il disait d^un air mălin = el zicea clipind șiret; Une reflexion me frappa bientot = și-n curînd un gînd răsări în mine ; d^autres minaudent dans Vimmobilite de la toile = altele își iau mișcări de gingășie pe pînza neclintită;... le sourire menteur qui semblait ouvrir la porte de la b o u c h e ă toutes les infamieș du dedans ... = zîmbetul mincinos care părea că deschide zăgazul buzelor ca să dea drumul tuturor infamiilor dinăuntru. Uneori traducerea lui M. Sado- veanu este chiar mai expresivă decît originalul francez, trezind imagini mai plastice, mai concrete, inexistente la Maupassant. Astfel: nous somno- lions = picuram de somn ; la lune d ef o r m e e = luna schimono- sită; le chapeau deforme = pălăria b 1 e g i t ă ; cette f i g u re- la = mutrișoara aceasta de fată; etre f a i t de charme et de grâce = o făptură plămădită parcă din farmec și grație; un homme qui ne se recommande pasdelu i-m e me=4a, un om cu o mutră care nu prea face parale; elle prit courage = își luă inima în dinți; sans se mettre en fureur = fără să-și iasă din țîțîni; ayant herite soudain dhtne grosse fortune = așa inirînd deodată într-o moștenire; pasant .b r u s q u e m e n t = trecînd într-un fulger; le ma- telot se sentait sur la langue une envie toute meridionale de causer = marinarul simțea strașnică mîncărime la limbă, pofta meridionalului de vorbă; sur la mer verte = pe smalțul verde al mării; les chevaux marchaient d^un pas egal suivant la voiture precedente = caii pășeau ticniți cu capetele la fundu- rile căruțelor dinaintea lor. Traducătorul nu ezită cîteodată să adauge cuvinte suplimentare pentru ca fraza să fie mai clară, cunoscînd că limba franceză folosește mai mult decît limba romînă construcții concentrate. De exemplu : aussi inevitable que la nuit apres le jour = tot așa de inevitabilă ca și venirea nopții după stingerea luminii zilei; s'il avait passe contre ce bonheur sans le s a i s i r = dacă o fi trecut pe lîngă fericire fără să caute să o prindă din zbor;... une de ces vieilles et b o n- nes f i 11 e s insupportables qui h a n t e n t toutes les tables d^hote de VEurope, gâtent 1 ’ 11 a 1 i e, empoisonnent la Suisse, rendent inhabitables les villes charmantes de la Mediterranee = ... una din acele fete bătrîne, bune din fire, dar nesuferite, care bîntuie ca niște 16 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI stafii toate hotelurile Europei, care strică frumusețea Italiei și otrăvesc aerul Elveției, te alungă din toate o r ă ș e 1 e 1 e încîntătoare de pe malul Mediteranei ; un repris de justice^ e r r an t entre d e u x p r i s o n s = vreun certat cu justiția rătă- cind pe ici pe colo pînă cînd să intre iar în închi- soare. Acest procedeu al amplificării frazei apare deseori în traducerea lui Sadoveanu. Construcții participiale, infiniti vale, nominale, mai rare sau chiar nefirești în limba romînă, sînt transformate, conform structurii gramaticale proprii limbii romîne, uneori poate și din motive de ritm. Astfel: ravi de Vhonneur = bucuros de cinstea ce i se făcea; d trois heures sonnantes = c î n d băteau trei ceasuri; nos freres les braconniers = braconierii care ne sînt frați; malgre ses 58 ans = = cu toate că era de 58 de ani; il dit de sa voix un peu tr e m- b 1 a n t e = zise cu vocea care-i t r e mu r a puțin ; on n^y dâcouvrit r i e n de suspect = n-au descoperit nimic ca re să dea de bă- nuit; ces hommes et ces femmes dits irreprochables = acești bărbați și femei despre care se spusese că sînt fără pată; ainsi qu^une bete en cage = ca o sălbăticiune închisă în cîișcă. Urmărind o cît mai mare claritate în exprimare, Sadoveanu înlo- cuiește uneori un termen abstract sau mai vag, cu un termen concret sau mai precis, ca de exemplu : Ils chassaient tous deux d^un bout ă Vautre de Vannee... ils n^aimaient que cela, ne parlaient que de cela, ne vivaient que pour c e 1 a = Amîndoi vînau tot anul de la început pînă la sfîrșit... nu iubeau decît v î n a t u 1, nu vorbeau decît de v î n a t, nu trăiau decît pentru v î n a t; sau : furent-ils heureux ensemble? — Mais oui, avec des h aut s et des bas = au fost ei fericiți împreună? Ei da, cînd mai fericiți, cînd mai necăjiți. O întărire a expresiei găsim și în traducerea : pour y retablir la verite = ca să pună acolo adevărul adevărat. Comparațiile și metaforele lui Maupassant își păstrează toată valoarea lor stilistică în traducerea lui M. Sadoveanu, care găsește echivalente c h a - numai în panglici remarcabile : Une face de pleine lune qu’encadrait un peau enrubanne= Cu fața ca o lună plină sub pălăria numai în panglici; on etit dit un mat p a v o i s 6 = parc-ar fi fost un catarg împodobit cu steaguri; elle avait une sorte d’âme ă r e s s o r t s = avea sufletul pe teluri; une envie foile le t e n a i 11 a i t = un sufletul; sa pauvre tete malade o u = bietul său creier bolnav locuit u n e f o s s jetee avec resolution dans hotărîre în m o r m î n t u 1 uitării; dor nebun îi sfredelea vivait une obsession de o nălucă; il Vavait e d ’ o u b 1 i = o aruncase cu notre cabane en forme de z a h ă r ; formă de căpățînă de c 6 n e = coliba noastră î n Veau engourdie par le s o 1 e i 1 = apa ațipită sub a r- ș i ț ă. O piatră de încercare pentru traducători este întotdeauna redarea justă a dialogurilor, mai ales atunci cînd, ca la Maupassant, personajele sînt oameni simpli care se exprimă folosind expresii familiare și o sintaxă MIHAIL SADOVEANU, TRADUCĂTOR AL LUI MAUPASSANT 17 populară. M. Sadoveanu respectă intru totul sensul dialogului original, astfel că în transpunerea sa personajele lui Maupassant vorbesc tot atît de natural ca și în textul francez. Iată cîteva exemple : Mesdames = Doamnele mele ; Ohe, la patronne, amenez-vous et pigez-moi ga = Hei, mă- tușă, ia-n vin colea și mi te uită ; Que je ne te revoie jamais = Să nu te mai văd înaintea ochilor mei; fetais pince — au ptis laba pe mine; une gaffe de vierge, quoi! = o prostie de fecioară neștiutoare, ce mai la deal la vale!; Mais, parbleu! CP est bien pour cela que je suis vemb = Dar pentru ce dracul am venit, dacă nu pentru asta? în unele nuvele Maupassant, care și-a bătut joc nu o dată de englezi și de obiceiurile lor, înfățișează tipuri de englezi stîlcind limba franceză și vorbind-o cu accent englezesc. Pentru a sugera stîlcirea limbii și între- buințarea accentului englezesc, M. Sadoveanu folosește două procedee, în nuvela Mîna introduce stîlcirea limbii numai în prima replică : Oh! avibt multe întâmplări curios, multe, ah! Yes!, lăsînd ca cititorul să aibă mereu prezentă în minte această deformare a limbii în tot restul repli- cilor personajului respectiv, redate în limba corectă. în nuvela Miss Har- riett, traducătorul recurge la formula, introdusă ca un fel de factor comun după prima replică a personajului principal : „zicea către hangioaică c u accent englezesc”, rămînînd ca cititorul să o considere valabilă pentru toate replicile rostite de acest personaj. Desigur ambele procedee ar putea fi considerate drept soluții comode. în cazul de față, credem mai degrabă că ele sînt izvorîte din respectul traducătorului față de atmo- sfera generală a textului original, căci stîlcirea limbii franceze de către un englez prezintă un haz care nu poate fi echivalent decît cu aproximație cu stîlcirea limbii romîne de către un asemenea personaj. Vrînd să evite orice aproximație în traducerea sa, M. Sadoveanu a preferat desigur o simplă sugerare a particularității de vorbire respective, unei forțări a limbii romîne. Am văzut că Sadoveanu evită în general franțuzismele din domeniul vocabularului. Un defect al multor traducători din limba franceză este și faptul că se lasă influențați de topica, franceză, mai rigidă și adeseori diferită de cea a limbii romîne. Ordinea obișnuită a cuvintelor din limba franceză: subiect-predicat-complement trebuie uneori inversată în limba romînă, unde ar suna chiar fals dacă ar fi întotdeauna reprodusă ca atare. M. Sadoveanu sesizează perfect acest fenomen și nu se lasă influențat de topica franceză, dînd întotdeauna frazelor sale o întorsătură romî- nească. Astfel de pildă : Alors im d^ir bizarre, fou, s ’ e m p a r a de moi = Atunci îmi veni un dor ciudat nebun ; Dheure du the s o n n a. Le valet a p p a r u t = V e n i ora ceaiului. Apăru valetul; Des legendes se firent autour de lui = S e scorniră legende asupra lui ; Le colonel, il l’a o r d o n n e = A poruncit colonelul, Cîteo- dată schimbarea topicii este însoțită și de schimbarea categoriei gramati- cale, ca de exemplu în propoziția următoare, unde complementul direct devine subiect : la vie a des j o u r s sombres = sînt în viață unele zile, așa mohorîte. Limba franceză cultivă mai mult decît limba romînă propozițiile incidente, motiv pentru care M. Sadoveanu le evită de obicei în tradu- 18 MIHAIL SADOVEANU LA 80 DE ANI cerea sa : Le vieux, pensait-il, il etait rentre pendant son absence — Se g î n d e a că bătrînul s-o fi întors în lipsa lui. O problemă dificilă în orice traducere din limba franceză este cea a traducerii timpurilor trecutului, avînd în vedere că narațiunea franceză folosește aproape exclusiv perfectul simplu, mai puțin uzitat în limba romînă. Fără a evita perfectul simplu, M. Sadoveanu îl alternează de obicei cu perfectul compus. De exemplu : Dădui de știre justiției. L - a u căutat pretutindeni; sau: Ne-am învoit și putui să-mi descarc valiza; sau : Cătră sară veniră femeile din vecinătate să vadă pe moartă; dar n - a m dat voie să intre nimeni, voiam să rămîn sinaur, și am v e g h i a t toată noaptea. Fraza Pui M. Sadoveanu este în cuprinsul întregului volum extrem: de curgătoare; nu se simte în ea nimic greoi, nimic forțat, nenatural. Traducătorul obține acest rezultat și prin schimbarea raporturilor sin- tactice care există între propoziții, în textul francez : Le marquis etait le seul des convives qui n^e^tpoint pris part ă cette poursuite, car U ne chassait jamais = Singur marchizul nu luase parte la goană. El niciodată nu vîna; On ne m^avait jamais cite ses mots, ni meme celebre son intelligence = Nimeni nu-mi vorbise despre vreun cuvînt al lui de spirit, nimeni nu-mi lăudase inteligența lui. Je regardai Vhomme qu^on designait, car, depuis longtemps j^avais envie de connaître ce Don Juan = Mă uitai spre omul de care era vorba*, de multă vreme doream să cunosc pe acest Don Juan. Schimbările de raporturi gramaticale, care nu modifică sensul tex- tului original, sînt dictate și din dorința de a reproduce ritmul armonios al frazei lui Maupassant, care a fost elevul strălucit al lui Flaubert în această direcție. Fraza melodică se întîlnește la Maupassant în special în descrierile de natură, căci marele realist a fost unul din cei mai mari poeți ai naturii din literatura franceză. Mihail Sadoveanu, un tot atît de mare poet al naturii în literatura romînă, reușește să redea cu măiestrie farmecul melodic al frazelor lui Maupassant, ca de exemplu în pasajul următor : Simțeau suflări calde, de acele ce trec prin Paris uneori în nopțile dulci de vară și fac pe trecători să ridice capul și să le vie dor de plecare, dor de ducă, undeva departe, sub frunziș, dor de rîuri argintate, de lună, de licurici și de privighetori» Sau în pasajul: în ceasul acela înghețat al zorilor mi se părea câ strigătul călător dus pe aripile unei sălbăticiuni e suspinul ieșit din sufletul lumii. Ritmul încîntător al frazei se întîlnește nu numai în descrieri, dar și în pasajele narative. Iată două exemple făcute parcă pentru a fi citite cu voce tare : — Se duc anii, unul după altul, încet și totuși așa de iute, domol și totuși grabnic unul după altul, și fiecare-ți pare lung, dar totuși se sfîrșește atît de repede. — Și trebuie sâ fi fost un spectacol măreț, să vezi pe acești doi uriași, cînd porneau la vînat încălecîndu-și caii. Merită a fi citată și admirabila traducere a unui vers de Baudelaire^ citat de Maupassant într-una din nuvele : Et tes yeux attirants comme ceux d^un portrait = Și ochii tăi atrăgători ca o privire de portret. MIHAIL SADOVEANU, TRADUCĂTOR AL LUI MAUPASSANT 19 Traducerea Povestirilor alese ale lui Maupassant făcută de Mihail Sadoveanu rămîne și azi, după mai bine de o jumătate de veac de la apa- riția ei, un model al genului. Este păcat că în volumul Nuvele și schițe de Maupassant, apărut la espla în 1956, n-au fost folosite și tradu- cerile, superioare, ale lui Mihail Sadoveanu. în orice caz traducerea sa ar putea fi reeditată cu folos. Contrar celor ce s-ar putea crede, recunoaștem în această traducere nu pe M. Sadoveanu, ci pe Maupassant tălmăcit în limba romînă de un excepțional traducător. Reușita lui M. Sadoveanu în transpunerea nuvelelor lui Maupassant se explică desigur în primul rînd prin măiestria de scriitor a traducătorului, dar și prin concepția superioară care a stat la baza traducerii și care răspunde unei definiții formulate de Tudor Vianu în termenii următori: „Ce se întîmplă cînd un scriitor își propune să aducă în limba lui o lucrare gîndită și scrisă într-o limbă străină ? El o citește, o înțelege bine, o trăiește în toate amă- nuntele ei și, după ce o transformă într-un lucru al său, o exprimă încă o dată în limba lui... o traducere trebuie astfel întocmită, încît să pară că ea a fost scrisă de la început în limba în care o citim” x. Traducerea lui M. Sadoveanu răspunde întru totul acestor cerințe. Ea reprezintă un model de traducere și o lecție pentru toți traducătorii romîni, care n-ar avea decît de cîștigat aplecîndu-se asupra ei, azi, cînd traducerile sînt atît de numeroase în patria noastră, datorită preocupării permanente de a se valorifica tot ce este progresist în literatura universală. în vasta operă a lui Mihail Sadoveanu traducerile, și în mod special traducerea nuvelelor lui Maupassant, constituie un sector valoros de acti- vitate ce nu poate fi despărțit de creația lui originală. însemnătatea acestei acțiuni nu poate scăpa celui care îmbrățișează acest masiv monu- ment de cultură romînească al secolului nostru care este opera lui Mihail Sadoveanu. 1 T. Vianu, Literatura universală și literatura națională, ed. cit., p. 268 și 274. LINGVISTICĂ GENELALĂ. METODE DE ANALIZĂ IN LINGVISTICA MODERNĂ EM. VASILIU I. Ce este metoda analitică 1. Ceea ce caracterizează lingvistica modernă este faptul că ea își propune să studieze sistemul și structura unei limbi într-un moment dat al evoluției sale sau să studieze evoluția acestei structuri. Cînd cineva ascultă vorbindu-se o limbă complet necunoscută nu percepe decît un flux sonor continuu, care uneori este întrerupt de pauze. Cînd cineva ascultă vorbindu-se o limbă cunoscută, aceasta i se prezintă tot ca un flux sonor continuu, întrerupt uneori de pauze, dar care pre- zintă o anumită caracteristică : de anumite porțiuni ale acestui flux sînt asociate anumite semnificații. Vom reprezenta acest mod de a se prezenta auditorului o limbă cunoscută scriind, fără pauze între cuvinte, o pro- poziție și indicînd dedesubtul fiecărei porțiuni a șirului de litere semnifi- cația care îi corespunde : cl e v u Inie r gel c o a 1 ă» । • ' \ ! । i \ ' 'elevul1 merge^ Uv școala 2. Se știe însă că limba reprezintă un mijloc de comunicare ; aceasta înseamnă că, pentru a considera un flux sonor ca fapt de limbă, el trebuie să comunice ceva, adică trebuie să fie asociat de o anumită semnificație. Dar această condiție pe care trebuie să o îndeplinească un „flux sonor” nu este suficientă pentru a putea spune că el servește ca mijloc de comu- nicare și deci că este un fapt de limbă. Mai este necesară încă o condiție și anume : unei anumite porțiuni a fluxului sonor trebuie să-i corespundă totdeauna aceeași semnificație, ori de cîte ori această porțiune apare, iar unei anumite semnificații trebuie să-i corespundă totdeauna aceeași por- METODE DE ANALIZA ÎN LINGVISTICA MODERNA 2f țiune a fluxului sonor, ori de cîte ori această semnificație apare în cursul vorbirii. Această condiție decurge din faptul că, pentru a putea vorbi de un act de comunicare între oameni, trebuie să vorbim în același timp de un act de înțelegere a acestei comunicări. Dacă condiția formulată mai sus n-ar fi realizată într-o limbă, cu alte cuvinte, dacă aceleiași porțiuni a fluxului sonor i-ar putea fi atașată orice semnificație (după dorința vor- bitorului), sau dacă un vorbitor ar putea să ,,exprime” o semnificație prin orice porțiune a fluxului sonor, este de la sine înțeles că înțelegerea și deci comunicarea între oameni nu s-ar putea produce. Posibilitatea de a comunica se realizează deci prin invarianța rapor- tului dintre un anumit element de semnificație și un anumit segment al fluxului sonor; acest raport s-ar formula în alți termeni astfel: unui anumit segment îi corespunde totdeauna aceeași semnificație și unei anu- mite semnificații îi corespunde totdeauna același segment. Acest raport invariant de corespondență între un anumit segment al fluxului sonor și o anumită semnificație definește semnul lingvistic. Semnul lingvistic reprezintă deci o asociere dintre semnificație, numită conținut, și un segment sonor, care o exprimă, numit expresie. 3. Există două modalități teoretic posibile de a descrie un segment al vorbirii. Să luăm pentru exemplificare segmentul de vorbire de mai sus, pe care îl vom simboliza în aceeași formă : flevuh merge* la* școala ! ' I ' ' ,elevulmerge•la'școală', Posibilitățile de a descrie acest segment sînt următoarele : a) prin simpla ,,enunțare” a lui și prin menționarea faptului că el aparține unei limbi în general, dat fiind că unui segment sonor determinat îi corespunde o semnificație determinată; eventual și prin specificarea faptului că acest segment aparține limbii romîne, și nu altei limbi; b) prin reprezentarea acestui segment ca succesiune de segmente mai mici care au proprietatea de a se putea combina între ele după anu- mite norme. Conținutul acestui segment poate fi reprezentat ca succesiune de 4 unități și anume : ,,elevul” + ,,merge” + ,,la” + ,,școală”. Expresia acestui segment poate fi și ea reprezentată ca succesiune de 4 unități : elevul + merge + la + școală. 4. Se pune problema următoare : care dintre cele două procedee este preferabil din punct de vedere științific? 22 LINGVISTICA GENERALA Primul procedeu are dezavantajul de a fi greu (dacă nu chiar impo- sibil) de practicat. In exemplul de care m-am folosit, am avut în vedere un segment de vorbire foarte redus. De aceea, descrierea lui după pro- cedeul formulat sub 3 a este simplă. în cazul în care însă cercetătorul își propune să descrie o limbă dată, în întregimea ei deci, aplicarea acestui procedeu devine practic imposibilă, din mai multe motive : a) Descrierea unei limbi vorbite echivalează cu descrierea unui segment de felul celui arătat mai sus, însă de dimensiune infinită (deoa- rece cercetătorul nu poate stabili într-un moment oarecare dacă limba pe care o studiază va înceta vreodată să fie vorbită). b) Cînd studiază o limbă, cercetătorul nu are a face de fapt numai eu un singur segment de vorbire, ci cu un fascicol de astfel de segmente, deoarece o limbă este vorbită în mod simultan de o întreagă colectivitate. c) în cazul în care studiază o limbă care a încetat de a mai fi vor- bită, cercetătorul se lovește de dificultatea semnalată sub b), precum și de faptul că segmentele pe care urmează să le descrie sînt de obicei de dimensiuni foarte mari. Celălalt procedeu are avantajul de a oferi o descriere completă pe baza analizei unui segment relativ mic al limbii respective. Printr-o procedură analitică, respectînd o serie de condiții, se poate obține un număr finit de unități de conținut și de expresie. Aceste unități au două proprietăți: — nu pot fi divizate în unități mai mici, pe baza acelorași prin- cipii de analiză; — orice porțiune a unui segment de limbă (segment de conținut sau de expresie) poate fi descrisă în termenii acestor unități. în felul acesta, descrierea unei limbi nu mai echivalează cu enu- merarea întregului segment care reprezintă limba respectivă sau a tuturor segmentelor care reprezintă limba respectivă. Operația de descriere se reduce în acest caz la aplicarea unei proceduri analitice, la stabilirea unui inventar de unități ireductibile, la descrierea acestor unități și la stabilirea unui inventar de unități ireductibile, la descrierea acestor unități și la stabilirea posibilităților combinatorii ale acestor unități. în momentul în care aceste operații au fost efectuate, se poate spune că am realizat o descriere a limbii respective. Pe baza acestui ,,inventar” de unități se poate descrie mce segment al limbii respective, fie că acel segment a apărut într-un act de vorbire real, fie că este numai posibil, conținut în mod virtual în inventarul descris în felul indicat, și realizabil la un moment dat. Metoda amintită mai sus reprezintă în linii foarte generale o moda- litate de obținere a ,,concretului logic”, pe baza unor elemente ,,abstrase” din faptul concret de limbă. Deosebirea dintre cele două procedee de descriere menționate sub 3 constă deci în faptul că primul procedeu se rezumă la indicarea concre- tului empiric, iar cel de-al doilea reprezintă realizarea concretului logic, care după cum se știe reprezintă o fază superioară de cunoaștere în raport cu concretul empiric. METODE DE ANALIZA IN LINGVISTICA MODERNA 23 II. Analiza prin comutare 1. O problemă care trebuie să stea în permanență în atenția celui care face o operație de analiză este aceea a identității sau a non-identi- tății segmentelor. Pentru a putea descrie orice segment în termenii unui inventar finit de unități trebuie să existe posibilitatea de a identifica sau a dife- renția diverse porțiuni ale segmentului. Cu alte cuvinte, pentru a putea descrie segmentul de expresie : elevulm^dașcoală //* elm^^repede, ca : elevul + merge + la + școală + II + el + merge 4- repede, trebuie să avem posibilitatea de a identifica segmentul merge din prima porțiune (înainte de pauză) cu segmentul merge din cea de-a doua porțiune. La prima vedere, chestiunea pare o ,,falsă problemă”, întrucît s-ar crede că identitatea este ,,evidentă” pentru oricine. Există însă cazuri în care această identitate nu este ,,evidentă”, ca în exemplul: dacă^nn / / ^repede (= dacă vin, viu repede). în acest exemplu se pune problema identității dintre segmentul vin și segmentul viu; după cum se vede, identitatea sau non-identitatea celor două segmente trebuie demonstrată într-un fel oarecare, deoarece nici una dintre cele două alternative nu se impune ,,de la sine”. ,,Asemănarea” fonetică dintre cele două segmente nu poate fi luată ca criteriu de identificare, deoarece niciodată, chiar în vorbirea aceluiași individ, același segment nu este pronunțat de mai multe ori în mod identic. Se pune deci întrebarea : cît de mare trebuie să fie diferența fonetică dintre două segmente de expresie pentru ca ele să poată fi considerate distincte ? Situația se complică mai mult cînd luăm în considerație cazuri în care două segmente foarte asemănătoare din punct de vedere fonetic (la prima impresie chiar identice) par că trebuie considerate în mod „evi- dent” non-identice, tot așa cum segmentele merge și merge din primul exemplu păreau că trebuie considerate în mod „evident” identice : vaporuliesedinpoW / / iarnaporthainegroase. Deși sînt fonetic foarte asemănătoare, segmentele port din prima porțiune și port din cea de-a doua apar aproape în mod evident non- identice. Eezultă din cele arătate că „asemănarea fonetică” nu poate fi luată ca criteriu de analiză sau, cel puțin, că ea nu poate fi luată ca cri- teriu primordial de analiză. 2. Am arătat că ceea ce caracterizează o porțiune de flux sonor ca element aparținînd unei limbi, în raport cu o altă porțiune care nu are această proprietate, este faptul că primul segment este asociat de ★ Notăm prin semnul // pauza. 24 LlNGVISTICzA GENERALĂ o semnificație ; ani arătat că acest raport de asociere este invariabil și că el definește un semn lingvistic. Rezultă de aici că două segmente de expresie sînt identice atunci cînd sînt asociate de același segment de conținut și sînt non-identice, atunci cînd sînt asociate de segmente de conținut diferite. Pentru a constata dacă două segmente ale expresiei sînt asociate sau nu de același segment de conținut, se folosește proba comutării. Ea constă din operația de substituție a unui segment printr-altul și din ope- rația de verificare a faptului dacă substituția din planul expresiei antre- nează în mod necesar o substituție în planul conținutului. Dacă substituția dintr-un plan implică o substituție în celălalt plan, atunci rezultă că cele două segmente de expresie se asociază cu segmen- tele de conținut diferite, astfel încît cele două segmente de expresie sînt distincte. Dacă substituirea din planul expresiei nu antrenează în mod necesar o substituire în planul conținutului, rezultă că cele două segmente de expresie sînt legate de același segment de conținut și sînt deci identice. Dacă substituției din planul expresiei îi corespunde o substituție în celălalt plan, atunci se consideră că cele două segmente care au fost substituite unul altuia sînt comiitabile; două segmente de expresie care, substituite unul altuia, nu au proprietatea de a antrena o substituție în planul con- ținutului sînt două segmente necomutabile. Revenind la problema identității segmentelor, se poate spune că sînt identice două segmente de expresie necomutabile și sînt distincte două segmente de expresie comutabile. 3. In cazurile discutate sub II 1 se poate da un răspuns pe baza criteriului comut abilității. în exemplul : elevulmergelașcoală // elmergerepede, considerăm pe merge din primul segment diferit din punct de vedere fonetic de merge din al doilea segment; indicăm această diferență prin cifrele 1 și 2 puse în paranteze, imediat după segmentul respectiv /scriem printr-o egalitate raportul de asociere dintre un segment de expresie și un segment de conținut; notăm cu caractere cursive segmentul de expresie și cu caractere drepte, între ghilimele, segmentul corespunzător de conținut : elevulmergețl)lașcoală = ,,elevulmergelașcoală”. înlocuind pe mergeți) din segmentul amintit cu mergeți) din elmerge ^repede^ obținem : elevulmergeț2)repede = „elevulmergerepede”. Rezultă deci că mergeți) nu este comutabil cu mergețZ) și că, în con- secință, cele două segmente sînt identice. în cel de-al doilea exemplu, dacăvin // viurepede, substituim în prima porțiune a segmentului (cea de dinainte de pauză) pe vin prin viu : dacăvin = ,,dacăvin” prin substituție obținem : dacăviu = ,,dacăvin”. Rezultă de aici că vin și viu sînt segmente necomutabile și, în con- secință, identice. METODE DE ANALIZĂ IN LINGVISTICA MODERNĂ Nu discutăm rezolvarea ultimului exemplu, deoarece soluția pe care am propune-o ar face necesară folosirea unui aparat de demonstrație mult mai complicat, care ar face mai greu de urmărit expunerea. Or, scopul prezentului articol nu este acela de a efectua o analiză, ci acela de a face o expunere de ansamblu asupra metodelor de cercetare. 4. Comutarea poate servi și ca mijloc de identificare a unităților de conținut, întrucît simpla ,,asemănare” semantică a două segmente ale conținutului nu poate servi ca criteriu de identificare, din aceleași motive pentru care asemănarea fonetică nu poate servi ca criteriu de identificare a două segmente ale expresiei. Să considerăm unul dintre exemplele de mai sus, pe care să-1 ana- lizăm din punctul de vedere al conținutului : „elevulmer^lașcoală // el/n^erepede” elevubnen/dașcoală // elm^^repede Se pune problema dacă ,,merge” din primul segment de conținut este identic cu ,,merge” din cel de-al doilea. Chestiunea identității repre- zintă aici o problemă reală, întrucît, din punct de vedere semantic, cele două segmente diferă : ,,merge” din ,,merge la școală” conține și ideea de ,,direcție”, în timp ce ,,merge” din ,,merge repede” nu conține această idee. 'Reprezentând primul segment prin „merge(d)” și al doilea prin ,,merge”, substituim un segment prin celălalt în contextul ,,el merge repede” ; dacă această substituție în planul conținutului antrenează o substituție în planul expresiei, atunci cele două segmente de conținut sînt comutabile și, în consecință, distincte; dacă substituția celor două segmente nu antrenează o substituție în planul expresiei, atunci cele două segmente nu sînt comutabile și, în consecință, sînt identice. Se observă că ,,merge(d)” și ,,merge” nu sînt comutabiie, ceea ce înseamnă că sînt identice. 5. După cum se poate observa ușor din cele de mai sus, proba comu- tării servește nu numai ca mijloc de stabilire a identității sau a non- identității a două segmente, ci și ca mijloc de diviziune a unui segment în părți constitutive. într-adevăr, dacă în segmentul de expresie : elcîntăfrumos, pot comuta pe cîntă cu aleargă : elaleargăfriimos, rezultă că segmentul elcîntăfrumos constă din cel puțin două elemente constitutive și anume : a) cîntă (comutabil cu aleargă) b) el... (contextul în care se poate face comutarea). Dacă consider segmentul cîntă, constat că și aici pot comuta pe -ă cu -ăm (cîntăm), de unde rezultă că și segmentul cîntă este constituit cel puțin din două elemente cînt- și -ă. 6. Ceea ce caracterizează segmentele de expresie considerate pînă aici, anume elcîntăfrumos, cîntă, cînt-, -ă este faptul că toate sînt asociate în mod constant de un anumit conținut (respectiv de „el cîntă frumos”, „cîntă”, radicalul „cînt”, desinența de „prezent indicativ pers. 3”). Toate segmentele considerate pînă aici reprezintă deci expresia unor semne lingvistice; ele reprezintă acel element al unui semn lingvistic pe care Saussure l-a numit „signifiant”, termen pe care l-am putea traduce prin semnificant. 26 LINGVISTICA GENERALA Dacă încercăm să substituim porțiunii inițiale a semnificantului oînt-, anume porțiunii e-, un alt segment, de ex. ^-, constatăm că cele două segmente c- și v- sînt comutabile; segmentul vînt este distinct de segmentul cînt-, deoarece vînt și cînt sînt la rîndul lor comutabile. Segmentele c și v se dovedesc a fi comutabile într-o serie de alte contexte : case-vase, cor s.n. -vor pers. 6 prez. ind. de la „a vrea” etc. Se observă din toate exemplele date sub II 6 că substituirea seg- mentelor v și c în diverse contexte antrenează de fiecare dată o substi- tuție de segmente în planul conținutului (ceea ce ne dă dreptul să spunem că cele două segmente de expresie sînt comutabile), însă că, perechea de unități de conținut care se substituie una alteia este de fiecare dată alta. In aceasta constă deosebirea dintre două categorii de segmente de expresie : segmente de expresie care sînt semnificanți și segmente de expresie care intră în constituția semnificanților, fără a fi ele însele sem- nificanți. Prin comutare constatăm că un segment de expresie care este semnificant este asociat în mod constant de același segment de conținut, în timp ce, tot prin comutare, constatăm că un segment care nu este semnificant poate fi asociat la segmente de conținut diferite. Segmentele din prima categorie sînt numite de unii lingviști unități semnificative, segmentele din cea de-a doua categorie sînt numite unități distinctive. Unitățile de expresie numite foneme fac parte din această ultimă categorie. Segmentele ireductibile din planul expresiei sînt trăsăturile distinc- tive (relevante sau pertinente) ale fonemelor, adică acele trăsături fonetice care au proprietatea de a fi comutabile. De ex. în segmentul pare, locali- zarea labială poate fi comutată cu localizarea dentală : tare; cele două localizări sînt deci trăsături distinctive. 7. Un procedeu analog de diviziune poate fi aplicat și pentru un segment de conținut, care poate fi divizat în elemente ireductibile. Unii lingviști consideră că elementele ireductibile din planul conținutului sînt „conținuturile” rădăcinilor, afixelor și morfemelor. III. Distribuția 1. Proba comutării nu poate servi singură ca metodă de analiză din două motive : a) nu se poate ști totdeauna dacă segmentele rezultate din comutare reprezintă unități sau secvențe de unități. De ex., în limba romînă, oclu- sivele surde apar înainte de pauză urmate de o ușoară aspirație, pe care o vom nota cu un h pus la umărul consoanei respective : luph, math, fach. Se pune problema dacă segmentele ph, th, ch reprezintă unități sau sec- vențe de unități. b) prin comutare se degajează diverse serii de segmente care pot apărea în diverse contexte, însă un membru al unei serii de segmente comutabile într-un anumit context nu este comutabil cu niciunul din segmentele unei alte serii. De ex. din cuvîntul dar obținem prin comu- tarea porțiunii mediale a segmentului, cuvintele dor și dur; putem spune deci că segmentele a, o, îi sînt comutabile. Din cuvîntul iată, prin substi- METODE DE ANALIZA ÎN LINGVISTICA MODERNA 27 tuirea segmentului ă (un a anterior) cu segmentele o (o anterior) obținem cuvintele iotă, iută; așadar ă, 6, u, sînt comutabile. Considerînd însă seg- mentele a, o, w care formează o serie comutabilă și â, 6, u care formează o altă serie comutabilă, constatăm că nici unul din segmentele seriei a, o, u nu poate fi comutat cu vreunul din segmentele seriei ă, o, u și re- ciproc. Această situație se datorește faptului că nici un membru al seriei a, o, u nu poate apărea în același context în care apare seria ă, o, u și reciproc. 2. Pentru a rezolva problemele menționate sub III 1 se ia în con- siderație criteriul distribuției, adică criteriul raporturilor în care se găsesc diversele segmente degajate prin comutare cu diversele contexte posibile. Există trei tipuri de distribuție : a) distribuția complementară, b) distribuția contrastivă și c) distribuția defectivă. Spunem că doi termeni se află în distribuție complementară, atunci cînd, într-o limbă dată, unul din termeni nu apare uecît în contexte în care celălalt termen nu poate apărea. Spunem de exemplu că a și â sînt în distribuție complementară, deoarece, în limba romînă, â apare numai după consoane palatalizate (muiate) sau după semivocale de timbrul e sau i, iar a nu poate apărea niciodată în aceste poziții. Se spune că doi termeni se află în distribuție contrastivă cînd există măcar un singur context în care pot apărea ambii termeni. Spunem de exemplu că, în limba romînă, e și i sînt în distribuție contrastivă, deoarece există un context în care ambii termeni pot apărea, în mod alternativ și anume, între o consoană labială și vocala a : beată-biată. Se spune că doi termeni se află în distribuție defectivă atunci cînd unul din termeni nu poate apărea în toate contextele în care apare celălalt termen sau, cu alte cuvinte, cînd posibilitatea de apariție a unuia dintre termeni este exclusă în unele contexte în care celălalt termen poate apărea. Spunem de exemplu că, în limba romînă, vocalele ă, î sînt în distribuție defectivă cu vocalele e, i, deoarece, în unele contexte cele două categorii de vocale pot contrasta (mări-meri, vînă-vină), iar în alte contexte pre- zența vocalelor ă, î este exclusă, de ex. după consoanele palatale (muiate): 9^ 9 Și după un i. După cum se observă, distribuția complementară exclude celelalte două tipuri de distribuție, ceea ce înseamnă că un termen nu poate fi fi în distribuție complementară cu alt termen, și în distribuție contras- tivă sau defectivă. în schimb, dacă un termen este în distribuție contras- tivă cu alt termen, el poate fi și în distribuție defectivă cu același termen. Dar, pentru a putea spune că doi termeni sînt în distribuție defectivă (și nu complementară), este necesar să existe măcar un context în care cei doi termeni să fie în contrast (adică să existe măcar o singură situație de distribuție contrastivă). Rezultă din cele spuse că relația de comutabilitate între doi termeni implică cu necesitate distribuția lor contrastivă. Aceasta nu înseamnă că distribuția contrastivă implică cu necesitate comutabilitatea; de exemplu, în limba romînă, un n obișnuit (ca cel din nas), poate apărea în aceeași poziție (context) cu n velar (ca cel din bancă), adică înainte de S, g, fără ca cei doi n să fie comut abili. 2b LINGVISTICĂ GENERALA In operația de analiză propriu-zisă, criteriul distribuției comple- mentare are o importanță decisivă. Doi termeni care se află în distribuție complementară trebuie considerați cu necesitate ca variante ale aceleeași unități (invariante), deoarece cei doi termeni nu sînt comutabili. Or, am văzut (II) că singurul criteriu care ne permite să distingem sau să iden- tificăm două segmente este comutabilitatea. Așadar, pentru a răspunde la cea de-a doua chestiune formulată sub III 1, trebuie să luăm în considerație distribuția termenilor. Nu putem spune că inventarul de foneme al limbii romîne cuprinde fonemele a, o, u și â, 6, u, deoarece niciunul din termenii primei serii nu este comu- tabil cu vreunul din termenii celei de-a doua. Cele două serii de segmente sînt în distribuție complementară și, în consecință necomutabile, ceea ce ne permite să considerăm că cele două serii nu sînt decît variante (deter- minate de context) ale uneia și aceleeași serii de unități (invariante) și că fiecare membru al unei serii trebuie identificat cu cîte unul din membrii seriei complementare. Se pune acum întrebarea : care este criteriul de grupare a membrilor celor două serii în unități invariante ? Mai precis : a este în distribuție complementară cu â, cu o și cu u; cu care din aceste segmente trebuie el identificat ? Pentru această operație de identificare se face apel la criteriul asemănării fonetice : a trebuie identificat cu â (și nu cu 6 sau cu u), deoarece asemănarea fonetică este mai mare între a și ă decît între a și 6 sau u. La fel, asemănarea fonetică dintre o și o este mai mare decît aceea dintre o și ă sau u, tot așa cum asemănarea fonetică dintre u și u este mai mare decît aceea dintre u și â sau 6. După cum se observă, acest procedeu de identificare este esențial diferit de procedeele anterioare (proba comutării și criteriul distribuției) : procedeele anterioare erau funcționale și formale, în timp ce ultimul este fonetic și „substanțialist”. Fără a-și găsi o justificare teoretică satisfăcătoare, acest criteriu, al „asemănării fonetice”, este pînă în prezent singurul care a dat posibi- litatea de a identifica segmentele care aparțin la serii distribuite comple- mentar și, în consecință, a fost folosit în toate cercetările fonologice. Se pune problema dacă acest procedeu este cu necesitate singurul posibil. Rezolvarea acestei probleme depășește însă limitele propuse pentru acest articol. 3. Un caz particular de distribuție complementară îl oferă prima problemă pusă sub III 1 : li este comutabil cu p, t, Ic în diverse contexte (hal-pal-cal, hale-tale). în poziție finală consoanele p, t și Ic nu apar decît însoțite de un element foarte asemănător cu sunetul h, element pe care l-am notat cu un [h] pus la umărul consoanei precedente : luph, math, takh, și care poate fi identificat pe baza distribuției complementare cu h din orice altă poziție (sunetul fh] nu apare decît la finală de cuvînt, după oclusive, iar sunetul h nu poate apărea în această poziție). Dar grupurile 7?11, /h, lch sînt în distribuție complementară cu consoanele simple p, /, Ic, ceea ce ne îndreptățește să identificăm, pe baza asemănării fonetice, pe ph cu p, pe th cu t și pe lch cu Ic, și să considerăm că în cuvinte ca cele de METODE DE .ANALIZĂ IN LINGVISTICA MODERNA 29 mai sus (luph, math, takh) finala de cuvînt este reprezentată de un singur fonem consonantic și nu de un grup de foneme consonantice. 4. Uneori, pentru a decide, în cursul unei analize, dacă sîntem în prezența unui singur fonem sau a unei succesiuni de foneme, se face apel la criteriul distribuției defective. Un exemplu din limba romînă : aplicînd proba comutării, constatăm că segmentul inițial al cuvîntului ține (notat grafic prin litera ț) poate fi descompus în două elemente; t și s, deci tsine, deoarece prin suprimarea ocluziunii dentale surde obținem sine, iar prin suprimarea fricțiunii den- tale surde obținem tine. Se constată însă că grupul ts este în distribuție defectivă și cu t și cu s : înainte de un i final nesilabic nu poate apărea nici s nici t, în schimb poate apărea grupul ts. în această situație, trebuie să considerăm că ts reprezintă un singur fonem și nu o succesiune de foneme. 5. Criteriile formulate sub III 2 —5 pot servi nu numai la analiza planului expresiei, ci și la analiza planului conținutului. Unitatea de conținut ,,merge” din merge repede trebuie identificată cu unitatea de conținut „me?ge” din merge la școală pe baza distri- buției complementare : sensul de ,,direcție” asociat sensului de ,,deplasare în spațiu” apare numai în prezența unor prepoziții sau adverbe de loc, poziție din care este exclus sensul lui ,,merge” din merge repede. Sensul ,,merge” din merge repede trebuie identificat cu sensul lui ,,merge” din merge la școală și nu cu sensul lui aleargă, mănîncă, doarme, citește etc. (cuvinte cu care merge poate fi comutat în contextul — la școală), pe baza asemănării semantice, care reprezintă criteriul corespunzător criteriului ,,asemănării fonetice” folosit în analiza planului expresiei. IV. Analiza ca primă etapă a descrierii unei limbi Prin aplicarea metodelor prezentate sub II și III se realizează un inventar de unități invariante în raport cu diversele contexte. De aceea procedura de mai sus poartă numele și de reducție a variantelor. Unitățile astfel inventariate nu sînt definite decît parțial din punct de vedere ling- vistic. Ele sînt definite numai în raport cu o serie de variante și cu sub- stanța fonetică sau semantică care este clarificată. O definiție completă, exhaustivă a acestor unități se poate da numai pe baza examinării raporturilor dintre diversele invariante obținute prin analiză. Trebuie urmărite, cu alte cuvinte, posibilitățile combinatorii ale invariantelor (adică combinațiile dintre invariante) și trebuie definit conținutul fiecărei serii de invariante și a fiecărei invariante în parte. în urma acestui examen, dacă el a fost făcut cu rigoarea cuvenită, orice fapt al limbii analizate poate fi descris în termenii acestui sistem. Această a doua etapă în descrierea unei limbi depășește însă cadrele analizei propriu-zise, în sensul strict al cuvîntului, și de aceea nu ne vom ocupa de ea aici. F. F. FORTUNATOV ȘI LUCRAREA SA „LINGVISTICA COMPARATĂ” DE VICTOR VASCENCO în istoria lingvisticii generale și comparative un loc de frunte ocupă academicianul Filipp Feodorovici Fortunatov (1848—1914) \ „primul lingvist rus de mare valoare” 2, creatorul școlii lingvistice de la Moscova. După cum se știe, la sfîrșitul secolului al XlX-lea, în Rusia s-au constituit două școli lingvistice, școala de la Moscova și cea de la Kazan,. prima condusă de Fortunatov, iar cea de-a doua de I. A. Baudouin de Courtenay 3. Activitatea lor a coincis în timp cu acea perioadă din istoria științei limbii care este cunoscută sub numele de curentul neograma- ticilor. De aici și încercarea unor lingviști de a-i privi pe cei doi oameni de știință ruși, în deosebi pe Fortunatov, ca pe niște reprezentanți — într-o 1 Cf. A. A. Șahmatov, (Duminn ^edopoeuv (popmyHamoe, HenpoMe, £n „WauecTHH umil AKa^eMKH Hayn. 6 cepMH”, 1914, nr. 14; V. K. Porjezinski, 0. j^aimerai etc.). O mențiune specială se cuvine problemelor de frazeologie (p. 173 — 174). Studiul cuvintelor compuse dă prilej autorului să ia în discuție unități lexico-semantice de tipul Mceji:3Haa dcpoea ,cale ferată’, al căror sens nu reiese din înțelesul fiecărui component luat izolat, ci din îmbinarea lor. Spre deosebire însă de cuvintele compuse, aceste locuțiuni constituie îmbi- nări de cuvinte în cadrul cărora fiecare component are paradigma sa proprie de forme gramaticale. Asemenea expresii frazeologice care se apropie 1 Este interesantă în această privință încercarea făcută de V. K. Porjezinski și D. N. Ușakov, elevi ai acad. Fortunatov, de a aplica la condițiile limbii ruse contemporane împăr- țirea pe ,,clase gramaticale’* propusă de predecesorul lor pentru indo-europeana comună. 38 LINGVISTICĂ GENERALA prin înțeles de cuvintele compuse, iar prin comportament sintactic de îmbinările de cuvinte sînt numite de autor cjietumc peueimH. Fortunatov este primul lingvist rus care își îndreaptă atenția spre cercetarea expre- siilor frazeologice, studiul acestora urmînd să fie dus mai departe în lucră- rile elevului său A. A. Șahmatov, iar în zilele noastre în acelea ale acad. V. V. Vinogradov, prof. B. A. Larin ș.a. Penultimul capitol al lucrării este consacrat problemelor de sintaxă. Și de data aceasta autorul dovedește un adînc spirit de analiză și origi- nalitate în discutarea faptelor de limbă. Spre deosebire de înaintașii săi, Buslaev și Potebnea, care priveau propoziția drept problema centrală a sintaxei, Fortunatov consideră că principalul obiect de studiu al sintaxei îl constituie îmbinările de cuvinte, propoziția fiind doar unul din tipurile îmbinărilor de cuvinte x. Această concepție determină și modul de expunere a materialului: capitolul începe prin definirea noțiunii de îmbinare de cuvinte (p. 182) și de-abia după explicarea structurii acesteia se trece la propoziție (p. 188), făcîndu-se o permanentă legătură între ele. Cititorul rămîne însă oarecum mirat atunci cînd constată că părțile principale ale propoziției (p. 186) sînt definite prin intermediul noțiunii de îmbinare de cuvinte, iar părțile secundare (p. 184), prin intermediul propoziției. Alternarea frecventă a noțiunilor de propoziție și îmbinare de cuvinte, uneori chiar interpătrunderea lor, duce în cele din urmă la ștergerea, în mare măsură, a deosebirilor structurale dintre aceste două unități sin- tactice, calitativ diferite. Lucrarea se încheie prin enumerarea și definirea părților consti- tutive ale științei limbii. Autorul distinge următoarele ramuri ale lingvis- ticii : gramatica (morfologia — sau ,,etimologia” în vechea terminologie — și sintaxa)2, lexicologia, semasiologia și fonetica. Notînd faptul că prin semn lingvistic urmează a se înțelege nu numai cuvintele cu respectivele lor forme, ci și diversele modificări care au loc în pronunțarea acestora (deosebirile de ton, repetarea cuvintelor, schimbarea topicii), autorul este de părere că în cadrul lingvisticii trebuie să se distingă o disciplină aparte, diferită de lexicologie și gramatică, al cărei obiect de studiu urmează să fie semnele limbii. ★ Deși scrise cu mai bine de șase decenii în urmă (între timp lingvistica generală și comparativă s-a îmbogățit firește cu numeroase date și con- statări noi), lucrările lui Fortunatov, printre care și Lingvistica comparată, continuă să stîrnească și astăzi interes în rîndurile publicului științific. Multe dintre problemele studiate de eminentul lingvist rus cum sînt, de pildă, structura cuvîntului, forma gramaticală, expresiile frazeologice, clasele gramaticale de cuvinte, aspectul verbal în limbile slave 3, diateza 1 Acest punct de vedere a fost însușit și dezvoltat de lingviștii sovietici A. M. Peșkovski, M. N. Peterson ș.a. 2 Este interesant de remarcat că Fortunatov este acela care pune capăt în această pri- vință confuziei terminologice din lingvistica rusă, înlocuind termenul „etimologie” prin „mor- fologie”. 3 Vezi, de pildă, „OTqer Ot#. pyccKoro H3biKa ti cjțOBecnocTM AH”. 1910, p. 15 — 19. F. F. FORTUNATOV ȘI LUCRAREA SA „LINGVISTICA COMPARATĂ" 39 în limba rusă \ rolul și însemnătatea desinenței zero 2, analiza textului Evangheliei lui Ostromir 3, vocalele „iraționale” (ierurile) 4 ș.a. au exer- citat o influență considerabilă atît asupra lucrărilor de mai tîrziu, cît și asupra metodicii cercetărilor lingvistice, în genere. Iată ce ne spune în această privință unul din elevii săi, prof. M. N. Peterson : „Teoria lui Fortunatov cu privire la formele rezultate prin flexiune și derivare se bucură, aș putea spune, de apreciere unanimă în lingvistica rusă” 6, iar „teoria claselor gramaticale de cuvinte reprezintă, după părerea mea, aproape unica încercare științifică de rezolvare a acestei probleme” 6. Fortunatov a abordat, apoi, unele domenii dificile sau puțin cer- cetate ale indo-europenisticii, reușind să găsească soluții interesante și judicioase de o valoare unanim împărtășită (comp, legea deplasării accen- tului în balto-slavă, legea cu privire la l + consoană dentală în vechea indiană ș.a.). Recunoscut conducător al școlii lingvistice de la Moscova, excelent profesor și pedagog, Fortunatov a format o adevărată pleiadă de lingviști consacrați — elevi sau adepți ai săi — printre care : A. A. Șahmatov, G. K. Ulianov, V. N. Șcepkin, V. K. Porjezinski, M. M. Pokrovski, A. M. Peșkovski, B. M. Liapunov, N. N. Durnovo, L. Z. Mserianț, A. I. Tomson, D. N. Ușakov, E. F. Budde, M. N. Peterson etc. Savantul rus a avut numeroși adepți și în străinătate. Cursurile sale au fost audiate de repre- zentanți ai celor mai diferite țări europene : P. Boyer (Franța), Bernecker, Solmsen (Germania), O. Broch (Norvegia), Torbiornsson (Suedia), Pedersen (Danemarca), Belic (Iugoslavia), I. Bogdan (Romînia), Mikkola (Fin- landa) ș.a. 1 F. F. Fortunatov, O aajioeax pyccKoeo zjiaeojia, în „Mânectha Ot#. pyccKoro HBtiKa h CJiOBecHOCTH AH”, voi. IV, 1903, p. 102 — 105. 2 Noțiunea de desinență zero, precizată cu competență de Fortunatov, a servit ulterior drept prim punct de plecare pentru teoria opozițiilor pe care o întîlnim la structuraliștii Cercului lingvistic de la Praga (Cf. T. A. Degtereva, art. cit., p. 24). 3 F. F. Fortunatov, Cocmae OcmpoMupoea eeaHeejtun, în „C^opnnK CTaTeiî b ^ecn» B. H. JIaMancKoro”, 1416 — 1479. Sankt-Petersburg, 1908. 4 Problema este tratată în două articole : IlHdoeeponeucKue njiaeHbie cosjtacHbie e dpee- HeuHduilcKOM H3biKe, în „CâopHKK CTaTeiî b mcctb O. E. Kopma”, 1896, p. 457—490 și Uber die schwache Stufe der uridg. â- Vocale, în „Zeitschrift fur vgl. Sprachforschung”, XXXVI, 1898, p. 38-54. 5 M. N. Peterson, (fropinyHainoe u MocKoecKaa ..., p. 30. 6 Ibidem. GRAMATICA ȘI VOCABULAR ETIA10L0GII ȘI CONTRIBUȚII LEXICOLOGICE meriâ vb. — apare într-o compunere folclorică din vestul Munte- niei („Caii mi s-au meriat”, Conv. Lit. XLV — 1911 — p. 583). Singurul dicționar romînesc care înregistrează cuvîntul, acela aparținînd lui A. Scriban, îl glosează prin sinonimul „a se cosi (vorbind de cai în mers)”. Scriban leagă termenul regional de un verb sîrbesc meriți „a măsura”. Din punctul de vedere al formei (la prima vedere și din punct de vedere semantic) această apropiere nu satisface. Cuvîntul romînesc se poate explica mai degrabă prin limba bulgară, unde există un verb mep-H (cf. S. K. Ciukalov, Bolgarslco-russkii slovar, Sofia, 1957), al cărui sens de bază este tot „a măsura”. Rămîne să fie demonstrată și evoluția semantică a termenului romînesc față de sensul etimonului. Credem că această evoluție se poate explica prin derivație sinonimică. Se știe că verbul romînesc a măsura, de circulație generală, are, printre sensurile sale, și pe acela, figurat, de „a bate, a lovi” (cf. ,,a-i măsura cuiva douăzeci și cinci”, I. Zanne, Proverbele rominilor, N, 1900, p. 423 sau „Las’să-ți măsor eu boieria pe spinare cu ciubucul ista”, V. Alecsandri, Opere com- plete. Teatru, 1875, p. 915). Meriâ, cu sensul de bază etimologic „a măsura”, a putut prelua cu ușurință, pe teren romînesc, și sensul figurat al sinoni- mului său : „a se cosi” nu este decît accepțiunea mai specializată a lui „a se lovi, a se bate”. merinână subst. „plantă erbacee din familia cariofilaceelor (Moeh- ringia trinervia)”. Termenul apare în lista de plante a lui Z. Panțu (Plan- tele cunoscute de poporul romîn, ed. a Il-a, 1929), iar dintre dicționarele care au și indicații etimologice îl atestă dm și da (ms), dîndu-1 însă cu etimologie necunoscută. După toate probabilitățile avem a face, în cazul lui merinână, cu o creație lexicală personală. Cuvîntul a fost folosit mai întîi în limba romînă de G. Baronzi, care, în lucrarea Limba romînă și tradițiunile ei (1872), în capitolul intitulat „Cum s-ar traduce mai bine unele ziceri streine”, propune pe merinână drept cores- pondent romînesc al numelui latinesc de plantă moehringia (cf. p. 138 x). 1 Scris, greșit, mochringica. ETJMOLOGII ȘI CONTRIBUȚII LEXICOLOGICE 41 De altfel, în lista amintită, Baronzi mai încearcă și alte numeroase ,,tra- duceri” ale unor nume străine de plante; cf., de exemplu, manoli (pentru fr. magnoliacees) sau spinalb (pentru fr. aubepine), care nu apar în nici una dintre listele de plante existente, inclusiv în aceea a lui Panțu. Creația lexicală aici în discuție are la bază numele savant al plantei, moehringia (citește meringia !), la care Baronzi a substituit terminația străină prin- tr-una analogică, de nume romînesc de plantă, -ană, -eană (cf. obligeană, odoleană, sînziană, speribană). Mai notăm că, pe la sfîrșitul veacului trecut, botanistul D. Brandza a propus drept corespondent al latinescului moeh- ringia pe meringie, nume mai aproape de prototip, dar care nu a prins (cf. Flora Dobrogei, 1898, p. 68). merne subst. pl.—apare la T. Papahagi, Graiul și folclorul Mara- mureșului, 1925, p. 225, cu glosarea „corhe pustîi” (corhâ, adică ,,coastă prăpăstioasă, abruptă de deal, de munte”). Cuvîntul nu e atestat de nici un dicționar romînesc, iar la Papahagi e lăsat fără nici o indicație etimo- logică. Credem că ne aflăm în fața unei variante lexicale a lui margine. în numeroase regiuni ale țării circulă forma sincopată marne ,,margine” („Din lunca Șiretului Pînă-n marnea Prutului”, T. Pamfile, Sărbătorile la romîni. Crăciunul, 1914, p. 80, cf. cade, Conv. Lit. XLIV/I — 1910 —, p. 38, XLV -- 1911 —, p. 362, Graiul nostru, I, 1906, p. 196). Merne ar fi deci forma de plural a lui marne (cf. modele ca masă-mese, pană-pene, vară-vere). Cît despre sensul lui merne, acesta se explică cu ușurință : margine (marne) însemnează „porțiune laterală extremă a unei suprafețe” precum și „loc de unde începe o prăpastie, o groapă” (cf. dl), sensuri evident înrudite cu „corhă”, glosarea amintită a lui Papahagi. mierlesc adj. — apare pe o arie regională, într-o parte a Olteniei, și numai în sintagma strugure mierlesc „strugure mic și roșu” (cf. V. Vîrcol, Graiul din Vîlcea, 1910, p. 96). Singurele dicționare romînești care înre- gistrează termenul, cade și dm, îl consideră, în mod surprinzător, derivat al lui mierlă, numele păsării. Legătura se face probabil pe considerentul că unele specii ale păsării (de ex. mierla-de-piatră, mierla-de-pîrău) au și pene roșcate, fără ca această culoare să predomine la vreuna dintre ele. Mult mai întemeiată ni se pare apropierea adjectivului de verbul regional a mierli x, care, într-unul dintre sensuri, însemnează „a se face mici (fiind vorba despre ochi”, cf. G. F. Ciaușanu, Glosar de cuvinte din jud. Vîlcea, 1931). Așadar micimea, iar nu culoarea, ar fi caracteristica ce apropie pe mierlesc de mierli. în sprijinul explicației noastre pare a veni și faptul că verbul a mierli și adjectivul mierlesc circulă pe exact aceeași arie lingvistică, într-o parte a Olteniei care corespunde fostului județ Vîlcea. Din punct de vedere formal adjectivul mierlesc nu trebuie bineînțeles considerat un derivat cu sufixul -esc al verbului mierli, deoarece, în limba romînă, sufixul amintit nu se atașează la verbe. De aceea trebuie să presupunem că avem a face cu o formație analogică ; modelul îl constituie numeroasele adjective care indică specii de fructe, de tipul busuiocesc (strugure busuio- cesc, lb), crețesc, domnesc, popesc (prune popești, cf. cade, sub prun) etc. 1 Etimologia verbului este nesigură. Cf. de, V 406. 42 GRAMATICA ȘI VOCABULAR mighiti vb. „a lucra încet”. Apare, fără indicație etimologică, numai în Cum vorbim, 1951, nr. 3—4, p. 46 (,,Poartă~te ( = grăbește-te), nu te mighiti atîta”). Cuvîntul a fost înregistrat din regiunea Bihor și pare a rezulta prin contaminarea dintre migăli „a lucra încet, fără spor” (cu circulație generală pe teren romînesc) și chiti, în sensul regional „a potrivi, a rîndui, a aranja” (cu circulație mai ales în partea apuseană a Ardealului, cf. I. Pop-Reteganul, Povesti ardelenești, I, 1888, p. 63, I. G. Bibicescu, Poezii populare din Transilvania, 1893, p. 310 și E. Hodoș, Poezii poporale din Bănat, 1892, p. 310). mijgurâ vb. „a ploua mărunt, a bura”. Apare în Banat (comunicat din Timișoara și Ora vița, cf. și Chestionarul lui Hasdeu, XVIII 137, Noua revistă romînă (1910), p. 86 etc.), incidental și în nordul Olteniei (Grai și suflet, V 122). Contrar așteptărilor, cuvîntul nu există în limba sîrbă și nici într-o altă limbă slavă vecină; în mod surprinzător, el apare însă în limba lituaniană (myzgaruoti ,,fein regnen”, cf. M. Vasmer, Russisches etymologisches Worterbuch, II, Heidelberg, 1955, p. 133). Bineînțeles că trebuie să considerăm întîmplătoare această similitudine, cel puțin pînă cînd va putea fi găsită veriga intermediară dintre cele două limbi. Ter- menul, care apare în DA(ms) fără nici o indicație etimologică, se explică de altfel satisfăcător în interiorul limbii noastre. Pentru a-1 explica trebuie să plecăm, credem, de la unul dintre sinonimele lui; este vorba de mizgui „a bura”, cuvînt regional cunoscut în aproape întreg Banatul, Ardealul de mijloc și de sud (apare la Anonimus Caransebesiensis, în Chestionarul lui Hasdeu, XVII 14, V. Păcală, Monografia comunei Rășinari, 1915, p. 340 etc.). Prin urmare, aria de circulație a lui mijgura coincide, în Banat, cu aceea a lui mizgui, ultimul termen avînd însă o frecvență mai mare. Prin contaminarea dintre mizgui și bura, sinonim cu circulația generală pe teren romînesc, a putut rezulta o formă mijgura x. mijigăi subst. — termen folosit de F. R. Atila, Peștii și pescuitul, 1916, cu sensul colectiv „pești mici, nedezvoltați încă” („după ce mijigaiul e ajuns cît acul ... vom îngriji a le procura hrana neapărată fiecărui soi de pește”, p. 153). Cu acest sens și cu această unică atestare termenul figurează și în da (ms). Izvorul lexicografic pomenit, fără să indice etimo- logia cuvîntului, îl leagă totuși de verbul miji, desigur pe considerentul că cele două cuvinte exprimă în comun ideea de micime, de stadiu incipient de dezvoltare. Pe de altă parte găsim, în cunoscutul Glosar regional al lui Coman, termenul mizgai „mulțime de copii”, probabil variantă lexicală a lui mijigai. Credem că mijgai nu trebuie pus în legătură cu miji, chiar dacă, la prima vedere, poate fi stabilită o legătură semantică între cei doi termeni. Ni se pare că trebuie să vedem în mijigai doar o variantă lexicală (rezultată prin metateză) a lui jimigai (jumugai), termen înregistrat de da și glosat, într-unul dintre sensuri, prin „pește mic, juvete” (glosare preluată de la N. Păsculescu, Literatură populară romînească, 1910, p. 354). Dacă părerea noastră este justă, atunci mijigai 1 Pentru transformarea fonetică z > j, cf. situația analogă a verbului popular mezdri ,,a jupui; a ciopli cu cuțitoaia” ( < srb. mezdriți), atestat pe alocuri și în formele mejdri, mijdri (cf. R. de Pontbriant, Dicțiunaru romtno-francesu, 1862, cade, revista ,,Ion Creangă”, II, 109 etc.). ETIMOLOGII ȘI CONTRIBUȚII LEXICOLOGICE 43 nu mai poate fi pus în legătură cu verbul miji, ci, prin forma lui de bază jimigai, pare a deriva mai degrabă din verbul jimi „a mișuna, a viermui, a foi ,,(atestat încă în Psaltirea lui Dosoftei, cf. da). Din punct de vedere semantic există o înrudire evidentă între mijigai (jimigai, jumugai) și jimi : legătura dintre substantiv și verb o realizează în primul rînd sensul colectiv al substantivului și nota de „viermuială, mișunare” a verbului, care se aplică îndeosebi la vietățile mici. mijonî vb. „a spiona” — apare la L. Costin, Graiul bănățean, 1926, p. 137, fără nici o indicație etimologică. Nu a fost încă înregistrat de dicționarele romînești. După toate probabilitățile avem a face cu un derivat al lui mija ,,de-a v-ați ascunselea”, nume de joc de copii cu circu- lație aproape generală pe teren romînesc. înrudirea semantică dintre cel ce se ascunde (la mija) și cel ce spionează (mijonește) este evidentă. Verbul regional mijoni s-a putut forma din mija cu ajutorul sufixului -oni (cf. mioni < miau, mihoni < mihoho). MIRCEA SECHE Marin și marină (marini) Un cuvînt romînesc puțin cunoscut este termenul popular mărin, nume dat mai multor boli de care suferă oamenii și animalele. Bolile denumite cu acest cuvînt sînt însă cu totul diferite, fără nici o înrudire între ele. Numele de mărin se dă atît pentru crampe sau deranjament la stomac, cît și pentru diverse bube sau umflături, de exemplu : „umflă- tură roșie cu puroi la subțiori” comunicat din Brusturi-Brad, „bubă la coastă” T.Papahagi, Graiul și folclorul Maramureșului, 127, „mol” I. Bianu, Dicționarul sănătății, „crampe la stomac” alr ii, 4180/219, „umflătură la pîntecele calului” Șez. III, 139, „bolfă crescută din lovituri” alr ii, 353 diverse, „boală cu umflături la ugerul vacii” Arh. Folk. VI, 175, „boală cu umflături la pulpa vacii care coace și sîngerează” A. Țiplea, Poezii populare din Maramureș, 112. Alături de subst. mărin există și verbul a se mărind sau mărini „a se infecta de mărin” sau „a se îmbolnăvi de stomac”. Despre originea acestor cuvinte s-a spus foarte puțin. Numai N. Drăganu (Dacoromania IV2, 742 — 745) s-a ocupat de etimologia lor, considerîndu-le cuvinte de origine latină. El le pune în legătură cu radicalul latin malus și propune, pentru verb, două soluții: fie să se pornească de la forma maligno-are, în care g din grupul gn ar fi putut să dispară (dîrd ca exemplu de formație similară verbul sineca < signicare „a se însemna, a-și face semnul crucii”), fie să se pornească de la un neatestat *malinare, derivat din malum + suf. inare. în ce privește subst. mărin, în oricare din cazuri, spune N. Drăganu, el este un postverbal. Ambele ipoteze sînt greu de susținut, n cazul lui malignare, Drăganu presupune o evoluție fonetică neobișnuită pentru limba romînă (gn>n), iar exemplul pe care-1 dă pentru susținerea acestei teze nu este convingător. După cum a dovedit J. Byck (Limba romînă, 1958, nr. 5, 19—26), verbul sineca nu are nimic comun cu lat. signicare, fiind format pe teren romî- 44 GRAMATICA $1 VOCABULAR nesc (deformare a lui mîneca cu înțelesul de „a se grăbi”), atestat abia în secolul al XlX-lea în literatura descîntecelor. A doua ipoteză a lui X. Drăganu, încercarea de a deduce pe mărind dintr-un neatestat ★malinare este tot atît de slab susținută, deoarece nu știm dacă un asemenea cuvînt a existat vreodată în limba latină. în limba noastră, cuvintele mărin și mărind apar atestate abia în a doua jumătate a secolului al XlX-lea și sînt întîlnite mai ales în litera- tura descîntecelor. După dicționarul etimologic al lui Meyer-Liibke, cuvin- tele nu există în nici o altă limbă romanică. Aceste fapte ne determină să credem că avem de-a face cu cuvinte formate pe teren romînesc. Ori- ginea lor este legată de o sărbătoare religioasă, Sf. Mărina, pe care oamenii superstițioși o respectau crezînd că vor fi astfel feriți de boli. Mărina^ 17 iulie, o serbează ca să nu fie măriniți, adică să nu capete o boală răută- cioasă de pîntece. S. FI. Marian, Sărbătorile la romîni, I, 113. înainte vreme țineam... Mărinapentru boale. Ofimee o țesut în ziua de Mărina că se apropia iarmarocul Sfîntului Ilie, și s-o înfiat care de nu se mai află : s-o mărinit. Conv. lit. 44, 657. Sărbătoarea se mai numește și Circovii Mărinii sau, simplu, Mărinii și de aici, toate boalele sau bubele pe care oamenii credeau că le pot căpăta nerespectînd această zi, s-au numit mărini. Mărina e rea de bube și buboaie, adecă acel ce va îndrăzni să lucreze de ziua ei, se va boboti din senin (sau) va căpăta niște bube urîcioase... care se numesc mărini. T. Pamfile, Sărbătorile de vară la romîni, 167. Deși puțin frecvent, fenomenul nu este singular. Formații similare mai există în limba romînă. Un vechi obicei al poporului era acela de a numi „zînele” sau ,,spiritele rele” prin pronumele personal „Ele” sau „Dînsele” conform superstiției că, spunîndu-le pe nume, li se înfățișează și-i torturează. După această credință mulți căpătau boala numită „de Dînsele” sau „de Ele” (cf. S. FI. Marian, Descîntece, 266). în literatura populară apar și alți termeni derivați de la numele vreunei zeități sau al unui personaj mitic. Astfel întîlnim adjective ca : borz, boarză „zborșit” sau îmborzată (de la Borză „ființă urîcioasă închi- puită de descîntătoare că ar aduce unele boale”), însînzienată (derivat din Sînziene) etc. (cf. O. Densusianu, Grai și Suflet VI, 90). Atestarea tîrzie a cuvintelor marin și mărina (a doua jumătate a secolului al XlX-lea), absența lor din celelalte limbi romanice, precum și faptele amintite mai sus ne determină să credem că nu avem de-a face cu cuvinte de origine latină, ci cu cuvinte romînești a căror origine este legată de obiceiurile și credințele poporului nostru în legătură cu sărbă- toarea religioasă Sf. Mărina. ALEXANDRA BURNEI Bocanci Cercetînd textul Psaltirii Hurmuzaki care se află la Biblioteca Academiei R.P.R., în manuscrisul cu numărul 3077, — la foaia 50r, Psalmul 59, versetul 10, am găsit cuvîntul bocanci(le) kok4Hhha€, cores- punzător cuvîntului canon* din textul slav) cu sensul de încălțăminte. ETIMOLOGII ȘI CONTRIBUȚII LEXICOLOGICE 45 Cuvîntul apare o singură dată în cuprinsul acestei lucrări în următorul context : ,,9. Al mieu e Galadu si al mieu Manasi^ Efrem tăria capului mieu, Iuda împăratul moh, 10. Moav căldarea, nedejdia mea pre idumei și voiu tinde bocancile meale, mie alte semențe plecară-se”. în afară de faptul că sensul se deduce destul de clar din contextul de mai sus, comparînd aceste versete cu pasajele corespunzătoare din alte lucrări similare din secolul al XVI-lea și al XVII-lea, am constatat că toate folosesc cuvinte sinonime, corespunzătoare noțiunii de încălță- minte, fapt care constituie un argument în plus în determinarea sensului. Astfel, în Psaltirea Scheiană 1 voi. II, pagina 114, apare : „9. Al mieu iaste Galaad și al mieu iaste Manasia și Efrem vrătute capului mieu. Iuda împăratul mieu, Moav conobea upuvăința mea. Spre idumei tinzu zgorbura mea, mie alții striiri plecară-mi-se”. Pentru zgorbura (cuvîntul care ne interesează din textul scheian) la subsol, în note, se dau formele : căi- tunul (Psaltirea slavo-romînă a lui Șerban Coresi, 1588) și călțămîntul (Psaltirea slavo-romînă a lui Dosoftei, 1680); în Biblia de la București 2 (1688) se folosește cuvîntul încălțăminte : „7. Al mieu iaste Galaad și al mieu iaste Manasis și Efraim întărirea capului mieu. 8. Iuda împăratul mieu, Moav căldarea nedejdii meale. 9. Peste Idumea voiu întinte încălțămintea mea, mie cei streini defealiu mi se supuseră. Psalmul 59, p. 400/13, col. II; tot cuvîntul încălțăminte se întîlnește și într-o ediție modernă a Bibliei. Admițînd afirmația făcută de I. A. Candrea (op. cit., voi. I, XCIII) pe baza particularităților fonetice și lexicale ale textului Psaltirii Hurmu- zaki, comune cu cele ale graiului din Maramureș, anume că acest text este o traducere din slavă făcută în regiunea de nord a țării, nu este surprinzător faptul că apare aici cuvîntul bocanci. în ce privește etimologia acestui cuvînt, toate dicționarele arată că el vine din maghiarul bocanks ,,încălțăminte scurtă pînă la gleznă”, care derivă la rîndul lui de la boko ,,gleznă”. ,,Numele acestei încălțăminți foarte primitive — spune printre alții B. P. Hasdeu 3 — vine ca și lucrul însuși de la unguri : maghiarul bakanks sau bokancs de unde și forma romînească plurală băcînci și bocănci sau boconci, după care s-a format în urmă pe cale analogică subst. băcîncă, bocîncă, bocancă”. Venind din ungurește, era normal deci ca acest cuvînt să fi pătruns întîi în partea de nord a Ardealului, unde influența maghiară a fost mai directă și mai puternică. Este însă de remarcat, în ceea ce pri- vește forma acestui cuvînt, că în Psaltirea Hurmuzaki apare pl. art. bocancile, formă pe care atît Hasdeu cît și Tiktin4 nu o menționează. Doar Dicționarul Academiei5, sub articolul BOCANCIU, într-o paranteză explicativă spune : „mai ales la pl.; în graiul soldaților din armata austro- ungară; întrebuințat și în Romînia sub forma bocanci”, la pl. tot bocanci. 1 I. A. Candrea, Psaltirea Scheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI și XVII traduse din slauonește, București, Socec, 1916. 2 Biblia, adecă Dumnezeiasca scriptură ale cei vechi și ale cei noao leage toate care s-au tălmăcit despre limba elinească, spre înțelegerea limbii romînești cu porunca prea bunului creștin și luminatului domn loan Șărban, București, 1688. 3 B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, București, 1893, voi. III, p. 2815. 4 Dr. H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Worterbuch, București, Imprimeria Statului, 1903, voi. I. 6 Dicționarul limbii romîne, București, Socec, 1913, voi. I, A —B. 46 GRAMATICA ȘI VOCABULAR Asemănarea este deci numai parțială, fiind aici vorba de un substantiv masculin, în timp ce în Psaltirea Hurmuzaki el este feminin sau cel mult neutru (cu precizie nu se poate spune, deoarece cuvîntul e folosit o singură dată și numai la plural). De fapt titlul și categoria gramaticală indicată în articolele sub care este tratat acest cuvînt în diverse dicționare sînt foarte diferite, ele indicînd existența multor variante, precum și întreaga lor evoluție pînă la forma socotită astăzi de bază : bocanc — pl. bocanci s.m. Astfel Hasdeu consideră cuvîntul ca s.f. : băcîncă, bocîncă și bocancă, cu pl. băcînci, bocind și bocanci. H. Tiktin dă ca titlu de articol bocînciu s.m., Dicționarul Academiei, bocanciu s.m., Dicționarul enciclopedic ilustrat1, bocîncă s.f. Surprinzător este de asemenea și faptul că atestările pe care le dau dicționarele pentru acest cuvînt sînt toate mai noi, deși cuvîntul intrase demult în limbă, din moment ce apare folosit în Psaltirea Hurmuzaki. (I. A. Candrea, op. cit., voi. I, p. XCIV, fixează, după filigranul hîrtiei, data traducerii Psaltirii Hurmuzaki în primii ani ai secolului al XVI-lea9 adică între anii 1500—1520). Cea mai veche atestare pe care am găsit-o în dicționare este cea dată de Hasdeu (locul citat) pentru forma de pl. băcănci (e'kk'khmk). Hasdeu citează următorul pasaj dintr-un document care face parte din Manu- scrisul Asachi, aflat la Arhivele Statului din București, voi. I, p. 225. Este vorba de un act de la Gaspar-Vodă Grațiani din 1620 în care se spune : Fișei gospodstvo-mi slugam nășim părcălabe ot tărgul Romanului i șoltuz i părgare ot tam, deacă vet vedea cartea domnii-meale, iară voi să aveț a lăsa în pace satul Tămășeanii ce iaste a sfintei mănăstiri a Gălatei de potvoade și de cai de olac și de toate angariile și gloată ce să vor face ca să aibă a-i judecare rugătorii noștri călugării de la sfînta mănăstire, să le fie de băcănci (etkk'khmki) și de îmbrăcăminte, iar cu tărgul și cu ținutul nimic să nu-i trageț numai să-ș plătească cisla... Tot Hasdeu arată că același ordin este reparat de Antonie-Vodă Rusăt la 1675 : „să le fie de bocănci (kok'khmh) și de îmbrăcăminte...”. După cum se poate observa, cuvîntul apare aici cu o altă formă. Dicționarul lui Tiktin și Dicționarul Academiei trimit ambele la Hasdeu, considerînd citatul de mai sus ca cea mai veche atestare. Cele- lalte dicționare nu intră în discuție fiindcă dau atestări foarte recente. Psaltirea Hurmuzaki reprezintă deci un izvor care ne duce cu o sută de ani în urmă față de indicația socotită pînă acum de dicționare drept cea mai veche. Pe lîngă aceasta, prin sensul pe care îl are aici cuvîntul, se dove- dește că el pătrunsese în limbă folosit întîi pentru a denumi noțiunea de încălțăminte în genere și abia în al doilea rînd pe cea purtată de soldați, nu invers cum au arătat aproape toate dicționarele pînă acum. Folosirea de către soldații din armata austro-ungară a acestui vechi cuvînt a con- tribuit însă la răspîndirea lui mai largă. GETA MARIN 1 I. A. Candrea-Gh. Adamescu, Dicționarul enciclopedic ilustrat, București, Cartea Romî- nească, 1926 — 1931. FILOLOGIE RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (VI) DE I. GREȚU „LUCEAFĂRUL” Paternitatea eminesciană a versiunii din ediția Socec Societatea academică „Romînia Jună” din Viena a hotărît în pri- măvara anului 1882 să editeze un Almanah cu colaborarea celor mai de seamă personalități literare romînești. Acestui apel al studenților romîni de la Viena, Eminescu a răspuns trimițînd cea mai nouă și cea mai întinsă poemă a sa? Luceafărul. Poetul avea închegată Legenda Luceafărului încă de la 10 aprilie 1882. Textul acestei poeme, așa cum se afla la acea dată, este cuprins în manuscrisul 2261, f. 198—212 (Biblioteca Academiei R.P.R.). Acest text a fost supus unei revizuiri atente, în urma căreia au fost eliminate sau schimbate radical unsprezece strofe dintr-un total de o sută cinci. Pe lîngă aceasta au fost făcute numeroase modificări de cuvinte și expresii. Textul tipărit în Almanah (apărut la Viena în aprilie 1883) reprezintă noua formă, revizuită, a Luceafărului. Dar și după expedierea manuscrisului la Viena, pe Eminescu l-a preocupat perfecționarea poemei. Acest fapt reiese din două însemnări ale lui Maiorescu apărute la datele de 8/20 oct. 1882 și 28 oct./9 noiembrie 1882 (vezi T. Maiorescu, însemnări zilnice, voi. II, Editura Socec, Bucu- rești, p. 127 și 132). Din alte însemnări ale acestuia (31 oct. 1882) reiese de asemenea că manuscrisul ultimei versiuni a Luceafărului a intrat în posesia criticului. E locul să facem aici o mică paranteză pentru a arăta că interpretarea dată de I. E. Torouțiu (Conv. lit., LXXIV, 1942, noiembrie—dec., p. 789) însemnării din 5/17 noiemb. 1882 a lui Maiorescu, în scopul de a dovedi că Eminescu și-a corectat poema înainte de a o expedia la Viena și că textul trimis la Almanah spre publicare este cel definitiv, cuprinzmd modificările 48 FILOLOGIE despre care vorbește Maiorescu, ne apare cu totul falsă. Torouțiu preci- zează chiar ziua de 4 noiembrie ca dată a expedierii Luceafărului la Viena, aducînd ca argumente, printre altele, faptul că datele din jurnalul lui Maiorescu referitoare la corectarea Luceafărului se situează înainte de 4 noiembrie. Dar din însemnarea amintită a lui Maiorescu nu rezultă absolut de loc data trimiterii Luceafărului la Viena. Să nu se creadă cumva că Maiorescu a adunat materialul de colaborare la Almanah, l-a împachetat și l-a expediat grămadă la Viena. Aproape toți colaboratorii la Almanah și-au expediat singuri materialul lor, la date diferite, precum rezultă din corespondența păstrată în arhiva „Romîniei June”. Numai cu privire la Luceafărul lui Eminescu nu se mai găsește nimic în arhivă, din cauză că ,,originalul acestei măiestre poezii a dispărut din arhiva societății și acum se va fi aflînd poate la vre-un amator de astfel de rarități...” (vezi I. Grămadă, Societatea academică socială literară „Romînia Jună” din Viena, Arad, 1912). Avem așadar toate indiicile să credem că textul Luceafărului în ultimă formă, corectat și șlefuit de poet, este cel publicat de Maiorescu în ediția sa din 1883, ediția Socec. Din comparația celor două versiuni ale Lucea- fărului (din Almanah și din ediția Socec) vor rezulta tocmai corectările și șlefuirile aduse de poet poemei sale, după expedierea la Viena a versiunii apărute în Almanah, așa cum am văzut mai sus. ALMANAH; strofa 30, primul vers Pe negre vițele-i de păr strofa 48, ultimul vers Ia dut’de-ți vezi de treabă strofa 73, ultimul vers O oră de iubire strofa 77 Ei numai doar durează-n vini Deșerte idealuri — Cînd valuri află un mormint Răsar în urmă valuri strofa 81 Iar tu Hyperion rămîi Ori unde ai apune.. . Cere-mi cuvîntul meu de-ntîi Să-ți dau înțelepciune? strofa 82 Vrei să dau glas acelei guri, Ca dup-a ei cîntare Să se ia munții cu păduri Și insulele-n mare? EDIȚIA SOCEC: Pe vițele-i negre de păr Ia las’ cată-ți de treabă O oară de iubire lipsește Iar tu, Hyperion, rămîi Ori unde ai apune, Tu ești din forma cea dintîi Ești vecinică minune. lipsește RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (VI) 49 strofa 83 Vrei poate-n faptă să arăți Dreptate și tărie? Ți-aș da pămîntul în. bucăți lipsește Să-l faci împărăție strofa 84 îți dau catarg lîngă catarg Oștiri spre a străbate Pămîntu-n lung și marea-n larg, lipsește Dar moartea nu se poate... strofa 90, versurile al treilea și al patrulea Revarsă liniște de veci Revarsă liniște de veci Pe noaptea mea de patimi Pe noaptea mea de paterni Din compararea paralelă de mai sus rezultă că Maiorescu n-a folosit, pentru volumul de la Socec, textul Luceafărului tipărit în Almanah. în- țelegem de aici că nu despre acest text pomenește el în însemnările sale, în care afirmă că Eminescu a corectat și a șlefuit Luceafărul, ci despre acela pe care Eminescu a continuat să-l refacă după expedierea poemei sale la Viena și pe care a avut timp îndelungat a-1 corecta înainte de izbuc- nirea bolii. Zece ani a figurat în toate edițiile textul Luceafărului în versiunea dată de Maiorescu. Ediția a doua Șaraga din Iași (1894) introduce însă o inovație : reproduce textul L^lceafărului din Convorbiri literare (august 1883), care la rîndul său îl reprodusese din Almanah. în chipul acesta ediția. Șaraga părăsea propria-i metodă din ediția întîi, care reprodusese textul Luceafărului din ediția Socec. în 1908, ediția Scurtu vine și ea cu o ino- vație reproducînd fără vreo mențiune specială și versiunea Almanahului și versiunea Socec, într-un text hibrid. în majoritatea lor însă edițiile următoare au reprodus textul Luceafărului din ediția Socec. Se părea, la un moment dat, că în urma studiului lui G. Ibrăileanu, Edițiile poe- ziilor lui Eminescu (Viața Romînească, XXI (1929, mai—iunie) problema editării Luceafărului este deplin lămurită, în sensul că, în textul ediției^ se va reproduce versiunea din ediția Socec, iar în note se vor arăta și deosebirile pe care le prezintă versiunea Almanahului. Astfel au procedat ediția Ibrăileanu, ediția Botez, ediția Călinescu și altele. însușindu-și însă argumentarea lui D. Caracostea din Arta cuvîn- tului la Eminescu (București, 1938), Perpessicius reproduce în ediția sa (M. Eminescu, Opere, I, București, 1939) textul Lîiceafărului din Almanah și înlătură versiunea din ediția Socec, sub motiv că aceasta ar fi opera exclusivă a lui Maiorescu : „Fără a intra în prea multe detalii — scrie el — credem că situația poate fi rezumată astfel: Versiunea Maiorescu e ticluită de acesta, în răstimpul de după reproducerea versiunii Almanahului în Convorbiri,. deci după îmbolnăvirea poetului, mai corect către noiembrie, cînd se hotărăște să tipărească întîia ediție a poeziilor lui Eminescu. Cel mai hotărîtor argument e însăși reproducerea versiunii Almanahului în nu- mărul de august al Convorbirilor, așadar după îmbolnăvirea poetului. 4 — C. 4511 50 FILOLOGIE Dacă ar fi existat o versiune, modificată de poet, este sigur că revista ieșană ar fi reprodus-o pe aceea. Or, versiunea Convorbirilor este întrutotul cea din Almanah” (M. Eminescu, Opere II, București 1943, p. 452). Argumentul acesta însă nu rezistă, deoarece Convorbirile au reprodus textul Luceafărului din Almanah nu din cauză că nu exista o versiune modificată de poet, ci pentru motivul că deținătorul unei asemenea ver- siuni în manuscris, Maiorescu, lipsea din țară la acea dată. Din chiar însem- nările acestuia se vede că el avea în buzunar biletele de călătorie în străi- nătate în ziua cînd s-a declarat boala poetului și că nu s-a înapoiat decît în ziua de 5 august 1883 (T. Maiorescu, op. cit., p. 191 și 192). Din această cauză deci lacob Negruzzi, redactorul Convorbirilor, neavînd pentru mo- ment nici o poezie inedită de Eminescu (manuscrisele acestor poezii se aflau la Maiorescu), a crezut de datoria lui să reproducă măcar Luceafărul, apărut în străinătate și deci necunoscut în țară, pentru ca cel puțin în chipul acesta revista să contribuie și ea la manifestația de simpatie a întregii prese romînești pentru marele și nefericitul poet. Iată deci cauza pentru care Convorbirile au reprodus textul Luceafărului din Almanah, și nu din manuscrisul poetului, aflat în acel moment la Maiorescu. Al doilea argument invocat de Perpessicius îl constituie faptul că traducerea germană a Luceafărului, făcută de Mite Kremnitz și terminată la începutul lunii ianuarie 1883, cînd se citește la Junimea, în absența lui Eminescu (vezi Maiorescu, op. cit., p. 149), ar păstra cîteva versuri din cele suprimate în ediția Socec, ceea ce ar fi un indiciu că poetul nu s-a gîndit la suprimarea lor totală. La care noi răspundem că era natural ca Mite Kremnitz să fi primit de la Eminescu versiunea trimisă la Viena, fiindcă numai avînd din timpul verii anului 1882 textul romînesc al Lucea- fărului, putea să termine traducerea pînă la începutul anului următor (12 ianuarie). O traducere așa de anevoioasă nu se face numai în cîteva săptămîni. Al treilea argument al lui Perpessicius este astfel formulat: „N-ar fi exclus ca intenția suprimării celor 4 strofe și, implicit, a substituirii celor două versuri de tranziție, să o fi mărturisit Maiorescu, cu un an mai înainte, în vremea collocviilor pentru șlefuirea poemului, despre care însuși a raportat... Dar dacă și după aceste sugestii, ce trebuie că vor fi fost formulate, Eminescu nu cedează și își publică poemul exact așa cum l-a gîndit el, nu este acesta un motiv mai mult să i se respecte opera, în forma ei originară?”. Formularea ipotetică a judecăților de mai sus credem că ne în- dreptățește să socotim acest argument cu totul neconcludent. Slăbiciunea unor asemenea argumente se datorește, după cît ni se pare, lui I. E. Torouțiu (vezi art. cit.). Am atras atenția asupra netemei- niciei afirmației lui Torouțiu privitoare la data cînd ar fi expediat Emi- nescu poema sa la Viena. Aici semnalăm ipoteza fantezistă a unor contra- dicții ivite între critic și poet pe tema suprimării strofelor 77, 82, 83 și 84, ipoteză pe care și-o însușește întru totul și Perpessicius. Venim acum la ultimul argument, formulat astfel de Perpessicius : „Și pentru a răspunde și cu un argument de ordin estetic, cu toate că armele acestea sînt cele mai problematice, să mărturisim că cele două RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (VI) 51 versuri nu ni se par chiar atît de frumoase, ca lui Ibrăileanu. „Dar cine, scria el în focul argumentației, a făcut versurile : — Tu ești din forma cea dintîi — Ești vecinică minune ? Maiorescu ? E greu de admis că versurile le-a făcut el. Sînt versuri de mare poet. Nici un alt poet romîn de oricînd, n-ar fi putut să le scrie. Probabil că sînt de Eminescu”. După care Perpessicius adaugă : „Vers de mare poet — Ești vecinică minune — acest nevinovat loc comun? ! Evident nu” (vezi M. Eminescu, Opere II, 1943, p. 451—452). Cei care nu admit că Eminescu, corectînd și șlefuind textul Lucea- fărului, după expedierea primei versiuni la Viena, este autorul ultimelor două versuri din strofa < Iar tu, Hyperion, rămîi Ori unde ai spune, Tu ești din forma cea dinții Ești vecinică minune în lipsă de argumente obiective, cad în eroarea de a le subaprecia, con- siderînd că nu ar fi scrise de Eminescu. D. Caracostea le declară „cele mai slabe din toată poema”, iar Perpessicius afirmă că versul Ești vecinică minune este „un nevinovat loc comun”. Asemenea păreri vin în contra- zicere vădită cu afirmația lui Ibrăileanu, care socotea că „nici un alt poet romîn de oricînd n-ar fi putut să le scrie”, afară de Eminescu. Zadarnic am încerca să punem în comparație cele două versiuni și am declara că versurile Tu ești din forma cea dintîi / Ești vecinică minune din versiunea șlefuită ni se par a fi mai clare decît Cere-mi cuvîntul meu de-ntîi / Să-ți dau înțelepciune *1 din versiunea trimisă la Viena, fiindcă partizanii ultimei versiuni ne-ar declara că nu-i interesează claritatea, atîta timp cît această versiune poartă semnătura poetului. Și tot zadarnic le-am aminti că în manuscrisul 2260, f. 264 strofa: Cînd tu Hyperion rămîi, Ori unde ai apune... Cere-mi cuvîntul meu de’ntîi Să-ți dau înțelepciune? este ștearsă complet de Eminescu și că surprindem astfel gîndul poetului de a căuta o altă formă, întrucît cea ștearsă nu-1 mulțumea. Pe cît se vede, în discuție nu ar trebui să stea problema valorii estetice a celor două versuri, ridicată de Caracostea și de Perpessicius, ci aceea a paternității lor. Iată motivul pentru care ne vom îndrepta atenția spre această din urmă problemă. ★ Se știe că în limbajul poeților sînt anumite cuvinte și expresii la care ei apelează deseori. Acestea sînt așa-numitele cuvinte-cheie. Ele con- stituie caracteristica stilului lor, sînt acele tipare care marchează origi- nalitatea gîndirii. în poezia lui Eminescu pot fi întîlnite numeroase astfel de cuvinte-cheie, cuvinte pe care le simțim ca expresii proprii ale poetului nostru, cu un cuvînt, ca „eminesciene”. 52 FILOLOGIE Tot astfel, în limbajul poeților îritîlnim unele elemente mai des folosite, frecvența lor indicînd și prețul pe care li-1 acordă scriitorul. Sînt așa-numitele cuvinte-temă. Anume construcții stilistice sînt și ele ușor de recunoscut ca elementele proprii în limbajul unui poet. Socotim că mijlocul cel mai nimerit, care ne poate indica cu certi- tudine paternitatea versurilor din Luceafărul, pusă în discuție de Cara- costea și Perpessicius, este tocmai cercetarea și descoperirea elementelor proprii ale limbajului folosit de poet. Și pentru a proceda metodic, vom reproduce din nou versurile respective în forma lor din ediția Socec : Iar tu, Hypcrion, rămîi Ori unde ai apune, Tu ești din. forma cea dinții, Ești vecinică minime, Determinarea „cea dintîi” a substantivului „forma” din versul Tu ești din forma cea dintîi, este fără îndoială o construcție stilistică foarte frecventă în limbajul poetic al lui Eminescu. Numai în poezia Epigonii o întîlnim de șase ori: Prale firea cea întoarsă, Daniil cel trist și mic ... S-a dus Pan, finul Pepelei cel isteț ca un provesrb / .. .Iar poetul ei cel tînăr o privea cu îmbătare / .. .El deșteaptă-n sînul nostru dorul țării cei străbune / .. .Strai de purpură și aur peste țărîna cea grea. Chiar și în Luceafărul mai întîlnim această construcție : Și din a haosului văi, Jur împrejur de sine, Vedea ca-n ziua cea dintâi Cum izvorau lumine. în locul lui menit din ceri Hyperion se-ntoarsă Și, ca și-n ziua cea de ieri Lumina și-o revarsă Eminescu folosește frecvent aceeași construcție și în proză : „Materia eternă, pururea tot în aceeași cantitate ca-n ziua cea dintîi a creațiunii, natura ne-o împrumută să putem opera schimbări asupra ei; a o spori sau împuțina nu putem” („Timpul”, 15 iulie 1882). „Ei se simțeau inocenți ca-n ziua cea dintîi (manuscrisul 2255, f. 255). Și citatele se pot înmulți. Așadar construcția „forma cea dintîi” se încadrează perfect în lim- bajul lui Eminescu și este proprie marelui poet. în concluzie, și versul: Tu ești din forma cea dintîi este pur eminescian. Adjectivul vecinie, din versul: Ești vecinică minune, este și el un element foarte frecvent în vocabularul eminescian. Iată cîteva exemple luate la întîmplare : Ș-acel rege-al poeziei, vecinie tînăr și ferice (Epigonii) înecat de veciniei visuri, răsărit din sfinte-izvoare (Egipetul) RECTIFICĂRI LA EDIȚIILE POEZIILOR LUI EMINESCU (VI) 53 Să-ngădue intrarea-mi în uecinicul repaos (Rugăciunea unui dac) Din noaptea vecinicei uitări în care toate curg (Din noaptea) Din sînul vecinicului ieri Trăește azi ce moare (Luceafărul) Să vedem acum situația cuvîntului minune în limbajul eminescian. Cu sensul obișnuit de „miracol”, „lucru uimitor”, „apariție uimitoare” se întîlnește adesea în versurile poetului. Dar cuvîntul minune se întîlnește în poeziile lui Eminescu și cu un sens mai special de „făptură”, „creațiune, ființă perfectă, fără seamăn”, cînd este vorba de femeia iubită : Căci pentru care altă minune de cît tine Mi-aș risipi o viață de cugetări senine Pe basme și nimicuri, cuvinte cumpănind (Nu mă înțelegi) Dar tot gîndesc cum ne iubirăm, Minune cu ochi mari și mînă rece (Sînt ani la mijloc) Și te-ai dus dulce minune Ș-a murit iubirea noastră. (Floare albastră) Precum vedem, atît elementele lexicale cît și construcțiile stilistice mai deosebite din versurile în discuție se regăsesc întocmai în limbajul poetic al lui Eminescu. Ele nu pot fi deci decît ale lui Eminescu. Dar mai sînt și alte deosebiri între textul Luceafărului din Almanah și acela din ediția Socec, pe care nu le putem atribui decît tot lui Emi- nescu. Astfel, inversiunea Pe negre vițele-i de păr din versiunea Almana- hului a putut fi adusă la forma Pe vițele-i negre de păr din ediția Socec de poetul care o încercase în două variante mai înainte (m-sele 2275 și 2277), unde găsim în vițe negre cade păr. Iar versul din ediția Socec Ia las-cată-ți de treabă își află completa justificare, ca sens și expresie, în încercarea anterioară din manuscrisul 2275 unde se află forma Ia du-te și mă lasă. Forma oară din versiunea Socec, în strofa : Reia-mi al nemuririi nimb Și focul din privire, Și pentru toate dă-mi în schimb O oară de iubire 1 54 FILOLOGIE este o formă care se găsește chiar într-o variantă a Luceafărului din manu- scrisul 2277, f. 140 : Și de aci să te repezi Ca fulgeru-ntr-o oară Și-n clipa asta tu să vezi Ce face dînsa oare? Ea se întîlnește și în Pe lîngă plopii fără soț: O oară să fi fost amici Să ne iubim cu dor, S-ascult de glasul gurii mici O oară și să mor poezie care se desăvîrșea tocmai pe vremea cînd Eminescu corecta Lu- ceafărul. O regăsim și în proza lui Eminescu (Sărmanul Dionis și Cezar a). în versiunea ediției Socec se află forma paterni, și nu patimi ca în versiunea Almanahului, astfel: Cu farmecul luminii reci Gîndirile străbate-mi, Revarsă liniște de veci Pe noaptea mea de paterni întocmai ca în variantele anterioare ale Luceafărului din manuscrisele 2261 și 2275, iar în Mai am un singur dor e folosită de trei ori. Discutînd lipsa strofelor 77, 82, 83 și 84 din textul Luceafărului în versiunea Socec, D. Caracostea atribuie suprimarea lor lui Maiorescu. Științificește însă nu se poate aduce nici o dovadă în susținerea acestei aserțiuni. Din contră, manuscrisul 2261, singurul care conține textul complet al Luceafănlui, prezintă numeroase strofe întregi care nu mai figurează în versiunea trimisă de Eminescu la Viena și apărută în Almanah. Pentru asemenea suprimări avem dovada materială în manuscrisul citat mai sus. Dacă la acest fapt vom adăuga alte dovezi de înlăturare a unor părți întregi din textul altor poezii (ca de exemplu S-a dus amorul, care în ,,Familia” are cel puțin două strofe mai mult decît textul publicat în ediția Socec, după manuscrisul ultim al poetului, necontestat de nimeni), ne vom putea da seama de sistemul suprimării, ca mijloc de perfecționare artistică a unor bucăți tipărite, folosit de Eminescu. în sprijinul afirmației noastre mai indicăm suprimările de cel puțin 7 sau 8 pagini din nuvela Cezara, efectuate după tipărirea ei în ,,Curierul din Iași”, tot cu scopul realizării unei forme artistice superioare. în concluzie, atît din faptele biografice expuse la început cît și din dovezile filologice aduse în partea finală, rezultă că versiunea Luceafărului tipărită în volumul de poezii ale lui Eminescu, apărut la Socec sub îngri- jirea lui Maiorescu, îndată după îmbolnăvirea poetului, este opera exclusivă a lui Eminescu și reprezintă o treaptă superioară de realizare față de ver- siunea apărută anterior în Almanah. Așadar, editorii care înlătură ver- siunea ultimă a Luceafărului din ediția Socec, readuc la suprafață fără motive întemeiate o versiune care nu reprezintă expresia ultimă a voinței poetului. LETOPISEȚUL LUI GRIGORE URECHE ȘI EDITAREA LUI* DE P. P. PANAITESCU O recentă recenzie publicată în revista „Limba Romînă” în legă- tură cu ultima ediție a Letopisețului Moldovei de Grigore Ureche deschide încă o dată chestiunea autorului acestei cronici, punînd în același timp interesante probleme de critică și metodă. Ediția criticată a fost luată ca bază de informație la alcătuirea tratatului de Istoria Romîniei (macheta apărută de curînd) și concluziile ei asupra autorului și a ideilor lui social- politice au fost adoptate de colectivul volumului III al Tratatului. In aceste condiții o discuție mai largă se impune în jurul recenziei amintite. în anul 1908 istoricul C. Giurescu a publicat un studiu intitulat : Noi contribuțiuni la studiul cronicilor moldovene, în care ajungea la con- cluzia că adevăratul autor al Letopisețului țarii Moldovei ar fi Simion Das- călul, Grigore Ureche fiind autorul unei scrieri istorice azi pierdute, folo- site ca izvor de Simion Dascălul. Rezultatele la care se oprise C. Giurescu, fără a se întemeia pe studiul izvoarelor cronicii, pe care în cea mai mare parte nu le cunoștea, nu au avut darul să convingă, nici atunci, pe cei mai mulți dintre istorici și filologi. în recenzia publicată în „Limba Romînă”, Const. C. Giurescu repetă în linii generale argumentele cuprinse în studiul amintit din 1908, fără a mai aduce altele noi. Deoarece apariția noii ediții a Letopisețului își are justificarea în convingerea că autorul lui este Grigore Ureche și că prin critica bazată pe identificarea izvoarelor pot fi deosebite adaosurile ulte- rioare ale lui Simion Dascălul, este necesar să examinăm argumentația lui C. Giurescu, repetată acum în recenzia citată. C. Giurescu, cercetînd și clasificînd, pentru întîia oară, manuscrisele Letopisețului, a constatat că toate aceste manuscrise conțin pasajele pe * Const. C. Giurescu, Recenzie la Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, ed. P. P. Pa- naitescu, Ed. a Il-a, București, 1958, în ,,Limba Romînă”, IX (1960), nr. 4, p. 76 — 86. 56 FILOLOGIE care Simion Dascălul le declară ale sale („eu Simion Dascălul am izvodit”), și socotind că și alte pasaje pot fi datorite aceluiași, fără ca Dascălul să le fi relevat ca fiind ale lui, a conchis la neputința criticii de a distinge partea scrisă de Ureche de cea alcătuită de Simion. Autorul Noilor contribuții (ca și recenzentul din 1960) s-a oprit în deosebi asupra pasajului din Predoslovia lui Ureche, care spune : „nu numai letopisețul nostru, ce și cărți streine au cercat .. .că letopisețul nostru cel moldovenescu așa de pe scurt scrie, că nici de viața domnilor, carii, au fost de toată cîrma, nu alege... Ce și ei ce au scris, mai mult den basne și den povești ce au auzit unul de la altul. Iar scrisorile striinilor mai pe largu și de agiunsu scriu, carii au fost fierbinți rîvnitori, nu numai a sale să scrie, ce și cele striine să însemneze” (ed. P. P. Panaitescu, p. 64). Giurescu a conchis din comentariul acestui pasaj că Ureche a disprețuit textul letopisețului moldovenesc, letopiseț intern, și a lăsat la o parte cea mai mare parte a textului său, apelînd la cronici externe. A trebuit să vie Simion Dascălul, ca să restabilească valoarea letopisețului intern și să reproducă în cronică pasajele lăsate la o parte de Ureche. Citit cu atenție, pasajul din Predoslovia lui Ureche nu justifică această afirmație. Ureche a dat aceste lămuriri ca să arate de ce a fost silit să apeleze la cronici străine pentru alcătuirea istoriei Moldovei, fapt care putea să-i fie reproșat. El se plînge că letopisețul intern este prea scurt, deci e evident că nu l-a scurtat și mai mult prin omisiuni, cum crede Giurescu. De altfel Ureche spune precis că a folosit „nu numai letopisețul nostru”, iar mai jos adaugă : „de acolo (din letopisețul străin— n.n.} lipindii de ale noastre”... Ureche este deci acela care a combinat știrile din letopisețul moldovenesc cu cele din cronica străină. Giurescu a acordat multă importanță predosloviei lui Simion Das- călul care spune (ed. cit., p. 65) că a aflat un Letopiseț intern care poves- tește istoria Moldovei pînă la domnia lui Vasile Lupu (1634—1653) și adaugă : „Pentru aceia, deacă am văzut că lipsesc poveștile și cursul anilor din letopisețul cel leșesc, am lipit dintr-ale noastre izvoade, carele am aflat că-s adevăr”. Textul lui Simion Dascălul este destul de confuz. El trebuie înțeles în sensul că autorul lui avea intenția să continue cronica lui Ureche pînă la domnia lui Vasile Lupu, ceea ce nu a putut face și că a lipit la letopiseț, la cel scris de Ureche, alte știri dintr-un letopiseț polonez (Cronica lui Guagnini-Paszkowski, folosită în adevăr de dascăl, pentru adaosurile sale). Dacă admitem interpretarea lui Giurescu, după care în predoslovie Simion se declară autor al cronicii, în sensul că el a com- binat izvorul intern cu cel polon, atunci acest text vine în directă contra- zicere cu cele spuse mai sus de către Ureche, care-și atribuie lui această operație. Ar rămîne datoria criticii să arate cine are dreptate. Dar mi- siunea criticii este aci ușurată de o mărturisire a lui Simion Dascălul însuși, dintr-unul din pasajele adause de dînsul, la istoria lui Despot vodă, pasaj pe care Giurescu nu l-a observat : „Pentru domniia acestui Dispot vodă letopisețul acest moldovenescu foarte pre scurt scrie.. . Iară răposatul Ureche vornicul, vrîndu să arate această poveste a lui Dispot mai deschis și mai adevărat, împreunînd izvoadile, au cetit la cronicul leșescu...” (ed. cit., p. 175). Prin urmare, după propria mărturisire a lui Simion LETOPISEȚUL LUI GRIGORE URECHE ȘI EDITAREA LUI 57 Dascălul, cel care a făcut operația de „împreunare” a. textelor interne și externe a fost Ureche. în predoslovia sa Simion Dascălul scrie despre cronica lui Ureche : „iar semnele sau tocmelele și lucruri cîte s-au făcut în țară, nu le arată toate, că poate fi că n-au știut de toate cronicariul cel leșesc” (p. 65). Pe de altă parte, în textul letopisețului aflăm de-mai multe ori observații de felul acesta la sfîrșitul cîte unui paragraf : „Și încă și alte semne multe nimica nu le însemnează (letopisețul leșesc), carile nice unile n-am vrut să le lăsăm” (exemplu la p. 104, unde „semnele” constă din lupta lui Ștefan cel Mare cu turcii la Dunăre). Giurescu făcînd o apropiere între aceste afirmații despre „semne” ce lipsesc din letopisețul leșesc .și pasajul din predoslovie, atribuie toate aceste „semne”, adică textele denumite așa, lui Simion Dascălul. în predoslovie Simion afirmă că a adăugat unele semne, adică unele informații însemnate în izvoarele sale, ceea ce este adevărat, dar aceasta nu înseamnă nicidecum că de cîte ori în cro- nică se vorbește despre „semne”, adică despre fapte omise de letopisețul polon, acestea aparțin exclusiv dascălului. Numai convingerea precon- cepută că împreunarea și compararea izvoarelor s-ar datori acestuia poate duce la o asemenea concluzie. Indicarea „semnelor” termen pe care putea să-1 folosească și Ureche, nu este un criteriu metodic pentru a distinge textul acestuia de al lui Simion Dascălul. Pentru a încheia analiza argumentației în favoarea paternității lui Simion Dascălul asupra cronicii, trebuie să discutăm și pasajul privitor la omorîrea lui Ștefan Lăcustă de către boieri. Cronicarul condamnă pe boierii ucigași (Găneștii și Arbureștii) numindu-i: „lei sălbateci și lupi încruntați” (ed. cit., p. 160). Pasajul fusese relevat de C. Giurescu în 1908, iar acum, în recenzia amintită, citim : „aceste aprecieri dovedesc că autorul lor nu făcea parte din clasa amintiților boieri și că, pe de altă parte, ținea cu domnul. Ele se potrivesc deci cu Simion Dascălul, în timp ce Ureche, în toate împrejurările ia partea boierilor” (Recenzia, p. 80). Nu trebuie să ne închipuim feudalismul caracterizîndu-se prin necredința vasalilor nobili față de suzeranul lor; interesele reprezentanților clasei stăpînitoare pentru menținerea privilegiilor și a exploatării celor aserviți erau comune. Răscoala boierilor și uciderea domnului nu erau o regulă, ci o excepție. Ureche putea să condamne călcarea jurămîntului feudal de către anumiți boieri, în această împrejurare, mai ales că adaugă : „Această plată au luat Ștefan vodă de la acei ce-i miluise”. Se invocă deci călcarea contractului feudal față de domnul care miluise, își împlinise deci datoria de suzeran. Aci vorbește fără îndoială un boier. în Letopisețul lui Miron Costin se află un pasaj cu aprecieri identice despre omorîrea domnului Moldovei Gaspar Grațiani de către boieri, în 1620 : „Scîrnavă și groadznică fapta și neaud- zită în toate țări creștine. Domnul, ori bun, ori rău, la toate primejdiile feritu trebuiește” (M. Costin, Opere, ed. P. P. Panaitescu, p. 72). Cu toate acestea nimeni nu contestă, pe temeiul acestui pasaj, paternitatea lui Miron Costin, mare boier, asupra operei care-i aparține. C. Giurescu a trecut peste o dovadă hotărîtoare privind rolul lui Simion Dascălul în alcătuirea cronicii, nota unui contemporan, aflătoare într-o serie de manuscrise, căreia nu i-a dat nicio importanță, iar în re- 58 FILOLOGIE cenzia amintită ea este de asemenea ignorată : „Acest Simion dascal, ce el să numeește aici, mai mult să vede că au amestecat și au turburat istoriia, decît au lucrat ceva și pentru Ureche vornicul, care au scris acestea, a vesti că e domn învățat și înțelept. Iar acesta și neștiutu și slab în minte, precum și Toderașicu Catacuzinu vel vistiernic în Moldova și alții, bine cunoscînd pe acela, ni-au mărturisit că de mulți [multă] neștiință și de minte puțină era acel om, precum iar el însăși și aici că au fost să arată [aluzie la textul predosloviei — n.n.] și lîngă altele face și aceasta că ale altora le face ale lui, adecă ce au scris Ureche, el zice că au scris” (ed. cit., p. 64, n. 3). Este deci vorba de mărturia unui contemporan care a cunoscut personal pe Simion Dascălul, îi cunoștea lipsa de valoare și pretenția de a „face ale lui” cele scrise de Ureche. Din analiza argumentației lui C. Giurescu, nesusținută ulterior de fapte noi, rezultă că ea nu rezistă criticii: Ureche declară că el a îmbinat știrile din letopisețul intern cu acela din cronica străină, deci a alcătuit scrierea care, cu drept cuvînt, trebuie să-i poarte numele. Simion Dascălul recunoaște într-un loc din text că această confruntare de izvoare a fost opera lui Ureche, iar un martor contemporan acuză pe Simion de încercare de plagiat. Eămîne însă partea pozitivă a cercetării lui C. Giurescu : din com- pararea tuturor manuscriselor Letopisețului reiese că nici unul nu ne poate oferi un text lipsit de adausurile lui Simion Dascălul. Se punea între- barea dacă posedăm o metodă de a deosebi aceste adausuri de textul datorit lui Ureche. Această metodă există, ea se bazează pe compararea textului Letopisețului cu izvoarele sale. Am arătat că C. Giurescu nu a cunoscut izvoarele Letopisețului și nu s-a putut întemeia pe studiul lor nici atunci cînd a publicat o ediție a acestuia în 1916, reprodusă mai tîrziu și de Const. C. Giurescu. în 1925 am publicat un studiu asupra izvoarelor Letopisețului lui Ureche, cuprins în lucrarea intitulată : Influența polonă în opera cronica- rilor Grigore Ureche și Miron Gostin (Academia Eomînă, secția istorică, seria III, tom. IV), în care am identificat izvoarele folosite de Ureche : Cronica polonă a lui loachim Bielski și o Cosmografie universală în lati- nește, precum și pasajele traduse de Simion Dascălul din cronica Poloniei (Sarmației) a lui Alexandru Guagnini, tradusă în limba polonă din lati- nește și adausă de M. Paszkowski. Nu ne rămîne decît să rezumăm rezul- tatele la care am ajuns prin compararea textelor izvoarelor cu pasajiile respective din Letopisețul Moldovei. Toate pasajiile pentru care autorul Letopisețului citează „letopi- sețul leșesc” (în unele manuscrise, pentru același pasaj : „letopisețul la- tinesc”) se regăsesc în cronica polonă a lui loachim Bielski^ Această cronică a fost folosită direct, pasajiile amintite au fost traduse în romînește din polonă (argumente : în textul romînesc se află la locul respectiv cuvîntul slav, avînd aceeași rădăcină ca și cel polon, cuvînt care ar fi sunat altfel dacă admitem un intermediar latin; numele de persoane, chiar cînd nu e vorba de polonezi, sînt redate în formă polonă : Ian Huniade; greșeli de traducere în romînește, care se explică numai prin neînțelegerea formei de exprimare polonă : Grotov în loc de Grot, pentrucă în textul polon era LETOPISEȚUL LUI GRIGORE URECHE ȘI EDITAREA LUI 59 Grotowie, la plural etc. Despre aceste dovezi recenzentul nu spune nimic și nu le discută). în unele manuscrise ale Letopisețului se citează „letopisețul leșesc”, în altele, în același loc, „letopisețul latinesc”. în ediția sa din 1916 C. Giurescu recunoaște că cele două denumiri sînt variante de copiști pentru același citat, dar alege lectura din urmă, admițînd că a existat un letopiseț latinesc al Moldovei, azi dispărut. Dar de vreme ce știm acum că textele citate sînt din cronica lui Bielski și că au fost folosite direct din polonă, rezultă că „letopisețul leșesc” este lectura corectă. Așadar țesătura de bază a letopisețului este* formată din îmbinarea textului letopisețului intern anterior cu pasajiile ce privesc istoria Moldovei din cronica polonă a lui Bielski. Letopisețul Moldovei, pe care avem tot dreptul să-1 numim al lui Ureche, este alcătuit din juxtapunerea și compararea a două izvoare, unul intern, altul extern : Bielski, letopisețul leșesc, la care se adaugă excursuri din Cosmografia latină și comentarii ale autorului. Autor al letopisețului este cel care a făcut îmbinarea celor două izvoare, le-a com- parat și le-a judecat. Acesta este Ureche. După C. Giurescu, cronica lui s-ar fi redus la traducerea „letopisețului latinesc” (recte : leșesc). Astăzi, cînd știm că acest letopiseț este egal cu Bielski (loachim), o asemenea ipoteză trebuie înlăturată. Cronica lui Bielski cuprinde istoria Poloniei pînă în anul 1586 ; informațiile despre istoria Moldovei cuprinse în această scriere nu constituie o povestire continuă, ci sînt fragmente de istorie, episoade care privesc relațiile Poloniei cu Moldova. Cronicarul care le-a tradus și le-a folosit a adăugat aceste informații răzlețe pe canavaua letopisețului intern, socotit ca fiind prea sumar. Cel care a folosit scrierea lui Bielski este Ureche, o spune însuși Simion Dascălul, deci tot el a fost cel care a folosit și letopisețul intern, fără de care știrile extrase din istoria Poloniei rămîneau izolate și de neînțeles. După apariția studiului nostru amintit despre „Influența polonă .. care a lămurit problema izvoarelor polone ale cronicii lui Ureche, C. C. Giurescu, în parte convins, scria : „Pînă la studiul d-lui Panaitescu, eram chiar în drept să considerăm ca autor numai pe Simion Dascălul, deoarece pînă atunci nu se știa decît foarte puțin asupra^ cronicii scrise de Ureche și a felului cum a întrebuințat acesta pe Bielski. în urma studiului domniei sale și a celui de față, credem că paternitatea cronicii trebuie să revină amîndurora”. (C. C. Giurescu, introducere la ed. : Gr. Ureche vornicul și Simion Dascălu, Letopisețxd țării Moldovei^ Craiova, 1934, p. XXXVI). Bineînțeles că rezultatele rezumate mai sus nu comportă putința unei soluții de compromis, dar subliniem recunoașterea faptului că studiul izvoarelor a schimbat datele problemei. în recenzia apărută recent, Const. C. Giurescu, fără a discuta dovezile aduse despre traducerea directă a lui Bielski din polonă în romînește, menține ipoteza existenței unui letopiseț intern latinesc (tradus de Ureche), pe temeiul a șase informații din cronica lui Ureche, pentru care acesta ar cita „letopisețul latinesc” (recte : leșesc) și pe care nu le regăsește în cronica lui Bielski. Două din aceste informații (războiul de la Movile și prădarea secuilor de către Ștefan cel Mare) trebuie eliminate, căci, contrar afirmației recenzentului, nu găsim în cronică folosirea letopisețului leșesc 60 FILOLOGIE („cronicariul cel leșesc nimic nu arată”, spune Ureche), filiația Evdochiei de Chiev a fost extrasă de Ureche din cele spuse de Bielski despre neamul ei la p. 452—453 (ed. 1597), data urcării în scaun a lui Alexandru cel Bun rezultă din pasajul lui Bielski de la p. 285 (transmisă greșit de copiști 1403, în loc de 1413), anii de domnie a lui Iliaș rezultă dintr-un calcul al știrilor din cronica lui Bielski de la paginile 339 și 345 (1431 și 1433 la sf. Martin), domnia unui Ștefan vodă după Petru vodă este afirmată de Bielski la p. 428 (Bielski, greșit, vorbește din nou la p. 446 de urcarea în scaun a lui Ștefan cel Mare, socotindu-1 altă persoană decît cel amintit anterior la p. 428, ceea ce a făcut și pe Ureche să vorbească de un alt Ștefan Vodă, după letopisețul leșesc). Toate pasajele din ,,letopisețul leșesc” se explică, fără excepție, prin textul lui Bielski. Pe baza identificării izvoarelor, posedăm metoda de a distinge textul lui Ureche de adausurile lui Simion Dascălul. Ureche fiind autorul îmbinării și comparării letopisețului extern (Bielski) cu cel intern (bazat în mare parte pe cronicile slave ale Moldovei), toate pasajele extrase din letopisețul leșesc (Bielski), cît și cele din letopisețul moldovenesc (pe care nu l-a prescurtat, de vreme ce-1 declară prea concis) aparțin cronicii lui Ureche. La aceasta se adaugă informațiile provenite din amintirile vornicului Nestor Ureche, tatăl autorului, despre vremea lui, precum și știrile despre țările vecine extrase din Cosmografia lui Gerard Mercator în limba latină. Lui Simion Dascălul îi rămîn în special părțile despre care el însuși declară că sînt ale lui (de ce ar sublinia faptul că anume pasajii sînt adause de dînsul, dacă întreaga urzeală a cronicii i s-ar datori lui?), din ,,letopisețul unguresc”, din cronica lui Paszkowski, din continuarea letopisețului mol- dovenesc, după anul 1587 (cîteva rînduri), legenda fabuloasă despre Lațco, neadmisă de Ureche. în posesia acestor criterii metodice, sîntem în drept să le aplicăm la publicarea unei noi ediții a Letopisețului lui Ureche, care să înlocuiască pe cea publicată de C. Giurescu în 1916 (și reprodusă ulterior), ediție în care nu se face identificarea părților adăugate de interpolatorul Simion Dascălul. ★ O nouă ediție a cronicii lui Ureche bazată pe criteriile expuse mai sus era cerută de mult de cercetători. în Istoria literaturii romîne (I, ed. II, București, 1925, p. 301 nota 2), N. lorga se plîngea că în ediția lui C. Giu- rescu adausurile lui Simion au fost ,,în chip greșit, amestecate de C. Giu- rescu în corpul chiar al cronicii, desfigurate astfel”. Apariția ediției noastre a Letopisețului țării Moldovei de Grigore Ureche (ed. I, 1955, ed. II, 1958) se justifică nu numai prin distingerea textului lui Ureche de acela al inter- polatorilor săi (dat cu literă mică), pe temeiul criteriilor indicate mai sus, dar și prin corectarea numelor proprii de locuri și persoane, ba chiar și a unor lecturi din text, folosindu-ne în aceasta de compararea textului cronicii, așa cum a ieșit de sub pana copiștilor, cu acela al izvoarelor polone și latine ale acestui letopiseț (vezi în ed. a ILa asemenea corectări la p. 86, 88, 99, 115, 116, 121, 124, 126, 128 și multe altele). Aceste izvoare ale cronicii nefiind cunoscute de editorii anteriori, textele publicate de letopisețul lui grigore ureche și editarea lui 61 aceștia cuprindeau o sumedenie de nume deformate, după tradiția copiș- tilor de manuscrise. O a treia justificare a publicării ediției noastre stă în faptul că ediția C. Giurescu nu se întemeiază pe reproducerea unui manuscris de bază, corectat prin compararea cu lecturile celorlalte manu- scrise, ci constituie un mozaic de lecturi, alese în chip arbitrar de editor. Această metodă, astăzi părăsită în publicațiile de cronici ale Institutului de Istorie și ale Editurii de stat pentru literatură și artă, silește pe editor să unifice limba textului, arhaizîndu-1 sau modernizîndu-1. Se înțelege că o asemenea metodă face ca textul editat să nu mai poată fi folosit de lingviști, întrucît el nu reprezintă reproducerea unui document de limbă. Ediția noastră, ca și acelea care s-au publicat și sînt în curs de publicare la Institutul de Istorie și la espla, se întemeiază pe publicarea unui manuscris de bază, controlat cu ajutorul celorlalte manuscrise mai im- portante. în sfîrșit, amintesc că ediția 0. Giurescu, din cauza împreju- rărilor în care a fost publicată, este lipsită de studiu introductiv L Cu toate acestea, recenzia pe care o discutăm nu recunoaște că ediția noastră reprezintă un progres față de cele anterioare. Transcrierea alfabetului chirilic în cel latin, în această ediție, este nea admisă pentru cele mai multe ediții ale instituțiilor amintite mai sus. Cu toate că recenzentul le crede imposibile, există rostiri moldovenești ca pană, țămdurile etc.; nu ne-am crezut în drept să suprimăm pe u final, cînd el este prezent în manuscris sub forma lui u chirilic (ucu) și nici pe dublul i din verbele la imperfect: păziia, sosiia, robiia, transcrieri pe care recenzentul le crede eronate și ,,mecanice”. Lectura pană, păstrarea lui u final respinse de Const. C. Giurescu, ca neconforme cu rostirea moldo- venească, se regăsesc totuși și în ediția Letopisețului lui I. Neculce, datorită unui lingvist, academicianul lorgu Iordan (vezi, în ed. a Il-a, exemple prea numeroase ca să fie necesară citarea paginilor). Cît privește imper- fectul transcris de noi în -iia, editorul lui Neculce îl redă prin -ie (suferi e), ceea ce nu se deosebește prea mult ca pronunție de transcrierea adoptată de noi. Recenzia aduce însă unele contribuții pozitive în privința indicelui și a glosarului, deși sub rubrica ,,termeni insuficient explicați” se cere includerea în indice a lungi explicații, nepotrivite cu rostul unui indice. Unele rectificări'sînt discutabile. Exemple : steție nu este ,,termenul vechi romînesc de origine latină (statio),” ci un împrumut din limba polonă (v. Tiktin, Worterbuch, sub stație); șerb înseamnă fără îndoială în limba veche romînească : rob și nu altceva, cum crede recenzentul, za în slavo- nește înseamnă peste și nu la, Zaporojenii erau ,,dincolo de praguri” și nu de la praguri (Giurescu). De fapt numele lor derivă de la localitatea Zapo- rojie, așezată dincolo de praguri. Zavoljie înseamnă (în dicționarul lui N. P. Makarov) : „Ies pays au dela de la Volga” și nu de la Volga (Giurescu). Explicația noastră : olac, curier, criticată de recenzent, este cea din Dic- ționarul limbii rpmîne moderne. ★ Este de la sine înțeles că numai după determinarea precisă a textului redactat de Grigore Ureche și a adausurilor datorite interpolatorilor se 1 Vezi, pe larg, critica ediției C. Giurescu, în ediția noastră, p. 53 — 55. 62 FILOLOGIE poate fixa locul acestui cronicar în istoria culturii noastre și poziția lui față de problemele sociale și politice ale epocii. Ar fi fost mai bine ca dis- cutarea acestei chestiuni să fi lipsit din recenzia lui Const. C. Giurescu? deoarece o asemenea discuție necesită o privire de ansamblu asupra epocii „statului nobiliar” în istoria noastră, al cărui reprezentant ideologic este Ureche. Recenzentul se mulțumește să desprindă din introducerea noastră, cîteva idei izolate, pe care le discută. Mai întîi respinge afirmația noastră că influența umanismului la Ureche a fost foarte slabă, ceea ce „nu cores- punde de loc cu faptele, așa cum rezultă ele, în mod limpede, din textul cronicii”. Aceste fapte sînt : cinci cuvinte care ar fi de origine latină, folosite de Ureche (afară de cele semnalate de noi). Observ că nici unul din cuvintele citate de Giurescu nu a fost împrumutat din latinește : caștalan este folosit prin mijlocirea limbii polone, ca și procurator, titlul unui dregător polon, mușcatin vine din rusește, scală este de origine slavă, ravent de origine turcească (vezi Dicționarul limbii romîne moderne și al lui Tiktin). Ureche știa desigur latinește, dar și analiștii medievali și preoții catolici știau această limbă în evul mediu și totuși nu erau umaniști. Giu- rescu mai adaugă faptul că Ureche folosește repetiția și antiteza : „larg și deagiuns”, „hulește și defaimă”, procedeu de stil care însă nu este specific umanist. în Viața sfîntului Nifon, scriere hagiografică de caracter medieval, tradusă din slavonă în secolul al XVII-lea, citim : „să cîștige și să dobîn- dească”, „mare bucurie și veselie”, „puterea și tăria mea” etc. (Gavril Protul, Viața sfîntului Nifon, București, 1937, p. 7 și 10). Amintirea originii latine a romînilor și a unității lor se datorește desigur influenței umaniste, dar această influență este slabă și neînchegată, de vreme ce în scurtul paragraf închinat limbii „moldovenești”, Ureche atenuează și contrazice această idee, spunînd : „limba noastră din multe limbi ieste adunată și ne ieste amestecat graiul nostru cu al vecinilor de prinprejur, măcar că de la Rîm ne tragem... fiind țara mai de apoi ca la o slobozie, de prinprejur venindu și discălicîndu, din limbile lor s-au amestacat a noastră”, după care urmează exemple pe rînd din latinește, „de la frînci” (italieni), greci, turci, sîrbi, pentru a conchide : „să cunoaște că cum nu-i discălicată țara de oameni așezați” (p. 67). Aceasta nu este o atitudine de umanist. Umanismul nu constă numai în cunoașterea limbii latine, el reprezintă o atitudine în fața vieții și a problemelor filosofice și istorice. Ureche este un feudal, el nu scrie o carte despre poporul romîn, nu știe absolut nimic despre Traian și despre cucerirea Daciei, cartea lui cuprinde numai istoria statului feudal Moldova, istoria domnilor ei. El scrie ca un reprezentant al statului nobiliar, condus de oligarhia boierească, din care face parte. De aceea Letopisețul lui deschide seria cronicilor în limba po- porului și scrise de boieri, pentru boieri, în contrast cu istoriografia dom- nească și slavonă, care La precedat. (S-ar putea ca și letopisețul moldo- venesc să fi fost o cronică boierească, dar certitudine nu avem). Giurescu contestă existența acestui fenomen în istoria culturii noastre, sub motiv că letopisețul lui Nicolae Costin este dedicat lui Nicolae vodă Mavrocordat. Să nu se uite că acest letopiseț a fost scris în două versiuni, dintre care numai una este dedicată domnului, cealaltă fiind o cronică specific boie- rească. De altfel, epoca fanariotă, în care scrie N. Costin, se deosebește LETOPISEȚUL LUI GRIGORE URECHE ȘI EDITAREA LUI 63 de cea în care scria Ureche, prin creșterea autorității domnilor, cu sprijin mai mare din afară, ca reprezentanți ai Porții, numiți direct de sultan peste voința boierimii pămîntene. De aici, în această epocă, alternarea •cronicilor boierești (Neculce) cu cele oficiale. în calitate de cronicar al boierimii noi, al oligarhiei din secolul al XVII-lea, Ureche nu poate înțelege politica de centralizare monarhică a lui Ștefan cel Mare, caracterul politicii sale de apărare a complexului de state de la Dunărea de jos. El ajunge să facă aprecieri ca acestea despre marele domn : „deapururi trăgîndu-1 inima spre vărsare de sînge” (p. 91), ,,ca un leu gata spre vînat” (p. 96), ,,de lăcomie, ce nu era al lui, încă vrea să coprinză” (ibid.), ,,odihna altora îi păriia că-i ieste cu pagubă” {p. 119 — 120). Const. C. Giurescu socoate totuși, în recenzia citată, că Ureche a înțeles pe adevăratul Ștefan, de vreme ce în alte pasaje croni- carul arată că Ștefan se lupta pe motive ,,speciale”, dorința de a relua ceea ce fusese al Moldovei. Aprecierile lui Ureche citate mai sus rămîn însă și nu pot fi eliminate din sistemul lui de gîndire istorică; pe de altă parte, dorința de a relua cele pierdute nu formează trăsătura esențială a politicii cu vederi mult mai largi a lui Ștefan cel Mare (cf. Barbu T. Câmpina, Ideile călăuzitoare ale politicii lui Ștefan cel Mare, în Studii, X, 1957, nr. 4, p. 57 — 67). Observ că și colectivul de istorici care a redactat tratatul de Istoria Romîniei, voi. II, a subliniat faptul că Ureche a înțeles greșit figura lui Ștefan cel Mare (macheta volumului II, p. 342). în sfîrșit, tot din domeniul istoriei culturale face parte și discuția în jurul povestirii despre pribegia lui Petru Rareș intercalată în letopisețul lui Ureche. Const. C. Giurescu, în recenzia citată, afirmă că ,,la baza acestei povestiri, stă, în ultimă analiză, chiar o relațiune a lui Petru Rareș” și ■anume pentru că în acea povestire se află amănunte despre ,,momentul în care acesta a rămas singur”. Deci aceste amănunte ,,nu pot proveni decît de la Petru Rareș, deoarece nimeni dintre familiarii lui (sublinierea recenzentului) nu l-a însoțit în această pribegie prin munți”. Nu rămîne însă îndoială că Petru Rareș, după ce a ieșit din munți și s-a instalat apoi a doua oară în scaun, nu a tăinuit cele pățite. Un cronicar a putut foarte bine relata aceste fapte, care de la o vreme deveniseră cunoscute de toată lumea. în nici un caz textul povestirii, scris în slavonește, nu a fost redactat de însuși Petru Rareș, care nu știa sa scrie slavonește. Ureche (p. 158) arată că atunci cînd acest domn, fiind închis la Ciceiu, a avut nevoie să scrie o jalbă sultanului, s-a adresat soției sale, Elena, „știindu carte sîr- bască Elena, doamnă-sa”. ★ Discuțiile cu privire la problemele de metodă a editării critice a tex- telor, precum și cele privitoare la cadrul de istorie culturală și socială în care au fost redactate întrec importanța specială a ediției unui singur text și capătă o valoare mai generală. De aceea, socotim că recenzia lui Const. C. Giurescu, cu toate obiecțiile pe care le provoacă, poate da naștere unor discuții științifice folositoare. CRITICĂ ȘI BIBLIOGRAFIE ÎNDREPTAR ORTOGRAFIC, ORTOEPIC ȘI DE PUNCTUAȚIE București, Editura Academiei R.P.R., 1960, 326 p. în prefața noului îndreptar (op) se arată că este vorba de o reeditare, într-un singur volum, cu ,,unele corectări și adăugiri” nu numai la ediția precedentă, ci și la ulti- mele două dicționare ale limbii romîne, Dicțio- narul limbii romine literare contemporane (dl) și Dicționarul limbii romine moderne (DM), a trei lucrări privitoare la ortografia, ortoepia și punctuația limbii romîne2. O contopire a Micului dicționar ortografic și a Dicționarului ortoepic a fost necesară nu numai pentru că, în acest fel, s-a înlăturat inconvenientul de a lucra cu două volume, ci, mai ales, pentru că problemele ortografice nu pot fi despărțite, decît metodologic, de cele ortoepice 3. Pe de altă parte, între md și DO existau nepotri- viri, inconsecvențe care puteau produce con- fuzie. Meritul noului îndreptar nu se reduce însă numai la faptul că, unind lucrările amin- tite, a înlăturat nepotrivirile dintre ele4. Pe 1 Vezi și Laura Vasiliu, îndreptar orto- grafic, ortoepic și de punctuație, în Limba romină, 2/1960, p. 99-100. 2 Este vorba de Mic dicționar ortografic. București, 1953 (md), Dicționar ortoepic București, 1956 (do) și îndreptar de punctuație (ÎP) apărut în același an. 3 Cf. md, p. 67. Vezi și Valeria Guțu- Romalo, Activitatea lingvistică în primul tri- mestru al anului 1960, în Limba romină, 3/1960, p. 85. 4 Deosebirile dintre cele două dicționare au fost determinate de condițiile obiective lîngă o mai buna sistematizare a materialului, volumul se caracterizează prin analizarea mai amănunțită și mai bine exemplificată a pro- blemelor, prin discutarea multor situații noi, neprevăzute în vechile norme (vezi, de exem- plu, scrierea și pronunțarea literei x, scrierea cu majuscule, indicele de cuvinte etc.). ★ în afară de Hotărîrea pentru aprobarea noilor norme ortografice ale limbii romîne și de normele propriu-zise aprobate de hotărîre, îndreptarul se compune dintr-o introducere și din două părți. Introducerea cuprinde, ca și cea din md, un scurt istoric al ortografiei romînești, după care sînt enumerate principiile care stau la baza noii ortografii, urmate de o ,,motivare mai amănunțită” a cîtorva reguli ortografice și ortoepice. Cu toate că printre principiile amintite în introducere nu se află și cel etimo- logic, unele norme ortografice și ortoepice din îndreptar dovedesc că acest principiu se asociază, într-o oarecare măsură, cu celelalte. Este foarte adevărat că acest principiu nu în care au apărut : la apariția do, se tipăriseră ambele volume ale gramaticii Academiei, se tipăriseră primele două volume din dl, în timp ce md nu a putut folosi materialul din dl. Apariția unui nou dicționar al limbii romîne, a dm, mai bogat — în special în neologisme — decît DL, a fost de folos noului îndreptar. CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 65 mai are rol predominant, ca în multe sisteme ortografice din trecut și că nu se aplică la toate categoriile de cuvinte, dar în ortografierea unor neologisme recente, a numelor proprii scrierea este totuși etimologică. Astfel, OP face deosebire între neologismele mai vechi, cu circulație mai largă și adaptate (fotbal, chiuvetă etc.) și neologismele recente, reco- mandînd grafiile rummy, coiv-boy, loess, Bor- deaux etc. (nu remi, cau-boi, Bordo) x. în cele zece capitole ale primei părți a volumului2 (Reguli de ortografie și de ortoepie) sînt cuprinse regulile din MD, ro și ÎP. Referitor la primul capitol (Alfabetul) nu am de semnalat decît o formulare neglijentă : ,,grupurile de litere ch, gh (urmat de e, i) redau cîte un singur sunet”. Al doilea capitol analizează, din punct de vedere ortografic și ortoepic, vocalele, vocalele în’ hiat, diftongii, triftongii, consoanele și gru- purile consonantice din limba romînă. După triftongi, înainte de a se trece la consoane, apare un paragraf (§ 65, p. 37) în care se arată pronunțarea prepozițiilor pe, din, de, prin, ■dintre, printre, după, către și pînă. Dar, de, tpe și către au mai fost discutate o dată, cînd a fost vorba despre scrierea și pronunțarea vocalei e. Cum toate aceste prepoziții apar și în indicele de cuvinte, nu mai era nevoie de un paragraf special. Formularea din § 67 (p. 37) ,,Se scrie și se pronunță c, nu / în cuvintele: apreciat cifră. . . (nu apreția, țifră. . . )” este, într-un fel, incorectă 3, pentru că aprecia etc. nu se 1 Nu numai grafia, dar și pronunțarea este etimologică ! 2 Prima parte a îndreptarului are, de fapt, 11 capitole, dar ultimul capitol conține biblio- grafia operelor din care au fost extrase exem- plele pentru capitolul Punctuația. 3 V. Guțu-Romalo, în lucrarea citată, p.87, referindu-se, în general, la formularea , ,se scrie și se pronunță... ”, o consideră greșită pentru că ,,inversează raportul dintre orto- grafie și ortoepie : se știe că scrierea notează pronunțarea literară”. Cum, pe de o parte, îndreptarul este ortografic, ortoepic etc. și, pe de altă parte, cu toate că, în stadiul actual al limbii literare, corelația dintre ortografie și ortoepie este foarte strînsă, aspectul scris influențează, într-o măsură mai mare, pe cel scriu cu c, literă existentă numai în tran- scrierea fonetică, ci cu c(+ i, e). Aceeași observație este valabilă și pentru §72 (p. 38) unde este vorba de scrierea și pronunțarea lui g urmat dc e, i. Locul § 68 ,,Se scrie și se pronunță obiș- nuit, pașnic, veșnic (nu obicinuit, pacinic, vecinie)” nu este la litera c, ci la ș, care, de altfel, lipsește î Față de md și DO, apare, în plus, în acest capitol, § 80 privitor la scrierea și pro- nunțarea lui x. Din păcate, se face numai constatarea că x se pronunță cs (expediție, explozie) și gz (exăct, exantemătic), fără să se stabilească o normă care să justifice ortoepia unora dintre cuvintele din indice care au în componența lor x. Se putea face precizarea că x inițial, final, precedat sau urmat de consoană sau de grup de consoane se pro- nunță întotdeauna cs4. Cînd x este inter- vocalic, lucrurile se complică și nu se pot stabili, cel puțin deocamdată, reguli precise. Cu puține excepții5, OP recomandă ca, în toate celelalte cazuri x din ex- să se pro- nunțe gz. Pentru cea mai mare parte dintre cuvintele ?cu ex- pronunțarea gz corespunde realității |lingvistice. 'Sînt jtotuși situații în care, ’după părerea mea, s-a exagerat. Nu cred, de exemplu, că majoritatea vorbitorilor — este vorba de acei vorbitori care folosesc cuvintele respective — pronunță egzecrabil. Un subcapitol se referă la cazurile în care se scriu și se pronunță consoanele duble. Prin- cipiul este următorul: consoanele duble se scriu și se pronunță numai acolo unde redau o realitate fonetică 6. Trebuia să se specifice că există totuși cazuri cînd apar consoane duble fără ca acestea să fie pronunțate ca atare : loess, ivatt etc. 7. vorbit, autorii au avut în vedere reglementarea normelor de scriere în primul rvnd. Formularea în discuție nu mi se pare greșită. 4 Cf. xilofon, metatorâx, anxietâte, excentric etc. 6 Cf. exâd, exorbilânt, exordiu, exuberant. 6 Cf. interregn, interraional, înnopta, trans- siberian etc. 7 Toate cuvintele care au consoane duble sînt neologisme (nume proprii sau comune). -5 - c. 4511 66 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE Subcapitolul despre articolul proclitic (din capitolul al III-lea, consacrat raporturilor dintre ortografie, ortoepie și gramatică) este mai dezvoltat, aproape dublu, în comparație cu md, pentru că aici a fost inclus paragraful care, în md, constituia capitolul Declinarea. Dar, după subtitlul Articolul proclitic cititorul constată că § 105 și § 106 tratează, de fapt, despre articolul enclitic sau, mai exact, pro- bleme de declinare. Un capitol care lipsește cu totul din MD și care chiar în DO este prea redus este cel consacrat accentului. După ce se face preci- zarea că, în romînă, locul accentului nu este fix și nu este determinat de structura fonetică a cuvintelor, se stabilesc totuși cîteva tipuri de accentuare \ Sînt foarte rare cuvintele accentuate pe cea de-a patra silabă începînd de la sfîrșitul cuvîntului (ferfeniță, gărgăriță etc.). Se putea menționa că există cîteva cu- vinte accentuate pe cea de-a cincea sau chiar pe cea de-a șasea silabă de la sfîrșitul cuvîn- tului, cum este cazul numeralelor ordinale al ănsprezecelea, al nouăsprezecelea etc. în cazul cuvintelor cu accentuare dublă op recomandă formele al căror accent este mai aproape de finala cuvîntului (bolnav, nu bolnav), existînd însă și excepții (călu- găriță, nu călugăriță). Sînt, în romînă, cuvinte care, pe lîngă accentul principal, au și un accent secundar. Ar fi trebuit ca, în acest capitol, să se fi discutat și situațiile de acest fel, iar la cuvintele respective din indicele de la sfîrșitul volumului putea fi indicat și acest al doilea accent: liimpenproletariăt etc. Foarte mult îmbogățit, față de md, este capitolul al V-lea (Scrierea cu litere majuscule), cu toate că nu sînt deosebiri de principiu. Situațiile în care se scrie cu inițială majus- culă au fost, mult mai bine și mai pe larg tratate, punîrdu-se în discuție și multe si- tuații noi. Dacă, în md, scrierea numelor 1 Cuvintele terminate în consoană au ac- centul pe ultima silabă, cele terminate în vo- cală au silaba penultimă accentuată. Cînd vocala finală este -a (care nu este articol) accentul cade pe ultima silabă. Aici intră toate infinitivele verbelor de conjugarea I și împrumuturile turcești în -a : raiă etc. proprii a fost tratată foarte sumar, în OP numai numele de persoană ocupă aproape o pagină2. Pentru prima dată sînt discutate următoarele situații în care se scrie cu inițială mare : titlurile oficiale și onorifice, numele or- dinelor și ale decorațiilor, numele proprii mi- tologice și religioase, numele proprii date ani- malelor, numele aștrilor, numele geografice și cele teritorial-administrative, denumirile ma- rilor evenimente istorice și numele sărbătorilor naționale. Tot pentru prima dată sînt discutate și unele cazuri în care se folosește inițiala mică denumirile epocilor istorice și geologice care nu au semnificația unor evenimente, numele generice (deal, fluviu etc.) cînd nu fac parte din denumire. . Au fost omise cîteva situații a căror rezol- vare este necesară, dată fiind frecvența mare pe care o au. Astfel, nu se menționează cum se scrie cel de-al doilea cuvînt din titlurile cererilor (Tovarășe Decan sau Tovarășe decan ?} sau cum se scriu cuvintele strada, raionul, regiunea din adresele de pe scrisori etc. Capitolul Scrierea și pronunțarea numelor proprii și comune străine este, de asemenea,, mai dezvoltat în comparație cu cel din md. Pe lîngă faptul că, în acest capitol, s-au con- topit capitolele 5, 6 și 7 din md, apar lucruri cu totul noi, cum este subcapitolul privitor la scrierea numelor proprii latinești și grecești vechi și la transliterarea alfabetului grec. în ceea ce privește normele de transcriere a cuvintelor rusești, discutate în alt subca- pitol, la un loc cu normele de transcriere a cuvintelor din bulgară 3, acestea sînt aproape la fel cu cele din MD 4. 2 Au fost discutate tipurile de nume proprii străine care conțin prepoziții, particule etc. (van, de, von etc.). Un paragraf destul de mare este consacrat scrierii numelor de persoană chinezești, coreene, vietnameze și indoneziene,. 3 Indicațiile cu privire la transcrierea cu- vintelor din limba bulgară lipsesc din md. 4 Menționez unele deosebiri : e este tran- scris e în md, dar e și io în op (mai apropiat de pronunțare), k este transcris numai k în MD, în timp ce op menționează și excepții (dato- rate uzului) în care k se redă și prin c și, în sfîrșit, b se transcrie nu numai înainte de e și &, cum apare în MD, ci și înainte de CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 67 Capitolele al VUI-lea și al IX-lea se referă la despărțirea cuvintelor în silabe 1 și la abre- vierile care pot fi folosite în scris. Cred că era bine ca, într-o notă, la capitolul abrevierilor, să se fi menționat că, în afara celor zece cate- gorii de abrevieri stabilite de îndreptar, cu o circulație mai mare sau mai mică, există și alte categorii de abrevieri destul de cunoscute (și nu numai de către specialiști) din diverse domenii de activitate : pH, CP, R.B.w. etc. Capitolul următor, Punctuația, întrunește normele de punctuație discutate în MD și îp. După o introducere 2 în care se face un scurt istoric al punctuației în general și al punc- tuației textelor romînești vechi, sînt prezen- tate semnele și normele de punctuație ale limbii romîne. Deosebiri de conținut față de ÎP nu prea sînt și chiar exemplele sînt, în general, aceleași. Se observă o organizare mai bună a materialului, ceea ce a provocat mo- dificarea ordinii tratării problemelor. Nu toate normele discutate sînt susținute, întotdeauna, de exemplu, cum este cazul notei din sub- capitolul Virgula în care se arată că se despart prin virgulă părțile de propoziție de același fel legate prin și adverbial, dar nu se dă nici un exemplu. Dacă §222, în care se mențio- nează că se despart prin virgulă construcțiile gerunziale așezate la începutul frazei (indi- ferent de funcția gramaticală pe care o au) nu apare în ÎP, în schimb lipsește din OP indicația conform căreia nu se pune virgulă între propoziția finală și regentă, atunci cînd subordonata indică singurul scop pentru care se săvîrșește acțiunea 3. De asemenea, lipsește cazul în care temporala determină un atribut din regentă; în această situație nu se pune virgulă 4. 1 Un amănunt în legătură cu această pro- blemă : la punctul d al § 177, p. 72, unde se vorbește despre despărțirea în silabe a cuvin- telor care conțin grupuri de cîte două consoane, dintre care prima poate fi b, c, d, g, p, v, f și s, iar a doua l sau r, s-a omis, din prima enumerare, consoana t, cu toate că este dat exemplul li-tru. 2 în ceea ce privește conținutul, introdu- cerea este identică cu cea din ÎP. 8 Cf. ÎP, p. 54. 4 Ibid., p. 52. O problemă de terminologie: în ÎP se spune peste tot punct și virgula, în timp ce în OP apare formula punctul și virgula, mai potrivită. Linia de dialog și de despărțire (pauza) din ÎP este numită în OP linie de dialog și de pauză, deoarece funcția acestui semn este de a marca dialogul și pauza 5. Partea a doua a îndreptarului, mai bine de jumătate de volum, cuprinde un indice de cuvinte romînești (aproximativ 11.500)® și unul de nume proprii greco-latine. Ar fi trebuit ca, înainte de indicele de cuvinte, să se fi arătat principiile care au stat la baza întocmirii listei de cuvinte. în Cuvîntul lă- muritor din MD se arăta că ,,în principiu ar trebui să intre în dicționar numai cuvintele care ridică probleme de scriere”. în continuare, se menționa că pot fi incluse în listă și cuvinte care pun probleme de pronunțare. Dacă, în întocmirea listei de cuvinte, s-ar fi ținut seama, într-adevăr, numai jde principiile de mai sus, atunci ar fi trebuit să intre în îndreptar cea mai mare parte a cuvintelor din limbă, pentru că aproape orice cuvînt poate prezenta difi- cultăți în ceea ce privește ortografia, ortoepia formei de bază sau ale formelor flexionare. Pe de altă parte, în introducerea cuvintelor în listă, trebuie să se țină seama și de categoria lexicală din care fac ele parte. Regionalismele care nu au devenit populare (cum ar fi acioăie) nu au ce căuta într-un îndreptar ortografic 7. Un punct de vedere care mi se pare bun este acela care a stat la baza Dicționarului orto- grafic al limbii ruse 8, în care au intrat toate 5 Astfel se evită confundarea cu cratima. 6 în această cifră intră numai cuvintele- titlu. 7 Nu este recomandabil să intre regiona- lisme într-un îndreptar ortografic din motiv© destul de bine întemeiate. Mai întîi, muite dintre cuvintele regionale care sînt folosite în diferite părți ale țării au variante în ceea ce privește pronunțarea. Fiind vorja de cuvinte care nu apar în limba litera ă, ar fi foarte greu să se stabilească form?. corectă., în al doilea rînd, există regiona\sme cu o> arie de răspîndire extrem de micC și prezența acestora ar fi justificată într-un dicționar general, nu într-un îndreptar ortografic. 8 Opc^oepac^uuecKuu cjioeapb pyccKoeo MbiKa, MocKBa, 1956. •68 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE cuvintele din lexicul limbii literare, la care s-au adăugat termeni științifici și tehnici, forme dialectale mai cunoscute, cuvinte popu- lare și familiare x. în indicele din op au intrat aproape toate cuvintele din MD și do 2. Au fost lăsate la o parte neologisme3, regionalisme4, cuvinte învechite5 sau cuvinte de felul : amărui, apărăie, bîjbiiălă, cocli, lăliu, miner MD, degeră, lăiniță, văgăună do. în afară de regio- nalisme toate celelalte cuvinte puteau intra in lista de cuvinte. Au fost introduse aproximativ 4.000 de cuvinte din cele mai diverse categorii : neolo- gisme 6, arhaisme sau cuvinte învechite 7, re- gionalisme 8, cuvinte populare și familiare9. Dacă, față de md și do, indicele de cuvinte •din op este mai bogat, în schimb, în com- sparație cu cele două dicționare apărute pînă acum (DM și DL), el este extrem de sărac. Au fost lăsate la o parte foarte multe cuvinte — unele dintre ele frecvent folosite — care pun probleme de ortografie sau de ortoepie10. 1 în acest fel, dicționarul cuprinde 110.000 •de cuvinte și este mai bogat decît unele dicțio- nare (decît Dicționarul limbii ruse, apărut sub .redacția lui S. I. Ojegov, de exemplu), ceea ce ou constituie un dezavantaj, dimpotrivă. 2 Exceptînd aproximativ 170 de cuvinte. 3 Analgezic, dezinsectizăre, maniă, omnibăs MD, eclator, diafanoscop, insinua, percusiăne, selecționer, tender, tifon do. 4 Bageâcă, ghebă, pilotă DO. 5 Hamăt MD, inzăuăt, levent DO. * Abiotic, breviar, daltonism, extens6r,flizio- I6g, grimeur, hidrometru, inepție, lento, neon, ovoscop, paranoic, radiolocâtic, scherzo, șăltăr, tarsiân, vilbrochen, warânt etc. 7 Ișlic, jitări, jitie, jitnicer, obijdui. 8 Acioăie, hartoi, ienigă, jirebie, ojină, perjă etc. 0 Fleăncă, haplea, odicolon. 10 Iată o listă destul dc sumară : abandon (numai singular), absidiăl (pron. -di-al), aero- ibiotic (pron. a-e-ro-bi-o-), biscuit (pron.-cu-it), .cămăruțe (pron. -ru-ie), doctori (prez. ind. 1 sg. .doctoresc), fulgeră (prez. ind. 1 sg. fălger), gheridon (pl. gheridoăne), hidălgo (numai sg.), tnmuiă (prez. ind. 1 sg. înmoi), jurisprudență, kilometră (pre?L ind. 1 sg. kilometrez), lăpți (numai pl.), mercerizăt (nu mercelizăt), mixt .(mixte, pl. micști, mixte), neavenit (pron. Lipsesc cuvinte care, în ultimul timp, sînt foarte frecvente și care nu apar nici în dm. Era necesar să se dea fo-ma corectă a lui balonzaid pe care l-am întîlnit scris în mai multe feluri11. Un cuvînt cum este profesor apare profesor în MD, profesor în DO, iar în OP lipsește. în schimb, la unele cuvinte, au fost introduse și variantele fonetice. Mă refer, de exemplu, la verbul agăță care apare sub forma acăță, cu trimitere la prima formă. Dacă agăță este corect, nu văd ce rost mai avea să se menționeze varianta fonetică. Un alt caz este acela al verbului ticsi, alături de care apar formele tixi și tixit. md, dl și DM menționează numai pe ticsi, iar în OP nu numai că apar ambele forme, dar nici nu se specifică măcar care dintre cele două forme este recomandabilă. în timp ce md menționează numai pe adineăuri, DO consideră că tot atît de co- rectă este și forma adineâori, iar op dă ambele forme, fără să facă vreo deosebire între ele, cu toate că în DL și DM adi- neăuri este cuvîntul de bază. Un ultim exemplu de dublete fonetice: pricopsi (cf. md, dm) și procopsi (luat după DO). Mai apar, în indicele de cuvinte, cuvinte- titlu care sînt, de fapt, variante morfologice. Unele dintre ele sînt justificate, pentru că prezintă deosebiri destul de mari față de forma de bază12. De ce s-au dat însă, inde- pendent, forme de plural de felul feși, pietre, pieței Din cauza alternanțelor fonetice care apar la plural ? Dar, în acest caz, ar fi trebuit să apară toate cuvintele ale căror plurale prezintă alternanțe. De ce s-au dat sap, sar (de la săpă, sări)l Toate aceste forme măresc inutil lista de cuvinte. ne-a-), osană (pl. osanăle), pantalon, pudel (pl. pudeli), reapăreă (viit. I 3 sg. reapăreă), silf (pl. silfi), șrapnel (pl. șrapnele), talveg (pl. talveguri), ămblet, teleferic (pl. teleferice), vicisitudine etc. etc. 11 Balonseide, ballonseid, ballonzaide. 12 Era necesar să figureze, cu trimitere, forme flexionare cum ar fi iau (luă), pive (piuă) etc. CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 6^ De foarte multe ori omonimele și cuvintele polisemantice nu sînt tratate la un singur cuvînt-titlu L Cum apar totuși cîteva omo- nime discutate la un singur cuvînt-titlu 2, inconsecvența este evidentă. Am arătat că, din punctul de vedere al normelor teoretice, sînt destul de puține deo- sebiri între MD și do, pe de o parte, și OP pe de altă parte. Cele mai multe deosebiri apar în aplicarea acestor norme la cuvintele din indice. Cuvinte accentuate diferit, față de md sau do, sînt puține3. în epocă intreprid și protector noul îndreptar a fost consecvent normei de la p. 57, conform căreia, dintre două variante accentuate diferit, se alege varianta cu accentul mai aproape de finala cuvîntului. După OP, accentul nu are rol morfologic în diferențierea substantivului protectâr de adjectivul protector și cred că are dreptate, contextul fiind singura posibi- litate de diferențiere. Cu notes cred că s-a exagerat mutîndu-se accentul pe ultima silabă : majoritatea celor care folosesc cuvîntul pro- nunță notes (probabil, sub influența lui note) 4. Unele cuvinte nu au accentul marcat : grimeur etc. Numeroase deosebiri de ordin fonetic pot fi observate comparînd indicele noului îndrep- tar cu al celorlalte. în MD și do 6 apare forma etimologică palavragi, dar OP consideră, pe bună dreptate, că pălăvrăgi este forma corectă astăzi. După cum se vede, OP se opune, de data aceasta, chiar dl și dm, cum, de altfel, se întîmplă și în cazurile : corvâdă, cârdășie și pîrău în md, do, DL și DM, dar corvoădă, cîrdășie și pîrtu în OP6. Paserelă din MD 1 Sînt aproap e 30 de cuvinte tratate în acest fel. 2 Gf. bândă, rapârt, raportă etc. 3 Cf. epocă md, do, dm, dar epocă în OP, intreprid în MD, dar intreprid în OP, DL, DM, protector s. (protector, adj.) MD, DO, dar protector s. și adj., în op, dihor în do, dar dihor în OP, mizer în DO, dar mizer în OP. 4 Cf. și DL, DM. 6 Cf. DL Și DM. 6 Formele recomandate de OP sînt cele mai răspîndite astăzi. După dm, cîrdășie < cardaș ,,tovarăș” < tc. kardaș, dar vorbi- torii l-au apropiat de rom. cîrd. în dauna formelor etimologice pîrău, pl. pîrăie a fost seamănă mai mult cu etimonul ( mus- chetă 6, iar fr. mousquetaire > mușchetar 6. în MD nu apare muschetă, dar, în schimb, există 1 Mai apropiată de fr. indestructible. 2 Cf. etimonul fr. plaque. 3 Cuvîndul înseamnă ,,Partea exterioară, circulară a unei roți (pe care se montează anvelopa la automobile, biciclete etc.) Loc. adv. Pe geantă = cu cauciucul dezumflat; fig. (fam.) fără bani, lefter”, cf. DM și vine din fr. jante. 4 ,,Cutioară specială în care elevii își țin rechizitele de scris”, cf. dm. 6 „Armă de foc cu fitil întrebuințată înainte de inventarea puștii”, cf. dm. 6 Soldat infanterist înarmat cu muschetă ; nobil care face parte dintr-o unitate de călăreți la curtea regilor Franței”, cf. dm. mușchetar care a fost înlocuit, în op, cu mușchetar 7. Ortografia unora dintre cuvintele care au s, z, mai ales intervocalici, oscilează de la un dicționar la altul8. După OP, se scriu cu z,. nu cu s cuvintele : mezocârp, mezoderm, paradiziâc, prozodic 9. Un caz aparte îl constituie isoglosă, pronunțat, în realitate, izoglosă, care-1 păstrează pe s, în timp ce toate celelalte cuvinte cu izo- au z : izobară, izotermă, izotrop etc. Semnalez, în continuare, cîteva deosebiri — între MD, DO și OP — legate de formarea cuvintelor. între formele în -(ț)iune și cele în -(ț)ie, op a preferat, uneori, pe primele : precesiăne (precesie MD, do), constricțiăne (constricție md). De asemenea, dintre abstrac- tele verbale în -are și cele în -ție sînt preferate, uneori, primele (dilatâre, decapitâre față de dilatâție, decapitâție DO), iar, alteori, ultimele (vasodilatâție față de vasodilatăre MD). S-a revenit, pe bună dreptate, la formele sesiză, desesizâ etc. în schimb matizâ din DM? a devenit matisă. Compusele anarho-sindicalism și labio- dental din do apar fără cratimă și cred că s -a procedat bine, pentru că cele două cuvinte sînt simțite ca unități bine constituite. în comparație cu deosebirile de ordin fonetic, cele morfologice sînt mult mai puține. Am găsit doar două cuvinte cu alte forme de pluraldecît cele din MD10. Pe de altă parte, unele cuvinte care, în MD și do, apar numai la plural, au, în op, și singular11. Lipsesc, fără motiv, formele de singular la cîteva cuvinte, în OP : alice (alică DO), delicatese (delicatesă 7 Aceasta este forma tradițională. 8 Inconsecvențele apar chiar în cadru] aceluiași dicționar. OP recomandă oclusiv (ocluzivă MD, do), dar ocluziune! Persua- siune trebuie să fie pronunțat, după OP, per- suaziune, or, pronunțarea cu -z- este mai rară (cf. Și DL, DM). 9 Cf. mesozoic etc. în MD. 10 Cf. barcâz-barcâzuri (barcâze MD), răboj - răbojuri (răboăje MD). 11 Cf. hamsie (hamsii md, do), jumâră’' (jumâri, MD), pseudopod (pseudopode MD), pirostrie (pirostrii md, do), stavrid (stavrizi md, DO). CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE 71 md), năbădâi (năbădăie md), alizee (alizeu DO). Cuvintele cîrjă și vis au două forme la plural (cirje-ctrji, vise-visuri), dar fără să se arate care forme sînt recomandabile. Au fost omise formele de plural la cuvintele : asiduu, beton, colocviu, contiguu, discontinuu, ingenuu, metacarpiăn, metri etc. La unele dintre aceste cuvinte nu s-au dat nici formele de feminin : continuu, siiperflăil etc. Cuvinte de genul feminin în md și do apar la masculin și neutru în OP 1 și invers2. Cîteva greșeli de tipar nesemnalate în erată : înghețată (pentru înghețate), justă (în loc de juxtă), smeală (pentru smoală). ★ Scopul noului îndreptar este acela de a unifica normele limbii literare din punctul de vedere al ortografiei, al ortoepie! și al punctu- ației și, cu toate observațiile făcute, se poate considera că OP a realizat, în cea mai mare parte, acest lucru. La o eventuală nouă ediție cred că va trebui să se acorde o mai mare atenție, în special, părții a doua a îndrepta- rului, care, în orice caz, ar trebui să fie mult îmbogățită, pe baza unor principii bine sta- bilite. îmbogățirea indicelui de cuvinte romî- nești este cu atît mai necesară, cu cît op indică norme de care trebuie să se țină seama în redactarea Dicționarului general al limbii romîne. I. Dănăilă BOIIPOCbl RyJlbTyPbl PEUH, 2, Moscova, 1959 Anul trecut a apărut la Moscova, în Edi- tura Academiei de științe a U.R.S.S., al doilea volum al culegerii Problemele cultivării limbii, publicat sub redacția lingvistului 'so- vietic S. I. Ojegov. Mai bogat în studii și note decît primul volum, apărut cu trei ani înainte 3, volumul acesta demonstrează con- secvența cu care colectivul de cercetători ai Secției de cultivare a limbii din cadrul Insti- tutului de limba rusă al Academiei de științe a U.R.S.S. urmează linia teoretică preconizată acum trei ani. în culegere publică A. D. Grigorieva, Note despre sinonimia lexicală; V. P. Danilenko, Cu privire la formarea cuvintelor în domeniul terminologiei tehnice și de producție; N. D. Andreev și V. L. Zambrjițkii, Elemente noi în terminologia agricolă, In. A Belicikov. Cu privire la adjectivele formate cu prefixul ceepx 1 Cf. angiosperm (angiospermă md, do), hematii (hematită MD, DO), obsidiân (obsidiănă DO). 2 Cf. narcisă (narcis MD, DO), leucocită (leucocit do) etc. Toate aceste cuvinte sînt termeni de specialitate și se pare că OP redă cuvintele așa cum sînt folosite de către spe- cialiști. 3 Vezi ,,Limba romînă”, nr. 5, 1956, p. 79. (supra-) în limba rusă; V. I. Abaev, Nume etnice formate cu -ey, în limba rusă; E. S. Sko- blikova, Forma subiectului pe lîngă un pre- dicat exprimat prin numeral; V. L. Voronțova, Normele de accentuare a verbelor în -umb în limba rusă literară contemporană; A. V. Supe- ranskaia, Despre o greșeală de scriere a unor numiri geografice și idem, Cu privire la felul de pronunțare a cuvintelor în vorbirea tinere- tului studențesc. Volumul se încheie cu 19 note referitoare la problemele vocabularului rus contemporan și la cîteva fapte de semasiologie, fonetică și ortografie rusă. Peste tot se simte tendința de a analiza normele limbii ruse literare contemporane în scopul clarificării și explicării lor și de a studia inovațiile apărute în vorbire și în scris, inovații pe baza cărora se descifrează tendințele pro- prii limbii ruse contemporane. Totodată se constată în această culegere preocuparea de a analiza normele unei expri- mări corecte, nu numai din punct de vedere strict gramatical ci și stilistic. Edificator în această privință este studiul lui R. A. Bu- dagov, intitulat împotriva clișeelor în limbă, de care mă voi ocupa mai pe larg, în continuare. 72 CRITICA ȘI BIBLIOGRAFIE Autorul se ocupă de o greșeală de stil : folosirea prea frecventă a unor cuvinte și expresii, care devin, tocmai prin aceasta, cli- șee. Cazurile particulare care ilustrează această idee sînt adj. Beffymwîî, ,,de frunte”, folosit mai ales ca epitet al substantivelor yqeHBiîi și aKTep, subst. BBiCKaBMBaHHe ,,afirmație” și expr. B ftejie ,,în problema”. Raliindu-se părerii exprimate de Lev Kassil și Pavel Nilin în „Hobbiîî MHp”, nr. 4, 1958, p. 276 — 278, autorul vede în această greșeală de stil un adevărat pericol care amenință exprimarea. Prin asemenea formule stereotipe, exprimarea vie și plastică este nimicită, iar posibilitățile de redare a gîndurilor sînt sărăcite. în plus, se subliniază faptul că această greșeală pro- vine din ignorarea bogăției de sinonime a unei limbi. R. A. Budagov concentrează în cîteva pagini observații foarte utile și pentru cititorii romîni. O primă constatare privește chiar accepțiunea dată de R. A. Budagov termenului ,,clișeu”. Lingvistul sovietic acordă termenului de clișeu un înțeles mai larg decît cel cunoscut pînă acum L Clișeul înglobează în sfera sa nu numai locuțiuni și expresii, ci și cuvinte. Această nouă interpretare atrage după sine tentația de a încerca o comparație cu limba romînă actuală, în care după cum cred că voi putea arăta mai jos, termenul , .clișeu” poate fi atribuit nu numai unităților lexicale — cuvinte sau expresii 2 — ci și unor procedee gramaticale. Din această categorie face parte transfor- marea în limba romînă actuală a unui mare număr de verbe tranzitive în verbe reflexive. Fenomenul apare mai ales la verbele a voi și a cere : Sub o cîrmuire ce se voia pe vecie împlîntată tntr-un Orient de somnolență. G. L. 151, 1957, 1/2. 1 Vezi Remy de Gourmont, Esthetique de la langue franșaise, Paris, 1955, p. 189; Al. Rosetti, Le mot. Esquișse d’une theorie generale, 1943, p. 32 — 33. 2 I. Dănăilă, Cîteva clișee lingvistice, în ,,Limba romînă”, nr. 5, 1960, p. 79. O nouă activitate, corespunzătoare însuși- rilor sale. .. ce se voiau acum folosite. Flacăra, 89, 1956, 15/2. Narațiunea s-ar fi cerut credem mai con- centrată, v. R. nr. 10, 1958, p. 154. O tensiune dramatică ce se cerea mereu susținută, V. R, nr. 10, 1958, p. 165. Concerte... abundînd în crispări și contor- sionări melodice, în izbucniri furioase, care, se vor tragice. Contemporanul nr. 730 (7 oct. 1960), p. 5/2. Aceste treceri la diateza reflexivă 3 sînt de fapt personificări, marcate formal prin transformarea obiectului acțiunii în subiec- tul ei. Propozițiunea : XY trebuia să-și folosească însușirile se construiește azi mai ales sub forma : însușirile lui XY se cereau (sau se voiau) folosite. La crearea unei astfel de exprimări a con- tribuit desigur și sensul de ,,trebuie” pe care-1 are construcția impersonală se cere. Prin analogie apoi diateza a trecut și asupra altor verbe ducînd la exprimări greșite. N. N. s-a apropiat ,,cu sufletul deschis” de viața nouă a patriei pe care o îndrăgește, de viața poporului al cărui glas se dorește și reușește adeseori să fie. G. L. din 5 august 1954, p. 2/5. Se poate observa că, în exemplul de mai sus, folosirea pronumelui reflexiv este inutilă. O asemenea construcție ar putea fi n urnită pleo- nastică. El dorește să fie (glasul poporului) exprimă ideea ,,se dorește (pe sine)” tocmai prin faptul că subiectul primei propoziții el se subînțelege ca subiect al propoziției urmă- toare să fie (el). Pleonasmul însoțește în mod aproape constant transformarea unui element de comunicare în clișeu. Un exemplu în care folosirea unui verb la diateza reflexivă duce la o altă greșeală, este verbul a se îmbia, cu sensul de ,,a se oferi (privirii)”, cum apare în unele construcții 3 Vezi și cele menționate de acad. Iorgu Iordan în Limba romînă actuală, ed. a Il-a. 1947, p. 350 (s. v. vrea) și 363. CRITICA $1 BIBLIOGRAFIE 7$ folosite azi destul de des : perspectiva se îmbie largă, priveliștea se îmbie frumoasă etc. în limba romînă singurul sens, consemnat în dicționare al lui a se îmbia este cel de „a se lăsa rugat”. în construcții ca cele amintite mai sus verbul a se îmbia este folosit cu sensul de „a se oferi”, datorită faptului că a îmbia (să mănînce) este înțeles, adeseori, mai ales de către „orășeni”, ca „a oferi (mîncare)” în loc de „a pofti (să mănînce)”. Cred că este în toate acestea un manierism lingvistic, un mod de exprimare șablon, care derivă însă tocmai din dorința celui care scrie de a se deosebi de „vulg”. Ferindu-se de „clișeul” vorbirii comune, el cade în gre- șeala de a adopta clișeele publicisticii, la fel de fade și de supărătoare. Evident că și pentru cei ce scriu romînește clișeele reprezintă o ispită pe care cu greu o pot ocoli. Nu există decît un singur remediu : controlul exigent și repetat al fiecărui cuvînt scris, înainte de a-l trimite la tipar. Toate aceste constatări subliniază exacti- tatea observațiilor făcute de lingvistul R. A. Budagov, în articolul său. Flora Șuteu INDICELE REVISTEI PE ANUL 1960 întocmit de I. Dănăilă INDICE DE MATERII* A A > e în graiul din Frătăuții-vechi 3/77; â > â în istroromînă 3/96; a + i > i în albaneză 1/82. ABSTRACTIZARE, ta ca lege a limbii 2/91. ACCENT, locuitului în romînă 6/66; de- plasarea t ului la pronumele demonstra- tive, nehotărîte și la verbele de conj. a IH-a, pers. 1 și 2 pl. în graiul din Frătăuții-vechi 3/77, 78. ACRONIC, legi te ale structuraliștilor 2/103. ADJECTIV, tul cantitativ 3/65. ADVERB, definiția tului 4/33, 34; tul în romînă, 4/33—40; clasificarea tului: se- mantică 4/34—37, sintactică 4/35—40 ; com- plementul tului, 4/36; tul anume, adică 1/21-24, 30, 31, ca 2/14, 16, da 4/37, 40, decît 2/56, nu 4/37, 40, numai 2/56. ADVERBIAL, mijloace de exprimare a de- terminării te, 4/33. ALBANEZĂ, asemănări între t și dalmată, 6/69, între t și romînă 1/81. ALFABET, simplificarea tului cirilic, 3/35, 36; transcrierea tului cirilic cu litere la- tine, 2/25, 3/37-46, 92, 93, 4/82-83. ALGORITM, definiție 3/16; te binare 3/86; tii mașinii de tradus 3/5, 6, 16. ANALIZĂ, ta gramaticală, 1/27, 28, 2/105 — 110; ta prin comutare 6/23 — 26. ARGOU, 2/105. ARHAISM, tele la Sadoveanu 6/6, 14. ARTICOL, lipsa tului enclitic l- 3/75 și tul enclitic -li în graiul din Frătăuții- vechi; tul proclitic un, o 5/37—39. ASEMĂNARE, ti între albaneză și romînă 1/81. ASIMILARE vocalică i—a> a — a 5/24. ASINDETON 1/21. ASPECT, tul verbului în istroromînă 2/111 și în meglenoromînă 3/86. ATRIBUTIVĂ, ta circumstanțială în ro- mînă 4/24—32; prin ce sînt introduse tele circumstanțiale cauzale 4/24, 28, condițio- nale 4/29, concesive 4/29, consecutive 4/24, 28, finale 4/25, 28. A Ă > a 3/74, 77, ă neaccentuat final > î 3/73, ă > e 3/77 în graiul din Frătăuții-vechi. B BIBLIOGRAFIE, ta lucrărilor de lingvis- tică apărute de la 1 mai 1959 pînă la 1 mai 1960 4/99 — 110; t despre calculul proba- bilităților în lingvistică 1/10; t despre cibernetică 1/10; t despre F. F. Fortu- natov 6/30; t despre lingvistica matema- * Cifra pusă înaintea barei indică numărul revistei, iar cifrele care sînt după arată pagina. 76 INDICE DE MATERII tică 3/13 ; ~ despre mașinile de calcul 1/10 ; despre onomasiologie 4/22—23; ~ de lucrări despre onomasiologia limbii romîne 4/21—22 ; despre statistica lingvistică 1/10; ^despre traducerea automată 1/10. și noțiune 4/19 ; ~ și realitate 2/90, 91 ; disponibilitatea ^elor 3/17 ; rolul ~ului în cunoaștere 2/90, 91 ; radicalul ~ului în mașina electronică de calcul 1/6;^ și sens 4/19 ; caracterul obiectiv al sensului ~ului 2/101 ; sensul ^elor în dicționarele bilingve 2/98; sensul figurat al ~ului 1/51. C + s > fs în albaneză 1/81 ; c + t > it în albaneză 1/81 și în dalmată 1/80; c în istroromînă 3/97; c > s în graiul din Frătăuții-vechi 3/75. CĂLC, ^ul în terminologia medicală 5/87, în terminologia marinărească 5/32; ~uri după franceză 2/72, 5/26, germană 3/81, greacă 2/72, latină 2/72, slavă 2/31 în ro- mînă. CALCUL, ~ul probabilităților în analiza lingvistică 2/92. CANTITATE, noțiunea de ~în limbă 2/10. CÎMP semantic 4/11. CLIȘEU, ~e lingvistice în romînă 5/8, 79 — 81, 6/71, în rusă 6/72. CODIFICARE, ^a limbilor naturale 3/4, 5. COMPLEMENT, ~ul adverbului 4/36; ~ul calității în romînă 2/14 — 18. CONJUNCȚIE, ~ile în graiul din Frătăuții- vechi 3/78; că 1/30. CONSOANĂ, ^e palatalizate 3/75, dure, moi, rotunjite, nerotunjite în romînă 3/84. CONSTANTĂ semantică 2/101. CONTAMINARE în romînă 5/25, 26, 42. CONTEXT explicit, lingvistic 3/85. CONȚINUT, 6/21; formă și ~în limbă 2/100 ; forma și ~ul cuvîntului 2/92; formă și în omonimia morfologică 2/92. CULTIVARE, —a limbii 1/35-41, 2/47 — 57, 94-96, 3/23-26, 5/38, 79-88, 6/71— 73. CUVÎNT, definiția ~ului 4/91, 6/35; clasifi- carea /^elor 6/37; ~e cheie 3/20, 4/63, compuse în dicționar 4/92, de bază 4/63, de caracterizare 3/21, 4/63, de structură 4/63, disponibile 3/12, 20, frecvente 3/12, 20, pline 4/58, teme 2/20, 4/63; ~ul vorbit 1 /36, 37 ; forma și conținutul ^ului 2/92; D DALMATĂ, asemănări între și albaneză 1/80. DEFECTIV, verbe ~ în romînă 5/10 — 20. DEFINIȚIE, ~a adverbului 4/33—34, a al- goritmului 3/16, a clișeului lingvistic 5/79, 6//2, a cultivării limbii 1/35, 49, 2/52, 54, 3/23, 25, a cuvîntului 4/91, a formei gramaticale 6/36, a lingvisticii 6/33, sinonimului la Canella 4/73. DERIVARE sinonimică 6/40. DEZINENȚĂ zero 6/39. DICOTOMIC, teoria a fonemului 1/106. DICȚIONAR, ordinea sensurilor cuvintelor în —e 4/91 ; ~ul enciclopedic 4/70, 72 ; '^de frecvență al limbii engleze 3/19; ^e- morfologice și sintactice 2/11 ; ~e unilingve romînești : explicative generale 4/66 — 70, creații personale în ~ul explicativ general al lui I. Golescu 4/67, primul ~ explicativ general tipărit complet 4/68; ~ul general al limbii romîne : istoric 1 /11 —12, caracterul lingvistic 1/12 — 14, istoric 1/14 — 15 și eti- mologic 1/14 — 15, metoda de lucru 1/15 — 17, principii de introducere a cuvintelor în ~ 1/13; —istoric 4/89; ~ul ortografic al limbii romîne 2/99 — 100, 6/64 — 71 ; de sinonime al limbii romîne 4/73 — 75; defi- niția sinonimelor în ~ul de sinonime al lui< Canella 4/73 ; ~e bilingve : clasificarea ~elor bilingve 2/97, sensul cuvîntului în ^ele bilingve 2/98; bilingve romînești: ~e bilingve cu indicații etimologice 1/70, 76, 77, francez-romîn 1/73—76, german-romîn 1/68 — 73, ardelenismele în ^ul german- romîn al lui Iser 1/71, neologismele în ~ul german-romîn al lui Polizu, barbarismele INDICE DE MATERII 77 în —ul german-romîn al lui Barcianu 1/73, grec-romîn 2/82 — 85, filiația sensurilor în dicționarul grec-romîn 2/84, italian-romîn 2/75 — 86, latin-romîn 2/78 — 81, tendințe puriste în —ul latin-romîn al lui Bălășescu 2/79, maghiar-romîn 2/81 — 82, romîn-fran- cez 1/73—78, romîn-german 1/71 — 73, 2/35 — 46, rus-romîn 2/85, 97 — 98, defi- niția sensului cuvîntului rusesc în —ui rus-romîn 2/97, 98 ; — e poliglote romînești : german-romîn-francez 2/86, francez-grec- romîn 2/86—87, romîn-latin-grecesc 2/87, latin-romîn-francez 2/88, romîn-latin-ger- man-francez 2/87. 'DIFTONG, —ul ea + s, ș, j, ț,z> a în graiul din Frătăuții-vechi 3/75 ; —ul ia 4- s, ș, j, ț9 z> a în graiul din Frătăuții-vechi 3/75, —ul ia > £ în graiul din Frătăuții- vechi și în Cronica anonimă 3/74, 93. DISLOCARE, —a grupurilor de cuvinte 3/27-29. DISPONIBILITATE, —a cuvintelor 3/17. DISTRIBUȚIE complementară, defectivă și contrastică 6/27, —a binominală 3/21, —a lui Gauss 3/21. DIVERSIFICARE, —a ca lege a limbii 2/bx, 102. E 35 în graiurile din nordul Moldovei 2/27 ; e accentuat + s, ș, j, /, z + labiale >a și e ne. accentuat final > i în graiul din Frătăuții- vechi 3/74. EDIȚIE, rectificări la —ile lui Eminescu 1/85 -97, 3/47 -53, 5/47-59, 6/47-54. ENGLEZĂ, formalizarea limbii —e 3/5; dic- ționar de frecvență al limbii —e 3/19; par- ticulele în —5/5. ENTROPIE 3/10, 11. EPITET, —ul la Sadoveanu 6/9-10. ERGODICITATE 3/10. ETIMOLOGIE populară 5/40; — i din: bul- gară 5/14, 24, 26, 29, 30, 41, engleză 5/40, franceză 5/16, 17, 25, 33, 6/69, 70, germană 3/80, 5/17, 21, 22, 43, 45, greacă 5/21, 29, 31, 43, italiană 5/33, latină 5/11 — 17, 24, 32, 41, 78, maghiară 5/21 — 25, 43, 6/45, rusă 5/29, 30, 41, sîrbă 5/21, 22, 31, 43, slavă 5/43, 90, turcă 3/95, 4/68, 5/21, 22, 29, 31, ucraineană 5/44. EXCEPȚIE în limbă 2/10. EXPERIMENT, — ul de predicție 3/85. EXPRESIE 6/21; — i frazeologice 6/37 ; —a populară „unde și-a înțărcat dracul copiii” 4/41. EXTENSIUNE 3/7. F FILIAȚIE, —a sensurilor la I. Budai-Deleanu 2/45; —a sensurilor în dicționarele bilingve 2/84. FILOLOGIE, raportul dintre — și lingvistică 2/22-29. FONEM, 1/106, 3/9; delimitarea și identifi- carea —elor 1/106; funcțiile constitutivă și distinctivă ale —ului 2/104; teoria dicoto- mică a —ului 1/106. FONETIC, particularitățile —e ale graiului din Frătăuții-vechi v. GRAI; variante — e în Cronica anonimă 3/93. FONETICĂ, structura —ii 2/12. FORMAȚIE, —ile regresive la Coșbuc 1/53. FORMALIZARE, —a limbii engleze 3/5. FORMĂ, dialectica —ei și a conținutului în limbă 2/100; —a și conținutul cuvîntului 2/92 ; — și conținut în omonimie. FRANCEZĂ, particolele în — 5/5; prefixul de- în — 3/31. FRECVENȚĂ, definiția —ei în limbă 3/10, 17, 4/59; dicționar de — în engleză 3/19. G G > z în graiul din Frătăuții-vechi 3/75. GASCONĂ, evitarea omonimiei în — 4/8. GENITIV, —ul cu de, la în graiul din Fră- tăuții-vechi 3/77. GERMANĂ, particolele în—5/5. GLOSAR din regiunea Craiova 2/14—20, 5/34-36, Cluj 2/20-21, Timișoara 2/20. 78 INDICE DE MATERII GRAFIE, interpretarea ^ilor cirilice din jurul anului 1800 3/33—46, interpreta- rea ~ilor cirilice din Cronica anonimă 3/92, 93. GRAI, ^ul din Frătăuții-vechi: particulari- tăți fonetice specifice : a> e, ă> e, i > a, -i la pl. > z, deplasarea accentului la pro- numele demonstrative și nehotărîte și la prezentul indicativ, pers. 1, 2 pl. de la con- jugarea a III-a 3/77, particularități fonetice comune cu alte ~uri: ă neacc. > i 3/73, e acc. 4- s, ș, J, /, z + labiale (nepalatale) > ă 3/74, e neacc. (mai ales final) > i 3/74, ea, ia + s, ș j, ț, z> a 3/75, ia > £ 3/74, c> s 3/75, g> z 3/75, j> z 3/75. nazalizarea consoanelor și a vocalelor urmate de n, m 3/74, palatalizarea labialelor b, c, f, v 3/75, particularități lexicale : moldovenisme vechi 3/76, cuvinte vechi pe cale de dispariție 3/78 — 79, cuvinte care în Frătăuții-vechi au alt sens decît în restul Moldovei 3/79, arde- lenisme 3/79, bucovinisme 3/79, germanis- me 3/79 — 81, particularități morfologice spe- cifice : articolul enclitic -li 3/77, numeralul ordinal masculin folosit și pentru feminin 3/78, superlativul absolut cu țâri, strășnic 3/77, forme verbale vechi 3/78, verbul a lucra conjugat ca în Ardeal 3/78, preferința pentru plurale în -uri 3/77, vocativul nu- melor de persoană prescurtate 3/77, parti- cularități morfologice comune cu alte ~uri: lipsa articolului enclitic -l 3/75, conjuncțiile coordonatoare și subordonatoare 3/78, in- terjecțiile 3/79, genitiv-dativul cu de, la 3/77, vocativul întărit prin hăi 3/76, locu- țiuni adverbiale, conjuncționale 3/78, nu- meralul cardinal 3/78, lipsa pronumelui personal de întărire 3/76, lipsa perfectului simplu și a mai mult ca perfectului simplu 3/76, mai mult ca perfectul compus 3/76, viitorul cu a avea+conjunctivul 3/76 ; ^in- termediar (moldovenesc-ardelenesc) 3/71 ; influența ^urilor ardelenesc, oltenesc, mol- dovenesc asupra limbii romîne literare, 5/61; particularitățile ~ului moldovenesc din Cronica anonimă : ea > e 3/93, j > g 3/93, 94 ; particularități fonetice ale ^urilor | din nordul Moldovei: u final, e accentuat 2/72; ~ul muntean în Cronica anonimă 3/94. GREȘEALĂ de limbă 1/36, 40, 2/48, 49, 51, 55, 56, 3/23, 25. GRAMATICĂ, conținutul ^ii 2/12, accep- țiunea termenului de 2/9; mașinii electronice de calcul 1/5, 6. GRAMATICAL, principiile analizei ~e 1/27, 28, 2/105—110 ; clase în indo-europeana comună 6/37; variante ~e în Cronica anonimă 3/93. H HIPOTAXĂ 1/24. HIPERURBANISM, ~e în Cronica anonimă 3/94. I I + 5, Ș> j> z, ț> t în graiul din Frătăuții- vechi 3/74; -i (scurt) 3/84 și -i (marcă a pl.) 3/77 în graiul din Frătăuții-vechi. IDIOTISM, definiție 4/88. INDO-EUROPEANĂ, clase gramaticale în ~a comună 6/37. INFLUENȚĂ, ^a graiurilor ardelenesc, mol- dovenesc, oltenesc asupra limbii romîne lite- rare 5/61; franceză 3/19, germană 3/79 — 81, greacă 2/43, 85, sîrbă 2/42, slavă 2/42, turcă 2/43 în romînă; ~a francizantă asupra lexicografiei romînești din sec. al XlX-lea 2/89. INTERDEPENDENȚĂ, și condiționarea reciprocă a fenomenelor în limbă 2/100. INTERJECȚIE, ^a în graiul din Frătăuții- vechi 3/79. INTONAȚIE, ~a propozițiilor subordonate explicative 1/23. INVERSIUNE, ^a în limbă 2/108. IOTACIZAT, formele verbale ~e la scriitorii munteni 5/66. ISTORIE, raportul dintre filologie,lingvistică și 2/22 —28; /^a lexicografiei romîne din INDICE DE MATERII 79 perioada 1826-1870 1/67-78, 2/78-89, 4/66 — 75. ISTROROMÎNĂ, 2/111 ; sunetele c, ș și j în — 3/97; aspectul verbului în — 2/111. ISOGLOSĂ, —a trecerii lat. ct în pt, gn în mn și x în ps 1/80. î î > o 2/28 ; î > i în Cronica anonimă 3/94. J J > z în graiul din Frătăuții-vechi 3/75 ; j > g în Cronica anonimă 3/93, 94; j în istro- romînă 3/97. JUXTAPUNERE 1/21. L L lat. intervocalic > r în romînă 1 /4. LATINĂ, parataxa în—1/24; prefixele de-, des-, dis- în—3/31; propozițiile secundare explicative în — 1/23. LEGE, —ile limbii și societății 2/100; —ile generale ale limbii 2/102; caracteristicile —ilor generale ale limbii 2/102; —i acro- nice (pancronice) ale structuraliștilor 2/103 ; —a dezvoltării progresive a limbii 2/102, 103; —a dezvoltării limbii prin acumulări treptate ale noii calități și prin dispariția treptată a vechii calități 2/102 ; —a diversi- ficării 2/91, 102 ; —a inegalității ritmului de dezvoltare a diverselor compartimente ale limbii 2/102; —a trecerii de la elementele concrete la cele abstracte 2/102; —a uni- ficării 2/91, 102; ~ile generale ale semasio- logiei 2/102, 103; — a deplasării accentului în balto-slavă 6/32; —i fonetice 2/4. LEXICAL, particularități —e ale graiului idin Frătăuții-vechi. v. GRAI; variante —e /în Cronica anonimă 3/93. LEXICOGRAFIE, istoria —i romîne din perioada 1826-1870 1/67-78, 2/78-89, 4/60-75 (v. DICȚIONAR); stilurile su- biectiv (individual), obiectiv și —a 4/92; influența franceză asupra —i romînești din secolul al XlX-lea 2/89. LIMBAJ, definiție 3/85; aspectul familiar al —ului 2/54; —ul medical în romînă : du- blete populare 5/86. LIMBĂ, definiție 2/8. 4/89; evoluția în 2/5; legile —ii v. LEGE; caracterul siste- matic al —ii 3/12; mișcarea în —2/100; regularitatea în — 3/7 ; —i artificiale 3/4 ; —i formalizate în matematică 3/4; —a li- terară, definiție 3/24; —a literară vorbită 2/62. LINGVISTICĂ, definiție 6/33; problemele —ii în lumina leninismului 2/3—8 ; raportul dintre — filologie și istorie 2/22 — 34; îm- părțirea pe discipline a —ii 2/13 ; —a apli- cată 3/3; —a comparativ-istorică 2/4; —a matematică 2/92, 3/3 — 13; —a structurală 2/7 — 9, activitatea — din ultimul trimestru al anului 1959 2/90 — 96 și din primul tri- mestru al anului 1960 3/84 — 88. LOCUȚIUNE 2/109; —i adverbiale 3/78, conjuncționale 3/78 în graiul din Frătăuții- vechi; —ile conjuncționale in vremea, pe vremea, în timpul, pe timpul 4/31, —ile prepoziționale în calitate de, în chip de 2/16, 17. M MACROLINGVISTICĂ, definiție 3/12. MAȘINĂ, —a electronică de calcul 1/3 — 5, 1/106; dicționarul și gramatica —ii elec- tronice de calcul 1/5 — 10. MATEMATIZARE 3/5, 6. MATERIE 2/3, 4. MEGLENOROMÎNĂ, aspectul în—3/86. , METALIMBĂ 3/5. METODĂ, —a analitică în lingvistica genera 6/20 — 22; —ele intensivă și extensivă cercetarea textelor vechi 2/24; —a fii logică în lingvistică 2/29; —a funcțiilor ăi bjirș-g j^/9, 10; —a comutării 6/23 — 26; ■80 INDICE DE MATERII ~a distribuției 6/26 — 29; ~a statistică în studiul vocabularului 3/14—22; ~a tran- scrierii fonetice interpretative și ~a transli- terației în transcrierea textelor cu ciriiice 3/33-35. MODISM în limbă, definiție 4/88. MORFOLOGIE, definiție 2/12; ~ fonetică 2/12. N NATURALISM lingvistic 2/54, 55. NAZALIZARE, ~a vocalelor și a consoanelor ’ + n, m în graiul din Frătăuții-vecbi 3/74. NECESITATE și întîmplare în limbă 2/91, 100, 104. NEOLOGISM, ~e în Cronica anonimă 3/94; ^e recente la I. Golescu 4/67 ; ^e în dicțio- narul lui Polizu 1/72; ~e nejustificate în limbajul medical 5/87; ș în romînă 2/4, 5 ; s lat. > sh > ș în albaneză 1/82; SCRIERE, cu majuscule în romînă 6/66; ~a literelor s, z 6/70, x 6/65 în romînă. SEMANTICĂ logică 3/4. SEMASIOLOGIE semantică 2/90 raportu- rile onomasiolgiei cu ^a 4/3—4. SEMIAUXILIAR, ~ele de mod 2/109, 110. SEMN lingvistic 6/21. SEMNIFICANT 6/25, 26. SENS, ^ul figurat al cuvintelor 1/36, 37; caracterul obiectiv al ~ului cuvîntului 2/101; principiile ordinii ^urilor în dic- ționar 4/91, în dicționarele bilingve 2/84, 98; filiația ^urilor la I. Budai-Deleanu 2/45. SINGULAR refăcut după plural 5/42. SINONIM, definiția ^ului la Canella, 4/73, ~ele la I. Budai-Deleanu 2/45. SINTAXĂ, 2/12; ~ fonetică 2/12 ; ~a ad- verbului 4/36 — 40. STATISTICĂ, —a în lingvistică 3/11-13; ~a și stilurile limbii 4/58 — 65. STIL, definiție 2/58, 59; apariția ^urilor limbii 2/59; șurile limbii și statistica păr- ților de cuvînt 4/60 — 63; variantele ~ului fundamental 2/63; șurile individual și obiectiv și lexicografia 4/92 ; șurile limbii: administrativ 2/63, beletristic 2/63, 3/24, deosebirile dintre limba literară și ^ul beletristic 2/62, 63, publicistic 2/61, gaze- tăresc 2/61, 62, științific 2/63, 3/24; șurile moderne ale limbii romîne literare 2/58—70 : administrativ 2/61, 64—66, folosirea peri- frazelor în ^ul administrativ 2/66, ele- mente regionale în ~ul administrativ 2/70, modernizarea ^ului administrativ 2/66, ^ul beletristic 2/60, 61, 64, 65, 70, influența dialectului moldovenesc asupra ~ului bele- tristic 2/70, arhaismele în ^ul beletristic 2/68, expresiile populare în ^ul beletristic 2/68, regionalismele în~ul beletristic 2 /68,70, ~ul beletristic popular 2/64, ^ul căr- ților bisericești 2/59, 60, ^ul criticii lite- rare 2/95, ^ul istorico-cronicăresc 2/60, ~ul limbii vorbite 2/62, ~ul juridic 2/63, ^ul oficial cancelaristic 2/61, ~ul sportiv 2/58, ^ul științific 2/61, 65, modernizarea ^ului științific 2/66—68, regionalismele în ~ul științific 2/70; ^ul lui M. Sadoveanu 6/4, 5. STILISTIC, procedee ~e la Gr. Ureche 4/78. STILISTICĂ lingvistică 2/93, 94. STRUCTURALISM, legi acronice (pancro- nice) ale ~ului 2/103. SUBIECTIVĂ independentă în romînă 2/107. SUBORDONARE și coordonare 2/107. SUBORDONATĂ explicativă în latini 1/23 — 24 și romînă 1/21—33; ^e paratactice 1/24, 25. SUFIX, ~ul, -agiu 1/63, -ălui 2/79, -bil 1/53, 60, -erie 1/61, -esc 2/28, 31, -et 5/24, -e/ 5/42, -ez 1/80, -ic 1/62, 65, -ică 5/42, -icesc 1/63, -ină 5/44, -isi 2/79, -ism 1/53, 58, -ist 1/58, 60, 62, 64, 65, -iște 5/24, -itate 6 - c. 4511 82 INDICE DE AUTORI ,1/53, 61, -iță 3/80, -w 1/57, -iza 1/53, -lic 2/70, -nic 2/79, -oni 6/43, -os 1/60, -șag 2/79, -șug 2/79, -ui 3/80 în romînă. SUPERLATIV absolut construit cu țâri, strașnic în graiul din Frătăuții-vechi 3/78. Ș Ș în istroromînă 3/97. T TEORIE, ^a codurilor 3/45; ^a dicoto- niică a fonemului 1/106; ~a informației 3/4; TERMINOLOGIE juridică veche 5/93 — 95; ^marinărească 5/27 — 33, fondul de bază al ^i marinărești 5/29, elemente grecești 5/31, romanice apusene 5/32, slave 5/30, 31, turcești 5/31 în ^a marinărească; elemente grecești și latinești în ^a medicală 5/87 — 88; ~a teatrală 2/71 — 77; ^a științifică și tehnică la I. Budai- Deleanu 2/43. TEXT, ~e istroromîne 2/110-112, 3/95- , 100. TOPICĂ, r^a complementului calității 2/17, 18, TRADUCERE, ~ile automate 1/3-10, 2/92; 1 barbarisme, provincialisme în ^a din 1 F. Villon 1/37, 38; ~ile din Maupassant ale lui M. Sadoveanu 6/12 — 19. TRANSCRIERE, ~a lui a acc. inițial, medial și final în istroromînă 3/97, a lui -i în istroromînă; :~a alfabetului cirilic 2/25, 44, 45, 3/37—46, 92, 93, 4/82, 83; ~a alfa- betului cirilic la I. Budai-Deleanu 2/44, 45; ~a cronicii lui Gr. Ureche 4/82, 83. T Ț în romînă 6/29. U U final în romînă 2/27, 3/43, 44, 84. UMANIST, influența ^ă la Gr. Ureche 4/77-78, 6/62. UNIFICARE, ~a ca lege a limbii 2/91, 102. UNITATE, ^a contrariilor 2/4. V V 4- i > z în graiul din Frătăuții-vechi 3/75. VERB, ~e vechi în graiul din Frătăuții-vechi 3/78; ^e defective vechi 5/11 — 15 și noi 5/15 — 20 în romînă. VERSIFICAȚIE, ~a la Eminescu 4/43 — 53. VIITOR, ~ul în graiul din Frătăuții-vechi 3/76. VOCABULAR, caracterul sistematic al ~ului 2/101; sistematizarea ^ului pe baze na- ționale 4/15; concentrația ^ului 4/59; bogăția ~ului 4/59 j de bază 3/19 ; de bază al unui sector al limbii 3/20; disper- sarea ^.ului 3/21; studiul aritmo-semantic al ~ului 3/20. VOCATIV, ^ul întărit cu interjecția hăi 3/76 și ^ul prescurtat la numele de per- soană în graiul din Frătăuții-vechi 3/77. INDICE DE AUTOEI* A Aaron F. 1/49, 74, 75 Aaron P. P. 4/66 Abaev V. I. 6/71 Aebiseher P. 4/9 Agîrbieeanu Ion 3/24—2^ Ahmanova O. S. 4/88, 90 Albineț I. 4/71 * Cifrele scrise cu caractere seminegre cursive indică autori de articole publicate în revistă în anul 1960. Celelalte trimit la autori citați. INDICE DE AUTORI 83 Alecsandri V. 1/47 Alexi Teohari 1/70, 73 Andreev N. D. 6/71 Andreicin L. 5/4 Anisimov S. F. 1/10 Antipa Gr. 5/28, 29 Antonescu C. S., 5/28, 31 Antonescu G. M. 2/85 Apostel L. 3/9, 13 Asachi G. 1/45, 1/49, 2/74, 75, 77, 4/70, 71 Asachi Leon 2/73 Asan Finuța 1/54, 2/91, 100, 103, 104, 3/33, 39 Avanesov R. I. 5/60 Avram A. 3/84 — 86 Avram Mioara 1/22, 23 B Baealbașa Nicolae 5/29 Bahner W. 4/20 Baldinger K. 4/7, 15, 22 Bally Ch. 4/92, 5/4 Barac 2/76 Barbu E. 2/95 Barcianu Sab. Pop. 1/72, 73 Baric Henrik 1/79 — 81 Bariț George 1/69, 72, 2/82, 85 Bariț Octaviu 2/82 Baronzi G. 6/40, 41 Bartoli M. 3/96, 97, Battisti Carlo 5/28, 31 Băcescu M. 5/27, 28, 32 Bălășescu Nifon 1/75, 76, 2/78-81, 3/64, 4/67 Bălcescu N. 1/48, 3/90 Bănescu N. 2/83, 4/67 Bărbulescu Ilie 3/33, Beauzde 4/74 Beke G. Vander 3/15, 19 Belardi W. 5/30 Bcldescu G. 2/96 Beldiman Alexandru 2/72, 74 * Beldiman Dumitraehi 2/74 Belevitch Vitold 1/105-107, 3/9, 13 Belic Aleksandar I. 4/96—98 Bclicieov A. 6/71 Bernștein S. I. 6/36 Betz 4/11 Beyer G. 4/6, 22 Bianu I. 2/76, 3/34, 39, 42, 44, 4/55, 5/97 Binder St. 4/6, 21 Biriukov V. B. 3/13 Bizantios Skarlatos 2/84 Bîrlea I. 5/45 Bobb loan 4/66, 72 Bogdan I. 4/77 Bogdan-Duieă G. 3/48, 54, 55, 59 Bogrea V. 2/30, 4/21 Boiste P. C. V, 1/75 Bolliac 1/45 Boloean Gh. 2/62, 97 — 98, 3/16, 85 Bongers H. 3/15 Boole George 3/3 Booth A. Donald 3/13 Bopp Franz 6/34 Bote Lidia 3/88 Botez I. St. 4/55 Bottea C. 2/81 Brăescu Ion 6/12—19 Breban V. 5/89—92 Brîneuș Gr. 4/61 Briickner A. 6/30 t Bruneau Ch. 4/88 Brunot F. 4/88, 5/3 Bucur Marin 2/95 Budagov R. A. 1/21, 6/71, 73 Budai-Deleanu I. 2/26, 35-46, 70, 75, 3/37, 40, 42, 44, 45 Bulahovskii L. A. 4/19, 22 Bulgăr Gh. \/42—56, 2/55, 56, 59, 95, 3/33, 39, 4/54—57, 6/5—11 Bunea Emil 2/92 Burnei Alexandra 6/43—44 Buslaev 6/38 Bușniță Th. 5/30 Buzeseu Octavian 2/96 Byck J. 2/25, 26, 29-34, 95, 3/63, 4/55, 6/43 Byhan 3/98 C Caleca loan 2/112—114 Cămara Mattoso Joaquim 5/3 Canarache Ana 5/10—20 Candrea I, A. 1/15, 2/25, 32, 3/65, 4/55, 5/97, 6/45 84 INDICE DE AUTORI Canella C. 4/73, 74 Cantaeuzino loan 2/72 Cantemir D. 1/43, 3/94 Cantemir Traian 2/110 — 112, 3/95—100 Cantemir V. 2/86 Cantineau J. 3/9 Carabulea E. 4/24—27, 30, 31 Caraeostea D. 6/49, 51, 54 Caragață G. 4/21 Caragiu-Marioțeanu Matilda 3/95—100 Cartojan N. 3/89 Casares Julîo 4/88—93 Cazacu B. 1/43, 59, 2/64, 4/21, 5/13, 6/8, 10 Cazacu T. 4/18 Călin C. 3/88 Călinescu G. 3/47, 48, 54, 55, 4/47, 6/7 Călinescu R. T. 5/25 Căpățineanu Stanciu 2/73 Căplescu C. 3/33, 39 Cărăușu S. 5/29 Câmpina Barbu T. 6/63 Cehov A. P. 2/56 Cemodanov N. S. 6/30 Chatton R. 4/8, 22 Chiosa Clara 2/96 Chomski Noam 1/107, 3/5 Cihac A, de 1/68, 2/89 Ciobanu Elena 2/21 Ciobanu Fulvia 2/99, 5/3—9 Ciobotărașu Ștefan 1/10—41 Cioculescu Șerban 2/74, 95 Ciolakova Kristalina 5/4 Cîmpeanu I.' 3/64 Cîmpeanu P. 4/71 Cîmpeanu E. 2/90, 92 Clemens Andreas 1/68 Codrescu Teodor 1/75, 85, 88 Comșa N. 3/90 Conachi C. 1/45, 2/73, 74 Condrca Sergiu 1/10, 3/13, 15, 17 Constantinescu lancu 1/10, 3/13, 15, 17 Coresi 2/112-114 Costa Tr. 2/99 Costăchescu Mihai 3/72 Costin Miron 1 /43 Costin N. 3/94, 4/77 Costinescu T. 1/68, 77, 78, 3/64, 4/68-71 Cota V. 5/22 Coteanu I. 1/11—20, 27 — 33, 2/58—ZO, 90, 92, 101, 102, 107, 111, 3/27, 62, 4/18, 19 Courtenay B. de 6/30 Creția Petru 2/99 Crețu T. 1/85—97, 4/56, 5/47 — 59, 6/47 — 54 Cronț Gh. 5/94 Cueiureanu Șt. 3/54—61 D Dai 1/19 Dame Fr. 3/64 Dan D. 2/86 Danilenko V. P. 6/71 Darmesteter 4/92 Dauzat A. 4/89 Daveluy 2/79 Dănăilă I. 5/79 — 84, 6/64 — 71, 72 Deanovic Mirko 5/28, 30 Degtereva T. A. 6/30, 39 Delaporte Joseph 2/73 Densusianu O. 1/48, 54, 55, 79, 80, 2/32, 71, 75, 6/44 Desnițkaia A. V. 6/30, 32, 33 Diaconescu Ion 2/14—18 Diaconescu Paula 2/14, 91, 100, 104, 3/86 Diaconovici-Loga Constantin 3/37—42 Diderot D. 4/74 Diez Friedrich 4/4 Dimitrescu Florica 3/27 Dobrcscu Al. 5/22 Dobrușin R. L. 3/5 Dodd Stuart C. 3/5 Domonkoș E. 3/86 Dornseiff F. 4/11, 15, 16, 18, 21, 22 Dorodnîțin A. A. 1/10 Dragomirescu G. N. 4/32, 33—40 Dragomirescu Mihail 3/54 — 56, 58, 61 Drașoveanu D. 2/96, 105 — 110, 4/31 Drăganu N. 3/35, 6/43, 44 Drenski P. 5/32 Drimba VI. 3/85, 5/21-26, 90 Droc M. 2/88 Drumaru Dumitru 2/94 Dukelski N. I. 3/84, 85 Dumitrașcu P. 2/96, 105, 4/31 _______________indice de autori 85 Dumitru loan 3/88 Dumke H. 4/21 E Efimov A. I. 4/88 Eggenschwiller E. 4/9, 22 Eliade Pompiliu 1/48 Ernout-Thomas 1/24 Estoup 3/11 Eustațiu G. 2/88 Eustatieviei Brașoveanul Dimitrie 3/38, 39 F Fant C. G. M. 1/106 Fedorov I. M. 2/11 Finteșteanu Ion 1/36—40 Fischer I. 3/88, 4/56 Florea-Rariște G. 2/95 Floreseu Constantin G. 1/74, 4/68 Fortunatov F. F. 6/30—39 Frollo G. L. 2/85 Frumkina P. M. 3/5 Fugaru F. 2/26 G Gabrea Maria 2/54—57, 3/29, 4/24—32 Găldi L. 4/43 — 53, 87—88 Galkina-Fedoruk E. M. 6/30 Galperin I. R. 2/58, 62 Gaster M. 4/54, 55 Georgescu Al. 1/54 Gemând K. 4/9, 22 Gertraud Otto 4/9 Geza Barezi 5/23 Gherasim V. 3/75, 77, 79, 80 Ghițu G. 3/85 Giese W. 4/9, 22 Gillieron J. 4/5, 6, 8, 9, 22 Girard 4/74 Giurescu C. 3/89, 90, 4/76, 79, 82, 83, 84, 95, 6/55-58, 59-61 Giurescu Const. C. 4/76—89, 6/55, 58, 59, 61, 62, 63 Glavina 3/97, 98 Gbdel 3/5 Goelzer 4/36, 37 Golescu lordache 2/82 — 84, 4/67 — 70 Golopenția S. 3/87, 4/58 — 65 Gorskova K. V. 2/24 Gougenheim G. 3/17, 19 Gourmont Remy de 6/72 Grandgent C. J. 5/4 Graur Al. 1/23, 42, 53, 2/90, 92-94,100-102^ 104, 105, 111, 3/30, 27—32, 4/20, 94 — 95, 5/26, 46 Grcceanu Radu 3/90, 91, 94 Grecescu Constantin 3/89—95 Grecu Vasile 2/112 Grigoraș N. 4/82 Grigoriev V. I. 2/92 Grigorieva A. D. 6/71 Guiraud P. 3/11, 13, 15, 17, 18, 20, 21, 4/58- -60, 62-64 Guțu-Romalo Valeria l/i05—108, 3/84—88, 6/64, 65 H Halle M. 1/106 Hamming 3/7 Haneș P. V. 1/44, 47, 48 Hasdeu B. P. 1/12, 14, 15, 49, 50, 52, 53, 55, 2/24, 34, 3/34, 4/41, 42, 54, 55, 6/45 Hasselroth B. 4/22 Heliade Rădulescu I. 1/44—46, 48, 49, 3/36r. 37, 41, 45, 64, 4/44, 72, 73 Hcnmon C. 3/15, 19 Henry A. 5/5 Herdan 3/13 Herzog 3/75, 77, 79, 80 Hiecke M. 4/21 HilI George 1/49, 74, 75, 3/64 Hincin A. I. 3/9, 10, 13, 4/58 Hjelmslev L. 3/7, 6/35 Hodoș Nerva 3/39, 44, 4/55 Hornby A. S. 3/15 I lacușev A. 1/10 lareu D. 1/71, 2/81 86 INDICE DE AUTORI Ibrăileanu G. 3/51, 54, 55, 58, 60, 61, 5/55, 58, 59, 6/8, 49, 51 Htinehi Gheorghe 3/71 — 83, 5/22 Iliescu Maria 4/15 loanid G. 2/84, 4/67 loanid Gh. 4/76 lonașcu Al. 2/91, 100, 104, 5/6 lonașcu E. 2/110—112 3/95 Iordan Iorgu 1/11—20, 25. 43, 54. 2/22 — 28, 54, 55, 57, 58, 59; 3/25, 37. 63 64, 65, 74, 94, 4/5, 8, 20, 21. 22: 23, 26, 32 5/6, 14, 19, 23, 31, 38, 45, 46, 06-101 6/5 72 îorga N. 3/89, 90, 4/85 lorgovici Paul 4/72 Isac D. 3/88 Iser Andrei 1/69, 71 Istrate G. 3/39, 86., 6/6 Ivanov V. V. 3/5 Koșula AI. 2/85 Kraizmer L. P. 1/10 Kriukova I. P. 2/11 Kronasser H. 4/4, 17 Kulaghina O. S. 1/10, 3/5 Kulbakin S. 6/32 Kuznețov 3/9 L Lacea C. 5/21 Lambrino A. 3/88 Lambrior A. 3/64 Larin B. A. 6/38 Laurian August Treboniu 1/12, 3/63 1eapunov A. A. 1/10, 3/5 Lenin V. I. 2/67 Lerch Eugen 4/7, 89 Lhomond Charles-Franțois 2/81 J Litziea C. 5/94 Lhaditu I. H. 2/80, 85 Jaberg K. 4/5-7, 17, 18 22 Jakobson R. 1/106, 108, 3/6 7 Locke WiHiam H. 3/13 Jirmunski V. M. 6/30 Jiveoviei M. 4/O6—O8 Jucu-Atanasiu Lucia 2/93 Jud J. 4/7, 9, 22 Jule G. U. 3/15 M Macrea D. 1/44, 2/59, 93, 94, 5/96-101 Maior Gr. 4/66 Maior Petru 1/43, 44, 2/67, 85, 3/38, 45 Maiorescu I. 2/81, 3/97, 98 K Maiorescu T. 3/54^,5/54. 6/47 Mahnberg B. 1/106 Kacdkg I. W. 3/14, 15 Kahane 4/8 Kassil Lev 6/72 Katz Eli 1/10 Keldîș M. V. lz10 Keller II. E. 4/15, 16, 22 Kirileanu Gh. T. 4/41 Kitov A. I. 1/10 Klare J. 4/7, 23 Klepikova G. P. 3/86 Kogălnieeanu M. 2/22, 23, 4/76 Kojevnikov Iu. 4/87 Kolman E. 1/10 Koloși 2/85 Kostov N. 5/4 Manciulea Șl ci an 3/90 Maiiczak Witold 2/0—13 Mandelbrot B. 1/105, 2/9, 11, 13, 15, 17, 18 Maneea Constant 2/95 Maniu Montan N. 3/41 Marciis S. 2/92, 3/3—13, 87 Marin Geta 6/44—45 Markov A. A. 3/10 Marmeliuc D. 5/43—46 Marouzeau J. 4/88, 5/3 Martinet A. 1/106 Massim D. C. 1/12, 3/64 Matore G. 3/11, 13 Maver Giovanni 5/31 MeUlet Antoine 4/94, 95, 6/32 INDICE DE AUTORI 87 Meringer 4/5 Merlo C. 4/5, 7, 23 Meyer-Liibke 4/92 Micii ea R. 3/19 Miclău P. 2/91, 92, 100, 105 Mieu Samuil 3/38, 4/66 Micthlich 4/6, 23 Mihăescu N. 2/94, 95, 3/87 Mihoc G. 3/10, 15 Miklosieh Fr. 5/21 Miletic L. 2/114 Miller George 3/5 Mircev K. 5/4 Mitran M. 2/56, 95, 99, 100—110 Mock E. 4/7, 23 Moisil Gr. C. 1/3-10, 2/92, 3/5, 13, 86 Moldovanu Ion Mieu 2/80 Molnar I. 1/68, 2/73 Moloșanaia T. N. 1/10 Momuleanu 1/44 Mongin J. 4/22 Moraru N. 4/47, 48, 51 Morf A. 3/13 Motaș C. 2/95, 5/27 Murărașu D. 2/33 Munteanu Gabriel 1/69 Mușlea Ion 2/34 N Naumann H. 4/89 Neagoie Ștefan 3/64 Neculce I. 3/74, 79, 94 Negoiescu I. 4/55 Negruzzi C. 1/45-47, 2/74, 77 Negulici I. D. 1/72, 2/71 Neiescu P. 3/84 Nicolau Edmond 1/110, 3/11, 13, 15, 17, 87 Nicolescu Miron 2/92 Nikolov E. 5/4 Niculescu Al. 1/54, 2/93, 4/21 Nikolskij T. V. 5/32 Nilin Pavel 6/72 Niță Silvia 2/15 Noreen A. 6/32 Nyrop Kr. 5/7 O Odobescu A. 2/30, 4/54, 6/5 Ogden C. K. 3/15, 19 Ojegov S. I. 2/98, 6/68, 71 Oksaar E. 4/17, 23 Onicescu O. 3/10 Or tiz R. 3/55 Otobîcu C. 2/56, 91, 95,100, 102,103, 4/88-93 P ' Palmer II. E. 3/15 Panaitescu P. P. 2/23, 4/76-86, 6/55 — 63 Panov D. I. 1/10, 3/16 Papadopol Gr. 2/87 Papiu-Ilarian Al. 2/36 Pascu G. 4/21 Pașca Șt. 4/9, 21 Pauli J. 4/21 Păcurarii! D. 3/87 Peretz I. 5/94, 95 Perpessicius-Panaitescu P. 1/85, 88, 89, 92—95, 2/33, 83,3/47-49, 51-55, 58, 60, 4/56, 67, 76-86, 5/47-56, 6/49-51 Peșkovski A. M. 6/35, 36, 38 Peter 4/7, 9, 23 Peterson M. N. 6/30, 36, 38, 39, Petreseu Cezar 2/47 — 51 Petri S. 1/70, 72 Petrovici E. 1/79 — 83, 2/90, 3/73 — 78, 84, 5/60 — 78 Philippide A. 1/12, 15, 2/24, 26, 34, Philippide Al. 1/50, 2/95, 3/25-26, 5/79 Pieot Emile 4/76 Pidal Menendez R. 4/90, 5/4 Pisone D. 2/85, 87 Platon C. 3/64 Pleșoianu Gr. 2/73 Poe Edgar 3/10 Pogor Vasile 2/76 Poienaru P. 1/74, 75, 85 Poisson 3/15 Polizu G. A. 1/71, 72, 2/82, 85, 3/64 Pontbriant Raoul de 1/76, 85, 3/64 Pop S. 4/6, 9, 21, 22 Popa-Tomescu Teodora 2/91, 100, 102 Popescu I. 2/96, 3/87 88 INDICE DE AUTORI Popescu Radu 3/89—91,94 Popescu V. 2/71, 4/69 Popeseu-Marin Magdalena 5/3—9 Popoviei I. N. 4/76 Popovici I. 3/96—98 Porjezinski V. K. 6/30, 32, 37 Pospelov N. S. 1/24 Potebnea 6/38 Preda Demetriu 2/80 Protopopescu E. 2/71, 4/69 Pumlianskii L. 4/43 Pușcariu Sextil 1/12, 14, 17, 3/95 — 99, 4/22, 55, 5/6 Pușchilă D. 5/90 0 Quadri B. 4/3, 6, 9, 12, 15, 17, 21, 22, 23 Quicherat 2/79 R Racocea Th. 2/73 Rădulescu Maria 2/112, 114, 115 Răduleț Remus 2/51—54 Revzin I. I. 3/5, 9 Richards 3/19 Ricken U. 4/3 — 23 Rieman D. 4/28, 36, 37 Rieman O. 5/4 Rivenc P. 3/19 Rizescu 1/21—26, 32 2/91, 100, 105, 3/89-95, 5/93 — 95 Robert Paul 3/68 Roeeric Alexandra 3/14—22, 4/58 Rohlfs G. 4/8, 23, 5/4, 29, 31 Romani Felice 2/77 Romano Dionisie 2/68 Roques Alario 1/74 Rosetti A. 2/30, 3/37, 63, 84, 85, 4/48, 53, 5/5, 6/72 Roubeaud Mario 4/74 Rozanov Iv. N. 4/43, 44 Rubinstein S. L. 2/103 Rudeanu V. 3/87, 4/88—93 Rusu Gr. 3/86 Rusu V. 3/86 Rusu Visarion 2/88 S Sacikov I. V. 3/13 Sadoveanu M. 6/3 — 19 Sadoveanu Profira 6/4 Sala Marius 3/86, 4/6, 22, 5/27-33 Saporta 1/108 Saussure F. de 2/5, 3/6, 7, 4/95, 6/25, 31, 32, 36 Sauvageot A. 3/19 Săndulescu C. 5/85 — 88 Sbiera I. G. 3/89 Sbicra I. 4/54, 55 Sbiera R. 4/24, 36 Scalistira G.A. 2/86 Scavinschi Daniil 2/76 Schlaepfer Rita 4/7, 23 Schleielier 6/31 Schbneweiss II. G. 4/8, 23 Schuchardt Hugo 4/4, 5, 17 — 19, 23 Scorpan Gr. 3/56 Scurtu I. 1/94, 3/48, 53-55, 5/51, 52 Seehe Luiza 1/57 — 65, 2/91, 3/63 — 70 Seche Mircea 1/67 — 78, 2/58, 59, 78—89, 91, 4/66 — 75, 5/40 — 43 Seul eseu G. 4/71 Severin Dr. 2/68 Shannon C. E. 3/11, 15, 85 Simoneseu Dan 2/31, 32, 3/39, 44, 89, 4/82 Skoblikova E. S. 6/71 Slama-Cazacu T. 3/85 Slastenenko E. P. 5/28 Slave E. 2/91, 100, 105 Slătineanu lordache 2/72, 75, 76 Smirnițki A. I. 5/5 Snagovanu Josafat 2/88 Sobolev S. I. 1/10 Sobolevski A. I. 2/24 Sofronie din Vrața 2/113, 114 Solomon Dumitru 2/95, 3/88 Spăth H. L. 4/6, 8, 23 Spcranția Th. 2/32 Spitzer Leo 5/5 StahI I. 1/71 Stamati Teodor 1/68-70, 2/71, 85, 4/71 Stan I. 3/86 Stâng Chr. S. 2/24, 6/32 Stati Sorin 2/92, 100-105 INDICE DE AUTORI 89 Stănescu Petre 2/19 — 21 Steffen U. 4/6, 23 Stehli W. 4/7, 9, 23 Steiger Arnold 5/30 Stîngaeiu Elena 2/3S — 46, 5/34—30 Stoikov St. 5/4 Stoide C. A. 2/23 Stolceviei Dușan V. 5/28 Stolz-Schmalz 1/23 Strilbițki Mihail 2/86 Sturdza-Bulandra Lucia 3/23—24 Sturm 4/6 Superanskaia A. V. 6/71 Szober Stanislaw 5/4 Ș Sahmatov A. A. 2/24, 6/30, 38 Șaraga 3/48, 50, 51, 58 — 61 Șaumian 3/9, 13 Șăineanu L. 1/52, 3/64, 4/85, 5/97 Șcepkin V. N. 6/30 Șeerba L. V. 2/97, 98, 4/88 Șendels E. I. 5/5 Șerban Elena 2/112—115, 4/20 Șiadbei I. 6/70 Șincai Gh. 1/43, 4/66 Ștefăncscu-Goangă Z. 5/40 — 43, 44 Șura Bura M. P. 1/10 Șuteu Flora 2/90-96, 5/79, 6pl-73 Șuteu Valeriu 1/10, 3/16, 19, 20, 84 T Tagliavini C. 4/49 Tappolet F. 4/5, 7, 11, 23 Tcaha T. 3/85 Tempea Radu 3/36 — 68, 40 Thorndike E. L. 3/15 Tiktin H. 1/15, 50, 3/64, 70, 5/5, 97 Toader din Vrața 2/114 Tohăneanu G. I. 2/93, 94 Toma Pavel 3/87, 4/58 — 65 Toporov V. N. 2/92, 3/13 Torouțiu I. E. 6/47, 48, 50 Trier Y. 4/11, 12, 23 Trubetzkoi 1/106, 3/6,7 Tutoveanu Alexandrina 2/96 T Țonev 2/113 U Ulmann St. 4/12 Ursu Despina 2/71—77 Ursu N. A. 2/68, 3/33 — 46 Ușakov D. N. 2/98, 6/37 V Vaillant v. mai jos Valian 1/72-74, 2/71, 85 Vascenco Victor 6/30 — 39 Vasiliu Alecu 4/41, 5/22 Vasiliu Em. 3/3-8, 92, 99, 3/84, 85, 6/20-29 Vasiliu Laura 1/54, 2/99—100 6/64 Văcărescu lenăchiță 3/35, 36, 5/66 Vărzaru G. 2/96 Vendryes Joseph 1/55, 4/94, 95,5/4, 6/35 Vianu T. 1/35-36, 2/56, 3/21, 4/49, 52, 59, 6/4, 13, 19 Vinja Vojmir 5/31, 32 Vinogradov V. V. 1/55, 4/11, 5/4, 6, 6/35, 38 Vîrtosu Emil 2/65 Voronțova V. L. 6/71 Vossler 4/11 Vraeiu A. 2/92 W Wagner M. L. 4/8, 23 Wagner R. L. 3/20, 21 Wainstein Lia 4/7, 23 Wald L. 2/91, 93, 100, 102, 103, 6/30 Wartburg W. von 4/9, 15, 93 Wcigand G. 3/96, 97, 4/22, West M. 3/19 Wittoch Zd. 5/27, 30 Wundheiler L. și A. 3/5 Wyler S. 4/6, 23 X Xenopol A. D. 3/51, 58, 60 ^0 INDICE'DE CUVltttfe Y Yule 3/13 Z Zambrjițkii V. L. 6/71 Zanne I. 2/34 Zauner Adolf 4/4, 5, 6, 7, 8, 23 Zdrenghea M. 2/96, 105, 3/70, 4/31 5j37—39 ! Zinoviev A. A. 3/13 : Zipf G. K. 1/105, 3/11, 15, 17, 18, 4/59 Zoiotarev V. M. 3/5 Zubrzyeky S. 3/13 Zveghințev V. A. 6/30. 33 INDICE DE CUVINTE ALBANEZĂ Skopje 1/82 traka-truka 5/26 ENGLEZĂ bajalldis 5/21 harilsija 5/32 crownblock 5/40 brez 1/81 even 5/5 capră 2/111 not 5/5 drejie 1/81 kofshe 1/80, 81 CALABREZĂ only 5/5 \ koftor 1/81 krushk 1/81 palamitaru 5/29 FRANCEZĂ lemne' 1/80 • lufte 1/80, 81 acte 2/72 pijll 1/81 CEANGĂU amateurisme 1/58 Shkup 1/82 Shtip 1/82 pazilkadik 5/90 angoisse 1/58 aubepine 6/4Î boxer 1/59 traftar 1/81 traiton 1/81 ga 5/5 ■ trakatruke 5/26 CROATĂ catastrophique. 1 /59 cauillot 5/33 certe(s) BULGARĂ Maisan 1/80 1 cine-club 1/59 trajta 1/80 clerc 4/12-14, 17, 18 baildisvam 5/21 condescendre 5/17 ecsiK'bde 5/5 couleur 5/26 gornjak 5/31 DALMATĂ croyable 1/60 grobiste 5/24 debuter 1/60 dalian 5/22 alaite 1/80 degouter 3/31 de 5/4 brenca 1/80 deguster 3/31 zargan 5/29 consegro 1/81 demence 1/60 jiu 5/4 froit 1/80 desservir 3/30, 31 niajak 5/29, 30 guapto 1/80 Dieu 2/41 Mepn 6/40 komnut 1/80 distribution 2/77 milakop 5/29 kopsa 1 /80 • docte 4/13 mite 5/14 liksija 1/80 encore(s) 5/7 MyiuKamo 5/41 Poljud 1/81 ' etambot 5/33 palamut 5/29 Irakta 1/80 i etrave 5/33 INDICE DE CUVINTE 91 evincer 5/16 Bahnhof 3/80 Kopfbrett 3/80 florilege 1/61 Bajonet 3/80 korrigieren 5/17 goîiter 3/31 Betehl 3/80 Landwehr 3/80 hiatus 1 /62 Beigeordneter 3/80 Lauf 3/80 indestructible 6/70 bestellen 3/80 Leberumrst 6/78 infliger 5/16 Bezirk 3/80 Leutnant 3/80 jante 6/70 Blech 3/80 Luft 3/80 jusque(s) 5/7 Brief 3/80 Manoever 3/80 labre 5/32 Brotsack 3/80 melden 3/80 magnoliacees 6/41 Dach 3/80 Menage 3/80 mon 5/5 Decke 3/80 Menagegeld 3/80 mousquet 6/70 doch 5/5 Muskat 5/41 mousquetaire 6/70 Doppelreinen 3/80 Muskatblutte 5/43 muscat 5/41 Draht 3/80 Muskatkraut 5/41 negateur 1/63 einriicken 3/80 nun 5/5 oeuvre morte (vive) 5/33 eins-zivei 3/80 nur 5/5 ou 4/25 Exerzieren 3/81 Oberleutnant 3/80 par foi 5/5 Fahne 3/80 Oberst 3/80 passerelle 6/69 Farbe 3/80 passen 3/80 pedant 4/19 fassen 3/80 Penal 6/70 permissionnaire 1/63 Fassung 3/80 Phantast 1/61 personnage 2/77 fehlen 3/80 Pfennig 3/80 personne 2/72 feldtvebel 3/80 Platz 3/80 prodiguer 5/16 fertig! 3/80 Postenfuhrer 3/80 rizerie 1/64, fest 3/80 putzen 3/80 rugir 5/25 Foerster 3/80 Rast 5/45 savant 4/13, 14, 19 Friihstuck 3/80 Rastvergatterung 5/45 sctne 2/77 Futter 3/80 Reihe 1/70 sempre(s) 5/1 gab 2/11 Riickzug 3/80 sentinelle 6/69 geben 2/11 Sack und Pack 3/80 serv ir 3/31 Gefecht 3/80 Schauffel 3/80- teinture 1 /64 Gefreite 3/80 sistieren 5/78 tragedie 2/73 Gericht 3/80 so 5/5 travers 5/33 Gewehr heraus! 3/80 sofort 5/5 voir 5)5 Giftglas 5/21 sogar 5/5 Giftglăser 5/22 Spazieren 3/80 Glanz 3/80 Steueramt 3/80 gasconă Gollasch 3/80 stimmen 3/80 Gott 2/41 Strohsack 3/80 bigeg 4/8,9 Grundbuch 3/80 Sturm 3/80 gat 4/8 habt Acht! 3/80 Suppe 3/81 Heute 4/49 Szene 2/77 Hitze 3/80 tauglich 3/80 GERMANĂ . Hof 3/80 Tornister 3/80 Kanone 3/80 Verfluchter 3/80 ' aber 5/5 Kanoniere 3/80 Verschiapstuck 3/80 abrichten 3/80 Keppi 3/80 Verivalter 3/80 Assentierung 3/80 Klăren 1/70 Vorschrift 3/80 92 INDICE DE CUVINTE Vorspann 3/81 ISTROROMÎNĂ coarne 3/^7 vorwărz 3/80 coli 2/112 Wachtmeister 3/81 (a)cel 3/98 comochi 3/98 Waffenubung 3/81 (a)cnw(ce) 3/99 cornăr 2/112 Warte 3/81 (a)dapa 3/98 cuntru 2/112 weiter 3/81 aduce 3/98 dăsche 2/112 Ziel 3/80 (a)fare 3/98 decico 2/112 Zimmer 3/80 (a)fla 3/98 diver 2/112 Zimmet 5/44 ajuta 3/98 drac 3/96 zu 5/5 altăr 3/98 dujen 2/112 Zug 3/80 amindoi 3/98 fațo(l) 2/112 Zugsfiihrer 3/80 apară 3/98 fecal 2/112 zuriick 3/80 (a)poi 3/98 ferminante 3/99 arene 2/111 feriviia 2/112 GREACĂ atenta 2/111 finitic 2/112 âpLVTjaTia 1/76 ațâț 2/111 filei 2/112 ’AaTiPoț 1/82 augurâ 2/111 fiți 3/98 bailizo 5/21 automobil 3/99 foghere 3/98 yoZvQq 4/68 ăns 3/99 furminante 3/99 gripos 5/31 ămnișa 3/97 ghiu 2/112 ebailiza 5/21 bâbinc 2/111 ghobast 3/98 eTCoaSeuaa 5/94 bâier 3/97 ghras 3/98 E7rai8e^a 5/94 ban 2/111 gluh 2/112 zargana 5/29 bărbier 2/111 gnoi 2/112 ®eo£ 2/41 brâide 2/112 goci 2/112 xcoptcoSia 2/72 - bulet 2/111 god 2/112 (xa'ciqp 6/34 bămbar 2/111 godi 2/112 p.TjT7]p 6/34 băil'e 2/111 gospe 2/112 milakopi 5/29 cdder 2/111 grenate 2/112 otvoC, yoîvoc; 4/68 câier 3/97 hladi 2/112 KaiSeucD 5/94 capelițe 2/111 homo 3/98 7rai8euoi<; 5/94 camijol 2/112 hotel 2/112 TTatĂS'Ew 5/21 cana(l) 3/99 hrahni 2/112 palamidă 5/29 cane 3/99 ihne 3/98 7r(.7vspi 5/43 capăci 3/99 ihn$i 3/98 npa^K? 2/72 capaț 3/99 ihni 3/97 sardela 5/31 capiin 2/111 io 3/99 stavridi 5/31 carabiner 2/111 jos 3/97 axiqvT) 2/72,73 cas 2/112 jută 3/97 TpaycoSia 2/73 castighei 3/98 la 3/99 trakatrăka 5/26 cațat 3/97 la 3/99 heli 5/31 ceaie 3/99 lat-a 3/97 cesaru 3/97 lua 3/99 INDIANĂ (veche) chiacul'ei 2/111 Ivâ 3/99 kuțhăra 5/32 ciaie 3/99 me 3/99 mâță 6/34 cicl 3/98 megh. 3/98 murdhân 6/32 cl'uche 2/112 mei’ 3/99 vați 6/32 coa 3/97 mele 3/99 INDICE DE CUVINTE 93 meri 3/98 focaccia 2/82 duodeseptuaginta 3/78 mi 3/99 mandolinata 1/62 Echo 4/51 miie 3/99 medaglia 1/72 ebinco 5/16 mila 3/99 moscato 5/41 exadus 2/80 ml'are 3/99 pedante 4/19 exigo 5/16 mnăre 3/99 persona 2/72 filius 2/5 mnava 3/97 personaggio 2/72 flagro 3/31 m^âv^ 3/98 rappa 2/82 frenum 1/81 nap 3/97 scena 2/72 frudus 1 /80 nastufaerem 3/98 vino 4/68 gallus 4/8,9 navighei 3/98 gustare 3/31 noghina 3/98 id quod 1/23 notomobil 3/99 infligo 5/16 plănje 3/97 poți 3/98 LATINA insula 5/32 investio 5/11 rușire 3/98 judicium 2/45 scache 3/99 adum 2/72 judico 2/45 slughe 3/98 adus 2/75 lades 1/80 spuravei 3/99 ad 5/5 lavo 5/12 spure 3/99 affigo 5/16 lixiva 1/80 .șapte 3/97 amnies geno 1/76 lubenter 2/42 șal' 3/99 bellare 3/31 luda 1/81 șav 3/99 ★brenum 1/81 lupus 2/6 știvut 3/97 casa 2/7 maligno 6/43 traje 3/97 cattus 4/8,9 ★malinare 6/43,44 Țito 3/99 clericus 4/14 malus 6/43 ualo 3/100 codorium 1/81 Margus 1/82 Marile 3/96 commoedia 2/73 mater 6/34 ușe 3/97 comnater 1 /80 Maximus 1/80 ve 3/99 compater 1/80 moneo 5/5 veri 3/99, 100 competo 5/17 muscatus 5/41 via 3/99 concurro 5/16 Naissus 1 /82 . vid 3/99 consdcer 1/81 ★naiva 6/60 zaplaciu 3/98 corrigo 5/17 ★padule 1/81 coxa 1/81 paludem 1/81 ★cubula 1/17 pane 1/17 culter 6/32 passo 5/12 ITALIANA cum 5/5 penso 5/13,14 debellare 3/31 per 5/6 alTertezza 1/57 decuro 5/15 persona 2/72 ardenza 1/58 deffigo 5/16 piper 5/43 boccaporte 5/33 deflagro 3/31 praefigo 5/16 borghese 2/82 deservire 3/31 quod 1/23,5/6 commedia 2/73 desservire 3/30 quando 4/25 demenza 1/60 Deus 2/41 ★quobi 4/25 Dio 2/41 dies 2/5 ★quonde 4/25 eco 4/51 diredus 1/81 rugire 5/24 florilegio 1/61 distributiv 2/77 scena 2/77 94 INDICE DE CUVINTE scrinium 2/42 kutya 5/25 acesta 5/8 Scupi 1/82 lazur 5/22 acestași 5/8 septem 2/4 lazurlkek 5/22 acestor 5/8 sic 2/7 ma 4/49 acestui(a) 5/8 signicare 6/43 melegâgy 1/77 acești(a) 5/8 signum 1/80 pad 3/97 acia 5/8 sistere 5/78 pogăcsa 2/82 acieși 5/7 solem 2/4 secreni 2/42 aciiași 5/8 statio 4/85 suscipio 5/15 zsilip 5/24 aci(le)(a) 5/7 acilea-șa 5/7 tracta 1/80 POLONEZĂ acmu 4/55 tractare 1/80 tractarium 1/81 acolo 4/34, 39, 40 acolo-ia 5/7 transcendo 5/17 ubi 4/25 unde 4/25 undeoctoginta 3/78 -czy 5/4 acoloși 5/7, 8 acovel 5/34 act 3/72, 75-77 activ 1/74 vadă 5/14 ROMÎNĂ A actor 2/77 acțiune 2/58 acum(a) 4/54, 40, 5/7 LITUANIANĂ abanos 2/85 abaza 5/30 acuș(a) 5/7 (a) acuza 1/57 acuzativ 1/74 kiilti 6/32 abâzia 5/30 adâ 5/31 myzgaruoti 6/42 abdomen 1/74 adapta 1/57 uauKa 6/32 abducu 1/73 adaptiv 1/57 nauKă 6/32 abia 4/36 adăpost 5/30 waltis 6/32 abjudecu 1/73 abjura 1/73 ablativ 1/74 ablegatu 1/73 adecă 1/29, 30 adesea 4/34 adet 4/84 adiadochokinezie 5/88 MAGHIARĂ abnegu 1/73 abona 1/74 abonat 1/73, 74 adică 1/21-24,30,31,4/34 adivarăt 3/74 adoptiv 1/58 beszed 4/57 abortu 1/73 adverb 1/74 bocanks 6/45 abradu 1/73 adverbial 1/74 boko 6/45 abreviatură 1/73 aer 2/85, 4/70, 71 ciklăz 5/21 a abrihtui 3/80 aerian 4/67 fentes 2/30 abrumpu 1/73 aeriform 4/67 fbzni 5/92 absentez 1/73 aerisire 1/74 gyomber 5/43 absorbire 1/74 ' aerofob 4/67 kek 5/22 academic 1/74 , aerosferă 4/67 kekgâlic 5/21 acațiu 1/76 aerostat 1/74, 4/67, 72 kekle 5/21 aceastași 5/8. afară 4/34 komedya 2/73 aceeași 5/8 (a) afige 5/16 kszi 5/23 același 5/8 afin 1/57 kszive 5/22 acelor 5/54 afișă 1/47 ksziverl 5/23 acest 5/8 afla 2/85 INDICE ' DE CUVINTE 95 agale 4/34 alivins 3/76 arăt 3/78 agată 1/74 altari 1/86 arbeică 2/20 agemoglani 4/84, 85 altfel 4/40 ardent 1 /58 agilor 3/91 altminterea 5/7 ardentă 1/58 agiont 3/80 altminteri 4/40,; 5/7 areți 3/77 agiungă 3/93 altmintre{le)(a) 5/7 arfă 5/49 agiuns 1/45, 3/93 altora 3/77 argat 2/85 agîp 2/19 altui(a) 5/8 argeă 5/34 agonisi 2/85, altăia 3/77 arhivă 1/43 agronomie 1/74 alungire 2/51 (n-) ări 3/74 ai ăsta 3/76 am 5/6 armân 5/31 ăibâ 3/73 amabilitate 1/77 arme 3/91 aice(a) 5/7 amator 1/58 armar 1/76 aici 40 amatorism 1/57 arsesti 3/75, 79 aici-ia 5/7 amăndao 3/93 arteziană 1/58 aici-șa 5/7 amtndoaă 3/93 aselenizare 2/94 aievea 4/34 amindoi 3/93 asemenea 4/34 aințvăi 3/80 amînduror 5/8 asfalt 4/71 aista 3/76, 77 amnestia 1/76 asii 2/85 aiure(a) 5/7 amnigenu 1/76 asîntâri 3/80 aiurile(a) 5/7 amvon 2/85 astfel(i) 1/86, 87, 3J7& (a) ajumi 5/34 analfabit 4/68 astic 1/76 aj urnit 5/34 analiseală 4/67 âstâd 3/75 ajuns 1/45 analisi 4/67 astor 5/48 alalți 3/91 analisit 4/67 astronaut 1/58, 60 alamă 4/68 analisire 4/67 astronautică 1/58, 60 alături 4/34: analisitor 4/67 (a) astupa 3/31 alb 2/85 analisitură 4/67 aș 5/6 albaștri 1/88, 90, 3/51 anatemă 2/85 așa 3/74, 78, 4/34, 40 albină 3/75 anghinară 2/85 așa cum 4/39, 40 aleagerea 3/94 angoasă 1/58 așadar 3/78 alege 2/85 annotezu 2/79 asâla 3/76 alegerea 3/94 antiteatru 1/58 așadât 3/75 alene 4/34, 5/51 antițigară 1/58 așază 1/89-91 alepină 1/76 anume 1/21—24, 30, 31, așa 3/74 alerteță 1/57 4/34, 36 așâ 3/74 aletidă 1/76 apă 2/4,6 asiliia 3/77 aleuromant 1/76 apofiză 5/87 asilora 3/77 aleuromantia 1/76 apou 5/31 a^ilâia 3/77 alexifarmac 1/76 apov 5/31 atenționat 1/76 alfitomantia 1/76 aproba 3/30 atît 4/34, 39 . algazella 1/76 aproape 4/34, 40 atmosferă 1/58. al jind 3/75 ara 2/85 atmosferizare 1/58 alianță 2/43 arabagialic 1/76 attentiv 7/76 alică 6/70 arătare 2/74 attrițiune 1/76 alienare 5/82, 83 arătat 3/78 atunci 4/34, 39 alina 2/85 (s-}arăte 5/48 au 5/7 alint 1/53 arăți 3/77 augura 1/76 96 INDICE DE CUVINTE aureolă 4/67 barabulă 4/69 bîlvănit 5/34 auroră 4/67 barbăt 3/74 blastăm 1/96 auspiciu 4/67 barbun 5/32 blastemă 1/86 austral 4/67 barcagiu 1/63 blasteme 1/96 autenticitate 4/67 bas-talhăr 3/78 blăndeațile 3/92 autocefal 4/67 bătâ 3/73 blăstem 1/87, 91 autocrat 4/67 bălă s. f. 5/34 blăstema 5/57 autograf 4/67 băcănci 6/46 blăsteme 1/87 automat 4/67 băcîncă 6/45, 46 blăstemuri 1/96 autonom 4/67 băctnci 6/45, 46 bleah 3/80, 81 autoriza 4/67 băjenii 4/84 (a) blezgoi 2/20 avangardă 2/43 băldăi 5/21 bobidrâg 2/19 ave 1/96 băldăit 5/21 boc 2/20 avtograf 4/67 bălaur 2/42 boarză 6/44 avtomat 4/67 (a) bălicări 2/19 bocanc 4/46 avtonom 4/67 bărbătește 4/34 bocancă 6/45, 46 ad 3/75 băsădi 4/57 bocancile 6/44 azi 4/34 băsădui 4/57 bocanciu 6/45, 46 azimă 2/85 bătea 2/25 bocaport 5/33 azimut 1/74 bș 3/74 bocănci 6/45 azot 1/74 becher 4/69 bocîncă 6/45, 46 becher 2/20 boconci 6/45, 46 becheș 2/20 boearii 3/93 A bechice 5/88 bogat 2/80 betel 3/80 boiarii 3/91 ăla-ia 5/8 beglerbei 4/84 boierii 3/91 ăsta-ia 5/8 beleag 4/84 boină 5/31 Belfegor 2/29 bojoci 5/72 benignă 2/58 bold 4/69 berbecel 2/19 bolnaîit 3/75 B bestie 4j49 bondușcâ 3/79 beșlii 4/85 borcut 4/69 ba 3/78, 4/34 (a) beștelui 3/80 borhân 5/34 babăscâ 3/75 beteag 4/69 borhăt 5/34 babăsc 3/74 bibliotecă 1/59 borosuc 3/79 badi 3/77 bic 2/19 bortă 4/69 bagajă 2/43 bicău 2/20 borti 4/69 bahnet 3/80 bichirit 2/49 borăn 5/29, 31 bai 1/51 b'ină 2/20 borz 6/44 baionetă 2/83 bine 4/34 bostan 4/69 balai 1/91 bine că 4/40 boștină 4/69 Balcanuri 1/47 bini 3/75 botedăt 3/74, 75 (a) baldisi 5/21 bintă 5/33 (a) boxa 1/59 baldisit 5/21 biopsie 1/13 boxă 1/59 banhof 3/80 birt 2/12 brață 1/93, 5/56 bartcă 2/4 birtaș 2/12 brif 3/80 bangă 2/88 bițiclu 2/20 briftă 5/34 baraboi 4/69 bițirc 3/80 brîncă 4/57 INDICE DE CUVINTE 97 Brtncoveanul 3/93 calâp 3/76 cătător 2/21 brtnză 1/80 cam 4/34, 36 cătră 1/85, 88, 90, 3/94t bria 1/81 cămănă 5/31 5/49 bruni nță 5/34 cambulă 5/32 către 3/51, 94 brăcă 5/34 camilpetrescian 2/93 ce 5/6 bruțâc 3/80 cangănă 3/80 ceâucă 5/34 buchirit 2/49 canon^f 3/80 cenac 5/34 buchisit 2/49 Cantacozinilor 3/91 centru 1/45 buclucruri 2/43 Cantacuzinilor 3/90 cercevea 2/33 bucurtndu-se 3/94 Cantacuzino 2/28 cerceveu 2/33 buhaiul 2/43 cap 2/10, 45 cerdac 5/29 (a) but 5/34 capac 5/31 cere 6/72 buldozerist 1/58, 64 capet 2/42 cerga 2/82 bămbă 2/20 capigii 4/84 ceriu 1/86, 91, 96, 5/48 buna vreme 1/90 carabatac 5/31 certuri 1/87, 5/50 bănâ sama 3/73 caraiel 5/31 certare 5/94 buntâțtii 3/79 carat vb. 3/74 cerului 3/53 buor 4/84 cară 3/95 cerurile 3/53 bura 6/42 cări 3/78 cervereu 2/33 burgesu 2/82 carii 1/87 cetatieanu 2/82 burtăverde 1/59 caripiți 4/84, 85 cetesc 2/43 burtăverzime 1/59 carățâ 3/74 chesariul 4/78 burticân 2/19 casă 2/7 cheț 2/21 busuiocesc 6/41 cassez 1/73 chiar 4/34, 36, 39 bușăsc 3fl4 caștalan 4/78, 6/62 k'ămâ 3/73 (a) buști 5/34 Catacozino 2/28 k'ătra 3/75 buzat 5/32 Catacozonești 2 /28 chiclaz 5/21 Catacozono 2/28 chiclazăr 5/22 catastif 4/84 chielar 4/84 C catastrofal 1/59 ’ele 3/74 catastrofic 1/59 chiema 2/43 ca adv. 2/14, 16, 17, 4/34 Catri 3/77 k’eptanatoari 3/75 ca prep. 2/16, 17, 3/53 cațăl 3/74 chimiza 1/59 ca la 4/34 cauză 1/44 chimizare 1/59 ca sâ 3/78 cauzilieri 4/84 chipurile 5/6 cabinet 2/43 cavelă 5/33 chisălilă 5/34 cace 5/31 cavilă 5/33 chisivă 5/22 cadrof 2/20 că 1/30, 3/53 k’ișcâ 3/76 cadru 1/51 căci 3/78 k^iști 3/76 caic 3/93 căde 1/90 (a) chiti 3/76, 6/42 cal 2/10 călătoriul 1/86 chiznovăt 5/34 calabalicuri 2/43 călcâiu 3/92 ci 3/78 calabalic 2/79 căoăci 2/20 ciace 5/31 calare 1/89, 91, 93 căocie 2/21 ciclofazotronul 1/13 calcan 5/32 cărare 3/49 cili (ce) 3/93 caleăp 3/76 cărtulari 4/74 cine 5/6 caii 3/93 căruea 3/93 cineclub 1/59 Caii 3/77 (a) cătăni 2/21 cinoș 2/21 7 — C. 4511 98 INDICE DE CUVINTE cinste 1/46 cofă 3/73 coprinde 3/94 cintură 2/34 cofeele 5/48 coprindere 1/46 ciob 1/59 colăcu 3/75 (a) corege 5/17 cioban 2/12 colb 1/60 corhă 6/41 ciobănaș 2/12 colbos 1/59 coricov 5/34 ciobotecă 1/59 coleghiu 1/45 (a) corige 5/17 cioc 2/20 colegiu 1/45 corn 2/104 cireadă 1/59 colios 5/32 corona 4/84 cirus 5/32 columbă 1/59 cort 2/73, 76 citov 5/34 columbofilii 1/59 cortină 2/75 ciubotari 2/85 comanac 1/90 cortizonul 1/13 ciubotă 5/72 comandir 4/70 cosmodrom 1/13 ciulama 2/79 combativ 1/51 cosmonaut 1/60 ciășcă 5/34 comedie 2/72, 73, 77 cosmonautică 1/60 ciutură 2/34 comisie 1/45 (a) costrușî 3/79 cive 2/82 comissabundu 2/79 coșarcă 1/51 cî 3/73, 78 comodie 2/72, 73, 76 cotarcă 5/25 cîlcîietate 1/70 comornic 4/84 crabu 4/82 cin 3/78 compatriot 1/46 crăștol 2/20 cînd 3/92, 4/25, 31, 39, 40, (a) compete 5/17 creancier 1/47 5/6 comunitate 1/43 creapă 1/87 cine 6/13 (a) conceda 5/19 creăm 3/87 cinili 3/74 (a) concede 5/19 creditele 2/58 cînt 2/12. concetățean 1/46 creiem 3/87 cintăm 2/12 (a) concurge 5/16 creînd 3/87 cîrmă 5/29 (a) condescinde 5/17 crepi 3/77 cirtog 5/34 conducta 2/79 cresta 1/52 cît 3/92, 4/34, 39, 40 coneț 3/93, 95 creștinismul 1/13 clama 1/59 confunda 1/60 crevat 1/90 cler 1/44 confundabil 1/60 criucearul 3/93 cliămpă 3/77 conglomerat 1/51 cu 5/50 clic 3/93 conjura 1/51 cu dăica 3/79 (a) clicui 2/43 conlocuitor 1/60 cu hăbăucă 3/79 cliucerul 3/93 conoaie 2/33 cu toate că 3/78 clop 1/51 conoile 2/33 cualilate 1/45 clucer 3/93, 4/84 consătean 1/60 cuantum 2/96 cnejie 4/84 (a) consimți 2/81 cuceresc 2/42 Co 3/77 conte 3/94 cucumeâ 2/19 coapsă 1/80 contenire 1/46 cucunilor 2/24 coărjâ 3/77 contractează 3/58 cucuruz 5/72 coarne 2/104 contralău 2/21 cuhne 4/84 cobret 3/80 contramanda 1/77 cui 5/6 cocă 2/82, 5/33 controversă 1/43 culoare 5/26 cochie 5/34 contumacie 1/77 culă 1/17 cocii 5/30 convențiune 1/77 cum 3/78, 4/39, 40, 5/6 cocon 4/84 convîrstnic 1/60 cumedie 2/75 cocoșiirc 1/51, 5/72 copil 4/84 cuminți 3/79 cocoșel 5/32 copila 5/50 cumnat 1/80 INDICE DE CUVINTE 99 cumva 4/34 (a) decerna 5/19 (a) desăvîrși 3/32 cuojâ 3/77 (a) decerne 5/19 desăvîrșit 3/32 curagiul 1/87 deci 3/78 deschis 2/58 curătără 5/34 (a) deciocăla 3/31 descleștate 1/90 cur^ 3/74 decâ 3/80 (a) descrie 3/34 curechi 1/51 decît 2/56, 4/34 (a) deservi 2/56, 3/29 — 32 curiozitate 1/44 decret 1/43 deservire 3/31 curteneț 5/35 (a) decar a 5/15 (a) desface 3/30 curtizană 5/51 (a) decurge 3/31 desfăcut 1/46 cuscra 1/81 decurs 3/31 (a) desfide 5/18, 19 cutărui (a) 5/8 (a) deda 3/31 (a) deshăma 3/30 cuvînt 1/74 (a) dedubla 3/31 desigur 5/3 (a) dedulci 3/31 despre partea 3/94 (a) defige 5/16 desprețul 1/46 D deflagrație 3/31 destoinic 4/70 deforma 3/31 (a) destupa 3/31 da 1/74, 3/78, 4/34, 35, 37, (a) de frauda 3/31 deșchise 3/94 40, 5/6 (a) degera 3/31 deși 3/78 dabilă 4/84 (a) degusta 3/31 (a) detraca 5/18 daca 3/94, 5/63 (a) dejuga 3/31 (a) detuna 3/31 dacă 5/65 (a) delăsa 3/31 devasta 3/31 dâcâ 3/73, 78 delicatesă 6/70 (a) deveni 3/31 dah 3/80 (a) delimita 3/31 (a) devora 3/31 daiac 5/22 (prin) delungarea 3/91 dezalienare 5/83 daide 4/84 (a) demarca 3/31 dezaproba 3/30 darăb 3/79 demarcat 3/31 dezbrăcă 2/20 dardă 2/83 demarcație 3/31 (a) dezburdâ 2/21 dăruit 3/74 dascal 1/89 dementă 1/60 (a) dezgheța 3/30 (a) dezgusta 3/31 dănăc 5/35 demers 3/31 (a) dezlega 3/30 dărab 5/72 demobiliza 3/30 dezvănuți 2/30 dârăbani 4/86 demonstra 3/31 dezvăscu 2/30 de 2/16, 17, 5/61 demonta 3/31 dezvăscut 2/30 de ajuns 3/32 (a) denega 3/31 dezvăscuți 2/30 de ce 4/34, 40 (a) denigra 3/31 (a) dezvește 5/11 de o ființă 2/31 (a) denota 3/31 (a) dezvești 5/11 de o fire 2/31 (a) denumi 3/31 di 3/78 de tot 4/36 deoarece 3/78 di acești 3/93 de~mpregiur 1/87 depărtare 3/51 di istuv 3/79 deaca 3/94 departi 3/93 di iznov 3/79 deacii 3/92 depărtare 3/52 di olâc 3/78 deamăsai 3/79 (a) depăși 3/31 dialog 1/60 debusolare 5/84 depictu 2/79 didactic 1/60 debusolat 5/84 deplasa 3/31 didacticism 1/60 debuta 1/60 (a) deplînge 3/31 didacticist 1/60 (a) decădea 3/31 dereg 2/42 dihor 6/69 decent 1/58 (a) derula 3/30 dilemuri 1/47 decentă 1/58 (a) desăra 3/31 dimerliii 3/76 100 INDICE DE CUVINTE dimineață 2/33 (a) dudoi 5/35 exantematic 6/65 din cauză că 3/78 dugitâ 3/75 (a) excede 5/19 dinainti 3/14 duh 2/43, 80 excreta 5/88 diplonul 1/47 dulcei 5/51 (a) exige 5/16, 19 direct 1/61 duldi 5/35 exivă 5/22 directitate 1/60 dulugeâc 5/35 expediție 1/44 disârâ 3/73 dumic 2/33 (a) discerne 5/18 duminica 4/36 discotecă 1/59 dumnitaa 2/24 F disculț 1/90 dănă 2/20 disfac 1/91 după 3/94 fabrica 2/87 dispre 3/94 duși 3/74 fabricant 2/87 distinde 1/88 fabricație 2/87 distribuție 2/77 fabrică 2/87 divan 2/45 E fabulă 1/44 dizgrație 1/43 fabulist 2/87 dinsul 3/92 echipaj 2/43 (a) face 3/30, 76 dirpină 5/35 echipier 1/61 (a) face febră 2/58 doaă 3/91 efectiv 4/69 (a) face temperatură 2/58 doagă 2/42 efectua 4/69 facere 2/72, 73 doar 4/34, 36 efemina 4/69 facim 3/93 doar-doar 4/39 efluvia 4/69 fafliuctâr 3/80 doărî 3/74 eforia 4/69 fafliășnic 3/80 doăuâ 3/73 efracțiune 4/69 faianță 1/61 dobitoc 2/42 efusiune 4/69 faianțerie 1/60 dobindă 2/42 egolatru 1/61 faidă 3/79 docăni 5/35 egzecrabil 6/65 faliment 2/87 documentaristă 1/61 electrocardiogramă 5/88 familial 1/61 dogmă 1/44 (a) elida 5/19 familiar 1/61 doilea 3/75 (a) elide 5/19 fanariot 1/64 domniea 3/93 energie 1/45 fănâ 3/80 domnu 3/93 endocrinopatic 5/88 fanfarona 1/75 dooa 3/94 enigmatic 4/69 faninâ 3/77 dopâlrain 3/80 entomologie 4/69 fantast 1/61 dori for 2/83 entomologie 4/69 faptă 2/72, 74, 65, 76 doua 3/91 entuziasm 1/44 fărbă 2/21, 3/80 două 3/73 enumera 4/69 (a) farbui 3/80 dovlete 2/19 eper 2/21 farmacăt 3/74 drac 2/42 epistaxis 5/88 farmacologie 5/87 dramă 2/76,77 epocă 6/69 (a) fasui 3/80 drept 2/16, 17 eroldu 1/70 fasiili 3/79 (aero) drom 1/63 eschivă 5/22 fasăr]c 3/80 droșcar 5/23 (i)este 2/25 fas 3/76 droșcărie 5/24 ești 3/93 fa^em 3/76,78 drot 3/80 eșancrură 5/87 fâsi 3/75 dubită 3/75 etambou 5/33 față 2/72, 75, 5/35 duc 3/74 etravă 5/33 făioară 5/23 ducere 1/46 exact 6/65 fămei 3/95 INDICE DE CUVINTE 101 fără pereche 4/36 frîu 1/81 gifent 3/80 fărmăcăior 1/89 fruct 1/52 ginere 5/72 fârmecat 1/89, 90 frăndâ 3/75 ginerilor 3/91 fățărie 4/57 fruștiăc 3/80 ginerică 5/72 fățiș 4/34 fucie 5/35 gini 3/75, 77 febricitează 2/58 fudulia 2/43 gios 2/85 feldmareșal 2/28 făgâ 3/73 Qirint 3/80 feleștioc 3/76 furniza 2/99 giudecată 3/94 felfebâr 3/80 furoare 5/23 giupăneasă 3/94 (a) felini 3/80 furtișaguri 3/94 giurum 5/31 fenacodul 1/13 furtună 1/45 giuvaergiu 3/79 Unic 3/80 fustaș 2/83 9iver harâus l 3/80 ferește 1/89 fătură 3/80 gîcesc 1/88 fertic 3/80 gîcit 1/90 fest 3/80 (a) gîdili 3/77 feșter 3/80 G gîldau 2/19 feșteriță 3/80 girgir 5/31 (a) fești 2/21 glianț 3/80 feștili 2/20 galbăn 1/90 glodu 2/82 Uti 3/75 galbănă 1/95 gloriolă 1/62 fiastri 1/90 galiși 1/96 goănță 3/79 fier 1/14 găsit 3/74 gordonăș 2/21 figura 1/61 gastrită 5/87 gorneac 5/31 figură 1/61 gaz 1/62 graie 3/74 fiind 2/31 gazist 1/61 gratie 3/94 filolog (ie) 2/24 găgios 2/19 greșesc 2/43 findiș 2/30, 31 găndie 3/92 grieri 1/95 (a) fiola 1/62 gătească 2/25 grijască 3/75 fir 3/80 geamblac 5/40 grimeur 6/69 fircăli 2/21 geantă 6/70 grip 5/31 firește 4/34, 5/6 gelep 5/24 grițăv 3/79 firmă 4/70 general 4/74 grițăraș 2/21 fisiunea 1/13 genuche 5/63 groaznic 4/55 fișcal 2/20 genuchi 5/63 gropiște 5/24 fișticarăia 3/77 genuiche 5/63 groznic 4/55 fiu 2/5 geografie 1/45 grui 5/33 flecâu 3/77 ger 3/31 grumbăc 3/80 florilegiu 1/61 ghimber 5/43 guliș 3/80 florisâli 3/75 ghinărarule 3/94 gustare 4/68 fluierar 5/29, 30 Go 3/77 (a) guștuli 2/21 foarte 4/34, 36, 39 ghiocar 5/23 gutunăr 3/75 foarteliții 3/94 ghiocear 5/23 folvăltâr 3/80 ghioci 5/23 forșift 3/80 ghioldiș 5/35 II forverț 3/80 ghiorș 2/21 fosă 5/87 ghioșcar 5/23, 24 habăc 3/76 frăitâr 3/80 ghioșcărie 5/23 (a) hacui 3/76 frînci 4/84 gizdăn 3/77 haităș 3/77 102 INDICE DE CUVINTE halodnic 5/31 iem 5/31 iță 2/20 hamsie 5/32 iepurași 5/32 iubesc 2/42 hangiu 2/79 ieri 4/34 iuțăscâ 3/75 haptâc 3/80 iesă 3/73, 5/50 ixive 5/22 (a )harați 3/76 iese 3/73 izbăvire 2/80 harbătâ 3/79 iești 3/74, 75 izbînda 2/42 harman 5/31 (a) ieși la mare (la mal, la (a) izdâ 5/35 hăsmâ 3/79 țărm) 5/30 izdăt 5/35 hatîr 2/79 ieșnițâ 3/79 izînă 5/35 hăzaș 3/72 ilaie 5/24 izini 5/35 helios 5/31 ilarii 5/32 izvoară 3/51 hefi 5/31 ilău 5/24 izvoare 5/49 hiat 1/62 ileu 5/24 hiatus 1/62 imala 2/82 hibă 3/79 impenetrabil 1/52 î hidos 1/52 impresionismul 1/13 himiii 3/79,81 imu 2/82 ii 3/76 hinsari 4/85 imunitate 1/43 îmbălsămate 1/87 hiț 3/80 in ! 3/79 hof 3)80 ina ! 3/79 (a se) îmbia 6/72, 73 hohe 3/79 incizie 2/58 (a) îmbinde 5/15 holtei 1/51 include 2/56 tmborzată 6/44 •holuâtâ 3/79 (a) inflige 5/16, 19 îmbrățoșați 5/55 holubul 2/43 inga ! 3/79 îmbuteliere 1/62 (a) hondrăni 5/35 ingesta 5/88 impregiuru-și 5/54 horde 4/84 inimele 1/96 împreună fiind 2/31 horn 1/51 inspiratrice 1/62 împuterit 1/76 hornăv 3/75 instalație 1/43 în calitate de 2/16, 17 horțaiești 3/79 insulă 5/32 în care 4/30 hrănești 3/79 intenta o acțiune 2/58 în chip de 2/16,17 hrăni 1/46 intențiune 1/77 înălța 2/25 hrincă 3/76 interraional 1/62 îrtcaldît 3/74, 75 huc 3/79 interregional 1/62 încărcat 5/59 interurban 1/62 încă 4/34, 36 interzonală 1/62 ît)câ 3/73 I intreprid 6/69 începere 1/46 invidie 4/70 închieturi 5/51 ia ! 3/81 invitat 1/46 închipuiaște 4/55 iacamos 5/31 ipochimen 2/72 închis 2/58 iagodă 5/35 Ispas 3/78 (a) înciocăla 3/31 ialău 5/24 ispașâsc 3/74 încît 3/78 iar(â) 2,4, 6, 3/78 ispravă 1/16 încotro 3/78 iăstalantâ 3/76 ista 3/76 încroșnăt 5/35 iaste 2/25, 3/92 ista-ia 5/8 încunjurată 5/50 icleân 5/35 istalant 3/76 îndelungarea 3/91 iconolatru 1/61 (a) istrazi 3/79 (a) îndovigă 5/35 idiomă 3/94 istrăvâ 3/79 îndovigăt 5/35 idolatru 1/61 itineraru 1/77 (a) îndulci 3/31 INDICE DE CUVINTE 103 (a) în fiola 1/62 japcă 5/30 lăgău 2/20 înfloritor 1/52 japșă 5/30 lănteț 5/35 (a) îngenă 2/19 jar 3/78 lăssare 4/70 (a) îngheța 3/30 jar atee 3/51 (a) lăua 5/12 îngîlult 2/19 jaratic 3/75 lăut 5/12 îngîndi 3/92 jarlă 5/26 leală 4/68 înglesnâ 5/35 jaurei 5/25 leagăn 4/84 înglotă 5/35 jdreli 5/35 leage 2/25 îngrijaște 5/63 jelepar 5/24 leat 4/70 îngrijire 4/69 jeli 3/75 lega 3/30 îngrozitori 1/86 zer (vier) 3/75 lege 2/27 (a) înhăma 3/30 jeratec 3/51 legămur 3/77 (a) înjuga 3/31 jijiu 5/35 leii 3/75 înlăuntru 3/74 jilip 5/24 lele 3/74 înmărmuri 5/58 jimi 6/43 lemn 1/80 înnainti 3/93 jimigai 6/42, ’43 lene 3/74 înnăuntru 3/94 iin(vin) 3/75 lenguer 3/80 însaș 1/90 ziti 3/75 leșâscâ 3/75 însăși 5/48, 56 zitîrcâ 3/81 li 3/77, 93 însă 3/78 jintițâ 3/74 liampâ 3/77 însînzienată 6/44 jir 3/74 libertate 1/45 întăiu 3/92 jîtăr 3/75 liganâm 3/74 întîmplă 4/55 3/76 lili 3/77 (înjtocmai 4/34 ioc 3/75 liman 5/31 intorsem 3/78 zoi 3/75 limănică 5/31 (să) între 3/94 jude 2/45, 46 (a) limita 3/31 întunerec 1/86 judec 2/45 ligâfâ 3/80 înțaleg 3/74 judecată 2/45 liăft 3/80 înțărca 4/41 judecătorie 2/45 liule 3/77 înțărcătoare 4/41 județ 2/45 liășcâ 3/79 (a) înualge 5/14 jumugai 6/42, 43 livej 5/35 (a) învasge 5/14 zarea 3/75 lîngă 3/92 învălcinat 5/15 jupîne 3/94 loc 1/46 învălișul 1/95 jurămînt 3/92 local 1/46 învăscut 2/30, 511 localitate 1/46 (a) inveaște 2/30 lodos 5/31 (a) înveșca 5/11 L loial 5/12 (a) învește 5/11 luările 3/94 (a) învești 5/11, 18 (a) la 5/10, 12 lucră 3/78 înveștit 5/11 la modul 1/39 lucrat 3/78 îs 3/76 labân 5/30 lăcri 3/78 lacrimele 1/90 lues 5/87 lăitân 3/80 lui 3/77 J lance 2/83 lumăscâ 3/75 lapți 1/80 luminele 5/50 jac 2/43 laț 5/12 luna 5/56 jale 5/63 lătinâ 3/79 lungire 2/51 jalit 3/74 lăcrimoasele 5/51 luorăle 3/94 104 INDICE DE CUVINTE lup 2/6 (se) mânie 3/93 mija 6/43 lupăv 2/19 măr-gutăie 2/21 mijasc 3/74 luptă 1/80 măresc 2/42 mijdri 6/42 lustratu 2/79 mărg 3/74 mijgură 6/42 lușcă 1/72 mărin 6/48, 44 miji 6/42 —43 luțârnă 3/74 mărind 6/43, 44 mijigai 6/42—43 luuăt 3/76 mârini 6/43, 44 miziieș 3/77 măsăriță 2/42 mijoni 6/43 măscări 4/84 milacop 5/29 măscărie 4/84 miligâci 2/19 Al mășcoiu 2/30 minacop 5/29 mătăăz 2/19 minâjîgeld 3/80 ma 3/77 măzăriche 2/21 minâjtii 3/80 macâr câ 3/78 meandric 1/62 minimum 1/63 Magog 4/84 meandru 1/62 mintenătă 2/21 mai 1/51, 4/34, 36, 39 mearsără 3/92 minune 6/53 maiac 5/29 (a) meci 2/19 miocard 5/87 maidan 3/93 mecit 2/19 mirare 5/54 maiestate 4/70 medalia 1/77 mire 5/72 majăc 5/30 medean 3/93 miriște 4/73 major 5/80, 81 (a) medita 1/77 (a) mișcodi 2/20 mal 5/30 meditat 1/77 mitocoseâlă 2/19 malignă 2/58 median 3/93 (a) mitocosi .2/19 mămăligă 3/73, 74 meiopragie 5/88 mitocosit 5/35 mamă 3/77 mejdri 5/35, 6/42 mizgai 6/42 mane 5/17 melegaru 1/76 mizgui 6/42 (a) manca 5/17 meii 3/75 mîine 4/40 manchez 5/17 memorie 1/44 mîini 3/93, 94 mandolinată 1/62 merinănă 6/40 mîjâscâ 3/75 mandgurâ 5/80 merâ 8/77 mina 3/92 manoli 6/41 mâri 3/77 mine 6/13 (a) marca 3/31 meriâ 6/40 (a) mtnea 5/10 marț 8/74 merzem 3/78 (a se) mîneca 5/15 mariăna 5/30 merzeț 3/78 minele 1/91 marmanziu 4/85 merzj mini 3/93 marne 6/41 merne 6/41 minime 3/77 martin 5/32 merticu 8/75 mînînțăl 3/74 masă 1/12 mesălă 2/19 mînuchi 5/63 mascur 2/42 metraj 1/64 mirșav 5/35 materia 4/74 mezdri 6/42 mîrțoagă 2/10 matiTtcâ 3/79 mic 2/33, 3/75 miță 1/51, 5/72 matășcă 3/79 micele 5/48 mîțîțăl 3/74 mazăl 3/95 miere 2/21 (a) mîțuî 5/35 mă 5/6 mierlă 6/41 moașă 3/73 măgulire 4/73 mierlesc 6/41 (a) mobiliza 3/30 măi 3/77 mierli 6/41 modă 2/43 măistriilor 2/32 migăli 6/42 modelier 1/62 mănăstirilor 2/32 mighiti 6/42 modelist 1/62 INDICE DE CUVINTE 105 modelor 1/62 mușurlui 5/42 neri 3/75 molărai 2/20 mut 5/45, 46 (a) neremzi 5/35 (a) molări 2/20 mutaferachi 4/85 herticu 3/75 moldovinești 3/78 mutină 5/44 nestășnic 5/35 molidva 2/43 mutuzUi 5/44 neșifonabil 1/64 monta 3/31 heu 3/75 moortea 2/24 ni 1/86, 2/21 morâr 3/75 nicidecum 4/34 morartu 2/21 N nimăruia 1/94 (a) morcili 2/20 nimic 3/91 moriâna 5/30 nimica 3/91 morminți 2/20 na 3/79 nimului 3/94, 95 mormoitură 2/83 naft 3/78 hireăsa 3/75 (a) moronsi 3/76 namestnic 4/84 nirili 3/75 moșea l 3/78 nanâșu 3/75 nisipișul 3/53 moș 3/79 napircă 3/74 nisipuri 3/52 moșteâ 3/79 nară 5/29 nis 3/78 motăz 5/44 narcotizâ 1/72 nișal 3/74 moiir 2/19 narcotizare 1/72 noâ ! 3/79 mozaicar 1/63 narcoză 1/72 noăpte 3/74 mozaicară 1/63 nas 2/4, . no aștri 3/75 mozavirii 4/57 naturalism 1/72 nodoroasă 1/90 mozi 2/20 naturaliză 1/72 (a) nohodi 3/79 muere 3/94 naturalizare 1/72 nooii 2/24 mujdelu 2/30 nație 1/45 norod 2/42, 80 mulțămesc 1/96, 6/13 năbădâie 6/70 nostri 3/75 mulțămire 1/88 năboi 5/35 nostru 3/75 mulțumire 4/74 năbo'lt 5/35 notceagos 4/84 munuchi 5/63 năfrămă 2/21 nova 2/19 muășă 3/73 năluc 4/73 nu 4/34, 35, 37, 40, 5/6 murători 5/35 nălucire 4/73 nu care cumva 4/34 muri 3/93 năpîrstoc 5/35 nu numa 3/78 murit 3/93, 94 năsărtmb 5/35 numai 2/56, 4/34, 36 musafir 2/79 năsipuri 3/52 nutri 1/46 muscar 5/30 năvrapi 4/85 muschetă 6/70 năzdrăvanul 1/90 mușchetar 6/70 nea 5/72 0 mușca 5/41 neaamuri 3/93 mușcapliu 5/44 neam 2/80 o pron. 5/37—39 mușcat 5/41 neavizat 1/72 o tirucâ 3)79 mușcată 5/40, 41 nebună 5/29 o țirucuțâ 3/79 mușcatin 4/78, 85, 6/62 negă 1/72 oară 5/58 mușcăpli 5/43, 44 negativ 1/63 oarde 4/84 mușcățică 5/42 negator 1/63 oare 4/34, 5/7 mușlui 5/42 negreșit 4/34 obicei 2/80 muștă 5/42 hei 3/75 obidat 2/87 mușteț 5/42 heldui 3/80 obidos 2/87 mușuli 5/42 nepăsare 5/13 obârlăitân 3/80 106 INDICE DE CUVINTE obârști 3/80 orlon 5/35 pă urmă 3/94 oblăduință 2/87 ornatu 2/79 păceriz 5/35 oblitor 2/87 ortac 1/50, 51 pădure 1/81 obloc 2/87 ostrâinos 5/32 pădurile 3/93 obraz 2/72, 73 ostreinos 5/32 pălămidar 5/29 obrazar 1/91 ostrov 5/30 pălămidă 5/29, 32 obsă 2/87 otac 4/85 pălărier 1/62 obște 2/80 ozonifica 1/63 pănă 1/88, 3/92 ocărești 3/77 păpime 4/67 ocazie 1/45 păr' 1/88, 89 ocărâști 3/77 P părăsi 1/74 ocinășca 3/78 părt 1/92, 96 ocinășe 3/78 pa 5/13. păreche 1/96 ocinic 2/87 păcălit 3/77 păs 5/13 ocșag 2/87 pacăt 3/74 (a) păsa 5/12 — 14 ocupație 1/45 pahare 5/50 păsat 5/14 ogal 3/76 painginu 2/82 păsări 1/96, 5/50 oglendisirea 2/43 paianjenit 1/91 păstrăngă 5/35 oglicie 2/19 paianjeniți 1/91 păsut 5/14 oglindă 5/29 painjiniș 1/95 pășaște 5/63 ogor 4/73 painjinișul 1/91, 5/49 pășește 5/63 ogrâdâ 3/76 painjinu 2/82 păși 5/13 ogurliu 3/95 palamidă 5/29 pățog 2/20 oicheți 5/35 palamut 5/29 păzală 5/90, 91 olăcariu 4/86 panseu 1/63 păzdării 5/35 olofani 4/85 păpușoi 3/76 {a se) păzi 5/89-92 omăt 5/72 paradosire 4/57 păzitor 5/91 omortea 4/82 parazol 3/79 păzitură 5/91 omu 3/75 parc 1/63 peasna 2/43 onoare 1/47 parcagiu 1/63 pecăr 2/20 onor 1/46, 47 parcă 4/34, 36 pecărie 2/20 op 2/43 parcelă 1/59 pedeapsă 5/94 operă moartă 5/33 parați 3/74 pedepsă 5/94 operă vie 5/33 parîndează 5/49 pelămidă 5/29 oportun 1/77 parolă 3/94 pepene 2/21 oportunitate 1/77 pas 5/12, 13 per 3/81 Opreeii 2/24 pasă 2/5 perâ 3/77 opt 1/80 pasămite 5/13,14 perdea 2/72, 74 — 76 optim 1/107 pascăt 3/74 perdeauă 2/75 6pd㧠3/78 pași 5/13 peri 3/77 of 3/78 (a) pasul 3/80 perinda 5/49 oratoriu 2/88 paș 5/13 perlej 2/72 (a) orbălți 5/15 pasă 2/5 permisionar 1/63 ofcarăia 3/77 paterni 6/54 pernă 3/73 organ 3/94 patimelor 1/87 persoană 2/76, 77 orgoliu 3/95, 4/74 patronat 1/43 personage 2111 orguliu 3/95 pavecernița 2/43 personagiu 2/77 orliște 5/35 pă la 3/94 personagiUri 2/77 INDICE DE CUVINTE 107 personaj 2/72 pompă 3/91 prin urmare 3/78 personă 2/72 ponic 2/21 prinză 3/94 pescarii 3/93, 94 popăsc 3/74 pripas 4/73 peșchiejul 2143 popk'esc 3/74 priveleghii 3/94 petnarii 3/93, 94 popoară 3/53 privileghiu 1/45, 3/94 piâtra 3/75 popoare 1/91 privilegiu 1/45 pictară 2/21 popușoi 3/76, 5/72 privilighii 3/94 picere 3/94 parodic 2/21 privighetoare 2/42 pierină 3/73 porumb 2/42, 5/72 prizări 2/105 pifăn 2/19 pospul 5/35 Probâjîli 3/78 pifă 2/19 post 2/43 (a) proceda 5/19 pilaștri 5/49 poșofir 3/80 (a) procede 5/19 pildime 4/67 potcoavă 4/73 prochimen 3/94 pin 1/86, 87 potronic 4/56 procuratori 4/78 pintre 1/86 — 90, 92, 95, povară 4/85 (a) prodiga 5/16 5/47, 48, 50, 56 povață 3/94 profesionism 1/58 pintru câ 3/78 povesti 3/75 promoroacă 5/72 pipelcea 5/35 povidlă 5/72 propriu 2/43 piper 5/43 povistești 3/74 prostiri 3/76 pirguș 2/19 povîrniș 4/73 protector 6/69 pîcilit 3/77 pozănariul 3/94 protege 5/19 pline 1/17 (a) pozvoli 3/78 proțăp 5/36 pînă 3/92 practicam 1/63 psalomii 2/43 pine 1/17 6/13 pradă 2/43 psălmine 4/67 ptrjol 4/73 prășit 3/74 (a) pucluii 3/79 pirlej 2/72 (a) prașui 3/77 pue 3/94 (a) plăcea 5/10 prăfos 1/60 pumnaș 1/72 plenceur 5/35 pre 3/77, 81 punt 1/45 pliat 3/80 prea 4/34, 39 pănbucă 3/78 plug 3/75 (a) preceda 5/20 (a) pur ceda 5/19 plumb^ 3/75 (a) precede 5/20 (a) purcede 5/19 pneumonie 5/87 predoslovie 4/85 pureâz 5/31 poate 4/34, 36 (a) prefige 5/16 pururea 2/31 poate că 4/40 preîmblă 3/53 pușcărie 3/94 pocăință 2/43 (a) prelude 5/19 putt 1/90, 96, 3/74 pociump 5/35 preponderent 1/52 putea 5/10 podoabă 2/80 presumeție 4/74 putearnic 3/92 podurile 3/94 pretutindene 2/31 puțintică 3/74 poftit 1/46 preuțăsc 3/74 (a) puțui 3/80, 81 poftori 4/57 prevala 2/105 puțunticâ 3/74 pogace 2/82 pribeag 4/79 pogân 3/76 pricepe 2/82 (a se) politea 3/94 pricepere 1/72 R politie 3/94, 95 prietini 1/91, 5/57 poliție 3/95 prizituări 3/75 racelniță 5/29 polnoc 5/31 prikis 3/76 rachetă 1/63 pomiță 2/21 primaș 2/21 rachetodrom 1/63 pomițer 2/21 primejduire 4/73 râină 5/36 108 INDICE DE CUVINTE ramini 3/74 reprezentație 1/43 sau 3/78 rapanu 2/82 resare 1/46 să 3/94 rarăqk' 2/74 resfirați 5/55 săc 3/74 ratidam 3/74 resfrînge 1/88 sămăna 1/45 ravent 4/78, 6/62 (a) retribui 5/15 sămn 3/74 rază 5/50 rM 3/17 sănge 3/92 race 5/55 revedere 1/46 (a) sănica 5/15 răci 5'/48 (a) revinge 5/16 (a) săra 3/31 răcitor 2/21 rezemat 1/88 sări 5/57 rădica 1/45 ricțug 3/80 său 3/74 rădicat 3/94 ridica 1/45 (a) săvîrși 3/32 răle 5/48 ridicat 3/94 săvîrșit 3/32, 91 rămină 3/92 ridică 3/91 scală 4/78, 6/62 rămîne 3/74, 92 ridici 3/91 scăli 4/78 rămtnea 3/92 rinichi 5/63 scăpa-vor 3/93 răpede 1/91, 5/50 rinoragie 5/88 scenă 2/72, 75 — 77 răpezi 5/50, 56 risipiți 3/53 scheăp 5/36 răpezite 1/96 rizerie 1/64 schena 2/76 răpi 1/96 risuri 5/36 (a) schilăi 5/36 rărunchi 5/63 rîză 3/92 schina 2/76 răsipi 2/85 roată 4/86 schini 2/72, 76 răspuns 1/46 rofit 5/36 sk'ițâ 3/75 răsturnat 1/46 romanesc 2/95 sclifosi 3j7& răsuflare 1/46 rosturgat 5/45 (a) sclipui 3/76 răsună 5/54 rotâr 3/75 scoală 3/93 răsi 3/75 rubar 4/73 scriitoricesc 1/63 rătăn 2/19 (a) rucui 3/80 scrișnitură 2/83 rătedam 3/74 ruget 5/24 scrumbie 5/32 rătunde 1/88, 96 (a) rugi 5/24, 25 sculă 3/93 răță 3/77 rugire 5/24 scurtmetraj 1/64 răzimat 1/90 (a sâ) ruj di 3/79 sdroaie 1/71 răzlețe 3/27 ruminele 2/20 sdruhăi 1/71 răzlâg 3/76 rutină 4/69 sdrumicâ 1/71 răznt 5/36 se 5/6 re 3/74 seanță 1/47 recunoștință 1/46 S seară 2/74 (a) redige 5/19 secul 1/87, 5/49 (a) redija 5/19 sabiea 3/93 seimean 2/83 redoare 5/87 sale 2/5 selectiv 1/57 reducere 1/46 samănă 1/90 semăna 1/45 regiza 2/99 sant'ină 5/33 semnificativ 2/56 reîncepere 1/46 sarâc 3/74 serozitate 5/87 relua 3/30 sară 6/13 (a) servi 3/31, 32 reluat 1/46 sardea 5/31 sesiza 2/99 6/70 repezi 1/92 sardeluță 5/31 severitate 1/44 râpidi 3/75 sare 1/46 sezisa 2/99, reporter 1/63 sără 3/73 sfat 2/74 reportericesc 1/63 satisfacțiune 4/74 sfatul 3/93 INDICE DE CUVINTE 109 sfărîmi 5/48 spahii 4/85 (a) stur'i 2/19 sfătuit 3/91 spați 5/48 sțenă 2/77 Sfeti 3/78 spăsi 1/93, 97 subsuoară 5/63 sflrșâscâ 3/75 spăriat 1/87 subțioară 5/63 sfîrșit 3/91, 93 spărioase 1/91 succede 5/20 sgău 1/71 spectaculozitate 1/64 sudalmă 1/51 sgul'i 1/71 spectaculu 4/70 sumeț 1/91 sgurav 1/71 speleologie 2/95 (a) surligâ 2/91 sgurăvi 1/71 speologie 2/95 (a) suscepe 5/15 sicriiu 2/42 speriată 1/90 suslă 2/21 sier in iu 2/42 spinalb 6/41 svătuit 3/91 sicriuri 3/53 sprahui 3/79 silihtari 4/85 sprineenele 1/90 silvoiță 2/21 spui 3/93 ș simbriaș 1/64 spumă de mare 5/30 simbriat 1/64 stăm 3/50 șade 5/63 simbriot 1/64 stare 2/75 șaflic 3/79 (a) simnica 5/15 stau 3/50 șăgalnic 5/50 simplicitate 1/77 stavrid 5/31 șagds 3/74 (a) sineca 5/15, 6/43 stavride 5/31 (a) sahai 3/76 singe 3/94 stavrizi 5/31 săhnâ 3/79 singlăsui 4/67 stăptnesc 3/92, 93 șăicâ 3/79 (a) sinica 5/15 stârvul 3/94 tăia 3/76 sint 3/93, 94 stătu 2/25 șalandră 5/33 sinucigaș 1/64 steluță 5/32 sale 2/5, 5/63 sinul 3/94 stenep 5/36 Sălâlant 3/76 sinvorbi 4/67 steție 4/78, 85. 6/61 Mui 3/79 (a) sista 5/78 sting 1/87 șalvir 3/78 si 3/73 stingă 5/55 (a) sanatu'i 3/76 sliltc 5/31 stinge 1 /90 șantier 1/64 sîmbră 2/42 stins 5/50 șantierist 1/64 simt 3/92 stîrpez't 5/36 șapte 2/4, 5/63 (a) sîneca 5/15 stîrv 3/94 șarafăn 3/79 stnge 3/92 straiu 2/82 șarlă 5/25, 26 singur 3/75 strașnic 3/77 șase 5/63 sînt 3/76, 93 Strateniia 3/78 șăd 1/90 sîntim 3/93 strâns 3/92 șăpti 3/75 sită 3/74 strein 5/63 Șărban 3/94 slavă 2/80 strelcă 5/30 șăreâghie 2/20 slovinire 4/57 strelic'i 5/36 șcătălă 2/20 smulge 2/105 stric 2/42 ședb 1/90, 2/85, 3/49 soare 2/4 striga 2/43 ședea 3/49 soarte 1/86 striin 5/63 șelătă 2/21 soartea 1/88 strimte 5/53 §ei!antâ 3/76 socoteală 3/93 strigă 3/73, 74 selilanti 3/76 solemnitate 1/43 strokim 3/75 șenă 2/77 sorturi 3/95 stropim 3/75 șepte 1/90 soțietate 1/45 strujac 3/80 șțptidăt 3/77 110 INDICE DE CUVINTE Sef 3/75 talâp 2/20 tonic 5/81, 82 șerb 2/43, 4/85, 6/61 tâlharii 1/95 toroăpă 5/36 șeretlicul 2/43 laraboânțâ 3/76 tot 3/75 sesâ 3/75 țâri 3/74, 77 tot așa 3/78 șezind 3/94 tasem 3/78 lot așa de 4/36 șfert 3/81 taseț 3/78 tot deuna 1/86 și 2/7, 3/78 taSăni 3/74 totul 3/54-61 șide 3/93 tată 3/77 totuși 3/54-61, 78 șidea 3/94 tatăcâ 3/74 tracatrucă 5/26 șifonabil 1/64 tăulic 3/80 tractorist 1/58, 68 siialanț 3/76 taur 2/42 tragedie 2/73, 77 șindil 5/36 tavărăra 3/93 traghedie 2/73 sindurea 3/78 tăcem 2/12 tramvai 1/65 sini 3/78 tățăloâge 5/36 tramvaist 1/64, 65 șip 5/30 tăiet 1/91 tranistrâ 3/80 sisti 3/75 tărăși 5/36 (a) transcende 5/17 șirături 1/90 tăt 3/75 (a) transija 5/19 șiugubină 4/86 tătâ 3/75 (a) transinge 5/19 și 3/74, 78 tăti 3/75 travers 5/33 șîdem 3/78 tătine-său 3/92 trăgăce 5/36 șîpușpări 3/74 tăț 3/75 trăire 2/95 șocogen 5/88 teleghida 1/64 treacăt 3/76 șofran 5/43 teleghidaj 1/64 treăsc 5/36 șoimânit 5/36 teleghidat 1/64 trecătoare 1 /65 sortolit 3/79 temîndu-se 2/92 tragodie 2/73, 76 șpațir 3/80 temniță 3/94 trajedie 2/73 ștairănt 3/80 tesuni 3/74 triilea 3/75 ști 3/74 ticsit 2/99 trist 3/62 știe 3/93 timp 1/46 troacă 5/36 știea 3/93 tină 1/51, 2/82 troiță de o ființă 2/31 știi 2/20 tinctură 1/64 tubercul 5/87 (a) știmui 3/80 tinereța 1/91, 92 tumoare 2/58 ștraf 2/19 tingiri 3/94 tumoră 1/13, 2/58 șturm 3/80 tintu 2/79 tuoti 3/75 subotâ 3/75, 76 tiolcăș 5/36 turbo-reactorul 1/13 șucheâ 5/36 tiolu 2/82 turta 2/82 șăfli 3/80, 81 titălă 2/20 turuiâg 5/36 șugubină 4/86 ti ut iăc 5/36 tușesc 3/74 supițâ 3/80 tîmplă 4/55 tutun 1/65 T tirg 3/94 tîrș 5/36 tutungiu 2/79 iutunic 1/65 tablanel 2/19 (a) tableta 1/64 tirdiu 3/75 Toă 3/77 tuturor 5/8 tac 2/12 tachiumul 2/43 toci 2/20 tofolog 5/36 T tacim 2/79 (a) tolocani 3/76 țăcumpdc 3/80 tăi-tâi 2/21 tomite 2/20 țarân 3/74 tainul 2/43 ton 5/32 țață 5/31 INDICE DE CUVINTE 111 țălăios 5/36 Unile 3/91 vestmintele 3/53 țărm 5/30 universal 4/74 vicleean 3/93 țărăi 4/55 unsprezece 1/65 vide 3/76, 93 țării 3/92, 4/55 unui(a) 5/8 vie 3/94 țesă 3/73 unul 2/31 (a) viețui 1/50 țese 3/73 iioile 3/74 viitori 1/86 ț&sâ 3/73 urăști 3/77 vin 4/68 țest 2/42 lirdin 2/20 vin (vb.) 3/94 țimăt 5/44 ureștț 3/77 vindic 5/58 țin 5/72 urzâcâ 3/75 vite 3/75 ține 3/49 viti 3/75 ținea 3/49 viz 2/20 țircălam 4/57 V vîrîia 1/82 țîbric 3/79 virstnic 1/60 țîdiilă 3/74 (a) va 5/14 vîrtos 4/55 țîl 3/80 vacmâistru 3/81 Virvâ 3/77 țimbră 3/80 vacs 2/99 vod 4/55 țin 3/74, 5/72 văcuță 3/74 vodă 4/55 țipă 3/74 vadană 1/96 voi 5/6, 20, 6/72 țirucâ 3/79 vaflibu^c 3/81 voit 3/91 țîrucuțâ 3/79 văitâr 3/81 volnic 5/36 țîruichiță 2/20 val 5/30 vom 3/95 țolel 5/36 valență 2/95 vopsea 5/26 țug 3/80 vanitate 4/74 vornic 2/46, 3/76, 78 țulindru 5/36 vărtă 3/81 vre 1/90, 95, 96 țuric 3/80 văruit 3/74 («) vrea 5/20 țuxfir 3/80 Vast 3/77 vreai 5/51 vașpont 3/81 vreme 1/46 vatamân 3/76, 78 vremi 3/75 U vați 5/14 vrîtos 4/55 vază 5/54 vrut 3/91 uăii 3/74 vadut 3/75 ulcică 3/73 vă 5/14 ulei 1/65 vălog 5ț3Q Z umanism 1/65 văpsea 5/26 umblă 1/95, 5/50, 56 văr 2/42 za 3/95 umplindu-și 5/48 veac 2/80 zac(on) 4/57 umplu 1/90 vechie 1/90 zadar 3/53 umplut-au 1 /96 vede 1/88 zagilnă 3/74 un 5/37 — 39 Velfegor 2/29 zagrai 3/79 un’ 3/77 verginii 1/97 zagrebă 5/31 unche 3/77 veringa 2/82 (a) zahai 3/76 ut) cheș 3/79 vers 1/96 taharea 3/95 unde 4j25, 30, 34, 39, 40, verdăscâ 3/75 zahrebă 5/31 5/6 veste 1/74 zăibăr 2/20 unele 3/91 veștedă 5/48 zambalic 3/79 lini 3/77, 78 veștede 1/87 damă 3/73 — 75 uniformitate 1/44 vesminte 1/87 zapada 1/90, 91 112 INDICE DE CUVINTE zâpăd 5/30 zazuba 5/30 zarâniii 3/79 soonapK 1/65 zargan 5/29 Koeda-Hu6ydb 5/4 zaton 5/30 KOMâdun 2/72, 73 (a) zatoni 3/79 Kouemb 5/30 zavessa 2/75 Kmo 5/4 zâzub 5/30 Kmo-Hu6ydb 5/4 zăbavă 3/92 Kmo-mo 5/4 zăbic 5/36 laban 5/30 zăleti 5/36 M 5/4 zăpadă 5/72 Aurnb 5/4 zăr 3/74 majak 5/30 zărgană 5/29 Mamu 6/34 dău 3/74, 75 morjana 5/30 zăurdi 5/36 moskat 5/41 zbici 5/36 mușkatnti 5/41 deși 3/75 wymb 5/44 zeu 4/69 He 5/4 zganțoi 2/20 Huâydb 5/4 zgariiet 3/77 pelamida 5/29 zgorbura 6/45 pyKâ 6/32 zi 2/5, 74 py^y 6/32 zicători 3/91 strelka 5/30 zice 3/93 cyena 2/77 zicîndu-i 3/92 — mo 5/4 zise 3/93 mojibKo 5/4 dî 3/75 mpaeedun 2/73 dîc 3/74 xuMusoeamb 1/59 zid 3/74 sip 5/30 dtsem 3/78 ftseț 3/78 SÎRBĂ zoao 2/42 zofort 3/81 zonal 1/62 zooparc 1/65 zăpâ 3/81 (a) zurai 3/76 bajaldisati 5/21 daljan 5/22 gornjak 5/31 mezdriți 6/42 meriti 6/40 muskaplet 5/43,44 zvon 1/65 Nis 1/82 zvonist 1/65 siglar 1/80 RUSĂ SLAVĂ abaza 5/30 eedyiyuu 6/72 TOpd 2/29 ebicKasbieanue 6/72 POpK 2/29 volot' 6/32 dvornicu 2/46 bajak 5/29 IA\|rf 2/29 da 5/4 l€AHH0C^LUTdHdra Tp0- (e) dejie 6/72 HU,d 2/31 M f€AHHOC/KLUTKHrh 2/31 jiiotiumu 2/42 mater 6/34 păziți 5/90 fl^ncid 5/94, 95 Cdnorh 6/45 safran 5/43 SPANIOLA nao 5/4 marisma 4/91 TURCA ada 5/31 bayilmak 5/21 bezbat 3/95 boyuna 5/31 burun 5/29, 31 țața 5/31 curum 5/31 daire 6/69 dayak’ 5/22 gheaur 3/95 gîrgîr 5/31 yakamoz 5/31 yem 5/31 yilik 5/31 kapak 5/31 karabatak 5/31 karayel 5/31 kardaș 6/69 liman 5/31 limanlik 5/31 lodos 5/31 medetu 3/96 minakop 5/29 nalcăran 3/95 palamut 5/29 por gas 5/31 poyraz 5/31 sîilîk 5/31 ugurlii 3/95 zargana 5/29 UCRAINEANA motuz 5/44 motăziti 5/44 motuznik 5/44 ' A " $ LUCRĂRI APĂRUTE ÎN EDITURA ACADEMIEI R.P.R. PROBLEME DE LINGVISTIC GENERALA Voi. II Sub redacția acad. Al. Graur 173 p., 6,60 lei SUMAR I. COTEANU și EM. VASILIU, Conținut și formă in limbă AL. GRAUR, Aspecte ale luptei între nou și vechi în limba I. COTEANU, în legătură cu sistemul vocabularului I. RIZESCU, Note asupra sistemului limbii ELENA SLAVE, Expresiv și afectiv PAUL M1CLĂU, Scriitorii și evoluția limbii FINUȚA ASAN, Observații cu privire la omonime SORIN STATI, Omonimia în sistemul morfologic LUCIA WALD, Structuralismul Pentru a vă asigura o colecție completă și primirea la timp a revistei, reînnoiți abonamentul dv. pentru anul 1981, ABONAMENTELE SE FAC LA OFICIILE POȘTALE, AGEN- ȚIILE POȘTALE, FACTORII POȘTALI ȘI DIFUZORII Ă OLUNTARI DIN ÎNTREPRINDERI ȘI INSTITUȚII. Din LIMBA ROMÎNĂ au apărut: anul I, 1952, nr. 1 anul II, 1953, 6 numere anul III, 1954, 6 numere anul IV, 1955, 6 numere anul V, 1956, 6 numere anul VI, 1957, 6 numere anul VII, 1958, 6 numere anul VIII, 1959, 6 numere anul IX, 1960, 5 numere Numerele care vă lipsesc din colecție se pot comanda, direct sau prin poștă, prin LIBRĂRIA ACADEMIEI R.P.R. București, Calea Viei oriei nr. 27 Numerele curente se găsesc de vlnzare la orice librărie din țară. Abonamentele se fac la oficiile poștale, prin factorii poștali și difuzorii voluntari din întreprinderi și instituții. Pentru străinătate, cererile de numere izolate sau dc abona- mente se fac prin întreprinderea de stat pentru comerț exterior „Cartimex” I.S.C.E., str. Arislide Briand nr. 14, sau Căsuța poș- tală 134 — 135, București. L P. 2. c. 4511 Lei 3.—